diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 18:19:55 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 18:19:55 -0800 |
| commit | ac3e7526e7a6bb6c8a16969a29cf2f90444d369b (patch) | |
| tree | 5c7c862c3db7adc0c1bbcea514531ea6009448d5 /old/60906-0.txt | |
| parent | 92974aeee803da3c21cd630446bf9d5f151d843b (diff) | |
Diffstat (limited to 'old/60906-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/60906-0.txt | 1373 |
1 files changed, 0 insertions, 1373 deletions
diff --git a/old/60906-0.txt b/old/60906-0.txt deleted file mode 100644 index 07e1f26..0000000 --- a/old/60906-0.txt +++ /dev/null @@ -1,1373 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Sappho, by Thomas George Tucker - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Sappho - -Author: Thomas George Tucker - -Release Date: December 12, 2019 [EBook #60906] - -Language: English - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAPPHO *** - - - - -Produced by Turgut Dincer, Charlie Howard, and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This -file was produced from images generously made available -by The Internet Archive) - - - - - - - - - -SAPPHO - - - - - A Lecture delivered before - the Classical Association - of Victoria, 1913. - - - - - SAPPHO - - - T. G. TUCKER, - LITT.D. (CAMB.), HON. LITT.D. (DUBLIN) - - Professor of Classical Philology in the University of - Melbourne - - - MELBOURNE - THOMAS C. LOTHIAN - 1914 - - _PRINTED IN ENGLAND_ - - - - - COPYRIGHT. - _First Edition, May 1914._ - - - - -SAPPHO - - -It is hardly possible to realise and judge of Sappho without realising -her environment. The picture must have its background, and the -background is Lesbos about the year 600 B.C. One may well regret never -to have seen the island now called Mytilini, but known in ancient times -as Lesbos. There are, however, descriptions not a few, and with these -we must perforce be satisfied. On the map it lies there in the Ægean -Sea, a sort of triangle with rounded edges, pierced deeply on the south -by two deep lochs or fiords, while toward each of its three angles it -rises into mountains of from two to three thousand feet in height. One -way it stretches some thirty-five miles, the other some twenty-five. - -It is twenty-five centuries ago since this island was the home of -Sappho, of Alcæus, and of a whole school of the most finished lyric -poetry and music ever heard in Greece. From its northern shore, across -only seven miles of laughing sea, the poetess might every day look upon -the Troad, the land of Homeric legend; and in the North-East distance, -over the broadening strait, rose the storied crest of “many-fountained -Ida.” The air was clear with that translucency of which Athens also -boasted, and in which the Athenian poet rightly or wrongly found one -cause of the Athenian intellectual brilliancy. The climate was, and -still is, famous for its mildness and salubrity. The Lesbian soil was, -and still is, rich in corn and oil and wine, in figs and olives, in -building-wood and tinted marble. It was eminently a land of flowers and -aromatic plants, of the rose and the iris, the myrtle and the violet, -and the Lesbians would seem to have loved and cultivated flowers much -as they are loved and cultivated in Japan. - -Such was the land. The Greeks who inhabited it belonged apparently to -that Achæan-Æolian branch which was the first to cross from Europe -to the north-west Ægæan and to oust, or plant colonies among, the -older nameless--perhaps “Pelasgian”--occupants. This is not the place -to discuss the tribal or even racial differences which once existed -between Æolian, Ionian, and Dorian Greeks. Their divergence of -character was great; it was of the first significance as exhibited in -war, in social life, in art. The fact that each division spoke the -Greek tongue, though with various accents and idioms, is no longer held -as proof that their racial origin and capacity were the same. Between -the Greek of Lesbos and the Greek of Sparta there were differences in -temper, in adaptability, and in taste, as great as those between the -English-speaking Irishman, with his nimble sympathies and his ready -eloquence and wit, and the slower if surer Saxon of Mid-lothian. If -we touch upon this question here, it is merely because it casts some -measure of light upon those social and literary characteristics of the -Lesbians in which Sappho fortunately shared. Almost beyond a doubt -the Æolian Greeks who first made Lesbos their home were the nearest of -kin to those fair-haired Achæans who, in the _Iliad_, followed their -feudal lords to the siege of Troy. Socially a distinguishing mark of -these people was the liberty and high position enjoyed by the women in -the household, by the Penelopes as well as by the Helens. This fact -has hardly been sufficiently considered in dealing with that peculiar -position of Sappho and her coterie, concerning which something will be -said later on. Artistically their distinguishing mark, as represented -first in Homer, was their clear, open-eyed, original observation -of essentials, their veracity of description, their dislike of the -indefinite and the mystic. This too is clearly reflected in the work of -Sappho and her compatriots. - -We must not, it is true, make too much of this racial derivation and -its consequences. The population of Lesbos doubtless became mixed; the -lapse of centuries, the passing away of the feudal relation, increasing -ease and wealth in a softening climate, long intercourse with the trade -and culture of the neighbouring Asiatic coast--all these had their -inevitable effects. Nevertheless, among it all, the frank genius of -earliest Greece is still discernible in the classic poetry of Lesbos. - -The island naturally possessed its characteristic speech. The dialect -of Lesbos was strongly marked. It is altogether unsafe to specify at -this distance of time the particular qualities of softness or sonority -which belonged to Greek dialects; but, if one may venture where doubt -must always be so great, it would not be unreasonable to speak of -Lesbian Greek as perhaps the most “singable” of them all. In several -ways it is peculiarly like Italian. The aspirate is gone, the double -consonants are brought out with an Italian clarity unique in Greece, -the vowels are firm and musical. And here we must remember that a -local Greek dialect must never be looked upon as a provincial _patois_ -simply because it is not Attic. Neither Attic nor any other one speech -possessed a pre-eminence in Greece in the year 600 B.C. The poet of -every little independent Grecian state was free to compose in his own -idiom, with no more hesitation or self-consciousness than would have -occurred to a Provençal troubadour, an early _trouvère_ of Normandy, -or a Sicilian poet before the age of Dante. The half-doubts of Burns -when writing his native Scots would find no sympathy in Sappho or -Alcæus. No poetry that profoundly stirs the heart was ever written with -effort in an alien speech. Burns perhaps had some reason to be tempted -to write in English. The Lesbian singers had no temptation to write in -anything but Lesbian. Sappho may indeed be called the Burns of Greece, -but if her dialect, like his, was local, it was at the same time the -genuine and recognised language of the most cultured men and women of -her people. - -Having thus spoken of Lesbos, its people, and its language, we may -proceed to the social and ethical surroundings into which Sappho was -born. The island contained, after the usual Greek fashion, perhaps -half-a-dozen little communities independent of each other. All -these had their “little summer wars” and their little revolutions; -but it is with Mitylene, the chief and largest town, that the life -of Sappho is identified. The history of such a town at this period -may be compared to that of an Italian city in the later thirteenth -century. It was the history of a struggle between a despotism, or an -oligarchy of aristocrats, and the rights of the citizens. The _grandi_ -and _popolari_ of Florence in the time of Dante find their analogues -in the conflicts of nobles like Alcæus and his brother Antimenidas -against the champions of the common folk of Mitylene. There were also -feuds less immediately explainable, just as there were feuds of Guelfs -and Ghibellines, of Blacks and Whites. We need not inquire into the -usurpations of Melanchrus and Myrsilus or the dictatorship of Pittacus. -Men carried to power by favour of one party might drive their opponents -into banishment, just as Dante was exiled to Verona and Ravenna. Among -those who thus left their country for a space were the poet Alcæus and -his greater contemporary Sappho. Particularly haughty and turbulent -were the nobly born, and these often elected to roam abroad and serve -as _condottieri_ in foreign armies rather than condescend to obey the -rule of the commons at home. It may be mentioned in passing that the -brother of the poet Alcæus took service under King Nebuchadnezzar, and -in his wars killed a Goliath, who “lacked but a hand’s-breath of five -cubits.” - -Yet these are after all but surface incidents, of which history -often makes too much. As in modern times, the little wars and little -revolutions caused but an inconsiderable suspension of social and -industrial life. Commerce and art went on very much as before. The -vines of Lesbos were pruned, the ships of Lesbos went trading down the -coast, the poets and musicians of Lesbos played and sang. We know that -while Guelfs were quarrelling with Ghibellines and Florentines were -fighting with Pisans or Genoese, the festive processions went with song -across the Arno, Giotto’s tower rose from the ground, Guido Cavalcanti -composed his sonnets, and Dante, for all that he must fight in the -front ranks at Campaldino, found time and hearers for his _Donne ch’ -avete intelletto d’amore_. So it was at Mitylene. We need not therefore -picture Sappho and her society of maidens as living perpetually among -war’s alarms or fluttering in daily expectation of battle, murder, and -sudden death. Life in Lesbos must have been passing cheerful, as life -goes. - -When we proceed next to speak of the lively enthusiasm of this Lesbian -folk for beauty in all its forms, and in especial for the beauty of -music and poetry, we must guard against a misconception. Under all -the love of art which ruled in Lesbos, amid all its eager cultivation -of the Muses and the Graces, this isle of Greece “where burning -Sappho loved and sung” carried on its daily work as strenuously as -any Greeks were wont. Its farmers and fishermen, its quarriers and -vine-dressers, laboured like others in sun or cold. There was no doubt -plenty of envy, hatred, and malice, and no little that was coarse and -gross. Nevertheless the love of art and beauty and the spontaneous -appreciation of them penetrated far deeper into a Greek people -than it does with us. It was not an artificial outgrowth, a dainty -efflorescence of leisure and luxury. It was no private possession of -the _virtuoso_, or sequestered playground of the amateur. Even now the -popular songs of the village Greeks are in literary grace and thought -of a higher quality than many songs familiar to our drawing-rooms. -Life without song and dance upon the sward was unimaginable in old -Hellas. - -The special pride of Lesbos was in its music and poetry. In the -language of the legend, when that magic singer Orpheus had been torn to -pieces in Thrace, his head--with, as some say, his lyre--was carried -“down the swift Hebrus to the Lesbian shore.” On the coins of Mitylene, -as on the flag of Ireland, may be seen a harp. The first great name -in the musical history of Greece is that of the Lesbian Terpander. -It is not indeed a probable story that he was the first to increase -the strings of the lyre from four to seven, but it is practically -certain that he both improved that instrument and invented new forms -of composition to embody a lyrical idea. Another world-known poet and -musician who shed glory on Lesbos was Arion. Of him in later days the -story grew that, when he was thrown overboard by pirates, a dolphin, -which had been charmed by his melodies, bore him upon its back safe to -the Tarentine shore. - -In Lesbos, as in every part of Greece, there were abundant demands upon -musician and poet. Every occasion of worship, festivity, and grief -required its song. The gods were hymned by groups at their altars -and by white-robed maidens in processions; at weddings the hymeneal -chorus was chanted along the street, and the epithalamion before the -doors of the bridal home; at every banquet were sung lively catches and -jocund songs of Bacchus; every season--spring, summer, harvest--had -its popular ditty, exultant or pathetic; almost every occupation, of -herdsman, boatman, gardener, was beguiled with melody; at the coming -of the first swallow, as on the old English Mayday, the children sang -the “swallow-song” from house to house. And let it be remembered that -the Greeks had none of our modern tolerance for a song of which the -words were nought and the tune everything. To them the thought, the -sentiment, was first; the melody was simply its proper vehicle. Italian -opera, when not a word is intelligible, would have seemed to them a -strange anomaly. To them _mousikê_ was the “art of the Muses,” and this -meant literature no less than minstrelsy. The poet, unless, like Burns, -he wrote his verses to existing tunes, was his own composer. In either -case he was poet first and foremost. - -Now for generations the songs for special purposes had been shaping -themselves on special lines. To use a phrase of Aristotle, experience -had found out the right species to fit the case. There were sundry -recognised stanzas and metres for a processional, a hymeneal, or a -dirge. In most cases, therefore, the task of a new poet was to write -new words; the melody would, as in the case of Burns, almost find -itself. Nevertheless the complete poet could not dispense with an -elaborate training in music. To invent beautiful variations of existing -tunes was part of his glory; he must at least write words which should -sing themselves to the melody he selected. “Melodies” is the word, -for the Greeks knew practically nothing of harmonies. Their songs were -sung in unison, or simply with an octave interval when men sang with -women or with boys. The accompanying instrument was generally the -lyre, or one of many stringed instruments akin thereto; sometimes it -was the so-called flute, which was in truth a clarinet. Whatever their -musical deficiencies, it has been maintained by competent authorities -that in nicety of ear for pitch and time the training of the Greeks -incomparably surpassed the modern. Be that as it may, it must never be -left out of sight that, when a Lesbian wrote a song, it was in the -first place as perfect a poem as he could create, and in the second -it was meant to be sung, not merely to be read. Shelley’s _Ode to a -Skylark_ is consummate literature. Yet we may doubt if it could ever -be sung, and assuredly it was not written to that end. On the other -hand, the songs of Moore are often but sickly stuff to read, but they -lend themselves perfectly to those touching Irish airs, to which, by -the way, the Lesbians seem to have been akin in a peculiar tone of -plaintiveness. A Greek lyric aimed at combining the literary _mousikê_ -of Shelley’s _Ode_ with the songful _mousikê_ of Moore. It is in the -perfection of this combination that Sappho excels all women who have -ever written verse. - -Where song was for generations so abundant, it follows that there was -floating about among the people many an old ballad or favourite ditty -whose author had been long forgotten. Numbers of these _Volkslieder_, -or snatches of them, lay, sometimes with consciousness and sometimes -unrealised, in the memory of every child of Lesbos. The artistic poet -did not scorn them; he feared no charge of plagiarism if he adopted -and adapted them; he often acted as Burns acted with the ballads of -Scotland; he took them, gave them that marvellous and inexplicable -touch of finality which only genius can impart, and so made them his -for ever. This also did Sappho do, and her verses, when she deals with -well-worn themes, are beyond question often fed with the hints of older -nameless songsters. - -There is one department of lyric verse in which Lesbos stood supreme, -and Sappho supreme in Lesbos. It is the poetry, not of religion or -marriage, of the banquet or the seasons, but of personal emotion; the -verse of the “lyric cry,” which tells of the writer’s own passion, its -waves of joy and sorrow, love and hate. It is the monody, the verse -sung, not by a gathered company, but from the one overflowing heart, -the song best represented at Rome by Catullus, and in modern times by -Burns or Heine. For most of her poems in this kind there is no reason -to suppose that Sappho relied upon any promptings but those of her own -soul. She took the floating rhythms of the ballads, modified them, and -into their mould she poured verse which, as George Sand said of her own -writings, came from “the real blood of her heart and the real flame of -her thought.” - -And here at length we come to the poetess herself. Into this land, -devoted to poetry, to music, to flowers, and so regardful of loveliness -that a public “prize of beauty” was annually competed for in the -temple of Hera, was Sappho--or Psappha, as she apparently called -herself--born in the latter part of the seventh century before Christ. -Our ancient authorities are sufficiently in agreement as to her date, -and we may lay it down that she was in her prime about the year 600 -B.C., or nearly a hundred and fifty years before that great period of -Athenian literary culture which is represented by Æschylus, Sophocles -and Euripides. The ascertainable facts of her career are miserably -few, and concerning those matters which are in debate as to her life -and character the present exponent must be permitted to express simply -his own views, premising that they have been formed with all due and -deliberate care. - -Whether the names of her parents were or were not Scamandronymus and -Clêis is an unimportant question. We may simply remark that both -those names are of aristocratic colour, and both are more or less -authenticated. Whether again she was born at Mitylene itself, or at the -smaller town of Eresos, is of little moment, since we know that at any -rate Mitylene was the scene of her life’s work. That she belonged to -the ranks of the well-born, and that good looks were in the family, is -proved by the choice of her brother Larichus as cup-bearer of Mitylene, -an office which was bestowed only on handsome and noble youth. That -at least one member of the family possessed considerable means is -known from the rather romantic history of a second brother, Charaxus. -This young man sailed away in his ship, laden with the famous Lesbian -wine--the _innocentis pocula Lesbii_ of Horace--as far as Egypt. -There he traded in that merchandise at the Pan-Grecian free-town of -Naucratis, which had been established in the Delta under a permission -somewhat similar to that by which settlement was first allowed in -the treaty-ports of China. Here, however, he fell in love with the -world-famed _demi-mondaine_ whose name, Doricha, is less familiar than -her sobriquet Rhodôpis--“complexion of a rose”--and his gains were -spent in chivalrously ransoming that lady from a degrading slavery. It -is of interest to know, though the verses are not preserved to us, that -his poetess sister reproved him sharply for this conduct. Her “love of -love” did not blind her to the claims of family honour and dignity. -It is gratifying to learn that at a later time she expresses her -reconciliation to her brother in a poem which, like those of Herondas -and Bacchylides, has but recently been disgorged, though in a sadly -mutilated state, by the omnivorous sands of Egypt. Sappho herself is -said to have married a wealthy islander of Andros, and to have had at -least one daughter, whose name, according to Greek custom, was the name -of the grandmother, Clêis. It is apparently this Clêis whom she is -addressing in a fragment which we may venture to translate thus---- - - “I have a maid, a bonny maid, - As dainty as the golden flowers, - My darling Clêis. Were I paid - All Lydia, and the lovely bowers - Of Cyprus, ’twould not buy my maid.” - -An inscription on the Parian marbles informs us that, at some uncertain -date, Sappho fled, or was driven, into banishment to Sicily. There -is nothing unlikely in the circumstance, and it is worth noting that -more than 500 years later, in the days of Cicero, Verres, the governor -of that island, appropriated a bronze statue of Sappho, wrought by a -Grecian master and greatly prized at Syracuse. - -As _Aberglaube_ which has gathered about Sappho’s history, there are -two strange legends, or rather there is one strange legend in two -parts, which must here be told briefly. - -The story goes that once upon a time Aphrodite, goddess of love, -disguised as an aged woman, was gallantly ferried across to Lesbos by -a young waterman of the name of Phaon. In reward she bestowed upon him -marvellous beauty and irresistible charm. Of him, the fable tells, -Sappho became enamoured to the point of frenzy, and, unable to win his -heart, she resolved to attempt the last and most desperate cure known -for her disease. Away in the Ionian Sea was the jutting rock of Leucas, -and it was believed that those who cast themselves down from that -cliff into the sea either ended their miseries in death or rose from -the waters cured of their malady. What became of Sappho when she took -that “lover’s leap” may be found narrated by Hephæstion. It is given in -Addison’s 233rd _Spectator_. “Many who were present related that they -saw her fall into the sea, from whence she never rose again; there were -others who affirmed that she never came to the bottom of her leap, but -that she was changed into a swan as she fell, and that they saw her -hovering in the air under that shape. But whether or no the whiteness -and fluttering of her garments might not deceive those who looked upon -her, or whether she might not really be metamorphosed into that musical -and melancholy bird, is still a doubt among the Lesbians.” Well, let -us share the Lesbian doubt, and a little more. Suffice it to say that, -though this story, which has been elaborated by the fancy of Ovid, -appears to have been known in some shape to Menander and other comic -poets of Athens, there is absolutely no trace of the name of Phaon or -of anything connected with him in any fragment of Sappho. Nor was there -likely to be, seeing that he is in all probability but another _avatar_ -of the mythical youth Adonis. More interesting is it to observe that -the rock of desperation is called “Sappho’s Leap” unto this day. -Unfortunately we do not know when or by whom it was so baptized. - -Of Sappho’s personal appearance we have no certain knowledge. More -than four centuries later a philosopher named Maximus Tyrius says that -she was considered beautiful, “though” short and dark, and hence is -prompted Swinburne’s assumption-- - - “The small dark body’s Lesbian loveliness - That held the fire eternal.” - -If this be true, she was sufficiently unlike the conventional ideal of -Lesbian beauty. Her contemporary Alcæus speaks of her “sweet smile,” -and Anacreon, in the next generation, of her “sweet voice.” Later -writers of epigrams, who can hardly have known much about the matter, -call her “bright-eyed,” or “the pride of the lovely-haired Lesbians,” -but those are as likely as not mere descriptive guesses of the kind -in which poetical fancy may pardonably indulge. If we meet with the -untranslatable adjective _kalê_ applied to her by Plato, we have to -remember that it is a stock epithet of admiration for a writer of -charm and genius, and in such cases contains no reference whatever to -beauty of person. - -What we really know best of Sappho’s life is that she was acknowledged -the choicest spirit of her time in music and poetry, and that, -whether as friendly guide or professional teacher or something of -both, she gathered about her what may be variously called a coterie, -academy, conservatorium, or club, of young women, not only from Lesbos -itself but from other islands, and even from Miletus and the distant -Pamphylia. Sometimes they were called her “companions,” sometimes her -“disciples.” One of them, Erinna of Telos, herself became famous, but -unhappily survives for us as a lyrist only in an inconsiderable line or -two. - -Sappho appears to have taught these damsels music and also the art of -poetry, so far as that art is teachable. She appears, moreover, to -have taught them whatever charms and graces of bearing and behaviour -were most desired by women, whether in their social life or in -their frequent appearances in religious or secular processions and -ceremonies. There exists a short fragment in which she derides the -rusticity of the woman who has no idea how to hold up her train about -her ankles. In another place she bids one of her maidens-- - - “Take sprigs of anise fair - With soft hands twined, - And round thy bonny hair - A chaplet bind; - The Muse with smiles will bless - Thy blossoms gay, - While from the garlandless - She turns away.” - -It has often been observed that the relations of Sappho with the young -women Erinna and Atthis and Anactoria resembled those of Socrates -with the young men Alcibiades and Charmides and Phædrus. But it has -apparently not been also pointed out as a parallel that, three -centuries later, there similarly gathered about the _maître_ Philêtas, -in the isle of Cos, a school of young poets, among whom were no less -persons than Theocritus, Asclepiades and Aratus. - -The peculiarity of Sappho’s coterie lay to the general mind in the fact -that it was a club of women. And here we must handle with brief and -gentle touch, but with no false reserve, a topic which no discourse -on Sappho can shrink from facing. The reputation of Sappho and her -comrades has long been made to suffer from what is probably, and almost -certainly, a cruel injustice. Partly through the social depravity of -the later Greek and Roman, partly through taking too seriously the -scurrilous humours of the comic dramatists of Athens, many ancients -and most moderns have formed concerning that Lesbian school a notion -which in all likelihood does bitter wrong to Sappho, wrong to art, -and wrong to human nature. At Athens, as among all the Ionian Greeks, -and later on among Greeks almost everywhere, a woman of character was -kept in a seclusion suggestive of the oriental. The woman most to be -praised, Pericles declared, was “she of whom least is said among men -whether for good or evil.” This, as we have seen, was not the way of -the older Æolian Lesbos, where woman still enjoyed much of the Homeric -freedom and independence to go and come and live her life. What more -natural than for Athenians to imagine that the famous coterie of Sappho -consisted of women of the same class as the brilliant Aspasia? Their -very talent was proof enough, for the Athenian housekeeper who passed -for wife made no pretensions to literature and art. What more natural -also than for an Athenian playwright, like him of the _Ecclesiazusæ_, -or “_Women in Parliament_,” to find scandalous comedy in the -_Précieuses_ of Lesbos? Again, the poems of Sappho are nearly all poems -of love, and to the ordinary Greek, especially of a later date, it was -unseemly for modest women to acknowledge so positive a passion. An -Elizabeth Barrett Browning would have received no countenance from the -Athenian Mrs. Grundy. The truth seems to be that Lesbos in the year 600 -B.C. was in this respect socially and ethically almost as different -from the Athens of two hundred years later as the emancipated young -woman of America is different from the dragon-guarded Spanish maiden of -Madrid. - -We may pass by other considerations which might be urged, but it is -no surprise that the false notion of Sappho, constructed by decadent -Greeks and refined upon by the vice of the Romans, should do her -special harm in the days when paganism gave way to Christianity. Among -the many works destroyed by the unco’ guid in the early Byzantine days -were the poems of Sappho--destroyed the more savagely because that -particular pagan, who so passionately invoked the Queen of love, was a -woman, and woman’s ideal place was then the cloister. Unhappily certain -moderns, who are anything but unco’ guid, have carried on the wrong in -a different way, and, for example, the title _Sapho_ of Daudet’s sketch -of _mœurs Parisiennes_ is a choice which may pardonably stir the ire of -any Hellenist. - -The few fragments of Sappho which have been preserved are not those -which have been spared by the saints or which have been culled for -special innocence. They simply happen to be quoted here and there by -ancient critics, grammarians, and even lexicographers, to illustrate -some æsthetic doctrine, the use of some word, or even some peculiarity -of grammar. And no understanding man or woman can read them without -feeling that what we find is sheer poetry, sound and true, free -from dross in either form or thought. Says Sappho herself, “I love -daintiness, and for me love possesses the brightness and beauty of the -sun.” To Alcæus, her fellow-countryman and acquaintance, she was the -“violet-weaving, pure, sweetly-smiling Sappho.” To Plato, who judged -even art by ethical standards, she is “beautiful and wise.” Her reply -to her fellow-poet, when he was too bashful to say something which was -in his mind, was this-- - - “Had your desire been right and good, - Your tongue perplex’d with no bad thought, - With frank eye unabashed you would - Have spoken of the thing you ought.” - -To some lover she says--if she is speaking in her own person-- - - “As friends we’ll part: - Win thee a younger bride; - Too old, I lack the heart - To keep thee at my side.” - -Nay, we may go further and say that, after reading and re-reading -and translating and commenting on her poems, so far as we possess -them, we find her verse full indeed of warmth and colour, full of -poignant feeling, but never riotous, always sane, always controlled -by the truest sense of art. Obedience to the central Greek motto -μηδὲν ἄγαν--“nothing too much”--was never better exemplified. The -Greeks would never have set her on such a pedestal if she had been -the poetical mænad who seems to exist in the mind of Swinburne, when -he writes of her, in that vicious exaggeration of phrase which he too -often affects, as-- - - “Love’s priestess, mad with pain and joy of song, - Song’s priestess, mad with joy and pain of love.” - -No writer so lacking in _sophrosyne_ could assert, as Swinburne -elsewhere in his finer and truer style makes her assert-- - - “I Sappho shall be one ... - ... with all high things for ever.” - -There is not a line of Sappho of which you do not feel that, glow as -it may with feeling, it is constructed with such art as--unconscious -though it may possibly be--can only be sustained in a mind of perfect -sanity. - -There is something else which is too often strangely overlooked in -judging a poet from his writings alone. It is particularly liable to be -forgotten when the writings which have been preserved are but fragments -severed from their context. The poet is not always writing in his -own person; he is not always revealing his own feelings. He is often -dramatising; and his verses then utter the sentiments and passions -suited to the character concerned. No one will accept a passage culled -from Shakespeare as proof of the ethical views of Shakespeare himself. -It may express only the whim of Falstaff, or the snarl of Shylock, or -the banter of Benedick, or the melancholy humour of Hamlet. Allowing -for all the difference between lyric poetry and dramatic, the lyrist -also has his passages in which he is speaking for another. He may be -actually writing _for_ another. _In Memoriam_ doubtless represents the -heart of Tennyson himself. But suppose posterity to retain but a few -fragments of his other works. What shall we say of those who might take -the isolated words “I am aweary, aweary, I would that I were dead” as -a proof of the settled pessimism of our poet? We know that the speaker -was Mariana. We do not always know who is the speaker in the fragments -of Sappho. But, even if we did know, there still remains not a verse -which betrays the too much, or which passes beyond the pathetic into -the reckless, the hysterical, still less the dissolute. - -Behind Sappho, as behind Burns before he wrote “Green grow the rushes -O” or “Auld Lang Syne,” lay a mass of popular ballads and a wealth -of lyrical ideas to be seized upon and shaped when the perfect mood -arrived. When she sings-- - - “Sunk is the moon; - The Pleiades are set; - ’Tis midnight; soon - The hour is past; and yet - I lie alone”-- - -it is probable that she is setting one such prehistoric lyrical idea to -new words or recasting one such vagrom ditty. It is practically certain -that she is doing so in that quatrain which begins “Sweet mother mine, -I cannot ply my loom.” That thought is embodied in English folksong -also--“O mother, put my wheel away; I cannot spin to-night”--as well as -in German and other tongues. - -Let us then sweep aside from the memory of Sappho the myths of Phaon -and the Leucadian leap, and the calumnies of Athenian worldlings in -the comic theatre; let us reject all that Swinburnian hyperbole which -makes her “mad” in any sense whatever; and let us simply take her upon -the strength of the “few passages, but roses” which are left to us, -and upon the word of Alcæus that she was the “violet-weaving, pure, -sweetly-smiling Sappho.” - -Her life as teacher and æsthetic guide in Lesbos evidently did not pass -without a cloud. Her talent, like talent everywhere, found jealous -rivals and detractors. A certain Andromeda seems to have caused her -special vexation by luring away her favourite pupil Atthis. There -were also, then as now, rich but uncultured women who had little love -for art and its votaries, particularly if these latter were all too -charming. To one such woman Sappho, who, like a true Æolian, looked -with horror on a life without poetry and a death unhonoured by song, -writes-- - - “When thou art dead, thou shalt lie, with none to remember or mourn, - For ever and aye; for thy head no Pierian roses adorn; - But e’en in the nether abodes thou shalt herd thee, unnoted, forlorn, - With the dead whom the great dead scorn.” - -Her work as poetess, though of everlasting value for what it touches in -universal humanity, naturally bears many marks of her country and her -time. Besides her songs of personal emotion, she wrote in several of -the various forms of occasional verse which we found reason to mention -as existing in Lesbos. Of her wedding songs and epithalamia we possess -a number of short fragments. Among them is one in the accepted amœbæan -or antiphonic style, in which a band of girls mock the men with failure -to win some dainty maiden, and the men reply with a taunt at the -neglected bloom of the unprofitable virgin. Say the maids-- - - “On the top of the topmost spray - The pippin blushes red, - Forgot by the gatherers--nay! - Was it “forgot” we said? - ’Twas too far overhead!” - -Reply the men-- - - “The hyacinth so sweet - On the hills where the herdsmen go - Is trampled ’neath their feet, - And its purple bloom laid low--” - -and there unhappily the record deserts us. - -The writing of Sappho was thus in no way dissociated from the -surrounding life of Lesbos. Similarly the Lesbian love of bright -and beautiful things--of gold, of roses, of sweet odours and sweet -sounds--pervades all that is left of her. The Queen of Love sits on a -richly-coloured throne; she dispenses the “nectar” of love in “beakers -of gold”; she wears a “golden coronal”; the Graces have “rosy arms”; -verses are the “rose-wreath of the Muses”; the blessed goddesses shower -grace upon those who approach them with garlands on their heads. If -maidens dance around the altar, they may dance most pleasantly on the -tender grass flecked with flowers. It is sweet to lie in the garden of -the Nymphs, where-- - - “Through apple-boughs, with purling sound, - Cool waters creep; - From quivering leaves descends around - The dew of sleep.” - -Sweet among sounds is that of the “harbinger of spring, the -nightingale, whose voice is all desire.” Sappho does in very truth, as -she declares, love daintiness. Above all, she loves love. Love is the -“nectar” in the lines-- - - “Come, Cyprian Queen, and, debonair, - In golden cups the nectar bear, - Wherein all festal joy must share - Or be no joy.” - -But there is nothing morbid, nothing of the hot-house, about all this. -It is simply the frank, naïve, half-physical, half-mental, enjoyment -of the youth of the world, as fresh and healthy as the love of the -_trouvères_, or of Chaucer, for the daisy, and of the balladist for -the season when the “shaws be sheen and leaves be large and long.” - -Unhappily of the nine books of Sappho there have survived only one -complete poem, one or two considerable fragments, and a number of -scraps and lines. So far as we possess even these we have to thank -ancient critics, such as Aristotle, Dionysius, and Longinus, writers -of miscellanies, such as Plutarch and Athenæus, or grammarians like -Hephæstion. We have also to thank those modern scholars, and particular -Bergk, who have acutely and patiently gleaned the scattered remnants -from the pages of these ancient authorities. Scanty as they are, we can -gather from them as profound a conviction of their creator’s genius -as we gather from some fragmentary torso of an ancient masterpiece of -sculpture. We may grieve that a torso of Praxiteles is so mutilated; -nevertheless the art of the master speaks in every recognisable line -of it. According to the old proverbs, “Hercules may be known from his -foot” and “a lion from his toe-nail.” What remains of Sappho is enough -to make us fully comprehend the splendour of her poetic reputation in -ancient times. That reputation was unique. To the Greeks “the poet” -meant Homer; “the poetess” meant Sappho. The story goes that Solon, -the Athenian sage and legislator who was her contemporary, hearing -his nephew sing one of Sappho’s odes, demanded to be taught it, “So -that I may not die without learning it.” Plato consents to praise her, -and that, when Plato speaks of a poet, is praise from Sir Hubert. To -Aristotle she ranks with Homer and Archilochus. Strabo, the geographer, -calls her “a marvellous being,” whom “no woman could pretend to rival -in the very least in the matter of poetry.” Plutarch avers that “her -utterances are veritably mingled with fire,” and that “the warmth of -her heart comes forth from her in her songs.” He confesses also that -their dainty charm shamed him to put by the wine-cup. To one writer of -epigrams, said to be Plato himself, she is the “Tenth Muse”; to others -she is the “pride of Greece” or the “flower of the Graces.” It is -recorded that Mitylene stamped her effigy upon its coins. If imitation -is the sincerest flattery, she was flattered abundantly. The most -genuine lyric poet of Rome, Catullus, and its most skilful artificer of -odes, Horace, both freely copied her. They did more than imitate; they -plagiarised, they translated, sometimes almost word for word. There -is scarcely an intelligible fragment left of Sappho which has not been -borrowed or adapted by some modern poet, in English, French, or German. - -There is one mutilated ode of hers which no one can translate. It is -quoted by Longinus as showing with what vivid terseness she can portray -the tumultuous and conflicting sensations of a lover in that bright -fierce south. Ambrose Philips makes it wordy; Boileau makes it formal. -It displays all the grand Greek directness, but a directness clothed -in the grand Greek charm of perfect rhythmical expression. We can -preserve, if we will, the directness, but the charm of its medium will -inevitably vanish. - -In effect, lamentably stripped of its native verbal charm, it may be -rendered-- - - “Blest as the gods, methinks, is he - Who sitteth face to face with thee - And hears thy sweet voice nigh, - Thy winsome laugh, whereat my heart - Doth in my bosom throb and start; - One glimpse of thee, and I - Am speechless, tongue-tied; subtle flame - Steals in a moment through my frame; - My ears ring; to mine eye - All’s dark; a cold sweat breaks; all o’er - I tremble, pale as death; nay more, - I seem almost to die.” - -When after this we read in the _Phèdre_ of Racine these four lines-- - - Je le vis, je rougis, je palis à sa vue, - Un trouble s’éleva dans mon âme éperdue; - Mes yeux ne voyaient plus, je ne pouvais parler, - Je sentais tout mon cœur et transir et brûler: - -we recognise their source. We recognise, also, if it were not already -confessed, the source of this of Tennyson in his _Fatima_: - - “Last night, when some one spoke his name, - From my swift blood, that went and came, - A thousand little shafts of flame - Were shivered in my narrow frame.” - -If this physical perturbation seems strange to the more reticent man of -northern blood, it was in no way strange to Theocritus, to Catullus, or -to Lucretius. Once more, according to the German proverb, “he who would -comprehend the poet must travel in the poet’s land.” - -And here we are confronted with a supreme difficulty. While mere fact -is readily translatable, and thought is approximately translatable, -the literary quality, which is warm with the pressure and pulsation of -a writer’s mood and rhythmic with his emotional state, is hopelessly -untranslatable. It can be suggested, but it cannot be reproduced. The -translation is too often like the bare, cold photograph of a scene of -which the emotional effect is largely due to colour and atmosphere. The -simpler and more direct the words of the original, the more impossible -is translation. In the original the words, though simple and direct, -are poetical, beautiful in quality and association. They contain in -their own nature hints of pathos, sparks of fire, which any so-called -synonym would lack. They are musical in themselves and musical in -their combinations. They flow easily, sweetly, touchingly through the -ear into the heart. The translator may seek high and low in his own -language for words and combinations of the same _timbre_, the same -ethical or emotional influence, the same gracious and touching music. -He will generally seek in vain. In his own language there may exist -words approximately answering in meaning, but, even if they are fairly -simple and direct, they are often commonplace, sullied with “ignoble -use,” harsh in sound, without distinction or charm. He may require a -whole phrase to convey the same tone and effect; he becomes diffuse, -where terseness is a special virtue of his original. Let a foreigner -study to render this-- - - “Had we never loved sae kindly, - Had we never loved sae blindly, - Never met, or never parted, - We had ne’er been broken-hearted.” - -Or this---- - - “Take, O take those lips away, - That so sweetly were forsworn, - And those eyes, the break of day, - Lights that do mislead the morn! - But my kisses bring again, - Seals of love, but sealed in vain.” - -Is it to be imagined that he could create precisely the effect of -either of these stanzas in French or Italian? Is not much of that -effect inseparable from the words? - -Take a perfectly simple stanza of Heine-- - - “Du bist wie eine Blume - So hold und schön und rein: - Ich schau’ dich an, und Wehmuth - Schleicht mir ins Herz hinein.” - -Near as English is to German, incomparably more easy as it is to render -German into English than Greek into English, it may be declared that no -English rendering of this verse conveys, or ever will convey, exactly -the impression of the German original. - -In respect of mere musical sound, what other words could run precisely -like those of Coleridge at the opening of _Kubla Khan_, or like -Shelley’s “I arise from dreams of thee”? The case is exactly the same -when we turn to a Greek lyric. Alcæus writes four words which mean -simply “I felt the coming of the flowery spring”; but no juxtaposition -of English words yet attempted to that effect can recall to the student -of Greek the impression of - - ἦρος ἀνθεμόεντος ἐπάϊον ἐρχομένοιο. - -It is necessarily so with Sappho. She is an embodiment of the typical -Greek genius, which demanded the terse and clear, yet fine and noble, -expression of a natural thought, free, as Addison well says, from -“those little conceits and turns of wit with which many of our modern -lyrics are so miserably infected.” True Greek art detests pointless -elaboration, strained effects, or effects which have to be hunted for. -The Greek lyric spirit would therefore have loved the best of Burns -and would have recognised him for its own. But you cannot translate -Burns. Neither can you translate Sappho. Nevertheless one attempt may -be nearer, less inadequate, than another. Let us take the hymn to -Aphrodite. It is quoted by the critic Dionysius for its “happy language -and its easy grace of composition.” - -The first stanza contains in the Greek sixteen words, big and little. -In woeful prose these may be literally rendered “_Radiant-throned -immortal Aphrodite, child of Zeus, guile-weaver, I beseech thee, Queen, -crush not my heart with griefs or cares._” - -In turning Greek poetry into English, and so inserting all those little -pronouns and articles and prepositions with which a synthetic language -can dispense, it may be estimated that the number of words will be -greater by about one half,--the little words making the odd half. But -Ambrose Philips makes thirty-four words out of those sixteen-- - - “O Venus, _beauty of the skies, - To whom a thousand temples rise, - Gaily false in gentle smiles_, - Full of love-perplexing wiles; - O Goddess, from my heart remove - The wasting cares and pains of love.” - -The italics should suffice for criticism upon the fidelity of this -“translation.” Mr. J. H. Merivale, though more faithful to the material -contents, finds forty-three words necessary-- - - “Immortal Venus, throned above - In radiant beauty, child of Jove, - O skilled in every _art of love - And_ artful snare; - _Dread power, to whom I bend the knee, - Release_ my soul and set it free - From _bonds_ of _piercing_ agony - And _gloomy_ care.” - -We may perhaps without presumption ask whether the sense is not given -more faithfully, in a more natural English form and rhythm, and in -a shape sufficiently reminiscent of the original stanza, in the -twenty-three words which follow-- - - “Guile-weaving child of Zeus, who art - Immortal, throned in radiance, spare, - O Queen of Love, to break my heart - With grief and care.” - -Keeping to the same principles of strict compression and strict -simplicity we may thus continue with the remainder of the poem-- - - “But hither come, as thou of old, - When my voice reached thine ear afar, - Didst leave thy father’s hall of gold, - And yoke thy car, - And through mid air their whirring wing - Thy bonny doves did swiftly ply - O’er the dark earth, and thee did bring - Down from the sky. - Right soon they came, and thou, blest Queen, - A smile upon thy face divine, - Didst ask what ail’d me, what might mean - That call of mine. - ‘What would’st thou have, with heart on fire, - Sappho?’ thou saidst. ‘Whom pray’st thou me - To win for thee to fond desire? - Who wrongeth thee? - Soon shall he seek, who now doth shun; - Who scorns thy gifts, shall gifts bestow; - Who loves thee not, shall love anon, - Wilt thou or no.’ - So come thou now, and set me free - From carking cares; bring to full end - My heart’s desire; thyself O be - My stay and friend!” - -The perfection of the Greek style is fine simplicity. We must not -say that this characteristic perfection is more absolutely displayed -in Sappho than in Homer or Sophocles. It is, however, illustrated by -Sappho in that region of verse which pre-eminently demands it, the -lyric of personal emotion. There may be, with different persons and -at different dates, wide differences of interest in regard to the -themes and structures of the epic, the drama, or the triumphal ode. -Most forms of poetry must some time cease to find full appreciation, -because of the peculiar ideas and conventions of their time and place. -But the poetry of the primal and eternal passions of the human heart, -of its experiences and its emotions, carries with it those touches -which make the whole world kin. Love and sorrow are re-born with every -human being. Time and civilisation make little difference. But those -touches are only weakened by far-sought words and elaborate metres, by -recondite conceits and ambitious psychology. - -Perhaps the woman who seeks to come nearest to Sappho in poetry is Mrs. -Browning, but she falls far short of her predecessor, not only through -inferior mastery of form, but also through an excessive “bookishness” -of thought. The poet moves by-- - - “High and passionate thoughts - To their own music chanted.” - -In the case of songs whose theme is what Sappho calls the “bitter -sweet” of love, their proper style has been determined by the gathering -consensus of humanity, and it is a style simple but powerful, with a -magic recurring in cadences easy to grasp and too affecting to forget. -It is the style of “Ye flowery banks o’ bonnie Doon,” not of the Ode on -St. Cecilia’s Day. Sappho’s songs fulfil all the conditions, and even -of her fragments that is true which her imitator Horace said of her -completer poems, as he more happily possessed them-- - - “Still breathes the love, still lives the fire - Imparted to the Lesbian’s lyre.” - -The virtue of Sappho is supreme art without artificiality, utter truth -to natural feeling wedded to words of utter truth. Let Pausanias, -that ancient Baedeker, declare that “concerning love Sappho sang many -things which are inconsistent with one another.” She is only the more -truthful therefor. No human heart, frankly enjoying or suffering the -“bitter-sweet” moods and experiences of love, ever was consistent. -Consistency belongs only to the cool and calculating brain. If love is -cool and calculating, it is not love. - -How much Sappho may have written on other subjects than this, the most -engrossing of all, we shall perhaps never know. But we may be sure that -one of the most priceless poetical treasures lost to the world has been -those other verses which, to quote Shelley on Keats, told of-- - - “All she had loved, and moulded into thought - From shape and hue and odour and sweet sound.” - -There is, we may add, one quality besides beauty in verse which can -never be analysed. It is charm. Sappho is pervaded with charm. And this -suggests that we may conclude by quoting the judgment of Matthew Arnold -upon one defect at least which must make Heine rank always lower than -Sappho:-- - - “Charm is the glory which makes - Song of the poet divine; - Love is the fountain of charm. - How without charm wilt thou draw, - Poet! the world to thy way? - Not by thy lightnings of wit-- - Not by thy thunder of scorn! - These to the world, too, are given; - Wit it possesses and scorn-- - Charm is the poet’s alone.” - - -THE ST. ABBS PRESS, LONDON - - - - -Transcriber’s Note - - -Punctuation and spelling were made consistent when a predominant -preference was found in the original book; otherwise they were not -changed. - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Sappho, by Thomas George Tucker - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAPPHO *** - -***** This file should be named 60906-0.txt or 60906-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/0/9/0/60906/ - -Produced by Turgut Dincer, Charlie Howard, and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This -file was produced from images generously made available -by The Internet Archive) - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
