summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/61446-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/61446-0.txt')
-rw-r--r--old/61446-0.txt16174
1 files changed, 0 insertions, 16174 deletions
diff --git a/old/61446-0.txt b/old/61446-0.txt
deleted file mode 100644
index 3d11619..0000000
--- a/old/61446-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,16174 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Szegény gazdagok, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Szegény gazdagok
- Regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: February 20, 2020 [EBook #61446]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SZEGÉNY GAZDAGOK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR
-
-ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-XV. KÖTET
-
-SZEGÉNY GAZDAGOK
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-SZEGÉNY
-
-GAZDAGOK
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-A FRANKLIN-TÁRSULAT TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-
-
-
-AZ UNALOM.
-
-– Te ásítottál oly nagyot, Clementine?
-
-Senki sem felelt.
-
-A kérdező egy nyolczvan év felé járó öreg úr, pompás virágos selyem
-kaftánban, fején gyapot hálósüveggel, lábain meleg posztó-harisnyák,
-kezein brilliántos, turquoisos, rubinos gyűrűk; úgy fekszik hanyatt az
-atlasz ottománon, arcza olyan cserfakó, mint a mumiáké, egyik ráncz a
-másikat éri rajta; száraz, sovány keselyüorra, bozontos őszsárga
-szemöldökei s kiülő nagy fekete szemei, miket érzékeny szempillák
-takargatnak, kevés megnyerőt kölcsönöznek arczának.
-
-– Nos? senki sem felel? ki ásított oly hangosan a hátam mögött? kérdi
-újra boszantólag az orrán keresztül hangoztatva a szót. Senki sem felel?
-
-Persze, hogy senki sem felel.
-
-Pedig vannak a szobában elegen. Ott ül a kandalló előtt egy harmincz
-harminczöt év körüli fiatal asszony, épen olyan erősen jellemzett
-keselyü orral, olyan felhúzott magas szemöldökkel, minők az öreg úréi,
-csakhogy az ő arcza még piros, meglehet, hogy nem is a természet
-kedvéből piros, és szemöldökei feketék, hanem vékony ajkai tökéletesen
-úgy vannak összeszorítva, mint az öreg úréi, mikor hallgat. A delnő
-passiencet játszik.
-
-Az egyik ablakban egy fiatal, tizenhat éves leányka ül, gyönge, hirtelen
-nőtt alak, minden oly finomra van mérve rajta, vékony, mintegy
-odarajzolt szemöldök, picziny, gömbölyű száj; az ilyen picziny, gömbölyű
-szájnál az jut az embernek eszébe, hogy mennyit tudna ez panaszkodni, ha
-olyan jó titoktartásra nem volna alkotva! Úgy illenek hozzá a titkolódzó
-szempillák is. Ez valami gyöngyhimzéssel van elfoglalva.
-
-Ugyanazon kis himző-asztalnál, vele átellenben ül egy veres képű hölgy,
-szörnyű szőke hajjal és meglehetősen kövér termettel. Ez valami
-nevelőnő. Azt állítja magáról, hogy angol. Ez valami könyvet olvas.
-
-A selyem ottomán mögött végre ül az a bizonyos Clementine, a kinek be
-kellene vallani az ásítás elkövetett bűnét; ez pedig egy élte delén túl
-járó kisasszony, hamis hajhurkákkal halántékai körül, egy kicsit
-szakállas állal és rendkívül sovány termettel; az ember nem nézhet rá, a
-nélkül, hogy kedve ne legyen megkinálni: egyék, az Isten áldja meg,
-valamit! Ez valami kegyelemkenyéren levő régi társalkodóné; nem
-vérszerinti tagja a családnak. Valami szemrontó fehérnemű-varrással van
-elfoglalva, a mi bizony nem igen nagy mulatság szegénynek.
-
-A pamlagon fekvő öreg úr egész napi mulatsága abból áll, hogy ezeket az
-itt levőket és még másokat is, a kik most nincsenek itt, tűrhetlen
-rigolyáival boszantson; azok pedig azzal szokták magukat
-házsártoskodásai ellen védelmezni, hogy nem felelnek semmi szavára
-vissza.
-
-– Úgy van, úgy; folytatja az öreg úr a szurdáló izgágát. Tudom én azt
-nagyon jól, hogy unalmas dolog én körülöttem lenni. Átlátom én azt, hogy
-én kiállhatatlan vén ember vagyok, a kire nem érdemes a szót
-vesztegetni. Tudom én azt jól, hogy nem is azért vagytok ti itt én
-mellettem, mintha valami nagyon szeretnétek itt lenni. Ki erőtet rá?
-Hiszen én senkinek sem fogom a rokolyáját, hogy el ne menjen. A kapu
-sincs bezárva. A ki a szekaturát ki nem tudja állni, semmi sem könnyebb,
-mint segíteni magán. De azt nem teszi senki, úgyé? Mert jó még is az
-öreg Lapussa szeme előtt járni. Mert meglehet, hogy a kit az öreg
-kiállhatalan Lapussa nem lát, azt azután el is találja felejteni! Aztán
-nem is tudhatja az ember, hogy mikor talál meghalni az öreg? Mert hiszen
-minden órán várják a halálát – már nyolcz esztendő óta. Biz az unalmas
-dolog nagyon. Hja jah! Felkelni nincs már tehetsége az öreg bolondnak,
-meg nem verhet senkit; ha kiabál, senki sem ijed meg tőle; de még annyi
-ereje mindig van, hogy meg tudja húzni a csengetyűzsinórt, be tudja
-hívni a komornyikot, el tud küldeni az alispánhoz, vissza tudja kéretni
-a végrendeletét s szép csöndesen másikat tud diktálni a jegyzőnek.
-
-S hogy szavainak annál ijedelmesebb nyomatékot adjon rögtön meg is
-rántotta a csengetyűzsinórt.
-
-Hanem biz azért senki még csak felé sem fordította az arczát: a delnő
-vetette a kártyát, a fiatal leányka öltögette tűjére a gyöngyöket, a
-missz olvasott, s a vén kisasszony szörnyen iparkodott egy szál
-czérnával a tű fokába épen beletalálni; mintha senki egy szót sem
-szólna.
-
-A csengetésre a komornyik bejött; – vén, fekete frakkos, fehér
-nyakravalós szolga, régi cseléd, de a kinek azért még annyi bizalmasság
-sincs megengedve, hogy mikor csengettek neki, és ő bejött az ajtón, azt
-kérdezhesse, mit parancsolnak? hanem ott kell neki állni az ajtó
-mellett, míg a csengetőnek méltóztatik hozzá szólani.
-
-Pedig az öreg úr jól látta az átelleni tükörből, hogy ott áll már a
-cseléd, de csak hagyta ott állni, közbe-közbe nagyokat fútt, s
-félre-félre tekintgetve, vizsgálgatta a többiek arczait, vajjon félnek-e
-nagyon, hogy most a pitvarnokot rögtön az alispánhoz fogja küldeni? de
-miután látta, hogy biz azok egy cseppet sem ügyelnek rá, akkor valami
-éles, kelletlen hangon megszólalt:
-
-– Louis!
-
-A cseléd a pamlagig közeledett, ott megint megállt.
-
-– Ebédemet!
-
-A nagyszerű fenyegetésnek ez lett a vége.
-
-A kártyavető delnő szánalmas gúnymosolylyal nézet reá, valami hasonlót
-takart el a missz is az arcza elé tartott könyvvel, míg Clementinenek
-nagyon jól esett egy csomóra fulladt czérnaszálat téphetni fogaival.
-
-Az öreg úr észre vett, vagy csak gyanított valamit.
-
-– Missz Kleerri! Nem veszi észre, hogy Henriette megint az ablakon néz
-ki? Nekem kell-e a misszt arra figyelmeztetnem, hogy ez a legilletlenebb
-dolog: egy fiatal leánynak az ablakon kinézegetni? Angliában ezt talán
-még nem tudják, hogy illetlen dolog?
-
-– Kérlek nagypapa… esenge azzal a panaszra álló szép szájával a vádlott.
-
-– Csendesen! Én nem szóltam Henriette kisasszonyhoz, én missz Kleerrinek
-beszélek. Henriette kisasszony még gyermek; neki nincs esze valamit
-megérteni, vagy meg nem érteni; ő hozzá én nem beszélek; ő neki én
-mindent meg nem magyarázhatok; de azért tartom missz Kleerrit a háznál,
-azért fizetek neki úgy, mintha egy fejedelem leányát nevelné, hogy
-legyen kivel megértetnem nevelési elveimet. Az én nevelési elveim pedig
-jók, missz! mondhatom, hogy nagyon jók; azért tessék azok mellett
-megmaradni. Én tudom, hogy mit lehet és mit nem lehet fiatal leányoknak
-megengedni, én tudom, hogy miért beszélek…
-
-A fiatal leányka arcza úgy elpirult egy szemrehányó tekintetétől az öreg
-zsarnoknak, mire aztán a missz durczásan felkelt helyéről s hogy legyen
-kin tölteni boszúját, igen következetesen valami hibát fedezett fel
-Henriette himzetében s az egész napi munkáját felfejtette vele.
-
-Itt úgy látszik, hogy csak egy embernek van joga beszélni, a többinek a
-joga abból áll, hogy azt ne hallgassa.
-
-De hátra van még valaki, a kinek még erősebb jogai vannak, a ki most
-elkezdi a szobaajtót döngetni ököllel, azt a szobaajtót, melyen a
-családtagok legidősbjei is csak félve szoktak koczogtatni, s a mire ő
-akkorát üt ököllel és csizmasarkkal, hogy mind elijednek rá.
-
-Ah, ez a kis férfiunoka, az öreg úr kényeztetett kedvencze, a kis
-Makszi.
-
-– Miért nem bocsátják be a kis Makszit? nyissák ki az ajtót a kis
-Makszinak, nem tudják, hogy nem éri fel még a kilincset? miért nem
-eresztik hozzám, ha ő akar?
-
-A komornyik épen nyitotta előtte az ajtót, mire aztán a kis családi
-princz bebukott az ajtón; egy kis sápadt penészvirág, veres szemekkel,
-ponty idomú szeglettelen szájjal, hanem a családi authentikus orr
-mellékletével, a mihez lesz dolga a többi fejének, míg kellő arányba
-növi magát. A kis kegyencz tökéletes ulánus hadi köntöst visel, még a
-négyszögletű csákó is fejére van csatolva, s kezében kivont bádog
-karddal hadonáz és a mellett keservesen bömböl.
-
-Szép kis alak! Egy síró ulánus katona.
-
-– Mi baj? Ki bántotta a Makszit? ki nyult Makszihoz?
-
-A bömbölésből aztán annyit megtud a nagypapa nehezen, hogy Makszi a mint
-szaladt, elbukott a kardban, az instructor azután el akarta tőle venni a
-kardot, arra ő kirántotta fegyverét s jót húzott vele megtámadója
-kezére; azután a nagypapa szobájába menekült, a hova nem volt szabad őt
-a nevelőnek üldözni.
-
-A nagypapa rémkedve kérdezé tőle:
-
-– Hol ütötte meg magát? jőjjön ide! Hol ütötte meg a fejét? Látom! itt
-ni. Fel van dagadva: egészen piros. Tegyetek neki rá opodeldocot.
-Clementine! A Makszikának opodeldocot.
-
-Vagy akarta Clementine látni, vagy sem, hogy Makszikának hol fáj? elő
-kellett hozni a házi gyógyszert, melyet aztán Makszika kikapván a jámbor
-hölgy kezéből, úgy vágott a padlóhoz, hogy szétfolyt a tartalma a
-szőnyegen.
-
-Senki sem pirongatta meg érte.
-
-A nagypapa mégis jónak látta valamit felhozni védelmére.
-
-– A Makszikát nem kell megharagítani! A kinek kard van az oldalán, ugy-e
-Makszika? Maga katona lesz.
-
-– Igen, felelt a fiu durczásan szepegve; én generális leszek.
-
-– A Makszika generális lesz! No ne szopja hát az ujját. Nem akar
-kevesebb lenni, mint generális.
-
-Az angol missz helyén találta itt egy szakértő észrevételt ejteni közbe.
-
-– De a ki generális akar lenni, annak sokat kell ám tanulni!
-
-– Én nem akarok tanulni, én mindjárt akarok tudni mindent. Ugy-e
-nagypapa, a kinek sok pénze van, az mindjárt tud mindent?
-
-Az öreg úr diadalmasan néze szét a jelenlevőkön.
-
-– Ez a lángész! Ez a mondás!
-
-Azzal oda szorítá a kis ficzkó fejét gyöngéden az ölébe: «ez az én igazi
-unokám, az én igazi vérem!»
-
-Tudta jól, hogy a többieket mennyire boszantja vele.
-
-Azalatt a komornyik elkészítette az asztalt; egy hattyunyakú palissander
-fatábla volt az, a mit az ottomán fölé lehetett mindenestül tolni; azon
-volt tizenkétféle étel: mind hideg étkek, mert a meleget orvosi rendelet
-tiltja; az öreg ember mindegyikbe bele kóstol az ujjaival: egyik sem
-ízlik neki; fenyegetőzik, hogy el fogja csapni a szakácsot, ez nagyon
-sós, amaz nagyon édes; ezen kozma érzik, amazon az élesztőszag; az
-embernek már az ételére sem ügyelnek: milyen régen nem volt ez meg amaz,
-a mit ő olyan nagyon szeret. Hát emez minek van itt? nem tudják, hogy
-ettől ő rosszul lesz; hogy ettől megbetegszik, nem várhatják már, hogy
-meghaljon, ilyennel akarják az életét megrövidíteni?
-
-Mondhatnák ugyan neki, hogy hiszen épen maga rendelte ezt tegnap, de
-senki sem hosszabbítja vele a lármát a zúgolódás így aztán lassankint
-elfúl magába; az öreg úr ismét Makszikához fordul s nyájasan megkinálja
-a fitymált ételekkel.
-
-– Egyél velem Makszikám, lelkem.
-
-– Kell is nekem! felel a kis finnyás, mikor már valamennyibe
-beleturkáltál a kezeiddel.
-
-– Oh te nagy selma! Vigyék ki a Makszikát kocsikázni; fogják be a
-ponnykat, az inas menjen vele, nem a præfectus. Ezzel eltolja maga elől
-a kerekeken gördülő asztalt; int a komornyiknak, hogy tegye el az
-ételeket a kredenczbe, mert azokat holnap megint elő fogja kérni.
-
-A komornyik teljesíti a rendes napi parancsot s jól elzár minden étket;
-tudva, hogy rögtön elkergetnék, ha valamit elő nem tudna adni.
-
-Az öreg úr tudja jól, hogy nincs olyan cselédje, a kit valami jutalommal
-rá lehetne venni, hogy azon ételhez nyúljon, a mi az ő asztaláról
-lekerült, annyira irtóznak tőle, hanem azt rendesen a koldusoknak
-szokták kiosztani; tehát hogy a koldusok se köszönhessék meg, addig
-tartatja azokat bezárva, a míg megromlanak, csak akkor adja ki.
-
-Családjával már tíz év óta nem evett egy asztalnál.
-
-Soha senki abba az ételbe belé nem kóstol, a miből ő eszik.
-
-Vannak családjának tagjai, a kik évről évre mindennap együtt vannak
-vele, de a kiktől se télen, se nyáron egyéb szót nem hall, mint «jó
-reggelt» és «jó éjszakát», a kik soha se kéréssel, se panaszszal nem
-alkalmatlankodnak előtte, a kik ha valamin örülnek vagy szomorkodnak,
-azt előtte titokban tartják.
-
-Az a piros arczú delnő például, a mióta férje elhalt, ki nyolcz évig
-volt fekvő beteg, hétszámra sem szokott atyjával egy szót is váltani.
-
-Az öreg úr eleinte azt kivánta, hogy Lángainé (így hívják a delnőt) esti
-kilencz óráig ott legyen szobájában s rakja ott a kártyát, vagy unja
-magát máskép, a hogy kívánja.
-
-Egy hónapig engedelmeskedett a nő szótlanul; akkor egyszer hét órakor
-felöltözött diszesen s azt mondá, hogy a szinházba megy.
-
-Az öreg Lapussa nagy szemeket mereszte rá.
-
-– A szinházba?
-
-– Páholyt béreltem magamnak.
-
-– Úgy? Jó mulatást.
-
-A delnő vállat vont s ott hagyta. Tudta jól, hogy e percztől fogva egy
-millióval kevesebb öröksége van, mint testvérbátyjának, hanem azontúl
-mindennap elment a szinházba, a mint az esti hét órát ütötte, már ő ott
-ült a páholyában és ki nem mozdult onnan, a míg valakinek egy szó
-mondani valója volt a szinpadon.
-
-Lángainé gyermektelen.
-
-Meghalt férjéhez nem kötötte szerelem, s eddigelé tán senkihez sem. Az
-úri büszkeség válogatós. Emberek, kik a salonbevezetés képességén alul
-esnek, ránézve nem létezők; a kik pedig salonját látogathatnák, azokról
-nincs kedve ábrándozni. A szinházban sokszor végig jártatja szemeit a
-páholyokon, azokban sok szép, elegáns fiatal ember megfordul, délczeg
-katonatisztek, deli mágnásifjak, de azoknak a távcsövei nem találkoznak
-az övéivel. A Lapussa család még nagyon új nemes arra, hogy a magas
-világban észrevegyék, s éktelen gazdagságuk híre egy nyomon jár sordidus
-fösvénységükével, a mi a könnyűvérű úri rend előtt nem ajánlatos
-tulajdon.
-
-A Lapussák nem urak, csak gazdagok; azért a páholyok ifjai nem veszik
-észre Lángainé szebbnél szebb toillettjeit.
-
-A kik pedig a páholyokon alul esnek, parterre, zártszék közönség, azok
-rá nézve nem léteznek, látta és elfelejtette őket, legfeljebb Hahn-Hahn
-Ida grófnő mondása jutott rájuk néha eszébe, a ki keleti utazásai
-jegyzékében egész Magyarországról csak annyi észrevételt lát jónak
-megörökíteni, hogy a pesti férfivilág körszakállt visel és hogy neki
-nagy gyanúja van az olyan szakállak ellen, a mik felől nem bizonyos,
-hogy szokták-e azokat mindennap – kifésülni; a mi egy nervőz német
-grófnőtől elég magas és finom eszmejárás és phantásiájának csinos
-tanújele.
-
-Lángainé bátyja, János, notorie a legunalmasabb ember a városban, a kit
-a cselédjétől kezdve a kávéházi ismerőseig senki sem állhat ki; csupán
-csak az apja, az sokat tart felőle. Nagy gazdagsága mellett fösvény és
-kapzsi. Ha pénzszerzésről van szó, olyan alkalmakat is megragad, miket
-jóravaló firma alatt működő kalmár a sensálnak szokott átengedni; még
-uzsorára is ad pénzt a legjobb ismerőinek. Képzelhetni, milyen nagyra
-becsülik? Szeretné, ha úrnak tartanák, de nem tudja magát rábirni, hogy
-a casinoban kiirassa a nevét a táblára, azért az évenkint fizetendő
-hatvan forintért.
-
-Vagy talán attól tart, hogy valaki felhozza ellene uzsoráskodásait és
-még nem választják meg tagnak.
-
-Ennek a fia az a mulatságos kis Maxi.
-
-Az a karcsú, lengeteg alak, az az idetévedt angyal, a ki elküldetett,
-hogy az egész család bűneiért kiszenvedjen, egy harmadik testvérnek árva
-leánya, ki atyját anyját egyszerre vesztette el, még pedig a
-legtragikusabb módon. A Margit-szigetre akartak átmenni csónakon, a mint
-egy gőzös rájuk jött, a csónakot felfordította, apa és anya ott veszett,
-csak a leányt tudták megszabadítani. Henriette akkor már tizenkét éves
-volt s attól a rémjelenettől fogva annyira ideges lett, hogy a legkisebb
-erős hangra összerezzent s sokszor minden észrevehető ok nélkül el
-kezdett sírni.
-
-Mint mondják, igen jó, gyöngéd anyja volt; egy finom, mívelt teremtés,
-ki csak gyermekeinek élt, és a ki szeme láttára merült el a hullámok
-közt; s azóta Henriettenek nagyatyja házánál kelle élni, a hol senki sem
-szerette egymást.
-
-De mégsem! Még volt egy fivére is, Kálmán, kissé könnyelmű, de jószivű
-fiu. Ez ritkán szokott a család közé jönni, mert mindig szidták. Pedig
-hát szegény nem vétett egyebet, mint hogy az új ruháit rendesen eladta.
-De hát az ő hibája volt-e az is? Ha mindig azt hallotta otthon
-hányni-vetni, hogy a Lapussa család ilyen olyan gazdag, aztán ő neki
-soha sem adtak pénzt a kezébe, hogy kortársaival együtt mulathasson.
-Másik hibája meg az volt, hogy nem akart diákul tanulni.
-
-Ezért különösen sokat kellett szenvednie. Az öreg Lapussa, valamint
-János fia szinte nem sejtenek a latin nyelvhez, amaz ifjukorában még nem
-járt iskolába, mert a vagyonszerzés kezdeményeivel volt elfoglalva, emez
-pedig már nem járt iskolába, mert már akkor gazdagok voltak, azért aztán
-nem is volt egyiknek sem helyes fogalma a legközönségesebb tárgyakról,
-mint a mi utazásai közben ráragadt. Minthogy pedig az instructor nagyon
-el volt foglalva Makszikával, azért Kálmánnak a nyilvános tanodába
-kellett járni, hogy okosabb ember legyen, mint elődei.
-
-Szegény Henriette sokszor órákig elfáradt vele, hogy öcscse asztalához
-ülve, a genusok, declinatiók, conjugatiók, motiok s más ördöngös
-állapotok fáradalmait keresztül küzdeni segítse neki; de biz abból csak
-az lett, hogy utoljára is ő tanult meg jobban diákul, mint Kálmán s
-lopva ő fordította le neki a pensumokat Cornelius Neposból és Virgil
-Bucolicáiból.
-
-Ezért pedig a missz nagyon haragudott, mert ő nem birta a latin nyelvet
-(ritka nő fárasztja magát oly tárgy megtanulásával, a mi felett beszélni
-nem lehet); s ezért aztán Henriette akárhányszor válthatott szót
-Kálmánnal az ő jelenlétében is, a nélkül, hogy ő megértette volna, hogy
-miről beszélnek? Neki aztán magyarázhattak, a mit akartak.
-
-Sőt még nevezetesebb dolgok is történhettek ennek a fatális diák
-nyelvnek a közvetítésével, a miket majd később megtudunk, de most nem
-érünk rá náluk megállapodni, mert János úr jön haza s ezt kell elébb
-megcsodálnunk.
-
-Lapussa János úr tökéletes prototyponja családjának, rendkívüli hosszú,
-száraz termete még hosszabbnak látszik az által, hogy fejét magasan
-hordja, úgy hunyorogva le onnan a magasból az emberiségre, mint a kinek
-a szeme fáj, s nem birja felnyitni a szempilláit; a családi orr
-dimensióit még feltünőbbé teszi a szertelenül kicsiny áll, s az
-összeszorított ajak; bajusza középett is, meg szájszegleteinél is ki van
-borotválva, s épen csak egy egérfarknyi van meghagyva kétfelől s nagy
-tudománynyal kifenve hegyesre s feketére. Viselete elegans és túlfinom,
-a divattól csak annyiban eltérő, hogy minden öltönye igen feszes, ing-
-és mellénygombjait drágakövek képezik, gyűrűi is azoktól ragyognak, s
-beszédközben sok igazgatni valója van nyakkendőjén, szokta simogatni
-öltönyeit, a mi arra mutat, hogy sokat tart gyűrűi szépségéről és
-frakkja finom posztójáról; a mellett magas, kemény nyakravalója sokat
-látszik könnyíteni álla büszke tartásának, keményített inggallérjai
-pedig simaság és törhetlenség tekintetében senkinek át nem engedik az
-elsőbbséget, s egyúttal igen jó mulatságot szereznek neki az által, hogy
-állkapczái rángatásával azokat igazgassa, szüntelen azt a gondolatot
-gerjesztve a ránézőben, mennyire kényelmetlen lehet azokra az
-inggallérokra nézve fejének ottléte.
-
-János úr bejön a szobába, senkire rá sem néz, végig sétál hátratett
-kezekkel, akkor észreveszi az apját, annak kezet csókol s megint sétál
-nagyot. Látszik rajta, hogy valami nagy mondani valója volna, csak
-valaki kérdezné meg tőle, hogy mi baja? Tudniillik az apja, vagy a
-testvére.
-
-A helyett azonban Clementine kisasszonyt viszi rá a bűne, hogy
-megszólítsa édes, vékony, nyájas hangon:
-
-– Nagyságos úr.
-
-Ezt először nem hallja.
-
-– Nagyságos úr…
-
-– No, mi baj? szól vissza most, még magasabbra emelve fejét.
-
-– Elkészítettem az ingre való himzést, a hogy parancsolni tetszett.
-
-A nagyságos úr büszke ajkpittyesztéssel ereszkedik le, megtekinteni az
-ajánlott himzést. Oh be rossz emberismerete van Clementine
-kisasszonynak.
-
-János úr most nagyon elégületlen. Láthatná az arczán. Oda tekint, még
-jobban összehúzva szemeit; száját elgörbíti nagyon.
-
-– Nem ér ez semmit. Mondtam már, hogy ezek a virágok igen nagyok, ilyet
-csak az oláh parasztok ingeire stikkolnak; mit gondol?
-
-Azzal veszi az ollót Clementine varróasztaláról s az egész nagy
-fáradságos munkát, mivel a jámbor társalkodóné egy hétig kínlódott,
-diribről-darabra aprítja s odaveti elé nagy dölyfösen, hogy az csak
-hüledezve néz rá.
-
-– Ugyan János, János! szól erre hozzá az öreg úr.
-
-– Mikor mérges vagyok! mikor haragszom! mikor magamon kívül vagyok.
-
-– Hát miért haragszol? kire?
-
-János úgy tesz, mintha nem akarná elmondani haragja okát, levágja magát
-egy karszékbe, lábait egymásra veti, kezeit zsebeibe dugja, azután
-megint felugrik, megint sétálni kezd.
-
-– Dühös vagyok.
-
-– Ki bántott? kérdi aggódva az öreg.
-
-János megint levágja magát egy pamlagra, s egyik lábát keresztülveti a
-pamlag karján; egész fitymálással vetve oda, mintha tulajdonképen inkább
-megvetés volna az, mint harag:
-
-– Hát az a semmirevaló Hátszegi. Az a semmi ember. Az a betyár. Az a
-csavargó.
-
-– No de mit vétett?
-
-– Mit vétett? kiált felugorva János, hát tudod, hogy tegnap ide izent a
-sensáljától, hogy szeretné megvenni a Széchenyi-téren levő házunkat,
-hogy adom? Én meg akartam a sensáliát takarítani magunknak s ezért magam
-mentem el hozzá ma délelőtt fél tizenkettőkor. No, ez a legillendőbb idő
-látogatást tenni, így gondolom. Én csak tudom, hogy mi az illendő.
-Megyek az előszobájába; ott áll egy inas. Azt mondja, hogy várjak. Én
-várjak? én előszobázzak? Egy Lapussa János! és kinél? Egy nyomorú
-semmiházi Hátszeginél a vendégfogadóban! Jól van. Vártam. Jelents be
-nála. Azalatt le sem ülhettem, mert a gazember az előszobában minden
-széket telerakott suviczkos kefével, meg csizmával. Én! egy Lapussa
-János! Akkor visszajön az a másik gazember s azt mondja, hogy azt izeni
-az ura, most nem beszélhet velem, jőjjek délután. Én! Egy Lapussa János!
-velem nem beszélhet valaki, hanem jőjjek máskor! Te kutya, te
-semmirevaló gazember! No megállj!
-
-Erre az öreg úr maga is lelkesedni kezdett.
-
-– De miért nem ütötted pofon?
-
-(Csakugyan eredeti egy gondolat, valakit két ajtón keresztül pofon
-ütni.)
-
-– Azt fogom tenni! de azt meg fogom tenni! Ezt nem viszi el szárazon.
-Ezt nem hagyom magamon! Egy Lapussát elküldeni! Rögtön megyek két
-tanúért, kihívom párbajra.
-
-– Nem János, ne azt tedd. Üsd pofon az utczán, vagy ne azt tedd, adj egy
-trágernak tíz forintot s páholtasd el, mikor a szinházból jön. Az lesz
-legjobb.
-
-– Nem! Én meg akarom ölni, én meg akarok vele verekedni, a ki engem,
-mint gavallért megsért, annak én meg akarom mutatni, hogy gavallér
-vagyok; azzal pisztolylyal fogok számolni, pisztolylyal.
-
-E hetvenkedés a család öregét és nőnemen levő tagjait illően megrettenté
-már. Clementine épen azon kezdett töprenkedni, hogy nem jó lenne-e neki
-elmenni a szobából a gouvernanteal együtt, hogy azon esetre, ha János
-meg talál valakit ölni, a szántszándékosságról ne tanuskodhassanak, mint
-idegenek. Csak Lángainét nem zavarta meg a nagy zaj, ő készült a
-szinházba, brochejai közül válogatott, míg János, kit boszantott a
-közöny, egyenesen őt nem apostrophálta.
-
-– Meg kell ilyen bántalom után verekednem: ugy-e Matild? Mit szólsz
-hozzá?
-
-Lángainé hideg gúnynyal felelt a ki nem kerülhető kérdésre:
-
-– Azt mondom hozzá, hogy máskor, ha valaki délelőtt haragít meg, ebéd
-előtt mérgelődjél rajta, mert ha ebéd utánra hagyod a haragot, az árt az
-egészségnek.
-
-János találva érezte magát s elhallgatott; azután megint hátra tette
-kezeit s járt-kelt, nagyokat fujva alá s fel, utoljára kapta a kalapját
-s futott.
-
-Az öreg úr utána kiáltott engesztelő hangon:
-
-– János, de mit akarsz?
-
-– Azt majd meglátjátok!
-
-Azzal becsapta maga után az ajtót.
-
-Az öreg úr szemrehányólag szólt Lángainéhoz:
-
-– Még te is ingerelted, még jobban uszítottad, mikor úgy is dühben van.
-Pedig hát mit nyernél vele, ha megölnék? fia van, mindenét az örökli. A
-kis Makszié lesz minden.
-
-Lángainé a kalapja csokrát kötötte meg.
-
-Az öreg úr még egyre dörmögött.
-
-– Én ismerem a tüzes vérét; képes volna neki menni egy ármádiának, ha
-megharagítják, olyankor nem hallgat semmire. Valahogy meg kellene
-akadályozni ezt a párbajt. Mit gondolsz? Vagy te ma is szinházba
-készülsz? el tudsz menni ilyen állapotban? Elmégy komédiát nézni?
-
-Lángainé keserűen felelt:
-
-– László épen ilyen szerepeket szokott adni a szinpadon, mint János. A
-milyen kevéssé féltem a szinészeket mikor párbajt vínak, épen annyit
-adok János rodomontádjaira. Nem lesz neki semmi baja, ne féltsd.
-
-Az inas jött jelenteni, hogy a kocsi előállt, Lángainé felvette
-mantilleját s ment abba a komédiába, a hol legalább mulatságosat
-játszanak.
-
-
-
-
-A KIVEL AZ EMBER PÁRBAJT AKAR VÍNI.
-
-Az öreg Lapussának a nappal és éjjel minden órájában kell valakit
-rendelkezése alatt birni, a kinek nyugta ne legyen miatta.
-
-Esti hét óráig eléggé eluntatta családját, akkor Lángainé szinházba
-megy. Henriette a nevelőnővel a nagy teremben zongorához ül, a gyereket
-lefektetik. Clementine és a cselédség vacsorál, senki sem marad nála,
-akkor következik azután az éjjeli őr hivatása.
-
-Az éjjeli őrök sorsát soha sem irigylettem; éjszaka sötétben, magányosan
-végig botorkálni az emberjáratlan utczákon, hallgatni saját lépteinek
-viszhangját, meg az alabárd kopogását, várni egyik órát a másik után s
-kiabálni fenhangon kegyes mondásokat, mikre épen akkor senki sem
-hallgat, mert minden ember alszik; hideg szélben, zivatarban
-kapumélyedésekben meghúzni magát, boltküszöbökön, kemény kőlóczákon
-panaszos negyedórácskát bólintgatni, – biz ez nem valami mulatságos
-dolog; de mégis százszorta mulatságosabb, mint éji őrnek lenni Lapussa
-Demeter úr oldala mellett; nem is hiszem, hogy akadjon rá több annál az
-egy embernél, a ki már benne van, s ha az el talál szökni, nem tudom,
-hol kapnak másikat?
-
-Ennek a szerencsétlennek az a terhes hivatala, hogy esti nyolcz órától
-kezdve reggeli hatig Lapussa úr ágya mellett üljön s neki mindenfélét
-felolvasson.
-
-Demeter úr nagyon rossz alvó; egész éjjel alig alszik egy órára való
-igazi álmot, szemeit csak akkor tudja behunyni, mikor már valami
-felolvasás nagyon elkábította a fejét, akkor aztán egy kis időre
-elszenderül; de a mint csendesség támad, megint fölébred és nógatja a
-frátert hogy olvasson tovább, minek hagyta el?
-
-A fráter egy ötvenen túl levő vén diák, a ki emlékezetet haladó idők óta
-mindig kéziratok fáradságos lemásolása után élt, jámbor együgyű ember,
-életében mindenféle hivatalba próbált már bejutni, folyamodott városhoz,
-vármegyéhez, cancellistának, porkolábnak, expeditornak; szerkesztőkhöz
-korrektornak, újdondásznak, kihordónak; szinházhoz rendezőnek,
-ügyelőnek, jegyszedőnek; mágnásokhoz titkárnak, ispánnak, nevelőnek;
-vasutakhoz pénztárnoknak, konduktornak, colporteurnek, a nélkül, hogy
-valahol valami törekvését kivánt siker koronázta volna, míg végre ötven
-és egynehány esztendős korára utolérte az a szerencse, hogy e biztos
-állomáshoz jusson, melybe az által keveredett, hogy egy szerkesztő
-megtudta, hogy Lapussa Demeter ilyen meg ilyen felolvasót kerestet s
-berecommendálta szegényt.
-
-Nem értett ugyan egyéb nyelven, mint magyarul, diákul és tótul, azt is
-mind a hármat egymással keverve, németül épen csak olvasni, érteni nem;
-de hisz erre nem is volt szükség, mert olvasnia nem a saját épülése
-végett kellett.
-
-Ez a jámbor ember tehát éjről-éjre abban őszült, hogy Lampel Róbert
-kölcsön-könyvtárából a mi csak németre fordított franczia regény van,
-azt mind sorban felolvassa Demeter úr előtt, a nélkül, hogy maga egy
-szót értene belőlük. Demeter úr természetesen saját könyvtárt nem
-tartott, mert hiszen ez neki csak orvosság volt, s ki tartana külön
-gyógyszertárt magának?
-
-Ezért kapott a felolvasó szabad kosztot és kvártélyt s hónaponkint tíz
-forintot készpénzben; nappal nem volt neki szabad bejönni a szobába.
-Eleinte az ásítozás is meg volt neki tiltva, mert Demeter úr kénytelen
-volt mindig utána tátongani, de miután ezt ki nem állotta, inkább
-felmondott: hát később a szabad ásítás is bele foglaltatott a
-szerződésbe.
-
-Azon az éjszakán, melyen János úr oly nagy haraggal ment el hazulról,
-különösen álmatlan volt Demeter úr; már nem tudom, Monte Christo
-tette-e? a miből a jámbor Margari épen akkor olvasta fel az első
-kötetet, vagy az a nyugtalanság, hogy vajjon mi nagy dolgokat fog
-elkövetni János?
-
-Máskor a szegény Margarinak csak akadt egy kis pihenése; ha észrevette,
-hogy Demeter úr kezd hosszúkat lélekzeni, ő is letette fejét a könyvre s
-rögtön elaludt, míg aztán a felébredő zsarnok újra felcsengette álmából,
-hogy olvasson tovább; de most egy pillanatra sem hagyott neki békét.
-
-Monte Christo már jócskán ült a tömlöczben, midőn Lángainé hintaja
-visszajött a szinházból; ekkor Demeter úr becsengeté a pitvarnokot, ha
-János úr nem érkezett-e szinte haza? Nem; volt rá a felelet. Igaz, hisz
-ő a másik szinházba jár. Lessék meg, mikor lesz annak vége? Azonban
-tizenegy óra lett, János még sem jött meg; ez alatt Monte Christo
-szomszédja csinálta a vonalakat a tömlöcz padlatán; azt szerette volna
-Demeter úr bővebben megmagyaráztatni magának:
-
-– Hogyan lehet az, Margari?
-
-– Instálok alázatosan nagyságos úr, ezt nem értek.
-
-– Jól van, folytassa.
-
-Valahányszor a kaput nyitották oda alant, Demeter úr mindannyiszor
-becsengette a pitvarnokot, hogy nem János úr jött-e meg? Egyszer sem az
-jött. A pitvarnok mindannyiszor az ágyból ugrott fel, folyvást borzasabb
-fővel, durczásabb képpel jelenve meg a szobában és átkozva magában azt a
-bakter diákot, hogy még sem tudja elaltatni azt a vén embert, ez pedig
-irigyelte a szolga állapotját, a kinek legalább szakaszonkint lehet
-átaludni az éjt.
-
-– Folytassa hát Margari tovább.
-
-Monte Christo kilökette magát halottképen egy zsákba varrva a tengerbe.
-
-– Merte volna-e azt maga megtenni, Margari? kérdezé közbeszólva Demeter
-úr.
-
-– Ha sok pénzem volna, nagyságos úr, instálok; de az ilyen szegény
-ördög, mint én, örül, ha élhet, viszonzá Margari, mely válasz persze a
-«nem értett» szöveghez semmiféle viszonyban sem állott.
-
-– Jól van, együgyű ember; olvassa tovább.
-
-Margari nagyot ásított, nyujtózkodni is akart, de akkor eszébe jutott,
-hogy hónalj alatt ki van szakadva a kabátja, az majd még nagyobbat
-szakad, hát ezt abba hagyta s folytatta a keserves munkát.
-
-Monte Christo már szárazra is úszott. Margarinak majd leragadtak a
-szempillái, de az öreg úr még sem álmosodott el; egyszer ismét
-becsengeté a komornyikot, hogy nézzen fel a háznál lakó orvoshoz, nem
-hivatták-e hirtelen valami veszélyesen megsebesült emberhez? A komornyik
-sem egészen értette a dolgot, az orvos is álmos volt, a hogy
-felköltötték s kicsinyben mult, hogy eret nem vágott a komornyikon, míg
-az fel birta világosítani, hogy nem ő róla van szó, hanem az öreg úr
-álmodott valamit ébren.
-
-No hát! – izent neki az álmából felvert doktor valamit, a mit a
-pitvarnok bizonyosan nem mondott el odabenn.
-
-A János úr által tett fenyegetőzés egész éjjel nem hagyta Demeter urat
-aludni, aztán meg a szegény Margarit sem. Egy-egy érdekesebb hely
-megragadta az öreg figyelmét, akkor elfelejtette János párbaját,
-például, mikor Monte Christo megleli azt a tömérdek kincset a szigeten.
-
-Ekkor felköltötte Margarit, hogy hozzon egy mappát, keresse meg rajta,
-hol van a Monte Christo sziget? Margari kereste azt minden tengeren,
-utoljára még a szárazföldön is, de csak nem találta meg. Mikor már aztán
-nagyon megunta a keresést, azt indítványozta, hogy majd ir ő holnap
-délután mindjárt magának Alexander Dumas úrnak, hogy fedezze fel a
-nagyságos úr előtt, hol volt az a sziget és hogy megvan-e még?
-
-– Jól van, maga nagy ostoba; olvasson tovább.
-
-Margari nagyot sóhajtott, felnézett a fali órára; de soká üti azt a
-hatot! Egyszer aztán olvasás közben csakugyan ütötte a hatot. Margari
-ott menten a sor közepén megállt, belehúzott a körmével, hogy
-ráismerjen: melyik szónál kezdje estére? fület csinált a lapnak s betevé
-a könyvet.
-
-– No! hát a vége? szólt neheztelő bámulással Demeter úr.
-
-– Instálok alázatosan, szólt Margari alázatos rendületlenséggel, hat óra
-után nincsen a konvenczió! – Azzal jojczakát kivánt és elment.
-
-Demeter úr dühbe jött, káromkodott, föltette magában, hogy rögtön
-elcsapja, arra azután fényes reggel elaludt és három óra hosszat aludt
-mély narcoticustetsz halott álmot, a mikor aztán a házat el lehetett
-volna körüle bontani, arra sem ébredt volna fel.
-
-Tíz óra tájon fölébredve, első dolga az volt, hogy János úr után
-tudakozódjék. Még akkor sem jött haza. Erre elküldé a pitvarnokot a
-kapitányi hivatalhoz, hogy jelentse fel, miszerint az ő fia János és
-Hátszegi úr (lakik az Angol királynő vendéglőben), párbajt akarnak víni,
-a hatóság tudja ki, hol és mikor? és minden áron akadályozza meg. A
-feljelentésre egy biztos rögtön bérkocsiba veté magát s nyargalt
-lóhalálában; félóra mulva aztán egy hajdú azt az izenetet hozta vissza a
-komornyiknak, hogy tiszteli a biztos, máskor tegye bolonddá az öreg apja
-lelkét, de ne őtet; a miből azt is lehetett érteni, hogy a párbajról szó
-sem volt, vagy pedig azt, hogy mind a ketten megölték már egymást, el is
-vannak régen temetve: későn jött a denunciatio.
-
-Szerencsére úgy délfelé haza érkezett maga János úr, egy kissé olyan
-ámolygós állapotban, mint mikor az ember valakit korán reggel éhomra
-megölt, vagy pedig mikor egész éjjel ivott.
-
-A család tagjai tegnapról megint együtt ültek már szokás szerint Demeter
-úr szobájában s hallgatták annak boszantásait, midőn hírül jött János úr
-hazajötte. Demeter úr rögtön hivatta magához. Eleinte azt izente vissza,
-hogy ő most lefekszik, mert alhatnék, a mi délben elég képtelen beszéd
-még a leggazdagabb embertől is, egy második küldetésre egy pár pofont
-igért a pitvarnoknak, csak miután harmadszorra Clementine menesztetett
-át hozzája azzal a szóval, hogyha nem jön, beteg édes atyja fogja magát
-odavitetni hozzá, akkor jelent meg nagy haragosan.
-
-– No te! te dühös vérengző ember! hát megtörtént? végbe ment?
-
-– Mi történt meg? kérdezé János, szörnyen elmeredt szemekkel.
-
-– Ahá! Idegenek vannak jelen, azok előtt nem beszélhetsz; Clementine,
-miss Kleerri, távozzanak egy kissé a mellékszobába. No, már most
-szólhatsz.
-
-– De ugyan mi a csodát akarod, hogy szóljak?
-
-– Henriette! menjen ki maga is. Gyermekeknek nem kell mindent megtudni.
-
-Henriette is a többi után ment, csak Lángainé maradt ott. Rébuszokat
-fejtegetett.
-
-– De mit akarsz te én tőlem megtudni?
-
-– Hát az az affaire: az a rencontre Hátszegivel? Felkerested,
-találkoztál vele?
-
-– Oh! úgy? Persze, hogy felkerestem, most is tőle jövök; egész éjjel
-együtt mulattunk az angol királynőben. Mondhatom, famosus egy ficzkó,
-derék, charmant gavallér. Valóságos eredeti noble ember. Délután be
-fogom nálatok mutatni: meglátod Matild, neked is meg fog tetszeni. Hanem
-most adieu; aludni kell mennem, mert egész éjjel nagyon sokat
-pezsgőztünk együtt. Oh, ez nagyon-nagyon jeles ember.
-
-Demeter úr nem felelt rá semmit. Összeszorítá vékony ajkait s fejével
-nagyokat bólintgatott. Senki sem tett rá semmi észrevételt. János úr
-mehetett aludni tetszése szerint.
-
-Csak eltávozta után kis időre szólítá meg Lángainét az öreg.
-
-– Mit csinálsz, Matild?
-
-– Egy rébuszt találgatok, a mi az Irisben jött.
-
-– Nem találod furcsának, a mit János mondott?
-
-– Eszemben sincs, hogy törjem rajta a fejemet.
-
-– Hm. Én gondoltam valamit.
-
-Lángainé tetszésére bizta, hogy elmondja-e a mit gondolt, vagy
-elhallgasson vele?
-
-– János vissza akarja adni a tromfot Hátszeginek; ide akarja csalni,
-hogy majd mikor az délután eljön, előbb megvárakoztassa az előszobában,
-azután azt üzenje ki neki, hogy ma nem fogadhatja el, jőjjön holnap. Így
-van az kicsinálva bizonyosan. Oh, János okos fiu, nagyon okos fiu! De én
-mindig kitalálom előre, hogy mit akar?
-
-Ez önelégült conjecturára még el is mosolyodott az öreg úr.
-
-E pillanatban valaki félig benyitotta az ajtót s egy borzas fő
-bekukkantott rajta és hirtelen széttekintve, megint vissza akart
-húzódni. Már késő volt. Demeter úr észrevette; úgy szokott feküdni, hogy
-a tükörből minden bejövőt meglátott.
-
-– Ahán, Kálmán! Hát miért nem jösz be? Nem látsz, mi?
-
-– Nem téged kereslek, hanem Henriettet.
-
-– Gyere ide, ha parancsolom!
-
-Kálmán erre aztán egészen belépett az ajtón, a hátával be is akarta egy
-párszor újra csukni, de nem ment a kilincsbe, aztán csak úgy hagyta.
-
-Szakasztott mása volt Henriettenek arczvonásaiban, csakhogy fekete
-szemei szilaj tétovával jártak össze minden tárgyat, mint a vadrigóé,
-mely kalitjából kiszabadulva, egy percz alatt azt nézi, merre van itt
-valami elkapni való? vagy nincs-e egy macska, mely őt elkapja? vagy egy
-nyilás, melyen kiröpüljön, vagy egy buvóhely, a hova eltünhessen?
-
-– Gyere ide; mi kell neked a Henriettel?
-
-Kálmán nagyot pillantott azokkal a szilaj szemekkel, egyet nyelt utána,
-azalatt elkészült azzal, a mit felelni szükség.
-
-– Hát hogy a pensumomat nézze által, nincs-e benne valami hiba?
-
-– He, te vén kamasz! Nem szégyenled egy leánynak mutatni a leczkédet,
-nem szégyenled, hogy az többet tud, mint te?
-
-– Te még annyit sem tudsz.
-
-– Mit? Így kell velem beszélned, te semmirekellő? Nem félsz tőlem?
-
-A gyerek vállat vont.
-
-– Az iskolában úgyis eleget koplalok büntetésből, mikor a leczkét nem
-tudom. Attól meg nem ijedek meg, hogy kitagadsz, mert most is nyári
-kabátban járok télen.
-
-– Igen, mert eladtad a télit, semmirevaló! Szép azúr kabátod volt.
-
-– Oh persze! ócska volt, nem adtak érte többet két huszasnál, az is
-lyukas volt az egyik, megcsalt vele a zsidó.
-
-Demeter úr a fogait szítta, Lángainé megfeddé a fiut:
-
-– Kálmán, Kálmán! ne feleselj öreg atyáddal, az nem illik.
-
-– Így van nevelve, szólt mérges leptetéssel az öreg, ezek voltak derék
-atyjának drága nevelési elvei. Épen olyan, mint az apja.
-
-A fiunak erre a szóra könybe lábadtak a szemei, félre fordítá arczát,
-hogy azokat az öreg ne lássa s ajkába harapott, hogy sírva ne fakadjon;
-az fájt neki nagyon, ha azt mondták, hogy az apja is olyan ember volt,
-mint ő.
-
-– Nos, mutasd azt a pensumot.
-
-A fiu szótlanul nyujtá oda az összezavarodott irkát.
-
-Az öreg szemüvegét vette és belenézett:
-
-– Ez nem a te irásod!
-
-– Hát kié?
-
-– Én ismerem, hogy kié.
-
-– Biz azt nem ismered.
-
-– Ahán! ugy-e elfogtalak? Tehát még sem a tied, mert téged csak
-ismerlek.
-
-– Ugyan add vissza, aztán bocsáss.
-
-– Oh nem, majd megmutatom valakinek, aztán megtudom, jól van-e fordítva,
-hogy mire mentél már? hogy nem hiába költöm-e rád azt a sok pénzt?
-
-– De ha azt hiszed, hogy nem én irtam.
-
-– Most takarodjál! Az irás itt marad.
-
-Kálmán duzzogva ment odább, nyitva hagyott maga után minden ajtót s
-odakünn rögtön elkezdett hangosan fütyülni, a mit Demeter úr ki nem
-állhatott.
-
-Becsengette a komornyikot, teremtsék elő Margarit rögtön.
-
-A jámbor férfiu ekkorra már kialudta magát s megijedt, hogy megint
-felolvasás lesz a dologból, azonban engedelmeskedés az első erény egy
-jól rendezett statusban.
-
-– Méltóztatja parancsolni.
-
-– Jőjjön ide csak, Margari; maga tud diákul, fordítsa le nekem Kálmánnak
-a pensumát magyarra.
-
-Margari előbb végig nézte az irást, hogy sok-e? nem kellene-e érte külön
-diurnumot kérni? Azonban csak egy oldal volt. Elmondá a tartalmát híven.
-Valami ártatlan chria volt arról a themáról, hogy «beatus ille, qui
-procul negotiis» stb.
-
-– Jól van no. Elég, elég már. Nincs benne valami hiba? Csak azt akartam
-megtudni.
-
-– De igen is. Itt a poema fölül hibázik a két punctum, aztán meg a
-helyett, hogy «putabam» szebb lett volna így irni, hogy «arbitratus
-sum».
-
-– Jól van. Adja vissza Kálmánnak az egzerczicziumot. Aztán ide
-hallgasson: ha szép szerével hozzáférhet, kerítse kezébe a Kálmánnak a
-többi gyakorlatait is és hozza ide nekem.
-
-Kap érte jó ajándékot.
-
-– Igenis, mindjárt, kérem alássan.
-
-Az «ajándék» szóra a jeles férfiunak egyszerre nagyon gyorsak lettek a
-lábai; azt vélte, hogy a feladat teljesítésének legegyenesebb útja leend
-Kálmán úrfit directe megrohanni és inhibeálni neki a nagyatyai
-parancsolatot, hogy minden archivumát rögtön adja ki, mert abban
-gyönyörködni akarnak.
-
-Erre aztán kapott Kálmán úrfitól egy olyan előre nem sejtett pofont,
-hogy megcsendült bele a füle, melynek következtében nagy lármát csapott
-odakinn, fenyegetőzött, hogy panaszra megy a professorokhoz, s e gonosz
-szándékától nem is állt el addig, míg Henriette, megtudva az öcscsét
-fenyegető veszélyt, névnapra kapott szűz Máriás aranyát neki nem
-ajándékozá, hogy csak hallgasson el és ne mondja senkinek, hogy Kálmán
-bántotta. (De azért csak még is eldicsekedett vele adandó alkalommal
-mindenkinek, ha nem is panaszképen.)
-
-János úr az egész délutánt apja szobájában tölté, még a kávéházba sem
-ment. Bizonyosan várta a revanchera való alkalmat.
-
-Untából azt találta ki, hogy unokahugának kezdett el udvarolni. Odaült
-mellé, a kezét czirógatta, megjegyezte rá, hogy milyen szép fehér a
-bőre; kérdezte tőle, hogy miért nem visel már angol fürtöket, mikor azok
-olyan jól illenek az arczához? az angol misszt is belevonta a
-discursusba, megtudakolva tőle, hogy Henriette tökéletes-e már az angol
-s franczia nyelvben? sok hiányzik-e még, hogy virtuóz legyen a zongorán?
-példálózott, hogy bizony jó lesz sietni mindenféle tanulni valóval, mert
-már Henriette nem gyermek, ide s tova egyet gondol s elrepül, akkor
-aztán, ha az ember egyszer már asszony, nem sokat tanul.
-
-– Apropos Henriette, van-e már választottad, he?
-
-Henriette sokkal jobban félt tőle, mint hogy e kérdésre elpirult volna,
-hanem inkább gyanakodva nézett fel rá félénk szemeivel s nem felelt neki
-semmit.
-
-De felelt helyette az öreg úr, jól összeszidva Jánost.
-
-– Te félbolond! te egész bolond! Miről beszélsz te annak a gyereknek?
-forgasd el a fejét! a nélkül sincsen a helyén. Iskola kell még annak,
-nevelőház, nem férjhezmenés; te vén szamár! csak te biztasd. Az én
-akaratommal, Lapussai Demeter akaratával, öt esztendeig, értsd ötig! se
-kérő, se más széltoló nem teszi ide a lábát Henriette végett, érted!
-
-János felkaczagott e mérges fenyegetőzésre; tréfának vette az egészet s
-azzal, mintha Henriette egészen az ő védencze volna, bizalmas pártfogó
-arczczal mondá neki:
-
-– Ne félj hugocskám, majd hozok én neked vőlegényt, olyat, hgy a
-nagypapa a mankóját veszi, úgy szalad eleibe (az öreg közbeordított
-valamit, János túlkiáltotta kaczagva), ha pedig nem akar hozzáadni, hát
-elszöktetünk!
-
-Azzal nevetve, mint a ki jó szíve túlbuzgalmával nem bir, átölelte,
-megcsókolta Henriettet, azzal a rúgkapálózó öreghez futott, azt is
-összecsókolta, aztán Matild felé lépett, de az előre megmondá neki, hogy
-«engem már ne csókoljon meg, köszönöm!»
-
-Henriette e nagybátyai hízelgés után kétszer-háromszor összeborzadt,
-mint a kinek valami undorító orvosságot kell bevenni s előre megérzette
-a szagát.
-
-A pitvarnok félbeszakítá e kedélyes családi enyelgést, jelentve, hogy ő
-nagysága báró Hátszegi úr kivánja tiszteletét tenni.
-
-Demeter úr most egyszerre könyökére emelkedett, hogy János arczára
-lásson, vajjon mit fog tenni? Kilöketi az inasokkal Hátszegit a házból?
-vagy azt izeni, hogy várjon az előszobában, a hogy ő várt nála? hogy
-jőjjön holnap? Oh bizonyára János ilyesmit fog tenni, mert János nagyon
-büszke ember.
-
-János úr pedig mindezek helyett azt tette, hogy maga rohant ki az ajtón
-az érkező vendég eleibe, fenhangon kiáltva messziről eléje:
-
-– Oh kérem alássan. Kedves tisztelt barátom uram, minek ez a czeremonia
-mi közöttünk, csak tessék egyenesen jönni akármikor hozzánk, báró úr,
-kegyed előtt nem vagyunk idegenek! stb. stb.
-
-Azzal karon ragadta érdemes vendégét s diadaltól ragyogó orczával
-vezette őt be családi szentélyükbe, bemutatva őt örömtől egészen
-elfulladt hangon.
-
-– Méltóságos báró Hátszegi Lénárd úr, legkedvesebb barátom.
-
-Azután azt az ügyetlenséget követte el, hogy az atyját és unokahugát (a
-kit közelebb ért) egymásután felnevezte a vendég előtt, végre Matild
-felé fordult, hogy azt is bemutassa neki, de már az akkor olyan képet
-mutatott rá, mint a márványhölgy Zampában, hogy János elébb jónak látta
-megkérdezni halkan: mi tetszik? Mire az az odahajló fülébe azt súgta:
-
-– Tanuld meg, hogy ne mutasd be a vendégnek a házi asszonyt, te
-ügyetlen!
-
-János először megijedt e czímtől, másodszor haragudni akart érte, hanem
-harmadszor jobbnak látta mosolyogva fordulni Hátszegi báró úrhoz, a ki
-udvariasan kisegíté zavarából, mondván:
-
-– Van szerencsém ő nagyságát tisztelhetni; több ízben volt alkalmam
-elmerengeni páholyában látott méltóságteljes arczvonásain.
-
-– Tessék helyet foglalni…
-
-
-
-
-A KEDVES EMBER.
-
-Báró Hátszegi igen kedves ember.
-
-Van szép, férfias büszke arcza, erőteljes alakja, szabadon mozog,
-beszél, szemei ragyognak, magatartása úri, kifejezései válogatottak;
-valódi gavallér.
-
-Demeter úr egészen meg volt tőle igézve, ámbár Hátszegi ő vele nagyon
-kevés discursust kezdett; már csak illem szerint is legtöbbet
-foglalkozván a jelenlevő özvegy delnővel.
-
-Miről volt szó, arra bizony már senki sem emlékezik; mindenféle
-hiábavalóság: bálok, estélyek, lófuttatás.
-
-Henriettet meg sem szólították, János úr belebeszélt mindenbe, nem
-hallgatott rá senki, hanem azért nagyon jól mulatta magát.
-
-Mikor Hátszegi eltávozott, ragyogó arczczal kérdezé Lángainétól:
-
-– Nos, hogy tetszik neked ez a fiatal ember?
-
-– Szeretném tudni, szólt válasz helyett Lángainé szúrósan, hogy mi okod
-volt neked ezt a fiatal embert nálunk bemutatni?
-
-– Nos, nem derék gavallér ember-e?
-
-– Te azt mondtad tegnap, hogy semmiházi.
-
-– No, az nem igaz; mondtam, de nem igaz.
-
-– Azt mondtad, hogy csavargó.
-
-– Mit? én mondtam? az lehetetlen! azt én nem mondtam.
-
-Demeter úr interveniált békés úton.
-
-– No, mondtad János: így mondtad; hanem akkor haragban voltál, az ember
-olyankor sokat mond.
-
-– Au contraire! igyekezett János magát tűzbe hozni, nem csavargó, sőt a
-legelső földesúr a Hátszeg vidékén. Hogy mondtam volna én olyat?
-Kastélya, vára van: egy dynasta, egy valóságos dynasta a maga
-kerületében; olyan úr, mint egy kis herczeg, akkor én bolond lehettem,
-mikor azt mondtam, hogy csavargó…
-
-– Tegnap ki akartad híni párbajra, folytatá Lángainé a csipdőzést.
-
-– No persze! Majd mindjárt, minden bagatelle miatt! Aztán ha volt is
-valami haragom ellene, vannak körülmények, a mik közt az ember kibékül.
-
-– Ha az ember űzér, ugy-e? s ha az embernek eladó háza van, a mire
-alkuszik?
-
-– Azért sem űzér! Hát azért sem eladó ház! kiálta felpattanva János úr,
-ha már akarod tudni! (aztán egyszerre leszállt a hangjával) hanem valami
-egészen más. Sokkal fontosabb dolog.
-
-– Vagy úgy? szólt gúnymosolylyal Lángainé s szánalmas tekintetével
-iparkodott Jánost megrendíteni. (Azt gondolta magában: ez megint egyike
-azon járdataposóknak, a kikhez az én János bátyám engem minden áron
-férjhez akar adni, a kiket rám akar disputálni, csakhogy elmenjek a
-háztól, míg az öreg él. Jól esnék neki, ha beleszeretnék; de azt nem éri
-meg János barátom, mert a míg atyánk él, addig nem megyek másodszor
-férjhez.)
-
-– Tehát valami Nagy Sándor, a ki hódításra indult ki; a ki nem házat,
-hanem háztüzet jött nézni.
-
-– Igen. Olyas valami. Kitaláltad; hanem azért mégis tévedni méltóztatol.
-
-– Azon csak örülök.
-
-Demeter közbeszólt gúnyoros hangnyomattal:
-
-– Matild nem megy férjhez senkihez: nagyon szereti az apját, nagyon jól
-érzi magát itthon.
-
-– Oh hohó! nevete János hetykén! Nem Matild hugomról van szó! épen róla
-nincs szó.
-
-– Azt remélem is, szólt fönségeskedő kenettel Matild; ha én kezemet
-akarom nyújtani valakinek, azt majd én választom magamnak. És arra nem
-elég valakinek két szép fekete szemének lenni, hogy az én figyelmemet
-megnyerje; és nem elég néki a tavalyi bálokról tudni beszélni, meg lovon
-tudni ülni; hanem annak egy kis characterének kell lenni, annak
-becsültetni is kell a világ előtt, hogy ő legyen rám nézve szerencse, ne
-én ő reá.
-
-János tízszer is bele akart vágni a beszédbe; mikor vége volt, kitört
-belőle a szó:
-
-– De ugyan kérlek, nincs rólad szó! Egy szó sincs te felőled. Ne
-védelmezd magadat: nem akar senki elrabolni; ülhetsz békével a pamlagon,
-s vetheted a passiencet itéletnapig; Hátszegi báró nem azért jött ide,
-hogy téged elcsábítson.
-
-– Akkor hát a te űzményed az egész s mit csinálsz miszteriőz dolgokat
-belőle, hogy ez meg amaz a titkos szándéka van itten?
-
-– Hát hisz azért lehet.
-
-– Mi lehet?
-
-– Lehet a báró háztűznéző.
-
-– Ha nekem nem kell?
-
-– Hahaha! Frau von Lángai azt képzeli, hogy ő van egyedül a háznál, a
-kit meg lehet kérni.
-
-Lángainé széjjelnézett a szobában, mintha meg akarná tudni, hogy ki van
-hát még itt valaki, a ki a báró óhajtásainak tárgya lehessen? de biz ő
-nem vett észre arra való embert sehol.
-
-Megrázta a fejét, egyet rántott a vállán, mint a ki nem is reméli, hogy
-megértsen valamit a dologból. Egyszer azonban szemei véletlenül
-összetalálkoznak Henriettéivel. Az a zila tekintet a leány arczán első
-pillanatra feltünt előtte, a másik pillanatban már tudta, hogy testvére
-mit akar? a harmadikban pedig többet tudott, mint ő.
-
-Az első pillanat elárulá neki, hogy Henriette hamarább megértette János
-szavait, mint ő; a második azt, hogy János Henriette számára hozott
-vőlegényt; és a harmadik azt, hogy Henriette azt a vőlegényt utálja.
-
-– Kérem, missz Kleerri, fogjanak a zongoraleczkéhez, Henriette mindent
-elfelejt, a mit tudott.
-
-A missz és Henriette szót fogadtak, s eltávoztak a harmadik terembe;
-hanem ezúttal a missznek a szokottnál is több baja volt a
-kisasszonynyal, a ki nagyon hibásan játszott.
-
-Mikor egyedül maradtak, Lángainé szokott csendes, leptető hangjával
-szólt oda Jánoshoz:
-
-– Tán csak nem Henriettet akarod férjhez adni?
-
-– No és miért nem?
-
-– Mert még gyermek, mert még iskola kell neki, nevelőház, nem
-férjhezmenés; öt esztendeig: érted? ötig ráér kérő jönni a Lapussai
-házhoz. (Itt egy éles oldal-tekintetet vetett Demeter úrra, ki
-kényelmetlenül fordult fekhelyén jobbról-balra, a mint leánya saját
-szavait ismétlé előtte.)
-
-– Ah, persze! Henriette már tizenhat éves.
-
-– De gyönge, beteges, idegbeteg…
-
-– Mint asszony egészséges lesz.
-
-E massziv észrevételt Demeter úr is jónak látta megerősíteni.
-
-– Te is olyan beteges voltál, mikor férjhez adtunk.
-
-– S milyen boldog voltam azóta, ugy-e? válaszolt rá szemrehányólag az
-özvegy.
-
-– Igen, de a báró igen derék férfi! (ezt is az öreg mondta, értette
-alatta: nem olyan nyomorék, mint a te férjed volt).
-
-– Vagy úgy? tehát ez az a mexikói vőlegény, a kit János igért, hogy a
-nagypapa mankóit kapja, úgy szalad eleibe? akkor ki akartad Jánost
-kergetni a szobából e szavakért…
-
-A két férfi azt látva, hogy az asszony nagyon szegletbe szorította őket,
-közönséges emberek szokása szerint, azzal szerze magának menekülést,
-hogy egyszerre ordító hanggal támadt rá mind a kettő, duettben kiáltva:
-
-– Mit akarsz te? mit akarsz?
-
-Lángainé kerekre felnyitotta a szemeit, úgy nézett rájuk, ezzel mutatva,
-hogy a nagy hangkifejtéstől meg nem ijed.
-
-– Mit akarsz?
-
-– Olyan nagyon kiabálni semmiesetre sem, mint ti ketten, hogy földszint
-és a második emeletben is meghallják, mit beszélünk? és ha ti nektek
-semmi egyéb szándékotok nincsen, mint Pauline, meghalt testvérünk egyik
-gyermekét lerázni nyakatokról, akkor ennek sem akarok ellentmondani.
-Szegény Pauline, mindig azt mondta, hogy ha meghal, a leányát én rám
-hagyja. Én mindig azt mondtam rá, hamarébb meghalok én… Jól van János,
-jól van.
-
-– De én meg nem foghatlak! kiálta közbe János mentegetőzve, én nem
-tudom, mi bajod. Ha én Henrietteről így gondoskodom, ha én megismertetem
-egy derék, gazdag, szeretetreméltó főnemes úrral, a ki el akarja venni,
-a ki által egész családunk emelkedni fog, hogy neked ez ellen mi
-kifogásod lehet? azt én meg nem foghatom.
-
-– Úgy van! erősíté Demeter úr is, fekhelyén felülve, hogy bátrabban
-harczolhasson. Mi oka lehet ezt ellenezni?
-
-– Én nem ellenzem. Csupán bámulok rajtatok, kik mint valami gyermekek,
-minden órában változtatjátok a véleményeteket. János tegnap sehonnainak
-nevez egy embert, elmegy, hogy kihíjja párbajra s visszahozza mint
-kedves barátját s unokahúga kérőjét; te papa egy óra előtt iskolába
-akarod küldeni a gyereket s most arra gondolsz, hogy férjhez add…
-
-– De hát leczkézni akarsz te minket? Kiálta közbe durván az öreg úr.
-
-– Azt nem, viszonzá Lángainé rendületlen nyugalommal, minden szótagnak
-egy kimért fél másodpercznyi időt engedve, hanem annyit mégis megvárok
-tőled, mint nagyapától, mint Lapussa Demetertől, hogy ha unokádnak
-kérője akad, elébb utána járatsz, hogy ki az és mi az? mert János
-barátunk csalatkozhatik, a midőn azt hiszi, hogy kedves barátja
-szeretetreméltó gazdag főúr. Az, hogy szeretetreméltó, derék ember-e?
-nem tartozik rád, de azt csak mégis tudnod kell, hogy mint áll? mert
-lehet valakinek kastélya, vára és azért lehet fülig adós. Ilyen esetben,
-ha főúr, annál nagyobb baj neked, mert annál nagyobb követelései lesznek
-irányodban. Egy családunkba jött ruinált báró neked nagyon sokba
-kerülhet.
-
-János elsárgult a méregtől; alig találta meg, hogy mit mondjon ellene?
-
-– De hogy állíthatsz ilyet valakiről, a kit nem ismersz?
-
-– De a kit te sem ismersz.
-
-– De én jól tudom…
-
-Itt már Demeter úr is közbevágott; ezúttal Matildnak volt előtte igaza.
-Le is feküdt mindjárt megint hanyatt, onnan itélt.
-
-– Te nem tudsz semmit, János. A mit te tudsz, azon el nem indulok. Ebben
-Matildnak igaza van. Majd elhivatjus Sipos urat, a fiskálist; ő ért az
-ilyenhez, ő majd utána jár és megtudat velünk mindent; azt meg kell
-tudnunk, hogy a báró mint áll!
-
-Erre János felugrott; csaknem ríva fakadt mérgében, s egy dühös
-oldalpillantást vetve Lángainéra, megesküvék, hogy most rögtön rohan
-egyenesen Hátszegihez s megmondja neki, hogy többet soha be ne tegye a
-lábát ehhez a házhoz! de még őtet magát sem egyhamar látják meg ebben a
-szobában, azt tudja!
-
-Persze, hogy másnap karonfogva hozta a bárót látogatásra s azontúl
-mindennap kétszer jött látogatni Hátszegi; lassankint megosztotta
-figyelmét az özvegy és a fiatal leány között, utóbb határozottan az
-utóbbira fordítá kitüntetéseit. Mindennapos vendég lett a háznál.
-
-Hanem azért akármilyen mindennapos vendég volt a háznál a báró, titokban
-ki voltak adva az utasítások, hogy tekintetes Sipos úr tudja meg
-hegyéről tövére, vajjon voltaképen csakugyan olyan derék ember-e ő
-intensiv értékben is, a milyennek kívülről látszik? értsd: a kamatját
-költi-e, vagy a kapitálist?
-
-
-
-
-MIRŐL GONDOLKOZNAK A GYERMEKEK?
-
-Két hét mulva mindenki el volt ragadtatva a báró személyes kellemei
-által.
-
-Azt meg kell neki adni, hogy igen kellemes társalgó; mindig vidor,
-eleven, élczes és bátor; az öreg urat sokszor megnevetteti; Demeter úr
-alig várhatja már, hogy jőjjön. János úrnak nagyon tetszik, hogy
-parádézhat vele; mikor kocsizni megy a városerdőbe, mulhatlan eset, hogy
-őt is magával vigye. A szinházban mindennapos nála a páholyban s beszél
-vele fenhangon, hogy észrevegyék. Sőt már sikerült is neki egy párszor
-mindenféle mágnásokkal megismerkedni általa, kik azóta az utczán is
-kalapbillentést váltanak Jánossal. Ez volt az ő valahai óhajtása.
-
-Azt is megtudták már Hátszegiről, hogy vagyoni állapotja valóban szilárd
-lábakon áll, váltóit soha sem látni a piaczon; űzérek nem találkoznak
-vele; mindig kész fizető és soha zavarba nem jön, a hogy más földesurak
-szoktak, kiknek ha egy évben leszáll a termékek ára, fitymálja a kupecz,
-mindjárt kiesik a föld a lábok alól; Hátszegi pedig roppant birtokaiból
-a mit összegyűjtött, engedi raktárban állni, nem szorul rájuk, akkor ad
-el buzát együtt, mikor jó ára van. Ez a legbiztosabb mérlege a szilárd
-vagyoni helyzetnek. De azonkívül is feneketlen mélységű pénztárának kell
-lenni. Egy bécsi bankár, Demeter úr ügyfele, beszélt róla egy esetet,
-hogy egy ízben Bécsben járva, ő is tréfából megkisérté a börzén a
-promesse-játékot s valami űzérrel szerződött, hogy ekkor és ekkor a mai
-áron átvesz tőle ezer darab hitelrészvényt. A határidőre a részvények
-pár forinttal alább szálltak és így tulajdonképen a báró vesztett tán
-kétezer forintot; szokás az ilyen játéknál csupán a különbséget
-egyenlíteni ki, s a vett és eladott részvényeket egyik fél sem látja
-soha. Ezúttal azonban a bankárnak más spekulácziója volt; a határnapon
-mind az ezer részvényt elhozta Hátszeginek, hogy fizesse ki készpénzzel.
-Ez olyan manöver, hogy akkor aztán ugyanazon kalmár alkuszai megjelennek
-a szorongatott börze-játékosnál s kinálnak neki pénzt rettentő kamatra
-addig a pár napig, míg az átvett részvényeket megint eladhatja. De
-Hátszeginél ez nem sikerült; – a mint a részvényeket elhozták neki,
-rögtön kifizette az egész roppant összeget, – tán hamis bankókban? oh
-nem! – valóságos jó körmöczi aranyakban. A ki annyi aranyat tart kéznél,
-az nem bolond ember.
-
-Tehát gazdagsága Lapussáékéval egyenrangú.
-
-Itt eddig meg vannak vele elégedve, mindenki el van általa ragadtatva;
-csak Lángainé affektál egy kissé azzal, hogy ő fél tőle; mikor az
-asztalnál a kést a kezébe veszi, mindig olyan mozdulatokat tesz vele,
-mintha valakinek a szívébe akarná ütni, a mit János úr szerint nyilván
-azért mond, mert nem neki udvarol.
-
-– Hát Henriette? Hát a menyasszony?
-
-Őt nem igen szokás kérdezni. Neki még sem esze, sem akarata, hogy ilyen
-fontos ügybe beleszóljon, mint saját férjhez menése. Azt tulajdonképen
-még meg sem mondták neki, hogy férjhez fog menni, azt csak a
-jelenségekből vette észre, s a báró kitüntető figyelméből, a cselédek
-suttogásaiból, a családtagok megváltozott magaviseletéből, kik most mind
-oly hangon beszélnek vele, mint egy leendő baroneszszel. Aztán
-Clementine is annyit fecsegi, hogy mennyi varrni, himezni valójuk van a
-kisasszony számára, az a tömérdek fehérnemű, az a sok selyem és csipke;
-hat varróleány ül mellette, meg ő maga, még is éjjelt kell nappallá
-tenniök, hogy elkészüljenek mindennel, mert szükség fog rá lenni.
-
-Igy szoktatják apródonkint ehez a gondolathoz, míg egyszer azután
-Lángainé előveszi, s komoly beszédeket tart neki, hogy mi egy nőnek a
-hivatása általában, és mi különösen egy rangbeli nőnek, a ki a
-családjának is tartozik, hogy a család mennyire el van azzal foglalva,
-hogy Henriette jóllétéről gondoskodjék s reméli, hogy ő is hálával fogja
-viszonozni e jó akaratot; miből érthetett annyit, hogy ellenmondásról
-szó sincs.
-
-Már ki is volt tűzve a nap, melyen a jegyváltásnak meg kelle történni;
-hanem e napot megelőző éjszakán Henriette hirtelen beteg lett, még pedig
-oly veszélyesen beteg, hogy a házi orvosért kellett futtatni rögtön.
-
-Ezuttal Lőrincz doktor úr nem aludt, mert épen akkor jött haza valami
-betegtől, s azonnal siet Henriettehez. A mint a kórjeleket meglátta,
-nagyon megütődött, hirtelen sok tejet, meg olajat itatott a beteggel;
-kergette a cselédeket gyorsan a gyógyszertárba, azután kiment a
-konyhába, ott minden rézedényt felhányt, megvizsgált gyertyánál, a
-szakácsot, mosogató cselédeket lehordta, Clementine kisasszonyt épen
-azzal ijesztette meg, hogy mind ennek ő az oka; a mit az ártatlan
-teremtés sehogy sem birt magának megmagyarázni.
-
-Az nem volt elég, hanem még Demeter úr szobájába is bement; ott is olyan
-inquisitiót tartott, mint valami vizsgáló biró; miből szokott enni, inni
-a kisasszony? azt neki mind elő kellett hordani, megmutogatni. Mit evett
-tegnap este? czukros befőttet; hol a czukor, hol a kanál? azt mind meg
-kellett neki látni.
-
-– De az Isten szerelmiért doktor úr, sopánkodék az öreg Lapussa, csak
-nincs talán az a gyermek megmérgezve?
-
-– De igen. Még pedig rézoldattal.
-
-– Hogyan lehetne az?
-
-– Csak úgy, hogy a réz- vagy ezüstedényben benne hagyják az ételt,
-például a befőttet s az egyszerre rézoldatot sajátít el.
-
-Ennyi chémiát nem értett az öreg, hogy az ezüstből hogyan váljon ki
-rézoldat? hanem azért komolyan megijedt.
-
-– Talán csak nem veszélyes?
-
-Nagy önmegtagadás volna egy praktikus orvostól ilyen kérdésre azt
-felelni, hogy «nem».
-
-– Az a szerencse, hogy jókor híttak, reggelre meghalhatott volna bele.
-
-– De meghalni! most, mikor… (azt akarta mondani, mikor olyan jó partiet
-csinálhatna).
-
-– Igen könnyen meghalhatna bele. A rézoldat veszedelmes méreg, s ha
-nagyobb adagban keveredik az étel közé, alig lehet mentséget találni
-ellene. Holnap lejövök és fényes nappal meg fogok vizsgálni minden
-érczedényt a háznál. Az ilyen gondatlanság miatt az egész család
-veszedelembe jöhet. Különösen nagyságodnak is az a rossz szokása van,
-hogy az ételt sokáig állatja és szeret mindenféle aranyos, ezüstös
-tálból, pohárból enni, inni, az mind veszedelmes. Legegészségesebb a
-közönséges porczellán és üveg; az nem mérges.
-
-– Holnap rendelést fogok adni, minden konyha-edényt újra kell czinezni.
-
-– El kell minden rézedényt hajítani pokolba! indulatoskodék az orvos;
-nagyságod csak nem fogja magát örökké halálveszedelemnek kitenni, csak
-azért, hogy a rézedények kárba ne vesszenek. Lám, nagyságod ügyvédje,
-Sipos úr, csak egy fiscalis, azért mégis ezen esetnél rögtön a padlásra
-küldött minden rézedényt.
-
-– Ennél az esetnél? kérdé megragadva a szót az öreg ember.
-
-– Igenis, épen most jövök tőle. Ott épen hasonló eset adta elő magát. A
-segédje, egy derék fiatal ember, talán tetszik is ismerni? hasonlóan
-réz-oldattal lett megmérgezve; ebben az órában jövök tőle. Ha későn
-érkezem hozzá, a fiatal ember oda van, mert az ügyetlen cselédek még
-eczetet adtak neki rá inni.
-
-– Ez nagyon különös.
-
-– Persze, hogy különös; két hasonló mérgezési eset egy időben és
-mindkettő gondatlanság, edények tisztán nem tartása miatt. Azt már
-minden háznál kellene tudni, hogy réz és ezüst edényben nem kell semmi
-nedveset sem főzni, sem tartani; rézmozsárban sót nem kell törni; ezüst
-pohárból, ha csak belül jól meg nincs aranyozva, nem kell inni, még
-vizet sem; mert ha áll, az is olvaszt fel; azután ezüst kanalat nem kell
-semmi ételben felejteni, mert abban is van réz.
-
-– Ugy-e bár? Azok az ezüstmívesek mind csalnak.
-
-– Nem csalnak! hanem rezet kell vegyíteniök az ezüsthöz, hogy munkálható
-legyen. Ez nem csalás. Azért híják 16 próbásnak, 13 próbásnak és így
-tovább az ezüstöt, a mint vegyítve van. Ez így van megállapítva.
-
-– És vajjon az a fiatal ember, az az adjunctus, vagy izé? szinte
-veszedelmen kívül van már?
-
-– Oh igen. Ámbátor sokkal nagyobb adagban részesült a méregből, de nála
-sokat segített a természet, erősebb testalkotású; hanem a kisasszonynál
-bizony veszélyes a baj, szokott ideges szenvedékeny állapota mellett,
-úgy hiszem, sokáig meg fogja sinyleni.
-
-– De különös, hogy ilyen egyszerre mind a kettő.
-
-– De jó, hogy egyszerre engemet hivattak. Egy másik orvos, ki
-negyedórával előttem volt annál a fiatal embernél, azt hitte, hogy gomba
-által történt a mérgezés s ezért eczetet rendelt neki, az pedig jelen
-esetnél még neveli a méreg hatását, de én mindjárt ráismertem, mert
-nekem ebben nagy praxisom van. A kisasszonynak is nagy szerencséje, hogy
-itthon találtak.
-
-– Oh ezerszer köszönjük, szólt meleg hálókabátjába húzva magát Demeter
-úr s hálósipkáját fájós szemeire húzva; nagyon lekötelez bennünket
-doktor úr. Tudja, mennyire szeretjük Jettit, mindnyájunknak szemefénye.
-Én nem mondhatom ki, milyen nyugtalan vagyok miatta. Azt szeretném, ha
-doktor úr éjjel-nappal ott volna mellette s ki nem menne a házból. Én
-gazdagon megjutalmaznám.
-
-– Hiszen én mindent el fogok követni s ha csak valami véletlen közbe nem
-jön, jót állok a siker felől.
-
-– De én mégis nyugodtabb volnék, ha azt tudnám, hogy doktor úr mindig
-ott van beteg leánykám mellett.
-
-– Azt is örömest tenném, ha több betegeim nem volnának a városban, a kik
-szinte segítségemet igénylik.
-
-– Azokat talán lehetne másra bízni.
-
-– Nem lehet, kérem alássan; köztük veszélyes betegek vannak, különösen
-az a fiatal ügyvéd.
-
-– Hisz azt bizhatná valamelyik segédjére, vagy akárkire, hisz annyi
-nevezetes orvos van a városban.
-
-– Oh kérem alássan! Ha már egyszer én voltam ott, nem bocsátok mást az
-ágyához. Majd, hogy megölje! Ez az én reputatióm dolga már! És ilyen
-nevezetes kettős kóreset egyszerre. Oh ezt nem engedhetem másnak.
-
-– No jól van, doktor úr; hát csak kérem, gyógyítsa meg leánykánkat.
-
-– Remélem, mind a kettőt megszabadítandom; most benézek hozzá, azután
-visszafutok tens Sipos úrhoz s egy óra mulva ismét itten leszek.
-
-A derék férfiu nem látott ebben mást két nevezetesen összevágó
-kóresetnél. Ő jól ismerte az emberi életműszerek rendezetét, a
-véredények alkotását, a mérgek hatását és küljeleit, hanem az emberi
-szívek titkait kevésbbé.
-
-Az öreg Lapussa Demeter pedig nem tanult sem chemiát, nem anatomiát,
-hanem azért látta e kettős kóresetnek olyan diagnosisát, a mit nem
-fürkésznek az orvosok.
-
-Demeter úr azonban nem szólt arról senkinek semmit, a mit maga gondolt;
-engedte a másnapi orvosi vizsgálatot házánál annak rendi szerint
-végbemenni; engedte a rézedényeket padlásra vándorolni, az ezüstöket az
-ötvöshöz küldetni, újra aranyozás végett; egy pár cselédet hagyott
-elbocsáttatni, a kiket közvetlen hanyagsági gyanú terhelt; a többit
-János úr sorban pofozni igyekezett; azt engedte végrehajtásra menni,
-pedig János úr az ily merényletekben nagyon szavatartó. Senkit sem
-világosított fel arról, a mit maga gondolt.
-
-Hanem Henriette egész betegsége alatt óráról órára értesítteté magát
-Demeter úr unokája hogyléte felől. Clementine és egy vén cseléd
-felváltva őrködtek ágya mellett; gyakran Lángainé is egész órákat
-eltöltött szobájában; a nevelőnő pihent, mert a betegápolás nem
-zongoraleczke.
-
-Az meg volt mindenkinek parancsolva, hogy egy pillanatra se hagyják
-Henriettet magára s Demeter úr különösen rendeletül adá, hogy Kálmán hat
-lépésnél közelebb ne bocsáttassék testvére ágyához; először, mert
-hideget visz be, meghűti a beteget, másodszor, mert ostobaságokat
-fecseg, könnyen indulatba hozhatja és végtére, mivel hebehurgya gyerek;
-ha Henriette valamit megtalálna kivánni, a mi neki nem egészséges, még
-lopva odavinné neki; vagy hideg vizet adna neki, mikor annak nem szabad
-inni; azért csak maradjon ő távol.
-
-Utoljára is, hetek múlva, a jó Isten meg az áldott természet győzelemre
-segíték Lőrincz doktor fáradozásait a méreg hatása fölött; Henriette
-kezdett csendesen kiépülni. Nagyon oda volt még, de az orvos biztatása
-szerint már minden életveszélyen kívül, a mikor a betegnek apró
-kivánságait teljesíteni szabad.
-
-Lángainé az orvos jelenlétében kérdezé a betegtől: nem kivánna-e ezt,
-vagy amazt? nincs-e valami étel vagy kedvtöltés után vágya?
-
-A halavány gyermek bágyadtan lehunyta szemeit, mintha azt felelné:
-vágynám a sírban feküdni – jó mélyen.
-
-– Unom magamat nagyon, szólt felsóhajtva. Szeretnék valamit olvasni.
-
-– Az nem szabad, szólt az orvos; attól megfájdul a feje. Hanem más
-valaki olvashat fel valami vidám regényeket, például Boz Pickquick
-klubját; vagy Maryattól Simple Pétert, azok nem izgatók.
-
-– Az jó lesz.
-
-Mindjárt utasítást kapott a nevelőnő, hogy sziveskedjék kezébe venni a
-könyvet s olvasson fel Henriette előtt. A Pickquick klubra esett a
-választás.
-
-A csaszlaui angol kisasszony nem nagy mulatságát találta a humoristikus
-regényben, mit a világ remekműnek ismert el s biz az első fejezetnél
-nagyon sokat ásított rajta, a másodiknál még többet. A harmadiknál le
-akarta beszélni Henriettet, hogy azt tovább folytassák, mert nagyon
-unalmas. Henriette ellenben nagyon érdekesnek találta; missz Kleerri
-végre azt mondá, hogy biz az ő torka már kiszáradt, majd délután
-folytassák, s azzal becsapta a könyvet.
-
-Délután Henriette folytonosan nyügösködött az ápolásában aggó Clementine
-előtt, hogy milyen rossz az, mikor egy érdekes munkát félbeszakítanak,
-mikor az ember szeretné tudni, hogy mi lett már tovább.
-
-– Lelkem kisasszony, én szivesen olvasnám tovább, de nagyon rosszak a
-szemeim, elromlottak a sok varrásban.
-
-– Talán Kálmán olvashatná.
-
-– Jaj, galambom Jettikém, annak nem lehet ide jönni, mert sok tanulni
-valója van. Tudja: diák, a kit megbüntetnek, ha a leczkéjét nem mondja
-fel, ma is azt izente Margari által a professor, hogy semmit sem tudott;
-secundát kapott. (Nem akarta azzal szomorítani, hogy ki van tiltva
-innen.)
-
-– Hát Margari olvashatna fel.
-
-– A biz igaz. Az már olvashat fel. Mindjárt felkeresem, csak behívom
-elébb az ápolónét, hogy a kisasszony magára ne maradjon.
-
-A jó lélek azt gondolta magában, hogy miután az orvos megengedte a
-lábbadazónak, hogy felolvasást hallgasson, miért ne hallgathatná
-Margariét, ha olyan nagyon kivánja s miután holmi igéretekkel rábirta
-Margarit ez extra áldozatra, nemsokára visszatért vele, leültette őt
-valami függöny mellé, hogy a betegre ne lásson, mert az talán illetlen
-volna s kezébe adta a könyvet.
-
-Alig morzsolt le nehány sort Margari, midőn Henriette újra elkezde
-nyügösködni, hogy ő olyan nagyon szeretne valami jót enni. Olyan régen
-nem is kóstolt az ételbe, de most olyan kedve volna valamihez; hisz az
-orvos megengedte.
-
-A jószívű kisasszony kapott ez óhajtáson s kikérdezé, hogy mit szeretne?
-hogyan szeretné? Henriette azután utasításba adott neki valami becsinált
-levet, valami beteges furfanggal kigondolt furcsaságot, mi legyen és mi
-ne legyen benne; annyira, hogy azzal kénytelen volt Clementine maga
-lefáradni a konyhába, mert bizonyos volt felőle, hogy ha cselédre bízza,
-az, a míg a lépcsőkön aláér, felét elfelejti.
-
-Alig tette be az ajtót maga után Clementine, midőn Henriette
-félbeszakasztá Margari olvasását.
-
-– Kérem önt, az egekre, jőjjön közelebb hozzám egy szóra.
-
-A jeles férfiú úgy megijedt e váratlan megszólításra, hogy el akart
-szaladni s lármát ütni odakinn; azt hitte, a kisasszony rögtön
-forrólázba esett s fantáziálni kezd; különben hogy hívhatná őt közelebb?
-
-Azonban a beteg leányka, két fehér reszkető kezét összetéve, oly esdve
-tekinte rá, hogy meg kellett rajta indulnia s minden diurnum nélkül
-elszánta magát, hogy közelebb lépjen hozzá.
-
-Henriette nem átallta kezével megragadni a tétovázó férfiu kezét.
-
-– Az Istenre kérem önt, jó Margari. Egy nyugtalanságom van, a mi miatt
-nem tudom a szemeimet lehunyni. Ha alszom is, mindig azzal álmodom. Ön
-megszabadíthat attól. Egyedül önben van bizodalmam. Hisz ön is épen úgy
-szenved a háznál, mint én; önnek nincs oka engemet bántani, üldözni;
-ugy-e megteszi ön, édes jó Margari, a mire kérem önt?
-
-Margari csakugyan azt hitte, hogy a kisasszony félrebeszél. Ráhagyta,
-hogy mindent teljesít, csak parancsoljon.
-
-– Én nagyon jó fogok önhöz lenni, egész életemben soha el nem felejtem,
-a mi jót most tesz velem s majd meglátja, meg fogom önnek hálálni még
-valaha.
-
-– Oh kérem alássan, eddig is nagyon jó volt a kisasszony hozzám mindig.
-Ha rá emlékezem, hogy engemet ennél a háznál mindenki vexálta, csak a
-kisasszony fogta pártját nekem. De hisz azt el nem felejtem soha.
-Parancsolja velem, én megyek a tűzbe is érte.
-
-Az érzékeny férfiu sírni is kezdett, míg Henriette erről le nem
-beszélte, mert meglátják s majd kérdezik, hogy miért sírt?
-
-– Nézze ön, szólt a leányka, egy kis fekete zsinórra akasztott kulcsot
-vonva elő kebléből. Ez a chatouilleom kulcsa. Nyissa ki azt, talál benne
-egy csomag irást, kék szalaggal átkötve. Azokat vegye magához. Mindig,
-egész betegségem alatt attól rettegtem, hogy ezeket megtalálják nálam,
-hogy kutatni fognak és ráakadnak, s mikor magamhoz tértem, akkor azon
-tépelődtem, hogy nem beszéltem-e ki hagymázom alatt valamit ez
-irásokról. Oh az rettenetes volna, ha rokonaim megkapnák. Vegye ön ki
-azokat gyorsan, míg Clementine vissza nem jő. Előtte is titkolnom kell
-mindent.
-
-Margari elég ügyességgel teljesíté a feladatot, nem tört el egyebet,
-csak a chatouille tükrét a kinyitás közben; elég volt tőle ennyi. Az
-iratokat ott lelte mind szépen összekötve.
-
-És most megfogá kezét Henriette s oly forrón megszorítá s oly őszintén,
-oly esdve nézett szép, panasztevő szemeivel annak szemeibe, hogy e
-tekintettől egy őrült meggyógyult volna.
-
-– Én önt becsületes embernek ismerem. Igérje meg, hogy ez iratokba nem
-fog egy pillantást is vetni, hanem átadja azokat Kálmán öcsémnek, ő majd
-azután tudni fogja, hogy mit tegyen velök. Ugy-e édes Margari, megteszi
-ezt ön értem, az én kedvemért? Hisz ezt úgy vegye ön, mintha egy halott
-jönne vissza önhöz a túlvilágról s az kérné önt kétségbeesett
-könyörgéssel, hogy a mitől a sírban nem nyugodhatik, a mitől elkárhozik,
-azon gondolattól szabadítsa meg lelkét.
-
-Margari nagyon elborzadt e szókra: – egy halott, ki a túlvilágról
-visszajő! – ennek a kisasszonynak rettenetes a fantáziája. Úgy
-segéljennel fogadá, hogy nem fog belenézni az iratokba s átadja azokat
-Kálmán úrfinak, pedig haragszik rá, mert az mindig boszantja.
-
-– Rejtse el kérem!
-
-Ideje is volt, hogy kaputja mély zsebébe eltegye a csomagot, mert
-Clementine léptei már hangzottak a másik szobában s mire az visszatért,
-már akkorra Margarinak az olvasó asztalnál kellett ülni s folytatni a
-felolvasást, mintha semmi sem történt volna.
-
-Clementine ugyan azt az észrevételt tevé, hogy ezt már ő egyszer
-hallotta, a mit most Margari úr felolvas, mire aztán Margari vagy tíz
-lapot egyszerre hátrafordított, akkor meg Clementine sehogy sem jutott
-valami összefüggés birtokába, a mit végtére Margari úgy igazított el,
-hogy ez a regénynek a tulajdonsága, mert ez úgy van írva, hogy nem
-következik egymás után.
-
-Henriette egyszer, a mint az óra négyet ütött, hogy Kálmánnak haza
-kellett már jönni az iskolából, azt mondá Margarinak, hogy már most elég
-volt a regényből ennyi, köszöni a jóságát, majd holnap, ha olyan szíves
-lesz, ismét fel fogja kérni, hogy bejőjjön.
-
-Margari ezer örömmel igérte, hogy szerencséjének fogja tartani. A
-kisasszonyért mindent megtesz. Tűzbe, vízbe megy; ha kell, angol nyelven
-is olvas. És pedig külön honorarium nélkül. Tudja ő azt jól, hogy majd
-ha a kisasszony nagyságos asszony lesz, nem fog ő róla megfeledkezni.
-
-Azzal ment, hogy Kálmán úrfit felkeresse. Ez történetesen nem jött még
-haza; bizonyosan most is a kávéházban csavarog – a gézengúz, a hova nem
-volna még szabad járni.
-
-No hiszen csak János úr ott találja!
-
-Azalatt a kiváncsiság nagyon háborgatta: vajjon mi lehet abban a
-csomagban? Miféle eldugni való levelei lehetnek Henriette kisasszonynak,
-a miket félt, ha a családbeliek megtalálnának látni? Hm, milyen szép
-volna ezt megtudni.
-
-A csomag persze össze van kötve. Hanem hiszen épen úgy, épen olyan
-csokorra lehetne azt megint kötni, soha sem venné rajta észre senki,
-hogy ki volt oldva. Becsületes emberre nézve ugyan elég erős lakat és
-feltörhetlen zár volna az a tudat, hogy ez valakinek a titka, a mi
-lelkünkre van bizva, hogy megőrizzük; hanem a becsületes ember azzal
-biztatja magát, hogy hiszen nem is fogja ő azt elmondani senkinek, hogy
-mit olvasott azon iratokban; de mégis csak szeretné tudni nagyon, hogy
-mi lehet az, a mit Henriette kisasszony úgy dugdos szem elől s a mit az
-öreg Lapussa olyan igen szeretne megtalálni? hisz ő azért el nem fogja
-azt a titkot árulni; majd egy olyan jó, kedves teremtés titkát egy olyan
-vén sárkánynak; hátha a nyelvét kitépnék, elárulná-e neki? Aztán az a
-mondás arról a halottról, a ki a túlvilágról visszajő! nem, az a titok
-olyan jól el lesz ásva nála, mint a sírban; hanem bizonyára meg kell azt
-ismernie; ki tudja, mire jó az embernek egynémely dolgot megtudni?
-
-Bezárta magára kis szobája ajtaját ott a harmadik emeleten, még a
-kulcsot is lehúzta a zárból, hogy otthonlétét ne vegyék észre.
-
-Akkor aztán szép óvatosan felbontá a csomagot, mely sok réteg papirosba
-be volt takargatva s mohón neki esett a benne foglalt iratoknak.
-
-De mekkora lőn boszúsága, midőn kivánt titkok helyett nem talált bennük
-egyebet, mint csupa merő diák penzumokat, iszonyú locus communisok felől
-irt szónoklati gyakorlatokat, a minőket rhetoricát tanulók szoktak
-izzadni keserves kötelességből, tél, tavasz és nyár kellemeiről, a
-földmívelés gyönyörűségéről; a tudományok hasznairól, az indulatok
-kárairól s más efféle mulatságos feladatokról… Már egész boszúsan újra
-össze akarta kötni a csomagot, azt gondolva, hogy őt mind a kisasszony,
-mind az öreg úr valami szörnyű hiábavaló bolondság eszközéül
-választották ki, a midőn eszébe jutott, hogy egyet ama véghetetlen
-unalmas latin dissertatiók közül végig olvasson: hadd lássa, milyen
-stylusa van az úrfinak?
-
-Hát a mint öt-hat sort elolvas belőle, ott egyszerre vége szakad a
-themának s következnek egészen más dolgok, szintén latin nyelven irva, a
-mik nem tartoznak többé a nyár kellemei s az agricultura szépségei közé;
-nagyon érdekes és figyelemreméltó tárgyak.
-
-De már most elolvasta a penzumokat mind, végtűl végig.
-
-És azután átlátta, hogy biz ezeket igen nagy oka lehetett Demeter úrnak
-különösen fürkészni; de még nagyobb oka Henriette kisasszonynak
-szorgalmasan elrejteni.
-
-Ismét szépen összekötötte valamennyit. Gondolkodott rajta, hogy mitévő
-legyen már most? Henriette kisasszonytól az van rábízva, hogy e titkokat
-megőrizze; Demeter úrtól pedig az, hogy ugyanazokat felfedezni segítsen.
-Kinek a parancsa előbbvaló a háznál?
-
-Illik? nem illik? az megint más kérdés. Igaz ugyan, hogy titkot
-elárulni, úgy átaljában véve, nem illik, de az is igaz, hogy mikor
-valamit felfedezni szükséges, ez magában hordja a mentségét.
-
-Hát az a mondás arról a halottról, a ki a sírból jő vissza titkát
-eltakarni? ah az csak beszéd! Sőt inkább, ha nem sietnek e titkot
-felfedezni, akkor lesz igazán a kisasszony halott, a ki nem tér vissza a
-sírból. Valóban ez keresztyéni kötelesség ezuttal tudtul adni az
-illetőknek minél hamarább, hogy a kisasszony milyen rendkívüli dolgokon
-töri a fejét; hisz ha az kiderülne valaha, hogy ő ezt tudta és meg nem
-mondta s valami baj lenne belőle, még könnyen kriminálitásba keverhetné
-magát.
-
-Aztán in fine finali – ez pénzt ér! nehéz pénzt ér! Ha az öreg Lapussa
-meg nem adja az árát – busásan, ő lássa! akkor nem kapja meg. Akkor
-látni fogja, hogy Margarinak van – kharaktere. De utoljára is hát a
-szegény Margarinak ez annyi a zsebében, mint egy ezer forint, annyi mint
-egy holtig való hivatal és én meg nem foghatom, hogy kivánhatná azt
-Henriette kisasszony, hogy Margari dobja ki ezt a szerencsét az ablakon?
-mikor Henriette kisasszony soha sem adott Margarinak semmit!
-
-Valaki zörgetett az ajtón s kérdezték: itt van-e Margari úr?
-
-Margari úgy megijedt, hogy azt felelte rá – nem vagyok. – Arra aztán
-csak ki kellett neki nyitni az ajtót; a csomagot elébb elrejtette a
-zsebébe.
-
-A komornyik jött kérdezni, hogy nem tudja-e Margari úr, hogy már elmúlt
-hét óra? olvasni kellene jönni az öreg úrhoz.
-
-Margari úr nem állhatta, ha a cselédek konfidenskedtek vele.
-
-– Micsoda hét óra? Tartozom én magának tudni, hogy mikor van hét óra?
-Órásmester vagyok én? harangozó vagyok én? Azért van a nagyságos úrnak
-komornyikja, hogy küldje fel, mikor hét óra van, vagy ha azt akarja a
-nagyságos úr, hogy én tudjam, hány az óra? hát ajándékozzon meg egy szép
-cylinder-órával.
-
-Ilyen ömlengései közt a megsértett büszkeségnek s a mindig éhes
-ajándékvágynak, leballagott a komornyikkal Margari Demeter úrhoz, kinél
-ezuttal azon kezdé helyzete változtatását, hogy a szokott bőrszék
-helyett, mely expresse az ő számára állt ott, egy jó puha karos-székbe
-sülyeszté be magát s ezuttal a kaputja szárnyait sem húzta ki maga alól,
-mint máskor.
-
-Demeter úr szörnyű sasszemeivel végig nézett rajta s még élesebb
-orrhangon, mint máskor, szólt hozzá:
-
-– Nos? Margari! Hát nem kezdjük azt a regényolvasást?
-
-Margari igen bizodalmas arczot öltött, miközben igen ügyesen tudta a
-nyakát félre görbíteni:
-
-– Olvasni igen is fogunk; de nem a regényt.
-
-– No hát mit? Mit akar?
-
-– Instálok alázatosan. Méltóztassék ráemlékezni, hogy méltóztatott
-kegyesen rám bízni, hogy bizonyos penzumokat, Kálmán urficskáét,
-szerezném kezemhez. Jelentem alázatosan, hogy nálam vannak.
-
-– Úgy! szólt az öreg Lapussa, hideg vért erőltetve; no majd holnap adja
-át. Majd átnézem.
-
-– Instálok alázatosan; diákul vagynak.
-
-– No vagy majd átnézetem valakivel.
-
-– Könyörgök, nem jó lesz minden ember kezébe adni, mert furcsa dolgok
-vagynak benne.
-
-– Mi-it? szólt elförmedve a nagy úr; ön csak nem olvasott bennük?
-
-– Igenis, mind végig olvastam.
-
-– Azt én nem bíztam önre.
-
-– De nem is méltóztatott megtiltani. Én már most tudok mindent. Tudom,
-hogy a kisasszony miért beteg? azt is tudom, hogy miért nem akarja hozzá
-menni a nagyságos Hatszegleti úrhoz? sőt még azt is tudom, hogy mit fog
-történni ezután? és hogy mi ennek mind az oka? Ezt én mind tudom: itt
-van nálam a zsebemben.
-
-Meg is mutatta a kaputja belső zsebét, hogy ott van.
-
-– No azt nem kellett volna elolvasni önnek. Micsoda szemtelen
-bizakodottság az? Másnak leveleit elolvasni.
-
-– Könyörgök szépen: ezt nem bizakodottság, csak akartam tudni, hogy mit
-ér az a portéka, a mit én megszerzem a nagyságos úrnak? egy forint, tíz
-forint, száz forint, vagy ezer forint; nehogy azt méltóztasson mondani:
-nesze fiam Margari egy huszas, igyál rajta egyet, aztán a szememet
-kiszúrta vele neki.
-
-– Ön kezd impertinens lenni. Akarja, hogy a komornyiknak csengessek?
-
-– Ne tessék fárasztani magát. Ha erőszakkal akarja tőlem elvenni az
-irásokat, ott a kandallóban a tűz, mire a komornyik bejön, akkorra én
-azt belehajítom s elég. És azután nem fogja senki tudni, a mit én tudok,
-mert még nem tudja senki, hogy ki tudja valaki más, csak én, meg ez a
-papiros; de ezt a tűzbe dobom mindjárt.
-
-– Tehát pénz kell ugy-e? Mennyit akar?
-
-Margarit ez a kérdés csak még hetvenkedőbbé tette.
-
-– Mennyit akarok? sokat! nagyon sokat! Nem is tudom még, hogy mennyit?
-
-Most egyszerre megint alázatos instáló képet öltött.
-
-– Tudja mit a nagyságos úr! csinálja be engemet valami kis hivatalba
-ahhoz a nagyságos Hatszegleti úrhoz, hiszen úgy is nekem fogja
-köszönhetni, ha a nagyságos úr kisasszonya hozzámegy; én fedezem fel az
-akadályokat; bizony Isten, olyan hűséges szolgája leszek neki, hogy
-jobbat nem kap a nálánál.
-
-– Én csináljam önt be hivatalba Hátszegihez? Miféle hivatalba? Nem ágens
-az, se nem gőzhajótársaság.
-
-– Nem bánom én, akárminek: csakhogy már egyszer holtig való hivatalom
-legyen; talán ispánnak, vagy bibliothekáriusnak, vagy szekretáriusnak.
-Nagyságodnak az csak egy szavába fog kerülni.
-
-Demeter úrnak valami jutott eszébe.
-
-– Jól van. Jól van Margari. Meglesz. Szavamat adom rá, hogy Hátszegi
-titkárja fog lenni.
-
-– De holtig való fogytáig? Kérem alássan. Nem az ő holtáig, hanem az én
-holtáig.
-
-– Igen, igen az ön holtáig.
-
-– De hátha ő nem akarja?
-
-– Én fogom önt fizetni; tőlem kapja rendes évdíját, a mit azonkívül ő
-tőle kap, az nem jön számításba. Elég lesz háromszáz forint évdíj,
-tartáson, szálláson kívül?
-
-Margarinak a lélekzete elállt erre a szóra. Majd bele fulladt a mohó
-feleletbe:
-
-– Méltóztatik ezt nekem irásba adni?
-
-– Akár mindjárt, hozzon irószereket, majd én tollba mondom.
-
-Ott aztán formaszerint szerződést kötöttek, hogy Margari úr háromszáz
-forint évdíjért, mi évnegyed elején pontosan helyébe fog küldetni,
-elvállalja azt a fáradságot, hogy mint titkár, (vagy mi?) nagyságos
-Hátszegi úr, mint Henriette kisasszony jövendőbeli férje oldalánál fog
-működni s ezért nagyságos Lapussa Demeter urat időről-időre értesíteni
-fogja mindazokról, a miket ott lát és hall, e kötelezettség Demeter úr
-halála után fiára, Jánosra, szállván által.
-
-Demeter úr érti, hogy mit cselekszik?
-
-Ezen okirat alá levén irva és megpecsételve, Margari úr már most egész
-készséggel előadá a kérdéses pensumokat, elébb nagy kegyelmű
-patrónusának kezeket csókolván nagyon.
-
-Éjfélig tartott, míg azokat egyenkint felolvasá, illetőleg lefordította.
-Demeter úr meg volt vele elégedve nagyon; már tudniillik a fordítással,
-mert a szővegen egy csepp oka sem volt örvendeni.
-
-Éjfélkor vége levén a felfedezésnek, azt mondá Demeter úr Margarinak,
-hogy már most menjen fel a szobájába, s reggelig – törikszakad – irja le
-magyarul ezeket a diák holmikat, s hogy annál éberebb maradjon, fogja
-ezt a tíz pengőst s hozasson magának a házmesterrel puncsot.
-
-A nagylelkű parancsot meg is fogadá Margari s életében először annyi
-puncsfélét talált bevenni, hogy egész reggelig mindig danolt tőle, a mi
-pedig nem volt szokása; hanem azért reggelre le volt irva a fordítás:
-dalolva irt.
-
-Másnap kellett Sipos fiskális úrnak a hivatalos értesítést átadni a
-Hátszegi iránt tett fürkészményei érdekében.
-
-Sipos úr furcsa ember; híres, okos ügyvéd létére a Lapussa családnál,
-hol rendes évdíjban állt, nem töltött be minden igényt. Ugyanis neki
-olyan fixa ideái voltak, hogy ő olyan ügyet el nem vállal, a minek
-igazságos voltáról teljesen meg nincsen belsőleg győződve, mert ő nem
-szereti azt, ha őt valaki, akár szemben, akár háta mögött legazemberezi;
-aztán meg mindenféle komisz functiót sem szeretett elvállalni: holmi
-tönkre jutott szegény emberkéket exequalni, azok alul erővel kihúzgálni
-a párnát, hallgatni asszonyi és gyermeki jajveszékelést, az ilyesmi nem
-volt az ő kedve szerint való foglalkozás, hanem igen is: nagy uradalmak
-végett viselni okiratokban gazdag pereket, ragyogó replicákat diktálni,
-tíz-húsz ívre terjedőket; aztán hatalmasan ellenálló ellenfeleken
-vármegyei karhatalommal végrehajtani a törvényesen kivívott itéletet: ez
-már az ő birodalma volt; egyéb alávaló provinciák végett egy másik lógós
-ügyvédet kelle tartani a családnak, mert azokba még segédeinek sem
-engedte meg Sipos úr az avatkozást.
-
-A számára rendelt órában pontosan megérkezék a Lapussa házhoz Sipos úr,
-természetesen gyalog, mert hogy maga lovakat tartson, annál
-gazdálkodóbb, – bérkocsiba pedig nem szokott ülni, mert az
-világbolondításnak való. Ennélfogva csizmái elég sárosak voltak. Az ifju
-Lapussa azért viseltetett különös ellenszenvvel Sipos iránt, mert mindig
-sáros csizmákban jött fel hozzájuk. Történetesen olyankor mindig esett
-az eső, mikor neki ott valami dolga volt személyesen. A gazdag emberek
-az ilyesmit nagy tiszteletlenségnek veszik; Sipos úr pedig soha sem
-gondolt arra, hogy ki mit minek vesz?
-
-Pedig az egész Lapussa-család különös gálában volt erre az alkalomra,
-még az öreget is felöltöztették. Nagy virágos selyem hálókabátot adtak
-rá, a pamlagvánkosaira új himzéseket varrtak; a szobákat új
-padszőnyegekkel látták el, s minden ezüstöt felraktak az asztalra.
-Mintha Sipos úr meglátna abból valamit.
-
-Ő régi szokás szerint most is hóna alatt hozá a szükséges irományokat,
-egyszerűen spárgával átkötve, nem pedig bőrtárczában, mint az újabb
-prókátorok, a kik szégyenlik a mesterségüket.
-
-Jelen voltak az elfogadási szobában az öregen kívül János úr és
-Lángainé, egyéb senki. Henriette még gyöngélkedett, szabad volt neki az
-alatt a városligetbe kocsikázni, hol pompás nyári mulatójuk volt, ott
-kedvencz virágait meglátogatni s talán végképen elbúcsúzni tőlük.
-Különben ha mindjárt jó egészségben és itthon lett volna is, e
-felolvasásra nem kapott volna meghívó jegyet. Hiszen csak az hiányzanék,
-hogy a menyasszonynak az eljegyzés előtt kézbesítsék vőlegénye
-életirását!
-
-Sipos urat ezúttal sáros csizmái daczára is szivesen fogadták; a két
-férfi ezerféle semmiségről kezdett el vele beszélni, mintha nem tartaná
-sürgetősnek a látogatás tulajdonképeni czélját, úgy, hogy Lángainénak
-kellett őket utoljára – nő létére figyelmeztetni, hogy fognának már a
-kérdéses ismertetéshez; úgy látszott, hogy ő volt a legnyugtalanabb azt
-megérteni.
-
-Az ügyvéd tehát helyet foglalt az asztal mellett, szétbontá acta formára
-lapított iratait, s elkezde olvasni. A családtagok mind lorgnont
-ragadtak, úgy hallgaták, csak ő maga, a ki olvasott, nem használt
-szemüveget.
-
-Tehát:
-
-– Báró Hátszegi, mint a tudósítás sub litera A bizonyítja, eredetére
-nézve ruméliai muzulmán. Szép-apja stambuli defterdár volt…
-
-– Kérem: mi az a defterdár? szóla közbe János úr. Gróf vagy mesterember?
-
-– Főhivatalnok, viszonzá röviden Sipos úr; a ki többet akar a defterdári
-hivatalról megtudni, megtalálhatja azt Dečsy ozmanographiájában.
-
-– Kapható az a kölcsönkönyvtárban?
-
-Lángainé nem állhatta, hogy rendre ne utasítsa testvérét:
-
-– Ugyan ne beszélj közbe annyi hiábavalóságot!
-
-– Igaza van! helyeslé Demeter úr is, mire János úr hátrahúzta magát a
-szoba hátuljába, s az egész felolvasás alatt nem tett egyebet, mint a
-félszemüvegével vesződött s nagy ostentatióval rágott diós bonbonokat.
-Sipos úr folytathatá nyugodtan az előadást.
-
-– Az orosz-török háború alatt, midőn a nagyvezér Péter czárt csaknem
-elfogá s azután ismét szabadon ereszté, jól tudjuk, hogy az orosz arany
-milyen erővel dolgozott. A nagyvezér mentségei közt volt az is, hogy
-seregét rosszul élelmezék. Ez különben rendes dolog a török
-hadjáratoknál; az élelmezésre kiadott erszények fele a megbizottak
-kezében olvad el; a mulasztás bűne legközelebb Mustafa defterdárt
-terhelé, ki azonban nem várta be, míg a baltadzsik a selyemzsinórral
-érte jőnek, hanem Jassyból, hol a bajt előre megérzé, fiával és
-kincseivel együtt szépen átkelt az erdélyi határszélen. Sok valószinűség
-szól a mellett is, hogy kincseinek nagy része nem török piaszterekből,
-hanem orosz rubelekből állott.
-
-– Ezt én nem értem, mordult közbe János úr a kandalló mellől.
-
-– Én pedig világosabban nem szólhatok.
-
-– Csak tessék folytatni, mi értjük; monda Lángainé, gyöngyházas
-lorgnonjával intve az ügyvédnek.
-
-– Mustafa defterdár itt kikeresztelkedett s naturalizáltatta magát. Fiát
-már mint nemes embert látjuk megjelenni az udvarnál, hol a magyar
-testőrségnél szolgált s a kiütött török háboruban mint ezredes-kapitány
-vágta hajdani atyafiait a Dunánál vitézül. Ez szerzé a hidvár uradalmat
-és a bárói czímet. Ennek a fia igen zsugori fösvény ember volt, kit nem
-hogy az udvarhoz, de még tisztességes szomszédházhoz sem lehetett
-elcsalni. Szüntelen nyerészkedett és a nyereség illataiban nem igen
-válogatott. Sok ravaszsággal jutott a verespataki aranybányákhoz, miket
-roppant eredménynyel tudott kizsákmányolni s uzsora és zálogvétel utján
-roppant birtokokat szerzett Hátszegen, Hunyad- és Fehérmegyékben, úgy,
-hogy mikor meghalt, csupán a kész arany- és ezüstpénzt harmincz
-társzekéren szállíták vadormi sziklaodujából a hidvári lovagkastélyba,
-melyet egyetlen fia, Lénárd, apja halála után állandó lakhelyéül
-választa.
-
-Mindez adatokat a B, C és D alatti hiteles okiratok teljes
-bizonyossággal igazolják.
-
-Lénárd báró ereiben igen sok nemzet vére foly már. A defterdár maga
-ruméliai születésű török volt, kinek hindu rabnőtől született egyetlen
-fia. Ez ismét a bécsi udvarnál egy fiusított lengyel grófné leányát
-vette el; Lénárd báró apjának egy eloláhosult magyar köznemes leánya
-volt a felesége, kit gazdálkodásból vett nőül; ilyenformán a nemes báró
-vére eddigelé öt külön nemzet tulajdonait képviseli s azoknak
-mindegyikéből tartott meg valamit. Gyönyörvágyó, mint egy török,
-pompakedvelő, mint egy hindu, könnyelmű, mint egy lengyel, legénykedő,
-mint egy magyar s engesztelhetlen, mint egy oláh. Ime jellemének
-sarkalatos hibái.
-
-Mert hogy hibáiról beszélek legelébb is, annak oka az, hogy ezeket
-tartom túlnyomóknak jó tulajdonai felett. Mert:
-
-hogy a báró gazdag ember, azt az ide E, F, G alatt mellékelt
-hozzávetőleges összeirások, jövedelem-kimutatás és a többi bizonyítják;
-
-hogy a báró szép ember, azt a H alatt melléklett photograph arczképéből
-meg lehet itélni;
-
-hogy a báró testileg egészséges ember, azt az I és K alatti
-bizonyítványok igazolják; egyik orvosától, másik vadásztársaitól levén
-kiállítva;
-
-a ki ezek szerint egy férfinál egyebet nem keres, az méltán olyannak
-találhatja őt, a ki bármely nőt boldoggá tenni képes; hanem
-
-megfontolván azt, hogy ugyanezen férfi szerelem dolgában nemcsak
-állhatatlan, de néha a bizarrságig szeszélyes, hogy tivornyakedvelő és a
-nevetségig inyencz;
-
-hogy hiú, mint egy indus herczeg, kinek a feleség is csak a pompa
-nevelése végett szükséges;
-
-hogy durva és erőszakos; hirtelen haragjában senkit sem kimélő, mint azt
-okiratok bizonyítják, melyek szerint többször halálosan megverte, a
-kiket épen rossz kedve útjában talált;
-
-hogy csodálatos hajlama van a betyáros kalandkereséshez, mely épen semmi
-dicsőségére nem válik;
-
-és hogy végre a hozzá legközelebb állók suttogásai szerint van valami
-titokszerű egész életében, vannak számbavehetlen napok és hetek, a mik
-mintegy hézagot képeznek nála az évben, rejtélyes események, miknek
-kezdetét és végét senki sem tudja; ha mindezeket összevetjük –
-
-kénytelen vagyok végül azon őszinte nyilatkozatomat kimondani,
-miszerint:
-
-egy fiatal ember, ki igazán szeretni nem tud,
-
-egy gazdag ember, ki senkinek használni nem képes,
-
-egy előkelő férfi, kiben semmi magasabb nagyravágyás nincs, egy oly
-gyöngéd, érzésteljes hajadont, minő a kérdésben forgó Henriette
-kisasszony, boldogítani nem képes, s én részemről, bármilyen
-szerencsének nevezze is a világ báró Hátszegi kezével megkináltatni,
-kikerülésre való szerencsétlenségnek nevezem azt. Most méltóztassék az
-általam igazolásul felhozott okmányokat megvizsgálni.
-
-János úrnak a türelme végit érte; el akart szaladni; ha az öreg egész
-tekintélyével rá nem parancsol, hogy maradjon, ott hagyja a
-családtanácsot. Annál mohóbban kapott Lángainé a hallottakon; ő akart
-első lenni, a ki a bővebben magyarázó okiratokat átolvassa; János úr
-ugyan beléjök sem tekint. Sipos úr jónak látta a nagyságos asszonyt
-figyelmeztetni:
-
-– Azon okmányok közt vannak olyanok is, a mik nem asszonyságok számára
-való olvasmányok.
-
-– Ha olyanokra találok, azokat elhagyom.
-
-(Bizonyos, hogy azokat fogja keresni legelébb.)
-
-Demeter úr ez alatt egy csomagot húzott elő pamlagvánkosa alól s azt
-Sipos úrnak nyújtá.
-
-– Tehát kegyed nem tanácsolja, hogy Henriettet Hátszegi báróhoz adjuk
-nőül. No: – jól van; – a míg mi a mellékleteket átfutjuk, legyen szives
-kegyed viszont ezen iratokat megolvasgatni, – hogy el ne unja magát.
-
-Azok voltak a Margari úr által elárult penzumok – in natura.
-
-János úr boszúsan járkált alá s fel a szobában; Lángainé nagy
-figyelemmel olvasott, egyik sem vette észre azt a zavart, azt a
-meglepetést, mely az ügyész arczán ellenállhatlanul visszatükröződött,
-mialatt a végzetes latin irományokat áttekinté. Fejét meg-megcsóválta,
-bajuszát tépte jobbra-balra, zavarultan feszengett karszékében, homloka
-izzadni kezdett, azt nem győzte zsebkendőjével törülni, végre átolvasta
-az egészet, s akkor letette valamennyit maga elé az asztalra, s
-eszméletlenül rámeredt, mint a kinek e pillanatban az esze nem tud
-tanácsot adni.
-
-Épen ekkorra készült el Lángainé is az olvasmánynyal. Ő ellenkezőleg
-egészen fel volt izgatva; olvasás közben nem állhatá meg, hogy olykor
-fel ne sóhajtson: – a szörnyeteg! a gyalázatos! – Ez igen ingerlő
-olvasmány volt.
-
-Demeter úr azzal mulatta magát, hogy hol az egyik olvasó, hol a másik
-arczát szemlélgeté; itt az izgalom, amott a levertség nőttön növése igen
-mulatságos ellentét volt egy harmadik nézőre nézve.
-
-Mikor minden papiros bevégzé hatását, akkor csendes, szelid hangon
-szólalt meg: – nos? tehát mi véleményed van e tárgyban, leányom?
-
-Lángainé összecsukta szemüvegét, mint ki véleménye helyességéről
-bizonyos s nem késett felelni.
-
-– Báró Hátszeginek nem egy Lapussa Henriette kisasszonyt, de egy jó
-indulatú cselédet sem adnék nőül.
-
-– De magad hozzá mennél, mordult közbe mérgesen János úr; a mit nem vett
-számba senki.
-
-– És ön, ügyész úr? kérdezé Demeter, Siposhoz fordulva.
-
-– Én? szólt a becsületes férfi elfogult, bánatnyomta hangon. Én azt
-tanácsolom, hogy a kisasszonyt minél előbb nőül kell adni a báróhoz.
-
-Lángainé karikára nyílt szemekkel tekinte rá:
-
-– Azok után, a mik ez iratokban vannak?!
-
-– Nem. Azok után, a mik e másik iratokban vannak.
-
-– Mik azok? kiálta odarohanva Lángainé s nagyon boszankodott, mikor a
-felmarkolt iratokban csupa latin dolgokra akadt. Annyit látott, hogy
-ezek Kálmán penzumai, s nem értette az összefüggést.
-
-– Kérem az iratokat vissza, szólt Demeter úr, száraz kezét eléjük
-nyújtva. Még most kellenek. Itt vannak nálam fordításban is. Tehát ön is
-azt hiszi ügyvéd úr, hogy Henriettenek jó lesz a báróhoz nőül menni? No,
-azon a napon, ha megérjük, a mikor Henriette az oltárhoz lép Hátszegi
-Lénárddal, – ezen firkákat önnek fogom ajándékozni. Addig nekem
-kellenek!… Tetszik engemet érteni?
-
-Sipos úr egészen le volt verve; nem volt semmi kedve valakivel
-vitatkozni többé: ily gonoszul még nem vesztette el perét soha. Lángainé
-még ostromolni akarta kérdésekkel, de ő nem állt neki helyt, vette a
-kalapját, köszönt és elsietett.
-
-Lángainé azután apjához fordult; mi okozta e meglepő változást? minő
-csoda-iratok azon látszólagos semmiségek? minő titkok azok?
-
-Demeter úr rajtok feküdt, nem adta ki őket: – olyan emberek titkai, a
-kikre nézve nagy baj és nagy szerencse, hogy el vannak árulva. Meglehet,
-hogy soha sem fogjátok megtudni.
-
-– Összefüggésben állanak ezek Henriette férjhezmenetelével?
-
-– Egyenesen kényszerítenek rá.
-
-– Szegény leány! sóhajta fel a delnő.
-
-– Kár, hogy nem áldozhatod fel magadat érette; szólt közbe csufondárosan
-János úr, kit a várt diadal ingerkedővé tett.
-
-– János! szólt hozzá Lángainé, hideg, neheztelésteljes arczczal, melynek
-fehér márványa alatt több harag rejlett, mint egy háborgó tengerben. Már
-többször mondád szemembe e rossz élczet, ha még egyszer ki találod
-mondani, soha ez életben többet nem szólunk egymáshoz – s ha egyedül
-lennénk is egy börtönbe bezárva.
-
-– Tehát azért is még egyszer elmondom, pattogott János hetvenkedő
-hangon. Essünk át rajta minél elébb.
-
-– Jó! Ne fáradj. Mondottnak veszem. Meghaltunk egymásra nézve.
-
-Azzal feszesen az ablakhoz ment s hímzésihez ült. János úr kaczagva
-hadonázott alá s fel a szobában. Demeter úr nem szólt bele a vitába,
-tudta jól, hogy ezek soha sem békülnek ki többet.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Sipos úr háromszor is elment lakása előtt, mielőtt haza talált volna,
-annyira megzavarták azok a dolgok, a miket most tudott meg.
-
-Sokáig jött-ment még otthon is dolgozó-szobájában, mintha nem találná
-meg valaminek az elejét, a minek szeretne már a végin lenni. Végre
-nagynehezen lecsillapítá magát s akkor kiizent egyik irnokától, hogy
-híják be hozzá Szilárdot.
-
-A hívott abban a nyomban megjelent.
-
-Egyike volt azoknak az arczoknak, a miket a nők el nem tudnak felejteni
-soha. Égő szenvedély minden vonásban, a halvány arcz sápadt színéhez úgy
-illenek a nagy, lángoló fekete szemek, mik bátorságról, hő indulatokról
-beszélnek, míg a nemes férfi-ajk hallgat. Annak a sűrű fekete
-hajsátornak nem is szükség úgy elborítani azt a szép homlokot, elég árny
-van azon így is.
-
-– Nos, kedves öcsém, egész magadhoz jöttél e már? szóla hozzá Sipos úr
-családias bizalom hangzatán. Nem volt ma nálad az orvos?
-
-– Nincs már rá szükségem, semmi bajom.
-
-– No csak ne bízd el magadat még. Már ismét dolgoztál. Az még nem volna
-szabad; tudod, hogy az orvos megtiltotta.
-
-– Hiszen csak szórakozásból dolgozom.
-
-– Szórakozásból keress mulatságot. Mért nem jársz te, mint más fiatal
-ember, társaságokba, kávéházba, tánczvigalmakba? minek fogod be magadat,
-mint egy teherhordozó? a fiatal kedély mulatságot óhajt.
-
-– Én elég jól érzem magamat így. Köszönöm kedves bátyám figyelmét; ön
-jobban aggódik értem, mint érdemelném.
-
-– Kötelességem az, édes öcsém. Tudod, hogy szegény édes apád halálos
-ágyánál bizott a lelkemre; ott álltál, hallottad, mikor mondá: – rád
-hagyom szegény fiamat, légy helyettem édes apja.
-
-A jó öreg úrnak elborította a szemeit a köny ezen emlék fölidézésére,
-letörlé azt tarka zsebkendőjével; az ifju szemei nem könyeztek, csak még
-jobban égtek.
-
-– Emlékezel-e erre a szóra, édes öcsém?
-
-– Igen; suttogá az ifju halkan.
-
-– S ha én ma vagy holnap átlépek ebből a világból abba a másikba, a hol
-nem válnak el a jó barátok többé egymástól, s ha ott összetalálkozom az
-én jó kedves Istvánommal s ha ő kérdeni fogja tőlem: – hogyan viselted
-gondját rád bizott fiamnak? – mit fogok neki rá felelni? nos, szólj, mit
-fogok neki rá felelni?
-
-Az ifju érzékenyen ragadá meg az öreg gyám kezét, s megszorítva azt,
-alig hallhatóan suttogá: – ön második atyám volt.
-
-Erre Sipos úr indulatosan ragadá ki kezeit az ifju kezeiből s hevesebb
-hangba csapva át, mondá:
-
-– És ha erre ő azt fogja mondani: – az nem igaz; te nem vigyáztál
-fiamra! te nem jártál utána, a hogy apának kellett volna, te könnyelműen
-magára hagytad őt; nem tudtad, mikor veszélyben forog, vak voltál, mikor
-az örvény felé rohant; halál küszöbéig hagytad menni, s ha Isten és az
-én halottkezem nem védelmezi őt, öngyilkossá lesz, és te nem tudod meg:
-miért?
-
-A fiatal ember megrendült e szóra. Meg volt lepetve; még halaványabb
-lett, mint az előtt; meredt szemekkel bámult főnökére, ki most egészen
-uralkodott fölötte; mint a mester csinytetten kapott tanítványán. Azután
-oda lépett az öreg s megszorítá kezét, mintha biztatná vele, hogy – én
-most tégedet nagyon meg foglak dorgálni; de azért ne félj, pártodon
-vagyok.
-
-– Kedves öcsém, Szilárd; jusson eszedbe, mikor kicsiny gyermek voltál,
-aztán tettél néha olyasmit, a mit nem kellett volna, a miért apád
-kérdőre fogott, mindig azt mondta ugy-e: – ha rosszat tettél s
-szégyenled bevallani, hallgass, szorítsd össze a fogaidat, de ne hazudj;
-ne tagadj, ne gondolj ki mentségedre olyan dolgot, a mi nem igaz, mert a
-te neved Szilárd; ahoz pedig nem illik a gyávaság. Meg is fogadtad;
-olyan lettél. Már most én is azt mondom, jusson eszedbe, hogy Szilárdnak
-kereszteltek; hallgasd meg nyugodt lélekkel, a miket mondani fogok: bele
-ne szólj; megczáfolni ne akarj; ha kérdelek s felelni nem akarsz, rázd
-meg a fejedet; de elámítani ne akarj, mert az nem illik hozzád. Most
-pedig ülj le. – Ülj le öcsém, mert most üdültél föl betegségedből, fejed
-még gyönge; – azok után, a miket majd elmondok, aligha szédelegni nem
-fog.
-
-Az ügyész lenyomta egy székre az ifjut, ki méla bánattal csüggeszté alá
-szép fejét; lehetetlen volt őt meg nem szánni.
-
-Az öreg úr nagyot fohászkodott, s izzadt homlokát törlé zsebkendőjével.
-
-– Te egy gazdag család leányába voltál szerelmes és az is te beléd. Egy
-tánczvigalomban ismerkedtetek meg: a viszony innen fűződött odább. Kevés
-és nagyon ellenőrzött alkalmatok volt egymással találkozhatni; de a
-szerelem találékony és furfangos, tud magának útat csinálni. A gazdag
-leánynak volt egy elhanyagolt testvére, kit rokonai nyilvános iskolába
-járattak. Ezt nálam találtad több izben, mert a szeles gyermek,
-valahányszor otthon megriasztották, mindig hozzám szökött, s itt
-tartózkodott, míg gyámjait, kiknek családi ügyészök vagyok,
-kiengeszteltem iránta. Olyankor veled egy szobában hált, te viseltél rá
-gondot, megmagyaráztad a nehéz feladatokat, miket megtanulni nem bírt; a
-gyermek nagyon megszeretett téged. Pedig aztán hatályosabb kerítőt
-kivánni sem lehet, mint egy gyermek. Te előtted kedvesedről, ő előtte te
-rólad beszélt; magasztalt benneteket egymásnak. Nagyapa, nagynéne,
-nagybátya, nevelőnő, házikisasszony, cselédek, a kik szemeiket soha le
-nem vették a leányról, nem is sejték, hogy a leány el van kerítve, el
-van szerelmesítve: képzelni sem lehet hogyan? Beszél előtte valaki? nem.
-Jön össze valakivel? nem. Kap szerelmes leveleket? nem. Hogyan tehát? A
-szerelmesek furfangja bámulatos. Ti tudtátok, hogy a család vénei és
-asszonyai nem értik az oratorok klassikus nyelvét s a leány, ki oly
-nagyon szeretett, nem tartá erős fáradságnak megtanulni latinul, mintha
-csak öcscse oktatása közben tenné, hogy kedvesével a felfedeztetés
-aggodalma nélkül levelezhessen. Egy nő, egy gyermekleány! megtanul egy
-holt nyelvet, a minek soha semmi helyzetben hasznát nem fogja vehetni,
-csak azért, hogy kedveltjének elmondhassa: «ego te in æternum amabo».
-Meg kell vallani, hogy ez igen szép és nagy áldozat. Ti mindennap
-leveleztetek egymással. Iskola előtt a leányka diktált öcscsének
-penzumokat, félig közönyös rhetorikai virágokkal kezdve és folytatva a
-szerető szenvedély hangján, iskola után hozzád jött a fiu, akkor te
-diktáltál neki másik penzumot, a minek eleje, vége, szinte együgyű chria
-volt, közepe pedig édes nyilatkozatokkal tele. Ezt a penzumos könyvet
-persze soha sem vitte ő az iskolába; nálad állt a másik, az igazi, a mit
-a tanároknak kellett látni. Az egész ármányos csempészet ott folyt a
-családtagok, a társalgónők szemei előtt, füleik hallatára; ki jöhetett
-volna rá? És mégis rájöttek. Ma, ez előtt egy órával az öreg családfő
-maga nyújtá azokat kezembe, hogy olvassam át; megjegyezve, hogy
-fordításban ő maga is olvasta már azokat.
-
-A fiatal ember fel a levegőbe bámult, mintha azon járna csupán az esze,
-vajjon ki árulhatta el azokat?
-
-– Rettentő dolgokat tudtam meg belőlük. Előbb azon tanakodtatok, hogy a
-leány a család akarata ellen nőddé legyen. Biztatok a nagynéne jó
-indulatában; ő szerette unokahugát. Akartatok várni, tűrni és hívek
-maradni. Azonban mindezt meghiusítá egy előkelő és gazdag kérő
-megjelenése, ki világi fogalmak szerint épen a leányhoz illett. A
-családtagok erőtették ez összeköttetés létrejöttét. Ti kétségbeesve
-tusakodtatok a fölött, hogy mit tegyetek? Szándékotok volt együtt
-megszökni. Erről levert benneteket a sokszorozott figyelem, mely a leány
-lépteit őrizé. Mikor aztán nem volt semmi menekülés, akkor egy
-rettenetes eszme fejlődött ki közöttetek: magatokat megölni, egyszerre,
-egy napon, egy akarattal. Több napon keresztül tanakodtatok a kivitel
-felett. Itt már nagyon óvatosaknak kellett lennetek a kifejezésekben,
-nehogy a leiró testvér valamit megsejtsen a szándékból. Előtte is el
-kellett azt burkolni. A leány egy természettudományi könyvet kért tőled.
-Te megküldéd neki. A leánygyermek kikereste abból, hogy miféle mérgeket
-tudna az ember könnyűszerével önmaga előállítani? úgy bölcselkedett,
-mint egy természetbúvár. Két napig tanakodtatok rajta, hogy lehetne
-gyufára szert tenni, a minek a villója leghatályosabb méreg. De hiába,
-nagy uraknál csak a cselédek kezén forog a gyufa, nem lehetett szerezni;
-végre talált a leányka valamit. Ha rézkrajczárokat egy üvegszelenczében
-jó erős sós eczet közé tesznek, az rézoldatot képez s ez aztán méreg.
-Ebben állapodtatok meg; a leányka készített saját magának mérget s
-megtanított rá téged, hogyan készítsd azt te is?… Oh én jó Istenem!
-Miről gondolkoznak a gyermekek!
-
-
-
-
-NEM NEKED VALÓ AZ!
-
-A dorgált ifju mind e perczig hallgatott, most felkelt s csendes, tiszta
-hangon mondá: – mind igaz, úgy van.
-
-– Rosszul van! egészíté ki hevesen a mondást az ügyész, igen rosszul
-van. Gyermekeknek öngyilkosságra gondolni azért, mivel nem akar a
-világon minden úgy történni, a hogy ők kigondolták! Hiszen még gyermekek
-vagytok: – hova gondoltál te, a kinek még nincs biztos állásod, nincs
-kenyered, a mit valakivel megoszsz? Gondolkoztál te a dolognak praktikus
-oldaláról? Azt képzelni sem akarom rólad, hogy a leány rokonainak
-kegyére számítottál volna. Ezt még ha elérhetted volna is, micsoda állás
-lett volna az rád nézve? A te jellemedhez kegyelemkenyér, a mit a
-feleség rokonai panaszosan adnak! Hogy te lótófutója légy, kézcsókolója,
-esteli felolvasója a szeszélyes nagyapának; piruló czéltáblája a többi
-rokonok szavainak, csúfsága minden cselédnek; mert a szegény vőt még az
-inasok is csúfra emlegetik a háznál, tudd meg azt.
-
-Szilárd arcza égett e szavak alatt, közbe akart szólni, de az öreg
-sietett őt megnyugtatni.
-
-– Nem! Erre a gondolatra te nem jöhettél; te nem akartál egy gazdag
-családba feltolakodni; hanem gondoltad azt, hogy az a leány fog
-leszállni te hozzád, s megosztja veled a te szegénységedet; ugy-e, ezt
-gondoltad? Hiszen más szegény ember és szegény leány is van a világon, a
-kik nem visznek egymáshoz egyebet forró szerelemnél s mégis boldog pár
-lesz belőlök. Látod, ebben fekszik a te csalódásod. Ha egy szegény
-leányba volnál szerelmes, azt mondanám: korán van ugyan még házasodnod,
-de ha Isten is úgy akarja, vedd el; dolgozzatok, küzdjétek keresztül
-magatokat a világon, van itt hely minden ember számára elég; az is hozzá
-van szokva minden nélkülözéshez, te is; az kevéssel megelégszik, tud
-varrni, főz számotokra, ha rászorul, mos is, rendben tartja a házat; egy
-garassal kettőt takarít meg; mikor sok dolga van, dalol, hogy bele ne
-fáradjon s mikor vékony a vacsora, jó kedvével, forró ölelgetésével
-megszaporítja. De egy leányból, a ki gazdag volt, hogy legyen szegény
-asszony, édes barátom? – A kit arra neveltek, hogy maga semmihez ne
-értsen, a ki még csak a gyertya hamvát sem tudja elkoppantani, hogy
-legyen abból gazdasszony? hogy találja az magát otthon egy szegényes
-udvarszobácskában, a hol még te sem lehetsz mindig körülte, mert
-kenyered után kell látnod? Ő nem szólna, nem panaszkodnék, de te látnád,
-észrevennéd, hogy nélkülöz; ő nem kérne új ruhát, de te látnád, hogy az,
-a mit visel, már kopott és a szived szakadna meg bele, hogy egy leányt,
-a kit szerettél, mostoha sorsodhoz lánczolál le, s magaddal rántottad őt
-olyan könnyelműséggel, a miért férfi észszel pirulnod kell egykor!
-
-– Kedves bátyám, szólt Szilárd, hogy én mind ezekről gondolkoztam, azt
-bebizonyítom azzal, hogy egy év alatt takarítottam meg annyi összeget, a
-mennyiből egy másik évig meg lehet élni. Félretettem havi fizetésemet, a
-mellékjövedelmeket, miket kiküldetésekkor kaptam, s azon idő alatt oly
-csekély összegből éltem, hogy egy koldus nem vállalkoznék rá, hogy
-annyival kijőjjön. Naponkint meg tudok élni egy tizesből, csak azért,
-hogy a többit megtakaríthassam más számára. És ezt nem vette rajtam
-észre ugy-e senki? Azért nem voltam sem kedvetlen, sem elhanyagolt.
-Pedig még az, a kiért nélkülöztem, nem is adott egyéb jutalmat, mint egy
-távol csillámló reményt.
-
-Sipos úr elszörnyűködött. Hisz ez rettenetes ember! Hát ilyenre is képes
-egy gyermek, a ki most lépte át a huszadik esztendejét? Egy évig
-naponkint egy tizest költeni magára, hogy tőkepénzt gyűjthessen kedvese
-számára! Az ilyen praktikus őrültséget nehéz lesz meggyógyítani.
-
-– De hát utoljára is, kedves barátom, mit gondolsz, mi fog történni
-most, miután titkaitok el vannak árulva? Mit fognak tenni a rokonok?
-
-Szilárd egykedvűleg vállat vont.
-
-– Legelőször is engem fognak törvényesen üldöztetni, mint méregkeverés
-részesét.
-
-– Azt bizonyosan megérdemelnéd, mert te is helybenhagytad és elfogadtad
-a kifőzött tervet; hanem ezt nem fogják tenni. Hanem majd tesznek mást;
-én ismerem embereimet jól. A leányt fogják azzal ijeszteni, hogy ellened
-bűnvádi pert indítanak, ha rólad le nem mond.
-
-– Azt pedig nem fogja tenni.
-
-– Te tudod bizonyosan?
-
-– Én hiszem.
-
-– S ha erővel kényszerítenék, hogy nőül menjen a báróhoz?
-
-– A báró lehet akármilyen jellem, de mindenesetre gavallér; ha neki egy
-nő azt fogja szemébe mondani, eljegyzése napján: én nem szeretem önt,
-mert mást szeretek és mást fogok szeretni, nem hiszem, hogy izlése
-elleni dolog ne legyen azt a hölgyet nejévé tenni.
-
-– És ha nem mondaná ezt, ha önként kezét nyujtaná neki, ha lemondana
-rólad? Félre ne érts. Nem vádolom őt. Ha lemond éretted azért, hogy
-tégedet fölmentsen rokonai üldözése alól; ha föláldozza szivét a te
-nyugalmadért!?
-
-– Hallgasson meg engemet, kedves bátyám. Ön maga is mondá, hogy a
-szerelmes ember gyanakodó és furfangos, kitalál olyan dolgokat, a mikre
-más soha sem gondolt. Mi gondoltunk arra, hogy lehet idő, a mikor őt
-kényszeríteni fogják, olyan eszközökkel, a mik ellen egy gyönge
-gyermeknek nincsen védelme, hogy nyilatkozzék szivének érzései ellen;
-tán hogy irja meg nekem, hogy felejtsem el, hogy nem szeret többé; tán
-hogy rejtegetett emlékemet küldje vissza, hogy jegyezze el magát más
-férfival? de én ennek mind ne higyjek, a míg ő egy szót ki nem mond,
-vagy le nem ir, a mit csak mi ketten ismerünk, a miről nem tudja senki
-kettőnkön kívül: magyar, latin, angol, görög, vagy arab szó-e az? ember,
-virág, vagy csillag neve-e? ezt senki ki nem találhatja, el nem
-árulhatja. A míg e szó egy harmadik birtokába nem jut, én tudni fogom,
-hogy ő hű hozzám és hűséget követel tőlem s távolról int, hogy ne
-kételkedjem benne; hallgat, mert beszélnie nem szabad, vagy beszél, mert
-parancsolva van; de az elhallgatott szó nekem megmondja azt, a mit érez,
-– és a mit ember-ész be nem ér.
-
-– Teremtő Isten! kiálta fel Sipos úr, mind a tíz ujjával gyér hajába
-kapva, hol járt ezeknek az eszük! Milyen lánczokat vertek magukra!
-
-– Én nem vagyok ellene, hogy kedves bátyám mondja meg ezt is, a mit most
-felfedeztem, azon uraknak, ők majd rémítésekkel ráveszik a leányt, hogy
-mondja ki azt a titkos nevet, a mi ezt a lánczot széllyel tépje. Ő sok
-ellenkezésre mondani fog valamit. Oh a szerelmes nők igen ravaszok. Azt
-a szót velem közölni fogják. Nem lesz az igazi. De én azért azt fogom rá
-mondani, jól van. És azontúl senki sem sejtendi, ki van-e találva a
-titok, vagy nincs? Mi elválunk; – eddig sem volt közöttünk semmi
-érintkezés. Meglehet, hogy messze elviszik őt innen. De őrizzék azután
-és szemeiket le ne hunyják, a kik őrzik, s ha férjet adnak neki,
-imádkozzanak az életeért, mert nem tudják, minő végzetes dolog egy
-leányt férjhez adni, ki lelkében egy harmadik titkát hordja!
-
-– Te tisztán…! nem mondom el, a mit akartam.
-
-– Azt akarta bátyám mondani, hogy tisztán meg vagyok bolondulva.
-Meglehet. Az is meglehet, hogy ez a szenvedély lesz egész életem
-szerencsétlensége. De mindegy: ragaszkodom hozzá, s ha fájdalomnál egyéb
-nem jön belőle, akarom élvezni ezt a fájdalmat. Nem engedték meg, hogy
-együtt meghaljunk, kénytelenek lesznek tűrni, hogy lelkeink egymást el
-nem hagyják fájdalomban, kétségbeesésben találkoznak és azon már
-változtatni nem lehet.
-
-– Ördög menykő! Azt majd meglátjuk. Az öreg úr kezdett phlegmájából
-kijönni. Majd én itt téged el hagylak pusztulni egy üres képzelődés
-miatt; absurdus, képtelen, hihetetlen valami. Paroxismusban ejtett
-beszéd, a mit gyógyult korodban magad sem fogsz hinni, hogy beszélted.
-
-– Kedves bátyám! én magam is óhajtom, hogy e paroxismusnak vége legyen.
-Azért igen kérem, legyen szives mentül elébb szólani ismét azon nagyon
-haragos szivű urakkal. Azt a szót kérem, azt az egy szót. Akármit hoz
-vissza, nyugodt leszek. Azontúl soha egy összehúzott homlokredőről sem
-fogja észrevenni senki, mire gondolok? nyugodt, csendes ember leszek.
-Nem lesz belőlem futóbolond, a kinek az utczán utána néznek, sem magamat
-elölni nem kisértem meg többé.
-
-– Jól van, ne beszéljünk rólad. Te makacs, agyafurt vagy; utoljára is
-azt teheted magad ellen, a mit akarsz; neked mindössze is csak annyi
-vagyok, mint apád, s mint apád, lánczra nem verhetlek; de én egyúttal
-prókátor is vagyok, ebben az ügyben ellenfeled védelmezője. A leány az
-én cliensem: gondoltál-e arra, hogy majd helyetted, ki nem esel kezük
-ügyébe, őt fogják mortifikálni rokonai? Mit bánod te azt? Engeded
-szenvedni a nőt, a gyermeket, kinek ha valaha megvénül, átok lesz
-fiatalságára visszaemlékezni.
-
-– Tudom. Ha a nő nem találja a szenvedésekben gyönyörét, miket érettem
-magára idézett, mindig csak egy szavába fog kerülni, hogy azoktól
-megszabaduljon. A míg magát megmenteni nem kivánja, addig bizonyos, hogy
-van lelki ereje azokat elviselni.
-
-– S nem szánod azt, a kit szeretsz?
-
-Szilárd szomorúan elmosolyodott:
-
-– Volt-e szánalomról szó, midőn ugyanazon perczben, egymásra gondolva,
-halálos mérget vettünk?… Különös dolog az kedves bátyám: nem érteni azt
-meg józan észszel…
-
-– Kedves öcsém; én csak azt látom, hogy mi nem fogjuk megérteni egymást.
-Te vesztére törsz egy szegény gyámoltalan leánynak, csupa szeretetből s
-nem akarsz lemondani róla, miután semmi reményed sincs vele czélt
-érhetni: azt én nem értem. Én pedig amaz úri családtól felszólíttatva,
-hogy adnék tanácsot a kérőt illetőleg, azt határozottan elleneztem.
-Midőn ez iratokat kezembe adták, akkor azt mondtam, hogy mindenesetre
-nőül kell őt adni hozzá. Még azt hihették volna, hogy én a te bódult
-reményeidet akarom előmozdítani! hogy viszonyaitokat ismerve, érdekelt
-fél vagyok; hogy ravaszul útjába állok a kérőnek, mert egy rokonomat
-akarom helyébe csempészni. Én ezt a véleményt meg akarom czáfolni; – ezt
-pedig te nem érted. Most eredj szobádba vissza; a sors majd meg fogja
-valamelyikünknek magyarázni, a mit nem ért.
-
-Ugyanez órában a Lapussa család igazságtevő szobájában folyt le e
-drámának másik jelenete.
-
-Henriette hazaérkezett a városligeti kolnából (így hívják magyarul a
-nyári mulatólakot, villa evőeszközt jelent), mint mondák, virágokat
-hozott haza. Demeter úr átizent hozzá, hogy csak hagyja most azokat a
-virágokat és jőjjön az ő szobájába. Ugyanakkor Lángainét is kiküldé
-magától; János úr ezóta rég a gabonapiaczot járta; ez levén kedvencz
-szenvedélye – a többi között.
-
-– Kicsike leányom, Henriette, jőjj közelebb hozzám, szólt az öreg úr,
-egyet fordulva fekhelyén s előkeresve vánkosa alól öblös
-burnótszelenczéjét. Kérlek szépen, ne haragudjál rám, hogy neked mostan
-alkalmatlankodom. Már addig a rövid ideig, a míg élek, legyetek irántam
-egy kis elnézéssel. Ha pedig alkalmatlannak találod közellétemet, annál
-több okod leend rá, kapni az alkalmon, hogy tőlem megszabadulhass.
-
-Henriette értette az epés czélzásokat; megszokott valami volt az előtte.
-Soha sem szokták azokat megczáfolni.
-
-– Nyulj ide kérlek a vánkosom alá, találsz ottan egy csomag papirost,
-húzd ki onnan és nézd meg, mik azok?
-
-Henriette fásult gondtalansággal tevé, a mit az öreg parancsolt s
-elővonta a sajátságos raktárból, mely különben szelenczék,
-süteménydarabok, pilulás skatulyák tanyájául is szolgált, a vastag
-iratcsomót, melyre azután az első tekintetnél rögtön ráismert.
-
-A féltett irások, a mik egész betegsége alatt nem hagyták aludni, nem
-engedték meggyógyulni soha; épen annak a birtokában, a ki elől azokat
-leginkább rejtegetni kellett. A halálra vádlott állt az elterhelő tanú
-előtt. Az eltagadhatlan, elesküdhetetlen bizonyítékokkal szemtül
-szemben, a miket magáról le nem bir hárítani többé, a mik rajta
-feküsznek lelkén, minden idegén, hogy zsibbadtan áll meg az érverés
-szivében, hogy a világ elsötétül káprázó szemei előtt, hogy a
-halálsápadt arcz megelőzi szinével a halálitéletet. Ez ellen nincs
-védelem.
-
-Egy perczig az a mentő gondolat villant át lelkén, hogy hisz ez idegen
-nyelven van irva, még nem tudják, mi van benne? Egy lépésre van a
-kandalló; ha elégetné hirtelen, ki tanuskodhatnék? de azt az egy lépést
-megtagadták izmai; el volt zsibbadva, nem tudott mozdulni és nem tudott
-összeroskadni.
-
-– Kicsike leányom, szólt az öreg úr hozzája, nagy gyönyörűséggel tömve
-keselyűgörbe orra alá az ördöngős fütőszert, a mit burnótnak neveznek.
-Ne haragudjál rám azért, hogy ez irkafirkákat figyelemre méltattam; nem
-akarom nekik hasznukat venni. Eleget tudok belőlük. Már csak légy szives
-rám hallgatni.
-
-Henriette tekintete nem birt megválni nagyatyja vértől eresült
-szemeitől, azt hitte, hogy ezek a szemek mind szivén szúrnak lassan
-keresztül.
-
-– Te nem akarsz férjhez menni egy kitünő férfiuhoz, ki kezedet kéri, kit
-családod nagyrabecsül, ki gazdag és előkelő ember; hanem akarsz inkább
-elszökni egy semmi emberrel, a ki maga sem tudja még, hogy miért van a
-világon; s ha ezt nem engedik, inkább akarsz erőszakosan meghalni
-mindnyájunk csúfjára, szégyenére, hogy vele együtt halhass meg. Ez a
-szándék nem szép volt tőled. Igaz, hogy mi igen rosszul bántunk veled,
-különösen én kiállhatatlan, kegyetlen voltam hozzád; hanem azért ezt még
-sem kellett volna tenned. Látod, most ezzel igen sok galibát csináltál
-mind saját magadnak, mind más embereknek is. Ülj le kérlek; hiszen
-reszketsz! Magam hoznék széket számodra, de látod, hogy nem kelhetek
-fel; ez az átkozott köszvény, az éjjel sem aludtam miatta, mindig te
-rólad gondolkoztam.
-
-Henriette csakugyan elfogadta a kinálást, leült; hiszen különben le
-kellett volna roskadnia.
-
-– Azok után, a miket ez iratokból megtudtam, csakugyan nehéz is lett
-volna el tudnom aludni; mikor azt sem tudom, hogy kin kezdjem és kin
-végezzem a töprenkedést. Te légy-e eszemben, ki családodat meg akarod
-gyalázni; vagy az a fiu, ki közbenjáróul szolgált, vagy az a gondatlan
-ifju, a ki vakságában méregkeverő is tudott lenni?
-
-Henriette közbe akart szólani, de nyelve megtagadta a szolgálatot, mint
-a ki álmában akar kiáltani és mellén ül a nehéz álom-lidércz. Most kezdé
-még csak sejteni a veszély nagyságát.
-
-– Látod kedves kis leányom, ha most valami kegyetlen, szigorú öreged
-volna, valami vén tigris, a milyennek te tartasz engemet, az ilyen eset
-után nem cselekednék mást, mint legelőször is téged elküldene egy
-apáczakolostorba s örök időkre elrejtene a világ elől.
-
-Henriette nagyot sóhajtott. Ez a fenyegetés vigasztalásként hangzott
-most előtte.
-
-– Másodszor azt az elvetemült fiut, ki nem átallott oly fiatal létére
-testvérének ravasz kerítője lenni, beküldené valami katonanevelő
-intézetbe; tudod vannak olyan szigoruságukról nevezetes intézetek, a
-hová csak a megjavíthatatlan kora bűnös ifjonczokat szokás beadni. Ő azt
-nagyon megérdemelné.
-
-«Szegény Kálmán!» gondolá reá a testvér. Nagyon szerették egymást.
-
-– Harmadszor pedig azt a könnyelmű fiatal embert, ki részt vett az
-öngyilkolási tervezetben, pörbe fogatná; mert a halál nem játékszer
-édesem s méreggel tréfálni tiltva van. Azt bizonyosan elitélnék öt-hat
-évi sánczfogságra, a mi rá nézve is üdvös leczke volna.
-
-– Nagyatyám! sikolta fel a kínzott gyermek. Ez az utolsó feloldá hangját
-és könyeit. Térdre rogyott előtte és annyi ártatlan könyet sírt kezére,
-hogy abban kezeinek régi foltjait lemoshatta volna.
-
-– Jól van kedves leánykám, látom, hogy sírsz; van bizalmad hozzám. Én
-nem vagyok az a tigris, a ki a kis gyermekeket megeszi; a miket mondtam,
-azoknak csak lehet, de nem szükség megtörténniök. Én nem akarok
-kegyetlen, boszúálló lenni. Én nem akarok semmit tudni azokról a
-megbántásokról, a mik ez iratokban ellenem feljegyezve vannak, te magad
-segíts magadon s intézd el sorsodat. Kelj fel innen és ne sírj, mert
-ismét beteg fogsz lenni. Nézd meg, hány az óra most? Jegyezd meg
-magadnak. Eredj szobádba és fontold meg jól, hogy mit tégy? Két óra
-mulva, pontban két óra mulva ismét hivatni foglak, az alatt határozd el
-magadat. Inkább akarod, hogy családunk rangjához illő díszszel és
-illendőséggel egy hozzád illő derék férfinak nejévé tegyünk és arról, a
-ki soha hozzád nem fog emelkedhetni, lemondj és őt elfelejtsd? vagy
-pedig inkább akarod-e, hogy a fátyolt fölvedd, a mi a világtól örökre
-elrejt; – hogy testvéredet fegyintézetbe küldjem s bűntársad ellen
-megindítsam a bűnvádi pert? ez iránt határoznod rád van bízva. Két óráig
-gondolkozhatol fölötte; az alatt ide hivatom ügyvédemet s a szerint, a
-mint határozni fogsz, ő felteszi vagy a házassági szerződést, vagy a
-bűnvádi feljelentést; te rajtad függ. Most tedd vissza az iratokat a
-fejem alá: gondold meg, hogy ezeket csak mint menyasszonyi hozományt
-fogod tőlem visszakapni. Eredj szobádba, gondoskodom, hogy két óráig
-senki ne háborítson…
-
-A leányka gépileg teljesíté a parancsot, visszaadta a végzetes iratokat
-s eltávozott szobájába; ott megállt egy virágcserép előtt és nézett
-annak zöld leveleire egy óráig megmozdulás nélkül.
-
-Egy szép nagy példány viaszvirág volt az, egyike azon csodás tenyészetű
-délszaki növényeknek, a mik nem hullatják el leveleiket soha; a miken az
-évszak nem változtat, a mik olyan szépen képviselik az állhatatosságot.
-
-Ezen szép növénynek az a csodás tulajdonsága van, hogy bármelyikét
-kövér, fényes leveleinek ültessék is el a földbe, a magányos levél
-gyökeret ver, ágakat hajt, egész felfutó indás bokor lesz belőle,
-melynek viaszfényű virágfürtei valami tündéri illatot árasztanak.
-
-Három év előtt egy jogászbálban kapott egy virágcsokrot Henriette
-Szilárd kezéből, azon a napon, melyen először szóltak egymással, a
-között volt egy ilyen örökzöld levél, azt ő otthon elülteté cserépbe, a
-növény megeredt, kihajtott, évről-évre nagyobbra nőtt; Henriette nevet
-adott neki: «Szilárd»-nak nevezte, órákig elandalgott mellette, lesve
-levelei fejlődését, indái hajtását és beszélve véle, mint élő emberrel,
-magában; – és arról nem tudott senki semmit. – Oh a gyermekek szívei úgy
-tele vannak sejthetlen titkokkal.
-
-Egy hosszú óráig állt e virág előtt: vajjon mit beszélhetett vele?
-Felelt az neki? Kérdezett tőle valamit? Kérdezte tőle talán, miért olyan
-erősek, olyan változatlanok azok a sötétzöld levelek, sokkal
-változatlanabbak, mint az emberek szívei; kért-e tőle kölcsön erőt,
-kitartást, – vagy talán bocsánatot, búcsúvételt?
-
-Annyi bizonyos, hogy midőn elfordult tőle, kétségbe volt esve, kezeit
-összekulcsolta fején, úgy járt alá s fel a szobában s valahányszor ismét
-a virág előtt megállt, úgy tett, mint a kinek a szive akar megszakadni.
-
-Pedig az idő haladt, az óra olyan rövid, mikor az ember azt akarná, hogy
-hosszú legyen. De nincs menekülés, nincs segítség sehonnan, senkitől.
-Magára van hagyatva, a világon senkije sincs, csak az az egy virág, a
-kit magában «Szilárd»-nak nevezett el. Ha ezt tudnák, azt is elvennék
-tőle, talán kitépnék gyökerestől s kihajítanák az udvarra, vagy
-becsuknák sötét pinczébe a helyett, a kit képvisel.
-
-Az egymás után futó perczek határozásra intenek; végezni kell! Még
-egyszer kedves virága elé lép; nem sír már, nem tördeli kezeit; józan
-eszéhez tért. Egyenkint összecsókolja mindenik levelét annak a szép
-virágnak. Úgy hasonlítanak is e levelek egy csukott emberi ajkhoz. Már
-kopogtatnak is ajtaján; Demeter úr követe jön, a leány gyönge testén
-végig fut a hideg borzadás: «megyek már!» és egy percz mulva nem látszik
-arczán sem köny, sem bánat, sem félelem; csak a hófehér nyugalom.
-
-Az öregapa szobájában ismét együtt vannak a családtagok; kívülök jelen
-van Sipos úr is. Ez ügyben ő is avatott már. Henriette azt
-természetesnek találja. Szilárd az ő rokona.
-
-– Nos, kedves kis unokám, szól Demeter úr, helyet mutatva Henriettenek
-az asztal mellett, melynél a többiek ülnek, határoztál-e magadban?
-
-– Határoztam.
-
-– Fátyol, vagy főkötő?
-
-– Nőül fogok menni.
-
-– A báróhoz?
-
-– Hozzá.
-
-Lángainé vállat vont, János úr diadalmasan csapott térdére, Sipos úr
-könnyebbült szívvel sóhajta fel.
-
-– Tehát ezen nyilatkozatodban megnyugodhatunk?
-
-– Meg, felelt a leány csodálatos bátor és nyugodt hangon; hanem kérem
-most én is föltételeimet elmondhatni, miket e határozathoz kötök.
-
-– Meghallgatjuk.
-
-– Legelőször is bizonyos akarok a felől lenni, hogy Kálmán öcsémet nem
-fogja senki üldözni; azt nem fogjátok megengedni, hogy velem jőjjön?
-
-– Azt az egyet nem.
-
-– Én pedig nem engedem, hogy itt maradjon. Küldjétek el más valami
-városba; annyit beszéltek rangotok, gazdagságtok felől: neveltessétek őt
-a szerint.
-
-A gyermek két óra alatt két évtizeddel lett vénebb, úgy beszélt a
-családtagokkal, mint egy meglett ember.
-
-– Helyben hagyjuk, felelt rá Demeter úr; úgy is jobb, ha nem látjuk
-egymást.
-
-– Másodszor kérem, hogy megszokott butoraimat, virágaimat szabad legyen
-elvinnem oda, a hová mennem kell.
-
-– No, ez is megadható. Ártatlan női szeszély. Legyen.
-
-– Harmadszor: azon iratokat, miket nagyatyám ismer, adják vissza mind
-annak, a kit azok legjobban érdekelnek.
-
-– Helyesen, szóla Demeter úr; megigértem, hogy megtalálod azokat
-menyasszonyi hozományod között. Sipos úr lesz szives azokat kezéhez
-venni és az illetőnek kézbesíteni.
-
-Sipos úr meghajtá magát s átvette a szomorú tanújeleket.
-
-– És most leányom, előtted a házassági kötvény, a báró már aláirta azt s
-a mellékszobában várakozik határozatodra; mutasd meg, hogy szép irásod
-van.
-
-Henriette valóban megmutatta azt; oda irta nevét olyan vékony kis
-gömbölyded betükkel, mintha valami tündér lehellte volna oda.
-
-– Még egyet, kedves kisasszony, szólt hozzá nyájasan Sipos úr, minthogy
-már a toll a kezében van, legyen szives e visszaadott iratok táblájára
-felirni egy bizonyos szót, azt a bizonyos nevet, vagy mit, a mit
-kegyeden kívül még csak egy ember tud; annak bizonyságául, hogy a
-lemondás őszinte és tartaléktalan.
-
-A leány sokáig nézett azokkal a titoktartó sötét szemeivel az ügyvéd
-szemeibe. Hatalmában állt őt megcsalni, ha akarja; az ügyvéd tudta azt
-jól. Irhatott oda akármi nevet, a másik, a delejes háló másik tényezője,
-nem fogja azt elárulni, ha hamis volt.
-
-Nagy csendesen odahajolt a csomag fölé s szokatlanul megnyomva a tollat,
-odairá ezt a barbár hangzású nevét egy szép fényes csillagnak:
-«Mesarthim», azzal letette csendesen a tollat; semmi szenvelgés nem
-látszott arczán, semmi szinpadra hozatala kínos érzelmeknek. Bejöhet már
-a vőlegény!
-
-… Vajjon az igazi jelszót irta-e oda?…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Sipos úr ezek után rendén elvégzé a törvényes teendőket az eljegyzés
-körül s miután azokkal nem volt többé semmi dolga, engedelmet kért
-eltávozni és hazament. Hóna alatt vitte azokat az elfeledni való
-iratokat. Azt egy cseppet sem hitte, hogy ebből még valami hosszabb
-időkre fenmaradó baj legyen. A kisasszonyból előkelő asszonyság lesz,
-meg lesz minden kényelme, kivánsága, a mit pénzen meg lehet venni: hány
-ember boldog tudna lenni, ha csak a mindennapi kenyereért nem kellene a
-holnappal tusakodni. Azzal, hogy az előkelő asszonyságok miért nem
-boldogok? győzne valaki törődni. Minthogy ők nem éheznek és nem fáznak,
-unalmukban bajokat képzelnek maguknak, azokkal vesződnek. Szilárd is
-majd elfelejti a leányt, ha az esze megjő; Pest nagy város, sok szép
-delnő lakja; nem kell senkinek egy miatt elveszteni a lelkét.
-
-Mikor azután hazaért, ő maga kereste fel Szilárdot szobájában, mely
-olyan csinos és rendes volt, a milyen nem szokott minden nőtlen férfi
-szobája lenni. Olyan ember ez, a ki szereti magát otthon jól találni.
-
-– No kedves öcsém. Hozok számodra orvosságot. Tudod: az orvosság
-rendesen kesernyés, émelygős; de annál használatosb. A hogy előre
-megmondám: a kisasszony meggondolta az állapotokat s jobbra határozta el
-magát; beleegyezett a báróvali házasságba, az eljegyzés már meg is
-történt, a házassági szerződést előttem irták alá.
-
-– Az meglehet, szólt Szilárd fagyosan.
-
-– Kedves barátom. A leány nem csinált olyan szomorú képet, mint te itt,
-igen erős volt és elhatározott; én bámultam azt a nyugalmat, a mivel
-családjához beszélt; formaszerinti békepontokat diktálva nekik, mint
-valami kapituláló vár parancsnoka. Oh ez igen derék, okos leány. Egy
-könyet nem ejtett előttünk; pedig én elhiszem, hogy ez neki sok
-fájdalmába került.
-
-– Oh neki sok lélekereje van.
-
-– Kivánom, hogy neked is annyi legyen. Itt vannak bohókás irataitok;
-ezeknek kiadatása is egyik kitűzött feltétel volt. Mint hallám, Margari
-barátunk kerítette ezeket kézre. No no, csak ne tessék úgy szikrázni az
-úrfi szemeinek. Ezt nem lehet duellumra kihíni, mert nem megy ki,
-különben is Hátszegi titkára lesz ezentúl s vele megy az operentiákra.
-Csakhogy ismét kezünkben vannak ezek a fatalis penzumok. Többet
-ilyeneken ne törd a fejedet. A leány elmegy, te itt maradsz; egy év
-mulva elfelejtitek egymást.
-
-Szilárd hidegen mosolygott.
-
-– És az a szó, a mi bennünket összetart, vagy elszakaszt?
-
-– Arról is megemlékeztem. Nagyon sokáig nézett a szemeim közé, míg
-valamit válaszolt rá. Én mondám neki, hogy őszinte és igaz szót várok.
-Erre ő ide irt e papirok hátuljára egy nevet; tekintsd meg.
-
-Szilárd reszkető kézzel nyult a papirokhoz, kezébe vette, maga felé
-fordította, egy tekintetet vetett a leirt szóra, azután nem szólt
-semmit, nem kapkodott kezeivel szivéhez, a hogy a szinpadon szokás,
-hanem a mint állt, úgy végig esett a padlón, fejét belevágva az
-iróasztal szegletébe, hogy csak úgy dült belőle a vér.
-
-– Itt van ni! Sipos úr a tenger fenekére kivánta az egész ostoba
-szerelmi tréfát, felemelte az élettelen ifjut; vizet borogatott a
-fejére; nem hítt segítségül senkit: minek ezt megtudni az egész
-világnak? maga addig ápolta, locsolgatá, míg eszméletéhez tért, akkor
-szépen, szeliden beszélt vele.
-
-– Ne vedd oly nagyon szivedre, édes fiam, ezt a dolgot; én megengedem:
-nem akarom tagadni, hogy ez nagy fájdalom; de légy férfi, tanuld
-elviselni. Én is voltam fiatal; én is mentem keresztül hasonló iskolán;
-én is csalódtam, kinevettek. Gondold meg, hogy az ilyen fájdalomért
-mindenkit ki szoktak nevetni; legjobban azt, a ki belehal. Ez már a
-világ sorja. Gazdag leány gazdag férjet választ, szegény legényről
-ábrándozik talán, együtt tánczolnak, együtt sóhajtoznak, de mikor a
-kenyértörésre kerül a dolog, inkább nyúl mindenki a fehér, mint a fekete
-kenyér után. Te még fiatal vagy, fiatal sziven ejtett seb begyógyul. Te
-még boldog ember fogsz lenni valaha s mosolyogni fogsz mostani bajaidon.
-Oh még a te feleségedet most tanítják járni; a kit te valaha nőül
-veszesz, csak ezért sem vall neked szerelmet, mert még most tanul
-beszélni. Legjobb neked elhagynod Pestet. Különben sem neked való az
-ügyvédi pálya; te nagyon kényes vagy ahoz. Fogadd meg, a mit én
-tanácsolok. Eredj vissza Aradmegyébe, Bencze sógoromhoz, ki ott most
-főbiró; közel a tisztújítás, az ott szabadelvű megye, fiatal embernek
-ott nagy jövendője van. Neked a birói pálya inkább illik lelkületedhez,
-aztán diszes hivatal is. Ott sokat használhatsz embertársaidnak és
-hazádnak is. Egy derék férfinak mindig van egy állandó kedvese, a kit
-szeressen; mi magyarok hazának hívjuk azt. Ő érte élni, tudod, hogy
-kötelesség. Eszed, szived, karod, tudod hogy nem Dunába dobni való egy
-asszonyszemély miatt; mert azokat nemzet kéri számon. Az öngyilkosokat
-az ilyen szegény országban, mint a mienk, megvetik, akár agyonlőtték,
-akár agyonbúsulták magukat, mert itt mindenkire szüksége van a
-közügynek. Tehát arra gondolj. Ma, a kedvemért, maradj szépen itthon,
-rakj vizes kendőt a fejedre, egyébre nincsen szükséged; holnap pedig
-szedd rendbe állapotaidat, hogy még e héten indulhass le Aradra. Sógorom
-nagyon fog örülni, mert ő is igen szeret téged; jobban mint én.
-
-Szilárd nem állhatá tovább; oda borult a jó öreg úr keblére, kezét
-ajkához szorítá és sírt sokáig, zokogva, keservesen.
-
-Sipos úrnak eszébe jutott, mit Szilárd apjától annyiszor hallott: «ez a
-fiu nem tud sírni, mióta anyját eltemették, nem látta könyezni senki,
-akkor pedig kis gyermek volt».
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Két hét mulva végbement a menyegző báró Hátszegi és Lapussa Henriette
-között, nagy pompával és illő díszszel. A menyasszony igen bátran
-viselte magát az egész szertartás alatt, köntösének himzeteit s pompás
-hajékét úgy hiszem le is irták akkoriban a divatlapok.
-
-
-
-
-A MENYASSZONYVIVÉS.
-
-Még akkor vasutak nem voltak a hazában. Pesttől Erdély belsejéig jó egy
-hétig lehetett utazni, még előreküldött váltott fogatokon is. Esküvő
-utáni nap mindjárt útra vitték a menyasszonyt; csak azt az egyet kérte,
-hogy nagyon korán induljanak (a mikor még senki sem jár az utczán). Az
-idő is elértette kivánságát, mert elindulásuk órájában úgy szakadt az
-eső, hogy be kellett vonni a hintók bőrernyőit; nem látott semmit a
-városból, melyet elhagyott; ismerős utczák, ablakok nem szomorították
-búcsúvételeikkel; csak a kerekek másforma gördüléséből veheté észre,
-mikor már elhagyták a kövezetet s az országútra értek. Túlél ám az ember
-sokat, a miről azt hitte, hogy bele fog halni.
-
-Két hintóval voltak; az elsőben ült a menyasszony és Clementine, ki
-addig könyörgött a családnak, míg eleresztették kisasszonyával; szegény,
-azt hitte, ott jobb sorsa lesz. Bizony nem is Henriette kedveért
-kéredzkedett. A második kocsiban ült a báró és Margari, ki, a mint
-kitünt, egészen a bárónak való ember: egy olyan irástudó, a kit egyuttal
-házi bolondnak is lehet használni; nehéz már ilyeneket kapni mai
-időkben, a tanult ember mind kevély.
-
-A delet vendéglőben tölték; ott mind a négyen nagyon keveset beszéltek:
-«nagy a sár» az volt a jelszó. Henriette már 24 óra óta volt felesége
-Hátszeginek – és még nem tudta, milyen színe van a szemeinek?
-
-Henriette nem mert semmit kérdezni; sem azt, hogy hol fognak éjszakázni?
-sem azt, hogy itt kell-e maradni? olyan idegennek érzé magát azok
-között, a kik körüle voltak. Férje egyébiránt igen udvarias és előzékeny
-volt hozzá; nem volt terhére.
-
-Délután megint külön két kocsiba ülve, utaztak tovább; alkonyatkor egy
-faluban megálltak itatni, ott Hátszegi leszállt s odamenve neje
-hintajához, beszólt hozzá az ablakon.
-
-– Egy óra mulva megpihenünk. Egy régi barátom kastélyában fogunk
-éjszakára megszállni, Satrakovits Gerzsonnál; ő már értesülve van és vár
-bennünket; a lovászát idáig előre küldte.
-
-Henriettenek jól esett, hogy idegen ember házához szállnak, nem
-vendégfogadóba. Úgy bizott mindenkiben, a ki idegen.
-
-Az igért egy órából szinte kettő lett. Itt rossz út következett, a
-süppedékes homokba a nehéz hintó kerekei mélyen levágnak; a hogy a szél
-befujja a röpülő homokkal a a tekervényes utat, vezető nélkül nehéz is
-volna idegennek helybe találni. Az egyforma buczkákat, mik a láthatárig
-mint egy hullámokat hányó homok-oczeán alakulnak, benőtte az árvafenyő;
-ez a szomorú törpe erdő, bozót inkább, egyhangú változatlanságban fogja
-közbe a bukdácsoló utat; nem látni tőle sem falut, sem tanyai házat.
-Közeli nádasokból lármás vadludfalkák vonulnak át az égen, melyet a
-lemenő nap sárgára feste. «Itt nem szeretnék lakni», gondolja magában
-Henriette, de nincs, a kinek elmondja. Clementinenek mindenütt jó, a hol
-urak laknak.
-
-Végre nagyszerű kopócsaholás tudatja a hintóban ülőkkel, hogy udvarba
-jutottak, a kocsi ajtaját kinyitják. Henriettet kiemelik. Az új asszony
-azzal a kiváncsisággal tekint körül, a mivel egy hosszú börtönre itélt
-rab, kit messze várfogságra visznek, szokta vizsgálni az állomásokat: a
-kültárgyak benyomásai soha sem oly erősek, mint mikor belső aggodalmat
-visz magával a lélek.
-
-Nagy téres, kővel kerített udvar közepén állt egy régi modorú úri lak:
-elől négyszögletes oszlopokkal osztályozott tornáczczal, melyhez
-lépcsőkön kellett fölmenni, s melynek tégla mellvédje igen alkalmas volt
-arra, hogy egyfelől a vendég urak, másfelől a hajduk lelógázzák róla
-lábaikat, mikor jól akarnak mulatni; egy pár helyet kedvencz agarak
-foglaltak el; most azonban egyszerre elhagyja mindenki ezt a kedvencz
-sütkérező helyet, a mint a hintók megállnak a tornácz előtt, s fut
-mindenki eléjük: úr, vendég, hajdú és agár.
-
-Legelső a kocsiajtónál egy sajátságos ember, kinél viszontagságtól
-roncsoltabb alakot alig lehet képzelni; ötvenes lehet a férfi, de ezt
-nehéz volna orczájáról megbecsülni. Az régi sebektől össze-vissza van
-hasogatva, a szájából egy darab hiányzik, valószinűleg egy pár fog is,
-de azt eltakarja a szürkével tarka bajusz; a száj ép felén nincs bajusz,
-úgy látszik, mintha az onnan le volna tépve. Ugyanazon az oldalon egy
-szem is hiányzik, s a fél arcz sűrű fekete pontokkal van tetovirozva,
-mint a kinek szétszakadt lőfegyver a lőport szeme közé szórta. Az orra
-félre és tömpére van ütve, tán nagy, erőszakos esés miatt. A jobb kezén
-csak három ujja van, a másik kettő irtóztatón megcsonkítva, a balkeze
-pedig a borzalomig ki van hozva természeti állásából, könyökkel befelé,
-s csuklóinál mozdulatlan; a mellett egyik lába rövidebb, mint a másik; –
-hanem azért az összetört férfiu oly fürge, hogy mindenkit megelőz az
-udvariasságban s első, a ki kezét nyujtja a kiszálló delnőnek, ki szinte
-összeborzad, midőn annak béna ujjait érinti.
-
-– Nőm! Gerzson barátom! siet Hátszegi őket egymásnak bemutatni; a házi
-úr nagyon örül a szerencsének, megszorítja barátja kezét azzal a három
-ujjával; másik karját, azt a nyomorékot, a delnőnek nyujtja, ki csak
-aggódva támaszkodik reá, mintha azt hinné, hogy az annak fáj.
-
-A házi úr kaczag ez aggodalmon.
-
-– Csak támaszkodjék rá, nagysád, nem törik az el; olyan erő van azért
-abban, mintha vasból volna. Pfuj Fecske! (Egy agár szörnyen iparkodott
-örömét az által kifejezni, hogy Henriette vállára ugrált.) Nagyon
-örülök, hogy szerencsém van nagysádtokhoz. Jó, hogy előre megirta Lénárd
-barátom. Tiszteletükre holnapra nagyszerű rókavadászatot rendeztem; ezek
-itt mind rókavadászok; reményljük, hogy nagysád is részt fog venni.
-
-– Én nem tudok lovon ülni; felelt a gyermekasszony őszintén.
-
-– Oh azt majd meg fogja tanulni, nekem van egy jó, szelid paripám,
-olyan, mint a bárány. Addig nem eresztjük tovább nagysádat, míg ezt meg
-nem tanulja.
-
-– A hogy férjemnek tetszeni fog.
-
-A terembe érve, egy pár türtcsizmás, pitykegombos ifjabb vénebb urat
-számláltak sorba Henriettenek; ő biz annak egynek sem tartotta meg a
-nevét egy perczig sem; örült, mikor szobájába vezették s Clementinnel
-maradhatott.
-
-A mint úti köntöséből átöltözött, nem sokára hítták vacsorára. A nagy
-teremben volt terítve, egy széles, kerek asztalon; több bor, mint
-tányér; szarvas- és őzág nyelű kések, villák, hideg vad pecsenye,
-paprikás pörkölt, tepertős galuska.
-
-– Biz ez csak vadászos vacsora, kedves nagysád; menté magát Gerzson úr,
-az asztalhoz vezetve Henriettet, melynél ő és Clementine voltak csupán a
-nők. Hiába! nincs asszony a háznál; az ilyen agglegény csak úgy szolgál,
-a hogy őt szolgálják.
-
-– De ugyan miért is nem házasodol már egyszer meg? Kötődék vele
-Hátszegi.
-
-– Hiszen akartam én egyszer, de elmaradtam belőle. Volt már mátkám, ki
-is volt tűzve a lakodalom napja. Igen derék szép leány volt a
-menyasszonyom. A határnap előtti estén nehogy elfelejtsem a dolgot,
-mondám a hajdumnak, hogy reggel az új fényes csizmámat tegye az ágyhoz,
-ne a bagariát; – hát reggel, a mint még az ágyban fekszem, hallok nagy
-kutyaugatást a kert alatt; ki szólok, mi az ott? mondják, hogy egy hiúzt
-szalasztottak ki a kutyák a bozótból. Utczu hiúz! ez ritka állat ezen a
-tájon, felrántom a fényes csizmákat, ragadom a falról a puskát, megyek a
-pagonyba; nyomra akadok, üldözöm a hiúzt; a kutyák mindig beljebb
-vezetnek az erdőbe, én mindig nagyobb tűzzel megyek a vad után: –
-egynéhányszor ugyan érzem, hogy valami nyom, mintha valamit otthon
-felejtettem volna; tapogatom magamat, lőportartó, kupaktartó,
-dohányzacskó, aczél, kova mind nálam van; megint csak megyek odább:
-megint csak háborgat valami, de a hiúz nagyon feldühített már, hol
-elbújt, hol megugrott; estére csakugyan kézrekerítettem a bundáját s
-mentem haza vele; de akkor megint elővett az a nyomás, mintha valami
-hiba volna valahol a világon, a mit nekem kellett elintézni. Csak este,
-mikor az új csizmákat lehúztam a lábamról, akkor jutott eszembe, hogy
-hisz én nekem ma az esküvőmön kellett volna jelen lennem. Az biz
-elmaradt szépen. Menyasszonyom megharagudott rám a feledségért s
-mindjárt hozzá ment valami szolgabiróhoz. Jól tette, különb embert
-kapott, mint én vagyok, hanem azóta nem volt kedvem megkérni valakit.
-
-A társaság vígan kaczagott ez adomára; az öreg úrról el lehetett hinni,
-hogy ez valóságos igaz.
-
-A jó kedv helyreállt, a férfiak hatalmas étvágygyal láttak a
-patriarchalis vacsorához, a bort nem igen nagyon kellett kinálni,
-Henriette természetesen egy falatot sem evett; máskor is nagyon keveset
-fogyasztott, most pedig épen nem volt hozzá való kedve: a mivel Gerzson
-urat egészen kétségbeejté.
-
-– Jaj, kedves nagysád, ha ilyen keveset eszik, akkor még én is el tudnám
-tartani, ha napszámos volnék is.
-
-A társaság nagyon kaczagott ez ötleten. Olyan kezekkel és lábakkal
-napszámba járni!
-
-– De mi is lelte a te balkezedet, mióta nem láttalak? kérdé tőle
-Hátszegi.
-
-– Ezt ni? szólt Gerzson úr, felemelve nyomorék karját; a minap az angol
-kopókat akartam kipróbálni, hogy mennyire lehet őket használni a síkon?
-az Abdelkader arabomon ültem; a mint vágtatva nyargaltam, mint a szél,
-egy helyütt valami angyalhullás volt előttem; tetszik tudni nagysád, mik
-azok az angyalhullások? olyan mély gödrök a homoksíkon, a miket
-messziről nem lehet észrevenni; az Abdelkader egyenesen beleesett a
-gödörbe a két első lábával, én pedig fel a levegőbe két ölnyire, onnan
-meg bukfenczet vetve fejtetőre le; szerencse, hogy ezt a kezemet magam
-elé tartottam, mert különben a nyakam tört volna ki, így pedig csak a
-karomnak lett egy kicsit szokatlan formája, a mi nem tesz semmit.
-Legnagyobb baj az egészben az, hogy miután a jobb szemem hiányzik,
-kénytelen vagyok a ballal czélozni; s ilyenkor a balkaromat nem
-huzhatván összébb, kénytelen vagyok a jobb kezemmel elrántani a fegyver
-ravaszát, a mi nagyon nevetséges állás.
-
-Henrietten hideg borzongás futott végig ez elbeszélésre, a min a férfiak
-olyan hangos hahotával tudtak kaczagni.
-
-– De holnap csak nem fog ön lóra ülni ismét? kérdé gyermekes
-aggodalommal a tépett embert. (Azt hitte, hogy kocsin fog a
-rókavadászatra menni.)
-
-– Oh azóta mennyit ültem már nyeregben. Ez engem nem akadályoz; azért a
-balkezemmel igen jól tudom kormányozni a lovat, s emez a három ujjam
-épen annyit ér, mintha mind az öt meg volna. Igaz, hogy az egyik lábam
-rövidebb, mint a másik, mert egyszer hanyatt esett velem a ló a jégen s
-akkor három helyen eltörött; hanem ezen könnyű segíteni, csak az egyik
-kengyelszárat csatoljuk feljebb; mindjárt megvan. Aztán estem, zúzódtam
-én már, mégis itt vagyok.
-
-– De ha én önnek leánya volnék, még sem engedném, hogy azt tegye.
-
-A víg embert e szó elkomorítá: ha ez ő neki leánya volna! biz az
-meglehet, hogy akkor minden egészen másként lenne.
-
-– Dehát lássa kedves nagysád, ez már nekem egyetlen szenvedélyem. Nagyon
-fiatal koromban megverte ábrázatomat a ragya, két első fogamat kirúgta a
-ló; félszememet kiütötte a szétrepedt fegyver; lóversenyben összetört a
-paripa, medve megtépett, bölény összegázolt: nem képzelhettem magamban,
-hogy asszonyoknak ilyen alakkal tetszeni fogok; háborúra nem volt
-kilátás, békességben katonáskodni nem volt kedvem; mit tehettem egyebet,
-mint hogy vadásztam, és újra vadásztam, paripa, agár, erdő és fenevadak,
-ez lett mindennapi örömem.
-
-– Nem voltak közügyek?
-
-Gerzson úr meg volt akadva. A gyermekek sokszor tesznek olyan
-kérdéseket, a mikre az öregek nem tudnak megfelelni.
-
-– Azokhoz meg nem volt kedvem, nem tudok sem szolgálni, sem parancsolni.
-Most meg már egészen vadember lettem. Nem esik jól az álom, ha reggeltől
-estig nem álltam oda kinn a lesen, nem vágtattam lóháton nyaktörő
-helyeken keresztül, kivált ha még egy kis szakadó zápor is jön hozzá! az
-a gyönyörűség! az az élvezet! a hol más embernek a haja borzad, ott
-vágtatva nyargalni keresztül, meredeken lefelé, árkos-bokros avarokon,
-hegypárkányon, hullott erdőn. Hát még mikor Lénárd barátunk erdélyi
-havasai közt medvére járunk, a mi küzdelemmel, életveszélylyel jár; a
-hol a férfinak minden hidegvérére, ügyességére, néha erejére is van
-szüksége; egy olyan nap valódi szakaszt képez a vadász életében.
-
-– Különösen, a kinek a maczkó úgy a homlokára irja fel az emlékmondatot,
-mint neked; szólt tréfálózva Hátszegi.
-
-– Jaj, az nagyon szép eset volt, kedves nagysád, azt el kell mondanom;
-mikor néhány év előtt Hidváron voltunk, Lénárd barátom kastélyában, két
-hetet töltöttünk künn a havasok között.
-
-– Éjjel-nappal? kérdé Henriette bámulva.
-
-– De éjszakára csináltunk némelykor gunyhókat fenyőgalyakból; ha pedig
-eső nem esett, akkor csak ott tanyáztunk az őrtűz mellett, s
-betakaróztunk bundánkkal. Oh az pompás mulatság volt. Két nap, hogy az
-eleségünk elfogyott, nem éltünk egyébbel, mint áfonyabogyóval és sült
-medvehússal.
-
-– Az rossz lehet.
-
-– A talpai deliciák, csakhogy nem lehetett megsóznunk, mert sónk nem
-volt.
-
-– Miért nem tértek haza?
-
-– Nem lehetett; négy nap egymásután vadásztunk egy vérmedvére; tetszik
-tudni: mi az a vérmedve? A medve igen szelid ártatlan állat különben,
-beéri mézzel, bogyóval és gyökerekkel, de ha egyszer bele kóstolt a
-vérbe, akkor aztán pusztít, mint az oroszlán s különös elsőbbséget ad
-minden vér fölött az embervérnek. Egy ilyen vén gonosztevő akadt a
-hajtásunkba négy nap egymásután. Mindannyiszor kitört. Egy pár golyót
-elvitt a bőre alatt, az neki annyi, mint semmi, a rosszul czélozó
-vadászokat megpofozta, utoljára egy hajtónak a fejéről lehúzta a bőrt s
-megint a rengetegbe menekült. Lénárd barátom és a többi urak már abba
-akarták hagyni a hajtást, ki voltunk éhezve kegyetlenül; ruhánk
-lemállott rólunk a sok eső és sziklamászás miatt; de én erőszakoltam
-őket, hogy még holnap tegyünk egy kisérletet, hajtsuk meg még egyszer az
-erdőt, én bizonyosan tudom, hogy itt kapjuk a medvét. Valamennyien
-ellenem voltak; Lénárd barátom erősködött, hogy azt már meg nem kapjuk,
-mert az nem marad ott, a hol megsebesítették, hanem fut éjjel-nappal;
-azóta átment Oláhországba, az idén nem beszélünk vele. «No hát
-fogadjunk, hogy itt van közel és holnap rábukkanunk». Lénárd azt mondta,
-hogy tizet tesz egyre. Jól van, én száz aranyat fizetek neked, ha holnap
-meg nem találjuk a maczkónkat. Én pedig ezeret teszek rá, hogy nem!
-Semmi esetre sem, kiabáltak a többiek is: tehetnél ellenébe akár tíz
-ezeret. A fogadás állt; másnap korán reggel nagy, sűrű ködben neki
-indítottuk a hajtókat, míg magunk a vadjárta réseket álltuk el; mi
-ketten Lénárddal egy vízmosásos hegyszakadékban foglaltunk állást s
-vártuk türelmetlenül, míg a köd felszakad. Déltájban tisztulni kezdett,
-már akkor a hajtók közel jártak; őz, farkas elég baktatott el előttünk,
-mi nem lőttünk rájuk: most csak medve volt a jelszó. A hajtás csaknem
-vége felé járt már; mi csak ötven lépésnyire álltunk egymástól
-Lénárddal, s kezdtünk átbeszélgetni. «Kezdem sajnálni a száz aranyadat»,
-szólt Lénárd. «Jobban sajnálom én a medvebőrt». «Azóta az Moldovában
-jár!» A hátam mögött, tíz lépésnyi távolban tőlem volt egy szűk üreg
-nyilása, a milyen száz is van ott a hegyek között. «Ejnye, mondék, ha az
-én medvém csak itt volna elbujva ebben az üregben» s azzal, minthogy úgy
-is vége volt már a hajtásnak, meg az üregben úgy sem nagy hangot ad a
-lövés, mint valami pajkos kis fiucska, beletartám a puskám csövét, s
-egymásután belelőttem mind a kettőt. Erre irtózatos bömbölés támadt az
-üregben: a fenevad az egész hajtás, lárma, ordítozás alatt ott volt a
-hátam mögött és hallgatott; gyönyörű nagy állat volt: nálamnál két
-fejjel magasabb, olyan agyarai voltak, mint egy vadkannak. A fenevad
-egyenesen rám rohant, s nekem mind a két lövésem kárban; most végem van!
-mi egy ilyen pompás állatnak egy olyan nyomorult figurát izről-izre
-széttépni, mint én vagyok? Két lábra állva jött rám, a vadászkésemet egy
-ütéssel összetörte, s rettenetes karjaival átnyalábolt, míg fogaival az
-arczomat iparkodott összemarczangolni. E végső pillanatban Lénárdnak
-kiálték: «pajtás lőjj közénk, akármelyikünket találsz!» inkább akartam
-golyó által meghalni, mint széttépetni; a következő pillanatban egy
-dördülés hangzott s azzal én csak azt vettem észre, hogy a mint össze
-vagyunk ölelkezve, gurulunk lefelé a vízmosás fenekére, ott, a mint
-feltartott bennünket a sűrű boróka-bozót, vettem észre, hogy az én
-medvém tökéletesen el van készítve; a golyó épen a fülén ment keresztül;
-a miről meg kell vallani, hogy remek lövés volt Lénárdtól, ötven
-lépésnyiről, olyankor, midőn a medve feje az enyimhez épen csókolódásig
-közel volt.
-
-Henriette fázni kezdett ezektől a meséktől. A lelke elszorult ezen
-emberek közelében, a kik oly nagy veszélyekkel tudnak játszani, s azt jó
-mulatságnak nevezik.
-
-– Az volt pedig a legszebb Lénárdtól, hogy ő koczkáztatott értem egy
-lövést, a midőn, ha enged becsülettel összetépetni a medvétől, ezer
-darab aranya marad meg. Így elvesztette a fogadást; s nem volt elég,
-hogy megszabadított, hanem ezer aranyat fizetett azért, hogy
-megmenekültem.
-
-– Ez gavallér-vonás, mondá mindenki; ilyenekről ismerni igazi lovag
-érzésű emberekre.
-
-– Nagysád meg fogja látni Hidváron azt a pompás medvebőrt, mely valódi
-drágaság egy vadászra nézve; huszonhat régi lövés van rajta, volt benne
-apróbb-nagyobb golyó, vasszeg, ólompityke, lánczdarab, a mivel oláhok
-megsebzették, s miket mind el tudott vinni. Valóban, ha választásom lett
-volna, inkább a medvebőrhöz állok, mint az ezer aranyhoz, s rám nézve is
-jobb lett volna a csere, mert az most is megvolna, míg az ezer aranyat
-Dévánál szépen elcsikarta tőlem az a fránya Fatia Negra.
-
-– Ki az? kérdezé Henriette kiváncsian.
-
-– Egy híres rablóvezér a havasokon, a kit nem birnak soha kézre
-keríteni.
-
-Henriette aggódva tekinte széllyel.
-
-Hátszegi hidegvérrel veregetve villájával a tányérát, monda Gerzsonnak:
-
-– Csak nem akarod a nőmet zsivány-kalandokkal agyonijesztgetni?
-
-– Igazad van. Erről nem beszélünk többet.
-
-Hátszegi azután más tárgyra vitte a beszédet; lóidomításra,
-kopófalka-vezetésre tért át a társalgás, az urak szerettek volna már
-pipára gyujtani; Henriette észrevette, hogy jelenléte kényszeríti őket
-tartózkodásra, s azzal mentve magát, hogy az úttól fáradt, fölkelt,
-üdvözölte a társaságot s hálószobájába távozott. Azok mulathattak tőle
-reggelig, – Hátszegivel együtt.
-
-A férfitársaság még csak azután lett vígabban, hogy a hölgyek
-eltávoztak; a harmadik szobáig is keresztül hangzott néha a chorusban
-kitörő hahota egy-egy víg adoma után: a magyar élete ilyenekben gazdag;
-mindig gondoskodott a sors jó mulatságáról, ha néha ő fizette is annak
-az árát.
-
-Henriette egész éjjel nem aludt. Ott égette a gyertyát az ágya előtti
-asztalon, s hallgatózott; néha Hátszegi erős hangja kihallatszott a
-férfi-zajból, a gyermeknő olyan kiváncsian figyelt rá: milyen a hangja
-annak a férfiunak, a ki őt nőül vette? Míg aztán Clementine el nem
-kezdett neki könyörgeni, hogy oltsa el a gyertyát, mert ő el nem bír
-tőle aludni; akkor meg az ablakon keresztül úgy fénylett az égről egy
-csillag, úgy ragyogott szeme közé: talán épen a szép Mesarthim? talán
-más szemei is ilyen álmatlanul nézik annak tündérragyogását e
-szellemjárás órájában? talán szemrehányást tenni világít az ide, a miért
-elárulta nevét?
-
-Ilyen volt Henriette első éjszakája menyegzője után.
-
-Legalább az a boldogsága megvolt, hogy férjét nem kellett látnia. Hajnal
-felé aludt el s mire fölébredt, akkor már az egész társaság régen a
-fenyéren volt, kergette a rókát; onnan nem is tértek elébb vissza, mint
-késő este, jól kifáradva, átázva, átizzadva; Henriette azalatt egy
-elárvult könyvtárt fedezett fel a vadásztanyán, melyben egy pár
-diákkönyv lézengett, azokkal mulatta magát, a mennyire lehetett a
-hiányzó lapok miatt, miket innen-onnan fidibusnak kitépegettek.
-
-A kifáradt vadászok köztudomás szerint a legunalmasabb emberek a
-világon. Henriettet nem érte nagy veszteség, midőn férje oda utasítá,
-hogy jó lesz korán lepihenni, mert holnap jókor indulnak útra. Henriette
-áldotta magában azt a rókát, azt a vadászostort, meg azt a mezőt is,
-mely így elvonja a férfiak figyelmét az asszonyokról. Már két napot
-jegyezhetett fel naplójába, mely után azt irhatá: ez a nap az enyim
-volt.
-
-Másnap olyan korán indultak, hogy az öreg házi gazdán kivül senki sem
-volt ébren a vadásztársaság közül. Az ismét hintajáig vezette nyomorék
-karján fiatal vendégnőjét, ismét felsegíté háromujjú kezével ülésébe;
-Henriette úgy borzadt most is attól az összetört kéztől, hogy a
-legszokásosabb udvariasságokról is megfeledkezett; alig köszönte meg a
-szállást, s egészen elmulasztá a viszonti szivesen látást megigérni
-Hidvárott: pedig Hátszegi elég érthetőn hivá meg Gerzson urat az őszre
-medvevadászatra. Hiába! gyermek ez még!
-
-Igen szép nap volt az utazásra; a hintó ablakait mindkét felől
-leereszték, Henriette láthatta maga előtt a tájékot. Soha sem járt még
-erre, egészen idegen volt rá nézve még a vidék jelleme is; a sik róna,
-kövér vetéseivel; itt-ott kerek erdőcskék közepéből kifehérlett egy-egy
-mezei tanya; Henriette valahányszor egy olyan kis tanyát látott, mindig
-az jutott eszébe, hogy milyen jó volna abban ottan elmaradni! Néha
-egy-egy népes helységen hajtottak keresztül; a falu közepén csinos,
-kertekkel szegélyzett úri lakok szoktak lenni, nyitott redőnyökkel,
-viráglepte ablakokkal: Henriette mindig arra gondolt, hogy milyen boldog
-emberek lehetnek, a kik azokban laknak.
-
-Clementine sopánkodásaiból megtudta, hogy még három napi járójuk van
-hazáig s hogy jövő éjszakára gróf Kengyelesy kastélyában fognak
-megszállni. Így beszélték a kocsisok Margarinak, az meg ő neki. Hogy az
-a gróf Kengyelesy igen furcsa ember. Hogy báró Hátszegi úrral mindenben
-ellenkeznek, hanem azért egymásra soha meg nem haragusznak s egymást
-mindig fölkeresik. A grófnak van felesége is, a ki elég fiatal még, de a
-ki a grófot nem szereti. Ezt a cselédek már egymás közt beszélik.
-
-Henriettenek pedig igen mindegy volt, akár mit beszélnek gróf
-Kengyelesyről és a feleségéről.
-
-Délután öt-hat óra közt érkeztek meg a gróf kastélyába, mely a falun
-kívül, gazdag dohány- és repczeföldek közepett feküdt, három oldalról
-pompás angol kert által körítve, a ház berendezése jó izlésről, a
-gazdaságé jó tiszttartóról tanuskodott.
-
-Hogy a gróf előre értesülve volt Hátszegiék jöveteléről, azt bizonyítá
-az is, hogy az ebéddel megvárták őket. Kengyelesy alacsony, szikár
-férfiucska volt, nagyon világos szőke hajjal és fehér szempillákkal,
-erősen hegybe menő álla még hegyesebbé vált a megnyult kecskeszakáll
-által. A grófnak nagyon tetszett, ha bizalmas körökben azzal hizelegtek
-neki, hogy tökéletes satyrarcza van.
-
-Neje egy fiatal, gömbölyű képű, eleven hölgy, nevető kék szemekkel,
-bánathoz nem szokott arczczal, kit férje egy bécsi bal parée alkalmával
-meglátott, megszeretett és elszöktetett, mert a hölgy atyja, egy
-nyugalmazott tábornagy – különben is odaadta volna. De regényesebb volt
-így.
-
-A grófné elhalmozó szivességgel fogadá vendégnőjét; azonnal keresztnevén
-szólítá s kérte, hogy ez is úgy nevezze őt, tegezzék egymást. Egyszerre
-otthonossá tette őt magánál s vitte külön lakosztályába, «a mi
-férfiainkkal úgy sincs mit mulatni, mert azok nagyon unalmas emberek!»
-
-Ez a jó fenhangon adott vágás Hátszeginek is szólt, a mit a grófné egy
-oldalpillantással még inkább értésére adott.
-
-Azonban Henriettenek mégis elég ideje maradt eltávozása közben
-meghallani, a mit a gróf mondott felőle Hátszeginek, úgy félig
-hallhatólag:
-
-– Une jolie petite machine, pour manger de la monnaie! (Csinos pénzevő
-gépecske!)
-
-Hátszegi valami mentő választ súghatott rá, a mire Kengyelesy nevetve,
-és egész fenhangon kiálta fel:
-
-– De isz az enyim gőzerőre fogyasztja a pénzt!
-
-Többet a hölgyek nem hallottak, ott hagyták őket; a grófné körül
-hordozta új barátnéját egész kastélyában, megmutogatta neki ritka
-virágait, párisi butorait, japáni furcsaságait, zongorázott előtte,
-beszéltette a papagályát, s örök emlékül mindjárt egy szép nagy
-opálgyűrűt húzott az ujjára.
-
-– Ön nagyon boldog, szólt, fél-kérdezés hangján Henriette.
-
-– Miért nem tegezesz? Mondtam már, hogy tegezz! A hogy veszszük;
-minthogy akarom, tehát az vagyok. Ha csak úgy rá bíznám magamat a jó
-sorsra, hogy tegyen velem, a mit neki tetszik, talán nem volnék az.
-
-Ezt Henriette nem értette.
-
-A grófné megfogta a gyermeknő kezét s hálószobájába vezette: annak a
-falán függött egy szép nagy csatakép; bécsi mester remek olajfestménye.
-
-– Ugy-e pompás egy kép? kérdezé a grófné nyilt mosolygással.
-
-– Az, felelt rá Henriette szórakozottan.
-
-– Hogy tetszik neked az a középett lovagló hős, a ki a zászlót tartja
-kezében?
-
-– Az is szép. De úgy tetszik, mintha helyzetéhez nagyon mosolygós volna
-arcza.
-
-A grófné nagyott nevetett rá.
-
-– Az egy fiatal huszártisztnek az arczképéről van lemásolva, a ki nekem
-sokáig udvarolt; az arczképét úgy magában nem tarthatnám a szobámban,
-mert arról mindjárt megtudnának mindent, hanem egy csataképet festettem
-hozzá s senki sem gyanít felőle semmit; oh barátném, ha az asszonyok
-leleményesek nem volnának, nagyon szerencsétlenek lehetnének minden
-helyzetben. Hanem ez titok! nehogy eláruld valakinek.
-
-Henriette elcsendesült. Neki is volt ilyen titka; de ő azt be nem
-vallaná senkinek, még halálos ágyán sem. Neki is van egy soha le nem
-törölhető arczkép szivében; de kettőjük között két végtelenség eszméje
-áll: az egyik egy elárult csillag, a minek neve Mesarthim, a másik egy
-el nem árulható név, a minek neve: «női becsület!»
-
-– Le diner est servi! jelenti a vállrojtos inas. A grófné Henriettet
-karjára véve tér az étterembe, hol az urak már várják.
-
-Kengyelesy még egy pár szomszéd földesurat hivatott magához ebédre, de
-azok nem érkeztek el, ki tudja, mi dolguk akadhatott, pedig pompás kis
-ferbli-parthiet lehetett volna rendezni ebéd után. A grófnak e fölötti
-balkedvében az a szabadelvüségi raptusa támadt, hogy ő az üresen maradt
-helyekre Hátszegi titkárját és Hátszeginé társalkodónéját fogja ültetni.
-Hiszen azok is emberek, s talán történt már meg máskor is, hogy egy
-gróf, meg egy báró, meg egy titkár egy asztalnál ebédeltek. Csak az a
-titkár olyan furcsa ember ne volna. Mint tudjuk, ez Margari.
-
-– Ide üljön, Margari.
-
-– Margarinak hívják? szólt hozzá hirtelen Kengyelesy. Margari Ferencz
-ugy-e? Hiszen ismerem én magát már régen!
-
-Margari alázatosan feláll megint a székről, a hova már egyszer leült; ez
-nagy megtiszteltetés volt rá nézve.
-
-– Számtalanszor olvastam az ujságokban a nevét! folytatja Kengyelesy,
-mire Margariban az a gondolat támad, hogy ő talán álomjáró állapotban
-verseket szokott irdogálni s maga sem tudja, hogy milyen híres ember?
-
-– Margari hirlapokba ir? kérdé Hátszegi is nagyot bámulva.
-
-– Nem, nem! magyarázá Kengyelesy, hanem van Pesten egy fatális
-sérvkötő-készítő mester, a ki minden héten kétszer közli a lapokban
-mesterséges szüleményeit, az illető attestatumokkal együtt, a mikben az
-ő sérvkötői által kigyógyult tisztelt egyéniségek bizonyítják
-köszönettel, hogy nekik milyen jót tett; azok között Margari úr is.
-Olvasnom kell, mert két év óta minden harmadik nap látom a hirdetményt.
-
-Persze, hogy erre minden embert ellepett a nevetés, csak Margarit nem, a
-ki nem tudta, hogy leüljön-e már most vagy elszaladjon? Csakugyan
-fatális dolog azon az úton celebritássá válni jámbor embernek, hogy
-valami kézláb-helyretevőnek megköszöni egyszer a szivességét s ez aztán
-hét esztendeig hét országon keresztül folyvást kürtöli a köszönetét
-minden hirlapban.
-
-A grófné alig tudott magához térni a nagy kaczagásból; azután nagy
-naivul ráütött Kengyelesy vállára: «maga nagy ostoba! maga mókus!»
-mintha mindig ő rá haragudnék meg azért, hogy valahányszor Margarira
-tekint, kénytelen elnevetni magát, a mi nagyon kellemes mulatság lehet
-azon jámborra nézve, a kinek vigyázni kell, hogy azzal a szokatlan alakú
-grófi villával minden falatot a nyakravalójába ne rakjon.
-
-Ennyi hölgy előtt ilyen bolond módra mutatni be az embert! No iszen a
-gróf is számíthat rá, hogy Margarinál a fekete könyvben van beirva.
-
-Csak Henriette nem vett részt a közjókedvben; az ő szivén még sok
-visszafojtott köny fekszik, s minden visszaverődött kóranyag között ezé
-a legmakacsabb szenvedés.
-
-Olyan keveset eszik, mint egy kis madár. Férje menti, hogy nagy beteg
-volt esküvőjük előtt.
-
-– Ez nem nagy bók rád nézve, veti oda Kengyelesy tréfás észrevételét.
-
-– Maga mókus, maga hallgason, feddi őt ezért a grófné; maga mindig
-balgaságot mond. Maga neveletlen gyermek; ha én nem volnék, ki tudja, mi
-lenne belőle?
-
-És folytonosan naiv szivességgel ostromolja, kinálgatja, tányérára szed,
-mint anya kis fiának, válogatott falatokat nyujt neki villájára szurva:
-«no kis mókuskám, ha engem szeret!» gyümölcsöt hámoz neki s azt erővel
-szájába tömi; szétborzolt haját elsimítja homlokáról: «így nem áll jól;
-tegye fel a házisapkát; meg ne hűtse a fejét, nem haragusznak meg érte a
-vendégek; ugy-e Henriette, te megengeded? Azért nem akarja feltenni,
-mert én csináltam». Mikor aztán feldisputálta a fejére az aranybojtos
-himzett sipkát, akkor igazgatni valót talál rajta, «így tegye, félre a
-bal szemére; ne húzza le a homlokára; így ni, betyárosan; maga kis
-betyár!»
-
-Kengyelesy nem győz ellene tiltakozni.
-
-– Hagyjon nekem békét! Ne hívjon engem mókuskájának. Mondja, hogy medve
-vagyok. Ne tömjön engem; nem vagyok én kis gyermek! Maradjon már
-veszteg; tán azt gondolja, hogy én játékbábu vagyok olyan gyermekek
-számára, mint maga? Végre elfordul tőle s Hátszegihez dörmög félhangon:
-
-– Fatális dolog, mikor az ember után így bolondul a tulajdon felesége.
-
-Szegény tatár! Mikor ez sem használ, komoly megintéshez folyamodik.
-
-– Viselje magát szépen! Illik is ez vén házasokhoz, mint mi vagyunk.
-Lássa, a báróné milyen illedelmesen ül, pedig ők még az első mézes
-hétben vannak. Pedig bizonyosan jobban szereti a férjét, mint maga
-engem. Ugy-e Lénárd?
-
-– Azt nem tudom, felelt Hátszegi hideg mosolygással.
-
-– No azt majd megtudod egy óra mulva!
-
-– Jól van! felelt rá Hátszegi s arra mind a két férfi nevetett.
-
-Henriettenek e percztől fogva nem lehetett szavát venni; nem ügyelt
-többé sem a grófné agacériáira, sem a gróf sarcasmusaira; nem látta meg
-Margari ügyetlenségeit, nem tudta, a többiek min nevetnek; el volt
-kábulva egy szó rejtélyétől.
-
-Gépileg fölkelt az asztaltól, mikor a többiek fölkeltek; meghagyta magát
-csókolni a grófnétól. Valaki kezet csókolt neki s dicsérte szép fehér
-kacsóját; már nem tudta, hogy a gróf volt-e az, vagy férje, vagy
-Margari?
-
-A grófné észrevette Henriette szórakozottságát, s a mint a férfiak
-eltávoztak, jó éjt kivánva átkarolá s megkérdezé:
-
-– Miért lett egyszerre olyan rossz kedved?
-
-Henriette nem birt tovább magában küzdeni azzal a gondolattal. Nagy
-félénken suttogá:
-
-– Mit értettek ők az alatt, hogy «majd megtudod egy óra mulva?»
-
-– Ah! szólt felkaczagva a grófné: ez alatt azt értették, hogy most
-leülnek kártyázni, s a melyik szerencsétlenebb lesz a játékban, az
-megtudja arról, hogy szerencsésebb a szerelemben! Példabeszéd ez
-kedvesem, talán te is ismered?
-
-Henriette kedélye meg volt gyógyítva egy kissé.
-
-Még azután sokáig elmulattatá a kedélyes kis grófné fecsegéseivel.
-Elmondott előtte sok olyat, a mit fiatal hölgyek csak legbizalmasabb
-barátnéikkal szoktak közleni. Hogy a mókuska milyen féltékeny; őt soha
-sem viszi magával Bécsbe, sem Pestre, mert sejti, hogy valaki érdekli őt
-ott, magának pedig sokszor van ottan keresete hosszabb ideig; levelezés
-sem mehet, mert okos asszonynak van annyi esze, hogy irást nem ád
-magáról soha; mindent lehet desavouálni: tanukat, cselédek árulkodásait,
-csak egy kézrekerült levél ellenében nincs segedelem. Azért ő hogy segít
-a dolgon? Mikor a mókuska Bécsbe megy, kezébe ad egy jegyzéket, mely egy
-ottani piperésznőnek szól; bele vannak irva kalapok, fejékek, karmantyuk
-s más egyéb megrendelt árúk. A mókuska tízszer elolvassa a jegyzéket,
-nincs-e benne valami gyanús utasítás? Semmit sem talál. Az az egy
-rendesen kikerüli figyelmét, hogy a jegyzék kelte (dátum) micsoda napra
-van felirva? Ő maga sem tudja mi nap van ma? oda pedig a levél keltének
-napja helyett rendesen az a nap van feljegyezve, a meddig ő Bécsben fog
-mulatni! Ezt a jegyzéket a mókuska maga elviszi a divatárusnőhöz, az
-közli az illetővel, s a kinek azután mágnes van a szivében, arra nézve a
-kengyelesi puszta nincs a világ végén.
-
-Henriette ámult és bámulta azt a tudományt, a minek ő az alphabetjét sem
-fogja megtanulni soha.
-
-Még lefekvés után is sokáig eltünődött rajta, hogyan lehet az, hogy a
-mitől egyik embernek megtörik a szíve, a másik abban egy életre elég
-örömöt találjon?
-
-Másnap későn keltették fel; az urak sokáig fenn voltak az éjjel, nehezen
-ébredtek. A reggeliző-teremben találkozának mindannyian; Hátszegi és
-hozzátartozói útra felkészülten.
-
-A gróf megkérdezte ifju vendégnőjétől, hogy mit álmodott? mert a mit
-idegen helyen álmodik az ember első éjszaka, az be szokott teljesülni.
-
-Henriette nem szeret álmairól beszélni. Bele vannak szőve az ébrenlétbe.
-
-– Hát maga nagy korhely, álmodott-e valamit felőlem? kérdé a grófot
-enyelgő neje.
-
-– Oh igen, kedvesem. Azt álmodtam, hogy a jövő telet Bécsben fogjuk
-tölteni. Ugyan ne tegyen annyi czukrot a theámba.
-
-– Hogyne, mikor ez nagyon kedves álom! valóban, teljesülni is fog?
-
-– Minden bizonynyal, szép csapodárom, a fürdő-idény után egyenesen oda
-költözünk.
-
-A grófnénak volt annyi önuralkodása, hogy e fölötti örömét el birta
-fojtani.
-
-– Apropos! szólt Kengyelesy, Henriettehez fordulva, hogy tetszik
-nagysádnak a kengyelesi puszta?
-
-– Szép; felelt ő – egy szótaggal.
-
-– És a kastély?
-
-– Az is.
-
-– Nem találja nagysád mulatságosnak, hogy tegnap nagysádtok voltak a mi
-vendégeink, most pedig mi vagyunk nagysádtok vendégei? a nélkül, hogy
-kimozdultunk volna a házból.
-
-– Hogyan? kérdé Henriette elcsudálkozva, mialatt egy vékony
-molnár-ostyát (Hohlhippen) mártogatott theájába.
-
-– Ugy van biz az, hogy ma reggel megalkudtunk Lénárd barátommal a jószág
-felett, ő megvette az egészet mindenestől; – no magát nem, szép
-asszonykám (ez feleségéhez volt intézve), csak a paripákat és teheneket,
-s mától fogva nagysádtok vannak itthon.
-
-Henriette szemei véletlenül az asztal végén ülő Margarira tévedtek e
-pillanatban, ki oly malitiosus vigyorgással tömte magába a nem szegény
-ember gyomrába való üres süteményeket, négyet-ötöt markolva össze,
-mintha nagyon jól esnék neki valami, a mit ő még ezen fölül is tud.
-
-Henriettenek valami homályos sejtelem foglalta el szívét, úgy, hogy a
-vékony ostyalemezkét sem volt képes elfogyasztani.
-
-Férje ezuttal rendén látta őt súgva figyelmeztetni:
-
-– Ne felejtse el a grófnét meghívni Hidvárra szüretre.
-
-Henriette erőt vett magán, s midőn a reggelitől felkeltek, szelíd
-alázatossággal kéré ki magának azt a szerencsét, hogy a grófi családnak
-szíves barátságát Hidvárott viszonozhassa.
-
-– Oh azt mindenesetre igénybe fogjuk venni! sietett felelni a szép
-delnő, mókuska el fog engem hozzátok vinni az őszszel, ott leszünk egy
-egész hónapig; én az alatt megtanítalak, hogy kell megsárgult csipkéket
-ismét fehérekké tenni? Értsd: megsárgult csipke alatt rosszkedvű
-férjeket.
-
-A meghívást Kengyelesy is udvarias köszönettel fogadá, s azzal Henriette
-kicsi kezét összetett két keze közé fogva, hogy csak ujjai hegyét
-csókolhassa meg, furcsa könyörgő hangon mondá neki:
-
-– Hanem akkor, nagyon kérem: szeresse egy kicsit jobban Lénárd
-barátomat, mint eddig tevé.
-
-Henriette egész testében valami zsibbadást érzett erre a szóra. Nehéz
-volt neki a levegő itt ebben a szobában, s csak akkor érzé magát jobban,
-midőn ismét a hintóban ülhetett. De ott is megtalálta valami névtelen,
-valami kimagyarázhatlan gyötrő sejtelem, a miből még kellemetlenebbül
-veré fel egyszerre Clementine megszólalása.
-
-– Bizony csak jó földe van ennek a pusztának.
-
-Mi baja ennek a jámbornak azzal a jó földdel? nem mindegy-e az rá nézve?
-
-– Kétezer hold egy tagban, csupa első classisu föld.
-
-– Honnan tudja azt, Clemmy?
-
-– Margari mondta. Ő tette fel a szerződési okiratot. Ő is irta alá, mint
-egyik tanú, hogy látta a pénz letételét és fölvételét, pedig biz ott
-semmi pénz sem tétetett le.
-
-– Mit ért ön az alatt?
-
-– Hát nem értette el nagysád, a mire a gróf legutoljára példálózott,
-hogy «de azután egy kicsit jobban szeresse férjét, mint most».
-
-– Mi közöm nekem e balgasághoz?
-
-– Hát azt értette, hogy a ki szerencsétlen a szerelemben, az szerencsés
-a játékban; az éjjel a báró úr a gróf úrral együtt kártyázván,
-fixundfertig elnyerte tőle az egész Kengyelesy uradalmat.
-
-Henriette úgy érzé magát, mint a kit a boa constrictor ölelése fog
-körül, s nem birja védeni magát. Ezt sejté ő.
-
-Clementinenek nagyon tetszett a felvett pletykatárgy.
-
-– Mert tudja nagysád, a gróf meg a báró úr régóta versenygenek
-egymással, mindegyik azon erősködik a másik ellen, hogy azt tönkre
-tegye. No de tudja, csak úgy barátságból. Ezt Margarinak beszélték a
-szobaleányok, ő meg nekem. «Addig nem nyugszom pajtás, ezt szokta
-mondani a gróf a báró úrnak, a míg egyikünkről, vagy másikunkról az
-utolsó kabát le nem marad! a mikor aztán egyikünk koldussá lett, azt a
-másik tartozik eltartani úri módon, holta napjáig!» Furcsa emberek ezek!
-
-A kisasszony mégis veheté tán észre Henriette zila tekintetéből, hogy
-valami nem tetszik neki az előadásban, mert azután iparkodott
-szelídíteni a hatást azzal, hogy azért maradt ám a grófnak még másik
-uradalma is, csakhogy azon nincs olyan szép kastély; aztán emezt is
-vissza válthatja harminczkét esztendő mulva, ha lesz pénze.
-
-– Kérem Clementine, nagyon fáj a fejem! szólt Henriette, hogy
-elhallgattassa a hivatlan fecsegőt, s maga fűzhesse tovább gondolatait.
-
-És minő gondolatokat! Ilyen esetekről neki fogalma sem volt. Hogy az
-lehető legyen, hogy két ember, a ki egymást jó barátnak nevezi, ilyen
-hidegvérrel tönkre tegye egymást. Hogy egy ember beszálljon este
-vendégszerető ismerőséhez, s reggelre elnyerje annak lába alól a földet
-és feje fölül a házat! – Minden idege fájt, minden csepp vére lázongott,
-ha ezen végig gondolt. És mind ehez hozzá kell szokni!
-
-Egész nap folyvást azon az eszmelankasztó síkon utaztak végig, melynek
-végtelen lapálya semmi változatossággal sem foglalja el a lelket, mely
-nézésébe hamar bele fárad s aztán vissza van űzve saját gondolatai közé;
-a kültárgyak egyetemessége nem ad menekülést. Azok a hegyek, azok az
-erdők elfelejtetik a gondot, de ez a véghetetlen róna még azt is
-megnehezíti. Este felé még jól esett, hogy legalább felhők jöttek;
-valami újat mutatott legalább az örök egyforma ég.
-
-Hanem a felhők rossz szokása az, hogy azok hozzák a zivatart; a zivatar
-pedig az alföldi rónán rossz utitárs. A város tornya, melyet el kellett
-volna érni, még a messze láthatáron látszott; rendes idővel is későre
-értek volna oda; a holdvilágra számítottak, hanem az már nem fog
-feltünni az éjjel, hanem jön helyette haragos, villámlós fergeteg;
-messziről hallatszik már a bömbölése, a mint hajtja maga előtt a
-porfelleget; azt a folytonos sajátszerű dübörgést hallatva, mely olyan,
-mintha valami rettenetes orgona klaviaturáin szakadatlanul játszanék egy
-óriási kéz. A kiket valaha jégesős zivatar kapott útban, azok ismerik
-ezt a hangot, mert ez a jégviharral jár.
-
-Hogy valamerre félre kellett előle térni, annyi bizonyos volt; Henriette
-csak azt vette észre, hogy egy perczre megáll a hintaja, s azzal
-Hátszegi kocsija elé kerül, a báró maga fogta kezébe a lovak gyeplűjét,
-s a hintó kocsisára kiáltva, «vágtass utánam!» letér a töltésről, neki a
-mezőnek, merre semmi út sem vezet, s azután hajtanak árkon, völgyön,
-néha tengelyig érő vizeken keresztül, hogy Clementine sokszor felsikolt,
-azt hiszi, mindjárt ott vesznek.
-
-Nem kell semmitől tartani. Hátszegi ügyes kocsis: megtalálja az utat ott
-is, a hol semmi út sincs. Egy negyedórányi távolban látszik valami
-kútgém, azon túl fehérlik egy kis hosszukás tanya; oda kell menekülni a
-viheder útjából.
-
-Mi lehet ott? pusztai csárda talán, vagy lakatlan szállás, talán szegény
-legények tanyája? – mindenesetre födött hajlék, a hol nem éri az embert
-szél és zápor.
-
-Épen csak akkorra érnek az udvarra be, midőn az első jégmogyorók
-koppannak meg a hintók ablakain.
-
-– Gyorsan, gyorsan, be a házba! A báró maga segíti le nejét és
-Clementinet s sietteti be őket a házernyő alá, mely görbe ágasokon előre
-kinyúlik a honyhaajtó fölött, mint rossz szemű ember homlokernyője.
-
-Az érkező kocsidörejre előjött a konyhából a házi menyecske, piros
-kendővel a feje, pálmavirágossal a dereka átkötve; nem fiatal már, de
-piros, egészséges, villámszemű, gyors szava és tevés-vevése, a mit úgy
-hívnak nálunk, hogy tűzről pattant.
-
-A mint az érkezőket meglátta, összecsapta a kezeit.
-
-– Uram ne hagyj el! Nini, biz a nagyságos úr! Jaj be régen láttuk, tán
-csak megházasodott? Melyik a felesége, lelkem nagyságos úr? csak nem ez
-az egyik? (itt Clementinára mutatott) ez már öregecske a lelkem; ez a
-másik meg még csupa gyerek.
-
-A báró belevágott a hivatlan beszédbe.
-
-– Lelkem, csaplárosné, ne trécseljen most, mikor nyakunkba esik a jég,
-hanem vezesse be az asszonyokat a szobájába, s lássa el tisztességgel.
-Kérem, Henriette, menjen be az esőrül.
-
-A csárdásné nagy familiáritással csókolgatá meg Henriette kezét, nagy
-sopánkodással mondogatva: «oh be gyönge teremtés! hogy tudták már ilyen
-korán férjhez adni. Hát maga lelkem, hogyan tiszteljem? ifjasszony, vagy
-leányasszony? (már mint Clementine) minek maradoz hátul? Megveri a
-jégeső; pedig azzal nem lesz szebb az ábrázatja.
-
-Clementine aggódva figyelmezteté a bárót, hogy odabenn a csárdában zajos
-férfi-hangokat hall.
-
-– Vannak itt most? kérdezé a báró odavetőleg a csárdásnétól.
-
-– Igenis. Három legény, meg a ripa. Most szabadult ki a szegény öreg az
-aradi tömlöczből; nem is tudom, kitöltötte-e egészen az idejét?
-
-Tessék besétálni kérem.
-
-– Nem zsiványok azok? kérdezé Clementine huzódozva.
-
-– Nem, édes lelkem. Zsiványok nincsenek a mi vidékünkön, csak szegény
-legények. Zsiványok csak a Bakonyban vannak. Azok az igazi zsiványok.
-Ezek nem bántanak senkit, kiváltképen asszonyságokat; biz a vén ripa
-hozzájok sem mer szólni, sem az a másik három. Más, ha a fekete pofájú
-itt volna, mert az nagy gavallér; az még mulatságot is csinálna az
-asszonyságoknak. Tudja lelkem, nem fekete annak a képe, hanem mindig
-fekete bársonynyal van betakarva, csak a szeme, meg a szája van ki
-belőle, hogy meg ne ismerjék.
-
-Ilyen szép biztatásokkal aztán végig vezeté a szűk folyosón Henriettet
-és Clementinet a csaplárné.
-
-Innen a hosszú ivó-szobán keresztül kellett a belső szobába menniök; a
-vendégasztal mellett ült három csikóslegény, meg egy vén ripacsos képű,
-ravasz szemű betyár, a ki csak úgy a többiek poharaiból iszogatott s
-tartotta őket beszéddel.
-
-– No! Ripa! pattanj hát! kiálta a vénre a csaplárné; nem zsidóasszony ám
-ez. A báró úr felesége, a Hátszegié; köszönj szépen, ha tudsz
-emberséget!
-
-A vén betyár ravasz alázattal állt fel a lóczáról, s kétfelé törülve ősz
-bajuszát, szépen kezet csókolt Henriettenek, azután Clementinenek is
-akart, de a csaplárné nem engedte:
-
-– Azt hagyja kend, az csak cselédféle.
-
-Azzal bevezeté a hölgyeket a benyilóba, hol magas nyoszolyák a gerendáig
-voltak vetve tarka dunnákkal; ágyak, ládák és szekrények szépen kifestve
-tulipánokkal és basarózsákkal; az ablakban terepélyes muskátlik és
-rozmarinbokrok; egyik láda előtt állt a szöszös guzsaly, melyen a
-csaplárné fonja télen-nyáron azt a szép fonalat, a miből azok a tarka
-kendők szövetnek, mik az ajtófél hosszában lelógnak. Senki sem hinné,
-hogy annyi úri kényelemre találjon ily pusztai csárdában.
-
-A csaplárné szépen leszedé Henrietteről az úti ruhákat, csinált neki
-vánkosokból puha ülést egy karszékben, zsámolyt tett a lába alá, s egy
-lélekzet alatt tízféle ételt számlált előtte, hogy mit szeret? mit
-főzzön neki? szalonnás tarhonyát, jó paprikás tokányt, vagy jobb szereti
-a savanyú vetreczét? Kell-e levelensült? épen ma sütötte, mindjárt elé
-is adta, megterítve az asztalt szép csíkos abroszszal. Clementine azt
-sugá Henriettenek, nincs-e ebben méreg? a mire Henriette azzal felelt,
-hogy egy darabot kivett a czifra tálból s igen jó izűnek találta, bár
-nem ismerte, hogy mi az, a minek azután a csaplárné végtelenül örült.
-
-Ez alatt Hátszegi is bejött, ki a hintókat helyezteté el az udvarról
-száraz helyre. Tudomásul sem vette a szegény legényeket; csak hirtelen
-száraz ruhát kért, mert át volt ázva, azután megcsodálta Henriettet,
-hogy falatozni látja; az egész úton most látta először jó izűen enni.
-Henriette azt mondá, hogy jól esik neki a paraszt sütemény; pedig
-Clementine azt állítá, hogy csepeg a zsírtól, okvetlenül kilel tőle
-minden embert a hideg.
-
-– Kardosné, aztán csináljon a hölgyeknek éjszakára ágyat; szólt Hátszegi
-a csaplárnéhoz.
-
-– Lesz elég! van tollam elég! igérkezék a jámbor asszony. Szolgálhatok
-akármilyen úri vendégnek. Nyoszolya is van elég; ez lesz a nagyságos
-úré, az a nagyságos asszonyé; ez meg a leányasszonyé.
-
-– Lassan, lassan. Én nem hálok ide benn.
-
-– Nem-e? kérdé elcsodálkozva a pusztai némber. Hát micsoda?
-
-– Majd találok helyet valahol odakinn az ivószobában; nem leszek itt. Ez
-utóbbi szó nejéhez volt intézve: úgy hangzott, mint valami biztatás.
-
-– Hát ez így szokás a nagy uraknál? szólt Kardosné asszonyom, nagyon
-rángatva a vállait. No ezt ugyan soha sem hallottam.
-
-Clementine aggódva selypíte közbe:
-
-– De nagyságos úr, ott a betyárok nem fogják majd bántani?
-
-– Engem? kérdé Hátszegi. De mi az ördögöt bántanának rajtam!
-
-– Hát azok nem olyan rossz emberek?
-
-– Bánom is én, akár miféle emberek! Azzal hidegvérrel kiment, még pedig,
-a hogy Clementine észrevevé, a zsebpisztolyait is kirakta a szobában, s
-ott hagyta az asztalon.
-
-– Nem kell a nagyságos urat félteni az ilyen emberektől, vigasztalá a
-hölgyeket a csaplárné, miből azok azt gyanították, hogy Hátszegi
-bizonyosan képes maga olyan négy betyárocskát guzsalyba csavarni, ha
-megtámadják; míg a csaplárné utána nem mondá az elgondolt mondás végit:
-«tud ő azoknak a nyelvén beszélni.»
-
-Henriette meg nem foghatta, hogy mit tesz ez? Tud a zsiványok nyelvén
-beszélni! Hát azoknak valami külön nyelvük van, mint a «Párisi titkok»
-zsebmetszőinek? Olyan kiváncsi volt meghallani, hogyan beszél majd
-Hátszegi a zsiványokkal azoknak a nyelvén!
-
-A csaplárné tudta már a rendet; kulacsot töltött tele a báró úr számára,
-oda állította az asztalra: Hátszegi nagyot húzott belőle, megtörlé a
-kulacs száját, s odatolta a vén betyár elé, az megbillenté rá a süvegét
-s ivott belőle egy kicsinyt, azzal tovább adta a többiek felé.
-
-– No öreg, hát jó-e a bor?
-
-– A bor mindig jó.
-
-– Van-e elég?
-
-– Elég soha sincs.
-
-– No hát adjon Isten, a mi nincs! Fuj-e még a szél az aradi tömlöcz
-ajtaja alatt a hasadékon?
-
-– Fuj, a kinek fuj. A ki nem szereti, ne hallgassa.
-
-– Születik-e még sok fia a várnagynak? (Mikor új rab kerül a tömlöczbe,
-azt mondják: a várnagynak új fia született.)
-
-– Születik bizony, de meg is keresztelik (értsd bottal).
-
-– Hát a köteles lánya nem ment-e férjhez az idén? (szép virágos
-kifejezés az akasztásra).
-
-– Csak a Csendes Marczit magasztalták fel.
-
-– Mit beszélt ki a jámbor? (Azt nem kérdezte, hogy «mit vétett?» de hogy
-«mit vallott?»)
-
-– Bolond volt. Magára vállalta két pajtásának a bűnét, hogy azokat
-kiúsztassa; porontyos emberek voltak, neki meg senkije sem volt, pedig
-azok fogták az üres pisztolyt a zsidóra, a zsidó maga is amazokra
-vallott, de ő csak esküdött, hogy ő volt az, a ki megijesztette, még a
-fiskárusnak is azt mondta.
-
-– S eltették télire?
-
-– El biz azt; de nem sokat törődött ám vele. Mikor a siralomházba
-kitették, sem búsult egy cseppet is, csak annak örült, hogy most már
-szalmazsákon hálhat. Előtte való órában oda hivatta magához, a kik
-rendes szomszédai voltak a kóterben, én is az voltam egynek. Ott szépen
-búcsút vett tőlünk, megmondta, hogy helyére ne eresszünk holmi
-kapczatolvajt, s a tarisznyaszögét eltestálta a Fekete Jancsinak; az
-legjobb helyen van, mert ott nem penészes a fal. Nekem meg elhagyta a
-bundáját. Ez a tied lesz Ripa, mihelyt engem szellőztetni visznek, hej
-jó lesz télen, úgy is rossz helyen fekszel, a hol az ajtó alatt
-legjobban bedúdol a szél (hiába raktuk ám be kövekkel, még is bedúdolt!
-igaz a!) Eljött azután a tisztelendő is, mondta neki, hogy gyónjék meg,
-de a Marczi csak nem hagyta magát esztrengára fogni; fenyegette az
-ördöggel, hogy elviszi. Nem akarta hinni a Marczi az ördögöt: «sokat
-jártam én már erdőn, berken keresztül, nappal is, éjjel is, soha sem
-láttam én se fiát, se anyját, de még csak fészkét sem!» De aztán csak
-addig kopogtatta a pap szemenszedett szóval, míg utoljára megadta magát,
-s szépen imádkozott; hanem mikor azt kérdezte tőle, hogy mondja meg hát,
-nem nyomja-e valami a lelkét, csak azt mondta, hogy nem nyomja azt
-egyéb, mint hogy nagyon szeretne még egyszer életében kedvére jóllakni
-igazi paprikás gulyáshússal, a hogy a vén Ripa szokta azt csinálni
-odakinn! Megadták neki. Nekem kellett felmennem a porkoláb konyhájába, s
-elkészítenem a jó gulyáshúst, a hogy ismertem már a szája ízit; jó izűen
-evett belőle a lelkem; engem is váltig kinált, hogy egyem, de énnekem
-olyan szűk volt a torkom, mintha az én nyakamról vettek volna már
-mértéket, egy falat kevés, annyi le nem ment volna rajta. Mikor aztán
-előállt a szekér, mondták neki, hogy készüljön, odaadott egy huszast a
-porkolábnak: «ugyan édes keresztapám, futtasson el valakit ide a
-szomszédba egy ital borért; lehetetlen, hogy le ne nyomtassam valami
-itallal azt a zsíros ételt, megvárnak addig ezek az urak az
-alkalmatossággal, nem hagynak engem itten!» Meg is várták szépen, míg a
-borral előjöttek, azt felhajtotta; két hajdunak, a ki mindétig kisérte,
-adott egy-egy ezüst huszast, megköszönte a porkolábnak hozzávaló
-szivességét: «már többet nem szállok ide!» azzal szépen felült maga a
-szekérre a pappal szembe s ráhagyott mindent, a mit az mondogatott neki.
-A kik azután látták, a hajduk, azok beszélték, hogy odaki érve, a mint
-felállt a szekérbe, oda fordult a nagy sokasághoz; szép magas, nagy szál
-legény volt, piros két orczája, fekete hosszú haja; megköszönte szépen,
-hogy őt kikisérték, hogy utolsó tisztességére kijöttek; szép, erős
-hangja volt, akár egy káplánnak, – azután leszállt, levetkőzött
-csinosan, a hogy kellett; odafordult a főpostamesterhez, a ki az
-embereket elevenen szállítja fel a más világba: «no Gábor mester, ugy-e
-csak szép nap van ma? No látja; pedig azt mondják, hogy olyankor, mikor
-valakit akasztani visznek, mindig zivatar támad!» A hóhér nem tudott
-neki rá mit mondani, mert furcsa szó is volt az! Én már úgy ki nem
-találtam volna, pedig én is sokat gondolkoztam rajta, hogyan csinálnám,
-ha ott lennék? Utolsó szava az volt, hogy: «no iszen, én is utoljára
-látom ezt a szép napvilágot».
-
-A vén betyár egész a szeméig lenyomta erre a süvegét s kellett neki,
-hogy a kulacstól kérjen tanácsot.
-
-Odabenn a csaplárné szemeit törülte, félrefordulva…
-
-– Talán ismerte, a kiről szó van? kérdé tőle Henriette, egészen elámulva
-e sajátságos felfogású meséjén egy olyan történetnek, a miről nem szokás
-gondolkozni.
-
-– Hogyne ismertem volna? felelt a menyecske, nagyon is jól ismertem.
-Híres dalos volt! minden nyáron, meg mikor jó kedve volt, csak úgy folyt
-az ajkáról a szép nóta, nem lehetett azt elképzelni, hogy hol veszi? Ez
-előtt tíz esztendővel még én is fiatalabb voltam, engem is megvert a
-szeme; akkor csinálta azt a nótát: «Mikor ez a rozmaringszál kivirít:
-akkor leszek kedves rózsám a tiéd!» Egy szál rozmaring volt a kalapja
-mellett, azt nekem adta, én azt elültettem cserépbe, ablakba tettem,
-megöntöztem, meg is eredt. Lássa nagyságos asszonyom, milyen nagy bokor
-lett belőle? Hanem nagy volt benne a csalfaság. Tudja nagyságos
-asszonyom, a rozmaring soha sem virít; csak nől, csak zöldül, de nem
-virít. Hanem azért én mégsem hagynék belőle csak egy ágacskát is
-letörni, ha mindjárt betegnek kellene is orvosságnak; s azért én mégis
-csak megsiratom, mikor felőle beszélnek.
-
-Milyen különös! gondolá Henriette; egy ilyen pusztai csárdában egy
-pusztai betyárért egy pusztai árvalány ugyanazon ábrándos eszmét
-táplálgatja, mely a paloták úrnőjének oly nagyon fájt és oly jól esett.
-Hogy ez épen úgy ápolgatja, öntözgeti az örökzöld rozmarin-bokrot, a
-falusi menyasszonyok egyszerű virágát, mint ő az enoticus asclepiast…
-
-– A nagyságos úr sokszor danoltatta őt maga előtt, folytatá könyeit
-letörülve, s ismét vigan mosolyogva a csaplárné; ha a hegedűje vele
-volna, nem is hiszem, hogy elő nem venné, mert a vén Ripa is tudja a
-nótáit. Tetszik tudni, hogy a nagyságos úr igen jól hegedül?
-
-Ezt Henriette valóban nem tudta.
-
-– Oh igen szépen tudja; nincs az a czigány, a ki kitenne rajta. No az
-sokat megríkatja majd a nagyságos asszonyt.
-
-Lénárd valóban erre a tárgyra vitte át a beszélgetést a vén betyárral.
-
-– Nem maradt-e valami új nótája Marczinak?
-
-– Maradt biz a, a mit a tömlöczben csinált; a verse is gyönyörű annak:
-
- «Nyújtsd be rózsám, nyújtsd be
- Fehér keszkenődet,
- Hadd törülgetem le
- Sűrű könyeimet.»
-
-Te Bandi, fújd el a nagyságos úr előtt a tilinkódon, megtanítottalak már
-rá.
-
-E szóra egyike a fiatalabb legényeknek előkereste dolmánya ujjából a
-bodzafa-sípot, mely hat lyukával annyiféle változatot tud adni, mint egy
-pacsirta torka, s minden művészi mentegetőzes nélkül elfújta a nagyon
-szomorú nótát.
-
-Lénárdnak igen megtetszett az; kikiáltolt Margarinak:
-
-– Keresse elő a hegedűmet a hintóból s hozza be.
-
-A szegény Margarit majd a hideg lelte ki erre a parancsszóra. Ez ideig
-folyvást a kocsiszinben kuczorgott, szentül azt hivén, hogy itt a
-zsiványok úgy is mindenkit le fognak gyilkolni az éjszaka; legalább ő el
-fogja tagadni, hogy hozzájuk tartozik; azt mondja: szegény vándorló
-legény! s így megmarad. S most ezt a tervét egészen semmivé teszi a báró
-azzal, hogy kényszeríti előjönni. Még majd a zsiványok azt fogják hinni,
-hogy ő is nagy úr. Oh az rettenetes helyzet, mikor az embernek először
-van száz forint a zsebében tegnapelőtt óta, akkor is első alkalomra
-mindjárt egy zsiványokkal tele csárdába vetődni.
-
-De mi a patvart is akar most az a báró azzal a hegedűvel? Aztán milyen
-is az a hegedű? Hisz az ember, mikor fél, rá sem igen ismer. Be is vitt
-neki első próbatételül mindjárt valami hosszúkás bádogtokot, a miben a
-kengyelesi jószág mérnöki térképe állt, hogy ez-e az?
-
-– De ugyan Margari, legyen esze! Hát hol férne el ebben egy hegedű? Hát
-soha sem látott még hegedűt? Eredj te Bandi, keresd meg a hintóban.
-
-De már ezt Margari nem engedte! A hintóhoz közel jönni a betyárnak! hogy
-ott valamit megkeressen! Ez a nagyságos úr tisztán búcsút vett az
-eszétől. A hintóban van Margarinak az újdonatúj huszonkilencz forintos
-köpönyegje, az bizonyos, hogy azt ellopná a betyár. Inkább megkeresi
-maga azt a hegedűt.
-
-Valahogy aztán rá is talált; de nem mert vele bejönni az ivószobába,
-csak úgy az ajtón keresztül nyujtotta a tokot a bárónak. Biz ő nem
-koczkáztatja az életét, mert az ő neki csak olyan drága, mint akármelyik
-méltóságos úrnak a magáé. Azzal megint visszaszökött a fészerbe; pedig
-oda meg mindenütt csurgott be a zápor a tető hiányosságain. De mikor
-élni olyan szép, ha már az embernek egyszer háromszáz forint bizonyos
-fizetése van.
-
-Lénárd báró elővette a maroquin-tokból a pompás Straduariot, hirhedett
-megholt művésznek drága pénzen megszerzett egyetlen hagyományát, s a
-betyár tilinkója után rögtön utána húzta azt a szép, búskomor dallamot,
-melyre már a harmadik eljátszáskor annyi gyönyörű változatot tudott
-ráczifrázni, hogy az bámulatra való volt!
-
-Még a vén Ripa is lelkesedésbe jött rá, s bele-bele danolt elbúsultan:
-pedig kevés öröme lehetett a hangjában, nagyon rekedt volt az.
-
-A báró, mikor már egyszer kezében volt a hegedű, nem érte be egy
-nótával, egyik dallam a másikat csalta elő, azok a búskomor hajdani
-andalgók, miket csak úri virtuózok ismernek még s nagyon ritkán elhúznak
-mások előtt; Bihari, Csermák, Lavotta, Fáy szerzeményei, egymástól
-ébredve keltek nyirettyűje alól, a legremekebb változatokban. Fejedelmek
-nem hallanak ilyen hangversenyt – mint ez a rongyos csárda.
-
-Henriette fekhelyén fölemelkedve, mélázva hallgatá e csodás dallamokat.
-Ha valami, úgy ez a pillanat volt az, melyben férjét olyan delejes
-fénykörben látá maga előtt, mely ellenállhatlanul csábít, hódít,
-megveszteget.
-
-Csak az volt előtte különös, felfoghatatlan, hogyan találhatja örömét
-egy előkelő úr, ki a salonok légkörében nevekedett, abban, hogy egy
-rongyos csárda ivószobájában, félig ittas betyárok előtt bravour-áriákat
-hegedüljön? Mi gyönyörűsége telik ebben? Máskor is szokta ezt? vagy
-vannak még mások is, a kik hasonlóan cselekesznek? Úri mulatság ez, vagy
-csak Hátszeginek különös bizarr ötlete ez alkalomra?
-
-Mikor már a szegény legények nagyon belekezdtek énekelni a zenébe,
-Hátszegi abba hagyta a hegedülést; elcsukta a hangszert ismét hosszú
-ládikójába; elővette a tárczáját, azt szemük láttára kinyitva, hogy csak
-úgy repkedett a sok ezres bankjegy benne, kiválasztott belőle mindenik
-számára egy-egy tízpengőst, mint mondá, azért a szép nótáért, a mire őt
-tanították, s azzal rájuk parancsolt, hogy menjenek ki az ivószobából,
-mert az asszonyság már aludni fog a mellékszobában s a zaj fel találja
-riasztani; ők lássák, hogy hol találjanak fekvő helyet a háznál?
-
-A betyárok ellenvetés nélkül megitták a maradék bort, eltették a
-bankjegyeket, nem is nagyon köszönték meg, de szót fogadtak, felkeltek
-helyükből s jó éjszakát kivánva, elhagyták az ivószobát. Odakinn aztán
-felkeresték a fészert, annak a padlására felfeküdtek; Margarinak egész
-éjjel vaczogott a foga. Ő ott volt elbujva egyik hintóban, s ki nem
-merte reggelig ütni a fejét a köpönyege közül.
-
-Hátszegi pedig azután, hogy az ivók eltávoztak, leterítette az úti
-bundáját a hosszú asztalra s arra feküdt és csendesen elaludt.
-
-Még csak az ajtót sem zárta be belülről, még csak a pisztolyait sem
-rakta ki maga mellé.
-
-A mellékszobában pedig a csaplárné a ládán ülve, elővette a kerekes
-guzsalyát és elkezdé azokat a tüneményes regéket mesélni a nagyságos
-asszonynak, a miknek vége-hossza nincsen, pusztai kalandokról, betyárok
-viszontagságairól, szegény leányok boldogtalan szerelméről. A
-guzsalykerék egyhangú pörgése mellett úgy érzé magát Henriette, mint egy
-kicsi gyermek, kinek dajkája mesélget ágya mellett, hogy jobban aludjék.
-– Hetek óta nem aludt olyan csendes álmat, mint itt a pusztai csárda
-födele alatt…
-
-Másnap reggel Clementinet, miután látta, hogy biz itt senkinek sem
-vágták el a nyakát az éjszaka, rávitte a kiváncsiság, hogy megkérdezze,
-vajjon miféle viszony köti a nagyságos urat mégis olyan különösen ehhez
-a csárdához, hogy már olyan nagyon ismeri itt minden ember? erre azután
-megtudta, hogy ez a csárda itten, meg a körülfekvő puszta itt mind a
-nagyságos úré, hogy attól igen mérsékelt haszonbért fizetnek, s hogy a
-nagyságos úr nem a haszonért tartja ezt, hanem a pompás nádas tavak
-miatt, a mikben minden évben nagyszerű vadászatokat szokott tartani vízi
-madarakra, vidrákra és farkasokra, s hogy ezentúl már egész hazáig, a mi
-pedig még két napi járás idáig, mindenütt, a hol délre vagy estére be
-fognak szállni, azok mind a nagyságos úr jószágain levő tanyák és
-vendégfogadók. A nagyságos úr olyan móddal utazhatja végig az egész
-országot, Dévától Pestig, hogy mindenütt otthon van s csak egyik házából
-a másikba megy által.
-
-Másnap véget ért a magyarországi róna, mindig közelebb jöttek az erdélyi
-havasok, estére egy kisded bányavárosban szálltak meg, melynek hámorai
-ki voltak világítva az érkezők tiszteletére. Henriette megtudta, hogy e
-hámorok is férje tulajdonai. A bányásztisztek transparentekkel fogadták
-az ifju úrnőt.
-
-Harmadnap korán reggel volt még, midőn átlépték az erdélyi határt. A táj
-gyönyörű, mosolygó, hanem az emberek arcza sötét, titkolózó. Henriette
-olyan nehéz szorongást érze, midőn e haragos képű emberek között itt-ott
-meg kellett állniok, a kik olyan nyelven beszélnek, a mit ő soha sem
-hallott életében.
-
-Az utakon minden mérföldnyi vonalban jön elő négy-öt durván faragott
-kereszt, teleróva ügyetlenül faragott betűkkel, a mik szintén nem
-hasonlítanak a nálunk ismertekhez. Clementine megkérdezte egyszer a
-kocsistól, hogy mit jelentenek azok a keresztek? hanem azután nagyon
-megbánta, hogy kérdezte. Azon helyeken valami szerencsétlen utazót
-ütöttek valamikor agyon; a babonás kegyelet az ilyen balesetek emlékét
-így szokta örökíteni; azoknak a története van felirva a jelfákra. Az
-utazó csupa szomorú regények közt halad végig.
-
-A völgyek mindig összébb szorulnak, az út sokszor meredeken visz föl,
-azalatt a beszédbe belehozott kocsis annyi mindenféle rémséges
-kisértetes történetet tud elmondani, a mik e tájakhoz, e kövekhez,
-romokhoz vannak kötve. Itt minden völgynek meg van a maga rémregénye, a
-maga nyomasztó kisértete.
-
-Néhol hallgatag házak maradoznak el az út mellett, a mik közül egyik sem
-bir olyan külsővel, hogy valakinek kedve lehessen akármilyen fekete
-éjszaka bezörgetni az ajtaján éjjeli szállásért. Kormos, rozzant
-gerenda-alkotmányok, ólnak hinné őket az ember, csak egy szobára szabva
-mindegyik; abban lakik a család és a majorság együtt. A templom néhol
-messze a falun kívül, mintha két helységhez tartoznék.
-
-Majd ismét egészen puszta, kopár hegyhátak közé emelkedik az út, a hol
-csak elszórva állt meg egy-egy bokor a gyetőn, még kalyibának sincs híre
-sehol, csak egyes bekerített szérűket látni, mikbe az oláh szénáját
-takarítá be, póznát dugva a boglya közepébe, hogy el ne vigye a szél,
-vagy felrakta azokat egy-egy élőfa tetejébe, mint valami madárfészket.
-
-Néhol tomboló hegyi patakok szelik át az útat, mik fölé nem épült hid,
-hanem a sekélyeken szokás szekérrel, hintóval keresztül hajtatni, az
-erdős hegyoldalokból távoli hámorok vérvörös fénye világít messzire, s a
-gépies zörgés egyhangú kongása veri fel a csendet, mely tovább ismét a
-rohanó patak mélyen hangzó zúgásába vegyül el.
-
-Henriette minden mérföldnél jobban érzé, hogy mennyire egyedül van ebben
-az idegen világban, melynek óriás hegyei még a kilátást is elrejtik
-szemei elől azon táj felől, a honnan jött, hogy oda vissza ne találjon,
-s melynek lakosai felelni sem tudnak kérdésére, ha azt akarná tőlük
-kérdezni: «merre az út vissza, hazám felé?»
-
-Késő éjjel holdvilágnál utaztak tovább. Hidvár nem messze volt már; a
-mint egy szűk völgykanyarulatnál a táj két felé nyilik, a két sötét
-bükkerdővel ruházott hegyhát között, egyszerre mint valami sötét keretbe
-foglalt kép, tünt elő a hidvári kastély alakja; hegyes kúpjaival,
-egyedül, magányosan, egy halom tetején; dobogó hidja alatt hegyi patak
-fut keresztül. A hold épen ott állt a vár tornya felett, mintha annak a
-hegye tartaná odatűzve s olyan szép ezüst szinűre feste mindent,
-tornyot, bástyát, patakot és völgyet – csak a menyasszony szívét nem.
-
-
-
-
-A LÚCSIA-BARLANG.
-
-Volt ezelőtt nem sok idővel Erdélyben egy nagyon elterjedt
-hamis-pénzverő társulat, mely, mint most már bizonyosan tudhatni, közel
-félszázadig fölfedezetlenül űzte hivatlan mesterségét.
-
-E szerint apákról fiakra szállt a tudomány, beleházasodtak,
-beleszülettek az emberek, örököltek benne s azon megosztoztak, mint
-tisztességes hagyományon; gondos szülék bele nevelték a fiaikat; egész
-életmód volt az, a min az ember pályáját végig futhatta, s ha takarékos
-volt, meg is élhetett belőle tisztességesen.
-
-Hogy ily hosszú idő alatt föl nem fedezték őket, hogy soha nyomukba nem
-jöttek, hogy a hatóság és a község szemei előtt rejtve tudtak maradni
-ötven esztendeig, annak igen egyszerű magyarázata van.
-
-Ezek az emberek aranyakat vertek.
-
-Igazi, teljes értékű aranypénzeket, valódi huszonhárom karátos aranyból,
-több idegen ércz hozzávegyítése nélkül: úgy, hogy azokat a körmöcziektől
-vagy gyulafehérváriaktól megkülönböztetni nem lehete. Ha ötvös keze alá
-kerültek olvasztásba, az sem lelt bennük egy fél szemernyi ezüsttel sem
-többet.
-
-Oh, ezek hát nagyon együgyű hamis-pénzverők voltak, ha teljes értékű
-pénzeket készítettek.
-
-Igaz, hogy ebből a közönségnek kára nem támadt, de annál nagyobb volt a
-kincstárnak.
-
-Ez a vidék itt Zalathnától Verespatakig mind viselős azzal a nemes
-érczczel, a mit valami bohó «csak chimærának» nevez.
-
-A bányákat magánosok míveltetik, mindenfelé a patakok mentében egész
-sorozatait látni az ércztörőknek; egyik csinosabb, a másik rongyosabb,
-némelyiknek vagy vize nincs, vagy aranya, az nyugszik, a többi nagy
-gondolkodva hullatja kopogó kallóit, a völgyek oldalait századok óta
-felhordott kőhányások fedik, a mikben mind arany volt valaha.
-
-Még a rómaiak kezdték el a bányákat megnyitni, kiknek nem volt ugyan
-lőporuk hozzá, de volt rabszolgájuk; elébb megtüzesítették a követ,
-azután eczetet öntöttek rá, úgy porhanyították, a többit végezte a
-rabszolga vésője és kalapácsa.
-
-E bányákból nyert arany fölmegy jelenleg évenkint tizenkét mázsára. A
-magán-vállalkozók tartoznak a kilugzott aranyat az abrudbányai, vagy
-gyulafehérvári pénzváltóknál átadni; ott kapnak értük pengő arany és
-ezüst pénzt.
-
-Mintegy ötven évig egyfolytában alig ment évenkint hat mázsára e két
-aranybeváltónak átadott érczkészlet. Legalább hat eltünt, de azt
-gyanítani sem lehetett.
-
-A kincstár egy font poraranyért fizet a bányásznak négyszáz negyvennégy
-forintot, ugyanaz pedig kivert pénz képében ér hétszáz húsz forintot,
-minden ágió nélkül.
-
-Tehát a bányászok azt gondolták ki, hogy ők majd ezt a pénzt maguk verik
-ki, s úgy bocsátják forgalomba. Így készítettek saját termesztésű
-aranyukból igazi hamis pénzt, és volt rajta hasznuk évenkint jó időben,
-rossz időben 150–200 ezer pengő forint.
-
-Maguk az érdekelt felek végezték a műtét körüli munkát; belőlük telt ki
-érczvésnök, gépkovács, olvasztó; gazdag jövedelmet húztak belőle; így
-egészen megmagyarázható, hogy maradhattak e veszedelmes üzletükkel annyi
-ideig titokban? Még csak létezésükről sem tudott senki semmit, mint a ki
-maga is érdekelve volt – nagy haszon reménye és nagy boszúállás félelme
-által.
-
-Abrudbányától fölfelé indulva Bucsumnak, a sötét égerfákkal benőtt patak
-mentén, a mik úgy szeretik lábaikat a vízben füröszteni, két lovagot
-látunk a hegyek felé haladni, az egyik egy őszhajú, öles termetű oláh
-férfi, a másik egy fiatal délczeg nő.
-
-Az öreg férfi szőrével kifelé fordított báránybőr ködment visel, fejébe
-nagy hegyes báránybőr süveg van szemöldökig lehúzva, derekát széles,
-csattos tüsző köríti pongyolán, a régi római thoraxokra emlékeztető;
-gazdag ősz fürtei vastag tekercsekbe fonva, széles válláig leérnek,
-hófehér bajusza, mint két csüllőszárny csüng alá ajkai felett. A
-nyeregben egy durva zsák van előtte keresztülvetve, mindkét vége
-megtömve valami súlyossal, a zsákon keresztbe fektetve van egy hosszú
-lőfegyver.
-
-A lovagló némber kisded, bozontos mokány paripán ül, mely szüntelen
-dicséretes törekvést árul el az előtte menőt megelőzhetni, lovagnője
-alig győzi visszatartani. Ez egyike a hirhedett oláh szépségeknek;
-arczvonásai, ajkainak metszése, telt álla, az antik szobrok
-bármelyikének mintaképéül állíthatnák oda, s hozzá azok a villogó
-szemek, az az életpiros szín, azok a szénfekete szemöldökök valódi
-ideált alkotnak belőle.
-
-A festői viselet még emeli az alak szépségét: kettős tekercsbe font
-fekete haja lángvörös szalagokkal van átfűzve, feje hátulján kisded,
-kerek gyöngyös kalpag ül, míg elől azt egy füzér aranypénz fogja át,
-mely márványsíma homlokáig leér. Finom patyolat-inge tarka virágokkal s
-arany czifrákkal van kivarrva, melynek tapadó redői kérkedni engedik a
-termet szoborszerű idomait, nyakától le egész kebléig tíz-soros
-aranypénz-füzér van keresztül kötve; elől tallérnyi nagyságú füles
-aranyok, a felső sorban apró byzancziak.
-
-A mint lovaglás közben (a hölgy férfi módra ül a nyeregben) az eleven
-színekkel csíkozott katrincza feltüremlik, látni a piros
-szattyán-csizmát s annak szárából kivillogó ezüst veretes török kés
-nyelét. A nyeregkápából mindkét oldalon egy-egy duplacsövű pisztoly
-elefántcsont agya mosolyog elő.
-
-A mint egy nagy fekete palaszirt tövében a kibugyogó forrásnál az elébb
-lovagló öreg megállítja lovát, hogy a forrás mellé tett pománával
-megkinálja a fátát s azután lovaikat is megitatja zablán keresztül,
-megszólal a leányhoz:
-
-– Anicza! mikor beszéltél a Fatia Negrával?
-
-– Épen egy hónapja mult; akkor is holdtölte volt, mint most. Akkor azt
-mondta, hogy elutazik igen messze.
-
-– Pedig már két nap óta itthon van. A jel ott volt az ablakomban.
-
-– Az lehetetlen! az nem lehet, szólt közbe indulatosan a leány.
-
-– Mi nem lehet? Azt gondolod, hogy én hazudok, vagy álmodom?
-
-– Ha itthon volna, hozzám jött volna elébb.
-
-Az öreg vállat vont.
-
-– Már pedig nem ment. Hanem tegnapelőtt éjszaka ott találtam a három
-bagolytollat az ablakomban.
-
-– Szél vitte azt oda!
-
-– Nem a szél hozta oda, mert az ólomba voltak tüzködve az üveg mellé.
-Ezt pedig csak mi tudjuk hárman, hogy mit jelent. A Fatia Negra beszélni
-akar velünk s mi megyünk hozzá a Lúcsiába.
-
-– Az nem lehet, az sehogy sem lehet; három nap óta itthon volna és én
-hozzám ne jött volna el! Én hozzám!
-
-– Ki tudja? szólt az öreg hidegvérrel, nyeregszorítóját szűkebbre
-csatolva. Egy egész hónap hosszú idő, a hold is négyszer változik az idő
-alatt. Sok szép leány van a hegyen túl is.
-
-– Ah, nem. Olyat nem talál ő, mint én vagyok, szólt kevélyen a leány, a
-rezgő víz tükrébe nézve, mely ziláltan tüntette vissza délczeg alakját.
-Aztán tudja ő azt nagyon jól, hogy én megölném őt, ha azt megtudnám.
-
-– Ah, ah! gúnyolódék az öreg. Fél is te tőled a Fatia Negra! Azzal
-fiatal gyorsasággal veté fel magát nyergébe. Nem fél a fekete pofa
-senkitől. Nem fél az a fehérvári kommendánstól sem, sem a krasznai
-főispántól, pedig azoknak sok katonájok, hajdujok van. Nem fél az az
-ördögtől sem.
-
-Azzal indulásra nógatá szürke lovát; az megindult nagy gondolkodva,
-utána a leány paripája nagy tüszkölve.
-
-– Ne is féljen senkitől sem, felelgetett rá a fáta, ne féljen a nagy
-uraktól, ne féljen az ördögöktől, de féljen a leánytól, a kit
-szerelmessé tett, ha megcsalja!
-
-– Hát azt hiszed te, hogy az téged valami nagyon szeret? kérdezé tőle az
-öreg hátraszólva.
-
-– Megesküdött rá.
-
-– Kinek? a papnak?
-
-– Dehogy! Nekem.
-
-Az öreg nevetett: «bolond leány!»
-
-– Hát már most aztán, ha az esküvést megszegi, elviszi az ördög?
-
-– Oh, nem.
-
-– Vagy megrontják a boszorkányok? elszárad? felpuffad? a béle
-összezsugorodik?
-
-– Nem.
-
-– Mi lesz hát a büntetése, ha olyan esküt szeg meg, a mire se a pap, se
-a boszorkányok gondot nem viselnek?
-
-– Akkor megölöm.
-
-– Igen, ha ráismernél. De te még soha sem láttad az arczát. Ha egyszer
-elveti a fekete bársony maskarát a képéről, te soha sem ismersz rá.
-
-– De azt ő nem vetheti el, mert csak az által hatalmas.
-
-– No, te igazán bohó leány vagy. Szerelmes vagy egy emberbe, a kinek még
-csak a képét sem láthatod soha.
-
-– Ismerem a hangjáról, a szive dobbanásáról.
-
-Az öreg oláh kaczagott erre a szóra. Mikor az oláh kaczag, abban van
-valami szomorú, mint a nótájában; kevés oka van a nevetésre. Inkább
-gúnyolódás az, mint hahota.
-
-– Már ha én szeretője volnék egy embernek, vagy épen esküdt társa, a
-hogy te állítod, hogy megesküdtél vele (a gyertyánfánál!), azt csak
-megkivánnám tőle, hogy legalább a képét mutassa meg; ne járjon hozzám
-maskarában.
-
-– Nem teheti ő azt: fogadása tartja. A mint a maskarát leteszi képéről,
-meg van rontva az egész hatalma, többé nem fogadnak neki szót sem az
-ördögök, sem a jó lelkek.
-
-– Az igaz, felelt rá az öreg csendesen. Ha már egyszer dæmonokról volt a
-szó, akkor nem szeretett ellenvetéseket tenni. Mikor akarja,
-láthatatlanná tudja magát tenni; valahányszor űzőbe vették, katonák,
-pandurok, egész vármegye: mindig eltünt előlük. Azt hitték már, hogy
-fogják. Körülfogták, bekerítették, ő pedig sutty! elrepült vagy
-elsülyedt. Hanem azért én, ha asszony volnék, még sem állhatnám meg,
-hogy a képét meg ne lássam.
-
-– Azt mondta, hogy akkor szörnyet halok, ha meglátom.
-
-– Szörnyet halnék, mégis megnézném. Bizonyosan valami csúf lehet.
-
-– Nagyon szépek a szemei; úgy égnek, mint a parázs.
-
-– Mint a parázs. Talán épen maga a dráku?
-
-– Oh, nem a dráku!
-
-– Próbáltad vele megcsókoltatni az amulétot, a miben szent György képe
-van a sárkánynyal?
-
-– Megcsókolta, nem érezte meg.
-
-– Próbáltad a három ujja hegyét rátétetni a rézfeszületre?
-
-– Rátette, nem égette meg az ujját rajta.
-
-– Ki tudja mondani rázkódás nélkül a «Domnye Zeut?» (Uram Isten!)
-
-– Százszor is elmondja; azzal köszönt mindig, ha jön, ha megy.
-
-– Én mégis azt mondom, hogy ez nem valami halandó ember.
-
-– Ha más nőt talál szeretni, esküszöm, hogy halandó lesz.
-
-E beszélgetés alatt egészen leértek a völgybe a lovasok, s a mint a
-hegyi patak itt ismét keresztül szelte az útat, többé nem folytatták a
-járt ösvényen a haladást, hanem félre térve, a patak medrében léptettek
-tovább.
-
-Ez igen jó út azoknak, a kik nem óhajtják, hogy járásuknak nyoma
-maradjon; a sebes víz eltakarja utánuk rögtön falevéllel és görgeteg
-kövekkel a lópatkó nyomta jeleket.
-
-A völgyvágány mindig szűkebb, mélyebb lett, a patak itt-ott apró
-zuhatagokat képezett már, miken ugratni kellett a lovakkal: azok már
-bele voltak tanulva, végre egy hirtelen mélyedésnél egyszerre négy ölet
-esik a víz, s a hogy ott a lovasok megállapodnak, tünik ki, hogy a
-hegyoldalba egy malom van építve, melynek kerekét a sebesen lezuhanó víz
-hajtja.
-
-Ha idegen ember látná ezt a malmot, azt mondaná rá, ejnye, de bolond
-ember lehet ennek a molnárja, a ki ezt ide építette: először azért, hogy
-úgy el van rejtve sűrű égerfák közé, hogy keresve is alig lehet
-rátalálni, másodszor, hogy épen oda a vízesés alá van építve, a mi olyan
-sebesen hajtja a kerekét, mint egy rokkáét, lehetetlen, hogy a kő alatt
-minden liszt agyon ne égjen, és harmadszor azért, hogy ilyen furcsa út
-vezet hozzá vízmeder hosszában, s a hol az elvégződik, keskeny, kőbe
-vágott ösvény kanyarog le az ajtajáig, lóval nem járható; mindent vállon
-kell le- és fölczepelni. No, ennek kevés őrletője akadhat itt!
-
-A két lovas ide érve, leszállt lovairól, azokat egy kis száraz égerfás
-szigetbe vezetve, s kötőféknél fogva a galyakhoz kötve; azzal az öreg
-leoldá a nyeregből a zsákot.
-
-– Segítsd a vállamra, Anicza.
-
-Az öreg kolosszusi termetéről alig hinné az ember, hogy azon általvető
-zsák emeléséhez még segítségre is legyen szüksége, valamint a zsák
-tériméjéről azt, hogy az olyan nagyon lenyomhassa a vállát, hogy még a
-kezét is neki feszítse a csipejének a nagy tartásban.
-
-A leány azután leszedte a kápából a pisztolyokat, azokat övébe dugta, a
-hosszú puskát vállára vetette s egy merész ugrással a szigetből a partra
-szökellve, délczeg léptekkel haladt a görnyedező öreg után azon a
-keskeny úton lefelé, mely a leirt malomig vezet.
-
-A malom ajtajában állt egy fiatal férfi, közönséges fekete gubában, az
-ajtóféltől félig eltakarva; egyik kezében kétcsövű puska, a mi nem
-egészen szükséges eszköz a molnármesterséghez.
-
-Az öreg messziről megszólítá őt:
-
-– Cse timpu e? (Milyen az idő?)
-
-– Luna plina. (Tele hold.)
-
-(Sajátságos neme volna a köszöntésnek, ha nem hasonlítana inkább valami
-összebeszélt jelszó-cseréhez.)
-
-Azzal a két jövevény belépett a malomba, melynek közepén egy rozzant
-gépezet őrült kalimpálást vitt végbe; a kerék, a korong tánczolt a
-középen, a középkeréknek egy pár foga hiányzott már.
-
-– Van-e sok őrlő, Pável? kérdezé az öreg.
-
-– Elegen vannak.
-
-– Segítsd le a vállamról ezt a zsákot!
-
-– Ugyan nehéz, monda ez, míg a zsákkal birkózott. Mennyi lehet?
-
-– Egy mázsa nyolczvan font.
-
-(Ez nem törökbúza.)
-
-– Állítsd el a kerekeket!
-
-A megszólított szót fogadott, egy vasrudat dugva a gerendelyen
-keresztül, percz alatt megállítá a gépezetet, melynek garadjából épen
-semmi lisztféle sem látszott előkerülni.
-
-Arra kiakasztá a középkorongot, mely a malomkővel vala összeköttetésben,
-egy vaslánczot, mely a gerendely körül volt csavarva, beleakasztott a
-malomkő karikáiba, s mikor ez megvolt, föltette a zsákot a garadba
-mindenestül.
-
-(Vajjon a zsákkal együtt őrlik itt a gabonát?)
-
-Azután pedig az öreg maga ült föl a garadba s kezét nyújtá a leánynak.
-
-– Ugorjál föl, Anicza.
-
-A leány segítség nélkül is föl tudott oda szökni; könnyű volt, mint a
-zerge.
-
-– Pável! szólt az öreg a legényhez. Nem ment itt előttünk a Fatia Negra?
-
-– Még itt keresztül nem ment ma és tegnap. Két nap óta én vagyok a
-soros.
-
-– Látod, hogy nincs itt! monda bizonyozva a leány.
-
-– Azért mégis itt van.
-
-– Már, Onucz, szólt bele Pável, ha láthatatlanná tud is lenni a fekete
-pofájú, de tudtomon kívül itt át nem mehet.
-
-– Mit tudsz te ahhoz, felelt neki az öreg, elhelyezve magát a garadban.
-Ereszd el a malmot!
-
-(Tehát csakugyan meg akarná magát ott őrletni.)
-
-A mint azonban a gerendely újra fordulni kezdett, a malomgépezet állva
-maradt, hanem a malomkő, garadjával együtt, elkezde csendesen sülyedni
-lefelé, a benne ülőkkel együtt s néhány percz mulva egészen eltünt velök
-valami sötét üregbe; a láncz csikorogva tekeredett még egy darabig
-utánuk. Egyszer aztán több ölnyi mélységből hangzott az öreg szava: hó!
-arra Pável ujra megállítá a malmot, a lánczot más karikába akasztá, s az
-ismét megindított gépezet újra fölemelé a malomkövet; Pável hozzá
-igazítá a korongot, s ismét elkezde az bőszülten pörögni, hogy csak úgy
-szikrázott bele a kő. Jöhet, a kinek őrletni valója van.
-
-A hová pedig Onucz és Anicza leszálltak, az egy roppant nagy földalatti
-üreg volt, melynek magas boltozata beláthatlan sötétségben veszett el.
-
-A barlang fenekén ugyanazon hegyi pataknak egy része folyt keresztül,
-mely a malmot hajtá, s oda facsöveken által volt vezetve, s itt
-szabályosan vájt mederben futott végig, meg-megvillanva két olajlámpa
-fényétől, melyek egy kis vashíd két végénél lobogtak, a mi a patakon
-átvezetett.
-
-A barlang hátterében állt egy sajátságos kőépület, minden tető nélkül,
-melynek két kis gömbölyű ablaka, mint az örök éber földalatti féreg
-szemei világított elő, szembántó vörös fénynyel, míg a palával fedett
-kémény minden részén keresztül szikrával elegy füst tódult ki a
-földalatti éjszakába.
-
-Az épület belsejéből nehéz csattogás, őrlés hangjai neszeztek elő,
-mintha munkában levő gépek volnának ott szakadatlan mozgásban, és
-időközönkénti taszítások miatt a sziklatalapzat rezgését lehete érezni.
-
-A hídnál ismét állt egy fegyveres férfi, kivel az érkezők jelszót
-váltottak, a kőépület ajtajánál szintén; ott megállítá a leányt az öreg.
-
-– No most te, Anicza, a míg én odabenn leszek, ülj le a kőpadra és várj
-itt reám.
-
-A leány nyügösködve kérdezé:
-
-– Miért nem mehetek egyszer én is be ide a házba?
-
-– Annak csak hagyj békét; ide jövünk minden esztendőben egyszer,
-megkérdezed minden esztendőben egyszer, hogy be szabad-e menned? S én
-mondom minden esztendőben egyszer, hogy nem lehet. És nem lehet. Addig
-van.
-
-– De hát miért nem szabad épen nekem? miért másnak?
-
-– Miért? Bolondos! Azért, mert te leány vagy.
-
-– Nos aztán? szólt büszke szemvillogással a leány. Kinél vagyok azért
-rosszabb?
-
-– No, csak hagyj békét. Odabenn nincs az asszonyfélének semmi keresete,
-az asszonyok rendesen kiváncsiak, mindent meg akarnak tudni; aztán pedig
-semmi sem áll meg nálok, mindent kifecsegnek, az asszonycseléd ilyen.
-
-– De én nem!
-
-– Aztán mikor ide valaki belép, annak rettenetes esküvést kell mondani,
-borzasztó átkozódást, hogy semmit ki nem fog beszélni abból, a mit
-látott. Nekem magamnak is a hideg fut át minden bőrömön, mikor azt el
-kell mondanom. Az nem asszony szájába való.
-
-– Ejh! félek is én az esküvéstől! kiálta daczosan a leány. Elmondom én,
-a mit ember elmondhat.
-
-– Legyen eszed, Anicza és ne bolondulj, nem jöhet ide be leányféle, mert
-itt minden embernek le kell vetkőzni az őrök előtt az utolsó kapczáig,
-mikor bemegy, s le kell vetkőzni, mikor kijön. No hát!
-
-Ez a nehézség legyőzé végre a leány vasakaratát.
-
-Ily próbára csakugyan nem lehetett magát elhatároznia. Lábával
-dobbantott mérgében s nagyon emlegette a «dráku»-t, a ki pedig oláhul
-senki más, mint maga a nagyságos ördög.
-
-Az öreg Onucz meg az ajtóőr nagyon nevettek rajta, most még aztán ők
-biztatták: «no, ha van hozzá kedved, hát gyere be».
-
-E pillanatban fölnyilt az épület vasajtaja, s a leány elsikoltá magát
-örömhangon:
-
-– A Fatia Negra!
-
-Onucz és az őr hirtelen lekapták fejükről süvegeiket; valóban a Fatia
-Negra volt az.
-
-Hogy került ide látatlanul valamennyi őrön keresztül? azt ki tudná? s
-kinek volna bátorsága megkérdezni?
-
-Még Aniczának sincs, ő neki sem jut e perczben eszébe más, mint
-odarohanni a rejtélyes szeretőhöz, nyakába borulni s elhalmozni
-csókokkal ajkát és szemeit, a miket az álarcz nem takar.
-
-– Hagyjátok Aniczát bejönni, szólt a fekete álarczos, én jót állok érte
-s fölmentem az átöltözés alól, a mi engem sem kötelez.
-
-– Jól van domnule, szólt az őr, de legalább az esküt mondasd el vele, a
-mit mindenkinek mondani kell; átkozza el ő is az eget és földet, saját
-vérét és csontjait, koporsóját és a másvilági tüzet, ha valamit abból
-kibeszél, a mit meglát.
-
-– Készen vagyok rá! szólt merészen a leány.
-
-– Nem, Anicza, monda a fekete álarczos, te nekem erősebb esküvést fogsz
-tenni; te nekem esküdjél – örök szerelmünkre.
-
-A délczeg hajadon gyönyörtől tikkadtan rogyott erre a szóra a Fatia
-Negra lábaihoz térdre, s egyik kezével annak kezét szorítva szivéhez, a
-másikat esküre tartá föl, s szép szemeit, mikben az ablakok izzó fénye
-ragyogott pokolbeli visszsugárral, a sötét boltozatra emelve, ott, az
-égnélküli ürben, megesküdött örök szerelmére kedveséhez, hogy soha, a
-kínpadon sem fog elárulni egy hangot, egy látott képet is abból, a mit
-ez órában meg fog tudni.
-
-Az öreg Onucz fejét vakarta.
-
-– Domnule, ez még sem okos dolog; leányzót ilyen hiábavaló dologra
-esketni meg, hisz ez csak olyan, mint mikor két garast fog az ember a
-markába esküvéskor, azt tartja föl, aztán arra esküszik; nem köt az
-senkit.
-
-– Nekem ez elég, szólt az álarczos, pedig az én fejem sem olcsóbb, mint
-a tietek. A ki nem bízik bennem, ne jőjjön ide.
-
-Azzal, a hogy átkarolva tartotta a leányt, bevitte magával az épületbe,
-míg az öreg Onucznak előbb odakünn tetőtől-talpig más ruhába kellett
-öltözni, a magával hozottat pedig kívül hagyni. Visszatérve, ismét amazt
-fogja levetni odabenn, s ezt veszi fel idekünn. A csempészet itt
-lehetetlen.
-
-A Fatia Negra, karját a leány nyaka körül fonva, sorba vezette őt a
-földalatti épület rejtélyes szobáin, mikben a földfelettiek bálványa, az
-aranypénz, készül.
-
-Az első terem volt az olvasztó.
-
-Az izzó tűzből, a mi a két külső ablakon keresztül a barlangba
-világított, itt semmi sem látszék, a szoba egyik szögletében volt csupán
-egy hengeridomú vaskemencze, mely hőséget terjeszte maga körül, s annak
-tetejébe volt téve egy kerek graphit tégely, felülről is befödve, s
-oldalán csappal ellátva.
-
-– Itt olvasztják meg az aranyat, a mi már a tisztító kemenczéből
-kikerült, szólt Fatia Negra a hozzá tapadó leánynak. Azelőtt egész
-katlanra és ölfára volt szükség, hogy ezt megolvaszszák, mióta e kis
-hengerkemenczét ide hoztam, tíz percz alatt félmázsát meg lehet
-olvasztani.
-
-– S honnan jön ebbe a tűz? kérdezé a leány kiváncsian.
-
-– A föld alól, szerelmesem.
-
-A leány összeborzadt, pedig hiszen nem a poklot értette azalatt Fatia
-Negra, hanem azt a kemenczét, melynek erős fujtatói a kettős hengerbe
-hajtják az érczolvasztó hőséget.
-
-A Fatia Negra órájára nézett, a perczek betöltek, egyszeri sípolásra két
-munkás lépett be, vállig fölgyürkőzve a melegben; mindegyik hosszúkás
-vasmintákat hozott kezében, s azokkal kétfelől a katlan mellé guggolt.
-
-Erre a Fatia Negra egy vasfogóval félrefordítá a tégely csapját, s azon
-perczben sápadt fény kezde elömleni a szobán; az arany csurgott ki
-vékony sugárban a tégelyből, az világított!
-
-Valóságos jó, tiszta arany, tűzben folyóvá téve, mint egy pohár bor, s
-izzó fehér fénynyel világítva maga körül. A két munkás egyenkint
-tartotta alá a mintákat, a leány lélekzetét visszafojtva nézte e
-jelenetet. Nem hasonlított-e az valamihez: a mint ama fekete arczú alak
-tölti az olvasztott aranyat, lábainál heverő dæmonok csészéibe? a kik
-oly kiváncsian vigyorognak fel rá!
-
-Mikor azonban a munkának vége, a fekete arczú ismét visszatér hozzá,
-megöleli, megcsókolja: «látod, kedvesem, így olvasztják meg az aranyat»;
-a leány rámosolyog; kár, hogy az a fekete álarcz nem tud mosolyogni.
-
-Ekkorra az öreg Onucz is előjön, ki zsákját odakünn a
-tisztító-kemenczénél átadta.
-
-– Mennyi volt zsákodban? kérdé tőle a Fatia Negra.
-
-– Egy mázsa és nyolczvan font.
-
-– Majd meglássuk, mennyi belőle a tiszta arany?
-
-– Tesz egy pár fontot az agyag, a mi közé volt keverve.
-
-– Milyen finom?
-
-– Bizony gyarlón volt tisztítva, csak huszonkét karátos.
-
-– Nem tesz semmit. Porosz aranyokat fogunk belőle verni.
-
-– Hol veszszük hozzá a mintát?
-
-– Hoztam magammal, ma a gépbe is teszszük. Minden ezer forintnál száz
-forintot nyerünk.
-
-Ezért a találmányért az öreg Onucz kezet csókolt a Fatia Negrának.
-
-– Te derék ember vagy, domnule. A mióta vezérünk lettél, másfél annyi a
-nyereségünk, mint azelőtt, s olyanok az aranyaink, hogy nem lehet a
-császáriaktól megkülönböztetni.
-
-A leány maga is bódulni érzé fejét e helyen, a hol nem beszélnek
-egyébről, mint pénzről, aranyról, nyereségről!
-
-– Jer, Onucz, nézd meg az új gépeket! monda az álarczos az öregnek.
-
-– Mikor hozattál ide uj gépeket?
-
-– Már régen, azóta sok pénzt kivertek már. Hamarább megy és kevesebb
-ember kell hozzá.
-
-Egy alacsony ajtón át, melyen mindháromnak meg kellett hajtani a fejét
-belépéskor, a szomszéd szobába mentek, ott egy roppant csavargép
-működött, melynek hengerei közé rakták az arany rudacskákat, a mik alatt
-azután ezek oly vékonynyá lapultak el, a minőnek épen szükséges egy
-aranypénznek lenni.
-
-– Látod, Onucz, eddig sokat vesztettünk a miatt, hogy az aranylemezeket
-úgy metszettük ki, a hogy a mintába ömlöttek, néhol a lemez vastagabb
-volt kelleténél, s az a mi kárunk lett; most ez a gép egyformára lapítja
-valamennyit. Csak tízezer forint volt az ára.
-
-– Nagyon olcsó! kiálta fel a vén, ki tört báránybőr ködment visel, s
-tízezer forintot egy furcsa hengergépért olcsóságnak nevez.
-
-Az álarczos fölvett egyet a fényes aranylemezek közül.
-
-– Tudod-e, kedvesem, mi ennek a neve?
-
-– Nem hallottam.
-
-– Ennek a neve «Zain». Hogy el ne felejtsd, fonjuk karod körül.
-
-Azzal könnyedén, mintha csak kemény papirszelet volna, a leány
-kézcsuklója körül foná az aranylemezt, két végét egymásba csavarva
-aczélerejű ujjaival. Ne felejtsd el, hogy ez «Zain!» és hogy azt tőlem
-kaptad.
-
-A leány kétkedve nézett rá, mintha kérdené, hogy «neked mindent szabad
-itt elajándékoznod tetszésed szerint?»
-
-Az öreg nem is állhatta szó nélkül.
-
-– Jaj, jaj, domnule, csak készítetlen aranyat ne ajándékoznál valakinek,
-inkább marékkal szórnád a kivertet; erről még nyomunkra jön valaki.
-Aztán ez már tanú!
-
-– Jó helyen van, Anicza kezén: ott pedig hallgatni fog.
-
-Anicza tíz csókkal felelt e mondásra. Eltalálta: épen tíz kettős aranyat
-ért az a karperecz, aztán a csók is kettős.
-
-Az öreg Onucznak mind a tízszer a nyelve hegyén volt az a szó: «vajjon,
-domnule, feleséged neked az én leányom, vagy mi?» de egyszer sem volt
-bátorsága azokba a sötét szemekbe tekinteni, a mik oly félemlítően
-villognak ki a fekete álarcz réseiből.
-
-A Fatia Negra ismét új géphez vezeté őket, mely az alátolt zainokból
-kerek pénz nagyságú darabokat metél ki; a Fatia Negra megmutogatta a
-leánynak, melyik orsó, melyik csavar hova működik, mi kényszeríti a
-szivattyú köldökét alá s feltaszítódni; hogy támad légmentes ür a lemez
-alatt, melyre aztán a külső légnyomás sulyával ütődik a kerek
-metszőhenger, s hogyan mozgatja az egészet kívülről jövő gőzerő; az
-egészet csak egy ember kormányozza, ki egy forgantyú segélyével a gép
-mozgását gyorsítja, vagy megszünteti.
-
-Anicza itt is csak azon földfeletti erők működését látta, a miknek
-eredetét felfogni nem birja s a mikkel a Fatia Negra ismerős, őket
-előidézi s velük parancsol.
-
-– Domne Zeu! sóhajta fel a vén Onucz, ha meggondolom, hogy mi még ötven
-év előtt mindezt kalapácscsal és üllővel végeztük! Két nap izzadtunk
-abban a munkában, a mit most egy óra alatt elvégez ez a csoda. S mennyi
-emberkéz kellett hozzá! Hogy féltem, mikor a legelső tizenhat lat
-aranyocskámat a kohóba tették, hogy soha sem látom többet.
-
-– Annyival kezdted, öreg?
-
-– Bizony nem többel, s azóta felszaporodott egy mázsa és nyolczvan
-fontra!
-
-Ezt olyan büszkén mondá! nem jutott eszébe, hogy most a föld alatt van,
-a hol minden ember alázatos legyen, mert nem tudja, jut-e valaha föl? Az
-valóban csodálatos büszkeség is lehet, mázsaszámra beszélni az aranyról!
-
-Azután ismét másik géphez jutottak, ez egy kis asztal volt, melynek
-aczélkerekei az aranyakat előbb megrovátkolák, mielőtt azok a sajtó alá
-kerülnének; szüntelen mozgó rugók egymás után tolták előre, forgatták
-körül és peczkelték odább az aranyakat, az ember nem látott egyéb
-mozgató erőt, mint egy nagy kereket, mely körül széles szíj tekergőzött,
-a szíj lejárt a padlat alá, odalent lakik, a ki azt mozgatja.
-
-Az öreg nagyot sóhajtott: «mit ki nem találnak már a világon!»
-
-Anicza pedig babonás félelemmel simult a Fatia Negra ölébe, kinek mind e
-néma csodák szót fogadnak és szolgálatot tesznek.
-
-Végre hat kőlépcsőn lefelé haladva, lejutottak magába a pénzverdébe.
-
-Egy roppant csavarsajtó, Gengembre mintája szerint alkotva, állt az
-alacsony boltozatú terem közepén; a csavar fején hosszú lódítórúd
-keresztül dugva, melynek két végére két nehéz ólomgomb volt alkalmazva.
-E bunkók végeit kétfelől izmos legények taszíták előre, a lóduló gömb
-sulya alányomta a csavart, s az egy percz alatt odasajtolta a két
-aczélminta közé az alája tolt aranyat, az egyik minta volt a boldogságos
-szűzanya képe, a másik a fejedelem pánczélos ábrája. A nyomás után a két
-aczélminta ruganyos lökése magától feltaszítá ismét a csavart, az izmos
-két férfi mellével neki feszülve, taszított ismét rajta. Egy kis
-aczélgyűrű rögtön kilökte helyéből a sajtolt aranyat, s másikat tolt a
-minta alá. A vert arany magas halomban hevert már a gép előtt, a
-munkások lábaikkal tolták azt félre, ha közel gurult.
-
-Valami bűbájos van ebben a látványban!
-
-Két szegény ember, ki tán a mindennapi kenyérért dolgozik, hogy veri
-halomra azt a szemfényvesztő érczet, a mibe mindenki szerelmes odafenn a
-földön, s a miért olyan sok ember eladja azt, a mije van odafenn az
-égben.
-
-Egy harmadik néha falapáttal kisded vászon erszényekbe töltögeti a
-pénzt, melynek olyan különös, rekedt a hangja. Nem harangnak való, a mi
-az embereket imára hívja.
-
-– Ne verjünk mi is egy-egy aranypénzt egymásnak emlékül? kérdezé a Fatia
-Negra Aniczától.
-
-A leánynak tetszett az ajánlat.
-
-A munkásokat félre állíták a gép mellől s a két ólomgomb végéhez Anicza
-és a Fatia Negra álltak. Az álarczos figyelmezteté kedvesét, hogy
-vigyázzon, nehogy a visszatérő gép mellét megüsse, mert az halálos ütés.
-Mire a leány, mintegy büszkén kérkedve erejével, nem várta be
-hátrahajolva, hogy a gép rúdja egészen visszajőjjön, hanem azt fele
-útján megragadva izmos karjaival, ismét visszalökte, a minek az lett a
-következése, hogy az aczélrugó nem lökte ki a mintában fekvő kész
-aranyat, hanem csak egyet fordított rajta, úgy, hogy az arany még egy
-nyomást kapott, s már most kettősen volt meg rajta mind a szűz Mária
-kép, mind a fejedelmi alak.
-
-A vén Onucz odaugrott Aniczához és haragosan elrántotta onnan:
-
-– Eredj innen, bolond! még elrontod a gépet, nem a te kezedbe való az.
-
-A Fatia Negra pedig fölvevé a most már kiugrasztott aranyat, s nevetve
-mutatá Aniczának az eredményt.
-
-– Nézd, most már kettős kép van rajta.
-
-A leány kiváncsian forgatá azt ujjai között.
-
-– S mi történik már most ezzel?
-
-– Ismét az olvasztóba jut.
-
-– Ah! Ne rontsd el. Add ezt nekem.
-
-E kérésre már az öreg egészen dühbe jött.
-
-– Elment az eszed? hogy ilyesmit tudsz kérni! Egy hibásan nyomott
-aranyat, a mit, ha meglátnak nálad, az egész gubernium a nyakunkon van!
-Domnule, olyan bolond ne légy, hogy azt az aranyat kiadd. Ha neki nincs
-esze, legyen neked. Mindnyájunkat elveszthetsz vele.
-
-– Hiszen nem fogja azt Anicza sem a fején, sem a nyakfüzérén viselni,
-hanem zsinegre akasztja és szive fölött fogja viselni, ott pedig kívülem
-senki sem találja azt meg.
-
-Onucz gazda nagyon szerette volna megmondani, hogy «ott ugyan, domnule,
-neked sincs semmi kereseted, mert nem beszéltél még a felől a pópával»,
-de csak nem merte még ezt az egyet előhozni.
-
-Anicza pedig hálateljesen csókolá meg a Fatia Negra kezét, mint egy
-ajándékot kapott gyermek: nem azért az aranyért, hanem a határtalan
-bizalomért, a miben annak szerelme nyilatkozott, s rögtön előhúzva kis
-török-kését, lyukat fúrt vele az aranyon és fölfűzte azt a vékony fekete
-zsinegre, a kis feszület mellé, melyet keblén viselt s mindkettőt
-visszarejté oda.
-
-– No, domnule, szólt Onucz elbúsultan, már most, ha a fejeinket
-odatettük a leány kezébe, ugyan iparkodjunk ám, hogy meg ne haragítsuk
-magunkra!
-
-Erre bejött a próbamester, egy fekete palatáblán czifra számadást hozva,
-melyen pontosan ki volt hozva, mennyi tiszta aranyat adott át Onucz a
-pénzverdének? mennyit fog ez érni kivert pénzben, s ebből a pénzverde
-számára levonva három százalékot költségül, mit kell neki kapni érte?
-
-– Csak olvasd te, domnule, szólt Onucz a Fatia Negrához, tudod, hogy én
-nem ismerek semmi irottat, de majd a fejemben kiszámítom, csak mondd meg
-előttem a számokat.
-
-– Százhetvennyolcz font színarany, huszonnégy karát kilencz grán
-tisztaságú, három százalék a költségekre. A mi aranyaink nemes tartalma
-huszonhárom karát hat grán.
-
-Ezen bonyolódott számtani feladványt szépen megforgatta fejében az öreg,
-felnézve a padlásra s szemöldökét felhúzva homlokára, s mire a Fatia
-Negra keresztül ment az írott számadáson, ő is elkészült a fejében
-összevetettel s a kimondott összeg az utolsó töredékig összetalált a
-táblára irottal.
-
-Azzal egymás tenyerébe csaptak, az alku rendben volt.
-
-– Már most számláltasd ki a pénzedet a számvevő mesterrel, Onucz.
-
-– De te is itt fogsz lenni ugy-e?
-
-– Csak számláljátok ti ketten; nem csaltok ti meg engem.
-
-– De uram, erősködék az öreg, pénz olvasva, asszony verve jó; légy jelen
-a kiszámolásnál.
-
-– Nem leszek biz én, öreg, ha felét nekem adod is a pénzednek, én nem
-hallgatom aranyaid pengését, mikor leányod szavát hallgathatom.
-
-(Vinne el a bányarém! dörmögé magában Onucz, hiszen épen az a nagy baj;
-csak ne félnék olyan nagyon tőled!)
-
-Azonban mégis jobban féltette utoljára aranyait, mint Anicza két szemét,
-s ott maradt a pénzt számlálni a biztossal, mialatt Anicza és a Fatia
-Negra egy kis mellékszobába félrevonultak. Míg annyi aranyat darabonkint
-megolvasnak, az alatt sok szerelmes történetet elmondhat két ember
-egymásnak.
-
-– Hol jártál egy egész hónap óta? kérdé Anicza, a kalandorfőnök térdén
-ülve. Tudod-e, hogy milyen hosszú egy hónap? holdfogyta, új hold,
-holdtölte, utolsó negyed; ezt én mind végig néztem és egyszer sem
-láttalak. Hol voltál?
-
-– Külföldön voltam ezekért az új gépekért, ezt nem bízhatja az ember
-másra.
-
-– Vannak a külföldön is szép leányok? Nem lettél-e szerelmes beléjük?
-
-– Eredj! Ezt nem szokták kérdeni férfitól.
-
-– Miért nem?
-
-– Azért, mert férfi nem szokott rá felelni.
-
-– De ha akad leány, a ki ezt tudni akarja?
-
-– Rosszul jár vele. Aztán már mit akarnál felőlem megtudni? Azt akarnád
-tudni, hogy én olyan szenes tuskó vagyok, a kin rajtad kívül senkinek
-sem akad meg a szeme? vagy azt akarnád hallani, hogy remetének öltözve
-vándoroltam végig hét országon? a hol asszony-hangot hallottam,
-lesütöttem a szememet? a hol rám mosolyogtak, keresztet vetettem magamra
-és elfordultam? vagy azt kellene hogy elmondjam: itt egy szép szőke
-fehér állát csipkedtem meg jó kedvemben; amott egy pár kék szem
-kacsintása után felejtettem magamat, meg emitt egy barna ölébe hajtottam
-le mámoros fejemet – s végre azzal tértem vissza, hogy hét országon nem
-találtam szebb leányt az én bűbájos Aniczámnál.
-
-A leánynak nem volt módja válaszolni és válogatni, mert száját lezárták
-csókkal, s ilyenkor az asszony is örömestebb hallgat.
-
-– Mert látod, én nagyon féltékeny vagyok, szólt, midőn szóhoz jöhetett.
-Én nem úgy szeretek, mint más, hogy másról is tud gondolkozni. Én nem
-tudok egyébről gondolkozni, csak a te szerelmedről. Én nem vagyok soha
-sem éhes, sem szomjas, csak szerelmes; én nem vagyok soha fáradt, s
-észre sem veszem a munkát egész naphosszant, mert mindig szerelemről
-dalolok; én nem is álmodom soha egyébről, mint terólad; s nem kivánom
-soha tudni, mi történik az egész világon? csak azt, a mi te veled
-történik.
-
-– Hát én gondolok most egyébre, mint te rád? nem százezrekkel
-megronthatnak most a másik szobában?
-
-– Igen. Tudom, hogy szeretsz, hogy az enyim vagy, mikor itt vagy. De
-mennyit vagy távol! Hányszor nem látlak hetekig, egész hónapokig!
-olyankor majd megőrülök; ki akarom találni, hogy hol jársz? mit csinálsz
-most? kivel beszélsz? aztán majd megbolondulok bele.
-
-– Bizony pedig azt, kedves leánykám, nem jó volna megtudnod, hogy én
-olyankor merre járok? mert többet járok felvont puskák csövei előtt,
-mint szép leányok mosolygása között.
-
-– Te rablóvezér vagy? havasi csempész? vagy harámbasa?
-
-– Valami a sok közül.
-
-A leány sebesen járó lélekzettel szólt:
-
-– Végy fel engem is a csapatodba!
-
-A Fatia Negra megdöbbent.
-
-– Vigy magaddal; én meg akarom veled osztani a veszedelmet, a melyben
-élsz, az éjszakai zivatart, melyben bujdokolsz, a sziklai odut, a hol
-leskelődve pihensz. Én oltalmazni akarlak, ha megtámadnak, ápolni, ha
-sebet kapsz, s veled együtt elkárhozni, ha te pokolra mégy.
-
-– Az nem lehet, Anicza. Erre ne gondolj. Velem nem viszlek soha.
-
-– És miért nem? kérdezé a leány, párduczként villogó szemekkel.
-
-– Mert akkor én is féltenélek téged, s az aztán rossz volna mind a
-kettőnkre nézve. Csak maradj te apád házánál, ott jó helyen vagy
-magadnak is, nekem is.
-
-A leány kivonta kebléből az imént kapott aranyat és a feszületet.
-
-– Hallod, Fatia Negra! apám azt mondta, hogy e hibás veretű pénz
-életedet kezembe adja. Tudod-e, Fatia Negra! hogy ez a feszület az, a
-melyre megesküdtem, hogy ha engem egyszer megcsalsz, én nem keresem,
-hogyan, mi úton, de eszeveszetten megöllek. Te fekete arcz, fekete szem,
-érzed, hogyan ver ez a szív itt arczodhoz közel? Ezen a szíven nem jó
-feküdni két ilyen veszedelmes tárgynak; nesze, neked adom mind a kettőt.
-
-– Miért teszed ezt, Anicza?
-
-– Csak te vedd el azokat s tartsd magadnál, mert az őrangyalra mondom,
-azok rossz helyen vannak nálam; te engemet nem ismersz még.
-
-A leány sírva fakadt; a Fatia Negra csókkal, engeszteléssel alig birta
-elcsillapítani, midőn az öreg Onucz bedugta az ajtón ősz, bozontos
-fejét, s közbeszólalt:
-
-– Én már ki vagyok fizetve, domnule, hát te ki vagy-e?
-
-A Fatia Negra megsimogatá a leány haját, orczáit, s fülébe súgá, hogy
-legyen nyugodt.
-
-Az öreg román türelmét nem állta már tovább a folt, biz az szétszakadt.
-
-– Domnule? kérdé a főnöktől, vajjon nem emlékeznél rá, ha szépen
-kérnélek, mikor volt annak a napja, hogy te férje lettél az én
-leányomnak?
-
-A Fatia Negra egy perczig meglepetve állt, azután csendes, dörmögő
-hangon felelt neki:
-
-– Ha még egyszer eszedbe jut ezt a kérdést hozzám intézni, a fejed egy
-órával hamarább fog haza érni, mint magad.
-
-Az öreg nem válaszolt erre semmit, megfogta a leánya kezét, s vitte
-magával; minden szemközt jövő munkásnak adott egy-egy aranyat
-borravalóul, s azon az úton, a melyen jött, ismét visszajutott a
-malomba.
-
-Lovaikat meglelték az égerfás szigetkében, s újra felültek rájuk. – Szép
-világos éjszaka volt; a gönczöl egészen megfordult már.
-
-Onucz azt mondá leányának, hogy lovagoljon elől; paripája jobban szeret
-sietni; a vert aranyat most már kétfelé osztották.
-
-Mikor újra a Tyiatra Kalmanuj alá értek, az öreg halkan szólítá Aniczát.
-
-A leány hátra nézett, s látta, hogy az öreg hosszú puskáját épen az ő
-fejének irányozza.
-
-Megrémülten tartá kezét arcza elé: – «mit akarsz?»
-
-– Ne félj semmit. Csak azt az aranyat akarom tőled visszakapni, a mit a
-Fatia Negra adott. Az én fejemmel bolondok ne játszanak.
-
-A leány rosszabbat sejtett, most már nyugodtan felelt:
-
-– Ne búsulj, visszaadtam azt már a Fatia Negrának. El sem hoztam.
-
-S mutatta apjának az üres zsinórt nyakán.
-
-– Azt okosan tetted, szólt az öreg, leeresztve puskáját. Mehetsz odább.
-
-Hajnal hasadt, mire hazaértek. A mint Anicza szobájába belépett, a
-szentkép alatt, mely ágya fejénél függött, találta már felakasztva mind
-a hibás aranyat, mind a keresztet, a mit két órával elébb a Fatia
-Negrának adott.
-
-Ennek tehát csakugyan ördögökkel kell czimborálnia, ha látatlanul meg
-tudta őket előzni! (Vagy pedig más bejárását kell ismernie a barlangnak,
-s jó tolvaj-kulcsokkal ellátva lennie.)
-
-Anicza nem szólt e felől senkinek; ismét elrejté a két amuletet keblébe,
-s most már büszke volt a Fatia Negrára.
-
-
-
-
-AZ ERŐS JUON.
-
-A világ előtt olyan megfoghatatlan sokszor, midőn azt mondják: ez a férj
-és ez a nő nem szereti egymást! Pedig milyen derék, szép emberek; hogy
-lehet az, hogy még sem szeretik egymást? Egy-egy közbámulásban részesülő
-férfi saját házánál nincs szeretve. Hogy lehet az?
-
-Laknál csak egy fedél alatt vele, a ki ezt kérdezed, látnád mindennap,
-hallanád mind azt, a mit mond, látnád egészen közelről!
-
-Kevés nő az, a ki a házasság után nem veszt illusióiból; üres lelkek
-megszokják ezt a veszteséget, vagy kölcsönbe veszik; a nemes lélek tűr
-vele és hallgat. Mi férfiak olyan kevéssé vagyunk hiuk a házasság után
-apró hibáinkat rejtegetni, pedig azok mindegyikének fölfedezése a nőre
-nézve egy kis csendes martyrium. Az önzés az ember husával együtt él,
-annak épen úgy nem lehet parancsolni, hogy újra ne nőjjön, mint a
-körömnek, arra azonban gondunk van, hogy a kinőtt köröm ne legyen
-fekete, mert más ember szemét sérti, de az önzés körömfeketéjét
-elfeledjük tisztogatni. Észrevétlenül, úgy intézzük teendőnk,
-mulatságaink egész napi rendét, hogy az «én» az első személy, a «te» a
-második; nem gondolva arra, hogy ha mindenikünk kölcsönösen azt akarná,
-hogy a «te» legyen az első személy, az «én» a második, az milyen szép
-élet volna. Mint a rejtelmes páros csillagok járása, a miknek egyike nem
-a másik körül, hanem mind ketten egy képzelt központ körül forognak.
-Talán ez a központ a szerelem.
-
-Hiszen a szerelem el is takargatja az apró bajokat, a mik fájnak: de a
-hol az nincsen! Hol a gyermeket sírva vitték az oltárhoz, kétségbeesve a
-vőlegény-házhoz, undorral a közös «mensa et thorus» mellé, a ki aztán
-mentül közelebb jut az elválhatlan tárgyhoz, csodálatos természeti
-paradoxonkép annál nagyobb ür van kettőjük között.
-
-Hátszegi minden bensőség nélküli ember volt; udvariassága neje iránt nem
-volt egyéb, mint azon közhelyek ismétlése, miket jóra való ember restell
-már nőnek elmondani, tudva azt, hogy azokat nagyon sokszor elmondták
-már.
-
-Igen ritkán is volt odahaza; néha hetekig sem látták Hidvárott, s mikor
-hazajött, rendesen víg társaságot hozott magával, a kiben Henriette épen
-semmi mulatságát sem találta. Ilyenkor aztán, hogy nejének kedvét
-találja, pompás ékszereket hordott számára, s Henriettenek végtelenül
-fájt az, hogy ama mindennapi lények egyikének hiszi, a kiknél a pompa
-minden vágyat kielégít. Soha sem tett fel egyet is azon ékszerek közül,
-járt közönséges egyszerű ruhában, mint egy szegény polgárnő s maga sem
-tudta akkor, mi végzetes ösztön sugallta szivébe az ellentétes
-lemondást.
-
-Azon hosszú napokban, midőn Hidvárott egészen magára és korán letarolt
-lelke gondolataira volt hagyva, néha késő estig elsétált egyedül a
-várkert alatti park árnyékos utjain, hallgatva a mezőn dolgozó leányok
-danáit.
-
-A park végében volt a templom, azon innen egy kis tisztás hely, karókkal
-bekerítve, a mi káposztás kertnek volt használva. Valami szegény emberé
-lehetett.
-
-Ez a szegény ember volt a pópa.
-
-Henriette sokszor látta őt, egy magas, őszszakállú férfit, hosszú fekete
-talárjában, a kis kertbe sietni; ott a tisztelendő férfi hosszú kabátját
-levetve, kapát vett elő és dolgozott késő estig.
-
-Henriette eleinte azt hitte, hogy ezt tán csak diæteticai mulatságból
-teszi, hanem azután hogy másnap és harmadnap és a nap minden órájában
-ott találta, a hogy látta, mint törli az izzadságot forró délutánokon
-homlokáról a pópa, hogy szakasztja félbe a munkát kifáradtan, kapájára
-támaszkodva, míg kipiheni magát, akkor meggyőződött róla, hogy ez a
-munka nem mulatság, hanem keserves napszám.
-
-Ez előtte egészen új tünemény volt, hogy a lelkész is kézi munkával
-törje magát; kinek a lelkek táplálékáról kellene gondoskodni, az saját
-teste táplálékáról gondoskodni legyen kényszerítve.
-
-Sokszor szerette volna ezt megtudni tőle; de hiszen ő itt idegen volt,
-nem értett annak a nyelvén; míg egyszer a pópa észrevéve az úrnőt a
-keritésen át, igen szép tiszta magyarsággal jó napot kivánt neki, s az
-által tudatta, hogy ő is érti az urak nyelvét.
-
-Henriette kérte az öreget, hogy hagyja abba a munkát, s jőjjön át hozzá.
-
-– Az nem lehet nagyságos asszonyom, a nagyságos úr megtiltotta az
-udvarán megjelennem.
-
-– Miért?
-
-– Mert mindig alkalmatlankodom neki.
-
-– Mivel?
-
-– Mindenféle koldulásokkal. Majd a templom tetejét bontja meg a szél,
-majd a harangláb törik ki; egy esztendeje már, hogy az iskola leégett,
-azóta a falait benőtte a bogáncs, a dászkál is odább állt, nincs, a ki a
-gyermekeket tanítsa; aztán felnőnek zsiványoknak, tudatlanoknak, csak az
-uraság vallja kárát.
-
-– De hát miért nem hozzák mind azt rendbe?
-
-– Mert a köznép renyhe, iszákos, a nagyságos úr pedig fösvény.
-
-Henriette nagyot bámult e szónál az öregre.
-
-– Úgy van, fösvény. Én nem igen válogatom a szót, mert én pap vagyok és
-tudok koplalni. A ki pedig koplalni tud, az fel van mentve a hízelkedés
-terhétől, megmondtam én azt a nagyságos úrnak szemébe is; azért is
-tiltott ki a kastélyából.
-
-Henriette nem birta a beszélgetést tovább folytatni a pópával, annyira
-felzavarta kedélyét az a gondolat, hogy Hátszegi fösvény. Az, a ki
-százezreket fáradság nélkül beseper és könnyelmün ismét szétszór, az tud
-visszautasítani embert, ki az Isten háza, a népnövelde számára koldul.
-Jaj annak, ki a közügyeket koldulni hagyja! A pap napszámból él, a nép
-azután természetesen rablásból.
-
-A hölgy hirtelen félbeszakítá a beszédet, jó éjt kivánt a pópának s
-visszatért a kastélyba.
-
-Este fölkeresé férjét; az fáradtan jött meg akkor a vadászatról.
-
-– Egy kérésem volna önhöz.
-
-Hátszegit meglepte ez a szó. Első kérése volt ez a nőnek a férjtől.
-
-– Parancsoljon velem. Minden, a mit kigondolt, már annyi, mintha
-teljesítve volna.
-
-– Én szeretném ennek a népnek a nyelvét megtanulni, mely közt lakunk.
-Olyan vagyok itt közte, mintha süketnéma volnék.
-
-– Az nem nehéz. Az oláh nyelv könnyen ragad, kivált arra, a ki
-francziául, vagy latinul ért.
-
-Henriette mélyen elpirult, nem tudta: czélzás volt-e ez? tud-e Hátszegi
-valamit arról, hogy ő latinul ért?
-
-– Óhajtanék mestert járatni hozzám, ki útbavezessen; a helybeli pópa
-alkalmas volna erre.
-
-Hátszegi szemöldei egy perczre összevonultak.
-
-– Nem szegem kedvét. Az az ember ugyan egyetlen egy a világon, a ki
-nekem megtorlatlan gorombaságokat szokott mondani, házamnál és házamon
-kívül, a hol előltalál; a ki néha megteszi, hogy kastélyom falára veres
-krétával egész mondatokat ir fel Nehémiás prófétából; a kit én innen
-örökre kitiltottam: én szavamat adtam rá, hogy ha udvaromra beteszi a
-lábát, az ablakon vettettem ki; de hogy lássa ön, mennyire szófogadó
-szolgája vagyok, még csak le sem beszélem e kivánságáról, azt sem
-mondom, hogy válaszszon más nyelvmestert, hanem rögtön küldök érte s
-meghivatom magamhoz. Lássa minden ember, hogy az én házamnál – nőm az
-úr.
-
-Lénárd kezet csókolt nejének és távozott.
-
-Henriette azon kezde gondolkozni, hogy e férfinak talán mégis van szíve
-s e szív fölött neki hatalma?
-
-Másnap reggel már hivatva volt a lelkész. Margari közölte vele a
-nagyságos asszony kivánságát, ki a román nyelvet óhajtja megtanulni, s
-majd torkán akadt a szó, midőn ki kelle mondania, hogy ezért száz pengő
-forintot fog kapni havonkint. Száz pengőt havonkint egy olyan nyelvért,
-a mit csak a parasztok beszélnek!
-
-Rubán Tódor, ez volt a lelkész neve, rögtön ott termett a hivásra;
-bevezették az úrnőhöz. Derült, őszinte arczu öreg ember volt a pópa;
-szép hosszú fehér haja tömött fürtökben borult egyszerü fekete ruhájára,
-mely nagyon viseltes volt már.
-
-Henriette nem birta megakadályozni, hogy az öreg lelkész kezet ne
-csókoljon neki.
-
-– Nem a szolga alázatossága ez úrnőjéhez, monda a lelkész, hanem a nép
-pásztorának tisztelete az angyalok iránt, kiket az ég, ingyen
-kegyelméből, leküldöz hozzánk néha a földre. Ne vegye ezt bóknak,
-nagyságos asszonyom, avval én nem vagyok nagyon adakozó; de kénytelen
-vagyok önt e néven nevezni; – én jól tudom, hogy engem nem azért
-tisztelt meg ily nagy jövedelmű és kevés fáradságú hivatallal, mintha a
-kivánt tudományra különös szüksége volna, mert hisz a nép nyelve ingyen
-is ráragad az emberre; megtanulják azt az urak tanító nélkül is; de
-felismertem az áldásthozó jó akaratot, ily módon segítni elárvult népünk
-lelki mivelődésén; mert én bizonyára ezután sem fogom egyszerű
-málékenyeremet izletesebbel felcserélni, hanem nagyságod ajándékát
-fordítom arra, a mi Istené és a népé, a kik mi nálunk a legszegényebbek.
-
-E nap óta azt hivé Henriette, hogy neki magasabb hivatása van Hidvárott
-lenni; hogy a végzet azért törte meg szivét, azért hagyta megfagyni
-érzelmeit, azért küldte őt ide, a hol számára nincsen élet, hogy
-védangyala, megmentője legyen egy elhagyatott népnek; s azontúl nem
-talált kedvesebb mulatságot, mint faluról falura járni néha a pópa
-társaságában, máskor csak egy csatlóstól kisérve; akárhányszor pedig
-egészen egyedül, ott sorba látogatott templomokat, lelkészeket, mint
-valami esperes; kikérdezte bajaikat, segített rajtuk, pénzt adott
-iskolák építésére, szent könyveket osztogatott ki; összeszedett
-mindenféle elhagyott árvagyermekeket, azokat hazavitte, oktatásban,
-ápolásban részesíté; egész kisdedóvót alapított a vidék apróságai
-számára Hidvárott, s arról nagy szenvedélylyel szokott értekezni a
-pópával; ahhoz nagy bajjal alkalmas nevelőt szereztek, Margari barátunk
-ajánlatát erélyesen visszautasítva, ki ezt a hivatalt is képes lett
-volna betölteni – illendő honorariumért; és mind ez a nemes emberbaráti
-szenvedély Hátszeginek roppant sok pénzébe került; de a ki azért soha
-szót nem tett miatta.
-
-– Gyermek még, hadd játszék. Ezt szokta válaszolni, ha Margari vagy
-Clementine árulkodtak előtte Henriettere, hogy már megint zálogba küldte
-Fehérvárra az ékszereit, hogy néhány oláh porontytyal többet tanítson
-meg csizmában járni.
-
-Még maga a báró utasítá a tőzsért, kihez Henriette ékszereit zálogba
-szokta küldeni, hogy rendesen négyszer annyit adjon rájuk, mint a menyit
-érnek, ő megtéríti. S azután ismét új ékszereket hordott nejének.
-
-Hisz ez valódi szeretetreméltó ember.
-
-Egy napon Henriette a szomszéd Ravacselbe lovagolt át, hogy ott egy
-szegény beteg oláhasszonyt meglátogasson, kinek az előtt nehány nappal
-orvosságokat is küldött. Ezeket persze az be nem vette, hanem a
-kuruzslóval kenette meg a gyomrát valami jótékony kenőcscsel, a minek az
-az erős sikere lett, hogy belehalt; mire Henriette odaérkezett hozzá,
-már akkor végvonaglásaiban vala. Henriette magánkívül volt; mint mikor
-egy valódi orvos gyógyrendszerébe mások belekontárkodnak; segíteni ugyan
-nem tudott rajta, mert a nő mégis csak meghalt, de legalább gondoskodott
-illendő végtisztességtétele felől s e közben úgy elkésett, hogy már
-akkorra szépen fennvolt a holdvilág, mire Hidvár felé visszafordult.
-
-Egyedül volt lóháton; mindössze egy pár óra volt a távolság a két
-helység között, ilyen rövid útra nem érdemes kisérőt hordani magával;
-különben is mitől félhetett? hisz a mióta ő e vidéken él, azóta nincsen
-itt rossz ember; a ki csak találkozik vele úton, útfélen, mind kezet
-csókol neki.
-
-Innét egyedül indult hazafelé. Az út kanyarogva visz a völgyben
-mindenütt, azért hosszabb, mintha torony irányában menne a hegyeken
-keresztül. Hogy azonban Hidvárnak Ravacseltől van egy rövidebb útja,
-melyen öszvérek és poroszkalovak is szoktak járni, azt többször hallotta
-a parasztoktól s ezúttal jónak látta ezt az utat keresni fel, nehogy az
-éjszaka ott lepje a völgyben.
-
-Csakhogy a mi út jó az öszvérnek és a poroszkának, azt nagyon válogatja
-a jóféle angol paripa, mely nem szereti az egyik körmét a másik nyomába
-rakni; azután meg száz lépés a síkon sokkal rövidebb út, mint huszonöt a
-meredeken. Ezt erősen tapasztalá Henriette, mire a hegyi út tetejére
-felért, mert paripája egészen átizzadt és reszketett a nehéz
-fáradságtól. Hegyi utakra nem ilyen lovakat szokás használni; valami kis
-mokány paripa tréfának vette volna az egészet s szót sem tett volna
-érte.
-
-Pedig az út terhesebb része még a lejtőn kezdődött, egyiránt fáradságos
-lóra és lovagra nézve; az ösvény meredeken hanyatlik alá, rohanó
-záporoktól mélyen kimosva; a görgeteg kő csúszik, gurul a ló lábai alatt
-s előtte, utána csörtet nagy robajjal, néhol félöles rovátkokon kell
-aláugratni; Henriette vette észre paripáján, a mint az füleit hegyezé,
-sörényét felborzalta, s nyugtalanul prüszkölt és rázkódott, mennyire
-osztja az úrnője félelmét.
-
-Végre egy gonosz helyre jutottak, hol az út egyik oldalán éktelen
-mélység nyilik meg, míg másik felől meredek sziklafal emelkedik, annyira
-közel az ösvényhez, hogy a nyeregben ülőnek félre kell hajtania a fejét,
-hogy a kőbe ne ütközzék, s a keskeny ösvényen a lónak épen csak az egyik
-lábát letenni van hely.
-
-Egy perczre a paripa megállt, mintha átallna e veszélyes ösvényre lépni;
-azonban visszafordulni épen nem lehete, s előbbre kelle mennie.
-
-Henriette borzadva néze le az alatta tátongó mélységbe, mely felett,
-féloldalt ülve a lovon, egészen függni látszott s nagyot sóhajtva mondá
-magában: ha ide le találnánk bukni!
-
-Alig gondolta ezt ki, a midőn a félénk paripa hátulsó lába megcsuszik s
-abban a pillanatban ló és lovagnő lebukik a mélységbe.
-
-Henriette tisztán eszméleténél volt az egész esés alatt; látta azt a
-rövid perczig tartó rohamot, mely alatt paripája az örvény sziklafalához
-surlódva csúszott alá: a sebes surlódásban leszakadtak a nyereg
-hevederei; egy perczig valami kinyúló bokor fentartá a rohamot, a másik
-perczben a nehéz paripa keresztül törte azt s még alább zuhant. Azonban
-Henriette egyszerre mindkét kézzel megragadá a bokor gyökereit, s ott
-maradt rajta.
-
-A ló még alább esett s hanyatt fordulva két szikla közé szorult, a
-honnan azután szerencséjére nem birt kivergődni, mert ha még alább esik,
-agyonzuzza magát.
-
-Henriette még mindig eszméleténél volt.
-
-Két kezével a bokor gyökerébe kapaszkodva, érezé, hogy ereje nem soká
-fogná kitartani e feladatot; azonban ballába szerencséjére még mindig a
-kengyelben volt, s a nyereg és kengyel szinte fennakadt a bokor
-csutakjain, mik azt a paripa hátáról letépték; e kínos helyzetben az
-jutott eszébe, hogy ideje maradt imádkozni, Istennek ajánlani lelkét, s
-azután nyugodtan nézni a halál szemébe. Innen úgy sem menekülhet meg,
-mert a hely távol van minden emberjárástól; éjszaka következik, a bokor
-lassankint engedni fog terhe alatt, az elveszés bizonyos.
-
-Azonban ha az úrnő elmulasztá segélyért kiáltani, annál hangosabban tevé
-azt a megszorult paripa. Hanyattfordulva, beékelt helyzetéből ki nem
-tudva szabadulni, folytonosan hallatá azt a rémületes bőgést, melyet a
-kevésszavú nemes állattól oly ritkán hallani, csak nagy, borzasztó
-veszély közepett; a kik ilyen állati vészkiáltást hallottak paripától,
-azok el fogják ismerni, hogy az borzasztóságban fölülmúl minden emberi
-rémordítást.
-
-Néhány percz mulva úgy tetszék Henriettenek, mintha a mélység fenekéről
-emberi kiáltás viszhangzanék fel s alátekintve, a holdfénynél egy sötét
-alakot pillanta meg, ki szikláról sziklára ugrálva, mint a zerge, majd
-ismét egyik rovátról a másikra kapaszkodva közeledett a veszélyes
-ponthoz, a hol ő függött.
-
-Lehetetlennek tartá az ember törekvését. A meredek falon alig volt
-egy-egy látható hasadás, melybe megkapaszkodhassék s ha eljuthatna is
-hozzá, mit segítene rajta vele? hogy szabadítaná meg onnan?
-
-A férfi azonban egyre közelebb ért; már ki lehete venni kecskebőr
-ködmenét, széles, magas süvegét, borotválatlan arczát, mikről a havasi
-kecskepásztorra ismerni. Bámulatos volt ügyessége és testi ereje, a mint
-néha lábbujjhegyre felállt, hogy egy magasan feje fölött látszó
-sziklarepedést elérjen, melyet alig bírt ujjai hegyével megragadni s a
-következő pillanatban már felhúzta magát félkézzel s lába hegyét
-illesztve a párkányba, új lépcső után nézett.
-
-Egy ölnyire Henriette alatt épen egy jókora kiálló kőszeglet volt,
-melyen egy egész emberláb bízvást elférhetett. Henriette egy percz mulva
-azon a helyen látta állni a pásztort. Ölnyi magas volt a férfi, fejével
-elérte Henriette kengyelét.
-
-Nyájasan mosolyogva tekinte fel rá, mintha csak lováról lesegíteni jött
-volna ide.
-
-– Norok bun, domna! (Jó estét, asszonyom.)
-
-(Még eszébe jutott neki abban az állapotban jó estét köszönni.)
-
-– Egy kicsit félrelépett a ló, asszonyom, de már nem tesz semmit.
-Kérlek, lépj ide a vállamra; ez a bokor nem soká tart, mert csak boróka;
-gyönge a gyökere.
-
-Henriette tétovázott. Tán csak nem képzeli az az ember, hogy őt a vállán
-leviheti.
-
-– No lépj ide, asszonyom, ne félj semmit. Leviszlek én innen könnyen. Oh
-hányszor teszek én ilyen utat a mélységbe esett gödölyéimért, egynek sem
-szabad ott veszni; s te nem vagy nehezebb egy kecskegidónál, én tudom.
-
-Henriette önkéntelenül engedett; leszállt a férfi vállára; arra az
-félkarjával átölelte s úgy emelte le, hogy a delnő vállára ülhetett.
-
-– De hogy akarsz velem együtt innen lejutni most?
-
-– Csak bízd azt rám, asszonyom. Lejutni könnyű, csak feljönni mesterség.
-
-Azzal szabadon maradt kezével felnyult az összetört bokor maradványáért.
-Henriette bámulva látta, hogy a bokor, melynek gyökerei az ő terhe alatt
-le nem szakadtak, a férfi kezének egy csavarintására elválnak a
-sziklarepedéstől.
-
-Mit akarhat azzal?
-
-A pásztor csak arra kérte a delnőt, hogy ne féljen semmit, mert hiszen
-semmi bajuk sem történhetik s azzal a kitépett bokrot, mint egy paripát
-maga alá véve s fél kézzel a sziklához nyomva, hátát a falnak vetette, s
-hirtelen két lábát szétterpesztve, alá hagyta magát csúszni a meredek
-falon.
-
-Henriette most elsikoltá magát, azt hitte veszve van. A másik perczben
-már szilárd helyen állt a pásztor s mosolyogva tekinte fel rá:
-
-– Ugy-e nem történt semmi bajunk? Oh sokszor utaztam már én így, ez csak
-szánkázás!
-
-Szánkázásnak nevezte egy fenyőbokor segélyével öt ölnyi mélységű sima
-falon alá rohanni!
-
-Onnan már könnyű volt az örvény aljára levinni az úrnőt, a mélység alja
-eleven pázsittal volt benőve; oda leülteté őt.
-
-– Így, domna; ne félj, nem lesz semmi baj. Mindjárt visszajövök megint.
-
-Azzal ismét felkapaszkodott a beékelt paripáig. Henriette bámulva nézett
-utána: vajjon mit akarhat azzal?
-
-A férfi odaérve a kétségbeesetten kapálózó paripához, elébb annak lábait
-egyenkint elfogdosá, azután guzszsal mind a négy lábát jó erősen
-összekötözé. Akkor az összekötözött lábaknál fogva nyakába ölté az
-állatot, s egy hatalmas emeléssel kirántá gyámoltalan helyzetéből, – és
-lehozta azt is a völgybe. Ott kioldá lábait, csülökre állítá,
-megveregeté, s mosolyogva monda Henriettenek:
-
-Derék egy úri ló! Kár lett volna ott hagyni veszni.
-
-– Te elbirtad azt a válladon? kérdé Henriette csodálkozva.
-
-– Nem nagy dolog! Aligha van négy mázsa. A multkori medve ötödfél volt;
-aztán azt elébb agyon is kellett verni, úgy hazavinni. Hiszen tudod
-asszonyom: én vagyok az erős Juon, – Juon Tare!
-
-Ezt olyan önérzettel mondá a pásztor, mintha a világ minden részéből ide
-jövőnek kellene azt tudni hírből, hogy itt lakik az erdők között az erős
-Juon.
-
-Henriette bámulatából azonban vevé észre, hogy ő még nem hallott felőle
-semmit.
-
-– Te nem tudod még, domna, hogy én ki vagyok? de én tudom, hogy te ki
-vagy? A dumnye barbátu, az urad sokat találkozott már velem, az ismer
-jól. Az még csak olyan erős ember a világon, mint én vagyok. Sokszor
-birkózott velem itt a gyepen, – fogadásból. Egyikünk sem birta a másikat
-földhöz vágni. A nagyságos úr mélyebben tudja a fába vágni a fejszét,
-mint én, de én meg többet tudok emelni, mint ő; a nagyságos úr ököllel
-le tudja ütni a bivalyt, de én meg agyon tudom fojtani a medvét: hanem
-egymással nem birunk. Sokat verekedtünk. Tudod, asszonyom, csak
-tréfából, csak játékból; – az nem jó volna, ha mink egyszer haragból
-verekednénk: az rettenetes volna.
-
-E beszéd közben Juon ügyesen összetoldozá a szétszakadt nyeregszerszámot
-és kantárt; felnyergelé a paripát, mely még mindig reszketett mind a
-négy lábán; lemosta fejéről a véres tajtékot, megtörlé a surlódás okozta
-sebeket s biztosítá úrnőjét, hogy ismét lovára ülhet; innen egy negyed
-óra alatt kivezetheti a járt utra, s félóra alatt Hidváron leend.
-
-A völgy rejtekeivel ismerős pásztor, a ló kantárát fogva elől, bizton
-vezeté ki úrnőjét a hegyek nyilásáig, a hol a járt uttal ismét
-összetalálkozának.
-
-Ott a pásztor megcsókolá úrnője kezét s elvált tőle.
-
-– Nekem innen vissza kell mennem, mert várnak reám.
-
-– Kik?
-
-– Kecskéim és feleségem.
-
-– Nőd is van? Szereted?
-
-– Szeretem-e? szólt büszkén a pásztor; s halkan tevé után: olyan szép,
-mint te vagy! – Buna nopte, domna!
-
-Azzal nem várva több kérdést, visszafordult az erdőbe, s sebes
-ugrásokkal eltünt, szökellve.
-
-A paripa igyekezett hazafelé. Egyre nyerített; tán menekvési örömében.
-
-Henriette mélázva gondolkozott az elmult óra eseményeiről:
-halálveszélyes helyzete, a csodálatos segítő, és az asszony, a kit olyan
-szépnek mond az erdők lakója!
-
-Csak midőn kapuja előtt állt, akkor jutott eszébe, hogy megmentőjét
-minden jutalom nélkül bocsátá el magától, még csak egy «multiemescut»
-(köszönöm) sem küldött utána.
-
-Férje nem volt honn. Nem kellett tartania terhes kérdezősködésektől, a
-mikre leginkább paripája sebei, szétszakgatott szerszáma és saját tépett
-öltönyei sok okot szolgáltathattak volna. Nem szólt az egész esetről
-senkinek sem. Hanem alig várta, hogy jőjjön a reggeli óra, melyben Rubán
-Tódor fel fog jönni a kastélyba, hogy tőle a Juon Tare felől
-kérdezősködhessék.
-
-
-
-
-A GEINAI LEÁNYVÁSÁR.
-
-(Rubán Tódor regéje az erős Juonról.)
-
-«Hinné-e azt nagyságod, itt a meleg kandalló mellett ülve, születésétől
-fogva azon úri kényelemhez szokva, hogy minden parancsszavát külön
-cseléd siessen teljesítni, minden szobája szőnyegezve legyen, s minden
-ételhez, italhoz másféle kést villát és poharat lásson felterítve, hogy
-vannak emberek a világon, a kik nem tudják, hogy mi az a födél alatt
-alvás? a kik nem ismerik a vetett ágyat, nem ismerik az evőeszközöket,
-de még a kenyeret sem? és talán mégis boldogok?
-
-Pedig itt közelünkben élnek; nem kell miattuk az oczeaniai szigetek vad
-lakóira gondolnunk; elégszer látjuk őket; nagyságod hallhatja innen
-erkélyéről búskomor furulyáik dalát, kivált esténkint, mikor a
-kecskenyájak a mély völgyekbe térnek vissza.
-
-Az ilyen pásztorember soha sem él födél alatt; sem télen, sem nyáron;
-földesura kecskenyájaival minden tavaszszal beszámol, a mi szaporodás
-van benne, annak fele az övé, azontúl nem beszélnek egymással, hogyan él
-meg ott a havasok közt nyájaival együtt? mivel táplálkozik? hogyan védi
-magát zivatar, hófergeteg ellen, s azután az erdők fenevadai, a medvék,
-farkasok ellen? szenved-e? s van-e a ki ápolja ott? miről gondolkozik
-tenger-időkön át? álmodik-e valamiről éjjel? vagy talán még szerelmes
-is? arról nem tudakozódik senki.
-
-Ez a Juon, a kit nagysád meg akar ismerni, ilyen kecskepásztor. Valaha
-talán többet is fogunk felőle hallani, mert az ő élete nagyon regényes.
-
-Csak egy esetet mondok el belőle.
-
-Volt itt a vlaskutzai határban egy gazdag pakulár, ki valami verespataki
-bányarészből valaha sok aranyat összetakarított, nem is nevezték másnak,
-mint a «gazdag Misule».
-
-Ennek volt egyetlen egy szép leánya, Marióra, arról már van nagysádnak
-fogalma, hogy milyenek az oláh szépségek? Szobrász nem gondolhat ki
-magának szebb ideált. A Hátszegvidék különösen gazdag ilyenekben s ha
-ennyi szép alak között egynek mégis kitünően hire futamodik, azt azután
-még a szomszéd vármegyékből sem restelik a magyar urak felkeresni s ha
-lehet, szót váltanak vele; de nem mindig lehet, mert az oláh, mikor
-kaputos idegeneket lát az utczán, a csufját állítja ki az asszonyainak
-az ajtóba, hogy mentül hamarább menjenek odább.
-
-Marióráról mind a mellett beszéltek még Aradon is; s ha jöttek távol
-földről való urak a Gyetzárt, vagy Krivádiát látogatni, félretértek
-Vlaskutzára is, hogy az öreg Misule házánál megpihenhessenek, a honnan
-pedig épen semmi szép kilátás nem volt, csupán csak Marióra szép
-szemeibe.
-
-És ez a csodaszép leány nem szeretett mást, mint a szegény
-kecskepásztort, Juont, a kinek egy szűrén, egy baltáján kívül semmije
-sincsen.
-
-A gazdag Misule természetesen tudni sem akart e szerelemről, hanem volt
-neki egy hatalmas komája, Alsó-Fehérvármegyében, Tóbicza Gligor, nemes
-ember, falu hadnagya, ahoz akarta adni a leányát.
-
-Juonról azt hiresztelték el, hogy boszorkánymester. Persze Misule
-felesége költötte rá, a miért úgy meg tudta igézni a leányát. A sok
-mendemonda között azt is ráfogták, hogy a fenevadakat megtudja
-babonázni, ért a nyelvükön s tud velük mindenféléről beszélni s nem fél
-tőlük. Hogy sokszor látták farkasokkal, medvékkel beszélgetni a gubájára
-letelepedve, ő ült az egyik végén, a medve a másikon.
-
-Az volt benne az igaz, hogy Juon egyszer, a mint kecskéit őrzé, egy
-barlang szűk nyilásán át valami fájdalmas nyöszörgést hallott: volt
-bátorsága bemenni, hogy megnézze mi az? s talált ott egy nagy
-anyamedvét, mit távoli hajtó vadászaton halálra sebzettek s mely az
-ónnal vérző belsejében idáig elhurczolta még magát. A vén medve mellett
-volt még egy kis szopós kölyök, mely anyja vérző sebét nyalogatta.
-
-Juon megszánta a kis gyámoltalan árvát s midőn másnap már nem
-hallatszott a fájdalmas nyögés a barlangból, bement érte: ott találta
-akkor is megdermedt anyjának hullája mellett kuporogva; bizonyosan ott
-veszett volna az is. Akkor Juon pártul fogta a kis bocsot, s ölébe véve,
-egy szelid kecskeeméhez vitte szoptatóba. A kis fenevad szelid állatok
-tején, emberi ápolás alatt nőve fel, egészen hozzászokott gazdájához; a
-medve különben is természettől fogva nem vérengző állat. Együtt
-járt-kelt vele és a nyájjal, segített neki a kecskéket összeterelni
-este, unalmas napokon át eljátszódott vele, bukfenczeket hányt előtte, a
-mikhez a medve pompásan ért, vagy magas fákra kapaszkodott fel,
-leereszkedtében az egész fa héját lehántva rettenetes körmeivel. Éjszaka
-ott aludt mellette s könnyebb volt neki, ha az orrát odatehette gazdája
-ölébe. Ha falatozásra került a dolog, leült Juon mellé; tudta, hogy
-minden második falat sajt az övé, azt is megtette, hogy a bogrács alá
-fát is hordott a tűzre, mikor kukoricza-puliszka főtt benne s elég volt
-neki egyszer a száját megégetni, hogy többször bele ne kóstoljon; ő meg
-aztán cserébe vadmézet kutatott az erdőben, a mihez finom szaglása van s
-rávezette Juont a közös zsákmányra, nagy melegben hordta utána a
-gúnyáját, egy bundával több, vagy kevesebb, nem tett rá nézve
-különbséget. Juonnak nem volt más kivel beszélnie, mint a medve, s ha az
-ember az állatokkal egész komolyan beszél, azt utoljára megértik. A
-mellett azt is tapasztalhatá a medve rossz kedve perczeiben, hogy Juon
-ökölre is van olyan hatalmas, mint ő, ha netalán háládatlanul lázadást
-merne megkisérteni ellene.
-
-Ezért hitték Juon felől, hogy az erdei vadakkal egyetért s ha akarja, ha
-megharagítják, rá tudja őket a szomszéd nyájakra uszítani; maga is
-sokszor átváltozik szakállas farkassá, medvekirálylyá s úgy csatangolja
-be a havasok rengetegeit.
-
-És ezt az embert szerette Marióra.
-
-Van ezen a vidéken egy sajátságos népszokás: a leányvásár.
-
-A bihari havas szomszédjában áll a Geina orom; ilyenkor az is zöld, mint
-minden erdélyi havas, ha a hó letisztul róla. A mély völgyeket patakok
-járják, miknek menetét kiismerni a haragos zöld égerfa-pagonyokból, a
-hegyoldalak rengeteg bükkerdőkkel vannak terítve, feljebb szálfenyők
-kezdik elfoglalni a tért, utóbb ezeket is felváltja a mostohább rokon, a
-boróka-fenyő, mentül feljebb, ez is annál alacsonyabb, mind jobban a
-földhöz lapul, utóbb csak az áfonya csenevész még az ormokon, végre az
-is elhagyja a tért s nincs más a tetőn, mint aszú fű, mely esztendőben
-csak egy hétig zöld, azontúl vagy száraz, vagy hó alatt van.
-
-Bizonyosan mondhatom, hogy ezen a helyen még madár is ritkán jár.
-
-Hanem az olyan magamforma ember nem hagyja azt látatlanul, kivált
-fiatal, gondatlan éveiben, mikor még elég megtudnia azt, miszerint van
-valami csodálatos hely, a hova nagy fáradsággal juthatni el, hogy azt
-felkeresse.
-
-Itt találkoztam több év előtt Juonnal. Ő maga naphosszant eláll ott a
-hegytetőn, botjára támaszkodva, míg medvéje a völgyben málnát szed s a
-kecskéket őrzi, nem elszökéstől, hanem más fenevadtól.
-
-A kilátás valóban fölséges innen. Egyfelől a vulkáni hegylánczot látni,
-másfelől Kolozsvár környékét, a gyalui havasokat, nyugotra pedig
-előttünk terül a sík Magyarország, ködös rónáival mintegy beleolvadva az
-égbe.
-
-– Mit nézesz itten naphosszant Juon? Kérdezém egyszer a kecskepásztort,
-kit reggel és este, jövet-menet ott találtam egy helyen állva.
-
-– Milyen sok ember lakik itt alant, felelt ő, és az mind be van zárva.
-
-Képzelni, milyen fejedelemnek tartja ő magát, ki nincs négy fal közé
-bezárva soha.
-
-– Vannak a síkon is emberek, mondám én neki, a kik a szabad ég alatt
-élnek.
-
-Fejet csóvált a pásztor.
-
-– Rab az, a ki rónán lakik.
-
-Egy napján az esztendőnek nagyon élénk szokott lenni a Geina. Szentiván
-napra következő szombat este eljőnek Rézbányáról, Topánfalváról a
-mézeskalácsosok, lóhátra rakott mézes bábjaikkal, méhseres és pálinkás
-csobolyóikkal és sátorokat vernek a tisztáson, másnap aztán tele van a
-hegytető vidám néppel, ekkor tartják a hirhedett leányvásárt.
-
-Távolról, közelről összejőnek a leányos anyák felcziczomázott eladó
-lányaikkal, a kik egyúttal minden hozományukat is bemutatják; felfűzött
-arany, ezüst pénz nyakukban, czifra szövött kendőik a lovak oldalára
-akasztva, töltött párnák, festett ládák a nyeregben; azokat ott sorban
-lerakják a sátorok alá, mint valami igazi vásárban, s azután jönnek a
-vevők, nyalka házasulandó legények, nézegetik a portékát, szóba
-ereszkednek vele, alkusznak és odább mennek, ha nem birtak megegyezni.
-Némely leányt nagyon rátartanak, másikat az első kérőnek odadják, s a
-kinek párja akadt, azt azután szép furulya és csimpolya szóval lekisérik
-a legközelebbi kalugyerig, a ki aztán hit szerint szentesíti ezt a
-frigyet.
-
-Nagysád mosolyog e szokás felett, itten pedig ez nagyon természetes
-magyarázattal bír; a havasok lakói pásztori életmódjuk mellett oly távol
-laknak egymástól, hogy a legközelebbi szomszéd félóráig sem jut el
-szomszédjához. A mellett a fiatal leányok otthon ülnek, a fiatalság csak
-egyszer látja egymást esztendőben, a geinai leányvásáron. A férjes
-asszonyoknak már aztán szabad a búcsúkra is eljárni, de a leány otthon
-marad.
-
-Persze, hogy az olyan hírhedett szépségeknek, mint Marióra, nem lett
-volna szükség épen a Geinára vándorolni, hogy férjet kapjanak, kivált
-miután az már ki is volt választva előre; hanem ezt már aztán úgy hozza
-magával a gazdagság büszkesége. A parasztok között is vannak, a kik
-büszkék arra, hogy ők gazdagabbak, mint más. Misule nem szalaszthatta
-volna el az alkalmat, hogy a geinai búcsún az ő leányát kiáltsák ki
-legszebbnek, az ő poroszka lovait legtüzesebbeknek, valamint a felesége
-sem élhetett volna a nélkül, hogy Marióra aranynyal himzett ingeit ki ne
-rakhatta volna a sátor alatt s vagy tíz kérőt el ne utasított volna
-büszkén.
-
-Tóbicza Gligor is megjelent ugyanakkor a vásáron Rézpatak felől jöve
-tizenkét hátas paripával, hat czigány muzsikussal: felkendőzve,
-pántlikázva minden ló és süveg; volt is aztán dinom-dánom. Ittak a
-pajtások, később egy egy kicsit verekedtek is, Tóbicza beverte egy pár
-kötekedőnek a fejét, aztán megint kibékültek s még szélesebb kedvük
-lett, csak a menyasszony volt szomorú.
-
-Tóbiczának egyszer az jutott eszébe, hogy jó volna neki tán Mariórától
-egy csókot kapni.
-
-A leány eltolta őt magától: «nem vagyok én még kendnek felesége».
-
-– De ha a Juon kérné, annak nem mondanád azt ugy-e?
-
-A leány megvallotta igazán, hogy nem!
-
-Erre Tóbicza méregbe jött.
-
-– Jőjjön hát ide, ha szeret, ha különb akar lenni, mint én. Üssön el a
-kezemről, ha jobb legény. Ezzel ütöm agyon őt, ni.
-
-Azzal egy hosszú kecskebőr-zacskót vont elő tüszőjéből, melynek feneke
-tömve volt aranyokkal s azt forgatá feje körül, mint egy csatacsillagot
-s lekiabált az erdőbe:
-
-– Gyere elő, te rongy Juon, te koldus kutya! most van a leányvásár, most
-vedd el Mariórát, gyere elő, gyáva kutya, hadd üsselek agyon! Aranynyal
-ütlek agyon! Arany pénzzel töröm be a fejedet! – Hogy kaczagott és
-ujjongott ezen az ötleten az egész sokaság.
-
-A mint ott legjobban hetvenkedik, egyszerre nagy sivalkodás támad az
-erdő felől, a sátrakból szalad a nép a lovak felé, ládát, hordót
-felforgatnak, asszony visít, férfi káromkodik; s egyes rémületes hang
-kiáltja: «jön a medve!» – «Itt jön Juon a medvével!»
-
-Több biztatás senkinek sem kellett.
-
-Medvével találkozni igen elhatározott vadásznak van csak kedve, mert az
-még halálos sebet kapva is, boszút tud állni; nyilt téren szembeállni
-vele, nem tanácsos. Az a néhány lakodalmas puska, mit a legénység
-puffogatni hozott magával, különben is csak fojtásra volt töltve, aztán
-meg ilyen esetben a sok asszonynép elrémíti még a legjobb férfit is, egy
-percz mulva hanyatthomlok rohant minden lélek a Geina tetőről a tulsó
-erdőbe, ott hagyva menyasszonyt, hozományt és ivószerszámot, úgy hogy
-midőn a medve és Juon kiugrottak a boróka-erdőből, már akkor senki sem
-volt a Geinán. De valaki mégis maradt ott: Marióra, ő nem futott a
-futókkal, hanem elbujt a sátorban.
-
-Futott előlük Tóbicza is, de minthogy lábai a méhsertől nehezen vitték,
-hogy Juon utol ne érje s azzal is könnyebb legyen, elhajítá a hosszú
-bőrerszényt, a sok aranynyal. Juon pedig felkapá azt s megcsóválva a
-levegőben, mint egy parittyát, utána hajítá rákiáltva:
-
-– Nesze a pénzed, nagyszájú! végy rajta magadnak feleséget; te pénz
-nélkül senki sem vagy; de én Juon vagyok egy baltával a kezemben is.
-
-Azzal odament Mariórához, megölelé, megcsókolta, megkérdezé tőle, akar-e
-felesége lenni, vele menni, erdőn lakni? s midőn az igent mondott rá,
-ismét megcsókolá s azután elvitte magával szabad erdejébe, semmi
-aranyat, semmi drágaságot az ott hagyott martalékból még csak meg sem
-nézett. Csak Marióra volt rá nézve aranyból, más semmi.
-
-A medve az alatt szelid pusztítást követett el a feldöntött mézes
-pogácsákban, egyéb veszedelmet nem okozott.
-
-S mondhatom nagysádnak, hogy ez a nő, kinek férjén kívül nincs egyebe,
-de az valóban az övé: – most is nagyon boldog.
-
-
-
-
-A FEKETE ÉKSZER.
-
-Henriettenek az időtől fogva sajátszerű ábrándja támadt. Azt hitette el
-magával, hogy miután a kalugyerben egy igaz résztvevő tanácsadóra, az
-erős Juonban egy hatalmas védelmezőre talált, még egy barátnőt is kell
-neki szerezni ebből a genreből, s az senki sem lesz más, mint Juonnak a
-felesége; az a nő, a kiről a férj olyan büszkén mondja egy idegen nő
-szemébe, hogy milyen nagyon szereti.
-
-Látjuk ebből, hogy ő még tökéletes gyermek.
-
-Ezt a bizarr ötletet makacs következetességgel kezdte kultiválni minden
-tenni valójában. Szüntelen az alsóbb rétegeket kereste; azokban a falusi
-jámbor körökben találta magát otthon, a mikben egy özvegy papné, vagy
-legfelebb egy üzletétől visszavonult bányász szokott lenni a főfő
-tekintély: neki azok tetszettek legjobban.
-
-Férje csak mosolygott rajta: gyermek még, hadd játszék. Hadd szabdaljon
-bábruhákat ügyefogyottak számára. Ha megnő, majd más mulatságra tér.
-
-– Lássa, kis kedves gyermekem, maga mindent úgy tehet, a hogy tetszik.
-Eljárhat a parasztok fonókáiba, rodináiba, ott mondathat magának meséket
-tündérekről és uraik által maltraitirozott parasztokról; gyönyörködhetik
-a bozontos emberek áldásaiban; az oláh a hálálkodásokkal nagyon adakozó.
-Én nem fogom el semmitől. Igaz ugyan, hogy itt volna az ideje, illenék
-is, hogy eljárjon velem a velünk egyrangú családokhoz, hogy azoknak
-bemutassam; itt körülöttünk minden nagyobb helységben van egy-egy
-kastély, a hol úri ismerőseink laknak, azok közt bizonyosan lennének
-számosan, kik önt szivesen fogadnák, kikből válogathatna magának
-barátnékat, játszótársakat; hanem én nem erőtetem rá, megjön annak is az
-ideje. Kolozsvárott a főnemesség gyülekezni kezd már a nyárszak vége
-felé; ott igen vidám, barátságos társaskörök szoktak alakulni: azokban
-önt mind várják; előre örülnek jövetelének, kérdésekkel ostromolnak; én
-kegyed számára a legújabb divatú ruhákat, ékszereket hordottam halomra;
-de én azért egy szóval sem kényszerítem, hogy készüljön, hogy odább
-fogunk menni, mert én azt akarom, hogy kegyed egészen ura legyen
-tetteinek. Majd megjön annak is az ideje. Én tudom jól, hogy mindezeknél
-kegyednek sokkal több előöröme van arra a falusi batyubálra, a mit a
-borfalvi övegy papné rendez a házánál; kegyed oda meg is igérkezett és
-én egy szóval sem mondom, hogy ne menjen. Tegyen mindent kedve és
-ábrándjai szerint. Csak egyre kérem önt: majd ha egyszer ezekből az
-ártatlan, jó akaratú ábrándokból le találja szállítani a durva prózai
-való, majd ha nagyon megcsalva, megsértve érzi magát, akkor kérem,
-jusson eszébe, hogy van kegyednek egy természetes védelmezője, egy igazi
-barátja: – férje.
-
-Ilyenformán beszélt a gyermeknőnek Hátszegi, mikor néha összejött vele.
-Csak néha; mert a nap legnagyobb részében nem látták egymást.
-
-Az úgynevezett mézes hetekben a férj és nő soha egy félórát sem töltött
-négy szem közt egymással, meg voltak esketve, ebből állt egész
-boldogságuk.
-
-Egy időben Déván járt a kalugyer; mikor onnan visszajött, sokat tudott
-beszélni a nagyságos asszonynak egy derék fiatal emberről, a ki Lippán
-esküdti hivatalt visel, valami Szilárd; a másik nevét elfelejtette.
-(Henriette kitalálta.) Az sok szivességgel volt iránta, s igen örömest
-hallgatá, a miket ő Hidvárról és annak úrnőjéről beszélt; hanem a midőn
-a pópa biztatni kezdé, hogy egyszer jőjjön el erre a tájékra, látogassa
-meg annak ritka természeti szépségeit, a pompás Gyetzár jégbarlangot, az
-óriási sziklaorgonát, a bazalt Detonatát, a bámulatos Csetátye Márét,
-arra azt felelte a fiatalember, hogy a kerek világon akárhova, csak ide
-nem fog tévedni soha. Vajjon mi kifogása lehet neki e vidék ellen?
-
-Ezen azután Henriettenek volt mit gondolkozni napokon, éjeken keresztül.
-Tehát Szilárd nem maradt Pesten; eljött utána az ország határáig;
-közelében van, nincsenek messze egymástól. De azért őt még sem akarja
-soha látni; csak közel akar hozzá lenni. Kiséri és kerüli egyszerre.
-Milyen regényes ábránd.
-
-Pedig tulajdonképen semmi regénynek való sem volt abban. Szilárd
-Aradmegyébe jött Sipos úr rokonaihoz; itt a tisztujításon megválaszták
-esküdtnek, hogy pedig Hidvárhoz nem kivánt közelíteni, annak
-valószinűleg az is lehet az oka, hogy a férjhez ment kedves utáni
-szaladgálást nagyon hiábavaló fáradságnak tartja.
-
-Most már Henriettet semmi hatalom nem birta volna Hidvárról elcsalni.
-Pedig nagyon jártak utána a férjével ismerős úri családok, hogy
-viszontlátogatásokra birják; hivták Szebenbe, Kolozsvárra; ő sehová sem
-ment, tetszett neki, ha kis apáczának, kis remetenőnek csúfolták.
-
-Tudnák csak, hogy miről gondolkozik?
-
-Hanem egyszer azzal a különös hírrel lepte meg férjét, hogy ő szeretne
-*Bányára elmenni a jótékonysági bálra; a mit valami leégett falu számára
-rendeztek.
-
-Hátszegi, mint mindig, udvariasan meghajtá magát és beleegyezett.
-
-– Az kedvesem, igen csinos bál lesz; ott lesz a postamesterné, meg a
-kálvinista papné, az unitárius papné és az oláh papné; előtánczos a
-*pataki rektor; jelen vannak a bányarészesek: ilyenkor csizmát is húznak
-bocskor helyett, aztán a bányatisztek, azok között van egy régi jó
-ismerősöm, nálam négy évig volt kertész; azzal igen jól fogunk mulatni.
-Ön ott kétségtelenül, mint mindenütt, bálkirálynő fog lenni.
-
-A «mindenütt» rezervata daczára is elértette Henriette a bántalmat,
-mintha ő azért keresné az ilyen igénytelen köröket, hogy azokban
-uralkodhassék.
-
-– Iparkodni fogok olyan egyszerű lenni, hogy fel ne tünjem közöttük.
-
-– Kegyed korona nélkül is királynő marad.
-
-Különös gondolat, hogy egy férj nejének udvaroljon és szépeket mondjon.
-Talán bizony el akarja csábítani?
-
-Henriette azért is feltevé magában, hogy olyan egyszerűen fog öltözni az
-égettek dalidójára, hogy senki sem fogja magát terhelve érezni jelenléte
-által. Szerény és alázatos lesz, mint illik olyan nőhöz, a ki mindenkit
-irigyel azért, hogy szegény.
-
-A főok pedig, a miért úgy vágyott e dalidón jelen lenni, valami különös
-rögeszméje volt. Azt hitte, hogy sejti, tán meg is álmodta, hogy ezen a
-dalidón, mely a környék fiatalságát egyesíteni fogia, az is jelen lesz,
-az a bizonyos valaki, a kinek a nevét olyan igen fáj kimondani. Annyira
-belebeszélte magába azt a gondolatot, hogy nem is képzelhette, hogy ez
-máskép is lehessen. A sors így szokta összehozni az embereket s neki
-nagy kedve volt azt hinni, hogy a sors tartozik neki ilyen szinpadi
-véletlen találkozásokat arrangeolni.
-
-Mintha a sors olyan együgyű volna, mint azok a szegény poéták, a kik
-könyveket irnak meg nem történt dolgokról.
-
-Henriette igen szépen kifőzte magában, hogyan fog öltözni e szegény
-emberek vigalmában; egészen egyszerűen, minden feltünő czifraságot
-kerülve; hajába semmi diszítményt, csupán egy szál rózsát, egyszerű
-karika függőket és nyakláncz helyett egy fekete bársony szalagot.
-
-Talán mikor ezt így kifőzte, arra is gondolt, hogy ott valakivel fog
-találkozni, a kinek jól fog esni, ha őt nem látja asszonyfővel; azért
-iparkodott úgy öltözni, mint egy leány.
-
-Ez előkészületek közepett kap a postáról, hova Margari minden héten
-egyszer bement, egy kis lepecsételt csomagot, mely a czímzet szerint
-Lippán volt föladva.
-
-Mielőtt felbontotta volna, bezárt magára minden ajtót, mint ki valami
-nagy főbenjáró bűnt indul elkövetni, s háromszor is megnézte a lezárt
-pecséteket, mielőtt egyet feltört volna közülök. Czímer, vagy kezdő betű
-helyett csupán egy csillag volt a pecséteken. Semmi kétsége sem volt a
-felől, hogy azt ki küldi?
-
-Azután szép óvatosan leválasztá a pecséteket, hogy egy is össze ne
-törjék belőlük, s szívdobogva nyitá fel a katulya tetejét.
-
-Egy kis maroquin ékszertok volt benne.
-
-Remegő kézzel felnyitá azt is s talált benne egy pár fülönfüggőt és egy
-nyakboglárt. A fülönfüggők, mint szinte a boglár, oxydált ezüstből
-voltak, sötétkék, feketébe játszó szinezettel; a függők csengője egy-egy
-kis halat ábrázolt, melynek egymást hátaló pikkelyei épen olyan
-mozgékonyságot adtak, a milyennel birnak azok a kis horgon akadt
-halacskák, mindegyiknek volt egy pár kicsiny, de igen ragyogó gyémánt
-szeme. A nyakboglár pedig egy pillangót ábrázolt, szintén két tündöklő
-szeme volt gyémántból; azok közül pedig az egyik kék volt; ritka szín a
-gyémántok közt.
-
-Henriette igen édesen volt meglepetve.
-
-Egy betű irás sem volt mellékelve a küldeményhez; de hát volt-e arra
-szükség? A ki annyi ideig megszokta álmaiban értekezni eszményképével,
-kell-e annak leirt magyarázat: nem mindent megért-e az egy
-hieroglyphből?
-
-Ezt az ékszert bizonyosan ő küldi, s a mit ebben kérdez, arra az leend a
-válasz, hogy ezt fogja Henriette ama dalidóban viselni.
-
-Milyen egyszerű és milyen kedves. Mennyire ismeri az még ízlését is, a
-ki ezt kiválasztotta számára. Férje soha sem jött volna erre a
-gondolatra.
-
-Most már semmi kétsége többé, hogy tökéletesen csomóba lehet fogni
-minden szálát a sors intézte cselszövénynek. Az igen szép, hogy a
-jövendő így ki engedi a titkait találni!
-
-Egész meséket gondolt ki magában, hogy miket fog férjének mondani, ha
-annak felötlik az ékszer, honnan kapta? mi úton jutott hozzá? milyen
-régen birtokában van már? Egyébiránt nem is igen fogja azt senkinek
-mutogatni; csak épen abban az órában teszi fel, a melyben indulni kell a
-mulatságba.
-
-Úgy örült, olyan jó kedve volt egész addig a napig, mint egy gyermeknek,
-kire az első tánczvigalomba jutás eseménye vár; még férje jelenlétében
-sem tudott parancsolni örömének.
-
-Hátszegi nem kérdezte tőle, hogy minek örül? A tervezett dalidó előtti
-napon átment nejével együtt *Bányára a hol kastélya ugyan nem volt, de
-egy csinos emeletes háza, melynek emeletét egy bányatiszt családja birta
-bérben, a kik mind igen nagy kitüntetésnek vették, hogy a bárót és nejét
-elfogadhatták; legszebb szobáikat az utczára átengedék vendégeiknek s
-maguk a hátulsókba vonultak. A bányatisztnek fiatal felesége volt, a
-kivel Henriette mindjárt barátságot kötött; nagyon örült rajta, hogy
-lesz valakije, a kivel az egész dalidóban együtt járhasson, szót
-válthasson. A hölgyek olyankor szeretik nagyon egy nőtárs közellétét, a
-midőn egészen más valami érdekli őket.
-
-Azon napon, melyen a dalidónak kelle végbe menni, a város honoratiorai
-siettek tisztelegni a körükbe érkezett delnőnél, kinek jótékonysági híre
-messze földre szétfutott már. Azok között, kiket így rövid látogatás
-után megismert, különösen emlékében maradt egy éltes asszonyság, kinek
-kezei és feje folytonos reszketésben voltak; ki a mellett igen vidám
-beszélgető volt, csak hogy mindig reszketett, s ha valaki véletlenül
-megszólítá, előbb mindig megijedt tőle. Ez egy unitárius özvegy papné,
-mint mondák, tehetős asszony, több bánya birtokosa, ki ez ideges
-reszketőzést több év előtt kapta, egy szomorú alkalommal, a midőn éjjel
-Fatia Negra bandája házára tört és kirabolta. Azóta maradt rajta ez a
-folytonos reszketés és könnyen ijedés. Az öreg asszonyság nagyon örült,
-hogy Henriettet látta, kit vidékük őrangyalának nevezett, s reszkető
-kezeivel addig erőszakoskodott, míg annak piczi kezét ajkaihoz birta
-vonni.
-
-Hátszegi is jelen volt s hizelegve mondá:
-
-– Henriette egészen boldog, hogy a nők ennyire imádják.
-
-Henriettenek mosolylyal kelle elismerni, hogy az kedves bók volt a
-férjétől.
-
-– Mert Henriette nem akar másokat meghódítani, mint a nőket és a
-gyermekeket. Ez az ő egész kaczérsága.
-
-– És sikerül neki; tevé hozzá az öreg özvegy nő, reszketős ujjaival
-végig czirógatva a bársony kezecskét.
-
-Henriette meg lehetett felőle győződve, hogy itt őt mindenki nagyon
-szereti.
-
-Eljött a vigalom estéje; Henriette felvette egyszerű tánczöltönyét, a
-mihez képest a bányatisztné toilettje valódi fényűzés volt. A fekete
-függők olyan jól illettek öltözetéhez, valamint a sötét lepke a nyak
-körül fűzött bársony szalagon. A bányatisztné nem győzött betelni a
-bámulatával.
-
-Csak egy félelmes pillanaton kellett még átesnie: a midőn férje meg
-fogja látni az ékszereket. Ez a pillanat is átfutott minden veszedelem
-nélkül, bár elég szívdobogás közt. Hátszegi észrevette neje nyakán és
-fülében az ékszereket, megnézte, s azt a bókot mondta rá, hogy azok igen
-szépen illenek a hófehér nyak ellenmondó alabástromához.
-
-Tehát ezzel sem történt semmi baj.
-
-Midőn ideje volt, előjárt a báró hintaja, a két hölgy beleült; a báró
-természetesen hátra maradt, megigérve, hogy a visszaforduló hintóval ő
-is és a bányatiszt a hölgyek után fognak menni. Addig és azutánra is
-neje a házi asszonyra van bízva, ki e kis város tekintélyei közé
-tartozik.
-
-A tánczvigalom az ottani vendéglő nagy teremében volt rendezve, szegény
-emberektől kitelő egyszerűséggel; a takarékos függönyzetnél pótolta a
-pompát a nemzeti színek összeállítása. A mi népünk beszokta ezzel érni.
-
-A terembe lépő bárónét minden oldalról tisztelgők serege fogta körül,
-igen örvendtek rajta, nagyon megtisztelve érzék magukat, hogy megalázta
-magát szegény társaságukba; a fiatal nő mindenfelé ünnepeltnek érzé
-magát; érezte jól, hogy ezek itt nem imádói, hanem a mi azoknál több,
-tisztelői; légbe emelve, kezeken hordva érzé magát, s annyi tisztelet,
-annyi hódolat közepett egy gondolat tölté el szivét. – Ha ő most itt
-van, pedig bizonyosan itt van, valahol a társaság közé keveredve, hogy
-fel ne tünjék; valami oszlop mellett, a hol jelenléte senkinek sem ötlik
-fel, akkor láthatja régi kedvese arczát, milyen halovány a bútól, s
-milyen ragyogó az őt környező tisztelettől.
-
-És valóban, a ki e perczben látta Henriette arczát, azt hiheté felőle,
-hogy fejét valami dicsfény veszi körül. A méla, szenvedő epedés
-holdsugára lehetett az.
-
-De – ez arczot Szilárd épen nem látta e perczben; messze volt ő onnan,
-nem is sejtve, nem is álmodva, hogy ő róla most gondolkozik valaki.
-Henriettere egészen más meglepetés várt.
-
-A mint egy párszor körüljárta már a termet, – épen tánczszünet volt, –
-megpillantá egy oldalpamlagon ülve azt az említett öreg asszonyságot, a
-kinek mindig úgy reszket a feje és a kezei s mint kedves ismerőséhez,
-oda sietett hozzá.
-
-Az özvegy papné az első pillanatra, meglátva Henriettet, felemelkedett
-helyéből s eléje akart lépni, a másik perczben azonban borzadva
-visszahátrált előle, két kezét, szétmeredt ujjaival maga elé tartva,
-mintegy visszaidézőleg.
-
-Henriette meglepetve állt meg s nem tudta e különös mozdulatot mire
-magyarázni.
-
-Az özvegy papné kinyújtá felé folyton reszkető kezét, s most már
-szikrázó szemekkel néze rá, ingadozó léptekkel közelíte felé, mindenki
-bámulva nézett rájuk, csend lett, elhallgatott a társaság, ebben a
-csendben, ebben a bámulatban felkiálta az öreg nő iszonyattól áthatott
-hangon, melytől dermedés állt a szivekbe:
-
-– Asszonyom! – ez az ékszer – önnek a nyakán, – ez a fekete pillangó –
-ugyan az, – a mit amaz irtóztató éjszakán, – az átkozott Fatia Negra –
-letépett a nyakamból; azok a fekete függők a miket leszakgatott
-fülemből; – a pillangó egyik gyémántja kék!
-
-Henriette úgy érzé e pillanatban, mintha a föld sülyedne lábai alatt.
-
-Rablott ékszert viselt a nyakán! melyre régi tulajdonosnéja ráismert.
-
-Sziszegést, tompa zúgást hallott maga körül; szétnézett – talán
-oltalmazó után, s látta, hogy egyedül áll a terem közepén, mindenki
-elhuzódott tőle, még kisérőnéje is; de minden szem felé van fordulva,
-égető tüzét véli érzeni azoknak, kitéve, meggyalázva és védtelenül ennyi
-idegen között, egy iszonyú vádlóval szemben, kinek rettenetes joga van
-tőle azt kérdezni: «asszonyom, hol vette ön e rablott ékszert?» és a
-kinek ő nem tudna e kérdésre mit felelni.
-
-E pillanatban egy ismerős férfi-hang szólalt meg mellette:
-
-– Asszonyom, nyújtsa karját; – az ékszert én vettem önnek Párisban. Én
-felelek meg érte.
-
-Férje volt az…
-
-Azzal oda lépett nejéhez, megragadta kezét s szétnézve a sokaságon,
-dörgő hangon kiálta a körülállókhoz:
-
-– A ki nőmre egy tiszteletlen pillantást mer vetni, azzal én vetek
-számot. Helyet előttem!
-
-Henriette látta, mint nyitott útat a sokaság, mint hunyászkodott el
-mindenki e parancsoló férfi haragos arcza előtt, látta, mint ült le maga
-a reszkető asszony is s azután elsötétült szemei előtt minden; ájultan
-rogyott azon férfi karjaiba, a kit úgy gyűlölt mind ezideig s a ki a
-legirtózatosabb pillanatban – egyetlen szabadítója volt.
-
-Ezt a meglepetést tervezé számára a sors a fekete ékszerekkel.
-
-Mikor ismét magához tért Henriette, érzé, hogy kocsiban van. Férje egy
-perczig nem állt meg vele többé azon városban, hanem vitte éjszaka haza
-Hidvárra.
-
-A hegyi utakon, koromsötét éjjel, nem volt tanácsos az utazás; a hintó
-lassú döczögéséről veheté észre a nő, hogy óvatosan haladnak; felnyitá
-az egyik ablakot és kitekintett. Azt látta, hogy férje gyalog megy a
-hintó előtt, lámpással kezében, keresve a jobb útat; a kocsis a bakon
-ül; a hajdú a hintó mellett megy, segítve azt tartani dülősebb helyeken.
-
-Valami hang úgy vádolta belül, a miért ezt a férfit oly hosszasan tudta
-gyűlölni, ki irányában soha sem volt egyéb, mint gyöngéd, ki soha tőle
-nem követelt, ki talán csak azért tartá magát az ideig ifju nejétől
-távol, mert látta, hogy annak alkalmatlan; és a kiben most egyedüli
-védelmezőjét tanulta megismerni.
-
-Egy órai botorkázás után kijutottak a tört útra; itt a báró megállítá a
-hintót s benézett annak ablakán.
-
-Látva, hogy Henriette már ébren van, azt kérdezé tőle, hogy nincs-e
-valami baja? Azután meg azt, hogy megengedi-e, hogy beüljön mellé.
-
-Henriette föltevé magában, hogy férje legelső vallató szavára meg fog
-neki vallani mindent. Mindent, még legtitkosabb ábrándját is. Még azt
-is, a mit csak Isten olvashatott szivében.
-
-Hátszegi nem adott neki erre alkalmat.
-
-– Kedves Henriette, azt ne gondolja felőlem, mintha én valaha azon
-törném a fejemet, hogy megtudjam, mi úton jutott az a végzetes ékszer
-kegyed birtokába, s tömérdek ékszere közül miért választá kegyed ezt ki
-e mai napra? Én magamra vállaltam érte a felelősséget; abban a perczben
-czélszerűbbet nem tehettem. Már most csak arra kérem, hogy meg ne
-hazudtoljon; hagyja rá, hogy tőlem kapta azt, én majd elintézem az egész
-dolgot, hogy nem lesz belőle nagyobb zaj. Ilyesmi megeshetik akárkin is;
-a baj csak az, hogy a felismerés ilyen nyilvános helyen történt, s hogy
-az egykori birtokosné oly tulságosan ideges. Nem lehet tőle rossz néven
-venni, ha azon perczben nem birt magával. Azóta bizonyosan megbánta. Ne
-féljen; adja ide kezét, minek reszket? hiszen én biztosítom, hogy ebből
-önre nem fog kellemetlenség háramlani. Azonban mégis azon esetben, ha az
-ékszert nem édes atyjától kapta kegyed ajándékba, szükséges, hogy a jó
-öregnek irjak, és megnyugtassam, tudatván vele, hogy én adtam azt
-kegyednek, különben a nagyító hír ki tudja mit kürtölne fülébe?
-
-Lehetne-e ennél gyöngédebben vallomást kérni a nőtől?
-
-– Kivánja, hogy irjak neki?
-
-– Irjon ön; szólt Henriette s azzal odaborult férje keblére és elkezde
-keservesen zokogni; ott sírt addig, a meddig sírnia jól esett.
-
-Olyan jó hely a férj keble az asszony kihulló könyeire nézve.
-
-Henriette kénytelen volt magát meggyőzni a felől, hogy férje – legalább
-az ő irányában – nemesen érző lélek. E percztől fogva egészen másszinű
-üvegen keresztül látta őt, kezdte hinni, hogy mind azok, a miket ő
-hibáknak látott benne, csak a férfiak általános szokásai s kezdett
-magában félreismert erényeket fedezni föl benne.
-
-Elkezdte szeretni férjét.
-
-Midőn reggel a hintó Hidvár udvarán állt meg, Henriette férje karjai
-közt ébredt fel; ott aludt sokáig. Midőn körültekinte s Hátszegi delejes
-szemsugáraival találkozék pillantata, úgy tetszék neki, hogy az elmult
-éjszaka rémjelenete nem volt egyéb, csak egy álom, melyből jól esett
-felébredni.
-
-Midőn férje megcsókolá kezét, szobájába távozta előtt, Henriette
-megszorítá annak kezét s hálásan mosolygott reá. Azt hitte, hogy most
-már ébren van.
-
-Csak a midőn hálószobájába ért, a mint megállt a terebélyessé nőtt
-asclepias előtt, ekkor döbbent vissza szivében. A rovátkolt levelek,
-mint megannyi szemrehányásra nyiló ajk, látszottak felé fordulni, s a
-nyiló fürtök csillagvirágai, mint mozdulatlan vigyázó szemek, tekintének
-felé, mintha megtámadnák mind egy távollevő nevében.
-
-– Oka vagyok-e én a te balsorsodnak?
-
-Miért kell te neked Szilárdot megvetned? Ki sugta neked azt a
-gondolatot, hogy ama rejtélyes ajándék ő tőle jött?
-
-Valóban azt meg kellett engednie a szemrehányó virágnak, hogy erre a
-gyanúra egy csepp oka sem lehet.
-
-De mi hát e borzasztó rejtélynek a kulcsa? Kinek kellett ez az ötlet,
-hogy neki ajándékba küldje azt az ékszert?
-
-Itt, itt nem volt semmi világosság.
-
-Egy talány elzárta minden magyarázat elől az útat; és a talány volt –
-Fatia Negra maga.
-
-Hogy jutott a fekete ékszer az ő kezéből Henriettébe? mi oka volt annak
-e fortélyra? – s egyátalában ki lehet az az ember? Ez a gondolat nem
-hagyá Henriettet nyugodni. (Egyébiránt az utolsó kérdésre egynehány
-vármegye hatósága hasonló kiváncsisággal szerette volna megtudni a
-megfejtést.)
-
-Henriette sokat gondolkozott ezen.
-
-Nem birják elfogni ezt a hirhedett rablót? Ha mindenki, a kinek
-valamijét elrabolta, úgy főzné magában a terveket ellene, mint ő, a ki
-rablott kincsét ajándékba birta, csakugyan vesztébe kellene neki
-rohanni.
-
-Elébb férjétől kérdezősködött felőle, az azt felelte rá, hogy az egész
-Fatia Negra históriája nem egyéb, mint oláh költemény. Rablások az igaz,
-hogy történnek, a mikben a harámbasa rendesen fekete álarczot visel,
-hanem ez nem egy és ugyanazon ember; de miután e névnek már olyan
-bűvereje van a közönség előtt, többen is használják a nevet és álarczot;
-a mi onnan is bizonyos, hogy egy párszor már el is fogták, fel is
-akasztották a Fatia Negrát, mégis él. A nép mythologiai alakot csinált
-belőle.
-
-Egészen más volt a pópa véleménye e tárgyról. Ő úgylátszott, hogy
-részletesebben van értesülve.
-
-A Fatia Negra, bár az ország minden szélét összekalandozta is, állandó
-fészke itt van a környékben; itt van egy kedvese, a kinél gyakran meg
-szokott jelenni?
-
-– Hogy nem tudják ott elfogni.
-
-– A köznép egyrészt egyetért vele; más része fél tőle, mert ördöngösnek
-hiszi.
-
-– Én jutalmat tűznék ki fejére, bármibe kerülne, annak, a ki elfogja.
-
-– Oh nagyságos asszonyom, tűztek azt ki a vármegyék eleget. El is indult
-egynehány bátor ficzkó a felkeresésre, de biz annak mindig az lett a
-kimenete, hogy saját fejeiket is ott hagyták.
-
-– Nem árulná el kedvese?
-
-– Lehet-e egy nőnek elárulni valakit, a kit szeret?
-
-Henriette lesütötte szemeit. Ő volt az, a ki el tudta árulni kedvesét.
-
-– És én nem akarok nyugodni, míg ez az ember kézre nem kerül; oh, a
-rablóvezér nem sejti azt, minő ellenséget ébresztett fel maga ellen,
-midőn ilyen rettenetes talányt adott fel szivemnek. Meglássa ön, hogy én
-leszek elébb-utóbb, a ki azt meg fogom fejteni.
-
-A kalugyer fejét csóválta; mintha mondaná: erős férfiak kidőltek e
-vállalatból; mit tehetnél te gyönge nő?
-
-Férjének nem szólt e felől Henriette semmit. A fekete ékszerek miatti
-csatány lassankint elaludt magában; Hátszegi visszaküldte az özvegy
-nőnek a felismert ékszereket, s utasítá, hol járjon utána az eladónak –
-Párisban. Képzelhetni, hogy ez nem ment tudakozódni Párisba, hanem
-beérte azzal, hogy megkapta elrablott jószágát.
-
-Annyi eredménye maradt e rázkódásnak Henriettere nézve, hogy többé nem
-lehetett semmiféle jótékony czélú dalidóhoz kedvet csinálni neki, s
-azontúl kerülte azokat a köröket, a mikben ilyen kiméletlenül
-megbántották. A szégyen és méltatlanság pirja szökött arczába, ha azon
-jelenetre gondolt. Attólfogva kezdte hinni, a mit férjétől mindig
-hallott: «úr úrhoz, szegény szegényhez való». Úr és szegény ember között
-nincsen társalgás. Egyik sem érzi magát jól a másik közelében; a
-különböző rangosztályok jó egyetértésben élhetnek egymás mellett, de
-együtt nem, hogy mindeniknek saját élvezetei vannak, a miket a másik
-jelenléte zavar, stb.
-
-Igazat adott neki mindenekben s átlátta, hogy nem tehet okosabbat,
-mintha egészen férjére bizza magát.
-
-Ezentúl megfordult a régi jelszó; most már Henriette mondá: «a hogy
-férjem akarja, ő az én uram a háznál».
-
-Hidvár termei ezután víg úri társaságok előtt nyiltak meg. Vidám
-estélyek, kirándulások válták fel egymást; a fiatal nő megismerkedett
-Erdély főuri családaival; látta színről-színre, tapasztalá
-magukviseletében, a mit otthon nem látott, hogy mi az igazi úr? mert még
-azért, hogy valaki gazdag ember, nem úr; a gazdag ember lehet igen
-közönséges ember: míg ezek az erdélyi mágnások olyan szépen megmutatják,
-hogy lehet az ember néha igen szerény birtokocska mellett valódi
-gavallér; gyakorolhat vendégszeretetet, áldozhat közügyekre, úri díszt
-tarthat udvara körül. Ezek nem iparkodnak egymást pompával felülmulni,
-mert tudják, hogy sok szerény birtokú nemes van közöttük, a kiket
-köreikből nem akarnak elriasztani, de mint egy ember, helyt állnak
-minden közrészvétre felhivó ügyben s kiüldözik maguk közül, a ki
-jellemtelen; semmi szennyet el nem tűrnek magukon, azért igen sűrű náluk
-a párbajeset és csodáig erősek hölgyeik iránti szerelmükben. Sehol sem
-mutogatnak annyi ősz, kopasz agglegényt, annyi világtól boldogtalannak
-hagyott férfit, mint Erdélyben, kik évtizedeken keresztül közbeszéddé
-vált hűséggel ragaszkodnak egy el nem érhetett ideálhoz s ezt ott senki
-sem találja nevetségesnek.
-
-Mindezek úri erények. Henriette tanulta ismerni a különbséget az úr és
-gazdag között.
-
-Nem volt csoda, ha oly hamar beletalálta magát új helyzetébe, ha kezdett
-sorsával kibékülni s úgy járt vele, mint a ki holdvilágnál igen
-riasztónak talált egy tájat s ugyanazt napvilágnál egészen másformának
-szemléli.
-
-Eljött az őszi idény; a férfiak ilyenkor készülődnek, gyülekeznek
-veszélyes vadászataikra: medve és vadkan a jelszó; előtte egy héttel már
-nem lehet velük beszélni a nőknek, külön huzódnak fegyverszobáikba,
-fegyvereikről, vérebeikről beszélnek; egymást tüzelik kalandok
-elmesélésével, fogadásokat tesznek és közben kártyáznak. A hölgyek
-ilyenkor el vannak hanyagolva.
-
-A vadászat tettleges idénye alatt pedig épen hetekig nem látni a
-férfiakat; kimentek azok az erdőre, ott járnak, leskelődnek, vízben,
-fagyban, s mikor haza jönnek, a hölgyek épen nem találnak benne semmi
-rendkívülit, ha a férjet, vagy a deli udvarlót esőtől lemállott, sártól
-láthatatlan, összetépett ruhában, néha megsebesítve, piszkolva látják
-haza jönni, vagy a szekérről leemeltetni, mert hisz az férfias mulatság
-– és csupán úrnak való.
-
-A medve-vadászatok idényére megjelent Gerzson úr is, a hős nyomorék, és
-gróf Kengyelesy s számos ismerős arcz távol megyékből, kiket Henriette
-esküvője utáni napon együtt talált, s kiknek Hidvár rendesen őszi
-légyottjuk szokott lenni.
-
-Gróf Kengyelesy nem hozta magával nejét; a kis hamis azt állította férje
-eljövetelekor, hogy beteg s hátramaradt. Értse, a ki érti.
-
-Henriettenek elég foglalkozást adtak a háziasszonyi gondok. Büszkeségét
-találta benne, hogy vendégei hiányt ne szenvedjenek elnézése miatt;
-tudta a házinő szerepét estélyek alatt illő applombal betölteni.
-
-Ez alatt sok mindent elfelejtett a régi ábrándokból. Csak azután, midőn
-egy napon vadászok, peczérek, idomárok és társzekeresek csapatostól
-elhagyták a kastélyt, hogy be a hegyek rengetegei közé vonuljanak, a hol
-több napon keresztül fog tartani a nagyszerű hajtás; mikor a nagy zaj,
-sürgés-forgás egyszerre elmult, a kastély szobái elcsendesültek, akkor
-kezdett ismét valami teher a lelkére nehezülni, mint egy régi fájó emlék
-súlya.
-
-Nem maradt a kastélyban vele a cselédeken kívül más, mint Clementine és
-Margari. Margari persze a világ minden medvéjeért sem ment volna az
-erdőre, a hol az embernek a ruháját és a bőrét össze lehet tépetni.
-
-Clementine nagy szomorúan pletykázá el, hogy a legközelebbi éjszakákon,
-midőn az urak kártyánál ültek, Hátszegi ellen fordult a szerencse;
-Kengyelesy gróf visszanyerte tőle az egész kengyelesi uradalmat.
-
-– Hála Istennek! sóhajta e szomorú hírre Henriette. Ez is egyike volt
-lelke alpeseinek, a mik lidércznyomással nehezültek szivére, s a
-válaszfalak egyike, a mik férjétől eltávolíták. Tehát ez is elmult.
-
-Clementine még azt is tudta, hogy e veszteségen a báró úr egy
-hajszálnyit sem bánkódott, sőt azt is mondta, hogy ebből látja, mennyire
-szerencsés most a szerelemben.
-
-Henriette magára vette a czélzást s kezdett reá hiú lenni.
-
-A gróf pedig azt mondá, hogy még nem mer a nyereségnek örülni, mert
-útközben megint előkaphatja az átkozott Fatia Negra, mint már egyszer
-megszabadította a nyert pénzétől.
-
-Henriette tagjait hideg borzadály futotta át, ismét az az átkozott név!
-Ez a Fatia Negra. Már felejteni kezdé. Őt magát, rejtélyes alakját és a
-szégyent és rémületet, mely őt vele megismerteté.
-
-Azután, hogy egészen magára maradt, régi emlékek kezdtek föltámadni
-sírjaikból. Annak az ifjunak a halvány képe, ki érte egykor meg akart
-halni; a fogadások, a miket annak tett; annak közelléte egy határszéli
-városban, tudakozódása az elpártolt kedves felől, nyilatkozatai, hogy
-soha e tájra nem akar jönni s azután a Lippáról érkezett névnélküli
-küldemény; annak háborító következményei… A phantasiájától kormányzott
-lélek arra a gondolatra kezde jönni, hogy Szilárd és Fatia Negra között
-valami eszmének kell létezni!
-
-A legkedvesebb és legrettentőbb két alak között!
-
-Hátha e megszégyenítés kicsinált boszú volt? Kinek a boszúja?… Egyenesen
-magáé a megcsalt kedvesé.
-
-Ilyen rossz gondolatokat szül az egyedüllét.
-
-Ezen a rém-töprengésen aludt el az első magányos éjjel Henriette.
-
-Az asclepiás azzal állt boszút e gondolatért, hogy oly erős virágillatot
-terjesztett a szobában, hogy a nő feje megfájdult tőle.
-
-Másnap reggel korán meglátogatá a pópa.
-
-Az egész idő alatt, míg a vendégsereg ki s be járt a várkapun, ő tájára
-sem jött annak; most azonban sietve kért néhány szóválthatást az
-úrnővel.
-
-Henriette róla is megfeledkezett egy időre; most jól esett neki, hogy
-jön.
-
-– Hírt hozok Fatia Negráról, asszonyom, és még egyébről is, szólt a pap,
-mihelyt egyedül volt az úrnővel.
-
-Henriette érdekelten figyelt rá.
-
-– Tegnap a Dupe Piátrán lakó híres vajákos nő jöve hozzám egy igen nehéz
-kérdésben lelkét megnyugtatandó. Ez az asszony, mint a környék minden
-népe tudja, híres kuruzsló és olyan szerek készítője, a miket más
-embernek adni nem szabad. Kivált hajdanában igen sűrűen látogatták
-mindenféle bajban levő emberek és – különösen leányok. No de ezt nem
-szükség nagysádnak megtudni. E kuruzsolásoknak azonban egyszer már
-nagyon megadta az árát, mert a megyei hatóság méregkeverésért befogatta
-s több évig ült a tömlöczben. Ez idő óta tartózkodóbb s nem minden
-embert lát szivesen erdőben elrejtett magányos viskójában; kivált mióta
-én is keményen megdorgáltam, hogy milyen nehéz terhet vállal lelkére,
-midőn a természet által füvekbe rejtett erőket tudatlanul emberek
-megrontására használja. – Tegnap tehát ez a nő hozzám jött, pedig nagy
-ritkaság őt emberek közt látni s azt adá tudtomra, kogy a mult éjjel
-nála volt a Fatia Negra.
-
-Henriette kétszer, háromszor összerázkódott. Ilyen közel jár.
-
-– Az álarczos azt kivánta tőlem, monda a kuruzslónő, hogy készítsek
-számára mérget, mely bizonyosan öl. Én azt mondám, hogy nem teszem, nem
-akarok a vármegyével semmi pörbe keveredni megint. Igért pénzt, sok
-aranyat mutogatott; azt mondtam rá, hogy ez nekem mind nem kell; azzal
-én meg nem válthatom magamat a bajból, ha az urak ki tudnak rám valamit.
-Akkor kihuzta a pisztolyát, odanyomta a végét a homlokomra, hogy a
-karika mély nyomot hagyott a bőrön s azzal fenyegetett, hogy rögtön
-szétlövi a koponyámat, ha kivánatát nem teljesítem. – Én azt mondtam rá:
-jól van, inkább legyek agyonlőve, mint felakasztva. Ekkor, látva, hogy
-ki nem fog rajtam, könyörgésre fogta a dolgot s azt mondá, hogy nem
-embert akar megölni a méreggel, hanem fenevadat. Valahol, valakinek az
-udvarában van egy harapós vadállat, melyet szeretne útjából eltenni;
-érthetem a többit. Miféle állatot akarsz megölni? kérdém tőle. Arra ne
-legyen semmi gondod. De kell rá gondomnak lenni, mert a mi mérget a
-farkas és harapós eb megesznek, ahhoz hozzá sem szagol a medve; s a
-mitől az egyik állat meggebed, azt a másik elviszi és semmi baja sem
-lesz tőle. Tehát tudd meg, hogy medve az. – Esküdjél meg rá, hogy nem
-ember számára kéred a szert. – A Fatia Negra megesküdött mindenféle
-földalatti átokkal, hogy igazán medve számára kéri a mérget. – A
-kuruzslónő aztán készített számára olyan öldöklő kotyvalékot, melytől a
-legerősebb állat is elvesz s mézes málépogácsákat gyurva, azok közé
-elegyíté azt; mint tudva van, a medve ezt a csemegét nagyon szereti. A
-Fatia Negra tíz aranyat adott neki a méregért; a vén asszony azonban nem
-nyughatott a lelkétől, másnap elhozá hozám az aranyokat, azt mondá,
-fordítsam a templom szükségeire s oldjam fel a lelkét azon teher alól,
-melytől nem tud nyugodni; hátha a Fatia Negra esküje ellenére még is
-emberek ellen használná azt a mérget.
-
-– Az iszonyú volna, szólt Henriette aggodalmasan.
-
-– Én nem tartok tőle, szólt a kalugyer. A méreg csakugyan állat számára
-van.
-
-– Valami házőrző állatot akarnak megölni, hogy valami gazdag urat
-megrabolhassanak.
-
-– Nem. Egy hű állatot akarnak megölni, hogy egy szegény embernek
-egyetlen kincsét elrabolják: – feleségét.
-
-– Hogyan?
-
-– Hallja nagysád tovább. Ez eset után, szokatlan időben jött hozzám Juon
-Táre felesége, a Marióra. Különben csak vasárnaponkint szokott bejönni
-imaszóra; azért volt látogatása szokatlan. A miket nekem beszélt, nem
-annyira a papnak tett gyónás, mint a jó barátnak tett vallomás volt; s
-hogy azokat másnak elbeszélem, nem követek el vele szentségtörést. A
-fiatal nő csábnak van kitéve.
-
-– Az erdők közepén!
-
-– Valóban az erdők közepén; a hol hetekig sem hall a pásztor egyéb
-emberhangot, mint melyet a viszhang kiált saját szava után. A csábító a
-Fatia Negra.
-
-– Tehát itt közelben lakik?
-
-– Nem tudni azt, hogy hol lakik; azonban mikor üldözik, vagy ha
-kalandokra jár Erdélyből Oláh- és Magyarországra, akkor az ilyen
-magányos tanyák pihenő állomásai; azért a legtöbb havasi pásztorral jó
-ismeretségben él; azokat nem bántja, sőt ajándékokat hord nekik és
-feleségeiknek; gazdagon fizet minden falat kenyeret; ez teszi
-megfoghatóvá, hogy soha el nem árulják. A hely, hol Juon Táre felesége
-lakik, a jeges völgyben van; a mit azért neveznek így, mert itt jelen
-meg a legelső jég, már szeptember közepén a patak széleiben. Ott a patak
-mellett áll egy kis fakunyhó, melynek oldala a mögötte felnyuló
-sziklákhoz van ragasztva. Egyszer jártam ottan; igen kedves, regényes
-hely. Ott lakik a szép Marióra egyes egyedül. – De rosszul mondám:
-egyedül, hiszen hárman vannak; kis egy éves gyermeke és a szelid medve.
-Férjét néha egy hétig sem látja, kivált őszszel és télen, mikor a
-leesett hó a legelőt elborította. Ilyenkor a kecskepásztor a havasok
-tetején tanyáz s úgy táplálja kecskenyáját, hogy fejszéjével ledönt
-egy-egy felnőtt bükkfát, arra a kecskék rámennek s a fa kövér rügyeit
-lerágják; ha az elfogyott, ismét másik fát kell nekik vágni, mert az
-egyedüli táplálékuk. A pásztor ezalatt nemcsak őrizője, hanem táplálója
-is állatainak; ő maga egyetlen málélisztjét itt-amott odvas fákba,
-kőüregbe elrejtve, mikor megéhezik, a rejtekhez tereli kecskéit,
-előveszi bográcsát, teletömi hóval, tüzet rak alá s a főtt hóvízben
-elkészíti a puliszkát; mikor hófergeteg lepi künn, akkor völgytorokba
-hajtja kecskéit s hogy reggelig, míg velük együtt alszik, a hó el ne
-temesse nyájával együtt, szüntelen alá s fel hajszolja őket; tapostatva
-a lehullott havat. Marióra ezalatt otthon ül s fonja a gyapjút, miből
-férjének és magának ruha fog készülni, vagy kőmozsárban lisztet tör
-máléból, házi szükségükre; közben gyermekével játszik; arról, hogy férje
-hol jár, csak a pásztorkürt távoli hangjai értesítik, mik a nagy
-csendben egyik hegytetőről a másikig elhangzanak. Hetenkint csak egyszer
-tereli azon völgybe a nyáját Juon, hol Marióra lakik, csak egyszer látja
-nejét és gyermekét, hanem aztán ennek a találkozásnak az örömét ne is
-kisértse meg ember leirni.
-
-– S e tiszta örömet akarja egy gonosz kéz megzavarni.
-
-– A pásztor és neje eddigelé semmitől sem féltették egymást. Nagyon jó
-ott abban a magányban lenni: nagyon közel lakik ott az Isten. Juon Táre
-erős ember, nem bánthatja ocsmány vad; rablótól sem ijed meg; mit
-akarnának tőle elvenni? Marióra jó helyen van, a hová hógörgetegek nem
-járnak; ha éhes vad, vagy incselkedő ember akarná őt bántani, ott van az
-ursu, a rettenetes torkú medve; – ízekre szaggatna akárkit. Pedig
-Marióra szavára hunyászkodva bujik az ágy alá s ha ráparancsolnak,
-óraszámra elringatja a kis gyermeket; s csak úgy csattog az agyara, a
-mint a gyermeket háborgató legyek után kapkod. Egy ilyen csattintás elég
-volna egy embert karjától megfosztani. S mintha tudná, hogy a síró
-gyermeknek dajka-dudolásra is van szüksége, úgy eldörmög morog mellette,
-míg eltudja altatni, mikor anyja kinn a patak mellett mossa a ruhákat.
-Juon Táre kastélya, láthatja nagysád, igen erős helyőrséggel van
-ellátva, tolvajok, fenevadak ellen; de ki óvja meg a behizelkedőtől?
-Fatia Negra régi vendége már a jegesvölgyi kunyhónak s soha sem megy oda
-üres kézzel. Gyöngyöt, klárisokat hordott a nőnek, miket az gyanútlanul
-aggatott magára. Mit tudta ő, hogy azok ezreket érnek-e aranypénzben,
-vagy pedig garasért árultatnak a vásári ponyvasátorban? azt hivé, hogy
-ez a vendégszeretetért megillető hála. De felvilágosult felőle, hogy ez
-drága ajándék, nagyon is drága, mert a fekete álarczos olyan fizetést
-kivánt érte, a mivel nem ér fel a világ minden kincse; s a miért Marióra
-ajtót mutatott az álarczos vendégnek s midőn az, szép szóval nem
-boldogulván, erővel kivánt czélhoz jutni, a nőnek egy segélykiáltására
-Fatia Negra a bőszült ursu mancsait érzé vállain s arra a meggyőződésre
-jutott, hogy ez a nő nagyon jól meg van védve. A medve csak Marióra
-szavára bocsátá el a fekete álarczost, ki hátulról levén megtámadva, még
-csak nem is védhette magát. Az boszútól égve távozott el a kunyhóból s
-fenyegetőzve mondá a nőnek: «azért mégis az enyém fogsz lenni!» Marióra
-másnap kétségbeesve jött le hozzám, elmondva az egész történetet s
-tanácsomat kérve, hogy elmondja-e ezt férjének. Én azt felelém neki,
-hogy tartsa előtte titokban, s zárjon ajtót a Fatia Negra előtt. Oh én
-tudom jól, mi lakik abban az emberben? Jó tőle óvakodni, de ujjat húzni
-vele nem tanácsos. Ő nem közönséges ember. Már most összevetve a
-mondottakkal a dupe-piátrai vajákos nő vallomását, erős a gyanum, hogy
-Fatia Negra a pásztorné medvéjét akarja megmérgezni.
-
-– Az nem fog megtörténni! vágott közbe a báróné határozottan.
-
-– Aligha akadályozhatjuk meg, nagyságos asszonyom, mert nem tudjuk a
-hegyi kunyhó lakóját tudósítani a veszély felől. Levelet nem küldhetünk
-neki, mert olvasni nem tud. Élőszóval rá nem bízhatjuk a titkot senkire,
-mert a rejtélyes Fatia Negra ellen hírt vinni ebben a környékben semmi
-teremtett lélek nem mer. Félnek tőle és hódolnak neki, jobban, mint a
-legfőbb hatalomnak. Én magam sem merném ez izenetet ellene megvinni. Én
-is félek tőle. Bizonyos vagyok felőle, hogy megtudná s arról még
-bizonyosabb, hogy napjaim meg volnának számlálva.
-
-– És én mégis tudok valakit, a ki meg fogja vinni ez izenetet Juon Táre
-kunyhójába.
-
-– Tán csak nem nagysád maga.
-
-– Nem. Ha járatlan nem volnék is a hegyek között, a mulkori bukás óta
-nem merek e veszélyes utakra vállalkozni; aztán meg egy idő óta oly
-rémülős vagyok, minden zörgés megijeszt, félek a magánytól, a mit az
-előtt kerestem; idegeim szenvednek a fáradság alatt, hanem tudok valakit
-mást, a ki sietni fog, a ki meg nem ijed és a ki nem fog irgalmazni
-annak, a kitől mindenki úgy reszket.
-
-A pópa nem találta ki, hogy Henriette hova czéloz: pedig hiszen ő maga
-beszélte el egykor a nagyságos asszonynak, hogy van egy kedvese a fekete
-álarczosnak, a kivel ő megesküdött – nem pap előtt, – hanem örök ég
-alatt; s ez a nő nagyon féltékeny és nagyon merész!
-
-– Csupán arra kérem, nagyságos báróné, hogy akárkit avat e titokba, az
-én nevemet hagyja ki az elbeszélésből; különben egy reggel azt fogja
-hallani, hogy a jámbor hidvári pópát ketté hasított koponyával találták
-szobájában.
-
-– Vigyázni fogok.
-
-Alig hagyta el a pópa a kastélyt, Henriette befogatott s minden gyanú
-elkerülése végett, Clementinet is magával vive, áthajtatott Tőkefalvára;
-ott a gazdag Onucz háza előtt megállítá hintaját s betért hozzá; az oláh
-nábob nagyon örült a szerencsének; mondá, hogy a nagyságos báró úr is
-gyakran meg szokta őket látogatni; s a terített asztalt rögtön megrakta
-aszalt gyümölcscsel, mézzel és friss turóval; Clementinnek jó étvágya
-szokott lenni, az ott maradt a házi gazdával s hozzáfogott úrnőjét
-rágalmazni, találgatta az öreg románnal idejövetelük okát s abban
-állapodott meg vele együtt, hogy bizonyosan pénzre van szüksége a
-bárónénak, férje tudta nélkül; az alatt pedig Henriette Aniczával annak
-hálószobájába vonulva, beszélt vele valamiről, a minek semmi rokonsága
-sincs a pénzzel.
-
-
-
-
-KÉT MESE, MELYEK KÖZÜL CSAK AZ EGYIK IGAZ.
-
-Két nap mulva az egész vadásztársaság visszatért a hegyek közül; sokkal
-előbb, mintsem előre tervezték; a minek oka egy nevezetes baleset volt.
-
-Báró Hátszegit magát érte a veszély.
-
-Úgy hozták haza gyalogszekéren, Henriettenek nagy ijedelmére.
-
-A báróné rémülettel hallgatá az eseményt, miután férje ágyánál ülve, az
-orvos a felől megnyugtatá, hogy a báró úrnak jelentékeny sérülése
-mellett is, életveszélytől nem kell tartania, sőt szivaroznia is szabad.
-
-Gerzson úr adta elő a történetet.
-
-– Gondolja csak, nagysád, ez a mi nyughatatlan barátunk, nem érve be
-azzal, hogy egész nap csalitokon keresztül üldözze a vadat, este későn
-hírt kap róla, hogy egy óriási vén medve baktat a jeges völgy felé s
-azzal senkinek sem szól, egyedül fölkerekedik, ott hagyja a társaságot s
-éjnek idején elindul a nyomon, egy kettős puskával és minden vadászeb
-nélkül.
-
-– Bizony nagy vakmerőség volt, veté közbe gróf Kengyelesy, olyan komoly
-képpel, mintha valaki az ellenkezőt állította volna.
-
-– A medve csalogatta maga után Lénárdot. Le-leült előtte a szép
-holdvilágnál s a talpait nyalogatta, egyszer azonban útat vesztett s
-egészen eltünt. Lénárd azt hitte már, hogy a hajtásból kitört medve
-ismét visszatéved a rá nézve halálos körbe; a midőn egyszer egy avar
-meredek alá érve, ismét mormogást hall s megpillantja újból a fenevadat,
-az avaron fölfelé kapaszkodva. Azt a dombot száraz fű födi egész nyáron
-át; most még friss dér is hullott rá jó sűrűn, a mi által az oly síkos
-lesz, hogy embernek fölhatolni rá lehetetlen; a medve azonban mélyenvágó
-körmei segélyével ott is úgy elsétál, mint a légy a falon. Lénárd
-átlátta, hogy itt a medvét közelebb nem éri s jó szerencsére czélba
-vette onnan alulról. A tapasztalt öreg azonban, a mint észrevette a jó
-szándékot, egyikéhez azon bravour fogásainak folyamodott, a miket csak a
-tapasztalt vadászok mernek a lehetségek körébe számítani. A mint Lénárd
-czélba kapta, a medve az avar oldalán hirtelen hengerbuczkát vetett s
-sebesen gurulva, közeledett Lénárd felé. Ez átkozott maneuvre. A
-bukfenczező fenevad, akár meglövi az ember, akár nem, okvetlenül
-lesodorja a vadászt lábáról s minthogy az ember csontjai gyöngébbek,
-olyan vastag bundája sincs, mint neki, az menthetlenül összezúzza magát,
-míg a medve fel sem véve a tréfát, odább iramodik.
-
-Hanem ez az egész eset nem tart addig, a meddig elbeszélem.
-
-Lénárdnak csak annyi ideje volt, hogy hirtelen levesse magát a földre az
-elsodró roham előtt; azután egy nehéz testet érzett magára hullani,
-azután elkezdtek társaságban kalimpázni bokrokon, köveken keresztül, míg
-valami jótékony kőszikla útját állta gyors utazásuknak. Szerencsére a
-medve esett alul s kábultan nyújtózott végig a földön; Lénárd
-barátunknak azonban nem volt kedve elvárni, míg útitársa fölocsudik, a
-puskája valahol elmaradt, vadászkése jó, hogy saját testébe nem futott,
-azonban szerencsésen összetörött, térdei, könyökei össze-vissza voltak
-zúzva; de annyi ereje és lélekjelenléte mégis volt, hogy vissza birt
-vánszorogni a vadásztanyához, a hol minket nagyon szépen meglepett az
-elmondottakkal. Mi nála nélkül, természetesen, nem folytathattuk a
-hajszát; eleinte meg is voltunk rettenve, azt hittük, minden csontja
-kiment helyéből; hanem most már azt mondjuk, hogy katonadolog az egész;
-holnap már fel fog vele kelni s holnapután tánczolunk.
-
-Henriette ez elbeszélés alatt meg nem szünt férje arczvonásaira
-figyelni: az láthatólag boszús volt s mogorva arczán nem látszott,
-mintha e dicsekedni való kalandnak örülne; pedig hiszen rossz kedvét nem
-a fájdalmak okozták; mikor még nem is igen engedte sebeit bekötözni s a
-hol épen csont nem törött, azt mondta, hogy az nem is baj.
-
-– Miért nem tud ilyen dolog történni én velem? szólt hetykén a kis
-Kengyelesy gróf, a min az egész társaság nagyot kaczagott.
-
-– Nem minden embernek a csontja állja azt ki, gróf uram! szólt rá
-nevetve Gerzson úr. Csak Hátszegi nem talált semmi nevetségest ez
-óhajtásban.
-
-– Nem kell az asszonyokat agyonijesztgetni, mondá Lénárd, egy kis
-ijedtség volt az egész: katonadolog; csigavér! Estem én már nagyobbakat
-is ennél. Az éjjel hidegvizes lepedők között maradok s holnapra semmi
-bajom. Kár volt érte félbeszakasztani a vadászatot. Úgy hiszem, odakünn
-is kiépültem volna. Sajnálom, hogy orvosért küldtetek, még elhiresztel
-vele az egész országban s nem győzök a sok kérdezősködésre felelni.
-Semmi esetre se üssetek vele nagy zajt. Valami ujságiró még megénekel, s
-huszonnégy belföldi hirlapban nem olvasok egy hétig egyebet, mint saját
-kázusomat. Kérem, Henriette, gondoskodjék vendégeimről addig, míg én az
-ágyhoz vagyok kötve; nekem csupán nyugalomra van szükségem, egy pár nap
-mulva talpon leszek.
-
-Pedig valóban nagyon össze volt törve.
-
-Henriette nem foghatta meg e rendkívüli stoicus türelmet. Gerzson úr
-biztosítá, hogy Lénárd kemény természetű ember, testi fájdalmak ki nem
-fognak rajta; gróf Kengyelesy pedig azt magasztalá benne, hogy mint
-igazi gavallér, galanteria elleni vétségnek találná, hölgye idegeit
-jajgatásával zavarni, inkább azt állítja, hogy a mi fáj, az nem fáj.
-
-Henriette mégis éjfél felé eltünt vendégei közül, hogy Lénárdot
-megtekintse; annak szobáját azonban bezárva találta, halk kérdéseire nem
-kapott választ, a miből azt kelle következtetnie, hogy Lénárd csakugyan
-elaludt. Nem akará tehát felzavarni s minthogy eltávozásával a férfi
-vendégek igen derülten kezdtek mulatni, nem tért vissza hozzájuk többé,
-hanem szobájába sietett.
-
-Elbámult, midőn ott Clementinet Aniczával együtt találta.
-
-A román hölgy már régóta várakozott Henriettere, s Clementine igen
-természetesnek találta, hogy őt azalatt úrnője hálószobájába vigye:
-sejtve, hogy valami kényes pénzkölcsönvételi ügy hozza őket
-érintkezésbe, a miről úrnak és cselédségnek mit sem szükség tudni.
-
-Egy óra óta, hogy ne unja magát, tartotta Aniczát a beszédes társalgónő
-azon hajborzasztó vadászkaland elmesélésével, a mivel már akkor telve
-volt az egész udvar. Anicza ráhagyott mindent, s viszont egy szóval sem
-említé, hogy hát ő mit tud? pedig ő még szebb és hajborzasztóbb meséket
-is tudott a mult éjszakáról, mint Clementine kisasszony.
-
-Henriette, a mint Aniczát meglátta, nyájasan kérte Clementinet, hogy
-legyen szives őket magukra hagyni; a mit Clementine, igen természetesen,
-megfoghatónak talált s magától érthető, hogy a mint az ajtón kilépett,
-rögtön a kulcslyuk előtt foglalt állomást; ott pedig nagy boszúságára
-tapasztalá, hogy Henriette okosabban jár el, mint a szinpadi
-párbeszélők, kik rendesen ki engedik magukat a szinfalak mögül
-hallgattatni, ő pedig leereszti az alcoven nehéz damask függönyeit s
-maga Aniczával azokon belül maradva, sem a néző, sem a hallgató
-kiváncsiságának legkisebb táplálékot nem nyujt.
-
-– Szinte sikerült! szólt a román hölgy türelmetlenül; a végén kezdve
-mondanivalóját.
-
-– Csak «szinte», ismétlé utána Henriette elégedetlenül.
-
-– De még nincs a játék sem bevégezve, sem elvesztve.
-
-– Megjelent a Fatia Negra a jegesvölgyi kunyhónál?
-
-– Kérem, asszonyom! Ezt a nevet ne mondja ki előttem soha, mert a
-szemeim előtt egyszerre vörös lesz minden s elkezd minden tagom
-reszketni. Nézze, hogy reszketnek a kezeim most is. Nevezzük őt ezután
-az ismeretlennek. Rám nézve ismeretlen lesz örökre.
-
-– Tehát találkozott vele ott?
-
-– Engedje rendbeszednem gondolataimat, nagyságos asszonyom; oh, az
-borzasztó éjszaka volt; ha visszaemlékezem rá, a szédülés kerülget, de a
-düh és kétségbeesés ébren tart. Oh, mennyit áldoztam ez emberért, ez
-ördögért! és mennyire elárult!
-
-A pórleány ölébe bocsátva összekulcsolt kezeit, csüggedt tekintetét
-földre sülyeszté. Látszott, hogy legelső és legutolsó gondolatja az
-volt, hogy szerelmét elárulták.
-
-– De mit terheljem én nagyságodat az én nyomorult bánatommal, a mihez
-nagyságodnak semmi köze? hallgassa meg, mi történt? Azon este, én már
-nem is tudom, tegnap volt-e vagy tegnapelőtt, mert azóta sem az
-éjszakát, sem a nappalt nem különböztettem meg, midőn nagyságod hozzám
-jött e szókkal: «Anicza, te szeretsz egy gonosz embert, ki téged
-megcsal, azért, hogy egy ártatlan nőt megrontson; én meg akarlak tőle
-menteni mindkettőtöket.» Én rögtön nagyságod eltávozása után
-fölnyergeltem lovamat, s megindultam a jegesvölgy felé. Az út arra felé
-igen rossz és veszedelmes, szerencsére, a hold fenn volt, az könnyített
-az ösvényt megtalálnom. A gönczöl már aláfelé volt fordulva, midőn a
-völgy fenekére leértem, s a távolból láthatám, hogy a pásztorkunyhó
-kicsiny ablaka még most is világít. Az éjjeli baglyok majd kiverték
-szemeimet. Abban a völgyben olyan sok lakik, s olyan merészek, hogy az
-ember arczát érinti szárnyuk hegye, a mint mellette elcsapkodnak.
-
-– Nem félt ön a vadaktól?
-
-– Azoktól nem, mert velem voltak pisztolyaim és késem; hanem ez a
-vérszopó éjszakája volt, ki éjfélkor az erdőkön szokott lappangani, s a
-kit kívül alva talál, annak a nyakát kettős fogával megharapja.
-Szerencsémre, nem találkoztam vele: – de nem is ijedtem volna meg tőle.
-
-Henriettenek nem jutott eszébe e perczben a felől tudakozódni, hogy ki
-az a «vérszopó», a kitől nem félni annyi bátorságot jelent az oláh
-leánynál.
-
-– Én még régibb időkből ismerem Mariórát, mikor még atyjánál volt
-odahaza. Búcsúra náluk szálltunk sokszor; de a mióta Juon Táre felesége
-lett, csak lopva jöhettünk össze néha; akkor is csak úgy, ha én kerestem
-fel őtet; mert a szegény sorsú nő soha sem látogatott minket –
-gazdagokat.
-
-Odaérve kunyhójához, lovamat békóba tettem s elbocsátottam a gyepre,
-azzal bezörgettem ablakán, melyen keresztül nem lehetett látnom,
-minthogy üveg helyett az ónkarikákba homályos macskaezüst-darabok vannak
-foglalva, miket Juon Táre maga fejtett a hegyek közt.
-
-Marióra megismeré szavamat és sietett kireteszelni az ajtót.
-
-Nagyon örült és nagyon csodálkozott, hogy ez órában látott. Átölelt,
-megcsókolt és sírva fakadt, először azt hittem, örömében teszi, azután
-azt gondoltam, hogy engem szán; kérdeztem tőle: «valami bajod van?»
-Akkor összeszedte magát, letörlé könyeit, s azt felelte: «betegem van».
-
-– Talán gyermeked?
-
-– Nem ő; az ursu!
-
-Engem mintha a vipera csípett volna meg.
-
-– Az ursu beteg?
-
-– Én nem tudom, mi lelte? tegnap óta egyre fekszik; nyög és reszket;
-tegnapelőtt még ugrált, bukfenczeket hányt; a Fatia Negra (bocsáss meg
-nyelvemnek Domne Zeu!) még játszott vele sokáig.
-
-– Itt járt ő?
-
-– Igen; azt mondá, tehozzád siet.
-
-– Akkor hazudott! Akkor ő volt az, ki a medvét megétette.
-
-Marióra reszketett e szóra és még halaványabb lett, mint volt.
-
-Megragadtam a kezét, s bevontam magammal a kunyhóba; fülébe súgtam,
-mindent jól tudok; az átkozott hűtelen lett hozzám a te szebb
-szemeidért; nekem megesküdött a napra, neked esküdött a holdra, de te
-nem hallgattál rá; te szereted férjedet, s most erejében bízik ott, a
-hol a szép szó nem győzött. Megmérgezte a gyáva a házőrző ebet, mint egy
-rongyos tolvaj, mint egy nyomorult házfölverő.
-
-– Oh, nagyságos asszonyom! mennyire megvetendő egy férfi, a ki gyáva!
-
-Marióra kis kunyhóját a kürtő alatt lobogó láng világította meg. Egy
-hárságy, kecskebőrökkel leterítve, egy palakő-asztal, néhány háromlábú
-szék egész butorzata, meg egy szépen kifaragott és kifestett helyes kis
-bölcső, a miben a kis gyermek feküdt, apró kövér kezecskéit felhúzva
-fejéhez, aludt, mint egy angyal.
-
-A hátulsó szögletben hevert a hű fenevad, puhára vetett mohágyán,
-végvonaglásai közt. Folyvást reszketett és nyögött, mint egy hideglelős
-ember; megtört szemeit olyan beszédes könyörgéssel emelé föl
-gazdasszonyához, mintha szólni akarna hozzá; néha füleit hegyezte,
-mintha hallgatóznék, s örvendve szimatolt; tán gazdáját várta haza? tán
-még annak akarta utoljára megnyalni kezeit. Szegény állat! úgy
-megsajnáltam. Látszott kínos vonaglásaiból, a görcsös rángatódzásból,
-mily rettentően szenved, körmei mély rovátkokat hasítottak a kőlapon,
-mely a kunyhó hátulját képezi; de mégsem ordított, hogy ne legyen
-alkalmatlan, s midőn néha a halálos fájdalom erősen nyögni kényszeríté,
-eltemette fejét a feltúrt földbe, s ha vége volt a kínnak, körülnézett;
-tán azt nézte: nem ébredt-e föl a gyermek?
-
-– Ez meg fog halni, súgám Mariórának. Nem mertem fenhangon mondani, úgy
-képzeltem, mintha ez az állat mindent értene, a mit az emberek egymás
-közt beszélnek.
-
-– És akkor eljön a kisértő, ki tudja, hogy egyedül vagy és védtelen.
-
-Elmondék neki mindent, a mit nagyságodtól megtudtam. A nő reszketett,
-mint a nyárfalevél. Oh, én pedig úgy éreztem, mint a kinek saját szivét
-kell kiszaggatni! Hanem hiszen már vége van; már elmult: most egyébben
-telik örömem.
-
-– Hol tanyáz most Juon Táre? kérdezém Mariórától.
-
-– Csak egy órányira innen: a Vále Caprán.
-
-– Hm, oda nem lehet lovon eljutni. Gyalog is elmehetek érte. Addig te
-zárkózzál be, oltsd el a tüzet a kürtő alatt s semmi zörgetésre ki ne
-nyisd az ajtót, míg mi vissza nem érkezünk.
-
-– Nem úgy, szólt Marióra, ne menj sehova. Ha Juonnak haza kell jönni,
-arra van köztünk egy jel. Itt van nálam a havasi kürt; megtanított rá,
-hogyan kell rajta fujni, s azt mondá, hogy ha nagy veszélyben volnék,
-ezt zendítsem meg, s ő bár milyen messze legyen, meghallja azt, s itthon
-terem.
-
-– De most éjszaka van. Talán alszik.
-
-– Juon soha sem alszik éjjel; akkor ébren kell neki lenni és védelmezni
-a nyájat.
-
-– S mi lesz ezalatt kecskéivel, ha ott hagyja őket?
-
-– Nem drágább vagyok-e én neki és gyermeke, mint minden gazdasága?
-
-Nem vagyok-e én neki drágább, mint minden gazdasága!
-
-Oh, asszonyom, ha tudná ön, mennyire fájt ezt hallani másnak!
-
-De megkeményítettem szivemet: megfogadtam a keresztúton álló szobornak,
-hogy semmi jelenet sem fog meglágyítani; tudtam, hogy nincsen
-késedelmezni való idő; mondám Mariórának, hogy rögtön fújja meg a jeladó
-pásztorkürtöt. Egy olyan hosszú, kéregből készült tülök az, a minek a
-vége fölfelé van hajtva, ha valaki jól tudja fújni, mérföldnyire
-elhallik a szava. Marióra gyenge volt hozzá. Máskor talán ő is jobban
-bir vele, de most el volt fogulva, valami ült a mellén, a mi lélekzetét
-elszorította; a kürt igen gyenge és szakadozott hangot adott.
-Hallgatóztunk utána; alig tért vissza belőle a viszhang a szomszéd
-hegyek oldaláról. Ezt Juon nem hallotta meg.
-
-– Add ide nekem, én erősebb leszek, mondám neki, pedig engemet is majd
-megölt a fájdalom; de én tudok parancsolni magamnak. Ha én azt mondom
-szivemnek: ez nem szabad! hát nem szabad. A hogy én a kürtbe fújtam, azt
-egy percz mulva épen visszaverte az erdős hegyi viszhang, mintha ott is
-volna egy kürtfuvó, néhány pillanat mulva a távol hegyek közül felelt rá
-egy másik kürt, mintha ott is volna egy viszhang. Ez Juon válasza volt.
-Tehát meghallotta a hivást; most nyugton lehetünk. Félóra mulva, a hogy
-ő tud hegyeken, hegyszakadékokon keresztül rohanni, itthon leend. Addig
-mi torlaszoljuk el belől a kunyhó ajtaját. Oh, én ismerem jól a Fatia
-Negrát (Isten legyen irgalmas bűneimért), tudom, hogy kell ellene
-védelmezni mást? bár magamat tudtam volna. Marióra aggódva mondá, hogy
-mi fog történni akkor, ha férje későbben érkezik? a rablónak lőfegyverei
-vannak.
-
-Én adtam neki tanácsot. Az ajtót elzártuk egy gerendával, a tüzet
-eloltottuk a kandallóban, a kis gyermek sírt, Marióra ölébe vette s
-elaltatá; a szögletben egy mély, reszketeg sóhajtás hangzott; a hű
-vadállat akkor lehelte ki páráját. Én a hű állatot meg tudom siratni,
-asszonyom, mint meg tudnám ölni hidegvérrel a hűtlen embert.
-
-Azontúl nem beszéltünk egymással többet, hogy el ne legyen árulva, hogy
-Marióra nincs egyedül. Alig mult félóra, midőn a távolból lépések
-hangját veheténk ki. Hallgattunk rá; melyik jő? melyikünk előtt
-ismerősek e léptek? Én ismertem rájuk. Ez ő volt! ő, a kiért elkárhozám.
-
-Egy miatyánk-mondás alatt ott állt meg az ajtó előtt; koczogtatott rajta
-az ujjával; hallottam ismerős hangját: «Marióra, alszol-e?»
-
-– Ébren vagyok, mit akarsz? felelt neki vissza az asszony.
-
-– Bocsáss be, Marióra, nyiss ajtót.
-
-Én súgtam neki, hogy mit mondjon.
-
-– Nem lehet, férjem nincs honn, egyedül vagyok.
-
-– Épen azért bocsáss be, hogy ketten legyünk.
-
-– Hárman lennénk, ismered még az ursut.
-
-– Az ursu azóta megdöglött, szólt kaczagva a rabló odakinn.
-
-– Te ölted meg őt, gonosz! szidá őt Marióra, bár ezt nem én súgtam neki.
-
-A rabló nevetett.
-
-– Nem én, csak a mézes pogácsa.
-
-– Miért tetted azt?
-
-– Mert útamban volt.
-
-– Ki védelmez meg már most engemet?
-
-– Megvédelmezlek én. Elviszlek innen magammal; szép tornyos városba,
-veszek neked házat, majorságot, ott úri asszony fogsz lenni.
-
-– Azt nem teheted; van nekem esküdt uram, van neked is esküdt feleséged.
-
-– Esküdt urad, a mikor akarom, meghal, s özvegy leszesz; Aniczával csak
-ez álarcz esküdött meg, ezt eldobom, s nem tudja többet, ki voltam?
-
-Oh, asszonyom, azt hittem, a szivem szakad ki e szóra. A ki miatt
-fátyollal takartam le szobámban a Szűz Mária-képet, attól azt hallani,
-hogy semmije sem enyim, csak lárvája! De nem sírtam.
-
-– Engem is megcsalnál, mint őt megcsaltad, válaszolt neki Marióra.
-
-Ekkor a rabló esküdni kezde, hogy én csaltam őt meg elébb. Rágalmazott;
-embereket nevezett meg, a kikkel titkon egyetértek. Oh, az átkozott! Ki
-még álmomban sem beszéltem mással, mint ő vele; ki még imádságomban is
-csak a szent nőkhöz fordulék, hogy férfi neve az övén kívül ki ne jőjjön
-számon!
-
-De folytatni kellett a játékot tovább. Marióra egy gondolatnak nem volt
-ura; ő gyámoltalan asszony, ha én nem súgtam fülébe, mit mondjon? nem
-tudott neki megfelelni. Mondjad ezt:
-
-– Én félek tőled, mert te rabló vagy; neked nem kell szerelem, neked
-csak pénz kell. Miért nem jutott hamarább eszedbe, hogy nekem hizelegj?
-Azért jöttél csak, mivel megtudtad, hogy apám itt volt s nekem száz
-aranyat ajándékozott, hogy kezdjek vele gazdaságot, ha már ellenére
-férjhez mentem; most ezt akarod tőlem elrabolni.
-
-(– De ez nem igaz, súgá nekem Marióra, nekem egy huszasom sincs.)
-
-– Csak te feleld azt, a mit súgok.
-
-A kisértő bosszús lett ez ellenkezésre.
-
-– Balga némber! mit nekem a te száz aranyod? én adok neked tízszer
-annyit: ime fogjad; azzal a kis ablaknyiláson az ajtó fölött egy nehéz
-erszényt vetett be, mely csörömpölve hullott lábainkhoz. Tele volt
-aranynyal. Félrerugtam, úgy utáltam.
-
-– Könnyen beszélsz, szólt erre Marióra, most ide adod, s ha bebocsátlak,
-az enyimmel együtt elveszed.
-
-– Esküszöm neked.
-
-– Nem, nem hiszek rabló esküjének. Fegyvereid vannak, nem védhetem magam
-ellened. Eredj és akaszd fel puskádat, pisztolyaidat és vadászkésedet
-amoda arra a bükkfára, mely száz lépésnyire van a háztól; akkor, ha
-fegyvertelenül jösz vissza, elhiszem, hogy nem akarsz megölni s
-meghallgatom, a mit beszélsz.
-
-A rabló belement a tőrbe. Hogy megcsaljon két asszonyt, meg hagyta
-csalni általuk magát.
-
-– Itt vagyok már most fegyvertelenül, bocsáss be, szólt a kisértő,
-miután fegyvereit, a hogy Marióra mondá neki, felaggatá a bükkfára.
-
-Nekünk hosszúra kellett nyujtanunk a beszédet, hogy időt nyerjünk.
-
-«Mondjad neki, hogy elébb tüzet kell gyujtanod, sötétben nem bocsáthatod
-be», ezt súgám a nőnek.
-
-A kisértő szenvedélyét e szó csak ingerelte.
-
-– Ráérsz majd azután, meglátom én szép szemeidet a sötétben is, mert
-azok még szebben fénylenek a sötétben.
-
-– Tehát olyan szemeim vannak, mint a macskának? feleltetém Mariórával.
-
-– Együgyű bolond! dörmögé magában magyarul a kisértő, melyet Marióra nem
-értett, aztán hizelegve mondá neki román nyelven: olyan szemeid vannak,
-mint a csillagok.
-
-– De igazán valld meg, hogy szeretsz-e? nem rossz szándékból jösz-e
-hozzám? Nem akarod-e kis gyermekem kezét elvágni? a mire szükségük van a
-rablóknak, hogy magukat láthatatlanná tegyék.
-
-A kisértő haragba kezdett jönni; vette észre, hogy itt csak az időt
-töltetik vele, s most már nyers hangon vágott közbe:
-
-– Asszony, nyiss ajtót, vagy rád töröm erővel!
-
-S öklével olyat ütött az ajtóra, hogy az végig repedt.
-
-– Csitt! fölkeltéd gyermekemet, nem hallod, hogyan sír?
-
-– Tehát bocsáss be szép szerével. Ha önként velem jösz, jó helyre
-viszlek, gyermekeddel együtt; úrfi lesz belőle, te pedig úri asszony. Ha
-még egy perczig ellenkezel, ajtódat berontom, porontyodat a falhoz vágom
-s téged erővel viszlek, a hova nekem tetszik.
-
-Marióra kezeit tördelé s nem hallgatott többé reám, odaveté magát
-gyermekére, ki a nagy zajra fölébredve, sírni kezdett. Én kivontam övem
-mellől pisztolyomat s oda álltam az ajtó mellé. Ha senki sem, tehát én!
-
-A rabló neki veté vállát az ajtónak s iszonyú erővel feszíté azt befelé;
-a deszkák recsegtek bele, s a mint az ajtó közepett volt elreteszelve a
-keresztgerendával, egész nyilás támadt már az ajtófél között, úgy
-behajlott az ajtó a nyomástól. Ezen a nyiláson keresztül épen a
-halántékának irányozva tartám a pisztolyt, nem messzebb, mint egy
-arasznyira tőle. Ő igen erős ember; csak még egy erőfeszítés kellett
-neki, hogy – halva feküdjék lábaimnál.
-
-… A leány egészen kifáradott e jelenet elmondásában; néhány perczig
-elhallgatott, hogy kipihenje magát, mialatt Henriette sápadtan, mint egy
-szobor, nézett reá.
-
-Ismét folytatá a leány.
-
-– Ebben a végső pillanatban egy vadállati dühös ordítás hangzott fel a
-ház előtt. Az ajtó visszacsapódott helyére s midőn a fölötte levő
-ablakhoz ugrottam, már akkor két férfi állt a kunyhó előtt.
-
-Itt volt Juon Táre!
-
-Az nem volt szó, az nem volt beszéd, a mit az első perczben ellenfeléhez
-intézett; az egy zsákmányára rohanó dúvad ordítása volt.
-
-Juon Táre igen erős ember: szerencsére, erejéhez igen csendes,
-félrevonuló természete van, mert hiszen, ha indulatos volna, ha
-korcsmákba járna s ott magát leinná, mindig emberhalállal végződnék a
-mulatság. Annál borzasztóbb volt őt e perczben a legdühösebb vadállati
-indulat kitörésében látni.
-
-A meglepett kisértő a fára akasztott fegyvereiért akart rohanni, de Juon
-egy roppant ugrással utolérte s megragadta kezét.
-
-Ha a Fatia Negra közönséges Isten teremtése volna, egy percz mulva
-összezúzott csontokkal kellett volna neki a földön, Juon térdei alatt
-heverni; de abban a pillanatban, midőn Juon egyik kezét megragadta, a
-rabló szemközt fordult rá s átkapta derékon a pásztort, s birokra kelt
-vele.
-
-A hold teljes fényében sütött le a völgybe, tisztán ki lehete venni az
-egész küzdést.
-
-A mint Juon Táre azt látta, hogy ellenfele birokra merészkedik vele
-kelni, méltóságos nyugalommal engedé derekát átkaroltatni s csendesen
-dörmögé: «úgy? tehát te tülekedni akarsz velem, Fatia Negra? ez is jól
-van».
-
-Azzal csendesen körülfoná ő is rettentő karjaival ellenfelét, mikkel
-képes volt egykor a vele küzdő medvéből kiszorítani a párát s magához
-készült őt törni.
-
-Ekkor kezdődött egy olyan borzasztó küzdelem, melyre visszaemlékeznem is
-irtózat.
-
-Nincs rettenetesebb, mint mikor két férfi küzd puszta kézzel
-életre-halálra.
-
-Juon Táre borzasztó ereje nem volt képes összetörni Fatia Negrát. A
-pásztor a sebes jövetelben is kifáradhatott; a rabló pedig ügyes volt,
-és aczélrugékonysággal hányt ellent a pásztor tömör erejének.
-
-Majd az egyik, majd a másik bukott féltérdre, de ismét visszapattant; a
-pázsit feltúródott dobogó lábaik alatt, vállaikat egymás mellének
-feszíték, ökleikkel törték egymás derekát, arczaik egymáshoz voltak
-szorítva, úgy, hogy fej fejet ért. Egy-egy perczre megálltak, magukat
-kipihenni s olyankor tört hangon egyes kérdéseket intéztek egymáshoz.
-
-– Ki vagy te? mormogá Juon, ki vagy te, a ki Juon Táre kezének
-ellenállni tudsz? Ki vagy te, a kivel Juon Táre egy szóra nem bir?
-
-– Mit akarsz? bolond! dörmögé vissza a rabló. Az a kétszáz arany
-csábított-e el, a mi fejemre van téve, azért akarsz elfogni? Én adok
-neked ötöt, bocsáss el.
-
-– De nem bocsátlak el; nem kell nekem sem a te aranyod, sem az urak
-aranya. Nekem csak a te veszedelmed kell. Ebből a kézből ki nem
-szabadulsz, ha háromszor ördög vagy is.
-
-– Majd meglássuk.
-
-S ismét újra kezdődött a tusa; mind a két férfi erejét megfeszítve,
-küzdött vítársa ellen; a Fatia Negráról rongyokban repedezett le az
-öltöny, vállaiból csurgott alá a vér, a hogy Juon éles fogaival, mint
-egy fenevad beleharapott; nem szóltak a küzdés alatt, csak erős
-lélekzetük hangzott, mint két vadkan hörgése, a mint egymást alá s
-fölhurczolták a gyepen, s a földrengető dobbanások.
-
-Nekem erővel kelle visszatartanom Mariórát, hogy férjének segítségére ne
-rohanjon; az őt zavarba hozta volna; aztán meg – nem is akartam.
-Végezzék azt a férfiak. Egymásnak termettek; egyik sem rosszabb, mint a
-másik.
-
-– Te még most is szereted a Fatia Negrát, szólt közbe Henriette
-szomorún.
-
-A leány arcza kipirult.
-
-– Szeretem és épen azért hal meg.
-
-– Olyan volt ő ebben az órában, mint egy tündér, a ki egy óriással
-harczol. Emez félfejjel magasabb, mint ő; karjai mint egy cserfaág, oly
-izmosak; ő pedig sokkal karcsúbb; de minden izma olyan, mintha aczélból
-volna; ahárhová hányta-vetette őt az óriási ellenfél, mindenütt talpra
-esett, s soha sem birta amaz kitépni karját az ő szorításai alól, soha
-sem birta fejét kiszabadítani öleléséből; hanem sokszor maga is félig
-elbukott vele, s aztán térdeiken fetrengve küzdtek, összebonyolult
-tagokkal, mint egy elválhatatlan vonagló tömeg.
-
-– Hadd lássam meg ismeretlen pofádat! hörgé, egy pillanatra egész
-erejével rávetve magát Juon a fekete álarczosra, hadd tépem le
-maskarádat, ördög, s fogaival közel akart férkőzni ellenfele képéhez,
-hogy az álarczot lemarczangolja.
-
-A Fatia Negrát e szándék rettentő dühbe hozta; most már ő is ordítani
-kezdett, mint egy megsebzett medve, mely a vadászszal küzd; ez nem
-viadal volt többé, hanem marczangolás, a küzdők messzire eldulakodtak
-már a kunyhótól; hörgésük, vad ordításuk hangja betölté a néma ligetet;
-mi benn a kunyhóban jól láttuk, hogy közelednek egyre birkózás közben
-egy meredek örvény széléhez, mely több ölnyi mélyen sülyed alá, ennek
-aljában ered a kis hegyi patak.
-
-– Vigyázz, Juon! sikolta Marióra kétségbeesetten, hangját nem hallotta
-az meg; mindkettő siket volt már és vak; következő pillanatban Juon
-egyet csóvált ellenfelén s azzal egyszerre mind a ketten hanyatthomlok
-lebuktak a mélységbe.
-
-Mi kirohantunk utánuk! a mélység párkányára érve, az egyik alakot
-mozdulatlanul elterülve láttuk a patak sziklái között, a másik sántítva
-vergődött ki a tulsó partra.
-
-Ez a másik a Fatia Negra volt.
-
-– Juon meghalt? kérdé ijedten Henriette.
-
-– Nem; csak elkábult az eséstől; ő esett alul, amaz felül; de az is
-megszenvedhetett, látszott nehéz haladásából, hogy meg van zúzva; oly
-terhesen tudott a partra felkapaszkodni.
-
-A míg ő a tulsó partra felmászott, a míg Marióra zokogva és sikoltozva
-rohant le elkábult férjéhez, annak alélt tetemét vonszolva ki ölében a
-patak vizéből, addig én levevém a bükkfáról Fatia Negra odaakasztott
-kétcsövű fegyverét s arczomhoz emeltem azt. Előttem a fehér sziklán, a
-mint a hold reá sütött, olyan jó czélpont volt egy nehézkesen kapaszkodó
-fekete alak; a cső hegye épen neki volt irányozva szépen; bizonyos volt,
-hogy eltalálom. Aztán elgondoltam, hogy milyen nagyon szerettem én őt
-valaha, s azzal lebocsátám a fegyvert és elhajítottam magamtól.
-
-A leány elhallgatott és eltakarta mindkét kezével szemeit és sokáig nem
-vette le azokat orczájáról.
-
-– Ön sír, szólt részvevőleg odahajolva hozzá Henriette s finom fehér
-kezét a fáta gömbölyű vállára helyezé.
-
-– Nem sirok, mondá ez, és a könycseppek összeszorított ujjai közt
-szivárogtak át.
-
-Azután hirtelen felállt, levette kezeit arczáról, s halvány arczát
-Henriette felé fordítva, hideg, száraz hangon mondá:
-
-– Utoljára volt ez, nagyságos asszonyom. Gyönge vagyok; azt mondják,
-azért, mert némber vagyok. De meg fogják tudni, hogy ez nem igaz. Oh,
-igen sokan fognak én rám fogcsikorgatva emlékezni, a kik könyökkel odább
-taszítottak s azt mondták: eredj, te némber! Átkozódva fogják
-megvallani, hogy egy megsértett asszony keze rettenetesebb, mint egy
-egész ország férfiáé. Ne féljen, asszonyom, a mit megigértem, megteszem.
-Ön velem rettenetes jót tett, ön felfedezte előttem, hogy meg vagyok
-csalva; ezt én önnek meg fogom szolgálni; előre nem mondhatom meg, hogy
-miként? mert azt nem szabad megtudni senkinek; de a mit igértem, azt
-beváltom. Meglehet, hogy én magam is belehalok; de az mindegy. Most
-Isten áldja meg önt, nagyságos asszonyom; aludjék csendesen.
-
-– Csak nem gondol arra, hogy haza menjen ily késő éjszaka?
-
-– Haza nem megyek, de valahová megyek, annyi bizonyos. Mit nekem az
-éjszaka? Nem jöhet én elém olyan kisértet sehonnan, a milyennél
-szörnyűbb itt belül, szívem fenekén lakik. Ha attól, a mit magam ez
-órában kigondoltam, meg nem ijedek, meg nem ijeszthet a koporsók semmi
-szelleme többé. Isten áldja meg önt. Én nagyon szerencsétlen vagyok; de
-azért az Isten áldja meg önt mégis. Majd fog még felőlem hallani
-nemsokára igen sokat.
-
-A fáta szép szeliden kezet csókolt Henriettenek, s erőltetett szilárd
-léptekkel távozott el a szobából. Henriette egészen el volt kábulva a
-hallottaktól; elmélázva nézett maga elé s végig gondolta a
-rémjeleneteket; majd elülről utoljáig, majd a végjelenetről visszafelé;
-majd vádolta, majd igazolá magát. Majd szemére veté magának: hogy mi
-jogon tépte szét e nyomorult leány boldogságát? majd kimenté lelkét ama
-másik nő üdvének megőrzésével; valami hideg hang azt suttogá mindezeken
-keresztül, hogy saját szíve van itten érdekelve: önérdeke az, mely e
-hozzá idegen lények fájdalmai- és szenvedéseibe avatkozni kényszerité.
-Életkérdés ránézve az: ki küldte neki ama fekete ékszert? s mi kapocs
-van a rabló utált keze s az ő csillagtávolban élő első és utolsó
-szerelmének tárgya között? Ezt, ezt megfejteni az ő feladata!
-
-Ez a halovány, gyermeteg arcz, ezek a gyönge, finom kezek, vas
-következetességgel intéznek egy előlük meg nem menekülhető sorstervet; –
-ők maguk sem tudják azt talán.
-
-
-
-
-MIKOR A GAZDAG EMBER HALNI KÉSZÜL.
-
-Egyszer csak az a hír lep meg bennünket, hogy Lapussa Demeter úr súlyos
-beteg lett.
-
-Tulajdonképen nem a betegség teszi híressé e tényt, mint inkább az öreg
-úr közbeszéddé vált furcsaságai, ki úgy látszik, hogy most akar még csak
-sokat beszéltetni rigolyáiról, s haldokló ágyán kiván a közelállók
-boszantására, a távol állóknak pedig különös mulattatására szolgálni.
-
-Általános elgyengülés a baja; a min bizony senki sem segíthet többé s a
-minek valószinűleg egy jótékony tüdőszélhüdés fog véget vetni.
-
-A világ minden orvosa zaklatva van miatta.
-
-A pestiek nem elégségesek neki: azokat is rendre fellármáztatja ugyan,
-éjfélben és hajnali álmukban; ki mikor ebédelni szokott, akkor ragadja
-ki családja köréből és a leveses tál mellől; consiliumot tartat maga
-fölött, minden nap kétszer; irat velük recipéket majd külön, majd
-collektiv noták alakjában, azokat felolvastatja magának, megkérdi,
-melyik ingredenczia miféle hatásra való; miféle organumba kell annak
-belémenni? s aztán beleokoskodik a dologba, észrevételeket tesz rá;
-kivánja ezt vagy amazt kitörültetni belőle és mást iratni helyébe; néha
-megteszi, hogy kétféle orvosságot összeönt és úgy szedi; attól
-természetesen még rosszabbul lesz; akkor szidja az orvosokat, hogy
-erővel meg akarják ölni s utánuk vagdalja a decoctumos üvegeket; Lőrincz
-doktort, a házi orvost már egyszer meg is akarta lőni; szerencse, hogy
-nem volt mivel; azt mondta neki, hogy «charlatán». Ez a szó pedig olyan
-szó, a mitől egy doktorban minden csepp vér epévé válik. «Igenis!
-charlatán az úr, mert még azt sem tudja, mi betegségem van!» – «De
-igenis, hogy tudom!» – «No hát mondja, ha tudja.» – «Őrültség!» ordítá a
-doktor s becsapta maga után az ajtót; szegény doktor maga is sárgaságba
-esett e jelenet után s többé azért a házért sem ment volna le Demeter úr
-fölött consiliumot tartani.
-
-Egy napon az jutott eszébe, hogy Sipos úrral irasson Margarinak. Más
-emberben nem bízott már, csak az ügyvédben. Azt a furcsa indítványt
-tette Margarinak, hogy jőjjön vissza Hidvárról; ötvenezer forintot fizet
-neki, ha elvállalja azt a hivatalt, miszerint minden megkészített
-gyógyszerből előbb ő vegyen be egy kanállal, hogy így annak hatását
-experimentálhassa elébb – in anima vili.
-
-Sipos úrnak volt annyi esze, hogy ezt a levelet megirta ugyan, de el nem
-küldte, hanem megmutatta Lángainénak, ki azt fejcsóválva vette magához.
-Bizony különös ember az öreg úr.
-
-Majd meg mindenféle arcanumokat hordatott rakásra, a mit csak
-reklámokban olvasott, vagy pletykaképen hallott: mindenről segítő
-labdacsokat, három nap alatt megifjító tinkturákat, azokat sorba rakta
-maga elé az asztalra, de hozzájok nyúlni nem mert, kivéve azokat, a
-miket kivülről kellett a bőrére kenni.
-
-Engedte magának igen sokba kerülni a gyógyítást. Valaki azt tanácsolta
-neki, hogy tiszta pezsgőben fürödjék; minden fürdője belekerült ezer
-forintba. Nem sokalta.
-
-Egyszer azt olvasta valami hirlapban, hogy Párisban van egy szerecsen
-orvos, a ki csodakúrákat visz véghez az embereken; jelesül kaucsukkal
-egészen új tüdőt tud az embernek csinálni. Nem hagyott addig békét az
-ügyvivőjének, a míg az nem irt egy párisi üzletbarátnak, hogy ezt a
-szerecsen doktort minden áron meg kell szerezni a nagyságos úr számára,
-kerüljön bár fele vagyonába, s ha őt szerencsésen kigyógyítja mostani
-bajából, ötszázezer forintot biztosít számára.
-
-Nem lehetett vele megértetni, hogy ez az egész csodaműtő nem egyéb, mint
-hirlapi kacsa.
-
-Szerencséjére a fekete orvos akkorra megszökött Párisból, kisülvén
-felőle, hogy kenyérgalacsinokat árul drága pénzért, csodalabdacsok
-gyanánt.
-
-Rettenetes volt a beteg úr körül akármiféle minőségben megmaradni érző
-lénynek. Még János úr is csak a fejét dugta be az ajtón, úgy
-kérdezősködött koronkint egészsége mintléte felől, Makszikát pedig épen
-elzárták előle, nehogy a kis bolond megbántsa valamivel a nagytátit s az
-egész családot kitagadja miatta; mert kitelik tőle.
-
-Egyedül Lángainé volt, a ki Demeter úr szeszélyeit rendületlenül ki
-birta állani. Éjjel, nappal, soha el nem hagyá a beteg szobáját. Ott ült
-a pamlagon és irt. Naplót vezetett. Miről vezetett naplót? Demeter úr
-betegsége felől; annak minden phásisait feljegyzé komolyan, figyelmesen
-s midőn jöttek az orvosok, felolvasá előttük, mi történt? mit kivánt?
-miket mondott a beteg? hányféle változás történt rajta? az orvosok
-komoly képet csináltak hozzá, s nem győzték eléggé bámulni a delnő
-türelmét, ki nem resteli egy hypochondriacus agonia minden képtelen
-tüneményét számbavenni s az orvosi tudományt dühbe hozni vele.
-
-Demeter úr mégsem volt megelégedve Lángainéval. Csak azért ápolja őt
-ilyen híven, azért szorgalmatoskodik, mert nagyon jól tudja, hogy
-Demeter úr új végrendeletet kiván tenni, a miben őt jelentékenyen
-megrövidíti. Nem használ semmit a nyájaskodás. A mit az öreg ember
-föltett magában, abból őt ki nem téríti semmi kedveskedő arcz.
-
-Mikor az este közelget, csípdelőzve szól leányához:
-
-– Nos, miért nem mégy hát szinházba? máskor is elmentél, máskor is itt
-hagytál. Azt hiszed, hogy olyan rosszul vagyok már? Kedveskedel most
-ugy-e? mert azt gondolod, hogy már meg kell halnom, mert félsz tőlem?
-Pedig az mind nem használ semmit. Most már késő minden. Korábban
-kezdtétek volna. Te és azok a másikok. Azok a rosszak. No majd
-megemlegettek engem. Eredj kérlek a szinházba! Nagyon szép darabot
-adnak.
-
-Lángainé soha sem szólt szavaira semmit. Hallgatott nyugodt alázattal;
-csak akkor szólt néha beszédébe, mikor a beteg az orvosok ellen
-zúgolódott. Ő is segített neki azokat szidni.
-
-Hanem ez mind nem használt semmit. Demeter úr azért egy napon mégis csak
-magához hivatta Sipos urat, hogy tegyen fel új végrendeletet s
-semmisítse meg a régit.
-
-Mikor ezt megtudta Lángainé, megtörte eddigi hallgatását.
-
-– Atyus; te új végrendeletet akarsz tenni?
-
-– Aggódol magad miatt, ugy-e? szólt az ágyban fekvő beteg, sápadt arcza
-vonagló redőit gúnyra fintorítva.
-
-– Nem magamért, mert én férjem után tisztességesen el vagyok látva,
-hanem megholt hugom gyermekei miatt; tudod, hogy azt igértem neki, hogy
-úgy fogok rájuk gondot viselni, mintha saját gyermekeim volnának.
-
-– No hát csak viselj rájuk gondot, mert én nem viselek, én nem igértem
-semmit.
-
-– Úgy szólsz, mintha nem volnál öregatyjuk.
-
-– Ők viselik úgy magukat, mintha nem volnának unokáim. Irt-e hozzám
-azóta csak egy sort is az leány, a mióta Pestről elvitték, csak egy
-«csókolom kezedet» a férje levelében? úgy tesz, mintha rá nézve a
-világon sem volnék. Nem hetek óta vagyok-e már rosszul? fekszem,
-halálomon vagyok; te ezt bizonyosan megirtad neki; de ő nem sietett ide;
-oh kisebb gondja is nagyobb annál.
-
-– Te nem vagy halálos beteg, atyus, csak képzelődöl; meg fogsz még
-bizonyosan gyógyulni; de Henriette azért mégis bizonyosan itt volna már
-ezóta, mert én tudattam vele, hogy változásod van, ha saját beteg férjét
-nem kellene őriznie otthon, a kit vadászaton a medve nagyon
-összeroncsolt.
-
-Az öreg valami olyan kaczagáshoz hasonló hangokat hallatott:
-
-– Úgy! Férjét? Vadászaton? Medve? A hű feleség! Nagyon derék. Tehát
-megtépte a medve a vadászaton s ő azt őrzi most otthon? Nagyon szereti a
-férjét ugy-e bár? No hát felelj: nagyon szereti-e a férjét?
-
-– Azt te tudhatod jobban, szólt Lángainé vállat vonva.
-
-Az öreg, sovány kezét kiemelve a takaró alól, száraz mutató ujjával
-taktust ütve, mondá:
-
-– És mégis száz perczenttel jobban szereti, mint az öregapját; mert
-betegségében inkább nála marad.
-
-– Én azonban minden órán várom megérkeztét.
-
-– No, én meglehet, hogy nem fogok rá várni a meghalással.
-
-– De hát addig is, míg megérkeznék, miért nem akarod fitestvérét
-elfogadni?
-
-– Kit? azt a semmirevalót? azt a minden iskolából kicsapott korhely
-gézengúzt? azt a postillion d’amourt? azt eresszem én magam elé? Nem
-iszom én mérget eleget ebből a sok orvosságos üvegből kanálszámra? még
-az kellene, hogy egy vederrel hajtsak föl egyszerre; hisz az a ficzkó
-képes nekem olyanokat mondani, hogy a guta rögtön megüt: hisz az egész
-patikában nem tartanak fekete üvegekben lepecsételve, hármas zár alatt
-olyan gyilkoló essentiát, mint a milyent ez a kölyök a két szemében
-hordoz; hiszen úgy tud rám nézni velük, hogy a májamat metszi a nézése.
-Előmbe ne bocsásd!
-
-– Pedig ő mindennap itt könyörög nálam, hogy békítselek ki iránta.
-
-Ez ugyan csupán kegyes hazugság volt Lángainétól Kálmán javára, a ki ezt
-épen nem cselekedte, sőt inkább igen nagy rábeszélésébe került
-Lángainénak a fiut annyira vinni, hogy nagyapja házához elcsalja a
-nevelőintézetből.
-
-– Tehát könyörög, hogy béküljek ki? szólt kegyetlen elégültséggel
-Demeter; no lám, a kis rebellis. A lázadók kegyelemért esdekelnek. Mit
-gondolsz, vajjon kapna-e kegyelmet?
-
-– Minthogy a te jóságodtól függ, én bizton remélem.
-
-– Tehát te jó embernek ismersz engem? ej, ej, ej, én azt hittem, hogy te
-engem valami gonoszkodó hegyi ördögnek tartasz. Bizonyosan
-megváltozhattam egy néhány nap alatt. No majd meglássuk. Itt van ugy-e
-most is az a derék fiatal ember? Elkészítetted előre, hogyan viselje
-magát? szájába rágtad jól, hogy mit mondjon? vettél neki tisztességes
-ruhákat, hogy szokás szerint rongyosan ne jőjjön elém? még tán a haját
-is megnyirattad, minthogy én nem szeretem azt a lompos parókát a fején.
-No jól van: nem bánom, ereszd be, ha itt van; hanem előre is
-biztosítalak róla, hogy én kemény és száraz ember vagyok. Engem nem
-lehet könyhullatásokkal megtölteni, mint a szivacsot, én nem vagyok
-spongyia. Tőlem nem lehet egy óra alatt kicsakarni azt, a mit én hónapok
-alatt jól elzártam, s a mit én föltettem magamban, abban engemet semmi
-theatrecoup meg nem ingat.
-
-– Csak nem gondolod?…
-
-– De igen is, gondolom. Azt gondolom, a mit te nagyon jól tudsz. Akarom,
-hogy a kik életemben fel sem vették haragomat, halálom után sírjanak
-miatta, akarom, hogy még a kriptából is kinyúljon ez az én nehéz kezem s
-érezzék annak ütését akkor is, mikor én azt meg sem mozdítom többé; hogy
-odajőjjenek sírni és kezeiket tördelni a sírbolt-ajtó elé; a midőn én
-épen úgy nem fogok rájuk hallgatni, mint nem hallgatok most.
-
-– Oh te hallgatni fogsz rájuk. Kegyetlenebbnek mondod magadat, mint a
-milyen vagy. Én tudom, hogy nem fogod unokáidat szerencsétlenekké tenni.
-
-Lángainé annyira vitte magát, hogy még kezet is csókolt az öregnek, a
-min az gúnyosan mosolygott.
-
-– No, eredj, hozd elő azt a fiut; majd meglátod, milyen nagyon fogunk
-örülni, ha látjuk egymást.
-
-Lángainé megköszönte Demeternek ezt a kegyet s kiment saját szobájába, a
-hol már várakoztatta Kálmánt, kit rögtön hivatott, a mint Sipos által
-megtudta, hogy atyja új végrendeletet akar tenni.
-
-– Aztán édes Kálmánom, csak szelid légy; ne nézz olyan vadul öreg
-atyádra; ne felelj neki, ha dorgál; tudod, hogy ő öreg ember és beteg,
-azért nagyon ingerült; az öreget és beteg embert minden jóravaló lélek
-kimélni szokta; azok iránt türelmesnek, alázatosnak kell lenni. Ne mondj
-neki, bár mit mond is, semmi egyebet, mint azt, hogy bocsásson meg,
-ezután jó fogsz lenni: borulj oda eléje és csókold meg kezét; kérjed,
-hogy ne haragudjék rád, engedjen itt maradnod. Gondold meg, édes
-Kálmánom, hogy magadviseletétől függ nemcsak a saját jövendőd, hanem
-Henriette testvéredé is.
-
-A fiu nagyot sóhajtott: «szegény Henriette!» s azzal engedte magát
-nénjétől bevezettetni.
-
-Lángainé egy cseppet sem volt meglepetve, midőn visszatértekor már ott
-találta atyja szobájában János urat. Bizonyosan Demeter úr maga hivatta
-őt oda. Hiszen hadd legyen hát ő is ott.
-
-Odavezette kis öcscsét Demeter úr ágyához s ott vállára téve kezét,
-csendesen térdre nyomta őt; a gyermek megragadta nagyatyja kezét és
-elkezdett zokogni.
-
-Demeter úr ingerkedő kedélylyel hunyorga rá:
-
-– Ki ez az ifju úr? nem ismerem ezt az ifju urat. Vajjon ki lehet ő?
-
-– Látod; – Kálmán úrfi, szólt bele János, mintha komolyan kellene erre a
-kérdésre felelni.
-
-– Ez volna itt Kálmán úrfi? ez az én unokafiacskám? oh dehogy! Nem
-szokott az én előttem térdepelni, nem szokta az az én kezemet
-csókolgatni: bizonyosan valami árvagyermeket öltöztettek fel az ő
-ruhájába, azt tanították be helyette. Mutassa csak az orczáját.
-
-Azzal felemelve a gyermek állát, annak könyektől eláradt szemeibe
-tekinte.
-
-– De bizony, úgy látszik, hogy mégis ő az. No hát úrfi, hadd halljuk,
-miért jöttél ide? Mire tanított be Lángainé nagynénéd? Versben van, vagy
-prózában? Diákul van, vagy francziául? Kezdj hát hozzá.
-
-A gyermeknek természetesen semmi sem volt betanítva, nem is tudott volna
-felelni a sírás miatt.
-
-– Ej, hát már az elején belesültél? Nos, segítsd ki, nénje; kezd el neki
-az első szót, talán majd beletalál aztán.
-
-– Ugyan atyám, hogy lehetsz egy gyermekhez olyan kegyetlen? szólt közbe
-Lángainé, ki szokott hidegvérűségét kezdé elveszteni.
-
-– Hát miért nem beszél? ő jött, nem én hivattam. Mit akar?
-
-– Azt akarja, hogy bocsáss meg neki, hogy fogadd őt vissza a házhoz,
-hogy szeresd őt, úgy mint minket többieket szeretsz.
-
-– Te most hazudsz; ezt ő nem akarja. Sőt inkább szabad akar lenni, mint
-a madár, a kinek senki sem parancsol, kóborolni a világban, alkalmatlan
-parancsoló nélkül; maga ura akar lenni. Rokonainak jó hírt, nevet
-szerezni! Ez az ő óhajtása. Ugy-e bár azt akarod nekem mondani? Felelj
-hát, mert azt hiszem, hogy megnémultál.
-
-A fiu erőt vett magán, letörlé könyeit s elfojtott hangját szóra
-erőltetve, ezt mondá:
-
-– Azért jöttem, hogy ne büntesd miattam Henriettet.
-
-– Ahán! Látjátok? ő nem magáért jött könyörögni. Ő nagy úr; ő nem
-ereszkedik le a maga érdekében könyörögni; ő csak másokért esedezik.
-Tudtam én, hogy az én Kálmán unokámnak semmire sincs szüksége. Néki még
-csak a haldokló nagyapa áldása sem kell. Szégyen volna neki érte
-megalázni magát.
-
-Lángainé vette észre a gyermek égni kezdő szemeiből, hogy ez a jelenet
-rosszul fog végződni s most már azon lett volna, hogy eltávolítsa őt
-onnan; azonban Demeter úr meggátolá.
-
-– Már most csak maradjon itt, már most majd én akarok vele beszélni. Ha
-ő neki nincs hozzám több mondani valója, – van nekem. Tehát kedves szép
-unokám, tudod-e, hogy honnan terem a puha kenyér? Mit gondolsz, ha egy
-ruha leszakad rólad, honnan kerül elő a másik? Azt pénzért adják. S
-kitől jön elő az a pénz? Az égből hull-e az, mint a manna? mit gondolsz?
-
-A fiu összeharapta ajkait és többé nem sírt; de annál jobban pirult.
-
-– Van-e neked valahol kapitálisod, a miből majd megélhetsz, ha én
-meghalok és rólad el találok felejtkezni? Tudsz-e valami mesterséget,
-mi? vagy koldulni fogsz, he?
-
-Lángainé nem mert közbeszólni; jobban félt, mint a hogy fájt neki e
-jelenet.
-
-– Mert azt korántse gondold, hogy én nekem kötelességem a te
-korhelységedet megjutalmazni, s módot szolgáltatni annak folytatására;
-oh épen nem; én szabadon rendelkezem mindenemmel; – ha tetszik,
-egyenlően felosztom, ha nem tetszik, a legérdemesebbnek adom, s ha
-akarom, kiosztom a koldusok között.
-
-A gyermek könnyedén vállat vont; az öreg úr figyelmét nem kerülte az ki.
-
-– Vagy talán azt gondolod, hogy az apádról maradt rád valamid? Igen, egy
-csomó fizetetlen adósság. Apád épen olyan haszontalan korhely volt, mint
-te, ki anyádat akaratom ellen szökteté el, mint egy tolvaj.
-
-Kálmán, mint a kigyómarta, szökött fel e szóra; ajka elkékült és arcza
-elsápadt. Nem látott most már semmit maga előtt, nem hallgatott most már
-senkire. Rikácsoló hangon kiálta:
-
-– Apámat ne bántsd! mert az nem bántott téged. Tartsd meg mindenedet;
-add, a kinek akarod; én nem kérem semmidet; de te se bántsd az én
-szegény apám, anyám becsületes nevét.
-
-– Kálmán! az Istenért! suttogá Lángainé.
-
-– Hallod, hallod! szólt ravaszkodva az öreg úr. Megjött neki a szava!
-Most beszél ez az igazi hangján.
-
-– Igaz! Nem akarok hozzád jönni; sem palotádba, sem temetődbe. Nem
-akarok enni panaszos kenyeredből! Elmegyek tőled és soha sem jövök
-vissza. Koldus fia vagyok: magam is az lehetek. Koldulni fogok az
-utczaszegleten meg házról-házra; de nem ti tőletek – nyomorult gazdagok!
-
-Lángainé meg volt rettenve; az öreg úr egy perczre elmeredt szemekkel,
-nyitott szájjal esett vissza vánkosai közé; csak János úr hitte, hogy
-meg tud felelni e rakonczátlan kölyöknek. Hirtelen két hosszú lépéssel
-előtámadt a kandalló mellől s neki ment Kálmánnak azon atyafiságos
-szándékkal, hogy majd felpofozza.
-
-– Ejnye, te semmirevaló gaz suhancz, még a tátit és minket insultálni
-mersz?
-
-Kálmán úrfi azonban hirtelen felkapott Lángainé asztaláról egy nyitott
-peniczilust s szembe állva hórihorgas nagybátyjának, fogcsikorgatva
-kiálta rá:
-
-– Hozzám ne nyúlj, te hosszúlábú hóhér, mert úgy ütöm a hasadba ezt a
-kést, hogy rögtön meghalsz.
-
-János úr úgy megijedt e szóra, hogy azt sem tudta, melyik lábával lépjen
-előbb hátrafelé? Valóban, ez nem volt tréfa. Az ember sokat risquirozott
-volna a támadás által.
-
-Azzal Kálmán, használva az egérutat, hirtelen kiiramodott az ajtón s azt
-bevágta maga után. Az elhagyott szobából dühös csengetés hangzott utána.
-
-A csengetésre előrohanó pitvarnok az előszobában találkozott az úrfival.
-Kálmán megszólítá:
-
-– Ugyan édes György, adjon egy darab kenyeret, mert mától fogva nem
-tudom, hogy mit fogok enni?
-
-Odabenn még dühösebben csengettek.
-
-– Mindjárt jövök úrfi, várjon meg a kapu alatt; szaladnom kell, nem
-tudom, mi baj van megint odabenn?
-
-Azzal futott az inas a szobába.
-
-Demeter úr félig fennült az ágyában, a hálósipkája félre volt csapva a
-fejében, mint egy részeg embernek; ordítozott, a hogy torkán kifért:
-
-– Segítség, gyilkosság! Fogjátok meg az orgyilkost! György, rohanj
-utána; veresd vasra, vitesd a vármegye házához; kiálts politzeyt! Fogd
-el. Eredj. Rohanj!
-
-A komornyik azt mondta az öreg úrnak, hogy «igen is». S azzal kiment a
-szobából; a szemközt jövő Siposnak, ki hallotta a lármát az ajtón kívül,
-néma jelekkel mutatá, hogy az öreg úr meg van egy kicsit háborodva,
-azzal sietett le a lépcsőn, az úrfit keresve. Az pedig, hogy Sipos észre
-ne vegye, elbujt az orosz kémény szeleltető odujába, onnan várta be a
-további eseményeket.
-
-A pitvarnok fütyörészve jött a lépcsőn alá, látni való volt, hogy ez nem
-gyilkoskergetésben fárad, Kálmán szépen előjött az oduból.
-
-György fejét csóválta nagyon.
-
-– Ej, ej, mit csinált már az úrfi megint? No no no, csak nem kell
-szeleskedni; ihol van három huszas, fogja; de aztán szépen visszamenjen
-a nevelőbe, valami bolondot ne csináljon.
-
-Míg ott beszélt Kálmánnal, két-három inas rohant, ugrált alá a
-lépcsőkön, a házi úr «gyilkos» kiáltásaira; a kapu alatt a komornyik
-mindeniket megállítá s bemutatá nekik a kergetett gyilkost, Kálmán
-úrfit; a min aztán valamennyien nagyon nevettek, a nagyszakállú kapussal
-együtt.
-
-Kálmán úrfit ereszték szélnek.
-
-A pitvarnok aztán visszatért Demeter úrhoz s nagyon serényen előadá,
-hogy az úrfi mindnyájokon keresztül törte magát; két városi hajdut, a
-kik fel akarták tartóztatni, elgázolt; egy lovas pandur utána nyargalt,
-de az úrfi olyan gyorsan szaladt, hogy nem érte utol stb. stb.
-
-Azután csendesség lett a szobában. Jelen volt ott Demeteren kívül fia
-János, leánya Lángainé és az ügyvéd, Sipos.
-
-Sok ideig nem törte meg senki a hallgatást.
-
-Végre Demeter úr, indulataiból epés nyugalmába visszatérve, leányához
-fordult:
-
-– Nos, beszélj hát még valamit. Tudsz-e még valami jót?
-
-Lángainé hallgatott.
-
-– Tessék az iróasztalhoz ülni, tekintetes úr; inte most Demeter az
-ügyvédnek. Visszahozta kegyed a régi végrendeletemet?
-
-– Itt van; szólt tompa hangon az ügyész s átnyújtá a zsebéből kivont
-iratot.
-
-Azt pedig Demeter úr megfogá száraz ujjaival s nagy elégtételtevéssel
-elhasítá kétfelé, és azután minden darabot ismét kétfelé, míg az egész
-harminczkét darabra volt eltépve, akkor az egész laskává tépett
-iratromladékot egy tálczára tevé és János úrra bizta, hogy vesse azt
-azon módon a kandallóba, még egy csücske se maradjon belőle.
-
-– És most tessék másikat irni, fiskális úr; ha majd le lesz tisztázva,
-hozzon azután öt tanút, a kik előttemezzék.
-
-Most Lángainé bátorságot vett magának közbeszólani.
-
-– Kérlek atyám, engedj meg egy szót; – nem akarok azért a rossz fiuért
-többé neked alkalmatlankodni, nincs egy szó mentségem is számára, ő
-megjavíthatlan; a mit keres magának, azt megtalálja; de Henriettért
-kérlek.
-
-Demeter úr nem engedé tovább beszélni.
-
-– Henriettért ugy-e? Mivel jobb ő, mint az öcscse? Azt hiszed, hogy
-engem bolonddá lehet tartani? óh én vén róka vagyok már ahhoz, hogy
-ilyen világos kelepczébe belépjek. Tán nem világos előttem, hogy ha én
-Henriettenek egy félmilliócskát hagyományozok, Kálmánt pedig kitagadom,
-hát ő rögtön megosztja testvérével, a mit neki hagytam; óh mert ez
-nagyon gonosz szivű leány; ismerem a rossz szivét. Nem! én rajtam nem
-fognak kaczagni halálom után.
-
-Lángainé összekulcsolt kezekkel kérte:
-
-– Atyám, gondold meg az Istenért azt a helyzetet, a mibe jönni kell e
-szegény leánynak, a kit férjhez adtál erővel egy emberhez, a kit nem
-szeretett s a ki őt elvette azért, mert tégedet gazdagnak ismert.
-Micsoda elátkozott élete fog ennek lenni azon ember mellett, ha te
-kitagadod őt vagyonodból; ha azon ember kegyelmére kell szorulva lennie,
-a ki csak jövendő örökségeért volt hozzá hizelgő…
-
-– Az a jó! felelt rá kegyetlenül a beteg ember. Legyen megbüntetve
-kétszeresen, a miért ellenem föl mert lázadni. A mit felhoztál, az csak
-egygyel több ok arra, hogy azt tegyem, a mit régóta elhatároztam.
-Kaczagnom kell, ha elgondolom, milyen szemekkel fognak egymásra nézni,
-Hátszegi uram és Henriette asszony, ha ezt megtudják.
-
-Még János is beleszólt:
-
-– Hátszegi is megérdemli ezt a büntetést: ő is megbántott minket.
-
-Lángainé nem ügyelt most arra, a mit János beszél, hanem a végső
-kétségbeesés elhatározásával lépett atyja ágyához és térdreborult
-előtte.
-
-– Atyám! a mindenható Isten irgalmára kérlek; lelked üdvére, menybéli
-boldogságodra: légy kegyelmes szivű ez órában unokáid iránt; gondolj
-reá, hogy találkozni fogsz ott – a túlvilágon meghalt testvérünk szomorú
-lelkével s az kérdezni fogja tőled: mit tettél árva gyermekeimmel?
-
-Sipos úrnak úgy fájt ez a jelenet, hogy nem állhatta tovább; fölkelt és
-kiment a szobából és odakinn könyeit kezdé törülgetni.
-
-De nem indult meg e szavakon a beteg ember, vagy még inkább haragra
-indult rajtuk.
-
-– Kelj fel innen és ne játszál én előttem komédiát; az én házam nem
-theatrum. Gondolj te csupán saját bajodra. Azt gondolod, te neked
-nincsen semmid a rováson? Azt gondolod, hogy én feledékeny eszű vagyok?
-– ne áltasd magadat azzal; rovásra van irva minden, a mivel valaha
-megbántottál; itt a fekete könyv, a mibe azt mindig följegyeztem, a
-fejem alatt; rajta háltam, nem felejtettem el belőle semmit, s mikor az
-összeszámolásra kerül a sor, benne lesz a számodásodban minden görbe
-nézés, minden büszke mondás, a mivel engem évek óta keseríteni akartál;
-és azoknak, hidd el nekem, nagyon nagy ára lesz téve. Aggódjál te saját
-magad miatt! Azt gondolod, kiengeszteltél azokkal az itt töltött
-éjszakákkal, mikben az álmot megtagadva szemeidtől, ágyam előtt ültél? –
-azt gondolod, beszámítom ezt a buzgó ápolást, a mivel hetek óta magadat
-gyötröd? Semmibe sem veszem azt. Ismerem a gondolataidat s túljárok
-rajtok. Két heti alázat nem vásárol meg tíz esztendei büszkeséget nálam.
-Hidegvérű emberre találsz bennem, a kit még halálos ágyán sem csal meg
-senki! És most hallgass. Szót ne emelj többet azok mellett, a kikre
-nekem méltó haragom van, mert ha még egyetlen sóhajtással utamba mersz
-állani, hogy őket meg ne büntessem, te is abban a sorsban fogsz
-részesülni, a miben ők!
-
-Lángainé régóta felállt már, nem térdepelt többé.
-
-Arczának régi feszes büszkeségét visszavette ismét; félig lecsukott
-pillái alól Demeter úrra alátekintve, összeszítt ajkai közül így szóla
-hozzá:
-
-– Jól van tehát, kegyes uram. Te hidegvérű ember vagy; – én is az
-vagyok. Te nem szereted a komédiajátszást; – én sem szeretem. Nem szólok
-többet semmi szót a te szivedhez az én szivemből. Tégy, a mit tetszik!
-Irass, a mit tetszik. Majd ha nekem nem fog tetszeni, a mit irattál, én
-tenni fogok róla…
-
-Demeter úr meg volt lepetve.
-
-– Tenni fogsz róla, te? Mit tehetsz te az én végakaratom ellen?
-Rövideszű némber!
-
-Lángainé hideg szilárdsággal felelt rá:
-
-– Én meg fogom semmisíttetni a te végakaratodat.
-
-– Esztelen! kiálta dühtől reszketve Demeter s kezeivel tétovázva
-keresgélt maga körül; nem tudod-e, hogy minden vagyon az enyim, hogy
-mindennel szabadon rendelkezhetem; hogy nekem tökéletes szabad akaratom
-van?
-
-– Nincs.
-
-Ezt a rövid szót mondta, semmit többet az özvegy s állt büszkén a két
-férfi előtt, kik álmélkodva bámultak reá; Demeter úr alig talált szót,
-mit e rövid egytagú igéhez kössön, olyan rettenetes, olyan képtelen,
-olyan felfoghatatlan volt az.
-
-– Nincs? Hogy nekem nincs szabad akaratom? Hogy én nem tehetem azt, a
-mit akarok? János! János, kérlek nevess egy kicsit. Haha! Ez a jámbor
-lélek azt hiszi, hogy nekem nincs szabad akaratom azt tenni, a mi nekem
-tetszik; hogy én nem tehetek végrendeletet. Jer ide, segíts nekem
-kaczagni.
-
-– Ne kaczagjatok, mert az megint csak színjátszás volna s én sem
-szeretem itthon a színjátékot. Te azt mondod, hogy hidegvérű ember vagy;
-én is az vagyok; – te azt mondod, hogy régóta készültél már erre a
-kegyetlen véghatározatra; én is régóta készülök már a védelemre. Te
-rovásra jegyeztél mindent, a mit gyermekeid, unokáid mondtak és tettek,
-még a rád vetett tekinteteiket is; – én is irtam naplót, a miben fel
-vannak jegyezve, a miket te tettél és mondtál; fel a tanuk nevei, a kik
-előtt tetted és mondtad, s a mily kegyetlen szóval lediktálod te ezt a
-végrendeletet, mely ártatlan véreid a koldusbotra juttatja, olyan és
-hasonló kegyetlenséggel fogok én előállani, hogy bebizonyítsam,
-miszerint te akkor – meg voltál háborodva.
-
-Demeter ajkán megszakadt a lélekzet erre a szóra. János leült, úgy
-megijedt.
-
-Erre nem volt senki készen.
-
-– Én is készültem arra a csatára, a mire te! szólt büszke hanglejtéssel
-az özvegy. Én is gondoltam arra, mikor éjekről-éjekre álmatlanul
-virrasztottam ágyad mellett, a mire te gondoltál s bennem is megért az
-alatt valami, a míg te érlelted a végcsapást fejünkre. Én tűrtem,
-hallgattam s lemondtam. Én könyörögtem előtted; én letérdeltem ágyad
-előtt, mintha az volna az oltár s te az Isten rajta. Te eltaszítottál
-onnan, te átkot mondtál gyermekeidre; most lásd, hogy neked is részed
-lesz ebben az átokban. Tudjad, hogy akármint rendelkezel ellenünk,
-holtod után egy gyűlöletes pernek vetetted meg alapját, melyben arról
-leend a kérdés, hogy eszedet elvesztéd életedben; elő fognak állni
-orvosaid, cselédeid, a kiket én megnevezek és hosszú sorát fogják
-elmondani azon különczségeidnek, miket eddig a családi szentély titka
-fedett. Közbeszéddé lesznek szokatlan hóbortjaid s a birák mérlegelni
-fogják, hogy lehetett-e annak végóráiban tiszta öntudata, a kinek
-lelkében ily visszásan volt fordulva az eszmejárás? Ez rút per lesz,
-szégyen rád és mi ránk; de te akartad, s én megteszem. Most Isten legyen
-veled. Tedd, a mit gondolsz; én nem foglak látni többet. Házadat ez
-órában elhagyom – és soha vissza nem lépek bele.
-
-Azzal büszkén az ajtóig haladt; ott még egyszer fejét félig visszafelé
-fordítva, mondá:
-
-– Isten irgalma legyen veled.
-
-És azután nem nézett vissza többet. Még abban az órában el is ment a
-háztól. Még azon a napon meg is halt Demeter úr.
-
-János úr aztán nagyon meg volt akadva, mert pro primo nem tudta, hogy
-most a gyászjelentő lapokra kinyomassa-e Lángainé meg Henriette és
-Kálmán neveiket is, vagy pedig csak a magáét és a Makszikáét, mint
-egyedüli örökösét? pro secundo pedig az a nagy baja volt, hogy csakugyan
-szeget ütött a fejébe, vajjon nem tesz-e lépéseket Lángainé a többieket
-egészen kizáró végrendelet megsemmisítése végett, a hogy fenyegetőzött?
-mert kitelik ám az ettől a hóbortos asszonytól.
-
-
-
-
-AZ ARADI ESTÉLYEK.
-
-Kengyelesy gróf csakugyan szerencsésen hazaérkezett Aradra, ezuttal nem
-rabolta ki a Fatia Negra.
-
-A hidvári vadászestéken mindazt visszanyerte, a mit a kengyelesi
-látogatás alkalmával vesztett s e fölötti örömében szabad rendelkezést
-adott a grófnénak termeit az ottani elegans világ számára megnyithatni.
-
-Mert Aradnak igen elegáns közönsége van; Pest után itt egyesül minden
-aristocraticus elem, sőt Pest fölött még az az előnye is van, hogy a
-társaság nem oszlik szét a különböző idények szerint; Csákó, Ménes,
-Magyarát, Világos és a körüllakó főurak pusztáin levő kastélyok mind úgy
-egy csoportban vannak Arad körül, hogy sem nyár, sem ősz nem szórja szét
-messzire az ismerősöket; azoknak, kik a társasélet örömeit szakadatlanul
-birják élvezni, Arad valóságos Aranjuez.
-
-Kengyelesi grófnénak nem kellett az ilyen ajánlatot kétszer mondani;
-másnap mindjárt kezdetét vette a sok bemutatás. (Ez ideig a grófné
-visszavonultan élt Aradon.) A kik a jobb körök nevezetességei voltak,
-azoknak bevezetéséről az ismerősök gondoskodtak; a távolabb állókat,
-kiket még senki sem ismert, magának a grófnak kellett felkeresni s
-bemutatni. Neki tetszett ez a mulatság.
-
-Azok közé, kiket így messziről kellett bevonni a társaságba, tartozott
-egy Pestről jött fiatal ember, itt jelenleg megyei hivatalnok (azon
-időkben különösen kitüntetett osztály), kit míveltségeért nagyon
-dicsérnek, ki megyegyűléseken már egy párszor igen értelmesen meg is
-szólalt: bizonyos Vámhidy Szilárd.
-
-Hanem a mi a hölgyeket jobban érdekli az ő megyegyűlésen tartott
-beszédeinél, a felőle elterjedt hír ama regényes szerelmi viszonyáról
-egy gazdag pesti tőzsér leányával, ki miatt az ifju magát el akarta
-ölni, a leánynyal összebeszélve; szinte a halál révéről hozták már
-vissza; hanem azért a leány csak férjhez ment a gazdag Hátszegihez.
-
-No ezt a fiatal embert okvetlen meg kellett ismernie a grófnénak.
-Hogyne? Azt az ideált, a kibe Henriette szerelmes volt s a ki magát vele
-együtt el akarta ölni. Oh az ilyen species nagyon ritka már a mai
-világon; megérdemli, hogy mutogassák.
-
-A grófné annyit beszélt felőle férjének, annyira magasztalta az ifjut,
-pedig csak úgy messziről látta egynehányszor, hogy Kengyelesy már
-kezdett nyugtalankodni miatta.
-
-Be kellett őt mutatnia a feleségének. E végett elébb magának is meg
-kellett ismerkednie; ez könnyen ment, az alispán mindkettőjüknek jó
-ismerősük volt, ott megbarátkoztak. Kengyelesy grófot azután, ha egyszer
-megbarátkozott valakivel, nem lehetett többé kikerülni; az fogta az
-embert, vitte, pártolta, boszantotta és mindent elmondott neki, a mi a
-nyelvére akadt.
-
-– Kedves barátom, az én feleségem ön után bolondul. Valósággal el van
-öntől bolondulva. Már egy hét óta szekiroz, hogy önt keressem fel és
-vigyem hozzá. De előre figyelmeztetem önt, kedves barátom, vigyázzon
-magára; az egy igen csodálatos asszony, már sok emberrel tett így, mint
-önnel. Egyszer magához vonta őket, enchantirozta, elbűvölte; s mikor már
-egészen schachmattá tette, akkor ott hagyta a faképnél; mint a hogy
-szokás a matt után megint másik parthiet kezdeni. Ez valóságos endiablée
-asszony! Mindenkivel kiköt; nincs fiatal ember, a kitől eltűrné, hogy
-belé ne szeressen; egy pár hétig aztán engemet szánnak, már a harmadik
-héten én szánom szegényeket. Mert tudja barátom, a mellett ez egy
-Penelope! A hitvesi hűség valódi Vestalángja nála, mely soha sem alhatik
-ki a nélkül, hogy az őrizőnek meg ne kellene halni. Hanem, kedves
-barátom, délelőtt nem szokás világos sárga keztyűt húzni látogatásokhoz.
-Lássa.
-
-Szilárd azt felelé, hogy ő nála már három órakor délután van.
-
-– Ebédelt már? kérdé gróf Kengyelesy ijedten. Ah, kedves barátom, akkor
-kérem, vegyen a fogai közé egy pár szemecskét ebből a cachou
-aromatiquéeból. Ezt mindig velem hordom. E nélkül nem lehet hölgyekkel
-beszélni ebéd után. Tudja ön: ez elveszi az ember szájának azt a
-bizonyos utóemlékét, a mi ebéd után, kivált egy kis borocska után,
-önkéntelenül visszasugárzik.
-
-– Hiszen nem beszélünk mi olyan közelről egymással.
-
-– Azt ki tudja? – No hát csak arra figyelmeztetem kedves barátom, hogy
-vigyázzon magára; eszén járjon, hidegvérű legyen; eszébe jussanak jó
-tanácsaim s mihelyt idejét találja, lásson valami jó parthie után, mert
-addig ezer veszélynek van a fiatal ember kitéve. Köztünk mondva, azután
-még kétezernek van kitéve, aztán meg az is igaz, hogy nincs jó parthie a
-világon, mert minden asszony el tudja azt bőven költeni, a mit magával
-hozott.
-
-Szilárdnak soha sem volt szükség a gróffal vitázni, mert ő rendesen maga
-magát kidisputálta, ha beszélni engedték.
-
-Az első bemutatás szokás szerinti feszességét igen hamar megtörték a
-gróf bizarr ötletei.
-
-A grófné habos moir antique ruhába volt öltözve, melyhez hosszú angol
-fürtöket viselt.
-
-– Ugy-e bár, Szilárd barátom, szólt a gróf, ez a ruha, meg ez a coiffure
-sehogy sem áll a grófné arczához, mi?
-
-Sok jámbor fiatal embert kétségbe ejtett volna egy ilyen hóbortos
-kérdés; egyik ügyetlen bókbul a másikba botlottak volna egy ilyen
-«banditadöfés» kiparirozása közben; az én Szilárdom örökké nyugodt
-arczát egy perczig sem hozta zavarba az.
-
-– A grófnénak minden jól illik, válaszolt rá; de én még is tudok egyet,
-a mi ennél is csinosabb, a mi minden hölgyet szebbé tesz.
-
-– Nos? ön kiváncsivá tesz; szólt a grófné.
-
-– Ön oly műismerő volna, hán? kiálta rá a gróf.
-
-– Azok a kék szövetek, fehér pontocskákkal, annyi bűbájt szaporítanak
-minden hölgy alakján, s mellé egy ősi csipkefőkötő.
-
-– Áh ha há, bravo, kiálta Kengyelesy. Még a hölgyek közt is korteskedés!
-
-(Talán te már nem is tudod, kedves olvasóm, azoknak a kék ruháknak
-történetét, azokkal a fehér pontocskákkal? a miket egy időben olyan nagy
-lelkesüléssel kezdtek viselni Magyarhon högyei. Oh az nevezetes időszak
-volt! Sokat beszéltek akkor arról.)
-
-A másnapi fényes estélyen Kengyelesy grófné olyan fehérpontos kék honi
-szövetbe volt őltözve, olyan csipkefodros főkötővel fején, a milyent
-Szilárd mondott neki.
-
-– Tessék! drága barátom! szólt a gróf az ajtón belépő Szilárdot rögtön
-elfogva, ott van ni. Tetőtül talpig úgy costumirozva, a hogy ön
-rendelte. Mondtam ugy-e? Sajnálom önt; már benne van a hálóban.
-
-Szilárd sietett a grófnét üdvözölni, ki az egész estélyen át különösen
-kitünteté a szép ifjut. Nem csinált belőle titkot.
-
-S ha még valakinek kikerülte volna a figyelmét, azt maga a gróf sietett
-figyelmessé tenni, egész este járt-kelt férfiak, asszonyok között s
-háborgatta őket észrevételeivel.
-
-– Ahol van, ni. Már megfogta. Odaülteté maga mellé; mindig vele beszél.
-Még politizál is a kedveért, pedig nem ért hozzá. Az elébb, hogy vele
-tánczolta s quadrillt, mindig elkéstek a figurából a nagy causerie
-miatt. Én mondtam előre a fiatal embernek, hogy így jár; mondtam neki,
-hogy vigyázzon magára; de nem veszi hasznát; ő is hanyatthomlok rohan a
-veszedelmébe, mint a vacsoravesztő pille a lámpásba.
-
-– És így tovább.
-
-Egy óra alatt az egész társaság tudta (tudhatta, mert Kengyelesy
-elmondta mindenkinek), hogy az a komoly képű fiatal ember ott a grófné
-mellett, a kinek még most olyan nehezen sikerül a mosolygás, micsoda
-szerepre van szánva ezeken a pallókon?…
-
-… Hanem hogy az a fiatal huszártiszt ott a harmadik szobában, a ki csak
-úgy en passant vetődött most ide Pardubiczból, a ki egész este egy
-pillanatra sem bukkan be a tánczterembe, hanem ül két öreg úrral egy
-asztalnál és tarokkozik, a ki a bemutatás első pillanatán kívül egy szót
-sem váltott a házinővel, a kit nem érdekel az egész társaságból senki, –
-– hogy ennek micsoda szerep van itt szánva? azt már nem tudja senki, a
-gróf legkevésbbé; – hanem a grófné talán mégis tudja.
-
-Harmadnap a köszönőlátogatást kelle megtenni Szilárdnak a grófnénál. –
-Készakarva olyan órában ment, a mikor tudta, hogy nincs otthon, s egy
-látogatójegy hátrahagyásával elvégezheti a látogatás kötelességét. Hanem
-este találkozott vele a szinházban. Az előadásnak vége volt, a grófné
-kocsija még nem járt elő, s míg az előcsarnokban arra várt, Szilárdnak
-nem lehetett őt elhagyni.
-
-– Oh az nem megy ám, tisztelt uram, szólt tréfásan a grófné, hogy ön
-kilesse, mikor nem vagyok otthon, s akkor egy látogatójegygyel lerója
-tisztét. Ismerjük ezt a szokást, de önnek nem szabad azt használatba
-venni. Nekem sok mondanivalóm van önhöz. Igen sok, a mit önnek meg kell
-tudni tőlem. Azért csak igérje meg gyorsan, hogy holnap tizenkét órakor
-el fog jönni hozzám, különben megteszem azt a tréfát, hogy világ
-rémületére felkérem önt, hogy jőjjön velem rögtön kocsimon.
-
-Más kedélyű ember aligha fel nem találta volna magát, hogy e
-fenyegetésre azt felelje, hogy ijessze hát meg a grófné e merénylettel a
-világot, hanem Szilárd komoly képpel azt viszonzá, hogy jó lesz, tehát
-holnap reggel 12 órakor el fog menni.
-
-El is ment. Nem igen dobogott a szíve, mikor belépett a grófné
-magántermébe; a sok tétova eszme közül azt tartotta meg legjobban, – a
-mit a gróftól hallott. Tréfát űznek vele.
-
-Tehetnek, a mit akarnak.
-
-A grófné halkan tudatta komornyikjával, hogy senki számára sincs itthon
-s azzal leültette magával szemközt Szilárdot. – A grófné szép asszony
-volt és szépen is tudott öltözködni. A grófnénak igen szép szemei voltak
-és igen szépen tudott mosolyogni velük. A grófnénak igen szép kis szája
-volt, s ha megszólalt, még szebb lett, mert igen elmésen tudott
-beszélni. A veszedelem félre ismerhetlen.
-
-– Édes jó Szilárd; szólt a grófné azzal a könnyű, természetes
-naivsággal, mely annyira lefegyverző az erős ész ellenében; ne
-nehezteljen, hogy néhány bizalmas szót intézek önhöz. A világban rövid
-időn azt fogják beszélni, hogy ön szerelmes én belém, én pedig önbe. Én
-nem fogom hinni az elsőbbit, ön nem fogja hinni a másodikat. A világ
-beszéljen, a mit neki tetszik. A milyen keveset gondol ön arra, hogy
-érzelmeivel felém forduljon, ép olyan kevéssé van nekem szándokom,
-azokkal könnyelmű játékot űzni. Nekem egy jó, áldott férjem van, a kit
-gonoszság volna megkeserítenem; nem is adok rá okot; önnek pedig egészen
-más gondjai vannak. Én ismerem önnek a gondjait. No ne haragudjék; ne
-húzza úgy össze a szemöldeit; az önnek jól áll, de én nem akarom, hogy
-tegye. Én nem vagyok tolakodó; nem akarom önt meglopni: nem kérdezem,
-hová ásta el kincseit? én csak azt mondom, hogy tudom, hogy önnek
-kincsei vannak, s azok el vannak ásva. No mondja ugy-e, ön nem fél én
-tőlem?
-
-Szilárdot e váratlan fordulat kissé zavarba hozta. Puszta kiváncsiság
-volna-e az?
-
-– Nincs félteni valóm, grófné; szólt mosolyogva. Nincsenek elásott
-titkaim. Fiatal ember voltam, mint más; voltak bohó ábrándjaim, mint
-másnak; s kigyógyultam belőlük, mint minden ember.
-
-– No, ön most nem mond igazat: ön nem gyógyult ki belőlük. Hanem hát
-legelőbb is azt kell önnek mondanom, hogy ne higyje felőlem, mintha én
-csak asszonyi kiváncsiságból akarnék olyan tárgyakat ön előtt
-felemlegetni, a miknek gondolatja önnek fáj, mintha én csak mendemondát
-hajhászni fordulnék önhöz azzal a szóval, hogy legyen irántam bizalmas s
-vissza akarnék élni bizalmával. Higyje el, én nagyon szeretem a tréfát
-léha, tartaléktalan férfiak irányában alkalmazni; de a jó szivet mindig
-tisztelem, mert az olyan ritkaság. – A kiről beszélni akarok önnek, az
-énnekem barátném, s az nagyon, nagyon, de igen nagyon szerencsétlen…
-
-Szilárdnak el kellett hinni, hogy ez igaz, mert a grófné szemében
-könycsepp ragyogott.
-
-– Oka vagyok én annak? kérdezé keserűn.
-
-– Ön nem, de ő sem; én tudom bizonyosan. Mindennek oka a pénz; a szomj a
-pénz után. Nincs szerencsétlenebb teremtés a világon, mint egy gazdag
-ember leánya. Hanem hát ez most mind csekély baj: férjhez adták
-valakihez, a kit nem szeretett; a ki elvette azért, mert nagyapja
-milliókkal bir; a kihez nagyapja átokkal fenyegetőzve riasztá nőül
-menni, s most, miután e férfi nejévé lett, a ki iránt még csak
-barátságot sem érezhet, nagyapja végrendeletet tesz és kitagadja
-mindenéből.
-
-Szilárd ajkai vonaglottak e szóra.
-
-– Képzelheti ön azt, a mi most következik. A nő nem szeret és nem
-szerettetik. Hozzá adták egy keleti nábobhoz, a ki menyasszonyát
-gazdagnak hivén, úgy költött azóta, mint egy fejedelem. És most ez az
-ember egyszerre arra a hírre ébred fel, hogy nejének semmije sincs.
-Ismeri ön azt a szót, hogy «kegyelemkenyér»?
-
-– A szót ismerem, de a kenyeret nem kóstoltam.
-
-– Hanem arról soha sem fog önnek fogalma lenni, hogy mi az a
-kegyelemkenyér, a mit egy férj ád annak a nőnek, a kit gazdagnak hitt s
-szegénynek talált. S még hagyján, ha ez a férj maga is szegény ember! De
-hátha gazdag – oh ez a kenyér nagyon keserű.
-
-(Ugy-e keserű? gondolá magában Szilárd; az a kenyér, a mit én ajánlottam
-neki, az csak száraz volt.)
-
-A grófné látva, hogy Szilárd hallgat, folytatá beszédét.
-
-– Biztosan értesültem felőle, hogy a báró magaviselete neje irányában
-azóta egészen megváltozott, hogy megtudta annak kitagadását. Épen sokat
-vesztett a kártyán, midőn ez a hír érte. E fölötti rossz kedvét épen nem
-iparkodik neje előtt eltitkolni. Henriettenek voltak jótékonysági
-kiadásai, a vidék szegényei őt tarták szabadító angyaluknak, most ezt a
-szerepet meg kellett szüntetnie. Zárt ajtót kell tartania a könyörgők
-előtt, mert férje nem szabadítja fel haszontalan kiadásokra. Sőt, ha
-hinni lehet a szóbeszédnek, még azt is mondják, hogy miután Henriettenek
-meg van az a szokása, hogy mikor nincs pénze szétosztani boldogtalan
-emberek között, akkor az ékszereit nem restelli zálogba tenni, tehát
-most Hátszegi azokat zár alatt tartja, s csak olyankor adja elő, mikor
-valami pompához kellenek s olyankor kényszeríti nejét azokat felrakni
-magára. Tudja, hogy ez nagy megaláztatás egy nőre nézve.
-
-(Szilárd gondolta magában: ha az enyim lettél volna, most volna csendes
-tűzhelyed, kis szobáid, a mikben magad volnál az úrnő; én nem vennék
-ékszereket, de két falatom közül a jobbik mindig a tied volna.)
-
-– És a mi a legmegalázóbb a nőre nézve: most már Hátszegi még csak
-titkolni sem igyekszik előtte sértő szenvedélyét, mely köztudomás volt
-eddig is, de a nő legalább nem tudta; – most már ő is tudja.
-
-Szilárd kérdőleg tekinte a grófnéra, mint a ki nem értett valamit.
-
-– No, értem alatta azt a tulságosan chevaleresque hajlamot, mely a női
-szépség bálványozását még a parasztnőkre is kiterjeszti.
-
-(Szilárd gondolá magában: ha az enyim lettél volna, olyan helyen állna
-képed, a hova más nőarcznak még csak árnyéka sem vetődnék soha.)
-
-– Ön nagyon elgondolkozik azon, a mit beszélek, édes Vámhidy; pedig ne
-gondolja, hogy én csupán azért beszélek, hogy önnek érdekes újságokat
-mondjak. Más bajom van, illetőleg nem nekem, de szegény Henriettenek.
-
-– S érdemesít rá, hogy ezt megtudjam?
-
-– Oh, ő bizonyosan nem fordulna panaszával önhöz; – de ezt én találtam
-ki. Azt gondolom, legjobb helyen beszélek. Henriette szivét még egy
-nagyobb csapás érte, a mi annál érzékenyebb, mert folytonos sajgásban
-tartja. Öcscse, Kálmán, Pestről hirtelen eltünt s azóta nem tudni, hová
-lett.
-
-Szilárdot e szavak nagyon megindították.
-
-– Ezerfélét beszélnek róla, a mit én nem akarok elmondani. Azoknak
-nagyobb része igen rossz. Henriette megtudva ez esetet, kérte férjét,
-hogy járjon utána Kálmán eltünése okainak. Hátszegi irt ügynökének,
-kapott is tőle választ, de azt semmi áron sem akarja Henriettenek
-megmutatni; sőt megparancsolta neki, hogy többé előtte Kálmán öcscsét
-elő ne hozza. Most ez a szegény nő kétségbe van esve, el nem tudja
-gondolni, miért titkolják előtte testvére eltüntének okát? És most jövök
-már arra, a miért önnek ezt a sok szóbeszédet elmondtam. Henriette azt
-hiszi s én is meg vagyok felőle győződve, hogy ha testvére életben van,
-akkor csak egy embert fog felkeresni és az senki sem más, mint ön.
-
-– Szegény fiu; engem nagyon szeretett, sóhajta Szilárd.
-
-– Érti ön már most az összefüggést, ugy-e bár? Ha valaki megtudhatja
-Henriette testvérének hollétét, annak valódi okát, a miért Pesten levő
-rokonait elhagyá, és sem Lángainéhoz, a ki védője volt, sem testvéréhez
-nem menekült, úgy az ön lehet legbizonyosabban. Ezt nem lehet ügyvédre
-bízni, mert ez nagyon sok gyöngédséggel jár; ide érzelem, lovagiasság
-szükséges s ha már a férj elutasítá magától e nemes feladatot, úgy nincs
-kihez fordulni, – mint – a feláldozotthoz.
-
-Szilárd ajkait harapta, hogy a köny szemébe ne jőjjön.
-
-Ki hinné, hogy a könnyelmű nőknek annyi érzésük legyen barátnéik iránt?
-
-Szilárd fölkelt, meghajtá magát s azt válaszolta a grófnénak röviden,
-hogy magára vállalja e feladatot.
-
-A grófné kedvesen nyujtá elé kezét.
-
-– És engemet mindenről tudósítani fog; mert én vagyok a közös posta
-kettőjük között.
-
-Szilárd megköszönte a grófné bizalmát iránta és távozott.
-
-Estig gondolkozott a hallottakon s akkorra készen volt fejében a terv.
-
-Este a casinóban találkozott Kengyelesyvel. A gróf több sportsmann
-jelenlétében rátámadt:
-
-– Gyere ide csak, drága barátom! Hogy van ön? (Szokása volt az embert
-egy lélekzet alatt tegezni és önözni.) Ezer milliom ördögbe; a dolog
-görbére kezd menni. Ön ma a feleségemnél volt délben tizenkét órakor,
-együtt ültetek egész egyig; senkit sem eresztettek be; a grófné el van
-ön által ragadtatva; nem beszél egyébről, csak arról, hogy ön milyen
-derék ficzkó, hogy mennyire örül annak, hogy önt megismerte, hogy ön egy
-valódi ideál! egy lumen! vagy micsoda? Figyelmeztetem rá «kedves
-barátom», hogy én nem tréfálok; én velem nem lehet bolondozni; ha ön
-igazán magába szeretteti a feleségemet, megjárja velem, mert én elválok
-tőle s kényszeríteni fogom önt, hogy elvegye! Mi?
-
-A többi úr nevetett rajta nagyon, maga Kengyelesy is.
-
-Vámhidy természetesen olyanforma arczot csinált, mint a ki ártatlan az
-egészben.
-
-A gróf comicus szigorral megfogá attilája gombját s szeme közé nézve,
-kérdé:
-
-– Hát miről beszéltetek folyvást, hán? No ne süsd le a szemedet; nézz
-rám! Miről beszéltetek egy óra hosszat?
-
-Szilárdnak valami mást kellett kigondolni hevenyében.
-
-– Hát – a szinházról, zenéről, irodalomról…
-
-– Ahá. A feleségem meg azt mondta: a honi divatról, országgyűlésről,
-politikáról. Tehát már hazudtok? No csak hazudjatok. – Azért mégis rá
-fognak téged szedni, meglásd.
-
-Azzal a kandallóhoz hátrált, frakkja szárnyait szétvonva, két zsebébe
-dugott kezével s nevetve nézett sorba a körül állók szemeibe, a kik
-maguk is nagyon hahotáztak.
-
-Szilárd egyet gondolt, megfordult a sarkán, s ott hagyta őket.
-
-Csak egy fiatal huszártiszt nem ügyelt rá; az ott olvasott egy
-karszékben valami ujságot s mikor Kengyelesy éles hangú kaczagása nagyon
-verte a füleit, meglepetve nézett fel rá:
-
-– Mit? Mi az?
-
-Azután egy egész hétig nem látta a gróf Vámhidyt; kereste mindenütt,
-sehol sem akadt nyomába. Mindennap kérdezte a grófnétól: hová tette? Nem
-volt-e itt? az nevetett és tréfával ütötte el a kérdést. A gróf dühös
-kezdett lenni minden ismerősére, a ki nem tudott neki arra a kérdésére
-felelni, hová lett Szilárd?
-
-– Arra a ficzkóra úgy rátaláltam ijeszteni, hogy megszökött Aradról. Ez
-már nagyszerű diadal a grófnétól! Úgy meghódítani valakit, hogy levegővé
-váljék, elpárologjon, a semmibe tünjön.
-
-Az első estély után tíz napra volt rendezve a másik, Szilárd még abban
-sem jelent meg. Kengyelesy kérdezősködött felőle fűtől-fától, de nem
-tudta kinyomozni, hová lett? Az egész társaságból senki sem tudott
-felőle.
-
-– Kedves barátom, ez megmérgezte magát. Világos. A ki már egyszer ráadta
-ilyenre a fejét, az másodszor is megkisérti. Én mosom a kezemet; a
-grófné az oka; minek tréfál ilyen emberekkel. Bizonyosan mérget vett be
-s elbujdosott vele valami erdőbe, s majd csak egy hónap mulva találják
-meg véletlenül.
-
-– Kit találunk meg véletlenül? kérdezé egy hang a háta mögött. Hátra
-nézett: hát az épen elveszett volt.
-
-– Ah csak hogy megkerült ön! ugyan hol járt annyi ideig? Én már azt
-hittem, hogy az én fenyegetéseim riasztották el örökre. Jőjjön, az Isten
-áldja meg, hadd viszem a feleségemhez. Szegény fiú! azt gondoltam, már
-elölte magát.
-
-Azzal karja alá vonta Szilárd kezét, czepelte a grófnéhoz: «itt van,
-megtaláltam; ne tessék kétségbeesni miatta. Tessék leülni mellé, itt van
-egy szék. Gondom lesz rá, hogy senki se háborítsa önöket. Igy ni. El ne
-ölje magát, édes barátom. El nem tudnám viselni a lelkemen.»
-
-A grófné megszorítá Szilárd kezét s inte neki, hogy maradjon.
-
-– Most érkeztem Pestről, monda Szilárd.
-
-– Igen? Nos?
-
-– Mindent megtudtam. Azaz, hogy mindent még nem; de igen sokat.
-
-– Szóljon, kérem. Úgy is mindenki tánczol most, nem ügyelnek ránk.
-
-– A Lapussa család tagjai az öreg holta után keserű vitában vannak. A
-végrendelet ellen, mely Jánost, a legidősbet teszi általános örökössé, a
-többieket kirekesztve, törvényesen fellépett Lángainé, az özvegy.
-Ügyvédétől tudok mindent, ki hajdan főnököm volt és igen derék,
-rokonszenvre méltó ember. Lángainé azt bizonyítja, hogy az öreg Lapussa
-nem volt ép elméje használatában, midőn családja egyéb tagjait
-kirekeszté, s ezt egyéb bizonyítékokon kívül, miket bámulatos női
-furfanggal győzött halomra gyűjteni, leginkább azzal támogatja,
-miszerint az öreg úrnak épen semmi oka sem lehetett unokáit, kik soha
-meg nem bántották, kik szégyenére nem váltak, gyűlölni, kiátkozni. Ennek
-ellenében János úr azt hozza fel, miszerint igenis volt oka édes
-atyjának unokáit gyűlölni, mert először is báró Hátszeginé a mióta
-férjhez ment, soha nagyatyjának levelet nem irt; hogy mind ő, mind férje
-odahaza az öreg úr felől a legtiszteletlenebbül nyilatkoztak; az utóbbi
-nevezetesen nagyon nyiltan elárulá, hogy szeretné már, ha nem kellene az
-öreg emberek drámájának ötödik felvonásában a függöny legördültére olyan
-sokáig várakozni; tanúbizonyság erre bizonyos Margari, kit az öreg
-Lapussa azelőtt felolvasójának tartott, midőn leányát férjhez adta,
-akkor pedig Hátszegire erőszakolt titkárul; voltaképen azonban messzire
-előtervezett okokból, kém gyanánt tartott nála, ki most aztán mindenféle
-szennyes rágalmakra esküszik Hátszegiék ellen, János úr által eszközül
-visszahivatva onnan. A másikra, a gyermekre nézve, pedig egy borzasztó
-váddal áll elő unokabátyja. Egy váltót mutat elő negyvenezer forintról,
-melyet a gyermek hamisított, nénje, Hátszegi báróné nevére.
-
-– Ah! kiálta fel a grófné, hitetlenség hangján.
-
-– A dolog nevetségesen hihetetlen, de így van, én láttam a váltót, mert
-biróilag le van foglalva. Egészen a fiu keze irása, még testvérének
-aláirt nevében is felismerhető, melyet még csak nem is utánzott jól.
-
-Itt Szilárd félbeszakítá beszédét; valami jutott eszébe: ah, azt a
-névaláirását Henriettenek ő ismerte igen jól!
-
-– Összeüt ez esettel a fiunak rögtöni eltünése, ki azóta minden
-utánjárásra sem került elő, a mi a bajt tetemesen öregbíti. Az nap, a
-midőn e váltóról beszélni kezdtek, eltünt a növeldéből s úgy látszik,
-hogy e szökésre már régóta készült.
-
-– De mi vihette volna ezt a fiatal gyermeket ilyen tényre? úgy tudom,
-hogy alig több tizenhárom évesnél?
-
-– Sok természeti könnyelműség volt benne. Azonban ez még nem elég
-magyarázat arra, hogy nénje nevére negyvenezer forintos váltót
-hamisítson.
-
-– S miért nem akarta ezt a báró nejével tudatni?
-
-– Nagysád nem sejti? – Én jól tudom. Hátszegi nagyon jól ismeri nejét.
-Igen jól érzi ő azt előre, hogy a mint a báróné meg fogja tudni, hogy
-öcscsét azzal vádolják, miszerint az nevére váltót hamisított, az egy
-perczig sem fog kételkedni azon, hogy mit tegyen? hanem valódinak fogja
-elismerni a hamisított aláirást.
-
-– Valóban! ön igazat mond. És azzal testvére meg lesz mentve.
-
-– Tökéletesen.
-
-– De akkor neki kell fizetni azt az összeget.
-
-– Vagy kifizetni, vagy bepereltetni magát miatta.
-
-– Hm. Szegény asszony; de neki most semmi pénze sincs. Ez fatális
-helyzet, nagyon fatális. No de semmi. Ha az ő ékszerei zár alatt vannak,
-az enyimeket nem őrzi senki.
-
-Szilárd nem állhatta meg, hogy e legjobb szívből jött szavakért forrón
-meg ne csókolja a grófné kezét. Egészen el volt ragadtatva attól.
-
-– Áh áh! rikácsolá háta mögött a gróf; már ennyire vagyunk? Szép, nagyon
-szép! No no, fiatal barátom, csak ne ijedjen meg tőlem! Kérem, én tőlem
-való féltében valami kárt ne tegyen magában, az Isten áldja meg.
-
-– Majd holnap kifőzzük ezt. Egy órakor elvárom, súgá a grófné
-Szilárdnak. Most mennem kell, a cotillon kezdődik?
-
-– Hát ön nem tánczol? kérdezé Szilárdtól a gróf. Menjen, lásson hozzá,
-még azt találnák mondani, hogy gyászol; pedig hála Istennek, nem az ön
-ipa volt az öreg Lapussa, hanem Hátszegié, gyászolja az. Menjen ön
-tánczolni…
-
-
-
-
-ÁRULÁS ÁRULÁSÉRT.
-
-Csodálatosnak fog előttünk tetszeni, hogy a Fatia Negra éji kalandja nem
-híresült el a vidéken.
-
-Nem beszéltek róla; mintha minden ember, a ki tudott felőle, kihalt
-volna a világból, mielőtt elmondhatta másnak.
-
-A jegesvölgyi kunyhó lakói nyom nélkül eltüntek; a kecskenyáj pásztor
-nélkül elszéledezett, farkasoktól szétzüllesztve; senki sem tudott róla
-hírt mondani, hová lett Juon Táre és Marióra?
-
-Nem is sok gondja volt rájuk a világnak: eltünhettek, elveszhettek; a
-hogy elegen elmúlnak, kik ez igénytelen életet viselik.
-
-A ki legkevésbbé mutatta, hogy az éji kalandról tud valamit, az maga
-Anicza volt. Henriette előtt zokogva beszélte el, azontúl hallgatott
-mindenki előtt, s ha mások látták, jó kedvű arczot mutatott. Belül volt
-szívében a méreg; engedte azt érni.
-
-A Fatia Negra két hét mulva meglátogatá. Már akkor semmi baja nem volt;
-az életveszélyes küzdelem nyomait hamar kiheverte. Anicza még
-szerelmesebbnek mutatta magát hozzá, mint eddig. Nem is kérdezte tőle,
-hol járt oly sokáig? nem is vette észre azt a sebforradást nyakán, a mi
-azelőtt nem volt ott.
-
-Éjjel jött hozzá a Fatia Negra, mint mindig. A hirhedt kalandor nagyon
-óvatos volt; bizonyosan tudhatá Anicza, hogy a midőn őt látogatni jő
-ilyen emberlakta helyre, előtte és utána meghitt emberei járnak, a kik
-őrt állanak az utczák szegletein s jelt adnak, ha valami veszély
-közelít. Csak a havasok közt szokott egyedül járni. Abban is nagyon
-vigyázó, hogy soha bort nem iszik: nem lehet vele megejteni.
-
-Ha pedig egyszer fegyvere kezében van, akkor még ha körül van is fogva,
-ki tudja vágni magát.
-
-– Fatia Negra, szólt a leány, átfűzve karjával a férfi nyakát, a mult
-éjjel rossz álmom volt: azt álmodtam, hogy a himlő megrontotta arczomat;
-szeretnél-e engemet, ha himlőhelyes volnék?
-
-– Akkor is szeretnélek, felelt a kalandor.
-
-– Eredj! Hiszen nem vagyok himlőhelyes! Csókolj meg. Azután megint az az
-álmom volt, hogy minden vagyonunk elpusztult; én koldulni mentem
-rongyosan, bekötött fővel. Szeretnél-e engemet, ha én rongyos koldus
-lennék?
-
-– Bohó vagy. Hogyne szeretnélek.
-
-– No, hát ölelj meg szépen. Azután meg azt álmodtam, hogy valami nagy
-dologért tömlöczbe zártak, elitéltek sok esztendei fogságra, hogy ott
-töltsem fiatalságomat a vasrostélyos ablakon belül, s csak akkor
-szabaduljak ki, mikor már vén, töpörödött anyóka lett belőlem.
-Szeretnél-e engem akkor is, ha a börtönben volnék? odajönnél a
-vasrostélyhoz velem beszélgetni?
-
-– Álljon be már a bohó szád! Ki győzne arra mind felelni, a mit te
-kérdezgetsz? szólt a kalandor, s hogy annál biztosabban szót fogadjon a
-nő, egy csókkal lezárta a száját.
-
-De a mint a csóknak vége volt, megint tovább fecsegett az:
-
-– De azután még azt is álmodtam, ezért már igazán haragszom magamra,
-mintha valakihez nőül mentem volna, s tégedet elfelejtélek. Szeretnél-e
-engemet akkor is, ha téged megcsalnálak és mást szeretnék?
-
-– Igen; akkor is szeretnélek, Anicza, s szerelemből keresztül lőném a
-szivedet.
-
-Hogy kaczagott ezen a mondáson a leány.
-
-– Várj, pedig az mind meg fog történni, a mit én mondtam; mert az én
-álmaim mindig beteljesülnek. Meg fogok betegedni és megrútulok; el fogok
-szegényedni, koldus leszek, el fognak itélni tömlöczre, rabbá leszek; –
-meg foglak csalni, máshoz megyek: – majd meglátom, ha szeretsz? majd
-meglátom, ha megölsz-e?
-
-Anicza saját beszédét is nagyon nevetni valónak találta. A kaczajra
-belépett a szobába az öreg Onucz. Leánya nevetve fordult feléje:
-
-– Ugy-e apám, igaz, hogy engem hárman is kérnek feleségül? Fatia
-Negrától kérdem, hogy melyikhez menjek?
-
-Az öreg Onucz nagyon fintorgatta erre a kérdésre az orrát, mert azt
-szerette volna rá felelni, hogy «bár mennél akárkihez, csak mennél
-igazán», de nem merte a Fatia Negrát megbántani.
-
-– Hja, bizony, domnule, a mi igaz, az igaz; az ember csak elgondolja
-magában, hogy hát minek töröm én magamat vénségemig annyira? mit kaparok
-egyik aranyat a másik után rakásra, ha nincsen miért? Itt volna egyetlen
-egy leányom, szép leány, jó leány is; de hát mit használ? – te férje
-mégsem vagy. Ha tudnám, hogy van valami szeglete a világnak, a hová te
-el nem jutsz, összeszedném a holmimat, felkerekednék s oda mennék
-mindenestül; de hát mit használna, te mindenütt rám találsz s leányomat
-megint csak elbolondítanád; azért csak hát nem is mozdulok.
-
-– Ne zúgolódjál, öreg, mindennek eljön az ideje. Nem lesz nekem mindig
-ez a fekete álarcz a képemen, mikor hozzátok jövök; nem lesz az én nevem
-mindig Fatia Negra. Majd lesz egy nap, a mikor négylovas hintó hajt be
-az udvarodra; tarsolyos hajdú ugrik le a bakról az ezüstfogantyús
-kocsiajtót kinyitni s aranyruhás gavallér száll ki belőle, a ki
-leánynézőbe jön hozzád. Ha ezt a gyűrűt meglátod az ujján, arról tudod
-majd meg, hogy az én vagyok; akkor aztán nem lesz több Fatia Negra a
-világon; együtt elmegyünk Bukarestbe, igazi román városba, a hol
-megbecsülnek bennünket, s akkor kezdődnek majd a mi jó napjaink.
-
-Az öreg Onucz szivét annyira meghatotta ez a biztatás, hogy
-összecsókolta érte a Fatia Negra orczáját, nem törődve vele, hogy az
-fekete selyemmel van födve, épen úgy, mint sok ember nem bánja, ha
-keztyű van húzva a kézre, a mit megcsókol.
-
-– Csak hát lenne már ez hamar! de mikor olyan régen biztatsz.
-
-– Nem lehet még befejeznünk a munkát. A pénzverdére nagyon sokat
-költöttem az idén, annak ki kell venni a hasznát; igen sok emberünk van,
-a ki sokat vár tőlünk; ha ki nem elégítjük, örökké fenyegető terhünkre
-marad; ezért vagyok kénytelen az álarczot tovább is viselni; ha egyszer
-leteszem, akkor az, a ki ezt viselte, meg van halva és semmi köze hozzám
-többé.
-
-Az öreg Onucz a két térdét verte önelégült örömében e szavakra, csakhogy
-tánczra nem kerekedett; míg ellenkezőleg Anicza mélyen elmélázott, mint
-a ki valami hálózatos terv bogait szedegeti össze; magának a kalandornak
-is feltünt ez a szórakozottság.
-
-– Min gondolkozol el oly nagyon, Anicza?
-
-A leány fölrezzent, s azután természetes kedélyességgel mondá:
-
-– Ha te azt tudnád!
-
-A kalandor magához ölelte őt e szóra.
-
-– És hátha kitalálom? Arról gondolkoztál, milyen szép dolog lesz majd
-egyszer a fővárosban lakni; úri módon, divatos ruhával söpreni a földet,
-s mindennap szinházba járni és nézni a pompás komédiát? nemde?
-
-A leány minden mondásnál hamisan bólintott fejével, mintha szeretője
-minden gondolatát épen kitalálta volna; magában pedig gondolt ilyeneket:
-«milyen szép lesz majd a főváros valamelyik zugában meghúzni megamat,
-beburkolva koldusi rongyokba s onnan nézni azt a pompás komédiát, a
-mikor a te fejedet levágják!»
-
-– Tehát véget akarsz szakítani mindennek? kérdezé a Fatia Negrától.
-
-– Ideje már. A kis ujjam megsúgta, hogy valaki el akar árulni. De ne
-mondjátok azt senkinek. Nem szabad elijesztenünk a magunk embereit.
-Minden bányász leviszi szombaton a bányai pénzváltóba a nyert arany
-felét; másik felét átadja te neked, hogy pénzzé kiverjük; sokan azt
-gondolták magukban, hogy ha egy pár nehezékkel kevesebbet adnak oda,
-mint ide, az nem fog észrevehető különbséget tenni. Az egy pár nehezék
-azonban esztendőn át száz ember után fontokra megy, s a folytonos
-apadása a beváltott aranymennyiségnek kezd feltünni a kormányszék előtt,
-sejtik, hogy egy része a nyert aranynak eltünik. Szaglálóznak. Még most
-ugyan rossz helyen. Magyarországi zsidókra van gyanujok, a kik e felől
-épen semmit sem tudnak; de elég az, hogy már gyanujok van. Még csak azt
-hiszik, hogy évenkint ötven-hatvan font arany vándorol tilos utczákra;
-de még azt nem tudják, hogy öt-hat mázsára megy, a mi készpénzül kiverve
-kerül elő a föld alól. Ezt a munkát be kell végeznünk. Ez évben gazdagon
-fizettek a bányák: jövő szombaton lesz az utolsó aranybeváltás a
-Lúcsiában. A mint az pénzzé lesz verve, felosztjuk a nyereséget, buna
-noptét kivánunk egymásnak s azzal megy ki jobbra, ki balra. A gépeket
-összetörjük, a kohókat fölvettetjük lőporral, a vízvezetőket elromboljuk
-s a barlang száját betemetjük. Azontúl csináljon ki mit akar az
-aranyával: én semmibe nem avatkozom többet.
-
-– Helyesen mondod, szólt az öreg Onucz, én is úgy kivánom; még egyszer
-gyűljünk össze valamennyien, a kik e társaságnak részesei vagyunk, a
-Lúcsiában: ott hallgassuk meg egymást, hogy soha egy szót nem fogunk
-mondani arról, a mik oda lent történtek. Azután tegye mindenki, a mit te
-parancsolsz; mert legokosabb vagy közöttünk.
-
-– Tehát csak egy hétig kell már várnom? kérdezé Anicza a Fatia Negra
-fürtjeit ujjaira tekergetve.
-
-– Mire? kérdezé a kalandor.
-
-– Mit gondolsz? ugyan mire?
-
-– Ahá! szólt az mosolyogva. Arra, hogy én megszünjek álarcz alatti
-férjed lenni, s igazi férjed legyek? ugyebár? Ez a vége minden
-gondolatnak, erre kell csak egy hétig várnod?
-
-– Igen, igen, mondá a leány és gondolta magában: csak egy hétig kell
-arra várnom, hogy ezt a te álarczos fejedet – a bakó kezébe adjam.
-
-A Fatia Negra olyan gyanútlanul ringatta térdén a leányt, olyan nyugodt
-büszkességgel gondolá magában: «a leány arravaló, hogy a mit a férfi
-hazudik, azt legyen a ki elhigyje».
-
-Anicza pedig oláh leány volt: és azt tudni kell, hogy az oláh nő
-féltékeny, boszúálló és eszes.
-
-* * *
-
-Hétszáz fáklya világította meg a Lúcsia barlang belsejét; azonkívül
-koronkint bengáli fény gyulladt fel a barlang szögleteiből, mely néhány
-perczre aztán kék, zöld, fehér, vagy rózsaszín világításba merítette az
-egész rémpalotát, melyhez a vörös szurokfáklyaláng fekete füstjével
-kisértetes ellentétet képezett.
-
-A nagy pénzverő társaság az utolsó osztály éjszakáján, mielőtt
-föloszolnék, pazar ünnepélytrendezett e földalatti nagy teremben. A föld
-szép fehér kőporral volt újonan behintve, köröskörül sátorok fölállítva,
-mikben sütemények és sültek voltak széles bükkfatálakban fölhalmozva a
-pompa okáért, és hogy lássék a nagy gazdagság, egy egész ökör sült izzó
-parázs fölött, a mit kétfelől forgattak, s hosszú vasvillákra szúrt
-szalonnadarabokkal kenegettek; mellette magasra emelt kádból színbor
-csorgott alá, szabad élvezetére mindenkinek, a ki megkivánta. A kohó
-épülete előtt pedig épen egy egész huszonöt akós kád volt kitéve,
-színültig töltve a legfinomabb borszeszszel. Ha az ember meggondolja,
-hogy ennyi fáklyahordozó legény közül csak egynek kell arra a mulatságos
-bohó ötletre rájönni, hogy a fáklyával közel jőjjön ehhez a lobbanékony
-anyaghoz, s akkor aztán egy pillanat alatt elevenen van produkálva itt a
-föld alatt a pokol: végig borsódzik a háta. Egy pár elázott ficzkó már
-fekszik mellette, ki restelt pohárral nyúlni az italhoz, csak úgy
-hörpentett a kád szélére fekve.
-
-A barlang közepén levő kőépület ablakaiból most nem tör elő az olvasztó
-kohók fénye, kéményéből nem ömlik elő a szikrákkal elegy füst; a
-földalatti tombolás nem vezérli az ütenyt: a gépek hallgatnak. Munkájok
-be van végezve. Kétszázötvenezer darab kivert arany vár az osztályra;
-abból ötvenezer magáé a Fatia Negráé, húszezer az öreg Onuczé.
-
-A kohóépület ma zöld galyakkal s tarka vásznakkal van felczifrázva s
-tömör kéménye tetején tűzijáték kellékei vannak fölhalmozva; onnan
-fogják a röppentyűket, a kék és vörös tűzcsillagokat föleregetni. A
-barlang boltozata oly magas, hogy a röppentyű legmagasabb szálltában sem
-éri el.
-
-Egy karzatszerű kőemelvényen zenészek számára van hely csinálva. Maguk a
-részvényes urak fognak ott hegedűvel, tilinkóval és csimpolyával az
-ünnepély felvidítására közreműködni.
-
-A vendégek érkeznek már, egyenkint és párosával eregeti őket alá a
-malomgép; a férfiakkal együtt öreg asszonyok és szép leányok, ünnepi
-módon bekötött fővel, piros csizmákban, a zeneműszerek kezelői, a
-csimpolyások, hegedűsök még a gépen alászálltukban elkezdik dalaikat
-hangoztatni, míg némely kedélyes részvényes úr az által adja tudtul
-megérkeztét, hogy pisztolyait elsütögeti a visszhangos barlang
-nyilásánál.
-
-A míg a Fatia Negra meg nem érkezik, addig járja a tréfa és a zaj; itt
-egy víg ficzkó tehéntülköt hozott magával, annak a recsegésével
-ijesztgeti az asszonyok csoportjait, amott a másik tűzbékákat hány a
-letelepedő atyafiak közé; asszonyok sikoltozva ugrálnak szanaszéllyel;
-leányok egymás vállára téve kezeiket, csöndes dudolással lejtenek egy
-helyen körülforogva; kiki jó kedvének gyeplőt ereszt, a míg el nem jött
-az a főnök, a kinek fekete arczától úgy elmulik egyszerre mindenkinek a
-jó kedve.
-
-Pedig a mai nap – értem alatta ezt a földalatti éjszakát – az ő különös
-ünnepélyével is van összekötve. A nagy aranyosztály után következni fog
-az ünnepélyes pillanat, a melyben ő kezén fogva Onucz leányát, egy magas
-állványra tett feszület előtt vele megesküszik; az esküvési formát a
-szerint mondva, a hogy azt Fatia Negra maga kigondolta, válogatott
-átkokkal és bizonyozásokkal megterhelve, s kijelenti, hogy e naptól
-fogva, bárha pópa nem is volt jelen, de ott volt az oltár és rajta a
-feszület, minden ember úgy tekintse Aniczát, mint az ő valóságos hites
-feleségét, addig is, míg más országban, más emberek előtt, igazi
-orczájával vezetheti őt a pap elé.
-
-Ez a szertartás régi kedvencz eszméje volt már Onucznak, s most Fatia
-Negra beleegyezett.
-
-A részvényesek lassankint összegyűltek már a barlangban: a legutolsók
-között volt Onucz és leánya, a vőfélyekkel és nyoszolyó leányokkal.
-Anicza most is szokott szabásu köntöseibe volt öltözve; a katrincza és a
-hímzett ing, meg a gömbölyű kalpag a fején most sem váltattak fel
-mással; csakhogy mindez ragyogott rajta az aranytól és drágakövektől s
-hajtekercsei igaz gyöngysorokkal voltak keresztül-kasul fonva.
-
-Ennyi válogatott szépség között is, mint a mennyi itt összegyűlt, ő volt
-mindig a legszebb.
-
-Homloka közepén egy nagy gyémánt ragyogott, de annál is fényesebb volt
-az a másik kettő, mely szempillái alól elővillámlott.
-
-Termetet nem lehetne tökéletesebbet képzelni, mint az övé. Az úri divat
-eltorzító mellékletei nem zavarják annak gyönyörű összhangzatát; minden
-állása mint egy antik szoboré, mozdulatai gömbölyűek, hajlékonyak,
-rugalmasak és e mai napra különösen elevenek; szemei, arcza tündökölnek
-az örömtől: a hogy nem szokta más menyasszony, egy órával esküvője
-előtt.
-
-Csak a vőlegény várat még magára. Sokáig jön, látszik, hogy nagy úr. Sőt
-az is meglehet, hogy már itt van, de senki sem látja, ott jár tán
-menyasszonya háta mögött, a láthatlanná tevő köpenyegben, s mikor azt
-leveti magáról, akkor… akkor egyszerre maga előtt látja őt mindenki!
-
-Anicza fölsikolt, – tán az örömtől? mindenki meg van lepetve; azt
-hiszik, ördögökkel czimborál a főnök, a föld alól jött elő.
-
-És minő pompával jött elő! A bibor ruha, a mit viselt, nem látszott az
-arany sujtásoktól, hosszú prémes palást függött vállairól, mint valami
-fejedelemnek s fején arany sisak volt, az szorítá le az álarczot; a
-sisak taréja végig gyémántokkal volt megrakva; valamelyik czimbora
-észrevette, hogy a sisak taréjának hegye egy kissé sáros; bizonyosan – a
-mint a földet felütötte a fejével.
-
-Semmi fegyver sem volt az oldalán, még csak egy tőr sem. Természetesen:
-oltár előtt, esküvés előtt le szokták azt rakni.
-
-Onucz alázattal járult eléje s mély tisztelettel csókolá meg rejtélyes
-főnökük kezét, míg Anicza csalfa hízelkedéssel közelíte felé, igen
-ügyesen tettetve babonás félelmet a bűbájos szerető iránt.
-
-– Én félek tőled, Fatia Negra! te látatlanul jösz és távozol. Te nem
-vagy Istennel?
-
-– Az igaz, hogy most közelebb vagyunk az ördög országához.
-
-– Csitt, ne beszélj úgy.
-
-– Oh, dehogy nem, ezek az emberek, ha azt hinnék, hogy égből szállottam
-alá, rég elárultak, kötve vittek volna Gyula-Fehérvárra; de mert azt
-hiszik, hogy a föld alól jöttem, ördöggel vagyok ismerős: félnek tőlem
-és hívek hoztám. Te magad is úgy vagy: szeretsz, mert félsz.
-
-– Haha! Azt te majd meg fogod látni, hogy a milyen magasan fel a
-felhőig, s a milyen mélyen le a föld gyomráig lakik valaki, én senkitől
-sem félek; tőled sem; hiába mondtam. Nem vetted észre, hogy csak
-tréfáltam veled, mikor azt mondtam, hogy félek.
-
-– No, majd próbára teszlek mindjárt. Látod ott az oltáron azt a
-feszületet, arra fogunk mi megesküdni örök titoktartást. De minthogy e
-fogadás nem Istenhez szól, mert hamispénzverők teszik azt, nem is az
-égbe kell annak fölmenni, hanem máshová, lefelé. Azért, hogy foganatos
-legyen az esküvés, eredj, ha van bátorságod, fordítsd meg a feszületet s
-tűzd le a helyére – fejével lefelé.
-
-A leány egy perczre elsápadt, megrendült; azután bátran neki indult; az
-oltárhoz lépett, megragadta a feszületet s fölemelve, megfordítá azt,
-egy az oltáron levő nyilásba megfordított végével tűzte azt vissza, úgy,
-hogy talapzatával fölfelé állt.
-
-A jelenlevők mind elszörnyedve bámulának oda.
-
-A mint fölemelte és a mint újra letűzte ismét a leánya feszületet,
-mindkétszer önkénytelen gépies rándulást lehetett észrevenni karjain, de
-arcza nem árult el semmit. Villanygép ütege volt rejtve az oltár alá, az
-idézte elő e hatást.
-
-– Nos? kérdé a visszatérőt a Fatia Negra.
-
-– A feszület megütött, midőn megfogtam és megütött, midőn újra letettem,
-súgá halkan a leány; s e perczben nagyon halvány volt.
-
-– S te mégis megtetted, a mit mondtam, szólt a Fatia Negra, kezét Anicza
-vállárá téve; derék leány vagy, méltó vagy hozzám.
-
-A leány sötéten elborult tekintetét rávetve, felelé:
-
-– Bizonynyal az vagyok.
-
-– Atyafiak! kiálta most dörgő hangon a kalandorvezér. Ide hallgassatok
-rám.
-
-Mindenki odahagyta sátorait, ivóasztalát, mulatságát s kört alakított a
-fekete álarczos körül.
-
-– Tudjátok-e, mi annak a helynek a neve, a mi a föld alatt van? Annak a
-neve sír! velem együtt mindnyájan a sírban vagytok e pillanatban s ha
-akarom, olyan halottak, a kiknek nincsen semmi mondani valójuk többé
-ezen a világon. A ki még azt a felső napfényes világot látni akarja, a
-hol most épen reggelre kél a hajnal, annak meg kell esküdni arra, hogy
-soha, semmi időben, sem józan fővel, sem mámorosan semmit azokból, a mik
-ide lenn, e nagy földalatti sírban történtek, akár látottakat, akár
-hallottakat, elmondani nem fog; hanem olybá veszi azokat, mintha álmodta
-és mire fölébredt, elfelejtette volna. Erre esküdjetek meg velem ez
-órában.
-
-– Én magam fogom elébb elmondani az esküt, hallgassátok meg; és
-szóljatok hozzá, ha meg vagytok-e vele elégedve vagy sem?
-
-Ezzel az oltárhoz lépett, melynek zsámolyát az üvegtalapzatú «sziget»
-képezé, a mit ismernek mindannyian, a kik valaha egy villanykészletet
-láttak. Maga a villanygép az oltár alá volt rejtve, leydeni palaczk
-ütegeivel, s egy óramű által hozatott mozgásba, vezető sodronyok által
-az ércz nyilással összeköttetésbe, melybe az érczfeszület volt
-illesztve.
-
-A fekete álarcz néhány perczig állt némán a zsámolyon, sisakját levevén
-fejéről, mialatt a közelebb állók elborzadva látták, hogy hosszú
-hajzatának egyes szálai hogy emelkednek lassan fölfelé, egyenesen
-fölmeredve, mintha azokon függne valami rejtélyes hatalom kezében. Csend
-volt, mint szokott lenni föld alatt, igazi halottak között.
-
-A Fatia Negra tompa, kisérteties hangon megkezdé az átok-esküt.
-
-– Én, e fekete álarcz viselője, Fatia Negra, a hogy mindnyájan neveznek,
-esküszöm e földalatti éjszakában: esküszöm az égő tűzre, mely eső
-képében Sodomát és Gomorát megemészté, esküszöm az özönvízre, mely
-minden élőt e földön megölt, esküszöm a meghasadó földre, mely az áruló
-Dáthám és Abirám hadait elnyelé, esküszöm a fenevadak körmeire, kiket
-Eliézer a fecsegő kölykökre előhivott, esküszöm a lélekre, a ki Saul
-király halálát megjelenté, esküszöm a Leviathan angyalra, ki lázadás
-miatt az égből ledobatott, és a Malach Hamovesh angyalra, ki az
-erőszakos halál kardját viseli kezében, esküszöm az egyiptomi tizenkét
-csapásra, mikkel Mózes a Pharaók országát megveré, esküszöm a csillagra,
-mely alatt születtem: hogy úgy verjen meg, a ki verni szokott, föld
-alatt vagy föld felett lakó, úgy veszszek el tűzben, vízben, föld
-gyomrába elevenen temetve, úgy váljak sóbálványnyá, úgy tépjen szét
-fenevad az erdőn, betegség az ágyban, rossz szellem a pokolban, úgy
-forduljon ellenem tulajdon fegyveremnek éle gonosz órámban, úgy
-rettegtessen éjszaka hátam mögött lappangó kisértet, úgy legyen testem
-megverve fekélylyel, szemeim farkas sötétjével, nyelvem némasággal,
-csontjaim belső szaggatásokkal, úgy essék le az égről születésem
-csillaga, mikor legjobban óhajtanék élni, a mint egy igét vagy egy
-gondolatot bárki előtt, legyen az pap, gyermek, apa, itélő biró, vagy
-fenyegető hóhér, azokból, a miket e helyen láttam, hallottam, vagy
-megtudtam, valaha kimondani fogok, vagy kezemmel leirok, vagy valakit
-rávezetek. Legyen tele átokkal minden csepp vérem, átkozzanak meg
-maradékim, ébredjek fel a sírban s feljárjak onnan holtom után, ha ez
-ellen valaha cselekszem. Hallják meg ez esküvésemet mindazok, a kik a
-föld felett, vagy a föld alatt laknak.
-
-E drastikus esküforma mindenkit kielégíte; azon a vidéken nagyon
-tetszenek az ilyen önelátkozások s kötő erejük százszorta erősebb, mint
-a mi esküt a birói személy előtt tesznek le. A fekete álarczos
-hajfürteiből ez alatt köröskörül sűrűen emelkedtek föl egyes hajszálak,
-mintha valami rémséges korona volna a fején. A körüle állók oly mély
-borzalommal tekintének reá. Mindenki hivé felőle, hogy földöntúli csodák
-ereje van e szavakban; csak a leány nem hitt neki semmit.
-
-Hogy a rémkedő tiszteletet még jobban fokozza, odainté magához a
-társaság véneit a kalandor.
-
-– Im, hogy lássátok magatok, mennyire tudva vannak ott, hol tudva kell
-lenniök, az elmondott átok szavai, nyúljatok hozzám, csak ujjaitok
-hegyét tartsátok felém, és megtudjátok, ki van itt jelen még rajtunk
-kívül?
-
-Az öreg Onucz reszketve nyújtá ujja hegyét a Fatia Negra felé, s majd
-összerogyott ijedtében, midőn annak ruhájából szikrákat érze kipattogni,
-a mik ujjai hegyét megégeték. Egyszernél többször egy sem mert felé
-nyúlni, de a kiváncsiság valamennyit odahozta mégis; ki-ki személyesen
-akart meggyőződni a csodáról, a mit másnak nem hitt s az alakoskodó
-biztatá a közeledőket, hogy bárhol érjenek hozzá, tűz jön ki a testéből;
-azok szikrákat ugrattak elő nyakából, fülei hegyéből, s meggyőződtek
-felőle, hogy az átok csakugyan minden csepp vérébe bevette magát.
-
-Csak Anicza nem közeledett hozzá.
-
-– Hát te félsz tőlem? kérdezé tőle az alakos.
-
-– Nem félek.
-
-– Jer hát, csókolj meg.
-
-Anicza oda lépett hozzá, s meghagyta általa csókolni magát.
-
-Összeborzadt utána.
-
-– Nos? Mit éreztél?
-
-– Szád megégette számat, felelt a leány s midőn a Fatia Negra
-félrenézett, titokban keresztet vetett magára.
-
-A Fatia Negra tökéletesen meg volt elégedve a komédiával. A titokszerű,
-az ismeretlen iránti borzadály rabszolgáivá tette czimboráit; ezektől
-nem tarthatott többé.
-
-– Most add ide kezedet, Anicza, te viszont add másik kezedet társnédnak;
-mindenki fogódzzék a másik kezébe.
-
-Igy egy lánczot képeztetett velük, melynek tulsó végét a vén Onucz zárta
-be, kinek kezébe egy vékony lánczot adott, mely az oltárról lefüggött.
-
-Aztán elmondta előttük a phantastikus esküt, azok minden igét utána
-mondtak. A komédiát befejezte egy erős villanyütés, mely egyszerre
-minden ember könyökét és inait megsajgatta. A szegény, tudományokban
-járatlan emberek azt hitték, az ördög futott idegeiken keresztül,
-jajveszékelve könyörögtek a fekete álarczosnak, hogy ne tegye már őket
-ki több próbának, hiszen eléggé meg vannak már rémülve.
-
-– Most tehát itt van a pillanat, Fatia Negra, szólt Onucz, nagy
-tisztelettel a bűbájos egyéniség iránt, melyben te is beváltsd szavadat;
-aztán majd én is megmondom, hogy mit akarok. Fogod-e igazán nőül venni
-leányomat?
-
-– Ne jussak ki a napvilágra addig, a míg azt nem teszem.
-
-– Megesküszöl vele azon módon, a hogy nekem megigérted?
-
-– Azt hallani fogjátok.
-
-– No, hát akkor én is mondok neked valamit. Amott van a nagy mázsáló
-mérleg fölállítva, ugy-e bár? Az egyik serpenyőre annyi aranyat rakok, a
-mennyi őt fölemeli. Annyi aranyat adok leányommal, a mennyit ő saját
-maga nyom.
-
-Ez egészen az atyafiak ízlése szerinti gondolat volt Onucztól; valódi
-román munificentia! annyi aranyat a menyasszonynyal, a mennyit ő maga
-nyom.
-
-A két vőfély rögtön futott egy nagy fatálért, arra fölállíták a
-menyasszonyt, azon fölemelték, úgy vitték a mázsáló mérlegig; Onucz még
-a tálat is rátevé a mérlegre: azzal is nehezebb legyen.
-
-Azután annyi vert aranyat raktak az Onucz jegyével pecsételt zacskókban
-a másik mérlegre, a mennyi a mérleg két karját vízirányosra emelte.
-
-Mikor aztán mind a leány, mind az arany a levegőben libegett, Onucz
-diadaltól sugárzó arczczal taszítá oldalba könyökével a Fatia Negrát.
-
-– Ez most mind a tied.
-
-A kalandor odafutott a mázsálóhoz, de nem azon serpenyőhöz, melyen az
-arany volt, hanem a hol a leány állt; ezt emelte le onnan, karjára véve
-mint egy gyermeket; a másik serpenyő a földre zuhant, súlyegyenét
-vesztve, az aranynyal telt zacskók jobbra-balra hullottak róla.
-
-Ez is nagyon tetszett a társaságnak. E massziv gyöngédség a Fatia
-Negrától mindenki előtt nagyon érthető volt. Az öreg Onucz dicsekedve
-mutogatá haczukájoknál fogva rángatott komáinak a széthullott
-erszényeket: «lám, még sem a pénz után nyúlt, hanem a leány után».
-
-Olyan rendkívüli eset is volt az, ebben a földalatti pokol egyházában, a
-hová az emberek ötven esztendő óta nem járnak egyébért, mint pénzt
-csinálni; nem egymás leányának a szemébe nézni, nem barátságot kötni,
-nem szeretkezni, nem nagylelkűséget gyakorolni, hanem csak nyers aranyat
-vert aranynyá változtatni.
-
-És valóban, a Fatia Negra, ha láthatta volna a jövendőből csak a
-legközelebb eső pillanatot, csak az első óranegyednek kezdő perczét, ha
-csak egy lépését, egy dobbanását hallhatta volna annak, a mi már a feje
-fölött jön, akkor a helyett, hogy a leány után nyújtsa ki kezeit,
-okosabban teendé, ha mind a kettővel fölkap egyet azok közül a zacskók
-közül a másik serpenyőről s iramodik vele a merre tud, ebben a sötét
-oduban, azon a sötét járáson keresztül, a mit rajta kívül senki sem
-ismer; a min úgy jár ide, mintha a pokol külön kis kapun eregetné be,
-különös ördögök protekcziója mellett.
-
-Hanemhát ezúttal az ördögök rosszul gondoskodtak róla; – ha csakugyan
-volt vele valami baráti összeköttetésük.
-
-A kalandor visszatért az oltárhoz az ölében vitt leánynyal, annak a
-lépcsőjére letevé szép terhét. A leány letérdelt.
-
-– Hintsetek rájuk mézes búzát, suttogá a nyoszolyó asszonyoknak Onucz, a
-ki ezt a szertartást valami különösen használatosnak tartotta. Tán az
-áldást képviseli az?
-
-Anicza azt kivánta, hogy a Fatia Negra hajoljon előbb hozzá közel; hadd
-súgjon valamit fülébe.
-
-Ez odahajolt hozzá, a szép arczot magához ölelve; a leány remegve súgá:
-
-– Engem is a föld alatt fogsz-e elvinni innen?
-
-– Félsz, hogy azt teszem?
-
-– Veled elmegyek akármerre s nem félek semmitől.
-
-– Szavadon foglak.
-
-– Nem bánom. Merre esik az? Jobbra vagy balra?
-
-– Balra. Mindennek balkéz felül kell kezdődni, a mi szerencsés akar
-lenni.
-
-– A pénzverő-műhely alatt van az ajtó? kérdé a leány gondatlan
-arczkifejezéssel.
-
-– Ott; ha tudni akarod.
-
-– Készen vagyok. Mondd el az esküt előttem.
-
-A Fatia Negra ismételte a hókusz-pókuszt. Letérdelt Anicza mellé az
-oltár lépcsőjére s szemeit a sötét barlangboltozat felé forgatva,
-ünnepélyes hangon kezdé az eskümondást. Olyan rémséges volt látni, a
-mint fekete álarczából a fölemelt szemek fehére kivillant.
-
-– Én, e fekete álarcz viselője, kit neveznek országszerte Fatia Negrának
-s ismernek ezen a néven kicsinyek és nagyok, esküszöm a bűbájos
-szavakra, miket a paradicsomkerti kígyó a legelső asszonynak mondott;
-esküszöm az átokra, melylyel a legelső házaspár e földön a paradicsomból
-kiűzetett; esküszöm a gonosz lélek Asmodái kínzására, ki a házastársak
-gyötrő szelleme; esküszöm Uriás ártatlanul kiontott vérére; esküszöm
-Sámson vakságára; esküszöm a kettős csillagokra, a kik az égen egymástól
-meg nem birnak válni; esküszöm a kardra, mely Holofernes fejét egy
-csókért levágta; esküszöm Jezabel átkozott tetteire, mik Achab ellen a
-halált felidézték; esküszöm az álmok szörnyetegeire, a kik ellen a
-leghatalmasabbnak sincs semmi védelme, hogy úgy legyek áldva és meg nem
-átkozva, földön és föld alatt, a mily igazán e nőt, kinek kezét kezemben
-tartom, szeretem, szeretni fogom és nőül veszem; soha el nem hagyom és
-magamat tőle el nem tagadom, sőt mihelyt az álarczot magamtól
-elvetettem, őt igazi alakomban magammal vinni sietek s ha valaha e
-fogadásom ellen nyilván, vagy titokban vétenék, verjen meg a
-csontszáradás és nyavalyatörés, undorodjam ételtől, italtól és asszonyi
-arcztól, áruljon el, kiben legjobban bízom, tanuságot tegyen ellenem
-saját két kezem, víz üldözzön, tűz fogadjon, fejem fölött pallos
-függjön, szemem annak élét lássa, akár alszom, akár ébren vagyok, s a
-hogy Acháb vérét felnyalták az ebek az utczán egy rosz asszony miatt,
-úgy nyalják fel az enyimet kósza kutyák a földről, ha ez eskümhöz valaha
-hű nem leszek és hozzá hű nem voltam eddig; – minden földingató hatalom
-engem úgy segéljen!!!
-
-Az egész gyülekezett szájtátva bámult a fekete arczúra, mialatt ez a
-pokolbeli képzelettel alkotott esküt végig mondá; a figyelem egészen le
-volt kötve a jelenet által, senki sem vette észre, hogy ezalatt a sötét
-háttérben, melyet a barlang távolabbi oldalai képeztek, idegen arczok
-sokasága támad; a malomgépezeten át elébb leszáll két ember, azután
-megint kettő és ismét kettő, a míg lassankint lesznek százan; mind
-fegyveres férfiak, mind egyformán öltözve, a fegyver elrejtve köpenyeik
-alá, hogy ne villogjon a sötétből elő, azok ott csendesen sorakoznak,
-mint valami szinpadi statistéria, mialatt a fő komédiás a lámpák előtt
-végzi magánbeszédét. Csak Anicza vette őket észre; az egész eskü alatt
-nem a Fatia Negra átkozódó ajkaira nézett, hanem annak feje fölött el a
-sötétben alakuló csoportokra.
-
-Az eskü végével ismét érinté a Fatia Negra a megfordított feszületet, a
-villanyütés ismét megrázta a leány kezét, melyet jobbjában tartott.
-
-– Most esküdjél te is.
-
-A leány erre dühösen rántá ki kezét a kalandoréból, s térdéről fölállva,
-még egy lépcsőfokkal magasabbra állt fel az oltár-emelvényen s a
-gyűlölet és utálat elkeseredésével szép arczán, szólt, gyöngyfogsorait
-összeszorítva, a lábainál térdelő kalandorhoz:
-
-– Te nyomorult komédiás! Te álarczos szemfényvesztő! Mindenkit
-megcsaltál, de senkit olyan nagyon nem, mint engem. Esküdtél ugy-e,
-Sámsonra, Uriásra, Holofernesre, Jezabelre, hogy engem meg nem tagadsz
-soha, hogy kívülem senkit sem fogsz szeretni? Emlékezzél a jegesvölgyi
-éjszakára, mily utálatosan árultál ott el engemet. Tudd meg azt, hogy én
-voltam ott jelen magam a kunyhóban, én fujtam meg a kürtöt, melynek
-szavára a féltő férj az erdőből előjött, én láttam a tusát, mely erre
-következett, s én megesküdtem akkor, hogy el foglak veszíteni. Esküdtél
-ugy-e, a kigyó szavaira, hogy ha megcsalsz engem, áruljon el kiben
-legjobban bízol? víz üldözzön, tűz fogadjon, pallos függjön fejed
-fölött, ebek nyalják fel véredet? Ime tehát – előtted tűz, mögötted víz,
-fejed fölött pallos! kutyák ugatnak már, szagolva véredet, én
-elárultalak! Tekints oda hátad mögé!
-
-A sorakozott fegyveres csapat egyszerre, mint egy gép minden kereke,
-mozgásnak indult, hegyes szuronyok villantak meg a fáklyák fényénél. «El
-vagyunk veszve!» ordítá minden ember, míg a katonai parancsnok érczszava
-idegen hangzattal vegyült a zavart lárma közé.
-
-– Mindenki letegye a fegyvert! semmi ellenállás!
-
-Onucz ordítva rohant aranytelt zsacskóihoz, az asszonyok sikoltva
-futottak a sátorok közé, a Fatia Negra egy perczre megkövülten állt
-Anicza előtt, mint egy megfogott ördög s elmeredve nézett a leány
-lángoló arczára.
-
-Anicza most hirtelen a fegyveresekhez fordulva, kiálta a zsibajt
-túlcsengő hangon:
-
-– Siess, Juon Táre! Foglald el az olvasztó bejáratát, különben ismét
-megmenekül az ördög!
-
-Ezért kellett neki a Fatia Negrától megtudni, hogy merre jár fel a föld
-alól?
-
-A kalandort e szó téríté magához; látta, hogy egy kérlelhetlen ellenség
-és egy csapat fegyveres ember sietve közelít az érczolvasztó ajtajához,
-s hogy az út a menekülésre előtte zárva van.
-
-E pillanatban egy ördögi gondolatja támadt.
-
-Hirtelen fölkapott egy égő fáklyát az oltárról s két hatalmas szökéssel
-az olvasztó felé közelített; húsz férfi szuronya meredt eléje és egy
-hosszúnyelű fejsze Juon Táre kezében, ő pedig fegyvertelen volt.
-
-De nem az ajtóhoz sietett, hanem egy oldalszökéssel elérte a borléllel
-töltött kádat, ott lehajítá a földre az égő szurokfáklyát, s izmos
-vállát neki vetve a roppant kádnak, egy kétségbeesett erőfeszítéssel
-annak tartalmát végig önté a barlang padlatán.
-
-Egy pillanat alatt lángban állt az egész barlang!
-
-A padlat kőből volt, a szétfolyó borszeszt be nem ihatta, az lángra
-lobbant az elhajított fáklya lángjától s terjedt sebesen, mint egy
-gátját szakított égő tenger, különösen az olvasztó felé, merre
-hajlottabb volt a padlat.
-
-A kék szeszláng halotti rémvilággal tölté meg az egész barlang üregét,
-maga a levegő, maga az űr is lobogni látszott: a száz fáklya tövig
-meggyulladva lobogott vörös fénynyel a kék pokollánggal egyetemben s a
-felhalmozott bengali tűzhegyek és az elpattogó röppentyűk, forgásnak
-indult tűzkerekek, mik az ünnepély végére voltak készen tartva,
-össze-vissza lobogtak, sustorogtak bele a rémséges alapszínbe; s e
-pokoli lobogás közepett elkárhozottak sötét alakjai futottak,
-ordítottak, sikoltoztak, taposták egymást és menekültek magasabban álló
-sziklák felé, a hová a légben elterjedt láng utánuk csapott; egyik
-katonának a húsz közül tölténytartójában föllobant a lőpor. Juon Táre
-szeme világát veszté a lobbanástól, a többi iparkodott a barlangot
-átszelő vízvezetőbe menekülni, hová utánuk csorgott a lobogó alcohol,
-mint egy égő zuhatag. Veszni kellett mindenkinek e pokolmenyegzőben.
-
-Csak két ember nem veszté el lélekjelenlétét, csak ketten tudták még,
-hogy mit kell tenniök; az egyik volt a Fatia Negra. Ez, a mint a
-fegyveresek szétfutottak az olvasztó-ajtótól, merészen átgázolt az égő
-borszeszlángon, jól tudva azt, hogy ez nem gyujtja meg egyszerre az
-öltönyt s csupán szemeit takarta el kezével, hogy meg ne vakítsa: azzal
-felszakítá az ajtót s azon keresztül hirtelen eltünt.
-
-A másik volt Anicza, ki midőn látta, hogy a százszoros rémületben
-mindenki elveszté eszét s kétségbeesett halála elé fut, hirtelen kezébe
-ragadott egy fejszét s nem törődve a körüle pattogó röppentyűk
-szikráival, a fölállított roppant sörös kádakhoz futott, azoknak
-fenekeit beszaggattá; a neutrális nedv zuhatagban tódult a padlatra, s a
-mint lassankint tért nyert, úgy szorítá mindig hátrább a lángoló
-pálinkaárt, lassankint kioltogatva a kék pokolvilágot, melynek elmulta
-után nem maradt az alvilágban egyéb fény, mint a végig lobogó
-szurokfáklyák az oltár körül.
-
-A szép menyasszonyra nem lehete rá ismerni többé, arcza úgy össze volt
-égve.
-
-A társaság minden tagja kapott sebet az égésben, néhány kínlódva
-fetrengett, szeme világát vesztve, s a hűs tócsákba verte magát, miket a
-kiomlott sör képezett; a vén Onucznak egy haja szála sem maradt meg, de
-azért most is ott ült aranyai halmazán, mik szétgurultak a félig
-szenesült zacskókból. Fölrepedezett kezeit aranyai közé dugdosta: tán
-azok hűsítik fájdalmát.
-
-Juon Tárénak mindkét szemét kiperzselte a lőporlobbanás, két katona is
-nehéz sebet kapott ugyanakkor.
-
-Az általános rémület után csak akkor jutott eszébe valakinek, hogy a
-Fatia Negrát üldözni kell, midőn a tűz már elaludt. E valaki a
-menyasszony volt.
-
-Ő maga ragadta kezébe a fáklyát, ő kiálta a fegyvereseknek: «utánam!» s
-első volt, ki az érczolvasztó ajtaját fölszakítá. Odabenn sötétség volt,
-a fáklyavilágnál összekeresték a földalatti kamrákat; pénzverő gépek,
-olvasztó műhelyek, mind a régi rendben voltak hagyva, még a kivert pénz
-is, mely az osztályra várt, érintetlenül hevert pyramid alakú halomba
-rakva kisded erszényekben, – de a Fatia Negra maga nem volt sehol.
-
-– Elrejté magát! mondogaták a katonák, puskáik agyával kopogtatva a
-falakat.
-
-– Megmenekült! szólt, perzselt haját tépve kezeivel a menyasszony. Ez
-épületen keresztül menekült meg. Még talán utolérjük!
-
-Tanácsára a gépeket kezdték fölforgatni s az érczlapító alatt
-megtalálták a csapó ajtót, melyen keresztül szokott ki- s bejárni a
-barlangon át a kalandor. Ezalatt eltelt egy óranegyed. Több, mint elég
-arra, hogy üldözői elől megmeneküljön.
-
-Anicza sietve futott előttük a fáklyával a földalatti folyosón
-keresztül, melyet a barlangon átfutó patak járása alkotott; sok helyütt
-térdig hajolva lehetett csak előhaladniok. A leány biztatta az
-üldözőket, hogy ne féljenek; fél óra mulva napvilágot láttak a folyosó
-végén derengeni, s a mint kiértek a patak medrének szirttorkolatából,
-ott a forrás előtt, a szép zöld fűben, a forró napsugár elől hangafa
-árnyékában hűselve, heverészett egy őzünő két kis gidójával: a kis
-őzfiak anyjuk hátán ugráltak keresztül… A Fatia Negra ki tudja, hol járt
-már ezóta?…
-
-
-
-
-A MIKALAI CSÁRDA.
-
-Hidvártól Gyula-Fehérvárig egy jó napi járó föld van, még a legjobb
-lovakkal is, legjobb időjárás mellett; esős időben a hegyi utak még több
-idejét fogyasztják el az utasnak.
-
-Szerencsére, az út fele táján esik a mikalai csárda, abban lakik egy
-derék, becsületes oláh nemes, a ki úgy mellékesen korcsmárosi hivatalt
-is visel. Itt ezen a tájon, a bányák közelében nincsen zsidó, minden
-bolt és csárda örmények és oláhok kezében van; a nép meg van velük
-elégedve s a magyar urak is szeretik őket. Annyi bizonyos, hogy
-Magyarországon nem lehet olyan olcsón utazni, olyan jó bort inni, olyan
-tiszta ágyban hálni, mint Erdélyben.
-
-Az ifju Makkabesku tanyája regényes helyen épült, egy, a hegyekből
-kijövő patak zuhatagja mellett; a bérczi csermely ott foly el háza
-mellett, minden belehullott gallyat és falevelet hetek alatt kővé
-változtatva; még a beléhajló fák gallyai is odáig szép fehér kővé
-változtatva, a meddig a víz szokta mosni.
-
-A tanya egy hosszú tornáczos házból áll, távolabb vannak az aklok és
-félszerek, földszint kőből építve, s az alacsony emelet kemény fából,
-szép simára gyalult oldalakkal s olyan ügyesen egymásba róva, mintha
-remekbe készült katulya volna; nyolcz oszlop az elején, czifrára
-kifaragva, képez egy hosszú folyosót, melyhez kőlépcső vezet fel. E
-hosszú folyosó közepén nyílik a konyha, a hol maga a nemes úr lakik,
-legvégén pedig van a vendégszoba, a hova vendégeit, ha jönnek, be szokta
-szállásolni. Csak egy szoba, de elég kényelmes és tágas is, megférnek
-benne, akárhányan vannak.
-
-A nemes úr a korcsmárosságot nem űzi keresetből, abból ugyan nem is
-élhetne meg, hanem félig szivességből és jó barátságból; számadásai is
-nagyon egyszerűek: ha valaki gyalog jön és csak szállást kiván, annak
-számlája két garas, ha lovon jön és vacsorál, egy forint; ha még bort és
-pálinkát is diktál föl, azért mégis csak egy forint; ki vesződnék a
-miatt még külön czifra kálkulással? A négylovas hintókat nem szokta
-taksálni, azok fizetnek, a mit akarnak. Ha valaki nem kérdi, hogy mit
-fizessen? hanem kezet szorít és odább megy: szerencsés utat kiván neki s
-nem kiabál utána, hogy hát a fizetés?
-
-A mellett Makkabesku büszke ember és sokat tart a nemességére. Megvárja,
-hogy őt domnulénak szólítsák s nagyon jól esik neki, ha vendégei
-észreveszik a vendégszobában felakasztott nemesi czímert, a fekete
-medvét három nyillal a kezében, s kérdezősködnek annak titkos értelme
-felől, a mikor azután ő is megmagyarázza, hogy az a fekete medve három
-nyillal, mely pléhre festve két vasrudon a ház előtt himbálja magát,
-szintén nem valami korcsmai, – hanem nemesi czímer, s örömest elegyedik
-beszédbe a legközelebbi tisztujításról, a mikor alispánt és
-szolgabirákat választani fennjárt a székvárosban.
-
-Késő délután lehetett, a midőn báró Hátszegi Lénárd úr a mikalai
-csárdába vezető gyalog hídon át, annak udvarára lépett, gyalog jött, egy
-ládika a hóna alatt s vállán egy kettőscsövű fegyver. Makkabesku a
-tornáczon át már messziről köszönté.
-
-– Hozta Isten, nagyságos uram, tán valami baj történt, hogy csak gyalog
-jön?
-
-– Baj ám: az átkozott Tyiatra lupulujnál eltört a kocsim tengelye.
-Mindig mondtam, hogy csináltassátok meg azt a rossz helyet, már legalább
-hatodszor történik velem ott baj.
-
-– Isten az oka, uram; a patak mihelyt megárad, mindjárt elrontja.
-
-– Ez nekem nem vigasztalás. Embereim ott vesződnek a hintóval, fel sem
-birták még állítani úgy feldűlt. Jó, hogy magam a lovakat hajtottam,
-mert különben a nyakam tör ki, a hajdum így is kificzamította a kezét,
-küldj neki segítséget izibe, mert különben be nem vergődnek. Hol van a
-leánykád?
-
-– Ej ej, nagyságos uram, ön mindig tréfál. Flóre te!
-
-Egy csinos kis menyecske jött ki e szóra a konyhából, tűztől pirult
-arczczal mosolyogva a nagyságos úrra.
-
-– Vedd át a nagyságos úr fegyverét és ládikáját s vidd be a
-vendégszobába.
-
-– Hát hogy vagy, kis leánykám? még sem mentél férjhez? szólt a piros
-csattanó orczát megcsipve ujjaival a báró, mialatt a menyecske a ládikát
-elvette.
-
-– Hej! be nehéz ez! sikolta az, mintha a láda terhétől ijedt volna meg.
-
-Nem sül el ez a puska?
-
-– Csak rá ne nézz tüzes szemeiddel, mert akkor elsül, ugy-e öregapja?
-
-– No csak vidd be Flóre. A nagyságos úrnak mindig jó kedve van, még ha
-szekere feldűl is; a nagyságos úr mindig tréfál.
-
-A tréfa abból állt, hogy Makkabesku a negyvenen túl levő férfi lehetett
-már, s itt-amott őszült a tarkója; a menyecske pedig alig lehetett több
-tizenhét évesnél, mikor a nemes úr nőül vette; azért Lénárd mindig azzal
-boszantotta a korcsmárost, hogy leányának hítta a feleségét s kérdéseket
-tett hozzá, mint öreg apjához, hogy mikor adja már férjhez az unokáját?
-
-Hogy a nagyságos úrnak még akkor is eszébe jut a tréfálás, mikor a
-hintaja eltört!
-
-Pedig hiszen Makkabesku Pávelt még «ifju»-nak híják: természetesen
-azért, mert az apja még él és az is Pável keresztnevet hord.
-
-A csárdás egy perczig sem hagyta a feleségét megállani a sarkán Lénárd
-szeme előtt, egyre küldözte ide-oda. Ő maga arról a helyről, a hol az
-ideig könyökölt, még meg nem mozdult.
-
-– Eredj a cselédházba Flóre; a kocsis, meg a bivalyos siessenek mindjárt
-a nagyságos úr hintajához, a Tyiatra lupulujhoz; vigyenek magukkal
-dorongokat és istrángot eleget. Csak szaporán. Tessék addig besétálni a
-nagyságos úrnak.
-
-– Nem megyek biz én, mert én magam is utána akarok látni a hintómnak,
-különben ma sem vergődik be; csak előbb szeretném valami biztos helyre
-tenni ezt a ládikát; nem azért mintha félteném, vagy mi? hanem négy ezer
-arany van benne, s az mégsem bolondság.
-
-– Hüh! domnule! szólt mind a két kezével tarkójához kapva a csapláros,
-mintha attól félne, hogy már esik a feje hátrafelé; kegyelmed annyi
-aranyat hordoz magával s csak így könnyedén jár vele ezen a vidéken?
-
-– Micsoda könnyedén? Hát csak nem fogadhatok neki társzekeret? Be akarom
-váltani Fehérvárott, mert holnapután fizetésem van, azért hurczolom
-magammal.
-
-– Nem úgy értem: de hogy ilyen egyedül jár vele.
-
-– Nem szoktam én magamat eskortiroztatni.
-
-– Pedig kár, domnule, a mi vidékünk most nagyon bátorságtalan; a mióta
-az Anna elárulta a Lúcsia barlangi pénzverőket, nekünk gyűlt meg a
-bajunk; a jámbor bolondokat, meg a temérdek sok kincset ott kapták, de
-elszalasztották a banda fejét, a Fatia Negrát; most ez boszúból és
-elvesztett kincsei miatt az egész vidéket sarczolja: pedig azt mondják,
-hogy már le akart végképen tenni a rablóvezérségről, el akarta venni az
-Aniczát, de hogy elárulták s pénzét ott veszejték, újra dúl-fúl a
-vidéken, senki sem biztos előle; csak tegnapelőtt rabolta ki erőszakkal
-a császári postaszekeret.
-
-– No no, abba beletörhetik a foga. Különben engemet nem mer az bántani.
-
-– Nem tudom, domnule: álarcz van a képén, nem pirul az és nem sápad el.
-
-– Nem szokott ide ellátogatni? nem tanyázik néha nálad?
-
-– Nem uram, bizonyomra mondhatom, hogy itt még soha sem volt, a mit
-különben magam is nagyon csodálok. Nálam sok úr megfordul, s innen
-könnyen lehet akármerre utat veszteni.
-
-– Nem tartasz fegyvert a háznál?
-
-– Minek tartanék? Annyi pénzem nincs, hogy a Fatia Negra érdemesnek
-tartson kirabolni, más ember pedig védje magát. Aztán hiába való dolog ő
-vele ellenkezni. Juon Táre is kezében fogta már, mit nyert vele?
-megvakult, most koldulhat már; Anicza elárulta, rajta hozta a katonákat,
-mit nyert vele? az eltünt a földbe, ő pedig koldussá tette apját és
-minden ismerőit s most ül velük együtt Gyula-Fehérvárott a kaszamátában.
-
-– No, ne félj semmit, nem történik az alatt semmi baj, míg én a kocsihoz
-visszamegyek; addig is zárd el a fali szekrénybe ezt a kis ládát s vedd
-magadhoz a kulcsát.
-
-– De csak tartsa kegyelmed magánál, domnule. Nem szeretem én azt úgy, én
-rám ne mondhasson senki semmit.
-
-Makkabesku elzárta a ládikát egy nagy álló fali szekrénybe, mely
-hasonlatos az álló órák tokjaihoz, abban állnak családi kincsei és nemes
-levele. A bezárt szekrény kulcsát oda adá a vendégnek.
-
-Még azonfelül a szobát is bezárta, s annak a kulcsát is ráerőlteté.
-
-– Domnule, szólt azután, hogy látta, miszerint Hátszegi csakugyan vissza
-akar menni eltört kocsijához. Én csak azt mondom, hogy nagyon szeretném,
-ha nem menne el kegyelmed. Elhozzák azt a hintót a cselédek is.
-
-– Nem tudnak bánni vele, mind sült paraszt, soha se látott vastengelyű
-szekeret.
-
-– Inkább hát elmegyek én magam, kegyelmed maradjon itt.
-
-– Segíthetek főzni a leánykádnak?
-
-A korcsmáros homloka összehuzódott e szóra, s elmeneteli kedve
-láthatólag megcsökkent.
-
-– Mikor én félek egyedül annyi sok pénzzel ebben a házban.
-
-– Ejnye, boldogtalan ember! szólt Hátszegi türelmét vesztve, hiszen csak
-nem gondolod, hogy rám leskelődik a te ostoba rablókapitányod? Jól van
-hát, itt hagyom neked a puskámat, fogd a kezedbe, s állj ide az ajtó
-elé; hozz magadnak egy széket, ülj rá, húzd föl a sárkányát mind a két
-csőnek, s tartsd a hüvelykujjadat a sárkányán, a mutató ujjadat a
-ravaszán. A balcsöve tiz ficzkóra van töltve: az erősen szór, ha ezen a
-szűk folyosón elsütöd, bizonyos lehetsz felőle, hogy a ki ennek a tulsó
-végén szemközt jön, okvetlen megkap belőle legalább ötöt s az elég
-akárkinek; a második cső, ez a jobbik, ez meg egyes golyóra van töltve,
-ezzel cső végére szokás várni a vadat, hat lépésnyire, a honnan akármi
-gyermek halottá tehet akármi óriást. Ne félj, ha pánczélinget viselne
-is, ez keresztül viszi, mert aczélhegyű golyó van benne, a mi a pléh
-ajtót átlyukasztja. No, nem félsz már, ugy-e?
-
-Makkabeskunak csakugyan nagy bátorság támadt a szivében annak a
-tudatára, hogy olyan fegyvert tart a kezében, a mivel kétszer halottá
-lehet tenni a legrettenetesebb embert.
-
-– Hát kegyelmed semmi fegyvert sem visz magával, domnule?
-
-– Van a zsebemben két dupla pisztoly.
-
-Azzal Hátszegi könnyedén, fütyürészve végig haladt a hosszú folyosón,
-beszólt a konyhában forgolódó menyecskéhez:
-
-– Hát aztán leánykám, készen legyen a vacsora, mire visszajövök, majd
-meglátom, elsózza-e a szakácsné a levest?
-
-És úrhoz illő könnyen vevésével a dolognak ment ismét a hídon keresztül
-az országútra, Makkabesku szemeivel kiséré, míg beláthatá s gondolá
-magában, hogy ez ugyan bátor ember.
-
-Itt Makkabesku arra a gondolatra tért, hogy hisz az ő elődei is bátor
-emberek voltak hajdan. Nem hiába nevezik magukat a Makkabeusok után. Ez
-még a római császárok idejéből eredt. Hogy tulajdonképen kik voltak azok
-a Makkabeusok? arra már tisztán nem emlékszik, de annyi bizonyos, hogy
-az régen történt.
-
-A történet nagyobb bizonyoságára, most is oda van a folyosó feljáratába
-falazva a régi római emlék; rajta a császár képe, s régi thyrsusok és
-öklelő bakkecskék, körülirva elkopott betűkkel, mik a nemes úr előtt
-természetesen ősei érdemeit sorozzák fel; de a mikből az archæologok azt
-olvassák ki, hogy azt valami dácziai proconsul emeltette meghalt
-felesége tiszteletére, s a császárfő az asszony képe rajta; hanem ez
-azért nem tesz különbséget; a síremléket e ház helyén találták, midőn
-alapját letették s így az a család ősereklyéi közé tartozik.
-
-Azért kedvencz helye Makkabeskunak a folyosón az a nagy bükkfa-karszék,
-a honnan épen a befalazott római emlékre látni. Az alkonyodó nap
-egyenesen rá szokott arra sütni az oszlopokon keresztül s olyankor
-megaranyozza az emlék alakjait és betűit, és olyankor úgy tetszik
-Makkabeskunak, mintha többet tudna leolvasni belőlük, mint máskor.
-
-Milyen hatalmas emberek lehettek azok, a kiknek ilyen sokáig eltart az
-emlékezetük.
-
-Milyen nagy vitézek voltak azok, kik ezt az országot el tudták foglalni!
-
-Pável gazda nem számítá erényei közé a vitézséget. Ő békeszerető,
-verekedést kerülő ember volt. Inni csak bezárt szobában szokott, mert
-egyszer megtörtént rajta, hogy a bor fölösleges merészséget öntött
-szivébe; a minek azután az lett a következése, hogy a fejét két helyen
-beütötték. Azóta nem keresi az alkalmat.
-
-De ha helyébe jönne! Fejét csóválja, magában elmélkedve. Az nem jól
-járna, a ki most ő vele ki akarna kötni.
-
-Olyan emberekre nézve, a kik nem szoktak lőfegyverrel bánni, valamely
-sajátságos bűbáj van egy, véletlenül kézbe kapott töltött fegyverben. Az
-a bátorság és kötekedés lázas állapotában tartja őket. Különös inger
-támad bennük annak a fegyvernek hasznát venni. Pável gazda egy párszor a
-képéhez emelte a puska agyát s iparkodott vele czélozni. Sikerült neki a
-kisérlet; fél szemét behunyta s a másikkal irányozta a czél legyet. Ha
-most az a czifra fő azon az emlékkövön volna az ellenség, a haramia,
-hogy szétzuzná a koponyáját.
-
-A nap lassankint lefelé haladt az égen s a mint lejebb ment, úgy
-változott az aranyos fény, mely a kőemlékről visszasugárzott, lassankint
-biborpirossá; egyik oszlopnak az árnyéka csendesen huzódott előre, a
-domborművet félig eltakarva.
-
-Egyszerre úgy tetszett Makkabeskunak, mintha azon oszlop árnyéka mellett
-egy emberfő árnyékát látná megmozdulni…
-
-A lélekzet elállt ajkain… Valaki leskelődik ott…
-
-– Ki van ott? orditá rá ijedtségtől elcsukló hangon.
-
-Abban a pillanatban ott állt előtte a folyosó tulsó végén a – Fatia
-Negra.
-
-Azon alakban, a hogy őt leirták előtte; fekete atlasz köpenybe burkolva,
-fekete atlasz álarcz a képén, miket zsebében rejtve hordhat s hirtelen
-fölvehet, és levethet, a hogy szükségét látja.
-
-– Megállj, ide ne jőjj! kiálta rá a fegyveres félelem dühével
-Makkabesku, mert keresztül lőlek! s a mint az álarczos egy lépést tett
-előre, hevesen rásütötte a fegyver bal csövét.
-
-A lőporfüst eloszlott; a Fatia Negra sértetlenül maradt és jött egyre
-közelébb.
-
-Ah, ezek csak a ficzkók voltak, ezek nem árthattak neki, de majd az
-aczélhegyű golyó!
-
-A lövésre kifutott a konyhából Makkabesku neje s épen szembe találkozott
-a rablóval. Az izmos kezével megragadta karjánál fogva s visszalökte a
-konyhába s rázárta kulcscsal az ajtót.
-
-Pável gazda mind ezt engedte történni; a felemelt fegyvert arczához
-szorítva, még közelebbre akarta bevárni a rablót, még bizonyosabban
-találni.
-
-Most már nem szólt neki semmit, most már kivánta, hogy jőjjön.
-
-Mikor hat lépésnyi tér volt közöttük, akkor odaczélzott a melle
-közepére; megnyomta a fegyver ravaszát s a jobb cső is eldördült.
-
-Semmi halálordítás utána… A Fatia Negra sebzetlenül állt előtte.
-
-Makkabesku kábultan tartá eléje a kilőtt fegyvert, mintha azt várná,
-hogy az még egyszer elsüljön, mintha álmodta volna csak azt, hogy lőtt s
-még egyszer álmodni akarná, hogy újra lőjjön, hogy azt a kisértetet
-megölje, a mi az álmodónak mindig olyan rosszul sikerül; – a Fatia Negra
-pedig megfogta egy kezével a puska végét, egy rántással kicsavarta azt a
-korcsmáros kezéből s a puskaagygyal úgy sujtotta főbe, hogy az szédülten
-rogyott össze.
-
-Azután nem tudja senki, hogy mi történt?
-
-Midőn báró Hátszegi és Makkabesku cselédei hazaérkeztek az összekötött
-hintóval, Makkabesku még mindig a földön hevert elkábultan; felesége a
-bezárt ajtón dörömbözött, a vendégszoba ajtaja fel volt szakítva s a
-családi fali szekrény feltörve. A korcsmáros ereklyéi közül ugyan,
-csodára, egy sem hiányzott, hanem Hátszegi ládikája a négy ezer
-aranynyal el volt tüntetve. Azt később megtalálták a patakban,
-természetesen – kiürítve.
-
-A nagy sokára felocsudott Makkabesku reszketve beszélé el Hátszeginek a
-kettős lövés álomszerű esetét s esküdött az egekre, hogy a Fatia Negra
-kezeivel kapkodta el a golyókat, mint a legyeket.
-
-– Bolond vagy. Bizonyosan a feje fölött lőttél el mind a kétszer.
-
-– Akkor meg kellene a golyók helyeinek látszani az átelleni falon.
-
-Valóban semmi golyó helye sem volt látható a folyosó falain.
-
-
-
-
-AZ, A KI A FATIA NEGRÁT FELISMERI.
-
-A mikalai csárdában történtek nagyon elronták Hátszegi kedélyét. Igen
-mogorván tért haza s Henriette iránt szokatlan kimélytelen volt. Valami
-heves jelenet fejlődött ki közöttük, melynek folyama alatt a báró
-olyasmit vetett nejének szemére, hogy őt megcsalta s hogy az ő és
-testvére magaviselete okozá, miszerint a nagyapai örökségből ki vannak
-tagadva. Felfedezte, hogy mindent tud. Tudja jól, hogy Henriette egy
-naplopó ficzkót szeretett leány korában s e miatt vonta magára nagyatyja
-gyűlöletét.
-
-Henriettenek nem volt bátorsága azt felelni vissza, hogy ha tudta ezt,
-miért vette őt nőül? miért nem hagyta azénak, a ki mellett szegény
-lehetett volna, de boldog; száraz kenyeret evett volna, de meg nem
-panaszoltat; nem talált volna fényt, de szerelmet.
-
-A félénk nő csak sírni tudott. Reszketett előtte és utálta.
-
-Pedig mennyire rá volt szorulva!
-
-Jól tudta már, hogy öcscsét mivel vádolják? s egy perczig sem
-kételkedett azon, hogy hát ő mit cselekedjék? Annak a hibáját az ő
-angyali önfeláldozásának kellett helyrehoznia. El kellend ismernie, hogy
-a hamisított aláirás az ő valódi kézirása.
-
-De hát azután? Mi fog történni azután? Az aláirás elismerésének
-következményei vannak; mi fog azokból kifejlődni? mi lesz azoknak a
-vége?
-
-Azt láthatta, hogy férjétől nem kérhet semmit. Minden lépten vehette
-észre, hogy az keresve keresi a czivakodást s minden ürügyet megragad,
-nejét magától távol tartani. S hozzájárul még az a mikalai
-szerencsétlenség. Ez is, mintha híva jött volna. Mintha csak
-összebeszélt volna a Fatia Negrával, hogy őt az útban furfangosan
-rabolja ki, hogy még csak reménysége se lehessen nejének ezúttal azt
-várhatni, hogy férje kiszabadítsa e halálverejtékes szorongattatásból.
-Szinte jól esik neki minden beszéd végét oda fordítani, hogy «hja bizony
-a Fatia Negra minden pénzétől megkönnyebbítette; nem tudja, mikor fogja
-ezt kiheverni».
-
-A szegény nő néha naphosszant eljárkált a hidvári kastély szobáiban, s a
-tekervényes angol kert utain; hideg gyöngyöket izzadva homlokán és nem
-találva egy mentő gondolatot.
-
-Ez olyan kétségbeejtő helyzet volt, a melyben még csak arra sem
-gondolhat az ember, hogy magát elölje s megszabaduljon; mert hiszen épen
-élnie és gondolkoznia kell, hogy egy másikat, a kiért remeg,
-megszabadítson.
-
-Henriettenek nagy alkalma volt a hidvári kongó termeken s tekervényes
-sétányokon naphosszant háborítlanul járkálni végig végig, akár a késő
-holdvilág feljötteig; mert férje nagyon ritkán volt odahaza.
-
-Lénárd ezután épen a csákói vadászatokkal volt elfoglalva. Itt tudta
-meg, hogy gróf Kengyelesyné legújabb választottja Vámhidy Szilárd, s a
-mint Aradra bevetődött, csakugyan vette észre, hogy a grófné a fiatal
-embert a társaságokban igen nyiltan kitünteti.
-
-Ez kezdett ránézve ingerlő lenni.
-
-Ez a sápadt képű ficzkó azokkal a nagy villogó szemekkel felesége fejét
-is megzavarta már, s most ismét ilyen irigylésre méltó hódításokat tesz.
-Hátszeginek az a gondolatja támadt, hogy ezt a «diákot» másodszor is ki
-kellene ütni a nyeregből.
-
-Eddig nem jutott eszébe feltünőnek találni, hogy a grófné milyen szép
-asszony: de most egyszerre azt hitette el magával, hogy ő e hölgybe
-szerelmes.
-
-Udvarolni kezdett neki – és szerencsés volt. Legalább mindenki azt hitte
-– ő maga is.
-
-A grófné igen szivesen látta s a mint szaporodtak az ő látogatásai nála,
-akként gyérültek Szilárdéi. Néha találkoztak is egymással a grófnénál,
-olyankor Szilárd sietett odább állani, a hogy szoktak vert vetélytársak
-a győzelmes ellenében. Lassankint Lénárd lett mindennapos a grófnénál,
-míg Szilárd csak sporadice tünt fel, akkor is jött, köszönt, leült s
-mire rákerült volna a sor, hogy észre vegyék, már nem volt ott.
-
-Ez nem volt senki előtt titok.
-
-– Lássa, kedves barátom, ezt én önnek előre megmondtam; fecsegett azután
-Kengyelesy, ha Vámhidyt elő kaphatta; én már ismerem ezt az asszonyt;
-szereti a fiatal emberekkel megjáratni a bolondját. No de vigasztalja
-magát; ne féljen semmit, fél esztendő mulva majd Hátszegi is úgy jár, a
-hogy ön, s akkor majd az ő rovására nevetünk. Entre autres, én most
-szeretem, hogy ez így van, mert Lénárd ilyenformán nem ér rá kártyázni:
-átkozottul nyerne! No mert tudja kedves barátom, az én feleségem után
-bolondulni a lehető legnagyobb szerencsétlenség a szerelemben. Hanem
-tudja ön, hogy én mit tennék, ha az ön helyébe volnék? Tudja ön? nem
-találja ki? Én meg, ha önnek volnék, elkezdenék Hátszegi feleségének
-udvarolni. Az a szegény menyecske most úgy is magára van hagyva; aztán
-ön…
-
-Csak Szilárd összevont szemöldei téríték eszére a grófot akaratlan
-fecsegéseiből; ekkor jutott eszébe, hogy hiszen az igen tragikus eset, a
-mi Szilárdot és a bárónét egymásra emlékezteti; akkor aztán megbánta a
-mit mondott, és elkezdte homlokát ütni a tenyerével, «auf gut deutsch»
-ilyforma czímeket adogatván magának: «o du grossmächtiger Esel! o du
-dalketes Rindvieh! du!» – Igy az embernek duplán jól esik a gorombaság.
-
-A grófnénál pedig mindennapos kezdett lenni Hátszegi. Ezt ő előre tudta.
-A ki gazdag ember hirében áll, az háttal áll a napnak, az asszonyi
-szivek ellen folytatott párharczban.
-
-Egy napon az történt Hátszegivel, hogy mikor legélénkebben foly részéről
-az udvarlás a grófné termében, sans géne belép Vámhidy s erre a grófné
-hirtelen felugrik a causeuseről, engedelmet kér a bárótól, hogy egy
-perczre eltávozhassék s azzal bevezeti Vámhidyt magán szobájába s ott
-marad vele két egész óranegyedig; mialatt Hátszegit majd a sárgaság
-lepte meg, nem tudván egyebet tenni, mint hogy az ott maradt franczia
-társalkodónő kérdéseire «oui» és «non»-t felelgessen.
-
-Mikor visszajött a szobából a grófné, igen jó kedvűnek látszott; egész a
-terem-ajtóig elkisérte Szilárdot, ott kezet szorított vele, s midőn az
-ajtóban elváltak, még akkor is egy sokat jelentő pillantást váltott
-vele, s mutató ujját ajkához érinté; a mi tudvalévő igen bizodalmas
-pantomia.
-
-És Hátszeginek mindezt látni kellett egy tükörből, melylyel épen
-szemközt ült.
-
-A mint a grófné leült, a társalkodónő, mintegy jelszóra, felállt és
-elment valahová. Ne keressük.
-
-Alig maradtak egyedül, midőn a báró rossz kedvvel veté oda:
-
-– Úgy látszik, nagysádtok között igen mély és bizodalmas viszony örvend
-magának.
-
-– Oh, igen bizodalmas. Ez igen derék, becsületes ember.
-
-– De, látom.
-
-– Igazán mondom. Rám nézve megbecsülhetlen ember és hozzám rendkívül
-ragaszkodik.
-
-– Az igen szép tőle.
-
-– Oh, kedves uraim, ne tessék olyan nagyon gúnyolódnotok: vannak
-emberek, a kik azért, hogy szegények, gyakran sokkal készebbek az
-áldozatokra, mint azok a nagyralátó nábobok, a kik körülöttünk
-büszkélkednek; de a kik azután, ha valamelyikünket valami nagy baj ér,
-veszik a kalapjukat s iparkodnak menekülni a házból. Ön is azok közé
-tartozik.
-
-– Nem értem.
-
-– Hátha például én önnek azt mondanám: édes barátom, én egy igen ostoba
-bajba keveredtem; engem ma vagy holnap negyvenezer forintért fognak
-exequálni.
-
-A báró kaczagott rá.
-
-– De ne nevessen, mert úgy van. Hanem hát erre önnek semmi gondja.
-Kérem, ne mondja senkinek; különösen férjemnek ne. Képes volna a
-végletekre, ha megtudná.
-
-– Ne tréfáljon a grófné, ugyan ki adott volna a grófnénak negyvenezer
-forintot kölcsön?
-
-– Hát senki sem; én mégis tartozom vele. Tudja, egy időben, sok esztendő
-előtt, mikor Bécsben laktunk, igen belejöttem a kártyázásba. Ott igen
-nagyba ment. Egy este nemcsak hogy minden pénzemet elvesztettem, hanem
-ezer forinttal is adós maradtam. A kártyaadósság olyan, a mit két napnál
-tovább fizetetlen hagyni nem lehet; nekem okvetlen elő kellett
-teremtenem az ezer forintot. Férjemtől nem akartam kérni, a mit igen
-rosszul cselekedtem. Kaptam aztán valami átkozott uzsorástól, rettenetes
-nagy kamatra. Mikor a tőkét kamatostul együtt vissza kellett volna
-fizetnem, akkor még jobban resteltem a dolgot férjem előtt felfedezni,
-hanem új kötelezvényt adtam s ilyenformán az évről-évre szaporodván,
-mint a mesebeli öreg asszony tojásaiból elébb csirke, azután sertésnyáj,
-azután tehéncsorda, utoljára négylovas hintó, úgy az én eredeti ezer
-forint tartozásomból is mostanságig negyvenezer forint lett szépen s az
-uzsorás most már sürget és nem akar hitelezni többé, pedig én szívesen
-folytatnám azt a financzminiszteri tréfát, a míg egynehány száz millióra
-felnőne. Hanem hát az éhes sárkánynál nincs kegyelem többé. Egyszer
-rossz kedvemben Szilárd előtt kitaláltam ejteni ezt a titkot s a derék
-fiu magára vállalta, hogy majd segít ő azon. Nem tudom én miféle
-formahibákat fedezett fel tartozásomban, meg hogy mi mindennel akarja
-megriogatni hitelezőmet, elég az hozzá, hogy biztosított, miszerint nem
-kell egyebet megtérítenem, mint az eredeti összeget s annak törvényes
-kamatjait; erre pedig szerez nekem tisztességes kölcsönt, könnyű
-törlesztésre, a mi rám nézve valóságos jótétemény. Most tehát már tudja
-ön kedves barátom, hogy miért olyan szívesen látott vendégem én nekem
-Vámhidy? hogy még önt is itt hagyom a társolkodónéval, mikor ő jön! de
-láthatja ön, hogy rám nézve ő valóban igen kedves és szükséges ember s
-én neki igen sokkal tartozom.
-
-Hátszegi hosszan elgondolkozott. Ajkait harapdálta. A grófné a
-zongorához készült ülni, kedves könnyelműséggel, mintha tovább nem is
-tartoznék rá mindaz, a mit elbeszélt.
-
-– Csak most ne történt volna velem az a fátum, hogy kiraboltak; szólalt
-meg végre Hátszegi.
-
-– Tudja mit, kedves barátom? szólt a grófné, ujjait végig futtatva a
-zongora elefántcsontjain. Én azt az egész esetet hihetetlennek találom.
-Két lövés egy emberre olyan közelről, és mégis semmi eredmény; az egy
-kicsit mesésen hangzik.
-
-– Azt hiszi tán, hogy a korcsmáros maga rabolt volna meg?
-
-A grófné egyet rántott gömbölyű vállacskáján s tovább zongorázott.
-
-– Az nem valószinű; felelt magának a báró, mert én láttam magam azt az
-ütést, a mit Makkabesku a fejére kapott a puskaagygyal, s mondhatom,
-hogy nincs az a négyezer arany, a melyikért odatartanám neki a fejemet.
-
-– A grófné egy perczre félbehagyta a trillákat.
-
-– Ön látta? Hát még ki látta?
-
-Hátszegit furcsául lepte meg ez a kérdés.
-
-– Mit gondol a grófné?
-
-– Én gondolok valamit, kedves barátom; én azt gondolom, hogy önnek van
-valami oka a kárvallott embert játszani, s valahonnan a zsidóhistóriából
-olvasta az egész Makkabeusok történetét, a mit most a világgal, mint új
-dolgot akar elhitetni.
-
-– Kiméletlenül bánik velem a grófné; – de kérem hát, hagyjon békét annak
-a zongorának, úgy is nagyon el van hangolva. Szeretnék egy komoly szót
-szólani.
-
-– A Makkabeusokról? kérdé az nevetve.
-
-– Nem. Magamról. Én komolyan mondom, hogy veszteségek értek;
-nagyságodnak nem szükség azokat tudni. Hanem én azért tudom, hogy mit
-kell tenni egy gavallér embernek, olyan bizalmas felfedezés után, a
-milyennel a grófné engem megtisztel; s a mit én minden bizonynyal nagy
-megtiszteltetésnek veszek.
-
-– Lehetetlen.
-
-– A mit én mondok, azt mindig lehetséges; hanem a mivel az a «diák»
-ámítja nagyságodat, az a lehetetlen. Ő nem fog segíthetni a grófnén nagy
-éclat nélkül; persze az ilyen prókátorfajta ember itt nem lát
-különbséget; nem érti azt, hogy vannak esetek, a midőn valaki inkább
-beleugrik a kútba, mint hogy a világ előtti állását koczkáztassa az
-által, hogy igazságával törvényes útra kerüljön. Hanem én más indítványt
-teszek a grófnénak; én beváltom saját kötelezvényemmel a grófnéét,
-teljes értéke szerint; erre úgy hiszem szívesen rááll uzsorása, s a
-cserét elfogadja.
-
-– Oh köszönöm, köszönöm; hanem elébb én is szeretném, hogy – hát ön mi
-kamatot kér tőlem? mert uzsorát nem fizetek!
-
-– Igen törvényes és keresztyéni kamatot. Csupán azt az egyet kérem, hogy
-ennek a fráternek ne legyen többet nyitva a grófné háza.
-
-– Komolyan szólt a báró?
-
-– A legkomolyabban.
-
-– Nem fél, hogy szaván fogom?
-
-– Csak óhajtásomat fogja vele teljesíteni. Lássa grófné, én kegyed
-őszinte tisztelői közé tartozom, s engemet sért az, hogy köreinkben
-mendemondák keringnek, a mik a grófné nevét Vámhidy ifjuúréval
-kapcsolatba hozzák.
-
-– De az nem fogja önnek a nagyrabecsülését irányomban csökkenteni, ha
-Vámhidy nevét az önével cserélik fel ama mendemondák?
-
-– Én nem kérek egyebet, mint egy ember kimaradását a háztól, s ha a
-grófné úgy akarja, vele együtt én is kimaradhatok.
-
-A grófné sietett kezét nyujtani Hátszeginek, jeléül annak, hogy ezt nem
-kivánja.
-
-– Én tehát, hogy bebizonyítsam önnek, miszerint Vámhidyval csupán üzleti
-ügyeim voltak s egész ismeretségünk ebben határozódott, mihelyt e
-halálos aggodalmamból kiszabadulni más utat találok, félbeszakítok vele
-minden összeköttetést.
-
-– Akkor e határozata nagysádnak ebben a perczben lépjen érvénybe. –
-Szabad iróasztalát igénybe vennem? Találok itt másforma tintát is, mint
-pirosat? a milyennel nagysád leveleket szokott irni, de a mi hivatalos
-iratoknál kissé szokatlan.
-
-– Mindent, kérem; még pecsétviaszt is.
-
-– Az nem szükséges váltókhoz. Szerencsére van nálam egy üres váltó.
-
-A báró talált tárczájában egy blanquettet, a mi nélkül egy gavallér sem
-szokott járni s betölté azt, annak rendje szerint. A grófné a szék
-karjára könyökölve nézte a báró vállán keresztül, hogy irja az alá nevét
-egy oly drága okiratnak s gondolta magában, hogy milyen különös az,
-mikor egy hatalmas, gazdag ember érczszívvel tudja megtagadni nejétől
-azt a segélyt, a mi annak boldogságát, testvére becsületét adná vissza s
-ugyanazt az összeget egy idegen nő szép szavára könnyű szívvel hajítja
-ki az ablakon.
-
-A mint az aláirással készen volt Lénárd, egy perczig sem időzött tovább;
-kapta a kalapját és elsietett, nehogy további ott időzésével azt a
-gyanút nehezítse magára, mintha egy kis előlegezett foglalóra várna.
-
-Az a kézszorítás, a mivel a búcsúvételkor a grófné elvált tőle,
-biztosítá, hogy ez a hódítási maneuvre részéről tökéletesen sikerült.
-
-Hanem a míg azután hazáig ért, mégis végig futott agyában ilyenforma
-eszmélkedés:
-
-«Ez a furfangos asszony engemet most egy kicsit berántott; igaz ugyan,
-hogy azt a ficzkót most miattam eltünteti, a hogy szokás a szoba falán
-egyik frescot a másikkal befesteni. Hanem hogy ezuttal én is be vagyok
-meszelve, az már világos.»
-
-Oh, hogy ezek a szegény gazdagok soha sem jöhetnek arra az arany
-öntudatra, hogy valaki őket saját magukért szeretheti!
-
-Mikor meg aztán otthon a pamlagon végig heveredve az első pipa dohányt
-kiszívá, már akkor egész bizonyosnak tartá, hogy a grófné előadása
-uzsorásokról s más affélékről egészen mese; de hogy Vámhidy valami olyan
-alkuszféle, a ki pénzt kerít, azt már elhitte, s kezdett rá nem lenni
-olyan büszke, hogy őt kitúrhatta a grófné termeiből.
-
-Pedig a meglepetés java még csak azután várt reá.
-
-Azt jól sejtette, hogy Kengyelesynének nem valami uzsorás kielégítésére
-kell az aláiratott váltó, hanem azt álmában sem képzelte volna, hogy…
-
-… Kengyelesyné abban a perczben, a midőn ő kiért az utczára, leült
-ugyanarra a székre, a honnan a báró fölkelt, kezébe vette ugyanazt a
-tollat, a melyben még a tinta meg sem száradt s egy levél papirost
-kiválasztva, gyors szarkalábbetűkkel hegyremászó sorokat irt báró
-Hátszeginének, tudatva vele igen barátságos módon, hogy sikerült neki
-Hátszegit rábeszélni, miszerint Kálmán gyanusított váltóját sajátjával
-cserélje ki, s így nejét képessé tegye arra, hogy az aláirást magáénak
-vallva, majdani tartozását ezzel fedezhesse.
-
-Mindez sokkal bővebben volt ott megirva, mint itt, hanem azért
-meglehetett azt érteni; a levélhez odacsatolta az eredeti váltót s azzal
-postára tevé. Másnap kellett azt kapni Henriettenek.
-
-Ki volt tehát szebben meglepetve, mint Hátszegi, ki harmadnap
-türelmetlenül járt fel s alá szobájában, igen természetesnek találva,
-hogy a grófnétól már most ideje lesz légyottot kapnia, hála és elismerés
-fejében, a midőn nagy robajjal nyilik az ajtaja s belép rajta –
-Henriette, s mielőtt bámulatától azon kérdéshez jöhetne, hogy mit keres
-most itt? a nő nyakába borul s érzékenyen rebegve beszél össze-vissza
-érthetetlen dolgokat, háláról, gyöngédségről, kellemetes meglepetésről,
-félreismert jó szívről, azután bocsánatot kér, ha valamivel megbántotta;
-igéri, hogy oly híve leend e tett után, mint egy rabnő.
-
-De miféle tett után?
-
-Csak akkor hült el aztán, mikor a nő emlékébe hozá, hogy arról a
-negyvenezer forintos váltóról van szó, a mit Kálmán kimentésére a grófné
-által neki küldeni szives volt.
-
-– Vagy úgy? már el is felejtkeztem róla. Szót sem érdemel.
-
-Úgy tett, mintha csupa merő nagylelkűségből már el is felejtette volna
-az egész dolgot.
-
-Oh, ha e perczben látta volna őt a grófné, hogy kaczagott volna rajta.
-
-Lénárdban minden csepp vérnek epévé kelle válni.
-
-Hogy ilyen nevetségesen rászedetett egy ravasz nő furfangja által, ennek
-tudatát csak mérgesíté eme másik nő ártatlan és őszinte hálálkodása.
-Szerette volna összetépni mind a kettőt.
-
-Milyen szép bolondot hagyott csinálni magából! Megvette negyvenezer
-forintért saját neje szeretetét. Már felszólítok minden józan értelmű
-embert, ha nem felettébb boszantó-e ez?
-
-A váltót pedig vissza nem veheti már nejétől; sem azt meg nem vallhatja
-neki, hogy annak eredése felől csalódásban van: ez olyan piszkosság
-volna, hogy a csákói vadászaton még a kopók is megugatnák érte. Oh, hogy
-dühödött mind a két asszonyra!
-
-S még jó képet kellett csinálnia hozzá és elfogadnia azt a nemeslelkű
-atyai szerepet, a mit ebben a drámában neje osztott ki neki, holott vagy
-az első szerelmest, vagy a kegyetlen vérengzőt szerette volna benne
-játszani.
-
-– Jól van, Henriette, szólt nyugalmát összeszedve, használja ön fel
-váltómat, ha akarja, én majd postára teszem s elküldöm ügyvédének,
-Siposnak.
-
-Vajjon fordult-e meg a gentleman eszében olyanforma gondolat, hogy
-postára adott leveleknek a beléjük rekesztett váltóval együtt könnyű
-szer nem találni rendeltetésük helyére? azt állítani egész
-bizonyossággal nem lehet, hanem annyi bizonyos, hogy Hátszegi
-kegyetlenül fel volt ingerelve e rászedett nagylelkűség miatt.
-
-Henriette azonban, a nélkül, hogy ilyes gondolat távolról is vetette
-volna árnyékát gyanútlan lelkére, azt felelé az ajánlatra, hogy:
-«köszönöm, magam akarok vele Pestre elmenni és Sipossal szegény öcsém
-felől bővebben szólani személyesen».
-
-Egy mellékindoka e határozatra az is volt, hogy nem akart oly városban
-időzni, a hol Vámhidyval okvetlenül találkoznia kellett. Ez alkalmat
-most jobban kerülte, mint valaha.
-
-– Akkor várjon Henriette addig, míg az aradi lóversenyeknek vége; tudja,
-hogy nagyon érdekelve vagyok bennük; ha magam itt nem vagyok, könnyen
-megverik a lovaimat.
-
-– Én nem kivánom tőled, kedves Lénárd, hogy miattam félbeszakíts akár
-dolgot, akár mulatságot, megjárom ez útat magam; de halasztani egy
-nappal sem akarom. Hiszen tudod, milyen nyugtalan vagyok szegény öcsém
-miatt.
-
-– Csakhogy ez út most nagyon veszedelmes magányosan járó asszonyra
-nézve. Tudhatja, hogy én magam is hogy jártam a minap?
-
-– Oh, én kigondoltam, hogy mit teszek? A legrosszabbra is el vagyok
-készülve. Ha rablók támadnak meg valahol, szépen egy szóra odaadom
-nekik, a mi kevés pénzt viszek magammal; a mit pedig legjobban féltek, a
-váltót, azt úgy el tudom rejteni, hogy arra senki rá nem akad.
-
-– Kedvesem, azok az emberek nagyon leleményesek.
-
-– Oh, ott nem fogják megtalálni. Vállfüzőmnek van egy aczél lemeze, a
-körül fogom hajtogatni a váltót s ismét a lemezzel együtt
-visszacsúsztatom helyére; ott ugyebár senki sem fogja sejteni?
-
-– No, ez jó gondolat.
-
-Hanem azért még sem találta Hátszegi annyira jó gondolatnak neje
-ötletét, hogy Gerzsonnal a casinóban találkozva, annak el ne panaszolja,
-mennyire aggódik neje miatt, ki holnap útra akar indulni Pestre s ő
-minthogy nem kisérheti el, nagyon szeretné, ha valaki lebeszélné e
-szándékáról.
-
-Gerzson úr természetesen rögtön ajánlkozott rá, hogy hiszen majd
-lebeszéli ő. Ezt tudta Hátszegi előre. Elhívta magához theára a roncsolt
-termetű urat, ki alig csókolt kezet Henriettenek, rögtön hozzá fogott az
-ostromhoz: «meddig lesz a bárónéhoz szerencsénk? hogyan? oly hamar itt
-akar bennünket hagyni? ah, az lehetetlen! A lóversenyeket be nem várni;
-mi is futtatni fogunk Lénárddal. Az ugrató verseny, az úri verseny!
-ötven ló van beirva; a Cassandra, a Vezuv, a Miss Fanny; a gyönyörű
-társaságok; azt mind elmulasztani. Csak legalább az első napot, csak
-legalább az első versenyt bevárná nagysád.
-
-Henriette mind erre csak egy szomorú válaszszal birt:
-
-– De hátha ez az egy nap szegény Kálmánra nézve egy öröklét?
-
-– Úgy? Abban igaza van nagysádnak; ezt persze a nagy beszéd közben
-egészen elfelejtettem. Hanem az út most nagyon bátorságtalan. Nagysádnak
-könnyen baja történhetik; az az átkozott Fatia Negra most még jobban
-rémítgeti a környéket, mint valaha; a Tisza és a Maros között nem
-tanácsos fegyvertelenül járni.
-
-– Én nem félek vele találkozni, monda Henriette.
-
-Lénárd közbe szólt:
-
-– Emlékezzék, kedves Henriette, a *bányai öreg papnéra, milyen
-reszketősek annak a kezei. Tudja meg, hogy még eddig, a ki a Fatia
-Negrával rossz kedvében találkozott, annak mind reszketőssé lettek a
-kezei.
-
-A szegény rémítgetett nő sírva fakadt.
-
-– De hátha az én mulasztásom Kálmánra nézve helyrehozhatatlan veszély?
-Hátha azalatt elfogják, magát bevádolja? Hátha azalatt megöli magát?
-
-Gerzson úr minden meglevő izében becsületes ember volt. Kár azért az
-egynehány elveszett ujjáért is, a mi már hiányzik belőle, mert azokban
-is bizonyosan becsületes lélek lakott. A mint látta a szegény nő
-kétségbeesését, azt mondá neki:
-
-– Jól van, báróné; én el fogom kegyedet kisérni Pestig.
-
-No, hiszen csak ez kellett még Hátszeginek!
-
-– Ugyan hova gondolsz? szólt bosszúsan közbe.
-
-– Kérlek, tán elég öreg és tisztességes embernek tartasz arra, hogy
-nődnek – atyja helyét pótoljam. Miattam bizonyosan senki sem szól meg
-egy delnőt, a ki velem egyedül utazik.
-
-Szegény jó öreg úr, olyan büszke volt arra, hogy arczára és termetére
-nem lehet ránézni.
-
-– Hanem azért egy nőt megvédni, azt hiszem, mindig elég vagyok, akár az
-ördög ellen is; előttem, azt mondom, hogy ne tünjön fel a jámbor Fatia
-Negra, mert az én kacska kezem nem úgy lő, mint a Makkabeskué, s az én
-golyóimat nem kapkodja el, mint a legyeket; azt fogadom.
-
-– Ön elmulasztaná miattam a lóversenyt, szólt Henriette sajnálkozva.
-
-– Nem érdekel oly nagyon; láttam én már furcsább lóversenyeket, a pesti,
-meg a bécsi gyepen.
-
-– Hát versenylovai?
-
-– Futhatnak nálam nélkül bátran; nem sokat adok rájuk. Kettőért úgyis
-bánatpénzt akartam fizetni, a harmadikkal pedig csak becsületből
-futtatok; jobb, ha nem látom.
-
-Ez ugyan mind nem volt igaz, de annál szebb volt az öreg úrtól.
-
-Hátszegi látta, hogy Gerzson urat igen rosszul választá neje
-lebeszélésére az utazásról.
-
-– Úgy látszik, Gerzson, hogy te szerelmes vagy Henriettebe?
-
-Gerzsonnak a nyelvén lebegett a válasz: «s úgy látszik, hogy te nem
-vagy, mert én lemondok érette mulatságomról, te pedig nem» – e helyett
-azonban nagy jámborul azt felelte:
-
-– Azt hiszem, ha én szerelmes vagyok valakibe, az senkire nézve sem nagy
-baj.
-
-– Tehát csakugyan kisérni akarod nőmet Pestig?
-
-– A legnagyobb örömmel.
-
-– Jól van. Akkor hát legalább gondoskodom az útikészületekről, hogy
-idején bevergődhessetek valami állomásra; merre szeretsz inkább járni?
-Csongrádnak vagy Szegednek?
-
-– Csongrádnak.
-
-– Arra rövidebb; hanem a mostani időjárással olyan kemény arra az út,
-mint az aczél; érdemes lesz a lovaimat új patkókkal elláttatnom.
-
-– Még most csak tíz óra. Éjfélig eljárhat benne a kocsisod. A báróné jól
-teszi, ha most lefekszik egy rövid álmot aludni. Én azalatt haza megyek
-az útitáskámért és a fegyvereimért; éjfélután két órára itt leszek s
-háromkor indulhatunk.
-
-– Én ébren várlak s köszönöm szivességedet.
-
-Gerzson úr kiitta theáját s haza sietett; Lénárd ajánlá Henriettenek,
-hogy menjen aludni, ki valóban nagyon álmos volt, s ő maga ment az
-istállóba a lovak dolgát rendbe hozni.
-
-Éjfél után volt, mire visszatért ismét a terembe, fáradtnak látszott,
-mint a ki nagyon sokat szaladgált összevissza; egyedül volt a társalgási
-teremben; a kandallóban újra megrakta a tüzet, szivarra gyujtott s várt
-csöndesen.
-
-Fél kettőre éjfél után csöngetett a kapun Gerzson úr; nagy robajjal jött
-be a terembe, mint a ki azt akarja, hogy ne aludjanak már a háznál. Egy
-kis bőrönd volt ferde karjára akasztva, másik kezében egy kettős csövű
-puskát hozott, szijjra kötött tarsolyából két négyes csövű pisztoly agya
-kérkedett elő.
-
-– A gutába! kiálta Hátszegi nevetve; te egy egész guerilla-háborúra vagy
-felfegyverezve.
-
-– Megérdemli a Fatia Negra! felelt rá komoly nyomatékkal Gerzson.
-Felöltözött-e már az asszonyod?
-
-– Úgy gondolom, hogy vetkőzetlenül feküdt le.
-
-– Csak gondolod? No, hát jól van. Jó lesz, ha korán indulunk.
-
-– Ajtónyitogatást hallok szobájában; bizonyosan a te csöngetésed
-ébreszté fel. Akkor mindjárt itt lesz, mert nagyon nyugtalan.
-
-– Én azt természetesnek találom.
-
-– Lássunk addig egy kis szíverősítőhöz. Hátszegi egy palaczk szerémi
-szilvapálinkát vett elő s töltött magának és vendégének belőle. Te, ha a
-Fatia Negrát ma megtalálod lőni, a fejére tett ezer arany felét nekem
-add, a miért ezt a szép alkalmat neked engedtem át.
-
-Gerzson úr köhintett rá.
-
-– Gondoskodtam számotokra egy kulacs jó hegyaljairól, szólt Lénárd egy
-szép csikóbőrös kulacsot emelve ki szekrényéből.
-
-– Azt ugyan bölcsen tetted.
-
-– Az egész Tiszán innen nem kaptok megiható vizet az útban, s Henriettet
-mindjárt kileli a hideg a rossz víztől.
-
-– Lesz rá gondom, hogy feldisputáljam rá a bort.
-
-– Nagyon kérlek, hogy ügyelj rá, mert a mellett, hogy olyan mint a
-gyermek, rendesen soha sem szokott semmit kérni; úgy kell kitalálgatni,
-hogy mi kell neki? Én restellem az egész utazását, egy levél mindazt
-elvégezte volna, de ellenzeni semmit sem szoktam, a mit egyszer fejébe
-vett.
-
-– Vigyázni fogok rá, mint gyermekemre.
-
-Gerzson úr atyai buzgalommal szorítá meg Lénárd kezét; a báró is úgy
-tett, mintha visszaszorítaná.
-
-Egy negyed mulva megjelent Henriette a teremben, teljes útikészületben;
-az inas felhozta a reggelit; az urak is hozzá ültek, hogy a delnő ne
-reggelizzék egyedül.
-
-– Pompás időnk lesz, báróné, szólt Gerzson úr, fekete kávéját kalácscsal
-mártogatva, a mi elég furcsa szokás; az ég egészen csillagos, kivánni
-sem lehet szebb útat.
-
-– Az ég elég szép lesz hozzá, de a föld egy kicsit göröngyös, szólt bele
-Hátszegi; Dombegyháza körül különösen jó feldűlni való útak vannak.
-
-– Ne tarts tőle, én magam fogom hajtani a lovakat.
-
-– Oh, azt nem engedem, szólt Henriette; az nem mulatság többé, mikor
-rossz útakon óraszámra kell a gyeplűt tartani.
-
-– Magam előnyeért teszem, nagysád; tudja, én pipázni szeretek, s benn a
-fedett hintóban azt nem tehetném.
-
-Hátszegi nevetve mondá:
-
-– Ürügyöt keres Gerzson barátunk, hogy melletted ne üljön; sok
-orczapirulásába kerülne, ha ezt itt-amott szemére vetnék.
-
-Gerzson úr csak annyit mondott rá, hogy Lénárd nagy bolond.
-
-Azután engedelmet kért, hogy lemehessen a kocsit és lovakat megnézni;
-műértő ember el nem indul semmi útra, a nélkül, hogy mindenről szemeivel
-meg ne győződjék. Odalenn összevizsgálta a hintó minden porczikáját,
-nincs-e bajuk a kerekeknek? rendben vannak-e a tengelyforgók? el van-e
-téve a csavarkulcs? van-e a ládában balta, szögek és kisebb-nagyobb
-kötéldarabok? Hát a lószerszám rendben van-e? a pántok elég feszesre
-vannak-e csatolva? a zablákon nincs-e törés? a gyeplűk egyenlőre
-vannak-e eresztve? tartanak-e a hevederek, meg a kerékkötő szijj? Azután
-a lovakra került a sor; nem sántít, nem kehes-e valamelyik? Azt látta,
-hogy mindegyiken új patkó volt; a kocsis mondá, hogy maga a nagyságos úr
-beszélt a kovácscsal. Végül a kocsissal egy kicsit veszekedett, már csak
-hagyományos szokásból, hogy lássa ez a paraszt, hogy az úr mindenhez ért
-és nem néz el semmit; azzal fölment ismét Henriettehez, jelentve, hogy a
-lovak be vannak fogva.
-
-Hátszegi fölsegíté neje vállára az úti köpenyt s egy hideg csókot
-nyomott homlokára. Henriette még egyszer forrón megköszönte neki, hogy
-ilyen jó volt hozzá, s Gerzson úr által lehagyta magát vezettetni a
-lépcsőkön.
-
-Az öreg úr csakugyan nem hagyta magát rábeszéltetni, hogy beüljön
-Henriette mellé a hintóba; neki okvetlenül kezében kell lenni a
-gyeplűnek, mert ő odabenn mindjárt elalszik s csak alkalmatlanságul
-szolgál.
-
-Jól is illett kezébe a gyeplű, meg az ostor; nincs az a kocsis széles
-alföldön, a ki úgy kitudja ereszteni az ostor sudarát, a gyeplűs ló
-hasát a legvégével megcsippenteni, azután kettőt-hármat pattantani
-hatalmasat a levegőben s megint elkapni az ostor végét, sebesen a nyél
-körül tekergetni s azalatt a balkézzel ügyesen utána ereszteni a négy
-lónak a gyeplűt, gyorsítani a futást, a hol jó az út, lassítani, a hol
-döczögős s finomul kikerülgetni minden útbaeső kátyút, zökkenőt.
-
-Az öreg úr elemében volt, a míg a korai csillagfénynél folyt az utazás;
-elég mulatsága volt a zökkenők kerülgetésével, az ostor kieresztése és
-újra elfogásával, meg mikor néha a sudar beleakadt az istrángba, a míg
-azt kiránczigálhatta. Néha hátra is tekintett, ha nincs-e valami baj?
-
-Lassankint mulni kezdett az éj; az elmaradozó bihari havasok mögött
-világosodni kezdett az ég; az apróbb csillagocskák seregestől multak el
-a derűben, csak a fényesebbek ragyogtak még a hajnalon keresztül;
-nemsokára égő rózsaszín lepte el az eget s hosszú, egyenes felhővonalok
-arany szalagjai úsztak a támadó nap előtt, melynek közelgő fényét a
-sötét hegyormok széles küllőkre osztották az égen. Az utazók előtt
-terült a végtelen alföldi róna, a hogy menyasszonyi ágyából fölkel,
-szerető urát, a napot, üdvözölni. A harmattól nedves zöld vetések között
-a végig sietők árnyéka úgy tetszék, mintha ezüst dicsfény futna együtt
-velük; a kelő hajnalfény visszavert sugára az, billió harmatcsepptől
-visszaverve, s a milyen messzire elveti az árnyékot a most fölkelő nap,
-olyan messzire elkiséri azt a dicsfény; a ki ezt először látja, ihletve
-érzi magát tőle. A ki először látja napfelköltekor maga előtt az alföldi
-pusztát, a mint a nyugot lilaszín ködei eltisztulnak róla a kelő napfény
-elől, a mint e mérhetetlen, szemmel be nem látható távol, az éggel egybe
-olvadni látszik, az maga is érez valami mérhetlen, szóval ki nem
-mondható ábrándot, melyben a lélek az éggel egybe olvad…
-
-Gerzson úrra azonban nem ez a hatása volt a pusztán felkelő napvilágnak;
-ő nem látta az arany felhőket, meg az árnyék körüli dicsfényt a harmatos
-mezőn, meg a lilaszín ködös távolt, hanem látott valami egyebet, a mi
-tetszését épen nem nyeré meg.
-
-– Te Jóska, az a gyeplűs ló sántít.
-
-– Biz az sántít, felelt rá a kocsis.
-
-– Szállj le, nézd meg, mi baja?
-
-A kocsis leszállt, fölemelte a ló lábát, letörülgeté patkója körül a
-port s műértő arczczal mondá:
-
-– E bizony meg van nyilalva.
-
-– Hogy az ördög!… tovább nem mondta Gerzson úr. Nem illik szitkozódni,
-ha asszony van a hintóban, bárha nem hallja is.
-
-A kocsis megint felült mellé s hajtottak tovább.
-
-– No, már most ezt a lovat nem lehet hajszolni tovább, dörmögé Gerzson
-úr; a többi három húzza a hintót; a gyeplűs majd csak elbaktat
-mellettük. Csongrádon mást veszünk helyette s ezt ott hagyjuk.
-
-Azután sokáig folyt közte és a kocsis között az egyetértő vitatkozás a
-felett, hogy milyen ügyetlenek azok a kovácsok, mikor a vasaláskor a ló
-körmét kivágják, olyan könnyen belevágnak az eleven husába, az pedig
-veszedelmes. (Tudniillik, hogy ezt nevezik műnyelven megnyilalásnak.)
-
-Alig haladtak másfél óráig, midőn Gerzson úr megint gyanúsan kezd
-nézegetni a bakról.
-
-– Te Jóska, nekem úgy tetszik, mintha az ostorhegyes is sántítana.
-
-A kocsis leszállt, látleletet tőn s kimondá, hogy bizony az ostorhegyes
-lába is meg van nyilalva.
-
-– Hogy az ördög vigye el!… kiálta fel Gerzson úr, de most sem adott
-felvilágosítást a felől az ördögnek, hogy kit vigyen el tulajdonképen?
-
-– No, már most mehetünk szépen két lóval, ez a két első nem számít
-semmit.
-
-Be is dugta maga alá az ostort igazi kocsistempóra, mint a mire többé
-szüksége nem lesz, s ezuttal már nagyon zúgolódtak a kocsissal együtt a
-sok jött-ment kovács ellen.
-
-– Mihelyt Orosházára beérünk, mindjárt veszek két új lovat, akár hol
-keríteni kell.
-
-Azonban Orosházának a tornya még csak alig látszik s már délre jár az
-idő, közben pedig nem esik állomás, a hol lovat lehetne váltani.
-
-Fél óra mulva Gerzson úr a hintó kerekéhez vágta a makrapipáját s
-esküdött, hogy itt sülyedjen el, ha valaha történt vele ilyen bolond.
-Most meg már a rudas ló is elkezd sántítani.
-
-Persze, hogy az is meg volt nyilalva.
-
-– Hogy az ördög vigyen el minden olyan gazember kovácsot, a ki így
-vigyáz az állatra! Itt van ni. Jó szerencse, ha éjszakára bevergődünk
-Orosházára. Tyhüj lánczhordta teringette. Ez már a nagyidai veszedelem
-párja! Soha az öregapám sem hajtott három sánta lovat egyszerre.
-Czammoghatunk most.
-
-Valóban, most már csak czammogni lehetett. Az az orosházi torony nem
-hogy közelíteni látszott volna, de inkább úgy tett, mintha ő is utaznék,
-még pedig sokkal jobb lovakon s egyre tovább menne.
-
-– No, most még csak az az egy kellene, hogy a nyerges ló is beadja a
-kulcsot.
-
-Ha csak ez az egy kivánsága volt Gerzson úrnak, azt ugyan hamar
-meghallgatta a sors; mire még egy negyed órát haladtak, mind a négy ló
-ki jobb, ki bal, ki első, ki hátulsó lábára gyalázatosan sántított, hogy
-azt rettenetes volt nézni.
-
-Gerzson úr leugrott a kocsiról s mérgében ezer darabra tördelte a
-pipaszárát.
-
-– Mi lelhette azt a kovácsot? sápítozék a kocsis, fejét vakargatva.
-Pedig a nagyságos úr maga is elment hozzá.
-
-– Ördög vigye el a kovácsodat, meg a nagyságos uradat, meg tégedet is
-velük együtt, akasztófára való! S jó, hogy a lovak túlsó felén állt a
-kocsis, mert aligha nem kapott volna abból az ostornyélből valamit.
-
-Henriette, ki addig csendesen aludt a hintóban, e heves hangokra
-felébredt s kitekintve az ablakon, kérdezé szelid, engesztelő hangjával,
-hogy mi baj van? E szóra megszelidült Gerzson úr.
-
-– Semmi sincs, szólt, széttört pipaszárát próbálva összeillesztgetni,
-csak a pipámon ment keresztül a szekér.
-
-– Hol vagyunk már? kérdé Henriette, kiváncsian kitekintve a hintóból.
-
-Erre a kérdésre mégis csak meg kellett mondani az igazat.
-
-– Három mérföldnyire az előttünk levő s negyedfélre a mögöttünki
-állomástól, kilátás nélkül az odább mehetésre. Mind a négy lovunk
-megsántult, tönkretették a vasaltatáskor.
-
-– Micsoda torony az előttünk?
-
-– Orosháza volna, de ezzel a négy sánta lóval nem hiszem, hogy éjfélig
-elérjük.
-
-Henriette látva az öreg úr zavarát, ki a boszúság és aggodalom miatt nem
-tudta izzadó fején tűrni a kalapot, biztatólag szóla hozzá:
-
-– Nem baj az, kedves Gerzson bácsi; itt nem messze kell esni az úttól
-Lénárd csárdájának, odáig mi Gerzson bácsival eljutunk lovainkkal, a
-kocsis pedig gyalog beballaghat Orosházára s reggelre előfogattal
-visszajöhet értünk a csárdához; a mi lovainkat majd ott hagyjuk.
-
-Gerzson úr jelentékeny rándulatot tett a fejével.
-
-– Édes báróné: én nem szeretem elijeszteni, de az a csárda nagyon a
-szegénylegény-járásba esik.
-
-– Oh, voltam én már egy éjjel ott, ismerem a csaplárosnét, nagyon jó
-asszony, egész éjjel mesélt az ágyam előtt, meg pörgő rokkán font. Még
-szeretni fogom, ha újra meglátom. Aztán a szegénylegények is ismernek
-már, mind kezet csókolt sorba, mikor ott voltam. Ha pedig valaki
-gorombáskodnék velem, hát itt van Gerzson bácsi, mellette nem félek én
-senkitől.
-
-– Eszem a lelkit! De drága jó szive van. No jó, hát maradjunk annál. Ha
-nagysád nem fél semmitől, én meg ugyan bizony még annyitól sem félek.
-
-Azzal Gerzson úr a kocsisnak átadott tíz forintot, hogy azzal ballagjon
-be Orosházára, fogadjon előfogatot s még az éjjel siessen vele ki a
-csárdához, hogy másnap délelőtt tovamehessenek. Ő maga pedig lekerült az
-országútról az ismert csárda felé, mely akármilyen ép lovakkal
-legfeljebb egy óra járásnyira lehetett, de mit a sánta lovakkal csak
-este felé értek el; számtalanszor megpihenve az út közepén, a mikor
-Gerzson úr mindig megkérdezte Henriettetől, ha nem fél-e és nem akar-e
-valamit enni és inni? itt a kulacs és tarisznya.
-
-Henriette azt felelte mindig, hogy ő nem éhes és nem szomjas. Akkor
-azután Gerzson úr sem akart az lenni.
-
-Különben is azzal biztatá Henriette, hogy az a derék csárdásné igen
-jóizűen magyarosan tud főzni; majd a jó vacsora kárpótolni fogja az
-elmulasztott ebédet. Hiszen nem messze járnak már: Henriette emlékezett
-itt-amott az út mellett elmaradozó tárgyakra, mik első idejövetelekor
-megmaradtak emlékében; ott van már a gémes kút a hosszú itató válúval, s
-a mi az ákáczfák mögött fehérlik, az a csárda.
-
-Nagysokára bevánszorogtak a csárda udvarára. Egész alkonyat telt bele. A
-csárda udvarán senki sem volt, s a pitvarból senki sem sietett eléjük.
-
-– Jobb is, ha senki sem látja ezt a négy biczegő lovat, dörmögé Gerzson
-úr, mialatt Henriettet lesegíté a hintóból.
-
-– Csodálom, hogy a csaplárosné nem jön elém, szólt Henriette, ő nagyon
-szeret engem, hogy fog örülni, ha meglát!
-
-Azonban csak nem jött senki elő. Gerzson úr türelmetlen volt, a kocsit,
-lovakat nem hagyhatta ott magukban.
-
-– Héj! valaki! Ki van ide haza? csaplárné! szolgáló! kukta! bujjatok elő
-az oduból.
-
-Harsány szavára az ivószobából rekedt férfihang felelt vissza.
-
-– No, ki az no? hát jőjjön be, mit kiabál odakinn?
-
-– Ejnye szedtevedte! Majd kijösz mindjárt te magad, s nem várod, hogy én
-menjek be!
-
-E kategorikus intésre kilépett a belülről beszélő; Henriette ráismert,
-Gerzson úr is látta őt elégszer; a vén Ripa volt.
-
-– Magam is vendég vagyok én itt, héj!
-
-– «Héj» az apád lelke, te pimasz! Hol van a korcsmárosné?
-
-– Kinn van a hüssön.
-
-– Mit csinál ott?
-
-– Őrzi a vakandokokat.
-
-Ez annyit tesz pusztai virágnyelven, hogy meghalt.
-
-– Csak nem halt meg?
-
-– Biz azt cselekedte.
-
-– Mikor?
-
-– Csak tegnapelőtt.
-
-– Mi baja volt?
-
-– Sok vizet ivott.
-
-– Hol?
-
-– A csordakútban.
-
-– Miért?
-
-– Mert a lába nem érte a kút fenekét.
-
-– Bele ugrott?
-
-– Bizony aligha bele nem ugrott.
-
-– Miért tette azt?
-
-– Sokat búsult a szeretője után.
-
-– Tán elhagyta?
-
-– El ám, elvette a köteles leányát. (Érté alatta, hogy felakasztották.)
-
-Henriette zsibbatag kedélylyel hallgatá a vén betyár cynikus válaszait s
-úgy elszomorodott rajtuk. Hogy a vidám, piros menyecske mégis csak
-elölte magát szeretője után való bújában!
-
-– Hát aztán már most, hogy van a ház? kérdezősködék tovább Gerzson úr.
-
-– Hát a cselédek a temetés után mind elillantak, hogy tanúbizonyságul ne
-kelljen nekik felmenni. Tudja uram, az ilyenfajta nép nem igen szereti,
-ha a vármegyére invitálják.
-
-– Hát te miért maradtál itt magadban?
-
-– Mert ha én is odább álltam volna, bizonyosan azt mondta volna minden
-ember, hogy én öltem meg a csaplárosnét s mindjárt kurrentáltak volna.
-Már most megvárom itt, a míg értem jönnek.
-
-– Igen, vén disznó, hogy azalatt a megmaradt kis borocskát megiszogasd.
-
-– Ugysegéljen, uram, mind megeczetesedett az, a mint a csaplárné elölte
-magát. Úgy szokott már az.
-
-– Ne magyarázz nekem bolondokat, hanem ide hallgass. Minthogy már itt
-vagy, hát nesze egy huszas s felejtsd el érte, hogy vendég vagy; fogd ki
-a lovakat s vezesd be az istállóba; adj nekik szénát, egy óra mulva
-itasd meg. El ne lopd őket, mert mind a négy sánta, elfognak rajta. Mi
-addig itt maradunk, míg a kocsisunk friss négy lóval utánunk érkezik. Ha
-valaki alkalmatlankodnék, mondd neki, hogy odabenn Hátszegi báró
-felesége van, s ajtaja előtt Satrakovics Gerzson áll strázsát; majd
-tudják aztán, hogy merre menjenek?
-
-A vén Ripa kezet csókolt a nagyságos asszonynak, Gerzson úrnak pedig meg
-sem köszönte a huszast, kifogta a lovakat, behordott egyet-mást a
-hintóból s azontúl igen csendesen volt.
-
-Henriette ott állt ismét a csaplárné szobájában s elmélázva tekintett ki
-a kisded ablakon.
-
-Tehát az a nő, a kinek gyermeteg örömére annyira számított, megölte
-magát. Olyan különös gondolat, egy öngyilkos szobájában időzni! Az ember
-mindig azt hiszi, hogy az elköltözött valami munkáját félben hagyta,
-valami nagy fogadása teljesítetlen maradt, s most azt végrehajtani
-feljár; de nem sikerül neki más, mint a butorokat pattogtatni, s a mécs
-lángját lobogtatva körüljárni, nagy sóhajtozva.
-
-A nagy rozmarinbokor földe egészen ki volt már száradva. Henriette
-talált egy cserépkorsót állott vízzel a kályha vállán, azt felvette és
-megöntözé az elárvult virágot, hadd éljen még egy héttel tovább.
-
-Gerzson úr felzavarta álmodozásiból.
-
-– Kedves nagyságos asszonyom, a sors mindenkép ellenünk esküdött mai
-nap. Az ember nem hinné, ha magával nem történt volna; elébb mind a négy
-lovunk fele úton megsántul, azután meg a hová be akarunk szállni, annak
-a háznak a gazdaasszonya a kútba öli magát. Igazán a sors üldöz
-bennünket. De mi daczolunk vele, ugy-e bár? ugy-e, hogy csalatkozik a
-fátum, a mikor azt hiszi, hogy rajtunk kifog? Nem tudja, kivel van
-dolga? Azért is helyén marad a szivünk, s megmutatjuk, hogy nem
-vesztettük el a fejünket. Legnagyobb bajunk az, hogy az igérgetett
-vacsora már most igazán a porba esett előlünk. De azon sem esünk
-kétségbe. Hoztunk a tarisznyában, ősi szokás szerint, jó sonkát és
-marhapecsenyét, meg fehér czipót, van egy kulacs finom borunk; nem
-ijedünk meg az éhségtől.
-
-A jó öreg úr azzal kiszedte az úti tarisznyából az elővigyázat szerint
-elrakott holmikat s megteríté vele az asztalt; behozta a hintóról az úti
-lámpást, hogy világosság legyen a szobában s szép nyájasan meghítta az
-egyszerű lakomához Henriettet.
-
-A fiatal nő mosolyogva foglalt helyet a padon. Dehogy mutatta volna
-arczán, hogy valami nem tetszik neki, vagy hogy talán fél, vagy hogy
-rosszul van; hozzá volt szokva nem alkalmatlankodni senkinek.
-
-– Itt már igazán nem ihatunk vizet, kedves nagysád, szólt a kulacscsal
-kinálkozva Gerzson úr, alkalmasint soha sem fog ennek a tanyának a
-kútjából senki vizet inni. Az olyan kutat be szokták temetni.
-
-Henriette engedelmességből szájához érteté a kulacsot, s úgy tett,
-mintha innék belőle, hogy az öreg úrnak kedvét ne szegje, de voltaképen
-mégsem ivott; ő soha sem birt egy csepp bort is lenyelni s a mi ajkaira
-ragadt, lopva azt is letörlé kendőjével. Irtózott minden szesztől. Nem
-is evett semmit, csak egy almát fogyaszta el, ez aztán elég volt neki
-éhség és szomjúság ellen.
-
-Hanem bizony Gerzson úr hozzá látott becsülettel. Különben is jó étvágya
-volt, a nemebédelés, a sok méreg az úton, meg a kocsirázás azt még
-jobban felfokozta: olyan szeleteket kanyarított a kenyere mellé a jó
-piros sonkából, hogy gyönyörűség volt elnézni; mikor meg aztán a
-kotyogóst a szájához emelte, olyan hosszasan tartott párbeszélgetésük.
-Henriette gyönyörködve nézte.
-
-– Csak azt csodálom, szólt a hölgy, hogy a csaplárné szobájában úgy
-megmaradt ágy és házi eszköz, ha cselédei szétfutottak holta után.
-
-– Oh, azokra már a vén Ripa vigyáz; abból ő el nem enged tévedni egy
-szalmaszálat is; azt ő már nem engedi magára mondani, hogy egy halott
-hagyatékát ellopta.
-
-– Ez csodálatos.
-
-– Sok ilyen csodálatos vonás van a szegénylegények életében s épen ezzel
-emelik ki azt a nagy különbséget, a mi köztük és a nagyvárosok
-házfeltörő, zsebmetsző bandái között létezik. Ennek a pusztai kalandor
-életnek van valami csábító máza, a mi a pusztai embert, a ki egy kicsit
-hajlandó a regényességre, hamar elcsábítja. Volt már rá eset, hogy csupa
-kiforratlan kaland után vágyó kedvből igen tekintélyes gazdag család
-ivadéka híres nevet szerzett magának, mint szegénylegény s szomorú véget
-ért. Pedig semmi tekintetben sem volt erre az életmódra szorulva;
-hallhatta nagysád hírét Angyal Bandinak.
-
-– Képzelem annak a családnak kétségbeesését, melyhez tartozott.
-
-– Nem igen estek biz azok rajta kétségbe; levették róla kezüket s veszni
-hagyták.
-
-– Az rettenetes lehet, egy olyan bűnösnek rokona lenni. Én nem tudnám
-elfelejteni, eltaszítani, én védelmezném, én rejtegetném és megőrülnék
-bele.
-
-– Eszem a drága jó szivét; de minden szavából kitünik, hogy
-porczellán-földből teremtette az Isten, nem olyan komisz agyagból, mint
-más embert. – De nem iszom már többet, mert elálmosodom, s ma nem
-akarnék aludni. Éjfélre be kell érkezni a kocsisnak az előfogattal.
-Nagysád nem akar a mellékszobában kissé ledűlni?
-
-Henriette tagadólag rázta fejét.
-
-– Úgy? igazsága van, hogy is maradhatna ott magában, egy öngyilkos
-szobájában? Maradjunk hát itt együtt s mondjunk egymásnak meséket.
-
-– Jó lesz, majd én mesélek Gerzson bácsinak.
-
-– Elhallgatom reggelig, mintha angyalok énekelnének a fülembe.
-
-Henriette elkezdett mesélgetni a meghalt korcsmárosnéról, annak régi
-szerelméről az elvesztett rabló után, a rozmarinbokorról, meg a szomorú
-nótáról.
-
-Gerzson úr fejét féltenyerébe fektetve hallgatott áhitatosan s nagyokat
-ütött a szájára, mikor észrevette, hogy önkéntelenül meglepi az ásítás.
-
-– Meg nem foghatom, hogy miért vagyok olyan álmos? majd leragadnak a
-szemeim.
-
-– Hát azért, hogy nem pipázik. Miért nem gyujt rá?
-
-– Hogy én rágyujtsak? S nagysád megengedné? Eltűri a dohányfüstöt? oh,
-be áldott jó teremtés. S nem fájdul meg tőle a feje?
-
-– Sőt inkább nagyon szeretem a dohányfüstöt.
-
-Gerzson úr már félig kihúzta a szivartárczáját, de megint csak
-visszadugta.
-
-– Nem, mégsem szivarozom. Nem szabad visszaélnem a szerencsémmel. Így is
-jó lesz.
-
-Henriette azután megint elkezdett neki mesélni a Fatia Negra erdélyi
-kalandjairól, a Lúcsia barlangról, a pénzverők elfogatásáról s
-azonközben vevé észre, hogy Gerzson úr szemei le-leragadnak, fejével
-nagyokat bólint.
-
-– De ugyan gyujtson rá Gerzson bácsi, mert így nem állja ki álom nélkül
-a fönmaradást.
-
-Gerzson úr a megszólításra ijedten kapta fel a fejét, szemeit törülve
-kezével, mint a kit mély álomból ébresztenek fel s még nem tudja, hogy
-mi történik körülötte.
-
-– Nem alszom, igazán nem alszom, csak egy kicsit elbólintottam.
-
-– Gyujtson szivarra.
-
-– Nem teszem, inkább kimegyek egy kicsit a szabad levegőre, ott majd
-kiszellőzik a fejem. Szétnézek odakinn egy kicsit.
-
-Azzal letette a két karját az asztalra, ráfektette a fejét s elaludt.
-
-Henriette még mosolygott rajta. Szegény öreg úr nagyon el van fáradva;
-aztán bizonyosan az a bor igen erős. Hadd pihenjen. A mult éjjel sem
-aludt. Elég, ha kettőjük közül egyik ébren marad.
-
-Azzal felvette a lámpást, kiment az előházba s nagy megnyugtatására
-vette észre, hogy annak az ajtaján jól csukódó zár van. Azt bezárta.
-Félénk kiváncsisággal körülvilágított minden szögletbe, s nem talált
-semmi gyanusat. Aztán ismét visszatért a vendégszobába, annak az ajtaját
-is bezárta s a kocsilámpát az asztalra helyezé, ernyőjével az alvó öreg
-úr felé fordítva, hogy fényével föl ne ébreszsze, s azzal egyedül maradt
-virrasztva a pusztai csárdában s várva nagy türelemmel, mint folynak le
-egy otthontalan éj semmi óraütéstől meg nem szaggatott perczei.
-
-Olyan türelmes volt, hogy még zsebóráját is csak egyetlen egyszer vette
-ki kebeléből, megnézni rajta, hogy mennyi már az idő?
-
-Éjfélen túl volt.
-
-Számítgatni kezdé magában, mikor érhetett a kocsis Orosházára? mennyi
-idő alatt érhet ide? Ha mindjárt kapott lovakat, már közel lehet.
-
-Rövid idő mulva lódobogást hallott az udvaron. Ezek a mi lovaink
-lesznek, gondolta magában s az udvarra nyiló ablakhoz sietett; a függöny
-szárnyát kissé felvoná s kitekintett rajta.
-
-Annyira világos volt a külső éjszaka, miszerint kiveheté, hogy csakugyan
-négy ló érkezett az udvarra, csakhogy – mindegyik lovon ült egy ember.
-
-– Ez nagyon különös, gondolá magában. Hiszen két ember is elhozhatta
-volna az előfogatot.
-
-A négy ember közül három leszállt a lóról, egy ötödik kijött az
-istállóból s röviden értekezett velük; azzal a három a csárda-ajtónak
-tartott s azt nyitogatni próbálta.
-
-Henriette valami gyanúsat talált e dologban s jónak tartá Gerzson urat
-fölkelteni.
-
-– Gerzson bácsi, kérem, négy ember érkezett ide. Gerzson úr nem ébredt
-föl e szóra.
-
-Henriette odament hozzá, feje fölé hajlott s gyöngéden költögeté.
-
-– Édes Gerzson bácsi, ébredjen fel egy pillanatra; valaki be akar jönni
-hozzánk.
-
-Gerzson még arra sem ébredt fel.
-
-Henriette hallá, hogy kívül a tornáczajtó már recsegni kezd. Azt
-feszítik befelé.
-
-Most ijedten ragadta meg Gerzson karját.
-
-– Uram! rablók törnek ránk, ébredjen fel! ne aludjék! ne aludjék!
-
-De Gerzson úr alva maradt, mintha meghalt volna, s hiába rántotta őt fel
-a nő az asztalról, megint csak visszahanyatlott s tovább aludt.
-
-Az idegenek már benn voltak a tornáczban, s egy kéznyomás a vendégszoba
-kilincsét próbálgatá.
-
-– Istenem, Istenem! rebegé Henriette kezeit tördelve, s rémülten járt
-alá s fel a szobában, nem tudva, hol keressen oltalmat többé.
-
-Egy erős roppanás hangzott az ajtón; valaki vállal feszíté befelé.
-Henriette az asztalhoz támaszkodott félkézzel, hogy össze ne rogyjék.
-
-A feszített zár végre kipattant ütközőjéből, az ajtó sebesen feltárult s
-a nő előtt ott állt Fatia Negra, még két álarczos czimborájával.
-
-E pillanatban visszanyerte lélekjelenlétét a nő. A veszélytől egy
-lépésnyire megszünt rettegni. Megszólította őket:
-
-– Mit akarnak önök tőlem?
-
-A Fatia Negra suttogó hangon szólt hozzá:
-
-– Hát ön miért nem alszik most, mint társa?
-
-Egyike a czimboráknak az alvóhoz lépve, pisztolya agyát annak
-halántékához tartá.
-
-A Fatia Negra kezében nem volt más, csak egy tőr.
-
-– Fel ne ébressze őt, suttogá Henriettehez, mert ha fel találja emelni a
-fejét, koponyája szét van zúzva.
-
-– Ne tegyenek vele semmi rosszat, esenge a nő, én mindent odaadok, a mit
-önök kivánnak. Itt van tárczám; itt vannak ékszereim; órámat is odaadom.
-Lehúzom gyűrűimet, csak ne nyuljanak hozzám; ha lehet, ezt a
-karikagyűrűt hagyják meg nálam, mert az jegygyűrűm!
-
-– Ez mind semmiség, suttogá a Fatia Negra; nekünk nem az kell. Az
-asszony egy negyvenezer forintos váltót kapott férjétől; azt adja ki és
-esküdjék meg, hogy három napig senkinek nem fog a felől szólani, míg a
-váltót pénzzé tehetjük.
-
-Henriette a váltó említésére szédelegni érzé fejét; a vér elállt
-ereiben; alig birta lábain tartani magát.
-
-Úgy reszketett a hangja, midőn a rabló előtt azt kellett hazudnia, hogy
-az nincs nála.
-
-– Meg fogjuk önnél keresni asszonyom, ha önként át nem adja.
-
-Henriette újra a hazudozáshoz folyamodott.
-
-– Nincs nálam; postára tettem fel, hogy bizton kézbe jusson.
-
-– Asszonyom, ön csak tölteti velünk az időt; legyünk készen hamar;
-forduljon háttal felénk s vegye ki vállfüzőjéből az aczél lemezt és adja
-át.
-
-E szóra Henriettenek minden vére fejéhez tódult; nem a félelem, hanem a
-dühös kétségbeesés volt az, a mit érzett. Eszébe jutott, hogy ez az
-ember az, a kit még senki fel nem ismert, ez az, ki a fekete ékszerekkel
-oly rettentő talányt adott fel kinlódó lelkének; ez, a ki annyi embert
-boldogtalanná tett, ki az ő férjét megrabolta és a ki most meg akarja őt
-fosztani attól a kezében levő reményétől, hogy testvérét a gyalázattól
-megszabadítsa; olyan titokkal birva, a mit tudni senkinek sem volna
-szabad. Ki lehet e rettenetes ember? Ki lehet ez elátkozott?
-
-A vér forrott a gyönge nő minden üterében; szemei szokatlan tűztől
-kezdtek szikrázni, s midőn a fekete álarczos egészen oda lépett hozzá,
-tőre hegyét fölemelve, mint a földrevert galamb, mely végveszedelmében
-nem harczra alkotott karmait ellenfelére fölemeli, a nők leggyöngébbike
-hirtelen odakapott a fekete álarczhoz és leszakította azt a rabló
-képéről…
-
-… Meglátta arczát és ráismert.
-
-… Csak egy perczig látta és azután ájultan rogyott le a földre.
-
-… Azután nem tudni, hogy mi történt?…
-
-Jó kora reggel volt már, mikor Gerzson úr fölemelte kábult fejét az
-asztalról. A nap besütött a függönyön keresztül.
-
-Körülnézett, egyedül találta magát.
-
-Kereste Henriettet, szólítgatá, nem volt sehol; uti málhái is eltüntek.
-Kiment az udvarra, a hintót keresve, az sem volt ott, csak a négy sánta
-ló volt meg az istállóban; azok is rihogtak víz után; senki sem itatta
-meg őket.
-
-Gerzson úr feje még kábultabb lett ezek után.
-
-Hová lett a nő? mi történt itt az éjjel? hogy nem tud ő abból semmit? ki
-különben oly ébren szokott aludni, hogy a szunyogdongásra is felébred?
-
-Emlékezni kezde rá, hogy este valami szokatlan izű bort ivott; valami
-vásottságot most is érez még különösen szája ízén. Pedig neki semmi bor
-a világon meg nem szokott ártani. Visszament a szobába, hogy megnézze,
-mi van abban a kulacsban? – De már a kulacs nem volt sehol található.
-
-Csak egy elejtett tárgy, egy útmutató jegy sem adott neki kezdő pontot e
-világtalan zavarban. Hogy mi történhetett itt? még csak találgatni sem
-birta.
-
-Kiment a csárda elé, szétnézett a köröskörül terülő pusztaságon; sehol
-sem látott sem közelítő, sem távozó szekeret. A szélrózsa minden
-irányából kanyarogtak a csárda felé korábbi, régebbi kerékvágások, s ő
-nem tudta már most, hogy melyiken induljon el?
-
-
-
-
-BABÉROSSY LEÁNDER.
-
-Van azzal úgy az ember, hogy mikor sok esztendeig egy rakáson hevert
-köveket széthordat, vagy valami régi padlás zsindelyzetét levereti, vagy
-ha egy ingoványos helyről a vizet lecsapoltatja, annyi mindenféle, soha
-nem látott csodálatos bogarat, furcsa lepkét, kacskaringós ázalagot
-fedez fel a megbolygatott rejtekhelyek között, a miknek az előtt soha
-hirét nem halotta, sem leirását semmi természettudományi könyvben nem
-olvasá s ilyenkor elgondolja az ember magában, milyen csodálatos a
-természet: még olyan oduk számára is teremt élő lakókat, a mik soha sem
-találkoznak a napvilággal.
-
-Vámhidy, mint szolgabiró, egy éjszaka valami járásában eső faluban volt
-kénytelen meghálni, melynek lakossága erősen keverve van magyar, szerb
-és oláh elemekből.
-
-Későn érkezvén oda, sokáig el talált aludni s már jó késő reggel volt,
-midőn valami szokatlan zajra fölébredt.
-
-Hálószobáját egy ajtó választá el a nagy ivó teremtől s ez ajtón
-keresztül sajátságos lármahangok törtek keresztül, miknek magyarázatát
-nehéz volt első hallásra kitalálni.
-
-Úgy tetszék, mintha egy pár asszonyság és egy pár férfi gorombáskodnék
-odabenn egymással, hol lassabban, hol erősebben; az egészben az volt a
-legkülönösebb, hogy egyszerre kettő soha sem lármázott, hanem mindegyik
-kiengedte a másiknak beszélni magát. Később azonban egyre
-nyugtalanítóbbá kezdett válni a lárma; egyes hangtöredékek olyasmit
-sejtettek, mintha valakit meg akarnának ölni ott a másik szobában. Erre
-már felugrott Vámhidy s épen interveniálni akart, midőn belépett hozzá a
-korcsmáros, a kávét hozva.
-
-– Micsoda lárma van itt a szomszéd szobában? kérdé Szilárd felzajdultan.
-
-– Oh kérem alássan, szólt a korcsmáros, büszke mosolygással, azok
-theátristák! nekünk theátristáink is vannak, mint valami residentiának;
-most épen próbálnak egy új theátrumot, a mit estére fognak előadni;
-megtessék nézni a tekintetes szolgabiró úrnak, mert az nagyon szép lesz.
-
-– Szinészeik vagynak? kérdé elbámulva Szilárd, ebben a faluban? Vajjon
-honnan kerülhettek ide?
-
-– Nem tudja azt senki, kérem alássan; mert ha tudnák, bizonyosan utánuk
-jönnének. Ők maguk azt mondják, hogy Aradrul jöttek, hanem az persze nem
-igaz. Azt épen úgy nem lehet megtudni, hogy honnan jöttek, mint azt,
-hogy hova mennek innen.
-
-– Ki az igazgatójuk? kik a tagjaik?
-
-– Úgy tudom, hogy csak egyetlen egy férfi van közöttük, az is félig
-gyerek, a többi mind asszonyság és kisasszony, még a czédulahordozó és a
-sugó is.
-
-– S micsoda darabot adhatnak elő ilyen személyzettel?
-
-– Oh mindenfélét, kérem alássan; azok az asszonyságok, a kiknek mélyebb
-hangjuk van, felöltöznek férfiaknak, bajuszt és szakállt ragasztanak fel
-s még annyival jobbak, mintha férfiak volnának, hogy soha sem részegek.
-
-– S meg tudnak élni itten? Ki jár itt szinházba? Van valami jövedelmük?
-
-– Hát a parasztok csak eljönnek, ha valami röhögni való van; pénzt ugyan
-nem igen adnak, mert az maguknak sincs, hanem hoznak szakajtóval
-kukoriczát, burgonyát, kolbászt és sonkát, s a társaság eléldegél belőle
-úgy, a hogy; imide-amoda el is híják egyiket-másikat kukoriczafosztásra;
-aztán majd mikor nagyon sok lesz az adósságuk, akkor egy szép éjszaka
-odább állnak az istenadták. Tudnivaló, hogy senki sem megy utánuk, hogy
-őket visszahozza.
-
-– Hanem zálogban itt hagyják a díszleteiket és ruhatárukat.
-
-Ezen már a korcsmáros is nagyot nevetett.
-
-– Díszleteiket? Ruhatárukat? Az előfüggönyük az én nagy rostáltató
-ponyvámból áll; nincs rá szükségem a míg el nem nyomtattuk a buzát; azt
-beragasztották háromszínű papirossal, czímert is metszettek rá belőle. A
-garderobjuk pedig nagyon egyszerűen telik ki; mikor valami királynés
-darabot kell nekik előadni, összekéregetik a gazdag rácz asszonyoktól az
-aranysujtásos viganóikat, azokat felveszik palástnak s olyan spanyolok
-benne, hogy jobban sem kell. Egy kis aranyos papiros, egy kis csiriz,
-egy kis kemény papiros, olyan hamar segít a dolgon. Az igazgató még csak
-gyerek ember, de olyan furfangos, hogy még holdvilágot is csinál sárga
-tökből s mennydörgést, villámlást produkál, de azt titkolja, hogy mivel?
-A mi pedig a könytárukat illeti, azt akárki elviheti szépen hóna alatt;
-mindössze tán öt-hat darabjuk van, s ha ezt végig játszották, megint
-elől kezdik; a közönség persze kétszer nem néz meg egy darabot, hát
-ilyenkor azt cselekszik, hogy más nevet adnak a darabnak, a személyek
-neveit elforgatják s úgy adják megint elő; a rászedett publikum aztán
-persze fenhangon kiabál, hogy láttuk ezt már! míg az igazgató ledisputál
-a színpadról, hogy nem igaz az, mert ez egészen új darab. Néha vannak jó
-napjaik is: mikor vásár van, vagy búcsujárás; akkor sokat bevesznek;
-másnap aztán fizetnek mindenfelé, megint nem marad egy garasok sem; a
-múltkor szerbiai disznóhajcsárok mentek itt keresztül, azoktól még ezüst
-huszasokat is kaptak. Don Cæsárt kellett volna nekik előadni, de a
-külföldi publikum nem engedte azt végig játszani, hanem felkiabált
-hozzájuk, hogy énekeljenek inkább valamit, ők aztán énekeltek magyar és
-rácz népdalokat; egy öreg szerb látta, hogy nincs bassista közöttük,
-kisegítette őket és közé énekelt, a többi meg ütötte bottal a taktust a
-söntés oldalán; végtére bort, pecsenyét hozattak, megvendégelték a
-szinészeket s utoljára kidobták valamennyit az ajtón.
-
-– Szeretnék a mai előadásukra elmenni, monda Szilárd, kit e sajátságos
-leirás kiváncsivá tett.
-
-– Oh kérem alássan, mindjárt magam hozok egy czédulát.
-
-A korcsmáros elsietett s néhány percz múlva megint visszatért: hozta az
-irott szinlapot, melyen nagy piros betűkkel volt felirva: Hernáni, vagy
-a Kasztiliai becsület; azután a személyek nevei: Hernáni persze maga
-Babérossy Leánder; Elvira – Palmira kisasszony; a többi urak azután N.
-N. X. X. meg * *; «azok tudniillik mind asszonyságok», magyarázá a
-korcsmáros, «azért nincs kitéve a nevük. Belépti díj első hely tizenöt
-krajczár, második hely hat krajczár».
-
-– Uraságok tetszés szerint? nemde?
-
-– Mondtam az igazgató úrnak, hogy irja oda, de ő azt felelte rá, hogy az
-szemtelenség volna, azt is tanácsoltam neki, hogy hozza át maga a
-czédulát a tekintetes úrhoz, de majd kidobott érte a szobából, hogy hát
-czédulahordozónak nézem-e én őtet? még jutalomjátékára sem hordja el
-házról-házra a czédulákat, a mit pedig úgy tudom, hogy még Pesten sok
-elsőbb fizetésű szinésznő is megtesz.
-
-– Tehát büszke ember az igazgató?
-
-– Oh rettenetes büszke. Nem is akar másforma darabokat játszani, mint
-csupa kardos darabot, azt mondja, hogy ezek a classikusok. Pedig
-nincsenek neki nyomtatásban, csak a hogy eszébe jutnak neki, a mint
-Pesten látta egymás után a szinházban s visszaemlékezik rájuk, úgy
-lediktálja Palmira kisasszonynak és aztán abból játszanak. Pedig jobb
-szeretnék ám ezek a pimaszok itten, ha Lumpáczit, meg az Elátkozott
-herczeget, aztán meg a Repülő csizmadiát, vagy a Zöldhasú takácsot adná
-nekik, aztán jól kiczifrázná a czédulát; de nem akarja, azt mondja, hogy
-ő ilyen szemtelenségre nem vetemedik. Szegény, nagyon fiatal még, majd
-ha megvénül és sokat koplal, ő is rá jön arra, a mire a többiek.
-
-– Azt szeretem benne, hogy büszke: el fogok menni az előadásukra.
-
-– De pontban tessék megjelenni hét órakor, mert az elkezdeti, ha senki
-sincs is még a nézőhelyen; azt mondja, hogy az a halogatás csak komisz
-trupp szintársasághoz illik.
-
-– Charaktere van a legénynek; vigye át neki ezt a pénzt, kérem.
-
-Szilárd egy tíz forintost adott a korcsmárosnak, a mivel az nem sokára
-visszajött azzal a válaszszal, hogy az igazgató most épen nem tud
-váltani.
-
-– Hiszen egészen neki küldtem, mint belépti díjat.
-
-– Vagy úgy?
-
-Kevés idő múlva aztán a korcsmáros egy egész nyaláb belépti jegyet
-hozott Szilárdnak, azt mondván, hogy az igazgató köszöni a részvétet, de
-miután ajándékokat elfogadni nem szokása, annyiban veszi, mintha a
-szolgabiró úr az egész házat kivette volna ez estére s a mai előadást
-neki magának fogja eljátszani.
-
-Szilárd nagyot nevetett e komikus szigorúságon s aztán felöltözve,
-látott hivatalos dolgai után, úgy sietve, hogy hét órára készen legyen,
-mert hiszen ő képviseli a közönséget és nem illenék, hogy elmaradjon.
-
-A mint haza érkezett a vendéglőbe, már vártak reá. Egy határozatlan korú
-asszonyság, kinek határozatlan divatú öltözékei valami határozatlan
-jelleget látszának kölcsönözni, jegyszedőnői és hátramaradt kegyes anyai
-szerepvivő minőségek között, fogadta Szilárdot az ivóterem ajtajánál,
-mely két szőnyeggel (nyilván ágyterítők lehettek) volt lefüggönyözve.
-Egy ív papirosra fel volt irva nagy betűkkel: «néző hely».
-
-A duegna félbizalmas suttogással mondá Szilárdnak, mi alatt őt
-bevezette:
-
-– Jaj, az Isten áldja meg tekintetes szolgabiró úr, ne maradjon itt
-sokáig; ne legyen tanúja a skandalumnak: rettenetes rosszak vagyunk mi.
-A szeme ég ki az embernek, ha tisztességes urak vannak a párteren. Ne
-nézzen bennünket sokáig.
-
-– Oh kérem, én tudom méltányolni a helyzeteket. Csak tűz legyen a
-játékban; én azt becsülöm, ha mindjárt hiányos is.
-
-– Az itteni publikum is tüzet keres az előadásban, csakhogy neki
-görögtűz kell; addig el sem megy innen, minden játéknak azon kell
-végződni.
-
-– De az ma valószinűleg elmarad?
-
-– Miután a tekintetes úrral tele van a szinház, úgy, hogy egy lélek sem
-fér be több.
-
-– Kegyed nem tartozik ezúttal a játszó személyzethez?
-
-– Én csak az énekben veszek részt s felvonások közt fuvolán játszom. A
-játékhoz már nincsen kedvem, bár valamennyi közt most is én értek hozzá
-legjobban, hanem hát vannak balsors csapásai, a mik gátlólag hatnak az
-életpályák küzdelmeire.
-
-Szilárd vevé észre, hogy az asszonyság kissé biczczent, bár ő ezt
-mindenkép törekedett elrejteni, alkalmasint az lehetett a balsors ama
-bizonyos csapása.
-
-– Tehát miután kegyednek úgy sincs mostan dolga, legyen szives
-megosztani velem a néző helyet; a személyzetről bővebb felvilágosítást
-fog adhatni.
-
-– Ezer örömmel.
-
-Az asszonyság egész illemmel foglalt helyet a lóczán Szilárd mellett, ki
-nem engedte, hogy a háta mögé üljön; biztosítva őt, hogy a művészetet
-minden időben igen nagyra becsülte.
-
-Daczára a rögtönzött abbonement suspendunak, a terem még sem volt
-üresen, a tisztelt ingyen-publikum: a requisitumok kölcsönadói és
-azoknak családjaik, a szinészek kvártélyadói s egyéb csendes hitelezők
-jócskán megtöltének egy pár padot, úgy hogy Szilárdnak módjában volt
-félrevonni magát s nem zavarni rengeteg egyedüllétével a játszó
-személyzetet, bár a tisztelt ingyen-jegyesek erősen törekedtek is
-közeléből hátrafelé huzódni. A mint a korcsmáros léczkerítette
-söntésében a kakukkos óra elütötte a hetet, hangzott a függöny mögül a
-sugó csöngetése, mely nagyon gyanúba keverte magát, hogy késfokával
-ütögetett pohárból származik; mire valami nagyon fortélyos masinéria
-megindítá a nemzeti szinű papirossal ragasztott függönyt, hogy az a
-gerendákhoz kunkorodott fel s előtünt a szinpad.
-
-Egy összerakható spanyolfal képezé a háttért, mely szoba formára volt
-megfestve, az előtérben látható volt egy fehérrel feketére festett
-papirosablak, a másik oldalon a padlásajtó iromba mázolással átalakítva
-góth palota kapujának. Ezen járt ki s be az egész játszó személyzet,
-mert másfelé nem lehetett.
-
-Az elkezdett darab természetesen nem volt Ernáni, a kasztiliai becsület,
-hanem Moor Károly, Schiller haramiája. Az első három szónál ráismert
-Szilárd s nevetve mondá a jegyszedő asszonyságnak:
-
-– Hisz ez nem a hirdetett szinmű.
-
-– Nem ám. De már egyszer adva volt a saját neve alatt s másodszor nem
-jött volna megnézni senki.
-
-– Csak azt csodálom, hogy kegyetek igazgatója, a ki olyan büszke ember,
-hogy ajándékot nem akar elfogadni, ilyen fogásokat megenged magának.
-
-– Biz ez nem szép fogás; de ő így okoskodik: «élni kell valahogy; én
-kész vagyok két garasért bukfenczeket hányni a vásári publikum előtt, a
-ki meghajigál, ha nem tetszik a produkczióm; én kész vagyok az
-utczaszegleten koldulni a jövő-menőktől s krajczárokat gyűjteni a
-sipkámba; de nagy úrtól el nem fogadnék egy falat kenyeret, ha ezüst
-tálczán hozná is utánam. A publikum az én uram: gyalázat arra, a ki
-Mæczenások előtt görnyed!» Én nem tudom, hol vette e keserű nézeteket?
-mert még egészen gyermek.
-
-Már most az is előre látható volt, hogy Moor Károlyt és Ferenczet egy és
-ugyanazon személy fogja játszani: természetesen az igazgató maga.
-Minthogy e két személy mindig külön jelen meg, gyakorolható annak egy
-személy általi képviseltetése s e miatt vidéki szinpadok hőseinek
-kedvencz vesszőparipája ezeket együtt játszani, hogy kitünjék művészetük
-sokoldalúsága.
-
-A beszédes asszonyság az előadás kezdetétől fogva minden megbocsátható
-módon iparkodott Szilárd figyelmét elvonni a szinpadon játszókról,
-mindenféle furcsa adomákat mesélve neki a szinészi életből s ha néha
-vette észre, hogy Szilárd oda figyelmez a játszókra, egész őszintén
-megkérte, hogy «az Isten áldja meg, ne nézze szegényeket, mert
-odalesznek szégyenletükben».
-
-Annyit még is észre kellett venni, daczára a felragasztott szőke, barna
-és ősz szakállaknak, szemöldöknek s a szándékosan elváltoztatott
-hangoknak, hogy a szereplők mind nőneműek férfi-ruhában.
-
-– De hát hogy szedték így össze magukat csupa asszonyokból?
-
-– Voltak velünk férfiak is, hanem azok apródonkint vagy megszöktek, vagy
-elcsapta őket az igazgató. Persze, fiatal még arra, hogy egy agyafurt
-férfi szinésznek parancsolni tudjon. Hanem a nők vele maradtak, mert
-mind nagyon szeretik. Egyen kívül mindnyájunknak gyermeke lehetne s
-olyan jó ember; megosztja az utolsó falatját is velünk s ha nincs mit
-ennünk, eltréfálja az éhséget. Az utolsó férfi volt nálunk a
-népszinműénekes. Szép hangja volt, szerették érte, hanem az a baja volt,
-hogy nagyon ivott s mikor sokat ivott, olyan önfejű lett, hogy nem
-lehetett vele semmire menni. Mikor ideérkeztünk, mindjárt a Szökött
-katonával akartuk kezdeni a sorozatot s abban Nagy úrnak kelle játszani
-a czímszerepet. Nagy közönségünk volt, még a boglyakemencze tetején, meg
-a söntésen is ült publikum, hanem az előadás pillanatában, a kit sehol
-sem találunk, az Nagy úr volt. Keressük pinczében, padláson: sehol
-sincs. Hová lett? mi lelte? végre megtaláltuk őt az istállóban; ott
-feküdt a jászolban hanyatt és egy szál füvet rágcsált a fogai között. –
-«Nagy úr, az Isten szerelmeért, még sincs kifestve, sem felöltözve, a
-játék mindjárt kezdődik?» kiálta rá az igazgató. «Bizonyára – nem
-bánom», felelt rá Nagy úr hidegvérrel. «De ön kezdi a jelenést,
-szerencsétlen.» – «Bizonyára – én nem kezdem.» – «Nem kezdi-e? de hisz
-ön játsza Korpádi Gergelyt.» – «Bizonyára – én nem játszom.» «Nem
-játszik? a közönség itt van, tele a szinház; roppant a bevétel.» –
-«Bizonyára nem tehetek róla.» – «Az Isten szerelmeért; keljen ön fel, öt
-forintot adok a mai napra, csak ne tegyen csúffá.» – «Bizonyára – nincs
-szükségem reá.» – «Kelj fel mindjárt, gazember, mert keresztül szúrlak
-ezzel a gyilokkal.» – «Bizonyára nem bánom.» Azzal oldalt fordult a
-jászolban s elkezdett horkolni. Nekünk mit volt tennünk? fel kellett egy
-nöt öltöztetnünk Gergely kovácsnak, az mondta el az egész szerepet sugó
-után, a közönség majd megvert bennünket.
-
-Szilárd figyelmét azonban még sem vonta magára annyira ez a mulatságos
-adoma, hogy némi érdeke ne támadjon a szinpadon szereplők iránt. Látta
-Moor Károlyt és Moor Ferenczet egy személyben arczot és hangot
-változtatni; amannak nagy teljszakálla volt, hosszú fürtös haja s
-erőszakosan lenyomott hangja hasonlított ahoz, mint mikor kis leánykák
-ijesztgetik egymást ajtón keresztül, férfihangot utánozva; Moor
-Ferencznek pedig természetesen vörös kondor haj volt feltéve, hegyes
-spanyol szakállal, sok ráncz arczára és homlokára festve s valami hyenai
-éles hangnyomata; de mindezek mellett is úgy tetszék Szilárdnak, mintha
-ő ezt az elváltoztatott arczot valahol látta volna s ez a hang
-eltorzítva is ismerős volna előtte: még ezek a szinfaltépő szeles
-mozdulatok is olyan ismerősöknek tetszettek előtte.
-
-A nemes publikum azonban a második jelenetnél már kezdte észrevenni
-hallatlan megcsalattatását s bizonyos zúgás, mozgás, fejek összedugása
-és csóválása, majd botoknak nyugtalan kopogása, asszonyi vihogással
-vegyest, kezdett belevegyülni az előadási zajba, végre egy becsületes
-csizmadia-mester, ki három padot adott kölcsön s azért minden napra
-ingyen jegye volt, elszánta magát a legvégsőre, felczihelődött az első
-padból s hátra ment a leghátulsóba; tán azért, hogy ott a teremnek jobb
-acusticája van, vagy bátrabbnak érezte magát nagyobb távolságból, vagy
-épen a szolgabiró szemét kerülte s onnan szólala fel, mondván:
-
-– Hallja maga, director! ebben politika van: ezt a theatrum-darabot mink
-már sziveskedtünk egyszer látni.
-
-A művészetében ekkép megzavart Moor Ferencz e brusque támadásra
-egyszerre elfelejtkezék magáról, kiesett szerepéből s saját hétköznapi
-hangján felele vissza az interpellálónak, jól tudva, hogy csupa
-ingyenjegyes publikum van:
-
-– A ki már látta e darabot s nem akarja újra megnézni, visszaveheti a
-pénztárnál, a mit befizetett.
-
-A mint azonban ezt kimondta, Vámhidy felugrott helyéből s mint egy
-második peleskei nótárius, felrontott a szinpadra, neki Moor Ferencznek;
-azt átölelte, megcsókolta festékes orczáját s örömtől remegő hangon
-kiáltá:
-
-– Kálmán!
-
-Moor Ferencz egy perczig tétovázott, azután leszakítá spanyol szakállát,
-leveté vörös álhaját, letörlé arczáról a durván festett ránczokat s ott
-állt Szilárd előtt a szomorú, halovány gyermekarcz.
-
-Ez volt Babérossy Leánder.
-
-Az előadásnak persze azonnal vége szakadt; Szilárd sietett a szinpadról
-eltüntetni a meglelt «tékozló fiút» s az ingyen publikum bőséges
-kárpótlást talált kiváncsisága kielégítésére az Olympról alászállt
-múzsa-leányok mendemondáiban, kik saját fantáziájuk tetszése szerint
-magyarázták ki a csodálatos történet összefüggését, abban mindnyájan
-megegyezve, hogy a fiatal igazgató valószinűleg bizonyos dúsgazdag
-mágnás-család megszökött ivadéka, ki álnév alatt borostyánokat keres s
-egykor mindazokat, a kik most vele tűrnek, szenvednek, gazdag emberekké
-fogja tenni.
-
-Vámhidy az alatt lélekzethez sem hagyta jönni Kálmánt addig, míg
-szobájába nem ért vele; ott azután mint egy testvért, mint egy elveszett
-fiút, magához ölelé, szemei közé nézett, nem bocsátá el magától, nem
-szólt neki semmit mindaddig, míg egyszerre mindkettőjük szeme elkezdett
-nedvesedni, akkor aztán elfordultak mind a ketten, hogy könyeiket
-letörüljék; az igazi könyek nem tűrnek publikumot, habár csak egy
-személyből áll is az.
-
-Néhány percz múlva ismét képesek voltak egymással szembe nézni.
-
-Kálmán legalább húsz évesnek látszott, pedig alig lehetett tizenöt. A
-szinészkedés, a nyomor és a korai borotválkozás gyorsan vénít.
-
-Azután egész modorában, minden mozdulatában volt valami korai érettség,
-valami határozott, merész kifejezés, a mi elfeledteti a gyermeket. Egy
-neme a cynismusnak az.
-
-– Tisztelt uram, vagy ha megengedi: Kedves régi barátom, kezdé a gyermek
-a szót, engedje meg ön, hogy mindenek előtt egyre kérjem: én nem vagyok
-Kálmán; nekem nincs családi nevem; ha azt akarja ön, hogy valami
-beszédet folytassunk egymással, legyen szives engemet egyszerűen
-Leándernek nevezni: én Babérossy Leánder vagyok; ezt a nevet magam
-szereztem magamnak, ez alatt vagyok büszke, ez alatt pirulok; ez alatt
-fekszem majd valahol az árokban, ha megértem rá; és most egy szót se
-szóljunk azokról, a mik régen történtek. Remélem, ön nincs előitélettel
-a művészeti pálya iránt.
-
-– Sőt ellenkezőleg, kedves Leánder, viszonzá Szilárd, ki tanácsosnak
-látta óvatosan beleegyezni az ifju eszmejárásába, hogy őt egyelőre el ne
-vadítsa, én igen nagyra becsülöm a szinészetet és annak képviselőit s
-eszemben sincs, hogy önt valamikép le akarjam e pályáról téríteni.
-Magasztos, nemes czél; a hazai nyelv és szellem terjesztése s a dicsőség
-mámoros útja hozzá! úgy hiszem minden fiatal ember hajlandó, legalább
-egyszer életében, szinészszé lenni. Hanem egészen elfeledtük, hogy ön
-igazgató is, a ki most közönségét és társaságát a legnagyobb zavarban
-hagyta; menjen vissza, igazítsa el köztük a dolgot s ha mindent
-elintézett, legyen az én vendégem ez este. Óhajt még valakit
-társaságából ide hozni?
-
-– Nem; senkit sem. Nem szeretem a confidentiát.
-
-Mi alatt Kálmán barátunk hivatalosan szétkergeté az illetőket, az alatt
-Szilárd felteríttetett számukra s a visszatérőt a felhozott estelivel
-fogadá, mit az minden tartózkodás nélkül el is fogadott. Hozzáültek.
-
-– Szokott ön bort inni?
-
-– Rászoktam egy idő óta. Az embert mindenütt itatják; ha a szinházba nem
-járnak is, de szomjan meghalni nem engedik. Aztán jól is esik; – ha bor
-nem volna, minden komédiásnak meg kellene bolondulni. Így legalább van
-az embernek egy menedéke, a hová búbánatát eltemeti.
-
-– A biz a vándorszinészkedéssel együtt jár, hanem hiszen nem kénytelen
-az ember a vándorbothoz ragaszkodni. Vannak állandó szinházaink: a
-pesti, kolozsvári, jobbára az aradi is, a hol tudtomra, tehetséges
-szinésznek tűrhető élete van, tere is nagyobb magát tökéletesíteni;
-igyekezni kell önnek, hogy idejusson valamelyik társasághoz.
-
-A fiatal gyermek keserűen mosolygott, a hogy csak egy vén, megőszült
-ember tudhat mosolyogni.
-
-– Azt hiszi ön, kedves régi barátom, hogy ha én fedetlen fővel vagyok,
-elfogadok ajándékba egy jó kalapot azzal a föltétellel, hogy az
-ajándékozó előtt megemeljem? Nem! keresek magamnak a szeméten egy
-rosszat, a mit már elhajítottak, azt teszem fel. Idáig vagyok a gazdag
-emberekkel: torkig! Nem kell semmijök. Nem kell mæcenásos, protegált,
-subventionált szinház! Én szeretem ezt az életet; nekem ez pihenés.
-Születésemtől kezdve kínoztak, gyötörtek azzal a gondolattal, hogy a
-gazdagság az Isten s a ki azt birni akarja, az a féreg! Megutáltam
-minden rokonomat. Ha visszaemlékezem rá, hogy reszkettek egy beteg ember
-előtt, a kit valamennyi szivéből gyűlölt s a kinek százszor kezet
-csókolt minden nap, hogy tagadta meg érte önmagát kicsiny és nagy,
-férfi, asszony, leány, cseléd és unoka, csak azért, mert az ő kezében
-volt a gazdagság; hogy csúsztak előtte, hogy gyűlölték egymást a
-kedveért, hogy adta el a nagybátya unokahugát, hogy lába alatt ne legyen
-s hogy tagadta meg a leány szerelmét, nehogy nagyapja kitagadja a gazdag
-vagyonból!
-
-– Kérem Leánder, ne sértegesse testvérét, mert mindjárt Kálmánnak fogom
-nevezni.
-
-– Nem sértem, szánom szegényt. Oh én most olyan boldog vagyok. Semmim
-sincs! nem is kell semmi. Nem látom a holnapot magam előtt és a tegnapot
-a hátam mögött. Jég eshetik, árvíz omolhat, nekem nem árt. A mi rajtam
-van, az az enyim; mentől rongyosabb, annál jobban járja a szabad levegő.
-Ha azokra gondolok, a kik helyettem otthon maradtak a gazdagság kedveért
-martyrkodni, úgy nem érzek én semmit, a mi fáj: sokszor nincs takaróm,
-ha lefekszem, nincs kenyerem, ha fölkelek; de ez a gondolat betakar és
-jóltart. Örömem telik egyik faluból a másikba vándorlásban; csinálok
-magamból bolondot a csőcselék előtt, verekszem a napi kereset sovány
-hulladékain magamhoz hasonló rongyos naplopókkal s ha nagyon
-megszorulok, a zöldséges kofáktól kérek levesbe valót; de ha egy urat
-látok magam előtt, szememre nyomom a kalapot s azt mondom: «térj ki
-előlem, mert nem talállak meglátni s rád lépek!»
-
-Szilárd elkomorodva nézett a korán vénült gyermekre. Eleinte csak azt
-hitte felőle, hogy ifjukori ábránd csábítá őt e nem boldogító pályára s
-reménylé őt ebből kigyógyíthatni az által, ha becsvágyát fölébresztve, e
-pálya nehézségeit s tehetsége korlátoltságát észrevéteti vele; sok ember
-kigyógyult már a szinészetből ez úton, ki más pályán boldog véget ért;
-azonban minél tovább beszélt az ifjuval, annál jobban meggyőzték annak
-szavai, hogy ezt nem a dicsvágy fellegvárai csalogatják, hanem a szabad
-lét szomjának az az őrjöngő neme, mely a bársony-vánkosok pézsmaszagától
-halálra undorodva, a szemétdomb után vágyik!
-
-– Nem megyek olyan városokba uram, a hol emeletes házak vannak; utálom
-az olyan embert, a ki megtűri, hogy valaki feje fölött lakjék; én különb
-cynikus vagyok, mint atheni Timon, mert én megutáltam a gazdagságot,
-mielőtt vagyonomat elköltöttem volna; – szemtelenkedem: – elszoktam a
-pirulástól, nem tartom szégyennek a szökést; nem háborít az a gondolat,
-hogy a mely városban már egyszer voltam, oda többet vissza nem mehetek,
-mert minden korcsmában tartozom; nem hoz dühbe, ha társaim megcsalnak,
-elhagynak, rászednek; nagyot nyujtózom a napon s gyönyörrel gondolok
-reá: «nincsen semmim, nincsen senkim!»
-
-– Ön hálátlan azokhoz, a kik önt szeretik.
-
-– Megbocsásson, régi jó barátom: megbocsásson. Önt egyedül sérthettem
-meg e szóval. Hanem hát ön is olyan messze esik tőlem s annyira két
-külön úton járunk, hogy akármikor meghalhatunk egymás miatt. Azután én
-nem is kivánom senkitől, hogy érdeklődjék irántam. Rokonaim úgy is, azt
-hiszem, hogy nagyon keveset mondják ki nevemet; nehogy a nagypapa
-meghallja s ezer forinttal kevesebbet hagyjon a kimondónak.
-
-– Lapussa Demeter úr már nem hallja azt meg, mert meghalt.
-
-– Meghalt? No, úgy tudom, hogy azóta hajban vannak egymással Lángainé és
-János úr.
-
-Vámhidyra oly nyomasztólag hatott, hogy a fiatal ember, ki nagyapja
-haláláról értesül, csak ennyi sajnálkozást tud e gyászeset fölött
-kifejezni.
-
-– Azt kitalálta ön, ők erősen perbe vannak keveredve, a melyben pedig az
-ön neve is nyomatékosan szerepel.
-
-– Tán valaki nekem is pártomat fogja rokonaim közül?
-
-– Épen nem úgy.
-
-– Hála érte az Istennek! Megijedtem, hogy valaki megint azt fogja
-kivánni, hogy kezet csókoljak neki. Csakhogy ezt nem tették! Így
-szeretem őket. Hagyjanak engem futni, a merre nekem tetszik: tagadjanak
-el, mint halottat; lakjanak jól, mikor én éhezem, büszkélkedjenek a
-névben, a mihez én sáros csizmámat törültem s kínozzák egymást kincseik
-kedveért. Én boldog vagyok, azt tudva, hogy elfeledtek.
-
-– El nem feledték önt, kedves Leánder, sőt inkább igen is nagyon keresik
-s azon vannak, hogy megtalálják.
-
-– Hogy megtaláljanak? Csodálatos! De ha én nem akarom őket ismerni
-többé; ha én, a szegény futó bolond, a vándor czigány, kitagadom őket, a
-dúsgazdagokat, mit kivánhatják ők, hogy czifra nyomorúságukat újra
-megoszszam? Én magam embere vagyok.
-
-– Kedves Leánder, az igen szép, ha valaki azt mondhatja magáról, hogy a
-maga embere; és az nem is nehezen elérhető, csupán szilárd, mindig
-egyenes jellem szükséges hozzá; ön azonban könnyelműségeket követett el,
-a mik önt könnyen a «más emberévé» teszik.
-
-Kálmán vállat vont.
-
-– Igaz, hogy sok bolondságot elkövettem, de olyanra nem emlékszem, a mit
-be ne mernék vallani.
-
-Szilárd azt kezdte hinni, hogy gyanúja alaptalan.
-
-– Bizonyos váltóról beszélnek, a mit ön testvére nevével adott volna ki.
-
-E szóknál Kálmán lesüté szemeit tányérjára s egész arcza elvörösödött.
-Alig hallhatólag kérdezé:
-
-– S Henriette megtagadta volna annak beváltását?
-
-Vámhidy nagyot sóhajtott. Csakugyan való tehát, hogy e könnyelmű gyermek
-e vétket elkövette.
-
-– Kedves Kálmán (most már nem szólítá őt többé Leándernek), önnek
-testvére maga a martyri önfeláldozás. Ő minden bizonynyal kész volt e
-váltó aláirását magáénak elismerni, hanem önnek meg kellett volna
-gondolnia, hogy ő rá nézve micsoda áldozat ez most, midőn nagyatyja
-mindenből kitagadta, s férje nem ád rendelkezésére tetemesebb összeget.
-
-– Boldog Isten! szólt a vándorszinész, kezeit mély és üres zsebeibe
-dugva, tehát ezt a nagy urak tetemes összegnek nevezik. Jól van uram.
-Nem tudtam, hogy Hátszegi báróné asszonyság olyan szegény. Lesz gondom
-rá, hogy azt a váltót visszaszerezzem, jutalomjátékaimból legelőször is
-azt fogom törleszteni.
-
-Szilárd nem állhatta meg, hogy ezt az eszmét rettenetes furcsának ne
-találja.
-
-– De kedves fiatal barátom; ha ön minden évben tiz jutalomjátékot vesz,
-s mindenikben 40 forintot kap tisztán, akkor épen mához száz esztendőre
-lesz készen a törlesztéssel.
-
-– Micsoda? kérdé Kálmán, nyitva felejtett szemekkel, s ijedtében a
-koppantót kapta fel villa helyett.
-
-– Hát az a váltó 40 ezer forintról szól.
-
-– Micsoda? ordíta fel a fiatal bujdosó, s azzal kirugta maga alól a
-széket, fölkapta tányéra mellől a kést s hajadonfővel, a hogy volt,
-rohant neki az ajtónak.
-
-Szilárdnak egész gyorsaságára volt szüksége, hogy a futót az ajtón innen
-elfoghassa s meggátolja abban, hogy kirohanjon az utczára, mint egy
-bódult.
-
-– Bocsásson ön, megölöm azt a gazembert! Megölöm! Meggyilkolom.
-
-Szilárd erős ember volt, az ifjut lefegyverezte.
-
-Kálmán ekkor elkezdett sírni és a földhöz vágta magát. Szilárd felvette
-karjára s leülteté a székre.
-
-– Legyen ön férfi; viselje magát férfiasan. Kit akar megölni? Miről
-beszél?
-
-– Azt a gazembert, azt a Margarit…
-
-– Hogyan? Az biztatta volna önt erre a lépésre?
-
-– Tudja ön meg uram és legyen szigorú itélő birám. Mikor nagyapám házát
-elhagytam, ez a sátán fölkeresett, részvevőnek nevezé magát,
-kikérdezett, hogy mit akarok tenni? Mondám neki, hogy elmegyek
-szinésznek; azt mondta, hogy jól teszem, ne maradjak ott. Nem volt több
-egy forintomnál, az inasoktól kértem kölcsön; mondám az ördögnek, hogy
-legalább húsz forintra volna szükségem, hogy elszökhessem, ő igérte,
-hogy szerez egy uzsorástól, de negyvenet kell aláirni. Törődtem is én
-vele, hogy mennyit irjak alá. Nem sok időre azonban ismét visszajött, s
-azt mondá, hogy az uzsorás nem ád az én aláirásomra semmit, mert még
-kiskorú vagyok, hanem ha a néném neve is ott állna, akkor adna, mert az
-már férjnél van. Margari biztatott, hogy azt biz aláirhatom helyette,
-hiszen negyven forint nem a világ, mi az Henriettenek? ha magam kérném,
-tízannyit is adna, bizonyosan nem fog engem, a kit úgy szeretett,
-negyven forint miatt a világ előtt váltóhamisítónak kikiáltani… De
-negyvenezer forint! negyvenezer! hisz az borzasztó, az rettenetes
-gazság. Én csak negyvenet irtam alá.
-
-És azzal elkezdte a fejét a falhoz verni, mint egy őrült.
-
-– Kedves Kálmán; szedje ön magát össze, kényszeríté őt Szilárd, ezek a
-dolgok, a miket ön nekem itt elmondott, igen nagy fontossággal birnak.
-Legyen nyugodt és ne tépje a haját. Még semmi veszedelem sem történt.
-Tudja meg ön, hogy önnek végtelen jóságú testvére magát a negyvenezer
-forintos váltót is elismerte, hogy önt megmentse.
-
-Ez a szó rendítő hatást gyakorolt a fiatal fásultra.
-
-– Most azonban képzelheti ön a zavart, a miben a báróné forog, ki
-magán-örökéből kitagadva, egy ily nevezetes tömegrőli kötelezettséget
-vállalt el; a miről nem bizonyos az, hogy férje ki fogja-e helyette
-fizetni?
-
-– Én felakasztom magamat.
-
-– Az volna a legóriásibb bolondság, a mit ön elkövethetne. Önnek jóvá
-kell tennie hibáját. Most egy időre szünjünk meg jó barátok lenni; én
-törvényes bizonyság vagyok, ön pedig vádlott, ki előttem önkéntes
-vallomást fog letenni. Tessék leülni velem szemközt és felelni minden
-kérdésemre értelmesen és úgy, a hogy valóban megtörtént.
-
-Vámhidy papirt, irószert keresett elő, két gyertyát tett maga mellé s az
-előtte ülő ifjut elkezdé annak módja szerint benevolisálni: «mi a neve
-önnek? hány éves? mi vallású?» És a többi.
-
-Éjfél után végződött a vallomások feljegyzése. Kálmán mindent
-megmondott, a mit kelle.
-
-– Már most megigéri ön, hogy velem jön Pestre, rokonainak, kiknek
-eltünésével annyi bajt és szomorúságot okozott, vigasztalására?
-
-Az ifju huzódozott az egyenes felelettől.
-
-– Nem elégséges-e önnek tett vallomásom?
-
-– A törvény előtt igen. De én szeretném, ha rokonaival kibékülne. Én
-értem tegye, ne magáért. Testvéreért, kinek annyi bút okozott.
-
-– Majd meglátom.
-
-– Tehát maradjon itt nálam; háljon szobámban, reggelre meggondolhatja
-magát. Az ajtót nem zárom be; de becsületszavát veszem, hogy tudtomon
-kívül az ajtón ki nem lép.
-
-– Szavamat adom rá.
-
-Azzal Szilárd lefekteté az ifjut, s maga csak azután ment feküdni, midőn
-azt már aludni sejté.
-
-Reggelre kelve azonban, a mint széttekinte szobájában, már Kálmánnak
-híre, hamva sem volt. Helyette talált egy levelkét az asztalon, melyre
-ez volt irva:
-
-«Kedves jó barátom. Köszönöm önnek hozzám való túlságos szivességét; de
-rokonaimat nem akarom látni többet; nem mintha félnék velük találkozni,
-de igazán borzadok az egész légkörtől, a miben élnek. Vallomásom elég
-lesz hibám helyrehozására. Én megyek csavarogni megint. A ponyvasátor az
-én hazám. Azután meg – vannak kötelezettségek, a miknek feloldásában én
-nem vagyok néném öcscse.
-
-Nem vittem el magammal semmit, mint négy darab szivart az asztalról, a
-miért bocsánatot kérek.
-
-Minthogy szavamat adtam, hogy az ajtón az ön tudta nélkül ki nem lépek,
-kénytelen voltam az ablakon át eltávozni. Isten önnel. Holtig hű
-tisztelője. Kálmán.»
-
-Pár óra mulva meghallá a korcsmárostól Vámhidy, hogy az igazgató úr az
-éjjel búcsúvétel nélkül eltávozott, csekély adóssága fejében hátrahagyva
-készleteit és ruhatárát. Magával nem vitt egyebet, mint a rajta levő
-köntöst – és Palmira kisasszonyt.
-
-Ekkor értette Szilárd, hogy mit jelent e passus: «vannak bizonyos
-kötelezettségek, miknek feloldásában nem vagyok néném öcscse».
-
-A vándor komédiásnak volt egy hasonló földönfutó gyermek ideálja, s
-mikor választania kellett, azt ölelte karjára s elfutott vele – a
-világtalan világba.
-
-
-
-
-MARGARI ÚR.
-
-Margari úr felvitte a dolgát. Most már igazán úr, négy szobás szállást
-tart, előre fizeti a házbért, sőt meg is házasodott. Vajjon kit vett el?
-tessék kitalálni. Clementine kisasszonyt. A jeles hölgy épen hozzá illő
-korban volt, aztán egy kis pénzecskét is lehete nála sejteni, a mi
-Margari úrra nagy vonzerőt gyakorol, annak a bizonyságára, hogy nemcsak
-a vas fogékony a mágnes iránt.
-
-Az érdemes kisasszony összebeszélt a nagyrabecsült ifjuval, hogy őt
-szöktesse el Hidvárról, s azt végre is hajták; épen akkor, midőn a ház
-asszonya Aradra utazott férjéhez.
-
-Nem volt ugyan semmi szükség a szökésre, mert hiszen a báróné nem lett
-volna tigrisanya, ki az egymásért égő sziveket erőszakkal elválaszsza,
-ha tisztességesen kéri is meg tőle Margari úr a társalkodónő kezét; de
-már egyszer Clementinenek ez így volt regényesebb; ő minden áron azt
-kivánta, hogy őt elszöktessék, még pedig éjszaka és az ablakon
-keresztül, pedig minden ajtó kulcsa ő nála állt, s távol esvén a
-gretnagreeni kovács, erővel azt akarta, hogy mindjárt a szohodoli kovács
-eskesse őt Margarival össze; de a ki nem ajánlkozott e rá nézve
-szokatlan szertartás véghez vitelére.
-
-Margari úr tehát megérte, hogy úr lett; maga ura; nem hónapos lakó, de a
-kit Pesten «párt»-nak (Partei) neveznek. Clementine pénzéből kerültek ki
-a butorok; még muzsikáló óra is van.
-
-Külön pipázó szobája van Margari úrnak, a hol az egész nap nem tesz
-egyebet, mint pipázik. Dologról szó sincs többé. Nem másoltatnak többé
-okiratok. Ott nyujtózik a boldog férfiu tarkavirágos hálókabátban a
-bőrpamlagon, s hosszúszárú csibukból fujja a törökdohány füstjét maga
-körül.
-
-Clementine sokat pörlekedik vele a miatt, minek rakja fel lábait a
-pamlagra? Ez csúf szokás! ez nemcsak illetlen, de káros is; a butorok
-romlanak. Clementine egész nap pörlekedik, a mi igen természetes; a ki
-harmincz egész esztendeig folyvást alázatos hallgatásra volt kárhoztatva
-s tűrte idegen nagy urak szeszélyeit, annak, ha egyszer maga asszonyává
-lesz, nagyon kell igyekezni, hogy a harmincz évig lefojtott ösztönt
-kielégíthesse. Margari úr pedig csak nevet, mikor őt pörlekedni hallja:
-«alios jam vidi ego ventos, aliasque procellas». Csakhogy egyszer otthon
-lehet; csakhogy egyszer valakinek a nyakára leülhetett, rázhatja az
-onnan!
-
-– Ne búsulj asszony, vigasztalja a butorai miatt pörlekedőt, ha
-elszakad, veszek mást. Ád nekem a nagyságos úr, a mi csak kell.
-
-– Igen, majd a nagyságos úr bolond, hogy magát mindig pénzzel tartsa. Ne
-féljen, ha pörének Lángainéval vége szakad, magára rá sem néz többet;
-addig, a míg szüksége van rá, megbecsüli, azután meg sem látja; ismerem
-én a maga nagyságos urát.
-
-– Dehogy ismeri; én ismerem. Eddig azért fizette nekem a nagysága, hogy
-beszéljek, majd ezután azért fogja nekem fizetni, hogy hallgassak. A
-nagyságának nagyon szüksége van arra, hogy a Margarinak legyen mindig
-mit enni elég; hogy a Margari ruhája el ne szakadjon; mert ha a Margari
-megéhezik, akkor a Margari harap. A nagyságos úr ismer engem. A Margari
-ruháján nem szabad lyuknak lenni, mert azon a lyukon kitalálna szökni
-valami. Csak nem kell engemet félteni.
-
-Margari úr annyira biztos impertinentiával beszélt, s úgy fujta a füstöt
-maga körül, hogy Clementine kezdte respectálni, s oda ült a pamlag
-végére hozzá, tán egyrészt azért, hogy a csizmás lábait leszorítsa a
-pamlagvánkosról.
-
-– De hát ha maga olyan nagyon kezében tartja a nagyságos urat, miért nem
-gondoskodik magáról és én rólam jobban? Mit ér az, hogy a nagyságos úr
-mindig ad pénzt, a mikor hozzá lehet férni? a pénz elmegy; az ember
-halandó. Egyszer valami nagy eset történik vele, meghal, s akkor maga
-szaladhat utána a holdba.
-
-Ez nagy szeget ütött Margari fejébe. Bizony a holt emberen keveset lehet
-vásálni. Annyira megindult rajta, hogy levette lábait a pamlagról s
-egyenesen kezdett ülni; tán azért, hogy az esze mind a fejében gyűljön
-össze, a mi horizontális állapotban természetesen eloszlik ide-amoda,
-lábszárba hova?
-
-– Mit gondolsz hát, hogy mit kellene csinálni?
-
-– Hát azon kellene dolgozni, hogy ne csippel-csuppal adogasson a
-nagyságos úr magának, ha már olyan nagy szolgálatokat tett neki, hanem a
-hogy illendő. Adhatna egyszerre egy kis falusi jószágot, egy kis majort,
-a hol az ember egy kis gazdaságot kezdhetne.
-
-– Az biz igaz. Úgy is van neki akár hány olyan darab földe, a honnan
-semmi hasznát se látja, csak az ispánok lopják; úgy egy kis száz holdas
-gazdaságocskát; bizony ilyen nagy úr azt meg sem érezné. Aztán érzi vagy
-nem érzi, az nekem mindegy. Én akarom, hogy adjon, s neki adnia kell; én
-választani fogok, hogy hol tetszik.
-
-Margari úr most már dölyfösen sétált alá s fel a szobában; s felhányta a
-fejét, mikor beszélt.
-
-– Hanem hogy gazdasági épületek is legyenek rajta; figyelmezteté őtet
-Clementine.
-
-– Természetesen, meg istálló, nekem két lónak; monda Margari,
-megfordulva a sarkán.
-
-– És nekem két tehénnek. A nagyságos úrnak iszonyú nagy svájczerája van.
-
-– De birka is fog kelleni, az adja a gyapjut, sokat.
-
-– Aztán meg baromfi; nekem tyúk, liba.
-
-– Minden! még tengeri nyúl is.
-
-– Nem; az nem kell, mert az kiássa a falat.
-
-– No hát az nem kell; de egyéb minden. Egyebet mindent kell nekem kapni.
-Majd megmutatom én, hogy kapok. – De hohó! egyet elfelejtettünk.
-
-– No mit?
-
-– Még malacz is kell! ugy-e? két hizó malacz az ólban. Ez a fő dolog s
-ezt elfelejtettük.
-
-S ezzel Margari úr, mint ki a fő dolgot felfedezé, újra pipájához nyult,
-hogy ismét rágyujtson.
-
-Azonban Clementine nem engedte azt megtörténni, via facti elfoglalva a
-csibukszárat.
-
-– Megálljon no; ne füstöljön most; beszélgessünk még egy kicsinyt.
-Gondolja maga, hogy erre mind rá lehet venni a nagyságos urat?
-
-– Gondolom? én nem gondolom; én tudom. Ha én mondom a nagyságának, hogy
-ez «kell», hát az akkor kell.
-
-– De hátha ő azt mondja, hogy «nem».
-
-– Azt mondja? Azt ő nem mondja; vagy ha ő azt mondja, akkor majd én is
-mondok valakinek valamit, s majd akkor nem én bánom meg, hanem ő. Oh a
-Margarit nem jó megharagítani. A Margari barátságára szüksége van a
-nagyságos úrnak, jobban, mint a Margarinak a nagyságos úréra.
-
-– Ne mondja.
-
-– De igen is mondom. Ereszsze a csibukom szárát; nem pipázok no; de kell
-nekem a kezemben lenni valaminek, mikor gesticulálni akarok. Mert ha én
-akarom, ezt a csibukot a földhöz ütöm és összetörik, és ha akarom a
-nagyságát a földhöz ütni, az is csak úgy törik össze.
-
-Clementine nem ügyelt most arra, hogy Margari a gesticulátióval mind
-szétszórta a szobában a dohányhamut, hanem odasimult hozzá, s karjába
-fonta kezét.
-
-– Igazán olyan nagyon kezedben tartod János urat valamivel?
-
-– Mint ezt a csibukot.
-
-– Ugyan mi lehet az?
-
-Margari lerázta őt válláról.
-
-– Eredj dolgodra, nem asszonynak való azt megtudni.
-
-A kiváncsiság majd megölte Clementinet. Sírni kezdett.
-
-– Hát nincs én hozzám bizodalmad? Hát nem vagyok-e én hitves társad? Hát
-nem vagyok-e én veled egy test, egy lélek?
-
-– Ostoba beszéd. Ha egy test lélek vagy velem, hát eredj aludni, mert az
-én testem és lelkem alhatnék.
-
-E rossz élcz után Margari úr menten le is heveredett megint az üresen
-maradt szófára.
-
-Clementine most már naivul kezdte faggatni.
-
-– Nem! én tőlem addig el nem alszol, míg meg nem mondod. Hiába hunyod be
-szemedet, hiába teszed magadat, hogy alszol; én nem hagyok békét, nekem
-meg kell azt mondanod, hogy tudjam.
-
-Margari egy darab ideig csak vette tréfára a dolgot, még horkolni is
-kezdett, de végre mikor megunta a helytelenkedést, felugrott fektéből,
-nagyon ütött öklével a politéros asztalra s olyat ordított, mint egy
-pénzért mutogatott tengeri oroszlán.
-
-– Hallgass, te ostoba! Ha valaki megtudja azt, a mit én tudok, akkor
-becsuknak engem hat esztendőre, a nagyságos urat nyolczra, téged
-tizenkettőre; már most hallgass.
-
-Clementine úgy megijedt erre a szóra, hogy kikotródott a szobából s
-vissza nem mert jönni Margarihoz; azon törve a fejét, hogy mikor viszik
-már most valamennyit a siralomházba? Rettenetes gondolatok támadtak a
-fölött szivében.
-
-Majd mindjárt meglátjuk, milyen auspiciumai lehetnek Margari úrnak ahhoz
-a kis falusi dominiumhoz, hűséges szolgálataiért.
-
-A Lángainé contra Lapussa János öröködési per még mindig az első biróság
-előtt van. A bizonyítékok és ellenvédvek felhordásában mindkét fél
-kifáradhatlan. A szolgabiró nem győz eléggé a szerencsének örülni, hogy
-János urat a sedriák ideje alatt mindennap magánál láthatja. Nagyon
-valószinű, hogy perét meg fogja nyerni. Ez egyike azon eseteknek, miknél
-a biró lelkiismerete szerint meg van győződve, hogy melyik félnek van
-moraliter igaza? hanem az irott betűk ellen még sincs hatalmában az
-itéletet jobbfelé dönthetni; engedni kénytelen, hogy essék balra.
-
-János úr tehát mindennapi látogató a szolgabirónál, a kit kedves
-barátjának nevez, s mindig hív magához ebédre, de a ki soha sem megy
-oda.
-
-Monori úr a régi fajta szolgabirók közé tartozik, a kik nem haszonért,
-hanem csupán a tisztesség kedveért, a megbecsültetésért viseltek
-hivatalt, a megye ügyeit saját ügyeiknél előbbre tették; a kik, ha
-kellett, vizeket szabályoztak, ha kellett az ország sérelmeit
-kötözgették, és a mi mindig kellett, igazságot osztottak egyformán
-mindenkinek, nem tekintve azt, hogy ki nagy, ki alacsony? Hogy Monori úr
-már 24 év óta viseli hivatalát, abból következtethet mindenki nyilvános
-jellemére, a ki tudja, hogy egy időben a közvélemény választotta újra a
-tisztviselőket minden harmadik évfordulónál, és hogy akkor a
-köztisztviselőket jobbára «becsülettel» fizették, a miből még azon
-időkben nagy állandó tőkéje volt az országnak.
-
-Monori úr leszokta ültetni úri kliensét s pipát szokott dugni a szájába,
-mikor látogatására jön.
-
-Egy nap azt kérdezé tőle, hogy mit tud a nagyságos úr bizonyos Margari
-felől, ki irnokságért folyamodott a megyei kanczelláriába, s
-folyamodásában a Lapussa családra hivatkozék, mint a melynél huzamosabb
-ideig viselt bizonyos hivatalokat?
-
-Ha János úrnak annyival több esze lett volna a közönségesnél, a
-mennyivel kevesebb volt a szive, azt felelte volna erre a tudakozódásra,
-hogy nem ismeri közelebbről azt a becsületes embert, s épen nem felel a
-jelleméről; azonban az ösztönszerű fösvénység nem engedte, hogy ne
-kapjon ezen kérdésen. Legjobb alkalom kinálkozott számára egy
-alkalmatlan nyügöt saját vállairól le és a vármegyéére rá tolni.
-Felmagasztalta az egekig a derék, becsületes embert; hogy az milyen
-egyenes lelkű, milyen józan, milyen szorgalmas. Szerencsétlen, nem vette
-észre, hogy «legale testimonium» előtt beszél, a kinél ma nem «verba
-volant», hanem «verba valent».
-
-– De vajjon megbizható ember-e? itt holmi aprólékos pénzkezelések is
-fordulnak elő, tiszta keze van?
-
-– Oh kérem, mint az arany! Én olvasatlan pénzt merek rábizni. Nekem
-váltóim forognak kezében. Küldözöm a velem összeköttetésben levő
-üzérekhez; ennél több már nem kell.
-
-– Kegyed szava mindenesetre elég ajánlat.
-
-János úr még azután is annyi szépet és jót beszélt összevissza
-Margariról, mint egy lócsiszár a vak lováról, a mit a vásáron másnak a
-nyakába akar kötni.
-
-Szerencsétlen, nem tudta, hogy szolgabiró előtt beszél. Annak pedig már
-zsebében volt Vámhidy hivatalos jelentése Kálmán vallomásáról, melynek
-folytán a tiszti ügyész bűnvádi vizsgálatot kért Margari ellen.
-
-Monori úr azzal bocsátá el magától János urat, hogy nagyon meg van
-elégedve a felvilágosítással.
-
-János úr szertelenül örült, hogy ilyen jó üzletet csinált. Egy
-alkalmatlan tolakodó koldust, a ki iránt némi kellemetlen kötelezettsége
-van, ilyen szépen ellátott a más rovására életfogytig tartó hivatallal.
-Egy ilyen örökké kérő száj valahára be van dugva. Száz proczent
-nyereség. Ezen való örömében annyira ment, hogy komornyikját rögtön
-elfuttatá Margarihoz azon izenettel, hogy holnap reggel 11 órakor
-látogasson el hozzá, valami nagyon kedves izenettel akarja meglepni.
-Persze, úgy kellett vinnie a dolgot, hogy Margari a megnyerendő irnoki
-állomást akként vegye, mint magas pártfogója közbenjárása által nyertet,
-s azzal aztán minden további követeléséről letegyen.
-
-Még aznap délig az a meglepetés érte, hogy Monori személyesen látogatott
-el hozzá. Ez valóban a csudák közé tartozott, mert a szolgabiró soha sem
-szokott hivatalos küldetéseken kívül sehová ellátogatni.
-
-– Minek köszönjem ezt a rendkívüli szerencsét? Kérdezé János úr,
-bizalmasan leültetve Monorit a pamlagra; magában pedig így magyarázá a
-dolgot: ez a táblabiró nem tartá illendőnek elfogadni hivatalszobájában
-az általam megkisértett hálaajánlatokat, valószinűleg tète à tête akar
-rá alkalmat adni. No iszen én nem leszek fukar, azt tapasztalni fogja.
-
-– Én bizony csak azon bizonyos Margari ügyében jöttem, szólt Monori,
-feszesen hátratartva magát s szemeit élesen János úrra függesztve.
-
-(No ez világosan csak ürügy! ugyan mit törődnék a szolgabiró egy ilyen
-semmi ember dolgával oly nagyon?)
-
-– Reggeli beszélgetésünk óta az a körülmény jött közbe, miszerint egy
-aradmegyei tiszttársamnak sikerült az elveszettnek hitt Lapussa Kálmánt
-feltalálni.
-
-E szónál János úr elkezdte a bajusza végét a szájába simítani s
-figyelmesen rágogatni.
-
-– A fiatal ember kivallá, hogy a kérdéses váltóhamisítást csakugyan ő
-követte el; hanem egyúttal azt is, hogy erre őt Margari úr vette rá, és
-hogy az általa aláirt váltó eredetileg negyven forintról szólt s így
-okvetlen valakinek másnak kellett abból negyvenezeret csinálni.
-
-János úr nagyon köhögött erre a szóra; bizonyosan lerágott bajuszából
-akadhatott valami a torkán.
-
-– Ez a körülmény nagyon kényes, megvallom, folytatá Monori, mert az
-által a fiatal embert terhelő vád nagyon megkönnyebbül s annak
-nagyobbrésze eddig egészen mentes vállakra fog nehezülni; ő, mint
-kiskorú, beszámítás alá kevésbbé vehető, diákos könnyelműségeért
-legfeljebb szigorú családi fenyíték és gyámi felügyelet alá kerül; de
-Margari és még nem tudom kicsoda, aligha nagyon meg nem ütik a
-bokájukat.
-
-János úrnak most már nem volt elég a bajusza; a körmeit kezdte rágni.
-
-– De hát végtére is mit tartozik ez a dolog én rám?
-
-– Csak annyiban tartozik, hogy uraságod maga mondá előttem, miszerint
-Margarit megbizottjául tartja s ez az egész hamis váltóügy uraságod
-által infiláltatott.
-
-– No én nem azért mondtam, mintha úgy volna, hanem, hogy egy kis
-hivatalhoz juttassam. Én nem felelek senkiért. Mi közöm nekem inasaim,
-cselédeim kharakteréhez?
-
-– De ez megbizott, ki uraságod váltóit is szokta kezelni.
-
-János úr azt hitte, hogy ebből a zsákutczából egy kis erélyes
-gorombasággal legczélszerűbben lehet majd kitörni.
-
-– De hát minek engedjem én magamat saját házamnál így kérdeztetni?
-kiálta erőtetett büszkeséggel, s felugrott a pamlagról a szolgabiró
-mellől.
-
-Erre a szolgabiró is felállt.
-
-– Bocsánat. Én nem látogatóképen vagyok itten, hanem hivatalos
-kiküldetésből, mint önnek birája.
-
-Azzal hidegvérrel kigombolá attiláját s elővoná zsebéből a nagy pecsétes
-levelet.
-
-– Önnek meg kell esküdni az általam felteendő kérdő pontokra.
-
-– Én? én nem esküszöm semmire; kiálta János úr, kezeit hátradugva
-kabátszárnya alá, mintha attól félne, hogy valaki erővel fogja
-kényszeríteni ujjai feltartására. Én nem akarok esküdni; én nem szoktam
-esküdni soha. Én quäkker vagyok, methodista, azok nem esküsznek.
-
-– Ez, uram, fejedelmi parancslevél, a ki ennek ellenszegül, büntetést
-von magára.
-
-– Micsoda büntetést?
-
-– Fizet nyolczvan forintot.
-
-– Tessék, itt van a nyolczvan forint! János úr mohón fizetett; gondolva
-magában, hogy hisz ez a törvény remekül van kigondolva; gazdag embert
-nem kötelez, mert mi annak nyolczvan forint?
-
-– Jól vagyon, szólt Monori úr, a pénzt nyugtatványozva; majd holnap
-ismét eljövök.
-
-– Minek?
-
-– Ismét felszólítom kegyedet a hitletételre.
-
-– S ha én nem esküszöm?
-
-– Fizetni fogja a birságot toties, quoties; egy juratus tabulæ regiæ
-notariusnak rendes napi kötelessége leend kegyedet ott a hol felkeresni,
-a nyilt parancsot bemutatni, mind addig, a míg kegyed meg nem esküszik;
-most ajánlom magamat.
-
-A szolgabiró eltávozta után János úr dühe tetőpontját érte. Legelőször
-is a szegény kalamárison töltötte boszúját, a melyből Monori a
-nyugtatványt megirta, azt földhöz vágá; a csörömpölésre beszaladt a
-komornyik, azt kérdve, hogy miért méltóztatott csengetni, azt hátba
-vágta, kikergette, hogy mert bejönni? azután meg utána szaladt, nyakon
-fogta, megtépázta, hogy mert kimenni? miért nem takarítja fel a cserepet
-a padlóról? Azután mérgesen neki ment a terembe vezető szárnyajtónak,
-annak két ablaktábláját berugta, mert nem akart kifelé nyilni, a hogy ő
-kivánta, hanem befelé, a merre a zára volt. Kalapját felkapta a fejére,
-lerohant a lépcsőn, egy budaörsi svábasszonyt kitaszigált a kapu alól,
-ki oda települt le egy háti kosár szegfűgombával, s azzal neki mérte a
-lábait a járdának, egy pár szemközt jövő jurátussal összeveszett, egy
-házaló zsidót, ki nem akart előle kitérni, lelökött a járdáról s csak a
-király-utcza szegletén jutott eszébe, hogy hiszen saját hintaja is van,
-a melyen kimehetne a városligetbe, mert oda tartott, s visszafordult,
-hogy befogasson; a váczi-utcza szegletén megint az derült fel előtte,
-hogy igen ám, de azon a hintón Maxikát küldte ki sétálni, két fogatot
-pedig nem tartott, megint visszafordult, a Károly-kaszárnya előtti
-hosszú sor bérkocsist végig járta, végig gazemberezte valamennyit; míg
-aztán talált egyet, a ki 40 pengő krajczárért vállalkozott kiszállítani
-városligeti villájáig.
-
-Ott tért csak egy kicsit magához.
-
-Tehát Kálmán megkerült; Kálmán magára és Margarira vallott. Margari
-belekerült a csávába. Ez idáig nem baj. Margarit csak desaouválni kell;
-ő azután lássa, hogy húzza ki a lábát a hinárból? De hátha majd Margari
-fog vallani? Mindegy; azt nem kell elismerni. De ez a fatális királyi
-parancs! Vagy meg kell esküdni, vagy pedig fizetni a birságot mindennap.
-No ez szép kis üzlet lesz! Árendát fizetni az embernek a
-lelkiismeretétől; nyolczvan forintot adni ki naponként a lelkére! hisz
-annyiba még a teste sem kerül! beleszámítva fodrászt és pezsgőt.
-
-Ez elől legjobb lesz elszökni. Idehagyni fővárost és szolgabirákat s
-elmenni utazni. Talán majd az alatt elfelejtik. – De hát a per. Hátha ez
-meg azalatt eldűl, és az ő kárára talál dűlni? Fatális dilemna! – Itt
-maradni is veszedelem, elmenni is veszedelem. Legjobb lenne, ha az egész
-hamisváltó-ügy nem lenne a világon. Legjobb lenne visszavenni az
-egészet; de már az a biróság kezében van; az már nem ignorálhatja.
-Margarit megvesztegetni, hogy engedje magát becsukatni öt-hat esztendőre
-és ne szóljon semmit, őrült gondolat! Legjobb lenne eltagadni minden
-összeköttetést vele; de hát az eskető parancs? vagy meg kell vallani,
-hogy az ember maga is érdekelve van, akkor persze meg nem esketik, de
-maga jön gyanuba; vagy megesküdni hamisan, az mégis illetlen volna; vagy
-fizetni az ördöngös vámot a nemesküvés hidján való átjárásért mindennap!
-ah ez mégis kétségbeejtő syllogismus.
-
-Ebben a vétkes körben forgolódott álmatlanul egész éjjel János úr s
-reggelre mégis csak arra határozta el magát, hogy legjobb lesz rögtön
-befogatni, áthajtatni promontori szőllejébe; a cselédeknek azt mondani,
-hogy ott fog mulatni, ott pedig postaszekérre ülni, visszahajtatni
-sárfeneki uradalmára; hollétét nem tudatni mással, mint ügyvédjével s
-ott várni be a dolgok első kifejlődését s csak legvégső szükség esetére
-bukkanni elő.
-
-Szegény gazdag ember! mennyi keserű órát szerzett lelkének; a helyett,
-hogy azt mondta volna rokonainak: vessük a tűzbe az egész átkozott pert;
-ime itt van a három millió, kettő ebből a tietek, egy az enyim; legyünk
-mindannyian boldogok.
-
-Nem! neki mind a három millió kellett; – és a lelki gyötrelmek hozzá.
-
-Még kis fiától sem vett búcsút, úgy ment útra, az még akkor aludt, hogy
-ő parancsot adott a lovakat befogni.
-
-Sietve felhörpenté a csokoládét; belecsavarta magát köpenyébe s azt
-hivé, hogy már most futhat.
-
-Pedig dehogy futhatott! Az ajtóban szemközt találkozott Margarival.
-
-Épen róla gondolkozott; de hogyan? Egész éjjel az kisértette; az nyomta
-a gyomrát, ha elaludt.
-
-– De ugyan mit akar itt, hallja? kérdé az alázatos férfiutól, a kitől
-félt.
-
-– Méltóztatta engemet kegyesen magához rendelni; és én megtudtam, hogy
-méltóztatta kijönni a villába, nem akartam úri mulatságát megzavarni,
-inkább utána jöttem.
-
-János úr kivánt neki valami helyet, hogy hová ment volna. Szerette volna
-megsúgni neki, hogy mi baj vár reá, de hallgatódzó cselédség fogta
-körül, kiket mind meg fognak esketni ellene, s gyanuba keveri magát, ha
-kisül, hogy Margarival titokban beszélgetett; jobb volt őt ezuttal
-lerázni a nyakáról.
-
-– Jól van, jól van; de most nem érek rá; majd jőjjön máskor, itt nem
-adhatok semmit.
-
-– Méltóztatta valami örvendetes hirt akarni mondani.
-
-(No hisz azt majd megtudod, csak eredj haza.)
-
-– Majd máskor, majd máskor, most nagyon sietek; most nem érek rá
-instántiákat elfogadni. Hogy jut eszébe ilyen korán jönni az emberhez?
-Tudja, hogy tizenegy órától tizenkettőig vagyok otthon található a
-városban; a kinek valami kérni valója van, keressen ott és akkor.
-
-Margari pedig már akkor megtudta a kocsistól, hogy Promontorra mennek
-át, a honnan a nagyságos úr nem is fog visszajönni, mert a kocsi üresen
-tér a városba.
-
-– A hogy méltóztatja parancsolni, drága nagyságos úr, engedje kezeit
-megcsókolnom. Majd én viszem azt a táskát a hintóig. A pálczáját
-méltóztatott itthon felejteni, majd én beszaladok érte.
-
-– Nem kell, nem kell. Ne szolgáljon engem. Ön nekem nem cselédem. Van
-nekem inasom elég, a ki szolgál.
-
-János úr mindenképen le akarta magáról rázni Margari szolgálatkészségét,
-a mi ezt csak annál inkább ösztönözte hű ragaszkodása bebizonyítására. Ő
-szaladt előre a kocsiajtót kinyitni, ő segített János úrnak felülni a
-kocsiba; ő kivánt neki legtöbb szerencsés utazást, jó mulatást s egyéb
-afféle hiábavaló óhajtásokat, a mivel olyan kedves érzést szerzett János
-úrnak, mint mikor az embernek a csizmájába egy hangya beleszorul, s az
-ember társaságban van, nem huzhatja le lábtyűjét, hogy mulattatóját
-megölhetné.
-
-Szinte jól esett János úrnak, mikor a hintóajtót becsukta, hogy nem
-látja Margarit többé.
-
-Margari pedig érett eszével így magyarázá magának a fogadtatást, vagy
-inkább nem fogadtatást, hogy a nagyságos úrnak szoktak csodálatos úr
-szeszélyei lenni, a milyenek minden nagy úrnak mód nélkül illenek;
-valaki talán megharagította; az inasok mondják, hogy tegnap este rossz
-kedve volt, a kertészt is megrugdalta, hanem az nem tesz semmit, Margari
-tudja magát alkalmazni, Margari nem neheztel, ismeri már az úri
-szokásokat, tudja, hogy a harag nem tart sokáig; most a nagyságos úr
-mérges, mert korán kelt fel; Margarit nem akarja látni; jól van, nem is
-fogja látni, mert Margari felül hátul a bakra az inas helyére; a
-nagyságos úr hogy fog majd csodálkozni, ha Promontorban Margari nyitja
-ki előtte a hintó-ajtót; hogy fogja mondani: hát maga hogy jött ide?
-hogy magát az ördög vigye el! azután, hogy fog majd nevetni, hogy
-ajándékozza meg majd Margarit! vajjon mit szándékozik adni? mi az az
-örvendetes hír, a mivel meg akarja lepni?
-
-E fölött egész Promontorig volt módja Margarinak a bakon változásokat
-komponálni magában, mig odabenn a hintóban a nagyságos úr azon
-pihentette a fejét, hogy ugyan jó, hogy ez a Margari valahára lemaradt a
-nyakáról; hogy elveszett a szeme elől, bár elnyelné valamerre valami
-czethal! Hisz hány emberről olvashatni naponkint az «Ungar»-ban, hogy
-véletlenül egy házfödélről leesett cserép agyonütötte, szekér keresztül
-ment rajta, beleesett a Dunába, útközben megfagyva találtatott; rossz
-gombát evett és meghalt, vajjon nem történhetnék-e valami ilyen jótékony
-nonputarem Margarival? – Nincs-e most koleraidény, vagy efféle?
-
-Margari pedig ott ült az alatt a hintó bakján, a háta mögött.
-
-A promontori szőlőskert udvarán megállt a hintó; János urat majd a szél
-ütötte meg, a mint a hintó üvegablakán kitekintve, legelső panorámai
-látványul Margari ábrázatját pillantá meg maga előtt, a mint a hű férfiu
-a hintóajtót sietett előtte készséggel kinyitni.
-
-– Hát kend hogy jött ide? (Olyan dühös volt már, hogy megbetegszik, ha
-kendnek nem szólíthatja.) Hogy jön kend ide?
-
-Margari egyre azt hitte, hogy a nagyságos úr villogó szemei, kipkapkodó
-szája, vonagló arcza valami tréfás kedélyállapotot fejez ki, a mint hogy
-volt is János úr haragjában mindig valami humorisztikus torzulat, s
-vesztére az jutott eszébe, hogy ő most életében először megpróbál valami
-élczet mondani.
-
-– Repültem, instálom alássan.
-
-No hiszen repült aztán a következő pillanatban akkorát, hogy egy
-szőlőlugas redélyzetéig meg sem állt! Még ilyen pofont János úr életében
-senkinek sem utalványozott. Margari csak eltünt a barátságos szőlőlugas
-lombjai között, mint mikor a színpadon sülyesztők és diszítménybokrok
-között eltünnek a ballet-ördögök.
-
-Ekkor ijedt csak meg János úr, hogy mit cselekvék. Azon ijedt meg, hogy
-neki rendesen minden pofon egy pár száz forintjába szokott kerülni: ez
-igen költséges szenvedély. És pedig különösen Margarit nem volt neki
-szabad rossz kedélybe hozni; az ember utálhatja a viperát, de azért ne
-hágjon a farkára, ha már a fejére nem hághat.
-
-Haragja kitörésén megrettenve, a mint Margarit a lugasban elmulni látta,
-utána rohant; előkereste, saját kezeivel kiszabadítá a venyige közől,
-felemelte, talpra állítá, biztatni kezdé.
-
-– No no, kedves barátom, térjen magához; nem akartam ilyen nagyon. Ne
-haragudjék no. Hiszen nem fáj, ugy-e? hol ütötte meg magát?
-
-Margari pedig elkezdett sírni, mint egy iskolás gyerek; mentül jobban
-engesztelték, annál jobban bömbölt.
-
-– A nagyságos úr! a nagyságos úr! a nagyságos úr engem megverte. Én nem
-bántottam a nagyságos urat soha; én hűséges szolgája voltam a nagyságos
-úrnak. A nagyságos úr engem hivatta, hogy örvendetes ujságot mondja
-nekem; no iszen kaptam én örvendetes ujságot! a fejem beszakadt három
-helyen! Kiesett a fogam mind, odavagyok. Soha se látok többet a két
-szememmel. Soha sem érdemeltem ezt. Én nem vagyok a nagyságos úrnak
-kutya.
-
-– No no no, csak ne kiabáljon oly nagyon; csitítá őt János úr, kit
-nagyon nyugtalanított ez a jelenet. Jőjjön be a veranda alá. Törülje le
-a képéről a vért.
-
-– De én nem vagyok kutya! ordítá Margari, ki annál jobban lármázott,
-mentül jobban csitították. Én nem megyek sehová, én megyek az utczára,
-ott kiabálok végig: akarom, hogy lássák engemet vérezni végig a városon.
-
-– Margari, ne legyen bolond. Nem akartam bántani: heveskedtem. Ihol van,
-adok pénzt: mennyi kell, elég kétszáz forint? Na, mosdjék meg szépen.
-
-A «kétszáz forint» szóra Margari egy kicsit alább hagyott a bömböléssel,
-hanem szerette volna azt előbb látni; mert gondolta, hogy ha előbb
-kiengesztelődik, majd nem kap semmit; azért hát most már csak
-nyöszörgött és sántított mind a két lábára, s valami kis karczolásból
-telemázolta vérrel az egész ábrázatját.
-
-János úr sietett saját zsebkendőjével letörülni Margari arczát.
-
-– No no, kedves Margari, bizony mondom, nem akartam. De minek jött
-utánam? Lássa, nekem itt légyottom van, valami szép asszonyt várok;
-ilyenkor a legjobb ismerősét sem szivesen látja az ember, ilyenkor az
-ember dühös mindenkire.
-
-Margari egyszerre átcsapott e furcsa ötletre a siránkozásból a
-nevetésre, a hogy a makacs gyerekek szoktak.
-
-– No lám, már nevet, nincs semmi baja. No itten van a kétszáz forint, a
-mit igértem. Lássa, én jó ember vagyok. Még majd többet is adok. Hanem
-most hagyjon magamra, menjen el ezzel a pénzzel külföldre, mulassa ki
-magát, majd adok többet is.
-
-– Köszönöm alázatosan kegyeit, szepegé a megvert férfiu kiengesztelődés
-hangján s számtalanszor összecsókolá János úr kétszáz forintos kezeit,
-ki őt az alatt iparkodott a kapun kifelé tuszkolni, s egészen el volt
-vele foglalva, úgy annyira, hogy észre sem vevé, miszerint valaki már
-régóta nézi ezen jelenetet s szinte összerezzent, midőn az a valaki
-ismerős hangon megszólítá:
-
-– Jó reggelt a tekintetes úrnak.
-
-Mint a lernæi hydra a Medusa főtől, úgy meredt meg János úr a jó reggelt
-kivánó tekintetétől. Monori volt az, a szolgabiró.
-
-Legelőször is azt hitte felőle, hogy az most utána jött a mindennapi
-nyolczvan forintot behajtani; pedig annál sokkal rosszabb volt, a miben
-járt.
-
-– Engedelmet kérek! szólt közelebb lépve hozzájuk: én felsőbb végzés
-által Margari János elfogatására vagyok kiküldve, s megtudva azt, hogy a
-tekintetes úr magával hozta, kénytelen voltam utána jönni, hogy tovább
-menekülését megakadályozzam.
-
-Két markos megyei pandur a szolgabiró háta mögött nyomatékot látszott
-adni elmondott szavainak, Margari felé indulva.
-
-– Engemet elfogni? Miért akarják engemet elfogni? Én becsületes ember
-vagyok, én igaz járatbani ember vagyok; én nem vagyok sem gyilkos, sem
-haramia, én rólam felel a nagyságos Lapussa János úr; én a nagyságos
-Lapussa János úr bizodalmas embere vagyok.
-
-E közben mind szorosabban igyekezett János úr mellé furakodni, s magát
-hozzá annektálni, megragadta frakkja szárnyát s mint támadást váró
-katona a karélyban, erősen sorakozva társa mellé.
-
-János úr minden lehető temperamentumából kiesett. Phlegmája soha sem
-volt, dühe pedig nagyon megcsappant, hihetőleg a félelem miatt. Annyit
-világosan látott, hogy ennél ostobább helyzetbe még soha életében
-leszegezve nem volt.
-
-Még rá fogják, hogy ő akarta elszöktetni Margarit! a szolgabiró még azt
-is látta, hogy pénzt adott neki s biztatta, hogy csak menjen odább;
-látta, hogy ápolgatta, hogy czirógatta az érdemes férfiut s már most
-hihet felőle akármit; de az ördög hozta ezt a Margarit most ő utána!
-
-Legelső kötelessége volt mindenesetre a frakkja szárnyát kiszabadítani
-Margari kezéből s azután balkezét a hozzá törleszkedő férfiu mellének
-feszítve, azt olyan messzire eltolni magától, hogy a gallérjába ne
-kapaszkodhassék, s azután pompás impertinentiával ismeretlenné tenni őt
-maga előtt.
-
-– Mit akar ez az ember? kicsoda ez az ember? Hogyan jön ez az ember ide?
-Én nem hoztam, nekem nem szolgám, nem cselédem; én nem tudok felőle
-semmit. Hogy a kocsimra felkapaszkodott, arról én nem tehetek; azért
-majd elkergetem a kocsisomat; azért pofon ütöttem, és azért kifizettem
-neki a törvényes díjat, a mit per utján kapott volna, ha bepanaszolna.
-Egyéb dolgunk nincs egymással. Tessék őt átvenni, tessék őt vasra verni:
-itt van. Nekem sem ingem, sem gallérom. Ha bűnös, lakoljon érte.
-
-Most Margarin volt az elbámulás sora.
-
-– Mit vétettem én? miért akarják engem vasra verni? Én ártatlan vagyok,
-mint a napvilág. Ne higyje nagyságos úr, hogy nekem valami vétkem van.
-Tévedés lesz a dologban. Valakit mást keresnek. Én nem vétettem soha
-életemben semmit.
-
-János úr csunya kelepczében volt. Azt nem felelhette Margarinak, hogy
-nem tudja mivel vádolják, mert ott állt a szolgabiró, a kitől azt tegnap
-megtudta. Csak legjobb volt folytatni, a mint kezdte.
-
-– Ön egy raffinirozott gazember! szólt hirtelen nyakravalójánál ragadva
-meg Margarit; ön beszélte rá az én kedves öcsémet, Kálmánt, hogy ama
-hibás lépést elkövesse s azután maga hamisította tovább a váltót, hogy
-negyvenből negyvenezer legyen. Ön tönkre akarta tenni egy fiatal ember
-jövendőjét, ön meg akarta gyalázni családunk hírnevét. Mindent tudok! a
-tens szolgabiró úr nekem tegnap mindent megmondott; s azért én önt
-ezennel átadom a törvény büntető kezeinek.
-
-S azzal olyat lökött rajta, hogy a jámbor férfiu másodszor is hanyatt
-bukott, ezuttal egy sor paradicsomalma közé, a mitől nemzeti színű lett
-vitorlavászon pantalonja.
-
-Az erre következő párbeszédet semmi gyorsiró sem adhatná vissza, mert
-mind a két fél egyszerre elkezdett ordítani, lármázni, János úr a
-paradicsom szélén, Margari úr benn a paradicsomban, kezeikkel melleiket
-ütögetve, egymást fenyegetve, lábaikkal toporzékolva, kalapjaikat
-félrevágva, hangjaikkal egymást túlordítva.
-
-– Micsoda? mindent tud? Én rólam tud mindent?
-
-– Igen, mindent tudok.
-
-– Hát nem maga parancsolta?
-
-– Ejnye gazember; még azt mondja, hogy én parancsoltam.
-
-– Igen! igen a nagys… maga parancsolta; én csak szótfogadtam, s most nem
-akarja engemet ismerni.
-
-– Nem ismerlek, gazember.
-
-– Maga a gazember. Én csak kicsiny gazember vagyok.
-
-– Adjatok egy botot, hadd ütöm agyon.
-
-– Én meg ezzel a spárgatakaróval.
-
-– Zsivány!
-
-– Te vagy a zsivány!
-
-Mikor látta a szolgabiró, hogy már elkezdik egymást tegezni,
-interveniált, hogy véget vessen a jelenetnek s Margarihoz fordulva,
-felkérte őt, hogy sziveskedjék őt a kocsihoz követni.
-
-– Szivesen! Én megyek; én követem a szolgabiró urat. Akár a császár
-eleibe. De tessék elfogni ezt a másik embert is; ez a főbünös.
-
-– Ne tessék rá hallgatni Margari úr, Monori csak boszúállásból beszél, a
-miért pofonütöttem.
-
-A szolgabiró figyelmezteté, hogy Monori az ő neve (János úr annyira
-zavarban volt már, hogy a két egymásra rímező nevet is összetéveszté).
-
-Margari pedig állt a mellett, hogy ha őt elfogják, fogják el János urat
-is. Ő nem bánja, ha a lófarkához kötik is, de a fiáker másik lovának a
-farkához kössék oda azt ott ni, mert az a főczinkos!
-
-Erőszakkal kellett a két pandurnak eltávolítani a paradicsomból s a
-bérkocsihoz vezetni, és abba beleültetni; de még annak az ablakán is
-kikiabált, hogy ő nem fog egyedül ülni a börtönben, mert ő neki
-nagyságos úri társasága lesz odabenn. Sőt a hogy már elhajtatott a
-bérkocsis, kidugta fejét az ablakon, úgy kiabált vissza valamit; a két
-pandur odabenn nem birta elcsitítani.
-
-János úr egészen ki volt a képéből kelve; nem lehetett ráismerni, hogy
-kicsoda. Arczán kék és veres foltok voltak ott, a hol máskor sárga
-szokott lenni; szemei el voltak meredve.
-
-A hátramaradt szolgabiró csak annyit mondott neki:
-
-– Uram; nem jó az embernek piszkos eszközöket használni, mert saját
-kezét is beszennyezi velük.
-
-Azzal a másik bérkocsira ült, s az előre haladott után hajtatott.
-
-János úr annyit belátott, hogy most már Pestet elhagynia lehetetlen.
-
-– – – Ilyen gyümölcsöket hozott az a nap, a melyen Margari számára János
-úrnak valami örvendetes hirül adnivalója volt.
-
-
-
-
-A NŐ, KIT NEM LEHET FELTALÁLNI.
-
-Satrakovics Gerzson a csárdai éj után legjobbnak találta visszamenni
-Aradra; a csodálatos esemény, melynek kezdő fonalára ráakadni nem lehet,
-legközelebb érdeklé Hátszegit. Rettenetes lesz ugyan megjelenni előtte
-azzal a hírrel, hogy nejét, kit rábizott, az úton elvesztette, de mégis
-pedig ez a legelső, a mit meg kell mondani s azután tanakodni vele, hogy
-mit kell itt tenni ezuttal? hol keressék? mit gondoljanak, hová
-lehetett?
-
-Semmi medvebarlanghoz nem közelített ily szívdobogással Gerzson úr, mit
-Hátszegi szállásához, szinte elfult a lélekzete, a mint az utczaajtó
-kilincséhez nyult; bár csak be volna zárva, hogy annál hosszabb ideje
-lenne, a míg azt kinyitják.
-
-Csakugyan be volt zárva az ajtó, csengetni kellett. Még ideje is maradt
-várakozni a csengetés eredményére. Sokáig volt ideje várakozni. Egész
-addig, hogy kénytelen volt még egyszer csengetni. Annak sem lett semmi
-sikere. Azután még harmadszor is csengetett; és azután még félóráig
-folyvást csengetett; végtére kezében maradt a csengetyű-húzó; azt azután
-zsebébe tette, élő tanubizonyságául annak, hogy itt volt. Az ablaktáblák
-mint be voltak téve, annak jeléül, hogy senki sincs itthon a háznál.
-Lénárdnak saját háza volt az, melyben nem lakott kívüle senki, ő maga az
-emeletet foglalta el, cselédjei, lovai a földszintet. Mikor nem volt
-Aradon, egy házmester szokott egyedül ott maradni. Most az sem volt
-fölfedezhető.
-
-Gerzson úgy magyarázá magának a dolgot, hogy bizonyosan kinn vannak mind
-a lóversenyen. Ez volt a futtatás utolsó napja. Épen a verseny javára
-érkezett ki, mikor mindenki el volt foglalva a pillanat érdekeivel.
-Ilyenkor nem látják meg az embert, mert mindenki csak a lovakra ügyel.
-Gerzson úrnak elég nyugodt percze maradt a jelenlevőket végig
-mustrálhatni. Nem találta közöttük Lénárdot sehol. Sem az úrlovarok, sem
-a pályabirák, sem a nézők tarka serege nem adta őt elő.
-
-Egy szegletből leste végig az egész futtatást; onnan látta, mint futtat
-saját lova is, mint előzi meg lassankint a többieket egymásután; hogy
-bukik fel lovászával együtt a pálya felén; hogy vezetik félre sántítva;
-a nélkül, hogy mind e látvány elvonná figyelmét arról, a mit nem lát:
-folyvást Hátszegit kereste a nézők között.
-
-Végre nem állhatta tovább a kétséget, a mint egy futamnak vége volt,
-leszállt a nézőhelyről a pályatérre, a hol egy körben sportsman
-bajtársai csoportosultak, s várta a bámulat és rémület kérdező
-kifejezését minden arczról, a mint őt meg fogják pillantani.
-
-De mennyire meg volt lepve, a mint a legelső ember, a ki meglátta,
-hangos hahotával kaczagta el magát rajta, s azután valamennyien, a kik
-megpillantották, mind elkezdtek nevetni és ujjaikkal rámutattak: «Itt
-van Gerzson! megjött Gerzson!»
-
-– Meg vagytok-e bolondulva? kérdé Gerzson kimagyarázhatlan zavarában.
-
-Azok pedig egyre kaczagtak, és a ki nem akart a szeme közé nevetni, az
-félre fordult, úgy nevetett.
-
-Azt hitte, hogy csakugyan őrültek közé jutott, míg végre Kengyelesy
-elébe nem jött s két kezét csipejére téve, el nem kezdé dorgálni.
-
-– No te ugyan szép legény vagy! No te ugyan gyönyörű paladin vagy!
-mondhatom.
-
-– De hát mi lelt? Mi bajotok? mit nevettek?
-
-– Halljátok? szólt a gróf a körülállókhoz fordulva. Még azt kérdi, hogy
-mit nevetünk? Hát, mondsza csak: hol hagytad Hátszeginét?
-
-S ennél a kérdésnél mindenki várakozással fordult felé.
-
-– Én nem látom, hogy mi nevetni való van ebben a kérdésben? szólt
-Gerzson úr, egyre mélyebben keveredve sejtelmei hinárjába.
-
-Hová tetted a bárónét? Lénárd barátunk feleségét, sipítá élesen
-Kengyelesy.
-
-– Ez magam előtt is rejtély, dörmögé tompa hangon Satrakovics.
-
-– Hahaha! No ilyen kaland még berlini diák koromban sem történt velem
-soha. Rejtély előtte, hogy hová tette utitársnéját.
-
-– Ki tud felőle valamit? Él-e? Kiálta Gerzson, kit az első pillanatra
-csak az öröm kapott meg, hogy Henriettenek nem történt baja.
-
-A gróf összecsapta a kezeit s azután gömbölyű sipkáját a földhöz.
-
-Ah! ez már sok, ez már nagyon sok. Még azt kérdi, hogy él-e? Pajtás,
-honnan kerültél te elő?
-
-– Ne tréfáljatok! riadt fel hangosan Gerzson úr, mondd meg mit tudsz
-felőle? mert ez rám nézve igen komoly dolog. Én semmi tréfát nem találok
-benne.
-
-Kengyelesy látván, hogy Gerzson úr komolyan haragszik, még közelebb
-lépett hozzá, s egész egyenesen kimondá:
-
-– Tehát, kedves barátom, tudd meg, hogy te igen rosszul viselted
-magadat; először Hátszeginek mind a négy lovát megsántítottad, másodszor
-kényszeritéd azt a szegény asszonyt éjszakára egy pusztai csárdába
-betérni, és végre ott úgy leittad magadat, hegy elkezdtél garázdálkodni;
-utoljára azt sem tudtad, fiu vagy-e vagy leány? A szegény menyecske majd
-megőszült rémületében s csakhamar, hogy téged elnyomott a buzgóság,
-beküldte a kocsist a városba előfogatért s tégedet ott hagyva az asztal
-alatt, iparkodott visszahajtatni Aradra.
-
-– Ez nem igaz! kiálta közbe Gerzson úr, egész arczában elvörösödve.
-
-– Mi nem igaz?
-
-– Hol van a báróné?
-
-– No csak megállj! ne szaladj; utol nem éred, mert hajnalban
-visszautazott postalovakon a férjével Hidvárra.
-
-– Az nem igaz. Láttad-e őt?
-
-– Saját lorgnettemmel. De valamennyien mind láttuk. No, ugyebár?
-
-Többen állították, hogy igenis látták a bárónét.
-
-– De kedves barátom, szólt Gerzson úr megütődve, ez nem tréfa. Ez egy
-igen tragikus eset, a mi velem és a bárónéval történt; a mit ti itt
-velem tesztek, az igen rossz elmésség és azt kikérem magamnak.
-
-Kengyelesy vállat vont.
-
-– Nem gondoltam, hogy te komolyan veszed a dolgot, hanem így van.
-
-– Kitől halottad?
-
-– Hát magától…
-
-– A bárónétól?
-
-– Nem, Hátszegitől.
-
-Gerzson úrnak egy gondolat villant meg agyában.
-
-– Magával a bárónéval nem beszéltél?
-
-– Nem. Őt csak a kocsiablakon keresztül láttam, mikor elindultak.
-
-– Le volt fátyolozva?
-
-– Nem, barátom, ő maga volt az, nem csalódtam.
-
-– Köszönöm.
-
-– Nem tudom mit.
-
-– Majd megtudod. Már most csak mulassatok rajtam tovább. Isten veled.
-
-– Te, a Cornblue lába kitörött.
-
-Gerzson úr még csak meg sem állt erre a szóra, olyan sietve ment el
-onnan. Az ottmaradók – persze hogy nevettek rajta. Ez ugyan furcsán járt
-szegény. De minek is vállalkozik hölgykiséretre, ha már ismeri a
-természetét, hogy nem állhat ellent a bornak?
-
-Gerzson úr pedig ment addig, a míg haza nem talált, s ezen idő alatt
-épen semmit nem gondolkozott. Van ilyen solstitiuma a szellemnek, nagyon
-váratlan ijedelmek után, például, mikor valakit a vízből kirántanak, a
-befulladás előtt egy perczczel. Ilyenformán érezte magát Gerzson.
-
-Csak mikor hazaért s kábultan leveté magát a pamlagra, akkor kezdett el
-egy kicsit visszagondolni azokra, a miket hallott. Annyi volt azokban a
-meglepő és a megfoghatatlan, az igaz, a nem igaz, a valószinű, a
-hihetetlen, a szégyenleni való, a dühbehozó, hogy ki nem tudott belőle
-egyhamar igazodni.
-
-Hogy a báróné visszatért: ennek igaznak kell lenni, mert komolyan
-állítják visszatértét, azért, hogy Gerzson részeg volt. Igaz, hogy ivott
-és elaludt. De hogy tudtán kivül garázdálkodott volna, hogy magát
-illetlenül viselte, akárhogy erőltette az eszét, hogy visszaemlékezzék
-arra az elmúlt éjszakára, nem talált világosságot tovább, mint odáig,
-hogy Henriette előtte ült az asztalnál angyalszelid arczczal s neki
-meséket mondott az erdélyi havasokról s ő azokat nagy gyönyörűséggel
-hallgatta. Azontúl, a mit látott, az mind álom volt. Henriette
-visszatért Aradra. De hát miért nem ment előre Pest felé? Henriette
-panaszkodott, hogy ő megsántította a lovakat s kényszeríté utitársnéját
-a csárdába betérni. De ez lehetetlen! a báróné hallotta azt, hogy a
-lovakkal mi történt, s utoljára ő maga kivánta, hogy az útból
-félretérjenek. S mégis ő panaszkodott volna ellene Hátszegi előtt.
-
-«De ez nem igaz! ez lehetetlen!»
-
-Ezt ugyan nem kiáltá, csak gondolta magában Gerzson úr, mert magában nem
-szokott beszélni, hanem annyi igaz, hogy talpra ugrott, s elkezde
-hevesen járkálni a szobában s számtalanszor elfeledkezék magáról, hogy
-sérült karját nem birja kinyujtani, a mint fejéhez kapkodott vele.
-
-Végre készen volt a holnapra való tervvel.
-
-– Elmegyek. Rögtön elmegyek, oda megyek egyenesen hozzá. Meg akarom
-tudni tőle magától, hogy mi történt tehát én velem, a miért így csúffá
-tett? Beszélni fogok saját magával, úgy lesz.
-
-És rögtön kiadta a parancsot kocsisának, hogy fogjon be; azontúl nem
-szólt senkinek semmit, hogy hová akar menni? magának a kocsisnak is csak
-a legelső állomást nevezte meg.
-
-A város végén egy szatócsboltban vett huszonnégy darab páros zsemlyét,
-meg egy új fakulacsot; a mint a Maros alá értek, leszállt a part alá,
-azt a kulacsot maga kiöblítette tízszer, s azután tele meríté vízzel, s
-akkor a zsemlyéket és kulacsot mind elzárta utitáskájába. Azután felölté
-a szűrét, s behuzta magát a kocsi hátuljába; foga közé szorítá pipáját,
-markába a pisztolya agyát s le nem hunyta a szemét reggelig.
-
-Gerzson úr utazása nagyon sajátságos volt; mikor egy falut értek, akkor
-megmondta a kocsisának, hogy micsoda fog következni most? két állomást
-egymásután soha sem tudatott vele. Reggel felé megevett egy zsemlyét
-tarisznyájából, hogy éhét elüsse, s ivott rá a langyos Marosvízből
-keserves kortyokat, a mivel kulacsát tele meríté. Kocsiját két percznél
-hosszabb időre el nem hagyta, s minden embert, a ki közelített hozzá
-kiváncsi kérdezősködéssel, felvont pisztolylyal fogadott. Ha azoknak
-több eszük nincs, s ki nem térnek az útjából, bizonyosan rosszul járnak.
-
-Reggelig kétszer engedett egy-egy órai időt lovainak az etetésre. –
-Azután ismét árkon bokron tovább.
-
-Kocsisa, ki nem volt szokva ilyen rigolyákhoz, fejcsóválva hallá a
-parancsot a mindig tovább menetelre; hajnal után megsokalta már a
-dolgot.
-
-– Nagyságos uram, nem tartunk státiót valahol? A lovak nem bánnák, ha
-pihenhetnének.
-
-– Mi közöd hozzá, gazember? riadt rá Gerzson úr, tán magad vagy álmos,
-lusta semmirekellő? Akkor pusztulj a bakról, pimasz kölyök, majd hajtom
-én a lovakat, akasztófáravaló.
-
-Az öreg cseléd, ki húsz évi szolgálatidő alatt nem kapott ennyi
-változatos «gazember és semmirekellő» czímet, mentegetőzve mondá, hogy
-hiszen ő nem magáért szól, hanem a lovak miatt.
-
-– És ha mindjárt kidűlnének is; mi gondod rá? Hát a ki ellenséget kerget
-csata idején, az is megáll etetni, itatni? tán a huszár panaszkodik a
-miatt, mikor negyvennyolcz óráig nyeregben ül, s hallgatja az ágyúgolyók
-fütyülésit, aprítja az ellenséget, hogy hát a lova már most hogy lesz,
-mint lesz? Megy, a míg ellenségét le nem vágta; arra való a ló.
-
-A kocsis ebből azt vette ki, hogy az ura le akar vágni valakit.
-Ugyancsak fel is van ám készülve pisztolyokkal. Ilyen állapotban nem
-látta még Gerzson urat soha senki.
-
-A Hidvárra vezető útnál már sejtette a kocsis, hogy aligha ide nem
-igyekeznek. Másnap este volt már; ember is, ló is agyon volt fáradva.
-Itt pedig okvetlen meg kellett maradni éjszakára, mert Hidváron túl
-egész éjjel mehet az ember, míg új állomást talál, vagy a kerekét
-eltöri, a mi sokkal valószinűbb.
-
-– A kastély előtt megállsz! parancsolá a várhíd elé érve Gerzson úr.
-
-A kocsis fejcsóválva tekinte vissza.
-
-– Nem fordulunk be a kastély-udvarra?
-
-– Nem! kiálta rá Gerzson úr olyan mérgesen, hogy a szegény kocsisnak
-keresztbe akadt a torkán az a szó: hogy hát miért nem? mint a halszálka.
-
-Gerzson úr folytatta a csodálatoskodást; egy bő bekecs volt rajta, nagy
-oldalzsebekkel: az egyik oldalzsebbe beledugta két pisztolyát, a másikba
-két zsemlyét. Italt nem kellett magával vinnie, itt foly a patak, s a
-kalapkarimából nagyon ügyesen lehet inni.
-
-A mint azonban egy párt lépett a hídon, mégis megsajnálta a lovait s
-visszatért a kocsisához.
-
-– Nyisd fel a szemedet és megértsd, hogy mit mondok. Én magam sem tudom,
-hogy meddig fogok odabenn maradni; meglehet, hogy igen sokáig tart. Te
-addig ne ácsorogj itt a lovakkal, hanem eredj le a pópához, mondd meg
-neki, hogy tisztelem alázatosan: adjon helyet a pajtájában a lovaimnak s
-két véka tengerit; ha visszajövök, majd megszolgálom. Fizetést ne
-emlegess előtte, mert azzal megbántanád. Kezet csókolj neki, mert az
-pap, te pedig korhely pimasz vagy. Reggelig aztán alhatol. Ha reggel
-tőlem semmi újabb utasítást nem kapsz, akkor befogod ismét a lovakat a
-hintóba s visszatérsz vele üresen Aradra. Kengyelesy gróf úr majd aztán
-tudatja veled a többit.
-
-Azzal megfordult a sarkán s ment a várkastélyba befelé.
-
-Este volt már az idő. Az emeleten hét ablak ki volt világítva, a
-nyolczadikba besütött a hold. Az volt Henriette hálószobája. Gerzson úr
-ezt tudta. Járatos volt a kastélyban.
-
-A tornáczon Lénárd vadászával találkozott, egy impertinens csontos
-állkapczájú öles ficzkóval, a kit soha életében nem szenvedhetett. Az
-útját állta.
-
-– Jó estét kivánok, nagyságos uram.
-
-– Mit kivánsz nekem jó estét, ostoba szamár? szólítottalak én arra fel,
-hogy nekem jó estét kivánj? mintha én a te jó estéd kedvéért jöttem
-volna ide huszonöt mérföldről. Ki van itthon?
-
-– Senki.
-
-– Ejnye, te lópofájú fakutya! Senki sincs itthon és hét ablak van
-kivilágítva az emeleten.
-
-– Igaz, hogy ki van világítva, de azért, mert a nagyságos asszony beteg;
-azt virrasztják.
-
-– Hát az urad hol van?
-
-– Benyargalt Kolozsvárra, a tudós doktorért.
-
-– S mi baja az asszonyodnak?
-
-– Én nem tudom, azt mondják, hogy megbolondult.
-
-– Ejnye, hogy bolondulj meg magad, te veszett állat, hát ki mondta azt
-neked?
-
-– Hát ki mondta? Láttam, meg hallottam; látta más is, hogy meg van
-bolondulva.
-
-– Nem lehet vele beszélni?
-
-– Dehogy lehet. Épen az a baj, hogy nem lehet.
-
-– Te ficzkó, én azt mondom, hogy a te gazdád idehaza van.
-
-A hórihorgas vállat vont s elkezdett fütyörészni.
-
-– Öcsém, szólt hozzá Gerzson úr, alig birva ingerültségével; az én öklöm
-itt a zsebemben most egy pisztolynak az agyát markolja s nekem
-rettenetes kedvem volna ennek a golyóját a te fokhagymafaló fogaid közé
-durrantani; hát azért mondom, hogy velem ne tréfálj. Én nem látogatni
-jöttem ezúttal az uradhoz, hanem valami másért. Mondj igazat! Itthon az
-urad vagy nincs?
-
-– Mondtam már, hogy egy lélek sincs itthon, csak a nagyságos asszony, az
-pedig meg van bolondulva.
-
-E pillanatban úgy tetszett Gerzson úrnak, mintha hegedűszót hallana az
-emeleten.
-
-– Hisz itt zene van!
-
-A ficzkó nevetett.
-
-– Igenis; azzal gyógyítják a beteg bárónét. A zenétől meggyógyulnak az
-őrültek.
-
-– De én zajos emberhangokat is hallok, mintha vendégség volna.
-
-– Hol? Dehogy hallani. A kutyák ugatnak a ketreczben.
-
-– Nem hallod?
-
-– Én nem hallok semmit.
-
-– Jól van fiam; itt látom, hogy ki van adva a rendelet, hogy engemet
-bolonddá kell tartani. Hanem ahhoz gazdástul együtt későn keltetek fel.
-Ne őrizd olyan nagyon az ajtót, én nem akarok erővel a gazdádhoz
-felmenni; majd felkeres ő engem, azt fogadom; várj csak egy kicsit.
-
-Azzal Gerzson úr leült a lépcsőre, kiszakított a tárczájából egy levelet
-s azt térdére fektetve, irónnal a következő sorokat irá:
-
-«Uram!
-
-«Én önt nyomorult gyáva embernek nyilatkoztatom. Ha meg akarja tudni,
-hogy miért? ott fog ön találni a kalugyernél, ott megmondom s aztán
-elvégezhetjük egymással a többit.
-
-Satrakovics Gerzson.»
-
-– Igy! Erre a szóra majd csak elő fog jönni. A kinek ilyen szót mondanak
-az ajtajában, az nem tagadhatja el, hogy itthon van.
-
-Gerzson úrnál volt spanyolviaszk is, meg gyufa is, gyűrűjével
-lepecsételé a levelet ott a kőlépcsőn, nem kellett neki hozzá iróasztal.
-
-De hátha még erre sem jön elő?
-
-Ez az ötlet újra felszakíttatá vele a levelet; még ez utóiratot ragasztá
-hozzá:
-
-«Ha nekem illő elégtételt nem adsz, én rád várok a kastélyod kapujában s
-lelőlek, mint a kutyát!!!»
-
-Ez már csak elég?
-
-Megint lepecsételte a levelet s már adni akará a vadásznak, midőn meg az
-jutott eszébe, hogy de hátha fel sem bontják azt, csak olvasatlan a
-tűzbe vetik?
-
-Most aztán a külső levéloldalra irt még ilyenformát, mindjárt a czím
-alá:
-
-«Ha fel nem bontanád a levelet, én hasonló tartalmút fogok az aradi
-casinóban kiragasztani az indítványtáblára».
-
-– No te ajtónálló cerberus, fogd ezt és majd ott, a hol előtalálod, add
-át az uradnak. Szóval is köszöntetem: mondd meg neki. – Üssön beléd a…
-
-Több szót nem is vesztegetett itt aztán Gerzson úr, hanem lekerült a
-várból a kis lelkészlakig, melyhez kegyelmesebb volt a természet, mint a
-patronus, mert a hol ez rongyosan hagyta a zsupptetőt, azt zöld
-venyigével befoldozta amaz.
-
-Az ősz pópa kapujában várta Gerzson urat; a kocsis beszédéből annyit
-kivehetett, hogy valaminek kellett a két úr között történni, s ezek után
-könnyen gyaníthatá, hogy Satrakovics a kastélyban nem marad.
-
-– Egy kis éjszakai szállásért esedezem, tisztelendő atyám; szólt Gerzson
-úr, cordialiter megszorítván az öreg lelkész kezét. A báró házánál nagy
-beteg van, nem akartam nekik is, magamnak is alkalmatlanságot szerezni
-odaszállásommal; megbocsát, hogy ide hajtom le fejemet. Kevés igényem
-van; ismer már régi időkből.
-
-– Én pedig a keveset szivesen osztom meg kegyeddel. Hozta Isten. Nagyon
-is szeretem, hogy kegyed most nem maradt a kastélyban; kegyed nem olyan
-társaságba való.
-
-– Tehát csakugyan társaság volna ott?
-
-– Még pedig víg társaság: hiszen ide hallik a bőgőhegedű szava.
-
-– S miféle emberek volnának azok?
-
-A pap huzódozva felelt:
-
-– Olyan emberek, a kikkel én nem szeretek találkozni.
-
-– Nevezzen meg valakit közülök.
-
-– Akár valamennyit; ott van Drahhowecz, Muntya, Harastary, Brinkó,
-Baudán, Kirakoricz…
-
-– Hüh! kiálta közbe Gerzson úr, elszörnyedve ennyi soha nem is álmodott
-idegen név hallatára, hisz ezek nekem mind új emberek.
-
-– Előre tudtam, hogy nem fog a neveiktől tudósabb lenni uraságod, szólt
-a pap mosolyogva, s bevezette vendégét az utczáról szűk hajlékába,
-miután elébb vigyázva körül tekintett, hogy nem hallgatózik-e valaki?
-ott benn pedig bereteszelte szorgalmatosan a pitvarajtót; vendégét
-leülteté a faragott asztal mellé, mely szép csíkos szövettel volt
-beterítve, s megrakva egy tál friss málépuliszkával, sonkaszeletekkel és
-egy öblös korsó méhserrel; a mikhez Gerzson úr első kinálásra mindjárt
-igen szivesen hozzálátott, olyanformán, hogy az asztal két végére
-lekönyökölve gazdájával, egyik fakanalat ő fogta kezébe, másikat a pópa
-s közrekapván a puliszkás tálat, addig dicsérték egymás előtt annak
-tartalmát, míg a tál közepén mindkét ellenkező pontról kiindult
-tunnelásó kanalaikkal össze nem találkoztak.
-
-– Fölséges étel ez, tisztelendő atyám, fölséges.
-
-– Szegény embernek való, tekintetes uram, mint mi vagyunk.
-Magyarországon tudom nem eszik ezt.
-
-– Nem tudják készíteni. Miből is készül ez csak? Kegyed maga szokta
-készíteni, ugy-e bár?
-
-– Oh igen; hiszen nincsen feleségem.
-
-– Igaz, igaz, s kegyed nem tartja azt, hogy «malo Cocam, quam Uri».
-
-Egy kicsit nevettek rajta mind a ketten. Azután a pópa megmagyarázta,
-milyen forrónak kell lenni a víznek, mikor az ember a málé- vagy
-haricska-lisztet beleereszti, hogyan kell azt forgatni a kalánnal?
-hogyan kell az apró sajtot közé keverni, kendőbe kiszakasztani, tejjel
-leönteni. Gerzson úr úgy figyelt rá, mintha csupán azért jött volna
-Aradról Hidvárig, hogy a puliszkafőzés mesterségét eltanulja.
-
-Azután nagyot ittak egymás barátságáért a méhseres korsóból.
-
-– Hatalmas ital! Csakhogy nehezen fordul tőle az embernek a nyelve. Nem
-hiszem, hogy tisztelendő atyám el tudná vacsora után még egyszer mondani
-azt a hat vad nevet, a mit az imént elmondott.
-
-A pópa elmondta még egyszer.
-
-Gerzson úr nagyot ütött csonka öklével az asztalra.
-
-– Csakugyan úgy van. Én eleinte csak azt hittem, hogy extemporizált
-tisztelendőséged az én felderítésemre.
-
-– Ezek valóságos élő emberek mind; pedig nem mindegyik érdemli.
-
-– Mit?
-
-– Azt, hogy él.
-
-– S micsoda összeköttetésük van ezeknek a háziúrral?
-
-– Azt nem tudom határozottan körülirni. Csak egy bizonyosat tudok. Ezek
-tanúkul vannak idézve ama hirhedett pénzverési szörny-perben, s
-mindennap várják Hátszegre a vallató biróságot, mely a helyszínek látása
-végett körüljár.
-
-– De hát mi köze van Hátszeginek avval a perrel?
-
-– Köztudomásra semmi. Épen csakhogy a körüljáró biróság valamelyik nap
-itt fog megjelenni.
-
-– S ezek a tanúk talán a környékbeli celebritások?
-
-– Szomorú celebritások.
-
-– Hogy Hátszegi ilyen lakomával fogadja őket.
-
-– Én nem tudom, miért teszi? Annyit tudok, hogy a törvényes szokás nem
-engedi a birónak, hogy délután esküt tétessen le, vallomásokat vegyen
-fel, mivel megtörténhetik, hogy már akkor a tanú lelki épségét holmi
-spirituosus befolyások megtámadhatták; hanem arról megfeledkezett a
-törvény, hogy korán reggel is részeg lehet az a tanú, a ki egész éjjel
-ivott. A biróság holnap reggel megérkezhetik a kastélyba, a törvény
-betűjének elég tétetik s Drahhowecz, Paudán és a többi olyan bátran
-fognak esküdni, mintha csak egy hónuk alá vett czipóra tennék le a
-hitet.
-
-– De hisz ezek egészen gonosz dolgok, miket tisztelendő úr nekem mond.
-
-– Előre mondám, hogy nem szeretem az embereket, a kikről beszélek, magát
-a házigazdát is hozzászámítva. Én uram, misanthrop vagyok, és van okom
-rá. Tenger a rossz, a mi körülvesz és nem látom a partját. Én bejártam
-életemben sok országot, de ilyen foltját a földnek, mint ez, nem láttam,
-bár ezt se láttam volna soha.
-
-– Kegyed utazott külföldön is?
-
-– Igen uram, még pedig saját alkalmatosságomon, gyalog. Szegény szülőim
-voltak, kik azt akarták, hogy kézműves legyek. Ifju koromat mint
-asztalos legény töltöttem el Szebenben, Brassóban és Kolozsvárott; ez
-utóbbi városban összehozott a sors néhány velem egykorú román ifjuval,
-kik ott a lelkészi pályára készültek elő. Sokat beszéltünk együtt népünk
-mély elsülyedéséről s a magas hivatásról: őt abból kiemelni. Ifjui
-hevünk elhiteté velünk, hogy az könnyű munka lesz. Roppant tömeget
-képezünk, mely értelmiségéhez oly arányban áll, mint millió a százhoz.
-Nem kivántunk sokat, nem voltak túlságos ábrándjaink. Nem álmodoztunk mi
-arról, hogy mienk legyen ez az ország, hogy megforduljanak kedvünkért a
-viszonyok, de annyit hittünk elérhetni, hogy népünket a művelt
-népfajokkal egy sorba fogjuk emelhetni. Nem kivánjuk mi, hogy a magyar
-főurak segítsenek rajtunk, mert hiszen nekik is elég kötelességük van
-saját nemzetiségük irányában, elég, ha azt teljesítik híven. De hittük
-és jogunk volt reményleni, hogy a saját keblünkből való gazdagok
-segítenek valósítani azt a boldog álmot, a minek mi életünket
-odaáldozánk. Csak egy iskolamestert minden faluba, csak százezer
-abéczét, semmi mást; a mely nép csak megkezdte a míveltséget, az önkényt
-halad azután előre. Csalatkozánk: és épen azért esik keserűen a
-csalatkozás, mert saját vérünktől ered az. Nekünk is vannak
-milliomosaink, nemcsak Moldvában, de Erdélyben, a Bánátban, sőt Pesten
-is. Azok is szeretnek vele kérkedni, hogy ők románok, de csak a magyar
-urakkal szemközt; de azért gyermekeiket francziául neveltetik, de azért
-falvaikban össze hagyják omlani az iskolákat, s tudományos intézeteiket
-tengődni engedik. Senkiben oly fájdalmasan nem esett csalódnom, mint
-Hátszegiben. A sors ide kárhoztatott, hogy közel legyek hozzá, lássam
-gyermekkorától fogva s naponkint azt láttam, hogy a mit angyalnak hittem
-benne, az mind ördög volt. Ő itt valóságos kiskirálya a környéknek.
-
-Hatalma, pénzből eredő népszerűsége oly erőssé tevék őt a
-természetalkotta bérczerősség közepette, hogy sem a kormányszék, sem a
-magyar dynastiák vele nem birtak, s ha daczolt velük, kénytelenek voltak
-neki engedni. Mit tehetett volna szegény népeért ennyi erő, ennyi
-gazdagság mellett! És mit tett ellene? Én azt mondom uram, hogyha
-Hátszegi egy tizedrészét azon kincsnek, mit a nép megrontására
-elpazarolt, annak boldogságára fordította volna: Erdélyben kellene
-keresni a paradicsomot. De – nem akarok többet szólani felőle; ez is sok
-volt. Én künn jártam Wittenbergában, Párisban éjjel, tanultam, nappal
-asztalosmunkát végeztem; úgy tettem le a doktori vizsgát; most itt
-vagyok e rongyos lakban, hat nap kapálok s a hetediken tanítanám az
-ábéczét, ha a báró úr pálinkás kocsmái átellenben nem volnának az
-iskolával és templommal.
-
-Gerzson úr nagyot sóhajtott a lelkész panaszára, az valóban úgy volt, a
-hogy ő mondá.
-
-A lelkész azonban látva, hogy vendégét egészen elszomorítá, nehogy az
-szavait félig-meddig hozzá is közel járó szemrehányásul vegye, hirtelen
-másfelé téríté beszédét.
-
-– Én azonban szinte el is feledém, hogy kegyed a mult éjjelt úton
-töltötte s untatom hosszas beszélgetésekkel, a mik tulajdonképen senkit
-sem érdekelnek. Jobb lesz lefeküdni.
-
-– Nem bánnám a lefekvést, de készakarva halogatom azt; várok még
-valamire.
-
-– Szabad tudnom mire?
-
-– A bárónak irtam egy levelet, arra várok választ.
-
-– Nem fog küldeni, mert jól mulat.
-
-– Olyan dolgok vannak beleirva, a mikre nem szokott az ember késni a
-válaszszal.
-
-– Megsértette kegyed a bárót e levélben?
-
-– Nem akarom elhiresztelni, a mit neki irtam.
-
-– Jól van. A miatt lefekhetik kegyed. A báró útait nem lehet előre
-kiszámítani. Ő még haragudni is akkor tud, a mikor neki tetszik.
-
-– Tehát várjunk rá reggelig.
-
-– Addig nyugodjék kegyed békével. Egyszerű fekhelyem nem igen kényelmes,
-de gondolja kegyed, mintha vadásztanyán volna.
-
-– Hát tisztelendő úr maga hol hál?
-
-– Én kimegyek a méhesbe, ott is igen jól tudok aludni; van egy
-hárságyam.
-
-– Oh, én különösen szeretek hárságyon aludni, bundámmal betakarózva; én
-magam fogok odamenni éjszakára; én szokva vagyok a szabad ég alatti
-éjszakázáshoz; kegyed pedig öreg ember (mintha Gerzson nem lett volna
-az?), sehogy meg nem engedem, hogy miattam szokott kényelmét feláldozza.
-
-A lelkész egy perczre megállt, mint kinek valami véletlen ötlet jött
-eszébe.
-
-– Ön azt mondá, hogy valamivel megsértette Hátszegit.
-
-– Ha épen tudni akarja, igen.
-
-– Erősen megsértette?
-
-– A hogy csak készakarva lehet sérteni.
-
-– Jól van; csak úgy tudnivágyból kérdeztem. Én tehát átengedem kegyednek
-a választást az éjjeli tanyára nézve: hol kiván lepihenni?
-
-– Én a méhest választom.
-
-– No jól van. Igaz, hogy nekem már nem igen tesz jót az éjszakai levegő;
-tehát én majd csak a szokott fekhelyemen fogok aludni.
-
-– Én pedig a méhek között, az a zsongás ott az ember füle mellett olyan
-édes álmokat szokott hozni, hogy egy király irigyelhetné tőlem.
-
-– Tehát jó éjt, uram.
-
-– Jó éjszakát.
-
-A pitvarajtóban elváltak egymástól; Gerzson úr vállára kavarította
-bundáját s ment a méhes felé, a pópa pedig visszatért szobájába, kioltá
-mécsét s hanyattdűlve fekhelyére, kezébe fogá az olvasót s elkezdett
-imádkozni, mint a ki a jövő hajnal megérkeztére nem vár.
-
-Ő ismerte a maga embereit, ő tudta, hogy mire készül.
-
-Gerzson úr pedig annál kevésbbé törődött azzal, a mi következni fog.
-Gondatlanul, mint egy valódi vadász, gyujtott pipájára s nehogy az égő
-tűzzel valami kárt tegyen, föltette magában, hogy addig el nem alszik,
-míg pipája fenékig ki nem ég. Ő tudott parancsolni a szemeinek, nem volt
-szabad azoknak leragadni, a míg ő nem akarta. Hm. Mégis milyen különös,
-hogy akkor az egyszer, mikor legjobban szükségük lett volna éberségükre,
-akkor ejté rajta két szeme azt a gyalázatot. Hogyan lehet az? Ki kell
-még annak derülni elébb-utóbb.
-
-Hogy az álom meg ne kerülje elébb, mint akarná, arra legjobb óvszer volt
-neki a kastély alakaira nézni. A méhesből épen oda lehetett azokra
-látni.
-
-A kivilágított ablakok egyenkint elsötétültek; úgy látszott, hogy a
-lelkész szavai ellenére az ott mulatók nem akarják a pohár mellett
-bevárni a piros hajnalt, hanem idejekorán lefeküsznek.
-
-Valóban idejekorán volt még; a kakasok faluszerte akkor kukorikoltak
-elsőt: nem lehetett több tizenegy óránál.
-
-A kioltott lámpafény után, mint egy sötét hajdankori rom, állt az éji
-félhomályban az úri kastély, ódon tornyaival, szélvitorláival; egészen
-előtte állt a holdnak, mely bástyái mögött volt már s a mint két
-átelleni ablak összetalálkozott egy szögletszobában, azon mind a kettőn
-keresztül sütött: s az a szoba volt a báróné hálóterme.
-
-Gerzson úr gondolá magában, hogy milyen csodálatos lehet az, mikor a
-lenyugvó hold így egy házon keresztül süt, mintha az csak egy nagyszerű
-transparent volna.
-
-A mint így gyönyörködik a holdvilágban, egyszer csak azt veszi észre,
-hogy az ablakon áttörő sugár egy pillanatra elsötétül, mintha valaki
-keresztül ment volna előtte a szobában. Néhány perczre a pillanatnyi
-elsötétülése az ablakon áttörő holdfénynek ismétlődött; és azután
-harmadszor, negyedszer és számtalanszor, mintha valaki folyvást járna
-végtül-végig a szobában, éjnek éjszakáján, pihenetlenül, szakadatlanul.
-
-Gerzson megszámlálta üterén a perczeket, mik az elsötétülés közeit
-kitölték; tizenhat percz volt az, tizenhat lépést tett a szoba egyik
-végétől a másikig az, a ki ott járt késő éjjel alá s fel, mint a
-kisértet. Addig nem járt, a míg a többi ablak ki volt világítva, csak
-ezután kezdte rá halaszthatlan útját, mikor az egész kastélyban
-elszenderült minden.
-
-Tizenhat lépés jobbra, tizenhat lépés balra.
-
-Gerzson érezte, hogy ha ezt sokáig fogja nézni, még holdkóros lesz bele.
-Pedig már azzá is lett.
-
-Lassan leveté magáról bundáját, pipája kupakjával elfojtá a benne lévő
-tüzet, s nesztelenül elhagyván a méhest, végig ment a kerten, egy
-szökéssel keresztül veté magát a palánkon s a kastélyba vezető
-jegenyefák árnyékában egészen a holdvilágos ablak alá lopódzék, s mint
-egy valódi holdkóros, felkapaszkodott a régi bástya kiálló kövezetén a
-falra, s onnan nézte közelebb az ablakon eltünő árnyék szabályszerű
-jelenését.
-
-Ezzel nem elégedett be, hanem a régi kőragaszból apró morzsácskákat
-tördelt le kezével s azokkal kezdé az ablakot hajigálni. A mint egy
-morzsa megkoczczant az üvegen, hirtelen eltakarta egészen az árny az
-ablakot, mintha az éjjeli sétáló odalépett volna, hogy kinézzen rajta.
-Gerzson bizonyos volt felőle, hogy őt okvetlen meg kellett látnia, mert
-ott állt előtte a párkányba kapaszkodva. Nehány percz mulva azután
-sebesen eltünt az ablakból az árny s a holdvilág zavartalanul süthetett
-rajta keresztül.
-
-Gerzson azt hitte, hogy nagyon jó lesz neki megvárni, hogy mi lesz
-ebből?
-
-Kevés idő mulva ismét megjelent az árny a holdvilág előtt, az ablakfiók
-nagy csendesen, alig rezzenve, néhány vonalra félre tolódott s akkor
-azon a nyiláson egy összehajtott papirdarabka hullott alá az ablakból.
-
-E levélke leesett a bástya párkányáról az árokba, Gerzson odamászott
-utána, meglelte a sötétben s zsebébe dugva, visszatért ismét a pópa
-lakába.
-
-Nem akarta a lelkészt felkölteni; ott állt a hintaja az udvarban, annak
-lámpáját gyujtotta meg, hogy a rejtélyes levélkét elolvassa nála.
-
-A levél emléklapból kiszakított papirra volt irva rajzoló krétával. A
-kúszált vonásokban is meg lehete ismerni Henriette kéziratát, a levélben
-ez volt:
-
-«Kedves jó Gerzson bátyám! Az Isten irgalmára, lelkem mennybéli üdvére
-könyörgöm önnek, siessen innen még ez órában, – nem! – még e perczben. –
-Menjen gyalog, álútakon innen. – A pópa vezetni fogja. – Ha nem akarja,
-hogy eszemet végkép elveszítsem, ne késsék itt tovább. – Én nagyon
-szerencsétlen vagyok, de még szerencsétlenebb leszek, ha ön itt marad. –
-Kerüljön minket, – és felejtse el örökre – szerető, – tisztelő, – önért
-imádkozó barátnéját, – kit leányának fogadott, – Henriettet!»
-
-E levél olvasása után Gerzson úrnak legelső gondolatja az volt, hogy
-Henriette őt kedves bátyjának nevezi. Tehát nem neheztel rá. Tehát mégis
-más oka volt neki útjából visszatérni, mint az az állítólagos
-garázdaság, a mit Hátszegi ráfogott. E szerint csakugyan Hátszegivel
-marad fenn a számadása.
-
-Azon rejtélyes figyelmeztetés azonban, mit a levél tartalmazott, nem
-volt olyan könnyen megmagyarázható. «Már édes papom, sajnálom, hogy
-álmodból felköltelek, de nincs mit tenni egyéb», gondolá magában Gerzson
-úr s kicsavarva helyéből a kocsilámpást, azzal együtt indult be a házba.
-
-A pitvarajtó be volt zárva, azon zörgetni kellett.
-
-A lelkész még ébren volt; szava hangzott belülről.
-
-– Minden jó lélek dicséri az Urat.
-
-– Amen. Én vagyok az ajtón; bocsásson be tisztelendő atyám.
-
-A pópa rögtön kinyitá az ajtót s bámulva kérdezé Gerzsontól, hogy mi
-történt?
-
-– Olvassa el ezt, tisztelendő uram, szólt Gerzson, a levelet átnyujtva
-neki s a lámpával belevilágítva.
-
-– Ez a báróné irása, szólt a pópa, ki rögtön megismeré a kéziratot,
-daczára a reszketős vonásoknak.
-
-– Mit szól ön a tartalmához?
-
-– Azt, hogy önnek rögtön sietni kell e helyről. Én egészen tisztában
-vagyok a báróné üzenetével.
-
-– Hogy én elfussak valaki elől, a kit magam kihíttam a találkozásra.
-
-– Odább kell önnek menni az elől, a kit nem hítt!
-
-– Nem értem.
-
-– Majd meg fogja érteni, hanem most nincs idő a tétovázásra. Legelőször
-is vegye ön magára az én öltönyömet, míg én magam parasztgúnyát öltök
-magamra.
-
-– Hogyan?
-
-– Természetes, hogy nekem kell önt a hegyi útakon keresztül vezetnem.
-Másra nem bizhatjuk ezt a szolgálatot. Tegye ön gyorsan, a mit mondék.
-
-A pap parancsoló rövidséggel osztá rendeleteit Gerzson úrnak, ki ebben a
-helyzetben sem akarva kiesni nyers humorából, a mint magára vette a pópa
-hosszú talárját s fejébe nyomta annak széles karimájú süvegét, elnevette
-magát rajta.
-
-– Teringettét, azt sem hittem volna, hogy még valaha pópa legyen
-belőlem.
-
-A lelkész megharagudott e helytelen tréfáért s gerjedten förmedt
-Gerzsonra:
-
-– Uram, nincs ideje a tréfának, a halál küszöbén állunk mind a ketten.
-
-Gerzson nem volt gyáva ember, nem is sokat törődött a halállal; de a
-lelkész határozott szavai mégis annyira hatottak rá, hogy komolyan vette
-a dolgot.
-
-– E szerint ön is veszedelemben forogna miattam?
-
-– Azt ne tessék kérdeni. Én tisztában voltam azzal, a mi következni fog,
-a midőn kegyednek szállást adtam.
-
-Azzal asztala fiókját kihúzva, abból egy csomag irást vont elő s kérte
-Gerzsont, hogy tegye el azt a rajta levő tóga zsebébe, mivel a
-czondrának, mit ő felveszen, nincsenek zsebei.
-
-– Miért hozza ezeket magával?
-
-– Mert félek itten hagyni, s mert magam sem hiszem, hogy e házhoz
-visszatérjek többet.
-
-(– No, itt szép galibát csináltam, gondolá magában Gerzson úr, de már
-most azért is megmérkőzöm a bajjal.)
-
-A lelkész is kész volt átöltözésével, egy fejszét vetett a vállára s
-inte vendégének, hogy menjenek.
-
-A lenyugvó hold épen a hegyek ormain látszott már pihenni, midőn a pópa
-és vendége a kerten keresztül elhagyák a kis csendes házat; a lelkész
-nem állhatá meg, hogy az emelkedő domboldalról még egy pillantást ne
-vessen vissza a helyre, a hová nem remél visszajöhetni többé. Gerzson
-észrevette azt, s a pópa búskomor sóhajára jószivűleg jegyzé meg:
-
-– Sajnálom, tisztelendő atyám, ez esetet; kegyed miattam is veszélybe,
-bajba jött; de hiszem, hogy áldozatáért nem maradok adósa.
-
-– Azt remélem, uram. Arról egyébiránt ne aggódjék kegyed, hogy ezentúl
-majd hogyan és hol élek meg? Nem hinné az ember, hogy milyen kevésből
-meg lehet élni; egy kérésem mindenesetre van önhöz.
-
-– Parancsoljon velem.
-
-– Arra kérem, hogy majd ha otthon lesz, olvassa át azt az iratcsomagot,
-a mit megörzésül átadtam most; senkivel ne tudassa, a mit abból
-megtudott, hanem tartsa egyedül magának. Kegyed azontúl tudni fogja,
-hogy mit cselekedjék; a hogy tudni szokta, midőn a vérmedvét megneszelé,
-hogy azt mint kell körülkeríteni, útját elállani, lyukait befojtogatni,
-odvából kiriasztani s lövésre bevárni. Érteni fogja azt kegyed jól.
-
-Gerzson keveset értett ugyan abból, de azért kezet adott a kért igéretre
-s akármi váljék abból, bizonyosan be fogja váltani.
-
-A pópa pedig kinyujtá kezét a kastély felé, mely sötét körrajzokban
-meredt föl az égre s valami fohászt engedett szivéből feljönni. Talán
-megátkozta azt. Azután hirtelen elcsapott kezével szája előtt, s
-keresztet vetett magára. Talán megbánta a keserű fohászt, mit a kastély
-ellen külde, eszébe juttatva, hogy abban egy ártatlan nő is lakik, a
-kiért ő imádkozni szokott.
-
-Meglássuk, ha erősebb-e az imádság, mint az átok?
-
-Egészen sötét volt az éjszaka, mely a menekvők útját eltakarta; erdős
-hegyszakadékok között alig talált volna más útat, mint a ki sok éven át
-járva ezt a tájat, ismerte már annak minden zegét-zugát.
-
-Reggelre meglátszott a menekvők előtt * * vára az országút mellett, mely
-postaállomás. Itt a pópa visszavette öltönyét Gerzsontól, ő pedig ismét
-felölté bekecsét.
-
-– Itt már nincs mitől tartanunk, szólt a pap; kegyed e helyen
-postalovakat fogad s hazautazik, én pedig megyek másfelé.
-
-Merre?
-
-– Nagy a világ. Ne aggódjék miadtam. Nem vetek neki egy hónapot, hogy
-ismét találkozunk.
-
-– Hol?
-
-– Itt ezen a helyen.
-
-A pópa sietve hagyta el Gerzsont s visszament az erdő felé, nem sokára
-lehetett őt látni a kanyargó hegyi ösvényen felfelé sietni, olyan könnyű
-léptekkel, a minőkkel csak az oláh hegylakó tud futni a meredeken.
-
-Gerzson csakugyan bántatlanul érkezett * *-ra, hol rögtön kapott
-postalovakat.
-
-Mikor már aztán biztos helyen ült, akkor jött az a gondolatja, hogy
-ejnye be furcsa eset volna, ha ő most a pappal együtt valami semmi
-veszedelem elől futott volna ilyen nagyot! Hogy kinevetné őt megint
-ország-világ. Ha Henriette csak tréfált volna vele.
-
-Megnyugtatta az, hogy Henriette nem szokott ilyen pajkos lenni.
-
-De mégis nagyon nyugtalanította egy dolog. A kocsisa négy lovával ott
-maradt. Az nem tudja mire vélni ura és házi gazdája eltünését: az
-jobbra-balra kérdezősködni fog, az kétségbe esik, az belármázza a
-félvilágot ura keresésében s elhireszteli úgy, mint akármelyik ujságiró;
-hiresebbé lesz, mint a korneuburgi marhapor.
-
-Ejnye, be kár volt erre az egyre nem gondolni!
-
-Hát a mint a postakocsi megáll Aradon szállása előtt, kit lát a kapun
-szemközt kijönni? ugyanazt a kocsisát, a kit Hidváron hátrahagyott a
-négy lóval.
-
-Csak a kocsis bámulata volt nagyobb gazdájáénál e találkozásom.
-
-– Hát te itt vagy?
-
-– Hát nagyságos uram itt van?
-
-Azzal a postakocsis bámulatára úr és cseléd egymás nyakába borultak és
-összecsókolták egymást, különösen a kocsis nagyon Gerzson urat.
-
-– Jaj, csakhogy megvan, nagyságos uram! a Jézus áldja meg, hogy menekült
-meg?
-
-– Miről beszélsz? gyere be. Ne kiabálj itt a kapu alatt. Hogy kerültél
-haza? Mi történt veled?
-
-– Nem tudom én az egészet elmondani. A mennyit tudok, annyit
-elmondhatok. Én a lovakat megitattam, s azután lefeküdtem, elaludtam.
-Egyszer felébredek a nagy nyerítésre: nagy világosságot látok. A pap
-háza egészen lángban van! utczu kiugrom; futok az ajtónak, hogy
-felköltsem nagyságos uramat, hát kívülről be van szegezve, szaladok az
-ablakhoz, annak a táblája is be van szegezve. Legjobban megrémített
-pedig az, hogy senki sem jött a várból oltani a tüzet. A többi házak
-messze estek innen, azoknál észre sem veszik, ha a szomszéd leég: én
-tehát elkezdtem ordítani segítségért; a mint ott ordítok, szaladgálok
-alá s fel, fejszét keresve, hogy az ajtót betörjem, egyszer csak bumm,
-bumm! két lövést hallok, s a golyóbisok csak úgy fütyülnek jobbra-balra
-a fülem mellett. Erre nekem is lábamba szállott a bátorságom, befutottam
-a félszerbe, elvagdaltam a lovak kötőfékjeit, a nyerges hátára
-felkaptam, a többit előttem hajtottam s egy itatással haza nyargaltam
-Aradra.
-
-Így ért hamarább haza, mint Gerzson maga.
-
-– No fiam, szólt Gerzson úr, ez mind szentül van, a mit te elmondtál, de
-e felől senkinek soha egy szót se szólj, mert különben…
-
-És itt egy fenyegető mondatot tudatott vele Gerzson úr, a mi bizonyos
-hallgatásra birja a magyar közembert, mert ettől irtózik legjobban… mert
-különben törvény elé kerül a dolog, s neked tanúskodni kell benne. Ettől
-pedig szörnyen fél mindenki.
-
-
-
-
-A RESZKETŐ KÉZ.
-
-A ki a Fatia Negrával egy rossz órában találkozik, annak mind
-megreszketősödik a keze.
-
-Henrietle keze úgy reszketett ama csárdai találkozás után, hogy nevét is
-csak nagy bajjal tudta leirni.
-
-Mi történt vele e találkozás után? kire ismert a Fatia Negrában? hogyan
-került ismét haza? ez mind örök titok maradt. A nő soha el nem mondhatta
-azt senkinek. Talán maga is álomnak vélte az egészet.
-
-Hogy nagyon boldogtalan életet élt férje házánál, az nem e naptól van
-keltezve; az öregapja végrendeletétől kezdődik, melyben kitagadták. Nem
-szükség senkinek kérdezősködni halvány arcza szenvedéseiről. Mindenki
-tud arra több, mint egy okot.
-
-A legnagyobbat, mely álmait elrabolja, csak ketten tudják és az Isten.
-Az a kettő pedig nem fogja mondani senkinek.
-
-A szegény nő egész nap imádkozik. Óraszámra eltérdepel a várkápolna
-oltára előtt, s azután visszamegy járkálni, járkálni, járkálni! s ha
-elfárad, ismét letérdepel és imádkozik. S ez így megy reggeltől estig és
-azután be az éjszakába; néha éjfélig, néha hajnalig, szüntelen alá s
-fel, alá s fel a négy fal között, azután térdre és imádkozni; azután
-ismét feltámolyogni és lézengeni szobahosszat, alá s fel, mint egy rém,
-melynek az éjfél utáni egy óra kondulása nem hozza el álmát.
-
-Az étteremben soha sem szokott megjelenni, szobájába viszik utána az
-ételeket: alig nyul hozzájuk; meg nem foghatni, mivel él?
-
-Szobájából csak akkor jön ki, midőn a kápolnába megy; ilyenkor a
-kastély-folyosón találkoznak vele cselédek, idegenek. Nem néz senkire,
-nem szól semmit. Nem veszi észre, hogy ott vannak, hogy rá bámulnak,
-vagy köszönnek neki. Hangját nem hallotta senki régen.
-
-Ezért azt hiszik felőle, hogy megőrült. Eleinte csak a cselédek
-beszélték egymás között, azután a falu népe, hetek mulva már egész
-Erdélyben tudták, hogy a fiatal Hátszeginé elméjében megháborodott.
-
-Egy reggel, midőn ismét a kápolnából jött vissza Henriette, egy rongyos
-nő lépett hirtelen eléje, kinek valami fülkében kellett rejtve lennie,
-hogy a cselédek észre nem vették s el nem hajtották.
-
-– Álljon meg egy szóra asszonyom, suttogá a nő, és e suttogásban
-Henriette rég hallott ismerős szóra vélt találni, de az arczot nem
-ismerheté fel. Félig kendőkbe burkolva, s a mi kilátszott belőle, az
-sebhelyekkel és forradásokkal volt elundokítva, mint a kinek valaha
-lángok közül kellett kimenekülni. Megijedt tőle. Olyan ijedős volt
-különben is.
-
-– Ne rettenjen meg, asszonyom, szól a nő térdre bocsátkozva előtte, s
-megfogva Henriette ruháját, hogy el ne futhasson előle. Én vagyok,
-Anicza.
-
-Henriette bámulva mereszté rá holdkóros szemeit, keresve az arczon a
-tegnapi ideálszépség bűbáját, s azt kezdé hinni, hogy ez csak gonosz
-varázs; ha valaki a varázstörő szót kimondaná, ez arcz megint oly szép
-lenne, mint tegnap.
-
-– Nem ismerhet rám nagyságos asszonyom, mert arczom összeégett a Lúcsia
-barlangban. Bár mindig ilyen lett volna, mint most. Jól vagyok én ezzel
-így: megbüntetett érte az Isten, hogy szép arczomért elhagytam lelkemet
-veszni. Könyörögni jöttem nagyságodhoz: ne utasítson el magától, én
-nagyon meg vagyok alázva; nem vagyok olyan kevély többé, mint hajdan.
-
-Szegény teremtés! Neki oly távolnak tetszett az, mikor még szép volt és
-büszke, hogy «hajdan» szóval illeté, míg Henriette előtt oly közelnek
-látszott az, hogy «tegnap»-nak képzelte.
-
-– Minket megvert az Isten bűneinkért mindnyájunkat: azt tudja már
-nagyságod! De senki sincs annyira megverve, mint én, én, én! a ki magam
-okoztam egész családom, barátaim, ismerőseim romlását. Én adtam fel a
-törvénynek őket mind, hogy egy emberen boszút állhassak, a ki megcsalt:
-és ők elfogták valamennyit, s meghagyták menekülni azt az egyet. Oh ha
-ez eszembe jut, a fejemet verem az erdei fákhoz és a kősziklák
-szegleteihez, hogy szétszakadjon. Nem bánt az, hogy koldus vagyok, egy
-elátkozott teremtés, kit mindenki elhajt küszöbéről, nem éhezem én soha.
-Apámnak minden vagyonát elfoglalták; tudja Isten mennyi volt, több volt
-húszezer aranynál; az az enyim lett volna, mert hiszen én voltam
-egyetlen gyermeke. Azt is elvették: házát, bányáit, ércztörőit mind.
-Engemet odahivattak. Azt mondták, hogy megjutalmaznak, a miért a
-társaságot följelentém; akartak adni ezer aranyat. Hahaha! Ezer aranyat
-nekem fizetni azért, hogy magamat ilyen nyomorulttá tettem; őrült
-vagyok, ugy-e bár asszonyom? Nem csodálom; magam is elhiszem. De nem
-azért jöttem ide, hogy megijeszszem. Alázatos bolond vagyok én, a ki
-messziről letérdepel, ha méltóságos urakat lát, s úgy megy eléjök térden
-csuszkálva, s mérföldekig elszalad a hintaik után, hogy instántiáját
-bevegyék a kocsiba. Pedig hát ez nagyon bolond gondolat: mert meglehet,
-hogy az a nagy úr, a ki épen ott ment végig a hintóban, nem is ebből az
-országból való volt, sőt az is meglehet, hogy az az irás, a mit a
-dászkál adott, nem is folyamodvány volt, hanem valami ócska kurrens.
-Nevetni való ez nagyon, nagyságos asszonyom.
-
-A leány szemeit törölgeté e szónál.
-
-Azután ismét megragadá Henriette kezeit, s mint a ki fél, hogy rövid
-lesz az ideje ahhoz, mit még el kell mondania, sietett a szóval.
-
-– Nagyságos asszonyom; nekem azt mondták ott az urak, hogy a hamis
-pénzverők pörében egy vegyes biróság fog itélni és annak a biróságnak a
-nagyságos báró úr az elnöke. Tőle függ valamennyinek élete és halála.
-
-Henriette félkezével a falnak kényszerült támaszkodni.
-
-– Nagyságos asszonyom, én nem kivánok lehetetlent; nem akarhatom, hogy a
-bűnösök megszabaduljanak büntetés nélkül, de a mi igazság, az igazság!
-Mindennek az átkozott Fatia Negra volt a vezetője, ő volt a főbűnös, ő
-tanácsolt, ő mutatott útat, a többiek csak követték, csak szavára
-hallgattak. És most Brinko és társai, az átkozott hamis esküvők,
-tanuságot tesznek le a felől, hogy apám, a vén Onucz, volt a pénzverők
-vezére, az ő fejére hárítják az egész bűnt; pedig a Fatia Negra volt az;
-Isten jól látja, hogy az volt!
-
-Henriette halvány vonásain mindannyiszor ideges rángás villant végig,
-valahányszor a pórnő Fatia Negra nevét kiejté.
-
-Anicza azt várta, hogy valami biztató választ halljon tőle; Henriette
-pedig szótlan volt, mint mindig. Azt hitte, hogy már egészen meglehet
-beszéd nélkül élni.
-
-– Nagyságos asszonyom, az ég irgalmára kérem, ne felejtkezzék el rólam!
-Jussak eszébe, mikor álmából felébred, mikor a záport, a zivatart hallja
-odakünn zúgni, akkor odakünn ülök álmatlanul a börtön ablaka alatt, s
-irigylem azoknak sorsát, a kik azon belől vannak. Néha megjelen az
-ablaknál egy ősz, bozontos szakállú arcz, kinyúlik a rács között egy
-sovány, száraz csontkéz és – megátkoz: az ott az apám. Én belevittem őt
-a vészbe, vétkes szerelmem által a Fatia Negrához, én elárultam őt átkos
-szerelemféltésből a Fatia Negra iránt, s ime most az megmenekült s ő
-szenved meg helyette. Asszonyom, gondolja meg ön azt, hogy van egy
-szerencsétlen teremtés, a ki arra van kárhoztatva, hogy éjjel-nappal,
-hogy szakadatlanul erről gondolkodjék; a ki mint a vadállat, a kinek
-kölykét elrabolták, megtámad mindenkit és csak annak szabadításán
-gondolkozik, és nem törődik azzal, hogy a vadász, a kinek lakhelyét
-ostromolja, biztos rejtből lelőheti. Engem vagy meg kell ölni, vagy oda
-bezárni hozzájuk. Kérem önt nagyságos asszonyom: szóljon, irjon
-férjének, ha a szónak irva kell lennie. Ne hagyjon elvesznem. Az Isten
-nem fog azért önre haragudni, ha engemet oltalmába vesz, a kit még az ég
-is el akar veszteni!
-
-Henriette most még kevésbbé tudott egy szónak ura lenni, mint eddig. Az
-a nehéz gondolat, a mitől a kétségbeesett leány az országútakat futja,
-még tízszerte nehezebb volt az ő lelkén, mint amazén. Nem tudott szólni,
-de kezét rá tette a leány fejére s másik reszkető kezét esküre emelt két
-ujjal az ég felé tartá; úgy reszketett esküttevő keze; úgy reszketett a
-leány, kinek fején tartá kezét, a míg ezt nézte.
-
-Azután kiragadta magát Anicza kezeiből, ki kezét, ruhája szegélyét
-csókjaival halmozá el, s sietve tért szobájába.
-
-Ajtajából még egyszer visszatekinte s onnan látta, hogy a leány le van
-borulva s eltávozó lépteinek nyomát csókolja a porban!
-
-Henriette szobájába érkezve, kezeit fejére kulcsolva járt alá s fel sok
-ideig, fenhangon nyögve: én Istenem, én Istenem! és leveté magát a
-kerevetre s ott vonaglott, mint egy halálos betegséggel küzdő s ismét
-felugrott és sóhajtoza: – én Istenem, én Istenem.
-
-Azután megerősíté szivét és leült iróasztalához irni. – Én Istenem, én
-Istenem! – Mivé lett ez a hajdan szép irása, a mi vetélkedett az
-aczélmetszéssel? A reszkető kéz alól alig ismerhető betűk jöttek elő,
-miknek mindegyike a szív örök remegéseinek hordta magán nyomát, és azt
-mégis meg kellett irni, mert az folyamodó levél volt férjéhez: – én
-Istenem, én Istenem.
-
-Ez volt a folyamodásba irva:
-
-«Félelmetes uram! Reszketve és alázattal leborulva közeledem önhöz. Egy
-szerencsétlen teremtés nevében folyamodom önnek irgalmához. Ön birája
-egy szerencsétlen csoportnak. Tegyen velök irgalmat. Az ég kegyelmére
-kérem önt, ne itélje el őket! Az Isten szent nevére kérem önt, ne irja
-alá nevét egy olyan itéletnek! Az örökkévalóság rettenetességeire
-könyörgöm önnek: ne veszítse el azon embereket, a kik legártatlanabbak.
-N. N.»
-
-Nevét nem merte aláirni.
-
-Azután várt vele, leskelődött, míg Lénárd szobájából eltávozott egy
-pillanatra, akkor odasuhant: nyugágyára tette a folyamodást, ott meg
-fogja találni. Senki sem vette azt észre.
-
-Még az nap találkozott vele; maga kereste a találkozást. A nagy
-czímerteremben jöttek össze. Lénárd a mint meglátta nejét, elkezdett
-valami bolond operából egy buffoáriát dudolni, s kikiabált az ajtón a
-peczéreknek, hogy ereszszék ki az udvarra a kopókat.
-
-A halvány nő pedig ingatag, de határozott léptekkel közeledett felé, s
-két reszkető kezét imára kulcsolva, némán megállt az ajtó előtt, melyen
-Lénárdnak ki kelle menni, s úgy maradt ott: mint egy tünemény, mely jön,
-tesz, mutat, de nem beszél.
-
-Lénárd vállat vont, s fütyörészve elment mellette.
-
-Másnap megint ott volt Lénárd asztalán a félelmes folyamodás, azokkal a
-reszkető betűkkel; Henriette újra megirta, újra oda lopta azt s
-valamerre fordult a főúr házában, mindenütt kellett találkoznia azzal a
-remegő, halvány alakkal, mely kezeit összetéve szótlanul néz reá, kérve,
-könyörögve – csak ők ketten tudják, hogy mit?
-
-Harmadnap ismét ott találta Lénárd a folyamodást, s ismét találkozott
-Henriettel.
-
-Akkor megszólítá.
-
-– Kedves Henriette, olvasta ön a «Párisi titkokat?»
-
-Henriette, mint rendesen, csak félénk szemeit mereszté a kérdezőre és
-nem válaszolt.
-
-– Hogy tetszett önnek a Bicètre leirása?
-
-– – – –
-
-– Ugy-e az borzasztó egy hely?
-
-– – – –
-
-– Ön egy idő óta olyan különösen viseli magát, hogy az egész környék
-arról beszél, hogy ön megtébolyodott.
-
-– Tőlem is igen sokan kérdezték már.
-
-– – – –
-
-– Én mindenkinek azt feleltem eddig, hogy nem igaz.
-
-– – – –
-
-– De ha én egyszer azt találom mondani, hogy ez «igaz»: akkor ön
-bizonyos lehet felőle, hogy az őrültek házába jut. Tehát úgy viselje
-magát.
-
-– – – –
-
-
-
-
-KÜZDELEM AZ ARANYÉRT.
-
-Satrakovics Gerzson egy idő óta igen sajátságos időtöltést talált ki
-magának.
-
-Felhagyott kopókkal és agarakkal, nem bánta, akármikor indulnak meg a
-szalonkák, szegre akasztotta a puskát s sorba járta Arad, Bihar és Temes
-megyék közgyűléseit a hol mindenütt fizetéstelen táblabiró volt s
-indítványokat tett.
-
-Indítványai abból álltak, hogy a megyék egyesült erővel fogjanak hozzá
-az erdélyi Hunyad, Fehér és Zaránd megyék egyetértésével a vidéken
-hatalmaskodó haramiabandák kiirtásához.
-
-Egész lajstromai voltak nála az itt is, amott is elkövetett
-erőszakoskodásnak; azokat ő mind összefüggésbe birta hozni egy fő
-harámvezér nevével, a kit a vidék úgy nevez, hogy «Fatia Negra».
-
-Bebizonyította a világos összeköttetést, a mit e szomorú nevezetességű
-ember a börtönök fenekétől kezdve a havasok tetejéig bűverővel
-összetart; megmozgat minden követ ellene, még utoljára a nemzeti
-büszkeséget is.
-
-Persze, hogy ide át mind kinevették vele. Eddigi ismerősei el nem tudták
-gondolni, mi ütközött egyszerre az érdemes férfiuhoz, hogy ilyen
-vállalatokra biztatja honfitársait, mintha azoknak semmi egyéb dolguk
-sem volna ez idő szerint.
-
-– Te öreg úr, szólítá őt meg egy heves megyegyűlési philippica után
-Kengyelesy, miféle mérget vettél te be, hogy olyan dühödten szónokolsz
-az ellen a jámbor Fatia Negra ellen? Hiszen ha valakinek volna rá oka
-panaszkodni, én tehetném, mert engemet könnyebbített meg az úton ezer
-aranynyal, de azt olyan geniálisan tette, hogy rossz néven sem veszem
-neki. De hát neked mi bajod van vele? Mit beszélsz te itt is, amott is
-annyi zöld csudát össze organisált harámbandákról, rejtélyes vitézekről;
-tán országos perzekutor akarsz lenni, vagy mi?
-
-– Igen, az akarok lenni, országos perzekutor. Azt akarom, hogy hat megye
-bízza rám a fegyveres karhatalmat, én fogadom, hogy ki fogom tisztítani
-a havasokat, hogy semmi buvóhelyen sem marad meg előttem a rabló.
-
-– Eredj. Ne bolondozzál. Biz az megmarad. Hiszen nem tudomány az, hogy
-ha elégeted a könyvét, többé senki se tanulhassa meg. Olyan jámbor
-kalandos ficzkó mindig megterem ott, a míg csak havas élet lesz a
-világon s kedvező alkalom, egyik országból a másikba átszökhetni. Aztán
-kiket akarsz te még elfogni? Hiszen a Fatia Negra maga megugrott s ezóta
-Amerikában van. Ott már újra etáblirozta is magát.
-
-– Az csak hirlapi kacsa. Ő most is itt van.
-
-– No, és ha itt van, hát kinek árthat? A bandáját az utolsó emberig
-elfogták, el is itélték, a legvénebbeket húsz esztendőre, az ifjakat
-élethosszig tartó fogságra.
-
-– Igen, a lúcsiabarlangi pénzverőket.
-
-– Elitélték őket; én magától Hátszegitől tudom, ki ebben a tárgyban a
-vegyes törvényszék elnöke volt s maga aláirta az itéleteket.
-
-– De ki tudja azt, hogy a lúcsiabarlangi pénzverők voltak-e egyúttal a
-Fatia Negra harámbandája, mely neki a nyilvános hatalmaskodásokat
-segítette elkövetni?
-
-– Furcsa! Hát kik lettek volna? Tán biz ő kegyelme két külön szerzetnek
-lett volna alapítója, melyek közül egyik pénzt vert aranyból, a másik
-pedig már a kész pénzt verte ki az eleven emberből?
-
-– Igen, én azt hiszem.
-
-– De ha a valószinűtlenség nem szólna is e véleményed ellen, ott vannak
-a hivatalos okiratok, ott vannak húsz ember vallomásai, a kik mind
-bizonyítják, hogy Onucz, meg Gergus, meg mit tudom én még miféle jámbor
-pénzverők voltak a Fatia Negrának minden vakmerő támadásaiban részesei,
-hogy a pénzverő és a harámbanda egy és ugyanazon tiszteletreméltó
-testület, ezek pedig már ülnek Gyula-Fehérvár sánczaiban és semmi bajuk
-sincsen veled többé.
-
-– S ki bizonyította ezt rájuk?
-
-– Brinkó és – tudja mennykő miféle más vadnevű emberek.
-
-– Úgy? Brinkó et companie. Ismerem
-
-– De ha azok nem bizonyították volna is, élő bizonyság rá a biztosság, a
-minek azóta, hogy ezek kézre kerültek, az egész vidék örvend. Nyitott
-háznál alhatik azóta minden ember s ha az útközben heversz is
-holtrészegen, még sem lopják ki zsebedből a pénzedet.
-
-Gerzson úr tiltakozott az ellen, mintha ő az útfélen szokott volna
-részegen heverni.
-
-– Arra pedig, hogy most olyan nagy nyugalom van mindenfelé, csak egyet
-mondok. A Fatia Negrától lefoglalt arany még mindig Gyula-Fehérvárott
-van. Mint bűntanujelt ott kelle eddig tartani. Azt azonban előbb-utóbb
-fel kell küldeni Bécsbe. Fatia Negra nem halt meg, nem is bujdosott a
-világba, a harámbandája sem került kézre s nincs vasra verve
-Gyula-Fehérvárott, hanem nagy szükségük van a mostani csendre és álmos
-biztosságra. Ők most úgy tesznek, mint a ki eltünt; mint mikor a
-krokodilus hanyatt fekszik s dögnek tetteti magát. De majd meglátod,
-mikor egyszer Gyula-Fehérvárról megindulnak azzal a sok mázsára menő
-aranynyal, micsoda tréfákat fogtok megérni akkor.
-
-– Dehát miből tudod te ezt?
-
-– Abból tudom, hogy ez az ember, ez a vasképű, vaskezű ember nem az a
-birkaszívű állat, a ki magától egy fél milliót el hagy ragadtatni, a
-nélkül, hogy a míg egy íze mozdul, meg ne kisértse azt visszafoglalni.
-Mert tudom, hogy még eddig mindig túljárt minden törvényes hatalomnak az
-eszén s kicsúszott a legbizonyosabban vetett tőrből is.
-
-– No én nem foghatom meg, hogy mi bajod neked ezzel a jámbor emberrel.
-
-Körülbelül mindenkitől ezt a végmondatot kellett Gerzson úrnak zsebre
-rakni ebben a tárgyban; de ő azért még sem tett le annak
-továbbfűzéséről.
-
-És valóban a hatóságok úgy megnyugodtak abban, hogy a lúcsiabarlangi
-pénzverők személyében ezeknek elitéltetése után az az egész szabadoncz
-kalandorcsapat, mely a vidéket sok ideig nyugtalanította, ártalmatlanná
-van téve, hogy ezentúl nevetségnek tartották volna arról szót
-vesztegetni, hogy az erdélyi szoroson belül valakinek az utazása más
-bajjal találkozhassék, mint legfeljebb, ha a tengelye eltörik. Gerzson
-urat mindenütt kinevették philippicáival s kezdték már nemcsak háta
-mögött, hanem szemébe is mondogatni, hogy nagyon sokat olvashatta
-Cervantest, tudniillik azokat a köteteit, a mikben Don Quixotteról ir.
-
-A Gyula-Fehérvárott letartóztatott hamis pénzzé vert aranyat a per
-végezte után fel kelle küldeni Magyarországra, hogy itt a pénzverdékben
-újra sajtoltassanak. Két teljes posta-szekeret vett igénybe a nagybecsű
-küldemény, mely körülbelül másfél millió értéket képviselhetett nyersen
-is.
-
-E becses küldemény mellé fegyveres kiséretül huszonnégy dzsidás lőn
-rendelve, egy, ott a környéken állomásozó ezredből. Untig elég
-békességes időkben akárminő kincs biztosítására. A lovaskatona különben
-is nagy ijedelme minden csőcseléknek; volt rá eset, hogy a kholerai
-zavarokban két huszár százakra menő zendülő tömeget szétvert; huszonnégy
-dzsidás ellen alig lehetne számmal kifejezni, hogy hány főre menő
-paraszt és zsivány volna elég. – Így hitték azt tudniillik a méltóságos
-urak.
-
-A katonasággal volt egy főhadnagy, a postaszekerekkel egy számvevő és
-egy ellenőr; mindegyik postakocsis pisztolyokkal ellátva s parancsul
-adva, hogy esti hat óra után úton ne legyenek.
-
-Ennyi elővigyázat több, mint elég.
-
-A kiséret akadálytalanul haladt egész Piskiig előre, a katonák
-hátravetették a dzsidát s pipára kezdtek gyujtani, a kocsiban ülő
-hivatalnokok, kalauzok el-elszunyadtak a nagy melegben, a vezető tiszt
-opera-áriákat dudolt s lovával beszélgetett, ha megunta az éneket; a
-csendes egyformaságot csak a postakocsis trombitája szakítá néha félbe,
-mely megszólalt, mikor tiz-tizenkét szekérből álló fuvaros csapatok
-jöttek szemközt, mindegyiken aludt az oláh hanyattfekve s úgy riadozott
-fel egyenkint a postakürt hangra s kapkodott nagy ijedten a gyeplűkbe,
-hogy jó idején félre térjen az imperatu kocsija elől.
-
-A mint a postamenet a később történelmi nevezetességű piskii hid elé
-ért, a hid tulsó oldaláról huszonnégy lovas jött rájuk szembe s
-huszonötödik volt a Fatia Negra.
-
-Mind a huszonnégynek fekete fátyol volt az arczára kötve, ruháik
-bélésükkel kifelé fordítva és mind ellátva karddal, csákánynyal és
-lőfegyverrel. Maga a Fatia Negra egy erős fekete ménen lovagolt s széles
-meztelen kardot hordott kezében.
-
-A dzsidás tiszt lova megrettent a fekete arczok láttára s elkezdett
-hánykolódni; ura csak alig birt vele, hogy a hidkorláton keresztül a
-folyamba ne ugorjék.
-
-A Fatia Negra és csapatja a hid közepett megállt és nem jött közelebb.
-
-A főhadnagy bátor katona, kit lélekjelenléte nem hagyott el, rövidre
-fogva hánykódó lova kantárszárát, rákiálta a fekete álarczosra:
-
-– Ki vagy? Mit akarsz? miért állod el a hidat?
-
-Egy mély, dörgő férfi-hang felelt neki onnan túlról:
-
-– Én vagyok a Fatia Negra. A kincs, mit veletek hoztok, az enyim; tőlem
-vettétek el. Azt most vissza akarom venni. Embert hoztam ember ellen;
-annyian vagyunk, mint ti. Fényes nappal jövök rátok; adjátok ide
-aranyamat, vagy egyétek meg ezt a vasat.
-
-Mutatta nekik a kardot.
-
-A főhadnagy, ki ezredének egyik legjobb vívója s legmerészebb daliája
-volt, nem gondolkozott sokat a kihivásra, hanem sarkantyuba kapta
-paripáját s neki vágtatott a kalandornak, ki a hid közepén várt reá.
-
-Félelmes ellenre talált benne. A Fatia Negra minden csapást felfogott és
-rögtön visszaadott; a fiatal tisztet zavarba hozta ellenfelének túlnyomó
-ügyessége s csak a katonai becsületérzés készteté, hogy támadását
-folytassa ellene, midőn veszteségét bizonyosnak hiszi. Gyakorlott vívók
-mindjárt tudják azt, ha ellenfeleiket letörhetik-e, vagy sem.
-
-Azonban elég csodálatos volt, hogy a Fatia Negra ereje és ügyessége
-előnyét nem akarta felhasználni; kimélni látszott ellenfelét, sőt
-lépésről-lépésre hátrált előtte.
-
-Néhány percz mulva általános lett a dulakodás a hid hosszában: a
-dzsidások vezérük segítségére siettek, a fekete álarczosok csákányaikkal
-vertek közbe s már innen is, túl is egy-egy dzsida-szúrás, csákány-ütés
-emberére talált s a kalandorok már egészen a hid végéig nyomattak az
-uhlánok által, a midőn a hid előtt horgonyozó malomból harsány hangon
-felkiált hozzájuk az ablakon kinéző molnár:
-
-– Katonák! Vigyázzatok! A hid gerendái be vannak fürészelve:
-
-Igazán úgy volt-e? Az volt-e a kalandor terve, hogy a lovasokat mind a
-hidra csalja s akkor a dulakodásban a hidat leszakíttassa alattuk? vagy
-a molnár is szövetségesük volt s csak azért kiáltotta azt, mert látta,
-hogy a katonák erőt vesznek a martalóczokon? Annyi bizonyos, hogy a
-kiáltás varázserővel hatott a küzdőkre, mert arra valamennyi rémülten
-visszafordult s iparkodott a hid tulsó oldalát elérni.
-
-És itt vették még csak észre, hogy a furfangos kalandor milyen kettős
-kelepczét készített számukra?
-
-Akár cselvetés volt, akár mentő árulás, az eredménye az lett, hogy a
-lovasság egy percz alatt visszafutott a hidról s csak akkor vevék észre
-a kelepcze veszedelmesebb oldalát, melybe őket a kalandor csalta. A
-hátul hagyott postaszekereket az alatt, míg ők a lovas rablókkal
-küzdöttek, egy nagy csoport lőfegyveres rabló fogta körül, kik a
-postalegényeket már lefegyverezték s azon törekedtek, hogy a két
-postaszekeret beledöntsék az út melletti árokba.
-
-A dzsidások visszatérve a szekerekhez, azokat egy pillanat alatt
-kiszabadították a csőcselék körmei közül, mely megjelenésükre szétfutott
-az út melletti bokrok közé s onnan kezdett el rájuk tüzelni.
-
-A hidtól nem messze volt egy csárda, a lovasok a postaszekerekkel együtt
-ide menekültek be. Valóban menekülésről volt szó. A gyalog fegyveresek
-száma mehetett egy pár százra, azok elálltak minden utat, s azonfelül
-észre lehete venni, hogy néhányat az útfélen levő nagy jegenyefákból már
-előre befürészeltek, s azokat az ő hátuk mögött az úton keresztül
-döntögették, úgy, hogy még visszavonulásról sem lehetett szó a
-szekerekkel együtt, és Fatia Negra lovasaival való küzdés mellett.
-
-Attól ugyan nem tarthattak, hogy e szedett-vedett rablócsapat, melynek
-kilencz tizede nem professionatus mestere a művészetnek, szembe
-megostromolja a csárdát, s azon esetben igen erélyesen tudták volna
-magukat védelmezni, mert karabinokkal jól el voltak látva; hanem azt az
-egyet igen jól tudhatták előre, hogy mihelyt az éjszaka által ott
-hagyják magukat lepetni, akkor aztán el vannak veszve. A rablók
-lőtávolba jöendnek az épületekhez, s akkor néhány puskavesszőt szurkos
-csepübe takargatva a házfödélre lőhetnek, s az a milyen nád, egyszerre
-lobbot vet, akkor aztán legyen valaki vitéz ember, ha a feje fölött ég a
-tető.
-
-A mi az emberéletet illeti, arról itt nem volt aggodalom. Meghalni
-katonadolog; hanem a roppant pénztömeg megmentése, ez volt a föladat.
-Huszonnégy lovas egy tömegben kétségtelenül képes leend magát a rabló
-csoporton, daczára a torlaszoknak, keresztül vágni; de a nehéz
-szekereket csakugyan nem viheti magával, mert akár előre törjön, akár
-hátra felé, amott a hidat, itt a levágott fákat leli útjában.
-
-Itt gyors határozásra volt szükség.
-
-Szerencsére a tiszt olvasta Napoleon moszkvai hadjáratát, emlékezett
-belőle arra az esetre, mikor a testőrség megmenté a kozáktól a
-hadipénztárt, melynek szekereit, lovak hiányában, az útfélen kellett
-hagyni. Most hasznát vette.
-
-A postaszekerekből kivették az aranyat, s azt szétosztották a katonaság
-közt. Tölténytartók, csákók, általvetők megteltek a kincscsel; a
-szekerekben semmi sem maradt, hanem azért újra erősen lelakatolták
-azokat, hogy idő teljék majd a felnyitásukban.
-
-És akkor kocsisokat, hivatalnokokat a hámos lovakra felültetve, a
-katonaság közrefogá őket, s hirtelen kinyitva a kapukat, kirohant az
-egész csapat az udvarról.
-
-Sűrű fegyverropogás fogadta őket mindenfelől; néhányan sebet is kaptak:
-de egy sem halálost, vagy nagyon messziről lőttek azok, vagy rosszul
-tudtak czélozni. Különben a hányat lelőnek közülök, az annyi százezer
-forint.
-
-A Fatia Negra és lovasai ott álltak közel felvont fegyverrel kezeikben.
-Ők nem lőttek a lovasokra, bizonyosan a szekeret várták, hogy azoknak
-előfogatait lődözzék el.
-
-– Hagyjátok futni a dzsidást, ha akar! kiálta a Fatia Negra; a
-szekerekre ügyeljen mindenki.
-
-A lovasság nem sokára kiért a tüzelő tömeg közül, átugratott a
-torlaszokon; egy csoport puskást, mely útját akarta állni, könnyedén
-szétugratott, s azontúl bántatlanul haladt vissza Szeben felé.
-
-Azonban jól kellett sietniök. Előre tudható volt, hogy a mint a hátuk
-mögött rivalgó diadalordítás a megcsalatás boszúordításába tör át, a
-Fatia Negra csapatja utánuk fog rohanni, s ezúttal minden egyes közvitéz
-feje drága, tele levén csákója aranynyal.
-
-Alig mult el egy óranegyed, midőn már a hátuk mögött keletkező
-porfellegről láthatták, hogy a vakmerő kalandor átlátva rászedetését,
-nyilt üldözésükhöz fogott.
-
-Hallatlan merészség! Fényes nappal, nyilt országúton, egy tökéletesen
-fegyelmezett, organisált állam határain belül, egy csoport kalandorral
-ugyanannyi rendes katonát megtámadni! Nagyon elvette az arany annak az
-eszét, a ki azt merte tenni.
-
-De megtevé!
-
-A katonák egyre közeledni látták a porfelleget hátuk mögött, az
-elválasztó tér a két csapat között mindegyre rövidült; amazoknak
-«válogatott» jó lovaik voltak.
-
-A főhadnagy azt parancsolá katonáinak, hogy meg kell állani s szemközt
-fordulni a vakmerő rablókra.
-
-A posta-számvevő ellenszegült a parancsnak: azt állítva, hogy első
-feladat a rájuk bizott pénzt megmenteni.
-
-– Első nekem a katonai becsület, felelt a tiszt s azzal dzsidásait két
-sorban felállítá, úgy, hogy az útat széltében elfogták; ő maga közepén
-legelől állt, a postaszemélyzet hátuk mögött foglalt helyet.
-
-Nem sokára a porfelleg közől kivehetők voltak az egyes alakok.
-
-A lovas rablók rendetlen csoportban vágtattak előre, egymástól tiz-húsz
-ölnyire elmaradozva.
-
-Legelől több száz lépésnyire társai előtt vágtatott a Fatia Negra.
-Pompás telivér angol lova, mintha versenyt futna a viharral, mely a port
-nyomában hordja, nyargalt vele s osztani látszott gazdája vak
-eszeveszett dühét, ki feje fölött villogtatta kardját, vadállati
-kiáltásokat rikoltott messziről ellenfeleire. Dühös mozdulataihoz, ádáz
-ordításához olyan pokoli látvány volt mozdulatlan fekete álarczának
-egyformasága, körül repkedve zilált fekete hajától.
-
-Nem tekintett hátra, ha jönnek-e társai utána? Nem tanakodott magában,
-hogy egyedül mit fog tenni huszonöt fegyveres férfi ellenében? Csak a
-feldühödt vértől lüktető erek adtak tanácsot szívének. Képes volt
-ellenfeleit egyedül megtámadni, soraik közé vetni magát, s izekre
-apríttatni, vagy visszavenni tőlük elvesztett kincsét.
-
-– Ezt most elfogjuk; szólt a főhadnagy altiszteinek intve. Mire társai
-ideérnének, leverjük lováról s elfogjuk élve.
-
-«Hajrá!» ordított már akkor egy ugrásnyira tőlük a magányos lovag;
-«hajrá!!» s a másik perczben ott termett közöttük, s a harmadik perczben
-körül volt fogva minden oldalról.
-
-S ekkor kezdődött egy viadal, mely ha a keresztes háború harczi
-krónikáiban volna följegyezve, ha egy szent eszméért vívó lovag
-hősmerénye volna, költőjére várna, ki őt megénekelje.
-
-A Fatia Negra egyedül, minden oldalról körülfogva, vívott egyszerre
-ellenfelei csoportja közepében. A fényes kard kezében, mint a villám,
-soha sem védő, szüntelen csak a támadó volt; kézből kivert kardok, ketté
-vágott kopják repkedtek körüle a levegőben, s a merre lova fejét
-fordítá, tisztult előtte a tér, egy-egy ellenfele ijedten hátrált meg
-előle, midőn a feltartani vélt kard viadori remekvágással ütött sebet
-testén. Az összebonyolult dulongásban egyik lovas hátráltatta a másik
-küzdelmét; az ádáz viador egymásnak szorítá őket, s míg kardjával
-csapásokat oszta, balkezével pisztolyait lövöldözé ki. Ellenfelei pedig
-lőfegyvert nem használhattak ellene, mert könnyen egymást lőhették volna
-meg a zilált tusakodásban.
-
-Csak a főhadnagy nem tágított tőle. Mint valódi katona, ki a sebet
-becsületnek tarja, nem törődött azzal, hogy ellenfele mind erőre, mind
-ügyességre túlnyomó fölötte, szüntelen mellé iparkodott jutni lovával;
-egy párszor meg is vágta ellenfelét: fel sem vette az; egyszer egy ügyes
-döfést adott neki oldalába; a kard meghajlott, de hegye nem ment be az
-élőtestbe. Hahaha! kaczagott a Fatia Negra: – aczél sodronying volt
-zekéje alatt! s abban a pillanatban úgy vágott vissza ellenfeléhez, hogy
-ha az el nem kapja fejét, halva van; így a kard csak csákóját szelte
-keresztül s a ketté vágott csákóból szét ömlött az útra az ezernyi ezer
-arany!
-
-Valami pokoli ordítás hangzott erre, melyet megnevezni nem képes a
-köznapi szó. Mint az elkárhozott kaczagása, mint a halálrakínzott
-átok-sikoltása, mint a vérszomj hörgése az áhított vér láttára, mint egy
-diadalmaskodó dæmon gúnyhahotája, ki egy angyalt ejte el gáncscsal, úgy
-hangzott a Fatia Negra üvöltése a kiömlő arany láttán.
-
-Tréfa volt és művészet, a mit eddig tett; csak ezután kezdte még rá a
-harczot.
-
-– Le a fejekkel; le a süveggel! ordíta recsegő hangon s oroszláni dühvel
-veté magát ellenfeleire, kiknek mindegyike feje fölött hordá azt a
-veszedelmes mágnest, mely kardjának villámait magára vonta.
-
-És ő maga sebesíthetlen volt; kard, kopja nem járta át vasingét.
-
-Az alatt sebes vágtatva közeledtek társai. Egy csákó újra lerepült a
-fejről, a széthulló aranyat a lovak patkói gázolták a sárba.
-
-– Lőjjétek le a lovát! hangzott ekkor hátulról a postatiszt szava; s
-abban a perczben három pisztolylövés érte a telivért, a harmadikra, mely
-szügyben találta, felágaskodott lovagjával a mén. A Fatia Negra
-észrevevé, hogy veszedelme megnőtt, s mielőtt a ló lerogyott volna vele,
-nehogy lábával alája szoruljon, kiugrott kengyeléből a földre.
-
-Most gyalog támadta meg ellenfelét. Vak volt már, nem látott maga előtt
-egyebet, csak vért és aranyat. Mindkettőnek részege volt.
-
-Azután egyszer azon vette észre magát, hogy egyedül vagdalkozik a
-levegőben; sem kardot, sem kopját, sem embertestet nem érnek csapásai. A
-tiszt megsebesülte után a postafőnök vevé át a vezényletet, s az
-czélszerűbbnek találta nem várni be az egész rablócsoportot. Neki a
-pénzt megmenteni volt feladata. Parancsot adott, hogy forduljanak meg és
-siessenek Szászvárost elérni; a mi pénz már szétömlött, az kárba van
-veszve. Ezzel a sátánnal kár volt kikötni. Hisz azt tudja minden ember,
-hogy a Fatia Negrát elfogni nem lehet halandónak.
-
-– Utánuk! egy lovat adjatok! ordítá a Fatia Negra megérkező
-czimboráinak, mire azok mind leugráltak lovaikról, nem is annyira azért,
-hogy neki lovat adjanak, mint hogy az úton szanaszét heverő aranyakat
-fölszedni siessenek.
-
-– Ráértek erre! kiálta nekik a kalandor, a többit ott viszik előttünk!
-Siessetek utánam.
-
-Azzal nem várva, hogy társai mit határoznak, egynek a lovára felkapott s
-neki eresztett kantárszárral rohant a távozó fegyveres csapat után.
-Senki sem követte. A rablók igen okosak voltak azt belátni, hogy ha ők
-itt hagyják azt a néhány ezer darab aranyat, a mi már meg van nyerve, s
-kergetni indulnak a százszor annyit a mit még el kellenne érni s a miért
-még majd bevert fejeket is lehet kapni, az alatt a hátuk mögött kullogó
-gyalog confraterek azt itt szépen felszedik a maguk táskájába; hát biz
-ők csak ott telepedtek meg, gondolva, hogy a Fatia Negra majd csak
-visszatér, ha észreveszi, hogy egyedül van.
-
-Az pedig nem gondolt velük, hanem vágtatott a katonák után, sarkantyuit
-a paripa oldalába vágva. Hasztalan; nem a telivér futó volt alatta, nem
-érhette elveszett kincsét többé utól, hogy megküzdhetett, vagy
-eleshetett volna érte.
-
-Amazok nem álltak meg többé, hogy vele töltsék az időt. Néha-néha
-hátratekintve, látták, mint vágtat utánok egy magányos lovag, kardját
-fogai közé szorítva s borzadva emlékezett némelyik babonás mesékre
-alvilági szörnyekről.
-
-Igy rohant a magányos lovag ellenei után egész Szászváros aljáig, s csak
-akkor maradt el tőlük, midőn azok a vámon áthaladva, a vámsorompót
-leereszték előtte; a vámosok még azután is látták őt sokáig átkozódva s
-ökleivel fenyegetődzve a város alatt nyargalózni; néha oly közel jött
-hozzájok, hogy pisztolyait rájuk süté, a golyók a vámház ajtait és
-ablakait fúrták keresztül s oly nagy volt a varázs a rettenetes hírű
-kalandor személye körül, hogy senki sem indult ki, elfogását
-megkisérteni; a polgárőrség az utczák bejáratait őrzé csoportosan s
-egész éjjel biztosan várta mindenki, hogy Fatia Negra bandája a várost
-ostromolni fogja.
-
-Ha csak rajta múlik, ő bizonyosan megcselekszi,
-
-Azonban ez nem történt meg. A lovasokat, míg visszatért is, ott találta
-a Fatia Negra a küzdés helyén, a mint a sötétben a sárba gázolt
-aranyakat keresték s még azután kisérletet tett csapatai összeszedésére;
-az országúton néhány száz martalócz rajzott alá s fel, hanem akkor hírül
-hozták neki fizetett kémei, hogy Szebenből négy század gyalogság
-érkezett meg ágyúkkal Szászvárosba, – s az ágyú névre úgy szétrepült az
-egész harámbanda, mintha szél fujta volna el; reggelre azt sem lehetett
-tudni, hová lettek?
-
-
-
-
-AZ ÜLDÖZÖTT VAD.
-
-Ezt a merényt többé elnézni nem lehetett.
-
-Hallatlan eset az, hogy egy rablólovag a XIX. században egy tökéletesen
-organisált ország határán eszébe hagyja magának jutni azt a
-vakmerőséget, hogy fényes nappal, rendes katonaság által kisért
-postaszekereket megtámadjon; a király fegyvereseivel rendes csatát
-vívjon s azokat kényszerítse veszteséggel visszavonulni.
-
-Ez már nem maradhat megtorlatlan.
-
-Mint a villám járta be a hír az érdekelt hat vármegye minden helységét,
-s mintha össze lett volna beszélve minden ember, azon kezdte minden
-falusi biró, hogy rögtön elállatta az utakat vasvillás népekkel, hogy
-ezentul a Fatia Negra és kalandortársai, akárhonnan jöttek ide, többé –
-ha csak repülni nem tudnak – ki ne menekülhessenek innen.
-
-E gyors készen-levésben nagy érdeme volt Satrakovics örökös
-nyugtalanításának; az emberek bármenyire kinevették is, valami keveset
-mindig elhittek azokból a csodákból, a mikkel őket a dühös öreg úr
-ijesztgetni ki nem fáradt, s minden ember, ki az országúti kaland hírét
-meghallá, azzal a szóval ugrott fel helyéből: «megmondta azt előre
-Satrakovics!» s azzal mindenki iparkodott puskája, kardja után látni.
-
-Ennek a merész vállalatnak már egyszer véget kell vetni. Nem vártak
-többé megyegyűléseket; az alispánok kihirdették a statáriumot,
-felültették a banderiumokat s összegyűjtve a megyék pandúrjait és
-fegyveres mezei hadnagyait, elhatározták, hogy közös egyetértéssel
-gyorsan és rögtön gyökerén ragadják az elhatalmazott bajt s a mennyire
-lehet, katonai erő segélyül hivása nélkül irtsák azt ki országukból.
-
-A katonai beavatkozásra mindig féltékenyek voltak.
-
-Hogy Gerzson úrnak igazságot szolgáltassanak pusztában elhangzott
-szavaiért, őt nevezte ki mind a hat vármegye a furfangos hajtóvadászat
-vezetőjének, melynek területe több száz négyszög mérföldet foglalt
-magában.
-
-Gerzson úr bebizonyítá ez alkalommal, hogy ha nem nagy hadvezér is, de
-bizonynyal nagy hajtóvadász.
-
-Az ő terve az volt: a megyékből kivezető hegyi utakat, szakadásokat egy
-helyben maradó fegyveres földészekkel elállatva, a főbb utakon azalatt a
-rendszeres lánczolatot képező nemesi fölkelőkkel előre nyomulni, kiknek
-egyes csapatai közt az összekötő vonalt az erdőkben portyázó pandurok és
-hadnagyok képezendik. A hajtóvadászat hálója így napról-napra összébb
-húzódik egy pont körül, mely később fog meghatározódni.
-
-Az előrehaladó banderiumokkal együtt jár a rögtönitélő biróság, s minden
-falut, minden tanyát felkutat, s a hol gyanut fog, ott itél és végrehajt
-irgalom nélkül.
-
-Ez alatt egy mozgócsapat, saját vezetője belátására bizva,
-keresztül-kasul szeldeli a körülhálózott tért; véletlenül, előre nem
-sejtve jelen meg majd itt, majd amott, egyfelől azért, hogy ha a
-kalandoroknak rendszeres védelmi tervük volna, azt összekuszálja,
-másfelől pedig, hogy a kezére hajtott véletlent ügyesen elfogja s a
-gubancz vezető fonalát kezére kerítse.
-
-Látni való, hogy ide gyorseszű, éber lelkű, bátor és ügyes férfiura van
-szükség.
-
-Midőn ez utóbbi vállalattal Gerzson úr Vámhidy Szilárdot bízta meg,
-ebben a legnagyobb mértékét fejezé ki irántai becsülésének.
-
-Ezért meg is rótták, hogy minek bíz ilyen fontos feladatot oly fiatal
-emberre; hanem az öreg táblabiró azt felelte rá, hogy arra senkinek
-semmi gondja, ő ismeri a maga emberét.
-
-A hajsza megindítása előtt közlé az ifjuval rövid utasításait.
-
-– Öcsém, senkinek se higyj, csak a saját szemeidnek, ne beszélj arról, a
-mit egy óra mulva akarsz tenni, senkinek. Fegyveredet soha el ne hagyd.
-Megnézd, hogy mit eszel és mit iszol. Senkihez ne legyen bizodalmad.
-Éjjel szobádban senkit se hálass és többször körülnézz, mit csinálnak
-embereid. És végre senkit ne kimélj, a kinél gyanut fogsz, akár úr, akár
-paraszt. Huszonnégy jól kipróbált pandurt adok melléd, magam válogattam
-ki őket; hanem azért még sem lehetetlen, hogy ezek közt is akad áruló; a
-Fatia Negrának mindenütt vannak czimborái, és a melyik gyanusan viseli
-magát, azt küldd vissza hozzám parasztkiséret mellett, vason. A Fatia
-Negrának csak az a huszonnégy társa, a ki lovon szokta kisérni, képes
-arra, hogy nyiltan megtámadjon, a többi csak csőcselék pásztornép, az a
-veszedelem hirére elbujik. Még egyszer mondom, hogy senkinek ne higyj.
-
-Szilárd a parancs vétele után rögtön megindult huszonnégy pandurja
-kiséretében lóháton.
-
-Legelső útját a bihari havasoknak vevé, ugyanazon meredeket kerülve meg,
-melyet később egy fiatal magyar költő szerencsétlen halálával annyira
-nevezetessé tett.
-
-Ez útnak azonkívül, hogy nagyon rossz, az az előnye van, hogy az utas
-egy álló napig nemcsak emberrel, de még madárral sem találkozik, s e
-szerint, ha az a különös szándéka van, hogy észrevétlenül jusson be
-Erdélybe, azt ezen az úton legkönnyebben elérheti.
-
-Már Rézbánya tövében elkezdődik a bihari meredek, s a korán reggel
-megindult csapatnak délig tartott a hegy gerinczére felkaptatni.
-
-Ott a keskeny hegyháton egy hosszú ösvény van verve, mely több óra
-hosszat egymásra düledezett szikladarabokon keresztül vezet; szomorú,
-otthontalan táj, semmi élő növény az útban, még moha sincs a meztelen
-köveken; semmi hang, csak az örök szél zúgása; a szédítő meredekben
-alant egymásra boruló sűrű erdők, mik felett a havasi keselyük
-kóvályognak körbenjáró röpttel, s a milyen messze a havasi hátról
-ellátni, olyan messze semmi egyéb, mint kopár hegyhátak, erdős völgyek,
-emberi lakás nyoma nélkül.
-
-Tökéletesen arra való hely, hogy egy bujdokló harámbanda itt vívjon
-élet-halál tusát üldözői ellen; a hol azt, a kinek utolsó embere is
-elesik, soha sem fogja itt megtalálni senki, mert hisz ezen az úton tíz
-évben egyszer vetődik valami átmenő s akkorra már farkas és keselyű rég
-széthordta a csontokat.
-
-Azonban a harámbanda nem jött üldözői elé e találkozóra, a mi arra
-mutat, hogy Szilárd terve ügyesen volt kezdve, senki sem sejtheté; mert
-ha tudhatta volna jöttét a Fatia Negra, lehetetlen, hogy ezen a kisértet
-lakta helyen rá ne várt volna, a hol tíz elszánt férfi egy hadsereget
-verhet vissza.
-
-A havas tetején van egy friss csergedező patak, mely körül, mint oáz a
-sivatagban, üde pázsit terül; s e pázsit között, a kopár magasban, a hol
-már semmi növényélet nincs, nefelejtsek virítanak.
-
-Itt Szilárd megpihenteté a lovakat, a legénységet falatozni rendelé, s
-mikor újra lóra ültek, egy nefelejtset szakított le a csermelypartról s
-azt gomblyukába tűzé. Régi szokása volt valahányszor nefelejtset talált,
-abból szakítani; hajdan mindig átadta azt kedvesének, sóhajtva
-bizalmasan: «engem, galambom, el ne felejts!» Most már nincs, a kinek
-adja, de megmaradt még az előszeretet az emlékezet gyöngéd virága iránt
-és a szomorú sóhaj «engem, galambom, el ne felejts!»
-
-Lefelé az út egy égett erdőn visz keresztül. A fák nincsenek korommá
-égve, hanem az alsó bozót gyuladván meg, e miatt a szálfák kérge mind
-felrepedezett és az egész rengeteg ki van száradva, alját fű helyett
-korom fedi s a lombtalan fák a szél zúgása alatt recsegve hullatják alá
-száraz galyaikat: ez az egyetlen hang, mely a kétszeresen «holt»
-természet síri csendjét félbeszakítja.
-
-Ismét hosszú órákig haladt Szilárd lovagcsoportja, emberrel nem
-találkozva sehol. Késő délután fedezték fel a legelső pakulár-kunyhót.
-Annak a pásztora is kinn volt az erdőkön juhnyájával; nem volt odahaza
-egyéb, mint egy sánta kutya, mely megugatta őket.
-
-Estefelé találkoztak egy lovas földészszel, ki málét vitt őrletni a
-malomba; azt elvitték magukkal kalauznak.
-
-Azután egész éjjel mentek előre. Végig haladtak Skerisorán, Nyiágrán,
-egész a vidrai hegyzuhatagig; ide virradatkor érkeztek meg.
-
-E havasi falvak egyes épületei oly távolban vannak egymástól elszórva,
-hogy egyik szomszéd a másik házát nem láthatja; néhol félórányi a tér
-közöttük. E körülmény és az éjjeli idő kedvezett Szilárd tervének. A
-házakat egyenkint lehetett körülfogni s kimotozni, a második ház lakói
-nem tudhatták, mi történik az elsőben?
-
-Hasztalan fáradság volt: semmi gyanusat sem lehetett felfödözni.
-
-Reggelre kifáradtan érkezett meg a csapat a csurgó alatti házhoz; itt
-pihenőt kellett tartani…
-
-Szilárd nehány kérdést intézve magához a kalauzhoz, azt is útnak
-ereszté, megparancsolva neki, hogy visszamenjen Skerisorára.
-
-Mikor a kalauz lovára kapott, a pandur-őrmester azt mondá Szilárdnak:
-
-– Szolgabiró úr! én azt hiszem, hogy ez a ficzkó nem fog visszamenni
-Skerisorára, hanem a mint szemünk elől eltün, visszafordul és
-fellármázza előttünk az egész utunkba eső vidéket.
-
-– Magam is azt hiszem.
-
-– De akkor szelet fog minden gyanus ember s ideje korán megugrik
-előlünk.
-
-– Épen azt akarom. Így az a baj, hogy nagyon is fektében marad.
-
-Azzal megparancsolá pandurjainak, hogy fele menjen aludni, a másik fél
-legyen ébren, három óra mulva váltsák fel egymást.
-
-Délre kipihenték magukat a pandurok, az őrvezető sürgetni kezdé
-Szilárdot, hogy induljanak már, mert elkésnek.
-
-– Még jókor van! felelé Szilárd, s a fél délutánt eltöltötte ott hiába;
-csak akkor ült lóra, panaszkodva minden ember előtt, hogy mennyire
-összetörte a tegnapi lovaglás. Még azután minden jövőmenőtől:
-házigazdától, cselédtől összevissza kérdezé, hogy melyik helység merre
-fekszik? hogyan kell menni? merre az országút?
-
-– Jajh! dörmögének a vén pandurok; ha ez így kibeszéli előre az egész
-úti tervet, akkor aztán üthetjük bottal a rablók nyomát.
-
-Még azután, hogy kiindultak is, minden jövő-menővel szóba állt, hogy jól
-visz-e az út erre meg amarra; az unalomig sok időt eltöltött ezen a
-módon.
-
-(Aztán ez akarja elfogni a Fatia Negrát? dörmögének egymás közt a vén
-pandurok.)
-
-Hanem a mint egyszer a kerített földeken túl voltak hirtelen megfordítá
-lovát Szilárd s átkapatva a hegyi csermely tulsó partjára, út nélkül
-belevágtatott az erdőbe, parancsot adva, hogy a legnagyobb sietséggel
-tartsanak utána; – hogy mit akar? azt ugyan ki nem találhatta senki.
-
-Ha csak el akar itt az erdőben tévedni, azt nagyhamar megérheti.
-
-Egyszer azonban azt parancsolja kisérőinek, hogy szálljanak le s
-vezessék lovaikat kantárszáron fel a hegytetőnek. A vén pandurőrmester
-elérté a szándékot, de nem helyeselte.
-
-– Ezen a hegyen nem lehet lóval átmenni.
-
-– Nem kell ellentmondani. Én értem, a mibe fogtam. Utánam.
-
-Még haladtak félórányi küzdelmes úton nagy titkos káromkodással
-vezetőjük nyomában, midőn egy bámulatos látvány lepte meg őket. Egy
-roppant üreg tátongott előttük, melyen, mint egy alaguton keresztül, a
-tulsó völgybe lehetett lelátni. Ez a «római kapu»; sokan azt hiszik,
-hogy a rómaiak furatták itt keresztül a hegyet; azonban e mesés mű
-sokkal nagyobbszerű mérvekben alakult, mint hogy a természeten kívül más
-szerzője lehetne; meglehet, hogy a rómaiak is használták itteni
-hadjárataikban.
-
-A pandurok most érték már ifju vezetőjök tervét; s ezentúl vakon
-követték volna tűzön, vízen keresztül.
-
-A római kapun át egy félóra alatt a tulsó völgybe juthatni, s a milyen
-bizonyos, hogy jöttük hirére a Körös völgyéből iparkodni fog minden
-gyanufogható lélek menekülni, épen olyan előre látható volt, hogy azokat
-a geinai szorosban meg fogják lephetni.
-
-Reggel, mint az égből esett villám, volt Vámhidy ott, a hol senki sem
-várta.
-
-Estig nyolcz embert szedett össze, a kiket nehéz gyanuban talált.
-
-Még alkonyat után egy lovas hadnagytól levelet küldött Gerzsonnak,
-melyben azt irta: «Bizonyos vagyok felőle, hogy az egész cselszövény
-fonalát kezemben tartom. Nyomon vagyunk.»
-
-Éjszakára egy magányos malomban telepedett meg, melyet ezuttal úgy
-választa ki, hogy szükség esetén védnie is lehessen. Nagy okai votak
-attól tartani, hogy az éjjel megtámadják.
-
-A malom egy rohanó hegyi patak fölé volt építve, úgy, hogy a patak az
-épület alatt rohant keresztül a kerekekre; elől hármas zsilip korlátozá
-a medenczében gyűjtött vizet, mely itt jó mély volt, s mely fölött három
-czölöpön álló egy szál vastag deszka képezé a hidat, mely az erdőből
-levezető gyalogutat összeköté.
-
-Este felé jelenték Vámhidynak, hogy egy vak koldus akar vele beszélni,
-még pedig titokban, hogy senki más ne hallja. Igen sürgetős tudatni
-valói vannak.
-
-Vajjon mit tudhat egy vak ember?
-
-Szilárd bevezetteté magához a koldust, ki izmos, athletai férfiunak
-látszott, széles vállakkal és öles termettel; kár volt érte, hogy vak.
-
-– Domnule! egyedül vagyunk-e? kérdé a vak, midőn a szobában volt Vámhidy
-előtt.
-
-– Ketten vagyunk. Mi kell, jó ember?
-
-– Köszönöm, hogy jó embernek nevezett domnule; mert az vagyok és az is
-leszek. Én vagyok a híres Juon Táre, a híres ember, a kinek a szemei
-kiégtek a Lúcsia barlangban, mikor a Fatia Negrát el akartam fogni; a
-szörnyeteg felgyujtotta az egész barlangot.
-
-Szilárd azt hitte, hogy jól megérté a koldus idejövetelének czélját, ha
-egy tallért nyom a markába. Szegény, megérdemelte, a miért szeme világát
-áldozá olyan vállalatnak, a mihez ő is épen hozzákészüle. Némileg
-bajtárs.
-
-Hanem a koldus nem fogadta el az ajándékot.
-
-– Köszönöm domnule, multzám; nem ez a pénz kell én nekem: a Fatia Negra
-feje kell én nekem. Ez után a fej után járok én, azután nem lesz semmi
-bajom. Akarod ezt a fejet megkapni, domnule? – Én megmondom, hogy hol
-van?
-
-– Nos?
-
-– Van-e bátorságod meg nem ijedni tőle domnule?
-
-– Én nem ijedek meg semmitől.
-
-– No, mert sok embert megdöbbent ám azt a fekete arczot látni, a min
-nincs semmi változás, a mi olyan, mint az aczél; a kiről azt hiszik,
-hogy sem kard, sem golyó nem fogja; de az én körmeim megtépték az ő
-testét, és én láttam az ő vérét folyni?
-
-– Mondjad, hol van?
-
-– Itt, közel.
-
-– Merre?
-
-– Ah, domnule! sóhajta Juon Táre. Tudom is én, hogy mit kell arra
-felelni: «merre?» hiszen én nem látok sem eget, sem földet.
-
-– Tehát akkor hogyan tudod, hogy közel van?
-
-– Ah domnule, a hangjáról megismerném én őt s ha szólani nem hallanám, a
-lépései hangjáról megismerném, mikor közeledni hallom; nem tud senki úgy
-járni, mint ő: egyszer olyan csendes, mint a kisértet, hogy azt csak egy
-vak fülei veszik észre; majd meg úgy dobog, mintha az egész föld üres
-volna alatta, s az hangzanék minden lépésére. Oh én sokszor hallottam e
-lépteket messziről közeledni.
-
-– De hát mégis, tudsz-e felőle valami bizonyosat?
-
-– Elmondok domnule, mindent, elejétől fogva. Látod, hogy vak vagyok,
-koldus vagyok, az a mesterségem. A mig a feleségem élt, addig nem voltam
-koldus, mert ő dolgozott, napszámba járt, keresett rám. Hanem az
-meghalt. Szép dolog az uram, mikor az embernek a szemei ki vannak égve,
-aztán nem tud sírni. Én bizony örömest meghaltam volna éhen, de egy kis
-fiam maradt, nem több még, mint két esztendős: annak koldulgatok. Itt a
-patak fölött az országúton van egy kőhid, a vármegye építtette; reggel a
-fiacskám idáig ki szokott vezetni, s azután megint visszamegy a faluba,
-pedig olyan piczike még: a dászkál felesége visel rá gondot; este ismét
-értem jön és hazavezet. A mit kegyes utazók adnak, azt megosztom szegény
-házigazdámmal, a ki még a koldusnál is szegényebb. Ha zivatar ér
-odakünn, akkor bemenekülök a hid első boltozata alá, a hova nem jő víz,
-onnan várom be a végit s ismerem már annyira azt a helyet, hogy
-tapogatózva egyedül is el tudok rajta járni. – Tegnap történt ez. – Künn
-ültem a híd végében, s hogy sokáig nem hallottam emberszót magam körül,
-és hogy erősen meleg volt, elnyomott az álom. Küzdöttem vele, de nem
-birtam ellenállani. Attól tartottam, hogy ha valahol az útban dűlök el,
-valami szekér elgázol. Azt gondoltam hát ki magamban, hogy befekszem az
-ismeretes hidbolt alá; nekem ugyis mindig éjszaka van, fiacskám majd rám
-talál ott. Egyszer hirtelen felébredek azokra az ismeretes lépésekre.
-Ott ment keresztül a hidon a fejem fölött. Esküdni mertem volna rá, hogy
-ő az. A hid közepén megállt. Kevés idő mulva több lépés hangzott,
-jobbról-balról; férfiak jöttek a hid felé s ott annak a közepén
-valamennyi megállt, megszámláltam őket: huszonnégyen voltak.
-
-Szilárd most már érdekelten kezdett figyelni.
-
-– Ekkor megszólalt ő. Oh! a két szemem világa ha megvolna, nem látnám
-oly elevenen magam előtt, mint látom őt vakon, ha beszélni hallom. Ő
-volt, az első szónál ráismertem; de abból, a miket beszélt, rá fogsz te
-is ismerni, domnule. Az a huszonnégy férfi esküdt czimborája volt mind.
-Titkos összejövetelük volt ezen a helyen, a hol nehéz meglepni valakit,
-mert mindenfelé erdők veszik körül. Azért hivatta össze társait, hogy
-tudassa velük, mi van ellenük megindítva. Elmondta nekik, hogy mind az,
-a mit a vármegyék hajtói tehetnek, nem félelmes rájuk nézve; de nagyon
-veszedelmes az a csapat, mely ez alatt keresztül-kasul járja a vidéket.
-Ez bajt szerez. Ezt el kell tenni az útból. Hanem a czimborák nem
-válaszoltak rá semmit. Összesúgtak, morogtak egymás között és végre azt
-mondták, hogy ez nehéz sor lesz. A pandurtól félnek nagyon, meg a
-vármegye uraitól. Tudják már, hogy ezek kitanulták fortélyaikat, s nem
-szoktak sokat tréfálni. Mind azt mondták, hogy pandurokat nem támadnak
-meg, mert azok még jobban tudnak lőni, mint a zsivány, s értenek ehez a
-vadászathoz nagyon. Hiába esett a Fatia Negrának minden biztatása, azt
-mondták, hogy kiki bujni fog, a hová tud. «Akkor hát bujjatok el olyan
-jól, hogy rátok ne találjanak», azt mondá a vezér; «majd én magam fogok
-velük végezni! – Majd felkeresem én őket egyedül s megmutatom nektek,
-hogy ezek is csak halandó emberek.» Ez volt az utolsó szava hozzájuk,
-azzal ki jobbra, ki balra sietett; a lépések elhangzottak fejem fölött.
-De te hidd el azt, uram, hogy a mit a Fatia Negra kimondott, azt meg is
-fogja kisérteni.
-
-– Hogy ő maga jőjjön bennünket megtámadni? Akár egyedül, akár
-sokadmagával?
-
-– Nem hiszed, uram, a mit mondtam; pedig úgy lesz. Higyj nekem, mert
-senkinek sem olyan keserű a Fatia Negráról gondolkozni, mint nekem.
-Feleségemet és szemem világát vesztettem miatta. Volna csak meg egyik
-szemem! Látnék csak annyit, hogy tudnám megkülönböztetni az árnyékot a
-világosságtól; oh, majd magam mennék én ellene, s ha még egyszer
-megfoghatnák ezek az én kezeim: domnye Zeu! nem szabadulna ki azok közül
-élve.
-
-– Jó ember, bizonyos vagy a felől, hogy nem álmodtad azt, a mit nekem
-elmondtál?
-
-– Tudod, domnule, az első kábulatban magam is gondoltam ilyesmit. Mit
-tudhatja egy vak ember, hogy mikor álmodik? hisz ő nem nyithatja fel
-szemeit, hogy azt mondja: ébren vagyok, látok! Hanem hát elővettem
-kusztorámat s balkaromba egy keresztet vágtam a hegyével. Nézd meg uram,
-ottan van-e?
-
-Juon felgyűrte bő ingujját herculesi karjáról, s Szilárd megdöbbenve
-látta rajta az alig behegedt kereszt mélyen beharczolt sebét.
-
-– Látom: itt van.
-
-– No, ha látod uram, akkor tudhatod, hogy nem álmodtam, a miről
-beszélek. Vigyázz magadra, mert a Fatia Negra eljön. Az éjjel még nem,
-mert ő azon az úton vár, melyen megindultál. Hanem reggelre meg fogja
-tudni, hogy a római kapun keresztül elkerülted, s holnap éjjel bizton
-várhatsz reá.
-
-Szilárd azt mondá Juonnak, hogy azok felől, miket neki elmondott,
-senkinek se szóljon; ha való, a mit bejelentett, jutalmát megkapja érte.
-
-– Csak a Fatia Negra vérét, semmi mást, mondá a vak koldus s oly szomjú
-epedéssel emelé arczát az ég felé, melyet nem láthatott; csak azt
-tudhatta, hogy az még feje fölött van.
-
-Annyi hatása mégis volt Szilárdra Juon szavainak, hogy pandurjait az éj
-óráiban felváltva szüntelen czirkáltatá az erdőben s maga is csak
-hajnaltájon dűlt le aludni.
-
-Ez éjjel semmi sem történt.
-
-Másnap reggel a környékbeli birák gyanus embereket hoztak elé, kiknek
-vallatása sokkal több időt vett igénybe, mint egyelőre hivé; e miatt
-szinte délig ott veszteglett a malomban.
-
-Délfelé erős kopó-csaholás hangzott az erdőkben; a molnár azt mondá,
-hogy alkalmasint a földes úr vadászik medvére.
-
-– No, azt ugyan most rosszkor teszi, dörmögé Vámhidy, az én vadamat
-riasztja el.
-
-A vadász-csapat nemsokára kiért az útra, a medvét aligha el nem
-szalasztották.
-
-Vámhidy odaizent a vadászó főúrhoz, hogy lenne szíves abbanhagyni
-mulatságát, mert most más dolog van itt készülőben; mire az készséggel
-szót fogadott; a kopókat rögtön pórázra fűzték, a társaságot
-összekürtölték s azzal az egész vadász-csapat a malom felé tartott.
-
-Néhány pillanat mulva Vámhidy a vadászó úrban Hátszegi Lénárdot ismerte
-meg.
-
-Az ilyen találkozásokat gyakran rendezi a véletlen, ha ugyan a véletlen
-rendezi; két ember, a kinek még egymásról álmodni sem esik jól,
-összevetődik egy puszta helyen, a hol kénytelen egymással szembemenni és
-még azt is mondani egymásnak, hogy «adjon Isten jó napot».
-
-Hátszegi hamarább beletalálta magát a helyzetbe, mint vetélytársa; olyan
-arczczal üdvözlé őt, mintha soha semmi haraguk sem lett volna egymásra.
-
-– Mi mind a ketten vadászni járunk, szolgabiró úr.
-
-– Én hivatalból.
-
-– Én pedig csak mulatságból. Ha tudtam volna, hogy erre veszi ön útját,
-bizonyosan nem kaptam volna ez alkalmatlan mulatságba. No, de vége van;
-mindjárt visszafordulunk. Az én medvém futhat; hát az öné?
-
-– Még az nincs meg.
-
-– No én igen sok jó adattal tudnék önnek szolgálni az üldözött kalandort
-illetőleg, mert magamnak is volt nehány nevezetes recontrem vele; ha nem
-sajnálná ön magától a fáradságot Hidvárt meglátogatni, a hol mind saját
-magam, mind nőm részéről a legszivesebb fogadtatást igérem.
-
-Megannyi nagyúri kegyelemdöfés Szilárd szivének! Hátszegi úgy beszélt
-hozzája neje szivességéről, mintha érdemesnek sem tartaná emlékében
-tartogatni azt a szomorú katasztrófát, mely őket egymástól futni
-parancsolá. Ő hívja magához látogatóba Vámhidyt! Igéri, hogy szivesen
-fogja látni, biztatja, hogy neje is otthon lesz: éreztetni akarja vele,
-mennyire nem törődik vele és talán nejével sem. Szegény embernek minden
-csekélység kincs; még egy szerető szív is; – gazdagnak az is csak egy
-fillér.
-
-– Köszönöm, báró úr, felelt rá hidegen Vámhidy; utasításaim vannak, a
-mikhez tartanom kell magamat; nem mulatságból járok itt. Azonkívül is
-bizonyos nyomra akadtam, melyet üldözni fogok, s azt nem tudom, hová
-vezet?
-
-– Az derék. Ön tehát nyomára akadt valaminek? Nem tévút-e ez? Ezek a
-ravasz emberek hamar rászedik az idegent.
-
-– De ez valódi nyom, a mit felleltem. Nem olyan embereknél leltem azt, a
-kik maguk is érdekelve volnának; ezek egészen ártatlanok. Ez az egész
-eset. Mielőtt az elkobzott aranyokat felküldték volna Bécsbe,
-Gyulafehérvárott egyenkint minden darab aranyat egy kereszttel jelöltek
-meg; a mi abból a czélból történt, hogy az illető pénzverő hivatalt
-kötelezzék vele csakugyan minden aranyat újra sajtoltatni; különben úgy
-adhatta volna azt vissza, a hogy átvette. Az egész egy kis
-bureaucraticus aprólékoskodás dolga; de a mi ezuttal javunkra szolgált.
-A visszarablott aranyak mind meg voltak keresztezve s én ilyen keresztes
-aranyakat már több itteni embernél fedeztem fel. Ezek, úgy hiszem,
-ártatlanok; ők mástól kapták; urát tudják adni; még meglehet, hogy az a
-más is tudatlan a bűnben, de így nyomról-nyomra mégis majd csak rá
-fognak vezetni arra, a ki legelőször kiadta az aranyakat. Én azt előre
-is tudom, hogy a Fatia Negra nagyokat nevet, mikor hallja, hogy hat
-vármegye katonája hogy járja utána az erdőket, hogy kopogtatja az odvas
-fákat, a míg ő valamelyik népes város szinházában lorgnettirozza a
-kardalnoknőket; hanem igen meg lesz lepetve, majd ha egyszer minden
-ostrom nélkül bekoczogtatnak hozzá és azt mondják, hogy «itthon van-e a
-Fatia Negra?»
-
-Hátszegi nagyot kaczagott.
-
-– Becsületemre, ez igen jó ötlet! Én magam is azt hiszem, hogy a jámbor
-zsiványt hamarább meg lehet találni a kávéházban, mint az erdőben; mert
-már azt a mai világban bizony senki sem hiszi, hogy valaki azért rabol
-fél milliót, hogy mint Pintye Gregor a Torda hasadékban lakjék vele.
-Paplanos ágyhoz van biz az szokva. Már most csak azt sajnálom, hogy az
-én aranyaimon is nem volt valami jel, a mikről rájok ismerhetnék;
-ezentúl minden pénzemre felirom a nevemet.
-
-Azzal nevetve, fütyörészve tért vissza vadász-csapatjához, mely úgy
-látszott, csupa alattvalóiból állt, s könnyedén osztá parancsait nekik.
-
-– Terheljétek le a mokány lovakat és készítsetek el mindent a
-falatozáshoz, ma nem megyünk tovább.
-
-Aztán ismét Vámhidyhoz fordult:
-
-– Minthogy mi, a túlnyomó erőnek meghajolva, kapitulálunk, legyen ön
-szives velem egy szép kerek árnyékos térséget kikeresni az erdőben, a
-hol neki telepedjünk s a zsákmányul esett proviantot egymással
-megoszszuk.
-
-Vámhidy hidegen tekinte Lénárdra. Gondolta tán magában: kereshetnénk egy
-szép kerek árnyékos helyet az erdőben, a hol hat lépésről egymás
-mellének szegzett pisztolylyal nézhetnénk egymás szemébe s beszámolnánk
-azzal, a mivel oly régen tartozunk.
-
-– Köszönöm uram, én már ebéd után vagyok.
-
-Az nap csak egy hamuban sült pogácsát evett még.
-
-De hát ha éhen kellett volna meghalnia! ült volna Hátszegi mellé, hogy
-vele egy étkes tarisznyából falatozzon?
-
-– Hát a legénységnek nem szabad egy pohár bort inni az egészségemért,
-miután az én birtokomba jöttek?
-
-– Pandurjaimnak nem szabad bort inniok, hogy mindig józanon maradjanak;
-a malmot parancsom nélkül el nem hagyhatják s nagysádtok itt szintén meg
-nem telepedhetnek, bárha e malom a báró úr sajátja is; mert én most
-«vérbiró» vagyok, a kinek joga van bármely ajtót kinyitni és bezárni, a
-hogy jónak látom.
-
-– Ebből azt érthetem, hogy kértemre nem akarja ön hidvári kastélyom
-ajtaját kinyitni, a malmom ajtaját pedig bezárja előttem.
-
-– Valóban úgy van.
-
-– Ezt nagyra becsülöm! Egyébiránt – nem teszek le arról az ajánlatomról,
-hogy mind kastélyom, mind egyéb birtokomban levő úri lakaim és tanyáim
-önnek rendelkezésére állanak, s ha magam nem találnék is otthon lenni
-Hidvárott, a minthogy holnap reggel Szebenbe rándulok, nőm igen szivesen
-látandja önöket.
-
-E másodszori ajánlat már boszantá Szilárdot. Röviden végét akarta
-szakítani a beszédnek.
-
-– Remélem, hogy nem leszek kénytelen terhére lenni.
-
-Hátszegi észrevevé Szilárd hangjában az ingerültséget s hideg
-mosolygással mondá neki:
-
-– Kedves ifju barátom. Tudja-e ön, hogy mi az a hulló csillag? Az egy
-rosszul égő szivarnak a tüze, a mit valami menyei pipás elhajított. God
-bye!…
-
-Azzal vállára kapta fegyverét s könnyű, úriasan délczeg léptekkel haladt
-végig a mezőn, vadász-csapatját maga után szólítva, ugyanazon erdőben
-tünve el, a melyből előjött.
-
-Vámhidynak pedig minden erében elterjedt a keserű méreg, a mi e szókban
-volt kimondva: a hulló csillag csak egy rosszul égő szivar tüze, mit egy
-óriási pipás elhajított; e czifra gúnyt csak ő értette, a kinek az fájt.
-
-És azután este lett és tele lett az ég csillaggal, s Szilárd elkezdé
-nézni a csillagokat és elfeledé a mellett, hogy hivatalos terhek nyomják
-vállait, elfeledé a rablót, a Fatia Negrát, s azt képzelé, hogy szemei
-találkoznak azokban a csillagokban «egy más valaki» szemeivel, a kit ép
-úgy kerül az álom és boldogság, mint őtet.
-
-A véletlen milyen közel hozta őket egymáshoz; csak el kellene fogadni a
-férj meghivását, hogy ismét szem szem ellenében legyenek. Vajjon mit
-mondanának egymásnak?
-
-Azután valahányszor egy csillag lefutott, az mindig felzavarta
-ábrándozásiból; ki nem tudta verni a fejéből azt a mondást, hogy az egy
-kiégett szivar, a mit az égi képletek valamelyik mágnás tagja, tán a
-«nyilas», a zodiakusi sportsman, untából elhajigál.
-
-Az éj egészen csöndes volt; csak a malom zsilipjén átrohanó víz zuhogása
-adott hangot a tájnak, mely ezuttal a malomgép kelepelésével nem volt
-összekötve; a molnár a faluba ment a vizsgálat alatt, hogy avatatlanok
-ne legyenek a háznál. A szobában a pandurok horkoltak, kiknek két óráig
-éjfél után volt szabad aludni; addig csak Vámhidy volt ébren és kívüle
-még egy pandur, a ki a pinczébe zárt foglyokat őrizte.
-
-– Áldjászketye Domnye Zeu! hangzék egyszer csendesen a part rekettyéi
-közül, s Szilárd az épen kelő hold fényénél egy magas, sötét alakot
-látott a malomfolyosó felé közeledni.
-
-A vak Juon volt az.
-
-– Hogy tudod te, hogy itt valaki áll? kérdé tőle gyanakodva Szilárd.
-
-– Hallottalak néhányszor fohászkodni uram, s tudtam, hogy ébren vagy,
-mert hiszen előre óvtalak, hogy vigyázz, mert az éjjel rád fog törni.
-
-– Kicsoda?
-
-– Hát ki? A Fatia Negra.
-
-– S azt hiszed, hogy lenne bátorsága?
-
-– Azt tudom, hogy már útban van.
-
-– S hol voltál most?
-
-– Itt a malom árkában dolgoztam.
-
-– Éjszaka, mit dolgoztál?
-
-– A víztartón keresztülvezető híd alól elemeltem az innenső gerendát. –
-Nehéz munka volt; de én elég erős vagyok hozzá.
-
-– Miért teszed azt?
-
-– Azért, hogy majd ha a túleső oldalról fog jönni, a mint a hid közepén
-túl egy lépést tesz, a deszka lebillenik vele s ő, mint az egér a
-fazékba, belehull a vízbe.
-
-– Mit érsz vele? Ki fog úszni belőle.
-
-– Azt teheti; de pisztolyai tele merülnek vízzel, azokat nem fogja
-ellened használhatni.
-
-Szilárd kezdte látni, hogy egy makacs szövetségessel van dolga, ki
-olyanokon töri fejét, a mik neki eszébe sem jutnának.
-
-– De tán csak nem képzeled, szegény ember, hogy valaki olyan őrült
-legyen, hogy egyedül ennyi fegyveres ember között velem szembe merjen
-állni.
-
-– Nem tudom, uram, de azt sem tudom, hogy ennyi fegyveres ember között
-nem vagy-e te magad is egyes-egyedül? mert őrödet, ki a pincze előtt
-áll, horkolni hallottam.
-
-Ez már megdöbbenté Szilárdot, rögtön sietett a mondott helyre s
-megütközve látá, hogy az őr a pincze-ajtóban hosszat nyulva alszik.
-
-Odasietett hozzá nagy boszúsan, hogy felköltse, megfogta az alvó karját;
-de semmi erőlködéssel sem birt lelket verni belé. Akár ha meg lett volna
-halva.
-
-– Próbáljuk a többit felkölteni, uram; szólt Juon, s vak létére azzal a
-könnyűséggel járt Vámhidy előtt, melyet a világtalanok olyan helyen
-elsajátítanak, a hol gyakran szoktak járni.
-
-A pandurok ott feküdtek hosszú sorban, leterített szalmán a
-lisztraktárban.
-
-Előbb suttogva, azután hangosan, utóbb haragosan szólongatá őket
-Szilárd, sorba, névszerint, egy sem ébredt föl rá; fölrántotta az
-alvókat fektükből: észre sem vették; mindegyik abban a helyzetben
-maradt, a hogy visszahanyatlott.
-
-– Mi történt itt? kérdé Szilárd megrettenve.
-
-– Ugy-e hogy alusznak mind? s nem ébred föl egy sem. Hát az történt
-uram, hogy áruló van közöttük; a Fatia Negra fizetett embere; mindenütt
-van az, mindenütt! Az erdőkben, a palotákban, a tömlöczökben, a
-kaszárnyákban, mindenütt! Ez az egy áruló maszlagot kevert társai
-italába s most azok egy nap, egy éjjel aludni fognak; maga az áruló is
-úgy tetteti magát közöttük, mintha aludnék, pedig csak azt lesi, hogy a
-Fatia Negra jőjjön, s akkor ő a foglyokat kiszabadítsa. Jól van ez
-kicsinálva, uram.
-
-Szilárd zsibbadni érzé tagjait.
-
-– Látod uram, te vagy itt egyedül; a Fatia Negra pedig sehol sincs
-egyedül. De azért semmi baj. Azt tesszük, hogy ő is egyedül legyen. Azt
-nem lehet most megtudnunk, hogy melyik a huszonnégy közül az áruló? Jól
-van. Megkötözzük valamennyinek kezét, lábát, akkor az áruló is meg lesz
-kötve.
-
-Szilárd kezdé észrevenni, hogy ennek a vak embernek mindenben igaza van.
-Meg kellett fogadni szavát, a veszély bizonyos és közel van; tétovázásra
-nincs idő; hirtelen előkeresé a malomból a pányvákat s hozzáfogott a
-munkához.
-
-A vak óriás egyenkint térdére fekteté a pandurokat s kezeiket
-hátravonva, odatartá keresztbe Szilárd elé, az pedig rájuk szorítá a
-hurkot. Huszonhárom nem érezte azt, a huszonnegyedik pedig, a ki érezte,
-jónak találta alvónak tettetni magát, mert ha észrevéteti, hogy ébren
-van, az az irtózatos marok egy szorítással örökre alvót csinál belőle.
-
-Vámhidy tehát oda jutott, hogy saját huszonnégy fegyveres emberét gúzsba
-köté, hogy egyedül lehessen a rettenetes Fatia Negra ellenében.
-
-– Éles-e a kardod, uram? kérdezé ekkor tőle az erős Juon. Azt bizonyosan
-tudta, hogy a vármegye ura kard nélkül nem jár.
-
-– Igen; de pisztolyaim is vannak.
-
-– Próbáld meg uram, hogy használhatod-e őket, mert én nem hiszem, hogy
-valami bajuk ne legyen.
-
-– Mi?
-
-– Ha jártál nagy vadra uram, medvére vagy bölényre, tudhatod azt a
-rendet, hogy olyan fegyverre ne bizd magadat, a mit frissből nem
-töltöttél saját kezeddel. Régi töltésre ne hagyd a sorsodat, ha csak
-tegnapi is az; mert ki tudja, mi történhetett vele? Vonjuk ki a töltést
-pisztolyaidból. Kisütni nem jó lesz, mert vadálláson vagyunk, s ilyenkor
-csendesen kell lenni.
-
-Szilárd engedett a figyelmeztetésnek és két jó vontcsövű pisztolyából ki
-szedte a töltéseket; a kitöltött lőpor után szokás szerint próbált
-keresztülfujni a csövön s tapasztalá, hogy az nem megy. A csőbe dugott
-körömvas valami lágy anyagot húzott ki magával, Juon megszagolta azt, s
-azt mondá, hogy vadméh viaszkja.
-
-– No uram, ezzel a fegyverrel már nem lősz, mert az úgy teletömte a
-gyutacs lyukát, hogy csak több órai munka után tudnád kitisztogatni.
-
-– Még itt vannak a pandurok fegyverei.
-
-– Azokat is vizsgáld meg előbb.
-
-Már azoknál nem vesződött Szilárd a töltés kiszedésével, hanem úgy
-próbálta meg, hogy elsütögeté a levegőbe; mely kisérlet csak annyiban
-sikerült, hogy a gyutacsok elpattogtak, de maga a töltés ki nem dördült.
-Azok is mind gyalázatosan meg voltak rontva. Az alatt kellett mindennek
-végbe menni, míg Szilárd künn volt s az emberek aludtak. Akárki tette,
-gyors keze volt.
-
-– Tehát uram, éles-e a kardod? mert a Fatia Negra lépéseit hallom.
-
-A vak éles hallású fülei már neszelték az ismert lépteket, mikor az még
-a távol erdei ösvényen közeledett.
-
-Az ifju önkéntelen borzadást érzett végigfutni testén, midőn
-elérkezettnek látta a perczet, melyben az üldözött ellenséggel
-találkoznia kell. A bűbájos rejtély, mely annak személyét körülfogá, a
-bámulatos vakmerőség, melylyel terveit sikeresíté és roppant testi ereje
-minden szivet sebesebb dobogásba hoztak volna abban a pillanatban, midőn
-egy magányos helyen találkozni kellett e fekete arczczal, élet-halál
-tusára.
-
-Azonban Szilárd el volt határozva; az erős akarat, mely jellemes férfiak
-sajátja, megtöré benne a félelmet. Nem szabad remegni, nem szabad
-gyávának lenni. A kinek kard van a kezében, az nincsen egyedül: a kard
-is egy ember.
-
-A vak Juon reszketett helyette. Ő érte félt. Mikor Szilárd visszatért a
-meztelen karddal, ujja hegyével végig pöngeté annak élét, hogy eléggé ki
-van-e fenve?
-
-– Jó kard, nagyon jó kard, domnule; ne félj tőle semmit; mikor a vízből
-ki akar kapaszkodni, akkor szökjél oda s vágj a nyakához. Egyébütt ne
-vágd, mert vasinget visel az átkozott, nem fogja a fegyver. Ha ki talál
-szabadulni, hogy össze kell csapnotok, ne védd magadat, hanem csak vágj
-hozzá, így talán megsebesít, de ha véded magadat, megöl. Ha el talál
-nyomni, kiálts; én odarohanok s megfojtom puszta kézzel. Oh, csak most
-volna meg két szemem világa!
-
-A vak ember keservesen kezde zokogni.
-
-– Ez az ember elölte nőmet, engemet vakká tett, és most, mikor hallom
-közelíteni, egyedül jőni felém, nem láthatom őt meg, hogy én rohanhatnék
-reá! Domnule, légy bátor; az Isten veled van; az én Mariórám lelke
-vezesse kardod élét s homályosítsa el az ő szemeit. Most, hallod őt
-közeliteni?
-
-Látni is lehetne már. A magas, délczeg alak könnyű, ruganyos lépésekkel
-jött a holdvilágsütötte sziklán alá; hosszú fekete atlaszköpenye fejétől
-sarkáig fedve tartá.
-
-Szilárd látta őt lépésről-lépésre közeledni a malom felé, melynek
-tornácza alatt, magát egy oszlop mellé húzva, várt reá.
-
-Abban a perczben, a midőn megpillantá az alakot, az elébbi remegés
-helyébe valami oly csodálatos elszánt düh lepte meg szivét, a mit csak
-azok ismernek, a kiknek a szemközt álló veszély vérüket forrásba szokta
-hozni.
-
-Most már nem félt tőle, most vágyott a találkozásra.
-
-A vak Juon mellette állt és kezét szorongatá. Hallgattak mindketten; még
-a természet is oly csöndes volt, mintha a szél is meg volna halva. Csak
-a közeledő léptei döngtek.
-
-A fekete alak már a hidra lépett, biztos járással eljött a közepéig; ott
-még egyet lépett, akkor a hid deszkája lefordult vele s a fekete ember
-egy önkéntelen kiáltással lehullott a vízbe.
-
-– Most, uram rohanj rá! súgá Juon Szilárdnak; a ki e perczben azt hivé,
-hogy gyávaság volna egy embert akkor támadni meg, mikor az nem védheti
-magát, bár ha rabló is az, s engedte őt kikapaszkodni az innenső partra.
-
-A fekete köpeny lemaradt a Fatia Negráról a vízben; úgy állt Szilárd
-előtt, tagjaihoz tapadt öltönyben, mint egy Antinous-szobor; valódi
-athleta alak.
-
-Övébe két pisztoly volt tűzve; a víztől alkalmasint haszonvehetlenné
-téve, és egy hosszú arab jatagán, semmivel sem kurtább bármely kardnál,
-csakhogy markolatja keresztvas nélkül.
-
-Szilárd útját állta.
-
-Egy perczre meg volt lepetve a Fatia Negra ellenfelének nem várt
-ébrenléte és bátorsága által, a másik perczben már kezében villámlott a
-kirántott jatagán és a másik villámlás már az összecsapás volt.
-
-És ekkor az történt, a mi megtörténik százszor és ezerszer az életben.
-
-Az egyik vívó a hirhedett kalandor volt, athletai testalkattal, kinek
-bátorságában a hőst lehetett bámulni, ki soha legyőző ellenfélt még nem
-talált; a másik bajvívó pedig egy iróasztal mellett tengődő ifju,
-gyöngéd testalkattal, kinek tán akkor volt először életében kiköszörült
-kard a kezében s kinek semmi egyéb előnye nem volt ellenfele fölött,
-mint a becsületes ember bátorsága a vétkes ellen.
-
-És az első összecsapásnál a Fatia Negra le volt fegyverezve.
-
-Ez nem tartozik a csodák közé.
-
-Mind a két fél egyszerre támadt; egyik sem hárított (parirozott),
-Szilárd kardja egy «elővágással» keresztülmetszé ellenfele csuklóján az
-inakat, s az abban a perczben elejté a kardot.
-
-A Fatia Negra a rémület állati ordításába tört ki, midőn kardja kihullt
-kezéből; s erre mintha viszhangja lenne, a malomtornácz alatt várakozó
-Juon örömrivallása felelt. A vak megismeré a Fatia Negra vészhangját s
-előrohant rejtekéből.
-
-A lefegyverzett kalandor kardjával együtt elveszté lelke erélyét. Jobb
-keze egyszerre zsibbadtan hanyatlott alá s azzal együtt erős szivét is
-zsibbadás lepte meg. Látta, hogy ez az ember az, a ki a sorstól el van
-küldve, hogy végóráját hírül hozza.
-
-Mint a megriasztott hyéna, mely szarvas helyett oroszlánt talált a
-berekben, riadt vissza, s el kezdett futni az erdő felé.
-
-Szilárd utána rohant.
-
-«Vigyázz!» hangzott utána a vak Juon hosszan nyújtott kiáltása; de arra
-nem hallgatott senki, a vak ember egyedül maradt ottan, s hallgatózott a
-sebesen futók kettős dobogása után, az mindig távolabb-távolabb
-hangzott; végre lefeküdt, fülét a földre téve, úgy hallgatá; aztán az is
-elmult és nem hallott semmit.
-
-Botorkázva elment odáig, a hol a küzdelem szinhelye volt; elkezdett a
-földön tapogatózni; meglelte a jatagánt, felemelé: «ez a Fatia Negra
-kardja!» suttogá; végigsimítá kezével, «ezen nincs vér», suttogá tovább.
-Azután lehajolt a földre, tapogatózott, keze megérezte a földön a
-kiömlött vért; ujja hegyét ajkához érteté, megízlelte: «ez az ő vére!» –
-«ez édes!» – és akkor – mosolygott.
-
-A Fatia Negra pedig futott ellenfele előtt. Eleinte messzire elhagyta
-őt; de később a folytonos vérvesztés miatt lankadni kezde, s azt is
-veheté észre, hogy ellenfele, ha elmarad is tőle, a vércseppek nyomán
-ismét utána talál; vesztére a hold oly világossá tette a tájat, mintha
-nappal volna.
-
-Kénytelen volt leülni egy fatörzsre, hogy sebesült kezét bekösse;
-legalább ne folyjon oly erősen a vére, mely nyomába vezeti üldözőjét.
-
-Míg zsebkendőjét balkeze és fogai segélyével tehetetlen jobbjára
-hurkolá, az alatt utolérte üldözője.
-
-– Fatia Negra, add meg magad.
-
-A kalandor válasz helyett pisztolyai sikerét kisérté meg; s miután azok
-nem sültek el, közeledő ellenfeléhez hajígálta egyenkint. Szilárd
-tapasztalá, hogy a Fatia Negra balkézzel is igen jól tud hajítani; ha
-jókor félre nem ugrik előle, a pisztoly bezúzza agyát.
-
-Ekkor újra felugrott a Fatia Negra s futott odább. Most már nem igen
-egyenlő erővel haladtak, ő és üldözője. A vérvesztés lankasztá erejét.
-Még egy nehéz kisérletet tőn, az oldalt eső meredek hegyoldalon
-kapaszkodni föl. Ezt ritka emberi mell állja ki; ő bizott a magáéhoz.
-Azonban tapasztalá, hogy ezzel sem rázza le ellenfelét nyakáról.
-Elmaradt ugyan nehány száz lépésnyire, de a ritkás erdőben nem lehetett
-előtte utat veszteni.
-
-Itt a hegyháton megállt a kalandor, végig tekintett a körülfekvő erdős
-hegyek óriási hullámain s egy ezüst sípot vonva elő kebléből, azzal
-hármas átható füttyöt adott, melyet a legtávolabbi bérczek
-visszazengtek. Csak a viszhang, csak a fütty volt az, hasztalan várt
-egyébre. A visszafelelő tülökhangok nem támadtak fel. Messze elfutottak
-azok más völgyek rejtekeibe. A czimborák siettek elmenekülni.
-
-Az üldöző ismét utolérte. Tiz lépésnyire bevárta őt, akkor felkapott egy
-félmázsás követ s felhajítá; a szálfa, mely mellé Szilárd menekült,
-meghajolt az ütéstől. A Fatia Negra futott a völgybe lefelé.
-
-Ez az út már kétségbeejtő volt rá nézve; lefelé ellenfele is olyan jól
-haladhatott, mint ő maga; a távolság kettőjük között soha sem volt több
-tíz lépésnél, a vett seb kezdte egész testét lankasztani s tapasztalá,
-hogy a kövekkel hajigálás nagyon eredménytelen harcz, a hol az egyiknek
-csak fél keze van.
-
-Lihegve menekült ismét odább. Keresztül-kasul vezetgette üldözőjét az
-erdőn, hogy egy pillanatra elbódítsa, mint a futó róka szokott tenni,
-midőn már tanyájához közel van, a minek bejáratát nem akarja elárulni a
-vadász előtt.
-
-Utóbb egy eleven sövény állta útjokat, a Fatia Negra keresztültörte
-magát rajta; ugyanazon a résen követte Szilárd.
-
-Egyszerre egy vadászlak előtt álltak. A szarvas agancsok a ház homlokán
-s ablakai felett legalább azt sejttették, hogy ez valami vadásztanya.
-
-Egy ablaka az erdő felől nyitva volt az erdei háznak; a Fatia Negra még
-egyszer megállt, bevárta ellenfelét nehány lépésnyire, akkor
-megfenyegeté öklével és beszökött a nyitott ablakon.
-
-A lakás körül nem hallatszott kutyaugatás, a mi elég különös volt, hogy
-egy lak az erdők mélyében ilyen vigyázat nélkül legyen hagyva.
-
-Vámhidy egy perczig sem tétovázott, hogy e helyre is kövesse a
-kalandort. Átveté magát az ablakon s egy sötét folyosón állt, melynek
-tulsó végén hangzottak az üldözött kalandor léptei. Oda is utána ment.
-
-
-
-
-A RÉMLÁTÁS.
-
-– Kedves Henriette, mondá Lénárd nejének, a mint a vadászport leverte
-magáról, nemsokára vendégeink érkeznek Hidvárra, még pedig alkalmasint
-számosan. Kérem szépen, tegyen készületeket elfogadásukra.
-
-Henriette fejét meghajtva intett, hogy érté a parancsszót.
-
-– Meglehet, hogy önnek nálam nélkül kell a házi asszonyi hivatást
-teljesíteni, mert én kénytelen leszek ez órában Szebenbe rándulni s csak
-két nap mulva jövök vissza. Meglehet, hogy az illető urak az alatt
-érkeznek meg, a mit én nagyon sajnálni fogok. Azonban rajta leszek, hogy
-minél elébb hazatérjek s még itt találjam őket.
-
-Henriettet mind nem nagyon látszott ez az egész érdekelni. Lénárd vette
-azt észre.
-
-– Az uraságnak azt a szobát nyittassa fel kedvesem, a melynek ablakai a
-parkra nyilnak; a cselédségnek pedig a földszinti vadász-szobákat,
-huszonnégy ágygyal.
-
-Erre az intézkedésre mégis kérdő meglepetéssel tekinte urára a hölgy.
-
-– Kegyed bámul azon, hogy micsoda vendégcsoport az, a melynél az uraság
-egy szobával beéri, a cselédség pedig hatot vesz igénybe. Ez, kedvesem,
-az Arad vármegye által kiküldött fegyveres csapat és annak vezetője,
-mely a Fatia Negra és bandája kézrekerítésével van megbizva. Miután
-útjokat erre vették, fel nem tehetni róluk, hogy Hidvárt kikerüljék; én
-magam hívtam meg a szolgabirót, ki a csapatot vezeti, hogy fogadja el
-hidvári kastélyomat hadjárata «pivot»-jául, s nem volna esze, ha
-ajánlatomat igénybe nem venné.
-
-E beszéd alatt ismét hasonlított Henriette azokhoz a festett képekhez, a
-mik szemeikkel kisérik az embert, de nem lélekzenek.
-
-– A nevét nem is mondtam még leendő vendégünknek, folytatá Lénárd,
-egykedvű könnyelmüséggel: Vámhidy Szilárd, aradmegyei szolgabiró; derék
-fiatal ember.
-
-Henriette fehér lett, mint a márvány.
-
-– Engem nagyon le fog kötelezni, kedves Henriette, ha vendégünkkel
-mindent elkövet, hogy az magát házunkban kényelmetlenül ne érezze.
-Egyébiránt ön okos nő, fölösleges volt figyelmeztetésem. Engedje kezét
-megcsókolnom. A viszontlátásig.
-
-Henriette látta őt eltávozni, látta kocsiba ülni és tovahajtatni és
-akkor elkezdett sírni s ajkait befogta két kezével s fejét elrejté
-ágyvánkosai közé, hogy valaki meg ne hallja a sírást.
-
-A Fatia Negrát üldözik!… A Fatia Negrát üldözi Vámhidy Szilárd!…
-
-Ide fog jönni; ebbe a kastélyba fog szállni; Lénárd maga hívta őt
-házához…
-
-Bizonyosan el fog jönni, hogy hajdani kedvesét újra lássa…
-
-Oh! ez rettenetes, ez átkozott gondolat volt; akárki agyában született!
-
-Mit tegyen a nő, hogy ezt megakadályozza? a ki fél, a ki szeret, a ki
-gyűlöl.
-
-Pedig ennek nem szabad megtörténni.
-
-Mennyi borzasztó történt már vele ez ifju életben; de ez, a mi
-következik, a legirtózatosabb.
-
-Lénárd maga hívta meg Vámhidyt kastélyába. Ez a férfi nagyon bizott egy
-szegény lélek-gyönge nő félelmében; nagyon sokat mert építeni arra a
-rém-nimbuszra, mely alakját az ő szemeiben oly szörnyen megtámadhatlanná
-varázsolá, hogy neje hajdani kedvesét vendégül hítta magához, még azt a
-közönyt is tanusítva mellette, hogy ő maga ugyanakkor házát napokig
-elhagyja.
-
-Nem jutottak eszébe a férjnek különös esetek? nem hallotta soha hírét
-ünnepelt, celebrált úrnőknek, a legmíveltebb osztályokból, a kik egy
-önfeledt pillanatában a rossz tanácsadó szenvedélynek, férjeiket a
-szerető kedveért megölték!? Nem álmodott római imperátorok
-kisérteteivel, kiket világ hatalmával kezeikben, egy gyönge nő
-kétségbeesése buktatott sírba? Mert-e így játszani egy szívvel, melynek
-csak meg kellene szólalni, hogy elpanaszolja, miért szenved és ő nagyon
-fekete sorsnak nézne elébe.
-
-Bizonyára ő nagyon jól ismerte nejét; Henriettenek nem volt bátorsága a
-tőrt, melyre rá volt irva, hogy ezt az ő szivének szánták, megragadni s
-a fenyegető szivébe ütni.
-
-De azt sem akarta megérni, hogy Vámhidy őt itt találja Hidvárott.
-
-Elhatározá magában, hogy el fog szökni; végkép elhagyja férje házát.
-Hová megy? mi lesz azután belőle? ki fogadja fel? Arra még nem gondolt,
-csupán csak egyről volt bizonyos, arról, hogy Szilárd és ő a sírban
-inkább, de Hidvár tornyainak árnyékában nem fognak találkozni soha.
-
-Hiszen hány gyönge szívnek adott már bátorságot a félelem?
-
-Senkije sem volt, a kire bizhatta volna magát; cselédei mind férjétől
-fizetett kémek és börtönőrök. A pópa is eltünt Hidvárról végkép.
-Akármely gunyhó, akármely juhásztanya lakója, a kitől segélyt kér,
-árulója lesz, mert hisz ő szegény, Hátszegi gazdag.
-
-Kétségbeesésében egy régi emlék ébredt fel lelkében. Mikor még egy
-időben a környék legrejtettebb zugjait bejárta, azzal az ábránddal, hogy
-szerencsétlen embereket találjon és azokat boldogítsa, gyakran haladt el
-egy kis ház mellett, mely mindig megragadta figyelmét.
-
-Egy kis vadászlak volt ez az erdők közepén; egészen fából építve, s
-kívülről simára gyalulva, mint egy kis katulya. Előtte terebély
-gyümölcsfák álltak, tavaszon virággal, őszön gyümölcscsel rakva, tetejét
-egészen befutotta az iszalag és vadszőlő-venyige.
-
-A hallgató erdők közepett oly meghivó külseje volt a kisded háznak, hogy
-Henriette az első látásnál nem állhatott ellent a kivánságnak, hogy abba
-betérjen.
-
-A házikó ajtaját nyitva találta; csupán kilincscsel volt az betéve.
-Belépett; odabenn senkit sem talált. Az első szobában keményfa-butorok
-voltak, a fal mellett egy czifra tálas, festett mázos tányérokkal, az
-asztalon egy cserépkupa friss tiszta vízzel. Az innen jobbra nyiló szoba
-ajtaja is nyitva volt; abban sem talált senkit. Ott egy ágy volt
-medvebőrrel beterítve, több medvebőr szőnyeg helyett a padlón, egy pár
-tarka hiuz- és vadmacskabunda a falon kifeszítve.
-
-Ebből egy harmadik szoba nyilt; abban sem volt senki. Az fegyverekkel
-volt körülaggatva, puskák, pisztolyok és különös alakú vágófegyverek,
-sorban és keresztben, szögekre aggatva és szögletekbe helyezve; a
-tölgyfa-asztalon kitömött állatok, madarak, az asztal alatt egy kitömött
-róka lánczra kötve; egy pár vadkanfő erős agyarakkal az ablakok fölött;
-de semmi élő állat sehol.
-
-Henriette azt hivé, hogy a ház gazdája bizonyosan távol van, s föltette
-magában, hogy megvárja, míg hazajön. Azonban egyik óra a másik után mult
-s Henriette utóbb is tovább menni volt kénytelen, nehogy ott esteledjék,
-s csak eltávoztakor vette figyelembe azt a különös körülményt, hogy ez a
-ház egészen köröskörül van nőve füvel; sehonnan út nincs tapodva hozzá.
-
-Néhány hét mulva kiváncsi volt ismét arra venni az útját.
-
-Egyedül, kiséret nélkül, a hogy szokott járni, megállt az erdei lak
-előtt, lovát megköté a sövényhez s benyitott az ajtón.
-
-Ugyanabban a rendben talált mindent, a hogy először; az első szoba
-asztalán ismét friss vízzel tele a cserépkancsó; a második szobában az
-ágy úgy leterítve medvebőrrel, mint elébb, s a harmadik szobában azon
-sorban a fegyverek, mint először látta.
-
-Ismét várt sok ideig, hogy valaki érkezzék a ház lakói közül, és ismét
-hiába; késő estig semmi emberi teremtés nem közeledett a ház felé.
-
-Különös emberek lehetnek ennek a lakói, gondolá magában. Mindent
-tárva-nyitva hagynak, a rossz emberek akármit ellophatnak belőle.
-
-Útközben találkozott szénégetőkkel, – azoktól kérdezgeté, hogy miféle
-ház ez itt az erdő közepén? Négy közül három nem akarta megérteni, hogy
-miről van szó? és egyátalában nem emlékezett semmi olyanforma házra; a
-negyedik végre azt felelte az úrnőnek, hogy abban lakik a «dráku». – A
-rossz lélek!
-
-Ez még tudnivágyóbbá tette Henriettet; a pópát vevé elő, hogy megkérdje
-tőle, miféle ház az, a mi ott az erdő mélyében fekszik? senkit sem
-találni otthon soha.
-
-A pópa is kitérőleg igyekezett válaszolni, úgy tetszik, hogy nem igen
-emlékezett rá, mintha nem volna ismeretes a házikó történetével, vagy
-mintha tudna felőle valamit, de nem akarná megmondani, s valami más
-történeten törné a fejét, a mit válaszul adjon.
-
-Annyit mondott, hogy a szóbeszéd szerint abból a házból valami
-vadászcsaládot öltek ki, vagy maga a vadász maga ölte el magát és
-családját, s azóta a környékbeli lakosság közül senkit sem lehet
-rávenni, hogy annak a háznak a küszöbét bármi kecsegtetésre átlépje s
-nincs az a vakmerő tolvaj, a ki onnan valamit elorozzon, sem az a
-kétségbeesett utazó, ki bármely zivatar elől abba meneküljön; mert azt
-hiszik, hogy azt a rossz lelkek lakják.
-
-Henriette azonban nem hitt a láthatatlan rossz lelkekben; a milyeneket ő
-ismert, azok mind frakkban, kabátban jártak; még inkább ingerelte a
-titokteljes bűvköd, mely e házat lakatlanná tevé. Föltette magában, hogy
-végére fog járni, vajjon csakugyan lakatlan-e?
-
-E végett, midőn harmadszor betért a házba, egy vad rózsát szakított le,
-s annak egyik szirmát az asztalon levő vizes korsóba veté, másikat az
-ágyat takaró medvebőrre, harmadikat, negyediket és ötödiket a
-fegyvertárban levő fegyverek csöveibe dugta.
-
-Mikor aztán negyedszer is meglátogatá a magányos házat, kereste a
-rózsaszirmokat s egyet sem talált azon a helyen, a hová tette.
-
-Tehát mégis jár itt valaki, a ki az ágyban alszik, a korsóba friss vizet
-hoz s a fegyvereket használja.
-
-Egyszer a tudnivágy ravitte, hogy férjétől tudakozódjék a kis lak
-rejtélye felől, elmondva neki mindent, a mit regeképen felőle hallott.
-
-Az aztán megmagyarázta a titkot.
-
-Abból a házból csakugyan kiölték az egykori lakókat, s a nép azt hiszi,
-hogy benne kisértetek járnak, s nincs a kincs, a miért valaki akár
-éjjel, akár nappal annak a küszöbét átlépje. Egy öreg földbirtokos
-X-bányáról, kinek itt némi erdőségei vannak s a ki a mellett
-szenvedélyes vadász, felhasználta a népbabonát, hogy potom áron
-megvásárolja a birtokostól az erdei lakot és gyakori lesvadászataira itt
-tartja lőszerkészletét. Az nem futja ki nála költséggel, hogy saját
-vadászt tarthasson a háznál, a ki azt egyúttal őrizze; ha zárva tartaná,
-bizonyos lehet felőle, hogy feltörik, mikor ott nincs: de minthogy
-nyitva hagyja ajtaját, félve elkerüli minden. Hogy Henriette egyszer sem
-találkozott vele, annak egyszerű oka az, hogy az öreg úr mint regalista
-sokszor kénytelen Kolozsvárra feljárni s mikor itt van is, akkor egész
-éjjel kora hajnalig a leshelyen áll, csak akkor tér haza aludni; délután
-megint kimegy, s így Henriette, ki rendesen délután kereste fel az erdei
-lakot, természetesen soha sem találkozhatott vele.
-
-Meg is nevezte Lénárd a kérdéses öreg urat, s most már Henriette nagyon
-jól emlékezett rá, néha találkozott vele a kolozsvári estélyeken. Lénárd
-egyébiránt figyelmezteté, hogy elő ne találja hozni az öreg úrnak azt az
-egész dolgot, ha egyszer összejön vele, mert ez némileg atyafiságban áll
-a vadorzással, miután saját erdeje nagyon kevés s többnyire Lénárd
-körülfekvő erdőségeiből lövöldözi el a vadakat. Ennélfogva ezt a
-szenvedélyét az öreg úr szereti titkolni; annyival is inkább, minthogy
-nem egészen jó barátságban él Lénárddal.
-
-Henriette azontúl aztán nem látogatta meg többet az erdei lakot, melynek
-rejtélyes érdeke a nagyon is prózai felvilágosítás által egészen
-elveszett, s nem is tartotta volna többé illendőnek, hogy valakinek a
-házába belépjen, a ki férjével nem jó barátságban él. Kalandozó körútjai
-is elmaradtak; elfeledkezett róla egész e kétségbeejtő estéig.
-
-Most újra feltámadt lelkében a kis erdei lak emléke. Lelkének rettentő
-hánykolódásai közepett lassankint mint mentő asylum kezdett feltünedezni
-a bemohosult tetejű házikó, éjjel-nappal nyitva álló ajtajával, lakatlan
-szobáival és kisérteteivel.
-
-Ez volt az egyedüli hely, a hová menekülnie lehetett, a hol kémektől nem
-tarthatott, a hol nem fogja keresni senki, a hol elrejtve maradhat, és a
-honnan ismét visszatérhet, vagy odább tévelyedhet a világba, a hogy a
-sors mutatni fogja.
-
-Éjjel senki sincs a házban: a szenvedélyes vadász lesben áll. Az is
-meglehet, hogy most távol van hivatalos ügyekben és napokig oda marad.
-De ha ott lenne is és vele találkoznia kellene, tarthatna-e e tisztes
-öreg embertől? Nem találná-e benne inkább természetes védőjét, ki őt
-innen e hegytömkelegből Kolozsvárig, Bánfi-Hunyadig vagy a mi közelebb
-van, kivezetné. Onnan aztán eljuthatna Pestre s nagynénje házánál
-menekvést találna.
-
-Nem töprengett rajta sokáig, úgy fogadta ezt a gondolatot, mint
-vezércsillag sugarát az égből és sietett azt követni.
-
-Fölvette shawlját, s mintha sétálni indulna, lement a szobaleány
-kiséretében. Néhány forduló után eszébe jutott, hogy szép volna ide lenn
-a szabadban vacsorálni; a hold olyan szépen ragyog.
-
-A szobaleány sietett a cselédségnek rendeletet adni a kastélyba vissza s
-jól hallá, hogy uraasszonya zengő lágy hangján valami andalgó oláh
-dallamot kezdett el dudolni, a mit egyszer megszeretett. Sokszor dalolta
-ezt, mikor egyedül maradt.
-
-Az inasok nem sokára elérkeztek a parkba a terítékkel; a nyári lakból
-lehozták a fonott székeket és a nádasztalt; felterítettek egy szép kerek
-téren, mit terebély hársak fogtak körül.
-
-A parkban folyvást zengett az oláh dallam.
-
-Az ételeket is felhordták már s üvegharangokkal letakarták, kogy a
-lámpafényre odacsődült éjjeli lepkék bele ne hulljanak. A dallam még
-mindig hangzott.
-
-Szó volt róla a cselédek közt, hogy hívni kellene a nagyságos asszonyt;
-azonban azt mindenki tudta, hogy nem szereti, ha akkor háborgatják,
-mikor dalol.
-
-Tehát csak vártak reá, hogy mikor unja már meg?
-
-A komornyik minden öt perczben kihúzta az óráját s hivatalosan referált,
-hogy mennyi már az idő?
-
-Mikor már csak egy óra volt hátra éjféltől s a dal még sem akart helyet
-adni a vacsora iránti kötelességnek, a komornyik bátorságot vett magának
-úrnőjét felkeresni s komolyan előterjeszteni: hogy az estebéd régen vár
-reá.
-
-A dal nyomán és a holdvilág segítségével sikerült neki a hybiscus
-bozótokon keresztül a dalolóra akadni, ki egy vén platánfának
-támaszkodva, századszor kezdte újra: «az én gyűrűmet el ne veszítsd».
-
-– Nagyságos asszonyom! szólítá őt meg a komornyik.
-
-A megszólított nagyot kaczagott rá.
-
-– Ahá! János, maga most ugyancsak felült; azt gondolta, én vagyok a
-nagyságos asszony.
-
-A kertész leánya volt.
-
-– Hát maga mit dalol itt, mint a holdkóros? már két óra óta bolondítja
-az embert.
-
-A nagyságos asszony parancsolta, hogy daloljam folyvást azt a nótát, a
-míg csak azt látom, hogy a bokrok között lámpavilág van, mert ő azalatt
-ott fog vacsorálni s nagyon szereti messziről hallgatni ezt a nótát.
-Adott is érte egy szép réztűt a hajamba, a miért dalolok.
-
-Az persze arany tű volt.
-
-– S hol van a nagyságos asszony? kérdé ámultan a komornyik.
-
-– Ott vacsorál a hársfák alatt, ni! hát nem látja a lámpavilágot?
-
-A komornyik épen onnan jött, s tudta, hogy ott nincs a nagyságos
-asszony.
-
-– Merre látta elmenni?
-
-– Arra sétált a bokrok között. Bizonyosan a vacsoránál ül, csak ott
-keresse.
-
-– Hüh, teringette! átkozódék a komornyik, homlokon csapva magát s futott
-onnan eszeveszetten, magában lelkendezve: ez megszökött!
-
-Ez már ugyancsak világos volt. Azért küldte fel vacsoráért a
-szobaleányt, azért állította oda maga helyett énekelni a kertészleányt,
-hogy az alatt kijátszva a cselédség őrködő figyelmét, útat veszthessen.
-
-Mit fog mondani a báró úr, ha ezt megtudja? de mit fog tenni? Mindenkit
-főbelő, a kit elől-utol talál a kastélyban.
-
-Utána rögtön minden ember! a kinek kedves az élete. Keresni kell minden
-úton. Fáklyákat gyújtani, lóra kapni, kérdezősködni fűtől, fátol.
-
-De biz az mind hiába volt már; a szökevény több mint két órai tért nyert
-üldözői előtt, a hegyek, erdők között úgy elbolyonghatott, hogy nyomába
-sem találnak. Reggel felé fáradtan, tikkadtan érkeztek vissza a
-kastélyba az inasok, vadászok, csatlósok; mindenik azzal a reménynyel,
-hogy talán a másik találta meg az úrnőt, s a később érkezőket mind azzal
-a hittel várták, hogy talán az hozza őt vissza. Senki sem tudott felőle
-még csak hírt is hozni…
-
-– – Henriette, a mint a kertészleánynak megmondá, hogy hol álljon meg
-kedvencz nótáját dalolni, egyet kerülve a park kigyóútjain, a fáczános
-kert ajtaján át kisietett az erdőre, s ott mindenütt az út mentében, a
-fák között haladva, sietett pihenés nélkül az ismerős ösvényen, melyet
-felismerni segített a barátságos holdvilág.
-
-Senki sem vette észre. Egyszer találkozott csak elkésett szekérrel; de
-az már olyan messziről elkezdé a csörömpölést, hogy elég ideje volt
-magát elrejteni szem elől.
-
-A félelem erőt adott idegeinek. Máskor oly gyönge volt, hogy alig sétált
-végig a parkon, már kimerültnek érezte magát; most pedig két órai
-sietség után köveken, bokrokon keresztül, magányos éjszakában még
-fáradtságot sem érzett. Egy dombtetőről visszatekinte; a hidvári kastély
-tornyát látta még a völgyben, de a távol ködeitől kéken és számítgatá
-magában: milyen messze lehet már? Észrevették-e már, hogy eltünt?
-Jőnek-e az úton keresni?
-
-Azután, mintha attól tartana, hogy valamelyike azon ablakoknak, mik a
-hidvári kastélyból, mint egy rém tűzszemei világítnak utána, megláthatná
-s elárulhatná, sietve igyekezett le a völgybe, melynek összeboruló
-rengetegét még a holdvilág elől is eltakarták.
-
-Az éj nesztelen volt, az erdő sötét; robogó csörtetések hangzottak a
-targally között: éjjel járó dúvadak csapása; egy-egy zúgó éjbogár
-körüldongva kisérte makacsul az éjjeli futót, mintha utána küldött kém
-volna az is; a gyönge teremtés szíve reszketett; hátha el is tévedt?
-hátha rablók kezébe kerül, a kiket most üldözőik az erdőkbe menekülni
-késztettek? Azért mégis nagyobb volt a félelem, mit Hidvárról elhozott s
-százszorta nyugalmasabb a rémséges erdő, álmukban beszélő óriás fáival,
-mint annak szőnyeges falai.
-
-Egyszerre egy nyílt völgy tárult fel előtte, mely ismerősül látszott őt
-üdvözölni.
-
-Valóban e vadrózsák azok, mikről gyakran szakított virágot kalapja
-mellé, mikor ezen járt. A vadászlaknak itt kell már lenni. Jól rejtve
-van az, nem igen találni rá. Jobbra a rózsabokroktól rejtik azt magas
-bükkfák.
-
-Nehány percz mulva ajtaja előtt állt.
-
-A mint a kilincsre tevé a kezét, akkor csak az az egy gondolat döbbenté
-meg szívét: ha zárva találna lenni? Ha kivételesen épen most nem lehetne
-e házba belépni!
-
-Csak el kellett fordítania a kilincset, hogy ez aggodalma megszünjön. Az
-ajtó most is nyitva volt.
-
-A küszöbön megállva, reszkető hangon kérdezé:
-
-– Van valaki idehaza?
-
-Semmi válasz.
-
-Ekkor betette az ajtót maga mögött s a másik szobáét nyitá fel. Ott sem
-felelt senki a felhívására. A harmadik szoba szintén nyitva volt, mint
-rendesen, sőt még egy ablaka a gyümölcsös felé kitárva; különben minden
-úgy a maga helyén, a hogy rendesen szokta találni: fegyverek, nyugágy s
-a vizes korsó az asztalon.
-
-A ház öreg gazdája bizonyosan a leshelyen van s reggelig nem tér vissza.
-
-Henriettenek egy perczben az jutott eszébe, hogy be kellene maga után
-zárnia az ajtókat, nehogy eltalálván aludni, meglephessék; de azután
-elgondolta, hogy az nem volna illendő, a ház gazdáját kizárni saját
-lakából, ki tán hajnalban átfázva, fáradtan érkezik majd haza, s
-mennyire megdöbbenne, ha lakát belülről zárva találná.
-
-Inkább arra határozá el magát, hogy ébren fogja őt bevárni, s a mint
-megérkezik, rögtön felfedezi előtte, hogy férjétől válni akar, kinek
-bánásmódját nem tűrheti többé. Addig vigyázni fog, hogy el ne aludjék.
-
-Mikor aztán már első izgatottsága lecsillapult, mely teste és lelke
-minden tevékenységét munkában tartá, akkor elkezdtek a felszabadult
-képzelem zsibbasztó rémlátásai lelke elé tólulni. Akkor kezdett arra
-eszmélni, hogy hol van?
-
-Egy erdei lakban, melyből gyilkosok egy egész családot kiirtottak.
-
-Talán, ha e medvebőrt felemelnék, még alatta látható volna a vérfolt a
-padlón?
-
-Talán épen e szobában rohanták meg őket? Itt hangzott a nő
-halálsikoltása; itt küzdött a férj irtózatos tusát gyilkosaival; itt
-könyörögtek térden állva a gyermekek a véreskezű embereknek, hogy ne
-bántsák őket; itt feküdtek a véres hullák egymásra hányva, talán
-napokig, a míg ráakadtak, temetetlen, halotti szentségek nélkül. Az éj
-néma óráiban nem történhetik-e az meg, a mit annyian hisznek? hátha
-azoknak van igazuk, hogy a túlvilággal nincs megszakítva minden
-összeköttetés, s a mint az álmodó átjár innen oda, akként a halott onnan
-visszajárhat?
-
-Hátha az lenne való, hogy e háznak csakugyan nincsen más lakója, mint a
-kik már meghaltak, s a kik a vendéget elfogadják, a kik tán
-koczogtatására felelnek, a kik tán mellette ülnek, a láthatatlan
-házigazdák és véres családjuk lesznek egyedüli társalkodói az éjjel.
-
-Henriette sok sajátszerű babonát hallott e tájon; többek között azt,
-hogy mikor egy ablaktábla valami kerek folton elhomályosul, akkor
-otthontalan lélek van a szobában, annak a lehellete veti az üvegre a
-párafoltot.
-
-Olyan félve tekintett az ablakra.
-
-A magányban vissza kezde térni ideges reszketegsége, mely csaknem lázzá
-magasztosult. Ilyenkor nem tudott ülni, sem feküdni; járkálnia kellett
-alá s fel, hogy lecsillapuljon.
-
-Most ezt sem folytathatta soká; a hosszas sietős útban ki volt fáradva
-már, nem birták lábai, kénytelen volt ledűlni pihenni a nyugágyra.
-
-Néhányszor végigborzadt ott fekve s olyankor erősséget keresett szívének
-abban a gondolatban, hogy mégis jobb itt, az ismeretlen puszta lakban, a
-meggyilkolt ember kisértetes tanyáján, mint volna otthon; s inkább
-jőjjenek a föld alul a hideg rémvilág nyugtalan kisértetei s üljenek oda
-ágya mellé és mereszszék rá halottszemeiket, minthogy találkozzék
-egykori kedvesével férjének házában, és egy födél alatt töltsön vele egy
-örökre megátkozott éjszakát. Ennél a gondolatnál elnyomta az álom – a
-kín.
-
-Mintegy félóráig alhatott, nyugtalan, látványokkal háborított álmot;
-akkor egyszerre felriadt.
-
-Úgy tetszék, mintha távoli kiáltást hallott volna. Tán csak álmában
-képzelte azt hallani s oly rémes volt, a mit álmodott, oly félelmes a
-hang, a mit hallott, hogy felébredt rá.
-
-Hallgatózni kezdett. Éjfél után olyan nagy hangja van minden nesznek.
-
-Azt képzelé kivenni a mély csendben, hogy sebesen közeledő lépések
-hangzanak.
-
-Ismét egy kiáltás! mint egy üldözött vadé, mint egy megsebesült farkasé.
-
-Most már nem álmodott; ezt már világosan hallá. Látta, hogy hol van; a
-holdvilág besütött az ablakon, mind a három szobában végig látott.
-
-Egyszerre a kert felőli ablakon, honnan a hold bevilágított, egy sötét
-alak jelent meg, mely a holdvilágot egy perczre elfogta.
-
-Ez alak keresztülugrott az ablakon, s lihegve futott két szobán
-keresztül, be a harmadikba, a hol a fegyverek álltak.
-
-Henriette látta őt ágya előtt elfutni, hallotta fáradt lihegését, – és
-megismerte azt.
-
-– – Ez volt a Fatia Negra! ez a Fatia Negra háza.
-
-S még ez nem volt minden.
-
-A Fatia Negra nyomában rohant egy másik rém, kivont karddal kezében;
-annak az arczában pedig felismerte Vámhidy Szilárdot.
-
-És e rémlátásra sem birta eszméletét veszteni, a mi olyan jó lett volna
-rá nézve. Kiáltani akart rájuk: lihegve nyögé: «ne! – ne! – ne!» – vagy
-csak képzelte tán, hogy mondott valamit, a hogy mélyen álmodók szokták
-képzelni azt; s a mellett világosan látott mindent, a mi tőle néhány
-lépésnyire történt.
-
-A Fatia Negra beugrott a fegyverterembe s lekapott egy pisztolyt a
-falról.
-
-Szilárd az ajtó küszöbén állt.
-
-– Megállj! kiálta rá a Fatia Negra rikoltó hangon. Házamban vagy és
-meghalsz.
-
-Szilárd nem méltatá őt válaszra, előbbre lépett.
-
-– Uram, megálljon ön egy szóra, szólt ekkor halkabb hangon a Fatia
-Negra, csaknem rekedten, alig hallhatóan. Ön engem megsebesített; ön
-engem idáig üldözött. Most kezemben van az ön élete, megölhetem, ha
-akarom. Alkudjunk meg: én nem ölöm meg önt, ön nem üldöz engem tovább.
-Ön visszafordul innen, s azt mondja, hogy nem birt utolérni. Én önnek
-esküszöm a halálra, holnap huszezer aranyat fogok küldeni.
-
-Szilárd megvető hidegséggel mondá:
-
-– Add meg magad, én nem alkuszom.
-
-– Nem alkuszol? Te nyomorult féreg! Homlokod a pisztoly szája előtt, egy
-billentése ujjamnak s fejed szét van hordva, s te még ellenem mersz
-törni. Akarod-e a fejedet megtartani?
-
-– Én a te fejedet akarom elvinni, szólt Szilárd és még egy lépést tett a
-kalandor felé.
-
-– Az én fejemet? Hahaha! Ezt a fejet, te? ezt a fejet itt? No hát nesze!
-
-E pillanatban egy átható sikoj rezzenté meg a két halálra küzdő
-ellenfelet, a mellékszobában egy fehér alak omlott végig a földön.
-
-A másik perczben eldördült a fegyver s a Fatia Negra – élettelenül
-hanyatlott a szőnyegekre vissza.
-
-A mikor azt mondá kaczagva: «no hát nesze!» a mikor az a sikoltás
-hangzott: akkor ő a pisztoly száját hirtelen saját szájába fogá, úgy
-süté el; az erős töltés szerteszét hordta fejét; Szilárd egy meleg
-véresőt érzett magára aláhullani.
-
-A Fatia Negra csakugyan nem adta oda fejét. A lövés semmivé tette azt.
-
-Sohasem tudta meg senki, hogy ki volt a Fatia Negra?
-
-
-
-
-AZ EGYEZKEDÉS.
-
-Lapussa János úr már hetedszer izent Sipos fiscálisnak, hogy látogassa
-őt meg s mindannyiszor azt a választ kapta vissza, hogy az ügyvéd nem
-mehet. Mikor jöhet hát? Azt nem tudja. Végre azt izente vissza, hogy se
-ma, se holnap, sem az esztendő semmi napján nem mehet hozzá.
-
-Sipós úr letett minden összeköttetésről a Lapussa-családdal ama fatalis
-örökösödési per óta, melynek védvei és ellenvédvei egytől-egyig abban
-álltak, hogy a pörös felek mennyi rosszat mondhassanak el egymás
-személye felől. Az ilyesmi pedig nem volt Sipos úr izlésére.
-
-Föltette magában, hogy semmiféle tanácscsal sem fog szolgálni többé sem
-az egyik, sem a másik félnek, kik a kiméletlenséget oly tökélyre vitték
-mindkét oldalról, hogy saját ügyvédeik kezdték restelni a dolgot.
-
-Legjobban bántotta a puritán érzelmű férfiut az, hogy a legtöbb botrány
-a meghalt Lapussa Demeter nevének jutott ki. Ő sem szerette ugyan az
-öreg urat, vele is sokszor méltatlanul bánt, tiszteletdíjával adós
-maradt, büszkeségével sértegette, háta mögött rágalmazta; de ő azért
-sohasem birná magára venni, hogy egy halottról rosszul beszéljen: De
-mortuis aut bene, aut nihil.
-
-Hanem fenmaradt számára mégis egy szerep ez ügyben: Kálmán védelmezése;
-e lakhely nélküli ifjunak volt ő törvényesen kinevezett védője s János
-úrnak e minőségben sokkal sajgatóbb ellenfele, mint maga Lángainé.
-
-A hetedszeri hasztalan kéretés után maga jelent meg János úr Siposnál.
-
-Gyász volt a kalapja mellett; igen szomorú arczot iparkodott mutatni.
-
-– Nem jött el ügyvéd úr én hozzám, én magam jöttem. Pedig igen fontos
-ügyben akarok kegyeddel beszélni. Hallotta már?
-
-Sipos nem tudta, hogy mit kellett volna neki már hallani.
-
-– Látja ezt a kalapom mellett? szólt János úr érzékenyen, a felkötött
-gyászra mutatva.
-
-Sipos úr azt gondolta, hogy János úr megint a meghalt Demeter urat kezdi
-el gyászolni.
-
-– S csakugyan nem hallotta még? Szegény sógorom, szerencsétlen
-Henriette.
-
-– Nos, mi történt?
-
-– Hátszegi a Marosba fulladt.
-
-– Lehetetlen! Hiszen kitünő úszó volt.
-
-– Úgy történt, hogy paripája elragadta, a zablája kettétörött, nem
-fékezhette meg; mikor Hátszegi látta, hogy a ló a magas partról leszökik
-a vízbe, le akart ugrani a nyeregből; azonban sarkantyúja
-szerencsétlenül a kengyelbe akadt, s a ló magával rántotta őt a magasból
-a folyóba. Ott a vízben fejjel lefelé, lábbal fölfelé, hasztalanul
-erőlködött magán segíteni; a megbőszült paripa átúszott vele a
-túlpartra, szüntelen maga után hurczolva a szerencsétlent, s mire a
-tulsó partra ért, úgy összerugdalta a fejét, hogy arczára sem lehetett
-ráismerni többé. Ma egy hete temették a hidvári családi sírboltba;
-csodálom, hogy kegyednek nem küldtek a halotti jelentésből.
-
-– Hm, ez elég nagy – (azt akará mondani Sipos úr: «szerencsétlenség»,
-hanem azután csak nem mondott semmit).
-
-– Szegény Henriette! szólt nagyot sóhajtva János úr: ilyen fiatalon
-özvegységre jutni! s olyan derék, szeretett férjet veszteni el és olyan
-szomorú halállal! Igazán sajnálatraméltó! És a mi legsajnosabb, senkije
-sincs, a ki vigasztalná.
-
-Sipos úr igazán el nem tudta gondolni, hogy mit akar ez most?
-
-– Igazán, a szívem hasad meg érte, tessék elhinni, fiscális úr, – ha
-meggondolom, hogy holmi nyomorult pénzviszonyok minket abba a sajnálatos
-helyzetbe hoztak, hogy egymástól ennyire elidegenedtünk; de nem én
-vagyok az oka; azt tetszik tudni, hogy nem én vagyok az oka.
-
-Sipos úr köhögött és nem bizonyított semmit.
-
-– Hiszen, ha én hozzám szépen szóltak volna; ha például Henriette csak
-egy levélben ennyit irt volna: – kedves bátyám; ámbátor szeretett
-nagyatyánk minket egészen kirekesztett, de mindazáltal remélem önnek
-rokoni szívétől, hogy nem kiván bennünket ilyen nagy mértékben büntetni;
-– no, tudja: valami ilyesfélét, hát hiszen én sem vagyok tigris! az én
-szívem sincsen kőből. Nem tetszik azt hinni, pedig igazán mondom, úgy
-van. Én már egészen rászántam magamat, hogy az öreg úr végrendelete
-daczára is a kerekvári dominiumot átengedem Henriette hugomnak.
-
-– Mert több rá a költség, mint a jövedelem.
-
-– No, ne tréfálózzék fiscális úr. Én rokonaim irányában sok áldozatra
-voltam képes. Engemet félreismer a világ. Engem fukarnak hisznek,
-kapzsinak; pedig ha a szívembe láthatnának.
-
-– A miket tett uraságod, azok nem igen bizonyítanak rokonai iránti jó
-indulata felől.
-
-– No hát, miket tettem?
-
-– Olvassa végig a perét ellenük, s eszébe fognak jutni.
-
-– Annak mind Lángayné volt az oka. Arra haragszom. Azzal nem békülök ki.
-Az nagyon bántott engemet és édes atyámat. Azt bizonyította ellene, hogy
-őrült volt.
-
-– Bámultam a hidegvért, a mivel ezt tudta tenni. De ön nem ő rajta állt
-boszút, hanem testvére árváin; a kik önt és atyját nem bántották, a kik
-önnel nem is pereltek, a kik öntől nem követeltek osztályrészt és a kik
-– engedje ön ezt nyiltan kimondanom – mindazokban a vétségekben
-ártatlanok, a miket ön rájuk fogott.
-
-János úr kényelmetlenül fészkelődött helyén.
-
-– Mert, hogy védenczem ama váltóhamisítási ténybe mily ármánynyal,
-milyen cselszövénynyel vonatott bele, azt uraságod maga legjobban fogja
-tudni.
-
-– Csak nem hiszi fiscális úr, hogy én nekem valami egyetértésem lett
-volna azzal a rossz emberrel, a ki őt ebbe belevitte?
-
-– Az a rossz ember önnek megbizottja volt.
-
-– De én azt tagadom.
-
-– Tudom. Csakhogy a mi bizonyítékaink erősebbek az ön tagadásánál.
-
-– Egyet mondok uram: azt tudja ön, hogy én gazdag ember vagyok.
-
-– Tudom; én nem törődöm vele.
-
-– Önnek védencze pedig földönfutó, szegény. Hisz ön a birák
-megvesztegethetlenségében?
-
-– Hiszek a világos igazság kényszerítő hatalmában.
-
-– Ha én akarom, ez a per elhúzódhatik húsz esztendeig.
-
-– Az a per, a mit Lángayné kezdett ön ellen, elhúzódhatik a világ
-végeig, ahhoz én nekem semmi közöm. Vajjon ő nagysága almásszürke
-fogaton jár-e, avagy rézderesen? az nem az én bajom; hanem az a másik
-per, mely az én védenczemnek, a ki semmi más, mint egy vándor komédiás,
-tisztára fogja mosni a nevét, az el fog dőlni igen rövid időn, s annak
-az eredményét meg nem vásárolja ön valamennyi dominiuma árán.
-
-Ilyesmit mondhattak már mások is János úrnak, mert nem válaszolt rá
-semmit az ügyvédnek.
-
-Egyszer csak felkelt s azt mondá Siposnak:
-
-– Tudja ön, mit? Dobjuk a tűzbe ezt az egész pert. Én egyességet
-ajánlok. Megvallom igazán, hogy czudarul benne ülök a tintában.
-Kénytelen vagyok önhöz, mint ellenfelemhez folyamodni. A váltó ügye
-biróság előtt van, az a semmirekellő rám vall; maholnap tárgyalás elé
-kerül az egész; iszonyú skandalum lesz belőle, kiirják az ujságokban,
-még tán el is itélnek; mert minden ember irigy rám azért, mert gazdag
-vagyok.
-
-– No én nem.
-
-– Nem is kegyedről mondtam: mások azok. És én már most nem látom, hogy
-merre meneküljek ki ebből a kelepczéből, a miből szívesen szabadulnék,
-csak bele ne keveredtem volna.
-
-– Jó. Én tudok egy módot önt kisegíthetni a hinárból.
-
-– Közölje velem, szabjon feltételeket tetszése szerint, én látatlanban
-aláirom.
-
-– Tehát önt megmenteni az az egy mód van, ha Henriette maga jószántából
-azt fogná mondani, hogy a sokféleképen vitatott váltó még sem
-hamisított, hanem az ő valódi aláirásával van ellátva, azt kifizetné s
-megsemmisítené, s ezzel megszünnék ön ellen minden vádkereset alapja.
-
-– Felséges gondolat! kiálta János úr, felugorva helyéből. Hogy megenné a
-szurkot az az átkozott Margari!
-
-(Margari baja jutott legelébb is eszébe, annak örült legjobban.)
-
-– És most halljam a kegyed részéről való feltételeket.
-
-– A föltétel csupán csak egy: a harmadik testvér gyermekeinek «teljes»
-kielégítése.
-
-– Tökéletes harmadrészbeli osztály? Semmi leengedés nélkül?
-
-– Azon alul nem alkuszunk.
-
-– Jó, azt mondtam, hogy mindenbe beleegyezek és nem vonom vissza:
-Henriettenek és annak a rossz fiunak legyen meg a maga szerencséje. Mit
-kell legelébb is tennem?
-
-– Legelébb is azt a negyvenezer forintot elküldeni a bárónénak.
-
-– Micsoda negyvenezer forintot?
-
-– A mivel ő a váltót be fogja váltani, ha egyszer aláirását elismeri
-rajta.
-
-– De hisz azt mi úgy is megsemmisítjük; csak nem hiszi kegyed talán,
-hogy én kifizettetem vele a váltót, miután aláirását elismeré?
-
-– Én mindenre tartozom gondolni.
-
-– No hát legyen meg. És azután?
-
-– Az engedménylevelet alá fogja irni kegyed, melynél fogva testvére
-gyermekeinek az atyjukról maradt uradalmakból a zöldhalmit és örökvárit
-átbocsátja.
-
-– Köztünk mondva, ezek a legjobban jövedelmezők.
-
-– Tehát adjon nekik pénzt.
-
-– Az nagyon derangirozna.
-
-– Tehát adjon nekik bécsi és pesti házakat.
-
-– Azokra meg büszke vagyok.
-
-– Hát akkor gondoljon ki valami mást.
-
-– No jól van, majd holnapig meggondolom.
-
-Azzal vette a kalapját János úr és eltávozott.
-
-Másnap várta vissza az ügyvéd, és azután várta még két hétig; feléje sem
-jött. Egyszer a birósághoz ment tudakozódni s bámulva hallotta, hogy
-báró Hátszeginé nyilatkozata már megérkezett a felől, hogy a beperelt
-váltón az ő saját aláirása van.
-
-János úr tudniillik azt tette, hogy a mint Sipostól kicsalta a jó
-tanácsot, rögtön postakocsit vett, sietett Hidvárra, ott unokahugával
-személyesen beszélt e tárgyról. A szegény nőnek sokkal ziláltabb volt a
-lelke, minthogy arra tudott volna eszmélni, hogy mit tegyen. Ráhagyta
-magát venni mindenre; elfogadta a János által ajánlott uradalmakat; mit
-érdekelte őt, hogy melyik mit jövedelmez s irásban ismeré el, hogy a
-kérdéses váltó az övé.
-
-Sipos úr egy cseppet sem csodálkozott rajta, mikor egyszer csak jött a
-megbízás a báróné jószágigazgatójától, hogy azt a kérdéses negyvenezer
-forintot fizesse ki valami pesti üzérnek.
-
-Tehát Henriettenek a saját szívességtételét még meg is kellett jó erősen
-fizetni, a hogy azt Sipos jó előre tudta.
-
-Henriette nem sokat törődött azzal.
-
-
-
-
-VÉGSZAVAK.
-
-Henriette kiegyezése nagyon megharagítá Lángaynét. A háládatlan
-teremtés! Én pört kezdek az öreg végrendeletének megsemmisítésére, én
-védem az ő jogait is, s ő szépen cserben hagy, mikor már János bátyánk
-kényre-kegyre megadni kénytelen magát; kiegyezik vele, ki hagyja magát
-holmi potomsággal fizettetni, mielőtt engemet megkérdezett volna. De még
-nincs bevégezve a számadás. Ő elismerte a váltó érvényességét s ki is
-fizette azt; a törvényszék nem üldözi tovább Margarit, szabadon
-bocsátják, mint olyan bolondot, a ki nem tudja, mit beszél? De egyről
-elfeledkeztek! Hát Kálmán vallomása micsoda? Nem elismerte-e a fiú biró
-előtt, hogy Margari biztatására váltót hamisított? Csak várjunk egy
-kevéssé. Majd elő fog jönni a földönfutó, ha egyszer meghallja, hogy van
-valami öröksége, a miben osztoznia kell, ott fogja hagyni a falusi
-ponyvakomédiázást s itt terem Henriettet meglátogatni. Akkor aztán majd
-előfogjuk őt, hogy világosítsa fel ama váltó történetét, s meglátjuk,
-hogy nem támad-e abból János barátunkra nézve egy kis kelepcze? Mert meg
-kell neki törni, ha mind a ketten tönkre megyünk is miatta.
-
-Azonban a legvalószinűbb pontban csalatkozott. Kálmán úrfi nem tünt elő
-az átengedett nagyapai örökség hírére sőt még csak hírt sem hallatott
-magáról.
-
-Pedig Henriette mindent elkövetett, hogy őt haza édesgesse. Valóságos
-szerelmi nyilatkozatokat közlött valamennyi hazai hírlapban «egy eltünt
-testvérhez, kit nővére tárt karokkal fogad, ha visszatér». Semmi
-eredménye sem lett. Pedig lehetetlen, hogy ne olvasta volna
-valamelyikben? Szinész, és ne tudná, hogy mi van a hirlapban?
-
-A névszerinti utánajárás nagyon áldatlan muka volt; a szinpadon nem
-donatio útján kapja az ember neveit, hanem fog magának egyet via facti,
-s ha megunta, odább ád rajta. Ma Babérossy Leánder, holnap Fellegváry
-Ákos. Ki akadna fel rajta?
-
-Következtek a hivatalos köröztetések: Egy ilyen és ilyen ifju
-kerestetik, a ki hírt tud felőle adni, kap ennyi meg ennyi jutalmat. Ez
-is mind sikertelen volt; mintha a szinész nem tudna magából minden
-hónapban más alakot növelni?
-
-A sok sikertelen keresés után végtére egy napon kap Lángayné egy
-levelet, melyben nagyon hibás asszonyirással ez volt foglalva:
-«Méltóságos asszonyság! Azon bizonyos szinész úr, a kit méltóztatik
-keresni és jutalmat kitűzni a fejére, a ki megtalálja, fájdalom, nálam
-volt két hónapig és két hétig koszton és kvártélyon, és fájdalom, ez idő
-alatt egy krajczárt sem fizetett, kellett volna pedig nekie fizetni hét
-forintot a szállásért, nyolczat az ebédért, hármat a mosásért,
-váltóczédulában, ugyancsak a patikakontót is én fizettem érte négy
-forintokat és harminczkilencz krajczárt, mint szinte a papnak és a
-sírásóknak is, meg a szemfödélért és koporsóért, összesen tizenhárom
-forintokat, mert tetszik tudni, az ifjúcska, fájdalom, meghalálozott, és
-még a keresztfát is én tétettem neki, akkor mondta meg, hogy mi nevet
-kell rátétetni; az is két forint volt váltó. És így összesen negyvenhat
-forint és huszonöt garas, a mit méltóztassék nekem megküldeni, mert én
-szegény özvegy vagyok és nem tehetek róla, hogy az úrficska meghalt;
-bizony kolerában halt meg. Alázatos szolgálója: Gyűriné, fehér
-kenyérsütőné Kis-Pércsen.»
-
-Világos volt előtte, hogy ez Kálmánnak saját mívelte tréfája és semmi
-kétsége nem volt a felől, hogy ha ő Kis-Pércsre elutazik, ott a
-földönfutó rokont okvetlenül felfogja találni, még pedig a legjobb
-egészségben.
-
-Nem restelte a hosszas utazás fáradságát; azonban mennyire meg volt
-lepetve, midőn a vendéglőben legelső kérdezősködésére azt tudta meg,
-hogy a kérdéses szinházigazgató csakugyan meghalt és el is temették,
-adós is maradt, nemcsak Gyűriné asszonyomnál, hanem a korcsmában is
-mindenféle spirituosumok árában.
-
-Ugyanezt a választ hallotta mindenkitől, a kit e tárgyban megkérdezett;
-már tudniillik, hogy mindenki megegyezett abban a válaszban, hogy az
-úrfi meghalt és neki is adós maradt. Végül a pap és legvégül a sírásó is
-ezt bizonyíták: nekik is adós maradt az utolsó tisztességtételért.
-
-Lángaynénak meg kellett a szomorú tényben nyugodnia; Kálmán adósságait
-egyébiránt nem fizette ki, sem egyszerű keresztfácskája helyébe sírkövet
-nem emeltetett. Rossz fiu volt, nem érdemelte meg.
-
-És ezuttal tökéletes igaza volt Lángaynénak, mert Kálmán úrfi csakugyan
-nem érdemelt nagynénjétől egy jó szót sem. Hinné-e valaki, hogy a
-gézenguz oda qualificálta magát, hogy még ez a meghalása is csak
-komédiából történt? Miután annyira eladósodott ott helyben, hogy minden
-megszökési kisérlete dugába dőlt, mert a cerebreusok éjjel-nappal
-rálesettek: azt gondolá ki, hogy háziasszonyával egyetértve, magát
-halottnak hirdeteté ki, egy festett koporsóba belefeküdt, s mielőtt a
-koporsó fedelét rászegezték volna, kiosontott belőle, s míg hitelezői
-sírva kisérték ki a temetőbe, azalatt ő a város másik végén nevetve és
-dudolva ballagott ki a széles világba.
-
-Meglehet, hogy e tréfára egyéb oka nem volt aprólékos adósságainál; mert
-ha rokonait akarta vele megkínozni, az ugyan kegyetlen ötlet volt egy
-olyan fiatal szívtől.
-
-Lángaynénak nem maradt más hátra, mint a hosszadalmas örökösödési pert
-folytatni János ellen. Alkuról szó sem volt közöttük. Abba belevénültek.
-Lángayné annyit költött már a perre, hogy férjéről öröklött vagyona
-csaknem ráment. Nem tartott már sem kocsit, sem nagy házat, két
-szobácskában megfért s nem járt sehova és viselte a negyedévi divatot,
-csakhogy perét folytathassa.
-
-Tíz év telt bele, míg annak vége lett.
-
-János úr vesztett. A hétszemélyes tábla megerősíté az itéletet, melyben
-Lapussa Demeter elmeháborultsága ténynek van elfogadva s az általa tett
-későbbi végrendelet érvényteleníttetik, fennhagyva az elébbi
-rendelkezéseit.
-
-Szegény gazdag ember! Még holta után is üldözte az az eszme, hogy ő
-gazdag! Életében egy lélek sem volt, a ki szerette volna, azért, mert
-mindenki félt tőle, s halála után még békés emlékezetének sem hagynak
-békét, bebizonyítják, hogy elmeháborodott volt, s itéletet mondatnak rá.
-
-Hiszen az itélet igazságos volt.
-
-Hanem már mégis, egy szegény ember ha szemét behunyta, biztosítva van
-azon kis fejfácska által, melyet fejéhez leásnak, hogy számadásai be
-vannak végezve s róla többet rosszat nem beszélnek, míg a gazdag embert
-meg nem óvta a carrarai márvány, melylyel hamvait lenyomtatták, hogy fel
-ne hurczolják a sírból; halottan a törvény elé ne állítsák és árnyékára
-sáros lábakkal ne tapodjanak.
-
-Szegény gazdag ember!
-
-János úrra e pör elvesztése rettenetes csapás volt. Egy milliót kellett
-neki rögtön kifizetni testvérének.
-
-Igaz, hogy maradt még neki több mint ugyanannyi, de mégis: egy milliót
-birni csak, rettenetes gondolat arra nézve, a kinek már volt kettő!
-
-Addig is sovány volt és két rét görnyedve járt; ez a per, ez a csapás
-egészen kiszárítá; valami lassú sorvasztó baj lepte meg. Makszika is sok
-szomorúságára volt, a nagy kényeztetéstől elcsenevészült, nyomorék lett
-belőle, a birodalom minden orvosi fakultása gyakorolta rajta tudományát
-remekben, de nem tudott belőle embert csinálni; hanem azért János úr
-sohasem a maga, sem a fia betegségéről nem panaszkodott. Ha valami
-részvevő lélek találkozott vele s kérdezé, hogy van? nem aranyerét
-vádolta; nem mondta, hogy köhög, hanem azt felelte: «koldus vagyok,
-tönkre vagyok téve, az a bajom; hogy is volna bennem vér, mikor ilyen
-eret vágtak rajtam: egy milliót kellett kifizetnem! egy milliót. Végem
-van, el vagyok pusztulva. Csodálom, hogy még élek; más ember belehalt
-volna. Egy milliót raboltak rajtam.»
-
-Szegény gazdag ember! Mennyire fájt neki az, hogy testvérének ki kellett
-adnia örökségi részét. Mennyire haldoklóvá tette az a gondolat, hogy
-most már csak felényire gazdag, mint azelőtt volt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Gróf Kengyelesyné mindvégig megtartá könnyű kedélyét; férjének most sem
-lehet rá semmi panasza; kivált mióta a huszártiszt nyugalmaztatta magát
-s állandóul Aradon vette lakását. A cselszövény olyan finomul volt
-szőve, hogy az illetőnek mindeddig még a nevét sem tudtuk meg.
-
-Szilárd nevezetes pályakört tett, de melynek esélyei más időszakba
-vágnak át már s ez egyszerű történet fonalain kívül esnek.
-
-Sohasem házasodott meg. Kengyelesy és a hozzá hasonlók gyakran évődtek
-vele, hogy most már özvegygyé lett az egykori ideál, miért nem iparkodik
-mellé jutni, jó parthie volna ám az; ő ezt hasonló tréfás modorban
-szokta rendesen elűzni; hanem egyszer, midőn Kengyelesyné komolyan
-előhozta, hogy miért nem közelít Hátszeginéhez, ő bizonyosan mondhatja,
-hogy Henriette most is sóhajtva gondol egykori kedvesére, hogy
-kegyetlenség tőle annyira kerülni a szegény asszonyt, akkor azt felelte
-Szilárd:
-
-– Én nem vagyok az, a kit ma elvetnek és holnap fölvehetnek.
-
-Többet aztán nem hozta neki elő a grófné Henriettet
-
-És ki tudja, nem lett volna-e közöttük olyan szent akadálya a sorsnak, a
-mi alól semmi szentszék őket föl nem mentheté? Ki tudja, miért volt jó
-Szilárdnak úgy kerülni minden találkozást – Hátszegi özvegyével?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Henriette maradt mindenesetre a legboldogtalanabb. Huszonhat éves
-korában már öreg asszonynak lehete mondani. Idegei uralkodtak rajta
-ébren és álmában, a legkisebb zörejre reszketés fogta el, ha az ajtót
-nyílni hallotta: felijedt. Már huszonnégy éves korában felhagyott vele,
-hogy előtünedező ősz hajszálait kitépesse, mert már akkor nagyon sok
-volt a fehér!
-
-Az emberek társaságában nem találta szórakozását, a közmulatságokat
-kerülte; legtöbbször otthon ült bezárkózva abba a félreeső szobában,
-melynek fél falát már befutotta a sokáig élő asclepias. Ez az egy
-ismerőse volt még, a ki el nem hagyta. Szerencse, hogy ennek oly szívós
-az élete; mert ha ez is kitalálna veszni, az sem volna, a kihez
-beszéljen.
-
-Így legalább van egy lény, a kihez a milliók birtokosnéja így szólhat: –
-Semmim sincsen, csak te vagy az enyim, emlékezel-e rá, milyen kicsiny
-voltál akkor, mikor keblemre tűzve hordtalak? csak egy levél! azóta
-milyen magasra nőttél! mennyi leveled támadt. Minden leveledre tudom, mi
-van felirva: egyikre halavány örömek, másikra sötét kétségbeesés, bánat,
-megaláztatás, elhallgatott fájdalom, rettegtető titkok, halálfélelem,
-álmatlan nyugtalanság, irtózat, gyűlölet, kínzó emlék, észvesztő
-töprengés, elrejtett sírás, panasztalan keserv, öngyilkos elhatározás,
-leverő hírek; minden, minden, minden, a mi az ember életét sötétté,
-kínzóvá, utálttá teszi. Egy-egy levél időközben megsárgult és lehullt,
-azok mind el vannak téve, ima könyvbe zárva, rájuk irva a lehullás
-napja; s a kínzott képzeletnek rettentő emlékezete van visszavezetni a
-lelket azon napok gondolataira. Ez a levél az öngyilkosság; – ez a
-visszaadott szerelmi jelszó; – ez a kártyán elnyert kastély; – ez a
-fekete ékszer; – ez a nagyapa átka; – ez a Kálmán szökése; – ez a Fatia
-Negra; – ez az elitélt nő; – ez a vadászlaki találkozás; – ez a Kálmán
-halálhíre; ez a többi mind kínzó ábránd, teljesülhetlen remény, két
-külön csillagban lakóknak egymás utáni epesztő vágya, a kik között egy
-átrepülhetlen ég fekszik!
-
-Szegény gazdag asszony!
-
-Hogy Kálmánnal mi történt halálhíre után, azt rokonai soha sem tudták
-meg; ők nem keresték tovább az eltemetettnek véltet. Az pedig ki tudja
-hol, ki tudja mi név alatt járja az országot, keresve a nyomort és
-küzdve azzal s nevetve azokon, a kik valami tárgyról szeretik azt
-mondani: ez az enyim. Sokan élnek, sokan meghalnak így, a kik sohasem
-alkalmatlankodtak a világnak vágyaik kifejezésével. Legtökéletesebb
-ideálja a szegénységnek: a gazdag ember fiából válik.
-
-Szegény gazdagok!
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Az unalom 1
- A kivel az ember párbajt akar víni 14
- A kedves ember 26
- Miről gondolkoznak a gyermekek? 32
- Nem neked való az! 61
- A menyasszonyvivés 76
- A Lúcsia-barlang 111
- Az erős Juon 133
- A geinai leányvásár 145
- A fekete ékszer 152
- Két mese, melyek közül csak az egyik igaz 175
- Mikor a gazdag ember halni készül 192
- Az aradi estélyek 207
- Árulás árulásért 221
- A mikalai csárda 241
- Az, a ki a Fatia Negrát felismeri 250
- Babérossy Leánder 281
- Margari úr 299
- A nő, kit nem lehet feltalálni 319
- A reszkető kéz 342
- Küzdelem az aranyért 348
- Az üldözött vad 360
- A rémlátás 384
- Az egyezkedés 398
- Végszavak 404
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-51 |kincseive- együtt |kincseivel együtt
-
-51 |Sok valószil nűség |Sok valószinűség
-
-87 |legunalma sabb emberek |legunalmasabb emberek
-
-190 |zokogva es sikoltozva |zokogva és sikoltozva
-
-222 |Ejjel jött |Éjjel jött
-
-257 |törvényes úrta |törvényes útra
-
-295 |valak megint |valaki megint
-
-322 |Nem, Hátszegítől. |Nem, Hátszegitől.
-
-366 |Egyszer azonbán |Egyszer azonban
-
-378 |Huuszonhárom nem |Huszonhárom nem
-
-380 |O érte félt |Ő érte félt
-
-381 |gyöngéd testatkattal |gyöngéd testalkattal
-
-411 |Arulás árulásért |Árulás árulásért]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Szegény gazdagok, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SZEGÉNY GAZDAGOK ***
-
-***** This file should be named 61446-0.txt or 61446-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/4/4/61446/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.