summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/61103-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/61103-0.txt')
-rw-r--r--old/61103-0.txt6154
1 files changed, 0 insertions, 6154 deletions
diff --git a/old/61103-0.txt b/old/61103-0.txt
deleted file mode 100644
index bf353a8..0000000
--- a/old/61103-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6154 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kiel placas al vi, by William Shakespeare
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Kiel placas al vi
- komedio en kvin aktoj
-
-Author: William Shakespeare
-
-Translator: Ivy Kellerman Reed
-
-Release Date: January 4, 2020 [EBook #61103]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KIEL PLACAS AL VI ***
-
-
-
-
-Produced by Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-book was produced from images made available by the
-HathiTrust Digital Library.)
-
-
-
-
-
-
- [Ilustraĵo: D-ro Ivy Kellerman
- la tradukinto de Kiel Plaĉas al Vi]
-
- [Ilustraĵo: Robert Nugent Hickman
- la direktoro de "The Hickman Players"]
-
-
-
-SHAKESPEARE
-
-KIEL PLAĈAS AL VI
-
-KOMEDIO EN KVIN AKTOJ
-
- Tradukis
- DRO. IVY KELLERMAN
-
- Speciale tradukita por, kaj ludita ĉe
- La Sesa Internacia Kongreso de Esperanto
-
-Washington, D. C., USONO.
-
-MCMX
-
-
- COPYRIGHT, 1910
- By IVY KELLERMAN, Ph. D.
- WASHINGTON, D. C.
-
-
-
-
-La jena tradukaĵo estis ludata sur eksterdoma scenejo, je la
-dekkvina de aŭgusto, 1910a, en la urbo Washington, Distriko
-Kolumbio, Usono, de la "Hickman Players" sub la kontrolo de S-ro
-Robert Nugent Hickman, kiu estis dek du jarojn Scendirektoro por la
-trupoj de Charles Frohman, William Gillette, Annie Russell, k.t.p.,
-el la Empire Teatro en Nov-Jorko, kaj kiu nun estas la Direktoro
-de la "Hickman Players" kaj Direktoro de la "Hickman School of
-Speech and Drama," en Washington, Distrikto Kolumbio.
-
-La ilustraĵoj de diversaj scenoj, kiuj estas en ĉi tiu libro, estas
-fotografaĵoj de la "Hickman Players" ludantaj Kiel Plaĉas al Vi.
-
-
-
-Antaŭparolo.
-
-
-Ĉe antaŭaj kongresoj oni jam rekonis la valoron de la drama arto
-kiel rimedo por prezenti la belecon kaj simplecon de Esperanto,
-ludinte scenojn kaj recitinte elektaĵojn teatrajn; kaj ĉe la Kvara
-kaj Kvina Kongresoj de Esperanto oni ludis tutajn dramojn.
-
-Scenojn kaj recitaĵojn el Shakespeare oni jam donis, sed restis por
-la Sesa Kongreso prezenti je la unua fojo, kiel tutan teatraĵon en
-Esperanto, unu plej popularan el la verkaĵoj de tiu universale
-konata verkisto.
-
-Por tia entrepreno estas bezonita la plej zorga preparado je la
-aranĝado de la teksto, je la tradukado, je la elektado de la
-aktoroj, kaj je la antaŭripetado. La sukceso de la entrepreno ni
-ŝuldas al la nelacemaj klopodoj de D-ro Kellerman kaj S-ro Robert
-Nugent Hickman. Al D-ro Kellerman ni ŝuldas la akuratecon kaj
-bonsonecon de la tradukaĵo, la fidelan altenadon al la originala
-verkaĵo, eĉ ĝis la plej malgranda detalo en versfarado de ĉi tiu
-miriadintenca poeto; al Direktoro Hickman ni ŝuldas la administradon
-de la ludo, la paciencan kontroladon de la antaŭripetoj, kaj la
-kunvenigadon de kapablaj volontaj aktoroj, je libertempa sezono,
-malproksime de la teatra centro de Usono.
-
- Edwin C. Reed,
- Sekretario de la Sesa Internacia
- Kongreso de Esperanto.
-
-
-
-PERSONOJ:
-
- La Duko, kiu estas ekzilita.
- Frederiko, lia frato, kiu uzurpis lian dukolandon.
- Amienso, } lordoj sekvantaj la ekzilitan dukon.
- Jakveso, }
- Labelo, kortegano sekvanta Frederikon.
- Karlo, baraktisto de Frederiko.
- Olivero, }
- Jakveso, } filoj de Siro Rolando de Bojz.
- Orlando, }
- Adamo, } servistoj de Olivero.
- Deniso, }
- Tuŝ-ŝtono, ŝercemulo.
- Siro Olivero Martekst, pastro.
- Koreno, } paŝtistoj.
- Silvio, }
- Gulielmo, kamparano, enamiĝinta je Aŭdreo.
- Persono reprezentanta Himenon.
- Rozalindo, filino de la ekzilita duko.
- Celio, filino de Frederiko.
- Febino, paŝtistino.
- Aŭdreo, kamparanino.
- Lordoj, paĝioj, sekvantoj, k.t.p.
-
-Sceno: La domo de Olivero; la kortego de Duko Frederiko;
-kaj la arbaro Ardeno.
-
-
-
-
-Kiel Plaĉas Al Vi
-
-
-
-
-AKTO I.
-
-
-
-SCENO I.
-
-Fruktoĝardeno apud la domo de Olivero.
-
-
-Eniras Orlando kaj Adamo.
-
-Orl.
-
-Kiel mi rememoras, Adamo, okazis laŭ la jena maniero: li donis
-testamente al mi nur du mil kvincent spesmilojn, kaj, kiel vi diras,
-ordonis al mia frato ke li bone min eduku; kaj de tiam komenciĝas
-mia malĝojo. Mian fraton li sendis al la lernejo, kaj rumoro bonege
-parolas pri lia progreso: sed min mem li edukas kamparmaniere ĉi tie
-ĉehejme, aŭ, por diri pli precize, li min ĉi tie maledukas; ĉar ĉu
-oni nomus tion edukado, por sinjoro havanta mian rangon, kio ne
-malsimilas al la endomigo de bovviro? Liaj ĉevaloj estas pli bone
-edukitaj; ĉar krom tio, ke ili estas belaj pro bona nutraĵo, oni
-dresas ilin, kaj por tio oni dungas multekostajn rajdistojn: sed mi,
-lia frato, gajnas ĉe li nenion, krom altkreskadon; pro kio liaj
-bestoj en la farmokorto ŝuldas al li tiom, kiom mi. Aldone al ĉi tiu
-"nenio," kiun li tiel sufiĉege donas al mi, lia konduto ŝajnas
-forpreni de mi tion, kion la Naturo donis al mi: li min lasas manĝi
-kun la servistoj, malpermesas al mi la rangon fratan, kaj laŭ sia
-eblo forprenas mian ĝentilecon per tia maledukado. Estas ĉi tio,
-Adamo, kio min ĉagrenas; kaj la spirito de mia patro, kiu, mi
-kredas, enestas en mi, komencas ribeli kontraŭ tia sklaveco: mi ne
-plu ĝin elportos, kvankam mi ankoraŭ ne konas ian ajn rimedon por
-ĝin eviti.
-
-Adamo.
-
-Jen venas mia mastro, via frato.
-
-Orl.
-
-Flanken iru, Adamo, kaj vi aŭdos kiamaniere li kondutos kontraŭ mi.
-
-Eniras Olivero.
-
-Oli.
-
-Nu, vi! Kion vi faras ĉi tie?
-
-Orl.
-
-Nenion: oni ne instruis al mi kiel fari ion ajn.
-
-Oli.
-
-Do, kion vi difektas?
-
-Orl.
-
-Efektive, mi helpas al vi difekti per senokupeco tion, kion Dio
-faris, kompatindan malindan fraton vian.
-
-Oli.
-
-Nu, vin pli bone okupu, kaj estu pendigita!
-
-Orl.
-
-Ĉu mi paŝtu viajn porkojn, kaj manĝu maizoŝelojn kun ili? Kian
-trograndan porcion mi elspezis, ke mi suferu tian malriĉecon?
-
-Oli.
-
-Ĉu vi scias kie vi estas?
-
-Orl.
-
-Ho jes, tre bone: ĉi tie en via fruktoĝardeno.
-
-Oli.
-
-Ĉu vi scias antaŭ kiu vi staras?
-
-Orl.
-
-Jes, pli bone ol li min konas. Mi scias ke vi estas mia pli maljuna
-frato; kaj laŭ la kondiĉo de altranga deveno, vi devus min tia
-rekoni. La ĝentileco de nacioj faras vin pli altranga ol mi, pro
-tio, ke vi estas la unue naskita; sed la sama tradicio ne forprenas
-de mi mian parencecon, eĉ se naskiĝus dudek fratoj inter ni: mi
-havas en mi tiom de mia patro, kiom vi, kvankam, mi konfesas, via
-plifrua naskiĝo vin rajtigas al pli granda porcio da respekto.
-
-Oli.
-
-Kion, junulo!
-
-Orl.
-
-Nu, nu, pli maljuna frato, vi estas tro juna en ĉi tio.
-
-Oli.
-
-Ĉu vi metos la manon sur min, kanajlo?
-
-Orl.
-
-Mi ne estas kanajlo; mi estas la plej juna filo de Siro Rolando de
-Bojz; li estis mia patro, kaj tiu, kiu diras ke tia patro naskis
-kanajlojn, estas trioble kanajlo. Se vi ne estus mia frato, mi ne
-forprenus la manon de via gorĝo, ĝis post la alia mano estus
-elŝirinta vian langon, kiu tion diris. Vi vin riproĉas.
-
-Adamo.
-
-Karaj mastroj, estu paciencaj: pro la rememoro pri via patro, estu
-pacemaj.
-
-Oli.
-
-Min lasu, mi diras!
-
-Orl.
-
-Mi ne vin lasos, ĝis kiam mi volos: vi devos min aŭdi. Mia patro
-ordonis en sia testamento ke vi bone min eduku; vi min edukis kiel
-kamparanon, malklarigante kaj kaŝante al mi ĉiun noblan econ. La
-spirito de mia patro fariĝas forta en mi, kaj mi ne plu tion
-elportos: tial, permesu al mi tiajn ekzercojn, kiaj decas al nobelo,
-aŭ donu al mi la malgrandan porcion kiun mia patro testamente lasis
-al mi; havante tion, mi iros por aĉeti mian bonŝancon.
-
-Oli.
-
-Kaj kion vi faros? Ĉu vi petos almozojn, post kiam vi estos
-elspezinta tion? Nu, do, eniru: mi ne min plu ĝenos je vi; vi
-ricevos iom, laŭ via volo: mi petas al vi, foriru de mi.
-
-Orl.
-
-Mi ne plu vin ĝenos ol estas necese por mia bonstato.
-
-Oli.
-
-Iru kun li, maljuna hundaĉo.
-
-Adamo.
-
-Ĉu "maljuna hundaĉo" estas mia rekompenco? Efektive ja, mi eluzis
-miajn dentojn servante al vi. Dio gardu mian maljunan mastron! Li ne
-estus tiamaniere parolinta.
-
-[Orlando kaj Adamo foriras.]
-
-Eniras Deniso.
-
-Den.
-
-Ĉu via moŝto vokis?
-
-Oli.
-
-Ĉu Karlo, la baraktisto de la Duko, ne ĵus ĉeestis por paroli kun
-mi?
-
-Den.
-
-Se plaĉas al vi, li jam ĉeestas ĉe la pordo, kaj petas permeson
-eniri ĉe vin.
-
-Oli.
-
-Envoku lin. [Deniso foriras.] Tio estos bona metodo; kaj morgaŭ
-okazos la barakta konkurso.
-
-Eniras Karlo.
-
-Kar.
-
-Bonan matenon al via moŝto.
-
-Oli.
-
-Bona Sinjoro Karlo, kia novaĵo ĉe la nova kortego?
-
-Kar.
-
-Estas nenia novaĵo ĉe la kortego, Sinjoro, krom malnova novaĵo: tio
-estas, ke la maljuna Duko estas ekzilita de sia pli juna frato, la
-nova Duko; kaj kun li sin propravole ekzilis tri aŭ kvar amantaj
-lordoj, kies bienoj kaj rentoj riĉigas la novan Dukon; tial li
-volonte permesas ke ili forvagu.
-
-Oli.
-
-Ĉu vi povas diri ĉu Rozalindo, la filino de la Duko, estas ekzilita
-kun sia patro?
-
-Kar.
-
-Ho ne; ĉar la filino de la nova Duko tiel amas ŝin,--ĉar de infaneco
-ili estas kune edukitaj,--ke ŝi estus sekvinta ŝin en ekzilon, aŭ,
-restinte post ŝi, estus mortinta. Rozalindo estas ĉe la kortego, ne
-malpli amata de la Duko ol estas lia propra filino; kaj neniam du
-sinjorinoj tiom amis reciproke, kiom ili amas.
-
-Oli.
-
-Kie loĝas la maljuna Duko.
-
-Kar.
-
-Oni diras ke li jam estas en la arbaro Ardeno, kaj multe da bonaj
-viroj kun li; kaj tie ili loĝas, same kiel pratempa Robino Hood
-en Anglujo. Oni diras ke multe da junaj viroj iras amase al li,
-ĉiutage, kaj gaje pasigas la tempon tiel, kiel oni ĝin pasigis dum
-la ora epoko.
-
-Oli.
-
-Nu, ĉu vi baraktos ĉe la nova Duko?
-
-Kar.
-
-Jes, certe; kaj mi venis por diri ion al vi. Oni diris sekrete al
-mi, ke via pli juna frato, Orlando, deziras veni maskevestita, por
-provi la baraktadon kontraŭ mi. Morgaŭ, Sinjoro, mi baraktos por mia
-bona famo; kaj tiu, kiu forkuros de mi, ne havante rompitan kruron,
-estos bonega baraktanto. Via frato estas juna kaj delikata; kaj, pro
-amo al vi, mi ne volus lin faligi, se li enirus kontraŭ min; tamen,
-mi devos, pro mia propra honoro; tial, pro mia amo al vi, mi venis
-ĉi tien por vin sciigi, tiucele, ke vi povu lin deteni de lia
-intenco, aŭ bone elporti tian malhonoron, kian li suferos, ĉar li
-mem estos ĝin kaŭzinta, tute kontraŭ mia deziro.
-
-Oli.
-
-Mi dankas vin, Karlo, pro via amo al mi, kiun mi bone rekompencos.
-Min mem oni sciigis pri tiu intenco de mia frato, kaj mi per kaŝitaj
-modoj penis lin deturni de ĝi, sed li estas obstina. Mi diros al vi,
-Karlo: li estas la plej obstinaĉa junulo en Franclando, plena je
-ambicio, enviema imitanto de ĉies bonaj ecoj, kaŝema kaj malbonega
-konspiranto kontraŭ mi, sia propra frato: tial, agu laŭ via
-diskreteco; estas indiferente al mi ĉu vi rompos al li la kolon, ĉu
-la fingron. Kaj, atentu; ĉar se vi lin iomete hontigos, aŭ se li ne
-glore sukcesos kontraŭ vi, li venenos vin, enkaptiligos vin per ia
-perfida rimedo, kaj neniam ellasos vin, ĝis post li iamaniere estos
-vin mortiginta. Ĉar, mi certigas al vi, kaj preskaŭ kun larmoj mi
-ĝin diras, ke ne vivas nuntempe iu ajn, tiel juna kaj kanajla kiel
-li. Mi parolas nur frate pri li; sed se mi detale lin priskribus al
-vi, mi devus ruĝiĝi kaj plori, kaj vi paliĝus kaj miregus.
-
-Kar.
-
-Mi estas kore kontenta ke mi venis ĉi tien ĉe vin. Se li venos
-morgaŭ, mi donos al li pagadon! Se iam poste li povos marŝi
-nehelpate, mi ne plu baraktos por premio; tial, Dio gardu vian
-moŝton!
-
-Oli.
-
-Adiaŭ, bona Karlo. [Karlo foriras.] Nun mi incitos ĉi tiun
-petolulon: mi esperas ke mi vidos lian finiĝon; ĉar mia animo, mi
-ne scias kial, lin malamas kiel eble plej multe. Tamen li estas
-ĝentila, klera, kvankam neniam instruita, plena je nobla spirito,
-multe amata de personoj en ĉiu rango, kaj, efektive, tiel multe oni
-lin amas, precipe inter miaj propraj popolanoj, kiuj lin plej bone
-konas, ke oni tute malestimas min: sed ne longe tio daŭros; ĉi tiu
-baraktisto aranĝos ĉion; nenio restas por fari, escepte ke mi incitu
-la junulon al tio; kion mi nun ekfaros.
-
-[Li foriras.]
-
-
-
-SCENO II.
-
-Herbejeto antaŭ la palaco de la Duko.
-
-
-Eniras Celio kaj Rozalindo.
-
-Cel.
-
-Mi petas al vi, mia kara kuzineto, estu gaja.
-
-Roz.
-
-Kara Celio, mi jam montras pli multe da gajeco ol mi sentas; ĉu vi
-dezirus ke mi estu ankoraŭ pli gaja? Se vi ne povas instrui al mi
-kiel forgesi ekzilitan patron, vi ne devus instrui al mi kiel
-rememori ian eksterordinaran plezuron.
-
-Cel.
-
-Per tio mi vidas ke vi ne tiel multe min amas, kiel mi amas vin. Se
-mia onklo, via ekzilita patro, estus ekzilinta vian onklon, mian
-patron la Dukon, kondiĉe ke vi estu ankoraŭ ĉe mi, mi estus
-instruinta al mia amo akcepti vian patron kiel la mian: tiel vi
-estus lin akceptinta, se via amo al mi estus tiel hardigita kiel
-estas mia amo al vi.
-
-Roz.
-
-Nu, mi forgesos la staton de mia sorto, por ĝoji pri la via.
-
-Cel.
-
-Vi scias ke mia patro havas neniun infanon krom mi, kaj neniun
-havos, kaj, vere, kiam li mortos, vi estos lia heredanto, ĉar tion,
-kion perforte li forprenis de via patro, mi redonos ameme al vi. Je
-mia honoro, mi ĝin redonos; kaj kiam mi rompos tiun ĵuron, mi fariĝu
-monstro: tial, mia dolĉa Rozinjo, mia kara Rozo, estu gaja.
-
-Roz.
-
-De nun mi estos gaja, kuzineto, kaj elpensos amuzaĵojn; mi pensu:
-kion vi opinius pri la enamiĝado?
-
-Cel.
-
-Jes, certe, por nin amuzi: sed amu neniun serioze kaj vere; kaj, por
-vin amuzi, ne pli multe amu ol tiom, ke vi povos poste forkuri kun
-pura ruĝiĝo kaj kun plena honoro.
-
-Roz.
-
-Kiel, do, ni nin amuzos?
-
-Cel.
-
-Ni sidiĝos, kaj formokos de ŝia ŝpinilo la bonan mastrinon la
-Sorton, por ke ŝi de nun donu egale siajn donacojn.
-
-Roz.
-
-Mi volus ke ni povu tion fari, ĉar ŝi treege maljuste disdonas siajn
-bonfaraĵojn, kaj la donacema blindulino plej multe eraras je siaj
-donacoj al virinoj.
-
-Cel.
-
-Tio estas vera; ĉar tiun, kiun ŝi faras bela, ŝi apenaŭ faras
-honesta; kaj tiun, kiun ŝi faras honesta, ŝi faras malbela.
-
-Roz.
-
-Ne, vi pasas nun de la ofico de la Sorto, ĝis tiu de la Naturo; la
-Sorto regas je la donacoj mondaj, ne je la donacoj de la Naturo.
-
-Eniras Tuŝ-ŝtono.
-
-Cel.
-
-Ĉu ne? Post kiam Naturo estas farinta belan kreitaĵinon, ĉu la Sorto
-ne povos faligi ŝin en la fajron? Kvankam la Naturo estas doninta al
-ni spritecon, per kiu ni povas moki je la Sorto, ĉu la Sorto ne
-estas sendinta al ni ĉi tiun ŝercemulon, por ĉesigi la argumentadon?
-
-Roz.
-
-Efektive, jen la Sorto estas tro ruza por la Naturo, kiam la Sorto
-faras el la kreitaĵo de la Naturo la ĉesigonton de ŝia spriteco.
-
-Cel.
-
-Eble ĉi tiun faris ne la Sorto, sed ja la Naturo: kiu trovas niajn
-naturajn spritecojn tro malspritaj por rezonadi pri tiaj diinoj, kaj
-sendas al ni ĉi tiun ŝercemulon por nia akrigilo; tial, ke ĉiam la
-malspriteco de ŝercemulo estas akrigilo por la spriteco. Ho, nu
-spritulo! Kien vi vagadas?
-
-Tuŝ.
-
-Mastrino, vi devos antaŭen veni, al via patro.
-
-Cel.
-
-Ĉu oni sendis vin kiel la dironton?
-
-Tuŝ.
-
-Ne, je mia honoro, sed oni ordonis al mi ke mi venu por vin venigi.
-
-Roz.
-
-Kie vi lernis tiun ĵuron, ŝercemulo?
-
-Tuŝ.
-
-De iu kavaliro, kiu ĵuris je sia honoro ke ili estas bonaj kukoj,
-kaj ĵuris je sia honoro ke la mustardo estas nenio; kaj nun, mi
-atestas ke la kukoj estis nenio, kaj ke la mustardo estis bona,
-tamen la kavaliro ne ĵurorompis.
-
-Cel.
-
-Kiel vi pruvas tion, per la granda amaso da via sciado?
-
-Roz.
-
-Jes, nun malbuŝumu vian saĝecon.
-
-Tuŝ.
-
-Nu, vi ambaŭ antaŭen paŝu: frotu la mentonojn, kaj ĵuru je la barboj
-ke mi estas fripono.
-
-Cel.
-
-Je la barboj, se ni havus tiujn, vi estas fripono.
-
-Tuŝ.
-
-Je mia friponeco, se mi havus tiun, mi ja estus fripono; sed, se oni
-ĵuras je tio, kio ne ekzistas, oni ne ĵurorompas; jes, pli multe
-ĵurorompis tiu kavaliro, ĵurinte je sia honoro, ĉar li havis neniom
-da honoro; aŭ, se li estis iom havinta, li ĝin forĵuris longtempe
-antaŭ ol li vidis tiujn kukojn kaj mustardon.
-
-Cel.
-
-Mi petas, kiun vi intencas?
-
-Tuŝ.
-
-Iun, kiun amas maljuna Frederiko, via patro.
-
-Cel.
-
-La amo al mia patro sufiĉas por lin honori: sufiĉe! Ne plu parolu
-pri li; oni vipos vin iam, pro insultema parolado.
-
-Tuŝ.
-
-Des pli domaĝe, ke ŝercemuloj ne estas permesataj diri saĝe tion,
-kion saĝuloj malsaĝe faras.
-
-Cel.
-
-Je mia honoro, vi diras la veron; ĉar depost kiam oni silentigis la
-malmultan spritecon de ŝercemuloj, la malmulta malspriteco de saĝaj
-viroj faras grandan bruon. Jen venas Sinjoro Labelo.
-
-Roz.
-
-Havante ia buŝon plena je novaĵo.
-
-Cel.
-
-Kiun li sammaniere liveros al ni, kiel kolomboj nutras la idojn.
-
-Roz.
-
-Tiam ni estos novaĵo-plenigita.
-
-Cel.
-
-Des pli bone; ni estos des pli vendeblaj.
-
-Eniras Labelo.
-
-Bonan tagon, Sinjoro Labelo. Kia novaĵo?
-
-Lab.
-
-Bela princino, vi forestis de multe da bona sporto.
-
-Cel.
-
-Sporto? Havanta kian koloron?
-
-Lab.
-
-Havanta kian koloron, Sinjorino! Kiel mi respondos al vi?
-
-Roz.
-
-Tiel, kiel spriteco kaj la Sorto deziras.
-
-Tuŝ.
-
-Aŭ tiel, kiel la Parcoj ordonas.
-
-Cel.
-
-Bone dirite! Tio estas surmetita per trulo.
-
-Tuŝ.
-
-Ne, se mi ne tenas mian rangon,--
-
-Roz.
-
-Vi ĝin perdos.
-
-Lab.
-
-Vi min konfuzas, sinjorinoj; mi volis rakonti al vi pri bona
-baraktado, kiun vi ne vidis.
-
-Roz.
-
-Tamen, rakontu al ni la manieron de la baraktado.
-
-Lab.
-
-Mi rakontos al vi la komencon; kaj, se plaĉos al viaj moŝtoj, vi
-povos vidi la finon; ĉar la plej bona baraktado estas ankoraŭ
-okazonta; kaj ĉi tien, kie vi estas, oni venos por ĝin okazigi.
-
-Cel.
-
-Nu, la komenco estas mortinta kaj enterigita.
-
-Lab.
-
-Venis maljunulo kaj liaj tri filoj,--
-
-Cel.
-
-Mi povus egali ĉi tiun komencon per malnova fabelo.
-
-Lab.
-
-Tri belaj junaj viroj, havantaj bonegajn staturon kaj mienon.
-
-Roz.
-
-Portantaj je la koloj afiŝojn "ĉiu sciiĝu per ĉi tio."
-
-Lab.
-
-La plej maljuna el la tri baraktis kontraŭ Karlo, la baraktisto de
-la Duko; kaj post unu momento Karlo lin faligis, rompinte tri
-el liaj ripoj, tiel, ke estas malmulte da espero je lia vivo;
-sammaniere li faligis ia duan, kaj la trian. Jen ili tie kuŝas; la
-kompatinda maljunulo, ilia patro, tiel kortuŝe malĝojegas pri ili ke
-ĉiu rigardanto ploras pro kompato.
-
-Roz.
-
-Ho ve!
-
-Tuŝ.
-
-Sed kia estas la sporto, Sinjoro, kiun la sinjorinoj ne vidis?
-
-Lab.
-
-Ĉi tio, kion mi priparolas.
-
-Tuŝ.
-
-Tiamaniere oni povas fariĝi pli saĝa ĉiutage; nun, je la unua fojo,
-mi aŭdas ke la rompado de ripoj estas sporto por la sinjorinoj.
-
-Cel.
-
-Mi ankaŭ je la unua fojo, mi certigas al vi!
-
-Roz.
-
-Sed ĉu estas ankoraŭ alia kiu deziras aŭdi tian rompitan muzikon en
-siaj flankoj? Ĉu ankoraŭ alia ŝategas riporompadon? Ĉu ni rigardos
-ĉi tiun baraktadon, kuzino?
-
-Lab.
-
-Vi devos, se vi restos ĉi tie; ĉar tiu ĉi estas la loko decidita por
-la baraktado, kiun ili estas pretaj efektivigi.
-
-Cel.
-
-Jen, efektive, ili venas; ni restu kaj ĝin vidu.
-
-Brumuziko. Eniras Duko Frederiko, lordoj, Orlando, Karlo, kaj
-sekvantoj.
-
-Duko F.
-
-Antaŭen venu; tial, ke oni ne povas forkonvinki la junulon, li
-ŝuldos la danĝeron al sia propra riskemo.
-
-Roz.
-
-Ĉu tiu estas la viro?
-
-Lab.
-
-Jes, Sinjorino, tiu estas la viro.
-
-Cel.
-
-Ho ve, li estas tro juna! Tamen li havas sukceseman vidiĝon.
-
-Duko F.
-
-Kiel, nu, filino kaj kuzino; ĉu vi venis ĉi tien por vidi la
-baraktadon?
-
-Roz.
-
-Jes, via moŝto, se vi afable permesos.
-
-Duko F.
-
-Malmulte vi ĝin ĝuos, mi certigas al vi, ĉar la viroj tute ne estas
-egalfortaj. Kompatante la junecon de la elvokinto, mi volonte lin
-forkonvinkus, sed li obstinas kontraŭ konvinkado. Parolu al li, kaj
-penu lin deturni de la intenco.
-
-Cel.
-
-Lin alvoku ĉi tien, bona Sinjoro Labelo.
-
-Duko F.
-
-Jes, alvoku lin; mi flanken iros.
-
-Lab.
-
-Sinjoro Elvokinto, la princino vin alvokas.
-
-Orl.
-
-Mi ĉeestos kun granda respekto, laŭ mia devo.
-
-Roz.
-
-Juna viro, ĉu vi elvokis Karlon, la baraktiston?
-
-Orl.
-
-Ne, bela princino; li estas la ĝenerala elvokinto: mi nur envenas,
-kiel la aliaj, por provi la forton de mia junaĝo.
-
-Cel.
-
-Juna sinjoro, via spirito estas tro kuraĝa por viaj jaroj. Vi vidis
-kruelan pruvon de ĉi ties forto: se vi vin vidus per viaj okuloj, aŭ
-vin konus per via propra prudento, la timo pri via aventuro vin
-konsilus al pli egala entrepreno. Ni petas vin, pro vi mem, ke vi
-kaptu vian propran sendanĝeron, kaj forlasu ĉi tiun provon.
-
-Roz.
-
-Jes, juna sinjoro; oni ne pro tio malestimos vian reputacion: ni
-petos al la Duko ke la baraktado ne daŭru.
-
-Orl.
-
-Mi petas al vi, ne min punu per severaj pensoj: je tio mi konfesas
-min tre kulpa, ke mi rifuzas ion ajn al tiaj belaj kaj bonaj
-sinjorinoj. Sed permesu ke viaj belaj okuloj kaj bonkoraj pensoj
-kuniru kun mi al mia provo: se mi estos venkita en tio, nur estos
-iu hontigita, kiu neniam estis favorita; se mi estos mortigita, nur
-estos mortigita iu, kiu ne kontraŭvolas: mi ne agos malbone kontraŭ
-miaj amikoj, ĉar mi havas neniom da amikoj por min priplori; mi
-faros nenian malbonon kontraŭ la mondo, ĉar en ĝi mi havas nenion;
-en la mondo mi nur plenigas lokon, kiu eble estos pli bone plenigata
-post kiam mi ĝin malplenigos.
-
-Roz.
-
-La malmulta forto kiun mi havas--mi volus ke ĝi estu ĉe vi.
-
-Cel.
-
-Kaj la mia, por aldoni al la ŝia.
-
-Roz.
-
-Adiaŭ: mi petas la ĉielon ke mi estu trompita pri vi!
-
-Cel.
-
-Ke vi prosperu laŭ la deziroj de via koro!
-
-Kar.
-
-Nu, kie estas tiu juna bravulo kiu tiel multe deziras kuŝi sur sia
-patrino, la tero?
-
-Orl.
-
-Preta, Sinjoro; sed li havas pli modestan ambicion.
-
-Duko F.
-
-Vi provos nur unu faligon.
-
-Kar.
-
-Ne, mi certigas al via duka moŝto, vi ne incitos lin al dua faliĝo,
-tiel insiste lin dekonsilinte de la unua.
-
-Orl.
-
-Vi intencas min moki poste; vi ne devus esti mokinta min antaŭe; sed
-venu, kiel vi volas.
-
-Roz.
-
-Nun Heraklo donu al vi helpon, juna viro!
-
-Cel.
-
-Mi volus ke mi estu nevidebla, por kapti la fortulon je la kruro.
-
-[La du viroj baraktas.]
-
-Roz.
-
-Ho, lerta juna viro!
-
-Cel.
-
-Se mi havus fulmofajron en mia okulo, mi povus diri kiu estos
-faligata.
-
-[Oni ekkrias. Karlo estas faligita.]
-
-Duko F.
-
-Ne plu, ne plu.
-
-Orl.
-
-Jes, mi petas al via duka moŝto: mi ankoraŭ ne malfacile spiras.
-
-Duko F.
-
-Kia estas via stato, Karlo?
-
-Lab.
-
-Li ne povas paroli, via moŝto.
-
-Duko F.
-
-Lin forportu. Kiel vi estas nomata, juna viro?
-
-Orl.
-
-Orlando, via duka moŝto; la plej juna filo de Siro Rolando de Bojz.
-
-Duko F.
-
- Mi volus ke al ia vir' alia
- Vi estu filo: lin la mondo taksis
- Tre honorinda, tamen mi lin trovis
- Nur malamiko: tial vi pli bone
- Min estus ekplaĉinta, per la venko,
- Se vi devenus de alia patro.
- Sed vivu bone; vi kuraĝa estas:
- Mi volus nur ke vi alian patron
- Nominta estu.
-
-[Duko F., sekvantoj, kaj Labelo foriras.]
-
-Cel.
-
- Kuzineto mia,
- Se mi la patro estus, ĉu mi farus
- Ĉi tion?
-
-Orl.
-
- Nu, mi pli fiera estas,
- Estante filo, la plej juna filo,
- De Sir' Rolando, kaj ne volus ŝanĝi
- Ĉi tion, eĉ ke Duko Frederiko
- Adoptu min por heredonto sia.
-
-Roz.
-
- Rolandon mia patro kore amis,
- La tuta mondo same amis lin;
- Se mi antaŭe estus eltrovinta
- En tiu ĉi junulo lian filon,
- Mi estus aldoninta miajn larmojn
- Al miaj petoj, ke li ne baraktu.
-
-Cel.
-
- Kuzino, ni aliru por lin danki,
- Kaj kuraĝigi: ĉar la karaktero,
- Severa, enviema, de la patro
- Min pikas je la koro. Do, Sinjoro,
- Bonege vi meritas. Se precize
- Promesojn pri la amo vi plenumas,
- Tutsame, kiel ĉies atendadon
- Vi ĵus superis, via amatino
- Feliĉa estos.
-
-[Ŝi donas al li ĉenon de sia kolo.]
-
-Roz.
-
- Tion ĉi, Sinjoro,
- Pro mi portadu, kiu de l' Bonŝanco
- Ne favorita estas, kaj donacus
- Pli multe, se pli multe mi posedus.
- Kuzino, ĉu ni iru?
-
-Cel.
-
- Jes. Adiaŭ,
- Sinjoro.
-
-Orl.
-
- Ĉu mi ne vin povas danki?
- L' animo mia estas faligita,
- Kaj tio, kio staras tie ĉi,
- Senviva ŝtipo, ludstatuo, estas.
-
-Roz.
-
- Li nin revokas: la fiero mia
- Malsupren falis kune kun bonŝanco;
- Mi lin demandos kion li deziras:
- Sinjoro, ĉu vi vokis? Vi baraktis
- Bonege, kaj faligis eĉ pli multe
- Ol viajn malamikojn.
-
-Cel.
-
- Ĉu ni iru,
- Kuzino?
-
-[Rozalindo kaj Celio foriras.]
-
-Roz.
-
- Venu kun mi. Vi, adiaŭ.
-
-Orl.
-
- Pasio kia premas mian langon?
- Ne povas mi respondi, tamen ŝi
- Kvazaŭe petis interparoladon!
- Orlando kompatinda, vin faligis
- Aŭ Karlo, aŭ ja io malpli forta!
-
-Revenas Labelo.
-
-Lab.
-
- Sinjoro, tre amike mi konsilas
- Ke vi foriru de ĉi tiu loko.
- Ĉar, kvankam vi meritis multan laŭdon,
- Aplaŭdon veran, kaj amadon, tamen
- Humoron tian havas nun la Duko
- Ke li malprave juĝas viajn agojn.
- Li estas kapricema: efektive,
- Pli dece estas ke vi nur konceptu
- Ol ke mi diru kia li ja estas.
-
-Orl.
-
- Mi dankas vin: el tiuj du fraŭlinoj
- Ĵus ĉeestintaj ĉe la baraktado,--
- Bonvole diru al mi,--kiu estas
- Filino de la Duko?
-
-Lab.
-
- Nu, neniu,
- Se oni juĝas laŭ la karaktero.
- Sed tiu pli altkreska estas vere
- Filino lia: kaj l' alia estas
- Filino de la ekzilita Duko,
- Ĉi tie restigita de la onklo,
- La uzurpanto, por ke ŝi kunestu
- Kun la kuzino: la fraŭlinoj amas
- Pli kore reciproke ol fratinoj.
- La Duko, tamen, antaŭ ne tre longe,
- Ekmalŝategis la nevinon dolĉan,
- Ĉar oni tre laŭdadas ŝiajn virtojn,
- Kaj ŝin kompatas pro la bona patro.
- Mi estas certa ke l' malico lia
- Subite kontraŭ ŝi montriĝos. Nu,
- Adiaŭ: iam en pli bona mondo
- Mi volos bone konatiĝi kun vi.
-
-[Labelo foriras.]
-
-Orl.
-
- Mi dankas vin, Sinjoro; do, adiaŭ.
- Mi iros nun el fumo al fumego:
- De l' Duko al la frato kruelega,
- Sed Rozalind' ĉiela!
-
-[Li foriras.]
-
-
-
-SCENO III.
-
-Ĉambro en la Palaco.
-
-
-Eniras Celio kaj Rozalindo.
-
-Cel.
-
-Nu, kuzino! nu, Rozalindo! Kupido estu indulga al ni! Ne unu vorto?
-
-Roz.
-
-Ne eĉ unu, por ĵeti kontraŭ hundon!
-
-Cel.
-
-Ne, viaj vortoj estas tro valoraj por esti forĵetataj kontraŭ
-hundaĉojn; ĵetu kelke da ili kontraŭ min; lamigu min per kialoj.
-
-Roz.
-
-Tiam du kuzinoj estus en malbona stato: unu lamigite de kialoj, la
-alia freneza sen ia kialo.
-
-Cel.
-
-Ĉu do ĉio ĉi estas pro via patro?
-
-Roz.
-
-Ne, iom da ĝi estas pro la patro de mia infano. Ho, kiel plena je
-dornoj estas ĉi tiu labortaga mondo!
-
-Cel.
-
-Ili estas nur bardanoj, kuzino, ĵetitaj sur vin pro petoleco: se ni
-ne marŝas laŭ la piedbatita vojeto, eĉ niaj jupoj kaptos ilin.
-
-Roz.
-
-Mi povus ilin forskui de mia vestaĵo; ĉi tiuj bardanoj estas en mia
-koro.
-
-Cel.
-
-Fortusu ilin.
-
-Roz.
-
-Mi penus ilin fortusi, se per tuso mi povus lin havi.
-
-Cel.
-
-Nu, do, baraktu kontraŭ via amo.
-
-Roz.
-
-Ho, mia amo helpas al pli bona baraktisto ol mi mem.
-
-Cel.
-
-Ho, mi volas bone al vi! Vi fine penos, spite faliĝo. Sed,
-forlasante ĉian ŝercadon, ni parolu serioze: ĉu estas eble, ke tiel
-subite vi enamiĝus je la plej juna filo de maljuna Siro Rolando?
-
-Roz.
-
-La Duko mia patro kore amis lian patron.
-
-Cel.
-
-Ĉu tial vi devus kore ami lian filon? Per tia rezonado, mi devus lin
-kore malami, ĉar mia patro kore malamis lian patron: tamen, mi ne
-malamas Orlandon.
-
-Roz.
-
-Ne, certe, pro mi ne lin malamu!
-
-Cel.
-
-Sed kial ne? Ĉu li ne bone meritas?
-
-Roz.
-
-Lasu al mi ami lin pro tio, kaj vi lin amu tial, ke mi lin amas.
-Rigardu, jen venas la Duko.
-
-Cel.
-
-Kun la okuloj plenaj je kolero.
-
-Eniras Duko Frederiko kun lordoj.
-
-Duko F.
-
- Fraŭlino, kiel eble plej rapide
- Foriru vi de la kortego nia.
-
-Roz.
-
- Mi, onklo?
-
-Duko F.
-
- Vi, kuzino. Post dek tagoj.
- Se oni trovos vin je dudek mejloj
- Proksima de l' kortego, vi ekmortos.
-
-Roz.
-
- Mi petas vian moŝton, mi kunportu
- Sciiĝon pri la kulpo en ekzilon:
- Se ion ajn mi scias pri mi mem,
- Aŭ konas la dezirojn miajn proprajn,
- Se mi ne revas, ne freneza estas,--
- Kaj mi ne tia estas,--kara onklo,
- Neniam eĉ per penso nenaskita
- Mi vin ofendis, moŝto.
-
-Duko F.
-
- Same diras.
- La perfiduloj ĉiuj: Se en vortoj
- Konsistus senkulpiĝo, ili estus
- Senkulpaj, kiel senkulpeco mem:
- Sufiĉu al vi, ke mi ne vin fidas.
-
-Roz.
-
- Sed per malfido nura, vi ne povas
- Min fari perfidulo. Diru al mi
- Je kio ajn dependas la komparo.
-
-Duko F.
-
- Vi estas la filin' de via patro,
- Kaj jen sufiĉe.
-
-Roz.
-
- Sed mi tia estis,
- Eĉ kiam via moŝt' la dukolandon
- De li forprenis; kaj mi tia estis
- Eĉ kiam via moŝto lin ekzilis;
- Perfidon oni ne heredas, moŝto;
- Kaj, eĉ se oni tiel ĝin akirus,
- Ĉu tio min rilatas? Mia patro
- Nenia perfidulo estis: tial
- Ho bona moŝto, tiom ne trompiĝu,
- Kredante ke la malriĉeco mia
- Perfida estas.
-
-Cel.
-
- Via moŝt', aŭskultu!
-
-Duko F.
-
- Celio, jes, pro vi ni ŝin restigis;
- Aŭ kun la patro estus ŝi irinta.
-
-Cel.
-
- Mi tiam ne petegis ke ŝi restu;
- Vi agis nur laŭ volo, kaj pro pento;
- Je tiu tempo mi tro juna estis
- Por ŝin estimi. Nun mi konas ŝin.
- Se ŝi perfida estas, same mi:
- Ni ĉiam kune dormis, kaj leviĝis;
- Lernadis kune, kunludadis ankaŭ;
- Kunmanĝis ĉiam; kien ajn ni iris
- Eĉ kiel tiuj cignoj de Junono,
- Ni ĉiam iris kune kaj duope.
-
-Duko F.
-
- Ŝi estas tro subtila. La ruzeco
- La pacienco, kaj silento ŝia
- Parolas al la popolanoj, kiuj
- Kompatas ŝin; vi estas malsaĝulo:
- Ŝi rabas al vi vian propran famon.
- Pli hela vi vidiĝos, kaj pli virta,
- Post kiam ŝi jam foririnta estos.
- La lipojn ne malfermu. Neŝanĝebla
- Kaj certa estas la kondamno, kiun
- Anoncas mi: ŝi estas ekzilita.
-
-Cel.
-
- Min same do kondamnu, duka moŝto,
- Sen ŝia kunuleco mi ne vivos.
-
-Duko F.
-
- Vi estas malsaĝulo. Vi, nevino,
- Provizu vin: se vi tro longe restos,
- Je mia vorto kaj honor', vi mortos.
-
-[Duko Frederiko kaj lordoj foriras.]
-
-Cel.
-
- Ho kara Rozalind', vi kien iros?
- Ĉu vi konsentus interŝanĝi patrojn?
- Mi donos al vi mian! Ho, mi petas,
- Ne estu pli malĝoja ol mi estas.
-
-Roz.
-
- Mi havas ja pli multe da kialo.
-
-Cel.
-
- Kuzino, ne; mi petas, estu gaja.
- Ĉu vi ne scias ke la Duk' ekzilis
- Min ankaŭ, la filinon sian?
-
-Roz.
-
- Ne.
-
-Cel.
-
- Ĉu ne? Ho, Rozalind' malhavas do
- La amon kiu montras ke ni ambaŭ
- Unuo estas; ĉu ni apartiĝos?
- Ĉu oni nin disigos, dolĉulino?
- Ne: mia patro nun por si elserĉu
- Alian heredonton. Tial, ni
- Elpensu kiel ni forkuros, kien
- Ni ekvojaĝos, kion ni kunportos.
- Ne penu vian sortoŝanĝon preni
- Sur vin tutsole, por elporti tiel
- Malĝojon vian, min ellasadante;
- Ĉar, je l' ĉielo, kiu jam paliĝas
- Pro nia malĝojego, mi kuniros,--
- Jes, malgraŭ ĉio, mi kun vi kuniros.
-
-Roz.
-
- Sed kien iros ni?
-
-Cel.
-
- En la arbaron,
- Ardenon, por elserĉi l' onklon tie.
-
-Roz.
-
- Ho ve, sed kiel danĝerege estos,
- Se ni, knabinoj, tiel malproksimen
- Vojaĝos! La beleco, pli ol oro,
- Rabistojn allogadas.
-
-Cel.
-
- Mi min vestos
- Malriĉe kaj mallukse. La vizaĝo
- Per ia ombrotero mi ŝmirados.
- Vi faru same: ni antaŭen iros
- Neatakite.
-
-Roz.
-
- Ĉu ne estus bone,--
- Ĉar pli ol multaj mi altkreska estas,--
- Ke mi min vestu tute kiel viro?
- Kun glavo ĉe la flanko, kaj kun lanco
- En mia mano? Tiam,--en la koro
- Sin trovu kia ajn virina timo,--
- Ni havos eksteraĵon fanfaronan,
- Kaj militeman, kiel ja aliaj
- Timuloj virsimilaj havas, kiuj
- La timon kaŝas sub mieno brava.
-
-Cel.
-
- Kaj kiel mi vin nomos, kiel viron?
-
-Roz.
-
- Eĉ kiel la paĝion jupiteran:
- Min nomu Ganimedo. Kiel vi
- Nomata estos?
-
-Cel.
-
- Ho, per ia nomo
- Al mia nuna stato rilatanta:
- Ne plu Celio nun, sed Alieno.
-
-Roz.
-
- Ĉu estus bone ke ni penu ŝteli
- El la kortego tiun ŝercemulon,
- De via patro? Ĉu li ne nin helpus
- En nia vojaĝado?
-
-Cel.
-
- Li kuniros
- Kun mi tra l' tuta mond'. Mi lin konvinkos.
- Rapidu do, ni amasigu ĉiom
- De la riĉaĵo kaj juveloj niaj;
- Elpensu la pli bonan manieron,
- Kaj tempon, por nin kaŝi de l' sekvado
- Farota tuj post mia forkurado.
- Ni iru do, kun tuta kontenteco,
- Ne en ekzilon, sed al libereco.
-
-[Ambaŭ foriras.]
-
-
-
-
-AKTO II.
-
-
-
-SCENO I.
-
-La arbaro Ardeno.
-
-
-Eniras la Duko, kaj du aŭ tri lordoj, vestitaj kiel arbaristoj.
-
-La Duko.
-
- Kunuloj miaj, fratoj en ekzilo,
- Ĉu ne dolĉigas pli la kutimiĝo
- La nunan vivon, ol la vivon pompan?
- Ĉu ne l' arbaro pli senriska estas
- Ol la kortego tiu enviema?
- Ni sentas nur la sorton de Adamo;
- Nur ŝanĝojn de l' sezonoj; kiel, mordon
- De l' vintra vent', glacian, malĝentilan;
- Kaj kiam mordas ĝi, kaj blovas forte
- Sur mian korpon, ĝis mi frostotremas,
- Mi diras ridetante "Jen ĉi tio
- Ne estas flategado; tiu estas
- La konsilanto kiu min konvinkas
- Per sentoj veraj, kio mi ja estas."
- Dolĉaj l' utiloj de la malbonŝanco:
- Simile al la bufo, veneneca,
- Malbela ankaŭ, tamen en la kapo
- Ĝi portas altvaloran juveleton:
- Kaj jen la nia viv', liberigite
- De vizitad' publika, trovas langojn
- En arboj, librojn en la riveretoj,
- Predikojn en la ŝtonoj, bonon ĉie.
- Mi ne ĝin volus ŝanĝi.
-
-Ami.
-
- Ho, bonŝanca
- La duka moŝto estas, kiu povas
- Traduki l' obstinaĉon de la sorto
- Laŭ tiel dolĉa kaj trankvila stilo.
-
-La Duko.
-
- Nu, venu, ĉu ni iru al la ĉaso,
- Por nin provizi je cervaĵo? Tamen
- Min ĝenas ke la kompatindaj bestoj,
- La brune makulitaj malsprituloj,
- Naskitaj enloĝantoj de l' dezerto
- En tiu ĉi arbaro, siaj limoj,
- Per forkpintitaj sagoj tamen estus
- Je l' kurbaj koksoj trapikitaj.
-
-Unua Lordo.
-
- Certe
- Jakveso la malgaja tre malĝojas
- Pro tio, kaj je tio al si ĵuras
- Ke vi pli multe ja uzurpas tie
- Ol tiu frato kiu vin ekzilis.
- Hodiaŭ mi kaj lordo Amienso
- Postiris lin tre kaŝe, tien, kie
- Sub kverko kies radikar' antikva
- Ekrigardetas sur la rivereton
- Murmurfluantan preter la arbaro:
- Li kuŝis laŭ ĝi; kaj al tiu loko
- Ekvenis sekestrita cervo, kiu,
- Kompatindulo, pro la trafo bona
- De la ĉasisto, havis vund-doloron.
- Ĝi venis por suferi; efektive,
- La malfeliĉa besto tiel ĝemis,
- Ke tiu ĝemo streĉis lian felon,
- Ĝis preskaŭ disrompiĝo, kaj la larmoj
- Globformaj, grandaj, unu la alian
- Sin sekvis laŭ la senkulpeta nazo,
- En kompatinda kuro. Tiel staris
- La malspritulo (multe rimarkite
- De tiu tre malgaja vir', Jakveso)
- Sur plej ekstrema bordo de l' fluaĵo,
- Pligrandigante ĝin per larmoj.
-
-La Duko.
-
- Sed, do,
- Jakveso diris kion? Ĉu li tiam
- Ne moraligis je spektaklo tia?
-
-Unua Lordo.
-
- Ho jes, per miloj da komparoj belaj.
- Unue, pro plorado en la akvon,
- La rivereton kiu ne bezonis,
- Li diris "Kompatinda cervo, kiel
- Monduloj, ankaŭ vi la testamenton
- Nun faras, dum vi donas vian parton
- De tiom plu al tio jam havanta
- Tro multe." Tiam, ĉar ĝi estis sola,
- Kaj forlasita de l' amikoj kornaj,
- Li diris "Bone estas: tiel ĉiam
- Mizero apartigas la kunulojn."
- Senzorga aro, sata je la herbo,
- Hazarde preterkuras, ne haltante
- Por ĝin saluti. Jen Jakveso diras
- "Ho jes, antaŭen iru, vi, regnanoj,
- Dikkorpaj, grasaj! Estas ja la modo!
- Do, kial vi rigardas unufoje
- La kompatindan bankrotulon tie?"
- Kaj tiel plej riproĉe li trapikas
- La korpon de l' kampar', kortego, urbo,
- Kaj eĉ de nia viv', ĵurante ke ni
- Nur uzurpuloj estas, aŭ tiranoj,
- Aŭ eĉ ankoraŭ pli malbonaj homoj,
- La bestojn timigante, mortigante,
- En la iliaj difinitaj hejmoj,
- Kaj ĉe la indiĝena enloĝejo.
-
-La Duko.
-
- Kaj vi lin lasis en la meditado?
-
-Dua Lordo.
-
- Jes, via moŝt', plorantan, parolantan
- Pri tiu ploreganta cervo.
-
-La Duko.
-
- Montru
- Al mi la lokon. Mi tre amas trovi
- Ĉi tiun viron en cinika stato,
- Li estas tiam plena je prudento.
-
-Unua Lordo.
-
- Mi rekte gvidos vin al li antaŭen.
-
-[Ĉiuj foriras.]
-
-
-
-SCENO II.
-
-Ĉambro en la palaco.
-
-
-Eniras Duko Frederiko, kun lordoj.
-
-Duko F.
-
- Ĉu estas eble ke neniu homo
- Ekvidis ilin? Ĝi ne povas esti:
- Kanajloj iuj ĉe l' kortego certe
- Konsentis kaj en tio partoprenis.
-
-Unua Lordo.
-
- Neniun, kiu vidis ŝin, mi trovas.
- La sinjorinoj, servistinoj ŝiaj,
- Kuŝigis ŝin, kaj frue je l' maten'
- Ĉi tiuj samaj trovis ŝian liton
- Je tiu trezoreto senigita.
-
-Dua Lordo.
-
- Kaj, moŝto via, tiu ŝercemulo,
- Je kiu tiel ofte vi ridadis,
- Forestas ankaŭ. Hisperio, ĉefa
- Princina servistin', konfesas ke ŝi
- Subaŭdis kaŝe la filinon vian,
- Kaj ankaŭ la kuzinon Rozalindon,
- Dum multe ili laŭdis la gracion
- Kaj lertegecon de la baraktisto,--
- Li kiu ĵus elvenkis fortan Karlon.
- Ŝi kredas ke, eĉ kien ajn foriris
- La sinjorinoj, certe la junulo
- Kun ili estas.
-
-Duko F.
-
- Sendu al la frato
- De tiu vir'. Konduku lin ĉi tien;
- Se li forestas, tiam lian fraton
- Konduku al mi. Lin mi ja devigos
- La viron trovi. Faru tion tuj,
- Ne ŝanceliĝu nun la esplorado
- Kaj la serĉado, antaŭ ol reporti
- Ĉi tiujn malsaĝetajn forkurintojn.
-
-[Ĉiuj foriras.]
-
-
-
-SCENO III.
-
-Antaŭ la domo de Olivero.
-
-
-Eniras Orlando kaj Adamo, renkonte unu la alian.
-
-Orl.
-
- Jen kiu?
-
-Adamo.
-
- Ho, mia juna mastro? Mastro mia,
- Ĝentila! Dolĉa mastro! Rememoro
- Pri Sir' Rolando! Kion nun vi faras
- Ĉi tie? Kial estas vi virtulo?
- Kaj kial oni amas vin? Kaj kial
- Vi estas forta, brava, dolĉanima?
- Ho, kial vi malsaĝe volis venki
- La lertan baraktiston de la Duko,
- La kapricema Duko? Viaj laŭdoj
- Alvenis antaŭ vi al via hejmo
- Kun troa rapideco. Mastro mia,
- Ĉu vi ne scias ke al iaj viroj
- Iliaj bonaj ecoj estas malamikoj?
- La viaj same: viaj virtoj, mastro,
- Nur sanktaj perfidintoj al vi estas.
- Ho, kia mondo estas nia, kiam
- Eĉ tio, kio estas bela, tamen
- Venenas tiun, kiu havas ĝin!
-
-Orl.
-
- Nu, kion ajn vi havas?
-
-Adamo.
-
- Ho, junulo,
- Tra tiu ĉi pordego ne eniru!
- Sub tiu ĉi tegmento ja loĝadas
- La malamik' al ĉiuj viaj virtoj:
- La frato,--ne, nenia frato, tamen,
- La filo,--tamen ne la filo; filon
- Mi ne lin nomos, de la viro, kiun
- Mi preskaŭ nomis lian patron.--Nu,
- Li aŭdis vian laŭdon, kaj vespere
- Hodiaŭ, li intencas ekbruligi
- La domon kie vi kutime loĝas,
- Kaj ankaŭ vin mem en ĝi; se je tio
- Li malsukcesos, tamen li havigos
- Rimedojn alispecajn, por vin trafi.
- Mi kaŝe aŭdis lin, kaj la projektojn.
- Ĉi tio ne loĝejo estas. Por vi
- Ĉi tiu domo estas nur buĉejo:
- Ho, ĝin malŝatu! Timu! Ne eniru!
-
-Orl.
-
- Nu, kien ajn, Adamo, vi deziras
- Ke mi do iru?
-
-Adamo.
-
- Kien ajn vi volas.
- Se nur en tiun domon vi ne iros.
-
-Orl.
-
- Nu, kion, ĉu vi volas ke mi iru
- Petante je almozoj por nutraĵo?
- Aŭ per bruega malĝentila glavo
- Ŝtelante vivrimedojn laŭ la vojo
- Perforte? Tion ja mi devos fari,
- Aŭ esti nescianta kion fari:
- Ĉi tion, tamen, mi neniel faros,
- Plivole mi cediĝos je l' malico
- De korinklino kiu sin forturnis,
- Kaj sangavida frato.
-
-Adamo.
-
- Ne ĝin faru.
- Mi havas mil spesmilojn, la salajron
- Sub via patro, de mi mem ŝparitan,
- Kaj konservitan por min nutri, kiam
- La servadpovo en la membroj miaj
- Sin trovos kripligita, kiam ankaŭ
- La maljuneco estos forĵetita:
- Ĝin prenu; eĉ Li kiu nutras korvojn,
- Kaj sufiĉege donas al paseroj,
- Prizorgu min maljunan! Jen la oro!
- Mi donas ĉiom da ĝi. Nun permesu
- Ke mi servisto via estu; kvankam
- Mi ŝajnas ja maljuna, efektive,
- Mi estas forta, jes, fortika viro,
- Ĉar dum juneco mi neniam verŝis
- Varmigajn kaj ribelajn eltrinkaĵojn
- En mian sangon, nek mi amindumis,
- Kun nehontema frunto, la rimedojn
- De malforteca kaj kaduka stato.
- Kaj tial mia aĝo tre similas
- Fortikan vintron, frostan, sed ĝentilan:
- Permesu ke mi iru kune kun vi,
- Mi servos kiel pli junkorpa viro,
- En ĉiu faro, en bezono ĉiu.
-
-Orl.
-
- Ho bona maljunulo, kiel bone
- En vi aperas la konstanta servo
- De l' mond' antikva, kiam servo tia
- Pro devo ŝvitis, ne por rekompenco!
- Vi estas ne laŭ modo nunatempa,
- En kiu ŝvitas, krom por promocio,
- Neniu viro, kaj, havinte tion,
- Sufokas ili tute tiun servon,
- Eĉ je l' havado. Vi ne tia estas.
- Sed, kompatinda maljunulo, vi
- Haketas je kaduka arbo, kiu
- Ne povas unu floron ekprodukti,
- Eĉ malgraŭ penoj viaj, kaj laboro.
- Sed venu, do, kuniros ni antaŭen,
- Kaj antaŭ ol elspezi vian monon
- Esploru ni, konforme la bezonon.
-
-Adamo.
-
- Antaŭen iru, mastro, mi postvenos,
- Kun lojaleco, kaj kun vero penos.
- Deksepjarul' ekloĝis mi ĉi tie,
- Havante okdek jarojn, loĝos kie?
- Deksepjaruloj serĉas bonan sorton,
- Okdekjaruloj trovos nur la morton.
- Bonŝancon rekompencos ne pli vante
- Ol bone morti, mastron ne ŝuldante.
-
-[Ambaŭ foriras.]
-
-
-
-SCENO IV.
-
-La arbaro Ardeno.
-
-
-Eniras Rozalindo por Ganimedo, Celio por Alieno, kaj Tuŝ-Ŝtono.
-
-Roz.
-
- Ho Jupitero, kiel lacigita
- Jam estas la spirito en mi mem!
-
-Tuŝ.
-
-Indiferenta estas al mi la spirito, se nur la kruroj ne estus
-lacaj.
-
-Roz.
-
-Mi povus trovi en mia koro la povon malhonori mian vestaĵon viran,
-kaj plori kiel virino; sed mi devas konsoli la pli malfortan animon,
-ĝuste kiel korpvesto kaj ŝtrumpoj devus sin montri kuraĝaj al jupo.
-Tial estu kuraĝa, bona Alieno.
-
-Cel.
-
-Mi petas al vi, estu indulga al mi; mi ne povas plu iri.
-
-Tuŝ.
-
-Miaflanke, mi preferus elporti vin, ol porti vin! Tamen mi ne portus
-krucon, se mi vin portus; ĉar mi opinias ke vi havas neniom da mono
-en via monujo.
-
-Roz.
-
-Nu, ĉi tio estas l' arbaro Ardeno.
-
-Tuŝ.
-
-Jes, nun mi estas en Ardeno; des pli mi estas malspritulo; dum mi
-estis ĉehejme, mi estis en pli bona loko; sed vojaĝantoj devas esti
-kontentaj.
-
-Roz.
-
-Jes, estu tia, bona Tuŝ-ŝtono.
-
-Eniras Koreno kaj Silvio.
-
-Rigardu, kiuj ĉi tien venas; junulo kaj maljunulo, solene
-kunparolante.
-
-Kor.
-
- Nu, tiamaniere vi nur igos
- Ke ŝi ankoraŭ malestimu vin.
-
-Sil.
-
- Koreno, ke vi nur komprenu kiom
- Mi amas ŝin!
-
-Kor.
-
- Mi iom ĝin divenas,
- Ĉar mi mem antaŭ nun ekamis.
-
-Sil.
-
- Ne,
- Estante maljunulo, vi ne povas
- Diveni, kvankam en juneco via
- Vi estis eĉ amanto tiel vera,
- Kiel sopiris sur kusen' noktmeza;
- Se l' amatino via iam ajn
- Similis al la mia,--tiel certa
- Mi estas, ke neniu tiom amis;--
- Kiom da agoj viaj plej ridindaj
- Vi faris pro la fantazio via?
-
-Kor.
-
- Ho, milojn, kiujn jam mi mem forgesas.
-
-Sil.
-
- Neniam do vi amis tiel kore;
- Se vi ne rememoras eĉ la plej
- Malgrandan malsaĝaĵon kiun l' Amo
- Vin igis fari,--vi ne vere amis.
- Se vi neniam sidis, kiel mi,
- Tedante la aŭdantojn per la laŭdo
- De l' amatino,--vi ne vere amis.
- Se vi foriris ne de l' kunularo
- Subite, kiel nun mi mem foriros,
- Pro la pasio,--vi ne vere amis.
- Febino, ho Febino, ho Febino!
-
-[Li foriras.]
-
-Roz.
-
- Ho ve, paŝtisto kompatinda! Jen,
- La vundon vian esplorante, mi
- Kruelhazarde trovis mian propran.
-
-Tuŝ.
-
-Kaj mi la mian. Mi rememoras, ke dum mi enamiĝis, mi frakasis mian
-glavon kontraŭ ŝtonon, kaj ordonis al li ricevi tion, ĉar li venis
-nokte, al Ĵanino Smajl'; kaj mi rememoras ke mi kisis ŝian
-lavpadelon, kaj la bovinmamojn kiujn ŝiaj beletaj fendetitaj manoj
-melkis; kaj mi rememoras ke mi amindumis pizoŝelon anstataŭ ŝi. El
-kiu ŝelo mi elprenis du pizojn, kaj redonante ilin mi diris plorante
-al ŝi "Portu ĉi tiujn pro mi;" Ni, kiuj estas veraj amantoj, faras
-strangajn agojn. Sed, kiel ĉio en Naturo estas mortema, same ĉiom da
-Naturo enamiĝinta estas mortema laŭ malsaĝeco.
-
-Roz.
-
- Pli saĝe vi parolas ol vi scias.
-
-Tuŝ.
-
-Ne, mi neniam sciiĝos pri mia propra spriteco ĝis post mi rompos la
-tibikarnojn kontraŭ ĝi.
-
-Roz.
-
- Ĉielon! Tiu paŝtista ampasio
- Min plaĉas multe je l' racio!
-
-Tuŝ.
-
-Min ankaŭ; sed ĝi fariĝas iom teda al mi.
-
-Cel.
-
- Mi petas, unu el vi tuj demandu
- Ĉu tiu donos iom da nutraĵo
- Pro oro, al ni, ĉar mi svenas jam
- Ĝis preskaŭ morto.
-
-Tuŝ.
-
- He, vi ŝercemulo!
-
-Roz.
-
- Silentu, malsaĝulo; li ne estas
- Parenco via.
-
-Kor.
-
- Kiu al mi vokas?
-
-Tuŝ.
-
- La superuloj viaj.
-
-Kor.
-
- Ho, alie
- Mizereguloj ili certe estas.
-
-Roz.
-
- Silentu, mi ordonas. Bonan tagon,
- Amiko mia.
-
-Kor.
-
- Kaj al vi, Sinjoro.
- Kaj al vi ĉiuj, gesinjoroj miaj.
-
-Roz.
-
- Mi petas vin, paŝtisto, se aŭ l' amo
- Aŭ l' oro en ĉi tiu dezerto povas
- Aĉeti gastigadon, nin konduku
- Al ia loko kie estos eble
- Ripozi kaj nin nutri. Junulino
- Jen estas, pro l' vojaĝo lacigita,
- Kaj jam pro helpomanko ŝi eksvenas.
-
-Kor.
-
- Sinjoro, mi kompatas ŝin, kaj volas,
- Pro ŝi eĉ pli ol pro la mia stato,
- Ke la riĉaĵoj miaj pli ebligu
- Al ŝi la helpon. Sed mi estas nur
- Paŝtisto por alia viro; tial
- Mi ne tondadas la lanarojn dikajn
- De l' ŝafoj kiujn mi mem paŝtas; plie,
- Tre malafablan karakteron havas
- La mastro, kiu tute ne penadas
- La vojon trovi al ĉiela hejmo
- Per faroj gastamecaj; kaj, aldone,
- La bestdometon, kaj ŝafarojn, ankaŭ
- La ŝafpaŝtejon tutan, nun li vendas;
- Kaj, ĉe la ŝafarejo, jen nenio
- Kion vi povus manĝi; tamen, venu,
- Por vidi kio ajn ankoraŭ restas;
- Per mia voĉo vi bonvenaj estas.
-
-Roz.
-
- Kaj kiu do aĉetos la ŝafaron
- Kaj la paŝtejon?
-
-Kor.
-
- Tiu amanto.
- La juna viro kiun ĵus vi vidis,
- Malmulte li deziras nun aĉeti.
-
-Roz.
-
- Mi petas al vi, se honeste estas,
- Ke vi aĉetu la dometon, ŝafojn,
- Paŝtejon. Vi ricevos de mi mem
- La monon por pagado.
-
-Cel.
-
- Tiam do
- Ni pligrandigos al vi la salajron.
- Ĉi tiu loko plaĉas al mi; en ĝi
- Volonte mi pasigus mian tempon.
-
-Kor.
-
- Ĝi estas ja vendota. Venu kun mi:
- Se post klarigo vi aprobos tiam
- La teron, la profiton, kaj vivmodon,
- Servisto via estos mi fidele,--
- Aĉetos ĝin per via mono bele.
-
-[Ĉiuj foriras.]
-
-
-
-SCENO V.
-
-La arbaro.
-
-
-Eniras Amienso, Jakveso, kaj aliaj.
-
-KANTO
-
-Ami.
-
- Kiu sub l' arb' kun mi
- Volas sin kuŝigi,
- Ho jen, la gaja son'
- Kvazaŭ la birdoton',
- Ho venu, ho venu, ho venu:
- Ĝenos lin do
- Ja nenio,
- Krom vintro kaj la ventoj.
-
-Jak.
-
-Pli multe, pli multe, mi petas.
-
-Ami.
-
-Ĝi malgajigos vin, Sinjoro Jakveso.
-
-Jak.
-
-Mi dankas al ĝi. Pli multe, mi petas, pli multe. Mi povas elsuĉi la
-melankolion el kanto, same kiel mustelo elsuĉas ovojn. Pli multe, mi
-petas al vi, pli multe.
-
-Ami.
-
-Mia voĉo estas malbelsona. Mi estas certa ke mi ne povas al vi
-plaĉi.
-
-Jak.
-
-Mi ne deziras ke vi plaĉu al mi; mi nur deziras ke vi kantu. Nu, pli
-multe; ankoraŭ unu stanco; ĉu vi nomas ilin stancoj?
-
-Ami.
-
-Kion ajn vi volas, Sinjoro Jakveso.
-
-Jak.
-
-Nu, iliaj nomoj estas indiferentaj al mi; ili ŝuldas nenion al mi.
-Ĉu vi kantos?
-
-Ami.
-
-Plivole pro via peto ol por plaĉi min mem.
-
-Jak.
-
-Nu, do, se iam mi dankas al iu ajn viro, mi dankos al vi; sed tio,
-kion oni nomas komplimento similas la renkonton de du pavianoj, kaj
-kiam oni kore dankas al mi, mi supozas ke mi donis al li pencon, kaj
-li donis al mi la dankaĉon. Sed, kantu. Tamen, se vi ne kantos,
-silentu!
-
-Ami.
-
-Nu, mi finos la kanton. Sinjoroj, preparu la tablon; la Duko
-trinkados sub ĉi tiu arbo. Li serĉis vin la tutan tagon.
-
-Jak.
-
-Kaj mi la tutan tagon evitis lin. Li estas tro malbonfama por mia
-kunuleco. Mi pensas pri tiom da aferoj, kiom li: sed mi dankas al la
-ĉielo, kaj ne fanfaronas pri ili. Nu, kantu, kantu, kantu!
-
-[Ĉiuj kune kantas.]
-
-KANTO
-
- Kiu sen ambici'
- Vivas je l' sunradi',
- Kaj serĉas por si mem
- Nutraĵon, kun dankem':
- Ho venu, ho venu, ho venu:
- Ĝenos lin do
- Ja nenio,
- Krom vintro kaj la ventoj.
-
-Jak.
-
-Mi donos al vi verson laŭ ĉi tiu ario, kiun mi elverkis hieraŭ,
-spite mia pensado.
-
-Ami.
-
-Kaj mi ĝin kantos.
-
-Jak.
-
-Ĝi estas la jena:--
-
- Se viro fariĝus
- Azen', kaj forgesus
- Pri lukso kaj riĉec',
- Pro sia obstinec',
- Ho, duc da me, duc da me, duc da me:
- Jen aliaj
- Ja similaj,
- Se venos li nur ĉe min.
-
-Ami.
-
-Kio estas tiu "duc da me?"
-
-Jak.
-
-Tio estas greka ensorĉilo, por alvoki malsaĝulojn en cirklon. Mi
-iros por dormi, se mi povas; se ne, mi riproĉos ĉiujn unue-naskitojn
-de Egipto.
-
-Ami.
-
-Kaj mi serĉos la Dukon. La festo estas preparita.
-
-[Ili foriras.]
-
-
-
-SCENO VI.
-
-La arbaro.
-
-
-Eniras Orlando kaj Adamo.
-
-Adamo.
-
-Kara mastro, mi ne povas plu iri; ho, mi mortas pro manko de
-nutraĵo! Ĉi tie mi kuŝiĝos, por mezuri al mi la tombon. Adiaŭ, bona
-mastro.
-
-Orl.
-
-Nu, kio, Adamo! Ĉu vi ne havas pli kuraĝan koron? Vivu ankoraŭ iom;
-konsolu vin iom; gajigu vin iom. Se ĉi tiu sovaĝa arbaro produktadas
-ion sovaĝan, mi aŭ estos nutraĵo al ĝi, aŭ ĝin reportos kiel nutraĵo
-por vi. Via imago estas pli proksima de la morto ol via forto estas
-proksima de ĝi. Pro mi estu komforta; fortenu la morton iom da
-tempo, je la fino de la brako; mi estos baldaŭ ree kun vi; kaj se
-mi alportos al vi nenion por manĝi, mi permesos ke vi mortu: sed se
-vi mortos antaŭ mia reveno, vi estos mokanto je mia laboro. Bone
-dirite! Vi ŝajnas gajeta, kaj mi estos tuj kun vi. Sed vi kuŝas sub
-la vintra aero; venu, mi vin portos al ia ŝirmejo; kaj vi ne mortos
-pro malhavo de manĝo, se io ajn vivas en ĉi tiu dezerto! Estu gaja,
-bona Adamo!
-
-[Ambaŭ foriras.]
-
-
-
-SCENO VII.
-
-La arbaro.
-
-
-Tablo estas preparita. Eniras la Duko, Amienso, kaj lordoj,
-vestitaj kiel leĝforpelitoj.
-
-La Duko.
-
- Mi opinias ke li jam ŝanĝiĝis
- En ian beston. Ĉar nenie mi
- Lin povas trovi sub la homa formo.
-
-Unua Lordo.
-
- Nu, via moŝto, li ĵus ekforiris:
- Li estis gaja, kanton aŭskultante.
-
-La Duko.
-
- Se li fariĝos muzikema, li,
- Farite el la malbonsono, baldaŭ
- Ni havos en la sferoj de ĉielo
- La malmuzikon. Iru, serĉu lin,
- Kaj diru ke mi volas kunparoli.
-
-Eniras Jakveso.
-
-Unua Lordo.
-
- Li faras nenecesa mian penon,
- Ĉar jen li venas. Jen Jakveso mem.
-
-La Duko.
-
- Nu kio do, Sinjoro, kia vivo
- Ĉi tiu estas, se l' amikoj viaj
- La kunulecon vian devas serĉi?
- Sed kiel nu! Vi ŝajnas gaja, ne?
-
-Jak.
-
- Ho, ŝercemulo, ŝercemulo! mi lin
- Renkontis en l' arbaro, multkoloran
- La ŝercemulon! Ho, mizera mondo!
- Nu, kiel mi per la nutraĵo vivas,
- Mi ŝercemulon ĵus renkontis, kiu
- Kuŝiĝis kaj ripozis je l' sunbrilo,
- Riproĉegante multe la Bonŝancon,
- Multege ja, la gaja ŝercemulo!
- "Nu, bonan tagon, ŝercemulo," mi
- Parolis; "Ne," li diris, "min ne nomu
- La ŝercemulon, ĝis al mi Ĉielo
- Bonŝancon sendos." Tiam li eltiris
- El sia sako sunhorloĝon, kaj
- Ĝin rigardante per okul' malhela,
- Tre saĝe diris "Estas nun la deka:
- Ni tiel vidas kiamaniere
- La mond' moviĝas. Antaŭ unu horo
- La naŭa estis; kaj post horo plu
- La dekunua estos; same ni
- De hor' al horo maturiĝas ree,
- Kaj tiam forputriĝas ĉiuhore;
- De tio ja dependas fabeleto."
- Kiam mi aŭdis tiun ŝercemulon
- En multkolora vest' moraliganta
- Laŭ tia maniero, pri la tempo,
- La pulmoj miaj faris kokoblekon,
- Ke ŝercemuloj estus meditemaj.
- Mi ridis unu horon, ja senĉese,
- Laŭ lia sunhorloĝo. Noblanima
- Indega ŝercemulo! Viaj vestoj,
- La multkoloraj, estas sole decaj!
-
-La Duko.
-
- Nu, kiu ŝercemulo estas tiu?
-
-Jak.
-
- Ho inda ŝercemulo! Iam ajn
- Li estis kortegano, kaj li diras
- Ke se la sinjorinoj estas belaj
- Kaj junaj, ili bone scias tion;
- En lia cerbo, kiu estas seka,
- Simile al biskvito post vojaĝo,
- Li havas strangajn lokojn, plenigitajn
- Je observado, kiun li ellasas
- En kripligitaj formoj. Ho, se nur
- Mi estus ŝercemulo! Mi ja estas
- Avida je la multkolora vesto!
-
-La Duko.
-
- Nu, vi ricevos tian.
-
-Jak.
-
- Ĝi do estas
- Por mi la sola vesto. Nur kondiĉe
- Ke vi senigu vian rezonadon
- Je ĉia opinio kreskadanta
- Senzorge tie, ke mi estas saĝa.
- Mi devas havi ankaŭ la liberon,
- Liberon tiel grandan kiel vento,
- Por blovi kontraŭ kiun ajn mi celos;
- Ĉar tion certe havas ŝercemuloj.
- Kaj tiuj, kiujn plej la malspriteco
- Piketas, eĉ plej multe devas ridi.
- Kaj kial, ho Sinjoro, oni devas?
- Nu, klara la kialo estas, kiel
- La vojo al preĝejo. Tiu, kiun
- La ŝercemulo foje saĝe trafas,
- Malsaĝe ja kondutus, malgraŭ vundoj,
- Se li ne ŝajnus ne la sagon senti.
- Se ne, la malsaĝeco de l' saĝulo
- Pruvata estas, de l' okazaj vidoj
- De l' ŝercemulo. Donu al mi tial
- Vestaĵon multkoloran, kaj permesu
- Ke mi eldiru mian penson. Tiam
- Mi tute purigados tiun korpon
- Malpuran de la mondo infektita,
- Se oni pacience nur akceptos
- La sanigilon mian.
-
-La Duko.
-
- Fi pro tio!
- Mi povas diri kion vi ekfarus.
-
-Jak.
-
- Nu, kion, je la senvalora veto,
- Mi farus krom la bono?
-
-La Duko.
-
- Malbonaĵon
- Grandegan ja, riproĉadante tiel
- Al la pekado, ĉar vi mem ja estas
- Malbonegulo, tre volupta, kiel
- La bestnaturo mem. Kaj la infekton
- Maturan, malbonecan, kiun vi
- Liberpiede laŭ permeso kaptis,
- Ĉu tion vi ekvomus en la mondon?
-
-Jak.
-
- Nu, kiu nun riproĉas la fieron,
- Povante trafi iun ajn personon?
- Ĉu ĝi ne forfluegas kiel la maro,
- Ĝis tiu laca materio mem
- Defluas? Kiun sinjorinon, do,
- En l' urbo mi eknomas, nur dirante
- Ke l' urbanino ja la koston portas
- De princoj, sur la tro malindaj ŝultroj?
- Nu, kiu povas veni insistante
- Ke iam mi intencas ŝin, ĉar tia
- Eĉ kia ŝi la najbarino estas?
- Aŭ kia estas li, havante staton
- Malnoblan, kiu diras ke la lia
- Kuraĝo estas ne je mia kosto,
- Pensante ke mi lin intencas nomi,--
- Laŭ tia ago tuj konformigante
- La malspritecon sian al la senco
- De miaj vortoj? Nu, do, kiel estas?
- Nur montru kie mia lango faris
- La maljustaĵon al li. Se ĝi juste
- Kondutis kontraŭ li, tiam li mem
- Malbone ja kondutis kontraŭ si;
- Se li libera estas, la riproĉo
- Simile al l' anser' sovaĝa, flugas,
- Alproprigite de neniu. Kiu venas?
-
-Eniras Orlando, havante la glavon eltirita.
-
-Orl.
-
- Detenu vin! Ne manĝu plu!
-
-Jak.
-
- Ankoraŭ
- Mi manĝis ja nenion.
-
-Orl.
-
- Vi ne manĝos.
- Ĝis kiam oni servos al neceso.
-
-Jak.
-
- De speco kia ajn la kok' devenas?
-
-La Duko.
-
- Ĉu vi kuraĝa estas pro sufero,
- Aŭ ĉu nur malestimas vi, junulo,
- Ĝentilajn morojn, ke vi ŝajnas nun
- Malplena je la ĝentileco?
-
-Orl.
-
- Ho,
- Ektuŝis vi unue miajn nervojn;
- La dorna pinto de sufero nuda
- Forprenis jam de mi konduton mian
- Konforman al la ĝentileco. Tamen
- Mi estas ja enlande edukita,
- Kaj konas iom da bonmoroj. Sed
- Detenu vin, mi diras! Li ekmortos
- Kiu tuŝos iom da ĉi tiu frukto
- Ĝis la bezonoj miaj estos sataj!
-
-Jak.
-
-Se vi ne akceptos respondon racian, mi devos morti.
-
-La Duko.
-
- Vi volas kion? Via dolĉanimo
- Perfortos pli efike, ol la forto
- Ekmovos nin por esti dolĉanimaj.
-
-Orl.
-
- Mi preskaŭ mortas, tiom mi bezonas
- Nutraĵon. Do, mi havu ĝin!
-
-La Duko.
-
- Sidiĝu,
- Bonvenu al la tablo. Manĝu do.
-
-Orl.
-
- Ĉu vi respondas tiel malsevere?
- Pardonu min, mi petas. Mi supozis
- Ke ĉio tie ĉi sovaĝa estas;
- Kaj tial mi ŝajnigis la mienon
- Severe ordonadan. Kiu ajn
- Vi estas, kiu en ĉi tia loko
- Neatingebla, sub malgaja ombro,
- Ignoras, perdas la rampantajn horojn;
- Se iam vi pli bonan staton havis,
- Se iam aŭdis preĝosonorilojn,
- Se iam vi sidiĝis ĉe la festo
- De bona homo, aŭ se iam vi
- Forviŝis larmon de l' palpebroj viaj,
- Kaj scias kio estas la kompato;
- Malsevereco estu mia helpo:
- Kaj tion esperante, kun ruĝiĝo
- Mi metas mian glavon en la ingon.
-
-La Duko.
-
- Jes, iam havis ni pli bonan staton.
- Kaj je la sonoriloj sanktaj iris
- Al la preĝejo; sidis ĉe la festoj
- De bonaj viroj, kaj forviŝis larmojn
- Naskitajn de la sankta kompatado.
- Nun tial vi sidiĝu kun mildeco,
- Laŭvole ordonante miajn virojn,
- Por tuj satigi vian malsategon.
-
-Orl.
-
- Do, vin detenu nur mallongan tempon
- De l' manĝo, dum mi, kiel la cervino,
- Elserĉos la cervidon por ĝin nutri.
- Ĉar estas kompatinda maljunulo,
- Li kiu multajn lacigantajn paŝojn
- Min sekvis pro la amo, lamirante.
- Ĝis kiam li satiĝos, premegate
- De du ĝenaĵoj de l' malforto, nome,
- Malsato, maljuneco,--mi gustumos
- Nenion.
-
-La Duko.
-
- Iru do, lin serĉu; dume,
- Ni manĝos ja neniom ĝis vi venos.
-
-Orl.
-
- Mi dankas vin, kaj benas vin pro tio.
-
-[Li foriras.]
-
-La Duko.
-
- Iru do, lin serĉu; dume
- Ni manĝos ja neniom ĝis vi venos.
- Prezentas pli malgajan teatraĵon
- Ol tiu sceno kie oni ludas.
-
-Jak.
-
- La tuta mondo estas ja teatro,
- La viroj kaj virinoj, nur aktoroj:
- Havante jen elirojn, jen enirojn;
- Kaj unu homo ludas multajn rolojn
- En sia viv', kun aĝoj sep, por aktoj.
- Unue la infano, ploradante
- Ĉe l' brakoj de la vartistino. Tiam
- La juna lernejknabo, plendetante,
- Havante librosakon, kun vizaĝo
- Matenopura, rampetante kiel
- Limako nevolante al lernejo.
- Kaj tiam la amanto, sopirante
- Kiel fornego, kun balad' malgaja
- Al brovo de la amatino. Tiam
- Soldato, plena je mirigaj ĵuroj,
- Havante barbon kvazaŭ leopardo,
- Ĵaluza pri honoro, malpacema,
- Celante tiun aerglobon, gloron,
- Eĉ ĉe la faŭko de la pafilego.
- Kaj tiam, la juĝisto, dikakorpa,
- Pro multe da donacoj de kaponoj,
- Severokula, kun tondita barbo
- Laŭ profesio lia, kaj dirante
- Sentencojn saĝoplenajn, kaj ekzemplojn
- Modernajn. Tiel li la rolon ludas.
- La sesa aĝo transmoviĝas tiam
- Je grimacul' maldika, en pantofloj,
- Portanta okulvitrojn, kun saketo
- Ĉe l' flanko; liaj ŝtrumpoj, konservitaj
- Ankoraŭ de juneco, jam tro larĝaj
- Por la malgrasaj kruroj. Lia voĉo
- Ne plu vireca baso, ŝanĝiĝinte
- En infanecan sopranaĉon, pepas
- Kaj fajfas en la son'. La lasta sceno
- De l' stranga okazplena historio,--
- Maljunegeco--nura forgeseco,
- Sen dentoj, sen okuloj, gusto, ĉio.
-
-Revenas Orlando, kun Adamo.
-
-La Duko.
-
- Bonvenu! Vian respektindan ŝarĝon
- Demetu, kaj lin lasu tuj manĝi.
-
-Orl.
-
- Por li mi plej vin dankas.
-
-Adamo.
-
- Vi ja devas;
- Apenaŭ povas mi pro mi paroli,
- Por danki al vi.
-
-La Duko.
-
- Nu, bonvenu. Manĝu!
- Ankoraŭ mi ne ĝenos, por demandi
- Pri viaj ŝancoj. Sonu la muziko,
- Kaj vi, ho mia kuzo, al ni kantu!
-
-KANTO
-
-Ami.
-
- Ho blovu, vintra vent'!
- Ne akra via dent',
- Kiel la maldankem':
- Ne tiom vundas vi,
- Ĉar vin ne vidas ni,
- Malgraŭ la frostotrem'.
- He ho! nu he ho! je verda ilekso!
- Malsaĝa la am', l' amikec' nur preteksto!
- Do, he ho, l' ilekso!
- Kaj vivo gajeca!
-
- Frostiĝu, griza ĉiel'!
- Ne mordas vi tiel,
- Kiel la sendankec':
- Kaj spite la glaci',
- Vi ne doloras pli
- Ol falsa amikec'.
- He ho! nu he ho! je verda ilekso
- Malsaĝa la am', l' amikec' nur preteksto!
- Do, he ho, l' ilekso!
- Kaj vivo gajeca!
-
-La Duko.
-
- Se vi la filo estas de Rolando,
- Kiel vi al mi subparolis vere,
- Kaj ĉar mi mem la similecon vidas
- Pentrita bone, kvazaŭ ja vivanta,
- Sur la vizaĝo via, tial, estu
- Ĉe ni la bonveninta. Mi mem estas
- La Duko kiu vian patron amis:
- En mia kavernhejmo vi rakontos
- Al mi la pluan travivaĵon vian.
- Vi, bona maljunulo, jam fariĝas
- Bonvena kiel via mastro mem.
- Subtenu lin ĉe l' brako. Donu vi
- La manon, kaj al mi rakontu plene
- Pri viaj ŝancoj, por ke mi sciiĝu.
-
-[Ĉiuj foriras.]
-
-
-
-
-AKTO III.
-
-
-
-SCENO I.
-
-Ĉambro en la palaco.
-
-
-Duko F.
-
- Vi ne lin poste vidis? Ne, neeble:
- Sed se el la kompato mi ne estus
- Plejparte elfarita, mi ne serĉus
- Viktimon aliloke, por lin puni,
- Dum vi ĉeestas mem. Aŭskultu tamen:
- Elserĉu ie ajn la fraton vian;
- Elserĉu per kandelo; lin reportu
- Aŭ mortan aŭ vivantan, antaŭ fino
- De l' jaro nuna, aŭ vi mem ne plu
- Revenu por en nia lando loĝi.
- La posedaĵojn viajn, kaj bienojn,
- Kaj ĉion vian je l' prenad' valoran,
- Mi jen ekprenas kaj al mi proprigas,
- Ĝis kiam vi, per vortoj de la frato,
- Vin senkulpigos je l' kulpigo kiun
- Mi havas kontraŭ vi en mia menso.
-
-Oli.
-
- Ke via moŝto nur la koron mian
- Ekkonu pri ĉi tio! Mi neniam
- En mia vivo amis mian fraton!
-
-Duko F.
-
- Kanajlo des pli granda! Lin elpelu!
- Kaj miaj oficistoj, kies devo
- Ĉi tio estas, faru tujan kapton
- Je lia domo kaj bien'. Rapide
- Ekfaru tion, kaj lin tuj forpelu.
-
-[Ĉiuj foriras.]
-
-
-
-SCENO II.
-
-La arbaro.
-
-
-Eniras Orlando, havante paperon.
-
-Orl.
-
- Ekpendu tie, poezio mia,
- Pri mia amo klare atestonte,
- Kaj vi, reĝino de la nokto, kiu
- La kronon portas en tri mondoj viaj,
- Rigardu, per l' okuloj viaj virtaj,
- De l' pala regiono super ni,
- La nomon de la ĉasistino via,
- Reganta plene mian tutan vivon.
- Ho Rozalind'! Ĉi tiuj arboj estos
- La libroj miaj, kaj sur ties ŝeloj
- La pensojn miajn tuj mi enskribados.
- Por ke l' okuloj ĉiuj, rigardantaj
- En tiu ĉi arbaro, ĉie vidu
- La virton vian ĉiam atestatan.
- Rapidu vi, Orlando, bone skulptu
- Sur ĉiu arbo, pri la junulin',
- Neesprimeblan, belan virtan ŝin!
-
-[Li foriras.]
-
-Eniras Koreno kaj Tuŝ-ŝtono.
-
-Kor.
-
-Nu, kiel plaĉas al vi la nuna paŝtista vivmaniero, Sinjoro
-Tuŝ-ŝtono?
-
-Tuŝ.
-
-Efektive, ŝafisto, rilate al si mem, ĝi estas bona vivado. Sed
-rilate tion, ke ĝi estas paŝtista vivmaniero, ĝi estas nenio. Pro
-tio, ke ĝi estas soleca vivado, mi tre ŝatas ĝin; sed pro tio, ke ĝi
-estas individua, ĝi estas vivaĉo. Nu, tial ke ĝi estas en la kampoj,
-ĝi bone plaĉas al mi; sed pro tio, ke ĝi ne estas ĉe la kortego, ĝi
-estas teda. Ĉar ĝi estas ŝparema vivmaniero, notu bone, ĝi plaĉas al
-mia humoro; sed ĉar ne estas en ĝi pli multe da sufiĉego, ĝi treege
-malplaĉas al mi. Ĉu vi havas iom da filozofio en vi, ŝafisto?
-
-Kor.
-
-Ne pli multe ol la sciado ke kiam oni malsaniĝas, des pli oni estas
-malkomforta; kaj tiu, al kiu mankas la mono, posedaĵoj, kaj la
-kontenteco, malhavas tri bonajn amikojn; estas la eco de pluvo, ke
-ĝi malsekigas; la eco de fajro, ke ĝi brulas; bona paŝtejo grasigas
-la ŝafojn; la nokto ekzistas precipe pro la foresto de la suno;
-tiu, kiu lernis neniom da prudento per la naturo aŭ per la arto
-povas plendi pri manko de edukado; alie li devenas de tre malspritaj
-parencoj.
-
-Tuŝ.
-
-Tia homo estas natura filozofo. Ĉu vi iam ĉeestis la kortegon,
-ŝafisto?
-
-Kor.
-
-Ne, vere.
-
-Tuŝ.
-
-Tiam vi estas kondamnita.
-
-Kor.
-
-Mi esperas ke ne.
-
-Tuŝ.
-
-Vere, vi estas kondamnita, kiel ovo malbone rostita, tute je unu
-flanko.
-
-Kor.
-
-Tial, ke mi neniam ĉeestis ĉe la kortego? Nu, kial?
-
-Tuŝ.
-
-Nu, se neniam vi ĉeestis la kortegon, vi neniam vidis ĝentilajn
-morojn; se vi neniam vidis tiajn, nepre viaj moroj estas malbonaj
-kaj la malboneco estas peko, kaj la pekado kondukas al la
-kondamnado. Vi estas en danĝera stato, ŝafisto.
-
-Kor.
-
-Tute ne, Tuŝ-ŝtono: la agmanieroj kiuj estas bonaj ĉe la kortego
-estus tiel ridindaj en la kamparo, kiel la kampara konduto estus
-plej mokinda ĉe la kortego. Vi diris al mi, ke oni ne salutas, ĉe la
-kortego, sed oni kisas la manojn. Tia ĝentilaĵo estus malpura, se
-korteganoj estus ŝafistoj.
-
-Tuŝ.
-
-Citu ekzemplon, mallongavorte; nu, citu ekzemplon.
-
-Kor.
-
-Do, ni ankoraŭ nin okupas je la ŝafinoj, kaj la lanaj feloj estas
-graskovritaj.
-
-Tuŝ.
-
-Sed ĉu la manoj de la kortegano ne ŝvitas? Kaj ĉu la grasaĵo de
-ŝafinoj ne estas tiel pura kiel la ŝvito de la homoj? Malklerega,
-malklerega! Donu pli bonan ekzemplon, mi petas. Rapidu!
-
-Kor.
-
-Aldone, niaj manoj estas malmolaj.
-
-Tuŝ.
-
-Niaj lipoj ilin sentus des pli bone. Ankoraŭ malklerega! Donu pli
-ĝustan ekzemplon. Rapidu!
-
-Kor.
-
-Kaj ili estas ofte kovritaj je gudro, pro la ĥirurgio al niaj
-ŝafinoj; nu, ĉu vi volus ke ni kisu la gudron? La manoj de la
-kortegano estas parfumitaj je cibetaĵo.
-
-Tuŝ.
-
-Ho, plej malklera viro! Vi vermnutraĵo, kompare al bona karno,
-efektive! Lernu de la saĝuloj, kaj pripensu! Cibetaĵo havas pli
-malhonorindan naskiĝon ol gudro, estante la malpura elfluo el ia
-kato. Plibonigu la ekzemplon, ŝafisto!
-
-Kor.
-
-Vi havas tro kortegeman spritecon por mi. Mi restos je tio.
-
-Tuŝ.
-
-Ĉu vi restos malbenita? Dio vin helpu, malkleregulo! Dio donu al vi
-pli bonan racion. Vi estas kruda.
-
-Kor.
-
-Sinjoro, mi estas vera laboristo. Mi gajnas tion, kion mi manĝas,
-ricevas tion, kion mi portas; mi malamas nenion; mi envias nenion
-pro lia feliĉeco; mi ĝojas je la bonŝanco de aliaj; mi estas
-kontenta je miaj malbonŝancoj, kaj la plej granda fiero mia estas,
-vidi miajn ŝafinojn manĝantaj la herbon, kaj miajn ŝafidojn
-suĉantaj.
-
-Tuŝ.
-
-Tio estas alia malsprita peko via. Se vi ne estos malbenata pro tio,
-la diablo mem havos neniujn ŝafistojn; mi ne komprenas kiel alie vi
-forkuros.
-
-Kor.
-
-Jen venas juna mastro Ganimedo, la frato de mia nova mastrino.
-
-Eniras Rozalindo, legante paperon.
-
-Roz.
-
- Neniu juvelo ĉe la hindo,
- Similas do al Rozalindo.
- Rajdante venton, via indo
- Tra l' mondo iras, Rozalindo.
- Neniu bildo plej laŭdinda
- Egalas vin, ho Rozalindo.
- Neniu vizaĝo memorinda,
- Krom via bela, Rozalindo.
-
-Tuŝ.
-
-Mi faros rimojn tiajn dum ok jaroj senintermite, esceptinte nur la
-manĝojn kaj la horojn por dormi; ĝi estas ĝuste la falsa galopo de
-la buterfaristino iranta vendejon.
-
-Roz.
-
-Fi, malspritulo!
-
-Tuŝ.
-
-Ekzemple:
-
- Se serĉas cerv' por cervin' inda,
- Li kuru tuj al Rozalindo.
- Sopiras kat' je katin' inda,
- Nu, same faras Rozalindo.
- Vestaĵo estas subkovrinda,
- Kaj beltalia Rozalindo.
- Rikolto estas kunliginda,
- Hejmportu ĝin kun Rozalindo.
- Plej dolĉa nuks' en ŝel' malinda
- Similas ja al Rozalindo.
-
-Ĉi tio estas la falsa galopo mem de versoj; kial vi vin infektas per
-ili?
-
-Roz.
-
-Silentu, vi stulta ŝercemulo! Mi trovis ilin sur arbo.
-
-Tuŝ.
-
-Vere, la arbo naskas malbonajn fruktojn.
-
-Roz.
-
-Mi ĝin greftos je vi, kaj tiam mi ĝin greftos je mespilo: pro tio ĝi
-naskos la plej frue maturiĝintajn fruktojn en la regiono; ĉar vi
-putriĝos antaŭ ol duone maturiĝi,--kaj tio estas la propra eco de la
-mespilo.
-
-Tuŝ.
-
-Vi tiel diras. Ĉu saĝe aŭ ne, la arbaro decidu.
-
-Eniras Celio, havante paperon.
-
-Roz.
-
-Silentu! Jen la fratino venas. Flanken iru!
-
-Cel. [legas.]
-
- Nu, kiel ĉi tio dezerto ja estas?
- Pro tio, ke mankas la homoj? Ho ne.
- Ĉar langojn en kiuj sentencoj enestas
- Mi mem ekpendigos sur l' arboj ĉie.
-
- Jes, kelkaj elmontros ke l' vivo de l' homo
- Rapide trakuras la vojon eraran;
- Ke nur tempospaco treege mallonga
- Enfermas ja tute la vivon homaran.
-
- Aliaj elmontros la ĵurojn rompitajn
- Antaŭe faritajn de bonaj amikoj;
- Je l' fin' de la frazo mi skribos senĉese,
- Sur ĉiu branĉet' en l' arbaraj portikoj,
-
- La nomon por ŝi, Rozalindo la bela,
- Por tiel instrui al li kiu legas,
- Ke jen kvintesencon de ĉia spirito
- Ĉiel' per malmulto elmontri amegas.
-
- Pro tio, Ciel' al Naturo ordonis
- Ke en unu korpon ŝi tuj enmetu
- La ĉarmojn plej bonajn de ĉiu virino,
- Kaj ĉion de l' tempo pasinta ripetu.
-
- Naturo do baldaŭ distilis la vangon
- El bela Heleno, sed ne ŝian koron.
- Kaj el Kleopatro, la grandan majeston,
- Kaj el Atalanto, la altan honoron.
-
- Kaj tiam Natur' modestecon sufiĉan
- En tiu malgaja virin', Lukrecino,
- Eltrovis por uzi en la kreitaĵo,--
- Jen kia deveno por mia fraŭlino!
-
- Jes, tial sinodo ĉiela ja kreis
- Por ni Rozalindon, kun belaj bonmoroj,
- Havantan en si ĉiun tuŝon plej karan
- De multaj vizaĝoj, okuloj kaj koroj.
-
- Ĉielo volis ke ŝi tia estu,
- Kaj volis ke mi ŝia sklavo restu.
-
-Roz.
-
-Ho, ĝentila pastrino! Per kiel teda prediko vi enuigas viajn
-paroĥanojn, neniam tamen ekkriante "Estu paciencaj, gebonuloj!"
-
-Cel.
-
-Kio, nu! malproksimiĝu, amikoj! Paŝtisto, foriru iomete. Vi iru kun
-li.
-
-Tuŝ.
-
-Venu, ŝafisto, ni honore nin retiru! Kvankam ne kun ĉiuj propraĵoj,
-tamen kun ĉiuj skribaĵoj!
-
-[Koreno kaj Tuŝ-ŝtono foriras.]
-
-Cel.
-
-Ĉu vi aŭdis ĉi tiujn versojn?
-
-Roz.
-
-Ho jes, mi aŭdis ĉiom, kaj eĉ plu; ĉar kelkaj el ili enhavas pli
-multe da piedoj ol la versoj povas porti.
-
-Cel.
-
-Tio ne estas grava; la piedoj povus porti la versojn.
-
-Roz.
-
-Jes, sed la piedoj estis lamaj, kaj ne povis sin porti sen la
-versoj, tial ili staris lame en la versoj.
-
-Cel.
-
-Sed ĉu vi aŭdis, ne mirante kiel via nomo estas pendigita kaj
-skulptita sur ĉi tiuj arboj?
-
-Roz.
-
-Mi jam sep tagojn eliris el la naŭtaga mirindaĵo, antaŭ ol vi venis.
-Ĉar rigardu ĉi tion, kion mi trovis sur palmarbo. Mi neniam estis
-tiel pririmita depost la epoko de Pitagoro, kiam mi estis Irlanda
-rato,--kion mi apenaŭ povas rememori.
-
-Cel.
-
-Ĉu vi scias kiu faris ĉi tion?
-
-Roz.
-
-Ĉu li estas viro?
-
-Cel.
-
-Havante ĉirkaŭ la kolo ĉenon kiun vi foje portis? Ĉu vi ruĝiĝas?
-
-Roz.
-
-Mi demandas al vi, kiu?
-
-Cel.
-
-Ho, Dio! Renkonti unu la alian estas malfacile por amikoj. Sed
-montoj povas esti formovitaj de tertremoj, kaj tiamaniere renkonti.
-
-Roz.
-
-Ne, sed kiu li estas?
-
-Cel.
-
-Ĉu estas eble?
-
-Roz.
-
-Nu, mi petas al vi per plej petega forto, diru al mi kiu li estas.
-
-Cel.
-
-Ho, mirinde, kaj plej mirinde, mirinde! Kaj ankoraŭ unu fojon,
-mirinde, kaj post tio, ekster ĉia miro!
-
-Roz.
-
-Je mia vizaĝkoloro! Ĉu vi supozas ke kvankam mi estas vestita kvazaŭ
-viro, mi havas viran korpveston kaj ŝtrumpojn en mia humoro? Unu
-colo da prokrasto plu estos suda maro je eltrovo! Mi petas al vi,
-diru tuj al mi kiu li estas, kaj parolu rapide! Mi volus ke vi povu
-balbuti, por elverŝi ĉi tiun kaŝitan viron el via buŝo, same kiel
-vino elvenas el botelo havanta malgrandan faŭkon,--aŭ tro multe je
-unu fojo, aŭ tute neniom. Mi petas al vi, elprenu la ŝtopilon el via
-buŝo, por ke mi eltrinku vian novaĵon. Ĉu li estas farita de Dio?
-Kia viro? Ĉu lia kapo meritas ĉapelon? Aŭ lia mentono barbon?
-
-Cel.
-
-Ne, li havas nur malmulte da barbo.
-
-Roz.
-
-Nu, Dio sendos pli multe se la viro estos dankema. Mi atendos la
-kreskadon de lia barbo, se vi ne prokrastos al mi la konadon de lia
-mentono.
-
-Cel.
-
-Li estas juna Orlando, kiu faligis la baraktiston kaj ankaŭ vian
-koron, ambaŭ samtempe.
-
-Roz.
-
-Ne, nu, la diablo prenu la mokadon! Parolu serioze kiel verema
-junulino.
-
-Cel.
-
-Je mia fido, kuzineto, estas li.
-
-Roz.
-
-Orlando?
-
-Cel.
-
-Orlando.
-
-Roz.
-
-Ho ve! Kion mi faros el miaj korpvesto kaj ŝtrumpoj? Kion li estis
-faranta kiam vi lin vidis? Kion li diris? Kia li vidiĝis? Kien li
-iris? Kion li faras ĉi tie? Ĉu li demandis pri mi? Kie li restas?
-Kiamaniere li adiaŭis vin? Kaj kiam vi ree lin vidos? Respondu al mi
-per unu vorto.
-
-Cel.
-
-Vi devas antaŭe pruntepreni por mi la buŝon de Gargantuo. Tiu vorto
-estas tro granda por iu ajn buŝo havanta la amplekson de la nuna
-epoko. Respondi jes aŭ ne al ĉiu detalo estas pli multe ol respondi
-en kateĥismo.
-
-Roz.
-
-Sed ĉu li scias ke mi estas en ĉi tiu arbaro, portante viran
-vestaĵon? Ĉu li ŝajnas bonsana kiel je tiu tago kiam li baraktis?
-
-Cel.
-
-Estas tiel facile kalkuli atomojn kiel solvi la proponojn de amanto.
-Sed gustumu mian trovadon de li, ĝuante tion per bona observado. Mi
-trovis lin kvazaŭ falintan kverkofrukton, sub arbo.
-
-Roz.
-
-Oni povas prave ĝin nomi la arbo de Jupitero, kiam ĝi elfaligas tian
-frukton.
-
-Cel.
-
-Aŭskultu al mi, bona sinjorino.
-
-Roz.
-
-Daŭrigu.
-
-Cel.
-
-Jen li kuŝis, laŭlonge sterniĝinte kvazaŭ vundita kavaliro.
-
-Roz.
-
-Kvankam kompatinde estas vidi tian vidaĵon, tamen ĝi beligas la
-teron.
-
-Cel.
-
-Diru "haltu" al via lango, mi petas. Ĝi saltetas malĝustatempe. Li
-estis vestata kiel ĉasisto.
-
-Roz.
-
-Ho, malbonsigne! Li venas por mortigi mian koron!
-
-Cel.
-
-Mi volus kanti mian kanton sen rekantaĵo. Vi malagordas min.
-
-Roz.
-
-Ĉu vi ne scias ke mi estas virino? Kiam mi pensas, mi devas paroli.
-Daŭrigu, dolĉulino!
-
-Cel.
-
-Vi malagordas min. Silentu! Ĉu li ne venas ĉi tien?
-
-Eniras Orlando kaj Jakveso.
-
-Roz.
-
-Estas li: mallaŭte preteriru, kaj lin observu.
-
-Jak.
-
-Mi dankas vin pro via kuneco; sed, je bona fido, min tiel multe
-plaĉus esti sola.
-
-Orl.
-
- Min ankaŭ; sed, por agi laŭ la modo,
- Mi dankas vin pro la kuneco via.
-
-Jak.
-
- Adiaŭ. Kiel eble plej malofte
- Ni do renkontu unu la alian.
-
-Orl.
-
- Fariĝu ni pli bonaj malkonatoj.
-
-Jak.
-
-Mi petas al vi, ne plu difektu la arbojn, skribante amokantojn sur
-iliaj ŝeloj.
-
-Orl.
-
-Mi petas al vi, ne plu difektu miajn versojn, malafable ilin
-legante.
-
-Jak.
-
-Ĉu Rozalindo estas la nomo de via amatino?
-
-Orl.
-
-Jes, ĝuste.
-
-Jak.
-
-Ŝia nomo ne plaĉas al mi.
-
-Orl.
-
-Oni ne sin ĝenis pri la plaĉado al vi, kiam oni ŝin nomobaptis.
-
-Jak.
-
-Kiel altkreska ŝi estas?
-
-Orl.
-
-Tiel alta kiel mia koro.
-
-Jak.
-
-Vi estas plena je beletaj respondoj. Ĉu vi estas koninta la edzinojn
-de oraĵistoj, lerninte parkere la respondojn, el ringoj?
-
-Orl.
-
-Ne. Sed mi respondas al vi el sentenco-tapetoj el kiuj vi mem
-elstudis viajn demandojn.
-
-Jak.
-
-Vi havas viglan spiriton. Mi opinias ke ĝi estas farita el la
-kalkanoj de Atalanto. Ĉu vi sidiĝos kun mi? Kaj ni du riproĉos nian
-amatinon, la mondon, kaj ĉiom da nia mizero.
-
-Orl.
-
-Mi riproĉos neniun spiranton en la mondo, krom mi mem, kontraŭ kiu
-mi konas plej multe da kulpoj.
-
-Jak.
-
-Via plej malbona kulpo estas, ke vi amas.
-
-Orl.
-
-Tio estas kulpo kiun mi ne donus interŝanĝe por via plej bona virto.
-Mi enuas je vi.
-
-Jak.
-
-Je mia fido, mi ĵus esperis trovi ŝercemulon, kiam mi vin trovis.
-
-Orl.
-
-Li dronis en la rivereto: nur enrigardu, kaj vi lin vidos.
-
-Jak.
-
-Mi vidos tie sole mian propran bildon.
-
-Orl.
-
-Kiu, laŭ mia opinio estas aŭ malsaĝulo aŭ nulo.
-
-Jak.
-
-Mi ne plu restos kun vi: adiaŭ, bona sinjoro Amo.
-
-Orl.
-
-Mi ĝojas pro via foriro: adiaŭ, bona sinjoro Melankolio.
-
-[Jakveso foriras.]
-
-Roz. [mallaŭte al Celio.]
-
-Mi parolos al li kiel petola lakeo, kaj sub tiu rolo ludos la
-ŝercemulon kun li. Ĉu vi aŭdas, arbaristo?
-
-Orl.
-
-Bone: kion vi volas?
-
-Roz.
-
-Mi petas al vi, kioma horo estas?
-
-Orl.
-
-Vi devus demandi al mi, kioma _tago_ estas: ne estas horloĝo en la
-arbaro.
-
-Roz.
-
-Do, estas neniu vera amanto en la arbaro; alie la ĉiuminuta sopirado
-kaj la ĉiuhora ĝemado eltrovus la malrapidan piedon de la Tempo,
-tiel bone kiel horloĝo.
-
-Orl.
-
-Kaj kial ne la rapidan piedon de Tempo? Ĉu tio ne estus tiel prava?
-
-Roz.
-
-Tute ne, Sinjoro: la Tempo iras laŭ diversaj rapidoj por diversaj
-personoj. Mi diros al vi por kiu la Tempo amblas, por kiu la Tempo
-trotas, por kiu la Tempo galopas, kaj por kiu la Tempo staras
-senmove.
-
-Orl.
-
-Mi demandas al vi, por kiu li trotas?
-
-Roz.
-
-Certe, li ageme trotas por junulino inter la kontraktado pri ŝia
-edziniĝo kaj la tago je kiu oni ĝin solenigas; se la tempospaco
-estas nur semajno, la paŝado de la Tempo estas tiel malfacila ke ĝi
-ŝajnas tiel longa kiel sep jaroj.
-
-Orl.
-
-Por kiu amblas la Tempo?
-
-Roz.
-
-Por pastro kiu ne konas latinan, kaj por riĉa viro kiu ne estas
-podagrulo; ĉar unu facile dormas pro tio, ke li ne povas studi, kaj
-la alia gaje vivas pro tio, ke li ne sentas doloron; ĉar unu
-malhavas tiun elportaĵon kiu estas malgrasiga kaj malŝparema
-klereco, kaj la alia ne konas la elportaĵon kiu estas peza teda
-malriĉegeco: por ĉi tiuj la Tempo amblas.
-
-Orl.
-
-Por kiu li galopas?
-
-Roz.
-
-Por ŝtelisto iranta al la pendigilo; ĉar kvankam li iras tiel
-mallaŭte kiel la piedo povas teron tuŝi, li pensas sin tro frue
-alveninta.
-
-Orl.
-
-Por kiu la Tempo staras senmove?
-
-Roz.
-
-Por advokatoj en la libertempo; ĉar ili dormas inter la periodoj,
-kaj tiam ili ne sentas kiel pasas la Tempo.
-
-Orl.
-
-Kie vi loĝas, beleta junulo?
-
-Roz.
-
-Kun ĉi tiu paŝtistino, mia fratino; ĉi tie, en la rando de la
-arbaro, kiel franĝo sur jupo.
-
-Orl.
-
-Ĉu vi estas indiĝeno de ĉi tiu loke?
-
-Roz.
-
-Kiel la kuniklo kiun vi vidas loĝanta tie, kie ŝi naskiĝis.
-
-Orl.
-
-Via akcento estas iom pli bonsona ol tia, kian vi povus akiri en
-tiel malproksima loĝejo.
-
-Roz.
-
-Oni ofte diris tion al mi: sed efektive, maljuna religiulo, onklo
-mia, kiu en sia juneco estis enlandulo, instruis al mi kiamaniere
-paroli; li konis la kortegon tro bone, ĉar tie li enamiĝis. Mi aŭdis
-lin leganta multajn paroladojn kontraŭ ĝi, kaj mi dankas al Dio ke
-mi ne estas virino, tuŝota de tiom da frivolaj peketoj pri kiom li
-kutime akuzis tiun tutan sekson.
-
-Orl.
-
-Ĉu vi povas rememori kelkajn el la ĉefaj peketoj pri kiuj li akuzis
-la virinojn?
-
-Roz.
-
-Estis neniuj ĉefaj; ili ĉiuj similis unu al la alia, same kiel
-moneroj; unu peketo ŝajnis terura ĝis kiam la sekvanta peketo venis
-por ĝin egali.
-
-Orl.
-
-Mi petas al vi, rakontu kelke da ili.
-
-Roz.
-
-Ne, mi ne malŝparos sanigilojn escepte por tiu, kiu estas malsana.
-Estas iu viro kiu vizitadas la arbaron, kaj difektas niajn arbojn
-skulptante "Rozalindon" sur iliaj ŝeloj; kiu pendigas odojn sur
-kratagoj, kaj elegiojn sur dornarbetaĵoj; ĉio ĉi, vere, diigas la
-nomon Rozalindon: se mi povus renkonti tiun amantaĉon, mi donus al
-li iom da bona konsilo, ĉar li ŝajne suferas pro la ĉiutaga
-amofebro.
-
-Orl.
-
-Mi estas tiu, kiu tiel ŝanceliĝas pro amo: mi petas al vi, diru al
-mi la sanigilon de via onklo.
-
-Roz.
-
-Neniuj el la signoj konataj de mia onklo estas sur vi. Li instruis
-al mi kiel malkaŝi viron enamiĝintan; mi estas certa ke vi ne estas
-kaptito en tia kaĝo el junkoj.
-
-Orl.
-
-Kiaj estas liaj signoj?
-
-Roz.
-
-Malgrasa vango, tia, kian vi ne havas; interniĝintaj okuloj, kaj
-lacigitaj, tiaj, kiajn vi ne havas; neparolema humoro, tia, kian vi
-ne havas; nezorgita barbo, tia, kian vi ne havas; sed tion mi
-pardonas al vi, ĉar via nura posedo de barbo estas rento de pli
-juna frato; plie, viaj ŝtrumpoj devus esti neligitaj, via ĉapo sen
-rubando, viaj manikoj nebutonumitaj, viaj ŝuoj nelaĉitaj, kaj ĉio
-sur vi devus montri senzorgan malesperon; sed vi ne estas tia viro;
-vi estas anstataŭe perfekta en via vestaĵo, kvazaŭ amante vin mem,
-pli ol iun alian.
-
-Orl.
-
-Bela junulo, mi volus ke mi povu kredigi vin ke mi amas.
-
-Roz.
-
-Mi kredu tion? Vi povas tiel baldaŭ kredigi ŝin mem, kiun vi amas;
-kaj mi vetas, ke ŝi pli kredeble kredos ol ŝi konfesos sian kredon:
-tio estas unu el la aferoj pri kiuj la virinoj ankoraŭ mensogas al
-siaj konscioj. Sed, vere, ĉu estas vi kiu pendigas sur la arboj la
-versojn en kiuj Rozalindo estas tiel multe admirata?
-
-Orl.
-
-Mi ĵuras al vi, junulo, je la blanka mano de Rozalindo, ke mi estas
-tiu malfeliĉulo.
-
-Roz.
-
-Sed ĉu vi tiel multe enamiĝas kiel viaj rimoj diras?
-
-Orl.
-
-Nek rimado nek rezonado povas esprimi kiel multe.
-
-Roz.
-
-La amo estas nur frenezo; kaj, mi diras al vi, ĝi tiom meritas
-malluman domon kaj vipilon, kiom la frenezuloj: kaj la kialo, pro
-kiu oni ne tiamaniere punas kaj kuracas amantojn, estas, ke tia
-frenezo estas tiel ĝenerala ke la vipistoj mem enamiĝas. Tamen mi
-pretendas ke mi povas ĝin kuraci per konsilado.
-
-Orl.
-
-Ĉu iu ajn tiamaniere ĝin iam kuracis?
-
-Roz.
-
-Jes, unu viro, kaj laŭ la jena maniero: li devis imagi min lia
-amatino; kaj mi ordonis al li ke li ĉiutage min amindumu: je tiuj
-okazoj, estante nekonstanta junulo, mi plendadis, mi min ŝajnigadis
-virineca, ŝanĝema, sopirema, kaj amema; fiera, kapricema, imitema,
-frivola, nekonstanta, plena je larmoj, plena je ridetoj; mi estis
-ia al ĉia pasio, kaj neniel vera al iu ajn pasio; kiel junuloj kaj
-virinoj estas pliparte estaĵoj de tia speco: jen mi lin ametis, jen
-mi lin malamis; jen mi lin amuzis, jen mi lin forpelis; jen mi
-ploris pro li, jen mi lin malestimis; mi pelis mian amindumanton el
-sia freneza amohumoro ĝis vivema frenezohumoro; tio estis, forlasi
-la plenan fluon de la mondo, kaj loĝi en angulo sole monaĥeja. Kaj
-tiel mi lin resanigis; kaj tiel mi prenos sur min lavi vian hepaton
-tiel pura kiel estas la koro de bona ŝafo, ke ne estos tie unu
-makulo da amo.
-
-Orl.
-
-Mi ne volas esti resanigita, junulo.
-
-Roz.
-
-Mi resanigos vin, se vi nur min nomus Rozalindo, kaj venus ĉiutage
-al mia dometo, por min amindumi.
-
-Orl.
-
-Nu, je la fido de mia amo, mi venos: diru al mi kie ĝi estas.
-
-Roz.
-
-Iru kun mi al ĝi kaj mi ĝin montros al vi: kaj survoje vi diros al
-mi kie en la arbaro vi loĝas. Ĉu vi iros?
-
-Orl.
-
-Tre volonte, bona junulo.
-
-Roz.
-
-Ne, vi devas min nomi Rozalindo. Venu, fratino, ĉu vi iros?
-
-[Ĉiuj foriras.]
-
-
-
-SCENO III.
-
-La arbaro.
-
-
-Eniras Tuŝ-ŝtono kaj Aŭdreo; Jakveso postvenas.
-
-Tuŝ.
-
-Venu rapide, bona Aŭdreo: mi alpelos viajn kaprojn, Aŭdreo. Kaj
-kiel, Aŭdreo? ĉu mi estas la viro? ĉu mia simpla mieno kontentigas
-al vi?
-
-Aŭd.
-
-Via mieno! Dio nin gardu! Kia mieno?
-
-Tuŝ.
-
-Mi estas ĉi tie kun vi kaj viaj kaproj, same kiel la plej kapricema
-poeto, honesta Ovido, estis inter la gotoj.
-
-Jak. [mallaŭte.]
-
-Ho sciado malbone loĝanta, pli malbone ol Jupitero en pajltegmentita
-domo!
-
-Tuŝ.
-
-Kiam ies versoj ne povas esti komprenataj, kaj lia spriteco ne povas
-esti helpata de tiu frumatura infano, la komprenado, tio pli
-mortfrapas ol granda kalkulo por malgranda ĉambro. Efektive, mi
-volus ke la dioj vin estu farintaj pli poeta.
-
-Aŭd.
-
-Mi ne scias kio estas "poeta": Ĉu tio estas honesta laŭ vorto kaj
-ago? Ĉu ĝi estas veraĵo?
-
-Tuŝ.
-
-Ne, vere; ĉar la plej vera poezio estas plej ŝajniga; kaj amantoj
-volonte uzadas la poezion, kaj tio, kion ili ĵuras en poezio, povas
-esti dirata kiel amantoj ŝajnigas.
-
-Aŭd.
-
-Ĉu vi volus do ke la dioj estu min farintaj poeta?
-
-Tuŝ.
-
-Jes, vere; ĉar vi ĵuras al mi ke vi estas honesta: do, se vi estus
-poetino, mi povus iom esperi ke vi pretekstas.
-
-Aŭd.
-
-Ĉu vi ne volas ke mi estu honesta?
-
-Tuŝ.
-
-Ne, vere, escepte se vi estus malbela; ĉar honesteco kunigita kun
-beleco similas la uzadon de mielo kiel saŭco por sukero.
-
-Jak. [mallaŭte.]
-
-Li estas materialista ŝercemulo!
-
-Aŭd.
-
-Nu, mi ne estas bela; tial mi preĝas al la dioj, ke ili min faru
-honesta.
-
-Tuŝ.
-
-Nu, tio estu laŭ via volo, sed mi edziĝos je vi; tial mi vizitis
-Siron Oliveron Martekst, la paroĥestron de la plej proksima vilaĝo,
-kiu promesis renkonti nin en ĉi tiu loko en la arbaro, kaj nin
-edzigi.
-
-Jak. [mallaŭte.]
-
-Mi volus vidi ĉi tiun renkonton.
-
-Aŭd.
-
-Nu, la dioj donu al ni la feliĉecon!
-
-Tuŝ.
-
-Amen. Se oni ne havus kuraĝan koron, li povus ja ŝanceliĝi je tia
-provo; tial, ke ni havas ĉi tie nenian templon krom la arbaro,
-nenian kunvenon krom kornhavaj bestoj. Sed kio, nu! Kuraĝu! Same
-kiel kornoj estas malagrablaj, ili estas necesaj. Oni diras, ke
-multe da homoj ne travivas eluzadon de siaj posedaĵoj: prave; multe
-da homoj havas bonajn kornojn, kaj ne travivas eluzadon de ili. Nu,
-tio estas la doto de lia edzino; li mem ne ĝin akiris. Kornoj? Jes,
-certe:--malriĉuloj sole? Ne, ne; la plej nobla cervo havas ilin tiel
-grandaj kiel la fripono. Ĉu la fraŭlo estas tial benita? Ne: same
-kiel murhava urbo estas pli inda ol vilaĝo, tiel la frunto de
-edzigita viro estas pli honorinda ol la nuda frunto de fraŭlo; kaj
-ju pli multe defendado superas mallertecon, des pli multe korno
-estas pli valora ol la bezonado. Jen venas Siro Olivero.
-
-Eniras Siro Olivero Martekst.
-
-Siro Olivero Martekst, vi estas bonvena; ĉu vi finos je ni ĉi tie
-sub tiu ĉi arbo, aŭ ĉu ni iru kun vi al via kapelo?
-
-Siro Oli.
-
-Ĉu estas neniu ĉi tie por fordoni la virinon?
-
-Tuŝ.
-
-Mi ne ŝin akceptos kiel la donacon de iu ajn viro.
-
-Siro Oli.
-
-Vere, ŝi devos esti donita, alie la edziĝo ne estos laŭleĝa.
-
-Jak.
-
-Komencu! komencu! mi ŝin donacos.
-
-Tuŝ.
-
-Bonan vesperon, bona Sinjoro kiel-nomita: kiel vi sanas? Vi estas
-tre bonvena: Dio vin rekompencu pro via ĵusantaŭa kunularo: mi tre
-ĝoje vin vidas: jen bagatelo por fari ĉi tie, Sinjoro: ne, remetu la
-ĉapelon, mi petas.
-
-Jak.
-
-Ĉu vi edziĝos, multkolorulo?
-
-Tuŝ.
-
-Same kiel la bovo havas sian jugon, Sinjoro, la ĉevalo sian bridon,
-kaj la falko siajn sonorilojn, tiel la homo havas siajn dezirojn;
-kiel kolomboj kunbekiĝas, tiel edzigotoj volus gustumi.
-
-Jak.
-
-Sed ĉu vi, viro kun tia edukado, edziĝus sub arbetaĵo, kvazaŭ
-almozulo? Iru al la preĝejo, kaj havu bonan pastron kiu povas
-klarigi al vi, kio estas la edziĝado: ĉi tiu homaĉo nur vin kunigos
-kiel oni kunigas panelaron: tiam unu el vi pruvigos malŝvelita
-panelo, kaj kvazaŭ nematura ligno, kurbiĝos, kurbiĝos, kurbiĝos.
-
-Tuŝ. [mallaŭte.]
-
-Mi ne estas certa ke mi ne preferus esti edzigita de li anstataŭ
-iu alia: ĉar kredeble li ne bone min edzigos; kaj ne estante bone
-edzigite, mi havos pli bonan pretekston por poste forlasi mian
-edzinon.
-
-Jak.
-
-Nu, iru do kun mi; konsilos mi al vi.
-
-Tuŝ.
-
- Nu venu, ho Aŭdreo, dolĉkore,
- Ni devas edziĝi, aŭ vivi malbonmore.
- Adiaŭ, Sinjoro Olivero; ne,--
- Ho dolĉa Olivero,
- Ho brava Olivero.
- Ne min forlasu post vi.
- Sed,--
- Forvagu do, foriru,
- Mi diras, al vi, iru!
- Mi ne edziĝos per vi.
-
-[Jakveso, Tuŝ-ŝtono, kaj Aŭdreo foriras.]
-
-Siro Oli.
-
-Tio ne estas grava. Neniu fantaziulo el ili formokos min el mia
-profesio.
-
-[Li foriras.]
-
-
-
-SCENO IV.
-
-La arbaro.
-
-
-Eniras Rozalindo kaj Celio.
-
-Roz.
-
-Tute ne parolu al mi: mi volas plori.
-
-Cel.
-
-Nu, ploru, mi petas; sed tamen bonvole memoru ke larmoj ne decas al
-viro.
-
-Roz.
-
-Sed ĉu mi ne havas bonan kialon por plori?
-
-Cel.
-
-Tiel bonan kialon kiel oni povus deziri; tial, ploru.
-
-Roz.
-
-Liaj haroj mem havas hipokritan koloron.
-
-Cel.
-
-Ili havas iom pli brunan koloron ol tiuj de Judaso; efektive, liaj
-kisoj estas la infanoj mem de Judaso.
-
-Roz.
-
-Je mia fido, liaj haroj havas belan koloron.
-
-Cel.
-
-Bonegan koloron. Via kaŝtana koloro estis ĉiam la plej bona.
-
-Roz.
-
-Kaj lia kisado estas tiel plena je sankteco kiel la tuŝado de sankta
-pano.
-
-Cel.
-
-Li aĉetis paron da marmoraj lipoj de Diano: monaĥino de vintra
-fratulinaro ne kisas pli religie: la ĉasteca glacio mem enestas en
-ili.
-
-Roz.
-
-Sed kial li ĵuris ke li venos hodiaŭ matene, kaj tamen ne venas?
-
-Cel.
-
-Nu, certe, enestas neniom da vero en li.
-
-Roz.
-
-Ĉu vi tiel opinias?
-
-Cel.
-
-Jes; mi opinias ke li ne estas ŝtelisto de monujoj aŭ de ĉevaloj;
-sed koncerne lian verecon en amo, mi ja pensas lin tiel malplena
-kiel kovrita pokalo aŭ vermdetruita nukso.
-
-Roz.
-
-Ĉu vi ne pensas lin fidela en amo?
-
-Cel.
-
-Jes, kiam li enamiĝas; sed mi opinias ke li ne enamiĝis.
-
-Roz.
-
-Vi lin aŭdis rekte ĵuri ke li enamiĝis.
-
-Cel.
-
-Ke li estis enamiĝinta, ne ke li ankoraŭ enamiĝas: la ĵuro de amanto
-ne estas pli fidinda al la parolo de vinoĉerpisto: ili ambaŭ pruvas
-falsajn kalkulojn. Li estas sekvanto de via patro la Duko, ĉi tie
-en la arbaro.
-
-Roz.
-
-Mi renkontis la Dukon hieraŭ, kaj multe interparolis kun li: li
-demandis al mi de kia familio mi devenas; mi respondis al li, de
-tiel bona kiel li mem; tiam li ridis, kaj min lasis foriri. Sed kial
-ni parolas pri patroj, kiam ekzistas tia viro kia Orlando?
-
-Cel.
-
-Ho, tiu estas brava viro! Li skribas bravajn versojn, parolas
-bravajn vortojn, ĵuras bravajn ĵurojn, kaj ilin brave rompas, tute
-transe, tra la koro de sia amatino; same kiel mallerta lancisto, kiu
-spronpikas sian ĉevalon sur unu flanko sole, rompas sian bastonon
-kiel vera malspritulo: sed ĉio estas brava kion la juneco rajdas kaj
-la malsaĝeco gvidas. Kiu venas ĉi tien?
-
-Eniras Koreno.
-
-Kor.
-
- Gemastroj, ofte vi demandis pri
- Paŝtisto suferanta pro la amo,--
- Ĉar lin vi foje vidis sur la herbo
- Sidanta apud mi, laŭdanta
- La paŝtistinon malŝateman,
- Fieran, sian amatinon.
-
-Cel.
-
- Nu, kio pri li?
-
-Kor.
-
- Se vi volas vidi
- La palan haŭton de la vera amo
- Kaj ruĝan brilon de fiera moko
- Ludantaj bone bonan teatraĵon,
- Foriru iom, kaj mi vin kondukos,
- Se vi ĝin volus vidi.
-
-Roz.
-
- Jes, ni iru!
- Rigardi la amantojn ja konsolas
- Personon kiu amas. Nin konduku
- Al tiu vidindaĵo, kaj vi diros
- Ke mi en tiu lud' ageme ludos.
-
-[Ĉiuj foriras.]
-
-
-
-SCENO V.
-
-Alia parto de la arbaro.
-
-
-Eniras Silvio kaj Febino.
-
-Sil.
-
- Febino kara, ne min malestimu;
- Ho ne, Febino, diru ke vi ne
- Min amas, sed ne tion akre diru.
- La ordinara eĉ ekzekutisto,
- Li kies koron la vidad' kutima
- De morto severigas, tamen ne
- Faligas la hakilon trans la kolon
- Antaŭ li kliniĝintan, antaŭ ol
- Pardonon peti: ĉu vi estos pli
- Severa ol la viro kiu gajnas
- La vivrimedojn per la sangaj gutoj?
-
-Eniras Rozalindo, Celio, kaj post ili Koreno.
-
-Feb.
-
- Ekzekutisto mi ne volus esti:
- Mi vin evitas, ne volante vundi;
- Vi diras al mi, ke l' mortigo kuŝas
- En la okuloj miaj: certe estas,
- Kredeble ankaŭ, ke okuloj, kiuj
- Plej delikataj kaj plej molaj estas,
- Fermante siajn malkuraĝajn pordojn
- Je eĉ pulveroj, estus do nomataj
- Tiranoj, mortigistoj, kaj buĉistoj!
- Nu, kiel eble plej mi eksulkigos
- La frunton kontraŭ vi, kaj se l' okuloj
- Vin povas vundi, ili vin mortigu!
- Ŝajnigu nun svenadon; nun vi falu;
- Se vi ne tion povas, hontu do!
- Mensogu ne, dironte ke l' okuloj
- La miaj estas mortigantoj; nu,
- La vundon montru, kiun mi ekfaris
- Per la okuloj miaj: gratu vin
- Per nura pinglo, kaj ankoraŭ restos
- Grataĵo ia; kontraŭ junko tiam
- Apogu vin, kaj via polmo montros
- Cikatron kaj impreson ja senteblan,
- Post kelka tempo; sed l' okuloj miaj
- Celinte al vi, tute ne vin vundis:
- Mi estas certa ke nenia forto
- Ekzistas en okuloj, kiu povas
- Dolori.
-
-Sil.
-
- Ho, Febino kara, se
- Vi iam,--kaj vi mem ne scias kiam,--
- Renkontos ĉe la vango de alia
- La povon de la Amo, vi eksentos
- La nevideblan vundon, kiun faras
- La akraj sagoj de la Amo.
-
-Feb.
-
- Dume,
- Ĝis tiu tempo, ne alproksimiĝu:
- Kaj, kiam venos tiu temp' malgaja,
- Min dolorigu per mokado; ne
- Kompatu min; sammaniere kiel
- Ĝis tiu tempo mi ne vin kompatos!
-
-Roz.
-
- Sed kial do? Nu, de patrino kia
- Devenas vi,--samtempe ĝojegante
- Kaj insultante je malfeliĉulo?
- Nu, kvankam vi belecon ja ne havas,--
- Kaj, je la fido mia, mi ne vidas
- Pli multe da ĝi sur vizaĝo via
- Ol povus sen kandelo enlitiĝi,--
- Ĉu vi, pro tio sole, devas esti
- Fiera kaj entute senkompata?
- Nu, kion vi intencas? Kial vi
- Rigardas min? Pli multe mi ne vidas
- Ĉe vi, ol ĉe la ordinara speco
- De ia pretfarita kreitaĵo
- De la Naturo. Nu, je mia vivo!
- Mi opinias ke ŝi eĉ intencas
- Ensorĉi ankaŭ la okulojn miajn!
- Ho ne, fraŭlin' fiera, ne ĝin celu:
- Nek brovoj nigraj, nek la nigraj haroj,
- Silkecaj, nek l' okuloj hele nigraj,
- Nek via bela vango, povas dresi
- L' animon mian por vin adoradi.
- Ŝafisto stulta, kial vi ŝin sekvas,
- Simile al la nebuleca Sudo,
- Pro l' vento kaj la pluvo blovetanta?
- Pli bela viro estas vi miloble,
- Ol ŝi virino bela estas: plie,
- Pro tiaj malsprituloj, kiaj vi,
- La mond' fariĝas plena je infanoj
- Malbelaj: La spegulo ne ŝin flatas,
- Ŝin flatas sole vi, kaj ŝi, pro tio,
- Sin pensas pli belega ol la trajtoj
- De la vizaĝo ŝia povas montri.
- Fraŭlino, vin rekonu! Genufleksu,
- Kaj, dum vi fastas, danku la Ĉielon
- Pro l' amo de bonulo. Mi konsilas
- Amike kaj mallaŭte al vi, jene:
- Ekvendu kiam ajn vi povas. Vi
- Ne plaĉos ĉiam al la aĉetonto:
- Pardonon petu de la vir'. Lin amu,
- Akceptu lin: ĉar malbelino ŝajnas
- Ankoraŭ pli malbela se ŝi mokas.
- Ŝin prenu do, paŝtisto, kaj adiaŭ.
-
-Feb.
-
- Junulo dolĉa, min riproĉu tiel
- Dum tuta jaro, ĉar mi ja preferas
- Aŭskulti tian riproĉadon vian
- Plivole ol amindumadon lian.
-
-Roz.
-
-Li enamiĝis je via malbeleco, kaj ŝi enamiĝos je mia kolero. Se tio
-estas vera, tiel rapide kiel ŝi respondas al vi per malafablaj
-rigardoj, mi petole parolos al ŝi per maldolĉaj vortoj. Kial vi
-tiamaniere rigardas min?
-
-Feb.
-
-Pro nenia malamo al vi.
-
-Roz.
-
- Mi petas, ne al mi ekenamiĝu!
- Mi estas pli perfida ol la ĵuroj
- Faritaj en la vino. Kaj aldone
- Mi ne vin ŝatas. Se vi volas koni
- La domon mian, jen ĝi estas, apud
- La olivarbetaĵo, tre proksima.
- Fratino, ĉu vi iros? Nu, paŝtisto,
- Petegu forte. Venu do, fratino.
- Kondutu, paŝtistino, pli afable,
- Kaj ne fiera estu. Ĉar neniu
- Pli malfeliĉa estas ol ĉi tiu.
- Nu, venu al la ŝafinaro nia.
-
-[Rozalindo, Celio, kaj Koreno foriras.]
-
-Feb.
-
- Paŝtist' mortinta, nun mi trovas prava
- La frazon vian, kaj ĝi estas grava:
- "Neniu amis, ne enamiĝinte,
- L' amaton unufoje ekvidinte."
-
-Sil.
-
- Febino kara,--
-
-Feb.
-
- Kion do vi diras,
- Silvio?
-
-Sil.
-
- Min kompatu, kara.
-
-Feb.
-
- Nu, mi kompatas vin, Silvio kara.
-
-Sil.
-
- Sed kie ajn kompato estas, tie
- Sendolorigo devus esti. Tial
- Se vi bedaŭras mian amdoloron,
- Per via amo vi forigos mian
- Malĝojon, kaj la malgajecon vian.
-
-Feb.
-
- Vi havas mian amikeman amon.
-
-Sil.
-
- Mi vin deziras.
-
-Feb.
-
- Vi avara estas.
- Silvio, iam mi malamis vin,
- Ankoraŭ mi ne amas vin; sed tamen,
- Ĉar pri la amo bone vi parolas,
- Mi nun elportos vian kunulecon,
- Je kiu mi antaŭe tre enuis.
- Mi ankaŭ donos al vi okupadon:
- Sed ne deziru pluan rekompencon
- Ol vian ĝojon pro la okupado.
-
-Sil.
-
- Perfekta tiel mia amo estas,
- Kaj sankta, kaj mi tiom ja malhavas
- Da via komplezemo, ke mi pensos
- Ke mi rikolton sufiĉegan havas,
- Kvazaŭe rikoltante nur la spikojn
- Rompitajn, kiam jam la rikoltistoj
- Forportis la rikolton mem. Kelkfoje
- Donacu nur rideton, kaj je tiu
- Mi nutros min.
-
-Feb.
-
- Sed ĉu vi konas tiun,
- La junan viron kiu ĵus parolis?
-
-Sil.
-
- Ne bone, sed mi ofte lin renkontis:
- La domon li aĉetis, kaj bienon,
- De tiu malagrabla maljunulo.
-
-Feb.
-
- Mi ne lin amas, kvankam mi demandas
- Pri li; li estas nur petola knabo;
- Sed bone li parolis; tamen, vortoj
- Valoras kion? Sed la vortoj plaĉas
- Se nur la parolanto kontentigas
- Al sia aŭdantar'; li estas bela,
- Sed ne tre bela; li fiera estas,
- Sed la fiero certe lin beligas;
- Li estos bela viro. Plej laŭdinda
- La vizaĝhaŭto lia; kion ajn
- Li diris malĝentile, li nuligis
- Per ekrigardoj el l' okuloj belaj.
- Li ne altkreska estas, sed sufiĉe
- Por lia aĝo. Liaj lipoj havas
- Ruĝecon belan, iom pli brilegan
- Ol liaj vangoj. Tia diferenco
- Ekzistas inter la konstante ruĝa
- Kaj multkolora silko. Nu, Silvio,
- Virinoj iuj, tiel lin vidinte,
- Detale, kiel mi, sendube estus
- Je li enamiĝinta; miaflanke,
- Mi nek lin amas, nek malamas lin;
- Sed mi pli multe da kialo havas
- Por lin malami ol por ami lin:
- Ĉar li pro kia rajto min riproĉis?
- Li nomis nigraj la okulojn miajn,
- Kaj miajn harojn nigraj. Ankaŭ nun
- Mi rememoras, ke li mokis min.
- Mi miras kial ajn mi ne respondis:
- Nu, do; nefari ne kvitanci estas;
- Mi skribos insulteman letereton,--
- Vi tien portos ĝin, ĉu ne, Silvio?
-
-Sil.
-
- Febino, tre volonte.
-
-Feb.
-
- Tuj mi skribos.
- Material' por tio jam enestas
- En mia kor', kaj en la cerbo mia.
- Maldolĉa kaj abrupta kontraŭ li
- Mi estos. Nu, Silvio, iru kun mi.
-
-[Ambaŭ foriras.]
-
-
-
-
-AKTO IV.
-
-
-
-SCENO I.
-
-La arbaro.
-
-
-Eniras Rozalindo, Celio kaj Jakveso.
-
-Jak.
-
-Mi petas, bela junulo, permesu ke mi bone konatiĝu kun vi.
-
-Roz.
-
-Oni diras ke vi estas malgajulo.
-
-Jak.
-
-Mi estas tia; mi preferas tion, plivole ol la ridado.
-
-Roz.
-
-Oni kiu estas ekstreme tia aŭ la malo estas abomenulo, kaj meritas
-ĉiun modernan riproĉon, pli multe ol drinkuloj.
-
-Jak.
-
-Nu, estas bone esti malgaja, kaj nenion diri.
-
-Roz.
-
-Sed, do, estus bone esti nura stango.
-
-Jak.
-
-Mi havas nek la konkureman melankolion de klerulo; nek la
-fantazieman melankolion de muzikisto: nek la fieran melankolion de
-kortegano; nek la ambician melankolion de soldato; nek la politikan
-melankolion de advokato; nek la delikatan melankolion de sinjorino;
-nek la melankolion de amanto, kiu enhavas ĉiujn ĉi; sed mi havas
-mian propran melankolion, elfaritan el multaj sanigaj kreskaĵoj,
-eltiritan el multaj objektoj; kaj ankaŭ el la diversa meditado pri
-miaj vojaĝoj, kiu ofta meditado min enprofundigas en plej spritan
-malgajecon.
-
-Roz.
-
-Vi estas vojaĝinto! Je mia fido, vi havas bonan kialon por esti
-malgaja! Mi timas ke vi vendis viajn proprajn bienojn, por povi vidi
-tiujn de aliaj viroj; tial, esti multe vidinta kaj neniom posedanta
-estas havi riĉajn okulojn kaj malriĉajn manojn.
-
-Jak.
-
-Jes, mi gajnis mian spertadon.
-
-Roz.
-
-Kaj via spertado vin malgajigas: mi preferus ŝercemulon por min
-gajigi, plivole ol la spertadon por min malgajigi; kaj plivole ol
-vojaĝi por ĝin akiri.
-
-Eniras Orlando.
-
-Orl.
-
-Ho, bonan tagon, kara Rozalindo.
-
-Jak.
-
-Nu do, adiaŭ, se vi parolas per senrimaj versoj.
-
-[Li foriras.]
-
-Roz.
-
-Adiaŭ, Sinjoro Vojaĝinto. Atentu, ke vi kartavu, kaj portu strangan
-vestaĵon; malalte taksu ĉiun profiton de via propra lando; malŝatu
-vian naskiĝejon, kaj preskaŭ riproĉu Dion, tial, ke Li donis al vi
-tian mienon kian vi havas; aŭ mi apenaŭ pensos ke vi iam naĝis en
-gondolo. Nu, kiel do, Orlando? Kie vi estis la tutan tempon? Ĉu vi
-estas amanto! Se vi duan fojon tiel kondutos kontraŭ mi, neniam plu
-venu antaŭ miajn okulojn!
-
-Orl.
-
-Sed mia bela Rozalindo, mi venis malpli ol unu horon post la
-decidita horo.
-
-Roz.
-
-Vi rompus horan promeson je amo! Li kiu dividos minuton en mil
-partojn, kaj rompos nur parton de la milono de minuto, en aferoj de
-amo,--oni povus diri pri li ke Kupido lin frapis amike sur la
-ŝultron, sed lia koro estas netuŝita.
-
-Orl.
-
-Pardonu al mi, kara Rozalindo.
-
-Roz.
-
-Ne, se vi tiel prokrastos, ne venu al mi plu: mi tiel multe dezirus
-ke limako min amindumu.
-
-Orl.
-
-Limako?
-
-Roz.
-
-Jes, limako: ĉar, kvankam li malrapide venas, li portas sian domon
-sur la kapo; pli bonan doton, mi opinias, ol vi donos al virino;
-aldone, li kunportas sian sorton kun si.
-
-Orl.
-
-Kio estas tio?
-
-Roz.
-
-Nu, kornoj, pro kiuj tia viro, kia vi, volonte ŝuldas al la edzino.
-Sed li venas armite je sia riĉeco, kaj malhelpas la kalumnion de sia
-edzino.
-
-Orl.
-
-La virto ne produktas kornojn; kaj mia Rozalindo estas virta.
-
-Roz.
-
-Kaj mi estas via Rozalindo.
-
-Cel.
-
-Plaĉas al li vin tiel nomi; sed lia Rozalindo havas pli belan
-vizaĝon ol vi.
-
-Roz.
-
-Rapidu, amindumu min, amindumu min; ĉar nun mi estas tre gaja kaj
-kredeble konsentus. Kion vi nun dirus al mi, se mi ja estus via
-Rozalindo mem?
-
-Orl.
-
-Mi vin kisus, antaŭ ol paroli.
-
-Roz.
-
-Ne, vi devus unue paroli; kaj kiam vi havus nenion plu por diri, vi
-povus kapti la okazon por kisi.
-
-Orl.
-
-Kion fari, se ŝi malpermesus la kison?
-
-Roz.
-
-Tiam ŝi vin devigas peti, kaj de tio komenciĝas nova interparolado.
-
-Orl.
-
-Kiu povus havi nenion por diri, estante ĉe sia amata amatino?
-
-Roz.
-
-Certe, vi mem havus nenion por diri, se mi estus via amatino, aŭ mi
-pensus mian honestecon pli granda ol mian spritecon.
-
-Orl.
-
-Kiel! Ĉu mi havus nenion por diri?
-
-Roz.
-
-Ne. Ĉu mi ne estas via Rozalindo?
-
-Orl.
-
-Mi ĝoje diras ke vi estas ŝi, ĉar mi volonte parolos pri ŝi.
-
-Roz.
-
-Nu, pro ŝi persone, mi diras al vi ke mi ne vin akceptos.
-
-Orl.
-
-Do, pro mi persone, mi mortos.
-
-Roz.
-
-Ne, do, mortu per anstataŭanto. La kompatinda mondo havas preskaŭ
-sesmil jarojn, kaj en tiu tuta tempo neniu viro mortis, en sia
-propra persono, pro amo. Oni mortbatis Troilon per greka bastonego;
-tamen li faris sian eblon por antaŭe morti, kaj li estas unu el la
-imitinduloj, rilate al amo. Leandro estus vivinta multajn jarojn,
-kvankam Hero fariĝis monaĥino, escepte pro varma somermeza nokto;
-ĉar la bona junulo nur eliris por sin bani en la Helesponto, kaj,
-venkite de konvulsio, li dronis: kaj la malsaĝaj historiistoj de tiu
-epoko eltrovis ke Hero de Sestoso tion okazigis; sed ĉiuj ĉi estas
-mensogaĵoj; viroj mortis, de tempo al tempo, kaj vermoj ilin manĝis,
-sed ne pro la amo.
-
-Orl.
-
-Mi ne volus ke mia efektiva Rozalindo tiel opiniu: ĉar, mi ja
-kredas, ŝia malrideto povus min mortigi.
-
-Roz.
-
-Ne, je ĉi tiu mano, ĝi ne mortigus eĉ muŝon. Sed nu, mi estos via
-Rozalindo en pli afabla humoro; petu de mi kion ajn vi volas, mi ĝin
-permesos.
-
-Orl.
-
-Do, min amu, Rozalindo.
-
-Roz.
-
-Jes, je mia fido, mi faros tion, vendrede kaj sabate kaj ĉiam.
-
-Orl.
-
-Kaj vi min akceptos?
-
-Roz.
-
-Jes, kaj dudek tiajn virojn.
-
-Orl.
-
-Kion vi diras?
-
-Roz.
-
-Ĉu vi ne estas bona?
-
-Orl.
-
-Mi esperas ke jes.
-
-Roz.
-
-Nu do, ĉu oni povus deziri tro multe da bona afero? Venu, fratino
-mia, vi estu la pastro, kaj nin edzigu. Donu al mi la manon,
-Orlando. Kion vi diras, fratino mia?
-
-Orl.
-
-Mi petas al vi, nin edzigu.
-
-Cel.
-
-Mi ne povas diri la vortojn.
-
-Roz.
-
-Vi devos komenci, "Ĉu vi, Orlando,--"
-
-Cel.
-
-Silentu. Ĉu vi Orlando, prenos ĉi tiun Rozalindon por la edzino?
-
-Orl.
-
-Jes.
-
-Roz.
-
-Jes, sed kiam?
-
-Orl.
-
-Nun, tuj kiam ŝi povos nin edzigi.
-
-Roz.
-
-Tiam vi devos diri "Mi prenas vin, Rozalindo, por la edzino."
-
-Orl.
-
-Mi prenas vin, Rozalindo, por la edzino.
-
-Roz.
-
-Mi povus peti de vi vian rajtskribaĵon; sed mi vin prenas, Orlando,
-por mia edzo: jen estas fraŭlino kiu antaŭiras la pastron; kaj certe
-la virina pensado antaŭiras la virinan agadon.
-
-Orl.
-
-Tion faras ĉiuj pensoj: ili havas flugilojn.
-
-Roz.
-
-Nun diru al mi kiom da tempo vi retenos ŝin, post kiam vi ŝin
-posedas.
-
-Orl.
-
-Ĉiam, kaj unu tagon aldone.
-
-Roz.
-
-Diru "unu tagon," ellasante la "ĉiam." Ne, Orlando; viroj estas
-aprilo kiam ili amindumas, decembro kiam ili edziĝas; fraŭlinoj
-estas majo kiam ili estas fraŭlinoj, sed la vetero ŝanĝiĝas kiam
-ili fariĝas edzinoj. Mi estos pli ĵaluza je vi ol Berbera kolombo
-estas ĵaluza je la kolombino; mi estos pli kriema kontraŭ vi ol
-papago estas kriema kontraŭ la pluvo. Mi ploros pro nenio, same kiel
-Diano en la fontano, kaj mi ploros kiam vi volos esti gaja: mi ridos
-kiel hieno, precipe kiam vi volos dormi.
-
-Orl.
-
-Sed ĉu mia Rozalindo tiamaniere kondutos?
-
-Roz.
-
-Je mia vivo, ŝi kondutos same kiel mi.
-
-Orl.
-
-Ne, ŝi estas saĝa.
-
-Roz.
-
-Jes, alie ŝi ne estus sufiĉe saĝa por fari ĉi tion: ju pli saĝa, des
-pli petola: fermu la pordojn por reteni virinan spritecon, kaj ĝi
-eliros el la fenestro; fermu tiun, kaj ĝi eliros el la seruro; fermu
-tiun, kaj ĝi elflugos kune kun la fumo de la kamentubo.
-
-Orl.
-
-Mi devos vin lasi sola, Rozalindo, la venontajn du horojn.
-
-Roz.
-
-Ho ve, kara amato, mi ne povas elporti vian foreston dum du horoj!
-
-Orl.
-
-Mi devos servi la Dukon je la tagmeza manĝo; je la dua mi estos ree
-ĉe vi.
-
-Roz.
-
-Jes, iru vian vojon; mi scias kia vi estos pruvata; mia amiko diris
-tion al mi, kaj mi ne malpli ĝin suspektis; tiu flatloga lango via
-gajnis mian koron; estante malproksima nur unu ĵeton, venu, tial,
-ho morto! La dua estas la decidita horo?
-
-Orl.
-
-Jes, dolĉa Rozalindo.
-
-Roz.
-
-Je mia fido, kaj plej serioze, kaj je ĉiuj beletaj ĵuroj, kiuj ne
-estas danĝeraj, se vi ne plenumos vian promeson, aŭ se vi venos unu
-minuton post la decidita horo, mi pensos vin la plej kompatinda
-malplenumanto de promesoj, kaj plej falsa amanto, kaj plej malinda
-je Rozalindo, kiun oni povus elekti el la aroj da nefideluloj. Tial,
-evitu mian riproĉon, kaj plenumu vian promeson.
-
-Orl.
-
-Mi ĝin plenumos tiel solene kvazaŭ vi estus efektive mia Rozalindo;
-tial, adiaŭ.
-
-Roz.
-
-Nu, la Tempo estas la maljuna juĝisto kiu esploras pri ĉiu tia
-ofendanto; tial, la Tempo juĝu. Adiaŭ.
-
-[Orlando foriras.]
-
-Cel.
-
-Vi ja malbone kondutis kontraŭ nia sekso en via amparolado.
-
-Roz.
-
-Ho kuzineto, kuzineto, mia kara kuzineto, ke vi komprenu kiel
-profunde mi enamiĝis! Sed oni ne povus sondi mian amon: ĝi havas
-nekonatan fundon, same kiel la golfo Portugala.
-
-Cel.
-
-Pli kredeble ĝi estas senfunda; tuj kiam vi enverŝas amon, la amo
-elverŝiĝos.
-
-Roz.
-
-Ne, tiu sama fileto de Venuso, kiun naskis la pensado, la kolereto,
-kaj la frenezo, tiu blinda petola knabo, kiu atakas ĉies okulojn
-pro tio, ke liaj propraj ne vidas,--li decidu kiel profunde mi
-enamiĝis. Mi diras al vi, Alieno, mi ne povas elporti la foreston de
-Orlando: mi foriros por trovi ombritan lokon kie mi povos sopiri ĝis
-kiam li venos.
-
-Cel.
-
-Kaj mi dormos.
-
-[Ambaŭ foriras.]
-
-
-
-SCENO II.
-
-La arbaro.
-
-
-Eniras Jakveso, lordoj, kaj arbaristoj.
-
-Jak.
-
-Kiu estas li kiu mortigis la cervon?
-
-Lordo.
-
-Estas mi, Sinjoro.
-
-Jak.
-
-Ni lin prezentos al la Duko, kiel Romanan venkinton, kaj estus bone
-meti la kornojn de la cervo sur lian kapon, por venkobranĉo. Ĉu vi
-ne havas kanton, arbaristo, por ĉi tio?
-
-Arb.
-
-Jes, Sinjoro.
-
-Jak.
-
-Ĝin kantu; la melodio estas negrava, se nur ĝi faras sufiĉe da bruo.
-
-KANTO.
-
-Arb.
-
- Cervon li trafis ja por ni,
- La felon, kornojn, portu li.
- Lin kantu hejmen.
-
-[Ceteraj kantas rekantaĵon.]
-
- Ne estu je la korn' hontem'.
- Ekzistis ĝi antaŭ vi mem:
- Ĝin via avo portis,
- Kaj ĝin la patro portis.
- La korn', la korn', la brava korn',
- Ho ne mokinda tiu korn'.
-
-[Ĉiuj foriras.]
-
-
-
-SCENO III.
-
-La arbaro.
-
-
-Eniras Rozalindo kaj Celio.
-
-Roz.
-
-Kion vi opinias nun? Ĉu ne estas jam post la dua? Kaj Orlando ne
-ĉeestas!
-
-Cel.
-
-Mi kredas certe, ke pro pura amo kaj maltrankvila cerbo, li prenis
-sian pafarkon kaj sagojn, kaj foriris por dormi. Rigardu, kiu venas
-ĉi tien?
-
-Eniras Silvio.
-
-Sil.
-
- Junulo bela, jen por vi sendaĵo:
- Febino mia kara sendis ĝin.
- La enhavaĵon mi ne konas, tamen,
- Pro ŝia frunt' severa, dum ŝi skribis,
- Kaj akra maniero, mi suspektas
- Ke ĝi koleran sencon havas; tial
- Pardonu min, senkulpan alportinton.
-
-Roz.
-
- La Paciencon mem surprizus tia
- Letero, kaj ŝi ludus fanfarulon;
- Nu, oni, kiu tion ĉi elportus,
- Elportus ĉion: jen ŝi min sciigas
- Ke mi nebela, malĝentila estas;
- Ŝi nomas min fiera, kaj informas,
- Ke ŝi ne povus ami min, se viroj
- Malmultenombraj kiel la feniksoj
- Fariĝus! Nu, je mia fido! Mi
- Ne celas ŝian amon! Kial do
- Ŝi skribis al mi tiel? Vi, paŝtisto,
- Vi mem elverkis tiun ĉi leteron.
-
-Sil.
-
- Ne, mi insistas tute ne mi konas
- La enhavaĵon. Ĝin Febino skribis.
-
-Roz.
-
- Ho, malsaĝulo. Vi venkita estas
- De Amo. Mi ekvidis ŝian manon;
- Ŝi havas ledan manon, kaj malpalan;
- Mi ja supozis ke ŝi portas gantojn,
- Sed estis ŝiaj manoj; ŝi ja havas
- La manojn de laboristino. Tamen
- Negrava estas tio. Mi deklaras
- Ke ŝi ne verkis tiun ĉi leteron.
- Ne, viro ĝin elverkis, kaj ĝin skribis.
-
-Sil.
-
- Certe, ŝi skribis ĝin.
-
-Roz.
-
- Kruela kaj bruega stil' enestas,
- Eĉ por la elvokantoj al batalo:
- Ŝi min insultas: la virina cerbo
- Ne povus naski tian malĝentilan
- Verkaĵon, tiel etiopajn vortojn,
- Pli nigrajn laŭ efekto ol mieno.
- Ĉu vi deziras aŭdi la leteron?
-
-Sil.
-
- Se plaĉas al vi, ĉar mi ne ĝin aŭdis;
- Pli multe tamen pri la krueleco
- De Febineto jam aŭdinte.
-
-Roz.
-
- Aŭdu
- Laŭ kia modo la tirano skribis:
-
-[legas]
-
- Ĉu vi paŝtist' el di' fariĝis,
- Ke kor' virina enamiĝis?
- Ĉu virino povas tiamaniere riproĉegi?
-
-Sil.
-
- Ĉu vi nomas tion riproĉego?
-
-Roz. [legas]
-
- Ĉu demetante la diecon,
- Vi tial mokas koramecon?
- Ĉu iam vi aŭdis tian riproĉegon?
- Dum nuraj viroj amindumis,
- Nenian vundon ĝi plenumis.
- Ŝi nomas min bruto.
- Se moko el l' okuloj viaj
- La amon naskas en la miaj,
- Ho ve, do kion ili naskus,
- Se sub mildeco ili maskus!
- Mi amis vin, malgraŭ riproĉoj,
- Do kiom gajnus viaj petoj!
- Li kiu portas tion al vi
- Ne scias pri la amon en mi;
- Per li decidon diru vian
- Ĉu vi akceptos l' amon mian;
- Se vi rifuzos la proponon,
- Havante en la koro ŝtonon,
- Se tion devos li raporti,
- Mi tuj eltrovos kiel morti.
-
-Sil.
-
-Ĉu vi nomas ĉi tion riproĉo?
-
-Cel.
-
-Ho ve, kompatinda paŝtisto!
-
-Roz.
-
-Ĉu vi lin kompatas? Ne, li ne meritas kompaton. Ĉu vi volas ami tian
-virinon? Jen, ŝi faras el vi instrumenton, por muziki je vi falsajn
-tonojn! Tio estas neelportebla! Nu, iru vian vojon al ŝi,--ĉar mi
-vidas ke la amo jam faris el vi dresitan rampaĵon,--kaj diru ĉi tion
-al ŝi: ke se ŝi min amas, mi ordonas al ŝi ke ŝi vin amu; kaj se ŝi
-ne obeos, mi ne ŝin akceptos, escepte se vi pro ŝi pledos. Se vi
-estas vera amanto, foriru, ne respondante; ĉar jen venas aliaj
-personoj.
-
-[Silvio foriras.]
-
-Eniras Olivero.
-
-Oli.
-
- Amikoj, bonan tagon! Ĉu vi scias
- En tiu ĉi landparto kie staras
- Domet' de olivarboj enbarita?
-
-Cel.
-
- Jes, okcidente, en valet' apuda:
- Tenante je la dekstra tiun vicon
- De saliketoj, laŭ la rivereto
- Murmuretanta tie, vi alvenos
- Al tiu eta domo. Sed nuntempe
- Neniu ĉe ĝi estas.
-
-Oli.
-
- Se mi juĝas
- Laŭ priskribaĵ' donita, mi vin konas:
- Ĉar oni diris, "La junulo estas
- Virinsimila, blonda, kaj kondutas
- Kiel fratin' matura: la virino
- Malalta estas, kaj pli brunvizaĝa
- Ol sia frato:" Ĉu vi mem ne estas
- La posedanto de l' serĉata domo?
-
-Cel.
-
- Sen fanfaron' ni diros, jes, ni estas.
-
-Oli.
-
- Orlando al vi sin rememorigas,
- Sendante nun al tiu ĉi junulo
- --De li nomita lia Rozalindo,--
- La jenan sangkovritan poŝotukon.
- Ĉu vi li estas?
-
-Roz.
-
- Jes. Pri kio do
- Ni devus nun el tio ĉi sciiĝi?
-
-Oli.
-
- Pri hontindaĵo mia; se vi volas
- De mi sciiĝi kia vir' mi estas,
- Kaj kiel, kial, kie la poŝtuko
- Sangmakulita estas.
-
-Cel.
-
- Jes, rakontu!
-
-Oli.
-
- Orlando, kiam li de vi foriris,
- Promesis al vi ke post unu horo
- Li tuj revenos. Tiam tra l' arbaro,
- Jen dolĉe jen maldolĉe meditante,
- Formarŝis li. Aŭskultu kio okazis!
- Ekrigardante flanken, li ekvidis,--
- Sub kverko kies branĉojn maljuneco
- Je musko kovris, kies alta supro
- Pro antikveco tute nuda estis,--
- Mizeran ĉifonulon, nerazitan,
- Kaj nekombitan, kiu dormis tie.
- Kaj ĉirkaŭ lia kolo sin kunplektis
- Serpent' orverda, kiu sian kapon
- Alproksimigis, vigle minacante,
- Al lia buŝo. Tiam ĝi, subite
- Orlandon ekvidinte, sin malplektis,
- Kaj per glitad' onduma, tuj forrampis
- Sub arbetaĵon. En ĉi ties ombro
- Jen kaŭris leonino, kies mamoj
- Jam elsuĉitaj estis, kun la kapo
- Surtere, rigardante katsimile
- Ĝis kiam ekmoviĝos la dormanto.
- Ĉar estas laŭ la reĝa karaktero
- De tiu besto, ke ĝi manĝokaptos
- Nenion, kio ŝajnas jam mortinta.
- Vidinte tion ĉi, Orlando iris
- Proksimen de la viro,--kiu estis
- La pli maljuna frato, lia propra!
-
-Cel.
-
- Ho, mi lin ofte aŭdis parolanta
- Pri tiu frato, kaj li nomis lin
- La plej kontraŭnatura kiu iam
- Ekzistis inter homoj.
-
-Oli.
-
- Juste tiel
- Li nomis lin, ĉar mi mem bone scias
- Ke li kontraŭnatura estis.
-
-Roz.
-
- Sed pri
- Orlando: Ĉu li lasis tiun tie
- Por formanĝata esti de l' malsata
- Kaj mamsuĉita leonin'?
-
-Oli.
-
- Dufoje
- Li forturniĝis, tion intencante,
- Sed bonkorec', pli nobla ol revenĝo,
- Kaj la Naturo, pli potenca ol
- Okazo rajtigita, lin devigis
- Batali kontraŭ tiu leonino;
- Rapide mortis ŝi per lia mano:
- Kaj meze de la brua batalado
- Vekiĝis mi.
-
-Cel.
-
- Ĉu vi la frato estas?
-
-Roz.
-
- Ĉu estas vi do kiun li mem savis?
-
-Cel.
-
- Vi estas tiu, kiu tiel ofte
- Penadis lin mortigi?
-
-Oli.
-
- Estis mi,
- Sed ne plu estas mi la sama viro;
- Kaj mi ne hontas, al vi klarigante
- Eĉ kia mi ja estis, tial ke
- La konvertiĝo mia al mi donas
- Tre dolĉan senton, per komparo nuna
- Al tio, kio mi antaŭe estis.
-
-Roz.
-
- Sed pri l' poŝtuko, tiu sangkovrita?
-
-Oli.
-
- Mi tuj klarigos: kiam ni kun larmoj
- Kaj plej amike unu al l' alia
- Rakontis ĉion ĝis nun okazintan,--
- Ekzemple, kiel mi alvenis tien,--
- Mallongavorte, li min alkondukis
- Al tiu bona Duko, kiu donis
- Vestaĵon puran al mi, kaj nutraĵon,
- Rekomendante min je l' amo zorga
- De mia frato, kiu, min rapide
- Al sia groto kondukinte, tie
- Sin senvestigis: kaj sur lia brako
- La leonino estis forŝirinta
- De l' karno iom; kaj la tutan tempon
- La vundo estis ellasinta sangon;
- Li svenis tiam; kaj svenante kriis
- Je Rozalindo; nu, mallongavorte,
- Mi lin rekonsciigis, kaj bandaĝis.
- Kaj post nelonga tempo, li, estante
- Fortkora, min ĉi tien al vi sendis,
- Eĉ kvankam nekonatan, por rakonti
- L' okazintaĵon tutan, por ke vi
- Pardonu al li la promeson lian
- Malplenumitan; ankaŭ por transdoni
- Poŝtukon tiun ĉi, sangmakulitan
- Je lia sango, al la juna viro
- Paŝtista, kiun li ŝerceme nomas
- La Rozalindo lia.
-
-[Rozalindo svenas.]
-
-Cel.
-
- Ganimedo!
- Ho Ganimedo! Kara Ganimedo!
-
-Oli.
-
- Personoj multaj svenas, ekvidante
- La sangon.
-
-Cel.
-
- Ne, pli grava la kialo!
- Ho, Ganimedo! Kara Ganimedo!
-
-Oli.
-
- Sed jen, li jam rekonsciiĝas iom.
-
-Roz.
-
- Ho ke mi nur ĉehejme estu nun!
-
-Cel.
-
- Ni alkondukos vin rapide tien.
- Mi petas, ĉu vi lin je l' brako prenos?
-
-Oli.
-
-Estu kuraĝa, junulo! Ĉu vi estas viro? Vi ne havas viran koron!
-
-Roz.
-
-Ne, mi konfesas tion! Nu, Sinjoro, ĉu oni ne konsentus ke mi bone
-ŝajnigis tion? Mi petas al vi, diru al via frato kiel bone mi
-ŝajnigis. He, ho!
-
-Oli.
-
-Ĉi tio ne estis ŝajnigado: via vizaĝkoloro tro klare atestas ke ĝi
-estis reala sufero.
-
-Roz.
-
-Ŝajnigita, mi certigas al vi.
-
-Oli.
-
-Nu do, estu kuraĝa, kaj ŝajnigu la virecon.
-
-Roz.
-
-Tion mi faras: sed, efektive, laŭrajte mi devus esti virino.
-
-Cel.
-
-Venu, vi fariĝas pli kaj pli pala; mi petas al vi, iru hejmen.
-
-Oli.
-
- Mi iros, ĉar mi devas tuj raporti
- Al mia frato, kiamaniere
- Vi lin pardonas, Rozalindo lia.
-
-Roz.
-
-Mi elpensos ion. Sed, mi petas ke vi laŭdu al li mian ŝajnigadon.
-
-[Ĉiuj foriras.]
-
-
-
-
-AKTO V.
-
-
-
-SCENO I.
-
-La arbaro.
-
-
-Eniras Tuŝ-ŝtono kaj Aŭdreo.
-
-Tuŝ.
-
-Ni trovos okazon, Aŭdreo; estu pacienca, bona Aŭdreo.
-
-Aŭd.
-
-Certe, la pastro estis sufiĉe taŭga, spite ĉio, kion la maljuna
-sinjoro diris.
-
-Tuŝ.
-
-Li estas tre malbona Siro Olivero, Aŭdreo, tre malbonega Siro
-Martekst. Sed, Aŭdreo, estas junulo ĉi tie en la arbaro, kiu
-pretendas al vi.
-
-Aŭd.
-
-Jes, mi scias kiu li estas; li havas nenian rajton al mi. Jen venas
-la viro kiun vi intencas.
-
-Tuŝ.
-
-Vidi ŝercemulon estas kvazaŭ nutraĵo kaj trinkaĵo al mi: je mia
-fido, oni, kiu havas bonan spriton, estas respondeca; ni devas moki;
-ni ne povas nin deteni de tio.
-
-Eniras Gulielmo.
-
-Gul.
-
-Bonan vesperon, Aŭdreo.
-
-Aŭd.
-
-Bonan vesperon, Gulielmo.
-
-Gul.
-
-Kaj bonan vesperon al vi, Sinjoro.
-
-Tuŝ.
-
-Bonan vesperon, amiko mia. Remetu la ĉapon, remetu la ĉapon; ne, mi
-petas al vi, remetu la ĉapon. Kiom da jaroj vi havas, amiko mia?
-
-Gul.
-
-Dudek kvin, Sinjoro.
-
-Tuŝ.
-
-Tio estas matura aĝo. Ĉu via nomo estas Gulielmo?
-
-Gul.
-
-Gulielmo, Sinjoro.
-
-Tuŝ.
-
-Bona nomo. Ĉu vi naskiĝis en ĉi tiu arbaro?
-
-Gul.
-
-Jes, Sinjoro, mi dankas al Dio.
-
-Tuŝ.
-
-"Mi dankas al Dio,"--bona respondo. Ĉu vi estas riĉa?
-
-Gul.
-
-Nu, do, Sinjoro, nur iomete.
-
-Tuŝ.
-
-"Iomete" estas bona, bonega, tre bonega stato; kaj tamen ĝi ne estas
-bona; ĝi estas nur iomete bona. Ĉu vi estas saĝa?
-
-Gul.
-
-Jes, Sinjoro, mi havas lertan spritecon.
-
-Tuŝ.
-
-Nu, vi bone respondas. Mi nun rememoras sentencon jenan; "la
-malsaĝulo sin pensas saĝa, sed la saĝulo rekonas sian malsaĝecon."
-La idolana filozofo, kiam li deziris manĝi vinberojn, kutime
-malfermis la lipojn kiam li alproksimigis al ili la vinberojn,
-intencante montri tiamaniere, ke vinberojn estas kreitaj por esti
-manĝataj, kaj lipojn por malfermiĝi. Vi amas ĉi tiun fraŭlinon?
-
-Gul.
-
-Mi amas ŝin, Sinjoro.
-
-Tuŝ.
-
-Donu al mi la manon. Ĉu vi estas klera?
-
-Gul.
-
-Ne, Sinjoro.
-
-Tuŝ.
-
-Do, lernu jene de mi: havi estas havi; ĉar estas retorikaĵo, ke
-trinkaĵo, elversite el pokalo en glason, plenigas la glason, kaj
-malplenigas la pokalon; ĉar ĉiu el la verkistoj konsentas ke
-_ipse_ estas tiu; nu, vi ne estas _ipse_, ĉar mi mem estas tiu.
-
-Gul.
-
-Kiu vi estas, Sinjoro?
-
-Tuŝ.
-
-Mi estas tiu, kiu devas edziĝi je ĉi tiu virino. Tial, vi, grimaculo,
-foriru de la ĉeesto de ĉi tiu ina estaĵo,--de ĉi tiu virino,--aŭ,
-grimaculo, vi pereos; aŭ, kiel vi pli bone komprenos, vi mortos; tio
-estas, mi vin mortigos, vin forigos; mi ŝanĝos vian vivon en morton,
-vian liberecon en sklavecon; mi agos kontraŭ vi per veneno, per
-bastonfrapado, per glavo; mi kontraŭstaros vin per argumentoj; mi
-vin superos per strategio; laŭ cent kvindek modoj mi vin mortigos.
-Tial, tremu, kaj foriru.
-
-Aŭd.
-
-Jes, faru tion, bona Gulielmo.
-
-Gul.
-
-Dio vin gardu, Sinjoro.
-
-[Li foriras.]
-
-Eniras Koreno.
-
-Kor.
-
-Niaj gemastroj vin serĉas; venu, for, for!
-
-Tuŝ.
-
-Paŝetu, Aŭdreo! Paŝetu, Aŭdreo! Mi venos, mi venos.
-
-[Ĉiuj foriras.]
-
-
-
-SCENO II.
-
-La arbaro.
-
-
-Eniras Orlando kaj Olivero.
-
-Orl.
-
-Ĉu estas eble ke post tiel mallonga konatiĝo vi ŝin estimus? ke nur
-vidinte ŝin, vi ŝin amus? ke amante ŝin, vi lin amindumus? ke li vin
-akceptus? kaj ĉu vi daŭrigos tion?
-
-Oli.
-
-Ne diskutu pri la kapricemo de ĉi tio, nek pri ŝia malriĉeco, nek
-pri la mallonga konatiĝo, nek la subita amindumado, nek ŝia subita
-konsento; sed diru kun mi, ke mi amas Alienon; diru kun ŝi ke ŝi min
-amas: donu vian konsenton al ni ambaŭ: tio vin prosperigos; ĉar mi
-donos al vi por via heredaĵo la domon de mia patro, kaj ĉiom de la
-rento kiun Siro Rolando posedis; ĉi tie mi vivos kaj mortos paŝtisto.
-
-Orl.
-
-Vi havas mian konsenton. Via edziĝo okazu morgaŭ: tien mi invitos la
-Dukon kaj ĉiun el liaj kontentaj sekvantoj. Iru vi kaj preparu
-Alienon; ĉar, rigardu, jen venas mia Rozalindo.
-
-Eniras Rozalindo.
-
-Roz.
-
-Dio vin gardu, frato mia.
-
-Oli.
-
-Kaj vin, fratino mia.
-
-[Li foriras.]
-
-Roz.
-
-Ho, mia kara Orlando, kiel mi malĝojas, vidante ke vi portas vian
-koron en skarpo!
-
-Orl.
-
-Ĝi estas mia brako.
-
-Roz.
-
-Mi pensis ke vian koron vundis la ungegoj de leono.
-
-Orl.
-
-Ĝi estas vundita, sed de virinaj okuloj.
-
-Roz.
-
-Ĉu via frato rakontis al vi kiamaniere mi ŝajnigis svenadon, kiam li
-montris al mi vian poŝtukon?
-
-Orl.
-
-Jes, kaj ankoraŭ pli mirindajn aferojn.
-
-Roz.
-
-Ho, mi scias kion vi intencas: jes, ĝi estas vera; neniam estis io
-tiel subita, escepte de brutobatalo, aŭ tiu fanfarona diraĵo de
-Cezaro, "Mi venis, vidis, venkis." Ĉar tuj kiam via frato kaj mia
-fratino renkontis unu la alian, ili reciproke sin rigardis; tuj kiam
-ili rigardis unu la alian, ili reciproke sin amis, tuj kiam ili amis
-unu la alian, ili reciproke sopiris; tuj kiam ili sopiris, ili
-serĉis la kialon, kaj eltrovinte la kialon, ili serĉis la kuracilon;
-per tiaj gradoj ili faris ŝtuparon al edziĝo, kiun ili senprokraste
-supren iros; ili amas fervorege; kaj volas esti kune; bastonegoj ne
-povas ilin apartigi.
-
-Orl.
-
-Ili edziĝos morgaŭ, kaj mi invitos la Dukon al la edziĝo. Sed ho,
-kiel maldolĉe estas enrigardi en feliĉecon per la okuloj de alia
-viro! Ju pli mi pensos morgaŭ ke mia frato, atinginte tion, kion li
-deziras, estos feliĉa, des pli mi estos kiel eble plej malĝoja!
-
-Roz.
-
-Ĉu mi ne povos morgaŭ fari al vi servon, anstataŭante Rozalindon?
-
-Orl.
-
-Mi ne povas plu vivi per la pensado.
-
-Roz.
-
-Tial mi ne plu vin enuigos per vana parolado. Sciiĝu tial, ĉar nun
-mi parolas serioze, ke mi scias ke vi estas sinjoro kun bona
-inteligento. Mi ne diras ĉi tion por ke vi estimu mian sciadon, ĉar
-mi diras ke mi scias tion; mi deziras de vi nur tiom da estimo, kiom
-vin devigas kredi je mi, por helpi min, ne por gajni al mi laŭdon.
-Kredu, do, mi petas, ke mi povas elfari strangaĵojn. Depost kiam mi
-havis tri jarojn, mi ofte interparolis kun magiisto, majstro en lia
-arto, tamen ne kondemninda. Se vi ja amas Rozalindon tiel kore, kiel
-via gesto atestas, vi edziĝos je ŝi tiam, kiam via frato edziĝos je
-Alieno. Mi scias kiamaniere la malbonŝanco ŝin premegas, kaj ne
-estas neeble al mi, se ne estos maloportune al vi, ŝin meti antaŭ
-viajn okulojn morgaŭ, en ŝia homa formo, tute sen danĝero.
-
-Orl.
-
-Ĉu vi parolas kun serioza intenco?
-
-Roz.
-
-Jes, je mia vivo; kiun mi alte taksas, kvankam mi diras ke mi estas
-magiisto. Tial, vin plej bele vestu; invitu viajn amikojn; ĉar se
-vi deziras edziĝi morgaŭ, vi povos; kaj je Rozalindo, se vi deziras.
-
-Eniras Silvio kaj Febino.
-
-Rigardu, jen venas amantino mia, kaj amanto ŝia.
-
-Feb.
-
- Junulo, vi tre malĝentila estis,
- Montrinte tiun letereton mian.
-
-Roz.
-
- Negrava tio estas; mi deziras
- Malica, malĝentila al vi ŝajni;
- Jen sekvas vin paŝtisto tre fidela;
- Rigardu, amu lin; li vin adoras.
-
-Feb.
-
- Paŝtisto, diru kio l' amo estas.
-
-Sil.
-
- El larmoj kaj sopiroj ĝi konsistas;
- Kaj tia por Febino estas mi.
-
-Feb.
-
- Por Ganimedo, tia estas mi.
-
-Orl.
-
- Por Rozalindo, tia estas mi.
-
-Roz.
-
- Ne tia, por virino, estas mi.
-
-Sil.
-
- El fido kaj servemo ĝi konsistas;
- Kaj tia por Febino estas mi.
-
-Feb.
-
- Por Ganimedo, tia estas mi.
-
-Orl.
-
- Por Rozalindo, tia estas mi.
-
-Roz.
-
- Ne tia, por virino, estas mi.
-
-Sil.
-
- El fantazio tute ĝi konsistas;
- Kaj tute el sopiroj kaj pasio,
- El adorado kaj el servemado,
- El humileco, kaj el pacienco,
- Kaj el malpacienco, kaj pureco,
- El la provado kaj el rigardado;
- Kaj tia por Febino estas mi.
-
-Feb.
-
- Por Ganimedo, tia estas mi.
-
-Orl.
-
- Por Rozalindo, tia estas mi.
-
-Roz.
-
- Ne tia, por virino, estas mi.
-
-Feb.
-
- Se tio estas vera, kial vi
- Min malaprobas, ĉar mi amas vin?
-
-Sil.
-
- Se tio estas vera, kial vi
- Min malaprobas ĉar mi amas vin?
-
-Orl.
-
- Se tio estas vera, kial vi
- Min malaprobas ĉar mi amas vin?
-
-Roz.
-
-Al kiu vi parolas, dirante "Kial vi min malaprobas ĉar mi amas vin?"
-
-Orl.
-
-Al ŝi forestanta, ne aŭdanta.
-
-Roz.
-
-Mi petas al vi, neniom plu da ĉi tio; ĝi similas la blekado de
-Irlandaj lupoj kontraŭ la luno. [al Sil.] Mi helpos al vi se mi
-povas. [al Feb.] Mi edziĝos je vi, se iam mi edziĝos je virino,
-kaj mi ja edziĝos morgaŭ. [al Orl.] Mi vin kontentigos, se iam
-mi iun ajn kontentigis, kaj vi morgaŭ edziĝos. [al Sil.] Mi vin
-kontentigos, se tio, kio al vi plaĉas, vin kontentigas, kaj morgaŭ
-vi edziĝos. [al Orl.] Se vi amas Rozalindon, venu al la rendevuo.
-[al Sil.] Se vi amas Febinon, venu al la rendevuo; kaj, ĉar mi
-amas neniun virinon, mi venos al la rendevuo. Tial, adiaŭ: mi donis
-al vi ordonojn.
-
-Sil.
-
-Mi ne forestos, se mi vivos.
-
-Feb.
-
-Nek mi.
-
-Orl. Nek mi.
-
-[Ĉiuj foriras.]
-
-
-
-SCENO III.
-
-La arbaro.
-
-
-Eniras Tuŝ-ŝtono kaj Aŭdreo.
-
-Tuŝ.
-
-Morgaŭ estos la ĝoja tago, Aŭdreo; morgaŭ ni edziĝos.
-
-Aŭd.
-
-Kaj mi tutkore tion deziras; kaj esperas ke la deziro esti edzigita
-virino estas nenia malhonesta deziro. Jen venas du el la paĝioj de
-la forpelita Duko.
-
-Eniras du paĝioj.
-
-Unua Paĝio.
-
-Bone renkontita, honesta sinjoro.
-
-Tuŝ.
-
-Je mia fido, bone renkontita. Venu, sidiĝu, sidiĝu, kaj kantu.
-
-Dua Paĝio.
-
-Ni estas je via dispono: sidiĝu inter ni.
-
-Unua Paĝio.
-
-Ĉu ni tuj komencu, ne tusinte, ne kraĉinte, ne dirinte ke ni estas
-raŭkaj, kio estas nur la prologo al malbonsona voĉo?
-
-Dua Paĝio.
-
-Certe, certe; kaj ambaŭ en akordo, kiel du ciganoj sur ĉevalo.
-
-KANTO
-
- Vagis amanto kaj knabin',
- Kun la hej, kaj la ho, kaj la hej noni no,
- Kaj en la kampoj trovis sin,
- En la printemp', la sola bela ringtemp',
- Nun kantas fring', hej ding a ding ding,
- Amantoj amas ĝin.
-
- Inter la kampoj de sekal',
- Kun la hej, kaj la ho, kaj la hej noni no,
- Kuŝadis ili en la val',
- En la printemp', k. t. p.
-
- Ekkantis ili je la hor',
- Kun la hej, kaj la ho, kaj la hej noni no,
- Ke vivo estas nura flor',
- En la printemp', k. t. p.
-
- Ho, ĝoju dum la estantec',
- Kun la hej, kaj la ho, kaj la hej noni no,
- Ĉar kronas amon maturec',
- En la printemp', k. t. p.
-
-Tuŝ.
-
-Vere, junaj sinjoroj, kvankam estis nenia granda materialo en la
-kanteto, tamen la ario estis tre malbelsona.
-
-Unua Paĝio.
-
-Vi vin trompas, Sinjoro; ni kantis laŭtakte, kaj ne perdis la
-taktotempon.
-
-Tuŝ.
-
-Je mia fido, jes; mi pensas la tempon perdita, dum kiu mi aŭdis tiel
-malspritan kanton! Adiaŭ; kaj Dio plibonigu al vi la voĉojn. Venu,
-Aŭdreo.
-
-[Ĉiuj foriras.]
-
-
-
-SCENO IV.
-
-La arbaro.
-
-
-Eniras la Duko, Amienso, Jakveso, Orlando, Olivero, kaj Celio.
-
-La Duko.
-
- Orlando, ĉu vi kredas ke l' junulo
- Elfaros ĉion, kion li promesis?
-
-Orl.
-
- Ho, jen mi kredas, jen mi ne ĝin kredas;
- Simile ja al tiu, kiu timas
- Ke li esperas, dum li scias ke
- Li timas.
-
-Eniras Rozalindo, Silvio, kaj Febino.
-
-Roz.
-
- Estu pacienca, dum
- Mi citas la kontrakton: do, vi diras
- Ke, se mi alkondukos Rozalindon,
- Vi donos ŝin al tiu ĉi Orlando?
-
-La Duko.
-
- Mi certe donus ŝin, se mi posedus
- Reĝlandojn por kundoni.
-
-Roz.
-
- Kaj vi diras
- Ke vi akceptos ŝin, alkondukitan?
-
-Orl.
-
- Mi certe ŝin akceptus, se mi estus
- La reĝo de eĉ ĉiuj reĝolandoj.
-
-Roz.
-
- Vi diras, ke kun mi vi edziniĝos,
- Se mi konsentos?
-
-Feb.
-
- Jes, mi edziniĝos,
- Kun vi, eĉ se mi mortus horon poste.
-
-Roz.
-
- Se vi rifuzos je min edziniĝi,
- Vi donos vin al la paŝtist' fidela?
-
-Feb.
-
-Kontrakto tio estas.
-
-Roz.
-
- Se ŝi konsentos, vi Febinon prenos?
-
-Sil.
-
- Eĉ kvankam havi ŝin la morto estus!
-
-Roz.
-
- Elfari ĉion ĉi mi jam promesis:
- Plenumu, Duko, la promeson vian,
- Ke vi filinon donos. Vi, Orlando,
- Plenumu vian, ke vi ŝin akceptos:
- Kaj vi, Febino, ke vi edziniĝos
- Je mi, aŭ rifuzinte min, ke vi
- Je tiu ĉi paŝtisto edziniĝos:
- Silvio, vi plenumu vian, ke vi
- Je ŝi edziĝos, se ŝi min rifuzos:
- Kaj de ĉi tie mi foriros nun
- Por ĉion ĉi efektivigi bone.
-
-[Rozalindo kaj Celio foriras.]
-
-La Duko.
-
- En tiu ĉi junulo mi rekonas
- Ja kelkajn trajtojn de l' filino mia.
-
-Orl.
-
- Ho, via moŝto, kiam mi unue
- Lin vidis, mi supozis ke li estas
- La frato de l' filino via. Tamen,
- Naskiĝis en l' arbaro la junulo,
- Kaj lin instruis, pri la elementoj
- De multaj riskaj studoj, lia onklo,
- Tre fama magiisto li lin nomas,
- Kaŝita ie ajn en la arbaro.
-
-Eniras Tuŝ-ŝtono kaj Aŭdreo.
-
-Jak.
-
-Certe, alia superakvego okazos, kaj ĉi tiuj duoj venas el la arkeo.
-Jen venas paro da tre strangaj bestoj, kiujn en ĉiu lingvo oni nomas
-ŝercemuloj.
-
-Tuŝ.
-
-Mi salutas vin ĉiujn.
-
-Jak.
-
-Via moŝto, lin bonvenu: ĉi tiu estas la multkolorulo kiun mi ofte
-renkontis en la arbaro. Li ĵuras ke li antaŭe estis kortegano.
-
-Tuŝ.
-
-Se iu dubas pri tio, li min provu. Mi estas dancinta; mi estas
-flatinta sinjorinon; mi estis diplomata kun mia amiko, kaj
-glatparolema kun mia malamiko; mi ruinigis tri tajlorojn; mi havis
-kvar malpacojn, kaj preskaŭ duelis pri unu.
-
-Jak.
-
-Kaj kiel vi ree paciĝis?
-
-Tuŝ.
-
-Nu, ni renkontis unu la alian, kaj trovis ke la malpaco estas je la
-sepa kialo.
-
-Jak.
-
-Kiel, je la sepa kialo? Via moŝto, ŝatu ĉi tiun viron.
-
-La Duko.
-
-Mi tre lin ŝatas.
-
-Tuŝ.
-
-Dio vin rekompencu, via moŝto; mi volas la saman al vi; mi venas ĉi
-tien, inter la aliaj edziĝemuloj, por ĵuri kaj por ĵurorompi, tiel,
-kiel la edzigo kunligas, kaj la naturo disrompas: ŝi estas
-malaltvalora virgulino, Sinjoro, malbelaĵo, Sinjoro, sed mia propra;
-estas kompatinda humoro mia, Sinjoro, preni tion, kion neniu alia
-deziras; sufiĉega ĉasteco, kiel avarulo, loĝas en malbona domo,
-Sinjoro; same kiel la perlo troviĝas en la malpura ostro.
-
-La Duko.
-
-Je mia fido, li estas tre rapidpensa, kaj sentencoplena.
-
-Tuŝ.
-
-Laŭ la sago de l' ŝercemulo, Sinjoro, kaj aliaj similaj doloroj.
-
-Jak.
-
-Sed, pri la sepa kialo; kiamaniere vi trovis la malpacon je la sepa
-kialo?
-
-Tuŝ.
-
-Je mensogo sepoble malproksima:--staru pli gracie, Aŭdreo:--jene,
-Sinjoro: mi malaprobis la barbformon de iu kortegano: li sendis al
-mi sciigon, ke, se mi opinias ke la barbo ne estas bone tondita, li
-mem ĝin opinias bone tondita; tion ĉi oni nomas la Respondo Ĝentila:
-Se mi ree anoncus al li ke mi malaprobas la formon, li sendus al mi
-sciigon ke li ĝin tondis laŭ tia modo, kia plaĉas al li; ĉi tion oni
-nomas la Sarkasmo Modesta. Se ree mi malaprobus, li malestimus mian
-juĝpovon; ĉi tion oni nomas la Respondo Malafabla. Se ree mi dirus
-"Ĝi ne estas bone tondita," li respondus, ke mi ne parolas la veron:
-ĉi tion oni nomas la Riproĉo Kuraĝa. Se ree, "Ĝi ne estas bone
-tondita," li respondus, ke mi mensogas: ĉi tion oni nomas la
-Kontraŭaĵo Malpacema: kaj tiel plu, ĝis la Mensogo Cirkonstanca, kaj
-la Mensogo Rekta.
-
-Jak.
-
-Kaj kiel ofte vi diris ke la barbo ne estas bone tondita?
-
-Tuŝ.
-
-Mi ne kuraĝis iri pli antaŭen ol ĝis la Mensogo Cirkonstanca, kaj li
-ne kuraĝis min akuzi je la Mensogo Rekta; tial ni reciproke provis
-nian lertecon je la glavoj, kaj disiris.
-
-Jak.
-
-Ĉu vi povas nun nomi laŭvice la gradojn de la mensogo?
-
-Tuŝ.
-
-Ho, ni malpacadas laŭ presitaj libroj; same kiel vi havas librojn
-pri ĝentilaj manieroj. Mi nomos por vi la gradojn. La unua estas la
-Respondo Ĝentila; la dua, la Sarkasmo Modesta; la tria, la Respondo
-Malafabla; la kvara, la Riproĉo Kuraĝa; la kvina, la Kontraŭaĵo
-Malpacema; la sesa, la Mensogo Cirkonstanca; la sepa, la Mensogo
-Rekta. Ĉiujn ĉi oni povas eviti, escepte de la Mensogo Rekta; kaj
-oni povas eviti ankaŭ tion, per la vorto "se." Mi sciiĝis pri
-malpaco kiun sep juĝistoj ne povis pacigi, sed kiam la malpaciĝintoj
-mem renkontis unu la alian, unu el ili elpensis pri iu "se," jene:
-"Se vi diris tion, mi diris tion ĉi." kaj ili manpremis, kaj ĵuris
-ke ili estos fratoj. La "se" estas la sola paciganto; multe da bono
-enestas en "se."
-
-Jak.
-
-Ĉu li ne estas bonegulo, via moŝto? Li estas tiel saĝa pri io ajn,
-tamen li estas ŝercemulo.
-
-La Duko.
-
-Li uzas sian ŝercemon por enlogilo, kaj kaŝate post tio, li pafas
-per sia spriteco.
-
-Eniras Himeno, Rozalindo, kaj Celio.
-
-[Sonas mallaŭta muziko]
-
-Him.
-
- Ĝoj' en ĉielo sonas,
- Ĉar terestaĵoj konas
- Por si kuniĝon.
- Filinon, Duko, prenu,
- Vi ŝuldas al Himeno
- La belan vidon.
- Ke vi transdonu ŝin al li
- Ĉar lin korege amas ŝi.
-
-Roz.
-
- [al la Duko] Al vi mi donas min, estante via.
- [al Orl.] Al vi mi donas min, estante via.
-
-La Duko.
-
- Se vere diras la vidado,
- Vi estas la filino mia.
-
-Orl.
-
- Se vere diras la vidado,
- Vi estas mia Rozalindo.
-
-Feb.
-
- Nu, pro l' aspekto via,
- Adiaŭ, amo mia.
-
-Roz.
-
- Neniun patron volas mi, krom vi.
- Neniun edzon volas mi, krom vi.
- Mi ne edziĝos je virin', krom vi.
-
-Him.
-
- Silentu! Ne krietu!
- Mi mem la finon metu
- Al tiuj ĉi strangaĵoj:
- Vi ok, la manojn prenu,
- La jenon ĉiam tenu,
- En ĉiaj travivaĵoj:
- Nenio vin disigos;
- La amo vin kunigos;
- Kaj vi forlasu tute lin,
- Aŭ edziniĝu je virin'.
-
- Vi kaj vi nun kune restas,
- Kiel vent' kun vintro estas.
- Dum ni kantos por l' edzigo
- Vi demandu pri klarigo;
- La kialon vi eltrovos
- Pri l' renkonto, se vi povos.
-
-KANTO
-
- Edzeco estas bela kron';
- Benita lig', la unuiĝ'
- Plenigas urbojn, por Junon';
- Honoro tial je edziĝ'!
- Kaj je Himen', pro tiu bon'
- Al urboj ĉiuj, por Junon'.
-
-La Duko.
-
- Nevino kara, estu tre bonvena,
- Bonvena kiel la filino mia.
-
-Feb.
-
- Mi ne insistos ke vi estu mia,
- Al vi min ligas fideleco via.
-
-Eniras Jakveso de Bojz.
-
-Jak. de B.
-
- Aŭskultu al mi du aŭ tri minutojn:
- Ĉar mi la dua filo vere estas
- De Sir' Roland' maljuna, kaj mi portas
- Novaĵon jenan al ĉi tiu bona
- Kunveno: nome, Duko Frederiko,
- Aŭdinte kiel ĉiutage venas
- Al tiu ĉi arbar' altrangaj viroj,
- Potencaj ankaŭ, tuj armeon povan
- Ekipis, kiu sub konduko lia
- Jam estis tien ĉi almarŝadanta,
- Celante kapti kaj mortigi tiun,
- La fraton lian. Al l' arbarorando
- Li venis, kaj renkontis, per hazardo,
- Religiulon bonan kaj maljunan,
- Kaj kun li iom interparolinte
- La Duko estis tuj forkonvertata,
- De sia celo, kaj de l' mondo mem.
- Li donis testamente sian kronon
- Al l' ekzilita frato, kaj redonis
- Al ĉiu kun la frato ekzilita
- La posedaĵojn liajn, kaj bienojn.
- Ke tio ĉi la vero nepre estas
- Je mia vivo mi al vi atestas.
-
-La Duko.
-
- Bonvenu, juna viro! Je l' edziĝo
- De viaj fratoj bone vi prezenta
- Al unu la bienon detenitan,
- Al la alia vastan dukolandon.
- Unue en l' arbaro ni plenumu
- Ĉi tion bone tie komencitan,
- Kaj poste, ĉiu el la aro gaja
- Kun mi la tagojn vintrajn elportinte,
- Kaj noktojn vintrajn, kun mi partoprenos
- La bonon de l' bonŝanco reveninta,
- Laŭ sia stato. Dume, ni forgesu
- Ĉi tiun nove alvenintan rangon,
- Kaj tuj komencu la kamparan feston.
- Muziko sonu! Vi, geedzoj novaj,
- Ĝojege dancu, estu facilmovaj.
-
-Jak.
-
- Sinjoro,--laŭ permeso via bona,--
- Se mi vin prave aŭdis, vi anoncis
- Ke l' Duko, forlasinte kortegvivon,
- Religiulo ĵus fariĝis?
-
-Jak de B.
- Jes,
-
-Jak.
-
- Mi iros al li: oni povas aŭdi
- Kaj lerni multe de konvertiĝintoj.
- [al la Duko] Mi donas vin al via rang' antaŭa,
- Vi ĝin meritas pro la pacienco
- Kaj pro la virto via. [al Orl.] Vin mi donas
- Al amo kiun fideleco gajnas:
- [al Oli.] Vin al la amo via, kaj bienoj,
- Kaj kunligintoj. [al Tuŝ.] Vin al malpacado,
- Mi testamente donas: vi provizis
- Por amvojaĝ' nur du monatojn longa.
- Do, iru tiel al la ĝojoj viaj:
- Malsamaj al danctempoj estas miaj.
-
-La Duko.
-
-Restu, Jakveso, restu!
-
-Jak.
-
- Ne por ĉeesti feston: mi atendos
- En via groto kion ajn vi sendos.
-
-[Li foriras.]
-
-La Duko.
-
- Daŭrigu! Nun komencu nia festo,
- Kiel finiĝos ĝi,--en ĝojatesto!
-
-[Oni dancas.]
-
-
-
-
-Epilogo.
-
-
-Roz.
-
-Ne estas laŭ la modo ke la sinjorino diru la epilogon; sed tio ne
-estas pli malbonmoda ol ke la sinjoro diru la prologon. Se estas
-vere ke bona vino ne bezonas vinberbranĉon, estas vere ke bona
-teatraĵo bezonas neniun epilogon; tamen por bona vino oni ja uzas
-bonajn vinberbranĉojn, kaj bonaj teatraĵoj fariĝas des pli bonaj per
-helpo de bonaj epilogoj. En kia stato mi do estas, nek estante bona
-epilogisto, nek povante fari min plaĉanta al vi pro bona teatraĵo!
-Mi ne estas vestita kiel almozulo, tial ne decos ke mi petu kvazaŭ
-por almozoj; mia metodo estas, vin ensorĉi; kaj mi komencos je la
-virinoj. Mi rekomendas al vi, ho Sinjorinoj, pro la amo kiun vi
-sentas al viroj, ke vi aprobu tiom de la teatraĵo, kiom plaĉas al
-vi: kaj mi rekomendas al vi, ho Sinjoroj, pro la amo kiun vi sentas
-al virinoj,--ĉar mi rimarkas per viaj afektaj ridetoj ke neniu el vi
-malamas ilin,--ke, inter vi kaj la virinoj, la teatraĵo plaĉu al vi.
-Se mi estus virino, mi kisus ĉiun el vi, kies barbo plaĉas al mi,
-kies vizaĝhaŭton mi admiras, kaj kies elspiron mi ne malŝatas: kaj,
-pro mia afabla propono, mi estas certa ke ĉiu el vi, kiu havas bonan
-barbon, bonan vizaĝhaŭton, kaj dolĉan elspiron, volonte, kiam mi
-kliniĝas antaŭ vi, diros al mi adiaŭ.
-
-[Ĉiuj foriras.]
-
-
-
-
-Notoj de transskribinto:
-
-En la originala libro, la rolulonomoj aperis en kompakta formo, por
-konservi spacon je la presita paĝo. Mi iom aliformis ties prezenton
-en ĉi tiu versio de la teksto.
-
-Mi senrimarke ĝustigis etajn interpunkciajn kaj citilajn erarojn,
-kaj registris aliajn ŝanĝojn de mispresaĵoj per html-aj komentoj.
-Ankaŭ originalajn paĝkomencojn mi simile registris.
-
-Mi tute refaris la lokojn de la ilustraĵoj, por meti ilin nur
-inter la scenoj.
-
-Mi aldonis la sekvantan linion en akto I, sceno II:
- Roz. Tiam ni estos novaĵo-plenigita.
-Ŝajne ĝi erare malaperis en la originala libro.
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Kiel placas al vi, by William Shakespeare
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KIEL PLACAS AL VI ***
-
-***** This file should be named 61103-0.txt or 61103-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/1/0/61103/
-
-Produced by Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-book was produced from images made available by the
-HathiTrust Digital Library.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-