summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/60906-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-27 18:19:55 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-27 18:19:55 -0800
commitac3e7526e7a6bb6c8a16969a29cf2f90444d369b (patch)
tree5c7c862c3db7adc0c1bbcea514531ea6009448d5 /old/60906-0.txt
parent92974aeee803da3c21cd630446bf9d5f151d843b (diff)
NormalizeHEADmain
Diffstat (limited to 'old/60906-0.txt')
-rw-r--r--old/60906-0.txt1373
1 files changed, 0 insertions, 1373 deletions
diff --git a/old/60906-0.txt b/old/60906-0.txt
deleted file mode 100644
index 07e1f26..0000000
--- a/old/60906-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1373 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Sappho, by Thomas George Tucker
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Sappho
-
-Author: Thomas George Tucker
-
-Release Date: December 12, 2019 [EBook #60906]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAPPHO ***
-
-
-
-
-Produced by Turgut Dincer, Charlie Howard, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-SAPPHO
-
-
-
-
- A Lecture delivered before
- the Classical Association
- of Victoria, 1913.
-
-
-
-
- SAPPHO
-
-
- T. G. TUCKER,
- LITT.D. (CAMB.), HON. LITT.D. (DUBLIN)
-
- Professor of Classical Philology in the University of
- Melbourne
-
-
- MELBOURNE
- THOMAS C. LOTHIAN
- 1914
-
- _PRINTED IN ENGLAND_
-
-
-
-
- COPYRIGHT.
- _First Edition, May 1914._
-
-
-
-
-SAPPHO
-
-
-It is hardly possible to realise and judge of Sappho without realising
-her environment. The picture must have its background, and the
-background is Lesbos about the year 600 B.C. One may well regret never
-to have seen the island now called Mytilini, but known in ancient times
-as Lesbos. There are, however, descriptions not a few, and with these
-we must perforce be satisfied. On the map it lies there in the Ægean
-Sea, a sort of triangle with rounded edges, pierced deeply on the south
-by two deep lochs or fiords, while toward each of its three angles it
-rises into mountains of from two to three thousand feet in height. One
-way it stretches some thirty-five miles, the other some twenty-five.
-
-It is twenty-five centuries ago since this island was the home of
-Sappho, of Alcæus, and of a whole school of the most finished lyric
-poetry and music ever heard in Greece. From its northern shore, across
-only seven miles of laughing sea, the poetess might every day look upon
-the Troad, the land of Homeric legend; and in the North-East distance,
-over the broadening strait, rose the storied crest of “many-fountained
-Ida.” The air was clear with that translucency of which Athens also
-boasted, and in which the Athenian poet rightly or wrongly found one
-cause of the Athenian intellectual brilliancy. The climate was, and
-still is, famous for its mildness and salubrity. The Lesbian soil was,
-and still is, rich in corn and oil and wine, in figs and olives, in
-building-wood and tinted marble. It was eminently a land of flowers and
-aromatic plants, of the rose and the iris, the myrtle and the violet,
-and the Lesbians would seem to have loved and cultivated flowers much
-as they are loved and cultivated in Japan.
-
-Such was the land. The Greeks who inhabited it belonged apparently to
-that Achæan-Æolian branch which was the first to cross from Europe
-to the north-west Ægæan and to oust, or plant colonies among, the
-older nameless--perhaps “Pelasgian”--occupants. This is not the place
-to discuss the tribal or even racial differences which once existed
-between Æolian, Ionian, and Dorian Greeks. Their divergence of
-character was great; it was of the first significance as exhibited in
-war, in social life, in art. The fact that each division spoke the
-Greek tongue, though with various accents and idioms, is no longer held
-as proof that their racial origin and capacity were the same. Between
-the Greek of Lesbos and the Greek of Sparta there were differences in
-temper, in adaptability, and in taste, as great as those between the
-English-speaking Irishman, with his nimble sympathies and his ready
-eloquence and wit, and the slower if surer Saxon of Mid-lothian. If
-we touch upon this question here, it is merely because it casts some
-measure of light upon those social and literary characteristics of the
-Lesbians in which Sappho fortunately shared. Almost beyond a doubt
-the Æolian Greeks who first made Lesbos their home were the nearest of
-kin to those fair-haired Achæans who, in the _Iliad_, followed their
-feudal lords to the siege of Troy. Socially a distinguishing mark of
-these people was the liberty and high position enjoyed by the women in
-the household, by the Penelopes as well as by the Helens. This fact
-has hardly been sufficiently considered in dealing with that peculiar
-position of Sappho and her coterie, concerning which something will be
-said later on. Artistically their distinguishing mark, as represented
-first in Homer, was their clear, open-eyed, original observation
-of essentials, their veracity of description, their dislike of the
-indefinite and the mystic. This too is clearly reflected in the work of
-Sappho and her compatriots.
-
-We must not, it is true, make too much of this racial derivation and
-its consequences. The population of Lesbos doubtless became mixed; the
-lapse of centuries, the passing away of the feudal relation, increasing
-ease and wealth in a softening climate, long intercourse with the trade
-and culture of the neighbouring Asiatic coast--all these had their
-inevitable effects. Nevertheless, among it all, the frank genius of
-earliest Greece is still discernible in the classic poetry of Lesbos.
-
-The island naturally possessed its characteristic speech. The dialect
-of Lesbos was strongly marked. It is altogether unsafe to specify at
-this distance of time the particular qualities of softness or sonority
-which belonged to Greek dialects; but, if one may venture where doubt
-must always be so great, it would not be unreasonable to speak of
-Lesbian Greek as perhaps the most “singable” of them all. In several
-ways it is peculiarly like Italian. The aspirate is gone, the double
-consonants are brought out with an Italian clarity unique in Greece,
-the vowels are firm and musical. And here we must remember that a
-local Greek dialect must never be looked upon as a provincial _patois_
-simply because it is not Attic. Neither Attic nor any other one speech
-possessed a pre-eminence in Greece in the year 600 B.C. The poet of
-every little independent Grecian state was free to compose in his own
-idiom, with no more hesitation or self-consciousness than would have
-occurred to a Provençal troubadour, an early _trouvère_ of Normandy,
-or a Sicilian poet before the age of Dante. The half-doubts of Burns
-when writing his native Scots would find no sympathy in Sappho or
-Alcæus. No poetry that profoundly stirs the heart was ever written with
-effort in an alien speech. Burns perhaps had some reason to be tempted
-to write in English. The Lesbian singers had no temptation to write in
-anything but Lesbian. Sappho may indeed be called the Burns of Greece,
-but if her dialect, like his, was local, it was at the same time the
-genuine and recognised language of the most cultured men and women of
-her people.
-
-Having thus spoken of Lesbos, its people, and its language, we may
-proceed to the social and ethical surroundings into which Sappho was
-born. The island contained, after the usual Greek fashion, perhaps
-half-a-dozen little communities independent of each other. All
-these had their “little summer wars” and their little revolutions;
-but it is with Mitylene, the chief and largest town, that the life
-of Sappho is identified. The history of such a town at this period
-may be compared to that of an Italian city in the later thirteenth
-century. It was the history of a struggle between a despotism, or an
-oligarchy of aristocrats, and the rights of the citizens. The _grandi_
-and _popolari_ of Florence in the time of Dante find their analogues
-in the conflicts of nobles like Alcæus and his brother Antimenidas
-against the champions of the common folk of Mitylene. There were also
-feuds less immediately explainable, just as there were feuds of Guelfs
-and Ghibellines, of Blacks and Whites. We need not inquire into the
-usurpations of Melanchrus and Myrsilus or the dictatorship of Pittacus.
-Men carried to power by favour of one party might drive their opponents
-into banishment, just as Dante was exiled to Verona and Ravenna. Among
-those who thus left their country for a space were the poet Alcæus and
-his greater contemporary Sappho. Particularly haughty and turbulent
-were the nobly born, and these often elected to roam abroad and serve
-as _condottieri_ in foreign armies rather than condescend to obey the
-rule of the commons at home. It may be mentioned in passing that the
-brother of the poet Alcæus took service under King Nebuchadnezzar, and
-in his wars killed a Goliath, who “lacked but a hand’s-breath of five
-cubits.”
-
-Yet these are after all but surface incidents, of which history
-often makes too much. As in modern times, the little wars and little
-revolutions caused but an inconsiderable suspension of social and
-industrial life. Commerce and art went on very much as before. The
-vines of Lesbos were pruned, the ships of Lesbos went trading down the
-coast, the poets and musicians of Lesbos played and sang. We know that
-while Guelfs were quarrelling with Ghibellines and Florentines were
-fighting with Pisans or Genoese, the festive processions went with song
-across the Arno, Giotto’s tower rose from the ground, Guido Cavalcanti
-composed his sonnets, and Dante, for all that he must fight in the
-front ranks at Campaldino, found time and hearers for his _Donne ch’
-avete intelletto d’amore_. So it was at Mitylene. We need not therefore
-picture Sappho and her society of maidens as living perpetually among
-war’s alarms or fluttering in daily expectation of battle, murder, and
-sudden death. Life in Lesbos must have been passing cheerful, as life
-goes.
-
-When we proceed next to speak of the lively enthusiasm of this Lesbian
-folk for beauty in all its forms, and in especial for the beauty of
-music and poetry, we must guard against a misconception. Under all
-the love of art which ruled in Lesbos, amid all its eager cultivation
-of the Muses and the Graces, this isle of Greece “where burning
-Sappho loved and sung” carried on its daily work as strenuously as
-any Greeks were wont. Its farmers and fishermen, its quarriers and
-vine-dressers, laboured like others in sun or cold. There was no doubt
-plenty of envy, hatred, and malice, and no little that was coarse and
-gross. Nevertheless the love of art and beauty and the spontaneous
-appreciation of them penetrated far deeper into a Greek people
-than it does with us. It was not an artificial outgrowth, a dainty
-efflorescence of leisure and luxury. It was no private possession of
-the _virtuoso_, or sequestered playground of the amateur. Even now the
-popular songs of the village Greeks are in literary grace and thought
-of a higher quality than many songs familiar to our drawing-rooms.
-Life without song and dance upon the sward was unimaginable in old
-Hellas.
-
-The special pride of Lesbos was in its music and poetry. In the
-language of the legend, when that magic singer Orpheus had been torn to
-pieces in Thrace, his head--with, as some say, his lyre--was carried
-“down the swift Hebrus to the Lesbian shore.” On the coins of Mitylene,
-as on the flag of Ireland, may be seen a harp. The first great name
-in the musical history of Greece is that of the Lesbian Terpander.
-It is not indeed a probable story that he was the first to increase
-the strings of the lyre from four to seven, but it is practically
-certain that he both improved that instrument and invented new forms
-of composition to embody a lyrical idea. Another world-known poet and
-musician who shed glory on Lesbos was Arion. Of him in later days the
-story grew that, when he was thrown overboard by pirates, a dolphin,
-which had been charmed by his melodies, bore him upon its back safe to
-the Tarentine shore.
-
-In Lesbos, as in every part of Greece, there were abundant demands upon
-musician and poet. Every occasion of worship, festivity, and grief
-required its song. The gods were hymned by groups at their altars
-and by white-robed maidens in processions; at weddings the hymeneal
-chorus was chanted along the street, and the epithalamion before the
-doors of the bridal home; at every banquet were sung lively catches and
-jocund songs of Bacchus; every season--spring, summer, harvest--had
-its popular ditty, exultant or pathetic; almost every occupation, of
-herdsman, boatman, gardener, was beguiled with melody; at the coming
-of the first swallow, as on the old English Mayday, the children sang
-the “swallow-song” from house to house. And let it be remembered that
-the Greeks had none of our modern tolerance for a song of which the
-words were nought and the tune everything. To them the thought, the
-sentiment, was first; the melody was simply its proper vehicle. Italian
-opera, when not a word is intelligible, would have seemed to them a
-strange anomaly. To them _mousikê_ was the “art of the Muses,” and this
-meant literature no less than minstrelsy. The poet, unless, like Burns,
-he wrote his verses to existing tunes, was his own composer. In either
-case he was poet first and foremost.
-
-Now for generations the songs for special purposes had been shaping
-themselves on special lines. To use a phrase of Aristotle, experience
-had found out the right species to fit the case. There were sundry
-recognised stanzas and metres for a processional, a hymeneal, or a
-dirge. In most cases, therefore, the task of a new poet was to write
-new words; the melody would, as in the case of Burns, almost find
-itself. Nevertheless the complete poet could not dispense with an
-elaborate training in music. To invent beautiful variations of existing
-tunes was part of his glory; he must at least write words which should
-sing themselves to the melody he selected. “Melodies” is the word,
-for the Greeks knew practically nothing of harmonies. Their songs were
-sung in unison, or simply with an octave interval when men sang with
-women or with boys. The accompanying instrument was generally the
-lyre, or one of many stringed instruments akin thereto; sometimes it
-was the so-called flute, which was in truth a clarinet. Whatever their
-musical deficiencies, it has been maintained by competent authorities
-that in nicety of ear for pitch and time the training of the Greeks
-incomparably surpassed the modern. Be that as it may, it must never be
-left out of sight that, when a Lesbian wrote a song, it was in the
-first place as perfect a poem as he could create, and in the second
-it was meant to be sung, not merely to be read. Shelley’s _Ode to a
-Skylark_ is consummate literature. Yet we may doubt if it could ever
-be sung, and assuredly it was not written to that end. On the other
-hand, the songs of Moore are often but sickly stuff to read, but they
-lend themselves perfectly to those touching Irish airs, to which, by
-the way, the Lesbians seem to have been akin in a peculiar tone of
-plaintiveness. A Greek lyric aimed at combining the literary _mousikê_
-of Shelley’s _Ode_ with the songful _mousikê_ of Moore. It is in the
-perfection of this combination that Sappho excels all women who have
-ever written verse.
-
-Where song was for generations so abundant, it follows that there was
-floating about among the people many an old ballad or favourite ditty
-whose author had been long forgotten. Numbers of these _Volkslieder_,
-or snatches of them, lay, sometimes with consciousness and sometimes
-unrealised, in the memory of every child of Lesbos. The artistic poet
-did not scorn them; he feared no charge of plagiarism if he adopted
-and adapted them; he often acted as Burns acted with the ballads of
-Scotland; he took them, gave them that marvellous and inexplicable
-touch of finality which only genius can impart, and so made them his
-for ever. This also did Sappho do, and her verses, when she deals with
-well-worn themes, are beyond question often fed with the hints of older
-nameless songsters.
-
-There is one department of lyric verse in which Lesbos stood supreme,
-and Sappho supreme in Lesbos. It is the poetry, not of religion or
-marriage, of the banquet or the seasons, but of personal emotion; the
-verse of the “lyric cry,” which tells of the writer’s own passion, its
-waves of joy and sorrow, love and hate. It is the monody, the verse
-sung, not by a gathered company, but from the one overflowing heart,
-the song best represented at Rome by Catullus, and in modern times by
-Burns or Heine. For most of her poems in this kind there is no reason
-to suppose that Sappho relied upon any promptings but those of her own
-soul. She took the floating rhythms of the ballads, modified them, and
-into their mould she poured verse which, as George Sand said of her own
-writings, came from “the real blood of her heart and the real flame of
-her thought.”
-
-And here at length we come to the poetess herself. Into this land,
-devoted to poetry, to music, to flowers, and so regardful of loveliness
-that a public “prize of beauty” was annually competed for in the
-temple of Hera, was Sappho--or Psappha, as she apparently called
-herself--born in the latter part of the seventh century before Christ.
-Our ancient authorities are sufficiently in agreement as to her date,
-and we may lay it down that she was in her prime about the year 600
-B.C., or nearly a hundred and fifty years before that great period of
-Athenian literary culture which is represented by Æschylus, Sophocles
-and Euripides. The ascertainable facts of her career are miserably
-few, and concerning those matters which are in debate as to her life
-and character the present exponent must be permitted to express simply
-his own views, premising that they have been formed with all due and
-deliberate care.
-
-Whether the names of her parents were or were not Scamandronymus and
-Clêis is an unimportant question. We may simply remark that both
-those names are of aristocratic colour, and both are more or less
-authenticated. Whether again she was born at Mitylene itself, or at the
-smaller town of Eresos, is of little moment, since we know that at any
-rate Mitylene was the scene of her life’s work. That she belonged to
-the ranks of the well-born, and that good looks were in the family, is
-proved by the choice of her brother Larichus as cup-bearer of Mitylene,
-an office which was bestowed only on handsome and noble youth. That
-at least one member of the family possessed considerable means is
-known from the rather romantic history of a second brother, Charaxus.
-This young man sailed away in his ship, laden with the famous Lesbian
-wine--the _innocentis pocula Lesbii_ of Horace--as far as Egypt.
-There he traded in that merchandise at the Pan-Grecian free-town of
-Naucratis, which had been established in the Delta under a permission
-somewhat similar to that by which settlement was first allowed in
-the treaty-ports of China. Here, however, he fell in love with the
-world-famed _demi-mondaine_ whose name, Doricha, is less familiar than
-her sobriquet Rhodôpis--“complexion of a rose”--and his gains were
-spent in chivalrously ransoming that lady from a degrading slavery. It
-is of interest to know, though the verses are not preserved to us, that
-his poetess sister reproved him sharply for this conduct. Her “love of
-love” did not blind her to the claims of family honour and dignity.
-It is gratifying to learn that at a later time she expresses her
-reconciliation to her brother in a poem which, like those of Herondas
-and Bacchylides, has but recently been disgorged, though in a sadly
-mutilated state, by the omnivorous sands of Egypt. Sappho herself is
-said to have married a wealthy islander of Andros, and to have had at
-least one daughter, whose name, according to Greek custom, was the name
-of the grandmother, Clêis. It is apparently this Clêis whom she is
-addressing in a fragment which we may venture to translate thus----
-
- “I have a maid, a bonny maid,
- As dainty as the golden flowers,
- My darling Clêis. Were I paid
- All Lydia, and the lovely bowers
- Of Cyprus, ’twould not buy my maid.”
-
-An inscription on the Parian marbles informs us that, at some uncertain
-date, Sappho fled, or was driven, into banishment to Sicily. There
-is nothing unlikely in the circumstance, and it is worth noting that
-more than 500 years later, in the days of Cicero, Verres, the governor
-of that island, appropriated a bronze statue of Sappho, wrought by a
-Grecian master and greatly prized at Syracuse.
-
-As _Aberglaube_ which has gathered about Sappho’s history, there are
-two strange legends, or rather there is one strange legend in two
-parts, which must here be told briefly.
-
-The story goes that once upon a time Aphrodite, goddess of love,
-disguised as an aged woman, was gallantly ferried across to Lesbos by
-a young waterman of the name of Phaon. In reward she bestowed upon him
-marvellous beauty and irresistible charm. Of him, the fable tells,
-Sappho became enamoured to the point of frenzy, and, unable to win his
-heart, she resolved to attempt the last and most desperate cure known
-for her disease. Away in the Ionian Sea was the jutting rock of Leucas,
-and it was believed that those who cast themselves down from that
-cliff into the sea either ended their miseries in death or rose from
-the waters cured of their malady. What became of Sappho when she took
-that “lover’s leap” may be found narrated by Hephæstion. It is given in
-Addison’s 233rd _Spectator_. “Many who were present related that they
-saw her fall into the sea, from whence she never rose again; there were
-others who affirmed that she never came to the bottom of her leap, but
-that she was changed into a swan as she fell, and that they saw her
-hovering in the air under that shape. But whether or no the whiteness
-and fluttering of her garments might not deceive those who looked upon
-her, or whether she might not really be metamorphosed into that musical
-and melancholy bird, is still a doubt among the Lesbians.” Well, let
-us share the Lesbian doubt, and a little more. Suffice it to say that,
-though this story, which has been elaborated by the fancy of Ovid,
-appears to have been known in some shape to Menander and other comic
-poets of Athens, there is absolutely no trace of the name of Phaon or
-of anything connected with him in any fragment of Sappho. Nor was there
-likely to be, seeing that he is in all probability but another _avatar_
-of the mythical youth Adonis. More interesting is it to observe that
-the rock of desperation is called “Sappho’s Leap” unto this day.
-Unfortunately we do not know when or by whom it was so baptized.
-
-Of Sappho’s personal appearance we have no certain knowledge. More
-than four centuries later a philosopher named Maximus Tyrius says that
-she was considered beautiful, “though” short and dark, and hence is
-prompted Swinburne’s assumption--
-
- “The small dark body’s Lesbian loveliness
- That held the fire eternal.”
-
-If this be true, she was sufficiently unlike the conventional ideal of
-Lesbian beauty. Her contemporary Alcæus speaks of her “sweet smile,”
-and Anacreon, in the next generation, of her “sweet voice.” Later
-writers of epigrams, who can hardly have known much about the matter,
-call her “bright-eyed,” or “the pride of the lovely-haired Lesbians,”
-but those are as likely as not mere descriptive guesses of the kind
-in which poetical fancy may pardonably indulge. If we meet with the
-untranslatable adjective _kalê_ applied to her by Plato, we have to
-remember that it is a stock epithet of admiration for a writer of
-charm and genius, and in such cases contains no reference whatever to
-beauty of person.
-
-What we really know best of Sappho’s life is that she was acknowledged
-the choicest spirit of her time in music and poetry, and that,
-whether as friendly guide or professional teacher or something of
-both, she gathered about her what may be variously called a coterie,
-academy, conservatorium, or club, of young women, not only from Lesbos
-itself but from other islands, and even from Miletus and the distant
-Pamphylia. Sometimes they were called her “companions,” sometimes her
-“disciples.” One of them, Erinna of Telos, herself became famous, but
-unhappily survives for us as a lyrist only in an inconsiderable line or
-two.
-
-Sappho appears to have taught these damsels music and also the art of
-poetry, so far as that art is teachable. She appears, moreover, to
-have taught them whatever charms and graces of bearing and behaviour
-were most desired by women, whether in their social life or in
-their frequent appearances in religious or secular processions and
-ceremonies. There exists a short fragment in which she derides the
-rusticity of the woman who has no idea how to hold up her train about
-her ankles. In another place she bids one of her maidens--
-
- “Take sprigs of anise fair
- With soft hands twined,
- And round thy bonny hair
- A chaplet bind;
- The Muse with smiles will bless
- Thy blossoms gay,
- While from the garlandless
- She turns away.”
-
-It has often been observed that the relations of Sappho with the young
-women Erinna and Atthis and Anactoria resembled those of Socrates
-with the young men Alcibiades and Charmides and Phædrus. But it has
-apparently not been also pointed out as a parallel that, three
-centuries later, there similarly gathered about the _maître_ Philêtas,
-in the isle of Cos, a school of young poets, among whom were no less
-persons than Theocritus, Asclepiades and Aratus.
-
-The peculiarity of Sappho’s coterie lay to the general mind in the fact
-that it was a club of women. And here we must handle with brief and
-gentle touch, but with no false reserve, a topic which no discourse
-on Sappho can shrink from facing. The reputation of Sappho and her
-comrades has long been made to suffer from what is probably, and almost
-certainly, a cruel injustice. Partly through the social depravity of
-the later Greek and Roman, partly through taking too seriously the
-scurrilous humours of the comic dramatists of Athens, many ancients
-and most moderns have formed concerning that Lesbian school a notion
-which in all likelihood does bitter wrong to Sappho, wrong to art,
-and wrong to human nature. At Athens, as among all the Ionian Greeks,
-and later on among Greeks almost everywhere, a woman of character was
-kept in a seclusion suggestive of the oriental. The woman most to be
-praised, Pericles declared, was “she of whom least is said among men
-whether for good or evil.” This, as we have seen, was not the way of
-the older Æolian Lesbos, where woman still enjoyed much of the Homeric
-freedom and independence to go and come and live her life. What more
-natural than for Athenians to imagine that the famous coterie of Sappho
-consisted of women of the same class as the brilliant Aspasia? Their
-very talent was proof enough, for the Athenian housekeeper who passed
-for wife made no pretensions to literature and art. What more natural
-also than for an Athenian playwright, like him of the _Ecclesiazusæ_,
-or “_Women in Parliament_,” to find scandalous comedy in the
-_Précieuses_ of Lesbos? Again, the poems of Sappho are nearly all poems
-of love, and to the ordinary Greek, especially of a later date, it was
-unseemly for modest women to acknowledge so positive a passion. An
-Elizabeth Barrett Browning would have received no countenance from the
-Athenian Mrs. Grundy. The truth seems to be that Lesbos in the year 600
-B.C. was in this respect socially and ethically almost as different
-from the Athens of two hundred years later as the emancipated young
-woman of America is different from the dragon-guarded Spanish maiden of
-Madrid.
-
-We may pass by other considerations which might be urged, but it is
-no surprise that the false notion of Sappho, constructed by decadent
-Greeks and refined upon by the vice of the Romans, should do her
-special harm in the days when paganism gave way to Christianity. Among
-the many works destroyed by the unco’ guid in the early Byzantine days
-were the poems of Sappho--destroyed the more savagely because that
-particular pagan, who so passionately invoked the Queen of love, was a
-woman, and woman’s ideal place was then the cloister. Unhappily certain
-moderns, who are anything but unco’ guid, have carried on the wrong in
-a different way, and, for example, the title _Sapho_ of Daudet’s sketch
-of _mœurs Parisiennes_ is a choice which may pardonably stir the ire of
-any Hellenist.
-
-The few fragments of Sappho which have been preserved are not those
-which have been spared by the saints or which have been culled for
-special innocence. They simply happen to be quoted here and there by
-ancient critics, grammarians, and even lexicographers, to illustrate
-some æsthetic doctrine, the use of some word, or even some peculiarity
-of grammar. And no understanding man or woman can read them without
-feeling that what we find is sheer poetry, sound and true, free
-from dross in either form or thought. Says Sappho herself, “I love
-daintiness, and for me love possesses the brightness and beauty of the
-sun.” To Alcæus, her fellow-countryman and acquaintance, she was the
-“violet-weaving, pure, sweetly-smiling Sappho.” To Plato, who judged
-even art by ethical standards, she is “beautiful and wise.” Her reply
-to her fellow-poet, when he was too bashful to say something which was
-in his mind, was this--
-
- “Had your desire been right and good,
- Your tongue perplex’d with no bad thought,
- With frank eye unabashed you would
- Have spoken of the thing you ought.”
-
-To some lover she says--if she is speaking in her own person--
-
- “As friends we’ll part:
- Win thee a younger bride;
- Too old, I lack the heart
- To keep thee at my side.”
-
-Nay, we may go further and say that, after reading and re-reading
-and translating and commenting on her poems, so far as we possess
-them, we find her verse full indeed of warmth and colour, full of
-poignant feeling, but never riotous, always sane, always controlled
-by the truest sense of art. Obedience to the central Greek motto
-μηδὲν ἄγαν--“nothing too much”--was never better exemplified. The
-Greeks would never have set her on such a pedestal if she had been
-the poetical mænad who seems to exist in the mind of Swinburne, when
-he writes of her, in that vicious exaggeration of phrase which he too
-often affects, as--
-
- “Love’s priestess, mad with pain and joy of song,
- Song’s priestess, mad with joy and pain of love.”
-
-No writer so lacking in _sophrosyne_ could assert, as Swinburne
-elsewhere in his finer and truer style makes her assert--
-
- “I Sappho shall be one ...
- ... with all high things for ever.”
-
-There is not a line of Sappho of which you do not feel that, glow as
-it may with feeling, it is constructed with such art as--unconscious
-though it may possibly be--can only be sustained in a mind of perfect
-sanity.
-
-There is something else which is too often strangely overlooked in
-judging a poet from his writings alone. It is particularly liable to be
-forgotten when the writings which have been preserved are but fragments
-severed from their context. The poet is not always writing in his
-own person; he is not always revealing his own feelings. He is often
-dramatising; and his verses then utter the sentiments and passions
-suited to the character concerned. No one will accept a passage culled
-from Shakespeare as proof of the ethical views of Shakespeare himself.
-It may express only the whim of Falstaff, or the snarl of Shylock, or
-the banter of Benedick, or the melancholy humour of Hamlet. Allowing
-for all the difference between lyric poetry and dramatic, the lyrist
-also has his passages in which he is speaking for another. He may be
-actually writing _for_ another. _In Memoriam_ doubtless represents the
-heart of Tennyson himself. But suppose posterity to retain but a few
-fragments of his other works. What shall we say of those who might take
-the isolated words “I am aweary, aweary, I would that I were dead” as
-a proof of the settled pessimism of our poet? We know that the speaker
-was Mariana. We do not always know who is the speaker in the fragments
-of Sappho. But, even if we did know, there still remains not a verse
-which betrays the too much, or which passes beyond the pathetic into
-the reckless, the hysterical, still less the dissolute.
-
-Behind Sappho, as behind Burns before he wrote “Green grow the rushes
-O” or “Auld Lang Syne,” lay a mass of popular ballads and a wealth
-of lyrical ideas to be seized upon and shaped when the perfect mood
-arrived. When she sings--
-
- “Sunk is the moon;
- The Pleiades are set;
- ’Tis midnight; soon
- The hour is past; and yet
- I lie alone”--
-
-it is probable that she is setting one such prehistoric lyrical idea to
-new words or recasting one such vagrom ditty. It is practically certain
-that she is doing so in that quatrain which begins “Sweet mother mine,
-I cannot ply my loom.” That thought is embodied in English folksong
-also--“O mother, put my wheel away; I cannot spin to-night”--as well as
-in German and other tongues.
-
-Let us then sweep aside from the memory of Sappho the myths of Phaon
-and the Leucadian leap, and the calumnies of Athenian worldlings in
-the comic theatre; let us reject all that Swinburnian hyperbole which
-makes her “mad” in any sense whatever; and let us simply take her upon
-the strength of the “few passages, but roses” which are left to us,
-and upon the word of Alcæus that she was the “violet-weaving, pure,
-sweetly-smiling Sappho.”
-
-Her life as teacher and æsthetic guide in Lesbos evidently did not pass
-without a cloud. Her talent, like talent everywhere, found jealous
-rivals and detractors. A certain Andromeda seems to have caused her
-special vexation by luring away her favourite pupil Atthis. There
-were also, then as now, rich but uncultured women who had little love
-for art and its votaries, particularly if these latter were all too
-charming. To one such woman Sappho, who, like a true Æolian, looked
-with horror on a life without poetry and a death unhonoured by song,
-writes--
-
- “When thou art dead, thou shalt lie, with none to remember or mourn,
- For ever and aye; for thy head no Pierian roses adorn;
- But e’en in the nether abodes thou shalt herd thee, unnoted, forlorn,
- With the dead whom the great dead scorn.”
-
-Her work as poetess, though of everlasting value for what it touches in
-universal humanity, naturally bears many marks of her country and her
-time. Besides her songs of personal emotion, she wrote in several of
-the various forms of occasional verse which we found reason to mention
-as existing in Lesbos. Of her wedding songs and epithalamia we possess
-a number of short fragments. Among them is one in the accepted amœbæan
-or antiphonic style, in which a band of girls mock the men with failure
-to win some dainty maiden, and the men reply with a taunt at the
-neglected bloom of the unprofitable virgin. Say the maids--
-
- “On the top of the topmost spray
- The pippin blushes red,
- Forgot by the gatherers--nay!
- Was it “forgot” we said?
- ’Twas too far overhead!”
-
-Reply the men--
-
- “The hyacinth so sweet
- On the hills where the herdsmen go
- Is trampled ’neath their feet,
- And its purple bloom laid low--”
-
-and there unhappily the record deserts us.
-
-The writing of Sappho was thus in no way dissociated from the
-surrounding life of Lesbos. Similarly the Lesbian love of bright
-and beautiful things--of gold, of roses, of sweet odours and sweet
-sounds--pervades all that is left of her. The Queen of Love sits on a
-richly-coloured throne; she dispenses the “nectar” of love in “beakers
-of gold”; she wears a “golden coronal”; the Graces have “rosy arms”;
-verses are the “rose-wreath of the Muses”; the blessed goddesses shower
-grace upon those who approach them with garlands on their heads. If
-maidens dance around the altar, they may dance most pleasantly on the
-tender grass flecked with flowers. It is sweet to lie in the garden of
-the Nymphs, where--
-
- “Through apple-boughs, with purling sound,
- Cool waters creep;
- From quivering leaves descends around
- The dew of sleep.”
-
-Sweet among sounds is that of the “harbinger of spring, the
-nightingale, whose voice is all desire.” Sappho does in very truth, as
-she declares, love daintiness. Above all, she loves love. Love is the
-“nectar” in the lines--
-
- “Come, Cyprian Queen, and, debonair,
- In golden cups the nectar bear,
- Wherein all festal joy must share
- Or be no joy.”
-
-But there is nothing morbid, nothing of the hot-house, about all this.
-It is simply the frank, naïve, half-physical, half-mental, enjoyment
-of the youth of the world, as fresh and healthy as the love of the
-_trouvères_, or of Chaucer, for the daisy, and of the balladist for
-the season when the “shaws be sheen and leaves be large and long.”
-
-Unhappily of the nine books of Sappho there have survived only one
-complete poem, one or two considerable fragments, and a number of
-scraps and lines. So far as we possess even these we have to thank
-ancient critics, such as Aristotle, Dionysius, and Longinus, writers
-of miscellanies, such as Plutarch and Athenæus, or grammarians like
-Hephæstion. We have also to thank those modern scholars, and particular
-Bergk, who have acutely and patiently gleaned the scattered remnants
-from the pages of these ancient authorities. Scanty as they are, we can
-gather from them as profound a conviction of their creator’s genius
-as we gather from some fragmentary torso of an ancient masterpiece of
-sculpture. We may grieve that a torso of Praxiteles is so mutilated;
-nevertheless the art of the master speaks in every recognisable line
-of it. According to the old proverbs, “Hercules may be known from his
-foot” and “a lion from his toe-nail.” What remains of Sappho is enough
-to make us fully comprehend the splendour of her poetic reputation in
-ancient times. That reputation was unique. To the Greeks “the poet”
-meant Homer; “the poetess” meant Sappho. The story goes that Solon,
-the Athenian sage and legislator who was her contemporary, hearing
-his nephew sing one of Sappho’s odes, demanded to be taught it, “So
-that I may not die without learning it.” Plato consents to praise her,
-and that, when Plato speaks of a poet, is praise from Sir Hubert. To
-Aristotle she ranks with Homer and Archilochus. Strabo, the geographer,
-calls her “a marvellous being,” whom “no woman could pretend to rival
-in the very least in the matter of poetry.” Plutarch avers that “her
-utterances are veritably mingled with fire,” and that “the warmth of
-her heart comes forth from her in her songs.” He confesses also that
-their dainty charm shamed him to put by the wine-cup. To one writer of
-epigrams, said to be Plato himself, she is the “Tenth Muse”; to others
-she is the “pride of Greece” or the “flower of the Graces.” It is
-recorded that Mitylene stamped her effigy upon its coins. If imitation
-is the sincerest flattery, she was flattered abundantly. The most
-genuine lyric poet of Rome, Catullus, and its most skilful artificer of
-odes, Horace, both freely copied her. They did more than imitate; they
-plagiarised, they translated, sometimes almost word for word. There
-is scarcely an intelligible fragment left of Sappho which has not been
-borrowed or adapted by some modern poet, in English, French, or German.
-
-There is one mutilated ode of hers which no one can translate. It is
-quoted by Longinus as showing with what vivid terseness she can portray
-the tumultuous and conflicting sensations of a lover in that bright
-fierce south. Ambrose Philips makes it wordy; Boileau makes it formal.
-It displays all the grand Greek directness, but a directness clothed
-in the grand Greek charm of perfect rhythmical expression. We can
-preserve, if we will, the directness, but the charm of its medium will
-inevitably vanish.
-
-In effect, lamentably stripped of its native verbal charm, it may be
-rendered--
-
- “Blest as the gods, methinks, is he
- Who sitteth face to face with thee
- And hears thy sweet voice nigh,
- Thy winsome laugh, whereat my heart
- Doth in my bosom throb and start;
- One glimpse of thee, and I
- Am speechless, tongue-tied; subtle flame
- Steals in a moment through my frame;
- My ears ring; to mine eye
- All’s dark; a cold sweat breaks; all o’er
- I tremble, pale as death; nay more,
- I seem almost to die.”
-
-When after this we read in the _Phèdre_ of Racine these four lines--
-
- Je le vis, je rougis, je palis à sa vue,
- Un trouble s’éleva dans mon âme éperdue;
- Mes yeux ne voyaient plus, je ne pouvais parler,
- Je sentais tout mon cœur et transir et brûler:
-
-we recognise their source. We recognise, also, if it were not already
-confessed, the source of this of Tennyson in his _Fatima_:
-
- “Last night, when some one spoke his name,
- From my swift blood, that went and came,
- A thousand little shafts of flame
- Were shivered in my narrow frame.”
-
-If this physical perturbation seems strange to the more reticent man of
-northern blood, it was in no way strange to Theocritus, to Catullus, or
-to Lucretius. Once more, according to the German proverb, “he who would
-comprehend the poet must travel in the poet’s land.”
-
-And here we are confronted with a supreme difficulty. While mere fact
-is readily translatable, and thought is approximately translatable,
-the literary quality, which is warm with the pressure and pulsation of
-a writer’s mood and rhythmic with his emotional state, is hopelessly
-untranslatable. It can be suggested, but it cannot be reproduced. The
-translation is too often like the bare, cold photograph of a scene of
-which the emotional effect is largely due to colour and atmosphere. The
-simpler and more direct the words of the original, the more impossible
-is translation. In the original the words, though simple and direct,
-are poetical, beautiful in quality and association. They contain in
-their own nature hints of pathos, sparks of fire, which any so-called
-synonym would lack. They are musical in themselves and musical in
-their combinations. They flow easily, sweetly, touchingly through the
-ear into the heart. The translator may seek high and low in his own
-language for words and combinations of the same _timbre_, the same
-ethical or emotional influence, the same gracious and touching music.
-He will generally seek in vain. In his own language there may exist
-words approximately answering in meaning, but, even if they are fairly
-simple and direct, they are often commonplace, sullied with “ignoble
-use,” harsh in sound, without distinction or charm. He may require a
-whole phrase to convey the same tone and effect; he becomes diffuse,
-where terseness is a special virtue of his original. Let a foreigner
-study to render this--
-
- “Had we never loved sae kindly,
- Had we never loved sae blindly,
- Never met, or never parted,
- We had ne’er been broken-hearted.”
-
-Or this----
-
- “Take, O take those lips away,
- That so sweetly were forsworn,
- And those eyes, the break of day,
- Lights that do mislead the morn!
- But my kisses bring again,
- Seals of love, but sealed in vain.”
-
-Is it to be imagined that he could create precisely the effect of
-either of these stanzas in French or Italian? Is not much of that
-effect inseparable from the words?
-
-Take a perfectly simple stanza of Heine--
-
- “Du bist wie eine Blume
- So hold und schön und rein:
- Ich schau’ dich an, und Wehmuth
- Schleicht mir ins Herz hinein.”
-
-Near as English is to German, incomparably more easy as it is to render
-German into English than Greek into English, it may be declared that no
-English rendering of this verse conveys, or ever will convey, exactly
-the impression of the German original.
-
-In respect of mere musical sound, what other words could run precisely
-like those of Coleridge at the opening of _Kubla Khan_, or like
-Shelley’s “I arise from dreams of thee”? The case is exactly the same
-when we turn to a Greek lyric. Alcæus writes four words which mean
-simply “I felt the coming of the flowery spring”; but no juxtaposition
-of English words yet attempted to that effect can recall to the student
-of Greek the impression of
-
- ἦρος ἀνθεμόεντος ἐπάϊον ἐρχομένοιο.
-
-It is necessarily so with Sappho. She is an embodiment of the typical
-Greek genius, which demanded the terse and clear, yet fine and noble,
-expression of a natural thought, free, as Addison well says, from
-“those little conceits and turns of wit with which many of our modern
-lyrics are so miserably infected.” True Greek art detests pointless
-elaboration, strained effects, or effects which have to be hunted for.
-The Greek lyric spirit would therefore have loved the best of Burns
-and would have recognised him for its own. But you cannot translate
-Burns. Neither can you translate Sappho. Nevertheless one attempt may
-be nearer, less inadequate, than another. Let us take the hymn to
-Aphrodite. It is quoted by the critic Dionysius for its “happy language
-and its easy grace of composition.”
-
-The first stanza contains in the Greek sixteen words, big and little.
-In woeful prose these may be literally rendered “_Radiant-throned
-immortal Aphrodite, child of Zeus, guile-weaver, I beseech thee, Queen,
-crush not my heart with griefs or cares._”
-
-In turning Greek poetry into English, and so inserting all those little
-pronouns and articles and prepositions with which a synthetic language
-can dispense, it may be estimated that the number of words will be
-greater by about one half,--the little words making the odd half. But
-Ambrose Philips makes thirty-four words out of those sixteen--
-
- “O Venus, _beauty of the skies,
- To whom a thousand temples rise,
- Gaily false in gentle smiles_,
- Full of love-perplexing wiles;
- O Goddess, from my heart remove
- The wasting cares and pains of love.”
-
-The italics should suffice for criticism upon the fidelity of this
-“translation.” Mr. J. H. Merivale, though more faithful to the material
-contents, finds forty-three words necessary--
-
- “Immortal Venus, throned above
- In radiant beauty, child of Jove,
- O skilled in every _art of love
- And_ artful snare;
- _Dread power, to whom I bend the knee,
- Release_ my soul and set it free
- From _bonds_ of _piercing_ agony
- And _gloomy_ care.”
-
-We may perhaps without presumption ask whether the sense is not given
-more faithfully, in a more natural English form and rhythm, and in
-a shape sufficiently reminiscent of the original stanza, in the
-twenty-three words which follow--
-
- “Guile-weaving child of Zeus, who art
- Immortal, throned in radiance, spare,
- O Queen of Love, to break my heart
- With grief and care.”
-
-Keeping to the same principles of strict compression and strict
-simplicity we may thus continue with the remainder of the poem--
-
- “But hither come, as thou of old,
- When my voice reached thine ear afar,
- Didst leave thy father’s hall of gold,
- And yoke thy car,
- And through mid air their whirring wing
- Thy bonny doves did swiftly ply
- O’er the dark earth, and thee did bring
- Down from the sky.
- Right soon they came, and thou, blest Queen,
- A smile upon thy face divine,
- Didst ask what ail’d me, what might mean
- That call of mine.
- ‘What would’st thou have, with heart on fire,
- Sappho?’ thou saidst. ‘Whom pray’st thou me
- To win for thee to fond desire?
- Who wrongeth thee?
- Soon shall he seek, who now doth shun;
- Who scorns thy gifts, shall gifts bestow;
- Who loves thee not, shall love anon,
- Wilt thou or no.’
- So come thou now, and set me free
- From carking cares; bring to full end
- My heart’s desire; thyself O be
- My stay and friend!”
-
-The perfection of the Greek style is fine simplicity. We must not
-say that this characteristic perfection is more absolutely displayed
-in Sappho than in Homer or Sophocles. It is, however, illustrated by
-Sappho in that region of verse which pre-eminently demands it, the
-lyric of personal emotion. There may be, with different persons and
-at different dates, wide differences of interest in regard to the
-themes and structures of the epic, the drama, or the triumphal ode.
-Most forms of poetry must some time cease to find full appreciation,
-because of the peculiar ideas and conventions of their time and place.
-But the poetry of the primal and eternal passions of the human heart,
-of its experiences and its emotions, carries with it those touches
-which make the whole world kin. Love and sorrow are re-born with every
-human being. Time and civilisation make little difference. But those
-touches are only weakened by far-sought words and elaborate metres, by
-recondite conceits and ambitious psychology.
-
-Perhaps the woman who seeks to come nearest to Sappho in poetry is Mrs.
-Browning, but she falls far short of her predecessor, not only through
-inferior mastery of form, but also through an excessive “bookishness”
-of thought. The poet moves by--
-
- “High and passionate thoughts
- To their own music chanted.”
-
-In the case of songs whose theme is what Sappho calls the “bitter
-sweet” of love, their proper style has been determined by the gathering
-consensus of humanity, and it is a style simple but powerful, with a
-magic recurring in cadences easy to grasp and too affecting to forget.
-It is the style of “Ye flowery banks o’ bonnie Doon,” not of the Ode on
-St. Cecilia’s Day. Sappho’s songs fulfil all the conditions, and even
-of her fragments that is true which her imitator Horace said of her
-completer poems, as he more happily possessed them--
-
- “Still breathes the love, still lives the fire
- Imparted to the Lesbian’s lyre.”
-
-The virtue of Sappho is supreme art without artificiality, utter truth
-to natural feeling wedded to words of utter truth. Let Pausanias,
-that ancient Baedeker, declare that “concerning love Sappho sang many
-things which are inconsistent with one another.” She is only the more
-truthful therefor. No human heart, frankly enjoying or suffering the
-“bitter-sweet” moods and experiences of love, ever was consistent.
-Consistency belongs only to the cool and calculating brain. If love is
-cool and calculating, it is not love.
-
-How much Sappho may have written on other subjects than this, the most
-engrossing of all, we shall perhaps never know. But we may be sure that
-one of the most priceless poetical treasures lost to the world has been
-those other verses which, to quote Shelley on Keats, told of--
-
- “All she had loved, and moulded into thought
- From shape and hue and odour and sweet sound.”
-
-There is, we may add, one quality besides beauty in verse which can
-never be analysed. It is charm. Sappho is pervaded with charm. And this
-suggests that we may conclude by quoting the judgment of Matthew Arnold
-upon one defect at least which must make Heine rank always lower than
-Sappho:--
-
- “Charm is the glory which makes
- Song of the poet divine;
- Love is the fountain of charm.
- How without charm wilt thou draw,
- Poet! the world to thy way?
- Not by thy lightnings of wit--
- Not by thy thunder of scorn!
- These to the world, too, are given;
- Wit it possesses and scorn--
- Charm is the poet’s alone.”
-
-
-THE ST. ABBS PRESS, LONDON
-
-
-
-
-Transcriber’s Note
-
-
-Punctuation and spelling were made consistent when a predominant
-preference was found in the original book; otherwise they were not
-changed.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Sappho, by Thomas George Tucker
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAPPHO ***
-
-***** This file should be named 60906-0.txt or 60906-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/0/9/0/60906/
-
-Produced by Turgut Dincer, Charlie Howard, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-