summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-27 18:33:33 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-27 18:33:33 -0800
commitac55715adb4e173e5253f01c6be89b4f4334b063 (patch)
tree2cfa163b2321bc132614c1c531edea4dc41700bb
parent0c432e384d89a692e60c6347604b65477c2a6e7a (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/60942-8.txt6378
-rw-r--r--old/60942-8.zipbin115931 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h.zipbin2143835 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/60942-h.htm7291
-rw-r--r--old/60942-h/images/01_cover.jpgbin126036 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/02_scharfrichter.jpgbin119756 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/03_quellgebiet.jpgbin118279 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/04_hohenratier.jpgbin116367 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/05_riesenspiel.jpgbin112492 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/06_siegfried.jpgbin115466 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/07_fauenlob.jpgbin124295 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/08_willigis.jpgbin115000 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/09_brautzug.jpgbin100103 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/10_raubritter.jpgbin99226 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/11_turnier.jpgbin100048 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/12_loreley.jpgbin100093 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/13_lager.jpgbin100554 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/14_sarge.jpgbin99538 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/15_roland.jpgbin101224 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/16_griet.jpgbin102550 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/17_karl.jpgbin100971 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/18_abschied.jpgbin100260 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/19_stavoren.jpgbin101387 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/end_of_chapter.jpgbin1700 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60942-h/images/logo.jpgbin14011 -> 0 bytes
28 files changed, 17 insertions, 13669 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..61c0c7f
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #60942 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60942)
diff --git a/old/60942-8.txt b/old/60942-8.txt
deleted file mode 100644
index 45220d5..0000000
--- a/old/60942-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6378 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Sagen van den Rijn, by Wilhelm Ruland
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Sagen van den Rijn
-
-Author: Wilhelm Ruland
-
-Translator: W. B. Meyen-Barends
-
-Release Date: December 16, 2019 [EBook #60942]
-
-Language: Dutch
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAGEN VAN DEN RIJN ***
-
-
-
-
-Produced by R.G.P.M. van Giesen
-
-
-
-
- WILH RULAND
- Sagen van den Rijn
-
-
-
-
-[Illustratie: Der Scharfrichter von Bergen
-Nach einer Zeichnung von Adolf Menzel
-The Knave of Bergen Le bourreau de Bergen]
-
-
-
-
- Sagen van den Rijn
- door
- Wilhelm Ruland
-
-
-
- Geautoriseerde vertaling uit het Duitsch
- door
- W. B. Meyen-Barends
- Met illustraties naar schilderijen van beroemde meesters
-
-
- 2. Edition.
-
-
-[Illustratie: logo]
-
-
- 1922
- Verlag von Hoursch & Bechstedt, Köln
-
-
-_Nadruk van de in dit boek voorkomende reproducties van schilderijen
-is bij de Wet ten strengste verboden._
-
-
-
-
-
-
-Voorrede bij den derden druk
-
-Toen de intusschen overleden boekhandelaar Friedrich Heijn te Keulen
-mij ongeveer tien jaren geleden verzocht, de meest bekende
-Rijn-sagen te schrijven, moest ik mij zelf en den uitgever eerlijk
-bekennen, dat daarmede nauwelijks een leemte aangevuld zou zijn.
-Toch gaf ik niet ongaarne gevolg aan dat verzoek, nadat ik de
-belangrijkste sagen van den Rijn, die ik in mijne verzameling had,
-doorbladerd had.
-
-Den indruk, dien ik kreeg van deze bekoorlijke verhalen uit den
-ouden tijd, schreef ik neder en deze uren verschaften mij veel
-genot.
-
-Een vriendelijk criticus zeide in zijne beoordeeling over mijn
-boekje in de "Kölnische Zeitung", dat de vorm altijd naar
-evenredigheid van de stof was: nu eens liefelijk en teeder,
-bloemrijk en schilderachtig, dan weer kernachtig en beknopt. Het zal
-mij verheugen, als ook anderen vinden, dat het doel, waarnaar ik
-streefde, bereikt is. In elk geval zal niemand, daar ben ik zeker
-van, in de verzameling die warmte missen, die men van een schrijver
-als zoon van het Rijnland verwachten kan.
-
-Al kan dus dit boekje met Rijnsagen, in weerwil van de nieuwe
-vermeerderde uitgave, geen aanspraak maken op volledigheid, toch
-hoopt het in geringe mate te kunnen medewerken aan de bevordering
-van de schoonheid van het vaderland, welks ouden roem men in den
-laatsten tijd steeds meer tracht te doen opleven.
-
- H o n n e f a. d. R. Mei 1905.
- Dr. Wilhelm Ruland.
-
-
-
-
- Inhoud
- Blz
- Burcht Niedeck. Het reuzenspeelgoed . . . . . . . . . . 7
- Straatsburg. De Munsterklok . . . . . . . . . . . . . . 9
- Frankfort. De negen in den windwijzer . . . . . . . . 12
- Wiesbaden. De duivelskuur aan de warme bron . . . . . 16
- Worms. De Nibelungen. . . . . . . . . . . . . . . . . 21
- Mainz. Heinrich Frauenlob . . . . . . . . . . . . . . 29
- Bisschop Willigis . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
- Johannisberg. De Johannisberger . . . . . . . . . . . 33
- Ingelheim. Eginhard en Emma . . . . . . . . . . . . . 39
- Rüdesheim. De Brömserburg . . . . . . . . . . . . . . 51
- Bingen. De Muizentoren. . . . . . . . . . . . . . . . 57
- Aszmannshausen. De Klemenskapel . . . . . . . . . . . 62
- Rheinstein. Het huwelijksaanzoek. . . . . . . . . . . 66
- Falkenburg. De Waldburg . . . . . . . . . . . . . . . 71
- Sooneck. De blinde schutter . . . . . . . . . . . . . 77
- Lorch. De vrouw van den Wispermolenaar. . . . . . . . 80
- Ruïne Fürstenberg. De geest der moeder. . . . . . . . 84
- Bacharach. Burcht Stahleck. . . . . . . . . . . . . . 89
- Burcht Gutenfels. . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
- De Palts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
- Oberwesel. De zeven jonkvrouwen . . . . . . . . . . . 107
- Rheinfels. De Georgslinde . . . . . . . . . . . . . . 113
- St. Goar. De Lorelei. . . . . . . . . . . . . . . . . 121
- Liebenstein en Sterrenberg. De vijandige broeders . . 130
- Boppard. Klooster Mariënburg. . . . . . . . . . . . . 141
- Rhense. Keizer Wenzel . . . . . . . . . . . . . . . . 146
- Burcht Lahneck. De tempelier van Lahneck. . . . . . . 150
- Stolzenfels. Het dochtertje van den kamerheer . . . . 154
- Koblenz. Riza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
- Andernach. Genoveva . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
- Hammerstein. De met dochters gezegende ridder . . . . 179
- Rheineck. De wijnkeuring. . . . . . . . . . . . . . . 183
- Rolandseck. Ridder Roland . . . . . . . . . . . . . . 191
- Zevengebergte. Het Nachtegaalboschje bij Honnef . . . 205
- De Drachenfels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
- De monnik van Heisterbach . . . . . . . . . . . . . 2l6
- Godesberg. Het Hochkreuz. . . . . . . . . . . . . . . 223
- Bonn. De Jonker van Klochterhof . . . . . . . . . . . 232
- Keulen. Richmodis von Aducht. . . . . . . . . . . . . 235
- De bouwmeester van den Keulschen Dom. . . . . . . . 241
- Aken. De bouw der Munsterkerk . . . . . . . . . . . . 255
-
-
-
-
- Illustraties
- Tegenoverliggende blz.
- Der Scharfrichter von Bergen. . . . . . . . . titelplaat
- Aus dem Quellgebiet des Rheines . . . . . . . . . . . 32
- Der letzte Hohenrätier. . . . . . . . . . . . . . . . 48
- Das Riesenspielzeug . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
- Siegfried auf der Totenbahre. . . . . . . . . . . . . 80
- Heinrich Frauenlob. . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
- Bischof Willigis in der Klosterschule . . . . . . . . 112
- Der Brautzug. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
- Gefangener Raubritter . . . . . . . . . . . . . . . . 144
- Turnier zu Köln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
- Die Loreley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
- Siegfried schleppt einen Bären ins Lager. . . . . . . 192
- Am Sarge Kaiser Heinrich IV . . . . . . . . . . . . . 208
- Roland in der Schlacht von Roncevalles. . . . . . . . 224
- Jan und Griet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
- Karl der Grosse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
- Des Schwanenritters Abschied. . . . . . . . . . . . . 248
- Stavoren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
-
-
-
-
-Burcht Niedeck
-
-Het reuzenspeelgoed
-
-
-In den ouden tijd was er eens een reuzengeslacht in den Elsasz.
-Burcht Niedeck in 't Breuschtal welks puinhoopen reeds lang vergaan
-zijn, was de woonplaats van deze Hunnen, waarvan heden in den Elsasz
-nog bij overlevering verteld wordt, dat ze zeer vrede- en
-menschlievend waren.
-
-Eens wandelde de dochter van den burchtheer door het naburige woud.
-Toen zij aan de velden en weiden in het dal kwam, zag ze een boer,
-die ploegde. De jonge reuzin keek met vroolijke verbazing naar het
-kereltje, dat bedrijvig achter het spannetje liep en met den kleinen
-ploeg den grond omwoelde. Nooit had zij tevoren zoo iets aanschouwd.
-Dat leek haar aardig speelgoed en zij klapte met kinderlijke vreugde
-in de handen, zoodat het ver door de bergen weerklonk, toen pakte
-zij den boer, 't paard en den ploeg in haar schort en ijlde juichend
-naar den vaderlijken burcht. Lachend toonde zij haren vader het
-aardige levende speelgoed.
-
-Deze echter schudde ernstig zijn reusachtig hoofd en sprak
-eenigszins misnoegd:
-
-"Weet je wel, mijn kind, wie dit schreeuwende menschenkind is met
-dat aardige trappelende dier, dat je uitgezocht hebt om mede te
-spelen? Van alle dwergen is hij het meest nuttig. Hij tobt zich af
-bij zonneschijn, wind en regen, opdat de velden ons een goeden oogst
-zullen opleveren. Wie den spot met hem drijft of hem onderdrukt, zal
-door den hemel bestraft worden. Neem daarom het boertje op en breng
-hem weder naar zijn erf terug!"
-
-Beschaamd en blozend keek de jonge reuzin voor zich, en droeg het
-aardige speelgoed gehoorzaam in haar schort naar het dal terug.
-
-
-
-
-Straatsburg
-
-De Munsterklok
-
-
-De dom was voltooid en de overheid besloot op den hoogen toren een
-kunstige klok te doen plaatsen. Na lang zoeken werd een kunstenaar
-gevonden, die aanbood een kunststuk te maken, zooals er nergens een
-gevonden werd. De wijze raadsheeren waren daarover zeer voldaan en
-de kunstenaar begon met het werk.
-
-Maanden verstreken daarmede, maar toen het voltooid was, was
-iedereen vol bewondering, die dan ook wel verdiend was, want de klok
-was een kunststuk, zooals men er nog nooit een in het land gezien
-had. Behalve de uren wees zij niet alleen de dagen en maanden aan,
-maar zij bezat ook nog een aardbol, waaraan men den op- en ondergang
-van de zon kon zien en waarop de zons- en maansverduisteringen
-zichtbaar werden op het oogenblik, dat ze in de natuur plaats
-vonden. Elke verandering wees Mercurius met zijn staf aan, en elk
-sterrenbeeld trad, zoodra zijn loopbaan begon, te voorschijn. Even,
-voordat de klok sloeg, verscheen de dood, en sloeg de volle uren
-aan, terwijl bij de kwartieren en halve uren de gestalte van den
-verlosser te voorschijn trad, die hem terug wees. Ten overvloede
-bevatte het kunstwerk nog een prachtig klokkenspel, dat stichtelijke
-koraalliederen deed hooren.
-
-Aldus was de heerlijke klok in de Munsterkerk te Straatsburg
-vervaardigd. Nu echter wordt de overheid van Straatsburg, volgens de
-overlevering van de volgende schandelijke vermetelheid aangeklaagd:
-waren zij er aan den eenen kant trotsch op, de eenige stad te zijn,
-die zulk een kunstwerk bezat, aan den anderen kant vreesden zij, dat
-de kunstenaar ook een dergelijk werk in een andere stad kon
-uitvoeren. De hardvochtige raadsheeren maakten daarom met vreugde
-gebruik van de praatjes, die onder het volk in omloop waren, als zou
-zulk een werk alleen door duivelsche kunsten gewrocht kunnen worden.
-Zij betichtten den klokkenmaker, dat hij met den duivel in
-verbinding stond, lieten hem gevangennemen en veroordeelden hem met
-onmenschelijke wreedheid tot de berooving van het licht zijner
-oogen. Zonder klagen verdroeg de ongelukkige kunstenaar zijn
-vreeselijk lot.
-
-Voordat zij echter het vonnis voltrokken verzocht hij nog eenmaal
-bij de klok toegelaten te worden, opdat hij haar nog regelen kon,
-hetgeen later geen andere hand zou kunnen volbrengen. De wijze
-overheid, die veel ophad met de onovertreffelijke klok, liet den
-kunstenaar boven komen. Deze vijlde, zaagde, verstelde en regelde
-het een en ander en werd toen weer in den toren gebracht, waar hij
-terstond van het licht zijner oogen beroofd werd.
-
-Nauwelijks echter was het vonnis voltrokken, of men bemerkte, dat
-het werk van de Munsterklok stil stond. De kunstenaar had zelf het
-werk vernietigd en zijn voorspelling, die hij in woede gedaan had,
-dat het klokkenspel voor eeuwig stil zou staan, is tot nu toe
-uitgekomen. Tot op heden vermocht niemand leven in het doode
-raderwerk te brengen, en al versiert heden een even prachtig uurwerk
-de Domkerk, zoo toch is het geen kunstenaar gelukt het raderwerk van
-de eerste Munsterklok, dat nog steeds bewaard wordt, weer in werking
-te brengen.
-
-
-
-
-Frankfort
-
-De negen in den windwijzer
-
-
-De inwoners van Frankfort hadden al lang jacht op een slimmen vogel
-gemaakt. Eindelijk werd hij gearresteerd en zou nu opgehangen
-worden. Hij heette Hans Winkelmann en was een strooper, die in het
-jachtgebied der stad erger huishield, dan tien van zijns gelijken.
-De overheid had hem medegedeeld, dat hij aan de galg zou sterven,
-omdat hij een van de gerechtsdienaren, die hem vervolgden,
-doodgeschoten had, en de beul wachtte reeds naast de cel van den
-armen zondaar, die in den toren zijn laatste uurtje mismoedig
-tegemoet zag. Bij het aanbreken van den dag trad een vrome pater bij
-den gevangene binnen en hield een gemoedelijke toespraak. Hans, die
-volstrekt geen berouw had, ontving hem zeer norsch; daar hij zich
-als vrijschutter van geen kwaad bewust was, en er toch niets aan doen
-kon, dat zijn kogels het hart getroffen hadden, waar hij alleen van
-plan was, zijn vervolger door een onschuldig schot in het been,
-onschadelijk te maken.
-
-De Capucijner pater wees hem op zijn onchristelijke verstoktheid en
-bracht hem onder het oog, dat iedereen, tot zelfs het kleinste kind
-in Frankfort wist, dat Hans Winkelmann een goddelooze strooper was,
-dat is iemand, die zijn ziel aan den duivel beloofd heeft, die hem
-in ruil daarvoor verzekerd heeft, dat al zijn kogels doodelijk
-treffen zouden. Heftig kwam de eerlijke strooper tegen zulk een
-veronderstelling op, hij had het aan zich zelf te danken, dat hij
-steeds trof, maar volstrekt niet aan den Satan. Ook voor de rechters
-bood hij aan, elke gewenschte proef van zijn schutterskunst af te
-leggen.
-
-Eerst hoorde de pater hem met twijfel, maar later met overtuiging,
-aan.
-
-"Welnu, geef mij als laatste gunstbewijs, mijn geweer en vergun mij,
-drie maal drie keer op den knarsenden windwijzer boven op dezen
-toren te schieten, en indien gij dan de negen daarin niet even
-kunstig gemaakt ziet, alsof dit door de hand van den smid gebeurd
-was, dan laat ik mij gewillig hangen."
-
-Zoo sprak de strooper, en de Capucijner pater berichtte den
-waardigen raadslieden hetgeen hij gehoord had. Daar werd het minzaam
-aangehoord en besloten, teneinde den burgers een grap te
-bezorgen: dat als Hans Winkelmann volbracht, hetgeen hij zich vermat
-te kunnen doen, het vonnis niet voltrokken zou worden.
-
-Door de menigte aangegaapt, die gekomen was om het laatste
-kwartiertje van den beruchten strooper bij te wonen, stond Hans
-Winkelmann terzijde van het schavot en legde aan op den windwijzer
-van den toren, die in den herfstwind knarsend draaide.
-
-Het eerste schot knalde en werd onder doodsche stilte des volks door
-de andere gevolgd.
-
-Als uit eén mond weerklonk de zegenroep na de drukkende stilte,
-boven in den windwijzer zag men de negen even kunstig gemaakt, alsof
-dit door de hand van een smid had plaats gehad.
-
-Gelaten overhandigde de strooper den scherprechter de geliefde buks,
-en plechtig verkondigde de raad het opgewonden volk, dat de
-veroordeelde in vrijheid gesteld zou worden. Hem zelf werd,
-tegelijkertijd met zijn bevrijding de betrekking van schutterhoofdman
-over de vrije stad Frankfort aangeboden.
-
-Toen schudde Hans Winkelmann zijn verwilderd hoofd en dankte voor
-zooveel eer. Zooals het zich betaamt, heeft hij zijn
-erkentelijkheid betuigd voor den ontvangen bijval, en is toen, door
-de menigte heen het Bosch in gegaan, dat hem tot zijn liefste
-verblijfplaats geworden was. Bij zich zelf legde hij de belofte af,
-dat de inwoners van Frankfort hem nooit weer betrappen zouden. En
-dat was ook zoo. De negen in den windwijzer kunt gij heden nog in
-den toren van de stadsvesting te Frankfort zien.
-
-
-
-
-Wiesbaden
-
-De duivelskuur aan de warme bron
-
-
-Dat de oude Romeinen reeds de heilzame bronnen van Wiesbaden kenden,
-en hun geschiedschrijver Plinius ze reeds geroemd heeft, is door de
-geschiedenis bekend. In een vroolijk sprookje wordt verteld, dat de
-duivel in eigen persoon de kracht der bronnen bij zich zelf
-geprobeerd heeft. Nadat meester Urian, zoekende naar zielen, door de
-Papensteeg in het heilige Romeinsche rijk geslenterd had, rustte hij
-vermoeid van het loopen, in een herberg voor de poorten van Mainz
-uit. Hij voelde volstrekt geen genegenheid voor deze vrome stad,
-omdat in het register van de onderwereld geschreven stond, dat uit
-Mainz sedert jaar en dag geen ziel meer beneden aangekomen was. Het
-verdroot hem nog meer, dat eenigen van de drinkebroers zoo vermetel
-waren in overmoedige scherts den dommen duivel te bespotten, wiens
-zaken in de buurt van Mainz volstrekt niet bloeiden.
-
-Terloops vroeg hij den waard, terwijl hij zijn puntbaardje opstreek,
-hoe het toch kwam, dat de menschen in en bij Mainz volstrekt niet
-aan sterven dachten. Een fijn glimlachje kwam op het gelaat van den
-waard, die den reiziger in den sjofelen tabberd mededeelde, dat de
-drinkebroers om de vurige kracht van het druivensap tegen te gaan en
-velerlei ziekten af te wenden een bijzonderen witten gloeiwijn
-dronken, die hen allemaal weer gezond en frisch maakte, zoodat
-magere Hein met de zeis, de neef van den duivel, op de vlucht
-gejaagd werd.
-
-Toen spitste de gast de helsche ooren en wist tegelijkertijd, dat
-deze genezende wonderdrank uit den grond te Wiesbaden ontsprong en
-in groote hoeveelheid aan de warme bron verkrijgbaar was. Daar
-vervoegde zich den anderen morgen een vreemdeling in een sjofelen
-tabberd, die op klagenden toon vertelde, dat alle ziekten der
-menschheid zich in zijn ellendige beenderen genesteld hadden,
-slechts de bron te Wiesbaden zou hem kunnen behoeden voor dood en
-duivel, aldus had zijn gastheer in Mainz hem verzekerd. "God geve,
-dat dit wonderwater zegen voor u aan zal brengen, arme stakker,"
-zeide de waard aan de warme bron medelijdend, en bemerkte tot zijn
-groote ontsteltenis, dat het gezicht met de puntbaard zich bij zijne
-woorden tot een duivelschen grijnslach vertrok.
-
-Van oudsher bezaten de waarden heldere hoofden en waren op hun
-welzijn bedacht. De kastelein aan de warme bron te Wiesbaden maakte
-hierop geen uitzondering. Hij zag den wonderlijken kurgast lang
-zwijgend aan, klopte hem toen rustig op den schouder en zeide
-slechts: "Beste vriend, gij zijt de werkelijke duivel in eigen
-persoon."
-
-En terwijl deze hem verbaasd aanstaarde, vervolgde hij meesmuilend:
-"Komaan, waar zoo velen zich gezond drinken, kan ook de duivel zijn
-portie krijgen. Als gij u verplicht zeven dagen achter elkaar
-tusschen twaalf en een uur vijftig glazen uit de Wiesbadensche bron
-te drinken, dan verzeker ik u, dat gij daarna van al uwe kwalen
-genezen zult worden. Onderbreekt gij echter de kuur, dan mag mijn
-ziel eens in het hemelrijk komen, terwijl gij dan alle rechten
-daarop verloren hebt."
-
-Deze overeenkomst behaagde den duivel zeer, die dadelijk daarop
-inging en onmiddellijk den wonderbaarlijken witten wijn, die
-borrelend uit de aarde opsteeg, begon te proeven. Hij vond, dat de
-vijftig glazen wel wat te veel van het goede waren, maar hij overwon
-zijn tegenzin bij de gedachte aan de arme ziel, die de waard aan de
-warme bron hem zoo lichtvaardig beloofd had.
-
-De duivel bracht geen rustigen nacht door en dronk den tweeden
-middag met nog meer tegenzin de bepaalde hoeveelheid Wiesbadener
-water, dat de waard van de bron hem met welbehagen aanbood. Nog
-onrustiger bracht hij den volgenden nacht door, verwenschte
-herhaaldelijk dezen boosaardigen drank en verzocht den waard den
-derden dag dringend om een rustdag. Deze echter wees hem droog op de
-afgeslotene overeenkomst en bood hem dienstvaardig met vele vrome
-wenschen het derde halve honderd glazen van den kristalhelderen wijn
-aan. De duivel sloop geknakt weg en dacht met een rilling aan den
-volgenden nacht. Toen hij den vierden middag gelijk een schaduw aan
-de bron kwam, scheen hij werkelijk door alle ziekten der menschheid
-aangetast te zijn. Maar de waard bleef onverbiddelijk en wilde van
-een overeenkomst niets weten. Boetende voor alle begane zonden dronk
-Belsebub de overeengekomene hoeveelheid op.
-
-Den volgenden nacht gebeurde het, dat de verschillende mannetjes en
-vrouwtjes, die in Wiesbaden de drinkkuur deden, door een helsch
-lawaai in hun rustigen slaap gestoord werden. Met een zondigen vloek
-vloog iemand op en nam dan, met een gruwelijke verwensching over den
-vervloekten helschen Wiesbadener drank, de vlucht.
-
-"In Wiesbaden kom ik nooit weer terug!" waren zijn laatste hoorbare
-woorden.
-
-Den volgenden morgen mompelden de badgasten onder elkaar, dat de
-nachtelijke rustverstoorder niemand anders dan de duivel in eigen
-persoon geweest was, en zij vroegen den waard aan de warme bron, die
-van alles op de hoogte was, naar dezen wonderlijken gast. Deze
-echter haalde slechts de schouders op over de groote domheid van den
-duivel.
-
-
-
-
-Worms.
-
-De Nibelungen.
-
-
-De oudste der steden aan den Rijn in Voorromeinschen tijd gebouwd,
-mag met recht trotsch zijn op haar Domkerk, die een der
-merkwaardigste Romeinsche bouwwerken van Duitschland is en dikwijls
-door Frankische en Duitsche vorsten tot residentie verkozen werd.
-Daar Worms, gedurende de groote volksverhuizing de verblijfplaats
-van den oppersten krijgsheer der Bourgondiërs was, hebben de
-schoonste heldensagen, welke er bestaan, aldaar het licht gezien.
-
-Roemrijk hebben de koningen van dezen Oost-Germaanschen volksstam,
-komende van de Weichsel, aan de oevers van den midden-Rijn
-geregeerd, totdat de oorlogzucht der Hunnen en de begeerigheid der
-Romeinen het opkomende rijk weder te gronde gericht hebben.
-
-Koning Gundikar was met een groot deel van zijn strijders op het
-slagveld gevallen. De rest van de overwonnenen werd door de Romeinen
-een woonplaats aangewezen in Zuid-Gallië, terwijl de Franken zich op
-de thans door de Bourgondiërs verlaten plaatsen aan den Rijn
-vestigden. Hoewel de Bourgondische koningen nauwelijks anderhalve
-eeuw aan de Main en midden-Rijn geregeerd hebben, zoo toch heeft de
-herinnering aan hen in de harten der Rijnfrankische volkeren zoo
-voortgeleefd, dat hun tragisch uiteinde in de wereldliteratuur als
-de meest merkwaardige sagen-poëzie is blijven bestaan.
-
-In dien tusschentijd zijn andere, ook op de bodem van Worms
-ontsproten, sagen in de herinnering van het volk levendig gebleven,
-die edele deugden van mannen en vrouwen met onomkoopbare trouw
-schilderden. Een dergelijk verhaal is het duizendjaar oude
-Waltharilied, bezingende den onverschrokken Heer Walter van
-Aquitanie, die met Hildegonde van koning Attila's hof terugkeert en
-onderweg in 't Wasgenwald door den koning der Franken Gunthari en
-zijn strijders overvallen wordt, die hij na een heeten strijd
-terugslaat, waarna hij met roem overladen, als held in zijn
-geboorteland terugkeert. Tot de meest populaire sagen behooren die,
-waarin de heldenfiguur van Siegfried gevlochten is. Was deze
-Siegfried, de Sigurd van de oude bewoners van het Noorden (van wiens
-jeugdige heldendaden dit sagenboek reeds op een andere plaats
-spreekt) een mythische figuur -- een lichtende held aller
-wereldgodsdiensten, die door de machten der duisternis overwonnen
-werd -- of slechts een blonde sprookjesheld of wel een
-geschiedkundige persoonlijkheid? Laten wij deze vraag den geleerden
-ter beantwoording. Voor ons is en blijft hij de lievelingsfiguur van
-de Duitsche heldensage.
-
-Bij elke gelegenheid, dat de ridders van den Rijn genoodzaakt waren
-naar de wapens te grijpen en zich te verdedigen tegen de mannen van
-het Oosten, was Siegfried hun aanvoerder. Zoo zien we zijn roem
-vermeld in het oude verhaal van den ridder Dietleib, waarvan de sage
-zegt, dat hij heenging om zijn vader Biterolf te zoeken. Eveneens
-wordt hij verheerlijkt in het lied van den Wormser Rozentuin,
-ofschoon de Opperduitsche auteur door ijverzucht gedreven, den
-strijders van den Rijn in hun twaalf gevechten van man tegen man met
-de Gotisch-Hunsche helden, den overwinnaars roem wilde betwisten.
-
-In verschillende overleveringen en vervormingen heeft de
-geschiedenis van de Bourgondische koningen Gunther, Gernod en
-Giselher, die tevens de laatste lotgevallen van Siegfried in zich
-sluit, door rondtrekkende zangers den weg gevonden tot de Neder- en
-Opperduitsche stammen, zelfs tot in 't Donaudal, waarbij hun
-oorspronkelijk heidensch karakter geleidelijk verdwenen is.
-
-Doordat een onbekende liederzanger, wiens naam men wel nooit zal te
-weten komen, aan het einde van het 12e jaarhonderd de sage uitvoerig
-in een lied omzette, is zij als een kostbaar overblijfsel van
-Germaansche epiek bewaard gebleven. Een rilling gaat ons thans nog,
-evenals vroeger onze voorvaderen door de leden, als zij ons vertelt
-van de hevige teugellooze hartstocht van haar mannen en vrouwen en
-de schokkende aaneenschakeling van zonde en berouw.
-
- * * *
-
-Een vreeselijk lied van schuld en straf! Geheel overeenstemmend met
-de toenmalige geest van het volk, beginnende als een liefelijke
-idylle en eindigende als een gruwelijk treurspel. Aan het hof van
-koning Gunther van Bourgondië te Worms verschijnt, aangetrokken door
-de lieftalligheid van Kriemhilde, zuster des konings, een jonge held,
-Siegfried genaamd. Hij is ook een koningszoon. Zijn vader Siegmund
-regeert in Xanten "nieden by dem Rine".
-
-Koning Gunther neemt den blonden held als leenman in zijn dienst.
-Als getrouw vazal verovert hij in den strijd, zonder medeweten des
-konings de trotsche koningin van het eiland Ysland als gemalin voor
-den vorst. Ter belooning daarvoor ontvangt hij Kriemhilde's hand.
-Grootmoedig schenkt hij Kriemhilde als bruidsgeschenk den
-Nibelungenschat, dien hij in jonge jaren in een overwinning op de
-zonen van den koning der Nibelungen en den bewaker van den schat
-Alberich als prijs behaald had. Louter vreugde heerscht aan het hof
-te Worms; echter niet bij allen. Behalve door Kriemhilde wordt
-Siegfried nog door een ander in 't geheim bemind. Dit is Brünhilde.
-Het geluk der bruid Kriemhilde doet de afgunst in haar binnenste
-ontwaken en zij heeft voor deze geen vriendelijk woord meer over.
-Aldus vervreemden de beide vrouwen van elkaar. Op zekeren dag uit
-zich Brünhildes jaloezie in scherpe bewoordingen. Toen weet
-Kriemhilde haar tong niet meer in bedwang te houden. In een heftige
-rede werpt zij haar schoonzuster voor de voeten, dat niet
-Brünhilde's echtgenoot Gunther, maar Siegfried destijds met haar den
-eersten huwelijksnacht doorgebracht heeft. Tot bewijs toont zij haar
-ring en gordel, die Siegfried in dien nacht de sterke Brünhilde
-ontnomen en Kriemhilde geschonken heeft. Opvliegend werpt zij
-Brünhilde een leelijken scheldnaam naar het hoofd en betwist haar
-het recht het eerst de kerk binnen te treden.
-
-Weenend deelt Brünhilde den koning den haar aangedanen smaad mede.
-De beleedigde koning wordt vertoornd en diens vazal Hagen peinst er
-over hoe hij Siegfried in 't verderf kan storten. Voor 't oog doet
-hij of hij zijn meesteres wil wreken, doch de ware reden is het
-verkrijgen van den Nibelungenschat.
-
-Bij een jachtpartij in het Odenwald werd Siegfried, toen hij zich
-bukte, om uit een bron te drinken door Hagen verraderlijk
-doorstoken. Men besloot, dat er rondgestrooid zou worden, dat
-Siegfried alleen was gaan jagen en roovers hem overvallen hadden.
-Den volgenden dag reden de koningen met hun gevolg over den Rijn
-naar Worms terug.
-
-Voor Kriemhilde's kamer liet Hagen 's nachts den doode neerleggen.
-'s Morgens vroeg, toen Kriemhilde zich gereedmaakte met haar vrouwen
-naar de mis te gaan, ontwaarde zij den dierbaren afgestorvene. Van
-veler lippen klonken jammerklachten. Kriemhilde wierp zich weenend
-op haar vermoorden echtgenoot. "Wee mij", riep ze, "Je schild is
-niet door zwaarden doorstoken, gij werd door sluipmoordenaars
-gedood. Wist ik wie de dader was, ik bracht hem om."
-
-Vol praal liet zij den koninklijken held op een baar leggen en
-beval, dat men een Godsgericht hij het lijk zou houden. Want er
-bestaat een groot wonder, dat ook thans nog geschiedt, n.l. dat de
-wonden van het slachtoffer opnieuw beginnen te bloeden, als de
-moordenaar het nadert. Alle vorsten en Bourgondische edelen
-passeerden dus Siegfrieds lijk, dat door de beeltenis van den
-gekruisigden Verlosser beschaduwd werd en zie: als de sombere Hagen
-zijn slachtoffer nadert, beginnen diens wonden opnieuw te bloeden.
-Ten aanschouwe der onthutste mannen en vrouwen beschuldigt
-Kriemhilde nu Hagen den sluipmoord op haar gemaal gepleegd te
-hebben.
-
-Treurig was de boete, die op deze groote schuld volgde: de
-Nibelungenschat, die de voornaamste aanleiding tot de schandelijke
-daad geweest was, moest in den Rijn geworpen worden, ten einde in 't
-vervolg hebzucht en twist uit de harten der krijgers te verbannen.
-Maar Kriemhilde's oneindig groot verdriet was hiermede niet
-verdwenen, evenmin als haar drang naar wraak.
-
-Na de begrafenis van den held noodigde koning Siegmund Kriemhilde
-uit naar den koningsburcht te Xanten te komen, doch te vergeefs.
-Gedurende dertien jaren bleef zij te Worms in de nabijheid van den
-innig geliefden doode, toen vertrok zij naar de abdij Lorch, die
-door haar moeder, de hertogin Ute gesticht was. Daarheen nam ze
-Siegfrieds lijk mede.
-
-Toen daarop Etzel, het opperhoofd der Hunnen haar een
-huwelijksaanzoek deed, gaf zij den heiden haar jawoord. Niet uit
-liefde, doch door andere beweegredenen geleid. Zij trok met hem naar
-Hongarije. Daar liet zij Siegfrieds moordenaar door vele harer
-dienaren op listige wijze bij zich noodigen, ten einde hem in 't
-verderf te storten op een manier, die ons met afschuw vervult. Ook
-de medeplichtige koningen van Bourgondië, sedert de schat tot hen
-gekomen was, Nibelungen genaamd, hebben in de Etzelburg onder de
-aanvallen der Hunnen hun ontrouw met den dood bekocht.
-
-Zonder mededoogen liet Etzels gemalin haar geheele familie
-onthoofden. Den boosaardigen Hagen sloeg ze eigenhandig met
-Siegfrieds zwaard het hoofd af. Daarop werd de razende vrouw door
-den vertoornden Hildebrand gedood.
-
-Hier eindigt de sage. De treurmare van de Nibelungen is in den
-volksmond het meest populaire heldenlied geworden.
-
-Door deze sage wordt de historische ondergang der laatste
-Bourgondische koningen van Worms door alle eeuwen heen op
-dichterlijke wijze verheerlijkt.
-
-
-
-
-Mainz
-
-Heinrich Frauenlob
-
-
-Hij was een waardig domheer in het oude Mainz, daarbij een zanger
-bij de genade Gods, die tallooze vrome hijmnen dichtte en toonzette,
-ter eere van de reinste aller vrouwen, doch tevens ook menige
-welluidene harptoon aan de wereldlijke liefde gewijd heeft. En daar
-hij in tegenstelling met vele dichters van zijn tijd in teedere
-vereering den naam "Frau" d. i. meesteres hooger schatte dan "Weib"
-wat slechts echtgenoote beteekent, heeft de nakomelingschap hem den
-naam "Frauenlob" geschonken en onder dezen is hij meer bekend, dan
-onder zijn werkelijken naam Heinrich von Weiszen.
-
-Groot was de vereering, die de vrouwen van het gouden Mainz voor den
-zanger koesterden. Dit bleek gedurende zijn leven, maar meer nog bij
-zijn dood. Niet te beschrijven was de droefheid van het dankbare,
-zwakke geslacht, toen het bericht kwam, dat de lier van den
-geliefden minnezanger voor altijd verstomd was. Er werd besloten den
-doode een eer te bewijzen zooals nog nooit een dichter te beurt
-gevallen was. Onafzienbaar was de stoet, talrijk vooral de schaar
-van vrouwen, die in rouwkleeren het lijk begeleidden en voor zijn
-zieleheil baden. Acht van de schoonste vrouwen droegen zijn kist,
-die bedolven was onder welriekende bloemen. Uit teedere
-vrouwenmonden klonken aan het graf van den minnezanger de
-grafliederen en zachte vrouwenhanden goten op zijn rustplaats
-heerlijken Rijnwijn, die hem zoo dikwijls zijn prachtige liederen
-ingegeven had. Deze stille liefdegave moet zoo rijkelijk gevloeid
-hebben, dat de gangen der kerk er van overstroomden. Meer waarde
-echter dan deze gaven hadden de tranen, die op dien dag door vele
-schoone oogen om den dooden zanger vergoten werden.
-
-Nog heden kan de reiziger in den ouden Mainzer Dom het gedenkteeken
-voor den grooten Dichter en Zanger zien. Een prachtige vrouwenfiguur
-van sneeuwwit warmer legt een krans neer op de kist van den zanger,
-die den lof der vrouw in onvergetelijke liederen bezongen heeft.
-
-
-
-
-Bisschop Willigis
-
-
-In het jaar Duizend ongeveer hadden de inwoners van Mainz een vromen
-kerkvoogd, Bisschop Willigis. Hij was de zoon van een wagenmaker, en
-alleen door ijzeren wilskracht en groote bekwaamheid was hij tot de
-waardigheid van eersten bisschop gestegen. De brave burgers van
-Mainz beminden en vereerden den edelen dienaar Gods zeer, de
-trotsche kanunniken en stijve patriciërs daarentegen was het hoogst
-onaangenaam zich te buigen, voor iemand, die in de armoedige hut van
-een wagenmaker geboren was.
-
-Ernstig, doch met zachtheid verweet de bisschop eenigen van hen, dat
-ze zich te veel op hun voorouders lieten voorstaan. Dat verdroot de
-hooghartige heeren, en eens op een nacht haalden zij een grap uit
-bij de vertrekken van hun geestelijken heer en teekenden met krijt
-op alle deuren reusachtige raderen.
-
-Toen de bisschop 's morgens vroeg naar de mis in de Domkerk ging,
-zag hij het baldadige werk van de spotvogels. Zwijgend keek hij naar
-de raderen, doch zijn kapelaan, die naast hem stond, wachtte in
-angstige spanning te vergeefs op het losbreken van den toorn van de
-beleedigden kerkvorst. Integendeel op het gelaat van den bisschop
-vertoonde zich een vroolijke glimlach. Vervolgens gebood hij een
-schilder te roepen, en toen deze gekomen was, beval hij hem overal,
-waar de spotvogels de raderen geteekend hadden in een vuurrood veld,
-zichtbaar voor iedereen, witte raderen te schilderen en daaronder
-het spreukje:
-
- "Willigis, Willigis!
- Denk, hoe laag je afkomst is!"
-
-En zelfs nog verder is hij gegaan; de wagenmaker heeft hem een
-ploegrad moeten maken' en dit heeft hij boven zijn legerstede laten
-ophangen; om steeds aan zijn afkomst herinnerd te worden.
-
-Sedert dien dag hielden de spotters zich stil. De inwoners van Mainz
-echter hechtten zich met nog grootere liefde aan hun bisschop, die,
-niettegenstaande het hooge ambt, dat hij bekleedde, toch zoo
-eenvoudig bleef. En van dien tijd af voeren alle bisschoppen van
-Mainz de witte raderen in een rood veld in hun wapen.
-
-
- [Illustratie: Aus dem Quellgebiet des Rheines
- Near the Source of the Rhine Au pays du Rhin]
-
-
-
-
-Johannisberg
-
-De Johannisberger
-
-
-In 't heele Duitsche rijk en ver over zijn grenzen kent men hem, en
-onder de beste merken wordt hij geteld, als de koning aller
-Rijnwijnen. Alle vrienden van het Rijnsche druivensap kennen hem,
-maar weinigen genieten hem in zijn vorstelijke echtheid. Vorstelijk
-is hij, niet omdat een vorstenhand den sleutel van den Johannisberg
-bezit, maar omdat een vorstenhand hem in de gezegende "Rheingau"
-geplant heeft. En deze gekroonde schenker was niemand anders dan de
-groote Karel, de machtige beheerscher van het Frankenrijk.
-
-Eens stond hij -- 't was voorjaar -- op het platform van zijn slot
-te Ingelheim en liet zijn blikken weiden over het wonderschoone
-landschap aan zijn voeten. Er was 's nachts sneeuw gevallen en een
-wit kleed bedekte de Rüdesheimer heuvels. Terwijl het oog van den
-keizer nadenkend op het witte landschap rustte, bemerkte hij, dat op
-de rug van den Johannisberg de sneeuw gauwer door de zonnestralen
-smolt dan op de heuvels in het rond. De groote Karolus, die als een
-echt Duitsch keizer ook een diepdenker was, meende, dat daar, waar
-zulk een gezegende zonnegloed viel, ook meer dan gras gedijen kon.
-
-Dadelijk liet hij den grijzen Koenraad zijn wapendrager bij zich
-komen en gebood hem bij het aanbreken van den volgenden dag zijn
-paard te zadelen en naar Orleans, de stad van den edelen wijn, te
-rijden, met de boodschap aan de brave burgers, dat de keizer hun
-voortreffelijken wijn nog steeds genadig in herinnering had en dat
-hij gaarne zulk een edel gewas aan den Rijn zou bezitten, waarom hij
-den getrouwen burgers van Orleans verzocht een pootrank naar de
-"Rheingau" te zenden.
-
-Aldus ging de schrandere koningsbode op weg en nog voordat de maan
-haar cirkelkring geëindigd had, was hij weer in het keizerlijke slot
-te Ingelheim terug. Alom heerschte daarover groote vreugde. Karolus
-zelf, de groote keizer voer naar Rüdesheim en plantte eigenhandig de
-Fransche wijnrank in de aarde van het Rijnland.
-
-Het werk van den keizer was geen voorbijgaande gril geweest.
-Zorgvuldig liet hij zich over den stand der druiven in Rüdesheim en
-op helling van den Johannisberg op de hoogte houden en toen de
-derde herfst in het land gekomen was, kwam tegelijk met hem Keizer
-Karel uit zijn lievelingsstad Aken in de "Rheingau". En het juichen
-van de oogsters weerklonk in de wijngaarden van Rüdesheim en
-Johannisberg.
-
-Plechtig werd het eerste geurige product der wijnpers den keizer
-aangeboden; een gouden vocht in een gouden bokaal. Een koninklijke
-wijn! Een flinke teug heeft de groote Karel genomen en opgetogen den
-kostelijken drank geprezen. De vurige, zachte Johannisberger is zijn
-lievelingsdrank geworden, die hem op hoogen leeftijd den last der
-jaren deed vergeten. En wat Karel de Groote ondervond, dat bemerkt
-nog heden een ieder wien dit druivenbloed in den beker parelt. In
-het heele Duitsche rijk en ver over zijn grenzen kent men hem, en
-onder de beste merken wordt hij geteld als de koning aller
-Rijnwijnen, de Johannisberger.
-
- * * *
-
-Zeer schoon wordt de sage vervolgd van keizer Karel, die zijn
-druiven zegent. Door den mond van den dichter is hij in een lied
-herschapen, dat men dikwijls hoort zingen aan de oevers van den
-Rijn, waar de druiven groeien.
-
-Elk voorjaar, als op de heuvels en in de dalen aan den vloed de
-druiven bloeien en de welriekende geur van de druivenbloesems de
-lucht vervult, wandelt 's nachts een hooge schaduw door de
-wijngaarden. Koninklijk is zijn gestalte, de purperen mantel golft
-om zijn schouders en op zijn hoofd schittert de keizerkroon. Het is
-Karel de Groote, keizer der Franken, die voor ongeveer duizend jaar
-den wijnstok naar Rüdesheim en aan den rand van den Johannisberg
-overplantte. De heerlijke geur van de druiven heeft hem uit zijn
-graf te Aken gewekt en hij is gekomen om de druiven, die hij geplant
-heeft, te zegenen. Het zachte schijnsel der volle maan verlicht den
-weg van den keizer en bij Rüdesheim bouwt zij een gouden brug over
-den stroom. Daarover schrijdt de keizer voort en verder trekt hij
-langs de heuvels, alom zijn zegen over de druiven uitstortende. Bij
-het eerste hanengekraai keert hij in zijn graf te Aken terug en
-hervat zijn eeuwenlangen slaap, totdat hij het volgende jaar opnieuw
-door den geur der druiven gewekt wordt, om zijn zegenrijken tocht
-door de "Rheingau" te volbrengen.
-
- * * *
-
-En nu, waarde lezer, zal ik U als derde verhaal nog een vroolijke
-geschiedenis van de Johannisberger monniken meedeelen. Eens, kwam
-onverwachts de hooge abt het klooster op den. Johannisberg bezoeken,
-juist toen de rijpe druiven aan de stokken hingen. De eerwaarde abt
-vroeg met belangstelling naar alles, betoonde zijn ingenomenheid met
-de levenswijze der brave monniken, en noodigde eindelijk, als blijk
-van zijn welwillendheid, het geheele convent uit met hem een
-avonddrank te gebruiken.
-
-"De wijn vroolijkt het hart der menschen op!"
-
-Met deze spreuk van den vromen koning David begon de abt zijn rede
-en vervolgde: "Gods milde hand zal uwe wijnstokken ook den volgenden
-herfst zegenen. Laat ons daarom, waarde Broeders, eenige flesschen
-uit het groote vat met matigheid op waardige wijze ledigen. Doch
-neemt, voordat we ons aan Gods edele gaven laven uw getijdenboek en
-laat ons met een kort gebed beginnen."
-
-"Getijdenboek?" gaat het fluisterend door den kring en de oogjes in
-de welgedane, waardige gezichten flikkeren van hulpelooze
-verlegenheid.
-
-"Ja, het getijdenboek!" Het door strenge lijnen doorploegde gelaat
-van den verstandigen abt beschouwt zwijgend de broeders. Zij zoeken,
-zoeken steeds voort.
-
-Geleidelijk verdwijnen de rimpels van het aangezicht van den abt en
-speelt daar zelfs niet een onmerkbaar lachje op het vervallen
-gelaat?
-
-"Houdt nu op met zoeken en laat ons drinken! Gemoedelijk ontneemt
-hij den broeder, bottelier de bestoven flesch. Bij God, ik had den
-kurketrekker hier aan den Rijn wel mogen meebrengen." Schertsend
-zegt de vriendelijke heer dit, nadat hij zijn zakken doorzocht
-heeft.
-
-"Een kurketrekker?" In een oogwenk voelt ieder in zijn zakken en
-voor de oogen van den waardigen abt verschijnen evenveel
-kurketrekkers als broeders om hem heen staan.
-
-Toen kwam er een glans van vergenoegen op het waardige gelaat van
-den abt: "Bravo vrome Heeren. Welk een rijke zegen aan
-kurketrekkers. Doch laat het u niet verlegen maken en den dag van
-heden bederven. Morgen echter -- -- -- maar laten wij denken evenals
-koning David."
-
-
-
-
-Ingelheim
-
-Eginhard en Emma.
-
-
-Het is een oude treffende geschiedenis, die ik U zal vertellen,
-waarde lezer, die bij de andere voorheeft, dat ze een greintje
-historische waarheid bevat.
-
-In Ingelheim, een mooi stadje in den met druivengezegenden
-"Rheingau" verhief zich eens een trotsch marmeren paleis, de
-lievelings verblijfplaats van Karel, den Grooten. In deze heerlijke
-eenzaamheid, ver van de wereld, trok de groote keizer der Franken
-zich dikwijls terug. Slechts zijn trouwe dienaren en familieleden
-vergezelden hem. Onder de uitverkorenen ontbrak nooit Eginhard,
-secretaris des keizers. Hoewel hij nog jong was, zoo toch stond hij
-door zijn omvangrijke kennis in hoog aanzien bij Karel en verheugde
-zich in de bijzondere gunst van zijn gebieder. De vlijtige geleerde,
-wiens ernstig, zacht jongelingsgezicht dubbel afstak bij de schaar
-stoere krijgslieden, behaagde de vrouwen aan het keizerlijke hof
-niet minder.
-
-Karel had den geheimschrijver in zijn familie ingeleid en hem
-opgedragen zijn lievelingsdochter Emma, die toen bekend stond als de
-schoonste dame van haar tijd, te onderwijzen. Zij was de dochter van
-Chismonda. Uit haar oogen, die donker als de vleugels van de raaf
-waren, sprak het bloed van haar Italiaansche moeder. Spoedig
-ontvlamde het hart van den jongen leeraar door de gloedvolle blikken
-van de zuidelijke schoone en de schrijf, en leeslessen veranderden
-in vertrouwelijke minne-uurtjes.
-
-
-II.
-
-
-Elk van hen beminde en werd wederbemind.
-
-Het was hun eerste liefde.
-
-Had Karel de Groote zulk een afloop slechts kunnen gissen, toen hij
-het dochtertje met de gloedvolle fluweelen oogen aan de zorg van den
-jongen geleerde met het meisjesachtige gezicht toevertrouwde. Had
-hij zulks kunnen gissen.
-
-In het doodstil nachtelijk uur, als iedereen sliep, sloop Eginhard
-in het vertrek van zijn geliefde. Dan luisterde de dochter van Karel
-den Grooten naar de zoete vleierijen van den dichterlijken geleerde.
-Zij voer onder de betoovering der liefde met hem op een zee van
-zalige verwachting, welks klippen haar jeugdige onbezonnenheid niet
-zag.
-
-Eginhard bezat een vurig hart, maar toch was de vlam zijner liefde
-voor de dochter van zijn heer rein als het licht der sterren; geen
-toomelooze lage hartstocht verduisterde haar kuischen glans.
-
-Maar het lot was niet met hen.
-
-Op een herfstnacht bevond Eginhard zich weder bij zijn geliefde. Het
-groote paleis was in duister gehuld. Geen ster was er aan den hemel,
-die het geluk der minnenden kon verraden. De uren der liefde gaan
-snel voorbij. Op het oogenblik, dat Eginhard het vertrek verlaten
-wilde, bemerkte hij, dat een sneeuwkleed beneden de plaats overdekt
-had.
-
-Het was onmogelijk haar te overschrijden zonder voetstappen achter
-te laten. En toch moest hij zijn kamer aan de overzijde bereiken.
-Wat nu te doen?
-
-De liefde is vindingrijk.
-
-Na kort nadenken kwamen beiden tot het besluit, dat later tallooze
-dichters bezongen hebben. (Was ik dichter, dan zou ik het ook doen.)
-Het teedere meisje nam de geliefde op den rug en ging met hem de
-witte plaats over. In de schitterende sneeuw teekenden zich de
-sporen van twee allerliefste voetjes af.
-
-Karel de Groote was op dit uur nog wakker. Drukkende zorgen over
-zijn reusachtig rijk verdreven hem den slaap. Hij leunde aan het
-venster en keek ernstig voor zich uit in den duisteren nacht. Daar
-zag hij een schaduw over de plaats glijden. Hij boog zich voorover
-en zag Emma, zijn meest geliefde dochter, die op den rug -- Karel
-opende wijder de oogen -- een man droeg, en deze man -- een zachte
-kreet kwam over Karels lippen -- was Eginhard, zijn gunsteling. In
-het gemoed des keizers streden smart en woede met elkaar. Hij wilde
-naar beneden snellen om de ongelukkigen te dooden, maar hij bedwong
-zich, want de schande zou te groot geweest zijn, indien de dochter
-des keizers op haar liefdetocht met den schrijver door den gebieder
-over milioenen overvallen werd.
-
-Een diepe zucht steeg uit zijn breede borst op. Hij trad achteruit
-in zijn kamer en de kleine vlokken, die om de ruiten dwarrelden,
-zagen nog lang zijn door smart verwrongen gelaat.
-
-
-III.
-
-
-Den volgenden morgen riep Karel de Groote de wijze raadsleden
-bijeen. De oude getrouwen ontstelden bij zijn aanblik. Rimpels
-doorploegden zijn voorhoofd en verdriet lag op zijn afgematte
-trekken te lezen. Vooral Eginhard, die een voorgevoel had van wat er
-komen zou, beschouwde zijn gebieder met schuwe blikken. Karel
-verhief zich en sprak: "Wat verdient een koninklijke princes, die 's
-nachts een man in haar vertrekken ontvangt?"
-
-De raadsheeren keken elkaar sprakeloos aan. Eginhards gelaat werd
-bleek als van een doode. De aanhangers des keizers zochten niet lang
-naar den naam van deze vorstendochter.
-
-Verlegen beraadslaagden zij een tijdlang, toen nam een van hen het
-woord:
-
-"Majesteit, voor misdrijven door de liefde begaan wordt de zwakke
-vrouw nooit gestraft."
-
-"En wat verdient een gunsteling des keizers, die 's nachts in de
-vertrekken van een koninklijke princes sluipt?"
-
-Met fonkelende oogen wendde de ijzeren Karel zich tot zijn
-secretaris. Eginhard beefde eenigszins en zijn meisjesachtig gezicht
-werd nog bleeker. Verloren! mompelde hij. Toen zeide hij, terwijl
-hij zich fier oprichtte:
-
-"Den dood, mijn Heer en Keizer!"
-
-Karel de Groote beschouwde den jongeling met bewondering. Bij deze
-zelfaanklacht en innig berouw smolt de toorn in zijn binnenste en
-maakte plaats voor zachtere gevoelens. Eenige oogenblikken later gaf
-de keizer den raadsleden hun afscheid. Eginhard wenkte hij, hem te
-volgen.
-
-Zwijgend ging Karel hem voor in zijn studeerkamer, daar werd de
-tweede deur geopend en Emma, door haar vader geroepen, trad binnen.
-Zij begreep dadelijk alles en met een doordringenden smartkreet viel
-zij voor haar vader op de knieën.
-
-"Genade, genade, vader! Wij beminden elkaar zoo innig!" En de groote
-omfloersde oogen keken smeekend omhoog.
-
-"Genade!" mompelde ook Eginhard en boog de knie.
-
-De keizer bleef eerst zwijgen. Toen begon hij te spreken, eerst
-streng en ernstig, doch geleidelijk, door het snikken van zijn innig
-geliefd kind, werden zijn woorden zachter.
-
-"Daar gij elkaar bemint -- hij legde bijzonder den klemtoon op dit
-woord -- wil ik u niet scheiden. Een priester zal u vereenigen en
-voordat de volgende morgen aanbreekt, zijt gij van hier vertrokken."
-
-De deur sloot zich achter hem.
-
-Door smart overweldigd, den inhoud van het gesprek slechts half
-begrijpende, knielde het schoone meisje terneder. Een zachte stem
-deed haar opschrikken. Teeder trok Eginhard haar aan zijn borst.
-
-"Ween niet, geliefde," fluisterde hij, "door dat je vader, mijn
-gebieder je van zich stiet, heeft hij ons voor eeuwig vereenigd."
-
-Heviger vloeiden haar tranen.
-
-"Kom," ging hij bewogen voort, "de liefde zal ons geleiden."
-
-Den volgenden morgen verlieten twee jeugdige pelgrims het slot te
-Ingelheim en begaven zich in de richting van Mainz.
-
-
-IV.
-
-
-Jaren zijn verstreken.
-
-Karel de Groote heeft in Saksen overwinningen behaald en ook de
-Romeinsche kroon verworven, zoodat zijn roem wijd en zijd verkondigd
-werd, maar niettegenstaande dat is zijn haar vergrijsd en zijn
-gelaat verouderd. Een aandoenlijk schoon beeld leefde sedert jaren
-in zijn gedachten, en hij was niet bij machte dit te verbannen.
-
-'s Avonds wanneer de ondergaande zon in de marmeren zuilen van het
-koninklijk slot weerspiegelden en haar laatste stralen hun gouden
-schijnsel in het hooge vertrek van den beheerscher der Franken
-wierpen, dan zagen zij hem dikwijls onbeweeglijk op zijn rijk
-gebeeldhouwden stoel zitten, het diepdenkende hoofd in de handen
-verborgen.
-
-De keizer was in treurig gepeins verzonken. Hij dacht aan vervlogen
-dagen. In zijn verbeelding zag hij een jongen man, wiens zacht
-karakter en meisjesachtig gelaat zeer afstak bij de schaar stoere
-krijgslieden. Met welk een vuur had hij steeds de heerlijke
-heldenzangen voorgedragen, alsook de roerende volksliederen, die de
-keizer zoo ijverig verzamelde. Als hij dan voorgelezen had uit het
-grauwe perkament, dat hij zelf met sierlijke letters geschreven had,
-dan was er dikwijls een meisje met donkere oogen tegenwoordig
-geweest, de lievelingsdochter van Karel den Grooten.
-
-Tegen vaders knie aangevleid, luisterde zij naar de zachte stem van
-den voorlezer en in haar helder oog blonk dikwijls een traan van
-ontroering.
-
-
-V.
-
-
-Jachtfanfares klonken door de eenzaamheid van het Odenwoud. Karel de
-Groote en zijn getrouwen beoefenen het edele jachtvermaak. De oude
-keizer, die overal vergetelheid zoekt heeft de speer ter hand
-genomen om de herten van het woud te treffen.
-
-Hij heeft zich van zijn begeleiders afgezonderd en vervolgt juist
-een trotsch hert met zestienpuntig gewei. De zon staat reeds hoog
-aan den hemel als het vervolgde dier de richting van den Main
-uitsnelt welks water door de takken glinstert. Hij ontdekt den
-vloed, staat een oogenblik onthutst stil, maar stort zich dan, door
-de nabijheid van den vervolger opgejaagd, in de rivier, welks
-overkant hij zwemmende bereikt. De keizer verschijnt en staat
-uitgeput aan den oever. Nu eerst bemerkt hij, dat de avond hem
-onmerkbaar overvallen, en de streek, waarin hij zich bevindt, hem
-geheel onbekend is.
-
-Voor zich heeft hij den vloed, achter zich het woud. De eerste
-sterren schitteren reeds aan den hemel. Tevergeefs zoekt Karel den
-rechten weg langs de rivier te vinden. Het woud, dat hij zooeven
-doorsneden heeft, schijnt nu ondoordringbaar. Volslagen duisternis
-omgeeft hem.
-
-Daar schittert onverwachts een licht in de verte. De keizer ziet het
-en richt met blijde verrassing zijn schreden daarheen. Vlak bij den
-oever ontdekt hij een hutje. Door het verlichte venster ziet de
-koninklijke bespieder een armoedig vertrek.
-
-Wellicht is dit de kluis van een vroom man, denkt hij en klopt aan
-de deur. Een man met blonden baard verschijnt. De keizer deelt,
-zonder zich bekend te maken, mede in welk een verlegenheid hij zich
-bevindt en vraagt huisvesting voor den nacht. Bij den klank zijner
-stem ontroert de man hevig. Hij laat den keizer binnentreden. Een
-jonge vrouw zit op een laag stoeltje en wiegt een kind op haar
-knieën. Als zij den keizer ziet, glinstert haar donker oog en wordt
-haar gelaat wit als marmer. Snel begeeft ze zich in de aangrenzende
-ruimte om haar snikken te verbergen. Karel neemt plaats en steunt,
-terwijl hij iedere verfrissching, die zijn gastheer hem aanbiedt,
-weigert, het moede hoofd in de handen.
-
-Minuten verstrijken.
-
-Slaapt hij?
-
-Neen, hij is in treurig gepeins verzonken.
-
-Hij denkt aan vervlogen dagen. In zijn verbeelding ziet hij een
-jongen man, wiens zacht karakter en meisjesachtig gelaat zeer afstak
-bij de schaar stoere krijgslieden. Met welk een vuur had hij steeds
-de heerlijke heldenzangen voorgedragen, alsook de roerende
-volksliederen, die de keizer zoo ijverig verzamelde. Als hij dan
-voorgelezen had uit het grauwe perkament, dat hij zelf met sierlijke
-letters geschreven had, dan was er dikwijls een jong meisje met
-donkere oogen tegenwoordig geweest, de lievelingsdochter van Karel
-den Grooten.
-
-
- [Illustratie: Der letzte Hohenrätier
- Nach dem Gemälde von E. Stückelberg
- The Last Hohenrätier Le dernier Hohenrätier]
-
-
-Tegen vaders knie aangevleid, luisterde zij naar de zachte stem van
-den voorlezer en in haar helder oog blonk dikwijls een traan van
-ontroering.
-
-De keizer slaakte een diepen zucht.
-
-Een zilveren kinderstem deed hem uit zijn overpeinzingen
-opschrikken. Een meisje van ongeveer vijf jaar, meer op een engel
-dan op een aardsch wezen gelijkend, naderde hem bedeesd en bracht
-den vreemden gast den nachtgroet van haar moeder. Getroffen keek de
-keizer op het kindje neer, dat hem het witte handje toestak. Dubbel
-bekoorlijk kwam de onschuldige schoonheid in de schramele omgeving
-uit: een pastelteekening in een donkere lijst.
-
-"Hoe heet je, kleine?" vroeg de keizer.
-
-"Emma," antwoordde het kind.
-
-"Emma!" herhaalde Karel en een traan gleed over zijn wangen. Hij
-trok het engelachtige kind naar zich toe en drukte een kus op haar
-rein voorhoofd.
-
-Toen hoorde men gedruisch. Aan de voeten van den keizer lagen de man
-met den blonden baard en de jonge vrouw en smeekten snikkend om
-vergeving.
-
-"Emma, Eginhard!" roept Karel met trillende stem en omarmt hen
-weenend. "Gezegend zij de plaats, waar ik u weergevonden heb!"
-
-Boven de eenzame hut zweeft de engel des vredes.
-
-
-VI.
-
-
-Emma en Eginhard keeren met veel praal aan het hof van den keizer
-terug. Karel schonk hun het prachtige slot te Ingelheim, en gevoelde
-zich door het bijzijn zijner kinderen veel jeugdiger. Op de plaats,
-waar hij hen wedergevonden had, liet hij een klooster oprichten en
-later ontstond daar een stad, tot op heden Seligenstadt (d. i. stad
-der zaligen) genaamd.
-
-In de kerk te Seligenstadt bevindt zich het graf van Eginhard en
-Emma. Volgens hun wensch werd hun stoffelijk overschot in dezelfde
-sarcophaag bijgezet.
-
-
-
-
-Rüdesheim
-
-De Brömserburg
-
-
-In den hoogen Dom te Speyer stonden duizenden mannen in ridderlijke
-wapenrusting te luisteren. Aan het altaar zat Koenraad de Staufe in
-den koningsstoel, de handen op het gevest van zijn zwaard gevouwen,
-luisterende naar de geestdriftige redevoering van Bernard van
-Clairvaux over de gruwelijke verwoesting van de heilige plaatsen van
-het beloofde land. Toen de heilige monnik zijn rede eindigde met op
-indrukwekkende wijze een beroep te doen op den moed der belijders
-van den christelijken godsdienst, weerklonk door de gewelven van den
-Dom uit duizenden monden tegelijk als ware het één kreet: "Op, naar
-Jerusalem!"
-
-Ontelbare ridders boden den vromen keizer in den kruistocht tegen de
-heidenen hun diensten aan. En onder hen bevond zich ook Hans
-Brömser, heer van de Niederburg bij Rüdesheim, de laatste
-afstammeling van zijn geslacht. Niets weerhield hem; zijn gemalin
-rustte onder de aarde, en de eenige telg uit hun huwelijk Mechtilde
-zou den vader onder de hoede van de naburige familie Falkenstein
-evenmin missen, als hij dit het aankomende meisje in het Syrische
-land zou doen.
-
-Zoo trokken de vrome strijders naar de moeilijke wegen van dat land,
-waar onze Heer geleefd en geleden heeft. De oogen van vele
-edellieden zijn daar in den strijd tegen de Saracenen voor eeuwig
-gesloten; velen trof een nog treuriger lot, zij waren levend dood,
-daar zij vol smaad in de gevangenissen der ongeloovigen
-versmachtten. Ook ridder Brömser viel, na een verloren slag, in
-handen der Turken en zat in een afschuwelijken onderaardschen kerker
-gevangen. Gelijk een dier liet de pacha den ridderlijken vijand een
-molensteen in beweging houden. Dag op dag verging, en met steeds
-heviger smart verdroeg de ridder den smaad zijner vijanden. Toen
-legde hij in een uur van de bitterste wanhoop voor den Heer de
-volgende plechtige belofte af: "Schenk mij de vrijheid weer en ik
-beloof u, dat mijn eenig kind Mechtilde den sluier aan zal nemen."
-
-En hij herhaalde den heiligen eed nog eens en ten derde male.
-
-Toen gebeurde, wat geen der wapendragers ooit had durven hopen: De
-dappere kruisvaarders bestormden het Turksche slot in de
-zandwoestijn te Syrië en bevrijdden hun geloofsgenooten uit de
-vernederende gevangenschap. Uit dankbaarheid jegens God leende Hans
-Brömser zich op nieuw voor de heilige zaak. Toen keerde hij terug
-naar het vaderland aan den Rijn.
-
-Op het met mos begroeide slotplein omhelsde Mechtilde hem lang en
-zwijgend. Naast de zeventienjarige stond de jonker van Falkenstein,
-die zich diep voor den teruggekomen heer boog en hem zacht begroette
-met de woorden: "Welkom, vader!" Toen kwam er plotseling een
-herinnering bij den ridder op, die de vreugde van het weerzien
-vergalde.
-
-In de rijk versierde staatsiezaal vierde Hans Brömser, omringd door
-zijn getrouwen, zijn gelukkigen terugkeer. Luide loftuitingen
-weerklonken in den kring der kruisvaarders; iedereen luisterde, toen
-de gevaren, die de helden doorleefd hadden, verhaald werden. Hoe hij
-voor het geloof gestreden en in gevangenschap der heidenen geleden
-had, vertelde de ridder met geestdrift aan de luisterende schaar.
-
-Daarop liet hij zijn stem dalen, en met plechtige woorden deelde
-Hans Brömser de verzamelde menigte zijn belofte mede, die hij in het
-heilige land in de grootste wanhoop afgelegd had. Toen weerklonk een
-gil door het ruime vertrek en het dochtertje van den ridder, nog
-witter dan het tafellaken, zonk bewusteloos ter aarde. De jonker
-van Falkenstein verhief zich met vlammende oogen en roode wangen, en
-sprak met vaste stem: "Mechtilde behoort mij, ze heeft in een
-plechtig uur beloofd, mij voor eeuwig te zullen toebehooren!"
-
-Met gefronst voorhoofd legde de burchtheer de fluisterende gasten
-het zwijgen op: "Mechtilde behoort den hemel toe en niet jou, knaap.
-Dezen eed deed de laatste Brömser en hij zal hem ook houden!" Met
-ingehouden toorn riep de ridder dit uit en in bedrukte stemming
-gingen de gasten uiteen.
-
-Mechtilde lag in woeste smart in haar kamer. Flikkerend wierp de
-kleine lamp aan het crucifix haar schijnsel op de liggende, die de
-voortkruipende uren van den nacht in liefdesmart doorbracht. De met
-tapijten behangen muren, van het in schemerlicht gehulde vertrek,
-leken het jonge meisje drukkende kerkermuren.
-
-Zij ijlde, met het lichtje in de bevende hand, den hoogen wenteltrap
-op naar den zolder en vertrouwde het harde leed van haar jonge ziel
-den kalmeerenden nacht toe.
-
-Geleund tegen een der schietgaten in den muur, staarde zij naar de
-tegenovergelegen Felsenburg waar de welgemoede minnaar, aan
-wien ze zich voor eeuwig verbonden had, vertoefde.
-
-
-"Geliefde!" klonk het snikkend in den nacht. Aan den hemel waren
-geen sterren; een ruwe herfststorm begeleidde den hartestorm van de
-jonkvrouw en blies plotseling met een hevigen rukwind om de vesting.
-
-
-Toen weerklonk er een gil, kort en schel. Was het de loeiende wind
-of een menschelijke kreet? In de stilte van den nacht stierf hij
-weg. Van het hoogste punt van de Brömserburg stortte het lichaam
-eener vrouw in de afgrijselijke diepte en werd door het stroomende
-water van den Rijn verzwolgen.
-
-
-Een prachtige herfstmorgen volgde op den stormachtigen nacht.
-Tevergeefs zocht men boven in de Brömserburg naar Mechtilde, het
-dochtertje van den burchtheer. Beneden echter hebben ze in alle
-vroegte een meisje uit het water gevischt, waarvan de oogen reeds
-gebroken waren. Een sombere stoet bewoog zich toen naar den burcht,
-waar de smartkreten van velen weerklonken over de vroeg geknakte
-bloem, de laatste spruit van den Brömserstam. Hans Brömser heeft
-zich op het lijk geworpen en zijn gebaard gezicht lang en zwijgend
-in de plooien van het sneeuwwitte gewaad verborgen. Geen traan hing
-aan zijn wimpers.
-
-Voor de zielsrust van de dochter, die den sluier niet wilde
-aannemen, legde hij in de grootste treurigheid opnieuw een belofte
-af; hij zou een kerkje laten bouwen op den heuvel tegenover zijn
-vesting. Toen heeft hij zich in zijn vertrek opgesloten en in
-droevig gepeins de verdere dagen doorgebracht, totdat frisch groen
-op het graf van zijn onzalig kind ontlook.
-
-Sedert dien tijd zijn er maanden verstreken, maar nog is er niet aan
-de beloofde boetkapel begonnen. Verbitterd heeft Hans Brömser zich
-steeds meer van de wereld afgezonderd en zich in de treurige
-eenzaamheid teruggetrokken. Toen is er eens een knecht met de
-beeltenis van de moeder Gods bij hem gekomen.
-
-Een stier had dit bij het ploegen op den heuvel tegenover den burcht
-opgeworpen, en de knecht heeft driemaal "Not Gottes!" hooren roepen.
-Toen heeft Hans Brömser zich zijn belofte herinnerd en terstond het
-kerkje, dat hij den Heer beloofd had, laten bouwen voor de zielsrust
-van Mechtilde. "Not Gottes" heeft hij het genoemd en zoo heet het
-nog heden.
-
-
-
-
-Bingen
-
-De Muizentoren
-
-
-Onder Bingen ligt midden in den vloed op een eenzaam eiland een
-vesting in den vorm van een toren, de Muizentoren genaamd. Sedert
-eeuwen is hieraan de naam van een aartsbisschop uit Mainz op sombere
-wijze verbonden. In de sage wordt deze slechte Hatto van een
-vreeselijke misdaad aangeklaagd, waardoor hij in de heele Rijnstreek
-en nog veel verder veroordeeld is geworden.
-
-Een eerzuchtig, harte- en trouweloos mensch moet hij geweest zijn,
-een wreed heer voor zijn onderhoorigen. Hooge belastingen perste hij
-hun af, liet hen tol betalen en verzon tallooze belastingen om aan
-zijn heersch- en pronkzucht te voldoen. Tusschen Bingen en Rüdesheim
-liet hij in den Rijn den stevigen toren bouwen en hief van alle
-schepen, die stroomaf voeren, tol.
-
-Spoedig daarop was de oogst in het land van den Main mislukt.
-
-Droogte en hagel vernielden het toch reeds schaarsche graan en de
-duurte van levensmiddelen werd nog vermeerderd, daar de
-aartsbisschop Hatto groote hoeveelheden graan opgedaan en op zijn
-zolder afgesloten had. De hongersnood was spoedig verschrikkelijk;
-maar de ongelukkigen smeekten den wreeden heer tevergeefs, den prijs
-van het graan, dat hij op zijn zolders had, te laten dalen. Wel
-drongen zijn raadslieden er op aan, dat hij medelijden met de
-ongelukkigen zou hebben, maar Hatto bleef ongeroerd, en toen de
-stijgende ellende en de hardvochtigheid van den gebieder
-verbittering te weeg brachten en oproerige stemmen zich onder het
-volk, dat zoo zwaar beproefd was, deden hooren, zette Hatto de kroon
-op zijn wreedaardige handelwijze.
-
-Eens drong een bedelende menigte jammerend in het
-aartsbisschoppelijk paleis en smeekte den aartsbisschop, die juist
-aan zijn overdadigen maaltijd zat, om voedsel.
-
-Hij had juist tot zijn dischgenooten op knorrigen toon gezegd, dat
-het beter zou zijn als dat ellendige volk op de een of andere manier
-van de wereld verdween; dan zou het van alle zorgen verlost zijn en
-ook hij zou dan niet meer door hen lastig gevallen worden. Toen nu
-de in lompen gehulde menigte, mannen, vrouwen en kinderen met holle
-oogen en bleeke gezichten voor hem neervielen en om brood
-schreeuwden, kwam er plotseling een flikkering in zijn oogen. Hij
-wenkte hen met gehuichelde welwillendheid, beloofde hun koren en
-liet hen in een schuur voor de stad brengen, alwaar ze zooveel graan
-zouden krijgen als ze noodig hadden. Vol blijdschap en van dank
-vervuld, ijlden de ongelukkigen weg; toen zij echter allen in de
-schuur waren, liet Hatto de deur sluiten en de schuur aansteken.
-
-Vreeselijk was het gekerm van de ongelukkigen. Tot aan het paleis
-van den bisschop moet het geschreeuw doorgedrongen zijn. De wreede
-Hatto riep echter spottend tot zijn getrouwen: "Hoort hoe de
-korenmuizen piepen? Nu is het gebedel uit. De muisjes zullen mij
-bijten, als het niet waar is."
-
-Verschrikkelijk echter trof hem de straf des hemels. Uit de
-brandende schuur slopen duizenden muizen naar het paleis, vulden
-alle vertrekken en vielen zelfs den aartsbisschop aan. In ontelbare
-scharen sprongen zij door zijn kamers, en hoewel zijn bedienden
-tallooze gulzige knagers verdelgden, zoo toch werd hun aantal steeds
-grooter en hun vraatzucht steeds heviger. Afgrijzen vervulde den
-aartsbisschop, en daar hij een voorgevoel van Gods oordeel had,
-ontvluchtte hij per schip de stad om zich aan de woedende beten van
-zijn vervolgers te onttrekken. Maar de onverdelgbare schaar zwom hem
-in legioenen na, en toen hij vol vertwijfeling den toltoren
-bereikte, meenende in de, door water omgeven, vesting veilig te
-zijn, vervolgde het grijze muizenleger hem ook hierheen, knaagde met
-de scherpe tanden een toegang tot den toren en bereikte spoedig hem,
-dien het vervolgde.
-
-Hij heeft ook het onderspit gedolven, de afschuwelijke. Eindelijk
-moet hij, vol wanhoop zijn ziel aan den duivel beloofd hebben indien
-deze zijn lichaam verloste, en de duivel moet in het helsche vuur
-tusschenbeide gekomen zijn, het schokkende lichaam bevrijd hebben en
-de ziel op den derden dag voor zich genomen hebben.
-
- * * *
-
-Dit deelt de sage mede. Maar zachter oordeelt haar zuster, de
-geschiedenis, over Hatto, den strengen aartsbisschop van Mainz. Zij
-laakt slechts een ding in hem: zijn heerschzucht. Hierdoor verkreeg
-de Mainzer zetel die wereldlijke macht, waardoor hij later de eerste
-bisschopsplaats van het rijk werd. Al vonden de burgers van Mainz
-dit niet onaangenaam, zoo toch was de trotsche, despotische geest
-van hem, die haar verworven had, zeer gehaat, en daar hij bovendien
-den slottoren in de rivier had laten bouwen, van waar uit hij alle
-voorbijvarende schepen voor de belasting onderzoeken liet --
-doorsnuffelen, "müsen" zeiden de Duitsche voorvaderen en zegt de
-"Rheinländer" nog heden -- zoo mag deze Muizentoren, waarbij ook nog
-de haat van een onderdrukt volk kwam, deze vreeselijke sage in
-omloop gebracht hebben.
-
-
-
-
-Aszmannshausen
-
-De Klemenskapel
-
-
-Een treurige geschiedenis is er aan de stichting van de Klemenskerk
-verbonden, die meer stroomafwaarts dan de burcht Rheinstein aan den
-oever van den Rijn ligt. Eerst in den lateren tijd is zij door de
-milde hand van de burchtvrouw van Rheinstein op nieuw verrezen.
-
-Het was ongeveer in den tijd, waarop door de flinke regeering van
-Rudolf van Habsburg een einde gemaakt werd aan de buitensporigheden
-der roofridders, die vooral in den keizerloozen tijd aan den Rijn
-zeer huisgehouden hadden. De roofridders beantwoordden met
-openlijken hoon de ernstige waarschuwingen des keizers, en meer dan
-ooit voerden ze op den smallen straatweg, die zich aan den Bovenrijn
-tusschen de rotsen en de rivier uitstrekt, hun roofachtig bedrijf
-uit.
-
-Daar verscheen de vertoornde keizer zelf met een sterke macht en
-hield een vreeselijk strafgericht onder de adellijke roovers. Als
-schurftige honden wilde hij hen en hun geheelen aanhang
-uitroeien. Hiermede had hij de bespotters van den heiligen landvrede
-gedreigd, en hij voerde zijn bedreiging uit. Brandende burchten
-waren zijn wegwijzers aan den Bovenrijn. De bewoners van het dal
-zagen met ontzetting de vlammen uit de vestingen van de
-Reichensteiners, Sooneckers, Heimburgers en andere gevreesde
-roofridders opstijgen, en talrijke leden van adellijke geslachten
-werden door den strop van den beul ter dood gebracht. Toen hoorde
-men menigen schoonen mond jammeren en weeklagen over de strenge
-rechtvaardigheid van den keizer. Door de vreedzame kooplieden echter
-werd zij vol dankbaarheid geprezen.
-
-Voor de overblijvenden waren de lichamen van huns gelijken, die
-stuiptrekkende aan de boomen langs de rivier hingen een vreeselijke
-waarschuwing.
-
-Schuwe gestalten zijn toen, beschermd door de duisternis van den
-nacht, naar de gerechtsplaats geslopen; vol droefheid hebben de
-betrekkingen van de ter dood veroordeelden de lijken afgenomen, om
-ze voor smadelijke vernietiging te bewaren. Heimelijk werden de
-ongelukkigen in gewijde aarde begraven. Maar de gedachte aan een
-vergelding hiernamaals liet de achterblijvenden geen rust; want
-menigeen, die zulk een smadelijken dood gestorven was, had zijn
-wapen met het bloed zijns naasten bevlekt.
-
-Men heeft dus op raad van een verstandig, vroom dienaar Gods het
-hout van de boomen genomen, waaraan zij gehangen hadden, en een
-boetkapel gebouwd op de eenzame gerechtsplaats aan den Rijn. Ook van
-de rookende puinhoopen der afgebrande burchten heeft men steenen
-genomen voor het boetehuis bij Aszmannshausen evenals voor de hut
-van den beschermer, den kluizenaar.
-
-Toen de dag aanbrak, waarop zich voor de eerste maal het woord van
-den priester aan het altaar zou doen hooren, zijn er booten met
-dooden en treurenden stroomop- en afwaarts gevaren -- in het schip
-der kerk hebben zij de lijkkisten neergezet -- en met plechtige
-woorden heeft de aartsbisschop van Mainz de dooden van hun zonden
-ontheven en de armezondaarskerk haar bestemming doen bereiken.
-Daarop heeft men de nu gezegende lijken ten tweede male in het
-gemeenschappelijke graf ter aarde besteld. Vele tranen moeten er
-toen in de nieuw gewijde kerk gestort zijn.
-
-Dit had plaats in het einde der dertiende eeuw. Eeuwen achtereen
-hebben de geloovigen en de priesters in dit kerkje bij
-Aszmannshausen voor de arme zielen der veroordeelden gebeden.
-
-
- [Illustratie: Das Riesenspielzeug
- Nach dem Gemälde von Cnopf
- The Giant's Toy Les jouets des géants]
-
-
-Boven in de burchten zijn ondertusschen vele geslachten
-uitgestorven, de trotsche burchten zijn vervallen en beneden zijn
-veelbewogen tijden voorbijgegaan. En de tand des tijds, die boven
-aan de burchten knaagde, is ook beneden aan het kerkje zijn
-verwoestingswerk begonnen, heeft het dak vernietigd en de muren
-afgebrokkeld.
-
-In lateren tijd is er weer een kerkje in de plaats der ruïne
-ontstaan, en evenals voor zeshonderd jaar klinkt het woord van den
-priester weer aan het altaar van de Klemenskerk.
-
-
-
-
-Rheinstein
-
-Het huwelijksaanzoek
-
-
-Op Rheinstein heeft een ridder gewoond, die buitengewoon
-strijdlustig was. Hij heette Diethelm. Van een rooftocht had hij
-eens als buit een mooi meisje, Jutta genaamd, mede naar huis
-gebracht. Evenals teedere klimop zich om den knoestigen eik slingert
-en zijn ruwen bast in glanzend fluweel verandert, zoo ook heeft deze
-jonkvrouw met haar vrouwelijk karakter uit den ruwen krijgsman na
-jaar en dag een braaf ridder gemaakt, die afstand deed van
-rooftochten en feestgelagen en de schoone Jutta, als belooning voor
-haar deugd en lieftalligheid, de hand reikte.
-
-De eerste vrucht der jonge liefde kostte de teedere moeder het
-leven; maar Gerda, het evenbeeld der afgestorvene, groeide op tot
-een volmaakte schoonheid, zoodat vroegtijdig de minnaars van heinde
-en ver kwamen, en het aankomende meisje tot echtgenoote begeerden.
-Maar de ridder van Rheinstein was zeer lastig in zijn keus omtrent
-een pretendent en menigeen trok bedroefd, met een weigerend antwoord
-af.
-
-Een was er echter, dien het meisje en ook de oude heer gaarne
-mochten lijden. Hij heette Helmbrecht en was de oudste afstammeling
-op Sternburg. Het was den jongeling gelukt het hart der jonkvrouw te
-veroveren, en eens, toen hij voor de tournooispelen op Rheinstein
-vertoefde, en Gerda met de met ringen versierde rechterhand de
-ridders op het burchtplein aanmoedigend den dank der vrouwen
-toezwaaide, deelde Helmbrecht haar zijn liefde mede. Eenige dagen
-daarna droeg hij, zooals de ridderlijke etiquette voorschreef, zijn
-oom Gunzelin von Reichenstein op zijn aanzoek over te brengen. Maar
-Gunzelin was niettegenstaande zijn rijperen leeftijd arglistig en
-valsch. In plaats van voor zijn neef, deed hij voor zich zelf
-aanzoek bij Gerda's vader, en deze aarzelde niet den ridder uit een
-oud geslacht met aanzienlijke goederen zijn jawoord te geven.
-
-Tot beider verbazing wilde de dochter van den rijken minnaar niets
-weten. Haar hart behoorde den neef, niet den oom. De toorn in het
-binnenste van graaf Diethelm groeide steeds aan, en door de hevige
-woede der laatste dagen, zwoer hij, dat de met goederen gezegende
-makker uit zijn jeugd zijn dochter zou bezitten, en dat de arme
-stakker von Sternburg haar nooit naar het altaar zou voeren.
-
-In haar stille kamer weende het troostelooze meisje
-hartverscheurend, maar haar tranen vermochten de ijskorst om het
-hart van den vader niet te doen smelten. Tevergeefs smeekte de in 't
-geheim beminde bij den ouden heer toegelaten te worden, deze echter
-beriep zich op zijn ridderlijk woord, dat hij den heer von
-Reichenstein op handslag gegeven had.
-
-En zoo brak de dag aan, waarop Gunzelin met het meesmuilend
-welbehagen van een ouden wellusteling, wien in den herfst de
-liefelijke lente toelacht, de schoonste jonkvrouw van den Rijn in
-zijn trotschen burcht zou binnenleiden. Gerda, die het zachte
-karakter van haar overleden moeder bezat, had zich in het
-onvermijdelijke geschikt.
-
-Op een mooien zomermorgen begaf de bruidsstoet zich van de slotpoort
-van Rheinstein naar den nabij gelegen heuvel, waarop de Klemenskapel
-stond. Fanfares schetterden, bazuinen schalden. Op een sneeuwwitten
-telganger zit, het schoone hoofd treurig gebogen, de doodsbleeke
-bruid. Zij denkt aan den geliefde, die ver van haar is en even als
-zij door smart verteerd wordt. Daar vliegt opeens een zwerm gonzende
-paardenvliegen uit de struiken. Een daarvan steekt in den buik van
-het paard, dat de liefelijke vrouwenlast draagt, zoodat het dier
-steigerend uit den bruidsstoet springt. De bruigom, op zijn prachtig
-opgetuigden hengst gezeten, springt moedig het schichtige paard na,
-maar daar de weg zoo smal is, doet hij een missprong en stort met
-zijn ros in de diepte. Stervend werd hij door de ontstelde
-bruiloftsgasten in den burcht gedragen.
-
-De oude Diethelm was bij de poging, om het paard zijner dochter tot
-staan te brengen, even ongelukkig geweest; het woedende dier had hem
-het scheenbeen gebroken en dienstvaardige bedienden droegen den
-steunenden grijsaard voorzichtig naar het slot terug.
-
-De heelmeester had de volgende weken, toen hij de gevolgen van een
-hevigen trap van het paard behandelde, geen gemakkelijke taak, bij
-den vloekenden burchtheer. Bij de eerst volgende kromming van den
-weg had zich echter een man voor het hollende paard geworpen, die
-het trillende dier tot staan gebracht en de bewustelooze bruid in
-zijn armen opgevangen had. Treurig gestemd, wilde hij, verborgen
-door de struiken, den bruidsstoet volgen en was zoodoende de redder
-geworden van haar, die alleen hem beminde. De heer van Rheinstein
-is, toen hij dezen afloop vernam, tot nadenken gekomen en heeft den
-geliefden zijn zegen gegeven. Hun stoffelijk overschot rust onder
-den steen voor het altaar van de Klemenskapel tegenover
-Aszmannshausen; burcht Rheinstein is hersteld en prijkt even schoon
-als weleer op de steile rotshelling.
-
-
-
-
-Falkenburg
-
-De Waldburg
-
-
-De steeds opgeruimde slotheer van Falkenburg was in den heiligen
-oorlog tegen de Turken in de heete steppen van Phrygië voor de
-heilige zaak gevallen. Zijn vrome weduwe bewoonde met haar eenig
-kind Dietlinde den vaderlijken burcht. Deze jonge dame was bijzonder
-lieftallig en had een aantrekkelijk karakter, zoodat er vele
-edellieden waren, die de allerliefste jonkvrouw van Falkenburg, die
-het prachtige vaderlijke slot mede ten huwelijk zou brengen, tot
-echtgenoote begeerden.
-
-Onder hen, die om de hand van het meisje dongen, was ook Guntram,
-een ridder uit een oud adellijk geslacht gesproten. Hij was de
-gelukkige veroveraar van Dietlindes hart.
-
-Daar hij ook de moeder goed beviel, stond niets de vereeniging der
-beide geliefden in den weg. Onverwachts echter, toen alles reeds
-voor de bruiloft gereed was, kreeg Guntram een oproeping van den
-Paltsgraaf om in zijn residentie te komen. Daar kreeg de jonge
-ridder van zijn leenheer de eervolle opdracht zich met een
-gezantschap naar den hertog van Bourgondië te begeven.
-
-Met een beklemd hart onderwierp Guntram zich aan dit bevel, nam
-dapper afscheid van de weenende bruid en aanvaardde zonder oponthoud
-de reis.
-
-Zoo snel, als ging hij op vleugelen, ving hij na verscheidene weken
-den terugtocht aan. Daar trof hem het ongeluk, dat hij op een
-onbegaanbare plaats in het bosch, van zijn gezelschap gescheiden
-werd en verdwaalde. Totdat de zon onderging zocht hij naar zijn
-geleiders zonder hun spoor weer te vinden. Na vele uren tevergeefs
-gezocht te hebben, ontdekte hij in de nachtelijke duisternis een
-licht, dat hem naar een eenzamen burcht in het woud leidde. Een
-grijsaard met zilveren haren heette hem welkom. Zacht waren zijn
-trekken, en de klank zijner stem evenals de uitdrukking zijner oogen
-waren treurig en vermoeid. Een rijkelijk maal sterkte den
-verdwaalden ridder, en een gemakkelijke rustplaats bood hem
-verkwikking voor het overige gedeelte van den nacht aan.
-
-Toen Guntram met een vroom Ave Maria en met de gedachten vol trouw
-aan zijn verre bruid de oogen sluiten wilde, klonk uit een
-aangrenzende kamer een zacht, welluidend, en tevens verlokkend
-gezang.
-
-Luisterende, hoorde de gast, dat een vrouwenmond een vurig minnelied
-zong. En de nieuwsgierigheid dreef hem, het wezen te zien, dat aan
-den stillen nacht haar meisjesklachten toevertrouwde. Hij vond in de
-aangrenzende kamer een jonkvrouw, een zeldzaam bekoorlijk schepsel.
-Getroffen door zulk een, vreemdsoortige vrouwelijke schoonheid sprak
-Guntram haar aan, die bij zijn binnentreden plotseling met zingen
-opgehouden had.
-
-Hij ontving geen antwoord op zijn woorden en toen hij zijn toespraak
-herhaalde, ontmoette hij den zwijgenden blik van twee vurige oogen.
-
-Toen hij naderbij komend voor de derde maal begon en teedere woorden
-van bewondering fluisterde, werd er plotseling, omgeven door
-verblindend licht, een marmeren plaat aan den muur zichtbaar, waarop
-in schitterend vlammenschrift de woorden stonden:
-
- Musz dauernd schweigen;
- Darf nicht mich zeigen.
- Der Liebe Wesen
- Kann mich erlösen.
-
-Met de hand wees de jonkvrouw daarop. En de booze betoovering der
-liefde, droeg Guntram als op vleugelen in het land der bedwelming.
-Hij vatte onstuimig de sneeuwwitte hand en drukte zijn lippen op den
-mond der minzaam glimlachende sirene. Op zijn knie gezeten, zong.
-zij zacht met liefelijke stem smachtende liederen aan de liefde
-gewijd.
-
-Toen het twaalf uur sloeg, ontrukte zij zich uit zijn omarming en
-verdween. Een ring had zij in zijn hand achtergelaten. In zijn kamer
-teruggekeerd, las hij de daarop gegraveerde woorden: "Gij zijt de
-mijne." Opeens stond het luid kloppende hart van den ridder
-secondenlang stil, toen hij tot besef van zijn trouwelooze
-handelwijze kwam. De rest van den nacht bracht hij, geheel
-ontnuchterd in wakenden toestand door. Met een haastige, doch
-hartelijke dankbetuiging aan den ouden gastheer, verliet hij tegen
-het aanbreken van den morgen den eenzamen burcht. Geen blik wierp
-hij achter zich.
-
-Een vriendelijk herder geleidde hem naar den straatweg. Uit diens
-mond vernam Guntram, terwijl hij doodsbleek werd, het geheim van
-deze afgelegen Waldburg:
-
-De bejaarde ridder, die hem gastvrij ontvangen had, was eens de
-vader van een dochter, Gerlinde genaamd. Zij was zoo schoon als een
-engel, doch niet zoo braaf als een engel. Zij had van de vele
-minnaars, die om haar hart dongen, in zondige vermetelheid de meest
-ongehoorde daden geëischt, die hun allemaal het leven gekost hadden.
-Toen is er eens een troostelooze moeder van een van deze onzalige
-jongelingen voor het goddelooze meisje getreden en heeft de vloek
-des hemels over haar zondig hoofd afgesmeekt. En voordat het weer
-volle maan werd, haalde de dood 's nachts de jonkvrouw uit de
-Waldburg. Sedert dien tijd dwaalde haar geest in het slot rond,
-teneinde elken mannelijken gast door haar vroegere bekoring te
-betooveren. Slechts de man, die aan haar verzoeking weerstand kon
-bieden, kon haar verlossen. Wie zich daarentegen door haar verlokken
-liet, stierf binnen driemaal negen dagen.
-
-Toen Guntram, bleek van schrik, deze boodschap uit den mond van den
-herder vernomen had, reed hij ontsteld weg. Op Falkenburg verwachtte
-zijn kuische bruid hem vol verlangen. Op dringend verzoek van den
-bruigom werd de bruiloft op den volgenden dag bepaald. In de
-feestelijk versierde burchtkapel stond Guntram met de allerliefste
-dochter van den ridder van Falkenburg voor het altaar. Toen echter
-de priester beider handen in elkaar wilde leggen, trad, slechts
-zichtbaar voor den bruigom, de spookachtige jonkvrouw van de
-Waldburg tusschenbeide en legde haar ijskoude hand in de zijne. En
-Guntram zonk, van zijn zinnen beroofd, op den steenen vloer neer.
-
-Met teedere toewijding verzorgde de bekommerde bruid den geliefden
-man. Toen hij de oogen weer opsloeg, bekende hij haar berouwvol zijn
-wederwaardigheden op de Waldburg. Dietlinde's liefde was zoo groot,
-dat zij den berouwvollen geliefde alles vergaf. De priester werd
-nogmaals geroepen en verbond hen in den echt. En, nadat ze driemaal
-negen dagen van zalig geluk doorgebracht hadden, ging graaf Guntram
-liggen en ontsliep vol berusting in de armen van zijn trouwe gade.
-
-Dietlinde treurde aan de zijde harer moeder zeer om den verloren
-echtgenoot en bad veel voor de eeuwige rust van zijn ziel. Zij
-schonk het leven aan een zoon, dien zij ook Guntram noemde. Zij
-voedde hem op in liefde voor zijn vader, dien hij nooit gekend had.
-
-
-
-
-Sooneck
-
-De blinde schutter
-
-
-Op het rotsnest Sooneck, viert Siebold, de vermetelste der
-roofachtige arenden van den Rijn een losbandig feest. Op de
-rustbanken in de staatsiezaal liggen lichtzinnige vrouwen met
-gekrulde haren en geblankette wangen in de armen van dronken
-feestgenooten. En terwijl de muzikanten speelden en gevulde
-wijnkannen het kostbare maal bespoelden, sprak de burchtheer met een
-door den drank verhit gelaat en glimmende dronkemansoogen aldus:
-
-"Veeledele vrouwen (hier bulkten de wellustige drinkebroers het uit)
-en veelvrouwige edelen (brutaal gichelden de hetaeren.) Na spijs en
-drank genoten te hebben, zou de gastheer u gaarne zooveel mogelijk
-verstrooiing bezorgen. Ik zal u dus een gevreesd dier uit mijn
-kerker doen aanschouwen."
-
-Terwijl de vrouwen angstig in hun kussens wegdoken en de mannen vol
-verwachting den spreker aanzagen, gingen de deuren der zaal open.
-Door twee knechten geleid, schreed een man met verwaarloosde haren
-en baard in een harig gevangenisgewaad over den drempel. Een angstig
-gefluister deed zich onder de dischgenooten hooren, en aller blikken
-vestigden zich op het gerimpeld gelaat, waarin men achter de moe
-neergeslagen oogleden de ledige oogkassen ontwaardde. Weder begon de
-burchtheer op overmoedigen toon: "Aanminnige vrouwen en ridderlijke
-mannen! Eens was Hans Veit von Fürsteneck de beste schutter van den
-geheelen Rijn. Met hem vocht ik in een hevigen strijd op leven en
-dood. Hij dolf het onderspit."
-
-"Zonder helm, met gespleten schild en gebroken zwaard lag ik, uit
-dertien wonden bloedende, voor je en wachtte moedig den laatsten
-lanssteek af," mompelde de gevangene met een stem, die uit een graf
-scheen te komen. En angstig zwegen alle aanwezigen.
-
-"Ik had te veel medelijden met hem om hem dood te steken," riep
-Siebold von Sooneck lichtzinnig uit, "en daarom liet ik hem slechts
-de beide oogen uitsteken en plaatste de beste schutter van den Rijn
-bij mijn andere rariteiten."
-
-"Mijn uitgestoken oogen zien je spotternij," sprak de gevangene
-streng.
-
-"En toch heerscht er nog een ridderlijke geest op Sooneck,"
-verklaarde de burchtheer.
-
-"Zoo hoor dan: mijn knechten hadden mij meegedeeld, dat gij, zelfs
-blind zijnde, in staat zijt een uw opgegeven mikpunt met den pijl te
-treffen. Indien gij hiervan het bewijs kunt leveren, dan is de
-vrijheid uw loon." Donderende bijvalsbetuigingen der gasten
-begeleidden deze woorden.
-
-"De dood zou mij aangenamer zijn dan het leven," mompelde de blinde.
-Toen verlangde hij, terwijl de uitdrukking van zijn gelaat eensklaps
-veranderde, pijl en boog. In een hoek, tegen elkaar aan gedrukt,
-sloegen de gasten zijn bewegingen gade.
-
-De heer van Sooneck had een beker ter hand genomen en gelastte den
-gevangene op het geluid af op dat voorwerp te schieten. Met een
-zilveren klank valt in het volgend oogenblik een beker op den grond.
-"Schiet op nu," klinkt Siebolds stem -- en een pijl treft hem
-doodelijk in den mond. Rochelend als een slachtdier zonk, de aan den
-dood overgeleverde, ter aarde. Zwijgend en stil met de oogholten
-gapend geopend, stond de blindgemaakte man daar, het verwilderde
-hoofd op de onstuimig ademende borst gebogen. Als een zwerm
-opgejaagde kraaien stoven de heeren en de bevallige vrouwen uit
-elkaar, en bij het verstijfde lijk van Siebold van Sooneck prevelden
-de knechten en edelknapen een stil gebed.
-
-
-
-
-Lorch
-
-De vrouw van den Wispermolenaar
-
-
-In den ouden tijd heeft in het woeste dal achter Lorch, dat de
-Wisperbeek doorstroomt, een molen gestaan. Eens, toen de
-molenaarsvrouw, een opgewonden jonge vrouw aan het werk was, moet
-haar een stem toegefluisterd hebben, dat ze naar den Kammerberg
-moest opstijgen en den schat halen, die in den toren verborgen lag;
-de sleutel bevond zich in de kist. De molenaarsvrouw keek verschrikt
-om, maar toen ze niemand zag, kwam ze tot de overtuiging, dat de een
-of andere onzichtbare grappenmaker haar voor den gek gehouden had.
-Den volgenden dag echter, toen zij aan de beek de wasch spoelde,
-fluisterde haar wederom een zachte stem in het oor: "Ga naar den
-Kammerberger toren en haal den schat. De sleutel ligt in de zwarte
-kist."
-
-Toen heeft de vrouw de wasch laten liggen, en haar man het
-tooversprookje, zooals zij het vernomen had, medegedeeld.
-
-
- [Illustratie: Siegfried auf der Totenbahre
- Nach dem Gemälde von Emil Lauffer]
-
-
-Deze echter heeft haar voor een domme vrouw uitgemaakt en schertsend
-gezegd, dat in zijn meelkast een vertrouwbaarder schat lag, dan in
-de zwarte kist.
-
-De molenaarsvrouw kon de woorden, die haar ingefluisterd waren maar
-niet vergeten, en steeds heviger maande de verlokkende stem van het
-spreukje, totdat zij haar geheel in haar macht had.
-
-Den volgenden morgen, toen de molenaar uitgereden was om een lading
-meel naar Lorch te brengen, heeft zijn vrouw den molen verlaten, en
-is met haar jongste kind op den arm den weg naar den Kammerberg
-opgegaan. Toen zij boven aan de ruïne kwam, is het haar wel angstig
-te moede geworden, en was zij gaarne omgekeerd, maar wederom klonk
-de fluisterende stem aan haar oor, die haar mededeelde, dat haar
-niets deren zou, slechts spreken mocht ze geen syllabe. Wanneer ze
-zich hieraan hield, dan zou de schat haar eigendom zijn.
-
-Moedig is de vrouw toen het donkere torengewelf binnengetreden,
-heeft haar knaapje buiten voor den ingang neergezet en de zwarte
-kist opgezocht. Zij heeft haar ook gevonden, evenals den sleutel,
-die daarin lag. Hiermede heeft ze de grootere kist geopend, die
-achter in het gewelf stond en toen ze het zware eikenhouten
-deksel oplichtte, straalde haar een hoop schitterende goudstukken
-tegen.
-
-Met begeerige handen tastte de vrouw toe, opeens echter begon het
-knaapje angstig kermend: "Moeder, Moeder!" te roepen, want een slang
-ritselde naast hem in het met bloemen versierde gras. De vrouw
-wendde zich om en riep wrevelig uit: "Wat is er, jongen?" Op
-hetzelfde oogenblik ratelde een donderslag, die de gehurkt zittende
-vrouw op den grond wierp en vreeselijk weergalmde het nu door het
-gewelf: "Wee mij, dat gij gesproken hebt! Wederom moet ik honderd
-jaren onbevrijd blijven! Wee mij en u!"
-
- * * *
-
-Tegen den middag is de molenaar teruggekomen en heeft de molen leeg
-gevonden. Zijn knecht heeft hem medegedeeld, dat de molenaarsvrouw
-'s morgens den Kammerberg opgegaan was, met haar jongste kind op den
-arm. Een droevig voorgevoel is bij den molenaar opgekomen en als
-ging hij op vleugelen is hij den Kammerberg opgesneld. Rustig was
-het in den ouden burcht. In het gras zat zijn knaapje te spelen en
-strekte juichend de armen naar den vader uit. Toen hij op het kind
-toesnelde, hoorde hij zacht kermen in de gewelven van den toren
-en toen hij ontzet naar binnen vloog, vond hij zijn vrouw op den
-grond uitgestrekt liggen.
-
- * * *
-
-Een bleeke man is in den molen van Wisperbach weergekeerd. Drie
-dagen daarna heeft het molenrad stil gestaan. Op het Lorcher kerkhof
-heeft men toen de vrouw van den Wispermolenaar aan de aarde
-toevertrouwd. Sedert dien tijd heeft niemand het gewaagd, den schat
-te verkrijgen.
-
-
-
-
-Ruïne Fürstenberg
-
-De geest der moeder
-
-
-Hoewel de burchtheer Lambert von Fürstenberg een levenslustig en
-genotzuchtig ridder was, zoo toch was hij zijn zachtzinnige gemalin
-Wiltrud, die van het geslacht der Florsheimers afstamde, zeer
-genegen, vooral nadat deze hem een zoontje geschonken had. Op een
-dag echter heeft het ongeluk zijn intrede in het kasteel gedaan in
-de gedaante van een jonkvrouw, Luckharde genaamd. Zij was de eenige,
-plotseling wees geworden, dochter uit een geslacht, waarmee de
-Fürstenbergers sedert oudsher bevriend geweest waren, een
-ontluikende vrouwelijke schoonheid, die niettegenstaande haar
-achttien lentes reeds een statig meisje en een verleidelijke
-schoonheid voor de mannen was.
-
-De zachtzinnige burchtvrouw meende argeloos, dat Luckharde, die zij
-vol liefde in haar kring opgenomen had, haar, die sedert de geboorte
-van haar knaapje ziekelijk was, bij de huiselijke bezigheden gaarne
-behulpzaam zou zijn en zusterlijke liefde met wederliefde vergelden
-zou. Maar Luckharde's geest hield zich meer bezig met beuzelarijen
-en vermaak, dan met huiselijkheid en vrouwelijke bezigheden. Hoe
-meer de maanden verstreken en haar verderfelijke schoonheid zich
-gelijk een donkere roos ontwikkelde, des te meer gelukte het haar,
-het hartstochtelijke hart van den burchtheer voor zich te winnen.
-
-Onmerkbaar, doch geleidelijk kwam de ridder steeds meer onder de
-betoovering van de schoone vrouw, totdat de dag aanbrak, waarop
-vrouw Venus hen geheel in haar macht had.
-
-Wiltruds oogen waren niet blind voor de goddelooze handelingen van
-den trouweloozen echtgenoot; maar door haar langdurige ziekte vond
-zij niet de kracht, de zonde met vlammend zwaard te bestrijden.
-Intusschen kwam door de heerschzucht en het verterende vuur der
-liefde het duivelsche plan in Luckharde's hoofd tot rijpheid, om de
-gemalin van den heer Lambert uit den weg te ruimen. Op een nacht
-sloop de zondige vrouw in de kamer der burchtvrouw, naderde gelijk
-een kat de legerstede der sluimerende en verstikte de benijde
-Wiltrud, die te laat en zonder resultaat zwijgend weerstand bood,
-koelbloedig met haar kussen.
-
-De droefheid over de meesteres, die volgens iedereen aan een
-gebroken hart gestorven was, was vooral onder het dienstpersoneel
-van den graaf zeer groot, doch bij hem zelf uiterst gering. In de
-armen van de zwartgelokte minnares vergat de heer Lambert spoedig
-zijn gemalin, en reeds na eenige weken nam Luckharde de plaats van
-de overleden burchtgravin in. Het knaapje, dat Wiltrud den ontrouwen
-echtgenoot nagelaten had, was de tweede vrouw tot ergernis. Zij wees
-den door genot willoos geworden Fürstenberg op de kinderen, die zij
-hem hoopte te schenken en zette het door, dat de eerstgeboren,
-natuurlijke zoon van den ridder in een afgelegen kamertje van den
-burcht aan de zorg van een brommige oude vrouw toevertrouwd werd.
-
-Op een nacht, toen de oude plotseling ontwaakte, zag ze, dat zich
-een vrouwengedaante in een wit golvend kleed over het bedje van het
-knaapje, dat naast haar sliep, vol zorg boog en hem zegende. De oude
-heeft toen een kruis gemaakt en tot de veertien beschermheiligen
-gebeden. In alle vroegte, met de kenteekenen van den doorgestanen
-angst op haar gelaat, is zij naar de burchtvrouw gesneld, en heeft
-haar met bevende lippen de gebeurtenis verhaald. Lachend heeft de
-lichtzinnige Luckharde het ongeloofelijke sprookje aangehoord, maar
-is toen op eens nadenkend en ernstig geworden. Zij heeft de
-oude vrouw bevolen zich den eerstkomenden nacht een legerstede bij
-het andere dienstpersoneel te bereiden, het kind echter in de
-torenkamer te laten. In haar met schuld bevlekte ziel was de
-veronderstelling opgekomen, die daarop als lood drukte, dat deze
-nachtelijke geest wellicht Wiltrud in eigen persoon kon zijn, die
-men bij vergissing voor dood gehouden had.
-
-Zonder angst of gewetenswroeging bereidde ze zich tegen het
-aanbreken der duisternis een legerstede in de torenkamer. Een
-moorddadigen dolk hield haar rechterhand omklemd, en vastberaden zag
-de zondares den nacht tegemoet. En wederom vertoonde zich tegen
-middernacht de vrouwengestalte in het witte golvende gewaad, die de
-legerstede van den sluimerenden jongen naderde, hem verzorgde, kuste
-en zegende.
-
-Terwijl Luckharde met starende oogen, bewegingloos bleef liggen,
-werd de nachtelijke verschijning steeds grooter, tot in het
-oneindige. Al dichter boog ze zich tot de liggende over, en het
-doodsbleeke gelaat van Wiltrud staarde met levenlooze verwijtende
-oogen de zondige vrouw aan. Het scheen deze, alsof een overhangende
-rots op haar hijgende borst nederstortte om haar te verstikken. Met
-een laatste krachtsinspanning gaf zij de verschijning een steek met
-haar dolk; maar het was, alsof het wapen een nevelachtig omhulsel
-doorboorde, en Luckharde bespeurde met steeds toenemend afgrijzen,
-dat de wezenlooze gedaante de geest van de vermoorde burchtvrouw
-was.
-
-Geheel verpletterd door het besef van haar begane schuld, hoorde zij
-een stem, die uit een andere wereld scheen te komen, haar toeroepen:
-"Doe boete, doe boete!"
-
-Den volgenden morgen wachtte de heer Lambert tevergeefs op zijn
-gemalin. In plaats van haar, vond hij een reep perkamentpapier,
-waarop Luckharde hem in berouwvolle woorden beleed, hoe zij zich in
-toomeloozen hartstocht aan zijn eerste vrouw vergrepen had, en hoe
-haar de geest van de overledene dezen nacht verschenen was, om haar
-aan den omvang van haar zonde te herinneren. De rest harer dagen
-wilde zij haar schuld in een klooster boeten. Zij verzocht haar
-vroegeren minnaar hetzelfde te doen.
-
-De heer Lambert von Fürstenberg werd door deze mededeeling diep
-getroffen. Ook hij kwam tot inkeer, vertrouwde het slot en kind aan
-de zorg van den jongeren broeder toe en trok zich, tot aan het einde
-van zijn dagen, als kluizenaar in de eenzaamheid terug.
-
-
-
-
-Bacharach
-
-Burcht Stahleck
-
-
-Het oude Bacharach heeft ook eenmaal schoone tijden gekend. Reeds
-lang voordat de vurige Bacharacher wereldberoemd werd -- het was in
-het tijdperk, toen de grootvader de grootmoeder nam -- werd hij door
-buitenlandsche wijnkenners in Romeinsche en Etrurische bokalen met
-liters tegelijk gedronken. Destijds hebben de dankbare drinkebroers
-ter eere van hun Wijngod op een rotsblok, dat zich tusschen een
-eiland en den rechteroever uit den vloed verheft, een altaar
-opgericht, en de Romeinen hebben ter eere van Bacchus, den
-lieftalligen knaap, de stad den naam gegeven, dien hij nu nog
-draagt. Al zijn ook de opschriften sedert langen tijd onleesbaar
-geworden, zoo weten de inwoners van Bacharach thans de
-oorspronkelijke beteekenis van den "Elterstein" (altaarsteen) nog
-zeer goed, en nog altijd verkleeden de schippers in overmoedige
-scherts een stroopop als Bacchus -- evenals de boeren van
-Mecklenburg in den oogsttijd hun Wodan -- plaatsen hem op den
-Elterstein en varen al zingende om hem heen.
-
-Iets hooger dan Bacharach ligt de ruïne van de vesting Stahleck. Ten
-tijde van Koenraad, den eersten keizer der Staufen, woonde daar een
-jong, eerzuchtig ridder, Paltsgraaf Herman. Hij was de neef des
-keizers en trotsch op deze hooge verwantschap, streefde de
-onbezonnen strijder naar uitbreiding van zijn paltsgraafschap. Hij
-begeerde niets minder, dan zich de bezittingen van de beide
-aartsbisschoppen van Mainz en Trier, die aan zijn gebied grensden,
-gedeeltelijk toe te eigenen. Hij beriep zich hierbij op rechten, die
-hij meende te bezitten. De naijver, die destijds onder de
-geestelijke en wereldlijke machthebbenden bestond, maakte, dat zich
-vele naburige ridders als bondgenooten aan hem opdrongen, en
-vermetel begon de paltsgraaf zijn strijd met de bestorming van de
-Moezelvesting Trier, die bij de Triersche parochie behoorde.
-
-Adalbert von Monstereil, een moedig man, voerde destijds de
-heerschappij over de bisdommen Trier en Metz. Hij verzamelde
-dadelijk al zijn mannen, om den vermetelen roover van den
-wederrechtelijk veroverden burcht te verdrijven. De stoutheid van
-den paltsgraaf had hem overbluft, en de overmacht van zijn
-tegenstander stemde hem tot nadenken. Maar de aartsbisschop Adalbert
-was een verstandig man; op den morgen, dat de zijnen den burcht
-wilden bestormen, hield hij met het kruis in de hand een
-geestdriftige rede tot de ruiters. Hij deelde hun mede, dat de
-aartsengel Michaël hem in den afgeloopen nacht verschenen was, hem
-dit kruis overhandigd had en een zekere overwinning toegezegd had,
-indien elk strijder in het vaste vertrouwen op de onzichtbare hulp
-van boven den vijand aantastte.
-
-De redevoering van den aartshertog bracht zijn krijgslieden in
-geestdrift en wekte hen op tot woeste dapperheid. Geleid door hun
-veldheer, die met het kruis in de hand allen voorging, bestormden
-zij den burcht en versloegen het leger van den paltsgraaf. In
-hulpelooze vlucht stoven zijn troepen uit elkaar, en diep vernederd
-moest de eerzuchtige Stahleck van de voortzetting van den strijd met
-den Trierer aartsbisschop afzien.
-
- * * *
-
-Zeer krenkte hem de smadelijke nederlaag, die hij geleden had. Met
-nog grooteren haat dacht hij aan zijn geestelijken buurman. Uit
-verbleekte documenten meende hij op te maken, dat hij
-werkelijk recht had op een gedeelte van het welvarende land, dat de
-bisschop van Mainz bezat, en hij liet niet na bij den bisschopsstoel
-te Mainz zijn aanklacht in te dienen. Met kouden spot werd zijn
-verzoek door den ernstigen Arnold von Solnhofen opgenomen.
-
-"Ik zal met dat paltsgraafje even gauw klaar zijn als met de
-stijfhoofdige inwoners van Mainz, waarvan velen het berouwen, dat ze
-zich tegen hun bisschop en kerkvoogd verzet hebben."
-
-Dreigend moet Arnold deze woorden uitgeroepen hebben, terwijl hij
-het verzoekschrift van den paltsgraaf verscheurde. Stahleck werd
-deze uitspraak medegedeeld en weenend smeekte zijn jonge vrouw hem,
-niet ten tweede male de hand tegen den gezalfde des Heeren op te
-heffen. Hij echter keerde zich boos van haar af en zwoer zich op
-hem, die zoo schandelijk vermetel was zijn bezwaarschrift te
-verscheuren, te wreken. Het was hem bekend, dat von Solnhofen zich
-bij de inwoners van Mainz door zijn machtig regiment zeer gehaat
-gemaakt had, en hiermede wilde hij rekenschap houden, om den
-somberen tegenstander van land en kroon te berooven.
-
-Wederom rustte Stahleck, vereenigd met verscheiden moedige ridders
-zich uit tot den strijd tegen een kerkedienaar. In Mainz gistte het
-onder de burgers, en daarbuiten rukte de paltsgraaf met zijn mannen
-aan. De aartsbisschop was buiten zich zelf van woede, en in zijn
-duistere ziel smeedde hij een vreeselijk plan. Door twee gehuurde
-landsknechten werd de paltsgraaf verraderlijk vermoord. Groot was de
-droefheid van zijn ongelukkige gade.
-
- * * *
-
-De oproerige inwoners van Mainz hebben den wreeden landvoogd spoedig
-daarna afgezet, nadat ze zijn paleis stormenderhand genomen hadden.
-Met gloeiende wraak in het hart is hij teruggekeerd. Te vergeefs
-waarschuwden zijn vrienden hem, tevergeefs schreef Hildegard, de
-beroemde profetes hem uit het klooster Rupertusburg bij Bingen:
-"Keer terug tot den Heer, dien gij verlaten hebt; uw uur is
-geslagen." Hij wilde daar niet naar hooren en zoo werd hij in de
-abdij bij den Jakobsberg voor de stad, waar hij toen verblijf hield,
-door de oproerlingen vermoord.
-
-
-
-
-Burcht Gutenfels
-
-
-Op een rots bij Kaub stond in de middeleeuwen de burcht van den heer
-van Falkenburg. Omstreeks het midden der dertiende eeuw werd hij
-door graaf Philip met zijn zuster Guta bewoond. De jonge gravin Guta
-was een buitengewoon lieftallige verschijning en vele ridders dongen
-om haar hand. Maar geen een had succes gehad; de jonkvrouw had
-volstrekt geen verlangen, het gezellige samenwonen met haar
-geliefden broeder, voor dat met een anderen man te ruilen.
-
-Eens werd in Keulen een prachtig tournooi gehouden. Uit alle
-plaatsen van het rijk, zelfs uit Italië en Engeland waren ridders
-overgekomen. Ontelbaar was de menigte toeschouwers, groot het aantal
-van hen, die hier om den prijs, welken zij uit een schoone hand
-ontvangen zouden, met de wapenen streden. Onder hen bevond zich ook
-een ridder uit Engeland, die vooral door zijn flinke houding en
-prachtige wapenrusting opviel. Hij streed met gesloten vizier en
-werd door de commissie van het tournooi als de leeuwenridder
-afgeroepen, want een gouden leeuw versierde zijn schild.
-
-Spoedig ook baarde de Brit door zijn meesterlijke wijze van strijden
-opzien, en toen het hem gelukte zijn tegenstander, een der meest
-gevreesde duellisten, met den lans uit den zadel te lichten, ging er
-een luid gejuich op. Onder de toeschouwers bevond zich ook de ridder
-van Falkenstein met zijn zuster. Ook Guta had met groote
-belangstelling den vreemden ridder gedurende het tournooi
-gadegeslagen, en het speet haar zeer, den gemaskerde niet in het
-aangezicht te kunnen zien.
-
-Deze gelegenheid deed zich echter spoedig voor, toen de Brit als
-overwinnaar uit het strijdperk getreden was. Een zeldzaam gevoel,
-zooals ze vroeger nooit gekend had, kwam over de jonkvrouw, toen ze
-het mannelijk schoon gelaat van den Engelschman, nu onbedekt, voor
-zich zag. Haar verwarring steeg nog meer, toen men haar verzocht,
-den overwinnaar den prijs, een gouden lauwerkrans te overhandigen.
-
-Of de ridder op het gelaat der bekoorlijke jonkvrouw las, wat deze
-te vergeefs trachtte te verbergen? Of er op het oogenblik, waarop
-hij voor het bevallige meisje neerknielde en zij met bevende hand
-den krans op zijn hoofd legde, een vonk van de vlam, die plotseling
-haar binnenste verteerde, flikkerend in zijn ziel gevallen was?
-
-Wie weet het? Hierover zwijgt de sage.
-
-Toen zij echter later tegenover elkaar stonden en verlegen met
-elkaar spraken, hij haar verstolen bewonderend, en zij haar
-gevoelens nauwelijks meester, kwam de liefde zacht aangeslopen. En
-toen 's avonds de dansmuziek in de feestzaal weerklonk en de schoone
-Brit niet van Guta's zijde week, kwam de liefde schroomvallig
-aangeslopen, eerst verlegen, totdat zij zich eindelijk met gloeiende
-woorden over de bevende lippen drong, en deze elkaar bekenden, wat
-de oogen reeds lang verraden hadden.
-
-De trotsche vreemdeling had Guta om haar wederliefde gesmeekt en
-haar bezworen, hem trouw te blijven. Binnen drie maanden zou hij uit
-het vaderland, waarheen dringende plicht hem riep, wederkeeren.
-Eerst dan zou hij openlijk op den burcht haars broeders om haar hand
-dingen en zijn naam noemen, want een tevoren afgelegde belofte
-verbood hem dien thans mede te deelen.
-
-Liefde brengt gaarne elk offer; ook Guta nam gewillig de woorden van
-den geliefden man aan, en onder beloften van wederkeerige trouw
-scheidden de gelukkigen.
-
-
- [Illustratie: Heinrich Frauenlob
- Steinbild im Dom zu Mainz]
-
-
-Vijf maanden waren sedert dien tijd verstreken. Over het onbeheerde
-Duitsche rijk was het keizerlooze, verschrikkelijke tijdperk
-gekomen. In het Zuiden, in Italië stierf Koenraad, de laatste
-regeerende vorst uit het huis der Staufen en in het Noorden, in
-Friesland versloegen oproerige boeren zijn tegenkoning Willem van
-Holland. Weer weerklonk bij de daarop volgende verkiezing van een
-keizer de kreet: Hier Welf! Hier Waiblinger! En terwijl aan dezen
-kant Alfons van Castilië tot koning uitgeroepen werd, kozen ze aan
-gene zijde Richard van Cornwallis, den ridderlijken broeder van den
-koning van Engeland. Eerstgenoemde Spanjaard is steeds een vorst van
-het Schimmenrijk gebleven en heeft nooit het land opgezocht, waar
-men hem een troontje bereid had. Daardoor kreeg Richard nog meer
-aanhangers, en in Aken werd hij plechtig gekroond. Vanuit de oude
-keizerstad maakte hij een reis door het Rijnland om de plaatsen,
-waaraan hij voornamelijk zijn verkiezing te danken had, te
-begroeten.
-
-De lente had haar intrede in het Rijndal gedaan, en de vloed, de
-bergen en burchten werden door de heldere zon beschenen. Alleen op
-het gelaat der lieftallige jonkvrouw, die treurig in haar kamer in
-de vesting van Falkenstein zat, wilde geen zonnestraal verschijnen.
-Stil verdriet had daarop zijn stempel gedrukt, en sedert twee
-maanden werden de wangen van de jonkvrouw al bleeker en bleeker.
-Gedurende dien tijd had het verdriet, haar trouwe metgezel, haar zeer
-dikwijls het beeld van den geliefden man in de meest verschillende
-gedaanten voor oogen getooverd. Nu eens zag ze hem in een bloedigen
-veldslag stervende met haar naam op de lippen, dan weer verscheen
-hij in haar verbeelding schertsend en lachend, met een meisje van
-het eiland aan den arm, op luchtigen toon spottend over zijn liefje
-aan den Rijn.
-
-En steeds vervolgden haar deze gedachten, en steeds sterker kwam zij
-tot de overtuiging, dat de eerste, dien zij haar jonkvrouwelijke
-liefde geschonken had, haar vreeselijk bedrogen had. Steeds meer
-stond het verdriet op haar smal gezichtje te lezen, en te vergeefs
-trachtte Falkenstein zijn zuster op te vroolijken en te verstrooien.
-
-Van den straatweg klonk trompetgeschal, en een groot aantal ridders
-hield stil voor den burcht. Guta bemerkte den stoet en trad van het
-venster terug, waar ze met beschreid gelaat gezeten had. Met
-ridderlijke gastvrijheid ontving de graaf de gasten en geleidde hen
-in de staatsiezaal.
-
-Groot was zijn verbazing, toen hij in een heer van het schitterend
-gevolg den statigen Brit herkende, den overwinnaar van het tournooi
-te Keulen -- plotseling schoot Falkenstein het bloed naar de wangen
--- den ontrouwen, in het geheim verloofde van zijn geliefde zuster
-Guta. De vriendelijkheid, die op zijn trekken lag, maakte plaats
-voor sombere ontstemdheid. De andere scheen dit te bemerken;
-hartelijk drukte hij de hand van den burchtheer en zeide tot hem:
-
-"Ik ben Richard van Cornwallis, tot Duitsche keizer gekozen en
-hierheen gekomen, om u de hand te vragen van uw zuster Guta, die
-zich vijf maanden geleden te Keulen met mij verloofd heeft. Ik kom
-mijn belofte wel laat, maar met dezelfde trouw, na. Ik verzoek u,
-haar mijn aankomst te melden, zonder mijn naam te verraden."
-
-Diep boog de graaf van Falkenstein zich voor den doorluchtigen gast,
-en eerbiedig verwijderde het gevolg zich uit het vertrek. Met
-onrustigen tred liep de bezoeker op en neer. Daar gingen de
-vleugeldeuren open en een bekoorlijke gestalte verscheen op den
-drempel, het fijne gelaat door opwinding hoog gekleurd. Met een
-zachten kreet wierp Guta zich in de armen van den geliefden man.
-Minuten van stil geluk verstreken.
-
-Onbemerkt was Falkenstein binnengetreden, die zijn zuster nu
-mededeelde, wien zij als toekomstigen echtgenoot omarmd hield. Toen
-kleurden de wangen van de lieftallige jonkvrouw zich door
-verlegenheid nog donkerder en bedeesd en aarzelend vlogen haar
-blikken naar den geliefde. Deze echter sloeg de armen om haar heen
-en verzekerde haar, dat zij alles, dus ook den troon met hem deelen
-moest.
-
- * * *
-
-Eenige weken later werd de bruiloft van koning Richard met
-keizerlijke pracht op den burcht aan den Rijn gevierd, dien de
-overgelukkige Falkenstein, ter eere van zijn geliefde zuster Guta,
-den naam van Gutenfels gegeven had.
-
-
-
-
-De Palts
-
-
-Onder Kaub ligt op een rotsachtig eiland in den Rijn een mooie
-vesting, sedert eeuwen bekend onder den naam van de Palts.
-
-Eenmaal had de liefde, die uit een koninklijk paleis verdreven was,
-in de donkere kamertjes van deze prachtige, met torens versierde
-vesting op het eiland een geheime samenkomst. Dat is echter reeds
-lang geleden. Het was ten tijde van Roodbaard. Destijds leefden als
-bannelingen op het door water omringde kasteel paltsgraaf Koenraads
-eigen vrouw en wettig kind, zijn aanvallig dochtertje Agnes.
-
-En dit was aldus gekomen. De hemel had den paltsgraaf geen zoon
-geschonken, en dus moest de dochter erfgenaam der goederen worden.
-Machtige vorsten van het rijk hadden reeds om de hand van de
-sierlijke dochter van den paltsgraaf gedongen, en onder hen waren
-zelfs een hertog van Beieren en de koning van Frankrijk. Maar het
-meisje had reeds een keuze gedaan. De gelukkige was de jonge
-ridderlijke held van Brunswijk. Agnes had hem haar geheele hart
-geschonken en was zoo gelukkig, dat haar moeder dit verbond
-goedkeurde. Den paltsgraaf kon dit niet verborgen blijven, en deze
-ontdekking ontstemde hem zeer. Hertog Hendrik was een Welf en dus
-een rechtstreeksche vijand van zijn broer, den beheerscher der
-Staufen. De verwantschap met Brunswijk was daardoor onmogelijk, te
-meer, omdat de keizer reeds lang het plan koesterde, de dochter van
-den paltsgraaf aan een lid van zijn huis uit te huwelijken, opdat
-het paltsgraafschap voor de Waiblingers behouden bleef.
-
-Met oprechte bezorgdheid herinnerde de paltsgraaf zich, dat de
-hertog van Brunswijk niet alleen een der schoonste mannen, maar ook
-een der moedigste strijders van de Duitsche ridderschap was. En zoo
-liet hij op een dag, nadat hij tot laat in den nacht over de
-netelige zaak nagedacht had, de Palts geheel opknappen, de donkere
-vertrekken, meer op hokken dan op kamers gelijkend, reinigen en in
-orde brengen en verklaarde toen aan zijn gemalin en dochter Agnes,
-die hij beiden tot een tocht naar het eiland overgehaald had, dat
-hier nu voor onbepaalden tijd hun woonplaats zou zijn.
-
-De waardige paltsgravin beklaagde zich zeer over de onrechtvaardige
-strengheid van haar heer gemaal en de schoone Agnes vergoot bittere
-tranen. Op verstandige wijze deelde Koenraad hun waarschuwend mede,
-dat zoolang zijn dochtertje niet van den Welf afzag, hij zijn
-noodzakelijk voornemen niet veranderen kon. Toen is hij zeer voldaan
-vertrokken, meenende een buitengewoon schrander plan uitgevoerd te
-hebben. De zalige jeugd lag echter reeds te ver achter hem, want
-anders had hij zich moeten herinneren, dat de liefde der jeugd -- om
-een volstrekt niet dichterlijke vergelijking te gebruiken -- evenals
-de spijker in den muur is: hoe meer men hem slaat, des te vaster
-houdt hij! Hij had zich ook te binnen moeten brengen, wat Salomo
-reeds in zijn Hooglied gezegd heeft: "De gloed der liefde is een
-vlam, die noch door stortbuien, noch door stormen uitgedoofd kan
-worden."
-
-En evenals de wind de vlammen aanwakkert en slechts de vonken
-uitdooft, zoo ging het ook hier met de scheiding der liefde; wat
-haar een hinderpaal moest zijn, dat werd haar juist ten voordeel.
-Beschut door de duisternis van den nacht bezocht de vermetele hertog
-der Welfen verkleed de vesting op het eiland. Agnes weigerde den
-geliefden man den toegang niet. Met vurige smeekbeden bestormden zij
-de moeder, opdat deze hun liefdesgeluk niet in den weg zou staan. De
-paltsgravin kon hieraan geen weerstand bieden.
-
-Den volgenden dag, tegen het vallen van den avond, kwam er onbemerkt
-een priester op het eiland, die de hand van den Welf in die van de
-Staufin legde. In het lage vertrek van den burcht werd bij het
-bleeke schijnsel der kaarsen het huwelijk voltrokken. In het eenzame
-kamertje van de Palts hield de liefde, de onoverwinnelijke
-triomfeerend haar intocht.
-
- * * *
-
-Maanden van ongestoord, stil geluk waren verstreken. Dagen waren
-echter in aantocht, die de paltsgravin, nog meer dan de jonge vrouw
-met zorg tegemoet zag. Het was nu dringend noodzakelijk den
-paltsgraaf hetgeen gebeurd was, mede te deelen. Op een dag, toen hij
-voor het eerst na langen tijd op het kasteel verscheen, viel zijn
-dochter hem te voet en onthulde hem een dubbel geheim. Eerst moet de
-waardige paltsgraaf als een steenen beeld gestaan hebben, maar toen
-in alle hem bekende talen geraasd en getierd hebben, totdat zijn
-zachtzinnige gemalin hem met zachte, vleiende woorden smeekte zijn
-dochter te ontzien, die wel bijzondere zorg noodig had. Toen is de
-vreeselijke toorn bedaard, en daar zijn trouwe echtgenoote hem nu
-zeide, dat hij zelf onbewust medegewerkt had, om een bitteren
-geslachtshaat door zijn geliefd kind te doen eindigen, toen
-ontspanden zijn harde trekken zich. Geleidelijk werden ze zacht en
-zachter, en eindelijk heeft de paltsgraaf zich tot zijn dochter
-overgebogen, haar zeer teeder bij den naam genoemd, en op de door
-water omringde vesting op het eiland is zacht de engel der
-verzoening nedergedaald.
-
- * * *
-
-Paltsgraaf Koenraad is aan het hof van keizer Roodbaard te Speyer
-verschenen en heeft zijn keizerlijken broeder met een zuurzoet
-gezicht het voorgevallene meegedeeld. De oude Roodbaard heeft
-daarbij geglimlacht en den edelen heer Koenraad gedankt, dat hij een
-middel gevonden had om de Welfen en Staufen nader tot elkaar te
-brengen. Ook bood hij aan, peet te worden over het kindje, dat
-verwacht werd.
-
-Vervolgens is in de Palts een prachtig feest gevierd, en eenigen
-tijd daarna, heeft in het eenvoudige kamertje van den burcht, waar
-eenige maanden geleden de liefde, de onoverwinnelijke triomfeerend
-haar intocht had gehouden, de eerste kreet van een kind de
-gelukkigste moeder in verrukking gebracht. Dit alles geschiedde
-volgens den wensch van den paltsgraaf.
-
-Nog altijd toont men den bezoekers dit kamertje van de Palts als
-herinnering aan deze gebeurtenissen.
-
-
-
-
-Oberwesel
-
-De zeven jonkvrouwen
-
-
-Op een hoogte bij Oberwesel liggen de puinhoopen van een
-ridderburcht. Hij heette Schönburg en moet dezen naam te danken
-hebben aan zeven jonkvrouwen, die daar eenmaal gewoond hebben, en
-wier schoonheid ver door het Rijnland beroemd was. Zij waren zich
-hun bekoorlijkheid wel bewust, en toen het slot en bosch na den dood
-van den vader hun eigendom werden -- door verdriet moet hij
-vroegtijdig gestorven zijn, daar de hemel hem geen zoon geschonken
-had -- kwamen er vele vereerders opdagen, om naar de hand van een
-der zeven schoonheden te dingen.
-
-Maar de inborst der al te vroeg wees geworden zusters was zeer
-slecht, en de zwakke tucht van een oude tante vermocht hun
-overmoedigen, onvrouwelijken aard slechts ten deele te beheerschen.
-Toen nu ook dit familielid stierf, die bij hen de plaats der moeder
-bekleed had, brak de verderfelijke zucht naar vrijheid bij de
-levenslustige meisjes nog meer los.
-
-Van de trotsche, schoone zusters van den burcht Schönburg bij
-Oberwesel deden vele vreemde verhalen de ronde, hoe ze uitreden en
-woeste jachtpartijen, ja zelfs de valkenjacht meemaakten, hoe ze
-menig knap ridder, die van een der jonkvrouwen de hand vroeg, eerst
-voor den gek hielden en hem door hun schandelijke behaagzucht in
-verrukking brachten, om den verliefden aanbidder ten slotte met spot
-en hoon af te wijzen.
-
-Vervuld van schaamte en toorn heeft menig ridder den burcht bij
-Oberwesel verlaten en met verontwaardiging en verachting de namen
-der sirenen uit zijn gedachte verbannen, die eerst aan het oprecht
-gemeende aanzoek met gehuichelde bedeesdheid gehoor gaven, om dan
-den overgelukkigen minnaar met spottenden lach te verklaren, dat zij
-de vrijheid veel te lief hadden, dan dat ze die voor een man
-opofferen wilden.
-
-Ongelukkigerwijs waren er toch altijd dwaze lieden, die deze
-praatjes niet geloofden en op den naam en manieren afgingen en hun
-geluk bij de zusters beproefden. Bij allen eindigde deze proefneming
-treurig. Geen aanbidder was het tot nu toe gelukt het hart van een
-dezer preutsche schoonen voor een dieperen indruk vatbaar te
-maken. Sedert eenige jaren hadden zij reeds hun laag spel gespeeld.
-
-Eens heerschte er wederom luidruchtige vroolijkheid in de
-staatsiezaal van het slot. Een schaar ridderlijke figuren waren om
-de schitterende tafel gezeten, en onder hen waren ook in het volle
-bewustzijn van hun zegevierende schoonheid de zeven jonkvrouwen, die
-elkaar nog overtroffen in overmoedige scherts.
-
-Een onaangenaam voorval bedierf voor een oogenblik de feeststemming;
-twee ridders hadden om een der zusters twist gekregen, en de hevige
-ijverzucht wond de jeugdige gemoederen steeds meer op. In hevige
-spanning volgden de anderen den woordenstrijd van de twee
-medeminnaars. In den beginne scheen men behagen te scheppen in den
-ridderlijken strijd, maar later, toen ze reeds van de zwaarden
-gebruik wilden maken, trok men de jongelingen van elkaar.
-
-Een gelukkig woord vond een der dischgenooten om de opgewonden
-menigte te kalmeeren. Men zou, om de herhaling van een dergelijken
-twist te voorkomen, er op aandringen, dat de jonkvrouwen eindelijk
-een beslissing namen, opdat elk der pretendenten -- want ze bekenden
-allen dit te zijn -- eindelijk zou weten, waaraan hij zich te houden
-had. Deze voorslag werd zeer toegejuicht, alleen de burchtfreules
-waren ontstemd en keurden dezen aanmatigenden wensch zeer af.
-
-Met alle behaagzieke kunsten bestormden zij de minnaars, zoodat
-ieder van hen dacht, dat hij de uitverkorene was, en eindelijk werd
-een der zusters wankelmoedig. Haar volgde een tweede, en eindelijk,
-nadat ze lang zacht met elkaar gefluisterd hadden, verklaarden ze
-allen met lachenden mond en veelbelovende gelaatsuitdrukking, dat ze
-den volgenden morgen over het lot van hun aanbidders beslissen
-zouden.
-
- * * *
-
-Het afgesproken uur brak aan, en in de staatsiezaal van het slot
-verzamelden de ridders zich in afwachting. Aller oogen hingen vol
-spanning aan de deur, waardoor de schoone meesteressen verschijnen
-zouden. De vleugeldeuren openden zich en een dienstbode meldde den
-ridders, dat de jonkvrouwen beneden in den tuin aan den oever van
-den vloed wachtten.
-
-Snel begaven ze zich daarheen. Ontzettende verbazing teekende zich
-op hun gezichten af, toen zij beneden gekomen, de zusters in een
-boot aantroffen, die zacht aan den oever van den Rijn schommelde.
-Met een vreemdsoortig glimlachje wenkten zij de aankomenden; toen
-hief de oudste zich in de boot op en riep ver verstaanbaar:
-
-"Geeft uw hoop op; want geen van ons zou het ooit invallen u te
-beminnen en te huwen. Wij hebben de vrijheid veel te lief, dan dat
-we die voor een man willen opofferen. Op een familiegoed in de buurt
-van Keulen denken we nog vele verliefde minnaars te ontnuchteren,
-evenals wij u gedaan hebben, edele heeren. De boot brengt ons
-daarheen. Vaarwel!"
-
-Een spottend lachen besloot deze schimprede en, terwijl het scheepje
-zich in beweging zette, weerklonk zevenmaal een spottende
-afscheidsgroet. Sprakeloos van schaamte en toorn stonden de bedrogen
-ridders daar. Op eens verhief zich een geweldige storm op de rivier.
-De boot wankelde en het lachen der zeven jonkvrouwen veranderde in
-gillend angstgeschreeuw. Het werd overstemd door het loeien der
-golven, die zich van de boot meester maakten en haar met haar
-inzittenden in de draaikolk begroeven.
-
- * * *
-
-Op de plaats, waar deze jonkvrouwen, wier harten zoo hard als rotsen
-waren, in de diepte verdwenen, verhieven zich zeven rotspunten uit
-het water. Nog heden steken deze zeven steenen, de zeven preutsche
-jonkvrouwen van die streek, waarschuwend uit den vloed omhoog.
-
-
- [Illustratie: Bischof Willigis in der Klosterschule
- Nach dem Gemälde von Lindenschmitt]
-
-
-
-
-Rheinfels
-
-De Georgslinde
-
-
-Boven het liefelijke stadje St. Goar ligt Rheinfels, een der meest
-grootsche ruïnen van den Rijn. In het midden der dertiende eeuw werd
-deze buitengewoon versterkte vesting door graaf Dietherr, die tot
-het beroemde geslacht der Katzenelnbogen behoorde, gebouwd. Reeds na
-verloop van een tiental jaren heeft zij bloedige gevechten voor haar
-onneembare muren gezien; toen zes en twintig steden aan den Rijn
-haar gedurende vijftien maanden, te vergeefs belegerden en duizenden
-strijders voor haar wallen den dood vonden.
-
-Vervolgens heeft sedert eeuwen de vlag van den Hessischen landgraaf
-van haar tinnen gewapperd. Ten tijde der Fransche revolutie, die op
-de mogendheden, welke hun tusschenkomst wilden verleenen, haar
-woeste troepen afzond, werd zij door Gallische krijgswoede in puin
-geschoten.
-
-Even weemoedig als de geschiedenis van dezen meest indrukwekkenden
-Rijnburcht is de sage, die uit den tijd, dat nog ridders en
-schildknapen de vertrekken vulden, aan dezen burcht verbonden is. De
-graaf van Rheinfels bezat een allerliefst dochtertje. Onder de vele
-pretendenten, die de jonkvrouw ten huwelijk vroegen, bevond zich ook
-Georg Brömser uit Rüdesheim, en aan hem had ze haar hart geschonken.
-Niemand was daarover meer vertoornd, dan de ridder van Berge. Hij
-behoorde weliswaar tot een geslacht, waaruit eenmaal een Keulsch
-aartsbisschop gesproten was, maar hem ontbrak, behalve aardsche
-goederen ook in hooge mate een ridderlijk gemoed.
-
-Daarom had de burchtheer van Rheinfels zich wel gewacht, zijn
-lieftallige dochter met haar aanzienlijken bruidschat aan van Berge
-toe te vertrouwen. Dit was de jonkvrouw volstrekt niet onaangenaam,
-want zij gevoelde voor den onstuimigen minnaar met zijn ruwe
-manieren niet de minste toeneiging. Daarentegen hing haar hart met
-innige liefde aan den ridder van Brömser.
-
-Zoo werd, nadat de gebruikelijke engagementstijd verstreken was, de
-bruiloftsdag bepaald. Op een morgen echter, bij het aanbreken van
-den dageraad is de heer van Brömser op Rheinfels aangekomen, nadat
-hij den ganschen nacht op zijn dampend paard gezeten had. Hij bracht
-slecht nieuws. Zijn keizerlijk gebieder, Albrecht genaamd, had de
-ridderschap, die hem toegedaan was, ten strijde tegen de eedgenooten
-opgeroepen, die hun trouweed geschonden, de keizerlijke beheerders
-verjaagd en hun leenheer den oorlog verklaard hadden. De edelen van
-den Rijn hadden van den keizer een dringende oproeping gekregen ter
-bestrijding van dezen hooggaanden opstand. Als trouw vazal had de
-heer van Brömser geen minuut over de beslissing geaarzeld.
-
-Hij troostte de verdrietige bruid met liefdevolle woorden. In het
-vertrouwen op God berustte het meisje in haar treurig lot, en de
-graaf van Rheinfels prees de vastberadenheid van den schoonzoon.
-Voordat deze wegreed, nam hij een lindeboompje, dat hij buiten in
-een boschje ontworteld had, woelde met zijn zwaard den grond om en
-plantte het twijgje daarin.
-
-Toen sprak hij tot zijn bruid:
-
-"Verzorg de ontspruitende linde, die ik hier ter eere van mijn
-beschermheilige plant. Zoolang zij groen is, moet gij mij trouw
-blijven. Indien zij eens verdort -- Sint Georg moge het genadiglijk
-verhoeden -- dan moogt ge mij vergeten; want dan ben ik dood."
-
-Weenend wierp de bruid zich in de armen van den ridder. Met de
-rechterhand hield hij haar teeder omvat, met de linker hief hij zijn
-zwaard op en verzocht haar, het sprookje, dat daarin gegraveerd was,
-dagelijks op te zeggen. Het luidde:
-
- hilf got, du ewigs wort,
- den leib hy, der fele dort,
- hilf ritter sant georg.
-
-Vervolgens begaf hij zich in den ochtendnevel langs den boschweg
-naar het keizerlijke leger, terwijl vele vurige wenschen en niet
-minder bittere tranen hem op zijn weg vergezelden.
-
-De eene maand na de andere verstreek. In Duitschland vernam men met
-zorg, dat de strijd van den keizer tegen de Zwitsersche boeren een
-ongunstigen keer nam. Toen kwam het bericht van een vreeselijke
-nederlaag van het trotsche keizerlijke leger. Deze had bij
-Moorgarten plaats: een eenvoudig held, Arnold van Winkelried
-genaamd, heeft toen met opoffering van zijn eigen leven, voor zijn
-landgenooten den weg der vrijheid gebaand. Het stoffelijk overschot
-van vele graven en baronnen werd in die dagen aan de Zwitsersche
-aarde toevertrouwd, en in vele Duitsche burchten werden treurige
-tijdingen ontvangen.
-
-Op Rheinfels bevond zich een liefhebbende jonkvrouw, die in angst en
-zorg over den beminden man verkeerde van wien geen boodschapper
-bericht bracht.
-
-
-De treurige krijgstocht tegen de oerkantons aan het
-Vierwoudstedenmeer was reeds lang geëindigd, en de hoop van de bruid
-van Rheinfels om haar bruigom ooit terug te zien, vervloog steeds
-meer.
-
-
-Op een dag liet zich een vereerder van vroeger, Dietrich van Berge,
-de geldzuchtige bandiet bij haar aandienen. Hij was gekomen, om
-wederom de hand der begeerenswaardige dame te vragen, daar de heer
-Georg Brömser algemeen voor dood gehouden werd. Met treurige woorden
-antwoordde het meisje den hebzuchtigen aanbidder, dat zij haar
-verloofde altijd trouw zou blijven, zooals ze hem bij de linde voor
-de burchtpoort beloofd had. Slechts wanneer het aan Sint Georg
-gewijde boompje verdorde, was zij van haar belofte ontheven.
-
-
-Knorrig nam van Berge afscheid. Op hetzelfde oogenblik begaf hij
-zich naar het bosch en zocht daar een verdorden lindeboom, die
-bijzonder op de groene linde aan de burchtpoort geleek. Den
-volgenden nacht sloop hij heimelijk naar den burcht, trok het
-lindeboompje uit de aarde en wierp het met een ruwen vloek in het
-stille water van den Rijn. Op dezelfde plaats plantte hij het
-verdorde stammetje.
-
-Den volgenden morgen overschreed de dochter van den slotheer den
-drempel van den burcht en begaf zich in Gods heerlijke natuur, waar
-de lente in aantocht was. Daar ontdekte ze den verdorden lindeboom
-en een zachte smartkreet ontglipte haar. De volgende dagen en
-nachten heeft ze vele tranen vergoten. En na eenigen tijd kwam
-wederom, vervuld van leedvermaak, de ridder van Berge op Rheinfels
-en dong met begeerige blikken naar de hand van de dame, die thans
-vrij en van haar trouweed verlost was. Vol medegevoel, maar
-vastberaden wees deze wederom den zich opdringenden pretendent af,
-omdat zij haar bruigom, zelfs in den dood, trouw wilde blijven.
-
-Toen vervoerde de toorn den afgewezene tot een schandelijke daad:
-Vervuld van haat trok hij zijn zwaard en stiet het de standvastige
-jonkvrouw in de borst. Toen snelde hij, te laat tot bezinning
-gekomen, vol afschuw over de begane misdaad weg. Evenals vroeger de
-onzalige discipel des Heeren, beging hij zich in het donkere
-dennenboschje een ongeluk.
-
-Op Rheinfels treurde men algemeen om haar die als onschuldig offer
-van haar trouw gevallen was. Midden in al deze ellende werd er een
-bezoeker aangediend. Hij kwam uit Zwitserland. Op het slagveld bij
-Moorgarten had een braaf landman den ridder tusschen een hoop dooden
-gevonden en hem, die uit vele wonden bloedde en vreeselijke pijn aan
-een beenbreuk leed, naar zijn boerenhutje medegenomen. Daar heeft de
-heer Georg Brömser vele maanden ziek gelegen, langzamerhand genas
-hij echter, maar moest nog lang veel pijn aan zijn been lijden.
-Eindelijk was hij, na veel uitgestaan te hebben, als een der
-laatsten naar den Rijn teruggekeerd, met den naam der bruid op de
-lippen, haar beeld in het hart.
-
-Zwijgend wees de burchtheer van Rheinfels op het graf van zijn kind.
-Voor den verschen aardhoop hielden de oude en de jonge man elkaar
-innig omarmd. Vervolgens heeft de laatste den verdorden lindeboom
-van de burchtpoort in den Rijn geslingerd en het graf zijner
-overleden bruid met witte lelies beplant. Georg Brömser heeft voor
-den tweeden keer niet meer bemind, maar is de doode trouw gebleven
-tot aan het einde van zijn leven. In den omgang met ridderlijke
-zangers zocht hij vergetelheid voor het leed, dat hem getroffen had.
-Later heeft hij menig schoon lied gemaakt. Een daarvan is sedert
-eeuwen bewaard gebleven en is eerst in onzen tijd met de zangwijze
-in een oud manuscript gevonden; het is een even eenvoudig als
-roerend lied. Aan den Rijn kunt ge het nog dikwijls hooren zingen.
-Het luidt aldus:
-
- Es steht eine Linde in jenem Tal:
- O Gott, was tut sie da?
- Sie will mir helfen klagen,
- Dass ich mein Lieb verloren hab!
-
-
-
-
-St. Goar
-
-De Lorelei
-
-I.
-
-
-Boven Koblenz, waar de Rijn zich een weg baant door met druiven
-begroeide heuvels, verheft zich een steile rots: de Loreleirots. Als
-de boot van den schipper bij het vallen van den avond over het water
-glijdt, ziet hij met angst en eerbied naar den onmetelijk hoogen
-rotsachtigen top op. Evenals praatzieke kinderen fluisteren de
-nimmer moede golfjes elkaar wonderlijke sprookjes toe, terwijl de
-sage den grijzen top verheerlijkt en vreemde verhalen vertelt van
-een schoone, valsche nimf, die eens daar boven op den berg gezeten
-en zachte sirenenliederen gezongen heeft, totdat zij door een
-treurig voorval voor altijd verdreven werd.
-
-Lang, zeer lang is het geleden! Of het waar is, wie zal het zeggen?
-
-Destijds, als de nacht in een donker gewaad van de met druiven
-beplante heuvels neerdaalde en zijn stille gezellin, de bleeke maan,
-haar zilveren brug van schitterende arabesken over den groenachtig
-gouden vloed spande, dan klonk van de rots een wonderlijk
-vrouwengezang en een vrouw van goddelijke schoonheid verscheen op
-den top. Evenals een koningsmantel golfde haar goudblond haar over
-haar volle schouders en viel in fraaie lokken op het sneeuwwit
-prachtgewaad, dat haar trotsche gestalte in een lichte wolk scheen
-te hullen.
-
-Wee den schipper, die op dit uur -- waarop moegewerkte oogen zich
-sluiten en levenslustige harten zich openen -- de rots passeerde.
-Evenals eens de dwalende held der Grieken, werd ook hij door het
-gezang betooverd. In zalige verrukking vergat hij alles om zich
-heen, zoodat zijn oog, even verblind als zijn ziel, geen acht op
-draaikolken en klippen sloeg. Maar de teedere vrouwelijke bloem,
-wier bekoorlijkheid hem boeide, bloeide op een graf. Terwijl hij,
-beroofd van zijn zinnen, op haar af stuurde, reeds droomende van
-haar bezit, maakten de afgunstige golven zich van zijn schip meester
-en slingerden het op het laatste oogenblik verraderlijk tegen de
-rots, die het, evenals de Magneetberg in het Noorden meedoogenloos
-aan haar harde borst verpletterde.
-
-De doodskreet van het slachtoffer overstemde het woeste kabbelen van
-den Rijn. Nooit zag men den ongelukkige weer.
-
-De jonkvrouw, die nog nooit door iemand van nabij gezien was, ging
-elken avond voort met zingen, zacht en verleidelijk, totdat de nacht
-door de kus van den aanbrekenden morgen verdreven werd, en de
-stralende dageraad den grijzen morgennevel uit de dalen verdreef.
-
-
-II.
-
-
-Ronald was een fier jongeling en een der vermetelste strijders aan
-het hof van zijn vader, den paltsgraaf van den Rijn. Ook hij hoorde
-van het goddelijke wezen. Zijn hart brandde van verlangen om haar te
-zien. Nog voordat hij de jonkvrouw aanschouwd had, vereerde hij haar
-reeds.
-
-Hij verliet het hof en ging schijnbaar ter jacht. In werkelijkheid
-bracht hem een oud, ervaren schipper naar de rots. In het Rijndal
-brak de schemering reeds aan, toen de boot den reusachtigen berg
-naderde. Laag stond de ondergaande zon achter de bergen.
-
-Daar verschijnt op eens een flikkering aan het blauwe uitspansel: de
-avondster. Heeft de beschermengel van den droomende jongeling deze
-zooeven aan den hemel geplaatst om den verblinde te waarschuwen?
-
-Hij ziet omhoog, voor een oogenblik afgeleid.
-
-Een zachte kreet van den ouden man aan zijn zijde.
-
-"De Lorelei!" fluistert hij angstig, "ziet gij haar, de
-toovenaarster?"
-
-Ronald antwoordt niet. Reeds zag hij haar. Ook hem ontglipte een
-zachte kreet. Met wijd opengesperde oogen keek hij omhoog. Daar
-stond de Lorelei. Ja, zij was het. Een stralend godenbeeld in een
-donkere omlijsting. Een welriekende wonderbloem, uit een ruïne
-gesproten. Dat was haar goudlokkig haar, dat was haar wit golvend
-gewaad.
-
-Aan den rand van den afgrond zit zij en brengt haar goudblond
-golvend haar in orde. Een stralenkrans omgeeft het edele hoofd en
-laat, niettegenstaande de duisternis en den verren afstand, haar
-bekoorlijkheid zien. Heimelijke begeerte straalt uit twee vochtige,
-groote oogen, op twee zacht gekleurde wangen ligt een betooverende
-blos, en twee zwellende purperen lippen, rood gelijk een kers,
-openen zich om te zingen of te verhalen. Nu klinkt er gezang door de
-stilte, zacht en klagend, verleidelijk evenals de heerlijke
-nachtegaalslag in den stillen zomernacht.
-
-Dan zwijgt zij.
-
-In nadenken verzonken zit zij daar en tuurt mijmerend in het blauwe
-verschiet. Dan ziet ze naar den vloed onder haar en een schitterend
-oogenpaar rust lang in den starren blik van den jongeling. Haar
-oogen gelijken een paar zonnen, waarvan een verterend vuur uitgaat.
-
-Een lichte rilling gaat door het lichaam van den jongeling. Nog
-steeds rust zijn blik op de trekken van de demonische vrouw, en
-geheel bedwelmd leest hij daarop het teedere sprookje van de liefde.
-Rots, vloed, alles smelt met den grootschen hemel samen, zijn oog
-ziet slechts haar aan den rotswand; slechts de blankheid van haar
-golvenden boezem, de saffieren van haar schitterende oogen. Te
-langzaam kruipt de bark door den vloed. Hij houdt het niet meer uit
-in de boot. Hij meent haar stem te hooren, onuitsprekelijk zacht en
-verleidelijk. De smeulende vlam wordt een verterend vuur.
-
-Evenals een losgebroken veulen stort hij zich in den vloed. -- De
-oever wenkt.
-
-"Lore!"
-
-Een doodelijke gil weerklinkt en overstemt den kreet der liefde.
-
-Klagend weerkaatste de echo het geluid door de rotsen.
-
-De golven zuchtten en likten liefkoozend het ongelukkige
-slachtoffer. De oude schipper stiet een klaagtoon uit en maakte een
-kruis. Op dit oogenblik dreef een bliksemstraal de wolken uiteen, en
-doffe donderslagen dreunden door de bergen. Beneden fluisterden
-zacht de golven, en van de hoogte klonk opnieuw, dezen keer treurig
-en gelijk een zucht wegstervend, het spookachtig gezang der Lorelei.
-
-
-III.
-
-
-De paltsgraaf ontving spoedig de treurige tijding. Zijn vaderhart
-was vervuld van smart en toorn. Hij beval de valsche toovenaarster
-dood of levend bij hem te brengen. Op den namiddag van den volgenden
-dag zeilde een goed bemande boot den Rijn af. Vier schippers
-roeiden, stoere, door de zon gebruinde mannen. Somber ziet het oog
-van den stuurman onder de borstelige wenkbrauwen naar de rots, die
-ernstig en zwijgend wenkt. Smart en toorn staan op het gelaat van
-den breedgeschouderden man te lezen. Hij had verlof gevraagd de
-duivelsche verleidster van den top der rots naar beneden in de
-golven te mogen werpen, waar haar een wisse dood wachtte -- want
-haar tooverkunsten konden wellicht de gevangenen van hun boeien en
-kerker bevrijden. De paltsgraaf had het wraakplan goedgekeurd.
-
-
-IV
-
-
-De eerste schaduwen der schemering gleden schuchter over de slapende
-aarde. Rondom de rots stonden gewapende mannen. Met moeite beklom
-een der aanvoerders met drie flinke strijders de hoogte. Een licht
-gouden wolk omhulde den top van den berg. De mannen dachten, dat dit
-het avondrood was. Het was echter het magische licht, dat de
-jonkvrouw omgaf, die juist aan den rand van de rots verscheen.
-Droomerig keek zij voor zich uit en maakte met een gouden kam haar
-lokken in orde. Nu nam zij het parelensnoer van haar boezem en met
-welbehagen bevestigde de smalle witte hand dit boven haar voorhoofd
-in haar kapsel. Daar bemerkt zij de vertoornde mannen. Een wolk van
-misnoegen zweeft over haar trekken.
-
-"Wat zoeken de zwakke zonen der aarde op deze hoogte?" Verachtelijk
-plooiden zich haar volle lippen.
-
-"U, toovenaarster!" schreeuwde de aanvoerder toornig en met een
-spottenden lach voegde hij er bij: "U! Om U op den bodem van deze
-rivier te zien neerstorten."
-
-Een welluidend lachen weerklonk door de bergen.
-
-"O, de Rijn zal zelf komen, om mij te halen!" riep de jonkvrouw uit.
-Ver over den afgrond, die onder haar gaapt, buigt zich haar lichaam.
-Haar hand rukt het lint, dat zij om het voorhoofd draagt, af en
-slingert het triomfantelijk in den vloed. Dan klinkt zegevierend van
-haar lippen het gezang:
-
- "Vader, gezwind, gezwind!
- Stuur de witte paarden aan uw kind!
- Zij wil rijden op golven en wind!"
-
-Daar verhief zich de storm, de Rijn begon bruisend te koken, en
-sneeuwwit schuim bedekte den oever. En twee golven met schuimende
-koppen, gelijkende op twee sneeuwwitte paarden, stegen uit de diepte
-tot aan de hoogte van de rots op en trokken de nimf in de bodemlooze
-diepte. Over haar heen brandden zij schuimend voort.
-
-
-V.
-
-
-Doodelijk verschrikt keerden de bedienden van den paltsgraaf terug
-en deelden ontsteld het vreemde verhaal mede.
-
-Ronald werd zeer betreurd. Bij zijn lijk, dat door een golf aan den
-oever gespoeld was, weerklonken de smartkreten van tallooze
-menschen.
-
-Vanaf dien dag zag men de Lorelei nooit weer.
-
-
- [Illustratie: Der Brautzug
- Nach dem Gemälde von L. Herterich <zur Sage von Burg Rheinstein>
- The Bridal Procession La marche nuptiale]
-
-
-Maar wanneer de nacht in een donker gewaad van de met druiven
-beplante heuvels nederdaalt, en zijn stille gezellin, de bleeke
-maan, haar zilveren brug van schitterende arabesken over den
-groenachtig gouden vloed spant, dan klinkt er een wonderlijk
-vrouwengezang, zacht en klagend, verleidelijk evenals de heerlijke
-nachtegaalslag in een stillen warmen zomernacht.
-
- -- -- -- -- -- -- -- --
-
-Zij verdween, de Lorelei, maar haar betoovering bleef.
-
-Gij kunt haar aanschouwen, toerist, in de schitterende oogen, op de
-zachte wangen en op de rozenlippen van de meisjes van het Rijnland.
-
-Gij zult haar daar aan den Rijn bespeuren, stralend van vreugde en
-geluk.
-
-Wapen uw hart, bedwing uw gevoelens en sluit uw oogen!
-
-Hoe was toch de waarschuwing van den wijzen dichter van den Rijn?
-
-"Mijn zoon, mijn zoon! Ga niet naar den Rijn..."
-
-Zij verdween, de Lorelei, maar haar betoovering bleef.
-
-
-
-
-Liebenstein en Sterrenberg
-
-De vijandige broeders
-
-
-In de middeleeuwen was slot Sterrenberg boven Boppard gelegen, een
-der schoonste burchten aan de oevers van den Rijn. In den tijd
-waarop onze geschiedenis speelt, werd hij bewoond door een oud
-paladijn van Koenraad, den Staufenkeizer, tengevolge van de
-verkiezing op de vlakte van Oppenheim bij Mainz. Twee zonen stonden
-den bejaarden krijgsheld ter zijde. Zijn vrouw sluimerde reeds lang
-onder de aarde. Sedert dien tijd klonk er zelden vroolijk gelach
-door de hooge gewelven.
-
-Eens kwam er een lieftallige gast op het eenzame slot. Met haar kwam
-er een zonnestraaltje in de donkere vertrekken. Een verre neef uit
-het geslacht der Brömsers van Rüdesheim was gestorven en op zijn
-sterfbed vertrouwde hij zijn eenig kind, een bloeiend meisje, aan de
-zorg van zijn bloedverwant, den heer van Sterrenberg -- Brömser toe.
-
-De blonde Angela -- zij verdiende dezen naam -- werd spoedig aller
-lieveling op het slot. Zij vereerde den grijsaard als haar vader en
-beloonde de welwillende vriendelijkheid van de beide jongelingen met
-zusterlijke genegenheid. Wat eeuwen geleden gebeurde en nog altijd
-gebeurt, had ook hier plaats; de vriendschap der jeugdige ridders
-veranderde spoedig in liefde. Beide broeders dongen naar de gunst
-der jonkvrouw.
-
-De bejaarde burchtheer bemerkte het, en een treurig voorgevoel
-maakte zich van hem meester. Hoewel hij voor beide zonen dezelfde
-liefde koesterde, zoo toch beviel hem het zachtzinnige, van zijn
-moeder geërfde karakter van zijn eerstgeboren kind beter, dan de
-vurige geest van Koenraad, den jongsten zoon.
-
-Reeds vanaf het eerste oogenblik, dat de jonge wees op zijn
-familieslot gekomen was, had hij den wensch gekoesterd, dat de
-sierlijke jonkvrouw in het huwelijk zou treden met zijn
-lievelingszoon Hendrik, die den naam zijns vaders droeg en eenmaal
-den familieburcht bezitten zou.
-
-In stilte beminde Hendrik Angela steeds vuriger. Zijn broeder echter
-maakte geen geheim van de hartstochtelijke liefde, die hij voor de
-jonkvrouw gevoelde en spoedig bemerkte de grijsaard met droefheid,
-dat het jonge meisje de genegenheid van dezen ridder beantwoordde.
-Ook den broeder bleef het geluk der beide jongelieden niet
-verborgen, en diepbedroefd begroef hij zijn liefde, een schuw kind,
-dat wellicht tot sterven veroordeeld was, omdat de spraak hem niet
-vroegtijdig gegeven was. En Angela? Wel ontging haar de
-zwaarmoedigheid niet, die op de trekken van den oudsten broeder te
-lezen stond. Zij ontroerde, toen ze eens bemerkte, dat zijn stem
-beefde als hij haar naam noemde; maar de zonneschijn van haar jonge
-liefde verblindde haar zoozeer, dat ze de wolken niet bemerkte, die
-een schaduw over de trekken van den ridder wierpen. Terzelfder tijd
-kwam Bernard van Clairvaux uit Frankrijk aan den Rijn en predikte
-over een nieuwen kruistocht tegen de ongeloovigen. Duizenden werden
-in geestdrift gebracht door de bezielende rede van den heiligen
-monnik. Ook op de vesting Sterrenberg werd zijn oproeping vernomen.
-Hendrik besloot aan den kruistocht deel te nemen. Hij kon niet
-langer op den burcht blijven, waar zij vertoefde, die hij hopeloos
-beminde. Maar ook de naar roem dorstende geest van den jongsten
-ridder werd zeer opgewonden door de onbekende bekoorlijkheid, die
-een kruistocht in het sprookjesachtige Morgenland aanbood. Zijn
-jeugdige kracht, die jarenlang op een afgelegen vesting in toom
-gehouden was, dorstte naar avonturen, die de vermetele kruisvaarders
-ver weg onder de Oostersche palmen in de woeste Levant wachtten.
-Nutteloos waren de smeekbeden en tranen van de liefhebbende
-jonkvrouw, nutteloos de smart zijns vaders, die hem smeekte, hem
-niet te verlaten.
-
-Wanhopig was de grijsaard over het onwrikbare besluit van zijn
-zoons.
-
-"Wie blijft op den burcht mijner voorouders, als gij hem verlaat om
-daar nooit terug te keeren?" riep hij smartelijk uit. "Ik smeek u,
-mijn oudste zoon, evenbeeld uwer moeder, heb erbarmen met het witte
-haar van uw vader! En u, Koenraad smeek ik, heb medelijden met de
-tranen van uw verloofde."
-
-Zwijgend stonden de broeders daar. Toen vatte de oudste de hand van
-den grijsaard. "Ik zal u niet verlaten, vader," sprak hij aangedaan.
-
-"En gij, Angela?" vroeg de jongste op trotschen toon aan de weenende
-jonkvrouw, gij zult het offer der scheiding brengen en een
-laurierboompje planten om mij daarvan een krans te maken als ik
-weerkom.
-
-
-II.
-
-
-Den volgenden dag verliet de jonge ridder den vaderlijken burcht.
-
-Het jonge meisje scheen in het eerst ontroostbaar van smart. Zij
-schreide om den afwezigen geliefde en sliep toen in als een
-moegeweend kind. En toen ze ontwakend om zich heen keek, kwam de
-toorn, die den verloofde zacht beschuldigde en het beeld van hem,
-die zich om ijdelen roem van haar gescheiden had, eenigszins uit
-haar herinnering verdreef.
-
-Meer dan vroeger bleven haar blikken op den fieren jongeling rusten,
-die een meisjesachtig gelaat op mannelijke schouders droeg, en die
-gedwongen was, onder een dak met zijn verloren geliefde te wonen.
-Zij bewonderde hem, die door ontelbare bewijzen van reine
-vriendschap haar leed trachtte te verzachten. Veel, wat haar vroeger
-ontgaan was; zijn groote moedigheid op de jacht, zijn bedrevenheid
-in het hanteeren der wapenen, vond zij thans bewonderenswaardig.
-
-Het scheen, dat hij haar ontvluchtte, als vreesde hij de geesten der
-doode liefde te wekken, die in zijn ziel sluimerden. Angela echter
-voelde zich steeds meer tot den ridder aangetrokken. Zij trachtte
-hem duidelijk te maken, dat haar liefde voor den jongsten broer
-niets geweest was, dan een voorbijgaande jeugdige hartstocht, die
-gelijk met den persoon zelf verdween. Zij gevoelde zich ongelukkig,
-toen zij bemerkte, dat hij, dien zij werkelijk lief kreeg, voor haar
-slechts broederlijke genegenheid scheen te koesteren. En toch zou ze
-hem voor een woordje van liefde haar rijk, gevoelvol hart hebben
-gegeven.
-
-De verandering van haar gevoelens was den ridder niet verborgen
-gebleven, maar trotsch en mannelijk verstikte hij elk opkomend
-gevoel voor de verloofde van zijn broer.
-
-De grijsaard was hoogst bevredigd, toen Angela hem eens haar hart
-uitstortte. Hij bad God, de twee geliefde menschen bij elkaar te
-brengen, die volgens zijn inzicht een paar in den geest des Heeren
-zouden worden. In zijn droomen zag hij Angela reeds met een knaapje
-op den schoot, met blauwe oogen en blonde haren, evenals zijn
-overleden vrouw en zijn eerstgeboren zoon. Dan dacht hij plotseling
-aan den opvliegenden jongeling, die als kruisvaarder in het Heilige
-Land vertoefde en snel brak hij zijn droomen af.
-
-Tegenover zijn familieburcht liet hij een indrukwekkende vesting
-bouwen. Hij gaf haar den naam van Liebenstein en bestemde haar voor
-zijn tweeden zoon, als hij van den kruistocht terugkeerde.
-Nauwelijks was de burcht voltooid, toen de grijsaard stierf.
-
-Eenigen tijd later was de kruistocht afgeloopen. De heeren van den
-Rijn, die terugkeerden, brachten de vreemde tijding mede, dat graaf
-Koenraad een schoone voorname Grieksche vrouw mee zou brengen,
-waarmede hij in het Morgenland getrouwd was.
-
-Toen de broeder dit vernam, fonkelden zijn oogen. De mededeeling
-leek hem onmogelijk. Hij berichtte de jonkvrouw de spoedige aankomst
-van haar verloofde. Haar lippen bewogen zich, maar zij was niet in
-staat een woord uit te brengen. Dikwijls ging zij naar den toren en
-richtte haar blikken naar het Zuiden.
-
-
-III.
-
-
-Eens, op een namiddag vertoonde zich een groot schip op den Rijn.
-Vreemde vlaggen woeien van de masten. Angela zag het vanaf de
-platform en riep den broeder. Het schip kwam naderbij; men hoorde
-het roepen van de stuurlieden en kon de gezichten van de bemanning
-onderscheiden.
-
-Plotseling stiet de jonkvrouw een vreeselijken kreet uit en wierp
-zich weenend in de armen van den ontstelden ridder. Deze kromp
-ineen. Somber staarde hij naar het schip. De ridder, die daar in
-schitterende wapenrusting aan boord stond, was zijn broer. Een
-schoone vrouw vlijde zich tegen hem aan.
-
-Het schip legt aan.
-
-Het eerste springt Koenraad aan wal.
-
-De twee personen op de platform waren verdwenen. Een schildknaap
-naderde den ridder en berichtte hem, dat het nieuwe slot, hem door
-zijn vader vermaakt, zijn eigendom was.
-
-Denzelfden dag kondigde hij zijn bezoek op Sterrenberg aan. Toen hij
-voor de opgehaalde brug wachtte, liet zijn broeder hem zeggen, dat
-hij den trouwelooze, die zijn verloofde verlaten had, slechts met
-het zwaard in de hand ontmoeten wilde.
-
-De beide burchten werden in schemering gehuld. Op den smallen weg,
-die de vestingen scheidt, stonden twee broeders in een strijd op
-leven en dood.
-
-Dat was een verschrikkelijke broederstrijd.
-
-Rechtvaardige toorn en gekrenkte trots deden de blanke wapenen
-kruisen. De beide tegenstanders, wier hoofden uit de pantserhemden
-gloeiden, hadden dezelfde kracht, denzelfden moed. Rood druppelde
-het bloed uit de armplaat van den oudsten.
-
-Daar gingen de struiken uiteen. Een witgesluierde jonkvrouw, met
-doodsangst op het gelaat, wierp zich tusschen de strijders. Het was
-Angela. Wanhopig klonk haar smeeken:
-
-"In naam des Heeren, die u ziet, houdt op! In naam van uw zaligen
-vader, stuit den broedermoord. Degene, waarvoor gij de zwaarden
-trekt, gaat op dit uur nog in het klooster en zal God voortdurend
-bidden, u, ridder Koenraad uw trouwbreuk te vergeven en u te
-zegenen, evenals uw broeder." De beide broeders lieten de wapenen
-zakken, Koenraad boog het hoofd diep en hield de hand voor de oogen.
-Hij waagde het niet de vrouw te aanschouwen, die hem zwijgend
-aanklaagde en in haar volle waardigheid voor hem stond. Hendrik
-vatte de hand der weenende jonkvrouw.
-
-"Dank, zuster," fluisterde hij. "Kom, de trouwelooze verdient je
-tranen niet."
-
-Door de schaduwen der boomen werden zij onzichtbaar. Zwijgend tuurde
-de ridder in de richting, waarheen zij gegaan waren. Een ongekend
-gevoel kwam over hem. Hij bedekte het hoofd en weende.
-
-
-IV.
-
-
-Op een afstand van een uur gaans ligt in het dal het klooster
-Mariënburg. Achter zijn muren vond Angela rust. Tusschen Sterrenberg
-en Liebenstein verhief zich na verloop van eenige maanden een dikke
-muur, als stil bewijs van de vijandschap der beide broeders.
-
-In het nieuwe slot volgde het eene feest op het andere. De mooie
-Grieksche vrouw vierde daar, te midden der ridders van den Rijn, de
-triomfen harer schoonheid.
-
-Op burcht Sterrenberg heerschte diepe droefheid. Het was den ridder
-niet gelukt het besluit der jonkvrouw te veranderen. Sedert haar
-verdwijnen verminderden zijn krachten. Aan den voet van den berg
-liet hij een klooster bouwen en trok de monnikspij aan. Weinige
-maanden daarna ontsliep hij. Op denzelfden dag, zoo beschikte het
-lot, dat hen gescheiden had, luidden de doodsklokken van het
-klooster Mariënburg en verkondigden den dood van de verloren
-geliefde.
-
-De heer van Liebenstein mocht zich niet lang in een duurzaam geluk
-aan de zijde van de verleidelijke vrouw verheugen. De
-hartstochtelijke Grieksche vrouw schond de echtelijke trouw en
-vluchtte met haar geliefde, een bevriend ridder, die gastvrijheid op
-Liebenstein genoten had. Overstelpt van smart en schaamte, stortte
-de burchtheer zich van de tinnen van zijn vesting in de diepte.
-
-De burchten vervielen aan den ridder Brömser van Rüdesheim. Kerk en
-klooster staan nog altijd in het dal en worden jaarlijks door
-duizenden pelgrims bezocht. De beide vestingen zijn reeds lang
-vervallen. Terwijl beneden in het klooster Bornhofen dagelijks de
-klokken luiden en de plechtige gezangen van de bedevaartgangers
-weerklinken, heerscht boven tusschen de verlaten ruïnes, nog heden
-in de volkstaal "de Broeders" genaamd, treurige rust. Slechts dan,
-zoo heeft de Lorelei ons verraden, wanneer de volle maan in den
-zomernacht haar bleeke stralen werpt, hoort men op den smallen weg,
-die de vestingen scheidt, de zwaarden van de vijandige broeders
-kletteren.
-
-
-
-
-Boppard
-
-Klooster Mariënburg
-
-
-Op zijn burcht te Boppard woonde graaf Koenraad Bayer, die tot een
-hoogadellijk Rijnsch geslacht behoorde. Hij was nog jong, vol
-levenslust en dikwijls beheerscht door jeugdige onstuimigheid en
-gevaarlijke dartelheid, maar niet ontaard. Ongelukkigerwijs
-verkeerde hij in zeer slecht gezelschap, en de verderfelijke
-invloed, die deze lieden, waarmede hij drinkgelagen hield en ter
-jacht ging, op den jongen ridder hadden, verstikte menige goede
-kern, die in zijn ziel sluimerde.
-
-Op een dag had hij de jonkvrouw van een naburigen burcht leeren
-kennen, en de betooverende lieftalligheid van de jonkvrouw had hem
-het besluit doen nemen om haar hand te dingen.
-
-Hun vaders waren zeer bevriend geweest en gaarne ontving men den
-ridderlijken jongeling op het slot. Ook Marie de burchtjonkvrouw
-leerde hem achten en hoewel de buitengewoon krachtige mannelijkheid
-van den ridder het zachtzinnige meisje niet aangenaam aandeed, zoo
-toch koesterde zij een innige genegenheid voor den vermetelen jager
-en ridderlijken aanbidder.
-
-Toen hij dus haar hand vroeg, gaf ze hem gaarne haar jawoord en
-verheugde zich er in zijn verloofde te zijn. Gelijk met de nieuwe
-maan zou de bruiloft plaats hebben en vol hoop op de toekomst bracht
-het lieftallige meisje de volgende weken van haar verlovingstijd
-door.
-
-Minder vroolijk was de zielstoestand van haar bruigom. Op spottenden
-toon hadden zijn drink- en jachtgenoten hem gelukgewenscht. Zij
-vonden het allen onaangenaam, dat het dolle jonggezellenleven in den
-burcht van den gastvrijen vriend zoo niet eindigen, dan toch zeer
-beperkt worden zou. En terwijl de een hem voorspiegelde van welk een
-heerlijke vrijheid hij lichtzinnig voor altijd afstand deed,
-trachtten anderen hem schertsend en spottend te overtuigen welke
-drukkende ketenen hij zich in den bloei zijner jaren vrijwillig op
-den hals wilde halen. In den beginne hoorde de ridder hen rustig
-glimlachend aan. Het beeld zijner verloofde verdrong de treurige
-tafereelen, die de welbespraakte heeren hem voor oogen stelden, doch
-toen zij steeds voortgingen met hem over te halen, werd hij
-besluiteloos. Trots en jeugdige overmoed kookten sterker dan ooit in
-zijn binnenste en verdrongen alle edele gevoelens.
-
-Eens, toen de jonkvrouw den ridder verwachtte, kwam hij niet. In
-zijn plaats kwam er een brief, en bij het lezen daarvan viel ze in
-zwijm. Hij bevatte de verklaring van graaf Koenraad Bayer, dat hij
-zich nog niet rijp voelde, om het huwelijksjuk te dragen, en dat hij
-haar haar woord teruggaf.
-
-
-II.
-
-
-Weken waren verstreken.
-
-Graaf Koenraad reed door het woud, dat tot zijn bezitting behoorde.
-In gedachten verzonken -- hij was niettegenstaande de verhoogde
-vroolijkheid der drinkgelagen steeds treurig gestemd -- had hij niet
-bemerkt, dat een ridder met gesloten vizier hem tegemoet draafde.
-Verrast hield hij hem aan en vroeg zijn naam en wat hij wenschte.
-
-"Mijn wapenschild antwoordt u," zeide de ridder met een bijzondere
-stem. "Maria's wreker ben ik, die u van laffe trouwbreuk beticht en
-Gods oordeel over u en mij zal laten beslissen. Maak u gereed tot
-den strijd." Deze trotsche uitdaging prikkelde den toorn van den
-ridder zeer. De klank van de gedempte stem had hem zeer
-opgewonden, het wapen van het schild behoorde tot het geslacht van
-zijn vroegere verloofde. Het moest haar broeder zijn, die in het
-Morgenland vertoefde, overlegde hij bij zich zelf, en gaarne had hij
-het tweegevecht vermeden.
-
-Maar reeds reed de tegenstander voor. Het was een korte strijd. De
-zwakke arm van den vreemdeling was ongeoefend, door een forschen
-stoot van ridder Bayer, die zich door zijn pantser heenboorde, zonk
-hij zonder geluid te geven ter aarde. De overwinnaar snelde toe, om
-den helm los te maken. Een kreet van ontzetting kwam over zijn
-lippen.
-
-In de handen hield hij het hoofd zijner verlaten bruid, uit een
-gapende wond vloeide bloed.
-
-"Door uw hand zocht ik den dood, sedert uw trouw voor mij gestorven
-is." Zij fluisterde dit met brekende stem, terwijl de wanhopige
-ridder zich over de stervende heen boog.
-
- * * *
-
-Sedert dien dag was in het slot te Boppard de feestvreugde voor
-altijd verstomd; stil werd het ook in het woud, waar vroeger
-dikwijls jachthoorns en hondengeblaf weerklonken hadden.
-
-
- [Illustratie: Gefangener Raubritter
- Nach dem Gemälde von Konrad Weigand <zur Sage: Die Clemenskapelle>
- The Imprisoned Robber Knight La prise du chevalier gillard]
-
-
-Op deze plaats in het bosch heeft men een klooster gebouwd,
-Marienberg genaamd (nog steeds draagt het dezen naam), en daaraan
-heeft ridder Koenraad Bayer, de stichter, al zijn goederen vermaakt
-om zijn schuld te boeten. Hij zelf is naar het Heilige Land gegaan,
-waar de vrome kruisvaarders met de ongeloovigen vochten over het
-bezit van de Heilige plaatsen. Zonder pantser heeft hij gevochten --
-men zegt, dat hij steeds opzettelijk het strijdgewoel opzocht -- en
-wonderen van dapperheid heeft hij in het leger der kruisvaarders
-verricht. Daar trof hem, bij de bestorming van Ptolomeus een
-vijandelijke lanssteek.
-
-Hij stierf in het vertrouwen op God en met den naam van zijn
-ongelukkige verloofde op de verbleekte lippen.
-
-
-
-
-Rhense
-
-Keizer Wenzel
-
-
-In de omstreken van Koblenz, niet ver van den oever van den Rijn,
-staat op een bloemenrijke weide de historische Koningsstoel. Hier op
-Rhenser grond, waar het gebied van de drie groote bisschoppen van
-Keulen, Mainz en Trier aan elkander grenst, verzamelde het
-vorstelijke zevental zich, om den nieuwen gebieder van het heilige
-Romeinsche rijk te kiezen. Hier werd als eerste bij de vrije
-vorstenverkiezing Karel de Vierde, de vader van Bohemen en de
-stiefvader van Duitschland gekozen; hier koos ook het zevental
-Wenzeslaus, den zoon van den Luxemburger tot Duitschen keizer. Bij
-zijn leven had de keizer reeds veel moeite gedaan, dat zijn oudste
-zoon verkozen werd, en was in hoogst eigen persoon met hem naar
-Rhense aan den Rijn getrokken, alwaar in den beroemden Koningsstoel
-de kanselier van het rijk, de aartsbisschop van Mainz dikwijls
-gewichtige conferenties hield met de bisschoppen van Trier,
-Keulen en den paltsgraaf.
-
-Destijds was Wenzeslaus van Bohemen verrukt over den Rijn en zijn
-heerlijken wijn, en toen hij later werkelijk, minder door eigen
-verdienste, dan door de bemoeiingen van zijn vader en de genade van
-den keurvorst, keizer van Duitschland werd, terwijl zijn broeder
-Sigismund het onvruchtbare Brandenburg erfde, heeft hij den Rijnwijn
-meer eer aangedaan dan eenig drinkebroer. Het goud der druif trok
-hem meer aan dan dat der kroon, en daar een lekker glas wijn nergens
-zoo goed smaakt als aan de bron zelf, zocht hij zeer dikwijls den
-braven paltsgraaf van den Rijn op, die in den gezegenden "Rheingau"
-woonde en meer fusten in zijn kelder had dan er heiligen in het jaar
-zijn. Den hoogedelen Ruprecht van de Palts was dit bewijs van 's
-keizers vertrouwen volstrekt niet onaangenaam, en door buitengewone
-gastvrijheid trachtte hij zijn keizerlijken gast steeds genadiger
-voor zich te stemmen.
-
-De slimme Ruprecht zou niet ongaarne het paltsgrafelijke kroontje
-voor de keizerskroon verruild hebben, en als zijn vorstelijke gast,
-door den wijn in een vroolijke stemming gebracht, hem mededeelde hoe
-lastig de keizerlijke praal voor den drager daarvan was, dan gaf de
-paltsgraaf hem uit den grond van zijn hart gelijk. Hij liet ook niet
-na zijn gebieder mede te deelen, hoe weinig de wijze keurvorsten
-over het nalatig bestuur van het rijk gesticht waren, en hoe
-verheugd ze over zijn mogelijk aftreden zouden zijn. Keizer Wenzel
-hoorde dit, zittende achter zijn volle bokaal met ijzige kalmte aan
-en dronk onderwijl het eene glas na het andere uit.
-
-Eens zat de keizer weder met zijn mededrinkers bij den Rhenser
-Koningsstoel en algemeen heerschte er een vroolijke geest, want de
-paltsgraaf schonk vurigen Aszmannshäuser in groote bokalen. Met
-welbehagen proefde Wenzel den edelen drank en de overige drinkers
-hadden geen woorden genoeg, om het edele vocht te prijzen.
-
-En terwijl de bekers rondgingen en vroolijke melodiën in de
-koningshal weerklonken, verhief de keizer zich plotseling van zijn
-zetel, en door den wijn overmoedig gestemd, zeide hij tot den
-paltsgraaf:
-
-"De kroon, die men mij op het hoofd gezet heeft, zou u niet lastig
-zijn. Welnu, ik bied haar u aan, indien gij mij en den anderen
-gasten een wijn schenkt, die nog beter smaakt, dan deze
-Aszmannshäuser."
-
-Toen knipte de paltsgraaf zeer vroolijk met de oogen, wenkte daarop
-zijn schildknaap en na een poosje sleepten de knechts een bestoven
-vat naar binnen, waaruit dadelijk de bekers gevuld werden. En de
-paltsgraaf verhief zich en bood de eerste bokaal den keizer aan.
-
-"Dit is mijn Bacharacher, edele Heeren! Proeft hem; ik onderwerp mij
-zonder vrees aan uw oordeel."
-
-En men hoorde een welbehaaglijk slurpen en zag vele voldane
-gezichten. De vurige Bacharacher vond algemeenen bijval, en keizer
-Wenzel verhief zich en gaf hem luid de voorkeur boven den
-Aszmannshäuser. Hij kon het edele druivensap niet genoeg prijzen en
-proeven.
-
-"De wijn is meer dan kronen waard," sprak hij na elke ferme teug.
-
-Hij heeft ook woord gehouden. De heer Ruprecht van de Palts kreeg de
-koningskroon en schonk keizer Wenzel uit dankbaarheid zes groote
-vaten Bacharacher wijn.
-
-
-
-
-Burcht Lahneck
-
-De tempelier van Lahneck
-
-
-Tegenover Koblenz boven Lahnstein verheft zich op den vijf hoekigen
-Bergfried, Lahneck, een der weinige burchten, die uit ruïnen tot
-goed bewoonbare kasteelen herschapen zijn. Aan Lahneck, dat in
-hetzelfde jaar als het Heidelberger slot door de horden van Lodewijk
-den Dertienden neergeschoten werd, is een treurige sage verbonden.
-Door de tempeliers, wier ordehuis in Jerusalem stond, moeten deze
-vestingen gebouwd zijn, waarvan de wachttoren dertig meter boven de
-kamers uitstak.
-
-De rijkdom der tempeliers bracht hun ongeluk te weeg. De lage koning
-der Franschen Philipp, die den bijnaam van den Schoone had, bewerkte
-bij den paus, op grond van gefingeerde zware beschuldigingen, dat de
-veel gesmade orde opgeheven werd, en haar grootmeester met vijftig
-volgelingen op den brandstapel gebracht werden. Overal werden de
-veroordeelde ridders op gruwelijke wijze uitgeroeid, waarbij
-verbeurdverklaring hunner aanzienlijke goederen meer dan de
-geloofsijver tegen de vermeende ketters en zondaars de drijfveer
-was.
-
-Op het trotsche Lahneck, dat twaalf tempeliers met dienstpersoneel
-herbergde, richtten zich de begeerige blikken van Peter van Aspelt,
-den aartsbisschop van Mainz. Tegen zijn bevel, dat hij op grond van
-hun zoogenaamde afkeurenswaardige levenswijze uitvaardigde, om den
-burcht te ontruimen en den witten wapenmantel met het roode kruis
-voor de boetende monnikspij te verruilen, verzette het twaalftal
-zich als ridders zonder vrees of blaam.
-
-Dit hitste de hebzucht en toorn van den bisschop nog meer aan. Van
-den Hoogepriester, dien hij, toen deze te Avignon zwaar ziek lag,
-met goed gevolg verpleegd had, verkreeg Peter van Aspelt een
-bijzonderen vrijbrief, die hem de macht over de bezittingen en het
-leven der bannelingen te Lahneck gaf. Hij trok dus met vele vazallen
-en soldaten den Rijn af en gaf den tempeliers het pauselijk
-geschrift over, met bevel zich te onderwerpen. Indien zij weigerden
-te gehoorzamen, zou de burcht stormenderhand genomen worden, en de
-bewoners als onboetvaardige zondaars door de handen van den beul een
-smadelijken dood sterven.
-
-De oudste der twaalf ridders, een grijsaard met zilveren haren,
-legde in naam van zijn broeders de verklaring af, dat ze vast
-besloten waren tot den laatsten druppel bloed te strijden; eveneens
-waren ze bereid, evenals hun broeders in Frankrijk folterkwelling en
-ketterdood te verdragen.
-
-Zoo begon de strijd van de overmacht tegen de minderheid. Met
-bebloede hoofden werden zij, die tot de partij van den keurvorst
-behoorden, door de ridders en hun getrouwe schildknapen
-teruggedreven; maar steeds zond de vertoornde aartsbisschop andere
-mannen in het strijdperk. Het aantal der verdedigers slonk met den
-dag. Onder hen blonken in dezen strijd van man tegen man de
-heldenfiguren der twaalf tempeliers in den witten mantel met het
-bloedroode kruis uit. Daar zonk een der twaalf ridders met brekende
-oogen naast de met leeuwenmoed verdedigde muur onder het
-verbrijzelde schild neder; de tweede volgde hem en toen de derde. De
-anderen, die uit vele wonden bloedden, verdubbelden met de weinig
-overgeblevene burchtlieden hun dapperheid; maar onbarmhartig maaide
-de dood in hun midden.
-
-Toen op den avond na de hevigste bestorming de belegeraars de
-overwinning behaald hadden en hun vlag op de veroverde tinnen
-plaatsten, stond de grijsaard met het zilveren haar, die voorheen
-het woord gevoerd had, als laatstovergeblevene met zijn met
-bloedbevlekt zwaard tusschen de lijken van zijn gevallen broeders.
-
-De bisschop, getroffen door zooveel heldenmoed, beval hem zich over
-te geven.
-
-Hij echter vervloekte den hebzuchtigen kerkvoogd en ging met hoog
-opgeheven zwaard op zijn vijanden af. Hun slagen deden ook den
-laatst overgeblevene van het twaalftal vallen, en over het lijk van
-dezen held drongen de Mainzers in den thans onbeheerden burcht.
-
-Peter van Aspelt maakte Lahneck tot verblijfplaats van den baljuw
-van het Keurvorstendom Mainz en benoemde tot eersten hoofdschout
-Hartwin van Winningen. Zoo behoorde de burcht ruim driehonderd jaar
-tot het Keurvorstendom Mainz; maar de treurige geschiedenis van de
-twaalf tempeliers op Lahneck is steeds in die omstreken bewaard
-gebleven.
-
-
-
-
-Stolzenfels
-
-Het dochtertje van den kamerheer
-
-
-De heer Koenraad van Isenburg, keurvorst van Trier, was een zeer
-hebzuchtig man. Toen de bisschop van Mainz, niettegenstaande het
-machtwoord van den keizer, dat hij niet bevoegd was, den vrijen
-doortocht op den Rijn te belemmeren en belasting van de reizigers te
-heffen, de Rijnbelasting invoerde, deed hij hetzelfde. Bij den
-burcht Stolzenfels, dien hij op een boschachtigen bergtop gebouwd
-had, liet hij een sterk tolhuis bouwen. Het beheer hiervan gaf hij
-in handen van zijn kamerheer Gerhard Frundsberg.
-
-Deze slotvoogd was nog hebzuchtiger dan zijn heer. De drukkende
-tolgelden, die hij op Stolzenfels hief, waren haast ondragelijk, zoo
-gebruikte hij b. v. speciaal daarvoor afgerichte honden, die de
-rondtrekkende joden moesten opspeuren en wanneer die hun smokkelarij
-ontdekt hadden, moesten ze dubbel tol betalen.
-
-De beheerder Frundsberg beging hierbij het groote schelmstuk het
-aartsbisdom voor een gedeelte van de belastinginkomsten te berooven,
-en door zijn steeds grooter wordende rijkdom werd zijn hebzucht nog
-meer aangewakkerd. Een rondtrekkend Italiaan, Lionarde genaamd, die
-door zijn geheimzinnige kennis van de planeten bij ridders en
-geestelijken voordeel zocht te behalen, hoorde van de schraapzucht
-van den Stolzenfelser slotvoogd. Hij verzocht den heer Frundsberg om
-een vertrouwelijk onderhoud en beroemde zich er toen op, dat hij in
-de raadselachtige kunst der alchimie het onmogelijke tot stand kon
-brengen. Volgens zijn zeggen was hij een adept, dat is iemand, die
-de wonderbaarlijke kunst verstaat met de beide geheime middelen,
-zooals de steen der wijzen en elixir alle onedele metalen in zilver
-en goud te veranderen, ook kon hij met den eersten, Grootelixir of
-Panacée des Levens genaamd maken, dat verdund als vloeibaar goud
-alle gebreken genas, den ouderdom verjeugdigde en het leven
-verlengde.
-
-Met lichaam en ziel gaf de hebzuchtige administrateur zich aan den
-Italiaanschen adept over. Hem ontging in zijn eerzuchtige
-verblindheid, dat het den valschen man alleen om zijn vermogen te
-doen was, en in afwachting van de hem voorgespiegelde schatten, liet
-hij zich meer dan ooit tot lage verduistering van hetgeen aan het
-Keurvorstendom behoorde, verleiden. Handenwringend smeekte Gertraud,
-zijn lieftallig dochtertje, hem, zich niet in het verderf te
-storten. Maar haar smeeken vond bij den verstokten vader geen
-gehoor.
-
-Daar verscheen op een dag de heer Koenraad van Isenburg op
-Stolzenfels, om van zijn kamerheer Gerhard Frundsberg rekening en
-verantwoording omtrent de Rijnbelasting te ontvangen. En met angst
-zag de ontrouwe rentmeester het uur van de afrekening tegemoet.
-
-In haar doodsangst smeekte Gertraud den alchimist om redding in den
-nood. En terwijl zijn oogen begeerig schitterden, deelde Lionardo
-haar mede, dat alleen de zelfopoffering van een jonkvrouw in staat
-zou zijn den vader te redden. Door zulk een offer zou hij ontelbare
-koninklijke schatten en eer verwerven, later een gelukkigen
-ouderdom, kortom al het aardsche geluk zou hem beschoren zijn.
-Zwijgend hoorde het meisje deze woorden aan en verklaarde zich toen
-bereid, haar jong leven terwille van den innig geliefden vader te
-geven, hetgeen, volgens zeggen van den Italiaanschen toovenaar de
-geheimzinnige machten der alchimie eischten.
-
-Tegen het aanbreken van den volgenden nacht begaf zij zich naar de
-afgelegen torenkamer, die Lionardo als meest afgezonderd vertrek
-voor zijn goudmakerskunsten gebruikte. Over een groote tafel in het
-midden van de kamer was een purperen kleed gespreid; een schaal
-stond daarop, en daarnaast lag een dolk. Op een drievoet, die
-daarbij stond, kronkelden blauwachtige vlammetjes omhoog en hulden
-het lage vertrek in een benauwend schemerlicht.
-
-
-De goudmaker reikte het doodsbleeke meisje een blinkend wit linnen
-laken over en beval haar vervolgens haar kleeren af te leggen, zich
-op het purperen kleed op de tafel uit te strekken en haar
-jonkvrouwelijk lichaam met het laken te bedekken.
-
-
-Terwijl het opofferende meisje in droefgeestige stemming aan haar
-onzaligen vader dacht en deed wat haar bevolen was, boog Lionardo
-zich over de offervlam, verbrandde daarin een stukje hout, afkomstig
-van het gebergte Libanon, en mompelde in zijn puntbaard
-onverstaanbare woorden. Vervolgens trok hij, terwijl de jonkvrouw de
-oogen van schaamte gesloten hield en haar reine ziel den Heer
-aanbeval, snel het omhulsel van haar af en zwaaide, terwijl hij met
-fonkelende oogen zijn tooverformule ten einde prevelde, den dolk
-in de opgeheven rechterhand in de richting van het hart van het
-meisje.
-
-Op hetzelfde oogenblik werd de deur geopend. Met een ijzeren greep
-omklemde een hand den opgeheven arm, en een slag deed den toovenaar
-als een slachtdier ter aarde storten. Over Gertraud, die blozend het
-laken om haar kuische leden hulde, boog jonkheer Reinhard van
-Westerburg, de jeugdige hoofdman van de keurvorstelijke bezetting op
-Stolzenfels zich met gepasten eerbied. Het opofferende meisje beleed
-hem alles, wat er gebeurd was. Hij echter deelde haar mede, hoe hij,
-door haar zonderling gedrag van dien avond verschrikt, angstige
-voorgevoelens had gekregen en het sedert langen tijd in stilte
-beminde meisje tot aan het uur, waarop zij den drempel van deze
-kamer overschreed, gade geslagen had. Hoe dan een hoogere macht hem
-op het laatste oogenblik ingegeven had, hier binnen te dringen, en
-een gruwelijke euveldaad te verhinderen, waarvoor hij den
-Italiaanschen goochelaar morgen aan den beul van den keurvorst zou
-overleveren. Bij deze laatste woorden sprong de goudmaker, die op
-den grond lag, alsof hij dood was, als een sissende slang overeind,
-stiet een gruwelijken vloek uit en ontvluchtte.
-
-Den volgenden morgen is jonkheer Reinhard van Westerburg tot den
-heer van Frundsberg gegaan en heeft dezen verzocht hem zijn
-lieftallige dochter Gertraud tot gemalin te geven. Toen de kamerheer
-van den keurvorst den hooghartigen ridder verward meedeelde, dat
-zijn dochtertje, hoewel rijk aan lieftalligheid en deugden, zulk een
-met goederen gezegenden heer onwaardig was, verklaarde de heer van
-Westerburg, dat hij aan zijn aanzoek slechts een voorwaarde verbond:
-De vader van zijn bruid moest van hem zonder dralen de som aannemen,
-welke de vreemde bedrieger, die dezen nacht door den duivel gepakt
-was, hem afgeperst had.
-
-Terwijl de heer Gerhard Frundsberg bij het hooren van deze
-dubbelzinnige woorden verbleekte, kwam er een stalknecht naar binnen
-gestormd, die mededeelde, dat ze beneden bij een uitstekende rots
-den Italiaanschen toovenaar met gespleten schedel gevonden hadden;
-hij had waarschijnlijk bij nacht en nevel den weg gemist en een
-doodelijken val gedaan. Toen heeft de slotvoogd een kruis gemaakt.
-Jonkheer van Westerburg hield steeds de handen van den sidderenden
-oude in de zijne en drong er nogmaals op aan hun schatten met elkaar
-te ruilen.
-
-Tegen den middag kwamen de Trierers in gala op Stolzenfels aan. De
-heer Koenraad van Isenburg heeft nauwkeurig afgerekend en alles in
-de beste orde bevonden. Na verloop van eenige dagen heeft hij het
-deugdzame dochtertje van zijn trouwen kamerheer aan den hoofdman van
-zijn Stolzenfelsche bezetting toevertrouwd, en de hoogeerwaarde heer
-verheugde zich zeer, zijn vesting Stolzenfels nu in dubbel goede
-handen te weten.
-
-
- [Illustratie: Turnier zu Köln
- Zu der Sage von Burg Gutenfels]
-
-
-
-
-Koblenz
-
-Riza
-
-
-Toen in het begin der negende eeuw Lodewijk, de Vrome, zoon van
-Karel den Groote, aan de oevers van den Rijn met zijn verdorven
-zoons om de keizerskroon streed, werd in Koblenz, ter eere van den
-godsvruchtigen Kastor, die in het land van de Moezel het christendom
-verbreid had, een godshuis gebouwd. Aan een vertakking van den Rijn
-werd het van vier torens voorziene gebedenhuis gebouwd.
-
-Destijds verhief zich op het hoogste zuidwestelijke punt van Koblenz
-het Frankische Koningshof, een voormalig Romeinsch kasteel, en
-daarnaast een, aan den heiligen Kastor gewijd nonnenklooster. Hierin
-heeft Riza, een dochter van Lodewijk den Vrome, die reeds
-vroegtijdig afstand van de wereld deed, haar vroom leven gesleten.
-Elken dag ging de koningsdochter aan de andere zijde van de rivier
-in de Kastorkerk naar de mis. De Heer schiep zulk een groot
-welbehagen in Riza, dat zij, evenals voorheen zijn discipel over het
-meer van Genezareth, met droge voeten over den Rijn wandelde, om
-deel te nemen aan de heilige offerande in de St. Kastorkerk.
-
-Eens, zoo deelt de vrome sage verder mee, was de vloed door den
-storm zeer woest. Voor het eerst was de jonkvrouw angstig, toen haar
-voet de golven betreden zou. Uit voorzorg trok ze een stok uit een
-nabijzijnden wijnberg en nam hem als staf mede op haar wandeling
-over de waterstraat; maar evenals voorheen Petrus, zonk ook zij, na
-eenige angstige schreden gedaan te hebben, in het water.
-
-In haar doodsangst werd zij zich vol berouw haar gebrek aan
-vertrouwen op God bewust. Zij slingerde den stok ver weg, hief de
-armen ten hemel en vertrouwde zich aan de bescherming van den
-Allerhoogste toe. Daar dook ze weer op uit de golven, en evenals
-vroeger bereikte ze met droge voeten den tegenover gelegen oever.
-Sedert dien tijd beijverde Riza, de heilige dochter van den vromen
-Lodewijk, zich meer dan ooit in werken, die God welgevallig waren.
-Zij stierf tusschen de kloostermuren en haar stoffelijk overschot
-werd naast dat van den heiligen Kastor in zijn kerk bijgezet. Het
-marmeren monument van Riza, die door het volk heilig verklaard is,
-kan men nog in de noordelijke zijvleugel van de Kastorkerk te
-Koblenz zien.
-
-
-
-
-Andernach
-
-Genoveva
-
-
-In de omstreken van den Rijn wordt de naam van de deugdzame gemalin
-van paltsgraaf Siegfried met vereering genoemd. Zij, die eens het
-grootste kleinood van het hart, niettegenstaande gruwelijke
-beproeving en nameloos verdriet standvastig en ongeschonden
-bewaarde, werd door het volk de heilige Genoveva genoemd. In den
-tijd, dat Karel, de naamgenoot van zijn voorvader, den grooten
-keizer der Franken, het land der West-Franken regeerde, stond in den
-"Mayenfelder Gau" ten westen van de oude stad Andernach, het slot
-van den paltsgraaf. Zeer gelukkig en eendrachtig leefde de jonge
-paltsgraaf met zijn liefelijke gemalin.
-
-Doch het eerste wolkje kwam aan den horizon van hun huwelijksgeluk.
-De gevreesde Arabieren waren uit Spanje gekomen en in Gallië
-binnengedrongen en baanden zich moordende en alles verbrandende een
-weg naar het Noorden. Een hevige schrik verspreidde zich door het
-christelijke Frankenland. De vijand van het christendom moest
-uitgeroeid worden, wilde het Westen niet hetzelfde lot van het door
-de halve maan beschaduwde Afrika ondergaan. Ook in den burcht van
-den paltsgraaf drong de oproeping van den gebieder tot deelneming
-aan den strijd door. Toen trok de heer Siegfried de wapenrusting
-aan, kuste zijn weenende vrouw en nam afscheid van den burcht zijner
-voorvaderen. Zwaar viel hem het scheiden van de heerlijke
-"Mayenfelder Au", waar hij het hoogste geluk zijns levens gesmaakt
-had, maar nog zwaarder viel hem het afscheid van de bedroefde gade.
-Zijn slotvoogd Golo droeg hij op, goed voor zijn beminde vrouw te
-zorgen, en haar verzocht hij, dezen haar volle vertrouwen te
-schenken.
-
-De dagen der scheiding van haar geliefden echtgenoot waren voor de
-paltsgravin zeer smartelijk. Hevig drukte haar de eenzaamheid in den
-grooten burcht, en zeer miste ze Siegfrieds nabijheid, den klank
-zijner stem en de veiligheid van zijn tegenwoordigheid. Tot den man,
-die door hem als haar beschermer aangesteld was, kon ze niet
-spreken als tot een vriend. Haar rein vrouwenoog schrok van den
-hartstochtelijken gloed, die uit de sombere blikken van Golo
-straalde. Het scheen haar, dat deze blikken heimelijk haar
-bewegingen bespiedden en met een uitdrukking, die haar kinderlijk
-gemoed niet begreep, op haar rusten bleven.
-
-Dubbel miste zij dan den afwezigen gemaal. Dikwijls trad ze naar
-buiten en gaf zich in het tuintje onder den vlierboom aan aangename
-droomen over. Terwijl haar oogen verlangend in het schemerachtige,
-blauwe verschiet staarden, dacht Genoveva aan het zalige oogenblik,
-waarop ze den heer Siegfried terug zou zien; hoe zij, het hoofd aan
-zijn borst geleund, hem het zoete geheim mede zou deelen, dat de
-aanstaande moeder reeds bij voorbaat zoo gelukkig maakte. Misschien
-zou de oorlog tegen de heidenen lang duren, en zou zij den
-terugkeerenden echtgenoot het pand hunner liefde hier op de
-burchtplaats toereiken. Dan klaarde het lieve gelaat der paltsgravin
-op, en een glans van geluk kwam over haar trekken. Dikwijls steeg
-zij dan op naar de platform en droomde van toekomstig geluk, terwijl
-haar oogen verlangend in het schemerachtige verschiet staarden.
-
-De heimelijke vrees, die de paltsgravin voor den slotvoogd
-koesterde, was niet ongegrond. De engelachtige schoonheid van
-Genoveva had in het jeugdig gemoed van Golo een verboden vuur doen
-ontgloeien, dat hij niet in staat was te verstikken; integendeel
-werd door het vele samenzijn met de lieftallige paltsgravin, die
-tegen hem, evenals tegen alle ondergeschikten vriendelijk was, het
-vuur van den verderfelijken hartstocht nog meer aangewakkerd, totdat
-hij op een dag zich zelf niet meer meester was en zich aan de voeten
-van de begeerlijke, teeder beminde vrouw wierp. In zondige
-hartstochtelijke taal smeekte Golo de vrouw van zijn meester om haar
-wederliefde.
-
-Genoveva was zeer ontsteld door deze schandelijke bekentenis. Met
-verontwaardiging en verachting wees zij den vermetele af. Zij
-verbood hem, die zijn plicht zoo grenzenloos verzaakt had, ooit weer
-voor haar aangezicht te verschijnen en dreigde hem, dat zij hem bij
-haar man zou aanklagen. Toen kwam er een sombere flikkering in
-Golo's oogen, en een blik van doodelijken haat trof de schoone
-vrouw, die hem zoo streng terecht wees. Vergeving was niet te hopen
-van de verontwaardigde meesteres; zijn vernederde trots verlangde
-die ook niet, maar dorstte naar wraak. Nu moest er verder gegaan
-worden op den eenmaal ingeslagen weg, teneinde Siegfrieds toorn,
-waarmede hij gedreigd was, te ontgaan.
-
-De haat en wraak deed een vreeselijk plan in Golo's binnenste
-rijpen. Hij ontsloeg de onderhoorigen en stelde nieuwe bedienden in
-den burcht aan. Toen trad hij op een dag, ten aanschouwe van het
-geheele dienstpersoneel, op de ontstelde paltsgravin toe en
-beschuldigde haar met fonkelende oogen, dat zij zich tegenover haar
-afwezigen echtgenoot op schandelijke wijze aan trouwbreuk schuldig
-gemaakt had, door met een gewonen knecht, die haar merrie zadelde in
-ongeoorloofde verhouding te staan, waarvan zij de vrucht onder het
-hart droeg. Schaamte en verontwaardiging beroofden Genoveva van haar
-zinnen. Golo deelde den ontstelden bedienden, die zwijgend
-toehoorden, mede, dat hij den paltsgraaf reeds van de schuld van
-zijn trouwelooze gade en haar ontvluchten dienaar Drago onderricht
-had en als tegenwoordig burchtbeheerder beval, de trouwelooze in een
-kerker te brengen.
-
-In een vochtige onderaardsche gevangenis van den burcht ontwaakte de
-ongelukkige paltsgravin uit haar bezwijming. Diep bedroefd verborg
-zij het hoofd in de handen en smeekte Hem, die haar deze vreeselijke
-beproeving opgelegd had, haar in het tegenwoordige leed en in de
-aanstaande gebeurtenis bij te staan. Smartelijke uren stonden
-Genoveva te wachten. Zij bracht een knaapje ter wereld. Zij doopte
-hem met haar tranen en gaf hem den naam Tristan, dat beteekent:
-rijk aan smarten.
-
-
-II.
-
-
-Acht maanden was paltsgraaf Siegfried reeds afwezig. Als een held
-had hij in menig hevig gevecht gestreden. Met woesten geestdrift
-vochten de dweepzieke Mahomedanen, die de Pyreneeën overgestoken
-waren, om ook het overige Westen met vuur en zwaard aan de leer van
-hun profeet te onderwerpen. In vele gevechten hadden de Franken voor
-hun overmacht moeten zwichten. Reeds stonden de teugellooze Horden
-in het midden van Gallië en drenkten hun paarden met het water van
-de Loire. Daar verscheen Karel, de eerste paladijn van den zwakken
-koning der Franken, en mat zich in een bloedig gevecht bij Tours met
-de Arabieren. Vanaf het aanbreken van den dag tot aan het vallen van
-den avond streden hier het kruis en de halve maan om Europa's lot.
-Nooit genoeg heeft men dezen strijd tegen de Mooren tusschen Tours
-en Poitiers gewaardeerd, toen Karel Martel als met een hamer de
-ongeloovigen op het hoofd sloeg, evenals voorheen Judas deed, dien
-ze Maccabeeus, dat beteekent: "de hameraar", genoemd hebben. Aan de
-zijde van den legeraanvoerder streed Siegfried, de paltsgraaf. Hij
-vocht als een leeuw, en God beschermde hem tot aan het einde van den
-strijd. Dienzelfden avond echter werd de dappere paltsgraaf door de
-lans van een vervolgden Saraceen getroffen. Het was geen doodelijke
-steek geweest, maar gedurende maanden was hij tot werkeloosheid
-gedoemd. Mistroostig lag graaf Siegfried op zijn legerstede, en vol
-droefheid dacht hij aan de geliefde gade in het mooie Rijndal.
-
-Toen kwam er op een dag een bode uit den "Mayenfelder Gau", die den
-paltsgraaf een perkament bracht, door Golo den slotbewaarder
-geschreven. Ontzet heeft graaf Siegfried de krullende, zwarte
-teekens aangestaard, als wilde zijn blik ze van het blad
-uitwisschen; maar hoonend hebben ze voor zijn oogen gedanst, en in
-zijn ooren heeft de ontzettende tijding geklonken: "je vrouw heeft
-de trouw gebroken met Drago, den weggeloopen stalknecht."
-
-Woedend hebben de vingers van den held het geschrift omklemd, een
-steunen drong uit den bleeken mond. Op hetzelfde uur heeft hij zich
-met eenige wapendragers op weg begeven en is somber en ontstemd de
-richting van de Ardennen ingeslagen. Hij heeft niet gerust voor dat
-de Paltsburcht voor zijn oogen opdoemde. Op de platform stond een
-man, die onderzoekend in de verte tuurde. Toen hij in de nabijheid
-stofwolken zag opwaaien en een kleine schaar ruiters ontdekte, kwam
-er een zegevierende blik in de donkere oogen.
-
-Daar rent een statig ridder voor de anderen uit. Donderend dreunt de
-met ijzerbeslagen hoef van het strijdros op de ophaalbrug. Voor den
-somberen paltsgraaf, die snel van zijn paard afgesprongen is, staat
-Golo met gehuichelde ontroering. Opnieuw deelt hij met gekunstelde
-smart mede, hetgeen de ridder reeds door den koerier vernomen heeft.
-
-"Waar is de boosdoener, opdat ik hem, die de eer van mijn huis
-bezoedelde, verplettere!" riep de paltsgraaf vol vertwijfeling uit.
-
-"Heer, ik heb den ellendeling gruwelijk gestraft en hem vervolgens
-met zweepslagen uit het slot verdreven," antwoordde Golo met
-krachtige stem.
-
-De paltsgraaf zucht diep. Zwijgend wenkt hij Golo, en een straal van
-duivelsche vreugde schittert in het oog van den valschaard.
-
-Ook in de onderaardsche gevangenis was het geluid van
-paardengetrappel en van het toeloopen der bedienden doorgedrongen.
-Zich hoog oprichtend, luistert Genoveva in haar kerker. Een dierbare
-naam en een bede tot God komt op haar lippen. Nu moest de
-vreeselijke beproeving een einde nemen, en haar deugd zegevierend de
-plaats der smaad verlaten en de doornenkroon verwisseld worden voor
-den zegekrans.
-
-Daar wordt de grendel weggeschoven, harde voetstappen weerklinken.
-Aan haar borst trekt zij het sluimerende knaapje. De vleugeldeur
-wordt opengeworpen, en den geliefden echtgenoot toont zij het
-aanvallige kind, het pand hunner liefde en juichend klinkt de naam
-van den dierbaren gemaal van haar lippen. Maar plotseling veranderen
-haar woorden in een luiden smartkreet. Hij slingert haar van zich
-af, als hamerslagen treffen zijn aanklachten haar onschuldig hoofd,
-en kermend valt Genoveva in onmacht. Den volgenden morgen bij het
-aanbreken van den dag brachten twee knechten de ongelukkige naar
-buiten in het bosch. In koelen bloede moesten zij de vrouw dooden,
-die haar gemaal op schandelijke wijze ontrouw geweest was, terwijl
-deze zijn leven aan de heilige zaak gewijd had, en met haar moest
-tevens het kind der schande sterven. De vertoornde paltsgraaf had
-bevolen, hem de tongen te brengen, als bewijs van het uitgevoerde
-bevel.
-
-Hardvochtig sleepten de knechten de ongelukkige naar het meest
-woeste deel van het woud, waar slechts het schreeuwen van een
-roofvogel of de kreet van een dier uit het bosch de stilte verbrak.
-Reeds hadden ze de messen getrokken. Daar wierp de paltsgravin zich
-vol vertwijfeling aan de voeten van de mannen, hield weenend haar
-knaapje in de hoogte en smeekte hun, zoo niet haar, dan toch het
-onschuldige kind te sparen. Medelijden maakte zich van de mannen
-meester en ontwapende hun hand, die het moordwapen vasthield. Nog
-dieper in het woud brachten ze moeder en kind, keerden zich toen
-snel om en lieten de slachtoffers aan hun lot over.
-
-Twee reetongen brachten de mannen den paltsgraaf en deelden hem
-mede, dat ze zich getrouw van hun opdracht gekweten hadden.
-
-
-III.
-
-
-Genoveva's bestaan was hoogst treurig. Geheel opgaande in haar
-smart, doolde zij dood vermoeid door het onbekende woud rond. De
-honger kwam en deed zijn rechten gelden. Zacht kermde het knaapje op
-haar arm, en een innig gebed zond de vertwijfelde moeder ten hemel.
-Het drukkende harteleed loste zich op in een vloed van tranen, die
-haar eenigszins verlichtten. De knaap was, nadat ook hij lang
-geschreid had, ingeslapen. Eensklaps zag Genoveva, als door den
-hemel, dien ze aangeroepen had, gezonden, een hol voor zich, dat
-haar een schuilplaats en toevluchtsoord aanbood. En, als wilde God
-haar toonen, dat hij harer welwillend gedacht, kwam er een witte
-hinde in het hol, die zich vertrouwelijk aan de voeten van de
-verlatene neervlijde. Haar uiers waren gevuld met melk; zij moest
-eenige dagen geleden jongen gekregen hebben. Gewillig liet het
-zachte dier toe, dat de vrouw haar kindje laafde. Ook den volgenden
-morgen kwam de hinde weder, en Genoveva dankte God uit den grond van
-haar hart. Zij vond wortels, bessen en kruiden, waarmede ze zich in
-het leven kon houden. Het makke dier kwam elken dag in het hol en
-bleef eindelijk voortdurend bij haar.
-
-Zoo verliepen er dagen, weken en maanden. Door de onveranderlijke
-vroomheid der zwaar beproefde vrouw was de hevige smart in zachten
-weemoed overgegaan. Na verloop van tijd kon zij haar echtgenoot, die
-haar onschuldig veroordeeld had, vergeven, evenals hem, die zich
-meedoogenloos op haar deugd gewroken had. Wel waren haar liefelijke
-wangen smal geworden, maar de gekruide boschlucht veranderde de
-bleekheid, die de kerkerlucht daarop verspreid had in een zacht
-rood. Meer nog nam de knaap in beterschap toe, daar hem niet zooals
-zijn moeder dat verterende leed aan het hart knaagde. Een bloeiende
-twijg aan een geknakten stengel.
-
-
-IV.
-
-
-Sedert deze treurige gebeurtenis was het verdriet een trouw bezoeker
-op het slot van den paltsgraaf. De hevige toorn was in knagend
-hartzeer overgegaan. Dikwijls, wanneer hij onrustig door de kamers
-dwaalde, waaraan zooveel herinneringen verbonden waren en doodsche
-stilte hem omringde, waar vroeger de zachte stem van de geliefde
-vrouw weerklonken had, dan overweldigde hem de smart. En het berouw
-kwam en fluisterde hem met gloeiende woorden in het oor: of de
-gruwelijke straf, die hij opgelegd had, niet te zwaar geweest was
--- of hij niet te snel het vonnis uitgesproken had en of hij niet
-had moeten overwegen, wat tot verzachting der ontmaskerde zonde had
-kunnen bijdragen.
-
-Als deze vermanende stemmen hem vervolgden, dan werd het slot en de
-eenzaamheid den paltsgraaf te veel, en hij snelde naar buiten met de
-keffende honden en het gevolg, om door jachtfanfares en hondengeblaf
-de innerlijke aanklagers tot zwijgen te brengen. Maar het gelukte
-hem slechts zelden, en ook buiten zag steeds een doodsbleek
-vrouwengezicht tot hem op, om dan in een stralenkrans weg te
-smelten. Golo had wel bemerkt, hoe het met den zielstoestand van
-zijn meester gesteld was, en dubbel drong de sluwe man zich aan den
-paltsgraaf op, huichelde steeds grootere onderdanigheid en zorg voor
-diens welzijn. Een hongerige neemt zelfs het brood aan, dat een
-bedelaar hem biedt Siegfried meenende, dat de slotvoogd hem in zijn
-eenzaamheid wilde troosten, nam deze bewijzen van genegenheid
-minzaam aan en beloonde ze met welwillendheid, hoewel hij in zijn
-binnenste vertoornd was op den man, die hem den treurigsten dienst
-zijns levens bewezen had. Eens ging de paltsgraaf weer op de jacht.
-Slechts een klein gevolg begeleidde hem. Ook Golo was onder hen.
-Dieper dan gewoonlijk was Siegfried het bosch ingegaan. Een
-sneeuwwitte hinde was voor hem opgesprongen, en als een goed jager
-rende de paltsgraaf over heg en struik, om het zeldzame dier neer te
-schieten. Reeds had zijn speer het dier aangeraakt, toen het
-plotseling in een hol verdween.
-
-En een vrouwelijke gestalte met een knaapje aan de hand trad
-plotseling in de opening tusschen de rotsen. De hinde, die
-bescherming bij haar zocht, vlijde zich tegen haar aan. Zij
-bespeurt den jager en werpt met een blos van schaamte haar rijke
-mantel van blond haar over het armoedige gewaad.
-
-
- [Illustratie: Die Loreley
- Nach dem Gemälde von C. Begas]
-
-
-Maar een siddering overvalt haar, onbeweeglijk staren de groote
-vermoeide oogen den jager aan. Een kreet klinkt van haar lippen,
-half juichend, half kermend en zij werpt zich aan de voeten van den
-paltsgraaf. En van de lippen, die maandenlang slechts vurige gebeden
-gepreveld of het verlaten kind zoete vleierijen toegefluisterd
-hebben, stroomen nu betuigingen van onschuld en aanklachten tegen
-haar vervolgers. Als vuur dringen haar woorden in de ziel van den
-paltsgraaf, als vuur, dat verlicht, loutert en ontvlamt.
-
-Plotseling tot bezinning gekomen, trekt hij zijn wedergevonden vrouw
-aan zijn borst, kust haar traan voor traan van de wangen weg en
-werpt zich dan zelf aan haar voeten, terwijl hij berouwvol om
-vergeving smeekt. Den knaap drukt hij aan zijn hart en geeft het
-miskende kind duizend teedere namen.
-
-Dan blaast hij op den jachthoorn. Het gevolg nadert; ook Golo. De
-paltsgraaf trekt hem uit den kring der ontstelde wapendragers en
-sleurt hem vlak voor Genoveva.
-
-"Kent gij haar?"
-
-Als door geeselslagen getroffen, kromp de ellendeling ineen, en
-omklemde voortdurend de knieën van zijn meester, die hem
-verachtelijk van zich stiet. Hij biechtte zijn misdaad en smeekte om
-genade. Siegfried schudde treurig het hoofd, liet hem boeien en
-wegbrengen. Een smadelijke dood was, niettegenstaande de voorspraak
-van de vrome paltsgravin, Golo's loon.
-
- * * *
-
-De zon van nieuw geluk bestraalde weer paltsgraaf Siegfried en zijn
-engelachtige vrouw. Met dubbele teederheid schonk de paltsgraaf zijn
-liefde aan de trouwe gemalin en zijn bloeiend knaapje. In het bosch,
-waar de hinde hem het spoor naar het hol gewezen had, liet hij, uit
-dankbaarheid aan God, een kerk bouwen. Dikwijls ging de vrome
-paltsgravin in dit godshuis bidden en prees Gods goedheid, die haar
-tranen in vreugde had doen veranderen.
-
-Op een dag werd haar omhulsel onder groote droefheid weggedragen en
-in deze kerk bijgezet. Nog heden staat de oude Vrouwenkerk te Laach
-in de "Mayenfelder Au", nog heden laat men den bezoeker het
-grafteeken, den toren, waarin zij smachtte, het rotshol, waarin zij
-leed, zien, en er is niemand in het Rijnland, die de deugdzame
-gemalin van paltsgraaf Siegfried, de heilige Genoveva niet kent.
-
-
-
-
-Hammerstein
-
-De met dochters gezegende ridder
-
-
-Boven Rheinbrohl staan op den somberen Grauwackenfels de duizendjaar
-oude, vervallen ruïnes van de rijksvesting Hammerstein. Een der
-eerste bezitters was Wolf van Hammerstein, een trouw onderdaan van
-keizer Hendrik den Vierde, wiens kroon door eigen schuld en die van
-anderen met doornen omwonden was. Op den onvergetelijken boetetocht
-naar Canossa heeft graaf Hammerstein hem vergezeld, doch door de
-gebreken van den naderenden ouderdom heeft hij daarna zijn burcht
-niet gaarne meer verlaten. Slechts uit de verte drong het
-trompetgeschal der wereld tot hem door.
-
-Zes dochters waren uit het huwelijk van den heer Wolf van
-Hammerstein met zijn sedert jaren ontslapen echtgenoote geboren,
-liefelijke jonkvrouwen, die voor den bejaarden vader groote
-vereering koesterden. Hun kinderliefde viel echter bij den ruwen
-krijgsman in verkeerde aarde. Dat hem geen zoon beschoren was,
-kwelde hem zeer. Gaarne had hij voor een stamhouder het halve dozijn
-meisjes gegeven. Dit bleef de zes jonkvrouwen niet verborgen, en
-door groote liefde en toewijding trachtten zij den norschen vader
-met zijn lot te verzoenen.
-
-Op een avond, terwijl buiten de wind als een krassende raaf om den
-burcht gierde, zat ridder Wolf, door jicht geplaagd, binnen aan den
-warmen haard en was niettegenstaande de vrouwelijke opmerkzaamheden
-in een slecht humeur. Evenals schuwe duiven keken de sierlijke
-meisjes naar den vertoornden ouden heer.
-
-Daar dient de slotbewaker in het late uur nog twee gasten aan. Zij
-zijn in ridderlijke wapenmantels gehuld. Niettegenstaande zijn
-podagra verheft de gastvrije burchtheer zich van zijn zetel. In het
-verwarmde vertrek treden bibberend van koude twee vermoeide
-reizigers, die om een onderkomen voor den nacht smeeken.
-
-Bij den klank der stem van den eenen vreemdeling heeft de ridder
-zich luisterend opgericht, en toen deze het vizier ophief en den
-mantel terugsloeg, is Wolf van Hammerstein eerbiedig op de knieën
-aan zijn voeten neergevallen, heeft zijn beide handen gegrepen, zijn
-gebaarde lippen daarop gedrukt en uitgeroepen: "Hendrik, mijn Heer
-en Koning!"
-
-De keizer heeft vervolgens zijn voormaligen strijdmakker met
-trillende stem medegedeeld, dat hij vluchtende was voor hem, die hem
-den koningsmantel van de schouders en de kroon van het hoofd gerukt
-had. En toen de ridder bevende van opwinding vroeg, wie deze eeren
-goddelooze booswicht was, fluisterde de keizer met gebogen hoofd op
-klankloozen toon: "Mijn zoon!" Hij bedekte het gelaat met de handen.
-Onbeweeglijk als een marmeren beeld stond de ridder daar, terwijl
-hij, als door een bliksemstraal, die in zijn ziel viel, tot inzicht
-werd gebracht.
-
-Teeder voelde hij zich door de armen zijner dochters omvat, en toen
-hij de handen naar hen uitstrekte, als wilde hij door de teederheid
-van een oogenblik al het onrecht van vele jaren vergoeden, voelde
-hij tranen daarop neerdruppelen. De keizer sprak diep geroerd tot
-den ridder:
-
-"Benijdenswaardige wapenbroeder, de trouwe harten van je dochters
-kloppen voor je tot over je graf en geen verdorven zoon, die je dood
-niet kan afwachten, jaagt je eens met grijze haren van je
-geboortegrond! Wee mij, die morgen met de weinige getrouwen, die mij
-gebleven zijn tegen mijn eigen bloed ten strijde moet trekken."
-
-Terwijl de ongelukkige koning tegen middernacht in de gezellig
-ingerichte kamer in een onrustigen slaap viel, overlaadde de
-diepbewogen burchtheer zijn dochters met ongekende liefkoozingen.
-Hij heeft God vergeving gevraagd voor den wrok, die in vroeger dagen
-bij hem opgekomen was, omdat hij geen zoon had.
-
-
-
-
-Rheineck
-
-De wijnkeuring
-
-
-Onder het stadje Brohl verheft zich op een rotsachtige hoogte, waar
-vroeger reeds een Romeinsch slot gestaan heeft, de twintig meter
-hooge, vierhoekige wachttoren, als laatste overblijfsel van den
-burcht Rheineck. De sage, die aan den eenzamen toren verbonden is,
-vertelt ons een vroolijk verhaal van een ridder, een bisschop, een
-jonkvrouw en den wijn van Aszmannshausen. De ridder heette Kunz van
-Schwalbach en was een vermetele bandiet, die vooral het vuistrecht
-in de omstreken van de Ahr met veel ijver en niet minder gevolg
-uitoefende. Zijn gemalin, die wellicht een goeden invloed op hem had
-kunnen uitoefenen, rustte reeds sedert jaren in de burchtkapel. Een
-bevallig meisje, een vroeg wees geworden kind van een broeder van
-den heer Kunz, Adelgonde genaamd, bestuurde sedert dien tijd de
-huishouding op Rheineck.
-
-Destijds was de vrome, maar ook strenge heer Anselmus bisschop van
-Keulen. Daar hij hooge belasting en tollen hief, waren de burgers
-van Keulen zeer vertoornd op hem, en toen hij weer een nieuwe
-belasting invoerde, was een hevig oproer hiervan het gevolg, zoodat
-Anselm gedwongen werd, met eenige getrouwen ijlings zijn residentie
-te verlaten. Naar aanleiding van hun bedeesde vraag "waarheen?"
-herinnerde de heer Anselm zich den burcht Rheineck, die tot het
-aartsbisdom behoorde en die den Schwalbachers voor langen tijd ter
-leen gegeven was. Daarheen wilde de aartsbisschop in ballingschap
-gaan, totdat zijn verdwaalde schaapjes hem weer terug zouden roepen.
-
-"Ridder Kunz, de oom van mijn zedige pupil is wel is waar een groote
-schelm," meende de vrome heer. "Hij bidt weinig en rooft veel.
-Daarbij wordt hij verdacht de brutale bandiet te zijn, die in den
-herfst van ons aartsbisdom de lading wijn weggekaapt heeft.
-Aszmannshäuser was het," zeide de heer Anselm bij zich zelf, terwijl
-hij met gefronste wenkbrauwen naar de kielvoren van zijn scheepje
-keek.
-
-Bij den heer Kunz, die zich in stilte te goed deed aan het heerlijke
-druivensap van den geurigen Aszmannshäuser, trad jonker Jörg, de
-hoofdman zijner lansknechten, binnen en berichtte, dat er beneden
-een schip met de Keulsche bisschopsvlag voor anker lag. Vertoornd
-rees de ridder van zijn eikenhouten stoel op, en minutenlang kwelde
-hem zijn kwaad geweten. Toen echter zegevierde zijn luchthartigheid
-en met vroolijke onderwerping beval hij den heer uit het heilige
-Keulen naar behooren te ontvangen. Den heer Anselm en zijn gevolg
-viel dus een waardige ontvangst ten deel. Door ridderlijke
-gastvrijheid moest de hoogeerwaarde leenheer en edele voogd van
-jonkvrouw Adelgonde zooveel mogelijk voor het geleden onrecht
-schadeloos gesteld worden.
-
-Naarmate het later werd, verbeterde de stemming van den aanzittenden
-gast. Nadat de aartsbisschop reeds de noodige hoeveelheid van het
-edele vocht, dat zijn gastheer hem bood, met verstand geproefd had,
-vroeg hij terloops: "ridder Kunz hebt ge niet tot besluit een beker
-Aszmannshäuser, want sedert jaren gebruik ik dit vocht als een goed
-bekomende slaapdrank." En ridder Kunz moest toen met oprecht
-leedwezen bekennen, terwijl zijn oogen als die van een vroom schaap
-flikkerden, dat zijn kelder wel Walporzheimer, Ingelheimer, maar
-helaas geen druppel Aszmannshäuser bevatte, aangezien die, zooals
-iedereen wist, van het domein van den aartsbisschop was.
-
-De heer Anselm scheen er zich in geschikt te hebben, dat hij zijn
-lievelings- en slaapdrank op Rheineck missen moest. Maar op een
-avond ging hij, door een plotseling invallende gedachte gedreven,
-langs verschillende afgelegen trappen en gangen naar den kelder van
-den burcht. Wat voor waarde had het woord van een Kunz? Geen cent.
-Wat eigen overtuiging? Misschien een scheepslading Aszmannshäuser.
-Aldus bij zich zelf redeneerend, ging de heer Anselm tastende langs
-de muren -- en hield op eens een schoon gelokt vrouwenhoofd in de
-uitgestrekte handen.
-
-Daar een onderdrukte angstkreet door de lange gang weerklonk,
-fluisterde vader Anselmus geruststellende woorden en drukte een
-bemoedigenden kus op twee nabijzijnde vrouwenlippen. Vervolgens trok
-hij de beschaamde Adelgonde bij het flikkerende licht aan het einde
-van den trap.
-
-Hoog blozend biechtte de jonkvrouw den voogd, dat ze jonker Jörg
-zeer genegen was, en dat ze hier nog zedig een nachtgroet met hem
-gewisseld had.
-
-"De smaak van den jonker is goed," bevestigde de geestelijke voogd.
-(Nog heviger bloosde Adelgonde.) "Je Jörg laat zich den
-Aszmannshäuser goed smaken! Hm, zeg eens, waar ligt het vat? Je bent
-verbaasd over mijn alwetendheid, kind? Je mond heeft je verraden:
-toen ik hem zooeven toevallig in donker aanraakte -- hierbij hief
-vader Anselm de oogen vroom hemelwaarts -- bemerkte ik een aroma zoo
-fijn, als slechts de Aszmannshäuser bezit en de mond van je ridder
-heeft dat op jou overgebracht."
-
-De jonkrouw was zoo verlegen, dat ze gaarne door den grond had
-willen zinken. Bereidwillig toonde ze haar voogd het groote vat, dat
-in den uitersten hoek van den kelder verborgen was. Hoe lang hij
-daar vertoefd heeft, zullen we maar wijselijk verzwijgen. Den
-volgenden morgen had de mis van den heer Anselm niet plaats. Tegen
-den middag verschenen afgevaardigden van de burgers van Keulen, die
-hun aartsbisschop namens de stad vergeving vroegen voor het plaats
-gehad hebbende oproer en opnieuw den trouweed aflegden voor de
-gezamenlijke onderdanen. Genadig besloot Anselmus tot onmiddellijken
-terugkeer. Bij het afscheid nam hij nogmaals het woord en zei
-onomwonden met een strakke gelaatsuitdrukking:
-
-"Zooals mij juist medegedeeld wordt, beweert elke geestelijke en
-leek in Keulen, dat hij, die in den herfst de wijnlading,
-toebehoorende aan het stift, op goddelooze wijze gestolen heeft,
-niemand anders dan de eigen leenman van het bisdom, Kunz van
-Schwalbach op Rheineck is!"
-
-De heer Kunz hield zijn onschuld vol en betuigde zijn onderdanige
-trouw, maar de aartsbisschop stond op de voorloopige inbeslagneming
-en beval den ridder zich binnenkort met den notaris en getuigen naar
-het college te Keulen te begeven en zich te zuiveren van de
-verdenking van den kerkroof. Vervolgens liet hij het kolossale vat
-verzegelen en vervoeren en keerde toen met zijn onderhoorigen
-huiswaarts.
-
-Onderwijl stiet de heer van Schwalbach ontelbare vloeken uit. Jonker
-Jörg troostte hem en ridder Kunz beloofde zijn vertrouweling met
-vele ridderlijke eeden, dat, zoo hij in Keulen het leven er af
-bracht, zijn bevallige nicht de vrouw van den jonker zou worden. In
-opgewonden stemming vernam Adelgonde dit van ridder Jörg.
-
- * * *
-
-In de strafzaal te Keulen zaten twaalf waardige heeren op het
-gestoelte. Adelgonde, die er voor zorgde den verschuldigden eerbied
-tusschen oom en voogd te verdeelen, bood den heeren volgens den
-wensch van den heer Anselm twaalf zilveren bekers van den betwisten
-wijn aan. Terwijl hij een beroep deed op hun kennis en
-onomkoopbaarheid, gebood de bisschop het twaalftal hun oordeel mede
-te deelen of het vat Moselblümchen. Affentaler, of Aszmannshäuser
-inhield.
-
-Bedenkelijk brachten de rechters de bekers aan de lippen, namen een
-slokje, vertrokken de mondhoeken, proefden nogmaals en schudden
-allemaal het hoofd over dezen allerakeligsten drank. Eenparig
-verklaarden zij, dat deze zure wijn geen Aszmannshäuser was.
-Boetvaardig stond de heer Anselm daar, zegevierend ridder Kunz en
-opgetogen jonkvrouw Adelgonde en jonker Jörg.
-
-Eenige weken daarna werd er op Rheineck een vroolijk bruiloftsfeest
-gevierd. Toen ridder Jörg met zijn jonge gemalin op de feestelijk
-opgetuigde paarden het slot verlaten had, om Adelgonde in den
-vaderlijken burcht binnen te leiden, zat de geestelijke voogd, die
-zich verwaardigd had, het paar te trouwen, eendrachtig met den heer
-van Rheineck bij de blinkende kan. En in verhoogde feeststemming
-drong de bisschop er bij den ridder op aan, hem te bekennen, hoe hij
-het klaargespeeld had, den verzegelden Aszmannshäuser in dezen
-ellendigen zuren wijn te veranderen. Daarvoor zou hij hem meedeelen,
-hoe hij destijds in den kelder van den burcht den Aszmannshäuser
-ontdekt had. Lachend wenkte de heer Kunz zijn schenker, deze bracht
-fluks een wijnkan, schonk de heeren drinkers hiervan in, en opnieuw
-dronk de heer Anselmus zijn lievelings- en slaapdrank.
-
-Plechtig verklaarde hij: "ridder Kunz, dit is de wijn, welks ligging
-Adelgonde haar voogd gehoorzaam verried."
-
-Toen dreunde de vuist van Kunz op de eikenhouten tafel, zoodat de
-kannen rammelden, en hij voer hevig uit tegen de valschheid van zulk
-een slang. Maar de bisschop wees hem op zijn goddeloozen toorn,
-aangezien het vrome kind slechts gehoor gegeven had aan den
-geestelijken aandrang. Hoofdschuddend sloeg de heer Kunz de handen
-in elkaar.
-
-"Een vroom kind, dat uw geleerde rechters de proefbekers met absint
-en azijn vulde."
-
-Een tijdlang zweeg Anselmus, vervolgens schudde hij zijn eerwaardig
-hoofd. Dan lachten beiden, de ridder en de bisschop. Maar toen de
-ridder den bisschop de helft van het vat als avonddrank, die
-bevorderlijk voor den slaap was, aanbood, reikte de heer Anselmus
-hem zijn hand als leenheer, waarbij de heer Kunz vrijwillig de
-belofte aflegde, in het vervolg alles, behalve den bisschoppelijken
-Aszmannshäuser te rooven.
-
-
-
-
-Rolandseck
-
-Ridder Roland
-
-I.
-
-
-Keizer Karel de Groote werd door een menigte sterke helden omgeven.
-De eerste dezer paladijnen was de neef van den koning der Franken,
-Ronald van Angers. Geen naam, die in den slag of bij het tournooi
-meer uitblonk, dan de zijne. Hij werd door het zwakkere geslacht
-vereerd, door zijn vrienden bewonderd en door zijn vijanden geacht.
-Zijn ridderlijke geest verzette zich tegen het weelderige genotvolle
-leven. Het voortdurende verblijf aan het keizerlijke hof bevredigde
-hem niet, en zoo wendde hij zich tot zijn keizerlijken oom met
-verzoek hem toe te staan een reis naar het machtige Frankische rijk
-te ondernemen, dat hem tot nu toe onbekend was gebleven. Daar hij
-zich zijn jeugdige kracht bewust was, verlangde hij naar ridderlijke
-avonturen en gevaren. Karel de Groote zag den dapperen krijgsheld
-met weemoed van zijn hof vertrekken; ongaarne voldeed hij aan zijn
-verzoek.
-
-En zoo verliet dus de ridderlijke held, slechts vergezeld door
-eenige getrouwe schildknapen, bij het aanbreken van den dag het
-keizerlijk paleis aan de Seine, en sloeg de richting naar het Oosten
-in; de Vogezen waren het eerste doel van zijn tocht. Op den burcht
-Niedeck bij Haslach nam hij eerst zijn intrek en vervolgens bij
-Attich, hertog in den Elzas.
-
-Steeds verder trok Roland, en toen hij op een avond de helling van
-het Vogezenwoud afreed, begroette hem uit de verte het glinsterende
-water van den Rijn. Breed wierpen de ontboeide golven zich links en
-rechts over de bedding van den stroom, de vlakte meedoogenloos
-bespoelend. Weinig bekoorlijkheid bezat de rivier hier in zijn
-grenzenlooze woestheid. Maar de ridder wist, dat het schouwspel
-spoedig veranderen zou. Hij trok Rijnafwaarts, waar de groote
-bergreuzen den ruischenden stroom omsluiten. Zegevierend staat hun
-voet in den vloed, slechts zelden wijken ze eenigszins ter zijde en
-laten een smalle strook land vrij, nauwelijks breed genoeg, om
-reizigers en voertuigen te laten passeeren. Op hun hoogten prijken
-trotsche koninklijke burchten, die den voorbijganger beneden den
-roem van voorname geslachten verkondigen. Dit alles zag Roland op
-zijn vroolijken Rijntocht. Hij bezocht menige sagenrijke en
-herinneringsvolle plaats, de steile Loreleirots, waar 's nachts de
-waternimf zong, het vriendelijke plaatsje, waar St. Goar geleefd en
-gewerkt heeft, ten tijde van Childeberts den Merowinger (deze
-wonderlijke heilige zond kortelings den keizerlijken oom van Roland
-een dichten nevel na, omdat keizer Karel de Groote op zijn tocht van
-Ingelheim naar Koblenz verzuimd had zijn knie voor de heilige kapel
-te buigen, zoodat hij genoodzaakt werd in het vrije veld te
-overnachten), en ook de Mayenfelder Au bij Andernach, waar Genoveva,
-de deugdzame gemalin van paltsgraaf Siegfried geleefd heeft.
-
-
- [Illustratie: Siegfried schleppt einen Bären ins Lager
- Nach einer Lithographie von Peter Cornelius]
-
-
-En nu kwam Roland aan de plaats, waar de vloed, aan het einde van
-het Rijndal gekomen, omringd wordt door trachietreuzen, waarvan de
-toppen met geweldige burchten gekroond zijn, evenals de zeven
-gekroonde paladijnen, die in lateren tijd den heiligen persoon van
-den Duitschen keizer vol wijding omringden. Een boschrijk eiland
-verheft zich hier uit den zacht blauwen vloed. De gouden avondzon
-schittert over de bergen. Op den bergrug tallooze druivenstokken,
-links de liefelijke beukenboschjes, tot aan de steile kruin
-opstijgend, rechts de murmelende golfslag, aan de overzij, ver
-zichtbaar op de sagenrijke rots, waar eens een afschuwelijke draak
-gehuisd heeft, de muren van een ridderslot. Hoog boven alles de
-nacht in gouden sterrengewaad. Zwijgend stond de ridder stil. Zijn
-blik rustte bewonderend op het prachtige landschap. Onrustig stampte
-de hoef van het paard op den grond, bezorgd keek de getrouwe
-schildknaap naar den steeds donkerder wordenden hemel. Bedeesd
-herinnerde hij zijn heer er aan, dat het tijd werd, nachtlogies te
-zoeken.
-
-"Daar boven zou ik het gaarne vragen," antwoordde Roland, terwijl
-hij voor het eerst zeldzaam week gestemd werd. Hij gebood zijn
-schildknaap den schipper, die juist zijn bootje voor de nachtelijke
-vangst losmaakte, den naam van het slot te vragen.
-
-De vesting behoorde aan de Drachenburgers, graaf Heribert woonde
-daar op het oogenblik. Zoo luidde het antwoord, en vreugde straalde
-uit Rolands oogen. Vele groeten en boodschappen waren hem door
-ridderlijke vrienden aan den Bovenrijn en elders aan den ouden graaf
-op de Drachenburg opgedragen. Roland talmde niet langer met zijn
-besluit. Weldra voer een boot door den donkeren vloed.
-
-
-II.
-
-
-Middelerwijl was het nacht geworden. De schitterende maan lichtte
-hen door den donkeren boschweg. Zeer vriendelijk heette graaf
-Heribert, een statig ridder op gevorderden leeftijd, den
-ridderlijken neef van zijn keizerlijken heer welkom op zijn burcht.
-Totdat het twaalf uur sloeg, voerden ze in het gezellige vertrek van
-den slotheer een onderhoudend gesprek.
-
-Den volgenden morgen stelde graaf Heribert zijn dochtertje
-Hildegonda aan den ridder voor. Vol bewondering hing Rolands oog aan
-de lieftallige jonkvrouw. Tot nu toe had vrouwelijke lieftalligheid
-geen diepen indruk op hem gemaakt. Naar wapenroem en
-heldenwaagstukken, naar spel en strijd had zijn ziel steeds gedorst,
-nu echter had de tooverstaf der liefde den vermetelen strijder
-opeens aangeraakt. Hij, die gevreesde tegenstanders onversaagd in de
-oogen gezien had, boog het onvervaarde hoofd in meisjesachtige
-schuchterheid voor de betoovering van Hildegonda. Maar ook zij
-stond, het gelaat met een purperen blos overtogen, voor den
-gevierden held, wiens naam een goeden klank aan den Boven- en
-Benedenrijn had.
-
-De oude ridder verbrak onmerkbaar de gedrukte stemming. Met een
-schertsend woord sneed hij het gesprek der verlegen jongelieden af
-en geleidde den gast door de hooge vertrekken van het slot.
-
-Roland bleef langer op de gastvrije Drachenburg, dan hij ooit op
-eenig ander slot vertoefd had. Met sterke banden werd hij op den
-verrukkelijken burcht gehouden. De liefde ontvlamde in zijn hart en
-ook in Hildegonda's reine ziel wierp zij haar verterend vuur, en op
-een dag -- de schemering spon reeds zilveren draden over de met
-linden beschaduwde bank -- liet zij hand in hand, oog in oog en mond
-op mond rusten en omzweefde juichend, als een zegevierende koningin,
-hen, die ze verbonden had.
-
-Gaarne vertrouwde graaf Heribert zijn allerliefst dochtertje aan den
-gevierden paladijn toe. In het vooruitzicht van een vroolijke
-toekomst maakte hij den verlovingstijd van zijn eenig kind zoo
-aangenaam mogelijk. Een burcht zou op de rots tegenover de
-Drachenburg verrijzen. Als een trotsche wachttoren zou de
-toekomstige Rolandsburg van de steile rots in het prachtige
-Zevengebergte neerzien. Reeds stegen haar muren omhoog en dagelijks
-stonden de verloofden op de platform van de Drachenburg en keken
-naar den overkant, waar vlijtige werklieden timmerden en metselaars
-hamerden, en de mooie Hildegonda smeedde schoone plannen voor de
-toekomstige woning, waar ze den aan avonturen gewenden ridder en
-held door trouwe liefde boeien wilde.
-
-Op een dag echter verscheen er een bode op de Drachenburg, gezeten
-op een met schuim overdekt paard. De afgevaardigde kwam van het
-keizerlijke Worms en berichtte, dat de oom van den ridder, de
-keizer, tot de kruistochten tegen de ongeloovigen achter de
-Pyreneeën besloten was. Karel wenschte den beproefden paladijn onder
-zijn legeraanvoerders te zien optreden. Zwijgend ontving Roland de
-boodschap van den hoogen gebieder. Hij keek naar Hildegonda, die met
-doodsbleek gelaat naast hem stond, en een hevige smart kwam over
-hem. Maar hij moest zijn plicht nakomen. Hij zegt den koningsbode in
-het keizerlijke leger aan te kondigen, dat hij over drie dagen
-verschijnen zal. Met somber gelaat wendt hij zich af. Hildegonda
-werpt zich snikkend aan zijn borst.
-
-
-III.
-
-
-Verwoed streden in Iberië het kruis en de halve maan om de
-heerschappij. Hevige gevechten werden geleverd, veel bloed werd door
-de christenen en de ongeloovigen vergoten. Bloedige overwinningen
-behaalden de moedige paladijnen van den koning der Franken, het
-dapperste echter streed Roland. Zijn zwaard baande den keizer den
-zegetocht, het dekte het leger van den keizer, toen het zegevierend
-in het onbekende vijandelijke land trok. Het was in Ronceval, in dat
-dal, dat naderhand zoovele dichters in het Duitsche en Waalsche land
-bezongen hebben. Gescheiden van het hoofdleger, trekt Rolands
-dappere achterhoede, tegen het vallen van den avond, langs den
-boschweg. Daar klinkt plotseling woest geschreeuw van de hoogten,
-verwoed vallen de laffe Mooren het troepje Franken aan. Met
-heldenmoed vechten zij. Gelijk een koningsarend vliegt Rolands
-strijdros Brilliador nu hier, dan daar heen, en menige schedel der
-Saracenen wordt door zijn machtig zwaard Durando gespleten. Maar de
-overmacht overwon de dapperheid. Steeds kleiner wordt de schaar der
-Franken, en nu wordt ook Roland door een lanssteek van een
-reusachtigen Moor getroffen. Over hem heen woedt de woeste strijd.
-Toen de nacht treurig zijn donkeren mantel over het slagveld
-uitspreidde, hadden de ongeloovigen hun afschuwelijk werk volbracht.
-De Franken waren verslagen. Slechts eenigen waren aan den dood
-ontkomen.
-
-Waar is Roland klonk de angstige vraag. Hij was niet onder de
-geredden. Waar is Roland? vroeg Karel de Groote ontsteld aan de
-vermoeide boden. Door het geheele rijk weerklonk het antwoord:
-Roland de held viel in den strijd tegen de Saracenen. Overal
-verwekte deze treurige tijding oprechte droefheid.
-
-Ook aan den Rijn werd zij vernomen. Op een dag verschenen er
-koningsboden op de Drachenburg, die de treurige boodschap
-overbrachten en tevens de deelneming van den keizer betuigden.
-Smartelijk zuchtte de oude Heribert, terwijl hij de oogen met de
-hand bedekte. Hildegonda stiet een vreeselijken gil uit.
-Hartverscheurend was haar verdriet. Voor het beeld van de Moeder
-Gods lag ze snikkend op de knieën en smeekte om bijstand in haar
-groote smart. Dagenlang sloot ze zich in haar kamertje op, en zelfs
-de woorden van troost, die de vader haar bood, vermochten het
-ontzettende leed niet te verzachten.
-
-Nadat er weken verstreken waren, trad het bleeke meisje, op een dag
-het vertrek van den ridder binnen, kalmer dan voorheen. Een
-bovenaardsche glans lag over haar ernstige trekken. En toen de vader
-de knielende naar zich toe trok, deelde zij hem het besluit mede,
-dat in haar zwaarbeproefde ziel gerijpt was. Smartelijk hebben de
-oogen van graaf Heribert haar aangezien. Vervolgens heeft hij een
-kus op haar rein voorhoofd gedrukt.
-
-Toen is de dag aangebroken, waarop de klokken beneden op het eiland
-Nonnenwerth plechtig luidden. Voor het altaar knielde gesluierd een
-nieuwe novice, de lieftallige dochter van graaf Heribert. In de
-heilige stilte van het klooster zocht zij den vrede, dien zij in den
-vaderlijken burcht niet vond. Met een laatsten snik had ze den naam
-van den geliefde uit het hart verbannen, de vlammen van de treurende
-liefde uitgedoofd, en nu moest haar ziel vervuld zijn van het
-heilige vuur van reine godsvereering. Te vergeefs hoopte de geknakte
-vader, dat de ongewone eenzaamheid van het klooster het besluit van
-de geliefde dochter aan het wankelen zou brengen en zij aan het
-einde van het proefjaar in zijn armen terug zou keeren. Integendeel;
-de godsvruchtige jonkvrouw smeekte den bisschop, die aan het
-geslacht van den vader verwant was, de goedheid te hebben haar geen
-proefjaar op te leggen en haar reeds na korten tijd toe te staan, de
-onherroepelijke belofte voor Hem af te leggen, aan wien ze haar
-leven gewijd had. Haar vurige wensch werd vervuld. Toen er een maand
-verstreken was, vielen de gouden lokken van Hildegonda's hoofd en
-door een heilige belofte verbond de lieftallige dochter van den heer
-van de Drachenburg zich voor eeuwig aan den almachtigen God.
-
-
-IV.
-
-
-Maanden waren er sedert dien tijd verstreken. De lente was voorbij
-en de schooven stonden reeds op de velden. Op de plaats, waar de
-vloed, aan het einde van het Rijndal gekomen, door zeven
-trachietreuzen met door burchten gekroonde hoofden omringd wordt,
-houdt de ridder met zijn gevolg stil. Het is nog niet lang geleden,
-dat hij ver in het Zuiden, waar de Iberische zon het dal van
-Ronceval bestraalt, in een armoedige herdershut ziek gelegen heeft.
-Daarheen had de trouwe schildknaap zijn meester, die door een lans
-van een Moor in de borst getroffen was, gesleept. Hier had de
-dappere held en legeraanvoerder weken- en maandenlang op het ziekbed
-gelegen en met den dood geworsteld, totdat zijn krachtige natuur de
-overwinning behaalde. Roland herstelde door de liefdevolle
-verpleging, terwijl hij in het Frankenland als een doode betreurd
-werd. Nu was hij teruggesneld naar de plaats, waarheen hij met
-geweld getrokken werd. Een boschrijk eiland verheft zich groetend
-uit den lichtblauwen vloed. De gouden avondzon schittert over de
-bergen. Op den bergrug tallooze druivenstokken, links de liefelijke
-beukenboschjes, tot aan de steile kruin opstijgend, rechts de
-murmelende golfslag, aan de overzij, ver zichtbaar op de sagenrijke
-rots, waar eens een afschuwelijke draak gehuisd had, de muren van
-een ridderslot. Hoog boven alles de nacht in gouden sterrengewaad.
-
-Zwijgend staat de ridder stil. Zijn blik rust bewonderend op het
-prachtige landschap, evenals maanden geleden, wordt hij week
-gestemd.
-
-"Hildegonda" fluistert Roland en ziet op naar den met sterren
-bezaaiden hemel.
-
-Evenals destijds vaart wederom een schip door de donkere water. Op
-den boschweg, die naar de Drachenburg leidt, schrijdt Roland, door
-zijn schildknaap vergezeld.
-
-Met doodsbleek gelaat staart de oude slotbewaker naar de late
-gasten. Hij maakt een kruis en ijlt in het vertrek van zijn heer.
-Daar wankelt een manlijke gestalte, door ouderdom en verdriet
-gebogen. De ridder snelt hem tegemoet. "Roland" klinkt het als een
-steunen van de verbleekte lippen van den burchtheer. Zwijgend houdt
-de late bezoeker den snikkenden ouden heer in de armen gesloten.
-Toen Roland maanden geleden wegging, vond zijn verdriet geen tranen,
-nu vloeiden zij rijkelijk over zijn door smart ingezonken wangen.
-
-Roland maakt zich uit de omarming van den ridder los.
-
-"Waar is zij? (Gillend uit hij deze vraag.) Dood?"
-
-Vreeselijk treurig ziet graaf Heribert hem aan.
-
-"Hildegonda, de bruid van den voor dood gehouden Roland, werd de
-bruid des hemels."
-
-Bij het hooren van deze woorden steunde de held luid en verborg vol
-smart het hoofd in de handen.
-
-Tegen het aanbreken van den dag heeft hij den burcht verlaten,
-gelijk een koningseik, die door den bliksem getroffen is. In den
-tegenover gelegen burcht op den rotswand, die door de hoopvolle
-liefde in de lente opgebouwd werd, heeft hij zijn intrek genomen, en
-daar heeft hij de wapenrusting voor altijd afgelegd. Uitgedoofd
-waren de sterren in zijn borst, gestorven de begeerte naar roem. Dag
-aan dag heeft hij daar boven gezeten en zwijgend naar het groene
-eiland in den Rijn gestaard, waar de non Hildegonda elken morgen in
-den kloostertuin tusschen de bloemen wandelde. Soms scheen het hem,
-alsof ze zich groetend boog en dan werd het bleeke gelaat van den
-ridder door het avondrood van het vroeger stralende geluk
-opgeklaard.
-
-Daarna werd hem ook dit geluk ontnomen. Op een dag bleef de geliefde
-uit, en toen klonk het doodsklokje klagend op het stille eiland. Hij
-ziet daar beneden een lijkkist naar het kerkhof dragen en hoort de
-treurzangen en gebeden der nonnen. Hij ziet ze allen, slechts eene
-ontbreekt. En de held bedekt het gelaat met de handen. Hij weet nu,
-wie ze daar grafwaarts dragen.
-
-De herfst kwam en verdorde bladeren woeien over het graf van de non
-Hildegonda. Nog altijd zat Roland daar boven en tuurde elken morgen
-naar het kerkhof op het eiland. En zoo werd hij op een dag door zijn
-schildknaap levenloos gevonden, het gebroken oog op de plaats
-gericht, waar de verlorene geliefde sliep.
-
-Nog vele eeuwen versierde de trotsche Rolandsvesting den berg, die
-nog steeds Rolandseck heet. Dan viel ook zij in puin evenals de
-grootsche Drachenburg, waarvan de toren nog steeds omhoog steekt.
-Een halve eeuw geleden viel op een stormachtigen winternacht de
-laatste boog van de Rolandsvesting in puin, maar door
-prijzenswaardige piëteit is zij weer opgebouwd, en evenals voorheen
-prijkt de Rolandsboog op de steile rots, op het schoonste punt van
-het heerlijke Rijndal, ten einde de tegenwoordige geslachten aan de
-trouwe liefde uit den riddertijd te herinneren.
-
-
-
-
-Zevengebergte
-
-Het Nachtegaalboschje bij Honnef
-
-
-Een verrukkelijk plekje aarde is het liefelijke Honnef, dat zich als
-een mooi, schuw kind aan de voeten van den ouden, beschuttenden
-Drachenfels aan den Rijnstroom uitstrekt. Alsof het in een schelp
-ligt, wordt het door den reusachtigen rug van den berg voor den
-ijzigen adem van den Boreas beschut. Daardoor is de wind in dat dal
-minder scherp, zoodat het plaatsje den naam van "het Duitsche Nizza"
-gekregen heeft. Als de bezoeker van den Drachenfels, door de
-ondergaande zon tot terugkeer gedrongen, door het dal van Honnef
-afdaalt, teneinde de wachtende boot te bereiken, dan klinkt hem van
-alle kanten het schoone gezang der nachtegalen tegen. Talrijker, dan
-ergens in de omgeving zijn deze minnezangers hier bijeen; reeds
-sedert vele jaren is dit zoo, en de sage deelt ons de oorzaak
-hiervan mede.
-
-Zeer lang geleden zongen ze op een andere plaats. Het was in de
-Eifel, in het bosch van de abdij Himmerode. Daar klonk, evenals
-thans in het dal bij Honnef in den stillen zomernacht hun
-verrukkelijk gezang. Ook tot de ernstige monniken, die in de
-kruisgangen en kloostertuin in vrome overdenking rondliepen, drong
-het door. Zelfs de vrome boetelingen, die zich in hun kerkers
-kastijdden vernamen het. En in hun prevelende gebeden vermengde zich
-verlokkend het verleidelijke gezang der nachtegalen. Toen zijn in
-menig monnikshart, dat reeds lang afstand van het wereldsche genot
-gedaan had, schuw en beschaamd herinneringen opgewekt en in menig
-oor der vrome broeders hebben zij 'over heerlijke, zondige dingen
-gefluisterd.
-
-Daarop is de heilige Bernhard op een dag in de abdij Himmerode
-gekomen en heeft in de harten der broeders gelezen. Groote droefheid
-overviel hem, toen hij bemerkte, dat uit menige heilige ziel de
-goddelijke vrede verdwenen was. De oorzaak hiervan bleef hem niet
-verborgen. Vervuld van heilige geestdrift trad de godsdienaar in het
-bosch, dat het klooster omringde en hief met toornig gebaar de hand
-op tegen de gevederde zangers van het woud. "Verwijder u van hier!
-Gij zijt ons tot ergernis!"
-
-Dreigend had de heilige man dit uitgeroepen en ziet, in de twijgen
-ontstond een hevig rumoer, een groote zwerm nachtegalen vloog uit de
-struiken. Nog eenmaal weerklonk het verleidelijke gezang door het
-woud, daarna stoven zij schuw klappend met de vleugels weg.
-
-In het dal bij Honnef hebben ze zich neergelaten en geen banvloek
-heeft ze sedert dien tijd daar vandaan verdreven. Zij, die daar in
-gepeins verzonken alleen wandelen of met hun beiden babbelend door
-het dal van Honnef gaan, zijn niet, evenals St. Bernhard, afkeerig
-van de wereldsche vreugde; evenmin als zij, die met glinsterende
-oogen en een teringachtigen blos op de wangen door den tuin van het
-sanatorium Hohenhonnef wandelen. Deze en gene hoort den verlokkenden
-klank van de nachtegalen, nu eens klagend, dan overmoedig. En
-iedereen legt hem op zijn manier uit.
-
-
-
-
-De Drachenfels
-
-I.
-
-
-Als de reiziger de schoon gelegen Muzenstad Bonn verlaten heeft en
-per stoomboot den Rijn opvaart, aanschouwt hij spoedig aan zijn
-linkerhand de schilderachtige toppen van het Zevengebergte. De
-steile kruin van den voorsten berg wordt thans nog versierd door den
-toren en de muren van een oud ridderslot. Van dezen toren met den
-griezeligen naam, waar men in den zomer voortdurend vroolijk gezang
-en klinken van bokalen hoort, vertelt het volk een aandoenlijke
-sage.
-
-In de eerste eeuwen na de geboorte van den Verlosser namen de
-Germanen op den linker Rijnoever gewillig de leer van het kruis aan,
-zooals de heilige Maternus, een discipel van den Volksapostel, uit
-Gallië hun die mededeelde. Reeds sedert langen tijd hadden de vrome
-christelijke zendelingen getracht, de christenleer bij de heidensche
-stammen van Midden-Germanië te doen doordringen, doch zonder gevolg.
-
-
- [Illustratie: Am Sarge Kaiser Heinrich IV.
- Nach dem Gemälde von L. Rosenfelder
- Zur Sage von der Burg Hammerstein]
-
-
-Zij hielden aan hun heidendom vast en wilden de christelijke
-priesters uit het vreemde rijk niet in hun landstreken toelaten.
-Reeds vroeger had dit rijk gepantserde legioenen, onder aanvoering
-van listige bevelhebbers in de vrije landen gezonden.
-
-Destijds moet er een vreeselijke draak in een hol (nog thans
-"Drachenloch" genaamd) gehuisd hebben, een draak met een
-afschuwelijke gestalte, die dagelijks zijn rotshol verliet en in de
-bosschen van het dal verschrikkelijk te keer ging, terwijl hij
-menschen en dieren op vreeselijke wijze bedreigde. Menschelijke
-krachten waren onmachtig tegen dat monster en daar men meende, dat
-zich een vertoornde godheid in den slangachtigen salamander verborg,
-bewees men hem goddelijke eer en offerde hem bereidwillig
-misdadigers en gevangenen.
-
-Een ruwe heidensche stam woonde aan den voet van den berg. Dikwijls
-ondernamen de strijdlustige mannen verwoestende rooftochten aan den
-linker Rijnoever. Zij staken alles in brand en vermoordden de
-christelijke broeders. Op een nacht waren ze wederom naar de andere
-zijde getrokken en maakten in een verwoeden strijd met de
-overvallenen vele goederen en gevangenen buit. Onder de laatsten
-bevond zich een jonkvrouw van buitengewone schoonheid. Twee
-legeraanvoerders, door haar bevalligheid bekoord, verlangden haar te
-bezitten. De oudste heette Horsrik, hij was een beroemd hoofdman en
-gevreesd strijder, krachtig als een beer en woest als een tijger, de
-jongste, Rinbold was minder ruw, doch even dapper.
-
-Huiverend wendde de lieftallige jonkvrouw zich af, toen ze de beide
-vorsten met vlammende oogen om haar bezit vechten zag. Mannen,
-overmoedig geworden door de behaalde overwinning, omringen hen. Toch
-stellen zij nog meer belang in den strijd der aanvoerders, om de
-gevangen christin, dan in hun eigen verworven buit. De toornige
-woorden der beide tegenstanders vinden een echo in de harten der
-omstanders. Als Horsrik, de gevreesde strijder de jonkvrouw voor
-zich eischt, wordt hij door de omringende mannen aangemoedigd, maar
-als Rinbold, de jeugdige trotsche legeraanvoerder haar begeert,
-wordt hij veel meer door de omstanders toegejuicht. Somber staart de
-andere voor zich uit, terwijl zijn vuist dreigend de strijdkolf
-omklemd houdt. Daar gaat de kring der omringende mannen uiteen.
-Tusschen de strijders treedt, met een ernstige uitdrukking op het
-gelaat, de opperpriester, een grijsaard met zilveren haren en harde
-trekken. Luid weerklinkt de toornige stem van den grijsaard:
-
-"Vervloekt zij deze twist om het bezit van een andersgeloovige. De
-christin zal geen tweedracht zaaien tusschen de edelsten van onzen
-stam. De dochter van hen, die wij haten zal u geen van beiden
-toebehooren. De stichteres van dezen onzaligen twist zal den draak
-geofferd worden. Ter eere van Wodan, dien zij en de haren miskennen,
-zal zij bij zonsopgang gewijd worden." De mannen juichten dit plan
-toe, vooral Horsrik. Met opgeheven hoofd staat de jonkvrouw daar.
-Smartelijk en vol bewondering rust het oog van Rinbold, de trotsche
-jeugdige legeraanvoerder op het engelachtige gelaat der jonkvrouw.
-
-
-II.
-
-
-Den volgenden dag in alle vroegte, nog voordat de godin van den dag
-haar stralend hoofd van het purperen kussen in het Oosten ophief,
-werd het levendig in het dal. Door het woud, dat nog in schemering
-gehuld was, besteeg een opgewonden stoet de hoogte. Vooraan schreed
-de priester, in het midden, bleek, maar kalm, de gevangene. Zwijgend
-had zij het ter wille van den Heer toegelaten, dat de beenige hand
-van den opperpriester den offerband om haar voorhoofd wond en
-gewijde bloemen in haar loshangend haar vlocht. Menige medelijdende
-blik uit het volk trof heimelijk het standvastige meisje, ook de
-blauwe oogen van den jeugdigen, trotschen legeraanvoerder hadden
-zich smartelijk vertrokken bij den aanblik van de aan den dood
-gewijde jonkvrouw.
-
-Het vooruitspringende gedeelte der rots was bereikt, dat reeds
-dikwijls door onschuldig menschenbloed bezoedeld was. Zwijgend
-wonden de dweepzieke priesters touwen om haar teeder lichaam en
-bonden haar aan den heiligen, aan Wodan gewijden boom, die den rand
-van den afgrond beschaduwde. Geen klacht kwam over de bleeke lippen
-der christin, geen traan blonk er in haar oogen, die verrukt naar
-het morgenrood aan den hemel opzagen. De volksmenigte ging uit
-elkaar en verspreidde zich; zwijgend en angstig bleven de heidenen
-in de verte wachten op hetgeen komen zou.
-
-De eerste zonnestralen wierpen hun schijnsel over den berg. Zij
-schitterden in de bloemenkroon, die de jonkvrouw in het haar droeg
-en speelden op haar verheerlijkt gelaat, dat ze met een stralenkrans
-van licht en glans omgaven. De jonge christin verwachtte den dood
-evenals een verloofde haar bruigom. Haar lippen bewogen zich zacht
-als in een gebed.
-
-Daar hoorde men in de diepte dof rumoer; de draak kwam snuivend uit
-zijn hol en stoof over den landweg. Hij ontdekt het offer op de
-plaats, die zijn bloeddorst kent. Hoogop kromt zich zijn met
-schubben bedekt lichaam, dat op ver uitgestrekte van scherpe nagels
-voorziene pooten rust; gruwelijk slaat hij met zijn slangachtigen
-staart en laat in zijn afschuwelijk gapenden muil zijn doodend gebit
-zien. Blazend komt het ondier aangekropen, terwijl het begeerig de
-tong heen en weer beweegt. Uit de bloederige oogen stralen helsche
-vlammen.
-
-Doodsangst overvalt de jonkvrouw bij den aanblik van dezen
-afschuwelijken salamander. Sidderend trekt zij een schitterend
-gouden kruis, dat zij op de borst draagt, te voorschijn en strekt
-dit afwerend naar den draak uit, terwijl een angstige hulpkreet tot
-God haar lippen ontsnapt. En, o wonder! Terwijl hij zich hoog, als
-door den bliksem getroffen, opricht, treedt de draak terug en stort
-achterwaarts over puntige rotssteenen in de diepte. Onder brullend
-gehuil en het donderend rumoer van vallende rotsblokken verdween het
-ondier in de woeste golven van den vloed. Een algemeene gil klonk
-van de lippen der ter zijde wachtende heidenen. Verbazing en schrik
-stond op alle gezichten te lezen. Vol berusting, met droomerig
-gesloten oogleden stond de jonkvrouw daar en bad zacht tot Hem,
-die haar gered had. Daar werd zij van de touwen, die haar
-vastgebonden hielden, bevrijd, en twee krachtige armen omvatten haar
-en droegen haar in den kring der verbaasde toeschouwers. Zij hief de
-oogen op en zag den jongsten der beide legeraanvoerders; zijn ruwe
-krijgsmanshand vatte de hare. Als voor een hemelsche verschijning
-boog de jongeling zijn knie en raakte met de lippen de witte
-vingeren aan. Luide zegenkreten klonken den ridder tegen.
-
-De bejaarde priester trad naar voren en vol verwachting zweeg het
-volk. Hij vroeg de christin plechtig, wie haar van den wissen dood
-gered had, en wie de God was, die de zijnen zoo zichtbaar hielp. En
-zegevierend glinsterden de van gelukstralende oogen der jonkvrouw.
-
-"Dit beeld van Christus heeft den draak verpletterd en mij gered,"
-riep zij zegevierend uit. "In hem rust het heil der wereld en de
-welvaart der volkeren!"
-
-Met schuwen eerbied beschouwde de bejaarde priester het kruis van
-Christus.
-
-"Dat het spoedig uw geest moge verlichten evenals van al deze
-lieden," sprak de jonkvrouw ernstig. "Het zal u grootere wonderen
-openbaren dan dit, want onze God is groot."
-
-Men geleidde de jonkvrouw met de overige gevangenen weer naar haar
-vaderland. Zij keerde spoedig terug, vergezeld van een christelijken
-priester. De stem van het geloof en der onschuld richtte wonderen
-uit in de harten der heidenen. Bij duizenden tegelijk begeerden zij
-den doop. De oude priester en Rinbold waren de eersten, die hun
-hoofd voor de nieuwe leer bogen. Vreugde heerschte er onder den
-stam, toen de jonkvrouw den jeugdigen legeraanvoerder de hand voor
-het leven reikte. Een christelijke tempel werd in het dal opgericht
-en bovenop de rots verrees een trotsche burcht voor de jonggehuwden.
-Wel tien eeuwen bloeiden het machtige geslacht der Drachenburgers in
-de omstreken van den Rijn.
-
-
-
-
-De monnik van Heisterbach
-
-
-In den ouden tijd stond in een liefelijk dal van het Zevengebergte
-het klooster Heisterbach. Thans staan nog eenige overblijfselen op
-het met boomen omgeven grasveld. Niet door den tand des tijds, maar
-door de barbaarschheid van het oorlogzuchtig tijdperk zijn de
-kloosterhallen verwoest. Men heeft de monniken verjaagd, de muren
-afgebroken en de steenen voor het bouwen van vestingen gebruikt.
-Sedert dien tijd, zoo deelen de landlieden van het Zevengebergte
-mede, wandelen 's nachts de geesten van de verjaagde monniken
-tusschen de ruïnes van het koor en de puinhoopen der zuilen.
-Zwijgend klagen zij hun vervolgers en de verwoesters hunner cellen
-aan. Onder hen bevindt zich ook Gebhard, de laatste prior van
-Heisterbach. Hij dwaalt tusschen de monniksgraven, telt ze en
-bezoekt ook de graven van de heeren van Löwenburg en Drachenburg.
-Een graf ontbreekt; bij de laatste verwoesting hebben de
-kloosterschenders dit geopend.
-
-Zeer beroemd waren de geleerde monniken in de middeleeuwen. Menig
-kunstig afschrift van den Bijbel, menig zeer geleerd geschrift, dat
-in de wereld verscheen, was afkomstig uit de stille kluis van het
-klooster aan den Rijn en gaf blijk van de vlijt en kennis der vrome
-monniken. Een was er onder hen, die boven allen in geleerdheid
-uitblonk. Hoog stond hij bij allen in aanzien, en zelfs het bejaarde
-hoofd van den vader prior boog zich deemoedig voor de door God
-begenadigde geleerdheid van den jeugdigen monnik.
-
-Maar de giftige worm van den twijfel knaagde aan zijn veelomvattende
-kennis, en de spiegel van zijn geloof werd beneveld door schadelijk
-gepeins. Dikwijls dwaalde zijn oog onrustig over het geel geworden
-perkament, waarop het levende woord Gods geschreven stond, en
-ofschoon zijn kinderlijk deemoedig hart zich onderwierp en
-smartelijk uitriep: "Ik geloof, Heer, sta mij bij in mijn ongeloof!"
-zoo toch omzweefden hem dikwijls hoonend de scheppingen van zijn
-onrustigen geest en de pijnigende gestalten van den verderfelijken
-twijfel, die zijn ziel tot het tooneel van een smartelijke
-worsteling maakten.
-
-Eens zat hij bij het aanbreken van den dag weder met gloeiend hoofd
-over de perkamentrollen gebogen. Uren verstreken, en de morgenzon
-verguldde de hooge zuilengangen met haar gouden glans. Verleidelijk
-dansten de stralen op de beschreven rol, die de monnik in de handen
-had. Hij echter zag het niet en staarde voortdurend op de regels,
-die hem reeds sedert maanden met kwellenden twijfel vervulden:
-"Duizend jaren zijn den Heer gelijk een dag!"
-
-Reeds maandenlang martelde hij zijn hersenen met dit raadselachtig
-woord van den apostel. Met geweld had hij de onbegrijpelijke plaats
-uit zijn gedachten verbannen, en nu dansten haar letters wederom
-voor zijn moede oogen. Zij werden grooter, de gekrulde teekens,
-rekten en verlengden zich bovennatuurlijk en werden spottende
-gestalten, die hem hoonend omzweefden: "Duizend jaren zijn den Heer
-gelijk een dag!"
-
-Het liet hem geen rust in de muffe cel en trok hem naar de
-eenzaamheid van den frisschen kloostertuin. Met onrustigen tred ging
-hij, in kwellend gepeins verzonken, de paden op en neer. Zijn blik
-vestigde zich op den grond, zijn geest vertoefde zeer ver van de
-rustige omgeving. Zonder het te weten had hij den kloostertuin
-verlaten en wandelde op de boschwegen. Vertrouwelijk groetten de
-vogels in de groene twijgen hem, met groote oogen zagen de bloemen
-in het zachte mos hem aan. Hij echter, de peinzende denker, hoorde
-en zag niets. Want de twijfel in zijn ziel zag slechts een plaats,
-hoorde slechts een klank "Duizend jaren zijn den Heer gelijk een
-dag!"
-
-Vermoeid was zijn dolende voet, afgemat zijn overspannen hersenen.
-Op een steen zonk de monnik neder en steunde het geplaagde hoofd
-tegen een boom. Een verzoenende droom voerde zijn geest weg. In door
-licht omgeven sferen vond hij zich zelf terug; aan den troon van den
-Allerhoogste. Het water van de eeuwigheid ruischte om hem heen. Alle
-voortbrengselen der schepping verschenen en prezen het werk zijner
-handen, welks heerlijkheid de hemelen roemen: vanaf den worm in het
-stof, dien nog geen sterfelijk wezen heeft kunnen scheppen, tot aan
-den adelaar, dien Hij vleugels gegeven heeft en het vermogen om van
-de hoogte op de diepte neer te zien; van de zandkorrel in de zee tot
-aan den reuzenkegel, die op bevel van den Heer uit den sedert
-duizenden jaren gesloten vuurmond spuwt. Zij allen spreken slechts
-een taal, die voor den hoogmoedige onverstaanbaar is en den nederige
-geopenbaard en duidelijk gemaakt wordt. De taal van Hem, die hen uit
-het stof te voorschijn riep, zij het in zes dagen, zij het in
-zesduizend jaren: "Duizend jaren zijn den Heer gelijk een dag!" Met
-een lichte rilling opent de monnik de oogen.
-
-"Ik geloof Heer, sta mij bij in mijn ongeloof!" mompelt hij, zich
-opheffend. Luisterend staat hij stil. Van verre luidt de
-kloosterklok. Vesperluiden is het. Het avondrood straalt reeds door
-de takken. Snel wendt hij zijn schreden naar het klooster. De kerk
-is reeds verlicht. Door de half geopende deur ziet hij de monniken
-in hun stoelen. Stil snelt hij naar zijn plaats. Met verbazing
-bemerkt hij, dat er een andere monnik voor zijn stoel staat. Hij
-raakt hem met den vinger aan, maar tot zijn verbazing ziet hij een
-vreemde, dien hij tevoren nooit gezien heeft. Nu heft ook deze en
-gene zijn hoofd van het boek op en kijkt vragend naar den
-binnengekomene.
-
-Dan komt er een zonderling gevoel over hem. Slechts vreemde
-gezichten ontdekt hij. Terwijl hij verbleekt, kijkt hij om zich heen
-en wacht het einde van den ernstigen psalm af. Verstomd zijn gezang
-en gebed. Door de rijen gaat een fluisterende vraag. De prior, een
-eerwaardig grijsaard nadert den binnengetredene. Op zijn hoofd rust
-de tachtigjarige sneeuw.
-
-"Hoe is uw naam, vreemde broeder?" vraagt hij op vriendelijken,
-welwillenden toon.
-
-Afgrijzen maakt zich van den monnik meester.
-
-"Maurus," mompelt hij toonloos, terwijl zijn stem beeft. "Bernard,
-de Heilige, was de abt, die mijn gelofte afnam in het zesde
-regeeringsjaar van koning Koenraad, dien men den Frank noemde."
-
-Ongeloof en verbazing teekenen zich op de ernstige gezichten der
-monniken af. En de monnik heft zijn doodsbleek gelaat tot den prior
-op en deelt hem met doffe stem mede, hoe hij in het bosch
-ingeslapen, en niet ontwaakt is, voordat de vesperklok luidde. De
-prior wenkt een broeder.
-
-"Het is bijna driehonderd jaar geleden, dat St. Bernhard stierf,
-evenals Koenraad, dien men den Frank noemde."
-
-De broeder brengt de oorkonden van het klooster. Zij bladeren ver
-terug: driehonderd jaren tot den tijd, toen Bernhard, de Heilige,
-leefde. En zoo las de bejaarde prior, wat het perkament verkondigde:
-"Maurus, een twijfelaar, verdween op een dag uit het klooster en
-niemand heeft sedert dien tijd vernomen, wat er van hem geworden
-is."
-
-Een rilling gaat door de leden der monniken. Dat was hij, deze
-broeder Maurus, die na driehonderd jaar in het klooster terugkeerde!
-In zijn ooren weerklonk het laatste woord, dat de prior gelezen had,
-als bazuingeschal van het laatste oordeel: driehonderd jaren! Met
-opengesperde oogen ziet hij omhoog, hulpeloos tast hij met de handen
-voor zich uit. De broeders ondersteunen hem en beschouwen hem met
-heimelijk afgrijzen, want zijn gelaat wordt aschgrauw, als van een
-stervende, de smalle haarkrans op zijn hoofd wordt eensklaps
-sneeuwwit.
-
-"Mijne broeders," prevelt hij met brekende stem, "eert steeds het
-onvergankelijke woord des Heeren en zoekt niet door te dringen in
-wat Hij opzettelijk voor ons verborgen hield. Voor Hem bestaat er
-geen tijd. Dat mijn voorbeeld nooit uit uwe gedachten moge
-verdwijnen. Eerst heden drongen deze woorden van den apostel tot mij
-door: Duizend jaren zijn den Heer gelijk een dag. Hij, de Heer, zij
-mij armen zondaar genadig!"
-
-Levenloos zonk hij ter aarde en geroerd baden de broeders bij zijn
-lijk.
-
-
-
-
-Godesberg
-
-Het "Hochkreuz"
-
-
-Aan den grooten weg tusschen Bonn en het naburige Godesberg verheft
-zich aan den linker kant uit een donker boschje een hooge steenen
-zuil; in die streek bekend onder den naam van "Hochkreuz".
-Vriendelijk komt de steen uit het schaduwrijke groen te voorschijn,
-als de toerist daar op den dag voorbij komt. 's Avonds daarentegen
-maakt het vervallen, verweerde gedenkteeken, wanneer dit plotseling
-op den eenzamen weg voor de blikken van den voorbijganger opdoemt,
-een ernstigen, bijna griezeligen indruk. Deze wordt nog versterkt
-wanneer men de sage kent, die sedert oudsher -- het "Hochkreuz"
-staat daar reeds vele eeuwen -- het grijze gedenkteeken omzweeft.
-
-De sage voert ons terug in den tijd, toen in plaats van de
-tegenwoordige ruïne nog een trotsch ridderslot vanaf den Godesberg
-op de heerlijke omgeving van Bonn neerzag. Destijds leefde op den
-Godesberg een oud strijder, die in het Rijnland zeer geroemd werd.
-Zijn vrouw was gestorven; maar haar beeld leefde in twee flinke zonen
-voort. De oudste was geheel het evenbeeld zijner moeder; hij bezat
-een zachtzinnigen aard en het gemoed van een kind. Hierdoor kwam
-het, dat de oogen van den vader met meer welgevallen op hem, dan op
-den jongeren zoon rustten, die niettegenstaande zijn jeugd reeds
-menig dol waagstuk en menig onridderlijk avontuur uitgehaald had.
-
-Maar toch was de grijsaard hem daardoor niet minder goed gezind. Hij
-hoopte, dat hoe onstuimiger de jongeling den genotvollen beker
-ledigde, hoe eerder hij op den drabbigen bodem zou komen, hetgeen
-het gevolg van elk bovenmatig genot is. Dan zou hij niet meer
-afkeerig van ernstigere dingen zijn, en wellicht zou de wensch van
-de overleden gemalin vervuld worden, die steeds gehoopt had, dat de
-Keulsche bisschopsring van den heiligen Maternus eens haar jongsten
-lieveling mocht sieren, terwijl Erich, de oudste, heer van Godesberg
-zou zijn.
-
-Dikwijls kwam deze wensch bij den grijsaard op, en menig vroom gebed
-voor de verhooring daarvan zond hij ten hemel, wel wetende; dat zijn
-overleden vrouw zich daar boven met zijn smeekbeden vereenigde.
-Dikwijls ook sprak hij den jongeling toe en slaakte in stilte een
-zucht als deze zich aan het onaangename gesprek poogde te
-onttrekken.
-
-
- [Illustratie: Roland in der Schlacht von Roncevalles
- Nach dem Gemälde von A. Guesnet]
-
-
-Toen verscheen de dood als een droevige gast op den Godesburcht. Hij
-nam den bejaarden burchtheer mede en voerde hem in het land der
-droomen tot zijn vrouw. In zijn laatste uur had de ridder nog tijd,
-datgene te herhalen, wat hij jarenlang als een vurige wensch in zijn
-binnenste bewaard had. Hij zegende de zonen en smeekte God den eenen
-op den burcht zijner voorvaderen, den anderen voor het altaar van
-den Heer Zijn rijken zegen te schenken. Daarop stierf hij, diep
-betreurd door de armen en verdrukten.
-
-
-II.
-
-
-In de hooge zaal van den Godesburcht, keken de portretten der
-voorvaderen op de beide broeders neer, die zwijgend den maaltijd
-gebruikten. Treurig gestemd zaten de tegenwoordige burchtheer en
-zijn jongere broeder tegenover elkaar. Er werd weinig gesproken,
-maar de enkele woorden, die de jongste uitte, klonken verbitterd en
-ontstemd. Tevergeefs trachtte de oudste het vertoornde gesprek van
-den jongeren broeder af te weren. "Ik nam slechts, wat mij als
-overoud vaderrecht toekomt," antwoordde hij zacht op de aanklacht
-van den anderen. "Ik ben niet heer, maar beheerder van mijn
-bezitting en zij, wier beeltenissen op ons neerzien, zouden mij in
-de andere wereld vervloeken, als ik mijn erfdeel niet goed beheerde.
-Voor jou echter is een hooger erfdeel voor het altaar van den Heer
-weggelegd, zelfs een hooge rang zal je bekleeden, zooals je reeds
-schriftelijk is toegezegd, wanneer jij, de afstammeling van een
-doorluchtig geslacht, een waardig dienaar van den Heer wordt."
-
-Maar toornig valt de broeder hem in de rede: "Nooit buk ik mij voor
-den harden dwang, die den oudsten de wapenrusting, den jongsten de
-monnikspij oplegt. En al werd mij de bisschopsring en de
-kardinaalshoed aangeboden, dan nog wil ik geen priesterkleed dragen,
-maar het ijzeren kleed, dat ik tot nu toe gedragen heb."
-
-Treurig hoorde de andere hem aan.
-
-"Dat God uw donker hart moge verlichten. Gaarne zou ik met je
-deelen, maar het gebod onzer voorvaderen laat dit niet toe. Daarom
-onderwerp je en bedenk, wat hem dreigt, die de heilige gebruiken
-zijner voorouders veracht."
-
-Toen werd het stil in de ridderzaal.
-
-
-III.
-
-
-Jachtfanfares klonken door het woud, dat zich destijds van den voet
-van den Godesberg tot aan de poort van Bonn uitstrekte en zeer veel
-edel wild bevatte. Evenals vroeger met hun vader, zoo gingen de
-beide broeders ook thans gezamenlijk ter jacht. Gaarne had graaf
-Erich de uitnoodiging van zijn broer aangenomen. Hartelijk verheugde
-hij er zich over, dat de slechte stemming, die hij sedert
-verscheidene dagen bij den broeder waargenomen had, verdwenen was.
-Het scheen, alsof deze tot inkeer gekomen was en het besluit genomen
-had, den vromen wensch zijner ouders te vervullen. Hij deelde zelfs
-mede, dat hij plan had, den aartsbisschop in de heilige stad Keulen
-te bezoeken en hem den brief te overhandigen, dien zijn vader hem
-als een gewichtig geschrift nagelaten had.
-
-Dat verheugde graaf Erich zeer. Welgemoed doorkruiste hij het dichte
-struikgewas. Hij was zeer gelukkig op de jacht en had reeds
-verscheidene groote evers gespietst, ook een groot hert viel
-hetzelfde lot ten deel. Daarentegen trof de broeder slecht. Zijn
-hand was onvast, zijn bewegingen verrieden onrust, een zeldzaam vuur
-schitterde in zijn oogen. Hij was een prachtigen ever op het spoor,
-en bereidwillig gaf de broer aan den wensch om het dier gezamenlijk
-te vervolgen, gehoor.
-
-Door heg en struik gingen de jagers, vergezeld van de blaffende
-honden. Daar ritselt het loover, hijgend baant de ever zich een weg
-door het bosch. Suizend snort de jachtspies uit de hand van den
-jongsten broer en blijft in de schors van een eik zitten.
-
-"Je hand is meer geschikt om vrome christenen te zegenen," zegt de
-oudste schertsend.
-
-"En om mij van lastige broeders te ontdoen," bromt de andere en
-trekt bliksemsnel den degen van zijn zijde. Sissend dringt het staal
-in de borst van den broeder. Een gil klinkt door het woud, in welks
-duisternis de broedermoordenaar verdwijnt. Ontzet snellen de beide
-schildknapen toe. Een smartkreet klinkt uit beider mond. De graaf
-ligt badende in zijn bloed, met de sluier des doods over de oogen.
-
-De schildknapen buigen zich tot den stervende over.
-
-"Mijn broeder!" In een zucht sterven deze woorden weg. Ontsteld
-worden ze door de schildknapen herhaald, en met leedwezen wordt het
-bericht, dat de ongelukkige Godesberger door de broederhand gevallen
-is, in het Rijnland vernomen. Innig verdriet heerschte er in den
-Godesburcht, waar de jonge slotheer in het graf zijner vaderen
-bijgezet werd. De burcht bleef verlaten, de naaste verwanten van het
-adellijke geslacht wilden hun woning in de gezegende "Rheingau"
-dicht bij de Palts niet voor de onzalige vesting verruilen, en zoo
-woonde daar slechts de poortwachter.
-
-Maar ook hij werd verdreven, want op een nacht sloeg de bliksem in
-den toren, en voor dat men van beneden hulp kon bieden, had de
-flikkerende straal alles vernield, alleen de zwart gerookte muren
-zijn overgebleven. Zoo werd de trotsche Godesburcht een treurige
-ruïne.
-
-
-IV.
-
-
-Jaren zijn intusschen verstreken. Uit het woud te Godesberg is
-destijds een man geijld, radeloos en angstig, bleek en ontsteld.
-Gisteren nog koesterde hij het misdadige verlangen naar de erfenis
-van zijn broeder, en heden droeg hij het Kaïnsteeken van zijn
-broedermoord op het voorhoofd. Bleek en angstig is hij uit het bosch
-gevlucht. Het helsche plan om zijn broeder in enkele minuten uit
-den weg te ruimen, dat hij in koelen bloede gesmeed had, is te niet
-gegaan, toen het slachtoffer met een smartkreet neerzonk. De
-moordenaar, wiens hand gesidderd had, werd door booze geesten
-verdreven.
-
-Jaren zijn intusschen verstreken.
-
-Daar klopte op een dag een vreemde pelgrim aan het klooster
-Heisterbach, dat de vrome monniken van Bernhard in het dal van het
-Zevengebergte hadden laten bouwen, Half pelgrim, half bedelaar. Het
-gewaad versleten, het gelaat vaal en vervallen, het lichaam
-gebroken, zooals wellicht de ziel.
-
-Fluisterend smeekte hij den broeder portier medelijden met hem te
-hebben. Hij kwam van de heilige plaatsen en zijn voeten wilden hem
-niet verder dragen.
-
-De broeder deelt dit den prior mede, tot wien hij den vreemden
-pelgrim geleidt. Zwijgend ziet de prior den man aan, die aan zijn
-voeten neerzinkt. Dan komt er plotseling een andere uitdrukking op
-zijn oud gelaat.
-
-"Bij God, zijt gij het, ridder --"
-
-Verder komt hij niet. Kermend houdt de ridder zijn knieën omklemd en
-smeekt hem, zich zijner te erbarmen.
-
-"Ik ben het, die twintig jaar geleden den broeder in het Godesberger
-woud versloeg," klaagt de ongelukkige. "Reeds tweemaal tien jaar
-boet ik mijn vervloekte schuld en smeekte als pelgrim aan het
-heilige graf, als slaaf in de ketenen der ongeloovigen,
-Godserbarming over mij af. Sedert drie maanden vielen de ringen van
-mijn handen, en met moeite en zorg ben ik naar mijn vaderland
-getrokken. Hierheen werd ik gedreven en u, dienaren Gods, die mij
-als knaap en als jongeling gekend hebt, smeek ik om een plaatsje
-tusschen deze muren, waar ik de ruïne van Godesberg aan den overkant
-kan zien, en waar ik boete kan doen en bidden, totdat de dood mijn
-arme ziel wegdraagt."
-
-Toen legde de prior de handen zegenend op het hoofd van den armen
-zondaar.
-
- * * *
-
-Hij heeft boete gedaan en zeer veel gebeden in de eenzame
-kloostercel. Vele jaren heeft hij het zondige lichaam gegeeseld en
-vol berouw de vloekwaardige daad beweend. Toen is ook tot hem de
-dood gekomen, en hebben de monniken van Heisterbach hem onder het
-zingen van treurliederen grafwaarts gedragen.
-
-Daar, waar de broedermoord gepleegd is, heeft de aartsbisschop van
-Keulen een kruispyramide doen oprichten, en hoewel er eeuwen
-overheen zijn gegaan, zoo staat het sombere "Hochkreuz" nog steeds
-op deze plaats.
-
-
-
-
-Bonn
-
-De Jonker van Klochterhof
-
-
-Op den Klochterhof te Friesdorf bij Bonn moet eens een edel jonker
-gewoond hebben, die in de omstreken van Bonn algemeen als een groot
-drinker bekend stond. Eens was jonker Erich vol ijver in het bosch,
-dat den Godesberg omringt, gaan jagen. Het was een warme dag, hij
-maakte weinig buit, was zeer vermoeid en had een ontzettenden dorst.
-De avondzon weerkaatste in den Rijn, toen de heer Erich mismoedig
-het geweer omgespte en met zijn buit, een vet haasje, naar huis
-draafde.
-
-Destijds stond er aan den zoom van het Godesberger bosch een herberg
-(thans staan er zeer vele), daar trad de jonker van Klochterhof
-binnen, gaf de waardin den haas en laafde de dorstige keel met
-parelenden landwijn. Toenmaals moet het druivensap, dat de zon op de
-Friesdorfer en Godesberger hoogte deed rijpen, veel beter geweest
-zijn, dan tegenwoordig. Het sappige wild, door de bekwame hand der
-waardin klaar gemaakt, behaagde den jonker zeer, maar nog meer het
-edele nat, dat de bedrijvige hand van den waard hem inschonk.
-
-
- [Illustratie: Jan und Griet
- Steinbild am Jan von Werth = Denkmal in Köln]
-
-
-Menige bokaal goot de dorstige jonker door de verdroogde keel en
-menige krijtstreep maakte de waard aan den post van de deur.
-
-De nacht drong den heer Erich tot vertrekken. Aangenaam was het
-zitten, en moeilijk viel het opstaan; de waard, die als een ruwe
-klant bekend stond, trok een ernstig gezicht: "Twaalf bokalen: Denk
-ook aan het betalen, mijnheer de drinker!"
-
-Toen zong de jonker met dubbelslaande tong een oud lied, dat in den
-ouden tijd reeds de groote Pumpus van Perusia gezongen moet hebben.
-
-"Betalen gaat heden niet, omdat ik het geweer niet met penningen
-laad."
-
-De ruwe waard griefde het vroolijke antwoord van den drinkebroer.
-Hij trok een boos gezicht. "Als gij geen geld meer hebt, dan houd ik
-uw broek tot pand. Kom morgen terug, mijnheer de drinker, en los uw
-broek en uw schande weer in."
-
-Naar den Klochterhof bij Friesdorf wankelde met onvaste schreden een
-man, die te veel gedronken had. Hij had het warm en tegelijkertijd
-koud. Hij schreed als in den nevel voort, en de dennen van het woud
-fluisterden elkaar een vreemde geschiedenis toe. Er waren er, die
-zeer lustig suizelden, maar de bejaarde dennen schudden bedenkelijk
-hun kruinen, evenals de maagdelijke berken, die blozend den nacht
-dankten, dat hij de oogen van de kuische bloempjes in het woud
-gesloten....
-
-Of de jonker van Klochterhof ingelost heeft, wat hij verpandde? De
-sage zwijgt daarover. Bekwame kroniekschrijvers ontkennen het.
-
-Aan den zoom van het Godesberger woud stond langen tijd een herberg
-"Zum Junkerhof" genaamd, maar de ondeugende nakomelingen van de
-vrome voorvaderen verdoopten haar "zur Junkerhose" en vertellen
-elkaar bij den parelenden wijn, dien de zon op de Friesdorfer en
-Godesberger hoogte laat rijpen, de geschiedenis van de broek van den
-heer Erich.
-
-
-
-
-Keulen
-
-Richmodis von Aducht
-
-
-Het was in het midden der vijftiende eeuw. De schaduwen des doods
-spreidden zich over Keulen uit. Een vrouw in een donker gewaad ging
-schoorvoetend door de straten: de zwarte pest. Haar giftige adem
-drong in stulpen en paleizen en vernietigde het leven van duizenden.
-
-Op ontelbare huizen schilderden de doodgravers het zwarte kruis, een
-teeken, dat het vreeselijke spook daar binnengetreden was. Het
-aantal dooden steeg zoo zeer, dat velen geen rechtsstreeksche
-begravenis ten deel viel. Men wierp de lichamen der ongelukkigen in
-een gemeenschappelijk graf, bedekte het dunnetjes met aarde en
-plaatste er een kruis op. Het jammeren en klagen in de oude stad
-Keulen was niet om aan te hooren.
-
-Op de Neumarkt, dicht bij de kerk der Apostelen, woonde in een
-prachtig patriciërshuis de rijke raadsheer Mengis von Aducht. Ook
-hem trof het verschrikkelijke noodlot; zijn jeugdige gemalin werd
-door de pest aangetast en stierf.
-
-Het verdriet van den heer von Aducht was grenzenloos. Hij bracht den
-ganschen nacht bij het omhulsel van de ontslapene, innig geliefde
-vrouw door, kleedde haar in haar wit bruidskleed, dat zij eenige
-jaren geleden gedragen had, versierde de kist met welriekende
-bloemen en liet de doode de schitterende kettingen en kostbare
-ringen, waarvan ze zooveel gehouden had, mede in de groeve nemen.
-
-De nacht lag treurig over het kerkhof naast de Apostelenkerk, waar
-Richmodis in haar versch gedolven graf rustte.
-
-Stilte heerschte op den doodenakker. Daar beweegt zich de grendel
-der kerkhofsdeur. Twee schaduwen sluipen op de teenen langs de
-donkere rij der graven en richten hun schreden naar een versch
-gedolven graf, dat hun welbekend is. Zij hebben het zelf gegraven.
-De beide doodgravers van het kerkhof der Heilige Apostelen zijn het,
-die de bloeiende vrouw van den raadsheer in den namiddag begraven
-hebben. Zij sloten het deksel, en terwijl de ridder zich jammerend
-over de innig geliefde gade heenboog, hingen de begeerige blikken
-der beide mannen aan de schitterende kettingen en kostbare ringen,
-die de doode versierden.
-
-De grafkransen ritselen in de duisternis en hard klinkt het spitten
-met de spaden. Geleidelijk wordt het graf leeger, en de aardkluiten
-daarnaast hoopen zich steeds meer op. Nu hoort men een dof geluid,
-ze zijn tot aan het deksel der doodkist gekomen. Treurig flikkert
-het schijnsel eener lantaarn uit het vochtige graf. Zij hebben het
-deksel opengebroken, terzijde geschoven en buigen zich nu vol
-hebzucht over de gestalte in het witte gewaad. Schel valt het licht
-der lantaarn, die de eene man in de hand houdt, op het levenlooze
-gelaat der vrouw in de doodkist, terwijl de andere man snel de
-ringen van haar gevouwen handen trekt.
-
-
-Daar beweegt zich plotseling de gestalte in de lijkkist, de smalle
-witte vingeren bewegen zich. Bleek van schrik snellen de roovers
-weg, ze laten de kist open en vergeten de gereedschappen.
-
-
-Een klagende zucht steeg uit het graf op. Eenige minuten later
-richtte de levendbegravene zich met moeite op. Met opengesperde
-oogen beschouwde zij haar omgeving en ontzetting maakte zich van
-haar meester. Rillend kijkt zij naar de ruimte, die zij verlaten
-heeft, en naar de plaats, waar ze zich bevindt. Was het een droom,
-die haar kwelde?
-
-Zij roept met zwakke stem. Niemand antwoordt, slechts het ritselende
-herfstloof en de toppen der kerkhofsboomen, die door den wind
-bewogen werden. Verder rondom doodsche stilte.
-
-Plotseling begreep ze haar vreeselijken toestand: terwijl ze
-schijndood was, had men haar als ontslapene begraven. Haar hart
-dreigde stil te staan van gruwelijke ontzetting. Zij greep de
-achtergelaten lantaarn en wankelde tusschen de graven door naar den
-uitgang, dien de roovers vergeten hadden te sluiten.
-
-Verlaten waren de straten. Slechts de sterren zagen de wankelende
-gestalte in het sneeuwwitte gewaad, die zich gelijk een schim,
-dikwijls minutenlang tegen de huizen der straten leunend, naar de
-Neumarkt voortbewoog.
-
-Zwijgend groette het grijze patriciërshuis de weeropgestane
-meesteres. Een venster was nog verlicht. De arme vrouw beneden kromp
-ineen. Dat was het vertrek, dat getuige van haar jonge liefde
-geweest was, waarin zij tijdens de vreeselijke ziekte geleden had,
-en waaruit men haar als doode gedragen had, om in den vochtigen
-grafkelder te ontwaken. Wellicht vertoefde haar bedroefde gemaal op
-het oogenblik in deze kamer, doorliep haar met rustelooze schreden,
-om dan eindelijk, door verdriet overstelpt, zijn hoofd in de
-onaangeroerde kussens te begraven, met den naam zijner geliefde
-Richmodis op de lippen.
-
-De vrouw in het doodskleed zuchtte. Zij klopte zoo hard aan de deur
-als haar zwakke krachten het toelieten. Een oude dienaar stak na een
-poosje zijn hoofd achter het luik in de eikenhouten deur en in de
-schemering bemerkte hij met ontzetting het spookachtige wezen.
-
-Richmodis noemde hem bij den naam en beval hem haar te openen. Bij
-den klank dezer stem kromp de oude ineen. Bleek van schrik snelde
-hij de treden op en het vertrek van zijn heer binnen, terwijl hij
-stamelde:
-
-"Heer de dooden staan op! Buiten voor het huis staat onze goede
-vrouw en wil binnenkomen."
-
-Maar de raadsheer schudde verdrietig zijn hoofd.
-
-"Richmodis, mijn geliefde gade is dood en keert nooit weder. Nooit
-komt ze terug," herhaalde hij vol onuitsprekelijk leed, "eer zou ik
-denken, dat de schimmels uit de stal naar de torenkamer zouden
-opstijgen."
-
-Daar dreunde plotseling donderende hoefslagen op den Innenhof en
-spoedig daarna op de steenen trappen. Toen de heer van Aducht de
-deur uitsnelde, zag hij zijn beide schimmels de trappen oprennen.
-
-Een oogenblik later keken twee hinnikende paarden over de
-raamkozijnen in den sterrennacht, beneden echter hield een man
-lachend en huilend tegelijk zijn geliefde vrouw in de armen
-gesloten, die het graf hem weergegeven had.
-
- * * *
-
-Nog vele jaren leefde mevrouw Richmodis aan de zijde van haar
-echtgenoot, terwijl een schaar allerliefste kinderen hun gelukkige
-echtvereeniging volmaakte. Innige vroomheid verhelderde het leven
-der stille huisvrouw, die sedert dien tijd nooit meer gelachen
-heeft. Een kunstig misgewaad heeft zij voor de kerk der Heilige
-Apostelen geborduurd, en de heer von Aducht heeft de gebeurtenis op
-het kerkhof in de Apostelenkerk in een koornis laten schilderen ter
-blijvende gedachtenis. Het schilderij is thans verbleekt.
-
-Als gij nu, lezer, in Keulen komt en zijn Dom en kerken bewondert,
-ga dan ook naar de Neumarkt, waar ge twee uit hout gesneden
-paardenkoppen uit het dakvenster van een ouderwetsch huis zult zien
-kijken, als herinneringsteeken aan deze gedenkwaardige geschiedenis
-van Richmodis von Aducht.
-
-
- [Illustratie: Karl der Grosse
- Nach dem Gemälde von Albrecht Dürer]
-
-
-
-
-De bouwmeester van den Keulschen Dom
-
-I.
-
-
-Te Keulen vervoegde zich op den avond voor het feest van Jezus
-Hemelvaart, een eenvoudig bouwmeester bij den machtigen
-aartsbisschop Koenraad von Hochstaden en bood hem het ontwerp voor
-een kerk aan. Op trotschen toon beweerde hij, dat zij een der
-schoonste kerken van de wereld zou worden. Daar de kerkvorst over de
-grootschheid van het ontwerp hoogst verbaasd was, droeg hij den
-vermetelen bouwmeester de uitvoering daarvan op.
-
-Spoedig verhieven zich op de ruime plaats waar reeds eenmaal tijdens
-de regeering van den eersten Frankenkoning een Dom gestaan had
-(Hildebold, de aartsbisschop, had dezen laten bouwen, en de woeste
-Noormannen hadden hem verwoest), statige hooge muren. Reusachtige
-zuilen met prachtige welvingen vereenigden zich tot een trotsch
-godshuis.
-
-Iedereen bewonderde den bouwmeester, wiens scheppende geest
-binnenkort duizenden handen in beweging zette, en meester Gerhards
-naam werd spoedig in de Duitsche en Waalsche landen met lof genoemd.
-Het koor was reeds voltooid. Uit alle omliggende plaatsen, zelfs uit
-verre landen kwamen bedevaartgangers naar den Dom te Keulen om het
-stoffelijk overschot der drie koningen, die in het koor rustten, te
-aanbidden. De lofliederen der vrome christenen weergalmden door de
-trotsche gewelven.
-
-
-Hij, die echter het meeste reden had, om zich te verheugen, deed
-zulks niet. In zijn borst, die eerst van vreugde gezwollen had,
-nestelden zich nu treurige gedachten. Onophoudelijk fluisterde de
-grauwe zorg, de dochter van het voortdurende getob den schepper van
-het geheel in het oor, of zijn dagen wel toereikend zouden zijn, om
-het geheel te voltooien. Of de dood hem niet eens verhinderen zou,
-den grootsten triomf zijns levens te vieren.
-
-
-Zijn vrouw sloeg met smart deze verandering gade. Tevergeefs
-beproefde zij de rimpels van zijn voorhoofd te doen verdwijnen.
-
-
-Hoe meer deze vermoedens in zijn binnenste wortel schoten, des te
-meer spoed zette meester Gerhard achter den bouw van den Dom. Men
-schreef 1252 in den kalender. Reeds verhief zich de noordelijke
-toren statig omhoog. Met meer ijver, dan voorheen begaf de
-bouwmeester zich van den eenen steiger naar den anderen.
-
-Juist stond hij op de Domkraan. Reusachtige trachietblokken uit het
-inwendige van den Drachenfels gehaald, heschen de metselaars omhoog.
-Hoogst vergenoegd ziet de meester toe, de vreugde schittert in zijn
-oogen. Daar staat plotseling een vreemdeling aan zijn zijde, dien
-hij niet heeft zien aankomen. Een scharlaken mantel omgeeft zijn
-rechtopgaande gestalte, een gouden ketting glinstert op zijn borst
-en lustig fladdert de hanenveer op zijn fluweelen baret. Hij begon
-zijn aanspraak met den groet der metselaars. Zelf was hij een
-meester in de bouwkunst, vele jaren geleden had hij een huis gebouwd
--- terwijl hij dit zeide fonkelden zijn schitterende oogen
-vreemdsoortig onder de dunne wenkbrauwen -- waaraan de tand des
-tijds tevergeefs knaagde, koningen en keizers, aanzienlijke heeren
-en prelaten hadden het reeds bezichtigd.
-
-Zwijgend nam de meester den hoovaardigen spreker op. Maar deze begon
-het reusachtige werk van den bouwmeester van den Dom bovenmate te
-prijzen.
-
-"Doch lijkt het u van een arm sterfelijk wezen geen vermetele
-handelwijze, om zulk een werk te beginnen?" vroeg hij plotseling op
-bijna ruwen toon. "De eerste steen had u moeten zeggen, dat een
-ander oogsten zal, wat gij gezaaid hebt."
-
-"Wie zou mij beletten te voltooien, wat ik begon?" vroeg de
-bouwmeester eenigszins angstig het antwoord afwachtend.
-
-"Het leven -- of noem het de dood!" antwoordde de andere op scherpen
-toon. Daarop vervolgt hij spottend: "Zelfs een wurm, kunt gij, arme
-menschen, niet aan uw wil onderwerpen en reeds vanaf uw eersten
-ademtocht bedreigt u uw hevigste vijand en zekerste overwinnaar, de
-dood."
-
-"Ik zal echter volbrengen, wat ik begon!" roept de bouwmeester
-eigenzinnig uit. "Ik wil er om wedden, zelfs met den duivel."
-
-"Hola!" lacht de vreemdeling strijdlustig. "Met iemand, die zoo
-vermetel is, ga ik gaarne een weddenschap aan. Eer verstout ik mij
-een beekje van Trier naar Keulen te leiden, wel vijftig uur gaans,
-waarin eenden zullen zwemmen, dan dat gij uw Dom voltooit."
-
-"Het zij zoo!" zegt meester Gerhard op somberen toon en slaat
-verblind toe, als de vreemdeling zijn rechterhand aanbiedt. Deze was
-ijskoud en een huivering overviel hem.
-
-Toen begon de andere te lachen, spottend en zegevierend.
-
-"Prijs der weddenschap je ziel!"
-
-Ontzet krimpt de ontstelde meester ineen. Reeds heeft de andere den
-vuurrooden mantel geopend.
-
-"Tot weerziens, vermetele!" Een stormwind steekt op en voert hem
-huilend weg.
-
-
-II.
-
-
-Sedert dezen dag worden de wolken op het voorhoofd van den
-bouwmeester steeds donkerder. Rusteloos doolt hij op de steigers,
-rusteloos verricht hij zijn arbeid. Hoe meer hij haar uitbreiding
-nagaat, des te meer overvalt hem de angst, dat hij haar nooit
-volbrengen zal. Bij het aanbreken van den dag was hij reeds bij zijn
-werklieden, en zelfs 's avonds liep hij rond, de vlijtigen
-prijzende, de luien berispende. Dikwijls ook staarde hij in de
-richting van Trier, of daar niets ongewoons te zien was. Met
-hoopvolle verbazing bemerkte hij, dat zijn tegenpartij volstrekt
-geen moeite scheen te doen, om de weddenschap te winnen. Niets deed
-vermoeden, dat er groote werken in het Trierer land ondernomen
-werden.
-
-Reeds begon zijn hoop te herleven. Al won hij niet, dan zou hij toch
-in geen geval verliezen, aldus troostte meester Gerhard zich.
-
-Op een dag stond hij op den top van den voltooiden toren. Daar werd
-een hand op zijn schouder gelegd. Hij wendde zich verschrikt om.
-Achter hem stond de afschuwelijke bouwmeester. Was hij de duivel
-zelf of slechts een duivelsche magister van de zwarte kunst?
-
-"Welnu, meester Gerhard, hoe staat het met uw werk? Ik zie, dat gij
-rustig voortgaat. Gelukkigerwijs heb ik mijn arbeid spoedig
-volbracht, anders liep ik gevaar mijn weddenschap te verliezen."
-
-"Ik heb bij me zelf gedacht," zegt de meester op spottenden toon,
-"dat gij niet al te veel aarde beweegt, om uw kanaal te graven."
-
-"Zoo weet dan, waarde neef, dat ik alleen meer volbreng, dan honderd
-arbeiders te zamen, en zooals ik u reeds gezegd heb, mijn werk is
-bijna klaar." Op lichtgeraakten toon zeide de man in den scharlaken
-mantel dit.
-
-"Werkelijk?" Meester Gerhards oogen dwaalden onrustig rond. "Ik zou
-wel eens willen weten, met welke helsche kunsten gij dit
-klaargespeeld hebt."
-
-"Zooals ge wilt, Neef! Gij behoeft mij slecht te volgen." Hij vat
-den meester bij de hand, beneemt hem de zinnen en voert hem door de
-lucht. Na eenige minuten betreden zij de aarde. Huiverend herkent de
-meester het Land van Trier. Aan zijn voeten ontspringt een bron en
-stroomt in een opening der rotsen.
-
-"Kom, oude," zegt de Satan lachend en terwijl hij zich buigt,
-verdwijnt hij onder een rots. Ontsteld volgt meester Gerhard hem.
-Hij bevindt zich in een grot der rotsen. Het water van de bron
-stroomt kabbelend in een kanaal, welks begin hij aanschouwt.
-
-"Ziet gij, dat ik niet loog en mijn tijd wel besteed heb," zegt de
-duivel zegevierend. "Indien gij wilt, volgen de beekjes mij, en kunt
-gij zelf oordeelen over datgene, wat ik volbracht heb."
-
-Nauwelijks had hij dit gezegd, toen een geheimzinnige kracht den
-bouwmeester aangreep en hem met huiveringwekkende snelheid
-voorwaarts duwde. De Satan voorop. Bleek als de dood aanschouwde de
-meester het werk. Geen twijfel was meer mogelijk, hij had de
-weddenschap verloren. Doffe wanhoop maakte zich van hem meester.
-Maar zeldzaam! Reeds na korten tijd nam zijn vertrokken gelaat weer
-een rustige uitdrukking aan, het scheen zelfs of er een onderdrukte
-glimlach op zijn gelaat speelde.
-
-De uitgang was bereikt; door dezelfde magische kracht, die hem
-weggedragen had, voelde meester Gerhard zich weer op de aarde
-teruggevoerd.
-
-"Dit is de helft van mijn werk, zeide de Booze, terwijl een
-grijnzende lach om zijn lippen speelde. Nu zullen wij de beloofde
-eenden zien, lieve Neef!"
-
-Driemaal klapte hij in de handen en beval Gerhard op te letten.
-Thans, bijna vroolijk gestemd, luisterde deze oplettend. Minuten
-verstreken. Leeg bleef de uitgang van het beekje. Geen
-eendengesnater werd hoorbaar.
-
-Nogmaals klapte de Satan in de handen, harder dan den eersten keer.
-Weder wachtte hij te vergeefs. Spottend glimlachte de Domarchitect.
-Een gillenden kreet stiet de andere uit en verdween, terwijl meester
-Gerhard mompelde:
-
-"Nooit zal hij zijn weddenschap winnen. Ik, Gerhard von Ryle ken
-alleen de oorzaak."
-
-
-III.
-
-
-Maar een hevige zwaarmoedigheid was sedert het laatste avontuur over
-den Dombouwmeester gekomen. Nog meer dan vroeger zag men hem op de
-steigers en ladders. Geheele uren bracht hij in somber gepeins door.
-Nu hij zijn tegenpartij, waarmede hij zich vermeten had te strijden,
-kende -- wie zou het anders kunnen zijn, dan de duivel in persoon --
-was hij zich van het gevaar, waarin hij en zijn onsterfelijke ziel
-zich bevond, bewust.
-
-
- [Illustratie: Des Schwanenritters Abschied
- Nach dem Gemälde von W. von Kaulbach
- Lohengrins Departure Le départ du chevalier au cygne]
-
-
-Dikwijls, nadat er eenige minuten van angstig nadenken voorbij
-gegaan waren, vloog er een gimlach over zijn trekken. Hij haalde
-diep adem, terwijl hij vol moed bij zich zelf zeide:
-
-"Hij zal zijn weddenschap niet winnen, ik weet waarom."
-
-De jeugdige gade was zeer neergedrukt door het vreemdsoortige gedrag
-van den meester. Zijn geslotenheid behaagde haar geenszins.
-Tevergeefs beproefden haar koozende lippen den zwijgenden mond van
-haar peinzenden echtgenoot het geheim te ontrukken, dat zijn tong
-bewaarde. Niet ongaarne ontvingen de lippen des meesters den rijken
-schat der vrouwelijke teederheid, maar op alle smeekbeden en
-verzekeringen van de door nieuwsgierigheid geprikkelde vrouw,
-glimlachten zij slechts bitter en spraken evenveel over het geheim
-als de oesters over hun schalen. Op een dag trad een rondtrekkend
-magister het huis van den bouwmeester binnen, toen deze juist bij
-den Dombouw vertoefde.
-
-Een scharlaken mantel omhulde de rechtopgaande gestalte en lustig
-woei de hanenveer van de zwart fluweelen baret. Zeer minzaam gedroeg
-de vreemdeling zich, zijn voorkomen was zeer aangenaam en
-vriendelijk waren zijn woorden. Hij wilde den meester bezoeken en
-daar hij hem niet thuis trof, voerde hij een onderhoudend gesprek
-met zijn jonge vrouw. Spoedig klonken de woorden minder terughoudend
-van de lippen der bedeesde vrouw. Veel medegevoel en een warm hart
-vond zij bij den vreemdeling. Innige deelneming betoonde hij de
-veronachtzaamde gade, en tot dank deelde zij hem onder zuchten en
-klachten mede, hoe de achterdocht zich tusschen haar en haar
-echtgenoot geplaatst had, sedert hij een geheim verborg, dat hem
-veel verdriet veroorzaakte.
-
-Merkbaar trokken de wenkbrauwen zich samen, onmerkbaar spitsten zich
-de ooren van den troostbrengenden vreemdeling.
-
-"Evenals elk bestaan kennis van de elementaire grondstoffen
-vereischt, zoo is uw gemaal slechts dan te helpen, wanneer gij zijn
-geheim kent," deelde de rondtrekkende man op gewichtigen toon mede.
-"Beproef, schoone vrouw, door de spraakzaamheid uwer lippen en de
-macht uwer bekoorlijkheden in een aangenaam minneuurtje het hart en
-het vertrouwen van den meester te winnen, opdat zijn mond verrade,
-wat zijn hart verbergt. Dan kan ik u helpen en zult gij de
-gelukkigste vrouw in het heilige Keulen worden."
-
-De vrouw deed wat haar bevolen was, maar onmachtig kaatsten de
-pijlen der verleidster op de halsstarrige stilzwijgendheid van den
-man af. Drie dagen na zijn eerste bezoek verscheen de magister
-opnieuw.
-
-"Daar gij geen succes gehad hebt, onwaardige Eva's dochter, heb ik
-nog een ander middel, doch ik vrees, dat gij het versmaden zult."
-
-Door hevige nieuwsgierigheid gekweld, verzocht de vrouw den
-geleerden magister dringend zich te verklaren.
-
-"Welnu, dan zal ik spreken," roept deze plechtig uit. "Medelijden
-vereischt de vrouw en dubbel medelijden zij haar geschonken. Ik ken
-een vreemdsoortig kruidje. Daaruit zal ik uw heer gemaal een drankje
-brouwen. Hij zal dan 's nachts droomen; zijn droom zal hem verraden,
-en gij kent zijn geheim."
-
-Vol dank nam zij de gave uit de hand van den vreemden magister aan.
-'s Avonds schonk zij het drankje in en reikte het haar gemaal.
-Meester Gerhard zonk uit de omarmingen zijner teedere gade in een
-vasten slaap. Spoedig werd de slaper onrustig. Zijn mond deed
-onverstaanbare woorden hooren. Angstig luisterde zijn wakende vrouw.
-Met de scherpzinnigheid, die haar geslacht eigen is, kwam ze weldra
-achter de beteekenis der onsamenhangende woorden van den droomer en
-wist spoedig van de onzalige weddenschap, die meester Gerhard met
-den Satan in eigen persoon gesloten had.
-
-"Hij zal zijn weddenschap nooit winnen," fluisterde de slaper, "ik
-ken zijn geheim."
-
-"En wat mag dat zijn?" vroeg met kloppend hart iemand van het
-geslacht, aan wie de slang destijds den appel bood.
-
-"Hij kan doen, wat hij wil," ging de meester voort. "Nooit zal een
-eend uit het onderaardsche kanaal zwemmen, indien hij daarin niet op
-elk kwartier afstands luchtgaten aanbrengt. Maar de duivel zal nooit
-op deze gedachte komen."
-
-Den volgenden morgen verscheen bij het aanbreken van den dag --
-nauwelijks had de meester zijn huis verlaten -- de rondtrekkende
-magister. Getrouw deelde de vrouw hem mede, wat zij gehoord had.
-Toen liet de man in den vuurrooden mantel een zegevierenden lach
-hooren en verdween. Bleek en angstig bleef de praatzieke vrouw van
-den meester achter.
-
-
-IV.
-
-
-Meester Gerhard stond bovenop de Domkerk. Donkere onweerswolken
-kwamen aan den kant van den Rijn opzetten. De bouwmeester spoorde de
-werklieden tot spoed aan. De lucht was zwoel. Daar werd een hand
-loodzwaar op zijn schouder gelegd. Opgeschrikt uit aangename droomen
-over de toekomst wendde hij zich om, en zijn gelaat werd plotseling
-doodsbleek. Achter hem stond de duivel in scharlaken gewaad,
-de zwarte baret met de wapperende hanenveer versierd. Hij had een
-zegevierende uitdrukking op het gelaat. Zwijgend wees hij naar
-beneden; aan den voet van den Dom was een beekje zichtbaar,
-snaterend zwom een eend in dit water en werd door meerdere gevolgd.
-
-Toen greep woede en vertwijfeling meester Gerhard aan. Verloren was
-de weddenschap en de ziel. Grijnzend keek de duivel toe en opende de
-klauwachtige handen.
-
-"Nooit zult ge mij levend hebben!" roept meester Gerhard gillend uit
-en stort zich in de diepte.
-
-Ratelende donderslagen maken zijn doodskreet onhoorbaar. Vreeselijk
-woedt het weer. De verlichte hemel gelijkt een vuurzee. De brandklok
-luidt in den toren -- de bliksem was in het huis van den bouwmeester
-van den Dom geslagen.
-
-De vlammen vernietigden de ontwerpen van den bekwamen meester, en
-eeuwenlang bleef de reusachtige Dom onvoltooid. Het werk treurde
-over zijn oprichter, verlaten waren de gewelven, onvoltooid de
-grootsche torens. De inwoners van Keulen beweerden, dat de geest van
-meester Gerhard 's nachts klagend om den Dom zweefde. Toornig
-verweet hij den volgenden geslachten, dat hun laksheid het
-reuzenwerk, dat de scheppende kracht van vroegere tijden met steenen
-mond verkondigde, onvoltooid liet. Ongehoord sterft de vertwijfelde
-klacht van de schim weg. Andere geslachten komen en verdwijnen
-weder. En eindelijk werd werkelijkheid, wat niemand ooit had durven
-hopen. Voltooid stond de Dom in zijn vorstelijke pracht daar, als
-het meest grootsche godshuis van Duitschland.
-
-Sedert dien tijd verscheen meester Gerhard nooit weer. Op de plaats,
-waar hij onder de verwenschingen van den vorst der hel in de diepte
-stortte, is zijn beeltenis in steen ter eeuwige gedachtenis
-opgericht.
-
-
-
-
-Aken
-
-De bouw der Munsterkerk
-
-I.
-
-
-Eens toen Karel de Groote, keizer der Franken zijn paleis te Aken
-verliet en een rijtoer maakte, moet zijn paard luid hinnekend zijn
-poot snel teruggetrokken hebben uit een bron in het bosch, waarin
-het getrapt had. Toen de ruiter nieuwsgierig afsteeg en de hand in
-het water stak, moet hij de warme bron ontdekt hebben, die naderhand
-duizenden zegen aanbracht. Dankbaar erkende de vrome keizer in deze
-heilbron een welwillend geschenk van de Voorzienigheid, en hij nam
-het besluit hier ter eere van den Heer een huis te bouwen. Aan den
-hoef van het paard zou de rondbouw der kerk herinneren. Met
-frisschen moed werd spoedig aan het bouwen van den trotschen tempel
-begonnen, en verheugd zag de bejaarde keizer de muren van de
-Munsterkerk verrijzen. Haar voltooiing zag hij niet meer.
-
-Treurig werkte dit op de bouwlieden. Karel de Groote had het
-machtigste rijk van het Westen aan een zwakken zoon nagelaten, die
-tegen zijn eigen kinderen het zwaard moest trekken, teneinde het
-recht op den troon te behouden.
-
-Toen bleef veel onvoltooid, wat de reuzenhand van Karel den Grooten
-begonnen was. Ook de bouw der Munsterkerk werd gestaakt. Eenzaam lag
-het bouwterrein daar, onvoltooid staken de muren en torens omhoog.
-Tevergeefs beriep de eerzame overheid zich op de liefdadigheid van
-de christelijke medemenschen, karig kwamen de gaven in, en nooit
-waren zij toereikend om de Munsterkerk te voltooien.
-
-Zeer dikwijls zaten de raadsleden bij elkaar, en beraadslaagden hoe
-den drukkenden geldnood te verhelpen en de voltooiing der
-Munsterkerk te volbrengen. Goede raad was even duur als het
-materiaal waarvan men kerken bouwt. Toen zij weder eens in het
-raadhuis bij elkaar zaten, liet een vreemde heer zich aandienen. Hij
-had den edelachtbaren raad gewichtige zaken mee te deelen. Hij werd
-binnen gebracht en deelde niets minder mee, dan dat hij den waarden
-raad van de stad Aken het geld ter voltooiing van den Dom voor zou
-schieten. Wantrouwend zagen de waardige heeren naar den vreemd
-gekleeden spreker met het bijzondere gezicht met den puntbaard; deze
-echter liet zich door de schuwe blikken niet in de war brengen maar
-herhaalde vrijmoedig, doch beleefd zijn aanbod.
-
-
- [Illustratie: Stavoren
- Nach einem Stich von Holbein]
-
-
-"Ik zou u gaarne uit uw tijdelijke geldverlegenheid helpen,
-hoogedele Heeren en begeer niet eens terugbetaling van de duizenden,
-die ik U aanbied. (Hier trokken de edelachtbare raadsleden de
-wenkbrauwen op en spitsten de ooren.) En, opdat uw trots mijn
-leening niet af zou slaan, stel ik slechts een kleinigheid tot
-voorwaarde: n. l. dat, wanneer de bouw volbracht is, de eerste, die
-op den dag der inwijding de kerk betreedt, mij met lijf en ziel zal
-toebehooren."
-
-Toen sprongen de wijze heeren ontsteld van hun zetels op en velen
-maakten eerbiedig een kruis; want wie anders, dan de duivel kon zulk
-een helschen eisch stellen.
-
-De edelachtbare burgemeester keek reeds zeer vertoornd "Ga van ons,"
-mompelde hij, "gij, die slechts ergernis te weeg brengt."
-
-Rustig en kalm stond de satan daar.
-
-"Laat mij een vroom woord uit den Bijbel op dezelfde wijze
-beantwoorden. Waarom zijt gij zoo vreesachtig, gij kleingeloovigen?
-Overweegt of ik vermetel ben, omdat ik één ziel voor mij bedongen
-heb, terwijl het krijgszwaard vlamt tusschen vader en zoons,
-tusschen broeders en duizenden voor de nuttelooze eerzucht
-opgeofferd worden. Daar worden door een mensch duizenden
-geofferd, terwijl zich hier voor aller welzijn slechts een enkele
-behoeft op te offeren." Zegevierend flikkerde het oog van den vreemd
-gekleeden spreker; want op de trekken van de wijze raadsheeren las
-hij een goedgunstig antwoord. Het aantal der besluiteloozen werd met
-de minuut kleiner, tot eindelijk ook de laatste geen gewetensbezwaar
-meer koesterde. De overeenkomst kwam tot stand en de vreemde nam met
-een triomfantelijk lachje afscheid, terwijl de waardige heeren met
-een beklemd hart op de beloofde som wachtten. Zij kwam nog
-denzelfden dag, onvervalscht en goed van gehalte en er heerschte
-groote vreugde in den hoogen Raad van de stad Aken.
-
-
-II.
-
-
-Wederom werkten de metselaars en timmerlieden aan den Dom te Aken.
-Vlijtig werd er voortgegaan om het verzuimde in te halen, en de
-voltooiing van de Munsterkerk naderde steeds meer en meer. Drie
-jaren waren intusschen verstreken en de dag brak aan, waarop de
-nieuwe godstempel ingewijd zou worden. Die inwijdingsdag zou een
-feestdag worden voor de stad Aken. Tallooze wereldlijke en
-geestelijke heeren waren verschenen en menigeen prees het prachtige
-godshuis, de milddadigheid van de burgers en de wijsheid van den
-prijzenswaardigen raad. Deze echter bevond zich in groote
-verlegenheid. Zeer wijselijk had geen der waardige vaders iets van
-het verdrag met den Satan verteld; slechts een van hen had het in
-een zwak uur aan zijn vrouw opgebiecht. En sedert dat uur werd het
-geheim wel aan honderd ooren ingefluisterd.
-
-
-Zoo kwam het, dat op den dag der inwijding zeer vele eerwaarde abten
-en prelaten, alsook talrijke ridders en heeren met begrijpelijken
-angst het uur tegemoet zagen, waarop de feestelijke stoet zich naar
-de Munsterkerk zou begeven.
-
-
-Een vreemde optocht was het, de vaandels wapperden, de fanfares
-schetterden, maar de menschen in de schitterende wapenrustingen en
-veelkleurige prachtige ornaten zagen er zeer onrustig uit. En menig
-bezorgd gelaat keek angstig naar den hemel of daar wellicht
-plotseling een magere gestalte met een duivelachtig gezicht,
-paardenvoeten en vleermuisachtige vleugels zou komen toeschieten.
-
-
-Daar kwam op eens beweging onder de menigte. Door de open ruimte in
-de processie kwamen, van hun overwicht bewust, de waardige vaders
-der stad. Voor hen uit schreden vier reusachtige landsknechten en
-hielden met krachtige hand een bedekte kooi omvat.
-
-De abt van St. Florian had een listig plan verzonnen om den Booze te
-verschalken.
-
-De stoet had de Munsterkerk bereikt en de eersten, die voor het
-Godshuis stonden, waren de vier mannen met de kooi. Nu trekt een van
-hen het omhulsel er af en voor het traliewerk laat een huilende wolf
-de tanden zien. Terwijl de beide anderen door een fermen stoot met
-de hellebaard de vleugeldeuren naar binnen openwerpen, jaagt de
-vierde met zijn spies het gevangen dier in de geopende kerk.
-Daarbinnen weerklinkt een helsch lawaai; achter den ingang
-verscholen, had de Booze loerend zijn prooi afgewacht en was
-begeerig het dier nageijld. Op hetzelfde oogenblik stiet hij
-woedende kreten uit, daar hij zich verschalkt zag. Snuivend ging hij
-achter den armen wolf aan, brak hem den nek en stoof onder het
-slaken van vele verwenschingen weg. De lucht was door zwavelachtige
-dampen verduisterd.
-
-Beneden echter, in de hallen der kerk, verdrong zich de
-volksmenigte, die bij klokkenspel en trompetgeschal de goedheid des
-Heeren prees.
-
-
-III.
-
-
-Ondertusschen trok de gefopte duivel, terwijl hij gruwelijke
-verwenschingen slaakte, door het land van Aken. Dat men hem met een
-ellendige ziel van een wolf beetgenomen had, zou de inwoners van
-Aken berouwen. Hij was intusschen aan de zee gekomen en toen hij zoo
-spijtig en boos van het gele duinstrand naar den grijzen vloed keek,
-kwam hij op een helsche gedachte. Hij wilde hen allen begraven, de
-prelaten, ridders, mannetjes en vrouwtjes van Aken.
-
-Met een forschen ruk trok hij een zandberg van den oever los, laadde
-hem op zijn schouders en aanvaardde den terugtocht naar Aken. Maar
-de weg was zeer lang, zoodat de duivel het vreeselijk warm kreeg en
-den wind vervloekte, die hem voortdurend een stofregen van zand in
-de oogen joeg. Hij was reeds aan het Soerserdal gekomen en hield
-daar buiten adem stil. Zelfs den duivel kan menige last te zwaar
-worden.
-
-Een oud, verschrompeld vrouwtje, dat op den weg voorbij strompelde,
-keek wantrouwend naar den lastdrager met zijn vreemden last. Zij
-wilde onbemerkt voorbij gaan, maar de andere hield haar aan en vroeg
-hoe ver de weg naar Aken nog was. Toen eerst heeft het vrouwtje hem
-aandachtiger aangekeken en haar gerimpeld gelaat nam een ernstige
-uitdrukking aan, alsof haar opeens een hooger licht opging. Zij had
-geen twee en zeventig jaar moeten tellen om in den knorrigen man
-niet den werkelijken Satan te kerkennen, en te raden, dat hij tegen
-de waardige stad Aken wat slechts in den zin had. Terstond heeft de
-oude dan ook een verdrietig gezicht getrokken, en op klagenden toon
-geantwoord:
-
-"Dan zijt gij er slecht aan toe, waarde heer. De weg naar Aken is
-zeer lang. Ziet gij hoe mijn schoenen, die ik vanmorgen juist van
-den schoenmaker ontvangen heb, door de lange wandeling versleten
-zijn?"
-
-De duivel stiet een nijdigen vloek uit, schudde den zandberg van
-zich af en trok, onder het slaken van een gruwelijke verwensching
-tegen de stad Aken, af. Het oude vrouwtje maakte een kruis en was
-zeer verheugd de eerwaarde stad Aken dicht voor de poorten -- het
-was volstrekt niet ver meer naar Aken -- van een groot gevaar
-bevrijd te hebben.
-
-Nog altijd ligt deze zandberg daar, waar een oude vrouw den duivel
-te listig, volgens de taal van die streek "los" af was, zoodat de
-berg tot op heden "Losberg" heet. Ook het aandenken aan het arme
-wolfje, dat in de klauwen van den duivel viel, hebben de inwoners
-van Aken in de ijzeren deur van hun Dom vereeuwigd. Ook in de
-vleugeldeuren ziet men nog de spleet, die daarin ontstaan zou zijn,
-toen de vertoornde vorst der hel in machtelooze woede de kerkdeur
-achter zich dichtsloeg.
-
-
-
-
- [Transcriber's Notes:
- De volgende zetfouten zijn gecorrigeerd:
-
- [Die blinde schutter] -> [De blinde schutter]
- (in de inhoudsopgave)
-
- [gaf ik niet oongaarne] -> [gaf ik niet ongaarne]
-
- [Ruine Fürstenberg] -> [Ruïne Fürstenberg]
- (dit komt tweemaal zo voor in de tekst)
-
- [Marienburg] -> [Mariënburg]
- (dit komt viermaal zo voor in de tekst)
-
- [den op en ondergang] -> [den op- en ondergang]
-
- [zons en maansverduisteringen] ->
- [zons- en maansverduisteringen]
-
- [met zijn bevijding] -> [met zijn bevrijding]
-
- [erkentelijkkeid] -> [erkentelijkheid]
-
- [halve honderd glaren] -> [halve honderd glazen]
-
- [in Voorromeinschen lijd] -> [in Voorromeinschen tijd]
-
- [het op "komende zijk weder te gronde gericht hebben"] ->
- [het opkomende rijk weder te gronde gericht hebben.]
-
- [waarin die heldenfiguur] -> [waarin de heldenfiguur]
-
- [aan den Rijn verstigden.] -> [aan den Rijn vestigden.]
-
- [en daaronden] -> [en daaronder]
-
- [den verstandigen ab] -> [den verstandigen abt]
-
- [Gelijdelijk verdwijnen] -> [Geleidelijk verdwijnen]
-
- [opnieuw een belofde] -> [opnieuw een belofte]
-
- [man dapper afscheid] -> [nam dapper afscheid]
-
- [mijn knechten hedden] -> [mijn knechten hadden]
-
- [in de eenzaanheid] -> [in de eenzaamheid]
-
- [zeven schoonheiden] -> [zeven schoonheden]
-
- [De treurige krijstocht] -> [De treurige krijgstocht]
-
- [I. Ronald was een fier] -> [II. Ronald was een fier]
- (de nummering klopte niet)
-
- [en lekten liefkoozend] -> [en likten liefkoozend]
-
- [dien zij verkelijk lief kreeg] ->
- [dien zij werkelijk lief kreeg]
-
- [haar zijk, gevoelvol] -> [haar rijk, gevoelvol]
-
- [van te tinnen] -> [van de tinnen]
-
- [het lezen daarwan] -> [het lezen daarvan]
-
- [oonferenties hield] -> [conferenties hield]
-
- [op grond van gefungeerde] -> [op grond van gefingeerde]
-
- [belegeraars do overwinning] -> [belegeraars de overwinning]
-
- [zijn tooverformulier] -> [zijn tooverformule]
-
- [totaan het uur] -> [tot aan het uur]
-
- [in zijn puntbaart] -> [in zijn puntbaard]
-
- [det hoogste geluk] -> [het hoogste geluk]
-
- ["de hameraar", go oemd hebben.] ->
- ["de hameraar", genoemd hebben.]
-
- [Wolf vån Hammerstein,] -> [Wolf van Hammerstein,]
-
- [groeten en boodsschappen] -> [groeten en boodschappen]
-
- [Een bovenaarsche glans] -> [Een bovenaardsche glans]
-
- [on zoekt niet door] -> [en zoekt niet door]
-
- [twee linke zonen] -> [twee flinke zonen]
-
- [minder goet gezind.] -> [minder goed gezind.]
-
- [midden der vijtiende eeuw] -> [midden der vijftiende eeuw]
-
- [herhaarde hij vol onuitsprekelijk leed] ->
- [herhaalde hij vol onuitsprekelijk leed]
-
- [De schilderij is] -> [Het schilderij is]
-
- [ter eenwige gedachtenis] -> [ter eeuwige gedachtenis]
-
- [hij nam het beschuit] -> [hij nam het besluit]
-
- [wat slechs in den zin] -> [wat slechts in den zin]
-
-
- Een lijst met illustraties is toegevoegd, vlak na de
- inhoudsopgave.
-
- Aan het eind van verschillende hoofdstukken staat een symbool.
- Dit symbool is alleen zichtbaar in de HTML-versie. Zo zijn ook
- de paginanummers alleen zichtbaar in de HTML-versie.
-
- De plaatsing van de illustraties in de verhalen is exact zo
- gehandhaafd als in het papieren origineel. Vaak blijken de
- bijbehorende verhalen ergens anders in het boek te staan.
-
- Er zijn een aantal interpunctie fouten gecorrigeerd
- die hier niet specifiek genoemd worden.
- ]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Sagen van den Rijn, by Wilhelm Ruland
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAGEN VAN DEN RIJN ***
-
-***** This file should be named 60942-8.txt or 60942-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/0/9/4/60942/
-
-Produced by R.G.P.M. van Giesen
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/60942-8.zip b/old/60942-8.zip
deleted file mode 100644
index c0a8fc2..0000000
--- a/old/60942-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h.zip b/old/60942-h.zip
deleted file mode 100644
index 672f665..0000000
--- a/old/60942-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/60942-h.htm b/old/60942-h/60942-h.htm
deleted file mode 100644
index dbb6078..0000000
--- a/old/60942-h/60942-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,7291 +0,0 @@
-<!doctype html public "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
-<html>
-<head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
- <title>Sagen van den Rijn</title>
-
- <style type="text/css">
-
- body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
-
- /* normal indent */
- p {
- text-indent: 2%;
- text-align: justify;
- }
-
- /* hanging indent */
- .p2 {
- text-indent: -6%;
- padding-left: 6%;
- text-align: justify;
- }
-
- /* no indent */
- .p_no_indent {
- text-indent: 0%;
- text-align: justify;
- }
-
- /* Standard sup and sub have the same fontsize as normal text,
- it's only moved up or down half a line.
- But usually you will find sup/sub in a smaller font.
- Therefore these adaptations: */
- sup {
- vertical-align: super;
- font-size: 50%;
- }
-
- sub {
- vertical-align: sub;
- font-size: 50%;
- }
-
- .standard {font-size: 100%; font-weight: normal;}
-
- .indent02 {margin-left: 2%; margin-right: 10%;}
- .indent10 {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
- .indent20 {margin-left: 20%; margin-right: 10%;}
- .indent30 {margin-left: 30%; margin-right: 10%;}
- .indent40 {margin-left: 40%; margin-right: 10%;}
- .indent50 {margin-left: 50%; margin-right: 10%;}
- .indent60 {margin-left: 60%; margin-right: 10%;}
-
- .fontsize60 {font-size: 60%;}
- .fontsize80 {font-size: 80%;}
- .fontsize110 {font-size: 110%;}
- .fontsize133 {font-size: 133%;}
-
- /* Use this to format the actual text of footnotes: */
- .note_text {font-size: 80%; font-weight: normal;}
-
- /* for big and small caps on one line. Usable as class in a 'span' tag around text or in the 'p'/tag */
- .smallcaps {font-variant: small-caps;}
-
- /* use for Transcribers Notes and such */
- .notebox {margin-left: 10%; margin-right: 10%; margin-top: 5%; margin-bottom: 5%; padding: 1em; border: solid black 1px;}
-
- /* For showing the original pagenumbers in the text:
- 1. Reset and increment a counter that is named [pagenumber]. For instance in the [body]-tag
- 2. Then use the class [pagenum] on the place where you want to see the pagenumber.
- The way the pagenumber is presented, happens with the pagenum:before. This makes the pagenumber "virtual", or: if you
- try to copy and paste it somewhere else, the pagenumber is NOT copied.
- 3. In case the pagenumber is placed inside a word, use the class [hyphen] to show a "virtual" hyphen.
- 4. If you want to hide the pagenumbers, change [display: inline;] in [display: none;] for the classes [pagenum] and [hyphen].
- 5. If you want to jump to a pagenumber from other parts, add the [a] tag with a unique id, like this:
-
- <p>The last word on a page <a id="#page0001"><|a><span class="pagenum"><|span> and then the first word on the next page<|p>
- 6. If you have a blank page in the paper original that participates in the pagenumbering, and you don't want it
- to appear in the e-book, you need to increment your pagenumber in the text. Do that as follows: <span style="counter-increment: pagenumber 1;" class="pagenum"><|span>
- Of course with more than one consecutive blank page, alter the increment to the right number.
- 7. If you want the first pages to have roman pagenumbers, use as class "pagenum_roman".
- */
- .pagenum {
- display: inline;
- font-size:70%;
- font-style:normal;
- }
- .pagenum_roman {
- display: inline;
- font-size:70%;
- font-style:normal;
- }
- .pagenum:before {
- counter-increment: pagenumber;
- content: "[" counter(pagenumber) "] ";
- }
- .pagenum_roman:before {
- counter-increment: pagenumber;
- content: "[" counter(pagenumber, upper-roman) "] ";
- }
- .hyphen {
- display: inline;
- }
- .hyphen:before {
- content: "- ";
- }
- /* ...end of: For showing the original pagenumbers in the text.
-
- /* To mark a correction in the text, use this class. It will put a dotted red line underneath the corrected word and
- you can even display the original text in a hint when the cursor hovers above the word.
- Example (replace pipe-symbol with forwardslash if you are going to use it):
-
- <p>This sentence <span id="cor0001" class="corrected" title="[Original text: cantaind]">contained<|span> an error.<|p>
-
- You can hyperlink the word from the Transcriber's notes:
- Example (replace pipe-symbol with forwardslash if you are going to use it):
-
- <a href="#cor0001">[XXX] &mdash;&gt; [YYY]<|a>
- */
-
- span.corrected {border-bottom:1px dotted red;}
-
- /* use for words to show extra spacing between characters
- Example:
- <span class="expand_spacing">dit is een test<|span>
-
- which results in something like this:
- d i t i s e e n t e s t
- To add just a bit more space to the left, the margin-left is also set.
- */
- .expand_spacing {letter-spacing: 0.2em; margin-left: 0.2em;}
-
- /* To start a chapter with an image representing the first letter, use this class.
- Example with the letter "H" (replace pipe-symbol with forwardslash if you are going to use it):
-
- <img class="letterimage" src="image_representing_letter.jpg" alt="H" style="width:10%; height:auto; max-width:300px;">
- <p class="hidden_char"><span style="color: white;">H<|span>ere he was going to stay.<|p>
-
- The result is the letter "H" represented by an image sized to 10% of the width of the browser-window (with a maximum-width of 300px).
- */
- .letterimage {float:left; padding: 5px;}
- .hidden_char {text-indent: -0.5em;
- padding-left: 0.5em;}
-
- /* To create hidden but searchable (!) text. Great to use for: an image that shows text. You type the same text beneath the image and apply this style.
- That ensures the reader doesn't see it twice, but he can search on it. */
- span.hiddenText {
- width:0px;
- height:0px;
- overflow:hidden;
- display:inline-block;
- }
-
- /* To create a big first character (sometimes used in a new chapter) use this in a <span> around first character(s).
- Use it in combination with [class="p_no_indent"], or else the second line will be too close to the big character. */
- .introduction {
- float: left;
- font-size: 44px;
- line-height: 35px;
- padding-top: 3px;
- padding-right: 1px;
- }
-
- /* If there is a quote before the first big character, it's usually the normal size. Then use this in a <span> around it. */
- .introduction_quote {
- float: left;
- }
-
- div.illustration {
- text-align: center;
- }
-
- /* Aligning images in text: left, center, or right */
- img.img_left {
- float: left;
- margin: 10px 10px 10px 0px;
- width: 50%;
- }
- img.img_right {
- float: right;
- margin: 10px 0px 10px 10px;
- width: 50%;
- }
- /* ...end of &mdash; Aligning images in text: left or right */
-
- </style>
-</head>
-
-<body style="counter-reset: pagenumber; counter-increment: pagenumber 2;">
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Sagen van den Rijn, by Wilhelm Ruland
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Sagen van den Rijn
-
-Author: Wilhelm Ruland
-
-Translator: W. B. Meyen-Barends
-
-Release Date: December 16, 2019 [EBook #60942]
-
-Language: Dutch
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAGEN VAN DEN RIJN ***
-
-
-
-
-Produced by R.G.P.M. van Giesen
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class="illustration">
- <a name="cover"></a>
- <img src="images/01_cover.jpg" alt="01_cover.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: cover art]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-<center><h2>
- WILH RULAND
- <br>Sagen van den Rijn
-</h2></center>
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="02_scharfrichter"></a>
- <img src="images/02_scharfrichter.jpg" alt="02_scharfrichter.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Der Scharfrichter von Bergen</span><br>Nach einer Zeichnung von
-Adolf Menzel<br>The Knave of Bergen &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le bourreau de Bergen]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<center>
-<h1> Sagen van den Rijn</h1>
-<br>door
-<h2> Wilhelm Ruland</h2>
-
-<br>
-<br>
-
-<h3> Geautoriseerde vertaling uit het Duitsch</h3>
-<br> door
-<br><h3><b> W. B. Meyen-Barends</b></h3>
-<br> Met illustraties naar schilderijen van beroemde meesters
-</center>
-
-<br>
-<br>
-
-<center>
-<br><span class="expand_spacing"> 2. Edition.</span>
-<br>
-<br>
-<div class="logo">
- <a name="logo"></a>
- <img src="images/logo.jpg" alt="logo.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:200px;">
- <br>[Illustratie: logo]
-</div>
-<br>
-<br>
-<br><span class="expand_spacing"> 1922
-<br>
-<br> Verlag von Hoursch &amp; Bechstedt, Köln</span>
-</center>
-
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<p><i>Nadruk van de in dit boek voorkomende reproducties van schilderijen
-is bij de Wet ten strengste verboden.</i></p>
-
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<center><b>Voorrede bij den derden druk</b></center>
-
-<p>Toen de intusschen overleden boekhandelaar Friedrich Heijn te Keulen
-mij ongeveer tien jaren geleden verzocht, de meest bekende
-Rijn-sagen te schrijven, moest ik mij zelf en den uitgever eerlijk
-bekennen, dat daarmede nauwelijks een leemte aangevuld zou zijn.
-Toch <span class="corrected" id="cor0002" title="[Original text: gaf ik niet oongaarne]">gaf ik niet ongaarne</span> gevolg aan dat verzoek, nadat ik de
-belangrijkste sagen van den Rijn, die ik in mijne verzameling had,
-doorbladerd had.</p>
-
-<p>Den indruk, dien ik kreeg van deze bekoorlijke verhalen uit den
-ouden tijd, schreef ik neder en deze uren verschaften mij veel
-genot.</p>
-
-<p>Een vriendelijk criticus zeide in zijne beoordeeling over mijn
-boekje in de "Kölnische Zeitung", dat de vorm altijd naar
-evenredigheid van de stof was: nu eens liefelijk en teeder,
-bloemrijk en schilderachtig, dan weer kernachtig en beknopt. Het zal
-mij verheugen, als ook anderen vinden, dat het doel, waarnaar ik
-streefde, bereikt is. In elk geval zal niemand,<span class="pagenum_roman"></span> daar ben ik zeker
-van, in de verzameling die warmte missen, die men van een schrijver
-als zoon van het Rijnland verwachten kan.</p>
-
-<p>Al kan dus dit boekje met Rijnsagen, in weerwil van de nieuwe
-vermeerderde uitgave, geen aanspraak maken op volledigheid, toch
-hoopt het in geringe mate te kunnen medewerken aan de bevordering
-van de schoonheid van het vaderland, welks ouden roem men in den
-laatsten tijd steeds meer tracht te doen opleven.</p>
-
-<p><span class="expand_spacing">Honnef</span>&nbsp; a. d. R.&nbsp; Mei 1905.
-<br><span class="indent50">Dr. Wilhelm Ruland.<span class="pagenum_roman"></span></span>
-
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<h3 align="center">Inhoud</h3>
-<hr width="25%" align="center">
-<table align="center" width="80%" summary="contents">
-
-<tbody><tr>
-<td align="left" valign="top">&nbsp;</td>
-<td valign="top" align="right" class="fontsize80">Blz</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter01"><b>Burcht Niedeck.</b> Het reuzenspeelgoed</a></td>
-<td valign="top" align="right">7</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter02"><b>Straatsburg.</b> De Munsterklok</a></td>
-<td valign="top" align="right">9</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter03"><b>Frankfort.</b> De negen in den windwijzer</a></td>
-<td valign="top" align="right">12</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter04"><b>Wiesbaden.</b> De duivelskuur aan de warme bron</a></td>
-<td valign="top" align="right">16</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter05"><b>Worms.</b> De Nibelungen</a></td>
-<td valign="top" align="right">21</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter06"><b>Mainz.</b> Heinrich Frauenlob</a></td>
-<td valign="top" align="right">29</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter07" class="indent10">Bisschop Willigis</a></td>
-<td valign="top" align="right">31</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter08"><b>Johannisberg.</b> De Johannisberger</a></td>
-<td valign="top" align="right">33</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter09"><b>Ingelheim.</b> Eginhard en Emma</a></td>
-<td valign="top" align="right">39</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter10"><b>Rüdesheim.</b> De Brömserburg</a></td>
-<td valign="top" align="right">51</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter11"><b>Bingen.</b> De Muizentoren</a></td>
-<td valign="top" align="right">57</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter12"><b>Aszmannshausen.</b> De Klemenskapel</a></td>
-<td valign="top" align="right">62</td>
-</tr>
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter13"><b>Rheinstein.</b> Het huwelijksaanzoek</a></td>
-<td valign="top" align="right">66</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter14"><b>Falkenburg.</b> De Waldburg</a></td>
-<td valign="top" align="right">71</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter15"><b>Sooneck.</b> <span class="corrected" id="cor0001" title="[Original text: Die blinde schutter]">De blinde schutter</span></a></td>
-<td valign="top" align="right">77</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter16"><b>Lorch.</b> De vrouw van den Wispermolenaar</a></td>
-<td valign="top" align="right">80</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter17"><b><span class="corrected" id="cor0003" title="[Original text: Ruine Fürstenberg]">Ruïne Fürstenberg</span>.</b> De geest der moeder</a></td>
-<td valign="top" align="right">84</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter18"><b>Bacharach.</b> Burcht Stahleck</a></td>
-<td valign="top" align="right">89</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter19" class="indent10">Burcht Gutenfels</a></td>
-<td valign="top" align="right">94</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter20" class="indent10">De Palts</a></td>
-<td valign="top" align="right">101</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter21"><b>Oberwesel.</b> De zeven jonkvrouwen</a></td>
-<td valign="top" align="right">107</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter22"><b>Rheinfels.</b> De Georgslinde</a></td>
-<td valign="top" align="right">113</td>
-<td valign="top" align="right"><span class="pagenum_roman"></span></td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter23"><b>St. Goar.</b> De Lorelei</a></td>
-<td valign="top" align="right">121</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter24"><b>Liebenstein en Sterrenberg.</b> De vijandige broeders</a></td>
-<td valign="top" align="right">130</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter25"><b>Boppard.</b> Klooster <span class="corrected" id="cor0004" title="[Original text: Marienburg]">Mariënburg</span></a></td>
-<td valign="top" align="right">141</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter26"><b>Rhense.</b> Keizer Wenzel</a></td>
-<td valign="top" align="right">146</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter27"><b>Burcht Lahneck.</b> De tempelier van Lahneck</a></td>
-<td valign="top" align="right">150</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter28"><b>Stolzenfels.</b> Het dochtertje van den kamerheer</a></td>
-<td valign="top" align="right">154</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter29"><b>Koblenz.</b> Riza</a></td>
-<td valign="top" align="right">161</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter30"><b>Andernach.</b> Genoveva</a></td>
-<td valign="top" align="right">164</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter31"><b>Hammerstein.</b> De met dochters gezegende ridder</a></td>
-<td valign="top" align="right">179</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter32"><b>Rheineck.</b> De wijnkeuring</a></td>
-<td valign="top" align="right">183</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter33"><b>Rolandseck.</b> Ridder Roland</a></td>
-<td valign="top" align="right">191</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter34"><b>Zevengebergte.</b> Het Nachtegaalboschje bij Honnef</a></td>
-<td valign="top" align="right">205</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter35" class="indent10">De Drachenfels</a></td>
-<td valign="top" align="right">208</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter36" class="indent10">De monnik van Heisterbach</a></td>
-<td valign="top" align="right">216</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter37"><b>Godesberg.</b> Het Hochkreuz</a></td>
-<td valign="top" align="right">223</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter38"><b>Bonn.</b> De Jonker van Klochterhof</a></td>
-<td valign="top" align="right">232</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter39"><b>Keulen.</b> Richmodis von Aducht</a></td>
-<td valign="top" align="right">235</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter40" class="indent10">De bouwmeester van den Keulschen Dom</a></td>
-<td valign="top" align="right">241</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#chapter41"><b>Aken.</b> De bouw der Munsterkerk</a></td>
-<td valign="top" align="right">255</td>
-<td valign="top" align="right"><span class="pagenum_roman"></span></td>
-</tr>
-
-</tbody></table>
-
-<br>
-<br>
-
-<hr width="25%">
-
-<br>
-<br>
-
-<h3 align="center">Illustraties</h3>
-<hr width="25%" align="center">
-<table align="center" width="80%" summary="contents">
-
-<tbody><tr>
-<td align="left" valign="top">&nbsp;</td>
-<td valign="top" align="right" class="fontsize80">Tegenoverliggende blz.</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#02_scharfrichter">Der Scharfrichter von Bergen</a></td>
-<td valign="top" align="right">titelplaat</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#03_quellgebiet">Aus dem Quellgebiet des Rheines</a></td>
-<td valign="top" align="right">32</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#04_hohenrätier">Der letzte Hohenrätier</a></td>
-<td valign="top" align="right">48</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#05_riesenspiel">Das Riesenspielzeug</a></td>
-<td valign="top" align="right">64</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#06_siegfried">Siegfried auf der Totenbahre.</a></td>
-<td valign="top" align="right">80</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#07_fauenlob">Heinrich Frauenlob</a></td>
-<td valign="top" align="right">96</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#08_willigis">Bischof Willigis in der Klosterschule</a></td>
-<td valign="top" align="right">112</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#09_brautzug">Der Brautzug</a></td>
-<td valign="top" align="right">128</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#10_raubritter">Gefangener Raubritter</a></td>
-<td valign="top" align="right">144</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#11_turnier">Turnier zu Köln</a></td>
-<td valign="top" align="right">160</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#12_loreley">Die Loreley</a></td>
-<td valign="top" align="right">176</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#13_lager">Siegfried schleppt einen Bären ins Lager</a></td>
-<td valign="top" align="right">192</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#14_sarge">Am Sarge Kaiser Heinrich IV.</a></td>
-<td valign="top" align="right">208</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#15_roland">Roland in der Schlacht von Roncevalles</a></td>
-<td valign="top" align="right">224</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#16_griet">Jan und Griet</a></td>
-<td valign="top" align="right">232</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#17_karl">Karl der Grosse</a></td>
-<td valign="top" align="right">240</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#18_abschied">Des Schwanenritters Abschied</a></td>
-<td valign="top" align="right">248</td>
-</tr>
-
-<tr>
-<td align="left" valign="top">
-<a href="#19_stavoren">Stavoren.</a></td>
-<td valign="top" align="right">256</td>
-</tr>
-
-</tbody></table>
-
-<br>
-<br>
-
-<hr width="25%">
-
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter01"></a>
-<h3 align="center">Burcht Niedeck</h3>
-
-<h4 align="center">Het reuzenspeelgoed</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">I</span>n den ouden tijd was er eens een reuzengeslacht in den Elsasz.
-Burcht Niedeck in 't Breuschtal welks puinhoopen reeds lang vergaan
-zijn, was de woonplaats van deze Hunnen, waarvan heden in den Elsasz
-nog bij overlevering verteld wordt, dat ze zeer vrede- en
-menschlievend waren.</p>
-
-<p>Eens wandelde de dochter van den burchtheer door het naburige woud.
-Toen zij aan de velden en weiden in het dal kwam, zag ze een boer,
-die ploegde. De jonge reuzin keek met vroolijke verbazing naar het
-kereltje, dat bedrijvig achter het spannetje liep en met den kleinen
-ploeg den grond omwoelde. Nooit had zij tevoren zoo iets aanschouwd.
-Dat leek haar aardig speelgoed en zij klapte met kinderlijke vreugde
-in de handen, zoodat het ver door de bergen weerklonk, toen pakte
-zij den boer, 't paard en den ploeg in haar schort en ijlde juichend
-naar den vaderlijken burcht. Lachend toonde zij haren vader het
-aardige levende speelgoed.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Deze echter schudde ernstig zijn reusachtig hoofd en sprak
-eenigszins misnoegd:</p>
-
-<p>"Weet je wel, mijn kind, wie dit schreeuwende menschenkind is met
-dat aardige trappelende dier, dat je uitgezocht hebt om mede te
-spelen? Van alle dwergen is hij het meest nuttig. Hij tobt zich af
-bij zonneschijn, wind en regen, opdat de velden ons een goeden oogst
-zullen opleveren. Wie den spot met hem drijft of hem onderdrukt, zal
-door den hemel bestraft worden. Neem daarom het boertje op en breng
-hem weder naar zijn erf terug!"</p>
-
-<p>Beschaamd en blozend keek de jonge reuzin voor zich, en droeg het
-aardige speelgoed gehoorzaam in haar schort naar het dal terug.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter02"></a>
-<h3 align="center">Straatsburg</h3>
-
-<h4 align="center">De Munsterklok</h4>
-
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">D</span>e dom was voltooid en de overheid besloot op den hoogen toren een
-kunstige klok te doen plaatsen. Na lang zoeken werd een kunstenaar
-gevonden, die aanbood een kunststuk te maken, zooals er nergens een
-gevonden werd. De wijze raadsheeren waren daarover zeer voldaan en
-de kunstenaar begon met het werk.</p>
-
-<p>Maanden verstreken daarmede, maar toen het voltooid was, was
-iedereen vol bewondering, die dan ook wel verdiend was, want de klok
-was een kunststuk, zooals men er nog nooit een in het land gezien
-had. Behalve de uren wees zij niet alleen de dagen en maanden aan,
-maar zij bezat ook nog een aardbol, waaraan men <span class="corrected" id="cor0005" title="[Original text: den op en ondergang]">den op- en ondergang</span>
-van de zon kon zien en waarop de <span class="corrected" id="cor0006" title="[Original text: zons en maansverduisteringen]">zons- en maansverduisteringen</span>
-zichtbaar werden op het oogenblik, dat ze in de natuur plaats
-vonden. Elke verandering wees Mercurius met zijn staf aan, en elk
-sterrenbeeld trad, zoodra zijn loopbaan begon, te voorschijn. Even,
-voordat de klok sloeg, verscheen de dood, en sloeg de<span class="pagenum"></span> volle uren
-aan, terwijl bij de kwartieren en halve uren de gestalte van den
-verlosser te voorschijn trad, die hem terug wees. Ten overvloede
-bevatte het kunstwerk nog een prachtig klokkenspel, dat stichtelijke
-koraalliederen deed hooren.</p>
-
-<p>Aldus was de heerlijke klok in de Munsterkerk te Straatsburg
-vervaardigd. Nu echter wordt de overheid van Straatsburg, volgens de
-overlevering van de volgende schandelijke vermetelheid aangeklaagd:
-waren zij er aan den eenen kant trotsch op, de eenige stad te zijn,
-die zulk een kunstwerk bezat, aan den anderen kant vreesden zij, dat
-de kunstenaar ook een dergelijk werk in een andere stad kon
-uitvoeren. De hardvochtige raadsheeren maakten daarom met vreugde
-gebruik van de praatjes, die onder het volk in omloop waren, als zou
-zulk een werk alleen door duivelsche kunsten gewrocht kunnen worden.
-Zij betichtten den klokkenmaker, dat hij met den duivel in
-verbinding stond, lieten hem gevangennemen en veroordeelden hem met
-onmenschelijke wreedheid tot de berooving van het licht zijner
-oogen. Zonder klagen verdroeg de ongelukkige kunstenaar zijn
-vreeselijk lot.</p>
-
-<p>Voordat zij echter het vonnis voltrokken verzocht hij nog eenmaal
-bij de klok toegelaten te worden, opdat hij haar nog regelen kon,
-hetgeen<span class="pagenum"></span> later geen andere hand zou kunnen volbrengen. De wijze
-overheid, die veel ophad met de onovertreffelijke klok, liet den
-kunstenaar boven komen. Deze vijlde, zaagde, verstelde en regelde
-het een en ander en werd toen weer in den toren gebracht, waar hij
-terstond van het licht zijner oogen beroofd werd.</p>
-
-<p>Nauwelijks echter was het vonnis voltrokken, of men bemerkte, dat
-het werk van de Munsterklok stil stond. De kunstenaar had zelf het
-werk vernietigd en zijn voorspelling, die hij in woede gedaan had,
-dat het klokkenspel voor eeuwig stil zou staan, is tot nu toe
-uitgekomen. Tot op heden vermocht niemand leven in het doode
-raderwerk te brengen, en al versiert heden een even prachtig uurwerk
-de Domkerk, zoo toch is het geen kunstenaar gelukt het raderwerk van
-de eerste Munsterklok, dat nog steeds bewaard wordt, weer in werking
-te brengen.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter03"></a>
-<h3 align="center">Frankfort</h3>
-
-<h4 align="center">De negen in den windwijzer</h4>
-
-<p><p><span class="p_no_indent introduction">D</span>e inwoners van Frankfort hadden al lang jacht op een slimmen vogel
-gemaakt. Eindelijk werd hij gearresteerd en zou nu opgehangen
-worden. Hij heette Hans Winkelmann en was een strooper, die in het
-jachtgebied der stad erger huishield, dan tien van zijns gelijken.
-De overheid had hem medegedeeld, dat hij aan de galg zou sterven,
-omdat hij een van de gerechtsdienaren, die hem vervolgden,
-doodgeschoten had, en de beul wachtte reeds naast de cel van den
-armen zondaar, die in den toren zijn laatste uurtje mismoedig
-tegemoet zag. Bij het aanbreken van den dag trad een vrome pater bij
-den gevangene binnen en hield een gemoedelijke toespraak. Hans, die
-volstrekt geen berouw had, ontving hem zeer norsch; daar hij zich
-als vrijschutter van geen kwaad bewust was, en er toch niets aan doen
-kon, dat zijn kogels het hart getroffen hadden, waar hij alleen van
-plan was, zijn vervolger door een<span class="pagenum"></span> onschuldig schot in het been,
-onschadelijk te maken.</p>
-
-<p>De Capucijner pater wees hem op zijn onchristelijke verstoktheid en
-bracht hem onder het oog, dat iedereen, tot zelfs het kleinste kind
-in Frankfort wist, dat Hans Winkelmann een goddelooze strooper was,
-dat is iemand, die zijn ziel aan den duivel beloofd heeft, die hem
-in ruil daarvoor verzekerd heeft, dat al zijn kogels doodelijk
-treffen zouden. Heftig kwam de eerlijke strooper tegen zulk een
-veronderstelling op, hij had het aan zich zelf te danken, dat hij
-steeds trof, maar volstrekt niet aan den Satan. Ook voor de rechters
-bood hij aan, elke gewenschte proef van zijn schutterskunst af te
-leggen.</p>
-
-<p>Eerst hoorde de pater hem met twijfel, maar later met overtuiging,
-aan.</p>
-
-<p>"Welnu, geef mij als laatste gunstbewijs, mijn geweer en vergun mij,
-drie maal drie keer op den knarsenden windwijzer boven op dezen
-toren te schieten, en indien gij dan de negen daarin niet even
-kunstig gemaakt ziet, alsof dit door de hand van den smid gebeurd
-was, dan laat ik mij gewillig hangen."</p>
-
-<p>Zoo sprak de strooper, en de Capucijner pater berichtte den
-waardigen raadslieden hetgeen hij gehoord had. Daar werd het minzaam
-aange<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>hoord en besloten, teneinde den burgers een grap te
-bezorgen: dat als Hans Winkelmann volbracht, hetgeen hij zich vermat
-te kunnen doen, het vonnis niet voltrokken zou worden.</p>
-
-<p>Door de menigte aangegaapt, die gekomen was om het laatste
-kwartiertje van den beruchten strooper bij te wonen, stond Hans
-Winkelmann terzijde van het schavot en legde aan op den windwijzer
-van den toren, die in den herfstwind knarsend draaide.</p>
-
-<p>Het eerste schot knalde en werd onder doodsche stilte des volks door
-de andere gevolgd.</p>
-
-<p>Als uit eén mond weerklonk de zegenroep na de drukkende stilte,
-boven in den windwijzer zag men de negen even kunstig gemaakt, alsof
-dit door de hand van een smid had plaats gehad.</p>
-
-<p>Gelaten overhandigde de strooper den scherprechter de geliefde buks,
-en plechtig verkondigde de raad het opgewonden volk, dat de
-veroordeelde in vrijheid gesteld zou worden. Hem zelf werd,
-tegelijkertijd <span class="corrected" id="cor0007" title="[Original text: met zijn bevijding]">met zijn bevrijding</span> de betrekking van schutterhoofdman
-over de vrije stad Frankfort aangeboden.</p>
-
-<p>Toen schudde Hans Winkelmann zijn verwilderd hoofd en dankte voor
-zooveel eer. Zooals het zich betaamt, heeft hij zijn
-<span class="corrected" id="cor0008" title="[Original text: erkentelijkkeid]">erkentelijkheid</span> betuigd voor den ontvangen bijval, en is toen, door
-de menigte heen het Bosch in gegaan, dat<span class="pagenum"></span> hem tot zijn liefste
-verblijfplaats geworden was. Bij zich zelf legde hij de belofte af,
-dat de inwoners van Frankfort hem nooit weer betrappen zouden. En
-dat was ook zoo. De negen in den windwijzer kunt gij heden nog in
-den toren van de stadsvesting te Frankfort zien.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter04"></a>
-<h3 align="center">Wiesbaden</h3>
-
-<h4 align="center">De duivelskuur aan de warme bron</h4>
-
-<p><p><span class="p_no_indent introduction">D</span>at de oude Romeinen reeds de heilzame bronnen van Wiesbaden kenden,
-en hun geschiedschrijver Plinius ze reeds geroemd heeft, is door de
-geschiedenis bekend. In een vroolijk sprookje wordt verteld, dat de
-duivel in eigen persoon de kracht der bronnen bij zich zelf
-geprobeerd heeft. Nadat meester Urian, zoekende naar zielen, door de
-Papensteeg in het heilige Romeinsche rijk geslenterd had, rustte hij
-vermoeid van het loopen, in een herberg voor de poorten van Mainz
-uit. Hij voelde volstrekt geen genegenheid voor deze vrome stad,
-omdat in het register van de onderwereld geschreven stond, dat uit
-Mainz sedert jaar en dag geen ziel meer beneden aangekomen was. Het
-verdroot hem nog meer, dat eenigen van de drinkebroers zoo vermetel
-waren in overmoedige scherts den dommen duivel te bespotten, wiens
-zaken in de buurt van Mainz volstrekt niet bloeiden.</p>
-
-<p>Terloops vroeg hij den waard, terwijl hij zijn puntbaardje opstreek,
-hoe het toch kwam, dat<span class="pagenum"></span> de menschen in en bij Mainz volstrekt niet
-aan sterven dachten. Een fijn glimlachje kwam op het gelaat van den
-waard, die den reiziger in den sjofelen tabberd mededeelde, dat de
-drinkebroers om de vurige kracht van het druivensap tegen te gaan en
-velerlei ziekten af te wenden een bijzonderen witten gloeiwijn
-dronken, die hen allemaal weer gezond en frisch maakte, zoodat
-magere Hein met de zeis, de neef van den duivel, op de vlucht
-gejaagd werd.</p>
-
-<p>Toen spitste de gast de helsche ooren en wist tegelijkertijd, dat
-deze genezende wonderdrank uit den grond te Wiesbaden ontsprong en
-in groote hoeveelheid aan de warme bron verkrijgbaar was. Daar
-vervoegde zich den anderen morgen een vreemdeling in een sjofelen
-tabberd, die op klagenden toon vertelde, dat alle ziekten der
-menschheid zich in zijn ellendige beenderen genesteld hadden,
-slechts de bron te Wiesbaden zou hem kunnen behoeden voor dood en
-duivel, aldus had zijn gastheer in Mainz hem verzekerd. "God geve,
-dat dit wonderwater zegen voor u aan zal brengen, arme stakker,"
-zeide de waard aan de warme bron medelijdend, en bemerkte tot zijn
-groote ontsteltenis, dat het gezicht met de puntbaard zich bij zijne
-woorden tot een duivelschen grijnslach vertrok.</p>
-
-<p>Van oudsher bezaten de waarden heldere<span class="pagenum"></span> hoofden en waren op hun
-welzijn bedacht. De kastelein aan de warme bron te Wiesbaden maakte
-hierop geen uitzondering. Hij zag den wonderlijken kurgast lang
-zwijgend aan, klopte hem toen rustig op den schouder en zeide
-slechts: "Beste vriend, gij zijt de werkelijke duivel in eigen
-persoon."</p>
-
-<p>En terwijl deze hem verbaasd aanstaarde, vervolgde hij meesmuilend:
-"Komaan, waar zoo velen zich gezond drinken, kan ook de duivel zijn
-portie krijgen. Als gij u verplicht zeven dagen achter elkaar
-tusschen twaalf en een uur vijftig glazen uit de Wiesbadensche bron
-te drinken, dan verzeker ik u, dat gij daarna van al uwe kwalen
-genezen zult worden. Onderbreekt gij echter de kuur, dan mag mijn
-ziel eens in het hemelrijk komen, terwijl gij dan alle rechten
-daarop verloren hebt."</p>
-
-<p>Deze overeenkomst behaagde den duivel zeer, die dadelijk daarop
-inging en onmiddellijk den wonderbaarlijken witten wijn, die
-borrelend uit de aarde opsteeg, begon te proeven. Hij vond, dat de
-vijftig glazen wel wat te veel van het goede waren, maar hij overwon
-zijn tegenzin bij de gedachte aan de arme ziel, die de waard aan de
-warme bron hem zoo lichtvaardig beloofd had.</p>
-
-<p>De duivel bracht geen rustigen nacht door<span class="pagenum"></span> en dronk den tweeden
-middag met nog meer tegenzin de bepaalde hoeveelheid Wiesbadener
-water, dat de waard van de bron hem met welbehagen aanbood. Nog
-onrustiger bracht hij den volgenden nacht door, verwenschte
-herhaaldelijk dezen boosaardigen drank en verzocht den waard den
-derden dag dringend om een rustdag. Deze echter wees hem droog op de
-afgeslotene overeenkomst en bood hem dienstvaardig met vele vrome
-wenschen het derde <span class="corrected" id="cor0009" title="[Original text: halve honderd glaren]">halve honderd glazen</span> van den kristalhelderen wijn
-aan. De duivel sloop geknakt weg en dacht met een rilling aan den
-volgenden nacht. Toen hij den vierden middag gelijk een schaduw aan
-de bron kwam, scheen hij werkelijk door alle ziekten der menschheid
-aangetast te zijn. Maar de waard bleef onverbiddelijk en wilde van
-een overeenkomst niets weten. Boetende voor alle begane zonden dronk
-Belsebub de overeengekomene hoeveelheid op.</p>
-
-<p>Den volgenden nacht gebeurde het, dat de verschillende mannetjes en
-vrouwtjes, die in Wiesbaden de drinkkuur deden, door een helsch
-lawaai in hun rustigen slaap gestoord werden. Met een zondigen vloek
-vloog iemand op en nam dan, met een gruwelijke verwensching over den
-vervloekten helschen Wiesbadener drank, de vlucht.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>"In Wiesbaden kom ik nooit weer terug!" waren zijn laatste hoorbare
-woorden.</p>
-
-<p>Den volgenden morgen mompelden de badgasten onder elkaar, dat de
-nachtelijke rustverstoorder niemand anders dan de duivel in eigen
-persoon geweest was, en zij vroegen den waard aan de warme bron, die
-van alles op de hoogte was, naar dezen wonderlijken gast. Deze
-echter haalde slechts de schouders op over de groote domheid van den
-duivel.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter05"></a>
-<h3 align="center">Worms.</h3>
-
-<h4 align="center">De Nibelungen.</h4>
-
-<p><p><span class="p_no_indent introduction">D</span>e oudste der steden aan den Rijn <span class="corrected" id="cor0010" title="[Original text: in Voorromeinschen lijd]">in Voorromeinschen tijd</span> gebouwd,
-mag met recht trotsch zijn op haar Domkerk, die een der
-merkwaardigste Romeinsche bouwwerken van Duitschland is en dikwijls
-door Frankische en Duitsche vorsten tot residentie verkozen werd.
-Daar Worms, gedurende de groote volksverhuizing de verblijfplaats
-van den oppersten krijgsheer der Bourgondiërs was, hebben de
-schoonste heldensagen, welke er bestaan, aldaar het licht gezien.</p>
-
-<p>Roemrijk hebben de koningen van dezen Oost-Germaanschen volksstam,
-komende van de Weichsel, aan de oevers van den midden-Rijn
-geregeerd, totdat de oorlogzucht der Hunnen en de begeerigheid der
-Romeinen <span class="corrected" id="cor0011" title='[Original text: het op "komende zijk weder te gronde gericht hebben"]'>het opkomende rijk weder te gronde gericht hebben</span>.</p>
-
-<p>Koning Gundikar was met een groot deel van zijn strijders op het
-slagveld gevallen. De rest van de overwonnenen werd door de Romeinen
-een woonplaats aangewezen in Zuid-Gallië, terwijl de Franken zich op
-de thans door de Bourgondiërs verlaten plaatsen <span class="corrected" id="cor0013" title="[Original text: aan den Rijn verstigden.]">aan den Rijn
-vestigden.</span> Hoewel de Bourgondische koningen<span class="pagenum"></span> nauwelijks anderhalve
-eeuw aan de Main en midden-Rijn geregeerd hebben, zoo toch heeft de
-herinnering aan hen in de harten der Rijnfrankische volkeren zoo
-voortgeleefd, dat hun tragisch uiteinde in de wereldliteratuur als
-de meest merkwaardige sagen-poëzie is blijven bestaan.</p>
-
-<p>In dien tusschentijd zijn andere, ook op de bodem van Worms
-ontsproten, sagen in de herinnering van het volk levendig gebleven,
-die edele deugden van mannen en vrouwen met onomkoopbare trouw
-schilderden. Een dergelijk verhaal is het duizendjaar oude
-Waltharilied, bezingende den onverschrokken Heer Walter van
-Aquitanie, die met Hildegonde van koning Attila's hof terugkeert en
-onderweg in 't Wasgenwald door den koning der Franken Gunthari en
-zijn strijders overvallen wordt, die hij na een heeten strijd
-terugslaat, waarna hij met roem overladen, als held in zijn
-geboorteland terugkeert. Tot de meest populaire sagen behooren die,
-<span class="corrected" id="cor0012" title="[Original text: waarin die heldenfiguur]">waarin de heldenfiguur</span> van Siegfried gevlochten is. Was deze
-Siegfried, de Sigurd van de oude bewoners van het Noorden (van wiens
-jeugdige heldendaden dit sagenboek reeds op een andere plaats
-spreekt) een mythische figuur &mdash; een lichtende held aller
-wereldgodsdiensten, die door de machten der duisternis overwonnen<span class="pagenum"></span>
-werd &mdash; of slechts een blonde sprookjesheld of wel een
-geschiedkundige persoonlijkheid? Laten wij deze vraag den geleerden
-ter beantwoording. Voor ons is en blijft hij de lievelingsfiguur van
-de Duitsche heldensage.</p>
-
-<p>Bij elke gelegenheid, dat de ridders van den Rijn genoodzaakt waren
-naar de wapens te grijpen en zich te verdedigen tegen de mannen van
-het Oosten, was Siegfried hun aanvoerder. Zoo zien we zijn roem
-vermeld in het oude verhaal van den ridder Dietleib, waarvan de sage
-zegt, dat hij heenging om zijn vader Biterolf te zoeken. Eveneens
-wordt hij verheerlijkt in het lied van den Wormser Rozentuin,
-ofschoon de Opperduitsche auteur door ijverzucht gedreven, den
-strijders van den Rijn in hun twaalf gevechten van man tegen man met
-de Gotisch-Hunsche helden, den overwinnaars roem wilde betwisten.</p>
-
-<p>In verschillende overleveringen en vervormingen heeft de
-geschiedenis van de Bourgondische koningen Gunther, Gernod en
-Giselher, die tevens de laatste lotgevallen van Siegfried in zich
-sluit, door rondtrekkende zangers den weg gevonden tot de Neder- en
-Opperduitsche stammen, zelfs tot in 't Donaudal, waarbij hun
-oorspronkelijk heidensch karakter geleidelijk verdwenen is.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Doordat een onbekende liederzanger, wiens naam men wel nooit zal te
-weten komen, aan het einde van het 12e jaarhonderd de sage uitvoerig
-in een lied omzette, is zij als een kostbaar overblijfsel van
-Germaansche epiek bewaard gebleven. Een rilling gaat ons thans nog,
-evenals vroeger onze voorvaderen door de leden, als zij ons vertelt
-van de hevige teugellooze hartstocht van haar mannen en vrouwen en
-de schokkende aaneenschakeling van zonde en berouw.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>Een vreeselijk lied van schuld en straf! Geheel overeenstemmend met
-de toenmalige geest van het volk, beginnende als een liefelijke
-idylle en eindigende als een gruwelijk treurspel. Aan het hof van
-koning Gunther van Bourgondië te Worms verschijnt, aangetrokken door
-de lieftalligheid van Kriemhilde, zuster des konings, een jonge held,
-Siegfried genaamd. Hij is ook een koningszoon. Zijn vader Siegmund
-regeert in Xanten "nieden by dem Rine".</p>
-
-<p>Koning Gunther neemt den blonden held als leenman in zijn dienst.
-Als getrouw vazal verovert hij in den strijd, zonder medeweten des
-konings de trotsche koningin van het eiland Ysland als gemalin voor
-den vorst. Ter belooning daarvoor ontvangt hij Kriemhilde's hand.
-Groot<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>moedig schenkt hij Kriemhilde als bruidsgeschenk den
-Nibelungenschat, dien hij in jonge jaren in een overwinning op de
-zonen van den koning der Nibelungen en den bewaker van den schat
-Alberich als prijs behaald had. Louter vreugde heerscht aan het hof
-te Worms; echter niet bij allen. Behalve door Kriemhilde wordt
-Siegfried nog door een ander in 't geheim bemind. Dit is Brünhilde.
-Het geluk der bruid Kriemhilde doet de afgunst in haar binnenste
-ontwaken en zij heeft voor deze geen vriendelijk woord meer over.
-Aldus vervreemden de beide vrouwen van elkaar. Op zekeren dag uit
-zich Brünhildes jaloezie in scherpe bewoordingen. Toen weet
-Kriemhilde haar tong niet meer in bedwang te houden. In een heftige
-rede werpt zij haar schoonzuster voor de voeten, dat niet
-Brünhilde's echtgenoot Gunther, maar Siegfried destijds met haar den
-eersten huwelijksnacht doorgebracht heeft. Tot bewijs toont zij haar
-ring en gordel, die Siegfried in dien nacht de sterke Brünhilde
-ontnomen en Kriemhilde geschonken heeft. Opvliegend werpt zij
-Brünhilde een leelijken scheldnaam naar het hoofd en betwist haar
-het recht het eerst de kerk binnen te treden.</p>
-
-<p>Weenend deelt Brünhilde den koning den haar aangedanen smaad mede.
-De beleedigde<span class="pagenum"></span> koning wordt vertoornd en diens vazal Hagen peinst er
-over hoe hij Siegfried in 't verderf kan storten. Voor 't oog doet
-hij of hij zijn meesteres wil wreken, doch de ware reden is het
-verkrijgen van den Nibelungenschat.</p>
-
-<p>Bij een jachtpartij in het Odenwald werd Siegfried, toen hij zich
-bukte, om uit een bron te drinken door Hagen verraderlijk
-doorstoken. Men besloot, dat er rondgestrooid zou worden, dat
-Siegfried alleen was gaan jagen en roovers hem overvallen hadden.
-Den volgenden dag reden de koningen met hun gevolg over den Rijn
-naar Worms terug.</p>
-
-<p>Voor Kriemhilde's kamer liet Hagen 's nachts den doode neerleggen.
-'s Morgens vroeg, toen Kriemhilde zich gereedmaakte met haar vrouwen
-naar de mis te gaan, ontwaarde zij den dierbaren afgestorvene. Van
-veler lippen klonken jammerklachten. Kriemhilde wierp zich weenend
-op haar vermoorden echtgenoot. "Wee mij", riep ze, "Je schild is
-niet door zwaarden doorstoken, gij werd door sluipmoordenaars
-gedood. Wist ik wie de dader was, ik bracht hem om."</p>
-
-<p>Vol praal liet zij den koninklijken held op een baar leggen en
-beval, dat men een Godsgericht hij het lijk zou houden. Want er
-bestaat een groot wonder, dat ook thans nog geschiedt,<span class="pagenum"></span> n.l. dat de
-wonden van het slachtoffer opnieuw beginnen te bloeden, als de
-moordenaar het nadert. Alle vorsten en Bourgondische edelen
-passeerden dus Siegfrieds lijk, dat door de beeltenis van den
-gekruisigden Verlosser beschaduwd werd en zie: als de sombere Hagen
-zijn slachtoffer nadert, beginnen diens wonden opnieuw te bloeden.
-Ten aanschouwe der onthutste mannen en vrouwen beschuldigt
-Kriemhilde nu Hagen den sluipmoord op haar gemaal gepleegd te
-hebben.</p>
-
-<p>Treurig was de boete, die op deze groote schuld volgde: de
-Nibelungenschat, die de voornaamste aanleiding tot de schandelijke
-daad geweest was, moest in den Rijn geworpen worden, ten einde in 't
-vervolg hebzucht en twist uit de harten der krijgers te verbannen.
-Maar Kriemhilde's oneindig groot verdriet was hiermede niet
-verdwenen, evenmin als haar drang naar wraak.</p>
-
-<p>Na de begrafenis van den held noodigde koning Siegmund Kriemhilde
-uit naar den koningsburcht te Xanten te komen, doch te vergeefs.
-Gedurende dertien jaren bleef zij te Worms in de nabijheid van den
-innig geliefden doode, toen vertrok zij naar de abdij Lorch, die
-door haar moeder, de hertogin Ute gesticht was. Daarheen nam ze
-Siegfrieds lijk mede.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Toen daarop Etzel, het opperhoofd der Hunnen haar een
-huwelijksaanzoek deed, gaf zij den heiden haar jawoord. Niet uit
-liefde, doch door andere beweegredenen geleid. Zij trok met hem naar
-Hongarije. Daar liet zij Siegfrieds moordenaar door vele harer
-dienaren op listige wijze bij zich noodigen, ten einde hem in 't
-verderf te storten op een manier, die ons met afschuw vervult. Ook
-de medeplichtige koningen van Bourgondië, sedert de schat tot hen
-gekomen was, Nibelungen genaamd, hebben in de Etzelburg onder de
-aanvallen der Hunnen hun ontrouw met den dood bekocht.</p>
-
-<p>Zonder mededoogen liet Etzels gemalin haar geheele familie
-onthoofden. Den boosaardigen Hagen sloeg ze eigenhandig met
-Siegfrieds zwaard het hoofd af. Daarop werd de razende vrouw door
-den vertoornden Hildebrand gedood.</p>
-
-<p>Hier eindigt de sage. De treurmare van de Nibelungen is in den
-volksmond het meest populaire heldenlied geworden.</p>
-
-<p>Door deze sage wordt de historische ondergang der laatste
-Bourgondische koningen van Worms door alle eeuwen heen op
-dichterlijke wijze verheerlijkt.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<br>
-<hr width="15%">
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter06"></a>
-<h3 align="center">Mainz</h3>
-
-<h4 align="center">Heinrich Frauenlob</h4>
-
-<p><p><span class="p_no_indent introduction">H</span>ij was een waardig domheer in het oude Mainz, daarbij een zanger
-bij de genade Gods, die tallooze vrome hijmnen dichtte en toonzette,
-ter eere van de reinste aller vrouwen, doch tevens ook menige
-welluidene harptoon aan de wereldlijke liefde gewijd heeft. En daar
-hij in tegenstelling met vele dichters van zijn tijd in teedere
-vereering den naam "Frau" d. i. meesteres hooger schatte dan "Weib"
-wat slechts echtgenoote beteekent, heeft de nakomelingschap hem den
-naam "Frauenlob" geschonken en onder dezen is hij meer bekend, dan
-onder zijn werkelijken naam Heinrich von Weiszen.</p>
-
-<p>Groot was de vereering, die de vrouwen van het gouden Mainz voor den
-zanger koesterden. Dit bleek gedurende zijn leven, maar meer nog bij
-zijn dood. Niet te beschrijven was de droefheid van het dankbare,
-zwakke geslacht, toen het bericht kwam, dat de lier van den
-geliefden minnezanger voor altijd verstomd was. Er werd<span class="pagenum"></span> besloten den
-doode een eer te bewijzen zooals nog nooit een dichter te beurt
-gevallen was. Onafzienbaar was de stoet, talrijk vooral de schaar
-van vrouwen, die in rouwkleeren het lijk begeleidden en voor zijn
-zieleheil baden. Acht van de schoonste vrouwen droegen zijn kist,
-die bedolven was onder welriekende bloemen. Uit teedere
-vrouwenmonden klonken aan het graf van den minnezanger de
-grafliederen en zachte vrouwenhanden goten op zijn rustplaats
-heerlijken Rijnwijn, die hem zoo dikwijls zijn prachtige liederen
-ingegeven had. Deze stille liefdegave moet zoo rijkelijk gevloeid
-hebben, dat de gangen der kerk er van overstroomden. Meer waarde
-echter dan deze gaven hadden de tranen, die op dien dag door vele
-schoone oogen om den dooden zanger vergoten werden.</p>
-
-<p>Nog heden kan de reiziger in den ouden Mainzer Dom het gedenkteeken
-voor den grooten Dichter en Zanger zien. Een prachtige vrouwenfiguur
-van sneeuwwit warmer legt een krans neer op de kist van den zanger,
-die den lof der vrouw in onvergetelijke liederen bezongen heeft.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter07"></a>
-<h4 align="center">Bisschop Willigis</h4>
-
-<p><p><span class="p_no_indent introduction">I</span>n het jaar Duizend ongeveer hadden de inwoners van Mainz een vromen
-kerkvoogd, Bisschop Willigis. Hij was de zoon van een wagenmaker, en
-alleen door ijzeren wilskracht en groote bekwaamheid was hij tot de
-waardigheid van eersten bisschop gestegen. De brave burgers van
-Mainz beminden en vereerden den edelen dienaar Gods zeer, de
-trotsche kanunniken en stijve patriciërs daarentegen was het hoogst
-onaangenaam zich te buigen, voor iemand, die in de armoedige hut van
-een wagenmaker geboren was.</p>
-
-<p>Ernstig, doch met zachtheid verweet de bisschop eenigen van hen, dat
-ze zich te veel op hun voorouders lieten voorstaan. Dat verdroot de
-hooghartige heeren, en eens op een nacht haalden zij een grap uit
-bij de vertrekken van hun geestelijken heer en teekenden met krijt
-op alle deuren reusachtige raderen.</p>
-
-<p>Toen de bisschop 's morgens vroeg naar de mis in de Domkerk ging,
-zag hij het baldadige<span class="pagenum"></span> werk van de spotvogels. Zwijgend keek hij naar
-de raderen, doch zijn kapelaan, die naast hem stond, wachtte in
-angstige spanning te vergeefs op het losbreken van den toorn van de
-beleedigden kerkvorst. Integendeel op het gelaat van den bisschop
-vertoonde zich een vroolijke glimlach. Vervolgens gebood hij een
-schilder te roepen, en toen deze gekomen was, beval hij hem overal,
-waar de spotvogels de raderen geteekend hadden in een vuurrood veld,
-zichtbaar voor iedereen, witte raderen te schilderen <span class="corrected" id="cor0014" title="[Original text: en daaronden]">en daaronder</span>
-het spreukje:</p>
-
-<div class="indent10"> "Willigis, Willigis!
-<br> Denk, hoe laag je afkomst is!"</div>
-
-<p>En zelfs nog verder is hij gegaan; de wagenmaker heeft hem een
-ploegrad moeten maken' en dit heeft hij boven zijn legerstede laten
-ophangen; om steeds aan zijn afkomst herinnerd te worden.</p>
-
-<p>Sedert dien dag hielden de spotters zich stil. De inwoners van Mainz
-echter hechtten zich met nog grootere liefde aan hun bisschop, die,
-niettegenstaande het hooge ambt, dat hij bekleedde, toch zoo
-eenvoudig bleef. En van dien tijd af voeren alle bisschoppen van
-Mainz de witte raderen in een rood veld in hun wapen.
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="03_quellgebiet"></a>
- <img src="images/03_quellgebiet.jpg" alt="03_quellgebiet.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Aus dem Quellgebiet des Rheines</span><br>Near the Source of the Rhine &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Au pays du Rhin]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter08"></a>
-<h3 align="center">Johannisberg</h3>
-
-<h4 align="center">De Johannisberger</h4>
-
-<p><p><span class="p_no_indent introduction">I</span>n 't heele Duitsche rijk en ver over zijn grenzen kent men hem, en
-onder de beste merken wordt hij geteld, als de koning aller
-Rijnwijnen. Alle vrienden van het Rijnsche druivensap kennen hem,
-maar weinigen genieten hem in zijn vorstelijke echtheid. Vorstelijk
-is hij, niet omdat een vorstenhand den sleutel van den Johannisberg
-bezit, maar omdat een vorstenhand hem in de gezegende "Rheingau"
-geplant heeft. En deze gekroonde schenker was niemand anders dan de
-groote Karel, de machtige beheerscher van het Frankenrijk.</p>
-
-<p>Eens stond hij &mdash; 't was voorjaar &mdash; op het platform van zijn slot
-te Ingelheim en liet zijn blikken weiden over het wonderschoone
-landschap aan zijn voeten. Er was 's nachts sneeuw gevallen en een
-wit kleed bedekte de Rüdesheimer heuvels. Terwijl het oog van den
-keizer nadenkend op het witte landschap rustte, bemerkte hij, dat op
-de rug van den Johannisberg<span class="pagenum"></span> de sneeuw gauwer door de zonnestralen
-smolt dan op de heuvels in het rond. De groote Karolus, die als een
-echt Duitsch keizer ook een diepdenker was, meende, dat daar, waar
-zulk een gezegende zonnegloed viel, ook meer dan gras gedijen kon.</p>
-
-<p>Dadelijk liet hij den grijzen Koenraad zijn wapendrager bij zich
-komen en gebood hem bij het aanbreken van den volgenden dag zijn
-paard te zadelen en naar Orleans, de stad van den edelen wijn, te
-rijden, met de boodschap aan de brave burgers, dat de keizer hun
-voortreffelijken wijn nog steeds genadig in herinnering had en dat
-hij gaarne zulk een edel gewas aan den Rijn zou bezitten, waarom hij
-den getrouwen burgers van Orleans verzocht een pootrank naar de
-"Rheingau" te zenden.</p>
-
-<p>Aldus ging de schrandere koningsbode op weg en nog voordat de maan
-haar cirkelkring geëindigd had, was hij weer in het keizerlijke slot
-te Ingelheim terug. Alom heerschte daarover groote vreugde. Karolus
-zelf, de groote keizer voer naar Rüdesheim en plantte eigenhandig de
-Fransche wijnrank in de aarde van het Rijnland.</p>
-
-<p>Het werk van den keizer was geen voorbijgaande gril geweest.
-Zorgvuldig liet hij zich over den stand der druiven in Rüdesheim en
-op<span class="pagenum"></span> helling van den Johannisberg op de hoogte houden en toen de
-derde herfst in het land gekomen was, kwam tegelijk met hem Keizer
-Karel uit zijn lievelingsstad Aken in de "Rheingau". En het juichen
-van de oogsters weerklonk in de wijngaarden van Rüdesheim en
-Johannisberg.</p>
-
-<p>Plechtig werd het eerste geurige product der wijnpers den keizer
-aangeboden; een gouden vocht in een gouden bokaal. Een koninklijke
-wijn! Een flinke teug heeft de groote Karel genomen en opgetogen den
-kostelijken drank geprezen. De vurige, zachte Johannisberger is zijn
-lievelingsdrank geworden, die hem op hoogen leeftijd den last der
-jaren deed vergeten. En wat Karel de Groote ondervond, dat bemerkt
-nog heden een ieder wien dit druivenbloed in den beker parelt. In
-het heele Duitsche rijk en ver over zijn grenzen kent men hem, en
-onder de beste merken wordt hij geteld als de koning aller
-Rijnwijnen, de Johannisberger.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>Zeer schoon wordt de sage vervolgd van keizer Karel, die zijn
-druiven zegent. Door den mond van den dichter is hij in een lied
-herschapen, dat men dikwijls hoort zingen aan de oevers van den
-Rijn, waar de druiven groeien.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Elk voorjaar, als op de heuvels en in de dalen aan den vloed de
-druiven bloeien en de welriekende geur van de druivenbloesems de
-lucht vervult, wandelt 's nachts een hooge schaduw door de
-wijngaarden. Koninklijk is zijn gestalte, de purperen mantel golft
-om zijn schouders en op zijn hoofd schittert de keizerkroon. Het is
-Karel de Groote, keizer der Franken, die voor ongeveer duizend jaar
-den wijnstok naar Rüdesheim en aan den rand van den Johannisberg
-overplantte. De heerlijke geur van de druiven heeft hem uit zijn
-graf te Aken gewekt en hij is gekomen om de druiven, die hij geplant
-heeft, te zegenen. Het zachte schijnsel der volle maan verlicht den
-weg van den keizer en bij Rüdesheim bouwt zij een gouden brug over
-den stroom. Daarover schrijdt de keizer voort en verder trekt hij
-langs de heuvels, alom zijn zegen over de druiven uitstortende. Bij
-het eerste hanengekraai keert hij in zijn graf te Aken terug en
-hervat zijn eeuwenlangen slaap, totdat hij het volgende jaar opnieuw
-door den geur der druiven gewekt wordt, om zijn zegenrijken tocht
-door de "Rheingau" te volbrengen.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>En nu, waarde lezer, zal ik U als derde verhaal nog een vroolijke
-geschiedenis van de<span class="pagenum"></span> Johannisberger monniken meedeelen. Eens, kwam
-onverwachts de hooge abt het klooster op den. Johannisberg bezoeken,
-juist toen de rijpe druiven aan de stokken hingen. De eerwaarde abt
-vroeg met belangstelling naar alles, betoonde zijn ingenomenheid met
-de levenswijze der brave monniken, en noodigde eindelijk, als blijk
-van zijn welwillendheid, het geheele convent uit met hem een
-avonddrank te gebruiken.</p>
-
-<p>"De wijn vroolijkt het hart der menschen op!"</p>
-
-<p>Met deze spreuk van den vromen koning David begon de abt zijn rede
-en vervolgde: "Gods milde hand zal uwe wijnstokken ook den volgenden
-herfst zegenen. Laat ons daarom, waarde Broeders, eenige flesschen
-uit het groote vat met matigheid op waardige wijze ledigen. Doch
-neemt, voordat we ons aan Gods edele gaven laven uw getijdenboek en
-laat ons met een kort gebed beginnen."</p>
-
-<p>"Getijdenboek?" gaat het fluisterend door den kring en de oogjes in
-de welgedane, waardige gezichten flikkeren van hulpelooze
-verlegenheid.</p>
-
-<p>"Ja, het getijdenboek!" Het door strenge lijnen doorploegde gelaat
-van <span class="corrected" id="cor0015" title="[Original text: den verstandigen ab]">den verstandigen abt</span> beschouwt zwijgend de broeders. Zij zoeken,
-zoeken steeds voort.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p><span class="corrected" id="cor0016" title="[Original text: Gelijdelijk verdwijnen]">Geleidelijk verdwijnen</span> de rimpels van het aangezicht van den abt en
-speelt daar zelfs niet een onmerkbaar lachje op het vervallen
-gelaat?</p>
-
-<p>"Houdt nu op met zoeken en laat ons drinken! Gemoedelijk ontneemt
-hij den broeder, bottelier de bestoven flesch. Bij God, ik had den
-kurketrekker hier aan den Rijn wel mogen meebrengen." Schertsend
-zegt de vriendelijke heer dit, nadat hij zijn zakken doorzocht
-heeft.</p>
-
-<p>"Een kurketrekker?" In een oogwenk voelt ieder in zijn zakken en
-voor de oogen van den waardigen abt verschijnen evenveel
-kurketrekkers als broeders om hem heen staan.</p>
-
-<p>Toen kwam er een glans van vergenoegen op het waardige gelaat van
-den abt: "Bravo vrome Heeren. Welk een rijke zegen aan
-kurketrekkers. Doch laat het u niet verlegen maken en den dag van
-heden bederven. Morgen echter &mdash; &mdash; &mdash; maar laten wij denken evenals
-koning David."</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter09"></a>
-<h3 align="center">Ingelheim</h3>
-
-<h4 align="center">Eginhard en Emma.</h4>
-
-<p><p><span class="p_no_indent introduction">H</span>et is een oude treffende geschiedenis, die ik U zal vertellen,
-waarde lezer, die bij de andere voorheeft, dat ze een greintje
-historische waarheid bevat.</p>
-
-<p>In Ingelheim, een mooi stadje in den met druivengezegenden
-"Rheingau" verhief zich eens een trotsch marmeren paleis, de
-lievelings verblijfplaats van Karel, den Grooten. In deze heerlijke
-eenzaamheid, ver van de wereld, trok de groote keizer der Franken
-zich dikwijls terug. Slechts zijn trouwe dienaren en familieleden
-vergezelden hem. Onder de uitverkorenen ontbrak nooit Eginhard,
-secretaris des keizers. Hoewel hij nog jong was, zoo toch stond hij
-door zijn omvangrijke kennis in hoog aanzien bij Karel en verheugde
-zich in de bijzondere gunst van zijn gebieder. De vlijtige geleerde,
-wiens ernstig, zacht jongelingsgezicht dubbel afstak bij de schaar
-stoere krijgslieden, behaagde de vrouwen aan het keizerlijke hof
-niet minder.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Karel had den geheimschrijver in zijn familie ingeleid en hem
-opgedragen zijn lievelingsdochter Emma, die toen bekend stond als de
-schoonste dame van haar tijd, te onderwijzen. Zij was de dochter van
-Chismonda. Uit haar oogen, die donker als de vleugels van de raaf
-waren, sprak het bloed van haar Italiaansche moeder. Spoedig
-ontvlamde het hart van den jongen leeraar door de gloedvolle blikken
-van de zuidelijke schoone en de schrijf, en leeslessen veranderden
-in vertrouwelijke minne-uurtjes.</p>
-
-
-<h4 align="center">II.</h4>
-
-
-<p>Elk van hen beminde en werd wederbemind.</p>
-
-<p>Het was hun eerste liefde.</p>
-
-<p>Had Karel de Groote zulk een afloop slechts kunnen gissen, toen hij
-het dochtertje met de gloedvolle fluweelen oogen aan de zorg van den
-jongen geleerde met het meisjesachtige gezicht toevertrouwde. Had
-hij zulks kunnen gissen.</p>
-
-<p>In het doodstil nachtelijk uur, als iedereen sliep, sloop Eginhard
-in het vertrek van zijn geliefde. Dan luisterde de dochter van Karel
-den Grooten naar de zoete vleierijen van den dichterlijken geleerde.
-Zij voer onder de betoovering der liefde met hem op een zee van<span class="pagenum"></span>
-zalige verwachting, welks klippen haar jeugdige onbezonnenheid niet
-zag.</p>
-
-<p>Eginhard bezat een vurig hart, maar toch was de vlam zijner liefde
-voor de dochter van zijn heer rein als het licht der sterren; geen
-toomelooze lage hartstocht verduisterde haar kuischen glans.</p>
-
-<p>Maar het lot was niet met hen.</p>
-
-<p>Op een herfstnacht bevond Eginhard zich weder bij zijn geliefde. Het
-groote paleis was in duister gehuld. Geen ster was er aan den hemel,
-die het geluk der minnenden kon verraden. De uren der liefde gaan
-snel voorbij. Op het oogenblik, dat Eginhard het vertrek verlaten
-wilde, bemerkte hij, dat een sneeuwkleed beneden de plaats overdekt
-had.</p>
-
-<p>Het was onmogelijk haar te overschrijden zonder voetstappen achter
-te laten. En toch moest hij zijn kamer aan de overzijde bereiken.
-Wat nu te doen?</p>
-
-<p>De liefde is vindingrijk.</p>
-
-<p>Na kort nadenken kwamen beiden tot het besluit, dat later tallooze
-dichters bezongen hebben. (Was ik dichter, dan zou ik het ook doen.)
-Het teedere meisje nam de geliefde op den rug en ging met hem de
-witte plaats over. In de schitterende sneeuw teekenden zich de
-sporen van twee allerliefste voetjes af.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Karel de Groote was op dit uur nog wakker. Drukkende zorgen over
-zijn reusachtig rijk verdreven hem den slaap. Hij leunde aan het
-venster en keek ernstig voor zich uit in den duisteren nacht. Daar
-zag hij een schaduw over de plaats glijden. Hij boog zich voorover
-en zag Emma, zijn meest geliefde dochter, die op den rug &mdash; Karel
-opende wijder de oogen &mdash; een man droeg, en deze man &mdash; een zachte
-kreet kwam over Karels lippen &mdash; was Eginhard, zijn gunsteling. In
-het gemoed des keizers streden smart en woede met elkaar. Hij wilde
-naar beneden snellen om de ongelukkigen te dooden, maar hij bedwong
-zich, want de schande zou te groot geweest zijn, indien de dochter
-des keizers op haar liefdetocht met den schrijver door den gebieder
-over milioenen overvallen werd.</p>
-
-<p>Een diepe zucht steeg uit zijn breede borst op. Hij trad achteruit
-in zijn kamer en de kleine vlokken, die om de ruiten dwarrelden,
-zagen nog lang zijn door smart verwrongen gelaat.</p>
-
-
-<h4 align="center">III.</h4>
-
-
-<p>Den volgenden morgen riep Karel de Groote de wijze raadsleden
-bijeen. De oude getrouwen ontstelden bij zijn aanblik. Rimpels
-doorploeg<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>den zijn voorhoofd en verdriet lag op zijn afgematte
-trekken te lezen. Vooral Eginhard, die een voorgevoel had van wat er
-komen zou, beschouwde zijn gebieder met schuwe blikken. Karel
-verhief zich en sprak: "Wat verdient een koninklijke princes, die 's
-nachts een man in haar vertrekken ontvangt?"</p>
-
-<p>De raadsheeren keken elkaar sprakeloos aan. Eginhards gelaat werd
-bleek als van een doode. De aanhangers des keizers zochten niet lang
-naar den naam van deze vorstendochter.</p>
-
-<p>Verlegen beraadslaagden zij een tijdlang, toen nam een van hen het
-woord:</p>
-
-<p>"Majesteit, voor misdrijven door de liefde begaan wordt de zwakke
-vrouw nooit gestraft."</p>
-
-<p>"En wat verdient een gunsteling des keizers, die 's nachts in de
-vertrekken van een koninklijke princes sluipt?"</p>
-
-<p>Met fonkelende oogen wendde de ijzeren Karel zich tot zijn
-secretaris. Eginhard beefde eenigszins en zijn meisjesachtig gezicht
-werd nog bleeker. Verloren! mompelde hij. Toen zeide hij, terwijl
-hij zich fier oprichtte:</p>
-
-<p>"Den dood, mijn Heer en Keizer!"</p>
-
-<p>Karel de Groote beschouwde den jongeling met bewondering. Bij deze
-zelfaanklacht en innig berouw smolt de toorn in zijn binnenste en
-maakte plaats voor zachtere gevoelens.<span class="pagenum"></span> Eenige oogenblikken later gaf
-de keizer den raadsleden hun afscheid. Eginhard wenkte hij, hem te
-volgen.</p>
-
-<p>Zwijgend ging Karel hem voor in zijn studeerkamer, daar werd de
-tweede deur geopend en Emma, door haar vader geroepen, trad binnen.
-Zij begreep dadelijk alles en met een doordringenden smartkreet viel
-zij voor haar vader op de knieën.</p>
-
-<p>"Genade, genade, vader! Wij beminden elkaar zoo innig!" En de groote
-omfloersde oogen keken smeekend omhoog.</p>
-
-<p>"Genade!" mompelde ook Eginhard en boog de knie.</p>
-
-<p>De keizer bleef eerst zwijgen. Toen begon hij te spreken, eerst
-streng en ernstig, doch geleidelijk, door het snikken van zijn innig
-geliefd kind, werden zijn woorden zachter.</p>
-
-<p>"Daar gij elkaar bemint &mdash; hij legde bijzonder den klemtoon op dit
-woord &mdash; wil ik u niet scheiden. Een priester zal u vereenigen en
-voordat de volgende morgen aanbreekt, zijt gij van hier vertrokken."</p>
-
-<p>De deur sloot zich achter hem.</p>
-
-<p>Door smart overweldigd, den inhoud van het gesprek slechts half
-begrijpende, knielde het schoone meisje terneder. Een zachte stem<span class="pagenum"></span>
-deed haar opschrikken. Teeder trok Eginhard haar aan zijn borst.</p>
-
-<p>"Ween niet, geliefde," fluisterde hij, "door dat je vader, mijn
-gebieder je van zich stiet, heeft hij ons voor eeuwig vereenigd."</p>
-
-<p>Heviger vloeiden haar tranen.</p>
-
-<p>"Kom," ging hij bewogen voort, "de liefde zal ons geleiden."</p>
-
-<p>Den volgenden morgen verlieten twee jeugdige pelgrims het slot te
-Ingelheim en begaven zich in de richting van Mainz.</p>
-
-
-<h4 align="center">IV.</h4>
-
-
-<p>Jaren zijn verstreken.</p>
-
-<p>Karel de Groote heeft in Saksen overwinningen behaald en ook de
-Romeinsche kroon verworven, zoodat zijn roem wijd en zijd verkondigd
-werd, maar niettegenstaande dat is zijn haar vergrijsd en zijn
-gelaat verouderd. Een aandoenlijk schoon beeld leefde sedert jaren
-in zijn gedachten, en hij was niet bij machte dit te verbannen.</p>
-
-<p>'s Avonds wanneer de ondergaande zon in de marmeren zuilen van het
-koninklijk slot weerspiegelden en haar laatste stralen hun gouden
-schijnsel in het hooge vertrek van den beheerscher der Franken
-wierpen, dan zagen zij<span class="pagenum"></span> hem dikwijls onbeweeglijk op zijn rijk
-gebeeldhouwden stoel zitten, het diepdenkende hoofd in de handen
-verborgen.</p>
-
-<p>De keizer was in treurig gepeins verzonken. Hij dacht aan vervlogen
-dagen. In zijn verbeelding zag hij een jongen man, wiens zacht
-karakter en meisjesachtig gelaat zeer afstak bij de schaar stoere
-krijgslieden. Met welk een vuur had hij steeds de heerlijke
-heldenzangen voorgedragen, alsook de roerende volksliederen, die de
-keizer zoo ijverig verzamelde. Als hij dan voorgelezen had uit het
-grauwe perkament, dat hij zelf met sierlijke letters geschreven had,
-dan was er dikwijls een meisje met donkere oogen tegenwoordig
-geweest, de lievelingsdochter van Karel den Grooten.</p>
-
-<p>Tegen vaders knie aangevleid, luisterde zij naar de zachte stem van
-den voorlezer en in haar helder oog blonk dikwijls een traan van
-ontroering.</p>
-
-
-<h4 align="center">V.</h4>
-
-
-<p>Jachtfanfares klonken door de eenzaamheid van het Odenwoud. Karel de
-Groote en zijn getrouwen beoefenen het edele jachtvermaak. De oude
-keizer, die overal vergetelheid zoekt heeft de speer ter hand
-genomen om de herten van het woud te treffen.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Hij heeft zich van zijn begeleiders afgezonderd en vervolgt juist
-een trotsch hert met zestienpuntig gewei. De zon staat reeds hoog
-aan den hemel als het vervolgde dier de richting van den Main
-uitsnelt welks water door de takken glinstert. Hij ontdekt den
-vloed, staat een oogenblik onthutst stil, maar stort zich dan, door
-de nabijheid van den vervolger opgejaagd, in de rivier, welks
-overkant hij zwemmende bereikt. De keizer verschijnt en staat
-uitgeput aan den oever. Nu eerst bemerkt hij, dat de avond hem
-onmerkbaar overvallen, en de streek, waarin hij zich bevindt, hem
-geheel onbekend is.</p>
-
-<p>Voor zich heeft hij den vloed, achter zich het woud. De eerste
-sterren schitteren reeds aan den hemel. Tevergeefs zoekt Karel den
-rechten weg langs de rivier te vinden. Het woud, dat hij zooeven
-doorsneden heeft, schijnt nu ondoordringbaar. Volslagen duisternis
-omgeeft hem.</p>
-
-<p>Daar schittert onverwachts een licht in de verte. De keizer ziet het
-en richt met blijde verrassing zijn schreden daarheen. Vlak bij den
-oever ontdekt hij een hutje. Door het verlichte venster ziet de
-koninklijke bespieder een armoedig vertrek.</p>
-
-<p>Wellicht is dit de kluis van een vroom man,<span class="pagenum"></span> denkt hij en klopt aan
-de deur. Een man met blonden baard verschijnt. De keizer deelt,
-zonder zich bekend te maken, mede in welk een verlegenheid hij zich
-bevindt en vraagt huisvesting voor den nacht. Bij den klank zijner
-stem ontroert de man hevig. Hij laat den keizer binnentreden. Een
-jonge vrouw zit op een laag stoeltje en wiegt een kind op haar
-knieën. Als zij den keizer ziet, glinstert haar donker oog en wordt
-haar gelaat wit als marmer. Snel begeeft ze zich in de aangrenzende
-ruimte om haar snikken te verbergen. Karel neemt plaats en steunt,
-terwijl hij iedere verfrissching, die zijn gastheer hem aanbiedt,
-weigert, het moede hoofd in de handen.</p>
-
-<p>Minuten verstrijken.</p>
-
-<p>Slaapt hij?</p>
-
-<p>Neen, hij is in treurig gepeins verzonken.</p>
-
-<p>Hij denkt aan vervlogen dagen. In zijn verbeelding ziet hij een
-jongen man, wiens zacht karakter en meisjesachtig gelaat zeer afstak
-bij de schaar stoere krijgslieden. Met welk een vuur had hij steeds
-de heerlijke heldenzangen voorgedragen, alsook de roerende
-volksliederen, die de keizer zoo ijverig verzamelde. Als hij dan
-voorgelezen had uit het grauwe perkament, dat hij zelf met sierlijke
-letters geschreven had, dan was er dikwijls een jong meisje met
-donkere<span class="pagenum"></span> oogen tegenwoordig geweest, de lievelingsdochter van Karel
-den Grooten.</p>
-
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="04_hohenrätier"></a>
- <img src="images/04_hohenratier.jpg" alt="04_hohenrätier.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Der letzte Hohenrätier</span><br>Nach dem Gemälde von E. Stückelberg <br>The Last Hohenrätier&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le dernier Hohenrätier]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-
-<p>Tegen vaders knie aangevleid, luisterde zij naar de zachte stem van
-den voorlezer en in haar helder oog blonk dikwijls een traan van
-ontroering.</p>
-
-<p>De keizer slaakte een diepen zucht.</p>
-
-<p>Een zilveren kinderstem deed hem uit zijn overpeinzingen
-opschrikken. Een meisje van ongeveer vijf jaar, meer op een engel
-dan op een aardsch wezen gelijkend, naderde hem bedeesd en bracht
-den vreemden gast den nachtgroet van haar moeder. Getroffen keek de
-keizer op het kindje neer, dat hem het witte handje toestak. Dubbel
-bekoorlijk kwam de onschuldige schoonheid in de schramele omgeving
-uit: een pastelteekening in een donkere lijst.</p>
-
-<p>"Hoe heet je, kleine?" vroeg de keizer.</p>
-
-<p>"Emma," antwoordde het kind.</p>
-
-<p>"Emma!" herhaalde Karel en een traan gleed over zijn wangen. Hij
-trok het engelachtige kind naar zich toe en drukte een kus op haar
-rein voorhoofd.</p>
-
-<p>Toen hoorde men gedruisch. Aan de voeten van den keizer lagen de man
-met den blonden baard en de jonge vrouw en smeekten snikkend om
-vergeving.</p>
-
-<p>"Emma, Eginhard!" roept Karel met tril<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>lende stem en omarmt hen
-weenend. "Gezegend zij de plaats, waar ik u weergevonden heb!"</p>
-
-<p>Boven de eenzame hut zweeft de engel des vredes.</p>
-
-
-<h4 align="center">VI.</h4>
-
-
-<p>Emma en Eginhard keeren met veel praal aan het hof van den keizer
-terug. Karel schonk hun het prachtige slot te Ingelheim, en gevoelde
-zich door het bijzijn zijner kinderen veel jeugdiger. Op de plaats,
-waar hij hen wedergevonden had, liet hij een klooster oprichten en
-later ontstond daar een stad, tot op heden Seligenstadt (d. i. stad
-der zaligen) genaamd.</p>
-
-<p>In de kerk te Seligenstadt bevindt zich het graf van Eginhard en
-Emma. Volgens hun wensch werd hun stoffelijk overschot in dezelfde
-sarcophaag bijgezet.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter10"></a>
-<h3 align="center">Rüdesheim</h3>
-
-<h4 align="center">De Brömserburg</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">I</span>n den hoogen Dom te Speyer stonden duizenden mannen in ridderlijke
-wapenrusting te luisteren. Aan het altaar zat Koenraad de Staufe in
-den koningsstoel, de handen op het gevest van zijn zwaard gevouwen,
-luisterende naar de geestdriftige redevoering van Bernard van
-Clairvaux over de gruwelijke verwoesting van de heilige plaatsen van
-het beloofde land. Toen de heilige monnik zijn rede eindigde met op
-indrukwekkende wijze een beroep te doen op den moed der belijders
-van den christelijken godsdienst, weerklonk door de gewelven van den
-Dom uit duizenden monden tegelijk als ware het één kreet: "Op, naar
-Jerusalem!"</p>
-
-<p>Ontelbare ridders boden den vromen keizer in den kruistocht tegen de
-heidenen hun diensten aan. En onder hen bevond zich ook Hans
-Brömser, heer van de Niederburg bij Rüdesheim, de laatste
-afstammeling van zijn geslacht. Niets weerhield hem; zijn gemalin
-rustte onder<span class="pagenum"></span> de aarde, en de eenige telg uit hun huwelijk Mechtilde
-zou den vader onder de hoede van de naburige familie Falkenstein
-evenmin missen, als hij dit het aankomende meisje in het Syrische
-land zou doen.</p>
-
-<p>Zoo trokken de vrome strijders naar de moeilijke wegen van dat land,
-waar onze Heer geleefd en geleden heeft. De oogen van vele
-edellieden zijn daar in den strijd tegen de Saracenen voor eeuwig
-gesloten; velen trof een nog treuriger lot, zij waren levend dood,
-daar zij vol smaad in de gevangenissen der ongeloovigen
-versmachtten. Ook ridder Brömser viel, na een verloren slag, in
-handen der Turken en zat in een afschuwelijken onderaardschen kerker
-gevangen. Gelijk een dier liet de pacha den ridderlijken vijand een
-molensteen in beweging houden. Dag op dag verging, en met steeds
-heviger smart verdroeg de ridder den smaad zijner vijanden. Toen
-legde hij in een uur van de bitterste wanhoop voor den Heer de
-volgende plechtige belofte af: "Schenk mij de vrijheid weer en ik
-beloof u, dat mijn eenig kind Mechtilde den sluier aan zal nemen."</p>
-
-<p>En hij herhaalde den heiligen eed nog eens en ten derde male.</p>
-
-<p>Toen gebeurde, wat geen der wapendragers ooit had durven hopen: De
-dappere kruis<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>vaarders bestormden het Turksche slot in de
-zandwoestijn te Syrië en bevrijdden hun geloofsgenooten uit de
-vernederende gevangenschap. Uit dankbaarheid jegens God leende Hans
-Brömser zich op nieuw voor de heilige zaak. Toen keerde hij terug
-naar het vaderland aan den Rijn.</p>
-
-<p>Op het met mos begroeide slotplein omhelsde Mechtilde hem lang en
-zwijgend. Naast de zeventienjarige stond de jonker van Falkenstein,
-die zich diep voor den teruggekomen heer boog en hem zacht begroette
-met de woorden: "Welkom, vader!" Toen kwam er plotseling een
-herinnering bij den ridder op, die de vreugde van het weerzien
-vergalde.</p>
-
-<p>In de rijk versierde staatsiezaal vierde Hans Brömser, omringd door
-zijn getrouwen, zijn gelukkigen terugkeer. Luide loftuitingen
-weerklonken in den kring der kruisvaarders; iedereen luisterde, toen
-de gevaren, die de helden doorleefd hadden, verhaald werden. Hoe hij
-voor het geloof gestreden en in gevangenschap der heidenen geleden
-had, vertelde de ridder met geestdrift aan de luisterende schaar.</p>
-
-<p>Daarop liet hij zijn stem dalen, en met plechtige woorden deelde
-Hans Brömser de verzamelde menigte zijn belofte mede, die hij in het
-heilige land in de grootste wanhoop afge<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>legd had. Toen weerklonk een
-gil door het ruime vertrek en het dochtertje van den ridder, nog
-witter dan het tafellaken, zonk bewusteloos ter aarde. De jonker
-van Falkenstein verhief zich met vlammende oogen en roode wangen, en
-sprak met vaste stem: "Mechtilde behoort mij, ze heeft in een
-plechtig uur beloofd, mij voor eeuwig te zullen toebehooren!"</p>
-
-<p>Met gefronst voorhoofd legde de burchtheer de fluisterende gasten
-het zwijgen op: "Mechtilde behoort den hemel toe en niet jou, knaap.
-Dezen eed deed de laatste Brömser en hij zal hem ook houden!" Met
-ingehouden toorn riep de ridder dit uit en in bedrukte stemming
-gingen de gasten uiteen.</p>
-
-<p>Mechtilde lag in woeste smart in haar kamer. Flikkerend wierp de
-kleine lamp aan het crucifix haar schijnsel op de liggende, die de
-voortkruipende uren van den nacht in liefdesmart doorbracht. De met
-tapijten behangen muren, van het in schemerlicht gehulde vertrek,
-leken het jonge meisje drukkende kerkermuren.</p>
-
-<p>Zij ijlde, met het lichtje in de bevende hand, den hoogen wenteltrap
-op naar den zolder en vertrouwde het harde leed van haar jonge ziel
-den kalmeerenden nacht toe.</p>
-
-<p>Geleund tegen een der schietgaten in den muur, staarde zij naar de
-tegenovergelegen<span class="pagenum"></span> Felsenburg waar de welgemoede minnaar, aan
-wien ze zich voor eeuwig verbonden had, vertoefde.</p>
-
-<br>
-
-<p>"Geliefde!" klonk het snikkend in den nacht. Aan den hemel waren
-geen sterren; een ruwe herfststorm begeleidde den hartestorm van de
-jonkvrouw en blies plotseling met een hevigen rukwind om de vesting.</p>
-
-<br>
-
-<p>Toen weerklonk er een gil, kort en schel. Was het de loeiende wind
-of een menschelijke kreet? In de stilte van den nacht stierf hij
-weg. Van het hoogste punt van de Brömserburg stortte het lichaam
-eener vrouw in de afgrijselijke diepte en werd door het stroomende
-water van den Rijn verzwolgen.</p>
-
-<br>
-
-<p>Een prachtige herfstmorgen volgde op den stormachtigen nacht.
-Tevergeefs zocht men boven in de Brömserburg naar Mechtilde, het
-dochtertje van den burchtheer. Beneden echter hebben ze in alle
-vroegte een meisje uit het water gevischt, waarvan de oogen reeds
-gebroken waren. Een sombere stoet bewoog zich toen naar den burcht,
-waar de smartkreten van velen weerklonken over de vroeg geknakte
-bloem, de laatste spruit van den Brömserstam. Hans Brömser heeft
-zich op het lijk geworpen en zijn gebaard gezicht lang en zwijgend
-in de<span class="pagenum"></span> plooien van het sneeuwwitte gewaad verborgen. Geen traan hing
-aan zijn wimpers.</p>
-
-<p>Voor de zielsrust van de dochter, die den sluier niet wilde
-aannemen, legde hij in de grootste treurigheid <span class="corrected" id="cor0017" title="[Original text: opnieuw een belofde]">opnieuw een belofte</span>
-af; hij zou een kerkje laten bouwen op den heuvel tegenover zijn
-vesting. Toen heeft hij zich in zijn vertrek opgesloten en in
-droevig gepeins de verdere dagen doorgebracht, totdat frisch groen
-op het graf van zijn onzalig kind ontlook.</p>
-
-<p>Sedert dien tijd zijn er maanden verstreken, maar nog is er niet aan
-de beloofde boetkapel begonnen. Verbitterd heeft Hans Brömser zich
-steeds meer van de wereld afgezonderd en zich in de treurige
-eenzaamheid teruggetrokken. Toen is er eens een knecht met de
-beeltenis van de moeder Gods bij hem gekomen.</p>
-
-<p>Een stier had dit bij het ploegen op den heuvel tegenover den burcht
-opgeworpen, en de knecht heeft driemaal "Not Gottes!" hooren roepen.
-Toen heeft Hans Brömser zich zijn belofte herinnerd en terstond het
-kerkje, dat hij den Heer beloofd had, laten bouwen voor de zielsrust
-van Mechtilde. "Not Gottes" heeft hij het genoemd en zoo heet het
-nog heden.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter11"></a>
-<h3 align="center">Bingen</h3>
-
-<h4 align="center">De Muizentoren</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">O</span>nder Bingen ligt midden in den vloed op een eenzaam eiland een
-vesting in den vorm van een toren, de Muizentoren genaamd. Sedert
-eeuwen is hieraan de naam van een aartsbisschop uit Mainz op sombere
-wijze verbonden. In de sage wordt deze slechte Hatto van een
-vreeselijke misdaad aangeklaagd, waardoor hij in de heele Rijnstreek
-en nog veel verder veroordeeld is geworden.</p>
-
-<p>Een eerzuchtig, harte- en trouweloos mensch moet hij geweest zijn,
-een wreed heer voor zijn onderhoorigen. Hooge belastingen perste hij
-hun af, liet hen tol betalen en verzon tallooze belastingen om aan
-zijn heersch- en pronkzucht te voldoen. Tusschen Bingen en Rüdesheim
-liet hij in den Rijn den stevigen toren bouwen en hief van alle
-schepen, die stroomaf voeren, tol.</p>
-
-<p>Spoedig daarop was de oogst in het land van den Main mislukt.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Droogte en hagel vernielden het toch reeds schaarsche graan en de
-duurte van levensmiddelen werd nog vermeerderd, daar de
-aartsbisschop Hatto groote hoeveelheden graan opgedaan en op zijn
-zolder afgesloten had. De hongersnood was spoedig verschrikkelijk;
-maar de ongelukkigen smeekten den wreeden heer tevergeefs, den prijs
-van het graan, dat hij op zijn zolders had, te laten dalen. Wel
-drongen zijn raadslieden er op aan, dat hij medelijden met de
-ongelukkigen zou hebben, maar Hatto bleef ongeroerd, en toen de
-stijgende ellende en de hardvochtigheid van den gebieder
-verbittering te weeg brachten en oproerige stemmen zich onder het
-volk, dat zoo zwaar beproefd was, deden hooren, zette Hatto de kroon
-op zijn wreedaardige handelwijze.</p>
-
-<p>Eens drong een bedelende menigte jammerend in het
-aartsbisschoppelijk paleis en smeekte den aartsbisschop, die juist
-aan zijn overdadigen maaltijd zat, om voedsel.</p>
-
-<p>Hij had juist tot zijn dischgenooten op knorrigen toon gezegd, dat
-het beter zou zijn als dat ellendige volk op de een of andere manier
-van de wereld verdween; dan zou het van alle zorgen verlost zijn en
-ook hij zou dan niet meer door hen lastig gevallen worden. Toen nu
-de in lompen gehulde menigte, mannen, vrouwen<span class="pagenum"></span> en kinderen met holle
-oogen en bleeke gezichten voor hem neervielen en om brood
-schreeuwden, kwam er plotseling een flikkering in zijn oogen. Hij
-wenkte hen met gehuichelde welwillendheid, beloofde hun koren en
-liet hen in een schuur voor de stad brengen, alwaar ze zooveel graan
-zouden krijgen als ze noodig hadden. Vol blijdschap en van dank
-vervuld, ijlden de ongelukkigen weg; toen zij echter allen in de
-schuur waren, liet Hatto de deur sluiten en de schuur aansteken.</p>
-
-<p>Vreeselijk was het gekerm van de ongelukkigen. Tot aan het paleis
-van den bisschop moet het geschreeuw doorgedrongen zijn. De wreede
-Hatto riep echter spottend tot zijn getrouwen: "Hoort hoe de
-korenmuizen piepen? Nu is het gebedel uit. De muisjes zullen mij
-bijten, als het niet waar is."</p>
-
-<p>Verschrikkelijk echter trof hem de straf des hemels. Uit de
-brandende schuur slopen duizenden muizen naar het paleis, vulden
-alle vertrekken en vielen zelfs den aartsbisschop aan. In ontelbare
-scharen sprongen zij door zijn kamers, en hoewel zijn bedienden
-tallooze gulzige knagers verdelgden, zoo toch werd hun aantal steeds
-grooter en hun vraatzucht steeds heviger. Afgrijzen vervulde den
-aartsbisschop, en daar hij een voorgevoel van Gods<span class="pagenum"></span> oordeel had,
-ontvluchtte hij per schip de stad om zich aan de woedende beten van
-zijn vervolgers te onttrekken. Maar de onverdelgbare schaar zwom hem
-in legioenen na, en toen hij vol vertwijfeling den toltoren
-bereikte, meenende in de, door water omgeven, vesting veilig te
-zijn, vervolgde het grijze muizenleger hem ook hierheen, knaagde met
-de scherpe tanden een toegang tot den toren en bereikte spoedig hem,
-dien het vervolgde.</p>
-
-<p>Hij heeft ook het onderspit gedolven, de afschuwelijke. Eindelijk
-moet hij, vol wanhoop zijn ziel aan den duivel beloofd hebben indien
-deze zijn lichaam verloste, en de duivel moet in het helsche vuur
-tusschenbeide gekomen zijn, het schokkende lichaam bevrijd hebben en
-de ziel op den derden dag voor zich genomen hebben.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>Dit deelt de sage mede. Maar zachter oordeelt haar zuster, de
-geschiedenis, over Hatto, den strengen aartsbisschop van Mainz. Zij
-laakt slechts een ding in hem: zijn heerschzucht. Hierdoor verkreeg
-de Mainzer zetel die wereldlijke macht, waardoor hij later de eerste
-bisschopsplaats van het rijk werd. Al vonden de burgers van Mainz
-dit niet onaangenaam,<span class="pagenum"></span> zoo toch was de trotsche, despotische geest
-van hem, die haar verworven had, zeer gehaat, en daar hij bovendien
-den slottoren in de rivier had laten bouwen, van waar uit hij alle
-voorbijvarende schepen voor de belasting onderzoeken liet &mdash;
-doorsnuffelen, "müsen" zeiden de Duitsche voorvaderen en zegt de
-"Rheinländer" nog heden &mdash; zoo mag deze Muizentoren, waarbij ook nog
-de haat van een onderdrukt volk kwam, deze vreeselijke sage in
-omloop gebracht hebben.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter12"></a>
-<h3 align="center">Aszmannshausen</h3>
-
-<h4 align="center">De Klemenskapel</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">E</span>en treurige geschiedenis is er aan de stichting van de Klemenskerk
-verbonden, die meer stroomafwaarts dan de burcht Rheinstein aan den
-oever van den Rijn ligt. Eerst in den lateren tijd is zij door de
-milde hand van de burchtvrouw van Rheinstein op nieuw verrezen.</p>
-
-<p>Het was ongeveer in den tijd, waarop door de flinke regeering van
-Rudolf van Habsburg een einde gemaakt werd aan de buitensporigheden
-der roofridders, die vooral in den keizerloozen tijd aan den Rijn
-zeer huisgehouden hadden. De roofridders beantwoordden met
-openlijken hoon de ernstige waarschuwingen des keizers, en meer dan
-ooit voerden ze op den smallen straatweg, die zich aan den Bovenrijn
-tusschen de rotsen en de rivier uitstrekt, hun roofachtig bedrijf
-uit.</p>
-
-<p>Daar verscheen de vertoornde keizer zelf met een sterke macht en
-hield een vreeselijk strafgericht onder de adellijke roovers. Als
-schurf<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>tige honden wilde hij hen en hun geheelen aanhang
-uitroeien. Hiermede had hij de bespotters van den heiligen landvrede
-gedreigd, en hij voerde zijn bedreiging uit. Brandende burchten
-waren zijn wegwijzers aan den Bovenrijn. De bewoners van het dal
-zagen met ontzetting de vlammen uit de vestingen van de
-Reichensteiners, Sooneckers, Heimburgers en andere gevreesde
-roofridders opstijgen, en talrijke leden van adellijke geslachten
-werden door den strop van den beul ter dood gebracht. Toen hoorde
-men menigen schoonen mond jammeren en weeklagen over de strenge
-rechtvaardigheid van den keizer. Door de vreedzame kooplieden echter
-werd zij vol dankbaarheid geprezen.</p>
-
-<p>Voor de overblijvenden waren de lichamen van huns gelijken, die
-stuiptrekkende aan de boomen langs de rivier hingen een vreeselijke
-waarschuwing.</p>
-
-<p>Schuwe gestalten zijn toen, beschermd door de duisternis van den
-nacht, naar de gerechtsplaats geslopen; vol droefheid hebben de
-betrekkingen van de ter dood veroordeelden de lijken afgenomen, om
-ze voor smadelijke vernietiging te bewaren. Heimelijk werden de
-ongelukkigen in gewijde aarde begraven. Maar de gedachte aan een
-vergelding hierna<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>maals liet de achterblijvenden geen rust; want
-menigeen, die zulk een smadelijken dood gestorven was, had zijn
-wapen met het bloed zijns naasten bevlekt.</p>
-
-<p>Men heeft dus op raad van een verstandig, vroom dienaar Gods het
-hout van de boomen genomen, waaraan zij gehangen hadden, en een
-boetkapel gebouwd op de eenzame gerechtsplaats aan den Rijn. Ook van
-de rookende puinhoopen der afgebrande burchten heeft men steenen
-genomen voor het boetehuis bij Aszmannshausen evenals voor de hut
-van den beschermer, den kluizenaar.</p>
-
-<p>Toen de dag aanbrak, waarop zich voor de eerste maal het woord van
-den priester aan het altaar zou doen hooren, zijn er booten met
-dooden en treurenden stroomop- en afwaarts gevaren &mdash; in het schip
-der kerk hebben zij de lijkkisten neergezet &mdash; en met plechtige
-woorden heeft de aartsbisschop van Mainz de dooden van hun zonden
-ontheven en de armezondaarskerk haar bestemming doen bereiken.
-Daarop heeft men de nu gezegende lijken ten tweede male in het
-gemeenschappelijke graf ter aarde besteld. Vele tranen moeten er
-toen in de nieuw gewijde kerk gestort zijn.</p>
-
-<p>Dit had plaats in het einde der dertiende eeuw. Eeuwen achtereen
-hebben de geloovigen<span class="pagenum"></span> en de priesters in dit kerkje bij
-Aszmannshausen voor de arme zielen der veroordeelden gebeden.</p>
-
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="05_riesenspiel"></a>
- <img src="images/05_riesenspiel.jpg" alt="05_riesenspiel.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Das Riesenspielzeug</span>
- <br>Nach dem Gemälde von Cnopf
- <br>The Giant's Toy &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Les jouets des géants]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-
-<p>Boven in de burchten zijn ondertusschen vele geslachten
-uitgestorven, de trotsche burchten zijn vervallen en beneden zijn
-veelbewogen tijden voorbijgegaan. En de tand des tijds, die boven
-aan de burchten knaagde, is ook beneden aan het kerkje zijn
-verwoestingswerk begonnen, heeft het dak vernietigd en de muren
-afgebrokkeld.</p>
-
-<p>In lateren tijd is er weer een kerkje in de plaats der ruïne
-ontstaan, en evenals voor zeshonderd jaar klinkt het woord van den
-priester weer aan het altaar van de Klemenskerk.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter13"></a>
-<h3 align="center">Rheinstein</h3>
-
-<h4 align="center">Het huwelijksaanzoek</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">O</span>p Rheinstein heeft een ridder gewoond, die buitengewoon
-strijdlustig was. Hij heette Diethelm. Van een rooftocht had hij
-eens als buit een mooi meisje, Jutta genaamd, mede naar huis
-gebracht. Evenals teedere klimop zich om den knoestigen eik slingert
-en zijn ruwen bast in glanzend fluweel verandert, zoo ook heeft deze
-jonkvrouw met haar vrouwelijk karakter uit den ruwen krijgsman na
-jaar en dag een braaf ridder gemaakt, die afstand deed van
-rooftochten en feestgelagen en de schoone Jutta, als belooning voor
-haar deugd en lieftalligheid, de hand reikte.</p>
-
-<p>De eerste vrucht der jonge liefde kostte de teedere moeder het
-leven; maar Gerda, het evenbeeld der afgestorvene, groeide op tot
-een volmaakte schoonheid, zoodat vroegtijdig de minnaars van heinde
-en ver kwamen, en het aankomende meisje tot echtgenoote begeerden.
-Maar de ridder van Rheinstein was zeer lastig<span class="pagenum"></span> in zijn keus omtrent
-een pretendent en menigeen trok bedroefd, met een weigerend antwoord
-af.</p>
-
-<p>Een was er echter, dien het meisje en ook de oude heer gaarne
-mochten lijden. Hij heette Helmbrecht en was de oudste afstammeling
-op Sternburg. Het was den jongeling gelukt het hart der jonkvrouw te
-veroveren, en eens, toen hij voor de tournooispelen op Rheinstein
-vertoefde, en Gerda met de met ringen versierde rechterhand de
-ridders op het burchtplein aanmoedigend den dank der vrouwen
-toezwaaide, deelde Helmbrecht haar zijn liefde mede. Eenige dagen
-daarna droeg hij, zooals de ridderlijke etiquette voorschreef, zijn
-oom Gunzelin von Reichenstein op zijn aanzoek over te brengen. Maar
-Gunzelin was niettegenstaande zijn rijperen leeftijd arglistig en
-valsch. In plaats van voor zijn neef, deed hij voor zich zelf
-aanzoek bij Gerda's vader, en deze aarzelde niet den ridder uit een
-oud geslacht met aanzienlijke goederen zijn jawoord te geven.</p>
-
-<p>Tot beider verbazing wilde de dochter van den rijken minnaar niets
-weten. Haar hart behoorde den neef, niet den oom. De toorn in het
-binnenste van graaf Diethelm groeide steeds aan, en door de hevige
-woede der laatste dagen, zwoer hij, dat de met goederen gezegende
-makker uit zijn jeugd zijn dochter zou bezitten,<span class="pagenum"></span> en dat de arme
-stakker von Sternburg haar nooit naar het altaar zou voeren.</p>
-
-<p>In haar stille kamer weende het troostelooze meisje
-hartverscheurend, maar haar tranen vermochten de ijskorst om het
-hart van den vader niet te doen smelten. Tevergeefs smeekte de in 't
-geheim beminde bij den ouden heer toegelaten te worden, deze echter
-beriep zich op zijn ridderlijk woord, dat hij den heer von
-Reichenstein op handslag gegeven had.</p>
-
-<p>En zoo brak de dag aan, waarop Gunzelin met het meesmuilend
-welbehagen van een ouden wellusteling, wien in den herfst de
-liefelijke lente toelacht, de schoonste jonkvrouw van den Rijn in
-zijn trotschen burcht zou binnenleiden. Gerda, die het zachte
-karakter van haar overleden moeder bezat, had zich in het
-onvermijdelijke geschikt.</p>
-
-<p>Op een mooien zomermorgen begaf de bruidsstoet zich van de slotpoort
-van Rheinstein naar den nabij gelegen heuvel, waarop de Klemenskapel
-stond. Fanfares schetterden, bazuinen schalden. Op een sneeuwwitten
-telganger zit, het schoone hoofd treurig gebogen, de doodsbleeke
-bruid. Zij denkt aan den geliefde, die ver van haar is en even als
-zij door smart verteerd wordt. Daar vliegt opeens een zwerm gonzende
-paardenvliegen uit de<span class="pagenum"></span> struiken. Een daarvan steekt in den buik van
-het paard, dat de liefelijke vrouwenlast draagt, zoodat het dier
-steigerend uit den bruidsstoet springt. De bruigom, op zijn prachtig
-opgetuigden hengst gezeten, springt moedig het schichtige paard na,
-maar daar de weg zoo smal is, doet hij een missprong en stort met
-zijn ros in de diepte. Stervend werd hij door de ontstelde
-bruiloftsgasten in den burcht gedragen.</p>
-
-<p>De oude Diethelm was bij de poging, om het paard zijner dochter tot
-staan te brengen, even ongelukkig geweest; het woedende dier had hem
-het scheenbeen gebroken en dienstvaardige bedienden droegen den
-steunenden grijsaard voorzichtig naar het slot terug.</p>
-
-<p>De heelmeester had de volgende weken, toen hij de gevolgen van een
-hevigen trap van het paard behandelde, geen gemakkelijke taak, bij
-den vloekenden burchtheer. Bij de eerst volgende kromming van den
-weg had zich echter een man voor het hollende paard geworpen, die
-het trillende dier tot staan gebracht en de bewustelooze bruid in
-zijn armen opgevangen had. Treurig gestemd, wilde hij, verborgen
-door de struiken, den bruidsstoet volgen en was zoodoende de redder
-geworden van haar, die alleen hem beminde. De heer van<span class="pagenum"></span> Rheinstein
-is, toen hij dezen afloop vernam, tot nadenken gekomen en heeft den
-geliefden zijn zegen gegeven. Hun stoffelijk overschot rust onder
-den steen voor het altaar van de Klemenskapel tegenover
-Aszmannshausen; burcht Rheinstein is hersteld en prijkt even schoon
-als weleer op de steile rotshelling.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter14"></a>
-<h3 align="center">Falkenburg</h3>
-
-<h4 align="center">De Waldburg</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">D</span>e steeds opgeruimde slotheer van Falkenburg was in den heiligen
-oorlog tegen de Turken in de heete steppen van Phrygië voor de
-heilige zaak gevallen. Zijn vrome weduwe bewoonde met haar eenig
-kind Dietlinde den vaderlijken burcht. Deze jonge dame was bijzonder
-lieftallig en had een aantrekkelijk karakter, zoodat er vele
-edellieden waren, die de allerliefste jonkvrouw van Falkenburg, die
-het prachtige vaderlijke slot mede ten huwelijk zou brengen, tot
-echtgenoote begeerden.</p>
-
-<p>Onder hen, die om de hand van het meisje dongen, was ook Guntram,
-een ridder uit een oud adellijk geslacht gesproten. Hij was de
-gelukkige veroveraar van Dietlindes hart.</p>
-
-<p>Daar hij ook de moeder goed beviel, stond niets de vereeniging der
-beide geliefden in den weg. Onverwachts echter, toen alles reeds
-voor de bruiloft gereed was, kreeg Guntram een oproeping van den
-Paltsgraaf om in zijn resi<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>dentie te komen. Daar kreeg de jonge
-ridder van zijn leenheer de eervolle opdracht zich met een
-gezantschap naar den hertog van Bourgondië te begeven.</p>
-
-<p>Met een beklemd hart onderwierp Guntram zich aan dit bevel, <span class="corrected" id="cor0018" title="[Original text: man dapper afscheid]">nam
-dapper afscheid</span> van de weenende bruid en aanvaardde zonder oponthoud
-de reis.</p>
-
-<p>Zoo snel, als ging hij op vleugelen, ving hij na verscheidene weken
-den terugtocht aan. Daar trof hem het ongeluk, dat hij op een
-onbegaanbare plaats in het bosch, van zijn gezelschap gescheiden
-werd en verdwaalde. Totdat de zon onderging zocht hij naar zijn
-geleiders zonder hun spoor weer te vinden. Na vele uren tevergeefs
-gezocht te hebben, ontdekte hij in de nachtelijke duisternis een
-licht, dat hem naar een eenzamen burcht in het woud leidde. Een
-grijsaard met zilveren haren heette hem welkom. Zacht waren zijn
-trekken, en de klank zijner stem evenals de uitdrukking zijner oogen
-waren treurig en vermoeid. Een rijkelijk maal sterkte den
-verdwaalden ridder, en een gemakkelijke rustplaats bood hem
-verkwikking voor het overige gedeelte van den nacht aan.</p>
-
-<p>Toen Guntram met een vroom Ave Maria en met de gedachten vol trouw
-aan zijn verre bruid de oogen sluiten wilde, klonk uit een
-aan<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>grenzende kamer een zacht, welluidend, en tevens verlokkend
-gezang.</p>
-
-<p>Luisterende, hoorde de gast, dat een vrouwenmond een vurig minnelied
-zong. En de nieuwsgierigheid dreef hem, het wezen te zien, dat aan
-den stillen nacht haar meisjesklachten toevertrouwde. Hij vond in de
-aangrenzende kamer een jonkvrouw, een zeldzaam bekoorlijk schepsel.
-Getroffen door zulk een, vreemdsoortige vrouwelijke schoonheid sprak
-Guntram haar aan, die bij zijn binnentreden plotseling met zingen
-opgehouden had.</p>
-
-<p>Hij ontving geen antwoord op zijn woorden en toen hij zijn toespraak
-herhaalde, ontmoette hij den zwijgenden blik van twee vurige oogen.</p>
-
-<p>Toen hij naderbij komend voor de derde maal begon en teedere woorden
-van bewondering fluisterde, werd er plotseling, omgeven door
-verblindend licht, een marmeren plaat aan den muur zichtbaar, waarop
-in schitterend vlammenschrift de woorden stonden:</p>
-
-<div class="indent10">
- Musz dauernd schweigen;
-<br> Darf nicht mich zeigen.
-<br> Der Liebe Wesen
-<br> Kann mich erlösen.
-</div>
-
-<p>Met de hand wees de jonkvrouw daarop. En de booze betoovering der
-liefde, droeg<span class="pagenum"></span> Guntram als op vleugelen in het land der bedwelming.
-Hij vatte onstuimig de sneeuwwitte hand en drukte zijn lippen op den
-mond der minzaam glimlachende sirene. Op zijn knie gezeten, zong.
-zij zacht met liefelijke stem smachtende liederen aan de liefde
-gewijd.</p>
-
-<p>Toen het twaalf uur sloeg, ontrukte zij zich uit zijn omarming en
-verdween. Een ring had zij in zijn hand achtergelaten. In zijn kamer
-teruggekeerd, las hij de daarop gegraveerde woorden: "Gij zijt de
-mijne." Opeens stond het luid kloppende hart van den ridder
-secondenlang stil, toen hij tot besef van zijn trouwelooze
-handelwijze kwam. De rest van den nacht bracht hij, geheel
-ontnuchterd in wakenden toestand door. Met een haastige, doch
-hartelijke dankbetuiging aan den ouden gastheer, verliet hij tegen
-het aanbreken van den morgen den eenzamen burcht. Geen blik wierp
-hij achter zich.</p>
-
-<p>Een vriendelijk herder geleidde hem naar den straatweg. Uit diens
-mond vernam Guntram, terwijl hij doodsbleek werd, het geheim van
-deze afgelegen Waldburg:</p>
-
-<p>De bejaarde ridder, die hem gastvrij ontvangen had, was eens de
-vader van een dochter, Gerlinde genaamd. Zij was zoo schoon als een
-engel, doch niet zoo braaf als een engel. Zij had van de vele
-minnaars, die om haar hart<span class="pagenum"></span> dongen, in zondige vermetelheid de meest
-ongehoorde daden geëischt, die hun allemaal het leven gekost hadden.
-Toen is er eens een troostelooze moeder van een van deze onzalige
-jongelingen voor het goddelooze meisje getreden en heeft de vloek
-des hemels over haar zondig hoofd afgesmeekt. En voordat het weer
-volle maan werd, haalde de dood 's nachts de jonkvrouw uit de
-Waldburg. Sedert dien tijd dwaalde haar geest in het slot rond,
-teneinde elken mannelijken gast door haar vroegere bekoring te
-betooveren. Slechts de man, die aan haar verzoeking weerstand kon
-bieden, kon haar verlossen. Wie zich daarentegen door haar verlokken
-liet, stierf binnen driemaal negen dagen.</p>
-
-<p>Toen Guntram, bleek van schrik, deze boodschap uit den mond van den
-herder vernomen had, reed hij ontsteld weg. Op Falkenburg verwachtte
-zijn kuische bruid hem vol verlangen. Op dringend verzoek van den
-bruigom werd de bruiloft op den volgenden dag bepaald. In de
-feestelijk versierde burchtkapel stond Guntram met de allerliefste
-dochter van den ridder van Falkenburg voor het altaar. Toen echter
-de priester beider handen in elkaar wilde leggen, trad, slechts
-zichtbaar voor den bruigom, de spookachtige jonkvrouw van de
-Waldburg tusschenbeide en legde haar ijskoude hand in<span class="pagenum"></span> de zijne. En
-Guntram zonk, van zijn zinnen beroofd, op den steenen vloer neer.</p>
-
-<p>Met teedere toewijding verzorgde de bekommerde bruid den geliefden
-man. Toen hij de oogen weer opsloeg, bekende hij haar berouwvol zijn
-wederwaardigheden op de Waldburg. Dietlinde's liefde was zoo groot,
-dat zij den berouwvollen geliefde alles vergaf. De priester werd
-nogmaals geroepen en verbond hen in den echt. En, nadat ze driemaal
-negen dagen van zalig geluk doorgebracht hadden, ging graaf Guntram
-liggen en ontsliep vol berusting in de armen van zijn trouwe gade.</p>
-
-<p>Dietlinde treurde aan de zijde harer moeder zeer om den verloren
-echtgenoot en bad veel voor de eeuwige rust van zijn ziel. Zij
-schonk het leven aan een zoon, dien zij ook Guntram noemde. Zij
-voedde hem op in liefde voor zijn vader, dien hij nooit gekend had.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter15"></a>
-<h3 align="center">Sooneck</h3>
-
-<h4 align="center">De blinde schutter</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">O</span>p het rotsnest Sooneck, viert Siebold, de vermetelste der
-roofachtige arenden van den Rijn een losbandig feest. Op de
-rustbanken in de staatsiezaal liggen lichtzinnige vrouwen met
-gekrulde haren en geblankette wangen in de armen van dronken
-feestgenooten. En terwijl de muzikanten speelden en gevulde
-wijnkannen het kostbare maal bespoelden, sprak de burchtheer met een
-door den drank verhit gelaat en glimmende dronkemansoogen aldus:</p>
-
-<p>"Veeledele vrouwen (hier bulkten de wellustige drinkebroers het uit)
-en veelvrouwige edelen (brutaal gichelden de hetaeren.) Na spijs en
-drank genoten te hebben, zou de gastheer u gaarne zooveel mogelijk
-verstrooiing bezorgen. Ik zal u dus een gevreesd dier uit mijn
-kerker doen aanschouwen."</p>
-
-<p>Terwijl de vrouwen angstig in hun kussens wegdoken en de mannen vol
-verwachting den spreker aanzagen, gingen de deuren der zaal open.
-Door twee knechten geleid, schreed een<span class="pagenum"></span> man met verwaarloosde haren
-en baard in een harig gevangenisgewaad over den drempel. Een angstig
-gefluister deed zich onder de dischgenooten hooren, en aller blikken
-vestigden zich op het gerimpeld gelaat, waarin men achter de moe
-neergeslagen oogleden de ledige oogkassen ontwaardde. Weder begon de
-burchtheer op overmoedigen toon: "Aanminnige vrouwen en ridderlijke
-mannen! Eens was Hans Veit von Fürsteneck de beste schutter van den
-geheelen Rijn. Met hem vocht ik in een hevigen strijd op leven en
-dood. Hij dolf het onderspit."</p>
-
-<p>"Zonder helm, met gespleten schild en gebroken zwaard lag ik, uit
-dertien wonden bloedende, voor je en wachtte moedig den laatsten
-lanssteek af," mompelde de gevangene met een stem, die uit een graf
-scheen te komen. En angstig zwegen alle aanwezigen.</p>
-
-<p>"Ik had te veel medelijden met hem om hem dood te steken," riep
-Siebold von Sooneck lichtzinnig uit, "en daarom liet ik hem slechts
-de beide oogen uitsteken en plaatste de beste schutter van den Rijn
-bij mijn andere rariteiten."</p>
-
-<p>"Mijn uitgestoken oogen zien je spotternij," sprak de gevangene
-streng.</p>
-
-<p>"En toch heerscht er nog een ridderlijke geest op Sooneck,"
-verklaarde de burchtheer.</p>
-
-<p>"Zoo hoor dan: <span class="corrected" id="cor0019" title="[Original text: mijn knechten hedden]">mijn knechten hadden</span> mij<span class="pagenum"></span> meegedeeld, dat gij, zelfs
-blind zijnde, in staat zijt een uw opgegeven mikpunt met den pijl te
-treffen. Indien gij hiervan het bewijs kunt leveren, dan is de
-vrijheid uw loon." Donderende bijvalsbetuigingen der gasten
-begeleidden deze woorden.</p>
-
-<p>"De dood zou mij aangenamer zijn dan het leven," mompelde de blinde.
-Toen verlangde hij, terwijl de uitdrukking van zijn gelaat eensklaps
-veranderde, pijl en boog. In een hoek, tegen elkaar aan gedrukt,
-sloegen de gasten zijn bewegingen gade.</p>
-
-<p>De heer van Sooneck had een beker ter hand genomen en gelastte den
-gevangene op het geluid af op dat voorwerp te schieten. Met een
-zilveren klank valt in het volgend oogenblik een beker op den grond.
-"Schiet op nu," klinkt Siebolds stem &mdash; en een pijl treft hem
-doodelijk in den mond. Rochelend als een slachtdier zonk, de aan den
-dood overgeleverde, ter aarde. Zwijgend en stil met de oogholten
-gapend geopend, stond de blindgemaakte man daar, het verwilderde
-hoofd op de onstuimig ademende borst gebogen. Als een zwerm
-opgejaagde kraaien stoven de heeren en de bevallige vrouwen uit
-elkaar, en bij het verstijfde lijk van Siebold van Sooneck prevelden
-de knechten en edelknapen een stil gebed.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter16"></a>
-<h3 align="center">Lorch</h3>
-
-<h4 align="center">De vrouw van den Wispermolenaar</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">I</span>n den ouden tijd heeft in het woeste dal achter Lorch, dat de
-Wisperbeek doorstroomt, een molen gestaan. Eens, toen de
-molenaarsvrouw, een opgewonden jonge vrouw aan het werk was, moet
-haar een stem toegefluisterd hebben, dat ze naar den Kammerberg
-moest opstijgen en den schat halen, die in den toren verborgen lag;
-de sleutel bevond zich in de kist. De molenaarsvrouw keek verschrikt
-om, maar toen ze niemand zag, kwam ze tot de overtuiging, dat de een
-of andere onzichtbare grappenmaker haar voor den gek gehouden had.
-Den volgenden dag echter, toen zij aan de beek de wasch spoelde,
-fluisterde haar wederom een zachte stem in het oor: "Ga naar den
-Kammerberger toren en haal den schat. De sleutel ligt in de zwarte
-kist."</p>
-
-<p>Toen heeft de vrouw de wasch laten liggen, en haar man het
-tooversprookje, zooals zij het<span class="pagenum"></span> vernomen had, medegedeeld.</p>
-
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="06_siegfried"></a>
- <img src="images/06_siegfried.jpg" alt="06_siegfried.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Siegfried auf der Totenbahre</span>
- <br>Nach dem Gemälde von Emil Lauffer]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-
-<p>Deze echter heeft haar voor een domme vrouw uitgemaakt en schertsend
-gezegd, dat in zijn meelkast een vertrouwbaarder schat lag, dan in
-de zwarte kist.</p>
-
-<p>De molenaarsvrouw kon de woorden, die haar ingefluisterd waren maar
-niet vergeten, en steeds heviger maande de verlokkende stem van het
-spreukje, totdat zij haar geheel in haar macht had.</p>
-
-<p>Den volgenden morgen, toen de molenaar uitgereden was om een lading
-meel naar Lorch te brengen, heeft zijn vrouw den molen verlaten, en
-is met haar jongste kind op den arm den weg naar den Kammerberg
-opgegaan. Toen zij boven aan de ruïne kwam, is het haar wel angstig
-te moede geworden, en was zij gaarne omgekeerd, maar wederom klonk
-de fluisterende stem aan haar oor, die haar mededeelde, dat haar
-niets deren zou, slechts spreken mocht ze geen syllabe. Wanneer ze
-zich hieraan hield, dan zou de schat haar eigendom zijn.</p>
-
-<p>Moedig is de vrouw toen het donkere torengewelf binnengetreden,
-heeft haar knaapje buiten voor den ingang neergezet en de zwarte
-kist opgezocht. Zij heeft haar ook gevonden, evenals den sleutel,
-die daarin lag. Hiermede heeft ze de grootere kist geopend, die
-achter<span class="pagenum"></span> in het gewelf stond en toen ze het zware eikenhouten
-deksel oplichtte, straalde haar een hoop schitterende goudstukken
-tegen.</p>
-
-<p>Met begeerige handen tastte de vrouw toe, opeens echter begon het
-knaapje angstig kermend: "Moeder, Moeder!" te roepen, want een slang
-ritselde naast hem in het met bloemen versierde gras. De vrouw
-wendde zich om en riep wrevelig uit: "Wat is er, jongen?" Op
-hetzelfde oogenblik ratelde een donderslag, die de gehurkt zittende
-vrouw op den grond wierp en vreeselijk weergalmde het nu door het
-gewelf: "Wee mij, dat gij gesproken hebt! Wederom moet ik honderd
-jaren onbevrijd blijven! Wee mij en u!"</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>Tegen den middag is de molenaar teruggekomen en heeft de molen leeg
-gevonden. Zijn knecht heeft hem medegedeeld, dat de molenaarsvrouw
-'s morgens den Kammerberg opgegaan was, met haar jongste kind op den
-arm. Een droevig voorgevoel is bij den molenaar opgekomen en als
-ging hij op vleugelen is hij den Kammerberg opgesneld. Rustig was
-het in den ouden burcht. In het gras zat zijn knaapje te spelen en
-strekte juichend de armen naar den vader uit. Toen hij op het kind
-toesnelde,<span class="pagenum"></span> hoorde hij zacht kermen in de gewelven van den toren
-en toen hij ontzet naar binnen vloog, vond hij zijn vrouw op den
-grond uitgestrekt liggen.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>Een bleeke man is in den molen van Wisperbach weergekeerd. Drie
-dagen daarna heeft het molenrad stil gestaan. Op het Lorcher kerkhof
-heeft men toen de vrouw van den Wispermolenaar aan de aarde
-toevertrouwd. Sedert dien tijd heeft niemand het gewaagd, den schat
-te verkrijgen.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter17"></a>
-<h3 align="center">Ruïne Fürstenberg</h3>
-
-<h4 align="center">De geest der moeder</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">H</span>oewel de burchtheer Lambert von Fürstenberg een levenslustig en
-genotzuchtig ridder was, zoo toch was hij zijn zachtzinnige gemalin
-Wiltrud, die van het geslacht der Florsheimers afstamde, zeer
-genegen, vooral nadat deze hem een zoontje geschonken had. Op een
-dag echter heeft het ongeluk zijn intrede in het kasteel gedaan in
-de gedaante van een jonkvrouw, Luckharde genaamd. Zij was de eenige,
-plotseling wees geworden, dochter uit een geslacht, waarmee de
-Fürstenbergers sedert oudsher bevriend geweest waren, een
-ontluikende vrouwelijke schoonheid, die niettegenstaande haar
-achttien lentes reeds een statig meisje en een verleidelijke
-schoonheid voor de mannen was.</p>
-
-<p>De zachtzinnige burchtvrouw meende argeloos, dat Luckharde, die zij
-vol liefde in haar kring opgenomen had, haar, die sedert de geboorte
-van haar knaapje ziekelijk was, bij de huiselijke bezigheden gaarne
-behulpzaam zou<span class="pagenum"></span> zijn en zusterlijke liefde met wederliefde vergelden
-zou. Maar Luckharde's geest hield zich meer bezig met beuzelarijen
-en vermaak, dan met huiselijkheid en vrouwelijke bezigheden. Hoe
-meer de maanden verstreken en haar verderfelijke schoonheid zich
-gelijk een donkere roos ontwikkelde, des te meer gelukte het haar,
-het hartstochtelijke hart van den burchtheer voor zich te winnen.</p>
-
-<p>Onmerkbaar, doch geleidelijk kwam de ridder steeds meer onder de
-betoovering van de schoone vrouw, totdat de dag aanbrak, waarop
-vrouw Venus hen geheel in haar macht had.</p>
-
-<p>Wiltruds oogen waren niet blind voor de goddelooze handelingen van
-den trouweloozen echtgenoot; maar door haar langdurige ziekte vond
-zij niet de kracht, de zonde met vlammend zwaard te bestrijden.
-Intusschen kwam door de heerschzucht en het verterende vuur der
-liefde het duivelsche plan in Luckharde's hoofd tot rijpheid, om de
-gemalin van den heer Lambert uit den weg te ruimen. Op een nacht
-sloop de zondige vrouw in de kamer der burchtvrouw, naderde gelijk
-een kat de legerstede der sluimerende en verstikte de benijde
-Wiltrud, die te laat en zonder resultaat zwijgend weerstand bood,
-koelbloedig met haar kussen.</p>
-
-<p>De droefheid over de meesteres, die volgens<span class="pagenum"></span> iedereen aan een
-gebroken hart gestorven was, was vooral onder het dienstpersoneel
-van den graaf zeer groot, doch bij hem zelf uiterst gering. In de
-armen van de zwartgelokte minnares vergat de heer Lambert spoedig
-zijn gemalin, en reeds na eenige weken nam Luckharde de plaats van
-de overleden burchtgravin in. Het knaapje, dat Wiltrud den ontrouwen
-echtgenoot nagelaten had, was de tweede vrouw tot ergernis. Zij wees
-den door genot willoos geworden Fürstenberg op de kinderen, die zij
-hem hoopte te schenken en zette het door, dat de eerstgeboren,
-natuurlijke zoon van den ridder in een afgelegen kamertje van den
-burcht aan de zorg van een brommige oude vrouw toevertrouwd werd.</p>
-
-<p>Op een nacht, toen de oude plotseling ontwaakte, zag ze, dat zich
-een vrouwengedaante in een wit golvend kleed over het bedje van het
-knaapje, dat naast haar sliep, vol zorg boog en hem zegende. De oude
-heeft toen een kruis gemaakt en tot de veertien beschermheiligen
-gebeden. In alle vroegte, met de kenteekenen van den doorgestanen
-angst op haar gelaat, is zij naar de burchtvrouw gesneld, en heeft
-haar met bevende lippen de gebeurtenis verhaald. Lachend heeft de
-lichtzinnige Luckharde het ongeloofelijke sprookje aangehoord, maar
-is<span class="pagenum"></span> toen op eens nadenkend en ernstig geworden. Zij heeft de
-oude vrouw bevolen zich den eerstkomenden nacht een legerstede bij
-het andere dienstpersoneel te bereiden, het kind echter in de
-torenkamer te laten. In haar met schuld bevlekte ziel was de
-veronderstelling opgekomen, die daarop als lood drukte, dat deze
-nachtelijke geest wellicht Wiltrud in eigen persoon kon zijn, die
-men bij vergissing voor dood gehouden had.</p>
-
-<p>Zonder angst of gewetenswroeging bereidde ze zich tegen het
-aanbreken der duisternis een legerstede in de torenkamer. Een
-moorddadigen dolk hield haar rechterhand omklemd, en vastberaden zag
-de zondares den nacht tegemoet. En wederom vertoonde zich tegen
-middernacht de vrouwengestalte in het witte golvende gewaad, die de
-legerstede van den sluimerenden jongen naderde, hem verzorgde, kuste
-en zegende.</p>
-
-<p>Terwijl Luckharde met starende oogen, bewegingloos bleef liggen,
-werd de nachtelijke verschijning steeds grooter, tot in het
-oneindige. Al dichter boog ze zich tot de liggende over, en het
-doodsbleeke gelaat van Wiltrud staarde met levenlooze verwijtende
-oogen de zondige vrouw aan. Het scheen deze, alsof een overhangende
-rots op haar hijgende borst nederstortte om<span class="pagenum"></span> haar te verstikken. Met
-een laatste krachtsinspanning gaf zij de verschijning een steek met
-haar dolk; maar het was, alsof het wapen een nevelachtig omhulsel
-doorboorde, en Luckharde bespeurde met steeds toenemend afgrijzen,
-dat de wezenlooze gedaante de geest van de vermoorde burchtvrouw
-was.</p>
-
-<p>Geheel verpletterd door het besef van haar begane schuld, hoorde zij
-een stem, die uit een andere wereld scheen te komen, haar toeroepen:
-"Doe boete, doe boete!"</p>
-
-<p>Den volgenden morgen wachtte de heer Lambert tevergeefs op zijn
-gemalin. In plaats van haar, vond hij een reep perkamentpapier,
-waarop Luckharde hem in berouwvolle woorden beleed, hoe zij zich in
-toomeloozen hartstocht aan zijn eerste vrouw vergrepen had, en hoe
-haar de geest van de overledene dezen nacht verschenen was, om haar
-aan den omvang van haar zonde te herinneren. De rest harer dagen
-wilde zij haar schuld in een klooster boeten. Zij verzocht haar
-vroegeren minnaar hetzelfde te doen.</p>
-
-<p>De heer Lambert von Fürstenberg werd door deze mededeeling diep
-getroffen. Ook hij kwam tot inkeer, vertrouwde het slot en kind aan
-de zorg van den jongeren broeder toe en trok zich, tot aan het einde
-van zijn dagen, als kluizenaar <span class="corrected" id="cor0020" title="[Original text: in de eenzaanheid]">in de eenzaamheid</span> terug.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter18"></a>
-<h3 align="center">Bacharach</h3>
-
-<h4 align="center">Burcht Stahleck</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">H</span>et oude Bacharach heeft ook eenmaal schoone tijden gekend. Reeds
-lang voordat de vurige Bacharacher wereldberoemd werd &mdash; het was in
-het tijdperk, toen de grootvader de grootmoeder nam &mdash; werd hij door
-buitenlandsche wijnkenners in Romeinsche en Etrurische bokalen met
-liters tegelijk gedronken. Destijds hebben de dankbare drinkebroers
-ter eere van hun Wijngod op een rotsblok, dat zich tusschen een
-eiland en den rechteroever uit den vloed verheft, een altaar
-opgericht, en de Romeinen hebben ter eere van Bacchus, den
-lieftalligen knaap, de stad den naam gegeven, dien hij nu nog
-draagt. Al zijn ook de opschriften sedert langen tijd onleesbaar
-geworden, zoo weten de inwoners van Bacharach thans de
-oorspronkelijke beteekenis van den "Elterstein" (altaarsteen) nog
-zeer goed, en nog altijd verkleeden de schippers in overmoedige
-scherts een stroopop als Bacchus &mdash; evenals de boeren van
-Meck<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>lenburg in den oogsttijd hun Wodan &mdash; plaatsen hem op den
-Elterstein en varen al zingende om hem heen.</p>
-
-<p>Iets hooger dan Bacharach ligt de ruïne van de vesting Stahleck. Ten
-tijde van Koenraad, den eersten keizer der Staufen, woonde daar een
-jong, eerzuchtig ridder, Paltsgraaf Herman. Hij was de neef des
-keizers en trotsch op deze hooge verwantschap, streefde de
-onbezonnen strijder naar uitbreiding van zijn paltsgraafschap. Hij
-begeerde niets minder, dan zich de bezittingen van de beide
-aartsbisschoppen van Mainz en Trier, die aan zijn gebied grensden,
-gedeeltelijk toe te eigenen. Hij beriep zich hierbij op rechten, die
-hij meende te bezitten. De naijver, die destijds onder de
-geestelijke en wereldlijke machthebbenden bestond, maakte, dat zich
-vele naburige ridders als bondgenooten aan hem opdrongen, en
-vermetel begon de paltsgraaf zijn strijd met de bestorming van de
-Moezelvesting Trier, die bij de Triersche parochie behoorde.</p>
-
-<p>Adalbert von Monstereil, een moedig man, voerde destijds de
-heerschappij over de bisdommen Trier en Metz. Hij verzamelde
-dadelijk al zijn mannen, om den vermetelen roover van den
-wederrechtelijk veroverden burcht te verdrijven. De stoutheid van
-den paltsgraaf had<span class="pagenum"></span> hem overbluft, en de overmacht van zijn
-tegenstander stemde hem tot nadenken. Maar de aartsbisschop Adalbert
-was een verstandig man; op den morgen, dat de zijnen den burcht
-wilden bestormen, hield hij met het kruis in de hand een
-geestdriftige rede tot de ruiters. Hij deelde hun mede, dat de
-aartsengel Michaël hem in den afgeloopen nacht verschenen was, hem
-dit kruis overhandigd had en een zekere overwinning toegezegd had,
-indien elk strijder in het vaste vertrouwen op de onzichtbare hulp
-van boven den vijand aantastte.</p>
-
-<p>De redevoering van den aartshertog bracht zijn krijgslieden in
-geestdrift en wekte hen op tot woeste dapperheid. Geleid door hun
-veldheer, die met het kruis in de hand allen voorging, bestormden
-zij den burcht en versloegen het leger van den paltsgraaf. In
-hulpelooze vlucht stoven zijn troepen uit elkaar, en diep vernederd
-moest de eerzuchtige Stahleck van de voortzetting van den strijd met
-den Trierer aartsbisschop afzien.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>Zeer krenkte hem de smadelijke nederlaag, die hij geleden had. Met
-nog grooteren haat dacht hij aan zijn geestelijken buurman. Uit
-ver<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>bleekte documenten meende hij op te maken, dat hij
-werkelijk recht had op een gedeelte van het welvarende land, dat de
-bisschop van Mainz bezat, en hij liet niet na bij den bisschopsstoel
-te Mainz zijn aanklacht in te dienen. Met kouden spot werd zijn
-verzoek door den ernstigen Arnold von Solnhofen opgenomen.</p>
-
-<p>"Ik zal met dat paltsgraafje even gauw klaar zijn als met de
-stijfhoofdige inwoners van Mainz, waarvan velen het berouwen, dat ze
-zich tegen hun bisschop en kerkvoogd verzet hebben."</p>
-
-<p>Dreigend moet Arnold deze woorden uitgeroepen hebben, terwijl hij
-het verzoekschrift van den paltsgraaf verscheurde. Stahleck werd
-deze uitspraak medegedeeld en weenend smeekte zijn jonge vrouw hem,
-niet ten tweede male de hand tegen den gezalfde des Heeren op te
-heffen. Hij echter keerde zich boos van haar af en zwoer zich op
-hem, die zoo schandelijk vermetel was zijn bezwaarschrift te
-verscheuren, te wreken. Het was hem bekend, dat von Solnhofen zich
-bij de inwoners van Mainz door zijn machtig regiment zeer gehaat
-gemaakt had, en hiermede wilde hij rekenschap houden, om den
-somberen tegenstander van land en kroon te berooven.</p>
-
-<p>Wederom rustte Stahleck, vereenigd met ver<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>scheiden moedige ridders
-zich uit tot den strijd tegen een kerkedienaar. In Mainz gistte het
-onder de burgers, en daarbuiten rukte de paltsgraaf met zijn mannen
-aan. De aartsbisschop was buiten zich zelf van woede, en in zijn
-duistere ziel smeedde hij een vreeselijk plan. Door twee gehuurde
-landsknechten werd de paltsgraaf verraderlijk vermoord. Groot was de
-droefheid van zijn ongelukkige gade.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>De oproerige inwoners van Mainz hebben den wreeden landvoogd spoedig
-daarna afgezet, nadat ze zijn paleis stormenderhand genomen hadden.
-Met gloeiende wraak in het hart is hij teruggekeerd. Te vergeefs
-waarschuwden zijn vrienden hem, tevergeefs schreef Hildegard, de
-beroemde profetes hem uit het klooster Rupertusburg bij Bingen:
-"Keer terug tot den Heer, dien gij verlaten hebt; uw uur is
-geslagen." Hij wilde daar niet naar hooren en zoo werd hij in de
-abdij bij den Jakobsberg voor de stad, waar hij toen verblijf hield,
-door de oproerlingen vermoord.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter19"></a>
-<h4 align="center">Burcht Gutenfels</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">O</span>p een rots bij Kaub stond in de middeleeuwen de burcht van den heer
-van Falkenburg. Omstreeks het midden der dertiende eeuw werd hij
-door graaf Philip met zijn zuster Guta bewoond. De jonge gravin Guta
-was een buitengewoon lieftallige verschijning en vele ridders dongen
-om haar hand. Maar geen een had succes gehad; de jonkvrouw had
-volstrekt geen verlangen, het gezellige samenwonen met haar
-geliefden broeder, voor dat met een anderen man te ruilen.</p>
-
-<p>Eens werd in Keulen een prachtig tournooi gehouden. Uit alle
-plaatsen van het rijk, zelfs uit Italië en Engeland waren ridders
-overgekomen. Ontelbaar was de menigte toeschouwers, groot het aantal
-van hen, die hier om den prijs, welken zij uit een schoone hand
-ontvangen zouden, met de wapenen streden. Onder hen bevond zich ook
-een ridder uit Engeland, die vooral door zijn flinke houding en<span class="pagenum"></span>
-prachtige wapenrusting opviel. Hij streed met gesloten vizier en
-werd door de commissie van het tournooi als de leeuwenridder
-afgeroepen, want een gouden leeuw versierde zijn schild.</p>
-
-<p>Spoedig ook baarde de Brit door zijn meesterlijke wijze van strijden
-opzien, en toen het hem gelukte zijn tegenstander, een der meest
-gevreesde duellisten, met den lans uit den zadel te lichten, ging er
-een luid gejuich op. Onder de toeschouwers bevond zich ook de ridder
-van Falkenstein met zijn zuster. Ook Guta had met groote
-belangstelling den vreemden ridder gedurende het tournooi
-gadegeslagen, en het speet haar zeer, den gemaskerde niet in het
-aangezicht te kunnen zien.</p>
-
-<p>Deze gelegenheid deed zich echter spoedig voor, toen de Brit als
-overwinnaar uit het strijdperk getreden was. Een zeldzaam gevoel,
-zooals ze vroeger nooit gekend had, kwam over de jonkvrouw, toen ze
-het mannelijk schoon gelaat van den Engelschman, nu onbedekt, voor
-zich zag. Haar verwarring steeg nog meer, toen men haar verzocht,
-den overwinnaar den prijs, een gouden lauwerkrans te overhandigen.</p>
-
-<p>Of de ridder op het gelaat der bekoorlijke jonkvrouw las, wat deze
-te vergeefs trachtte te verbergen? Of er op het oogenblik, waarop
-hij voor het bevallige meisje neerknielde en<span class="pagenum"></span> zij met bevende hand
-den krans op zijn hoofd legde, een vonk van de vlam, die plotseling
-haar binnenste verteerde, flikkerend in zijn ziel gevallen was?</p>
-
-<p>Wie weet het? Hierover zwijgt de sage.</p>
-
-<p>Toen zij echter later tegenover elkaar stonden en verlegen met
-elkaar spraken, hij haar verstolen bewonderend, en zij haar
-gevoelens nauwelijks meester, kwam de liefde zacht aangeslopen. En
-toen 's avonds de dansmuziek in de feestzaal weerklonk en de schoone
-Brit niet van Guta's zijde week, kwam de liefde schroomvallig
-aangeslopen, eerst verlegen, totdat zij zich eindelijk met gloeiende
-woorden over de bevende lippen drong, en deze elkaar bekenden, wat
-de oogen reeds lang verraden hadden.</p>
-
-<p>De trotsche vreemdeling had Guta om haar wederliefde gesmeekt en
-haar bezworen, hem trouw te blijven. Binnen drie maanden zou hij uit
-het vaderland, waarheen dringende plicht hem riep, wederkeeren.
-Eerst dan zou hij openlijk op den burcht haars broeders om haar hand
-dingen en zijn naam noemen, want een tevoren afgelegde belofte
-verbood hem dien thans mede te deelen.</p>
-
-<p>Liefde brengt gaarne elk offer; ook Guta nam gewillig de woorden van
-den geliefden man<span class="pagenum"></span> aan, en onder beloften van wederkeerige trouw
-scheidden de gelukkigen.</p>
-
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="07_fauenlob"></a>
- <img src="images/07_fauenlob.jpg" alt="07_fauenlob.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Heinrich Frauenlob</span>
- <br>Steinbild im Dom zu Mainz]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-
-<p>Vijf maanden waren sedert dien tijd verstreken. Over het onbeheerde
-Duitsche rijk was het keizerlooze, verschrikkelijke tijdperk
-gekomen. In het Zuiden, in Italië stierf Koenraad, de laatste
-regeerende vorst uit het huis der Staufen en in het Noorden, in
-Friesland versloegen oproerige boeren zijn tegenkoning Willem van
-Holland. Weer weerklonk bij de daarop volgende verkiezing van een
-keizer de kreet: Hier Welf! Hier Waiblinger! En terwijl aan dezen
-kant Alfons van Castilië tot koning uitgeroepen werd, kozen ze aan
-gene zijde Richard van Cornwallis, den ridderlijken broeder van den
-koning van Engeland. Eerstgenoemde Spanjaard is steeds een vorst van
-het Schimmenrijk gebleven en heeft nooit het land opgezocht, waar
-men hem een troontje bereid had. Daardoor kreeg Richard nog meer
-aanhangers, en in Aken werd hij plechtig gekroond. Vanuit de oude
-keizerstad maakte hij een reis door het Rijnland om de plaatsen,
-waaraan hij voornamelijk zijn verkiezing te danken had, te
-begroeten.</p>
-
-<p>De lente had haar intrede in het Rijndal gedaan, en de vloed, de
-bergen en burchten werden door de heldere zon beschenen. Alleen<span class="pagenum"></span> op
-het gelaat der lieftallige jonkvrouw, die treurig in haar kamer in
-de vesting van Falkenstein zat, wilde geen zonnestraal verschijnen.
-Stil verdriet had daarop zijn stempel gedrukt, en sedert twee
-maanden werden de wangen van de jonkvrouw al bleeker en bleeker.
-Gedurende dien tijd had het verdriet, haar trouwe metgezel, haar zeer
-dikwijls het beeld van den geliefden man in de meest verschillende
-gedaanten voor oogen getooverd. Nu eens zag ze hem in een bloedigen
-veldslag stervende met haar naam op de lippen, dan weer verscheen
-hij in haar verbeelding schertsend en lachend, met een meisje van
-het eiland aan den arm, op luchtigen toon spottend over zijn liefje
-aan den Rijn.</p>
-
-<p>En steeds vervolgden haar deze gedachten, en steeds sterker kwam zij
-tot de overtuiging, dat de eerste, dien zij haar jonkvrouwelijke
-liefde geschonken had, haar vreeselijk bedrogen had. Steeds meer
-stond het verdriet op haar smal gezichtje te lezen, en te vergeefs
-trachtte Falkenstein zijn zuster op te vroolijken en te verstrooien.</p>
-
-<p>Van den straatweg klonk trompetgeschal, en een groot aantal ridders
-hield stil voor den burcht. Guta bemerkte den stoet en trad van het
-venster terug, waar ze met beschreid gelaat<span class="pagenum"></span> gezeten had. Met
-ridderlijke gastvrijheid ontving de graaf de gasten en geleidde hen
-in de staatsiezaal.</p>
-
-<p>Groot was zijn verbazing, toen hij in een heer van het schitterend
-gevolg den statigen Brit herkende, den overwinnaar van het tournooi
-te Keulen &mdash; plotseling schoot Falkenstein het bloed naar de wangen
-&mdash; den ontrouwen, in het geheim verloofde van zijn geliefde zuster
-Guta. De vriendelijkheid, die op zijn trekken lag, maakte plaats
-voor sombere ontstemdheid. De andere scheen dit te bemerken;
-hartelijk drukte hij de hand van den burchtheer en zeide tot hem:</p>
-
-<p>"Ik ben Richard van Cornwallis, tot Duitsche keizer gekozen en
-hierheen gekomen, om u de hand te vragen van uw zuster Guta, die
-zich vijf maanden geleden te Keulen met mij verloofd heeft. Ik kom
-mijn belofte wel laat, maar met dezelfde trouw, na. Ik verzoek u,
-haar mijn aankomst te melden, zonder mijn naam te verraden."</p>
-
-<p>Diep boog de graaf van Falkenstein zich voor den doorluchtigen gast,
-en eerbiedig verwijderde het gevolg zich uit het vertrek. Met
-onrustigen tred liep de bezoeker op en neer. Daar gingen de
-vleugeldeuren open en een bekoorlijke gestalte verscheen op den
-drempel, het<span class="pagenum"></span> fijne gelaat door opwinding hoog gekleurd. Met een
-zachten kreet wierp Guta zich in de armen van den geliefden man.
-Minuten van stil geluk verstreken.</p>
-
-<p>Onbemerkt was Falkenstein binnengetreden, die zijn zuster nu
-mededeelde, wien zij als toekomstigen echtgenoot omarmd hield. Toen
-kleurden de wangen van de lieftallige jonkvrouw zich door
-verlegenheid nog donkerder en bedeesd en aarzelend vlogen haar
-blikken naar den geliefde. Deze echter sloeg de armen om haar heen
-en verzekerde haar, dat zij alles, dus ook den troon met hem deelen
-moest.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>Eenige weken later werd de bruiloft van koning Richard met
-keizerlijke pracht op den burcht aan den Rijn gevierd, dien de
-overgelukkige Falkenstein, ter eere van zijn geliefde zuster Guta,
-den naam van Gutenfels gegeven had.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter20"></a>
-<h4 align="center">De Palts</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">O</span>nder Kaub ligt op een rotsachtig eiland in den Rijn een mooie
-vesting, sedert eeuwen bekend onder den naam van de Palts.</p>
-
-<p>Eenmaal had de liefde, die uit een koninklijk paleis verdreven was,
-in de donkere kamertjes van deze prachtige, met torens versierde
-vesting op het eiland een geheime samenkomst. Dat is echter reeds
-lang geleden. Het was ten tijde van Roodbaard. Destijds leefden als
-bannelingen op het door water omringde kasteel paltsgraaf Koenraads
-eigen vrouw en wettig kind, zijn aanvallig dochtertje Agnes.</p>
-
-<p>En dit was aldus gekomen. De hemel had den paltsgraaf geen zoon
-geschonken, en dus moest de dochter erfgenaam der goederen worden.
-Machtige vorsten van het rijk hadden reeds om de hand van de
-sierlijke dochter van den paltsgraaf gedongen, en onder hen waren
-zelfs een hertog van Beieren en de koning van Frankrijk. Maar het
-meisje had reeds een keuze gedaan. De gelukkige was de jonge
-ridderlijke<span class="pagenum"></span> held van Brunswijk. Agnes had hem haar geheele hart
-geschonken en was zoo gelukkig, dat haar moeder dit verbond
-goedkeurde. Den paltsgraaf kon dit niet verborgen blijven, en deze
-ontdekking ontstemde hem zeer. Hertog Hendrik was een Welf en dus
-een rechtstreeksche vijand van zijn broer, den beheerscher der
-Staufen. De verwantschap met Brunswijk was daardoor onmogelijk, te
-meer, omdat de keizer reeds lang het plan koesterde, de dochter van
-den paltsgraaf aan een lid van zijn huis uit te huwelijken, opdat
-het paltsgraafschap voor de Waiblingers behouden bleef.</p>
-
-<p>Met oprechte bezorgdheid herinnerde de paltsgraaf zich, dat de
-hertog van Brunswijk niet alleen een der schoonste mannen, maar ook
-een der moedigste strijders van de Duitsche ridderschap was. En zoo
-liet hij op een dag, nadat hij tot laat in den nacht over de
-netelige zaak nagedacht had, de Palts geheel opknappen, de donkere
-vertrekken, meer op hokken dan op kamers gelijkend, reinigen en in
-orde brengen en verklaarde toen aan zijn gemalin en dochter Agnes,
-die hij beiden tot een tocht naar het eiland overgehaald had, dat
-hier nu voor onbepaalden tijd hun woonplaats zou zijn.</p>
-
-<p>De waardige paltsgravin beklaagde zich zeer<span class="pagenum"></span> over de onrechtvaardige
-strengheid van haar heer gemaal en de schoone Agnes vergoot bittere
-tranen. Op verstandige wijze deelde Koenraad hun waarschuwend mede,
-dat zoolang zijn dochtertje niet van den Welf afzag, hij zijn
-noodzakelijk voornemen niet veranderen kon. Toen is hij zeer voldaan
-vertrokken, meenende een buitengewoon schrander plan uitgevoerd te
-hebben. De zalige jeugd lag echter reeds te ver achter hem, want
-anders had hij zich moeten herinneren, dat de liefde der jeugd &mdash; om
-een volstrekt niet dichterlijke vergelijking te gebruiken &mdash; evenals
-de spijker in den muur is: hoe meer men hem slaat, des te vaster
-houdt hij! Hij had zich ook te binnen moeten brengen, wat Salomo
-reeds in zijn Hooglied gezegd heeft: "De gloed der liefde is een
-vlam, die noch door stortbuien, noch door stormen uitgedoofd kan
-worden."</p>
-
-<p>En evenals de wind de vlammen aanwakkert en slechts de vonken
-uitdooft, zoo ging het ook hier met de scheiding der liefde; wat
-haar een hinderpaal moest zijn, dat werd haar juist ten voordeel.
-Beschut door de duisternis van den nacht bezocht de vermetele hertog
-der Welfen verkleed de vesting op het eiland. Agnes weigerde den
-geliefden man den toegang niet. Met vurige smeekbeden bestormden zij
-de moe<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>der, opdat deze hun liefdesgeluk niet in den weg zou staan. De
-paltsgravin kon hieraan geen weerstand bieden.</p>
-
-<p>Den volgenden dag, tegen het vallen van den avond, kwam er onbemerkt
-een priester op het eiland, die de hand van den Welf in die van de
-Staufin legde. In het lage vertrek van den burcht werd bij het
-bleeke schijnsel der kaarsen het huwelijk voltrokken. In het eenzame
-kamertje van de Palts hield de liefde, de onoverwinnelijke
-triomfeerend haar intocht.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>Maanden van ongestoord, stil geluk waren verstreken. Dagen waren
-echter in aantocht, die de paltsgravin, nog meer dan de jonge vrouw
-met zorg tegemoet zag. Het was nu dringend noodzakelijk den
-paltsgraaf hetgeen gebeurd was, mede te deelen. Op een dag, toen hij
-voor het eerst na langen tijd op het kasteel verscheen, viel zijn
-dochter hem te voet en onthulde hem een dubbel geheim. Eerst moet de
-waardige paltsgraaf als een steenen beeld gestaan hebben, maar toen
-in alle hem bekende talen geraasd en getierd hebben, totdat zijn
-zachtzinnige gemalin hem met zachte, vleiende woorden smeekte zijn
-dochter te ontzien, die<span class="pagenum"></span> wel bijzondere zorg noodig had. Toen is de
-vreeselijke toorn bedaard, en daar zijn trouwe echtgenoote hem nu
-zeide, dat hij zelf onbewust medegewerkt had, om een bitteren
-geslachtshaat door zijn geliefd kind te doen eindigen, toen
-ontspanden zijn harde trekken zich. Geleidelijk werden ze zacht en
-zachter, en eindelijk heeft de paltsgraaf zich tot zijn dochter
-overgebogen, haar zeer teeder bij den naam genoemd, en op de door
-water omringde vesting op het eiland is zacht de engel der
-verzoening nedergedaald.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>Paltsgraaf Koenraad is aan het hof van keizer Roodbaard te Speyer
-verschenen en heeft zijn keizerlijken broeder met een zuurzoet
-gezicht het voorgevallene meegedeeld. De oude Roodbaard heeft
-daarbij geglimlacht en den edelen heer Koenraad gedankt, dat hij een
-middel gevonden had om de Welfen en Staufen nader tot elkaar te
-brengen. Ook bood hij aan, peet te worden over het kindje, dat
-verwacht werd.</p>
-
-<p>Vervolgens is in de Palts een prachtig feest gevierd, en eenigen
-tijd daarna, heeft in het eenvoudige kamertje van den burcht, waar<span class="pagenum"></span>
-eenige maanden geleden de liefde, de onoverwinnelijke triomfeerend
-haar intocht had gehouden, de eerste kreet van een kind de
-gelukkigste moeder in verrukking gebracht. Dit alles geschiedde
-volgens den wensch van den paltsgraaf.</p>
-
-<p>Nog altijd toont men den bezoekers dit kamertje van de Palts als
-herinnering aan deze gebeurtenissen.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter21"></a>
-<h3 align="center">Oberwesel</h3>
-
-<h4 align="center">De zeven jonkvrouwen</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">O</span>p een hoogte bij Oberwesel liggen de puinhoopen van een
-ridderburcht. Hij heette Schönburg en moet dezen naam te danken
-hebben aan zeven jonkvrouwen, die daar eenmaal gewoond hebben, en
-wier schoonheid ver door het Rijnland beroemd was. Zij waren zich
-hun bekoorlijkheid wel bewust, en toen het slot en bosch na den dood
-van den vader hun eigendom werden &mdash; door verdriet moet hij
-vroegtijdig gestorven zijn, daar de hemel hem geen zoon geschonken
-had &mdash; kwamen er vele vereerders opdagen, om naar de hand van een
-der <span class="corrected" id="cor0021" title="[Original text: zeven schoonheiden]">zeven schoonheden</span> te dingen.</p>
-
-<p>Maar de inborst der al te vroeg wees geworden zusters was zeer
-slecht, en de zwakke tucht van een oude tante vermocht hun
-overmoedigen, onvrouwelijken aard slechts ten deele te beheerschen.
-Toen nu ook dit familielid stierf, die bij hen de plaats der moeder
-bekleed had, brak de verderfelijke zucht naar<span class="pagenum"></span> vrijheid bij de
-levenslustige meisjes nog meer los.</p>
-
-<p>Van de trotsche, schoone zusters van den burcht Schönburg bij
-Oberwesel deden vele vreemde verhalen de ronde, hoe ze uitreden en
-woeste jachtpartijen, ja zelfs de valkenjacht meemaakten, hoe ze
-menig knap ridder, die van een der jonkvrouwen de hand vroeg, eerst
-voor den gek hielden en hem door hun schandelijke behaagzucht in
-verrukking brachten, om den verliefden aanbidder ten slotte met spot
-en hoon af te wijzen.</p>
-
-<p>Vervuld van schaamte en toorn heeft menig ridder den burcht bij
-Oberwesel verlaten en met verontwaardiging en verachting de namen
-der sirenen uit zijn gedachte verbannen, die eerst aan het oprecht
-gemeende aanzoek met gehuichelde bedeesdheid gehoor gaven, om dan
-den overgelukkigen minnaar met spottenden lach te verklaren, dat zij
-de vrijheid veel te lief hadden, dan dat ze die voor een man
-opofferen wilden.</p>
-
-<p>Ongelukkigerwijs waren er toch altijd dwaze lieden, die deze
-praatjes niet geloofden en op den naam en manieren afgingen en hun
-geluk bij de zusters beproefden. Bij allen eindigde deze proefneming
-treurig. Geen aanbidder was het tot nu toe gelukt het hart van een
-dezer<span class="pagenum"></span> preutsche schoonen voor een dieperen indruk vatbaar te
-maken. Sedert eenige jaren hadden zij reeds hun laag spel gespeeld.</p>
-
-<p>Eens heerschte er wederom luidruchtige vroolijkheid in de
-staatsiezaal van het slot. Een schaar ridderlijke figuren waren om
-de schitterende tafel gezeten, en onder hen waren ook in het volle
-bewustzijn van hun zegevierende schoonheid de zeven jonkvrouwen, die
-elkaar nog overtroffen in overmoedige scherts.</p>
-
-<p>Een onaangenaam voorval bedierf voor een oogenblik de feeststemming;
-twee ridders hadden om een der zusters twist gekregen, en de hevige
-ijverzucht wond de jeugdige gemoederen steeds meer op. In hevige
-spanning volgden de anderen den woordenstrijd van de twee
-medeminnaars. In den beginne scheen men behagen te scheppen in den
-ridderlijken strijd, maar later, toen ze reeds van de zwaarden
-gebruik wilden maken, trok men de jongelingen van elkaar.</p>
-
-<p>Een gelukkig woord vond een der dischgenooten om de opgewonden
-menigte te kalmeeren. Men zou, om de herhaling van een dergelijken
-twist te voorkomen, er op aandringen, dat de jonkvrouwen eindelijk
-een beslissing namen, opdat elk der pretendenten &mdash; want ze bekenden
-allen dit te zijn &mdash; eindelijk zou weten, waaraan hij zich te houden
-had. Deze<span class="pagenum"></span> voorslag werd zeer toegejuicht, alleen de burchtfreules
-waren ontstemd en keurden dezen aanmatigenden wensch zeer af.</p>
-
-<p>Met alle behaagzieke kunsten bestormden zij de minnaars, zoodat
-ieder van hen dacht, dat hij de uitverkorene was, en eindelijk werd
-een der zusters wankelmoedig. Haar volgde een tweede, en eindelijk,
-nadat ze lang zacht met elkaar gefluisterd hadden, verklaarden ze
-allen met lachenden mond en veelbelovende gelaatsuitdrukking, dat ze
-den volgenden morgen over het lot van hun aanbidders beslissen
-zouden.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>Het afgesproken uur brak aan, en in de staatsiezaal van het slot
-verzamelden de ridders zich in afwachting. Aller oogen hingen vol
-spanning aan de deur, waardoor de schoone meesteressen verschijnen
-zouden. De vleugeldeuren openden zich en een dienstbode meldde den
-ridders, dat de jonkvrouwen beneden in den tuin aan den oever van
-den vloed wachtten.</p>
-
-<p>Snel begaven ze zich daarheen. Ontzettende verbazing teekende zich
-op hun gezichten af, toen zij beneden gekomen, de zusters in een
-boot aantroffen, die zacht aan den oever van den Rijn<span class="pagenum"></span> schommelde.
-Met een vreemdsoortig glimlachje wenkten zij de aankomenden; toen
-hief de oudste zich in de boot op en riep ver verstaanbaar:</p>
-
-<p>"Geeft uw hoop op; want geen van ons zou het ooit invallen u te
-beminnen en te huwen. Wij hebben de vrijheid veel te lief, dan dat
-we die voor een man willen opofferen. Op een familiegoed in de buurt
-van Keulen denken we nog vele verliefde minnaars te ontnuchteren,
-evenals wij u gedaan hebben, edele heeren. De boot brengt ons
-daarheen. Vaarwel!"</p>
-
-<p>Een spottend lachen besloot deze schimprede en, terwijl het scheepje
-zich in beweging zette, weerklonk zevenmaal een spottende
-afscheidsgroet. Sprakeloos van schaamte en toorn stonden de bedrogen
-ridders daar. Op eens verhief zich een geweldige storm op de rivier.
-De boot wankelde en het lachen der zeven jonkvrouwen veranderde in
-gillend angstgeschreeuw. Het werd overstemd door het loeien der
-golven, die zich van de boot meester maakten en haar met haar
-inzittenden in de draaikolk begroeven.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>Op de plaats, waar deze jonkvrouwen, wier harten zoo hard als rotsen
-waren, in de diepte verdwenen, verhieven zich zeven rotspunten uit<span class="pagenum"></span>
-het water. Nog heden steken deze zeven steenen, de zeven preutsche
-jonkvrouwen van die streek, waarschuwend uit den vloed omhoog.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="08_willigis"></a>
- <img src="images/08_willigis.jpg" alt="08_willigis.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Bischof Willigis in der Klosterschule</span>
- <br>Nach dem Gemälde von Lindenschmitt]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter22"></a>
-<h3 align="center">Rheinfels</h3>
-
-<h4 align="center">De Georgslinde</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">B</span>oven het liefelijke stadje St. Goar ligt Rheinfels, een der meest
-grootsche ruïnen van den Rijn. In het midden der dertiende eeuw werd
-deze buitengewoon versterkte vesting door graaf Dietherr, die tot
-het beroemde geslacht der Katzenelnbogen behoorde, gebouwd. Reeds na
-verloop van een tiental jaren heeft zij bloedige gevechten voor haar
-onneembare muren gezien; toen zes en twintig steden aan den Rijn
-haar gedurende vijftien maanden, te vergeefs belegerden en duizenden
-strijders voor haar wallen den dood vonden.</p>
-
-<p>Vervolgens heeft sedert eeuwen de vlag van den Hessischen landgraaf
-van haar tinnen gewapperd. Ten tijde der Fransche revolutie, die op
-de mogendheden, welke hun tusschenkomst wilden verleenen, haar
-woeste troepen afzond, werd zij door Gallische krijgswoede in puin
-geschoten.</p>
-
-<p>Even weemoedig als de geschiedenis van dezen meest indrukwekkenden
-Rijnburcht is de<span class="pagenum"></span> sage, die uit den tijd, dat nog ridders en
-schildknapen de vertrekken vulden, aan dezen burcht verbonden is. De
-graaf van Rheinfels bezat een allerliefst dochtertje. Onder de vele
-pretendenten, die de jonkvrouw ten huwelijk vroegen, bevond zich ook
-Georg Brömser uit Rüdesheim, en aan hem had ze haar hart geschonken.
-Niemand was daarover meer vertoornd, dan de ridder van Berge. Hij
-behoorde weliswaar tot een geslacht, waaruit eenmaal een Keulsch
-aartsbisschop gesproten was, maar hem ontbrak, behalve aardsche
-goederen ook in hooge mate een ridderlijk gemoed.</p>
-
-<p>Daarom had de burchtheer van Rheinfels zich wel gewacht, zijn
-lieftallige dochter met haar aanzienlijken bruidschat aan van Berge
-toe te vertrouwen. Dit was de jonkvrouw volstrekt niet onaangenaam,
-want zij gevoelde voor den onstuimigen minnaar met zijn ruwe
-manieren niet de minste toeneiging. Daarentegen hing haar hart met
-innige liefde aan den ridder van Brömser.</p>
-
-<p>Zoo werd, nadat de gebruikelijke engagementstijd verstreken was, de
-bruiloftsdag bepaald. Op een morgen echter, bij het aanbreken van
-den dageraad is de heer van Brömser op Rheinfels aangekomen, nadat
-hij den ganschen nacht op zijn dampend paard gezeten had. Hij<span class="pagenum"></span> bracht
-slecht nieuws. Zijn keizerlijk gebieder, Albrecht genaamd, had de
-ridderschap, die hem toegedaan was, ten strijde tegen de eedgenooten
-opgeroepen, die hun trouweed geschonden, de keizerlijke beheerders
-verjaagd en hun leenheer den oorlog verklaard hadden. De edelen van
-den Rijn hadden van den keizer een dringende oproeping gekregen ter
-bestrijding van dezen hooggaanden opstand. Als trouw vazal had de
-heer van Brömser geen minuut over de beslissing geaarzeld.</p>
-
-<p>Hij troostte de verdrietige bruid met liefdevolle woorden. In het
-vertrouwen op God berustte het meisje in haar treurig lot, en de
-graaf van Rheinfels prees de vastberadenheid van den schoonzoon.
-Voordat deze wegreed, nam hij een lindeboompje, dat hij buiten in
-een boschje ontworteld had, woelde met zijn zwaard den grond om en
-plantte het twijgje daarin.</p>
-
-<p>Toen sprak hij tot zijn bruid:</p>
-
-<p>"Verzorg de ontspruitende linde, die ik hier ter eere van mijn
-beschermheilige plant. Zoolang zij groen is, moet gij mij trouw
-blijven. Indien zij eens verdort &mdash; Sint Georg moge het genadiglijk
-verhoeden &mdash; dan moogt ge mij vergeten; want dan ben ik dood."</p>
-
-<p>Weenend wierp de bruid zich in de armen van den ridder. Met de
-rechterhand hield hij<span class="pagenum"></span> haar teeder omvat, met de linker hief hij zijn
-zwaard op en verzocht haar, het sprookje, dat daarin gegraveerd was,
-dagelijks op te zeggen. Het luidde:</p>
-
-<div class="indent10 fontsize80"> hilf got, du ewigs wort,
-<br> den leib hy, der fele dort,
-<br> hilf ritter sant georg.</div>
-
-<p>Vervolgens begaf hij zich in den ochtendnevel langs den boschweg
-naar het keizerlijke leger, terwijl vele vurige wenschen en niet
-minder bittere tranen hem op zijn weg vergezelden.</p>
-
-<p>De eene maand na de andere verstreek. In Duitschland vernam men met
-zorg, dat de strijd van den keizer tegen de Zwitsersche boeren een
-ongunstigen keer nam. Toen kwam het bericht van een vreeselijke
-nederlaag van het trotsche keizerlijke leger. Deze had bij
-Moorgarten plaats: een eenvoudig held, Arnold van Winkelried
-genaamd, heeft toen met opoffering van zijn eigen leven, voor zijn
-landgenooten den weg der vrijheid gebaand. Het stoffelijk overschot
-van vele graven en baronnen werd in die dagen aan de Zwitsersche
-aarde toevertrouwd, en in vele Duitsche burchten werden treurige
-tijdingen ontvangen.</p>
-
-<p>Op Rheinfels bevond zich een liefhebbende jonkvrouw, die in angst en
-zorg over den be<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>minden man verkeerde van wien geen boodschapper
-bericht bracht.</p>
-
-<br>
-
-<p><span class="corrected" id="cor0022" title="[Original text: De treurige krijstocht]">De treurige krijgstocht </span>tegen de oerkantons aan het
-Vierwoudstedenmeer was reeds lang geëindigd, en de hoop van de bruid
-van Rheinfels om haar bruigom ooit terug te zien, vervloog steeds
-meer.</p>
-
-<br>
-
-<p>Op een dag liet zich een vereerder van vroeger, Dietrich van Berge,
-de geldzuchtige bandiet bij haar aandienen. Hij was gekomen, om
-wederom de hand der begeerenswaardige dame te vragen, daar de heer
-Georg Brömser algemeen voor dood gehouden werd. Met treurige woorden
-antwoordde het meisje den hebzuchtigen aanbidder, dat zij haar
-verloofde altijd trouw zou blijven, zooals ze hem bij de linde voor
-de burchtpoort beloofd had. Slechts wanneer het aan Sint Georg
-gewijde boompje verdorde, was zij van haar belofte ontheven.</p>
-
-<br>
-
-<p>Knorrig nam van Berge afscheid. Op hetzelfde oogenblik begaf hij
-zich naar het bosch en zocht daar een verdorden lindeboom, die
-bijzonder op de groene linde aan de burchtpoort geleek. Den
-volgenden nacht sloop hij heimelijk naar den burcht, trok het
-lindeboompje uit de aarde en wierp het met een ruwen vloek in het
-stille water van den Rijn.<span class="pagenum"></span> Op dezelfde plaats plantte hij het
-verdorde stammetje.</p>
-
-<p>Den volgenden morgen overschreed de dochter van den slotheer den
-drempel van den burcht en begaf zich in Gods heerlijke natuur, waar
-de lente in aantocht was. Daar ontdekte ze den verdorden lindeboom
-en een zachte smartkreet ontglipte haar. De volgende dagen en
-nachten heeft ze vele tranen vergoten. En na eenigen tijd kwam
-wederom, vervuld van leedvermaak, de ridder van Berge op Rheinfels
-en dong met begeerige blikken naar de hand van de dame, die thans
-vrij en van haar trouweed verlost was. Vol medegevoel, maar
-vastberaden wees deze wederom den zich opdringenden pretendent af,
-omdat zij haar bruigom, zelfs in den dood, trouw wilde blijven.</p>
-
-<p>Toen vervoerde de toorn den afgewezene tot een schandelijke daad:
-Vervuld van haat trok hij zijn zwaard en stiet het de standvastige
-jonkvrouw in de borst. Toen snelde hij, te laat tot bezinning
-gekomen, vol afschuw over de begane misdaad weg. Evenals vroeger de
-onzalige discipel des Heeren, beging hij zich in het donkere
-dennenboschje een ongeluk.</p>
-
-<p>Op Rheinfels treurde men algemeen om haar die als onschuldig offer
-van haar trouw ge<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>vallen was. Midden in al deze ellende werd er een
-bezoeker aangediend. Hij kwam uit Zwitserland. Op het slagveld bij
-Moorgarten had een braaf landman den ridder tusschen een hoop dooden
-gevonden en hem, die uit vele wonden bloedde en vreeselijke pijn aan
-een beenbreuk leed, naar zijn boerenhutje medegenomen. Daar heeft de
-heer Georg Brömser vele maanden ziek gelegen, langzamerhand genas
-hij echter, maar moest nog lang veel pijn aan zijn been lijden.
-Eindelijk was hij, na veel uitgestaan te hebben, als een der
-laatsten naar den Rijn teruggekeerd, met den naam der bruid op de
-lippen, haar beeld in het hart.</p>
-
-<p>Zwijgend wees de burchtheer van Rheinfels op het graf van zijn kind.
-Voor den verschen aardhoop hielden de oude en de jonge man elkaar
-innig omarmd. Vervolgens heeft de laatste den verdorden lindeboom
-van de burchtpoort in den Rijn geslingerd en het graf zijner
-overleden bruid met witte lelies beplant. Georg Brömser heeft voor
-den tweeden keer niet meer bemind, maar is de doode trouw gebleven
-tot aan het einde van zijn leven. In den omgang met ridderlijke
-zangers zocht hij vergetelheid voor het leed, dat hem getroffen had.
-Later heeft hij menig schoon lied gemaakt. Een daarvan is sedert
-eeuwen bewaard gebleven en is<span class="pagenum"></span> eerst in onzen tijd met de zangwijze
-in een oud manuscript gevonden; het is een even eenvoudig als
-roerend lied. Aan den Rijn kunt ge het nog dikwijls hooren zingen.
-Het luidt aldus:</p>
-
-<div class="indent10 fontsize80"> Es steht eine Linde in jenem Tal:
-<br> O Gott, was tut sie da?
-<br> Sie will mir helfen klagen,
-<br> Dass ich mein Lieb verloren hab!</div>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter23"></a>
-<h3 align="center">St. Goar</h3>
-
-<h4 align="center">De Lorelei</h4>
-<h4 align="center">I.</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">B</span>oven Koblenz, waar de Rijn zich een weg baant door met druiven
-begroeide heuvels, verheft zich een steile rots: de Loreleirots. Als
-de boot van den schipper bij het vallen van den avond over het water
-glijdt, ziet hij met angst en eerbied naar den onmetelijk hoogen
-rotsachtigen top op. Evenals praatzieke kinderen fluisteren de
-nimmer moede golfjes elkaar wonderlijke sprookjes toe, terwijl de
-sage den grijzen top verheerlijkt en vreemde verhalen vertelt van
-een schoone, valsche nimf, die eens daar boven op den berg gezeten
-en zachte sirenenliederen gezongen heeft, totdat zij door een
-treurig voorval voor altijd verdreven werd.</p>
-
-<p>Lang, zeer lang is het geleden! Of het waar is, wie zal het zeggen?</p>
-
-<p>Destijds, als de nacht in een donker gewaad van de met druiven
-beplante heuvels neerdaalde en zijn stille gezellin, de bleeke maan,
-haar zilveren brug van schitterende arabesken<span class="pagenum"></span> over den groenachtig
-gouden vloed spande, dan klonk van de rots een wonderlijk
-vrouwengezang en een vrouw van goddelijke schoonheid verscheen op
-den top. Evenals een koningsmantel golfde haar goudblond haar over
-haar volle schouders en viel in fraaie lokken op het sneeuwwit
-prachtgewaad, dat haar trotsche gestalte in een lichte wolk scheen
-te hullen.</p>
-
-<p>Wee den schipper, die op dit uur &mdash; waarop moegewerkte oogen zich
-sluiten en levenslustige harten zich openen &mdash; de rots passeerde.
-Evenals eens de dwalende held der Grieken, werd ook hij door het
-gezang betooverd. In zalige verrukking vergat hij alles om zich
-heen, zoodat zijn oog, even verblind als zijn ziel, geen acht op
-draaikolken en klippen sloeg. Maar de teedere vrouwelijke bloem,
-wier bekoorlijkheid hem boeide, bloeide op een graf. Terwijl hij,
-beroofd van zijn zinnen, op haar af stuurde, reeds droomende van
-haar bezit, maakten de afgunstige golven zich van zijn schip meester
-en slingerden het op het laatste oogenblik verraderlijk tegen de
-rots, die het, evenals de Magneetberg in het Noorden meedoogenloos
-aan haar harde borst verpletterde.</p>
-
-<p>De doodskreet van het slachtoffer overstemde het woeste kabbelen van
-den Rijn. Nooit zag men den ongelukkige weer.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>De jonkvrouw, die nog nooit door iemand van nabij gezien was, ging
-elken avond voort met zingen, zacht en verleidelijk, totdat de nacht
-door de kus van den aanbrekenden morgen verdreven werd, en de
-stralende dageraad den grijzen morgennevel uit de dalen verdreef.</p>
-
-
-<h4 align="center"><span class="corrected" id="cor0023" title="[Original text: I.]">II.</span></h4>
-
-
-<p>Ronald was een fier jongeling en een der vermetelste strijders aan
-het hof van zijn vader, den paltsgraaf van den Rijn. Ook hij hoorde
-van het goddelijke wezen. Zijn hart brandde van verlangen om haar te
-zien. Nog voordat hij de jonkvrouw aanschouwd had, vereerde hij haar
-reeds.</p>
-
-<p>Hij verliet het hof en ging schijnbaar ter jacht. In werkelijkheid
-bracht hem een oud, ervaren schipper naar de rots. In het Rijndal
-brak de schemering reeds aan, toen de boot den reusachtigen berg
-naderde. Laag stond de ondergaande zon achter de bergen.</p>
-
-<p>Daar verschijnt op eens een flikkering aan het blauwe uitspansel: de
-avondster. Heeft de beschermengel van den droomende jongeling deze
-zooeven aan den hemel geplaatst om den verblinde te waarschuwen?<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Hij ziet omhoog, voor een oogenblik afgeleid.</p>
-
-<p>Een zachte kreet van den ouden man aan zijn zijde.</p>
-
-<p>"De Lorelei!" fluistert hij angstig, "ziet gij haar, de
-toovenaarster?"</p>
-
-<p>Ronald antwoordt niet. Reeds zag hij haar. Ook hem ontglipte een
-zachte kreet. Met wijd opengesperde oogen keek hij omhoog. Daar
-stond de Lorelei. Ja, zij was het. Een stralend godenbeeld in een
-donkere omlijsting. Een welriekende wonderbloem, uit een ruïne
-gesproten. Dat was haar goudlokkig haar, dat was haar wit golvend
-gewaad.</p>
-
-<p>Aan den rand van den afgrond zit zij en brengt haar goudblond
-golvend haar in orde. Een stralenkrans omgeeft het edele hoofd en
-laat, niettegenstaande de duisternis en den verren afstand, haar
-bekoorlijkheid zien. Heimelijke begeerte straalt uit twee vochtige,
-groote oogen, op twee zacht gekleurde wangen ligt een betooverende
-blos, en twee zwellende purperen lippen, rood gelijk een kers,
-openen zich om te zingen of te verhalen. Nu klinkt er gezang door de
-stilte, zacht en klagend, verleidelijk evenals de heerlijke
-nachtegaalslag in den stillen zomernacht.</p>
-
-<p>Dan zwijgt zij.</p>
-
-<p>In nadenken verzonken zit zij daar en tuurt<span class="pagenum"></span> mijmerend in het blauwe
-verschiet. Dan ziet ze naar den vloed onder haar en een schitterend
-oogenpaar rust lang in den starren blik van den jongeling. Haar
-oogen gelijken een paar zonnen, waarvan een verterend vuur uitgaat.</p>
-
-<p>Een lichte rilling gaat door het lichaam van den jongeling. Nog
-steeds rust zijn blik op de trekken van de demonische vrouw, en
-geheel bedwelmd leest hij daarop het teedere sprookje van de liefde.
-Rots, vloed, alles smelt met den grootschen hemel samen, zijn oog
-ziet slechts haar aan den rotswand; slechts de blankheid van haar
-golvenden boezem, de saffieren van haar schitterende oogen. Te
-langzaam kruipt de bark door den vloed. Hij houdt het niet meer uit
-in de boot. Hij meent haar stem te hooren, onuitsprekelijk zacht en
-verleidelijk. De smeulende vlam wordt een verterend vuur.</p>
-
-<p>Evenals een losgebroken veulen stort hij zich in den vloed. &mdash; De
-oever wenkt.</p>
-
-<p>"Lore!"</p>
-
-<p>Een doodelijke gil weerklinkt en overstemt den kreet der liefde.</p>
-
-<p>Klagend weerkaatste de echo het geluid door de rotsen.</p>
-
-<p>De golven zuchtten <span class="corrected" id="cor0024" title="[Original text: en lekten liefkoozend]">en likten liefkoozend</span> het ongelukkige
-slachtoffer. De oude schipper stiet een klaagtoon uit en maakte een
-kruis. Op<span class="pagenum"></span> dit oogenblik dreef een bliksemstraal de wolken uiteen, en
-doffe donderslagen dreunden door de bergen. Beneden fluisterden
-zacht de golven, en van de hoogte klonk opnieuw, dezen keer treurig
-en gelijk een zucht wegstervend, het spookachtig gezang der Lorelei.</p>
-
-
-<h4 align="center">III.</h4>
-
-
-<p>De paltsgraaf ontving spoedig de treurige tijding. Zijn vaderhart
-was vervuld van smart en toorn. Hij beval de valsche toovenaarster
-dood of levend bij hem te brengen. Op den namiddag van den volgenden
-dag zeilde een goed bemande boot den Rijn af. Vier schippers
-roeiden, stoere, door de zon gebruinde mannen. Somber ziet het oog
-van den stuurman onder de borstelige wenkbrauwen naar de rots, die
-ernstig en zwijgend wenkt. Smart en toorn staan op het gelaat van
-den breedgeschouderden man te lezen. Hij had verlof gevraagd de
-duivelsche verleidster van den top der rots naar beneden in de
-golven te mogen werpen, waar haar een wisse dood wachtte &mdash; want
-haar tooverkunsten konden wellicht de gevangenen van hun boeien en
-kerker bevrijden. De paltsgraaf had het wraakplan goedgekeurd.<span class="pagenum"></span></p>
-
-
-<p>IV</p>
-
-
-<p>De eerste schaduwen der schemering gleden schuchter over de slapende
-aarde. Rondom de rots stonden gewapende mannen. Met moeite beklom
-een der aanvoerders met drie flinke strijders de hoogte. Een licht
-gouden wolk omhulde den top van den berg. De mannen dachten, dat dit
-het avondrood was. Het was echter het magische licht, dat de
-jonkvrouw omgaf, die juist aan den rand van de rots verscheen.
-Droomerig keek zij voor zich uit en maakte met een gouden kam haar
-lokken in orde. Nu nam zij het parelensnoer van haar boezem en met
-welbehagen bevestigde de smalle witte hand dit boven haar voorhoofd
-in haar kapsel. Daar bemerkt zij de vertoornde mannen. Een wolk van
-misnoegen zweeft over haar trekken.</p>
-
-<p>"Wat zoeken de zwakke zonen der aarde op deze hoogte?" Verachtelijk
-plooiden zich haar volle lippen.</p>
-
-<p>"U, toovenaarster!" schreeuwde de aanvoerder toornig en met een
-spottenden lach voegde hij er bij: "U! Om U op den bodem van deze
-rivier te zien neerstorten."</p>
-
-<p>Een welluidend lachen weerklonk door de bergen.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>"O, de Rijn zal zelf komen, om mij te halen!" riep de jonkvrouw uit.
-Ver over den afgrond, die onder haar gaapt, buigt zich haar lichaam.
-Haar hand rukt het lint, dat zij om het voorhoofd draagt, af en
-slingert het triomfantelijk in den vloed. Dan klinkt zegevierend van
-haar lippen het gezang:</p>
-
-<div class="indent10 fontsize80"> "Vader, gezwind, gezwind!
-<br> Stuur de witte paarden aan uw kind!
-<br> Zij wil rijden op golven en wind!"</div>
-
-<p>Daar verhief zich de storm, de Rijn begon bruisend te koken, en
-sneeuwwit schuim bedekte den oever. En twee golven met schuimende
-koppen, gelijkende op twee sneeuwwitte paarden, stegen uit de diepte
-tot aan de hoogte van de rots op en trokken de nimf in de bodemlooze
-diepte. Over haar heen brandden zij schuimend voort.</p>
-
-
-<h4 align="center">V.</h4>
-
-
-<p>Doodelijk verschrikt keerden de bedienden van den paltsgraaf terug
-en deelden ontsteld het vreemde verhaal mede.</p>
-
-<p>Ronald werd zeer betreurd. Bij zijn lijk, dat door een golf aan den
-oever gespoeld was, weerklonken de smartkreten van tallooze
-menschen.</p>
-
-<p>Vanaf dien dag zag men de Lorelei nooit<span class="pagenum"></span> weer.</p>
-
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="09_brautzug"></a>
- <img src="images/09_brautzug.jpg" alt="09_brautzug.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Der Brautzug</span>
- <br>Nach dem Gemälde von L. Herterich &lt;zur Sage von Burg Rheinstein&gt;
- <br>The Bridal Procession &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La marche nuptiale]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-
-<p>Maar wanneer de nacht in een donker gewaad van de met druiven
-beplante heuvels nederdaalt, en zijn stille gezellin, de bleeke
-maan, haar zilveren brug van schitterende arabesken over den
-groenachtig gouden vloed spant, dan klinkt er een wonderlijk
-vrouwengezang, zacht en klagend, verleidelijk evenals de heerlijke
-nachtegaalslag in een stillen warmen zomernacht.</p>
-
-<p> &mdash; &mdash; &mdash; &mdash; &mdash; &mdash; &mdash; &mdash;</p>
-
-<p>Zij verdween, de Lorelei, maar haar betoovering bleef.</p>
-
-<p>Gij kunt haar aanschouwen, toerist, in de schitterende oogen, op de
-zachte wangen en op de rozenlippen van de meisjes van het Rijnland.</p>
-
-<p>Gij zult haar daar aan den Rijn bespeuren, stralend van vreugde en
-geluk.</p>
-
-<p>Wapen uw hart, bedwing uw gevoelens en sluit uw oogen!</p>
-
-<p>Hoe was toch de waarschuwing van den wijzen dichter van den Rijn?</p>
-
-<p>"Mijn zoon, mijn zoon! Ga niet naar den Rijn..."</p>
-
-<p>Zij verdween, de Lorelei, maar haar betoovering bleef.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter24"></a>
-<h3 align="center">Liebenstein en Sterrenberg</h3>
-
-<h4 align="center">De vijandige broeders</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">I</span>n de middeleeuwen was slot Sterrenberg boven Boppard gelegen, een
-der schoonste burchten aan de oevers van den Rijn. In den tijd
-waarop onze geschiedenis speelt, werd hij bewoond door een oud
-paladijn van Koenraad, den Staufenkeizer, tengevolge van de
-verkiezing op de vlakte van Oppenheim bij Mainz. Twee zonen stonden
-den bejaarden krijgsheld ter zijde. Zijn vrouw sluimerde reeds lang
-onder de aarde. Sedert dien tijd klonk er zelden vroolijk gelach
-door de hooge gewelven.</p>
-
-<p>Eens kwam er een lieftallige gast op het eenzame slot. Met haar kwam
-er een zonnestraaltje in de donkere vertrekken. Een verre neef uit
-het geslacht der Brömsers van Rüdesheim was gestorven en op zijn
-sterfbed vertrouwde hij zijn eenig kind, een bloeiend meisje, aan de
-zorg van zijn bloedverwant, den heer van Sterrenberg &mdash; Brömser toe.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>De blonde Angela &mdash; zij verdiende dezen naam &mdash; werd spoedig aller
-lieveling op het slot. Zij vereerde den grijsaard als haar vader en
-beloonde de welwillende vriendelijkheid van de beide jongelingen met
-zusterlijke genegenheid. Wat eeuwen geleden gebeurde en nog altijd
-gebeurt, had ook hier plaats; de vriendschap der jeugdige ridders
-veranderde spoedig in liefde. Beide broeders dongen naar de gunst
-der jonkvrouw.</p>
-
-<p>De bejaarde burchtheer bemerkte het, en een treurig voorgevoel
-maakte zich van hem meester. Hoewel hij voor beide zonen dezelfde
-liefde koesterde, zoo toch beviel hem het zachtzinnige, van zijn
-moeder geërfde karakter van zijn eerstgeboren kind beter, dan de
-vurige geest van Koenraad, den jongsten zoon.</p>
-
-<p>Reeds vanaf het eerste oogenblik, dat de jonge wees op zijn
-familieslot gekomen was, had hij den wensch gekoesterd, dat de
-sierlijke jonkvrouw in het huwelijk zou treden met zijn
-lievelingszoon Hendrik, die den naam zijns vaders droeg en eenmaal
-den familieburcht bezitten zou.</p>
-
-<p>In stilte beminde Hendrik Angela steeds vuriger. Zijn broeder echter
-maakte geen geheim van de hartstochtelijke liefde, die hij voor de
-jonkvrouw gevoelde en spoedig bemerkte de<span class="pagenum"></span> grijsaard met droefheid,
-dat het jonge meisje de genegenheid van dezen ridder beantwoordde.
-Ook den broeder bleef het geluk der beide jongelieden niet
-verborgen, en diepbedroefd begroef hij zijn liefde, een schuw kind,
-dat wellicht tot sterven veroordeeld was, omdat de spraak hem niet
-vroegtijdig gegeven was. En Angela? Wel ontging haar de
-zwaarmoedigheid niet, die op de trekken van den oudsten broeder te
-lezen stond. Zij ontroerde, toen ze eens bemerkte, dat zijn stem
-beefde als hij haar naam noemde; maar de zonneschijn van haar jonge
-liefde verblindde haar zoozeer, dat ze de wolken niet bemerkte, die
-een schaduw over de trekken van den ridder wierpen. Terzelfder tijd
-kwam Bernard van Clairvaux uit Frankrijk aan den Rijn en predikte
-over een nieuwen kruistocht tegen de ongeloovigen. Duizenden werden
-in geestdrift gebracht door de bezielende rede van den heiligen
-monnik. Ook op de vesting Sterrenberg werd zijn oproeping vernomen.
-Hendrik besloot aan den kruistocht deel te nemen. Hij kon niet
-langer op den burcht blijven, waar zij vertoefde, die hij hopeloos
-beminde. Maar ook de naar roem dorstende geest van den jongsten
-ridder werd zeer opgewonden door de onbekende bekoorlijkheid, die
-een kruistocht in het sprookjesachtige Mor<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>genland aanbood. Zijn
-jeugdige kracht, die jarenlang op een afgelegen vesting in toom
-gehouden was, dorstte naar avonturen, die de vermetele kruisvaarders
-ver weg onder de Oostersche palmen in de woeste Levant wachtten.
-Nutteloos waren de smeekbeden en tranen van de liefhebbende
-jonkvrouw, nutteloos de smart zijns vaders, die hem smeekte, hem
-niet te verlaten.</p>
-
-<p>Wanhopig was de grijsaard over het onwrikbare besluit van zijn
-zoons.</p>
-
-<p>"Wie blijft op den burcht mijner voorouders, als gij hem verlaat om
-daar nooit terug te keeren?" riep hij smartelijk uit. "Ik smeek u,
-mijn oudste zoon, evenbeeld uwer moeder, heb erbarmen met het witte
-haar van uw vader! En u, Koenraad smeek ik, heb medelijden met de
-tranen van uw verloofde."</p>
-
-<p>Zwijgend stonden de broeders daar. Toen vatte de oudste de hand van
-den grijsaard. "Ik zal u niet verlaten, vader," sprak hij aangedaan.</p>
-
-<p>"En gij, Angela?" vroeg de jongste op trotschen toon aan de weenende
-jonkvrouw, gij zult het offer der scheiding brengen en een
-laurierboompje planten om mij daarvan een krans te maken als ik
-weerkom.<span class="pagenum"></span></p>
-
-
-<h4 align="center">II.</h4>
-
-
-<p>Den volgenden dag verliet de jonge ridder den vaderlijken burcht.</p>
-
-<p>Het jonge meisje scheen in het eerst ontroostbaar van smart. Zij
-schreide om den afwezigen geliefde en sliep toen in als een
-moegeweend kind. En toen ze ontwakend om zich heen keek, kwam de
-toorn, die den verloofde zacht beschuldigde en het beeld van hem,
-die zich om ijdelen roem van haar gescheiden had, eenigszins uit
-haar herinnering verdreef.</p>
-
-<p>Meer dan vroeger bleven haar blikken op den fieren jongeling rusten,
-die een meisjesachtig gelaat op mannelijke schouders droeg, en die
-gedwongen was, onder een dak met zijn verloren geliefde te wonen.
-Zij bewonderde hem, die door ontelbare bewijzen van reine
-vriendschap haar leed trachtte te verzachten. Veel, wat haar vroeger
-ontgaan was; zijn groote moedigheid op de jacht, zijn bedrevenheid
-in het hanteeren der wapenen, vond zij thans bewonderenswaardig.</p>
-
-<p>Het scheen, dat hij haar ontvluchtte, als vreesde hij de geesten der
-doode liefde te wekken, die in zijn ziel sluimerden. Angela echter
-voelde zich steeds meer tot den ridder aangetrokken. Zij trachtte
-hem duidelijk te maken,<span class="pagenum"></span> dat haar liefde voor den jongsten broer
-niets geweest was, dan een voorbijgaande jeugdige hartstocht, die
-gelijk met den persoon zelf verdween. Zij gevoelde zich ongelukkig,
-toen zij bemerkte, dat hij, <span class="corrected" id="cor0025" title="[Original text: dien zij verkelijk lief kreeg]">dien zij werkelijk lief kreeg</span>, voor haar
-slechts broederlijke genegenheid scheen te koesteren. En toch zou ze
-hem voor een woordje van liefde <span class="corrected" id="cor0026" title="[Original text: haar zijk, gevoelvol]">haar rijk, gevoelvol</span> hart hebben
-gegeven.</p>
-
-<p>De verandering van haar gevoelens was den ridder niet verborgen
-gebleven, maar trotsch en mannelijk verstikte hij elk opkomend
-gevoel voor de verloofde van zijn broer.</p>
-
-<p>De grijsaard was hoogst bevredigd, toen Angela hem eens haar hart
-uitstortte. Hij bad God, de twee geliefde menschen bij elkaar te
-brengen, die volgens zijn inzicht een paar in den geest des Heeren
-zouden worden. In zijn droomen zag hij Angela reeds met een knaapje
-op den schoot, met blauwe oogen en blonde haren, evenals zijn
-overleden vrouw en zijn eerstgeboren zoon. Dan dacht hij plotseling
-aan den opvliegenden jongeling, die als kruisvaarder in het Heilige
-Land vertoefde en snel brak hij zijn droomen af.</p>
-
-<p>Tegenover zijn familieburcht liet hij een indrukwekkende vesting
-bouwen. Hij gaf haar den naam van Liebenstein en bestemde haar<span class="pagenum"></span> voor
-zijn tweeden zoon, als hij van den kruistocht terugkeerde.
-Nauwelijks was de burcht voltooid, toen de grijsaard stierf.</p>
-
-<p>Eenigen tijd later was de kruistocht afgeloopen. De heeren van den
-Rijn, die terugkeerden, brachten de vreemde tijding mede, dat graaf
-Koenraad een schoone voorname Grieksche vrouw mee zou brengen,
-waarmede hij in het Morgenland getrouwd was.</p>
-
-<p>Toen de broeder dit vernam, fonkelden zijn oogen. De mededeeling
-leek hem onmogelijk. Hij berichtte de jonkvrouw de spoedige aankomst
-van haar verloofde. Haar lippen bewogen zich, maar zij was niet in
-staat een woord uit te brengen. Dikwijls ging zij naar den toren en
-richtte haar blikken naar het Zuiden.</p>
-
-
-<h4 align="center">III.</h4>
-
-
-<p>Eens, op een namiddag vertoonde zich een groot schip op den Rijn.
-Vreemde vlaggen woeien van de masten. Angela zag het vanaf de
-platform en riep den broeder. Het schip kwam naderbij; men hoorde
-het roepen van de stuurlieden en kon de gezichten van de bemanning
-onderscheiden.</p>
-
-<p>Plotseling stiet de jonkvrouw een vreeselijken kreet uit en wierp
-zich weenend in de ar<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>men van den ontstelden ridder. Deze kromp
-ineen. Somber staarde hij naar het schip. De ridder, die daar in
-schitterende wapenrusting aan boord stond, was zijn broer. Een
-schoone vrouw vlijde zich tegen hem aan.</p>
-
-<p>Het schip legt aan.</p>
-
-<p>Het eerste springt Koenraad aan wal.</p>
-
-<p>De twee personen op de platform waren verdwenen. Een schildknaap
-naderde den ridder en berichtte hem, dat het nieuwe slot, hem door
-zijn vader vermaakt, zijn eigendom was.</p>
-
-<p>Denzelfden dag kondigde hij zijn bezoek op Sterrenberg aan. Toen hij
-voor de opgehaalde brug wachtte, liet zijn broeder hem zeggen, dat
-hij den trouwelooze, die zijn verloofde verlaten had, slechts met
-het zwaard in de hand ontmoeten wilde.</p>
-
-<p>De beide burchten werden in schemering gehuld. Op den smallen weg,
-die de vestingen scheidt, stonden twee broeders in een strijd op
-leven en dood.</p>
-
-<p>Dat was een verschrikkelijke broederstrijd.</p>
-
-<p>Rechtvaardige toorn en gekrenkte trots deden de blanke wapenen
-kruisen. De beide tegenstanders, wier hoofden uit de pantserhemden
-gloeiden, hadden dezelfde kracht, denzelfden moed. Rood druppelde
-het bloed uit de armplaat van den oudsten.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Daar gingen de struiken uiteen. Een witgesluierde jonkvrouw, met
-doodsangst op het gelaat, wierp zich tusschen de strijders. Het was
-Angela. Wanhopig klonk haar smeeken:</p>
-
-<p>"In naam des Heeren, die u ziet, houdt op! In naam van uw zaligen
-vader, stuit den broedermoord. Degene, waarvoor gij de zwaarden
-trekt, gaat op dit uur nog in het klooster en zal God voortdurend
-bidden, u, ridder Koenraad uw trouwbreuk te vergeven en u te
-zegenen, evenals uw broeder." De beide broeders lieten de wapenen
-zakken, Koenraad boog het hoofd diep en hield de hand voor de oogen.
-Hij waagde het niet de vrouw te aanschouwen, die hem zwijgend
-aanklaagde en in haar volle waardigheid voor hem stond. Hendrik
-vatte de hand der weenende jonkvrouw.</p>
-
-<p>"Dank, zuster," fluisterde hij. "Kom, de trouwelooze verdient je
-tranen niet."</p>
-
-<p>Door de schaduwen der boomen werden zij onzichtbaar. Zwijgend tuurde
-de ridder in de richting, waarheen zij gegaan waren. Een ongekend
-gevoel kwam over hem. Hij bedekte het hoofd en weende.</p>
-
-
-<h4 align="center">IV.</h4>
-
-
-<p>Op een afstand van een uur gaans ligt in het dal het klooster
-Mariënburg. Achter zijn<span class="pagenum"></span> muren vond Angela rust. Tusschen Sterrenberg
-en Liebenstein verhief zich na verloop van eenige maanden een dikke
-muur, als stil bewijs van de vijandschap der beide broeders.</p>
-
-<p>In het nieuwe slot volgde het eene feest op het andere. De mooie
-Grieksche vrouw vierde daar, te midden der ridders van den Rijn, de
-triomfen harer schoonheid.</p>
-
-<p>Op burcht Sterrenberg heerschte diepe droefheid. Het was den ridder
-niet gelukt het besluit der jonkvrouw te veranderen. Sedert haar
-verdwijnen verminderden zijn krachten. Aan den voet van den berg
-liet hij een klooster bouwen en trok de monnikspij aan. Weinige
-maanden daarna ontsliep hij. Op denzelfden dag, zoo beschikte het
-lot, dat hen gescheiden had, luidden de doodsklokken van het
-klooster Mariënburg en verkondigden den dood van de verloren
-geliefde.</p>
-
-<p>De heer van Liebenstein mocht zich niet lang in een duurzaam geluk
-aan de zijde van de verleidelijke vrouw verheugen. De
-hartstochtelijke Grieksche vrouw schond de echtelijke trouw en
-vluchtte met haar geliefde, een bevriend ridder, die gastvrijheid op
-Liebenstein genoten had. Overstelpt van smart en schaamte, stortte
-de burchtheer zich <span class="corrected" id="cor0027" title="[Original text: van te tinnen]">van de tinnen</span> van zijn vesting in de diepte.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>De burchten vervielen aan den ridder Brömser van Rüdesheim. Kerk en
-klooster staan nog altijd in het dal en worden jaarlijks door
-duizenden pelgrims bezocht. De beide vestingen zijn reeds lang
-vervallen. Terwijl beneden in het klooster Bornhofen dagelijks de
-klokken luiden en de plechtige gezangen van de bedevaartgangers
-weerklinken, heerscht boven tusschen de verlaten ruïnes, nog heden
-in de volkstaal "de Broeders" genaamd, treurige rust. Slechts dan,
-zoo heeft de Lorelei ons verraden, wanneer de volle maan in den
-zomernacht haar bleeke stralen werpt, hoort men op den smallen weg,
-die de vestingen scheidt, de zwaarden van de vijandige broeders
-kletteren.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter25"></a>
-<h3 align="center">Boppard</h3>
-
-<h4 align="center">Klooster Mariënburg</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">O</span>p zijn burcht te Boppard woonde graaf Koenraad Bayer, die tot een
-hoogadellijk Rijnsch geslacht behoorde. Hij was nog jong, vol
-levenslust en dikwijls beheerscht door jeugdige onstuimigheid en
-gevaarlijke dartelheid, maar niet ontaard. Ongelukkigerwijs
-verkeerde hij in zeer slecht gezelschap, en de verderfelijke
-invloed, die deze lieden, waarmede hij drinkgelagen hield en ter
-jacht ging, op den jongen ridder hadden, verstikte menige goede
-kern, die in zijn ziel sluimerde.</p>
-
-<p>Op een dag had hij de jonkvrouw van een naburigen burcht leeren
-kennen, en de betooverende lieftalligheid van de jonkvrouw had hem
-het besluit doen nemen om haar hand te dingen.</p>
-
-<p>Hun vaders waren zeer bevriend geweest en gaarne ontving men den
-ridderlijken jongeling op het slot. Ook Marie de burchtjonkvrouw
-leerde hem achten en hoewel de buitengewoon<span class="pagenum"></span> krachtige mannelijkheid
-van den ridder het zachtzinnige meisje niet aangenaam aandeed, zoo
-toch koesterde zij een innige genegenheid voor den vermetelen jager
-en ridderlijken aanbidder.</p>
-
-<p>Toen hij dus haar hand vroeg, gaf ze hem gaarne haar jawoord en
-verheugde zich er in zijn verloofde te zijn. Gelijk met de nieuwe
-maan zou de bruiloft plaats hebben en vol hoop op de toekomst bracht
-het lieftallige meisje de volgende weken van haar verlovingstijd
-door.</p>
-
-<p>Minder vroolijk was de zielstoestand van haar bruigom. Op spottenden
-toon hadden zijn drink- en jachtgenoten hem gelukgewenscht. Zij
-vonden het allen onaangenaam, dat het dolle jonggezellenleven in den
-burcht van den gastvrijen vriend zoo niet eindigen, dan toch zeer
-beperkt worden zou. En terwijl de een hem voorspiegelde van welk een
-heerlijke vrijheid hij lichtzinnig voor altijd afstand deed,
-trachtten anderen hem schertsend en spottend te overtuigen welke
-drukkende ketenen hij zich in den bloei zijner jaren vrijwillig op
-den hals wilde halen. In den beginne hoorde de ridder hen rustig
-glimlachend aan. Het beeld zijner verloofde verdrong de treurige
-tafereelen, die de welbespraakte heeren hem voor oogen stelden, doch
-toen zij steeds voortgingen met hem over<span class="pagenum"></span> te halen, werd hij
-besluiteloos. Trots en jeugdige overmoed kookten sterker dan ooit in
-zijn binnenste en verdrongen alle edele gevoelens.</p>
-
-<p>Eens, toen de jonkvrouw den ridder verwachtte, kwam hij niet. In
-zijn plaats kwam er een brief, en bij <span class="corrected" id="cor0028" title="[Original text: het lezen daarwan]">het lezen daarvan</span> viel ze in
-zwijm. Hij bevatte de verklaring van graaf Koenraad Bayer, dat hij
-zich nog niet rijp voelde, om het huwelijksjuk te dragen, en dat hij
-haar haar woord teruggaf.</p>
-
-
-<h4 align="center">II.</h4>
-
-
-<p>Weken waren verstreken.</p>
-
-<p>Graaf Koenraad reed door het woud, dat tot zijn bezitting behoorde.
-In gedachten verzonken &mdash; hij was niettegenstaande de verhoogde
-vroolijkheid der drinkgelagen steeds treurig gestemd &mdash; had hij niet
-bemerkt, dat een ridder met gesloten vizier hem tegemoet draafde.
-Verrast hield hij hem aan en vroeg zijn naam en wat hij wenschte.</p>
-
-<p>"Mijn wapenschild antwoordt u," zeide de ridder met een bijzondere
-stem. "Maria's wreker ben ik, die u van laffe trouwbreuk beticht en
-Gods oordeel over u en mij zal laten beslissen. Maak u gereed tot
-den strijd." Deze trotsche uitdaging prikkelde den toorn van den
-ridder<span class="pagenum"></span> zeer. De klank van de gedempte stem had hem zeer
-opgewonden, het wapen van het schild behoorde tot het geslacht van
-zijn vroegere verloofde. Het moest haar broeder zijn, die in het
-Morgenland vertoefde, overlegde hij bij zich zelf, en gaarne had hij
-het tweegevecht vermeden.</p>
-
-<p>Maar reeds reed de tegenstander voor. Het was een korte strijd. De
-zwakke arm van den vreemdeling was ongeoefend, door een forschen
-stoot van ridder Bayer, die zich door zijn pantser heenboorde, zonk
-hij zonder geluid te geven ter aarde. De overwinnaar snelde toe, om
-den helm los te maken. Een kreet van ontzetting kwam over zijn
-lippen.</p>
-
-<p>In de handen hield hij het hoofd zijner verlaten bruid, uit een
-gapende wond vloeide bloed.</p>
-
-<p>"Door uw hand zocht ik den dood, sedert uw trouw voor mij gestorven
-is." Zij fluisterde dit met brekende stem, terwijl de wanhopige
-ridder zich over de stervende heen boog.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>Sedert dien dag was in het slot te Boppard de feestvreugde voor
-altijd verstomd; stil werd het ook in het woud, waar vroeger
-dikwijls<span class="pagenum"></span> jachthoorns en hondengeblaf weerklonken hadden.</p>
-
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="10_raubritter"></a>
- <img src="images/10_raubritter.jpg" alt="10_raubritter.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Gefangener Raubritter</span>
- <br>Nach dem Gemälde von Konrad Weigand &lt;zur Sage: Die Clemenskapelle&gt;
- <br>The Imprisoned Robber Knight &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La prise du chevalier gillard]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-
-<p>Op deze plaats in het bosch heeft men een klooster gebouwd,
-Marienberg genaamd (nog steeds draagt het dezen naam), en daaraan
-heeft ridder Koenraad Bayer, de stichter, al zijn goederen vermaakt
-om zijn schuld te boeten. Hij zelf is naar het Heilige Land gegaan,
-waar de vrome kruisvaarders met de ongeloovigen vochten over het
-bezit van de Heilige plaatsen. Zonder pantser heeft hij gevochten &mdash;
-men zegt, dat hij steeds opzettelijk het strijdgewoel opzocht &mdash; en
-wonderen van dapperheid heeft hij in het leger der kruisvaarders
-verricht. Daar trof hem, bij de bestorming van Ptolomeus een
-vijandelijke lanssteek.</p>
-
-<p>Hij stierf in het vertrouwen op God en met den naam van zijn
-ongelukkige verloofde op de verbleekte lippen.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter26"></a>
-<h3 align="center">Rhense</h3>
-
-<h4 align="center">Keizer Wenzel</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">I</span>n de omstreken van Koblenz, niet ver van den oever van den Rijn,
-staat op een bloemenrijke weide de historische Koningsstoel. Hier op
-Rhenser grond, waar het gebied van de drie groote bisschoppen van
-Keulen, Mainz en Trier aan elkander grenst, verzamelde het
-vorstelijke zevental zich, om den nieuwen gebieder van het heilige
-Romeinsche rijk te kiezen. Hier werd als eerste bij de vrije
-vorstenverkiezing Karel de Vierde, de vader van Bohemen en de
-stiefvader van Duitschland gekozen; hier koos ook het zevental
-Wenzeslaus, den zoon van den Luxemburger tot Duitschen keizer. Bij
-zijn leven had de keizer reeds veel moeite gedaan, dat zijn oudste
-zoon verkozen werd, en was in hoogst eigen persoon met hem naar
-Rhense aan den Rijn getrokken, alwaar in den beroemden Koningsstoel
-de kanselier van het rijk, de aartsbisschop van Mainz dikwijls
-gewichtige<span class="pagenum"></span> <span class="corrected" id="cor0029" title="[Original text: oonferenties hield]">conferenties hield</span> met de bisschoppen van Trier,
-Keulen en den paltsgraaf.</p>
-
-<p>Destijds was Wenzeslaus van Bohemen verrukt over den Rijn en zijn
-heerlijken wijn, en toen hij later werkelijk, minder door eigen
-verdienste, dan door de bemoeiingen van zijn vader en de genade van
-den keurvorst, keizer van Duitschland werd, terwijl zijn broeder
-Sigismund het onvruchtbare Brandenburg erfde, heeft hij den Rijnwijn
-meer eer aangedaan dan eenig drinkebroer. Het goud der druif trok
-hem meer aan dan dat der kroon, en daar een lekker glas wijn nergens
-zoo goed smaakt als aan de bron zelf, zocht hij zeer dikwijls den
-braven paltsgraaf van den Rijn op, die in den gezegenden "Rheingau"
-woonde en meer fusten in zijn kelder had dan er heiligen in het jaar
-zijn. Den hoogedelen Ruprecht van de Palts was dit bewijs van 's
-keizers vertrouwen volstrekt niet onaangenaam, en door buitengewone
-gastvrijheid trachtte hij zijn keizerlijken gast steeds genadiger
-voor zich te stemmen.</p>
-
-<p>De slimme Ruprecht zou niet ongaarne het paltsgrafelijke kroontje
-voor de keizerskroon verruild hebben, en als zijn vorstelijke gast,
-door den wijn in een vroolijke stemming gebracht, hem mededeelde hoe
-lastig de keizerlijke praal voor den drager daarvan was, dan<span class="pagenum"></span> gaf de
-paltsgraaf hem uit den grond van zijn hart gelijk. Hij liet ook niet
-na zijn gebieder mede te deelen, hoe weinig de wijze keurvorsten
-over het nalatig bestuur van het rijk gesticht waren, en hoe
-verheugd ze over zijn mogelijk aftreden zouden zijn. Keizer Wenzel
-hoorde dit, zittende achter zijn volle bokaal met ijzige kalmte aan
-en dronk onderwijl het eene glas na het andere uit.</p>
-
-<p>Eens zat de keizer weder met zijn mededrinkers bij den Rhenser
-Koningsstoel en algemeen heerschte er een vroolijke geest, want de
-paltsgraaf schonk vurigen Aszmannshäuser in groote bokalen. Met
-welbehagen proefde Wenzel den edelen drank en de overige drinkers
-hadden geen woorden genoeg, om het edele vocht te prijzen.</p>
-
-<p>En terwijl de bekers rondgingen en vroolijke melodiën in de
-koningshal weerklonken, verhief de keizer zich plotseling van zijn
-zetel, en door den wijn overmoedig gestemd, zeide hij tot den
-paltsgraaf:</p>
-
-<p>"De kroon, die men mij op het hoofd gezet heeft, zou u niet lastig
-zijn. Welnu, ik bied haar u aan, indien gij mij en den anderen
-gasten een wijn schenkt, die nog beter smaakt, dan deze
-Aszmannshäuser."</p>
-
-<p>Toen knipte de paltsgraaf zeer vroolijk met de oogen, wenkte daarop
-zijn schildknaap en<span class="pagenum"></span> na een poosje sleepten de knechts een bestoven
-vat naar binnen, waaruit dadelijk de bekers gevuld werden. En de
-paltsgraaf verhief zich en bood de eerste bokaal den keizer aan.</p>
-
-<p>"Dit is mijn Bacharacher, edele Heeren! Proeft hem; ik onderwerp mij
-zonder vrees aan uw oordeel."</p>
-
-<p>En men hoorde een welbehaaglijk slurpen en zag vele voldane
-gezichten. De vurige Bacharacher vond algemeenen bijval, en keizer
-Wenzel verhief zich en gaf hem luid de voorkeur boven den
-Aszmannshäuser. Hij kon het edele druivensap niet genoeg prijzen en
-proeven.</p>
-
-<p>"De wijn is meer dan kronen waard," sprak hij na elke ferme teug.</p>
-
-<p>Hij heeft ook woord gehouden. De heer Ruprecht van de Palts kreeg de
-koningskroon en schonk keizer Wenzel uit dankbaarheid zes groote
-vaten Bacharacher wijn.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-<a name="chapter27"></a>
-<h3 align="center">Burcht Lahneck</h3>
-
-<h4 align="center">De tempelier van Lahneck</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">T</span>egenover Koblenz boven Lahnstein verheft zich op den vijf hoekigen
-Bergfried, Lahneck, een der weinige burchten, die uit ruïnen tot
-goed bewoonbare kasteelen herschapen zijn. Aan Lahneck, dat in
-hetzelfde jaar als het Heidelberger slot door de horden van Lodewijk
-den Dertienden neergeschoten werd, is een treurige sage verbonden.
-Door de tempeliers, wier ordehuis in Jerusalem stond, moeten deze
-vestingen gebouwd zijn, waarvan de wachttoren dertig meter boven de
-kamers uitstak.</p>
-
-<p>De rijkdom der tempeliers bracht hun ongeluk te weeg. De lage koning
-der Franschen Philipp, die den bijnaam van den Schoone had, bewerkte
-bij den paus, <span class="corrected" id="cor0030" title="[Original text: op grond van gefungeerde]">op grond van gefingeerde</span> zware beschuldigingen, dat de
-veel gesmade orde opgeheven werd, en haar grootmeester met vijftig
-volgelingen op den brandstapel gebracht werden. Overal werden de
-veroordeelde ridders op gruwelijke wijze uitgeroeid, waar<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>bij
-verbeurdverklaring hunner aanzienlijke goederen meer dan de
-geloofsijver tegen de vermeende ketters en zondaars de drijfveer
-was.</p>
-
-<p>Op het trotsche Lahneck, dat twaalf tempeliers met dienstpersoneel
-herbergde, richtten zich de begeerige blikken van Peter van Aspelt,
-den aartsbisschop van Mainz. Tegen zijn bevel, dat hij op grond van
-hun zoogenaamde afkeurenswaardige levenswijze uitvaardigde, om den
-burcht te ontruimen en den witten wapenmantel met het roode kruis
-voor de boetende monnikspij te verruilen, verzette het twaalftal
-zich als ridders zonder vrees of blaam.</p>
-
-<p>Dit hitste de hebzucht en toorn van den bisschop nog meer aan. Van
-den Hoogepriester, dien hij, toen deze te Avignon zwaar ziek lag,
-met goed gevolg verpleegd had, verkreeg Peter van Aspelt een
-bijzonderen vrijbrief, die hem de macht over de bezittingen en het
-leven der bannelingen te Lahneck gaf. Hij trok dus met vele vazallen
-en soldaten den Rijn af en gaf den tempeliers het pauselijk
-geschrift over, met bevel zich te onderwerpen. Indien zij weigerden
-te gehoorzamen, zou de burcht stormenderhand genomen worden, en de
-bewoners als onboetvaardige zondaars door de handen van den beul een
-smadelijken dood sterven.</p>
-
-<p>De oudste der twaalf ridders, een grijsaard<span class="pagenum"></span> met zilveren haren,
-legde in naam van zijn broeders de verklaring af, dat ze vast
-besloten waren tot den laatsten druppel bloed te strijden; eveneens
-waren ze bereid, evenals hun broeders in Frankrijk folterkwelling en
-ketterdood te verdragen.</p>
-
-<p>Zoo begon de strijd van de overmacht tegen de minderheid. Met
-bebloede hoofden werden zij, die tot de partij van den keurvorst
-behoorden, door de ridders en hun getrouwe schildknapen
-teruggedreven; maar steeds zond de vertoornde aartsbisschop andere
-mannen in het strijdperk. Het aantal der verdedigers slonk met den
-dag. Onder hen blonken in dezen strijd van man tegen man de
-heldenfiguren der twaalf tempeliers in den witten mantel met het
-bloedroode kruis uit. Daar zonk een der twaalf ridders met brekende
-oogen naast de met leeuwenmoed verdedigde muur onder het
-verbrijzelde schild neder; de tweede volgde hem en toen de derde. De
-anderen, die uit vele wonden bloedden, verdubbelden met de weinig
-overgeblevene burchtlieden hun dapperheid; maar onbarmhartig maaide
-de dood in hun midden.</p>
-
-<p>Toen op den avond na de hevigste bestorming de <span class="corrected" id="cor0031" title="[Original text: belegeraars do overwinning]">belegeraars de overwinning</span> behaald hadden en hun vlag op de veroverde tinnen
-plaatsten, stond de grijsaard met het zilveren<span class="pagenum"></span> haar, die voorheen
-het woord gevoerd had, als laatstovergeblevene met zijn met
-bloedbevlekt zwaard tusschen de lijken van zijn gevallen broeders.</p>
-
-<p>De bisschop, getroffen door zooveel heldenmoed, beval hem zich over
-te geven.</p>
-
-<p>Hij echter vervloekte den hebzuchtigen kerkvoogd en ging met hoog
-opgeheven zwaard op zijn vijanden af. Hun slagen deden ook den
-laatst overgeblevene van het twaalftal vallen, en over het lijk van
-dezen held drongen de Mainzers in den thans onbeheerden burcht.</p>
-
-<p>Peter van Aspelt maakte Lahneck tot verblijfplaats van den baljuw
-van het Keurvorstendom Mainz en benoemde tot eersten hoofdschout
-Hartwin van Winningen. Zoo behoorde de burcht ruim driehonderd jaar
-tot het Keurvorstendom Mainz; maar de treurige geschiedenis van de
-twaalf tempeliers op Lahneck is steeds in die omstreken bewaard
-gebleven.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter28"></a>
-<h3 align="center">Stolzenfels</h3>
-
-<h4 align="center">Het dochtertje van den kamerheer</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">D</span>e heer Koenraad van Isenburg, keurvorst van Trier, was een zeer
-hebzuchtig man. Toen de bisschop van Mainz, niettegenstaande het
-machtwoord van den keizer, dat hij niet bevoegd was, den vrijen
-doortocht op den Rijn te belemmeren en belasting van de reizigers te
-heffen, de Rijnbelasting invoerde, deed hij hetzelfde. Bij den
-burcht Stolzenfels, dien hij op een boschachtigen bergtop gebouwd
-had, liet hij een sterk tolhuis bouwen. Het beheer hiervan gaf hij
-in handen van zijn kamerheer Gerhard Frundsberg.</p>
-
-<p>Deze slotvoogd was nog hebzuchtiger dan zijn heer. De drukkende
-tolgelden, die hij op Stolzenfels hief, waren haast ondragelijk, zoo
-gebruikte hij b. v. speciaal daarvoor afgerichte honden, die de
-rondtrekkende joden moesten opspeuren en wanneer die hun smokkelarij
-ontdekt hadden, moesten ze dubbel tol betalen.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>De beheerder Frundsberg beging hierbij het groote schelmstuk het
-aartsbisdom voor een gedeelte van de belastinginkomsten te berooven,
-en door zijn steeds grooter wordende rijkdom werd zijn hebzucht nog
-meer aangewakkerd. Een rondtrekkend Italiaan, Lionarde genaamd, die
-door zijn geheimzinnige kennis van de planeten bij ridders en
-geestelijken voordeel zocht te behalen, hoorde van de schraapzucht
-van den Stolzenfelser slotvoogd. Hij verzocht den heer Frundsberg om
-een vertrouwelijk onderhoud en beroemde zich er toen op, dat hij in
-de raadselachtige kunst der alchimie het onmogelijke tot stand kon
-brengen. Volgens zijn zeggen was hij een adept, dat is iemand, die
-de wonderbaarlijke kunst verstaat met de beide geheime middelen,
-zooals de steen der wijzen en elixir alle onedele metalen in zilver
-en goud te veranderen, ook kon hij met den eersten, Grootelixir of
-Panacée des Levens genaamd maken, dat verdund als vloeibaar goud
-alle gebreken genas, den ouderdom verjeugdigde en het leven
-verlengde.</p>
-
-<p>Met lichaam en ziel gaf de hebzuchtige administrateur zich aan den
-Italiaanschen adept over. Hem ontging in zijn eerzuchtige
-verblindheid, dat het den valschen man alleen om zijn vermogen te
-doen was, en in afwachting van<span class="pagenum"></span> de hem voorgespiegelde schatten, liet
-hij zich meer dan ooit tot lage verduistering van hetgeen aan het
-Keurvorstendom behoorde, verleiden. Handenwringend smeekte Gertraud,
-zijn lieftallig dochtertje, hem, zich niet in het verderf te
-storten. Maar haar smeeken vond bij den verstokten vader geen
-gehoor.</p>
-
-<p>Daar verscheen op een dag de heer Koenraad van Isenburg op
-Stolzenfels, om van zijn kamerheer Gerhard Frundsberg rekening en
-verantwoording omtrent de Rijnbelasting te ontvangen. En met angst
-zag de ontrouwe rentmeester het uur van de afrekening tegemoet.</p>
-
-<p>In haar doodsangst smeekte Gertraud den alchimist om redding in den
-nood. En terwijl zijn oogen begeerig schitterden, deelde Lionardo
-haar mede, dat alleen de zelfopoffering van een jonkvrouw in staat
-zou zijn den vader te redden. Door zulk een offer zou hij ontelbare
-koninklijke schatten en eer verwerven, later een gelukkigen
-ouderdom, kortom al het aardsche geluk zou hem beschoren zijn.
-Zwijgend hoorde het meisje deze woorden aan en verklaarde zich toen
-bereid, haar jong leven terwille van den innig geliefden vader te
-geven, hetgeen, volgens zeggen van den Italiaanschen toovenaar de
-geheimzinnige machten der alchimie eischten.</p>
-
-<p>Tegen het aanbreken van den volgenden<span class="pagenum"></span> nacht begaf zij zich naar de
-afgelegen torenkamer, die Lionardo als meest afgezonderd vertrek
-voor zijn goudmakerskunsten gebruikte. Over een groote tafel in het
-midden van de kamer was een purperen kleed gespreid; een schaal
-stond daarop, en daarnaast lag een dolk. Op een drievoet, die
-daarbij stond, kronkelden blauwachtige vlammetjes omhoog en hulden
-het lage vertrek in een benauwend schemerlicht.</p>
-
-<br>
-
-<p>De goudmaker reikte het doodsbleeke meisje een blinkend wit linnen
-laken over en beval haar vervolgens haar kleeren af te leggen, zich
-op het purperen kleed op de tafel uit te strekken en haar
-jonkvrouwelijk lichaam met het laken te bedekken.</p>
-
-<br>
-
-<p>Terwijl het opofferende meisje in droefgeestige stemming aan haar
-onzaligen vader dacht en deed wat haar bevolen was, boog Lionardo
-zich over de offervlam, verbrandde daarin een stukje hout, afkomstig
-van het gebergte Libanon, en mompelde <span class="corrected" id="cor0034" title="[Original text: in zijn puntbaart]">in zijn puntbaard</span>
-onverstaanbare woorden. Vervolgens trok hij, terwijl de jonkvrouw de
-oogen van schaamte gesloten hield en haar reine ziel den Heer
-aanbeval, snel het omhulsel van haar af en zwaaide, terwijl hij met
-fonkelende oogen <span class="corrected" id="cor0032" title="[Original text: zijn tooverformulier]">zijn tooverformule</span> ten einde prevelde, den dolk
-in de opgeheven<span class="pagenum"></span> rechterhand in de richting van het hart van het
-meisje.</p>
-
-<p>Op hetzelfde oogenblik werd de deur geopend. Met een ijzeren greep
-omklemde een hand den opgeheven arm, en een slag deed den toovenaar
-als een slachtdier ter aarde storten. Over Gertraud, die blozend het
-laken om haar kuische leden hulde, boog jonkheer Reinhard van
-Westerburg, de jeugdige hoofdman van de keurvorstelijke bezetting op
-Stolzenfels zich met gepasten eerbied. Het opofferende meisje beleed
-hem alles, wat er gebeurd was. Hij echter deelde haar mede, hoe hij,
-door haar zonderling gedrag van dien avond verschrikt, angstige
-voorgevoelens had gekregen en het sedert langen tijd in stilte
-beminde meisje <span class="corrected" id="cor0033" title="[Original text: totaan het uur]">tot aan het uur</span>, waarop zij den drempel van deze
-kamer overschreed, gade geslagen had. Hoe dan een hoogere macht hem
-op het laatste oogenblik ingegeven had, hier binnen te dringen, en
-een gruwelijke euveldaad te verhinderen, waarvoor hij den
-Italiaanschen goochelaar morgen aan den beul van den keurvorst zou
-overleveren. Bij deze laatste woorden sprong de goudmaker, die op
-den grond lag, alsof hij dood was, als een sissende slang overeind,
-stiet een gruwelijken vloek uit en ontvluchtte.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Den volgenden morgen is jonkheer Reinhard van Westerburg tot den
-heer van Frundsberg gegaan en heeft dezen verzocht hem zijn
-lieftallige dochter Gertraud tot gemalin te geven. Toen de kamerheer
-van den keurvorst den hooghartigen ridder verward meedeelde, dat
-zijn dochtertje, hoewel rijk aan lieftalligheid en deugden, zulk een
-met goederen gezegenden heer onwaardig was, verklaarde de heer van
-Westerburg, dat hij aan zijn aanzoek slechts een voorwaarde verbond:
-De vader van zijn bruid moest van hem zonder dralen de som aannemen,
-welke de vreemde bedrieger, die dezen nacht door den duivel gepakt
-was, hem afgeperst had.</p>
-
-<p>Terwijl de heer Gerhard Frundsberg bij het hooren van deze
-dubbelzinnige woorden verbleekte, kwam er een stalknecht naar binnen
-gestormd, die mededeelde, dat ze beneden bij een uitstekende rots
-den Italiaanschen toovenaar met gespleten schedel gevonden hadden;
-hij had waarschijnlijk bij nacht en nevel den weg gemist en een
-doodelijken val gedaan. Toen heeft de slotvoogd een kruis gemaakt.
-Jonkheer van Westerburg hield steeds de handen van den sidderenden
-oude in de zijne en drong er nogmaals op aan hun schatten met elkaar
-te ruilen.</p>
-
-<p>Tegen den middag kwamen de Trierers in<span class="pagenum"></span> gala op Stolzenfels aan. De
-heer Koenraad van Isenburg heeft nauwkeurig afgerekend en alles in
-de beste orde bevonden. Na verloop van eenige dagen heeft hij het
-deugdzame dochtertje van zijn trouwen kamerheer aan den hoofdman van
-zijn Stolzenfelsche bezetting toevertrouwd, en de hoogeerwaarde heer
-verheugde zich zeer, zijn vesting Stolzenfels nu in dubbel goede
-handen te weten.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="11_turnier"></a>
- <img src="images/11_turnier.jpg" alt="11_turnier.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Turnier zu Köln</span>
- <br>Zu der Sage von Burg Gutenfels]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter29"></a>
-<h3 align="center">Koblenz</h3>
-
-<h4 align="center">Riza</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">T</span>oen in het begin der negende eeuw Lodewijk, de Vrome, zoon van
-Karel den Groote, aan de oevers van den Rijn met zijn verdorven
-zoons om de keizerskroon streed, werd in Koblenz, ter eere van den
-godsvruchtigen Kastor, die in het land van de Moezel het christendom
-verbreid had, een godshuis gebouwd. Aan een vertakking van den Rijn
-werd het van vier torens voorziene gebedenhuis gebouwd.</p>
-
-<p>Destijds verhief zich op het hoogste zuidwestelijke punt van Koblenz
-het Frankische Koningshof, een voormalig Romeinsch kasteel, en
-daarnaast een, aan den heiligen Kastor gewijd nonnenklooster. Hierin
-heeft Riza, een dochter van Lodewijk den Vrome, die reeds
-vroegtijdig afstand van de wereld deed, haar vroom leven gesleten.
-Elken dag ging de ko<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>ningsdochter aan de andere zijde van de rivier
-in de Kastorkerk naar de mis. De Heer schiep zulk een groot
-welbehagen in Riza, dat zij, evenals voorheen zijn discipel over het
-meer van Genezareth, met droge voeten over den Rijn wandelde, om
-deel te nemen aan de heilige offerande in de St. Kastorkerk.</p>
-
-<p>Eens, zoo deelt de vrome sage verder mee, was de vloed door den
-storm zeer woest. Voor het eerst was de jonkvrouw angstig, toen haar
-voet de golven betreden zou. Uit voorzorg trok ze een stok uit een
-nabijzijnden wijnberg en nam hem als staf mede op haar wandeling
-over de waterstraat; maar evenals voorheen Petrus, zonk ook zij, na
-eenige angstige schreden gedaan te hebben, in het water.</p>
-
-<p>In haar doodsangst werd zij zich vol berouw haar gebrek aan
-vertrouwen op God bewust. Zij slingerde den stok ver weg, hief de
-armen ten hemel en vertrouwde zich aan de bescherming van den
-Allerhoogste toe. Daar dook ze weer op uit de golven, en evenals
-vroeger bereikte ze met droge voeten den tegenover gelegen oever.
-Sedert dien tijd beijverde Riza, de heilige dochter van den vromen
-Lodewijk, zich meer dan ooit in werken, die God welgevallig waren.
-Zij stierf tusschen de kloostermuren en haar stoffelijk overschot
-werd naast<span class="pagenum"></span> dat van den heiligen Kastor in zijn kerk bijgezet. Het
-marmeren monument van Riza, die door het volk heilig verklaard is,
-kan men nog in de noordelijke zijvleugel van de Kastorkerk te
-Koblenz zien.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter30"></a>
-<h3 align="center">Andernach</h3>
-
-<h4 align="center">Genoveva</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">I</span>n de omstreken van den Rijn wordt de naam van de deugdzame gemalin
-van paltsgraaf Siegfried met vereering genoemd. Zij, die eens het
-grootste kleinood van het hart, niettegenstaande gruwelijke
-beproeving en nameloos verdriet standvastig en ongeschonden
-bewaarde, werd door het volk de heilige Genoveva genoemd. In den
-tijd, dat Karel, de naamgenoot van zijn voorvader, den grooten
-keizer der Franken, het land der West-Franken regeerde, stond in den
-"Mayenfelder Gau" ten westen van de oude stad Andernach, het slot
-van den paltsgraaf. Zeer gelukkig en eendrachtig leefde de jonge
-paltsgraaf met zijn liefelijke gemalin.</p>
-
-<p>Doch het eerste wolkje kwam aan den horizon van hun huwelijksgeluk.
-De gevreesde Arabieren waren uit Spanje gekomen en in Gallië
-binnengedrongen en baanden zich moordende en alles verbrandende een
-weg naar het Noorden.<span class="pagenum"></span> Een hevige schrik verspreidde zich door het
-christelijke Frankenland. De vijand van het christendom moest
-uitgeroeid worden, wilde het Westen niet hetzelfde lot van het door
-de halve maan beschaduwde Afrika ondergaan. Ook in den burcht van
-den paltsgraaf drong de oproeping van den gebieder tot deelneming
-aan den strijd door. Toen trok de heer Siegfried de wapenrusting
-aan, kuste zijn weenende vrouw en nam afscheid van den burcht zijner
-voorvaderen. Zwaar viel hem het scheiden van de heerlijke
-"Mayenfelder Au", waar hij <span class="corrected" id="cor0035" title="[Original text: det hoogste geluk]">het hoogste geluk</span> zijns levens gesmaakt
-had, maar nog zwaarder viel hem het afscheid van de bedroefde gade.
-Zijn slotvoogd Golo droeg hij op, goed voor zijn beminde vrouw te
-zorgen, en haar verzocht hij, dezen haar volle vertrouwen te
-schenken.</p>
-
-<p>De dagen der scheiding van haar geliefden echtgenoot waren voor de
-paltsgravin zeer smartelijk. Hevig drukte haar de eenzaamheid in den
-grooten burcht, en zeer miste ze Siegfrieds nabijheid, den klank
-zijner stem en de veiligheid van zijn tegenwoordigheid. Tot den man,
-die door hem als haar beschermer aangesteld was, kon ze niet
-spreken als tot een vriend. Haar rein vrouwenoog schrok van den
-hartstochtelijken gloed, die uit de sombere blik<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>ken van Golo
-straalde. Het scheen haar, dat deze blikken heimelijk haar
-bewegingen bespiedden en met een uitdrukking, die haar kinderlijk
-gemoed niet begreep, op haar rusten bleven.</p>
-
-<p>Dubbel miste zij dan den afwezigen gemaal. Dikwijls trad ze naar
-buiten en gaf zich in het tuintje onder den vlierboom aan aangename
-droomen over. Terwijl haar oogen verlangend in het schemerachtige,
-blauwe verschiet staarden, dacht Genoveva aan het zalige oogenblik,
-waarop ze den heer Siegfried terug zou zien; hoe zij, het hoofd aan
-zijn borst geleund, hem het zoete geheim mede zou deelen, dat de
-aanstaande moeder reeds bij voorbaat zoo gelukkig maakte. Misschien
-zou de oorlog tegen de heidenen lang duren, en zou zij den
-terugkeerenden echtgenoot het pand hunner liefde hier op de
-burchtplaats toereiken. Dan klaarde het lieve gelaat der paltsgravin
-op, en een glans van geluk kwam over haar trekken. Dikwijls steeg
-zij dan op naar de platform en droomde van toekomstig geluk, terwijl
-haar oogen verlangend in het schemerachtige verschiet staarden.</p>
-
-<p>De heimelijke vrees, die de paltsgravin voor den slotvoogd
-koesterde, was niet ongegrond. De engelachtige schoonheid van
-Genoveva had in het jeugdig gemoed van Golo een verboden<span class="pagenum"></span> vuur doen
-ontgloeien, dat hij niet in staat was te verstikken; integendeel
-werd door het vele samenzijn met de lieftallige paltsgravin, die
-tegen hem, evenals tegen alle ondergeschikten vriendelijk was, het
-vuur van den verderfelijken hartstocht nog meer aangewakkerd, totdat
-hij op een dag zich zelf niet meer meester was en zich aan de voeten
-van de begeerlijke, teeder beminde vrouw wierp. In zondige
-hartstochtelijke taal smeekte Golo de vrouw van zijn meester om haar
-wederliefde.</p>
-
-<p>Genoveva was zeer ontsteld door deze schandelijke bekentenis. Met
-verontwaardiging en verachting wees zij den vermetele af. Zij
-verbood hem, die zijn plicht zoo grenzenloos verzaakt had, ooit weer
-voor haar aangezicht te verschijnen en dreigde hem, dat zij hem bij
-haar man zou aanklagen. Toen kwam er een sombere flikkering in
-Golo's oogen, en een blik van doodelijken haat trof de schoone
-vrouw, die hem zoo streng terecht wees. Vergeving was niet te hopen
-van de verontwaardigde meesteres; zijn vernederde trots verlangde
-die ook niet, maar dorstte naar wraak. Nu moest er verder gegaan
-worden op den eenmaal ingeslagen weg, teneinde Siegfrieds toorn,
-waarmede hij gedreigd was, te ontgaan.</p>
-
-<p>De haat en wraak deed een vreeselijk plan in<span class="pagenum"></span> Golo's binnenste
-rijpen. Hij ontsloeg de onderhoorigen en stelde nieuwe bedienden in
-den burcht aan. Toen trad hij op een dag, ten aanschouwe van het
-geheele dienstpersoneel, op de ontstelde paltsgravin toe en
-beschuldigde haar met fonkelende oogen, dat zij zich tegenover haar
-afwezigen echtgenoot op schandelijke wijze aan trouwbreuk schuldig
-gemaakt had, door met een gewonen knecht, die haar merrie zadelde in
-ongeoorloofde verhouding te staan, waarvan zij de vrucht onder het
-hart droeg. Schaamte en verontwaardiging beroofden Genoveva van haar
-zinnen. Golo deelde den ontstelden bedienden, die zwijgend
-toehoorden, mede, dat hij den paltsgraaf reeds van de schuld van
-zijn trouwelooze gade en haar ontvluchten dienaar Drago onderricht
-had en als tegenwoordig burchtbeheerder beval, de trouwelooze in een
-kerker te brengen.</p>
-
-<p>In een vochtige onderaardsche gevangenis van den burcht ontwaakte de
-ongelukkige paltsgravin uit haar bezwijming. Diep bedroefd verborg
-zij het hoofd in de handen en smeekte Hem, die haar deze vreeselijke
-beproeving opgelegd had, haar in het tegenwoordige leed en in de
-aanstaande gebeurtenis bij te staan. Smartelijke uren stonden
-Genoveva te wachten. Zij bracht een knaapje ter wereld. Zij doopte
-hem<span class="pagenum"></span> met haar tranen en gaf hem den naam Tristan, dat beteekent:
-rijk aan smarten.</p>
-
-
-<h4 align="center">II.</h4>
-
-
-<p>Acht maanden was paltsgraaf Siegfried reeds afwezig. Als een held
-had hij in menig hevig gevecht gestreden. Met woesten geestdrift
-vochten de dweepzieke Mahomedanen, die de Pyreneeën overgestoken
-waren, om ook het overige Westen met vuur en zwaard aan de leer van
-hun profeet te onderwerpen. In vele gevechten hadden de Franken voor
-hun overmacht moeten zwichten. Reeds stonden de teugellooze Horden
-in het midden van Gallië en drenkten hun paarden met het water van
-de Loire. Daar verscheen Karel, de eerste paladijn van den zwakken
-koning der Franken, en mat zich in een bloedig gevecht bij Tours met
-de Arabieren. Vanaf het aanbreken van den dag tot aan het vallen van
-den avond streden hier het kruis en de halve maan om Europa's lot.
-Nooit genoeg heeft men dezen strijd tegen de Mooren tusschen Tours
-en Poitiers gewaardeerd, toen Karel Martel als met een hamer de
-ongeloovigen op het hoofd sloeg, evenals voorheen Judas deed, dien
-ze Maccabeeus, dat beteekent: <span class="corrected" id="cor0036" title='[Original text: "de hameraar", go oemd hebben.]'>"de hameraar", genoemd hebben.</span> Aan de<span class="pagenum"></span>
-zijde van den legeraanvoerder streed Siegfried, de paltsgraaf. Hij
-vocht als een leeuw, en God beschermde hem tot aan het einde van den
-strijd. Dienzelfden avond echter werd de dappere paltsgraaf door de
-lans van een vervolgden Saraceen getroffen. Het was geen doodelijke
-steek geweest, maar gedurende maanden was hij tot werkeloosheid
-gedoemd. Mistroostig lag graaf Siegfried op zijn legerstede, en vol
-droefheid dacht hij aan de geliefde gade in het mooie Rijndal.</p>
-
-<p>Toen kwam er op een dag een bode uit den "Mayenfelder Gau", die den
-paltsgraaf een perkament bracht, door Golo den slotbewaarder
-geschreven. Ontzet heeft graaf Siegfried de krullende, zwarte
-teekens aangestaard, als wilde zijn blik ze van het blad
-uitwisschen; maar hoonend hebben ze voor zijn oogen gedanst, en in
-zijn ooren heeft de ontzettende tijding geklonken: "je vrouw heeft
-de trouw gebroken met Drago, den weggeloopen stalknecht."</p>
-
-<p>Woedend hebben de vingers van den held het geschrift omklemd, een
-steunen drong uit den bleeken mond. Op hetzelfde uur heeft hij zich
-met eenige wapendragers op weg begeven en is somber en ontstemd de
-richting van de Ardennen ingeslagen. Hij heeft niet gerust voor dat
-de Paltsburcht voor zijn oogen opdoemde.<span class="pagenum"></span> Op de platform stond een
-man, die onderzoekend in de verte tuurde. Toen hij in de nabijheid
-stofwolken zag opwaaien en een kleine schaar ruiters ontdekte, kwam
-er een zegevierende blik in de donkere oogen.</p>
-
-<p>Daar rent een statig ridder voor de anderen uit. Donderend dreunt de
-met ijzerbeslagen hoef van het strijdros op de ophaalbrug. Voor den
-somberen paltsgraaf, die snel van zijn paard afgesprongen is, staat
-Golo met gehuichelde ontroering. Opnieuw deelt hij met gekunstelde
-smart mede, hetgeen de ridder reeds door den koerier vernomen heeft.</p>
-
-<p>"Waar is de boosdoener, opdat ik hem, die de eer van mijn huis
-bezoedelde, verplettere!" riep de paltsgraaf vol vertwijfeling uit.</p>
-
-<p>"Heer, ik heb den ellendeling gruwelijk gestraft en hem vervolgens
-met zweepslagen uit het slot verdreven," antwoordde Golo met
-krachtige stem.</p>
-
-<p>De paltsgraaf zucht diep. Zwijgend wenkt hij Golo, en een straal van
-duivelsche vreugde schittert in het oog van den valschaard.</p>
-
-<p>Ook in de onderaardsche gevangenis was het geluid van
-paardengetrappel en van het toeloopen der bedienden doorgedrongen.
-Zich hoog oprichtend, luistert Genoveva in haar kerker. Een dierbare
-naam en een bede tot God komt<span class="pagenum"></span> op haar lippen. Nu moest de
-vreeselijke beproeving een einde nemen, en haar deugd zegevierend de
-plaats der smaad verlaten en de doornenkroon verwisseld worden voor
-den zegekrans.</p>
-
-<p>Daar wordt de grendel weggeschoven, harde voetstappen weerklinken.
-Aan haar borst trekt zij het sluimerende knaapje. De vleugeldeur
-wordt opengeworpen, en den geliefden echtgenoot toont zij het
-aanvallige kind, het pand hunner liefde en juichend klinkt de naam
-van den dierbaren gemaal van haar lippen. Maar plotseling veranderen
-haar woorden in een luiden smartkreet. Hij slingert haar van zich
-af, als hamerslagen treffen zijn aanklachten haar onschuldig hoofd,
-en kermend valt Genoveva in onmacht. Den volgenden morgen bij het
-aanbreken van den dag brachten twee knechten de ongelukkige naar
-buiten in het bosch. In koelen bloede moesten zij de vrouw dooden,
-die haar gemaal op schandelijke wijze ontrouw geweest was, terwijl
-deze zijn leven aan de heilige zaak gewijd had, en met haar moest
-tevens het kind der schande sterven. De vertoornde paltsgraaf had
-bevolen, hem de tongen te brengen, als bewijs van het uitgevoerde
-bevel.</p>
-
-<p>Hardvochtig sleepten de knechten de ongelukkige naar het meest
-woeste deel van het<span class="pagenum"></span> woud, waar slechts het schreeuwen van een
-roofvogel of de kreet van een dier uit het bosch de stilte verbrak.
-Reeds hadden ze de messen getrokken. Daar wierp de paltsgravin zich
-vol vertwijfeling aan de voeten van de mannen, hield weenend haar
-knaapje in de hoogte en smeekte hun, zoo niet haar, dan toch het
-onschuldige kind te sparen. Medelijden maakte zich van de mannen
-meester en ontwapende hun hand, die het moordwapen vasthield. Nog
-dieper in het woud brachten ze moeder en kind, keerden zich toen
-snel om en lieten de slachtoffers aan hun lot over.</p>
-
-<p>Twee reetongen brachten de mannen den paltsgraaf en deelden hem
-mede, dat ze zich getrouw van hun opdracht gekweten hadden.</p>
-
-
-<h4 align="center">III.</h4>
-
-
-<p>Genoveva's bestaan was hoogst treurig. Geheel opgaande in haar
-smart, doolde zij dood vermoeid door het onbekende woud rond. De
-honger kwam en deed zijn rechten gelden. Zacht kermde het knaapje op
-haar arm, en een innig gebed zond de vertwijfelde moeder ten hemel.
-Het drukkende harteleed loste zich op in een vloed van tranen, die
-haar eenigszins verlichtten. De knaap was, nadat ook hij lang
-geschreid had, ingeslapen. Eensklaps zag Ge<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>noveva, als door den
-hemel, dien ze aangeroepen had, gezonden, een hol voor zich, dat
-haar een schuilplaats en toevluchtsoord aanbood. En, als wilde God
-haar toonen, dat hij harer welwillend gedacht, kwam er een witte
-hinde in het hol, die zich vertrouwelijk aan de voeten van de
-verlatene neervlijde. Haar uiers waren gevuld met melk; zij moest
-eenige dagen geleden jongen gekregen hebben. Gewillig liet het
-zachte dier toe, dat de vrouw haar kindje laafde. Ook den volgenden
-morgen kwam de hinde weder, en Genoveva dankte God uit den grond van
-haar hart. Zij vond wortels, bessen en kruiden, waarmede ze zich in
-het leven kon houden. Het makke dier kwam elken dag in het hol en
-bleef eindelijk voortdurend bij haar.</p>
-
-<p>Zoo verliepen er dagen, weken en maanden. Door de onveranderlijke
-vroomheid der zwaar beproefde vrouw was de hevige smart in zachten
-weemoed overgegaan. Na verloop van tijd kon zij haar echtgenoot, die
-haar onschuldig veroordeeld had, vergeven, evenals hem, die zich
-meedoogenloos op haar deugd gewroken had. Wel waren haar liefelijke
-wangen smal geworden, maar de gekruide boschlucht veranderde de
-bleekheid, die de kerkerlucht daarop verspreid had in een zacht
-rood. Meer nog nam de knaap in beterschap toe, daar hem niet zooals<span class="pagenum"></span>
-zijn moeder dat verterende leed aan het hart knaagde. Een bloeiende
-twijg aan een geknakten stengel.</p>
-
-
-<h4 align="center">IV.</h4>
-
-
-<p>Sedert deze treurige gebeurtenis was het verdriet een trouw bezoeker
-op het slot van den paltsgraaf. De hevige toorn was in knagend
-hartzeer overgegaan. Dikwijls, wanneer hij onrustig door de kamers
-dwaalde, waaraan zooveel herinneringen verbonden waren en doodsche
-stilte hem omringde, waar vroeger de zachte stem van de geliefde
-vrouw weerklonken had, dan overweldigde hem de smart. En het berouw
-kwam en fluisterde hem met gloeiende woorden in het oor: of de
-gruwelijke straf, die hij opgelegd had, niet te zwaar geweest was
-&mdash; of hij niet te snel het vonnis uitgesproken had en of hij niet
-had moeten overwegen, wat tot verzachting der ontmaskerde zonde had
-kunnen bijdragen.</p>
-
-<p>Als deze vermanende stemmen hem vervolgden, dan werd het slot en de
-eenzaamheid den paltsgraaf te veel, en hij snelde naar buiten met de
-keffende honden en het gevolg, om door jachtfanfares en hondengeblaf
-de innerlijke aanklagers tot zwijgen te brengen. Maar het ge<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>lukte
-hem slechts zelden, en ook buiten zag steeds een doodsbleek
-vrouwengezicht tot hem op, om dan in een stralenkrans weg te
-smelten. Golo had wel bemerkt, hoe het met den zielstoestand van
-zijn meester gesteld was, en dubbel drong de sluwe man zich aan den
-paltsgraaf op, huichelde steeds grootere onderdanigheid en zorg voor
-diens welzijn. Een hongerige neemt zelfs het brood aan, dat een
-bedelaar hem biedt Siegfried meenende, dat de slotvoogd hem in zijn
-eenzaamheid wilde troosten, nam deze bewijzen van genegenheid
-minzaam aan en beloonde ze met welwillendheid, hoewel hij in zijn
-binnenste vertoornd was op den man, die hem den treurigsten dienst
-zijns levens bewezen had. Eens ging de paltsgraaf weer op de jacht.
-Slechts een klein gevolg begeleidde hem. Ook Golo was onder hen.
-Dieper dan gewoonlijk was Siegfried het bosch ingegaan. Een
-sneeuwwitte hinde was voor hem opgesprongen, en als een goed jager
-rende de paltsgraaf over heg en struik, om het zeldzame dier neer te
-schieten. Reeds had zijn speer het dier aangeraakt, toen het
-plotseling in een hol verdween.</p>
-
-<p>En een vrouwelijke gestalte met een knaapje aan de hand trad
-plotseling in de opening tusschen de rotsen. De hinde, die
-bescherming bij haar zocht, vlijde zich tegen haar aan. Zij<span class="pagenum"></span>
-bespeurt den jager en werpt met een blos van schaamte haar rijke
-mantel van blond haar over het armoedige gewaad.</p>
-
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="12_loreley"></a>
- <img src="images/12_loreley.jpg" alt="12_loreley.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Die Loreley</span>
- <br>Nach dem Gemälde von C. Begas]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-
-<p>Maar een siddering overvalt haar, onbeweeglijk staren de groote
-vermoeide oogen den jager aan. Een kreet klinkt van haar lippen,
-half juichend, half kermend en zij werpt zich aan de voeten van den
-paltsgraaf. En van de lippen, die maandenlang slechts vurige gebeden
-gepreveld of het verlaten kind zoete vleierijen toegefluisterd
-hebben, stroomen nu betuigingen van onschuld en aanklachten tegen
-haar vervolgers. Als vuur dringen haar woorden in de ziel van den
-paltsgraaf, als vuur, dat verlicht, loutert en ontvlamt.</p>
-
-<p>Plotseling tot bezinning gekomen, trekt hij zijn wedergevonden vrouw
-aan zijn borst, kust haar traan voor traan van de wangen weg en
-werpt zich dan zelf aan haar voeten, terwijl hij berouwvol om
-vergeving smeekt. Den knaap drukt hij aan zijn hart en geeft het
-miskende kind duizend teedere namen.</p>
-
-<p>Dan blaast hij op den jachthoorn. Het gevolg nadert; ook Golo. De
-paltsgraaf trekt hem uit den kring der ontstelde wapendragers en
-sleurt hem vlak voor Genoveva.</p>
-
-<p>"Kent gij haar?"</p>
-
-<p>Als door geeselslagen getroffen, kromp de ellendeling ineen, en
-omklemde voortdurend<span class="pagenum"></span> de knieën van zijn meester, die hem
-verachtelijk van zich stiet. Hij biechtte zijn misdaad en smeekte om
-genade. Siegfried schudde treurig het hoofd, liet hem boeien en
-wegbrengen. Een smadelijke dood was, niettegenstaande de voorspraak
-van de vrome paltsgravin, Golo's loon.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>De zon van nieuw geluk bestraalde weer paltsgraaf Siegfried en zijn
-engelachtige vrouw. Met dubbele teederheid schonk de paltsgraaf zijn
-liefde aan de trouwe gemalin en zijn bloeiend knaapje. In het bosch,
-waar de hinde hem het spoor naar het hol gewezen had, liet hij, uit
-dankbaarheid aan God, een kerk bouwen. Dikwijls ging de vrome
-paltsgravin in dit godshuis bidden en prees Gods goedheid, die haar
-tranen in vreugde had doen veranderen.</p>
-
-<p>Op een dag werd haar omhulsel onder groote droefheid weggedragen en
-in deze kerk bijgezet. Nog heden staat de oude Vrouwenkerk te Laach
-in de "Mayenfelder Au", nog heden laat men den bezoeker het
-grafteeken, den toren, waarin zij smachtte, het rotshol, waarin zij
-leed, zien, en er is niemand in het Rijnland, die de deugdzame
-gemalin van paltsgraaf Siegfried, de heilige Genoveva niet kent.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter31"></a>
-<h3 align="center">Hammerstein</h3>
-
-<h4 align="center">De met dochters gezegende ridder</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">B</span>oven Rheinbrohl staan op den somberen Grauwackenfels de duizendjaar
-oude, vervallen ruïnes van de rijksvesting Hammerstein. Een der
-eerste bezitters was <span class="corrected" id="cor0037" title="[Original text: Wolf vån Hammerstein,]">Wolf van Hammerstein,</span> een trouw onderdaan van
-keizer Hendrik den Vierde, wiens kroon door eigen schuld en die van
-anderen met doornen omwonden was. Op den onvergetelijken boetetocht
-naar Canossa heeft graaf Hammerstein hem vergezeld, doch door de
-gebreken van den naderenden ouderdom heeft hij daarna zijn burcht
-niet gaarne meer verlaten. Slechts uit de verte drong het
-trompetgeschal der wereld tot hem door.</p>
-
-<p>Zes dochters waren uit het huwelijk van den heer Wolf van
-Hammerstein met zijn sedert jaren ontslapen echtgenoote geboren,
-liefelijke jonkvrouwen, die voor den bejaarden vader groote
-vereering koesterden. Hun kinderliefde viel echter bij den ruwen
-krijgsman in verkeerde aarde. Dat hem geen zoon beschoren was,<span class="pagenum"></span>
-kwelde hem zeer. Gaarne had hij voor een stamhouder het halve dozijn
-meisjes gegeven. Dit bleef de zes jonkvrouwen niet verborgen, en
-door groote liefde en toewijding trachtten zij den norschen vader
-met zijn lot te verzoenen.</p>
-
-<p>Op een avond, terwijl buiten de wind als een krassende raaf om den
-burcht gierde, zat ridder Wolf, door jicht geplaagd, binnen aan den
-warmen haard en was niettegenstaande de vrouwelijke opmerkzaamheden
-in een slecht humeur. Evenals schuwe duiven keken de sierlijke
-meisjes naar den vertoornden ouden heer.</p>
-
-<p>Daar dient de slotbewaker in het late uur nog twee gasten aan. Zij
-zijn in ridderlijke wapenmantels gehuld. Niettegenstaande zijn
-podagra verheft de gastvrije burchtheer zich van zijn zetel. In het
-verwarmde vertrek treden bibberend van koude twee vermoeide
-reizigers, die om een onderkomen voor den nacht smeeken.</p>
-
-<p>Bij den klank der stem van den eenen vreemdeling heeft de ridder
-zich luisterend opgericht, en toen deze het vizier ophief en den
-mantel terugsloeg, is Wolf van Hammerstein eerbiedig op de knieën
-aan zijn voeten neergevallen, heeft zijn beide handen gegrepen, zijn
-gebaarde lippen daarop gedrukt en uitgeroepen: "Hendrik, mijn Heer
-en Koning!"</p>
-
-<p>De keizer heeft vervolgens zijn voormaligen<span class="pagenum"></span> strijdmakker met
-trillende stem medegedeeld, dat hij vluchtende was voor hem, die hem
-den koningsmantel van de schouders en de kroon van het hoofd gerukt
-had. En toen de ridder bevende van opwinding vroeg, wie deze eeren
-goddelooze booswicht was, fluisterde de keizer met gebogen hoofd op
-klankloozen toon: "Mijn zoon!" Hij bedekte het gelaat met de handen.
-Onbeweeglijk als een marmeren beeld stond de ridder daar, terwijl
-hij, als door een bliksemstraal, die in zijn ziel viel, tot inzicht
-werd gebracht.</p>
-
-<p>Teeder voelde hij zich door de armen zijner dochters omvat, en toen
-hij de handen naar hen uitstrekte, als wilde hij door de teederheid
-van een oogenblik al het onrecht van vele jaren vergoeden, voelde
-hij tranen daarop neerdruppelen. De keizer sprak diep geroerd tot
-den ridder:</p>
-
-<p>"Benijdenswaardige wapenbroeder, de trouwe harten van je dochters
-kloppen voor je tot over je graf en geen verdorven zoon, die je dood
-niet kan afwachten, jaagt je eens met grijze haren van je
-geboortegrond! Wee mij, die morgen met de weinige getrouwen, die mij
-gebleven zijn tegen mijn eigen bloed ten strijde moet trekken."</p>
-
-<p>Terwijl de ongelukkige koning tegen mid<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>dernacht in de gezellig
-ingerichte kamer in een onrustigen slaap viel, overlaadde de
-diepbewogen burchtheer zijn dochters met ongekende liefkoozingen.
-Hij heeft God vergeving gevraagd voor den wrok, die in vroeger dagen
-bij hem opgekomen was, omdat hij geen zoon had.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter32"></a>
-<h3 align="center">Rheineck</h3>
-
-<h4 align="center">De wijnkeuring</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">O</span>nder het stadje Brohl verheft zich op een rotsachtige hoogte, waar
-vroeger reeds een Romeinsch slot gestaan heeft, de twintig meter
-hooge, vierhoekige wachttoren, als laatste overblijfsel van den
-burcht Rheineck. De sage, die aan den eenzamen toren verbonden is,
-vertelt ons een vroolijk verhaal van een ridder, een bisschop, een
-jonkvrouw en den wijn van Aszmannshausen. De ridder heette Kunz van
-Schwalbach en was een vermetele bandiet, die vooral het vuistrecht
-in de omstreken van de Ahr met veel ijver en niet minder gevolg
-uitoefende. Zijn gemalin, die wellicht een goeden invloed op hem had
-kunnen uitoefenen, rustte reeds sedert jaren in de burchtkapel. Een
-bevallig meisje, een vroeg wees geworden kind van een broeder van
-den heer Kunz, Adelgonde genaamd, bestuurde sedert dien tijd de
-huishouding op Rheineck.</p>
-
-<p>Destijds was de vrome, maar ook strenge heer Anselmus bisschop van
-Keulen. Daar hij<span class="pagenum"></span> hooge belasting en tollen hief, waren de burgers
-van Keulen zeer vertoornd op hem, en toen hij weer een nieuwe
-belasting invoerde, was een hevig oproer hiervan het gevolg, zoodat
-Anselm gedwongen werd, met eenige getrouwen ijlings zijn residentie
-te verlaten. Naar aanleiding van hun bedeesde vraag "waarheen?"
-herinnerde de heer Anselm zich den burcht Rheineck, die tot het
-aartsbisdom behoorde en die den Schwalbachers voor langen tijd ter
-leen gegeven was. Daarheen wilde de aartsbisschop in ballingschap
-gaan, totdat zijn verdwaalde schaapjes hem weer terug zouden roepen.</p>
-
-<p>"Ridder Kunz, de oom van mijn zedige pupil is wel is waar een groote
-schelm," meende de vrome heer. "Hij bidt weinig en rooft veel.
-Daarbij wordt hij verdacht de brutale bandiet te zijn, die in den
-herfst van ons aartsbisdom de lading wijn weggekaapt heeft.
-Aszmannshäuser was het," zeide de heer Anselm bij zich zelf, terwijl
-hij met gefronste wenkbrauwen naar de kielvoren van zijn scheepje
-keek.</p>
-
-<p>Bij den heer Kunz, die zich in stilte te goed deed aan het heerlijke
-druivensap van den geurigen Aszmannshäuser, trad jonker Jörg, de
-hoofdman zijner lansknechten, binnen en berichtte, dat er beneden
-een schip met de Keul<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>sche bisschopsvlag voor anker lag. Vertoornd
-rees de ridder van zijn eikenhouten stoel op, en minutenlang kwelde
-hem zijn kwaad geweten. Toen echter zegevierde zijn luchthartigheid
-en met vroolijke onderwerping beval hij den heer uit het heilige
-Keulen naar behooren te ontvangen. Den heer Anselm en zijn gevolg
-viel dus een waardige ontvangst ten deel. Door ridderlijke
-gastvrijheid moest de hoogeerwaarde leenheer en edele voogd van
-jonkvrouw Adelgonde zooveel mogelijk voor het geleden onrecht
-schadeloos gesteld worden.</p>
-
-<p>Naarmate het later werd, verbeterde de stemming van den aanzittenden
-gast. Nadat de aartsbisschop reeds de noodige hoeveelheid van het
-edele vocht, dat zijn gastheer hem bood, met verstand geproefd had,
-vroeg hij terloops: "ridder Kunz hebt ge niet tot besluit een beker
-Aszmannshäuser, want sedert jaren gebruik ik dit vocht als een goed
-bekomende slaapdrank." En ridder Kunz moest toen met oprecht
-leedwezen bekennen, terwijl zijn oogen als die van een vroom schaap
-flikkerden, dat zijn kelder wel Walporzheimer, Ingelheimer, maar
-helaas geen druppel Aszmannshäuser bevatte, aangezien die, zooals
-iedereen wist, van het domein van den aartsbisschop was.</p>
-
-<p>De heer Anselm scheen er zich in geschikt<span class="pagenum"></span> te hebben, dat hij zijn
-lievelings- en slaapdrank op Rheineck missen moest. Maar op een
-avond ging hij, door een plotseling invallende gedachte gedreven,
-langs verschillende afgelegen trappen en gangen naar den kelder van
-den burcht. Wat voor waarde had het woord van een Kunz? Geen cent.
-Wat eigen overtuiging? Misschien een scheepslading Aszmannshäuser.
-Aldus bij zich zelf redeneerend, ging de heer Anselm tastende langs
-de muren &mdash; en hield op eens een schoon gelokt vrouwenhoofd in de
-uitgestrekte handen.</p>
-
-<p>Daar een onderdrukte angstkreet door de lange gang weerklonk,
-fluisterde vader Anselmus geruststellende woorden en drukte een
-bemoedigenden kus op twee nabijzijnde vrouwenlippen. Vervolgens trok
-hij de beschaamde Adelgonde bij het flikkerende licht aan het einde
-van den trap.</p>
-
-<p>Hoog blozend biechtte de jonkvrouw den voogd, dat ze jonker Jörg
-zeer genegen was, en dat ze hier nog zedig een nachtgroet met hem
-gewisseld had.</p>
-
-<p>"De smaak van den jonker is goed," bevestigde de geestelijke voogd.
-(Nog heviger bloosde Adelgonde.) "Je Jörg laat zich den
-Aszmannshäuser goed smaken! Hm, zeg eens, waar ligt het vat? Je bent
-verbaasd over mijn alwetend<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>heid, kind? Je mond heeft je verraden:
-toen ik hem zooeven toevallig in donker aanraakte &mdash; hierbij hief
-vader Anselm de oogen vroom hemelwaarts &mdash; bemerkte ik een aroma zoo
-fijn, als slechts de Aszmannshäuser bezit en de mond van je ridder
-heeft dat op jou overgebracht."</p>
-
-<p>De jonkrouw was zoo verlegen, dat ze gaarne door den grond had
-willen zinken. Bereidwillig toonde ze haar voogd het groote vat, dat
-in den uitersten hoek van den kelder verborgen was. Hoe lang hij
-daar vertoefd heeft, zullen we maar wijselijk verzwijgen. Den
-volgenden morgen had de mis van den heer Anselm niet plaats. Tegen
-den middag verschenen afgevaardigden van de burgers van Keulen, die
-hun aartsbisschop namens de stad vergeving vroegen voor het plaats
-gehad hebbende oproer en opnieuw den trouweed aflegden voor de
-gezamenlijke onderdanen. Genadig besloot Anselmus tot onmiddellijken
-terugkeer. Bij het afscheid nam hij nogmaals het woord en zei
-onomwonden met een strakke gelaatsuitdrukking:</p>
-
-<p>"Zooals mij juist medegedeeld wordt, beweert elke geestelijke en
-leek in Keulen, dat hij, die in den herfst de wijnlading,
-toebehoorende aan het stift, op goddelooze wijze gestolen heeft,
-nie<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>mand anders dan de eigen leenman van het bisdom, Kunz van
-Schwalbach op Rheineck is!"</p>
-
-<p>De heer Kunz hield zijn onschuld vol en betuigde zijn onderdanige
-trouw, maar de aartsbisschop stond op de voorloopige inbeslagneming
-en beval den ridder zich binnenkort met den notaris en getuigen naar
-het college te Keulen te begeven en zich te zuiveren van de
-verdenking van den kerkroof. Vervolgens liet hij het kolossale vat
-verzegelen en vervoeren en keerde toen met zijn onderhoorigen
-huiswaarts.</p>
-
-<p>Onderwijl stiet de heer van Schwalbach ontelbare vloeken uit. Jonker
-Jörg troostte hem en ridder Kunz beloofde zijn vertrouweling met
-vele ridderlijke eeden, dat, zoo hij in Keulen het leven er af
-bracht, zijn bevallige nicht de vrouw van den jonker zou worden. In
-opgewonden stemming vernam Adelgonde dit van ridder Jörg.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>In de strafzaal te Keulen zaten twaalf waardige heeren op het
-gestoelte. Adelgonde, die er voor zorgde den verschuldigden eerbied
-tusschen oom en voogd te verdeelen, bood den heeren volgens den
-wensch van den heer Anselm twaalf zilveren bekers van den betwisten<span class="pagenum"></span>
-wijn aan. Terwijl hij een beroep deed op hun kennis en
-onomkoopbaarheid, gebood de bisschop het twaalftal hun oordeel mede
-te deelen of het vat Moselblümchen. Affentaler, of Aszmannshäuser
-inhield.</p>
-
-<p>Bedenkelijk brachten de rechters de bekers aan de lippen, namen een
-slokje, vertrokken de mondhoeken, proefden nogmaals en schudden
-allemaal het hoofd over dezen allerakeligsten drank. Eenparig
-verklaarden zij, dat deze zure wijn geen Aszmannshäuser was.
-Boetvaardig stond de heer Anselm daar, zegevierend ridder Kunz en
-opgetogen jonkvrouw Adelgonde en jonker Jörg.</p>
-
-<p>Eenige weken daarna werd er op Rheineck een vroolijk bruiloftsfeest
-gevierd. Toen ridder Jörg met zijn jonge gemalin op de feestelijk
-opgetuigde paarden het slot verlaten had, om Adelgonde in den
-vaderlijken burcht binnen te leiden, zat de geestelijke voogd, die
-zich verwaardigd had, het paar te trouwen, eendrachtig met den heer
-van Rheineck bij de blinkende kan. En in verhoogde feeststemming
-drong de bisschop er bij den ridder op aan, hem te bekennen, hoe hij
-het klaargespeeld had, den verzegelden Aszmannshäuser in dezen
-ellendigen zuren wijn te veranderen. Daarvoor zou hij hem meedeelen,
-hoe hij destijds in den kelder van den burcht<span class="pagenum"></span> den Aszmannshäuser
-ontdekt had. Lachend wenkte de heer Kunz zijn schenker, deze bracht
-fluks een wijnkan, schonk de heeren drinkers hiervan in, en opnieuw
-dronk de heer Anselmus zijn lievelings- en slaapdrank.</p>
-
-<p>Plechtig verklaarde hij: "ridder Kunz, dit is de wijn, welks ligging
-Adelgonde haar voogd gehoorzaam verried."</p>
-
-<p>Toen dreunde de vuist van Kunz op de eikenhouten tafel, zoodat de
-kannen rammelden, en hij voer hevig uit tegen de valschheid van zulk
-een slang. Maar de bisschop wees hem op zijn goddeloozen toorn,
-aangezien het vrome kind slechts gehoor gegeven had aan den
-geestelijken aandrang. Hoofdschuddend sloeg de heer Kunz de handen
-in elkaar.</p>
-
-<p>"Een vroom kind, dat uw geleerde rechters de proefbekers met absint
-en azijn vulde."</p>
-
-<p>Een tijdlang zweeg Anselmus, vervolgens schudde hij zijn eerwaardig
-hoofd. Dan lachten beiden, de ridder en de bisschop. Maar toen de
-ridder den bisschop de helft van het vat als avonddrank, die
-bevorderlijk voor den slaap was, aanbood, reikte de heer Anselmus
-hem zijn hand als leenheer, waarbij de heer Kunz vrijwillig de
-belofte aflegde, in het vervolg alles, behalve den bisschoppelijken
-Aszmannshäuser te rooven.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter33"></a>
-<h3 align="center">Rolandseck</h3>
-
-<h4 align="center">Ridder Roland</h4>
-<h4 align="center">I.</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">K</span>eizer Karel de Groote werd door een menigte sterke helden omgeven.
-De eerste dezer paladijnen was de neef van den koning der Franken,
-Ronald van Angers. Geen naam, die in den slag of bij het tournooi
-meer uitblonk, dan de zijne. Hij werd door het zwakkere geslacht
-vereerd, door zijn vrienden bewonderd en door zijn vijanden geacht.
-Zijn ridderlijke geest verzette zich tegen het weelderige genotvolle
-leven. Het voortdurende verblijf aan het keizerlijke hof bevredigde
-hem niet, en zoo wendde hij zich tot zijn keizerlijken oom met
-verzoek hem toe te staan een reis naar het machtige Frankische rijk
-te ondernemen, dat hem tot nu toe onbekend was gebleven. Daar hij
-zich zijn jeugdige kracht bewust was, verlangde hij naar ridderlijke
-avonturen en gevaren. Karel de Groote zag den dapperen krijgsheld
-met weemoed van zijn hof vertrekken; ongaarne voldeed hij aan zijn
-verzoek.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>En zoo verliet dus de ridderlijke held, slechts vergezeld door
-eenige getrouwe schildknapen, bij het aanbreken van den dag het
-keizerlijk paleis aan de Seine, en sloeg de richting naar het Oosten
-in; de Vogezen waren het eerste doel van zijn tocht. Op den burcht
-Niedeck bij Haslach nam hij eerst zijn intrek en vervolgens bij
-Attich, hertog in den Elzas.</p>
-
-<p>Steeds verder trok Roland, en toen hij op een avond de helling van
-het Vogezenwoud afreed, begroette hem uit de verte het glinsterende
-water van den Rijn. Breed wierpen de ontboeide golven zich links en
-rechts over de bedding van den stroom, de vlakte meedoogenloos
-bespoelend. Weinig bekoorlijkheid bezat de rivier hier in zijn
-grenzenlooze woestheid. Maar de ridder wist, dat het schouwspel
-spoedig veranderen zou. Hij trok Rijnafwaarts, waar de groote
-bergreuzen den ruischenden stroom omsluiten. Zegevierend staat hun
-voet in den vloed, slechts zelden wijken ze eenigszins ter zijde en
-laten een smalle strook land vrij, nauwelijks breed genoeg, om
-reizigers en voertuigen te laten passeeren. Op hun hoogten prijken
-trotsche koninklijke burchten, die den voorbijganger beneden den
-roem van voorname geslachten verkondigen. Dit alles zag Roland op
-zijn vroolijken Rijntocht. Hij bezocht menige<span class="pagenum"></span> sagenrijke en
-herinneringsvolle plaats, de steile Loreleirots, waar 's nachts de
-waternimf zong, het vriendelijke plaatsje, waar St. Goar geleefd en
-gewerkt heeft, ten tijde van Childeberts den Merowinger (deze
-wonderlijke heilige zond kortelings den keizerlijken oom van Roland
-een dichten nevel na, omdat keizer Karel de Groote op zijn tocht van
-Ingelheim naar Koblenz verzuimd had zijn knie voor de heilige kapel
-te buigen, zoodat hij genoodzaakt werd in het vrije veld te
-overnachten), en ook de Mayenfelder Au bij Andernach, waar Genoveva,
-de deugdzame gemalin van paltsgraaf Siegfried geleefd heeft.</p>
-
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="13_lager"></a>
- <img src="images/13_lager.jpg" alt="13_lager.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Siegfried schleppt einen Bären ins Lager</span>
- <br>Nach einer Lithographie von Peter Cornelius]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-
-<p>En nu kwam Roland aan de plaats, waar de vloed, aan het einde van
-het Rijndal gekomen, omringd wordt door trachietreuzen, waarvan de
-toppen met geweldige burchten gekroond zijn, evenals de zeven
-gekroonde paladijnen, die in lateren tijd den heiligen persoon van
-den Duitschen keizer vol wijding omringden. Een boschrijk eiland
-verheft zich hier uit den zacht blauwen vloed. De gouden avondzon
-schittert over de bergen. Op den bergrug tallooze druivenstokken,
-links de liefelijke beukenboschjes, tot aan de steile kruin
-opstijgend, rechts de murmelende golfslag, aan de overzij, ver
-zichtbaar op de sagenrijke rots, waar eens een afschuwelijke draak
-gehuisd heeft, de mu<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>ren van een ridderslot. Hoog boven alles de
-nacht in gouden sterrengewaad. Zwijgend stond de ridder stil. Zijn
-blik rustte bewonderend op het prachtige landschap. Onrustig stampte
-de hoef van het paard op den grond, bezorgd keek de getrouwe
-schildknaap naar den steeds donkerder wordenden hemel. Bedeesd
-herinnerde hij zijn heer er aan, dat het tijd werd, nachtlogies te
-zoeken.</p>
-
-<p>"Daar boven zou ik het gaarne vragen," antwoordde Roland, terwijl
-hij voor het eerst zeldzaam week gestemd werd. Hij gebood zijn
-schildknaap den schipper, die juist zijn bootje voor de nachtelijke
-vangst losmaakte, den naam van het slot te vragen.</p>
-
-<p>De vesting behoorde aan de Drachenburgers, graaf Heribert woonde
-daar op het oogenblik. Zoo luidde het antwoord, en vreugde straalde
-uit Rolands oogen. Vele <span class="corrected" id="cor0038" title="[Original text: groeten en boodsschappen]">groeten en boodschappen</span> waren hem door
-ridderlijke vrienden aan den Bovenrijn en elders aan den ouden graaf
-op de Drachenburg opgedragen. Roland talmde niet langer met zijn
-besluit. Weldra voer een boot door den donkeren vloed.</p>
-
-
-<h4 align="center">II.</h4>
-
-
-<p>Middelerwijl was het nacht geworden. De schitterende maan lichtte
-hen door den donke<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>ren boschweg. Zeer vriendelijk heette graaf
-Heribert, een statig ridder op gevorderden leeftijd, den
-ridderlijken neef van zijn keizerlijken heer welkom op zijn burcht.
-Totdat het twaalf uur sloeg, voerden ze in het gezellige vertrek van
-den slotheer een onderhoudend gesprek.</p>
-
-<p>Den volgenden morgen stelde graaf Heribert zijn dochtertje
-Hildegonda aan den ridder voor. Vol bewondering hing Rolands oog aan
-de lieftallige jonkvrouw. Tot nu toe had vrouwelijke lieftalligheid
-geen diepen indruk op hem gemaakt. Naar wapenroem en
-heldenwaagstukken, naar spel en strijd had zijn ziel steeds gedorst,
-nu echter had de tooverstaf der liefde den vermetelen strijder
-opeens aangeraakt. Hij, die gevreesde tegenstanders onversaagd in de
-oogen gezien had, boog het onvervaarde hoofd in meisjesachtige
-schuchterheid voor de betoovering van Hildegonda. Maar ook zij
-stond, het gelaat met een purperen blos overtogen, voor den
-gevierden held, wiens naam een goeden klank aan den Boven- en
-Benedenrijn had.</p>
-
-<p>De oude ridder verbrak onmerkbaar de gedrukte stemming. Met een
-schertsend woord sneed hij het gesprek der verlegen jongelieden af
-en geleidde den gast door de hooge vertrekken van het slot.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Roland bleef langer op de gastvrije Drachenburg, dan hij ooit op
-eenig ander slot vertoefd had. Met sterke banden werd hij op den
-verrukkelijken burcht gehouden. De liefde ontvlamde in zijn hart en
-ook in Hildegonda's reine ziel wierp zij haar verterend vuur, en op
-een dag &mdash; de schemering spon reeds zilveren draden over de met
-linden beschaduwde bank &mdash; liet zij hand in hand, oog in oog en mond
-op mond rusten en omzweefde juichend, als een zegevierende koningin,
-hen, die ze verbonden had.</p>
-
-<p>Gaarne vertrouwde graaf Heribert zijn allerliefst dochtertje aan den
-gevierden paladijn toe. In het vooruitzicht van een vroolijke
-toekomst maakte hij den verlovingstijd van zijn eenig kind zoo
-aangenaam mogelijk. Een burcht zou op de rots tegenover de
-Drachenburg verrijzen. Als een trotsche wachttoren zou de
-toekomstige Rolandsburg van de steile rots in het prachtige
-Zevengebergte neerzien. Reeds stegen haar muren omhoog en dagelijks
-stonden de verloofden op de platform van de Drachenburg en keken
-naar den overkant, waar vlijtige werklieden timmerden en metselaars
-hamerden, en de mooie Hildegonda smeedde schoone plannen voor de
-toekomstige woning, waar ze den aan<span class="pagenum"></span> avonturen gewenden ridder en
-held door trouwe liefde boeien wilde.</p>
-
-<p>Op een dag echter verscheen er een bode op de Drachenburg, gezeten
-op een met schuim overdekt paard. De afgevaardigde kwam van het
-keizerlijke Worms en berichtte, dat de oom van den ridder, de
-keizer, tot de kruistochten tegen de ongeloovigen achter de
-Pyreneeën besloten was. Karel wenschte den beproefden paladijn onder
-zijn legeraanvoerders te zien optreden. Zwijgend ontving Roland de
-boodschap van den hoogen gebieder. Hij keek naar Hildegonda, die met
-doodsbleek gelaat naast hem stond, en een hevige smart kwam over
-hem. Maar hij moest zijn plicht nakomen. Hij zegt den koningsbode in
-het keizerlijke leger aan te kondigen, dat hij over drie dagen
-verschijnen zal. Met somber gelaat wendt hij zich af. Hildegonda
-werpt zich snikkend aan zijn borst.</p>
-
-
-<h4 align="center">III.</h4>
-
-
-<p>Verwoed streden in Iberië het kruis en de halve maan om de
-heerschappij. Hevige gevechten werden geleverd, veel bloed werd door
-de christenen en de ongeloovigen vergoten. Bloedige overwinningen
-behaalden de moedige paladijnen van den koning der Franken, het<span class="pagenum"></span>
-dapperste echter streed Roland. Zijn zwaard baande den keizer den
-zegetocht, het dekte het leger van den keizer, toen het zegevierend
-in het onbekende vijandelijke land trok. Het was in Ronceval, in dat
-dal, dat naderhand zoovele dichters in het Duitsche en Waalsche land
-bezongen hebben. Gescheiden van het hoofdleger, trekt Rolands
-dappere achterhoede, tegen het vallen van den avond, langs den
-boschweg. Daar klinkt plotseling woest geschreeuw van de hoogten,
-verwoed vallen de laffe Mooren het troepje Franken aan. Met
-heldenmoed vechten zij. Gelijk een koningsarend vliegt Rolands
-strijdros Brilliador nu hier, dan daar heen, en menige schedel der
-Saracenen wordt door zijn machtig zwaard Durando gespleten. Maar de
-overmacht overwon de dapperheid. Steeds kleiner wordt de schaar der
-Franken, en nu wordt ook Roland door een lanssteek van een
-reusachtigen Moor getroffen. Over hem heen woedt de woeste strijd.
-Toen de nacht treurig zijn donkeren mantel over het slagveld
-uitspreidde, hadden de ongeloovigen hun afschuwelijk werk volbracht.
-De Franken waren verslagen. Slechts eenigen waren aan den dood
-ontkomen.</p>
-
-<p>Waar is Roland klonk de angstige vraag. Hij was niet onder de
-geredden. Waar is Roland? vroeg Karel de Groote ontsteld aan de<span class="pagenum"></span>
-vermoeide boden. Door het geheele rijk weerklonk het antwoord:
-Roland de held viel in den strijd tegen de Saracenen. Overal
-verwekte deze treurige tijding oprechte droefheid.</p>
-
-<p>Ook aan den Rijn werd zij vernomen. Op een dag verschenen er
-koningsboden op de Drachenburg, die de treurige boodschap
-overbrachten en tevens de deelneming van den keizer betuigden.
-Smartelijk zuchtte de oude Heribert, terwijl hij de oogen met de
-hand bedekte. Hildegonda stiet een vreeselijken gil uit.
-Hartverscheurend was haar verdriet. Voor het beeld van de Moeder
-Gods lag ze snikkend op de knieën en smeekte om bijstand in haar
-groote smart. Dagenlang sloot ze zich in haar kamertje op, en zelfs
-de woorden van troost, die de vader haar bood, vermochten het
-ontzettende leed niet te verzachten.</p>
-
-<p>Nadat er weken verstreken waren, trad het bleeke meisje, op een dag
-het vertrek van den ridder binnen, kalmer dan voorheen. <span class="corrected" id="cor0039" title="[Original text: Een bovenaarsche glans]">Een
-bovenaardsche glans</span> lag over haar ernstige trekken. En toen de vader
-de knielende naar zich toe trok, deelde zij hem het besluit mede,
-dat in haar zwaarbeproefde ziel gerijpt was. Smartelijk hebben de
-oogen van graaf Heribert haar aangezien. Vervolgens heeft hij een
-kus op haar rein voorhoofd gedrukt.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Toen is de dag aangebroken, waarop de klokken beneden op het eiland
-Nonnenwerth plechtig luidden. Voor het altaar knielde gesluierd een
-nieuwe novice, de lieftallige dochter van graaf Heribert. In de
-heilige stilte van het klooster zocht zij den vrede, dien zij in den
-vaderlijken burcht niet vond. Met een laatsten snik had ze den naam
-van den geliefde uit het hart verbannen, de vlammen van de treurende
-liefde uitgedoofd, en nu moest haar ziel vervuld zijn van het
-heilige vuur van reine godsvereering. Te vergeefs hoopte de geknakte
-vader, dat de ongewone eenzaamheid van het klooster het besluit van
-de geliefde dochter aan het wankelen zou brengen en zij aan het
-einde van het proefjaar in zijn armen terug zou keeren. Integendeel;
-de godsvruchtige jonkvrouw smeekte den bisschop, die aan het
-geslacht van den vader verwant was, de goedheid te hebben haar geen
-proefjaar op te leggen en haar reeds na korten tijd toe te staan, de
-onherroepelijke belofte voor Hem af te leggen, aan wien ze haar
-leven gewijd had. Haar vurige wensch werd vervuld. Toen er een maand
-verstreken was, vielen de gouden lokken van Hildegonda's hoofd en
-door een heilige belofte verbond de lieftallige dochter van den heer
-van de Drachen<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>burg zich voor eeuwig aan den almachtigen God.</p>
-
-
-<h4 align="center">IV.</h4>
-
-
-<p>Maanden waren er sedert dien tijd verstreken. De lente was voorbij
-en de schooven stonden reeds op de velden. Op de plaats, waar de
-vloed, aan het einde van het Rijndal gekomen, door zeven
-trachietreuzen met door burchten gekroonde hoofden omringd wordt,
-houdt de ridder met zijn gevolg stil. Het is nog niet lang geleden,
-dat hij ver in het Zuiden, waar de Iberische zon het dal van
-Ronceval bestraalt, in een armoedige herdershut ziek gelegen heeft.
-Daarheen had de trouwe schildknaap zijn meester, die door een lans
-van een Moor in de borst getroffen was, gesleept. Hier had de
-dappere held en legeraanvoerder weken- en maandenlang op het ziekbed
-gelegen en met den dood geworsteld, totdat zijn krachtige natuur de
-overwinning behaalde. Roland herstelde door de liefdevolle
-verpleging, terwijl hij in het Frankenland als een doode betreurd
-werd. Nu was hij teruggesneld naar de plaats, waarheen hij met
-geweld getrokken werd. Een boschrijk eiland verheft zich groetend
-uit den lichtblauwen vloed. De gouden avondzon schittert over de
-bergen. Op den bergrug tallooze druivenstok<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>ken, links de liefelijke
-beukenboschjes, tot aan de steile kruin opstijgend, rechts de
-murmelende golfslag, aan de overzij, ver zichtbaar op de sagenrijke
-rots, waar eens een afschuwelijke draak gehuisd had, de muren van
-een ridderslot. Hoog boven alles de nacht in gouden sterrengewaad.</p>
-
-<p>Zwijgend staat de ridder stil. Zijn blik rust bewonderend op het
-prachtige landschap, evenals maanden geleden, wordt hij week
-gestemd.</p>
-
-<p>"Hildegonda" fluistert Roland en ziet op naar den met sterren
-bezaaiden hemel.</p>
-
-<p>Evenals destijds vaart wederom een schip door de donkere water. Op
-den boschweg, die naar de Drachenburg leidt, schrijdt Roland, door
-zijn schildknaap vergezeld.</p>
-
-<p>Met doodsbleek gelaat staart de oude slotbewaker naar de late
-gasten. Hij maakt een kruis en ijlt in het vertrek van zijn heer.
-Daar wankelt een manlijke gestalte, door ouderdom en verdriet
-gebogen. De ridder snelt hem tegemoet. "Roland" klinkt het als een
-steunen van de verbleekte lippen van den burchtheer. Zwijgend houdt
-de late bezoeker den snikkenden ouden heer in de armen gesloten.
-Toen Roland maanden geleden wegging, vond zijn verdriet geen tranen,
-nu vloeiden zij rijkelijk over zijn door smart ingezonken wangen.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Roland maakt zich uit de omarming van den ridder los.</p>
-
-<p>"Waar is zij? (Gillend uit hij deze vraag.) Dood?"</p>
-
-<p>Vreeselijk treurig ziet graaf Heribert hem aan.</p>
-
-<p>"Hildegonda, de bruid van den voor dood gehouden Roland, werd de
-bruid des hemels."</p>
-
-<p>Bij het hooren van deze woorden steunde de held luid en verborg vol
-smart het hoofd in de handen.</p>
-
-<p>Tegen het aanbreken van den dag heeft hij den burcht verlaten,
-gelijk een koningseik, die door den bliksem getroffen is. In den
-tegenover gelegen burcht op den rotswand, die door de hoopvolle
-liefde in de lente opgebouwd werd, heeft hij zijn intrek genomen, en
-daar heeft hij de wapenrusting voor altijd afgelegd. Uitgedoofd
-waren de sterren in zijn borst, gestorven de begeerte naar roem. Dag
-aan dag heeft hij daar boven gezeten en zwijgend naar het groene
-eiland in den Rijn gestaard, waar de non Hildegonda elken morgen in
-den kloostertuin tusschen de bloemen wandelde. Soms scheen het hem,
-alsof ze zich groetend boog en dan werd het bleeke gelaat van den
-ridder door het avondrood van het vroeger stralende geluk
-opgeklaard.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Daarna werd hem ook dit geluk ontnomen. Op een dag bleef de geliefde
-uit, en toen klonk het doodsklokje klagend op het stille eiland. Hij
-ziet daar beneden een lijkkist naar het kerkhof dragen en hoort de
-treurzangen en gebeden der nonnen. Hij ziet ze allen, slechts eene
-ontbreekt. En de held bedekt het gelaat met de handen. Hij weet nu,
-wie ze daar grafwaarts dragen.</p>
-
-<p>De herfst kwam en verdorde bladeren woeien over het graf van de non
-Hildegonda. Nog altijd zat Roland daar boven en tuurde elken morgen
-naar het kerkhof op het eiland. En zoo werd hij op een dag door zijn
-schildknaap levenloos gevonden, het gebroken oog op de plaats
-gericht, waar de verlorene geliefde sliep.</p>
-
-<p>Nog vele eeuwen versierde de trotsche Rolandsvesting den berg, die
-nog steeds Rolandseck heet. Dan viel ook zij in puin evenals de
-grootsche Drachenburg, waarvan de toren nog steeds omhoog steekt.
-Een halve eeuw geleden viel op een stormachtigen winternacht de
-laatste boog van de Rolandsvesting in puin, maar door
-prijzenswaardige piëteit is zij weer opgebouwd, en evenals voorheen
-prijkt de Rolandsboog op de steile rots, op het schoonste punt van
-het heerlijke Rijndal, ten einde de tegenwoordige geslachten aan de
-trouwe liefde uit den riddertijd te herinneren.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter34"></a>
-<h3 align="center">Zevengebergte</h3>
-
-<h4 align="center">Het Nachtegaalboschje bij Honnef</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">E</span>en verrukkelijk plekje aarde is het liefelijke Honnef, dat zich als
-een mooi, schuw kind aan de voeten van den ouden, beschuttenden
-Drachenfels aan den Rijnstroom uitstrekt. Alsof het in een schelp
-ligt, wordt het door den reusachtigen rug van den berg voor den
-ijzigen adem van den Boreas beschut. Daardoor is de wind in dat dal
-minder scherp, zoodat het plaatsje den naam van "het Duitsche Nizza"
-gekregen heeft. Als de bezoeker van den Drachenfels, door de
-ondergaande zon tot terugkeer gedrongen, door het dal van Honnef
-afdaalt, teneinde de wachtende boot te bereiken, dan klinkt hem van
-alle kanten het schoone gezang der nachtegalen tegen. Talrijker, dan
-ergens in de omgeving zijn deze minnezangers hier bijeen; reeds
-sedert vele jaren is dit zoo, en de sage deelt ons de oorzaak
-hiervan mede.</p>
-
-<p>Zeer lang geleden zongen ze op een andere plaats. Het was in de
-Eifel, in het bosch van de abdij Himmerode. Daar klonk, evenals
-thans<span class="pagenum"></span> in het dal bij Honnef in den stillen zomernacht hun
-verrukkelijk gezang. Ook tot de ernstige monniken, die in de
-kruisgangen en kloostertuin in vrome overdenking rondliepen, drong
-het door. Zelfs de vrome boetelingen, die zich in hun kerkers
-kastijdden vernamen het. En in hun prevelende gebeden vermengde zich
-verlokkend het verleidelijke gezang der nachtegalen. Toen zijn in
-menig monnikshart, dat reeds lang afstand van het wereldsche genot
-gedaan had, schuw en beschaamd herinneringen opgewekt en in menig
-oor der vrome broeders hebben zij 'over heerlijke, zondige dingen
-gefluisterd.</p>
-
-<p>Daarop is de heilige Bernhard op een dag in de abdij Himmerode
-gekomen en heeft in de harten der broeders gelezen. Groote droefheid
-overviel hem, toen hij bemerkte, dat uit menige heilige ziel de
-goddelijke vrede verdwenen was. De oorzaak hiervan bleef hem niet
-verborgen. Vervuld van heilige geestdrift trad de godsdienaar in het
-bosch, dat het klooster omringde en hief met toornig gebaar de hand
-op tegen de gevederde zangers van het woud. "Verwijder u van hier!
-Gij zijt ons tot ergernis!"</p>
-
-<p>Dreigend had de heilige man dit uitgeroepen en ziet, in de twijgen
-ontstond een hevig rumoer, een groote zwerm nachtegalen vloog uit<span class="pagenum"></span> de
-struiken. Nog eenmaal weerklonk het verleidelijke gezang door het
-woud, daarna stoven zij schuw klappend met de vleugels weg.</p>
-
-<p>In het dal bij Honnef hebben ze zich neergelaten en geen banvloek
-heeft ze sedert dien tijd daar vandaan verdreven. Zij, die daar in
-gepeins verzonken alleen wandelen of met hun beiden babbelend door
-het dal van Honnef gaan, zijn niet, evenals St. Bernhard, afkeerig
-van de wereldsche vreugde; evenmin als zij, die met glinsterende
-oogen en een teringachtigen blos op de wangen door den tuin van het
-sanatorium Hohenhonnef wandelen. Deze en gene hoort den verlokkenden
-klank van de nachtegalen, nu eens klagend, dan overmoedig. En
-iedereen legt hem op zijn manier uit.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter35"></a>
-<h4 align="center">De Drachenfels</h4>
-<h4 align="center">I.</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">A</span>ls de reiziger de schoon gelegen Muzenstad Bonn verlaten heeft en
-per stoomboot den Rijn opvaart, aanschouwt hij spoedig aan zijn
-linkerhand de schilderachtige toppen van het Zevengebergte. De
-steile kruin van den voorsten berg wordt thans nog versierd door den
-toren en de muren van een oud ridderslot. Van dezen toren met den
-griezeligen naam, waar men in den zomer voortdurend vroolijk gezang
-en klinken van bokalen hoort, vertelt het volk een aandoenlijke
-sage.</p>
-
-<p>In de eerste eeuwen na de geboorte van den Verlosser namen de
-Germanen op den linker Rijnoever gewillig de leer van het kruis aan,
-zooals de heilige Maternus, een discipel van den Volksapostel, uit
-Gallië hun die mededeelde. Reeds sedert langen tijd hadden de vrome
-christelijke zendelingen getracht, de christenleer bij de heidensche
-stammen van Midden-<span class="pagenum"></span>Germanië te doen doordringen, doch zonder gevolg.</p>
-
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="14_sarge"></a>
- <img src="images/14_sarge.jpg" alt="14_sarge.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Am Sarge Kaiser Heinrich IV.</span>
- <br>Nach dem Gemälde von L. Rosenfelder
- <br>Zur Sage von der Burg Hammerstein]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-
-<p>Zij hielden aan hun heidendom vast en wilden de christelijke
-priesters uit het vreemde rijk niet in hun landstreken toelaten.
-Reeds vroeger had dit rijk gepantserde legioenen, onder aanvoering
-van listige bevelhebbers in de vrije landen gezonden.</p>
-
-<p>Destijds moet er een vreeselijke draak in een hol (nog thans
-"Drachenloch" genaamd) gehuisd hebben, een draak met een
-afschuwelijke gestalte, die dagelijks zijn rotshol verliet en in de
-bosschen van het dal verschrikkelijk te keer ging, terwijl hij
-menschen en dieren op vreeselijke wijze bedreigde. Menschelijke
-krachten waren onmachtig tegen dat monster en daar men meende, dat
-zich een vertoornde godheid in den slangachtigen salamander verborg,
-bewees men hem goddelijke eer en offerde hem bereidwillig
-misdadigers en gevangenen.</p>
-
-<p>Een ruwe heidensche stam woonde aan den voet van den berg. Dikwijls
-ondernamen de strijdlustige mannen verwoestende rooftochten aan den
-linker Rijnoever. Zij staken alles in brand en vermoordden de
-christelijke broeders. Op een nacht waren ze wederom naar de andere
-zijde getrokken en maakten in een verwoeden strijd met de
-overvallenen vele goederen en gevangenen buit. Onder de laatsten
-be<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>vond zich een jonkvrouw van buitengewone schoonheid. Twee
-legeraanvoerders, door haar bevalligheid bekoord, verlangden haar te
-bezitten. De oudste heette Horsrik, hij was een beroemd hoofdman en
-gevreesd strijder, krachtig als een beer en woest als een tijger, de
-jongste, Rinbold was minder ruw, doch even dapper.</p>
-
-<p>Huiverend wendde de lieftallige jonkvrouw zich af, toen ze de beide
-vorsten met vlammende oogen om haar bezit vechten zag. Mannen,
-overmoedig geworden door de behaalde overwinning, omringen hen. Toch
-stellen zij nog meer belang in den strijd der aanvoerders, om de
-gevangen christin, dan in hun eigen verworven buit. De toornige
-woorden der beide tegenstanders vinden een echo in de harten der
-omstanders. Als Horsrik, de gevreesde strijder de jonkvrouw voor
-zich eischt, wordt hij door de omringende mannen aangemoedigd, maar
-als Rinbold, de jeugdige trotsche legeraanvoerder haar begeert,
-wordt hij veel meer door de omstanders toegejuicht. Somber staart de
-andere voor zich uit, terwijl zijn vuist dreigend de strijdkolf
-omklemd houdt. Daar gaat de kring der omringende mannen uiteen.
-Tusschen de strijders treedt, met een ernstige uitdrukking op het
-gelaat, de opperpriester, een grijsaard<span class="pagenum"></span> met zilveren haren en harde
-trekken. Luid weerklinkt de toornige stem van den grijsaard:</p>
-
-<p>"Vervloekt zij deze twist om het bezit van een andersgeloovige. De
-christin zal geen tweedracht zaaien tusschen de edelsten van onzen
-stam. De dochter van hen, die wij haten zal u geen van beiden
-toebehooren. De stichteres van dezen onzaligen twist zal den draak
-geofferd worden. Ter eere van Wodan, dien zij en de haren miskennen,
-zal zij bij zonsopgang gewijd worden." De mannen juichten dit plan
-toe, vooral Horsrik. Met opgeheven hoofd staat de jonkvrouw daar.
-Smartelijk en vol bewondering rust het oog van Rinbold, de trotsche
-jeugdige legeraanvoerder op het engelachtige gelaat der jonkvrouw.</p>
-
-
-<h4 align="center">II.</h4>
-
-
-<p>Den volgenden dag in alle vroegte, nog voordat de godin van den dag
-haar stralend hoofd van het purperen kussen in het Oosten ophief,
-werd het levendig in het dal. Door het woud, dat nog in schemering
-gehuld was, besteeg een opgewonden stoet de hoogte. Vooraan schreed
-de priester, in het midden, bleek, maar kalm, de gevangene. Zwijgend
-had zij het ter wille van den Heer toegelaten, dat de beenige hand
-van den opperpriester den offerband om<span class="pagenum"></span> haar voorhoofd wond en
-gewijde bloemen in haar loshangend haar vlocht. Menige medelijdende
-blik uit het volk trof heimelijk het standvastige meisje, ook de
-blauwe oogen van den jeugdigen, trotschen legeraanvoerder hadden
-zich smartelijk vertrokken bij den aanblik van de aan den dood
-gewijde jonkvrouw.</p>
-
-<p>Het vooruitspringende gedeelte der rots was bereikt, dat reeds
-dikwijls door onschuldig menschenbloed bezoedeld was. Zwijgend
-wonden de dweepzieke priesters touwen om haar teeder lichaam en
-bonden haar aan den heiligen, aan Wodan gewijden boom, die den rand
-van den afgrond beschaduwde. Geen klacht kwam over de bleeke lippen
-der christin, geen traan blonk er in haar oogen, die verrukt naar
-het morgenrood aan den hemel opzagen. De volksmenigte ging uit
-elkaar en verspreidde zich; zwijgend en angstig bleven de heidenen
-in de verte wachten op hetgeen komen zou.</p>
-
-<p>De eerste zonnestralen wierpen hun schijnsel over den berg. Zij
-schitterden in de bloemenkroon, die de jonkvrouw in het haar droeg
-en speelden op haar verheerlijkt gelaat, dat ze met een stralenkrans
-van licht en glans omgaven. De jonge christin verwachtte den dood
-evenals een verloofde haar bruigom. Haar lippen bewogen zich zacht
-als in een gebed.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Daar hoorde men in de diepte dof rumoer; de draak kwam snuivend uit
-zijn hol en stoof over den landweg. Hij ontdekt het offer op de
-plaats, die zijn bloeddorst kent. Hoogop kromt zich zijn met
-schubben bedekt lichaam, dat op ver uitgestrekte van scherpe nagels
-voorziene pooten rust; gruwelijk slaat hij met zijn slangachtigen
-staart en laat in zijn afschuwelijk gapenden muil zijn doodend gebit
-zien. Blazend komt het ondier aangekropen, terwijl het begeerig de
-tong heen en weer beweegt. Uit de bloederige oogen stralen helsche
-vlammen.</p>
-
-<p>Doodsangst overvalt de jonkvrouw bij den aanblik van dezen
-afschuwelijken salamander. Sidderend trekt zij een schitterend
-gouden kruis, dat zij op de borst draagt, te voorschijn en strekt
-dit afwerend naar den draak uit, terwijl een angstige hulpkreet tot
-God haar lippen ontsnapt. En, o wonder! Terwijl hij zich hoog, als
-door den bliksem getroffen, opricht, treedt de draak terug en stort
-achterwaarts over puntige rotssteenen in de diepte. Onder brullend
-gehuil en het donderend rumoer van vallende rotsblokken verdween het
-ondier in de woeste golven van den vloed. Een algemeene gil klonk
-van de lippen der ter zijde wachtende heidenen. Verbazing en schrik
-stond op alle gezichten te lezen. Vol berusting, met droomerig
-gesloten<span class="pagenum"></span> oogleden stond de jonkvrouw daar en bad zacht tot Hem,
-die haar gered had. Daar werd zij van de touwen, die haar
-vastgebonden hielden, bevrijd, en twee krachtige armen omvatten haar
-en droegen haar in den kring der verbaasde toeschouwers. Zij hief de
-oogen op en zag den jongsten der beide legeraanvoerders; zijn ruwe
-krijgsmanshand vatte de hare. Als voor een hemelsche verschijning
-boog de jongeling zijn knie en raakte met de lippen de witte
-vingeren aan. Luide zegenkreten klonken den ridder tegen.</p>
-
-<p>De bejaarde priester trad naar voren en vol verwachting zweeg het
-volk. Hij vroeg de christin plechtig, wie haar van den wissen dood
-gered had, en wie de God was, die de zijnen zoo zichtbaar hielp. En
-zegevierend glinsterden de van gelukstralende oogen der jonkvrouw.</p>
-
-<p>"Dit beeld van Christus heeft den draak verpletterd en mij gered,"
-riep zij zegevierend uit. "In hem rust het heil der wereld en de
-welvaart der volkeren!"</p>
-
-<p>Met schuwen eerbied beschouwde de bejaarde priester het kruis van
-Christus.</p>
-
-<p>"Dat het spoedig uw geest moge verlichten evenals van al deze
-lieden," sprak de jonkvrouw ernstig. "Het zal u grootere wonderen
-openbaren dan dit, want onze God is groot."<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Men geleidde de jonkvrouw met de overige gevangenen weer naar haar
-vaderland. Zij keerde spoedig terug, vergezeld van een christelijken
-priester. De stem van het geloof en der onschuld richtte wonderen
-uit in de harten der heidenen. Bij duizenden tegelijk begeerden zij
-den doop. De oude priester en Rinbold waren de eersten, die hun
-hoofd voor de nieuwe leer bogen. Vreugde heerschte er onder den
-stam, toen de jonkvrouw den jeugdigen legeraanvoerder de hand voor
-het leven reikte. Een christelijke tempel werd in het dal opgericht
-en bovenop de rots verrees een trotsche burcht voor de jonggehuwden.
-Wel tien eeuwen bloeiden het machtige geslacht der Drachenburgers in
-de omstreken van den Rijn.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter36"></a>
-<h4 align="center">De monnik van Heisterbach</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">I</span>n den ouden tijd stond in een liefelijk dal van het Zevengebergte
-het klooster Heisterbach. Thans staan nog eenige overblijfselen op
-het met boomen omgeven grasveld. Niet door den tand des tijds, maar
-door de barbaarschheid van het oorlogzuchtig tijdperk zijn de
-kloosterhallen verwoest. Men heeft de monniken verjaagd, de muren
-afgebroken en de steenen voor het bouwen van vestingen gebruikt.
-Sedert dien tijd, zoo deelen de landlieden van het Zevengebergte
-mede, wandelen 's nachts de geesten van de verjaagde monniken
-tusschen de ruïnes van het koor en de puinhoopen der zuilen.
-Zwijgend klagen zij hun vervolgers en de verwoesters hunner cellen
-aan. Onder hen bevindt zich ook Gebhard, de laatste prior van
-Heisterbach. Hij dwaalt tusschen de monniksgraven, telt ze en
-bezoekt ook de graven van de heeren van Löwenburg en Drachenburg.
-Een graf ontbreekt; bij de laatste verwoesting hebben de
-kloosterschenders dit geopend.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Zeer beroemd waren de geleerde monniken in de middeleeuwen. Menig
-kunstig afschrift van den Bijbel, menig zeer geleerd geschrift, dat
-in de wereld verscheen, was afkomstig uit de stille kluis van het
-klooster aan den Rijn en gaf blijk van de vlijt en kennis der vrome
-monniken. Een was er onder hen, die boven allen in geleerdheid
-uitblonk. Hoog stond hij bij allen in aanzien, en zelfs het bejaarde
-hoofd van den vader prior boog zich deemoedig voor de door God
-begenadigde geleerdheid van den jeugdigen monnik.</p>
-
-<p>Maar de giftige worm van den twijfel knaagde aan zijn veelomvattende
-kennis, en de spiegel van zijn geloof werd beneveld door schadelijk
-gepeins. Dikwijls dwaalde zijn oog onrustig over het geel geworden
-perkament, waarop het levende woord Gods geschreven stond, en
-ofschoon zijn kinderlijk deemoedig hart zich onderwierp en
-smartelijk uitriep: "Ik geloof, Heer, sta mij bij in mijn ongeloof!"
-zoo toch omzweefden hem dikwijls hoonend de scheppingen van zijn
-onrustigen geest en de pijnigende gestalten van den verderfelijken
-twijfel, die zijn ziel tot het tooneel van een smartelijke
-worsteling maakten.</p>
-
-<p>Eens zat hij bij het aanbreken van den dag weder met gloeiend hoofd
-over de perkamentrollen<span class="pagenum"></span> gebogen. Uren verstreken, en de morgenzon
-verguldde de hooge zuilengangen met haar gouden glans. Verleidelijk
-dansten de stralen op de beschreven rol, die de monnik in de handen
-had. Hij echter zag het niet en staarde voortdurend op de regels,
-die hem reeds sedert maanden met kwellenden twijfel vervulden:
-"Duizend jaren zijn den Heer gelijk een dag!"</p>
-
-<p>Reeds maandenlang martelde hij zijn hersenen met dit raadselachtig
-woord van den apostel. Met geweld had hij de onbegrijpelijke plaats
-uit zijn gedachten verbannen, en nu dansten haar letters wederom
-voor zijn moede oogen. Zij werden grooter, de gekrulde teekens,
-rekten en verlengden zich bovennatuurlijk en werden spottende
-gestalten, die hem hoonend omzweefden: "Duizend jaren zijn den Heer
-gelijk een dag!"</p>
-
-<p>Het liet hem geen rust in de muffe cel en trok hem naar de
-eenzaamheid van den frisschen kloostertuin. Met onrustigen tred ging
-hij, in kwellend gepeins verzonken, de paden op en neer. Zijn blik
-vestigde zich op den grond, zijn geest vertoefde zeer ver van de
-rustige omgeving. Zonder het te weten had hij den kloostertuin
-verlaten en wandelde op de boschwegen. Vertrouwelijk groetten de
-vogels in de groene twijgen hem, met groote oogen zagen de bloemen
-in het zachte mos hem<span class="pagenum"></span> aan. Hij echter, de peinzende denker, hoorde
-en zag niets. Want de twijfel in zijn ziel zag slechts een plaats,
-hoorde slechts een klank "Duizend jaren zijn den Heer gelijk een
-dag!"</p>
-
-<p>Vermoeid was zijn dolende voet, afgemat zijn overspannen hersenen.
-Op een steen zonk de monnik neder en steunde het geplaagde hoofd
-tegen een boom. Een verzoenende droom voerde zijn geest weg. In door
-licht omgeven sferen vond hij zich zelf terug; aan den troon van den
-Allerhoogste. Het water van de eeuwigheid ruischte om hem heen. Alle
-voortbrengselen der schepping verschenen en prezen het werk zijner
-handen, welks heerlijkheid de hemelen roemen: vanaf den worm in het
-stof, dien nog geen sterfelijk wezen heeft kunnen scheppen, tot aan
-den adelaar, dien Hij vleugels gegeven heeft en het vermogen om van
-de hoogte op de diepte neer te zien; van de zandkorrel in de zee tot
-aan den reuzenkegel, die op bevel van den Heer uit den sedert
-duizenden jaren gesloten vuurmond spuwt. Zij allen spreken slechts
-een taal, die voor den hoogmoedige onverstaanbaar is en den nederige
-geopenbaard en duidelijk gemaakt wordt. De taal van Hem, die hen uit
-het stof te voorschijn riep, zij het in zes dagen, zij het in
-zesduizend jaren: "Duizend jaren zijn den<span class="pagenum"></span> Heer gelijk een dag!" Met
-een lichte rilling opent de monnik de oogen.</p>
-
-<p>"Ik geloof Heer, sta mij bij in mijn ongeloof!" mompelt hij, zich
-opheffend. Luisterend staat hij stil. Van verre luidt de
-kloosterklok. Vesperluiden is het. Het avondrood straalt reeds door
-de takken. Snel wendt hij zijn schreden naar het klooster. De kerk
-is reeds verlicht. Door de half geopende deur ziet hij de monniken
-in hun stoelen. Stil snelt hij naar zijn plaats. Met verbazing
-bemerkt hij, dat er een andere monnik voor zijn stoel staat. Hij
-raakt hem met den vinger aan, maar tot zijn verbazing ziet hij een
-vreemde, dien hij tevoren nooit gezien heeft. Nu heft ook deze en
-gene zijn hoofd van het boek op en kijkt vragend naar den
-binnengekomene.</p>
-
-<p>Dan komt er een zonderling gevoel over hem. Slechts vreemde
-gezichten ontdekt hij. Terwijl hij verbleekt, kijkt hij om zich heen
-en wacht het einde van den ernstigen psalm af. Verstomd zijn gezang
-en gebed. Door de rijen gaat een fluisterende vraag. De prior, een
-eerwaardig grijsaard nadert den binnengetredene. Op zijn hoofd rust
-de tachtigjarige sneeuw.</p>
-
-<p>"Hoe is uw naam, vreemde broeder?" vraagt hij op vriendelijken,
-welwillenden toon.</p>
-
-<p>Afgrijzen maakt zich van den monnik meester.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>"Maurus," mompelt hij toonloos, terwijl zijn stem beeft. "Bernard,
-de Heilige, was de abt, die mijn gelofte afnam in het zesde
-regeeringsjaar van koning Koenraad, dien men den Frank noemde."</p>
-
-<p>Ongeloof en verbazing teekenen zich op de ernstige gezichten der
-monniken af. En de monnik heft zijn doodsbleek gelaat tot den prior
-op en deelt hem met doffe stem mede, hoe hij in het bosch
-ingeslapen, en niet ontwaakt is, voordat de vesperklok luidde. De
-prior wenkt een broeder.</p>
-
-<p>"Het is bijna driehonderd jaar geleden, dat St. Bernhard stierf,
-evenals Koenraad, dien men den Frank noemde."</p>
-
-<p>De broeder brengt de oorkonden van het klooster. Zij bladeren ver
-terug: driehonderd jaren tot den tijd, toen Bernhard, de Heilige,
-leefde. En zoo las de bejaarde prior, wat het perkament verkondigde:
-"Maurus, een twijfelaar, verdween op een dag uit het klooster en
-niemand heeft sedert dien tijd vernomen, wat er van hem geworden
-is."</p>
-
-<p>Een rilling gaat door de leden der monniken. Dat was hij, deze
-broeder Maurus, die na driehonderd jaar in het klooster terugkeerde!
-In zijn ooren weerklonk het laatste woord, dat de prior gelezen had,
-als bazuingeschal van het<span class="pagenum"></span> laatste oordeel: driehonderd jaren! Met
-opengesperde oogen ziet hij omhoog, hulpeloos tast hij met de handen
-voor zich uit. De broeders ondersteunen hem en beschouwen hem met
-heimelijk afgrijzen, want zijn gelaat wordt aschgrauw, als van een
-stervende, de smalle haarkrans op zijn hoofd wordt eensklaps
-sneeuwwit.</p>
-
-<p>"Mijne broeders," prevelt hij met brekende stem, "eert steeds het
-onvergankelijke woord des Heeren <span class="corrected" id="cor0040" title="[Original text: on zoekt niet door]">en zoekt niet door</span> te dringen in
-wat Hij opzettelijk voor ons verborgen hield. Voor Hem bestaat er
-geen tijd. Dat mijn voorbeeld nooit uit uwe gedachten moge
-verdwijnen. Eerst heden drongen deze woorden van den apostel tot mij
-door: Duizend jaren zijn den Heer gelijk een dag. Hij, de Heer, zij
-mij armen zondaar genadig!"</p>
-
-<p>Levenloos zonk hij ter aarde en geroerd baden de broeders bij zijn
-lijk.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter37"></a>
-<h3 align="center">Godesberg</h3>
-
-<h4 align="center">Het "Hochkreuz"</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">A</span>an den grooten weg tusschen Bonn en het naburige Godesberg verheft
-zich aan den linker kant uit een donker boschje een hooge steenen
-zuil; in die streek bekend onder den naam van "Hochkreuz".
-Vriendelijk komt de steen uit het schaduwrijke groen te voorschijn,
-als de toerist daar op den dag voorbij komt. 's Avonds daarentegen
-maakt het vervallen, verweerde gedenkteeken, wanneer dit plotseling
-op den eenzamen weg voor de blikken van den voorbijganger opdoemt,
-een ernstigen, bijna griezeligen indruk. Deze wordt nog versterkt
-wanneer men de sage kent, die sedert oudsher &mdash; het "Hochkreuz"
-staat daar reeds vele eeuwen &mdash; het grijze gedenkteeken omzweeft.</p>
-
-<p>De sage voert ons terug in den tijd, toen in plaats van de
-tegenwoordige ruïne nog een trotsch ridderslot vanaf den Godesberg
-op de heerlijke omgeving van Bonn neerzag. Destijds leefde op den
-Godesberg een oud strijder, die<span class="pagenum"></span> in het Rijnland zeer geroemd werd.
-Zijn vrouw was gestorven; maar haar beeld leefde in <span class="corrected" id="cor0041" title="[Original text: twee linke zonen]">twee flinke zonen</span>
-voort. De oudste was geheel het evenbeeld zijner moeder; hij bezat
-een zachtzinnigen aard en het gemoed van een kind. Hierdoor kwam
-het, dat de oogen van den vader met meer welgevallen op hem, dan op
-den jongeren zoon rustten, die niettegenstaande zijn jeugd reeds
-menig dol waagstuk en menig onridderlijk avontuur uitgehaald had.</p>
-
-<p>Maar toch was de grijsaard hem daardoor niet <span class="corrected" id="cor0042" title="[Original text: minder goet gezind.]">minder goed gezind.</span> Hij
-hoopte, dat hoe onstuimiger de jongeling den genotvollen beker
-ledigde, hoe eerder hij op den drabbigen bodem zou komen, hetgeen
-het gevolg van elk bovenmatig genot is. Dan zou hij niet meer
-afkeerig van ernstigere dingen zijn, en wellicht zou de wensch van
-de overleden gemalin vervuld worden, die steeds gehoopt had, dat de
-Keulsche bisschopsring van den heiligen Maternus eens haar jongsten
-lieveling mocht sieren, terwijl Erich, de oudste, heer van Godesberg
-zou zijn.</p>
-
-<p>Dikwijls kwam deze wensch bij den grijsaard op, en menig vroom gebed
-voor de verhooring daarvan zond hij ten hemel, wel wetende; dat zijn
-overleden vrouw zich daar boven met zijn smeekbeden vereenigde.
-Dikwijls ook sprak hij den jongeling toe en slaakte in stilte<span class="pagenum"></span> een
-zucht als deze zich aan het onaangename gesprek poogde te
-onttrekken.</p>
-
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="15_roland"></a>
- <img src="images/15_roland.jpg" alt="15_roland.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Roland in der Schlacht von Roncevalles</span>
- <br>Nach dem Gemälde von A. Guesnet]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-
-<p>Toen verscheen de dood als een droevige gast op den Godesburcht. Hij
-nam den bejaarden burchtheer mede en voerde hem in het land der
-droomen tot zijn vrouw. In zijn laatste uur had de ridder nog tijd,
-datgene te herhalen, wat hij jarenlang als een vurige wensch in zijn
-binnenste bewaard had. Hij zegende de zonen en smeekte God den eenen
-op den burcht zijner voorvaderen, den anderen voor het altaar van
-den Heer Zijn rijken zegen te schenken. Daarop stierf hij, diep
-betreurd door de armen en verdrukten.</p>
-
-
-<h4 align="center">II.</h4>
-
-
-<p>In de hooge zaal van den Godesburcht, keken de portretten der
-voorvaderen op de beide broeders neer, die zwijgend den maaltijd
-gebruikten. Treurig gestemd zaten de tegenwoordige burchtheer en
-zijn jongere broeder tegenover elkaar. Er werd weinig gesproken,
-maar de enkele woorden, die de jongste uitte, klonken verbitterd en
-ontstemd. Tevergeefs trachtte de oudste het vertoornde gesprek van
-den jongeren broeder af te weren. "Ik nam slechts, wat mij als
-overoud vaderrecht toekomt," antwoordde hij zacht op de aanklacht
-van den an<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>deren. "Ik ben niet heer, maar beheerder van mijn
-bezitting en zij, wier beeltenissen op ons neerzien, zouden mij in
-de andere wereld vervloeken, als ik mijn erfdeel niet goed beheerde.
-Voor jou echter is een hooger erfdeel voor het altaar van den Heer
-weggelegd, zelfs een hooge rang zal je bekleeden, zooals je reeds
-schriftelijk is toegezegd, wanneer jij, de afstammeling van een
-doorluchtig geslacht, een waardig dienaar van den Heer wordt."</p>
-
-<p>Maar toornig valt de broeder hem in de rede: "Nooit buk ik mij voor
-den harden dwang, die den oudsten de wapenrusting, den jongsten de
-monnikspij oplegt. En al werd mij de bisschopsring en de
-kardinaalshoed aangeboden, dan nog wil ik geen priesterkleed dragen,
-maar het ijzeren kleed, dat ik tot nu toe gedragen heb."</p>
-
-<p>Treurig hoorde de andere hem aan.</p>
-
-<p>"Dat God uw donker hart moge verlichten. Gaarne zou ik met je
-deelen, maar het gebod onzer voorvaderen laat dit niet toe. Daarom
-onderwerp je en bedenk, wat hem dreigt, die de heilige gebruiken
-zijner voorouders veracht."</p>
-
-<p>Toen werd het stil in de ridderzaal.</p>
-
-
-<h4 align="center">III.</h4>
-
-
-<p>Jachtfanfares klonken door het woud, dat zich destijds van den voet
-van den Godesberg<span class="pagenum"></span> tot aan de poort van Bonn uitstrekte en zeer veel
-edel wild bevatte. Evenals vroeger met hun vader, zoo gingen de
-beide broeders ook thans gezamenlijk ter jacht. Gaarne had graaf
-Erich de uitnoodiging van zijn broer aangenomen. Hartelijk verheugde
-hij er zich over, dat de slechte stemming, die hij sedert
-verscheidene dagen bij den broeder waargenomen had, verdwenen was.
-Het scheen, alsof deze tot inkeer gekomen was en het besluit genomen
-had, den vromen wensch zijner ouders te vervullen. Hij deelde zelfs
-mede, dat hij plan had, den aartsbisschop in de heilige stad Keulen
-te bezoeken en hem den brief te overhandigen, dien zijn vader hem
-als een gewichtig geschrift nagelaten had.</p>
-
-<p>Dat verheugde graaf Erich zeer. Welgemoed doorkruiste hij het dichte
-struikgewas. Hij was zeer gelukkig op de jacht en had reeds
-verscheidene groote evers gespietst, ook een groot hert viel
-hetzelfde lot ten deel. Daarentegen trof de broeder slecht. Zijn
-hand was onvast, zijn bewegingen verrieden onrust, een zeldzaam vuur
-schitterde in zijn oogen. Hij was een prachtigen ever op het spoor,
-en bereidwillig gaf de broer aan den wensch om het dier gezamenlijk
-te vervolgen, gehoor.</p>
-
-<p>Door heg en struik gingen de jagers, vergezeld van de blaffende
-honden. Daar ritselt het<span class="pagenum"></span> loover, hijgend baant de ever zich een weg
-door het bosch. Suizend snort de jachtspies uit de hand van den
-jongsten broer en blijft in de schors van een eik zitten.</p>
-
-<p>"Je hand is meer geschikt om vrome christenen te zegenen," zegt de
-oudste schertsend.</p>
-
-<p>"En om mij van lastige broeders te ontdoen," bromt de andere en
-trekt bliksemsnel den degen van zijn zijde. Sissend dringt het staal
-in de borst van den broeder. Een gil klinkt door het woud, in welks
-duisternis de broedermoordenaar verdwijnt. Ontzet snellen de beide
-schildknapen toe. Een smartkreet klinkt uit beider mond. De graaf
-ligt badende in zijn bloed, met de sluier des doods over de oogen.</p>
-
-<p>De schildknapen buigen zich tot den stervende over.</p>
-
-<p>"Mijn broeder!" In een zucht sterven deze woorden weg. Ontsteld
-worden ze door de schildknapen herhaald, en met leedwezen wordt het
-bericht, dat de ongelukkige Godesberger door de broederhand gevallen
-is, in het Rijnland vernomen. Innig verdriet heerschte er in den
-Godesburcht, waar de jonge slotheer in het graf zijner vaderen
-bijgezet werd. De burcht bleef verlaten, de naaste verwanten van het
-adellijke geslacht wilden hun woning in de gezegende "Rheingau"
-dicht bij de Palts niet voor de on<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>zalige vesting verruilen, en zoo
-woonde daar slechts de poortwachter.</p>
-
-<p>Maar ook hij werd verdreven, want op een nacht sloeg de bliksem in
-den toren, en voor dat men van beneden hulp kon bieden, had de
-flikkerende straal alles vernield, alleen de zwart gerookte muren
-zijn overgebleven. Zoo werd de trotsche Godesburcht een treurige
-ruïne.</p>
-
-
-<h4 align="center">IV.</h4>
-
-
-<p>Jaren zijn intusschen verstreken. Uit het woud te Godesberg is
-destijds een man geijld, radeloos en angstig, bleek en ontsteld.
-Gisteren nog koesterde hij het misdadige verlangen naar de erfenis
-van zijn broeder, en heden droeg hij het Kaïnsteeken van zijn
-broedermoord op het voorhoofd. Bleek en angstig is hij uit het bosch
-gevlucht. Het helsche plan om zijn broeder in enkele minuten uit
-den weg te ruimen, dat hij in koelen bloede gesmeed had, is te niet
-gegaan, toen het slachtoffer met een smartkreet neerzonk. De
-moordenaar, wiens hand gesidderd had, werd door booze geesten
-verdreven.</p>
-
-<p>Jaren zijn intusschen verstreken.</p>
-
-<p>Daar klopte op een dag een vreemde pelgrim aan het klooster
-Heisterbach, dat de vrome monniken van Bernhard in het dal van het
-Zevengebergte hadden laten bouwen, Half pelgrim,<span class="pagenum"></span> half bedelaar. Het
-gewaad versleten, het gelaat vaal en vervallen, het lichaam
-gebroken, zooals wellicht de ziel.</p>
-
-<p>Fluisterend smeekte hij den broeder portier medelijden met hem te
-hebben. Hij kwam van de heilige plaatsen en zijn voeten wilden hem
-niet verder dragen.</p>
-
-<p>De broeder deelt dit den prior mede, tot wien hij den vreemden
-pelgrim geleidt. Zwijgend ziet de prior den man aan, die aan zijn
-voeten neerzinkt. Dan komt er plotseling een andere uitdrukking op
-zijn oud gelaat.</p>
-
-<p>"Bij God, zijt gij het, ridder &mdash;"</p>
-
-<p>Verder komt hij niet. Kermend houdt de ridder zijn knieën omklemd en
-smeekt hem, zich zijner te erbarmen.</p>
-
-<p>"Ik ben het, die twintig jaar geleden den broeder in het Godesberger
-woud versloeg," klaagt de ongelukkige. "Reeds tweemaal tien jaar
-boet ik mijn vervloekte schuld en smeekte als pelgrim aan het
-heilige graf, als slaaf in de ketenen der ongeloovigen,
-Godserbarming over mij af. Sedert drie maanden vielen de ringen van
-mijn handen, en met moeite en zorg ben ik naar mijn vaderland
-getrokken. Hierheen werd ik gedreven en u, dienaren Gods, die mij
-als knaap en als jongeling gekend hebt, smeek ik om een plaatsje
-tusschen deze muren, waar ik<span class="pagenum"></span> de ruïne van Godesberg aan den overkant
-kan zien, en waar ik boete kan doen en bidden, totdat de dood mijn
-arme ziel wegdraagt."</p>
-
-<p>Toen legde de prior de handen zegenend op het hoofd van den armen
-zondaar.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>Hij heeft boete gedaan en zeer veel gebeden in de eenzame
-kloostercel. Vele jaren heeft hij het zondige lichaam gegeeseld en
-vol berouw de vloekwaardige daad beweend. Toen is ook tot hem de
-dood gekomen, en hebben de monniken van Heisterbach hem onder het
-zingen van treurliederen grafwaarts gedragen.</p>
-
-<p>Daar, waar de broedermoord gepleegd is, heeft de aartsbisschop van
-Keulen een kruispyramide doen oprichten, en hoewel er eeuwen
-overheen zijn gegaan, zoo staat het sombere "Hochkreuz" nog steeds
-op deze plaats.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter38"></a>
-<h3 align="center">Bonn</h3>
-
-<h4 align="center">De Jonker van Klochterhof</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">O</span>p den Klochterhof te Friesdorf bij Bonn moet eens een edel jonker
-gewoond hebben, die in de omstreken van Bonn algemeen als een groot
-drinker bekend stond. Eens was jonker Erich vol ijver in het bosch,
-dat den Godesberg omringt, gaan jagen. Het was een warme dag, hij
-maakte weinig buit, was zeer vermoeid en had een ontzettenden dorst.
-De avondzon weerkaatste in den Rijn, toen de heer Erich mismoedig
-het geweer omgespte en met zijn buit, een vet haasje, naar huis
-draafde.</p>
-
-<p>Destijds stond er aan den zoom van het Godesberger bosch een herberg
-(thans staan er zeer vele), daar trad de jonker van Klochterhof
-binnen, gaf de waardin den haas en laafde de dorstige keel met
-parelenden landwijn. Toenmaals moet het druivensap, dat de zon op de
-Friesdorfer en Godesberger hoogte deed rijpen, veel beter geweest
-zijn, dan tegenwoordig. Het sappige wild, door de bekwame hand der<span class="pagenum"></span>
-waardin klaar gemaakt, behaagde den jonker zeer, maar nog meer het
-edele nat, dat de bedrijvige hand van den waard hem inschonk.</p>
-
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="16_griet"></a>
- <img src="images/16_griet.jpg" alt="16_griet.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Jan und Griet</span>
- <br>Steinbild am Jan von Werth = Denkmal in Köln]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-
-<p>Menige bokaal goot de dorstige jonker door de verdroogde keel en
-menige krijtstreep maakte de waard aan den post van de deur.</p>
-
-<p>De nacht drong den heer Erich tot vertrekken. Aangenaam was het
-zitten, en moeilijk viel het opstaan; de waard, die als een ruwe
-klant bekend stond, trok een ernstig gezicht: "Twaalf bokalen: Denk
-ook aan het betalen, mijnheer de drinker!"</p>
-
-<p>Toen zong de jonker met dubbelslaande tong een oud lied, dat in den
-ouden tijd reeds de groote Pumpus van Perusia gezongen moet hebben.</p>
-
-<p>"Betalen gaat heden niet, omdat ik het geweer niet met penningen
-laad."</p>
-
-<p>De ruwe waard griefde het vroolijke antwoord van den drinkebroer.
-Hij trok een boos gezicht. "Als gij geen geld meer hebt, dan houd ik
-uw broek tot pand. Kom morgen terug, mijnheer de drinker, en los uw
-broek en uw schande weer in."</p>
-
-<p>Naar den Klochterhof bij Friesdorf wankelde met onvaste schreden een
-man, die te veel gedronken had. Hij had het warm en tegelijkertijd
-koud. Hij schreed als in den nevel voort, en de dennen van het woud
-fluisterden elkaar een<span class="pagenum"></span> vreemde geschiedenis toe. Er waren er, die
-zeer lustig suizelden, maar de bejaarde dennen schudden bedenkelijk
-hun kruinen, evenals de maagdelijke berken, die blozend den nacht
-dankten, dat hij de oogen van de kuische bloempjes in het woud
-gesloten....</p>
-
-<p>Of de jonker van Klochterhof ingelost heeft, wat hij verpandde? De
-sage zwijgt daarover. Bekwame kroniekschrijvers ontkennen het.</p>
-
-<p>Aan den zoom van het Godesberger woud stond langen tijd een herberg
-"Zum Junkerhof" genaamd, maar de ondeugende nakomelingen van de
-vrome voorvaderen verdoopten haar "zur Junkerhose" en vertellen
-elkaar bij den parelenden wijn, dien de zon op de Friesdorfer en
-Godesberger hoogte laat rijpen, de geschiedenis van de broek van den
-heer Erich.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter39"></a>
-<h3 align="center">Keulen</h3>
-
-<h4 align="center">Richmodis von Aducht</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">H</span>et was in het <span class="corrected" id="cor0043" title="[Original text: midden der vijtiende eeuw]">midden der vijftiende eeuw</span>. De schaduwen des doods
-spreidden zich over Keulen uit. Een vrouw in een donker gewaad ging
-schoorvoetend door de straten: de zwarte pest. Haar giftige adem
-drong in stulpen en paleizen en vernietigde het leven van duizenden.</p>
-
-<p>Op ontelbare huizen schilderden de doodgravers het zwarte kruis, een
-teeken, dat het vreeselijke spook daar binnengetreden was. Het
-aantal dooden steeg zoo zeer, dat velen geen rechtsstreeksche
-begravenis ten deel viel. Men wierp de lichamen der ongelukkigen in
-een gemeenschappelijk graf, bedekte het dunnetjes met aarde en
-plaatste er een kruis op. Het jammeren en klagen in de oude stad
-Keulen was niet om aan te hooren.</p>
-
-<p>Op de Neumarkt, dicht bij de kerk der Apostelen, woonde in een
-prachtig patriciërshuis de rijke raadsheer Mengis von Aducht. Ook
-hem trof het verschrikkelijke noodlot; zijn jeug<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>dige gemalin werd
-door de pest aangetast en stierf.</p>
-
-<p>Het verdriet van den heer von Aducht was grenzenloos. Hij bracht den
-ganschen nacht bij het omhulsel van de ontslapene, innig geliefde
-vrouw door, kleedde haar in haar wit bruidskleed, dat zij eenige
-jaren geleden gedragen had, versierde de kist met welriekende
-bloemen en liet de doode de schitterende kettingen en kostbare
-ringen, waarvan ze zooveel gehouden had, mede in de groeve nemen.</p>
-
-<p>De nacht lag treurig over het kerkhof naast de Apostelenkerk, waar
-Richmodis in haar versch gedolven graf rustte.</p>
-
-<p>Stilte heerschte op den doodenakker. Daar beweegt zich de grendel
-der kerkhofsdeur. Twee schaduwen sluipen op de teenen langs de
-donkere rij der graven en richten hun schreden naar een versch
-gedolven graf, dat hun welbekend is. Zij hebben het zelf gegraven.
-De beide doodgravers van het kerkhof der Heilige Apostelen zijn het,
-die de bloeiende vrouw van den raadsheer in den namiddag begraven
-hebben. Zij sloten het deksel, en terwijl de ridder zich jammerend
-over de innig geliefde gade heenboog, hingen de begeerige blikken
-der beide mannen aan de schitterende kettingen en kostbare ringen,
-die de doode versierden.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>De grafkransen ritselen in de duisternis en hard klinkt het spitten
-met de spaden. Geleidelijk wordt het graf leeger, en de aardkluiten
-daarnaast hoopen zich steeds meer op. Nu hoort men een dof geluid,
-ze zijn tot aan het deksel der doodkist gekomen. Treurig flikkert
-het schijnsel eener lantaarn uit het vochtige graf. Zij hebben het
-deksel opengebroken, terzijde geschoven en buigen zich nu vol
-hebzucht over de gestalte in het witte gewaad. Schel valt het licht
-der lantaarn, die de eene man in de hand houdt, op het levenlooze
-gelaat der vrouw in de doodkist, terwijl de andere man snel de
-ringen van haar gevouwen handen trekt.</p>
-
-<br>
-
-<p>Daar beweegt zich plotseling de gestalte in de lijkkist, de smalle
-witte vingeren bewegen zich. Bleek van schrik snellen de roovers
-weg, ze laten de kist open en vergeten de gereedschappen.</p>
-
-<br>
-
-<p>Een klagende zucht steeg uit het graf op. Eenige minuten later
-richtte de levendbegravene zich met moeite op. Met opengesperde
-oogen beschouwde zij haar omgeving en ontzetting maakte zich van
-haar meester. Rillend kijkt zij naar de ruimte, die zij verlaten
-heeft, en naar de plaats, waar ze zich bevindt. Was het een droom,
-die haar kwelde?<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Zij roept met zwakke stem. Niemand antwoordt, slechts het ritselende
-herfstloof en de toppen der kerkhofsboomen, die door den wind
-bewogen werden. Verder rondom doodsche stilte.</p>
-
-<p>Plotseling begreep ze haar vreeselijken toestand: terwijl ze
-schijndood was, had men haar als ontslapene begraven. Haar hart
-dreigde stil te staan van gruwelijke ontzetting. Zij greep de
-achtergelaten lantaarn en wankelde tusschen de graven door naar den
-uitgang, dien de roovers vergeten hadden te sluiten.</p>
-
-<p>Verlaten waren de straten. Slechts de sterren zagen de wankelende
-gestalte in het sneeuwwitte gewaad, die zich gelijk een schim,
-dikwijls minutenlang tegen de huizen der straten leunend, naar de
-Neumarkt voortbewoog.</p>
-
-<p>Zwijgend groette het grijze patriciërshuis de weeropgestane
-meesteres. Een venster was nog verlicht. De arme vrouw beneden kromp
-ineen. Dat was het vertrek, dat getuige van haar jonge liefde
-geweest was, waarin zij tijdens de vreeselijke ziekte geleden had,
-en waaruit men haar als doode gedragen had, om in den vochtigen
-grafkelder te ontwaken. Wellicht vertoefde haar bedroefde gemaal op
-het oogenblik in deze kamer, doorliep haar met rustelooze schreden,
-om dan eindelijk, door verdriet overstelpt, zijn hoofd<span class="pagenum"></span> in de
-onaangeroerde kussens te begraven, met den naam zijner geliefde
-Richmodis op de lippen.</p>
-
-<p>De vrouw in het doodskleed zuchtte. Zij klopte zoo hard aan de deur
-als haar zwakke krachten het toelieten. Een oude dienaar stak na een
-poosje zijn hoofd achter het luik in de eikenhouten deur en in de
-schemering bemerkte hij met ontzetting het spookachtige wezen.</p>
-
-<p>Richmodis noemde hem bij den naam en beval hem haar te openen. Bij
-den klank dezer stem kromp de oude ineen. Bleek van schrik snelde
-hij de treden op en het vertrek van zijn heer binnen, terwijl hij
-stamelde:</p>
-
-<p>"Heer de dooden staan op! Buiten voor het huis staat onze goede
-vrouw en wil binnenkomen."</p>
-
-<p>Maar de raadsheer schudde verdrietig zijn hoofd.</p>
-
-<p>"Richmodis, mijn geliefde gade is dood en keert nooit weder. Nooit
-komt ze terug," <span class="corrected" id="cor0044" title="[Original text: herhaarde hij vol onuitsprekelijk leed]">herhaalde hij vol onuitsprekelijk leed</span>, "eer zou ik
-denken, dat de schimmels uit de stal naar de torenkamer zouden
-opstijgen."</p>
-
-<p>Daar dreunde plotseling donderende hoefslagen op den Innenhof en
-spoedig daarna op de steenen trappen. Toen de heer van Aducht de
-deur uitsnelde, zag hij zijn beide schimmels de trappen oprennen.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Een oogenblik later keken twee hinnikende paarden over de
-raamkozijnen in den sterrennacht, beneden echter hield een man
-lachend en huilend tegelijk zijn geliefde vrouw in de armen
-gesloten, die het graf hem weergegeven had.</p>
-
-<center class="fontsize133"><sup>*</sup> &nbsp;<sub>*</sub>&nbsp; <sup>*</sup></center>
-
-<p>Nog vele jaren leefde mevrouw Richmodis aan de zijde van haar
-echtgenoot, terwijl een schaar allerliefste kinderen hun gelukkige
-echtvereeniging volmaakte. Innige vroomheid verhelderde het leven
-der stille huisvrouw, die sedert dien tijd nooit meer gelachen
-heeft. Een kunstig misgewaad heeft zij voor de kerk der Heilige
-Apostelen geborduurd, en de heer von Aducht heeft de gebeurtenis op
-het kerkhof in de Apostelenkerk in een koornis laten schilderen ter
-blijvende gedachtenis. <span class="corrected" id="cor0045" title="[Original text: De schilderij is]">Het schilderij is</span> thans verbleekt.</p>
-
-<p>Als gij nu, lezer, in Keulen komt en zijn Dom en kerken bewondert,
-ga dan ook naar de Neumarkt, waar ge twee uit hout gesneden
-paardenkoppen uit het dakvenster van een ouderwetsch huis zult zien
-kijken, als herinneringsteeken aan deze gedenkwaardige geschiedenis
-van Richmodis von Aducht.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="17_karl"></a>
- <img src="images/17_karl.jpg" alt="17_karl.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Karl der Grosse</span>
- <br>Nach dem Gemälde von Albrecht Dürer]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter40"></a>
-<h4 align="center">De bouwmeester van den Keulschen Dom</h4>
-<h4 align="center">I.</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">T</span>e Keulen vervoegde zich op den avond voor het feest van Jezus
-Hemelvaart, een eenvoudig bouwmeester bij den machtigen
-aartsbisschop Koenraad von Hochstaden en bood hem het ontwerp voor
-een kerk aan. Op trotschen toon beweerde hij, dat zij een der
-schoonste kerken van de wereld zou worden. Daar de kerkvorst over de
-grootschheid van het ontwerp hoogst verbaasd was, droeg hij den
-vermetelen bouwmeester de uitvoering daarvan op.</p>
-
-<p>Spoedig verhieven zich op de ruime plaats waar reeds eenmaal tijdens
-de regeering van den eersten Frankenkoning een Dom gestaan had
-(Hildebold, de aartsbisschop, had dezen laten bouwen, en de woeste
-Noormannen hadden hem verwoest), statige hooge muren. Reusachtige
-zuilen met prachtige welvingen vereenigden zich tot een trotsch
-godshuis.</p>
-
-<p>Iedereen bewonderde den bouwmeester, wiens scheppende geest
-binnenkort duizenden handen<span class="pagenum"></span> in beweging zette, en meester Gerhards
-naam werd spoedig in de Duitsche en Waalsche landen met lof genoemd.
-Het koor was reeds voltooid. Uit alle omliggende plaatsen, zelfs uit
-verre landen kwamen bedevaartgangers naar den Dom te Keulen om het
-stoffelijk overschot der drie koningen, die in het koor rustten, te
-aanbidden. De lofliederen der vrome christenen weergalmden door de
-trotsche gewelven.</p>
-
-<br>
-
-<p>Hij, die echter het meeste reden had, om zich te verheugen, deed
-zulks niet. In zijn borst, die eerst van vreugde gezwollen had,
-nestelden zich nu treurige gedachten. Onophoudelijk fluisterde de
-grauwe zorg, de dochter van het voortdurende getob den schepper van
-het geheel in het oor, of zijn dagen wel toereikend zouden zijn, om
-het geheel te voltooien. Of de dood hem niet eens verhinderen zou,
-den grootsten triomf zijns levens te vieren.</p>
-
-<br>
-
-<p>Zijn vrouw sloeg met smart deze verandering gade. Tevergeefs
-beproefde zij de rimpels van zijn voorhoofd te doen verdwijnen.</p>
-
-<br>
-
-<p>Hoe meer deze vermoedens in zijn binnenste wortel schoten, des te
-meer spoed zette meester Gerhard achter den bouw van den Dom. Men
-schreef 1252 in den kalender. Reeds verhief zich de noordelijke
-toren statig omhoog. Met<span class="pagenum"></span> meer ijver, dan voorheen begaf de
-bouwmeester zich van den eenen steiger naar den anderen.</p>
-
-<p>Juist stond hij op de Domkraan. Reusachtige trachietblokken uit het
-inwendige van den Drachenfels gehaald, heschen de metselaars omhoog.
-Hoogst vergenoegd ziet de meester toe, de vreugde schittert in zijn
-oogen. Daar staat plotseling een vreemdeling aan zijn zijde, dien
-hij niet heeft zien aankomen. Een scharlaken mantel omgeeft zijn
-rechtopgaande gestalte, een gouden ketting glinstert op zijn borst
-en lustig fladdert de hanenveer op zijn fluweelen baret. Hij begon
-zijn aanspraak met den groet der metselaars. Zelf was hij een
-meester in de bouwkunst, vele jaren geleden had hij een huis gebouwd
-&mdash; terwijl hij dit zeide fonkelden zijn schitterende oogen
-vreemdsoortig onder de dunne wenkbrauwen &mdash; waaraan de tand des
-tijds tevergeefs knaagde, koningen en keizers, aanzienlijke heeren
-en prelaten hadden het reeds bezichtigd.</p>
-
-<p>Zwijgend nam de meester den hoovaardigen spreker op. Maar deze begon
-het reusachtige werk van den bouwmeester van den Dom bovenmate te
-prijzen.</p>
-
-<p>"Doch lijkt het u van een arm sterfelijk wezen geen vermetele
-handelwijze, om zulk een werk te beginnen?" vroeg hij plotseling op
-bijna<span class="pagenum"></span> ruwen toon. "De eerste steen had u moeten zeggen, dat een
-ander oogsten zal, wat gij gezaaid hebt."</p>
-
-<p>"Wie zou mij beletten te voltooien, wat ik begon?" vroeg de
-bouwmeester eenigszins angstig het antwoord afwachtend.</p>
-
-<p>"Het leven &mdash; of noem het de dood!" antwoordde de andere op scherpen
-toon. Daarop vervolgt hij spottend: "Zelfs een wurm, kunt gij, arme
-menschen, niet aan uw wil onderwerpen en reeds vanaf uw eersten
-ademtocht bedreigt u uw hevigste vijand en zekerste overwinnaar, de
-dood."</p>
-
-<p>"Ik zal echter volbrengen, wat ik begon!" roept de bouwmeester
-eigenzinnig uit. "Ik wil er om wedden, zelfs met den duivel."</p>
-
-<p>"Hola!" lacht de vreemdeling strijdlustig. "Met iemand, die zoo
-vermetel is, ga ik gaarne een weddenschap aan. Eer verstout ik mij
-een beekje van Trier naar Keulen te leiden, wel vijftig uur gaans,
-waarin eenden zullen zwemmen, dan dat gij uw Dom voltooit."</p>
-
-<p>"Het zij zoo!" zegt meester Gerhard op somberen toon en slaat
-verblind toe, als de vreemdeling zijn rechterhand aanbiedt. Deze was
-ijskoud en een huivering overviel hem.</p>
-
-<p>Toen begon de andere te lachen, spottend en zegevierend.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>"Prijs der weddenschap je ziel!"</p>
-
-<p>Ontzet krimpt de ontstelde meester ineen. Reeds heeft de andere den
-vuurrooden mantel geopend.</p>
-
-<p>"Tot weerziens, vermetele!" Een stormwind steekt op en voert hem
-huilend weg.</p>
-
-
-<h4 align="center">II.</h4>
-
-
-<p>Sedert dezen dag worden de wolken op het voorhoofd van den
-bouwmeester steeds donkerder. Rusteloos doolt hij op de steigers,
-rusteloos verricht hij zijn arbeid. Hoe meer hij haar uitbreiding
-nagaat, des te meer overvalt hem de angst, dat hij haar nooit
-volbrengen zal. Bij het aanbreken van den dag was hij reeds bij zijn
-werklieden, en zelfs 's avonds liep hij rond, de vlijtigen
-prijzende, de luien berispende. Dikwijls ook staarde hij in de
-richting van Trier, of daar niets ongewoons te zien was. Met
-hoopvolle verbazing bemerkte hij, dat zijn tegenpartij volstrekt
-geen moeite scheen te doen, om de weddenschap te winnen. Niets deed
-vermoeden, dat er groote werken in het Trierer land ondernomen
-werden.</p>
-
-<p>Reeds begon zijn hoop te herleven. Al won hij niet, dan zou hij toch
-in geen geval verliezen, aldus troostte meester Gerhard zich.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>Op een dag stond hij op den top van den voltooiden toren. Daar werd
-een hand op zijn schouder gelegd. Hij wendde zich verschrikt om.
-Achter hem stond de afschuwelijke bouwmeester. Was hij de duivel
-zelf of slechts een duivelsche magister van de zwarte kunst?</p>
-
-<p>"Welnu, meester Gerhard, hoe staat het met uw werk? Ik zie, dat gij
-rustig voortgaat. Gelukkigerwijs heb ik mijn arbeid spoedig
-volbracht, anders liep ik gevaar mijn weddenschap te verliezen."</p>
-
-<p>"Ik heb bij me zelf gedacht," zegt de meester op spottenden toon,
-"dat gij niet al te veel aarde beweegt, om uw kanaal te graven."</p>
-
-<p>"Zoo weet dan, waarde neef, dat ik alleen meer volbreng, dan honderd
-arbeiders te zamen, en zooals ik u reeds gezegd heb, mijn werk is
-bijna klaar." Op lichtgeraakten toon zeide de man in den scharlaken
-mantel dit.</p>
-
-<p>"Werkelijk?" Meester Gerhards oogen dwaalden onrustig rond. "Ik zou
-wel eens willen weten, met welke helsche kunsten gij dit
-klaargespeeld hebt."</p>
-
-<p>"Zooals ge wilt, Neef! Gij behoeft mij slecht te volgen." Hij vat
-den meester bij de hand, beneemt hem de zinnen en voert hem door de
-lucht. Na eenige minuten betreden zij de aarde. Huiverend herkent de
-meester het Land van<span class="pagenum"></span> Trier. Aan zijn voeten ontspringt een bron en
-stroomt in een opening der rotsen.</p>
-
-<p>"Kom, oude," zegt de Satan lachend en terwijl hij zich buigt,
-verdwijnt hij onder een rots. Ontsteld volgt meester Gerhard hem.
-Hij bevindt zich in een grot der rotsen. Het water van de bron
-stroomt kabbelend in een kanaal, welks begin hij aanschouwt.</p>
-
-<p>"Ziet gij, dat ik niet loog en mijn tijd wel besteed heb," zegt de
-duivel zegevierend. "Indien gij wilt, volgen de beekjes mij, en kunt
-gij zelf oordeelen over datgene, wat ik volbracht heb."</p>
-
-<p>Nauwelijks had hij dit gezegd, toen een geheimzinnige kracht den
-bouwmeester aangreep en hem met huiveringwekkende snelheid
-voorwaarts duwde. De Satan voorop. Bleek als de dood aanschouwde de
-meester het werk. Geen twijfel was meer mogelijk, hij had de
-weddenschap verloren. Doffe wanhoop maakte zich van hem meester.
-Maar zeldzaam! Reeds na korten tijd nam zijn vertrokken gelaat weer
-een rustige uitdrukking aan, het scheen zelfs of er een onderdrukte
-glimlach op zijn gelaat speelde.</p>
-
-<p>De uitgang was bereikt; door dezelfde magische kracht, die hem
-weggedragen had, voelde meester Gerhard zich weer op de aarde
-teruggevoerd.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>"Dit is de helft van mijn werk, zeide de Booze, terwijl een
-grijnzende lach om zijn lippen speelde. Nu zullen wij de beloofde
-eenden zien, lieve Neef!"</p>
-
-<p>Driemaal klapte hij in de handen en beval Gerhard op te letten.
-Thans, bijna vroolijk gestemd, luisterde deze oplettend. Minuten
-verstreken. Leeg bleef de uitgang van het beekje. Geen
-eendengesnater werd hoorbaar.</p>
-
-<p>Nogmaals klapte de Satan in de handen, harder dan den eersten keer.
-Weder wachtte hij te vergeefs. Spottend glimlachte de Domarchitect.
-Een gillenden kreet stiet de andere uit en verdween, terwijl meester
-Gerhard mompelde:</p>
-
-<p>"Nooit zal hij zijn weddenschap winnen. Ik, Gerhard von Ryle ken
-alleen de oorzaak."</p>
-
-
-<h4 align="center">III.</h4>
-
-
-<p>Maar een hevige zwaarmoedigheid was sedert het laatste avontuur over
-den Dombouwmeester gekomen. Nog meer dan vroeger zag men hem op de
-steigers en ladders. Geheele uren bracht hij in somber gepeins door.
-Nu hij zijn tegenpartij, waarmede hij zich vermeten had te strijden,
-kende &mdash; wie zou het anders kunnen zijn, dan de duivel in persoon &mdash;
-was hij zich van het gevaar, waarin hij en zijn onsterfelijke ziel
-zich bevond, bewust.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="18_abschied"></a>
- <img src="images/18_abschied.jpg" alt="18_abschied.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Des Schwanenritters Abschied</span>
- <br>Nach dem Gemälde von W. von Kaulbach
- <br>Lohengrins Departure &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le départ du chevalier au cygne]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-
-<p>Dikwijls, nadat er eenige minuten van angstig nadenken voorbij
-gegaan waren, vloog er een gimlach over zijn trekken. Hij haalde
-diep adem, terwijl hij vol moed bij zich zelf zeide:</p>
-
-<p>"Hij zal zijn weddenschap niet winnen, ik weet waarom."</p>
-
-<p>De jeugdige gade was zeer neergedrukt door het vreemdsoortige gedrag
-van den meester. Zijn geslotenheid behaagde haar geenszins.
-Tevergeefs beproefden haar koozende lippen den zwijgenden mond van
-haar peinzenden echtgenoot het geheim te ontrukken, dat zijn tong
-bewaarde. Niet ongaarne ontvingen de lippen des meesters den rijken
-schat der vrouwelijke teederheid, maar op alle smeekbeden en
-verzekeringen van de door nieuwsgierigheid geprikkelde vrouw,
-glimlachten zij slechts bitter en spraken evenveel over het geheim
-als de oesters over hun schalen. Op een dag trad een rondtrekkend
-magister het huis van den bouwmeester binnen, toen deze juist bij
-den Dombouw vertoefde.</p>
-
-<p>Een scharlaken mantel omhulde de rechtopgaande gestalte en lustig
-woei de hanenveer van de zwart fluweelen baret. Zeer minzaam gedroeg
-de vreemdeling zich, zijn voorkomen was zeer aangenaam en
-vriendelijk waren zijn woorden. Hij wilde den meester bezoeken en<span class="pagenum"></span>
-daar hij hem niet thuis trof, voerde hij een onderhoudend gesprek
-met zijn jonge vrouw. Spoedig klonken de woorden minder terughoudend
-van de lippen der bedeesde vrouw. Veel medegevoel en een warm hart
-vond zij bij den vreemdeling. Innige deelneming betoonde hij de
-veronachtzaamde gade, en tot dank deelde zij hem onder zuchten en
-klachten mede, hoe de achterdocht zich tusschen haar en haar
-echtgenoot geplaatst had, sedert hij een geheim verborg, dat hem
-veel verdriet veroorzaakte.</p>
-
-<p>Merkbaar trokken de wenkbrauwen zich samen, onmerkbaar spitsten zich
-de ooren van den troostbrengenden vreemdeling.</p>
-
-<p>"Evenals elk bestaan kennis van de elementaire grondstoffen
-vereischt, zoo is uw gemaal slechts dan te helpen, wanneer gij zijn
-geheim kent," deelde de rondtrekkende man op gewichtigen toon mede.
-"Beproef, schoone vrouw, door de spraakzaamheid uwer lippen en de
-macht uwer bekoorlijkheden in een aangenaam minneuurtje het hart en
-het vertrouwen van den meester te winnen, opdat zijn mond verrade,
-wat zijn hart verbergt. Dan kan ik u helpen en zult gij de
-gelukkigste vrouw in het heilige Keulen worden."</p>
-
-<p>De vrouw deed wat haar bevolen was, maar onmachtig kaatsten de
-pijlen der verleidster op de halsstarrige stilzwijgendheid van den
-man<span class="pagenum"></span> af. Drie dagen na zijn eerste bezoek verscheen de magister
-opnieuw.</p>
-
-<p>"Daar gij geen succes gehad hebt, onwaardige Eva's dochter, heb ik
-nog een ander middel, doch ik vrees, dat gij het versmaden zult."</p>
-
-<p>Door hevige nieuwsgierigheid gekweld, verzocht de vrouw den
-geleerden magister dringend zich te verklaren.</p>
-
-<p>"Welnu, dan zal ik spreken," roept deze plechtig uit. "Medelijden
-vereischt de vrouw en dubbel medelijden zij haar geschonken. Ik ken
-een vreemdsoortig kruidje. Daaruit zal ik uw heer gemaal een drankje
-brouwen. Hij zal dan 's nachts droomen; zijn droom zal hem verraden,
-en gij kent zijn geheim."</p>
-
-<p>Vol dank nam zij de gave uit de hand van den vreemden magister aan.
-'s Avonds schonk zij het drankje in en reikte het haar gemaal.
-Meester Gerhard zonk uit de omarmingen zijner teedere gade in een
-vasten slaap. Spoedig werd de slaper onrustig. Zijn mond deed
-onverstaanbare woorden hooren. Angstig luisterde zijn wakende vrouw.
-Met de scherpzinnigheid, die haar geslacht eigen is, kwam ze weldra
-achter de beteekenis der onsamenhangende woorden van den droomer en
-wist spoedig van de onzalige weddenschap, die meester Gerhard met
-den Satan in eigen persoon gesloten had.<span class="pagenum"></span></p>
-
-<p>"Hij zal zijn weddenschap nooit winnen," fluisterde de slaper, "ik
-ken zijn geheim."</p>
-
-<p>"En wat mag dat zijn?" vroeg met kloppend hart iemand van het
-geslacht, aan wie de slang destijds den appel bood.</p>
-
-<p>"Hij kan doen, wat hij wil," ging de meester voort. "Nooit zal een
-eend uit het onderaardsche kanaal zwemmen, indien hij daarin niet op
-elk kwartier afstands luchtgaten aanbrengt. Maar de duivel zal nooit
-op deze gedachte komen."</p>
-
-<p>Den volgenden morgen verscheen bij het aanbreken van den dag &mdash;
-nauwelijks had de meester zijn huis verlaten &mdash; de rondtrekkende
-magister. Getrouw deelde de vrouw hem mede, wat zij gehoord had.
-Toen liet de man in den vuurrooden mantel een zegevierenden lach
-hooren en verdween. Bleek en angstig bleef de praatzieke vrouw van
-den meester achter.</p>
-
-
-<h4 align="center">IV.</h4>
-
-
-<p>Meester Gerhard stond bovenop de Domkerk. Donkere onweerswolken
-kwamen aan den kant van den Rijn opzetten. De bouwmeester spoorde de
-werklieden tot spoed aan. De lucht was zwoel. Daar werd een hand
-loodzwaar op zijn schouder gelegd. Opgeschrikt uit aangename droomen
-over de toekomst wendde hij zich om, en zijn gelaat werd plotseling
-doods<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>bleek. Achter hem stond de duivel in scharlaken gewaad,
-de zwarte baret met de wapperende hanenveer versierd. Hij had een
-zegevierende uitdrukking op het gelaat. Zwijgend wees hij naar
-beneden; aan den voet van den Dom was een beekje zichtbaar,
-snaterend zwom een eend in dit water en werd door meerdere gevolgd.</p>
-
-<p>Toen greep woede en vertwijfeling meester Gerhard aan. Verloren was
-de weddenschap en de ziel. Grijnzend keek de duivel toe en opende de
-klauwachtige handen.</p>
-
-<p>"Nooit zult ge mij levend hebben!" roept meester Gerhard gillend uit
-en stort zich in de diepte.</p>
-
-<p>Ratelende donderslagen maken zijn doodskreet onhoorbaar. Vreeselijk
-woedt het weer. De verlichte hemel gelijkt een vuurzee. De brandklok
-luidt in den toren &mdash; de bliksem was in het huis van den bouwmeester
-van den Dom geslagen.</p>
-
-<p>De vlammen vernietigden de ontwerpen van den bekwamen meester, en
-eeuwenlang bleef de reusachtige Dom onvoltooid. Het werk treurde
-over zijn oprichter, verlaten waren de gewelven, onvoltooid de
-grootsche torens. De inwoners van Keulen beweerden, dat de geest van
-meester Gerhard 's nachts klagend om den<span class="pagenum"></span> Dom zweefde. Toornig
-verweet hij den volgenden geslachten, dat hun laksheid het
-reuzenwerk, dat de scheppende kracht van vroegere tijden met steenen
-mond verkondigde, onvoltooid liet. Ongehoord sterft de vertwijfelde
-klacht van de schim weg. Andere geslachten komen en verdwijnen
-weder. En eindelijk werd werkelijkheid, wat niemand ooit had durven
-hopen. Voltooid stond de Dom in zijn vorstelijke pracht daar, als
-het meest grootsche godshuis van Duitschland.</p>
-
-<p>Sedert dien tijd verscheen meester Gerhard nooit weer. Op de plaats,
-waar hij onder de verwenschingen van den vorst der hel in de diepte
-stortte, is zijn beeltenis in steen <span class="corrected" id="cor0046" title="[Original text: ter eenwige gedachtenis]">ter eeuwige gedachtenis</span>
-opgericht.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<a name="chapter41"></a>
-<h3 align="center">Aken</h3>
-<h4 align="center">De bouw der Munsterkerk</h4>
-<h4 align="center">I.</h4>
-
-<p><span class="p_no_indent introduction">E</span>ens toen Karel de Groote, keizer der Franken zijn paleis te Aken
-verliet en een rijtoer maakte, moet zijn paard luid hinnekend zijn
-poot snel teruggetrokken hebben uit een bron in het bosch, waarin
-het getrapt had. Toen de ruiter nieuwsgierig afsteeg en de hand in
-het water stak, moet hij de warme bron ontdekt hebben, die naderhand
-duizenden zegen aanbracht. Dankbaar erkende de vrome keizer in deze
-heilbron een welwillend geschenk van de Voorzienigheid, en <span class="corrected" id="cor0047" title="[Original text: hij nam het beschuit]">hij nam
-het besluit</span> hier ter eere van den Heer een huis te bouwen. Aan den
-hoef van het paard zou de rondbouw der kerk herinneren. Met
-frisschen moed werd spoedig aan het bouwen van den trotschen tempel
-begonnen, en verheugd zag de bejaarde keizer de muren van de
-Munsterkerk verrijzen. Haar voltooiing zag hij niet meer.</p>
-
-<p>Treurig werkte dit op de bouwlieden. Karel<span class="pagenum"></span> de Groote had het
-machtigste rijk van het Westen aan een zwakken zoon nagelaten, die
-tegen zijn eigen kinderen het zwaard moest trekken, teneinde het
-recht op den troon te behouden.</p>
-
-<p>Toen bleef veel onvoltooid, wat de reuzenhand van Karel den Grooten
-begonnen was. Ook de bouw der Munsterkerk werd gestaakt. Eenzaam lag
-het bouwterrein daar, onvoltooid staken de muren en torens omhoog.
-Tevergeefs beriep de eerzame overheid zich op de liefdadigheid van
-de christelijke medemenschen, karig kwamen de gaven in, en nooit
-waren zij toereikend om de Munsterkerk te voltooien.</p>
-
-<p>Zeer dikwijls zaten de raadsleden bij elkaar, en beraadslaagden hoe
-den drukkenden geldnood te verhelpen en de voltooiing der
-Munsterkerk te volbrengen. Goede raad was even duur als het
-materiaal waarvan men kerken bouwt. Toen zij weder eens in het
-raadhuis bij elkaar zaten, liet een vreemde heer zich aandienen. Hij
-had den edelachtbaren raad gewichtige zaken mee te deelen. Hij werd
-binnen gebracht en deelde niets minder mee, dan dat hij den waarden
-raad van de stad Aken het geld ter voltooiing van den Dom voor zou
-schieten. Wantrouwend zagen de waardige heeren naar den vreemd
-gekleeden spreker met het bijzondere gezicht met den puntbaard; deze
-echter liet zich door de<span class="pagenum"></span> schuwe blikken niet in de war brengen maar
-herhaalde vrijmoedig, doch beleefd zijn aanbod.</p>
-
-<br>
-<br>
-
-<div class="illustration">
- <a name="19_stavoren"></a>
- <img src="images/19_stavoren.jpg" alt="19_stavoren.jpg" style="width:100%; height:auto; max-width:600px;">
- <br>[Illustratie: <span class="fontsize133">Stavoren</span>
- <br>Nach einem Stich von Holbein]
-</div>
-
-<br>
-<br>
-
-<p>"Ik zou u gaarne uit uw tijdelijke geldverlegenheid helpen,
-hoogedele Heeren en begeer niet eens terugbetaling van de duizenden,
-die ik U aanbied. (Hier trokken de edelachtbare raadsleden de
-wenkbrauwen op en spitsten de ooren.) En, opdat uw trots mijn
-leening niet af zou slaan, stel ik slechts een kleinigheid tot
-voorwaarde: n. l. dat, wanneer de bouw volbracht is, de eerste, die
-op den dag der inwijding de kerk betreedt, mij met lijf en ziel zal
-toebehooren."</p>
-
-<p>Toen sprongen de wijze heeren ontsteld van hun zetels op en velen
-maakten eerbiedig een kruis; want wie anders, dan de duivel kon zulk
-een helschen eisch stellen.</p>
-
-<p>De edelachtbare burgemeester keek reeds zeer vertoornd "Ga van ons,"
-mompelde hij, "gij, die slechts ergernis te weeg brengt."</p>
-
-<p>Rustig en kalm stond de satan daar.</p>
-
-<p>"Laat mij een vroom woord uit den Bijbel op dezelfde wijze
-beantwoorden. Waarom zijt gij zoo vreesachtig, gij kleingeloovigen?
-Overweegt of ik vermetel ben, omdat ik één ziel voor mij bedongen
-heb, terwijl het krijgszwaard vlamt tusschen vader en zoons,
-tusschen broeders en duizenden voor de nuttelooze eerzucht
-opgeof<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>ferd worden. Daar worden door een mensch duizenden
-geofferd, terwijl zich hier voor aller welzijn slechts een enkele
-behoeft op te offeren." Zegevierend flikkerde het oog van den vreemd
-gekleeden spreker; want op de trekken van de wijze raadsheeren las
-hij een goedgunstig antwoord. Het aantal der besluiteloozen werd met
-de minuut kleiner, tot eindelijk ook de laatste geen gewetensbezwaar
-meer koesterde. De overeenkomst kwam tot stand en de vreemde nam met
-een triomfantelijk lachje afscheid, terwijl de waardige heeren met
-een beklemd hart op de beloofde som wachtten. Zij kwam nog
-denzelfden dag, onvervalscht en goed van gehalte en er heerschte
-groote vreugde in den hoogen Raad van de stad Aken.</p>
-
-
-<h4 align="center">II.</h4>
-
-
-<p>Wederom werkten de metselaars en timmerlieden aan den Dom te Aken.
-Vlijtig werd er voortgegaan om het verzuimde in te halen, en de
-voltooiing van de Munsterkerk naderde steeds meer en meer. Drie
-jaren waren intusschen verstreken en de dag brak aan, waarop de
-nieuwe godstempel ingewijd zou worden. Die inwijdingsdag zou een
-feestdag worden voor de stad Aken. Tallooze wereldlijke en
-geestelijke heeren waren verschenen en menigeen prees het prach<span class="hyphen"></span><span class="pagenum"></span>tige
-godshuis, de milddadigheid van de burgers en de wijsheid van den
-prijzenswaardigen raad. Deze echter bevond zich in groote
-verlegenheid. Zeer wijselijk had geen der waardige vaders iets van
-het verdrag met den Satan verteld; slechts een van hen had het in
-een zwak uur aan zijn vrouw opgebiecht. En sedert dat uur werd het
-geheim wel aan honderd ooren ingefluisterd.</p>
-
-<br>
-
-<p>Zoo kwam het, dat op den dag der inwijding zeer vele eerwaarde abten
-en prelaten, alsook talrijke ridders en heeren met begrijpelijken
-angst het uur tegemoet zagen, waarop de feestelijke stoet zich naar
-de Munsterkerk zou begeven.</p>
-
-<br>
-
-<p>Een vreemde optocht was het, de vaandels wapperden, de fanfares
-schetterden, maar de menschen in de schitterende wapenrustingen en
-veelkleurige prachtige ornaten zagen er zeer onrustig uit. En menig
-bezorgd gelaat keek angstig naar den hemel of daar wellicht
-plotseling een magere gestalte met een duivelachtig gezicht,
-paardenvoeten en vleermuisachtige vleugels zou komen toeschieten.</p>
-
-<br>
-
-<p>Daar kwam op eens beweging onder de menigte. Door de open ruimte in
-de processie kwamen, van hun overwicht bewust, de waardige vaders
-der stad. Voor hen uit schreden vier<span class="pagenum"></span> reusachtige landsknechten en
-hielden met krachtige hand een bedekte kooi omvat.</p>
-
-<p>De abt van St. Florian had een listig plan verzonnen om den Booze te
-verschalken.</p>
-
-<p>De stoet had de Munsterkerk bereikt en de eersten, die voor het
-Godshuis stonden, waren de vier mannen met de kooi. Nu trekt een van
-hen het omhulsel er af en voor het traliewerk laat een huilende wolf
-de tanden zien. Terwijl de beide anderen door een fermen stoot met
-de hellebaard de vleugeldeuren naar binnen openwerpen, jaagt de
-vierde met zijn spies het gevangen dier in de geopende kerk.
-Daarbinnen weerklinkt een helsch lawaai; achter den ingang
-verscholen, had de Booze loerend zijn prooi afgewacht en was
-begeerig het dier nageijld. Op hetzelfde oogenblik stiet hij
-woedende kreten uit, daar hij zich verschalkt zag. Snuivend ging hij
-achter den armen wolf aan, brak hem den nek en stoof onder het
-slaken van vele verwenschingen weg. De lucht was door zwavelachtige
-dampen verduisterd.</p>
-
-<p>Beneden echter, in de hallen der kerk, verdrong zich de
-volksmenigte, die bij klokkenspel en trompetgeschal de goedheid des
-Heeren prees.<span class="pagenum"></span></p>
-
-
-<h4 align="center">III.</h4>
-
-
-<p>Ondertusschen trok de gefopte duivel, terwijl hij gruwelijke
-verwenschingen slaakte, door het land van Aken. Dat men hem met een
-ellendige ziel van een wolf beetgenomen had, zou de inwoners van
-Aken berouwen. Hij was intusschen aan de zee gekomen en toen hij zoo
-spijtig en boos van het gele duinstrand naar den grijzen vloed keek,
-kwam hij op een helsche gedachte. Hij wilde hen allen begraven, de
-prelaten, ridders, mannetjes en vrouwtjes van Aken.</p>
-
-<p>Met een forschen ruk trok hij een zandberg van den oever los, laadde
-hem op zijn schouders en aanvaardde den terugtocht naar Aken. Maar
-de weg was zeer lang, zoodat de duivel het vreeselijk warm kreeg en
-den wind vervloekte, die hem voortdurend een stofregen van zand in
-de oogen joeg. Hij was reeds aan het Soerserdal gekomen en hield
-daar buiten adem stil. Zelfs den duivel kan menige last te zwaar
-worden.</p>
-
-<p>Een oud, verschrompeld vrouwtje, dat op den weg voorbij strompelde,
-keek wantrouwend naar den lastdrager met zijn vreemden last. Zij
-wilde onbemerkt voorbij gaan, maar de andere hield haar aan en vroeg
-hoe ver de weg naar Aken nog was. Toen eerst heeft het vrouwtje hem
-aandachtiger aangekeken en haar gerimpeld<span class="pagenum"></span> gelaat nam een ernstige
-uitdrukking aan, alsof haar opeens een hooger licht opging. Zij had
-geen twee en zeventig jaar moeten tellen om in den knorrigen man
-niet den werkelijken Satan te kerkennen, en te raden, dat hij tegen
-de waardige stad Aken <span class="corrected" id="cor0048" title="[Original text: wat slechs in den zin]">wat slechts in den zin</span> had. Terstond heeft de
-oude dan ook een verdrietig gezicht getrokken, en op klagenden toon
-geantwoord:</p>
-
-<p>"Dan zijt gij er slecht aan toe, waarde heer. De weg naar Aken is
-zeer lang. Ziet gij hoe mijn schoenen, die ik vanmorgen juist van
-den schoenmaker ontvangen heb, door de lange wandeling versleten
-zijn?"</p>
-
-<p>De duivel stiet een nijdigen vloek uit, schudde den zandberg van
-zich af en trok, onder het slaken van een gruwelijke verwensching
-tegen de stad Aken, af. Het oude vrouwtje maakte een kruis en was
-zeer verheugd de eerwaarde stad Aken dicht voor de poorten &mdash; het
-was volstrekt niet ver meer naar Aken &mdash; van een groot gevaar
-bevrijd te hebben.</p>
-
-<p>Nog altijd ligt deze zandberg daar, waar een oude vrouw den duivel
-te listig, volgens de taal van die streek "los" af was, zoodat de
-berg tot op heden "Losberg" heet. Ook het aandenken aan het arme
-wolfje, dat in de klauwen van den duivel viel, hebben de inwoners
-van Aken in<span class="pagenum"></span> de ijzeren deur van hun Dom vereeuwigd. Ook in de
-vleugeldeuren ziet men nog de spleet, die daarin ontstaan zou zijn,
-toen de vertoornde vorst der hel in machtelooze woede de kerkdeur
-achter zich dichtsloeg.</p>
-
-<br>
-<div class="illustration">
- <img src="images/end_of_chapter.jpg" alt="end_of_chapter.jpg" style="width:10%; height:auto; max-width:122px;"><span class="pagenum"></span>
-</div>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-<div class="notebox fontsize80">
- Transcriber's Notes:
-<br>
-<div class="indent02">De volgende zetfouten zijn gecorrigeerd:
-<br>
-<br> <a href="#cor0001">[Die blinde schutter]</a> &mdash;&gt; [De blinde schutter]
-<br><div class="indent10"> (in de inhoudsopgave)</div>
-
-<br> <a href="#cor0002">[gaf ik niet oongaarne]</a> &mdash;&gt; [gaf ik niet ongaarne]
-<br>
-<br> <a href="#cor0003">[Ruine Fürstenberg]</a> &mdash;&gt; [Ruïne Fürstenberg]
-<br><div class="indent10"> (dit komt tweemaal zo voor in de tekst)</div>
-
-<br> <a href="#cor0004">[Marienburg]</a> &mdash;&gt; [Mariënburg]
-<br><div class="indent10"> (dit komt viermaal zo voor in de tekst)</div>
-
-<br> <a href="#cor0005">[den op en ondergang]</a> &mdash;&gt; [den op- en ondergang]
-<br>
-<br> <a href="#cor0006">[zons en maansverduisteringen]</a> &mdash;&gt;
-<br><div class="indent10"> [zons- en maansverduisteringen]</div>
-
-<br> <a href="#cor0007">[met zijn bevijding]</a> &mdash;&gt; [met zijn bevrijding]
-<br>
-<br> <a href="#cor0008">[erkentelijkkeid]</a> &mdash;&gt; [erkentelijkheid]
-<br>
-<br> <a href="#cor0009">[halve honderd glaren]</a> &mdash;&gt; [halve honderd glazen]
-<br>
-<br> <a href="#cor0010">[in Voorromeinschen lijd]</a> &mdash;&gt; [in Voorromeinschen tijd]
-<br>
-<br> <a href="#cor0011">[het op "komende zijk weder te gronde gericht hebben"]</a> &mdash;&gt;
-<br><div class="indent10"> [het opkomende rijk weder te gronde gericht hebben.]</div>
-
-<br> <a href="#cor0012">[waarin die heldenfiguur]</a> &mdash;&gt; [waarin de heldenfiguur]
-<br>
-<br> <a href="#cor0013">[aan den Rijn verstigden.]</a> &mdash;&gt; [aan den Rijn vestigden.]
-<br>
-<br> <a href="#cor0014">[en daaronden]</a> &mdash;&gt; [en daaronder]
-<br>
-<br> <a href="#cor0015">[den verstandigen ab]</a> &mdash;&gt; [den verstandigen abt]
-<br>
-<br> <a href="#cor0016">[Gelijdelijk verdwijnen]</a> &mdash;&gt; [Geleidelijk verdwijnen]
-<br>
-<br> <a href="#cor0017">[opnieuw een belofde]</a> &mdash;&gt; [opnieuw een belofte]
-<br>
-<br> <a href="#cor0018">[man dapper afscheid]</a> &mdash;&gt; [nam dapper afscheid]
-<br>
-<br> <a href="#cor0019">[mijn knechten hedden]</a> &mdash;&gt; [mijn knechten hadden]
-<br>
-<br> <a href="#cor0020">[in de eenzaanheid]</a> &mdash;&gt; [in de eenzaamheid]
-<br>
-<br> <a href="#cor0021">[zeven schoonheiden]</a> &mdash;&gt; [zeven schoonheden]
-<br>
-<br> <a href="#cor0022">[De treurige krijstocht]</a> &mdash;&gt; [De treurige krijgstocht]
-<br>
-<br> <a href="#cor0023">[I. Ronald was een fier]</a> &mdash;&gt; [II. Ronald was een fier]
-<br><div class="indent10"> (de nummering klopte niet)</div>
-
-<br> <a href="#cor0024">[en lekten liefkoozend]</a> &mdash;&gt; [en likten liefkoozend]
-<br>
-<br> <a href="#cor0025">[dien zij verkelijk lief kreeg]</a> &mdash;&gt;
-<br><div class="indent10"> [dien zij werkelijk lief kreeg]</div>
-
-<br> <a href="#cor0026">[haar zijk, gevoelvol]</a> &mdash;&gt; [haar rijk, gevoelvol]
-<br>
-<br> <a href="#cor0027">[van te tinnen]</a> &mdash;&gt; [van de tinnen]
-<br>
-<br> <a href="#cor0028">[het lezen daarwan]</a> &mdash;&gt; [het lezen daarvan]
-<br>
-<br> <a href="#cor0029">[oonferenties hield]</a> &mdash;&gt; [conferenties hield]
-<br>
-<br> <a href="#cor0030">[op grond van gefungeerde]</a> &mdash;&gt; [op grond van gefingeerde]
-<br>
-<br> <a href="#cor0031">[belegeraars do overwinning]</a> &mdash;&gt;
-<br><div class="indent10"> [belegeraars de overwinning]</div>
-
-<br> <a href="#cor0032">[zijn tooverformulier]</a> &mdash;&gt; [zijn tooverformule]
-<br>
-<br> <a href="#cor0033">[totaan het uur]</a> &mdash;&gt; [tot aan het uur]
-<br>
-<br> <a href="#cor0034">[in zijn puntbaart]</a> &mdash;&gt; [in zijn puntbaard]
-<br>
-<br> <a href="#cor0035">[det hoogste geluk]</a> &mdash;&gt; [het hoogste geluk]
-<br>
-<br> <a href="#cor0036">["de hameraar", go oemd hebben.]</a> &mdash;&gt;
-<br><div class="indent10"> ["de hameraar", genoemd hebben.]</div>
-
-<br> <a href="#cor0037">[Wolf vån Hammerstein,]</a> &mdash;&gt; [Wolf van Hammerstein,]
-<br>
-<br> <a href="#cor0038">[groeten en boodsschappen]</a> &mdash;&gt; [groeten en boodschappen]
-<br>
-<br> <a href="#cor0039">[Een bovenaarsche glans]</a> &mdash;&gt; [Een bovenaardsche glans]
-<br>
-<br> <a href="#cor0040">[on zoekt niet door]</a> &mdash;&gt; [en zoekt niet door]
-<br>
-<br> <a href="#cor0041">[twee linke zonen]</a> &mdash;&gt; [twee flinke zonen]
-<br>
-<br> <a href="#cor0042">[minder goet gezind.]</a> &mdash;&gt; [minder goed gezind.]
-<br>
-<br> <a href="#cor0043">[midden der vijtiende eeuw]</a> &mdash;&gt; [midden der vijftiende eeuw]
-<br>
-<br> <a href="#cor0044">[herhaarde hij vol onuitsprekelijk leed]</a> &mdash;&gt;
-<br><div class="indent10"> [herhaalde hij vol onuitsprekelijk leed]</div>
-
-<br> <a href="#cor0045">[De schilderij is]</a> &mdash;&gt; [Het schilderij is]
-<br>
-<br> <a href="#cor0046">[ter eenwige gedachtenis]</a> &mdash;&gt; [ter eeuwige gedachtenis]
-<br>
-<br> <a href="#cor0047">[hij nam het beschuit]</a> &mdash;&gt; [hij nam het besluit]
-<br>
-<br> <a href="#cor0048">[wat slechs in den zin]</a> &mdash;&gt; [wat slechts in den zin]
-<br>
-
-<p class="p_no_indent"> Een lijst met illustraties is toegevoegd, vlak na de
- inhoudsopgave.</p>
-
-<p class="p_no_indent"> Aan het eind van verschillende hoofdstukken staat een symbool.
- Dit symbool is alleen zichtbaar in de HTML-versie. Zo zijn ook de paginanummers alleen zichtbaar in de HTML-versie.</p>
-
-<p class="p_no_indent"> De plaatsing van de illustraties in de verhalen is exact zo
- gehandhaafd als in het papieren origineel. Vaak blijken de
- bijbehorende verhalen ergens anders in het boek te staan.</p>
-
-<p class="p_no_indent"> Er zijn een aantal interpunctie fouten gecorrigeerd
- die hier niet specifiek genoemd worden.</p>
-</div>
-</div>
-
-<br>
-<br>
-<br>
-<br>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Sagen van den Rijn, by Wilhelm Ruland
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAGEN VAN DEN RIJN ***
-
-***** This file should be named 60942-h.htm or 60942-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/0/9/4/60942/
-
-Produced by R.G.P.M. van Giesen
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
-
diff --git a/old/60942-h/images/01_cover.jpg b/old/60942-h/images/01_cover.jpg
deleted file mode 100644
index cc65171..0000000
--- a/old/60942-h/images/01_cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/02_scharfrichter.jpg b/old/60942-h/images/02_scharfrichter.jpg
deleted file mode 100644
index 2e3045c..0000000
--- a/old/60942-h/images/02_scharfrichter.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/03_quellgebiet.jpg b/old/60942-h/images/03_quellgebiet.jpg
deleted file mode 100644
index 8216130..0000000
--- a/old/60942-h/images/03_quellgebiet.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/04_hohenratier.jpg b/old/60942-h/images/04_hohenratier.jpg
deleted file mode 100644
index fa57c46..0000000
--- a/old/60942-h/images/04_hohenratier.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/05_riesenspiel.jpg b/old/60942-h/images/05_riesenspiel.jpg
deleted file mode 100644
index 7a2acdb..0000000
--- a/old/60942-h/images/05_riesenspiel.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/06_siegfried.jpg b/old/60942-h/images/06_siegfried.jpg
deleted file mode 100644
index 17f7d58..0000000
--- a/old/60942-h/images/06_siegfried.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/07_fauenlob.jpg b/old/60942-h/images/07_fauenlob.jpg
deleted file mode 100644
index 4db4cdb..0000000
--- a/old/60942-h/images/07_fauenlob.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/08_willigis.jpg b/old/60942-h/images/08_willigis.jpg
deleted file mode 100644
index 486885a..0000000
--- a/old/60942-h/images/08_willigis.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/09_brautzug.jpg b/old/60942-h/images/09_brautzug.jpg
deleted file mode 100644
index 8b082a8..0000000
--- a/old/60942-h/images/09_brautzug.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/10_raubritter.jpg b/old/60942-h/images/10_raubritter.jpg
deleted file mode 100644
index c47cc74..0000000
--- a/old/60942-h/images/10_raubritter.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/11_turnier.jpg b/old/60942-h/images/11_turnier.jpg
deleted file mode 100644
index 52b25f0..0000000
--- a/old/60942-h/images/11_turnier.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/12_loreley.jpg b/old/60942-h/images/12_loreley.jpg
deleted file mode 100644
index 586c77a..0000000
--- a/old/60942-h/images/12_loreley.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/13_lager.jpg b/old/60942-h/images/13_lager.jpg
deleted file mode 100644
index 0262506..0000000
--- a/old/60942-h/images/13_lager.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/14_sarge.jpg b/old/60942-h/images/14_sarge.jpg
deleted file mode 100644
index 4f2b2b9..0000000
--- a/old/60942-h/images/14_sarge.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/15_roland.jpg b/old/60942-h/images/15_roland.jpg
deleted file mode 100644
index 272a620..0000000
--- a/old/60942-h/images/15_roland.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/16_griet.jpg b/old/60942-h/images/16_griet.jpg
deleted file mode 100644
index 4584ecc..0000000
--- a/old/60942-h/images/16_griet.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/17_karl.jpg b/old/60942-h/images/17_karl.jpg
deleted file mode 100644
index f998a42..0000000
--- a/old/60942-h/images/17_karl.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/18_abschied.jpg b/old/60942-h/images/18_abschied.jpg
deleted file mode 100644
index 5be959a..0000000
--- a/old/60942-h/images/18_abschied.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/19_stavoren.jpg b/old/60942-h/images/19_stavoren.jpg
deleted file mode 100644
index d9be311..0000000
--- a/old/60942-h/images/19_stavoren.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/end_of_chapter.jpg b/old/60942-h/images/end_of_chapter.jpg
deleted file mode 100644
index da0b833..0000000
--- a/old/60942-h/images/end_of_chapter.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60942-h/images/logo.jpg b/old/60942-h/images/logo.jpg
deleted file mode 100644
index e7fbf74..0000000
--- a/old/60942-h/images/logo.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ