diff options
Diffstat (limited to 'old/61465-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/61465-0.txt | 5507 |
1 files changed, 0 insertions, 5507 deletions
diff --git a/old/61465-0.txt b/old/61465-0.txt deleted file mode 100644 index b84535d..0000000 --- a/old/61465-0.txt +++ /dev/null @@ -1,5507 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Apuntes para una Gramática Valenciana -Popular, by José Nebot y Pérez - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Apuntes para una Gramática Valenciana Popular - -Author: José Nebot y Pérez - -Release Date: February 20, 2020 [EBook #61465] - -Language: Spanish - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK APUNTES PARA UNA GRAMÁTICA *** - - - - -Produced by Mario Rodríguez Peña - - - - -APUNTES -PARA UNA -GRAMÁTICA VALENCIANA -POPULAR - -POR -José Nebot y Pérez - -DEL CUERPO FACULTATIVO -DE -ARCHIVEROS, BIBLIOTECARIOS Y ANTICUARIOS - -=¨=¨=¨=¨=¨ - -VALENCIA -____ -IMPRENTA DE RIPOLLÉS -María de Molina, núm. 2 -1894 - - -_____________________ -Es propiedad del autor. -_____________________ - - -ÍNDICE -==== -Cap. -Prólogo -PRELIMINARES -Alfabeto valenciano -Vocales -Consonantes -PARTE PRIMERA -Analogía -I. Del artículo -II. Del nombre sustantivo -Formación de los plurales -De las varias especies de nombres -III. Del nombre adjetivo -Formación del femenino -De las varias especies de adjetivos -IV. Del pronombre -V. Del verbo -Verbos auxiliares -Verbos regulares -Verbos irregulares -Verbos impersonales -Verbos defectivos -Verbos reflexivos -VI. Del participio -VII. Del adverbio -Otros adverbios valencianos -VIII. De la preposición -IX. De la conjunción -X. De la interjección -XI. Figuras de dicción -PARTE SEGUNDA -Sintaxis -I. Sintaxis regular -II. Sintaxis figurada -III. Vicios de dicción -PARTE TERCERA -Prosodia -PARTE CUARTA -Ortografía -Uso de varias letras en particular -Signos de puntuación -Conclusión -APÉNDICES -Norma para valencianizar las voces castellanas de origen latino -¿Quousque tandem? -Les orfenetes - - -PRÓLOGO -_________ -...si al Letor no le parecieren bien, no las siga como las he puesto, -que mi intento no es inovar cosa alguna, sino en todo sujetarme á -la común, y al prudente sentir de los eruditos. -CARLOS ROS, Práctica de Orthographía, pág. 51. - -...en todos tiempos escrivieron, escriven y se escrivirá bien, -imitando á la costumbre; y si yo en mi tiempo llegase á ver, que -ésta mudava, seguiría el rumbo de los demás. -Id. íd., pág. 60. - - -Hace unos ocho años el autor de este libro escribió un artículo (1) en -el que criticando “la anarquía que impera en el campo de la -literatura valenciana” se atrevió á proponer el remedio á este mal. -Su voz, como no podía menos de suceder por lo humilde y -desautorizada, fué _vox clamantis in deserto_; sólo el entusiasta -Llombart respondió á ella pero aun éste tuvo que ceder ante la -indiferencia de los demás, y el anunciado congreso filológico -valencianista quedó en proyecto. Después de tanto tiempo como ha -pasado y muerto el único que lo tomó en serio, el congreso no se -reunirá, y debe por lo tanto descartarse la primera de las dos -soluciones que en aquel artículo se indicaban porque no puede ser -obra de uno solo; puede en cambio, y hasta debe serlo, la segunda -y ya lo hubiéramos intentado antes, á pesar de nuestras escasas -fuerzas, si al empezar el malogrado Llombart la publicación de su -diccionario no hubiera anunciado la de una gramática. - -Muerto éste, no podemos ya esperar el cumplimiento de su -promesa; y como es urgentísima la necesidad de oponer un dique al -desbordamiento del valencianismo popular, anarquista rabioso que -borraría en breve toda diferencia de clases haciendo que desde el -Rector de la Universidad abajo acabáramos todos (y ya no nos falta -mucho) por escribir como los soldados ó las porteras letradas, se -precisa de todo punto que alguien emprenda cuanto antes esta -tarea. - -Ved aquí, pues, la razón de ser del presente libro, que si no es una -verdadera gramática, se le ha de parecer mucho. - -Y no es una verdadera gramática, porque desde el momento en que -todos los valencianos que saben leer han estudiado ya en la escuela -la de la lengua castellana, lo único que cabe hacer es intentar una -especie de calco, delineando un boceto de gramática valenciana -sobre la castellana publicada por la Academia Española, evitando -de este modo repeticiones y rehuyendo disquisiciones de gramática -general, que á más de ser inútiles y enojosas, aumentarían el -volumen de este libro, el cual para ser popular debe reunir las -condiciones de concisión, claridad y baratura. - -Hay además otra razón muy poderosa para esto; aceptados ya por -todos los escritores valencianos los hechos consumados, todos ellos -transigen con la innovación de escribir nuestra lengua con -ortografía castellana; y puestos ya en tal caso, no hay más remedio -que bajar la cabeza ante la gramática de la Academia, única -autoridad legítima, adaptando á ella en lo posible el valenciano por -medio de un estudio comparativo, que es lo que vamos á hacer. - -¿Pero es cierto -dirán algunos- que _todos_ los escritores -valencianos transigen con la innovación? Sí, es indudable: todos -ellos escriben, ó han escrito, ó están dispuestos á escribir el -valenciano con ortografía castellana el día en que se ven en la -necesidad de hacerlo para el pueblo, ya en periódicos festivos, ya -en versos de circunstancias para procesiones, _fallas_ ó fiestas de -calle; desde los inolvidables Llombart, fundador de _Lo Rat Penat_, -y Pizcueta, primer presidente de dicha sociedad, hasta el último -contratista de romances de ciego (y no citamos vivos, porque de -vivos no debe hacerse historia), todos proceden así por la sencilla -razón de que está en la conciencia de todos, que más de las nueve -décimas partes de los valencianos que saben leer en castellano -necesitan hacer los mayores esfuerzos de atención y de análisis -para _traducir_ al lenguaje hablado lo escrito con sujeción, más o -menos exacta, á las reglas de la antigua ortografía de nuestra -lengua. - -Transijamos ya, pues, con la visera levantada y parlamentemos con -los _revolucionarios_ á fin de no perderlo todo por querer -conservar demasiado. - -Siendo como es este libro el primer ensayo de reglamentación de -una reforma tan grande como la que aquí se ha hecho, tendrá que -ser una especie de puente que una lo viejo con lo nuevo y habrá de -dar noticia clara y precisa de la forma antigua y de la moderna: sin -embargo, á fin de no cansar á los lectores, sólo dedicaré á esa -especie de lazo de unión los Preliminares, haciendo en ellos un -detenido análisis del alfabeto valenciano, tanto fonética como -gráficamente: en el resto del libro daré ya como legítimamente -admitida la nueva forma y emplearé por lo tanto la ortografía -castellana. La más extensa é importante de las partes en que ha de -dividirse este libro, será la Analogía en la que estudiaremos con -bastante detención las diversas partes del discurso y sus -modificaciones y formas genuina y clásicamente valencianas según -constan de una manera indiscutible en esos documentos -irrefutables por lo patentes- que se llaman mercados públicos. - -Y no se escandalicen de esto los que dicen, y con razón, que en -ningún tiempo y en ningún país se ha escrito ó perorado con el -lenguaje del pueblo ó familiar; debe tenerse presente, en primer -lugar, que eso sucederá donde la lengua literaria ó culta esté -formada, no aquí en donde hemos de empezar á hacerla, á no ser -que sigamos hablando y escribiendo como hace cuatro siglos según -pretenden algunos ó adoptemos el catalán literario como quieren -otros; y en segundo lugar, que por imposición de circunstancias y -hechos que creemos imposible destruir, está hoy la literatura -valenciana en la imprescindible necesidad de adoptar como los -antiguos egipcios dos escrituras, la hierática y la demótica: pues -bien, la que probamos hoy á reglamentar es la segunda, y para ello -el único documento, la única autoridad, es el mercado público -limpiándolo de solecismos y barbarismos en cuanto se opongan á las -leyes de la gramática general. - -Mas no se crea por esto que trato de hacer creer que no he -consultado ningún libro para la composición de esta obra; muy al -contrario, he hojeado las gramáticas á docenas -lo cual no tiene -ningún mérito, dada mi profesión de bibliotecario (2), estudiando no -sólo los poquísimos tratados valencianos, más ó menos incompletos, -anteriores y posteriores á Carlos Ros, sino los de las otras lenguas -de raza latina; y aunque en descargo de mi conciencia debo -confesar que la escasa autoridad que este libro pueda tener, la ha -tomado en absoluto de la Gramática de la Academia Española y de -algunas catalanas –en especial la de los Sres. Bofarull y Blanch-, no -es difícil comprender que real y efectivamente debo haber -estudiado más en la vía pública que en el gabinete á causa de la -novedad del asunto. - -Resumiendo: creo sinceramente que para evitar mayores males ha -llegado el momento de escribir dos gramáticas valencianas -diferentes, la _hierática_ y la _demótica_; es decir, la literaria y la -popular: la primera, que la escriba _Lo Rat Penat_ ó quien tenga -autoridad para ello (si no se quiere adoptar la catalana literaria que -sería tal vez lo más prudente); la segunda es la que hoy damos al -público, escrita quizá con poco acierto, pero sí con la mejor -intención. - -Una súplica, antes de terminar, á los hombres de buena fe: que no -se me acuse de innovador; hace ya muchos años que se escribe el -valenciano con ortografía castellana; no hago yo, por lo tanto, la -reforma; lo único que pretendo es encauzarla para evitar que su -desbordamiento arrase el antes fértil campo de las letras -valencianas. - -Por lo demás, ni me levanto contra las leyes gramaticales antiguas -que respeto como el primero, ni tengo autoridad para imponer á -nadie las nuevas; en una palabra, -ni quito, ni pongo ley, -pero ayudo á mi señor; -es decir, á mi pueblo, á mi patria, á mi lengua. - - -PRELIMINARES - -ALFABETO VALENCIANO - -La primera dificultad (y no es pequeña) con que tropezamos al -iniciar este estudio, es la necesidad imprescindible de empezar por -hacer un detenido análisis del alfabeto valenciano, análisis que por -precisión ha de ser una especie de amalgama de Prosodia y -Ortografía que á los peligros naturales en cualquier otro caso de -producir el desorden en el libro y la confusión en el lector, reune la -inmensa dificultad de que nuestra lengua tiene tantas prosodias -como comarcas de alguna importancia hay en esta región; y en -cuanto á ortografía, sobre no tener ninguna real y verdadera, -tenemos en la práctica dos completamente distintas y hasta -opuestas entre sí y sin ninguna fijeza dentro de sí mismas, la -antigua y la moderna. - -Aunque en este libro nos proponemos tan solo regularizar en lo -posible la segunda, nos es preciso hacer el estudio del alfabeto que -es su base, relacionando el antiguo ó clásico valenciano con el -moderno ó castellano á fin de que éste quede sujeto á reglas fijas y -no ocurra como hoy, que una misma palabra se escribe de -diferentes maneras según el gusto, los prejuicios ó la ilustración de -quien lo hace. - -Esto ofrece bastantes dificultades, pues sería preciso inventar -nuevos signos ó letras para expresar con fidelidad los diversos -sonidos de nuestra lengua en las varias comarcas del reino; pero si -consideramos que en todos los idiomas ocurre lo propio, no hay -necesidad de tal invención, puesto que un mismo signo servirá para -que cada cual entienda lo escrito aunque al leerlo lo pronuncie de -diverso modo á como lo pronuncia quien lo escribió. - -Así, por ejemplo, escribiremos en adelante _chove_ y _chermá_, -palabras que los de la capital leerán como pudiera leerlas un -castellano, mientras que los de Castellón ó Alicante las -pronunciarán suavizando la _ch_ hasta darle el sonido que un -italiano daría á la _g_ antes de _e_ ó de _i_. Pero no hay que -alarmarse por esto, ya que en todas partes ocurre lo mismo; un -castellano escribe _hermana_ y muchos andaluces leen _germana_; -_caridad_, y los madrileños leen _caridaz_; _obrero_, y leen los -gallegos _obreru_. - -Prescindamos por lo tanto de estos temores y vamos á estudiar -tales diferencias para saber á qué atenernos y unificar por ahora el -lenguaje escrito, ya que el hablado no puede unificarlo sino el -tiempo y otras circunstancias independientes por completo de la -voluntad de un hombre. - - -VOCALES - -La lengua valenciana tiene las mismas vocales que la castellana, _a, -e, i, o, u_, y otras dos más, que son la _è_ y la _ò_ abiertas, que -distinguiremos gráficamente de las cerradas por medio del acento -grave. - -A -La _a_ se pronuncia en todo el reino como la castellana en principio -y en medio de dicción: también en los finales suena lo mismo en la -capital y en la mayoría de los pueblos; sin embargo, en algunas -comarcas -por ejemplo, Sueca y Alcoy- se pronuncia como en -Cataluña, ó sea como diptongo de _ae_, de modo que ni resulta -_Sueca_ ni _Sueque_, sino con un sonido intermedio: en otras -partes, como Játiva por ejemplo, las pronuncian con tendencia á la -_o_; no dicen _Chátiva_ ni _Chátivo_, sino que dejan la vocal en un -término medio. -Hay pueblos, como Nules y Villavieja, donde se arrastra un poco la -vocal -lo mismo la _a_ que las otras- cuando carga sobre ella el -acento prosódico; es decir, pronuncian _cáasa, Núules, chíica_, -como en francés cuando llevan el acento circunflejo. - -E, È -Nada hay que advertir respecto á la _e_ cerrada, puesto que la -pronunciamos como en Castilla: en cuanto á la _è_ abierta, sólo -debemos indicar que siempre carga en ella el acento prosódico (3), -lo cual es una ventaja inmensa para el lenguaje escrito: hasta tal -punto se observa esto, que aun los verbos y las palabras derivadas -la convierten en _e_ cerrada en las modificaciones en que su raíz -pierde el acento de la _è_; por ejemplo: de _sèndre_ se forma -_sendré, sendría, sendréu_; de _tèrra_, se deriva _terrero y -terreta_; de _mèl_, _melós_; de _pèl_, _pelet_. - -I, Y -Si tratáramos de escribir una verdadera Gramática, habríamos de -abordar aquí la cuestión de la _i_ latina y la _y_ griega: para -nosotros ni la primera debía ser nunca consonante, ni la segunda -vocal; sin embargo, el uso y la etimología obligan á ciertas -transgresiones como en la conjunción _y_ que es preciso respetar. -En lo relativo á pronunciación y escritura de estas dos letras nos -atendremos, pues, en el valenciano á lo preceptuado para el -castellano por la Academia Española. - -O, Ò -Es aplicable en absoluto á esta letra cuanto hemos dicho antes -respecto á la _e_: la cerrada es igual á la castellana, y la abierta -lleva siempre el acento prosódico convirtiéndose en cerrada al -perderlo: p. e., de _pòndre_ se deriva _pondrá, pondría, -ponguera_; de _mòro_, _moret_; de _sòl_, _solana_: tanto es así, -que algunas veces cambian mutuamente dos _os_ su sonido al -cambiar el acento de sílaba, como ocurre en _mòro_, y su -aumentativo _moròt_. - -U -Es fonética y gráficamente igual á la castellana: sigue, por tanto, -las leyes de la Academia Española. Debemos hacer notar aquí, que -el valenciano demuestra de una manera indubitable que la _u_ no -es vocal sino consonante, cuando va unida á otra vocal acentuada -(como creen muchos gramáticos), pues se transforma en _v_ al -modificarse la palabra; los verbos en _eure, iure, oure_, tienen -desinencias en _vim, viu, vía, víem_, etc., y las terminaciones en -_eu_ de los verbos se transforman en _ev_ al afijárseles el -pronombre, como _deixéu, deixevho, anéu, anevon_. - - -CONSONANTES - -Las consonantes en la escritura clásica ó antigua son en valenciano -las mismas que en castellano, con la única diferencia de que la _Ñ_ -se escribe _Ny_ y la _Z_ se sustituye por la _Ç_: los innovadores han -suprimido en la escritura moderna la _J_ y la _Z_ ó _Ç_, porque -realmente no representan ningún sonido en nuestra lengua. - -En cuanto á su pronunciación y al signo que gráficamente ha de -representar cada sonido en el lenguaje escrito, es tan difícil de -precisar que nos es de todo punto indispensable ir estudiándolos de -uno en uno fijando con la mayor exactitud las diferencias fonéticas -en diversas épocas y distintas comarcas, al mismo tiempo que su -representación gráfica en lo antiguo y la que debe adoptarse en lo -moderno como más racional, aceptada ya como hecho consumado -la innovación. - -Para facilitar en lo posible tal estudio, y creyendo hacerlo así más -claro y comprensible, hemos juzgado prudente agrupar en este sitio -las letras por sonidos y dejar para la última parte del libro, ó sea la -Ortografía, las reglas para escribir con corrección el valenciano -moderno. - -B -La _b_ tiene en valenciano el mismo sonido y los mismos usos que -en castellano: aunque en Valencia y la mayor parte de su provincia -se confunde con esta letra la _v_, son letras diferentes, y por lo -tanto trataremos de esta última en su lugar correspondiente. - -C, Q, CH -Las sílabas _ca, que, qui, co, cu_, se pronuncian como en -castellano: asimismo se pronuncian y escriben igual en ambas -lenguas en lo antiguo y en lo moderno las sílabas _ac, ec, ic, oc, -uc_, en principio y en medio de dicción; como _acte, secció, -victoria_; pero no así al finalizar palabra, pues hasta la reforma -que iniciaron Bonilla y Baldoví se añadía á estas sílabas una _h_, -escribiéndose _sech, rich, fòch_; los modernistas suprimen esta _h_ -y escriben en consecuencia _sec, ric, fòc_. No vemos en esto ningún -inconveniente ni aun para las sílabas _ec, ic_, puesto que lo mismo -sucede en el latín (_hæc, sic_), y aceptamos la reforma. - -C, S, Z, Ç -El sonido castellano de la _c_ antes de _e, i_, y el de la _z_ no -existen en el valenciano: en la capital del reino las tres letras _c, s, -ç_ se pronuncian como la _s_ de Castilla, desconociéndose en -absoluto la _s_ suave; en Castellón y Alicante suenan de aquel -modo en principio de dicción y en las sílabas _cia, cie, cio, ciu_; en -los demás casos suenan unas veces fuertes y otros suaves, pero de -una manera tan anormal y desordenada, que creemos imposible dar -una idea de ello, siquiera aproximada, si no es formando un -vocabulario completo de todas las voces en que se emplean; ni -siquiera las que hemos tomado del castellano ó tienen un origen -común con sus equivalentes de dicho idioma y se escriben en él con -_z_, observan entre nosotros una regla fija, pues _raça, plaça, -caçar, forçar_, etc., son fuertes, mientras se pronuncian suaves -_reçar, almorçar, baça_ y algunas otras: lo propio sucede con la _c_ -antes de _e, i_, y la _s_; _acer, entonces, concís_, suenan fuertes; -_quince, once, sencillo_, suaves; _pensar, fòsa_, fuertes; _ròsa, -còsa_, suaves. Esto, y más aún el no pronunciarse sino una sola _s_ -en la capital y su comarca, hace de todo punto imposible el usar -dos signos diferentes para los dos sonidos de esta letra; sin -embargo, ya que no por el sonido, por la etimología, creemos que -debíamos conservar la _c_ escribiendo _Valencia, Vicent, once, -véncer_, frente á _cosir, roser, peseta_, como los castellanos -escriben _mujer y ángel_, _zenit y cero_, á pesar de pronunciarse -lo mismo _je y ge_, _ze y ce_, y huir de exageraciones que -pudieran destruir lo que tratamos de conservar; pero la han -suprimido los reformistas y suprimida la dejamos. -La _ç_ queda suprimida por completo: en adelante escribiremos -_rasa, plasa, almorsar, resar_, y en las comarcas en que hay dos -_ss_, pronúnciela el lector según la palabra en que esté, bien así -como hace muy pocos años leíamos en castellano _viruta y -pelirrubio_ con _r_ sencilla la primera y doble la segunda á pesar -de estar escritas del mismo modo ambas voces: al fin y al cabo la -ortografía antigua y la catalana tampoco resuelven la cuestión por -más que algunos crean lo contrario. - -CH, G, J, TJ, X -En la escritura antigua siempre se usaba la _ch_ para indicar su -sonido latino; pero admitida por nosotros la supresión de la _h_ -final, como decimos antes al tratar de las letras _c, q_, queda la -_ch_ desde ahora sin uso para representar el sonido de éstas como -ocurría antiguamente. -En cuanto á su sonido castellano que es el que en lo sucesivo tendrá -en nuestra lengua, se ha representado entre nosotros antes de la -reforma y sigue representándose aún en Cataluña por los signos _g, -j, tj, x_, según sus varios matices, su etimología, su lugar en la -dicción y las vocales á que iban unidos. Admitida la ortografía -moderna, ocurrirá con la letra _ch_ lo mismo que con la _s_; es -decir, que en algunas comarcas tendrá dos sonidos: en efecto, lo -propio que con la _s_ sucede en este reino con la _ch_; Valencia, su -huerta y casi toda su provincia no conocen ni pronuncian más _ch_ -que la castellana; pero en los dos extremos del reino, en las -provincias de Alicante y Castellón –salvo contados pueblos- se hace -uso de dos, una fuerte igual a la castellana, que antes se escribía -con _x_ en principio de dicción y _tj_ en medio, y otra suave igual -á la _g_ italiana que se escribía con _j_ antes de _a, o, u_, y con _g -ó j_ según la etimología antes de _e, i_; por ejemplo, _xaròl, -xorís_, (hoy _charòl, chorís_); _cotje, ditja_, (_coche, dicha_), con -_ch_ fuerte; _Jesús, ángel, vaja, enjorn_, (_Chesús, ánchel, vacha, -enchorn_), con _ch_ suave ó italiana: en fi de dicción se escribía -_ig, vaig, reig, roig, puig_. -Admitimos con los reformadores el uso del signo _ch_ para los dos -sonidos, puesto que estamos seguros de que nadie nos atendería si -aconsejáramos que se conservaran la _g_ y la _j_ para el suave y se -adoptara la _ch_ para el fuerte: y la usaremos por lo tanto en -adelante así en principio y en medio como en fin de dicción. -Esta de las terminaciones en _ch_ y en _g_ es indudablemente la -reforma más atrevida que nuestros innovadores han llevado á cabo; -transformar _ròig_ (rojo) en _ròch_, y _fòch_ (fuego) en _fòc_, ha -sido verdaderamente apresurarse demasiado cuando tantos -apellidos, pueblos, montes, etc., tienen aún entre nosotros esas -desinencias; pero está ya hecho, y cuando _Lo Rat Penat_ no ha -logrado que autores dramáticos y periodistas festivos cejen en su -empeño, es que el mal no tiene ya remedio; transijamos, pues, y -escribamos _vach, llech, mich, fuch_, junto á _Roig, Reig, Cálig, -Terrateig, Puig, Solaig_, etc. - -D -Suena y se escribe como en castellano; téngase muy presente, sin -embargo, que ninguna palabra valenciana termina en _d_: véase al -efecto lo que decimos más adelante al tratar de la _t_. - -F -Se pronuncia y escribe como la castellana: nuestra antigua -ortografía empleaba en ciertos casos para este sonido el signo -_ph_, como en _Joseph_, _philosophía_; pero ya que los -castellanos, que también lo usaron, han prescindido de él, -prescindamos también nosotros empleando en su lugar la _p_ -cuando así se pronuncia como en _Chusèp_ ó su signo propio como -en _filosofía_. - -G -Las sílabas _ga, gue, gui, go, gu_, suenan como en castellano; en -cuanto á las _ge, gi_, y á las terminaciones en _ig_ ya hemos -hablado al tratar de la _ch_. - -H -Esta letra es entre nosotros completamente afónica como en -Castilla: conviene, sin embargo, conservarla en el lenguaje escrito -por razón de etimología como en _hòme_, (de _homo_); _hedra_ -(de _hedera_), y aun en medio de dicción como en _exhibir, -desheretar_, etc., como hacen los castellanos. - -J -En virtud de lo dicho, al tratar de la _ch_, debe suprimirse en -absoluto la _j_ en el alfabeto valenciano; pero aunque esto es lo -racional, ocurre una duda: cuantos en esta tierra se precian de -medianamente ilustrados temen dar el sonido de _k_ á la _j_, como -hace el pueblo, en voces tomadas del castellano que llevan este -sonido, como en _jefe, fijarse_ (en la acepción de prestar atención -á alguna cosa); ¿qué hacemos pues?, ¿conservamos la _j_, ó -decimos sin miedo _quefe y ficarse_? Nuestra opinión es que debe -proscribirse el sonido de la _j_ castellana, y por lo tanto su signo, -pues no existe en valenciano. - -L, LL -En el valenciano antiguo la _l_ en principio de dicción tomaba -algunas veces el sonido de _ll_: en la actualidad ambas letras -siguen en valenciano las reglas del castellano. - -M, N -Se pronuncian y escriben como en castellano. - -NY, Ñ -En la ortografía clásica valenciana la _ny_ representa el sonido de -la _ñ_ castellana; los reformadores la han sustituído por ésta en -todos los casos: admitimos la reforma y escribimos, por lo tanto, en -adelante _añ y reñir_ en vez de _any y renyir_. - -P -Igual á la castellana: respecto á la _ph_ ya hemos dicho al hablar -de la _f_ que ha sido suprimida. - -Q -Igual á la castellana: las sílabas _cua, cue, cui, cuo_, se escribirán -siempre con _c_. - -R, RR -En ambos sonidos sigue esta letra las reglas fonéticas y ortográficas -de la lengua castellana: arréglese por lo tanto su uso á las -prescripciones de la Academia Española. - -T -También esta letra se pronuncia y escribe como en castellano; pero -se diferencia nuestra prosodia de la de Castilla, en que allí ninguna -palabra termina en _t_ y aquí ninguna termina en _d_: hasta tienen -el final en _t_ las que al modificarse adoptan la _d_: por ejemplo, -_nebot_, cuyo femenino es _neboda_; _bondat_, que al adjetivarse -forma _bondadós_. -En muchas comarcas del reino se suprime al hablar la _t_ final -cuando va precedida de otra consonante, diciéndose _pòn_ en vez -de _pònt_, _mol_ en vez de _molt_, pero reaparece, si no en los -plurales, en las voces derivadas y hasta en los femeninos, en los -diminutivos y en los aumentativos, como _molta, moltísim, pontet, -pontarró_: debe por lo tanto conservarse en el lenguaje escrito. - -V -Los valencianos de la capital y de algunos otros pueblos no conocen -en lo hablado esta letra, pues la pronuncian exactamente igual á la -_b_: en la mayoría de las poblaciones de Alicante y Castellón -conserva la _v_ su pronunciación latina, siendo, no una letra labial -como la _b_, sino labio-dental; es decir, que se pronuncia apoyando -ligeramente los dientes superiores sobre el labio inferior; creemos -explicar bien su sonido diciendo que la _v_ es á la _f_ como la _b_ -es á la _p_. -A pesar de que en la capital del reino no se diferencian en el -lenguaje hablado la _b_ y la _v_, es indispensable conservar esta -última en el escrito, puesto que los castellanos hacen lo mismo, á -fin de que, escribiendo al menos, podamos defendernos de la -graciosa broma de un sabio francés que decía: _“¡O beati hispani -dum BIBERE dicunt VIVERE!”_ -Servirá de guía para no confundir la _b_ con la _v_, la etimología -latina, siempre que no la contradiga un uso constante: por ejemplo, -_beure, batechar_, (de _bibere, baptizare_); _vore, viure, veu_, -(de _videre, vivere, vox_). Nótese como excepción á esta regla que -en Cataluña y en las comarcas valencianas donde la _v_ se -pronuncia, suenan con esta letra los pretéritos imperfectos de la -primera conjugación y los tiempos del verbo _haver_, que en -castellano siguen la ley general. - -X -Conservamos esta letra para representar su sonido propio de _cs_ -como en _examen, fluxió, exòtic_. En cuanto al sonido que antes -tenía en principio de dicción ó precedida de consonante, en medio -de ella, el cual según parece venía a ser el de la _ch_ francesa ó -mejor el de la _sc_ italiana antes de _e, i_, creemos que lo ha -perdido por completo transformándose según los casos en _ch_ -española ó en _s_ precedida ó seguida de la sílaba _ei_: así de -_xeròl, xular_, se ha hecho _cheròl, chular_; de _Xátiva, xarop, -Xixona_, _Chátiva ó Eisátiva, eisarop, Seisona_; de _panxa, -caputxí_, _pancha, capuchí_. -¿Y de las sílabas _aix, eix, oix, uix_, qué hacemos? En nuestra -humilde opinión debíamos transformar resueltamente la _x_ en _s_: -por más que opinen lo contrario personas que nos merecen el -mayor respeto, afirmamos que en dichas sílabas la _x_ toma -exactamente el sonido de la _s_ castellana: _faixa, reixa, coixo, -bruixa_, los pronunciamos como un castellano leería _faisa, reisa, -coiso, bruisa_, acentuando, por supuesto la vocal que precede á la -_i_ y formando con ambas una sola sílaba: lo único que aquí sucede -es que al fundirse la _i_ y la _s_ en un solo sonido, resulta algo que -alarma á un oído delicado, pero de ningún modo una letra nueva; -sin embargo, seguiremos escribiendo con _x_ esas sílabas ya que así -lo hacen muchos de los innovadores, pues no queremos ser más -papistas que el Papa, como suele decirse. - -Y -Debe seguir en valenciano las reglas que da para el castellano la -Academia Española. - -Z, Ç -Ni fonética ni gráficamente deben figurar en el alfabeto -valenciano. - - -PARTE PRIMERA -_____ -ANALOGÍA -____ -GENERALIDADES - -Los pocos que hasta ahora se han dedicado al estudio de la lengua -valenciana, se han ocupado con preferencia de la Ortografía, -creyendo de buena fe que esto era entre nosotros lo más preciso -para lograr la perfección posible en lo escrito; pero si se fija la -atención en el asunto, se verá bien pronto que lo que importa -reglamentar en la escritura valenciana popular, es más que el uso -de las letras en las palabras, el de las modificaciones de éstas y las -uniones de unas con otras, que es en lo que más se peca. - -Convencidos de ello, vamos á dedicar á esta parte de la gramática -toda la atención que se merece, pues creemos que una vez -conocidas las partes de la oración, todo se reduce á escribir con -arreglo á las leyes de la Gramática general, cuyo representante -oficial puede ser para nosotros la de la Academia Española, para lo -cual sólo se necesita sentido común y un poco de atención: por -ejemplo, se escribe en castellano _No lo oigo_; pues en valenciano -se escribirá _No hu senc_, pero nunca _nou senc_, puesto que nadie -escribe _nol oigo_ ni _no loigo_: _me he enterado_, pues en -valenciano _m’he enterat_; jamás _menterat_, ni _m’enterat_, ni -_me enterat_, que equivaldría á _menterado_ ó _me enterado_, -que es como suena al hablar. - -Llamamos por lo tanto la atención de los escritores valencianos -hacia esta parte de la Gramática, seguros de que es aquí la que más -importa conocer y la que menos se conoce: quien tiene exacto -conocimiento de la etimología de las palabras y de las -modificaciones que sufren en virtud de los accidentes gramaticales, -no puede escribir mal; pero téngase presente que en cuestiones de -etimología, como en todo, tan malo es pasarse como no llegar (4). - -Una advertencia antes de entrar en materia: ya hemos dicho que no -vamos á escribir una Gramática completa porque la creemos -innecesaria; así, pues, prescindiremos de definiciones y -disquisiciones de Gramática general: quien desee tener una -Gramática valenciana completa, que compre el Compendio de la -Academia Española y lo encuaderne junto con el presente libro. - - -CAPÍTULO PRIMERO -DEL ARTÍCULO - -Lo mismo que en castellano hay en nuestra lengua dos artículos: el -determinado y el indeterminado. - -Artículo determinado.- Tiene en el valenciano moderno ó lenguaje -popular las formas _el_ en singular y _els_ en plural para el género -masculino, _la_ en singular y _les_ en plural para el femenino, y -_lo_ para el neutro que carece de plural. - -Como en valenciano, lo mismo que en francés y en italiano, se usa -el apóstrofo en la unión de algunas palabras, el artículo pierde la -vocal en ciertos casos por unirse á la palabra que le precede ó -subsigue: por ejemplo, _l’home, l’aigua, contra’l chermá, pera’l -pare_ (5). - -Antiguamente el artículo valenciano tenía las mismas formas que el -catalán; es decir, _lo_ en singular y _los_ en plural para el -masculino, _la_ en singular y _las_ en plural para el femenino, y -_lo_ para el neutro: en la actualidad su forma es la que antes -hemos indicado para todo el reino, salvo en algunos pueblos del -Maestrazgo. - -DECLINACIÓN DEL ARTÍCULO - -_Singular_ -_Nominativo. El; la; lo._ -_Genitivo...... Del; de la; de lo._ -_Dativo........ Al; pera’l; á la, pera la; á lo, pera lo._ -_Acusativo.... El, al; la, á la; lo, á lo._ -_Vocativo..... El, ¡oh el!; la ¡oh la!_ -_Ablativo_...... De, en, per, sense _el, la, lo_. - -_Plural_ -_Nominativo. Els; les._ -_Genitivo...... Dels; de les._ -_Dativo........ Als, pera’ls; á les, pera les._ -_Acusativo... Els, als; les, á les._ -_Vocativo.... Els, ¡oh els!; les, ¡oh les!_ -_Ablativo_..... De, en, per, sense _els, les_. - -Las formas _al, del, pel, als, dels, pels_, son contracciones de _á -el, de el, per el, á els, de els, per els_. - -Artículo indeterminado.- Es el que no determina al nombre á que -va antepuesto, y tiene la forma _un_ en singular y _uns_ en plural -para el género masculino, y _una_ en singular y _unes_ en plural -para el femenino. - - -CAPÍTULO II -DEL NOMBRE SUSTANTIVO - -En lo relativo á divisiones del sustantivo y reglas del género según -su significación, debe ajustarse la Gramática valenciana á lo que -para el castellano prescribe la Academia Española: en cuanto á las -reglas del género por la terminación, sólo podrían darse aquí -algunas indicaciones, puesto que no hay en realidad norma fija: -atiéndase, pues, para esto, á los diccionarios de nuestra lengua. - -FORMACIÓN DE LOS PLURALES - -Los sustantivos valencianos que terminan en _e, i, o, u_, breves ó -en consonante (excepto _ch y s_) forman el plural añadiendo una -_s_ al singular: verbigracia: _Mestre, mestres; òli, òlis; rey, reys; -sombrero, sombreros; sou, sous; sec, secs; perpal, perpals; arrap, -arraps; virtut, virtuts; muller, mullers; cánter, cánters_; etc. - -Los en _a_ breve cambian dicha vocal por la sílaba _es_; v. gr.: -_Dòna, dònes; casa, cases; poeta, poetes_. - -Los femeninos en _á_ aguda toman la misma sílaba sin dejar la _á_; -v. gr.: _Troná, tronaes; casá, casaes_. - -Los masculinos en vocal aguda toman las letras _ns_ para formar el -plural; por ejemplo: _Chermá, chermáns; be, bens; camí, camíns; -meló, melóns; comú, común_. - -Los femeninos en _ó_ aguda hacen lo mismo; v. gr.: _Llisó, llisóns; -precausió, precausións_. - -Los femeninos en _é_ ó en _í_ aguda sólo toman una _s_: como, -_fe, fes; hurí, hurís_; ó la sílaba _es_: como _fees, huríes_. - -A los sustantivos que terminan en _ch ó s_ y acentúan la última -sílaba, se les añade la sílaba _os_; v. gr.: _Batech, batechos; gòch, -gòchos; mich, michos; cabás, cabasos; pes, pesos; permís, -permisos; mòs, mòsos; andalús, andalusos; románs, romansos; -llèns, llènsos_. - -_Temps_ no se modifica en el plural, y los en _s_ breves, tampoco, -como _sintaxis, éxtasis, crisis_. - -_Hòme, orde, òrgue, òrfe, marche_ y quizá algunos otros similares, -forman el plural _hòmens, ordens, òrguens, òrfens, marchens_, sin -duda por reminiscencia del plural latino de que proceden. - -Para las relaciones entre masculinos y femeninos, véase lo que -indicamos al tratar del adjetivo. - -DE LAS VARIAS ESPECIES DE NOMBRES - -Primitivos y derivados, simples y compuestos, colectivos, -partitivos, proporcionales y verbales.- Nada hemos de decir -acerca de todos ellos en el presente libro, pues es aplicable en -valenciano cuanto respecto á los castellanos dice la Gramática de -la Academia. - -Aumentativos y diminutivos.- Las terminaciones más usadas de los -aumentativos valencianos pueden reducirse á dos: en _as, asa_, y -en _òt, òta_: de _animal, aminalás, animalòt_; de _bestia, -bestiasa, bestiòta_: úsanse, no obstante, algunas otras, como -_chicorrón, grandullona_, etc., tomadas, sin duda, del castellano ó -de otras lenguas; pero las verdaderamente valencianas son aquellas -dos y las más generales también. -Las de los diminutivos son: _et, eta; ico, ica_; en especial la -primera: de _llibre, llibret_; de _carta, carteta_; de _gòt, gotico_; -de _botella, botellica_: también se usan algunas otras, como -_animalucho, ratolí_, etc., pero no son ya tan generales. - -Abundanciales.- Nuestra lengua tiene una clase de nombres -sustantivos que no existen en el castellano; de todos los sustantivos -genéricos ó comunes que denotan continente, podemos nosotros -formar otro que indica abundancia de contenido: por ejemplo, -decimos que _ve una sequiá d’aigua_, cuando la acequia (_sequia_) -viene muy llena; que nos hemos comido _una platerá d’arròs_ ó -bebido _una gotá de vi_ cuando el plato ó el vaso (_plat, gòt_) -estaban muy llenos; _una cabasá de tarònches, una siná de figues_, -etc., etc. -Formamos igualmente abundanciales algunas veces que indican, no -plenitud de continente, sino muchedumbre de unidades de la -misma especie; así decimos, que á uno le ha salido _una granullá ó -una pigotá_, por los muchos granos ó pústulas variolosas que -padece; ó bien que hemos hecho _una caragolá ó una buñolá_, por -la abundancia de caracoles ó buñuelos que en la fiesta se han -consumido. -La lengua castellana tiene como una reminiscencia de esto, en las -voces _riada, tazón, dineral_ y muy pocas más; pero de ningún -modo ofrece la generalidad que entre nosotros tiene esta clase de -nombres. -Como se habrá notado en los ejemplos anteriores, los -abundanciales tienen siempre la desinencia en _á_ aguda, ya -porque acentúan la que ya tiene su primitivo, ya porque cambian -en á la vocal en que aquél termina, ya porque la añaden sola ó con -otras letras cuando termina en consonante: como de _safa, safá_; -de _sombrero, sombrerá_; de _peròl, perolá_; de _plat, platerá_. -Algunos suponen que esta terminación es un vulgarismo, y que la -verdadera desinencia de los abundanciales debe ser en _ada_: de -esto trataremos con alguna detención al ocuparnos del participio. - -También tienen la misma terminación los sustantivos derivados que -indican la acción de golpear y que en castellano suelen terminar en -_azo_ ó en _ada_: como de _pedra, pedrá_; de _bastó, bastoná_; -de _sabre, sabrá_; de _puñ, puñá_, etc. - - -CAPÍTULO III -DEL NOMBRE ADJETIVO - -Lo mismo que en castellano tenemos en valenciano adjetivos de dos -terminaciones ó de una sola: de dos, como _bò, bòna_; de una, -como _gran_. Hay que advertir, que muchos de los que en Castilla -tienen la misma desinencia para los dos géneros, la mudan entre -nosotros al pasar del masculino al femenino; por ejemplo: pobre, -pòvre, pòvra; verde, vèrt, vèrda; _valiente, valent, valenta_, y -como este último, todos los que tienen la misma desinencia: las -clases ilustradas evitan, sin embargo, el modificar los femeninos -_intelichent, prudent, present, ausent_ y algunos otros. - -Los en _al (6), ant, ar y as_ son inmodificables; v.gr.: _formal, legal, -constant, amant, particular, regular, capás, ferás_: exceptúanse -_mal, sant, car y ras_, que hacen _mala, santa, cara y rasa_, y los -en _as_ cuando son aumentativos, como _grandás, grandasa; -blanás, blanasa_. - -Tampoco se modifican los en _ble_, como _amable, endeble, -temible, noble_. - -REGLAS PARA LA FORMACION DEL FEMENINO - -Los masculinos terminados en _e_ y en _o_ breves cambian dichas -vocales en _a_ para el femenino; v. gr.: _tèndre, tèndra; tonto, -tonta_: se exceptúan _chove, vèrche_, y algún otro que conservan -la misma terminación en ambos géneros. - -Los en _u_ breve la cambian en _va_; v. gr.: _viu, viva; blau, -blava; escláu, esclava_: exceptúase _suáu_ que no se modifica. - -Los en vocal aguda hacen el femenino en _na_; v. gr.: _cristiá, -cristiana; ple, plena; fadrí, fadrina; queixó, queixona; algú, -alguna_. - -De los terminados en consonante puede decirse, como regla -general, que se les añade una _a_ para formar el femenino; por -ejemplo: _sanser, sansera; cantor, cantora; ròch, ròcha; ensés, -ensesa; selós, selosa; còmic, còmica; presís, presisa_. Aunque de -_dèbil, fásil y felís_ suele formar el pueblo _dèbila, fásila y -felisa_, es más común no modificarlos. - -Para los terminados en _t_ debe tenerse presente la pronunciación -de sus similares castellanos, pues sabido es que entre nosotros se -pronuncian y escriben con _t_ final, no sólo los que en su origen -tienen esta letra, sino también los que tienen _d_, y estos recobran -la _d_ al modificarse: así, _mòrt_ (muerto) hace _mòrta_; _fòrt_ -(fuerte), _fòrta_; _alt_ (alto), _alta_; pero _sort_ (sordo) hace -_sorda_; _mut_ (mudo), _muda_; _buit_ (buido?), _buida_; _cabut_ -(cabezudo), _cabuda_. Es la mejor regla que puede darse, pues -apenas tiene excepciones. - -Para los en _at, it, ut_, véase lo que decimos en los participios. - -También en los que terminan en _c_ ocurre algo parecido; algunos -mudan la _c_ en _g_ para el femenino; v. gr.: _flac_ (flaco) hace -_flaca_; _blanc_ (blanco), _blanca_; _ric_ (rico), _rica_; pero -_llarc_ (largo), _llarga_; _amic_ (amigo), _amiga_; _llec_ (lego), -_llega_. _Gròc_ hace _gròga_; _poruc_, _poruca y poruga_. - -Estas reglas pueden servir para los sustantivos que forman -femenino; v. gr.: _mestre, mestra; amo, ama; chermá, chermana; -padrí, padrina; pastor, pastora; gos, gosa; gat, gata; sac, saca_. - -Sin embargo, los sustantivos en _ant, al y ar_ no siguen la regla de -los adjetivos aun cuando sean homónimos: así decimos, _regla -cheneral, clase militar, palmera chagant_; pero al hablar de -mujeres decimos una _chenerala, una militara, una chaganta_. - -_Bò, algú, ningú_ terminan en _n_ cuando se anteponen al -sustantivo; v. gr.: _bòn hòme, algún día, ningún fadrí_. _Mal y -gran_ no se modifican. - -Para la formación de plurales sigue el adjetivo las mismas reglas -que el sustantivo: así _tèndre, raro, formal, antic_, hacen -_tèndres, raros, formals, antics_; _bòna y rara, bònes y rares_; _sa -y ple, sans y plens_, etc., etc., _chove y vèrche_ hacen _chovens y -vèrchens_. - -DE LAS VARIAS ESPECIES DE ADJETIVOS - -Primitivos y derivados, simples y compuestos, numerales, -verbales, positivos, comparativos y superlativos.- Son aplicables -al valenciano las reglas de la Gramática castellana: es inútil -advertir que las desinencias valencianas son, sin embargo, -diferentes de las castellanas; pero las leyes de modificación son las -mismas. Los comparativos y superlativos que tienen voz diferente -de su positivo, son entre nosotros muy parecidos á los castellanos, -_machor, menor, millor, pichor, máxim, mínim_, etc.: la -desinencia de los superlativos es _ísim, ísima_. - -Aumentativos y diminutivos.- Se forman de los adjetivos como de -los sustantivos. - - -CAPÍTULO IV -DEL PRONOMBRE - -Pronombres personales.- Son tres: _yò, tu, ell, nosatros, vosatros, -ells_, de primera, segunda y tercera persona respectivamente: los -dos primeros _yò, tu, nosatros, vosatros_, son comunes á los -géneros masculino y femenino, lo mismo en el singular que en el -plural; el tercero tiene desinencia femenina en ambos números; -_ell, ella, ells, elles_. Se declinan de este modo: - -PRIMERA PERSONA - -_Singular, masculino y femenino_ -_Nominativo. Yò._ -_Genitivo...... De mi._ -_Dativo......... Me, á mi ó pera mi._ -_Acusativo.... Me ó á mi._ -_Ablativo_...... De, en, per, sense _mi_. - -_Plural, masculino y femenino_ -_Nominativo. Mos ó nosatros._ -_Genitivo...... De nosatros._ -_Dativo......... Mos, á nosatros ó pera nosatros._ -_Acusativo.... Mos ó á nosatros._ -_Ablativo_...... De, en, per, sense _nosotros_. - -SEGUNDA PERSONA - -_Singular, masculino y femenino_ -_Nominativo. Tu._ -_Genitivo...... De tu._ -_Dativo......... Te, á tu ó pera tu._ -_Acusativo.... Te ó á tu._ -_Vocativo..... Tu._ -_Ablativo_...... De, en, per, sense _tu_. - -_Plural, masculino y femenino_ -_Nominativo. Vos ó vosatros._ -_Genitivo...... De vosatros._ -_Dativo......... Vos, á vosatros ó pera vosatros._ -_Acusativo.... Vos ó á vosatros._ -_Vocativo..... Vosatros._ -_Ablativo_...... De, en, per, sense _vosatros_. - -TERCERA PERSONA - -_Singular masculino_ -_Nominativo. Ell._ -_Genitivo...... D’ell._ -_Dativo......... Li, á ell ó pera ell._ -_Acusativo.... El, lo, á ell._ -_Ablativo_...... De, en, per, sense _ell_. - -_Plural masculino_ -_Nominativo. Ells._ -_Genitivo...... D‘ells._ -_Dativo......... Els (7), á ells ó pera ells._ -_Acusativo.... Els á ells._ -_Ablativo_...... De, en, per, sense _ells_. - -_Singular femenino_ -_Nominativo. Ella._ -_Genitivo...... D‘ella._ -_Dativo......... Li, á ella ó pera ella._ -_Acusativo.... La á ella._ -_Ablativo_...... De, en, per, sense _ella_. - -_Plural femenino_ -_Nominativo. Elles._ -_Genitivo...... D‘elles._ -_Dativo......... Els (8), á elles ó pera elles._ -_Acusativo.... Les á elles._ -_Ablativo_...... De, en, per, sense _elles_. - -OBSERVACIONES - -Escribimos _yo_ y no _jo_, no sólo porque así suena al hablar, sino -porque así se escribió hasta el siglo XVI: el _jo_ debió ser efecto de -la influencia francesa en Cataluña. - -_Mi, tu y ell_ personales, no deben acentuarse en valenciano, -puesto que no pueden confundirse con los posesivos y el artículo, -que es lo que obliga á acentuarlos en castellano. - -Cuando _me, te y lo_ se posponen al verbo, se afijarán á él como -en castellano y se escribirán, según terminare en vocal ó -consonante, de este modo: llévame, _pòrtam_; quiéreme, -_vullme_; hay que tomarte ó dejarte, _hiá que pendret ó -deixarte_; _míral_, _duslo_. - -Debe tenerse presente que en valenciano, casi no se afijan los -pronombres al verbo, mas que en infinitivo é imperativo: así nunca -decimos _dicte_ (dígote) ó _portaret_ (llevaréte), sino _te dic_ ó -_te portaré_. - -Antes ó después de otras voces que llevan vocal en principio ó fin -de dicción, se apostrofarán; v. gr.: _si m’estimes no’m disgustes; -tu l’escoltes perque t’adula; no’t chires que’t miren_. - -Aunque parece que la forma contracta de _nosotros_ ha de ser -_nos_, hemos adoptado el _mos_, porque así es en realidad como -se pronuncia en todo el reino (9); _mos y vos_ pierden la _s_ final -cuando van seguidos de la partícula _en_, que perdiendo á su vez la -_e_, se afija al pronombre; v. gr.: _mon anem_ en vez de _mos en -anem_ (_nous en allons_ en francés); _anevon_, en vez de _anevos -en_ (_allez-vous en_ en francés); _mon has donat pòc; prenevon -més_ (10). - -Las formas _ens_ por _mos_ y _us_ en lugar de _vos_, muy usadas -en Cataluña y antiguamente también en Valencia, han desaparecido -de nuestro lenguaje hablado: asimismo ha desaparecido el genitivo -del plural de la tercera persona _llur y llurs_ equivalente al -_illorum_ latino, _leur_ francés y _loro_ italiano. - -El pronombre neutro que sólo se usa en valenciano como pasivo, -adopta la forma _ho_ si va precedido de consonante y _hu_ si se -junta á vocal; verbigracia: Haz lo que te mando: No quiero hacerlo, -ó No lo quiero hacer. _Fes lo que te mane: No vullc ferho ó No hu -vullc fer_. Míralo bien: _mirahu be_. Dejémoslo estar: _deixemho -estar_. - -La forma castellana _si_ de genitivo, dativo y ablativo de tercera -persona no tiene uso en valenciano, sino en algunas frases tomadas -probablemente del castellano; como _tornar en sí, estar fòra de -sí_; generalmente se sustituye por _ell mateix_: como, guardólo -para sí; _ho guardá pera ell mateix_; vino consigo, _vinguí en ell -mateix_. La forma _se_ de acusativo tan solo se usa unida á los -verbos en impersonal y á los reflexivos y recíprocos; v. gr.: _se diu, -se parlava, l’ambisiós s’engaña, ell y ella se cartechen_: en los -demás casos no tiene el uso que en castellano; por ejemplo: se la -leí, _li la llichguí_; se lo conté, _li hu vach contar_; dáselo, -_dónalihu_. - -Pronombres demostrativos.- Son tres: _este, eixe, aquell; esta, -eixa, aquella; asò, això, allò_, en el singular: _estos, eixos, -aquells; estes, eixes, aquelles_, en el plural. -Cuando _este, eixe, esta, eixa_, preceden al adjetivo _atre_, -suelen formar con él una sola palabra; _estatre, eixatre, estrata, -eixatra_: algunos, sin embargo, prefieren apostrofarlos en esta -forma: _est’atre, eix’atra_. -Otro pronombre demostrativo tenemos en valenciano sin -equivalente en castellano, y que á pesar de su mucha importancia y -su constante uso en el lenguaje popular está muy poco estudiado; -nos referimos al pronombre _en ó ne_: este pronombre, aunque -muchos lo creen neutro, es en realidad común á los tres géneros y -lo usamos para determinar un sustantivo, _siempre genérico y -divisible_, sobreentendido en la oración; v. gr.: _Dónam tabaco: No -ne tinc_; es decir, _no tinc tabaco_. _Envíam farina: No me’n -queda_; esto es, _no’m queda farina_._-Y blat, ¿ne vòls? No’n -necesite.-¿Vols algo més? Ya’n tinc pròu de tot_. -Cuando _en ó ne_ va unido á ciertos verbos reflexivos, no es -pronombre: hablaremos de él más adelante. - -Pronombres posesivos.- Son los siguientes: _meu, meua, nostre y -nostra_, de primera persona; _teu, teua, vostre, vostra_, de -segunda; _seu y seua_, de tercera en singular y plural: -antiguamente el plural de tercera persona era _llur y llurs_; pero -hoy es completamente desusado, como decimos antes (pág 45). -Así como en castellano se transforman los posesivos cuando -preceden al nombre en _mi, tu, su_, para los dos géneros, en -valenciano adoptan diferente desinencia, según sean masculinos ó -femeninos, tanto en singular como en plural: decimos, pues, _mon, -ton, son, ma, ta, sa_, para el singular; _mos, tos, sos ó mons, tons, -sons y mes, tes, ses_, para el plural. Hay que advertir, sin embargo, -que de día en día se va haciendo más raro el uso de estos -pronombres; los de plural especialmente apenas se emplean ya en -la mayor parte del reino; casi nadie dice _mos llibres ó tes -sabates_, sino _els meus llibres, les tehues sabates_: en cuanto á -los de singular, se usan aún bastante, pero casi exclusivamente al -hablar de parientes: se dice _mon pare, mon fill, ta mare, ta -chermana_; pero no _mon mestre, ta modista_; menos se usan aún -al tratar de cosas, con rarísimas excepciones, pues si bien se dice -_ma casa_, casi nadie dice _mon sombrero ó ma camisa, mon hòrt -ó ma taula_, sino _el meu sombrero, la meua camisa_, etc. - -Pronombres relativos.- Son en valenciano _qui, quin, quina, que, -cual_. -_Qui y que_ cuando son interrogativos deben acentuarse; por -ejemplo, _¿quí es? ¿qué vols?_ -_Cual_ va siempre precedido del artículo _el, la, lo_; en los demás -casos el _cual_ castellano se traduce por _quin, quina_; v.gr.: Uno -de estos pañuelos, no sé cuál, es para mí: _un d’estos mocadors, no -sé quín, es pera mí_: De las dos hermanas, ¿á cuál prefieres? _de -les dos chermanes, ¿á quína vóls més?_ -Algunas persones suelen emplear el pronombre _cuyo_ hablando en -valenciano; pero creemos que esto no es más que un castellanismo. - -Pronombres indeterminados.- _Algú, ningú, cuansevòl_. -_Algú y ningú_ equivalen á los castellanos _alguien y nadie_; no -deben, por lo tanto, confundirse con _algún, alguna, ningún, -ninguna_, que son adjetivos. -El pronombre _cuansevòl_, equivalente á _cualquiera_, es -invariable. -_Un ó ú, una, uns, unes_, se emplean también algunas veces como -pronombre indeterminado. - - -CAPÍTULO V -DEL VERBO - -Siendo el verbo la parte más variable de la oración, es la que en el -lenguaje popular se presta á mayores abusos; aquí en esta región, -donde nunca se ha legislado, suele adoptar formas tan diferentes, -que para indicarlas todas habría necesidad de escribir tantas -Gramáticas como pueblos hablan el valenciano: así, pues, hemos -procurado ir escogiendo lo que nos ha parecido más aceptable, -prefiriendo siempre en lo dudoso lo regular á lo irregular, y en -igualdad de circunstancias, lo de Valencia á lo de fuera y las formas -de las clases ilustradas (siempre que no sean castellanismos) á las -del pueblo indocto. - -Como en todas las Gramáticas empieza el estudio del verbo con -numerosas definiciones y explicaciones de Gramática general -acerca de lo que es verbo sustantivo y adjetivo, activo, neutro, -reflexivo, regular, irregular, etc., etc., modos, tiempos, personas y -demás mecanismos de la conjugación, creemos muy del caso -recordar á nuestros lectores la advertencia que hemos hecho en la -pág. 32, á fin de que no se tache de incompleto el presente -artículo: puesto que cuantos lean este libro han de ser por lo -general personas versadas en la Gramática castellana, la supresión -que hacemos es antes beneficiosa que perjudicial, y además de -esto, perfectamente lógica, ya que este libro es, más que una -Gramática valenciana, un estudio comparativo de nuestra lengua -con la castellana. - -Algo hemos de decir, sin embargo, respecto de la conjugación de -los verbos valencianos; no hemos podido encontrar de ningún modo -en nuestro lenguaje hablado algunas formas del subjuntivo -castellano y las hemos suprimido por lo tanto en nuestras -conjugaciones; sin embargo, si alguien nos convence de que se -usan, no tenemos el menor inconveniente en admitirlas: dichas -formas son la tercera del _pretérito imperfecto_ de subjuntivo y el -_futuro imperfecto_ del mismo modo; es decir, las castellanas -_amase, amare; temiese, temiere; partiese, partiere_: la primera -se usó antiguamente y aun se usa hoy en Cataluña, pero no en la -región valenciana; la segunda creemos que no se ha usado nunca, -se sustituye tal vez con la primera forma del pretérito imperfecto: -(en esto de pretéritos y futuros condicionales habría mucho que -decir y retocar en casi todas las Gramáticas, empezando por la de -la Academia Española). - -Las conjugaciones valencianas deben reducirse á tres como las -castellanas: la primera en _ar_, la segunda en _re ó er_, la tercera -en _ir_. Al frente de cada una de ellas indicaremos sus principales -modificaciones. - -VERBOS AUXILIARES - -Lo mismo que en castellano los verbos propiamente auxiliares en -nuestra lengua son _haver y ser_; aunque otros, de que luego -hablaremos, hagan el oficio de tales en algunos casos, -especialmente el verbo _anar_ en el pretérito perfecto. - -DEL VERBO _HAVER_ (11) -Este verbo auxiliar tiene también los caracteres de activo y de -impersonal. - -MODO INDICATIVO - -_Presente_ -Yò...... _he ó yò ha_. -Tu...... _has_ -Ell....... _ha_ (en impersonal _hia_). -Nosatros. _ham ó havem_. -Vosatros. _hau ó havéu_. -Ells......... _han_ (en impersonal _hian_). - -_Pretérito imperfecto_ -Yò...... _había_. Nosatros. _havíem_. -Tu...... _havíes_. Vosatros. _havíeu_. -Ell....... _havía_. Ells......... _havíen_. - -_Pretérito perfecto_ -Yò...... _haguí ó vach haver_. -Tu...... _hagueres ó vas haver_. -Ell....... _hagué ó va haver_. -Nosatros. _haguerem ó varem haver_. -Vosatros. _haguereu ó vareu haver_. -Ells......... _hagueren ó varen haver_. - -_Futuro simple_ -Yò...... _hauré_. Nosatros. _haurem_. -Tu...... _haurás_. Vosatros. _hauréu_. -Ell....... _haurá_. Ells......... _haurán_. - -Este verbo carece de imperativo como auxiliar, pero téngase -presente que como activo suele suplir al verbo _tindre_, -especialmente en la segunda persona del singular; casi nadie dice -_te ó tin_, sino _hias_; (la forma _chas_ nos parece impropia). - -MODO SUBJUNTIVO - -_Presente_ -Yò...... _hacha_. Nosatros. _haguem ó háchem_. -Tu...... _haches_. Vosatros. _haguéu ó hacheu_. -Ell....... _hacha_. Ells......... _hachen_. - -_Pretérito imperfecto_ -Yò...... _haguera y hauría_. -Tu...... _hagueres y hauríes_. -Ell....... _haguera y hauría_. -Nosatros. _haguerem y hauríem_. -Vosatros. _haguereu y hauríeu_. -Ells......... _hagueren y hauríen_. - -Gerundio. . . . . . . . . _Havent_. -Participio. . . . . . . . . _Hagut_. - - -VERBO _SER_ - -_Indicativo; presente_ -Yò...... _soc_. Nosatros. _som_. -Tu...... _eres_. Vosatros. _sou_. -Ell....... _es_. Ells......... _son_. - -_Pretérito imperfecto_ -Yò...... _era_. Nosatros. _érem_. -Tu...... _eres_. Vosatros. _ereu_. -Ell....... _era_. Ells......... _eren_. - -_Pretérito perfecto_ -Yò......_siguí ó vach ser_ -Tu......_sigueres, fores ó vas ser_ -Ell....... _sigué, fon ó va ser_ -Nosatros. _siguérem, forem ó várem ser_. -Vosatros. _siguereu, foreu ó vareu ser_. -Ells......... _sigueren, foren ó varen ser_. - -_Futuro simple_ -Yò...... _seré_. Nosatros. _serem_. -Tu...... _serás_. Vosatros. _seréu_. -Ell....... _será_. Ells......... _serán_. - -_Imperativo_ -_Siguem ó sigam_ nosatros. -_Sigues_ tu. _Siguéu ó sigáu_ vosatros. -_Siga_ ell. _Siguen_ ells. - -_Subjuntivo presente_ -Yò...... _siga_. Nosatros. _siguem ó sigam_. -Tu...... _sigues_. Vosatros. _siguéu ó sigáu_. -Ell....... _siga_. Ells.......... _siguen_. - -_Pretérito imperfecto_ -Yò...... _fora ó seria_. Nosatros. _forem ó seríem_. -Tu...... _fores ó seríes_. Vosatros. _foreu ó seríeu_. -Ell....... _fora ó sería_. Ells......... _foren ó seríen_. - -Gerundio . . . . . . . ._Sent_. -Participio. . . . . . . _Sigut_. - -Además de estos dos verbos hay algunos otros que, lo mismo que en -castellano, son también auxiliares para la formación de los tiempos -compuestos de otros verbos; por ejemplo: _tinc qu’anar á misa; -quedá resòlt el negòsi; deixem estar que diguen; devía d’estar -así_. - -Pero tiene nuestra lengua otro auxiliar mucho más característico -que éstos y del cual debemos ocuparnos con más detención porque -no existe en la castellana; es este el verbo _anar_, con cuyo -presente de indicativo (especial como auxiliar y diferente del que -tiene como verbo activo) formamos los pretéritos perfectos de -indicativo, siendo tan común su uso, que hay comarcas muy -extensas en donde no se emplea nunca el tiempo simple; en la -Plana, por ejemplo, ningún hijo del país dice _parlí ó cantárem_, -sino _vach parlar ó varem cantar_. Las desinencias que se dan á -este auxiliar son diferentes según los pueblos, pero en este libro -sólo usamos una por parecernos la más usual y la más conforme con -lo preceptuado en las Gramáticas catalanas: vamos, sin embargo, á -poner aquí un ejemplo para indicarlas todas. - -_Pretérito perfecto del verbo ser_ -Yò.......... _vach ser_. -Tu.......... _vas ser, vares ser ó vaes ser_. -Ell........... _va ser_. -Nosatros. _vam ser, váem ser ó várem ser_. -Vosatros. _vau ser, váeu ser ó vareu ser_. -Ells.......... _van ser, vaen ser ó varen ser_. - -DE LOS VERBOS REGULARES -PRIMERA CONJUGACIÓN - -Los verbos que pertenecen á la primera conjugación hacen el -infinitivo en _ar_, el gerundio en _ant_, el participio en _at_, la -segunda persona del singular del imperativo en _a_ suave, y el -singular del presente de subjuntivo en _e, es, e_. - -Advertimos aquí de una vez para todas las conjugaciones, que -haremos en éstas caso omiso de ciertas modificaciones que se -hacen en varios pueblos, y pondremos tan solo las desinencias que -creamos más propias y generales: así en esta conjugación -terminaremos en _e_ la primera persona del singular del presente -de indicativo, aunque algunas comarcas, como el Maestrazgo, la -terminan en _o_ (yò _parlo_), y en _a_ la tercera del mismo tiempo -y la primera y tercera del pretérito imperfecto que en Castellón y -algunos pueblos de su distrito terminan en _e_ (ell _parle_, yò -_parlave_, ell _parlave_). - -EJEMPLO DE LA PRIMERA CONJUGACIÓN -PARLAR - -_Indicativo presente_ -_Yò_...... parle. _Nosatros_. parlem. -_Tu_...... parles. _Vosatros_. parléu. -_Ell_....... parla. _Ells_......... parlen. - -_Pretérito imperfecto_ -_Yò_...... parlava. _Nosatros_. parlávem. -_Tu_...... parlaves. _Vosatros_. parlaveu. -_Ell_....... parlava. _Ells_......... parlaven. - -_Pretérito perfecto_ -_Yò_...... parlí, vach parlar ó he parlar -_Tu_...... parlares, vas parlar ó has parlat. -_Ell_....... parlá, va parlar ó ha parlat. -_Nosatros_. parlárem, varem parlar ó ham parlat. -_Vosatros_. parlareu, vareu parlar ó hau parlat. -_Ells_......... parlaren, van parlar ó han parlat. - -_Pretérito pluscuamperfecto_ -_Yò_...... havía parlat. _Nosatros_. havíem parlat. -_Tu_...... havíes parlat. _Vosatros_. havíeu parlat. -_Ell_....... havía parlat. _Ells_......... havíen parlat. - -_Futuro imperfecto_ -_Yò_...... parlaré. _Nosatros_. parlarem. -_Tu_...... parlarás. _Vosatros_. parlaréu. -_Ell_....... parlará. _Ells_......... parlarán. - -_Futuro perfecto_ -_Yò_...... hauré parlat. _Nosatros_. haurem parlat. -_Tu_...... haurás parlat. _Vosatros_. hauréu parlat. -_Ell_....... haurá parlat. _Ells_......... haurán parlat. - -_Imperativo_ -Parlem _nosotros_. -Parla _tu_. Parléu _vosatros_. -Parle _ell_. Parlen _ells_. - -_Subjuntivo: presente_ -_Yò_...... parle. _Nosatros_. parlem. -_Tu_...... parles. _Vosatros_. parléu. -_Ell_....... parle. _Ells_......... parlen. - -_Pretérito imperfecto_ -_Yò_...... parlara y parlaría. -_Tu_...... parlares y parlaríes. -_Ell_....... parlara y parlaría. -_Nosatros_. parlárem y parlaríem. -_Vosatros_. parlareu y parlaríeu. -_Ells_........ parlaren y parlaríen. - -_Pretérito perfecto_ -_Yò_...... hacha parlat. _Nosatros_. hachem parlat. -_Tu_...... haches parlat. _Vosatros_. hachéu parlat. -_Ell_....... hacha parlat. _Ells_......... hachen parlat. - -_Pretérito pluscuamperfecto_ -_Yò_.......... haguera y hauría parlat. -_Tu_.......... hagueres y hauríes parlat. -_Ell_........... haguera y hauría parlat. -_Nosatros_. haguérem y hauríem parlat. -_Vosatros_. haguereu y hauríeu parlat. -_Ells_.......... hagueren y hauríen parlat. - -_Infinitivo_ -_Presente_...... Parlar. -_Pretérito_...... Haver parlat. -_Futuro_......... Haver de parlar ó tindre que parlar. - -_Gerundio_..... Parlant. -_Participio_..... Parlat. - - -SEGUNDA CONJUGACIÓN - -Los verbos de la segunda conjugación hacen el infinitivo en _re ó -er_, el gerundio en _ent_, el participio en _ut_, la segunda persona -del singular del imperativo sin desinencia alguna, es decir, con sólo -las letras radicales, y el singular del presente de subjuntivo en _ga, -gues, ga_. - -Para la mejor inteligencia de esta conjugación, conviene tener -presente, que como regla general (pues hay muchas excepciones -que ya estudiaremos al tratar de los verbos irregulares), el cómputo -de las letras radicales debe hacerse de diferente manera, según la -terminación de los infinitivos: - -En los verbos en _dre_ la desinencia es _dre_. _ven-dre_: -En los en _tre, bre y pre_.................._re_... _bat-re_: -En los en _ure_............................_ure_... _tra-ure_: -En los en _er_ grave........................_er_... _córr-er_: -En los en _er_ aguda........................_er_... _pod-er_: - -El futuro imperfecto en los tres primeros grupos es el infinitivo -acentuando la terminación: en el cuarto se forma añadiendo una -_e_ al infinitivo. - -Como habrá notado el lector, ni aun los mismos verbos que -acabamos de poner como modelos, se ajustan en absoluto á la regla -general, particularmente en lo relativo al participio; y es que en -esta conjugación son más los verbos irregulares que los regulares. - -Antiguamente entre nosotros, como hoy en Cataluña, solían -terminar todos estos verbos en _er_, diciéndose _véndrer, bátrer, -tráurer_, etc.; pero en la actualidad es indudable que se ha -suprimido la _r_ final en todo el reino y terminan en _re_. - -EJEMPLO DE LA SEGUNDA CONJUGACIÓN -VENDRE - -_Indicativo presente_ -_Yò_...... venc. _Nosatros_. venem. -_Tu_...... vens. _Vosatros_. venéu. -_Ell_....... ven. _Ells_......... venen. - -_Pretérito imperfecto_ -_Yò_...... venía. _Nosatros_. veníem. -_Tu_...... veníes. _Vosatros_. veníeu. -_Ell_....... venía. _Ells_......... veníen. - -_Pretérito perfecto_ -_Yò_.......... venguí, vach vendre ó he venut. -_Tu_.......... vengueres, vas vendre ó has venut. -_Ell_........... vengué, va vendre ó ha venut. -_Nosatros_. venguerem, várem vendre ó ham venut. -_Vosatros_. venguereu, vareu vendre ó hau venut. -_Ells_.......... vengueren, van vendre ó han venut. - -_Pretérito pluscuamperfecto_ -_Yò_...... havía venut. _Nosatros_. havíem venut. -_Tu_...... havíes venut. _Vosatros_. havíeu venut. -_Ell_....... havía venut. _Ells_......... havíen venut. - -_Futuro imperfecto_ -_Yò_...... vendré. _Nosatros_. vendrem. -_Tu_...... vendrás. _Vosatros_. vendréu. -_Ell_....... vendrá. _Ells_......... vendrán. - -_Futuro perfecto_ -_Yò_...... hauré venut. _Nosatros_. haurem venut. -_Tu_...... haurás venut. _Vosatros_. hauréu venut. -_Ell_....... haurá venut. _Ells_......... haurán venut. - -_Imperativo_ -Venem ó vengam _nosotros_. -Ven _tu_. Venéu ó vengáu _vosatros_. -Venga _ell_. Venguen _ells_. - -_Subjuntivo: presente_ -_Yò_...... venga. _Nosatros_. venguem ó vengam. -_Tu_...... vengues. _Vosatros_. venguéu ó vengáu. -_Ell_....... venga. _Ells_......... venguen. - -_Pretérito imperfecto_ -_Yò_...... venguera y vendría. -_Tu_...... vengueres y vendríes. -_Ell_....... venguera y vendría. -_Nosatros_. venguérem y vendríem. -_Vosatros_. venguereu y vendríeu. -_Ells_......... vengueren y vendríen. - -_Pretérito perfecto_ -_Yò_...... hacha venut. _Nosatros_. hachem venut. -_Tu_...... haches venut. _Vosatros_. hachéu venut. -_Ell_....... hacha venut. _Ells_......... hachen venut. - -_Pretérito pluscuamperfecto_ -_Yò_..... haguera y hauría venut. -_Tu_.... hagueres y hauríes venut. -_Ell_...... haguera y hauría venut. -_Nosatros_. haguérem y hauríem venut. -_Vosatros_. haguereu y hauríeu venut. -_Ells_......... hagueren y hauríen venut. - -_Infinitivo_ -_Presente_...... Vendre. -_Pretérito_...... Haver venut. -_Futuro_......... Haver de vendre ó tindre que vendre. - -_Gerundio_..... Venent. -_Participio_..... Venut. - - -TERCERA CONJUGACIÓN - -Los verbos de la tercera conjugación hacen el infinitivo en _ir_, el -gerundio en _int_, el participio en _it_, la segunda persona del -singular del imperativo en _is_ y el singular del presente de -subjuntivo en _isca, isques, isca_ (12). - -EJEMPLO DE LA TERCERA CONJUGACIÓN -PATIR - -_Indicativo presente_ -_Yò_...... patisc. _Nosatros_. patim. -_Tu_...... patises. _Vosatros_. patiu. -_Ell_....... patís. _Ells_......... patisen. - -_Pretérito imperfecto_ -_Yò_...... patía. _Nosatros_. patíem. -_Tu_...... patíes. _Vosatros_. patíeu. -_Ell_....... patía. _Ells_......... patíen. - -_Pretérito perfecto_ -_Yò_.......... patí, vach patir ó he patit. -_Tu_.......... patires, vas patir ó has patit. -_Ell_........... patí, va patir ó ha patit. -_Nosatros_. patírem, várem patir ó ham patit. -_Vosatros_. patireu, vareu patir ó hau patit. -_Ells_.......... patiren, van patir ó han patit. - -_Pretérito pluscuamperfecto_ -_Yò_...... havía patit. _Nosatros_. havíem patit. -_Tu_...... havíes patit. _Vosatros_. havíeu patit. -_Ell_....... havía patit. _Ells_.......... havíen patit. - -_Futuro imperfecto_ -_Yò_...... patiré. _Nosatros_. patirem. -_Tu_...... patirás. _Vosatros_. patiréu. -_Ell_....... patirá. _Ells_......... patirán. - -_Futuro perfecto_ -_Yò_...... hauré patit. _Nosatros_. haurem patit. -_Tu_...... haurás patit. _Vosatros_. hauréu patit. -_Ell_....... haurá patit. _Ells_......... haurán patit. - -_Imperativo_ -Patim _nosotros_. -Patís _tu_. Patiu _vosatros_. -Patisca _ell_. Patisquen _ells_. - -_Subjuntivo presente_ -_Yò_...... patisca _Nosatros_. patim. -_Tu_...... patisques. _Vosatros_. patiu. -_Ell_....... patisca. _Ells_......... patisquen. - -_Pretérito imperfecto_ -_Yò_...... patira y patiría. -_Tu_...... patires y patiríes. -_Ell_....... patira y patiría. -_Nosatros_. patírem y patiríem. -_Vosatros_. patireu y patiríeu. -_Ells_......... patiren y patiríen. - -_Pretérito perfecto_ -_Yò_...... hacha patit. _Nosatros_. háchem patit. -_Tu_...... haches patit. _Vosatros_. hacheu patit. -_Ell_....... hacha patit. _Ells_......... hachen patit. - -_Pretérito pluscuamperfecto_ -_Yò_......... haguera y hauría patit. -_Tu_......... hagueres y hauríes patit. -_Ell_.......... haguera y hauría patit. -_Nosatros_. haguérem y hauríem patit. -_Vosatros_. haguereu y hauríeu patit. -_Ells_........ hagueren y hauríen patit. - -_Infinitivo_ -_Presente_...... Patir. -_Pretérito_...... Haver patit. -_Futuro_......... Haver de patir ó tindre que patir. - -_Gerundio_..... Patint. -_Participio_..... Patit. - - -DE LOS VERBOS IRREGULARES -Se cree generalmente que en valenciano son muchas las -irregularidades que presenta la conjugación de los verbos, pero no -es así; después de estudiar el asunto con la mayor detención, -hemos podido comprobar que entre los de la primera conjugación -apenas si hay irregulares y que en la segunda y en la tercera, -aunque son muchos, no exceden en manera alguna á los de las -mismas en castellano. - -Tenemos en primer lugar, que los numerosísimos verbos, en cuya -penúltima sílaba entran la _e_ ó la _o_ y que por este solo hecho -son irregulares en castellano, no lo son en nuestra lengua, pues -decimos _yò asèrte, yò entenc, tu contes, tu mòus_, etcétera. - -Respecto á los incluídos en las demás clases, que después de estas -dos sigue indicando la Gramática de la Academia, también los hay -que en valenciano siguen las reglas de su respectiva conjugación; -mas á fin de facilitar en nuestra lengua el estudio de los demás, ya -que son muy diferentes sus irregularidades de las que presentan sus -equivalentes castellanos, los agruparemos por conjugaciones. - -Antes de esto debemos advertir, como lo hace la Academia, que “la -identidad de letras radicales y terminaciones que se establece para -distinguir los verbos regulares de los irregulares, no se destruye con -las leves mutaciones á que obliga á veces la ortografía:” así los -verbos _tocar, tancar, pagar_, no dejan de ser regulares porque -cambien la _c_ en _qu_ ó admitan una _u_ después de la _g_ en -algunos tiempos ó personas como _yò tòque, nosotros tanquem, -ells paguen_; ni los en _ure_ y otros, porque tomen una _h_ antes -de la sílaba _ue_, como _trahuen, escrihuen, dihuen_, etc. - -IRREGULARES DE LA PRIMERA CONJUGACIÓN - -Como decimos antes, son tan contados los verbos irregulares de -esta conjugación, que quizá no sean más de tres; estos son: _anar, -estar y matar_, este último sólo en el participio, pues si bien suele -usarse el regular, es más común decir _l’han mòrt_ que _l’han -matat_. - -Los otros dos tienen las siguientes irregularidades (13): - -ANAR - -_Presente de indicativo_ -Yò _vach_, tu _vas_, ell _va_, ells _van_. - -_Futuro imperfecto_ -Yò _aniré_, tu _anirás_, ell _anirá_, nosatros _anirem_, vosatros -_aniréu_, ells _anirán_. - -_Imperativo_ -_Ves_ tu, _vacha_ ell, _vachen_ ells. - -_Presente de subjuntivo_ -Yò _vacha_, tu _vaches_, ell _vacha_, ells _vachen_. - -_Pretérito imperfecto_ -Yò _aniría_, tu _aniríes_, ell _aniría_, nosatros _aniríem_, vosatros -_aniríeu_, ells _aniríen_. - -Este verbo, que representa en valenciano á los dos castellanos _ir y -andar_, no tiene como activo otras irregularidades que las -indicadas; pero cuando se usa como auxiliar tiene además -irregulares la primera y segunda personas del plural del presente de -indicativo según se dijo ya en la página 55. - -ESTAR (14) - -_Presente de indicativo_ -Yò _estic_, tu _estás_, ell _está_, ells _están_. - -_Pretérito perfecto_ -Yò _estiguí_, tu _estigueres_, ell _estigué_. -Nosatros _estiguérem_, vosatros _estiguereu_, ells _estigueren_. - -_Imperativo_ -_Está ó estigues_ tu, _estiga_ ell. -_Estem ó estiguem_ nosatros, _estéu ó estiguéu_ vosatros, -_estiguen_ ells. - -_Presente de subjuntivo_ -Yò _estiga_, tu _estigues_, ell _estiga_. -Nosatros _estiguem_, vosatros _estiguéu_, ells _estiguen_. - -_Pretérito imperfecto_ -Yò _estiguera_, tu _estigueres_, ell _estiguera_. -Nosatros _estiguérem_, vosatros _estiguereu_, ells _estigueren_. - - -IRREGULARES DE LA SEGUNDA CONJUGACIÓN - -Es tan grande la confusión que reina en nuestra lengua en lo que se -refiere á la segunda conjugación, que sería casi preciso anotar una -por una las conjugaciones de todos los verbos que á ella pertenecen -si hubiera necesidad de fijar con precisión todas sus formas; pero -como esta misma incertidumbre, hija de la variedad de -modificaciones que sufren en diversas comarcas, nos da el derecho -de escoger con libertad las que nos parezcan más propias y más -regulares, condensaremos en lo posible su estudio agrupando los -verbos por desinencias y dejando que se consideren como regulares -todos aquellos de los cuales no hagamos mención especial. - -VERBOS EN _DRE_ - -Son regulares en todas sus formas excepto en el participio que es -irregular en la mayoría. -Los en _endre_, excepto _vendre y sèndre_, hacen el participio en -_és_; como _entés, defés, suspés_. -Los en _òldre_ lo hacen en _òlt_; como _mòlt, absòlt, resòlt_: -exceptúase _dòldre_ que hace _dolgut_. -_Fondre_ y sus compuestos hacen _fus_. -_Pòndre_ y los suyos, _pòst_. -_Valdre_ y el impersonal _caldre_, _valgut y calgut_. -_Pèdre, sèndre, pendre_ y los compuestos de éste ofrecen la -particularidad, desconocida en otras lenguas de que tienen -irregular el infinitivo, pues resultarían casi regulares sus -conjugaciones si escribiéramos _pèrdre, sèrndre y prendre_: -adviértase que para _pèrdre_ deben computarse como letras -radicales hasta la _d_ inclusive en el presente y el pretérito -imperfecto de indicativo y en el infinitivo. -Veamos, al efecto, la conjugación de estos tres verbos. - -PÈDRE - -_Presente de indicativo_ -Pèrc, pèrts, pèrt, perdem, perdéu, pèrden. - -_Pretérito imperfecto_ -Perdía, perdíes, perdía, perdíem, perdíeu, perdíen. - -_Pretérito perfecto_ -Perguí, pergueres, pergué, perguérem, perguereu, pergueren. - -_Futuro simple_ -Pedré, pedrás, pedrá, pedrem, pedréu, pedrán. - -_Imperativo_ -Pèrt _tu_, pèrga _ell_, perdem ó pergam, perdéu ó pergáu, -pèrguen. - -_Presente de subjuntivo_ -Pèrga, pèrgues, pèrga, perguem, perguéu, pèrguen. - -_Pretérito imperfecto_ -Perguera y pedría, pergueres y pedríes, perguera y pedría, -perguérem y pedríem, perguereu y pedríeu, pergueren y pedríen. - -_Infinitivo_.. Pèdre. -_Gerundio_.. Perdent. -_Participio_.. Perdut. - -SÈNDRE - -_Presente de indicativo_ -Sèrnc, sèrns, sèrn, sernem, sernéu, sèrnen. - -_Pretérito imperfecto_ -Sernía, serníes, sernía, serníem, serníeu, serníen. - -_Pretérito perfecto_ -Sernguí, serngueres, serngué, sernguérem, sernguereu, serngueren. - -_Futuro simple_ -Sendré, sendrás, sendrá, sendrem, sendréu, sendrán. - -_Imperativo_ -Sèrn _tu_, sèrnga _ell_, sernem, sernéu, sèrnguen. - -_Presente de subjuntivo_ -Sèrnga, sèrngues, sèrnga, sernguem, sernguéu, sèrnguen. - -_Pretérito imperfecto_ -Sernguera y sendría, serngueres y sendríes, sernguera y sendría, -sernguérem y sendríem, sernguereu y sendríeu, serngueren y -sendríen. - -_Infinitivo_. Sèndre. -_Gerundio_. Sernent. -_Participio_. Sernut - -PENDRE - -_Presente de indicativo_ -Prenc, prens, pren, prenem, prenéu, prenen. - -_Pretérito imperfecto_ -Prenía, preníes, prenía, preníem, preníeu, preníen. - -_Pretérito perfecto_ -Prenguí, prengueres, prengué, prenguerem, prenguereu, -prengueren. - -_Futuro simple_ -Pendré, pendrás, pendrá, pendrem, pendréu, pendrán. - -_Imperativo_ -Pren _tu_, prenga _ell_, prenem, prenéu, prenguen. - -_Presente de subjuntivo_ -Prenga, prengues, prenga, prenguem, prenguéu, prenguen. - -_Pretérito imperfecto_ -Prenguera y pendría, prengueres y pendríes, prenguera y pendría, -prenguérem y pendríem, prenguereu y pendríeu, prengueren y -pendríen. - -_Infinitivo_. Pendre. -_Gerundio_. Prenent. -_Participio_. Pres. - -Leídas estas conjugaciones, salta á la vista la exactitud de lo que -hemos dicho respecto á la irregularidad de su infinitivo; nótese en -efecto, que sólo el futuro simple y la segunda forma del pretérito -imperfecto de subjuntivo, conservan la raíz del infinitivo; esto es, -las dos formas que con mayor facilidad se transformarían al -modificarse aquél, fuera en uno ú otro sentido. - -_Tindre, vindre_ y sus compuestos cambian la _i_ radical en _e_ y -tienen además irregulares algunas desinencias en los siguientes -tiempos: - -_Presente de indicativo_ -Tinc, tens, te, tenim, teníu, tenen. Vinc, vens, ve, etc. - -_Pretérito imperfecto_ -Tenía, teníes, tenía, teníem, teníeu, teníen. Venía, veníes, venía, -etc. - -_Imperativo_ -Tin ó te _tu_ (15), tinga _ell_, tenim ó tingam, teníu ó tingau, -tinguen. Vine _tu_, vinga _ell_, venim ó vingam, etc. - -_Infinitivo_... Tindre, vindre. -_Gerundio_.. Tenint, venint. -_Participio_. Tingut ó tengut, vingut ó vengut. - -VERBOS EN _TRE, BRE Y PRE_ -Hacen la primera persona del presente de indicativo como la -tercera; es decir, sólo con las letras radicales, y no toman la _g_ de -los regulares en el pretérito perfecto de indicativo ni en el -imperativo y subjuntivo. - -Ejemplo: -_Presente de indicativo_ -Promet, promets, promet, prometem, prometéu, prometen. - -_Pretérito perfecto_ -Prometí, prometeres, prometé, prometérem, prometereu, -prometeren. - -_Imperativo_ -Promet tu, prometa ell, prometem, prometéu, prometen. - -_Presente de subjuntivo_ -Prometa, prometes, prometa, prometem, prometéu, prometen. - -_Pretérito imperfecto_ -Prometera y prometría, prometeres y prometríes, prometera y -prometría, prometerem y prometríem, prometereu y prometríeu, -prometeren y prometríen. - -Los en _etre_ hacen además el participio en _és_; verbigracia: -_acomés, promés, somés_. -_Rebre_, que ya no se usa sino en la acepción de _recibir castigo_, -es defectivo, pues casi no se emplea más que en futuro y en -infinitivo. -_Rompre_ se sustituye casi en absoluto por _trencar_. -_Cabre_ tiene las siguientes irregularidades, además de las propias -de este grupo. - -_Presente de indicativo_ -_Ell_ cap. - -_Imperativo_ -Cap _tu_, capia _ell_, capiem, capiéu, capien. - -_Presente de subjuntivo_ -Capia, capies, capia, capiem, capiéu, capien. - -_Pretérito imperfecto_ -Capiera, capieres, capiera, capiérem, capiereu, capieren. -En algunos pueblos se le aproxima más á los regulares, pues se dice -_capiguí, cápiga, capiguera_, etc. - -VERBOS EN _URE_ - -Estos verbos conservan la _u_ radical en la segunda y tercera -persona del singular y tercera del plural del presente de indicativo, -en la segunda del singular del imperativo y en la segunda forma del -pretérito imperfecto de subjuntivo. - -Ejemplo: -_Presente de indicativo_ -Crec, creus, creu, creem, creéu, crehuen. - -_Imperativo_ -Creu _tu_, crega _ell_. - -_Pretérito imperfecto de subjuntivo_ -Creguera y creuría, cregueres y creuríes, creguera y creuría, -creguérem y creuríem, creguereu y creuríeu, cregueren y creuríen. - -Los en _eure, iure, oure_, cuyos equivalentes castellanos terminan -en _ber, bir, ver ó vir_, cambian además dicha _u_ radical en _v_ -en la primera y segunda persona del plural del presente de -indicativo, en todo el pretérito imperfecto y en el gerundio. - -Ejemplo: -_Presente de indicativo_ -Bec, beus, beu, bevem, bevéu, behuen. - -_Pretérito imperfecto_ -Bevía, bevíes, bevía, bevíem, bevíeu, bevíen. - -_Gerundio_. Bevent. - -_Escriure_ y sus compuestos cambian además en _i_ la _e_ de la -desinencia en el presente y gerundio: _escrivim, escrivíu, -escrivint_. - -_Viure_ y los suyos tienen las siguientes irregularidades: -_Presente de indicativo_ -Visc, vius, viu, vivim, vivíu, vihuen. - -_Pretérito imperfecto_ -Vivía, vivíes, etc. - -_Pretérito perfecto_ -Visquí, visqueres, visqué, visquérem, visquereu, visqueren. - -_Imperativo_ -Viu _tu_, visca _ell_, vivim ó viscam, vivíu ó viscáu, visquen. - -_Presente de subjuntivo_ -Visca, visques, visca, visquem ó viscam, visquéu ó viscáu, visquen. - -_Pretérito imperfecto_ -Visquera y viuría, visqueres y viuríes, visquera y viuría, visquérem y -viuríem, visquereu y viuríeu, visqueren y viuríen. - -_Gerundio_. Vivint. -_Participio_. Viscut. - -_Caure_ y sus compuestos _decaure y recaure_ añaden una _i_ á su -raíz en algunas formas; son éstas: -_Presente de indicativo_ -_Yò_ caic. - -_Pretérito perfecto_ -Caiguí, caigueres, caigué, caiguérem, caiguereu, caigueren. - -_Imperativo_ -Caiga _ell_, caiguen _ells_. - -_Presente de subjuntivo_ -Caiga, caigues, caiga, caiguem, caiguéu, caiguen. - -_Pretérito imperfecto_ -Caiguera, caigueres, caiguera, caiguérem, caiguereu, caigueren. - -_Participio_ -Caigut. - -En cuanto al participio de los verbos en _ure_ hay que advertir que -los que lo tienen en _ut_ añaden una _g_ á la raíz; como _ragut, -begut, cregut, degut, mogut, plogut_. -_Viure_ y sus compuestos hacen _viscut_. -_Caure_ y los suyos, _caigut_. -_Traure_ y los suyos, _tret_. -_Escriure, escrit_. -_Riure, rist_. -_Còure_ tiene dos; cuando significa _cocer_, hace _cuit_; cuando -_escocer ó doler_, _cogut_: por ejemplo: _ya he CUIT l’òlla, pero -m’he cremat y m’ha COGUT molt_. - -El antiguo _veure_ que hoy se pronuncia _vore_ en todo el reino, es -muy irregular y se conjuga de la siguiente manera en sus formas -simples: -_Presente de indicativo_ -Vech, veus, veu, veem, veéu, vehuen. - -_Pretérito imperfecto_ -Vea, vees, vea, véem, veeu, veen. - -_Pretérito perfecto_ -Viu ó vechguí, veres ó vechgueres, viu ó vechgué, vérem ó -vechguereu, veren ó vechgueren. - -_Futuro imperfecto_ -Voré, vorás, vorá, vorem, voréu, vorán. - -_Imperativo_ -Veches _tu_, vecha _ell_, vechem ó vecham, vechéu ó vecháu, -vechen. - -_Presente de subjuntivo_ -Vecha, veches, vecha, vechem ó vecham, vechéu ó vecháu, vechen. - -_Pretérito imperfecto_ -Vera ó vechguera y voría, veres ó vechgueres y voríes, vera ó -vechguera y voría, vérem ó vechguérem y voríem, vereu ó -vechguereu y voríeu, veren ó vechgueren y voríen. - -_Infinitivo_. Vore. -_Gerundio_. Véent. -_Participio_. Vist. - -VERBOS EN _ER_ GRAVE -Los en _áñer y éñer_, como _atáñer, pláñer, espéñer y féñer_, -pueden considerarse como defectivos; casi no se usan sino en -algunas de sus formas, todas ellas regulares excepto el participio -que suelen hacerlo en _gut_, y el futuro en _dré_. - -Los en _áixer y éixer_ son muy irregulares; la mayoría de ellos se -conjugan del siguiente modo: -_Presente de indicativo_ -Naixc, naixes, naix, naixem, naixéu, naixen. - -_Pretérito imperfecto_ -Naixía, naixíes, naixía, naixíem, naixíeu, naixíen. - -_Pretérito perfecto_ -Naixquí, naixqueres, naixqué, naixquérem, naixquereu, naixqueren. - -_Futuro imperfecto_ -Naixeré, naixerás, naixerá, naixerem, naixeréu, naixerán. - -_Imperativo_ -Naix _tu_, naixca _ell_, naixquem, naixquéu, naixquen. - -_Presente de subjuntivo_ -Naixca, naixques, naixca, naixquem, naixquéu, naixquen. - -_Pretérito imperfecto_ -Naixquera y naixería, naixqueres y naixeríes, naixquera y naixería, -naixquérem y naixeríem, naixquereu y naixeríeu, naixqueren y -naixeríen. - -_Infinitivo_. Náixer. -_Gerundio_. Naixent. -_Participio_. Naixcut. - -_Amanéixer, conéixer y paréixer_ con sus compuestos se apartan -bastante de la conjugación de los demás del grupo. -Ejemplo: -_Presente de indicativo_ -Coneixc ó conec, coneixes, coneix, coneixem, coneixéu, coneixen. - -_Pretérito imperfecto_ -Coneixía, coneixíes, coneixía, coneixíem, coneixíeu, coneixíen. - -_Pretérito perfecto_ -Coneguí, conegueres, conegué, coneguérem, coneguereu, -conegueren. - -_Futuro simple_ -Coneixeré, coneixerás, coneixerá, coneixerem, coneixeréu, -coneixerán. - -_Imperativo_ -Coneix _tu_, conega _ell_, coneguem, coneguéu, coneguen. - -_Presente de subjuntivo_ -Conega, conegues, conega, coneguem, coneguéu, coneguen. - -_Pretérito imperfecto_ -Coneguera y coneixería, conegueres y coneixeríes, coneguera y -coneixería, coneguérem y coneixeríem, coneguereu y coneixeríeu, -conegueren y coneixeríen. - -_Infinitivo_. Conéixer. -_Gerundio_. Coneixent. -_Participio_. Conegut. - -_Vénser_ y sus compuestos tienen irregularidades en los siguientes -tiempos: -_Presente de indicativo_ -Vensc, venses, vens, vensem, venséu, vensen. - -_Pretérito perfecto_ -Vensí, venseres, vensé, vensérem, vensereu, venseren. - -_Imperativo_ -Vens _tu_, vensa _ell_, vensem, vensáu, vensen. - -_Presente de subjuntivo_ -Vensa, venses, vensa, vensem, venséu, vensen. - -_Pretérito imperfecto_ -Vensera y vensería, venseres y venseríes, vensera y vensería, -vensérem y venseríem, vensereu y venseríeu, venseren y venseríen. - -_Tòrser_ lo conjugan unos como _náixer_ y otros como _vénser_: el -participio es _torsut_. - -_Córrer_ y sus compuestos tienen los siguientes tiempos -irregulares: -_Presente de indicativo_ -Córrec, corres, corre, correm, corréu, corren. - -_Pretérito perfecto_ -Correguí, corregueres, corregué, correguérem, correguereu, -corregueren. - -_Imperativo_ -Corre _tu_, córrega _ell_, correm ó correguem, corréu ó correguéu, -córreguen. - -_Presente de subjuntivo_ -Córrega, córregues, córrega, correguem, correguéu, córreguen. - -_Pretérito imperfecto_ -Correguera y correría, corregueres y correríes, correguerem y -correríem, correguereu y correríeu, corregueren y correríen. - -_Gerundio_.. Corrent (la forma _correguent_ no es propia). -_Participio_.. Corregut. - -_Témer_ está en desuso; en su acepción directa se sustituye en -todas partes por _tindre pòr ó tindre temor_: en la de _sospechar ó -recelar algún daño_, además de emplearse estos mismos ó -parecidos equivalentes, hemos oído muchas veces emplear á las -clases populares de algunas comarcas un verbo que no conocemos -en el lenguaje escrito, el verbo _temar_; v. gr.: _Ya’m temava yò -lo que pasa; y yò tamé me hu vach temar_. - -VERBOS EN _ÉR_ AGUDA - -Son todos ellos muy irregulares. - -PODER -_Presente de indicativo_ -Puc, pòts, pòt, podem, podéu, pòden. - -_Pretérito imperfecto_ -Podía, podíes, podía, podíem, podíeu, podíen. - -_Pretérito perfecto_ -Puguí, pugueres, pugué, puguérem, puguereu, pugueren. - -_Futuro simple_ -Podré, podrás, podrá, podrem, podréu, podrán. - -_Imperativo (16)_ -Pòt ó pugues _tu_, puga _ell_, puguem, puguéu, puguen - -_Presente de subjuntivo_ -Puga, pugues, puga, puguem ó pugam, puguéu ó pugáu, puguen. - -_Pretérito imperfecto_ -Puguera y podría, pugueres y podríes, puguera y podría, puguérem -y podríem, puguereu y podríeu, pugueren y podríen. - -_Gerundio_.. Podent. -_Participio_... Pogut. - -_Voler_ se conjuga casi exactamente igual al anterior: donde aquél -cambia la raíz en _pu_, éste la muda en _vull_: -_Presente de indicativo_ -Vullc, vòls, vòl, volem, voléu, vòlen. - -_Pretérito imperfecto_ -Volía, volíes, etc. - -_Pretérito perfecto_ -Vullguí, vullgueres, etc. - -_Futuro simple_ -Voldré, voldrás, etc. - -_Imperativo_ -Vòl ó vullgues _tu_, vullga _ell_, etc. - -_Presente de subjuntivo_ -Vullga, vullgues, etc. - -_Futuro imperfecto_ -Vullguera y voldría, etc. - -_Gerundio_.. Volent. -_Participio_... Volgut ó vullgut. - -SABER -_Presente de indicativo_ -Sé, saps, sap, sabem, sabéu, saben. - -_Pretérito perfecto_ -Sabí, saberes, sabé, sabérem, sabereu, saberen. - -_Futuro simple_ -Sabré, sabrás, sabrá, sabrem, sabréu, sabrán. - -_Imperativo_ -Sapies _tu_, sapia _ell_, sapiem ó sapiam, sapiéu ó sapiáu, sapien. - -_Presente de subjuntivo_ -Sapia, sapies, sapia, sapiem ó sapiam, sapiéu ó sapiáu, sapien. - -_Pretérito imperfecto_ -Sapiera y sabría, sapieres y sabríes, sapiera y sabría, sapiérem y -sabríem, sapiereu y sabríeu, sapieren y sabríen. - -Este verbo, sin duda por su continuo uso, es una prueba palpable -del desbarajuste que reina entre nosotros en lo relativo á -conjugaciones: en el pretérito perfecto, por ejemplo, unos dicen -_sapiguí, sapigueres_, etc., y otros dicen _sapieres, sapié_; en vez -de _sapia y sapiera_, hay pueblos que pronuncian _sápiga, -sapiguera ó sabera_; en el plural del imperativo suelen muchos -emplear las formas del presente de indicativo en vez de las del -subjuntivo -aunque esta confusión es peculiar á todos los verbos de -la segunda- que creemos más propia. - -_Fer_ y sus compuestos. -_Presente de indicativo_ -Fach ó fas, fas, fa, fem, feu, fan. - -_Pretérito imperfecto_ -Fea, fees, fea, féem, féeu, feen. - -_Pretérito perfecto_ -Fíu, feres, feu, férem, fereu, feren. - -_Futuro_ -Faré, farás, fará, farem, faréu, farán. - -_Imperativo_ -Fes _tu_, fasa _ell_, fem, feu, fasen. - -_Presente de subjuntivo_ -Fasa, fases, fasa, fem, feu, fasen. - -_Pretérito imperfecto_ -Fera y faría, feres y faríes, fera y faría, férem y faríem, fereu y -faríeu, feren y faríen. - -_Gerundio_... Fent. -_Participio_... Fet. - -VERBO _DUR_ - -Si en este verbo se consideran como radicales las dos primeras -letras, resulta casi regular en esta conjugación. - -_Presente de indicativo_ -Duc, dus, du, dúem ó dúyem, dúeu ó duyeu, dúen. - -_Pretérito imperfecto_ -Duya, duyes, duya, dúyem, duyeu, duyen. - -_Pretérito perfecto_ -Duguí, dugueres, dugué, duguérem, duguereu, dugueren. - -_Futuro_ -Duré, durás, durá, durem, duréu, durán. - -_Imperativo_ -Dus _tu_, duga _ell_, duguem, duguéu, duguen. - -_Presente de subjuntivo_ -Duga, dugues, duga, duguem, duguéu, duguen. - -_Pretérito imperfecto_ -Duguera y duría, dugueres y duríes, duguera y duría, duguérem y -duríem, duguereu y duríeu, dugueren y duríen. - -_Infinitivo_... Dur. -_Gerundio_... Duent. -_Participio_... Dut. - -IRREGULARES DE LA TERCERA CONJUGACIÓN - -Los verbos terminados en _echir, eñir y eixir_ cambian la _e_ -radical en _i_ en algunos tiempos y ofrecen además varias -irregularidades en sus desinencias. - -Ejemplos de los en _echir_: -_Presente de indicativo_ -Llichc, lliches, llich, llechim, llechíu, llichen. - -_Pretérito perfecto_ -Llichguí, llichgueres, llichgué, llichguérem, llichguereu, -llichgueren. - -_Imperativo_ -Llich _tu_, llichga _ell_, llechim ó llichgam, llechíu ó llichgáu, -llichguen. - -_Presente de subjuntivo_ -Llichga, llichgues, llichga, llichgam, llichgáu, llichguen. - -_Pretérito imperfecto_ -Llichguera, llichgueres, llichguera, llichguérem, llichguereu, -llichgueren. - -En muchos pueblos se conjugan como regulares el pretérito -perfecto y la primera y segunda persona del plural del presente de -subjuntivo. - -Los en _eñir_ tienen las mismas irregularidades que los del grupo -anterior; tan solo se diferencian en la segunda persona del singular -del presente de indicativo, cuya desinencia no lleva _e_; -verbigracia: _riñs, tiñs, constriñs_. - -Los en _eixir_ cambian la raíz en los mismos tiempos, pero tienen -diferentes desinencias. -Ejemplo: -_Presente de indicativo_ -Ixc, ixes, ix, eixím, eixíu, ixen. - -_Pretérito perfecto_ -Ixquí, ixqueres, ixqué, ixquérem, ixquereu, ixqueren. - -_Imperativo_ -Ix _tu_, ixca _ell_, eixim ó ixcam, eixíu ó ixcáu, ixquen. - -_Presente de subjuntivo_ -Ixca, ixques, ixca, ixcam, ixcáu, ixquen. - -_Pretérito imperfecto_ -Ixquera, ixqueres, ixquera, ixquérem, ixquereu, ixqueren. - -También, como en los anteriores, son muchos los que emplean en -estos verbos las formas regulares en el pretérito perfecto de -indicativo y en la primera y segunda personas del plural del -presente de subjuntivo. - -_Vestir_ y sus compuestos se conjugan de diferentes maneras según -las comarcas; unos los hacen completamente regulares, otros los -aproximan mucho á los en _eixir_; sin embargo las formas -irregulares más usuales nos parecen las siguientes: -_Presente de indicativo_ -Visc, vistes, vist, vestim, vestíu, visten. - -_Imperativo_ -Vist _tu_, vista _ell_, vestim ó vistam, vestíu ó vistáu, visten. - -_Presente de subjuntivo_ -Vista, vistes, vista, vestim ó vistam, vestíu ó vistáu, visten. - -El verbo _sentir_ suele adoptar estas mismas terminaciones, pero -sin cambiar la raíz. -_Presente de indicativo_ -Senc, sents, sent, sentim, sentíu, senten. - -_Imperativo_ -Sent _tu_, senta _ell_, sentim, sentíu, senten. - -_Presente de subjuntivo_ -Senta, sentes, senta, sentim, sentíu, senten. - -Los demás verbos terminados en _entir_, inclusos los derivados de -_sentir_, se conjugan generalmente como regulares. - -La mayoría de los que tienen _o_ en su penúltima sílaba, la -cambian en _u_ en las personas en que los anteriores mudan la _e_ -en _i_ y se ajustan á éstos en sus terminaciones: -_Cosir y fochir_, por ejemplo, se conjugan como _llechir_. -_Bollir, collir y moñir_, como los en _eñir_. -_Tosir_ se conjuga como _eixir_, pero los pretéritos suelen hacerse -siempre regulares. -_Rostir_, como _vestir_. - -_Morir_ tiene las mismas desinencias que los verbos acabados en -_eñir_, tanto en las comarcas centrales como en las extremas del -reino; pero se conjuga de manera muy diferente en unas y otras en -lo relativo á sus letras radicales: en la casi totalidad de las -provincias de Alicante y Castellón conserva la raíz _mor_ en todos -los tiempos y personas, mientras que en la capital y su comarca y -en algunas otras poblaciones cambia aquélla en _muy_ en los -mismos tiempos que en los verbos en _eñir_ se cambia la _e_ en _i_ -(excepto en el presente de indicativo); en Valencia, por ejemplo, -se dice yò _muyc_, tu _mòrs_, ell _mòr_, yò _muyga_, tu -_muygues_, ell _muyga_; en Alicante y Castellón, yò _mòrc_, tu -_mòrs_, ell _mòr_; yò _mòrga_, tu _mòrgues_, ell _mòrga_. - -_Dormir_ y sus compuestos se conjugan también como los en -_eñir_, pero en unas personas conservan la _m_ radical y en otras -la pierden; sus irregularidades son éstas: -_Presente de indicativo_ -Dòrc, dòrms, dòrm, dormim, dormíu, dòrmen. - -_Pretérito perfecto_ -Dorguí, dorgueres, dorgué, dorguérem, dorguereu, dorgueren. - -_Imperativo_ -Dòrm _tu_, dòrga _ell_, dormim ó dorgam, dormíu ó dorgáu, -dòrguen. - -_Presente de subjuntivo_ -Dòrga, dòrgues, dòrga, dormim ó dorgam, dormíu ó dorgáu, -dòrguen. - -_Pretérito imperfecto_ -Dorguera y dormiría, dorgueres y dormiríes, dorguera y dormiría, -dorguérem y dormiríem, dorguereu y dormiríeu, dorgueren y -dormiríen. - -_Obrir_ tiene las siguientes irregularidades: -_Presente de indicativo_ -Òbric, òbris, òbri, obrim, obríu, òbrin. - -_Pretérito perfecto_ -Obriguí, obrigueres, obrigué, obriguérem, obriguereu, obrigueren. - -_Imperativo_ -Òbri _tu_, òbriga _ell_, obrim ú obrigam, obríu ú obrigáu, òbriguen. - -_Presente de subjuntivo_ -Òbriga, òbrigues, òbriga, obrim, obríu, òbriguen. - -_Participio_... Obèrt ó ubèrt. - -_Omplir_ se conjuga exactamente igual al anterior, pero el -participio es regular, _omplit_: el pretérito perfecto, tanto en uno -como en otro, es muy usual hacerlo regular, pero algunos lo -conjugan como queda indicado. - -_Cubrir_ y sus compuestos son regulares, excepto en el participio -que es _cubèrt_. - -_Oír_: sus tiempos irregulares son estos: -_Presente de indicativo_ -Òixc, òus, òu, oím, oíu, òhuen. - -_Pretérito perfecto_ -Oixquí, oixqueres, oixqué, oixquérem, oixquereu, oixqueren. - -_Imperativo_ -Òu _tu_, òixca _ell_, oím, oíu, oixquen - -_Presente de subjuntivo_ -Òixca, òixques, òixca, oím, oíu, òixquen. - -El pretérito perfecto de indicativo y el imperfecto de subjuntivo se -hacen, por lo común, regulares. Debe tenerse muy presente que -este verbo va cayendo en desuso, y que ya en la actualidad la -mayoría de sus tiempos, especialmente los irregulares, suelen -sustituirse con los equivalentes del verbo _sentir_, y en imperativo -con las de _escoltar_. - -_Dir_ y sus compuestos, á pesar de pertenecer por su terminación á -la tercera, tienen casi las mismas desinencias que los verbos en -_ure_: -_Presente de indicativo_ -Dic, dius, diu, diem, diéu, dihuen. - -_Pretérito perfecto_ -Diguí, digueres, digué, diguérem, diguereu, digueren. - -_Imperativo_ -Digues _tu_, diga _ell_, diem ó digam, diéu ó digáu, diguen. - -_Presente de subjuntivo_ -Diga, digues, diga, diguem ó digam, diguéu ó digáu, diguen. - -_Pretérito imperfecto_ -Diguera y diría, digueres y diríes, diguera y diría, diguérem y -diríem, diguereu y diríeu, digueren y diríen. - -_Gerundio_... Dient. -_Participio_... Dit. - -La segunda persona del singular del imperativo suele adoptar la -forma _dis_ cuando se le afija un pronombre; v. gr.: _disho, disli_. - -VERBOS IMPERSONALES - -Es aplicable á los impersonales valencianos cuanto respecto á los -castellanos dice la Gramática de la Academia; son, por lo tanto, -impersonales los verbos que se refieren á fenómenos de la -naturaleza, como _amanéixer, ploure, rellampegar, tronar_, etc., -y lo son asimismo otros muchos cuando se usan en la tercera -persona del plural; v.gr.: _dihuen que pasará algo; conten unes -còses..._ - -Pero además de estos, tenemos los valencianos un verbo impersonal -muy importante y muy usado que no tiene hoy equivalente en -castellano aunque lo tuvo en otro tiempo; este impersonal es el -verbo _caldre_ que equivale al francés _falloir_, á los italianos -_bisognare y calere_ y al antiguo castellano _caler_: de tal verbo -hacemos los valencianos un uso continuo, especialmente en las -formas negativas y dubitativas; en las afirmativas no es tan usado -(véase pág. 70). - -El verbo _haver_ cuando se usa como impersonal adopta la forma -_hia_ similar del _hay_ castellano: algunos escriben _hi ha_ (y no -hablamos de los que escriben _ya_ porque esto no es sino una falta -de ortografía) pero creemos que esa forma no es admisible en -valenciano porque entre nosotros no existe el adverbio catalán _hi -(17)_. Adviértase que en valenciano esta forma tiene plural; v. gr.: -_no HIA tinta, ni HIAN plomes; no HAY tinta ni HAY plumas_. - -VERBOS DEFECTIVOS - -En valenciano son muchos los verbos en que, por dificultades de -estructura, dejan de emplearse comunmente algunos tiempos: los -de la segunda conjugación, en especial, se encuentran en este -caso, á excepción de algunos de uso muy frecuente como _vindre, -tindre, beure_, etc.: en algunos de ellos eran tales sin duda las -dificultades de su conjugación, que el pueblo ha ido poco á poco -trasladándolos á la tercera que es más regular y agradable al oído; -así de _apetéixer_ ha hecho _apetir_; de _caréixer, carir_; de -_abatre, abatir_; de _rebre, resibir_; de _constréñer, constreñir_; -y ha sustituído otros por sus equivalentes, como _rompre_ por -_trencar_, y _cloure_ por _tancar_. - -Algunos son defectivos por su significado como _atáñer, pertáñer, -consernir_, etc. - -VERBOS REFLEXIVOS - -Se diferencian los reflexivos valencianos de los castellanos, en que -sólo admiten el pronombre pospuesto en el infinitivo, el gerundio y -el imperativo, pero no en los demás modos: así al traducir -_Quéjome de ti_, no podemos decir _Queixem de tu_, sino _Me -queixe de tu_. - -Los reflexivos que pudiéramos llamar translativos ó de movimiento, -tienen, además, entre nosotros, una particularidad notable que es -la de añadir en todas sus formas al pronombre la partícula _en ó -ne_, de modo que no decimos _anarse, eixirse, entrarse_, sino -_anarse’n, eixirse’n entrarse’n_; no _me vach, te entres ó eixivos_, -sino _me’n vach, te’n entres, eixivon ó eixivos en_. - -_Recordarsen ó enrecordarse_ lleva también dicha partícula, en -virtud de esa lógica intuitiva del pueblo que comprende que -también este verbo indica translación, no física, pero sí intelectual. - -_Dur y portar_ la llevan como prefijo cuando son reflexivos; -_endurse, emportarse_: también suele llevarla _riure, enriures_. - -Advertencia importante: cuídese de no confundir esta partícula que -en realidad es un adverbio de lugar, con el pronombre demostrativo -_en_ que muchas veces se une también á los reflexivos, como -cuando decimos: _me’n mencharía una lliura_ (de esto ó aquello); -_se’n ha begut dos gòts_ (de algún líquido que se sobrentiende). - - -CAPÍTULO VI -DEL PARTICIPIO - -Muy poco hay que decir del participio valenciano en cuanto á sus -diferencias del castellano: los activos terminan en _ant ó ent_, -siendo iguales en ambos géneros; pero no se emplean sino los que -el uso ha convertido enverdaderos adjetivos; como _amant, -escrivent, pasient_, etc. - -Los pasivos terminan en _at_ cuando pertenecen á verbos de la -primeraconjugación, en _ut_ los de la segunda y en _it_ los de la -tercera; para el femenino se les añade una _a_, pero mudando la -_t_ final en _d_; como _cansat, cansada; venut, venuda; partit, -partida_; esto es lo propio y gramatical, y así se hace en todo el -reino en lo que se refiere á los de la segunda y tercera; pero en los -de la primera, los femeninos en _ada_, el pueblo ha suprimido la -última sílaba (18), y ya no se dice _cansada_, sino _cansá_, en toda la -extensión de las tres provincias, salvo en muy contadas poblaciones -que quizá sean las fronterizas á las comarcas que hablan en -castellano. - -¿Debe admitirse esta modificación en el lenguaje escrito? Opinamos -que al menos en el estilo serio conviene conservar la forma _ada_; -en el festivo ó ligero tal vez no sea posible ni conveniente, dada la -universalidad de la pronunciación en _á_ aguda. - -Los participios que no terminan en _at, ut ó it_, son irregulares; -poco hemos de decir de ellos, pues los hemos estudiado ya con -bastante extensión al tratar del verbo. - -Aunque hay verbos que tienen dos participios, uno regular y otro -irregular, los segundos sólo se usan ya en calidad de adjetivos -verbales y nunca se emplean para formar los tiempos compuestos: -decimos, por ejemplo, _quedá buit ó estava sòlt_; pero no, _s’ha -buit ó s’havía sòlt_, sino _s’ha buidat, s’havia soltat_. - -Hay participios pasivos que tienen en ciertos casos significación -activa; como _agrait_, el que _agraix_; _callat_, el que _calla_. - -Con el participio se construyen aumentativos y diminutivos como -con el adjetivo. - -Respecto al régimen de los participios valencianos que es diferente -del de los castellanos, trataremos en su lugar correspondiente, ó -sea en la sintaxis. - - -CAPÍTULO VII -DEL ADVERBIO - -El adverbio es la parte de la oración que más riqueza y variedad -ofrece en la lengua valenciana, pues quizá ninguno de los -castellanos deja de tener aquí su equivalente, y son en cambio -muchos los valencianos que no tienen traducción posible al -castellano: como en los comunes á ambas lenguas, apenas hay -diferencias apreciables en lo relativo á la manera de ser empleados -en la oración, nos limitamos á hacer de ellos un vocabulario -comparado, á fin de que sea fácil aplicar á los valencianos las -reglas que rigen los castellanos - -_Adverbios de tiempo_ -Anteayer. . . . . . . . . _Despusahir_. -Ayer. . . . . . . . . . . . . _Ahir_. -Hoy. . . . . . . . . . . . . . _Huí_. -Mañana. . . . . . . . . . _Demá_. -Pasado mañana. . . . _Despusdemá_. -Ahora. . . . . . . . . . . . _Ara_. -Antes. . . . . . . . . . . . _Avans, ans_. -Después. . . . . . . . . . _Después, demprés_. -Luego. . . . . . . . . . . . _En acabant_. -Tarde. . . . . . . . . . . . _Tart_. -Temprano. . . . . . . . _Enchorn_. -Pronto. . . . . . . . . . . _Pronte_. -Siempre. . . . . . . . . . _Sempre_. -Nunca. . . . . . . . . . . . _May_. -Jamás. . . . . . . . . . . . _Chamay_. -Ya. . . . . . . . . . . . . . . _Ya_. -Mientras. . . . . . . . . . _Mentres_. -Todavía, aun. . . . . . . _Encara_. -Cuando. . . . . . . . . . . _Cuant, á la que_. -Hogaño. . . . . . . . . . . _Hogañ_. -Antaño. . . . . . . . . . . _Antañ_. -Entonces. . . . . . . . . _Entonses, llavors_. - -_De lugar_ -Aquí. . . . . . . _Así_. | Allá. . . . . . . . . ._Allá_. -Ahí. . . . . . . . _Ahí_. | Arriba. . . . . . . ._Dalt, amunt_. -Hacia acá. . . . _Desá, ensá_. | Abajo. . . . _Baix, avall_. -Hacia allá. . . . _Dellá, enllá_. | Atrás. . . . . . _Arrere_. -Cerca. . . . . . . _Prop_. | Detrás. . . . . . . . _Darrere_. -Lejos. . . . . . . . _Llunt_. | Adelante. . . . . . _Avant_. -Donde. . . . . . _Ahont_. | Delante. . . . . . . _Davant_. -Dentro. . . . . . _Dins_. | Encima. . . . . . . _Damunt_. -Fuera. . . . . . . _Fòra_. | Enfrente. . . . . . _Enfront_. -Allí. . . . . . . . . _Allí_. | - -_De modo_ -Bien. . . . . . . . . . . . . . _Be_. -Mal. . . . . . . . . . . . . . _Mal_. -Como, cual. . . . . . . . _Còm_. -Así. . . . . . . . . . . . . . . _Aixina_. -Apenas. . . . . . . . . . . _Apenes_. -Aprisa. . . . . . . . . . . . _Apresa_. -Espacio. . . . . . . . . . . _Espay_. -Adrede. . . . . . . . . . . _Apòsta_. -Claro. . . . . . . . . . . . . _Clar_. -Buenamente. . . . . . . _Bonament_. -Malamente. . . . . . . . _Malament_. - -_De cantidad_ -Muy. . . . . . ._Mol, ben_. | Nada. . . . . . . _Res, no res_. -Mucho. . . . . _Molt_. | Casi. . . . . . . . . . _Casi_. -Poco. . . . . . . _Pòc_. | Cuanto. . . . . . . _Cuant_. -Bastante. . . . _Prou_. | Bien. . . . . . . . . _Ben_. -Demasiado. . _Masa_. | - -_De comparación_ -Mas. . . . . . . . . . . _Mes_. -Menos. . . . . . . . . _Menos, meñs, manco_. -Mejor. . . . . . . . . _Millor_. -Peor. . . . . . . . . . . _Pichor_. -Tan, tanto. . . . . . _Tan, tant_. -Cuan, cuanto. . . . _Cuan, cuant_. - -_De orden_ -Primeramente. _Primerament_. -Sucesivamente. _Susesivament_. -Ultimamente. _Ultimament_. - -_De afirmación_ -Sí. . . . . . . . . . . . . _Sí_. -Cierto. . . . . . . . . _Sert_. -También. . . . . . . _Tamé, també_. -Efectivamente. . . _Efectivament_. - -_De negación_ -No. . . . . . . . _No_. | Tampoco. . . . _Tampòc_. -Ni. . . . . . . . _Ni_. | Nada. . . . . . . _Res (19)_ -Nunca. . . . . _May_. | - -_De duda_ -Acaso. . . . . _Acás_. | Tal vez. . . . . _Tal vòlta_. -Quizá. . . . . _Quisap_. | Puede ser. . . _Pòt ser_. - -OTROS ADVERBIOS VALENCIANOS - -_En, ne_.- Como ya hemos indicado al hablar de los verbos -reflexivos, aquellos de entre estos que indican movimiento, añaden -en todas sus formas al pronombre esta partícula que equivale, si -bien se observa á un adverbio de lugar; _me’n vach_, es como decir -_me voy de aquí_, y aunque á veces añadimos también otro -adverbio ó un sustantivo como _éntrat’en ahí, s’en ha anat al -hòrt_, siempre aquel conserva su carácter y da más fuerza á la -frase. - -_Adés_.- Puede traducirse al castellano por _poco ha, hace un -momento ó poco antes de ahora_: creemos, sin embargo, que un -oído fino no quedará satisfecho con estas traducciones en ciertas -frases. - -_Ara mateix_.- Este adverbio, de uso continuo entre nosotros, es el -más general y completo que puede encontrarse entre los de -tiempo, pues es á la vez, y sin modificación alguna gráfica ó -fonética, de pasado, de presente y de futuro: cuando se usa en -pretérito es sinónimo de _adés_; v. gr.: _¿Cuán has vengut? Adés ó -ara mateix_. En presente se puede traducir al -castellanoliteralmente; verbigracia: _Ara mateix estic pensant en -això; ahora mismo estoy pensando en eso_. En futuro viene á -significar _dentro de poco, de aquí un momento_; v. gr.: _¿Tu vens? -Ara mateix aniré_. - -_En acabant_.- En la mayoría de los casos es éste casi exactamente -el representante en nuestra lengua del adverbio castellano _luego_; -pero hay frases en que esa traducción parece que resulta algo -deficiente, y es necesario decir en castellano _al acabar ó cuando -acabe_, etc., lo cual ya no son adverbios, mientras que el _en -acabant_ valenciano lo es aun en esas circunstancias. - -_Lendemá, á lendemá, al sendemá_.- Traducción literal del francés -_lendemain_; es decir, _el día siguiente á otro de que se trata_. - -_Lendespusdemá_.- _Dos días después á aquel de que se habla_: -como el francés _le surlendemain_. - -_Talmateix ó tamateix_.- Voz muy usual entre nosotros unas veces -como adverbio y otras como conjunción: su traducción propia al -castellano es poco menos que imposible; según los casos puede -significar _ya que, casi casi, puesto que, al fin y al cabo, pues si -que, ¿de veras?_ y quizá algo más. - -_No mes ó numés_.-Puede traducirse por _apenas, tan solo ó -solamente_; pero en la mayoría de los casos no alcanzan de mucho -estas voces su fuerza de expresión. - -_Arréu_.- Tiene dos acepciones bastante diferentes entre sí: la -primera puede traducirse por _de cualquier modo, sin orden ni -concierto_; por ejemplo: _les còses no se fan tan arréu, hiá que -mirarse més en elles_; en esta acepción suele á veces esta voz -hacer oficios de adjetivo (común á masculino y femenino); v. gr.: -_No sigues tan arréu; no seas tan desordenado ó tan dejado_. En la -segunda acepción significa algo parecido á _sucesivamente, sin -interrupción ó sin excepción alguna_; es decir, sin solución de -continuidad aritmética ó geométricamente; v.gr.: _En este carrer -totes les cases arréu son de llauradors_; es decir, sin exceptuar -una: _¿Còm has venut la taròncha, triada ó arréu?_; es decir, -_¿escogida ó toda contada?_ En el comercio de fruta se llama -también _taròncha arréu_ á la que se transporta sin envase, ó sea -_á granel_. El antiguo adverbio castellano _arreo_, hoy inusitado, -creemos que debió ser la verdadera traducción de éste. - -_Malbé_.- No se usa sino acompañado del verbo _fer_ (hacer); _fer -malbé_ significa _desperdiciar, maltratar, estropear ó echar á -perder algo_. - -_Chens_.- No tiene equivalente en castellano; sin embargo suelen -usarse en el lenguaje familiar dos frases adverbiales que lo -representan con bastante propiedad; estas son _ni gota y ni pizca_, -es decir, _nada absolutamente de una cosa determinada_; v. gr.: -_No queda chens d’aigua. -¿Y vi ne queda? –Tampòc ne hia chens_. -En ciertas frases, en vez de significar _nada_, debe mejor -traducirse por _algo_; v. gr.: _¿Be tens chens de tabaco?_, es decir, -_¿tienes algo ó alguna cantidad de tabaco?_ -Cuando modifica verbos, adverbios y adjetivos es intraducible; el -francés _goulte_ y el italiano _iota_ pueden representarlo en -algunos casos, y en otros _point du tout y niente affatto_; es decir, -el _nada absolutamente_ español. Ejemplos: _no’t vullc chens; no -está chens llunt; no es chens grasiós_. - -_Amuntó, bònacòsa_.- No son sinónimos; no pueden, en la mayoría -de los casos, usarse indistintamente estos dos adverbios, y sin -embargo, á ambos debe aplicarse cuanto vamos á decir. -En castellano, después de _mucho y muchísimo_, ya no hay más; -pero en valenciano tenemos los dos adverbios de que tratamos, los -cuales, siendo en ciertos casos sinónimos de _molt y moltísim_, les -superan otras veces en expresión y dan á la frase una fuerza que -aquellos no alcanzan en manera alguna. La frase adverbial _á -montones_ y los adverbios italianos _via y á iosa_ y el francés _á -joison_ quizá puedan dar una idea bastante aproximada de ellos. -_Bònacòsa_ es á veces sinónimo de _pròu_ (bastante), pero recarga -algo más la frase: verbigracia: _Bònacòsa de treball m’ha costat; -bastante trabajo me ha costado_. Pero cuando se conoce la fuerza -expresiva de _amuntó_ es al modificar á otros adverbios y -adjetivos; por ejemplo: _amuntó alt: muy alto, en gran manera -alto_; _amuntó llunt: muy lejos, excesivamente lejos_: debe -notarse, sin embargo, que _amuntó_ nunca significa _demasiado_; -para esto tenemos el adverbio _masa_. _Bònacòsa_ nunca modifica -adverbios ni adjetivos. - -_Ben_.- Adverbio de cantidad ó aumentativo muy usado; se -antepone á los adjetivos y les da más fuerza que _mol_, ó sea muy; -v. gr.: _Parla ben clar; que estiga ben ple_: (traducción literal: -_Habla bien claro; que esté bien lleno_). - -_Be_.- Adverbio dubitativo, también de uso continuo como el -anterior, pero siempre en principio de oración; v. gr.: _¿Be vòls -vindre? ¿Be hu dirás? ¡Be se’n haurá anat!_, etc. En todos estos -casos tiene la frase igual sentido, lleve ó no el adverbio; pero de -aquel modo resulta mucho más expresiva: es quizá este -monosílabo, más que un adverbio, una partícula expletiva. - -MODOS ADVERBIALES - -Son tan abundantes las frases adverbiales, que sería tarea muy -larga tratar aquí de su uso y equivalencia en castellano: para ello -consúltense los Diccionarios de nuestra lengua, que en ellos, y no -en las gramáticas, es donde realmente ha de estudiarse su -apropiado empleo. - - -CAPÍTULO VIII -DE LA PREPOSICIÓN - -Las preposiciones valencianas, equivalentes á las castellanas, son -las siguientes: -A. . . . . . . . . . . . . . _A_. -Bajo. . . . . . . . . . . _Baix_. -Con. . . . . . . . . . . . _En, ab_. -Contra. . . . . . . . . _Contra_. -De. . . . . . . . . . . . . _De_. -Desde. . . . . . . . . . _Desde_. -En. . . . . . . . . . . . . _En_. -Entre. . . . . . . . . . . _Entre_. -Hacia, cabe. . . . . _Caba, cap á, paca_. -Hasta. . . . . . . . . . _Hasta, fins_. -Para. . . . . . . . . . . _Pera_. -Por. . . . . . . . . . . . _Per_. -Según. . . . . . . . . . _Segóns_. -Sin. . . . . . . . . . . . . _Sinse, sense, sens_. -So. . . . . . . . . . . . . _So_ (poco usada). -Sobre. . . . . . . . . . _Sobre_. -Tras. . . . . . . . . . . . _Tras_ (poco usada) -_Ab, fins y sens_ están en completo desuso y se las sustituye -siempre por _en, hasta y sinse ó sense_, respectivamente. - -_Pera_ (para) y _per_ (por) no deben confundirse en valenciano, ya -que la mayoría de los gramáticos catalanes aconsejan también que -no se confundan. - -_Per_ cuando forma sinéresis con el artículo masculino, se escribirá -sincopadamente sin apóstrofo ni separación alguna como lo hacen -los portugueses y los italianos: _Pel favor do rey; navigare pel -Mediterraneo_. - - -CAPÍTULO IX -DE LA CONJUNCIÓN - -_Conjunciones copulativas_.- Son las mismas que en castellano, _y, -é, ni, que_, y son aplicables á ellas las reglas de la Gramática de la -Academia. - -_Conjunciones disyuntivas_.- _Ó, ú, ara, ya, be_; también debe -atenderse para el uso de éstas á lo preceptuado para sus -equivalentes castellanas. - -_Conjunciones adversativas_.- Las más usuales son: _mes, pero, -sino, aixina, encara que, mes que, si be, antes be, mes be, no -obstant_ y algunos otros modos adverbiales que lo mismo que en -castellano suelen emplearse como conjunciones: la castellana _sin -embargo_ es bastante usada, al menos entre las clases ilustradas, -pero no debe dársele carta de naturaleza; si al menos se hubiera -valencianizado como el _antes be_ ó el _no obstant_... - -_Conjunciones condicionales_.- Son poco más ó menos las mismas -que en castellano: _si, còm, en tal que, sempre que, donat que, ya -que_, etc. - -_Conjunciones causales_.- Suelen emplearse las siguientes: _per, -perque, pues, pues que, ya que, supòst que, per això_. - -_Conjunciones continuativas_.- _Pues, aixina que, igualment_. - -_Conjunciones comparativas_.- _Còm, aixina, aixina còm, be còm_. - -_Conjunciones finales_.- _Pera, per, en fi, per fi, á fi de que_. - -_Conjunciones ilativas_.- _Conque, pues, luego, per consiguient_. -Las conjunciones _puix y donchs_, muy usadas antiguamente, se -han sustituído hoy por la castellana _pues_ en todo el reino. - - -CAPÍTULO X -DE LA INTERJECCIÓN - -Las interjecciones propiamente dichas son poco más ó menos en -valenciano las mismas que en castellano: _¡ah! ¡oh! ¡ay! ¡oy! ¡huy! -¡eh! ¡bah! ¡ca! ¡hola! ¡ojala!_ etc.: en cuanto á las demás palabras -que siendo en realidad nombres, verbos ú otras partes de la oración -suelen usarse como interjecciones, es tan grande su número y tal su -variedad, que es imposible indicarlas: así, para llamar la atención -de alguien, decimos: _¡che! ¡chica! ¡dòna!_ etcétera, etc.; para -denotar admiración usamos estas mismas y las de _¡Válgam Deu! -¡Mare de Deu!_: con éstas y _¡Deu meu!_ expresamos el dolor y la -aflicción (20); para dar ánimo ó prisa, decimos, _¡vinga!, ¡vacha!, -¡au!, ¡amunt!, ¡avant!, ¡apresa!_, etc; para aprobar _¡be!, ¡bo!, -¡molt be!, ¡bueno!_ y otras; para detener ó arrear las caballerías, -_¡sò!, ¡aixa!, ¡arre!, ¡au!_, y un sonido particular que puede -representarse por _tc_ y que se articula uniendo y separando -rápidamente del extremo derecho del paladar el borde de la lengua -correspondiente al mismo lado: como este sonido tenemos algunos -otros en los que, aunque parezca raro, sólo entran consonantes, -como el que solemos emplear para demostrar indiferencia _¡ps!_; -el que usamos paraimponer slencio _¡chs!_; el que sirve para llamar -á alguien _¡cht!_ y algunos otros. - - -CAPÍTULO XI -FIGURAS DE DICCIÓN - -Es el valenciano una lengua que á causa, sin duda, de los muchos -años que está en absoluto á merced del pueblo sin que nadie se -haya ocupado en dar reglas para su uso, es tan propensa al empleo -de las figuras de dicción, que aunque muchas de ellas fueron -indudablemente vicios en su origen, hay que tomarlas hoy como -tales, dada la generalidad de su empleo. - -Tenemos en primer lugar en este caso la serie innumerable de las -palabras terminadas en _ada_, en las cuales hemos suprimido la -casi totalidad de los valencianos la última sílaba, transformando -por tanto su antigua desinencia en la moderna en _á_ aguda: esto -se ha hecho no sólo con los participios femeninos, según dijimos al -hablar de ellos, sino con toda clase de voces sean sustantivos ó -adjetivos, pues decimos _troná, galtá, casá_, etc. - -Usamos asimismo de la apócope en algunas otras voces de uso -constante como _casa, encara_, diciendo por ejemplo _ENCÁ no -vach á CA mon tío_. - -Otras veces suprimimos letras al principio (aféresis) ó en medio -(síncope) de las palabras, y decimos, _Sentet_ por _Visentet_, -_dam_ por _dónam_ y _pa_ por _pera_ (preposición); v. gr.: -_Sentet, dam això pa mi_. Pero donde más se emplean estas figuras -es en las palabras terminadas en _ador, adora y esa_, en las cuales -casi puede asegurarse en absoluto que se suprime la _d_ ó la _s_; -así decimos, _mocaor y llauraora_ en vez de _mocador y -llauradora_, _perea y riquea_ por _peresa y riqueza_. - -Empleamos también en muchos casos los metaplasmas por adición, -y decimos por ejemplo: _estisores, estenalles, allar_, en vez de -_tisores, tenalles, llar_; y por alteración, como _quidrar_ por -_cridar_, _auhia_ por _aihua ó aigua_. - -Ya se habrá observado que todos los ejemplos anteriores son -escogidos adrede de entre aquellas palabras cuyo uso es tan -general y admitido, que á nadie le suenan ya mal: en cuanto á otras -muchas transformaciones, que aunque más ó menos usadas -conceptuamos viciosas, las estudiaremos al hablar de los vicios de -dicción. - -Excusamos hablar del metaplasmo llamado contracción, porque ya -nos ocupamos de esto en otros capítulos. - -Respecto á la elisión de letras en la unión de las palabras, figura de -que tanto se usa y abusa en valenciano, diremos algo en la -ortografía al tratar del apóstrofo. - - -PARTE SEGUNDA -_____ -SINTAXIS -Consecuentes con lo dicho en el prólogo, esta parte de nuestra -Gramática será relativamente reducida, puesto que la mayoría de -las reglas sintácticas por que se rige el valenciano son comunes, no -sólo al castellano, sino á los demás idiomas congéneres: que el -adjetivo, el artículo, el pronombre y el participio, conciertan con el -nombre en género, número y caso; que el nombre y el pronombre -conciertan con el verbo en número y persona; que el nombre rige á -otro nombre con el auxilio de una preposición; que el verbo rige al -nombre con ella ó sin ella, etc., etc.; son cosas que cuantos han de -hojear este libro aprendieron en la escuela, y no servirían, por lo -tanto, sino para distraer su atención de lo único que aquí resulta -práctico, ó sea el marcar las diferencias entre el valenciano y el -castellano. - -Así, pues, nos limitaremos á estudiar dichas diferencias (y -adviértase que de día en día va la construcción valenciana -acercándose á la castellana), y téngase por común á ambas lenguas -cuanto no indiquemos especialmente... _salvo error ú omisión_, -como dicen los comerciantes al pie de sus cuentas. - - -CAPÍTULO I -SINTAXIS REGULAR - -Régimen de los participios.- Aunque conformes los participios -pasivos valencianos en casi todo lo que al régimen de los -castellanos se refiere, tienen cierta particularidad, que les -distingue en gran manera: consiste ésta, en que al juntarse con el -verbo auxiliar _haver_ para formar los tiempos compuestos, no -quedan invariables como en castellano, sino que conciertan en -género y número con el pronombre que sirve de complemento á la -oración; pero téngase muy presente que sólo ocurre esto con los -pronombres y no con los sustantivos; v. gr.: _He visto_ á tu madre: -¿Dónde la has _visto_? _He vist á ta mare: ¿Ahón l’has VISTA?_ -¿Habéis _leído_ estas poesías? Ya las hemos _leído_. _¿Havéu -LLECHIT estes poesíes? Ya les ham LLECHIDES_. -Conviene advertir, sin embargo, que el participio masculino no -suele cambiar del singular al plural (_¿Has vist estos llibres? No’ls -he vist_); y que aun el femenino son muchos ya los que lo usan -como en castellano. - -Construcción del verbo con el pronombre.- El uso del pronombre -de tercera persona en dativo y acusativo, no ofrece ninguna duda -en valenciano; el dativo es _li_ para ambos géneros en singular, y -_els_ para ambos en plural; el acusativo es _el_ para masculino (ó -_lo_ si se afija al verbo) y _la_ para femenino en singular y _els_ -para masculino, _les_ para femenino en plural. - -Los pronombres _nosatros y vosatros_ cuando están en nominativo -se usan con todas sus letras; mas cuando son regidos por el verbo y -están en acusativo ó dativo, se convierten, el primero en _mos_, y -el segundo en _vos_; v. gr.: _el vent MOS dona de cara; el mestre -VOS pendrá la llisó; DÓNAMOS paper, no vullc DONARVOS res_. - -Los verbos á que van pospuestos dichos pronombres pierden en -algunos tiempos su última letra. Así decimos _llavemos, vestivos_ y -no _llavemmos, vestiuvos_. - -Cuando por los motivos ya indicados en el lugar correspondiente se -afija á estas formas el adverbio ó pronombre _en_, pierde éste su -vocal y aquéllos su última letra contrayéndose del siguiente modo: -_dónamon_ por _dónamos en_; _prenevon_ por _prenevos en_; -_anemon, entrevon, eixivon_, etcétera. - -Si en una misma expresión va repetido alguno de estos pronombres, -se emplea una vez con todas sus letras y otra vez abreviado; v. gr.: -_NOSATROS ya MOS havem examinat; ara VOS tòca á VOSATROS_. - -Como ya indicamos, al hablar del verbo reflexivo, los pronombres -personales en dativo ó acusativo sólo se posponen al verbo en -imperativo, infinitivo y gerundio, pero no en los demás tiempos: los -de singular _me, te y lo_, pierden la vocal cuando la voz á que se -unen termina en _a_ ó en _e_ breves; como _míram, córret, -envíal_: en los mismos casos el neutro _ho_ se convierte en _hu_, -como _mirahu, recorrehu_; unido á la sílaba _eu_ la convierte en -_ev_, como _mirevho, creévho_ en vez de _miréuho, creeuho_. - -Cuando estos pronombres se unen entre sí, sólo es aplicable lo -dicho al que está en segundo término; v. gr.: _cuídamel, míratel, -pòrtamehu, córretehu_. - -Cuando en una misma oración concurren el pronombre _se_ y otro -de los personales _me, te, li_, etcétera, deberán emplearse éstos -primero; es decir, exactamente al revés de como se hace en -castellano; v. gr.: _se me hace tarde, me se fa tart; se le ve la -oreja, li se veu la orella; se nos ha roto la cuerda, mos s’ha trencat -la còrda_. - - -CAPÍTULO II -SINTAXIS FIGURADA - -Dada la índole de esta obra, no debemos entrar en el estudio -detallado de las figuras de construcción; pero creyendo que no será -inútil dar algunos consejos á los jóvenes que quieran dedicarse al -cultivo de nuestra lengua, y no juzgándonos con suficiente -autoridad para darlos por cuenta propia, nos limitamos á transcribir -íntegramente lo que á este propósito dicen los Sres. Bofarull y -Blanch en su notable _Gramática de la Lengua Catalana_: - -“La construcción gramatical de la lengua catalana, acorde con el -genio particular de los habitantes del antiguo Principado, es -sumamente sencilla, pues sigue en un todo el orden natural de las -ideas, lo cual da á la expresión un carácter de verdad, así como un -vigor y un brillo, altamente estimables. Con todo, no rechaza -ciertas prudentes transposiciones que prestan á la frase mayor -flexibilidad y armonía, al paso que aumentan la fuerza de -expresión, y atenúan la sequedad que produciría á veces, la -concurrencia de monosílabos, de que tanto abunda la lengua, y que -contribuyen á formar su riqueza y energía. - -“Modernamente, se la ha engalanado, impropia y excesivamente, -con el ropaje, brillante sin duda, del idioma nacional, pero que en -ningún modo se aviene, antes por el contrario, repugna á la -naturaleza del catalán, ó se ha caído en tal exageración de -purismo, que nadie en Cataluña, como no esté muy versado en -nuestras antiguas crónicas ó familiarizado con el modo de hablar -más ó menos diferente en cada una de las provincias catalanas, es -capaz de comprender ciertos escritos, que revelan en sus autores -un profundo estudio y grande amor al país, por más que en nuestro -concepto no sea éste el verdadero camino que ha de conducirnos á -una feliz restauración. Otros han sacado á relucir lo más vulgar del -lenguaje hablado, sin más objeto que el de hacer reir á un público -sobrado amante de las cosas de su _tierra_ para ser indulgente -hasta el exceso; aunque es preciso confesar que tampoco á éstos -debe tachárseles del todo su trabajo, y, aun que acaso -involuntariamente, no han dejado de concurrir á la popularización -de la obra de renacimiento, iniciada por nuestros primeros poetas, -y particularmente por la renovación de los Juegos Florales... - -“Las siguiente reglas son las que en nuestro concepto pueden -convenir á los que se sientan con vocación y facultades para -dedicarse provechosamente al cultivo de la lengua catalana: -1ª. Familiarizarse con el lenguaje de nuestras antiguas crónicas, á -fin de enaltecer y restablecer por este medio el habla catalana, -despojándola cuerdamente de cuanto tiene extraño á su índole. -2ª. No usar palabra alguna anticuada, si la hay moderna y castiza; -ni giro ó frase que no reuna las mismas circunstancias. -3ª. Tampoco se usarán voces ó locuciones, generalmente no -conocidas en el país, por más que estén en uso en alguna que otra -de sus comarcas, á menos que no tengan equivalente propio. -4ª. Cuando la voz ó locución no tenga esa correspondencia en la -actualidad, entonces se usará con toda libertad la antigua ó poco -conocida. -5ª. Procurar huir de toda vaguedad ó falta de sistema gramatical; -defecto mil veces peor que el de la adopción de un sistema -cualquiera por defectuoso que sea. -6ª. No pecar sistemáticamente de anticastellanismo, rechazando -inconsideradamente ciertas voces y locuciones comunes á ambas -lenguas, que ciertamente proceden de un común origen, pues -sabida es la influencia de la catalana en la de Castilla, en los -buenos tiempos de aquélla. -7ª. El conocimiento de las lenguas latina, italiana y francesa -aprovechará para este trabajo, así como también el de los dialectos -provenzal, mallorquín y valenciano, junto con el del habla peculiar -de cada una de las provincias ó localidades del territorio catalán.” - -Hasta aquí los Sres. Bofarull y Blanch: como habrá notado el lector, -con sólo escribir _valenciano ó valenciana_ donde estos señores -dicen _catalán ó catalana_, hubiéramos podido dar como nuestros -estos párrafos sin que se notara el fraude, á no ser por la diferencia -de estilo; tan absolutamente aplicable es á nuestra literatura lo -que en ellos se refiere á la catalana. - -Creemos inútil encarecer la importancia de estas reglas á los -escritores valencianos; es imposible dejar de verla á menos de -cerrar sistemáticamente los ojos: en cuanto á la 5ª, robustece de -tal manera la idea que informa el presente libro, que parece escrita -adrede para alentarnos en la obra que hemos emprendido. - - -CAPÍTULO III -VICIOS DE DICCIÓN - -Como al buen pagador no le duelen prendas, hay que empezar por -confesar que este libro, juzgado desde el punto de vista de las -hasta hoy vigentes leyes de la ortografía valenciana, es todo él un -puro barbarismo, puesto que se escriben aquí muchas palabras con -ortografía de otra lengua; pero con exceso hemos discurrido ya -sobre las razones que á ello obligan, y dando por admitida la -reforma, vamos á decir algo, aunque poco, de lo mucho que debe -decirse para fijar con la mayor exactitud posible la línea divisoria -entre lo que esta reforma autoriza y lo que cae ya de lleno en el -campo de lo vicioso y abusivo. - -Siguiendo, como hasta ahora, el método de la Academia, que -juzgamos muy claro y completo, diremos que -_Es barbarismo_.- 1º. Escribir mal las palabras, como por ejemplo: -_horfe, seuha, diuhen_; en lugar de _orfe, seua, dihuen_. -2º. Pronunciarlas mal, v. gr.: _llautinent, provesó, estisores, -pedricar_, en vez de _llòctinent, prosesó, tisores, predicar_. -Respecto á las modificaciones que han sufrido las terminaciones en -_ada, ador y adora_ nos parece prudente quitarlas de este sitio y -darles carta de legitimidad colocándolas entre los metaplasmos: -conviene, sin embargo, que al menos en el estilo serio sigamos -escribiendo _tronada, cansada, parlador, llauradora_, aunque -cuantos hemos nacido en la segunda mitad de este siglo, digamos al -hablar, _troná, cansá, parlaor y llauraora_. -3º. Trocar por vocablos de otras lenguas los valencianos genuínos. Y -aquí tropezamos con una cuestión difícil de resolver: ¿qué son -castellanismos y qué no lo son? - -En nuestro sentir, debe reputarse como tal toda palabra castellana -que se use teniendo equivalente valenciano, á no ser que éste haya -caído en desuso desde tan antiguo, que apenas sea conocido de la -generalidad; no debe decirse, por lo tanto, _labio_ por _llabi_, -_lámpara_ por _llantia_ (no sólo en la iglesia, sino en el comedor y -el salón), _mesa_ (de billar) por _taula_, _cucurucho_ por -_paperina_, etc., etc., si bien será permitido decir _párpado_ en -vez de _palpebra_, _loco_ por _foll_, _obispo y limosna_ por _bisbe -y almoina_, y hasta _palasio_ por _paláu_. - -Debe tenerse muy presente en este punto, que castellano y -valenciano son dos lenguas gemelas, y que además de su común -origen han estado desde su nacimiento en relación contínua, á -consecuencia de lo cual tienen muchas voces comunes, ya en -absoluto, ya con sola la diferencia de terminación ó pronunciación -peculiar de cada una: así, _día, limosna, capellá, aurora_, son por -lo menos tan valencianos como _jorn, almoina, prébere y auba_. -Santo y bueno que no se diga _ave_ en lugar de _au_ (que es la -misma palabra con desinencia valenciano), pero sí _pardalet_ -(pajarito), lo mismo que _aucellet_ (avecilla), _alsar y baixar_ al -propio tiempo que _aixecar y devallar_. - -Lo mismo poco más ó menos, hay que advertir en lo relativo á -_catalanismos_: será _catalanismo_ el usar la voz _papallona_ en -vez de _paloma_, _dintre_ en lugar de _dins_, _nosaltres_ por -_nosotros_, y otras que tienen equivalente valenciano distinto de la -palabra catalana y de la castellana; también lo es el emplear las -desinencias catalanas en la conjugación de los verbos en lugar de -las genuínas valencianas, como _llegeixes, menteix_ por _lliches, -ment_. - -Respecto á _galicismos, latinismos_, etc., atengámonos á lo que -dice la Gramática de la Academia, puesto que la casi totalidad de -los que empleamos son tomados del castellano. -4º. Adoptar, modificadas por el castellano, dicciones que ha -conservado intactas siempre el valenciano; v. gr.: _Archel_, por -_Alcher_; _Segorb_, por _Sogorb_. -5º. Escribir y pronunciar como en el idioma á que pertenecen, voces -que ya se han valencianizado; como _Orihuela_, por _Oriòla_; -_Teruel_, por _Teròl_. -6º. Usar intempestivamente de voces anticuadas en elocución y -estilo modernos; como por ejemplo: _almòina, nafrar, onsesents_. -7º. Valerse de vocablos impropios, no autorizados por el buen uso ó -malsonantes; v. gr.: _presupostar_, por _presupòndre_; -_solusionar_, por _resòldre_; _matros_, por _nosotros_. - -Al terminar el estudio de los barbarismos, la Academia Española -dice lo siguiente que debemos transcribir: -“No se ha de estimar barbarismo el empleo intencional de alguna -palabra ó frase extranjera, hecho por gala y bizarría de quien -conoce á fondo su propia lengua y la domina. El barbarismo -proviene siempre de ignorancia, de cortedad de instrucción ó -entendimiento, ó de estéril y ridícula vanidad.” - -_Es solecismo_.- 1º. Quebrantar las leyes de la concordancia. -La concordancia en género la destruímos, por ejemplo, al decir: _la -ú y l’atre_, por _l’ú y l’atre_; _totes les díes_, por _tots els díes_. -Téngase en cuenta, no obstante, que escritores de valía alteran -alguna vez la concordancia para evitar cacofonías ó aumentar la -armonía del verso, como en los siguientes ejemplos: -A _son ombra_ lo pa de cada día -Repartix á sos fills lo Treball sant -Y en la taula la Pau y l’Alegría -Ses flòrs van desfullant. -(TEODORO LLORENTE.) - -En lo còr un chardí yo tinc, mareta, -Plenet d’hermoses flòrs; -La esperansa ab _s’alé_ tot chorn les bresa -Y’_ls_ plena de frescor -(MAGDALENA GARCÍA BRAVO.) - -Solecismo por trocar los pronombres personales, se comete á toda -hora en la capital del reino y en algunas otras poblaciones, y no -sólo por el vulgo, sino por personas á quienes su indudable -ilustración parece que debía impedirles incurrir en tan craso y -vulgar desatino: decir _se parlem ó se quedareu_ en vez de _mos -parlem ó vos quedareu_, no tiene disculpa posible: ¿quién de los -que así lo dicen en valenciano, osaría decir en castellano _se -hablamos ó se quedasieis_?; ¿ni qué latino, catalán, francés ó -italiano alteró así jamás el uso de los pronombres? Conste, por lo -tanto, que esto no es un modismo ni una figura permitida por el uso -constante, sino un crimen de lesa Gramática, al que es preciso -declarar una guerra á muerte hasta lograr su completa desaparición -(21). -2º. La reunión de dos partículas incongruentes, ó mal colocadas, en -una misma y sola oración, como: _asò es pera d’ell; vach á per -aigua_, en vez de _pera ell y per aigua_. -3º. Cambiar el oficio de una parte de la oración por el de otra; v. -gr.: _ya están soltats_ por _ya están sòlts_. -Y 4º. Emplear construcciones viciosas, cosa bastante difícil de -precisar en nuestra lengua por la inseguridad que á estas horas -hemos logrado ya tener en las reglas de construcción: veáse, sin -embargo, lo que hemos dicho al hablar de la sintaxis regular, y -atiéndase, sobre todo, á los buenos modelos. - -_Cacofonía_ es vicio que consiste en el encuentro ó repetición de -unas mismas sílabas ó letras; como en esa frase de prueba tan -vulgar y conocida: _setse chuches menchen feche d’un penchat_. -Entiéndase, no obstante, que á veces puede repetirse acertada y -bellamente una misma letra por armonía imitativa; pero esto queda -reservado á los maestros en el decir, y conviene no abusar de ello. - -La _anfibología_ y la _monotonía y pobreza_ son vicios á que -estamos muy expuestos los valencianos á causa del punible -descuido en que solemos tener el estudio de nuestra materna -lengua: llamamos, pues, la atención de los escritores hacia estos -escollos. - -Por lo que ha podido verse, es bastante difícil distinguir lo vicioso -de lo legal y permitido por la sintaxis figurada en una lengua tan -falta de fijeza como el valenciano moderno: así, pues, lo único que -cabe hacer en ella es, por parte de los maestros en escribir ó -hablar, usar de la mayor prudencia para evitar tanto la Scila del -arcaísmo, como el Caribdis de la vulgaridad; y por parte de los -demás, atenernos á los buenos modelos y estudiar mucho. - - -PARTE TERCERA -PROSODIA - -Dar reglas para la pronunciación valenciana sería tarea parecida á -la de poner puertas al campo: desde el montañés del alto -Maestrazgo que habla casi en catalán, hasta el ribereño del Mijares -ó el Turia que ni habla en aragonés ni en valenciano, y el del -Vinalopó ó el Segura que al mudarse de casa muda de idioma, es tal -la gradación de los acentos y la variedad de los sonidos que -emplean los valencianos, que no nos creemos con fuerzas para -intentar siquiera su análisis. - -Por otra parte, la capital, la hermosa ciudad del Turia, cuyo -lenguaje hablado parece que debíamos aceptar por norma, habla -tan mal el valenciano... (!!!) que ni siquiera sabe pronunciar la _v_, -la _ch_ y la _s_ suaves: bebe aguas aragonesas desde hace tantos -años, que le han desgastado la lengua. - -Así, pues, nos abstenemos de dar reglas para la pronunciación, y -siga cada valenciano hablando como su madre le enseñe ó como -hablen los de su pueblo. - -Pero sí queremos hacer notar una cosa: el carácter distintivo del -valenciano es la suavidad, la dulzura, sólo igualadas, mas no -superadas por el italiano, y creemos que todos los esfuerzos de -nuestros gramáticos deben dirigirse en la Prosodia á la conservación -de esta propiedad, que por desgracia se va perdiendo de día en día. - -Es preciso para ello aconsejar una y mil veces que cuantos aman su -lengua materna hagan lo posible por conservar (y hasta por -restaurar en donde se han perdido) las tres letras más dulces que el -valenciano posee, la _v_, la _ch_ y la _s_ suaves, y que los finales -en _t_ que en la capital y en algunas otras poblaciones suenan con -toda su fuerza, se suavicen como suele hacerse en las comarcas -extremas (Alicante y Castellón) donde al unirse á la vocal siguiente -se convierte la _t_ final en _d_: la siguiente frase, _mentres hacha -caritat en lo mon, tot anirá be_, suena en Valencia y su comarca -tal como está escrita; pero la mayoría de los habitantes de las dos -provincias extremas la leen así: _mentres hacha CARITÁ-DEN lo -mon, TO-DANIRÁ be_; compárese un sonido con otro y se notará la -diferencia en favor del segundo. Lo propio ocurre con las _s_ s -finales; en dichas provincias suenan siempre suaves al unirse á la -vocal siguiente, con lo cual se dulcifica mucho la frase: leáse, por -ejemplo: _els hòmens son tots iguals (22) ante les lleys humanes y -divines_: hasta al hablar en castellano nos es difícil dejar de -suavizar la s en tales casos á los naturales de ambas provincias. - -Nada más hemos de decir: entre las personas ilustradas de Valencia -que consagren á estas cosas alguna atención, no puede haber sino -dos tendencias, ambas respetables siendo de buena fe; los que -quieran empujar el valenciano hacia el castellano hasta lograr su -unificación, y los que deseen conservar la pureza de su lengua -materna, no á la manera de momia incorruptible, sino como -organismo vivo que se modifica según las influencias legítimas del -medio en que vive: á los primeros nada hemos de aconsejarles, -pues es muy fácil y llano el camino; á los segundos les diremos que -fijándose en lo que llevamos dicho, procuren hacer notar á sus hijos -desde la infancia estas diferencias de sonidos, inclinándolos hacia -la pronunciación genuinamente valenciana tan armoniosa y tan -suave: creemos inútil advertir, después de tanto como se ha -hablado del renacimiento de las literaturas regionales en España, -que son pueriles cuantos temores puedan abrigarse respecto á esto; -en lo puramente técnico, porque el conocimiento de varias lenguas -durante la edad infantil, no sólo no estorba, sino que facilita la -adquisición de esa universalidad de conocimientos que las -crecientes necesidades de la vida moderna imponen al hombre, y -en cuanto á lo político ó patriótico... ni discutirse merece: hace ya -algunos años dijimos lo siguiente: - -El sant amor á Valensia -No mos fa á España olvidar; -¿De que yo vullga á ma mare, -Pèrden res els meus chermáns? - - -PARTE CUARTA -ORTOGRAFÍA - -Los que aceptamos en la literatura popular la reforma ortográfica -realizada en nuestra lengua, principalmente durante el presente -siglo, debemos considerar como muy lógico y racional el que ésta, -consecuente consigo misma, aproxime la escritura valenciana á la -castellana en todo lo posible; en todo lo que no repugne, ó poco -menos, á las leyes universales de la Gramática general. -Atendiendo, pues, á esto, la presente Ortografía aparecerá desde el -principio desligada en absoluto de cuanto hasta aquí se ha legislado -en el lenguaje escrito valenciano, y unida, en cambio, como la hija -á su madre, á la Ortografía castellana de la Academia Española: -podrá en muchos puntos coincidir, y de hecho coincidirá, este -tratado con los antiguos de nuestra lengua, y podrá en otros casos -distanciarse más ó menos de lo legislado por dicha autoridad; pero -la norma, la pauta á que ajustaremos las reglas para la escritura -valenciana, serán las vigentes para el castellano, siempre que no -haya razones muy poderosas que á ello se opongan. - -Nada debemos decir aquí respecto á la conveniencia ó -inconveniencia, legitimidad ó ilegitimidad de la reforma ortográfica -de nuestra lengua que en este libro patrocinamos, pues de sobra -hemos expuesto en el prólogo las razones que á ello nos mueven; -pero á fin de hacer notar al lector que la cosa no es tan moderna -como generalmente creemos, vamos á copiar dos párrafos de la -Práctica de Orthographía para los dos _idiomas Castellano y -Valenciano_, escrita por Carlos Ros (autoridad universalmente -respetada en este asunto) é impresa en 1732; dice así el más ilustre -y conocido de los preceptistas de nuestra lengua: - -“En el idioma valenciano se halla en los libros antiguos la _ch_ por -_j_ y por _g_, también por costumbre en muchas dicciones, por ser -vozes que la lengua castellana las articula y escrive assí, que en -esto, y otras cosas, entra la mezcla que supongo en la Prefación, -tienen estas dos Ortographías, como son: _Açabache, choriço, -Chiva, Chanciller, Chantre, chocolate, chocho, chança, chasco, -capucho, chacona, cacho, concha, coche, dicha, desdicha, gancho, -Garnacha, Melchor, macho, borracho, Sancho, Sánchez_, etc. Todas -éstas, y otras assí, encontrará el curioso que leyere los libros de -nuestro idioma. - -“En nuestro idioma valenciano se pone en final de dicción _ny_ por -_ñ_, como: _any, pany, engany, seny, tiny, codony, puny_, etc. -Estas dicciones, y otras assí, nombrándose en plural se les añade -una _s_, assí: _anys, codonys_, etc. Quando se forman diminutivos, -sin dexar la _ny_, se les añade _et_, como: _panyet, codonyet, -punyet_, etc. También se escriben con _ny_ por _ñ_, _Senyor, -senyar, senyarse (23)_. De aquellas vozes que las dos Lenguas -articulan la ñ, ya usa de él la valenciana, como: _caña, maña, -castaña, Muñoz, Añón, Máñer_, etc. Todas éstas, y otras assí, son -vozes castellanas y valencianas, de las quales sólo se exceptúa -_Senyor_, pues aunque en los dos idiomas tiene una mesma -articulación, el valenciano siempre lo escrive con _ny_ por _ñ_.” - -No puede estar más claro y terminante: si pues, desde hace ya -tantos años se nota en nuestra Ortografía tan marcada tendencia -hacia la castellana, ¿por qué empeñarnos en oponer obstáculos á lo -que tan natural debe ser cuando ha seguido en progresión -creciente, á pesar de las continuas excomuniones de los maestros? - -Aceptemos, pues, lo que los hechos nos imponen, y ya que el -pueblo no quiere venir á nosotros, vayamos nosotros al pueblo (24), -porque la primera obligación de todo escritor es la de hacerse -entender por sus lectores. - -Lo mismo que en la Sintaxis hemos dicho, repetimos aquí en la -Ortografía; sólo trataremos en ella los puntos en que castellano y -valenciano se diferencian: en los demás aceptamos la autoridad de -la Academia. - -En el uso de las mayúsculas, por ejemplo, y en el de los signos de -puntuación y notas auxiliares no modificaremos nada, aceptando -como leyes para nuestro lenguaje escrito las de la Academia -Española: sólo hablaremos, en lo que á estos se refiere, del acento -grave no usado hoy en el castellano y del apóstrofo, signo de uso -continuo en nuestra Ortografía. - -USO DE VARIAS LETRAS EN PARTICULAR (25) - -B, V -Para los valencianos de las provincias extremas que distinguen en la -pronunciación estas dos letras, ofrece su uso en lo escrito pocas -dificultades, pues con escribir las palabras según se pronuncian, -está todo hecho; mas como en la capital y comarcas limítrofes -tienen ambas letras el mismo sonido, vamos á dar algunas reglas -para facilitar su empleo en la escritura. -Servirá en general de guía para distinguir la _b_ de la _v_ la -etimología latina, ó los equivalentes castellanos para los que no -conozcan el latín, excepto en algunos casos que luego indicaremos; -verbigracia: _beure (bibere, beber); batechar (baptizare, -bautizar); vore (videre, ver); viure (vivere, vivir; veu (vox, voz)_. -Son excepciones notables á esta regla, el verbo _haver (habere, -haber)_ y los pretéritos imperfectos de indicativo de la primera -conjugación, _amava, amaves (amaban, amabas; amaba, amabas)_ -que deben escribirse con _v_, porque los pronuncian así todos los -valencianos que distinguen estas letras y así se pronuncian y -escriben en catalán (26); en francés se escribe _avoir_ y en italiano -_avere_; en cuanto á los pretéritos, también en Italia se pronuncia -y escribe _aveva, amava, temeva, sentiva_. -Deben escribirse con _b_ en valenciano las voces que en su original -latino ó su similar castellano tienen _p_; como: _cabre, (capere); -saber, (sapere); cabás (capazo); sabata, (zapato)_: sin embargo en -las comarcas en que se pronuncia la _v_ se dice _povre, pòvra, -pòvrea, ovispo, ovispal_, á pesar de que estas voces proceden de -_pauper y episcopus, pobre y obispo_; pero nótese que en francés -se dice y escribe _pauvre y évèque_ y en italiano _povero y -vescovo_. -Se escribirán con _v_ todas la voces irregulares del verbo _anar_, -como _vach, ves, vachen_, y los tiempos de los verbos en _ure_ en -que la _u_ se transforma en dicha letra, como _escrivim, bevéu, -movent_. -Ninguna palabra genuinamente valenciana termina en _v_ ó _b_; -aun las que en su origen ó en sus derivaciones tienen estas letras y -suenan de una manera equívoca, adoptan como final la _p_; v. gr.: -de _saber_ se forma _sap_, de _cabre, cap_; de _cap (cabeza)_ se -derivan _cabut, cabesó_. -En las demás dudas puede consultarse la Ortografía castellana. - -C -Para el uso de esta letra obsérvense en un todo las reglas del -castellano, incluso en los finales, como _soc, dic, fòc, puc_. -Téngase muy presente, que los reformadores de nuestra Ortografía -han suprimido en absoluto el empleo de la _c_ antes de _e, i_; no -debe, por lo tanto, escribirse en adelante _Cèl, Vicènt, Valencia_, -sino _Sel, Visènt, Valensia_. - -CH -Aceptada la _ch_ por los modernistas -como hemos dicho en los -Preliminares- tanto para representar en lo escrito su sonido -castellano, como el otro más suave y parecido al _ge, gi_ italiano -que tienen varias comarcas del Reino, pocas son las dudas que -puede ofrecer su empleo en la escritura; basta con ponerla en el -lenguaje escrito siempre que suene en el hablado: escribiremos, -por lo tanto, _Chesús, Chochim, dicha, micha, coche, feche, vech, -llich, ròch, fuch_, etc. -En cuanto al sonido fuerte que á esta letra se daba antiguamente -en voces, como _charitat, chòr, parròchia_, queda suprimido en -absoluto como se ha hecho en castellano; debe escribirse _caritat, -còr, parroquia_. - -D -No hay voz valenciana que termine en _d_: ya hemos dicho que -terminan en _t_ hasta los que tienen aquella letra en su origen ó en -sus derivados; verbigracia: _buit_ (de _buidar_); _bondat, -bondadós_; _canut, canudet_. -Antiguamente solía doblarse esta letra en algunas palabras, como -_adicionar_: en la escritura moderna es siempre sencilla. - -E -Como ya dijimos en los Preliminares, la _e_ tiene entre nosotros -dos sonidos; para diferenciarlos en el lenguaje escrito, han -adoptado los modernos el acento francés, de modo que la _è_ -abierta debe escribirse siempre con acento grave, reservando el -agudo para la _e_ cerrada ó castellana cuando carga en ella el -acento prosódico; cuando no ocurre esto, se escribe la _e_ cerrada -sin acento alguno. -Pero tiene esta vocal en nuestra lengua otra particularidad que -suele también confundir á los escritores noveles, y es la tendencia -que la mayoría de los valencianos tenemos á convertir en _a_ la _e_ -inicial, particularmente en las voces que empiezan en _es ó en_; es -tan común decir _anteniment, ansendre, andevinar, ansisam, -astora, ascoltar, harmosura_, etc. etc., que no falta quien se -confunde y lo escribe tal como suena: donde más hemos notado que -se comete tal error es en la primera persona del singular del -presente de indicativo del verbo _haver_, pues son muchos los que -escriben _yò ha_, que es como se pronuncia; es muy cierto que casi -todos decimos al hablar _No l’ha vist_, pero debe escribirse _No -l’he vist_, como se debe escribir también _enteniment, ensisam, -escoltar, hermosura_, etc. - -F -No debe doblarse esta letra en ningún caso como se hacía -antiguamente. - -G, J -La _g_ no representa en valenciano más sonido que el suave de -Castilla; en cuanto á la _j_ no puede representar ninguno y debe -por lo tanto proscribirse de nuestro alfabeto: ese sonido no es -valenciano. -Pero... cuantos no calzamos alpargatas, aunque sólo sea los -domingos y fiestas de guardar, empleamos á toda hora en la -conversación el sonido fuerte de la _g_ y la _j_ castellanas, porque -nos resulta muy _labriego_ el decir _quefe ó quíquera_, por -ejemplo: ¿qué hacemos, pues, en este apuro al tener que escribir lo -que hablamos? -Empecemos por hacer constar que ninguna palabra verdaderamente -valenciana tiene el sonido de la _j_ castellana y que todas aquellas -en que lo empleamos son tomadas del castellano á causa del -continuo influjo que dicha lengua ejerce en la nuestra: y ved aquí -ya resuelto, con sola esta afirmación, tan pavoroso problema. -En efecto; ó tales voces castellanas pueden valencianizarse con -facilidad ó no: en el primer caso hágase, y en vez de _pedagogía, -magia, gorro frigio y espejisme_, digamos _pedagochía, machia, -gorro frichi y espillisme_ como decimos _fisiolochia, liturchia, -prestichi y espill_. -En cuanto á las que no ofrecen esta facilidad, pueden presentarse -diversos casos que el buen sentido del escritor debe ir sorteando á -medida que vayan saliendo; por ejemplo: _gemelos_ en la acepción -de nacidos de un mismo parto se traduce por _besóns_, pero nadie -se atreve á llamar así á los botones con que sujetamos el puño de la -camisa; pues bien, llamémosles _abrochos_ que aunque no sea -palabra mucho más valenciana que _gemelos_, tiene la ventaja de -adaptarse mejor á la índole de nuestra lengua: _jefe_ debe -escribirse _quefe_ como lo hacen los catalanes; _ambages, laringe, -faringe_, etc., deben transformarse en _ambaches, larinche, -farinche_, para ser lógicos en la reforma hecha. -En resumen; no deben escribirse nunca en valenciano las sílabas -_ja, ge, gi, jo, ju_, representando su sonido castellano, y si alguna -vez se hace, debe subrayarse la palabra, puesto que es de una -lengua extraña, como lo hacemos en castellano al escribir -_meéting, lunch, soirée, sport_ y otras que vemos continuamente -en la prensa periódica. -Las leyes ortográficas de la _g_ cuando tiene sonido suave son las -mismas del castellano: escribimos _gallina, segó, guèrra, seguir, -argüir, glasial, grill, dogma, maligne, gnostic_, etc. - -H -Sucede con esta pobre letra en nuestra lengua lo que con los -hombres en sociedad; el más callado y humilde es siempre víctima -de los mayores abusos: como no levanta la voz para protestar, -pónganla donde la pongan, se despacha cada cual á medida de su -gusto. -¿Y es fácil reglamentar su uso? Facilísimo, al menos en la escritura -valenciana moderna; basta con atenerse á las reglas de la Academia -Española: veámoslo. -Se escriben con _h_: -1º. Las voces que la tienen en su origen lo mismo en principio que -en medio de dicción; como: _haver, habilitat, hebreo, heretar, -herba, hedra, hòme, honest, huí, hòrt, hòspe, hòste humil, -vehemènsia, vehícul, exhalar, cohibir_. No deben llevarla, por lo -tanto, _òrfe, òs y ou_ que proceden de _orphanus, os y ovum_. -Las excepciones á esta regla son próximamente las mismas que cita -la Academia; _España, asta, aborrir_, el adverbio _ara_ (aunque -alguna vez hemos visto escrito _hara_). -2º. Varias de las voces que en su origen tuvieron _f_, como: -_hermós, hongo_: éstas, en valenciano, son muy pocas, pues es -bien sabido, que la mayoría conservan la _f_ de origen; v. gr.: -_fam, farina, fer, fill, fulla, fum_. -3º. Las voces que se pronuncian principiando con los sonidos _idr, -iper, ipo_; como: _hidráulic, hidrócheno, hipérbole, hipócrita_. -4º. Los derivados de todas ellas; v. gr.: _desheretar, hermosura, -clorhídric_. -5º. Y los diptongos _ie, ue_: hagamos alto en ellos, que hay mucho -que decir. -Donde mayor confusión armamos los valencianos respecto al -empleo de la _h_, es indudablemente en la unión de dos ó tres -vocales cuando alguna de ellas es débil; de una parte, la caprichosa -ortografía de los documentos valencianos antiguos, y de otra, las -encontradas reglas que rigen el uso de esta letra en catalán y en -castellano, lenguas ambas de indudable y legítima influencia en la -nuestra, han producido tal variedad en la manera de escribir una -misma palabra que ya no podemos atenernos _á los buenos -modelos_ por cuanto se encuentran para todos los gustos; así, pues, -creemos que ha llegado el momento de intentar la unificación del -uso de la _h_ en medio de dicción, y confiamos en que ha de bastar -para ello el seguir en el valenciano moderno las tendencias del -castellano, volviendo las espaldas á la ortografía catalana, no por -desprecio ó desafecto, sino porque las circunstancias, más -poderosas que el hombre, nos ponen en el caso de castellanizar -nuestro lenguaje escrito. -Y dicho esto, volvamos á los diptongos _ie ue_: consúltese cualquier -escrito, no sólo del valenciano popular, sino del literario, y se verá -por todas partes un galimatías de palabras escritas sin sujeción á -ninguna regla fija como las siguientes: _creuar, crehuar, creuhar, -dihuen, diuhen, chuar, chuhar, ruhido, ruido, creheu, creéu, -creíhem, crehíeu, escribíhem, duheu, escriuhen_, etc., etc., -porque sería el cuento de nunca acabar. Pues bien, para evitar -esto, basta con tener presente: -1º. Que en el valenciano escrito no existe la sílaba ie; siempre que -así suena debe escribirse ye; verbigracia: _reyet, chòyes, duyen_. -2º. Que la _í_ con acento prosódico, aunque vaya seguida de _e_, -nunca forma diptongo con ésta por pertenecer en realidad á una -sílaba diferente; bastará, por lo tanto, con acentuarla para evitar -confusiones; por ejemplo: _llechíem, eixíeu, caíen, creíem_. -3º. Que la sílaba _ue_ ha de llevar siempre _h_ venga de donde -venga; v. gr.: de _meua, teua, seua_, se forman _mehues, tehues, -sehues_; de _creure, caure, mòure y viure_, _crehuen, cahuen, -mohuen, vihuen_; de _creu, crehueta_; de _niu, nihuet_. Lo mismo -se hace en castellano: de _oler_ se forma _huelo, hueles_; de -_aldea_, _aldehuela_. -4º. Y que fuera de estos casos y los antes indicados, es lo más -natural suprimir la _h_ -salvo en contadas voces, de uso constante, -como _ahont, ahí_ (27) –si queremos aproximarnos al castellano y -separarnos del catalán: nuestros hermanos de allende el Ebro -escriben, por ejemplo, _acrehedor, provehir, crehéu, ruhido_, para -significar que del sitio ocupado por la _h_ se ha quitado una letra; -_creditor, provedere, credete, rugitus_: los castellanos escriben -_acreedor, proveer, creed, ruido_; los valencianos debemos imitar -á éstos y hasta seguir su ejemplo en las voces en que ellos -conservan la letra de origen; como _introduir, veí_, en vez de -_introduhir, vehí_, que es como se escribe en Cataluña. -Respecto á la ortografía del verbo _haver_ cuando se usa como -impersonal, ya dijimos algo al tratar de los impersonales en la pág. -99. -Como allí indicamos, ofrece alguna duda la forma en que han de -escribirse las voces del verbo _haver_, que al usarse como -impersonales van en el lenguaje hablado, precedidas de una _i_; es -decir, ¿debe escribirse _hi ha_ como hacen los catalanes ó _hia_ -como equivalente del _hay_ castellano? Los reformistas -valencianos, para ser lógicos, deben escribirlo del segundo modo. -Sin embargo, si bien tales formas al aparecer aisladas en la frase no -presentan la menor dificultad, puesto que decimos _no hia, encara -que hiacha_, etc., al unirse á la partícula _en ó ne_ suenan como -partiendo el diptongo _ia_ en dos sílabas; verbigracia: _no n’hi-a, -encara que n’hi-acha_, lo cual parece que sonaría mejor -escribiendo _no n’hi ha, no n’hi hacha_. Pero si consideramos que -el antiguo adverbio _hi_ no aparece nunca en ninguna forma en el -valenciano moderno fuera de estos casos tan dudosos, y debiendo -procurar que la escritura valenciana moderna sea lo más parecida -posible á la castellana para facilitar su inteligencia, aconsejamos -que se escriba _no ne hia_, como se pronuncia en algunos pueblos, -ó bien _no n’hia_, aunque se parta el diptongo al leer, pues -también lo partimos sin el menor tropiezo en otras muchas voces -como _fiar, ruido_, y hasta en algunas mucho más difíciles, tanto -en castellano como en valenciano; v. gr.: _creed, criar, piano, leía, -creéu, veent, criat_, etc. -Y terminaremos lo relativo á esta letra exponiendo una duda: -cuando el pronombre neutro _ho ó hu_ se afija al verbo ¿debe -suprimirse la _h_? -La mayoría de los escritores que emplean la ortografía reformada, -lo hacen así; es decir, escriben _dimeu, pòrtau, diso, miraro, -creureu_, etcétera, en vez de _dimehu, pòrtahu, disho, mirarho, -creurehu_, etc. (dímelo, llévalo, dilo, mirarlo, creerlo, etc.). -En cuanto á los preceptistas catalanes, el señor Estorch, en su -Gramática catalana, al hablar de la sinéresis del pronombre _ho_ -suprime la _h_ y escribe _deixau, comprau, no u’cregas_, etc.; -pero otros autores posteriores a éste conservan la _h_ al afijar el -pronombre neutro al verbo (y con mayor motivo, por lo tanto, al -quedar como voz aislada en lo escrito, precedida de otras partes de -la oración). -Por nuestra parte, creemos que en buena lógica gramatical no debe -suprimirse nunca la _h_; pero... ¿por qué no decirlo? hay algunas -contracciones de estas que nos repugnan por algo que nos -atreveríamos á llamar _defecto de estética tipográfica_: son éstas, -en especial, las en que el _ho_ va precedido de _v_ ó el _hu_ forma -sinalefa con la vocal que le precede; v. gr.: _Mirevho, escrivivho, -creurehu, vorehu, deixevohu_, etc....Francamente, nos resulta -_más bonito_ -será tal vez una debilidad nuestra- escrito sin _h_; es -decir: _mirevo, escrivivo, creureu, voreu, deixevou_, etc. ¿Y en el -imperativo de los verbos en _echir_? ¿se doblará la _h_, _llichho, -frichho_? Queremos hacer notar como precedente, que la Academia -Española autoriza la supresión de la _h_ en las voces contractas -_norabuena y noramala_. - -I, Y -Ni la _i_ latina es nunca consonante, ni la _y_ griega es nunca -vocal, excepto cuando se usa como conjunción copulativa: fácil es, -por lo tanto, reglamentar su uso. -Se escribirá _i_ siempre que cargue en ella el acento prosódico, -aunque vaya unida á otras vocales; v. gr.: _raím, buit, viuda, chuí, -veí, creíeu, día, fería_. -En los diptongos en que va unida á una vocal fuerte, se escribe -también _i_ vocal (aunque en realidad es consonante) (28) para -seguir la Ortografía castellana que así lo prescribe; v.gr.: _rabia, -capia, presiós_: y no sólo cuando forma sílaba directa, sino también -en las inversas, como _pleit, paisá, aguaitar_: hay, sin embargo, -algunos que con mejor criterio escriben _pleyt, paysá, aguaytar_. -En los diptongos _iu, ui_, los valencianos ponemos siempre el -acento silábico en la _i_, excepto cuando va seguida de _x (29)_; así, -en viuda, siutat, marcamos la _i_ como vocal y la _u_ como -consonante, al revés de lo que hacen los castellanos: y creemos que -está la razón de nuestra parte, puesto que en sus originales latinos -_vidua y cívitas_ resalta bien el acento de la _i_. -Se escriben con y consonante las sílabas ya, ye, yi, yò, yu (30), v. gr.: -_gaya, choyeta, yò_: y sus inversas en fin de dicción; como: _may, -rey, ¡oy!_ -Ya no se usa la _y_ precedida de _n_ para indicar el sonido de la -_ñ_ castellana: _any, fènyer_, los escribimos hoy con _ñ_ -castellana, _añ, fèñer_. - -L, LL -Nunca se escribirá _l_ en principio de dicción para indicar el sonido -de la _ll_ como solía hacerse antiguamente: _labi, legat, lop_, se -escriben hoy: _llabi, llegat, llop_. -Tampoco se dobla nunca la _l_ en valenciano como se hace en -Cataluña; no escribimos _il-lustrar, il-luminat_, sino _ilustrar, -iluminat_. - -M, N -Se escribirá siempre _m_ antes de _b y p_, y _n_ antes de _f y m_: -_embalsamar, emportar, unflar, inmoral_. -En valenciano son muchas las voces que terminan en _m_; hasta -suelen tener esta terminación algunas que en castellano llevan -como final la _n_; verbigracia: _Cherusalem, belem, Chochim_. - -Ñ -Representa hoy á la _ny_ de la antigua Ortografía valenciana: se -usa como en castellano. - -P -Como ya hemos dicho al tratar de la _b_, terminan en _p_ muchas -voces valencianas que parece debían terminar en aquella letra; -como _cap, llop_, etcétera. La _ph_ se ha sustituído por la _f_. - -Q -Esta letra sólo se usa, como en castellano, para representar las -sílabas _que, qui_: antiguamente se escribía _quadro, questió, -quidar_; pero hoy empleamos la _c_ en estos casos, _cuadro, -cuestió, cuidar_. - -R, RR -Debe ajustarse el uso de estas letras en valenciano á lo legislado -por la Academia Española; escribiremos, pues, _pelirròch, Vilarrel, -honrat, Israel_, etc. - -S -No debe doblarse nunca esta letra en el valenciano moderno, -excepto cuando representa la unión de _s y c_ en castellano, como -en essena; escribiremos lo mismo, aunque se confundan, las -palabras _casar (cazar)_ y _casar (casar)_; _rasa (raza)_ y _rasa_ -(femenino de _ras_). -No nos atrevemos á aconsejar el uso de las _ss_ doble para el -sonido fuerte y el de la sencilla para el suave como se hace con la -_r_, porque como los valencianos de la capital no conocen más -sonido que el fuerte, ó no atenderían el consejo, ó sería esto para -ellos una dificultad inmensa (31). - -T -Véase lo dicho al hablar de la _d_. - -U -Lo mismo que en castellano es muda la _u_ entre nosotros en las -sílabas _gue, gui, que, qui_: para hacer que suene es necesario -ponerle diéresis; como: en _llengüeta, agüelo_. - -V -Véase la _b_. - -X -“Altres punts dificultosos hi ha y lo qui per nosaltres ho es més, es -el de la _x_:” esto dice el ilustre profesor de literatura de la -Universidad de Barcelona Dr. Milá y Fontanals en un artículo -titulado _Quatre mots sobre ortografía catalana (32)_, y esto con -mayor motivo debemos decir nosotros ya que ni siquiera tenemos el -recurso de seguir á tan sabio maestro en este escabroso punto, -puesto que son de muy diferente índole las dificultades que esta -letra ofrece en una y otra lengua. -El problema de esta letra en el valenciano moderno es el siguiente: -¿Tiene la _x_ en la actualidad dos sonidos diferentes, como los tuvo -en otro tiempo y los tiene aún en Cataluña, ó sólo uno como en -Castilla? -Para nosotros, según dijimos ya en los Preliminares, ha -desaparecido - por lo menos en la mayoría de los pueblos- el sonido -de _ch_ francesa que esta letra tenía en principio de dicción y en -medio ó en final cuando iba precedida de la vocal _i_; pero algunos -sostienen que sigue percibiéndose. En tal supuesto, debemos fijar -el uso racional de esta letra, hoy bastante descuidado, y empezar -por resolver la siguiente duda: ¿Cuándo después de _i_, precedida ó -no de otra vocal, se ha de escribir _x_, y cuándo _s_? -Tres caminos hay para resolver cualquier duda en ortografía; el uso, -la pronunciación y la etimología: veamos, pues, cuál de ellos nos -resuelve la presente. -El uso no nos sirve en este caso, puesto que desde los orígenes de -las lenguas romances se nota cierta indecisión en los escritores al -tratarse de esta letra; el Marqués de Villena, en el _Arte de trovar -ó Gaya ciencia_, dice lo siguiente: -“La _x_ muda algunas veces su són; á veces en _c_, á veces en -_g_... E cuando la _i_ se encuentra con la _s_ suena poco; e por eso -la ayudan con la consonante de la _x_, así como por decir _misto_ -se pone _mixto_... E la _x_ al principio retrae el són de _s_, mas -face el són más lleno; e por eso por decir _Setaf_ escriven -_Xetaf_.”(33) -A fin de no alargar este asunto, y como son además bastante -conocidos los cambios que algunas letras han sufrido en siglos -anteriores, prescindimos de otros textos que pensábamos -transcribir (de Antonio de Nebrija, del _Diálogo de las Lenguas_ y -otros) para comprobar la confusión que siempre ha habido de la _x_ -y de la _s_, que es lo que á nuestro intento importa. -En la actualidad, todos los idiomas neolatinos han fijado ya el uso -de esta letra y convendría que también nosotros la fijáramos: los -italianos la han suprimido en absoluto; los castellanos la han -reducido á representar tan solo su sonido latino; los franceses han -hecho lo mismo, pero confiesan que en fin de dicción, si se une á la -vocal siguiente, toma el sonido de _z_ al igual de la _s_, lo cual es -otra prueba en favor nuestro; (34) en cuanto á los catalanes y -portugueses, la conservan como nosotros, pero con reglas claras y -precisas que desgraciadamente no sirven para nuestra lengua en -todos los casos, ni resuelven en absoluto para nosotros este asunto; -(marcamos demasiado la _i_ que precede á la _x_, cosa que ellos -no hacen). -Si nos fijamos en la pronunciación, la duda no sólo continúa, sino -que en realidad de aquí es de donde nace: demos por sentado que -en algunas comarcas valencianas, y hasta en todo el reino si se -quiere, suene como _ch_ francesa la _x_ precedida de _i_; pero es -el caso que cuantos le dan este sonido (perdonen los amigos que -han querido convencernos de lo contrario), se lo dan también á la -_s_ en igualdad de circunstancias; jamás hemos podido notar -diferencia entre la manera de pronunciar _una misma persona, no -prevenida de antemano_, las siguientes palabras, por ejemplo: -_Peix, feix, coneix, lleys y reys; patix, cumplix, permís y consís; -faixá_ (golpe dado con una faja ó abundancial de faja) y _faisá_ -(faisán, ave); y hasta en la unión de palabras hablando de prisa y -sin fijar la atención, suena lo mismo la _s_ de _café y sigarro_ que -la _x_ de _pareix igual_. -Es imposible, por lo tanto, que la sola pronunciación puede servir -de norma para fijar la Ortografía de esta letra en valenciano. -¿Y la etimología? Tampoco puede servirnos en absoluto, pues sería -demasiado desbarajuste; habríamos de empezar por escribir con -_s_ todos los verbos acabados en _áixer y éixer_, puesto que todos -han convertido en _ix_ el antiguo _sc_ de _nascere, cognoscere_, -etc. -En vista de todo lo expuesto, no hay más remedio que atenernos al -uso, pero modificándolo racionalmente atendiendo á la etimología -y á los preceptos de la Ortografía catalana, única que en este punto -debe servirnos de norma. -Así, pues, creemos que debemos conservar la _x_ de las sílabas -_aix, eix, oix, uix_, hasta en las palabras que tuvieron _s_ en su -origen, como _peixcar_ (de _piscari_), _feix_ (de _fasciculum_), ó -las que la tienen en las lenguas hermanas, como _arruixar_ -(_rociar_ en castellano y _arroser_ en francés), exceptuando tan -solo aquellas palabras de formación tan clara que no dejen lugar á -la menor duda; v. gr.: _paisá, faisá, lleys y reys_ (plurales de _lley -y rey_). -En cambio debemos convertir en _s_ la _x_ que sólo va precedida -de _i_ sin otra vocal anterior, aunque la mayoría de los escritores -_modernistas_, siguen empleándola todavía: al tratar del verbo, -hemos hecho ya esta innovación, convirtiendo en _s_ la _x_ de las -terminaciones en _ix, ixes_, etc., de la tercera conjugación: nos ha -movido á hacer esta reforma el haber observado que la sílaba _ix_ -no precedida de otra vocal es lo que más confunde en la lectura á -nuestros paisanos, y nos hemos creído autorizados para ello, al -menos en lo que se refiere á los verbos de la tercera conjugación, -porque los mejores preceptistas catalanes escriben _agraesch, -agraís, agrahissis, visch, visqui_ (Milá y Fontanals); _cumplís, -cumplises, cumplís; visch, visqui, visca_; y hasta _isch, isca, -isques_, de _eixir_, (Bofarull y Blanch); _feresch, feresca, ferís, -ferisses; isch, isques, isca, isquí_, (Estorch). -Respecto á la _x_ en pincipio de dicción y á la precedida de -consonante, ya dijimos en los Preliminares que se ha sustituído por -la _ch_ castellana ó se le ha añadido la sílaba _ei_. -Se deduce de todo lo dicho: -1º. Que se escribe _x_ entre vocales para representar el sonido -castellano, ó mejor dicho latino, de esta letra; v. gr.: _examen, -pròxim_. Téngase presente, sin embargo, que en valenciano hay -muchas palabras cuya pronunciación es casi igual á la de las -anteriores y á pesar de ello no tienen _x_; tales son, por ejemplo: -_secsió, acsió y cocsió_. -2º. Que se escribe también dicha letra en las sílabas _aix, eix, oix, -uix_, sea cualquiera el sonido que se les dé según las comarcas, con -la sola excepción de algunas voces en que notoriamente la sustituye -la _s_ por razón de procedencia gramatical, no de etimología; como -_paisá_ derivado de _país_, _lleys_ plural de _lley_. -3º. La sílaba _is_ no precedida de vocal se escribirá con _s_ sea la -que sea su procedencia y pronunciación, excepto en los casos en -que suena francamente como _ix_ castellana: escribiremos, pues, -_patisc, patises, patís, patisca, llisó, sis, sisanta, sisents_, etc.; -pero se escribirán con _x_, _fixar, mixtió, llixó_ (tal vez debiera -ser _llicsó_), y en nuestro sentir (como excepción) los tiempos de -los verbos en _eixir_ en que se suprime la _e_, como _ixc, ixes, ix, -tixca, tixquen_, por respeto á las reglas de derivación. -4º. En principio de dicción ó precedida de consonante se cambia la -_x_ en _ch_ castellana cuando así suena, como en _charòl_ (xaròl), -_coche_ (cotxe), _pancha_ (panxa), ó se le añade la sílaba _ei_ -según suena al pronunciarla, como en _Eixátiva_ (Xátiva), -_Seixona_ (Xixona), _eixaròp_ (xaròp), etc. -Y creemos que con esto, _salvo meliori_, basta por ahora para -ponernos en camino de normalizar el uso de esta letra en la -moderna Ortografía valenciana, tan necesitada de que alguien -empiece á hacer algo en su favor. - - -SIGNOS DE PUNTUACIÓN -====== -Nada hemos de decir de la casi totalidad de ellos, puesto que -siguen en valenciano las mismas leyes que regulan su uso en -castellano: hablaremos únicamente del acento y del apóstrofo. - -Del primero poco hay que decir; el acento agudo debe ajustarse en -valenciano á lo legislado para el castellano por la Academia -Española: el grave ya hemos dicho en otro lugar que lo empleamos -únicamente para distinguir en el lenguaje escrito la _è_ y la _ò_ -abiertas de la _e_ y la _o_ cerradas: deben escribirse, por ejemplo, -_Chusèp y Pepe, Tòni y Toneta, Visènt y Visenteta, dèu (diez) y -Deu (Dios), pérc y pedré, mòro y moròt, això y caixó, café y -canapé_. - -El apóstrofo, según lo define la Academia, es un signo ó virgulilla -que se coloca á la mayor altura del palo de las letras, con el fin de -indicar la omisión ó elisión de una vocal. La primera dificultad -relativa á este punto es la siguiente: ¿qué partes de la oración -admiten el apóstrofo y cuáles no? - -En valenciano debe usarse tan solo este signo en el artículo, el -pronombre, la preposición y la conjunción; pero nunca en las demás -partes del discurso: no debe escribirse por lo tanto, _ya’stá, no’s -asò, sí que’staven_; sino _ya está, no es asò, sí que estaven ó sí -qu’estaven_: no se escribe _hòm’entés_ ni _hòme’ntés_, _cas’alta_ -ni _casa’lta_ sino _hòme entés y casa alta_: nunca se ha de escribir -_y’aní ó y’ha anat_ ni _darrer’entrarán_; sino _ya aní, ya ha anat, -darrere entrarán_. - -En cuanto á su uso acertado en aquellas otras partes de la oración, -debe observarse lo siguiente: - -En el artículo.- El masculino _el_ pierde la _e_, tomando en su -consecuencia el apóstrofo, siempre que va seguido ó precedido de -vocal; verbigracia: l’aragonés, l’ermitá, _l’infinit, l’òrfe, -l’utilitarisme, contra’l vent, sense’l paper ú’l vechgué_: la _h_ no -impide esta regla, y por lo tanto, se escribe, _l’hábit, l’heroísme, -l’hipócrita, l’honrat, l’humil_. -Su plural _els_ sólo pierde la _e_ cuando le precede vocal, v. gr.: -_contra’ls vents, sense’ls papers, ú’ls vechgué_; pero no cuando le -sigue; v. gr.: _els aragonesos, els òrfens_, etc. -El femenino _la_ pierde la vocal únicamente cuando va seguido de -otra _a_, con _h_ ó sin ella; verbigracia: _l’amistad, l’afecció, -l’habilitat_: no debe, por lo tanto, escribirse _l’enseñansa, -l’hipocresía ó l’honestitat_, sino _la enseñansa, la hipocresía, la -honestitat_. -Su plural _les_ no lleva nunca apóstrofo. -Tampoco lo admite en ningún caso el artículo neutro _lo_, ni aun -cuando vaya seguido de otra _o_; debe escribirse siempre _lo -honest, lo osiós_, para evitar confusión con el masculino. - -En el pronombre.- Entre los personales admiten apóstrofo _me, te, -se, el_, precedidos ó seguidos de vocal; v. gr.: _m’han dit, t’estás, -s’apara, l’esperaré, si’m tròbes no’t miraré, ni’s cuida ni’l cuiden, -disli que’l busque_. -El plural _els_, masculino ó femenino, sólo lo admite cuando le -precede vocal; por ejemplo: _si’ls tròbes, no’ls mires; si les -encontres, no’ls digues res_. -Los demás personales, incluso el femenino _la_, no deben llevar -nunca apóstrofo. -Los pronombres demostrativos _este, eixe, esta, eixa_, suelen -escribirse con apóstrofo cuando van seguidos de _e_ los primeros y -de _a_ los segundos; pero creemos que es mejor escribirlos siempre -con todas sus letras. -El demostrativo _en ó ne_ admite la elisión de la _e_ siempre que -va precedido ó seguido de vocal con _h_ ó sin ella; v. gr.: _ya’n -tinc, no’n vullc, ¿tú’n vòls?, n’acaben d’entrar, n’ixqueren dos, -n’habiten molts, n’humillarem algú_. -En los posesivos _ma, ta, sa_, también se elide la vocal cuando van -seguidos de otra _a_; hoy puede decirse que ya no ocurre esto sino -en la voz _agüela (35)_: con el sustantivo _agüelo_, aunque -masculino, unimos al parecer el pronombre femenino pues no hay -en todo el reino quien diga _mon agüelo_, sino _m’agüelo_; esta -es, indudablemente, una forma defectuosa, pero debemos transigir -con ella por lo general y arraigada. -Los plurales _nòstre, vòstre, nòstra, vòstra_, también suelen -escribirse con apóstrofo cuando van seguidos de _e_ los masculinos -y de _a_ los femeninos; v. gr.: _el nòstr’enemic, la vostr’amiga_: -creemos que puede admitirse la elisión es estos casos; pero no en la -unión de otras vocales como algunos suelen hacerlo. -De los relativos sólo el _que_ admite apóstrofo cuando va seguido -de vocal; v. gr.: _el qu’anirá, la qu’hacha cantat, els qu’entrarán, -les qu’ixquen, lo qu’útil siga_: sin embargo, antes de _i_, de _o_ y -de _u_, es muy común pronunciar la _e_ de este relativo, diciendo, -por ejemplo, _les que ixquen, la que obría, lo que útil siga_. En -_qui y quina_ nunca debe elidirse la vocal. - -En la conjunción.- Las únicas que admiten apóstrofo son _que y -perque_; v. gr.: _¿Còm es qu’estás así? Perqu’he vingut_. - -En la preposición.- Admiten apóstrofo al principio las preposiciones -_en y entre_, y al final _de, desde, caba, contra, entre, pera y -sobre_; pero no todas siempre y en las mismas circunstancias; -creemos que convendría emplear este signo sólo en las cuatro -primeras, _en, entre, de y desde_; las restantes sería mejor -escribirlas siempre completas. -Respecto al orden de preferencia en el apóstrofo entre estas partes -de la oración cuando se unen unas con otras, puede decirse que es -el mismo en que las acabamos de estudiar: así, en la unión del -artículo con el pronombre, ó la preposición, se elide la vocal del -artículo; v. gr.: _¿Me’l dones? Te’l donaré demá: perqu’entre’ls -amics y les families de’ls amics se’ls han endut tots_. -Una observación para terminar lo relativo á este signo: creemos que -en el lenguaje escrito convendría no contraer nunca los pronombres -personales del plural seguidos de la partícula _en_ cuando no se -afijan á un verbo; debe escribirse por ejemplo: _mos en anem, no -vos en eixíu_, como los franceses escriben, _nous en allons, ne vous -en allez pas_: sin embargo, si alguna vez quiere hacerse aquello, -nos parece que no debe escribirse _mon anem, von entréu_, sino -usar el apóstrofo en esta forma: _mo’n anem, vo’n entréu_, á fin -de evitar confusiones. -Y vamos á terminar esta cuarta parte de nuestra obra, con las -mismas palabras que el ilustre Carlos Ros escribe al cerrar su -_Práctica de Orthographía_: -“Es cierto, digo otra vez, que esta Arte de Orthographía es muy -difícil, y vayan cotejando bien los Tratados de ella, que verán cada -Escritor las cosas curiosas que trae, diferentes unos de otros, pues -cada qual, con el trabajo de su aplicación, da noticias buenas, y -adelanta el discurso, por los mesmos fundamentos de la Arte, que -de otro modo, si es invención fuera de ellos, no se admite ni hay ya -quien tenga tal autoridad, que el tiempo de Inventores se acabó: y -por esso mi opinión es ajustarse á la costumbre, escriviendo lo -mejor que se pueda, aprendiendo de los escritos de buenos -Orthographos, y á los puntos principales no faltar, que en lo demás -hay mucho que ver, y son questiones para los más peritos en esta -Arte. Otras muchas cosas se advertirán leyendo libros ó escritos -Valencianos, que prevenirlo todo es imposible, aunque lo más -precisso ya está, y en materia de Orthographía Valenciana, no he -visto Autor, ni Tratado alguno, que esto han sido observancias de lo -que noté, leyendo escritos de nuestro Idioma antiguos. Todo lo cual -con rendimiento humilde, sujeto á la corrección de los -Orthographos peritos.” - - -CONCLUSIÓN -“Grat sia á Deu, ja hi som;” esto es lo único que se nos ocurre decir -con el Doctor Milá y Fontanals al terminar nuestra tarea. - -A medida que hemos ido adelantando en la ordenación de estos -_Apuntes_, ha ido decayendo nuestro ánimo; por eso hoy, al -presentarlos al público, queremos de nuevo aducir poderosas -razones en favor de nuestro trabajo, y nada nos parece más á -propósito que copiar íntegramente, como frase final, las mismas -palabras de tan ilustre y respetable maestro; he aquí cómo termina -éste el artículo antes citado, y que tal vez intencionadamente ha -puesto como final en la colección de sus obras su sabio -coleccionador: “_Grat sia á Deu, ja hi som_, usant de las bònes -paraules de un poeta. Ya havem arribat á la conclusió. ¿Quina será -aquesta? Pensam que hi hauria de haver dúes menes de llenguatje: - -1ª. Una literaria general (y si no’s vòl dir catalana, no’s diga de cap -manera llemosina, sino catalano-valentino-baleárica), la qual es en -substancia, la que, com havem dit, ha sigut darrerament -restablerta, y la que, ab pòques diversitats, s’escrivía encara per -tot arréu cap á la fí del segle XV y coméns del XVI; trayentne -vulgarismes, llatinismes y paraules forasteres; prenent lo bò de la -llengua modèrna com es, segons nos apar, la diferència de les -expresades formes indicatives y subjuntives, seguint sempre lo -precepte que donava’l vell retòrich de triar lo més nòu de lo -antich, y lo més antich de lo nòu, y no volent ésser, com de certs -llatinistes deya Heinnecci, més ciceroniáns que’l mateix Cícero. 2ª. -Un altre llengua particular y variable, es á dir, molts dialèctes -diferents ahon sense portar les coses massa enllá, se representás lo -mòdo de parlar de cada encontrada, com ja s’está pròp de ferho en -certs escrits còmichs y se podría fer en òbres series de un -temperament molt especial á un determinat territori. - -“Aquest sistema tendría los seus grops y mals passos (també’n -tenen los altres), pero portaría molts avantatjes literaris y -filológichs.” - - -APÉNDICES - -NORMA -para valencianizar las voces castellanas que dimanan del latín. - -Las voces castellanas y valencianas que proceden del mismo tronco -latino, tienen entre sí tan íntima conexión que, por regla general, -apenas ofrecen otra diferencia que la de la pronunciación y -terminación peculiar á cada uno de estos idiomas; así, pues, para -valencianizar cualquier voz castellana de origen latino, bastará -(aparte de los cambios de pronunciación)(36) con mudar su -desinencia según las siguientes reglas: - -Las palabras castellanas terminadas en _dad_ y en _tad_, terminan -en valenciano en _tat_, v. gr.: -Amistad. . . . . . . . . . . . _Amistat_. -Ancianidad. . . . . . . . . _Ansianitat_. -Ciudad. . . . . . . . . . . . . _Siutat_. -Libertad. . . . . . . . . . . . _Llibertat_. -Majestad. . . . . . . . . . . _Machestat_. -Necedad. . . . . . . . . . . _Nesetat_. -Unidad. . . . . . . . . . . . . _Unitat_. -Verdad. . . . . . . . . . . . . _Veritat_. - -En algunos, muy pocos, de los en _dad_ suele conservarse la -primera _d_, pronunciando, por ejemplo, _bondat, edat, maldat_; -pero esto más bien es un vicio de pronunciación que una excepción -de la regla: _Navidad_ se traduce _Nadal_. - -Las terminadas en _al_ no varían; v. gr.: -Angelical. . . . . . . . . . . _Anchelical_. -Arenal. . . . . . . . . . . . . _Arenal_. -Catedral. . . . . . . . . . . . _Catedral_. -Delantal. . . . . . . . . . . . _Devantal_. -Mal. . . . . . . . . . . . . . . . _Mal_. -Virginal. . . . . . . . . . . . . _Virchinal_. -_Arrozal y naranjal_ se transforman en _arrosar y taronchar_, _cal -en cals_, y _rosal_ en _roser_. - -Las en _an_ pierden la _n_ final; v. gr.: -Adrián. . . . . . . . . . . . . _Adriá_. -Alemán. . . . . . . . . . . . _Alemá_. -Capellán. . . . . . . . . . . _Capellá_. -Catalán. . . . . . . . . . . . _Catalá_. -Pan. . . . . . . . . . . . . . . _Pa_. -_Adán, cuan, gran, tan y san_, conservan la _n_: _Juan_ se -pronuncia _Chuán_. - -Las en _ar_, verbos ó nombres, no mudan la desinencia si tienen -igual raíz; v. gr.: -Adorar. . . . . . . . . . . . _Adorar_. -Animar. . . . . . . . . . . . _Animar_. -Cargar. . . . . . . . . . . . . _Carregar_. -Entrar. . . . . . . . . . . . . _Entrar_. -Habar. . . . . . . . . . . . . _Favar_. -Manjar. . . . . . . . . . . . _Menchar_. -Melonar. . . . . . . . . . . _Melonar_. -_Palomar_ se traduce por _colomer_, y _telar_ por _teler_ -(sustantivo). - -Los en _as, es, is, os, us_ y los en _az, ez, iz, oz, uz_, sustantivos ó -adjetivos, no suelen cambiar; téngase presente que la _z_ -castellana es _s_ en valenciano. - -Los sustantivos y adjetivos en _ave y avo_ suelen mudar la -desinencia en _au_; v. gr.: -Ave. . . . . . . . . . . . . . . _Au_. -Llave. . . . . . . . . . . . . . _Clau_. -Nave. . . . . . . . . . . . . . _Nau_. -Bravo. . . . . . . . . . . . . _Brau_. -Clavo. . . . . . . . . . . . . . _Clau_. -_Grave_ no se modifica. - -Los en _able, eble, ible, oble, uble_, no cambian en nada por regla -general: _mueble_ hace _mòble_. - -Los en _ablo_ mudan la _o_ en _e_; v. gr.: -Diablo. . . . . . . . . . . . . _Diable_. -Establo. . . . . . . . . . . . _Estable_. -_Pablo_ hace _Pau_. - -Los en _ado y ato_ terminan en _at_; v. gr.: -Abogado. . . . . . . . . . . _Abogat_. -Apasionado. . . . . . . . . _Apasionat_. -Obispado. . . . . . . . . . . _Ovispat_. -Candidato. . . . . . . . . . _Candidat_. -Diaconato. . . . . . . . . . _Diaconat_. -_Beato, chato, dato, flato, pato, rato y retrato_ conservan la _o_. -_Lado_ se traduce _costat_. - -Los en _aje_ terminan en _ache_ por razón de pronunciación. - -Los en _ano_ pierden por regla general la última sílaba; v. gr.: -Anciano. . . . . . . . . . . . _Ansiá_. -Asturiano. . . . . . . . . . . _Asturiá_. -Hermano. . . . . . . . . . . _Chermá_. -Humano. . . . . . . . . . . _Humá_. -Mano. . . . . . . . . . . . . . _Ma_. -Paisano. . . . . . . . . . . . _Paisá_. -Republicano. . . . . . . . _Republicá_. -Valenciano. . . . . . . . . _Valensiá_. -_Enano_ hace _nano_; _gitano, chitano_; _piano, piano_. - -Los en _ancia y encia_ sólo mudan la _c_ en _s_ por razón de -pronunciación. -Abundancia. . . . . . . . _Abundansia_. -Ciencia. . . . . . . . . . . . _Siènsia_. -Infancia. . . . . . . . . . . . _Infansia_. -Prudencia. . . . . . . . . . _Prudènsia_. - -Los en _anco_ pierden la _o_; v. gr.: -Banco. . . . . . . . . . . . . _Banc_. -Blanco. . . . . . . . . . . . . _Blanc_. -Franco. . . . . . . . . . . . . _Franc_. - -Los en _ante, ente y ento_ pierden la última vocal; los en _iente y -iento_, menos _ambiente, consciente, obediente, oriente, paciente -y pudiente_, pierden además la _i_; v. gr.: -Adelante ó avante. . . _Avant_. -Agente. . . . . . . . . . . . _Achent_. -Ausente. . . . . . . . . . . . _Ausent_. -Cesante. . . . . . . . . . . . _Sesant_. -Parlamento. . . . . . . . . _Parlament_. -Ascendiente. . . . . . . . _Ascendent_. -Diente. . . . . . . . . . . . . _Dent_. -Casamiento. . . . . . . . . _Casament_. -Viento. . . . . . . . . . . . . _Vent_. -_Cuento_ no se modifica; también es muy común pronunciar como -en castellano las voces _acento, sargento y portento_, pero éstas -deben seguir la regla general: _tiento_ se traduce _tento_. - -Los en _ario, erio, irio, orio, urio_, pierden la _o_; _erio y orio_ -abren, además, la vocal respectiva, terminando, por lo tanto, en -_èri, òri_; v.gr.: -Aniversario. . . . . . . . . _Aniversari_. -Cementerio. . . . . . . . . _Sementèri_. -Oratorio. . . . . . . . . . . _Oratòri_. -Cirio. . . . . . . . . . . . . . . _Siri_. -Mercurio. . . . . . . . . . . _Mercuri_. -_Serio_ no cambia. - -Los en _eria y oria_ también abren la vocal; v.gr.: _matèria, -memoria_. - -Para valencianizar los en _azo_, téngase presente lo que hemos -dicho en la Analogia al tratar de los sustantivos aumentativos y -abundanciales. - -Los sustantivos en _es y ez_ no suelen cambiar sino en lo relativo á -la pronunciación; v.gr.: -Barcelonés. . . . . . . . . _Barselonés_. -Marqués. . . . . . . . . . . _Marqués_. -Acidez. . . . . . . . . . . . . _Asidés_. -Honradez. . . . . . . . . . _Honradés_. -Viudez. . . . . . . . . . . . . _Viudés_. -_Vejez_ se convierte en _vellea_. - -Los en _eja_ cambian la desinencia en _ella ó eixa_; es difícil -precisar la ley de esta terminación diferente, pero nos parece -observar que los de origen latino adoptan de preferencia la -primera; verbigracia: -Abeja. . . . . . . . . . . . . . _Abella_. -Ceja. . . . . . . . . . . . . . . _Sella_. -Oreja. . . . . . . . . . . . . . _Orella_. -Oveja. . . . . . . . . . . . . _Ovella_. -Vieja. . . . . . . . . . . . . . _Vella_. -_Reja_ cuando se refiere á la del arado se traduce por _rella_; -cuando á la de la ventana por _reixa_: _teja_ se traduce _teula_ -(del latín _tegula_). - -En cuanto á los en _ejo_ puede decirse también que los pocos que -proceden del latín, buscan asimismo la terminación en _ell ó ill_; v. -gr.: -Aparejo. . . . . . . . . . . . _Aparell_. -Consejo. . . . . . . . . . . . _Consell_. -Conejo. . . . . . . . . . . . . _Conill_. -Espejo. . . . . . . . . . . . . _Espill_. -Viejo. . . . . . . . . . . . . . _Vell_. -Para los diminutivos castellanos en _ejo_ y en _eja_ atiéndase á lo -dicho en la Analogía. - -El cambio de la _j_ en _ll_ es general en las voces de origen latino; -v. gr.: _paja, palla_; _hoja, fulla_; _mujer, muller (37)_ - -Los terminados en _ela, ella, ema, ena, era, esa, eta, eva y eza_, -no cambian por lo general; pero en el caso de ir precedidos de la -vocal _u_, cambian el diptongo _ue_ en _ò_; v.gr.: -Vela. . . . . . . . . . . . . . . _Vèla_. -Botella. . . . . . . . . . . . . _Botella_. -Poema. . . . . . . . . . . . . _Poema_. -Escena. . . . . . . . . . . . . _Essena_. -Carnicera. . . . . . . . . . _Carnisera_. -Montañesa. . . . . . . . . _Montañesa_. -Dieta. . . . . . . . . . . . . . _Dieta_. -Naturaleza. . . . . . . . . _Naturalesa_. -Escuela. . . . . . . . . . . . _Escòla_. -Buena. . . . . . . . . . . . . _Bòna_. -Nuera. . . . . . . . . . . . . _Nòra_. -Gruesa. . . . . . . . . . . . . _Gròsa_. -Cueva. . . . . . . . . . . . . _Còva_. -Se exceptúan _agüela, espuela y aigüera_. - -Los en _elo, ello, emo, ero, eso, eto y evo_, pierden la _o_; -también al ir precedidos de _u_ mudan el diptongo en _ò_ ó en _o_ -si va seguida de _u_; v. gr.: -Celo. . . . . . . . . . . . . . . _Sèl_. -Cabello. . . . . . . . . . . . _Cabell_. -Supremo. . . . . . . . . . . _Suprem_. -Panadero. . . . . . . . . . _Panader_. -Progreso. . . . . . . . . . . _Progrés_. -Completo. . . . . . . . . . _Complet_. -Suelo. . . . . . . . . . . . . . _Sòl_. -Cuello. . . . . . . . . . . . . _Còll_. -Huerto. . . . . . . . . . . . . _Hòrt_. -Hueso. . . . . . . . . . . . . _Ós_. -Huevo. . . . . . . . . . . . . _Óu_. -Nuevo. . . . . . . . . . . . . _Nòu_. -Nótese en los dos últimos el cambio de la _v_ en _u_, tan común en -nuestra lengua. - -Los en _il_ no cambian. - -Los en _in_ pierden la _n_; v. gr.: -Carmín. . . . . . . . . . . . _Carmí_. -Fin. . . . . . . . . . . . . . . . _Fi_. -Valentín. . . . . . . . . . . _Valentí_. -Violín. . . . . . . . . . . . . . _Violí_. - -Los en _ía_ no se modifican: -Agonía. . . . . . . . . . . . . _Agonía_. -Día. . . . . . . . . . . . . . . . _Día_. -Teología. . . . . . . . . . . . _Teolochía_. - -Los en _icia_ solo mudan la _c_ en _s_. - -Los en _icio_ pierden la _o_; v. gr.: -Edificio. . . . . . . . . . . . . _Edifisi_. -Sacrificio. . . . . . . . . . . _Sacrifisi_. -Vicio. . . . . . . . . . . . . . . _Visi_. -_Juicio y perjuicio_ se transforman en _chuí y perchuí_. - -Los sustantivos en _ido_ terminan en _it_ como los participios de la -tercera conjugación. -Olvido. . . . . . . . . . . . . _Olvit_. -Vestido. . . . . . . . . . . . _Vestit_. -_Nido_ se convierte en _niu_: _ruido y sonido_ no suelen -modificarse. - -Los en _ina_ no cambian. - -Los en _ino_ pierden la última sílaba; v. gr.: -Alicantino. . . . . . . . . . _Alicantí_. -Camino. . . . . . . . . . . . _Camí_. -Fino. . . . . . . . . . . . . . . _Fi_. -Padrino. . . . . . . . . . . . _Padrí_. -Vino. . . . . . . . . . . . . . . _Vi_. - -Los terminados en _tino_ (sustantivos) tienen tendencia á no -modificarse, y si lo hacen terminan en _tini_. - -Los en _ismo_ cambian la _o_ en _e_; v. gr.: -Ateísmo. . . . . . . . . . . . _Ateísme_. -Egoísmo. . . . . . . . . . . . _Egoísme_. -Silogismo. . . . . . . . . . _Silochisme_. - -Los en _ista_ masculinos cambian la _a_ en _e_; si son femeninos -no se modifican; v. gr.: -Artista. . . . . . . . . . . . . _Artiste_. -Cajista. . . . . . . . . . . . . _Caixiste_. -Lista. . . . . . . . . . . . . . . _Llista_. -Modista. . . . . . . . . . . . _Modista_. -Revista. . . . . . . . . . . . . _Revista_. -Organista (hombre). . _Organiste_. -Organista (mujer). . . . _Organista_. - -Los en _ivo_ mudan la desinencia en _iu_; v. gr.: -Activo. . . . . . . . . . . . . . _Actiu_. -Cultivo. . . . . . . . . . . . . _Cultiu_. -Relativo. . . . . . . . . . . . _Relatiu_. -Vivo. . . . . . . . . . . . . . . _Viu_. -_Olivo_ se traduce por _olivera_. - -Los en _ol_ no suelen cambiar; pero la _ò_ suena abierta, excepto -en _alcohol_. - -Los en _on_, masculinos ó femeninos, pierden la _n_; v. gr.: -Ambición. . . . . . . . . . . _Ambisió_. -Aragón. . . . . . . . . . . . _Aragó_. -Cicerón. . . . . . . . . . . . _Siseró_. -Dragón. . . . . . . . . . . . _Dragó_. -León. . . . . . . . . . . . . . _Lleó_. -Sensación. . . . . . . . . . _Sensació_. - -Los en _onio_ pierden la _o_ final y hacen la otra _ò_ abierta. - -Los en _or_ no mudan, tanto sustantivos como adjetivos; sólo -_flor_ suena con _ò_ abierta, _flòr_. - -Los en _oro_ pierden la _o_ final y hacen abierta la otra _ò_; v. gr.: -Coro. . . . . . . . . . . . . . _Còr_. -Oro. . . . . . . . . . . . . . . _Òr_. -_Moro_ hace _mòro_; _toro_ se traduce _bòu_; _loro_ no cambia, -pero es más valenciano _papagall_. - -Los en _oso_ pierden la _o_ final; los en _osa_ no cambian: -diferencia notable; los sustantivos de estas terminaciones hacen la -_ò_ abierta, los adjetivos cerrada aunque se sustantiven; v. gr.: -Coloso. . . . . . . . . . . . . _Colós_. -Esposo. . . . . . . . . . . . . _Espós_. -Reposo. . . . . . . . . . . . . _Repós_. -Cosa. . . . . . . . . . . . . . . _Còsa_. -Esposa. . . . . . . . . . . . . _Espòsa_. -Rosa. . . . . . . . . . . . . . . _Ròsa_. -Amoroso. . . . . . . . . . . _Amorós_. -Amorosa. . . . . . . . . . . _Amorosa_. -Religioso. . . . . . . . . . . _Relichós_. -Religiosa. . . . . . . . . . . _Relichosa_. -_Oso_ se traduce _orso_; _soso_ no cambia. - -Los en _ote_ cambian en _òt_, con _ò_ abierta; verbigracia: -Dote. . . . . . . . . . . . . . _Dòt_. -Islote. . . . . . . . . . . . . _Islòt_. - -Los en _ud_ mudan la _d_ en _t_; v. gr.: -Gratitud. . . . . . . . . . . _Gratitut_. -Juventud. . . . . . . . . . _Choventut_. -Senectud. . . . . . . . . . _Senectut_. -Virtud. . . . . . . . . . . . . _Virtut_. - -Los en _udo_ terminan también en _ut_; v.gr.: -Agudo. . . . . . . . . . . . . _Agut_. -Mudo. . . . . . . . . . . . . . _Mut_. -_Rudo y saludo_ no cambian; _nudo_ hace _nuc_; _crudo, cruc_ ó -mejor _cru_ puesto que el femenino es _crúa_; _viudo_ no termina -en valenciano en _udo_ sino en _íudo_, pues acentuamos la _í_. - -Los en _uro, uso y uto_ pierden la _o_: _huso_ hace _fus_, y _luto, -dòl_; _apuro, duro_ (moneda) y _puro_ (cigarro) no cambian; _duro -y puro_ (adjetivos) siguen la regla general, _dur, pur_. - -Los esdrújulos terminados en _o_ cuya penúltima sílaba tiene por -vocal _i ó u_, pierden la _o_ final; verbigracia: -Hábito. . . . . . . . . . . . . _Hábit_. -Báculo. . . . . . . . . . . . . _Bácul_. -Céntimo. . . . . . . . . . . _Séntim_. -Crédulo. . . . . . . . . . . . _Crédul_. -Místico. . . . . . . . . . . . _Místic_. -Título. . . . . . . . . . . . . . _Títul_. -Periódico. . . . . . . . . . . _Periòdic_. -Rótulo. . . . . . . . . . . . . _Rótul_. -Músico. . . . . . . . . . . . . _Músic_. -Crepúsculo. . . . . . . . . _Crepúscul_. - -Los terminados en _ólogo_, tienen la desinencia valenciana en -_òlec_, como lo demuestran las dos voces de este grupo que más -usa el pueblo: _teòlec, astròlec_. - -RESUMEN - -Por regla general las voces graves castellanas (38) terminadas en _a_ -no cambian la desinencia: las en _e y o_ pierden la vocal. - -Las agudas en consonante no mudan sino por razón de -pronunciación: la _d_ en _t_, la _z_ en _s_; la _v_ y la _j_, al -quedar como finales por supresión de la vocal que las sigue, en _u_ -y en _ll_; la _n_ se suprime, no sólo al ser final en el castellano, -sino al quedar como tal por supresión de la vocal que con ella -formaba sílaba; algunas veces, en especial en las desinencias en -_en_, se cambia por _m_. - -El diptongo _ie_ en voces que sólo tienen _e_ en su original latino, -pierde la _i_ al valencianizarse; verbigracia: -Cælum. . . . . Ciel. . . . . . . . _Sèl_. -Ferrum. . . . . Hierro. . . . . _Fèrro_. -Fel. . . . . . . . Hiel. . . . . . . _Fèl_. -Infernus. . . . Infierno. . . . _Infèrn_. -Nepos. . . . . . Nieto. . . . . . _Net_. -Pes. . . . . . . . Pie. . . . . . . . _Pèu_. -Petra. . . . . . Piedra. . . . . _Pedra_. -Semper. . . . Siempre. . . . _Sempre_. -Tempus. . . . Tiempo. . . . . _Temps_. -Terra. . . . . . Tierra. . . . . . _Tèrra_. - -Asimismo el diptongo _ue_ se transforma en _o_ al valencianizarse -en las voces castellanas, cuya raíz latina es también en _o_; v. gr.: -Bonus. . . . . . Bueno. . . . . . _Bò_. -Corpus. . . . . Cuerpo. . . . _Còs_. -Foras. . . . . . Fuera. . . . . . _Fòra_. -Hortus. . . . . Huerto. . . . . _Hòrt_. -Novus. . . . . Nuevo. . . . . _Nòu_. -Orphanus. . Huérfano. . . _Órfe_. -Ovum. . . . . . Huevo. . . . . _Óu_. -Populus. . . . Pueblo. . . . . _Pòble_. -Solum. . . . . Suelo. . . . . . _Sòl_. - -Debemos advertir que estos cambios de los diptongos _ie y ue_ en -_e y o_ ocurren también en los tiempos de ciertos verbos -castellanos que se encuentran en iguales condiciones etimológicas -que las voces anteriormente citadas; v.gr.: -Adverto. . . . . . Advierto. . . . . . _Advertisc_. -Refert. . . . . . . . Refiere. . . . . . . _Referís_. -Sentit. . . . . . . . . Siente. . . . . . . . _Sent_. -Consolor. . . . . . Consuelo. . . . . _Consòle_. -Torques. . . . . . Tuerces. . . . . . . _Tòrses_. -Moriar. . . . . . . Muera. . . . . . . _Mòrga_. - -En lo relativo á pronunciación no se eche en olvido lo que ya hemos -dicho en otras partes: -Que las sílabas _ge, gi_, cambian en _che, chi_; -La _j_ en voces de origen latino en _ll_; (en las de origen árabe en -_ix_); -Las sílabas _za, ce, ci, zo, zu_, en _sa, se, si, so, su_; -Sus inversas _az, ez, iz, oz, uz_, en _as, es, is, os, us_; -La _d_ final, y algunas veces en medio de dicción, en _t_; -La _h_ inicial en _f_; -La _l_ inicial en _ll_; -Y que la _n_ final tiene gran tendencia á eclipsarse. - -Con estas reglas, pero sin llevarlas á la exageración, puesto que hay -muchas excepciones, creemos hay lo suficiente para que pueda -orientarse una persona de buen criterio en la adaptación á nuestra -lengua de las voces castellanas procedentes del latín. - - -¿QUOUSQUE TANDEM?...(39) -Á los escritores valencianos - -Ustedes quizá se enojarán, y lo sentiré; pero yo creo que ha llegado -ya la hora de decir la gran verdad; y como esta verdad no puede -decirla ninguno de ustedes, porque todos han pecado, es preciso -que venga á arrojar la primera piedra alguien que ni sea escritor, ni -lo haya sido, ni pueda llegar á serlo nunca: ¿y qué más da que ese -alguien sea yo ó cualquier otro tan pobre de facultades y -esperanzas como mi oscura persona? - -Y esta verdad, que todos ustedes tienen en el pecho, pero que -nadie se atreve á manifestar, es la siguiente: - -“La anarquía que impera en el campo de la literatura valenciana es -absurda, incomprensible y sin precedentes en ninguna literatura del -mundo.” - -En efecto: que una lengua escrita que tiene á su servicio notables -escritores en todos los ramos, posea dos gramáticas completamente -diferentes, con dos ortografías absolutamente diversas y en -completo desacuerdo en la analogía, en la sintaxis y hasta en la -prosodia; es tan raro, tan anormal, que basta el indicarlo para que -por sí sola salte á la vista la gravedad de tal desorden. - -Y no es esto lo peor; fueran al menos dos gramáticas, dos escuelas -bien definidas las que se disputaran el cultivo de nuestra hermosa -lengua; pero es lo grave del caso que entre las dos que pudiéramos -llamar escuelas extremas, hay tal gradación de tonos, tal cúmulo -de hibridaciones, que creemos imposible el llegar á clasificarlas y -hasta el poner medianamente en orden para su estudio las mil y mil -anomalías y contradicciones que el más lego puede descubrir, por -poco que al estudio de nuestra moderna literatura se dedique. - -Pero es aún más anómalo y más raro que cuanto acabamos de decir, -que no hay, entre cuantos al cultivo de nuestra lengua se dedican, -partidarios de esta ó de la otra escuela; no hay realmente -defensores ó impugnadores entusiastas de esta ó la otra gramática -(por más que no dejen de publicarse alguna vez alusiones á este -asunto, casi siempre en estilo festivo); no hay personalidades que -pública y decididamente militen en este ó en el otro campo; todos, -grandes y chicos, maestros y principiantes, verdaderos literatos y -aficionados más ó menos felices en sus excursiones al Parnaso, -todos usan por igual uno y otro sistema, y todos por igual -contribuyen á que se perpetúe la anarquía y se vea cada día más -lejano su remedio. - -Sólo puede marcarse de algún modo la separación de campos en el -terreno de los géneros literarios. - -Si llamamos á las dos escuelas que se disputan el dominio de -nuestra literatura, á la una _castellana_ y á la otra _catalana_ (y -conste que no nos parecen apropiados estos apelativos; pero, -puesto que hay que darles algún nombre para entendernos, -creemos que éstos pueden servir perfectamente, pues dan una idea -bastante clara de la tendencia respectiva de ellas), podemos decir -que están con la primera el género dramático y el periodismo -festivo (único que tiene vida en nuestra literatura, á pesar de -generosos, pero desgraciados esfuerzos del periodismo serio), y con -la segunda el género lírico en sus diversas manifestaciones, y la -historia representada por algunas memorias, biografías, etc., que -apenas si logran salir de la sombra protectora con que las cobija Lo -Rat-Penat. De modo que la primera, es el ropaje con que se viste la -literatura valenciana para mostrarse al común de los mortales, -quedando la segunda reducida á una especie de lenguaje sagrado, -como el de los antiguos sacerdotes egipcios, asequible únicamente -á los iniciados.Y tanto es esto así, que dramas premiados en los -Juegos Florales del Rat-Penat, para llegar á la imprenta ó al teatro, -han tenido que ser _traducidos_ al valenciano moderno; es decir, -ingresar en lo que antes hemos llamado escuela castellana. - -¿Y hasta cuándo ha de continuar este estado de cosas? ¿Es que nos -hemos de cruzar de brazos todos los valencianos, y dejar que tal -embrollo siga en progresión ascendente, hasta que la filología, -impotente ya para desenmarañarlo, borre nuestra lengua del -catálogo de las cultas y escritas? ¿Es que no hemos de intentar -siquiera remediar en lo posible tamaño desafuero?... - -Puesto que, para curar cualquier dolencia, lo primero es conocerla, -pasemos á indicar someramente los puntos más salientes de la -cuestión. - -Vamos á ocuparnos casi exclusivamente de la ortografía, pues como -las otras partes de la gramática están sujetas á más variantes, -según la época y la comarca, creemos que para tratarlas con algún -fruto, se necesita más espacio, más estudio y más experiencia. - -Es indudable que hasta el presente siglo se ha escrito el valenciano -con su ortografía propia; es decir, con la antigua ortografía -lemosina, más ó menos pura y perfecta, según los tiempos y según -la ilustración y aficiones de cada escritor; y es asimismo indudable -que en la actualidad nos encontramos con dos ortografías -completamente distintas, á disposición del que quiere escribir en -valenciano, dos ortografías igualmente legales, igualmente -respetadas, y que por igual ponen en un apuro al novel escritor, -pues ambas han llegado ya á tener tantas y tan diferentes -autoridades, que se puede decir aquí con la mayor propiedad del -mundo (y perdonen ustedes la irreverencia), que _cada maestrito -tiene su librito_. - -¿Quién es el responsable de esa innovación? ¿Bonilla y Baldoví, ó -alguien anterior á ellos? No lo sabemos, ni nos importa; pero el caso -es que se hizo, que fué aceptada y continuada por escritores de -indudable mérito, y que hoy es un hecho consumado. - -En la escuela que hemos llamado catalana, pueden marcarse -perfectamente tres agrupaciones: los _arcaístas_, los _catalanistas -propiamente dichos_ y los _neo-lemosines_. Llamamos _arcaístas_ -á los que pretenden escribir hoy el valenciano como se escribía en -el siglo XV. Quien no conozca bien nuestra moderna literatura, -creerá que exageramos; pues no hay hoy en Castilla quien se atreva -á escribir como Juan de Mena ó el Marqués de Santillana; y sin -embargo, nada hay más cierto que lo dicho: en todas las reacciones -como en todas las revoluciones, hay espíritus fuertes, que llevados -de su actividad y de su amor al ideal, traspasan sin notarlo, y á -veces hasta á pesar suyo, los límites que la prudente evolución de -los tiempos y de las ideas debiera marcarles; por eso, pues, entre -nosotros hay quien llena sus escritos de arcaísmos, y no por -ignorancia ó descuido, sino á ciencia cierta y convencido de que así -contribuye mejor al renacimiento de nuestra lengua. - -No es difícil encontrar en escritos de hoy _chor, quadro, quento, -llunyadá, venerabil, realme, regina, inimich, palpebra, puix, car_ -(porque), _sua_ (seua), _null, bastir, fonch_ (del verbo ser), -_trametre, embaumar_ (¿galicismo?), los numerales _oncecents, -dotcecents_, etc., y otros mil cuya repetición y elección -intencionadas prueban la verdad de nuestro aserto. - -De los que llamamos _catalanistas propiamente dichos_, podíamos -muy bien no ocuparnos en este artículo; aunque se les llama -escritores valencianos, se rigen por los diccionarios, gramáticas y -modelos catalanes, y no cambian _jorn, aucell, papallona, dintre, -altre, surtir, aixecar, ajáurer_, etc., etc., por _día, pardal, -paloma, dins, atre, eixir, alçar, y gitar_... aunque los emplumen. -Algunos de éstos creen (y lo dicen francamente) que la literatura -valenciana y la catalana deben ser una sola. - -Y llamamos finalmente _neo-lemosines_, á los que siguiendo la -antigua gramática lemosina, prestan no obstante cierta -conformidad á las innovaciones filológicas de nuestro pueblo, si -bien procurando acomodarlas á las reglas y preceptos gramaticales. -Si los pocos (aunque buenos generalmente) que forman este grupo, -lograran ponerse de acuerdo, pues no lo están en absoluto, y se -dedicaran al oficio de catequista, tal vez en poco tiempo pudieran -hacer más de lo que ellos mismos creen, sirviendo de centro -(puesto que ocupan el término medio) al que pudieran converger -los grupos extremos, dejando cada uno en aras del amor patrio, la -impedimenta de rutinas y escepticismos que no les dejan acercarse -mutuamente. - -Y vamos ya á entrar en la parte más lastimosa de este asunto; es -decir, vamos á tratar de lo que llamamos escuela castellana. -Pertenecen á esta escuela como antes hemos dicho, todas las obras -dramáticas y la prensa periódica, y pretenden sus adeptos escribir -el valenciano “tal còm se parla en lo día” Empezaron por suprimir -la _tj_ y la _g_ valencianas, poniendo en su lugar la _ch_ -castellana, y escribieron _michana, llech, ròch_: suprimieron la _h_ -final, y escribieron _Vic, pòc, puc_: cambiaron la _ç_ y la _c_ por la -_s_, y la _ny_ por la _ñ_, como en _donsaina, resar, onse, añ, caña, -señal_, y no han sustituido la _v_ con la _b_, escribiendo _Balensia -y Bisent_... porque á nadie sin duda se le ha ocurrido que es una -inconsecuencia y una falta de lógica el no hacerlo así. Y hubieran -parado aquí sus innovaciones; pero como en el orden intelectual lo -mismo que en el físico, no siempre, dado el primer impulso, es fácil -detener el movimiento, donde y como se quiere, tanto se -empeñaron en hablar como el pueblo, que han llegado á hablar -como el populacho ábrase, en prueba de esto, cualquier comedia ó -periódico valenciano, y no tardarán en encontrarse voces como -_sènsia, ascomensar, anteniment_, etc., etc., crímenes -gramaticales como _t’anunsiat, m’arrimat, s’en anem, se quedem, -s’ham acalorat_, etc., y sobre todo barbarismos ortográficos, como -_diro, fero_, en vez de _dirho, ferho_; _madonat, sa dit_, por -_m’ha donat, s’ha dit_; _nou fa ó n’ou fa_ por _no ho fa_ (ó _no hu -fa_ si se quiere); _da tres pesetes_ por _d’á tres pesetes_, y otros -mil, que hacen formar muy pobre idea de quien los usa... -Francamente, señores, eso no es escribir como se habla; eso es -simplemente escribir mal. - -¿Hay alguien que, hablando en castellano, no diga, por ejemplo: -“Dile _questa_ noche _menteraré_, si no _lolvido_?”¿Y habrá -alguien que se estime, que lo escriba de ese modo? ¿Pues por qué al -escribir en valenciano todos se creen autorizados para hacer lo que -les dé la gana? ¿Es que aun cuando no haya gramáticas escritas, no -hay en todo hombre medianamente ilustrado una que podríamos -llamar gramática intuitiva, hija del sentido común y del buen gusto -cultivado? - -Urge, pues, en gran manera poner remedio á este caos, si no -queremos exponernos á que por su duración llegue á naturalizarse -entre nosotros, y acabemos por estar á él tan acostumbrados, que -nos parezca por último la cosa más natural del mundo. - -¿Y cuál es ese remedio? se dirá: en nuestra opinión es sencillo. - -Convóquese por quien tenga autoridad para ello, sea Lo Rat-Penat, -ó la Sociedad de Amigos del País, ó el Ateneo, ó los directores de la -prensa local, ó quien sea, á un gran congreso de valencianistas, -donde tengan cabida todas las escuelas y todas las opiniones: -puesto que afortunadamente estas cuestiones no han llegado -todavía á acalorar los ánimos, acudan allí todos guiados por el amor -á la patria y á las letras, y convéngase entre todos en hacer de ese -congreso una especie de Concilio ecuménico que defina el dogma -de nuestra literatura. - -Y entre otras soluciones que ese congreso podría dar al conflicto, se -nos ocurren las dos siguientes: - -1ª. Hermanar las tradiciones con las necesidades de la época; es -decir, admitir como buenas y legítimamente valencianas ciertas -frases y voces castellanas que es ya muy difícil si no imposible -desterrarlas de nuestra lengua; por ejemplo: _adiós, palacio, labio, -entonces, pues, después, hasta, quiçá, elevar, loco, limosna, -abrigo, obispo, cepillo, pendiente, plano, plantilla, terremoto, -cuna_, y otras muchas que sería imposible detallar, y transigir con -la sintaxis castellana que se ha enseñoreado ya casi en absoluto de -nuestra lengua; pero conservar nuestra ortografía propia, y -valencianizar en lo posible cuantas voces admitamos de otros -idiomas. A esto se nos objetará por los amantes de lo antiguo que -es mucha evolución esa, para hecha de un solo golpe; y nos dirán -los innovadores que justamente en la ortografía y en la pureza de -dicción, está la dificultad para el pueblo. - -Contestaremos á los primeros, que dado el continuo progreso y la -natural evolución de las lenguas, no sería para la nuestra tan -grande la concesión que le haríamos, pues hace en realidad siglos -que no se le ha reconocido oficialmente innovación alguna; y á los -segundos nos limitaremos á recordarles lo que dijo nuestro inmortal -Iriarte: - -Sepa quien para el público trabaja -Que tal vez á la plebe culpa en vano, -Pues si en dándole paja, come paja, -Siempre que le dan grano, come grano. - -2ª. Aceptar los hechos consumados y formar dos gramáticas -diferentes: la una castiza, erudita, que puede ser la catalana (y nos -ahorramos el trabajo de hacer una nueva, que al cabo ha de ser -casi igual á ésta), con la que podamos ayudar en la medida de -nuestras fuerzas al renacimiento lemosín y recordar nuestras -antiguas glorias literarias; y otra valenciana popular, transigiendo -con la _ch_, la _s_ y la _ñ_, pero creando un verdadero cuerpo de -doctrina con reglas fijas y precisas, que hagan imposibles los -resbalones que continuamente damos cuantos nos proponemos -escribir algo en nuestra moderna lengua, y unifique, legalizándolas, -las tendencias de una escuela que tal vez representa la -manifestación de verdaderas necesidades de la época. - -Ya nos parece estar oyendo á algunos puristas, que exclamarán: -“No, eso jamás; transigir con esa innovación sería un crimen y una -bajeza, sería doblegarse ante un cisma, ante una herejía: _non -possumus_.” ¿Y qué le hemos de hacer, señores? podemos -contestarles: el caso es que esa herejía es un hecho consumado, y -aunque no sea ésta ocasión de discutir la teoría de los hechos -consumados, que puede tener tanto de inmoral como de prudente, -con tantos de ellos ha transigido ya la humanidad, en todos los -terrenos, que aunque haya una transacción más, ¿qué importa al -mundo? - -En resumidas cuentas: de un modo ó de otro, con esta ó aquella -solución, creemos que lo verdaderamente preciso, lo urgente, lo -inexcusable es hacer algo; pero algo que sea pronto, rápido y de -fácil ejecución. - -Si así lo hiciereis, Dios os lo premie, y si no, os lo demande. - - -LES ORFENETES (40) -_________ -Hia chunt á Peñagolosa -un poblet qu’es un pomell, -mes tan alt, qu’anar á ell, -es tarea mol penosa; -y es per sèrt cosa enfadosa -qu’estiga tan apartat, -pues tant el Sèl l’ha dotat -de llum, perfums y armoníes, -que més qu’un chardí d’huríes -es un Eden encantat. - -Rodechat d’altes montañes -ocupa un vall delisiós -qu’alegra el pas rumorós -d’un rihuet bordat de cañes; -chagant de formes estrañes -recolsat en la pendent, -té’l cap en un prominent -castell de pardes almenes -y els pèus entre les arenes -del marmolador torrent. - -En tot ahont la vista alcansa -no se sap qué admirar més, -tan presiós y máchic es -lo que’s veu en lluntanansa; -cuan la primavera avansa -fa allí el rosiñol son niu, -y avans d’arribar l’estíu -el baladre y la chinesta -visten d’españòla festa -monts y fòyes, camps y riu. - -Y baix d’un sèl transparent -més blau qu’els ulls d’una fada -brilla’l vèrt de la enramada -còm esmeralda d’Orient, -y en son perfumat ambient -del día als primers albors -s’endevinen els rumors -d’un ball de silfos y huríes -al sò de les melodíes -de mil pardalets cantors. - -Tot es gran, tot admirable -d’aquell vall hasta el confí, -tot ell es etèrn festí -de riquesa inapresiable; -pródiga é inagotable, -còm riu d’amor desbordat, -á mans plenes l’ha dotat -la mare Naturalesa; -no’s pòt donar més bellesa -chunt á més fertilitat... - -Mes ¡ay! també’l vall aquell, -ric en perfums y cambiants, -entre tantes flòrs brillants -té la ortiga y el donsell: -be hu demòstra un fet qu’en ell -susuí mol pòc temps fa, -y com sé qu’escrit no está -y es mol digne de memòria, -contarvos vullc tal historia; -escoltéu lo que pasá. - -_____ - -Es el mes de Novembre, s’acaba el día; -El sòl sos últims besos al vall envía -Desde les ròches crestes del Espadá, -Y allá llunt en les plaches que’l Millars baña -Semblen les pardes bòyres fosca montaña -Que ses faldes sombroses estenent va. - -El rat penat comensa la revolada, -El cuquello se queixa dins la enramada -Y el crit sec y metálic del grill se sent, -Mentres per l’espay ample la llum s’amaga, -El crepúscul ses ròches tintes apaga -Y el seu estrellat manto la nit estén. - -Vènus, la blanca Vènus, cándida estrella -Que no sé per qué encara du’l nòm d’aquella -Falsa deitat pagana d’impur amor, -Còm per mil fils de plata del sèl penchada -Pareix sagrada llantia qu’enchoyellada -Davant l’etèrn sagrari posá’l Criador. - -En direcsió del pòble s’òu la campana -Qu’en llengua misteriosa descáns demana -Pera’ls que del camp tornen buscant la llar; -Y pòc á pòc les sombres van escampantse, -Veus y llums y ruidos van apagantse, -Ya de la nit l’impèri va á comensar. - -Desert al fi tot queda; cansats del día, -Al llit á vells y chovens la sòn els guía -Y hasta el gos s’acurruca y el gall s’adòrm; -Tot es sombra y silensi per monts y plana, -Tot en fret alé ho chèla la tramontana, -La vida está suspesa, Natura dòrm... - -Pero no, allá en la sombra hia algún mistèri; -Pel camí que del pòble du al sementèri -Dos formes silensioses van avansant: -Pòc después, cuan la lluna les ilumina, -Se veu que la parella que allá camina -Son dos pòvres chiquetes que van plorant: - -Una d’elles demòstra la etat dichosa -En que sent nena encara pura y hermosa -A ser dòna’s comensa ya moralment, -Y encara qu’es tan chove, ya en sa mirada -Se veu entre tristeses la llum sagrada -Que l’espirit destella cuan pensa y sent. - -L’atra ¡pòvra criatura!... es tan chiqueta -Que de mare ha de ferli sa chermaneta -Y al bras la pòrta á ratos pa descansar: -Y així pel camí avansen abrasadetes -Tremolant y en silènsi les orfenetes -En busca de sa mare qu’allí ha de estar. - -Del sementeri arriben chunt á la pòrta; -Be está dins sa mareta, mes ¡ay! es mòrta -Y no pòt pera obrirlos deixar son llit: --_¡Mare, mare!_- la nena chiqueta crida, --_¡Mare!_- en veu baixa l’atra diu aflichida, -Y _¡Mare!_ respòn l’èco tornant el crit. - -En el brancal s’asenta, trista, abatuda, -La machor, y en sos brasos la més menuda -Per el fret aterida plorant está; -Y diu á sa chermana: -_Tinc fam, Marieta_; -_Vullc pa..._ -Y en insistènsia, còm á chiqueta, -Repetís sense tregua: -_Vullc pa; vullc pa..._ - -Sa chermana la mira desconsolada, -La besa cariñosa, y en plòr bañada -Els ulls á tèrra baixa, sombríu el front; -Después alsa la vista que vagarosa -L’ample espay examina còm anhelosa -Y aixina á la chiqueta plorant respòn: - --¡Que tens fam!... Ni pensarho voldría: -¡Que vòls pa, nena meua, has cridat!... -¿Còm donarten un mòs yo podría -Si huí en tot el día -Ningú mos n’ha dat?... - -¿Còm vols, filla, que puga ser fòrta -Ta chermana, si nena còm tu es? -¿Qué’t daré si captant casi mòrta -Vach de pòrta en pòrta -Y no’m donen res?... - -Per no tindre treball, á la guèrra -Nòstre pare en mal hòra va anar, -La desgrasia’l tragué d’esta sèrra -Y allá en atra tèrra -Morí de pesar. - -Pòc después la mareta angustiada -Treballant perque ens vea patir, -La salut malgastá, y agobiada, -Vida tan cansada -No pugué sufrir... - -Y al quedarmos les dos asoletes -Sense pares, cariño ni llar, -Aus caigudes del niu, sense aletes, -Dèbils y chiquetes -¿Qué havem d’esperar?... - -Així diu entre besos á la chiqueta; -Contra’l pit, consolantla, trista l’apreta -Y li fa, pa dormirla, llit del seu bras: -Después... chuntant les cares en plòr bañades, -Queden les orfenetes allí arrimades -Silensioses y unides en fòrt abrás. - -_____ - -Comensa á aclarir el día -y aváns d’eixir per Orient -el sòl, al alt firmament -sos primers rayos envía; -l’alta bòveda sombría -plega el seu estrellat vèl, -y cuan ya’l darrer estèl -en l’horisont se desfuma, -deixa el sòl son llit d’espuma -y òmpli de llum terra y sèl. - -Ferits per l’astre brillant -els cristals de la rosada -convertisen la enramada -en palasio de diamant: -al seu bes vivificant -en tèrra y sèl tot revíu, -deixen les aus el seu niu -poblant l’aire d’armoníes -y entre llum, cants y alegríes -tot despèrta, tot sonríu. - -¡Sòls les nenes desdichades -al nòu día no sonrihuen, -ni despèrten, ni revihuen -al ser per el sòl besades: -pues èrtes, blanques, chelades, -còm grupo de mármol fet, -sentades chunt la paret -dolsament abrasadetes -están les dos orfenetes -mòrtes de fam y de fret!... - -_____________________ -(1) Publicóse con el título de “¿Quousque tandem...” en el _Almanaque de -Las Provincias_ de 1887, y lo transcribo al final de este libro para no -repetir algo de lo que allí se decía. -(2) Necesita ser tan _de uno solo_ la misión de arrojar la primera piedra en -este asunto, que el lector prudente comprenderá y disculpará sin duda la -continua é inmodesta exhibición de mi humilde personalidad en este -libro. -(3) No es esto decir que siempre que lo lleva sea abierta la _e_. -(4) Y ya que se nos presenta la ocasión, queremos decir que en esto -solemos ser los valencianos tan extremados como en otras muchas cosas: -limitándonos á asuntos públicos que á todos atañen por igual, pues no nos -gusta personalizar, diremos que lo mismo nos acreditamos de descuidados -al escribir el nombre de las calles de _Embou, Empardo_, etc. (donde no -hay quien vea los apellidos _Bou y Pardo_, precedidos del tratamiento -_En_ que equivale á los modernos _Don ó Señor_), que nos pasamos de... -sabios al hablar del _Tros-alt_: aun suponiendo que esta sea la verdadera -etimología de la palabra _Tosal_ -lo cual nos guardaremos mucho de -asegurar,- debíamos cambiar, aplicando el mismo procedimiento, las -palabras _portal, finestral y varal_ por _portaalta, finestra-alta y vara- -alta_: hasta en castellano debía hacerse lo mismo con ventanal, portal, -etcétera. Conviene mucho estudiar las etimologías; pero... no tan calvo -que se le vean los sesos. -(5) Véase lo que del apóstrofo decimos en la Ortografía. -(6) No debe confundírseles con los en _alt_. -(7) Algunos dicen _lis_; no nos parece propio. -(8) Algunos dicen _lis_; no nos parece propio. -(9) Alguien objetará que también se dice _mosatros_ en vez de _nosotros_; -pero nótese que mientras más de la mitad del reino pronuncia -_nosotros_, apenas hay en todo él quien diga _nos_. -(10) Respecto al mal uso de estos pronombres véase lo que decimos en la -sintaxis al tratar del solecismo. -(11) Como hemos dicho en los preliminares al tratar de la letra _V_, en -Cataluña y en las comarcas valencianas donde esta letra se pronuncia, se -dice _haver_ y no _haber_; adviértase, además, que en francés se escribe -_avoir_ y en italiano _avere_. -(12) Faltando por primera y única vez á nuestro propósito de no hacer la -menor reforma en la ortografía que llamamos popular de nuestra lengua, -cambiamos en _s_ la _x_ que los innovadores conservan en los presentes -de esta conjugación; puesto que el objeto de la nueva ortografía es -facilitar la lectura, creemos que es más fácil leer _patisc, patises, patís_, -escrito con _s_ que con _x_: nos anima, al hacer esta innovación, el ver -que los italianos escriben _influisco, offerisco_, etc. Hablaremos de esto -en la ortografía al tratar de la _x_. -(13) En estos verbos, como en los demás que siguen, anotamos únicamente -las personas en que tienen irregularidad: en todas las demás se conjugan -con formas regulares. -(14) Los verbos _ser y estar_ son hoy en valenciano completamente -distintos y tiene cada uno de ellos su significación propia como en -castellano, sin que en ningún caso puedan confundirse; antes se usaba en -ciertos casos el primero en sustitución del segundo como en Cataluña, y -esto no debe ser muy antiguo, puesto que aun son muchos los valencianos -que al preguntarles por ejemplo: _¿Y ton pare?_, responden: -_Es al hòrt: -¿Y les tehues chermanes?_ _Son á misa_. -(15) Véase lo dicho al hablar del verbo _haver_. -(16) Este verbo no debe tener imperativo, pero por incidencias de la frase -suele formarse algunas veces. -(17) Volveremos á ocuparnos de esto en la Ortografía. -(18) Debe ser muy reciente esta modificación, pues muchas personas de -edad avanzada siguen usando aquella desinencia. -(19) En ciertas frases, principalmente en las interrogativas y dubitativas, -este adverbio más bien equivale á _algo_ que á _nada_; v. gr.: _¿Be saps -res d’alló? ¿Sabes algo de aquello?_ -(20) No estará de más hacer notar aquí que las interjecciones castellanas -_¡re Dios! ¡vive Dios! y ¡voto a Dios!_ que no es raro verlas en libros -impresos, suenan tan mal al ser traducidas al valenciano, que sólo las -usan comunmente los que se hallan á muy bajo nivel moral. -(21) No queremos dejar sin defensa inmediata á los valencianos de la -capital: puede, sin gran esfuerzo, comprenderse que las formas abusivas -_anemsen, aneusen_, hayan sido en un principio contracciones de las -legítimas _anem ens en, aneu us en_, cuando los pronombres _ens y us_ -se empleaban; aun hoy, que están en completo desuso, podría admitirse -quizá tal contracción en las formas antedichas y hasta en algunas más -violentas, siempre que la frase lleve la partícula _en_; verbigracia: -_¿be’ns en entrem?, no us en eixíu_, que suprimidas la _n_ y la _u_ de los -pronombres, resultan: _¿be’s en entrem?, no’s en eixíu_; pero de esto á -decir _se parlem ó se quedéu_, va una distancia inmensa: creemos, por lo -tanto, que deben proscribirse estas formas, aun en los casos dudosos, -para evitar abusos. -(22) Una observación: hay pueblos donde los finales en _ts_ se suavizan -tanto, que suenan como _ch_ suave: tots iguals, lo leen _to-chiguals_. -(23) _Nota bene_: aquí, es decir, en la _ny_ en medio de dicción, no pone -_etcétera_ Carlos Ros. -(24) Si la misión de las bellas letras, y en especial la de la poesía, es hablar -al corazón más bien que á la cabeza, es indudable, que un escrito, por -muy bueno é inspirado que sea, no producirá emoción en el lector, sino -en tanto en cuanto esté redactado en el lenguaje en que éste expresa -ordinariamente sus sentimientos y pasiones, pues las explosiones del -afecto no admiten la previa traducción individual á que puede sujetarse -la adquisición de ideas científicas: si cualquier amante del saber puede -indudablemente estudiar los más abstrusos problemas científicos en un -idioma extranjero que comprenda medianamente, nadie, por muy -sensible que sea, llegará á sentir verdadera emoción estética, leyendo de -amores en una lengua que no es la que habla con su madre, con su novia, -con sus hermanos ó con sus hijos. En Valencia, las clases ilustradas -_sienten en castellano_ porque ése es hace ya mucho tiempo su lenguaje -doméstico; pero las clases populares quedan ineducadas literariamente -en el terreno del sentimiento, porque aquí, las obras que hablan al alma -se escriben en castellano ó en catalán (que no otra cosa es el lemosín -literario), lenguas ambas que no llegan al corazón del pueblo, sino -pasando antes por el cerebro para ser analizadas y traducidas; y cuenta -que al decir _pueblo_, nos referimos á muchos de los que se sientan en -los bancos de la Universidad, Seminario y demás escuelas superiores. Es -preciso por lo tanto, que en bien de la educación de nuestro pueblo cese -la anomalía de que sólo se escriban en lenguaje familiar las obras -satíricas y festivas, hasta el punto de que ha llegado á hacerse general, la -creencia de que el valenciano no sirve para otra cosa: como ensayo para -que lleguemos á demostrar lo contrario, pensaba publicar en este libro -algunas de las más sentidas composiciones de nuestros mejores poetas, -como _La barraca ó Lo rosari de laviuda_, de Llorente, y _L’albat_, de -Llombart, previamente _traducidas_ por mí; pero no me he atrevido á -poner mi mano pecadora en la obra de los maestros: sin embargo, al -menos para abrir el camino á los demás, he _traducido_ una poesía mía, -_Les orfenetes_, premiada en los _Juegos Florales_, y la inserto al final -del libro: el lector perderá, pero el argumento puede ganar en fuerza, -porque si ésta agradara, ¿cuánto más gustarían las otras? -(25) Véanse los _Preliminares_ ó estudio del alfabeto valenciano. -(26) El Sr. Estorch, en su _Gramática de la Lengua Catalana_, dice que -deben escribirse con _b_ los pretéritos imperfectos y el verbo _haver_, -pero añade en una nota que “los antiguos los escribían constantemente -con _v_” esta nota deja su precepto reducido á una simple opinión -personal muy discutible al oponerse á reglas consagradas por el uso. -Gramáticas más modernas que la de Estorch escriben _haver y amava_, -sin discutir siquiera el uso de la _v_. (Veáse la _Gramática_ de los señores -Bofarull y Blanch y los _Estudios de Lengua Catalana_ del Dr. Milá y -Fontanals). -(27) Damos estos adverbios como derivados de _unde, ibi_: no debemos -entrar en disquisiciones etimológicas en un libro destinado al pueblo. -(28) Con facilidad se puede comprender que la _i_ de _rabia_ es tan -consonante como la _l_ ó la _r_ de _dobla y abre_. -(29) Para la _i_ seguida de _x_, véase esta letra más adelante. -(30) La sílaba _yu_ sólo la usamos en palabras extrañas á nuestra lengua; -como _yute, gayuba_. -(31) Creemos, sin embargo, que nada se perdería con que lo hiciéramos así -cuantos nos hemos criado en las comarcas en donde se pronuncian las tres -consonantes suaves, _ch, s y v_, pues es una lástima que se pierdan estas -letras que tal dulzura dan á nuestra lengua. -(32) Obras completas del Dr. D. Manuel Milá y Fontanals, coleccionadas por -el Dr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo.- Tomo III. -(33) Nótese que esto mismo ocurre en la transformación de _Setabis_ en -_Xátiva_, _syrupus_ en _xaròp_, _syringa_ en _xeringa_. -(34) Los numerales _six, dix_, se pronuncian _sis, dis_. -(35) Véase lo dicho en la pág. 47. -(36) Véase éstos más adelante, al final del presente artículo. -(37) La traducción valenciana de _mujer_ es _dóna_; _muller_ en realidad -significa _esposa_: son palabras equivalentes á las italianas _donna y -moglie_. -(38) No se olvide que en todo este estudio hablamos siempre de voces de -origen latino. -(39) Véase la primera nota del Prólogo (1). -(40) Véase la nota de la pág. 138 (24). - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Apuntes para una Gramática Valencian - Popular, by José Nebot y Pérez - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK APUNTES PARA UNA GRAMÁTICA *** - -***** This file should be named 61465-0.txt or 61465-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/1/4/6/61465/ - -Produced by Mario Rodríguez Peña -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
