summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/61465-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/61465-0.txt')
-rw-r--r--old/61465-0.txt5507
1 files changed, 0 insertions, 5507 deletions
diff --git a/old/61465-0.txt b/old/61465-0.txt
deleted file mode 100644
index b84535d..0000000
--- a/old/61465-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5507 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Apuntes para una Gramática Valenciana
-Popular, by José Nebot y Pérez
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Apuntes para una Gramática Valenciana Popular
-
-Author: José Nebot y Pérez
-
-Release Date: February 20, 2020 [EBook #61465]
-
-Language: Spanish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK APUNTES PARA UNA GRAMÁTICA ***
-
-
-
-
-Produced by Mario Rodríguez Peña
-
-
-
-
-APUNTES
-PARA UNA
-GRAMÁTICA VALENCIANA
-POPULAR
-
-POR
-José Nebot y Pérez
-
-DEL CUERPO FACULTATIVO
-DE
-ARCHIVEROS, BIBLIOTECARIOS Y ANTICUARIOS
-
-=¨=¨=¨=¨=¨
-
-VALENCIA
-____
-IMPRENTA DE RIPOLLÉS
-María de Molina, núm. 2
-1894
-
-
-_____________________
-Es propiedad del autor.
-_____________________
-
-
-ÍNDICE
-====
-Cap.
-Prólogo
-PRELIMINARES
-Alfabeto valenciano
-Vocales
-Consonantes
-PARTE PRIMERA
-Analogía
-I. Del artículo
-II. Del nombre sustantivo
-Formación de los plurales
-De las varias especies de nombres
-III. Del nombre adjetivo
-Formación del femenino
-De las varias especies de adjetivos
-IV. Del pronombre
-V. Del verbo
-Verbos auxiliares
-Verbos regulares
-Verbos irregulares
-Verbos impersonales
-Verbos defectivos
-Verbos reflexivos
-VI. Del participio
-VII. Del adverbio
-Otros adverbios valencianos
-VIII. De la preposición
-IX. De la conjunción
-X. De la interjección
-XI. Figuras de dicción
-PARTE SEGUNDA
-Sintaxis
-I. Sintaxis regular
-II. Sintaxis figurada
-III. Vicios de dicción
-PARTE TERCERA
-Prosodia
-PARTE CUARTA
-Ortografía
-Uso de varias letras en particular
-Signos de puntuación
-Conclusión
-APÉNDICES
-Norma para valencianizar las voces castellanas de origen latino
-¿Quousque tandem?
-Les orfenetes
-
-
-PRÓLOGO
-_________
-...si al Letor no le parecieren bien, no las siga como las he puesto,
-que mi intento no es inovar cosa alguna, sino en todo sujetarme á
-la común, y al prudente sentir de los eruditos.
-CARLOS ROS, Práctica de Orthographía, pág. 51.
-
-...en todos tiempos escrivieron, escriven y se escrivirá bien,
-imitando á la costumbre; y si yo en mi tiempo llegase á ver, que
-ésta mudava, seguiría el rumbo de los demás.
-Id. íd., pág. 60.
-
-
-Hace unos ocho años el autor de este libro escribió un artículo (1) en
-el que criticando “la anarquía que impera en el campo de la
-literatura valenciana” se atrevió á proponer el remedio á este mal.
-Su voz, como no podía menos de suceder por lo humilde y
-desautorizada, fué _vox clamantis in deserto_; sólo el entusiasta
-Llombart respondió á ella pero aun éste tuvo que ceder ante la
-indiferencia de los demás, y el anunciado congreso filológico
-valencianista quedó en proyecto. Después de tanto tiempo como ha
-pasado y muerto el único que lo tomó en serio, el congreso no se
-reunirá, y debe por lo tanto descartarse la primera de las dos
-soluciones que en aquel artículo se indicaban porque no puede ser
-obra de uno solo; puede en cambio, y hasta debe serlo, la segunda
-y ya lo hubiéramos intentado antes, á pesar de nuestras escasas
-fuerzas, si al empezar el malogrado Llombart la publicación de su
-diccionario no hubiera anunciado la de una gramática.
-
-Muerto éste, no podemos ya esperar el cumplimiento de su
-promesa; y como es urgentísima la necesidad de oponer un dique al
-desbordamiento del valencianismo popular, anarquista rabioso que
-borraría en breve toda diferencia de clases haciendo que desde el
-Rector de la Universidad abajo acabáramos todos (y ya no nos falta
-mucho) por escribir como los soldados ó las porteras letradas, se
-precisa de todo punto que alguien emprenda cuanto antes esta
-tarea.
-
-Ved aquí, pues, la razón de ser del presente libro, que si no es una
-verdadera gramática, se le ha de parecer mucho.
-
-Y no es una verdadera gramática, porque desde el momento en que
-todos los valencianos que saben leer han estudiado ya en la escuela
-la de la lengua castellana, lo único que cabe hacer es intentar una
-especie de calco, delineando un boceto de gramática valenciana
-sobre la castellana publicada por la Academia Española, evitando
-de este modo repeticiones y rehuyendo disquisiciones de gramática
-general, que á más de ser inútiles y enojosas, aumentarían el
-volumen de este libro, el cual para ser popular debe reunir las
-condiciones de concisión, claridad y baratura.
-
-Hay además otra razón muy poderosa para esto; aceptados ya por
-todos los escritores valencianos los hechos consumados, todos ellos
-transigen con la innovación de escribir nuestra lengua con
-ortografía castellana; y puestos ya en tal caso, no hay más remedio
-que bajar la cabeza ante la gramática de la Academia, única
-autoridad legítima, adaptando á ella en lo posible el valenciano por
-medio de un estudio comparativo, que es lo que vamos á hacer.
-
-¿Pero es cierto -dirán algunos- que _todos_ los escritores
-valencianos transigen con la innovación? Sí, es indudable: todos
-ellos escriben, ó han escrito, ó están dispuestos á escribir el
-valenciano con ortografía castellana el día en que se ven en la
-necesidad de hacerlo para el pueblo, ya en periódicos festivos, ya
-en versos de circunstancias para procesiones, _fallas_ ó fiestas de
-calle; desde los inolvidables Llombart, fundador de _Lo Rat Penat_,
-y Pizcueta, primer presidente de dicha sociedad, hasta el último
-contratista de romances de ciego (y no citamos vivos, porque de
-vivos no debe hacerse historia), todos proceden así por la sencilla
-razón de que está en la conciencia de todos, que más de las nueve
-décimas partes de los valencianos que saben leer en castellano
-necesitan hacer los mayores esfuerzos de atención y de análisis
-para _traducir_ al lenguaje hablado lo escrito con sujeción, más o
-menos exacta, á las reglas de la antigua ortografía de nuestra
-lengua.
-
-Transijamos ya, pues, con la visera levantada y parlamentemos con
-los _revolucionarios_ á fin de no perderlo todo por querer
-conservar demasiado.
-
-Siendo como es este libro el primer ensayo de reglamentación de
-una reforma tan grande como la que aquí se ha hecho, tendrá que
-ser una especie de puente que una lo viejo con lo nuevo y habrá de
-dar noticia clara y precisa de la forma antigua y de la moderna: sin
-embargo, á fin de no cansar á los lectores, sólo dedicaré á esa
-especie de lazo de unión los Preliminares, haciendo en ellos un
-detenido análisis del alfabeto valenciano, tanto fonética como
-gráficamente: en el resto del libro daré ya como legítimamente
-admitida la nueva forma y emplearé por lo tanto la ortografía
-castellana. La más extensa é importante de las partes en que ha de
-dividirse este libro, será la Analogía en la que estudiaremos con
-bastante detención las diversas partes del discurso y sus
-modificaciones y formas genuina y clásicamente valencianas según
-constan de una manera indiscutible en esos documentos
-irrefutables por lo patentes- que se llaman mercados públicos.
-
-Y no se escandalicen de esto los que dicen, y con razón, que en
-ningún tiempo y en ningún país se ha escrito ó perorado con el
-lenguaje del pueblo ó familiar; debe tenerse presente, en primer
-lugar, que eso sucederá donde la lengua literaria ó culta esté
-formada, no aquí en donde hemos de empezar á hacerla, á no ser
-que sigamos hablando y escribiendo como hace cuatro siglos según
-pretenden algunos ó adoptemos el catalán literario como quieren
-otros; y en segundo lugar, que por imposición de circunstancias y
-hechos que creemos imposible destruir, está hoy la literatura
-valenciana en la imprescindible necesidad de adoptar como los
-antiguos egipcios dos escrituras, la hierática y la demótica: pues
-bien, la que probamos hoy á reglamentar es la segunda, y para ello
-el único documento, la única autoridad, es el mercado público
-limpiándolo de solecismos y barbarismos en cuanto se opongan á las
-leyes de la gramática general.
-
-Mas no se crea por esto que trato de hacer creer que no he
-consultado ningún libro para la composición de esta obra; muy al
-contrario, he hojeado las gramáticas á docenas -lo cual no tiene
-ningún mérito, dada mi profesión de bibliotecario (2), estudiando no
-sólo los poquísimos tratados valencianos, más ó menos incompletos,
-anteriores y posteriores á Carlos Ros, sino los de las otras lenguas
-de raza latina; y aunque en descargo de mi conciencia debo
-confesar que la escasa autoridad que este libro pueda tener, la ha
-tomado en absoluto de la Gramática de la Academia Española y de
-algunas catalanas –en especial la de los Sres. Bofarull y Blanch-, no
-es difícil comprender que real y efectivamente debo haber
-estudiado más en la vía pública que en el gabinete á causa de la
-novedad del asunto.
-
-Resumiendo: creo sinceramente que para evitar mayores males ha
-llegado el momento de escribir dos gramáticas valencianas
-diferentes, la _hierática_ y la _demótica_; es decir, la literaria y la
-popular: la primera, que la escriba _Lo Rat Penat_ ó quien tenga
-autoridad para ello (si no se quiere adoptar la catalana literaria que
-sería tal vez lo más prudente); la segunda es la que hoy damos al
-público, escrita quizá con poco acierto, pero sí con la mejor
-intención.
-
-Una súplica, antes de terminar, á los hombres de buena fe: que no
-se me acuse de innovador; hace ya muchos años que se escribe el
-valenciano con ortografía castellana; no hago yo, por lo tanto, la
-reforma; lo único que pretendo es encauzarla para evitar que su
-desbordamiento arrase el antes fértil campo de las letras
-valencianas.
-
-Por lo demás, ni me levanto contra las leyes gramaticales antiguas
-que respeto como el primero, ni tengo autoridad para imponer á
-nadie las nuevas; en una palabra,
-ni quito, ni pongo ley,
-pero ayudo á mi señor;
-es decir, á mi pueblo, á mi patria, á mi lengua.
-
-
-PRELIMINARES
-
-ALFABETO VALENCIANO
-
-La primera dificultad (y no es pequeña) con que tropezamos al
-iniciar este estudio, es la necesidad imprescindible de empezar por
-hacer un detenido análisis del alfabeto valenciano, análisis que por
-precisión ha de ser una especie de amalgama de Prosodia y
-Ortografía que á los peligros naturales en cualquier otro caso de
-producir el desorden en el libro y la confusión en el lector, reune la
-inmensa dificultad de que nuestra lengua tiene tantas prosodias
-como comarcas de alguna importancia hay en esta región; y en
-cuanto á ortografía, sobre no tener ninguna real y verdadera,
-tenemos en la práctica dos completamente distintas y hasta
-opuestas entre sí y sin ninguna fijeza dentro de sí mismas, la
-antigua y la moderna.
-
-Aunque en este libro nos proponemos tan solo regularizar en lo
-posible la segunda, nos es preciso hacer el estudio del alfabeto que
-es su base, relacionando el antiguo ó clásico valenciano con el
-moderno ó castellano á fin de que éste quede sujeto á reglas fijas y
-no ocurra como hoy, que una misma palabra se escribe de
-diferentes maneras según el gusto, los prejuicios ó la ilustración de
-quien lo hace.
-
-Esto ofrece bastantes dificultades, pues sería preciso inventar
-nuevos signos ó letras para expresar con fidelidad los diversos
-sonidos de nuestra lengua en las varias comarcas del reino; pero si
-consideramos que en todos los idiomas ocurre lo propio, no hay
-necesidad de tal invención, puesto que un mismo signo servirá para
-que cada cual entienda lo escrito aunque al leerlo lo pronuncie de
-diverso modo á como lo pronuncia quien lo escribió.
-
-Así, por ejemplo, escribiremos en adelante _chove_ y _chermá_,
-palabras que los de la capital leerán como pudiera leerlas un
-castellano, mientras que los de Castellón ó Alicante las
-pronunciarán suavizando la _ch_ hasta darle el sonido que un
-italiano daría á la _g_ antes de _e_ ó de _i_. Pero no hay que
-alarmarse por esto, ya que en todas partes ocurre lo mismo; un
-castellano escribe _hermana_ y muchos andaluces leen _germana_;
-_caridad_, y los madrileños leen _caridaz_; _obrero_, y leen los
-gallegos _obreru_.
-
-Prescindamos por lo tanto de estos temores y vamos á estudiar
-tales diferencias para saber á qué atenernos y unificar por ahora el
-lenguaje escrito, ya que el hablado no puede unificarlo sino el
-tiempo y otras circunstancias independientes por completo de la
-voluntad de un hombre.
-
-
-VOCALES
-
-La lengua valenciana tiene las mismas vocales que la castellana, _a,
-e, i, o, u_, y otras dos más, que son la _è_ y la _ò_ abiertas, que
-distinguiremos gráficamente de las cerradas por medio del acento
-grave.
-
-A
-La _a_ se pronuncia en todo el reino como la castellana en principio
-y en medio de dicción: también en los finales suena lo mismo en la
-capital y en la mayoría de los pueblos; sin embargo, en algunas
-comarcas -por ejemplo, Sueca y Alcoy- se pronuncia como en
-Cataluña, ó sea como diptongo de _ae_, de modo que ni resulta
-_Sueca_ ni _Sueque_, sino con un sonido intermedio: en otras
-partes, como Játiva por ejemplo, las pronuncian con tendencia á la
-_o_; no dicen _Chátiva_ ni _Chátivo_, sino que dejan la vocal en un
-término medio.
-Hay pueblos, como Nules y Villavieja, donde se arrastra un poco la
-vocal -lo mismo la _a_ que las otras- cuando carga sobre ella el
-acento prosódico; es decir, pronuncian _cáasa, Núules, chíica_,
-como en francés cuando llevan el acento circunflejo.
-
-E, È
-Nada hay que advertir respecto á la _e_ cerrada, puesto que la
-pronunciamos como en Castilla: en cuanto á la _è_ abierta, sólo
-debemos indicar que siempre carga en ella el acento prosódico (3),
-lo cual es una ventaja inmensa para el lenguaje escrito: hasta tal
-punto se observa esto, que aun los verbos y las palabras derivadas
-la convierten en _e_ cerrada en las modificaciones en que su raíz
-pierde el acento de la _è_; por ejemplo: de _sèndre_ se forma
-_sendré, sendría, sendréu_; de _tèrra_, se deriva _terrero y
-terreta_; de _mèl_, _melós_; de _pèl_, _pelet_.
-
-I, Y
-Si tratáramos de escribir una verdadera Gramática, habríamos de
-abordar aquí la cuestión de la _i_ latina y la _y_ griega: para
-nosotros ni la primera debía ser nunca consonante, ni la segunda
-vocal; sin embargo, el uso y la etimología obligan á ciertas
-transgresiones como en la conjunción _y_ que es preciso respetar.
-En lo relativo á pronunciación y escritura de estas dos letras nos
-atendremos, pues, en el valenciano á lo preceptuado para el
-castellano por la Academia Española.
-
-O, Ò
-Es aplicable en absoluto á esta letra cuanto hemos dicho antes
-respecto á la _e_: la cerrada es igual á la castellana, y la abierta
-lleva siempre el acento prosódico convirtiéndose en cerrada al
-perderlo: p. e., de _pòndre_ se deriva _pondrá, pondría,
-ponguera_; de _mòro_, _moret_; de _sòl_, _solana_: tanto es así,
-que algunas veces cambian mutuamente dos _os_ su sonido al
-cambiar el acento de sílaba, como ocurre en _mòro_, y su
-aumentativo _moròt_.
-
-U
-Es fonética y gráficamente igual á la castellana: sigue, por tanto,
-las leyes de la Academia Española. Debemos hacer notar aquí, que
-el valenciano demuestra de una manera indubitable que la _u_ no
-es vocal sino consonante, cuando va unida á otra vocal acentuada
-(como creen muchos gramáticos), pues se transforma en _v_ al
-modificarse la palabra; los verbos en _eure, iure, oure_, tienen
-desinencias en _vim, viu, vía, víem_, etc., y las terminaciones en
-_eu_ de los verbos se transforman en _ev_ al afijárseles el
-pronombre, como _deixéu, deixevho, anéu, anevon_.
-
-
-CONSONANTES
-
-Las consonantes en la escritura clásica ó antigua son en valenciano
-las mismas que en castellano, con la única diferencia de que la _Ñ_
-se escribe _Ny_ y la _Z_ se sustituye por la _Ç_: los innovadores han
-suprimido en la escritura moderna la _J_ y la _Z_ ó _Ç_, porque
-realmente no representan ningún sonido en nuestra lengua.
-
-En cuanto á su pronunciación y al signo que gráficamente ha de
-representar cada sonido en el lenguaje escrito, es tan difícil de
-precisar que nos es de todo punto indispensable ir estudiándolos de
-uno en uno fijando con la mayor exactitud las diferencias fonéticas
-en diversas épocas y distintas comarcas, al mismo tiempo que su
-representación gráfica en lo antiguo y la que debe adoptarse en lo
-moderno como más racional, aceptada ya como hecho consumado
-la innovación.
-
-Para facilitar en lo posible tal estudio, y creyendo hacerlo así más
-claro y comprensible, hemos juzgado prudente agrupar en este sitio
-las letras por sonidos y dejar para la última parte del libro, ó sea la
-Ortografía, las reglas para escribir con corrección el valenciano
-moderno.
-
-B
-La _b_ tiene en valenciano el mismo sonido y los mismos usos que
-en castellano: aunque en Valencia y la mayor parte de su provincia
-se confunde con esta letra la _v_, son letras diferentes, y por lo
-tanto trataremos de esta última en su lugar correspondiente.
-
-C, Q, CH
-Las sílabas _ca, que, qui, co, cu_, se pronuncian como en
-castellano: asimismo se pronuncian y escriben igual en ambas
-lenguas en lo antiguo y en lo moderno las sílabas _ac, ec, ic, oc,
-uc_, en principio y en medio de dicción; como _acte, secció,
-victoria_; pero no así al finalizar palabra, pues hasta la reforma
-que iniciaron Bonilla y Baldoví se añadía á estas sílabas una _h_,
-escribiéndose _sech, rich, fòch_; los modernistas suprimen esta _h_
-y escriben en consecuencia _sec, ric, fòc_. No vemos en esto ningún
-inconveniente ni aun para las sílabas _ec, ic_, puesto que lo mismo
-sucede en el latín (_hæc, sic_), y aceptamos la reforma.
-
-C, S, Z, Ç
-El sonido castellano de la _c_ antes de _e, i_, y el de la _z_ no
-existen en el valenciano: en la capital del reino las tres letras _c, s,
-ç_ se pronuncian como la _s_ de Castilla, desconociéndose en
-absoluto la _s_ suave; en Castellón y Alicante suenan de aquel
-modo en principio de dicción y en las sílabas _cia, cie, cio, ciu_; en
-los demás casos suenan unas veces fuertes y otros suaves, pero de
-una manera tan anormal y desordenada, que creemos imposible dar
-una idea de ello, siquiera aproximada, si no es formando un
-vocabulario completo de todas las voces en que se emplean; ni
-siquiera las que hemos tomado del castellano ó tienen un origen
-común con sus equivalentes de dicho idioma y se escriben en él con
-_z_, observan entre nosotros una regla fija, pues _raça, plaça,
-caçar, forçar_, etc., son fuertes, mientras se pronuncian suaves
-_reçar, almorçar, baça_ y algunas otras: lo propio sucede con la _c_
-antes de _e, i_, y la _s_; _acer, entonces, concís_, suenan fuertes;
-_quince, once, sencillo_, suaves; _pensar, fòsa_, fuertes; _ròsa,
-còsa_, suaves. Esto, y más aún el no pronunciarse sino una sola _s_
-en la capital y su comarca, hace de todo punto imposible el usar
-dos signos diferentes para los dos sonidos de esta letra; sin
-embargo, ya que no por el sonido, por la etimología, creemos que
-debíamos conservar la _c_ escribiendo _Valencia, Vicent, once,
-véncer_, frente á _cosir, roser, peseta_, como los castellanos
-escriben _mujer y ángel_, _zenit y cero_, á pesar de pronunciarse
-lo mismo _je y ge_, _ze y ce_, y huir de exageraciones que
-pudieran destruir lo que tratamos de conservar; pero la han
-suprimido los reformistas y suprimida la dejamos.
-La _ç_ queda suprimida por completo: en adelante escribiremos
-_rasa, plasa, almorsar, resar_, y en las comarcas en que hay dos
-_ss_, pronúnciela el lector según la palabra en que esté, bien así
-como hace muy pocos años leíamos en castellano _viruta y
-pelirrubio_ con _r_ sencilla la primera y doble la segunda á pesar
-de estar escritas del mismo modo ambas voces: al fin y al cabo la
-ortografía antigua y la catalana tampoco resuelven la cuestión por
-más que algunos crean lo contrario.
-
-CH, G, J, TJ, X
-En la escritura antigua siempre se usaba la _ch_ para indicar su
-sonido latino; pero admitida por nosotros la supresión de la _h_
-final, como decimos antes al tratar de las letras _c, q_, queda la
-_ch_ desde ahora sin uso para representar el sonido de éstas como
-ocurría antiguamente.
-En cuanto á su sonido castellano que es el que en lo sucesivo tendrá
-en nuestra lengua, se ha representado entre nosotros antes de la
-reforma y sigue representándose aún en Cataluña por los signos _g,
-j, tj, x_, según sus varios matices, su etimología, su lugar en la
-dicción y las vocales á que iban unidos. Admitida la ortografía
-moderna, ocurrirá con la letra _ch_ lo mismo que con la _s_; es
-decir, que en algunas comarcas tendrá dos sonidos: en efecto, lo
-propio que con la _s_ sucede en este reino con la _ch_; Valencia, su
-huerta y casi toda su provincia no conocen ni pronuncian más _ch_
-que la castellana; pero en los dos extremos del reino, en las
-provincias de Alicante y Castellón –salvo contados pueblos- se hace
-uso de dos, una fuerte igual a la castellana, que antes se escribía
-con _x_ en principio de dicción y _tj_ en medio, y otra suave igual
-á la _g_ italiana que se escribía con _j_ antes de _a, o, u_, y con _g
-ó j_ según la etimología antes de _e, i_; por ejemplo, _xaròl,
-xorís_, (hoy _charòl, chorís_); _cotje, ditja_, (_coche, dicha_), con
-_ch_ fuerte; _Jesús, ángel, vaja, enjorn_, (_Chesús, ánchel, vacha,
-enchorn_), con _ch_ suave ó italiana: en fi de dicción se escribía
-_ig, vaig, reig, roig, puig_.
-Admitimos con los reformadores el uso del signo _ch_ para los dos
-sonidos, puesto que estamos seguros de que nadie nos atendería si
-aconsejáramos que se conservaran la _g_ y la _j_ para el suave y se
-adoptara la _ch_ para el fuerte: y la usaremos por lo tanto en
-adelante así en principio y en medio como en fin de dicción.
-Esta de las terminaciones en _ch_ y en _g_ es indudablemente la
-reforma más atrevida que nuestros innovadores han llevado á cabo;
-transformar _ròig_ (rojo) en _ròch_, y _fòch_ (fuego) en _fòc_, ha
-sido verdaderamente apresurarse demasiado cuando tantos
-apellidos, pueblos, montes, etc., tienen aún entre nosotros esas
-desinencias; pero está ya hecho, y cuando _Lo Rat Penat_ no ha
-logrado que autores dramáticos y periodistas festivos cejen en su
-empeño, es que el mal no tiene ya remedio; transijamos, pues, y
-escribamos _vach, llech, mich, fuch_, junto á _Roig, Reig, Cálig,
-Terrateig, Puig, Solaig_, etc.
-
-D
-Suena y se escribe como en castellano; téngase muy presente, sin
-embargo, que ninguna palabra valenciana termina en _d_: véase al
-efecto lo que decimos más adelante al tratar de la _t_.
-
-F
-Se pronuncia y escribe como la castellana: nuestra antigua
-ortografía empleaba en ciertos casos para este sonido el signo
-_ph_, como en _Joseph_, _philosophía_; pero ya que los
-castellanos, que también lo usaron, han prescindido de él,
-prescindamos también nosotros empleando en su lugar la _p_
-cuando así se pronuncia como en _Chusèp_ ó su signo propio como
-en _filosofía_.
-
-G
-Las sílabas _ga, gue, gui, go, gu_, suenan como en castellano; en
-cuanto á las _ge, gi_, y á las terminaciones en _ig_ ya hemos
-hablado al tratar de la _ch_.
-
-H
-Esta letra es entre nosotros completamente afónica como en
-Castilla: conviene, sin embargo, conservarla en el lenguaje escrito
-por razón de etimología como en _hòme_, (de _homo_); _hedra_
-(de _hedera_), y aun en medio de dicción como en _exhibir,
-desheretar_, etc., como hacen los castellanos.
-
-J
-En virtud de lo dicho, al tratar de la _ch_, debe suprimirse en
-absoluto la _j_ en el alfabeto valenciano; pero aunque esto es lo
-racional, ocurre una duda: cuantos en esta tierra se precian de
-medianamente ilustrados temen dar el sonido de _k_ á la _j_, como
-hace el pueblo, en voces tomadas del castellano que llevan este
-sonido, como en _jefe, fijarse_ (en la acepción de prestar atención
-á alguna cosa); ¿qué hacemos pues?, ¿conservamos la _j_, ó
-decimos sin miedo _quefe y ficarse_? Nuestra opinión es que debe
-proscribirse el sonido de la _j_ castellana, y por lo tanto su signo,
-pues no existe en valenciano.
-
-L, LL
-En el valenciano antiguo la _l_ en principio de dicción tomaba
-algunas veces el sonido de _ll_: en la actualidad ambas letras
-siguen en valenciano las reglas del castellano.
-
-M, N
-Se pronuncian y escriben como en castellano.
-
-NY, Ñ
-En la ortografía clásica valenciana la _ny_ representa el sonido de
-la _ñ_ castellana; los reformadores la han sustituído por ésta en
-todos los casos: admitimos la reforma y escribimos, por lo tanto, en
-adelante _añ y reñir_ en vez de _any y renyir_.
-
-P
-Igual á la castellana: respecto á la _ph_ ya hemos dicho al hablar
-de la _f_ que ha sido suprimida.
-
-Q
-Igual á la castellana: las sílabas _cua, cue, cui, cuo_, se escribirán
-siempre con _c_.
-
-R, RR
-En ambos sonidos sigue esta letra las reglas fonéticas y ortográficas
-de la lengua castellana: arréglese por lo tanto su uso á las
-prescripciones de la Academia Española.
-
-T
-También esta letra se pronuncia y escribe como en castellano; pero
-se diferencia nuestra prosodia de la de Castilla, en que allí ninguna
-palabra termina en _t_ y aquí ninguna termina en _d_: hasta tienen
-el final en _t_ las que al modificarse adoptan la _d_: por ejemplo,
-_nebot_, cuyo femenino es _neboda_; _bondat_, que al adjetivarse
-forma _bondadós_.
-En muchas comarcas del reino se suprime al hablar la _t_ final
-cuando va precedida de otra consonante, diciéndose _pòn_ en vez
-de _pònt_, _mol_ en vez de _molt_, pero reaparece, si no en los
-plurales, en las voces derivadas y hasta en los femeninos, en los
-diminutivos y en los aumentativos, como _molta, moltísim, pontet,
-pontarró_: debe por lo tanto conservarse en el lenguaje escrito.
-
-V
-Los valencianos de la capital y de algunos otros pueblos no conocen
-en lo hablado esta letra, pues la pronuncian exactamente igual á la
-_b_: en la mayoría de las poblaciones de Alicante y Castellón
-conserva la _v_ su pronunciación latina, siendo, no una letra labial
-como la _b_, sino labio-dental; es decir, que se pronuncia apoyando
-ligeramente los dientes superiores sobre el labio inferior; creemos
-explicar bien su sonido diciendo que la _v_ es á la _f_ como la _b_
-es á la _p_.
-A pesar de que en la capital del reino no se diferencian en el
-lenguaje hablado la _b_ y la _v_, es indispensable conservar esta
-última en el escrito, puesto que los castellanos hacen lo mismo, á
-fin de que, escribiendo al menos, podamos defendernos de la
-graciosa broma de un sabio francés que decía: _“¡O beati hispani
-dum BIBERE dicunt VIVERE!”_
-Servirá de guía para no confundir la _b_ con la _v_, la etimología
-latina, siempre que no la contradiga un uso constante: por ejemplo,
-_beure, batechar_, (de _bibere, baptizare_); _vore, viure, veu_,
-(de _videre, vivere, vox_). Nótese como excepción á esta regla que
-en Cataluña y en las comarcas valencianas donde la _v_ se
-pronuncia, suenan con esta letra los pretéritos imperfectos de la
-primera conjugación y los tiempos del verbo _haver_, que en
-castellano siguen la ley general.
-
-X
-Conservamos esta letra para representar su sonido propio de _cs_
-como en _examen, fluxió, exòtic_. En cuanto al sonido que antes
-tenía en principio de dicción ó precedida de consonante, en medio
-de ella, el cual según parece venía a ser el de la _ch_ francesa ó
-mejor el de la _sc_ italiana antes de _e, i_, creemos que lo ha
-perdido por completo transformándose según los casos en _ch_
-española ó en _s_ precedida ó seguida de la sílaba _ei_: así de
-_xeròl, xular_, se ha hecho _cheròl, chular_; de _Xátiva, xarop,
-Xixona_, _Chátiva ó Eisátiva, eisarop, Seisona_; de _panxa,
-caputxí_, _pancha, capuchí_.
-¿Y de las sílabas _aix, eix, oix, uix_, qué hacemos? En nuestra
-humilde opinión debíamos transformar resueltamente la _x_ en _s_:
-por más que opinen lo contrario personas que nos merecen el
-mayor respeto, afirmamos que en dichas sílabas la _x_ toma
-exactamente el sonido de la _s_ castellana: _faixa, reixa, coixo,
-bruixa_, los pronunciamos como un castellano leería _faisa, reisa,
-coiso, bruisa_, acentuando, por supuesto la vocal que precede á la
-_i_ y formando con ambas una sola sílaba: lo único que aquí sucede
-es que al fundirse la _i_ y la _s_ en un solo sonido, resulta algo que
-alarma á un oído delicado, pero de ningún modo una letra nueva;
-sin embargo, seguiremos escribiendo con _x_ esas sílabas ya que así
-lo hacen muchos de los innovadores, pues no queremos ser más
-papistas que el Papa, como suele decirse.
-
-Y
-Debe seguir en valenciano las reglas que da para el castellano la
-Academia Española.
-
-Z, Ç
-Ni fonética ni gráficamente deben figurar en el alfabeto
-valenciano.
-
-
-PARTE PRIMERA
-_____
-ANALOGÍA
-____
-GENERALIDADES
-
-Los pocos que hasta ahora se han dedicado al estudio de la lengua
-valenciana, se han ocupado con preferencia de la Ortografía,
-creyendo de buena fe que esto era entre nosotros lo más preciso
-para lograr la perfección posible en lo escrito; pero si se fija la
-atención en el asunto, se verá bien pronto que lo que importa
-reglamentar en la escritura valenciana popular, es más que el uso
-de las letras en las palabras, el de las modificaciones de éstas y las
-uniones de unas con otras, que es en lo que más se peca.
-
-Convencidos de ello, vamos á dedicar á esta parte de la gramática
-toda la atención que se merece, pues creemos que una vez
-conocidas las partes de la oración, todo se reduce á escribir con
-arreglo á las leyes de la Gramática general, cuyo representante
-oficial puede ser para nosotros la de la Academia Española, para lo
-cual sólo se necesita sentido común y un poco de atención: por
-ejemplo, se escribe en castellano _No lo oigo_; pues en valenciano
-se escribirá _No hu senc_, pero nunca _nou senc_, puesto que nadie
-escribe _nol oigo_ ni _no loigo_: _me he enterado_, pues en
-valenciano _m’he enterat_; jamás _menterat_, ni _m’enterat_, ni
-_me enterat_, que equivaldría á _menterado_ ó _me enterado_,
-que es como suena al hablar.
-
-Llamamos por lo tanto la atención de los escritores valencianos
-hacia esta parte de la Gramática, seguros de que es aquí la que más
-importa conocer y la que menos se conoce: quien tiene exacto
-conocimiento de la etimología de las palabras y de las
-modificaciones que sufren en virtud de los accidentes gramaticales,
-no puede escribir mal; pero téngase presente que en cuestiones de
-etimología, como en todo, tan malo es pasarse como no llegar (4).
-
-Una advertencia antes de entrar en materia: ya hemos dicho que no
-vamos á escribir una Gramática completa porque la creemos
-innecesaria; así, pues, prescindiremos de definiciones y
-disquisiciones de Gramática general: quien desee tener una
-Gramática valenciana completa, que compre el Compendio de la
-Academia Española y lo encuaderne junto con el presente libro.
-
-
-CAPÍTULO PRIMERO
-DEL ARTÍCULO
-
-Lo mismo que en castellano hay en nuestra lengua dos artículos: el
-determinado y el indeterminado.
-
-Artículo determinado.- Tiene en el valenciano moderno ó lenguaje
-popular las formas _el_ en singular y _els_ en plural para el género
-masculino, _la_ en singular y _les_ en plural para el femenino, y
-_lo_ para el neutro que carece de plural.
-
-Como en valenciano, lo mismo que en francés y en italiano, se usa
-el apóstrofo en la unión de algunas palabras, el artículo pierde la
-vocal en ciertos casos por unirse á la palabra que le precede ó
-subsigue: por ejemplo, _l’home, l’aigua, contra’l chermá, pera’l
-pare_ (5).
-
-Antiguamente el artículo valenciano tenía las mismas formas que el
-catalán; es decir, _lo_ en singular y _los_ en plural para el
-masculino, _la_ en singular y _las_ en plural para el femenino, y
-_lo_ para el neutro: en la actualidad su forma es la que antes
-hemos indicado para todo el reino, salvo en algunos pueblos del
-Maestrazgo.
-
-DECLINACIÓN DEL ARTÍCULO
-
-_Singular_
-_Nominativo. El; la; lo._
-_Genitivo...... Del; de la; de lo._
-_Dativo........ Al; pera’l; á la, pera la; á lo, pera lo._
-_Acusativo.... El, al; la, á la; lo, á lo._
-_Vocativo..... El, ¡oh el!; la ¡oh la!_
-_Ablativo_...... De, en, per, sense _el, la, lo_.
-
-_Plural_
-_Nominativo. Els; les._
-_Genitivo...... Dels; de les._
-_Dativo........ Als, pera’ls; á les, pera les._
-_Acusativo... Els, als; les, á les._
-_Vocativo.... Els, ¡oh els!; les, ¡oh les!_
-_Ablativo_..... De, en, per, sense _els, les_.
-
-Las formas _al, del, pel, als, dels, pels_, son contracciones de _á
-el, de el, per el, á els, de els, per els_.
-
-Artículo indeterminado.- Es el que no determina al nombre á que
-va antepuesto, y tiene la forma _un_ en singular y _uns_ en plural
-para el género masculino, y _una_ en singular y _unes_ en plural
-para el femenino.
-
-
-CAPÍTULO II
-DEL NOMBRE SUSTANTIVO
-
-En lo relativo á divisiones del sustantivo y reglas del género según
-su significación, debe ajustarse la Gramática valenciana á lo que
-para el castellano prescribe la Academia Española: en cuanto á las
-reglas del género por la terminación, sólo podrían darse aquí
-algunas indicaciones, puesto que no hay en realidad norma fija:
-atiéndase, pues, para esto, á los diccionarios de nuestra lengua.
-
-FORMACIÓN DE LOS PLURALES
-
-Los sustantivos valencianos que terminan en _e, i, o, u_, breves ó
-en consonante (excepto _ch y s_) forman el plural añadiendo una
-_s_ al singular: verbigracia: _Mestre, mestres; òli, òlis; rey, reys;
-sombrero, sombreros; sou, sous; sec, secs; perpal, perpals; arrap,
-arraps; virtut, virtuts; muller, mullers; cánter, cánters_; etc.
-
-Los en _a_ breve cambian dicha vocal por la sílaba _es_; v. gr.:
-_Dòna, dònes; casa, cases; poeta, poetes_.
-
-Los femeninos en _á_ aguda toman la misma sílaba sin dejar la _á_;
-v. gr.: _Troná, tronaes; casá, casaes_.
-
-Los masculinos en vocal aguda toman las letras _ns_ para formar el
-plural; por ejemplo: _Chermá, chermáns; be, bens; camí, camíns;
-meló, melóns; comú, común_.
-
-Los femeninos en _ó_ aguda hacen lo mismo; v. gr.: _Llisó, llisóns;
-precausió, precausións_.
-
-Los femeninos en _é_ ó en _í_ aguda sólo toman una _s_: como,
-_fe, fes; hurí, hurís_; ó la sílaba _es_: como _fees, huríes_.
-
-A los sustantivos que terminan en _ch ó s_ y acentúan la última
-sílaba, se les añade la sílaba _os_; v. gr.: _Batech, batechos; gòch,
-gòchos; mich, michos; cabás, cabasos; pes, pesos; permís,
-permisos; mòs, mòsos; andalús, andalusos; románs, romansos;
-llèns, llènsos_.
-
-_Temps_ no se modifica en el plural, y los en _s_ breves, tampoco,
-como _sintaxis, éxtasis, crisis_.
-
-_Hòme, orde, òrgue, òrfe, marche_ y quizá algunos otros similares,
-forman el plural _hòmens, ordens, òrguens, òrfens, marchens_, sin
-duda por reminiscencia del plural latino de que proceden.
-
-Para las relaciones entre masculinos y femeninos, véase lo que
-indicamos al tratar del adjetivo.
-
-DE LAS VARIAS ESPECIES DE NOMBRES
-
-Primitivos y derivados, simples y compuestos, colectivos,
-partitivos, proporcionales y verbales.- Nada hemos de decir
-acerca de todos ellos en el presente libro, pues es aplicable en
-valenciano cuanto respecto á los castellanos dice la Gramática de
-la Academia.
-
-Aumentativos y diminutivos.- Las terminaciones más usadas de los
-aumentativos valencianos pueden reducirse á dos: en _as, asa_, y
-en _òt, òta_: de _animal, aminalás, animalòt_; de _bestia,
-bestiasa, bestiòta_: úsanse, no obstante, algunas otras, como
-_chicorrón, grandullona_, etc., tomadas, sin duda, del castellano ó
-de otras lenguas; pero las verdaderamente valencianas son aquellas
-dos y las más generales también.
-Las de los diminutivos son: _et, eta; ico, ica_; en especial la
-primera: de _llibre, llibret_; de _carta, carteta_; de _gòt, gotico_;
-de _botella, botellica_: también se usan algunas otras, como
-_animalucho, ratolí_, etc., pero no son ya tan generales.
-
-Abundanciales.- Nuestra lengua tiene una clase de nombres
-sustantivos que no existen en el castellano; de todos los sustantivos
-genéricos ó comunes que denotan continente, podemos nosotros
-formar otro que indica abundancia de contenido: por ejemplo,
-decimos que _ve una sequiá d’aigua_, cuando la acequia (_sequia_)
-viene muy llena; que nos hemos comido _una platerá d’arròs_ ó
-bebido _una gotá de vi_ cuando el plato ó el vaso (_plat, gòt_)
-estaban muy llenos; _una cabasá de tarònches, una siná de figues_,
-etc., etc.
-Formamos igualmente abundanciales algunas veces que indican, no
-plenitud de continente, sino muchedumbre de unidades de la
-misma especie; así decimos, que á uno le ha salido _una granullá ó
-una pigotá_, por los muchos granos ó pústulas variolosas que
-padece; ó bien que hemos hecho _una caragolá ó una buñolá_, por
-la abundancia de caracoles ó buñuelos que en la fiesta se han
-consumido.
-La lengua castellana tiene como una reminiscencia de esto, en las
-voces _riada, tazón, dineral_ y muy pocas más; pero de ningún
-modo ofrece la generalidad que entre nosotros tiene esta clase de
-nombres.
-Como se habrá notado en los ejemplos anteriores, los
-abundanciales tienen siempre la desinencia en _á_ aguda, ya
-porque acentúan la que ya tiene su primitivo, ya porque cambian
-en á la vocal en que aquél termina, ya porque la añaden sola ó con
-otras letras cuando termina en consonante: como de _safa, safá_;
-de _sombrero, sombrerá_; de _peròl, perolá_; de _plat, platerá_.
-Algunos suponen que esta terminación es un vulgarismo, y que la
-verdadera desinencia de los abundanciales debe ser en _ada_: de
-esto trataremos con alguna detención al ocuparnos del participio.
-
-También tienen la misma terminación los sustantivos derivados que
-indican la acción de golpear y que en castellano suelen terminar en
-_azo_ ó en _ada_: como de _pedra, pedrá_; de _bastó, bastoná_;
-de _sabre, sabrá_; de _puñ, puñá_, etc.
-
-
-CAPÍTULO III
-DEL NOMBRE ADJETIVO
-
-Lo mismo que en castellano tenemos en valenciano adjetivos de dos
-terminaciones ó de una sola: de dos, como _bò, bòna_; de una,
-como _gran_. Hay que advertir, que muchos de los que en Castilla
-tienen la misma desinencia para los dos géneros, la mudan entre
-nosotros al pasar del masculino al femenino; por ejemplo: pobre,
-pòvre, pòvra; verde, vèrt, vèrda; _valiente, valent, valenta_, y
-como este último, todos los que tienen la misma desinencia: las
-clases ilustradas evitan, sin embargo, el modificar los femeninos
-_intelichent, prudent, present, ausent_ y algunos otros.
-
-Los en _al (6), ant, ar y as_ son inmodificables; v.gr.: _formal, legal,
-constant, amant, particular, regular, capás, ferás_: exceptúanse
-_mal, sant, car y ras_, que hacen _mala, santa, cara y rasa_, y los
-en _as_ cuando son aumentativos, como _grandás, grandasa;
-blanás, blanasa_.
-
-Tampoco se modifican los en _ble_, como _amable, endeble,
-temible, noble_.
-
-REGLAS PARA LA FORMACION DEL FEMENINO
-
-Los masculinos terminados en _e_ y en _o_ breves cambian dichas
-vocales en _a_ para el femenino; v. gr.: _tèndre, tèndra; tonto,
-tonta_: se exceptúan _chove, vèrche_, y algún otro que conservan
-la misma terminación en ambos géneros.
-
-Los en _u_ breve la cambian en _va_; v. gr.: _viu, viva; blau,
-blava; escláu, esclava_: exceptúase _suáu_ que no se modifica.
-
-Los en vocal aguda hacen el femenino en _na_; v. gr.: _cristiá,
-cristiana; ple, plena; fadrí, fadrina; queixó, queixona; algú,
-alguna_.
-
-De los terminados en consonante puede decirse, como regla
-general, que se les añade una _a_ para formar el femenino; por
-ejemplo: _sanser, sansera; cantor, cantora; ròch, ròcha; ensés,
-ensesa; selós, selosa; còmic, còmica; presís, presisa_. Aunque de
-_dèbil, fásil y felís_ suele formar el pueblo _dèbila, fásila y
-felisa_, es más común no modificarlos.
-
-Para los terminados en _t_ debe tenerse presente la pronunciación
-de sus similares castellanos, pues sabido es que entre nosotros se
-pronuncian y escriben con _t_ final, no sólo los que en su origen
-tienen esta letra, sino también los que tienen _d_, y estos recobran
-la _d_ al modificarse: así, _mòrt_ (muerto) hace _mòrta_; _fòrt_
-(fuerte), _fòrta_; _alt_ (alto), _alta_; pero _sort_ (sordo) hace
-_sorda_; _mut_ (mudo), _muda_; _buit_ (buido?), _buida_; _cabut_
-(cabezudo), _cabuda_. Es la mejor regla que puede darse, pues
-apenas tiene excepciones.
-
-Para los en _at, it, ut_, véase lo que decimos en los participios.
-
-También en los que terminan en _c_ ocurre algo parecido; algunos
-mudan la _c_ en _g_ para el femenino; v. gr.: _flac_ (flaco) hace
-_flaca_; _blanc_ (blanco), _blanca_; _ric_ (rico), _rica_; pero
-_llarc_ (largo), _llarga_; _amic_ (amigo), _amiga_; _llec_ (lego),
-_llega_. _Gròc_ hace _gròga_; _poruc_, _poruca y poruga_.
-
-Estas reglas pueden servir para los sustantivos que forman
-femenino; v. gr.: _mestre, mestra; amo, ama; chermá, chermana;
-padrí, padrina; pastor, pastora; gos, gosa; gat, gata; sac, saca_.
-
-Sin embargo, los sustantivos en _ant, al y ar_ no siguen la regla de
-los adjetivos aun cuando sean homónimos: así decimos, _regla
-cheneral, clase militar, palmera chagant_; pero al hablar de
-mujeres decimos una _chenerala, una militara, una chaganta_.
-
-_Bò, algú, ningú_ terminan en _n_ cuando se anteponen al
-sustantivo; v. gr.: _bòn hòme, algún día, ningún fadrí_. _Mal y
-gran_ no se modifican.
-
-Para la formación de plurales sigue el adjetivo las mismas reglas
-que el sustantivo: así _tèndre, raro, formal, antic_, hacen
-_tèndres, raros, formals, antics_; _bòna y rara, bònes y rares_; _sa
-y ple, sans y plens_, etc., etc., _chove y vèrche_ hacen _chovens y
-vèrchens_.
-
-DE LAS VARIAS ESPECIES DE ADJETIVOS
-
-Primitivos y derivados, simples y compuestos, numerales,
-verbales, positivos, comparativos y superlativos.- Son aplicables
-al valenciano las reglas de la Gramática castellana: es inútil
-advertir que las desinencias valencianas son, sin embargo,
-diferentes de las castellanas; pero las leyes de modificación son las
-mismas. Los comparativos y superlativos que tienen voz diferente
-de su positivo, son entre nosotros muy parecidos á los castellanos,
-_machor, menor, millor, pichor, máxim, mínim_, etc.: la
-desinencia de los superlativos es _ísim, ísima_.
-
-Aumentativos y diminutivos.- Se forman de los adjetivos como de
-los sustantivos.
-
-
-CAPÍTULO IV
-DEL PRONOMBRE
-
-Pronombres personales.- Son tres: _yò, tu, ell, nosatros, vosatros,
-ells_, de primera, segunda y tercera persona respectivamente: los
-dos primeros _yò, tu, nosatros, vosatros_, son comunes á los
-géneros masculino y femenino, lo mismo en el singular que en el
-plural; el tercero tiene desinencia femenina en ambos números;
-_ell, ella, ells, elles_. Se declinan de este modo:
-
-PRIMERA PERSONA
-
-_Singular, masculino y femenino_
-_Nominativo. Yò._
-_Genitivo...... De mi._
-_Dativo......... Me, á mi ó pera mi._
-_Acusativo.... Me ó á mi._
-_Ablativo_...... De, en, per, sense _mi_.
-
-_Plural, masculino y femenino_
-_Nominativo. Mos ó nosatros._
-_Genitivo...... De nosatros._
-_Dativo......... Mos, á nosatros ó pera nosatros._
-_Acusativo.... Mos ó á nosatros._
-_Ablativo_...... De, en, per, sense _nosotros_.
-
-SEGUNDA PERSONA
-
-_Singular, masculino y femenino_
-_Nominativo. Tu._
-_Genitivo...... De tu._
-_Dativo......... Te, á tu ó pera tu._
-_Acusativo.... Te ó á tu._
-_Vocativo..... Tu._
-_Ablativo_...... De, en, per, sense _tu_.
-
-_Plural, masculino y femenino_
-_Nominativo. Vos ó vosatros._
-_Genitivo...... De vosatros._
-_Dativo......... Vos, á vosatros ó pera vosatros._
-_Acusativo.... Vos ó á vosatros._
-_Vocativo..... Vosatros._
-_Ablativo_...... De, en, per, sense _vosatros_.
-
-TERCERA PERSONA
-
-_Singular masculino_
-_Nominativo. Ell._
-_Genitivo...... D’ell._
-_Dativo......... Li, á ell ó pera ell._
-_Acusativo.... El, lo, á ell._
-_Ablativo_...... De, en, per, sense _ell_.
-
-_Plural masculino_
-_Nominativo. Ells._
-_Genitivo...... D‘ells._
-_Dativo......... Els (7), á ells ó pera ells._
-_Acusativo.... Els á ells._
-_Ablativo_...... De, en, per, sense _ells_.
-
-_Singular femenino_
-_Nominativo. Ella._
-_Genitivo...... D‘ella._
-_Dativo......... Li, á ella ó pera ella._
-_Acusativo.... La á ella._
-_Ablativo_...... De, en, per, sense _ella_.
-
-_Plural femenino_
-_Nominativo. Elles._
-_Genitivo...... D‘elles._
-_Dativo......... Els (8), á elles ó pera elles._
-_Acusativo.... Les á elles._
-_Ablativo_...... De, en, per, sense _elles_.
-
-OBSERVACIONES
-
-Escribimos _yo_ y no _jo_, no sólo porque así suena al hablar, sino
-porque así se escribió hasta el siglo XVI: el _jo_ debió ser efecto de
-la influencia francesa en Cataluña.
-
-_Mi, tu y ell_ personales, no deben acentuarse en valenciano,
-puesto que no pueden confundirse con los posesivos y el artículo,
-que es lo que obliga á acentuarlos en castellano.
-
-Cuando _me, te y lo_ se posponen al verbo, se afijarán á él como
-en castellano y se escribirán, según terminare en vocal ó
-consonante, de este modo: llévame, _pòrtam_; quiéreme,
-_vullme_; hay que tomarte ó dejarte, _hiá que pendret ó
-deixarte_; _míral_, _duslo_.
-
-Debe tenerse presente que en valenciano, casi no se afijan los
-pronombres al verbo, mas que en infinitivo é imperativo: así nunca
-decimos _dicte_ (dígote) ó _portaret_ (llevaréte), sino _te dic_ ó
-_te portaré_.
-
-Antes ó después de otras voces que llevan vocal en principio ó fin
-de dicción, se apostrofarán; v. gr.: _si m’estimes no’m disgustes;
-tu l’escoltes perque t’adula; no’t chires que’t miren_.
-
-Aunque parece que la forma contracta de _nosotros_ ha de ser
-_nos_, hemos adoptado el _mos_, porque así es en realidad como
-se pronuncia en todo el reino (9); _mos y vos_ pierden la _s_ final
-cuando van seguidos de la partícula _en_, que perdiendo á su vez la
-_e_, se afija al pronombre; v. gr.: _mon anem_ en vez de _mos en
-anem_ (_nous en allons_ en francés); _anevon_, en vez de _anevos
-en_ (_allez-vous en_ en francés); _mon has donat pòc; prenevon
-més_ (10).
-
-Las formas _ens_ por _mos_ y _us_ en lugar de _vos_, muy usadas
-en Cataluña y antiguamente también en Valencia, han desaparecido
-de nuestro lenguaje hablado: asimismo ha desaparecido el genitivo
-del plural de la tercera persona _llur y llurs_ equivalente al
-_illorum_ latino, _leur_ francés y _loro_ italiano.
-
-El pronombre neutro que sólo se usa en valenciano como pasivo,
-adopta la forma _ho_ si va precedido de consonante y _hu_ si se
-junta á vocal; verbigracia: Haz lo que te mando: No quiero hacerlo,
-ó No lo quiero hacer. _Fes lo que te mane: No vullc ferho ó No hu
-vullc fer_. Míralo bien: _mirahu be_. Dejémoslo estar: _deixemho
-estar_.
-
-La forma castellana _si_ de genitivo, dativo y ablativo de tercera
-persona no tiene uso en valenciano, sino en algunas frases tomadas
-probablemente del castellano; como _tornar en sí, estar fòra de
-sí_; generalmente se sustituye por _ell mateix_: como, guardólo
-para sí; _ho guardá pera ell mateix_; vino consigo, _vinguí en ell
-mateix_. La forma _se_ de acusativo tan solo se usa unida á los
-verbos en impersonal y á los reflexivos y recíprocos; v. gr.: _se diu,
-se parlava, l’ambisiós s’engaña, ell y ella se cartechen_: en los
-demás casos no tiene el uso que en castellano; por ejemplo: se la
-leí, _li la llichguí_; se lo conté, _li hu vach contar_; dáselo,
-_dónalihu_.
-
-Pronombres demostrativos.- Son tres: _este, eixe, aquell; esta,
-eixa, aquella; asò, això, allò_, en el singular: _estos, eixos,
-aquells; estes, eixes, aquelles_, en el plural.
-Cuando _este, eixe, esta, eixa_, preceden al adjetivo _atre_,
-suelen formar con él una sola palabra; _estatre, eixatre, estrata,
-eixatra_: algunos, sin embargo, prefieren apostrofarlos en esta
-forma: _est’atre, eix’atra_.
-Otro pronombre demostrativo tenemos en valenciano sin
-equivalente en castellano, y que á pesar de su mucha importancia y
-su constante uso en el lenguaje popular está muy poco estudiado;
-nos referimos al pronombre _en ó ne_: este pronombre, aunque
-muchos lo creen neutro, es en realidad común á los tres géneros y
-lo usamos para determinar un sustantivo, _siempre genérico y
-divisible_, sobreentendido en la oración; v. gr.: _Dónam tabaco: No
-ne tinc_; es decir, _no tinc tabaco_. _Envíam farina: No me’n
-queda_; esto es, _no’m queda farina_._-Y blat, ¿ne vòls? No’n
-necesite.-¿Vols algo més? Ya’n tinc pròu de tot_.
-Cuando _en ó ne_ va unido á ciertos verbos reflexivos, no es
-pronombre: hablaremos de él más adelante.
-
-Pronombres posesivos.- Son los siguientes: _meu, meua, nostre y
-nostra_, de primera persona; _teu, teua, vostre, vostra_, de
-segunda; _seu y seua_, de tercera en singular y plural:
-antiguamente el plural de tercera persona era _llur y llurs_; pero
-hoy es completamente desusado, como decimos antes (pág 45).
-Así como en castellano se transforman los posesivos cuando
-preceden al nombre en _mi, tu, su_, para los dos géneros, en
-valenciano adoptan diferente desinencia, según sean masculinos ó
-femeninos, tanto en singular como en plural: decimos, pues, _mon,
-ton, son, ma, ta, sa_, para el singular; _mos, tos, sos ó mons, tons,
-sons y mes, tes, ses_, para el plural. Hay que advertir, sin embargo,
-que de día en día se va haciendo más raro el uso de estos
-pronombres; los de plural especialmente apenas se emplean ya en
-la mayor parte del reino; casi nadie dice _mos llibres ó tes
-sabates_, sino _els meus llibres, les tehues sabates_: en cuanto á
-los de singular, se usan aún bastante, pero casi exclusivamente al
-hablar de parientes: se dice _mon pare, mon fill, ta mare, ta
-chermana_; pero no _mon mestre, ta modista_; menos se usan aún
-al tratar de cosas, con rarísimas excepciones, pues si bien se dice
-_ma casa_, casi nadie dice _mon sombrero ó ma camisa, mon hòrt
-ó ma taula_, sino _el meu sombrero, la meua camisa_, etc.
-
-Pronombres relativos.- Son en valenciano _qui, quin, quina, que,
-cual_.
-_Qui y que_ cuando son interrogativos deben acentuarse; por
-ejemplo, _¿quí es? ¿qué vols?_
-_Cual_ va siempre precedido del artículo _el, la, lo_; en los demás
-casos el _cual_ castellano se traduce por _quin, quina_; v.gr.: Uno
-de estos pañuelos, no sé cuál, es para mí: _un d’estos mocadors, no
-sé quín, es pera mí_: De las dos hermanas, ¿á cuál prefieres? _de
-les dos chermanes, ¿á quína vóls més?_
-Algunas persones suelen emplear el pronombre _cuyo_ hablando en
-valenciano; pero creemos que esto no es más que un castellanismo.
-
-Pronombres indeterminados.- _Algú, ningú, cuansevòl_.
-_Algú y ningú_ equivalen á los castellanos _alguien y nadie_; no
-deben, por lo tanto, confundirse con _algún, alguna, ningún,
-ninguna_, que son adjetivos.
-El pronombre _cuansevòl_, equivalente á _cualquiera_, es
-invariable.
-_Un ó ú, una, uns, unes_, se emplean también algunas veces como
-pronombre indeterminado.
-
-
-CAPÍTULO V
-DEL VERBO
-
-Siendo el verbo la parte más variable de la oración, es la que en el
-lenguaje popular se presta á mayores abusos; aquí en esta región,
-donde nunca se ha legislado, suele adoptar formas tan diferentes,
-que para indicarlas todas habría necesidad de escribir tantas
-Gramáticas como pueblos hablan el valenciano: así, pues, hemos
-procurado ir escogiendo lo que nos ha parecido más aceptable,
-prefiriendo siempre en lo dudoso lo regular á lo irregular, y en
-igualdad de circunstancias, lo de Valencia á lo de fuera y las formas
-de las clases ilustradas (siempre que no sean castellanismos) á las
-del pueblo indocto.
-
-Como en todas las Gramáticas empieza el estudio del verbo con
-numerosas definiciones y explicaciones de Gramática general
-acerca de lo que es verbo sustantivo y adjetivo, activo, neutro,
-reflexivo, regular, irregular, etc., etc., modos, tiempos, personas y
-demás mecanismos de la conjugación, creemos muy del caso
-recordar á nuestros lectores la advertencia que hemos hecho en la
-pág. 32, á fin de que no se tache de incompleto el presente
-artículo: puesto que cuantos lean este libro han de ser por lo
-general personas versadas en la Gramática castellana, la supresión
-que hacemos es antes beneficiosa que perjudicial, y además de
-esto, perfectamente lógica, ya que este libro es, más que una
-Gramática valenciana, un estudio comparativo de nuestra lengua
-con la castellana.
-
-Algo hemos de decir, sin embargo, respecto de la conjugación de
-los verbos valencianos; no hemos podido encontrar de ningún modo
-en nuestro lenguaje hablado algunas formas del subjuntivo
-castellano y las hemos suprimido por lo tanto en nuestras
-conjugaciones; sin embargo, si alguien nos convence de que se
-usan, no tenemos el menor inconveniente en admitirlas: dichas
-formas son la tercera del _pretérito imperfecto_ de subjuntivo y el
-_futuro imperfecto_ del mismo modo; es decir, las castellanas
-_amase, amare; temiese, temiere; partiese, partiere_: la primera
-se usó antiguamente y aun se usa hoy en Cataluña, pero no en la
-región valenciana; la segunda creemos que no se ha usado nunca,
-se sustituye tal vez con la primera forma del pretérito imperfecto:
-(en esto de pretéritos y futuros condicionales habría mucho que
-decir y retocar en casi todas las Gramáticas, empezando por la de
-la Academia Española).
-
-Las conjugaciones valencianas deben reducirse á tres como las
-castellanas: la primera en _ar_, la segunda en _re ó er_, la tercera
-en _ir_. Al frente de cada una de ellas indicaremos sus principales
-modificaciones.
-
-VERBOS AUXILIARES
-
-Lo mismo que en castellano los verbos propiamente auxiliares en
-nuestra lengua son _haver y ser_; aunque otros, de que luego
-hablaremos, hagan el oficio de tales en algunos casos,
-especialmente el verbo _anar_ en el pretérito perfecto.
-
-DEL VERBO _HAVER_ (11)
-Este verbo auxiliar tiene también los caracteres de activo y de
-impersonal.
-
-MODO INDICATIVO
-
-_Presente_
-Yò...... _he ó yò ha_.
-Tu...... _has_
-Ell....... _ha_ (en impersonal _hia_).
-Nosatros. _ham ó havem_.
-Vosatros. _hau ó havéu_.
-Ells......... _han_ (en impersonal _hian_).
-
-_Pretérito imperfecto_
-Yò...... _había_. Nosatros. _havíem_.
-Tu...... _havíes_. Vosatros. _havíeu_.
-Ell....... _havía_. Ells......... _havíen_.
-
-_Pretérito perfecto_
-Yò...... _haguí ó vach haver_.
-Tu...... _hagueres ó vas haver_.
-Ell....... _hagué ó va haver_.
-Nosatros. _haguerem ó varem haver_.
-Vosatros. _haguereu ó vareu haver_.
-Ells......... _hagueren ó varen haver_.
-
-_Futuro simple_
-Yò...... _hauré_. Nosatros. _haurem_.
-Tu...... _haurás_. Vosatros. _hauréu_.
-Ell....... _haurá_. Ells......... _haurán_.
-
-Este verbo carece de imperativo como auxiliar, pero téngase
-presente que como activo suele suplir al verbo _tindre_,
-especialmente en la segunda persona del singular; casi nadie dice
-_te ó tin_, sino _hias_; (la forma _chas_ nos parece impropia).
-
-MODO SUBJUNTIVO
-
-_Presente_
-Yò...... _hacha_. Nosatros. _haguem ó háchem_.
-Tu...... _haches_. Vosatros. _haguéu ó hacheu_.
-Ell....... _hacha_. Ells......... _hachen_.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Yò...... _haguera y hauría_.
-Tu...... _hagueres y hauríes_.
-Ell....... _haguera y hauría_.
-Nosatros. _haguerem y hauríem_.
-Vosatros. _haguereu y hauríeu_.
-Ells......... _hagueren y hauríen_.
-
-Gerundio. . . . . . . . . _Havent_.
-Participio. . . . . . . . . _Hagut_.
-
-
-VERBO _SER_
-
-_Indicativo; presente_
-Yò...... _soc_. Nosatros. _som_.
-Tu...... _eres_. Vosatros. _sou_.
-Ell....... _es_. Ells......... _son_.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Yò...... _era_. Nosatros. _érem_.
-Tu...... _eres_. Vosatros. _ereu_.
-Ell....... _era_. Ells......... _eren_.
-
-_Pretérito perfecto_
-Yò......_siguí ó vach ser_
-Tu......_sigueres, fores ó vas ser_
-Ell....... _sigué, fon ó va ser_
-Nosatros. _siguérem, forem ó várem ser_.
-Vosatros. _siguereu, foreu ó vareu ser_.
-Ells......... _sigueren, foren ó varen ser_.
-
-_Futuro simple_
-Yò...... _seré_. Nosatros. _serem_.
-Tu...... _serás_. Vosatros. _seréu_.
-Ell....... _será_. Ells......... _serán_.
-
-_Imperativo_
-_Siguem ó sigam_ nosatros.
-_Sigues_ tu. _Siguéu ó sigáu_ vosatros.
-_Siga_ ell. _Siguen_ ells.
-
-_Subjuntivo presente_
-Yò...... _siga_. Nosatros. _siguem ó sigam_.
-Tu...... _sigues_. Vosatros. _siguéu ó sigáu_.
-Ell....... _siga_. Ells.......... _siguen_.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Yò...... _fora ó seria_. Nosatros. _forem ó seríem_.
-Tu...... _fores ó seríes_. Vosatros. _foreu ó seríeu_.
-Ell....... _fora ó sería_. Ells......... _foren ó seríen_.
-
-Gerundio . . . . . . . ._Sent_.
-Participio. . . . . . . _Sigut_.
-
-Además de estos dos verbos hay algunos otros que, lo mismo que en
-castellano, son también auxiliares para la formación de los tiempos
-compuestos de otros verbos; por ejemplo: _tinc qu’anar á misa;
-quedá resòlt el negòsi; deixem estar que diguen; devía d’estar
-así_.
-
-Pero tiene nuestra lengua otro auxiliar mucho más característico
-que éstos y del cual debemos ocuparnos con más detención porque
-no existe en la castellana; es este el verbo _anar_, con cuyo
-presente de indicativo (especial como auxiliar y diferente del que
-tiene como verbo activo) formamos los pretéritos perfectos de
-indicativo, siendo tan común su uso, que hay comarcas muy
-extensas en donde no se emplea nunca el tiempo simple; en la
-Plana, por ejemplo, ningún hijo del país dice _parlí ó cantárem_,
-sino _vach parlar ó varem cantar_. Las desinencias que se dan á
-este auxiliar son diferentes según los pueblos, pero en este libro
-sólo usamos una por parecernos la más usual y la más conforme con
-lo preceptuado en las Gramáticas catalanas: vamos, sin embargo, á
-poner aquí un ejemplo para indicarlas todas.
-
-_Pretérito perfecto del verbo ser_
-Yò.......... _vach ser_.
-Tu.......... _vas ser, vares ser ó vaes ser_.
-Ell........... _va ser_.
-Nosatros. _vam ser, váem ser ó várem ser_.
-Vosatros. _vau ser, váeu ser ó vareu ser_.
-Ells.......... _van ser, vaen ser ó varen ser_.
-
-DE LOS VERBOS REGULARES
-PRIMERA CONJUGACIÓN
-
-Los verbos que pertenecen á la primera conjugación hacen el
-infinitivo en _ar_, el gerundio en _ant_, el participio en _at_, la
-segunda persona del singular del imperativo en _a_ suave, y el
-singular del presente de subjuntivo en _e, es, e_.
-
-Advertimos aquí de una vez para todas las conjugaciones, que
-haremos en éstas caso omiso de ciertas modificaciones que se
-hacen en varios pueblos, y pondremos tan solo las desinencias que
-creamos más propias y generales: así en esta conjugación
-terminaremos en _e_ la primera persona del singular del presente
-de indicativo, aunque algunas comarcas, como el Maestrazgo, la
-terminan en _o_ (yò _parlo_), y en _a_ la tercera del mismo tiempo
-y la primera y tercera del pretérito imperfecto que en Castellón y
-algunos pueblos de su distrito terminan en _e_ (ell _parle_, yò
-_parlave_, ell _parlave_).
-
-EJEMPLO DE LA PRIMERA CONJUGACIÓN
-PARLAR
-
-_Indicativo presente_
-_Yò_...... parle. _Nosatros_. parlem.
-_Tu_...... parles. _Vosatros_. parléu.
-_Ell_....... parla. _Ells_......... parlen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-_Yò_...... parlava. _Nosatros_. parlávem.
-_Tu_...... parlaves. _Vosatros_. parlaveu.
-_Ell_....... parlava. _Ells_......... parlaven.
-
-_Pretérito perfecto_
-_Yò_...... parlí, vach parlar ó he parlar
-_Tu_...... parlares, vas parlar ó has parlat.
-_Ell_....... parlá, va parlar ó ha parlat.
-_Nosatros_. parlárem, varem parlar ó ham parlat.
-_Vosatros_. parlareu, vareu parlar ó hau parlat.
-_Ells_......... parlaren, van parlar ó han parlat.
-
-_Pretérito pluscuamperfecto_
-_Yò_...... havía parlat. _Nosatros_. havíem parlat.
-_Tu_...... havíes parlat. _Vosatros_. havíeu parlat.
-_Ell_....... havía parlat. _Ells_......... havíen parlat.
-
-_Futuro imperfecto_
-_Yò_...... parlaré. _Nosatros_. parlarem.
-_Tu_...... parlarás. _Vosatros_. parlaréu.
-_Ell_....... parlará. _Ells_......... parlarán.
-
-_Futuro perfecto_
-_Yò_...... hauré parlat. _Nosatros_. haurem parlat.
-_Tu_...... haurás parlat. _Vosatros_. hauréu parlat.
-_Ell_....... haurá parlat. _Ells_......... haurán parlat.
-
-_Imperativo_
-Parlem _nosotros_.
-Parla _tu_. Parléu _vosatros_.
-Parle _ell_. Parlen _ells_.
-
-_Subjuntivo: presente_
-_Yò_...... parle. _Nosatros_. parlem.
-_Tu_...... parles. _Vosatros_. parléu.
-_Ell_....... parle. _Ells_......... parlen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-_Yò_...... parlara y parlaría.
-_Tu_...... parlares y parlaríes.
-_Ell_....... parlara y parlaría.
-_Nosatros_. parlárem y parlaríem.
-_Vosatros_. parlareu y parlaríeu.
-_Ells_........ parlaren y parlaríen.
-
-_Pretérito perfecto_
-_Yò_...... hacha parlat. _Nosatros_. hachem parlat.
-_Tu_...... haches parlat. _Vosatros_. hachéu parlat.
-_Ell_....... hacha parlat. _Ells_......... hachen parlat.
-
-_Pretérito pluscuamperfecto_
-_Yò_.......... haguera y hauría parlat.
-_Tu_.......... hagueres y hauríes parlat.
-_Ell_........... haguera y hauría parlat.
-_Nosatros_. haguérem y hauríem parlat.
-_Vosatros_. haguereu y hauríeu parlat.
-_Ells_.......... hagueren y hauríen parlat.
-
-_Infinitivo_
-_Presente_...... Parlar.
-_Pretérito_...... Haver parlat.
-_Futuro_......... Haver de parlar ó tindre que parlar.
-
-_Gerundio_..... Parlant.
-_Participio_..... Parlat.
-
-
-SEGUNDA CONJUGACIÓN
-
-Los verbos de la segunda conjugación hacen el infinitivo en _re ó
-er_, el gerundio en _ent_, el participio en _ut_, la segunda persona
-del singular del imperativo sin desinencia alguna, es decir, con sólo
-las letras radicales, y el singular del presente de subjuntivo en _ga,
-gues, ga_.
-
-Para la mejor inteligencia de esta conjugación, conviene tener
-presente, que como regla general (pues hay muchas excepciones
-que ya estudiaremos al tratar de los verbos irregulares), el cómputo
-de las letras radicales debe hacerse de diferente manera, según la
-terminación de los infinitivos:
-
-En los verbos en _dre_ la desinencia es _dre_. _ven-dre_:
-En los en _tre, bre y pre_.................._re_... _bat-re_:
-En los en _ure_............................_ure_... _tra-ure_:
-En los en _er_ grave........................_er_... _córr-er_:
-En los en _er_ aguda........................_er_... _pod-er_:
-
-El futuro imperfecto en los tres primeros grupos es el infinitivo
-acentuando la terminación: en el cuarto se forma añadiendo una
-_e_ al infinitivo.
-
-Como habrá notado el lector, ni aun los mismos verbos que
-acabamos de poner como modelos, se ajustan en absoluto á la regla
-general, particularmente en lo relativo al participio; y es que en
-esta conjugación son más los verbos irregulares que los regulares.
-
-Antiguamente entre nosotros, como hoy en Cataluña, solían
-terminar todos estos verbos en _er_, diciéndose _véndrer, bátrer,
-tráurer_, etc.; pero en la actualidad es indudable que se ha
-suprimido la _r_ final en todo el reino y terminan en _re_.
-
-EJEMPLO DE LA SEGUNDA CONJUGACIÓN
-VENDRE
-
-_Indicativo presente_
-_Yò_...... venc. _Nosatros_. venem.
-_Tu_...... vens. _Vosatros_. venéu.
-_Ell_....... ven. _Ells_......... venen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-_Yò_...... venía. _Nosatros_. veníem.
-_Tu_...... veníes. _Vosatros_. veníeu.
-_Ell_....... venía. _Ells_......... veníen.
-
-_Pretérito perfecto_
-_Yò_.......... venguí, vach vendre ó he venut.
-_Tu_.......... vengueres, vas vendre ó has venut.
-_Ell_........... vengué, va vendre ó ha venut.
-_Nosatros_. venguerem, várem vendre ó ham venut.
-_Vosatros_. venguereu, vareu vendre ó hau venut.
-_Ells_.......... vengueren, van vendre ó han venut.
-
-_Pretérito pluscuamperfecto_
-_Yò_...... havía venut. _Nosatros_. havíem venut.
-_Tu_...... havíes venut. _Vosatros_. havíeu venut.
-_Ell_....... havía venut. _Ells_......... havíen venut.
-
-_Futuro imperfecto_
-_Yò_...... vendré. _Nosatros_. vendrem.
-_Tu_...... vendrás. _Vosatros_. vendréu.
-_Ell_....... vendrá. _Ells_......... vendrán.
-
-_Futuro perfecto_
-_Yò_...... hauré venut. _Nosatros_. haurem venut.
-_Tu_...... haurás venut. _Vosatros_. hauréu venut.
-_Ell_....... haurá venut. _Ells_......... haurán venut.
-
-_Imperativo_
-Venem ó vengam _nosotros_.
-Ven _tu_. Venéu ó vengáu _vosatros_.
-Venga _ell_. Venguen _ells_.
-
-_Subjuntivo: presente_
-_Yò_...... venga. _Nosatros_. venguem ó vengam.
-_Tu_...... vengues. _Vosatros_. venguéu ó vengáu.
-_Ell_....... venga. _Ells_......... venguen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-_Yò_...... venguera y vendría.
-_Tu_...... vengueres y vendríes.
-_Ell_....... venguera y vendría.
-_Nosatros_. venguérem y vendríem.
-_Vosatros_. venguereu y vendríeu.
-_Ells_......... vengueren y vendríen.
-
-_Pretérito perfecto_
-_Yò_...... hacha venut. _Nosatros_. hachem venut.
-_Tu_...... haches venut. _Vosatros_. hachéu venut.
-_Ell_....... hacha venut. _Ells_......... hachen venut.
-
-_Pretérito pluscuamperfecto_
-_Yò_..... haguera y hauría venut.
-_Tu_.... hagueres y hauríes venut.
-_Ell_...... haguera y hauría venut.
-_Nosatros_. haguérem y hauríem venut.
-_Vosatros_. haguereu y hauríeu venut.
-_Ells_......... hagueren y hauríen venut.
-
-_Infinitivo_
-_Presente_...... Vendre.
-_Pretérito_...... Haver venut.
-_Futuro_......... Haver de vendre ó tindre que vendre.
-
-_Gerundio_..... Venent.
-_Participio_..... Venut.
-
-
-TERCERA CONJUGACIÓN
-
-Los verbos de la tercera conjugación hacen el infinitivo en _ir_, el
-gerundio en _int_, el participio en _it_, la segunda persona del
-singular del imperativo en _is_ y el singular del presente de
-subjuntivo en _isca, isques, isca_ (12).
-
-EJEMPLO DE LA TERCERA CONJUGACIÓN
-PATIR
-
-_Indicativo presente_
-_Yò_...... patisc. _Nosatros_. patim.
-_Tu_...... patises. _Vosatros_. patiu.
-_Ell_....... patís. _Ells_......... patisen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-_Yò_...... patía. _Nosatros_. patíem.
-_Tu_...... patíes. _Vosatros_. patíeu.
-_Ell_....... patía. _Ells_......... patíen.
-
-_Pretérito perfecto_
-_Yò_.......... patí, vach patir ó he patit.
-_Tu_.......... patires, vas patir ó has patit.
-_Ell_........... patí, va patir ó ha patit.
-_Nosatros_. patírem, várem patir ó ham patit.
-_Vosatros_. patireu, vareu patir ó hau patit.
-_Ells_.......... patiren, van patir ó han patit.
-
-_Pretérito pluscuamperfecto_
-_Yò_...... havía patit. _Nosatros_. havíem patit.
-_Tu_...... havíes patit. _Vosatros_. havíeu patit.
-_Ell_....... havía patit. _Ells_.......... havíen patit.
-
-_Futuro imperfecto_
-_Yò_...... patiré. _Nosatros_. patirem.
-_Tu_...... patirás. _Vosatros_. patiréu.
-_Ell_....... patirá. _Ells_......... patirán.
-
-_Futuro perfecto_
-_Yò_...... hauré patit. _Nosatros_. haurem patit.
-_Tu_...... haurás patit. _Vosatros_. hauréu patit.
-_Ell_....... haurá patit. _Ells_......... haurán patit.
-
-_Imperativo_
-Patim _nosotros_.
-Patís _tu_. Patiu _vosatros_.
-Patisca _ell_. Patisquen _ells_.
-
-_Subjuntivo presente_
-_Yò_...... patisca _Nosatros_. patim.
-_Tu_...... patisques. _Vosatros_. patiu.
-_Ell_....... patisca. _Ells_......... patisquen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-_Yò_...... patira y patiría.
-_Tu_...... patires y patiríes.
-_Ell_....... patira y patiría.
-_Nosatros_. patírem y patiríem.
-_Vosatros_. patireu y patiríeu.
-_Ells_......... patiren y patiríen.
-
-_Pretérito perfecto_
-_Yò_...... hacha patit. _Nosatros_. háchem patit.
-_Tu_...... haches patit. _Vosatros_. hacheu patit.
-_Ell_....... hacha patit. _Ells_......... hachen patit.
-
-_Pretérito pluscuamperfecto_
-_Yò_......... haguera y hauría patit.
-_Tu_......... hagueres y hauríes patit.
-_Ell_.......... haguera y hauría patit.
-_Nosatros_. haguérem y hauríem patit.
-_Vosatros_. haguereu y hauríeu patit.
-_Ells_........ hagueren y hauríen patit.
-
-_Infinitivo_
-_Presente_...... Patir.
-_Pretérito_...... Haver patit.
-_Futuro_......... Haver de patir ó tindre que patir.
-
-_Gerundio_..... Patint.
-_Participio_..... Patit.
-
-
-DE LOS VERBOS IRREGULARES
-Se cree generalmente que en valenciano son muchas las
-irregularidades que presenta la conjugación de los verbos, pero no
-es así; después de estudiar el asunto con la mayor detención,
-hemos podido comprobar que entre los de la primera conjugación
-apenas si hay irregulares y que en la segunda y en la tercera,
-aunque son muchos, no exceden en manera alguna á los de las
-mismas en castellano.
-
-Tenemos en primer lugar, que los numerosísimos verbos, en cuya
-penúltima sílaba entran la _e_ ó la _o_ y que por este solo hecho
-son irregulares en castellano, no lo son en nuestra lengua, pues
-decimos _yò asèrte, yò entenc, tu contes, tu mòus_, etcétera.
-
-Respecto á los incluídos en las demás clases, que después de estas
-dos sigue indicando la Gramática de la Academia, también los hay
-que en valenciano siguen las reglas de su respectiva conjugación;
-mas á fin de facilitar en nuestra lengua el estudio de los demás, ya
-que son muy diferentes sus irregularidades de las que presentan sus
-equivalentes castellanos, los agruparemos por conjugaciones.
-
-Antes de esto debemos advertir, como lo hace la Academia, que “la
-identidad de letras radicales y terminaciones que se establece para
-distinguir los verbos regulares de los irregulares, no se destruye con
-las leves mutaciones á que obliga á veces la ortografía:” así los
-verbos _tocar, tancar, pagar_, no dejan de ser regulares porque
-cambien la _c_ en _qu_ ó admitan una _u_ después de la _g_ en
-algunos tiempos ó personas como _yò tòque, nosotros tanquem,
-ells paguen_; ni los en _ure_ y otros, porque tomen una _h_ antes
-de la sílaba _ue_, como _trahuen, escrihuen, dihuen_, etc.
-
-IRREGULARES DE LA PRIMERA CONJUGACIÓN
-
-Como decimos antes, son tan contados los verbos irregulares de
-esta conjugación, que quizá no sean más de tres; estos son: _anar,
-estar y matar_, este último sólo en el participio, pues si bien suele
-usarse el regular, es más común decir _l’han mòrt_ que _l’han
-matat_.
-
-Los otros dos tienen las siguientes irregularidades (13):
-
-ANAR
-
-_Presente de indicativo_
-Yò _vach_, tu _vas_, ell _va_, ells _van_.
-
-_Futuro imperfecto_
-Yò _aniré_, tu _anirás_, ell _anirá_, nosatros _anirem_, vosatros
-_aniréu_, ells _anirán_.
-
-_Imperativo_
-_Ves_ tu, _vacha_ ell, _vachen_ ells.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Yò _vacha_, tu _vaches_, ell _vacha_, ells _vachen_.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Yò _aniría_, tu _aniríes_, ell _aniría_, nosatros _aniríem_, vosatros
-_aniríeu_, ells _aniríen_.
-
-Este verbo, que representa en valenciano á los dos castellanos _ir y
-andar_, no tiene como activo otras irregularidades que las
-indicadas; pero cuando se usa como auxiliar tiene además
-irregulares la primera y segunda personas del plural del presente de
-indicativo según se dijo ya en la página 55.
-
-ESTAR (14)
-
-_Presente de indicativo_
-Yò _estic_, tu _estás_, ell _está_, ells _están_.
-
-_Pretérito perfecto_
-Yò _estiguí_, tu _estigueres_, ell _estigué_.
-Nosatros _estiguérem_, vosatros _estiguereu_, ells _estigueren_.
-
-_Imperativo_
-_Está ó estigues_ tu, _estiga_ ell.
-_Estem ó estiguem_ nosatros, _estéu ó estiguéu_ vosatros,
-_estiguen_ ells.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Yò _estiga_, tu _estigues_, ell _estiga_.
-Nosatros _estiguem_, vosatros _estiguéu_, ells _estiguen_.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Yò _estiguera_, tu _estigueres_, ell _estiguera_.
-Nosatros _estiguérem_, vosatros _estiguereu_, ells _estigueren_.
-
-
-IRREGULARES DE LA SEGUNDA CONJUGACIÓN
-
-Es tan grande la confusión que reina en nuestra lengua en lo que se
-refiere á la segunda conjugación, que sería casi preciso anotar una
-por una las conjugaciones de todos los verbos que á ella pertenecen
-si hubiera necesidad de fijar con precisión todas sus formas; pero
-como esta misma incertidumbre, hija de la variedad de
-modificaciones que sufren en diversas comarcas, nos da el derecho
-de escoger con libertad las que nos parezcan más propias y más
-regulares, condensaremos en lo posible su estudio agrupando los
-verbos por desinencias y dejando que se consideren como regulares
-todos aquellos de los cuales no hagamos mención especial.
-
-VERBOS EN _DRE_
-
-Son regulares en todas sus formas excepto en el participio que es
-irregular en la mayoría.
-Los en _endre_, excepto _vendre y sèndre_, hacen el participio en
-_és_; como _entés, defés, suspés_.
-Los en _òldre_ lo hacen en _òlt_; como _mòlt, absòlt, resòlt_:
-exceptúase _dòldre_ que hace _dolgut_.
-_Fondre_ y sus compuestos hacen _fus_.
-_Pòndre_ y los suyos, _pòst_.
-_Valdre_ y el impersonal _caldre_, _valgut y calgut_.
-_Pèdre, sèndre, pendre_ y los compuestos de éste ofrecen la
-particularidad, desconocida en otras lenguas de que tienen
-irregular el infinitivo, pues resultarían casi regulares sus
-conjugaciones si escribiéramos _pèrdre, sèrndre y prendre_:
-adviértase que para _pèrdre_ deben computarse como letras
-radicales hasta la _d_ inclusive en el presente y el pretérito
-imperfecto de indicativo y en el infinitivo.
-Veamos, al efecto, la conjugación de estos tres verbos.
-
-PÈDRE
-
-_Presente de indicativo_
-Pèrc, pèrts, pèrt, perdem, perdéu, pèrden.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Perdía, perdíes, perdía, perdíem, perdíeu, perdíen.
-
-_Pretérito perfecto_
-Perguí, pergueres, pergué, perguérem, perguereu, pergueren.
-
-_Futuro simple_
-Pedré, pedrás, pedrá, pedrem, pedréu, pedrán.
-
-_Imperativo_
-Pèrt _tu_, pèrga _ell_, perdem ó pergam, perdéu ó pergáu,
-pèrguen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Pèrga, pèrgues, pèrga, perguem, perguéu, pèrguen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Perguera y pedría, pergueres y pedríes, perguera y pedría,
-perguérem y pedríem, perguereu y pedríeu, pergueren y pedríen.
-
-_Infinitivo_.. Pèdre.
-_Gerundio_.. Perdent.
-_Participio_.. Perdut.
-
-SÈNDRE
-
-_Presente de indicativo_
-Sèrnc, sèrns, sèrn, sernem, sernéu, sèrnen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Sernía, serníes, sernía, serníem, serníeu, serníen.
-
-_Pretérito perfecto_
-Sernguí, serngueres, serngué, sernguérem, sernguereu, serngueren.
-
-_Futuro simple_
-Sendré, sendrás, sendrá, sendrem, sendréu, sendrán.
-
-_Imperativo_
-Sèrn _tu_, sèrnga _ell_, sernem, sernéu, sèrnguen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Sèrnga, sèrngues, sèrnga, sernguem, sernguéu, sèrnguen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Sernguera y sendría, serngueres y sendríes, sernguera y sendría,
-sernguérem y sendríem, sernguereu y sendríeu, serngueren y
-sendríen.
-
-_Infinitivo_. Sèndre.
-_Gerundio_. Sernent.
-_Participio_. Sernut
-
-PENDRE
-
-_Presente de indicativo_
-Prenc, prens, pren, prenem, prenéu, prenen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Prenía, preníes, prenía, preníem, preníeu, preníen.
-
-_Pretérito perfecto_
-Prenguí, prengueres, prengué, prenguerem, prenguereu,
-prengueren.
-
-_Futuro simple_
-Pendré, pendrás, pendrá, pendrem, pendréu, pendrán.
-
-_Imperativo_
-Pren _tu_, prenga _ell_, prenem, prenéu, prenguen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Prenga, prengues, prenga, prenguem, prenguéu, prenguen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Prenguera y pendría, prengueres y pendríes, prenguera y pendría,
-prenguérem y pendríem, prenguereu y pendríeu, prengueren y
-pendríen.
-
-_Infinitivo_. Pendre.
-_Gerundio_. Prenent.
-_Participio_. Pres.
-
-Leídas estas conjugaciones, salta á la vista la exactitud de lo que
-hemos dicho respecto á la irregularidad de su infinitivo; nótese en
-efecto, que sólo el futuro simple y la segunda forma del pretérito
-imperfecto de subjuntivo, conservan la raíz del infinitivo; esto es,
-las dos formas que con mayor facilidad se transformarían al
-modificarse aquél, fuera en uno ú otro sentido.
-
-_Tindre, vindre_ y sus compuestos cambian la _i_ radical en _e_ y
-tienen además irregulares algunas desinencias en los siguientes
-tiempos:
-
-_Presente de indicativo_
-Tinc, tens, te, tenim, teníu, tenen. Vinc, vens, ve, etc.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Tenía, teníes, tenía, teníem, teníeu, teníen. Venía, veníes, venía,
-etc.
-
-_Imperativo_
-Tin ó te _tu_ (15), tinga _ell_, tenim ó tingam, teníu ó tingau,
-tinguen. Vine _tu_, vinga _ell_, venim ó vingam, etc.
-
-_Infinitivo_... Tindre, vindre.
-_Gerundio_.. Tenint, venint.
-_Participio_. Tingut ó tengut, vingut ó vengut.
-
-VERBOS EN _TRE, BRE Y PRE_
-Hacen la primera persona del presente de indicativo como la
-tercera; es decir, sólo con las letras radicales, y no toman la _g_ de
-los regulares en el pretérito perfecto de indicativo ni en el
-imperativo y subjuntivo.
-
-Ejemplo:
-_Presente de indicativo_
-Promet, promets, promet, prometem, prometéu, prometen.
-
-_Pretérito perfecto_
-Prometí, prometeres, prometé, prometérem, prometereu,
-prometeren.
-
-_Imperativo_
-Promet tu, prometa ell, prometem, prometéu, prometen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Prometa, prometes, prometa, prometem, prometéu, prometen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Prometera y prometría, prometeres y prometríes, prometera y
-prometría, prometerem y prometríem, prometereu y prometríeu,
-prometeren y prometríen.
-
-Los en _etre_ hacen además el participio en _és_; verbigracia:
-_acomés, promés, somés_.
-_Rebre_, que ya no se usa sino en la acepción de _recibir castigo_,
-es defectivo, pues casi no se emplea más que en futuro y en
-infinitivo.
-_Rompre_ se sustituye casi en absoluto por _trencar_.
-_Cabre_ tiene las siguientes irregularidades, además de las propias
-de este grupo.
-
-_Presente de indicativo_
-_Ell_ cap.
-
-_Imperativo_
-Cap _tu_, capia _ell_, capiem, capiéu, capien.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Capia, capies, capia, capiem, capiéu, capien.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Capiera, capieres, capiera, capiérem, capiereu, capieren.
-En algunos pueblos se le aproxima más á los regulares, pues se dice
-_capiguí, cápiga, capiguera_, etc.
-
-VERBOS EN _URE_
-
-Estos verbos conservan la _u_ radical en la segunda y tercera
-persona del singular y tercera del plural del presente de indicativo,
-en la segunda del singular del imperativo y en la segunda forma del
-pretérito imperfecto de subjuntivo.
-
-Ejemplo:
-_Presente de indicativo_
-Crec, creus, creu, creem, creéu, crehuen.
-
-_Imperativo_
-Creu _tu_, crega _ell_.
-
-_Pretérito imperfecto de subjuntivo_
-Creguera y creuría, cregueres y creuríes, creguera y creuría,
-creguérem y creuríem, creguereu y creuríeu, cregueren y creuríen.
-
-Los en _eure, iure, oure_, cuyos equivalentes castellanos terminan
-en _ber, bir, ver ó vir_, cambian además dicha _u_ radical en _v_
-en la primera y segunda persona del plural del presente de
-indicativo, en todo el pretérito imperfecto y en el gerundio.
-
-Ejemplo:
-_Presente de indicativo_
-Bec, beus, beu, bevem, bevéu, behuen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Bevía, bevíes, bevía, bevíem, bevíeu, bevíen.
-
-_Gerundio_. Bevent.
-
-_Escriure_ y sus compuestos cambian además en _i_ la _e_ de la
-desinencia en el presente y gerundio: _escrivim, escrivíu,
-escrivint_.
-
-_Viure_ y los suyos tienen las siguientes irregularidades:
-_Presente de indicativo_
-Visc, vius, viu, vivim, vivíu, vihuen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Vivía, vivíes, etc.
-
-_Pretérito perfecto_
-Visquí, visqueres, visqué, visquérem, visquereu, visqueren.
-
-_Imperativo_
-Viu _tu_, visca _ell_, vivim ó viscam, vivíu ó viscáu, visquen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Visca, visques, visca, visquem ó viscam, visquéu ó viscáu, visquen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Visquera y viuría, visqueres y viuríes, visquera y viuría, visquérem y
-viuríem, visquereu y viuríeu, visqueren y viuríen.
-
-_Gerundio_. Vivint.
-_Participio_. Viscut.
-
-_Caure_ y sus compuestos _decaure y recaure_ añaden una _i_ á su
-raíz en algunas formas; son éstas:
-_Presente de indicativo_
-_Yò_ caic.
-
-_Pretérito perfecto_
-Caiguí, caigueres, caigué, caiguérem, caiguereu, caigueren.
-
-_Imperativo_
-Caiga _ell_, caiguen _ells_.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Caiga, caigues, caiga, caiguem, caiguéu, caiguen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Caiguera, caigueres, caiguera, caiguérem, caiguereu, caigueren.
-
-_Participio_
-Caigut.
-
-En cuanto al participio de los verbos en _ure_ hay que advertir que
-los que lo tienen en _ut_ añaden una _g_ á la raíz; como _ragut,
-begut, cregut, degut, mogut, plogut_.
-_Viure_ y sus compuestos hacen _viscut_.
-_Caure_ y los suyos, _caigut_.
-_Traure_ y los suyos, _tret_.
-_Escriure, escrit_.
-_Riure, rist_.
-_Còure_ tiene dos; cuando significa _cocer_, hace _cuit_; cuando
-_escocer ó doler_, _cogut_: por ejemplo: _ya he CUIT l’òlla, pero
-m’he cremat y m’ha COGUT molt_.
-
-El antiguo _veure_ que hoy se pronuncia _vore_ en todo el reino, es
-muy irregular y se conjuga de la siguiente manera en sus formas
-simples:
-_Presente de indicativo_
-Vech, veus, veu, veem, veéu, vehuen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Vea, vees, vea, véem, veeu, veen.
-
-_Pretérito perfecto_
-Viu ó vechguí, veres ó vechgueres, viu ó vechgué, vérem ó
-vechguereu, veren ó vechgueren.
-
-_Futuro imperfecto_
-Voré, vorás, vorá, vorem, voréu, vorán.
-
-_Imperativo_
-Veches _tu_, vecha _ell_, vechem ó vecham, vechéu ó vecháu,
-vechen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Vecha, veches, vecha, vechem ó vecham, vechéu ó vecháu, vechen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Vera ó vechguera y voría, veres ó vechgueres y voríes, vera ó
-vechguera y voría, vérem ó vechguérem y voríem, vereu ó
-vechguereu y voríeu, veren ó vechgueren y voríen.
-
-_Infinitivo_. Vore.
-_Gerundio_. Véent.
-_Participio_. Vist.
-
-VERBOS EN _ER_ GRAVE
-Los en _áñer y éñer_, como _atáñer, pláñer, espéñer y féñer_,
-pueden considerarse como defectivos; casi no se usan sino en
-algunas de sus formas, todas ellas regulares excepto el participio
-que suelen hacerlo en _gut_, y el futuro en _dré_.
-
-Los en _áixer y éixer_ son muy irregulares; la mayoría de ellos se
-conjugan del siguiente modo:
-_Presente de indicativo_
-Naixc, naixes, naix, naixem, naixéu, naixen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Naixía, naixíes, naixía, naixíem, naixíeu, naixíen.
-
-_Pretérito perfecto_
-Naixquí, naixqueres, naixqué, naixquérem, naixquereu, naixqueren.
-
-_Futuro imperfecto_
-Naixeré, naixerás, naixerá, naixerem, naixeréu, naixerán.
-
-_Imperativo_
-Naix _tu_, naixca _ell_, naixquem, naixquéu, naixquen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Naixca, naixques, naixca, naixquem, naixquéu, naixquen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Naixquera y naixería, naixqueres y naixeríes, naixquera y naixería,
-naixquérem y naixeríem, naixquereu y naixeríeu, naixqueren y
-naixeríen.
-
-_Infinitivo_. Náixer.
-_Gerundio_. Naixent.
-_Participio_. Naixcut.
-
-_Amanéixer, conéixer y paréixer_ con sus compuestos se apartan
-bastante de la conjugación de los demás del grupo.
-Ejemplo:
-_Presente de indicativo_
-Coneixc ó conec, coneixes, coneix, coneixem, coneixéu, coneixen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Coneixía, coneixíes, coneixía, coneixíem, coneixíeu, coneixíen.
-
-_Pretérito perfecto_
-Coneguí, conegueres, conegué, coneguérem, coneguereu,
-conegueren.
-
-_Futuro simple_
-Coneixeré, coneixerás, coneixerá, coneixerem, coneixeréu,
-coneixerán.
-
-_Imperativo_
-Coneix _tu_, conega _ell_, coneguem, coneguéu, coneguen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Conega, conegues, conega, coneguem, coneguéu, coneguen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Coneguera y coneixería, conegueres y coneixeríes, coneguera y
-coneixería, coneguérem y coneixeríem, coneguereu y coneixeríeu,
-conegueren y coneixeríen.
-
-_Infinitivo_. Conéixer.
-_Gerundio_. Coneixent.
-_Participio_. Conegut.
-
-_Vénser_ y sus compuestos tienen irregularidades en los siguientes
-tiempos:
-_Presente de indicativo_
-Vensc, venses, vens, vensem, venséu, vensen.
-
-_Pretérito perfecto_
-Vensí, venseres, vensé, vensérem, vensereu, venseren.
-
-_Imperativo_
-Vens _tu_, vensa _ell_, vensem, vensáu, vensen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Vensa, venses, vensa, vensem, venséu, vensen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Vensera y vensería, venseres y venseríes, vensera y vensería,
-vensérem y venseríem, vensereu y venseríeu, venseren y venseríen.
-
-_Tòrser_ lo conjugan unos como _náixer_ y otros como _vénser_: el
-participio es _torsut_.
-
-_Córrer_ y sus compuestos tienen los siguientes tiempos
-irregulares:
-_Presente de indicativo_
-Córrec, corres, corre, correm, corréu, corren.
-
-_Pretérito perfecto_
-Correguí, corregueres, corregué, correguérem, correguereu,
-corregueren.
-
-_Imperativo_
-Corre _tu_, córrega _ell_, correm ó correguem, corréu ó correguéu,
-córreguen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Córrega, córregues, córrega, correguem, correguéu, córreguen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Correguera y correría, corregueres y correríes, correguerem y
-correríem, correguereu y correríeu, corregueren y correríen.
-
-_Gerundio_.. Corrent (la forma _correguent_ no es propia).
-_Participio_.. Corregut.
-
-_Témer_ está en desuso; en su acepción directa se sustituye en
-todas partes por _tindre pòr ó tindre temor_: en la de _sospechar ó
-recelar algún daño_, además de emplearse estos mismos ó
-parecidos equivalentes, hemos oído muchas veces emplear á las
-clases populares de algunas comarcas un verbo que no conocemos
-en el lenguaje escrito, el verbo _temar_; v. gr.: _Ya’m temava yò
-lo que pasa; y yò tamé me hu vach temar_.
-
-VERBOS EN _ÉR_ AGUDA
-
-Son todos ellos muy irregulares.
-
-PODER
-_Presente de indicativo_
-Puc, pòts, pòt, podem, podéu, pòden.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Podía, podíes, podía, podíem, podíeu, podíen.
-
-_Pretérito perfecto_
-Puguí, pugueres, pugué, puguérem, puguereu, pugueren.
-
-_Futuro simple_
-Podré, podrás, podrá, podrem, podréu, podrán.
-
-_Imperativo (16)_
-Pòt ó pugues _tu_, puga _ell_, puguem, puguéu, puguen
-
-_Presente de subjuntivo_
-Puga, pugues, puga, puguem ó pugam, puguéu ó pugáu, puguen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Puguera y podría, pugueres y podríes, puguera y podría, puguérem
-y podríem, puguereu y podríeu, pugueren y podríen.
-
-_Gerundio_.. Podent.
-_Participio_... Pogut.
-
-_Voler_ se conjuga casi exactamente igual al anterior: donde aquél
-cambia la raíz en _pu_, éste la muda en _vull_:
-_Presente de indicativo_
-Vullc, vòls, vòl, volem, voléu, vòlen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Volía, volíes, etc.
-
-_Pretérito perfecto_
-Vullguí, vullgueres, etc.
-
-_Futuro simple_
-Voldré, voldrás, etc.
-
-_Imperativo_
-Vòl ó vullgues _tu_, vullga _ell_, etc.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Vullga, vullgues, etc.
-
-_Futuro imperfecto_
-Vullguera y voldría, etc.
-
-_Gerundio_.. Volent.
-_Participio_... Volgut ó vullgut.
-
-SABER
-_Presente de indicativo_
-Sé, saps, sap, sabem, sabéu, saben.
-
-_Pretérito perfecto_
-Sabí, saberes, sabé, sabérem, sabereu, saberen.
-
-_Futuro simple_
-Sabré, sabrás, sabrá, sabrem, sabréu, sabrán.
-
-_Imperativo_
-Sapies _tu_, sapia _ell_, sapiem ó sapiam, sapiéu ó sapiáu, sapien.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Sapia, sapies, sapia, sapiem ó sapiam, sapiéu ó sapiáu, sapien.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Sapiera y sabría, sapieres y sabríes, sapiera y sabría, sapiérem y
-sabríem, sapiereu y sabríeu, sapieren y sabríen.
-
-Este verbo, sin duda por su continuo uso, es una prueba palpable
-del desbarajuste que reina entre nosotros en lo relativo á
-conjugaciones: en el pretérito perfecto, por ejemplo, unos dicen
-_sapiguí, sapigueres_, etc., y otros dicen _sapieres, sapié_; en vez
-de _sapia y sapiera_, hay pueblos que pronuncian _sápiga,
-sapiguera ó sabera_; en el plural del imperativo suelen muchos
-emplear las formas del presente de indicativo en vez de las del
-subjuntivo -aunque esta confusión es peculiar á todos los verbos de
-la segunda- que creemos más propia.
-
-_Fer_ y sus compuestos.
-_Presente de indicativo_
-Fach ó fas, fas, fa, fem, feu, fan.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Fea, fees, fea, féem, féeu, feen.
-
-_Pretérito perfecto_
-Fíu, feres, feu, férem, fereu, feren.
-
-_Futuro_
-Faré, farás, fará, farem, faréu, farán.
-
-_Imperativo_
-Fes _tu_, fasa _ell_, fem, feu, fasen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Fasa, fases, fasa, fem, feu, fasen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Fera y faría, feres y faríes, fera y faría, férem y faríem, fereu y
-faríeu, feren y faríen.
-
-_Gerundio_... Fent.
-_Participio_... Fet.
-
-VERBO _DUR_
-
-Si en este verbo se consideran como radicales las dos primeras
-letras, resulta casi regular en esta conjugación.
-
-_Presente de indicativo_
-Duc, dus, du, dúem ó dúyem, dúeu ó duyeu, dúen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Duya, duyes, duya, dúyem, duyeu, duyen.
-
-_Pretérito perfecto_
-Duguí, dugueres, dugué, duguérem, duguereu, dugueren.
-
-_Futuro_
-Duré, durás, durá, durem, duréu, durán.
-
-_Imperativo_
-Dus _tu_, duga _ell_, duguem, duguéu, duguen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Duga, dugues, duga, duguem, duguéu, duguen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Duguera y duría, dugueres y duríes, duguera y duría, duguérem y
-duríem, duguereu y duríeu, dugueren y duríen.
-
-_Infinitivo_... Dur.
-_Gerundio_... Duent.
-_Participio_... Dut.
-
-IRREGULARES DE LA TERCERA CONJUGACIÓN
-
-Los verbos terminados en _echir, eñir y eixir_ cambian la _e_
-radical en _i_ en algunos tiempos y ofrecen además varias
-irregularidades en sus desinencias.
-
-Ejemplos de los en _echir_:
-_Presente de indicativo_
-Llichc, lliches, llich, llechim, llechíu, llichen.
-
-_Pretérito perfecto_
-Llichguí, llichgueres, llichgué, llichguérem, llichguereu,
-llichgueren.
-
-_Imperativo_
-Llich _tu_, llichga _ell_, llechim ó llichgam, llechíu ó llichgáu,
-llichguen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Llichga, llichgues, llichga, llichgam, llichgáu, llichguen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Llichguera, llichgueres, llichguera, llichguérem, llichguereu,
-llichgueren.
-
-En muchos pueblos se conjugan como regulares el pretérito
-perfecto y la primera y segunda persona del plural del presente de
-subjuntivo.
-
-Los en _eñir_ tienen las mismas irregularidades que los del grupo
-anterior; tan solo se diferencian en la segunda persona del singular
-del presente de indicativo, cuya desinencia no lleva _e_;
-verbigracia: _riñs, tiñs, constriñs_.
-
-Los en _eixir_ cambian la raíz en los mismos tiempos, pero tienen
-diferentes desinencias.
-Ejemplo:
-_Presente de indicativo_
-Ixc, ixes, ix, eixím, eixíu, ixen.
-
-_Pretérito perfecto_
-Ixquí, ixqueres, ixqué, ixquérem, ixquereu, ixqueren.
-
-_Imperativo_
-Ix _tu_, ixca _ell_, eixim ó ixcam, eixíu ó ixcáu, ixquen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Ixca, ixques, ixca, ixcam, ixcáu, ixquen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Ixquera, ixqueres, ixquera, ixquérem, ixquereu, ixqueren.
-
-También, como en los anteriores, son muchos los que emplean en
-estos verbos las formas regulares en el pretérito perfecto de
-indicativo y en la primera y segunda personas del plural del
-presente de subjuntivo.
-
-_Vestir_ y sus compuestos se conjugan de diferentes maneras según
-las comarcas; unos los hacen completamente regulares, otros los
-aproximan mucho á los en _eixir_; sin embargo las formas
-irregulares más usuales nos parecen las siguientes:
-_Presente de indicativo_
-Visc, vistes, vist, vestim, vestíu, visten.
-
-_Imperativo_
-Vist _tu_, vista _ell_, vestim ó vistam, vestíu ó vistáu, visten.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Vista, vistes, vista, vestim ó vistam, vestíu ó vistáu, visten.
-
-El verbo _sentir_ suele adoptar estas mismas terminaciones, pero
-sin cambiar la raíz.
-_Presente de indicativo_
-Senc, sents, sent, sentim, sentíu, senten.
-
-_Imperativo_
-Sent _tu_, senta _ell_, sentim, sentíu, senten.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Senta, sentes, senta, sentim, sentíu, senten.
-
-Los demás verbos terminados en _entir_, inclusos los derivados de
-_sentir_, se conjugan generalmente como regulares.
-
-La mayoría de los que tienen _o_ en su penúltima sílaba, la
-cambian en _u_ en las personas en que los anteriores mudan la _e_
-en _i_ y se ajustan á éstos en sus terminaciones:
-_Cosir y fochir_, por ejemplo, se conjugan como _llechir_.
-_Bollir, collir y moñir_, como los en _eñir_.
-_Tosir_ se conjuga como _eixir_, pero los pretéritos suelen hacerse
-siempre regulares.
-_Rostir_, como _vestir_.
-
-_Morir_ tiene las mismas desinencias que los verbos acabados en
-_eñir_, tanto en las comarcas centrales como en las extremas del
-reino; pero se conjuga de manera muy diferente en unas y otras en
-lo relativo á sus letras radicales: en la casi totalidad de las
-provincias de Alicante y Castellón conserva la raíz _mor_ en todos
-los tiempos y personas, mientras que en la capital y su comarca y
-en algunas otras poblaciones cambia aquélla en _muy_ en los
-mismos tiempos que en los verbos en _eñir_ se cambia la _e_ en _i_
-(excepto en el presente de indicativo); en Valencia, por ejemplo,
-se dice yò _muyc_, tu _mòrs_, ell _mòr_, yò _muyga_, tu
-_muygues_, ell _muyga_; en Alicante y Castellón, yò _mòrc_, tu
-_mòrs_, ell _mòr_; yò _mòrga_, tu _mòrgues_, ell _mòrga_.
-
-_Dormir_ y sus compuestos se conjugan también como los en
-_eñir_, pero en unas personas conservan la _m_ radical y en otras
-la pierden; sus irregularidades son éstas:
-_Presente de indicativo_
-Dòrc, dòrms, dòrm, dormim, dormíu, dòrmen.
-
-_Pretérito perfecto_
-Dorguí, dorgueres, dorgué, dorguérem, dorguereu, dorgueren.
-
-_Imperativo_
-Dòrm _tu_, dòrga _ell_, dormim ó dorgam, dormíu ó dorgáu,
-dòrguen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Dòrga, dòrgues, dòrga, dormim ó dorgam, dormíu ó dorgáu,
-dòrguen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Dorguera y dormiría, dorgueres y dormiríes, dorguera y dormiría,
-dorguérem y dormiríem, dorguereu y dormiríeu, dorgueren y
-dormiríen.
-
-_Obrir_ tiene las siguientes irregularidades:
-_Presente de indicativo_
-Òbric, òbris, òbri, obrim, obríu, òbrin.
-
-_Pretérito perfecto_
-Obriguí, obrigueres, obrigué, obriguérem, obriguereu, obrigueren.
-
-_Imperativo_
-Òbri _tu_, òbriga _ell_, obrim ú obrigam, obríu ú obrigáu, òbriguen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Òbriga, òbrigues, òbriga, obrim, obríu, òbriguen.
-
-_Participio_... Obèrt ó ubèrt.
-
-_Omplir_ se conjuga exactamente igual al anterior, pero el
-participio es regular, _omplit_: el pretérito perfecto, tanto en uno
-como en otro, es muy usual hacerlo regular, pero algunos lo
-conjugan como queda indicado.
-
-_Cubrir_ y sus compuestos son regulares, excepto en el participio
-que es _cubèrt_.
-
-_Oír_: sus tiempos irregulares son estos:
-_Presente de indicativo_
-Òixc, òus, òu, oím, oíu, òhuen.
-
-_Pretérito perfecto_
-Oixquí, oixqueres, oixqué, oixquérem, oixquereu, oixqueren.
-
-_Imperativo_
-Òu _tu_, òixca _ell_, oím, oíu, oixquen
-
-_Presente de subjuntivo_
-Òixca, òixques, òixca, oím, oíu, òixquen.
-
-El pretérito perfecto de indicativo y el imperfecto de subjuntivo se
-hacen, por lo común, regulares. Debe tenerse muy presente que
-este verbo va cayendo en desuso, y que ya en la actualidad la
-mayoría de sus tiempos, especialmente los irregulares, suelen
-sustituirse con los equivalentes del verbo _sentir_, y en imperativo
-con las de _escoltar_.
-
-_Dir_ y sus compuestos, á pesar de pertenecer por su terminación á
-la tercera, tienen casi las mismas desinencias que los verbos en
-_ure_:
-_Presente de indicativo_
-Dic, dius, diu, diem, diéu, dihuen.
-
-_Pretérito perfecto_
-Diguí, digueres, digué, diguérem, diguereu, digueren.
-
-_Imperativo_
-Digues _tu_, diga _ell_, diem ó digam, diéu ó digáu, diguen.
-
-_Presente de subjuntivo_
-Diga, digues, diga, diguem ó digam, diguéu ó digáu, diguen.
-
-_Pretérito imperfecto_
-Diguera y diría, digueres y diríes, diguera y diría, diguérem y
-diríem, diguereu y diríeu, digueren y diríen.
-
-_Gerundio_... Dient.
-_Participio_... Dit.
-
-La segunda persona del singular del imperativo suele adoptar la
-forma _dis_ cuando se le afija un pronombre; v. gr.: _disho, disli_.
-
-VERBOS IMPERSONALES
-
-Es aplicable á los impersonales valencianos cuanto respecto á los
-castellanos dice la Gramática de la Academia; son, por lo tanto,
-impersonales los verbos que se refieren á fenómenos de la
-naturaleza, como _amanéixer, ploure, rellampegar, tronar_, etc.,
-y lo son asimismo otros muchos cuando se usan en la tercera
-persona del plural; v.gr.: _dihuen que pasará algo; conten unes
-còses..._
-
-Pero además de estos, tenemos los valencianos un verbo impersonal
-muy importante y muy usado que no tiene hoy equivalente en
-castellano aunque lo tuvo en otro tiempo; este impersonal es el
-verbo _caldre_ que equivale al francés _falloir_, á los italianos
-_bisognare y calere_ y al antiguo castellano _caler_: de tal verbo
-hacemos los valencianos un uso continuo, especialmente en las
-formas negativas y dubitativas; en las afirmativas no es tan usado
-(véase pág. 70).
-
-El verbo _haver_ cuando se usa como impersonal adopta la forma
-_hia_ similar del _hay_ castellano: algunos escriben _hi ha_ (y no
-hablamos de los que escriben _ya_ porque esto no es sino una falta
-de ortografía) pero creemos que esa forma no es admisible en
-valenciano porque entre nosotros no existe el adverbio catalán _hi
-(17)_. Adviértase que en valenciano esta forma tiene plural; v. gr.:
-_no HIA tinta, ni HIAN plomes; no HAY tinta ni HAY plumas_.
-
-VERBOS DEFECTIVOS
-
-En valenciano son muchos los verbos en que, por dificultades de
-estructura, dejan de emplearse comunmente algunos tiempos: los
-de la segunda conjugación, en especial, se encuentran en este
-caso, á excepción de algunos de uso muy frecuente como _vindre,
-tindre, beure_, etc.: en algunos de ellos eran tales sin duda las
-dificultades de su conjugación, que el pueblo ha ido poco á poco
-trasladándolos á la tercera que es más regular y agradable al oído;
-así de _apetéixer_ ha hecho _apetir_; de _caréixer, carir_; de
-_abatre, abatir_; de _rebre, resibir_; de _constréñer, constreñir_;
-y ha sustituído otros por sus equivalentes, como _rompre_ por
-_trencar_, y _cloure_ por _tancar_.
-
-Algunos son defectivos por su significado como _atáñer, pertáñer,
-consernir_, etc.
-
-VERBOS REFLEXIVOS
-
-Se diferencian los reflexivos valencianos de los castellanos, en que
-sólo admiten el pronombre pospuesto en el infinitivo, el gerundio y
-el imperativo, pero no en los demás modos: así al traducir
-_Quéjome de ti_, no podemos decir _Queixem de tu_, sino _Me
-queixe de tu_.
-
-Los reflexivos que pudiéramos llamar translativos ó de movimiento,
-tienen, además, entre nosotros, una particularidad notable que es
-la de añadir en todas sus formas al pronombre la partícula _en ó
-ne_, de modo que no decimos _anarse, eixirse, entrarse_, sino
-_anarse’n, eixirse’n entrarse’n_; no _me vach, te entres ó eixivos_,
-sino _me’n vach, te’n entres, eixivon ó eixivos en_.
-
-_Recordarsen ó enrecordarse_ lleva también dicha partícula, en
-virtud de esa lógica intuitiva del pueblo que comprende que
-también este verbo indica translación, no física, pero sí intelectual.
-
-_Dur y portar_ la llevan como prefijo cuando son reflexivos;
-_endurse, emportarse_: también suele llevarla _riure, enriures_.
-
-Advertencia importante: cuídese de no confundir esta partícula que
-en realidad es un adverbio de lugar, con el pronombre demostrativo
-_en_ que muchas veces se une también á los reflexivos, como
-cuando decimos: _me’n mencharía una lliura_ (de esto ó aquello);
-_se’n ha begut dos gòts_ (de algún líquido que se sobrentiende).
-
-
-CAPÍTULO VI
-DEL PARTICIPIO
-
-Muy poco hay que decir del participio valenciano en cuanto á sus
-diferencias del castellano: los activos terminan en _ant ó ent_,
-siendo iguales en ambos géneros; pero no se emplean sino los que
-el uso ha convertido enverdaderos adjetivos; como _amant,
-escrivent, pasient_, etc.
-
-Los pasivos terminan en _at_ cuando pertenecen á verbos de la
-primeraconjugación, en _ut_ los de la segunda y en _it_ los de la
-tercera; para el femenino se les añade una _a_, pero mudando la
-_t_ final en _d_; como _cansat, cansada; venut, venuda; partit,
-partida_; esto es lo propio y gramatical, y así se hace en todo el
-reino en lo que se refiere á los de la segunda y tercera; pero en los
-de la primera, los femeninos en _ada_, el pueblo ha suprimido la
-última sílaba (18), y ya no se dice _cansada_, sino _cansá_, en toda la
-extensión de las tres provincias, salvo en muy contadas poblaciones
-que quizá sean las fronterizas á las comarcas que hablan en
-castellano.
-
-¿Debe admitirse esta modificación en el lenguaje escrito? Opinamos
-que al menos en el estilo serio conviene conservar la forma _ada_;
-en el festivo ó ligero tal vez no sea posible ni conveniente, dada la
-universalidad de la pronunciación en _á_ aguda.
-
-Los participios que no terminan en _at, ut ó it_, son irregulares;
-poco hemos de decir de ellos, pues los hemos estudiado ya con
-bastante extensión al tratar del verbo.
-
-Aunque hay verbos que tienen dos participios, uno regular y otro
-irregular, los segundos sólo se usan ya en calidad de adjetivos
-verbales y nunca se emplean para formar los tiempos compuestos:
-decimos, por ejemplo, _quedá buit ó estava sòlt_; pero no, _s’ha
-buit ó s’havía sòlt_, sino _s’ha buidat, s’havia soltat_.
-
-Hay participios pasivos que tienen en ciertos casos significación
-activa; como _agrait_, el que _agraix_; _callat_, el que _calla_.
-
-Con el participio se construyen aumentativos y diminutivos como
-con el adjetivo.
-
-Respecto al régimen de los participios valencianos que es diferente
-del de los castellanos, trataremos en su lugar correspondiente, ó
-sea en la sintaxis.
-
-
-CAPÍTULO VII
-DEL ADVERBIO
-
-El adverbio es la parte de la oración que más riqueza y variedad
-ofrece en la lengua valenciana, pues quizá ninguno de los
-castellanos deja de tener aquí su equivalente, y son en cambio
-muchos los valencianos que no tienen traducción posible al
-castellano: como en los comunes á ambas lenguas, apenas hay
-diferencias apreciables en lo relativo á la manera de ser empleados
-en la oración, nos limitamos á hacer de ellos un vocabulario
-comparado, á fin de que sea fácil aplicar á los valencianos las
-reglas que rigen los castellanos
-
-_Adverbios de tiempo_
-Anteayer. . . . . . . . . _Despusahir_.
-Ayer. . . . . . . . . . . . . _Ahir_.
-Hoy. . . . . . . . . . . . . . _Huí_.
-Mañana. . . . . . . . . . _Demá_.
-Pasado mañana. . . . _Despusdemá_.
-Ahora. . . . . . . . . . . . _Ara_.
-Antes. . . . . . . . . . . . _Avans, ans_.
-Después. . . . . . . . . . _Después, demprés_.
-Luego. . . . . . . . . . . . _En acabant_.
-Tarde. . . . . . . . . . . . _Tart_.
-Temprano. . . . . . . . _Enchorn_.
-Pronto. . . . . . . . . . . _Pronte_.
-Siempre. . . . . . . . . . _Sempre_.
-Nunca. . . . . . . . . . . . _May_.
-Jamás. . . . . . . . . . . . _Chamay_.
-Ya. . . . . . . . . . . . . . . _Ya_.
-Mientras. . . . . . . . . . _Mentres_.
-Todavía, aun. . . . . . . _Encara_.
-Cuando. . . . . . . . . . . _Cuant, á la que_.
-Hogaño. . . . . . . . . . . _Hogañ_.
-Antaño. . . . . . . . . . . _Antañ_.
-Entonces. . . . . . . . . _Entonses, llavors_.
-
-_De lugar_
-Aquí. . . . . . . _Así_. | Allá. . . . . . . . . ._Allá_.
-Ahí. . . . . . . . _Ahí_. | Arriba. . . . . . . ._Dalt, amunt_.
-Hacia acá. . . . _Desá, ensá_. | Abajo. . . . _Baix, avall_.
-Hacia allá. . . . _Dellá, enllá_. | Atrás. . . . . . _Arrere_.
-Cerca. . . . . . . _Prop_. | Detrás. . . . . . . . _Darrere_.
-Lejos. . . . . . . . _Llunt_. | Adelante. . . . . . _Avant_.
-Donde. . . . . . _Ahont_. | Delante. . . . . . . _Davant_.
-Dentro. . . . . . _Dins_. | Encima. . . . . . . _Damunt_.
-Fuera. . . . . . . _Fòra_. | Enfrente. . . . . . _Enfront_.
-Allí. . . . . . . . . _Allí_. |
-
-_De modo_
-Bien. . . . . . . . . . . . . . _Be_.
-Mal. . . . . . . . . . . . . . _Mal_.
-Como, cual. . . . . . . . _Còm_.
-Así. . . . . . . . . . . . . . . _Aixina_.
-Apenas. . . . . . . . . . . _Apenes_.
-Aprisa. . . . . . . . . . . . _Apresa_.
-Espacio. . . . . . . . . . . _Espay_.
-Adrede. . . . . . . . . . . _Apòsta_.
-Claro. . . . . . . . . . . . . _Clar_.
-Buenamente. . . . . . . _Bonament_.
-Malamente. . . . . . . . _Malament_.
-
-_De cantidad_
-Muy. . . . . . ._Mol, ben_. | Nada. . . . . . . _Res, no res_.
-Mucho. . . . . _Molt_. | Casi. . . . . . . . . . _Casi_.
-Poco. . . . . . . _Pòc_. | Cuanto. . . . . . . _Cuant_.
-Bastante. . . . _Prou_. | Bien. . . . . . . . . _Ben_.
-Demasiado. . _Masa_. |
-
-_De comparación_
-Mas. . . . . . . . . . . _Mes_.
-Menos. . . . . . . . . _Menos, meñs, manco_.
-Mejor. . . . . . . . . _Millor_.
-Peor. . . . . . . . . . . _Pichor_.
-Tan, tanto. . . . . . _Tan, tant_.
-Cuan, cuanto. . . . _Cuan, cuant_.
-
-_De orden_
-Primeramente. _Primerament_.
-Sucesivamente. _Susesivament_.
-Ultimamente. _Ultimament_.
-
-_De afirmación_
-Sí. . . . . . . . . . . . . _Sí_.
-Cierto. . . . . . . . . _Sert_.
-También. . . . . . . _Tamé, també_.
-Efectivamente. . . _Efectivament_.
-
-_De negación_
-No. . . . . . . . _No_. | Tampoco. . . . _Tampòc_.
-Ni. . . . . . . . _Ni_. | Nada. . . . . . . _Res (19)_
-Nunca. . . . . _May_. |
-
-_De duda_
-Acaso. . . . . _Acás_. | Tal vez. . . . . _Tal vòlta_.
-Quizá. . . . . _Quisap_. | Puede ser. . . _Pòt ser_.
-
-OTROS ADVERBIOS VALENCIANOS
-
-_En, ne_.- Como ya hemos indicado al hablar de los verbos
-reflexivos, aquellos de entre estos que indican movimiento, añaden
-en todas sus formas al pronombre esta partícula que equivale, si
-bien se observa á un adverbio de lugar; _me’n vach_, es como decir
-_me voy de aquí_, y aunque á veces añadimos también otro
-adverbio ó un sustantivo como _éntrat’en ahí, s’en ha anat al
-hòrt_, siempre aquel conserva su carácter y da más fuerza á la
-frase.
-
-_Adés_.- Puede traducirse al castellano por _poco ha, hace un
-momento ó poco antes de ahora_: creemos, sin embargo, que un
-oído fino no quedará satisfecho con estas traducciones en ciertas
-frases.
-
-_Ara mateix_.- Este adverbio, de uso continuo entre nosotros, es el
-más general y completo que puede encontrarse entre los de
-tiempo, pues es á la vez, y sin modificación alguna gráfica ó
-fonética, de pasado, de presente y de futuro: cuando se usa en
-pretérito es sinónimo de _adés_; v. gr.: _¿Cuán has vengut? Adés ó
-ara mateix_. En presente se puede traducir al
-castellanoliteralmente; verbigracia: _Ara mateix estic pensant en
-això; ahora mismo estoy pensando en eso_. En futuro viene á
-significar _dentro de poco, de aquí un momento_; v. gr.: _¿Tu vens?
-Ara mateix aniré_.
-
-_En acabant_.- En la mayoría de los casos es éste casi exactamente
-el representante en nuestra lengua del adverbio castellano _luego_;
-pero hay frases en que esa traducción parece que resulta algo
-deficiente, y es necesario decir en castellano _al acabar ó cuando
-acabe_, etc., lo cual ya no son adverbios, mientras que el _en
-acabant_ valenciano lo es aun en esas circunstancias.
-
-_Lendemá, á lendemá, al sendemá_.- Traducción literal del francés
-_lendemain_; es decir, _el día siguiente á otro de que se trata_.
-
-_Lendespusdemá_.- _Dos días después á aquel de que se habla_:
-como el francés _le surlendemain_.
-
-_Talmateix ó tamateix_.- Voz muy usual entre nosotros unas veces
-como adverbio y otras como conjunción: su traducción propia al
-castellano es poco menos que imposible; según los casos puede
-significar _ya que, casi casi, puesto que, al fin y al cabo, pues si
-que, ¿de veras?_ y quizá algo más.
-
-_No mes ó numés_.-Puede traducirse por _apenas, tan solo ó
-solamente_; pero en la mayoría de los casos no alcanzan de mucho
-estas voces su fuerza de expresión.
-
-_Arréu_.- Tiene dos acepciones bastante diferentes entre sí: la
-primera puede traducirse por _de cualquier modo, sin orden ni
-concierto_; por ejemplo: _les còses no se fan tan arréu, hiá que
-mirarse més en elles_; en esta acepción suele á veces esta voz
-hacer oficios de adjetivo (común á masculino y femenino); v. gr.:
-_No sigues tan arréu; no seas tan desordenado ó tan dejado_. En la
-segunda acepción significa algo parecido á _sucesivamente, sin
-interrupción ó sin excepción alguna_; es decir, sin solución de
-continuidad aritmética ó geométricamente; v.gr.: _En este carrer
-totes les cases arréu son de llauradors_; es decir, sin exceptuar
-una: _¿Còm has venut la taròncha, triada ó arréu?_; es decir,
-_¿escogida ó toda contada?_ En el comercio de fruta se llama
-también _taròncha arréu_ á la que se transporta sin envase, ó sea
-_á granel_. El antiguo adverbio castellano _arreo_, hoy inusitado,
-creemos que debió ser la verdadera traducción de éste.
-
-_Malbé_.- No se usa sino acompañado del verbo _fer_ (hacer); _fer
-malbé_ significa _desperdiciar, maltratar, estropear ó echar á
-perder algo_.
-
-_Chens_.- No tiene equivalente en castellano; sin embargo suelen
-usarse en el lenguaje familiar dos frases adverbiales que lo
-representan con bastante propiedad; estas son _ni gota y ni pizca_,
-es decir, _nada absolutamente de una cosa determinada_; v. gr.:
-_No queda chens d’aigua. -¿Y vi ne queda? –Tampòc ne hia chens_.
-En ciertas frases, en vez de significar _nada_, debe mejor
-traducirse por _algo_; v. gr.: _¿Be tens chens de tabaco?_, es decir,
-_¿tienes algo ó alguna cantidad de tabaco?_
-Cuando modifica verbos, adverbios y adjetivos es intraducible; el
-francés _goulte_ y el italiano _iota_ pueden representarlo en
-algunos casos, y en otros _point du tout y niente affatto_; es decir,
-el _nada absolutamente_ español. Ejemplos: _no’t vullc chens; no
-está chens llunt; no es chens grasiós_.
-
-_Amuntó, bònacòsa_.- No son sinónimos; no pueden, en la mayoría
-de los casos, usarse indistintamente estos dos adverbios, y sin
-embargo, á ambos debe aplicarse cuanto vamos á decir.
-En castellano, después de _mucho y muchísimo_, ya no hay más;
-pero en valenciano tenemos los dos adverbios de que tratamos, los
-cuales, siendo en ciertos casos sinónimos de _molt y moltísim_, les
-superan otras veces en expresión y dan á la frase una fuerza que
-aquellos no alcanzan en manera alguna. La frase adverbial _á
-montones_ y los adverbios italianos _via y á iosa_ y el francés _á
-joison_ quizá puedan dar una idea bastante aproximada de ellos.
-_Bònacòsa_ es á veces sinónimo de _pròu_ (bastante), pero recarga
-algo más la frase: verbigracia: _Bònacòsa de treball m’ha costat;
-bastante trabajo me ha costado_. Pero cuando se conoce la fuerza
-expresiva de _amuntó_ es al modificar á otros adverbios y
-adjetivos; por ejemplo: _amuntó alt: muy alto, en gran manera
-alto_; _amuntó llunt: muy lejos, excesivamente lejos_: debe
-notarse, sin embargo, que _amuntó_ nunca significa _demasiado_;
-para esto tenemos el adverbio _masa_. _Bònacòsa_ nunca modifica
-adverbios ni adjetivos.
-
-_Ben_.- Adverbio de cantidad ó aumentativo muy usado; se
-antepone á los adjetivos y les da más fuerza que _mol_, ó sea muy;
-v. gr.: _Parla ben clar; que estiga ben ple_: (traducción literal:
-_Habla bien claro; que esté bien lleno_).
-
-_Be_.- Adverbio dubitativo, también de uso continuo como el
-anterior, pero siempre en principio de oración; v. gr.: _¿Be vòls
-vindre? ¿Be hu dirás? ¡Be se’n haurá anat!_, etc. En todos estos
-casos tiene la frase igual sentido, lleve ó no el adverbio; pero de
-aquel modo resulta mucho más expresiva: es quizá este
-monosílabo, más que un adverbio, una partícula expletiva.
-
-MODOS ADVERBIALES
-
-Son tan abundantes las frases adverbiales, que sería tarea muy
-larga tratar aquí de su uso y equivalencia en castellano: para ello
-consúltense los Diccionarios de nuestra lengua, que en ellos, y no
-en las gramáticas, es donde realmente ha de estudiarse su
-apropiado empleo.
-
-
-CAPÍTULO VIII
-DE LA PREPOSICIÓN
-
-Las preposiciones valencianas, equivalentes á las castellanas, son
-las siguientes:
-A. . . . . . . . . . . . . . _A_.
-Bajo. . . . . . . . . . . _Baix_.
-Con. . . . . . . . . . . . _En, ab_.
-Contra. . . . . . . . . _Contra_.
-De. . . . . . . . . . . . . _De_.
-Desde. . . . . . . . . . _Desde_.
-En. . . . . . . . . . . . . _En_.
-Entre. . . . . . . . . . . _Entre_.
-Hacia, cabe. . . . . _Caba, cap á, paca_.
-Hasta. . . . . . . . . . _Hasta, fins_.
-Para. . . . . . . . . . . _Pera_.
-Por. . . . . . . . . . . . _Per_.
-Según. . . . . . . . . . _Segóns_.
-Sin. . . . . . . . . . . . . _Sinse, sense, sens_.
-So. . . . . . . . . . . . . _So_ (poco usada).
-Sobre. . . . . . . . . . _Sobre_.
-Tras. . . . . . . . . . . . _Tras_ (poco usada)
-_Ab, fins y sens_ están en completo desuso y se las sustituye
-siempre por _en, hasta y sinse ó sense_, respectivamente.
-
-_Pera_ (para) y _per_ (por) no deben confundirse en valenciano, ya
-que la mayoría de los gramáticos catalanes aconsejan también que
-no se confundan.
-
-_Per_ cuando forma sinéresis con el artículo masculino, se escribirá
-sincopadamente sin apóstrofo ni separación alguna como lo hacen
-los portugueses y los italianos: _Pel favor do rey; navigare pel
-Mediterraneo_.
-
-
-CAPÍTULO IX
-DE LA CONJUNCIÓN
-
-_Conjunciones copulativas_.- Son las mismas que en castellano, _y,
-é, ni, que_, y son aplicables á ellas las reglas de la Gramática de la
-Academia.
-
-_Conjunciones disyuntivas_.- _Ó, ú, ara, ya, be_; también debe
-atenderse para el uso de éstas á lo preceptuado para sus
-equivalentes castellanas.
-
-_Conjunciones adversativas_.- Las más usuales son: _mes, pero,
-sino, aixina, encara que, mes que, si be, antes be, mes be, no
-obstant_ y algunos otros modos adverbiales que lo mismo que en
-castellano suelen emplearse como conjunciones: la castellana _sin
-embargo_ es bastante usada, al menos entre las clases ilustradas,
-pero no debe dársele carta de naturaleza; si al menos se hubiera
-valencianizado como el _antes be_ ó el _no obstant_...
-
-_Conjunciones condicionales_.- Son poco más ó menos las mismas
-que en castellano: _si, còm, en tal que, sempre que, donat que, ya
-que_, etc.
-
-_Conjunciones causales_.- Suelen emplearse las siguientes: _per,
-perque, pues, pues que, ya que, supòst que, per això_.
-
-_Conjunciones continuativas_.- _Pues, aixina que, igualment_.
-
-_Conjunciones comparativas_.- _Còm, aixina, aixina còm, be còm_.
-
-_Conjunciones finales_.- _Pera, per, en fi, per fi, á fi de que_.
-
-_Conjunciones ilativas_.- _Conque, pues, luego, per consiguient_.
-Las conjunciones _puix y donchs_, muy usadas antiguamente, se
-han sustituído hoy por la castellana _pues_ en todo el reino.
-
-
-CAPÍTULO X
-DE LA INTERJECCIÓN
-
-Las interjecciones propiamente dichas son poco más ó menos en
-valenciano las mismas que en castellano: _¡ah! ¡oh! ¡ay! ¡oy! ¡huy!
-¡eh! ¡bah! ¡ca! ¡hola! ¡ojala!_ etc.: en cuanto á las demás palabras
-que siendo en realidad nombres, verbos ú otras partes de la oración
-suelen usarse como interjecciones, es tan grande su número y tal su
-variedad, que es imposible indicarlas: así, para llamar la atención
-de alguien, decimos: _¡che! ¡chica! ¡dòna!_ etcétera, etc.; para
-denotar admiración usamos estas mismas y las de _¡Válgam Deu!
-¡Mare de Deu!_: con éstas y _¡Deu meu!_ expresamos el dolor y la
-aflicción (20); para dar ánimo ó prisa, decimos, _¡vinga!, ¡vacha!,
-¡au!, ¡amunt!, ¡avant!, ¡apresa!_, etc; para aprobar _¡be!, ¡bo!,
-¡molt be!, ¡bueno!_ y otras; para detener ó arrear las caballerías,
-_¡sò!, ¡aixa!, ¡arre!, ¡au!_, y un sonido particular que puede
-representarse por _tc_ y que se articula uniendo y separando
-rápidamente del extremo derecho del paladar el borde de la lengua
-correspondiente al mismo lado: como este sonido tenemos algunos
-otros en los que, aunque parezca raro, sólo entran consonantes,
-como el que solemos emplear para demostrar indiferencia _¡ps!_;
-el que usamos paraimponer slencio _¡chs!_; el que sirve para llamar
-á alguien _¡cht!_ y algunos otros.
-
-
-CAPÍTULO XI
-FIGURAS DE DICCIÓN
-
-Es el valenciano una lengua que á causa, sin duda, de los muchos
-años que está en absoluto á merced del pueblo sin que nadie se
-haya ocupado en dar reglas para su uso, es tan propensa al empleo
-de las figuras de dicción, que aunque muchas de ellas fueron
-indudablemente vicios en su origen, hay que tomarlas hoy como
-tales, dada la generalidad de su empleo.
-
-Tenemos en primer lugar en este caso la serie innumerable de las
-palabras terminadas en _ada_, en las cuales hemos suprimido la
-casi totalidad de los valencianos la última sílaba, transformando
-por tanto su antigua desinencia en la moderna en _á_ aguda: esto
-se ha hecho no sólo con los participios femeninos, según dijimos al
-hablar de ellos, sino con toda clase de voces sean sustantivos ó
-adjetivos, pues decimos _troná, galtá, casá_, etc.
-
-Usamos asimismo de la apócope en algunas otras voces de uso
-constante como _casa, encara_, diciendo por ejemplo _ENCÁ no
-vach á CA mon tío_.
-
-Otras veces suprimimos letras al principio (aféresis) ó en medio
-(síncope) de las palabras, y decimos, _Sentet_ por _Visentet_,
-_dam_ por _dónam_ y _pa_ por _pera_ (preposición); v. gr.:
-_Sentet, dam això pa mi_. Pero donde más se emplean estas figuras
-es en las palabras terminadas en _ador, adora y esa_, en las cuales
-casi puede asegurarse en absoluto que se suprime la _d_ ó la _s_;
-así decimos, _mocaor y llauraora_ en vez de _mocador y
-llauradora_, _perea y riquea_ por _peresa y riqueza_.
-
-Empleamos también en muchos casos los metaplasmas por adición,
-y decimos por ejemplo: _estisores, estenalles, allar_, en vez de
-_tisores, tenalles, llar_; y por alteración, como _quidrar_ por
-_cridar_, _auhia_ por _aihua ó aigua_.
-
-Ya se habrá observado que todos los ejemplos anteriores son
-escogidos adrede de entre aquellas palabras cuyo uso es tan
-general y admitido, que á nadie le suenan ya mal: en cuanto á otras
-muchas transformaciones, que aunque más ó menos usadas
-conceptuamos viciosas, las estudiaremos al hablar de los vicios de
-dicción.
-
-Excusamos hablar del metaplasmo llamado contracción, porque ya
-nos ocupamos de esto en otros capítulos.
-
-Respecto á la elisión de letras en la unión de las palabras, figura de
-que tanto se usa y abusa en valenciano, diremos algo en la
-ortografía al tratar del apóstrofo.
-
-
-PARTE SEGUNDA
-_____
-SINTAXIS
-Consecuentes con lo dicho en el prólogo, esta parte de nuestra
-Gramática será relativamente reducida, puesto que la mayoría de
-las reglas sintácticas por que se rige el valenciano son comunes, no
-sólo al castellano, sino á los demás idiomas congéneres: que el
-adjetivo, el artículo, el pronombre y el participio, conciertan con el
-nombre en género, número y caso; que el nombre y el pronombre
-conciertan con el verbo en número y persona; que el nombre rige á
-otro nombre con el auxilio de una preposición; que el verbo rige al
-nombre con ella ó sin ella, etc., etc.; son cosas que cuantos han de
-hojear este libro aprendieron en la escuela, y no servirían, por lo
-tanto, sino para distraer su atención de lo único que aquí resulta
-práctico, ó sea el marcar las diferencias entre el valenciano y el
-castellano.
-
-Así, pues, nos limitaremos á estudiar dichas diferencias (y
-adviértase que de día en día va la construcción valenciana
-acercándose á la castellana), y téngase por común á ambas lenguas
-cuanto no indiquemos especialmente... _salvo error ú omisión_,
-como dicen los comerciantes al pie de sus cuentas.
-
-
-CAPÍTULO I
-SINTAXIS REGULAR
-
-Régimen de los participios.- Aunque conformes los participios
-pasivos valencianos en casi todo lo que al régimen de los
-castellanos se refiere, tienen cierta particularidad, que les
-distingue en gran manera: consiste ésta, en que al juntarse con el
-verbo auxiliar _haver_ para formar los tiempos compuestos, no
-quedan invariables como en castellano, sino que conciertan en
-género y número con el pronombre que sirve de complemento á la
-oración; pero téngase muy presente que sólo ocurre esto con los
-pronombres y no con los sustantivos; v. gr.: _He visto_ á tu madre:
-¿Dónde la has _visto_? _He vist á ta mare: ¿Ahón l’has VISTA?_
-¿Habéis _leído_ estas poesías? Ya las hemos _leído_. _¿Havéu
-LLECHIT estes poesíes? Ya les ham LLECHIDES_.
-Conviene advertir, sin embargo, que el participio masculino no
-suele cambiar del singular al plural (_¿Has vist estos llibres? No’ls
-he vist_); y que aun el femenino son muchos ya los que lo usan
-como en castellano.
-
-Construcción del verbo con el pronombre.- El uso del pronombre
-de tercera persona en dativo y acusativo, no ofrece ninguna duda
-en valenciano; el dativo es _li_ para ambos géneros en singular, y
-_els_ para ambos en plural; el acusativo es _el_ para masculino (ó
-_lo_ si se afija al verbo) y _la_ para femenino en singular y _els_
-para masculino, _les_ para femenino en plural.
-
-Los pronombres _nosatros y vosatros_ cuando están en nominativo
-se usan con todas sus letras; mas cuando son regidos por el verbo y
-están en acusativo ó dativo, se convierten, el primero en _mos_, y
-el segundo en _vos_; v. gr.: _el vent MOS dona de cara; el mestre
-VOS pendrá la llisó; DÓNAMOS paper, no vullc DONARVOS res_.
-
-Los verbos á que van pospuestos dichos pronombres pierden en
-algunos tiempos su última letra. Así decimos _llavemos, vestivos_ y
-no _llavemmos, vestiuvos_.
-
-Cuando por los motivos ya indicados en el lugar correspondiente se
-afija á estas formas el adverbio ó pronombre _en_, pierde éste su
-vocal y aquéllos su última letra contrayéndose del siguiente modo:
-_dónamon_ por _dónamos en_; _prenevon_ por _prenevos en_;
-_anemon, entrevon, eixivon_, etcétera.
-
-Si en una misma expresión va repetido alguno de estos pronombres,
-se emplea una vez con todas sus letras y otra vez abreviado; v. gr.:
-_NOSATROS ya MOS havem examinat; ara VOS tòca á VOSATROS_.
-
-Como ya indicamos, al hablar del verbo reflexivo, los pronombres
-personales en dativo ó acusativo sólo se posponen al verbo en
-imperativo, infinitivo y gerundio, pero no en los demás tiempos: los
-de singular _me, te y lo_, pierden la vocal cuando la voz á que se
-unen termina en _a_ ó en _e_ breves; como _míram, córret,
-envíal_: en los mismos casos el neutro _ho_ se convierte en _hu_,
-como _mirahu, recorrehu_; unido á la sílaba _eu_ la convierte en
-_ev_, como _mirevho, creévho_ en vez de _miréuho, creeuho_.
-
-Cuando estos pronombres se unen entre sí, sólo es aplicable lo
-dicho al que está en segundo término; v. gr.: _cuídamel, míratel,
-pòrtamehu, córretehu_.
-
-Cuando en una misma oración concurren el pronombre _se_ y otro
-de los personales _me, te, li_, etcétera, deberán emplearse éstos
-primero; es decir, exactamente al revés de como se hace en
-castellano; v. gr.: _se me hace tarde, me se fa tart; se le ve la
-oreja, li se veu la orella; se nos ha roto la cuerda, mos s’ha trencat
-la còrda_.
-
-
-CAPÍTULO II
-SINTAXIS FIGURADA
-
-Dada la índole de esta obra, no debemos entrar en el estudio
-detallado de las figuras de construcción; pero creyendo que no será
-inútil dar algunos consejos á los jóvenes que quieran dedicarse al
-cultivo de nuestra lengua, y no juzgándonos con suficiente
-autoridad para darlos por cuenta propia, nos limitamos á transcribir
-íntegramente lo que á este propósito dicen los Sres. Bofarull y
-Blanch en su notable _Gramática de la Lengua Catalana_:
-
-“La construcción gramatical de la lengua catalana, acorde con el
-genio particular de los habitantes del antiguo Principado, es
-sumamente sencilla, pues sigue en un todo el orden natural de las
-ideas, lo cual da á la expresión un carácter de verdad, así como un
-vigor y un brillo, altamente estimables. Con todo, no rechaza
-ciertas prudentes transposiciones que prestan á la frase mayor
-flexibilidad y armonía, al paso que aumentan la fuerza de
-expresión, y atenúan la sequedad que produciría á veces, la
-concurrencia de monosílabos, de que tanto abunda la lengua, y que
-contribuyen á formar su riqueza y energía.
-
-“Modernamente, se la ha engalanado, impropia y excesivamente,
-con el ropaje, brillante sin duda, del idioma nacional, pero que en
-ningún modo se aviene, antes por el contrario, repugna á la
-naturaleza del catalán, ó se ha caído en tal exageración de
-purismo, que nadie en Cataluña, como no esté muy versado en
-nuestras antiguas crónicas ó familiarizado con el modo de hablar
-más ó menos diferente en cada una de las provincias catalanas, es
-capaz de comprender ciertos escritos, que revelan en sus autores
-un profundo estudio y grande amor al país, por más que en nuestro
-concepto no sea éste el verdadero camino que ha de conducirnos á
-una feliz restauración. Otros han sacado á relucir lo más vulgar del
-lenguaje hablado, sin más objeto que el de hacer reir á un público
-sobrado amante de las cosas de su _tierra_ para ser indulgente
-hasta el exceso; aunque es preciso confesar que tampoco á éstos
-debe tachárseles del todo su trabajo, y, aun que acaso
-involuntariamente, no han dejado de concurrir á la popularización
-de la obra de renacimiento, iniciada por nuestros primeros poetas,
-y particularmente por la renovación de los Juegos Florales...
-
-“Las siguiente reglas son las que en nuestro concepto pueden
-convenir á los que se sientan con vocación y facultades para
-dedicarse provechosamente al cultivo de la lengua catalana:
-1ª. Familiarizarse con el lenguaje de nuestras antiguas crónicas, á
-fin de enaltecer y restablecer por este medio el habla catalana,
-despojándola cuerdamente de cuanto tiene extraño á su índole.
-2ª. No usar palabra alguna anticuada, si la hay moderna y castiza;
-ni giro ó frase que no reuna las mismas circunstancias.
-3ª. Tampoco se usarán voces ó locuciones, generalmente no
-conocidas en el país, por más que estén en uso en alguna que otra
-de sus comarcas, á menos que no tengan equivalente propio.
-4ª. Cuando la voz ó locución no tenga esa correspondencia en la
-actualidad, entonces se usará con toda libertad la antigua ó poco
-conocida.
-5ª. Procurar huir de toda vaguedad ó falta de sistema gramatical;
-defecto mil veces peor que el de la adopción de un sistema
-cualquiera por defectuoso que sea.
-6ª. No pecar sistemáticamente de anticastellanismo, rechazando
-inconsideradamente ciertas voces y locuciones comunes á ambas
-lenguas, que ciertamente proceden de un común origen, pues
-sabida es la influencia de la catalana en la de Castilla, en los
-buenos tiempos de aquélla.
-7ª. El conocimiento de las lenguas latina, italiana y francesa
-aprovechará para este trabajo, así como también el de los dialectos
-provenzal, mallorquín y valenciano, junto con el del habla peculiar
-de cada una de las provincias ó localidades del territorio catalán.”
-
-Hasta aquí los Sres. Bofarull y Blanch: como habrá notado el lector,
-con sólo escribir _valenciano ó valenciana_ donde estos señores
-dicen _catalán ó catalana_, hubiéramos podido dar como nuestros
-estos párrafos sin que se notara el fraude, á no ser por la diferencia
-de estilo; tan absolutamente aplicable es á nuestra literatura lo
-que en ellos se refiere á la catalana.
-
-Creemos inútil encarecer la importancia de estas reglas á los
-escritores valencianos; es imposible dejar de verla á menos de
-cerrar sistemáticamente los ojos: en cuanto á la 5ª, robustece de
-tal manera la idea que informa el presente libro, que parece escrita
-adrede para alentarnos en la obra que hemos emprendido.
-
-
-CAPÍTULO III
-VICIOS DE DICCIÓN
-
-Como al buen pagador no le duelen prendas, hay que empezar por
-confesar que este libro, juzgado desde el punto de vista de las
-hasta hoy vigentes leyes de la ortografía valenciana, es todo él un
-puro barbarismo, puesto que se escriben aquí muchas palabras con
-ortografía de otra lengua; pero con exceso hemos discurrido ya
-sobre las razones que á ello obligan, y dando por admitida la
-reforma, vamos á decir algo, aunque poco, de lo mucho que debe
-decirse para fijar con la mayor exactitud posible la línea divisoria
-entre lo que esta reforma autoriza y lo que cae ya de lleno en el
-campo de lo vicioso y abusivo.
-
-Siguiendo, como hasta ahora, el método de la Academia, que
-juzgamos muy claro y completo, diremos que
-_Es barbarismo_.- 1º. Escribir mal las palabras, como por ejemplo:
-_horfe, seuha, diuhen_; en lugar de _orfe, seua, dihuen_.
-2º. Pronunciarlas mal, v. gr.: _llautinent, provesó, estisores,
-pedricar_, en vez de _llòctinent, prosesó, tisores, predicar_.
-Respecto á las modificaciones que han sufrido las terminaciones en
-_ada, ador y adora_ nos parece prudente quitarlas de este sitio y
-darles carta de legitimidad colocándolas entre los metaplasmos:
-conviene, sin embargo, que al menos en el estilo serio sigamos
-escribiendo _tronada, cansada, parlador, llauradora_, aunque
-cuantos hemos nacido en la segunda mitad de este siglo, digamos al
-hablar, _troná, cansá, parlaor y llauraora_.
-3º. Trocar por vocablos de otras lenguas los valencianos genuínos. Y
-aquí tropezamos con una cuestión difícil de resolver: ¿qué son
-castellanismos y qué no lo son?
-
-En nuestro sentir, debe reputarse como tal toda palabra castellana
-que se use teniendo equivalente valenciano, á no ser que éste haya
-caído en desuso desde tan antiguo, que apenas sea conocido de la
-generalidad; no debe decirse, por lo tanto, _labio_ por _llabi_,
-_lámpara_ por _llantia_ (no sólo en la iglesia, sino en el comedor y
-el salón), _mesa_ (de billar) por _taula_, _cucurucho_ por
-_paperina_, etc., etc., si bien será permitido decir _párpado_ en
-vez de _palpebra_, _loco_ por _foll_, _obispo y limosna_ por _bisbe
-y almoina_, y hasta _palasio_ por _paláu_.
-
-Debe tenerse muy presente en este punto, que castellano y
-valenciano son dos lenguas gemelas, y que además de su común
-origen han estado desde su nacimiento en relación contínua, á
-consecuencia de lo cual tienen muchas voces comunes, ya en
-absoluto, ya con sola la diferencia de terminación ó pronunciación
-peculiar de cada una: así, _día, limosna, capellá, aurora_, son por
-lo menos tan valencianos como _jorn, almoina, prébere y auba_.
-Santo y bueno que no se diga _ave_ en lugar de _au_ (que es la
-misma palabra con desinencia valenciano), pero sí _pardalet_
-(pajarito), lo mismo que _aucellet_ (avecilla), _alsar y baixar_ al
-propio tiempo que _aixecar y devallar_.
-
-Lo mismo poco más ó menos, hay que advertir en lo relativo á
-_catalanismos_: será _catalanismo_ el usar la voz _papallona_ en
-vez de _paloma_, _dintre_ en lugar de _dins_, _nosaltres_ por
-_nosotros_, y otras que tienen equivalente valenciano distinto de la
-palabra catalana y de la castellana; también lo es el emplear las
-desinencias catalanas en la conjugación de los verbos en lugar de
-las genuínas valencianas, como _llegeixes, menteix_ por _lliches,
-ment_.
-
-Respecto á _galicismos, latinismos_, etc., atengámonos á lo que
-dice la Gramática de la Academia, puesto que la casi totalidad de
-los que empleamos son tomados del castellano.
-4º. Adoptar, modificadas por el castellano, dicciones que ha
-conservado intactas siempre el valenciano; v. gr.: _Archel_, por
-_Alcher_; _Segorb_, por _Sogorb_.
-5º. Escribir y pronunciar como en el idioma á que pertenecen, voces
-que ya se han valencianizado; como _Orihuela_, por _Oriòla_;
-_Teruel_, por _Teròl_.
-6º. Usar intempestivamente de voces anticuadas en elocución y
-estilo modernos; como por ejemplo: _almòina, nafrar, onsesents_.
-7º. Valerse de vocablos impropios, no autorizados por el buen uso ó
-malsonantes; v. gr.: _presupostar_, por _presupòndre_;
-_solusionar_, por _resòldre_; _matros_, por _nosotros_.
-
-Al terminar el estudio de los barbarismos, la Academia Española
-dice lo siguiente que debemos transcribir:
-“No se ha de estimar barbarismo el empleo intencional de alguna
-palabra ó frase extranjera, hecho por gala y bizarría de quien
-conoce á fondo su propia lengua y la domina. El barbarismo
-proviene siempre de ignorancia, de cortedad de instrucción ó
-entendimiento, ó de estéril y ridícula vanidad.”
-
-_Es solecismo_.- 1º. Quebrantar las leyes de la concordancia.
-La concordancia en género la destruímos, por ejemplo, al decir: _la
-ú y l’atre_, por _l’ú y l’atre_; _totes les díes_, por _tots els díes_.
-Téngase en cuenta, no obstante, que escritores de valía alteran
-alguna vez la concordancia para evitar cacofonías ó aumentar la
-armonía del verso, como en los siguientes ejemplos:
-A _son ombra_ lo pa de cada día
-Repartix á sos fills lo Treball sant
-Y en la taula la Pau y l’Alegría
-Ses flòrs van desfullant.
-(TEODORO LLORENTE.)
-
-En lo còr un chardí yo tinc, mareta,
-Plenet d’hermoses flòrs;
-La esperansa ab _s’alé_ tot chorn les bresa
-Y’_ls_ plena de frescor
-(MAGDALENA GARCÍA BRAVO.)
-
-Solecismo por trocar los pronombres personales, se comete á toda
-hora en la capital del reino y en algunas otras poblaciones, y no
-sólo por el vulgo, sino por personas á quienes su indudable
-ilustración parece que debía impedirles incurrir en tan craso y
-vulgar desatino: decir _se parlem ó se quedareu_ en vez de _mos
-parlem ó vos quedareu_, no tiene disculpa posible: ¿quién de los
-que así lo dicen en valenciano, osaría decir en castellano _se
-hablamos ó se quedasieis_?; ¿ni qué latino, catalán, francés ó
-italiano alteró así jamás el uso de los pronombres? Conste, por lo
-tanto, que esto no es un modismo ni una figura permitida por el uso
-constante, sino un crimen de lesa Gramática, al que es preciso
-declarar una guerra á muerte hasta lograr su completa desaparición
-(21).
-2º. La reunión de dos partículas incongruentes, ó mal colocadas, en
-una misma y sola oración, como: _asò es pera d’ell; vach á per
-aigua_, en vez de _pera ell y per aigua_.
-3º. Cambiar el oficio de una parte de la oración por el de otra; v.
-gr.: _ya están soltats_ por _ya están sòlts_.
-Y 4º. Emplear construcciones viciosas, cosa bastante difícil de
-precisar en nuestra lengua por la inseguridad que á estas horas
-hemos logrado ya tener en las reglas de construcción: veáse, sin
-embargo, lo que hemos dicho al hablar de la sintaxis regular, y
-atiéndase, sobre todo, á los buenos modelos.
-
-_Cacofonía_ es vicio que consiste en el encuentro ó repetición de
-unas mismas sílabas ó letras; como en esa frase de prueba tan
-vulgar y conocida: _setse chuches menchen feche d’un penchat_.
-Entiéndase, no obstante, que á veces puede repetirse acertada y
-bellamente una misma letra por armonía imitativa; pero esto queda
-reservado á los maestros en el decir, y conviene no abusar de ello.
-
-La _anfibología_ y la _monotonía y pobreza_ son vicios á que
-estamos muy expuestos los valencianos á causa del punible
-descuido en que solemos tener el estudio de nuestra materna
-lengua: llamamos, pues, la atención de los escritores hacia estos
-escollos.
-
-Por lo que ha podido verse, es bastante difícil distinguir lo vicioso
-de lo legal y permitido por la sintaxis figurada en una lengua tan
-falta de fijeza como el valenciano moderno: así, pues, lo único que
-cabe hacer en ella es, por parte de los maestros en escribir ó
-hablar, usar de la mayor prudencia para evitar tanto la Scila del
-arcaísmo, como el Caribdis de la vulgaridad; y por parte de los
-demás, atenernos á los buenos modelos y estudiar mucho.
-
-
-PARTE TERCERA
-PROSODIA
-
-Dar reglas para la pronunciación valenciana sería tarea parecida á
-la de poner puertas al campo: desde el montañés del alto
-Maestrazgo que habla casi en catalán, hasta el ribereño del Mijares
-ó el Turia que ni habla en aragonés ni en valenciano, y el del
-Vinalopó ó el Segura que al mudarse de casa muda de idioma, es tal
-la gradación de los acentos y la variedad de los sonidos que
-emplean los valencianos, que no nos creemos con fuerzas para
-intentar siquiera su análisis.
-
-Por otra parte, la capital, la hermosa ciudad del Turia, cuyo
-lenguaje hablado parece que debíamos aceptar por norma, habla
-tan mal el valenciano... (!!!) que ni siquiera sabe pronunciar la _v_,
-la _ch_ y la _s_ suaves: bebe aguas aragonesas desde hace tantos
-años, que le han desgastado la lengua.
-
-Así, pues, nos abstenemos de dar reglas para la pronunciación, y
-siga cada valenciano hablando como su madre le enseñe ó como
-hablen los de su pueblo.
-
-Pero sí queremos hacer notar una cosa: el carácter distintivo del
-valenciano es la suavidad, la dulzura, sólo igualadas, mas no
-superadas por el italiano, y creemos que todos los esfuerzos de
-nuestros gramáticos deben dirigirse en la Prosodia á la conservación
-de esta propiedad, que por desgracia se va perdiendo de día en día.
-
-Es preciso para ello aconsejar una y mil veces que cuantos aman su
-lengua materna hagan lo posible por conservar (y hasta por
-restaurar en donde se han perdido) las tres letras más dulces que el
-valenciano posee, la _v_, la _ch_ y la _s_ suaves, y que los finales
-en _t_ que en la capital y en algunas otras poblaciones suenan con
-toda su fuerza, se suavicen como suele hacerse en las comarcas
-extremas (Alicante y Castellón) donde al unirse á la vocal siguiente
-se convierte la _t_ final en _d_: la siguiente frase, _mentres hacha
-caritat en lo mon, tot anirá be_, suena en Valencia y su comarca
-tal como está escrita; pero la mayoría de los habitantes de las dos
-provincias extremas la leen así: _mentres hacha CARITÁ-DEN lo
-mon, TO-DANIRÁ be_; compárese un sonido con otro y se notará la
-diferencia en favor del segundo. Lo propio ocurre con las _s_ s
-finales; en dichas provincias suenan siempre suaves al unirse á la
-vocal siguiente, con lo cual se dulcifica mucho la frase: leáse, por
-ejemplo: _els hòmens son tots iguals (22) ante les lleys humanes y
-divines_: hasta al hablar en castellano nos es difícil dejar de
-suavizar la s en tales casos á los naturales de ambas provincias.
-
-Nada más hemos de decir: entre las personas ilustradas de Valencia
-que consagren á estas cosas alguna atención, no puede haber sino
-dos tendencias, ambas respetables siendo de buena fe; los que
-quieran empujar el valenciano hacia el castellano hasta lograr su
-unificación, y los que deseen conservar la pureza de su lengua
-materna, no á la manera de momia incorruptible, sino como
-organismo vivo que se modifica según las influencias legítimas del
-medio en que vive: á los primeros nada hemos de aconsejarles,
-pues es muy fácil y llano el camino; á los segundos les diremos que
-fijándose en lo que llevamos dicho, procuren hacer notar á sus hijos
-desde la infancia estas diferencias de sonidos, inclinándolos hacia
-la pronunciación genuinamente valenciana tan armoniosa y tan
-suave: creemos inútil advertir, después de tanto como se ha
-hablado del renacimiento de las literaturas regionales en España,
-que son pueriles cuantos temores puedan abrigarse respecto á esto;
-en lo puramente técnico, porque el conocimiento de varias lenguas
-durante la edad infantil, no sólo no estorba, sino que facilita la
-adquisición de esa universalidad de conocimientos que las
-crecientes necesidades de la vida moderna imponen al hombre, y
-en cuanto á lo político ó patriótico... ni discutirse merece: hace ya
-algunos años dijimos lo siguiente:
-
-El sant amor á Valensia
-No mos fa á España olvidar;
-¿De que yo vullga á ma mare,
-Pèrden res els meus chermáns?
-
-
-PARTE CUARTA
-ORTOGRAFÍA
-
-Los que aceptamos en la literatura popular la reforma ortográfica
-realizada en nuestra lengua, principalmente durante el presente
-siglo, debemos considerar como muy lógico y racional el que ésta,
-consecuente consigo misma, aproxime la escritura valenciana á la
-castellana en todo lo posible; en todo lo que no repugne, ó poco
-menos, á las leyes universales de la Gramática general.
-Atendiendo, pues, á esto, la presente Ortografía aparecerá desde el
-principio desligada en absoluto de cuanto hasta aquí se ha legislado
-en el lenguaje escrito valenciano, y unida, en cambio, como la hija
-á su madre, á la Ortografía castellana de la Academia Española:
-podrá en muchos puntos coincidir, y de hecho coincidirá, este
-tratado con los antiguos de nuestra lengua, y podrá en otros casos
-distanciarse más ó menos de lo legislado por dicha autoridad; pero
-la norma, la pauta á que ajustaremos las reglas para la escritura
-valenciana, serán las vigentes para el castellano, siempre que no
-haya razones muy poderosas que á ello se opongan.
-
-Nada debemos decir aquí respecto á la conveniencia ó
-inconveniencia, legitimidad ó ilegitimidad de la reforma ortográfica
-de nuestra lengua que en este libro patrocinamos, pues de sobra
-hemos expuesto en el prólogo las razones que á ello nos mueven;
-pero á fin de hacer notar al lector que la cosa no es tan moderna
-como generalmente creemos, vamos á copiar dos párrafos de la
-Práctica de Orthographía para los dos _idiomas Castellano y
-Valenciano_, escrita por Carlos Ros (autoridad universalmente
-respetada en este asunto) é impresa en 1732; dice así el más ilustre
-y conocido de los preceptistas de nuestra lengua:
-
-“En el idioma valenciano se halla en los libros antiguos la _ch_ por
-_j_ y por _g_, también por costumbre en muchas dicciones, por ser
-vozes que la lengua castellana las articula y escrive assí, que en
-esto, y otras cosas, entra la mezcla que supongo en la Prefación,
-tienen estas dos Ortographías, como son: _Açabache, choriço,
-Chiva, Chanciller, Chantre, chocolate, chocho, chança, chasco,
-capucho, chacona, cacho, concha, coche, dicha, desdicha, gancho,
-Garnacha, Melchor, macho, borracho, Sancho, Sánchez_, etc. Todas
-éstas, y otras assí, encontrará el curioso que leyere los libros de
-nuestro idioma.
-
-“En nuestro idioma valenciano se pone en final de dicción _ny_ por
-_ñ_, como: _any, pany, engany, seny, tiny, codony, puny_, etc.
-Estas dicciones, y otras assí, nombrándose en plural se les añade
-una _s_, assí: _anys, codonys_, etc. Quando se forman diminutivos,
-sin dexar la _ny_, se les añade _et_, como: _panyet, codonyet,
-punyet_, etc. También se escriben con _ny_ por _ñ_, _Senyor,
-senyar, senyarse (23)_. De aquellas vozes que las dos Lenguas
-articulan la ñ, ya usa de él la valenciana, como: _caña, maña,
-castaña, Muñoz, Añón, Máñer_, etc. Todas éstas, y otras assí, son
-vozes castellanas y valencianas, de las quales sólo se exceptúa
-_Senyor_, pues aunque en los dos idiomas tiene una mesma
-articulación, el valenciano siempre lo escrive con _ny_ por _ñ_.”
-
-No puede estar más claro y terminante: si pues, desde hace ya
-tantos años se nota en nuestra Ortografía tan marcada tendencia
-hacia la castellana, ¿por qué empeñarnos en oponer obstáculos á lo
-que tan natural debe ser cuando ha seguido en progresión
-creciente, á pesar de las continuas excomuniones de los maestros?
-
-Aceptemos, pues, lo que los hechos nos imponen, y ya que el
-pueblo no quiere venir á nosotros, vayamos nosotros al pueblo (24),
-porque la primera obligación de todo escritor es la de hacerse
-entender por sus lectores.
-
-Lo mismo que en la Sintaxis hemos dicho, repetimos aquí en la
-Ortografía; sólo trataremos en ella los puntos en que castellano y
-valenciano se diferencian: en los demás aceptamos la autoridad de
-la Academia.
-
-En el uso de las mayúsculas, por ejemplo, y en el de los signos de
-puntuación y notas auxiliares no modificaremos nada, aceptando
-como leyes para nuestro lenguaje escrito las de la Academia
-Española: sólo hablaremos, en lo que á estos se refiere, del acento
-grave no usado hoy en el castellano y del apóstrofo, signo de uso
-continuo en nuestra Ortografía.
-
-USO DE VARIAS LETRAS EN PARTICULAR (25)
-
-B, V
-Para los valencianos de las provincias extremas que distinguen en la
-pronunciación estas dos letras, ofrece su uso en lo escrito pocas
-dificultades, pues con escribir las palabras según se pronuncian,
-está todo hecho; mas como en la capital y comarcas limítrofes
-tienen ambas letras el mismo sonido, vamos á dar algunas reglas
-para facilitar su empleo en la escritura.
-Servirá en general de guía para distinguir la _b_ de la _v_ la
-etimología latina, ó los equivalentes castellanos para los que no
-conozcan el latín, excepto en algunos casos que luego indicaremos;
-verbigracia: _beure (bibere, beber); batechar (baptizare,
-bautizar); vore (videre, ver); viure (vivere, vivir; veu (vox, voz)_.
-Son excepciones notables á esta regla, el verbo _haver (habere,
-haber)_ y los pretéritos imperfectos de indicativo de la primera
-conjugación, _amava, amaves (amaban, amabas; amaba, amabas)_
-que deben escribirse con _v_, porque los pronuncian así todos los
-valencianos que distinguen estas letras y así se pronuncian y
-escriben en catalán (26); en francés se escribe _avoir_ y en italiano
-_avere_; en cuanto á los pretéritos, también en Italia se pronuncia
-y escribe _aveva, amava, temeva, sentiva_.
-Deben escribirse con _b_ en valenciano las voces que en su original
-latino ó su similar castellano tienen _p_; como: _cabre, (capere);
-saber, (sapere); cabás (capazo); sabata, (zapato)_: sin embargo en
-las comarcas en que se pronuncia la _v_ se dice _povre, pòvra,
-pòvrea, ovispo, ovispal_, á pesar de que estas voces proceden de
-_pauper y episcopus, pobre y obispo_; pero nótese que en francés
-se dice y escribe _pauvre y évèque_ y en italiano _povero y
-vescovo_.
-Se escribirán con _v_ todas la voces irregulares del verbo _anar_,
-como _vach, ves, vachen_, y los tiempos de los verbos en _ure_ en
-que la _u_ se transforma en dicha letra, como _escrivim, bevéu,
-movent_.
-Ninguna palabra genuinamente valenciana termina en _v_ ó _b_;
-aun las que en su origen ó en sus derivaciones tienen estas letras y
-suenan de una manera equívoca, adoptan como final la _p_; v. gr.:
-de _saber_ se forma _sap_, de _cabre, cap_; de _cap (cabeza)_ se
-derivan _cabut, cabesó_.
-En las demás dudas puede consultarse la Ortografía castellana.
-
-C
-Para el uso de esta letra obsérvense en un todo las reglas del
-castellano, incluso en los finales, como _soc, dic, fòc, puc_.
-Téngase muy presente, que los reformadores de nuestra Ortografía
-han suprimido en absoluto el empleo de la _c_ antes de _e, i_; no
-debe, por lo tanto, escribirse en adelante _Cèl, Vicènt, Valencia_,
-sino _Sel, Visènt, Valensia_.
-
-CH
-Aceptada la _ch_ por los modernistas -como hemos dicho en los
-Preliminares- tanto para representar en lo escrito su sonido
-castellano, como el otro más suave y parecido al _ge, gi_ italiano
-que tienen varias comarcas del Reino, pocas son las dudas que
-puede ofrecer su empleo en la escritura; basta con ponerla en el
-lenguaje escrito siempre que suene en el hablado: escribiremos,
-por lo tanto, _Chesús, Chochim, dicha, micha, coche, feche, vech,
-llich, ròch, fuch_, etc.
-En cuanto al sonido fuerte que á esta letra se daba antiguamente
-en voces, como _charitat, chòr, parròchia_, queda suprimido en
-absoluto como se ha hecho en castellano; debe escribirse _caritat,
-còr, parroquia_.
-
-D
-No hay voz valenciana que termine en _d_: ya hemos dicho que
-terminan en _t_ hasta los que tienen aquella letra en su origen ó en
-sus derivados; verbigracia: _buit_ (de _buidar_); _bondat,
-bondadós_; _canut, canudet_.
-Antiguamente solía doblarse esta letra en algunas palabras, como
-_adicionar_: en la escritura moderna es siempre sencilla.
-
-E
-Como ya dijimos en los Preliminares, la _e_ tiene entre nosotros
-dos sonidos; para diferenciarlos en el lenguaje escrito, han
-adoptado los modernos el acento francés, de modo que la _è_
-abierta debe escribirse siempre con acento grave, reservando el
-agudo para la _e_ cerrada ó castellana cuando carga en ella el
-acento prosódico; cuando no ocurre esto, se escribe la _e_ cerrada
-sin acento alguno.
-Pero tiene esta vocal en nuestra lengua otra particularidad que
-suele también confundir á los escritores noveles, y es la tendencia
-que la mayoría de los valencianos tenemos á convertir en _a_ la _e_
-inicial, particularmente en las voces que empiezan en _es ó en_; es
-tan común decir _anteniment, ansendre, andevinar, ansisam,
-astora, ascoltar, harmosura_, etc. etc., que no falta quien se
-confunde y lo escribe tal como suena: donde más hemos notado que
-se comete tal error es en la primera persona del singular del
-presente de indicativo del verbo _haver_, pues son muchos los que
-escriben _yò ha_, que es como se pronuncia; es muy cierto que casi
-todos decimos al hablar _No l’ha vist_, pero debe escribirse _No
-l’he vist_, como se debe escribir también _enteniment, ensisam,
-escoltar, hermosura_, etc.
-
-F
-No debe doblarse esta letra en ningún caso como se hacía
-antiguamente.
-
-G, J
-La _g_ no representa en valenciano más sonido que el suave de
-Castilla; en cuanto á la _j_ no puede representar ninguno y debe
-por lo tanto proscribirse de nuestro alfabeto: ese sonido no es
-valenciano.
-Pero... cuantos no calzamos alpargatas, aunque sólo sea los
-domingos y fiestas de guardar, empleamos á toda hora en la
-conversación el sonido fuerte de la _g_ y la _j_ castellanas, porque
-nos resulta muy _labriego_ el decir _quefe ó quíquera_, por
-ejemplo: ¿qué hacemos, pues, en este apuro al tener que escribir lo
-que hablamos?
-Empecemos por hacer constar que ninguna palabra verdaderamente
-valenciana tiene el sonido de la _j_ castellana y que todas aquellas
-en que lo empleamos son tomadas del castellano á causa del
-continuo influjo que dicha lengua ejerce en la nuestra: y ved aquí
-ya resuelto, con sola esta afirmación, tan pavoroso problema.
-En efecto; ó tales voces castellanas pueden valencianizarse con
-facilidad ó no: en el primer caso hágase, y en vez de _pedagogía,
-magia, gorro frigio y espejisme_, digamos _pedagochía, machia,
-gorro frichi y espillisme_ como decimos _fisiolochia, liturchia,
-prestichi y espill_.
-En cuanto á las que no ofrecen esta facilidad, pueden presentarse
-diversos casos que el buen sentido del escritor debe ir sorteando á
-medida que vayan saliendo; por ejemplo: _gemelos_ en la acepción
-de nacidos de un mismo parto se traduce por _besóns_, pero nadie
-se atreve á llamar así á los botones con que sujetamos el puño de la
-camisa; pues bien, llamémosles _abrochos_ que aunque no sea
-palabra mucho más valenciana que _gemelos_, tiene la ventaja de
-adaptarse mejor á la índole de nuestra lengua: _jefe_ debe
-escribirse _quefe_ como lo hacen los catalanes; _ambages, laringe,
-faringe_, etc., deben transformarse en _ambaches, larinche,
-farinche_, para ser lógicos en la reforma hecha.
-En resumen; no deben escribirse nunca en valenciano las sílabas
-_ja, ge, gi, jo, ju_, representando su sonido castellano, y si alguna
-vez se hace, debe subrayarse la palabra, puesto que es de una
-lengua extraña, como lo hacemos en castellano al escribir
-_meéting, lunch, soirée, sport_ y otras que vemos continuamente
-en la prensa periódica.
-Las leyes ortográficas de la _g_ cuando tiene sonido suave son las
-mismas del castellano: escribimos _gallina, segó, guèrra, seguir,
-argüir, glasial, grill, dogma, maligne, gnostic_, etc.
-
-H
-Sucede con esta pobre letra en nuestra lengua lo que con los
-hombres en sociedad; el más callado y humilde es siempre víctima
-de los mayores abusos: como no levanta la voz para protestar,
-pónganla donde la pongan, se despacha cada cual á medida de su
-gusto.
-¿Y es fácil reglamentar su uso? Facilísimo, al menos en la escritura
-valenciana moderna; basta con atenerse á las reglas de la Academia
-Española: veámoslo.
-Se escriben con _h_:
-1º. Las voces que la tienen en su origen lo mismo en principio que
-en medio de dicción; como: _haver, habilitat, hebreo, heretar,
-herba, hedra, hòme, honest, huí, hòrt, hòspe, hòste humil,
-vehemènsia, vehícul, exhalar, cohibir_. No deben llevarla, por lo
-tanto, _òrfe, òs y ou_ que proceden de _orphanus, os y ovum_.
-Las excepciones á esta regla son próximamente las mismas que cita
-la Academia; _España, asta, aborrir_, el adverbio _ara_ (aunque
-alguna vez hemos visto escrito _hara_).
-2º. Varias de las voces que en su origen tuvieron _f_, como:
-_hermós, hongo_: éstas, en valenciano, son muy pocas, pues es
-bien sabido, que la mayoría conservan la _f_ de origen; v. gr.:
-_fam, farina, fer, fill, fulla, fum_.
-3º. Las voces que se pronuncian principiando con los sonidos _idr,
-iper, ipo_; como: _hidráulic, hidrócheno, hipérbole, hipócrita_.
-4º. Los derivados de todas ellas; v. gr.: _desheretar, hermosura,
-clorhídric_.
-5º. Y los diptongos _ie, ue_: hagamos alto en ellos, que hay mucho
-que decir.
-Donde mayor confusión armamos los valencianos respecto al
-empleo de la _h_, es indudablemente en la unión de dos ó tres
-vocales cuando alguna de ellas es débil; de una parte, la caprichosa
-ortografía de los documentos valencianos antiguos, y de otra, las
-encontradas reglas que rigen el uso de esta letra en catalán y en
-castellano, lenguas ambas de indudable y legítima influencia en la
-nuestra, han producido tal variedad en la manera de escribir una
-misma palabra que ya no podemos atenernos _á los buenos
-modelos_ por cuanto se encuentran para todos los gustos; así, pues,
-creemos que ha llegado el momento de intentar la unificación del
-uso de la _h_ en medio de dicción, y confiamos en que ha de bastar
-para ello el seguir en el valenciano moderno las tendencias del
-castellano, volviendo las espaldas á la ortografía catalana, no por
-desprecio ó desafecto, sino porque las circunstancias, más
-poderosas que el hombre, nos ponen en el caso de castellanizar
-nuestro lenguaje escrito.
-Y dicho esto, volvamos á los diptongos _ie ue_: consúltese cualquier
-escrito, no sólo del valenciano popular, sino del literario, y se verá
-por todas partes un galimatías de palabras escritas sin sujeción á
-ninguna regla fija como las siguientes: _creuar, crehuar, creuhar,
-dihuen, diuhen, chuar, chuhar, ruhido, ruido, creheu, creéu,
-creíhem, crehíeu, escribíhem, duheu, escriuhen_, etc., etc.,
-porque sería el cuento de nunca acabar. Pues bien, para evitar
-esto, basta con tener presente:
-1º. Que en el valenciano escrito no existe la sílaba ie; siempre que
-así suena debe escribirse ye; verbigracia: _reyet, chòyes, duyen_.
-2º. Que la _í_ con acento prosódico, aunque vaya seguida de _e_,
-nunca forma diptongo con ésta por pertenecer en realidad á una
-sílaba diferente; bastará, por lo tanto, con acentuarla para evitar
-confusiones; por ejemplo: _llechíem, eixíeu, caíen, creíem_.
-3º. Que la sílaba _ue_ ha de llevar siempre _h_ venga de donde
-venga; v. gr.: de _meua, teua, seua_, se forman _mehues, tehues,
-sehues_; de _creure, caure, mòure y viure_, _crehuen, cahuen,
-mohuen, vihuen_; de _creu, crehueta_; de _niu, nihuet_. Lo mismo
-se hace en castellano: de _oler_ se forma _huelo, hueles_; de
-_aldea_, _aldehuela_.
-4º. Y que fuera de estos casos y los antes indicados, es lo más
-natural suprimir la _h_ -salvo en contadas voces, de uso constante,
-como _ahont, ahí_ (27) –si queremos aproximarnos al castellano y
-separarnos del catalán: nuestros hermanos de allende el Ebro
-escriben, por ejemplo, _acrehedor, provehir, crehéu, ruhido_, para
-significar que del sitio ocupado por la _h_ se ha quitado una letra;
-_creditor, provedere, credete, rugitus_: los castellanos escriben
-_acreedor, proveer, creed, ruido_; los valencianos debemos imitar
-á éstos y hasta seguir su ejemplo en las voces en que ellos
-conservan la letra de origen; como _introduir, veí_, en vez de
-_introduhir, vehí_, que es como se escribe en Cataluña.
-Respecto á la ortografía del verbo _haver_ cuando se usa como
-impersonal, ya dijimos algo al tratar de los impersonales en la pág.
-99.
-Como allí indicamos, ofrece alguna duda la forma en que han de
-escribirse las voces del verbo _haver_, que al usarse como
-impersonales van en el lenguaje hablado, precedidas de una _i_; es
-decir, ¿debe escribirse _hi ha_ como hacen los catalanes ó _hia_
-como equivalente del _hay_ castellano? Los reformistas
-valencianos, para ser lógicos, deben escribirlo del segundo modo.
-Sin embargo, si bien tales formas al aparecer aisladas en la frase no
-presentan la menor dificultad, puesto que decimos _no hia, encara
-que hiacha_, etc., al unirse á la partícula _en ó ne_ suenan como
-partiendo el diptongo _ia_ en dos sílabas; verbigracia: _no n’hi-a,
-encara que n’hi-acha_, lo cual parece que sonaría mejor
-escribiendo _no n’hi ha, no n’hi hacha_. Pero si consideramos que
-el antiguo adverbio _hi_ no aparece nunca en ninguna forma en el
-valenciano moderno fuera de estos casos tan dudosos, y debiendo
-procurar que la escritura valenciana moderna sea lo más parecida
-posible á la castellana para facilitar su inteligencia, aconsejamos
-que se escriba _no ne hia_, como se pronuncia en algunos pueblos,
-ó bien _no n’hia_, aunque se parta el diptongo al leer, pues
-también lo partimos sin el menor tropiezo en otras muchas voces
-como _fiar, ruido_, y hasta en algunas mucho más difíciles, tanto
-en castellano como en valenciano; v. gr.: _creed, criar, piano, leía,
-creéu, veent, criat_, etc.
-Y terminaremos lo relativo á esta letra exponiendo una duda:
-cuando el pronombre neutro _ho ó hu_ se afija al verbo ¿debe
-suprimirse la _h_?
-La mayoría de los escritores que emplean la ortografía reformada,
-lo hacen así; es decir, escriben _dimeu, pòrtau, diso, miraro,
-creureu_, etcétera, en vez de _dimehu, pòrtahu, disho, mirarho,
-creurehu_, etc. (dímelo, llévalo, dilo, mirarlo, creerlo, etc.).
-En cuanto á los preceptistas catalanes, el señor Estorch, en su
-Gramática catalana, al hablar de la sinéresis del pronombre _ho_
-suprime la _h_ y escribe _deixau, comprau, no u’cregas_, etc.;
-pero otros autores posteriores a éste conservan la _h_ al afijar el
-pronombre neutro al verbo (y con mayor motivo, por lo tanto, al
-quedar como voz aislada en lo escrito, precedida de otras partes de
-la oración).
-Por nuestra parte, creemos que en buena lógica gramatical no debe
-suprimirse nunca la _h_; pero... ¿por qué no decirlo? hay algunas
-contracciones de estas que nos repugnan por algo que nos
-atreveríamos á llamar _defecto de estética tipográfica_: son éstas,
-en especial, las en que el _ho_ va precedido de _v_ ó el _hu_ forma
-sinalefa con la vocal que le precede; v. gr.: _Mirevho, escrivivho,
-creurehu, vorehu, deixevohu_, etc....Francamente, nos resulta
-_más bonito_ -será tal vez una debilidad nuestra- escrito sin _h_; es
-decir: _mirevo, escrivivo, creureu, voreu, deixevou_, etc. ¿Y en el
-imperativo de los verbos en _echir_? ¿se doblará la _h_, _llichho,
-frichho_? Queremos hacer notar como precedente, que la Academia
-Española autoriza la supresión de la _h_ en las voces contractas
-_norabuena y noramala_.
-
-I, Y
-Ni la _i_ latina es nunca consonante, ni la _y_ griega es nunca
-vocal, excepto cuando se usa como conjunción copulativa: fácil es,
-por lo tanto, reglamentar su uso.
-Se escribirá _i_ siempre que cargue en ella el acento prosódico,
-aunque vaya unida á otras vocales; v. gr.: _raím, buit, viuda, chuí,
-veí, creíeu, día, fería_.
-En los diptongos en que va unida á una vocal fuerte, se escribe
-también _i_ vocal (aunque en realidad es consonante) (28) para
-seguir la Ortografía castellana que así lo prescribe; v.gr.: _rabia,
-capia, presiós_: y no sólo cuando forma sílaba directa, sino también
-en las inversas, como _pleit, paisá, aguaitar_: hay, sin embargo,
-algunos que con mejor criterio escriben _pleyt, paysá, aguaytar_.
-En los diptongos _iu, ui_, los valencianos ponemos siempre el
-acento silábico en la _i_, excepto cuando va seguida de _x (29)_; así,
-en viuda, siutat, marcamos la _i_ como vocal y la _u_ como
-consonante, al revés de lo que hacen los castellanos: y creemos que
-está la razón de nuestra parte, puesto que en sus originales latinos
-_vidua y cívitas_ resalta bien el acento de la _i_.
-Se escriben con y consonante las sílabas ya, ye, yi, yò, yu (30), v. gr.:
-_gaya, choyeta, yò_: y sus inversas en fin de dicción; como: _may,
-rey, ¡oy!_
-Ya no se usa la _y_ precedida de _n_ para indicar el sonido de la
-_ñ_ castellana: _any, fènyer_, los escribimos hoy con _ñ_
-castellana, _añ, fèñer_.
-
-L, LL
-Nunca se escribirá _l_ en principio de dicción para indicar el sonido
-de la _ll_ como solía hacerse antiguamente: _labi, legat, lop_, se
-escriben hoy: _llabi, llegat, llop_.
-Tampoco se dobla nunca la _l_ en valenciano como se hace en
-Cataluña; no escribimos _il-lustrar, il-luminat_, sino _ilustrar,
-iluminat_.
-
-M, N
-Se escribirá siempre _m_ antes de _b y p_, y _n_ antes de _f y m_:
-_embalsamar, emportar, unflar, inmoral_.
-En valenciano son muchas las voces que terminan en _m_; hasta
-suelen tener esta terminación algunas que en castellano llevan
-como final la _n_; verbigracia: _Cherusalem, belem, Chochim_.
-
-Representa hoy á la _ny_ de la antigua Ortografía valenciana: se
-usa como en castellano.
-
-P
-Como ya hemos dicho al tratar de la _b_, terminan en _p_ muchas
-voces valencianas que parece debían terminar en aquella letra;
-como _cap, llop_, etcétera. La _ph_ se ha sustituído por la _f_.
-
-Q
-Esta letra sólo se usa, como en castellano, para representar las
-sílabas _que, qui_: antiguamente se escribía _quadro, questió,
-quidar_; pero hoy empleamos la _c_ en estos casos, _cuadro,
-cuestió, cuidar_.
-
-R, RR
-Debe ajustarse el uso de estas letras en valenciano á lo legislado
-por la Academia Española; escribiremos, pues, _pelirròch, Vilarrel,
-honrat, Israel_, etc.
-
-S
-No debe doblarse nunca esta letra en el valenciano moderno,
-excepto cuando representa la unión de _s y c_ en castellano, como
-en essena; escribiremos lo mismo, aunque se confundan, las
-palabras _casar (cazar)_ y _casar (casar)_; _rasa (raza)_ y _rasa_
-(femenino de _ras_).
-No nos atrevemos á aconsejar el uso de las _ss_ doble para el
-sonido fuerte y el de la sencilla para el suave como se hace con la
-_r_, porque como los valencianos de la capital no conocen más
-sonido que el fuerte, ó no atenderían el consejo, ó sería esto para
-ellos una dificultad inmensa (31).
-
-T
-Véase lo dicho al hablar de la _d_.
-
-U
-Lo mismo que en castellano es muda la _u_ entre nosotros en las
-sílabas _gue, gui, que, qui_: para hacer que suene es necesario
-ponerle diéresis; como: en _llengüeta, agüelo_.
-
-V
-Véase la _b_.
-
-X
-“Altres punts dificultosos hi ha y lo qui per nosaltres ho es més, es
-el de la _x_:” esto dice el ilustre profesor de literatura de la
-Universidad de Barcelona Dr. Milá y Fontanals en un artículo
-titulado _Quatre mots sobre ortografía catalana (32)_, y esto con
-mayor motivo debemos decir nosotros ya que ni siquiera tenemos el
-recurso de seguir á tan sabio maestro en este escabroso punto,
-puesto que son de muy diferente índole las dificultades que esta
-letra ofrece en una y otra lengua.
-El problema de esta letra en el valenciano moderno es el siguiente:
-¿Tiene la _x_ en la actualidad dos sonidos diferentes, como los tuvo
-en otro tiempo y los tiene aún en Cataluña, ó sólo uno como en
-Castilla?
-Para nosotros, según dijimos ya en los Preliminares, ha
-desaparecido - por lo menos en la mayoría de los pueblos- el sonido
-de _ch_ francesa que esta letra tenía en principio de dicción y en
-medio ó en final cuando iba precedida de la vocal _i_; pero algunos
-sostienen que sigue percibiéndose. En tal supuesto, debemos fijar
-el uso racional de esta letra, hoy bastante descuidado, y empezar
-por resolver la siguiente duda: ¿Cuándo después de _i_, precedida ó
-no de otra vocal, se ha de escribir _x_, y cuándo _s_?
-Tres caminos hay para resolver cualquier duda en ortografía; el uso,
-la pronunciación y la etimología: veamos, pues, cuál de ellos nos
-resuelve la presente.
-El uso no nos sirve en este caso, puesto que desde los orígenes de
-las lenguas romances se nota cierta indecisión en los escritores al
-tratarse de esta letra; el Marqués de Villena, en el _Arte de trovar
-ó Gaya ciencia_, dice lo siguiente:
-“La _x_ muda algunas veces su són; á veces en _c_, á veces en
-_g_... E cuando la _i_ se encuentra con la _s_ suena poco; e por eso
-la ayudan con la consonante de la _x_, así como por decir _misto_
-se pone _mixto_... E la _x_ al principio retrae el són de _s_, mas
-face el són más lleno; e por eso por decir _Setaf_ escriven
-_Xetaf_.”(33)
-A fin de no alargar este asunto, y como son además bastante
-conocidos los cambios que algunas letras han sufrido en siglos
-anteriores, prescindimos de otros textos que pensábamos
-transcribir (de Antonio de Nebrija, del _Diálogo de las Lenguas_ y
-otros) para comprobar la confusión que siempre ha habido de la _x_
-y de la _s_, que es lo que á nuestro intento importa.
-En la actualidad, todos los idiomas neolatinos han fijado ya el uso
-de esta letra y convendría que también nosotros la fijáramos: los
-italianos la han suprimido en absoluto; los castellanos la han
-reducido á representar tan solo su sonido latino; los franceses han
-hecho lo mismo, pero confiesan que en fin de dicción, si se une á la
-vocal siguiente, toma el sonido de _z_ al igual de la _s_, lo cual es
-otra prueba en favor nuestro; (34) en cuanto á los catalanes y
-portugueses, la conservan como nosotros, pero con reglas claras y
-precisas que desgraciadamente no sirven para nuestra lengua en
-todos los casos, ni resuelven en absoluto para nosotros este asunto;
-(marcamos demasiado la _i_ que precede á la _x_, cosa que ellos
-no hacen).
-Si nos fijamos en la pronunciación, la duda no sólo continúa, sino
-que en realidad de aquí es de donde nace: demos por sentado que
-en algunas comarcas valencianas, y hasta en todo el reino si se
-quiere, suene como _ch_ francesa la _x_ precedida de _i_; pero es
-el caso que cuantos le dan este sonido (perdonen los amigos que
-han querido convencernos de lo contrario), se lo dan también á la
-_s_ en igualdad de circunstancias; jamás hemos podido notar
-diferencia entre la manera de pronunciar _una misma persona, no
-prevenida de antemano_, las siguientes palabras, por ejemplo:
-_Peix, feix, coneix, lleys y reys; patix, cumplix, permís y consís;
-faixá_ (golpe dado con una faja ó abundancial de faja) y _faisá_
-(faisán, ave); y hasta en la unión de palabras hablando de prisa y
-sin fijar la atención, suena lo mismo la _s_ de _café y sigarro_ que
-la _x_ de _pareix igual_.
-Es imposible, por lo tanto, que la sola pronunciación puede servir
-de norma para fijar la Ortografía de esta letra en valenciano.
-¿Y la etimología? Tampoco puede servirnos en absoluto, pues sería
-demasiado desbarajuste; habríamos de empezar por escribir con
-_s_ todos los verbos acabados en _áixer y éixer_, puesto que todos
-han convertido en _ix_ el antiguo _sc_ de _nascere, cognoscere_,
-etc.
-En vista de todo lo expuesto, no hay más remedio que atenernos al
-uso, pero modificándolo racionalmente atendiendo á la etimología
-y á los preceptos de la Ortografía catalana, única que en este punto
-debe servirnos de norma.
-Así, pues, creemos que debemos conservar la _x_ de las sílabas
-_aix, eix, oix, uix_, hasta en las palabras que tuvieron _s_ en su
-origen, como _peixcar_ (de _piscari_), _feix_ (de _fasciculum_), ó
-las que la tienen en las lenguas hermanas, como _arruixar_
-(_rociar_ en castellano y _arroser_ en francés), exceptuando tan
-solo aquellas palabras de formación tan clara que no dejen lugar á
-la menor duda; v. gr.: _paisá, faisá, lleys y reys_ (plurales de _lley
-y rey_).
-En cambio debemos convertir en _s_ la _x_ que sólo va precedida
-de _i_ sin otra vocal anterior, aunque la mayoría de los escritores
-_modernistas_, siguen empleándola todavía: al tratar del verbo,
-hemos hecho ya esta innovación, convirtiendo en _s_ la _x_ de las
-terminaciones en _ix, ixes_, etc., de la tercera conjugación: nos ha
-movido á hacer esta reforma el haber observado que la sílaba _ix_
-no precedida de otra vocal es lo que más confunde en la lectura á
-nuestros paisanos, y nos hemos creído autorizados para ello, al
-menos en lo que se refiere á los verbos de la tercera conjugación,
-porque los mejores preceptistas catalanes escriben _agraesch,
-agraís, agrahissis, visch, visqui_ (Milá y Fontanals); _cumplís,
-cumplises, cumplís; visch, visqui, visca_; y hasta _isch, isca,
-isques_, de _eixir_, (Bofarull y Blanch); _feresch, feresca, ferís,
-ferisses; isch, isques, isca, isquí_, (Estorch).
-Respecto á la _x_ en pincipio de dicción y á la precedida de
-consonante, ya dijimos en los Preliminares que se ha sustituído por
-la _ch_ castellana ó se le ha añadido la sílaba _ei_.
-Se deduce de todo lo dicho:
-1º. Que se escribe _x_ entre vocales para representar el sonido
-castellano, ó mejor dicho latino, de esta letra; v. gr.: _examen,
-pròxim_. Téngase presente, sin embargo, que en valenciano hay
-muchas palabras cuya pronunciación es casi igual á la de las
-anteriores y á pesar de ello no tienen _x_; tales son, por ejemplo:
-_secsió, acsió y cocsió_.
-2º. Que se escribe también dicha letra en las sílabas _aix, eix, oix,
-uix_, sea cualquiera el sonido que se les dé según las comarcas, con
-la sola excepción de algunas voces en que notoriamente la sustituye
-la _s_ por razón de procedencia gramatical, no de etimología; como
-_paisá_ derivado de _país_, _lleys_ plural de _lley_.
-3º. La sílaba _is_ no precedida de vocal se escribirá con _s_ sea la
-que sea su procedencia y pronunciación, excepto en los casos en
-que suena francamente como _ix_ castellana: escribiremos, pues,
-_patisc, patises, patís, patisca, llisó, sis, sisanta, sisents_, etc.;
-pero se escribirán con _x_, _fixar, mixtió, llixó_ (tal vez debiera
-ser _llicsó_), y en nuestro sentir (como excepción) los tiempos de
-los verbos en _eixir_ en que se suprime la _e_, como _ixc, ixes, ix,
-tixca, tixquen_, por respeto á las reglas de derivación.
-4º. En principio de dicción ó precedida de consonante se cambia la
-_x_ en _ch_ castellana cuando así suena, como en _charòl_ (xaròl),
-_coche_ (cotxe), _pancha_ (panxa), ó se le añade la sílaba _ei_
-según suena al pronunciarla, como en _Eixátiva_ (Xátiva),
-_Seixona_ (Xixona), _eixaròp_ (xaròp), etc.
-Y creemos que con esto, _salvo meliori_, basta por ahora para
-ponernos en camino de normalizar el uso de esta letra en la
-moderna Ortografía valenciana, tan necesitada de que alguien
-empiece á hacer algo en su favor.
-
-
-SIGNOS DE PUNTUACIÓN
-======
-Nada hemos de decir de la casi totalidad de ellos, puesto que
-siguen en valenciano las mismas leyes que regulan su uso en
-castellano: hablaremos únicamente del acento y del apóstrofo.
-
-Del primero poco hay que decir; el acento agudo debe ajustarse en
-valenciano á lo legislado para el castellano por la Academia
-Española: el grave ya hemos dicho en otro lugar que lo empleamos
-únicamente para distinguir en el lenguaje escrito la _è_ y la _ò_
-abiertas de la _e_ y la _o_ cerradas: deben escribirse, por ejemplo,
-_Chusèp y Pepe, Tòni y Toneta, Visènt y Visenteta, dèu (diez) y
-Deu (Dios), pérc y pedré, mòro y moròt, això y caixó, café y
-canapé_.
-
-El apóstrofo, según lo define la Academia, es un signo ó virgulilla
-que se coloca á la mayor altura del palo de las letras, con el fin de
-indicar la omisión ó elisión de una vocal. La primera dificultad
-relativa á este punto es la siguiente: ¿qué partes de la oración
-admiten el apóstrofo y cuáles no?
-
-En valenciano debe usarse tan solo este signo en el artículo, el
-pronombre, la preposición y la conjunción; pero nunca en las demás
-partes del discurso: no debe escribirse por lo tanto, _ya’stá, no’s
-asò, sí que’staven_; sino _ya está, no es asò, sí que estaven ó sí
-qu’estaven_: no se escribe _hòm’entés_ ni _hòme’ntés_, _cas’alta_
-ni _casa’lta_ sino _hòme entés y casa alta_: nunca se ha de escribir
-_y’aní ó y’ha anat_ ni _darrer’entrarán_; sino _ya aní, ya ha anat,
-darrere entrarán_.
-
-En cuanto á su uso acertado en aquellas otras partes de la oración,
-debe observarse lo siguiente:
-
-En el artículo.- El masculino _el_ pierde la _e_, tomando en su
-consecuencia el apóstrofo, siempre que va seguido ó precedido de
-vocal; verbigracia: l’aragonés, l’ermitá, _l’infinit, l’òrfe,
-l’utilitarisme, contra’l vent, sense’l paper ú’l vechgué_: la _h_ no
-impide esta regla, y por lo tanto, se escribe, _l’hábit, l’heroísme,
-l’hipócrita, l’honrat, l’humil_.
-Su plural _els_ sólo pierde la _e_ cuando le precede vocal, v. gr.:
-_contra’ls vents, sense’ls papers, ú’ls vechgué_; pero no cuando le
-sigue; v. gr.: _els aragonesos, els òrfens_, etc.
-El femenino _la_ pierde la vocal únicamente cuando va seguido de
-otra _a_, con _h_ ó sin ella; verbigracia: _l’amistad, l’afecció,
-l’habilitat_: no debe, por lo tanto, escribirse _l’enseñansa,
-l’hipocresía ó l’honestitat_, sino _la enseñansa, la hipocresía, la
-honestitat_.
-Su plural _les_ no lleva nunca apóstrofo.
-Tampoco lo admite en ningún caso el artículo neutro _lo_, ni aun
-cuando vaya seguido de otra _o_; debe escribirse siempre _lo
-honest, lo osiós_, para evitar confusión con el masculino.
-
-En el pronombre.- Entre los personales admiten apóstrofo _me, te,
-se, el_, precedidos ó seguidos de vocal; v. gr.: _m’han dit, t’estás,
-s’apara, l’esperaré, si’m tròbes no’t miraré, ni’s cuida ni’l cuiden,
-disli que’l busque_.
-El plural _els_, masculino ó femenino, sólo lo admite cuando le
-precede vocal; por ejemplo: _si’ls tròbes, no’ls mires; si les
-encontres, no’ls digues res_.
-Los demás personales, incluso el femenino _la_, no deben llevar
-nunca apóstrofo.
-Los pronombres demostrativos _este, eixe, esta, eixa_, suelen
-escribirse con apóstrofo cuando van seguidos de _e_ los primeros y
-de _a_ los segundos; pero creemos que es mejor escribirlos siempre
-con todas sus letras.
-El demostrativo _en ó ne_ admite la elisión de la _e_ siempre que
-va precedido ó seguido de vocal con _h_ ó sin ella; v. gr.: _ya’n
-tinc, no’n vullc, ¿tú’n vòls?, n’acaben d’entrar, n’ixqueren dos,
-n’habiten molts, n’humillarem algú_.
-En los posesivos _ma, ta, sa_, también se elide la vocal cuando van
-seguidos de otra _a_; hoy puede decirse que ya no ocurre esto sino
-en la voz _agüela (35)_: con el sustantivo _agüelo_, aunque
-masculino, unimos al parecer el pronombre femenino pues no hay
-en todo el reino quien diga _mon agüelo_, sino _m’agüelo_; esta
-es, indudablemente, una forma defectuosa, pero debemos transigir
-con ella por lo general y arraigada.
-Los plurales _nòstre, vòstre, nòstra, vòstra_, también suelen
-escribirse con apóstrofo cuando van seguidos de _e_ los masculinos
-y de _a_ los femeninos; v. gr.: _el nòstr’enemic, la vostr’amiga_:
-creemos que puede admitirse la elisión es estos casos; pero no en la
-unión de otras vocales como algunos suelen hacerlo.
-De los relativos sólo el _que_ admite apóstrofo cuando va seguido
-de vocal; v. gr.: _el qu’anirá, la qu’hacha cantat, els qu’entrarán,
-les qu’ixquen, lo qu’útil siga_: sin embargo, antes de _i_, de _o_ y
-de _u_, es muy común pronunciar la _e_ de este relativo, diciendo,
-por ejemplo, _les que ixquen, la que obría, lo que útil siga_. En
-_qui y quina_ nunca debe elidirse la vocal.
-
-En la conjunción.- Las únicas que admiten apóstrofo son _que y
-perque_; v. gr.: _¿Còm es qu’estás así? Perqu’he vingut_.
-
-En la preposición.- Admiten apóstrofo al principio las preposiciones
-_en y entre_, y al final _de, desde, caba, contra, entre, pera y
-sobre_; pero no todas siempre y en las mismas circunstancias;
-creemos que convendría emplear este signo sólo en las cuatro
-primeras, _en, entre, de y desde_; las restantes sería mejor
-escribirlas siempre completas.
-Respecto al orden de preferencia en el apóstrofo entre estas partes
-de la oración cuando se unen unas con otras, puede decirse que es
-el mismo en que las acabamos de estudiar: así, en la unión del
-artículo con el pronombre, ó la preposición, se elide la vocal del
-artículo; v. gr.: _¿Me’l dones? Te’l donaré demá: perqu’entre’ls
-amics y les families de’ls amics se’ls han endut tots_.
-Una observación para terminar lo relativo á este signo: creemos que
-en el lenguaje escrito convendría no contraer nunca los pronombres
-personales del plural seguidos de la partícula _en_ cuando no se
-afijan á un verbo; debe escribirse por ejemplo: _mos en anem, no
-vos en eixíu_, como los franceses escriben, _nous en allons, ne vous
-en allez pas_: sin embargo, si alguna vez quiere hacerse aquello,
-nos parece que no debe escribirse _mon anem, von entréu_, sino
-usar el apóstrofo en esta forma: _mo’n anem, vo’n entréu_, á fin
-de evitar confusiones.
-Y vamos á terminar esta cuarta parte de nuestra obra, con las
-mismas palabras que el ilustre Carlos Ros escribe al cerrar su
-_Práctica de Orthographía_:
-“Es cierto, digo otra vez, que esta Arte de Orthographía es muy
-difícil, y vayan cotejando bien los Tratados de ella, que verán cada
-Escritor las cosas curiosas que trae, diferentes unos de otros, pues
-cada qual, con el trabajo de su aplicación, da noticias buenas, y
-adelanta el discurso, por los mesmos fundamentos de la Arte, que
-de otro modo, si es invención fuera de ellos, no se admite ni hay ya
-quien tenga tal autoridad, que el tiempo de Inventores se acabó: y
-por esso mi opinión es ajustarse á la costumbre, escriviendo lo
-mejor que se pueda, aprendiendo de los escritos de buenos
-Orthographos, y á los puntos principales no faltar, que en lo demás
-hay mucho que ver, y son questiones para los más peritos en esta
-Arte. Otras muchas cosas se advertirán leyendo libros ó escritos
-Valencianos, que prevenirlo todo es imposible, aunque lo más
-precisso ya está, y en materia de Orthographía Valenciana, no he
-visto Autor, ni Tratado alguno, que esto han sido observancias de lo
-que noté, leyendo escritos de nuestro Idioma antiguos. Todo lo cual
-con rendimiento humilde, sujeto á la corrección de los
-Orthographos peritos.”
-
-
-CONCLUSIÓN
-“Grat sia á Deu, ja hi som;” esto es lo único que se nos ocurre decir
-con el Doctor Milá y Fontanals al terminar nuestra tarea.
-
-A medida que hemos ido adelantando en la ordenación de estos
-_Apuntes_, ha ido decayendo nuestro ánimo; por eso hoy, al
-presentarlos al público, queremos de nuevo aducir poderosas
-razones en favor de nuestro trabajo, y nada nos parece más á
-propósito que copiar íntegramente, como frase final, las mismas
-palabras de tan ilustre y respetable maestro; he aquí cómo termina
-éste el artículo antes citado, y que tal vez intencionadamente ha
-puesto como final en la colección de sus obras su sabio
-coleccionador: “_Grat sia á Deu, ja hi som_, usant de las bònes
-paraules de un poeta. Ya havem arribat á la conclusió. ¿Quina será
-aquesta? Pensam que hi hauria de haver dúes menes de llenguatje:
-
-1ª. Una literaria general (y si no’s vòl dir catalana, no’s diga de cap
-manera llemosina, sino catalano-valentino-baleárica), la qual es en
-substancia, la que, com havem dit, ha sigut darrerament
-restablerta, y la que, ab pòques diversitats, s’escrivía encara per
-tot arréu cap á la fí del segle XV y coméns del XVI; trayentne
-vulgarismes, llatinismes y paraules forasteres; prenent lo bò de la
-llengua modèrna com es, segons nos apar, la diferència de les
-expresades formes indicatives y subjuntives, seguint sempre lo
-precepte que donava’l vell retòrich de triar lo més nòu de lo
-antich, y lo més antich de lo nòu, y no volent ésser, com de certs
-llatinistes deya Heinnecci, més ciceroniáns que’l mateix Cícero. 2ª.
-Un altre llengua particular y variable, es á dir, molts dialèctes
-diferents ahon sense portar les coses massa enllá, se representás lo
-mòdo de parlar de cada encontrada, com ja s’está pròp de ferho en
-certs escrits còmichs y se podría fer en òbres series de un
-temperament molt especial á un determinat territori.
-
-“Aquest sistema tendría los seus grops y mals passos (també’n
-tenen los altres), pero portaría molts avantatjes literaris y
-filológichs.”
-
-
-APÉNDICES
-
-NORMA
-para valencianizar las voces castellanas que dimanan del latín.
-
-Las voces castellanas y valencianas que proceden del mismo tronco
-latino, tienen entre sí tan íntima conexión que, por regla general,
-apenas ofrecen otra diferencia que la de la pronunciación y
-terminación peculiar á cada uno de estos idiomas; así, pues, para
-valencianizar cualquier voz castellana de origen latino, bastará
-(aparte de los cambios de pronunciación)(36) con mudar su
-desinencia según las siguientes reglas:
-
-Las palabras castellanas terminadas en _dad_ y en _tad_, terminan
-en valenciano en _tat_, v. gr.:
-Amistad. . . . . . . . . . . . _Amistat_.
-Ancianidad. . . . . . . . . _Ansianitat_.
-Ciudad. . . . . . . . . . . . . _Siutat_.
-Libertad. . . . . . . . . . . . _Llibertat_.
-Majestad. . . . . . . . . . . _Machestat_.
-Necedad. . . . . . . . . . . _Nesetat_.
-Unidad. . . . . . . . . . . . . _Unitat_.
-Verdad. . . . . . . . . . . . . _Veritat_.
-
-En algunos, muy pocos, de los en _dad_ suele conservarse la
-primera _d_, pronunciando, por ejemplo, _bondat, edat, maldat_;
-pero esto más bien es un vicio de pronunciación que una excepción
-de la regla: _Navidad_ se traduce _Nadal_.
-
-Las terminadas en _al_ no varían; v. gr.:
-Angelical. . . . . . . . . . . _Anchelical_.
-Arenal. . . . . . . . . . . . . _Arenal_.
-Catedral. . . . . . . . . . . . _Catedral_.
-Delantal. . . . . . . . . . . . _Devantal_.
-Mal. . . . . . . . . . . . . . . . _Mal_.
-Virginal. . . . . . . . . . . . . _Virchinal_.
-_Arrozal y naranjal_ se transforman en _arrosar y taronchar_, _cal
-en cals_, y _rosal_ en _roser_.
-
-Las en _an_ pierden la _n_ final; v. gr.:
-Adrián. . . . . . . . . . . . . _Adriá_.
-Alemán. . . . . . . . . . . . _Alemá_.
-Capellán. . . . . . . . . . . _Capellá_.
-Catalán. . . . . . . . . . . . _Catalá_.
-Pan. . . . . . . . . . . . . . . _Pa_.
-_Adán, cuan, gran, tan y san_, conservan la _n_: _Juan_ se
-pronuncia _Chuán_.
-
-Las en _ar_, verbos ó nombres, no mudan la desinencia si tienen
-igual raíz; v. gr.:
-Adorar. . . . . . . . . . . . _Adorar_.
-Animar. . . . . . . . . . . . _Animar_.
-Cargar. . . . . . . . . . . . . _Carregar_.
-Entrar. . . . . . . . . . . . . _Entrar_.
-Habar. . . . . . . . . . . . . _Favar_.
-Manjar. . . . . . . . . . . . _Menchar_.
-Melonar. . . . . . . . . . . _Melonar_.
-_Palomar_ se traduce por _colomer_, y _telar_ por _teler_
-(sustantivo).
-
-Los en _as, es, is, os, us_ y los en _az, ez, iz, oz, uz_, sustantivos ó
-adjetivos, no suelen cambiar; téngase presente que la _z_
-castellana es _s_ en valenciano.
-
-Los sustantivos y adjetivos en _ave y avo_ suelen mudar la
-desinencia en _au_; v. gr.:
-Ave. . . . . . . . . . . . . . . _Au_.
-Llave. . . . . . . . . . . . . . _Clau_.
-Nave. . . . . . . . . . . . . . _Nau_.
-Bravo. . . . . . . . . . . . . _Brau_.
-Clavo. . . . . . . . . . . . . . _Clau_.
-_Grave_ no se modifica.
-
-Los en _able, eble, ible, oble, uble_, no cambian en nada por regla
-general: _mueble_ hace _mòble_.
-
-Los en _ablo_ mudan la _o_ en _e_; v. gr.:
-Diablo. . . . . . . . . . . . . _Diable_.
-Establo. . . . . . . . . . . . _Estable_.
-_Pablo_ hace _Pau_.
-
-Los en _ado y ato_ terminan en _at_; v. gr.:
-Abogado. . . . . . . . . . . _Abogat_.
-Apasionado. . . . . . . . . _Apasionat_.
-Obispado. . . . . . . . . . . _Ovispat_.
-Candidato. . . . . . . . . . _Candidat_.
-Diaconato. . . . . . . . . . _Diaconat_.
-_Beato, chato, dato, flato, pato, rato y retrato_ conservan la _o_.
-_Lado_ se traduce _costat_.
-
-Los en _aje_ terminan en _ache_ por razón de pronunciación.
-
-Los en _ano_ pierden por regla general la última sílaba; v. gr.:
-Anciano. . . . . . . . . . . . _Ansiá_.
-Asturiano. . . . . . . . . . . _Asturiá_.
-Hermano. . . . . . . . . . . _Chermá_.
-Humano. . . . . . . . . . . _Humá_.
-Mano. . . . . . . . . . . . . . _Ma_.
-Paisano. . . . . . . . . . . . _Paisá_.
-Republicano. . . . . . . . _Republicá_.
-Valenciano. . . . . . . . . _Valensiá_.
-_Enano_ hace _nano_; _gitano, chitano_; _piano, piano_.
-
-Los en _ancia y encia_ sólo mudan la _c_ en _s_ por razón de
-pronunciación.
-Abundancia. . . . . . . . _Abundansia_.
-Ciencia. . . . . . . . . . . . _Siènsia_.
-Infancia. . . . . . . . . . . . _Infansia_.
-Prudencia. . . . . . . . . . _Prudènsia_.
-
-Los en _anco_ pierden la _o_; v. gr.:
-Banco. . . . . . . . . . . . . _Banc_.
-Blanco. . . . . . . . . . . . . _Blanc_.
-Franco. . . . . . . . . . . . . _Franc_.
-
-Los en _ante, ente y ento_ pierden la última vocal; los en _iente y
-iento_, menos _ambiente, consciente, obediente, oriente, paciente
-y pudiente_, pierden además la _i_; v. gr.:
-Adelante ó avante. . . _Avant_.
-Agente. . . . . . . . . . . . _Achent_.
-Ausente. . . . . . . . . . . . _Ausent_.
-Cesante. . . . . . . . . . . . _Sesant_.
-Parlamento. . . . . . . . . _Parlament_.
-Ascendiente. . . . . . . . _Ascendent_.
-Diente. . . . . . . . . . . . . _Dent_.
-Casamiento. . . . . . . . . _Casament_.
-Viento. . . . . . . . . . . . . _Vent_.
-_Cuento_ no se modifica; también es muy común pronunciar como
-en castellano las voces _acento, sargento y portento_, pero éstas
-deben seguir la regla general: _tiento_ se traduce _tento_.
-
-Los en _ario, erio, irio, orio, urio_, pierden la _o_; _erio y orio_
-abren, además, la vocal respectiva, terminando, por lo tanto, en
-_èri, òri_; v.gr.:
-Aniversario. . . . . . . . . _Aniversari_.
-Cementerio. . . . . . . . . _Sementèri_.
-Oratorio. . . . . . . . . . . _Oratòri_.
-Cirio. . . . . . . . . . . . . . . _Siri_.
-Mercurio. . . . . . . . . . . _Mercuri_.
-_Serio_ no cambia.
-
-Los en _eria y oria_ también abren la vocal; v.gr.: _matèria,
-memoria_.
-
-Para valencianizar los en _azo_, téngase presente lo que hemos
-dicho en la Analogia al tratar de los sustantivos aumentativos y
-abundanciales.
-
-Los sustantivos en _es y ez_ no suelen cambiar sino en lo relativo á
-la pronunciación; v.gr.:
-Barcelonés. . . . . . . . . _Barselonés_.
-Marqués. . . . . . . . . . . _Marqués_.
-Acidez. . . . . . . . . . . . . _Asidés_.
-Honradez. . . . . . . . . . _Honradés_.
-Viudez. . . . . . . . . . . . . _Viudés_.
-_Vejez_ se convierte en _vellea_.
-
-Los en _eja_ cambian la desinencia en _ella ó eixa_; es difícil
-precisar la ley de esta terminación diferente, pero nos parece
-observar que los de origen latino adoptan de preferencia la
-primera; verbigracia:
-Abeja. . . . . . . . . . . . . . _Abella_.
-Ceja. . . . . . . . . . . . . . . _Sella_.
-Oreja. . . . . . . . . . . . . . _Orella_.
-Oveja. . . . . . . . . . . . . _Ovella_.
-Vieja. . . . . . . . . . . . . . _Vella_.
-_Reja_ cuando se refiere á la del arado se traduce por _rella_;
-cuando á la de la ventana por _reixa_: _teja_ se traduce _teula_
-(del latín _tegula_).
-
-En cuanto á los en _ejo_ puede decirse también que los pocos que
-proceden del latín, buscan asimismo la terminación en _ell ó ill_; v.
-gr.:
-Aparejo. . . . . . . . . . . . _Aparell_.
-Consejo. . . . . . . . . . . . _Consell_.
-Conejo. . . . . . . . . . . . . _Conill_.
-Espejo. . . . . . . . . . . . . _Espill_.
-Viejo. . . . . . . . . . . . . . _Vell_.
-Para los diminutivos castellanos en _ejo_ y en _eja_ atiéndase á lo
-dicho en la Analogía.
-
-El cambio de la _j_ en _ll_ es general en las voces de origen latino;
-v. gr.: _paja, palla_; _hoja, fulla_; _mujer, muller (37)_
-
-Los terminados en _ela, ella, ema, ena, era, esa, eta, eva y eza_,
-no cambian por lo general; pero en el caso de ir precedidos de la
-vocal _u_, cambian el diptongo _ue_ en _ò_; v.gr.:
-Vela. . . . . . . . . . . . . . . _Vèla_.
-Botella. . . . . . . . . . . . . _Botella_.
-Poema. . . . . . . . . . . . . _Poema_.
-Escena. . . . . . . . . . . . . _Essena_.
-Carnicera. . . . . . . . . . _Carnisera_.
-Montañesa. . . . . . . . . _Montañesa_.
-Dieta. . . . . . . . . . . . . . _Dieta_.
-Naturaleza. . . . . . . . . _Naturalesa_.
-Escuela. . . . . . . . . . . . _Escòla_.
-Buena. . . . . . . . . . . . . _Bòna_.
-Nuera. . . . . . . . . . . . . _Nòra_.
-Gruesa. . . . . . . . . . . . . _Gròsa_.
-Cueva. . . . . . . . . . . . . _Còva_.
-Se exceptúan _agüela, espuela y aigüera_.
-
-Los en _elo, ello, emo, ero, eso, eto y evo_, pierden la _o_;
-también al ir precedidos de _u_ mudan el diptongo en _ò_ ó en _o_
-si va seguida de _u_; v. gr.:
-Celo. . . . . . . . . . . . . . . _Sèl_.
-Cabello. . . . . . . . . . . . _Cabell_.
-Supremo. . . . . . . . . . . _Suprem_.
-Panadero. . . . . . . . . . _Panader_.
-Progreso. . . . . . . . . . . _Progrés_.
-Completo. . . . . . . . . . _Complet_.
-Suelo. . . . . . . . . . . . . . _Sòl_.
-Cuello. . . . . . . . . . . . . _Còll_.
-Huerto. . . . . . . . . . . . . _Hòrt_.
-Hueso. . . . . . . . . . . . . _Ós_.
-Huevo. . . . . . . . . . . . . _Óu_.
-Nuevo. . . . . . . . . . . . . _Nòu_.
-Nótese en los dos últimos el cambio de la _v_ en _u_, tan común en
-nuestra lengua.
-
-Los en _il_ no cambian.
-
-Los en _in_ pierden la _n_; v. gr.:
-Carmín. . . . . . . . . . . . _Carmí_.
-Fin. . . . . . . . . . . . . . . . _Fi_.
-Valentín. . . . . . . . . . . _Valentí_.
-Violín. . . . . . . . . . . . . . _Violí_.
-
-Los en _ía_ no se modifican:
-Agonía. . . . . . . . . . . . . _Agonía_.
-Día. . . . . . . . . . . . . . . . _Día_.
-Teología. . . . . . . . . . . . _Teolochía_.
-
-Los en _icia_ solo mudan la _c_ en _s_.
-
-Los en _icio_ pierden la _o_; v. gr.:
-Edificio. . . . . . . . . . . . . _Edifisi_.
-Sacrificio. . . . . . . . . . . _Sacrifisi_.
-Vicio. . . . . . . . . . . . . . . _Visi_.
-_Juicio y perjuicio_ se transforman en _chuí y perchuí_.
-
-Los sustantivos en _ido_ terminan en _it_ como los participios de la
-tercera conjugación.
-Olvido. . . . . . . . . . . . . _Olvit_.
-Vestido. . . . . . . . . . . . _Vestit_.
-_Nido_ se convierte en _niu_: _ruido y sonido_ no suelen
-modificarse.
-
-Los en _ina_ no cambian.
-
-Los en _ino_ pierden la última sílaba; v. gr.:
-Alicantino. . . . . . . . . . _Alicantí_.
-Camino. . . . . . . . . . . . _Camí_.
-Fino. . . . . . . . . . . . . . . _Fi_.
-Padrino. . . . . . . . . . . . _Padrí_.
-Vino. . . . . . . . . . . . . . . _Vi_.
-
-Los terminados en _tino_ (sustantivos) tienen tendencia á no
-modificarse, y si lo hacen terminan en _tini_.
-
-Los en _ismo_ cambian la _o_ en _e_; v. gr.:
-Ateísmo. . . . . . . . . . . . _Ateísme_.
-Egoísmo. . . . . . . . . . . . _Egoísme_.
-Silogismo. . . . . . . . . . _Silochisme_.
-
-Los en _ista_ masculinos cambian la _a_ en _e_; si son femeninos
-no se modifican; v. gr.:
-Artista. . . . . . . . . . . . . _Artiste_.
-Cajista. . . . . . . . . . . . . _Caixiste_.
-Lista. . . . . . . . . . . . . . . _Llista_.
-Modista. . . . . . . . . . . . _Modista_.
-Revista. . . . . . . . . . . . . _Revista_.
-Organista (hombre). . _Organiste_.
-Organista (mujer). . . . _Organista_.
-
-Los en _ivo_ mudan la desinencia en _iu_; v. gr.:
-Activo. . . . . . . . . . . . . . _Actiu_.
-Cultivo. . . . . . . . . . . . . _Cultiu_.
-Relativo. . . . . . . . . . . . _Relatiu_.
-Vivo. . . . . . . . . . . . . . . _Viu_.
-_Olivo_ se traduce por _olivera_.
-
-Los en _ol_ no suelen cambiar; pero la _ò_ suena abierta, excepto
-en _alcohol_.
-
-Los en _on_, masculinos ó femeninos, pierden la _n_; v. gr.:
-Ambición. . . . . . . . . . . _Ambisió_.
-Aragón. . . . . . . . . . . . _Aragó_.
-Cicerón. . . . . . . . . . . . _Siseró_.
-Dragón. . . . . . . . . . . . _Dragó_.
-León. . . . . . . . . . . . . . _Lleó_.
-Sensación. . . . . . . . . . _Sensació_.
-
-Los en _onio_ pierden la _o_ final y hacen la otra _ò_ abierta.
-
-Los en _or_ no mudan, tanto sustantivos como adjetivos; sólo
-_flor_ suena con _ò_ abierta, _flòr_.
-
-Los en _oro_ pierden la _o_ final y hacen abierta la otra _ò_; v. gr.:
-Coro. . . . . . . . . . . . . . _Còr_.
-Oro. . . . . . . . . . . . . . . _Òr_.
-_Moro_ hace _mòro_; _toro_ se traduce _bòu_; _loro_ no cambia,
-pero es más valenciano _papagall_.
-
-Los en _oso_ pierden la _o_ final; los en _osa_ no cambian:
-diferencia notable; los sustantivos de estas terminaciones hacen la
-_ò_ abierta, los adjetivos cerrada aunque se sustantiven; v. gr.:
-Coloso. . . . . . . . . . . . . _Colós_.
-Esposo. . . . . . . . . . . . . _Espós_.
-Reposo. . . . . . . . . . . . . _Repós_.
-Cosa. . . . . . . . . . . . . . . _Còsa_.
-Esposa. . . . . . . . . . . . . _Espòsa_.
-Rosa. . . . . . . . . . . . . . . _Ròsa_.
-Amoroso. . . . . . . . . . . _Amorós_.
-Amorosa. . . . . . . . . . . _Amorosa_.
-Religioso. . . . . . . . . . . _Relichós_.
-Religiosa. . . . . . . . . . . _Relichosa_.
-_Oso_ se traduce _orso_; _soso_ no cambia.
-
-Los en _ote_ cambian en _òt_, con _ò_ abierta; verbigracia:
-Dote. . . . . . . . . . . . . . _Dòt_.
-Islote. . . . . . . . . . . . . _Islòt_.
-
-Los en _ud_ mudan la _d_ en _t_; v. gr.:
-Gratitud. . . . . . . . . . . _Gratitut_.
-Juventud. . . . . . . . . . _Choventut_.
-Senectud. . . . . . . . . . _Senectut_.
-Virtud. . . . . . . . . . . . . _Virtut_.
-
-Los en _udo_ terminan también en _ut_; v.gr.:
-Agudo. . . . . . . . . . . . . _Agut_.
-Mudo. . . . . . . . . . . . . . _Mut_.
-_Rudo y saludo_ no cambian; _nudo_ hace _nuc_; _crudo, cruc_ ó
-mejor _cru_ puesto que el femenino es _crúa_; _viudo_ no termina
-en valenciano en _udo_ sino en _íudo_, pues acentuamos la _í_.
-
-Los en _uro, uso y uto_ pierden la _o_: _huso_ hace _fus_, y _luto,
-dòl_; _apuro, duro_ (moneda) y _puro_ (cigarro) no cambian; _duro
-y puro_ (adjetivos) siguen la regla general, _dur, pur_.
-
-Los esdrújulos terminados en _o_ cuya penúltima sílaba tiene por
-vocal _i ó u_, pierden la _o_ final; verbigracia:
-Hábito. . . . . . . . . . . . . _Hábit_.
-Báculo. . . . . . . . . . . . . _Bácul_.
-Céntimo. . . . . . . . . . . _Séntim_.
-Crédulo. . . . . . . . . . . . _Crédul_.
-Místico. . . . . . . . . . . . _Místic_.
-Título. . . . . . . . . . . . . . _Títul_.
-Periódico. . . . . . . . . . . _Periòdic_.
-Rótulo. . . . . . . . . . . . . _Rótul_.
-Músico. . . . . . . . . . . . . _Músic_.
-Crepúsculo. . . . . . . . . _Crepúscul_.
-
-Los terminados en _ólogo_, tienen la desinencia valenciana en
-_òlec_, como lo demuestran las dos voces de este grupo que más
-usa el pueblo: _teòlec, astròlec_.
-
-RESUMEN
-
-Por regla general las voces graves castellanas (38) terminadas en _a_
-no cambian la desinencia: las en _e y o_ pierden la vocal.
-
-Las agudas en consonante no mudan sino por razón de
-pronunciación: la _d_ en _t_, la _z_ en _s_; la _v_ y la _j_, al
-quedar como finales por supresión de la vocal que las sigue, en _u_
-y en _ll_; la _n_ se suprime, no sólo al ser final en el castellano,
-sino al quedar como tal por supresión de la vocal que con ella
-formaba sílaba; algunas veces, en especial en las desinencias en
-_en_, se cambia por _m_.
-
-El diptongo _ie_ en voces que sólo tienen _e_ en su original latino,
-pierde la _i_ al valencianizarse; verbigracia:
-Cælum. . . . . Ciel. . . . . . . . _Sèl_.
-Ferrum. . . . . Hierro. . . . . _Fèrro_.
-Fel. . . . . . . . Hiel. . . . . . . _Fèl_.
-Infernus. . . . Infierno. . . . _Infèrn_.
-Nepos. . . . . . Nieto. . . . . . _Net_.
-Pes. . . . . . . . Pie. . . . . . . . _Pèu_.
-Petra. . . . . . Piedra. . . . . _Pedra_.
-Semper. . . . Siempre. . . . _Sempre_.
-Tempus. . . . Tiempo. . . . . _Temps_.
-Terra. . . . . . Tierra. . . . . . _Tèrra_.
-
-Asimismo el diptongo _ue_ se transforma en _o_ al valencianizarse
-en las voces castellanas, cuya raíz latina es también en _o_; v. gr.:
-Bonus. . . . . . Bueno. . . . . . _Bò_.
-Corpus. . . . . Cuerpo. . . . _Còs_.
-Foras. . . . . . Fuera. . . . . . _Fòra_.
-Hortus. . . . . Huerto. . . . . _Hòrt_.
-Novus. . . . . Nuevo. . . . . _Nòu_.
-Orphanus. . Huérfano. . . _Órfe_.
-Ovum. . . . . . Huevo. . . . . _Óu_.
-Populus. . . . Pueblo. . . . . _Pòble_.
-Solum. . . . . Suelo. . . . . . _Sòl_.
-
-Debemos advertir que estos cambios de los diptongos _ie y ue_ en
-_e y o_ ocurren también en los tiempos de ciertos verbos
-castellanos que se encuentran en iguales condiciones etimológicas
-que las voces anteriormente citadas; v.gr.:
-Adverto. . . . . . Advierto. . . . . . _Advertisc_.
-Refert. . . . . . . . Refiere. . . . . . . _Referís_.
-Sentit. . . . . . . . . Siente. . . . . . . . _Sent_.
-Consolor. . . . . . Consuelo. . . . . _Consòle_.
-Torques. . . . . . Tuerces. . . . . . . _Tòrses_.
-Moriar. . . . . . . Muera. . . . . . . _Mòrga_.
-
-En lo relativo á pronunciación no se eche en olvido lo que ya hemos
-dicho en otras partes:
-Que las sílabas _ge, gi_, cambian en _che, chi_;
-La _j_ en voces de origen latino en _ll_; (en las de origen árabe en
-_ix_);
-Las sílabas _za, ce, ci, zo, zu_, en _sa, se, si, so, su_;
-Sus inversas _az, ez, iz, oz, uz_, en _as, es, is, os, us_;
-La _d_ final, y algunas veces en medio de dicción, en _t_;
-La _h_ inicial en _f_;
-La _l_ inicial en _ll_;
-Y que la _n_ final tiene gran tendencia á eclipsarse.
-
-Con estas reglas, pero sin llevarlas á la exageración, puesto que hay
-muchas excepciones, creemos hay lo suficiente para que pueda
-orientarse una persona de buen criterio en la adaptación á nuestra
-lengua de las voces castellanas procedentes del latín.
-
-
-¿QUOUSQUE TANDEM?...(39)
-Á los escritores valencianos
-
-Ustedes quizá se enojarán, y lo sentiré; pero yo creo que ha llegado
-ya la hora de decir la gran verdad; y como esta verdad no puede
-decirla ninguno de ustedes, porque todos han pecado, es preciso
-que venga á arrojar la primera piedra alguien que ni sea escritor, ni
-lo haya sido, ni pueda llegar á serlo nunca: ¿y qué más da que ese
-alguien sea yo ó cualquier otro tan pobre de facultades y
-esperanzas como mi oscura persona?
-
-Y esta verdad, que todos ustedes tienen en el pecho, pero que
-nadie se atreve á manifestar, es la siguiente:
-
-“La anarquía que impera en el campo de la literatura valenciana es
-absurda, incomprensible y sin precedentes en ninguna literatura del
-mundo.”
-
-En efecto: que una lengua escrita que tiene á su servicio notables
-escritores en todos los ramos, posea dos gramáticas completamente
-diferentes, con dos ortografías absolutamente diversas y en
-completo desacuerdo en la analogía, en la sintaxis y hasta en la
-prosodia; es tan raro, tan anormal, que basta el indicarlo para que
-por sí sola salte á la vista la gravedad de tal desorden.
-
-Y no es esto lo peor; fueran al menos dos gramáticas, dos escuelas
-bien definidas las que se disputaran el cultivo de nuestra hermosa
-lengua; pero es lo grave del caso que entre las dos que pudiéramos
-llamar escuelas extremas, hay tal gradación de tonos, tal cúmulo
-de hibridaciones, que creemos imposible el llegar á clasificarlas y
-hasta el poner medianamente en orden para su estudio las mil y mil
-anomalías y contradicciones que el más lego puede descubrir, por
-poco que al estudio de nuestra moderna literatura se dedique.
-
-Pero es aún más anómalo y más raro que cuanto acabamos de decir,
-que no hay, entre cuantos al cultivo de nuestra lengua se dedican,
-partidarios de esta ó de la otra escuela; no hay realmente
-defensores ó impugnadores entusiastas de esta ó la otra gramática
-(por más que no dejen de publicarse alguna vez alusiones á este
-asunto, casi siempre en estilo festivo); no hay personalidades que
-pública y decididamente militen en este ó en el otro campo; todos,
-grandes y chicos, maestros y principiantes, verdaderos literatos y
-aficionados más ó menos felices en sus excursiones al Parnaso,
-todos usan por igual uno y otro sistema, y todos por igual
-contribuyen á que se perpetúe la anarquía y se vea cada día más
-lejano su remedio.
-
-Sólo puede marcarse de algún modo la separación de campos en el
-terreno de los géneros literarios.
-
-Si llamamos á las dos escuelas que se disputan el dominio de
-nuestra literatura, á la una _castellana_ y á la otra _catalana_ (y
-conste que no nos parecen apropiados estos apelativos; pero,
-puesto que hay que darles algún nombre para entendernos,
-creemos que éstos pueden servir perfectamente, pues dan una idea
-bastante clara de la tendencia respectiva de ellas), podemos decir
-que están con la primera el género dramático y el periodismo
-festivo (único que tiene vida en nuestra literatura, á pesar de
-generosos, pero desgraciados esfuerzos del periodismo serio), y con
-la segunda el género lírico en sus diversas manifestaciones, y la
-historia representada por algunas memorias, biografías, etc., que
-apenas si logran salir de la sombra protectora con que las cobija Lo
-Rat-Penat. De modo que la primera, es el ropaje con que se viste la
-literatura valenciana para mostrarse al común de los mortales,
-quedando la segunda reducida á una especie de lenguaje sagrado,
-como el de los antiguos sacerdotes egipcios, asequible únicamente
-á los iniciados.Y tanto es esto así, que dramas premiados en los
-Juegos Florales del Rat-Penat, para llegar á la imprenta ó al teatro,
-han tenido que ser _traducidos_ al valenciano moderno; es decir,
-ingresar en lo que antes hemos llamado escuela castellana.
-
-¿Y hasta cuándo ha de continuar este estado de cosas? ¿Es que nos
-hemos de cruzar de brazos todos los valencianos, y dejar que tal
-embrollo siga en progresión ascendente, hasta que la filología,
-impotente ya para desenmarañarlo, borre nuestra lengua del
-catálogo de las cultas y escritas? ¿Es que no hemos de intentar
-siquiera remediar en lo posible tamaño desafuero?...
-
-Puesto que, para curar cualquier dolencia, lo primero es conocerla,
-pasemos á indicar someramente los puntos más salientes de la
-cuestión.
-
-Vamos á ocuparnos casi exclusivamente de la ortografía, pues como
-las otras partes de la gramática están sujetas á más variantes,
-según la época y la comarca, creemos que para tratarlas con algún
-fruto, se necesita más espacio, más estudio y más experiencia.
-
-Es indudable que hasta el presente siglo se ha escrito el valenciano
-con su ortografía propia; es decir, con la antigua ortografía
-lemosina, más ó menos pura y perfecta, según los tiempos y según
-la ilustración y aficiones de cada escritor; y es asimismo indudable
-que en la actualidad nos encontramos con dos ortografías
-completamente distintas, á disposición del que quiere escribir en
-valenciano, dos ortografías igualmente legales, igualmente
-respetadas, y que por igual ponen en un apuro al novel escritor,
-pues ambas han llegado ya á tener tantas y tan diferentes
-autoridades, que se puede decir aquí con la mayor propiedad del
-mundo (y perdonen ustedes la irreverencia), que _cada maestrito
-tiene su librito_.
-
-¿Quién es el responsable de esa innovación? ¿Bonilla y Baldoví, ó
-alguien anterior á ellos? No lo sabemos, ni nos importa; pero el caso
-es que se hizo, que fué aceptada y continuada por escritores de
-indudable mérito, y que hoy es un hecho consumado.
-
-En la escuela que hemos llamado catalana, pueden marcarse
-perfectamente tres agrupaciones: los _arcaístas_, los _catalanistas
-propiamente dichos_ y los _neo-lemosines_. Llamamos _arcaístas_
-á los que pretenden escribir hoy el valenciano como se escribía en
-el siglo XV. Quien no conozca bien nuestra moderna literatura,
-creerá que exageramos; pues no hay hoy en Castilla quien se atreva
-á escribir como Juan de Mena ó el Marqués de Santillana; y sin
-embargo, nada hay más cierto que lo dicho: en todas las reacciones
-como en todas las revoluciones, hay espíritus fuertes, que llevados
-de su actividad y de su amor al ideal, traspasan sin notarlo, y á
-veces hasta á pesar suyo, los límites que la prudente evolución de
-los tiempos y de las ideas debiera marcarles; por eso, pues, entre
-nosotros hay quien llena sus escritos de arcaísmos, y no por
-ignorancia ó descuido, sino á ciencia cierta y convencido de que así
-contribuye mejor al renacimiento de nuestra lengua.
-
-No es difícil encontrar en escritos de hoy _chor, quadro, quento,
-llunyadá, venerabil, realme, regina, inimich, palpebra, puix, car_
-(porque), _sua_ (seua), _null, bastir, fonch_ (del verbo ser),
-_trametre, embaumar_ (¿galicismo?), los numerales _oncecents,
-dotcecents_, etc., y otros mil cuya repetición y elección
-intencionadas prueban la verdad de nuestro aserto.
-
-De los que llamamos _catalanistas propiamente dichos_, podíamos
-muy bien no ocuparnos en este artículo; aunque se les llama
-escritores valencianos, se rigen por los diccionarios, gramáticas y
-modelos catalanes, y no cambian _jorn, aucell, papallona, dintre,
-altre, surtir, aixecar, ajáurer_, etc., etc., por _día, pardal,
-paloma, dins, atre, eixir, alçar, y gitar_... aunque los emplumen.
-Algunos de éstos creen (y lo dicen francamente) que la literatura
-valenciana y la catalana deben ser una sola.
-
-Y llamamos finalmente _neo-lemosines_, á los que siguiendo la
-antigua gramática lemosina, prestan no obstante cierta
-conformidad á las innovaciones filológicas de nuestro pueblo, si
-bien procurando acomodarlas á las reglas y preceptos gramaticales.
-Si los pocos (aunque buenos generalmente) que forman este grupo,
-lograran ponerse de acuerdo, pues no lo están en absoluto, y se
-dedicaran al oficio de catequista, tal vez en poco tiempo pudieran
-hacer más de lo que ellos mismos creen, sirviendo de centro
-(puesto que ocupan el término medio) al que pudieran converger
-los grupos extremos, dejando cada uno en aras del amor patrio, la
-impedimenta de rutinas y escepticismos que no les dejan acercarse
-mutuamente.
-
-Y vamos ya á entrar en la parte más lastimosa de este asunto; es
-decir, vamos á tratar de lo que llamamos escuela castellana.
-Pertenecen á esta escuela como antes hemos dicho, todas las obras
-dramáticas y la prensa periódica, y pretenden sus adeptos escribir
-el valenciano “tal còm se parla en lo día” Empezaron por suprimir
-la _tj_ y la _g_ valencianas, poniendo en su lugar la _ch_
-castellana, y escribieron _michana, llech, ròch_: suprimieron la _h_
-final, y escribieron _Vic, pòc, puc_: cambiaron la _ç_ y la _c_ por la
-_s_, y la _ny_ por la _ñ_, como en _donsaina, resar, onse, añ, caña,
-señal_, y no han sustituido la _v_ con la _b_, escribiendo _Balensia
-y Bisent_... porque á nadie sin duda se le ha ocurrido que es una
-inconsecuencia y una falta de lógica el no hacerlo así. Y hubieran
-parado aquí sus innovaciones; pero como en el orden intelectual lo
-mismo que en el físico, no siempre, dado el primer impulso, es fácil
-detener el movimiento, donde y como se quiere, tanto se
-empeñaron en hablar como el pueblo, que han llegado á hablar
-como el populacho ábrase, en prueba de esto, cualquier comedia ó
-periódico valenciano, y no tardarán en encontrarse voces como
-_sènsia, ascomensar, anteniment_, etc., etc., crímenes
-gramaticales como _t’anunsiat, m’arrimat, s’en anem, se quedem,
-s’ham acalorat_, etc., y sobre todo barbarismos ortográficos, como
-_diro, fero_, en vez de _dirho, ferho_; _madonat, sa dit_, por
-_m’ha donat, s’ha dit_; _nou fa ó n’ou fa_ por _no ho fa_ (ó _no hu
-fa_ si se quiere); _da tres pesetes_ por _d’á tres pesetes_, y otros
-mil, que hacen formar muy pobre idea de quien los usa...
-Francamente, señores, eso no es escribir como se habla; eso es
-simplemente escribir mal.
-
-¿Hay alguien que, hablando en castellano, no diga, por ejemplo:
-“Dile _questa_ noche _menteraré_, si no _lolvido_?”¿Y habrá
-alguien que se estime, que lo escriba de ese modo? ¿Pues por qué al
-escribir en valenciano todos se creen autorizados para hacer lo que
-les dé la gana? ¿Es que aun cuando no haya gramáticas escritas, no
-hay en todo hombre medianamente ilustrado una que podríamos
-llamar gramática intuitiva, hija del sentido común y del buen gusto
-cultivado?
-
-Urge, pues, en gran manera poner remedio á este caos, si no
-queremos exponernos á que por su duración llegue á naturalizarse
-entre nosotros, y acabemos por estar á él tan acostumbrados, que
-nos parezca por último la cosa más natural del mundo.
-
-¿Y cuál es ese remedio? se dirá: en nuestra opinión es sencillo.
-
-Convóquese por quien tenga autoridad para ello, sea Lo Rat-Penat,
-ó la Sociedad de Amigos del País, ó el Ateneo, ó los directores de la
-prensa local, ó quien sea, á un gran congreso de valencianistas,
-donde tengan cabida todas las escuelas y todas las opiniones:
-puesto que afortunadamente estas cuestiones no han llegado
-todavía á acalorar los ánimos, acudan allí todos guiados por el amor
-á la patria y á las letras, y convéngase entre todos en hacer de ese
-congreso una especie de Concilio ecuménico que defina el dogma
-de nuestra literatura.
-
-Y entre otras soluciones que ese congreso podría dar al conflicto, se
-nos ocurren las dos siguientes:
-
-1ª. Hermanar las tradiciones con las necesidades de la época; es
-decir, admitir como buenas y legítimamente valencianas ciertas
-frases y voces castellanas que es ya muy difícil si no imposible
-desterrarlas de nuestra lengua; por ejemplo: _adiós, palacio, labio,
-entonces, pues, después, hasta, quiçá, elevar, loco, limosna,
-abrigo, obispo, cepillo, pendiente, plano, plantilla, terremoto,
-cuna_, y otras muchas que sería imposible detallar, y transigir con
-la sintaxis castellana que se ha enseñoreado ya casi en absoluto de
-nuestra lengua; pero conservar nuestra ortografía propia, y
-valencianizar en lo posible cuantas voces admitamos de otros
-idiomas. A esto se nos objetará por los amantes de lo antiguo que
-es mucha evolución esa, para hecha de un solo golpe; y nos dirán
-los innovadores que justamente en la ortografía y en la pureza de
-dicción, está la dificultad para el pueblo.
-
-Contestaremos á los primeros, que dado el continuo progreso y la
-natural evolución de las lenguas, no sería para la nuestra tan
-grande la concesión que le haríamos, pues hace en realidad siglos
-que no se le ha reconocido oficialmente innovación alguna; y á los
-segundos nos limitaremos á recordarles lo que dijo nuestro inmortal
-Iriarte:
-
-Sepa quien para el público trabaja
-Que tal vez á la plebe culpa en vano,
-Pues si en dándole paja, come paja,
-Siempre que le dan grano, come grano.
-
-2ª. Aceptar los hechos consumados y formar dos gramáticas
-diferentes: la una castiza, erudita, que puede ser la catalana (y nos
-ahorramos el trabajo de hacer una nueva, que al cabo ha de ser
-casi igual á ésta), con la que podamos ayudar en la medida de
-nuestras fuerzas al renacimiento lemosín y recordar nuestras
-antiguas glorias literarias; y otra valenciana popular, transigiendo
-con la _ch_, la _s_ y la _ñ_, pero creando un verdadero cuerpo de
-doctrina con reglas fijas y precisas, que hagan imposibles los
-resbalones que continuamente damos cuantos nos proponemos
-escribir algo en nuestra moderna lengua, y unifique, legalizándolas,
-las tendencias de una escuela que tal vez representa la
-manifestación de verdaderas necesidades de la época.
-
-Ya nos parece estar oyendo á algunos puristas, que exclamarán:
-“No, eso jamás; transigir con esa innovación sería un crimen y una
-bajeza, sería doblegarse ante un cisma, ante una herejía: _non
-possumus_.” ¿Y qué le hemos de hacer, señores? podemos
-contestarles: el caso es que esa herejía es un hecho consumado, y
-aunque no sea ésta ocasión de discutir la teoría de los hechos
-consumados, que puede tener tanto de inmoral como de prudente,
-con tantos de ellos ha transigido ya la humanidad, en todos los
-terrenos, que aunque haya una transacción más, ¿qué importa al
-mundo?
-
-En resumidas cuentas: de un modo ó de otro, con esta ó aquella
-solución, creemos que lo verdaderamente preciso, lo urgente, lo
-inexcusable es hacer algo; pero algo que sea pronto, rápido y de
-fácil ejecución.
-
-Si así lo hiciereis, Dios os lo premie, y si no, os lo demande.
-
-
-LES ORFENETES (40)
-_________
-Hia chunt á Peñagolosa
-un poblet qu’es un pomell,
-mes tan alt, qu’anar á ell,
-es tarea mol penosa;
-y es per sèrt cosa enfadosa
-qu’estiga tan apartat,
-pues tant el Sèl l’ha dotat
-de llum, perfums y armoníes,
-que més qu’un chardí d’huríes
-es un Eden encantat.
-
-Rodechat d’altes montañes
-ocupa un vall delisiós
-qu’alegra el pas rumorós
-d’un rihuet bordat de cañes;
-chagant de formes estrañes
-recolsat en la pendent,
-té’l cap en un prominent
-castell de pardes almenes
-y els pèus entre les arenes
-del marmolador torrent.
-
-En tot ahont la vista alcansa
-no se sap qué admirar més,
-tan presiós y máchic es
-lo que’s veu en lluntanansa;
-cuan la primavera avansa
-fa allí el rosiñol son niu,
-y avans d’arribar l’estíu
-el baladre y la chinesta
-visten d’españòla festa
-monts y fòyes, camps y riu.
-
-Y baix d’un sèl transparent
-més blau qu’els ulls d’una fada
-brilla’l vèrt de la enramada
-còm esmeralda d’Orient,
-y en son perfumat ambient
-del día als primers albors
-s’endevinen els rumors
-d’un ball de silfos y huríes
-al sò de les melodíes
-de mil pardalets cantors.
-
-Tot es gran, tot admirable
-d’aquell vall hasta el confí,
-tot ell es etèrn festí
-de riquesa inapresiable;
-pródiga é inagotable,
-còm riu d’amor desbordat,
-á mans plenes l’ha dotat
-la mare Naturalesa;
-no’s pòt donar més bellesa
-chunt á més fertilitat...
-
-Mes ¡ay! també’l vall aquell,
-ric en perfums y cambiants,
-entre tantes flòrs brillants
-té la ortiga y el donsell:
-be hu demòstra un fet qu’en ell
-susuí mol pòc temps fa,
-y com sé qu’escrit no está
-y es mol digne de memòria,
-contarvos vullc tal historia;
-escoltéu lo que pasá.
-
-_____
-
-Es el mes de Novembre, s’acaba el día;
-El sòl sos últims besos al vall envía
-Desde les ròches crestes del Espadá,
-Y allá llunt en les plaches que’l Millars baña
-Semblen les pardes bòyres fosca montaña
-Que ses faldes sombroses estenent va.
-
-El rat penat comensa la revolada,
-El cuquello se queixa dins la enramada
-Y el crit sec y metálic del grill se sent,
-Mentres per l’espay ample la llum s’amaga,
-El crepúscul ses ròches tintes apaga
-Y el seu estrellat manto la nit estén.
-
-Vènus, la blanca Vènus, cándida estrella
-Que no sé per qué encara du’l nòm d’aquella
-Falsa deitat pagana d’impur amor,
-Còm per mil fils de plata del sèl penchada
-Pareix sagrada llantia qu’enchoyellada
-Davant l’etèrn sagrari posá’l Criador.
-
-En direcsió del pòble s’òu la campana
-Qu’en llengua misteriosa descáns demana
-Pera’ls que del camp tornen buscant la llar;
-Y pòc á pòc les sombres van escampantse,
-Veus y llums y ruidos van apagantse,
-Ya de la nit l’impèri va á comensar.
-
-Desert al fi tot queda; cansats del día,
-Al llit á vells y chovens la sòn els guía
-Y hasta el gos s’acurruca y el gall s’adòrm;
-Tot es sombra y silensi per monts y plana,
-Tot en fret alé ho chèla la tramontana,
-La vida está suspesa, Natura dòrm...
-
-Pero no, allá en la sombra hia algún mistèri;
-Pel camí que del pòble du al sementèri
-Dos formes silensioses van avansant:
-Pòc después, cuan la lluna les ilumina,
-Se veu que la parella que allá camina
-Son dos pòvres chiquetes que van plorant:
-
-Una d’elles demòstra la etat dichosa
-En que sent nena encara pura y hermosa
-A ser dòna’s comensa ya moralment,
-Y encara qu’es tan chove, ya en sa mirada
-Se veu entre tristeses la llum sagrada
-Que l’espirit destella cuan pensa y sent.
-
-L’atra ¡pòvra criatura!... es tan chiqueta
-Que de mare ha de ferli sa chermaneta
-Y al bras la pòrta á ratos pa descansar:
-Y així pel camí avansen abrasadetes
-Tremolant y en silènsi les orfenetes
-En busca de sa mare qu’allí ha de estar.
-
-Del sementeri arriben chunt á la pòrta;
-Be está dins sa mareta, mes ¡ay! es mòrta
-Y no pòt pera obrirlos deixar son llit:
--_¡Mare, mare!_- la nena chiqueta crida,
--_¡Mare!_- en veu baixa l’atra diu aflichida,
-Y _¡Mare!_ respòn l’èco tornant el crit.
-
-En el brancal s’asenta, trista, abatuda,
-La machor, y en sos brasos la més menuda
-Per el fret aterida plorant está;
-Y diu á sa chermana: -_Tinc fam, Marieta_;
-_Vullc pa..._ -Y en insistènsia, còm á chiqueta,
-Repetís sense tregua: -_Vullc pa; vullc pa..._
-
-Sa chermana la mira desconsolada,
-La besa cariñosa, y en plòr bañada
-Els ulls á tèrra baixa, sombríu el front;
-Después alsa la vista que vagarosa
-L’ample espay examina còm anhelosa
-Y aixina á la chiqueta plorant respòn:
-
--¡Que tens fam!... Ni pensarho voldría:
-¡Que vòls pa, nena meua, has cridat!...
-¿Còm donarten un mòs yo podría
-Si huí en tot el día
-Ningú mos n’ha dat?...
-
-¿Còm vols, filla, que puga ser fòrta
-Ta chermana, si nena còm tu es?
-¿Qué’t daré si captant casi mòrta
-Vach de pòrta en pòrta
-Y no’m donen res?...
-
-Per no tindre treball, á la guèrra
-Nòstre pare en mal hòra va anar,
-La desgrasia’l tragué d’esta sèrra
-Y allá en atra tèrra
-Morí de pesar.
-
-Pòc después la mareta angustiada
-Treballant perque ens vea patir,
-La salut malgastá, y agobiada,
-Vida tan cansada
-No pugué sufrir...
-
-Y al quedarmos les dos asoletes
-Sense pares, cariño ni llar,
-Aus caigudes del niu, sense aletes,
-Dèbils y chiquetes
-¿Qué havem d’esperar?...
-
-Així diu entre besos á la chiqueta;
-Contra’l pit, consolantla, trista l’apreta
-Y li fa, pa dormirla, llit del seu bras:
-Después... chuntant les cares en plòr bañades,
-Queden les orfenetes allí arrimades
-Silensioses y unides en fòrt abrás.
-
-_____
-
-Comensa á aclarir el día
-y aváns d’eixir per Orient
-el sòl, al alt firmament
-sos primers rayos envía;
-l’alta bòveda sombría
-plega el seu estrellat vèl,
-y cuan ya’l darrer estèl
-en l’horisont se desfuma,
-deixa el sòl son llit d’espuma
-y òmpli de llum terra y sèl.
-
-Ferits per l’astre brillant
-els cristals de la rosada
-convertisen la enramada
-en palasio de diamant:
-al seu bes vivificant
-en tèrra y sèl tot revíu,
-deixen les aus el seu niu
-poblant l’aire d’armoníes
-y entre llum, cants y alegríes
-tot despèrta, tot sonríu.
-
-¡Sòls les nenes desdichades
-al nòu día no sonrihuen,
-ni despèrten, ni revihuen
-al ser per el sòl besades:
-pues èrtes, blanques, chelades,
-còm grupo de mármol fet,
-sentades chunt la paret
-dolsament abrasadetes
-están les dos orfenetes
-mòrtes de fam y de fret!...
-
-_____________________
-(1) Publicóse con el título de “¿Quousque tandem...” en el _Almanaque de
-Las Provincias_ de 1887, y lo transcribo al final de este libro para no
-repetir algo de lo que allí se decía.
-(2) Necesita ser tan _de uno solo_ la misión de arrojar la primera piedra en
-este asunto, que el lector prudente comprenderá y disculpará sin duda la
-continua é inmodesta exhibición de mi humilde personalidad en este
-libro.
-(3) No es esto decir que siempre que lo lleva sea abierta la _e_.
-(4) Y ya que se nos presenta la ocasión, queremos decir que en esto
-solemos ser los valencianos tan extremados como en otras muchas cosas:
-limitándonos á asuntos públicos que á todos atañen por igual, pues no nos
-gusta personalizar, diremos que lo mismo nos acreditamos de descuidados
-al escribir el nombre de las calles de _Embou, Empardo_, etc. (donde no
-hay quien vea los apellidos _Bou y Pardo_, precedidos del tratamiento
-_En_ que equivale á los modernos _Don ó Señor_), que nos pasamos de...
-sabios al hablar del _Tros-alt_: aun suponiendo que esta sea la verdadera
-etimología de la palabra _Tosal_ -lo cual nos guardaremos mucho de
-asegurar,- debíamos cambiar, aplicando el mismo procedimiento, las
-palabras _portal, finestral y varal_ por _portaalta, finestra-alta y vara-
-alta_: hasta en castellano debía hacerse lo mismo con ventanal, portal,
-etcétera. Conviene mucho estudiar las etimologías; pero... no tan calvo
-que se le vean los sesos.
-(5) Véase lo que del apóstrofo decimos en la Ortografía.
-(6) No debe confundírseles con los en _alt_.
-(7) Algunos dicen _lis_; no nos parece propio.
-(8) Algunos dicen _lis_; no nos parece propio.
-(9) Alguien objetará que también se dice _mosatros_ en vez de _nosotros_;
-pero nótese que mientras más de la mitad del reino pronuncia
-_nosotros_, apenas hay en todo él quien diga _nos_.
-(10) Respecto al mal uso de estos pronombres véase lo que decimos en la
-sintaxis al tratar del solecismo.
-(11) Como hemos dicho en los preliminares al tratar de la letra _V_, en
-Cataluña y en las comarcas valencianas donde esta letra se pronuncia, se
-dice _haver_ y no _haber_; adviértase, además, que en francés se escribe
-_avoir_ y en italiano _avere_.
-(12) Faltando por primera y única vez á nuestro propósito de no hacer la
-menor reforma en la ortografía que llamamos popular de nuestra lengua,
-cambiamos en _s_ la _x_ que los innovadores conservan en los presentes
-de esta conjugación; puesto que el objeto de la nueva ortografía es
-facilitar la lectura, creemos que es más fácil leer _patisc, patises, patís_,
-escrito con _s_ que con _x_: nos anima, al hacer esta innovación, el ver
-que los italianos escriben _influisco, offerisco_, etc. Hablaremos de esto
-en la ortografía al tratar de la _x_.
-(13) En estos verbos, como en los demás que siguen, anotamos únicamente
-las personas en que tienen irregularidad: en todas las demás se conjugan
-con formas regulares.
-(14) Los verbos _ser y estar_ son hoy en valenciano completamente
-distintos y tiene cada uno de ellos su significación propia como en
-castellano, sin que en ningún caso puedan confundirse; antes se usaba en
-ciertos casos el primero en sustitución del segundo como en Cataluña, y
-esto no debe ser muy antiguo, puesto que aun son muchos los valencianos
-que al preguntarles por ejemplo: _¿Y ton pare?_, responden: -_Es al hòrt:
-¿Y les tehues chermanes?_ _Son á misa_.
-(15) Véase lo dicho al hablar del verbo _haver_.
-(16) Este verbo no debe tener imperativo, pero por incidencias de la frase
-suele formarse algunas veces.
-(17) Volveremos á ocuparnos de esto en la Ortografía.
-(18) Debe ser muy reciente esta modificación, pues muchas personas de
-edad avanzada siguen usando aquella desinencia.
-(19) En ciertas frases, principalmente en las interrogativas y dubitativas,
-este adverbio más bien equivale á _algo_ que á _nada_; v. gr.: _¿Be saps
-res d’alló? ¿Sabes algo de aquello?_
-(20) No estará de más hacer notar aquí que las interjecciones castellanas
-_¡re Dios! ¡vive Dios! y ¡voto a Dios!_ que no es raro verlas en libros
-impresos, suenan tan mal al ser traducidas al valenciano, que sólo las
-usan comunmente los que se hallan á muy bajo nivel moral.
-(21) No queremos dejar sin defensa inmediata á los valencianos de la
-capital: puede, sin gran esfuerzo, comprenderse que las formas abusivas
-_anemsen, aneusen_, hayan sido en un principio contracciones de las
-legítimas _anem ens en, aneu us en_, cuando los pronombres _ens y us_
-se empleaban; aun hoy, que están en completo desuso, podría admitirse
-quizá tal contracción en las formas antedichas y hasta en algunas más
-violentas, siempre que la frase lleve la partícula _en_; verbigracia:
-_¿be’ns en entrem?, no us en eixíu_, que suprimidas la _n_ y la _u_ de los
-pronombres, resultan: _¿be’s en entrem?, no’s en eixíu_; pero de esto á
-decir _se parlem ó se quedéu_, va una distancia inmensa: creemos, por lo
-tanto, que deben proscribirse estas formas, aun en los casos dudosos,
-para evitar abusos.
-(22) Una observación: hay pueblos donde los finales en _ts_ se suavizan
-tanto, que suenan como _ch_ suave: tots iguals, lo leen _to-chiguals_.
-(23) _Nota bene_: aquí, es decir, en la _ny_ en medio de dicción, no pone
-_etcétera_ Carlos Ros.
-(24) Si la misión de las bellas letras, y en especial la de la poesía, es hablar
-al corazón más bien que á la cabeza, es indudable, que un escrito, por
-muy bueno é inspirado que sea, no producirá emoción en el lector, sino
-en tanto en cuanto esté redactado en el lenguaje en que éste expresa
-ordinariamente sus sentimientos y pasiones, pues las explosiones del
-afecto no admiten la previa traducción individual á que puede sujetarse
-la adquisición de ideas científicas: si cualquier amante del saber puede
-indudablemente estudiar los más abstrusos problemas científicos en un
-idioma extranjero que comprenda medianamente, nadie, por muy
-sensible que sea, llegará á sentir verdadera emoción estética, leyendo de
-amores en una lengua que no es la que habla con su madre, con su novia,
-con sus hermanos ó con sus hijos. En Valencia, las clases ilustradas
-_sienten en castellano_ porque ése es hace ya mucho tiempo su lenguaje
-doméstico; pero las clases populares quedan ineducadas literariamente
-en el terreno del sentimiento, porque aquí, las obras que hablan al alma
-se escriben en castellano ó en catalán (que no otra cosa es el lemosín
-literario), lenguas ambas que no llegan al corazón del pueblo, sino
-pasando antes por el cerebro para ser analizadas y traducidas; y cuenta
-que al decir _pueblo_, nos referimos á muchos de los que se sientan en
-los bancos de la Universidad, Seminario y demás escuelas superiores. Es
-preciso por lo tanto, que en bien de la educación de nuestro pueblo cese
-la anomalía de que sólo se escriban en lenguaje familiar las obras
-satíricas y festivas, hasta el punto de que ha llegado á hacerse general, la
-creencia de que el valenciano no sirve para otra cosa: como ensayo para
-que lleguemos á demostrar lo contrario, pensaba publicar en este libro
-algunas de las más sentidas composiciones de nuestros mejores poetas,
-como _La barraca ó Lo rosari de laviuda_, de Llorente, y _L’albat_, de
-Llombart, previamente _traducidas_ por mí; pero no me he atrevido á
-poner mi mano pecadora en la obra de los maestros: sin embargo, al
-menos para abrir el camino á los demás, he _traducido_ una poesía mía,
-_Les orfenetes_, premiada en los _Juegos Florales_, y la inserto al final
-del libro: el lector perderá, pero el argumento puede ganar en fuerza,
-porque si ésta agradara, ¿cuánto más gustarían las otras?
-(25) Véanse los _Preliminares_ ó estudio del alfabeto valenciano.
-(26) El Sr. Estorch, en su _Gramática de la Lengua Catalana_, dice que
-deben escribirse con _b_ los pretéritos imperfectos y el verbo _haver_,
-pero añade en una nota que “los antiguos los escribían constantemente
-con _v_” esta nota deja su precepto reducido á una simple opinión
-personal muy discutible al oponerse á reglas consagradas por el uso.
-Gramáticas más modernas que la de Estorch escriben _haver y amava_,
-sin discutir siquiera el uso de la _v_. (Veáse la _Gramática_ de los señores
-Bofarull y Blanch y los _Estudios de Lengua Catalana_ del Dr. Milá y
-Fontanals).
-(27) Damos estos adverbios como derivados de _unde, ibi_: no debemos
-entrar en disquisiciones etimológicas en un libro destinado al pueblo.
-(28) Con facilidad se puede comprender que la _i_ de _rabia_ es tan
-consonante como la _l_ ó la _r_ de _dobla y abre_.
-(29) Para la _i_ seguida de _x_, véase esta letra más adelante.
-(30) La sílaba _yu_ sólo la usamos en palabras extrañas á nuestra lengua;
-como _yute, gayuba_.
-(31) Creemos, sin embargo, que nada se perdería con que lo hiciéramos así
-cuantos nos hemos criado en las comarcas en donde se pronuncian las tres
-consonantes suaves, _ch, s y v_, pues es una lástima que se pierdan estas
-letras que tal dulzura dan á nuestra lengua.
-(32) Obras completas del Dr. D. Manuel Milá y Fontanals, coleccionadas por
-el Dr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo.- Tomo III.
-(33) Nótese que esto mismo ocurre en la transformación de _Setabis_ en
-_Xátiva_, _syrupus_ en _xaròp_, _syringa_ en _xeringa_.
-(34) Los numerales _six, dix_, se pronuncian _sis, dis_.
-(35) Véase lo dicho en la pág. 47.
-(36) Véase éstos más adelante, al final del presente artículo.
-(37) La traducción valenciana de _mujer_ es _dóna_; _muller_ en realidad
-significa _esposa_: son palabras equivalentes á las italianas _donna y
-moglie_.
-(38) No se olvide que en todo este estudio hablamos siempre de voces de
-origen latino.
-(39) Véase la primera nota del Prólogo (1).
-(40) Véase la nota de la pág. 138 (24).
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Apuntes para una Gramática Valencian
- Popular, by José Nebot y Pérez
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK APUNTES PARA UNA GRAMÁTICA ***
-
-***** This file should be named 61465-0.txt or 61465-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/4/6/61465/
-
-Produced by Mario Rodríguez Peña
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-