summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/61103-0.txt
blob: 6ded32880a7e76fd224e0082144cb83b9dcb862b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 61103 ***

  [Ilustraĵo: D-ro Ivy Kellerman
  la tradukinto de Kiel Plaĉas al Vi]

  [Ilustraĵo: Robert Nugent Hickman
  la direktoro de "The Hickman Players"]



SHAKESPEARE

KIEL PLAĈAS AL VI

KOMEDIO EN KVIN AKTOJ

  Tradukis
  DRO. IVY KELLERMAN

  Speciale tradukita por, kaj ludita ĉe
  La Sesa Internacia Kongreso de Esperanto

Washington, D. C., USONO.

MCMX


  COPYRIGHT, 1910
  By IVY KELLERMAN, Ph. D.
  WASHINGTON, D. C.




La jena tradukaĵo estis ludata sur eksterdoma scenejo, je la
dekkvina de aŭgusto, 1910a, en la urbo Washington, Distriko
Kolumbio, Usono, de la "Hickman Players" sub la kontrolo de S-ro
Robert Nugent Hickman, kiu estis dek du jarojn Scendirektoro por la
trupoj de Charles Frohman, William Gillette, Annie Russell, k.t.p.,
el la Empire Teatro en Nov-Jorko, kaj kiu nun estas la Direktoro
de la "Hickman Players" kaj Direktoro de la "Hickman School of
Speech and Drama," en Washington, Distrikto Kolumbio.

La ilustraĵoj de diversaj scenoj, kiuj estas en ĉi tiu libro, estas
fotografaĵoj de la "Hickman Players" ludantaj Kiel Plaĉas al Vi.



Antaŭparolo.


Ĉe antaŭaj kongresoj oni jam rekonis la valoron de la drama arto
kiel rimedo por prezenti la belecon kaj simplecon de Esperanto,
ludinte scenojn kaj recitinte elektaĵojn teatrajn; kaj ĉe la Kvara
kaj Kvina Kongresoj de Esperanto oni ludis tutajn dramojn.

Scenojn kaj recitaĵojn el Shakespeare oni jam donis, sed restis por
la Sesa Kongreso prezenti je la unua fojo, kiel tutan teatraĵon en
Esperanto, unu plej popularan el la verkaĵoj de tiu universale
konata verkisto.

Por tia entrepreno estas bezonita la plej zorga preparado je la
aranĝado de la teksto, je la tradukado, je la elektado de la
aktoroj, kaj je la antaŭripetado. La sukceso de la entrepreno ni
ŝuldas al la nelacemaj klopodoj de D-ro Kellerman kaj S-ro Robert
Nugent Hickman. Al D-ro Kellerman ni ŝuldas la akuratecon kaj
bonsonecon de la tradukaĵo, la fidelan altenadon al la originala
verkaĵo, eĉ ĝis la plej malgranda detalo en versfarado de ĉi tiu
miriadintenca poeto; al Direktoro Hickman ni ŝuldas la administradon
de la ludo, la paciencan kontroladon de la antaŭripetoj, kaj la
kunvenigadon de kapablaj volontaj aktoroj, je libertempa sezono,
malproksime de la teatra centro de Usono.

  Edwin C. Reed,
  Sekretario de la Sesa Internacia
  Kongreso de Esperanto.



PERSONOJ:

  La Duko, kiu estas ekzilita.
  Frederiko, lia frato, kiu uzurpis lian dukolandon.
  Amienso, } lordoj sekvantaj la ekzilitan dukon.
  Jakveso, }
  Labelo, kortegano sekvanta Frederikon.
  Karlo, baraktisto de Frederiko.
  Olivero, }
  Jakveso, } filoj de Siro Rolando de Bojz.
  Orlando, }
  Adamo,  } servistoj de Olivero.
  Deniso, }
  Tuŝ-ŝtono, ŝercemulo.
  Siro Olivero Martekst, pastro.
  Koreno, } paŝtistoj.
  Silvio, }
  Gulielmo, kamparano, enamiĝinta je Aŭdreo.
  Persono reprezentanta Himenon.
  Rozalindo, filino de la ekzilita duko.
  Celio, filino de Frederiko.
  Febino, paŝtistino.
  Aŭdreo, kamparanino.
  Lordoj, paĝioj, sekvantoj, k.t.p.

Sceno: La domo de Olivero; la kortego de Duko Frederiko;
kaj la arbaro Ardeno.




Kiel Plaĉas Al Vi




AKTO I.



SCENO I.

Fruktoĝardeno apud la domo de Olivero.


Eniras Orlando kaj Adamo.

Orl.

Kiel mi rememoras, Adamo, okazis laŭ la jena maniero: li donis
testamente al mi nur du mil kvincent spesmilojn, kaj, kiel vi diras,
ordonis al mia frato ke li bone min eduku; kaj de tiam komenciĝas
mia malĝojo. Mian fraton li sendis al la lernejo, kaj rumoro bonege
parolas pri lia progreso: sed min mem li edukas kamparmaniere ĉi tie
ĉehejme, aŭ, por diri pli precize, li min ĉi tie maledukas; ĉar ĉu
oni nomus tion edukado, por sinjoro havanta mian rangon, kio ne
malsimilas al la endomigo de bovviro? Liaj ĉevaloj estas pli bone
edukitaj; ĉar krom tio, ke ili estas belaj pro bona nutraĵo, oni
dresas ilin, kaj por tio oni dungas multekostajn rajdistojn: sed mi,
lia frato, gajnas ĉe li nenion, krom altkreskadon; pro kio liaj
bestoj en la farmokorto ŝuldas al li tiom, kiom mi. Aldone al ĉi tiu
"nenio," kiun li tiel sufiĉege donas al mi, lia konduto ŝajnas
forpreni de mi tion, kion la Naturo donis al mi: li min lasas manĝi
kun la servistoj, malpermesas al mi la rangon fratan, kaj laŭ sia
eblo forprenas mian ĝentilecon per tia maledukado. Estas ĉi tio,
Adamo, kio min ĉagrenas; kaj la spirito de mia patro, kiu, mi
kredas, enestas en mi, komencas ribeli kontraŭ tia sklaveco: mi ne
plu ĝin elportos, kvankam mi ankoraŭ ne konas ian ajn rimedon por
ĝin eviti.

Adamo.

Jen venas mia mastro, via frato.

Orl.

Flanken iru, Adamo, kaj vi aŭdos kiamaniere li kondutos kontraŭ mi.

Eniras Olivero.

Oli.

Nu, vi! Kion vi faras ĉi tie?

Orl.

Nenion: oni ne instruis al mi kiel fari ion ajn.

Oli.

Do, kion vi difektas?

Orl.

Efektive, mi helpas al vi difekti per senokupeco tion, kion Dio
faris, kompatindan malindan fraton vian.

Oli.

Nu, vin pli bone okupu, kaj estu pendigita!

Orl.

Ĉu mi paŝtu viajn porkojn, kaj manĝu maizoŝelojn kun ili? Kian
trograndan porcion mi elspezis, ke mi suferu tian malriĉecon?

Oli.

Ĉu vi scias kie vi estas?

Orl.

Ho jes, tre bone: ĉi tie en via fruktoĝardeno.

Oli.

Ĉu vi scias antaŭ kiu vi staras?

Orl.

Jes, pli bone ol li min konas. Mi scias ke vi estas mia pli maljuna
frato; kaj laŭ la kondiĉo de altranga deveno, vi devus min tia
rekoni. La ĝentileco de nacioj faras vin pli altranga ol mi, pro
tio, ke vi estas la unue naskita; sed la sama tradicio ne forprenas
de mi mian parencecon, eĉ se naskiĝus dudek fratoj inter ni: mi
havas en mi tiom de mia patro, kiom vi, kvankam, mi konfesas, via
plifrua naskiĝo vin rajtigas al pli granda porcio da respekto.

Oli.

Kion, junulo!

Orl.

Nu, nu, pli maljuna frato, vi estas tro juna en ĉi tio.

Oli.

Ĉu vi metos la manon sur min, kanajlo?

Orl.

Mi ne estas kanajlo; mi estas la plej juna filo de Siro Rolando de
Bojz; li estis mia patro, kaj tiu, kiu diras ke tia patro naskis
kanajlojn, estas trioble kanajlo. Se vi ne estus mia frato, mi ne
forprenus la manon de via gorĝo, ĝis post la alia mano estus
elŝirinta vian langon, kiu tion diris. Vi vin riproĉas.

Adamo.

Karaj mastroj, estu paciencaj: pro la rememoro pri via patro, estu
pacemaj.

Oli.

Min lasu, mi diras!

Orl.

Mi ne vin lasos, ĝis kiam mi volos: vi devos min aŭdi. Mia patro
ordonis en sia testamento ke vi bone min eduku; vi min edukis kiel
kamparanon, malklarigante kaj kaŝante al mi ĉiun noblan econ. La
spirito de mia patro fariĝas forta en mi, kaj mi ne plu tion
elportos: tial, permesu al mi tiajn ekzercojn, kiaj decas al nobelo,
aŭ donu al mi la malgrandan porcion kiun mia patro testamente lasis
al mi; havante tion, mi iros por aĉeti mian bonŝancon.

Oli.

Kaj kion vi faros? Ĉu vi petos almozojn, post kiam vi estos
elspezinta tion? Nu, do, eniru: mi ne min plu ĝenos je vi; vi
ricevos iom, laŭ via volo: mi petas al vi, foriru de mi.

Orl.

Mi ne plu vin ĝenos ol estas necese por mia bonstato.

Oli.

Iru kun li, maljuna hundaĉo.

Adamo.

Ĉu "maljuna hundaĉo" estas mia rekompenco? Efektive ja, mi eluzis
miajn dentojn servante al vi. Dio gardu mian maljunan mastron! Li ne
estus tiamaniere parolinta.

[Orlando kaj Adamo foriras.]

Eniras Deniso.

Den.

Ĉu via moŝto vokis?

Oli.

Ĉu Karlo, la baraktisto de la Duko, ne ĵus ĉeestis por paroli kun
mi?

Den.

Se plaĉas al vi, li jam ĉeestas ĉe la pordo, kaj petas permeson
eniri ĉe vin.

Oli.

Envoku lin. [Deniso foriras.] Tio estos bona metodo; kaj morgaŭ
okazos la barakta konkurso.

Eniras Karlo.

Kar.

Bonan matenon al via moŝto.

Oli.

Bona Sinjoro Karlo, kia novaĵo ĉe la nova kortego?

Kar.

Estas nenia novaĵo ĉe la kortego, Sinjoro, krom malnova novaĵo: tio
estas, ke la maljuna Duko estas ekzilita de sia pli juna frato, la
nova Duko; kaj kun li sin propravole ekzilis tri aŭ kvar amantaj
lordoj, kies bienoj kaj rentoj riĉigas la novan Dukon; tial li
volonte permesas ke ili forvagu.

Oli.

Ĉu vi povas diri ĉu Rozalindo, la filino de la Duko, estas ekzilita
kun sia patro?

Kar.

Ho ne; ĉar la filino de la nova Duko tiel amas ŝin,--ĉar de infaneco
ili estas kune edukitaj,--ke ŝi estus sekvinta ŝin en ekzilon, aŭ,
restinte post ŝi, estus mortinta. Rozalindo estas ĉe la kortego, ne
malpli amata de la Duko ol estas lia propra filino; kaj neniam du
sinjorinoj tiom amis reciproke, kiom ili amas.

Oli.

Kie loĝas la maljuna Duko.

Kar.

Oni diras ke li jam estas en la arbaro Ardeno, kaj multe da bonaj
viroj kun li; kaj tie ili loĝas, same kiel pratempa Robino Hood
en Anglujo. Oni diras ke multe da junaj viroj iras amase al li,
ĉiutage, kaj gaje pasigas la tempon tiel, kiel oni ĝin pasigis dum
la ora epoko.

Oli.

Nu, ĉu vi baraktos ĉe la nova Duko?

Kar.

Jes, certe; kaj mi venis por diri ion al vi. Oni diris sekrete al
mi, ke via pli juna frato, Orlando, deziras veni maskevestita, por
provi la baraktadon kontraŭ mi. Morgaŭ, Sinjoro, mi baraktos por mia
bona famo; kaj tiu, kiu forkuros de mi, ne havante rompitan kruron,
estos bonega baraktanto. Via frato estas juna kaj delikata; kaj, pro
amo al vi, mi ne volus lin faligi, se li enirus kontraŭ min; tamen,
mi devos, pro mia propra honoro; tial, pro mia amo al vi, mi venis
ĉi tien por vin sciigi, tiucele, ke vi povu lin deteni de lia
intenco, aŭ bone elporti tian malhonoron, kian li suferos, ĉar li
mem estos ĝin kaŭzinta, tute kontraŭ mia deziro.

Oli.

Mi dankas vin, Karlo, pro via amo al mi, kiun mi bone rekompencos.
Min mem oni sciigis pri tiu intenco de mia frato, kaj mi per kaŝitaj
modoj penis lin deturni de ĝi, sed li estas obstina. Mi diros al vi,
Karlo: li estas la plej obstinaĉa junulo en Franclando, plena je
ambicio, enviema imitanto de ĉies bonaj ecoj, kaŝema kaj malbonega
konspiranto kontraŭ mi, sia propra frato: tial, agu laŭ via
diskreteco; estas indiferente al mi ĉu vi rompos al li la kolon, ĉu
la fingron. Kaj, atentu; ĉar se vi lin iomete hontigos, aŭ se li ne
glore sukcesos kontraŭ vi, li venenos vin, enkaptiligos vin per ia
perfida rimedo, kaj neniam ellasos vin, ĝis post li iamaniere estos
vin mortiginta. Ĉar, mi certigas al vi, kaj preskaŭ kun larmoj mi
ĝin diras, ke ne vivas nuntempe iu ajn, tiel juna kaj kanajla kiel
li. Mi parolas nur frate pri li; sed se mi detale lin priskribus al
vi, mi devus ruĝiĝi kaj plori, kaj vi paliĝus kaj miregus.

Kar.

Mi estas kore kontenta ke mi venis ĉi tien ĉe vin. Se li venos
morgaŭ, mi donos al li pagadon! Se iam poste li povos marŝi
nehelpate, mi ne plu baraktos por premio; tial, Dio gardu vian
moŝton!

Oli.

Adiaŭ, bona Karlo. [Karlo foriras.] Nun mi incitos ĉi tiun
petolulon: mi esperas ke mi vidos lian finiĝon; ĉar mia animo, mi
ne scias kial, lin malamas kiel eble plej multe. Tamen li estas
ĝentila, klera, kvankam neniam instruita, plena je nobla spirito,
multe amata de personoj en ĉiu rango, kaj, efektive, tiel multe oni
lin amas, precipe inter miaj propraj popolanoj, kiuj lin plej bone
konas, ke oni tute malestimas min: sed ne longe tio daŭros; ĉi tiu
baraktisto aranĝos ĉion; nenio restas por fari, escepte ke mi incitu
la junulon al tio; kion mi nun ekfaros.

[Li foriras.]



SCENO II.

Herbejeto antaŭ la palaco de la Duko.


Eniras Celio kaj Rozalindo.

Cel.

Mi petas al vi, mia kara kuzineto, estu gaja.

Roz.

Kara Celio, mi jam montras pli multe da gajeco ol mi sentas; ĉu vi
dezirus ke mi estu ankoraŭ pli gaja? Se vi ne povas instrui al mi
kiel forgesi ekzilitan patron, vi ne devus instrui al mi kiel
rememori ian eksterordinaran plezuron.

Cel.

Per tio mi vidas ke vi ne tiel multe min amas, kiel mi amas vin. Se
mia onklo, via ekzilita patro, estus ekzilinta vian onklon, mian
patron la Dukon, kondiĉe ke vi estu ankoraŭ ĉe mi, mi estus
instruinta al mia amo akcepti vian patron kiel la mian: tiel vi
estus lin akceptinta, se via amo al mi estus tiel hardigita kiel
estas mia amo al vi.

Roz.

Nu, mi forgesos la staton de mia sorto, por ĝoji pri la via.

Cel.

Vi scias ke mia patro havas neniun infanon krom mi, kaj neniun
havos, kaj, vere, kiam li mortos, vi estos lia heredanto, ĉar tion,
kion perforte li forprenis de via patro, mi redonos ameme al vi. Je
mia honoro, mi ĝin redonos; kaj kiam mi rompos tiun ĵuron, mi fariĝu
monstro: tial, mia dolĉa Rozinjo, mia kara Rozo, estu gaja.

Roz.

De nun mi estos gaja, kuzineto, kaj elpensos amuzaĵojn; mi pensu:
kion vi opinius pri la enamiĝado?

Cel.

Jes, certe, por nin amuzi: sed amu neniun serioze kaj vere; kaj, por
vin amuzi, ne pli multe amu ol tiom, ke vi povos poste forkuri kun
pura ruĝiĝo kaj kun plena honoro.

Roz.

Kiel, do, ni nin amuzos?

Cel.

Ni sidiĝos, kaj formokos de ŝia ŝpinilo la bonan mastrinon la
Sorton, por ke ŝi de nun donu egale siajn donacojn.

Roz.

Mi volus ke ni povu tion fari, ĉar ŝi treege maljuste disdonas siajn
bonfaraĵojn, kaj la donacema blindulino plej multe eraras je siaj
donacoj al virinoj.

Cel.

Tio estas vera; ĉar tiun, kiun ŝi faras bela, ŝi apenaŭ faras
honesta; kaj tiun, kiun ŝi faras honesta, ŝi faras malbela.

Roz.

Ne, vi pasas nun de la ofico de la Sorto, ĝis tiu de la Naturo; la
Sorto regas je la donacoj mondaj, ne je la donacoj de la Naturo.

Eniras Tuŝ-ŝtono.

Cel.

Ĉu ne? Post kiam Naturo estas farinta belan kreitaĵinon, ĉu la Sorto
ne povos faligi ŝin en la fajron? Kvankam la Naturo estas doninta al
ni spritecon, per kiu ni povas moki je la Sorto, ĉu la Sorto ne
estas sendinta al ni ĉi tiun ŝercemulon, por ĉesigi la argumentadon?

Roz.

Efektive, jen la Sorto estas tro ruza por la Naturo, kiam la Sorto
faras el la kreitaĵo de la Naturo la ĉesigonton de ŝia spriteco.

Cel.

Eble ĉi tiun faris ne la Sorto, sed ja la Naturo: kiu trovas niajn
naturajn spritecojn tro malspritaj por rezonadi pri tiaj diinoj, kaj
sendas al ni ĉi tiun ŝercemulon por nia akrigilo; tial, ke ĉiam la
malspriteco de ŝercemulo estas akrigilo por la spriteco. Ho, nu
spritulo! Kien vi vagadas?

Tuŝ.

Mastrino, vi devos antaŭen veni, al via patro.

Cel.

Ĉu oni sendis vin kiel la dironton?

Tuŝ.

Ne, je mia honoro, sed oni ordonis al mi ke mi venu por vin venigi.

Roz.

Kie vi lernis tiun ĵuron, ŝercemulo?

Tuŝ.

De iu kavaliro, kiu ĵuris je sia honoro ke ili estas bonaj kukoj,
kaj ĵuris je sia honoro ke la mustardo estas nenio; kaj nun, mi
atestas ke la kukoj estis nenio, kaj ke la mustardo estis bona,
tamen la kavaliro ne ĵurorompis.

Cel.

Kiel vi pruvas tion, per la granda amaso da via sciado?

Roz.

Jes, nun malbuŝumu vian saĝecon.

Tuŝ.

Nu, vi ambaŭ antaŭen paŝu: frotu la mentonojn, kaj ĵuru je la barboj
ke mi estas fripono.

Cel.

Je la barboj, se ni havus tiujn, vi estas fripono.

Tuŝ.

Je mia friponeco, se mi havus tiun, mi ja estus fripono; sed, se oni
ĵuras je tio, kio ne ekzistas, oni ne ĵurorompas; jes, pli multe
ĵurorompis tiu kavaliro, ĵurinte je sia honoro, ĉar li havis neniom
da honoro; aŭ, se li estis iom havinta, li ĝin forĵuris longtempe
antaŭ ol li vidis tiujn kukojn kaj mustardon.

Cel.

Mi petas, kiun vi intencas?

Tuŝ.

Iun, kiun amas maljuna Frederiko, via patro.

Cel.

La amo al mia patro sufiĉas por lin honori: sufiĉe! Ne plu parolu
pri li; oni vipos vin iam, pro insultema parolado.

Tuŝ.

Des pli domaĝe, ke ŝercemuloj ne estas permesataj diri saĝe tion,
kion saĝuloj malsaĝe faras.

Cel.

Je mia honoro, vi diras la veron; ĉar depost kiam oni silentigis la
malmultan spritecon de ŝercemuloj, la malmulta malspriteco de saĝaj
viroj faras grandan bruon. Jen venas Sinjoro Labelo.

Roz.

Havante ia buŝon plena je novaĵo.

Cel.

Kiun li sammaniere liveros al ni, kiel kolomboj nutras la idojn.

Roz.

Tiam ni estos novaĵo-plenigita.

Cel.

Des pli bone; ni estos des pli vendeblaj.

Eniras Labelo.

Bonan tagon, Sinjoro Labelo. Kia novaĵo?

Lab.

Bela princino, vi forestis de multe da bona sporto.

Cel.

Sporto? Havanta kian koloron?

Lab.

Havanta kian koloron, Sinjorino! Kiel mi respondos al vi?

Roz.

Tiel, kiel spriteco kaj la Sorto deziras.

Tuŝ.

Aŭ tiel, kiel la Parcoj ordonas.

Cel.

Bone dirite! Tio estas surmetita per trulo.

Tuŝ.

Ne, se mi ne tenas mian rangon,--

Roz.

Vi ĝin perdos.

Lab.

Vi min konfuzas, sinjorinoj; mi volis rakonti al vi pri bona
baraktado, kiun vi ne vidis.

Roz.

Tamen, rakontu al ni la manieron de la baraktado.

Lab.

Mi rakontos al vi la komencon; kaj, se plaĉos al viaj moŝtoj, vi
povos vidi la finon; ĉar la plej bona baraktado estas ankoraŭ
okazonta; kaj ĉi tien, kie vi estas, oni venos por ĝin okazigi.

Cel.

Nu, la komenco estas mortinta kaj enterigita.

Lab.

Venis maljunulo kaj liaj tri filoj,--

Cel.

Mi povus egali ĉi tiun komencon per malnova fabelo.

Lab.

Tri belaj junaj viroj, havantaj bonegajn staturon kaj mienon.

Roz.

Portantaj je la koloj afiŝojn "ĉiu sciiĝu per ĉi tio."

Lab.

La plej maljuna el la tri baraktis kontraŭ Karlo, la baraktisto de
la Duko; kaj post unu momento Karlo lin faligis, rompinte tri
el liaj ripoj, tiel, ke estas malmulte da espero je lia vivo;
sammaniere li faligis ia duan, kaj la trian. Jen ili tie kuŝas; la
kompatinda maljunulo, ilia patro, tiel kortuŝe malĝojegas pri ili ke
ĉiu rigardanto ploras pro kompato.

Roz.

Ho ve!

Tuŝ.

Sed kia estas la sporto, Sinjoro, kiun la sinjorinoj ne vidis?

Lab.

Ĉi tio, kion mi priparolas.

Tuŝ.

Tiamaniere oni povas fariĝi pli saĝa ĉiutage; nun, je la unua fojo,
mi aŭdas ke la rompado de ripoj estas sporto por la sinjorinoj.

Cel.

Mi ankaŭ je la unua fojo, mi certigas al vi!

Roz.

Sed ĉu estas ankoraŭ alia kiu deziras aŭdi tian rompitan muzikon en
siaj flankoj? Ĉu ankoraŭ alia ŝategas riporompadon? Ĉu ni rigardos
ĉi tiun baraktadon, kuzino?

Lab.

Vi devos, se vi restos ĉi tie; ĉar tiu ĉi estas la loko decidita por
la baraktado, kiun ili estas pretaj efektivigi.

Cel.

Jen, efektive, ili venas; ni restu kaj ĝin vidu.

Brumuziko. Eniras Duko Frederiko, lordoj, Orlando, Karlo, kaj
sekvantoj.

Duko F.

Antaŭen venu; tial, ke oni ne povas forkonvinki la junulon, li
ŝuldos la danĝeron al sia propra riskemo.

Roz.

Ĉu tiu estas la viro?

Lab.

Jes, Sinjorino, tiu estas la viro.

Cel.

Ho ve, li estas tro juna! Tamen li havas sukceseman vidiĝon.

Duko F.

Kiel, nu, filino kaj kuzino; ĉu vi venis ĉi tien por vidi la
baraktadon?

Roz.

Jes, via moŝto, se vi afable permesos.

Duko F.

Malmulte vi ĝin ĝuos, mi certigas al vi, ĉar la viroj tute ne estas
egalfortaj. Kompatante la junecon de la elvokinto, mi volonte lin
forkonvinkus, sed li obstinas kontraŭ konvinkado. Parolu al li, kaj
penu lin deturni de la intenco.

Cel.

Lin alvoku ĉi tien, bona Sinjoro Labelo.

Duko F.

Jes, alvoku lin; mi flanken iros.

Lab.

Sinjoro Elvokinto, la princino vin alvokas.

Orl.

Mi ĉeestos kun granda respekto, laŭ mia devo.

Roz.

Juna viro, ĉu vi elvokis Karlon, la baraktiston?

Orl.

Ne, bela princino; li estas la ĝenerala elvokinto: mi nur envenas,
kiel la aliaj, por provi la forton de mia junaĝo.

Cel.

Juna sinjoro, via spirito estas tro kuraĝa por viaj jaroj. Vi vidis
kruelan pruvon de ĉi ties forto: se vi vin vidus per viaj okuloj, aŭ
vin konus per via propra prudento, la timo pri via aventuro vin
konsilus al pli egala entrepreno. Ni petas vin, pro vi mem, ke vi
kaptu vian propran sendanĝeron, kaj forlasu ĉi tiun provon.

Roz.

Jes, juna sinjoro; oni ne pro tio malestimos vian reputacion: ni
petos al la Duko ke la baraktado ne daŭru.

Orl.

Mi petas al vi, ne min punu per severaj pensoj: je tio mi konfesas
min tre kulpa, ke mi rifuzas ion ajn al tiaj belaj kaj bonaj
sinjorinoj. Sed permesu ke viaj belaj okuloj kaj bonkoraj pensoj
kuniru kun mi al mia provo: se mi estos venkita en tio, nur estos
iu hontigita, kiu neniam estis favorita; se mi estos mortigita, nur
estos mortigita iu, kiu ne kontraŭvolas: mi ne agos malbone kontraŭ
miaj amikoj, ĉar mi havas neniom da amikoj por min priplori; mi
faros nenian malbonon kontraŭ la mondo, ĉar en ĝi mi havas nenion;
en la mondo mi nur plenigas lokon, kiu eble estos pli bone plenigata
post kiam mi ĝin malplenigos.

Roz.

La malmulta forto kiun mi havas--mi volus ke ĝi estu ĉe vi.

Cel.

Kaj la mia, por aldoni al la ŝia.

Roz.

Adiaŭ: mi petas la ĉielon ke mi estu trompita pri vi!

Cel.

Ke vi prosperu laŭ la deziroj de via koro!

Kar.

Nu, kie estas tiu juna bravulo kiu tiel multe deziras kuŝi sur sia
patrino, la tero?

Orl.

Preta, Sinjoro; sed li havas pli modestan ambicion.

Duko F.

Vi provos nur unu faligon.

Kar.

Ne, mi certigas al via duka moŝto, vi ne incitos lin al dua faliĝo,
tiel insiste lin dekonsilinte de la unua.

Orl.

Vi intencas min moki poste; vi ne devus esti mokinta min antaŭe; sed
venu, kiel vi volas.

Roz.

Nun Heraklo donu al vi helpon, juna viro!

Cel.

Mi volus ke mi estu nevidebla, por kapti la fortulon je la kruro.

[La du viroj baraktas.]

Roz.

Ho, lerta juna viro!

Cel.

Se mi havus fulmofajron en mia okulo, mi povus diri kiu estos
faligata.

[Oni ekkrias. Karlo estas faligita.]

Duko F.

Ne plu, ne plu.

Orl.

Jes, mi petas al via duka moŝto: mi ankoraŭ ne malfacile spiras.

Duko F.

Kia estas via stato, Karlo?

Lab.

Li ne povas paroli, via moŝto.

Duko F.

Lin forportu. Kiel vi estas nomata, juna viro?

Orl.

Orlando, via duka moŝto; la plej juna filo de Siro Rolando de Bojz.

Duko F.

  Mi volus ke al ia vir' alia
  Vi estu filo: lin la mondo taksis
  Tre honorinda, tamen mi lin trovis
  Nur malamiko: tial vi pli bone
  Min estus ekplaĉinta, per la venko,
  Se vi devenus de alia patro.
  Sed vivu bone; vi kuraĝa estas:
  Mi volus nur ke vi alian patron
  Nominta estu.

[Duko F., sekvantoj, kaj Labelo foriras.]

Cel.

                Kuzineto mia,
  Se mi la patro estus, ĉu mi farus
  Ĉi tion?

Orl.

           Nu, mi pli fiera estas,
  Estante filo, la plej juna filo,
  De Sir' Rolando, kaj ne volus ŝanĝi
  Ĉi tion, eĉ ke Duko Frederiko
  Adoptu min por heredonto sia.

Roz.

  Rolandon mia patro kore amis,
  La tuta mondo same amis lin;
  Se mi antaŭe estus eltrovinta
  En tiu ĉi junulo lian filon,
  Mi estus aldoninta miajn larmojn
  Al miaj petoj, ke li ne baraktu.

Cel.

  Kuzino, ni aliru por lin danki,
  Kaj kuraĝigi: ĉar la karaktero,
  Severa, enviema, de la patro
  Min pikas je la koro. Do, Sinjoro,
  Bonege vi meritas. Se precize
  Promesojn pri la amo vi plenumas,
  Tutsame, kiel ĉies atendadon
  Vi ĵus superis, via amatino
  Feliĉa estos.

[Ŝi donas al li ĉenon de sia kolo.]

Roz.

                Tion ĉi, Sinjoro,
  Pro mi portadu, kiu de l' Bonŝanco
  Ne favorita estas, kaj donacus
  Pli multe, se pli multe mi posedus.
  Kuzino, ĉu ni iru?

Cel.

                     Jes. Adiaŭ,
  Sinjoro.

Orl.

           Ĉu mi ne vin povas danki?
  L' animo mia estas faligita,
  Kaj tio, kio staras tie ĉi,
  Senviva ŝtipo, ludstatuo, estas.

Roz.

  Li nin revokas: la fiero mia
  Malsupren falis kune kun bonŝanco;
  Mi lin demandos kion li deziras:
  Sinjoro, ĉu vi vokis? Vi baraktis
  Bonege, kaj faligis eĉ pli multe
  Ol viajn malamikojn.

Cel.

                       Ĉu ni iru,
  Kuzino?

[Rozalindo kaj Celio foriras.]

Roz.

           Venu kun mi. Vi, adiaŭ.

Orl.

  Pasio kia premas mian langon?
  Ne povas mi respondi, tamen ŝi
  Kvazaŭe petis interparoladon!
  Orlando kompatinda, vin faligis
  Aŭ Karlo, aŭ ja io malpli forta!

Revenas Labelo.

Lab.

  Sinjoro, tre amike mi konsilas
  Ke vi foriru de ĉi tiu loko.
  Ĉar, kvankam vi meritis multan laŭdon,
  Aplaŭdon veran, kaj amadon, tamen
  Humoron tian havas nun la Duko
  Ke li malprave juĝas viajn agojn.
  Li estas kapricema: efektive,
  Pli dece estas ke vi nur konceptu
  Ol ke mi diru kia li ja estas.

Orl.

  Mi dankas vin: el tiuj du fraŭlinoj
  Ĵus ĉeestintaj ĉe la baraktado,--
  Bonvole diru al mi,--kiu estas
  Filino de la Duko?

Lab.

                      Nu, neniu,
  Se oni juĝas laŭ la karaktero.
  Sed tiu pli altkreska estas vere
  Filino lia: kaj l' alia estas
  Filino de la ekzilita Duko,
  Ĉi tie restigita de la onklo,
  La uzurpanto, por ke ŝi kunestu
  Kun la kuzino: la fraŭlinoj amas
  Pli kore reciproke ol fratinoj.
  La Duko, tamen, antaŭ ne tre longe,
  Ekmalŝategis la nevinon dolĉan,
  Ĉar oni tre laŭdadas ŝiajn virtojn,
  Kaj ŝin kompatas pro la bona patro.
  Mi estas certa ke l' malico lia
  Subite kontraŭ ŝi montriĝos. Nu,
  Adiaŭ: iam en pli bona mondo
  Mi volos bone konatiĝi kun vi.

[Labelo foriras.]

Orl.

  Mi dankas vin, Sinjoro; do, adiaŭ.
  Mi iros nun el fumo al fumego:
  De l' Duko al la frato kruelega,
  Sed Rozalind' ĉiela!

[Li foriras.]



SCENO III.

Ĉambro en la Palaco.


Eniras Celio kaj Rozalindo.

Cel.

Nu, kuzino! nu, Rozalindo! Kupido estu indulga al ni! Ne unu vorto?

Roz.

Ne eĉ unu, por ĵeti kontraŭ hundon!

Cel.

Ne, viaj vortoj estas tro valoraj por esti forĵetataj kontraŭ
hundaĉojn; ĵetu kelke da ili kontraŭ min; lamigu min per kialoj.

Roz.

Tiam du kuzinoj estus en malbona stato: unu lamigite de kialoj, la
alia freneza sen ia kialo.

Cel.

Ĉu do ĉio ĉi estas pro via patro?

Roz.

Ne, iom da ĝi estas pro la patro de mia infano. Ho, kiel plena je
dornoj estas ĉi tiu labortaga mondo!

Cel.

Ili estas nur bardanoj, kuzino, ĵetitaj sur vin pro petoleco: se ni
ne marŝas laŭ la piedbatita vojeto, eĉ niaj jupoj kaptos ilin.

Roz.

Mi povus ilin forskui de mia vestaĵo; ĉi tiuj bardanoj estas en mia
koro.

Cel.

Fortusu ilin.

Roz.

Mi penus ilin fortusi, se per tuso mi povus lin havi.

Cel.

Nu, do, baraktu kontraŭ via amo.

Roz.

Ho, mia amo helpas al pli bona baraktisto ol mi mem.

Cel.

Ho, mi volas bone al vi! Vi fine penos, spite faliĝo. Sed,
forlasante ĉian ŝercadon, ni parolu serioze: ĉu estas eble, ke tiel
subite vi enamiĝus je la plej juna filo de maljuna Siro Rolando?

Roz.

La Duko mia patro kore amis lian patron.

Cel.

Ĉu tial vi devus kore ami lian filon? Per tia rezonado, mi devus lin
kore malami, ĉar mia patro kore malamis lian patron: tamen, mi ne
malamas Orlandon.

Roz.

Ne, certe, pro mi ne lin malamu!

Cel.

Sed kial ne? Ĉu li ne bone meritas?

Roz.

Lasu al mi ami lin pro tio, kaj vi lin amu tial, ke mi lin amas.
Rigardu, jen venas la Duko.

Cel.

Kun la okuloj plenaj je kolero.

Eniras Duko Frederiko kun lordoj.

Duko F.

  Fraŭlino, kiel eble plej rapide
  Foriru vi de la kortego nia.

Roz.

  Mi, onklo?

Duko F.

            Vi, kuzino. Post dek tagoj.
  Se oni trovos vin je dudek mejloj
  Proksima de l' kortego, vi ekmortos.

Roz.

  Mi petas vian moŝton, mi kunportu
  Sciiĝon pri la kulpo en ekzilon:
  Se ion ajn mi scias pri mi mem,
  Aŭ konas la dezirojn miajn proprajn,
  Se mi ne revas, ne freneza estas,--
  Kaj mi ne tia estas,--kara onklo,
  Neniam eĉ per penso nenaskita
  Mi vin ofendis, moŝto.

Duko F.

                         Same diras.
  La perfiduloj ĉiuj: Se en vortoj
  Konsistus senkulpiĝo, ili estus
  Senkulpaj, kiel senkulpeco mem:
  Sufiĉu al vi, ke mi ne vin fidas.

Roz.

  Sed per malfido nura, vi ne povas
  Min fari perfidulo. Diru al mi
  Je kio ajn dependas la komparo.

Duko F.

  Vi estas la filin' de via patro,
  Kaj jen sufiĉe.

Roz.

                 Sed mi tia estis,
  Eĉ kiam via moŝt' la dukolandon
  De li forprenis; kaj mi tia estis
  Eĉ kiam via moŝto lin ekzilis;
  Perfidon oni ne heredas, moŝto;
  Kaj, eĉ se oni tiel ĝin akirus,
  Ĉu tio min rilatas? Mia patro
  Nenia perfidulo estis: tial
  Ho bona moŝto, tiom ne trompiĝu,
  Kredante ke la malriĉeco mia
  Perfida estas.

Cel.

                 Via moŝt', aŭskultu!

Duko F.

  Celio, jes, pro vi ni ŝin restigis;
  Aŭ kun la patro estus ŝi irinta.

Cel.

  Mi tiam ne petegis ke ŝi restu;
  Vi agis nur laŭ volo, kaj pro pento;
  Je tiu tempo mi tro juna estis
  Por ŝin estimi. Nun mi konas ŝin.
  Se ŝi perfida estas, same mi:
  Ni ĉiam kune dormis, kaj leviĝis;
  Lernadis kune, kunludadis ankaŭ;
  Kunmanĝis ĉiam; kien ajn ni iris
  Eĉ kiel tiuj cignoj de Junono,
  Ni ĉiam iris kune kaj duope.

Duko F.

  Ŝi estas tro subtila. La ruzeco
  La pacienco, kaj silento ŝia
  Parolas al la popolanoj, kiuj
  Kompatas ŝin; vi estas malsaĝulo:
  Ŝi rabas al vi vian propran famon.
  Pli hela vi vidiĝos, kaj pli virta,
  Post kiam ŝi jam foririnta estos.
  La lipojn ne malfermu. Neŝanĝebla
  Kaj certa estas la kondamno, kiun
  Anoncas mi: ŝi estas ekzilita.

Cel.

  Min same do kondamnu, duka moŝto,
  Sen ŝia kunuleco mi ne vivos.

Duko F.

  Vi estas malsaĝulo. Vi, nevino,
  Provizu vin: se vi tro longe restos,
  Je mia vorto kaj honor', vi mortos.

[Duko Frederiko kaj lordoj foriras.]

Cel.

  Ho kara Rozalind', vi kien iros?
  Ĉu vi konsentus interŝanĝi patrojn?
  Mi donos al vi mian! Ho, mi petas,
  Ne estu pli malĝoja ol mi estas.

Roz.

  Mi havas ja pli multe da kialo.

Cel.

  Kuzino, ne; mi petas, estu gaja.
  Ĉu vi ne scias ke la Duk' ekzilis
  Min ankaŭ, la filinon sian?

Roz.

                              Ne.

Cel.

  Ĉu ne? Ho, Rozalind' malhavas do
  La amon kiu montras ke ni ambaŭ
  Unuo estas; ĉu ni apartiĝos?
  Ĉu oni nin disigos, dolĉulino?
  Ne: mia patro nun por si elserĉu
  Alian heredonton. Tial, ni
  Elpensu kiel ni forkuros, kien
  Ni ekvojaĝos, kion ni kunportos.
  Ne penu vian sortoŝanĝon preni
  Sur vin tutsole, por elporti tiel
  Malĝojon vian, min ellasadante;
  Ĉar, je l' ĉielo, kiu jam paliĝas
  Pro nia malĝojego, mi kuniros,--
  Jes, malgraŭ ĉio, mi kun vi kuniros.

Roz.

  Sed kien iros ni?

Cel.

                    En la arbaron,
  Ardenon, por elserĉi l' onklon tie.

Roz.

  Ho ve, sed kiel danĝerege estos,
  Se ni, knabinoj, tiel malproksimen
  Vojaĝos! La beleco, pli ol oro,
  Rabistojn allogadas.

Cel.

                       Mi min vestos
  Malriĉe kaj mallukse. La vizaĝo
  Per ia ombrotero mi ŝmirados.
  Vi faru same: ni antaŭen iros
  Neatakite.

Roz.

              Ĉu ne estus bone,--
  Ĉar pli ol multaj mi altkreska estas,--
  Ke mi min vestu tute kiel viro?
  Kun glavo ĉe la flanko, kaj kun lanco
  En mia mano? Tiam,--en la koro
  Sin trovu kia ajn virina timo,--
  Ni havos eksteraĵon fanfaronan,
  Kaj militeman, kiel ja aliaj
  Timuloj virsimilaj havas, kiuj
  La timon kaŝas sub mieno brava.

Cel.

  Kaj kiel mi vin nomos, kiel viron?

Roz.

  Eĉ kiel la paĝion jupiteran:
  Min nomu Ganimedo. Kiel vi
  Nomata estos?

Cel.

                Ho, per ia nomo
  Al mia nuna stato rilatanta:
  Ne plu Celio nun, sed Alieno.

Roz.

  Ĉu estus bone ke ni penu ŝteli
  El la kortego tiun ŝercemulon,
  De via patro? Ĉu li ne nin helpus
  En nia vojaĝado?

Cel.

                    Li kuniros
  Kun mi tra l' tuta mond'. Mi lin konvinkos.
  Rapidu do, ni amasigu ĉiom
  De la riĉaĵo kaj juveloj niaj;
  Elpensu la pli bonan manieron,
  Kaj tempon, por nin kaŝi de l' sekvado
  Farota tuj post mia forkurado.
  Ni iru do, kun tuta kontenteco,
  Ne en ekzilon, sed al libereco.

[Ambaŭ foriras.]




AKTO II.



SCENO I.

La arbaro Ardeno.


Eniras la Duko, kaj du aŭ tri lordoj, vestitaj kiel arbaristoj.

La Duko.

  Kunuloj miaj, fratoj en ekzilo,
  Ĉu ne dolĉigas pli la kutimiĝo
  La nunan vivon, ol la vivon pompan?
  Ĉu ne l' arbaro pli senriska estas
  Ol la kortego tiu enviema?
  Ni sentas nur la sorton de Adamo;
  Nur ŝanĝojn de l' sezonoj; kiel, mordon
  De l' vintra vent', glacian, malĝentilan;
  Kaj kiam mordas ĝi, kaj blovas forte
  Sur mian korpon, ĝis mi frostotremas,
  Mi diras ridetante "Jen ĉi tio
  Ne estas flategado; tiu estas
  La konsilanto kiu min konvinkas
  Per sentoj veraj, kio mi ja estas."
  Dolĉaj l' utiloj de la malbonŝanco:
  Simile al la bufo, veneneca,
  Malbela ankaŭ, tamen en la kapo
  Ĝi portas altvaloran juveleton:
  Kaj jen la nia viv', liberigite
  De vizitad' publika, trovas langojn
  En arboj, librojn en la riveretoj,
  Predikojn en la ŝtonoj, bonon ĉie.
  Mi ne ĝin volus ŝanĝi.

Ami.

                         Ho, bonŝanca
  La duka moŝto estas, kiu povas
  Traduki l' obstinaĉon de la sorto
  Laŭ tiel dolĉa kaj trankvila stilo.

La Duko.

  Nu, venu, ĉu ni iru al la ĉaso,
  Por nin provizi je cervaĵo? Tamen
  Min ĝenas ke la kompatindaj bestoj,
  La brune makulitaj malsprituloj,
  Naskitaj enloĝantoj de l' dezerto
  En tiu ĉi arbaro, siaj limoj,
  Per forkpintitaj sagoj tamen estus
  Je l' kurbaj koksoj trapikitaj.

Unua Lordo.

                                 Certe
  Jakveso la malgaja tre malĝojas
  Pro tio, kaj je tio al si ĵuras
  Ke vi pli multe ja uzurpas tie
  Ol tiu frato kiu vin ekzilis.
  Hodiaŭ mi kaj lordo Amienso
  Postiris lin tre kaŝe, tien, kie
  Sub kverko kies radikar' antikva
  Ekrigardetas sur la rivereton
  Murmurfluantan preter la arbaro:
  Li kuŝis laŭ ĝi; kaj al tiu loko
  Ekvenis sekestrita cervo, kiu,
  Kompatindulo, pro la trafo bona
  De la ĉasisto, havis vund-doloron.
  Ĝi venis por suferi; efektive,
  La malfeliĉa besto tiel ĝemis,
  Ke tiu ĝemo streĉis lian felon,
  Ĝis preskaŭ disrompiĝo, kaj la larmoj
  Globformaj, grandaj, unu la alian
  Sin sekvis laŭ la senkulpeta nazo,
  En kompatinda kuro. Tiel staris
  La malspritulo (multe rimarkite
  De tiu tre malgaja vir', Jakveso)
  Sur plej ekstrema bordo de l' fluaĵo,
  Pligrandigante ĝin per larmoj.

La Duko.

                                Sed, do,
  Jakveso diris kion? Ĉu li tiam
  Ne moraligis je spektaklo tia?

Unua Lordo.

  Ho jes, per miloj da komparoj belaj.
  Unue, pro plorado en la akvon,
  La rivereton kiu ne bezonis,
  Li diris "Kompatinda cervo, kiel
  Monduloj, ankaŭ vi la testamenton
  Nun faras, dum vi donas vian parton
  De tiom plu al tio jam havanta
  Tro multe." Tiam, ĉar ĝi estis sola,
  Kaj forlasita de l' amikoj kornaj,
  Li diris "Bone estas: tiel ĉiam
  Mizero apartigas la kunulojn."
  Senzorga aro, sata je la herbo,
  Hazarde preterkuras, ne haltante
  Por ĝin saluti. Jen Jakveso diras
  "Ho jes, antaŭen iru, vi, regnanoj,
  Dikkorpaj, grasaj! Estas ja la modo!
  Do, kial vi rigardas unufoje
  La kompatindan bankrotulon tie?"
  Kaj tiel plej riproĉe li trapikas
  La korpon de l' kampar', kortego, urbo,
  Kaj eĉ de nia viv', ĵurante ke ni
  Nur uzurpuloj estas, aŭ tiranoj,
  Aŭ eĉ ankoraŭ pli malbonaj homoj,
  La bestojn timigante, mortigante,
  En la iliaj difinitaj hejmoj,
  Kaj ĉe la indiĝena enloĝejo.

La Duko.

  Kaj vi lin lasis en la meditado?

Dua Lordo.

  Jes, via moŝt', plorantan, parolantan
  Pri tiu ploreganta cervo.

La Duko.

                             Montru
  Al mi la lokon. Mi tre amas trovi
  Ĉi tiun viron en cinika stato,
  Li estas tiam plena je prudento.

Unua Lordo.

  Mi rekte gvidos vin al li antaŭen.

[Ĉiuj foriras.]



SCENO II.

Ĉambro en la palaco.


Eniras Duko Frederiko, kun lordoj.

Duko F.

  Ĉu estas eble ke neniu homo
  Ekvidis ilin? Ĝi ne povas esti:
  Kanajloj iuj ĉe l' kortego certe
  Konsentis kaj en tio partoprenis.

Unua Lordo.

  Neniun, kiu vidis ŝin, mi trovas.
  La sinjorinoj, servistinoj ŝiaj,
  Kuŝigis ŝin, kaj frue je l' maten'
  Ĉi tiuj samaj trovis ŝian liton
  Je tiu trezoreto senigita.

Dua Lordo.

  Kaj, moŝto via, tiu ŝercemulo,
  Je kiu tiel ofte vi ridadis,
  Forestas ankaŭ. Hisperio, ĉefa
  Princina servistin', konfesas ke ŝi
  Subaŭdis kaŝe la filinon vian,
  Kaj ankaŭ la kuzinon Rozalindon,
  Dum multe ili laŭdis la gracion
  Kaj lertegecon de la baraktisto,--
  Li kiu ĵus elvenkis fortan Karlon.
  Ŝi kredas ke, eĉ kien ajn foriris
  La sinjorinoj, certe la junulo
  Kun ili estas.

Duko F.

                 Sendu al la frato
  De tiu vir'. Konduku lin ĉi tien;
  Se li forestas, tiam lian fraton
  Konduku al mi. Lin mi ja devigos
  La viron trovi. Faru tion tuj,
  Ne ŝanceliĝu nun la esplorado
  Kaj la serĉado, antaŭ ol reporti
  Ĉi tiujn malsaĝetajn forkurintojn.

[Ĉiuj foriras.]



SCENO III.

Antaŭ la domo de Olivero.


Eniras Orlando kaj Adamo, renkonte unu la alian.

Orl.

                          Jen kiu?

Adamo.

  Ho, mia juna mastro? Mastro mia,
  Ĝentila! Dolĉa mastro! Rememoro
  Pri Sir' Rolando! Kion nun vi faras
  Ĉi tie? Kial estas vi virtulo?
  Kaj kial oni amas vin? Kaj kial
  Vi estas forta, brava, dolĉanima?
  Ho, kial vi malsaĝe volis venki
  La lertan baraktiston de la Duko,
  La kapricema Duko? Viaj laŭdoj
  Alvenis antaŭ vi al via hejmo
  Kun troa rapideco. Mastro mia,
  Ĉu vi ne scias ke al iaj viroj
  Iliaj bonaj ecoj estas malamikoj?
  La viaj same: viaj virtoj, mastro,
  Nur sanktaj perfidintoj al vi estas.
  Ho, kia mondo estas nia, kiam
  Eĉ tio, kio estas bela, tamen
  Venenas tiun, kiu havas ĝin!

Orl.

  Nu, kion ajn vi havas?

Adamo.

                         Ho, junulo,
  Tra tiu ĉi pordego ne eniru!
  Sub tiu ĉi tegmento ja loĝadas
  La malamik' al ĉiuj viaj virtoj:
  La frato,--ne, nenia frato, tamen,
  La filo,--tamen ne la filo; filon
  Mi ne lin nomos, de la viro, kiun
  Mi preskaŭ nomis lian patron.--Nu,
  Li aŭdis vian laŭdon, kaj vespere
  Hodiaŭ, li intencas ekbruligi
  La domon kie vi kutime loĝas,
  Kaj ankaŭ vin mem en ĝi; se je tio
  Li malsukcesos, tamen li havigos
  Rimedojn alispecajn, por vin trafi.
  Mi kaŝe aŭdis lin, kaj la projektojn.
  Ĉi tio ne loĝejo estas. Por vi
  Ĉi tiu domo estas nur buĉejo:
  Ho, ĝin malŝatu! Timu! Ne eniru!

Orl.

  Nu, kien ajn, Adamo, vi deziras
  Ke mi do iru?

Adamo.

                Kien ajn vi volas.
  Se nur en tiun domon vi ne iros.

Orl.

  Nu, kion, ĉu vi volas ke mi iru
  Petante je almozoj por nutraĵo?
  Aŭ per bruega malĝentila glavo
  Ŝtelante vivrimedojn laŭ la vojo
  Perforte? Tion ja mi devos fari,
  Aŭ esti nescianta kion fari:
  Ĉi tion, tamen, mi neniel faros,
  Plivole mi cediĝos je l' malico
  De korinklino kiu sin forturnis,
  Kaj sangavida frato.

Adamo.

                       Ne ĝin faru.
  Mi havas mil spesmilojn, la salajron
  Sub via patro, de mi mem ŝparitan,
  Kaj konservitan por min nutri, kiam
  La servadpovo en la membroj miaj
  Sin trovos kripligita, kiam ankaŭ
  La maljuneco estos forĵetita:
  Ĝin prenu; eĉ Li kiu nutras korvojn,
  Kaj sufiĉege donas al paseroj,
  Prizorgu min maljunan! Jen la oro!
  Mi donas ĉiom da ĝi. Nun permesu
  Ke mi servisto via estu; kvankam
  Mi ŝajnas ja maljuna, efektive,
  Mi estas forta, jes, fortika viro,
  Ĉar dum juneco mi neniam verŝis
  Varmigajn kaj ribelajn eltrinkaĵojn
  En mian sangon, nek mi amindumis,
  Kun nehontema frunto, la rimedojn
  De malforteca kaj kaduka stato.
  Kaj tial mia aĝo tre similas
  Fortikan vintron, frostan, sed ĝentilan:
  Permesu ke mi iru kune kun vi,
  Mi servos kiel pli junkorpa viro,
  En ĉiu faro, en bezono ĉiu.

Orl.

  Ho bona maljunulo, kiel bone
  En vi aperas la konstanta servo
  De l' mond' antikva, kiam servo tia
  Pro devo ŝvitis, ne por rekompenco!
  Vi estas ne laŭ modo nunatempa,
  En kiu ŝvitas, krom por promocio,
  Neniu viro, kaj, havinte tion,
  Sufokas ili tute tiun servon,
  Eĉ je l' havado. Vi ne tia estas.
  Sed, kompatinda maljunulo, vi
  Haketas je kaduka arbo, kiu
  Ne povas unu floron ekprodukti,
  Eĉ malgraŭ penoj viaj, kaj laboro.
  Sed venu, do, kuniros ni antaŭen,
  Kaj antaŭ ol elspezi vian monon
  Esploru ni, konforme la bezonon.

Adamo.

  Antaŭen iru, mastro, mi postvenos,
  Kun lojaleco, kaj kun vero penos.
  Deksepjarul' ekloĝis mi ĉi tie,
  Havante okdek jarojn, loĝos kie?
  Deksepjaruloj serĉas bonan sorton,
  Okdekjaruloj trovos nur la morton.
  Bonŝancon rekompencos ne pli vante
  Ol bone morti, mastron ne ŝuldante.

[Ambaŭ foriras.]



SCENO IV.

La arbaro Ardeno.


Eniras Rozalindo por Ganimedo, Celio por Alieno, kaj Tuŝ-Ŝtono.

Roz.

  Ho Jupitero, kiel lacigita
  Jam estas la spirito en mi mem!

Tuŝ.

Indiferenta estas al mi la spirito, se nur la kruroj ne estus
lacaj.

Roz.

Mi povus trovi en mia koro la povon malhonori mian vestaĵon viran,
kaj plori kiel virino; sed mi devas konsoli la pli malfortan animon,
ĝuste kiel korpvesto kaj ŝtrumpoj devus sin montri kuraĝaj al jupo.
Tial estu kuraĝa, bona Alieno.

Cel.

Mi petas al vi, estu indulga al mi; mi ne povas plu iri.

Tuŝ.

Miaflanke, mi preferus elporti vin, ol porti vin! Tamen mi ne portus
krucon, se mi vin portus; ĉar mi opinias ke vi havas neniom da mono
en via monujo.

Roz.

Nu, ĉi tio estas l' arbaro Ardeno.

Tuŝ.

Jes, nun mi estas en Ardeno; des pli mi estas malspritulo; dum mi
estis ĉehejme, mi estis en pli bona loko; sed vojaĝantoj devas esti
kontentaj.

Roz.

Jes, estu tia, bona Tuŝ-ŝtono.

Eniras Koreno kaj Silvio.

Rigardu, kiuj ĉi tien venas; junulo kaj maljunulo, solene
kunparolante.

Kor.

  Nu, tiamaniere vi nur igos
  Ke ŝi ankoraŭ malestimu vin.

Sil.

  Koreno, ke vi nur komprenu kiom
  Mi amas ŝin!

Kor.

                Mi iom ĝin divenas,
  Ĉar mi mem antaŭ nun ekamis.

Sil.

                                Ne,
  Estante maljunulo, vi ne povas
  Diveni, kvankam en juneco via
  Vi estis eĉ amanto tiel vera,
  Kiel sopiris sur kusen' noktmeza;
  Se l' amatino via iam ajn
  Similis al la mia,--tiel certa
  Mi estas, ke neniu tiom amis;--
  Kiom da agoj viaj plej ridindaj
  Vi faris pro la fantazio via?

Kor.

  Ho, milojn, kiujn jam mi mem forgesas.

Sil.

  Neniam do vi amis tiel kore;
  Se vi ne rememoras eĉ la plej
  Malgrandan malsaĝaĵon kiun l' Amo
  Vin igis fari,--vi ne vere amis.
  Se vi neniam sidis, kiel mi,
  Tedante la aŭdantojn per la laŭdo
  De l' amatino,--vi ne vere amis.
  Se vi foriris ne de l' kunularo
  Subite, kiel nun mi mem foriros,
  Pro la pasio,--vi ne vere amis.
  Febino, ho Febino, ho Febino!

[Li foriras.]

Roz.

  Ho ve, paŝtisto kompatinda! Jen,
  La vundon vian esplorante, mi
  Kruelhazarde trovis mian propran.

Tuŝ.

Kaj mi la mian. Mi rememoras, ke dum mi enamiĝis, mi frakasis mian
glavon kontraŭ ŝtonon, kaj ordonis al li ricevi tion, ĉar li venis
nokte, al Ĵanino Smajl'; kaj mi rememoras ke mi kisis ŝian
lavpadelon, kaj la bovinmamojn kiujn ŝiaj beletaj fendetitaj manoj
melkis; kaj mi rememoras ke mi amindumis pizoŝelon anstataŭ ŝi. El
kiu ŝelo mi elprenis du pizojn, kaj redonante ilin mi diris plorante
al ŝi "Portu ĉi tiujn pro mi;" Ni, kiuj estas veraj amantoj, faras
strangajn agojn. Sed, kiel ĉio en Naturo estas mortema, same ĉiom da
Naturo enamiĝinta estas mortema laŭ malsaĝeco.

Roz.

  Pli saĝe vi parolas ol vi scias.

Tuŝ.

Ne, mi neniam sciiĝos pri mia propra spriteco ĝis post mi rompos la
tibikarnojn kontraŭ ĝi.

Roz.

  Ĉielon! Tiu paŝtista ampasio
  Min plaĉas multe je l' racio!

Tuŝ.

Min ankaŭ; sed ĝi fariĝas iom teda al mi.

Cel.

  Mi petas, unu el vi tuj demandu
  Ĉu tiu donos iom da nutraĵo
  Pro oro, al ni, ĉar mi svenas jam
  Ĝis preskaŭ morto.

Tuŝ.

                    He, vi ŝercemulo!

Roz.

  Silentu, malsaĝulo; li ne estas
  Parenco via.

Kor.

                Kiu al mi vokas?

Tuŝ.

  La superuloj viaj.

Kor.

                     Ho, alie
  Mizereguloj ili certe estas.

Roz.

  Silentu, mi ordonas. Bonan tagon,
  Amiko mia.

Kor.

             Kaj al vi, Sinjoro.
  Kaj al vi ĉiuj, gesinjoroj miaj.

Roz.

  Mi petas vin, paŝtisto, se aŭ l' amo
  Aŭ l' oro en ĉi tiu dezerto povas
  Aĉeti gastigadon, nin konduku
  Al ia loko kie estos eble
  Ripozi kaj nin nutri. Junulino
  Jen estas, pro l' vojaĝo lacigita,
  Kaj jam pro helpomanko ŝi eksvenas.

Kor.

  Sinjoro, mi kompatas ŝin, kaj volas,
  Pro ŝi eĉ pli ol pro la mia stato,
  Ke la riĉaĵoj miaj pli ebligu
  Al ŝi la helpon. Sed mi estas nur
  Paŝtisto por alia viro; tial
  Mi ne tondadas la lanarojn dikajn
  De l' ŝafoj kiujn mi mem paŝtas; plie,
  Tre malafablan karakteron havas
  La mastro, kiu tute ne penadas
  La vojon trovi al ĉiela hejmo
  Per faroj gastamecaj; kaj, aldone,
  La bestdometon, kaj ŝafarojn, ankaŭ
  La ŝafpaŝtejon tutan, nun li vendas;
  Kaj, ĉe la ŝafarejo, jen nenio
  Kion vi povus manĝi; tamen, venu,
  Por vidi kio ajn ankoraŭ restas;
  Per mia voĉo vi bonvenaj estas.

Roz.

  Kaj kiu do aĉetos la ŝafaron
  Kaj la paŝtejon?

Kor.

                   Tiu amanto.
  La juna viro kiun ĵus vi vidis,
  Malmulte li deziras nun aĉeti.

Roz.

  Mi petas al vi, se honeste estas,
  Ke vi aĉetu la dometon, ŝafojn,
  Paŝtejon. Vi ricevos de mi mem
  La monon por pagado.

Cel.

                       Tiam do
  Ni pligrandigos al vi la salajron.
  Ĉi tiu loko plaĉas al mi; en ĝi
  Volonte mi pasigus mian tempon.

Kor.

  Ĝi estas ja vendota. Venu kun mi:
  Se post klarigo vi aprobos tiam
  La teron, la profiton, kaj vivmodon,
  Servisto via estos mi fidele,--
  Aĉetos ĝin per via mono bele.

[Ĉiuj foriras.]



SCENO V.

La arbaro.


Eniras Amienso, Jakveso, kaj aliaj.

KANTO

Ami.

    Kiu sub l' arb' kun mi
    Volas sin kuŝigi,
    Ho jen, la gaja son'
    Kvazaŭ la birdoton',
  Ho venu, ho venu, ho venu:
    Ĝenos lin do
    Ja nenio,
    Krom vintro kaj la ventoj.

Jak.

Pli multe, pli multe, mi petas.

Ami.

Ĝi malgajigos vin, Sinjoro Jakveso.

Jak.

Mi dankas al ĝi. Pli multe, mi petas, pli multe. Mi povas elsuĉi la
melankolion el kanto, same kiel mustelo elsuĉas ovojn. Pli multe, mi
petas al vi, pli multe.

Ami.

Mia voĉo estas malbelsona. Mi estas certa ke mi ne povas al vi
plaĉi.

Jak.

Mi ne deziras ke vi plaĉu al mi; mi nur deziras ke vi kantu. Nu, pli
multe; ankoraŭ unu stanco; ĉu vi nomas ilin stancoj?

Ami.

Kion ajn vi volas, Sinjoro Jakveso.

Jak.

Nu, iliaj nomoj estas indiferentaj al mi; ili ŝuldas nenion al mi.
Ĉu vi kantos?

Ami.

Plivole pro via peto ol por plaĉi min mem.

Jak.

Nu, do, se iam mi dankas al iu ajn viro, mi dankos al vi; sed tio,
kion oni nomas komplimento similas la renkonton de du pavianoj, kaj
kiam oni kore dankas al mi, mi supozas ke mi donis al li pencon, kaj
li donis al mi la dankaĉon. Sed, kantu. Tamen, se vi ne kantos,
silentu!

Ami.

Nu, mi finos la kanton. Sinjoroj, preparu la tablon; la Duko
trinkados sub ĉi tiu arbo. Li serĉis vin la tutan tagon.

Jak.

Kaj mi la tutan tagon evitis lin. Li estas tro malbonfama por mia
kunuleco. Mi pensas pri tiom da aferoj, kiom li: sed mi dankas al la
ĉielo, kaj ne fanfaronas pri ili. Nu, kantu, kantu, kantu!

[Ĉiuj kune kantas.]

KANTO

    Kiu sen ambici'
    Vivas je l' sunradi',
    Kaj serĉas por si mem
    Nutraĵon, kun dankem':
  Ho venu, ho venu, ho venu:
    Ĝenos lin do
    Ja nenio,
  Krom vintro kaj la ventoj.

Jak.

Mi donos al vi verson laŭ ĉi tiu ario, kiun mi elverkis hieraŭ,
spite mia pensado.

Ami.

Kaj mi ĝin kantos.

Jak.

Ĝi estas la jena:--

    Se viro fariĝus
    Azen', kaj forgesus
    Pri lukso kaj riĉec',
    Pro sia obstinec',
  Ho, duc da me, duc da me, duc da me:
    Jen aliaj
    Ja similaj,
  Se venos li nur ĉe min.

Ami.

Kio estas tiu "duc da me?"

Jak.

Tio estas greka ensorĉilo, por alvoki malsaĝulojn en cirklon. Mi
iros por dormi, se mi povas; se ne, mi riproĉos ĉiujn unue-naskitojn
de Egipto.

Ami.

Kaj mi serĉos la Dukon. La festo estas preparita.

[Ili foriras.]



SCENO VI.

La arbaro.


Eniras Orlando kaj Adamo.

Adamo.

Kara mastro, mi ne povas plu iri; ho, mi mortas pro manko de
nutraĵo! Ĉi tie mi kuŝiĝos, por mezuri al mi la tombon. Adiaŭ, bona
mastro.

Orl.

Nu, kio, Adamo! Ĉu vi ne havas pli kuraĝan koron? Vivu ankoraŭ iom;
konsolu vin iom; gajigu vin iom. Se ĉi tiu sovaĝa arbaro produktadas
ion sovaĝan, mi aŭ estos nutraĵo al ĝi, aŭ ĝin reportos kiel nutraĵo
por vi. Via imago estas pli proksima de la morto ol via forto estas
proksima de ĝi. Pro mi estu komforta; fortenu la morton iom da
tempo, je la fino de la brako; mi estos baldaŭ ree kun vi; kaj se
mi alportos al vi nenion por manĝi, mi permesos ke vi mortu: sed se
vi mortos antaŭ mia reveno, vi estos mokanto je mia laboro. Bone
dirite! Vi ŝajnas gajeta, kaj mi estos tuj kun vi. Sed vi kuŝas sub
la vintra aero; venu, mi vin portos al ia ŝirmejo; kaj vi ne mortos
pro malhavo de manĝo, se io ajn vivas en ĉi tiu dezerto! Estu gaja,
bona Adamo!

[Ambaŭ foriras.]



SCENO VII.

La arbaro.


Tablo estas preparita. Eniras la Duko, Amienso, kaj lordoj,
vestitaj kiel leĝforpelitoj.

La Duko.

  Mi opinias ke li jam ŝanĝiĝis
  En ian beston. Ĉar nenie mi
  Lin povas trovi sub la homa formo.

Unua Lordo.

  Nu, via moŝto, li ĵus ekforiris:
  Li estis gaja, kanton aŭskultante.

La Duko.

  Se li fariĝos muzikema, li,
  Farite el la malbonsono, baldaŭ
  Ni havos en la sferoj de ĉielo
  La malmuzikon. Iru, serĉu lin,
  Kaj diru ke mi volas kunparoli.

Eniras Jakveso.

Unua Lordo.

  Li faras nenecesa mian penon,
  Ĉar jen li venas. Jen Jakveso mem.

La Duko.

  Nu kio do, Sinjoro, kia vivo
  Ĉi tiu estas, se l' amikoj viaj
  La kunulecon vian devas serĉi?
  Sed kiel nu! Vi ŝajnas gaja, ne?

Jak.

  Ho, ŝercemulo, ŝercemulo! mi lin
  Renkontis en l' arbaro, multkoloran
  La ŝercemulon! Ho, mizera mondo!
  Nu, kiel mi per la nutraĵo vivas,
  Mi ŝercemulon ĵus renkontis, kiu
  Kuŝiĝis kaj ripozis je l' sunbrilo,
  Riproĉegante multe la Bonŝancon,
  Multege ja, la gaja ŝercemulo!
  "Nu, bonan tagon, ŝercemulo," mi
  Parolis; "Ne," li diris, "min ne nomu
  La ŝercemulon, ĝis al mi Ĉielo
  Bonŝancon sendos." Tiam li eltiris
  El sia sako sunhorloĝon, kaj
  Ĝin rigardante per okul' malhela,
  Tre saĝe diris "Estas nun la deka:
  Ni tiel vidas kiamaniere
  La mond' moviĝas. Antaŭ unu horo
  La naŭa estis; kaj post horo plu
  La dekunua estos; same ni
  De hor' al horo maturiĝas ree,
  Kaj tiam forputriĝas ĉiuhore;
  De tio ja dependas fabeleto."
  Kiam mi aŭdis tiun ŝercemulon
  En multkolora vest' moraliganta
  Laŭ tia maniero, pri la tempo,
  La pulmoj miaj faris kokoblekon,
  Ke ŝercemuloj estus meditemaj.
  Mi ridis unu horon, ja senĉese,
  Laŭ lia sunhorloĝo. Noblanima
  Indega ŝercemulo! Viaj vestoj,
  La multkoloraj, estas sole decaj!

La Duko.

  Nu, kiu ŝercemulo estas tiu?

Jak.

  Ho inda ŝercemulo! Iam ajn
  Li estis kortegano, kaj li diras
  Ke se la sinjorinoj estas belaj
  Kaj junaj, ili bone scias tion;
  En lia cerbo, kiu estas seka,
  Simile al biskvito post vojaĝo,
  Li havas strangajn lokojn, plenigitajn
  Je observado, kiun li ellasas
  En kripligitaj formoj. Ho, se nur
  Mi estus ŝercemulo! Mi ja estas
  Avida je la multkolora vesto!

La Duko.

  Nu, vi ricevos tian.

Jak.

                       Ĝi do estas
  Por mi la sola vesto. Nur kondiĉe
  Ke vi senigu vian rezonadon
  Je ĉia opinio kreskadanta
  Senzorge tie, ke mi estas saĝa.
  Mi devas havi ankaŭ la liberon,
  Liberon tiel grandan kiel vento,
  Por blovi kontraŭ kiun ajn mi celos;
  Ĉar tion certe havas ŝercemuloj.
  Kaj tiuj, kiujn plej la malspriteco
  Piketas, eĉ plej multe devas ridi.
  Kaj kial, ho Sinjoro, oni devas?
  Nu, klara la kialo estas, kiel
  La vojo al preĝejo. Tiu, kiun
  La ŝercemulo foje saĝe trafas,
  Malsaĝe ja kondutus, malgraŭ vundoj,
  Se li ne ŝajnus ne la sagon senti.
  Se ne, la malsaĝeco de l' saĝulo
  Pruvata estas, de l' okazaj vidoj
  De l' ŝercemulo. Donu al mi tial
  Vestaĵon multkoloran, kaj permesu
  Ke mi eldiru mian penson. Tiam
  Mi tute purigados tiun korpon
  Malpuran de la mondo infektita,
  Se oni pacience nur akceptos
  La sanigilon mian.

La Duko.

                     Fi pro tio!
  Mi povas diri kion vi ekfarus.

Jak.

  Nu, kion, je la senvalora veto,
  Mi farus krom la bono?

La Duko.

                         Malbonaĵon
  Grandegan ja, riproĉadante tiel
  Al la pekado, ĉar vi mem ja estas
  Malbonegulo, tre volupta, kiel
  La bestnaturo mem. Kaj la infekton
  Maturan, malbonecan, kiun vi
  Liberpiede laŭ permeso kaptis,
  Ĉu tion vi ekvomus en la mondon?

Jak.

  Nu, kiu nun riproĉas la fieron,
  Povante trafi iun ajn personon?
  Ĉu ĝi ne forfluegas kiel la maro,
  Ĝis tiu laca materio mem
  Defluas? Kiun sinjorinon, do,
  En l' urbo mi eknomas, nur dirante
  Ke l' urbanino ja la koston portas
  De princoj, sur la tro malindaj ŝultroj?
  Nu, kiu povas veni insistante
  Ke iam mi intencas ŝin, ĉar tia
  Eĉ kia ŝi la najbarino estas?
  Aŭ kia estas li, havante staton
  Malnoblan, kiu diras ke la lia
  Kuraĝo estas ne je mia kosto,
  Pensante ke mi lin intencas nomi,--
  Laŭ tia ago tuj konformigante
  La malspritecon sian al la senco
  De miaj vortoj? Nu, do, kiel estas?
  Nur montru kie mia lango faris
  La maljustaĵon al li. Se ĝi juste
  Kondutis kontraŭ li, tiam li mem
  Malbone ja kondutis kontraŭ si;
  Se li libera estas, la riproĉo
  Simile al l' anser' sovaĝa, flugas,
  Alproprigite de neniu. Kiu venas?

Eniras Orlando, havante la glavon eltirita.

Orl.

  Detenu vin! Ne manĝu plu!

Jak.

                            Ankoraŭ
  Mi manĝis ja nenion.

Orl.

                       Vi ne manĝos.
  Ĝis kiam oni servos al neceso.

Jak.

  De speco kia ajn la kok' devenas?

La Duko.

  Ĉu vi kuraĝa estas pro sufero,
  Aŭ ĉu nur malestimas vi, junulo,
  Ĝentilajn morojn, ke vi ŝajnas nun
  Malplena je la ĝentileco?

Orl.

                             Ho,
  Ektuŝis vi unue miajn nervojn;
  La dorna pinto de sufero nuda
  Forprenis jam de mi konduton mian
  Konforman al la ĝentileco. Tamen
  Mi estas ja enlande edukita,
  Kaj konas iom da bonmoroj. Sed
  Detenu vin, mi diras! Li ekmortos
  Kiu tuŝos iom da ĉi tiu frukto
  Ĝis la bezonoj miaj estos sataj!

Jak.

Se vi ne akceptos respondon racian, mi devos morti.

La Duko.

  Vi volas kion? Via dolĉanimo
  Perfortos pli efike, ol la forto
  Ekmovos nin por esti dolĉanimaj.

Orl.

  Mi preskaŭ mortas, tiom mi bezonas
  Nutraĵon. Do, mi havu ĝin!

La Duko.

                            Sidiĝu,
  Bonvenu al la tablo. Manĝu do.

Orl.

  Ĉu vi respondas tiel malsevere?
  Pardonu min, mi petas. Mi supozis
  Ke ĉio tie ĉi sovaĝa estas;
  Kaj tial mi ŝajnigis la mienon
  Severe ordonadan. Kiu ajn
  Vi estas, kiu en ĉi tia loko
  Neatingebla, sub malgaja ombro,
  Ignoras, perdas la rampantajn horojn;
  Se iam vi pli bonan staton havis,
  Se iam aŭdis preĝosonorilojn,
  Se iam vi sidiĝis ĉe la festo
  De bona homo, aŭ se iam vi
  Forviŝis larmon de l' palpebroj viaj,
  Kaj scias kio estas la kompato;
  Malsevereco estu mia helpo:
  Kaj tion esperante, kun ruĝiĝo
  Mi metas mian glavon en la ingon.

La Duko.

  Jes, iam havis ni pli bonan staton.
  Kaj je la sonoriloj sanktaj iris
  Al la preĝejo; sidis ĉe la festoj
  De bonaj viroj, kaj forviŝis larmojn
  Naskitajn de la sankta kompatado.
  Nun tial vi sidiĝu kun mildeco,
  Laŭvole ordonante miajn virojn,
  Por tuj satigi vian malsategon.

Orl.

  Do, vin detenu nur mallongan tempon
  De l' manĝo, dum mi, kiel la cervino,
  Elserĉos la cervidon por ĝin nutri.
  Ĉar estas kompatinda maljunulo,
  Li kiu multajn lacigantajn paŝojn
  Min sekvis pro la amo, lamirante.
  Ĝis kiam li satiĝos, premegate
  De du ĝenaĵoj de l' malforto, nome,
  Malsato, maljuneco,--mi gustumos
  Nenion.

La Duko.

          Iru do, lin serĉu; dume,
  Ni manĝos ja neniom ĝis vi venos.

Orl.

  Mi dankas vin, kaj benas vin pro tio.

[Li foriras.]

La Duko.

  Iru do, lin serĉu; dume
  Ni manĝos ja neniom ĝis vi venos.
  Prezentas pli malgajan teatraĵon
  Ol tiu sceno kie oni ludas.

Jak.

  La tuta mondo estas ja teatro,
  La viroj kaj virinoj, nur aktoroj:
  Havante jen elirojn, jen enirojn;
  Kaj unu homo ludas multajn rolojn
  En sia viv', kun aĝoj sep, por aktoj.
  Unue la infano, ploradante
  Ĉe l' brakoj de la vartistino. Tiam
  La juna lernejknabo, plendetante,
  Havante librosakon, kun vizaĝo
  Matenopura, rampetante kiel
  Limako nevolante al lernejo.
  Kaj tiam la amanto, sopirante
  Kiel fornego, kun balad' malgaja
  Al brovo de la amatino. Tiam
  Soldato, plena je mirigaj ĵuroj,
  Havante barbon kvazaŭ leopardo,
  Ĵaluza pri honoro, malpacema,
  Celante tiun aerglobon, gloron,
  Eĉ ĉe la faŭko de la pafilego.
  Kaj tiam, la juĝisto, dikakorpa,
  Pro multe da donacoj de kaponoj,
  Severokula, kun tondita barbo
  Laŭ profesio lia, kaj dirante
  Sentencojn saĝoplenajn, kaj ekzemplojn
  Modernajn. Tiel li la rolon ludas.
  La sesa aĝo transmoviĝas tiam
  Je grimacul' maldika, en pantofloj,
  Portanta okulvitrojn, kun saketo
  Ĉe l' flanko; liaj ŝtrumpoj, konservitaj
  Ankoraŭ de juneco, jam tro larĝaj
  Por la malgrasaj kruroj. Lia voĉo
  Ne plu vireca baso, ŝanĝiĝinte
  En infanecan sopranaĉon, pepas
  Kaj fajfas en la son'. La lasta sceno
  De l' stranga okazplena historio,--
  Maljunegeco--nura forgeseco,
  Sen dentoj, sen okuloj, gusto, ĉio.

Revenas Orlando, kun Adamo.

La Duko.

  Bonvenu! Vian respektindan ŝarĝon
  Demetu, kaj lin lasu tuj manĝi.

Orl.

  Por li mi plej vin dankas.

Adamo.

                             Vi ja devas;
  Apenaŭ povas mi pro mi paroli,
  Por danki al vi.

La Duko.

                   Nu, bonvenu. Manĝu!
  Ankoraŭ mi ne ĝenos, por demandi
  Pri viaj ŝancoj. Sonu la muziko,
  Kaj vi, ho mia kuzo, al ni kantu!

KANTO

Ami.

    Ho blovu, vintra vent'!
    Ne akra via dent',
      Kiel la maldankem':
    Ne tiom vundas vi,
    Ĉar vin ne vidas ni,
      Malgraŭ la frostotrem'.
  He ho! nu he ho! je verda ilekso!
  Malsaĝa la am', l' amikec' nur preteksto!
    Do, he ho, l' ilekso!
    Kaj vivo gajeca!

    Frostiĝu, griza ĉiel'!
    Ne mordas vi tiel,
      Kiel la sendankec':
    Kaj spite la glaci',
    Vi ne doloras pli
      Ol falsa amikec'.
  He ho! nu he ho! je verda ilekso
  Malsaĝa la am', l' amikec' nur preteksto!
    Do, he ho, l' ilekso!
    Kaj vivo gajeca!

La Duko.

  Se vi la filo estas de Rolando,
  Kiel vi al mi subparolis vere,
  Kaj ĉar mi mem la similecon vidas
  Pentrita bone, kvazaŭ ja vivanta,
  Sur la vizaĝo via, tial, estu
  Ĉe ni la bonveninta. Mi mem estas
  La Duko kiu vian patron amis:
  En mia kavernhejmo vi rakontos
  Al mi la pluan travivaĵon vian.
  Vi, bona maljunulo, jam fariĝas
  Bonvena kiel via mastro mem.
  Subtenu lin ĉe l' brako. Donu vi
  La manon, kaj al mi rakontu plene
  Pri viaj ŝancoj, por ke mi sciiĝu.

[Ĉiuj foriras.]




AKTO III.



SCENO I.

Ĉambro en la palaco.


Duko F.

  Vi ne lin poste vidis? Ne, neeble:
  Sed se el la kompato mi ne estus
  Plejparte elfarita, mi ne serĉus
  Viktimon aliloke, por lin puni,
  Dum vi ĉeestas mem. Aŭskultu tamen:
  Elserĉu ie ajn la fraton vian;
  Elserĉu per kandelo; lin reportu
  Aŭ mortan aŭ vivantan, antaŭ fino
  De l' jaro nuna, aŭ vi mem ne plu
  Revenu por en nia lando loĝi.
  La posedaĵojn viajn, kaj bienojn,
  Kaj ĉion vian je l' prenad' valoran,
  Mi jen ekprenas kaj al mi proprigas,
  Ĝis kiam vi, per vortoj de la frato,
  Vin senkulpigos je l' kulpigo kiun
  Mi havas kontraŭ vi en mia menso.

Oli.

  Ke via moŝto nur la koron mian
  Ekkonu pri ĉi tio! Mi neniam
  En mia vivo amis mian fraton!

Duko F.

  Kanajlo des pli granda! Lin elpelu!
  Kaj miaj oficistoj, kies devo
  Ĉi tio estas, faru tujan kapton
  Je lia domo kaj bien'. Rapide
  Ekfaru tion, kaj lin tuj forpelu.

[Ĉiuj foriras.]



SCENO II.

La arbaro.


Eniras Orlando, havante paperon.

Orl.

  Ekpendu tie, poezio mia,
  Pri mia amo klare atestonte,
  Kaj vi, reĝino de la nokto, kiu
  La kronon portas en tri mondoj viaj,
  Rigardu, per l' okuloj viaj virtaj,
  De l' pala regiono super ni,
  La nomon de la ĉasistino via,
  Reganta plene mian tutan vivon.
  Ho Rozalind'! Ĉi tiuj arboj estos
  La libroj miaj, kaj sur ties ŝeloj
  La pensojn miajn tuj mi enskribados.
  Por ke l' okuloj ĉiuj, rigardantaj
  En tiu ĉi arbaro, ĉie vidu
  La virton vian ĉiam atestatan.
  Rapidu vi, Orlando, bone skulptu
  Sur ĉiu arbo, pri la junulin',
  Neesprimeblan, belan virtan ŝin!

[Li foriras.]

Eniras Koreno kaj Tuŝ-ŝtono.

Kor.

Nu, kiel plaĉas al vi la nuna paŝtista vivmaniero, Sinjoro
Tuŝ-ŝtono?

Tuŝ.

Efektive, ŝafisto, rilate al si mem, ĝi estas bona vivado. Sed
rilate tion, ke ĝi estas paŝtista vivmaniero, ĝi estas nenio. Pro
tio, ke ĝi estas soleca vivado, mi tre ŝatas ĝin; sed pro tio, ke ĝi
estas individua, ĝi estas vivaĉo. Nu, tial ke ĝi estas en la kampoj,
ĝi bone plaĉas al mi; sed pro tio, ke ĝi ne estas ĉe la kortego, ĝi
estas teda. Ĉar ĝi estas ŝparema vivmaniero, notu bone, ĝi plaĉas al
mia humoro; sed ĉar ne estas en ĝi pli multe da sufiĉego, ĝi treege
malplaĉas al mi. Ĉu vi havas iom da filozofio en vi, ŝafisto?

Kor.

Ne pli multe ol la sciado ke kiam oni malsaniĝas, des pli oni estas
malkomforta; kaj tiu, al kiu mankas la mono, posedaĵoj, kaj la
kontenteco, malhavas tri bonajn amikojn; estas la eco de pluvo, ke
ĝi malsekigas; la eco de fajro, ke ĝi brulas; bona paŝtejo grasigas
la ŝafojn; la nokto ekzistas precipe pro la foresto de la suno;
tiu, kiu lernis neniom da prudento per la naturo aŭ per la arto
povas plendi pri manko de edukado; alie li devenas de tre malspritaj
parencoj.

Tuŝ.

Tia homo estas natura filozofo. Ĉu vi iam ĉeestis la kortegon,
ŝafisto?

Kor.

Ne, vere.

Tuŝ.

Tiam vi estas kondamnita.

Kor.

Mi esperas ke ne.

Tuŝ.

Vere, vi estas kondamnita, kiel ovo malbone rostita, tute je unu
flanko.

Kor.

Tial, ke mi neniam ĉeestis ĉe la kortego? Nu, kial?

Tuŝ.

Nu, se neniam vi ĉeestis la kortegon, vi neniam vidis ĝentilajn
morojn; se vi neniam vidis tiajn, nepre viaj moroj estas malbonaj
kaj la malboneco estas peko, kaj la pekado kondukas al la
kondamnado. Vi estas en danĝera stato, ŝafisto.

Kor.

Tute ne, Tuŝ-ŝtono: la agmanieroj kiuj estas bonaj ĉe la kortego
estus tiel ridindaj en la kamparo, kiel la kampara konduto estus
plej mokinda ĉe la kortego. Vi diris al mi, ke oni ne salutas, ĉe la
kortego, sed oni kisas la manojn. Tia ĝentilaĵo estus malpura, se
korteganoj estus ŝafistoj.

Tuŝ.

Citu ekzemplon, mallongavorte; nu, citu ekzemplon.

Kor.

Do, ni ankoraŭ nin okupas je la ŝafinoj, kaj la lanaj feloj estas
graskovritaj.

Tuŝ.

Sed ĉu la manoj de la kortegano ne ŝvitas? Kaj ĉu la grasaĵo de
ŝafinoj ne estas tiel pura kiel la ŝvito de la homoj? Malklerega,
malklerega! Donu pli bonan ekzemplon, mi petas. Rapidu!

Kor.

Aldone, niaj manoj estas malmolaj.

Tuŝ.

Niaj lipoj ilin sentus des pli bone. Ankoraŭ malklerega! Donu pli
ĝustan ekzemplon. Rapidu!

Kor.

Kaj ili estas ofte kovritaj je gudro, pro la ĥirurgio al niaj
ŝafinoj; nu, ĉu vi volus ke ni kisu la gudron? La manoj de la
kortegano estas parfumitaj je cibetaĵo.

Tuŝ.

Ho, plej malklera viro! Vi vermnutraĵo, kompare al bona karno,
efektive! Lernu de la saĝuloj, kaj pripensu! Cibetaĵo havas pli
malhonorindan naskiĝon ol gudro, estante la malpura elfluo el ia
kato. Plibonigu la ekzemplon, ŝafisto!

Kor.

Vi havas tro kortegeman spritecon por mi. Mi restos je tio.

Tuŝ.

Ĉu vi restos malbenita? Dio vin helpu, malkleregulo! Dio donu al vi
pli bonan racion. Vi estas kruda.

Kor.

Sinjoro, mi estas vera laboristo. Mi gajnas tion, kion mi manĝas,
ricevas tion, kion mi portas; mi malamas nenion; mi envias nenion
pro lia feliĉeco; mi ĝojas je la bonŝanco de aliaj; mi estas
kontenta je miaj malbonŝancoj, kaj la plej granda fiero mia estas,
vidi miajn ŝafinojn manĝantaj la herbon, kaj miajn ŝafidojn
suĉantaj.

Tuŝ.

Tio estas alia malsprita peko via. Se vi ne estos malbenata pro tio,
la diablo mem havos neniujn ŝafistojn; mi ne komprenas kiel alie vi
forkuros.

Kor.

Jen venas juna mastro Ganimedo, la frato de mia nova mastrino.

Eniras Rozalindo, legante paperon.

Roz.

  Neniu juvelo ĉe la hindo,
  Similas do al Rozalindo.
  Rajdante venton, via indo
  Tra l' mondo iras, Rozalindo.
  Neniu bildo plej laŭdinda
  Egalas vin, ho Rozalindo.
  Neniu vizaĝo memorinda,
  Krom via bela, Rozalindo.

Tuŝ.

Mi faros rimojn tiajn dum ok jaroj senintermite, esceptinte nur la
manĝojn kaj la horojn por dormi; ĝi estas ĝuste la falsa galopo de
la buterfaristino iranta vendejon.

Roz.

Fi, malspritulo!

Tuŝ.

Ekzemple:

  Se serĉas cerv' por cervin' inda,
  Li kuru tuj al Rozalindo.
  Sopiras kat' je katin' inda,
  Nu, same faras Rozalindo.
  Vestaĵo estas subkovrinda,
  Kaj beltalia Rozalindo.
  Rikolto estas kunliginda,
  Hejmportu ĝin kun Rozalindo.
  Plej dolĉa nuks' en ŝel' malinda
  Similas ja al Rozalindo.

Ĉi tio estas la falsa galopo mem de versoj; kial vi vin infektas per
ili?

Roz.

Silentu, vi stulta ŝercemulo! Mi trovis ilin sur arbo.

Tuŝ.

Vere, la arbo naskas malbonajn fruktojn.

Roz.

Mi ĝin greftos je vi, kaj tiam mi ĝin greftos je mespilo: pro tio ĝi
naskos la plej frue maturiĝintajn fruktojn en la regiono; ĉar vi
putriĝos antaŭ ol duone maturiĝi,--kaj tio estas la propra eco de la
mespilo.

Tuŝ.

Vi tiel diras. Ĉu saĝe aŭ ne, la arbaro decidu.

Eniras Celio, havante paperon.

Roz.

Silentu! Jen la fratino venas. Flanken iru!

Cel. [legas.]

  Nu, kiel ĉi tio dezerto ja estas?
  Pro tio, ke mankas la homoj? Ho ne.
  Ĉar langojn en kiuj sentencoj enestas
  Mi mem ekpendigos sur l' arboj ĉie.

  Jes, kelkaj elmontros ke l' vivo de l' homo
  Rapide trakuras la vojon eraran;
  Ke nur tempospaco treege mallonga
  Enfermas ja tute la vivon homaran.

  Aliaj elmontros la ĵurojn rompitajn
  Antaŭe faritajn de bonaj amikoj;
  Je l' fin' de la frazo mi skribos senĉese,
  Sur ĉiu branĉet' en l' arbaraj portikoj,

  La nomon por ŝi, Rozalindo la bela,
  Por tiel instrui al li kiu legas,
  Ke jen kvintesencon de ĉia spirito
  Ĉiel' per malmulto elmontri amegas.

  Pro tio, Ciel' al Naturo ordonis
  Ke en unu korpon ŝi tuj enmetu
  La ĉarmojn plej bonajn de ĉiu virino,
  Kaj ĉion de l' tempo pasinta ripetu.

  Naturo do baldaŭ distilis la vangon
  El bela Heleno, sed ne ŝian koron.
  Kaj el Kleopatro, la grandan majeston,
  Kaj el Atalanto, la altan honoron.

  Kaj tiam Natur' modestecon sufiĉan
  En tiu malgaja virin', Lukrecino,
  Eltrovis por uzi en la kreitaĵo,--
  Jen kia deveno por mia fraŭlino!

  Jes, tial sinodo ĉiela ja kreis
  Por ni Rozalindon, kun belaj bonmoroj,
  Havantan en si ĉiun tuŝon plej karan
  De multaj vizaĝoj, okuloj kaj koroj.

  Ĉielo volis ke ŝi tia estu,
  Kaj volis ke mi ŝia sklavo restu.

Roz.

Ho, ĝentila pastrino! Per kiel teda prediko vi enuigas viajn
paroĥanojn, neniam tamen ekkriante "Estu paciencaj, gebonuloj!"

Cel.

Kio, nu! malproksimiĝu, amikoj! Paŝtisto, foriru iomete. Vi iru kun
li.

Tuŝ.

Venu, ŝafisto, ni honore nin retiru! Kvankam ne kun ĉiuj propraĵoj,
tamen kun ĉiuj skribaĵoj!

[Koreno kaj Tuŝ-ŝtono foriras.]

Cel.

Ĉu vi aŭdis ĉi tiujn versojn?

Roz.

Ho jes, mi aŭdis ĉiom, kaj eĉ plu; ĉar kelkaj el ili enhavas pli
multe da piedoj ol la versoj povas porti.

Cel.

Tio ne estas grava; la piedoj povus porti la versojn.

Roz.

Jes, sed la piedoj estis lamaj, kaj ne povis sin porti sen la
versoj, tial ili staris lame en la versoj.

Cel.

Sed ĉu vi aŭdis, ne mirante kiel via nomo estas pendigita kaj
skulptita sur ĉi tiuj arboj?

Roz.

Mi jam sep tagojn eliris el la naŭtaga mirindaĵo, antaŭ ol vi venis.
Ĉar rigardu ĉi tion, kion mi trovis sur palmarbo. Mi neniam estis
tiel pririmita depost la epoko de Pitagoro, kiam mi estis Irlanda
rato,--kion mi apenaŭ povas rememori.

Cel.

Ĉu vi scias kiu faris ĉi tion?

Roz.

Ĉu li estas viro?

Cel.

Havante ĉirkaŭ la kolo ĉenon kiun vi foje portis? Ĉu vi ruĝiĝas?

Roz.

Mi demandas al vi, kiu?

Cel.

Ho, Dio! Renkonti unu la alian estas malfacile por amikoj. Sed
montoj povas esti formovitaj de tertremoj, kaj tiamaniere renkonti.

Roz.

Ne, sed kiu li estas?

Cel.

Ĉu estas eble?

Roz.

Nu, mi petas al vi per plej petega forto, diru al mi kiu li estas.

Cel.

Ho, mirinde, kaj plej mirinde, mirinde! Kaj ankoraŭ unu fojon,
mirinde, kaj post tio, ekster ĉia miro!

Roz.

Je mia vizaĝkoloro! Ĉu vi supozas ke kvankam mi estas vestita kvazaŭ
viro, mi havas viran korpveston kaj ŝtrumpojn en mia humoro? Unu
colo da prokrasto plu estos suda maro je eltrovo! Mi petas al vi,
diru tuj al mi kiu li estas, kaj parolu rapide! Mi volus ke vi povu
balbuti, por elverŝi ĉi tiun kaŝitan viron el via buŝo, same kiel
vino elvenas el botelo havanta malgrandan faŭkon,--aŭ tro multe je
unu fojo, aŭ tute neniom. Mi petas al vi, elprenu la ŝtopilon el via
buŝo, por ke mi eltrinku vian novaĵon. Ĉu li estas farita de Dio?
Kia viro? Ĉu lia kapo meritas ĉapelon? Aŭ lia mentono barbon?

Cel.

Ne, li havas nur malmulte da barbo.

Roz.

Nu, Dio sendos pli multe se la viro estos dankema. Mi atendos la
kreskadon de lia barbo, se vi ne prokrastos al mi la konadon de lia
mentono.

Cel.

Li estas juna Orlando, kiu faligis la baraktiston kaj ankaŭ vian
koron, ambaŭ samtempe.

Roz.

Ne, nu, la diablo prenu la mokadon! Parolu serioze kiel verema
junulino.

Cel.

Je mia fido, kuzineto, estas li.

Roz.

Orlando?

Cel.

Orlando.

Roz.

Ho ve! Kion mi faros el miaj korpvesto kaj ŝtrumpoj? Kion li estis
faranta kiam vi lin vidis? Kion li diris? Kia li vidiĝis? Kien li
iris? Kion li faras ĉi tie? Ĉu li demandis pri mi? Kie li restas?
Kiamaniere li adiaŭis vin? Kaj kiam vi ree lin vidos? Respondu al mi
per unu vorto.

Cel.

Vi devas antaŭe pruntepreni por mi la buŝon de Gargantuo. Tiu vorto
estas tro granda por iu ajn buŝo havanta la amplekson de la nuna
epoko. Respondi jes aŭ ne al ĉiu detalo estas pli multe ol respondi
en kateĥismo.

Roz.

Sed ĉu li scias ke mi estas en ĉi tiu arbaro, portante viran
vestaĵon? Ĉu li ŝajnas bonsana kiel je tiu tago kiam li baraktis?

Cel.

Estas tiel facile kalkuli atomojn kiel solvi la proponojn de amanto.
Sed gustumu mian trovadon de li, ĝuante tion per bona observado. Mi
trovis lin kvazaŭ falintan kverkofrukton, sub arbo.

Roz.

Oni povas prave ĝin nomi la arbo de Jupitero, kiam ĝi elfaligas tian
frukton.

Cel.

Aŭskultu al mi, bona sinjorino.

Roz.

Daŭrigu.

Cel.

Jen li kuŝis, laŭlonge sterniĝinte kvazaŭ vundita kavaliro.

Roz.

Kvankam kompatinde estas vidi tian vidaĵon, tamen ĝi beligas la
teron.

Cel.

Diru "haltu" al via lango, mi petas. Ĝi saltetas malĝustatempe. Li
estis vestata kiel ĉasisto.

Roz.

Ho, malbonsigne! Li venas por mortigi mian koron!

Cel.

Mi volus kanti mian kanton sen rekantaĵo. Vi malagordas min.

Roz.

Ĉu vi ne scias ke mi estas virino? Kiam mi pensas, mi devas paroli.
Daŭrigu, dolĉulino!

Cel.

Vi malagordas min. Silentu! Ĉu li ne venas ĉi tien?

Eniras Orlando kaj Jakveso.

Roz.

Estas li: mallaŭte preteriru, kaj lin observu.

Jak.

Mi dankas vin pro via kuneco; sed, je bona fido, min tiel multe
plaĉus esti sola.

Orl.

  Min ankaŭ; sed, por agi laŭ la modo,
  Mi dankas vin pro la kuneco via.

Jak.

  Adiaŭ. Kiel eble plej malofte
  Ni do renkontu unu la alian.

Orl.

  Fariĝu ni pli bonaj malkonatoj.

Jak.

Mi petas al vi, ne plu difektu la arbojn, skribante amokantojn sur
iliaj ŝeloj.

Orl.

Mi petas al vi, ne plu difektu miajn versojn, malafable ilin
legante.

Jak.

Ĉu Rozalindo estas la nomo de via amatino?

Orl.

Jes, ĝuste.

Jak.

Ŝia nomo ne plaĉas al mi.

Orl.

Oni ne sin ĝenis pri la plaĉado al vi, kiam oni ŝin nomobaptis.

Jak.

Kiel altkreska ŝi estas?

Orl.

Tiel alta kiel mia koro.

Jak.

Vi estas plena je beletaj respondoj. Ĉu vi estas koninta la edzinojn
de oraĵistoj, lerninte parkere la respondojn, el ringoj?

Orl.

Ne. Sed mi respondas al vi el sentenco-tapetoj el kiuj vi mem
elstudis viajn demandojn.

Jak.

Vi havas viglan spiriton. Mi opinias ke ĝi estas farita el la
kalkanoj de Atalanto. Ĉu vi sidiĝos kun mi? Kaj ni du riproĉos nian
amatinon, la mondon, kaj ĉiom da nia mizero.

Orl.

Mi riproĉos neniun spiranton en la mondo, krom mi mem, kontraŭ kiu
mi konas plej multe da kulpoj.

Jak.

Via plej malbona kulpo estas, ke vi amas.

Orl.

Tio estas kulpo kiun mi ne donus interŝanĝe por via plej bona virto.
Mi enuas je vi.

Jak.

Je mia fido, mi ĵus esperis trovi ŝercemulon, kiam mi vin trovis.

Orl.

Li dronis en la rivereto: nur enrigardu, kaj vi lin vidos.

Jak.

Mi vidos tie sole mian propran bildon.

Orl.

Kiu, laŭ mia opinio estas aŭ malsaĝulo aŭ nulo.

Jak.

Mi ne plu restos kun vi: adiaŭ, bona sinjoro Amo.

Orl.

Mi ĝojas pro via foriro: adiaŭ, bona sinjoro Melankolio.

[Jakveso foriras.]

Roz. [mallaŭte al Celio.]

Mi parolos al li kiel petola lakeo, kaj sub tiu rolo ludos la
ŝercemulon kun li. Ĉu vi aŭdas, arbaristo?

Orl.

Bone: kion vi volas?

Roz.

Mi petas al vi, kioma horo estas?

Orl.

Vi devus demandi al mi, kioma _tago_ estas: ne estas horloĝo en la
arbaro.

Roz.

Do, estas neniu vera amanto en la arbaro; alie la ĉiuminuta sopirado
kaj la ĉiuhora ĝemado eltrovus la malrapidan piedon de la Tempo,
tiel bone kiel horloĝo.

Orl.

Kaj kial ne la rapidan piedon de Tempo? Ĉu tio ne estus tiel prava?

Roz.

Tute ne, Sinjoro: la Tempo iras laŭ diversaj rapidoj por diversaj
personoj. Mi diros al vi por kiu la Tempo amblas, por kiu la Tempo
trotas, por kiu la Tempo galopas, kaj por kiu la Tempo staras
senmove.

Orl.

Mi demandas al vi, por kiu li trotas?

Roz.

Certe, li ageme trotas por junulino inter la kontraktado pri ŝia
edziniĝo kaj la tago je kiu oni ĝin solenigas; se la tempospaco
estas nur semajno, la paŝado de la Tempo estas tiel malfacila ke ĝi
ŝajnas tiel longa kiel sep jaroj.

Orl.

Por kiu amblas la Tempo?

Roz.

Por pastro kiu ne konas latinan, kaj por riĉa viro kiu ne estas
podagrulo; ĉar unu facile dormas pro tio, ke li ne povas studi, kaj
la alia gaje vivas pro tio, ke li ne sentas doloron; ĉar unu
malhavas tiun elportaĵon kiu estas malgrasiga kaj malŝparema
klereco, kaj la alia ne konas la elportaĵon kiu estas peza teda
malriĉegeco: por ĉi tiuj la Tempo amblas.

Orl.

Por kiu li galopas?

Roz.

Por ŝtelisto iranta al la pendigilo; ĉar kvankam li iras tiel
mallaŭte kiel la piedo povas teron tuŝi, li pensas sin tro frue
alveninta.

Orl.

Por kiu la Tempo staras senmove?

Roz.

Por advokatoj en la libertempo; ĉar ili dormas inter la periodoj,
kaj tiam ili ne sentas kiel pasas la Tempo.

Orl.

Kie vi loĝas, beleta junulo?

Roz.

Kun ĉi tiu paŝtistino, mia fratino; ĉi tie, en la rando de la
arbaro, kiel franĝo sur jupo.

Orl.

Ĉu vi estas indiĝeno de ĉi tiu loke?

Roz.

Kiel la kuniklo kiun vi vidas loĝanta tie, kie ŝi naskiĝis.

Orl.

Via akcento estas iom pli bonsona ol tia, kian vi povus akiri en
tiel malproksima loĝejo.

Roz.

Oni ofte diris tion al mi: sed efektive, maljuna religiulo, onklo
mia, kiu en sia juneco estis enlandulo, instruis al mi kiamaniere
paroli; li konis la kortegon tro bone, ĉar tie li enamiĝis. Mi aŭdis
lin leganta multajn paroladojn kontraŭ ĝi, kaj mi dankas al Dio ke
mi ne estas virino, tuŝota de tiom da frivolaj peketoj pri kiom li
kutime akuzis tiun tutan sekson.

Orl.

Ĉu vi povas rememori kelkajn el la ĉefaj peketoj pri kiuj li akuzis
la virinojn?

Roz.

Estis neniuj ĉefaj; ili ĉiuj similis unu al la alia, same kiel
moneroj; unu peketo ŝajnis terura ĝis kiam la sekvanta peketo venis
por ĝin egali.

Orl.

Mi petas al vi, rakontu kelke da ili.

Roz.

Ne, mi ne malŝparos sanigilojn escepte por tiu, kiu estas malsana.
Estas iu viro kiu vizitadas la arbaron, kaj difektas niajn arbojn
skulptante "Rozalindon" sur iliaj ŝeloj; kiu pendigas odojn sur
kratagoj, kaj elegiojn sur dornarbetaĵoj; ĉio ĉi, vere, diigas la
nomon Rozalindon: se mi povus renkonti tiun amantaĉon, mi donus al
li iom da bona konsilo, ĉar li ŝajne suferas pro la ĉiutaga
amofebro.

Orl.

Mi estas tiu, kiu tiel ŝanceliĝas pro amo: mi petas al vi, diru al
mi la sanigilon de via onklo.

Roz.

Neniuj el la signoj konataj de mia onklo estas sur vi. Li instruis
al mi kiel malkaŝi viron enamiĝintan; mi estas certa ke vi ne estas
kaptito en tia kaĝo el junkoj.

Orl.

Kiaj estas liaj signoj?

Roz.

Malgrasa vango, tia, kian vi ne havas; interniĝintaj okuloj, kaj
lacigitaj, tiaj, kiajn vi ne havas; neparolema humoro, tia, kian vi
ne havas; nezorgita barbo, tia, kian vi ne havas; sed tion mi
pardonas al vi, ĉar via nura posedo de barbo estas rento de pli
juna frato; plie, viaj ŝtrumpoj devus esti neligitaj, via ĉapo sen
rubando, viaj manikoj nebutonumitaj, viaj ŝuoj nelaĉitaj, kaj ĉio
sur vi devus montri senzorgan malesperon; sed vi ne estas tia viro;
vi estas anstataŭe perfekta en via vestaĵo, kvazaŭ amante vin mem,
pli ol iun alian.

Orl.

Bela junulo, mi volus ke mi povu kredigi vin ke mi amas.

Roz.

Mi kredu tion? Vi povas tiel baldaŭ kredigi ŝin mem, kiun vi amas;
kaj mi vetas, ke ŝi pli kredeble kredos ol ŝi konfesos sian kredon:
tio estas unu el la aferoj pri kiuj la virinoj ankoraŭ mensogas al
siaj konscioj. Sed, vere, ĉu estas vi kiu pendigas sur la arboj la
versojn en kiuj Rozalindo estas tiel multe admirata?

Orl.

Mi ĵuras al vi, junulo, je la blanka mano de Rozalindo, ke mi estas
tiu malfeliĉulo.

Roz.

Sed ĉu vi tiel multe enamiĝas kiel viaj rimoj diras?

Orl.

Nek rimado nek rezonado povas esprimi kiel multe.

Roz.

La amo estas nur frenezo; kaj, mi diras al vi, ĝi tiom meritas
malluman domon kaj vipilon, kiom la frenezuloj: kaj la kialo, pro
kiu oni ne tiamaniere punas kaj kuracas amantojn, estas, ke tia
frenezo estas tiel ĝenerala ke la vipistoj mem enamiĝas. Tamen mi
pretendas ke mi povas ĝin kuraci per konsilado.

Orl.

Ĉu iu ajn tiamaniere ĝin iam kuracis?

Roz.

Jes, unu viro, kaj laŭ la jena maniero: li devis imagi min lia
amatino; kaj mi ordonis al li ke li ĉiutage min amindumu: je tiuj
okazoj, estante nekonstanta junulo, mi plendadis, mi min ŝajnigadis
virineca, ŝanĝema, sopirema, kaj amema; fiera, kapricema, imitema,
frivola, nekonstanta, plena je larmoj, plena je ridetoj; mi estis
ia al ĉia pasio, kaj neniel vera al iu ajn pasio; kiel junuloj kaj
virinoj estas pliparte estaĵoj de tia speco: jen mi lin ametis, jen
mi lin malamis; jen mi lin amuzis, jen mi lin forpelis; jen mi
ploris pro li, jen mi lin malestimis; mi pelis mian amindumanton el
sia freneza amohumoro ĝis vivema frenezohumoro; tio estis, forlasi
la plenan fluon de la mondo, kaj loĝi en angulo sole monaĥeja. Kaj
tiel mi lin resanigis; kaj tiel mi prenos sur min lavi vian hepaton
tiel pura kiel estas la koro de bona ŝafo, ke ne estos tie unu
makulo da amo.

Orl.

Mi ne volas esti resanigita, junulo.

Roz.

Mi resanigos vin, se vi nur min nomus Rozalindo, kaj venus ĉiutage
al mia dometo, por min amindumi.

Orl.

Nu, je la fido de mia amo, mi venos: diru al mi kie ĝi estas.

Roz.

Iru kun mi al ĝi kaj mi ĝin montros al vi: kaj survoje vi diros al
mi kie en la arbaro vi loĝas. Ĉu vi iros?

Orl.

Tre volonte, bona junulo.

Roz.

Ne, vi devas min nomi Rozalindo. Venu, fratino, ĉu vi iros?

[Ĉiuj foriras.]



SCENO III.

La arbaro.


Eniras Tuŝ-ŝtono kaj Aŭdreo; Jakveso postvenas.

Tuŝ.

Venu rapide, bona Aŭdreo: mi alpelos viajn kaprojn, Aŭdreo. Kaj
kiel, Aŭdreo? ĉu mi estas la viro? ĉu mia simpla mieno kontentigas
al vi?

Aŭd.

Via mieno! Dio nin gardu! Kia mieno?

Tuŝ.

Mi estas ĉi tie kun vi kaj viaj kaproj, same kiel la plej kapricema
poeto, honesta Ovido, estis inter la gotoj.

Jak. [mallaŭte.]

Ho sciado malbone loĝanta, pli malbone ol Jupitero en pajltegmentita
domo!

Tuŝ.

Kiam ies versoj ne povas esti komprenataj, kaj lia spriteco ne povas
esti helpata de tiu frumatura infano, la komprenado, tio pli
mortfrapas ol granda kalkulo por malgranda ĉambro. Efektive, mi
volus ke la dioj vin estu farintaj pli poeta.

Aŭd.

Mi ne scias kio estas "poeta": Ĉu tio estas honesta laŭ vorto kaj
ago? Ĉu ĝi estas veraĵo?

Tuŝ.

Ne, vere; ĉar la plej vera poezio estas plej ŝajniga; kaj amantoj
volonte uzadas la poezion, kaj tio, kion ili ĵuras en poezio, povas
esti dirata kiel amantoj ŝajnigas.

Aŭd.

Ĉu vi volus do ke la dioj estu min farintaj poeta?

Tuŝ.

Jes, vere; ĉar vi ĵuras al mi ke vi estas honesta: do, se vi estus
poetino, mi povus iom esperi ke vi pretekstas.

Aŭd.

Ĉu vi ne volas ke mi estu honesta?

Tuŝ.

Ne, vere, escepte se vi estus malbela; ĉar honesteco kunigita kun
beleco similas la uzadon de mielo kiel saŭco por sukero.

Jak. [mallaŭte.]

Li estas materialista ŝercemulo!

Aŭd.

Nu, mi ne estas bela; tial mi preĝas al la dioj, ke ili min faru
honesta.

Tuŝ.

Nu, tio estu laŭ via volo, sed mi edziĝos je vi; tial mi vizitis
Siron Oliveron Martekst, la paroĥestron de la plej proksima vilaĝo,
kiu promesis renkonti nin en ĉi tiu loko en la arbaro, kaj nin
edzigi.

Jak. [mallaŭte.]

Mi volus vidi ĉi tiun renkonton.

Aŭd.

Nu, la dioj donu al ni la feliĉecon!

Tuŝ.

Amen. Se oni ne havus kuraĝan koron, li povus ja ŝanceliĝi je tia
provo; tial, ke ni havas ĉi tie nenian templon krom la arbaro,
nenian kunvenon krom kornhavaj bestoj. Sed kio, nu! Kuraĝu! Same
kiel kornoj estas malagrablaj, ili estas necesaj. Oni diras, ke
multe da homoj ne travivas eluzadon de siaj posedaĵoj: prave; multe
da homoj havas bonajn kornojn, kaj ne travivas eluzadon de ili. Nu,
tio estas la doto de lia edzino; li mem ne ĝin akiris. Kornoj? Jes,
certe:--malriĉuloj sole? Ne, ne; la plej nobla cervo havas ilin tiel
grandaj kiel la fripono. Ĉu la fraŭlo estas tial benita? Ne: same
kiel murhava urbo estas pli inda ol vilaĝo, tiel la frunto de
edzigita viro estas pli honorinda ol la nuda frunto de fraŭlo; kaj
ju pli multe defendado superas mallertecon, des pli multe korno
estas pli valora ol la bezonado. Jen venas Siro Olivero.

Eniras Siro Olivero Martekst.

Siro Olivero Martekst, vi estas bonvena; ĉu vi finos je ni ĉi tie
sub tiu ĉi arbo, aŭ ĉu ni iru kun vi al via kapelo?

Siro Oli.

Ĉu estas neniu ĉi tie por fordoni la virinon?

Tuŝ.

Mi ne ŝin akceptos kiel la donacon de iu ajn viro.

Siro Oli.

Vere, ŝi devos esti donita, alie la edziĝo ne estos laŭleĝa.

Jak.

Komencu! komencu! mi ŝin donacos.

Tuŝ.

Bonan vesperon, bona Sinjoro kiel-nomita: kiel vi sanas? Vi estas
tre bonvena: Dio vin rekompencu pro via ĵusantaŭa kunularo: mi tre
ĝoje vin vidas: jen bagatelo por fari ĉi tie, Sinjoro: ne, remetu la
ĉapelon, mi petas.

Jak.

Ĉu vi edziĝos, multkolorulo?

Tuŝ.

Same kiel la bovo havas sian jugon, Sinjoro, la ĉevalo sian bridon,
kaj la falko siajn sonorilojn, tiel la homo havas siajn dezirojn;
kiel kolomboj kunbekiĝas, tiel edzigotoj volus gustumi.

Jak.

Sed ĉu vi, viro kun tia edukado, edziĝus sub arbetaĵo, kvazaŭ
almozulo? Iru al la preĝejo, kaj havu bonan pastron kiu povas
klarigi al vi, kio estas la edziĝado: ĉi tiu homaĉo nur vin kunigos
kiel oni kunigas panelaron: tiam unu el vi pruvigos malŝvelita
panelo, kaj kvazaŭ nematura ligno, kurbiĝos, kurbiĝos, kurbiĝos.

Tuŝ. [mallaŭte.]

Mi ne estas certa ke mi ne preferus esti edzigita de li anstataŭ
iu alia: ĉar kredeble li ne bone min edzigos; kaj ne estante bone
edzigite, mi havos pli bonan pretekston por poste forlasi mian
edzinon.

Jak.

Nu, iru do kun mi; konsilos mi al vi.

Tuŝ.

    Nu venu, ho Aŭdreo, dolĉkore,
  Ni devas edziĝi, aŭ vivi malbonmore.
  Adiaŭ, Sinjoro Olivero; ne,--
      Ho dolĉa Olivero,
      Ho brava Olivero.
    Ne min forlasu post vi.
  Sed,--
      Forvagu do, foriru,
      Mi diras, al vi, iru!
  Mi ne edziĝos per vi.

[Jakveso, Tuŝ-ŝtono, kaj Aŭdreo foriras.]

Siro Oli.

Tio ne estas grava. Neniu fantaziulo el ili formokos min el mia
profesio.

[Li foriras.]



SCENO IV.

La arbaro.


Eniras Rozalindo kaj Celio.

Roz.

Tute ne parolu al mi: mi volas plori.

Cel.

Nu, ploru, mi petas; sed tamen bonvole memoru ke larmoj ne decas al
viro.

Roz.

Sed ĉu mi ne havas bonan kialon por plori?

Cel.

Tiel bonan kialon kiel oni povus deziri; tial, ploru.

Roz.

Liaj haroj mem havas hipokritan koloron.

Cel.

Ili havas iom pli brunan koloron ol tiuj de Judaso; efektive, liaj
kisoj estas la infanoj mem de Judaso.

Roz.

Je mia fido, liaj haroj havas belan koloron.

Cel.

Bonegan koloron. Via kaŝtana koloro estis ĉiam la plej bona.

Roz.

Kaj lia kisado estas tiel plena je sankteco kiel la tuŝado de sankta
pano.

Cel.

Li aĉetis paron da marmoraj lipoj de Diano: monaĥino de vintra
fratulinaro ne kisas pli religie: la ĉasteca glacio mem enestas en
ili.

Roz.

Sed kial li ĵuris ke li venos hodiaŭ matene, kaj tamen ne venas?

Cel.

Nu, certe, enestas neniom da vero en li.

Roz.

Ĉu vi tiel opinias?

Cel.

Jes; mi opinias ke li ne estas ŝtelisto de monujoj aŭ de ĉevaloj;
sed koncerne lian verecon en amo, mi ja pensas lin tiel malplena
kiel kovrita pokalo aŭ vermdetruita nukso.

Roz.

Ĉu vi ne pensas lin fidela en amo?

Cel.

Jes, kiam li enamiĝas; sed mi opinias ke li ne enamiĝis.

Roz.

Vi lin aŭdis rekte ĵuri ke li enamiĝis.

Cel.

Ke li estis enamiĝinta, ne ke li ankoraŭ enamiĝas: la ĵuro de amanto
ne estas pli fidinda al la parolo de vinoĉerpisto: ili ambaŭ pruvas
falsajn kalkulojn. Li estas sekvanto de via patro la Duko, ĉi tie
en la arbaro.

Roz.

Mi renkontis la Dukon hieraŭ, kaj multe interparolis kun li: li
demandis al mi de kia familio mi devenas; mi respondis al li, de
tiel bona kiel li mem; tiam li ridis, kaj min lasis foriri. Sed kial
ni parolas pri patroj, kiam ekzistas tia viro kia Orlando?

Cel.

Ho, tiu estas brava viro! Li skribas bravajn versojn, parolas
bravajn vortojn, ĵuras bravajn ĵurojn, kaj ilin brave rompas, tute
transe, tra la koro de sia amatino; same kiel mallerta lancisto, kiu
spronpikas sian ĉevalon sur unu flanko sole, rompas sian bastonon
kiel vera malspritulo: sed ĉio estas brava kion la juneco rajdas kaj
la malsaĝeco gvidas. Kiu venas ĉi tien?

Eniras Koreno.

Kor.

  Gemastroj, ofte vi demandis pri
  Paŝtisto suferanta pro la amo,--
  Ĉar lin vi foje vidis sur la herbo
  Sidanta apud mi, laŭdanta
  La paŝtistinon malŝateman,
  Fieran, sian amatinon.

Cel.

  Nu, kio pri li?

Kor.

                  Se vi volas vidi
  La palan haŭton de la vera amo
  Kaj ruĝan brilon de fiera moko
  Ludantaj bone bonan teatraĵon,
  Foriru iom, kaj mi vin kondukos,
  Se vi ĝin volus vidi.

Roz.

                       Jes, ni iru!
  Rigardi la amantojn ja konsolas
  Personon kiu amas. Nin konduku
  Al tiu vidindaĵo, kaj vi diros
  Ke mi en tiu lud' ageme ludos.

[Ĉiuj foriras.]



SCENO V.

Alia parto de la arbaro.


Eniras Silvio kaj Febino.

Sil.

  Febino kara, ne min malestimu;
  Ho ne, Febino, diru ke vi ne
  Min amas, sed ne tion akre diru.
  La ordinara eĉ ekzekutisto,
  Li kies koron la vidad' kutima
  De morto severigas, tamen ne
  Faligas la hakilon trans la kolon
  Antaŭ li kliniĝintan, antaŭ ol
  Pardonon peti: ĉu vi estos pli
  Severa ol la viro kiu gajnas
  La vivrimedojn per la sangaj gutoj?

Eniras Rozalindo, Celio, kaj post ili Koreno.

Feb.

  Ekzekutisto mi ne volus esti:
  Mi vin evitas, ne volante vundi;
  Vi diras al mi, ke l' mortigo kuŝas
  En la okuloj miaj: certe estas,
  Kredeble ankaŭ, ke okuloj, kiuj
  Plej delikataj kaj plej molaj estas,
  Fermante siajn malkuraĝajn pordojn
  Je eĉ pulveroj, estus do nomataj
  Tiranoj, mortigistoj, kaj buĉistoj!
  Nu, kiel eble plej mi eksulkigos
  La frunton kontraŭ vi, kaj se l' okuloj
  Vin povas vundi, ili vin mortigu!
  Ŝajnigu nun svenadon; nun vi falu;
  Se vi ne tion povas, hontu do!
  Mensogu ne, dironte ke l' okuloj
  La miaj estas mortigantoj; nu,
  La vundon montru, kiun mi ekfaris
  Per la okuloj miaj: gratu vin
  Per nura pinglo, kaj ankoraŭ restos
  Grataĵo ia; kontraŭ junko tiam
  Apogu vin, kaj via polmo montros
  Cikatron kaj impreson ja senteblan,
  Post kelka tempo; sed l' okuloj miaj
  Celinte al vi, tute ne vin vundis:
  Mi estas certa ke nenia forto
  Ekzistas en okuloj, kiu povas
  Dolori.

Sil.

          Ho, Febino kara, se
  Vi iam,--kaj vi mem ne scias kiam,--
  Renkontos ĉe la vango de alia
  La povon de la Amo, vi eksentos
  La nevideblan vundon, kiun faras
  La akraj sagoj de la Amo.

Feb.

                            Dume,
  Ĝis tiu tempo, ne alproksimiĝu:
  Kaj, kiam venos tiu temp' malgaja,
  Min dolorigu per mokado; ne
  Kompatu min; sammaniere kiel
  Ĝis tiu tempo mi ne vin kompatos!

Roz.

  Sed kial do? Nu, de patrino kia
  Devenas vi,--samtempe ĝojegante
  Kaj insultante je malfeliĉulo?
  Nu, kvankam vi belecon ja ne havas,--
  Kaj, je la fido mia, mi ne vidas
  Pli multe da ĝi sur vizaĝo via
  Ol povus sen kandelo enlitiĝi,--
  Ĉu vi, pro tio sole, devas esti
  Fiera kaj entute senkompata?
  Nu, kion vi intencas? Kial vi
  Rigardas min? Pli multe mi ne vidas
  Ĉe vi, ol ĉe la ordinara speco
  De ia pretfarita kreitaĵo
  De la Naturo. Nu, je mia vivo!
  Mi opinias ke ŝi eĉ intencas
  Ensorĉi ankaŭ la okulojn miajn!
  Ho ne, fraŭlin' fiera, ne ĝin celu:
  Nek brovoj nigraj, nek la nigraj haroj,
  Silkecaj, nek l' okuloj hele nigraj,
  Nek via bela vango, povas dresi
  L' animon mian por vin adoradi.
  Ŝafisto stulta, kial vi ŝin sekvas,
  Simile al la nebuleca Sudo,
  Pro l' vento kaj la pluvo blovetanta?
  Pli bela viro estas vi miloble,
  Ol ŝi virino bela estas: plie,
  Pro tiaj malsprituloj, kiaj vi,
  La mond' fariĝas plena je infanoj
  Malbelaj: La spegulo ne ŝin flatas,
  Ŝin flatas sole vi, kaj ŝi, pro tio,
  Sin pensas pli belega ol la trajtoj
  De la vizaĝo ŝia povas montri.
  Fraŭlino, vin rekonu! Genufleksu,
  Kaj, dum vi fastas, danku la Ĉielon
  Pro l' amo de bonulo. Mi konsilas
  Amike kaj mallaŭte al vi, jene:
  Ekvendu kiam ajn vi povas. Vi
  Ne plaĉos ĉiam al la aĉetonto:
  Pardonon petu de la vir'. Lin amu,
  Akceptu lin: ĉar malbelino ŝajnas
  Ankoraŭ pli malbela se ŝi mokas.
  Ŝin prenu do, paŝtisto, kaj adiaŭ.

Feb.

  Junulo dolĉa, min riproĉu tiel
  Dum tuta jaro, ĉar mi ja preferas
  Aŭskulti tian riproĉadon vian
  Plivole ol amindumadon lian.

Roz.

Li enamiĝis je via malbeleco, kaj ŝi enamiĝos je mia kolero. Se tio
estas vera, tiel rapide kiel ŝi respondas al vi per malafablaj
rigardoj, mi petole parolos al ŝi per maldolĉaj vortoj. Kial vi
tiamaniere rigardas min?

Feb.

Pro nenia malamo al vi.

Roz.

  Mi petas, ne al mi ekenamiĝu!
  Mi estas pli perfida ol la ĵuroj
  Faritaj en la vino. Kaj aldone
  Mi ne vin ŝatas. Se vi volas koni
  La domon mian, jen ĝi estas, apud
  La olivarbetaĵo, tre proksima.
  Fratino, ĉu vi iros? Nu, paŝtisto,
  Petegu forte. Venu do, fratino.
  Kondutu, paŝtistino, pli afable,
  Kaj ne fiera estu. Ĉar neniu
  Pli malfeliĉa estas ol ĉi tiu.
  Nu, venu al la ŝafinaro nia.

[Rozalindo, Celio, kaj Koreno foriras.]

Feb.

  Paŝtist' mortinta, nun mi trovas prava
  La frazon vian, kaj ĝi estas grava:
  "Neniu amis, ne enamiĝinte,
  L' amaton unufoje ekvidinte."

Sil.

  Febino kara,--

Feb.

                  Kion do vi diras,
  Silvio?

Sil.

           Min kompatu, kara.

Feb.

  Nu, mi kompatas vin, Silvio kara.

Sil.

  Sed kie ajn kompato estas, tie
  Sendolorigo devus esti. Tial
  Se vi bedaŭras mian amdoloron,
  Per via amo vi forigos mian
  Malĝojon, kaj la malgajecon vian.

Feb.

  Vi havas mian amikeman amon.

Sil.

  Mi vin deziras.

Feb.

                  Vi avara estas.
  Silvio, iam mi malamis vin,
  Ankoraŭ mi ne amas vin; sed tamen,
  Ĉar pri la amo bone vi parolas,
  Mi nun elportos vian kunulecon,
  Je kiu mi antaŭe tre enuis.
  Mi ankaŭ donos al vi okupadon:
  Sed ne deziru pluan rekompencon
  Ol vian ĝojon pro la okupado.

Sil.

  Perfekta tiel mia amo estas,
  Kaj sankta, kaj mi tiom ja malhavas
  Da via komplezemo, ke mi pensos
  Ke mi rikolton sufiĉegan havas,
  Kvazaŭe rikoltante nur la spikojn
  Rompitajn, kiam jam la rikoltistoj
  Forportis la rikolton mem. Kelkfoje
  Donacu nur rideton, kaj je tiu
  Mi nutros min.

Feb.

                 Sed ĉu vi konas tiun,
  La junan viron kiu ĵus parolis?

Sil.

  Ne bone, sed mi ofte lin renkontis:
  La domon li aĉetis, kaj bienon,
  De tiu malagrabla maljunulo.

Feb.

  Mi ne lin amas, kvankam mi demandas
  Pri li; li estas nur petola knabo;
  Sed bone li parolis; tamen, vortoj
  Valoras kion? Sed la vortoj plaĉas
  Se nur la parolanto kontentigas
  Al sia aŭdantar'; li estas bela,
  Sed ne tre bela; li fiera estas,
  Sed la fiero certe lin beligas;
  Li estos bela viro. Plej laŭdinda
  La vizaĝhaŭto lia; kion ajn
  Li diris malĝentile, li nuligis
  Per ekrigardoj el l' okuloj belaj.
  Li ne altkreska estas, sed sufiĉe
  Por lia aĝo. Liaj lipoj havas
  Ruĝecon belan, iom pli brilegan
  Ol liaj vangoj. Tia diferenco
  Ekzistas inter la konstante ruĝa
  Kaj multkolora silko. Nu, Silvio,
  Virinoj iuj, tiel lin vidinte,
  Detale, kiel mi, sendube estus
  Je li enamiĝinta; miaflanke,
  Mi nek lin amas, nek malamas lin;
  Sed mi pli multe da kialo havas
  Por lin malami ol por ami lin:
  Ĉar li pro kia rajto min riproĉis?
  Li nomis nigraj la okulojn miajn,
  Kaj miajn harojn nigraj. Ankaŭ nun
  Mi rememoras, ke li mokis min.
  Mi miras kial ajn mi ne respondis:
  Nu, do; nefari ne kvitanci estas;
  Mi skribos insulteman letereton,--
  Vi tien portos ĝin, ĉu ne, Silvio?

Sil.

  Febino, tre volonte.

Feb.

                      Tuj mi skribos.
  Material' por tio jam enestas
  En mia kor', kaj en la cerbo mia.
  Maldolĉa kaj abrupta kontraŭ li
  Mi estos. Nu, Silvio, iru kun mi.

[Ambaŭ foriras.]




AKTO IV.



SCENO I.

La arbaro.


Eniras Rozalindo, Celio kaj Jakveso.

Jak.

Mi petas, bela junulo, permesu ke mi bone konatiĝu kun vi.

Roz.

Oni diras ke vi estas malgajulo.

Jak.

Mi estas tia; mi preferas tion, plivole ol la ridado.

Roz.

Oni kiu estas ekstreme tia aŭ la malo estas abomenulo, kaj meritas
ĉiun modernan riproĉon, pli multe ol drinkuloj.

Jak.

Nu, estas bone esti malgaja, kaj nenion diri.

Roz.

Sed, do, estus bone esti nura stango.

Jak.

Mi havas nek la konkureman melankolion de klerulo; nek la
fantazieman melankolion de muzikisto: nek la fieran melankolion de
kortegano; nek la ambician melankolion de soldato; nek la politikan
melankolion de advokato; nek la delikatan melankolion de sinjorino;
nek la melankolion de amanto, kiu enhavas ĉiujn ĉi; sed mi havas
mian propran melankolion, elfaritan el multaj sanigaj kreskaĵoj,
eltiritan el multaj objektoj; kaj ankaŭ el la diversa meditado pri
miaj vojaĝoj, kiu ofta meditado min enprofundigas en plej spritan
malgajecon.

Roz.

Vi estas vojaĝinto! Je mia fido, vi havas bonan kialon por esti
malgaja! Mi timas ke vi vendis viajn proprajn bienojn, por povi vidi
tiujn de aliaj viroj; tial, esti multe vidinta kaj neniom posedanta
estas havi riĉajn okulojn kaj malriĉajn manojn.

Jak.

Jes, mi gajnis mian spertadon.

Roz.

Kaj via spertado vin malgajigas: mi preferus ŝercemulon por min
gajigi, plivole ol la spertadon por min malgajigi; kaj plivole ol
vojaĝi por ĝin akiri.

Eniras Orlando.

Orl.

Ho, bonan tagon, kara Rozalindo.

Jak.

Nu do, adiaŭ, se vi parolas per senrimaj versoj.

[Li foriras.]

Roz.

Adiaŭ, Sinjoro Vojaĝinto. Atentu, ke vi kartavu, kaj portu strangan
vestaĵon; malalte taksu ĉiun profiton de via propra lando; malŝatu
vian naskiĝejon, kaj preskaŭ riproĉu Dion, tial, ke Li donis al vi
tian mienon kian vi havas; aŭ mi apenaŭ pensos ke vi iam naĝis en
gondolo. Nu, kiel do, Orlando? Kie vi estis la tutan tempon? Ĉu vi
estas amanto! Se vi duan fojon tiel kondutos kontraŭ mi, neniam plu
venu antaŭ miajn okulojn!

Orl.

Sed mia bela Rozalindo, mi venis malpli ol unu horon post la
decidita horo.

Roz.

Vi rompus horan promeson je amo! Li kiu dividos minuton en mil
partojn, kaj rompos nur parton de la milono de minuto, en aferoj de
amo,--oni povus diri pri li ke Kupido lin frapis amike sur la
ŝultron, sed lia koro estas netuŝita.

Orl.

Pardonu al mi, kara Rozalindo.

Roz.

Ne, se vi tiel prokrastos, ne venu al mi plu: mi tiel multe dezirus
ke limako min amindumu.

Orl.

Limako?

Roz.

Jes, limako: ĉar, kvankam li malrapide venas, li portas sian domon
sur la kapo; pli bonan doton, mi opinias, ol vi donos al virino;
aldone, li kunportas sian sorton kun si.

Orl.

Kio estas tio?

Roz.

Nu, kornoj, pro kiuj tia viro, kia vi, volonte ŝuldas al la edzino.
Sed li venas armite je sia riĉeco, kaj malhelpas la kalumnion de sia
edzino.

Orl.

La virto ne produktas kornojn; kaj mia Rozalindo estas virta.

Roz.

Kaj mi estas via Rozalindo.

Cel.

Plaĉas al li vin tiel nomi; sed lia Rozalindo havas pli belan
vizaĝon ol vi.

Roz.

Rapidu, amindumu min, amindumu min; ĉar nun mi estas tre gaja kaj
kredeble konsentus. Kion vi nun dirus al mi, se mi ja estus via
Rozalindo mem?

Orl.

Mi vin kisus, antaŭ ol paroli.

Roz.

Ne, vi devus unue paroli; kaj kiam vi havus nenion plu por diri, vi
povus kapti la okazon por kisi.

Orl.

Kion fari, se ŝi malpermesus la kison?

Roz.

Tiam ŝi vin devigas peti, kaj de tio komenciĝas nova interparolado.

Orl.

Kiu povus havi nenion por diri, estante ĉe sia amata amatino?

Roz.

Certe, vi mem havus nenion por diri, se mi estus via amatino, aŭ mi
pensus mian honestecon pli granda ol mian spritecon.

Orl.

Kiel! Ĉu mi havus nenion por diri?

Roz.

Ne. Ĉu mi ne estas via Rozalindo?

Orl.

Mi ĝoje diras ke vi estas ŝi, ĉar mi volonte parolos pri ŝi.

Roz.

Nu, pro ŝi persone, mi diras al vi ke mi ne vin akceptos.

Orl.

Do, pro mi persone, mi mortos.

Roz.

Ne, do, mortu per anstataŭanto. La kompatinda mondo havas preskaŭ
sesmil jarojn, kaj en tiu tuta tempo neniu viro mortis, en sia
propra persono, pro amo. Oni mortbatis Troilon per greka bastonego;
tamen li faris sian eblon por antaŭe morti, kaj li estas unu el la
imitinduloj, rilate al amo. Leandro estus vivinta multajn jarojn,
kvankam Hero fariĝis monaĥino, escepte pro varma somermeza nokto;
ĉar la bona junulo nur eliris por sin bani en la Helesponto, kaj,
venkite de konvulsio, li dronis: kaj la malsaĝaj historiistoj de tiu
epoko eltrovis ke Hero de Sestoso tion okazigis; sed ĉiuj ĉi estas
mensogaĵoj; viroj mortis, de tempo al tempo, kaj vermoj ilin manĝis,
sed ne pro la amo.

Orl.

Mi ne volus ke mia efektiva Rozalindo tiel opiniu: ĉar, mi ja
kredas, ŝia malrideto povus min mortigi.

Roz.

Ne, je ĉi tiu mano, ĝi ne mortigus eĉ muŝon. Sed nu, mi estos via
Rozalindo en pli afabla humoro; petu de mi kion ajn vi volas, mi ĝin
permesos.

Orl.

Do, min amu, Rozalindo.

Roz.

Jes, je mia fido, mi faros tion, vendrede kaj sabate kaj ĉiam.

Orl.

Kaj vi min akceptos?

Roz.

Jes, kaj dudek tiajn virojn.

Orl.

Kion vi diras?

Roz.

Ĉu vi ne estas bona?

Orl.

Mi esperas ke jes.

Roz.

Nu do, ĉu oni povus deziri tro multe da bona afero? Venu, fratino
mia, vi estu la pastro, kaj nin edzigu. Donu al mi la manon,
Orlando. Kion vi diras, fratino mia?

Orl.

Mi petas al vi, nin edzigu.

Cel.

Mi ne povas diri la vortojn.

Roz.

Vi devos komenci, "Ĉu vi, Orlando,--"

Cel.

Silentu. Ĉu vi Orlando, prenos ĉi tiun Rozalindon por la edzino?

Orl.

Jes.

Roz.

Jes, sed kiam?

Orl.

Nun, tuj kiam ŝi povos nin edzigi.

Roz.

Tiam vi devos diri "Mi prenas vin, Rozalindo, por la edzino."

Orl.

Mi prenas vin, Rozalindo, por la edzino.

Roz.

Mi povus peti de vi vian rajtskribaĵon; sed mi vin prenas, Orlando,
por mia edzo: jen estas fraŭlino kiu antaŭiras la pastron; kaj certe
la virina pensado antaŭiras la virinan agadon.

Orl.

Tion faras ĉiuj pensoj: ili havas flugilojn.

Roz.

Nun diru al mi kiom da tempo vi retenos ŝin, post kiam vi ŝin
posedas.

Orl.

Ĉiam, kaj unu tagon aldone.

Roz.

Diru "unu tagon," ellasante la "ĉiam." Ne, Orlando; viroj estas
aprilo kiam ili amindumas, decembro kiam ili edziĝas; fraŭlinoj
estas majo kiam ili estas fraŭlinoj, sed la vetero ŝanĝiĝas kiam
ili fariĝas edzinoj. Mi estos pli ĵaluza je vi ol Berbera kolombo
estas ĵaluza je la kolombino; mi estos pli kriema kontraŭ vi ol
papago estas kriema kontraŭ la pluvo. Mi ploros pro nenio, same kiel
Diano en la fontano, kaj mi ploros kiam vi volos esti gaja: mi ridos
kiel hieno, precipe kiam vi volos dormi.

Orl.

Sed ĉu mia Rozalindo tiamaniere kondutos?

Roz.

Je mia vivo, ŝi kondutos same kiel mi.

Orl.

Ne, ŝi estas saĝa.

Roz.

Jes, alie ŝi ne estus sufiĉe saĝa por fari ĉi tion: ju pli saĝa, des
pli petola: fermu la pordojn por reteni virinan spritecon, kaj ĝi
eliros el la fenestro; fermu tiun, kaj ĝi eliros el la seruro; fermu
tiun, kaj ĝi elflugos kune kun la fumo de la kamentubo.

Orl.

Mi devos vin lasi sola, Rozalindo, la venontajn du horojn.

Roz.

Ho ve, kara amato, mi ne povas elporti vian foreston dum du horoj!

Orl.

Mi devos servi la Dukon je la tagmeza manĝo; je la dua mi estos ree
ĉe vi.

Roz.

Jes, iru vian vojon; mi scias kia vi estos pruvata; mia amiko diris
tion al mi, kaj mi ne malpli ĝin suspektis; tiu flatloga lango via
gajnis mian koron; estante malproksima nur unu ĵeton, venu, tial,
ho morto! La dua estas la decidita horo?

Orl.

Jes, dolĉa Rozalindo.

Roz.

Je mia fido, kaj plej serioze, kaj je ĉiuj beletaj ĵuroj, kiuj ne
estas danĝeraj, se vi ne plenumos vian promeson, aŭ se vi venos unu
minuton post la decidita horo, mi pensos vin la plej kompatinda
malplenumanto de promesoj, kaj plej falsa amanto, kaj plej malinda
je Rozalindo, kiun oni povus elekti el la aroj da nefideluloj. Tial,
evitu mian riproĉon, kaj plenumu vian promeson.

Orl.

Mi ĝin plenumos tiel solene kvazaŭ vi estus efektive mia Rozalindo;
tial, adiaŭ.

Roz.

Nu, la Tempo estas la maljuna juĝisto kiu esploras pri ĉiu tia
ofendanto; tial, la Tempo juĝu. Adiaŭ.

[Orlando foriras.]

Cel.

Vi ja malbone kondutis kontraŭ nia sekso en via amparolado.

Roz.

Ho kuzineto, kuzineto, mia kara kuzineto, ke vi komprenu kiel
profunde mi enamiĝis! Sed oni ne povus sondi mian amon: ĝi havas
nekonatan fundon, same kiel la golfo Portugala.

Cel.

Pli kredeble ĝi estas senfunda; tuj kiam vi enverŝas amon, la amo
elverŝiĝos.

Roz.

Ne, tiu sama fileto de Venuso, kiun naskis la pensado, la kolereto,
kaj la frenezo, tiu blinda petola knabo, kiu atakas ĉies okulojn
pro tio, ke liaj propraj ne vidas,--li decidu kiel profunde mi
enamiĝis. Mi diras al vi, Alieno, mi ne povas elporti la foreston de
Orlando: mi foriros por trovi ombritan lokon kie mi povos sopiri ĝis
kiam li venos.

Cel.

Kaj mi dormos.

[Ambaŭ foriras.]



SCENO II.

La arbaro.


Eniras Jakveso, lordoj, kaj arbaristoj.

Jak.

Kiu estas li kiu mortigis la cervon?

Lordo.

Estas mi, Sinjoro.

Jak.

Ni lin prezentos al la Duko, kiel Romanan venkinton, kaj estus bone
meti la kornojn de la cervo sur lian kapon, por venkobranĉo. Ĉu vi
ne havas kanton, arbaristo, por ĉi tio?

Arb.

Jes, Sinjoro.

Jak.

Ĝin kantu; la melodio estas negrava, se nur ĝi faras sufiĉe da bruo.

KANTO.

Arb.

  Cervon li trafis ja por ni,
  La felon, kornojn, portu li.
    Lin kantu hejmen.

[Ceteraj kantas rekantaĵon.]

  Ne estu je la korn' hontem'.
  Ekzistis ĝi antaŭ vi mem:
    Ĝin via avo portis,
    Kaj ĝin la patro portis.
  La korn', la korn', la brava korn',
  Ho ne mokinda tiu korn'.

[Ĉiuj foriras.]



SCENO III.

La arbaro.


Eniras Rozalindo kaj Celio.

Roz.

Kion vi opinias nun? Ĉu ne estas jam post la dua? Kaj Orlando ne
ĉeestas!

Cel.

Mi kredas certe, ke pro pura amo kaj maltrankvila cerbo, li prenis
sian pafarkon kaj sagojn, kaj foriris por dormi. Rigardu, kiu venas
ĉi tien?

Eniras Silvio.

Sil.

  Junulo bela, jen por vi sendaĵo:
  Febino mia kara sendis ĝin.
  La enhavaĵon mi ne konas, tamen,
  Pro ŝia frunt' severa, dum ŝi skribis,
  Kaj akra maniero, mi suspektas
  Ke ĝi koleran sencon havas; tial
  Pardonu min, senkulpan alportinton.

Roz.

  La Paciencon mem surprizus tia
  Letero, kaj ŝi ludus fanfarulon;
  Nu, oni, kiu tion ĉi elportus,
  Elportus ĉion: jen ŝi min sciigas
  Ke mi nebela, malĝentila estas;
  Ŝi nomas min fiera, kaj informas,
  Ke ŝi ne povus ami min, se viroj
  Malmultenombraj kiel la feniksoj
  Fariĝus! Nu, je mia fido! Mi
  Ne celas ŝian amon! Kial do
  Ŝi skribis al mi tiel? Vi, paŝtisto,
  Vi mem elverkis tiun ĉi leteron.

Sil.

  Ne, mi insistas tute ne mi konas
  La enhavaĵon. Ĝin Febino skribis.

Roz.

  Ho, malsaĝulo. Vi venkita estas
  De Amo. Mi ekvidis ŝian manon;
  Ŝi havas ledan manon, kaj malpalan;
  Mi ja supozis ke ŝi portas gantojn,
  Sed estis ŝiaj manoj; ŝi ja havas
  La manojn de laboristino. Tamen
  Negrava estas tio. Mi deklaras
  Ke ŝi ne verkis tiun ĉi leteron.
  Ne, viro ĝin elverkis, kaj ĝin skribis.

Sil.

  Certe, ŝi skribis ĝin.

Roz.

  Kruela kaj bruega stil' enestas,
  Eĉ por la elvokantoj al batalo:
  Ŝi min insultas: la virina cerbo
  Ne povus naski tian malĝentilan
  Verkaĵon, tiel etiopajn vortojn,
  Pli nigrajn laŭ efekto ol mieno.
  Ĉu vi deziras aŭdi la leteron?

Sil.

  Se plaĉas al vi, ĉar mi ne ĝin aŭdis;
  Pli multe tamen pri la krueleco
  De Febineto jam aŭdinte.

Roz.

                           Aŭdu
  Laŭ kia modo la tirano skribis:

[legas]

    Ĉu vi paŝtist' el di' fariĝis,
    Ke kor' virina enamiĝis?
  Ĉu virino povas tiamaniere riproĉegi?

Sil.

  Ĉu vi nomas tion riproĉego?

Roz. [legas]

    Ĉu demetante la diecon,
    Vi tial mokas koramecon?
  Ĉu iam vi aŭdis tian riproĉegon?
    Dum nuraj viroj amindumis,
    Nenian vundon ĝi plenumis.
  Ŝi nomas min bruto.
    Se moko el l' okuloj viaj
    La amon naskas en la miaj,
    Ho ve, do kion ili naskus,
    Se sub mildeco ili maskus!
    Mi amis vin, malgraŭ riproĉoj,
    Do kiom gajnus viaj petoj!
    Li kiu portas tion al vi
    Ne scias pri la amon en mi;
    Per li decidon diru vian
    Ĉu vi akceptos l' amon mian;
    Se vi rifuzos la proponon,
    Havante en la koro ŝtonon,
    Se tion devos li raporti,
    Mi tuj eltrovos kiel morti.

Sil.

Ĉu vi nomas ĉi tion riproĉo?

Cel.

Ho ve, kompatinda paŝtisto!

Roz.

Ĉu vi lin kompatas? Ne, li ne meritas kompaton. Ĉu vi volas ami tian
virinon? Jen, ŝi faras el vi instrumenton, por muziki je vi falsajn
tonojn! Tio estas neelportebla! Nu, iru vian vojon al ŝi,--ĉar mi
vidas ke la amo jam faris el vi dresitan rampaĵon,--kaj diru ĉi tion
al ŝi: ke se ŝi min amas, mi ordonas al ŝi ke ŝi vin amu; kaj se ŝi
ne obeos, mi ne ŝin akceptos, escepte se vi pro ŝi pledos. Se vi
estas vera amanto, foriru, ne respondante; ĉar jen venas aliaj
personoj.

[Silvio foriras.]

Eniras Olivero.

Oli.

  Amikoj, bonan tagon! Ĉu vi scias
  En tiu ĉi landparto kie staras
  Domet' de olivarboj enbarita?

Cel.

  Jes, okcidente, en valet' apuda:
  Tenante je la dekstra tiun vicon
  De saliketoj, laŭ la rivereto
  Murmuretanta tie, vi alvenos
  Al tiu eta domo. Sed nuntempe
  Neniu ĉe ĝi estas.

Oli.

                     Se mi juĝas
  Laŭ priskribaĵ' donita, mi vin konas:
  Ĉar oni diris, "La junulo estas
  Virinsimila, blonda, kaj kondutas
  Kiel fratin' matura: la virino
  Malalta estas, kaj pli brunvizaĝa
  Ol sia frato:" Ĉu vi mem ne estas
  La posedanto de l' serĉata domo?

Cel.

  Sen fanfaron' ni diros, jes, ni estas.

Oli.

  Orlando al vi sin rememorigas,
  Sendante nun al tiu ĉi junulo
  --De li nomita lia Rozalindo,--
  La jenan sangkovritan poŝotukon.
  Ĉu vi li estas?

Roz.

                  Jes. Pri kio do
  Ni devus nun el tio ĉi sciiĝi?

Oli.

  Pri hontindaĵo mia; se vi volas
  De mi sciiĝi kia vir' mi estas,
  Kaj kiel, kial, kie la poŝtuko
  Sangmakulita estas.

Cel.

                     Jes, rakontu!

Oli.

  Orlando, kiam li de vi foriris,
  Promesis al vi ke post unu horo
  Li tuj revenos. Tiam tra l' arbaro,
  Jen dolĉe jen maldolĉe meditante,
  Formarŝis li. Aŭskultu kio okazis!
  Ekrigardante flanken, li ekvidis,--
  Sub kverko kies branĉojn maljuneco
  Je musko kovris, kies alta supro
  Pro antikveco tute nuda estis,--
  Mizeran ĉifonulon, nerazitan,
  Kaj nekombitan, kiu dormis tie.
  Kaj ĉirkaŭ lia kolo sin kunplektis
  Serpent' orverda, kiu sian kapon
  Alproksimigis, vigle minacante,
  Al lia buŝo. Tiam ĝi, subite
  Orlandon ekvidinte, sin malplektis,
  Kaj per glitad' onduma, tuj forrampis
  Sub arbetaĵon. En ĉi ties ombro
  Jen kaŭris leonino, kies mamoj
  Jam elsuĉitaj estis, kun la kapo
  Surtere, rigardante katsimile
  Ĝis kiam ekmoviĝos la dormanto.
  Ĉar estas laŭ la reĝa karaktero
  De tiu besto, ke ĝi manĝokaptos
  Nenion, kio ŝajnas jam mortinta.
  Vidinte tion ĉi, Orlando iris
  Proksimen de la viro,--kiu estis
  La pli maljuna frato, lia propra!

Cel.

  Ho, mi lin ofte aŭdis parolanta
  Pri tiu frato, kaj li nomis lin
  La plej kontraŭnatura kiu iam
  Ekzistis inter homoj.

Oli.

                       Juste tiel
  Li nomis lin, ĉar mi mem bone scias
  Ke li kontraŭnatura estis.

Roz.

                             Sed pri
  Orlando: Ĉu li lasis tiun tie
  Por formanĝata esti de l' malsata
  Kaj mamsuĉita leonin'?

Oli.

                         Dufoje
  Li forturniĝis, tion intencante,
  Sed bonkorec', pli nobla ol revenĝo,
  Kaj la Naturo, pli potenca ol
  Okazo rajtigita, lin devigis
  Batali kontraŭ tiu leonino;
  Rapide mortis ŝi per lia mano:
  Kaj meze de la brua batalado
  Vekiĝis mi.

Cel.

              Ĉu vi la frato estas?

Roz.

  Ĉu estas vi do kiun li mem savis?

Cel.

  Vi estas tiu, kiu tiel ofte
  Penadis lin mortigi?

Oli.

                       Estis mi,
  Sed ne plu estas mi la sama viro;
  Kaj mi ne hontas, al vi klarigante
  Eĉ kia mi ja estis, tial ke
  La konvertiĝo mia al mi donas
  Tre dolĉan senton, per komparo nuna
  Al tio, kio mi antaŭe estis.

Roz.

  Sed pri l' poŝtuko, tiu sangkovrita?

Oli.

  Mi tuj klarigos: kiam ni kun larmoj
  Kaj plej amike unu al l' alia
  Rakontis ĉion ĝis nun okazintan,--
  Ekzemple, kiel mi alvenis tien,--
  Mallongavorte, li min alkondukis
  Al tiu bona Duko, kiu donis
  Vestaĵon puran al mi, kaj nutraĵon,
  Rekomendante min je l' amo zorga
  De mia frato, kiu, min rapide
  Al sia groto kondukinte, tie
  Sin senvestigis: kaj sur lia brako
  La leonino estis forŝirinta
  De l' karno iom; kaj la tutan tempon
  La vundo estis ellasinta sangon;
  Li svenis tiam; kaj svenante kriis
  Je Rozalindo; nu, mallongavorte,
  Mi lin rekonsciigis, kaj bandaĝis.
  Kaj post nelonga tempo, li, estante
  Fortkora, min ĉi tien al vi sendis,
  Eĉ kvankam nekonatan, por rakonti
  L' okazintaĵon tutan, por ke vi
  Pardonu al li la promeson lian
  Malplenumitan; ankaŭ por transdoni
  Poŝtukon tiun ĉi, sangmakulitan
  Je lia sango, al la juna viro
  Paŝtista, kiun li ŝerceme nomas
  La Rozalindo lia.

[Rozalindo svenas.]

Cel.

                    Ganimedo!
  Ho Ganimedo! Kara Ganimedo!

Oli.

  Personoj multaj svenas, ekvidante
  La sangon.

Cel.

            Ne, pli grava la kialo!
  Ho, Ganimedo! Kara Ganimedo!

Oli.

  Sed jen, li jam rekonsciiĝas iom.

Roz.

  Ho ke mi nur ĉehejme estu nun!

Cel.

  Ni alkondukos vin rapide tien.
  Mi petas, ĉu vi lin je l' brako prenos?

Oli.

Estu kuraĝa, junulo! Ĉu vi estas viro? Vi ne havas viran koron!

Roz.

Ne, mi konfesas tion! Nu, Sinjoro, ĉu oni ne konsentus ke mi bone
ŝajnigis tion? Mi petas al vi, diru al via frato kiel bone mi
ŝajnigis. He, ho!

Oli.

Ĉi tio ne estis ŝajnigado: via vizaĝkoloro tro klare atestas ke ĝi
estis reala sufero.

Roz.

Ŝajnigita, mi certigas al vi.

Oli.

Nu do, estu kuraĝa, kaj ŝajnigu la virecon.

Roz.

Tion mi faras: sed, efektive, laŭrajte mi devus esti virino.

Cel.

Venu, vi fariĝas pli kaj pli pala; mi petas al vi, iru hejmen.

Oli.

  Mi iros, ĉar mi devas tuj raporti
  Al mia frato, kiamaniere
  Vi lin pardonas, Rozalindo lia.

Roz.

Mi elpensos ion. Sed, mi petas ke vi laŭdu al li mian ŝajnigadon.

[Ĉiuj foriras.]




AKTO V.



SCENO I.

La arbaro.


Eniras Tuŝ-ŝtono kaj Aŭdreo.

Tuŝ.

Ni trovos okazon, Aŭdreo; estu pacienca, bona Aŭdreo.

Aŭd.

Certe, la pastro estis sufiĉe taŭga, spite ĉio, kion la maljuna
sinjoro diris.

Tuŝ.

Li estas tre malbona Siro Olivero, Aŭdreo, tre malbonega Siro
Martekst. Sed, Aŭdreo, estas junulo ĉi tie en la arbaro, kiu
pretendas al vi.

Aŭd.

Jes, mi scias kiu li estas; li havas nenian rajton al mi. Jen venas
la viro kiun vi intencas.

Tuŝ.

Vidi ŝercemulon estas kvazaŭ nutraĵo kaj trinkaĵo al mi: je mia
fido, oni, kiu havas bonan spriton, estas respondeca; ni devas moki;
ni ne povas nin deteni de tio.

Eniras Gulielmo.

Gul.

Bonan vesperon, Aŭdreo.

Aŭd.

Bonan vesperon, Gulielmo.

Gul.

Kaj bonan vesperon al vi, Sinjoro.

Tuŝ.

Bonan vesperon, amiko mia. Remetu la ĉapon, remetu la ĉapon; ne, mi
petas al vi, remetu la ĉapon. Kiom da jaroj vi havas, amiko mia?

Gul.

Dudek kvin, Sinjoro.

Tuŝ.

Tio estas matura aĝo. Ĉu via nomo estas Gulielmo?

Gul.

Gulielmo, Sinjoro.

Tuŝ.

Bona nomo. Ĉu vi naskiĝis en ĉi tiu arbaro?

Gul.

Jes, Sinjoro, mi dankas al Dio.

Tuŝ.

"Mi dankas al Dio,"--bona respondo. Ĉu vi estas riĉa?

Gul.

Nu, do, Sinjoro, nur iomete.

Tuŝ.

"Iomete" estas bona, bonega, tre bonega stato; kaj tamen ĝi ne estas
bona; ĝi estas nur iomete bona. Ĉu vi estas saĝa?

Gul.

Jes, Sinjoro, mi havas lertan spritecon.

Tuŝ.

Nu, vi bone respondas. Mi nun rememoras sentencon jenan; "la
malsaĝulo sin pensas saĝa, sed la saĝulo rekonas sian malsaĝecon."
La idolana filozofo, kiam li deziris manĝi vinberojn, kutime
malfermis la lipojn kiam li alproksimigis al ili la vinberojn,
intencante montri tiamaniere, ke vinberojn estas kreitaj por esti
manĝataj, kaj lipojn por malfermiĝi. Vi amas ĉi tiun fraŭlinon?

Gul.

Mi amas ŝin, Sinjoro.

Tuŝ.

Donu al mi la manon. Ĉu vi estas klera?

Gul.

Ne, Sinjoro.

Tuŝ.

Do, lernu jene de mi: havi estas havi; ĉar estas retorikaĵo, ke
trinkaĵo, elversite el pokalo en glason, plenigas la glason, kaj
malplenigas la pokalon; ĉar ĉiu el la verkistoj konsentas ke
_ipse_ estas tiu; nu, vi ne estas _ipse_, ĉar mi mem estas tiu.

Gul.

Kiu vi estas, Sinjoro?

Tuŝ.

Mi estas tiu, kiu devas edziĝi je ĉi tiu virino. Tial, vi, grimaculo,
foriru de la ĉeesto de ĉi tiu ina estaĵo,--de ĉi tiu virino,--aŭ,
grimaculo, vi pereos; aŭ, kiel vi pli bone komprenos, vi mortos; tio
estas, mi vin mortigos, vin forigos; mi ŝanĝos vian vivon en morton,
vian liberecon en sklavecon; mi agos kontraŭ vi per veneno, per
bastonfrapado, per glavo; mi kontraŭstaros vin per argumentoj; mi
vin superos per strategio; laŭ cent kvindek modoj mi vin mortigos.
Tial, tremu, kaj foriru.

Aŭd.

Jes, faru tion, bona Gulielmo.

Gul.

Dio vin gardu, Sinjoro.

[Li foriras.]

Eniras Koreno.

Kor.

Niaj gemastroj vin serĉas; venu, for, for!

Tuŝ.

Paŝetu, Aŭdreo! Paŝetu, Aŭdreo! Mi venos, mi venos.

[Ĉiuj foriras.]



SCENO II.

La arbaro.


Eniras Orlando kaj Olivero.

Orl.

Ĉu estas eble ke post tiel mallonga konatiĝo vi ŝin estimus? ke nur
vidinte ŝin, vi ŝin amus? ke amante ŝin, vi lin amindumus? ke li vin
akceptus? kaj ĉu vi daŭrigos tion?

Oli.

Ne diskutu pri la kapricemo de ĉi tio, nek pri ŝia malriĉeco, nek
pri la mallonga konatiĝo, nek la subita amindumado, nek ŝia subita
konsento; sed diru kun mi, ke mi amas Alienon; diru kun ŝi ke ŝi min
amas: donu vian konsenton al ni ambaŭ: tio vin prosperigos; ĉar mi
donos al vi por via heredaĵo la domon de mia patro, kaj ĉiom de la
rento kiun Siro Rolando posedis; ĉi tie mi vivos kaj mortos paŝtisto.

Orl.

Vi havas mian konsenton. Via edziĝo okazu morgaŭ: tien mi invitos la
Dukon kaj ĉiun el liaj kontentaj sekvantoj. Iru vi kaj preparu
Alienon; ĉar, rigardu, jen venas mia Rozalindo.

Eniras Rozalindo.

Roz.

Dio vin gardu, frato mia.

Oli.

Kaj vin, fratino mia.

[Li foriras.]

Roz.

Ho, mia kara Orlando, kiel mi malĝojas, vidante ke vi portas vian
koron en skarpo!

Orl.

Ĝi estas mia brako.

Roz.

Mi pensis ke vian koron vundis la ungegoj de leono.

Orl.

Ĝi estas vundita, sed de virinaj okuloj.

Roz.

Ĉu via frato rakontis al vi kiamaniere mi ŝajnigis svenadon, kiam li
montris al mi vian poŝtukon?

Orl.

Jes, kaj ankoraŭ pli mirindajn aferojn.

Roz.

Ho, mi scias kion vi intencas: jes, ĝi estas vera; neniam estis io
tiel subita, escepte de brutobatalo, aŭ tiu fanfarona diraĵo de
Cezaro, "Mi venis, vidis, venkis." Ĉar tuj kiam via frato kaj mia
fratino renkontis unu la alian, ili reciproke sin rigardis; tuj kiam
ili rigardis unu la alian, ili reciproke sin amis, tuj kiam ili amis
unu la alian, ili reciproke sopiris; tuj kiam ili sopiris, ili
serĉis la kialon, kaj eltrovinte la kialon, ili serĉis la kuracilon;
per tiaj gradoj ili faris ŝtuparon al edziĝo, kiun ili senprokraste
supren iros; ili amas fervorege; kaj volas esti kune; bastonegoj ne
povas ilin apartigi.

Orl.

Ili edziĝos morgaŭ, kaj mi invitos la Dukon al la edziĝo. Sed ho,
kiel maldolĉe estas enrigardi en feliĉecon per la okuloj de alia
viro! Ju pli mi pensos morgaŭ ke mia frato, atinginte tion, kion li
deziras, estos feliĉa, des pli mi estos kiel eble plej malĝoja!

Roz.

Ĉu mi ne povos morgaŭ fari al vi servon, anstataŭante Rozalindon?

Orl.

Mi ne povas plu vivi per la pensado.

Roz.

Tial mi ne plu vin enuigos per vana parolado. Sciiĝu tial, ĉar nun
mi parolas serioze, ke mi scias ke vi estas sinjoro kun bona
inteligento. Mi ne diras ĉi tion por ke vi estimu mian sciadon, ĉar
mi diras ke mi scias tion; mi deziras de vi nur tiom da estimo, kiom
vin devigas kredi je mi, por helpi min, ne por gajni al mi laŭdon.
Kredu, do, mi petas, ke mi povas elfari strangaĵojn. Depost kiam mi
havis tri jarojn, mi ofte interparolis kun magiisto, majstro en lia
arto, tamen ne kondemninda. Se vi ja amas Rozalindon tiel kore, kiel
via gesto atestas, vi edziĝos je ŝi tiam, kiam via frato edziĝos je
Alieno. Mi scias kiamaniere la malbonŝanco ŝin premegas, kaj ne
estas neeble al mi, se ne estos maloportune al vi, ŝin meti antaŭ
viajn okulojn morgaŭ, en ŝia homa formo, tute sen danĝero.

Orl.

Ĉu vi parolas kun serioza intenco?

Roz.

Jes, je mia vivo; kiun mi alte taksas, kvankam mi diras ke mi estas
magiisto. Tial, vin plej bele vestu; invitu viajn amikojn; ĉar se
vi deziras edziĝi morgaŭ, vi povos; kaj je Rozalindo, se vi deziras.

Eniras Silvio kaj Febino.

Rigardu, jen venas amantino mia, kaj amanto ŝia.

Feb.

  Junulo, vi tre malĝentila estis,
  Montrinte tiun letereton mian.

Roz.

  Negrava tio estas; mi deziras
  Malica, malĝentila al vi ŝajni;
  Jen sekvas vin paŝtisto tre fidela;
  Rigardu, amu lin; li vin adoras.

Feb.

  Paŝtisto, diru kio l' amo estas.

Sil.

  El larmoj kaj sopiroj ĝi konsistas;
  Kaj tia por Febino estas mi.

Feb.

  Por Ganimedo, tia estas mi.

Orl.

  Por Rozalindo, tia estas mi.

Roz.

  Ne tia, por virino, estas mi.

Sil.

  El fido kaj servemo ĝi konsistas;
  Kaj tia por Febino estas mi.

Feb.

  Por Ganimedo, tia estas mi.

Orl.

  Por Rozalindo, tia estas mi.

Roz.

  Ne tia, por virino, estas mi.

Sil.

  El fantazio tute ĝi konsistas;
  Kaj tute el sopiroj kaj pasio,
  El adorado kaj el servemado,
  El humileco, kaj el pacienco,
  Kaj el malpacienco, kaj pureco,
  El la provado kaj el rigardado;
  Kaj tia por Febino estas mi.

Feb.

  Por Ganimedo, tia estas mi.

Orl.

  Por Rozalindo, tia estas mi.

Roz.

  Ne tia, por virino, estas mi.

Feb.

  Se tio estas vera, kial vi
  Min malaprobas, ĉar mi amas vin?

Sil.

  Se tio estas vera, kial vi
  Min malaprobas ĉar mi amas vin?

Orl.

  Se tio estas vera, kial vi
  Min malaprobas ĉar mi amas vin?

Roz.

Al kiu vi parolas, dirante "Kial vi min malaprobas ĉar mi amas vin?"

Orl.

Al ŝi forestanta, ne aŭdanta.

Roz.

Mi petas al vi, neniom plu da ĉi tio; ĝi similas la blekado de
Irlandaj lupoj kontraŭ la luno. [al Sil.] Mi helpos al vi se mi
povas. [al Feb.] Mi edziĝos je vi, se iam mi edziĝos je virino,
kaj mi ja edziĝos morgaŭ. [al Orl.] Mi vin kontentigos, se iam
mi iun ajn kontentigis, kaj vi morgaŭ edziĝos. [al Sil.] Mi vin
kontentigos, se tio, kio al vi plaĉas, vin kontentigas, kaj morgaŭ
vi edziĝos. [al Orl.] Se vi amas Rozalindon, venu al la rendevuo.
[al Sil.] Se vi amas Febinon, venu al la rendevuo; kaj, ĉar mi
amas neniun virinon, mi venos al la rendevuo. Tial, adiaŭ: mi donis
al vi ordonojn.

Sil.

Mi ne forestos, se mi vivos.

Feb.

Nek mi.

Orl. Nek mi.

[Ĉiuj foriras.]



SCENO III.

La arbaro.


Eniras Tuŝ-ŝtono kaj Aŭdreo.

Tuŝ.

Morgaŭ estos la ĝoja tago, Aŭdreo; morgaŭ ni edziĝos.

Aŭd.

Kaj mi tutkore tion deziras; kaj esperas ke la deziro esti edzigita
virino estas nenia malhonesta deziro. Jen venas du el la paĝioj de
la forpelita Duko.

Eniras du paĝioj.

Unua Paĝio.

Bone renkontita, honesta sinjoro.

Tuŝ.

Je mia fido, bone renkontita. Venu, sidiĝu, sidiĝu, kaj kantu.

Dua Paĝio.

Ni estas je via dispono: sidiĝu inter ni.

Unua Paĝio.

Ĉu ni tuj komencu, ne tusinte, ne kraĉinte, ne dirinte ke ni estas
raŭkaj, kio estas nur la prologo al malbonsona voĉo?

Dua Paĝio.

Certe, certe; kaj ambaŭ en akordo, kiel du ciganoj sur ĉevalo.

KANTO

  Vagis amanto kaj knabin',
  Kun la hej, kaj la ho, kaj la hej noni no,
  Kaj en la kampoj trovis sin,
  En la printemp', la sola bela ringtemp',
  Nun kantas fring', hej ding a ding ding,
  Amantoj amas ĝin.

  Inter la kampoj de sekal',
  Kun la hej, kaj la ho, kaj la hej noni no,
  Kuŝadis ili en la val',
  En la printemp', k. t. p.

  Ekkantis ili je la hor',
  Kun la hej, kaj la ho, kaj la hej noni no,
  Ke vivo estas nura flor',
  En la printemp', k. t. p.

  Ho, ĝoju dum la estantec',
  Kun la hej, kaj la ho, kaj la hej noni no,
  Ĉar kronas amon maturec',
  En la printemp', k. t. p.

Tuŝ.

Vere, junaj sinjoroj, kvankam estis nenia granda materialo en la
kanteto, tamen la ario estis tre malbelsona.

Unua Paĝio.

Vi vin trompas, Sinjoro; ni kantis laŭtakte, kaj ne perdis la
taktotempon.

Tuŝ.

Je mia fido, jes; mi pensas la tempon perdita, dum kiu mi aŭdis tiel
malspritan kanton! Adiaŭ; kaj Dio plibonigu al vi la voĉojn. Venu,
Aŭdreo.

[Ĉiuj foriras.]



SCENO IV.

La arbaro.


Eniras la Duko, Amienso, Jakveso, Orlando, Olivero, kaj Celio.

La Duko.

  Orlando, ĉu vi kredas ke l' junulo
  Elfaros ĉion, kion li promesis?

Orl.

  Ho, jen mi kredas, jen mi ne ĝin kredas;
  Simile ja al tiu, kiu timas
  Ke li esperas, dum li scias ke
  Li timas.

Eniras Rozalindo, Silvio, kaj Febino.

Roz.

           Estu pacienca, dum
  Mi citas la kontrakton: do, vi diras
  Ke, se mi alkondukos Rozalindon,
  Vi donos ŝin al tiu ĉi Orlando?

La Duko.

  Mi certe donus ŝin, se mi posedus
  Reĝlandojn por kundoni.

Roz.

                         Kaj vi diras
  Ke vi akceptos ŝin, alkondukitan?

Orl.

  Mi certe ŝin akceptus, se mi estus
  La reĝo de eĉ ĉiuj reĝolandoj.

Roz.

  Vi diras, ke kun mi vi edziniĝos,
  Se mi konsentos?

Feb.

                   Jes, mi edziniĝos,
  Kun vi, eĉ se mi mortus horon poste.

Roz.

  Se vi rifuzos je min edziniĝi,
  Vi donos vin al la paŝtist' fidela?

Feb.

Kontrakto tio estas.

Roz.

  Se ŝi konsentos, vi Febinon prenos?

Sil.

  Eĉ kvankam havi ŝin la morto estus!

Roz.

  Elfari ĉion ĉi mi jam promesis:
  Plenumu, Duko, la promeson vian,
  Ke vi filinon donos. Vi, Orlando,
  Plenumu vian, ke vi ŝin akceptos:
  Kaj vi, Febino, ke vi edziniĝos
  Je mi, aŭ rifuzinte min, ke vi
  Je tiu ĉi paŝtisto edziniĝos:
  Silvio, vi plenumu vian, ke vi
  Je ŝi edziĝos, se ŝi min rifuzos:
  Kaj de ĉi tie mi foriros nun
  Por ĉion ĉi efektivigi bone.

[Rozalindo kaj Celio foriras.]

La Duko.

  En tiu ĉi junulo mi rekonas
  Ja kelkajn trajtojn de l' filino mia.

Orl.

  Ho, via moŝto, kiam mi unue
  Lin vidis, mi supozis ke li estas
  La frato de l' filino via. Tamen,
  Naskiĝis en l' arbaro la junulo,
  Kaj lin instruis, pri la elementoj
  De multaj riskaj studoj, lia onklo,
  Tre fama magiisto li lin nomas,
  Kaŝita ie ajn en la arbaro.

Eniras Tuŝ-ŝtono kaj Aŭdreo.

Jak.

Certe, alia superakvego okazos, kaj ĉi tiuj duoj venas el la arkeo.
Jen venas paro da tre strangaj bestoj, kiujn en ĉiu lingvo oni nomas
ŝercemuloj.

Tuŝ.

Mi salutas vin ĉiujn.

Jak.

Via moŝto, lin bonvenu: ĉi tiu estas la multkolorulo kiun mi ofte
renkontis en la arbaro. Li ĵuras ke li antaŭe estis kortegano.

Tuŝ.

Se iu dubas pri tio, li min provu. Mi estas dancinta; mi estas
flatinta sinjorinon; mi estis diplomata kun mia amiko, kaj
glatparolema kun mia malamiko; mi ruinigis tri tajlorojn; mi havis
kvar malpacojn, kaj preskaŭ duelis pri unu.

Jak.

Kaj kiel vi ree paciĝis?

Tuŝ.

Nu, ni renkontis unu la alian, kaj trovis ke la malpaco estas je la
sepa kialo.

Jak.

Kiel, je la sepa kialo? Via moŝto, ŝatu ĉi tiun viron.

La Duko.

Mi tre lin ŝatas.

Tuŝ.

Dio vin rekompencu, via moŝto; mi volas la saman al vi; mi venas ĉi
tien, inter la aliaj edziĝemuloj, por ĵuri kaj por ĵurorompi, tiel,
kiel la edzigo kunligas, kaj la naturo disrompas: ŝi estas
malaltvalora virgulino, Sinjoro, malbelaĵo, Sinjoro, sed mia propra;
estas kompatinda humoro mia, Sinjoro, preni tion, kion neniu alia
deziras; sufiĉega ĉasteco, kiel avarulo, loĝas en malbona domo,
Sinjoro; same kiel la perlo troviĝas en la malpura ostro.

La Duko.

Je mia fido, li estas tre rapidpensa, kaj sentencoplena.

Tuŝ.

Laŭ la sago de l' ŝercemulo, Sinjoro, kaj aliaj similaj doloroj.

Jak.

Sed, pri la sepa kialo; kiamaniere vi trovis la malpacon je la sepa
kialo?

Tuŝ.

Je mensogo sepoble malproksima:--staru pli gracie, Aŭdreo:--jene,
Sinjoro: mi malaprobis la barbformon de iu kortegano: li sendis al
mi sciigon, ke, se mi opinias ke la barbo ne estas bone tondita, li
mem ĝin opinias bone tondita; tion ĉi oni nomas la Respondo Ĝentila:
Se mi ree anoncus al li ke mi malaprobas la formon, li sendus al mi
sciigon ke li ĝin tondis laŭ tia modo, kia plaĉas al li; ĉi tion oni
nomas la Sarkasmo Modesta. Se ree mi malaprobus, li malestimus mian
juĝpovon; ĉi tion oni nomas la Respondo Malafabla. Se ree mi dirus
"Ĝi ne estas bone tondita," li respondus, ke mi ne parolas la veron:
ĉi tion oni nomas la Riproĉo Kuraĝa. Se ree, "Ĝi ne estas bone
tondita," li respondus, ke mi mensogas: ĉi tion oni nomas la
Kontraŭaĵo Malpacema: kaj tiel plu, ĝis la Mensogo Cirkonstanca, kaj
la Mensogo Rekta.

Jak.

Kaj kiel ofte vi diris ke la barbo ne estas bone tondita?

Tuŝ.

Mi ne kuraĝis iri pli antaŭen ol ĝis la Mensogo Cirkonstanca, kaj li
ne kuraĝis min akuzi je la Mensogo Rekta; tial ni reciproke provis
nian lertecon je la glavoj, kaj disiris.

Jak.

Ĉu vi povas nun nomi laŭvice la gradojn de la mensogo?

Tuŝ.

Ho, ni malpacadas laŭ presitaj libroj; same kiel vi havas librojn
pri ĝentilaj manieroj. Mi nomos por vi la gradojn. La unua estas la
Respondo Ĝentila; la dua, la Sarkasmo Modesta; la tria, la Respondo
Malafabla; la kvara, la Riproĉo Kuraĝa; la kvina, la Kontraŭaĵo
Malpacema; la sesa, la Mensogo Cirkonstanca; la sepa, la Mensogo
Rekta. Ĉiujn ĉi oni povas eviti, escepte de la Mensogo Rekta; kaj
oni povas eviti ankaŭ tion, per la vorto "se." Mi sciiĝis pri
malpaco kiun sep juĝistoj ne povis pacigi, sed kiam la malpaciĝintoj
mem renkontis unu la alian, unu el ili elpensis pri iu "se," jene:
"Se vi diris tion, mi diris tion ĉi." kaj ili manpremis, kaj ĵuris
ke ili estos fratoj. La "se" estas la sola paciganto; multe da bono
enestas en "se."

Jak.

Ĉu li ne estas bonegulo, via moŝto? Li estas tiel saĝa pri io ajn,
tamen li estas ŝercemulo.

La Duko.

Li uzas sian ŝercemon por enlogilo, kaj kaŝate post tio, li pafas
per sia spriteco.

Eniras Himeno, Rozalindo, kaj Celio.

[Sonas mallaŭta muziko]

Him.

  Ĝoj' en ĉielo sonas,
  Ĉar terestaĵoj konas
    Por si kuniĝon.
  Filinon, Duko, prenu,
  Vi ŝuldas al Himeno
    La belan vidon.
  Ke vi transdonu ŝin al li
  Ĉar lin korege amas ŝi.

Roz.

  [al la Duko] Al vi mi donas min, estante via.
  [al Orl.] Al vi mi donas min, estante via.

La Duko.

  Se vere diras la vidado,
  Vi estas la filino mia.

Orl.

  Se vere diras la vidado,
  Vi estas mia Rozalindo.

Feb.

  Nu, pro l' aspekto via,
  Adiaŭ, amo mia.

Roz.

  Neniun patron volas mi, krom vi.
  Neniun edzon volas mi, krom vi.
  Mi ne edziĝos je virin', krom vi.

Him.

  Silentu! Ne krietu!
  Mi mem la finon metu
    Al tiuj ĉi strangaĵoj:
  Vi ok, la manojn prenu,
  La jenon ĉiam tenu,
    En ĉiaj travivaĵoj:
  Nenio vin disigos;
  La amo vin kunigos;
  Kaj vi forlasu tute lin,
  Aŭ edziniĝu je virin'.

  Vi kaj vi nun kune restas,
  Kiel vent' kun vintro estas.
  Dum ni kantos por l' edzigo
  Vi demandu pri klarigo;
  La kialon vi eltrovos
  Pri l' renkonto, se vi povos.

KANTO

  Edzeco estas bela kron';
  Benita lig', la unuiĝ'
  Plenigas urbojn, por Junon';
  Honoro tial je edziĝ'!
  Kaj je Himen', pro tiu bon'
  Al urboj ĉiuj, por Junon'.

La Duko.

  Nevino kara, estu tre bonvena,
  Bonvena kiel la filino mia.

Feb.

  Mi ne insistos ke vi estu mia,
  Al vi min ligas fideleco via.

Eniras Jakveso de Bojz.

Jak. de B.

  Aŭskultu al mi du aŭ tri minutojn:
  Ĉar mi la dua filo vere estas
  De Sir' Roland' maljuna, kaj mi portas
  Novaĵon jenan al ĉi tiu bona
  Kunveno: nome, Duko Frederiko,
  Aŭdinte kiel ĉiutage venas
  Al tiu ĉi arbar' altrangaj viroj,
  Potencaj ankaŭ, tuj armeon povan
  Ekipis, kiu sub konduko lia
  Jam estis tien ĉi almarŝadanta,
  Celante kapti kaj mortigi tiun,
  La fraton lian. Al l' arbarorando
  Li venis, kaj renkontis, per hazardo,
  Religiulon bonan kaj maljunan,
  Kaj kun li iom interparolinte
  La Duko estis tuj forkonvertata,
  De sia celo, kaj de l' mondo mem.
  Li donis testamente sian kronon
  Al l' ekzilita frato, kaj redonis
  Al ĉiu kun la frato ekzilita
  La posedaĵojn liajn, kaj bienojn.
  Ke tio ĉi la vero nepre estas
  Je mia vivo mi al vi atestas.

La Duko.

  Bonvenu, juna viro! Je l' edziĝo
  De viaj fratoj bone vi prezenta
  Al unu la bienon detenitan,
  Al la alia vastan dukolandon.
  Unue en l' arbaro ni plenumu
  Ĉi tion bone tie komencitan,
  Kaj poste, ĉiu el la aro gaja
  Kun mi la tagojn vintrajn elportinte,
  Kaj noktojn vintrajn, kun mi partoprenos
  La bonon de l' bonŝanco reveninta,
  Laŭ sia stato. Dume, ni forgesu
  Ĉi tiun nove alvenintan rangon,
  Kaj tuj komencu la kamparan feston.
  Muziko sonu! Vi, geedzoj novaj,
  Ĝojege dancu, estu facilmovaj.

Jak.

  Sinjoro,--laŭ permeso via bona,--
  Se mi vin prave aŭdis, vi anoncis
  Ke l' Duko, forlasinte kortegvivon,
  Religiulo ĵus fariĝis?

Jak de B.
                          Jes,

Jak.

  Mi iros al li: oni povas aŭdi
  Kaj lerni multe de konvertiĝintoj.
  [al la Duko] Mi donas vin al via rang' antaŭa,
  Vi ĝin meritas pro la pacienco
  Kaj pro la virto via. [al Orl.] Vin mi donas
  Al amo kiun fideleco gajnas:
  [al Oli.] Vin al la amo via, kaj bienoj,
  Kaj kunligintoj. [al Tuŝ.] Vin al malpacado,
  Mi testamente donas: vi provizis
  Por amvojaĝ' nur du monatojn longa.
  Do, iru tiel al la ĝojoj viaj:
  Malsamaj al danctempoj estas miaj.

La Duko.

Restu, Jakveso, restu!

Jak.

  Ne por ĉeesti feston: mi atendos
  En via groto kion ajn vi sendos.

[Li foriras.]

La Duko.

  Daŭrigu! Nun komencu nia festo,
  Kiel finiĝos ĝi,--en ĝojatesto!

[Oni dancas.]




Epilogo.


Roz.

Ne estas laŭ la modo ke la sinjorino diru la epilogon; sed tio ne
estas pli malbonmoda ol ke la sinjoro diru la prologon. Se estas
vere ke bona vino ne bezonas vinberbranĉon, estas vere ke bona
teatraĵo bezonas neniun epilogon; tamen por bona vino oni ja uzas
bonajn vinberbranĉojn, kaj bonaj teatraĵoj fariĝas des pli bonaj per
helpo de bonaj epilogoj. En kia stato mi do estas, nek estante bona
epilogisto, nek povante fari min plaĉanta al vi pro bona teatraĵo!
Mi ne estas vestita kiel almozulo, tial ne decos ke mi petu kvazaŭ
por almozoj; mia metodo estas, vin ensorĉi; kaj mi komencos je la
virinoj. Mi rekomendas al vi, ho Sinjorinoj, pro la amo kiun vi
sentas al viroj, ke vi aprobu tiom de la teatraĵo, kiom plaĉas al
vi: kaj mi rekomendas al vi, ho Sinjoroj, pro la amo kiun vi sentas
al virinoj,--ĉar mi rimarkas per viaj afektaj ridetoj ke neniu el vi
malamas ilin,--ke, inter vi kaj la virinoj, la teatraĵo plaĉu al vi.
Se mi estus virino, mi kisus ĉiun el vi, kies barbo plaĉas al mi,
kies vizaĝhaŭton mi admiras, kaj kies elspiron mi ne malŝatas: kaj,
pro mia afabla propono, mi estas certa ke ĉiu el vi, kiu havas bonan
barbon, bonan vizaĝhaŭton, kaj dolĉan elspiron, volonte, kiam mi
kliniĝas antaŭ vi, diros al mi adiaŭ.

[Ĉiuj foriras.]




Notoj de transskribinto:

En la originala libro, la rolulonomoj aperis en kompakta formo, por
konservi spacon je la presita paĝo. Mi iom aliformis ties prezenton
en ĉi tiu versio de la teksto.

Mi senrimarke ĝustigis etajn interpunkciajn kaj citilajn erarojn,
kaj registris aliajn ŝanĝojn de mispresaĵoj per html-aj komentoj.
Ankaŭ originalajn paĝkomencojn mi simile registris.

Mi tute refaris la lokojn de la ilustraĵoj, por meti ilin nur
inter la scenoj.

Mi aldonis la sekvantan linion en akto I, sceno II:
  Roz. Tiam ni estos novaĵo-plenigita.
Ŝajne ĝi erare malaperis en la originala libro.






End of Project Gutenberg's Kiel placas al vi, by William Shakespeare

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 61103 ***