summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/60642-0.txt9100
-rw-r--r--old/60642-0.zipbin139016 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60642-h.zipbin226716 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60642-h/60642-h.htm15816
-rw-r--r--old/60642-h/images/cover.jpgbin81417 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 24916 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..992f178
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #60642 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60642)
diff --git a/old/60642-0.txt b/old/60642-0.txt
deleted file mode 100644
index cce0821..0000000
--- a/old/60642-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9100 +0,0 @@
-Project Gutenberg's I tre moschettieri, vol. II, by Alexandre Dumas
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: I tre moschettieri, vol. II
-
-Author: Alexandre Dumas
-
-Translator: Angiolo Orvieto
-
-Release Date: November 6, 2019 [EBook #60642]
-
-Language: Italian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK I TRE MOSCHETTIERI, VOL. II ***
-
-
-
-
-Produced by Barbara Magni and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images made available by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
- I TRE
- MOSCHETTIERI
-
-
- DI
-
- Alessandro Dumas
-
-
- VERSIONE
- DI ANGIOLO ORVIETO.
-
- VOL. II.
-
-
-
- Napoli,
- GIOSUÈ RONDINELLA EDITORE
- Strada Trinità Maggiore nº 27
- 1853
-
-
-
-
- TIPOGRAFIA DI G. PALMA.
-
-
-
-
-CONTINUAZIONE DEL CAPITOLO XVI.
-
-
-Il re tutto contento s'informò se il ministro era ancora al Louvre, gli
-fu risposto che sua Eccellenza aspettava gli ordini di Sua Maestà nel
-gabinetto di lavoro.
-
-Il re si portò subito da lui.
-
-— Prendete, duca, gli disse, voi avevate ragione, e sono io che aveva
-il torto, tutto lo intrigo è politico, ed in questa lettera non si
-tratta menomamente di amore. Al contrario, si parla molto di voi.
-
-Il ministro prese la lettera e la lesse con la più grande attenzione;
-quindi, quando fu al termine, la rilesse una seconda volta.
-
-— Ebbene! Vostra Maestà, disse egli, vede fin dove giungono i miei
-nemici. Voi siete minacciato da due guerre se non mi dimettete. Nel
-vostro posto in verità, sire, io cederei a così potenti istanze, e
-dal canto mio io mi ritirerei dagli affari riguardandolo come una vera
-fortuna.
-
-— E che cosa dite voi dunque, duca?
-
-— Io dico, sire, che la mia salute si consuma in queste lotte eccessive
-e in questi eterni lavori. Io dico che, secondo tutte le probabilità
-io non potrò sostenere le fatiche dell'assedio della Rochelle, e che
-vai meglio che nominiate a comandarlo o il sig. de Condè o il signor
-Bassompierre, o finalmente qualche uomo valoroso che sia del suo
-mestiere il dirigere una guerra, e non me, che sono uomo di penna e
-di gabinetto, e che sono continuamente distolto dalle mie occupazioni
-per applicarmi a cose per le quali non ho attitudine. Voi ne sarete
-più felice nell'interno, sire, e non dubito che ne sarete più grande
-all'estero.
-
-— Sig. duca, disse il re, io vi capisco. Siate tranquillo; tutti quelli
-che sono nominati in questa lettera saranno puniti come meritano, e la
-regina ancora.
-
-— Che dite mai, sire, il cielo mi guardi che la regina avesse
-da provare il più piccolo dispiacere per cagione mia; ella mi ha
-sempre creduto un suo nemico, sire, quantunque Vostra Maestà possa
-far testimonianza che io ho sempre sostenuto calorosamente il suo
-partito, anche contro voi. Oh se ella tradisse Vostra Maestà sul punto
-dell'onore, allora sarebbe altra cosa, ed io sarei il primo a gridare:
-«nessuna grazia, sire, nessuna grazia per la colpevole!» Fortunatamente
-non vi è nulla, e Vostra Maestà ne ha acquistata una nuova pruova.
-
-— È vero, signor ministro, e voi, come sempre, avete ragion; la regina
-però non merita meno tutta la mia collera.
-
-— Siete voi sire, che, siete incorso nella sua, e veramente quando ella
-si lamentasse seriamente di Vostra Maestà, io la compatirei; Vostra
-Maestà l'ha trattata con un rigore..!
-
-— È così che io tratterò sempre i miei nemici ed i vostri, duca, per
-quanto sieno posti in alto, e qualunque sia il pericolo che io possa
-incorrere a trattarli severamente!
-
-— La regina è mia nemica, ma non è la vostra, sire; al contrario, ella
-è sposa affezionata, sottomessa e irreprensibile; lasciatemi adunque,
-sire, intercedere per essa presso Vostra Maestà.
-
-— Che ella si umilii allora, e che per la prima ritorni a me.
-
-— Al contrario, sire, datele esempio; voi avete avuto il primo torto,
-poichè siete stato voi che avete sospettato della regina.
-
-— Io ritornare pel primo? disse il re; giammai!
-
-— Sire ve ne supplico.
-
-— D'altronde; come potrò io ritornare pel primo?
-
-— Facendo una cosa che voi sapete esserle aggradevole.
-
-— E quale?
-
-— Date una festa di ballo; voi sapete in che modo la regina ami il
-ballo; io vi garantisco che il suo mal umore cederà ad una simile
-attenzione.
-
-— Ma, ministro, voi sapete che io non amo tutti questi piaceri mondani.
-
-— La regina ve ne sarò tanto più grata, perchè ella sa la vostra
-antipatia a questi piaceri; d'altronde, questa sarà per lei una bella
-occasione per adornarsi di quei superbi puntali di diamanti che voi le
-regalaste nel giorno della sua festa, e di cui ella non ha ancora avuto
-una occasione di metterseli.
-
-— Noi vedremo, duca, noi vedremo, disse il re, che nella sua gioia
-di ritrovar la regina colpevole di un delitto di cui si curava
-poco, e innocente di quello che temeva molto, era tutto disposto a
-riaccomodarsi con essa: noi vedremo, ma sul mio onore! voi siete troppo
-indulgente.
-
-— Sire, disse il duca, lasciate il rigore ai vostri ministri;
-l'indulgenza è una virtù da re; usatene, e voi vedrete che ve ne
-troverete contento.
-
-Dopo di che il ministro, sentendo l'orologio suonare le undici ore,
-s'inchinò profondamente, domandando congedo al re per ritirarsi, e
-supplicandolo di rappacificarsi con la regina.
-
-Anna, che in seguito della cattura di quella lettera, aspettava un
-qualche rimprovero, fu molto meravigliata di vedere nell'indomani il
-re, fare vicino a lei, dei tentativi di riaccomodamento. Il suo primo
-movimento fu repulsivo, il suo orgoglio di donna e la sua dignità
-di regina, erano stati così crudelmente offesi, che ella non poteva
-riconciliarsi di primo tratto, ma vinta dai consigli delle sue dame,
-assunse finalmente l'aspetto di cominciare a dimenticare. Il re
-approfittò di questo primo momento di ritorno, per notificarle che egli
-contava di dare in breve una festa di ballo.
-
-Una festa di ballo era una cosa tanto rara per la povera Anna, che a
-quest'annunzio, come lo aveva pensato il ministro, l'ultima traccia
-del suo risentimento disparve, se non dal suo cuore, almeno dal suo
-viso. Ella domandò in qual giorno avrebbe avuto luogo, ma il re rispose
-che su questo punto egli se la sarebbe intesa col ministro. Infatti,
-ciascun giorno domandava al ministro in qual epoca avrebbe avuto luogo
-questa festa, ed il ministro, sotto un qualunque pretesto, differiva di
-stabilirla; in tal modo passarono dieci giorni.
-
-L'ottavo giorno dopo la scena che abbiamo raccontata, il ministro
-ricevette una lettera col bollo di Londra, che conteneva soltanto
-queste parole:
-
-«Io li ho, ma non posso lasciare Londra, attesochè sono senza danari;
-inviatemi 500 doppie, e quattro o cinque giorni dopo averle ricevute,
-io sarò a Parigi».
-
-Il giorno stesso in cui il ministro ricevette questa lettera, il re
-gl'indirizzò la solita domanda.
-
-Richelieu contò sulle punte delle dita, a disse fra se stesso:
-
-— Ella giungerà, dice, quattro o cinque giorni dopo aver ricevuto il
-denaro; mi abbisognano quattro o cinque giorni per mandarlo, quattro
-o cinque giorni a lei per ritornare, il che fa dieci giorni; ora
-aggiungiamo le eventualità dei venti contrarii, dei sinistri accidenti,
-delle debolezze della donna, e fissiamo a dodici giorni.
-
-— Ebbene! signor duca, disse il re, avete voi calcolato abbastanza?
-
-— Sì, sire; oggi noi siamo ai venti di settembre, i consoli della città
-danno una festa di ballo il tre di ottobre. Ciò converrà a meraviglia,
-perchè così voi non avrete l'apparenza di fare una riconciliazione con
-la regina.
-
-Quindi il ministro aggiunse.
-
-— A proposito, sire, non dimenticate di dire a Sua Maestà il giorno
-innanzi la festa, che voi desiderate vedere come le si adattano i
-puntali di diamanti.
-
-
-
-
-CAPITOLO XVII.
-
-L'INTERNO DELLA FAMIGLIA BONACIEUX
-
-
-Era la seconda volta che il ministro ritornava col re sull'argomento
-dei puntali di diamanti. Luigi XIII fu dunque scosso da questa
-insistenza, e pensò che questa raccomandazione nascondesse un qualche
-mistero.
-
-Più di una volta il re era stato umiliato dal ministro, la di cui
-polizia, senza esser giunta a quel grado di perfezione in cui è ora
-la polizia moderna, era eccellente, ed era istruito più di lui stesso
-di ciò che passavasi nella propria sua famiglia. Egli sperò adunque,
-in una conversazione con Anna, di ricavare qualche schiarimento e di
-ritornare in seguito presso Sua Eccellenza con un qualche segreto che
-il ministro sapesse o non sapesse, cosa che nell'uno e nell'altro caso
-lo rialzava infinitamente agli occhi del suo ministro.
-
-Egli andò dunque a ritrovare, la regina, e l'abbordò con nuove minacce
-contro quelle che la circondavano. Anna abbassò la testa lasciò
-scorrere il torrente senza rispondere, sperando che finalmente si
-fermerebbe. Ma non era a questo a cui voleva giungere Luigi XIII; Luigi
-XIII voleva una discussione, dalla quale scaturisse uno schiarimento
-qualunque, convinto che il ministro nascondeva qualche segreto, e
-lo minacciava di una di quelle terribili sorprese che tanto sapeva
-far bene Sua Eccellenza. Giunse alla meta colla sua persistenza
-nell'accusare.
-
-— Ma gridò Anna stanca di questi incerti attacchi, ma, sire, voi non
-mi dite tutto ciò che avete nel cuore. Che ho dunque fatto? sentiamo
-dunque, qual delitto ho commesso? È impossibile che Vostra Maestà
-faccia tutto questo rumore per una lettera scritta a mio fratello.
-
-Il re attaccato a sua volta in un modo così diretto, non seppe
-che rispondere. Egli pensò esser giunto il momento di fare quella
-raccomandazione, che il ministro si era raccomandato che fosse fatta
-soltanto la vigilia della festa.
-
-— Signora, disse egli con maestà, fra giorni vi sarà ballo nel palazzo
-di città; io intendo che, per fare onore ai nostri bravi consoli, voi
-vi presentiate in abito di cerimonia, e soprattutto che vi adorniate
-di quei puntali di diamanti, che io vi regalai nel vostro giorno
-onomastico. Ecco la mia risposta.
-
-La risposta era terribile. Anna credè che Luigi sapesse tutto, e che
-il ministro, avesse ottenuto da lui questa lunga dissimulazione di
-sette o otto giorni, che del resto era nel suo carattere. Ella divenne
-eccessivamente pallida, appoggiò sopra una mensola la sua mano, di
-una ammirabile bellezza, e che allora sembrava una mano di cera, e
-guardando il re con occhi spaventati, non rispose una sillaba.
-
-— Voi intendete, signora? disse il re, che godeva di questo imbarazzo
-in tutta la sua estensione, ma senza indovinarne la causa; voi
-intendete?
-
-— Sì, sire, intendo, balbettò la regina»
-
-— Comparirete voi a questo ballo?
-
-— Sì.
-
-— Coi vostri puntali?
-
-— Sì.
-
-Il pallore della regina aumentò ancora, se era possibile; il re se ne
-accorse, e ne godè con quella fredda crudeltà che formava una delle
-parti cattive del suo carattere.
-
-— Allora tutto è convenuto, disse il re, ed ecco tutto ciò che aveva a
-dirvi.
-
-— Ma in che giorno avrà luogo questo ballo? domandò Anna.
-
-Luigi XIII sentì per istinto che non doveva rispondere a questa
-domanda, essendo stata fatta dalla regina con una voce quasi da
-moribonda.
-
-— Prestissimo, signora, disse egli; ma io non mi ricordo precisamente
-la data del giorno; io la domanderò al ministro.
-
-— È dunque il ministro che vi ha annunziata questa festa? gridò la
-regina.
-
-— Sì signora, rispose il re maravigliato: ma perchè mi fate questa
-domanda?
-
-— È lui che vi ha detto d'invitarmi a comparirvi con quei puntali?
-
-— Come sarebbe a dire, signora?
-
-— È lui, sire, è lui!
-
-— Ebbene! che importa che sia stato o lui od io? vi è forse un qualche
-delitto in questo invito?
-
-— No, sire.
-
-— Voi verrete, allora?
-
-— Sì, sire.
-
-— Sta bene, disse il re ritirandosi, sta bene, io vi conto.
-
-La regina fece una riverenza, meno per etichetta, di quello che, perchè
-le sue ginocchia le si piegarono sotto.
-
-Il re parve incantato.
-
-— Io sono perduta, mormorò la regina, perduta, poichè il ministro sa
-tutto, e fu lui che spinse il re, che ancora non sa niente, ma che lo
-saprà ben presto. Io sono perduta! mio Dio! mio Dio! mio Dio!
-
-Ella s'inginocchiò sopra un cuscino, e pregò colla testa nascosta fra
-le sue braccia palpitanti.
-
-La sua posizione infatti era terribile. Buckingham era ritornato a
-Londra, la signora de Chevreuse era a Tours. Più sorvegliata che mai,
-la regina sentiva sordamente che una della sue damigelle la tradiva
-senza saper dire quale. Laporte non poteva più lasciare il Louvre, ella
-non aveva un'anima al mondo di cui fidarsi.
-
-Così, in presenza dell'infortunio che la minacciava, e del suo
-abbandono in cui si ritrovava, ella scoppiò in singhiozzi.
-
-— Non posso dunque esser buona a niente per Vostra Maestà? disse ad un
-tratto una voce piena di dolcezza e di pietà.
-
-La regina si voltò vivamente, poichè non v'era a sbagliarsi sulla
-espressione di questa voce: era un'amica che parlava così.
-
-Infatti a una delle porte che mettevano all'appartamento della regina
-apparve la bella sig. Bonacieux: ella era occupata ad accomodare le
-biancherie nella guardaroba di un gabinetto, allorchè era entrato il
-re; ella non aveva potuto sortire; ed aveva inteso tutto.
-
-La regina mandò un grido vedendosi sorpresa, poichè nel suo turbamento
-non aveva riconosciuto sulle prime la giovane che le era stata data da
-Laporte.
-
-— Oh! non temete niente, signora, disse la giovane giungendo le mani e
-piangendo ella stessa per le angosce della regina; io sono qui anima
-e corpo per Vostra Maestà, e per quanto io sia lontana da lei, e per
-quanto sia inferiore la mia posizion, io credo di aver ritrovato il
-modo di togliere di pena Vostra Maestà.
-
-— Voi! o cielo! voi! grido la regina, ma vediamo guardatemi in viso. Io
-sono tradita da tutte le parti, posso io fidarmi di voi?
-
-— Oh! signora, gridò la giovane cadendo in ginocchio; oh! sull'anima
-mia, io sono pronta a morire per Vostra Maestà!
-
-Questo grido era sortito dal più profondo del cuore, e come pel primo,
-non v'era da ingannarsi.
-
-— Sì, continuò, la sig Bonacieux, sì, qui vi sono dei traditori, ma
-sull'anima mia, io vi giuro che nessuno è più affezionata di me a
-Vostra Maestà. Questi puntali che il re vi domanda, voi li avete dati
-al duca di Buckingham, non è vero? questi puntali erano chiusi in un
-piccolo bauletto di legno rosa che egli teneva sotto il suo braccio?
-Non è così la cosa? mi sbaglio io forse?
-
-— Oh! mio Dio! mio Dio! mormorò la regina a cui i denti si sbattevano
-per lo spavento.
-
-— Ebbene! questi puntali, continuò la sig. Bonacieux, bisogna riaverli.
-
-— Sì, senza dubbio, è necessario gridò la regina, ma, come fare, come
-giungervi?
-
-— Bisogna inviare qualcuno al duca.
-
-— Ma chi?... chi?... di chi fidarmi?
-
-— Confidatevi in me, signora, concedetemi questa fortuna, o mia regina,
-e io ritroverò il messaggiero.
-
-— Ma bisognerà scrivere!
-
-— Oh! sì. È indispensabile. Due parole della mano di Vostra Maestà e il
-vostro sigillo particolare.
-
-— Ma queste due parole sono la mia condanna: il divorzio: l'esilio!
-
-— Sì, se esse cadessero in mani infami! ma io garantisco che queste due
-parole saranno consegnate al suo indirizzo.
-
-— Oh! mio Dio! bisogna dunque che io affidi la mia vita, il mio onore,
-la mia riputazione alle vostre mani!
-
-— Sì! sì, signora, è necessario, ed io salverò tutto!
-
-— Ma in che modo? ditemelo almeno?
-
-— Mio marito è stato rimesso in libertà, che sono due o tre giorni;
-io non ho avuto ancora il tempo di rivederlo. Egli è un bravo
-ed onest'uomo che non ha nè odio nè amore per nessuno. Egli farà
-dunque tutto ciò che potrà, e rimetterà la lettera di Vostra Maestà
-all'indirizzo che gli verrà indicato, senza neppur sapere che ella
-viene da Vostra Maestà.
-
-La regina prese ambe le mani della giovane con uno slancio di passione,
-la guardò come per leggere nel fondo del suo cuore, e non vedendo che
-sincerità nei suoi belli occhi, l'abbracciò teneramente.
-
-— Fa così, gridò ella, e tu mi avrai salvata la vita, tu mi avrai
-salvato l'onore.
-
-— Oh! non esagerate il servizio che ho la fortuna di rendervi; io non
-ho niente da salvare a Vostra Maestà, che è soltanto la vittima di
-perfidi complotti.
-
-— È vero, è vero, figlia mia, disse la regina, tu hai ragione.
-
-— Datemi adunque questa lettera, signora, il tempo stringe.
-
-La regina corse ad una piccola tavola sulla quale vi era carta,
-calamaio e penne; ella scrisse due righe; sigillò la lettera col suo
-sigillo, e la rimise nelle mani della signora Bonacieux.
-
-— Ed ora, disse la regina, dimentichiamo una cosa molto necessaria.
-
-— E quale?
-
-— Il denaro.
-
-La sig. Bonacieux sorrise.
-
-— Sì è, vero, disse ella, io confesserò a Vostra Maestà che mio
-marito...
-
-— Tuo marito non ne ha, tu vuoi dire?
-
-— Non è così, egli ne ha, ma è molto avaro, questo è il suo difetto.
-Però Vostra Maestà si tranquillizzi, noi troveremo il mezzo.
-
-— Il fatto è che io pure non ne ho, disse la regina (quelli
-che leggeranno lo memorie della signora de Monteville non si
-maraviglieranno di questa risposta), ma aspetta.
-
-Anna corse al suo scrigno.
-
-— Prendi, disse ella, eccoti un anello di un gran valore a quando mi si
-assicura: questo mi fu dato da mio fratello re di Spagna, esso è mio e
-posso disporne. Prendi questo anello e ricavane del denaro, e che tuo
-marito parta.
-
-— Fra un'ora voi sarete obbedita.
-
-— Tu vedi l'indirizzo, aggiunse la regina, parlando così a bassa
-voce che appena si poteva intendere quello che diceva: a Milord di
-Buckingham, Londra.
-
-— La lettera sarò rimessa a lui stesso.
-
-— Generosa fanciulla! gridò la regina Anna.
-
-La sig. Bonacieux baciò le mani della regina, nascose il biglietto nel
-suo busto, e disparve con la leggerezza di un uccello.
-
-Dieci minuti dopo ella era in casa sua. Come lo aveva detto alla
-regina, non aveva più riveduto suo marito da dopo che era stato messo
-in libertà, ella dunque ignorava il cambiamento che si era in lui
-operato in rapporto al ministro, cambiamento operato dalla lusinga e
-dal denaro di Sua Eccellenza, e che dopo era stato corroborato da due
-o tre visite del conte de Rochefort, divenuto il migliore amico di
-Bonacieux, al quale aveva fatto credere, senza molta pena, che nessun
-reo sentimento avea cagionato il ratto di sua moglie, ma che era stata
-semplicemente una precauzione politica.
-
-Ella ritrovò il sig. Bonacieux solo: il povero uomo rimetteva a grande
-stento un poco d'ordine alla sua casa in cui aveva ritrovati quasi
-tutti i mobili poco meno che tritolati, e tutti gli armadi poco meno
-che vuoti, non essendo la giustizia una di quelle tre cose, che vengono
-indicate dal re Salomone, che non lasciano dietro di se alcuna traccia
-del loro passaggio. In quanto alla serva, ella si era data alla fuga
-dopo l'arresto del suo padrone. Il terrore aveva invaso la povera
-donna, al punto che ella non si era fermata dal correre da Parigi fino
-in Borgogna suo paese natio.
-
-Il degno merciaio, subito dopo il ritorno in casa sua, aveva dato parte
-a sua moglie del suo felice ritorno, e sua moglie gli aveva risposto
-col rallegrarsene, e col dire che il primo momento che avesse avuto di
-libertà, non avrebbe mancato ai suoi doveri e lo avrebbe consagrato per
-intero a fargli una visita.
-
-Questo primo momento si era fatto aspettare cinque giorni, ciò che,
-in ogni altra circostanza, sarebbe sembrato troppo lungo a mastro
-Bonacieux; ma egli aveva, nella visita fatta al ministro; e nelle
-visite che gli faceva Rochefort, ampio argomento di riflessione,
-e, come ognun sa, il tempo passa presto quando si ha a che cosa
-riflettere.
-
-Tanto più le riflessioni di Bonacieux erano tutte color di rosa.
-Rochefort lo chiamava il suo amico, il suo caro Bonacieux, e non si
-stava dal dirgli continuamente che il ministro faceva il più gran
-calcolo di lui. Il merciaio si vedeva già sul sentiero degli onori e
-della fortuna.
-
-Dal suo canto la sig. Bonacieux aveva riflettuto, ma, bisogna dirlo, a
-tutt'altra cosa fuorchè all'ambizione; suo malgrado i propri pensieri
-avevano avuto per motore costante il bello e bravo giovane che sembrava
-tanto innamorato. Maritata a diciotto anni col sig. Bonacieux, avendo
-sempre vissuto in mezzo agli amici di suo marito, poco suscettibili
-d'inspirare un sentimento qualunque ad una giovane che sentiva il
-cuore più elevato della sua posizione, la sig. Bonacieux era rimasta
-insensibile alle seduzioni volgari; ma in quell'epoca particolarmente,
-il titolo di gentiluomo aveva una grande influenza sulla borghesia, e
-d'Artagnan era gentiluomo, di più portava l'uniforme dello guardie,
-che dopo l'uniforme dei moschettieri era il più apprezzato dalle
-donne. Egli era, noi lo ripetiamo, bello giovane e avventuroso, parlava
-d'amore come uomo che sa amare ed ha sete di farsi amare, vi era assai
-più di ciò che abbisognava per far girare una testa di ventitre anni, e
-la sig. Bonacieux era precisamente in questa felice età della vita.
-
-I due sposi abbenchè non si fossero veduti da più di otto giorni, e che
-per una settimana fossero accaduti grandi avvenimenti, si videro con
-una certa preoccupazione; ciò nonostante il sig. Bonacieux manifestò
-una gioia reale, e si avanzò incontro alla moglie a braccia aperte.
-
-La signora Bonacieux gli presentò la fronte a baciare.
-
-— Parliamo un poco, diss'ella.
-
-— Come? disse Bonacieux maravigliato.
-
-— Sì, senza dubbio, io ho una cosa della più alta importanza da
-comunicarvi.
-
-— Decisamente, anch'io ho alcune serie interrogazioni da indirizzarvi.
-Spiegatemi un poco il vostro rapimento, ve ne prego.
-
-— Non si tratta di ciò in questo momento, disse la sig. Bonacieux.
-
-— E di che cosa si tratta adunque? della mia prigionia?
-
-— Io la seppi il giorno stesso, e siccome voi non eravate colpevole di
-alcun delitto, siccome non eravate complice d'alcun intrigo, siccome
-in fine non sapevate niente, che avesse potuto compromettere nè voi
-nè alcun altro, non ho dato a quest'avventura quell'importanza che
-meritava.
-
-— Voi ne parlate con molta indifferenza, signora, riprese Bonacieux,
-piccato del poco interesse che gli testimoniava sua moglie; sapete voi
-che io sono stato sepolto un giorno e una notte in una segreta della
-Bastiglia?
-
-— Un giorno e una notte si passano presto: lasciamo adunque la vostra
-prigionia, e veniamo a ciò che mi conduce a voi.
-
-— Come? ciò che vi conduce a me, non è dunque il desiderio di vedere un
-marito da cui siete stata divisa per otto giorni? domandò il merciaio
-punto sul vivo.
-
-— Primieramente è questo, quindi un'altra cosa.
-
-— Parlate.
-
-— Una cosa del più alto interesse, dal quale dipende forse la nostra
-futura fortuna.
-
-— La nostra fortuna ha molto cambiato di fisonomia, dopochè non vi ho
-veduta, signora, e non mi farebbe meraviglia che qui a qualche mese mi
-facesse invidiare da molti.
-
-— Sì, particolarmente se voi volete seguire le istruzioni che sono per
-darvi.
-
-— A me?
-
-— Sì, a voi. Vi è una buona e santa azione da fare, signore, e nello
-stesso tempo da guadagnare molto danaro.
-
-La signora Bonacieux, parlando di danaro a suo marito, lo prendeva pel
-suo lato debole.
-
-Ma un uomo, fosse pure un merciaio, allora quando aveva discorso dieci
-minuti con un duca de Richelieu, non era più lo stesso uomo.
-
-— Molto denaro da guadagnare, disse Bonacieux allungando le labbra.
-
-— Sì, molto.
-
-— Quanto, presso a poco?
-
-— Mille doppie, forse.
-
-— Ciò che avete a chiedermi, è dunque una cosa grave?
-
-— Sì.
-
-— Che cosa bisogna fare?
-
-— Voi partirete sull'istante; io vi consegnerò una carta di cui non vi
-priverete sotto alcun pretesto, e che rimetterete in proprie mani.
-
-— E per dove, debbo partire?
-
-— Per Londra.
-
-— Io! per Londra! su via, voi scherzerete; io non ho affari a Londra.
-
-— Ma altri hanno bisogno che vi andiate.
-
-— E chi sono questi altri? Io vi avverto, che non faccio niente alla
-cieca, e che io voglio sapere, non solo a che cosa mi espongono, ma
-ancora per chi mi espongono.
-
-— Una persona illustre v'invia, una persona illustre vi aspetta; la
-ricompensa sorpasserà i vostri desiderii: ecco tutto ciò che posso
-promettere.
-
-— Altri intrighi!, sempre intrighi! io non me ne fido ora, ed il
-ministro mi ha illuminato su ciò.
-
-— Il ministro! gridò la signora Bonacieux, avete veduto voi il ministro?
-
-— Egli mi ha fatto chiamare, rispose orgogliosamente il merciaio.
-
-— E voi vi siete arreso al suo invito? imprudente che siete!
-
-— Io debbo dirvi, che non ne aveva la scelta, tra il potermi arrendere
-o non arrendere, poichè era tra due guardie. Egli è altresì vero che
-allora non conosceva Sua Eccellenza, e se avessi potuto dispensarmi da
-quella visita sarei stato molto contento.
-
-— Egli dunque vi ha maltrattato? vi ha fatto delle minacce.
-
-— Egli mi ha steso la mano, e mi ha chiamato suo amico; suo amico!
-capite bene, signora? io sono l'amico del gran ministro.
-
-— Del gran ministro!
-
-— E avreste forse delle difficoltà su questo titolo, signora?
-
-— Io non ho niente da opporre, ma io vi dico che il favore di un
-ministro, è un'effimera cosa, e che bisogna esser pazzo per attaccarsi
-ad un ministro; vi sono dei poteri al disopra del suo, e che non sono
-fondati sul capriccio di un uomo o sulla riuscita di un avvenimento: è
-a questi poteri che bisogna attenersi.
-
-— Ne sono afflitto, signora, ma io non conosco altro potere che quello
-del grand'uomo, che ho l'onore di servire.
-
-— Voi servite il ministro?
-
-— Sì, signora, e come suo servitore io non vi permetterò che vi
-intrighiate in complotti contro la sicurezza dello stato, e che
-serviate gl'intrighi di una donna che non è francese, e che ha il
-cuore spagnuolo. Fortunatamente il gran ministro è là, il suo sguardo
-vigilante sorveglia e penetra, fino nel fondo del cuore.
-
-Bonacieux ripeteva parola per parola una frase che aveva sentita dire
-dal conte de Rochefort; ma la povera donna che aveva calcolato sopra
-suo marito, e che, in questa speranza, aveva risposto di lui alla
-regina, non fremè meno del pericolo nel quale abbisognava gettarsi,
-che della impotenza nella quale si trovava. Ciò non ostante, conoscendo
-la debolezza, e soprattutto l'avarizia di suo marito, ella disperò di
-condurlo ai suoi fini.
-
-— Ah! voi siete ministeriale, signore, gridò ella; ah! voi servite il
-partito di quelli che maltrattano vostra moglie, e che insultano alla
-vostra regina?
-
-— Gl'interessi particolari non sono niente dirimpetto agl'interessi
-generali. Io sono per quelli che salvano lo stato, disse con enfasi
-Bonacieux.
-
-Questa era un'altra frase del conte de Rochefort che egli aveva
-ritenuta a memoria, e che trovava l'occasione di situare.
-
-— E sapete voi che cosa è lo stato di cui voi parlate, disse la
-signora Bonacieux, stringendosi nelle spalle. Contentatevi di essere
-un borghese senza alcuna furberia, e voltatevi dalla parte che vi offre
-maggiori vantaggi.
-
-— Eh! eh! disse Bonacieux, battendo sopra un sacchetto colla pancia
-arrotondata che rese un suono argentino; che dite voi di questo,
-signora predicatrice?
-
-— Da dove viene questo denaro?
-
-— Voi non lo indovinate?
-
-— Dal ministro?
-
-— Da lui, e dal mio amico, il conte de Rochefort.
-
-— Il conte di Rochefort! non fu lui che mi rapì.
-
-— Può darsi, signora.
-
-— E voi ricevete del danaro da quest'uomo?
-
-— Non mi avete voi detto, che questo rapimento era semplicemente
-politico?
-
-— Sì; ma questo rapimento aveva per iscopo di farmi tradire la mia
-padrona, di strapparmi, col mezzo delle torture; delle confessioni che
-potevano compromettere l'onore, e fors'anche la vita della mia augusta
-padrona.
-
-— Signora, riprese Bonacieux, la vostra augusta padrona è una perfida
-Spagnuola, e ciò che fa il gran ministro è tutto ben fatto.
-
-— Signore, disse la giovane sposa, io sapeva che eravate un imbecille,
-ma non sapeva che voi foste un infame.
-
-— Signora, disse Bonacieux che non aveva veduto mai in collera sua
-moglie, che indietrava davanti all'ira coniugale; signora, che cosa
-dite?
-
-— Io dico, che voi siete un miserabile! continuò la signora Bonacieux,
-vedendo che ella riprendeva il sopravvento su suo marito. Ah! voi
-v'intrigate di politica ministeriale ancora! Ah! voi vi vendete anima e
-corpo al demonio pel denaro!
-
-— No, ma al ministro.
-
-— Che è la stessa cosa! gridò la giovane sposa; chi dice Richelieu,
-dice Satanasso!
-
-— Tacete, signora, tacete, potreste essere intesa.
-
-— Sì, voi avete ragione, e io sarei vergognosa per voi della vostra
-vigliaccheria!
-
-— Ma che cosa esigete voi dunque da me? vediamo.
-
-— Io ve l'ho detto: che partiate sull'istante, signore; che compiate
-lealmente la commissione di cui mi degno di incaricarvi: e a questa
-condizione io dimentico tutto, io perdono tutto; vi è di più (ella gli
-stese la mano) io vi rendo la mia amicizia.
-
-Bonacieux era poltrone ed avaro, ma egli amava sua moglie; ne fu
-intenerito. Un uomo di cinquant'anni non tiene lungamente la collera
-con una moglie di ventitre. La sig. Bonacieux s'accorse che egli
-esitava.
-
-— Andiamo, siete voi deciso? diss'ella.
-
-— Ma, mia cara amica, riflettete dunque un poco a ciò che esigete da
-me; Londra è lontana da Parigi, molto lontana, e la commissione di cui
-voi mi incaricate, non è forse priva di pericoli.
-
-— Che importa? voi li saprete evitare.
-
-— Sentite, signora Bonacieux, disse il merciaio, sentite, decisamente
-io rifiuto: gl'intrighi mi fanno paura, io ho veduto la Bastiglia.
-Byrron! la Bastiglia è spaventosa! al solo pensarvi mi viene la pelle
-d'oca. Sono stato minacciato della tortura. Sapete voi che cosa è
-la tortura? sono cunei di legno che vi vengono piantati fra le gambe
-fino a che si spezzano le ossa? no, decisamente, io non andrò. Eh! per
-bacco! e chè non vi andate voi stessa! poichè in verità io credo di
-essermi fin qui sbagliato sul conto vostro: io credo che voi siate un
-uomo, ed anche dei più arrabbiati!
-
-— E voi siete una donna, una miserabile donna, stupida e imbestialita.
-Eh! voi avete paura, ebbene! se voi non partite sull'istante medesimo,
-per ordine della regina, vi farò mettere in quella Bastiglia che voi
-tanto temete.
-
-Bonacieux cadde in una profonda riflessione; pesò maturamente le due
-collere nel suo cervello, quella del ministro e quella della regina;
-quel del ministro la superò enormemente?
-
-— Fatemi arrestare per ordine della regina, disse egli; ed io porterò i
-miei reclami a Sua Eccellenza.
-
-Sul momento, la sig. Bonacieux vide che ella aveva corso troppo, e fu
-spaventata di essersi tanto avanzata. Ella contemplò un istante con
-terrore quella figura stupida per una risoluzione invincibile, come
-quella degli stolti che hanno paura.
-
-— Ebbene! sia! diss'ella. Forse in fin del conto avete ragione; un
-uomo ne sa molto più di una donna in politica, e voi particolarmente,
-sig. Bonacieux, che avete parlato col ministro. E frattanto è cosa ben
-dura aggiunse ella, che mio marito, ch'è l'uomo sulla di cui affezione
-io credeva di poter contare, mi tratti così aspramente: e non voglia
-soddisfare ad un mio capriccio.
-
-— Egli è che i vostri capricci possono condurre molto avanti, riprese
-Bonacieux trionfante, e io non me ne fido.
-
-— Io dunque vi rinunzierò, disse la giovane sospirando; sta bene, non
-ne parliamo più.
-
-— Se almeno voi mi diceste qual cosa doveva io andare a fare a Londra,
-riprese Bonacieux, che si ricordava un poco troppo tardi che Rochefort
-gli aveva raccomandato di sorprendere i segreti di sua moglie.
-
-— È inutile che voi lo sappiate, disse la giovane sposa, ora che una
-diffidenza instintiva la respingeva in addietro: si trattava di una
-bagattella come ne desiderano le donne; di una compra sulla quale vi
-era molto da guadagnare.
-
-Ma più la giovane sì difendeva, più al contrario Bonacieux pensò che
-il segreto che ella si ricusava di confidargli era importante. Egli
-risolse dunque di correre sull'istante dal conte di Rochefort e di
-dirgli che la regina cercava di un messaggiero per mandarlo a Londra.
-
-— Perdono, se io vi lascio, cara la mia sig. Bonacieux, disse egli;
-ma non sapendo che voi sareste venuta a vedermi, aveva preso un
-appuntamento con uno dei miei amici. Io ritorno all'istante, e se voi
-volete aspettarmi soltanto un mezzo minuto, subito che avrò finito con
-questo amico, ritornerò a prendervi, e siccome comincia a far tardi, vi
-ricondurrò al Louvre.
-
-— Grazie, signore, rispose la sig. Bonacieux; voi non siete abbastanza
-bravo per essermi utile a qualche cosa, e io me ne ritornerò al Louvre
-tutta sola.
-
-— Come vi piacerà, signora Bonacieux, riprese il merciaio. Vi rivedrò
-io presto?
-
-— Senza dubbio; nella settimana prossima, lo spero, il mio servizio
-mi lascerà qualche ora di libertà, ed io ne approfitterò per tornare
-a mettere in ordine i nostri altari, che devono essere alcun poco
-scomposti.
-
-— Sta bene; io vi aspetterò... voi non siete meco in collera?
-
-— Io! neppure per sogno.
-
-— Fra breve dunque ci rivedremo?
-
-— Fra breve.
-
-Bonacieux baciò la mano alla sua moglie, e si allontanò rapidamente.
-
-— Andiamo, disse la sig. Bonacieux allorquando suo marito ebbe chiusa
-la porta di strada e che si trovò del tutto sola, non mancava altro
-a quest'imbecille che di diventare ministeriale! ed io che aveva
-garentito alla regina, io che aveva promesso alla mia povera padrona...
-A mio Dio! mio Dio! ella mi prenderà per una di quelle miserabili
-di cui formicola il palazzo, e che sono state messe vicino a lei per
-spiarla! Ah! sig. Bonacieux io non vi ho mai amato molto: ma, ora è ben
-peggio! io vi odio, e sulla mia parola, voi me la pagherete.
-
-Al momento in cui ella diceva queste parole, un colpo battuto
-al soffitto le fece alzare la testa, e una voce che giunse a lei
-attraverso il piancito le diceva:
-
-— Cara signora Bonacieux, apritemi la piccola porta del corridoio, e
-discendo da voi.
-
-
-
-
-CAPITOLO XVIII.
-
-L'AMANTE ED IL MARITO
-
-
-— Ah! signora, disse d'Artagnan, entrando per la porta che gli venne
-aperta dalla giovane, permettetemi di dirvelo, voi avete un gran tristo
-marito.
-
-— Voi dunque avete inteso la nostra conversazione? domandò prestamente
-la signora Bonacieux, guardando d'Artagnan con inquietudine.
-
-— Tutta intera.
-
-— Ma in che modo? mio Dio!
-
-— Per mezzo di un processo conosciuto da me, per mezzo del quale
-intesi pure la conversazione animata che voi aveste con gli sbirri del
-ministro.
-
-— E che cosa avete voi capito di ciò che noi dicevamo?
-
-— Mille cose; primieramente che vostro marito è uno stupido ed un
-imbecille; fortunatamente, quindi, che voi siete imbarazzata, cosa di
-cui sono molto contento, perchè ciò mi mette nell'occasione di offrirvi
-i miei servigi, e Dio sa se io sono pronto a gettarmi nel fuoco per
-voi; che la regina ha bisogno di un uomo coraggioso, intelligente e
-affezionato che faccia per lei il viaggio di Londra. Io ho almeno due
-delle tre qualità che vi abbisognano, ed eccomi qua.
-
-La signora Bonacieux non rispose, ma il suo cuore batteva di gioia, e
-una segreta speranza brillò ai suoi occhi.
-
-— E qual guarentigia mi darete voi, domandò ella, se io acconsento a
-darvi questa commissione?
-
-— Il mio amore per voi. Vediamo, dite, ordinate: che cosa bisogna fare.
-
-— Mio Dio! mio Dio! mormorò la giovane sposa, debbo io confidarvi un
-simile segreto, signore? Voi siete quasi un fanciullo.
-
-— Andiamo, io vedo che vi abbisogna qualcuno che vi garantisca per me.
-
-— Io confesso che ciò mi tranquillizzerebbe assai.
-
-— Conoscete voi Athos?
-
-— No.
-
-— Porthos?
-
-— No.
-
-— Aramis?
-
-— No, chi sono questi signori?
-
-— Moschettieri del Re. Conoscete voi il sig. de Tréville loro capitano?
-
-— Oh! sì, quello lo conosco, non di persona ma per averne sentito
-più volte a parlare dalla stessa regina, come di un valoroso e leale
-gentiluomo.
-
-— Voi non temete che egli possa tradirvi pel ministro, non è vero?
-
-— Oh! no certamente.
-
-— Ebbene! rivelategli il vostro segreto e domandategli se per quanto
-questo sia importante, prezioso, terribile, se voi potete confidarmelo.
-
-— Ma questo non è un mio segreto, ed io non posso rivelarlo in tal modo.
-
-— Voi però eravate per confidarlo al signor Bonacieux, disse d'Artagnan
-con dispetto.
-
-— Sì, come si confida una lettera alla fenditura di un albero, all'ala
-d'un colombo, al collare di un cane.
-
-— Eppure voi vedete che io vi amo.
-
-— Lo dite voi.
-
-— Io sono un galantuomo!
-
-— Lo credo.
-
-— Io sono coraggioso!
-
-— Oh! di questo ne sono sicura.
-
-— Allora mettetemi alla pruova.
-
-La signora Bonacieux guardò il giovane, ritenuta da un'ultima
-esitazione. Ma vi era un tale ardore nei suoi occhi, una tale
-persuasione nella sua voce che ella si sentì trascinata a fidarsi di
-lui. D'altronde ella si trovava in una di quelle circostanze in cui
-abbisogna rischiare tutto per tutto. La regina era egualmente perduta
-per una troppo grande confidenza. Poi, confessiamolo, il sentimento
-involontario che ella provava per questo giovane protettore la decise a
-parlare.
-
-— Ascoltate, disse ella. Io mi arrendo alle vostre proteste. Ma vi
-giuro, davanti a quell'Ente che mi ascolta, che se voi mi tradiste e
-che i miei nemici mi perdonassero, io mi ucciderei accusandovi della
-mia morte.
-
-— Ed io vi giuro sul mio onore, signora, disse d'Artagnan, che se io
-sono preso nell'adempiere gli ordini che voi mi date, io morirò prima
-di fare o dire niente che possa compromettere qualcuno.
-
-Allora la giovane sposa gli confidò il terribile segreto, il cui caso
-glie ne aveva rivelata una parte, dirimpetto alla Samaritana.
-
-Questa fu la loro mutua dichiarazione di amore.
-
-D'Artagnan rispondeva di gioia e di orgoglio. Il segreto che possedeva,
-la donna che egli amava, la confidenza e l'amore facevano di lui un
-gigante.
-
-— Io parto, diss'egli, io parto sul momento.
-
-— Come! voi partite! gridò la signora Bonacieux; e il vostro capitano?
-
-— Sull'anima mia, voi mi avete fatto dimenticare tutto, cara Costanza;
-sì, avete ragione, mi abbisogna un congedo.
-
-— Anche un ostacolo! mormorò la signora Bonacieux con dolore.
-
-— Oh! questo, gridò d'Artagnan dopo un momento di riflessione, io lo
-supererò, siate tranquilla.
-
-— In che modo?
-
-— Anderò questa sera stessa a ritrovare il sig. de Tréville, che
-incaricherò di chiedere per me questo favore al suo cognato, il sig.
-des Essarts.
-
-— Ora un'altra cosa.
-
-— Che? domandò d'Artagnan, vedendo che la sig. Bonacieux esitava a
-continuare.
-
-— Voi non avete forse denaro?
-
-— Forse è un di più, disse d'Artagnan, sorridendo.
-
-— Allora, riprese la sig. Bonacieux aprendo un armadio, e cavando
-da quest'armadio il sacchetto che una mezz'ora prima suo marito
-accarezzava tanto amorosamente, prendete questo sacchetto.
-
-— Quello del ministro! gridò, scoppiando dalle risa d'Artagnan, che,
-come ognuno si ricorderà, mercè i quadrelli levati, non aveva perduto
-una sillaba della conversazione fra il merciaio e sua moglie.
-
-— Quello del ministro, rispose la sig. Bonacieux; voi vedete che egli
-si presenta con un aspetto molto rispettabile.
-
-— Per bacco! gridò d'Artagnan, sarà una cosa doppiamente divertente, il
-salvare la regina col denaro di Sua Eccellenza.
-
-— Voi siete un amabile e grazioso giovane, disse la sig. Bonacieux.
-Credete che Sua Maestà non sarà punto ingrata.
-
-— Oh! io sono già grandemente ricompensato, gridò d'Artagnan, io vi
-amo, voi mi permettete di dirvelo; questa è già una felicità più grande
-di quello che io osava sperare.
-
-— Silenzio! disse la sig. Bonacieux rabbrividendo.
-
-— Che?
-
-— Si parla nella strada.
-
-— Questa è la voce...
-
-— Di mio marito. Sì, sì la riconosco!
-
-D'Artagnan corse alla porta, e mise il catenaccio.
-
-— Egli non entrerà prima che io sia partito, disse egli, e quando sarò
-partito, voi gli aprirete.
-
-— Ma io pure dovrei esser partita. E se io son qui, come potrò
-giustificare la mancanza del danaro?
-
-— Voi avete ragione, bisogna sortire.
-
-— Sortire? in che modo? se noi sortiamo egli ci vedrà. Allora bisogna
-salire nelle mie stanze.
-
-— Ah! gridò la sig. Bonacieux, voi mi dite ciò in un modo che mi fa
-paura.
-
-La sig. Bonacieux pronunciò queste parole con una lacrima sugli occhi.
-D'Artagnan vide questa lacrima, e commosso, intenerito, si gettò alle
-sue ginocchia.
-
-— Nelle mie stanze, diss'egli, voi sarete sicura come in un tempio, io
-ve ne do la mia parola di gentiluomo.
-
-— Partiamo, diss'ella, io mi fido a voi, amico mio.
-
-D'Artagnan ritirò con precauzione il catenaccio, e tutti e due,
-leggieri come due ombre, sguizzarono dalla porta interna del
-corridoio, salirono senza rumore la scala, ed entrarono nella camera di
-d'Artagnan.
-
-Una volta in casa sua, il giovane per maggior sicurezza barricò la
-porta, quindi si avvicinarono alla finestra, e, da una fenditura
-dello sportello, videro il sig. Bonacieux che parlava con un uomo in
-mantello.
-
-Alla vista dell'uomo in mantello, d'Artagnan fece uno sbalzo e, cavando
-per metà la sua spada, si slanciò verso la porta.
-
-Era l'uomo di Méung.
-
-— Che volete fare? gridò la sig. Bonacieux, voi vi perderete.
-
-— Ma ho giurato di ammazzare quest'uomo, disse d'Artagnan.
-
-— La vostra vita è consacrata in questo momento, e non vi appartiene
-più. In nome della regina, io vi proibisco di gettarvi in nessun
-pericolo che sia estraneo al vostro viaggio.
-
-— E in nome vostro non mi ordinate niente?
-
-— In nome mio, disse la sig. Bonacieux con una viva emozione, in nome
-mio io ve ne prego. Ma ascoltiamo, mi sembra che essi parlino di me.
-
-D'Artagnan si avvicinò alla finestra, ed accostò l'orecchio.
-
-Il sig. Bonacieux aveva riaperta la sua porta, e vedendo l'appartamento
-vuoto, era ritornato all'uomo del mantello, che per un istante aveva
-lasciato solo.
-
-— Ella è partita, diss'egli, ella sarà ritornata al Louvre.
-
-— Ne siete voi sicuro che ella non abbia dubitato sulle intenzioni
-colle quali siete sortito?
-
-— No rispose Bonacieux con disinvoltura, è una donna troppo
-superficiale.
-
-— Il cadetto delle guardie è in casa?
-
-— Io non lo credo; come voi vedete, le sue finestre sono chiuse, e non
-si vede brillare nessun lume dalle fessure.
-
-— È lo stesso, bisogna assicurarsene.
-
-— In che modo.
-
-— Andando a bussare alla sua porta.
-
-— Lo domanderò al suo cameriere.
-
-— Andate.
-
-Bonacieux entrò in casa sua, passò per la stessa porta che aveva dato
-passaggio ai due fuggitivi, salì al piano di d'Artagnan e bussò.
-
-Nessuno rispose. Porthos per fare maggior figura in quella sera aveva
-preso ad imprestito Planchet. In quanto a d'Artagnan egli non aveva
-certamente volontà di dare segni di esistenza.
-
-Al momento in cui le dita di Bonacieux risuonarono sulla porta, i due
-giovani sentirono balzare i loro cuori.
-
-— Non vi e nessuno in casa, disse Bonacieux.
-
-— Non importa, entriamo pure nel vostro appartamento, noi saremo sempre
-più sicuri che sul limitare di una porta.
-
-— Oh! mio Dio! mormorò la signora Bonacieux, noi non sentiremo più
-niente.
-
-— Al contrario, disse d'Artagnan, noi sentiremo meglio.
-
-D'Artagnan alzò i tre o quattro quadrelli che facevano della sua camera
-un altro orecchio di Dionigi, stese un tappeto per terra, si mise in
-ginocchio e fece segno alla sig. Bonacieux di inchinarsi come faceva
-lui verso l'apertura.
-
-— Siete voi sicuro che non vi sia alcuno? disse lo sconosciuto.
-
-— Io ve ne garantisco, disse Bonacieux.
-
-— E voi pensate che vostra moglie...
-
-— Sia ritornata al Louvre.
-
-— Senza parlare con alcun'altra persona che con voi?
-
-— Io ne sono sicuro.
-
-— Questo è un punto importante, capite voi?
-
-— In tal modo, la notizia che io ho portata è dunque di valore?...
-
-— Grandissimo, mio caro Bonacieux, io non ve lo nascondo.
-
-— Allora il ministro sarà contento di me?
-
-— Io non ne dubito.
-
-— Grand'uomo che è il ministro!
-
-— Siete voi sicuro che nella sua conversazione, vostra moglie non abbia
-pronunziato alcun nome proprio?
-
-— Io non lo credo.
-
-— Non ha ella nominato nè la sig. de Chevreuse, nè il sig. de
-Buckingham, nè la sig. de Vernel?
-
-— No, ella mi ha detto soltanto che voleva inviarmi a Londra per
-servire agl'interessi di una illustre persona.
-
-— Ah! traditore! mormorò la sig. Bonacieux.
-
-— Silenzio! disse d'Artagnan prendendole una mano che ella gli
-abbandonò senza pensarvi.
-
-— Non importa, continuò l'uomo del mantello, stato voi siete un gonzo
-per non aver finto di accettare la commissione; voi avreste la lettera;
-lo stato che viene minacciato, sarebbe salvo, e voi...
-
-— Ed io?.
-
-— Ebbene, voi, il ministro vi avrebbe dato le patenti di nobiltà.
-
-— Ve lo ha egli detto?
-
-— Sì, io so che voleva farvi questa sorpresa.
-
-— Siate tranquillo, riprese Bonacieux; mia moglie mi adora, e siamo
-ancora in tempo.
-
-— Imbecille! mormorò la sig. Bonacieux.
-
-— Silenzio! disse d'Artagnan stringendole sempre più forte la mano.
-
-— In che modo siamo ancora in tempo? riprese lo uomo dal mantello.
-
-— Io ritorno al Louvre, domando la sig. Bonacieux, le dico che vi
-ho riflettuto, riannodo l'affare, ottengo la lettera, e corro dal
-ministro.
-
-— Ebbene, andate, presto; io ritornerò quanto prima per sapere il
-resultato della vostra dimostrazione.
-
-Lo sconosciuto sortì.
-
-— Infame! disse la sig. Bonacieux, indirizzando anche questo epiteto a
-suo marito.
-
-— Silenzio! ripetè d'Artagnan stringendo anche più forte la mano.
-
-Un urlo terribile interruppe allora le riflessioni dì d'Artagnan e
-della sig. Bonacieux. Era suo marito che, essendosi accorto della
-sparizione del suo sacchetto, gridava al ladro.
-
-— Oh! mio Dio! disse la sig. Bonacieux, egli metterà a soqquadro tutto
-il quartiere.
-
-Bonacieux gridò per lungo tempo; ma siccome simili grida, atteso la
-loro frequenza, non attiravano alcuno nella strada dei Fossoyeurs, e
-che d'altronde la casa del merciaio era da qualche tempo in cattivo
-nome, vedendo che nessuno veniva, sortì continuando a gridare, e
-s'intese la sua voce che si allontanava nella sua direzione della
-strada di Bacco.
-
-— E ora che egli è partito, tocca a voi di allontanarvi, disse la sig.
-Bonacieux; coraggio, ma soprattutto, prudenza, e pensate che vi siete
-dedicato tutto alla regina.
-
-— A lei e a voi! gridò d'Artagnan. Siate tranquilla, bella Costanza,
-io ritornerò degno della sua riconoscenza; ma ritornerò pur degno del
-vostro amore?
-
-La giovane sposa non rispose che col vivo rossore che colorò le sue
-guance. Alcuni istanti dopo anche d'Artagnan sortì, avvolto anche egli
-in un gran mantello che si ripiegava cavallerescamente sopra il fodero
-di una lunga spada.
-
-La sig. Bonacieux lo seguì cogli occhi, e con quel lungo sguardo di
-amore con cui la donna accompagna l'uomo che sente di amare; ma quando
-ebbe voltato all'angolo della strada, ella cadde in ginocchio, e
-giungendo le mani:
-
-— Ohi mio Dio! disse ella, proteggete la regina, e proteggete me pure.
-
-
-
-
-CAPITOLO XIX.
-
-PIANO DI CAMPAGNA
-
-
-D'Artagnan si portò direttamente dal sig. de Tréville. Egli aveva
-riflettuto che in pochi minuti il ministro sarebbe avvertito da quel
-dannato di quello sconosciuto, che sembrava essere il suo agente, e
-pensava con ragione che non vi era un istante da perdere.
-
-Il cuore del giovinotto era ricolmo di gioia. Una avventura che
-offriva ad un tempo gloria da acquistarsi e danaro da guadagnarsi,
-si presentava a lui, e per primo incoraggiamento veniva accostato ad
-una donna che egli adorava. Questa combinazione faceva dunque quasi
-di primo colpo, per lui, più di quello che egli non avrebbe osato di
-domandare alla provvidenza.
-
-Il signor de Tréville era nel suo salotto col suo ordinario corteggio
-di gentiluomini. D'Artagnan che era conosciuto come un familiare della
-casa, andò diritto al suo gabinetto, e lo fece prevenire che egli lo
-aspettava per una cosa d'importanza.
-
-Erano appena scorsi cinque minuti, quando entrò il sig. de Tréville.
-Al primo colpo d'occhio, e dalla gioia che si dipingeva sul suo viso,
-il degno capitano comprese che accadeva effettivamente qualche cosa di
-nuovo.
-
-Lungo la strada, d'Artagnan si era domandato a se stesso se si sarebbe
-confidato al sig. de Tréville, o se gli poteva chiedere soltanto di
-accordargli carta bianca per un affare secreto. Ma il sig. de Tréville
-era sempre stato così buono con lui, era tanto affezionato al re e alla
-regina; odiava così cordialmente il ministro che il giovane si risolse
-dirgli tutto.
-
-— Voi mi avete fatto chiamare, mio giovane amico? disse il sig. de
-Tréville.
-
-— Sì, signore, disse d'Artagnan, e voi mi perdonate, lo spero, di
-avervi incomodato, quando voi saprete di qual cosa importante si
-tratta.
-
-— Allora dite che io vi ascolto
-
-— Si tratta niente meno, disse d'Artagnan abbassando là voce, che
-dell'onore, e forse della vita della regina.
-
-— Che cosa dite? domandò il sig. de Tréville girando lo sguardo
-attorno per assicurarsi se erano veramente soli, riportandogli occhi
-interrogatori su d'Artagnan.
-
-— Io dico, signore, che la combinazione mi ha reso padrone di un
-secreto...
-
-— Che voi custodirete, lo spero, giovane, sulla vostra vita.
-
-— Ma io debbo confidarmi a voi, signore perchè voi solo potete aiutarmi
-nella commissione che ho ricevuta da Sua Maestà.
-
-— Questo segreto è vostro?
-
-— No, signore, questo è segreto della regina.
-
-— Siete voi autorizzato da Sua Maestà di confidarmelo?
-
-— No, signore, poichè al contrario mi e stato raccomandato il più
-profondo mistero.
-
-— E perchè dunque volevate tradirlo in faccia mia?
-
-— Perchè, io ve l'ho detto, senza di voi, io non posso niente, e temo
-che mi ricusiate la grazia che io vengo a domandarvi, se non sapete con
-quale scopo io ve la domando.
-
-— Conservate il vostro segreto, giovane, e ditemi ciò che desiderate.
-
-— Io desidero che otteniate, dal sig. des Essarts, un congedo di
-quindici giorni.
-
-— Quando?
-
-— In questa stessa notte.
-
-— Voi lasciate Parigi?
-
-— Vado in missione.
-
-— Potete voi dirmi ove?
-
-— A Londra.
-
-— Vi è qualcuno che abbia interesse perchè non arriviate alla vostra
-meta?
-
-— Il ministro, io credo, darebbe tutto al mondo per impedirmi di
-riuscire.
-
-— E voi partite solo?
-
-— Io parto solo.
-
-— In questo caso, voi non arriverete a Rondy; sono io che ve lo dico,
-fede di Tréville.
-
-— In che modo?
-
-— Vi si farà assassinare.
-
-— Allora sarò morto nel fare il mio dovere.
-
-— Ma la vostra missione non si adempirà.
-
-— È vero, disse d'Artagnan.
-
-— Credetemi, continuò de Tréville, nelle intraprese di questo genere,
-bisogna andare in quattro per arrivarne uno.
-
-— Ah! voi avete ragione, signore, disse d'Artagnan; ma voi conoscete
-Athos, Porthos ed Aramis, e voi sapete se io posso disporre di loro.
-
-— Senza confidar loro il segreto che io non ho voluto sapere?
-
-— Noi ci siamo giurati, una volta per sempre, confidenza cieca, e
-attaccamento a tutta pruova. D'altronde voi, potete dir loro che avete
-ogni confidenza in me, e non saranno più increduli di voi.
-
-— Io posso inviare a ciascuno di loro un congedo di quindici giorni,
-ecco fatto: ad Athos, che soffre sempre della sua ferita, perchè vada
-alle acque di Forges; a Porthos e ad Aramis, per seguire il loro amico
-che non vogliono abbandonare in un così doloroso stato. L'invio dei
-loro congedi sarà una pruova che io autorizzo il viaggio.
-
-— Grazie, signore, voi siete buono cento volte.
-
-— Andate dunque sul momento a cercarli, e che tutto si eseguisca in
-questa notte. E primieramente, scrivetemi la vostra istanza pel signore
-des Essarts, forse avete una spione alle vostre calcagne, e la vostra
-visita, che in questo caso è già conosciuta dal ministro, sarà in tal
-modo legittimata.
-
-D'Artagnan formulò questa domanda, ed il signor de Tréville, nel
-riceverla fra le sue mani, lo assicurò che avanti le due ore dopo la
-mezzanotte i quattro congedi sarebbero al rispettivo domicilio dei
-viaggiatori.
-
-— Abbiate la bontà di mandare il mio all'alloggio d'Athos, disse
-d'Artagnan. Io temerei, ritornando in casa mia, di fare qualche
-sinistro incontro.
-
-— Siate tranquillo. Addio e buon viaggio. A proposito... disse il
-signor de Tréville richiamandolo.
-
-D'Artagnan ritornò in addietro.
-
-— Avete voi del denaro?
-
-D'Artagnan fece risuonare il sacchetto che portava in saccoccia.
-
-— Abbastanza? domandò il sig. de Tréville.
-
-— Trecento doppie.
-
-— Basta! con queste si va in capo al mondo; andate dunque.
-
-D'Artagnan salutò il signor de Tréville che gli stese la mano,
-d'Artagnan la strinse a lui con rispetto misto a riconoscenza. Da che
-egli era giunto a Parigi, non aveva avuto che a lodarsi di quest'uomo
-eccellente, che aveva sempre ritrovato degno, leale e grande.
-
-La sua prima visita fu per Aramis, egli non era più ritornato in sua
-casa da quella famosa sera in cui aveva seguito la signora Bonacieux.
-Vi era di più: rare volte aveva veduto il moschettiere, e ciascheduna
-volta che lo aveva riveduto aveva creduto notare una profonda tristezza
-impressa nel suo viso.
-
-Quella sera ancora, Aramis vegliava cupo ed astratto; d'Artagnan gli
-fece alcune interrogazioni su questa malinconia prolungata; Aramis se
-ne scusò con la difficile interpretazione di un passo di filosofia di
-Demostene che era obbligato di scrivere in latino per la successiva
-settimana, e ciò lo teneva molto preoccupato.
-
-Siccome i due amici parlavano già da qualche tempo, un servitore del
-signor de Tréville entrò portando un plico sigillato.
-
-— Che cosa è questo? domandò Aramis.
-
-— Il congedo che il signore ha domandato, rispose il lacchè.
-
-— Io? io non ho mai domandato congedi.
-
-— Tacete e prendete, disse d'Artagnan; e voi, amico mio, eccovi una
-mezza doppia per il vostro incomodo. Voi direte al signor de Tréville
-che Aramis lo ringrazia sinceramente e di cuore. Andate.
-
-Il lacchè salutò fino a terra e partì.
-
-— Che significa questo? domandò Aramis.
-
-— Prendete tutto ciò che vi abbisogna per un viaggio di quindici
-giorni, e seguitemi.
-
-— Ma in questo momento non posso lasciare Parigi senza sapere...
-
-— Che cosa sia avvenuto di lei? continuò d'Artagnan.
-
-— Chi? riprese Aramis.
-
-— La donna ch'era qui, la donna del fazzoletto ricamato.
-
-— Chi vi ha detto che qui v'era una donna? disse Aramis divenendo
-pallido come la morte.
-
-— Io l'ho veduta.
-
-— E voi sapete chi ella è?
-
-— Almeno credo di dubitarne.
-
-— Ascoltate, disse Aramis, poichè voi sapete tante cose, sapreste dirmi
-ove sia andata questa donna?
-
-— Io presumo ch'ella sia ritornata a Tours.
-
-— A Tours! Sì, è lei; voi la conoscete! Ma in che modo ritornata a
-Tours senza dirmi niente!
-
-— Perchè ha avuto timore di essere arrestata.
-
-— E perchè non mi ha scritto?
-
-— Perchè ha temuto di compromettervi.
-
-— Sì, è per questo, d'Artagnan, voi mi rendete la vita. Mi credeva
-ingannato, tradito; sarei stato tanto felice di poterla rivedere! Io
-non poteva credere che ella avesse arrischiata la sua libertà per me,
-eppure per quale altra causa sarebbe ella ritornata a Parigi?
-
-— Per la stessa causa che oggi ci fa partire per l'Inghilterra.
-
-— E qual è questa causa? domandò Aramis.
-
-— Un giorno voi la saprete, ma pel momento bisogna che io conservi la
-stessa riserva che voi avete conservata per la _nipote del dottore_.
-
-Aramis sorrise, perchè si ricordò un certo racconto fatto una sera ai
-suoi amici.
-
-— Ebbene! dunque, dappoichè ella ha lasciato Parigi, e che voi ne siete
-sicuro, d'Artagnan, niuna cosa più mi trattiene, ed io sono pronto a
-seguirvi. Voi diceste che noi andiamo...?
-
-— Da Athos, pel momento, e se voi volete venire, vi prego ancora
-di sollecitare, poichè noi abbiamo già perduto abbastanza tempo. A
-proposito, prevenite Bazin.
-
-— Bazin viene dunque con noi? domandò Aramis.
-
-— Forse: in ogni modo è bene ch'egli ci segua fino ad Athos.
-
-Aramis chiamò Bazin, e dopo avergli ordinato di venirlo a raggiungere
-in casa di Athos, partiamo, diss'egli prendendo il suo mantello, la sua
-spada e le sue pistole, e aprendo con molta galanteria alcuni tiratori
-per vedere se mai vi avesse smarrito qualche doppia. Quindi quando
-fu ben sicuro che questa ricerca era inutile, egli seguì d'Artagnan
-chiedendo a se stesso come mai poteva accadere che il giovane cadetto
-delle guardie sapesse tanto bene quanto lui chi era quella donna alla
-quale egli aveva accordata ospitalità; e sapesse meglio di lui che ne
-era avvenuto.
-
-Soltanto, nel sortire, egli pose una mano sulla spalla di d'Artagnan, e
-fissandolo collo sguardo:
-
-— Voi non avete parlato con alcuno di questa donna? diss'egli.
-
-— Ad anima vivente.
-
-— Neppure ad Athos e a Porthos?
-
-— Non ho detto loro una parola.
-
-— Alla buon'ora.
-
-E tranquillizzato su questo punto importante, Aramis continuò la
-sua strada con d'Artagnan, ed entrambi giunsero ben presto alla casa
-d'Athos.
-
-Essi lo ritrovarono che con una mano teneva il suo congedo e coll'altra
-una lettera del sig. de Tréville.
-
-— Sapreste voi spiegarmi che cosa significa questo congedo e questa
-lettera che ho ricevuta in questo momento? E Athos lesse:
-
- «Mio caro Athos, acconsento volentieri, poichè la vostra salute
- lo esige assolutamente, che voi vi riposiate per quindici giorni.
- Andate a prendere le acque di Forges, o qualunque altra più
- convenga, e ristabilitevi prontamente.
-
- «Vostro affezionatissimo.
-
- Tréville.»
-
-— Ebbene! questo congedo e questa lettera significano che bisogna
-seguirmi, Athos.
-
-— Alle acque di Forges?
-
-— O in un qualche altro luogo.
-
-— Pel servizio del re?
-
-— Del re o della regina: non siamo noi servitori delle Loro Maestà?
-
-In questo momento entrò Porthos.
-
-— Per bacco! diss'egli, eccone una delle nuove; da quando in qua, nei
-moschettieri, si accordano dei permessi ai soldati senza ch'essi li
-domandino?
-
-— Da quando vi sono degli amici che li domandano per loro.
-
-— Ah! ah! disse Porthos, sembra che qui vi sia qualche cosa di nuovo?
-
-— Sì, noi partiamo, disse Aramis.
-
-— Per qual paese? domandò Porthos.
-
-— In fede mia, non so niente, disse Athos, domandatelo a d'Artagnan.
-
-— Per Londra, signori, disse d'Artagnan.
-
-— Per Londra! gridò Porthos; e che cosa andiamo noi a fare a Londra?
-
-— Ecco quello che io non posso dirvi, signori, e bisogna che abbiate
-confidenza in me.
-
-— Ma per andare a Londra ci vuol del danaro, aggiunse Porthos, ed io
-non ne ho.
-
-— Neppur io, disse Aramis.
-
-— Neppur io, disse Porthos.
-
-— Ne ho io, riprese d'Artagnan, cavando di saccoccia il suo tesoro, e
-deponendolo sulla tavola. Prendiamone settantacinque per cadauno, ed
-è quanto basta per andare a Londra e per ritornare. D'altronde siate
-tranquilli, noi non vi giungeremo tutti a Londra.
-
-— E perchè?
-
-— Perchè secondo tutte le probabilità, vi sarà qualcuno di noi che
-rimarrà per la strada.
-
-— È dunque una campagna che noi intraprendiamo?
-
-— È delle più pericolose, ve ne avverto!
-
-— Va bene! ma poichè noi corriamo il rischio di farci uccidere, disse
-Porthos, vorrei almeno sapere per chi arrischiamo.
-
-— Tu non ne saprai di più, disse Athos.
-
-— Però, disse Aramis, io sono del parere di Porthos.
-
-— Il re ha forse l'abitudine di rendervi dei conti? No; egli vi dice
-soltanto: «signori, si dovranno battere in Guascogna o nelle Fiandre;
-vadano a battersi.» E voi andate. Perchè? Voi non ci pensate neppure a
-domandarlo.
-
-— D'Artagnan ha ragione, disse Athos; ecco i tre congedi che ci vengono
-mandati dal sig. de Tréville, ed ecco trecento doppie che ci vengono
-non so da chi. Andiamo a farci ammazzare là dove ci dicono d'andare. La
-vita valesse la pena di fare tante interrogazioni? D'Artagnan, io sono
-pronto a seguirvi.
-
-— Ed io pure, disse Porthos.
-
-— Ed io pure, disse Aramis. Tanto più che non sono mal contento di
-lasciare Parigi. Io ho bisogno di distrazione.
-
-— Ebbene! voi avrete delle distrazioni, signori, siate tranquilli!
-disse d'Artagnan.
-
-— Ed ora, quando partiamo noi? disse Athos.
-
-— Subito, disse d'Artagnan, noi non abbiamo un minuto da perdere.
-
-— Olà! Grimaud, Planchet, Mousqueton, Bazin! gridarono i quattro
-giovani chiamando i loro quattro lacchè! date il grasso agli stivali, e
-conducete i cavalli all'alloggio.
-
-Infatti ciaschedun moschettiere lasciava al palazzo generale, come una
-caserma, il suo cavallo e quello del suo lacchè.
-
-Planchet, Grimaud, Mousqueton, e Bazin partirono in tutta fretta.
-
-— Ora stabiliamo il piano di campagna, disse Porthos. Dove andremo noi
-per il primo?
-
-— A Calais, disse d'Artagnan; è la linea più diretta per giungere a
-Londra.
-
-— Ebbene disse Porthos, ecco il mio parere.
-
-— Parla!
-
-— Quattro uomini che viaggiano assieme sarebbero sospetti, d'Artagnan
-darà a ciascun di noi le nostre istruzioni. Io partirò avanti per la
-strada di Boulogne, per esplorare il cammino; Athos partirà due ore
-dopo, per la strada d'Amiens; Aramis ci seguirà per quella di Noyon; in
-quanto a d'Artagnan, egli partirà per quella strada che vorrà, cogli
-abiti di Planchet, nel mentre che Planchet ci seguirà vestito alla
-d'Artagnan con l'uniforme delle guardie.
-
-— Signori, disse Athos, il mio parere si è che non convenga in modo
-alcuno l'immischiare i lacchè in simili affari. Un segreto può essere
-tradito da dei gentiluomini, ma questo è un caso, nel mentre che è
-sempre venduto dai lacchè.
-
-— Il piano di Porthos mi sembra impraticabile, disse d'Artagnan,
-molto più che ignoro io stesso quali istruzioni potrei darvi. Io sono
-portatore di una lettera, ecco tutto. Io non ho, e non posso fare tre
-copie di questa lettera, mentre essa è sigillata; bisogna dunque, a
-mio avviso, viaggiare in compagnia. Questa lettera è qui in questa
-saccoccia, (e mostrò la saccoccia ove teneva la lettera). Se io resto
-ucciso, uno di voi la prenderà, e continuerete la strada; se egli
-rimane a sua volta ucciso, toccherà ad un altro l'incaricarsene, e così
-di seguito, purchè un solo giunga: questo è tutto quanto abbisogna.
-
-— Bravo d'Artagnan! il tuo parere è anche il mio, disse Athos.
-D'altronde bisogna essere conseguenti; io vado a prendere le acque,
-voi mi accompagnerete; invece delle acque di Forges vado a passare le
-acque di mare; io sono libero. Se vorranno arrestarci, io mostrerò
-la lettera del sig. de Tréville, e voi mostrerete i vostri congedi;
-se verremo attaccati, noi ci difenderemo; e se saremo giudicati, noi
-sosterremo che non avevamo altre intenzioni che di tuffarci un certo
-numero di volte nel mare; avrebbero troppo poco da fare nell'attaccare
-quattro uomini isolati, nel mentre che quattro uomini riuniti formano
-una truppa; noi armeremo i quattro lacchè di pistole e di moschetti;
-se ci verrà inviata contro un'armata, noi daremo battaglia, ed il
-sopravvivente, come lo ha detto d'Artagnan, porterà la lettera.
-
-— Ben detto! gridò Aramis; tu non parli spesso, Athos, ma quando parli
-sei come un Demostene. Adotto il piano d'Athos; e tu Porthos?.
-
-— Io pure, disse Porthos, se piace a d'Artagnan che porta la lettera; è
-naturalmente il capo dell'impresa; che egli decida, e noi eseguiremo.
-
-— Ebbene! disse d'Artagnan, io decido che noi adottiamo il piano
-d'Athos, e che partiamo tra una mezz'ora.
-
-— Adottato! risposero in coro i tre moschettieri.
-
-E ciascuno allungò la mano verso il sacchetto, prese le 75 doppie e
-fece i suoi preparativi per partire nell'ora convenuta.
-
-
-
-
-CAPITOLO XX.
-
-VIAGGIO
-
-
-A due ore dopo la mezzanotte i nostri quattro avventurieri sortirono
-da Parigi per la barriera di S. Dionigi; fino a che fu notte, essi
-rimasero muti; loro malgrado subivano l'influenza della oscurità e
-dappertutto vedevano delle imboscate.
-
-Ai primi raggi del giorno le loro lingue si sciolsero; col sole
-ritornò l'allegria; era come il giorno innanzi di una battaglia, gli
-occhi ridevano ma il cuore batteva, e sentivano che la vita, che forse
-stavano per lasciare, in fin dei conti, era qualche cosa di buono.
-
-Del resto, l'aspetto delle carovana era dei più formidabili: i cavalli
-neri dei moschettieri, il loro portamento marziale, quell'abitudine
-di squadrone che fa camminare regolarmente questi nobili compagni
-del soldato, avrebbero tradito il più stretto incognito. I lacchè li
-seguivano, armati fino ai denti.
-
-Tutto andò bene fino a Chantilly ove giunsero olle otto ore del
-mattino. Bisognava far colezione. Discesero davanti un albergo che
-si raccomandava con la sua grande insegna rappresentante S. Martino
-nell'atto di dare la metà del suo mantello ad un povero. Ingiunsero ai
-lacchè di non levare la sella ai cavalli e di tenersi pronti a partire
-immediatamente.
-
-Entrarono nella sala comune e si misero a tavola.
-
-Un gentiluomo che giungeva allora dalla strada Dammartin era assiso a
-quell'istessa tavola e faceva colezione. Egli intavolò la conversazione
-sulla pioggia e sul bel tempo; i viaggiatori risposero; egli bevè alla
-loro salute, i viaggiatori corrisposero alla sua gentilezza.
-
-Ma al momento in cui Mousqueton venne ad annunziare che i cavalli
-erano pronti, e in cui si alzarono da tavola; lo straniero propose a
-Porthos di bere alla salute del ministro. Porthos rispose che egli non
-domandava di meglio, purchè lo straniero a sua volta avesse bevuto alla
-salute del re. Lo straniero gridò che non conosceva altro re che il
-ministro. Porthos lo chiamò ubriaco; lo straniero cavò la spada.
-
-— Voi avete fatto una sciocchezza, disse Athos; ma non importa, adesso
-non bisogna dare addietro; uccidete quest'uomo e venite a raggiungerci
-il più presto che potete.
-
-E tutti e tre rimontarono a cavallo e partirono a briglia sciolta, nel
-mentre che Porthos prometteva al suo avversario di perforarlo con tutti
-i colpi conosciuti nella scherma.
-
-— È uno! disse Athos, in capo a cinque minuti.
-
-— Ma perchè quest'uomo ha attaccato Porthos piuttosto che qualunque
-altro di noi? domandò Aramis.
-
-— Perchè Porthos, parlando a più alta voce di noi, è stato preso pel
-capo, disse d'Artagnan.
-
-— Io ho sempre detto che questo cadetto di Guascogna era pozzo di
-saggezza, mormorò Athos.
-
-E i nostri viaggiatori continuavano la loro strada.
-
-A Beauvais si fermarono due ore, tanto per rinfrescare i cavalli, che
-per aspettare Porthos. In capo a duo ore, siccome Porthos non giungeva,
-e neppure nessuna notizia di lui, si rimisero in cammino. Ad una lega
-da Beauvais, in un luogo ove la strada si ritrovava chiusa fra due
-rialti, incontrarono otto o dieci uomini, che, approfittando della
-strada che non era selciata, avevano l'aspetto di lavorare scavando dei
-fori e praticando delle rotaie fangose.
-
-Aramis, temendo di infangare i suoi stivali in questa mota artificiale,
-li apostrofò con rozzezza. Athos volle trattenerlo, ma era troppo
-tardi. Gli operai si misero a beffeggiare i viaggiatori, e colla loro
-insolenza fecero perdere la testa fin anche al freddo Athos, che spinse
-il suo cavallo contro di loro.
-
-Allora ciascuno di questi uomini dette addietro fino ad un fosso
-e vi prese un moschetto nascostovi; ne resultò che i nostri sette
-viaggiatori furono alla lettera passati per le armi. Aramis ricevette
-una palla sulla spalla e Mousqueton un'altra palla che penetrò nelle
-parti carnose che sono sottoposte ai reni. Il solo Mousqueton però
-cadde da cavallo, non già perchè fosse gravemente ferito, ma siccome
-non poteva vedersi la sua ferita, credè senza dubbio di essere rimasto
-ferito più pericolosamente di quello che lo era.
-
-— Questa è una imboscata, gridò d'Artagnan, non bruciamo una miccia e
-andiamo.
-
-Aramis quantunque ferito, si afferrò alla criniera del suo cavallo che
-lo trasportò con gli altri. Quello di Mousqueton li aveva raggiunti e
-galoppava da solo al suo rango.
-
-— Questo ci servirà per un cavallo di cambio, disse Athos.
-
-— Avrei amato meglio avere un cappello di cambio, disse d'Artagnan; il
-mio è stato portato via da una palla. È una fortuna, in fede mia, che
-non vi tenessi la lettera dentro.
-
-— Ma essi uccideranno il povero Porthos quando passerà, disse Aramis.
-
-— Se Porthos fosse sulle sue gambe, a quest'ora ci avrebbe raggiunti,
-disse Athos. Io sono persuaso che sul terreno l'ubbriaco avrà perduta
-l'ubriachezza.
-
-E galopparono ancora due ore, quantunque i cavalli fossero così stanchi
-che era a temersi che non si riducessero ben presto inetti al servizio.
-
-I viaggiatori avevano presa una strada traversa operando in questo modo
-di non essere disturbati; ma giunti a Creve-Coeur, Aramis dichiarò che
-non poteva andare più avanti. Infatti, era stato necessario tutto il
-coraggio che egli nascondeva sotto i suoi modi gentili per giungere fin
-là. Ad ogni istante egli impallidiva, ed erano obbligati di sostenerlo
-sul suo cavallo; fu fatto discendere alla porta dell'osteria, gli si
-lasciò Bazin, che del resto in una scaramuccia era più imbarazzante che
-utile, e ripartirono nella speranza di andare a dormire ad Amiens.
-
-— Per bacco! disse Athos, quando si rimisero in via, siamo ridotti a
-due padroni, e a Grimaud e Planchet, per bacco! io non sarò più il loro
-buffone, e vi rispondo che non mi faranno aprire la bocca nè cavare la
-spada fino a Calais. Io giuro...
-
-— Non giuriamo disse d'Artagnan, galoppiamo, se tutta volta i nostri
-cavalli vi acconsentano.
-
-E i viaggiatori piantarono gli speroni nel ventre dei loro cavalli,
-che, in tal modo stimolati vigorosamente, ritrovarono ancora delle
-forze. Giunsero ad Amiens a mezzanotte, e discesero all'albergo del
-Giglio d'Oro.
-
-L'oste aveva la ciera del più onesto uomo della terra; egli ricevette
-i viaggiatori, tenendo con la mano il suo candeliere, e coll'altra il
-suo berretto di cotone: voleva alloggiare i due viaggiatori ciascuno
-in una camera separata, disgraziatamente queste due camere erano alle
-due estremità opposte dell'albergo. D'Artagnan e Athos ricusarono;
-l'oste rispose che non ne aveva altre degne delle Loro Signorie, ma i
-viaggiatori dichiararono che avrebbero dormito in una camera comune,
-ciascuno sopra un materasso che si sarebbe gettato per terra. L'oste
-insistè, i viaggiatori tennero fermo, e bisognò fare a modo loro.
-
-Essi avevano disposti i loro letti e barricata la porta per di dentro,
-quando fu battuto alla finestra del cortile; essi domandarono chi era,
-e riconobbero la voce dei loro camerieri ed aprirono.
-
-Infatti, erano Planchet e Grimaud.
-
-— Grimaud basterà per far la guardia ai cavalli, disse Planchet, se
-questi signori lo permettono, dormirò a traverso la porta, in questo
-modo saranno sicuri che nessuno giungerà fino a loro.
-
-— E sopra che cosa dormirai tu? disse d'Artagnan.
-
-— Ecco il mio letto, rispose Planchet.
-
-E mostrò un fascio di paglia.
-
-— Vieni dunque, disse d'Artagnan, tu hai ragione; la figura dell'oste
-non mi persuade, essa è troppo graziosa.
-
-— Neppure a me, disse Athos.
-
-Planchet montò per la finestra, s'installò a traverso la porta, nel
-mentre che Grimaud andò a chiudersi nella scuderia, assicurando che
-alle cinque del mattino egli e i cavalli sarebbero pronti.
-
-La notte fu passata assai tranquillamente, è vero che verso le due ore
-dopo mezzanotte fu tentato di aprir la porta, ma siccome Planchet si
-svegliò con un sussulto gridando: chi va là? fu risposto che si erano
-sbagliati, e si allontanarono.
-
-Alle quattro della mattina s'intese un gran rumore nelle scuderie,
-Grimaud aveva voluto svegliare i mozzi di stalla, e questi lo
-bastonarono. Quando fu aperta la porta si vide il povero lacchè privo
-di sensi, con una ferita in testa prodotta da un colpo di manico di
-forca.
-
-Planchet discese nel cortile, volle insellare i cavalli, ma i cavalli
-avevano le zampe attrappate per la stanchezza. Quello di Grimaud
-soltanto, che il giorno innanzi aveva viaggiato per cinque o sei
-ore senza cavaliere, avrebbe potuto continuare la strada, ma, per un
-errore inconcepibile, il chirurgo veterinario, che era stato mandato
-a chiamare, a quanto sembrava per salvar il cavallo dell'albergatore,
-aveva cavato sangue a quello di Grimaud.
-
-Ciò cominciava a diventare allarmante: tutti questi accidenti
-successivi potevano essere opera del caso, ma potevano eziandio essere
-il frutto di un complotto. Athos e d'Artagnan sortirono, nel mentre che
-Planchet andava ad informarsi nelle vicinanze se vi fossero stati tre
-cavalli da vendere. Alla porta vi erano due cavalli insellati, freschi
-e vigorosi. Quest'era quanto occorreva. Fu chiesto ove erano i padroni,
-e risposero ch'essi avevano passata la notte nell'osteria, ed allora
-stavano regolando i conti coll'albergatore. Athos discese per pagare la
-spesa, nel mentre che d'Artagnan e Planchet stavano sulla porta della
-strada; l'oste era in una camera bassa ed oscura, fu pregato Athos
-d'entrarvi.
-
-Athos entrò senza alcuna diffidenza, e cavò due doppie per pagare.
-L'oste era solo, assiso davanti al suo scrittoio, uno dei cassetti del
-quale era per metà aperto. Prese il danaro che gli presentava Athos,
-lo voltò e rivoltò fra le sue mani, e ad un tratto gridando che era oro
-falso, dichiarò che avrebbe fatto arrestare lui e i suoi compagni come
-falsi monetarii.
-
-— Birbo! disse Athos andandogli sopra, io ti taglierò le orecchie!
-
-Ma l'oste si chinò, cavò dal cassetto due pistole, e puntandole contro
-Athos, chiamò soccorso.
-
-Nello stesso istante quattro uomini armati fino ai denti entrarono
-dalle porte laterali e si gettarono sopra Athos.
-
-— Io sono preso! gridò Athos con tutta la forza dei suoi polmoni; al
-largo d'Artagnan, sprona!
-
-E lasciò andare due colpi di pistola.
-
-D'Artagnan e Planchet non lo fecero ripetere due volte: essi staccarono
-i due cavalli che aspettavano alla porta, vi saltarono sopra, vi
-piantarono gli speroni nel ventre, e partirono alla gran carriera.
-
-— Sai tu cosa sia accaduto ad Athos? domandò d'Artagnan a Planchet
-correndo.
-
-— Ah! signore, disse Planchet, ne ho veduti cader due ai suoi
-due colpi, e mi è sembrato vedere a traverso l'invetriata ch'egli
-battagliava con gli altri due.
-
-— Bravo Athos! mormorò d'Artagnan. E quando penso che bisogna
-abbandonarlo!... Del resto forse aspettano noi a dieci passi di qui.
-Avanti! Planchet, avanti! tu sei un bravo uomo.
-
-— Ve l'ho detto, signore, rispose Planchet, i Piccardi si conoscono
-nell'usarli; d'altronde io sono qui nel mio paese, e ciò mi dà
-eccitamento.
-
-Ed entrambi spronando a più potere, giunsero a Saint-Omer d'un sol
-tratto. A Saint-Omer fecero prender fiato ai cavalli, tenendo le
-briglie infilate alle braccia, per paura d'accidente, e mangiarono un
-tozzo di pane colle mani, entrambi in piedi sulla strada, dopo di che
-ripartirono.
-
-A cento passi dalle porle di Calais il cavallo di d'Artagnan stramazzò,
-e non vi fu mezzo di farlo risorgere, il sangue gli sortiva dal naso e
-dagli occhi; restava quello di Planchet, ma il suo si era impiantato, e
-non v'era modo di farlo smuovere.
-
-Fortunatamente, come abbiamo detto, essi non erano che a cento passi
-dalla città, essi lasciarono i due cavalli sulla strada maestra, e
-corsero al porto.
-
-Planchet fece osservare al suo padrone un gentiluomo che sembrava
-molto affaccendato. Aveva egli i suoi stivali coperti di polvere, e
-s'informava se poteva passare sull'istante in Inghilterra.
-
-— Niente sarebbe più facile, rispose il padrone di un bastimento pronto
-a mettere alla vela; ma questa mattina è giunto l'ordine di non lasciar
-partire nessuno senza un permesso espresso del ministro.
-
-— Io ho questo permesso, disse il gentiluomo cavando di saccoccia il
-foglio: eccolo.
-
-— Fategli fare il visto dal governatore del porto, disse il padrone, e
-datemi la preferenza.
-
-— Dove posso ritrovare ora il governatore?
-
-— Alla sua campagna, a un quarto di lega dalla città: osservate, si
-vede di qui ai piedi di quella piccola collina, quel tetto acuminato.
-
-— Benissimo! disse il gentiluomo.
-
-E, seguito dal suo lacchè, prese la via della casa di campagna del
-governatore.
-
-D'Artagnan e Planchet seguirono il gentiluomo a cinquecento passi di
-distanza.
-
-Una volta fuori di città, d'Artagnan affrettò il passo, e raggiunse il
-gentiluomo mentre stava per internarsi in un bosco.
-
-— Signore, diss'egli, voi mi sembrate molto stimolato dalla fretta?
-
-— Non si può esserlo di più.
-
-— Io ne sono afflittissimo, perchè, essendo io pure affrettato, voleva
-pregarvi di farmi un favore.
-
-— Quale?
-
-— Di lasciarmi passare pel primo.
-
-— Impossibile! disse il gentiluomo. Io ho fatto sessanta leghe in
-quarantaquattro ore, e bisogna che domani prima del mezzogiorno io sia
-a Londra.
-
-— Io pure ho fatta la stessa strada in quarant'ore, e bisogna che
-domattina alle dieci io sia a Londra.
-
-— Ne sono disperato, signore, ma io sono arrivato pel primo, e non
-passerò pel secondo.
-
-— Ne sono disperato, signore, ma io sono arrivato il secondo, e devo
-passare pel primo.
-
-— Servizio del re! disse il gentiluomo.
-
-— Servizio di me stesso! disse d'Artagnan.
-
-— Ma questa che mi movete è una cattiva contesa, mi sembra.
-
-— Per bacco! e che cosa volete che sia?
-
-— Cosa desiderate?
-
-— Volete saperlo?
-
-— Certamente.
-
-— Ebbene! io voglio l'ordine che voi portate per potervi imbarcare,
-atteso che io non l'ho, e me ne abbisogna uno.
-
-— Presumo che voi vogliate scherzare?
-
-— Io non ho scherzato mai.
-
-— Lasciatemi passare.
-
-— Voi non passerete.
-
-— Mio bravo giovane, io vi spaccherò la testa. Olà! Loubin, le mie
-pistole.
-
-— Planchet, disse d'Artagnan, incaricati del servo, ch'io m'incarico
-del padrone.
-
-Planchet fatto ardito dalla prima intrapresa, saltò sopra Loubin, e
-siccome era forte e vigoroso, lo rovesciò coi reni contro terra, e gli
-mise un ginocchio sul petto.
-
-— Fate il fatto vostro, signore, io ho fatto il mio.
-
-Vedendo questo, il gentiluomo cavò la spada e andò a fondo su
-d'Artagnan; ma egli aveva un forte antagonista.
-
-In tre secondi d'Artagnan gli caricò tre colpi di spada, dicendo a
-ciaschedun colpo:
-
-— Uno per Athos, uno per Porthos ed uno per Aramis.
-
-Al terzo colpo il gentiluomo cadde come un masso.
-
-D'Artagnan lo credè morto, o per lo meno svenuto, e si avvicinò a lui
-per levargli l'ordine, ma al momento in cui stendeva il braccio per
-fregarlo, il ferito, che non aveva lasciata la sua spada, gli portò un
-colpo di punta nel petto dicendogli:
-
-— Ed uno per voi.
-
-— Ed uno per me! all'ultimo, il buono! gridò d'Artagnan furioso,
-inchiodandolo in terra con un quarto colpo di spada nel ventre.
-
-Questa volta il gentiluomo chiuse gli occhi e si svenne.
-
-D'Artagnan frugò nella saccoccia ove aveva veduto mettere l'ordine pel
-passaggio e lo prese. Esso era a nome del conte Wardes.
-
-Quindi gettando un ultimo sguardo sul bel giovane, che aveva appena
-venticinque anni, e che lasciava là giacente, privo di sentimenti e
-forse morto, mandò un sospiro su quello strano destino che conduce gli
-uomini a distruggersi l'un l'altro per l'interesse di persone che loro
-sono sconosciute, e che spesso non sanno nemmeno che esistono.
-
-Ma fu ben presto tolto da queste riflessioni da Loubin, che mandava
-degli urli, e chiamava con tutte le sue forze soccorso.
-
-Planchet gli applicò la mano sulla gola, e la stringeva con tutta la
-forza.
-
-— Signore, diss'egli, fino a che lo terrò stretto a questo modo, egli
-non griderà, ne sono ben sicuro ma subito che lo lascerò ritornerà a
-gridare. Io lo riconosco per un Normanno, e i Normanni sono ostinati.
-
-In fatti per quanto fosse stretto, Loubin cercava di filare la voce e
-mandare un suono.
-
-— Aspetta! disse d'Artagnan, e prendendo il suo fazzoletto, glielo mise
-intorno alla bocca.
-
-— Ora, disse Planchet, leghiamolo ad un albero.
-
-La cosa fu fatta coscienziosamente. Quindi fu tirato il conte de
-Wardes vicino al suo domestico, e siccome la notte sopraggiungeva, ed
-il ferito ed il legato erano a molti passi internati nel bosco, era
-evidente che dovevano restar là fino all'indomani.
-
-— Ed ora, disse d'Artagnan, andiamo al governatore.
-
-— Ma voi siete ferito, mi sembra, disse Planchet.
-
-— Non è niente, occupiamoci del più interessante, quindi penseremo alla
-mia ferita, che del resto, non mi sembra molto pericolosa.
-
-Ed entrambi s'incamminarono a gran passi verso la campagna del degno
-funzionario.
-
-Fu annunziato il sig. conte de Wardes.
-
-D'Artagnan fu introdotto.
-
-— Avete voi l'ordine firmato dal ministro? disse il governatore.
-
-— Sì, signore, rispose d'Artagnan; eccolo.
-
-— Ah! Ah! egli è in regola, ben raccomandato, disse il governatore.
-
-— È semplicissimo, rispose d'Artagnan, io sono uno dei suoi più fedeli.
-
-— Sembra che sua Eccellenza voglia impedire a qualcuno di passare in
-Inghilterra?
-
-— Sì, ad un certo d'Artagnan, un gentiluomo bearnese che è partito da
-Parigi con tre de' suoi amici con l'intenzione di trasferirsi a Londra.
-
-— Lo conoscete voi personalmente? domandò il governatore.
-
-— Chi?
-
-— Questo d'Artagnan.
-
-— A meraviglia.
-
-— Datemi i suoi connotati.
-
-— Niente di più facile.
-
-E d'Artagnan uno per uno descrisse tutti i connotati del conte de
-Wardes.
-
-— È egli accompagnato? domandò il governatore.
-
-— Sì, da un cameriere chiamato Loubin.
-
-— Si veglierà sopra essi, e se si giunge a metter loro le mani addosso,
-Sua Eccellenza può restar tranquilla; essi saranno ricondotti a Parigi
-sotto buona scorta.
-
-— E agendo così, signor governatore, disse d'Artagnan, voi diventerete
-benemerito del ministro.
-
-— Lo rivedrete voi al vostro ritorno, signor conte?
-
-— Senza alcun dubbio.
-
-— Ditegli, vi prego, che io sono un suo vero servitore.
-
-— Io non mancherò.
-
-E contento di questa assicurazione, il governatore fece il visto al
-lascia-passare, e lo rimise a d'Artagnan.
-
-D'Artagnan non perdè tempo in inutili complimenti, salutò il
-governatore, lo ringraziò e partì.
-
-Una volta fuori, egli e Planchet presero la corsa, e, facendo un lungo
-giro, evitarono il bosco e rientrarono per un'altra porta.
-
-Il bastimento era sempre pronto a partire; il padrone aspettava sul
-porto.
-
-— Ebbene? diss'egli scorgendo d'Artagnan.
-
-— Ecco il mio lascia-passare col suo visto, disse questi.
-
-— E quell'altro gentiluomo?
-
-— Egli non partirà per oggi, disse d'Artagnan; ma siate tranquillo, io
-pagherò il passaggio per noi due.
-
-— In questo caso, partiamo, disse il padrone.
-
-— Partiamo, ripetè d'Artagnan.
-
-Ed egli con Planchet saltò nella lancia; cinque minuti dopo essi erano
-a bordo.
-
-Ed era tempo; non avevano fatto mezza lega in mare, che d'Artagnan vide
-brillare une luce e intese una detonazione.
-
-Era il colpo del cannone che annunziava la chiusura del porto.
-
-Venne tempo di occuparsi della sua ferita, fortunatamente, come lo
-aveva pensato d'Artagnan, non era affatto pericolosa; la punta della
-spada aveva incontrata una costa e aveva strisciato lungo l'osso; di
-più la camicia si era subito attaccata alla carne e appena aveva sparso
-qualche goccia di sangue.
-
-D'Artagnan era spossato dalla fatica: gli fu steso una materassa sul
-ponte, vi si gettò sopra e si addormì.
-
-L'indomani alla punta del giorno egli si ritrovò a tre o quattro leghe
-soltanto dalle coste d'Inghilterra; la brezza era stata debole tutta la
-notte e avevano potuto camminare.
-
-A due ore il bastimento gettava l'ancora nel porto di Douvres.
-
-A due ore e mezzo d'Artagnan metteva piede sul suolo d'Inghilterra,
-gridando:
-
-— Finalmente eccomi qui!
-
-Ma questo non era il tutto, bisognava giungere a Londra. In Inghilterra
-la posta era ben servita. D'Artagnan e Planchet presero ciascuno un
-polledro; un postiglione corse davanti a loro; in quattro ore essi
-giunsero alle porte della capitale.
-
-D'Artagnan non conosceva Londra; d'Artagnan non sapeva una parola
-d'inglese, ma egli scrisse il nome di Buckingham sopra un pezzo di
-carta e ciascuno gli sapeva indicare il palazzo del duca.
-
-Il duca era alla caccia a Windsor col re.
-
-D'Artagnan domandò il cameriere di confidenza del duca, che avendolo
-accompagnato in tutti i suoi viaggi, parlava perfettamente il francese:
-gli disse che giungeva da Parigi per affare in cui trattavasi della
-vita o della morte, e che abbisognava che parlasse sull'istante col suo
-padrone.
-
-La confidenza con la quale parlava d'Artagnan convinse Patrizio, che
-questo era il nome di questo ministro. Egli fece insellare due cavalli
-e s'incaricò di condurre la giovane guardia. In quanto a Planchet era
-stato tolto dalla sua cavalcatura intirizzito come un giunco. Il povero
-servitore era al termine delle sue forze; d'Artagnan sembrava di ferro.
-
-Si giunse al castello, e si chiesero le informazioni: il re e
-Buckingham erano alla caccia del falcone nelle paludi poste a tre leghe
-di là.
-
-In venti minuti furono al luogo indicato. Ben presto Patrizio intese la
-voce del suo padrone che chiamava il suo falcone.
-
-— Chi debbo io annunziare a milord duca? domandò Patrizio.
-
-— Quel giovane che una sera gli mosse contesa sul Ponte Nuovo, in
-faccia alla Samaritana.
-
-— Questa è una singolare raccomandazione!
-
-— Voi vedrete che ella vale quanto un'altra.
-
-Patrizio mise il suo cavallo al galoppo, raggiunse il duca, e gli
-annunziò, nei termini che abbiamo detto, che un messaggiero lo
-aspettava. Buckingham riconobbe d'Artagnan sull'istante, e dubitando
-che accadesse qualche cosa in Francia, di cui gli si faceva pervenire
-la notizia, egli non prese che il tempo di domandare ove era quello che
-portava, e avendo riconosciuto da lontano l'uniforme delle guardie,
-mise il suo cavallo al galoppo, e venne direttamente incontro a
-d'Artagnan. Patrizio per discrezione si tenne in disparte.
-
-— Non è già accaduta nessuna disgrazia alla regina, gridò Buckingham,
-esponendo tutto il suo pensiero, e tutto il suo amore in questa
-interrogazione.
-
-— Io non lo credo; però credo che ella corra qualche gran pericolo, da
-cui Vostra Grazia soltanto può toglierla.
-
-— Io? gridò Buckingham. E che! sarei io tanto felice per esserle buono
-a qualche cosa? parlate! parlate!
-
-— Prendete questa lettera, disse d'Artagnan.
-
-— Questa lettera? e chi mi manda questa lettera?
-
-— Sua Maestà, a quanto credo.
-
-— Sua Maestà! disse Buckingham impallidendo in modo che d'Artagnan
-temette che fosse per sentirsi male.
-
-E ruppe il sigillo.
-
-— E che cosa è questo strappo? disse egli mostrando a d'Artagnan un
-punto in cui era forata a giorno.
-
-— Ah! ah! disse d'Artagnan, una sgraffiatura.
-
-— Giusto cielo! che leggo! gridò il duca. Patrizio resta qui, o
-piuttosto raggiungi il re ovunque ei sia, e dì a Sua Maestà che io
-lo supplico umilmente a scusarmi; ma che un affare della più alta
-importanza mi chiama a Londra. Venite, signore, venite.
-
-Ed entrambi ripresero al galoppo la strada della capitale.
-
-
-
-
-CAPITOLO XXI.
-
-LA CONTESSA DI WINTER
-
-
-Lungo tutta la strada, il duca si fece mettere al corrente da
-d'Artagnan, non di tutto ciò che era accaduto, ma di tutto ciò che
-d'Artagnan sapeva. Ravvicinando tutto che sentiva sortire dalla bocca
-del giovane colle sue rimembranze, potè farsi un'idea abbastanza esatta
-di una posizione, sulla gravità della quale del resto la lettera della
-regina, per quanto corta ed esplicita fosse, gli dava la misura. Ma
-ciò che soprattutto io maravigliava, era che il ministro, interessato
-grandemente che questo giovane non mettesse piede in Inghilterra, non
-fosse giunto a fermarlo sulla via. Fu allora dietro la manifestazione
-di questa meraviglia, che d'Artagnan gli raccontò le prese precauzioni,
-e come, mercè la divozione, dei suoi tre amici, che aveva sparsi
-insanguinati sulla strada, egli era giunto a esserne sortito con un
-sol colpo di spada, che aveva trapassato il biglietto della regina,
-e che aveva reso al sig. Wardes con una così terribile moneta. Mentre
-ascoltava questo racconto fatto con la più grande semplicità, il duca
-guardava di tratto in tratto il giovane con aria meravigliata, come
-se non avesse potuto comprendere in che modo tanta prudenza, tanto
-coraggio e tanta devozione potessero collegarsi con un viso che non
-indicava ancora venti anni.
-
-I cavalli andavano come il vento, e in pochi minuti furono alle porte
-di Londra. D'Artagnan aveva creduto che, entrando nella città, il duca
-avrebbe rallentato la corsa del suo, ma non andò così; egli continuò
-la strada di gran carriera, poco inquietandosi di rovesciare quelli
-che incontrava nel suo passaggio. Infatti, traversando la città,
-accaddero due o tre accidenti di questo genere, ma Buckingham non voltò
-nemmeno la testa per guardare che cosa era accaduto a quelli che aveva
-cacciati sottosopra. D'Artagnan lo seguiva in mezzo a certe grida che
-rassomigliavano molto a maledizioni.
-
-Entrando nel cortile del palazzo, Buckingham saltò da cavallo, e senza
-inquietarsi di ciò che poterà avvenire di lui, gli gettò le briglie sul
-collo, e si slanciò sulla scalinata. D'Artagnan fece altrettanto con un
-poco più d'esitanza per questi nobili animali, di cui egli aveva potuto
-apprezzare il merito; ma egli ebbe la consolazione di vedere che tre
-o quattro camerieri si slanciavano dalle cucine e dalle scuderie, e si
-impadronivano tosto delle loro cavalcature.
-
-Il duca camminava così rapidamente, che d'Artagnan appena lo poteva
-seguire. Egli traversò successivamente diversi saloni di una tale
-eleganza, che i più gran signori di Francia non ne avevano neppure
-un'idea, e giunse finalmente in una camera da dormire che era un
-miracolo di buon gusto ad un tempo e di ricchezza. Nell'alcova di
-questa camera, era una porta nascosta sotto la tappezzeria, che il duca
-aprì con una piccola chiave d'oro, che egli portava al collo, sospesa
-ad una catena dello stesso metallo. D'Artagnan per delicatezza era
-rimasto indietro, al momento in cui Buckingham oltrepassava il limitare
-di questa porta, egli si voltò, e vedendo l'esitazione del giovane:
-
-— Venite, gli disse, e se voi avrete la felicità di essere ammesso alla
-presenza di Sua Maestà, le direte ciò che avete veduto.
-
-Incoraggiato da questo invito, d'Artagnan seguì il duca che chiuse la
-porta dietro a lui.
-
-Allora tutti e due sì trovarono in un piccolo gabinetto tappezzato di
-seta di Persia e broccato d'oro. Al disotto di un magnifico baldacchino
-sormontato dalla corona reale e da piume bianche e rosse, stava
-il ritratto di Anna regina di Francia, grande al naturale, e così
-perfettamente rassomigliante, che d'Artagnan mandò un grido di sorpresa
-nello scorgerlo; si sarebbe detto che la regina stava per parlare.
-
-Sotto il ritratto, e sopra un dado ricoperto con magnificenza, era il
-bauletto che racchiudeva i puntali di diamanti.
-
-Il duca si avvicinò con quel rispetto e divozione, che avrebbe usata
-per cosa santa, quindi aprì il bauletto.
-
-— Prendete, gli disse, cavando da quello un grosso nastro di fettuccia
-blu tutta risplendente di diamanti, prendete ecco questi preziosi
-puntali, coi quali aveva fatto giuramento di essere sepolto. La regina
-me li aveva dati, me li prende, sia fatta la sua volontà in tutte le
-cose.
-
-Quindi si mise a baciare gli uni dopo gli altri questi puntali da cui
-stava per separarsi per sempre. Ad un tratto mandò un grido terribile.
-
-— Che avviene? domandò d'Artagnan con inquietudine, e che vi accadde,
-milord?
-
-— Vi è che tutto è perduto! gridò Buckingham diventando pallido come un
-cadavere; mancano due di questi puntali, non ve ne sono più che dieci.
-
-— Milord gli ha forse perduti, o crede che gli sieno stati rubati?
-
-— Mi sono stati rubati, riprese il duca, ed è il ministro che ha fatto
-fare il colpo. Osservate, guardate la fettuccia che li sosteneva, che è
-stata tagliata con le forbici.
-
-— Se milord potesse sospettare chi ha commesso il furto... forse la
-persona gli ha ancora fra le mani.
-
-— Aspettate, aspettate! gridò il duca. La sola volta che io ho messo
-questi puntali è stato ai ballo del re à Windsor, otto giorni or sono.
-La contessa de Winter, con la quale era in collera, mi si è accostata
-in questo ballo. Questo accomodamento è stato una vendetta di donna
-gelosa. Da quel giorno io non l'ho più riveduta. Questa donna è una
-agente del ministro.
-
-— Ve ne sono dunque in tutto il mondo? gridò d'Artagnan.
-
-— Oh! sì, sì, disse Buckingham stringendo i denti per la collera; sì, è
-un terribile competitore. Ma frattanto, quando avrà luogo questo ballo?
-
-— Lunedì prossimo.
-
-— Lunedì prossimo! cinque giorni ancora? vi è più tempo di quello che
-ci abbisogna. Patrizio! gridò il duca aprendo la porta di questa specie
-di santuario, Patrizio!
-
-Il suo cameriere di confidenza comparve.
-
-— Il mio gioielliere e il mio segretario!
-
-Il cameriere sortì con una prontezza ed un silenzio che provavano
-l'abitudine che egli aveva contratta di obbedire ciecamente e senza
-replica.
-
-Ma quantunque fosse stato il gioielliere il primo chiamato, il primo a
-comparire fu il segretario.
-
-Era naturale, egli abitava nel palazzo. Trovò Buckingham assiso davanti
-una tavola nella sua camera da dormire, che scriveva alcuni ordini di
-sua propria mano.
-
-— Sig. Jackson, gli disse, portatevi sul momento dal Lord-Cancelliere,
-e ditegli che io lo incarico della pronta esecuzione di questi ordini.
-Io desidero che sieno promulgati nell'istante medesimo.
-
-— Ma, mio signore, se il Lord-Cancelliere mi interroga sui motivi che
-possono avere indotto Vostra Grazia ad una misura così straordinaria,
-che cosa risponderò io?
-
-— Che tale è stata la mia volontà, e che io non rendo conto a nessuno
-della mia volontà.
-
-— Dovrà esser questa la risposta da trasmettersi anche a Sua Maestà,
-riprese sorridendo il segretario, se per caso Sua Maestà avesse la
-curiosità di sapere perchè nessun vascello può più sortire dai porti
-della Gran Brettagna?
-
-— Voi avete ragione, signore, riprese Buckingham, in questo caso egli
-dirà al re che io ho deciso la guerra, e che questa misura è il primo
-atto di ostilità contro la Francia.
-
-Il segretario s'inchinò e partì.
-
-— Per questo lato eccoci tranquilli, disse Buckingham voltandosi verso
-d'Artagnan. Se i puntali non sono già partiti per la Francia essi non
-vi arriveranno che dopo di voi.
-
-— In che modo?
-
-— In questo momento ho dato la proibizione a tutti i bastimenti che
-si trovano nei porti di Sua maestà di partire senza un particolare
-permesso, e neppure un solo avrà il coraggio di alzare l'ancora.
-
-D'Artagnan guardò con stupore quest'uomo che impiegava nel servizio
-dei suoi amori tutto l'illimitato potere di cui era rivestito dalla
-confidenza del re. Buckingham vide, dalla espressione della fisonomia
-del giovane, ciò che passava nel di lui pensiero, e sorrise.
-
-— Si, disse egli, sì, è Anna la mia vera regina, per una di lei parola
-io tradirei il mio paese, tradirei il mio re. Ella mi ha domandato di
-non mandare ai protestanti della Rochelle i soccorsi che io aveva loro
-promessi, ed io l'ho fatto. Io manco alla mia parola, ma non importa,
-obbedisco al suo desiderio, ma sono stato pagato largamente della mia
-obbedienza, alla quale devo il suo ritratto.
-
-D'Artagnan ammirò quel debole filo e qualche volta sconosciuto, dal
-quale dipendono i destini di un popolo e la vita degli uomini.
-
-Egli era nel più profondo di queste riflessioni allorquando entrò il
-gioielliere: questi era un Irlandese dei più abili nell'arte sua, e che
-confessava egli stesso di guadagnare seimila lire all'anno col duca de
-Buckingham.
-
-— Signor O'Reilly, gli disse il duca conducendolo nel gabinetto,
-guardate questi puntali di diamanti, e dite quanto costano l'uno.
-
-L'orefice gettò un colpo d'occhio sul modo elegante con cui erano
-legati, calcolò l'uno per l'altro il valore dei diamanti, e senza
-alcuna esitazione:
-
-— Mille e cinquecento doppie l'uno, milord, rispose egli.
-
-— Quanti giorni ci vogliono per far due puntali come questi? vedete ne
-mancano due.
-
-— Otto giorni, milord.
-
-— Io li pagherò tremila doppie l'uno, ma mi abbisognano per dopo domani.
-
-— Milord li avrà.
-
-— Voi siete un uomo prezioso, sig. O'Reilly, ma questo non è tutto,
-questi puntali non possono essere confidati ad alcuno, bisogna quindi
-che sieno fatti nel mio palazzo.
-
-— Impossibile, milord, non vi sono che io che li possa fare in modo da
-non accorgersi della differenza tra i nuovi ed i vecchi.
-
-— Così, mio caro sig. O'Reilly, voi siete mio prigioniero, e da
-quest'ora, quando anche voleste sortire dal mio palazzo non lo potreste
-più! adattatevi adunque. Nominatemi quelli fra i vostri garzoni di cui
-avete bisogno, e ditemi gli utensili che vi devono portare.
-
-Il gioielliere conoscendo il duca, sapeva che era inutile ogni
-osservazione, si adattò quindi fino da quel momento alla sua
-situazione.
-
-— Mi sarà permesso di avvertire mia moglie? domandò egli.
-
-— Sì, e vi sarà anche permesso di vederla, mio caro sig. O'Reilly; la
-vostra prigionia sarà dolce, e siccome ogni incomodo vuole un compenso,
-così, ecco un buono di mille doppie, oltre il prezzo dei puntali, per
-farvi dimenticare la noia che vi procuro.
-
-D'Artagnan non poteva rimettersi dalla sorpresa che gli cagionava
-questo ministro, che rimescolava a piene mani uomini e milioni.
-
-In quanto all'orefice, scriveva a sua moglie inviandole il buono
-di mille doppie, e incaricandola in contracambio d'inviargli il suo
-miglior giovane di negozio e un assortimento di diamanti di cui le
-indicava il peso ed il titolo, e una lista d'utensili che gli erano
-necessari.
-
-Buckingham condusse l'orefice nella camera che gli venne destinata, e
-che in capo ad una mezz'ora fu trasformata in un'officina. Mise quindi
-una sentinella a ciascheduna porta, con proibizione di lasciare entrare
-chi che siasi, ad eccezione del suo cameriere Patrizio. È superfluo
-l'aggiungere ch'era assolutamente proibito all'orefice ed al suo
-lavorante di sortire sotto alcun pretesto.
-
-Regolata questa bisogna, il duca ritornò a d'Artagnan.
-
-— Ora, mio giovane amico, gli disse, l'Inghilterra è vostra; che
-volete, che desiderate?
-
-— Un letto, rispose d'Artagnan; ciò è pel momento, ve lo confesso, la
-cosa di cui ho maggiore bisogno.
-
-Buckingham assegnò a d'Artagnan una camera attigua alla sua. Egli
-voleva conservare il giovane presso di sè, non già perchè diffidasse di
-lui, ma perchè desiderava aver qualcuno con cui parlare incessantemente
-della regina.
-
-Un'ora dopo fu promulgato in Londra l'ordine di non lasciar sortire
-dai porti nessun bastimento diretto per la Francia, e neppure il
-_pacchebotto_ delle lettere. Agli occhi di tutti, questa era una
-dichiarazione di guerra fra i due regni.
-
-Il giorno dopo, a undici ore, i due puntali di diamanti erano
-compiuti ed imitati così esattamente, e così perfettamente uguali, che
-Buckingham non potè distinguere i nuovi dai vecchi, e che vi sarebbero
-rimasti ingannati anche i più esercitati in simili materie.
-
-Egli fece subito chiamare d'Artagnan.
-
-— Prendete, gli disse, ecco i puntali di diamanti che siete venuto a
-domandarmi, e siate mio testimonio, che io ho fatto tutto quel che il
-potere umano poteva fare.
-
-— Siate tranquillo, milord; io dirò quello che ho veduto; ma Vostra
-Grazia mi consegua i puntali senza il bauletto?
-
-— Il bauletto vi sarebbe d'impiccio; d'altronde il bauletto mi è tanto
-più prezioso in quanto che non mi rimane altro. Voi direte che l'ho
-conservato.
-
-— Eseguirò la vostra commissione parola per parola.
-
-— Ed ora, rispose Buckingham guardando fissamente il giovane, in qual
-modo mi appareggerò con voi?
-
-D'Artagnan arrossì fino al bianco degli occhi. Vide che il duca cercava
-un mezzo di fargli accettare qualche cosa, e l'idea che il suo sangue
-e quello dei suoi compagni gli venisse pagato dall'oro inglese, gli
-ripugnava in un modo straordinario.
-
-— Intendiamoci bene, milord, riprese d'Artagnan, e pensiamo bene alle
-cose avanti, affinchè poi non si abbia a dar luogo al disprezzo. Io
-sono al servizio del re e della regina di Francia, e faccio parte
-della compagnia delle guardie del conte des Essarts, che unitamente a
-suo cognato, il conte de Tréville, sono in particolar modo attaccati
-alle Loro Maestà. Tutto quello che ho fatto fu per la regina, e niente
-affatto fu per Vostra Grazia. Vi è ancor più, ed è che forse non avrei
-fatto niente di tutto questo se non si fosse trattato di rendermi
-aggradito ad una tale, che è la mia dama, nello stesso modo che la
-regina è la vostra.
-
-— Sì, disse il duca sorridendo, e credo ancora di conoscere chi è
-questa tale, ella è...
-
-— Milord, io non l'ho nominata, interruppe con vivacità il giovane.
-
-— È giusto disse il duca. È dunque a questa persona, che io debbo
-essere riconoscente del vostro interessamento?
-
-— Voi lo diceste, milord, poichè precisamente, in questo momento che
-si tratta della guerra, vi confesso, che nella Vostra Grazia io non
-vedo che un Inglese, e per conseguenza un nemico, che sarei ben molto
-più contento d'incontrarvi sul campo di battaglia che nei corridoi del
-Louvre, e nel parco di Windsor: ciò però, del rimanente, non m'impedirà
-di eseguire a puntino la mia missione e di farmi ammazzare, se
-abbisogna, per compierla; ma, lo ripeto a Vostra Grazia, senza ch'ella
-abbia personalmente a ringraziarmi di ciò, più di quello che io faccio
-per me in questo secondo incontro, che di ciò che già feci per lei nel
-primo.
-
-— Noi diciamo: «fiero come uno Scozzese» mormorò Buckingham.
-
-— E noi diciamo: «fiero come un Guascone» rispose d'Artagnan. I
-Guasconi sono gli Scozzesi della Francia.
-
-D'Artagnan salutò il duca e si dispose a partire.
-
-— Ebbene voi ve ne andate così e per dove? e come?
-
-— È vero.
-
-— Diamine! i Francesi non dubitano di niente?
-
-— Aveva dimenticato che l'Inghilterra è un'isola, e che voi ne siete il
-re.
-
-— Andate al porto, domandate del brich il Juno, consegnate questa
-lettera al capitano; egli vi condurrà in un piccolo porto, ove
-certamente non siete aspettato, ed ordinariamente non approdano che
-piccoli legni pescherecci.
-
-— E questo si chiama?
-
-— San Valerio; ma aspettate: giunto là, voi entrerete in un cattivo
-albergo senza nome, e senza insegna, una vera bettola da marinari, voi
-non potete sbagliare, non ve n'è che una.
-
-— Quindi?
-
-— Voi direte all'oste: _forward_.
-
-— Che vuol dire?
-
-— _In avanti_: è la parola d'ordine. Egli vi darà un cavallo insellato,
-e v'indicherà la strada che dovete tenere. In tal modo voi ritroverete
-quattro ricambi lungo la via. Se a ciascheduno d'essi volete lasciare
-il vostro indirizzo di Parigi, i quattro cavalli vi seguiranno; voi ne
-conoscete già due, e mi è sembrato che li abbiate saputi apprezzare
-come amatore; sono quelli che montavamo: credete a me, gli altri non
-sono a loro inferiori. Questi quattro cavalli sono bardati da campagna.
-Per quanto siate fiero, non rifiuterete d'accettarne uno, e di fare
-accettare gli altri tre ai vostri tre compagni; questi saranno per
-farci la guerra. Il fine scusa i mezzi, come dite voi altri Francesi,
-non è vero?
-
-— Si milord, io accetto, disse d'Artagnan, e se piace a Dio, noi faremo
-buon uso del vostro regalo.
-
-— Ora, la vostra mano, giovinetto; ben presto noi torneremo ad
-incontrarci sul campo di battaglia; ma frattanto, noi ci lasciamo buoni
-amici, lo spero.
-
-— Sì, milord, ma colla speranza di divenir nemici ben presto.
-
-— Siate tranquillo, io ve lo prometto.
-
-— Io conto sulla vostra parola, milord.
-
-D'Artagnan salutò il duca, e si diresse prontamente verso il porto.
-
-Dirimpetto alla Torre di Londra egli ritrovò l'indicato bastimento
-rimise la sua lettera al capitano che la fece vidimare dal governatore
-del porto, e mise tosto alla vela.
-
-Cinquanta bastimenti erano di partenza e aspettavano.
-
-Nel passare vicino ad un di essi, d'Artagnan credè riconoscere la donna
-di Méung, quella stessa che lo sconosciuto gentiluomo aveva chiamata
-Milady, che egli, d'Artagnan, aveva ritrovata così bella, ma mercè la
-corrente del fiume, e il buon vento che spirava, il suo naviglio andava
-così presto che in capo a pochi istanti non fu più alle viste.
-
-Il giorno dopo, verso le nove del mattino fu approdato a S. Valerio.
-
-D'Artagnan si diresse sull'istante verso l'albergo indicato, e lo
-riconobbe alle grida che ne sortivano: si parlava della guerra tra
-l'Inghilterra e la Francia, come di una cosa vicina e indubitata, e i
-marinari gaudenti facevano gozzoviglia.
-
-D'Artagnan trapassò la folla, si avanzò verso l'oste, e pronunciò la
-parola _forward_. Sull'istante l'oste gli fece segno di seguirlo, sortì
-con lui da una porta che dava nel cortile, lo condusse nella scuderia,
-ove lo aspettava un cavallo già insellato, e gli domandò se aveva
-bisogno di qualche altra cosa.
-
-— Ho bisogno di conoscere la strada che devo seguire, disse d'Artagnan.
-
-— Andate di qua a Blangy e da Blangy a Neufchatel. A Neufchatel entrate
-nell'albergo dell'Orsa d'Oro, date la parola d'ordine all'oste e voi
-troverete come qui un cavallo insellato.
-
-— Debbo io pagare qualche cosa? domandò d'Artagnan.
-
-— Tutto è pagato, disse l'oste, e largamente. Andate adunque e che Dio
-vi accompagni.
-
-— Amen, rispose il giovane partendo al galoppo.
-
-Quattr'ore dopo era a Neufchatel.
-
-Egli seguì strettamente le istruzioni ricevute; a Neufchatel, come
-a San Valerio, trovò un cavallo insellato che lo aspettava; volle
-trasportare le pistole dalla sella che lasciava a quella su cui
-montava, ma i fondi erano già provvisti di eguali pistole.
-
-— Il vostro indirizzo a Parigi?
-
-— Caserma delle guardie, compagnia des Essarts.
-
-— Bene, rispose questi.
-
-— Che strada devo prendere? domandò a sua volta d'Artagnan.
-
-— Quella di Rouen; ma voi lascerete la città sulla vostra destra. Voi
-vi fermerete nel piccolo villaggio d'Econes, non vi è che un albergo,
-lo Scudo di Francia. Non lo giudicate dall'apparenza; esso avrà nelle
-sue scuderie un cavallo uguale a questo.
-
-— La stessa parola d'ordine?
-
-— Esattamente.
-
-— Addio, padrone.
-
-— Buon viaggio, mio gentiluomo. Avete voi bisogno di qualche cosa?
-
-D'Artagnan fece segno con la testa di no e riprese la sua strada
-di tutta carriera. A Econes si ripetè la stessa scena: ritrovò un
-oste egualmente gentile, un cavallo fresco e riposato, lasciò il
-suo indirizzo come aveva fatto, e ripartì colla stessa velocità per
-Pontoise. A Pontoise; cambiò per l'ultima volta di cavallo e a nove ore
-entrò di galoppo nel cortile del palazzo del sig. de Tréville.
-
-Egli aveva fatto quasi sessanta leghe in dodici ore.
-
-Il signor de Tréville lo ricevette come se in quella mattina lo avesse
-già veduto; soltanto nello stringergli la mano un poco più fortemente
-dell'ordinario, gli annunziò che la compagnia del sig. des Essarts, era
-di guardia al Louvre e che egli poteva andare al suo posto.
-
-
-
-
-CAPITOLO XXII.
-
-IL BALLO DELLA MERLAISON
-
-
-L'indomani non vi era altro discorso in tutta Parigi che del ballo che
-i signori consoli della città davano al re e alla regina, e nel quale
-le Loro Maestà dovevano danzare il famoso ballo della _merlaison_, che
-era il ballo prediletto del re.
-
-Da otto giorni si facevano tutti i preparativi nel palazzo della città
-per questa solenne serata. I falegnami della città avevano innalzato
-dei palchetti sui quali dovevano rimanere le dame invitate; lo
-speziale della città aveva somministrato dugento torce di cera bianca
-per guernire le sale, cosa che per l'epoca era un lusso inaudito;
-finalmente venti violini erano stati avvisati, e il prezzo che loro
-veniva accordato era il doppio dell'ordinario, attesochè, dice il
-rapporto, essi dovevano suonare tutta la notte.
-
-Alle dieci ore del mattino il sig. della Coste, portabandiera delle
-guardie del re, seguito da due caporali e da diversi arcieri del corpo,
-andò a chiedere al cancelliere della città, chiamato Clemente, tutte le
-chiavi delle porte, delle camere, e degli uffizii della città; ciascuna
-di esse portava un bigliettino che doveva servire a farla riconoscere,
-e da quel momento il signor della Coste fu incaricato sulla guardia di
-tutte le porte e di tutte le entrate.
-
-A undici ore venne a sua volta Hallier, capitano delle guardie
-conducendo seco una cinquantina di arcieri, che ripartirono subito nel
-palazzo della città ai posti che loro vennero indicati.
-
-A tre ore giunsero due compagnie delle guardie, l'una francese e
-l'altra svizzera. La compagnia delle guardie francesi era composta,
-metà di uomini del sig. Hallier, e metà di uomini del sig. des Essarts.
-
-A sei ore della sera, cominciarono a entrare gli invitati. A misura che
-essi entravano, erano disposti nella gran sala sui palchetti preparati.
-
-A nove ore giunse la signora prima-presidente. Siccome essa era, dopo
-la regina, la più ragguardevole della festa, fu ricevuta dai signori
-della città e situata nel palco dirimpetto a quello che doveva occupare
-la regina.
-
-A dieci ore, furono allestiti i trattamenti di confetture pel re
-nella piccola sala di fianco alla chiesa di S. Giovanni, dirimpetto
-alle stoviglie d'argento della città, che erano custodite da quattro
-arcieri.
-
-Subito dopo, i signori consoli, vestiti dei loro abiti di drappo, e
-preceduti dai dieci sergenti, ciascuno dei quali teneva in mano una
-torcia, andarono incontro al re, che ritrovarono ai primi gradini,
-ove il prevosto dei mercanti gli fece il suo complimento, dandogli il
-benvenuto, complimento al quale Sua Maestà rispose scusandosi per esser
-venuto così tardi, ma gettando tutta la colpa sul ministro, che lo
-aveva trattenuto fino alle undici ore a parlare di affari di Stato.
-
-Sua Maestà, in abito di cerimonia, era accompagnato da Sua Altezza
-Reale _Monsieur_[1], dal conte de Soissons, dal gran-priore, dal duca
-de Longueville, dal duca d'Elbeuf, dal conte d'Arcourt, dal conte della
-Roche Guyon, dal sig. de Liencourt, dal sig. de Baradas, dal conte de
-Cremail e dal cavaliere de Souveray.
-
-Ciascuno rimarcò che il re aveva l'aspetto tristo e preoccupato.
-
-Un gabinetto era preparato pel re, un altro per _Monsieur_. In ciascuno
-di questi gabinetti erano deposti gli abiti da maschera. Altrettanto
-era stato fatto per la regina e per la signora presidente. I signori e
-le dame del seguito delle Loro Maestà, dovevano mascherarsi due per due
-in altrettante camere preparate a tale effetto.
-
-Prima di entrare nel gabinetto, il re si raccomandò di esser tosto
-avvisato quando giungeva il ministro.
-
-Una mezz'ora dopo l'entrata del re, s'intesero nuove acclamazioni,
-queste annunziavano l'arrivo della regina. I consoli rinnovarono
-ciò che avevano già fatto, e, preceduti dai sergenti, si avanzarono
-incontro alla loro illustre invitata.
-
-La regina entrò nella sala: si notò che, come il re, ella aveva
-l'aspetto tristo e molto affaticato.
-
-Nel momento medesimo che ella entrava, il cortinaggio di una piccola
-tribuna, che fino allora era rimasta chiusa, si aprì e si vide
-comparire la testa pallida del ministro vestito da cavaliere spagnuolo.
-I suoi occhi si fissarono su quelli della regina ed un sorriso di
-terribile gioia passò sulle sue labbra: la regina non aveva i puntali
-di diamanti.
-
-Ad un tratto il re comparve col ministro ad una delle porte della sala.
-Il ministro gli parlava a bassa voce, ed il re era pallidissimo.
-
-Il re ruppe la folla, e, senza maschera, con i nastri del suo saio
-appena allacciati, si avvicinò alla regina, e con voce alterata:
-
-— Signora, le disse, perchè dunque, in grazia, non portate voi i vostri
-puntali di diamanti, quando sapete che avrei aggradito di vederveli?
-
-La regina girò lo sguardo intorno a se, e vide, dietro il re, il
-ministro che sorrideva con un sorriso diabolico.
-
-— Sire, rispose la regina con voce alterata, perchè, in mezzo a così
-gran folla, temeva non accadesse qualche infortunio.
-
-— E voi avete avuto torto! signora. Io vi ho fatto questo regalo perchè
-ve ne abbigliaste. Io vi dico che voi avete avuto torto.
-
-E la sua voce era tremante per la collera; tutti guardavano ed
-ascoltavano con meraviglia, non intendendo niente di ciò che accadeva.
-
-— Sire, disse la regina, io posso mandare a prenderli al Louvre, ove
-sono, e così i desiderii di Vostra Maestà saranno esauditi.
-
-— Fatelo, signora, fatelo, ed al più presto; perchè fra un'ora
-comincerà la danza.
-
-La regina salutò il re in segno di sommissione, e seguì le dame che
-dovevano condurla al suo gabinetto.
-
-Dal canto suo il re rientrò nel proprio.
-
-Nella sala vi fu un momento d'imbarazzo e di confusione.
-
-Tutti poterono rimarcare ch'era accaduto qualche cosa fra il re e la
-regina, entrambi avevano parlato così a bassa voce, e ciascuno per
-rispetto si era allontanato di alcuni passi, per cui nessuno aveva
-potuto sentire niente. I violini suonavano con tutta la loro forza, ma
-non v'era alcuno che li ascoltasse.
-
-Il re sortì pel primo dal suo gabinetto vestito da cacciatore, e gli
-altri signori erano vestiti come lui. Era l'abito che il re portava
-meglio, e vestito così, egli sembrava veramente il primo gentiluomo del
-suo regno.
-
-Il ministro si accostò al re, e gli consegnò una scatola. Il re l'aprì,
-evi trovò due puntali di diamanti.
-
-— Che significa questo? domandò egli al ministro.
-
-— Niente, rispose questi; soltanto se la regina ha dei puntali, del
-che ne dubito, contateli, sire, e se voi non ne ritrovate che dieci,
-domandate a Sua Maestà chi mai può averle rubati i due puntali che sono
-qui.
-
-Il re guardò il ministro come quando si vuole interrogare, ma egli non
-ebbe il tempo d'indirizzare alcuna domanda, un grido di ammirazione
-sortì da tutte le bocche. Se il re sembrava il primo gentiluomo del
-suo regno, la regina era a colpo sicuro, la più bella donna di tutta la
-Francia.
-
-E in vero chè il suo vestito da cacciatrice le stava a meraviglia;
-aveva un cappello di feltro colle piume blu, una giubba di velluto
-grigio-perla, riattaccata con delle grappe di diamanti ad una veste
-di seta blu tutta broccata d'argento. Sulla sua spalla sinistra
-risplendevano i puntali di diamanti, sostenuti da un nodo del colore
-medesimo delle piume della giubba.
-
-Il re fremente di gioia ed il ministro di collera; però distanti
-com'essi erano dalla regina non poterono contare i puntali; la regina
-li aveva; ma ne aveva ella dieci o dodici?
-
-In questo momento i violini dettero il segnale della danza. Il re
-s'innoltrò verso la signora presidente colla quale doveva danzare, e
-Sua Altezza _Monsieur_ colla regina. Si situarono al loro posto, e la
-danza incominciò.
-
-Il re faceva la figura dirimpetto alla regina, e ciascheduna volta che
-le passava vicino, divorava con gli occhi i di lei puntali, di cui non
-arrivava a conoscere il numero. Un sudore freddo copriva la fronte del
-ministro.
-
-La danza durò un'ora; vi erano sedici rientrate.
-
-Finito il ballo, in mezzo agli applausi di tutta la sala, ciascuno
-ricondusse la sua dama al suo posto; ma il re approfittò del privilegio
-che aveva di lasciare la sue ove si ritrovava, per innoltrarsi
-prestamente verso la regina.
-
-— Io vi ringrazio, signora, della compiacenza che avete mostrato ai
-miei desiderii, ma credo che manchino due puntali, ed io ve li riporto.
-
-Nel dire queste parole egli stese alla regina idue puntali che gli
-aveva dati il ministro.
-
-— Come! sire, gridò la regina fingendo la sorpresa, voi me ne regalate
-ancora altri due! ma allora saranno quattordici.
-
-In fatti il re contò, e si ritrovarono effettivamente dodici puntali
-sulla spalla della regina.
-
-Il re chiamò il ministro.
-
-— Ebbene! che significa questo, signor ministro? domandò il re con
-tuono severo.
-
-— Ciò significa, sire, rispose il ministro, che non osava offrirli io
-stesso, ed ho adottato questo mezzo.
-
-— Io ne sono tanto più riconoscente a Vostra Eccellenza, rispose Anna
-con un sorriso che provava che non si lasciava ingannare da questa
-ingegnosa galanteria, in quanto che sono certa che questi due puntali
-vi costano così cari da se soli, quanto gli altri dodici hanno costato
-a Sua Maestà.
-
-Quindi dopo aver salutato il re ed il ministro, la regina riprese la
-via della sua camera, ove si era abbigliata, ed ove doveva svestirsi.
-
-L'attenzione con la quale abbiamo dovuto seguire gli illustri
-personaggi introdotti in scena fino dal principio di questo capitolo,
-ci ha distratti un momento da quello al quale la regina Anna doveva
-l'inudito trionfo che aveva riportato sul ministro, e che confuso,
-ignorato, perduto nella folla, appoggiato a una delle porte, aveva
-osservata di là questa scena che non poteva esser compresa che da
-quattro persone soltanto, vale a dire il re e la regina, Sua Eccellenza
-e lui.
-
-La regina era rientrata appena nella sua camera, e d'Artagnan si
-apparecchiava a ritirarsi, allora quando sentì toccarsi leggermente
-sopra una spalla; egli si voltò e vide una giovane donna che gli
-faceva segno di seguirla. Questa donna aveva il viso coperto da una
-maschera di velluto nero, ma ad onta di questa precauzione che, del
-resto, non era presa per lui ma bensì per gli altri, egli riconobbe nel
-medesimo istante la sua guida ordinaria, la leggiadra e spiritosa sig.
-Bonacieux.
-
-Il giorno innanzi si erano appena veduti un momento presso lo svizzero
-Germano. D'Artagnan l'aveva fatta domandare. La fretta che aveva la
-giovane sposa di portare alla regina l'eccellente notizia del felice
-ritorno del suo messaggiero, fece sì, che i due amanti poterono
-cambiarsi appena qualche parola. D'Artagnan seguì dunque la sig.
-Bonacieux muto pel doppio sentimento, l'amore e la curiosità. Durante
-tutto il tragitto, ed a misura che i corridoi divenivano più deserti,
-d'Artagnan voleva fermare la giovane, prendersela, contemplarla,
-non fosse stato che per un istante; ma svelta come un uccello ella
-sguizzava sempre dalle sue mani, e quando egli voleva parlare, il suo
-dito, ricondotto avanti alla sua bocca con un piccolo gesto imperativo
-pieno di grazia, gli ricordava che egli era sotto l'impero di una
-potenza alla quale doveva ciecamente obbedire, e che gli proibiva
-perfino la più piccola lagnanza; finalmente, dopo un minuto e due giri
-e rigiri, la sig. Bonacieux aprì una porta e introdusse il giovane in
-un gabinetto del tutto oscuro. Là ella fece un nuovo segno di mutismo;
-e aprendo una porta nascosta dalla tappezzeria, le di cui aperture
-sparsero ad un tratto una viva luce, ella disparve.
-
-D'Artagnan dimorò un istante immobile dimandandosi ove egli era, ma ben
-presto il raggio di luce che penetrava da questa camera, l'aria calda e
-profumata, che giungeva fino a lui, la conversazione di due o tre donne
-con un linguaggio rispettoso ad un tempo ed elegante; la parola di
-Maestà ripetuta più volte, gli indicarono chiaramente, che egli era in
-un gabinetto attiguo alla camera della regina.
-
-Il giovane si trattenne nella parte oscura e aspettò.
-
-La regina sembrava allegra e felice, cosa che faceva maravigliar
-molto le persone che la circondavano, le quali avevano l'abitudine di
-vederla quasi sempre pensierosa. La regina attribuì questi sentimenti
-d'allegria alla bellezza della festa, al piacere che aveva provato
-nella danza; e siccome non è permesso il contraddire una regina sia che
-ella sorrida o che ella pianga, ciascuno felicitava i signori consoli
-della città di Parigi, per la loro galanteria.
-
-Quantunque d'Artagnan non conoscesse la regina, egli distinse ben
-presto la sua voce tra le altre voci, primieramente da un leggero
-accento straniero, quindi da quel sentimento d'impero impresso
-naturalmente in tutte le parole sovrane. Egli la sentiva allontanarsi
-e avvicinarsi a questa porta traperta, e due o tre volte vide ancora
-l'ombra di un corpo intercettare la luce. Finalmente; ad un tratto una
-mano ed un braccio adorabili per le loro forme e bianchezza comparvero
-a traverso la tappezzeria; d'Artagnan comprese quella era la sua
-ricompensa: egli si gettò in ginocchio, prese questa mano e vi appoggiò
-rispettosamente le sue labbra; quindi questa mano si ritirò lasciando
-cadere nelle sue un oggetto, che egli riconobbe essere un anello;
-subito dopo la porta si chiuse, e d'Artagnan si ritrovò nella più
-perfetta oscurità.
-
-D'Artagnan mise l'anello al suo dito e aspettò di nuovo; era evidente
-che tutto non era ancor finito. Dopo le ricompense al suo zelo, doveva
-venire la ricompensa al suo amore. D'altronde, la danza era stata
-eseguita, ma la serata era incominciata, la cena era per le tre ore, e
-l'orologio di San Giovanni da qualche tempo aveva già stonato le due e
-tre quarti.
-
-Infatti, a poco a poco il rumore delle voci diminuì nella camera
-vicina; quindi s'intesero allontanarsi; poi la porta del gabinetto ove
-era d'Artagnan, si riaprì e vi si slanciò la sig. Bonacieux.
-
-— Voi finalmente! gridò d'Artagnan.
-
-— Silenzio! disse la giovane sposa appoggiando la sua mano sulle labbra
-del giovane; silenzio! e andatevene per dove siete venuto.
-
-— Ma dove e quando vi rivedrò io? gridò d'Artagnan.
-
-— Un biglietto, che voi ritroverete rientrando nella vostra camera, ve
-lo dirà. Partite, partite!
-
-E a queste parole ella aprì la porta del corridoio e spinse d'Artagnan
-fuori del gabinetto.
-
-D'Artagnan obbedì come un fanciullo, senza resistenza e senza obiezione
-alcuna, cosa che provava essere egli realmente innamorato.
-
-
-
-
-CAPITOLO XXIII.
-
-L'APPUNTAMENTO
-
-
-D'Artagnan ritornò correndo al suo alloggio; e quantunque fossero
-più delle tre ore del mattino, e dovesse traversare i più pericolosi
-quartieri di Parigi, egli non fece alcun cattivo incontro. Si sa che vi
-è un Dio per gli ubriachi e un altro per gli innamorati.
-
-Egli ritrovò la porta del suo corridoio socchiusa, salì la scala e
-battè dolcemente, e in una maniera convenuta tra lui ed il suo lacchè.
-Planchet, che egli aveva rimandato due ore prima dal palazzo di città,
-raccomandandogli di aspettarlo, venne ad aprire la porta
-
-— Qualcuno ha portato una lettera per me? domandò prestamente
-d'Artagnan.
-
-— Nessuno ha portato lettere, signore, rispose; ma ce n'è una che è
-venuta da se sola.
-
-— Che vuoi tu dire, imbecille?
-
-— Io voglio dire, che rientrando, quantunque avessi la chiave del
-vostro appartamento nella mia saccoccia, e che questa chiave non mi
-avesse mai lasciato, ho trovato una lettera sul tappeto verde della
-tavola, nella vostra camera da dormire.
-
-— E dov'è questa lettera?
-
-— L'ho lasciata dove era, signore. Non è naturale che le lettere
-entrino in questo modo nelle case delle persone. Se la finestra fosse
-stata aperta o soltanto socchiusa, io non dico, ma no, tutto era
-ermeticamente chiuso. Signore, state in guardia, perchè qui sotto vi è
-certamente qualche magia.
-
-In questo mentre il giovine si era slanciato nella camera e apriva la
-lettera. Ella era della signora Bonacieux, ed era concepita in questi
-termini:
-
-«Si ha dei vivi ringraziamenti da farvi e da trasmettervi: trovatevi
-questa sera, verso le dieci ore, a Saint-Cloud, dirimpetto al
-padiglione che s'innalza all'angolo della casa del sig. d'Estrées. «C.
-B.»
-
-Leggendo questa lettera, d'Artagnan sentì il suo cuore dilatarsi e
-restringersi con dolce spasimo che tortura ed accarezza il cuore degli
-amanti.
-
-Era il primo biglietto che riceveva, era il primo appuntamento che gli
-veniva accordato. Il suo cuore gonfio dall'ebbrezza della gioia, si
-sentiva vicino a svenirsi sulla soglia di questo paradiso terrestre,
-che si chiama amore.
-
-— Ebbene! signore, disse Planchet, che aveva veduto il padrone
-arrossire e impallidire successivamente; ebbene! non ho io indovinato
-giusto, e non è questo un qualche cattivo affare?
-
-— Tu ti sbagli, Planchet, rispose d'Artagnan e la pruova ne sia che,
-eccoti uno scudo perchè tu beva alla mia salute.
-
-— Io ringrazio il signore dello scudo che mi regala, e gli prometto di
-eseguire esattamente le sue istruzioni; ma non per questo è vero che le
-lettere che entrano in tal modo nelle case chiuse...
-
-— Cadono dal cielo, amico mio, cadono dal cielo.
-
-— Allora, il signore è contento? domandò Planchet.
-
-— Mio caro Planchet, io sono il più felice degli uomini.
-
-— E posso io profittare della felicità del mio signore, per andarmene a
-dormire?
-
-— Sì, va.
-
-— Che tutte le benedizioni del cielo cadano sul mio signore, ma non per
-questo è men vero che quella lettera...
-
-E Planchet si ritirò scuotendo la testa con un dubbio che la liberalità
-di d'Artagnan non era giunto a scancellare.
-
-Rimasto solo, d'Artagnan lesse e rilesse il suo biglietto, quindi baciò
-e ribaciò venti volte quelle lettere tracciate dalla mano della bella
-amica. Finalmente andò in letto, si addormì, e fece dei sogni di oro.
-
-A sette ore del mattino, si alzò e chiamò Planchet, che, al secondo
-appello, aprì la porta, col viso ancora mal rassicurato dalle
-inquietudini della sera innanzi.
-
-— Planchet, gli disse d'Artagnan, io sorto forse per tutta la giornata;
-tu dunque sei libero fino alle sette della sera, ma a sette ore di sera
-tienti pronto con i due cavalli.
-
-— Va bene! disse Planchet, sembra che noi dobbiamo andarci a fare
-sbucare la pelle in più luoghi.
-
-— Tu prenderai il tuo moschetto e le tue pistole.
-
-— Ebbene, che diceva io? gridò Planchet. Io ne era sicuro; maledetta
-quella lettera!
-
-— Tranquillizzati adunque, imbecille; si tratta semplicemente di una
-partita di piacere.
-
-— Sì, come i viaggi di divertimento dei giorni scorsi, ove piovevano le
-palle e dove si era spinti nelle trappole.
-
-— Del resto, se voi avete paura, sig. Planchet, riprese d'Artagnan, io
-anderò senza di voi; amo meglio viaggiar solo, che avere un compagno
-che trema.
-
-— Il signore mi dice un'ingiuria, disse Planchet; mi sembra però che mi
-abbiate veduto alla prova.
-
-— Sì, ma io credeva che aveste consumato il vostro coraggio tutto in
-una volta.
-
-— Il signore vedrà, nell'occasione, che me ne è rimasto ancora;
-soltanto io prego il signore di non esserne troppo prodigo, se vuole
-che me ne rimanga per un lungo tempo.
-
-— Credi tu di averne una certa dose da dispensare questa sera?
-
-— Lo spero.
-
-— Ebbene! io conto su di te.
-
-— All'ora indicata sarò pronto; io credeva però che il signore non
-avesse che un solo cavallo alla scuderia delle guardie.
-
-— Può darsi che ancora in questo momento non ve ne sia che uno, ma
-questa sera ve ne saranno quattro.
-
-— Sembra che il vostro viaggio sia stato un viaggio di rimonta.
-
-— Precisamente, disse d'Artagnan.
-
-E avendo fatto a Planchet un ultimo gesto di raccomandazione, sortì.
-
-Il sig. Bonacieux era sulla porta; l'intenzione di d'Artagnan era di
-passare oltre senza parlare al degno merciaio, ma questi gli fece un
-saluto così dolce e così benigno, che fu forza al suo locatario, non
-solamente di renderglielo, ma di legare eziandio conversazione con lui.
-
-E d'altronde come mai non avere un poco di condiscendenza con un
-marito la cui moglie vi ha dato un appuntamento per la sera stessa a
-Saint-Cloud, dirimpetto al padiglione del sig. d'Estrées? D'Artagnan si
-avvicinò coll'aria la più amabile che potesse assumere.
-
-La conversazione cadde naturalmente sulla carcerazione del povero
-uomo. Il sig. Bonacieux che ignorava che d'Artagnan avesse intesa la
-sua conversazione con l'incognito di Méung, raccontò al suo giovane
-locatario le persecuzioni di quel mostro del sig. Lasseman, che non
-cessò di qualificare, durante tutto il suo racconto, col titolo di boia
-del ministro, e si estese lungamente sulla Bastiglia, i catenacci, le
-toppe, gli spiragli, le inferriate e gli strumenti di tortura.
-
-D'Artagnan l'ascoltò con una compiacenza esemplare, quindi allorchè
-ebbe finito:
-
-— E la signora Bonacieux, disse egli infine, sapete voi chi l'avesse
-rapita? perchè non dimentico che fu in questa dispiacevole circostanza,
-che io ebbi la fortuna di fare la vostra conoscenza.
-
-— Ah! fece Bonacieux, si sono bene astenuti dal dirmelo, e mia
-moglie dal canto suo mi ha fatto i più solenni giuramenti di non
-saper niente. Ma voi stesso, continuò Bonacieux col tuono della più
-perfetta bonarietà, che cosa è accaduto di voi nei giorni passati? Io
-non ho veduto nè voi, nè i vostri amici, e non raccoglieste certo sul
-lastricato di Parigi, io credo, tutta la polvere che Planchet sbatteva
-ieri da' vostri stivali.
-
-— Voi avete ragione, mio caro sig. Bonacieux, i miei amici ed io
-abbiamo fatto un piccolo viaggio.
-
-— Siete andati lontani di qui?
-
-— Oli! mio Dio, no! a una quarantina di leghe soltanto, noi siamo stati
-ad accompagnare il sig. Athos alle acque di Forges ove sono rimasti i
-miei amici.
-
-— E voi siete ritornato, non è vero? riprese il sig. Bonacieux dando
-alla sua fisonomia un'aria la più maligna. Un bel giovine come voi
-siete, non ottiene dei lunghi congedi dalla sua amica e voi eravate
-aspettato con impazienza a Parigi, non è vero?
-
-— In fede mia, disse ridendo il giovine, ve lo confesso, tanto più,
-mio caro sig. Bonacieux, che io vedo non esservi niente di nascosto per
-voi; sì, io era aspettato, e con molta impazienza, ve ne garantisco.
-
-Una nube leggiera passò sulla fronte del sig. Bonacieux, ma tanto
-leggiera, che d'Artagnan non se ne accorse nemmeno.
-
-— E noi adesso riceveremo la ricompensa della nostra diligenza?
-continuò il merciaio con una leggiera alterazione di voce, alterazione
-che d'Artagnan non rimarcò, come aveva fatto della nube momentanea che
-un istante prima, aveva intorbidata la figura del degno galantuomo.
-
-— Ah! dunque fate il buon profeta, disse ridendo d'Artagnan.
-
-— No, ciò che vi dico, riprese Bonacieux, è soltanto per sapere se voi
-ritornate tardi.
-
-— E perchè questa interrogazione? mio caro ospite, domandò d'Artagnan;
-contate forse di aspettarmi?
-
-— No, è perchè dopo il mio arresto e il rubamento che fu fatto
-in mia casa, io mi spavento ogni volta che odo aprire una porta e
-particolarmente di notte. Diamine! che volete, io non sono un uomo di
-spada!
-
-— Ebbene! non vi spaventate adunque se io ritorno a un'ora o due dopo
-la mezzanotte; non vi spaventate egualmente se non ritorno del tutto.
-
-Questa volta Bonacieux divenne così pallido, che d'Artagnan non potè
-ammeno di non accorgersene, e gli domandò che cosa aveva.
-
-— Niente, rispose Bonacieux, niente, dopo le mie disgrazie, io vado
-soggetto a delle debolezze che mi assalgono ad un tratto, ed in questo
-momento ho avuto un brivido. Non fate attenzione a questo, voi che non
-dovete occuparvi che di esser felice.
-
-— Allora io ho molte occupazioni, perchè lo sono.
-
-— Non ancora; aspettate adunque, voi avete detto, questa sera.
-
-— Ebbene! grazie a Dio, questa sera verrà! o forse voi l'aspettate
-con tanta impazienza quanto me. Forse questa sera la sig. Bonacieux
-visiterà il domicilio coniugale.
-
-— La sig. Bonacieux questa sera non è libera; rispose con gravità il
-marito; ella si trattiene al Louvre pel suo servizio.
-
-— Tanto peggio per voi, mio caro ospite, tanto peggio; quando io sono
-felice, vorrei che tutti lo fossero; ma sembra che non sia possibile.
-
-E il giovine si allontanò ridendo a più potere dello scherzo che lui
-solo, si credeva, poteva comprendere.
-
-— Divertitevi bene, rispose Bonacieux con un accento sepolcrale.
-
-Ma d'Artagnan era già troppo lontano per sentirlo, e se lo avesse anche
-sentito, era in tali disposizioni di spirito, che certamente non lo
-avrebbe rimarcato.
-
-Egli si diresse verso l'abitazione del sig. de Tréville: la sua visita
-del giorno innanzi era stata, si ricorderà, cortissima, e troppo poco
-esplicativa.
-
-Trovò il sig. de Tréville in tutta la gioia della sua anima. Il re e
-la regina erano stati graziosi verso di lui al ballo. È vero che il
-ministro era stato perfettamente sgarbato. A un'ora dopo mezzanotte
-il ministro si era ritirato sotto il pretesto di essere indisposto.
-In quanto alle Loro Maestà, erano ritornate al Louvre alle sei ore del
-mattino.
-
-— Ora, disse il sig. de Tréville, abbassando la voce, ed esaminando
-con lo sguardo tutti gli angoli dell'appartamento, per vedere se essi
-erano veramente soli, ora parliamo di voi, mio giovane amico; poichè è
-evidente che il vostro felice ritorno ha parte in qualche modo nella
-gioia del re, nel trionfo della regina e nella umiliazione del sig.
-duca di Richelieu. Ora si tratta di sapervici mantenere.
-
-— E che ho io a temere, rispose d'Artagnan fino a tanto che avrò la
-fortuna di godere il favore delle Loro Maestà?
-
-— Tutto, credete: il ministro non è uomo da dimenticare una
-mistificazione, fino a tanto che non avrà regolati i suoi conti col
-mistificatore, e il mistificatore mi ha la ciera di essere un certo
-giovane di mia conoscenza.
-
-— Credete voi che il ministro sia tanto avanti quanto voi, e sappia che
-io sono stato a Londra!
-
-— Diavolo! voi siete stato a Londra! è forse da Londra che voi portate
-questo bel diamante che brilla al vostro dito? siate in guardia, mio
-caro d'Artagnan, non è una buona cosa un regalo da un nemico, vi sono
-certi versi latini... aspettate...
-
-— Sì, senza dubbio, rispose d'Artagnan che non aveva mai potuto
-razzolare le prime regole dei rudimenti di questa lingua, e che, per
-la sua ignoranza, aveva fatto disperare il suo precettore; sì senza
-dubbio, ve ne deve essere uno.
-
-— Ve ne è uno certamente, disse il sig. de Tréville che aveva una
-tinta di lettura, ed il sig. Beuzerade me lo citava l'altro giorno...
-aspettate dunque. Ah! eccolo.
-
- _Timeo Danaos et dona ferentes._
-
-che vuol dire: _temo i Greci anche quando portano doni_, ossia
-diffidate del nemico che fa dei regali.
-
-— Questo diamante non viene da un nemico, signore, riprese d'Artagnan,
-viene dalla regina.
-
-— Dalla regina! oh! oh! disse il sig. de Tréville. Effettivamente è un
-vero anello reale che vale mille doppie come un soldo. E per mezzo di
-chi vi ha la regina fatto consegnare questo regalo?
-
-— Me lo ha dato ella stessa.
-
-— E dove?
-
-— Nel gabinetto attiguo alla camera ove cambiò di toaletta.
-
-— Come?
-
-— Dandomi la sua mano a baciare.
-
-— Voi avete baciato la mano della regina? gridò il signor de Tréville
-guardando d'Artagnan.
-
-— Sua Maestà mi ha fatto l'onore di accordarmi questa grazia.
-
-— E ciò in presenza di testimoni? imprudente! tre volte imprudente!
-
-— No, signore, rassicuratevi; nessuno ha veduto, riprese d'Artagnan.
-
-E raccontò al sig. de Tréville come erano andate le cose.
-
-— Oh! donne! gridò il vecchio soldato, io le conosco bene dalla loro
-immaginazione romanzesca; tutto ciò che sa di misterioso, è loro caro.
-Così avete veduto il braccio, e niente altro? voi potreste incontrare
-la regina che non la riconoscereste! ella potrebbe incontrar voi e non
-saprebbe chi voi siete.
-
-— No, ma mercè questo diamante... riprese il giovane.
-
-— Ascoltate, disse il sig. de Tréville, volete voi che io vi dia un
-consiglio, un buon consiglio, un consiglio da amico?
-
-— Voi mi farete un onore, signore, disse d'Artagnan.
-
-— Ebbene! ebbene! andate dal primo gioielliere che trovate, e
-vendetegli questo diamante per quello che vi darà; per quanto ebreo
-possa essere, voi ne ritroverete sempre ottocento doppie. Le doppie
-non hanno nome, giovinotto; e questo anello ne ha uno terribile, e che
-potrebbe tradire quello che lo porta.
-
-— Io vendere questo anello? un anello che mi è stato dato dalla mia
-sovrana? mai! disse d'Artagnan.
-
-— Allora voltate la pietra dal lato interno della mano, povero ragazzo,
-perchè si sa che un cadetto di Guascogna non ritrova simili gioielli
-nello scrigno di sua madre.
-
-— Voi dunque credete che io abbia qualche cosa da temere? domandò
-d'Artagnan.
-
-— Vale a dire, giovane, che quegli che si addorme sopra ad una mina
-colla miccia accesa, deve riguardarsi, al vostro confronto, più sicuro
-di voi.
-
-— Diavolo! disse d'Artagnan che cominciava ad inquietarsi del tuono
-di sicurezza con cui parlava il sig. de Tréville: Diavolo! e che cosa
-dovrò dunque fare?
-
-— Prima di tutto star sempre in guardia. Il ministro ha la memoria
-tenace e la mano lunga, siate sicuro che vi giuocherà qualche brutto
-giuoco.
-
-— Ma quale?
-
-— Lo so io forse? non ha egli al suo servizio tutte le cabale del
-demonio? il meno che vi possa accadere è di essere arrestato.
-
-— Come! si oserebbe arrestare un uomo al servizio di Sua Maestà?
-
-— Perdinci! non si sono presi pena per Athos; in ogni modo, giovane
-pazzarello, credete ad un uomo che sta alla corte da trent'anni, non vi
-addormite nella vostra sicurezza, o sarete perduto. Anzi al contrario,
-e sono io che ve lo dico, temete un nemico dappertutto e in tutti.
-Se vi si muove contesa evitatela, fosse ancora un fanciullo di dieci
-anni che ve la muovesse; se veniste attaccato di notte o di giorno,
-battetevi sempre in ritirata senza alcun disonore; se traversate un
-ponte, esplorate prima l'assito per timore che una panca vi venga meno
-sotto i piedi; se passate davanti ad una casa che si sta fabbricando,
-guardate bene in aria per timore che non vi cada una pietra sulla
-testa; se ritornate a casa tardi la sera, fatevi seguire dal vostro
-lacchè, e che il vostro sia armato, semprechè possiate fidarvi dello
-stesso lacchè; diffidate di tutti, del vostro amico, e della vostra
-amica in particolare.
-
-D'Artagnan arrossì.
-
-— Della mia amica! ripetè malinconicamente, e perchè piuttosto di lei
-che di un altro?
-
-— È perchè le amiche sono uno dei mezzi favoriti del ministro, e non
-ve ne è uno che non sia più speditivo. Una donna vi vende per dieci
-doppie, testimonio Dalila.
-
-D'Artagnan pensò all'appuntamento che gli aveva dato la signora
-Bonacieux per quella sera; ma noi dobbiamo dire a lode del nostro eroe,
-che la cattiva opinione che il sig. de Tréville aveva delle donne
-in generale, non gli inspirò il menomo sospetto contro la sua bella
-padrona di casa.
-
-— Ma a proposito, che cosa è avvenuto dei vostri tre compagni.
-
-— Io stava per chiedervi se voi ne avete avuto notizie.
-
-— Nessuna, signore.
-
-— Ebbene! io li ho lasciati sulla mia strada. Porthos a Chantilly, con
-un duello sulle braccia; Aramis a Creve-Coeur, con una palla in una
-spalla, e Athos ad Amiens con un accusa di monetario falso sul corpo.
-
-— Vedete, disse de Tréville; e come avete fatto a salvarvi.
-
-— Per un miracolo signore; io debbo dirlo, per un colpo di spada nel
-petto, e rovesciando il signor conte de Wardes, nel bosco vicino alla
-città di Calais, inchiodandolo come una farfalla ad un quadro.
-
-— Vedete voi ancora! Wardes, un agente del ministro, un cugino di
-Rochefort; sentite, mio caro amico, mi viene un'idea.
-
-— Dite signore.
-
-— Nel vostro posto io farei una cosa.
-
-— E quale?
-
-— Mentre che Sua Eccellenza mi facesse cercare a Parigi senza
-trombetta, riprenderei la strada di Piccardia, e me ne anderei a
-cercare le notizie dei tre miei compagni. Che diavolo! meritano essi
-bene questa piccola attenzione per parte vostra.
-
-— Il consiglio è buono, signore, e domani io partirò.
-
-— Domani! e perchè non questa sera?
-
-— Questa sera, signore, io son trattenuto a Parigi per un affare
-indispensabile.
-
-— Ah! giovinotto! qualche amoretto. State in guardia, ve lo ripeto,
-è la donna che ha perduto tutti quanti noi siamo, e che perderà tutti
-quanti noi saremo. Credetemi, partite questa sera.
-
-— Impossibile, signore.
-
-— Avete voi impegnata la vostra parola?
-
-— Sì, signore.
-
-— Allora è un'altra cosa; ma promettetemi, se non siete ucciso questa
-notte, che partirete dommattina.
-
-— Ve lo prometto.
-
-— Avete voi bisogno di denaro?
-
-— Ho ancora cinquanta doppie. Ciò è quanto mi abbisogna, io credo.
-
-— Ma i vostri compagni?
-
-— Credo che non ne debbano esser privi; noi partimmo da Parigi,
-ciascuno con settantacinque doppie in saccoccia.
-
-— Vi rivedrò prima della vostra partenza?
-
-— No, che io creda, ammenochè non vi sia qualche novità.
-
-— Andiamo, buon viaggio.
-
-— Grazie, signore.
-
-E d'Artagnan prese congedo dal signor de Tréville, commosso più che mai
-della sua sollecitudine tutta paterna per i suoi moschettieri.
-
-Passò successivamente nelle case di Athos, Porthos ed Aramis, ma
-nessuno di essi era ritornato; i loro lacchè erano assenti, e non si
-aveva notizia alcuna di essi.
-
-Egli si sarebbe volentieri informato di loro presso le loro amiche, ma
-non conosceva nè quella di Porthos nè quella di Aramis; in quanto ad
-Athos non ne aveva.
-
-Passando davanti alla caserma delle guardie, dette un colpo d'occhio
-alla scuderia: dei quattro superbi cavalli, tre erano già venuti.
-Planchet tutto abbagliato, stava per mettersi a strigliare il terzo,
-avendo già finito i due primi.
-
-— Ah! signore; disse Planchet, scorgendo d'Artagnan, quanto sono
-contento di vedervi.
-
-— E perchè, Planchet? domandò il giovane.
-
-— Avreste voi confidenza nel sig. Bonacieux nostro ospite?
-
-— Io! niente affatto.
-
-— Oh! quanto fate bene, signore!
-
-— Ma perchè mi fai questa domanda?
-
-— Perchè! mentre discorrevate con lui, io lo osservava senza
-ascoltarvi, signore; la sua figura ha cambiato due o tre volte di
-colore.
-
-— Bah!
-
-— Signore, non avete rimarcato questo! preoccupato come eravate di
-quella lettera che avevate ricevuta non avete rimarcato ciò; ma io, al
-contrario, che stava all'erta pel modo strano con cui è entrata questa
-lettera in casa, non ho perduto un movimento della sua fisonomia.
-
-— E tu l'hai trovata...
-
-— Traditora, signore.
-
-— Davvero?
-
-— Di più, tosto che il signore lo ebbe lasciato, e che passò l'angolo
-della strada, il sig. Bonacieux ha chiusa la sua porta e si è messo a
-correre per la strada opposta.
-
-— Infatti, tu hai ragione, Planchet, tutto questo mi sembra un poco
-strano, e sta tranquillo, noi non gli pagheremo il nostro affitto se
-non ci ha spiegato categoricamente l'affare.
-
-— Il signore celia, ma il signore vedrà.
-
-— Che vuoi tu, Planchet! ciò che deve accadere, sta scritto.
-
-— Il signore dunque non rinunzia alla sua passeggiata di questa sera?
-
-— Tutto il contrario, Planchet! con quanto più io l'avrò contro il sig.
-Bonacieux, tanto più andrò all'appuntamento che mi ha assegnato quella
-lettera che tanto ti agita.
-
-— Allora poi, se questa è la risoluzione del signore...
-
-— Innamovibile, amico mio; così adunque a sette ore tienti pronto qui
-al palazzo, io verrò a prenderti.
-
-Planchet, vedendo che non vi era più alcuna speranza di fare rinunciare
-al suo padrone il progetto, mandò un profondo sospiro e si mise a
-strigliare il terzo cavallo.
-
-In quanto a d'Artagnan, siccome in fondo era un giovine pieno di
-prudenza, invece di rientrare in casa sua, se ne andò a pranzare da
-quel prete guascone, che, nel momento di ristrettezza dei quattro
-amici, aveva loro data una colezione di cioccolata.
-
-
-
-
-CAPITOLO XXIV.
-
-IL PADIGLIONE
-
-
-A nove ore d'Artagnan era alla caserma delle guardie; egli trovò
-Planchet, sotto le armi. Il quarto cavallo era giunto.
-
-Planchet era armato col suo moschetto e con una pistola.
-
-D'Artagnan aveva la sua spada, e mise alla sua cintura un paio di
-pistole; quindi entrambi inforcarono un cavallo e partirono senza far
-rumore. Era una notte oscura, e nessuno li vide sortire. Planchet si
-mise dietro al suo padrone e camminava alla distanza di dieci passi.
-
-D'Artagnan traversò il fiume, sortì dalla porta della conferenza, e
-seguì il grazioso sentiero, molto più bello allora che in oggi, e che
-conduce a Saint-Cloud.
-
-Fino a tanto che furono in città, Planchet conservò rispettosamente la
-distanza che si era imposta, ma quando il sentiero cominciò a divenir
-più deserto e più oscuro, egli si avvicinò dolcemente, tanto bene, che
-allorquando entrarono nel bosco di Boulogne, si ritrovò naturalmente
-a camminare di fianco al suo padrone. Di fatto noi non dobbiamo
-dissimulare che l'oscillazione dei grandi alberi e il riflesso della
-luna sui tigli, gli cagionavano una viva inquietudine. D'Artagnan si
-accorse che accadeva qualche cosa di straordinaria nel suo lacchè.
-
-— Ebbene! sig. Planchet, gli domandò, che cosa abbiamo di nuovo?
-
-— Non ritrovate voi, signore, che i boschi sono come le chiese?
-
-— Perchè, Planchet?
-
-— Perchè in questi non si osa parlare ad alta voce come in quelle.
-
-— E perchè non osi tu parlare ad alta voce, Planchet? perchè hai paura.
-
-— Paura di esser inteso? sì, signore.
-
-— Di essere inteso! ma pure la nostra conversazione è morale, mio caro
-Planchet, e nessuno potrebbe ritrovarvi che dire.
-
-— Ah! signore, riprese Planchet ritornando alla sua idea primitiva, il
-sig. Bonacieux ha pur qualche cosa di sinistro nel suo sopracciglio, e
-di disgustoso nel movimento delle sue labbra!
-
-— Che diavolo ti fa pensare a Bonacieux?
-
-— Signore, si pensa a ciò che si può, e non a ciò che si vuole.
-
-— Perchè tu sei un poltrone, Planchet.
-
-— Signore, non confondiamo la prudenza con la poltroneria; la prudenza
-è una virtù.
-
-— Tu sei virtuoso, non è vero, Planchet?
-
-— Signore, non è la canna di un moschetto quella che traluce laggiù, se
-noi abbassassimo la testa?...
-
-— In verità, mormorò d'Artagnan, a cui ritornavano in mente le
-raccomandazioni del sig. de Tréville; in verità questo animale finirà
-col farmi paura.
-
-E mise il suo cavallo al trotto.
-
-Planchet seguì il movimento del suo padrone, come se fosse stata
-esattamente la sua ombra, e si ritrovò a trottare vicino a lui.
-
-— Dovremo noi camminare così tutta la notte, signore? domandò egli.
-
-— No, Planchet tu sei arrivato.
-
-— Come! io sono arrivato, e voi, signore?
-
-— Io vado ancora qualche passo più avanti.
-
-— E il signore mi lascia qui solo?
-
-— Tu hai paura, Planchet?
-
-— No, ma io faccio osservare soltanto al signore, che la notte sarà
-molto fredda, che la freschezza porta dei reumatismi, e che un lacchè
-reumatizzato è un tristo servitore, particolarmente per un padrone
-attivo come il signore.
-
-— Ebbene se tu hai freddo, Planchet, entrerai in una di quelle bettole
-che vedi laggiù, e mi aspetterai dommattina alle sei davanti alla
-porta.
-
-— Signore, io ho bevuto e mangiato rispettosamente lo scudo che mi
-avete regalato questa mattina, dimodochè non mi resta neppur un soldo
-traditore nel caso che avessi freddo.
-
-— Ecco una mezza doppia. Addio, a domani.
-
-D'Artagnan discese dal suo cavallo, infilò le redini nel braccio di
-Planchet, e si allontanò rapidamente avviluppandosi nel suo mantello.
-
-— Mio Dio! che freddo che ho! gridò Planchet, tostochè ebbe perduto di
-vista il suo padrone.
-
-E, ansioso come egli era per riscaldarsi, si affrettò di battere alla
-porta di una casa adorna di tutti gli attributi di una bettola.
-
-Frattanto d'Artagnan, che si era gettato in un piccolo sentiero di
-traverso, aveva continuata la sua strada ed era giunto a Saint-Cloud,
-ma invece di seguire la strada maestra, voltò dietro al castello,
-entrò in una specie di viottolo molto appartato, e si trovò ben presto
-dirimpetto al padiglione indicato. Esso era posto in un luogo del tutto
-deserto. Un gran muro all'angolo del quale era questo padiglione, si
-innalzava di fianco a questo viottolo e dall'altra una siepe difendeva
-dai passeggieri un piccolo giardino nel fondo del quale si innalzava
-una trista capanna.
-
-Egli era giunto al luogo dell'appuntamento e siccome non gli era stato
-detto di annunziare la sua presenza con alcun segnale, egli aspettò.
-
-Nessun rumore si fece intendere, si sarebbe detto che erano a cento
-leghe dalla capitale: d'Artagnan si appoggiò alla siepe, dopo aver dato
-un colpo d'occhio dietro a se. Al di là di questa siepe, di questo
-giardino e di questa capanna, una folta nebbia avviluppava l'immenso
-spazio su cui dorme Parigi; immensità vuota, rumoreggiante, ove
-brillavano alcuni punti luminosi, stelle funeree di questo inferno.
-
-Ma per d'Artagnan tutti gli aspetti rivestivano una forma felice;
-tutte le idee avevano un sorriso; tutte le tenebre diafane, l'ora
-dell'appuntamento stava per suonare.
-
-Infatti, in capo a qualche istante, il martello di Saint-Cloud lasciò
-cadere lentamente dieci colpi sulla larga campana.
-
-Vi era qualche cosa di lugubre in questa voce di bronzo, che si
-lamentava in tal modo nel mezzo della notte.
-
-Ma ciascuno di quei colpi che componevano l'ora aspettata, vibrava
-armoniosamente sul cuore del giovane.
-
-I suoi occhi erano fissi sul piccolo padiglione posto all'angolo del
-muro, di cui tutte le finestre erano chiuse da persiane, eccettuatane
-una sola al primo piano.
-
-A traverso di questa finestra risplendeva una dolce luce che
-inargentava il fogliame tremolante di due o tre tigli, che si
-innalzavano formando un gruppo al di fuori del palco. Evidentemente
-dietro questa piccola finestra, così graziosamente illuminata, la bella
-sig. Bonacieux l'aspettava. Un ultimo sentimento di pudore soltanto la
-tratteneva ancora, ma ora che erano suonate le dieci, la finestra stava
-per aprirsi, e d'Artagnan riceveva finalmente dalle mani dell'amore il
-premio della sua affezione.
-
-Lusingato da questa dolce idea, d'Artagnan dal canto suo aspettò
-una mezz'ora senza alcuna impazienza, cogli occhi fissi sopra questo
-soggiorno, di cui dall'alto della finestra, d'Artagnan scuopriva una
-parte del soffitto coi bassi rilievi dorati, che facevano fede della
-eleganza del rimanente dell'appartamento.
-
-L'orologio di Saint-Cloud suonò dieci ore e mezzo.
-
-Questa volta, senza che d'Artagnan capisse il perchè, un brivido gli
-percorse le vene. Fors'anche il freddo cominciava ad investirlo, e
-prendeva per una impressione morale una sensazione del tutto fisica.
-
-Gli venne quindi l'idea di aver letto male, e che l'appuntamento fosse
-per le undici ore soltanto.
-
-Si avvicinò alla finestra, si pose ad un raggio di luce, cavò
-di saccoccia la lettera e la rilesse; egli non si era sbagliato,
-l'appuntamento era per le dieci ore.
-
-Andò a riprendere il suo posto, cominciando ad essere molto inquieto
-per quel silenzio, e per quella solitudine.
-
-Suonarono le undici ore.
-
-D'Artagnan cominciò a temere che veramente fosse accaduto qualche cosa
-alla sig. Bonacieux.
-
-Battè tre colpi con le sue mani, segnale ordinario di tutti
-gl'innamorati, ma nessuno gli rispose, neppure l'eco.
-
-Allora pensò con un certo dispetto che, forse la giovane sposa si fosse
-addormentata nell'aspettarlo.
-
-Si avvicinò al muro e tentò di arrampicarvisi; ma il muro era di
-recente intonacato, e d'Artagnan tentò inutilmente le sue unghie.
-
-In questo momento contemplò gli alberi di cui le foglie continuavano
-ad esser inargentate dalla luce della finestra, e siccome uno di essi
-sporgeva sul viottolo pensò che per mezzo di questo albero, il suo
-sguardo avrebbe potuto penetrare nel padiglione.
-
-L'albero era facile. D'altronde d'Artagnan aveva appena 20 anni, e
-per conseguenza si ricordava ancora del suo mestiere di scolaro. In un
-istante fu tra i rami, e attraverso i vetri trasparenti, il suo sguardo
-penetrò nell'interno del padiglione.
-
-Cosa strana e che fece fremere d'Artagnan dalla pianta dei piedi
-alla radice dei capelli; questa cara luce, questa tranquilla lampada
-illuminava una scena di spaventevole disordine, uno dei cristalli
-della finestra era rotto, la porta della camera era stata sfondata,
-e mezzo fracassata pendeva dai gangheri; una tavola che doveva essere
-stata apparecchiata per una deliziosa cena, era rovesciata a terra; le
-bottiglie in pezzi, le frutta schiacciate erano sparse pel pavimento.
-In questa camera tutto provava che vi era accaduta una lotta violenta
-e disperata; d'Artagnan credè pure di scorgere, in mezzo a quella
-confusione, dei lembi di veste, e qualche macchia di sangue nella tenda
-e nella tovaglia.
-
-Si affrettò di tornare a discendere nella strada, con un orribile
-battito di cuore; volle vedere se avesse ritrovato altre tracce di
-violenza.
-
-La piccola luce soave brillava sempre nella calma della notte. Allora
-d'Artagnan si accorse, cosa che non aveva prima rimarcato, poichè
-nessuna cosa lo spingeva a fare questo esame, che il suolo qua e là
-pestato e affondato, presentava delle tracce di piedi d'uomini e di
-cavalli, inoltre le ruote di una carrozza che sembrava venire dalla
-direzione di Parigi, avevano solcato nella terra molle una profonda
-rotaia che non oltrepassava il padiglione, e che voltava invece
-nuovamente verso Parigi.
-
-Finalmente d'Artagnan, continuando le sue ricerche, ritrovò vicino al
-muro un guanto stracciato di donna; e questo guanto, nei luoghi ove
-non aveva toccato il suolo fangoso, presentava tutti i caratteri di un
-guanto novissimo. Era uno di quei guanti profumati che gli innamorati
-desiderano di togliere da una bella mano.
-
-A misura che d'Artagnan continuava le sue investigazioni, un sudore
-più abbondante e più agghiacciato stillava dalla sua fronte; il suo
-cuore era stretto da una orribile angoscia, la sua respirazione era
-anelante; e pure, andava dicendo a se stesso per tranquillizzarsi,
-che questo padiglione forse non aveva niente di comune colla signora
-Bonacieux, e che la giovane sposa gli aveva dato appuntamento davanti
-e non dentro a questo padiglione; che forse era stata trattenuta a
-Parigi dal suo servizio, o dalla gelosia di suo marito. Ma tutti questi
-ragionamenti erano battuti in trincea, erano distrutti, rovesciati da
-quel sentimento d'intimo dolore che s'impadronisce di tutto il nostro
-essere, e ci guida per mezzo di tutto ciò che è destinato in noi a
-farci capire, che una gran disgrazia gravita su di noi.
-
-Allora d'Artagnan divenne quasi insensato, corse sulla strada maestra,
-ritornò per quella via d'onde era venuto s'innoltrò fino alla barca, e
-interrogò il passatore.
-
-Verso le sette ore di sera, il passatore aveva fatto traversare il
-fiume ad una donna, avvolta in un mantello nero, che sembrava avesse
-tutto l'interesse di non farsi conoscere; ma precisamente a cagione
-di tutte le precauzioni che prendeva, il passatore vi aveva fatta una
-maggiore attenzione, e si era accorto che essa era giovane e bella.
-
-Quantunque allora, come in oggi, vi fosse una quantità di donne belle
-e giovani che andavano a Saint Cloud, e che avevano interesse di
-non essere riconosciute, pure d'Artagnan non dubitò un momento che
-non fosse stata la signora Bonacieux quella che il passatore aveva
-rimarcata.
-
-D'Artagnan approfittò della lanterna del passatore per rileggere anche
-una volta il biglietto della signora Bonacieux e assicurarsi che non
-si era sbagliato, che l'appuntamento era realmente per le dieci ore a
-Saint-Cloud e non altrove, davanti al padiglione del sig. Estrées e non
-in altra strada.
-
-Tutto concorreva a provare a d'Artagnan che i di lui presentimenti non
-lo ingannavano; e che era accaduta qualche gran disgrazia.
-
-Riprese correndo la via del castello; gli sembrava che nella sua
-assenza potesse essere accaduto qualche cosa di nuovo, e che là lo
-aspettassero nuove informazioni.
-
-Il viottolo era sempre deserto, e la stessa luce calma e dolce si
-spandeva dalla finestra.
-
-Pensò allora d'Artagnan che quella cieca e muta capanna poteva parlare.
-
-La porta del recinto era chiusa, ma egli saltò per di sopra alla siepe,
-e, ad onta dei latrati di un grosso cane alla catena, si avvicinò alla
-capanna.
-
-Al primo colpo che battè, nessuno rispose. Lo stesso silenzio di morte
-regnava nella capanna come nel padiglione; però, siccome questa capanna
-era l'ultima risorsa, egli si ostinò.
-
-Ben presto gli sembrò sentire nell'interno un leggero rumore, rumore di
-timore, e che sembrava esso stesso tremare per paura di essere inteso.
-
-Allora d'Artagnan cessò dal battere, e pregò con un accento
-d'inquietudine e di promesse, di spavento e di lusinghe, in modo che
-la sua voce era atta a tranquillizzare il più pauroso. Finalmente, si
-aprì un vecchio sportello tarlato, o piuttosto si socchiuse, e richiuse
-subito dopo che il debole raggio di una lampada ebbe percosso sulla
-bandoliera, sulla guardia della spada e sulla incassatura delle pistole
-di d'Artagnan. Però, per quanto fu rapido il movimento, d'Artagnan ebbe
-il tempo di travedere la testa di un vecchio.
-
-— In nome del cielo! diss'egli, ascoltatemi; aspettava qualcuno che
-non viene; io muoio d'inquietudine. Sarebbe accaduta qualche disgrazia
-nelle vicinanze? Parlate.
-
-La finestra si aprì lentamente, e comparve di nuovo la stessa figura,
-solamente essa era più pallida ancora della prima volta.
-
-D'Artagnan raccontò ingenuamente la sua storia fuorchè i nomi; gli
-disse come aveva un appuntamento con una giovanotta davanti a quel
-padiglione, e come, non vedendola venire, era salito sopra un tiglio, e
-al chiarore della lampada aveva veduto il disordine della camera.
-
-Il vecchio lo ascoltò attentamente facendo segni che approvava il
-tutto; quindi allorquando d'Artagnan ebbe finito, egli alzò la testa
-con un aspetto che non annunziava niente di buono.
-
-— Che volete dire? gridò d'Artagnan, in nome del cielo! sentiamo,
-spiegatevi.
-
-— Oh! signore, disse il vecchio, non mi domandate niente: poichè se io
-vi dicessi quello che ho veduto, certamente non mi accadrebbe nulla di
-buono.
-
-— Voi dunque avete veduto qualche cosa, in nome del cielo! continuò
-egli gettandogli una mezza doppia, dite, dite ciò che avete veduto, cd
-io vi do la mia parola da gentiluomo, che nessuna delle vostre parole
-escirà dal mio cuore.
-
-Il vecchio lesse sul viso di d'Artagnan tanta franchezza e tanto
-dolore, che gli fece cenno d'ascoltare; e disse a bassa voce:
-
-— Erano circa nove ore, aveva inteso qualche rumore sulla strada e
-desiderava sapere ciò che poteva essere, allorchè nell'avvicinarmi
-alla mia porta, m'accorsi che v'era chi cercava d'entrare. Siccome
-son povero, e non ho paura di essere derubato, andai ad aprire, e vidi
-tre uomini a poca distanza. Fra l'ombra vidi una carrozza con cavalli
-attaccati e cavalli tenuti a mano. Questi cavalli tenuti a mano erano
-evidentemente quelli dei tre uomini ch'erano vestiti da cavalieri.
-
-« — Miei buoni signori, gridai, che cosa domandate?
-
-« — Tu devi avere una scala, mi disse quegli che sembrava il capo della
-scorta.
-
-« — Sì, signore, quella con cui raccolgo le mie frutta.
-
-« — Daccela, e rientra; ecco uno scudo per l'incomodo che ti
-procuriamo. Ricordati però soltanto, che se dici una parola di quello
-che or'ora vedrai, o sentirai (poichè sono persuaso che per quante
-minacce ti possiamo fare, tu vorrai vedere e ascoltare) tu sei perduto.
-
-«A queste parole mi gettò uno scudo, che io raccolsi, ed egli prese la
-mia scala.
-
-«Effettivamente dopo aver chiusa la porta della siepe dietro loro, feci
-sembiante di ritornare in casa, ma ne risortii subito dalla porta di
-dietro, mi strisciai fra l'oscurità, e giunsi fino a quel gruppo di
-cerri in mezzo del quale potei veder tutto senza esser veduto.
-
-«I tre uomini fecero sortire un piccolo personaggio grosso, corto,
-coi capelli grigi, vestito meschinamente di un colore scuro che salì
-con precauzione per la scala guardò nascostamente nell'interno della
-camera, discese a passo di lupo, e mormorò a bassa voce:
-
-«È lei!
-
-«Tosto quello che mi aveva parlato s'avvicinò alla porta del
-padiglione, l'aprì con una chiave che aveva in saccoccia, richiuse la
-porta e disparve. Nello stesso tempo gli altri due uomini salirono per
-la scala. Il piccolo vecchio rimaneva presso la carrozza, un cocchiere
-tratteneva i cavalli della carrozza, un lacchè custodiva quelli da
-sella.
-
-«Ad un tratto altissime grida si fecero sentire nel padiglione, una
-donna accorse alla finestra e l'aprì come per precipitarvisi. Ma
-subito che vide i due uomini, ella si gettò indietro: i due uomini si
-slanciarono dopo di lei nella camera.
-
-Allora io non vidi più niente, ma intesi il rumore dei mobili che si
-rompevano. La donna gridava e chiamava soccorso. Ma ben presto queste
-grida furono soffocate. Gli uomini si riavvicinarono alla finestra,
-trasportando la donna fra le loro braccia; due discesero dalla scala
-e la riportarono in carrozza, in cui dopo lei entrò il vecchio. Quello
-che era rimasto nel padiglione richiuse l'invetriata un istante, dopo
-sortì dalla porta, e andò ad assicurarsi che la donna era realmente
-in carrozza; i suoi due compagni lo aspettavano di già a cavallo, egli
-pure saltò sul suo; il lacchè prese il suo posto al lato del cocchiere;
-la carrozza partì al gran galoppo scortata dai tre cavalieri, e
-tutto fu finito. Da quel momento non ho più veduto, non ho più inteso
-niente.»
-
-D'Artagnan oppresso da una così terribile notizia, restò immobile
-e muto nel mentre che tutti i demonii della collera e della gelosia
-urlavano nel suo cuore.
-
-— Ma, mio gentiluomo, riprese il vecchio, sul quale questa muta
-disperazione produceva certo maggiore effetto che non avrebbero fatto
-le grida e le lagrime; su via, non vi desolate; essi non ve l'hanno
-uccisa; ecco l'essenziale.
-
-— Sapete voi, presso a poco, disse d'Artagnan, che uomo è quello che ha
-condotta questa infame spedizione?
-
-— Io non lo conosco.
-
-— Ma poichè gli avete parlato, lo avete potuto vedere.
-
-— Ah! sono i suoi connotati quelli che mi chiedete?
-
-— Sì.
-
-— Un uomo grande, secco, bruno, baffi neri, occhio nero, e l'aspetto da
-gentiluomo.
-
-— È lui! gridò d'Artagnan; sempre lui! sempre lui! è il mio demonio, a
-quanto pare. E l'altro?
-
-— Quale?
-
-— Il piccolo.
-
-— Oh! quello non è un signore; ve ne garantisco; d'altronde egli
-non portava la spada, e gli altri lo trattavano senza alcuna
-considerazione.
-
-— Qualche lacchè, mormorò d'Artagnan. Ah! povera donna! chi sa che cosa
-ne hanno fatto!
-
-— Voi mi avete promesso il secreto, disse il vecchio.
-
-— E vi rinnovo la mia promessa; siate tranquillo, io sono un
-gentiluomo. Un gentiluomo non ha che la sua parola, ed io vi do la mia.
-
-D'Artagnan, coll'animo spossato, riprese il cammino della barca. A
-momenti egli non poteva credere che fosse la signora Bonacieux, e
-sperava di rivederla all'indomani al Louvre; a momenti credeva che
-avesse avuto un intrigo con qualcun altro, e che un geloso l'avesse
-fatta sorprendere e rapire. Egli fluttuava, si desolava, si disperava.
-
-— Oh! se avessi qui i miei amici! gridava egli, almeno avrei qualche
-speranza di ritrovarla; ma chi sa che cosa è avvenuto di loro stessi.
-
-Era circa mezzanotte; trattavasi di Planchet. D'Artagnan si fece aprire
-successivamente tutte le bettole nelle quali scoprì un poco di luce; in
-nessuna di esse ritrovò Planchet.
-
-Alla sesta, cominciò a riflettere che la domanda era un poco azzardosa.
-D'Artagnan aveva dato appuntamento al suo lacchè per le sei della
-mattina, ed in qualunque luogo egli si fosse ritirato, era nel suo
-diritto.
-
-D'altronde venne al giovane questa idea, che restando nelle vicinanze
-del luogo ov'era accaduto l'avvenimento, otterrebbe forse qualche
-schiarimento su questo misterioso affare. Alla sesta bettola, come
-si disse, d'Artagnan dunque si fermò, chiese una bottiglia di vino
-di prima qualità, si appoggiò al gomito nell'angolo il più oscuro;
-e si decise di aspettare così il giorno; questa volta pure la sua
-speranza fu delusa, e quantunque ascoltasse ad orecchie tese, non
-sentì, in mezzo alle imprecazioni, ai lazzi ed alle ingiurie che si
-andavano scambiando fra di loro gli operai, i lacchè e i birocciai
-che componevano l'onorevole società di cui egli faceva parte, niente
-che potesse metterlo sulle tracce della povera donna rapita. Gli fu di
-necessità, dopo dì avere bevuta la sua bottiglia, tanto per ingannare
-il tempo, come per non risvegliare sospetti, di cercare in un angolo la
-posizione più possibilmente soddisfacente, e addormirsi o bene o male.
-D'Artagnan, si sa che aveva vent'anni, e a questa età il sonno ha dei
-diritti imprescrittibili che reclama imperiosamente, anche nei cuori i
-più disperati.
-
-D'Artagnan si risvegliò verso le sei ore del mattino, con quel
-mal'essere che d'ordinario accompagna la punta del giorno, dopo una
-cattiva notte. La sua toaletta non era lunga da farsi; si tastò per
-assicurarsi che non avevano approfittato del suo sonno per rubarlo,
-ed avendo ritrovato il suo diamante al suo dito, la borsa nella sua
-tasca, e le sue pistole alla cintura, si alzò; pagò la sua bottiglia,
-e sortì per vedere se sarebbe stato più fortunato nella ricerca del
-suo lacchè la mattina, di quello che la notte. In fatti, la prima cosa
-che scoperse, a traverso la nebbia umida e grigiastra, fu l'onesto
-Planchet, che con i due cavalli alla mano, lo aspettava davanti una
-piccola bettola oscura, innanzi la quale d'Artagnan era passato, senza
-neppure sospettare della esistenza di lui.
-
-
-
-
-CAPITOLO XXV.
-
-PORTHOS
-
-
-Invece di rientrare direttamente in casa sua, d'Artagnan mise piede
-a terra alla porta del sig. de Tréville e montò rapidamente la scala.
-Questa volta egli era deciso di raccontargli tutto quanto era accaduto.
-Senza fallo gli avrebbe dati dei buoni consigli in tutto questo affare,
-poi, siccome il sig. de Tréville vedeva quasi tutti i giorni la regina,
-potrebbe ottenere da Sua Maestà qualche informazione sulla povera
-donna, alla quale forse facevano scontare il suo attaccamento per la
-sua padrona.
-
-Il sig. de Tréville ascoltò il racconto del giovane con una gravità che
-provava che egli vedeva in tutta questa avventura tutt'altra cosa che
-un intrigo amoroso, quindi, quando d'Artagnan ebbe finito:
-
-— Hum! diss'egli, tutto ciò odora di Sua Eccellenza una lega distante.
-
-— Ma che fare? disse d'Artagnan.
-
-— Niente, assolutamente niente, a quest'ora, se non che lasciare
-Parigi, come l'ho detto, ed il più presto possibile. Io vedrò la
-regina, le racconterò i particolari della sparizione di questa povera
-donna, ch'ella senza dubbio ignora. Questi particolari la guideranno
-certamente, dal canto suo, e al vostro ritorno, forse avrò qualche
-buona notizia da darvi. Restatevene sicuro su me.
-
-D'Artagnan sapeva che quantunque Guascone, il sig. de Tréville non
-aveva l'abitudine di promettere, e che, quando per caso prometteva,
-manteneva più di quello che aveva promesso. Egli dunque lo salutò,
-pieno di riconoscenza pel passato e per l'avvenire, ed il degno
-capitano che, dal canto suo, provava un vivo interesse per questo
-giovine così bravo e così risoluto, gli strinse affettuosamente la
-mano, e gli augurò un buon viaggio.
-
-Deciso di mettere in pratica i consigli del sig. de Tréville,
-d'Artagnan s'incamminò verso la strada dei Fossoyeurs, affine di
-vegliare ai preparativi del suo viaggio. Avvicinandosi al n. 11,
-riconobbe il sig. Bonacieux in abito da mattina, in piedi sul limitare
-della sua porta. Tutto ciò che gli aveva detto il giorno innanzi
-Planchet sul carattere sinistro del ospite, ritornò allora al pensiero
-di d'Artagnan, che lo guardò più attentamente che aveva fatto fino
-allora. Infatti, oltre quel pallore giallastro e malaticcio, che indica
-l'infiltrazione della bile nel sangue, e che d'altronde poteva essere
-solamente accidentale, d'Artagnan rimarcò qualche cosa di perfida
-ribalderia nell'attitudine delle rughe del suo viso. Un birbante non
-ride nello stesso modo che un galantuomo, un ipocrita non piange nello
-stesso modo che un uomo di buona fede. Ogni falsità è una maschera, e
-per quanto questa maschera sia ben fatta, si giunge sempre, con un poco
-d'attenzione, a distinguerla da un vero viso.
-
-Sembrò adunque a d'Artagnan che il signor Bonacieux portasse una
-maschera, e che di più questa maschera fosse delle più disaggradevoli a
-vedersi.
-
-Egli stava adunque, vinto dalla sua riputazione per questo uomo, per
-passare davanti a lui senza parlargli, quando come aveva fatto il
-giorno innanzi, il sig. Bonacieux lo interpellò.
-
-— Ebbene, giovinotto, gli disse, mi sembra che noi facciamo delle
-grasse nottate? sette ore del mattino, peste! Sembra che voi rivoltiate
-tutte le abitudini comuni, mentre rientrate all'ora che gli altri
-sortono.
-
-— Non vi si potrà fare lo stesso rimprovero, mastro Bonacieux, disse
-il giovine, che voi siete il modello delle persone regolate. È vero
-che quando si possiede una giovane e bella sposa non si ha bisogno di
-correr dietro alla fortuna: è la fortuna che viene a trovare, non è
-vero sig. Bonacieux?
-
-Bonacieux divenne pallido come un cadavere, facendo uno sconcio sorriso.
-
-— Ah! ah! disse Bonacieux, voi siete uno scherzoso compagno. Ma dove
-diavolo siete stato a correre questa notte, mio giovane padrone? sembra
-che non faccia buono nelle strade traverse.
-
-D'Artagnan abbassò i suoi occhi verso gli stivali tutti ricoperti di
-fango; ma con lo stesso movimento portò i suoi sguardi sulle scarpe
-e sulle calze del merciaio: si sarebbe detto che le avesse immerse
-nello stesso fango, gli uni e le altre erano macchiate di lordure
-assolutamente eguali.
-
-Allora un'idea subitanea traversò lo spirito di d'Artagnan. Quel
-piccolo uomo grosso, corto, grigiastro, quella specie di lacchè,
-vestito con abito scuro, trattato senza riguardi dagli uomini d'arme
-che componevano la scorta, era lo stesso Bonacieux. Il marito aveva
-presieduto al rapimento di sua moglie.
-
-Venne allora a d'Artagnan una volontà terribile di saltare alla gola
-del merciaio, e di strangolarlo; ma noi lo abbiamo detto, egli era un
-giovane molto prudente, e perciò si contenne. Però la rivoluzione che
-si era fatta nel suo viso, era stata così visibile, che Bonacieux ne
-fu spaventato, e tentò di dare addietro un passo; ma egli trovavasi
-precisamente davanti al battente della porta, che era chiusa, e
-l'ostacolo materiale che incontrò lo sforzò di trattenersi allo stesso
-posto.
-
-— Ma, voi che scherzate, mio bravo uomo, disse d'Artagnan, mi sembra,
-che se i miei stivali hanno bisogno della spugna, le vostre calze e le
-vostre scarpe abbiano bisogno della spazzola. Forse che, dal vostro
-canto, voi pure avete avuto bisogno di correre la campagna, mastro
-Bonacieux? Ah! diavolo! non sarebbe perdonabile ad un uomo della vostra
-età, e che, di più, ha una bella moglie come la vostra.
-
-— Oh! mio Dio, no, disse Bonacieux, ma ieri sono stato a Saint-Mandè
-per prendere delle informazioni sopra di una serva, di cui non posso
-assolutamente fare a meno, e siccome le strade erano cattive, mi sono
-imbrattato con questo fango, che non ho ancora avuto il tempo di fare
-scomparire.
-
-Il luogo che indicava Bonacieux, come quello che era stato la meta
-della sua corsa, fu una nuova prova in appoggio dei sospetti che
-aveva concepiti d'Artagnan. Bonacieux aveva detto Saint-Mandè, perchè
-Saint-Mandè è il punto assolutamente opposto a Saint-Cloud.
-
-Questa probabilità gli fu una prima consolazione. Se Bonacieux sapeva
-ove era sua moglie, si potrebbe sempre, impiegando mezzi estremi,
-costringere il merciaio a schiudere i denti ed a lasciare sfuggire
-il segreto. Si trattava soltanto di cambiare questa probabilità in
-certezza.
-
-— Perdono, mio caro Bonacieux, se io tratto con voi senza complimenti,
-ma niente mi altera tanto, quanto il non aver dormito; io ho una sete
-rabbiosa; permettetemi adunque di prendere un bicchier d'acqua in casa
-vostra; voi lo sapete, ciò non si nega ad un vicino.
-
-E senza aspettare il permesso del suo ospite, d'Artagnan entrò
-prestamente in casa, e gettò un rapido colpo d'occhio sul letto. Il
-letto non era stato guastato. Bonacieux non era andato a riposare.
-Era dunque soltanto un'ora o due che era entrato; aveva accompagnato
-sua moglie fino al luogo ove era stata condotta, o per lo meno fino al
-primo cambio di cavalli.
-
-— Grazie, mastro Bonacieux, disse d'Artagnan vuotando il suo bicchiere,
-ecco tutto ciò che io voleva da voi; ora rientro nelle mie camere, vado
-a farmi spazzolare gli stivali da Planchet, e quando avrà finito, ve lo
-manderò, se volete, per spazzolare le vostre scarpe.
-
-Egli lasciò il merciaio sbalordito da questo singolare addio, e si
-domandò, se erasi infilzato da se stesso.
-
-Sull'alto della scala, trovò Planchet tutto spaventato.
-
-— Ah! signore, gridò il lacchè, subito che scorse il suo padrone,
-eccone un'altra, e mi rincresceva che tardaste a rientrare!
-
-— Che c'è dunque? domandò d'Artagnan.
-
-— Oh! io ve la lascio indovinare in cento, ve la lascio in mille a
-indovinare la visita che ho ricevuto nella vostra assenza.
-
-— E quando?
-
-— Sarà una mezz'ora, mentre voi eravate dal sig. de Tréville.
-
-— E chi è venuto adunque? sentiamo, parlate.
-
-— Il sig. de Cavois.
-
-— Il sig. de Cavois.
-
-— In persona.
-
-— Il capitano delle guardie di Sua Eccellenza?
-
-— Lui stesso.
-
-— Egli veniva ad arrestarmi!
-
-— Io ne ho dubitato, signore, e ciò malgrado la sua aria lusinghiera.
-
-— Aveva l'aria lusinghiera, dici tu?
-
-— Vale a dire, egli era tutto miele signore.
-
-— Davvero?
-
-— Egli veniva, a quando disse, per parte di sua Eccellenza, che vi vuol
-molto bene, per pregarvi di seguirlo al Palazzo Reale.
-
-— E tu gli hai risposto?
-
-— Che la cosa era impossibile, attesochè voi eravate fuori di casa,
-come poteva verificare.
-
-— Allora che cosa ha detto?
-
-— Che voi non manchiate nella giornata di passare da lui; quindi
-ha soggiunto a bassa voce: «Dì al tuo padrone che Sua Eccellenza è
-disposto benissimo in di lui favore, che la sua fortuna forse dipende
-da questa visita.»
-
-— Il laccio è teso con poca furberia per parte del ministro, riprese
-sorridendo il giovane.
-
-— Io pure ho veduto il laccio, ed ho risposto, che voi ne sareste
-disperato al vostro ritorno.
-
-« — E dove è andato? chiese il signor de Cavois.
-
-« — A Troyes nella Champagne, ho risposto.
-
-« — E quando è partito?
-
-« — Ieri sera.
-
-— Planchet, amico mio, interruppe d'Artagnan tu sei veramente un uomo
-prezioso.
-
-— Voi capirete, signore, io ho pensato che sareste sempre in tempo di
-smentirmi, se voi desiderate vedere il sig. de Cavois, dicendo che non
-eravate partito; in questo caso sarei io che avrei detta la bugia, e
-siccome io non sono un gentiluomo, così posso mentire.
-
-— Assicurati, Planchet, tu conserverai la tua riputazione di uomo
-veridico; fra un quarto d'ora noi partiremo.
-
-— Questo era il consiglio che voleva dare al signore; senza esser
-troppo curioso, posso io sapere dove andremo?
-
-— Perdinci! dalla parte opposta a quella verso la quale tu hai detto
-che io sono andato. D'altronde, non hai tu pure gran fretta di avere
-notizie di Grimaud, di Mousqueton e di Bazin, come ho io di sapere ciò
-che sia avvenuto di Athos, Porthos e Aramis?
-
-— Sì, certamente, signore, ed io partirò quando vorrete: l'aria di
-provincia sarà migliore per noi, a quanto credo, in questo momento, di
-quello che l'aria di Parigi. Così dunque
-
-— Così dunque, fa il nostro fagotto, Planchet, e partiamo; io me ne
-vado avanti colle mani in saccoccia, perchè nessuno dubiti di niente,
-tu mi raggiungerai alla caserma delle guardie. A proposito Planchet io
-credo che tu abbia ragione sul conto del nostro padrone di casa, e che
-egli sia decisamente una terribile canaglia.
-
-— Ah! credetemi, signore, quando vi dico qualche cosa, io sono
-fisonomista: andiamo!
-
-D'Artagnan discese pel primo nel modo che era stato convenuto;
-quindi, per non avere niente a rimproverarsi, si diresse una seconda
-volta verso l'abitazione dei suoi tre amici: non si era ricevuta
-alcuna notizia di loro; soltanto era giunta per Aramis una lettera
-tutta profumata con una soprascritta di un carattere molto elegante.
-D'Artagnan se ne incaricò. Dieci minuti dopo, Planchet lo raggiunse
-nelle scuderie della caserma delle guardie. D'Artagnan per non perder
-tempo, aveva già da se stesso insellato il suo cavallo.
-
-— Sta bene, disse egli a Planchet, quando questi ebbe allacciata la
-valigia; ora in sella gli altri tre cavalli e partiamo.
-
-— Credete voi che anderemo più presto con due cavalli per ciascuno?
-domandò Planchet con la sua aria furbesca.
-
-— No, signor cattivo scherzatore, rispose d'Artagnan, ma coi nostri
-quattro cavalli potremo riconoscere i nostri tre amici, se tutta volta
-li troveremo vivi.
-
-— Cosa che sarà una gran combinazione, rispose Planchet; ma finalmente
-non bisogna disperare della misericordia di Dio.
-
-— Amen, disse d'Artagnan saltando sul suo cavallo.
-
-Ed entrambi sortirono dalla caserma delle guardie, allontanandosi
-ciascuno da una parte opposta della strada; l'uno dovea sortire da
-Parigi per la barriera della Villette, e l'altro dalla barriera
-Montemartre, per ricongiungersi al di la di S. Dionigi: manovra
-strategica, che, essendo stata eseguita con una eguale puntualità,
-fu coronata dai più felici resultati. D'Artagnan e Planchet entrarono
-dunque assieme a Perrefitte.
-
-Planchet era più coraggioso, bisogna dirlo, il giorno che la notte.
-
-Però la sua prudenza naturale non lo abbandonava un solo istante, egli
-non aveva dimenticato tutti gli incidenti del primo viaggio, e riteneva
-per nemici tutti quelli che incontrava sulla strada. Ne risultava che
-egli aveva continuamente il cappello alla mano, cosa che gli procurava
-delle severe riprensioni per parte di d'Artagnan, il quale temeva che,
-mercè quest'eccesso di gentilezza, non fosse stimato il servitore di un
-uomo da poco.
-
-Però, sia che effettivamente quelli che passavano, fossero tocchi
-dall'urbanità di Planchet, sia che questa volta non fosse stato
-appostato nessuno sulla strada, i nostri due viaggiatori giunsero
-a Chantilly senza alcun accidente, e discesero all'albergo del gran
-San Martino, quello stesso nel quale si erano fermati nel loro primo
-viaggio.
-
-L'oste vedendo un giovane seguito da un lacchè con due cavalli a mano,
-si avanzò rispettosamente sulla porta dell'albergo. Ora siccome aveva
-già fatto undici leghe, d'Artagnan giudicò a proposito di fermarsi,
-fosse o non fosse Porthos nell'albergo. Quindi fors'anche non era
-prudente informarsi di primo tratto su ciò che era avvenuto del
-moschettiere. Ne risultò da queste riflessioni, che d'Artagnan senza
-domandare notizie di chicchessia, discese; raccomandò i suoi cavalli al
-suo lacchè; entrò in una piccola camera destinata a ricever quelli che
-desideravano restar soli, e domandò all'oste una bottiglia del miglior
-vino, ed una colezione la più buona che fosse possibile, domanda, che
-corroborò ancora la buona opinione che l'albergatore aveva fatta del
-giovane viaggiatore a prima vista.
-
-In tal guisa, d'Artagnan, fu servito con una celerità miracolosa. Il
-reggimento delle guardie si reclutava fra i primi gentiluomini del
-regno, e d'Artagnan, seguìto da un lacchè e viaggiando con quattro
-cavalli magnifici, non poteva, ad onta della semplicità del suo
-uniforme, fare a meno di ridestare sensazione. L'oste volle servirlo
-da se; vedendo la qual cosa, d'Artagnan fece portare due bicchieri, e
-intavolò la seguente conversazione:
-
-— In fede mia, mio caro albergatore, disse d'Artagnan riempiendo i
-due bicchieri, io vi ho domandato del vostro miglior vino, e se voi mi
-avete ingannato, sarete punito dal vostro stesso peccato, attesocchè,
-siccome io detesto di bere solo, voi dovrete bere con me. Prendete
-dunque questo bicchiere, e beviamo. Alla salute di chi beveremo noi,
-senza ferire alcuna suscettibilità? Beviamo alla prosperità del vostro
-stabilimento.
-
-— Vostra signoria mi fa onore, disse l'oste, ed io la ringrazio
-sinceramente del suo buon augurio.
-
-— Ma non v'ingannate, disse d'Artagnan vi è forse più egoismo di
-quello che non credete nel mio brindisi; non sono che gli stabilimenti
-che prosperano quelli in cui si è ricevuti bene, negli stabilimenti
-che pericolano, tutto va allo sbaraglio, e il viaggiatore è vittima
-degli imbarazzi del suo albergatore; ora, io che viaggio molto, e
-particolarmente su questa strada, vorrei vedere tutti gli albergatori
-far fortuna.
-
-— Infatti, disse l'oste, non mi sembra che questa sia la prima volta
-che ho l'onore di vedere il signore.
-
-— Bah! io sono passato almeno dieci volte, almeno tre o quattro mi sono
-fermato qui da voi. Anzi io vi era ancora circa dodici giorni sono, e
-serviva di guida a dei miei amici, a dei moschettieri, a tal segno che
-un di essi ha avuta una disputa con uno straniero, con uno sconosciuto
-che gli ha mosso non so qual contesa.
-
-— Ah! sì è vero! disse l'oste, e me lo ricordo perfettamente. Non è il
-signor Porthos quello di cui vuol parlarmi Vostra signoria?
-
-— Questo è precisamente il nome del mio compagno di viaggio. Mio Dio!
-mio caro oste, ditemi, gli accadde forse qualche disgrazia?
-
-— Ma Vostra Signoria dovè aver rimarcato che egli non ha potuto
-continuare il viaggio.
-
-— Infatti, ci aveva promesso di raggiungerci, e noi non lo abbiamo più
-veduto.
-
-— Ci ha fatto l'onore di restar qui.
-
-— Come vi ha fatto l'onore di restar qui?
-
-— Sì, signore, in questo albergo; anzi noi siamo inquieti.
-
-— E di che?
-
-— Di certe spese che ha fatte.
-
-— Ebbene! ma le spese che ha fatte le pagherà.
-
-— Ah! signore, voi mi mettete davvero del balsamo nel sangue. Noi
-abbiamo fatto delle grandissime e forti anticipazioni, ed anche questa
-mattina il chirurgo ci dichiarava che se il signor Porthos non lo
-pagava, si sarebbe rivoltato contro di me, attesochè sono stato io che
-l'ho mandato a chiamare.
-
-— Ma Porthos è dunque ferito?
-
-— Non saprei dirvelo, signore.
-
-— Come, non sapreste dirmelo? voi però dovreste esser informato meglio
-di qualunque altro.
-
-— Sì, ma nel nostro stato noi non diciamo tutto quello che sappiamo,
-signore, soprattutto quando siamo stati avvisati che le nostre orecchie
-risponderanno della nostra lingua.
-
-— Ebbene! posso io vedere Porthos?
-
-— Certamente, signore. Salite la scala, montate al primo piano, battete
-al n. 1, e avvisatelo soltanto che siete voi.
-
-— Come, che lo prevengo che sono io?
-
-— Sì, perchè vi potrebbe accadere qualche disgrazia.
-
-— E che disgrazia volete che mi accada?
-
-— Il signor Porthos potrebbe prendervi per qualcuno della casa, e, in
-un movimento di collera, trapassarvi il corpo colla spada, o bruciarvi
-le cervella.
-
-— Che cosa dunque gli avete fatto?
-
-— Noi abbiamo chiesto del danaro.
-
-— Ah! diavolo! capisco che questa è una domanda che Porthos, riceve
-sempre male quando non ha fondi, ma io so che deve averne.
-
-— Questo è quanto abbiamo pensato noi pure, signore: e siccome
-l'albergo è ben regolato, e noi facciamo i nostri conti una volta la
-settimana, in capo ad otto giorni gli abbiamo presentato il suo conto,
-ma parve che scegliessimo un cattivo momento, poichè alla prima parola
-che abbiamo pronunciata sulla cosa, ci ha inviati a tutti i diavoli; è
-però vero che il giorno innanzi aveva giuocato.
-
-— Come, egli aveva giuocato il giorno innanzi? e con chi?
-
-— Oh! mio Dio! chi lo sa? con un signore ch'era qui di passaggio, e al
-quale aveva fatto proporre una partita.
-
-— E così, il disgraziato avrò certamente perduto tutto.
-
-— Perfino il suo cavallo, signore; perchè quando il forestiere è stato
-per partire, ci siamo accorti che il suo lacchè insellava il cavallo
-del sig. Porthos. Allora gli abbiamo fatto rispondere che eravamo
-facchini a dubitare della parola di un gentiluomo, che avendo egli
-detto che quel cavallo era suo, bisognava bene che fosse suo.
-
-— Io lo riconosco bene da ciò, mormorò d'Artagnan.
-
-— Allora, continuò l'oste, gli feci dire che dal momento che sembravamo
-destinati a non intenderci sull'argomento dei pagamenti, sperava che
-avrebbe almeno avuto la bontà di accordare l'onore della sua pratica al
-mio confratello, il padrone dell'Aquila d'Oro; ma il signor Porthos mi
-rispose che il mio albergo essendo il migliore, desiderava restarvi.
-Questa risposta era troppo lusinghiera perchè io insistessi sulla
-sua partenza. Mi limitai dunque a pregarlo di lasciarmi libera la
-sua camera, che è la migliore del mio albergo, e che si contentasse
-di un piccolo e bel gabinetto al terzo piano. Ma a questo il signor
-Porthos rispose che siccome egli aspettava da un momento all'altro la
-sua amica, che era una delle più grandi dame della Corte, io doveva
-capire che la camera che mi faceva l'onore di abitare presso di me, era
-ancora al di sotto del mediocre per una simile signora. Però mentre
-riconosceva la verità di quanto egli diceva, io mi credei in dovere
-d'insistere; ma, senza neppure darsi la pena d'entrare in discussioni
-meco, prese una pistola, la mise sul suo tavolino da notte, e
-dichiarò che alla prima parola che io gli avessi detto di uno sgombero
-qualunque, all'interno o all'esterno, egli brucerebbe le cervella di
-quello che fosse così imprudente per mischiarsi in una cosa che non
-riguardava che lui solo. Così, da quel tempo, signore, nessuno ha messo
-più piede nella sua camera fuori del suo domestico.
-
-— Mousqueton è dunque qui?
-
-— Sì, signore, cinque giorni dopo la sua partenza egli è ritornato
-di molto cattivo umore per parte sua; sembrava che egli pure avesse
-sofferto dei dispiaceri nel suo viaggio. Disgraziatamente esso si regge
-più in piedi del suo padrone; ciò che fa pel suo padrone, costui mette
-tutto sottosopra, attesochè, siccome pensa che gli potrebbe venir
-negato quanto domanda, prende da per se tutto ciò di cui ha bisogno
-senza domandarlo.
-
-— Il fatto è, rispose d'Artagnan, che ho sempre rimarcato in Mousqueton
-un'affezione ed una intelligenza straordinaria.
-
-— Ciò è possibile, signore; ma supponete che mi accada soltanto quattro
-volte all'anno di abbattermi in una simile affezione e intelligenza, ed
-io sono un uomo rovinato!
-
-— No, perchè Porthos vi pagherà.
-
-— Hum! fece l'oste con un tuono di dubbio.
-
-— Egli è il favorito di una grandissima dama, che non lo lascerà
-nell'imbarazzo per una miseria come quella che vi deve.
-
-— Se io osassi di dire ciò che ne penso su questo argomento...
-
-— E che cosa ne pensate voi?
-
-— Io dirò di più, ciò che ne so.
-
-— Ciò che voi sapete?
-
-— È anzi ciò di cui sono sicuro.
-
-— E di che cosa siete sicuro, vediamo?
-
-— Direi che conosco questa gran dama.
-
-— Voi?
-
-— Sì, io.
-
-— E come la conoscete voi?
-
-— Oh! signore, se credessi di potermi fidare della vostra discretezza.
-
-— Parlate, e, fede di gentiluomo, non avrete a pentirvi della vostra
-confidenza.
-
-— Ebbene, signore, voi capirete, l'inquietudine fa fare molte cose.
-
-— E che cosa avete fatto?
-
-— Oh! niente d'altronde che non stia nei diritti di un creditore.
-
-— Ma in fine.
-
-— Il signor Porthos ci ha rimesso un biglietto per questa duchessa,
-raccomandandoci di gettarlo alla posta. Il suo domestico non era ancor
-giunto. Siccome egli non poteva lasciare la sua camera, bisognava bene
-che ci incaricasse delle sue commissioni.
-
-— In seguito?
-
-— Invece di mettere la lettera alla posta, cosa che non è mai sicura,
-abbiamo approfittato dell'occasione di uno dei nostri servitori che
-andava a Parigi, e gli abbiamo raccomandato di rimetterla nelle proprie
-mani della duchessa. Questo era un adempiere le intenzioni del signor
-Porthos, che ci aveva tanto raccomandato caldamente questa lettera, non
-è vero?
-
-— All'incirca.
-
-— Ebbene! signore sapete voi che cosa è questa gran dama?
-
-— No, ne ho inteso parlare da Porthos, e niente altro.
-
-— Sapete voi che cosa è questa pretesa duchessa?
-
-— Ve lo ripeto, io non la conosco.
-
-— È una vecchia procuratrice del Chàtelet, signore, chiamata la signora
-Coquenard, la quale ha almeno cinquant'anni, o si dà ancora delle
-pretese di gelosia. Ciò mi è sembrato tanto singolare, una duchessa che
-abita nella strada degli Orsi!
-
-— E come sapete questo?
-
-— Perchè ella è montata io una gran collera ricevendo la lettera,
-dicendo che il signor Porthos era molto volubile, e che era certamente
-per un qualche affare di donna che aveva ricevuto questo colpo di
-spada.
-
-— Ma dunque, egli è stato ferito.
-
-— Oh! mio Dio! io l'ho detto!
-
-— Voi avete detto che Porthos ha ricevuto un colpo di spada.
-
-— Si, ma egli mi aveva fortemente proibito di dirlo!
-
-— E perchè?
-
-— Diamine! signore, perchè si era vantato di perforare quello
-straniero con cui lo avevate lasciato in disputa, e questo straniero
-all'incontro, ad onta di tutte le sue rodomontate, l'ha steso sul
-suolo. Ora siccome il signor Porthos è un uomo molto glorioso, eccetto
-verso la sua duchessa, che aveva creduto di interessarla facendole il
-racconto della sua avventura, non vuol confessare ad alcuno di aver
-ricevuto un colpo di spada.
-
-— Per tal modo, è dunque un colpo dì spada che lo trattiene in letto?
-
-— È un colpo da maestro ancora, ve lo assicuro. Bisogna dire che il
-vostro amico abbia l'anima invecchiata in corpo.
-
-— Voi dunque eravate presente.
-
-— Signore, io li aveva seguiti per curiosità, di modo che ho veduto il
-combattimento senza che i combattenti abbiano veduto me.
-
-— E come è andata dunque?
-
-— Oh! l'affare non è stato lungo, ve lo garantisco. Si sono messi
-in guardia, lo straniero ha fatto una finta ed è andato a fondo, e
-tutto ciò con tale rapidità, che quando il signor Porthos è corso
-alla parata, aveva già tre pollici di ferro nel petto. Egli è caduto
-indietro. Lo straniero gli ha messo la punta della spada alla gola, ed
-il signor Porthos, vedendosi alla discrezione del suo avversario, si è
-confessato vinto. Dietro a ciò lo straniero gli ha chiesto il suo nome,
-e sentendo che si chiamava Porthos e non d'Artagnan, gli ha offerto
-il suo braccio, lo ha ricondotto all'albergo, è montato a cavallo ed è
-scomparso.
-
-— Così, era il signor d'Artagnan che voleva questo straniero?
-
-— Sembra di sì.
-
-— E sapete voi che cosa ne sia avvenuto?
-
-— No, io non l'aveva mai veduto prima di quel momento, e non lo abbiamo
-riveduto dipoi.
-
-— Benissimo, io so quanto voleva sapere. Ora voi dite che la camera di
-Porthos è al primo piano, numero 1?
-
-— Sì, signore, la più bella dell'albergo; una camera che avrei già
-avuto l'occasione d'affittare dieci volte.
-
-— Bah! tranquillizzatevi, disse d'Artagnan ridendo; Porthos vi pagherà
-col danaro della duchessa Coquenard.
-
-— Oh! signore, procuratrice o duchessa, se ella rallentasse i cordoni
-della sua borsa, non sarebbe niente: ma ella ha positivamente risposto
-ch'era stanca delle esigenze e delle infedeltà del sig. Porthos, e che
-non avrebbe mandato un soldo.
-
-— E avete voi data questa risposta al vostro ospite?
-
-— Oh! signore, noi ce ne siamo ben guardati; egli avrebbe veduto in
-qual modo abbiamo adempito la sua commissione.
-
-— Tanto che egli aspetta sempre il danaro?
-
-— Oh! mio Dio! sì. Jeri pure ha scritto; ma questa volta fu il suo
-domestico che mise la lettera di lui alla posta.
-
-— E voi dite, che la signora è vecchia e brutta?
-
-— Cinquant'anni almeno, signore, e niente affatto bella, a quanto
-assicura Pataud.
-
-— In questo caso siate tranquilli, che si lascerà intenerire;
-d'altronde Porthos non dovrà darvi gran cosa.
-
-— Come non dovrà darmi gran cosa! una ventina di doppie almeno, senza
-contare il medico. Oh! egli non si priva di niente, sì vede che è
-abituato a viver bene.
-
-— Ebbene! se la sua amica lo abbandona, egli ritroverà degli amici, io
-ve ne garantisco. Così, mio caro albergatore, continuate ad avere per
-lui tutti i riguardi che esige il suo stato.
-
-— Il signore mi ha promesso di non dire una parola sulla ferita?
-
-— Questa è cosa convenuta, avete, la mia parola.
-
-— Oh! egli mi ucciderebbe certamente!
-
-— Non abbiate paura, egli non è tanto diavolo quanto sembra.
-
-E dicendo queste parole, d'Artagnan salì la scala, lasciando il suo
-oste un poco più tranquillizzato sul conto delle due cose alle quali
-sembrava essere molto attaccato: il suo credito e la sua vita.
-
-In capo alla scala sulla porta la più apparente del corridoio, era
-dipinto coll'inchiostro nero un gigantesco n. 1; d'Artagnan battè un
-colpo, e sull'invito d'innoltrarsi che gli venne dall'interno, entrò.
-
-Porthos era a letto, e giuocava una partita ai dadi con Mousqueton,
-onde esercitare la mano nel mentre che uno spiedo carico di pernici
-girava davanti al fuoco, e a ciascun angolo di questo cammino, su
-due treppiedi, due cassarole da cui esalava un odore di fricassea
-di conigli e di pesce alla marinara che consolava l'odorato. Inoltre
-l'alto di un _secreter_, e il marmo di una _consolle_ erano ricoperti
-di bottiglie vuote.
-
-Alla vista del suo amico, Porthos gettò un grido di gioia, e
-Mousqueton, alzandosi rispettosamente, gli cedè il posto, e andò a
-dare un colpo d'occhio alle due casserole di cui sembrava avere la
-particolare ispezione.
-
-— Ah! perdinci! siete voi, disse Porthos a d'Artagnan con una certa
-inquietudine, saprete forse ciò che mi è accaduto?
-
-— No.
-
-— L'oste non vi ha detto niente?
-
-— Io ho chiesto la vostra camera, e vi sono salito direttamente.
-
-Porthos sembrò respirare più liberamente.
-
-— E che cosa dunque vi è accaduto, mio caro Porthos? continuò
-d'Artagnan.
-
-— Mi è accaduto, che andando a fondo sul mio avversario, al quale aveva
-già allungato tre buoni colpi di spada, e col quale voleva finirla con
-un quarto, il mio piede si portò sopra una pietra, e mi sono stravolto
-un ginocchio!
-
-— Davvero!
-
-— Sul mio onore. Fortunatamente per il marrano, perchè io non lo avrei
-lasciato altro che morto sul terreno, ve lo garantisco.
-
-— E che cosa ne è avvenuto?
-
-— Oh! non so niente; egli ne ha avuto abbastanza, ed è partito senza
-domandarmi il suo resto; ma a voi, mio caro d'Artagnan, che cosa vi è
-accaduto?
-
-— Dimodochè, continuò d'Artagnan, è questa stravoltura, mio caro
-Porthos che vi trattiene in letto?
-
-— Ah! mio Dio! sì ecco tutto; del resto, fra qualche giorno io sarò in
-piedi.
-
-— Ma, perchè non vi siete fatto trasportare a Parigi? voi qui dovete
-annoiarvi crudelmente!
-
-— Era la mia intenzione, mio caro amico, bisogna che vi dica una cosa.
-
-— Quale?
-
-— È, che siccome io mi annoiava crudelmente, così come voi dite,
-e che aveva in saccoccia le settantacinque doppie che mi avevate
-distribuite, per distrarmi, ho fatto salire da me un gentiluomo che era
-di passaggio, e al quale ho proposto di fare una partita ai dadi. Egli
-ha accettato; e, in fede mia, le mie settantacinque doppie sono passate
-dalla mia saccoccia nella sua, senza contare il mio cavallo, che egli
-ha portato via per giunta del contratto. Ma voi, mio caro d'Artagnan?
-
-— Che volete, mio caro Porthos, non si può essere privilegiati in tutti
-i modi, disse d'Artagnan; voi sapete, il proverbio «disgraziato al
-giuoco, fortunato in amore» voi siete troppo felice in amore, perchè il
-giuoco non si vendichi; ma che importano a voi i rovesci della fortuna?
-non avete voi, furbo fortunato che siete, non avete voi la vostra
-duchessa che non potrà fare a meno di venire in vostro soccorso?
-
-— Ebbene? vedete mio caro d'Artagnan, come mi opprimono le disgrazie,
-rispose Porthos coll'aria la più disinvolta; io le ho scritto
-d'inviarmi una cinquantina di luigi, di cui aveva assolutamente
-bisogno, vista la posizione in cui mi trovava...
-
-— Ebbene?
-
-— Ebbene! bisogna che ella sia nei suoi feudi, poichè non mi ha
-risposto!
-
-— Davvero?
-
-— No. Anzi ieri le ho rinviato una seconda lettera più pressante
-ancora della prima!.. Ma eccovi, mio carissimo, parliamo di voi. Io
-cominciava, ve lo confesso, ad essere in una certa inquietudine sul
-conto vostro.
-
-— Ma il vostro albergatore si conduce bene con voi, a quanto sembra,
-mio caro Porthos, disse d'Artagnan, mostrando al malato le casserole,
-il secreter ed il comodino pieni di bottiglie vuote.
-
-— Così, rispose Porthos, sono già tre o quattro giorni che
-l'impertinente mi ha mostrato il suo conto, e che io misi alla porta il
-suo conto e lui; dimodochè io sono qui a guisa di vincitore, in forma
-di conquistatore. Per cui, voi lo vedete, temendo sempre di essere
-forzato nella posizione, mi sono armato fino ai denti.
-
-— Però, disse ridendo d'Artagnan mi sembra che di tempo in tempo voi
-facciate delle sortite.
-
-E gli mostrava col dito le bottiglie e le casserole.
-
-— Non sono io, disgraziatamente, disse Porthos. Questa miserabile
-stravoltura mi obbliga al letto; ma Mousqueton batte la campagna e
-mi riporta i viveri. Mousqueton, amico mio, continuò Porthos, voi
-vedete che giungono dei rinforzi; ci abbisognerà un supplemento alle
-vettovaglie.
-
-— Mousqueton, disse d'Artagnan, bisognerà che voi mi facciate un
-servizio.
-
-— Quale? signore.
-
-— Quello di dare la vostra ricetta a Planchet: io pure potrei trovarmi
-assediato, e non sarei malcontento che egli mi facesse godere degli
-stessi vantaggi di cui voi gratificate il vostro padrone.
-
-— Eh! mio Dio, signore, disse Mousqueton con aria modesta, non vi è
-niente di più facile. Si tratta soltanto di esser destro, ecco tutto.
-Io sono stato allevato alla campagna, e mio padre, nei momenti perduti,
-era un poco cacciatore di contrabbando.
-
-— E il resto del tempo che cosa faceva?
-
-— Signore, egli praticava un'industria che io ho sempre trovata
-avvantaggiosa.
-
-— E quale?
-
-— Siccome allora eravamo al tempo delle guerre dei cattolici contro
-gli ugonotti, e che vedeva i cattolici esterminare gli ugonotti, e gli
-ugonotti esterminare i cattolici, il tutto in nome della religione,
-egli si era formata una credenza mista, cosa che gli permetteva di
-essere ora cattolico, ora protestante. Frattanto, egli passeggiava
-abitualmente colla sua carabina sulla spalla, dietro le siepi che
-orlano le strade, e quando vedeva venire un cattolico solo, la
-religione protestante la vinceva subito nel suo spirito, egli abbassava
-la sua carabina nella direzione del viaggiatore; quindi, allorquando
-egli era poco distante da lui, intavolava un dialogo che ordinariamente
-finiva coll'abbandono che il viaggiatore faceva della sua borsa per
-salvare la sua vita. Va senza dirlo, che allorquando vedeva venire un
-ugonotto, si sentiva prendere da un zelo cattolico così ardente, che
-non capiva come un quarto d'ora prima egli avesse potuto avere dei
-dubbi sulla nostra religione. Poichè io, signori, sono cattolico; mio
-padre, fedele ai suoi principii, aveva fatto mio fratello maggiore
-ugonotto.
-
-— E come ha finito questo degno galantuomo? domandò d'Artagnan.
-
-— Oh! nel modo il più disgraziato, signore; un giorno egli si è
-ritrovato preso in una strada stretta fra un ugonotto e un cattolico,
-coi quali aveva avuto che fare, e che lo riconobbero tosto: dimodochè
-essi si riunirono contro di lui e lo impiccarono ad un albero; quindi
-vennero a vantarsi di quest'azione che avevano fatta nell'osteria del
-primo villaggio, ove mio fratello ed io stavamo a bere.
-
-— E che faceste voi? disse d'Artagnan.
-
-— Noi li lasciammo dire, riprese Mousqueton, poi, siccome quando
-sortirono dall'osteria presero ciascuno una strada opposta, mio
-fratello si rimboscò sulla strada che dovea percorrere il cattolico,
-ed io su quella del protestante. Due ore dopo tutto era finito, noi
-avevamo loro fatto a ciascuno il loro affare, ammirando in ciò la
-providenza di nostro padre, che aveva presa la precauzione di farci
-allevare in religione diversa.
-
-— Infatti, come voi dite, Mousqueton, vostro padre mi sembra essere
-stato un birbo molto intelligente. E voi dite dunque che nei suoi
-momenti perduti egli andava alla caccia di contrabbando.
-
-— Sì, signore, fu lui che m'insegnò ad annodare un colletto, e a
-situare una linea di fondo. Ne risulta che, allorquando io ho veduto
-che il nostro impertinente oste ci nudriva con delle grossolane
-vivande, buone soltanto per dei carrettieri, e che non si confacevano
-a degli stomachi deboli come i nostri, mi sono rimesso un poco al mio
-antico mestiere. Passeggiando così per divertimento nei boschi, ho tesi
-dei colletti nei passaggi, e, mentre mi sono sdraiato sulle rive di
-un lago, ho gettato le lenze nell'acqua. Dimodochè ora, grazie a Dio,
-non manchiamo, come il signore se ne può assicurare, di pernici, di
-conigli, di carpii, d'anguille e di tutti gli alimenti leggieri e sani,
-convenienti a dei stomachi malati.
-
-— Ma il vino? gli disse d'Artagnan; chi fornisce il vino? è forse il
-vostro albergatore?
-
-— Cioè, sì e no.
-
-— In che modo, sì e no?
-
-— Lo fornisce è vero; ma egli non sa di avere questo onore.
-
-— Spiegatevi, Mousqueton, la vostra conversazione è piena di cose
-istruttive.
-
-— Ecco signore, ii caso ha fatto che io incontrassi nelle mie
-peregrinazioni uno Spagnuolo che aveva veduti molti paesi, e fra gli
-altri il nuovo mondo.
-
-— Che cosa ci ha che fare il nuovo mondo con le bottiglie che sono su
-questo segreter e su questo comodino?
-
-— Pazienza, signore, ciascheduna cosa verrà a suo tempo.
-
-— È giusto, Mousqueton, io sono del vostro avviso, e ascolto.
-
-— Questo Spagnuolo avea al suo servizio un lacchè, che lo aveva
-accompagnato in un suo viaggio al Messico. Questo lacchè era mio
-compatriota, dimodochè noi legammo amicizia tanto più rapidamente in
-quantochè vi era molta analogia fra i nostri caratteri. Noi amavamo
-entrambi particolarmente la caccia, dimodochè egli mi raccontava in
-che maniera nelle pianure di Pampas, gli indigeni del paese davano la
-caccia alle tigri ed ai torretti con dei semplici nodi scorsoi, che
-gettavano al collo di questi terribili animali. Sulle prime, io non
-voleva credere che si potesse giungere a questo grado di destrezza, di
-gettare a venti o trenta passi l'estremità di una corda ove si vuole,
-ma dopo la pruova, bisognò ben riconoscere la verità del racconto.
-Il mio amico situava una bottiglia a trenta passi, e a ciaschedun
-colpo egli prendeva il collo nel nodo scorsoio. Io mi abbandonai a
-questo esercizio, e siccome la natura mi ha dotato di certe facoltà,
-oggi io getto il laccio tanto bene quanto un uomo del mondo nuovo.
-Ebbene! capite voi ora? il nostro albergatore ha una cantina molto ben
-guernita, ma non ne lascia mai la chiave; questa cantina ha soltanto
-uno spiraglio, ora, da questo spiraglio, io getto il laccio, e siccome
-so adesso dov'è l'angolo buono, vi do la caccia. Ecco, signore, in che
-modo il nuovo mondo si trova in rapporto con le bottiglie che sono su
-questo marmo e sul secreter. Ora, volete voi gustare il nostro vino? e
-senza prevenzione, ci direte ciò che ne pensate.
-
-— Grazie, amico mio, grazie; disgraziatamente ho fatto colezione in
-questo momento.
-
-— Ebbene! disse Porthos, prepara la tavola, Mousqueton, e mentre noi
-faremo colezione, d'Artagnan ci racconterà ciò che gli è accaduto nei
-dieci giorni da che ci siamo lasciati.
-
-— Volentieri disse d'Artagnan.
-
-Nel mentre che Porthos e Mousqueton facevano colezione da
-convalescenti, con quella cordialità che riavvicina gli uomini nelle
-disgrazie, d'Artagnan raccontò in che modo Aramis ferito era stato
-obbligato di fermarsi a Creve-Coeur, come aveva lasciato Athos battersi
-in Amiens, fra le mani di quattro uomini che lo accusarono essere un
-falso monetario, ed in che modo, egli stesso, era stato obbligato
-di passare sul ventre del conte de Wardes per giungere fino in
-Inghilterra.
-
-Ma là si fermò la confidenza di d'Artagnan; egli annunziò soltanto
-che al suo ritorno dalla Gran Brettagna aveva condotto seco quattro
-magnifici cavalli, dei quali uno era per lui, e un altro per ciascuno
-dei suoi compagni; quindi terminò annunziando a Porthos che quello che
-gli era destinato era già insellato nella scuderia dell'albergatore.
-
-In questo momento entrò Planchet: egli avvisava il suo padrone che i
-cavalli erano sufficientemente riposati, e che sarebbe stato possibile
-di andare a dormire a Clermont.
-
-Siccome d'Artagnan era quasi rassicurato su Porthos, e che gli premeva
-di avere le notizie degli altri due amici, stese la mano al malato,
-e lo prevenne che andava a mettersi in viaggio per continuare le sue
-ricerche. Del resto, siccome contava di ritornare per la stessa strada,
-se, fra sette o otto giorni, Porthos era sempre all'albergo del Gran S.
-Martino, lo riprenderebbe passando.
-
-Porthos rispose che secondo tutte le probabilità, la sua stravoltura
-non gli avrebbe permesso di alzarsi prima di quell'epoca. D'altronde
-gli abbisognava di restare a Chantilly, per aspettare aria risposta
-dalla sua duchessa.
-
-D'Artagnan gli augurò questa risposta pronta e buona, e dopo aver
-raccomandato di nuovo Porthos a Mousqueton, e pagata la sua spesa
-all'oste, si rimise in viaggio con Planchet, di già sbarazzato di uno
-dei suoi cavalli a mano.
-
-
-
-
-CAPITOLO XXVI.
-
-LA TESI D'ARAMIS
-
-
-D'Artagnan non aveva detto niente a Porthos, nè della ferita, nè della
-procuratrice di lui; il nostro Bearnese era un giovane saggio: per
-quanto fosse giovane, in conseguenza aveva fatto sembiante di credere
-a tutto ciò che gli aveva raccontato il glorioso moschettiere, convinto
-che non vi poteva essere amicizia che reggesse ad un segreto scoperto,
-particolarmente quando questo segreto interessa l'orgoglio, poichè si
-ha sempre una certa superiorità morale su quelli di cui si conosce la
-vita; e d'Artagnan, nei suoi progetti d'intrighi futuri, deciso come
-egli era di farsi dei tre suoi compagni altrettanti istrumenti della
-sua fortuna, d'Artagnan non era dispiacente di raccogliere nelle sue
-mani le fila invisibili coll'aiuto delle quali contava di guidarli.
-
-Frattanto, lungo tutta la strada una profonda tristezza gli stringeva
-il cuore; egli pensava a quella bella e giovane signora Bonacieux
-che doveva dargli il premio dal suo attaccamento. Ma affrettiamoci
-di dirlo, questa tristezza meno veniva nel giovane dal dispiacere
-della sua felicità perduta, che dal timore che provava che potesse
-accadere qualche disgrazia a questa povera donna. Per lui non vi era
-dubbio, ella era vittima di una vendetta del ministro, e, come si
-sa, le vendette di Sua Eccellenza erano terribili. In che modo egli
-aveva ritrovato mercè davanti agli occhi del ministro, era quello che
-ignorava egli stesso, e senza dubbio quello che gli avrebbe rivelato
-il sig. de Cavois, se il capitano delle guardie lo avesse ritrovato in
-casa.
-
-Niente fa tanto correre il tempo ed abbrevia la strada, quanto un
-pensiero che assorbe in se stesso tutte le facoltà dell'organizzazione
-di quello che pensa. L'esistenza esterna rassomiglia allora ad un sonno
-di cui questo pensiero è il sogno; per mezzo della sua influenza, il
-tempo non ha più misura, lo spazio non ha più distanza: si parte da un
-luogo e si arriva in un altro, ecco tutto. Dell'intervallo percorso non
-rimane nulla nella nostra memoria, se non che una vaga nebbia, nella
-quale si presentano mille immagini confuse di alberi, di montagne e
-di paesaggi. Fu in preda ad una simile allucinazione che d'Artagnan
-percorse, col passo che volle prendere il suo cavallo, le sei od otto
-leghe che dividono Chantilly da Creve-Coeur, senza che, giungendo
-in questo villaggio, si ricordasse di alcuna delle cose che aveva
-incontrate sulla sua strada.
-
-La memoria gli ritornò soltanto nel giunger là; egli scosse la testa,
-riconobbe la bettola ove aveva lasciato Aramis, e mettendo il suo
-cavallo al trotto si fermò davanti alla porta.
-
-Questa volta non fu un oste, ma un'ostessa che lo ricevette. D'Artagnan
-era fisonomista; egli circondò con un colpo d'occhio la grossa figura
-gioiosa della padrona del luogo, sì che egli giudicò che non aveva
-bisogno di dissimulare con essa, e che non vi era niente da temere per
-parte di questa contenta fisonomia.
-
-— Mia buona signora, le domandò d'Artagnan, potreste voi dirmi ciocchè
-sia avvenuto di uno dei miei amici che fummo costretti di lasciar qui,
-sarà una dozzina di giorni?
-
-— Un bel giovane di ventitre a ventiquattro anni, dolce, amabile, ben
-fatto?
-
-— È lui.
-
-— Di più, ferito in una spalla?
-
-— Precisamente.
-
-— Ebbene! signore, egli è sempre qui.
-
-— Ah! perdinci! mia cara signora, disse d'Artagnan mettendo piede a
-terra e gettando le redini del suo cavallo sulle braccia di Planchet,
-voi mi rendete la vita; dove è questo caro Aramis, che io lo abbracci?
-poichè, lo confesso, ho fretta di rivederlo!
-
-— Perdono, signore; ma io dubito che egli non possa ricevervi in questo
-momento.
-
-— E perchè? è forse con una donna?
-
-— Dio buono! che cosa dite mai? il povero giovane! no, signore, egli
-non è con una donna.
-
-— E con chi è adunque?
-
-— Col curato di Montdidier, e col direttore del collegio d'Amiens.
-
-— Mio Dio! gridò d'Artagnan, il povero giovane sta dunque male?
-
-— No, signore, al contrario; ma in seguito alla sua malattia, si è
-ravveduto ed ha deciso di lasciare il mondo.
-
-— È giusto, disse d'Artagnan, aveva dimenticato che egli non è
-moschettiere che provvisoriamente.
-
-— Il signore insiste sempre per rivederlo?
-
-— Più che mai.
-
-— Ebbene! il signore, non ha che a montare la scala a destra nel
-cortile, salire al secondo piano e portarsi al N. 5.
-
-D'Artagnan si slanciò nella direzione indicata, trovò una di quelle
-scale esterne, come in oggi ne abbiamo qualcuna nei cortili delle
-vecchie osterie; ma non si giungeva così facilmente vicino al futuro
-abbate. L'entrata della camera d'Aramis era sorvegliata, nè più nè
-meno dei giardini d'Armida; Bazin faceva sentinella nel corridoio,
-e gli barricò il passaggio con tanta maggiore intrepidezza, ove dopo
-molti anni di pruova, Bazin si vedeva alfine vicino, a giungere a quel
-resultato che aveva sempre desiderato.
-
-Infatti, il sogno del povero Bazin era sempre stato quello di un
-uomo lontano dagli affari mondani, e aspettava con impazienza il
-momento incessantemente traveduto nell'avvenire, ove Aramis getterebbe
-finalmente la casacca fra le ortiche per assumere un abito più sodo.
-La rinnovata promessa fatta ciascun giorno dal giovane, che in questo
-momento non poteva venir meno, lo aveva soltanto ritenuto al servizio
-di un moschettiere, servizio nel quale, diceva egli, non poteva fare a
-meno di dannarsi l'anima sua.
-
-Bazin era dunque al colmo della sua gioia. Secondo tutte le
-probabilità, questa volta il suo padrone non si disdirebbe. La riunione
-del dolor fisico al dolor morale, avevano prodotto l'effetto da sì
-lungo tempo desiderato: Aramis soffriva ad un tempo nel corpo e nello
-spirito, aveva finalmente fermati sulla morale i suoi occhi e i suoi
-pensieri, e aveva considerato come un doppio avviso del cielo il doppio
-accidente che gli era accaduto, vale a dire la sparizione istantanea
-della sua amica, e la sua ferita sulla spalla.
-
-Si capirà facilmente che niente poteva, nella disposizione in cui
-si trovava, essere più disaggradevole a Bazin, quanto l'arrivo di
-d'Artagnan, il quale poteva gettare il suo padrone nei vortici delle
-idee mondane in cui era stato per sì lungo tempo trascinato. Risolse
-adunque di difendere coraggiosamente la porta; e siccome, tradito
-dalla padrona dell'albergo, egli non poteva dire che Aramis era
-assente, tentò di provare al nuovo arrivato, che sarebbe il colmo
-dell'indiscretezza il disturbare il suo padrone nella morale conferenza
-che aveva intavolata fin dalla mattina, e che, al dire di Bazin, non
-poteva esser terminata prima di sera.
-
-Ma d'Artagnan non tenne alcun conto dell'eloquente discorso di mastro
-Bazin: e siccome non si curava di ingolfarsi in una polemica col
-cameriere del suo amico, lo allontanò semplicemente con una mano, e
-coll'altra girò la maniglia della porta al N. 5.
-
-La porta s'apri, e d'Artagnan entrò nella camera.
-
-Aramis, in soprabito nero, colla testa accomodata con una specie di
-berretto rotondo, era assiso davanti ad una tavola oblunga, coperta
-da un fascio d'enormi libri in foglio: alla sua destra era assiso il
-direttore del collegio, alla sua sinistra il curato di Montdidier; le
-tende erano per metà abbassate, e non lasciavano penetrare che una luce
-misteriosa. Tutti gli oggetti mondani che potevano colpire l'occhio,
-quando si entra nella camera di un giovane, e soprattutto quando questo
-giovane è moschettiere, erano scomparsi come per incanto; e per paura,
-senza dubbio, che la loro vista non riconducesse il padrone alle
-idee militari, Bazin aveva fatto man bassa sulla spada, le pistole,
-il cappello a piume, i galloni e i merletti di ogni genere e di ogni
-specie.
-
-Al rumore che fece d'Artagnan aprendo la porta, Aramis alzò la testa
-e riconobbe il suo amico; ma, a grande meraviglia del giovane, la sua
-vista non parve produrre una grande impressione sul moschettiere, tanto
-il suo spirito era in quel momento lontano dalle cose guerresche.
-
-— Buon giorno, caro d'Artagnan, disse Aramis; credete che io sono ben
-contento di rivedervi.
-
-— Ed io pure, disse d'Artagnan, quantunque non ben sicuro che sia ad
-Aramis cui parlo.
-
-— A lui stesso, amico a lui stesso. Ma che cosa ve ne può far
-dubitare...?
-
-— Aveva paura di essermi sbagliato di camera, e a prima vista ho
-creduto di essere entrato nella camera di qualche ecclesiastico;
-quindi mi ha preso un alto spavento, trovandovi in compagnia di questi
-signori, quello cioè che foste gravemente malato.
-
-I due uomini vestiti di nero lanciarono sopra d'Artagnan, di cui
-capirono le intenzioni, uno sguardo quasi minaccioso, ma d'Artagnan non
-se ne inquietò.
-
-— V'incomodo forse caro Aramis? continuò d'Artagnan; mentre, a
-quanto mi pare, io sono portato a credere che voi facciate la vostra
-confessione.
-
-Aramis arrossì impercettibilmente.
-
-— Voi incomodarmi? oh! al contrario, amico caro, ve lo assicuro; ed in
-pruova di ciò ch'io dico, permettetemi di rallegrarmi con voi, poichè
-vi vedo sano e salvo.
-
-— Ah! ritorna finalmente, pensò d'Artagnan; non vi è male!
-
-— Perchè il signore, che è un mio amico, ha sfuggito un gran periglio,
-continuò Aramis, mostrando colla mano d'Artagnan ai due seduti.
-
-— Lodate Iddio, signore, risposero, questi inchinandosi all'unisono.
-
-— Non ho mancato di farlo, rispose il giovane restituendo loro il
-saluto.
-
-— Voi giungete a proposito, d'Artagnan, disse Aramis: e voi, prendendo
-parte alla discussione, vorrete rischiararla coi vostri lumi. Il
-sig. direttore del collegio d'Amiens, il sig. curato di Montdidier
-ed io eravamo occupati ad argomentare sopra certe questioni di
-filosofia morale, il di cui interesse ci occupa da molte ore. Io sarò
-contentissimo se avrò un vostro parere.
-
-— Il parere di un uomo di spada è privo di autorità, rispose
-d'Artagnan, che cominciava ad inquietarsi del giro che prendevano
-le cose, e voi potete attenervi, credetemi, alla scienza di questi
-signori.
-
-I due uomini neri salutarono a loro volta.
-
-— Al contrario, rispose Aramis, il vostro avviso sarà prezioso; ecco
-di che si tratta. Il sig. direttore vorrebbe che sostenessi la mia tesi
-filosoficamente, mentre io bramerei meglio esporla oratoriamente.
-
-— La vostra tesi! voi dunque fate una tesi?
-
-— Senza dubbio, rispose il direttore, per l'esame di accettazione una
-tesi è di tutto rigore.
-
-— L'accettazione! gridò d'Artagnan che non capiva niente, e dove dunque
-vi volete fare accettare?
-
-— Al posto vacante di professore del collegio d'Amiens. Ora, continuò
-Aramis prendendo sul suo seggio la stessa posizione che se fosse
-stato sopra una cattedra, esaminando con compiacienza la sua bella
-mano bianca e paffuta, come una mano di donna, ch'egli teneva quasi
-sempre in aria per farne discendere il sangue; ora, come vi ho detto,
-il signor direttore vorrebbe che la mia tesi fosse una serie di
-sillogismi, mentre che io bramerei che fosse oratoria. L'argomento,
-sebbene non nuovo, si può trattare magnificamente in ambi i modi,
-eccolo: _Non dantur effectus sine causa._
-
-D'Artagnan, di cui noi conosciamo l'erudizione, non inarcò meno le
-sopracciglie di quello che aveva fatto alla sentenza del capitano
-Tréville, sul proposito del regalo che si credeva che d'Artagnan avesse
-ricevuto da Buckingham.
-
-— Che è quanto dire, riprese Aramis per dargli una maggior facilità
-d'intendere, che non si dà effetto senza causa.
-
-— Argomento ammirabile, fecondo delle più utili deduzioni e
-conseguenze! gridò il direttore.
-
-— Ammirabile e filosofico, ripetè l'altro, ch'era circa della forza di
-d'Artagnan nell'intendere il latino, e aveva per massima di ripetere
-sempre come un eco le parole del direttore per non impegnarsi in
-discussioni.
-
-In quanto a d'Artagnan, egli rimase perfettamente indifferente
-all'entusiamo dei due uomini in abito nero.
-
-— Oh! ammirabile! _prorsus admirabile!_ continuò Aramis, e che esige
-la conoscenza di tutte le diverse sette filosofiche per prevenire e
-abbatterne tutte le false teorie, e che non si estende dalla prima
-causa, _causa causarum_, fino all'ultimo effetto. Io mi troverei però
-più comodo, _facilius natas_, trattandole in un discorso accademico
-oratorio, di quello che con una serie di scolastiche argomentazioni
-sillogistiche. Poichè l'arte oratoria somministra fonti per le quali
-l'avversario viene dolcemente condotto alla persuasiva, anche negli
-argomenti filosofici, _ratione et convinctione_.
-
-— No rispose il direttore, il sillogismo circonda, allaccia, incatena
-l'avversario in modo che non possa più fuggire da nessuna parte, e sia
-costretto a cedere alla forza dell'argomentazione _velis, nolis_.
-
-Aramis gettò un colpo d'occhio dalla parte di d'Artagnan e s'accorse
-che andava sbadigliando.
-
-— Parliamo in francese, sig. direttore, il sig. d'Artagnan gusterà
-meglio le nostre parole, disse Aramis.
-
-— Sì, io sono stanco... dal viaggio, disse d'Artagnan, e tutto questo
-latino mi sfugge.
-
-— Siamo d'accordo, disse il direttore, un poco sconcertato nel mentre
-che il curato, messo in più comoda via, voltava verso d'Artagnan uno
-sguardo pieno di riconoscenza. Ebbene veniamo ad una decisione.
-
-— Ebbene! sig. direttore, io tratterò la questione secondo il vostro
-aggradimento: _Argumentum omnidenudatum ornamento._
-
-— Ora sta bene, e la vostra docilità mi è di felice augurio. Venghiamo
-ora alla seconda tesi. Voi sapete che, per entrare professore nel
-nostro colleggio, fa d'uopo rinunciare ad ogni relazione mondana, e
-sebbene non sia il nostro istituto una corporazione che leghi con voti,
-pure bisogna fare il sacrifizio del mondo, farlo _animo alacre_...
-
-— Ecco appunto l'argomento che ho prescelto, e di cui sono già molto
-innoltrato nel lavoro; io voglio sostenere e provare che si può
-lasciare il mondo, e farne un sacrifizio meritorio, ancorchè dispiaccia
-lasciarlo.
-
-— Disgraziato! gridò il direttore, aver dispiacere di lasciare il
-mondo, è lo stesso che aver dispiacere di lasciare il demonio.
-
-— Questa è pure la mia opinione, disse il curato.
-
-— Ma di grazia... riprese Aramis.
-
-— _Desideras diabolum?_ disse il direttore.
-
-— Avete rincrescimento a lasciare il diavolo? Ah! mio giovane amico,
-riprese il curato gemendo, non vi rincresca pel diavolo, sono io che ve
-ne supplico.
-
-D'Artagnan piegava all'idiotismo; gli sembrava di essere in una casa di
-pazzi, e di esser vicino a divenir pazzo come quelli che vedeva.
-
-Era però obbligato a tacersi per non sentirsi gettare in viso una
-sentenza latina che non avrebbe intesa.
-
-— Ma ascoltatemi dunque, riprese Aramis con una gentilezza, dalla quale
-cominciava a trasparire l'impazienza. Io non dico che mi dispiace
-di lasciare il diavolo; no, io non pronuncierò mai questa frase:
-ma convenite che vi è poco merito a lasciare una cosa di cui si è
-compiutamente disgustati. Ho ragione d'Artagnan?
-
-— Io lo credo bene, perdinci! gridò questi.
-
-— Ecco dunque il mio modo d'argomentare ed il mio punto di partenza;
-è un sillogismo: il mondo non manca di attrattive, ma il volgere le
-spalle alle attrattive è un sacrificio: dunque io faccio un sacrificio.
-
-— È vero, dissero gli antagonisti.
-
-— Nella vostra argomentazione però, riprese il direttore guardatevi
-bene dai gusti profani, _severus sit sermo tuus_.
-
-— Sì, che il discorso sia chiaro, disse il curato...
-
-— Altrimenti, si affrettò d'interrompere il direttore vedendo il suo
-compagno andar giù di strada, la vostra dissertazione piacerà soltanto
-alle signore, ed ecco tutto; essa avrà lo incontro di una dissertazione
-del sig. Patru.
-
-— Piacesse a Dio! gridò con entusiasmo Aramis.
-
-— Lo vedete! gridò il direttore battendo il pugno sulla tavola, il
-mondo parla ancora in voi ad alta voce, _altissima voce_. Voi amate
-ancora il mondo...
-
-— Tranquillizzatevi, signor direttore, io rispondo di me.
-
-— Presunzione mondana!
-
-— Io conosco me stesso; la mia risoluzione è irrevocabile.
-
-— E voi vi ostinate a voler continuare questa tesi?
-
-— Io mi sento chiamato a trattar questa e non altra, io la terminerò
-quest'oggi e domani, spero, sarete soddisfatto delle correzioni che vi
-avrò fatte, dietro i vostri consigli.
-
-— Lavorate lentamente, disse il curato, noi vi lasciamo in ottime
-disposizioni.
-
-— Sì, il terreno è ben seminato, voglia il cielo che non abbiamo a dire
-_aves comederunt illum._
-
-— Addio, mio figlio, disse il curato, a domani.
-
-— A domani, giovine temerario, disse il direttore; voi promettete di
-divenire un luminare del nostro collegio; voglia il cielo che la luce
-non sia quella di un fuoco divoratore.
-
-I due uomini neri salutarono e partirono.
-
-Aramis li accompagnò fino in fondo alla scala, e rimondò tosto presso
-di d'Artagnan.
-
-D'Artagnan, la cui pazienza era arrivata al suo estremo, quando
-vide rientrare l'amico fece una profonda inspirazione ed espirazione
-per dilatarsi il petto, che fino a quel momento gli sembrava averlo
-oppresso da un pesante macigno.
-
-Rimasti soli i due amici, da prima conservarono un silenzio
-imbarazzante; pure abbisognava che uno dei due rompesse il silenzio pel
-primo, e siccome d'Artagnan sembrava deciso di lasciare questo onore al
-suo amico:
-
-— Voi lo vedete, disse Aramis, io sono ritornato alle mie idee
-fondamentali: questi piani di ritiro dalle armi, per tornarmi a
-dedicare agli studi serii, sono già stabiliti da lungo tempo, e voi me
-ne avete udito a parlare più volte; non è vero amico mio?
-
-— Senza dubbio; ma vi confesso che ho sempre creduto che voi scherzaste.
-
-— Con simil sorta di cose? oh! d'Artagnan!
-
-— Diamine! non scherziamo noi colla morte?
-
-— E si ha torto, d'Artagnan, poichè la morte è la porta che ci conduce
-alla salvezza o alla perdizione.
-
-— Siamo d'accordo. Ma se vi piace, non filosofichiamo: voi ne dovete
-avere abbastanza per quest'oggi: in quanto a me ho per fino dimenticato
-quel poco di latino che non ho mai saputo; poichè, ve lo confesso,
-non ho mangiato niente da questa mattina a dieci ore, ed ho una fame
-diabolica.
-
-— Noi pranzeremo or ora, caro amico; soltanto, dovete ricordarvi che
-oggi è venerdì; ora, non essendo io più militare, non posso nè mangiare
-nè veder mangiar carne; se volete contentarvi del mio pranzo, esso si
-compone di tetragoni cotti e di frutta.
-
-— Che cosa intendete voi per tetragoni? domandò d'Artagnan con
-inquietudine.
-
-— Intendo spinaci, riprese Aramis; ma per voi vi aggiungerò delle uova,
-e questa è già una grave infrazione alla regola; a tutto rigore le uova
-sono il prodotto della carne, poichè si cangiano in polli.
-
-— Questo festino non sarà molto succolento, ma non importa; per restare
-in vostra compagnia, lo subirò.
-
-— Io vi sono riconoscente del sacrifizio, disse Aramis; ma se non
-profitta al vostro corpo, profitterà certamente alla vostra anima.
-
-— Pare dunque deciso che vogliate entrare in qualche corporazione
-religiosa.
-
-— Io non entro in alcuna corporazione religiosa, rientro in collegio
-diretto da persone morali e religiose, vi rientro di mia volontà, e di
-mia volontà mi attengo ai principii della vita morale e religiosa.
-
-— Che diranno mai i vostri amici? che dirà il sig. de Tréville? Vi
-prevengo che essi vi riterranno per un disertore.
-
-— Voi sapete che io assunsi la casacca da moschettiere per violenza, e
-che era moschettiere provvisoriamente.
-
-— Io non so niente.
-
-— Come voi non sapete in qual modo lasciai il collegio?
-
-— Affatto.
-
-— Ecco la mia storia: «Io era in colleggio dall'età dì nove anni
-ed aveva ventun'anno; mancavano tre giorni e la mia carriera era
-irrevocabilmente decisa.
-
-«Un giorno che io mi portava, siccome alcune volte accadeva, in una
-casa in cui era ricevuto con molta distinzione, un ufficiale, che per
-quanto mi sembrava, mi vedeva con occhio geloso leggere la Bibbia
-alla padrona di casa, entrò ad un tratto senza essere annunziato.
-Precisamente quella volta io aveva tradotto il capitolo di Giuditta e
-terminava di comunicarne la spiegazione alla signora che mi usava ogni
-specie di riguardi, e in quel momento prestava tutta la sua attenzione
-col più profondo silenzio alle mie parole, le quali, per la novità dei
-miei versi che ascoltava, dovevano risvegliare in lei molto interesse.
-Pare che questo trattenimento non andasse molto a genio all'ufficiale:
-egli non disse niente, io lo confesso, ma quando uscii, uscì dietro di
-me e mi raggiunse.
-
-« — Signore, disse egli, voi siete amante delle bastonate?
-
-« — Io non posso dirlo, signore, risposi, non avendo mai osato nessuno
-di darmene.
-
-« — Ebbene, ascoltatemi, signore; se voi ritornate nella casa ove vi ho
-incontrato adesso, l'oserò io.
-
-«Credo che ebbi paura; divenni molto pallido, sentii le mie gambe
-piegarsi sotto, cercai una risposta che non trovai, e mi tacqui.
-
-«L'ufficiale aspettava questa risposta, e vedendo che essa tardava si
-mise a ridere, mi voltò le spalle, e rientrò in casa.
-
-«Io rientrai nel mio collegio.
-
-«Io son un buon gentiluomo ed ho il sangue vivo, come avete potuto
-rimarcarlo, mio caro d'Artagnan. L'insulto era terribile, e quantunque
-rimanesse sconosciuto al mondo, lo sentii vivere ed agitarsi nel fondo
-del mio cuore. Dichiarai ai miei superiori che non mi sentiva ancora
-abbastanza preparato per decidermi sulla scelta del mio stato, e dietro
-una mia domanda si differì la decisione ad un anno.
-
-«Andai a cercare il miglior maestro di spada che fosse in Parigi.
-Combinai con lui per prendere una lezione di scherma ogni giorno,
-ed ogni giorno, per un anno, presi questa lezione. Quindi il giorno
-anniversario di quello in cui era stato insultato, attaccai la mia
-consueta veste ad un chiodo, mi misi in abito completo da cavaliere,
-e mi portai ad un ballo che dava una dama mia amica, ove sapeva che
-doveva trovarvisi il mio uomo. Era nella strada dei Franchi-Borghesi
-vicino alla Force.
-
-«Infatti, il mio ufficiale vi era; io mi avvicinai a lui, e siccome
-cantava un lagno d'amore, guardando teneramente una donna, lo
-interruppi a bel mezzo della seconda strofa.
-
-« — Signore, gli dissi, vi dispiace sempre che io ritorni in certa casa
-della strada Pagana, e mi darete voi sempre dei colpi di canna se mi
-prende la fantasia di disobbedirvi?
-
-«L'ufficiale mi guardò con meraviglia, quindi mi disse:
-
-« — Che cosa volete voi da me, signore? io non vi conosco.
-
-« — Io sono, risposi, colui che legge la Bibbia e che traduce in versi
-il capitolo di Giuditta.
-
-« — Ah! ah! me ne ricordo, disse l'ufficiale sorridendo, e che volete
-da me?
-
-« — Vorrei che aveste la compiacenza di venire a fare un giro di
-passeggiata meco.
-
-« — Dommattina, se non vi rincresce, e ciò sarà col mio più gran
-piacere.
-
-« — Non già dommattina se vi aggrada, ma sul momento.
-
-« — Se lo esigete assolutamente...
-
-« — Sì, lo esigo.
-
-« — Allora usciamo; signore, disse l'ufficiale; quindi voltandosi alle
-signore della società: non vi disturbate; vi chiedo soltanto il tempo
-di uccidere questo giovane, e ritorno subito a terminare la mia seconda
-strofa.
-
-«Noi sortimmo.
-
-«Lo condussi in via Pagana, nel luogo precisamente ove un anno avanti e
-nella stessa ora egli mi aveva fatto il complimento che vi ho riferito.
-Faceva un superbo chiaro di luna. Mettemmo mano alla spada, e al primo
-colpo io lo uccisi freddo.
-
-— Diavolo! disse d'Artagnan.
-
-— Ora, continuò Aramis, siccome le signore non videro più ritornare il
-cantore, che fu trovato in via Pagana con un gran colpo di spada che
-gli attraversava il petto, si pensò che era stato io che lo aveva in
-tal modo accomodato, e la cosa produsse uno scandalo. Io dunque fui
-per qualche tempo costretto di rinunciare alla mia carriera che voleva
-intraprendere. Athos, di cui feci la conoscenza in quell'epoca, e
-Porthos che mi aveva, oltre le mie lezioni di scherma, imparato qualche
-botta vigorosa, mi decisero a domandare una casacca di moschettiere. Il
-re che aveva molto amato mio padre, rimasto ucciso all'assedio d'Arras,
-mi accordò questa casacca. Voi capirete adunque che oggi è venuto il
-momento per me di riprendere il mio pristino stato, dopo la vita che ho
-condotta non entrerò negli ordini, ma condurrò una vita analoga, e sarò
-fatto professore di filosofia morale in qualche colleggio.
-
-— E perchè oggi e non ieri, e perchè oggi e non domani? che cosa dunque
-vi è accaduta oggi che vi consigli una simile idea?
-
-— Questa ferita, mio caro d'Artagnan, mi è stato un avviso del cielo.
-
-— Questa ferita! bah! ella è quasi guarita, ed io sono sicuro che oggi
-non è quella la causa che vi fa soffrire di più.
-
-— E quale è dunque? domandò Aramis arrossendo.
-
-— Voi ne avete una nel cuore, Aramis, una più viva e più sanguinosa,
-una ferita fatta da una donna.
-
-L'occhio d'Aramis sfavillò suo malgrado.
-
-— Ah! disse egli, dissimulando la sua emozione sotto una finta
-negligenza, non mi parlate di queste cose. Io pensare a queste cose! io
-avere dei dispiaceri per amore! _vanitas vanitatum!_ Avrei io forse,
-a vostro parere, dato di volta al cervello? e perchè? per qualche
-crestaia, per qualche figlia di un dottore, alla quale avrei fatta la
-corte in una guernigione? bah!
-
-— Perdono mio caro Aramis, io credeva che voi portaste le vostre mire
-più in alto.
-
-— Più in alto? e chi sono io per avere tanta ambizione? un povero
-moschettiere, molto gonzo e molto oscuro, che odia il suo servizio, e
-si trova grandemente spostato nel bel mondo.
-
-— Aramis! Aramis! gridò d'Artagnan guardando il suo viso con aria di
-dubbio.
-
-— Polvere, continuò Aramis, io rientro nella polvere. La vita è piena
-di umiliazioni e di dolori, continuò egli imbruttendosi, tutti i fili
-che riattaccano la felicità si rompono volta per volta nella mano
-dell'uomo, particolarmente il filo dell'oro. Oh! mio caro d'Artagnan,
-riprese Aramis dando una leggera tinta d'amarezza, credetemi,
-nascondete bene le vostre piaghe, quando ne avrete: il silenzio è
-l'ultima delle gioie dei disgraziati; guardatevi di mettere chicchessia
-sulla traccia dei vostri dolori; i curiosi succhiano le nostre lagrime,
-come le mosche succhiano il sangue del daino ferito.
-
-— Ah! mio caro Aramis, disse d'Artagnan mandando un profondo sospiro,
-quella che voi dite è la mia storia.
-
-— In che modo?
-
-— Sì, una donna che io amava, che io adorava, mi è stata rapita dalla
-forza. Io non so ove ella sia, ove l'abbiano condotta, ella forse è
-prigioniera, ella forse è morta.
-
-— Ma voi avete almeno la consolazione di dire che ella non vi ha
-abbandonato volontariamente: che se voi non avete le sue notizie, è
-perchè le è stata tolta ogni comunicazione con voi, nel mentre che....
-
-— Nel mentre che?
-
-— Niente rispose Aramis, niente.
-
-— Così voi rinunziate per sempre al mondo; è un partito preso, una
-risoluzione stabilita.
-
-— Per sempre. Voi oggi siete mio amico, domani non sarete più per me
-che un'ombra, anzi non esisterete più. In quanto al mondo egli per me è
-un sepolcro, niente altro.
-
-— Diavolo! è ben tristo ciò che voi dite.
-
-— Che volete! è la mia vocazione che mi rapisce, è dessa che mi
-trasporta.
-
-D'Artagnan sorrise e non rispose. Aramis continuò:
-
-— Eppure mentre appartengo ancora a questa terra, avrei desiderato
-parlare di voi e dei nostri amici.
-
-— Ed io, disse d'Artagnan, avrei voluto parlarvi di voi stesso, ma vi
-vedo così staccato da tutto: con gli amori avete fatto fine, gli amici
-sono ombre, il mondo è un sepolcro.
-
-— Eh! voi lo vedete da voi stesso, disse Aramis con un sospiro.
-
-— Non ne parliamo dunque più, disse d'Artagnan, e bruciamo questa
-lettera, che, senza dubbio, vi annunzierebbe qualche nuova infedeltà
-della vostra crestaia, o della figlia del vostro dottore.
-
-— Qual lettera? gridò vivamente Aramis.
-
-— Una lettera che era stata diretta a casa vostra nella vostra assenza,
-e che mi fu consegnata per rimettervela.
-
-— Ma di chi è questa lettera?
-
-— Ah! di qualche cameriera, di qualche crestaia in disperazione: forse
-della cameriera della sig. de Chevreuse, che sarà stata obbligata di
-ritornare a Tours colla sua padrona, e che per farsi sentimentale, avrà
-presa una carta profumata e avrà sigillata la sua lettera con la corona
-della duchessa.
-
-— Che dite voi dunque?
-
-— Osservate... l'avrei io perduta!... disse d'improvviso il giovane;
-fingendo di cercare. Fortunatamente che il mondo è un sepolcro, che gli
-uomini, e per conseguenza anche le donne, sono ombre, che l'amore è un
-sentimento cui avete dato fine.
-
-— Ah! d'Artagnan! gridò Aramis, tu mi fai morire.
-
-— Eccola finalmente, disse d'Artagnan.
-
-E cavò la lettera di saccoccia.
-
-Aramis fece uno sbalzo, afferrò la lettera, la lesse o per dir meglio
-la divorò, il suo viso divenne raggiante.
-
-— Sembra che la cameriera abbia un bello stile, disse con non curanza
-il messaggero.
-
-— Grazie, d'Artagnan, grazie, gridò Aramis quasi in delirio. Ella
-è stata sforzata di ritornare a Tours; ella non mi è infedele, ella
-mi ama sempre. Vieni amico, vieni che io ti abbracci: la felicità mi
-soffoca!
-
-E i due amici si misero a ballare intorno all'ammasso dei venerabili
-autori di filosofia di cui era coperta la tavola, calpestando
-bravamente i fogli della tesi, che erano caduti sul pavimento. In
-questo momento entrò Bazin cogli spinaci e la frittata.
-
-— Fuggi disgraziato! gridò Aramis gettandogli in viso il suo berretto,
-ritorna donde ne vieni, riporta questi orribili legumi, e questa
-spaventosa frittata! Domanda una lepre picchettata, un cappone grasso,
-un pasticcio e quattro bottiglie di vecchia borgogna.
-
-Bazin che guardava il suo padrone senza capir niente di questo
-cambiamento, lasciò malinconicamente scivolare la frittata sugli
-spinaci, e gli spinaci sul pavimento.
-
-— Ecco il momento di consacrare la vostra esistenza al re di Francia,
-disse d'Artagnan, se avete interesse di fargli una gentilezza: _non
-inutile desiderium in oblatione._
-
-— Andate al diavolo col vostro latino! mio caro d'Artagnan, beviamo,
-perdinci! beviamo, e raccontatemi ciò che si fa laggiù.
-
-
-
-
-CAPITOLO XXVII.
-
-LA MOGLIE DI ATHOS
-
-
-— Ora mi resta a sapere le notizie d'Athos, disse d'Artagnan dopo che
-ebbe messo Aramis al corrente di quanto era accaduto nella capitale
-dalla loro partenza, e dopo che un eccellente pranzo ebbe fatto
-dimenticare all'uno la sua tesi, all'altro la stanchezza.
-
-— Credete voi dunque che gli sia accaduta qualche disgrazia? domandò
-Aramis. Athos è così freddo, così bravo, maneggia tanto bene la spada.
-
-— Sì, senza dubbio: e nessuno conosce meglio di me il coraggio e
-l'astuzia di Athos; ma io desiderava piuttosto sentire intorno a lui
-il rumore delle spade e delle lance, che dei bastoni. Dubito che Athos
-non sia stato strigliato dalla canaglia di servitorame. I servitori
-sono gente che batte forte e non finisce presto. Ecco perchè, ve lo
-confesso, vorrei ripartire il più presto possibile.
-
-— Vorrei potervi accompagnare, ma sono ancora molto debole... e voi
-quando partirete?
-
-— Domani alla punta del giorno, riposatevi in questa notte il meglio
-che vi sarà permesso, e domani, se lo potrete, partiremo assieme.
-
-— Addio dunque a domani, poichè per quanto siate di ferro, dovete aver
-bisogno di riposo.
-
-La mattina dipoi, quando d'Artagnan ritornò in camera di Aramis, lo
-ritrovò che stava guardando fuori della finestra.
-
-— Che cosa guardate? domandò d'Artagnan.
-
-— In fede mia, ammiro questi tre magnifici cavalli che lo stalliere
-tiene per le redini. È un piacere da principe il viaggiare con simili
-cavalcature.
-
-— Ebbene, mio caro Aramis, voi proverete questo piacere, perchè uno di
-quei tre cavalli è vostro.
-
-— Ah! ah! e quale?
-
-— Quello dei tre che voi vorrete, io non ho preferenza.
-
-— E la ricca gualdrappa che lo ricopre è pur mia?
-
-— Senza dubbio.
-
-— Ma voi volete ridere, d'Artagnan?
-
-— Io non rido più dal momento che voi non parlate più latino.
-
-— Sono per me quei fondi, le pistole dorate, la gualdrappa di velluto,
-quella sella colle borchie d'argento?
-
-— Per voi stesso come quel cavallo che scalpita è per me, e quell'altro
-che fa salti, è per Athos.
-
-— Per bacco! questi sono tre superbi animali.
-
-— Sono contentissimo che sieno di vostro gusto.
-
-— È dunque il re che vi ha fatto questo regalo?
-
-— Per cosa certa non è stato il ministro; ma non v'inquietate sulla
-provvenienza, e pensate soltanto che uno dei tre è vostro.
-
-— Io prendo quello che è là.
-
-— A meraviglia!
-
-— Viva Dio! gridò Aramis, ecco ciò che mi fa passare il resto del mio
-dolore; vi monterei sopra con trenta palle in corpo. Ah! sull'anima
-mia, le belle redini, le belle staffe! Olà! Bazin, venite qui, e
-sull'istante.
-
-Bazin comparve tetro e melanconico sul limitare della porta.
-
-— Forbite la mia spada, raddrizzate il mio cappello, spazzolate il mio
-mantello, e caricate le mie pistole! disse Aramis.
-
-— Quest'ultima raccomandazione è inutile interruppe d'Artagnan, nei
-fondini della sella vi è già un paio di pistole cariche.
-
-Bazin sospirò.
-
-— Andiamo, maestro Bazin, tranquillizzatevi disse d'Artagnan, in tutti
-gli stati si può guadagnare l'eterna salvezza.
-
-Così dicendo i due amici discesero le scale seguiti dai lacchè.
-
-— Tienmi la staffa, Bazin disse Aramis.
-
-E si slanciò in sella colla sua grazia e la sua leggerezza ordinaria;
-ma, dopo qualche volata e qualche corvettata del nobile animale, il suo
-cavaliere risentì dei dolori talmente insopportabili, che impallidì
-e vacillò. D'Artagnan che aveva preveduto quest'accidente, non lo
-aveva perduto di vista un momento, per cui si slanciò verso di lui, lo
-ritenne fra le sue braccia, e lo ricondusse nella sua camera.
-
-— Sta bene, mio caro Aramis; curatevi, diss'egli, io anderò solo a
-ricercare Athos.
-
-— Voi siete un uomo di bronzo, gli disse Aramis.
-
-— No, io ho fortuna; ecco tutto; ma come vivrete voi aspettandomi? Non
-più cattedra, non più colleggio, non più tesi!
-
-Aramis sorrise.
-
-— Farò invece dei versi.
-
-— Sì, dei versi profumati coll'odore del biglietto della cameriera
-della duchessa di Chevreuse. Insegnate dunque la prosodia a Bazin, ciò
-lo consolerà; quanto al cavallo, montatelo un poco tutti i giorni, e
-ciò vi farà riprendere l'abitudine alle manovre.
-
-— Ah! in quanto a questo siate tranquillo, disse Aramis, voi mi
-ritroverete pronto a seguirvi.
-
-Si dissero addio, e dieci minuti dopo, avendo prima raccomandato il
-suo amico a Bazin e all'ostessa, d'Artagnan trottava nella direzione
-d'Amiens.
-
-Come, mai andare in traccia di Athos, e poi come ritrovarlo?
-
-La posizione, nella quale l'aveva lasciato d'Artagnan, era critica,
-e forse aveva ancora potuto soccombere. Quest'idea oscurò la fronte
-di d'Artagnan e gli fece formulare sotto voce qualche giuramento di
-vendetta. Dei suoi amici, Athos era il più attempato, e in apparenza
-sembrava quello che meno si accostasse ai suoi gusti ed alle sue
-simpatie. Però egli portava a questo gentiluomo una preferenza
-notevole. L'aria nobile ed il portamento distinto di Athos, i suoi
-lampi di grandezza che brillavano di tratto in tratto fra l'ombre
-entro cui si riteneva volontariamente racchiuso, quella inalterabile
-uguaglianza d'umore che ne formava il più comodo compagno della terra,
-quell'allegrezza forzata e mordente, la sua bravura che si sarebbe
-detta cieca se non fosse stata il risultato del più gran sangue
-freddo: tante qualità si attiravano più che la stima e l'amicizia di
-d'Artagnan, la sua ammirazione.
-
-In fatti, considerato ancor vicino al sig. de Tréville l'elegante
-e nobile cortigiano, Athos, nei giorni del suo buon umore, poteva
-sostenere con vantaggio il confronto; egli era di mezzana statura, ma
-questa era così regolare e ben proporzionata, che più di una volta,
-nelle sue lotte con Porthos, aveva fatto piegare il gigante, la di
-cui forza fisica era divenuta proverbiale fra i moschettieri. La sua
-testa con gli occhi scrutatori, col naso aquilino, mento ben disegnato
-come quello di Bruto, aveva un carattere indefinibile di grazia e
-grandezza; le sue mani, di cui non prendeva mai alcuna cura, facevano
-la disperazione di Aramis che coltivava le sue con una grande quantità
-di pasta di mandorle e olio profumato; il suono della sua voce era ad
-un tempo penetrante e melodioso, e poi ciò che vi era d'indefinibile
-in Athos, che sempre si faceva oscuro e piccolo, era quella delicata
-conoscenza del mondo e degli usi della più elevata società, quelle
-abitudini di buona famiglia, che spiccavano anche senza volerlo nelle
-sue più piccole azioni.
-
-Se si trattava di un pranzo, Athos l'ordinava meglio di qualunque
-altro, situando ciascun convitato al suo posto a seconda del rango in
-cui era stato trasmesso dai suoi antenati o che si era procacciato da
-se stesso. Se si trattava di scienza araldica, Athos conosceva tutte
-le famiglie nobili del regno, le loro genealogie, le loro alleanze, i
-loro stemmi e l'origine dei loro stemmi; l'etichetta non aveva minuzie
-che gli fossero estranee; sapeva quali erano i diritti dei grandi
-proprietarii e della nobiltà, conosceva a fondo le leggi e le regole
-della caccia, e un giorno parlando su questo argomento, aveva fatto
-meravigliare il re Luigi XIII, che pure passava per maestro; come tutti
-i gentiluomini di quell'epoca, montava a cavallo, e maneggiava le armi
-con tutta la perfezione: vi è di più, la sua educazione era stata
-così poco negletta, anche sotto il rapporto degli studi scolastici,
-tanto raramente coltivati dai gentiluomini di quell'epoca, ch'egli
-sorrideva ai testi latini che stillava Aramis, e che Porthos faceva
-mostra di capire. Anzi, due o tre volte, con gran meraviglia dei suoi
-amici, che Aramis inciampò in qualche errore di rudimenti, egli rimise
-il verbo al suo tempo, o il nome al suo caso. Inoltre, la sua probità
-era inattaccabile; in quel secolo ove gli uomini d'arme transigevano
-tanto facilmente colla loro religione e la loro coscienza, e i poveri
-col settimo comandamento di Dio. Athos dunque era un uomo molto
-straordinario.
-
-E ciò non ostante si vedeva questa natura così distinta, questa
-creatura così bella, questa essenza così fina, piegare insensibilmente
-verso la vita materiale, come i vecchi piegano generalmente verso
-l'imbecillità fisica e morale. Athos, nelle sue ore d'ozio, e queste
-erano frequenti, spegneva affatto tutta la sua parte luminosa, e
-spariva come in una profonda notte la parte brillante. Allora svaniva
-il semideo e restava appena un uomo, colla testa bassa, l'occhio
-truce, la parola pesante e penosa; Athos guardava per lunghe ore sia
-la bottiglia, sia il bicchiere, sia Grimaud, che abituato ad obbedirlo
-a segni, leggeva nello sguardo senza forza del suo padrone fino il più
-piccolo desiderio, che tosto soddisfaceva. Se la riunione dei quattro
-amici aveva luogo in uno di questi momenti, una parola, cavata con uno
-sforzo violento, era tutto il contigente che Athos pagava al dialogo
-della conversazione: in una voce Athos da se solo poteva come quattro,
-e ciò senza che li producesse altra alterazione, che un aggrottamento
-di ciglia più rimarcato, ed una tristezza più profonda.
-
-D'Artagnan, di cui conosciamo lo spirito investigatore e penetrante,
-non aveva, qualunque si fosse l'interesse a soddisfare la sua
-curiosità su questo argomento, non aveva ancora potuto assegnare
-alcuna causa di questo marasmo, nè notarne le ricorrenze. Athos non
-ricercava mai lettere. Athos non faceva mai cosa alcuna che non fosse
-nota ai suoi tre amici; non si poteva dire che fosse il vino che gli
-procurava questa tristezza, perchè, al contrario, egli beveva soltanto
-per abbattere questa tristezza, quantunque questo rimedio, come
-abbiamo detto, non faceva che aumentarla. Non si poteva attribuire
-al giuoco questo eccesso d'umor nero, che al contrario di Porthos,
-che accompagnava ogni cambiamento di fortuna, o coi canti o colle
-imprecazioni, Athos rimaneva impassibile tanto quando vinceva, che
-come quando perdeva. Fu veduto una volta nel circolo dei moschettieri
-vincere una sera tremila doppie, quindi riperderle, e dietro esse
-perdere quanto aveva, perfino il suo cavallo e la sua bandoliera
-ricamata in oro dei giorni di parata, per riguadagnare tutto al più
-dugento luigi, senza che il suo sopracciglio nero si fosse alzato o
-abbassato di una mezza linea, senza che le sue mani avessero perduta la
-loro bianchezza d'avorio, senza che la sua faccia si fosse adombrata,
-senza che la conversazione, che in quella sera era gaia ed aggradevole,
-cessasse un istante di esserlo.
-
-Non era neppure, come presso i nostri vicini, gl'inglesi, un influenza
-atmosferica che rendeva tetro il suo viso, poichè in generale
-questa tristezza aumentava nei più bei giorni dell'anno. Giugno e
-Luglio erano i due mesi terribili per Athos. Pel presente, egli non
-aveva dispiaceri, si stringeva nelle spalle quando gli si parlava
-dell'avvenire; il suo segreto era dunque nel passato, come era stato
-detto vagamente a d'Artagnan.
-
-Questa tinta misteriosa sparsa sopra tutta la di lui persona, rendeva
-ancora più interessante quell'uomo cui giammai nè gli occhi nè la
-bocca, avevano rivelato niente nell'ubriachezza la più compiuta,
-qualunque fosse stata la rivoltagli interrogazione.
-
-— Ebbene! pensava d'Artagnan, il povero Athos è morto a quest'ora,
-è morto per mia cagione, poichè sono stato io che l'ho trascinato
-in quest'affare, di cui egli ignorava l'origine, di cui ignora il
-resultato, di cui non avrà a ricavarne alcun profitto.
-
-— Senza contare, signore, soggiunse Planchet, che noi gli dobbiamo
-probabilmente la vita. Vi ricordate come gridava: «al largo d'Artagnan!
-io sono preso.» E dopo avere scaricate le sue pistole, che rumore
-orribile che faceva colla sua spada! si sarebbe detto che erano venti
-uomini, o piuttosto venti diavoli arrabbiati!
-
-E queste parole raddoppiavan l'ardore di d'Artagnan, che eccitava il
-suo cavallo che, non avendo bisogno di essere eccitato, trasportava il
-suo padrone al galoppo.
-
-Verso le undici del mattino si scoperse Amiens; a undici ore e mezzo
-erano alla porta del maledetto albergo.
-
-D'Artagnan aveva spesso meditato contro il perfido oste una vendetta:
-egli entrò dunque nell'osteria col suo cappello di feltro sugli occhi,
-la mano sinistra sul pomo della spada, e facendo fischiare il frustino
-colla diritta.
-
-— Mi riconoscete voi? disse all'oste che si avanzò per salutarlo.
-
-— Io non ho questo onore, mio signore, rispose questi con gli occhi
-ancora abbagliati dal brillante equipaggio con cui si era presentato
-d'Artagnan.
-
-— Ah! voi non mi riconoscete?
-
-— No, signore.
-
-— Ebbene! con due sole parole vi restituirò la memoria. Che cosa avete
-fatto di quel gentiluomo al quale aveste l'audacia, sono ora circa
-quindici giorni, d'intentare un'accusa di monetario falso?
-
-L'oste impallidì, perchè d'Artagnan aveva presa l'attitudine la più
-minacciosa, e Planchet si modellava sul suo padrone.
-
-— Ah! mio signore, non me ne parlate, gridò l'oste col tuono il più
-lagrimevole della sua voce. Ah! mio signore, come ho pagato questo
-fallo! Ah! disgraziato che sono!
-
-— Io vi domando che cosa è avvenuto di questo gentiluomo.
-
-— Degnatevi di ascoltarmi, mio signore; e siate clemente; sedete per
-grazia!
-
-D'Artagnan, muto per la collera e l'inquietudine, si assise minaccioso
-come un giudice. Planchet si appoggiò con orgoglio alla spalliera del
-seggio di lui.
-
-— Ecco la storia, mio signore, riprese l'oste tremando, poichè ora vi
-conosco: foste voi che partiste quando ebbi quel disgraziato affare con
-questo gentiluomo di cui mi parlate?
-
-— Sì, sono io per cui non dovete aspettarvi grazia se non dite per
-intero la verità.
-
-— Ascoltatemi, e la saprete per intero.
-
-— Ascolto.
-
-— Io era stato avvisato dall'autorità che un famoso falsario di monete
-giungerebbe al mio albergo con diversi suoi compagni, tutti travestiti
-coll'uniforme delle guardie dei moschettieri. I vostri cavalli, i
-vostri lacchè, voi stessi, tutto mi era stato descritto.
-
-— Avanti, avanti: disse d'Artagnan che capì subito da dove venivano
-queste così esatte informazioni.
-
-— Io presi dunque, dietro gli ordini della autorità che mi inviò un
-rinforzo di sei uomini, tutte quelle misure che credei urgenti per
-assicurarmi del preteso falsario di monete.
-
-— Avanti! disse d'Artagnan, a cui la parola di falsario corrucciava
-orribilmente le orecchie.
-
-— Perdonatemi, mio signore, di essere costretto a dire tali cose, ma
-queste sono precisamente quelle che formano la mia scusa. L'autorità
-mi aveva fatto paura; bisogna che un albergatore usi dei riguardi
-all'autorità.
-
-— Ma, anche una volta, questo gentiluomo dov'è, che cosa n'è avvenuto?
-è morto o vivo?
-
-— Pazienza, mio signore, ci veniamo. Accadde dunque ciò che voi
-sapete, e la vostra precipitosa partenza, disse l'oste con una certa
-finezza che non sfuggì a d'Artagnan, sembrava autorizzare quanto si
-fece. Questo gentiluomo vostro amico, si difese da disperato. Il suo
-cameriere che, per una disgrazia imprevista aveva avuto briga colle
-genti dell'autorità travestiti da mozzi di stalla...
-
-— Ah! miserabili! gridò d'Artagnan, voi eravate tutti di accordo, io
-non so chi mi tenga dal non esterminarvi tutti!
-
-— Ahimè! mio signore, noi non eravamo d'accordo, e voi lo vedrete. Il
-vostro signor amico, perdonatemi se non lo chiamo coll'onorevole nome
-che porta, perchè non lo sappiamo, il vostro signor amico, dopo aver
-messo due uomini fuori di combattimento colla scarica simultanea delle
-sue due pistole, si battè in ritirata difendendosi colla spada, con cui
-stroppiò ancora un braccio ad un altro dei miei uomini con un colpo di
-piatto da stordire.
-
-— Ma boia! la finirai tu una volta? gli disse d'Artagnan; Athos! che
-avvenne di Athos?
-
-— Battendosi in ritirata, come vi diceva, mio signore, trovò dietro a
-se la scala di cantina, e siccome la porta era aperta, vi si precipitò;
-una volta in cantina, tirò a sè la chiave, e si barricò per di dentro.
-Siccome eravamo sicuri di ritrovarlo là, fu lasciato libero.
-
-— Sì, disse d'Artagnan, a loro non premeva d'ucciderlo bastava solo
-imprigionarlo.
-
-— Giusto Dio? imprigionarlo signore? egli s'imprigionò da se stesso,
-ve lo giuro. Prima di tutto aveva fatti dei brutti affari; un uomo era
-rimasto morto sul colpo, e altri due erano feriti gravemente. Il morto
-e i due feriti furono portati via dai loro camerati, e non ho mai più
-inteso parlare nè degli uni, nè degli altri. Io stesso quando ripresi
-i miei sensi andai a ritrovare il sig. governatore, al quale raccontai
-quanto mi era accaduto, e al quale chiesi ciò che doveva fare del
-prigioniere. Ma il sig. governatore aveva l'aspetto di essere caduto
-dalle nubi; egli mi disse che ignorava affatto ciò che voleva dirgli:
-che gli ordini che mi erano giunti non emanavano da lui, e che se
-avessi avuto la disgrazia di dire a chi che siasi ch'egli entrava per
-qualche cosa in quest'avventura, mi avrebbe fatto impiccare. Sembrava
-che mi fossi sbagliato, signore, che io avessi arrestato uno per
-l'altro, e che quegli che doveva essere arrestato si fosse salvato.
-
-— Ma Athos? gridò d'Artagnan, a cui si raddoppiavano le forze per
-l'abbandono stesso in cui sembrava che le autorità avessero lasciato
-questo affare: ma di Athos che ne avvenne?
-
-— Siccome aveva fretta di riparare ai miei torti col prigioniero,
-riprese l'albergatore, m'incamminai verso la cantina per rimetterlo in
-libertà. Ah! signore! egli non era più un uomo! era un diavolo! Alla
-proposizione di libertà, dichiarò che quello era un laccio che gli
-veniva teso, e che prima di uscire intendeva di imporre le condizioni.
-Io gli dissi umilmente, poichè non mi dissimulava la cattiva posizione
-in cui mi era messo portando le mani sopra un moschettiere di Sua
-Maestà, gli dissi ch'era pronto a sottomettermi alle sue condizioni.
-
-— Prima di tutto, voglio che mi sia reso il mio lacchè armato di tutto
-punto.
-
-— Ci affrettammo d'obbedire a quest'ordine, signore, noi eravamo
-disposti a fare tutto ciò che voleva il vostro amico. Il signor
-Grimaud, questi ha detto il suo nome quantunque non parli molto, il
-signor Grimaud fu dunque disceso in cantina, ferito com'era: allora
-il suo padrone, dopo di averlo ricevuto, tornò a berricare la porta,
-ordinandoci di restare nella nostra bottega.
-
-— Ma finalmente, gridò d'Artagnan, dov'è? dov'è Athos?
-
-— In cantina, signore.
-
-— Come disgraziato, voi da quel giorno lo ritenete ancora in cantina?
-
-— Bontà divina! no, signore. Noi ritenerlo in cantina! Voi dunque non
-sapete ciò che ha fatto in cantina? Ah! signore! se voi poteste cavarlo
-di là, vi sarei riconoscente e vi adorerei come il mio protettore.
-
-— Allora egli è là? Io lo ritroverò là?
-
-— Senza dubbio, signore, egli si è ostinato a rimaner là. Tutti i
-giorni dallo spiraglio gli si passa del pane colla estremità di un
-forcale e della carne, quando ne domanda. Ma ahimè! non è di pane
-e carne ch'egli faccia il maggior consumo. Una volta ho tentato di
-discendere con due dei miei servitori, ma egli andò in furore. Ho
-inteso che montava le sue pistole, ed il suo moschetto che veniva
-montato dal suo lacchè. Quindi, allorchè gli abbiamo chiesto quali
-erano le sue intenzioni, ci ha risposto, che fra lui ed il suo
-servitore avevano quaranta colpi da poter tirare, e ch'essi li
-tirerebbero fino all'ultimo, piuttosto che permettere che un solo di
-noi mettesse piede in cantina. Allora, signore, sono stato a lamentarmi
-dal governatore, che mi ha risposto che io non aveva che quello chè
-mi meritava, e che ciò mi avrebbe insegnato a insultare gli onorevoli
-personaggi che venivano a ripararsi nel mio albergo.
-
-— Di modo che da quel tempo?... riprese d'Artagnan non potendo a meno
-di ridere della pietosa figura del suo oste.
-
-— Di modo che da quel tempo, signore, continuò questi, noi meniamo
-la vita più trista che si possa vedere; poichè, signore, bisogna che
-voi sappiate che tutte le nostre provviste sono in cantina; là vi è
-il nostro vino nei vasi, la birra, l'olio e le spezie, il lardo ed
-i salami; e siccome ci è proibito di discendervi, siamo costretti di
-negare il mangiare e bere ai forestieri che ci giungono, di modo che
-tutto il credito della nostra osteria si rovina. Anche una settimana,
-col vostro amico in cantina, e noi siamo perduti.
-
-— E questa sarebbe giustizia, birbo! Non si vedeva al nostro aspetto
-che non potevano essere falsi monetarii? dite.
-
-— Sì, signore, sì, voi avete ragione, signore; ma sentite, sentite,
-egli in questo momento va in collera.
-
-— Senza dubbio, qualcuno gli avrà dato noia, disse d'Artagnan.
-
-— Bisogna bene che qualcuno lo vada a disturbare, ci sono giunti due
-viaggiatori inglesi.
-
-— Ebbene?
-
-— Ebbene! gli Inglesi amano il vino buono, come voi sapete, e questi
-hanno chiesto del meglio. Mia moglie allora avrà chiesto al sig. Athos
-il permesso d'entrare per soddisfare a questi signori, ed egli lo
-avrà ricusato come d'ordinario. Ah! bontà divina! ecco che il rumore
-raddoppia.
-
-D'Artagnan in fatti sentì un gran rumore uscire dalla cantina; egli
-si alzò, e preceduto dall'oste che si contorceva le mani, e seguito
-da Planchet, che teneva montato il suo moschetto, si avvicinò al luogo
-della scena.
-
-I due gentiluomini erano esasperati, essi avevano fatto una lunga corsa
-e morivano di fame e di sete.
-
-— Ma questa è una tirannia gridarono essi in buonissimo francese,
-quantunque coll'accento straniero: che questo mastro pazzo non voglia
-lasciare a questa buona gente l'uso del loro vino! A noi! sfondiamo la
-porta e se egli è troppo arrabbiato, ebbene, lo uccideremo.
-
-— Colle buone, signori, disse d'Artagnan cavando dalla sua cinta un
-paio di pistole, voi non ucciderete nessuno, se vi aggrada.
-
-— Bene, bene! diceva dietro di se la voce calma di Athos, lasciateli un
-poco entrare questi mangiatori di ragazzi, e noi la vedremo.
-
-Per quanto sembrassero essere coraggiosi, i due gentiluomini inglesi si
-guardarono esitando; si sarebbe detto che in quella cantina vi era una
-di quelle belve affamate, giganteschi eroi delle leggende popolari, e
-di cui nessuno sforza impunemente l'entrata della caverna.
-
-Vi fu un momento di silenzio: ma finalmente i due Inglesi ebbero
-vergogna d'indietreggiare, ed il più coraggioso dei due discese i
-quattro o cinque scalini di cui si componeva la scala, e dette sulla
-porta un calcio da spaccare un muro.
-
-— Planchet, disse d Artagnan, io m'incarico di quello che è in basso.
-Ah? signori, voi volete battaglia? Ebbene! vi si darà!
-
-— Mio Dio! gridò Athos, mi sembra di sentire la voce di d'Artagnan.
-
-— Realmente, disse d'Artagnan alzando la voce, sono io amico mio.
-
-— Ah! buono, disse Athos, noi allora lavoreremo ben bene questi
-sfondatori di porte!
-
-I gentiluomini avevano messo mano alla spada, ma si trovavano in quel
-momento fra due fuochi. Esitarono anche un istante, ma come la prima
-volta, la vinse l'orgoglio, ed un secondo calcio fece scrosciare la
-porta in tutta la sua altezza.
-
-— Tienti in disparte, gridò Athos, tienti in disparte d'Artagnan, che
-io faccio fuoco.
-
-— Signori! gridò d'Artagnan, che non veniva mai abbandonato dalla
-riflessione. Signori, rifletteteci! Pazienza, Athos! voi v'impegnate
-in un cattivo affare, e volete farvi crivellare dalle palle. Ecco il
-mio servo ed io che vi lasceremo andare tre colpi di fuoco; altrettanto
-vi giungerà dalla cantina; poi noi abbiamo ancora le nostre spade, con
-cui, vi assicuro, il mio amico ed io giuochiamo passabilmente. Lasciate
-a me la cura di trattare le cose mie e le vostre; fra momenti voi
-avrete da bere, ne impegno la mia parola.
-
-— Se ve ne resta, mormorò con una voce rauca Athos.
-
-L'oste senti un sudor freddo scorrergli lungo il dorso.
-
-— In che modo? se te ne resta, disse d'Artagnan; siate dunque
-tranquilli; in due non si avranno bevuta tutta la cantina. Signori
-rimettete le vostre spade nel fodero.
-
-— Ebbene! rimettete voi pure le vostre pistole alla cintola.
-
-— Volentieri.
-
-E d'Artagnan dette l'esempio, quindi voltandosi verso Planchet, gli
-fece segno di smontare il suo moschetto.
-
-Gli Inglesi, convinti, rimisero, brontolando, le loro spade nel fodero.
-Fu loro raccontato l'imprigionamento di Athos, e siccome erano buoni
-gentiluomini, dettero torto all'oste:
-
-— Ora, signori, disse d'Artagnan, rimontate nella vostra camera, e fra
-dieci minuti, ve lo garentisco, vi sarà portato quanto desiderate.
-
-Gl'Inglesi salutarono e sortirono.
-
-— Adesso che sono solo, mio caro Athos, disse d'Artagnan, apritemi la
-porta, ve ne prego.
-
-— Sull'istante, disse Athos.
-
-Allora s'intese un gran rumore di legni ammassati, di puntelli gementi;
-erano la controscarpa e i bastioni di Athos; che l'assediato demoliva
-da se stesso.
-
-Un istante dopo la porta si aprì, e si vide comparire la pallida testa
-di Athos, che con un rapidissimo colpo d'occhio, esplorò le vicinanze.
-
-D'Artagnan si gettò al di lui collo, e l'abbracciò teneramente; volle
-quindi condurlo fuori di questo umido soggiorno; allora soltanto si
-accorse che Athos traballava.
-
-— Siete voi ferito? gli disse.
-
-— Io? niente affatto, io sono ubriaco fracido, ecco tutto, e nessuno
-ha mai fatto meglio di me per ottenere questo scopo. Viva Dio! mio caro
-oste, bisogna dire che per mia parte ne abbia bevuto per lo meno cento
-cinquanta bottiglie.
-
-— Misericordia! gridò l'oste se il lacchè ha bevuto soltanto la metà
-del suo padrone, io sono rovinato.
-
-— Grimaud è un lacchè di buona famiglia, che non si sarebbe mai
-azzardato di fare lo stesso ordinario del suo padrone! Egli ha bevuto
-soltanto il suo fiasco, credo solo che si sia scordato di rimettere la
-chiavetta alla botte. Sentite quella cola.
-
-D'Artagnan scoppiò in una risata, che cambiò il freddo brivido
-dell'oste in febbre calda.
-
-Nello stesso momento comparve a sua volta Grimaud, dietro al suo
-padrone, col moschetto sulla spalla, la testa ondeggiante, come i
-satiri ubriachi dei dipinti di Rubens. Egli era asperso davanti e di
-dietro da un liquido grasso, che l'oste riconobbe per il suo migliore
-olio d'oliva.
-
-Il corteggio traversò la gran sala, e andò ad installarsi nella miglior
-camera dell'albergo, che d'Artagnan occupò d'autorità.
-
-In questo mentre l'oste e sua moglie si precipitarono, coi lumi in mano
-in cantina, che loro era stata per sì lungo tempo interdetta, ed ove
-gli aspettava un terribile spettacolo.
-
-Al di là delle fortificazioni, nelle quali Athos aveva fatto breccia
-per uscire, e che si componevano di legnami, di fascine, di assi, e di
-vasellami vuoti, disposti con tutto l'ordine strategico, si vedevano
-qua e là, nuotanti in un mare di olio e di vino, gli ossami di tutti
-i prosciutti mangiati, nel mentre che un ammasso di bottiglie rotte
-riempiva tutto l'angolo sinistro della cantina, e che un tinello, la
-di cui chiavetta era rimasta aperta, perdeva le ultime gocce del suo
-sangue.
-
-Sopra cinquanta salami appesi al soffitto, ne restavano appena dieci.
-
-Allora gli urli dell'oste e dell'ostessa rintronarono sotto le volte
-della cantina; d'Artagnan stesso ne fu commosso. Athos non voltò
-neppure la testa.
-
-Ma al dolore succedè la rabbia. L'oste s'armò di uno spiedo, e nella
-sua disperazione, si slanciò nella camera ove si erano ritirati i due
-amici.
-
-— Del vino! disse Athos scoprendo l'oste.
-
-— Del vino! gridò l'oste stupefatto, del vino! ma voi me ne avete di
-già bevuto per cento doppie; ma io sono un uomo rovinato, perduto,
-annientato.
-
-— Bah! disse Athos, noi siamo sempre rimasti colla sete.
-
-— Se vi foste contentati di bere, pazienza; ma voi avete rotto tutte le
-bottiglie.
-
-— Voi mi avete spinto sopra un terreno sdrucciolevole; è colpa vostra.
-
-— Tutto il mio olio perduto!
-
-— L'olio è un balsamo sommo per le ferite, e bisognava bene che questo
-povero Grimaud si medicasse le ferite che gli avete fatte.
-
-— Tutti i miei salami morsicati!
-
-— Vi è una quantità enorme di sorci in questa cantina.
-
-— Voi mi pagherete tutto! gridò l'oste esasperato.
-
-— Ah! triplo birbante! disse Athos alzandosi.
-
-Ma ricadde sul momento. Con questo tentativo aveva esauste tutte le sue
-forze.
-
-D'Artagnan venne in suo soccorso alzando la sua spada.
-
-L'oste indietreggiò di un passo, e si strusse in lagrime:
-
-— Questo v'insegnerà, disse d'Artagnan, a trattare in un modo più
-cortese gli ospiti che Dio vi manda.
-
-— Dio? dite il diavolo!
-
-— Mio caro amico, disse d'Artagnan, se voi ci rompete ancora un altro
-poco le orecchie, noi ci anderemo a rinchiudere tutti e quattro in
-cantina, e vedremo se il guasto è veramente così grande come voi dite.
-
-— Ebbene! sì, signori, io ho torto, disse l'oste, lo confesso, ma ogni
-peccato merita misericordia. Voi siete signori, ed io sono un povero
-albergatore; voi avrete pietà di me.
-
-— Ah! se tu parli in questo modo, disse Athos, tu mi trafiggi il cuore,
-e le lagrime scorreranno dai miei occhi, come scorreva il vino dai tuoi
-vasi. Non siamo poi tanto diavoli quanto sembra. Sentiamo, vieni qui, e
-parliamo.
-
-L'oste si avvicinò con inquietudine.
-
-— Vieni ti dico, e non aver paura. Al momento che io ti pagava, ho
-messo la mia borsa sulla tavola.
-
-— Sì, signore.
-
-— Questa borsa conteneva sessanta doppie; ove sono andate?
-
-— Le ho deposto al tribunale, signore; mi era stato detto ch'era moneta
-falsa.
-
-— Ebbene fatti rendere la mia borsa, e tienti le sessanta doppie.
-
-— Ma il signore sa bene che il tribunale non lascia mai quel che
-tiene; se fosse moneta falsa vi sarebbe ancora qualche speranza, ma
-disgraziatamente sono monete buone.
-
-— Accomoda questo affare, amico, mio, ciò non mi riguarda, tanto più
-che non mi è rimasta una lira.
-
-— Vediamo, disse d'Artagnan, il cavallo di Athos dov'è?
-
-— Nella scuderia.
-
-— Quanto vale?
-
-— Tutto al più cinquanta doppie.
-
-— Ne vale ottanta. Prendilo, e che tutto sia finito.
-
-— Come! tu vendi il mio cavallo? tu vendi il mio Bajazet? E su che cosa
-farò io la vicina campagna? su Grimaud?
-
-— Io te ne ho condotto un altro, disse d'Artagnan.
-
-— Un altro?
-
-— Sì e magnifico! gridò l'oste.
-
-— Allora, se ve n'è un altro più bello e più giovane, prenditi il
-vecchio, e portaci da bere!
-
-— Di quale? domandò l'oste del tutto rasserenato.
-
-— Di quello che sta nel fondo; ve ne restano ancora venticinque
-bottiglie, tutte le altre sono state rotte nella mia caduta. Portane
-sei.
-
-— Ma quest'uomo è un fulmine, disse l'oste tra se; se resta soltanto
-qui altri quindici giorni, e che paghi ciò che beve, io riordino i miei
-affari.
-
-— E non dimenticare, continuò d'Artagnan, di portarne quattro bottiglie
-dello stesso ai due Inglesi.
-
-— Ora, disse Athos, mentre aspettiamo che ci portino del vino,
-raccontami d'Artagnan ciò che è accaduto degli altri; sentiamo.
-
-D'Artagnan gli raccontò in che modo aveva ritrovato Porthos nel suo
-letto con una stravoltura, e Aramis ad una tavola con due filosofi.
-Mentre terminava, l'oste rientrò colle chieste bottiglie, e con un
-prosciutto che fortunatamente per lui era rimasto fuori di cantina.
-
-— Sta bene, disse Athos riempiendo il suo bicchiere e quello di
-d'Artagnan, ciò è in quanto a Porthos ed Aramis; ma voi, amico mio, che
-cosa vi è accaduto personalmente?
-
-— Ahimè! disse d'Artagnan, ciò che io ho si è, che sono il più
-disgraziato di noi tutti!
-
-— Tu, disgraziato, d'Artagnan? disse Athos; sentiamo, da che nasce il
-tuo infortunio? dillo a me.
-
-— Più tardi, rispose d'Artagnan.
-
-— Più tardi, e perchè più tardi? perchè tu credi che io sia ubriaco,
-d'Artagnan? ritieni bene questo: che io non ho mai le mie idee così ben
-chiare, che quando ho bevuto: parla adunque, io sono tutto orecchie.
-
-D'Artagnan raccontò la sua avventura colla signora Bonacieux, Athos
-l'ascoltò senza battere palpebra, quindi, quando ebbe finito.
-
-— Tutte queste sono miserie, disse Athos, miserie!
-
-Era la parola favorita di Athos.
-
-— Voi dite sempre miserie, mio caro Athos, disse d'Artagnan, ciò sta
-molto male sulle vostre labbra, a voi che non avete mai amato.
-
-L'occhio tetro d'Athos s'infiammò di un tratto; ma non fu che un lampo,
-ritornò tetro e vagante come prima.
-
-— È vero, diss'egli tranquillamente, io non ho mai amato.
-
-— Voi vedete bene, allora cuore di pietra, disse d'Artagnan, che avete
-torto di essere così duro con noi altri cuori teneri.
-
-— Cuori teneri, cuori squarciati, disse Athos.
-
-— Che volete voi dire?
-
-— Io dico che l'amore è come una lotteria, in cui chi vince, guadagna
-la morte! Voi siete ben fortunato per aver perduto, credetemi, mio
-caro d'Artagnan. E se io ho un consiglio da darvi, è quello di perdere
-sempre.
-
-— Ella però aveva l'aspetto d'amarmi tanto!
-
-— Ne aveva l'aspetto.
-
-— Oh! essa mi amava.
-
-— Fanciullo! non vi è alcuno che non abbia creduto, come credete voi,
-che la sua amica non lo amasse, e non vi è uomo che non sia stato
-tradito dalla sua amica.
-
-— Eccetto voi, Athos, che non ne avete mai avute.
-
-— È vero, disse Athos dopo un momento di silenzio, io non ne ho mai
-avute. Beviamo!
-
-— Ma allora, filosofo che siete, disse d'Artagnan, istruitemi,
-sostenetemi, io ho bisogno d'imparare e di essere consolato.
-
-— Consolato! e di che?
-
-— Della mia disgrazia.
-
-— La vostra disgrazia mi fa ridere, disse Athos stringendosi nelle
-spalle; io desidererei sapere se è una storia d'amore che voi volete
-che vi racconti.
-
-— Accaduta a voi?
-
-— A me o ad un mio vicino che importa?
-
-— Dite, Athos, dite.
-
-— Beviamo noi faremo meglio.
-
-— Bevete e raccontate.
-
-— In fatti si può fare, disse Athos vuotando e riempiendo subito il suo
-bicchiere; queste due cose vanno perfettamente d'accordo.
-
-— Io ascolto, disse d'Artagnan.
-
-Athos si raccolse, ed a misura che si raccoglieva, d'Artagnan lo vedeva
-impallidire: era giunto a quel periodo d'ubriachezza, in cui gli
-ordinarii bevitori cadono e dormono. Egli, sognava altamente, senza
-dormire. Questo sonnambulismo dell'ubriachezza aveva qualche cosa di
-spaventoso.
-
-— Voi dunque lo volete assolutamente? domandò egli.
-
-— Io ve ne prego, rispose d'Artagnan.
-
-— Che sia dunque fatto ciò che voi desiderate. Uno dei miei amici...
-uno dei miei amici, intendete bene? non io, disse Athos interrompendosi
-con un profondo sospiro; uno dei conti della mia provincia, vale a
-dire di Berry, nobile come un Dandolo, come un Mont-morency, divenne
-innamorato a venticinque anni di una giovinetta di sedici, bella come
-gli amori. A traverso l'ingenuità dell'età sua, traspariva un sospiro
-ardente, uno spirito, non di donna, ma di poeta; ella non piaceva,
-ma inebriava. Essa viveva in un piccolo borgo, presso il suo fratello
-che si dimostrava in apparenza onesta persona. Entrambi erano venuti
-in quel paese dall'estero. Essi venivano, non si sapeva di dove, ma
-vedendo lei così bella, e suo fratello così pietoso, non si pensava di
-chieder loro d'onde venivano. Del resto si diceva che fossero di buona
-estrazione. Il mio amico, che era il signore del paese, avrebbe potuto
-sedurla, o prenderla con la forza a suo piacere; egli era il padrone:
-chi sarebbe venuto in soccorso di due stranieri, di due sconosciuti?
-disgraziatamente egli era un uomo onesto, e la sposò. Pazzo! stupito!
-imbecille!
-
-— Ma perchè, dal momento che l'amava, domandò d'Artagnan.
-
-— Aspettate dunque, disse Athos. Egli la condusse al suo castello, e ne
-formò la prima dama della provincia. E bisogna renderle giustizia, ella
-sosteneva perfettamente il suo rango.
-
-— Ebbene? domandò d'Artagnan.
-
-— Ebbene! un giorno ch'ella era alla caccia con suo marito, continuò
-Athos parlando molto in fretta e a bassa voce, cadde da cavallo e
-si svenne; il conte si slanciò in suo soccorso, e siccome ella si
-soffocava nei suoi abiti, li tagliò col suo pugnale, e le scuoprì le
-spalle. Indovinate ciò ch'ella aveva sopra d'una spalla, d'Artagnan?
-disse Athos con un grande scoppio di risa.
-
-— Posso io saperlo? domandò d'Artagnan.
-
-— Un giglio, disse Athos. Ella era bollata.
-
-E Athos vuotò di un sol fiato il bicchiere che teneva in mano.
-
-— Che orrore! gridò d'Artagnan, che cosa mi dite mai!
-
-— La verità, mio caro. L'angiolo era un demonio; la povera giovinetta
-era una ladra.
-
-— E che cosa fece il conte?
-
-— Il conte era un gran signore, nelle sue terre egli aveva il diritto
-di alta e bassa giustizia, terminò di stracciare gli abiti della
-contessa, le legò dietro al dorso le mani, e la impiccò ad un albero.
-
-— Cielo! Athos un omicidio! gridò d'Artagnan.
-
-— Sì, un omicidio, niente di più, disse Athos pallido come la morte.
-Ma, mi si lascia mancare di vino, a quanto sembra.
-
-E afferrò il collo dell'ultima delle bottiglie che rimaneva piena,
-l'avvicinò alla sua bocca e la vuotò in un fiato come avrebbe fatto di
-un bicchiere ordinario.
-
-Lasciò quindi cadersi la testa sulle mani; d'Artagnan rimase davanti a
-lui compreso di spavento.
-
-— Ciò mi ha guarito dalle donne belle, poetiche ed amorose, disse Athos
-rialzando la testa, senza pensare a proseguire l'apologia del conte. Il
-cielo vi conceda altrettanto! Beviamo!
-
-— Così dunque ella morì? balbettò d'Artagnan.
-
-— Per bacco! disse Athos. Ma stendetemi dunque il vostro bicchiere. Del
-prosciutto! gridò egli non possiamo più bere!
-
-— Ma suo fratello?.. aggiunse timidamente d'Artagnan.
-
-— Suo fratello?
-
-— Sì, quel suo fratello così buono!
-
-— Ah! io me n'informai per impiccare anche lui, ma egli era stato
-previdente, aveva lasciata la casa il giorno innanzi.
-
-— E si è saputo niente che cosa era questo miserabile?
-
-— Era il primo amante ed il complice della bella, un degno galantuomo
-che aveva finto d'essere prete per maritare la sua amica, e assicurarle
-un avvenire. Egli sarà stato squartato, io spero.
-
-— Oh! mio Dio! disse d'Artagnan affatto stordito per questa orribile
-avventura.
-
-— Mangiate dunque di questo prosciutto, d'Artagnan; esso è squisito,
-disse Athos tagliandone una fetta che mise sul piatto del giovane.
-Che disgrazia che nella cantina non ve n'erano che quattro di questa
-qualità! avrei bevuto cinquanta bottiglie di più.
-
-D'Artagnan non poteva sopportare questa conversazione, che lo avrebbe
-reso pazzo; lasciò cadere la sua testa fra le mani, e finse di
-addormentarsi.
-
-— I giovani non sanno più bere, disse Athos guardandolo con occhio
-pietoso; eppure questi è uno dei migliori.
-
-
-
-
-CAPITOLO XXVIII.
-
-IL RITORNO
-
-
-D'Artagnan era rimasto stordito della terribile confidenza di
-Athos. Molte cose però gli rimanevano molto oscure in questa mezza
-rivelazione. Primieramente era stata fatta da un uomo del tutto
-ubriaco, ad un uomo che lo era per metà. Ciò nonostante, malgrado
-l'incertezza che i vapori di due o tre bottiglie di Borgogna fanno
-salire alla testa, d'Artagnan nel rialzarsi il giorno dopo aveva ancora
-impresso nella mente parola per parola tutto il discorso di Athos,
-nell'ordine con cui erano cadute dalla bocca di lui e penetrate erano
-nelle sue orecchie. Ogni suo dubbio non faceva che fargli nascere
-maggiore smania di giungere alla certezza, e si portò nella camera del
-suo amico colla ferma intenzione di riattaccare la conversazione della
-sera innanzi; ma ritrovò Athos nel pieno godimento di tutti i suoi
-sentimenti, vale a dire ritornato l'uomo più furbo e più impenetrabile
-di tutti gli uomini.
-
-Del resto, il moschettiere dopo avere scambiato con lui un sorriso, ed
-una stretta di mano, andò egli stesso all'avvantaggio del suo pensiero.
-
-— Io era ben ubriaco ieri sera, mio caro d'Artagnan, disse egli. Ma ne
-sono accorto questa mattina dalla mia lingua ch'era grossa, e dal mio
-polso che era ancora molto agitato; ci scommetto che ho sciorinato un
-migliaio di stravaganze.
-
-E dicendo queste parole guardò il suo amico con uno sguardo così fisso,
-che lo mise in imbarazzo.
-
-— Ma no, replicò d'Artagnan, se bene mi ricordo, voi non avete detto
-niente che sia fuori dell'ordinario.
-
-— Ah! voi mi fate meravigliare; mi pareva di avervi raccontato una
-storia delle più lamentevoli.
-
-E guardava il giovane come se avesse voluto leggere nel fondo
-dell'anima sua.
-
-— In fede mia, rispose d'Artagnan, pare che fossi più ubriaco ancora di
-voi, poichè non mi ricordo di niente.
-
-Athos non rimase pago di queste parole, e riprese:
-
-— Voi non siete tale da non aver rimarcato, mio caro amico, che
-ciascuno ha il suo genere di ubriachezza, trista o gaia. Io ho
-l'ubriachezza trista, e quando sono ubriaco ho la mania di raccontare
-delle lugubri favole, di cui mi empiè il cervello la mia stupida
-allevatrice. È il mio difetto, difetto capitale, ne convengo; ma se si
-eccettua questo, io sono un bravo bevitore.
-
-Athos diceva questo in un modo così naturale, che d'Artagnan fu
-sconcertato della sua convinzione.
-
-— Ah! è dunque ciò infatti, riprese il giovane tentando di riafferrare
-la verità, è dunque ciò di cui mi risovvengo, come del resto uno si
-risovviene di un sogno, che noi ne abbiamo parlato d'impiccati.
-
-— Ah! vedete bene, disse Athos impallidendo, ma pure cercato di ridere;
-io ne era sicuro; gli impiccati sono il mio incubo.
-
-— Sì, sì, riprese d'Artagnan, ecco che pensandoci bene mi ritorna la
-memoria; si trattava.... aspettate dunque, si trattava di una donna.
-
-— Vedete, disse Athos diventando quasi livido; è la mia grande storia
-della donna bionda, e quando racconto quella, è segno che sono ubriaco
-morto.
-
-— Si, è d'essa, disse d'Artagnan, la storia della bionda, grande e
-bella, dagli occhi azzurri.
-
-— Sì, ed impiccata.
-
-— Da suo marito, ch'era un signore di vostra conoscenza, continuò
-d'Artagnan guardando fissamente Athos.
-
-— Ebbene! guardate un poco come si può facilmente compromettere
-un uomo, quando uno non sa più quello che si dica, riprese Athos
-stringendosi nelle spalle, come se lo avesse preso pietà di se stesso.
-Decisamente non voglio più ubriacarmi, d'Artagnan; è una troppo cattiva
-abitudine.
-
-D'Artagnan rimase silenzioso; allora cambiando ad un tratto la
-conversazione.
-
-— A proposito, disse Athos, io vi ringrazio del cavallo che mi avete
-condotto.
-
-— È di vostro gusto?
-
-— Sì, ma non è un cavallo di fatica.
-
-— V'ingannate, io con lui ho fatto dieci leghe in meno di un'ora e
-mezzo, e dopo sembrava che non avesse fatto che il giro della piazza di
-S. Sulpizio.
-
-— Con ciò, voi mi date un forte dispiacere.
-
-— Un forte dispiacere?
-
-— Sì, perchè me ne sono disfatto.
-
-— In che modo?
-
-— Ecco il fatto, questa mattina mi sono svegliato a sei ore, voi
-dormivate come un tasso, e io non sapeva che fare; era ancora tutto
-instupidito dalla nostra crapula di ieri a sera: sono disceso nella
-sala grande ed ho veduto uno dei nostri Inglesi che mercanteggiava
-un cavallo, essendogli morto ieri il suo per uno sbocco di sangue.
-Mi avvicinai a lui, e siccome vedeva che offriva cento luigi per un
-ronzino bruciato; «perdinci, gli dissi, mio gentiluomo, io pure ho un
-cavallo da vendere».
-
-— «Ed anche bellissimo, diss'egli, l'ho veduto ieri, il servo del
-vostro amico lo teneva a mano.
-
-« — Ritrovate voi ch'egli valga cento doppie?
-
-« — Sì, e volete voi darmelo per questo prezzo?
-
-« — No, ma io me lo giuoco.
-
-« — A che?
-
-« — Ai dadi.
-
-— Detto, fatto, e ho perduto il cavallo. Ah! ma io ho riguadagnato la
-gualdrappa e le redini.
-
-D'Artagnan fece una fisonomia spiacevole.
-
-— Vi dispiace forse? disse Athos.
-
-— Sì, ve lo confesso, replicò d'Artagnan, questo cavallo doveva
-servire a farci riconoscere in un giorno di battaglia, era un pegno, un
-ricordo. Athos, voi avete avuto torto.
-
-— Eh! amico mio, mettetevi al mio posto, riprese il moschettiere; io mi
-annoiava a morte; e poi, parola d'onore, io non amo i cavalli inglesi.
-Vediamo, se non si tratta che di essere riconosciuti da qualcuno,
-la sella e le briglie basteranno, sono abbastanza rimarchevoli. In
-quanto al cavallo noi ritroveremo qualche scusa per giustificare la
-sua sparizione. Che diavolo, un cavallo è mortale, mettiamo che al mio
-fosse venuto la morva o il cimurro.
-
-D'Artagnan continuava ad essere corrucciato.
-
-— Ciò mi fa dispiacere, continuò Athos, che sembriate essere tanto
-attaccato a questi animali, perchè io non sono ancora alla fine della
-mia storia.
-
-— Che avete voi dunque fatto ancora?
-
-— Dopo aver perduto il mio cavallo, nove contro dieci (vedete il
-colpo!) mi venne l'idea di giuocare il vostro:
-
-— Sì, ma spero bene che vi sarete fermato alla sola idea.
-
-— No, io l'ho messa in esecuzione sull'istante.
-
-— Ah! per esempio! gridò d'Artagnan inquieto.
-
-— Giuocai, e perdei.
-
-— Il mio cavallo?
-
-— Il vostro cavallo, sette contr'otto; per colpa di un punto... Voi
-conoscete il proverbio?...
-
-— Athos, io vi giuro che voi non avete il vostro buon senso.
-
-— Mio caro, era ieri, quando vi raccontava quelle pazze storie, che
-bisognava dirmi così, e non questa mattina. Io dunque l'ho perduto con
-tutta la sella ed i finimenti possibili.
-
-— Ma questo è orribile!
-
-— Aspettate dunque, non siamo ancora alla fine; io sarei un eccellente
-giuocatore se non mi ostinassi, ma io mi vado ostinando; è come quando
-bevo. Io dunque mi ostinai a giuocare.
-
-— Ma che cosa potevate voi giuocare, sè non vi restava più nulla?
-
-— Sia pure, sia pure, ma restava a voi questo diamante che brilla al
-vostro dito, e che ieri aveva rimarcato.
-
-— Questo diamante! gridò d'Artagnan portando vivamente la mano sul suo
-anello.
-
-— E siccome io sono conoscitore, avendone avuto qualcuno per conto mio,
-l'ho stimato mille doppie.
-
-— Spero bene, disse d'Artagnan mezzo morto dallo spavento, che non
-avrete menomamente fatta menzione del mio anello?
-
-— Al contrario, amico caro; voi capirete, questo diamante diventava
-la nostra sola risorsa, con esso io poteva riguadagnare le nostre
-gualdrappe e i nostri cavalli, ed anche del danaro pel viaggio.
-
-— Athos! voi mi fate fremere! gridò d'Artagnan.
-
-— Parlai dunque del vostro diamante al mio tenitore, che lo aveva
-egli pure rimarcato. Che diavolo! mio caro, voi portate al vostro
-dito una stella del cielo, e non volete che vi si faccia attenzione?
-impossibile!
-
-— Terminate, mio caro, terminate, disse d'Artagnan, poichè in parola,
-col vostro sangue freddo mi fate morire.
-
-— Noi dividemmo dunque il vostro diamante in dieci parti di cento
-doppie l'una.
-
-— Ah! voi volete ridere, o provarmi, disse d'Artagnan, che cominciava
-ad essere preso pei capelli dalla collera, come Minerva prendeva
-Achille nella Iliade.
-
-— No, io non ischerzo, per bacco! avrei voluto vedervici! Erano
-quindici giorni che non aveva veduto faccia umana, e che stava là ad
-imbestialirmi ricreandomi colle bottiglie.
-
-— Questa non è una ragione per giuocare il mio diamante! rispose
-d'Artagnan, stringendo il suo pugno con un fremito nervoso.
-
-— Ascoltate dunque la fine. Dieci parti di cento doppie l'una e dieci
-colpi senza rivincita. In tredici colpi, ho perduto tutto. Il numero
-tredici mi è sempre stato fatale; fu il tredici luglio che...
-
-— _Ventrebleu!_ gridò d'Artagnan alzandosi da tavola; la storia di
-quella mattina gli faceva dimenticare quella della sera innanzi.
-
-— Pazienza, disse Athos. Io aveva il mio piano. L'Inglese era un
-originale. Io lo aveva veduto di buon mattino parlare con Grimaud, e
-Grimaud mi aveva avvertito che gli aveva fatte delle proposizioni per
-entrare al suo servizio. Io gli giuocai Grimaud, il silenzioso Grimaud
-diviso in dieci parti.
-
-— Ah! per bacco! disse d'Artagnan scoppiando dalle risa.
-
-— Grimaud stesso, intendete voi? e colle dieci parti di Grimaud, che
-tutte assieme non valgono un ducatone, riguadagnai il diamante. Ditemi
-ora che la persistenza non è una virtù?
-
-— In fede mia, questa è bellissima! gridò d'Artagnan consolato, e
-tenendosi le coste dal ridere.
-
-— Voi capirete che, sentendomi in vena, mi rimisi subito a giuocare sul
-diamante.
-
-— Ah? diavolo? disse d'Artagnan imbruttito di nuovo.
-
-— Ho riguadagnato i finimenti del vostro cavallo, poi il vostro
-cavallo, poi i finimenti del mio, poi il mio cavallo, quindi ho
-riperduto. In poche parole: ho riguadagnati i finimenti del mio cavallo
-e del vostro. Ecco a che punto sta la cosa. È stato un colpo superbo,
-per cui mi sono fermato là.
-
-D'Artagnan respirò come se gli fosse stata tolta l'osteria di sopra al
-petto.
-
-— Infine, il diamante mi resta, si, o no? diss'egli timidamente.
-
-— Intatto, mio caro amico, e di più gli arnesi del vostro bel cavallo e
-del mio.
-
-— Ma che faremo noi degli arnesi senza cavalli?
-
-— Io ho un'idea sovr'essi.
-
-— Athos, voi mi fate fremere.
-
-— Ascoltate, voi non avete giuocato da lungo tempo d'Artagnan?
-
-— E non ho neppure volontà di giuocare.
-
-— Non giuriamo di niente. Voi non avete giuocato da lungo tempo, diceva
-io. Voi dunque dovete avere la mano buona.
-
-— Ebbene! e poi?
-
-— Ebbene! l'Inglese ed il suo compagno sono ancora là, ho rimarcato che
-ad essi dispiace molto non avere gli arnesi.
-
-— Voi sembrate esser molto affezionato al cavallo. Al vostro posto io
-giocherei gli arnesi contro il vostro cavallo.
-
-— Ma egli non vorrà giuocarlo per un solo arnese?
-
-— Giuocateli tutti e due, perdinci! io non sono un egoista come voi.
-
-— Voi fareste così? disse d'Artagnan indeciso, tanto la confidenza di
-Athos lo andava guadagnando senza che se ne accorgesse.
-
-— Parola d'onore, nel vostro caso farei così, e in un sol colpo.
-
-— Il mal è che, avendo perduto i cavalli, mi premeva enormemente di
-conservare almeno gli arnesi.
-
-— Allora, giuocate il vostro diamante.
-
-— Oh! quest'è un altro affare, giammai, giammai.
-
-— Diavolo! disse Athos, voi non volete arrischiare niente! io vi
-proporrei di giuocare Planchet, ma siccome questo giuoco è già stato
-fatto, l'Inglese forse non vorrà rifarlo più.
-
-— Decisamente, mio caro Athos, amo meglio di non arrischiar niente,
-disse d'Artagnan.
-
-— Mi dispiace, disse freddamente Athos. Quegli Inglesi sono imbottiti
-di doppie. Eh! mio Dio tentate un colpo: un colpo è presto fatto.
-
-— E se perdo?
-
-— Se perdete, cederete gli arnesi.
-
-— Vada per un colpo, disse d'Artagnan.
-
-Athos si mise in cerca dell'Inglese; lo ritrovò in scuderia, ove
-esaminava gli arnesi con occhio cupido; l'occasione era buona. Furono
-fatte le condizioni, i due finimenti completi contro un cavallo, o
-cento doppie. L'Inglese calcolò presto; i due finimenti valevano bene
-trecento doppie. Si misero a tavolino.
-
-D'Artagnan gettò i dadi tremando, e ne sortì il numero tre; il suo
-pallore spaventò Athos che si contentò di dire:
-
-— Ecco un colpo tristo, compagno; voi, signore, avrete i cavalli bene
-insellati e imbrigliati.
-
-L'Inglese trionfante non si dette neppure la pena di scuotere i dadi,
-li gettò sulla tavola senza guardarli, tanto era sicuro della vittoria.
-D'Artagnan si era voltato per nascondere il suo cattivo umore.
-
-— Guarda, guarda, guarda? disse Athos colla sua voce tranquilla, questo
-colpo di dadi è straordinario, e non l'ho veduto che quattro volte in
-vita mia: due assi!
-
-L'Inglese guardò, preso da meraviglia: d'Artagnan divenne rosso del
-piacere.
-
-— Sì, continuò Athos, quattro volte soltanto; una volta presso il sig.
-Crépuy, un'altra volta in campagna nel mio castello di... quando avevo
-un castello; la terza volta dal sig. de Tréville, che ci sorprese
-tutti; finalmente la quarta in una cena.
-
-— Il signore riprende il suo cavallo? disse l'Inglese.
-
-— Certamente! disse d'Artagnan.
-
-— Allora non mi dà rivincita?
-
-— Le nostre condizioni dicono senza rivincita; ve ne ricordate voi?
-
-— È vero. Il vostro cavallo sarà restituito al vostro lacchè, signore.
-
-— Un momento, signore, disse Athos; vi chiedo il permesso di dire una
-parola al mio amico.
-
-— Dite pure.
-
-Athos tirò in disparte d'Artagnan.
-
-— Ebbene, gli disse d'Artagnan che volete ancora da me, tentatore? tu
-vuoi ch'io giuochi, non è vero?
-
-— No, io voglio che voi riflettiate.
-
-— A che?
-
-— Voi riprendete il vostro cavallo?
-
-— Senza dubbio.
-
-— Avete torto, io prenderei le cento doppie: voi sapete che avete
-giuocato i finimenti contro il cavallo o cento doppie, a vostra scelta.
-
-— Sì.
-
-— Io prenderei le cento doppie.
-
-— Ed io prendo il cavallo.
-
-— Voi avete torto, vi dico e vi ripeto. Che faremo noi di un cavallo in
-due? io non posso montare in groppa. Noi avremo l'aspetto di due figli
-d'Aimone che hanno perduti i loro fratelli; voi non vorrete umiliarmi
-cavalcando vicino a me sopra quel magnifico cavallo. Io, senza esitare
-un solo istante, prenderei le cento doppie; noi abbiamo bisogno di
-danaro per ritornare a Parigi.
-
-— Io ho molto affetto per questo cavallo, Athos.
-
-— E voi avete torto, amico mio; un cavallo può prendere una sfiancata,
-può mangiare ad una rastelliera ove ha mangiato un cavallo incimurrito,
-ed ecco un cavallo, o piuttosto cento doppie perdute; poi bisogna
-che il padrone nutrisca il cavallo, mentre al contrario cento doppie
-nutriscono il padrone.
-
-— Ma in che modo ritorneremo noi?
-
-— Perdinci! sopra i cavalli dei nostri lacchè. Si conoscerà sempre dal
-nostro aspetto che siamo persone di condizione.
-
-— La bella figura che ci faremo sopra dei ronzini, nel mentre che
-Aramis e Porthos, cavalcheranno i loro destrieri!
-
-— Aramis! Porthos! gridò Athos, e si mise a ridere.
-
-— Che? domandò d'Artagnan che non capiva niente della ilarità del suo
-amico.
-
-— Niente, niente. Continuate, disse Athos.
-
-— Così il vostro consiglio?..
-
-— È di prendere le cento doppie, d'Artagnan; colle cento doppie noi
-possiamo far festa fino alla fine del mese; noi abbiamo sofferte molte
-fatiche, e sarà bene che ci riposiamo un poco.
-
-— Riposarmi? Oh! no, Athos. Subito che sarò a Parigi, mi metterò in
-traccia di quella povera donna.
-
-— Ebbene! credete voi che il vostro cavallo vi sarà più utile in questo
-che i buoni luigi d'oro? prendete le cento doppie, amico mio, prendete
-le cento doppie.
-
-D'Artagnan non aveva bisogno che di una ragione per arrendersi; questa
-gli parve eccellente. D'altronde, resistendo più lungamente temeva di
-comparire un egoista agli occhi di Athos. Accettò, dunque, e scelse le
-cento doppie che l'Inglese gli contò una sull'altra nel momento.
-
-Quindi non si pensò più che a partire. La pace fermata
-coll'albergatore, oltre il vecchio cavallo di Athos, costò sei doppie.
-D'Artagnan e Athos presero i cavalli di Planchet e Grimaud; i due
-camerieri si misero in istrada a piedi, portando sulle loro teste gli
-arredi del cavalli perduti.
-
-Per quanto fossero mal montati, i due amici presero ben presto un gran
-vantaggio sopra i loro lacchè e giunsero a Creve-Coeur. Di lontano
-scopersero Aramis malinconicamente appoggiato alla sua finestra
-guardando come _mia sorella Anna_ la polvere dell'orizzonte.
-
-— Olà! Eh! Aramis! che diavolo fate dunque là? gridarono i due amici.
-
-— Ah! siete voi, d'Artagnan? siete voi, Athos? disse il giovane. Io
-pensava con quale rapidità se ne vanno i beni di questo mondo, il
-cavallo inglese, che si allontanava, e che scomparì fra un nembo di
-polvere, mi era un vivo simbolo della fragilità delle cose umane. La
-vita stessa può risolversi in tre parole: _erat, est, fuit._
-
-— In fondo, che cosa volete dire?... domandò d'Artagnan che cominciava
-a dubitare della verità.
-
-— Ciò vuol dire che ho fatto una convenzione da imbecille. Sessanta
-luigi un cavallo che, dal modo con cui trotta, può fare cinque leghe
-l'ora.
-
-D'Artagnan e Athos scoppiarono dalle risa.
-
-— Mio caro d'Artagnan, disse Aramis, non lo abbiate troppo a male,
-ve ne prego; necessità non ha leggi. D'altronde, io sono il primo ad
-essere punito, poichè questo infame stoccatore mi ha rubato almeno
-cinquanta luigi. Ah! voi siete bravi economi, voi altri; voi venite sui
-cavalli dei vostri lacchè, e vi fate condurre a mano i vostri cavalli
-di lusso, dolcemente e a piccole giornate.
-
-Nel medesimo istante, un furgone, che da qualche momento era spuntato
-sulla strada di Amiens, si fermò, e si videro uscire da questo
-Planchet, e Grimaud, colle loro selle sulla testa. Il furgone ritornava
-vuoto a Parigi, e i due lacchè si erano impegnati, mediante il loro
-trasporto, a mantenere il vetturale lungo tutto il viaggio.
-
-— Che significa ciò, disse Aramis vedendo ciò che accadeva. Nient'altro
-che le selle?
-
-— Capite voi ora? disse Athos.
-
-— Amici, miei, ciò è esattamente quello che è accaduto a me. Io ho
-conservato gli arnesi per istinto. Olà! Bazin, portate i finimenti
-nuovi vicino a quelli di questi signori.
-
-— E che avete voi fatto dei vostri dottori? domandò d'Artagnan.
-
-— Caro mio, li ho invitati a pranzo l'indomani, disse Aramis; qui vi
-è del vino squisito; ciò sia detto passando; io li ho ubriacati alla
-meglio, allora il curato mi ha proibito di lasciare la casacca, ed il
-direttore mi ha pregato di farlo ricevere fra i moschettieri.
-
-— Senza tesi, gridò d'Artagnan, senza tesi! io domando la soppressione
-delle tesi!
-
-— Da quel momento, continuò Aramis, io vivo aggradevolmente. Ho
-cominciato un poema in versi di una sillaba, ciò è molto difficile,
-ma il merito in tutte le cose sta nella difficoltà. La materia ne
-è galante; io vi leggerò il primo canto; è composto di quattrocento
-versi, e dura un minuto.
-
-— In fede mia, mio caro Aramis, disse d'Artagnan, che gustava i versi
-quasi quanto il latino, aggiungete al merito della difficoltà quello
-della brevità, e sarete sicuro che il vostro poema avrà almeno due
-meriti.
-
-— Quindi, continuò Aramis, egli respira tutte passioni oneste, voi
-vedrete. Ma veniamo a noi! amici miei, noi dunque ritorneremo a Parigi?
-bravo, io sono all'ordine! noi andremo a ritrovare il buon Porthos?
-tanto meglio! voi non credete che sembra mancarmi qualche cosa,
-mancandomi quel furbo. Io amo di vederlo contento di se stesso, e ciò
-mi accomoda con me medesimo. Non sarà certamente lui che avrà venduto
-il suo cavallo, fosse pure contro un regno! vorrei già vederlo sulla
-sua bestia e sulla sua sella. Egli avrà, ne son sicuro, l'aria del gran
-Mogol.
-
-Fu fatta una fermata di un'ora per far riposare i cavalli; Aramis saltò
-il suo conto, pose Bazin nel furgone coi suoi camerati, e si misero in
-viaggio per andare a raggiungere Porthos.
-
-Lo ritrovarono presso a poco guarito, e per conseguenza meno pallido
-di quello che lo aveva veduto d'Artagnan nella sua visita, e assiso
-davanti ad una tavola, ove quantunque fosse solo, vi figurava un pranzo
-per quattro persone. Questo pranzo si componeva di vivande preparate
-con galanteria, di vini scelti e di frutta superbe.
-
-— Ah! per bacco! diss'egli alzandosi, voi giungete a meraviglia,
-signori: io era precisamente alla minestra, e voi pranzerete meco.
-
-— Oh! oh! fece d'Artagnan, non sarà stato Mousqueton che avrà preso
-al laccio queste bottiglie, poi ecco una fricassea picchettata e un
-filetto di bove.
-
-— Io mi rifaccio, disse Porthos, io mi rifaccio. Niente indebolisce più
-che queste diavole di stravolture. Avete mai avuto delle stravolture,
-Athos?
-
-— Giammai; soltanto, mi ricordo che, nel nostro grande affare della
-strada Fèrou, ricevetti un colpo di spada che, in capo a quindici o
-diciotto giorni, mi produsse esattamente lo stesso effetto.
-
-— Ma questo pranzo non sarà stato per voi solo, mio caro Porthos, disse
-Aramis.
-
-— No, disse Porthos, aspettava alcuni gentiluomini del vicinato,
-e mi si è fatto sapere momenti sono che non sarebbero venuti; voi
-li rimpiazzerete, ed io non avrò perduto niente nel cambio. Olà!
-Mousqueton, porta delle sedie! e che sieno raddoppiate le bottiglie!
-
-— Sapete voi ciò che mangiamo qui? disse Athos in capo a dieci minuti.
-
-— Perdinci! io qui mangio del vitello picchettato coi cardi, e la
-midolla.
-
-— Io! de' filetti d'agnello, disse Porthos.
-
-— Io! del petto di volatile, disse Aramis.
-
-— Voi vi sbagliate tutti, signori, rispose gravemente Athos; voi
-mangiate del cavallo.
-
-— Su via! disse d'Artagnan.
-
-— Del cavallo! fece Aramis con una boccaccia di disgusto.
-
-Porthos solo non rispose parola.
-
-— Sì, del cavallo; non è vero, Porthos, che noi mangiamo del cavallo, e
-forse bello chè insellato?
-
-— No, signore, io mi sono conservato i finimenti, disse Porthos.
-
-— In fede mia, disse Aramis, noi ci somigliamo tutti l'un l'altro, si
-direbbe che ci siamo passata parola.
-
-— Che volete! disse Porthos, questo cavallo faceva vergogna ai miei
-visitatori, e io non no voluto umiliarli.
-
-— Quindi, la vostra duchessa è sempre alle acque, non è vero? riprese
-d'Artagnan.
-
-— Sempre, rispose Porthos. Ora, in fede mia, il governatore della
-provincia, uno dei gentiluomini che io oggi aspettava a pranzo, mi è
-sembrato desiderarlo molto, e l'ho a lui regalato.
-
-— Regalato! gridò d'Artagnan.
-
-— Oh! mio Dio, sì, regalato; questa è la parola, disse Porthos; poichè
-costava certamente cento cinquanta luigi, e il ladro non ha voluto
-pagarmene che ottanta.
-
-— Senza la sella, disse Aramis.
-
-— Sì, senza la sella.
-
-— Voi rimarcherete, signori, disse Athos, che Porthos è quello che ha
-fatto il miglior mercato di tutti noi.
-
-Allora successe uno scoppio di risa, dalle quali il povero Porthos
-rimase sorpreso; ma subito gli fu spiegata la ragione di questa
-ilarità, che divise ben presto rumorosamente, secondo il suo costume.
-
-— Di modo che noi siamo tutti in fondi? disse d'Artagnan.
-
-— Ma non per conto mio, disse Athos. Io ho ritrovato il vin di Spagna
-di Aramis così buono, che ne ho fatto caricare una sessantina di
-bottiglie nel furgone dei lacchè, per cui mi trovo un poco smonetato.
-
-— Ed io; disse Aramis, immaginatevi che aveva regalato fino all'ultimo
-mio saldo al curato di Montdidier, e ai collegiali d'Amiens, e aveva
-preso inoltre un impegno che mi è toccato di mantenere.
-
-— Ed io, disse Porthos, credete voi che la mia stravoltura non mi sia
-costata niente? senza contare la ferita di Mousqueton, per la quale
-sono stato obbligato di far venire il chirurgo due volte il giorno.
-
-— Andiamo andiamo, disse Athos ricambiando un sorriso con d'Artagnan
-e Aramis, io vedo che vi siete condotto molto galantemente col vostro
-povero servitore. Ciò è prova di essere un buon padrone
-
-— Alle corte, continuò Porthos, pagate le spese, mi resterà appena una
-trentina di scudi.
-
-— E a me una diecina di doppie, disse Aramis.
-
-— Sembra, disse Athos, che noi siamo i Cresi della società. Quanto vi
-resta sulle vostre cento doppie, d'Artagnan?
-
-— Sulle mie cento doppie? primieramente, io ne ho date a voi cinquanta.
-
-— Voi credete?
-
-— Per bacco!
-
-— Ah! sì è vero, me ne ricordo.
-
-— Quindi ne ho pagate sei all'oste.
-
-— Che animale è quest'oste! Perchè gli avete dato sei doppie?
-
-— Siete stato voi che mi avete detto di dargliele.
-
-— È vero, io sono troppo buono. Alle corte, che cosa rimane?
-
-— Venticinque doppie, disse d'Artagnan.
-
-— Ed io disse Athos cavando alcune piccole monete di saccoccia, ecco
-qua.
-
-— Voi niente?
-
-— In fede mia, è così poca cosa che non val la pena di metterlo in
-massa.
-
-— Ora, calcoliamo bene quanto possediamo: Porthos?
-
-— Trenta scudi.
-
-— Aramis?
-
-— Dieci doppie.
-
-— E voi d'Artagnan?
-
-— Venticinque.
-
-— In tutto che cosa fa? disse Athos
-
-— Quattrocento settantacinque lire disse d'Artagnan, che faceva i conti
-come un Archimede.
-
-— Giunti a Parigi, noi ne avremo ancora quattrocento, disse Porthos;
-senza calcolare gli arnesi dei cavalli venduti.
-
-— Ma i nostri cavalli del reggimento, disse Aramis.
-
-— Ebbene! dei quattro cavalli dei nostri lacchè noi ne faremo due da
-padroni, che tireremo a sorte; colle quattrocento lire, se ne farà un
-mezzo per uno dei smontati, quindi daremo gli avanzi delle nostre borse
-a d'Artagnan, che ha una buona mano, e che andrà a giuocarli al primo
-ridotto che si trova. Ecco fatto!
-
-— Pranziamo dunque, disse Porthos; poichè la seconda portata si
-raffredda.
-
-E i quattro amici, oramai più tranquilli sul loro avvenire, fecero
-onore al pranzo, di cui furono abbandonati gli avanzi ai signori
-Mousqueton, Bazin, Planchet e Grimaud.
-
-Giungendo a Parigi, d'Artagnan ritrovò una lettera del signor des
-Essarts che lo preveniva, che era ferma risoluzione di Sua Maestà
-di aprire la campagna il primo di maggio, e che dovesse preparare
-incontanente i suoi equipaggi.
-
-Corse subito da' suoi camerati, che aveva lasciati da una mezz'ora, e
-che ritrovò molto tristi, o per meglio dire preoccupati. Essi tenevano
-consiglio presso Athos, cosa che indicava sempre una circostanza di
-qualche entità.
-
-Infatti, essi avevano ricevuto, ciascuno al loro domicilio, una lettera
-simile dal signor de Tréville.
-
-I quattro filosofi si guardarono pieni di meraviglia; il signor de
-Tréville non scherzava sotto il rapporto della disciplina militare.
-
-— E quanto stimate voi che costino questi equipaggi? disse d'Artagnan.
-
-— Oh! non vi è niente che dire; riprese Aramis, noi abbiamo fatto
-i conti con una lesina di Spartani, ci abbisogna almeno mille e
-cinquecento lire per ciascheduno.
-
-— Quattro volte mille e cinquecento, fanno sei mila lire, disse Athos.
-
-— A me sembra, disse d'Artagnan che, mille lire per ciascuno dovrebbero
-bastare. È vero che io non parlo da lesinante, ma da procuratore...
-
-Questa parola di procuratore risvegliò Porthos.
-
-— Guarda! ho un'idea, diss'egli.
-
-— Questo è già qualche cosa; io ne ho neppur l'ombra, disse freddamente
-Athos; ma in quanto a d'Artagnan, signori, egli è pazzo. Mille lire! io
-dichiaro che, pel mio solo equipaggio, non mi bastano due mila lire.
-
-— Quattro volte due fa otto, disse allora Aramis; dunque sono ottomila
-lire che ci abbisognano pel nostro equipaggio, sul quale è però vero
-che non si devono calcolare le selle.
-
-— Più, disse Porthos, aspettando, per mettere questo pensiero in mezzo
-pieno di avvenire, che d'Artagnan, che andava a ringraziare il signor
-de Tréville, avesse chiusa la porta, più, disse, il bel diamante che
-brilla sul dito del nostro amico. Che diavolo, d'Artagnan è troppo buon
-camerata per lasciare i suoi fratelli negli imbarazzi, quando porta al
-suo dito medio di che riscattare un re!
-
-
-
-
-CAPITOLO XXIX.
-
-LA CACCIA PER EQUIPAGGIARSI
-
-
-Il più preoccupato dei quattro amici era certamente d'Artagnan,
-quantunque d'Artagnan nella sua qualità di guardia, fosse più facile ad
-equipaggiarsi di quella che i moschettieri, che erano tutti signori;
-ma il nostro cadetto di Guascogna era, come si è potuto vedere, di un
-carattere previdente e quasi avaro, e con ciò (spiegate i contrarii)
-glorioso quasi al punto da superare Porthos. A questa preoccupazione
-della sua varietà, d'Artagnan congiungeva in questo momento
-un'inquietudine non meno egoista. Per quante informazioni avesse potuto
-prendere sopra la signora Bonacieux, non era giunto a saperne novella
-alcuna: il signor de Tréville ne aveva parlato alla regina; la regina
-ignorava ciò che fosse accaduto alla giovane merciaia, e aveva promesso
-di farne delle ricerche. Ma questa promessa era ben vaga, e non
-tranquillizzava punto d'Artagnan.
-
-Athos non sortiva di camera, egli aveva risoluto di non arrischiare una
-mossa di gambe per equipaggiarsi.
-
-— Ci rimangono quindici giorni, diceva egli ai suoi amici. Ebbene! se
-in capo a questi quindici giorni io non avrò ritrovato niente, o per
-meglio dire, se in capo a quindici giorni non è venuto a ritrovarmi
-niente, essendo troppo buono cattolico per spaccarmi la testa con un
-colpo di pistola, andrò a muover lite a quattro guardie del ministro, o
-ad otto Inglesi, e mi batterò fino a che ne ritrovi uno che mi uccida,
-cosa che nella quantità non può a meno di accadermi. Allora si dirà che
-io sono morto pel servizio, senza aver bisogno di equipaggiarmi.
-
-Porthos continuava a passeggiare colle mani dietro il dorso, scuotendo
-la testa di alto in basso, dicendo:
-
-— Io seguirò la mia idea.
-
-Aramis, pensieroso e mal pettinato, non diceva niente.
-
-Si può conoscere da questi disastrosi particolari che nella comunità vi
-regnava la desolazione.
-
-I lacchè, per parte loro, come i cavalli d'Ippolito, divenivano la
-trista pena dei loro padroni. Mousqueton faceva delle provvigioni
-di croste; Bazin, che era sempre stato molto devoto, non lasciava
-più le chiese; Planchet guardava le mosche a volare, e Grimaud, che
-la tristezza generale non poteva risolverlo a rompere il silenzio
-impostogli dal suo padrone, mandava dei sospiri da intenerire le
-pietre. I tre amici, poichè, come abbiamo detto, Athos aveva giurato
-di non fare un passo per equipaggiarsi, i tre amici sortivano di
-buon mattino, e rientravano molto tardi. Essi andavano errando per le
-strade, guardando sui lastricati per vedere se qualcuno nel passare
-avesse perduto la borsa. Si sarebbe detto ch'essi cercavano le pedate
-di qualcuno, tanto erano attenti in ogni luogo ove andavano. Quando
-s'incontravano, si davano degli sguardi desolati che volevano dire: hai
-tu ritrovato qualche cosa?
-
-Però siccome Porthos aveva ritrovata la sua prima idea, e siccome
-l'aveva seguita con persistenza, fu il primo ad agire. Questo degno
-Porthos era un uomo di esecuzione. D'Artagnan lo scoperse un giorno che
-s'incamminava verso la chiesa di S. Leo, e lo seguì instintivamente;
-egli entrò nel luogo santo dopo essersi rialzati i baffi, e allungato
-il pizzo, cosa che annunziava sempre in lui l'intenzione di una
-conquista. Siccome d'Artagnan prendeva tutte le precauzioni per non
-farsi scorgere, Porthos credè di non essere stato veduto. D'Artagnan
-entrò dietro di lui. Porthos andò ad appoggiarsi ad una pila;
-d'Artagnan sempre inosservato si appoggiò all'altra.
-
-Precisamente vi era la predica, cosa che faceva che la chiesa fosse
-molto popolata. Porthos profittò della circostanza per adocchiare
-le donne: mercè la buona cura di Mousqueton, l'esterno era ben lungi
-d'annunziare la miseria dell'interno; il suo cappello di feltro era un
-poco spelato, la sua piuma era un poco tarlata, i suoi galloni erano un
-poco oscurati, i suoi merletti erano un poco spiegati, ma nella mezza
-luce, tutte queste bagattelle scomparivano, e Porthos era sempre il bel
-Porthos.
-
-D'Artagnan rimarcò, sul banco il più vicino alla pila a cui Porthos
-si era appoggiato, una specie di bellezza matura, un poco gialla, un
-poco secca, ma diritta e altera sotto la sua cuffia nera. Gli occhi di
-Porthos si abbassavano furtivamente sopra questa dama, quindi a guisa
-di farfalla andavano vagando luogo tutta la navata.
-
-Dal canto suo, la donna, che di tempo in tempo arrossiva, lanciava,
-colla rapidità del lampo, un colpo d'occhio sul volubile Porthos, e
-tosto gli occhi di Porthos giravano col maggior furore. Era chiaro che
-quello era un maneggio che colpiva al vivo la donna della nera cuffia,
-poichè si andava mordendo le labbra fino a far sangue, si grattava la
-punta del naso, e si dimenava disperatamente sulla sua sedia.
-
-Porthos vedendo ciò, rialzò di nuovo i suoi baffi, allungò una seconda
-volta il suo pizzo, e ai mise a far dei segni ad una bella dama che
-stava vicino al coro, e che non solo era una bella dama, ma anche una
-gran dama senza dubbio, poichè aveva dietro a se un moro che le aveva
-portato il cuscino sul quale stava inginocchiata, ed una cameriera, che
-teneva una borsa con sopra un'arme ricamata, entro cui stava il libro
-nel quale leggeva le sue preghiere.
-
-La dama della cuffia nera seguì lo sguardo di Porthos in tutti i suoi
-giri, e riconobbe che si fermava sulla dama dal cuscino di velluto, dal
-moro e dalla cameriera.
-
-In questo mentre Porthos giuocava a giuoco chiuso: erano gli occhi che
-andavano socchiudendosi, le dita che si posavano sulle labbra, che si
-atteggiavano a piccoli sorrisi che realmente assassinavano la bella
-disprezzata.
-
-Così ella pronunziò ad alta voce, battendosi il petto come dicesse _mea
-culpa_, un hum! talmente vigoroso, che tutti, anche la dama dal cuscino
-rosso, si voltarono dalla sua parte. Porthos tenne fermo, egli aveva
-ben capito, ma finse di non avere inteso.
-
-La dama del cuscino rosso fece un grande effetto, poichè era molto
-bella; un grande effetto sulla dama della cuffia nera, che vide
-in quella una rivale veramente da temersi: un grande effetto sopra
-Porthos, che la ritrovò molto più giovane e più bella della dama della
-cuffia nera; un grande effetto sopra d'Artagnan, che riconobbe in
-essa la dama di Méung, di Calais e di Douvres, che il suo persecutore,
-l'uomo della cicatrice, aveva salutata col suo nome di milady.
-
-D'Artagnan, senza perdere di vista la dama dal cuscino rosso, continuò
-a seguire il maneggio di Porthos, che molto lo divertiva, credè
-indovinare che la dama della cuffia nera era la procuratrice della
-strada degli Orsi, tanto più che la chiesa di S. Leo non era molto
-lontana dalla detta strada.
-
-Egli indovinò allora per induzione che Porthos cercava di prendere la
-rivincita sulla sconfitta di Chantilly, allorchè la procuratrice si era
-mostrata così recalcitrante sul conto della sua corsa.
-
-Ma in mezzo a tutto questo, d'Artagnan rimarcò eziandio che neppure una
-signora corrispondeva alle galanterie di Porthos. Non erano che chimere
-ed illusioni; ma per un vero amore, per una vera gelosia vi sono forse
-altre realità che le illusioni e le chimere?
-
-La predica finì: la procuratrice si avanzò verso la pila; Porthos
-vi andò avanti, e invece di un dito v'immerse tutta la mano. La
-procuratrice sorrise, credendo che Porthos facesse le spese per lei;
-ma ella fu prontamente e crudelmente disingannata; quand'ella non fu
-più che a tre passi da lui, egli si rivoltò fissando inamovibilmente
-gli occhi sulla dama dal cuscino rosso, che si era alzata, e che si
-avvicinava, seguita dal suo moro e dalla sua cameriera.
-
-Allorquando la dama dal cuscino rosso fu vicino a Porthos, egli cavò
-la sua mano tutta grondante di acqua benedetta e la offrì alla gran
-dama, la bella devota toccò colla sua mano affilata la grossa mano di
-Porthos, fece sorridendo il segno di croce, e sortì dalla Chiesa.
-
-Questo fu troppo per la procuratrice: ella non dubitò più che questa
-dama e Porthos fossero in galante intelligenza. Se ella fosse stata una
-gran dama, si sarebbe svenuta; ma siccome non era che una procuratrice,
-si contentò di dire al moschettiere, con un furore concentrato:
-
-— Ebbene! signor Porthos, voi non mi offrite neppur l'acqua benedetta?
-
-Al suono di questa voce Porthos fece un movimento di sussulto, che
-farebbe un uomo che si svegliasse dopo un sonno di cento anni.
-
-— Ma.. signora!... siete veramente voi! come sta vostro marito, quel
-caro sig. Coquenard? È sempre così ladro come era? E dove aveva io
-dunque gli occhi che non vi ho neppur veduta durante le due ore che è
-durata la predica?
-
-— Io era due passi da voi, signore, rispose la procuratrice, ma voi
-non mi avete veduta, perchè non avevate gli occhi che per la dama, alla
-quale avete offerta l'acqua benedetta.
-
-Porthos finse di essere imbarazzato.
-
-— Ah! diss'egli, voi avete rimarcato...
-
-— Bisognava esser ciechi per non vederlo.
-
-— Oh! disse negligentemente Porthos, è una duchessa mia amica, colla
-quale ho gran difficoltà ad incontrarmi, a causa della gelosia di
-suo marito, e che mi aveva fatto prevenire che sarebbe venuta oggi,
-nient'altro che per vedermi, in fondo a questo quartiere perduto.
-
-— Sig. Porthos, avreste voi la bontà d'offrirmi il vostro braccio per
-cinque minuti, avrei da parlarvi volentieri.
-
-— Come dunque! disse Porthos facendo a se stesso l'occhietto come un
-giuocatore che ride per l'inganno che sta per fare.
-
-In questo mentre passava d'Artagnan che seguiva milady: egli gettò
-uno sguardo dalla parte di Porthos, e vide questo colpo d'occhio
-trionfante.
-
-— Eh! eh! diss'egli a se stesso ragionando nel senso della strana
-morale, troppo corriva in quell'epoca, ecco uno che potrà essere
-equipaggiato nel tempo voluto.
-
-Porthos cedendo alla pressione del braccio della procuratrice come una
-barca cede al timone, giunse al chiostro di Santa Gloria, passaggio
-poco frequentato, e chiuso da una sbarra alle due estremità. Nel giorno
-non vi si vedevano che mendicanti a mangiare, e ragazzacci a giuocare.
-
-— Ah! sig. Porthos! gridò la procuratrice, quando si fu assicurata che
-non poteva essere veduta da nessuno estraneo alla popolazione abituale
-della località: ah! signor Porthos, voi siete un gran vincitore, a
-quanto pare!
-
-— Io, signora? disse Porthos pavoneggiandosi, e perchè ciò?
-
-— E i segni di poco fa, e l'acqua benedetta? Ma è una principessa, per
-lo meno, questa dama col suo moro e la sua cameriera!
-
-— Ma, voi v'ingannate, mio Dio! non è che bonariamente una duchessa.
-
-— E il lacchè l'aspettava alla porta! è quella carrozza col cocchiere
-in gran livrea che l'attendeva dal suo seggio?
-
-Porthos non aveva veduto nè lacchè, nè carrozza, nè cocchiere, ma la
-sig. Coquenard col suo sguardo geloso aveva veduto tutto.
-
-Porthos fu dolente di non aver creata di primo colpo principessa la
-dama dal cuscino rosso.
-
-— Mio Dio! in che modo gli uomini dimenticano presto! gridò la
-procuratrice levando gli occhi al cielo.
-
-— Ma voi capirete, con un fisico come quello che mi ha dato la natura,
-non mi possono mancare avventure galanti.
-
-— Ah voi siete l'uomo prediletto delle belle, signor Porthos,
-riprese con un sospiro la procuratrice, e come tutti gli altri uomini
-dimenticate presto una per l'altra!
-
-— Meno presto però che le donne, mi sembra, rispose Porthos. Poichè
-finalmente io, signora, io posso dire che sono stato la vostra vittima,
-allorchè, ferito, moribondo, mi sono veduto abbandonare dai chirurgi.
-Io, il rampollo di una illustre famiglia, che mi era affidato alla
-vostra amicizia, poco è mancato che prima non moriva per le mie ferite,
-e in seguito per la fame in una cattiva osteria di Chantilly; e tutto
-ciò senza che voi vi degnaste di rispondere neppure una sola volta alle
-ardenti lettere che vi ho scritte.
-
-— Ma, sig. Porthos... mormorò la procuratrice, che giudicandosi dalla
-condotta delle grandi dame di quell'epoca, sentiva di aver torto.
-
-— Io che aveva sagrificato per voi la contessa de Pannaflor!
-
-— Lo so bene.
-
-— La baronessa de...
-
-— Sig. Porthos, non mi opprimete.
-
-— La contessa de...
-
-— Sig. Porthos siate generoso!
-
-— Avete ragione, signora, e non finirò.
-
-— Ma è mio marito che non vuole intendere di prestare.
-
-— Signora Coquenard, disse Porthos, ricordatevi la prima lettera che mi
-avete scritta, e che io conservo scolpita nella mia memoria.
-
-La procuratrice mandò un gemito.
-
-— Ma è pure perchè la somma che domandavate in prestito era un poco
-troppo forte.
-
-— Signora Coquenard, io vi dava la preferenza. Non avrei avuto che a
-scrivere alla duchessa de... Io non voglio dire il suo nome, perchè
-non so che cosa vuol dire compromettere una donna; ma ciò che io so,
-è che non avrei avuto che a scriverle perchè me ne mandasse mille e
-cinquecento.
-
-La procuratrice versò una lagrima.
-
-— Sig. Porthos, diss'ella, io vi giuro che voi mi avete grandemente
-punita, e che, se in avvenire vi avreste a ritrovare in simili
-circostanze, non avreste che a rivolgervi a me.
-
-— Finiamo dunque, disse Porthos come stomacato, non parliamo più di
-danaro, se vi piace, è una cosa umiliante per me.
-
-— Così, voi dunque non mi amate più? disse lentamente e tristamente la
-procuratrice.
-
-Porthos conservò un maestoso silenzio.
-
-— È così che voi mi rispondete? Ahimè! capisco tutto.
-
-— Pensate all'offesa che mi avete fatta, signora, essa è rimasta qui,
-disse Porthos posandosi la mano sul cuore e comprimendovela fortemente.
-
-— Io la riparerò, vediamo, mio caro Porthos!
-
-— D'altronde che cosa vi domandava io? rispose Porthos con una stretta
-di spalle pieno di bonomìa, un imprestito, nient'altro. Sopra tutto
-io non sono un uomo irragionevole. Io so che non siete ricca, signora
-Coquenard, e che vostro marito è costretto e succhiare il sangue dei
-poveri suoi clienti per ricavarne qualche scudo. Oh! se voi foste
-contessa, marchesa o duchessa, allora sarebbe un altro affare, e
-sareste imperdonabile.
-
-La procuratrice fu punta.
-
-— Sappiate, sig. Porthos, diss'ella, che il mio scrigno, quantunque sia
-lo scrigno della moglie di un procuratore, è forse meglio guernito di
-quello di certe principesse rovinate.
-
-— Allora voi mi avete fatto una doppia offesa, disse Porthos
-sciogliendosi dal braccio della procuratrice; poichè se siete ricca, il
-vostro rifiuto non ha più scusa.
-
-— Quando dico ricca, riprese la procuratrice che si accorse di essersi
-lasciata trasportare troppo lontano, non bisogna prendere la parola al
-piede della lettera. Io non sono precisamente ricca, ma ho tutti i miei
-comodi.
-
-— Sentite, signora, disse Porthos, non parliamo più di tutto ciò, ve ne
-prego. Voi mi avete mal conosciuto; ogni simpatia è spenta fra noi.
-
-— Ingrato che siete!
-
-— Ah! vi consiglio di lamentarvi! disse Porthos.
-
-— Andate dunque dalla vostra bella duchessa, io non vi trattengo più.
-
-— Eh! non è poi così afflitta, quanto io credeva!
-
-— Andiamo, signor Porthos, anche una volta; e sarà l'ultima: mi amate
-voi ancora?
-
-— Ahimè! signora, disse Porthos col tuono il più malinconico che
-potesse assumere, quando noi siamo per entrare in campagna, ove tutti i
-miei presentimenti mi dicono che sarò ucciso...
-
-— Oh! non dite di simili cose! gridò la procuratrice dando in
-singhiozzi.
-
-— E pure qualche cosa me lo dice, continuò Porthos con una sempre
-maggiore malinconia.
-
-— Dite piuttosto che avete un nuovo amore.
-
-— No, vi parlo franco. Nessuno nuovo oggetto mi ha ancora toccato, ed
-anzi io sento qui, in fondo al cuore, qualche cosa che mi parla per
-voi. Ma, fra quindici giorni, come sapete, o forse non sapete ancora,
-si apre questa fatal campagna: io dunque sarò in questi orribilmente
-preoccupato per equipaggiarmi. Quindi, farò un viaggio presso la mia
-famiglia nel fondo della Bretagna, per realizzare la somma necessaria
-alla mia partenza.
-
-Porthos rimarcò un'ultima lotta fra l'amore e l'avarizia.
-
-— E siccome, continuò egli, la duchessa che avete veduta in chiesa ha
-le sue terre vicine alle mie, così noi faremo il viaggio assieme. I
-viaggi, voi lo sapete, sembrano sempre meno lunghi quando si fanno in
-due.
-
-— Voi dunque non avete amici a Parigi, signor Porthos? disse la
-procuratrice.
-
-— Io ho creduto di averne, disse Porthos riprendendo la sua aria
-malinconica, ma ho veduto bene che mi sono ingannato.
-
-— Voi ne avete, signor Porthos, voi ne avete, riprese la procuratrice
-in un trasporto che sorprese essa stessa, ritornate domani a casa mia.
-Voi siete il figlio di mia zia, per conseguenza mio cugino; voi venite
-da Nayon in Piccardia; voi avete molti processi a Parigi, e non avete
-il procuratore. Vi ricorderete tutte queste cose?
-
-— Perfettamente, signora.
-
-— Venite all'ora del pranzo.
-
-— Molto bene.
-
-— E tenete fermo davanti a mio marito che è furbo, malgrado i suoi
-sessantasei anni.
-
-— Sessantasei anni! peste! la bella età! riprese Porthos.
-
-— La grande età vorrete dire, sig. Porthos; così il povero e caro uomo
-può lasciarmi vedova da un momento all'altro, continuò la dama gettando
-uno sguardo significativo a Porthos. Fortunatamente che per contratto
-di matrimonio noi ci siamo fatti donazione reciproca di tutto.
-
-— Di tutto? disse Porthos.
-
-— Di tutto.
-
-— Voi siete una donna di precauzioni, io lo vedo, mia cara signora
-Coquenard, disse Porthos stringendo teneramente la mano alla
-procuratrice.
-
-— Noi dunque siamo riconciliati, caro signor Porthos.
-
-— Per tutta la vita, replicò Porthos collo stesso tuono.
-
-— A rivederci adunque, mio traditore.
-
-— A rivederci, adunque mia smemorata.
-
-— A domani, angelo mio!
-
-— A domani, fiamma della mia vita.
-
-
-
-
-CAPITOLO XXX.
-
-MILADY
-
-
-D'Artagnan aveva seguito milady senza essere scoperto da lei; egli
-la vide salire nella sua carrozza e la intese dare al suo cocchiere
-l'ordine di andare a S. Germano.
-
-Era inutile il tentar di seguire a piedi una carrozza trasportata al
-trotto di due vigorosi cavalli. D'Artagnan ritornò adunque nella strada
-Fèrou.
-
-Nella strada di Seine incontrò Planchet che era fermo davanti la
-bottega di un pasticciere, e che sembrava in estasi alla vista di una
-_brioche_ della forma la più appetitosa.
-
-Egli dette subito a Planchet l'ordine di andare alle scuderie del sig.
-de Tréville, e di insellare due cavalli, uno per lui, d'Artagnan,
-l'altro per se, Planchet, e di raggiungerlo presso Athos; il sig.
-de Tréville, una volta per sempre aveva messo le sue scuderie a
-disposizione di d'Artagnan.
-
-Planchet s'incamminò verso la strada del Colombaio, e d'Artagnan verso
-la strada Férou. Athos era in casa, vuotando tristamente una delle
-bottiglie di quei fumoso vin di Spagna che aveva riportato dal suo
-viaggio in Piccardia. Fece segno a Grimaud di portare un bicchiere per
-d'Artagnan, e Grimaud obbedì, silenzioso come d'ordinario.
-
-D'Artagnan raccontò allora ad Athos quanto era accaduto in chiesa fra
-Porthos e la procuratrice, e come il loro camerata era in quell'ora giù
-sulla via per essere probabilmente equipaggiato.
-
-— In quanto a me, a tutto questo racconto, sono ben tranquillo, non
-saranno già le donne che faranno le spese del mio equipaggio.
-
-— Eppure, bello, gentile, gran signore come voi siete, mio caro Athos,
-non vi sarebbero nè principesse, nè regine al sicuro dei vostri dardi
-amorosi.
-
-In questo momento, Planchet presentò modestamente la testa fra la porta
-socchiusa, e annunciò al suo padrone che i cavalli erano abbasso.
-
-— Quali cavalli? domandò Athos.
-
-— Due cavalli che il sig. de Tréville mi presta per la passeggiata, e
-coi quali voglio andare a fare un giro a S. Germano.
-
-— E che cosa andate a fare a S. Germano? domandò Athos.
-
-Allora d'Artagnan gli raccontò l'incontro che aveva fatto in chiesa, e
-in che modo aveva ritrovato quella donna che, col signore dal mantello
-nero e dalla cicatrice sulla tempia, era la eterna sua preoccupazione.
-
-— Vale a dire che voi siete innamorato di quella, come lo eravate della
-signora Bonacieux, disse Athos alzando sdegnosamente le spalle, come se
-avesse avuto pietà dell'umana debolezza.
-
-— Io! niente affatto, gridò d'Artagnan. Io sono soltanto curioso di
-rischiarare il mistero al quale ella si attacca: non so il perchè, ma
-mi figuro che questa donna, per quanto sconosciuta mi sia, e per quanto
-io sia sconosciuto a lei, ha avuto un'azione sulla mia vita.
-
-— Di fatto, voi avete ragione, disse Athos, io sono del vostro parere,
-ma non conosco una donna che valga la pena di essere cercata quando si
-è perduta. La signora Bonacieux è perduta, tanto peggio per lei, che
-ella si ritrovi.
-
-— No, Athos, v'ingannate, disse d'Artagnan; io amo la mia povera
-Costanza sempre più che mai, e se sapessi il luogo ov'ella è, fosse
-ancora in capo al mondo, partirei per prenderla dalle mani dei suoi
-nemici; ma io l'ignoro, tutte le mie ricerche sono state inutili. Che
-volete! bisogna bene distrarsi.
-
-— Distraetevi presso milady, mio caro d'Artagnan; io ve lo auguro di
-tutto cuore, se ciò può divertirvi.
-
-— Ascoltate Athos, disse d'Artagnan, invece di restar chiuso qui come
-se foste agli arresti, montate a cavallo e venite meco a passeggiare a
-S. Germano.
-
-— Mio caro, disse Athos, io monto i mei cavalli quando ne ho,
-altrimenti, vado a piedi.
-
-— Ebbene io, disse d'Artagnan sorridendo della misantropia di Athos,
-che in un altro l'avrebbe certamente ferito; io sono meno orgoglioso di
-voi, io monto quello che trovo; così a rivederci, mio caro Athos.
-
-— A rivederci, disse il moschettiere facendo segno a Grimaud di
-stappare la bottiglia che avea portata.
-
-D'Artagnan e Planchet si misero in sella, e presero la strada di S.
-Germano.
-
-Lungo tutta la strada ritornò allo spirito del giovane tutto quanto
-gli aveva detto Athos. Quantunque d'Artagnan non fosse di un carattere
-molto sentimentale, la bella merciaia aveva fatta una reale impressione
-sul suo cuore: com'egli lo diceva, era pronto di andare in capo al
-mondo per cercarla. Ma il mondo ha molti capi, benchè si dica che è
-rotondo, per cui non sapeva da qual parte voltare.
-
-Frattanto, egli era smanioso di sapere chi fosse milady. Milady aveva
-parlato all'uomo dal mantello nero, dunque ella lo conosceva. Ora,
-nello spirito di d'Artagnan, era certamente l'uomo dal mantello nero
-che aveva rapita la Signora Bonacieux una seconda volta, come l'aveva
-già rapita una prima. D'Artagnan non mentiva che per metà, e ciò è ben
-mentir poco, quando diceva, che mettendosi alla ricerca di milady egli
-si metteva nello stesso tempo alla ricerca di Costanza.
-
-Pensando in tal modo, e dando di tratto in tratto dei tocchi collo
-sprone al suo cavallo, d'Artagnan aveva fatta la strada, ed era giunto
-a S. Germano. Egli era passato davanti al padiglione in cui dieci anni
-dopo doveva nascere Luigi XIV, e traversava una strada molto deserta,
-guardando a diritta e a sinistra per vedere se ritrovava qualche
-traccia della sua bella Inglese, allorchè al pian terreno di una bella
-casa che, secondo l'uso del tempo, non aveva alcuna finestra sulla
-strada, vide comparire una figura di sua conoscenza. Questa figura
-passeggiava sopra una specie di terrazzo guernito di fiori. Planchet la
-riconobbe pel primo.
-
-— Eh! signore, diss'egli indirizzandosi a d'Artagnan, non rammentate
-voi più quel viso che abbaia alle cornacchie?
-
-— No, disse d'Artagnan, eppure son certo che non è la prima volta che
-lo vedo.
-
-— Lo credo, per bacco! disse Planchet: è quel povero Lubin, il lacchè
-del conte de Wardes, quello che avete così bene accomodato un mese fa,
-a Calais, sulla strada che conduce alla campagna del governatore.
-
-— Ah! si, disse d'Artagnan, ora lo riconosco. Credi tu che egli
-riconosca te pure?
-
-— In fede mia, signore, egli era talmente malmenato, che dubito che
-abbia conservata alcuna idea molto chiara di me.
-
-— Ebbene! va dunque a discorrere con quel servo, disse d'Artagnan, e
-nella conversazione informati se il suo padrone è morto.
-
-Planchet discese da cavallo, camminò diritto diritto a Lubin, che,
-infatti, non lo riconobbe, e i due lacchè si misero a discorrere nella
-maggiore intelligenza del mondo, nel mentre che d'Artagnan spingeva i
-due cavalli in un viottolo, e facendo il giro dietro una casa, se ne
-ritornava ad assistere alla conferenza nascosto da una siepe.
-
-In capo ad un istante di osservazione dietro la siepe, intese il rumore
-di una carrozza, e vide la carrozza di milady fermarsi d'avanti a lui.
-Non vi era ad ingannarsi, milady vi era dentro. D'Artagnan si nascose
-dietro il collo del suo cavallo, affine di poter veder tutto senza
-esser veduto.
-
-Milady cavò la sua graziosa testa bionda dalla portiera, e dette degli
-ordini alla sua cameriera.
-
-Quest'ultima, bella giovinetta di ventidue anni, svelta e vivace,
-vera cameriera di confidenza di una gran signora, saltò abbasso dal
-montatoio sul quale stava seduta, secondo l'uso del tempo, e si diresse
-verso il terrazzo su cui d'Artagnan aveva scoperto Lubin.
-
-D'Artagnan segui la confidente con gli occhi e la vide incamminarsi al
-terrazzo. Ma per caso, un ordine dall'interno aveva chiamato Lubin, di
-modo che Planchet era rimasto solo guardando da tutte le parti per qual
-via era scomparso d'Artagnan.
-
-La cameriera si avvicinò a Planchet, ch'ella prese per Lubin, e
-stendendogli un piccolo biglietto:
-
-— Per il vostro padrone, diss'ella.
-
-— Per il mio padrone? riprese Planchet meravigliato.
-
-— Sì, e di molta premura. Prendete, fate presto.
-
-Dopo di che se ne fuggì verso la carrozza di già rivoltata dalla parte
-donde era venuta, si slanciò sul montatoio, e la carrozza ripartì.
-Planchet girò e rigirò il biglietto, quindi avvezzo all'obbedienza
-passiva, saltò in basso dal terrazzo, infilò dalla parte del viottolo,
-e incontrò dopo venti passi d'Artagnan che, avendo veduto tutto, gli
-veniva incontro.
-
-— Per voi, signore, gli disse Planchet presentandogli il biglietto.
-
-— Per me? disse d'Artagnan, sei tu ben sicuro?
-
-— Perdinci! se ne son sicuro: la cameriera ha detto: «per il vostro
-padrone» io non ho altro padrone che voi, così...
-
-D'Artagnan aprì la lettera, e lesse queste parole:
-
-«Una persona che s'interessa per voi più di quello che ella può dire
-vorrebbe sapere in qual giorno sarete in istato di passeggiare nella
-foresta: domani al palazzo del campo del Drappo d'Oro un lacchè nero e
-rosso aspetterà la vostra risposta».
-
-— Oh! oh! disse a se stesso d'Artagnan, ecco un'avventura un poco viva.
-Sembra che milady ed io siamo in pena sulla vita della stessa persona.
-Ebbene! Planchet, come sta questo buon signore de Wardes? egli dunque
-non è morto?
-
-— No, signore, sta tanto bene quanto si può stare con quattro colpi
-di spada nel corpo, poichè voi, senza farvene un rimprovero, avete
-allungato quattro colpi a questo caro gentiluomo; egli è ancora molto
-debole, avendo perduto quasi tutto il suo sangue. Come vi aveva detto,
-signore, Lubin non mi ha riconosciuto, e mi ha raccontato dal principio
-alla fine la nostra avventura.
-
-— Benissimo, Planchet, tu sei il re dei lacchè; ora rimonta a cavallo,
-e raggiungiamo la carrozza.
-
-Non vi volle molto; in cinque minuti si scoperse la carrozza fermata
-all'estremità della strada: un cavaliere riccamente vestito stava allo
-sportello.
-
-La conversazione fra milady e il cavaliere era talmente animata, che
-d'Artagnan si fermò dall'altra parte della carrozza senza che nessuno,
-fuori della cameriera, s'accorgesse della sua presenza.
-
-La conversazione si faceva in inglese, lingua che d'Artagnan non
-capiva; ma all'accento, il giovane credè indovinare che la bella
-Inglese era molto in collera; essa terminò con un gesto che non lasciò
-più alcun dubbio sulla natura di questa conversazione: fu un colpo di
-ventaglio applicato con tanta forza, che il piccolo arnese femminino
-andò in mille pezzi.
-
-Il cavaliere scoppiò in una risata che parve esasperare milady.
-
-D'Artagnan pensò che quello era il momento d'intervenire; si avvicinò
-all'altra portiera, e levandosi rispettosamente il cappello:
-
-— Signora, diss'egli, mi permettete voi di offrirvi i miei servigi?
-mi sembra che questo cavaliere vi abbia fatto andare in collera! Dite
-una parola, signora, ed io m'incarico di punirlo della sua mancanza di
-cortesia.
-
-Alle prime parole, milady si era voltata guardando il giovane con
-meraviglia; e quando ebbe finito:
-
-— Signore, diss'ella in ottimo francese, sarebbe con grandissimo
-piacere che io mi metterei sotto la vostra protezione, se la persona
-che mi ha mosso questione non fosse mio fratello.
-
-— Oh! scusatemi allora, disse d'Artagnan, voi capirete che io lo
-ignorava, signora.
-
-— Di che cosa dunque si immischia questo stornello? gridò abbassandosi
-all'altezza della portiera, il cavaliere che milady aveva designato
-come suo parente, e perchè non continua egli la sua strada?
-
-— Siete voi uno stornello, disse d'Artagnan, abbassandosi a sua volta
-sul collo del cavallo, e rispondendo dalla sua parte della portiera. Io
-non continuo la mia strada, perchè mi piace di fermarmi qui.
-
-Il cavaliere indirizzò qualche parola in inglese a sua sorella.
-
-— Io vi parlo francese, disse d'Artagnan, fatemi dunque il piacere, vi
-prego, di rispondermi nella stessa lingua. Voi siete il fratello della
-signora, sia, ma voi non siete mio fratello, fortunatamente.
-
-Si sarebbe potuto credere che milady, timorosa come sono ordinariamente
-tutte le donne, si fosse interposta a questo principio di provocazione,
-affine d'impedire che la questione andasse più avanti; ma, tutto al
-contrario, ella si gettò in fondo alla carrozza, e gridò freddamente al
-cocchiere:
-
-— Andate al palazzo.
-
-La giovane cameriera gettò uno sguardo di inquietudine sopra
-d'Artagnan, la di cui buona fisonomia sembrava aver prodotto in essa il
-suo effetto.
-
-La carrozza partì, e lasciò i due cavalieri in faccia l'uno dell'altro.
-Nessun ostacolo materiale li separava più.
-
-Il cavaliere fece un movimento per seguire la carrozza; ma d'Artagnan,
-la di cui collera di già bollente si era ancora aumentata, riconoscendo
-in lui l'Inglese che in Amiens gli aveva vinto il suo cavallo, e poco
-non avea mancato vincesse ad Athos il suo diamante, gli saltò alla
-briglia, e lo fermò.
-
-— Eh! signore, diss'egli, voi mi sembrate anche più stornello dì me,
-poichè mi fate l'effetto di dimenticare che si è intavolata fra noi una
-piccola questione.
-
-— Ah! ah! disse l'Inglese, siete voi, mio padrone! con voi bisogna
-dunque sempre giuocare un giuoco o un altro?
-
-— Sì, e ciò mi ricorda che ho da prendermi una rivincita. Noi vedremo,
-mio caro signore, se voi maneggiate tanto destramente la spada quanto
-il bussolo dei dadi.
-
-— Vedete bene che io non ho spada, disse l'Inglese; volete voi fare il
-bravo contro un uomo disarmato.
-
-— Spero bene che ne avrete una a casa vostra, disse d'Artagnan, in ogni
-caso, io ne ho due, e se voi volete, ve ne cederò una.
-
-— È inutile, disse l'Inglese, io sono sufficientemente munito di questa
-sorta di utensili.
-
-— Ebbene! mio degno gentiluomo, riprese d'Artagnan, scegliete la più
-lunga, e venite a mostrarmela questa sera.
-
-— Ove, se vi piace?
-
-— Dietro il Luxembourg; questo è un grazioso quartiere per le
-passeggiate del genere che vi propongo.
-
-— Sta bene; io vi sarò.
-
-— La vostra ora?
-
-— Sei ore.
-
-— A proposito, voi avete pure probabilmente uno o due amici?
-
-— Io ne ho tre, che saranno molto onorati di giuocare la stessa partita
-che giuocherò io.
-
-— Tre, a meraviglia! come si combina bene, disse d'Artagnan, è
-precisamente il mio conto.
-
-— Ora chi siete voi? domandò l'Inglese.
-
-— Io sono il signor d'Artagnan, gentiluomo guascone, servo nelle
-guardie e sono nella compagnia del sig. des Essarts. E voi?
-
-— Io sono lord de Winter, barone de Scheffield.
-
-— Ebbene! io sono vostro servitore, signor barone, disse d'Artagnan,
-quantunque abbiate dei nomi molto difficili a ricordarsi.
-
-E pungendo il suo cavallo, si mise al galoppo, e riprese la strada di
-Parigi.
-
-Come aveva l'abitudine di fare in simili occasioni, d'Artagnan discese
-direttamente alla casa di Athos.
-
-Trovò Athos steso sopra un gran sofà, ove aspettava, come lo aveva
-detto, che il suo equipaggio fosse venuto a ritrovarlo.
-
-Egli raccontò ad Athos quanto gli era accaduto, meno la lettera al
-signor de Wardes.
-
-Athos fu consolato allorquando seppe che doveva battersi contro un
-Inglese. Noi abbiamo detto che questo era il suo trasporto.
-
-Fu mandato a cercare sull'istante medesimo Porthos ed Aramis per mezzo
-dei lacchè, e furono messi al corrente della situazione.
-
-Porthos cavò fuori la sua spada dal fodero; e si mise a squadronare
-il muro rinculando di tempo in tempo, e facendo delle pieghe come un
-ballerino. Aramis che lavorava sempre nel suo poema, si chiuse nel
-gabinetto di Athos, e pregò di non essere disturbato fino al momento di
-sguainare la spada.
-
-Athos con un segno domandò a Grimaud un'altra bottiglia.
-
-Fra se stesso d'Artagnan combinò un piccolo piano di cui vedremo
-in seguito l'esecuzione, e che gli prometteva una qualche graziosa
-avventura, come si poteva vedere dai sorrisi, che di tempo in tempo
-passavano sul suo viso, di cui rischiaravano il sogno.
-
-
-
-
-CAPITOLO XXXI.
-
-INGLESI E FRANCESI
-
-
-Venuta l'ora, si portarono coi quattro lacchè dietro al Luxembourg,
-in un recinto abbandonato alle capre. Athos regalò una moneta al
-capraio perchè si allontanasse. I lacchè furono incaricati di fare la
-sentinella.
-
-Ben presto una truppa silenziosa si avvicinò allo stesso recinto,
-vi penetrò e raggiunse i moschettieri; quindi, secondo gli usi
-d'oltremare, ebbero luogo le presentazioni.
-
-Gl'Inglesi erano tutte persone della più alta società; i nomi bizzarri
-dei tre amici furono dunque per essi un soggetto, non solo di sorpresa,
-ma ancora d'inquietudine.
-
-— Con tutto ciò, disse lord de Winter, quando i tre amici si furono
-nominati, noi non ci battiamo con tali nomi di pastori.
-
-— Così, come voi lo supporrete bene, milord, questi sono nomi falsi,
-disse Athos.
-
-— Cosa che non ci dà che un desiderio maggiore di conoscere i veri
-nomi, rispose l'Inglese.
-
-— Voi però avete giuocato contro di noi senza conoscerli, disse Athos,
-a tal segno che ci avete vinti i nostri due cavalli.
-
-— È vero; ma noi allora non arrischiavamo il nostro sangue. Si giuoca
-con tutti, non si combatte che coi suoi uguali.
-
-— È giusto, disse Athos.
-
-E prese in disparte quello dei quattro Inglesi col quale doveva
-battersi, e gli disse il suo nome a bassa voce; dal canto loro Porthos
-e Aramis fecero altrettanto
-
-— Ciò vi basta, disse Athos al suo avversario, e mi ritrovate voi
-abbastanza nobile per farmi la grazia di incrociare la vostra spada
-meco?
-
-— Sì, signore, disse l'Inglese inchinandosi.
-
-— Ebbene, volete ora che io vi dica una cosa? riprese freddamente Athos.
-
-— E quale? domandò l'Inglese.
-
-— È che voi avreste fatto meglio a non esigere da me che mi facessi
-conoscere.
-
-— Perchè?
-
-— Perchè mi si crede morto, ed ho delle ragioni per desiderare che non
-si sappia che io sono vivo, e che quindi sarò obbligato di uccidervi
-perchè il mio segreto non si divulghi sul momento.
-
-L'Inglese guardò Athos credendo che scherzasse, ma Athos non scherzava
-affatto.
-
-— Signori, disse Athos indirizzandosi ai suoi compagni e ai suoi
-avversarii, siamo noi all'ordine?
-
-— Sì, risposero tutti ad una voce Inglesi e Francesi.
-
-— Allora, in guardia! disse Athos.
-
-E tosto otto spade brillarono ai raggi del sol cadente, e il
-combattimento cominciò con un accanimento ben naturale a persone due
-volte nemiche.
-
-Athos difendeva con tanta calma e metodo, come se fosse stato in una
-sala di scherma.
-
-Porthos, corretto senza dubbio dalla sua troppo grande confidenza
-per opera della avventura di Chantilly, giuocava un giuoco pieno di
-destrezza e prudenza.
-
-Aramis, che aveva il terzo canto del suo poema da terminare, si
-sbrigava come un uomo che abbia molta fretta.
-
-Athos pel primo uccise il suo avversario. Non gli aveva portato che un
-colpo, ma come lo aveva prevenuto, questo colpo era stato mortale, la
-spada gli traversò il cuore.
-
-Porthos, pel secondo, stese il suo sull'erba; gli aveva traversata la
-coscia. Allora, siccome l'Inglese gli aveva resa la spada, Porthos lo
-prese fra le sue braccia, e lo portò nella sua carrozza.
-
-Aramis spinse il suo avversario così vigorosamente, che dopo averlo
-fatto rompere soltanto una cinquantina di passi, finì col metterlo
-fuori di combattimento.
-
-In quanto a d'Artagnan, egli aveva fatto semplicemente e puramente un
-giuoco difensivo, quindi, quando vide il suo avversario bene stanco,
-gli dette una vigorosa fianconata, e gli fece balzare la spada dalle
-mani. Il barone vedendosi disarmato fece due o tre passi addietro, ma
-in questo movimento il suo piede scivolò, e cadde rovescione.
-
-D'Artagnan fu sopra di lui e puntandogli la spada alla gola:
-
-— Io potrei uccidervi, signore, diss'egli all'Inglese, e voi siete
-realmente nelle mie mani: ma io vi regalo la vita per amore di vostra
-sorella.
-
-D'Artagnan era al colmo della sua gioia; aveva realizzato il piano
-stabilito in antecedenza; ed il cui pensiero aveva fatto apparire sul
-suo viso quei sorrisi di cui abbiamo tenuto parola.
-
-L'Inglese, incantato di avere a che fare con un gentiluomo tanto facile
-a ricomporsi, strinse d'Artagnan fra le sue braccia, fece mille carezze
-ai tre moschettieri, e siccome l'avversario di Porthos era già stato
-messo in carrozza, e l'avversario di Aramis se l'era data a gambe, non
-si pensò più che al morto.
-
-Siccome Porthos e Aramis si accinsero a spogliarlo, nella speranza che
-la sua ferita non fosse mortale, sfuggì dal cinto una grossa borsa.
-D'Artagnan la raccolse e la stese a lord Winter.
-
-— E che diavolo volete voi ch'io mi faccia di questa? disse l'Inglese.
-
-— La restituirete alla sua famiglia, disse d'Artagnan.
-
-— La sua famiglia si cura ben poco di questa miseria! essa eredita
-quindici mila luigi di rendita. Ritenete questa borsa pei vostri
-lacchè.
-
-In questo mentre Athos si era avvicinato a d'Artagnan.
-
-— Sì, diss'egli, diamo questa borsa, non ai nostri lacchè, mai ai
-lacchè inglesi.
-
-— Così, dicendo, Athos prese la borsa e la gettò nelle mani del
-cocchiere.
-
-— Per voi e pei vostri compagni, gridò egli.
-
-Questa grandezza di modi, in un uomo interamente sprovvisto, colpì
-lo stesso Porthos, e questa generosità francese, ripetuta poscia da
-Winter, fece ovunque grande incontro, eccetto che nei signori Grimaud,
-Planchet, Mousqueton e Bazin.
-
-— Ed ora, mio giovane amico, poichè mi permetterete, lo spero, di
-chiamarvi così, disse lord Winter; fino da questa sera se volete, vi
-presenterò a mia sorella milady Clarick, poichè voglio ch'essa pure
-vi accetti nella sua buona grazia, e siccome ella non è del tutto mal
-veduta in corte, così, un giorno, una sua parola potrà non esservi
-inutile.
-
-D'Artagnan arrossì dal piacere, e chinò la testa in segno di
-assentimento.
-
-Lord Winter, nel lasciare d'Artagnan, gli dette l'indirizzo di sua
-sorella; essa abitava nella piazza Reale, che allora era il quartiere
-di moda, al n. 6. D'altronde egli si esibiva di andarlo a prendere per,
-presentarlo. D Artagnan gli dette appuntamento per le otto in casa di
-Athos.
-
-Questa presentazione in casa di milady occupava molto là testa del
-nostro Guascone. Si ricordava in quale strana maniera questa donna
-era stata mischiata fino allora nel suo destino. Secondo la sua
-convinzione, essa doveva essere una creatura del ministro, e ciò non
-ostante si sentiva invincibilmente trascinato verso di lei da uno
-di quei sentimenti dì cui nessuno può rendersi ragione. Il suo solo
-timore era quello che milady non riconoscesse in lui l'uomo di Méung
-e di Douvres. Allora ella saprebbe ch'egli era fra gli amici del sig.
-de Tréville, e che per conseguenza apparteneva in corpo ed anima al
-re, cosa che allora gli farebbe perdere una parte dei suoi vantaggi,
-poichè conosciuto da milady come egli la conosceva, ella giuocherebbe
-con lui a giuoco uguale. In quanto a questo principio di intrigo fra
-lei ed il conte de Wardes, il nostro presuntuoso non se ne occupava che
-mediocremente, quantunque il marchese fosse giovane, bello, ricco, e
-molto avanti nei favori del ministro. Non è per niente che si ha venti
-anni, e soprattutto che si è nati a Tarbes.
-
-D'Artagnan cominciò dall'andare in casa sua a fare una sfolgorante
-toaletta; quindi ritornò da Athos, e secondo la sua abitudine, gli
-raccontò tutto. Athos ascoltò i suoi progetti, quindi scosse la testa,
-e gli raccomandò la prudenza, con una specie d'amarezza.
-
-— Come mai! voi avete perduta or ora una donna che dicevate buona,
-graziosa, perfetta, ed eccovi già a correre dietro un'altra?
-
-D'Artagnan senti la verità di queste parole.
-
-— Io amo la signora Bonacieux col cuore, nel mentre che amo milady
-colla testa; e facendomi condurre da lei, io cerco di rischiararmi
-sulla parte ch'ella rappresenta alla corte. — La parte che rappresenta,
-perdinci! non è difficile a indovinarsi, dopo tutto quello che avete
-detto. Ella è un qualche emissario del ministro, una donna che vi
-tenderà un laccio ove voi lascerete bonariamente la vostra testa.
-
-— Diavolo! mio caro Athos, voi vedete le cose molto nere a quanto
-sembra.
-
-— Caro mio, io diffido delle donne; che volete? io sono pagato per
-questo, e particolarmente delle donne bionde. Milady è bionda; non me
-lo avete detto?
-
-— Ella ha i capelli del più bel biondo che si possa vedere.
-
-— Ah! mio povero d'Artagnan! fece Athos.
-
-— Ascoltate: io voglio illuminarmi, quindi come saprò ciò che desidero,
-mi allontanerò.
-
-— Illuminatevi! disse flemmaticamente Athos.
-
-Lord Winter giunse all'ora indicata, ma Athos, avvisato in tempo, passò
-nell'altra camera.
-
-Trovò dunque solo d'Artagnan, e siccome erano vicino le otto, condusse
-subito via il giovane.
-
-Milady de Winter ricevette graziosamente d'Artagnan. Il suo palazzo
-era di una sontuosità rimarchevole, e quantunque la maggior parte degli
-Inglesi, scacciati dalla guerra, lasciassero la Francia o fossero sul
-punto di lasciarla, milady aveva fatto di recente nuove spese nei suoi
-appartamenti, cosa che provava che la misura generale che allontanava
-gli Inglesi non la risguardava.
-
-— Voi vedete, disse lord de Winter presentando d'Artagnan a sua
-sorella, un giovane gentiluomo che ha tenuto la mia vita fra le sue
-mani, e che non ha voluto usare dei suoi vantaggi, quantunque noi
-fossimo doppiamente nemici, poichè sono io che l'ho insultato, ed io
-son Inglese. Ricevetelo dunque, signora, se avete qualche amicizia per
-me.
-
-Milady aggrottò leggermente le sopracciglia; una nube appena visibile
-passò sulla sua fronte, e apparve sulle sue labbra un sorriso talmente
-strano, che il giovane, che aveva seguito ogni di lei moto, ne provò
-come un fremito.
-
-Il fratello non vide niente, si era voltato per giuocare colla scimmia
-prediletta di milady, che lo aveva tirato pel suo vestito.
-
-— Siate il ben venuto, signore, disse milady con una voce, la cui
-singolare dolcezza faceva contrasto coi segni di cattivo umore che
-aveva rimarcati d'Artagnan, poichè oggi avete acquistati dei diritti
-eterni alla mia riconoscenza.
-
-L'Inglese allora ritornò a voltarsi, e raccontò il combattimento senza
-nascondere nessuna circostanza. Milady l'ascoltò colla più grande
-attenzione; ciò non ostante si vedeva facilmente qualunque si fossero
-gli sforzi per nascondere le sue impressioni, che questo racconto non
-le riusciva aggradito: il sangue le salì alla testa, ed il suo piccolo
-piede si agitava sotto la sua veste.
-
-Lord de Winter non si accorse di niente, quindi, quando ebbe finito,
-si avvicinò ad una tavola su cui era preparata in una sottocoppa una
-bottiglia di vino di Spagna, e empì due bicchieri e con un segno invitò
-d'Artagnan a bere.
-
-D'Artagnan sapeva che sarebbe stato un disgustarsi l'Inglese
-rifiutandosi di bere con lui. Si avvicinò adunque alla tavola, e prese
-il secondo bicchiere. Egli non aveva perduto di vista milady, e dallo
-specchio si accorse del cangiamento che si era operato sul suo viso.
-Ora ch'ella non credeva di essere più guardata, un sentimento che
-rassomigliava molto alla ferocia animò la sua fisonomia. Ella mordeva
-il suo fazzoletto coi denti.
-
-Quella graziosa e piccola cameriera, che d'Artagnan aveva già
-rimarcata, disse in inglese alcune parole a lord Winter, che domandò
-subito a d'Artagnan il permesso di ritirarsi, scusandosi sulla urgenza
-dell'affare che lo richiamava altrove, e pregando sua sorella di
-ottenere il suo perdono.
-
-D'Artagnan cambiò una stretta di mano con lord de Winter, e ritornò
-presso milady. Il viso di questa donna, con una mobilità sorprendente,
-aveva ripreso un'espressione graziosa; soltanto, alcune piccole
-macchiette rosse, disseminate sul suo fazzoletto, indicavano che ella
-si era morsicate le labbra fino a farle mandar sangue.
-
-Le sue labbra erano magnifiche, si sarebbe detto che fossero state di
-corallo.
-
-La conversazione prese una piega allegra. Sembrava che milady si fosse
-rimessa del tutto. Ella raccontò che lord de Winter non era che suo
-cognato e non suo fratello; ella aveva sposato un cadetto di famiglia
-che l'aveva lasciata vedova con un fanciullo. Questo fanciullo era
-il solo ed unico erede di lord Winter, se il barone de Winter non
-si ammogliava. Tutto ciò lasciava vedere a d'Artagnan un velo che
-avviluppava qualche cosa; ma egli non distingueva nulla sotto questo
-velo.
-
-Del rimanente, in capo ad una mezz'ora di conversazione, d'Artagnan si
-era convinto che milady era sua compatriota; ella parlava il francese
-con una purezza ed eleganza che non lasciavano alcun dubbio sotto
-questo rapporto.
-
-D'Artagnan si estese in argomenti galanti, e in proteste di divozione.
-A tutte le leggerezze che sfuggivano al nostro Guascone, milady
-sorrideva con benevolenza. Finalmente giunse l'ora di ritirarsi:
-d'Artagnan prese congedo da milady e uscì dalla sala che era il più
-felice degli uomini.
-
-Sulla scala incontrò la cameriera, la quale lo sfiorò dolcemente
-passandogli vicino, e arrossendo fino nel bianco degli occhi, gli
-domandò perdono di averlo toccato, e con una voce così dolce, che il
-perdono gli fu accordato nello stesso momento.
-
-D'Artagnan ritornò il giorno dopo, e fu ricevuto anche meglio della
-sera innanzi. Lord de Winter non vi era, e questa volta fu milady che
-gli fece tutti gli onori della serata. Ella parve prendere un grande
-interesse a lui, gli domandò di dove era, quali erano i suoi amici, e
-se qualche volta aveva pensato di mettersi al servizio del ministro.
-
-D'Artagnan, che come si sa, era un giovane molto prudente, per non
-avere che vent'anni, si risovvenne allora dei sospetti che aveva sopra
-milady. Le fece un grande elogio di Sua Eccellenza, e gli disse che non
-avrebbe mancato di entrare nelle guardie del ministro invece di entrare
-nelle guardie del re, se avesse prima conosciuto il signor de Cavois,
-per esempio, di quello che avesse conosciuto il sig. de Tréville.
-
-Milady cambiò la conversazione senza affettazione alcuna, e domandò a
-d'Artagnan nel modo il più indifferente del mondo, se era mai stato in
-Inghilterra.
-
-D'Artagnan rispose che vi era stato spedito dal sig. de Tréville, per
-trattare una rimonta di cavalli, e che anzi ne aveva condotti quattro
-come campioni.
-
-Milady, nel corso della conversazione si morse due o tre volte le
-labbra; ella aveva a che fare con un giovane che giocava a giuoco
-chiuso.
-
-Nella stessa ora della sera innanzi, d'Artagnan si ritirò.
-
-Nel corridoio incontrò pure la bella Ketty, questo era il nome della
-cameriera di confidenza. Questa lo guardò con una espressione di
-misteriosa benevolenza. Ma d'Artagnan, era talmente occupato della
-padrona, che non rimarcò assolutamente ciò che proveniva dalla
-cameriera.
-
-D'Artagnan ritornò da milady il giorno dopo e l'altro successivo, e
-ciascuna volta milady gli fece un'accoglienza più graziosa.
-
-Ciascheduna sera, sia nell'anticamera, sia sulla scala, sia nel
-corridoio, egli incontrava sempre la bella cameriera. Ma, come lo
-abbiamo detto, d'Artagnan non faceva alcuna attenzione a questa
-persistenza strana della povera Ketty.
-
-
-
-
-CAPITOLO XXXII.
-
-UN PRANZO DAL PROCURATORE
-
-
-Frattanto il duello, nel quale Porthos aveva rappresentato una parte
-così brillante, non gli fece dimenticare il pranzo al quale era stato
-invitato dalla moglie del procuratore. L'indomani, verso un'ora, si
-fece dare l'ultimo colpo di spazzola da Mousqueton, e s'incamminò verso
-la strada degli Orsi.
-
-Il suo cuore batteva, ma non era, come quello di d'Artagnan, per un
-giovane ed impaziente amore. No, un interesse più materiale lo guidava;
-egli finalmente andava a sorpassare la misteriosa soglia, a salire
-quella sconosciuta scala che avevano salito uno ad uno i vecchi scudi
-di mastro Coquenard, egli andava a vedere in realtà un certo scrigno,
-di cui venti volte aveva veduto l'immagine ne' suoi sogni: scrigno di
-forma lunga e profonda, ripieno di catenacci e serrature, ed ammurato
-al suolo; scrigno di cui aveva così di sovente inteso parlare, e che le
-mani del procuratore avrebbero aperto ai suoi sguardi ammiratori.
-
-E poi egli, l'uomo errante sulla terra, l'uomo senza fortuna, l'uomo
-senza famiglia, egli, il soldato abituato agli alberghi, alle osterie,
-alle taverne, alle bettole; egli, il goloso, obbligato la maggior parte
-del tempo di attenersi ai bocconi d'incontro, egli stava per gustare un
-pranzo di famiglia, per assaporare un interno di famiglia con tutti i
-suoi comodi.
-
-Venire in qualità di cugino a sedersi tutti i giorni ad una buona
-tavola, dietro la fronte gialla e rugosa del vecchio procuratore,
-spennare qualche poco i giovani scrivani, insegnando loro il giuoco
-della bassetta, del passadieci e del faraone, nelle loro più fine
-pratiche, e guadagnando come onorario della lezione, che loro dava
-in un'ora, le loro economie di un mese, ciò era nei costumi di
-quell'epoca, e sorrideva enormemente a Porthos.
-
-Il moschettiere si dipingeva bene di qua e di là i cattivi argomenti
-che correvano allora sul proposito dei procuratori, la lesina, la lima,
-i giorni di digiuno; ma siccome, dopo tutto, salvi alcuni eccessi
-di economia ch'egli aveva ritrovati intempestivi, aveva veduto la
-procuratrice molto liberale, ben inteso per una procuratrice, sperò
-ritrovare una casa montata nel modo il più lusinghiero.
-
-Tuttavolta, quando il moschettiere fu alla porta, concepì qualche
-dubbio: primieramente non era fatta per impegnare le persone; sporca,
-puzzolente e nera, la scala male illuminata da delle finestre colle
-sbarre, a traverso le quali filtrava la luce grigia di un cortile
-vicino. Al primo piano ritrovò una porta bassa e ferrata con enormi
-chiodi, come la porta principale del gran Castelletto.
-
-Porthos vi battè col dito; un grande scrivano pallido e nascosto sotto
-una foresta di capelli vergini, venne ad aprire, e salutò coll'aria di
-un uomo obbligato a rispettare nell'altro l'alta statura, che indicava
-la forza, l'abito militare, che indicava lo stato, il viso colorito,
-che indicava l'abitudine di viver bene.
-
-Un altro scrivano più piccolo dietro al primo, un alto scrivano più
-grande dietro al secondo, un saltafossi di dodici anni dietro al terzo.
-
-In tutto tre scrivani e mezzo, cosa che, per quei tempi, annunziava uno
-studio dei più accreditati.
-
-Quantunque il moschettiere, non dovesse giungere che ad un'ora, fin dal
-mezzogiorno la procuratrice teneva l'occhio alle vedette, e calcolava
-sul cuore, e fors'anche sullo stomaco del suo adoratore, per fargli
-anticipare il momento convenuto.
-
-La signora Coquenard giunse dunque alla porta dell'appartamento quasi
-nello stesso momento in cui il suo convitato giungeva dalla porta
-della scala, la degna signora tolse Porthos da un grande imbarazzo: gli
-scrivani avevano l'occhio curioso, ed egli non sapendo troppo che dire
-a quest'organo ascendente e discendente, si teneva muto.
-
-— È mio cugino! gridò la procuratrice; entrate dunque, entrate dunque,
-sig. Porthos.
-
-Il nome di Porthos fece un tale effetto sui giovani di studio, che si
-misero tutti a ridere: ma Porthos si voltò, e tutti i visi rientrarono
-nella loro prima gravità.
-
-Si giunse nel gabinetto del procuratore, dopo avere traversato
-l'anticamera ove stavano gli scrivani, e dopo avere traversato lo
-studio, ov'essi avrebbero dovuto essere. Quest'ultima era una specie
-di sala nera ammobigliata di scartafacci. Sortendo dallo studio, si
-lasciava la cucina a destra, e si entrava a sinistra nella sala di
-conversazione.
-
-Tutte queste camere fra di loro obbligate non ispiravano alcuna buona
-idea a Porthos. Le parole doveano essere sentite da lungi per tutte
-queste porte aperte; quindi, nel passare, aveva dato un colpo d'occhio
-rapido ed investigatore nella cucina, e confessava a se stesso, a
-vergogna della sua procuratrice ed a proprio suo gran dispiacere che
-non vi aveva veduto quel fuoco, quell'anima, quel movimento che,
-all'istante di un buon pranzo, regnano ordinariamente in questo
-santuario della ghiottoneria.
-
-Il procuratore era stato senza dubbio prevenuto di questa visita,
-poichè non manifestò alcuna sorpresa alla vista di Porthos, che
-si avanzò fino a lui con un'aria molto disinvolta, e lo salutò
-cortesemente.
-
-— Noi siamo cugini, a quanto sembra, sig. Porthos? disse il procuratore
-sollevandosi colla forza delle sue braccia dal seggiolone di canna.
-
-Il vecchio, avvolto in una gran veste nera ove si perdeva il suo corpo
-sottile, era risoluto e secco; i suoi piccoli occhi grigi brillavano
-come lucciole, e sembravano, colla sua bocca smorfiosa, la sola parte
-del suo viso in cui fosse rimasta vita. Disgraziatamente le gambe
-incominciavano a ricusare il servizio a tutta questa macchina ossea.
-Da cinque o sei mesi, che aveva cominciato a farsi sentire questo
-indebolimento, il degno procuratore era divenuto presso a poco lo
-schiavo di sua moglie.
-
-Il cugino fu accettato con rassegnazione: ecco tutto. Il signore
-Coquenard, se avesse avuta la forza delle sue gambe, avrebbe declinata
-tutta la parentela col signor Porthos.
-
-— Sì, signore, noi siamo cugini, disse senza sconcertarsi Porthos,
-che d'altronde non avea mai contato di essere ricevuto dal marito con
-entusiasmo.
-
-— Dal lato di donna, credo io? disse maliziosamente il procuratore.
-
-Porthos non capì questo scherzo, e la prese per una ingenuità, di cui
-rise fortemente sotto i suoi baffi: la signora Coquenard, che sapeva
-essere il procuratore ingenuo, una varietà molto rara nella sua specie,
-sorrise un poco, ma arrossì molto.
-
-Il signor Coquenard aveva, dall'arrivo di Porthos, gettati i suoi
-occhi con inquietudine sopra un grande armadio posto dirimpetto al
-suo scrittoio di quercia. Porthos capì che questo armadio, quantunque
-non corrispondesse alla forma che aveva veduta nei suoi sogni, doveva
-essere il fortunato scrigno, e si rallegrò ehe la realtà avesse sei
-piedi di più in altezza di quello che aveva in sogno.
-
-Il signor Coquenard non spinse più oltre le sue investigazioni
-genealogiche; ma, riconducendo il suo sguardo inquieto dall'armadio
-sopra Porthos, si contentò di dire:
-
-— Il nostro signor cugino, prima della sua partenza per la campagna,
-vorrà bene farci la grazia di venire a pranzo con noi, non è vero,
-signora Coquenard?
-
-Questa volta Porthos ricevette il colpo nel mezzo dello stomaco, e lo
-sentì; sembrava che, dal canto suo, la signora Coquenard non fosse meno
-insensibile, poichè ella soggiunse:
-
-— Mio cugino non ritornerà, se egli vede che noi lo trattiamo male; ma
-nel caso contrario, egli ha troppo poco tempo da passare a Parigi, e
-per conseguenza da vederci, perchè noi non dobbiamo domandargli quasi
-tutti gl'istanti di cui può disporre fino alla sua partenza.
-
-— Oh! le mie gambe, le mie povere gambe! mormorò il signor Coquenard.
-
-E si sforzò di sorridere.
-
-Questo soccorso, che era giunto a Porthos nel momento in cui era stato
-attaccato nelle sue speranze gastronomiche, inspirò al moschettiere
-molta riconoscenza per la sua procuratrice.
-
-Ben presto suonò l'ora del pranzo. Si passò nella sala della tavola,
-sala grande e nera, che era situata dirimpetto alla cucina.
-
-Gli scrivani, che, a quanto sembrava, avevano inteso nella casa dei
-profumi insoliti, erano di un'esattezza militare, e stavano colle loro
-sedie alla mano, pronti ad assidersi a tavola. Si vedevano già agitare
-le mascelle con disposizioni spaventose.
-
-— Per bacco! pensò Porthos, gettando uno sguardo sui tre affamati,
-poichè il salta-fossi non era, come si può bene immaginare, ammesso
-agli onori della tavola magistrale, per bacco! nel posto di mio cugino,
-non conserverei simili ghiottoni. Si direbbe che sono naufragati, che
-non hanno mangiato da sei settimane.
-
-Il signor Coquenard entrò spinto sul suo seggio a rotelle dalla signora
-Coquenard, alla quale Porthos, a sua volta, venne in soccorso per
-trascinare suo marito fin contro la tavola. Appena entrato egli agitò
-il naso e le mascelle come avevano fatto i suoi scrivani.
-
-— Oh! oh! ecco un pranzo che invita!
-
-— Che diavolo sente egli dunque di straordinario in questo pranzo?
-disse Porthos all'aspetto di un brodo pallido abbondante; ma
-perfettamente cieco, e sul quale nuotavano alcune rare croste come le
-isole nell'Arcipelago.
-
-La signora Coquenard sorrise, e dietro un di lei cenno, tutti si
-assisero con premura.
-
-Il signor Coquenard fu il primo ad essere servito, quindi Porthos,
-in seguito la signora Coquenard empì la sua scodella, e distribuì le
-croste senza brodo agli impazienti scrivani.
-
-In questo momento la porta della sala da pranzo si aprì da se stessa
-cigolando, e Porthos, a traverso i battenti socchiusi, scoperse il
-salta-fossi, che non potendo prender parte al festino, mangiava il suo
-pane al doppio odore della cucina, e della sala da pranzo.
-
-
- FINE DEL SECONDO VOLUME.
-
-
-
-
-INDICE DELLE MATERIE
-
-(VOL. II.)
-
-
- _Continuazione del Capitolo XVI._ 5
- CAP. XVII. _L'interno della famiglia Bonacieux._ 9
- CAP. XVIII. _L'amante ed il marito._ 25
- CAP. XIX. _Piano di campagna._ 33
- CAP. XX. _Viaggio._ 44
- CAP. XXI. _La contessa di Winter._ 57
- CAP. XXII. _Il ballo della Merlaison._ 69
- CAP. XXIII. _L'appuntamento._ 77
- CAP. XXIV. _Il Padiglione._ 90
- CAP. XXV. _Porthos._ 103
- CAP. XXVI. _La tesi d'Aramis._ 126
- CAP. XXVII. _La moglie di Athos._ 143
- CAP. XXVIII. _Il ritorno._ 165
- CAP. XXIX. _La caccia per equipaggiarsi._ 182
- CAP. XXX. _Milady._ 193
- CAP. XXXI. _Inglesi e francesi._ 202
- CAP. XXXII. _Un pranzo dal procuratore._ 211
-
-
-
-
-NOTE:
-
-
-[1] _Monsieur_ era il termine con cui si contraddistingueva il fratello
-del re.
-
-
-
-
-
-Nota del Trascrittore
-
-Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo
-senza annotazione minimi errori tipografici.
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's I tre moschettieri, vol. II, by Alexandre Dumas
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK I TRE MOSCHETTIERI, VOL. II ***
-
-***** This file should be named 60642-0.txt or 60642-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/0/6/4/60642/
-
-Produced by Barbara Magni and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images made available by The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/60642-0.zip b/old/60642-0.zip
deleted file mode 100644
index e30f0e1..0000000
--- a/old/60642-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60642-h.zip b/old/60642-h.zip
deleted file mode 100644
index 09d37e7..0000000
--- a/old/60642-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60642-h/60642-h.htm b/old/60642-h/60642-h.htm
deleted file mode 100644
index 4ccae11..0000000
--- a/old/60642-h/60642-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,15816 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
-"http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
-
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="it">
-<head>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
- <title>
- I tre moschettieri, vol. II, di Alexandre Dumas
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
-
-p {margin-top: 0em; margin-bottom: 0em; line-height: 1.2; text-align: justify; text-indent: 1em;}
-.blockquote {margin: 1em 5%;}
-p.indr {text-align: right; margin-right: 5%;}
-.center {text-align: center; text-indent: 0;}
-
-div.booktitle {page-break-before: always; padding: 3em;}
-div.titlepage {text-align: center; margin: 0 5%; padding: 2em 0; page-break-before: always; page-break-after: always;}
-div.titlepage p {text-align: inherit; text-indent: 0;}
-div.verso {text-align: center; padding-top: 2em; font-size: 95%; margin: 0 10%;}
-div.verso p {text-align: inherit; text-indent: 0;}
-div.somm {page-break-before: always; padding-top: 3em;}
-div.chapter {page-break-before: always; padding-top: 3em;}
-div.chapter h2 {page-break-before: avoid;}
-
-h1,h2 {text-align: center; font-style: normal;
-font-weight: normal; line-height: 1.5;}
-h1 {font-size: 150%;}
-h2 {font-size: 140%; margin-top: 1em; margin-bottom: 2em; page-break-before: avoid;}
-
-span.smaller {display: block; font-size: 70%; margin: .5em 5%; line-height: 1.2em;}
-
-hr {width: 70%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 15%; margin-right: 15%; clear: both;}
-hr.mid {width: 50%; margin-left: 25%; margin-right: 25%;}
-hr.silver {width: 90%; margin-left: 5%; margin-right: 5%; border-top: none; border-right: none; border-bottom: thin solid silver; border-left: none;}
-@media handheld {
-hr.silver {display: none;}
-}
-
-a.tag {vertical-align: .3em; font-size: .8em; font-style: normal; font-weight: normal; text-decoration: none; padding-left: .1em; line-height: 0em; white-space: nowrap;}
-div.footnotes {page-break-before: always; font-size: 90%; padding-top: 3em;}
-.footnotes h2 {margin-bottom: 2em; font-size: 115%;}
-div.footnote {margin-left: 2.5em; margin-right: 2em;}
-div.footnote>:first-child {margin-top: 1em; text-indent: 0em;}
-div.footnote .label {display: inline-block; width: 0em; text-indent: -2.5em; text-align: right;}
-
-.pagenum {position: absolute; right: 2%; font-style: normal; font-weight: normal; text-decoration: none; font-size: 65%; text-align: right; color: #999999; background-color: #ffffff; clear: left;}
-
-.pad4 {margin-top: 4em;}
-.pad2 {margin-top: 2em;}
-.pad1 {margin-top: 1em;}
-
-.small {font-size: 85%;}
-.large {font-size: 115%;}
-.x-large {font-size: 130%;}
-.main-t {font-size: 200%;}
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-table {margin: auto; border-collapse: collapse;}
-.indice {width: 80%; line-height: 1em; margin-top: 2em;}
-.indice td {vertical-align: top; padding-left: 1.5em; text-indent: -1em;}
-.indice td.cap {text-align: left; vertical-align: top; white-space: nowrap;}
-.indice td.pag {text-align: right; vertical-align: bottom; white-space: nowrap;}
-
-.tnote {background-color: #f7f1e3; color: #000; padding: 1em 1em 2em 1em;
- margin: 3em 10%; font-family: sans-serif; font-size: 90%; page-break-before: always;}
-.tntitle {text-align: center; text-indent: 0; padding: 1em; font-size: 120%; margin-bottom: 1em;}
-.tnote p {padding: 0 1em;}
-.covernote {visibility: hidden; display: none;}
-@media handheld {
- .covernote {visibility: visible; display: block;}
-}
-
-.poem {text-align: left; font-size: 95%; margin: 0.5em 10%;}
-.poem p {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-Project Gutenberg's I tre moschettieri, vol. II, by Alexandre Dumas
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: I tre moschettieri, vol. II
-
-Author: Alexandre Dumas
-
-Translator: Angiolo Orvieto
-
-Release Date: November 6, 2019 [EBook #60642]
-
-Language: Italian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK I TRE MOSCHETTIERI, VOL. II ***
-
-
-
-
-Produced by Barbara Magni and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images made available by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class="booktitle">
-<h1>
-I TRE<br />
-MOSCHETTIERI
-<span class="smaller">VOL. II.</span>
-</h1>
-</div>
-
-<hr class="silver" />
-
-<div class="titlepage">
-<p class="main-t">
-<span class="small">I TRE</span><br />
-MOSCHETTIERI
-</p>
-
-<p class="pad2">
-<span class="small">DI</span><br /><br />
-<span class="x-large">Alessandro Dumas</span>
-</p>
-
-<p class="pad2">
-VERSIONE<br />
-DI ANGIOLO ORVIETO.
-</p>
-
-<p class="pad1 small">
-VOL. II.
-</p>
-
-<p class="pad4">
-<span class="large">Napoli,</span><br />
-<span class="small">GIOSUÈ RONDINELLA EDITORE<br />
-Strada Trinità Maggiore nº 27<br />
-1853</span>
-</p>
-</div>
-
-<div class="verso">
-<hr class="mid" />
-<p>
-TIPOGRAFIA DI G. PALMA
-</p>
-<hr class="mid" />
-</div>
-
-<div class="somm">
-<hr />
-<p class="center x-large"><a href="#indice" id="indfront">INDICE</a></p>
-<hr />
-</div>
-
-<div class="chapter">
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_5">[5]</span>
-</p>
-
-<h2 id="cap16">CONTINUAZIONE
-DEL
-CAPITOLO XVI.</h2>
-</div>
-
-<p>
-Il re tutto contento s'informò se il ministro era ancora
-al Louvre, gli fu risposto che sua Eccellenza aspettava
-gli ordini di Sua Maestà nel gabinetto di lavoro.
-</p>
-
-<p>
-Il re si portò subito da lui.
-</p>
-
-<p>
-— Prendete, duca, gli disse, voi avevate ragione, e
-sono io che aveva il torto, tutto lo intrigo è politico,
-ed in questa lettera non si tratta menomamente di amore.
-Al contrario, si parla molto di voi.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro prese la lettera e la lesse con la più grande
-attenzione; quindi, quando fu al termine, la rilesse
-una seconda volta.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! Vostra Maestà, disse egli, vede fin dove
-giungono i miei nemici. Voi siete minacciato da due
-guerre se non mi dimettete. Nel vostro posto in verità,
-sire, io cederei a così potenti istanze, e dal canto
-mio io mi ritirerei dagli affari riguardandolo come
-una vera fortuna.
-</p>
-
-<p>
-— E che cosa dite voi dunque, duca?
-</p>
-
-<p>
-— Io dico, sire, che la mia salute si consuma in queste
-lotte eccessive e in questi eterni lavori. Io dico che,
-secondo tutte le probabilità io non potrò sostenere le
-fatiche dell'assedio della Rochelle, e che vai meglio che
-<span class="pagenum" id="Page_6">[6]</span>
-nominiate a comandarlo o il sig. de Condè o il signor
-Bassompierre, o finalmente qualche uomo valoroso che
-sia del suo mestiere il dirigere una guerra, e non me,
-che sono uomo di penna e di gabinetto, e che sono continuamente
-distolto dalle mie occupazioni per applicarmi
-a cose per le quali non ho attitudine. Voi ne sarete
-più felice nell'interno, sire, e non dubito che ne
-sarete più grande all'estero.
-</p>
-
-<p>
-— Sig. duca, disse il re, io vi capisco. Siate tranquillo;
-tutti quelli che sono nominati in questa lettera saranno
-puniti come meritano, e la regina ancora.
-</p>
-
-<p>
-— Che dite mai, sire, il cielo mi guardi che la regina
-avesse da provare il più piccolo dispiacere per cagione
-mia; ella mi ha sempre creduto un suo nemico,
-sire, quantunque Vostra Maestà possa far testimonianza
-che io ho sempre sostenuto calorosamente il suo partito,
-anche contro voi. Oh se ella tradisse Vostra Maestà
-sul punto dell'onore, allora sarebbe altra cosa, ed
-io sarei il primo a gridare: «nessuna grazia, sire, nessuna
-grazia per la colpevole!» Fortunatamente non vi
-è nulla, e Vostra Maestà ne ha acquistata una nuova
-pruova.
-</p>
-
-<p>
-— È vero, signor ministro, e voi, come sempre, avete
-ragion; la regina però non merita meno tutta la mia
-collera.
-</p>
-
-<p>
-— Siete voi sire, che, siete incorso nella sua, e veramente
-quando ella si lamentasse seriamente di Vostra
-Maestà, io la compatirei; Vostra Maestà l'ha trattata
-con un rigore..!
-</p>
-
-<p>
-— È così che io tratterò sempre i miei nemici ed i
-vostri, duca, per quanto sieno posti in alto, e qualunque
-sia il pericolo che io possa incorrere a trattarli severamente!
-</p>
-
-<p>
-— La regina è mia nemica, ma non è la vostra, sire;
-al contrario, ella è sposa affezionata, sottomessa e irreprensibile;
-lasciatemi adunque, sire, intercedere per
-essa presso Vostra Maestà.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_7">[7]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Che ella si umilii allora, e che per la prima ritorni
-a me.
-</p>
-
-<p>
-— Al contrario, sire, datele esempio; voi avete avuto
-il primo torto, poichè siete stato voi che avete sospettato
-della regina.
-</p>
-
-<p>
-— Io ritornare pel primo? disse il re; giammai!
-</p>
-
-<p>
-— Sire ve ne supplico.
-</p>
-
-<p>
-— D'altronde; come potrò io ritornare pel primo?
-</p>
-
-<p>
-— Facendo una cosa che voi sapete esserle aggradevole.
-</p>
-
-<p>
-— E quale?
-</p>
-
-<p>
-— Date una festa di ballo; voi sapete in che modo la
-regina ami il ballo; io vi garantisco che il suo mal umore
-cederà ad una simile attenzione.
-</p>
-
-<p>
-— Ma, ministro, voi sapete che io non amo tutti
-questi piaceri mondani.
-</p>
-
-<p>
-— La regina ve ne sarò tanto più grata, perchè ella
-sa la vostra antipatia a questi piaceri; d'altronde, questa
-sarà per lei una bella occasione per adornarsi di
-quei superbi puntali di diamanti che voi le regalaste
-nel giorno della sua festa, e di cui ella non ha ancora
-avuto una occasione di metterseli.
-</p>
-
-<p>
-— Noi vedremo, duca, noi vedremo, disse il re, che
-nella sua gioia di ritrovar la regina colpevole di un delitto
-di cui si curava poco, e innocente di quello che
-temeva molto, era tutto disposto a riaccomodarsi con
-essa: noi vedremo, ma sul mio onore! voi siete troppo
-indulgente.
-</p>
-
-<p>
-— Sire, disse il duca, lasciate il rigore ai vostri ministri;
-l'indulgenza è una virtù da re; usatene, e voi vedrete
-che ve ne troverete contento.
-</p>
-
-<p>
-Dopo di che il ministro, sentendo l'orologio suonare
-le undici ore, s'inchinò profondamente, domandando
-congedo al re per ritirarsi, e supplicandolo di rappacificarsi
-con la regina.
-</p>
-
-<p>
-Anna, che in seguito della cattura di quella lettera,
-<span class="pagenum" id="Page_8">[8]</span>
-aspettava un qualche rimprovero, fu molto meravigliata
-di vedere nell'indomani il re, fare vicino a lei, dei
-tentativi di riaccomodamento. Il suo primo movimento
-fu repulsivo, il suo orgoglio di donna e la sua dignità
-di regina, erano stati così crudelmente offesi, che ella
-non poteva riconciliarsi di primo tratto, ma vinta dai
-consigli delle sue dame, assunse finalmente l'aspetto
-di cominciare a dimenticare. Il re approfittò di questo
-primo momento di ritorno, per notificarle che egli contava
-di dare in breve una festa di ballo.
-</p>
-
-<p>
-Una festa di ballo era una cosa tanto rara per la
-povera Anna, che a quest'annunzio, come lo aveva
-pensato il ministro, l'ultima traccia del suo risentimento
-disparve, se non dal suo cuore, almeno dal suo viso.
-Ella domandò in qual giorno avrebbe avuto luogo,
-ma il re rispose che su questo punto egli se la sarebbe
-intesa col ministro. Infatti, ciascun giorno domandava
-al ministro in qual epoca avrebbe avuto luogo
-questa festa, ed il ministro, sotto un qualunque pretesto,
-differiva di stabilirla; in tal modo passarono dieci
-giorni.
-</p>
-
-<p>
-L'ottavo giorno dopo la scena che abbiamo raccontata,
-il ministro ricevette una lettera col bollo di Londra,
-che conteneva soltanto queste parole:
-</p>
-
-<p>
-«Io li ho, ma non posso lasciare Londra, attesochè
-sono senza danari; inviatemi 500 doppie, e quattro
-o cinque giorni dopo averle ricevute, io sarò a Parigi».
-</p>
-
-<p>
-Il giorno stesso in cui il ministro ricevette questa
-lettera, il re gl'indirizzò la solita domanda.
-</p>
-
-<p>
-Richelieu contò sulle punte delle dita, a disse fra
-se stesso:
-</p>
-
-<p>
-— Ella giungerà, dice, quattro o cinque giorni dopo
-aver ricevuto il denaro; mi abbisognano quattro o
-cinque giorni per mandarlo, quattro o cinque giorni a
-lei per ritornare, il che fa dieci giorni; ora aggiungiamo
-<span class="pagenum" id="Page_9">[9]</span>
-le eventualità dei venti contrarii, dei sinistri accidenti,
-delle debolezze della donna, e fissiamo a dodici
-giorni.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! signor duca, disse il re, avete voi calcolato
-abbastanza?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, sire; oggi noi siamo ai venti di settembre, i
-consoli della città danno una festa di ballo il tre di ottobre.
-Ciò converrà a meraviglia, perchè così voi non
-avrete l'apparenza di fare una riconciliazione con la
-regina.
-</p>
-
-<p>
-Quindi il ministro aggiunse.
-</p>
-
-<p>
-— A proposito, sire, non dimenticate di dire a Sua
-Maestà il giorno innanzi la festa, che voi desiderate
-vedere come le si adattano i puntali di diamanti.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap17">CAPITOLO XVII.
-<span class="smaller">L'INTERNO DELLA FAMIGLIA BONACIEUX</span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Era la seconda volta che il ministro ritornava col re
-sull'argomento dei puntali di diamanti. Luigi XIII fu
-dunque scosso da questa insistenza, e pensò che questa
-raccomandazione nascondesse un qualche mistero.
-</p>
-
-<p>
-Più di una volta il re era stato umiliato dal ministro,
-la di cui polizia, senza esser giunta a quel grado di perfezione
-in cui è ora la polizia moderna, era eccellente,
-ed era istruito più di lui stesso di ciò che passavasi
-nella propria sua famiglia. Egli sperò adunque, in una
-conversazione con Anna, di ricavare qualche schiarimento
-e di ritornare in seguito presso Sua Eccellenza
-con un qualche segreto che il ministro sapesse o non sapesse,
-cosa che nell'uno e nell'altro caso lo rialzava infinitamente
-agli occhi del suo ministro.
-</p>
-
-<p>
-Egli andò dunque a ritrovare, la regina, e l'abbordò
-con nuove minacce contro quelle che la circondavano.
-Anna abbassò la testa lasciò scorrere il torrente senza
-<span class="pagenum" id="Page_10">[10]</span>
-rispondere, sperando che finalmente si fermerebbe. Ma
-non era a questo a cui voleva giungere Luigi XIII; Luigi
-XIII voleva una discussione, dalla quale scaturisse
-uno schiarimento qualunque, convinto che il ministro
-nascondeva qualche segreto, e lo minacciava di una di
-quelle terribili sorprese che tanto sapeva far bene Sua
-Eccellenza. Giunse alla meta colla sua persistenza nell'accusare.
-</p>
-
-<p>
-— Ma gridò Anna stanca di questi incerti attacchi,
-ma, sire, voi non mi dite tutto ciò che avete nel cuore.
-Che ho dunque fatto? sentiamo dunque, qual delitto
-ho commesso? È impossibile che Vostra Maestà faccia
-tutto questo rumore per una lettera scritta a mio
-fratello.
-</p>
-
-<p>
-Il re attaccato a sua volta in un modo così diretto,
-non seppe che rispondere. Egli pensò esser giunto il
-momento di fare quella raccomandazione, che il ministro
-si era raccomandato che fosse fatta soltanto la vigilia
-della festa.
-</p>
-
-<p>
-— Signora, disse egli con maestà, fra giorni vi sarà
-ballo nel palazzo di città; io intendo che, per fare onore
-ai nostri bravi consoli, voi vi presentiate in abito
-di cerimonia, e soprattutto che vi adorniate di quei
-puntali di diamanti, che io vi regalai nel vostro giorno
-onomastico. Ecco la mia risposta.
-</p>
-
-<p>
-La risposta era terribile. Anna credè che Luigi sapesse
-tutto, e che il ministro, avesse ottenuto da lui
-questa lunga dissimulazione di sette o otto giorni, che
-del resto era nel suo carattere. Ella divenne eccessivamente
-pallida, appoggiò sopra una mensola la sua
-mano, di una ammirabile bellezza, e che allora sembrava
-una mano di cera, e guardando il re con occhi spaventati,
-non rispose una sillaba.
-</p>
-
-<p>
-— Voi intendete, signora? disse il re, che godeva di
-questo imbarazzo in tutta la sua estensione, ma senza
-indovinarne la causa; voi intendete?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_11">[11]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Sì, sire, intendo, balbettò la regina»
-</p>
-
-<p>
-— Comparirete voi a questo ballo?
-</p>
-
-<p>
-— Sì.
-</p>
-
-<p>
-— Coi vostri puntali?
-</p>
-
-<p>
-— Sì.
-</p>
-
-<p>
-Il pallore della regina aumentò ancora, se era possibile;
-il re se ne accorse, e ne godè con quella fredda
-crudeltà che formava una delle parti cattive del suo
-carattere.
-</p>
-
-<p>
-— Allora tutto è convenuto, disse il re, ed ecco tutto
-ciò che aveva a dirvi.
-</p>
-
-<p>
-— Ma in che giorno avrà luogo questo ballo? domandò
-Anna.
-</p>
-
-<p>
-Luigi XIII sentì per istinto che non doveva rispondere
-a questa domanda, essendo stata fatta dalla regina
-con una voce quasi da moribonda.
-</p>
-
-<p>
-— Prestissimo, signora, disse egli; ma io non mi ricordo
-precisamente la data del giorno; io la domanderò
-al ministro.
-</p>
-
-<p>
-— È dunque il ministro che vi ha annunziata questa
-festa? gridò la regina.
-</p>
-
-<p>
-— Sì signora, rispose il re maravigliato: ma perchè
-mi fate questa domanda?
-</p>
-
-<p>
-— È lui che vi ha detto d'invitarmi a comparirvi
-con quei puntali?
-</p>
-
-<p>
-— Come sarebbe a dire, signora?
-</p>
-
-<p>
-— È lui, sire, è lui!
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! che importa che sia stato o lui od io? vi
-è forse un qualche delitto in questo invito?
-</p>
-
-<p>
-— No, sire.
-</p>
-
-<p>
-— Voi verrete, allora?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, sire.
-</p>
-
-<p>
-— Sta bene, disse il re ritirandosi, sta bene, io vi
-conto.
-</p>
-
-<p>
-La regina fece una riverenza, meno per etichetta,
-di quello che, perchè le sue ginocchia le si piegarono
-sotto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_12">[12]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il re parve incantato.
-</p>
-
-<p>
-— Io sono perduta, mormorò la regina, perduta, poichè
-il ministro sa tutto, e fu lui che spinse il re, che
-ancora non sa niente, ma che lo saprà ben presto. Io
-sono perduta! mio Dio! mio Dio! mio Dio!
-</p>
-
-<p>
-Ella s'inginocchiò sopra un cuscino, e pregò colla
-testa nascosta fra le sue braccia palpitanti.
-</p>
-
-<p>
-La sua posizione infatti era terribile. Buckingham
-era ritornato a Londra, la signora de Chevreuse era a
-Tours. Più sorvegliata che mai, la regina sentiva sordamente
-che una della sue damigelle la tradiva senza
-saper dire quale. Laporte non poteva più lasciare
-il Louvre, ella non aveva un'anima al mondo di cui
-fidarsi.
-</p>
-
-<p>
-Così, in presenza dell'infortunio che la minacciava,
-e del suo abbandono in cui si ritrovava, ella scoppiò in
-singhiozzi.
-</p>
-
-<p>
-— Non posso dunque esser buona a niente per Vostra
-Maestà? disse ad un tratto una voce piena di dolcezza
-e di pietà.
-</p>
-
-<p>
-La regina si voltò vivamente, poichè non v'era a
-sbagliarsi sulla espressione di questa voce: era un'amica
-che parlava così.
-</p>
-
-<p>
-Infatti a una delle porte che mettevano all'appartamento
-della regina apparve la bella sig. Bonacieux:
-ella era occupata ad accomodare le biancherie nella
-guardaroba di un gabinetto, allorchè era entrato il re;
-ella non aveva potuto sortire; ed aveva inteso tutto.
-</p>
-
-<p>
-La regina mandò un grido vedendosi sorpresa, poichè
-nel suo turbamento non aveva riconosciuto sulle
-prime la giovane che le era stata data da Laporte.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! non temete niente, signora, disse la giovane
-giungendo le mani e piangendo ella stessa per le angosce
-della regina; io sono qui anima e corpo per Vostra
-Maestà, e per quanto io sia lontana da lei, e per quanto
-sia inferiore la mia posizion, io credo di aver ritrovato
-il modo di togliere di pena Vostra Maestà.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_13">[13]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Voi! o cielo! voi! grido la regina, ma vediamo
-guardatemi in viso. Io sono tradita da tutte le parti,
-posso io fidarmi di voi?
-</p>
-
-<p>
-— Oh! signora, gridò la giovane cadendo in ginocchio;
-oh! sull'anima mia, io sono pronta a morire per
-Vostra Maestà!
-</p>
-
-<p>
-Questo grido era sortito dal più profondo del
-cuore, e come pel primo, non v'era da ingannarsi.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, continuò, la sig Bonacieux, sì, qui vi sono
-dei traditori, ma sull'anima mia, io vi giuro che nessuno
-è più affezionata di me a Vostra Maestà. Questi
-puntali che il re vi domanda, voi li avete dati al duca
-di Buckingham, non è vero? questi puntali erano chiusi
-in un piccolo bauletto di legno rosa che egli teneva
-sotto il suo braccio? Non è così la cosa? mi sbaglio io
-forse?
-</p>
-
-<p>
-— Oh! mio Dio! mio Dio! mormorò la regina a cui
-i denti si sbattevano per lo spavento.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! questi puntali, continuò la sig. Bonacieux,
-bisogna riaverli.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, senza dubbio, è necessario gridò la regina, ma,
-come fare, come giungervi?
-</p>
-
-<p>
-— Bisogna inviare qualcuno al duca.
-</p>
-
-<p>
-— Ma chi?... chi?... di chi fidarmi?
-</p>
-
-<p>
-— Confidatevi in me, signora, concedetemi questa
-fortuna, o mia regina, e io ritroverò il messaggiero.
-</p>
-
-<p>
-— Ma bisognerà scrivere!
-</p>
-
-<p>
-— Oh! sì. È indispensabile. Due parole della mano
-di Vostra Maestà e il vostro sigillo particolare.
-</p>
-
-<p>
-— Ma queste due parole sono la mia condanna: il
-divorzio: l'esilio!
-</p>
-
-<p>
-— Sì, se esse cadessero in mani infami! ma io garantisco
-che queste due parole saranno consegnate al suo
-indirizzo.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! mio Dio! bisogna dunque che io affidi la mia
-vita, il mio onore, la mia riputazione alle vostre mani!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_14">[14]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Sì! sì, signora, è necessario, ed io salverò tutto!
-</p>
-
-<p>
-— Ma in che modo? ditemelo almeno?
-</p>
-
-<p>
-— Mio marito è stato rimesso in libertà, che sono
-due o tre giorni; io non ho avuto ancora il tempo di
-rivederlo. Egli è un bravo ed onest'uomo che non ha nè
-odio nè amore per nessuno. Egli farà dunque tutto ciò
-che potrà, e rimetterà la lettera di Vostra Maestà all'indirizzo
-che gli verrà indicato, senza neppur sapere
-che ella viene da Vostra Maestà.
-</p>
-
-<p>
-La regina prese ambe le mani della giovane con uno
-slancio di passione, la guardò come per leggere nel
-fondo del suo cuore, e non vedendo che sincerità nei
-suoi belli occhi, l'abbracciò teneramente.
-</p>
-
-<p>
-— Fa così, gridò ella, e tu mi avrai salvata la vita,
-tu mi avrai salvato l'onore.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! non esagerate il servizio che ho la fortuna di
-rendervi; io non ho niente da salvare a Vostra Maestà,
-che è soltanto la vittima di perfidi complotti.
-</p>
-
-<p>
-— È vero, è vero, figlia mia, disse la regina, tu hai
-ragione.
-</p>
-
-<p>
-— Datemi adunque questa lettera, signora, il tempo
-stringe.
-</p>
-
-<p>
-La regina corse ad una piccola tavola sulla quale vi
-era carta, calamaio e penne; ella scrisse due righe; sigillò
-la lettera col suo sigillo, e la rimise nelle mani
-della signora Bonacieux.
-</p>
-
-<p>
-— Ed ora, disse la regina, dimentichiamo una cosa
-molto necessaria.
-</p>
-
-<p>
-— E quale?
-</p>
-
-<p>
-— Il denaro.
-</p>
-
-<p>
-La sig. Bonacieux sorrise.
-</p>
-
-<p>
-— Sì è, vero, disse ella, io confesserò a Vostra Maestà
-che mio marito...
-</p>
-
-<p>
-— Tuo marito non ne ha, tu vuoi dire?
-</p>
-
-<p>
-— Non è così, egli ne ha, ma è molto avaro, questo
-è il suo difetto. Però Vostra Maestà si tranquillizzi,
-noi troveremo il mezzo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_15">[15]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Il fatto è che io pure non ne ho, disse la regina
-(quelli che leggeranno lo memorie della signora de
-Monteville non si maraviglieranno di questa risposta),
-ma aspetta.
-</p>
-
-<p>
-Anna corse al suo scrigno.
-</p>
-
-<p>
-— Prendi, disse ella, eccoti un anello di un gran valore
-a quando mi si assicura: questo mi fu dato da mio
-fratello re di Spagna, esso è mio e posso disporne.
-Prendi questo anello e ricavane del denaro, e che tuo
-marito parta.
-</p>
-
-<p>
-— Fra un'ora voi sarete obbedita.
-</p>
-
-<p>
-— Tu vedi l'indirizzo, aggiunse la regina, parlando
-così a bassa voce che appena si poteva intendere quello
-che diceva: a Milord di Buckingham, Londra.
-</p>
-
-<p>
-— La lettera sarò rimessa a lui stesso.
-</p>
-
-<p>
-— Generosa fanciulla! gridò la regina Anna.
-</p>
-
-<p>
-La sig. Bonacieux baciò le mani della regina, nascose
-il biglietto nel suo busto, e disparve con la leggerezza
-di un uccello.
-</p>
-
-<p>
-Dieci minuti dopo ella era in casa sua. Come lo aveva
-detto alla regina, non aveva più riveduto suo marito
-da dopo che era stato messo in libertà, ella dunque
-ignorava il cambiamento che si era in lui operato in
-rapporto al ministro, cambiamento operato dalla lusinga
-e dal denaro di Sua Eccellenza, e che dopo era stato
-corroborato da due o tre visite del conte de Rochefort,
-divenuto il migliore amico di Bonacieux, al quale
-aveva fatto credere, senza molta pena, che nessun
-reo sentimento avea cagionato il ratto di sua moglie,
-ma che era stata semplicemente una precauzione politica.
-</p>
-
-<p>
-Ella ritrovò il sig. Bonacieux solo: il povero uomo
-rimetteva a grande stento un poco d'ordine alla sua casa
-in cui aveva ritrovati quasi tutti i mobili poco meno
-che tritolati, e tutti gli armadi poco meno che vuoti,
-non essendo la giustizia una di quelle tre cose, che vengono
-<span class="pagenum" id="Page_16">[16]</span>
-indicate dal re Salomone, che non lasciano dietro
-di se alcuna traccia del loro passaggio. In quanto alla
-serva, ella si era data alla fuga dopo l'arresto del suo
-padrone. Il terrore aveva invaso la povera donna, al
-punto che ella non si era fermata dal correre da Parigi
-fino in Borgogna suo paese natio.
-</p>
-
-<p>
-Il degno merciaio, subito dopo il ritorno in casa sua,
-aveva dato parte a sua moglie del suo felice ritorno, e
-sua moglie gli aveva risposto col rallegrarsene, e col
-dire che il primo momento che avesse avuto di libertà,
-non avrebbe mancato ai suoi doveri e lo avrebbe consagrato
-per intero a fargli una visita.
-</p>
-
-<p>
-Questo primo momento si era fatto aspettare cinque
-giorni, ciò che, in ogni altra circostanza, sarebbe sembrato
-troppo lungo a mastro Bonacieux; ma egli aveva,
-nella visita fatta al ministro; e nelle visite che gli
-faceva Rochefort, ampio argomento di riflessione, e,
-come ognun sa, il tempo passa presto quando si ha a
-che cosa riflettere.
-</p>
-
-<p>
-Tanto più le riflessioni di Bonacieux erano tutte color
-di rosa. Rochefort lo chiamava il suo amico, il suo
-caro Bonacieux, e non si stava dal dirgli continuamente
-che il ministro faceva il più gran calcolo di lui. Il
-merciaio si vedeva già sul sentiero degli onori e della
-fortuna.
-</p>
-
-<p>
-Dal suo canto la sig. Bonacieux aveva riflettuto, ma,
-bisogna dirlo, a tutt'altra cosa fuorchè all'ambizione;
-suo malgrado i propri pensieri avevano avuto per motore
-costante il bello e bravo giovane che sembrava
-tanto innamorato. Maritata a diciotto anni col sig. Bonacieux,
-avendo sempre vissuto in mezzo agli amici di
-suo marito, poco suscettibili d'inspirare un sentimento
-qualunque ad una giovane che sentiva il cuore più
-elevato della sua posizione, la sig. Bonacieux era rimasta
-insensibile alle seduzioni volgari; ma in quell'epoca
-particolarmente, il titolo di gentiluomo aveva una
-<span class="pagenum" id="Page_17">[17]</span>
-grande influenza sulla borghesia, e d'Artagnan era gentiluomo,
-di più portava l'uniforme dello guardie,
-che dopo l'uniforme dei moschettieri era il più apprezzato
-dalle donne. Egli era, noi lo ripetiamo, bello giovane
-e avventuroso, parlava d'amore come uomo che
-sa amare ed ha sete di farsi amare, vi era assai più di
-ciò che abbisognava per far girare una testa di ventitre
-anni, e la sig. Bonacieux era precisamente in questa
-felice età della vita.
-</p>
-
-<p>
-I due sposi abbenchè non si fossero veduti da più
-di otto giorni, e che per una settimana fossero accaduti
-grandi avvenimenti, si videro con una certa preoccupazione;
-ciò nonostante il sig. Bonacieux manifestò
-una gioia reale, e si avanzò incontro alla moglie a braccia
-aperte.
-</p>
-
-<p>
-La signora Bonacieux gli presentò la fronte a baciare.
-</p>
-
-<p>
-— Parliamo un poco, diss'ella.
-</p>
-
-<p>
-— Come? disse Bonacieux maravigliato.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, senza dubbio, io ho una cosa della più alta
-importanza da comunicarvi.
-</p>
-
-<p>
-— Decisamente, anch'io ho alcune serie interrogazioni
-da indirizzarvi. Spiegatemi un poco il vostro rapimento,
-ve ne prego.
-</p>
-
-<p>
-— Non si tratta di ciò in questo momento, disse la
-sig. Bonacieux.
-</p>
-
-<p>
-— E di che cosa si tratta adunque? della mia prigionia?
-</p>
-
-<p>
-— Io la seppi il giorno stesso, e siccome voi non eravate
-colpevole di alcun delitto, siccome non eravate
-complice d'alcun intrigo, siccome in fine non sapevate
-niente, che avesse potuto compromettere nè voi nè alcun
-altro, non ho dato a quest'avventura quell'importanza
-che meritava.
-</p>
-
-<p>
-— Voi ne parlate con molta indifferenza, signora, riprese
-Bonacieux, piccato del poco interesse che gli testimoniava
-sua moglie; sapete voi che io sono stato sepolto
-<span class="pagenum" id="Page_18">[18]</span>
-un giorno e una notte in una segreta della Bastiglia?
-</p>
-
-<p>
-— Un giorno e una notte si passano presto: lasciamo
-adunque la vostra prigionia, e veniamo a ciò che mi
-conduce a voi.
-</p>
-
-<p>
-— Come? ciò che vi conduce a me, non è dunque il
-desiderio di vedere un marito da cui siete stata divisa
-per otto giorni? domandò il merciaio punto sul vivo.
-</p>
-
-<p>
-— Primieramente è questo, quindi un'altra cosa.
-</p>
-
-<p>
-— Parlate.
-</p>
-
-<p>
-— Una cosa del più alto interesse, dal quale dipende
-forse la nostra futura fortuna.
-</p>
-
-<p>
-— La nostra fortuna ha molto cambiato di fisonomia,
-dopochè non vi ho veduta, signora, e non mi farebbe
-meraviglia che qui a qualche mese mi facesse invidiare
-da molti.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, particolarmente se voi volete seguire le istruzioni
-che sono per darvi.
-</p>
-
-<p>
-— A me?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, a voi. Vi è una buona e santa azione da fare,
-signore, e nello stesso tempo da guadagnare molto danaro.
-</p>
-
-<p>
-La signora Bonacieux, parlando di danaro a suo marito,
-lo prendeva pel suo lato debole.
-</p>
-
-<p>
-Ma un uomo, fosse pure un merciaio, allora quando
-aveva discorso dieci minuti con un duca de Richelieu,
-non era più lo stesso uomo.
-</p>
-
-<p>
-— Molto denaro da guadagnare, disse Bonacieux allungando
-le labbra.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, molto.
-</p>
-
-<p>
-— Quanto, presso a poco?
-</p>
-
-<p>
-— Mille doppie, forse.
-</p>
-
-<p>
-— Ciò che avete a chiedermi, è dunque una cosa grave?
-</p>
-
-<p>
-— Sì.
-</p>
-
-<p>
-— Che cosa bisogna fare?
-</p>
-
-<p>
-— Voi partirete sull'istante; io vi consegnerò una
-<span class="pagenum" id="Page_19">[19]</span>
-carta di cui non vi priverete sotto alcun pretesto, e
-che rimetterete in proprie mani.
-</p>
-
-<p>
-— E per dove, debbo partire?
-</p>
-
-<p>
-— Per Londra.
-</p>
-
-<p>
-— Io! per Londra! su via, voi scherzerete; io non ho
-affari a Londra.
-</p>
-
-<p>
-— Ma altri hanno bisogno che vi andiate.
-</p>
-
-<p>
-— E chi sono questi altri? Io vi avverto, che non
-faccio niente alla cieca, e che io voglio sapere, non solo
-a che cosa mi espongono, ma ancora per chi mi espongono.
-</p>
-
-<p>
-— Una persona illustre v'invia, una persona illustre
-vi aspetta; la ricompensa sorpasserà i vostri desiderii:
-ecco tutto ciò che posso promettere.
-</p>
-
-<p>
-— Altri intrighi!, sempre intrighi! io non me ne fido
-ora, ed il ministro mi ha illuminato su ciò.
-</p>
-
-<p>
-— Il ministro! gridò la signora Bonacieux, avete veduto
-voi il ministro?
-</p>
-
-<p>
-— Egli mi ha fatto chiamare, rispose orgogliosamente
-il merciaio.
-</p>
-
-<p>
-— E voi vi siete arreso al suo invito? imprudente
-che siete!
-</p>
-
-<p>
-— Io debbo dirvi, che non ne aveva la scelta, tra il
-potermi arrendere o non arrendere, poichè era tra due
-guardie. Egli è altresì vero che allora non conosceva
-Sua Eccellenza, e se avessi potuto dispensarmi da quella
-visita sarei stato molto contento.
-</p>
-
-<p>
-— Egli dunque vi ha maltrattato? vi ha fatto delle
-minacce.
-</p>
-
-<p>
-— Egli mi ha steso la mano, e mi ha chiamato suo
-amico; suo amico! capite bene, signora? io sono l'amico
-del gran ministro.
-</p>
-
-<p>
-— Del gran ministro!
-</p>
-
-<p>
-— E avreste forse delle difficoltà su questo titolo,
-signora?
-</p>
-
-<p>
-— Io non ho niente da opporre, ma io vi dico che
-<span class="pagenum" id="Page_20">[20]</span>
-il favore di un ministro, è un'effimera cosa, e che bisogna
-esser pazzo per attaccarsi ad un ministro; vi sono
-dei poteri al disopra del suo, e che non sono fondati
-sul capriccio di un uomo o sulla riuscita di un avvenimento:
-è a questi poteri che bisogna attenersi.
-</p>
-
-<p>
-— Ne sono afflitto, signora, ma io non conosco altro
-potere che quello del grand'uomo, che ho l'onore di
-servire.
-</p>
-
-<p>
-— Voi servite il ministro?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, signora, e come suo servitore io non vi permetterò
-che vi intrighiate in complotti contro la sicurezza
-dello stato, e che serviate gl'intrighi di una donna
-che non è francese, e che ha il cuore spagnuolo.
-Fortunatamente il gran ministro è là, il suo sguardo
-vigilante sorveglia e penetra, fino nel fondo del cuore.
-</p>
-
-<p>
-Bonacieux ripeteva parola per parola una frase che
-aveva sentita dire dal conte de Rochefort; ma la povera
-donna che aveva calcolato sopra suo marito, e che,
-in questa speranza, aveva risposto di lui alla regina,
-non fremè meno del pericolo nel quale abbisognava
-gettarsi, che della impotenza nella quale si trovava. Ciò
-non ostante, conoscendo la debolezza, e soprattutto
-l'avarizia di suo marito, ella disperò di condurlo ai suoi
-fini.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! voi siete ministeriale, signore, gridò ella; ah!
-voi servite il partito di quelli che maltrattano vostra
-moglie, e che insultano alla vostra regina?
-</p>
-
-<p>
-— Gl'interessi particolari non sono niente dirimpetto
-agl'interessi generali. Io sono per quelli che salvano
-lo stato, disse con enfasi Bonacieux.
-</p>
-
-<p>
-Questa era un'altra frase del conte de Rochefort che
-egli aveva ritenuta a memoria, e che trovava l'occasione
-di situare.
-</p>
-
-<p>
-— E sapete voi che cosa è lo stato di cui voi parlate,
-disse la signora Bonacieux, stringendosi nelle spalle.
-Contentatevi di essere un borghese senza alcuna furberia,
-<span class="pagenum" id="Page_21">[21]</span>
-e voltatevi dalla parte che vi offre maggiori vantaggi.
-</p>
-
-<p>
-— Eh! eh! disse Bonacieux, battendo sopra un sacchetto
-colla pancia arrotondata che rese un suono argentino;
-che dite voi di questo, signora predicatrice?
-</p>
-
-<p>
-— Da dove viene questo denaro?
-</p>
-
-<p>
-— Voi non lo indovinate?
-</p>
-
-<p>
-— Dal ministro?
-</p>
-
-<p>
-— Da lui, e dal mio amico, il conte de Rochefort.
-</p>
-
-<p>
-— Il conte di Rochefort! non fu lui che mi rapì.
-</p>
-
-<p>
-— Può darsi, signora.
-</p>
-
-<p>
-— E voi ricevete del danaro da quest'uomo?
-</p>
-
-<p>
-— Non mi avete voi detto, che questo rapimento era
-semplicemente politico?
-</p>
-
-<p>
-— Sì; ma questo rapimento aveva per iscopo di farmi
-tradire la mia padrona, di strapparmi, col mezzo
-delle torture; delle confessioni che potevano compromettere
-l'onore, e fors'anche la vita della mia augusta
-padrona.
-</p>
-
-<p>
-— Signora, riprese Bonacieux, la vostra augusta padrona
-è una perfida Spagnuola, e ciò che fa il gran ministro
-è tutto ben fatto.
-</p>
-
-<p>
-— Signore, disse la giovane sposa, io sapeva che
-eravate un imbecille, ma non sapeva che voi foste un
-infame.
-</p>
-
-<p>
-— Signora, disse Bonacieux che non aveva veduto
-mai in collera sua moglie, che indietrava davanti all'ira
-coniugale; signora, che cosa dite?
-</p>
-
-<p>
-— Io dico, che voi siete un miserabile! continuò la
-signora Bonacieux, vedendo che ella riprendeva il sopravvento
-su suo marito. Ah! voi v'intrigate di politica
-ministeriale ancora! Ah! voi vi vendete anima e corpo
-al demonio pel denaro!
-</p>
-
-<p>
-— No, ma al ministro.
-</p>
-
-<p>
-— Che è la stessa cosa! gridò la giovane sposa; chi
-dice Richelieu, dice Satanasso!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_22">[22]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Tacete, signora, tacete, potreste essere intesa.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, voi avete ragione, e io sarei vergognosa per
-voi della vostra vigliaccheria!
-</p>
-
-<p>
-— Ma che cosa esigete voi dunque da me? vediamo.
-</p>
-
-<p>
-— Io ve l'ho detto: che partiate sull'istante, signore;
-che compiate lealmente la commissione di cui mi degno
-di incaricarvi: e a questa condizione io dimentico
-tutto, io perdono tutto; vi è di più (ella gli stese la
-mano) io vi rendo la mia amicizia.
-</p>
-
-<p>
-Bonacieux era poltrone ed avaro, ma egli amava sua
-moglie; ne fu intenerito. Un uomo di cinquant'anni non
-tiene lungamente la collera con una moglie di ventitre.
-La sig. Bonacieux s'accorse che egli esitava.
-</p>
-
-<p>
-— Andiamo, siete voi deciso? diss'ella.
-</p>
-
-<p>
-— Ma, mia cara amica, riflettete dunque un poco a
-ciò che esigete da me; Londra è lontana da Parigi, molto
-lontana, e la commissione di cui voi mi incaricate,
-non è forse priva di pericoli.
-</p>
-
-<p>
-— Che importa? voi li saprete evitare.
-</p>
-
-<p>
-— Sentite, signora Bonacieux, disse il merciaio, sentite,
-decisamente io rifiuto: gl'intrighi mi fanno paura,
-io ho veduto la Bastiglia. Byrron! la Bastiglia è spaventosa!
-al solo pensarvi mi viene la pelle d'oca. Sono stato
-minacciato della tortura. Sapete voi che cosa è la
-tortura? sono cunei di legno che vi vengono piantati
-fra le gambe fino a che si spezzano le ossa? no, decisamente,
-io non andrò. Eh! per bacco! e chè non vi andate
-voi stessa! poichè in verità io credo di essermi fin
-qui sbagliato sul conto vostro: io credo che voi siate
-un uomo, ed anche dei più arrabbiati!
-</p>
-
-<p>
-— E voi siete una donna, una miserabile donna, stupida
-e imbestialita. Eh! voi avete paura, ebbene! se
-voi non partite sull'istante medesimo, per ordine della
-regina, vi farò mettere in quella Bastiglia che voi tanto
-temete.
-</p>
-
-<p>
-Bonacieux cadde in una profonda riflessione; pesò
-<span class="pagenum" id="Page_23">[23]</span>
-maturamente le due collere nel suo cervello, quella
-del ministro e quella della regina; quel del ministro la
-superò enormemente?
-</p>
-
-<p>
-— Fatemi arrestare per ordine della regina, disse
-egli; ed io porterò i miei reclami a Sua Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-Sul momento, la sig. Bonacieux vide che ella aveva
-corso troppo, e fu spaventata di essersi tanto avanzata.
-Ella contemplò un istante con terrore quella figura
-stupida per una risoluzione invincibile, come quella
-degli stolti che hanno paura.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! sia! diss'ella. Forse in fin del conto avete
-ragione; un uomo ne sa molto più di una donna in
-politica, e voi particolarmente, sig. Bonacieux, che
-avete parlato col ministro. E frattanto è cosa ben dura
-aggiunse ella, che mio marito, ch'è l'uomo sulla di
-cui affezione io credeva di poter contare, mi tratti così
-aspramente: e non voglia soddisfare ad un mio capriccio.
-</p>
-
-<p>
-— Egli è che i vostri capricci possono condurre molto
-avanti, riprese Bonacieux trionfante, e io non me
-ne fido.
-</p>
-
-<p>
-— Io dunque vi rinunzierò, disse la giovane sospirando;
-sta bene, non ne parliamo più.
-</p>
-
-<p>
-— Se almeno voi mi diceste qual cosa doveva io andare
-a fare a Londra, riprese Bonacieux, che si ricordava
-un poco troppo tardi che Rochefort gli aveva raccomandato
-di sorprendere i segreti di sua moglie.
-</p>
-
-<p>
-— È inutile che voi lo sappiate, disse la giovane sposa,
-ora che una diffidenza instintiva la respingeva in
-addietro: si trattava di una bagattella come ne desiderano
-le donne; di una compra sulla quale vi era molto
-da guadagnare.
-</p>
-
-<p>
-Ma più la giovane sì difendeva, più al contrario Bonacieux
-pensò che il segreto che ella si ricusava di
-confidargli era importante. Egli risolse dunque di correre
-sull'istante dal conte di Rochefort e di dirgli che
-<span class="pagenum" id="Page_24">[24]</span>
-la regina cercava di un messaggiero per mandarlo a
-Londra.
-</p>
-
-<p>
-— Perdono, se io vi lascio, cara la mia sig. Bonacieux,
-disse egli; ma non sapendo che voi sareste venuta
-a vedermi, aveva preso un appuntamento con uno
-dei miei amici. Io ritorno all'istante, e se voi volete
-aspettarmi soltanto un mezzo minuto, subito che avrò
-finito con questo amico, ritornerò a prendervi, e siccome
-comincia a far tardi, vi ricondurrò al Louvre.
-</p>
-
-<p>
-— Grazie, signore, rispose la sig. Bonacieux; voi
-non siete abbastanza bravo per essermi utile a qualche
-cosa, e io me ne ritornerò al Louvre tutta sola.
-</p>
-
-<p>
-— Come vi piacerà, signora Bonacieux, riprese il
-merciaio. Vi rivedrò io presto?
-</p>
-
-<p>
-— Senza dubbio; nella settimana prossima, lo spero,
-il mio servizio mi lascerà qualche ora di libertà, ed io
-ne approfitterò per tornare a mettere in ordine i nostri
-altari, che devono essere alcun poco scomposti.
-</p>
-
-<p>
-— Sta bene; io vi aspetterò... voi non siete meco in
-collera?
-</p>
-
-<p>
-— Io! neppure per sogno.
-</p>
-
-<p>
-— Fra breve dunque ci rivedremo?
-</p>
-
-<p>
-— Fra breve.
-</p>
-
-<p>
-Bonacieux baciò la mano alla sua moglie, e si allontanò
-rapidamente.
-</p>
-
-<p>
-— Andiamo, disse la sig. Bonacieux allorquando suo
-marito ebbe chiusa la porta di strada e che si trovò
-del tutto sola, non mancava altro a quest'imbecille che
-di diventare ministeriale! ed io che aveva garentito
-alla regina, io che aveva promesso alla mia povera padrona...
-A mio Dio! mio Dio! ella mi prenderà per una
-di quelle miserabili di cui formicola il palazzo, e che
-sono state messe vicino a lei per spiarla! Ah! sig. Bonacieux
-io non vi ho mai amato molto: ma, ora è ben
-peggio! io vi odio, e sulla mia parola, voi me la pagherete.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_25">[25]</span>
-</p>
-
-<p>
-Al momento in cui ella diceva queste parole, un colpo
-battuto al soffitto le fece alzare la testa, e una voce
-che giunse a lei attraverso il piancito le diceva:
-</p>
-
-<p>
-— Cara signora Bonacieux, apritemi la piccola porta
-del corridoio, e discendo da voi.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap18">CAPITOLO XVIII.
-<span class="smaller">L'AMANTE ED IL MARITO</span></h2>
-</div>
-
-<p>
-— Ah! signora, disse d'Artagnan, entrando per la
-porta che gli venne aperta dalla giovane, permettetemi
-di dirvelo, voi avete un gran tristo marito.
-</p>
-
-<p>
-— Voi dunque avete inteso la nostra conversazione?
-domandò prestamente la signora Bonacieux, guardando
-d'Artagnan con inquietudine.
-</p>
-
-<p>
-— Tutta intera.
-</p>
-
-<p>
-— Ma in che modo? mio Dio!
-</p>
-
-<p>
-— Per mezzo di un processo conosciuto da me, per
-mezzo del quale intesi pure la conversazione animata
-che voi aveste con gli sbirri del ministro.
-</p>
-
-<p>
-— E che cosa avete voi capito di ciò che noi dicevamo?
-</p>
-
-<p>
-— Mille cose; primieramente che vostro marito è
-uno stupido ed un imbecille; fortunatamente, quindi,
-che voi siete imbarazzata, cosa di cui sono molto contento,
-perchè ciò mi mette nell'occasione di offrirvi i
-miei servigi, e Dio sa se io sono pronto a gettarmi nel
-fuoco per voi; che la regina ha bisogno di un uomo
-coraggioso, intelligente e affezionato che faccia per lei
-il viaggio di Londra. Io ho almeno due delle tre qualità
-che vi abbisognano, ed eccomi qua.
-</p>
-
-<p>
-La signora Bonacieux non rispose, ma il suo cuore
-batteva di gioia, e una segreta speranza brillò ai suoi
-occhi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_26">[26]</span>
-</p>
-
-<p>
-— E qual guarentigia mi darete voi, domandò ella,
-se io acconsento a darvi questa commissione?
-</p>
-
-<p>
-— Il mio amore per voi. Vediamo, dite, ordinate:
-che cosa bisogna fare.
-</p>
-
-<p>
-— Mio Dio! mio Dio! mormorò la giovane sposa, debbo
-io confidarvi un simile segreto, signore? Voi siete
-quasi un fanciullo.
-</p>
-
-<p>
-— Andiamo, io vedo che vi abbisogna qualcuno che
-vi garantisca per me.
-</p>
-
-<p>
-— Io confesso che ciò mi tranquillizzerebbe assai.
-</p>
-
-<p>
-— Conoscete voi Athos?
-</p>
-
-<p>
-— No.
-</p>
-
-<p>
-— Porthos?
-</p>
-
-<p>
-— No.
-</p>
-
-<p>
-— Aramis?
-</p>
-
-<p>
-— No, chi sono questi signori?
-</p>
-
-<p>
-— Moschettieri del Re. Conoscete voi il sig. de Tréville
-loro capitano?
-</p>
-
-<p>
-— Oh! sì, quello lo conosco, non di persona ma per
-averne sentito più volte a parlare dalla stessa regina,
-come di un valoroso e leale gentiluomo.
-</p>
-
-<p>
-— Voi non temete che egli possa tradirvi pel ministro,
-non è vero?
-</p>
-
-<p>
-— Oh! no certamente.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! rivelategli il vostro segreto e domandategli
-se per quanto questo sia importante, prezioso,
-terribile, se voi potete confidarmelo.
-</p>
-
-<p>
-— Ma questo non è un mio segreto, ed io non posso
-rivelarlo in tal modo.
-</p>
-
-<p>
-— Voi però eravate per confidarlo al signor Bonacieux,
-disse d'Artagnan con dispetto.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, come si confida una lettera alla fenditura di
-un albero, all'ala d'un colombo, al collare di un cane.
-</p>
-
-<p>
-— Eppure voi vedete che io vi amo.
-</p>
-
-<p>
-— Lo dite voi.
-</p>
-
-<p>
-— Io sono un galantuomo!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_27">[27]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Lo credo.
-</p>
-
-<p>
-— Io sono coraggioso!
-</p>
-
-<p>
-— Oh! di questo ne sono sicura.
-</p>
-
-<p>
-— Allora mettetemi alla pruova.
-</p>
-
-<p>
-La signora Bonacieux guardò il giovane, ritenuta
-da un'ultima esitazione. Ma vi era un tale ardore nei
-suoi occhi, una tale persuasione nella sua voce che ella
-si sentì trascinata a fidarsi di lui. D'altronde ella si trovava
-in una di quelle circostanze in cui abbisogna rischiare
-tutto per tutto. La regina era egualmente perduta
-per una troppo grande confidenza. Poi, confessiamolo,
-il sentimento involontario che ella provava per
-questo giovane protettore la decise a parlare.
-</p>
-
-<p>
-— Ascoltate, disse ella. Io mi arrendo alle vostre
-proteste. Ma vi giuro, davanti a quell'Ente che mi ascolta,
-che se voi mi tradiste e che i miei nemici mi
-perdonassero, io mi ucciderei accusandovi della mia
-morte.
-</p>
-
-<p>
-— Ed io vi giuro sul mio onore, signora, disse d'Artagnan,
-che se io sono preso nell'adempiere gli ordini
-che voi mi date, io morirò prima di fare o dire niente
-che possa compromettere qualcuno.
-</p>
-
-<p>
-Allora la giovane sposa gli confidò il terribile segreto,
-il cui caso glie ne aveva rivelata una parte, dirimpetto
-alla Samaritana.
-</p>
-
-<p>
-Questa fu la loro mutua dichiarazione di amore.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan rispondeva di gioia e di orgoglio. Il segreto
-che possedeva, la donna che egli amava, la confidenza
-e l'amore facevano di lui un gigante.
-</p>
-
-<p>
-— Io parto, diss'egli, io parto sul momento.
-</p>
-
-<p>
-— Come! voi partite! gridò la signora Bonacieux; e
-il vostro capitano?
-</p>
-
-<p>
-— Sull'anima mia, voi mi avete fatto dimenticare
-tutto, cara Costanza; sì, avete ragione, mi abbisogna
-un congedo.
-</p>
-
-<p>
-— Anche un ostacolo! mormorò la signora Bonacieux
-con dolore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_28">[28]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Oh! questo, gridò d'Artagnan dopo un momento di
-riflessione, io lo supererò, siate tranquilla.
-</p>
-
-<p>
-— In che modo?
-</p>
-
-<p>
-— Anderò questa sera stessa a ritrovare il sig. de
-Tréville, che incaricherò di chiedere per me questo favore
-al suo cognato, il sig. des Essarts.
-</p>
-
-<p>
-— Ora un'altra cosa.
-</p>
-
-<p>
-— Che? domandò d'Artagnan, vedendo che la sig.
-Bonacieux esitava a continuare.
-</p>
-
-<p>
-— Voi non avete forse denaro?
-</p>
-
-<p>
-— Forse è un di più, disse d'Artagnan, sorridendo.
-</p>
-
-<p>
-— Allora, riprese la sig. Bonacieux aprendo un armadio,
-e cavando da quest'armadio il sacchetto che
-una mezz'ora prima suo marito accarezzava tanto amorosamente,
-prendete questo sacchetto.
-</p>
-
-<p>
-— Quello del ministro! gridò, scoppiando dalle risa
-d'Artagnan, che, come ognuno si ricorderà, mercè i
-quadrelli levati, non aveva perduto una sillaba della
-conversazione fra il merciaio e sua moglie.
-</p>
-
-<p>
-— Quello del ministro, rispose la sig. Bonacieux; voi
-vedete che egli si presenta con un aspetto molto rispettabile.
-</p>
-
-<p>
-— Per bacco! gridò d'Artagnan, sarà una cosa doppiamente
-divertente, il salvare la regina col denaro di
-Sua Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-— Voi siete un amabile e grazioso giovane, disse la
-sig. Bonacieux. Credete che Sua Maestà non sarà punto
-ingrata.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! io sono già grandemente ricompensato, gridò
-d'Artagnan, io vi amo, voi mi permettete di dirvelo;
-questa è già una felicità più grande di quello che io
-osava sperare.
-</p>
-
-<p>
-— Silenzio! disse la sig. Bonacieux rabbrividendo.
-</p>
-
-<p>
-— Che?
-</p>
-
-<p>
-— Si parla nella strada.
-</p>
-
-<p>
-— Questa è la voce...
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_29">[29]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Di mio marito. Sì, sì la riconosco!
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan corse alla porta, e mise il catenaccio.
-</p>
-
-<p>
-— Egli non entrerà prima che io sia partito, disse
-egli, e quando sarò partito, voi gli aprirete.
-</p>
-
-<p>
-— Ma io pure dovrei esser partita. E se io son qui,
-come potrò giustificare la mancanza del danaro?
-</p>
-
-<p>
-— Voi avete ragione, bisogna sortire.
-</p>
-
-<p>
-— Sortire? in che modo? se noi sortiamo egli ci vedrà.
-Allora bisogna salire nelle mie stanze.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! gridò la sig. Bonacieux, voi mi dite ciò in un
-modo che mi fa paura.
-</p>
-
-<p>
-La sig. Bonacieux pronunciò queste parole con
-una lacrima sugli occhi. D'Artagnan vide questa lacrima,
-e commosso, intenerito, si gettò alle sue ginocchia.
-</p>
-
-<p>
-— Nelle mie stanze, diss'egli, voi sarete sicura come
-in un tempio, io ve ne do la mia parola di gentiluomo.
-</p>
-
-<p>
-— Partiamo, diss'ella, io mi fido a voi, amico mio.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan ritirò con precauzione il catenaccio, e
-tutti e due, leggieri come due ombre, sguizzarono dalla
-porta interna del corridoio, salirono senza rumore
-la scala, ed entrarono nella camera di d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Una volta in casa sua, il giovane per maggior sicurezza
-barricò la porta, quindi si avvicinarono alla finestra,
-e, da una fenditura dello sportello, videro il sig.
-Bonacieux che parlava con un uomo in mantello.
-</p>
-
-<p>
-Alla vista dell'uomo in mantello, d'Artagnan fece
-uno sbalzo e, cavando per metà la sua spada, si slanciò
-verso la porta.
-</p>
-
-<p>
-Era l'uomo di Méung.
-</p>
-
-<p>
-— Che volete fare? gridò la sig. Bonacieux, voi vi
-perderete.
-</p>
-
-<p>
-— Ma ho giurato di ammazzare quest'uomo, disse
-d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— La vostra vita è consacrata in questo momento,
-<span class="pagenum" id="Page_30">[30]</span>
-e non vi appartiene più. In nome della regina, io vi
-proibisco di gettarvi in nessun pericolo che sia estraneo
-al vostro viaggio.
-</p>
-
-<p>
-— E in nome vostro non mi ordinate niente?
-</p>
-
-<p>
-— In nome mio, disse la sig. Bonacieux con una viva
-emozione, in nome mio io ve ne prego. Ma ascoltiamo,
-mi sembra che essi parlino di me.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan si avvicinò alla finestra, ed accostò l'orecchio.
-</p>
-
-<p>
-Il sig. Bonacieux aveva riaperta la sua porta, e vedendo
-l'appartamento vuoto, era ritornato all'uomo
-del mantello, che per un istante aveva lasciato solo.
-</p>
-
-<p>
-— Ella è partita, diss'egli, ella sarà ritornata al
-Louvre.
-</p>
-
-<p>
-— Ne siete voi sicuro che ella non abbia dubitato
-sulle intenzioni colle quali siete sortito?
-</p>
-
-<p>
-— No rispose Bonacieux con disinvoltura, è una
-donna troppo superficiale.
-</p>
-
-<p>
-— Il cadetto delle guardie è in casa?
-</p>
-
-<p>
-— Io non lo credo; come voi vedete, le sue finestre
-sono chiuse, e non si vede brillare nessun lume dalle
-fessure.
-</p>
-
-<p>
-— È lo stesso, bisogna assicurarsene.
-</p>
-
-<p>
-— In che modo.
-</p>
-
-<p>
-— Andando a bussare alla sua porta.
-</p>
-
-<p>
-— Lo domanderò al suo cameriere.
-</p>
-
-<p>
-— Andate.
-</p>
-
-<p>
-Bonacieux entrò in casa sua, passò per la stessa porta
-che aveva dato passaggio ai due fuggitivi, salì al
-piano di d'Artagnan e bussò.
-</p>
-
-<p>
-Nessuno rispose. Porthos per fare maggior figura
-in quella sera aveva preso ad imprestito Planchet. In
-quanto a d'Artagnan egli non aveva certamente volontà
-di dare segni di esistenza.
-</p>
-
-<p>
-Al momento in cui le dita di Bonacieux risuonarono
-sulla porta, i due giovani sentirono balzare i loro
-cuori.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_31">[31]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Non vi e nessuno in casa, disse Bonacieux.
-</p>
-
-<p>
-— Non importa, entriamo pure nel vostro appartamento,
-noi saremo sempre più sicuri che sul limitare
-di una porta.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! mio Dio! mormorò la signora Bonacieux, noi
-non sentiremo più niente.
-</p>
-
-<p>
-— Al contrario, disse d'Artagnan, noi sentiremo
-meglio.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan alzò i tre o quattro quadrelli che facevano
-della sua camera un altro orecchio di Dionigi,
-stese un tappeto per terra, si mise in ginocchio e fece
-segno alla sig. Bonacieux di inchinarsi come faceva lui
-verso l'apertura.
-</p>
-
-<p>
-— Siete voi sicuro che non vi sia alcuno? disse lo
-sconosciuto.
-</p>
-
-<p>
-— Io ve ne garantisco, disse Bonacieux.
-</p>
-
-<p>
-— E voi pensate che vostra moglie...
-</p>
-
-<p>
-— Sia ritornata al Louvre.
-</p>
-
-<p>
-— Senza parlare con alcun'altra persona che con voi?
-</p>
-
-<p>
-— Io ne sono sicuro.
-</p>
-
-<p>
-— Questo è un punto importante, capite voi?
-</p>
-
-<p>
-— In tal modo, la notizia che io ho portata è dunque
-di valore?...
-</p>
-
-<p>
-— Grandissimo, mio caro Bonacieux, io non ve lo
-nascondo.
-</p>
-
-<p>
-— Allora il ministro sarà contento di me?
-</p>
-
-<p>
-— Io non ne dubito.
-</p>
-
-<p>
-— Grand'uomo che è il ministro!
-</p>
-
-<p>
-— Siete voi sicuro che nella sua conversazione, vostra
-moglie non abbia pronunziato alcun nome proprio?
-</p>
-
-<p>
-— Io non lo credo.
-</p>
-
-<p>
-— Non ha ella nominato nè la sig. de Chevreuse, nè
-il sig. de Buckingham, nè la sig. de Vernel?
-</p>
-
-<p>
-— No, ella mi ha detto soltanto che voleva inviarmi
-a Londra per servire agl'interessi di una illustre persona.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_32">[32]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Ah! traditore! mormorò la sig. Bonacieux.
-</p>
-
-<p>
-— Silenzio! disse d'Artagnan prendendole una mano
-che ella gli abbandonò senza pensarvi.
-</p>
-
-<p>
-— Non importa, continuò l'uomo del mantello, stato
-voi siete un gonzo per non aver finto di accettare
-la commissione; voi avreste la lettera; lo stato che viene
-minacciato, sarebbe salvo, e voi...
-</p>
-
-<p>
-— Ed io?.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene, voi, il ministro vi avrebbe dato le patenti
-di nobiltà.
-</p>
-
-<p>
-— Ve lo ha egli detto?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, io so che voleva farvi questa sorpresa.
-</p>
-
-<p>
-— Siate tranquillo, riprese Bonacieux; mia moglie
-mi adora, e siamo ancora in tempo.
-</p>
-
-<p>
-— Imbecille! mormorò la sig. Bonacieux.
-</p>
-
-<p>
-— Silenzio! disse d'Artagnan stringendole sempre
-più forte la mano.
-</p>
-
-<p>
-— In che modo siamo ancora in tempo? riprese lo
-uomo dal mantello.
-</p>
-
-<p>
-— Io ritorno al Louvre, domando la sig. Bonacieux,
-le dico che vi ho riflettuto, riannodo l'affare, ottengo
-la lettera, e corro dal ministro.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene, andate, presto; io ritornerò quanto prima
-per sapere il resultato della vostra dimostrazione.
-</p>
-
-<p>
-Lo sconosciuto sortì.
-</p>
-
-<p>
-— Infame! disse la sig. Bonacieux, indirizzando anche
-questo epiteto a suo marito.
-</p>
-
-<p>
-— Silenzio! ripetè d'Artagnan stringendo anche più
-forte la mano.
-</p>
-
-<p>
-Un urlo terribile interruppe allora le riflessioni dì
-d'Artagnan e della sig. Bonacieux. Era suo marito che,
-essendosi accorto della sparizione del suo sacchetto,
-gridava al ladro.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! mio Dio! disse la sig. Bonacieux, egli metterà
-a soqquadro tutto il quartiere.
-</p>
-
-<p>
-Bonacieux gridò per lungo tempo; ma siccome simili
-<span class="pagenum" id="Page_33">[33]</span>
-grida, atteso la loro frequenza, non attiravano alcuno
-nella strada dei Fossoyeurs, e che d'altronde la
-casa del merciaio era da qualche tempo in cattivo nome,
-vedendo che nessuno veniva, sortì continuando a
-gridare, e s'intese la sua voce che si allontanava nella
-sua direzione della strada di Bacco.
-</p>
-
-<p>
-— E ora che egli è partito, tocca a voi di allontanarvi,
-disse la sig. Bonacieux; coraggio, ma soprattutto,
-prudenza, e pensate che vi siete dedicato tutto alla regina.
-</p>
-
-<p>
-— A lei e a voi! gridò d'Artagnan. Siate tranquilla,
-bella Costanza, io ritornerò degno della sua riconoscenza;
-ma ritornerò pur degno del vostro amore?
-</p>
-
-<p>
-La giovane sposa non rispose che col vivo rossore
-che colorò le sue guance. Alcuni istanti dopo anche
-d'Artagnan sortì, avvolto anche egli in un gran mantello
-che si ripiegava cavallerescamente sopra il fodero
-di una lunga spada.
-</p>
-
-<p>
-La sig. Bonacieux lo seguì cogli occhi, e con quel
-lungo sguardo di amore con cui la donna accompagna
-l'uomo che sente di amare; ma quando ebbe voltato
-all'angolo della strada, ella cadde in ginocchio, e giungendo
-le mani:
-</p>
-
-<p>
-— Ohi mio Dio! disse ella, proteggete la regina, e
-proteggete me pure.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap19">CAPITOLO XIX.
-<span class="smaller">PIANO DI CAMPAGNA</span></h2>
-</div>
-
-<p>
-D'Artagnan si portò direttamente dal sig. de Tréville.
-Egli aveva riflettuto che in pochi minuti il ministro
-sarebbe avvertito da quel dannato di quello sconosciuto,
-che sembrava essere il suo agente, e pensava
-con ragione che non vi era un istante da perdere.
-</p>
-
-<p>
-Il cuore del giovinotto era ricolmo di gioia. Una avventura
-<span class="pagenum" id="Page_34">[34]</span>
-che offriva ad un tempo gloria da acquistarsi
-e danaro da guadagnarsi, si presentava a lui, e per primo
-incoraggiamento veniva accostato ad una donna che
-egli adorava. Questa combinazione faceva dunque quasi
-di primo colpo, per lui, più di quello che egli non
-avrebbe osato di domandare alla provvidenza.
-</p>
-
-<p>
-Il signor de Tréville era nel suo salotto col suo ordinario
-corteggio di gentiluomini. D'Artagnan che era
-conosciuto come un familiare della casa, andò diritto
-al suo gabinetto, e lo fece prevenire che egli lo aspettava
-per una cosa d'importanza.
-</p>
-
-<p>
-Erano appena scorsi cinque minuti, quando entrò
-il sig. de Tréville. Al primo colpo d'occhio, e dalla gioia
-che si dipingeva sul suo viso, il degno capitano comprese
-che accadeva effettivamente qualche cosa di nuovo.
-</p>
-
-<p>
-Lungo la strada, d'Artagnan si era domandato a
-se stesso se si sarebbe confidato al sig. de Tréville, o
-se gli poteva chiedere soltanto di accordargli carta
-bianca per un affare secreto. Ma il sig. de Tréville era
-sempre stato così buono con lui, era tanto affezionato
-al re e alla regina; odiava così cordialmente il ministro
-che il giovane si risolse dirgli tutto.
-</p>
-
-<p>
-— Voi mi avete fatto chiamare, mio giovane amico?
-disse il sig. de Tréville.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, signore, disse d'Artagnan, e voi mi perdonate,
-lo spero, di avervi incomodato, quando voi saprete
-di qual cosa importante si tratta.
-</p>
-
-<p>
-— Allora dite che io vi ascolto
-</p>
-
-<p>
-— Si tratta niente meno, disse d'Artagnan abbassando
-là voce, che dell'onore, e forse della vita della regina.
-</p>
-
-<p>
-— Che cosa dite? domandò il sig. de Tréville girando
-lo sguardo attorno per assicurarsi se erano veramente
-soli, riportandogli occhi interrogatori su d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Io dico, signore, che la combinazione mi ha reso
-padrone di un secreto...
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_35">[35]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Che voi custodirete, lo spero, giovane, sulla vostra
-vita.
-</p>
-
-<p>
-— Ma io debbo confidarmi a voi, signore perchè voi
-solo potete aiutarmi nella commissione che ho ricevuta
-da Sua Maestà.
-</p>
-
-<p>
-— Questo segreto è vostro?
-</p>
-
-<p>
-— No, signore, questo è segreto della regina.
-</p>
-
-<p>
-— Siete voi autorizzato da Sua Maestà di confidarmelo?
-</p>
-
-<p>
-— No, signore, poichè al contrario mi e stato raccomandato
-il più profondo mistero.
-</p>
-
-<p>
-— E perchè dunque volevate tradirlo in faccia mia?
-</p>
-
-<p>
-— Perchè, io ve l'ho detto, senza di voi, io non posso
-niente, e temo che mi ricusiate la grazia che io
-vengo a domandarvi, se non sapete con quale scopo
-io ve la domando.
-</p>
-
-<p>
-— Conservate il vostro segreto, giovane, e ditemi ciò
-che desiderate.
-</p>
-
-<p>
-— Io desidero che otteniate, dal sig. des Essarts, un
-congedo di quindici giorni.
-</p>
-
-<p>
-— Quando?
-</p>
-
-<p>
-— In questa stessa notte.
-</p>
-
-<p>
-— Voi lasciate Parigi?
-</p>
-
-<p>
-— Vado in missione.
-</p>
-
-<p>
-— Potete voi dirmi ove?
-</p>
-
-<p>
-— A Londra.
-</p>
-
-<p>
-— Vi è qualcuno che abbia interesse perchè non arriviate
-alla vostra meta?
-</p>
-
-<p>
-— Il ministro, io credo, darebbe tutto al mondo per
-impedirmi di riuscire.
-</p>
-
-<p>
-— E voi partite solo?
-</p>
-
-<p>
-— Io parto solo.
-</p>
-
-<p>
-— In questo caso, voi non arriverete a Rondy; sono
-io che ve lo dico, fede di Tréville.
-</p>
-
-<p>
-— In che modo?
-</p>
-
-<p>
-— Vi si farà assassinare.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_36">[36]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Allora sarò morto nel fare il mio dovere.
-</p>
-
-<p>
-— Ma la vostra missione non si adempirà.
-</p>
-
-<p>
-— È vero, disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Credetemi, continuò de Tréville, nelle intraprese
-di questo genere, bisogna andare in quattro per arrivarne
-uno.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! voi avete ragione, signore, disse d'Artagnan;
-ma voi conoscete Athos, Porthos ed Aramis, e voi sapete
-se io posso disporre di loro.
-</p>
-
-<p>
-— Senza confidar loro il segreto che io non ho voluto
-sapere?
-</p>
-
-<p>
-— Noi ci siamo giurati, una volta per sempre, confidenza
-cieca, e attaccamento a tutta pruova. D'altronde
-voi, potete dir loro che avete ogni confidenza in me,
-e non saranno più increduli di voi.
-</p>
-
-<p>
-— Io posso inviare a ciascuno di loro un congedo di
-quindici giorni, ecco fatto: ad Athos, che soffre sempre
-della sua ferita, perchè vada alle acque di Forges;
-a Porthos e ad Aramis, per seguire il loro amico che
-non vogliono abbandonare in un così doloroso stato.
-L'invio dei loro congedi sarà una pruova che io autorizzo
-il viaggio.
-</p>
-
-<p>
-— Grazie, signore, voi siete buono cento volte.
-</p>
-
-<p>
-— Andate dunque sul momento a cercarli, e che tutto
-si eseguisca in questa notte. E primieramente, scrivetemi
-la vostra istanza pel signore des Essarts, forse
-avete una spione alle vostre calcagne, e la vostra visita,
-che in questo caso è già conosciuta dal ministro,
-sarà in tal modo legittimata.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan formulò questa domanda, ed il signor de
-Tréville, nel riceverla fra le sue mani, lo assicurò che
-avanti le due ore dopo la mezzanotte i quattro congedi
-sarebbero al rispettivo domicilio dei viaggiatori.
-</p>
-
-<p>
-— Abbiate la bontà di mandare il mio all'alloggio
-d'Athos, disse d'Artagnan. Io temerei, ritornando in
-casa mia, di fare qualche sinistro incontro.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_37">[37]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Siate tranquillo. Addio e buon viaggio. A proposito...
-disse il signor de Tréville richiamandolo.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan ritornò in addietro.
-</p>
-
-<p>
-— Avete voi del denaro?
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan fece risuonare il sacchetto che portava
-in saccoccia.
-</p>
-
-<p>
-— Abbastanza? domandò il sig. de Tréville.
-</p>
-
-<p>
-— Trecento doppie.
-</p>
-
-<p>
-— Basta! con queste si va in capo al mondo; andate
-dunque.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan salutò il signor de Tréville che gli stese
-la mano, d'Artagnan la strinse a lui con rispetto misto
-a riconoscenza. Da che egli era giunto a Parigi, non
-aveva avuto che a lodarsi di quest'uomo eccellente, che
-aveva sempre ritrovato degno, leale e grande.
-</p>
-
-<p>
-La sua prima visita fu per Aramis, egli non era più
-ritornato in sua casa da quella famosa sera in cui aveva
-seguito la signora Bonacieux. Vi era di più: rare
-volte aveva veduto il moschettiere, e ciascheduna volta
-che lo aveva riveduto aveva creduto notare una profonda
-tristezza impressa nel suo viso.
-</p>
-
-<p>
-Quella sera ancora, Aramis vegliava cupo ed astratto;
-d'Artagnan gli fece alcune interrogazioni su questa
-malinconia prolungata; Aramis se ne scusò con la difficile
-interpretazione di un passo di filosofia di Demostene
-che era obbligato di scrivere in latino per la successiva
-settimana, e ciò lo teneva molto preoccupato.
-</p>
-
-<p>
-Siccome i due amici parlavano già da qualche tempo,
-un servitore del signor de Tréville entrò portando
-un plico sigillato.
-</p>
-
-<p>
-— Che cosa è questo? domandò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— Il congedo che il signore ha domandato, rispose
-il lacchè.
-</p>
-
-<p>
-— Io? io non ho mai domandato congedi.
-</p>
-
-<p>
-— Tacete e prendete, disse d'Artagnan; e voi, amico
-mio, eccovi una mezza doppia per il vostro incomodo.
-<span class="pagenum" id="Page_38">[38]</span>
-Voi direte al signor de Tréville che Aramis lo ringrazia
-sinceramente e di cuore. Andate.
-</p>
-
-<p>
-Il lacchè salutò fino a terra e partì.
-</p>
-
-<p>
-— Che significa questo? domandò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— Prendete tutto ciò che vi abbisogna per un viaggio
-di quindici giorni, e seguitemi.
-</p>
-
-<p>
-— Ma in questo momento non posso lasciare Parigi
-senza sapere...
-</p>
-
-<p>
-— Che cosa sia avvenuto di lei? continuò d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Chi? riprese Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— La donna ch'era qui, la donna del fazzoletto ricamato.
-</p>
-
-<p>
-— Chi vi ha detto che qui v'era una donna? disse Aramis
-divenendo pallido come la morte.
-</p>
-
-<p>
-— Io l'ho veduta.
-</p>
-
-<p>
-— E voi sapete chi ella è?
-</p>
-
-<p>
-— Almeno credo di dubitarne.
-</p>
-
-<p>
-— Ascoltate, disse Aramis, poichè voi sapete tante
-cose, sapreste dirmi ove sia andata questa donna?
-</p>
-
-<p>
-— Io presumo ch'ella sia ritornata a Tours.
-</p>
-
-<p>
-— A Tours! Sì, è lei; voi la conoscete! Ma in che modo
-ritornata a Tours senza dirmi niente!
-</p>
-
-<p>
-— Perchè ha avuto timore di essere arrestata.
-</p>
-
-<p>
-— E perchè non mi ha scritto?
-</p>
-
-<p>
-— Perchè ha temuto di compromettervi.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, è per questo, d'Artagnan, voi mi rendete la
-vita. Mi credeva ingannato, tradito; sarei stato tanto
-felice di poterla rivedere! Io non poteva credere che
-ella avesse arrischiata la sua libertà per me, eppure
-per quale altra causa sarebbe ella ritornata a Parigi?
-</p>
-
-<p>
-— Per la stessa causa che oggi ci fa partire per l'Inghilterra.
-</p>
-
-<p>
-— E qual è questa causa? domandò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— Un giorno voi la saprete, ma pel momento bisogna
-che io conservi la stessa riserva che voi avete conservata
-per la <i>nipote del dottore</i>.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_39">[39]</span>
-</p>
-
-<p>
-Aramis sorrise, perchè si ricordò un certo racconto
-fatto una sera ai suoi amici.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! dunque, dappoichè ella ha lasciato Parigi,
-e che voi ne siete sicuro, d'Artagnan, niuna cosa
-più mi trattiene, ed io sono pronto a seguirvi. Voi diceste
-che noi andiamo...?
-</p>
-
-<p>
-— Da Athos, pel momento, e se voi volete venire,
-vi prego ancora di sollecitare, poichè noi abbiamo già
-perduto abbastanza tempo. A proposito, prevenite Bazin.
-</p>
-
-<p>
-— Bazin viene dunque con noi? domandò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— Forse: in ogni modo è bene ch'egli ci segua fino ad
-Athos.
-</p>
-
-<p>
-Aramis chiamò Bazin, e dopo avergli ordinato di venirlo
-a raggiungere in casa di Athos, partiamo, diss'egli
-prendendo il suo mantello, la sua spada e le sue pistole,
-e aprendo con molta galanteria alcuni tiratori per
-vedere se mai vi avesse smarrito qualche doppia. Quindi
-quando fu ben sicuro che questa ricerca era inutile,
-egli seguì d'Artagnan chiedendo a se stesso come mai
-poteva accadere che il giovane cadetto delle guardie
-sapesse tanto bene quanto lui chi era quella donna alla
-quale egli aveva accordata ospitalità; e sapesse meglio
-di lui che ne era avvenuto.
-</p>
-
-<p>
-Soltanto, nel sortire, egli pose una mano sulla spalla
-di d'Artagnan, e fissandolo collo sguardo:
-</p>
-
-<p>
-— Voi non avete parlato con alcuno di questa donna?
-diss'egli.
-</p>
-
-<p>
-— Ad anima vivente.
-</p>
-
-<p>
-— Neppure ad Athos e a Porthos?
-</p>
-
-<p>
-— Non ho detto loro una parola.
-</p>
-
-<p>
-— Alla buon'ora.
-</p>
-
-<p>
-E tranquillizzato su questo punto importante, Aramis
-continuò la sua strada con d'Artagnan, ed entrambi
-giunsero ben presto alla casa d'Athos.
-</p>
-
-<p>
-Essi lo ritrovarono che con una mano teneva il suo
-congedo e coll'altra una lettera del sig. de Tréville.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_40">[40]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Sapreste voi spiegarmi che cosa significa questo
-congedo e questa lettera che ho ricevuta in questo momento?
-E Athos lesse:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p>
-«Mio caro Athos, acconsento volentieri, poichè la
-vostra salute lo esige assolutamente, che voi vi riposiate
-per quindici giorni. Andate a prendere le acque
-di Forges, o qualunque altra più convenga, e ristabilitevi
-prontamente.
-</p>
-
-<p>
-«Vostro affezionatissimo.
-</p>
-
-<p class="indr">
-Tréville.»
-</p>
-</div>
-
-<p>
-— Ebbene! questo congedo e questa lettera significano
-che bisogna seguirmi, Athos.
-</p>
-
-<p>
-— Alle acque di Forges?
-</p>
-
-<p>
-— O in un qualche altro luogo.
-</p>
-
-<p>
-— Pel servizio del re?
-</p>
-
-<p>
-— Del re o della regina: non siamo noi servitori delle
-Loro Maestà?
-</p>
-
-<p>
-In questo momento entrò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-— Per bacco! diss'egli, eccone una delle nuove; da
-quando in qua, nei moschettieri, si accordano dei permessi
-ai soldati senza ch'essi li domandino?
-</p>
-
-<p>
-— Da quando vi sono degli amici che li domandano
-per loro.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! ah! disse Porthos, sembra che qui vi sia qualche
-cosa di nuovo?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, noi partiamo, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— Per qual paese? domandò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-— In fede mia, non so niente, disse Athos, domandatelo
-a d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Per Londra, signori, disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Per Londra! gridò Porthos; e che cosa andiamo
-noi a fare a Londra?
-</p>
-
-<p>
-— Ecco quello che io non posso dirvi, signori, e bisogna
-che abbiate confidenza in me.
-</p>
-
-<p>
-— Ma per andare a Londra ci vuol del danaro, aggiunse
-Porthos, ed io non ne ho.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_41">[41]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Neppur io, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— Neppur io, disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-— Ne ho io, riprese d'Artagnan, cavando di saccoccia
-il suo tesoro, e deponendolo sulla tavola. Prendiamone
-settantacinque per cadauno, ed è quanto basta
-per andare a Londra e per ritornare. D'altronde siate
-tranquilli, noi non vi giungeremo tutti a Londra.
-</p>
-
-<p>
-— E perchè?
-</p>
-
-<p>
-— Perchè secondo tutte le probabilità, vi sarà qualcuno
-di noi che rimarrà per la strada.
-</p>
-
-<p>
-— È dunque una campagna che noi intraprendiamo?
-</p>
-
-<p>
-— È delle più pericolose, ve ne avverto!
-</p>
-
-<p>
-— Va bene! ma poichè noi corriamo il rischio di farci
-uccidere, disse Porthos, vorrei almeno sapere per
-chi arrischiamo.
-</p>
-
-<p>
-— Tu non ne saprai di più, disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-— Però, disse Aramis, io sono del parere di Porthos.
-</p>
-
-<p>
-— Il re ha forse l'abitudine di rendervi dei conti? No;
-egli vi dice soltanto: «signori, si dovranno battere in
-Guascogna o nelle Fiandre; vadano a battersi.» E voi
-andate. Perchè? Voi non ci pensate neppure a domandarlo.
-</p>
-
-<p>
-— D'Artagnan ha ragione, disse Athos; ecco i tre
-congedi che ci vengono mandati dal sig. de Tréville,
-ed ecco trecento doppie che ci vengono non so da chi.
-Andiamo a farci ammazzare là dove ci dicono d'andare.
-La vita valesse la pena di fare tante interrogazioni?
-D'Artagnan, io sono pronto a seguirvi.
-</p>
-
-<p>
-— Ed io pure, disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-— Ed io pure, disse Aramis. Tanto più che non sono
-mal contento di lasciare Parigi. Io ho bisogno di
-distrazione.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! voi avrete delle distrazioni, signori, siate
-tranquilli! disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Ed ora, quando partiamo noi? disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-— Subito, disse d'Artagnan, noi non abbiamo un minuto
-da perdere.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_42">[42]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Olà! Grimaud, Planchet, Mousqueton, Bazin! gridarono
-i quattro giovani chiamando i loro quattro lacchè!
-date il grasso agli stivali, e conducete i cavalli all'alloggio.
-</p>
-
-<p>
-Infatti ciaschedun moschettiere lasciava al palazzo
-generale, come una caserma, il suo cavallo e quello del
-suo lacchè.
-</p>
-
-<p>
-Planchet, Grimaud, Mousqueton, e Bazin partirono
-in tutta fretta.
-</p>
-
-<p>
-— Ora stabiliamo il piano di campagna, disse Porthos.
-Dove andremo noi per il primo?
-</p>
-
-<p>
-— A Calais, disse d'Artagnan; è la linea più diretta
-per giungere a Londra.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene disse Porthos, ecco il mio parere.
-</p>
-
-<p>
-— Parla!
-</p>
-
-<p>
-— Quattro uomini che viaggiano assieme sarebbero
-sospetti, d'Artagnan darà a ciascun di noi le nostre
-istruzioni. Io partirò avanti per la strada di Boulogne,
-per esplorare il cammino; Athos partirà due ore dopo,
-per la strada d'Amiens; Aramis ci seguirà per quella
-di Noyon; in quanto a d'Artagnan, egli partirà per
-quella strada che vorrà, cogli abiti di Planchet, nel
-mentre che Planchet ci seguirà vestito alla d'Artagnan
-con l'uniforme delle guardie.
-</p>
-
-<p>
-— Signori, disse Athos, il mio parere si è che non
-convenga in modo alcuno l'immischiare i lacchè in simili
-affari. Un segreto può essere tradito da dei gentiluomini,
-ma questo è un caso, nel mentre che è sempre
-venduto dai lacchè.
-</p>
-
-<p>
-— Il piano di Porthos mi sembra impraticabile, disse
-d'Artagnan, molto più che ignoro io stesso quali
-istruzioni potrei darvi. Io sono portatore di una lettera,
-ecco tutto. Io non ho, e non posso fare tre copie di
-questa lettera, mentre essa è sigillata; bisogna dunque, a
-mio avviso, viaggiare in compagnia. Questa lettera
-è qui in questa saccoccia, (e mostrò la saccoccia
-<span class="pagenum" id="Page_43">[43]</span>
-ove teneva la lettera). Se io resto ucciso, uno di voi
-la prenderà, e continuerete la strada; se egli rimane a
-sua volta ucciso, toccherà ad un altro l'incaricarsene,
-e così di seguito, purchè un solo giunga: questo è tutto
-quanto abbisogna.
-</p>
-
-<p>
-— Bravo d'Artagnan! il tuo parere è anche il mio,
-disse Athos. D'altronde bisogna essere conseguenti; io
-vado a prendere le acque, voi mi accompagnerete; invece
-delle acque di Forges vado a passare le acque di
-mare; io sono libero. Se vorranno arrestarci, io mostrerò
-la lettera del sig. de Tréville, e voi mostrerete i vostri
-congedi; se verremo attaccati, noi ci difenderemo;
-e se saremo giudicati, noi sosterremo che non avevamo
-altre intenzioni che di tuffarci un certo numero di volte
-nel mare; avrebbero troppo poco da fare nell'attaccare
-quattro uomini isolati, nel mentre che quattro uomini
-riuniti formano una truppa; noi armeremo i quattro
-lacchè di pistole e di moschetti; se ci verrà inviata
-contro un'armata, noi daremo battaglia, ed il sopravvivente,
-come lo ha detto d'Artagnan, porterà la lettera.
-</p>
-
-<p>
-— Ben detto! gridò Aramis; tu non parli spesso, Athos,
-ma quando parli sei come un Demostene. Adotto
-il piano d'Athos; e tu Porthos?.
-</p>
-
-<p>
-— Io pure, disse Porthos, se piace a d'Artagnan che
-porta la lettera; è naturalmente il capo dell'impresa;
-che egli decida, e noi eseguiremo.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! disse d'Artagnan, io decido che noi adottiamo
-il piano d'Athos, e che partiamo tra una mezz'ora.
-</p>
-
-<p>
-— Adottato! risposero in coro i tre moschettieri.
-</p>
-
-<p>
-E ciascuno allungò la mano verso il sacchetto, prese
-le 75 doppie e fece i suoi preparativi per partire nell'ora
-convenuta.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_44">[44]</span>
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap20">CAPITOLO XX.
-<span class="smaller">VIAGGIO</span></h2>
-</div>
-
-<p>
-A due ore dopo la mezzanotte i nostri quattro avventurieri
-sortirono da Parigi per la barriera di S. Dionigi;
-fino a che fu notte, essi rimasero muti; loro malgrado
-subivano l'influenza della oscurità e dappertutto
-vedevano delle imboscate.
-</p>
-
-<p>
-Ai primi raggi del giorno le loro lingue si sciolsero;
-col sole ritornò l'allegria; era come il giorno innanzi
-di una battaglia, gli occhi ridevano ma il cuore batteva,
-e sentivano che la vita, che forse stavano per lasciare,
-in fin dei conti, era qualche cosa di buono.
-</p>
-
-<p>
-Del resto, l'aspetto delle carovana era dei più formidabili:
-i cavalli neri dei moschettieri, il loro portamento
-marziale, quell'abitudine di squadrone che fa
-camminare regolarmente questi nobili compagni del
-soldato, avrebbero tradito il più stretto incognito. I
-lacchè li seguivano, armati fino ai denti.
-</p>
-
-<p>
-Tutto andò bene fino a Chantilly ove giunsero olle otto
-ore del mattino. Bisognava far colezione. Discesero
-davanti un albergo che si raccomandava con la sua grande
-insegna rappresentante S. Martino nell'atto di dare
-la metà del suo mantello ad un povero. Ingiunsero ai
-lacchè di non levare la sella ai cavalli e di tenersi pronti
-a partire immediatamente.
-</p>
-
-<p>
-Entrarono nella sala comune e si misero a tavola.
-</p>
-
-<p>
-Un gentiluomo che giungeva allora dalla strada Dammartin
-era assiso a quell'istessa tavola e faceva colezione.
-Egli intavolò la conversazione sulla pioggia e
-sul bel tempo; i viaggiatori risposero; egli bevè alla
-loro salute, i viaggiatori corrisposero alla sua gentilezza.
-</p>
-
-<p>
-Ma al momento in cui Mousqueton venne ad annunziare
-<span class="pagenum" id="Page_45">[45]</span>
-che i cavalli erano pronti, e in cui si alzarono da
-tavola; lo straniero propose a Porthos di bere alla salute
-del ministro. Porthos rispose che egli non domandava
-di meglio, purchè lo straniero a sua volta avesse
-bevuto alla salute del re. Lo straniero gridò che non
-conosceva altro re che il ministro. Porthos lo chiamò
-ubriaco; lo straniero cavò la spada.
-</p>
-
-<p>
-— Voi avete fatto una sciocchezza, disse Athos; ma
-non importa, adesso non bisogna dare addietro; uccidete
-quest'uomo e venite a raggiungerci il più presto
-che potete.
-</p>
-
-<p>
-E tutti e tre rimontarono a cavallo e partirono a
-briglia sciolta, nel mentre che Porthos prometteva al
-suo avversario di perforarlo con tutti i colpi conosciuti
-nella scherma.
-</p>
-
-<p>
-— È uno! disse Athos, in capo a cinque minuti.
-</p>
-
-<p>
-— Ma perchè quest'uomo ha attaccato Porthos piuttosto
-che qualunque altro di noi? domandò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— Perchè Porthos, parlando a più alta voce di noi, è
-stato preso pel capo, disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Io ho sempre detto che questo cadetto di Guascogna
-era pozzo di saggezza, mormorò Athos.
-</p>
-
-<p>
-E i nostri viaggiatori continuavano la loro strada.
-</p>
-
-<p>
-A Beauvais si fermarono due ore, tanto per rinfrescare
-i cavalli, che per aspettare Porthos. In capo a
-duo ore, siccome Porthos non giungeva, e neppure nessuna
-notizia di lui, si rimisero in cammino. Ad una lega
-da Beauvais, in un luogo ove la strada si ritrovava
-chiusa fra due rialti, incontrarono otto o dieci uomini,
-che, approfittando della strada che non era selciata, avevano
-l'aspetto di lavorare scavando dei fori e praticando
-delle rotaie fangose.
-</p>
-
-<p>
-Aramis, temendo di infangare i suoi stivali in questa
-mota artificiale, li apostrofò con rozzezza. Athos
-volle trattenerlo, ma era troppo tardi. Gli operai si misero
-a beffeggiare i viaggiatori, e colla loro insolenza
-<span class="pagenum" id="Page_46">[46]</span>
-fecero perdere la testa fin anche al freddo Athos,
-che spinse il suo cavallo contro di loro.
-</p>
-
-<p>
-Allora ciascuno di questi uomini dette addietro fino
-ad un fosso e vi prese un moschetto nascostovi; ne resultò
-che i nostri sette viaggiatori furono alla lettera
-passati per le armi. Aramis ricevette una palla sulla
-spalla e Mousqueton un'altra palla che penetrò nelle
-parti carnose che sono sottoposte ai reni. Il solo Mousqueton
-però cadde da cavallo, non già perchè fosse
-gravemente ferito, ma siccome non poteva vedersi la
-sua ferita, credè senza dubbio di essere rimasto ferito
-più pericolosamente di quello che lo era.
-</p>
-
-<p>
-— Questa è una imboscata, gridò d'Artagnan, non
-bruciamo una miccia e andiamo.
-</p>
-
-<p>
-Aramis quantunque ferito, si afferrò alla criniera del
-suo cavallo che lo trasportò con gli altri. Quello di
-Mousqueton li aveva raggiunti e galoppava da solo al
-suo rango.
-</p>
-
-<p>
-— Questo ci servirà per un cavallo di cambio, disse
-Athos.
-</p>
-
-<p>
-— Avrei amato meglio avere un cappello di cambio,
-disse d'Artagnan; il mio è stato portato via da una palla.
-È una fortuna, in fede mia, che non vi tenessi la
-lettera dentro.
-</p>
-
-<p>
-— Ma essi uccideranno il povero Porthos quando
-passerà, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— Se Porthos fosse sulle sue gambe, a quest'ora ci
-avrebbe raggiunti, disse Athos. Io sono persuaso che
-sul terreno l'ubbriaco avrà perduta l'ubriachezza.
-</p>
-
-<p>
-E galopparono ancora due ore, quantunque i cavalli
-fossero così stanchi che era a temersi che non si riducessero
-ben presto inetti al servizio.
-</p>
-
-<p>
-I viaggiatori avevano presa una strada traversa operando
-in questo modo di non essere disturbati; ma giunti
-a Creve-Coeur, Aramis dichiarò che non poteva andare
-più avanti. Infatti, era stato necessario tutto
-<span class="pagenum" id="Page_47">[47]</span>
-il coraggio che egli nascondeva sotto i suoi modi gentili
-per giungere fin là. Ad ogni istante egli impallidiva,
-ed erano obbligati di sostenerlo sul suo cavallo; fu
-fatto discendere alla porta dell'osteria, gli si lasciò Bazin,
-che del resto in una scaramuccia era più imbarazzante
-che utile, e ripartirono nella speranza di andare
-a dormire ad Amiens.
-</p>
-
-<p>
-— Per bacco! disse Athos, quando si rimisero in via,
-siamo ridotti a due padroni, e a Grimaud e Planchet,
-per bacco! io non sarò più il loro buffone, e vi rispondo
-che non mi faranno aprire la bocca nè cavare la spada
-fino a Calais. Io giuro...
-</p>
-
-<p>
-— Non giuriamo disse d'Artagnan, galoppiamo, se
-tutta volta i nostri cavalli vi acconsentano.
-</p>
-
-<p>
-E i viaggiatori piantarono gli speroni nel ventre dei
-loro cavalli, che, in tal modo stimolati vigorosamente,
-ritrovarono ancora delle forze. Giunsero ad Amiens a
-mezzanotte, e discesero all'albergo del Giglio d'Oro.
-</p>
-
-<p>
-L'oste aveva la ciera del più onesto uomo della terra;
-egli ricevette i viaggiatori, tenendo con la mano il
-suo candeliere, e coll'altra il suo berretto di cotone:
-voleva alloggiare i due viaggiatori ciascuno in una camera
-separata, disgraziatamente queste due camere
-erano alle due estremità opposte dell'albergo. D'Artagnan
-e Athos ricusarono; l'oste rispose che non ne aveva
-altre degne delle Loro Signorie, ma i viaggiatori dichiararono
-che avrebbero dormito in una camera comune,
-ciascuno sopra un materasso che si sarebbe gettato
-per terra. L'oste insistè, i viaggiatori tennero fermo,
-e bisognò fare a modo loro.
-</p>
-
-<p>
-Essi avevano disposti i loro letti e barricata la porta
-per di dentro, quando fu battuto alla finestra del cortile;
-essi domandarono chi era, e riconobbero la voce
-dei loro camerieri ed aprirono.
-</p>
-
-<p>
-Infatti, erano Planchet e Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-— Grimaud basterà per far la guardia ai cavalli, disse
-<span class="pagenum" id="Page_48">[48]</span>
-Planchet, se questi signori lo permettono, dormirò
-a traverso la porta, in questo modo saranno sicuri che
-nessuno giungerà fino a loro.
-</p>
-
-<p>
-— E sopra che cosa dormirai tu? disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Ecco il mio letto, rispose Planchet.
-</p>
-
-<p>
-E mostrò un fascio di paglia.
-</p>
-
-<p>
-— Vieni dunque, disse d'Artagnan, tu hai ragione; la
-figura dell'oste non mi persuade, essa è troppo graziosa.
-</p>
-
-<p>
-— Neppure a me, disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-Planchet montò per la finestra, s'installò a traverso
-la porta, nel mentre che Grimaud andò a chiudersi nella
-scuderia, assicurando che alle cinque del mattino
-egli e i cavalli sarebbero pronti.
-</p>
-
-<p>
-La notte fu passata assai tranquillamente, è vero che
-verso le due ore dopo mezzanotte fu tentato di aprir
-la porta, ma siccome Planchet si svegliò con un sussulto
-gridando: chi va là? fu risposto che si erano sbagliati,
-e si allontanarono.
-</p>
-
-<p>
-Alle quattro della mattina s'intese un gran rumore
-nelle scuderie, Grimaud aveva voluto svegliare i
-mozzi di stalla, e questi lo bastonarono. Quando fu
-aperta la porta si vide il povero lacchè privo di sensi,
-con una ferita in testa prodotta da un colpo di manico
-di forca.
-</p>
-
-<p>
-Planchet discese nel cortile, volle insellare i cavalli,
-ma i cavalli avevano le zampe attrappate per la stanchezza.
-Quello di Grimaud soltanto, che il giorno innanzi
-aveva viaggiato per cinque o sei ore senza cavaliere,
-avrebbe potuto continuare la strada, ma, per un errore
-inconcepibile, il chirurgo veterinario, che era stato
-mandato a chiamare, a quanto sembrava per salvar il
-cavallo dell'albergatore, aveva cavato sangue a quello
-di Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-Ciò cominciava a diventare allarmante: tutti questi
-accidenti successivi potevano essere opera del caso, ma
-potevano eziandio essere il frutto di un complotto.
-<span class="pagenum" id="Page_49">[49]</span>
-Athos e d'Artagnan sortirono, nel mentre che Planchet
-andava ad informarsi nelle vicinanze se vi fossero stati
-tre cavalli da vendere. Alla porta vi erano due cavalli
-insellati, freschi e vigorosi. Quest'era quanto occorreva.
-Fu chiesto ove erano i padroni, e risposero ch'essi
-avevano passata la notte nell'osteria, ed allora stavano
-regolando i conti coll'albergatore. Athos discese per pagare
-la spesa, nel mentre che d'Artagnan e Planchet
-stavano sulla porta della strada; l'oste era in una camera
-bassa ed oscura, fu pregato Athos d'entrarvi.
-</p>
-
-<p>
-Athos entrò senza alcuna diffidenza, e cavò due doppie
-per pagare. L'oste era solo, assiso davanti al suo
-scrittoio, uno dei cassetti del quale era per metà aperto.
-Prese il danaro che gli presentava Athos, lo voltò
-e rivoltò fra le sue mani, e ad un tratto gridando che
-era oro falso, dichiarò che avrebbe fatto arrestare lui
-e i suoi compagni come falsi monetarii.
-</p>
-
-<p>
-— Birbo! disse Athos andandogli sopra, io ti taglierò
-le orecchie!
-</p>
-
-<p>
-Ma l'oste si chinò, cavò dal cassetto due pistole, e
-puntandole contro Athos, chiamò soccorso.
-</p>
-
-<p>
-Nello stesso istante quattro uomini armati fino ai
-denti entrarono dalle porte laterali e si gettarono sopra
-Athos.
-</p>
-
-<p>
-— Io sono preso! gridò Athos con tutta la forza dei
-suoi polmoni; al largo d'Artagnan, sprona!
-</p>
-
-<p>
-E lasciò andare due colpi di pistola.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan e Planchet non lo fecero ripetere due volte:
-essi staccarono i due cavalli che aspettavano alla
-porta, vi saltarono sopra, vi piantarono gli speroni nel
-ventre, e partirono alla gran carriera.
-</p>
-
-<p>
-— Sai tu cosa sia accaduto ad Athos? domandò d'Artagnan
-a Planchet correndo.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! signore, disse Planchet, ne ho veduti cader
-due ai suoi due colpi, e mi è sembrato vedere a traverso
-l'invetriata ch'egli battagliava con gli altri due.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_50">[50]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Bravo Athos! mormorò d'Artagnan. E quando penso
-che bisogna abbandonarlo!... Del resto forse aspettano
-noi a dieci passi di qui. Avanti! Planchet, avanti!
-tu sei un bravo uomo.
-</p>
-
-<p>
-— Ve l'ho detto, signore, rispose Planchet, i Piccardi
-si conoscono nell'usarli; d'altronde io sono qui nel
-mio paese, e ciò mi dà eccitamento.
-</p>
-
-<p>
-Ed entrambi spronando a più potere, giunsero a
-Saint-Omer d'un sol tratto. A Saint-Omer fecero prender
-fiato ai cavalli, tenendo le briglie infilate alle braccia,
-per paura d'accidente, e mangiarono un tozzo di
-pane colle mani, entrambi in piedi sulla strada, dopo
-di che ripartirono.
-</p>
-
-<p>
-A cento passi dalle porle di Calais il cavallo di d'Artagnan
-stramazzò, e non vi fu mezzo di farlo risorgere,
-il sangue gli sortiva dal naso e dagli occhi; restava
-quello di Planchet, ma il suo si era impiantato, e
-non v'era modo di farlo smuovere.
-</p>
-
-<p>
-Fortunatamente, come abbiamo detto, essi non erano
-che a cento passi dalla città, essi lasciarono i due
-cavalli sulla strada maestra, e corsero al porto.
-</p>
-
-<p>
-Planchet fece osservare al suo padrone un gentiluomo
-che sembrava molto affaccendato. Aveva egli i suoi
-stivali coperti di polvere, e s'informava se poteva passare
-sull'istante in Inghilterra.
-</p>
-
-<p>
-— Niente sarebbe più facile, rispose il padrone di
-un bastimento pronto a mettere alla vela; ma questa
-mattina è giunto l'ordine di non lasciar partire nessuno
-senza un permesso espresso del ministro.
-</p>
-
-<p>
-— Io ho questo permesso, disse il gentiluomo cavando
-di saccoccia il foglio: eccolo.
-</p>
-
-<p>
-— Fategli fare il visto dal governatore del porto, disse
-il padrone, e datemi la preferenza.
-</p>
-
-<p>
-— Dove posso ritrovare ora il governatore?
-</p>
-
-<p>
-— Alla sua campagna, a un quarto di lega dalla città:
-osservate, si vede di qui ai piedi di quella piccola
-collina, quel tetto acuminato.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_51">[51]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Benissimo! disse il gentiluomo.
-</p>
-
-<p>
-E, seguito dal suo lacchè, prese la via della casa di
-campagna del governatore.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan e Planchet seguirono il gentiluomo a cinquecento
-passi di distanza.
-</p>
-
-<p>
-Una volta fuori di città, d'Artagnan affrettò il passo,
-e raggiunse il gentiluomo mentre stava per internarsi
-in un bosco.
-</p>
-
-<p>
-— Signore, diss'egli, voi mi sembrate molto stimolato
-dalla fretta?
-</p>
-
-<p>
-— Non si può esserlo di più.
-</p>
-
-<p>
-— Io ne sono afflittissimo, perchè, essendo io pure
-affrettato, voleva pregarvi di farmi un favore.
-</p>
-
-<p>
-— Quale?
-</p>
-
-<p>
-— Di lasciarmi passare pel primo.
-</p>
-
-<p>
-— Impossibile! disse il gentiluomo. Io ho fatto sessanta
-leghe in quarantaquattro ore, e bisogna che domani
-prima del mezzogiorno io sia a Londra.
-</p>
-
-<p>
-— Io pure ho fatta la stessa strada in quarant'ore, e
-bisogna che domattina alle dieci io sia a Londra.
-</p>
-
-<p>
-— Ne sono disperato, signore, ma io sono arrivato
-pel primo, e non passerò pel secondo.
-</p>
-
-<p>
-— Ne sono disperato, signore, ma io sono arrivato
-il secondo, e devo passare pel primo.
-</p>
-
-<p>
-— Servizio del re! disse il gentiluomo.
-</p>
-
-<p>
-— Servizio di me stesso! disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Ma questa che mi movete è una cattiva contesa,
-mi sembra.
-</p>
-
-<p>
-— Per bacco! e che cosa volete che sia?
-</p>
-
-<p>
-— Cosa desiderate?
-</p>
-
-<p>
-— Volete saperlo?
-</p>
-
-<p>
-— Certamente.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! io voglio l'ordine che voi portate per potervi
-imbarcare, atteso che io non l'ho, e me ne abbisogna
-uno.
-</p>
-
-<p>
-— Presumo che voi vogliate scherzare?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_52">[52]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Io non ho scherzato mai.
-</p>
-
-<p>
-— Lasciatemi passare.
-</p>
-
-<p>
-— Voi non passerete.
-</p>
-
-<p>
-— Mio bravo giovane, io vi spaccherò la testa. Olà!
-Loubin, le mie pistole.
-</p>
-
-<p>
-— Planchet, disse d'Artagnan, incaricati del servo,
-ch'io m'incarico del padrone.
-</p>
-
-<p>
-Planchet fatto ardito dalla prima intrapresa, saltò
-sopra Loubin, e siccome era forte e vigoroso, lo rovesciò
-coi reni contro terra, e gli mise un ginocchio sul
-petto.
-</p>
-
-<p>
-— Fate il fatto vostro, signore, io ho fatto il mio.
-</p>
-
-<p>
-Vedendo questo, il gentiluomo cavò la spada e andò
-a fondo su d'Artagnan; ma egli aveva un forte antagonista.
-</p>
-
-<p>
-In tre secondi d'Artagnan gli caricò tre colpi di spada,
-dicendo a ciaschedun colpo:
-</p>
-
-<p>
-— Uno per Athos, uno per Porthos ed uno per Aramis.
-</p>
-
-<p>
-Al terzo colpo il gentiluomo cadde come un masso.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan lo credè morto, o per lo meno svenuto,
-e si avvicinò a lui per levargli l'ordine, ma al momento
-in cui stendeva il braccio per fregarlo, il ferito, che
-non aveva lasciata la sua spada, gli portò un colpo di
-punta nel petto dicendogli:
-</p>
-
-<p>
-— Ed uno per voi.
-</p>
-
-<p>
-— Ed uno per me! all'ultimo, il buono! gridò d'Artagnan
-furioso, inchiodandolo in terra con un quarto colpo
-di spada nel ventre.
-</p>
-
-<p>
-Questa volta il gentiluomo chiuse gli occhi e si svenne.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan frugò nella saccoccia ove aveva veduto
-mettere l'ordine pel passaggio e lo prese. Esso era a
-nome del conte Wardes.
-</p>
-
-<p>
-Quindi gettando un ultimo sguardo sul bel giovane,
-che aveva appena venticinque anni, e che lasciava là
-giacente, privo di sentimenti e forse morto, mandò un
-<span class="pagenum" id="Page_53">[53]</span>
-sospiro su quello strano destino che conduce gli uomini
-a distruggersi l'un l'altro per l'interesse di persone
-che loro sono sconosciute, e che spesso non sanno nemmeno
-che esistono.
-</p>
-
-<p>
-Ma fu ben presto tolto da queste riflessioni da Loubin,
-che mandava degli urli, e chiamava con tutte le
-sue forze soccorso.
-</p>
-
-<p>
-Planchet gli applicò la mano sulla gola, e la stringeva
-con tutta la forza.
-</p>
-
-<p>
-— Signore, diss'egli, fino a che lo terrò stretto a questo
-modo, egli non griderà, ne sono ben sicuro ma subito
-che lo lascerò ritornerà a gridare. Io lo riconosco
-per un Normanno, e i Normanni sono ostinati.
-</p>
-
-<p>
-In fatti per quanto fosse stretto, Loubin cercava di
-filare la voce e mandare un suono.
-</p>
-
-<p>
-— Aspetta! disse d'Artagnan, e prendendo il suo fazzoletto,
-glielo mise intorno alla bocca.
-</p>
-
-<p>
-— Ora, disse Planchet, leghiamolo ad un albero.
-</p>
-
-<p>
-La cosa fu fatta coscienziosamente. Quindi fu tirato
-il conte de Wardes vicino al suo domestico, e siccome
-la notte sopraggiungeva, ed il ferito ed il legato erano
-a molti passi internati nel bosco, era evidente che dovevano
-restar là fino all'indomani.
-</p>
-
-<p>
-— Ed ora, disse d'Artagnan, andiamo al governatore.
-</p>
-
-<p>
-— Ma voi siete ferito, mi sembra, disse Planchet.
-</p>
-
-<p>
-— Non è niente, occupiamoci del più interessante,
-quindi penseremo alla mia ferita, che del resto, non
-mi sembra molto pericolosa.
-</p>
-
-<p>
-Ed entrambi s'incamminarono a gran passi verso la
-campagna del degno funzionario.
-</p>
-
-<p>
-Fu annunziato il sig. conte de Wardes.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan fu introdotto.
-</p>
-
-<p>
-— Avete voi l'ordine firmato dal ministro? disse il
-governatore.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, signore, rispose d'Artagnan; eccolo.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! Ah! egli è in regola, ben raccomandato, disse
-il governatore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_54">[54]</span>
-</p>
-
-<p>
-— È semplicissimo, rispose d'Artagnan, io sono uno
-dei suoi più fedeli.
-</p>
-
-<p>
-— Sembra che sua Eccellenza voglia impedire a qualcuno
-di passare in Inghilterra?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, ad un certo d'Artagnan, un gentiluomo bearnese
-che è partito da Parigi con tre de' suoi amici con
-l'intenzione di trasferirsi a Londra.
-</p>
-
-<p>
-— Lo conoscete voi personalmente? domandò il governatore.
-</p>
-
-<p>
-— Chi?
-</p>
-
-<p>
-— Questo d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— A meraviglia.
-</p>
-
-<p>
-— Datemi i suoi connotati.
-</p>
-
-<p>
-— Niente di più facile.
-</p>
-
-<p>
-E d'Artagnan uno per uno descrisse tutti i connotati
-del conte de Wardes.
-</p>
-
-<p>
-— È egli accompagnato? domandò il governatore.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, da un cameriere chiamato Loubin.
-</p>
-
-<p>
-— Si veglierà sopra essi, e se si giunge a metter loro
-le mani addosso, Sua Eccellenza può restar tranquilla; essi
-saranno ricondotti a Parigi sotto buona scorta.
-</p>
-
-<p>
-— E agendo così, signor governatore, disse d'Artagnan,
-voi diventerete benemerito del ministro.
-</p>
-
-<p>
-— Lo rivedrete voi al vostro ritorno, signor conte?
-</p>
-
-<p>
-— Senza alcun dubbio.
-</p>
-
-<p>
-— Ditegli, vi prego, che io sono un suo vero servitore.
-</p>
-
-<p>
-— Io non mancherò.
-</p>
-
-<p>
-E contento di questa assicurazione, il governatore
-fece il visto al lascia-passare, e lo rimise a d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan non perdè tempo in inutili complimenti,
-salutò il governatore, lo ringraziò e partì.
-</p>
-
-<p>
-Una volta fuori, egli e Planchet presero la corsa, e,
-facendo un lungo giro, evitarono il bosco e rientrarono
-per un'altra porta.
-</p>
-
-<p>
-Il bastimento era sempre pronto a partire; il padrone
-aspettava sul porto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_55">[55]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene? diss'egli scorgendo d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Ecco il mio lascia-passare col suo visto, disse
-questi.
-</p>
-
-<p>
-— E quell'altro gentiluomo?
-</p>
-
-<p>
-— Egli non partirà per oggi, disse d'Artagnan; ma
-siate tranquillo, io pagherò il passaggio per noi due.
-</p>
-
-<p>
-— In questo caso, partiamo, disse il padrone.
-</p>
-
-<p>
-— Partiamo, ripetè d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Ed egli con Planchet saltò nella lancia; cinque minuti
-dopo essi erano a bordo.
-</p>
-
-<p>
-Ed era tempo; non avevano fatto mezza lega in mare,
-che d'Artagnan vide brillare une luce e intese una detonazione.
-</p>
-
-<p>
-Era il colpo del cannone che annunziava la chiusura
-del porto.
-</p>
-
-<p>
-Venne tempo di occuparsi della sua ferita, fortunatamente,
-come lo aveva pensato d'Artagnan, non era
-affatto pericolosa; la punta della spada aveva incontrata
-una costa e aveva strisciato lungo l'osso; di più la
-camicia si era subito attaccata alla carne e appena aveva
-sparso qualche goccia di sangue.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan era spossato dalla fatica: gli fu steso una
-materassa sul ponte, vi si gettò sopra e si addormì.
-</p>
-
-<p>
-L'indomani alla punta del giorno egli si ritrovò a
-tre o quattro leghe soltanto dalle coste d'Inghilterra;
-la brezza era stata debole tutta la notte e avevano potuto
-camminare.
-</p>
-
-<p>
-A due ore il bastimento gettava l'ancora nel porto
-di Douvres.
-</p>
-
-<p>
-A due ore e mezzo d'Artagnan metteva piede sul suolo
-d'Inghilterra, gridando:
-</p>
-
-<p>
-— Finalmente eccomi qui!
-</p>
-
-<p>
-Ma questo non era il tutto, bisognava giungere a
-Londra. In Inghilterra la posta era ben servita. D'Artagnan
-e Planchet presero ciascuno un polledro; un postiglione
-corse davanti a loro; in quattro ore essi giunsero
-alle porte della capitale.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_56">[56]</span>
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan non conosceva Londra; d'Artagnan non
-sapeva una parola d'inglese, ma egli scrisse il nome di
-Buckingham sopra un pezzo di carta e ciascuno gli sapeva
-indicare il palazzo del duca.
-</p>
-
-<p>
-Il duca era alla caccia a Windsor col re.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan domandò il cameriere di confidenza del
-duca, che avendolo accompagnato in tutti i suoi viaggi,
-parlava perfettamente il francese: gli disse che giungeva
-da Parigi per affare in cui trattavasi della vita o
-della morte, e che abbisognava che parlasse sull'istante
-col suo padrone.
-</p>
-
-<p>
-La confidenza con la quale parlava d'Artagnan convinse
-Patrizio, che questo era il nome di questo ministro.
-Egli fece insellare due cavalli e s'incaricò di condurre
-la giovane guardia. In quanto a Planchet era stato
-tolto dalla sua cavalcatura intirizzito come un giunco.
-Il povero servitore era al termine delle sue forze;
-d'Artagnan sembrava di ferro.
-</p>
-
-<p>
-Si giunse al castello, e si chiesero le informazioni: il
-re e Buckingham erano alla caccia del falcone nelle
-paludi poste a tre leghe di là.
-</p>
-
-<p>
-In venti minuti furono al luogo indicato. Ben presto
-Patrizio intese la voce del suo padrone che chiamava
-il suo falcone.
-</p>
-
-<p>
-— Chi debbo io annunziare a milord duca? domandò
-Patrizio.
-</p>
-
-<p>
-— Quel giovane che una sera gli mosse contesa sul
-Ponte Nuovo, in faccia alla Samaritana.
-</p>
-
-<p>
-— Questa è una singolare raccomandazione!
-</p>
-
-<p>
-— Voi vedrete che ella vale quanto un'altra.
-</p>
-
-<p>
-Patrizio mise il suo cavallo al galoppo, raggiunse il
-duca, e gli annunziò, nei termini che abbiamo detto,
-che un messaggiero lo aspettava. Buckingham riconobbe
-d'Artagnan sull'istante, e dubitando che accadesse
-qualche cosa in Francia, di cui gli si faceva pervenire
-la notizia, egli non prese che il tempo di domandare
-<span class="pagenum" id="Page_57">[57]</span>
-ove era quello che portava, e avendo riconosciuto da
-lontano l'uniforme delle guardie, mise il suo cavallo al
-galoppo, e venne direttamente incontro a d'Artagnan.
-Patrizio per discrezione si tenne in disparte.
-</p>
-
-<p>
-— Non è già accaduta nessuna disgrazia alla regina,
-gridò Buckingham, esponendo tutto il suo pensiero, e
-tutto il suo amore in questa interrogazione.
-</p>
-
-<p>
-— Io non lo credo; però credo che ella corra qualche
-gran pericolo, da cui Vostra Grazia soltanto può toglierla.
-</p>
-
-<p>
-— Io? gridò Buckingham. E che! sarei io tanto felice
-per esserle buono a qualche cosa? parlate! parlate!
-</p>
-
-<p>
-— Prendete questa lettera, disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Questa lettera? e chi mi manda questa lettera?
-</p>
-
-<p>
-— Sua Maestà, a quanto credo.
-</p>
-
-<p>
-— Sua Maestà! disse Buckingham impallidendo in
-modo che d'Artagnan temette che fosse per sentirsi
-male.
-</p>
-
-<p>
-E ruppe il sigillo.
-</p>
-
-<p>
-— E che cosa è questo strappo? disse egli mostrando
-a d'Artagnan un punto in cui era forata a giorno.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! ah! disse d'Artagnan, una sgraffiatura.
-</p>
-
-<p>
-— Giusto cielo! che leggo! gridò il duca. Patrizio resta
-qui, o piuttosto raggiungi il re ovunque ei sia, e
-dì a Sua Maestà che io lo supplico umilmente a scusarmi;
-ma che un affare della più alta importanza mi chiama
-a Londra. Venite, signore, venite.
-</p>
-
-<p>
-Ed entrambi ripresero al galoppo la strada della capitale.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap21">CAPITOLO XXI.
-<span class="smaller">LA CONTESSA DI WINTER</span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Lungo tutta la strada, il duca si fece mettere al corrente
-da d'Artagnan, non di tutto ciò che era accaduto,
-<span class="pagenum" id="Page_58">[58]</span>
-ma di tutto ciò che d'Artagnan sapeva. Ravvicinando
-tutto che sentiva sortire dalla bocca del giovane colle
-sue rimembranze, potè farsi un'idea abbastanza esatta
-di una posizione, sulla gravità della quale del resto
-la lettera della regina, per quanto corta ed esplicita
-fosse, gli dava la misura. Ma ciò che soprattutto io maravigliava,
-era che il ministro, interessato grandemente
-che questo giovane non mettesse piede in Inghilterra,
-non fosse giunto a fermarlo sulla via. Fu allora dietro
-la manifestazione di questa meraviglia, che d'Artagnan
-gli raccontò le prese precauzioni, e come, mercè
-la divozione, dei suoi tre amici, che aveva sparsi insanguinati
-sulla strada, egli era giunto a esserne sortito
-con un sol colpo di spada, che aveva trapassato il biglietto
-della regina, e che aveva reso al sig. Wardes con
-una così terribile moneta. Mentre ascoltava questo racconto
-fatto con la più grande semplicità, il duca guardava
-di tratto in tratto il giovane con aria meravigliata,
-come se non avesse potuto comprendere in che modo
-tanta prudenza, tanto coraggio e tanta devozione
-potessero collegarsi con un viso che non indicava ancora
-venti anni.
-</p>
-
-<p>
-I cavalli andavano come il vento, e in pochi minuti
-furono alle porte di Londra. D'Artagnan aveva creduto
-che, entrando nella città, il duca avrebbe rallentato
-la corsa del suo, ma non andò così; egli continuò la strada
-di gran carriera, poco inquietandosi di rovesciare
-quelli che incontrava nel suo passaggio. Infatti, traversando
-la città, accaddero due o tre accidenti di questo
-genere, ma Buckingham non voltò nemmeno la testa
-per guardare che cosa era accaduto a quelli che aveva
-cacciati sottosopra. D'Artagnan lo seguiva in mezzo a
-certe grida che rassomigliavano molto a maledizioni.
-</p>
-
-<p>
-Entrando nel cortile del palazzo, Buckingham saltò
-da cavallo, e senza inquietarsi di ciò che poterà avvenire
-di lui, gli gettò le briglie sul collo, e si slanciò sulla
-<span class="pagenum" id="Page_59">[59]</span>
-scalinata. D'Artagnan fece altrettanto con un poco più
-d'esitanza per questi nobili animali, di cui egli aveva
-potuto apprezzare il merito; ma egli ebbe la consolazione
-di vedere che tre o quattro camerieri si slanciavano
-dalle cucine e dalle scuderie, e si impadronivano
-tosto delle loro cavalcature.
-</p>
-
-<p>
-Il duca camminava così rapidamente, che d'Artagnan
-appena lo poteva seguire. Egli traversò successivamente
-diversi saloni di una tale eleganza, che i più gran
-signori di Francia non ne avevano neppure un'idea, e
-giunse finalmente in una camera da dormire che era un
-miracolo di buon gusto ad un tempo e di ricchezza.
-Nell'alcova di questa camera, era una porta nascosta
-sotto la tappezzeria, che il duca aprì con una piccola
-chiave d'oro, che egli portava al collo, sospesa ad una
-catena dello stesso metallo. D'Artagnan per delicatezza
-era rimasto indietro, al momento in cui Buckingham
-oltrepassava il limitare di questa porta, egli si voltò,
-e vedendo l'esitazione del giovane:
-</p>
-
-<p>
-— Venite, gli disse, e se voi avrete la felicità di essere
-ammesso alla presenza di Sua Maestà, le direte
-ciò che avete veduto.
-</p>
-
-<p>
-Incoraggiato da questo invito, d'Artagnan seguì il
-duca che chiuse la porta dietro a lui.
-</p>
-
-<p>
-Allora tutti e due sì trovarono in un piccolo gabinetto
-tappezzato di seta di Persia e broccato d'oro. Al disotto
-di un magnifico baldacchino sormontato dalla corona
-reale e da piume bianche e rosse, stava il ritratto
-di Anna regina di Francia, grande al naturale, e così
-perfettamente rassomigliante, che d'Artagnan mandò
-un grido di sorpresa nello scorgerlo; si sarebbe detto
-che la regina stava per parlare.
-</p>
-
-<p>
-Sotto il ritratto, e sopra un dado ricoperto con magnificenza,
-era il bauletto che racchiudeva i puntali di
-diamanti.
-</p>
-
-<p>
-Il duca si avvicinò con quel rispetto e divozione, che
-<span class="pagenum" id="Page_60">[60]</span>
-avrebbe usata per cosa santa, quindi aprì il bauletto.
-</p>
-
-<p>
-— Prendete, gli disse, cavando da quello un grosso
-nastro di fettuccia blu tutta risplendente di diamanti,
-prendete ecco questi preziosi puntali, coi quali aveva
-fatto giuramento di essere sepolto. La regina me li aveva
-dati, me li prende, sia fatta la sua volontà in tutte
-le cose.
-</p>
-
-<p>
-Quindi si mise a baciare gli uni dopo gli altri questi
-puntali da cui stava per separarsi per sempre. Ad un
-tratto mandò un grido terribile.
-</p>
-
-<p>
-— Che avviene? domandò d'Artagnan con inquietudine,
-e che vi accadde, milord?
-</p>
-
-<p>
-— Vi è che tutto è perduto! gridò Buckingham diventando
-pallido come un cadavere; mancano due di questi
-puntali, non ve ne sono più che dieci.
-</p>
-
-<p>
-— Milord gli ha forse perduti, o crede che gli sieno
-stati rubati?
-</p>
-
-<p>
-— Mi sono stati rubati, riprese il duca, ed è il ministro
-che ha fatto fare il colpo. Osservate, guardate la
-fettuccia che li sosteneva, che è stata tagliata con le
-forbici.
-</p>
-
-<p>
-— Se milord potesse sospettare chi ha commesso il
-furto... forse la persona gli ha ancora fra le mani.
-</p>
-
-<p>
-— Aspettate, aspettate! gridò il duca. La sola volta
-che io ho messo questi puntali è stato ai ballo del re à
-Windsor, otto giorni or sono. La contessa de Winter,
-con la quale era in collera, mi si è accostata in questo
-ballo. Questo accomodamento è stato una vendetta di
-donna gelosa. Da quel giorno io non l'ho più riveduta.
-Questa donna è una agente del ministro.
-</p>
-
-<p>
-— Ve ne sono dunque in tutto il mondo? gridò
-d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! sì, sì, disse Buckingham stringendo i denti
-per la collera; sì, è un terribile competitore. Ma frattanto,
-quando avrà luogo questo ballo?
-</p>
-
-<p>
-— Lunedì prossimo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_61">[61]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Lunedì prossimo! cinque giorni ancora? vi è più
-tempo di quello che ci abbisogna. Patrizio! gridò il duca
-aprendo la porta di questa specie di santuario, Patrizio!
-</p>
-
-<p>
-Il suo cameriere di confidenza comparve.
-</p>
-
-<p>
-— Il mio gioielliere e il mio segretario!
-</p>
-
-<p>
-Il cameriere sortì con una prontezza ed un silenzio
-che provavano l'abitudine che egli aveva contratta di
-obbedire ciecamente e senza replica.
-</p>
-
-<p>
-Ma quantunque fosse stato il gioielliere il primo chiamato,
-il primo a comparire fu il segretario.
-</p>
-
-<p>
-Era naturale, egli abitava nel palazzo. Trovò Buckingham
-assiso davanti una tavola nella sua camera da dormire,
-che scriveva alcuni ordini di sua propria mano.
-</p>
-
-<p>
-— Sig. Jackson, gli disse, portatevi sul momento dal
-Lord-Cancelliere, e ditegli che io lo incarico della pronta
-esecuzione di questi ordini. Io desidero che sieno
-promulgati nell'istante medesimo.
-</p>
-
-<p>
-— Ma, mio signore, se il Lord-Cancelliere mi interroga
-sui motivi che possono avere indotto Vostra Grazia
-ad una misura così straordinaria, che cosa risponderò
-io?
-</p>
-
-<p>
-— Che tale è stata la mia volontà, e che io non rendo
-conto a nessuno della mia volontà.
-</p>
-
-<p>
-— Dovrà esser questa la risposta da trasmettersi anche
-a Sua Maestà, riprese sorridendo il segretario, se
-per caso Sua Maestà avesse la curiosità di sapere perchè
-nessun vascello può più sortire dai porti della Gran
-Brettagna?
-</p>
-
-<p>
-— Voi avete ragione, signore, riprese Buckingham,
-in questo caso egli dirà al re che io ho deciso la guerra,
-e che questa misura è il primo atto di ostilità contro
-la Francia.
-</p>
-
-<p>
-Il segretario s'inchinò e partì.
-</p>
-
-<p>
-— Per questo lato eccoci tranquilli, disse Buckingham
-<span class="pagenum" id="Page_62">[62]</span>
-voltandosi verso d'Artagnan. Se i puntali non sono già
-partiti per la Francia essi non vi arriveranno che dopo
-di voi.
-</p>
-
-<p>
-— In che modo?
-</p>
-
-<p>
-— In questo momento ho dato la proibizione a tutti
-i bastimenti che si trovano nei porti di Sua maestà di
-partire senza un particolare permesso, e neppure un
-solo avrà il coraggio di alzare l'ancora.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan guardò con stupore quest'uomo che impiegava
-nel servizio dei suoi amori tutto l'illimitato potere
-di cui era rivestito dalla confidenza del re. Buckingham
-vide, dalla espressione della fisonomia del giovane,
-ciò che passava nel di lui pensiero, e sorrise.
-</p>
-
-<p>
-— Si, disse egli, sì, è Anna la mia vera regina, per
-una di lei parola io tradirei il mio paese, tradirei il mio
-re. Ella mi ha domandato di non mandare ai protestanti
-della Rochelle i soccorsi che io aveva loro promessi,
-ed io l'ho fatto. Io manco alla mia parola, ma non importa,
-obbedisco al suo desiderio, ma sono stato pagato
-largamente della mia obbedienza, alla quale devo il
-suo ritratto.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan ammirò quel debole filo e qualche volta
-sconosciuto, dal quale dipendono i destini di un popolo
-e la vita degli uomini.
-</p>
-
-<p>
-Egli era nel più profondo di queste riflessioni allorquando
-entrò il gioielliere: questi era un Irlandese dei
-più abili nell'arte sua, e che confessava egli stesso di
-guadagnare seimila lire all'anno col duca de Buckingham.
-</p>
-
-<p>
-— Signor O'Reilly, gli disse il duca conducendolo nel
-gabinetto, guardate questi puntali di diamanti, e dite
-quanto costano l'uno.
-</p>
-
-<p>
-L'orefice gettò un colpo d'occhio sul modo elegante
-con cui erano legati, calcolò l'uno per l'altro il valore
-dei diamanti, e senza alcuna esitazione:
-</p>
-
-<p>
-— Mille e cinquecento doppie l'uno, milord, rispose
-egli.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_63">[63]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Quanti giorni ci vogliono per far due puntali come
-questi? vedete ne mancano due.
-</p>
-
-<p>
-— Otto giorni, milord.
-</p>
-
-<p>
-— Io li pagherò tremila doppie l'uno, ma mi abbisognano
-per dopo domani.
-</p>
-
-<p>
-— Milord li avrà.
-</p>
-
-<p>
-— Voi siete un uomo prezioso, sig. O'Reilly, ma questo
-non è tutto, questi puntali non possono essere confidati
-ad alcuno, bisogna quindi che sieno fatti nel mio
-palazzo.
-</p>
-
-<p>
-— Impossibile, milord, non vi sono che io che li possa
-fare in modo da non accorgersi della differenza tra
-i nuovi ed i vecchi.
-</p>
-
-<p>
-— Così, mio caro sig. O'Reilly, voi siete mio prigioniero,
-e da quest'ora, quando anche voleste sortire dal
-mio palazzo non lo potreste più! adattatevi adunque.
-Nominatemi quelli fra i vostri garzoni di cui avete bisogno,
-e ditemi gli utensili che vi devono portare.
-</p>
-
-<p>
-Il gioielliere conoscendo il duca, sapeva che era inutile
-ogni osservazione, si adattò quindi fino da quel
-momento alla sua situazione.
-</p>
-
-<p>
-— Mi sarà permesso di avvertire mia moglie? domandò
-egli.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, e vi sarà anche permesso di vederla, mio caro
-sig. O'Reilly; la vostra prigionia sarà dolce, e siccome
-ogni incomodo vuole un compenso, così, ecco un
-buono di mille doppie, oltre il prezzo dei puntali, per
-farvi dimenticare la noia che vi procuro.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan non poteva rimettersi dalla sorpresa che
-gli cagionava questo ministro, che rimescolava a piene
-mani uomini e milioni.
-</p>
-
-<p>
-In quanto all'orefice, scriveva a sua moglie inviandole
-il buono di mille doppie, e incaricandola in contracambio
-d'inviargli il suo miglior giovane di negozio
-e un assortimento di diamanti di cui le indicava il
-peso ed il titolo, e una lista d'utensili che gli erano necessari.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_64">[64]</span>
-</p>
-
-<p>
-Buckingham condusse l'orefice nella camera che gli
-venne destinata, e che in capo ad una mezz'ora fu trasformata
-in un'officina. Mise quindi una sentinella a ciascheduna
-porta, con proibizione di lasciare entrare chi
-che siasi, ad eccezione del suo cameriere Patrizio. È superfluo
-l'aggiungere ch'era assolutamente proibito all'orefice
-ed al suo lavorante di sortire sotto alcun pretesto.
-</p>
-
-<p>
-Regolata questa bisogna, il duca ritornò a d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Ora, mio giovane amico, gli disse, l'Inghilterra è
-vostra; che volete, che desiderate?
-</p>
-
-<p>
-— Un letto, rispose d'Artagnan; ciò è pel momento,
-ve lo confesso, la cosa di cui ho maggiore bisogno.
-</p>
-
-<p>
-Buckingham assegnò a d'Artagnan una camera attigua
-alla sua. Egli voleva conservare il giovane presso
-di sè, non già perchè diffidasse di lui, ma perchè desiderava
-aver qualcuno con cui parlare incessantemente
-della regina.
-</p>
-
-<p>
-Un'ora dopo fu promulgato in Londra l'ordine di non
-lasciar sortire dai porti nessun bastimento diretto per
-la Francia, e neppure il <i>pacchebotto</i> delle lettere. Agli
-occhi di tutti, questa era una dichiarazione di guerra
-fra i due regni.
-</p>
-
-<p>
-Il giorno dopo, a undici ore, i due puntali di diamanti
-erano compiuti ed imitati così esattamente, e così
-perfettamente uguali, che Buckingham non potè distinguere
-i nuovi dai vecchi, e che vi sarebbero rimasti ingannati
-anche i più esercitati in simili materie.
-</p>
-
-<p>
-Egli fece subito chiamare d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Prendete, gli disse, ecco i puntali di diamanti che
-siete venuto a domandarmi, e siate mio testimonio,
-che io ho fatto tutto quel che il potere umano poteva
-fare.
-</p>
-
-<p>
-— Siate tranquillo, milord; io dirò quello che ho veduto;
-ma Vostra Grazia mi consegua i puntali senza il
-bauletto?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_65">[65]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Il bauletto vi sarebbe d'impiccio; d'altronde il bauletto
-mi è tanto più prezioso in quanto che non mi rimane
-altro. Voi direte che l'ho conservato.
-</p>
-
-<p>
-— Eseguirò la vostra commissione parola per parola.
-</p>
-
-<p>
-— Ed ora, rispose Buckingham guardando fissamente
-il giovane, in qual modo mi appareggerò con voi?
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan arrossì fino al bianco degli occhi. Vide
-che il duca cercava un mezzo di fargli accettare qualche
-cosa, e l'idea che il suo sangue e quello dei suoi
-compagni gli venisse pagato dall'oro inglese, gli ripugnava
-in un modo straordinario.
-</p>
-
-<p>
-— Intendiamoci bene, milord, riprese d'Artagnan, e
-pensiamo bene alle cose avanti, affinchè poi non si abbia
-a dar luogo al disprezzo. Io sono al servizio del re
-e della regina di Francia, e faccio parte della compagnia
-delle guardie del conte des Essarts, che unitamente a
-suo cognato, il conte de Tréville, sono in particolar modo
-attaccati alle Loro Maestà. Tutto quello che ho fatto
-fu per la regina, e niente affatto fu per Vostra Grazia.
-Vi è ancor più, ed è che forse non avrei fatto niente
-di tutto questo se non si fosse trattato di rendermi
-aggradito ad una tale, che è la mia dama, nello stesso
-modo che la regina è la vostra.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, disse il duca sorridendo, e credo ancora di conoscere
-chi è questa tale, ella è...
-</p>
-
-<p>
-— Milord, io non l'ho nominata, interruppe con vivacità
-il giovane.
-</p>
-
-<p>
-— È giusto disse il duca. È dunque a questa persona,
-che io debbo essere riconoscente del vostro interessamento?
-</p>
-
-<p>
-— Voi lo diceste, milord, poichè precisamente, in questo
-momento che si tratta della guerra, vi confesso, che
-nella Vostra Grazia io non vedo che un Inglese, e per
-conseguenza un nemico, che sarei ben molto più contento
-d'incontrarvi sul campo di battaglia che nei corridoi
-del Louvre, e nel parco di Windsor: ciò però, del
-<span class="pagenum" id="Page_66">[66]</span>
-rimanente, non m'impedirà di eseguire a puntino la mia
-missione e di farmi ammazzare, se abbisogna, per compierla;
-ma, lo ripeto a Vostra Grazia, senza ch'ella abbia
-personalmente a ringraziarmi di ciò, più di quello
-che io faccio per me in questo secondo incontro, che
-di ciò che già feci per lei nel primo.
-</p>
-
-<p>
-— Noi diciamo: «fiero come uno Scozzese» mormorò
-Buckingham.
-</p>
-
-<p>
-— E noi diciamo: «fiero come un Guascone» rispose
-d'Artagnan. I Guasconi sono gli Scozzesi della
-Francia.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan salutò il duca e si dispose a partire.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene voi ve ne andate così e per dove? e come?
-</p>
-
-<p>
-— È vero.
-</p>
-
-<p>
-— Diamine! i Francesi non dubitano di niente?
-</p>
-
-<p>
-— Aveva dimenticato che l'Inghilterra è un'isola, e
-che voi ne siete il re.
-</p>
-
-<p>
-— Andate al porto, domandate del brich il Juno,
-consegnate questa lettera al capitano; egli vi condurrà
-in un piccolo porto, ove certamente non siete aspettato,
-ed ordinariamente non approdano che piccoli legni
-pescherecci.
-</p>
-
-<p>
-— E questo si chiama?
-</p>
-
-<p>
-— San Valerio; ma aspettate: giunto là, voi entrerete
-in un cattivo albergo senza nome, e senza insegna,
-una vera bettola da marinari, voi non potete sbagliare,
-non ve n'è che una.
-</p>
-
-<p>
-— Quindi?
-</p>
-
-<p>
-— Voi direte all'oste: <i>forward</i>.
-</p>
-
-<p>
-— Che vuol dire?
-</p>
-
-<p>
-— <i>In avanti</i>: è la parola d'ordine. Egli vi darà un cavallo
-insellato, e v'indicherà la strada che dovete tenere.
-In tal modo voi ritroverete quattro ricambi lungo
-la via. Se a ciascheduno d'essi volete lasciare il vostro
-indirizzo di Parigi, i quattro cavalli vi seguiranno; voi
-ne conoscete già due, e mi è sembrato che li abbiate
-<span class="pagenum" id="Page_67">[67]</span>
-saputi apprezzare come amatore; sono quelli che montavamo:
-credete a me, gli altri non sono a loro inferiori. Questi
-quattro cavalli sono bardati da campagna. Per
-quanto siate fiero, non rifiuterete d'accettarne uno, e
-di fare accettare gli altri tre ai vostri tre compagni;
-questi saranno per farci la guerra. Il fine scusa i mezzi,
-come dite voi altri Francesi, non è vero?
-</p>
-
-<p>
-— Si milord, io accetto, disse d'Artagnan, e se piace
-a Dio, noi faremo buon uso del vostro regalo.
-</p>
-
-<p>
-— Ora, la vostra mano, giovinetto; ben presto noi
-torneremo ad incontrarci sul campo di battaglia; ma
-frattanto, noi ci lasciamo buoni amici, lo spero.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, milord, ma colla speranza di divenir nemici
-ben presto.
-</p>
-
-<p>
-— Siate tranquillo, io ve lo prometto.
-</p>
-
-<p>
-— Io conto sulla vostra parola, milord.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan salutò il duca, e si diresse prontamente
-verso il porto.
-</p>
-
-<p>
-Dirimpetto alla Torre di Londra egli ritrovò l'indicato
-bastimento rimise la sua lettera al capitano che la
-fece vidimare dal governatore del porto, e mise tosto
-alla vela.
-</p>
-
-<p>
-Cinquanta bastimenti erano di partenza e aspettavano.
-</p>
-
-<p>
-Nel passare vicino ad un di essi, d'Artagnan credè
-riconoscere la donna di Méung, quella stessa che lo sconosciuto
-gentiluomo aveva chiamata Milady, che egli,
-d'Artagnan, aveva ritrovata così bella, ma mercè la
-corrente del fiume, e il buon vento che spirava, il suo
-naviglio andava così presto che in capo a pochi istanti
-non fu più alle viste.
-</p>
-
-<p>
-Il giorno dopo, verso le nove del mattino fu approdato
-a S. Valerio.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan si diresse sull'istante verso l'albergo
-indicato, e lo riconobbe alle grida che ne sortivano:
-si parlava della guerra tra l'Inghilterra e la Francia,
-come di una cosa vicina e indubitata, e i marinari gaudenti
-facevano gozzoviglia.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_68">[68]</span>
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan trapassò la folla, si avanzò verso l'oste,
-e pronunciò la parola <i>forward</i>. Sull'istante l'oste gli fece
-segno di seguirlo, sortì con lui da una porta che dava
-nel cortile, lo condusse nella scuderia, ove lo aspettava
-un cavallo già insellato, e gli domandò se aveva
-bisogno di qualche altra cosa.
-</p>
-
-<p>
-— Ho bisogno di conoscere la strada che devo seguire,
-disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Andate di qua a Blangy e da Blangy a Neufchatel.
-A Neufchatel entrate nell'albergo dell'Orsa d'Oro, date
-la parola d'ordine all'oste e voi troverete come qui un
-cavallo insellato.
-</p>
-
-<p>
-— Debbo io pagare qualche cosa? domandò d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Tutto è pagato, disse l'oste, e largamente. Andate
-adunque e che Dio vi accompagni.
-</p>
-
-<p>
-— Amen, rispose il giovane partendo al galoppo.
-</p>
-
-<p>
-Quattr'ore dopo era a Neufchatel.
-</p>
-
-<p>
-Egli seguì strettamente le istruzioni ricevute; a Neufchatel,
-come a San Valerio, trovò un cavallo insellato
-che lo aspettava; volle trasportare le pistole dalla sella
-che lasciava a quella su cui montava, ma i fondi erano
-già provvisti di eguali pistole.
-</p>
-
-<p>
-— Il vostro indirizzo a Parigi?
-</p>
-
-<p>
-— Caserma delle guardie, compagnia des Essarts.
-</p>
-
-<p>
-— Bene, rispose questi.
-</p>
-
-<p>
-— Che strada devo prendere? domandò a sua volta
-d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Quella di Rouen; ma voi lascerete la città sulla
-vostra destra. Voi vi fermerete nel piccolo villaggio
-d'Econes, non vi è che un albergo, lo Scudo di Francia.
-Non lo giudicate dall'apparenza; esso avrà nelle sue
-scuderie un cavallo uguale a questo.
-</p>
-
-<p>
-— La stessa parola d'ordine?
-</p>
-
-<p>
-— Esattamente.
-</p>
-
-<p>
-— Addio, padrone.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_69">[69]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Buon viaggio, mio gentiluomo. Avete voi bisogno
-di qualche cosa?
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan fece segno con la testa di no e riprese la
-sua strada di tutta carriera. A Econes si ripetè la stessa
-scena: ritrovò un oste egualmente gentile, un cavallo
-fresco e riposato, lasciò il suo indirizzo come aveva
-fatto, e ripartì colla stessa velocità per Pontoise. A
-Pontoise; cambiò per l'ultima volta di cavallo e a nove
-ore entrò di galoppo nel cortile del palazzo del sig. de
-Tréville.
-</p>
-
-<p>
-Egli aveva fatto quasi sessanta leghe in dodici ore.
-</p>
-
-<p>
-Il signor de Tréville lo ricevette come se in quella
-mattina lo avesse già veduto; soltanto nello stringergli
-la mano un poco più fortemente dell'ordinario, gli annunziò
-che la compagnia del sig. des Essarts, era di
-guardia al Louvre e che egli poteva andare al suo posto.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap22">CAPITOLO XXII.
-<span class="smaller">IL BALLO DELLA MERLAISON</span></h2>
-</div>
-
-<p>
-L'indomani non vi era altro discorso in tutta Parigi
-che del ballo che i signori consoli della città davano al
-re e alla regina, e nel quale le Loro Maestà dovevano
-danzare il famoso ballo della <i>merlaison</i>, che era il ballo
-prediletto del re.
-</p>
-
-<p>
-Da otto giorni si facevano tutti i preparativi nel palazzo
-della città per questa solenne serata. I falegnami
-della città avevano innalzato dei palchetti sui quali dovevano
-rimanere le dame invitate; lo speziale della città
-aveva somministrato dugento torce di cera bianca
-per guernire le sale, cosa che per l'epoca era un lusso
-inaudito; finalmente venti violini erano stati avvisati,
-e il prezzo che loro veniva accordato era il doppio dell'ordinario,
-attesochè, dice il rapporto, essi dovevano
-suonare tutta la notte.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_70">[70]</span>
-</p>
-
-<p>
-Alle dieci ore del mattino il sig. della Coste, portabandiera
-delle guardie del re, seguito da due caporali
-e da diversi arcieri del corpo, andò a chiedere al cancelliere
-della città, chiamato Clemente, tutte le chiavi
-delle porte, delle camere, e degli uffizii della città;
-ciascuna di esse portava un bigliettino che doveva servire
-a farla riconoscere, e da quel momento il signor
-della Coste fu incaricato sulla guardia di tutte le porte
-e di tutte le entrate.
-</p>
-
-<p>
-A undici ore venne a sua volta Hallier, capitano delle
-guardie conducendo seco una cinquantina di arcieri,
-che ripartirono subito nel palazzo della città ai posti
-che loro vennero indicati.
-</p>
-
-<p>
-A tre ore giunsero due compagnie delle guardie, l'una
-francese e l'altra svizzera. La compagnia delle guardie
-francesi era composta, metà di uomini del sig. Hallier,
-e metà di uomini del sig. des Essarts.
-</p>
-
-<p>
-A sei ore della sera, cominciarono a entrare gli invitati.
-A misura che essi entravano, erano disposti nella
-gran sala sui palchetti preparati.
-</p>
-
-<p>
-A nove ore giunse la signora prima-presidente. Siccome
-essa era, dopo la regina, la più ragguardevole
-della festa, fu ricevuta dai signori della città e situata
-nel palco dirimpetto a quello che doveva occupare la
-regina.
-</p>
-
-<p>
-A dieci ore, furono allestiti i trattamenti di confetture
-pel re nella piccola sala di fianco alla chiesa di S.
-Giovanni, dirimpetto alle stoviglie d'argento della città,
-che erano custodite da quattro arcieri.
-</p>
-
-<p>
-Subito dopo, i signori consoli, vestiti dei loro abiti
-di drappo, e preceduti dai dieci sergenti, ciascuno dei
-quali teneva in mano una torcia, andarono incontro al
-re, che ritrovarono ai primi gradini, ove il prevosto
-dei mercanti gli fece il suo complimento, dandogli il
-benvenuto, complimento al quale Sua Maestà rispose
-scusandosi per esser venuto così tardi, ma gettando tutta
-<span class="pagenum" id="Page_71">[71]</span>
-la colpa sul ministro, che lo aveva trattenuto fino alle
-undici ore a parlare di affari di Stato.
-</p>
-
-<p>
-Sua Maestà, in abito di cerimonia, era accompagnato
-da Sua Altezza Reale <i>Monsieur</i><a class="tag" id="tag1" href="#note1">[1]</a>, dal conte de Soissons,
-dal gran-priore, dal duca de Longueville, dal duca
-d'Elbeuf, dal conte d'Arcourt, dal conte della Roche
-Guyon, dal sig. de Liencourt, dal sig. de Baradas, dal
-conte de Cremail e dal cavaliere de Souveray.
-</p>
-
-<p>
-Ciascuno rimarcò che il re aveva l'aspetto tristo e
-preoccupato.
-</p>
-
-<p>
-Un gabinetto era preparato pel re, un altro per
-<i>Monsieur</i>. In ciascuno di questi gabinetti erano deposti
-gli abiti da maschera. Altrettanto era stato fatto
-per la regina e per la signora presidente. I signori e
-le dame del seguito delle Loro Maestà, dovevano mascherarsi
-due per due in altrettante camere preparate
-a tale effetto.
-</p>
-
-<p>
-Prima di entrare nel gabinetto, il re si raccomandò
-di esser tosto avvisato quando giungeva il ministro.
-</p>
-
-<p>
-Una mezz'ora dopo l'entrata del re, s'intesero nuove
-acclamazioni, queste annunziavano l'arrivo della regina.
-I consoli rinnovarono ciò che avevano già fatto, e,
-preceduti dai sergenti, si avanzarono incontro alla loro
-illustre invitata.
-</p>
-
-<p>
-La regina entrò nella sala: si notò che, come il re,
-ella aveva l'aspetto tristo e molto affaticato.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento medesimo che ella entrava, il cortinaggio
-di una piccola tribuna, che fino allora era rimasta
-chiusa, si aprì e si vide comparire la testa pallida del
-ministro vestito da cavaliere spagnuolo. I suoi occhi si
-fissarono su quelli della regina ed un sorriso di terribile
-gioia passò sulle sue labbra: la regina non aveva i
-puntali di diamanti.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_72">[72]</span>
-</p>
-
-<p>
-Ad un tratto il re comparve col ministro ad una delle
-porte della sala. Il ministro gli parlava a bassa voce,
-ed il re era pallidissimo.
-</p>
-
-<p>
-Il re ruppe la folla, e, senza maschera, con i nastri
-del suo saio appena allacciati, si avvicinò alla regina,
-e con voce alterata:
-</p>
-
-<p>
-— Signora, le disse, perchè dunque, in grazia, non
-portate voi i vostri puntali di diamanti, quando sapete
-che avrei aggradito di vederveli?
-</p>
-
-<p>
-La regina girò lo sguardo intorno a se, e vide, dietro
-il re, il ministro che sorrideva con un sorriso diabolico.
-</p>
-
-<p>
-— Sire, rispose la regina con voce alterata, perchè,
-in mezzo a così gran folla, temeva non accadesse qualche
-infortunio.
-</p>
-
-<p>
-— E voi avete avuto torto! signora. Io vi ho fatto questo
-regalo perchè ve ne abbigliaste. Io vi dico che voi
-avete avuto torto.
-</p>
-
-<p>
-E la sua voce era tremante per la collera; tutti guardavano
-ed ascoltavano con meraviglia, non intendendo
-niente di ciò che accadeva.
-</p>
-
-<p>
-— Sire, disse la regina, io posso mandare a prenderli
-al Louvre, ove sono, e così i desiderii di Vostra Maestà
-saranno esauditi.
-</p>
-
-<p>
-— Fatelo, signora, fatelo, ed al più presto; perchè fra
-un'ora comincerà la danza.
-</p>
-
-<p>
-La regina salutò il re in segno di sommissione, e seguì
-le dame che dovevano condurla al suo gabinetto.
-</p>
-
-<p>
-Dal canto suo il re rientrò nel proprio.
-</p>
-
-<p>
-Nella sala vi fu un momento d'imbarazzo e di confusione.
-</p>
-
-<p>
-Tutti poterono rimarcare ch'era accaduto qualche
-cosa fra il re e la regina, entrambi avevano parlato così
-a bassa voce, e ciascuno per rispetto si era allontanato
-di alcuni passi, per cui nessuno aveva potuto sentire
-niente. I violini suonavano con tutta la loro forza,
-ma non v'era alcuno che li ascoltasse.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_73">[73]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il re sortì pel primo dal suo gabinetto vestito da cacciatore,
-e gli altri signori erano vestiti come lui. Era
-l'abito che il re portava meglio, e vestito così, egli sembrava
-veramente il primo gentiluomo del suo regno.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro si accostò al re, e gli consegnò una scatola. Il
-re l'aprì, evi trovò due puntali di diamanti.
-</p>
-
-<p>
-— Che significa questo? domandò egli al ministro.
-</p>
-
-<p>
-— Niente, rispose questi; soltanto se la regina ha dei
-puntali, del che ne dubito, contateli, sire, e se voi non ne
-ritrovate che dieci, domandate a Sua Maestà chi mai
-può averle rubati i due puntali che sono qui.
-</p>
-
-<p>
-Il re guardò il ministro come quando si vuole interrogare,
-ma egli non ebbe il tempo d'indirizzare alcuna
-domanda, un grido di ammirazione sortì da tutte le bocche.
-Se il re sembrava il primo gentiluomo del suo regno, la
-regina era a colpo sicuro, la più bella donna di
-tutta la Francia.
-</p>
-
-<p>
-E in vero chè il suo vestito da cacciatrice le stava a
-meraviglia; aveva un cappello di feltro colle piume blu,
-una giubba di velluto grigio-perla, riattaccata con delle
-grappe di diamanti ad una veste di seta blu tutta broccata
-d'argento. Sulla sua spalla sinistra risplendevano i
-puntali di diamanti, sostenuti da un nodo del colore medesimo
-delle piume della giubba.
-</p>
-
-<p>
-Il re fremente di gioia ed il ministro di collera; però
-distanti com'essi erano dalla regina non poterono contare
-i puntali; la regina li aveva; ma ne aveva ella dieci
-o dodici?
-</p>
-
-<p>
-In questo momento i violini dettero il segnale della
-danza. Il re s'innoltrò verso la signora presidente colla
-quale doveva danzare, e Sua Altezza <i>Monsieur</i> colla
-regina. Si situarono al loro posto, e la danza incominciò.
-</p>
-
-<p>
-Il re faceva la figura dirimpetto alla regina, e ciascheduna
-volta che le passava vicino, divorava con gli
-occhi i di lei puntali, di cui non arrivava a conoscere
-<span class="pagenum" id="Page_74">[74]</span>
-il numero. Un sudore freddo copriva la fronte del ministro.
-</p>
-
-<p>
-La danza durò un'ora; vi erano sedici rientrate.
-</p>
-
-<p>
-Finito il ballo, in mezzo agli applausi di tutta la sala,
-ciascuno ricondusse la sua dama al suo posto; ma
-il re approfittò del privilegio che aveva di lasciare la
-sue ove si ritrovava, per innoltrarsi prestamente verso
-la regina.
-</p>
-
-<p>
-— Io vi ringrazio, signora, della compiacenza che
-avete mostrato ai miei desiderii, ma credo che manchino
-due puntali, ed io ve li riporto.
-</p>
-
-<p>
-Nel dire queste parole egli stese alla regina idue
-puntali che gli aveva dati il ministro.
-</p>
-
-<p>
-— Come! sire, gridò la regina fingendo la sorpresa,
-voi me ne regalate ancora altri due! ma allora saranno
-quattordici.
-</p>
-
-<p>
-In fatti il re contò, e si ritrovarono effettivamente
-dodici puntali sulla spalla della regina.
-</p>
-
-<p>
-Il re chiamò il ministro.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! che significa questo, signor ministro? domandò
-il re con tuono severo.
-</p>
-
-<p>
-— Ciò significa, sire, rispose il ministro, che non osava
-offrirli io stesso, ed ho adottato questo mezzo.
-</p>
-
-<p>
-— Io ne sono tanto più riconoscente a Vostra Eccellenza,
-rispose Anna con un sorriso che provava che non
-si lasciava ingannare da questa ingegnosa galanteria,
-in quanto che sono certa che questi due puntali vi costano
-così cari da se soli, quanto gli altri dodici hanno
-costato a Sua Maestà.
-</p>
-
-<p>
-Quindi dopo aver salutato il re ed il ministro, la regina
-riprese la via della sua camera, ove si era abbigliata,
-ed ove doveva svestirsi.
-</p>
-
-<p>
-L'attenzione con la quale abbiamo dovuto seguire gli
-illustri personaggi introdotti in scena fino dal principio
-di questo capitolo, ci ha distratti un momento da
-quello al quale la regina Anna doveva l'inudito trionfo
-<span class="pagenum" id="Page_75">[75]</span>
-che aveva riportato sul ministro, e che confuso, ignorato,
-perduto nella folla, appoggiato a una delle porte,
-aveva osservata di là questa scena che non poteva esser
-compresa che da quattro persone soltanto, vale a
-dire il re e la regina, Sua Eccellenza e lui.
-</p>
-
-<p>
-La regina era rientrata appena nella sua camera, e
-d'Artagnan si apparecchiava a ritirarsi, allora quando
-sentì toccarsi leggermente sopra una spalla; egli si voltò
-e vide una giovane donna che gli faceva segno di seguirla.
-Questa donna aveva il viso coperto da una maschera
-di velluto nero, ma ad onta di questa precauzione
-che, del resto, non era presa per lui ma bensì per gli
-altri, egli riconobbe nel medesimo istante la sua guida
-ordinaria, la leggiadra e spiritosa sig. Bonacieux.
-</p>
-
-<p>
-Il giorno innanzi si erano appena veduti un momento
-presso lo svizzero Germano. D'Artagnan l'aveva fatta
-domandare. La fretta che aveva la giovane sposa di portare
-alla regina l'eccellente notizia del felice ritorno del
-suo messaggiero, fece sì, che i due amanti poterono
-cambiarsi appena qualche parola. D'Artagnan seguì dunque
-la sig. Bonacieux muto pel doppio sentimento, l'amore
-e la curiosità. Durante tutto il tragitto, ed a misura
-che i corridoi divenivano più deserti, d'Artagnan
-voleva fermare la giovane, prendersela, contemplarla,
-non fosse stato che per un istante; ma svelta come un
-uccello ella sguizzava sempre dalle sue mani, e quando
-egli voleva parlare, il suo dito, ricondotto avanti
-alla sua bocca con un piccolo gesto imperativo pieno
-di grazia, gli ricordava che egli era sotto l'impero di
-una potenza alla quale doveva ciecamente obbedire, e
-che gli proibiva perfino la più piccola lagnanza; finalmente,
-dopo un minuto e due giri e rigiri, la sig. Bonacieux
-aprì una porta e introdusse il giovane in un
-gabinetto del tutto oscuro. Là ella fece un nuovo segno
-di mutismo; e aprendo una porta nascosta dalla tappezzeria,
-le di cui aperture sparsero ad un tratto una
-viva luce, ella disparve.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_76">[76]</span>
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan dimorò un istante immobile dimandandosi
-ove egli era, ma ben presto il raggio di luce che penetrava
-da questa camera, l'aria calda e profumata, che
-giungeva fino a lui, la conversazione di due o tre donne
-con un linguaggio rispettoso ad un tempo ed elegante;
-la parola di Maestà ripetuta più volte, gli indicarono
-chiaramente, che egli era in un gabinetto attiguo
-alla camera della regina.
-</p>
-
-<p>
-Il giovane si trattenne nella parte oscura e aspettò.
-</p>
-
-<p>
-La regina sembrava allegra e felice, cosa che faceva
-maravigliar molto le persone che la circondavano, le
-quali avevano l'abitudine di vederla quasi sempre pensierosa.
-La regina attribuì questi sentimenti d'allegria
-alla bellezza della festa, al piacere che aveva provato
-nella danza; e siccome non è permesso il contraddire
-una regina sia che ella sorrida o che ella pianga, ciascuno
-felicitava i signori consoli della città di Parigi, per
-la loro galanteria.
-</p>
-
-<p>
-Quantunque d'Artagnan non conoscesse la regina,
-egli distinse ben presto la sua voce tra le altre voci,
-primieramente da un leggero accento straniero, quindi
-da quel sentimento d'impero impresso naturalmente
-in tutte le parole sovrane. Egli la sentiva allontanarsi
-e avvicinarsi a questa porta traperta, e due o tre volte
-vide ancora l'ombra di un corpo intercettare la luce.
-Finalmente; ad un tratto una mano ed un braccio adorabili
-per le loro forme e bianchezza comparvero a traverso
-la tappezzeria; d'Artagnan comprese quella era
-la sua ricompensa: egli si gettò in ginocchio, prese questa
-mano e vi appoggiò rispettosamente le sue labbra;
-quindi questa mano si ritirò lasciando cadere nelle sue
-un oggetto, che egli riconobbe essere un anello; subito
-dopo la porta si chiuse, e d'Artagnan si ritrovò nella
-più perfetta oscurità.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan mise l'anello al suo dito e aspettò di nuovo;
-era evidente che tutto non era ancor finito. Dopo
-<span class="pagenum" id="Page_77">[77]</span>
-le ricompense al suo zelo, doveva venire la ricompensa
-al suo amore. D'altronde, la danza era stata eseguita,
-ma la serata era incominciata, la cena era per le
-tre ore, e l'orologio di San Giovanni da qualche tempo
-aveva già stonato le due e tre quarti.
-</p>
-
-<p>
-Infatti, a poco a poco il rumore delle voci diminuì
-nella camera vicina; quindi s'intesero allontanarsi; poi
-la porta del gabinetto ove era d'Artagnan, si riaprì e
-vi si slanciò la sig. Bonacieux.
-</p>
-
-<p>
-— Voi finalmente! gridò d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Silenzio! disse la giovane sposa appoggiando la
-sua mano sulle labbra del giovane; silenzio! e andatevene
-per dove siete venuto.
-</p>
-
-<p>
-— Ma dove e quando vi rivedrò io? gridò d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Un biglietto, che voi ritroverete rientrando nella
-vostra camera, ve lo dirà. Partite, partite!
-</p>
-
-<p>
-E a queste parole ella aprì la porta del corridoio e
-spinse d'Artagnan fuori del gabinetto.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan obbedì come un fanciullo, senza resistenza
-e senza obiezione alcuna, cosa che provava essere
-egli realmente innamorato.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap23">CAPITOLO XXIII.
-<span class="smaller">L'APPUNTAMENTO</span></h2>
-</div>
-
-<p>
-D'Artagnan ritornò correndo al suo alloggio; e quantunque
-fossero più delle tre ore del mattino, e dovesse
-traversare i più pericolosi quartieri di Parigi, egli
-non fece alcun cattivo incontro. Si sa che vi è un Dio
-per gli ubriachi e un altro per gli innamorati.
-</p>
-
-<p>
-Egli ritrovò la porta del suo corridoio socchiusa,
-salì la scala e battè dolcemente, e in una maniera convenuta
-tra lui ed il suo lacchè. Planchet, che egli aveva
-rimandato due ore prima dal palazzo di città, raccomandandogli
-di aspettarlo, venne ad aprire la porta
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_78">[78]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Qualcuno ha portato una lettera per me? domandò
-prestamente d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Nessuno ha portato lettere, signore, rispose; ma ce
-n'è una che è venuta da se sola.
-</p>
-
-<p>
-— Che vuoi tu dire, imbecille?
-</p>
-
-<p>
-— Io voglio dire, che rientrando, quantunque avessi
-la chiave del vostro appartamento nella mia saccoccia,
-e che questa chiave non mi avesse mai lasciato, ho
-trovato una lettera sul tappeto verde della tavola, nella
-vostra camera da dormire.
-</p>
-
-<p>
-— E dov'è questa lettera?
-</p>
-
-<p>
-— L'ho lasciata dove era, signore. Non è naturale
-che le lettere entrino in questo modo nelle case delle
-persone. Se la finestra fosse stata aperta o soltanto socchiusa,
-io non dico, ma no, tutto era ermeticamente chiuso.
-Signore, state in guardia, perchè qui sotto vi è certamente
-qualche magia.
-</p>
-
-<p>
-In questo mentre il giovine si era slanciato nella camera
-e apriva la lettera. Ella era della signora Bonacieux,
-ed era concepita in questi termini:
-</p>
-
-<p>
-«Si ha dei vivi ringraziamenti da farvi e da trasmettervi:
-trovatevi questa sera, verso le dieci ore, a Saint-Cloud,
-dirimpetto al padiglione che s'innalza all'angolo
-della casa del sig. d'Estrées. «C. B.»
-</p>
-
-<p>
-Leggendo questa lettera, d'Artagnan sentì il suo cuore
-dilatarsi e restringersi con dolce spasimo che tortura
-ed accarezza il cuore degli amanti.
-</p>
-
-<p>
-Era il primo biglietto che riceveva, era il primo appuntamento
-che gli veniva accordato. Il suo cuore gonfio
-dall'ebbrezza della gioia, si sentiva vicino a svenirsi
-sulla soglia di questo paradiso terrestre, che si chiama
-amore.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! signore, disse Planchet, che aveva veduto
-il padrone arrossire e impallidire successivamente; ebbene!
-non ho io indovinato giusto, e non è questo un
-qualche cattivo affare?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_79">[79]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Tu ti sbagli, Planchet, rispose d'Artagnan e la
-pruova ne sia che, eccoti uno scudo perchè tu beva alla
-mia salute.
-</p>
-
-<p>
-— Io ringrazio il signore dello scudo che mi regala,
-e gli prometto di eseguire esattamente le sue istruzioni;
-ma non per questo è vero che le lettere che entrano
-in tal modo nelle case chiuse...
-</p>
-
-<p>
-— Cadono dal cielo, amico mio, cadono dal cielo.
-</p>
-
-<p>
-— Allora, il signore è contento? domandò Planchet.
-</p>
-
-<p>
-— Mio caro Planchet, io sono il più felice degli uomini.
-</p>
-
-<p>
-— E posso io profittare della felicità del mio signore,
-per andarmene a dormire?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, va.
-</p>
-
-<p>
-— Che tutte le benedizioni del cielo cadano sul mio
-signore, ma non per questo è men vero che quella lettera...
-</p>
-
-<p>
-E Planchet si ritirò scuotendo la testa con un dubbio
-che la liberalità di d'Artagnan non era giunto a
-scancellare.
-</p>
-
-<p>
-Rimasto solo, d'Artagnan lesse e rilesse il suo biglietto,
-quindi baciò e ribaciò venti volte quelle lettere tracciate
-dalla mano della bella amica. Finalmente andò in
-letto, si addormì, e fece dei sogni di oro.
-</p>
-
-<p>
-A sette ore del mattino, si alzò e chiamò Planchet,
-che, al secondo appello, aprì la porta, col viso ancora
-mal rassicurato dalle inquietudini della sera innanzi.
-</p>
-
-<p>
-— Planchet, gli disse d'Artagnan, io sorto forse per
-tutta la giornata; tu dunque sei libero fino alle sette
-della sera, ma a sette ore di sera tienti pronto con i
-due cavalli.
-</p>
-
-<p>
-— Va bene! disse Planchet, sembra che noi dobbiamo
-andarci a fare sbucare la pelle in più luoghi.
-</p>
-
-<p>
-— Tu prenderai il tuo moschetto e le tue pistole.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene, che diceva io? gridò Planchet. Io ne era
-sicuro; maledetta quella lettera!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_80">[80]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Tranquillizzati adunque, imbecille; si tratta semplicemente
-di una partita di piacere.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, come i viaggi di divertimento dei giorni scorsi,
-ove piovevano le palle e dove si era spinti nelle
-trappole.
-</p>
-
-<p>
-— Del resto, se voi avete paura, sig. Planchet, riprese
-d'Artagnan, io anderò senza di voi; amo meglio
-viaggiar solo, che avere un compagno che trema.
-</p>
-
-<p>
-— Il signore mi dice un'ingiuria, disse Planchet; mi
-sembra però che mi abbiate veduto alla prova.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, ma io credeva che aveste consumato il vostro
-coraggio tutto in una volta.
-</p>
-
-<p>
-— Il signore vedrà, nell'occasione, che me ne è rimasto
-ancora; soltanto io prego il signore di non esserne
-troppo prodigo, se vuole che me ne rimanga per
-un lungo tempo.
-</p>
-
-<p>
-— Credi tu di averne una certa dose da dispensare
-questa sera?
-</p>
-
-<p>
-— Lo spero.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! io conto su di te.
-</p>
-
-<p>
-— All'ora indicata sarò pronto; io credeva però che
-il signore non avesse che un solo cavallo alla scuderia
-delle guardie.
-</p>
-
-<p>
-— Può darsi che ancora in questo momento non ve
-ne sia che uno, ma questa sera ve ne saranno quattro.
-</p>
-
-<p>
-— Sembra che il vostro viaggio sia stato un viaggio
-di rimonta.
-</p>
-
-<p>
-— Precisamente, disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-E avendo fatto a Planchet un ultimo gesto di raccomandazione,
-sortì.
-</p>
-
-<p>
-Il sig. Bonacieux era sulla porta; l'intenzione di
-d'Artagnan era di passare oltre senza parlare al degno
-merciaio, ma questi gli fece un saluto così dolce e così
-benigno, che fu forza al suo locatario, non solamente
-di renderglielo, ma di legare eziandio conversazione
-con lui.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_81">[81]</span>
-</p>
-
-<p>
-E d'altronde come mai non avere un poco di condiscendenza
-con un marito la cui moglie vi ha dato un
-appuntamento per la sera stessa a Saint-Cloud, dirimpetto
-al padiglione del sig. d'Estrées? D'Artagnan si
-avvicinò coll'aria la più amabile che potesse assumere.
-</p>
-
-<p>
-La conversazione cadde naturalmente sulla carcerazione
-del povero uomo. Il sig. Bonacieux che ignorava
-che d'Artagnan avesse intesa la sua conversazione con
-l'incognito di Méung, raccontò al suo giovane locatario
-le persecuzioni di quel mostro del sig. Lasseman, che
-non cessò di qualificare, durante tutto il suo racconto,
-col titolo di boia del ministro, e si estese lungamente
-sulla Bastiglia, i catenacci, le toppe, gli spiragli, le inferriate
-e gli strumenti di tortura.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan l'ascoltò con una compiacenza esemplare,
-quindi allorchè ebbe finito:
-</p>
-
-<p>
-— E la signora Bonacieux, disse egli infine, sapete
-voi chi l'avesse rapita? perchè non dimentico che fu in
-questa dispiacevole circostanza, che io ebbi la fortuna
-di fare la vostra conoscenza.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! fece Bonacieux, si sono bene astenuti dal dirmelo,
-e mia moglie dal canto suo mi ha fatto i più solenni
-giuramenti di non saper niente. Ma voi stesso, continuò
-Bonacieux col tuono della più perfetta bonarietà,
-che cosa è accaduto di voi nei giorni passati? Io non ho
-veduto nè voi, nè i vostri amici, e non raccoglieste
-certo sul lastricato di Parigi, io credo, tutta la polvere
-che Planchet sbatteva ieri da' vostri stivali.
-</p>
-
-<p>
-— Voi avete ragione, mio caro sig. Bonacieux, i miei
-amici ed io abbiamo fatto un piccolo viaggio.
-</p>
-
-<p>
-— Siete andati lontani di qui?
-</p>
-
-<p>
-— Oli! mio Dio, no! a una quarantina di leghe soltanto, noi
-siamo stati ad accompagnare il sig. Athos alle
-acque di Forges ove sono rimasti i miei amici.
-</p>
-
-<p>
-— E voi siete ritornato, non è vero? riprese il sig.
-Bonacieux dando alla sua fisonomia un'aria la più maligna.
-<span class="pagenum" id="Page_82">[82]</span>
-Un bel giovine come voi siete, non ottiene dei
-lunghi congedi dalla sua amica e voi eravate aspettato
-con impazienza a Parigi, non è vero?
-</p>
-
-<p>
-— In fede mia, disse ridendo il giovine, ve lo confesso,
-tanto più, mio caro sig. Bonacieux, che io vedo non
-esservi niente di nascosto per voi; sì, io era aspettato,
-e con molta impazienza, ve ne garantisco.
-</p>
-
-<p>
-Una nube leggiera passò sulla fronte del sig. Bonacieux,
-ma tanto leggiera, che d'Artagnan non se ne accorse
-nemmeno.
-</p>
-
-<p>
-— E noi adesso riceveremo la ricompensa della nostra
-diligenza? continuò il merciaio con una leggiera alterazione
-di voce, alterazione che d'Artagnan non rimarcò,
-come aveva fatto della nube momentanea che un istante
-prima, aveva intorbidata la figura del degno galantuomo.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! dunque fate il buon profeta, disse ridendo
-d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— No, ciò che vi dico, riprese Bonacieux, è soltanto
-per sapere se voi ritornate tardi.
-</p>
-
-<p>
-— E perchè questa interrogazione? mio caro ospite,
-domandò d'Artagnan; contate forse di aspettarmi?
-</p>
-
-<p>
-— No, è perchè dopo il mio arresto e il rubamento
-che fu fatto in mia casa, io mi spavento ogni volta che
-odo aprire una porta e particolarmente di notte. Diamine!
-che volete, io non sono un uomo di spada!
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! non vi spaventate adunque se io ritorno
-a un'ora o due dopo la mezzanotte; non vi spaventate
-egualmente se non ritorno del tutto.
-</p>
-
-<p>
-Questa volta Bonacieux divenne così pallido, che
-d'Artagnan non potè ammeno di non accorgersene, e gli
-domandò che cosa aveva.
-</p>
-
-<p>
-— Niente, rispose Bonacieux, niente, dopo le mie disgrazie,
-io vado soggetto a delle debolezze che mi assalgono
-ad un tratto, ed in questo momento ho avuto
-un brivido. Non fate attenzione a questo, voi che non
-dovete occuparvi che di esser felice.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_83">[83]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Allora io ho molte occupazioni, perchè lo sono.
-</p>
-
-<p>
-— Non ancora; aspettate adunque, voi avete detto,
-questa sera.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! grazie a Dio, questa sera verrà! o forse voi
-l'aspettate con tanta impazienza quanto me. Forse
-questa sera la sig. Bonacieux visiterà il domicilio coniugale.
-</p>
-
-<p>
-— La sig. Bonacieux questa sera non è libera; rispose
-con gravità il marito; ella si trattiene al Louvre pel
-suo servizio.
-</p>
-
-<p>
-— Tanto peggio per voi, mio caro ospite, tanto peggio;
-quando io sono felice, vorrei che tutti lo fossero;
-ma sembra che non sia possibile.
-</p>
-
-<p>
-E il giovine si allontanò ridendo a più potere dello
-scherzo che lui solo, si credeva, poteva comprendere.
-</p>
-
-<p>
-— Divertitevi bene, rispose Bonacieux con un accento
-sepolcrale.
-</p>
-
-<p>
-Ma d'Artagnan era già troppo lontano per sentirlo,
-e se lo avesse anche sentito, era in tali disposizioni di
-spirito, che certamente non lo avrebbe rimarcato.
-</p>
-
-<p>
-Egli si diresse verso l'abitazione del sig. de Tréville:
-la sua visita del giorno innanzi era stata, si ricorderà,
-cortissima, e troppo poco esplicativa.
-</p>
-
-<p>
-Trovò il sig. de Tréville in tutta la gioia della sua
-anima. Il re e la regina erano stati graziosi verso di lui
-al ballo. È vero che il ministro era stato perfettamente
-sgarbato. A un'ora dopo mezzanotte il ministro si
-era ritirato sotto il pretesto di essere indisposto. In
-quanto alle Loro Maestà, erano ritornate al Louvre alle
-sei ore del mattino.
-</p>
-
-<p>
-— Ora, disse il sig. de Tréville, abbassando la voce,
-ed esaminando con lo sguardo tutti gli angoli dell'appartamento,
-per vedere se essi erano veramente soli,
-ora parliamo di voi, mio giovane amico; poichè è evidente
-che il vostro felice ritorno ha parte in qualche
-modo nella gioia del re, nel trionfo della regina e nella
-<span class="pagenum" id="Page_84">[84]</span>
-umiliazione del sig. duca di Richelieu. Ora si tratta di
-sapervici mantenere.
-</p>
-
-<p>
-— E che ho io a temere, rispose d'Artagnan fino a
-tanto che avrò la fortuna di godere il favore delle Loro
-Maestà?
-</p>
-
-<p>
-— Tutto, credete: il ministro non è uomo da dimenticare
-una mistificazione, fino a tanto che non avrà regolati
-i suoi conti col mistificatore, e il mistificatore
-mi ha la ciera di essere un certo giovane di mia conoscenza.
-</p>
-
-<p>
-— Credete voi che il ministro sia tanto avanti quanto
-voi, e sappia che io sono stato a Londra!
-</p>
-
-<p>
-— Diavolo! voi siete stato a Londra! è forse da Londra
-che voi portate questo bel diamante che brilla al
-vostro dito? siate in guardia, mio caro d'Artagnan, non
-è una buona cosa un regalo da un nemico, vi sono certi
-versi latini... aspettate...
-</p>
-
-<p>
-— Sì, senza dubbio, rispose d'Artagnan che non aveva
-mai potuto razzolare le prime regole dei rudimenti
-di questa lingua, e che, per la sua ignoranza, aveva fatto
-disperare il suo precettore; sì senza dubbio, ve ne
-deve essere uno.
-</p>
-
-<p>
-— Ve ne è uno certamente, disse il sig. de Tréville
-che aveva una tinta di lettura, ed il sig. Beuzerade me
-lo citava l'altro giorno... aspettate dunque. Ah! eccolo.
-</p>
-
-<div class="poem">
-<p>
-<i>Timeo Danaos et dona ferentes.</i>
-</p>
-</div>
-
-<p>
-che vuol dire: <i>temo i Greci anche quando portano doni</i>,
-ossia diffidate del nemico che fa dei regali.
-</p>
-
-<p>
-— Questo diamante non viene da un nemico, signore,
-riprese d'Artagnan, viene dalla regina.
-</p>
-
-<p>
-— Dalla regina! oh! oh! disse il sig. de Tréville. Effettivamente
-è un vero anello reale che vale mille doppie
-come un soldo. E per mezzo di chi vi ha la regina
-fatto consegnare questo regalo?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_85">[85]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Me lo ha dato ella stessa.
-</p>
-
-<p>
-— E dove?
-</p>
-
-<p>
-— Nel gabinetto attiguo alla camera ove cambiò di
-toaletta.
-</p>
-
-<p>
-— Come?
-</p>
-
-<p>
-— Dandomi la sua mano a baciare.
-</p>
-
-<p>
-— Voi avete baciato la mano della regina? gridò il
-signor de Tréville guardando d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Sua Maestà mi ha fatto l'onore di accordarmi questa
-grazia.
-</p>
-
-<p>
-— E ciò in presenza di testimoni? imprudente! tre
-volte imprudente!
-</p>
-
-<p>
-— No, signore, rassicuratevi; nessuno ha veduto, riprese
-d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-E raccontò al sig. de Tréville come erano andate le
-cose.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! donne! gridò il vecchio soldato, io le conosco
-bene dalla loro immaginazione romanzesca; tutto ciò
-che sa di misterioso, è loro caro. Così avete veduto il
-braccio, e niente altro? voi potreste incontrare la regina
-che non la riconoscereste! ella potrebbe incontrar
-voi e non saprebbe chi voi siete.
-</p>
-
-<p>
-— No, ma mercè questo diamante... riprese il giovane.
-</p>
-
-<p>
-— Ascoltate, disse il sig. de Tréville, volete voi che
-io vi dia un consiglio, un buon consiglio, un consiglio
-da amico?
-</p>
-
-<p>
-— Voi mi farete un onore, signore, disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! ebbene! andate dal primo gioielliere che
-trovate, e vendetegli questo diamante per quello che
-vi darà; per quanto ebreo possa essere, voi ne ritroverete
-sempre ottocento doppie. Le doppie non hanno
-nome, giovinotto; e questo anello ne ha uno terribile,
-e che potrebbe tradire quello che lo porta.
-</p>
-
-<p>
-— Io vendere questo anello? un anello che mi è stato
-dato dalla mia sovrana? mai! disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_86">[86]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Allora voltate la pietra dal lato interno della mano,
-povero ragazzo, perchè si sa che un cadetto di Guascogna
-non ritrova simili gioielli nello scrigno di sua
-madre.
-</p>
-
-<p>
-— Voi dunque credete che io abbia qualche cosa da
-temere? domandò d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Vale a dire, giovane, che quegli che si addorme
-sopra ad una mina colla miccia accesa, deve riguardarsi,
-al vostro confronto, più sicuro di voi.
-</p>
-
-<p>
-— Diavolo! disse d'Artagnan che cominciava ad inquietarsi
-del tuono di sicurezza con cui parlava il sig.
-de Tréville: Diavolo! e che cosa dovrò dunque fare?
-</p>
-
-<p>
-— Prima di tutto star sempre in guardia. Il ministro
-ha la memoria tenace e la mano lunga, siate sicuro che
-vi giuocherà qualche brutto giuoco.
-</p>
-
-<p>
-— Ma quale?
-</p>
-
-<p>
-— Lo so io forse? non ha egli al suo servizio tutte le
-cabale del demonio? il meno che vi possa accadere è
-di essere arrestato.
-</p>
-
-<p>
-— Come! si oserebbe arrestare un uomo al servizio
-di Sua Maestà?
-</p>
-
-<p>
-— Perdinci! non si sono presi pena per Athos; in ogni
-modo, giovane pazzarello, credete ad un uomo che sta
-alla corte da trent'anni, non vi addormite nella vostra
-sicurezza, o sarete perduto. Anzi al contrario, e sono
-io che ve lo dico, temete un nemico dappertutto e in
-tutti. Se vi si muove contesa evitatela, fosse ancora un
-fanciullo di dieci anni che ve la muovesse; se veniste
-attaccato di notte o di giorno, battetevi sempre in ritirata
-senza alcun disonore; se traversate un ponte, esplorate
-prima l'assito per timore che una panca vi venga
-meno sotto i piedi; se passate davanti ad una casa che
-si sta fabbricando, guardate bene in aria per timore che
-non vi cada una pietra sulla testa; se ritornate a casa
-tardi la sera, fatevi seguire dal vostro lacchè, e che il
-vostro sia armato, semprechè possiate fidarvi dello stesso
-<span class="pagenum" id="Page_87">[87]</span>
-lacchè; diffidate di tutti, del vostro amico, e della
-vostra amica in particolare.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan arrossì.
-</p>
-
-<p>
-— Della mia amica! ripetè malinconicamente, e perchè
-piuttosto di lei che di un altro?
-</p>
-
-<p>
-— È perchè le amiche sono uno dei mezzi favoriti
-del ministro, e non ve ne è uno che non sia più speditivo.
-Una donna vi vende per dieci doppie, testimonio
-Dalila.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan pensò all'appuntamento che gli aveva dato
-la signora Bonacieux per quella sera; ma noi dobbiamo
-dire a lode del nostro eroe, che la cattiva opinione
-che il sig. de Tréville aveva delle donne in generale,
-non gli inspirò il menomo sospetto contro la sua
-bella padrona di casa.
-</p>
-
-<p>
-— Ma a proposito, che cosa è avvenuto dei vostri tre
-compagni.
-</p>
-
-<p>
-— Io stava per chiedervi se voi ne avete avuto notizie.
-</p>
-
-<p>
-— Nessuna, signore.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! io li ho lasciati sulla mia strada. Porthos
-a Chantilly, con un duello sulle braccia; Aramis a Creve-Coeur,
-con una palla in una spalla, e Athos ad Amiens
-con un accusa di monetario falso sul corpo.
-</p>
-
-<p>
-— Vedete, disse de Tréville; e come avete fatto a
-salvarvi.
-</p>
-
-<p>
-— Per un miracolo signore; io debbo dirlo, per un
-colpo di spada nel petto, e rovesciando il signor conte
-de Wardes, nel bosco vicino alla città di Calais, inchiodandolo
-come una farfalla ad un quadro.
-</p>
-
-<p>
-— Vedete voi ancora! Wardes, un agente del ministro,
-un cugino di Rochefort; sentite, mio caro amico,
-mi viene un'idea.
-</p>
-
-<p>
-— Dite signore.
-</p>
-
-<p>
-— Nel vostro posto io farei una cosa.
-</p>
-
-<p>
-— E quale?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_88">[88]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Mentre che Sua Eccellenza mi facesse cercare a
-Parigi senza trombetta, riprenderei la strada di Piccardia,
-e me ne anderei a cercare le notizie dei tre miei
-compagni. Che diavolo! meritano essi bene questa piccola
-attenzione per parte vostra.
-</p>
-
-<p>
-— Il consiglio è buono, signore, e domani io partirò.
-</p>
-
-<p>
-— Domani! e perchè non questa sera?
-</p>
-
-<p>
-— Questa sera, signore, io son trattenuto a Parigi
-per un affare indispensabile.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! giovinotto! qualche amoretto. State in guardia,
-ve lo ripeto, è la donna che ha perduto tutti quanti
-noi siamo, e che perderà tutti quanti noi saremo.
-Credetemi, partite questa sera.
-</p>
-
-<p>
-— Impossibile, signore.
-</p>
-
-<p>
-— Avete voi impegnata la vostra parola?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, signore.
-</p>
-
-<p>
-— Allora è un'altra cosa; ma promettetemi, se non
-siete ucciso questa notte, che partirete dommattina.
-</p>
-
-<p>
-— Ve lo prometto.
-</p>
-
-<p>
-— Avete voi bisogno di denaro?
-</p>
-
-<p>
-— Ho ancora cinquanta doppie. Ciò è quanto mi abbisogna,
-io credo.
-</p>
-
-<p>
-— Ma i vostri compagni?
-</p>
-
-<p>
-— Credo che non ne debbano esser privi; noi partimmo
-da Parigi, ciascuno con settantacinque doppie in
-saccoccia.
-</p>
-
-<p>
-— Vi rivedrò prima della vostra partenza?
-</p>
-
-<p>
-— No, che io creda, ammenochè non vi sia qualche
-novità.
-</p>
-
-<p>
-— Andiamo, buon viaggio.
-</p>
-
-<p>
-— Grazie, signore.
-</p>
-
-<p>
-E d'Artagnan prese congedo dal signor de Tréville,
-commosso più che mai della sua sollecitudine tutta paterna
-per i suoi moschettieri.
-</p>
-
-<p>
-Passò successivamente nelle case di Athos, Porthos
-ed Aramis, ma nessuno di essi era ritornato; i loro lacchè
-<span class="pagenum" id="Page_89">[89]</span>
-erano assenti, e non si aveva notizia alcuna di essi.
-</p>
-
-<p>
-Egli si sarebbe volentieri informato di loro presso le
-loro amiche, ma non conosceva nè quella di Porthos
-nè quella di Aramis; in quanto ad Athos non ne aveva.
-</p>
-
-<p>
-Passando davanti alla caserma delle guardie, dette
-un colpo d'occhio alla scuderia: dei quattro superbi
-cavalli, tre erano già venuti. Planchet tutto abbagliato,
-stava per mettersi a strigliare il terzo, avendo già
-finito i due primi.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! signore; disse Planchet, scorgendo d'Artagnan,
-quanto sono contento di vedervi.
-</p>
-
-<p>
-— E perchè, Planchet? domandò il giovane.
-</p>
-
-<p>
-— Avreste voi confidenza nel sig. Bonacieux nostro
-ospite?
-</p>
-
-<p>
-— Io! niente affatto.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! quanto fate bene, signore!
-</p>
-
-<p>
-— Ma perchè mi fai questa domanda?
-</p>
-
-<p>
-— Perchè! mentre discorrevate con lui, io lo osservava
-senza ascoltarvi, signore; la sua figura ha cambiato
-due o tre volte di colore.
-</p>
-
-<p>
-— Bah!
-</p>
-
-<p>
-— Signore, non avete rimarcato questo! preoccupato
-come eravate di quella lettera che avevate ricevuta
-non avete rimarcato ciò; ma io, al contrario, che stava
-all'erta pel modo strano con cui è entrata questa
-lettera in casa, non ho perduto un movimento della sua
-fisonomia.
-</p>
-
-<p>
-— E tu l'hai trovata...
-</p>
-
-<p>
-— Traditora, signore.
-</p>
-
-<p>
-— Davvero?
-</p>
-
-<p>
-— Di più, tosto che il signore lo ebbe lasciato, e che
-passò l'angolo della strada, il sig. Bonacieux ha chiusa
-la sua porta e si è messo a correre per la strada opposta.
-</p>
-
-<p>
-— Infatti, tu hai ragione, Planchet, tutto questo mi
-sembra un poco strano, e sta tranquillo, noi non gli pagheremo
-<span class="pagenum" id="Page_90">[90]</span>
-il nostro affitto se non ci ha spiegato categoricamente
-l'affare.
-</p>
-
-<p>
-— Il signore celia, ma il signore vedrà.
-</p>
-
-<p>
-— Che vuoi tu, Planchet! ciò che deve accadere, sta
-scritto.
-</p>
-
-<p>
-— Il signore dunque non rinunzia alla sua passeggiata
-di questa sera?
-</p>
-
-<p>
-— Tutto il contrario, Planchet! con quanto più io
-l'avrò contro il sig. Bonacieux, tanto più andrò all'appuntamento
-che mi ha assegnato quella lettera che
-tanto ti agita.
-</p>
-
-<p>
-— Allora poi, se questa è la risoluzione del signore...
-</p>
-
-<p>
-— Innamovibile, amico mio; così adunque a sette ore
-tienti pronto qui al palazzo, io verrò a prenderti.
-</p>
-
-<p>
-Planchet, vedendo che non vi era più alcuna speranza
-di fare rinunciare al suo padrone il progetto, mandò
-un profondo sospiro e si mise a strigliare il terzo
-cavallo.
-</p>
-
-<p>
-In quanto a d'Artagnan, siccome in fondo era un giovine
-pieno di prudenza, invece di rientrare in casa sua,
-se ne andò a pranzare da quel prete guascone, che, nel
-momento di ristrettezza dei quattro amici, aveva loro
-data una colezione di cioccolata.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap24">CAPITOLO XXIV.
-<span class="smaller">IL PADIGLIONE</span></h2>
-</div>
-
-<p>
-A nove ore d'Artagnan era alla caserma delle guardie;
-egli trovò Planchet, sotto le armi. Il quarto cavallo
-era giunto.
-</p>
-
-<p>
-Planchet era armato col suo moschetto e con una
-pistola.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan aveva la sua spada, e mise alla sua cintura
-un paio di pistole; quindi entrambi inforcarono
-un cavallo e partirono senza far rumore. Era una notte
-<span class="pagenum" id="Page_91">[91]</span>
-oscura, e nessuno li vide sortire. Planchet si mise dietro
-al suo padrone e camminava alla distanza di dieci
-passi.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan traversò il fiume, sortì dalla porta della
-conferenza, e seguì il grazioso sentiero, molto più bello
-allora che in oggi, e che conduce a Saint-Cloud.
-</p>
-
-<p>
-Fino a tanto che furono in città, Planchet conservò
-rispettosamente la distanza che si era imposta, ma
-quando il sentiero cominciò a divenir più deserto e più
-oscuro, egli si avvicinò dolcemente, tanto bene, che allorquando
-entrarono nel bosco di Boulogne, si ritrovò
-naturalmente a camminare di fianco al suo padrone. Di
-fatto noi non dobbiamo dissimulare che l'oscillazione
-dei grandi alberi e il riflesso della luna sui tigli, gli cagionavano
-una viva inquietudine. D'Artagnan si accorse
-che accadeva qualche cosa di straordinaria nel suo
-lacchè.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! sig. Planchet, gli domandò, che cosa abbiamo
-di nuovo?
-</p>
-
-<p>
-— Non ritrovate voi, signore, che i boschi sono come
-le chiese?
-</p>
-
-<p>
-— Perchè, Planchet?
-</p>
-
-<p>
-— Perchè in questi non si osa parlare ad alta voce
-come in quelle.
-</p>
-
-<p>
-— E perchè non osi tu parlare ad alta voce, Planchet?
-perchè hai paura.
-</p>
-
-<p>
-— Paura di esser inteso? sì, signore.
-</p>
-
-<p>
-— Di essere inteso! ma pure la nostra conversazione
-è morale, mio caro Planchet, e nessuno potrebbe ritrovarvi
-che dire.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! signore, riprese Planchet ritornando alla sua
-idea primitiva, il sig. Bonacieux ha pur qualche cosa
-di sinistro nel suo sopracciglio, e di disgustoso nel movimento
-delle sue labbra!
-</p>
-
-<p>
-— Che diavolo ti fa pensare a Bonacieux?
-</p>
-
-<p>
-— Signore, si pensa a ciò che si può, e non a ciò che
-si vuole.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_92">[92]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Perchè tu sei un poltrone, Planchet.
-</p>
-
-<p>
-— Signore, non confondiamo la prudenza con la poltroneria;
-la prudenza è una virtù.
-</p>
-
-<p>
-— Tu sei virtuoso, non è vero, Planchet?
-</p>
-
-<p>
-— Signore, non è la canna di un moschetto quella che
-traluce laggiù, se noi abbassassimo la testa?...
-</p>
-
-<p>
-— In verità, mormorò d'Artagnan, a cui ritornavano
-in mente le raccomandazioni del sig. de Tréville; in verità
-questo animale finirà col farmi paura.
-</p>
-
-<p>
-E mise il suo cavallo al trotto.
-</p>
-
-<p>
-Planchet seguì il movimento del suo padrone, come
-se fosse stata esattamente la sua ombra, e si ritrovò a
-trottare vicino a lui.
-</p>
-
-<p>
-— Dovremo noi camminare così tutta la notte, signore?
-domandò egli.
-</p>
-
-<p>
-— No, Planchet tu sei arrivato.
-</p>
-
-<p>
-— Come! io sono arrivato, e voi, signore?
-</p>
-
-<p>
-— Io vado ancora qualche passo più avanti.
-</p>
-
-<p>
-— E il signore mi lascia qui solo?
-</p>
-
-<p>
-— Tu hai paura, Planchet?
-</p>
-
-<p>
-— No, ma io faccio osservare soltanto al signore, che
-la notte sarà molto fredda, che la freschezza porta dei
-reumatismi, e che un lacchè reumatizzato è un tristo
-servitore, particolarmente per un padrone attivo come
-il signore.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene se tu hai freddo, Planchet, entrerai in una
-di quelle bettole che vedi laggiù, e mi aspetterai dommattina
-alle sei davanti alla porta.
-</p>
-
-<p>
-— Signore, io ho bevuto e mangiato rispettosamente
-lo scudo che mi avete regalato questa mattina, dimodochè
-non mi resta neppur un soldo traditore nel
-caso che avessi freddo.
-</p>
-
-<p>
-— Ecco una mezza doppia. Addio, a domani.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan discese dal suo cavallo, infilò le redini
-nel braccio di Planchet, e si allontanò rapidamente
-avviluppandosi nel suo mantello.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_93">[93]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Mio Dio! che freddo che ho! gridò Planchet, tostochè
-ebbe perduto di vista il suo padrone.
-</p>
-
-<p>
-E, ansioso come egli era per riscaldarsi, si affrettò
-di battere alla porta di una casa adorna di tutti gli attributi
-di una bettola.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto d'Artagnan, che si era gettato in un piccolo
-sentiero di traverso, aveva continuata la sua strada
-ed era giunto a Saint-Cloud, ma invece di seguire
-la strada maestra, voltò dietro al castello, entrò in una
-specie di viottolo molto appartato, e si trovò ben presto
-dirimpetto al padiglione indicato. Esso era posto
-in un luogo del tutto deserto. Un gran muro all'angolo
-del quale era questo padiglione, si innalzava di fianco
-a questo viottolo e dall'altra una siepe difendeva dai
-passeggieri un piccolo giardino nel fondo del quale si
-innalzava una trista capanna.
-</p>
-
-<p>
-Egli era giunto al luogo dell'appuntamento e siccome
-non gli era stato detto di annunziare la sua presenza
-con alcun segnale, egli aspettò.
-</p>
-
-<p>
-Nessun rumore si fece intendere, si sarebbe detto che
-erano a cento leghe dalla capitale: d'Artagnan si appoggiò
-alla siepe, dopo aver dato un colpo d'occhio dietro
-a se. Al di là di questa siepe, di questo giardino e di
-questa capanna, una folta nebbia avviluppava l'immenso
-spazio su cui dorme Parigi; immensità vuota, rumoreggiante,
-ove brillavano alcuni punti luminosi, stelle
-funeree di questo inferno.
-</p>
-
-<p>
-Ma per d'Artagnan tutti gli aspetti rivestivano una
-forma felice; tutte le idee avevano un sorriso; tutte le
-tenebre diafane, l'ora dell'appuntamento stava per suonare.
-</p>
-
-<p>
-Infatti, in capo a qualche istante, il martello di Saint-Cloud
-lasciò cadere lentamente dieci colpi sulla larga
-campana.
-</p>
-
-<p>
-Vi era qualche cosa di lugubre in questa voce di
-<span class="pagenum" id="Page_94">[94]</span>
-bronzo, che si lamentava in tal modo nel mezzo della
-notte.
-</p>
-
-<p>
-Ma ciascuno di quei colpi che componevano l'ora
-aspettata, vibrava armoniosamente sul cuore del giovane.
-</p>
-
-<p>
-I suoi occhi erano fissi sul piccolo padiglione posto
-all'angolo del muro, di cui tutte le finestre erano chiuse
-da persiane, eccettuatane una sola al primo piano.
-</p>
-
-<p>
-A traverso di questa finestra risplendeva una dolce
-luce che inargentava il fogliame tremolante di due o
-tre tigli, che si innalzavano formando un gruppo al di
-fuori del palco. Evidentemente dietro questa piccola
-finestra, così graziosamente illuminata, la bella sig.
-Bonacieux l'aspettava. Un ultimo sentimento di pudore
-soltanto la tratteneva ancora, ma ora che erano suonate
-le dieci, la finestra stava per aprirsi, e d'Artagnan
-riceveva finalmente dalle mani dell'amore il premio
-della sua affezione.
-</p>
-
-<p>
-Lusingato da questa dolce idea, d'Artagnan dal canto
-suo aspettò una mezz'ora senza alcuna impazienza,
-cogli occhi fissi sopra questo soggiorno, di cui dall'alto
-della finestra, d'Artagnan scuopriva una parte del
-soffitto coi bassi rilievi dorati, che facevano fede della
-eleganza del rimanente dell'appartamento.
-</p>
-
-<p>
-L'orologio di Saint-Cloud suonò dieci ore e mezzo.
-</p>
-
-<p>
-Questa volta, senza che d'Artagnan capisse il perchè,
-un brivido gli percorse le vene. Fors'anche il freddo
-cominciava ad investirlo, e prendeva per una impressione
-morale una sensazione del tutto fisica.
-</p>
-
-<p>
-Gli venne quindi l'idea di aver letto male, e che l'appuntamento
-fosse per le undici ore soltanto.
-</p>
-
-<p>
-Si avvicinò alla finestra, si pose ad un raggio di luce,
-cavò di saccoccia la lettera e la rilesse; egli non si
-era sbagliato, l'appuntamento era per le dieci ore.
-</p>
-
-<p>
-Andò a riprendere il suo posto, cominciando ad essere
-molto inquieto per quel silenzio, e per quella solitudine.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_95">[95]</span>
-</p>
-
-<p>
-Suonarono le undici ore.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan cominciò a temere che veramente fosse
-accaduto qualche cosa alla sig. Bonacieux.
-</p>
-
-<p>
-Battè tre colpi con le sue mani, segnale ordinario
-di tutti gl'innamorati, ma nessuno gli rispose, neppure
-l'eco.
-</p>
-
-<p>
-Allora pensò con un certo dispetto che, forse la giovane
-sposa si fosse addormentata nell'aspettarlo.
-</p>
-
-<p>
-Si avvicinò al muro e tentò di arrampicarvisi; ma il
-muro era di recente intonacato, e d'Artagnan tentò inutilmente
-le sue unghie.
-</p>
-
-<p>
-In questo momento contemplò gli alberi di cui le
-foglie continuavano ad esser inargentate dalla luce della
-finestra, e siccome uno di essi sporgeva sul viottolo
-pensò che per mezzo di questo albero, il suo sguardo
-avrebbe potuto penetrare nel padiglione.
-</p>
-
-<p>
-L'albero era facile. D'altronde d'Artagnan aveva appena
-20 anni, e per conseguenza si ricordava ancora del
-suo mestiere di scolaro. In un istante fu tra i rami, e
-attraverso i vetri trasparenti, il suo sguardo penetrò
-nell'interno del padiglione.
-</p>
-
-<p>
-Cosa strana e che fece fremere d'Artagnan dalla pianta
-dei piedi alla radice dei capelli; questa cara luce,
-questa tranquilla lampada illuminava una scena di spaventevole
-disordine, uno dei cristalli della finestra era
-rotto, la porta della camera era stata sfondata, e mezzo
-fracassata pendeva dai gangheri; una tavola che doveva
-essere stata apparecchiata per una deliziosa cena,
-era rovesciata a terra; le bottiglie in pezzi, le frutta
-schiacciate erano sparse pel pavimento. In questa camera
-tutto provava che vi era accaduta una lotta violenta
-e disperata; d'Artagnan credè pure di scorgere,
-in mezzo a quella confusione, dei lembi di veste, e qualche
-macchia di sangue nella tenda e nella tovaglia.
-</p>
-
-<p>
-Si affrettò di tornare a discendere nella strada, con
-un orribile battito di cuore; volle vedere se avesse ritrovato
-altre tracce di violenza.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_96">[96]</span>
-</p>
-
-<p>
-La piccola luce soave brillava sempre nella calma
-della notte. Allora d'Artagnan si accorse, cosa che non
-aveva prima rimarcato, poichè nessuna cosa lo spingeva
-a fare questo esame, che il suolo qua e là pestato e
-affondato, presentava delle tracce di piedi d'uomini e
-di cavalli, inoltre le ruote di una carrozza che sembrava
-venire dalla direzione di Parigi, avevano solcato nella
-terra molle una profonda rotaia che non oltrepassava
-il padiglione, e che voltava invece nuovamente verso
-Parigi.
-</p>
-
-<p>
-Finalmente d'Artagnan, continuando le sue ricerche,
-ritrovò vicino al muro un guanto stracciato di donna;
-e questo guanto, nei luoghi ove non aveva toccato il
-suolo fangoso, presentava tutti i caratteri di un guanto
-novissimo. Era uno di quei guanti profumati che gli innamorati
-desiderano di togliere da una bella mano.
-</p>
-
-<p>
-A misura che d'Artagnan continuava le sue investigazioni,
-un sudore più abbondante e più agghiacciato stillava
-dalla sua fronte; il suo cuore era stretto da una orribile
-angoscia, la sua respirazione era anelante; e pure,
-andava dicendo a se stesso per tranquillizzarsi, che
-questo padiglione forse non aveva niente di comune colla
-signora Bonacieux, e che la giovane sposa gli aveva
-dato appuntamento davanti e non dentro a questo padiglione; che
-forse era stata trattenuta a Parigi dal suo
-servizio, o dalla gelosia di suo marito. Ma tutti questi
-ragionamenti erano battuti in trincea, erano distrutti,
-rovesciati da quel sentimento d'intimo dolore che s'impadronisce
-di tutto il nostro essere, e ci guida per mezzo
-di tutto ciò che è destinato in noi a farci capire, che
-una gran disgrazia gravita su di noi.
-</p>
-
-<p>
-Allora d'Artagnan divenne quasi insensato, corse sulla
-strada maestra, ritornò per quella via d'onde era venuto
-s'innoltrò fino alla barca, e interrogò il passatore.
-</p>
-
-<p>
-Verso le sette ore di sera, il passatore aveva fatto
-traversare il fiume ad una donna, avvolta in un mantello
-<span class="pagenum" id="Page_97">[97]</span>
-nero, che sembrava avesse tutto l'interesse di non
-farsi conoscere; ma precisamente a cagione di tutte le
-precauzioni che prendeva, il passatore vi aveva fatta
-una maggiore attenzione, e si era accorto che essa era
-giovane e bella.
-</p>
-
-<p>
-Quantunque allora, come in oggi, vi fosse una quantità
-di donne belle e giovani che andavano a Saint Cloud,
-e che avevano interesse di non essere riconosciute, pure
-d'Artagnan non dubitò un momento che non fosse
-stata la signora Bonacieux quella che il passatore aveva
-rimarcata.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan approfittò della lanterna del passatore per
-rileggere anche una volta il biglietto della signora Bonacieux
-e assicurarsi che non si era sbagliato, che l'appuntamento
-era realmente per le dieci ore a Saint-Cloud
-e non altrove, davanti al padiglione del sig. Estrées e
-non in altra strada.
-</p>
-
-<p>
-Tutto concorreva a provare a d'Artagnan che i di
-lui presentimenti non lo ingannavano; e che era accaduta
-qualche gran disgrazia.
-</p>
-
-<p>
-Riprese correndo la via del castello; gli sembrava che
-nella sua assenza potesse essere accaduto qualche cosa
-di nuovo, e che là lo aspettassero nuove informazioni.
-</p>
-
-<p>
-Il viottolo era sempre deserto, e la stessa luce calma
-e dolce si spandeva dalla finestra.
-</p>
-
-<p>
-Pensò allora d'Artagnan che quella cieca e muta capanna
-poteva parlare.
-</p>
-
-<p>
-La porta del recinto era chiusa, ma egli saltò per di
-sopra alla siepe, e, ad onta dei latrati di un grosso cane
-alla catena, si avvicinò alla capanna.
-</p>
-
-<p>
-Al primo colpo che battè, nessuno rispose. Lo stesso
-silenzio di morte regnava nella capanna come nel padiglione;
-però, siccome questa capanna era l'ultima risorsa,
-egli si ostinò.
-</p>
-
-<p>
-Ben presto gli sembrò sentire nell'interno un leggero
-<span class="pagenum" id="Page_98">[98]</span>
-rumore, rumore di timore, e che sembrava esso
-stesso tremare per paura di essere inteso.
-</p>
-
-<p>
-Allora d'Artagnan cessò dal battere, e pregò con un
-accento d'inquietudine e di promesse, di spavento e di
-lusinghe, in modo che la sua voce era atta a tranquillizzare
-il più pauroso. Finalmente, si aprì un vecchio
-sportello tarlato, o piuttosto si socchiuse, e richiuse
-subito dopo che il debole raggio di una lampada ebbe
-percosso sulla bandoliera, sulla guardia della spada e
-sulla incassatura delle pistole di d'Artagnan. Però, per
-quanto fu rapido il movimento, d'Artagnan ebbe il tempo
-di travedere la testa di un vecchio.
-</p>
-
-<p>
-— In nome del cielo! diss'egli, ascoltatemi; aspettava
-qualcuno che non viene; io muoio d'inquietudine.
-Sarebbe accaduta qualche disgrazia nelle vicinanze?
-Parlate.
-</p>
-
-<p>
-La finestra si aprì lentamente, e comparve di nuovo
-la stessa figura, solamente essa era più pallida ancora
-della prima volta.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan raccontò ingenuamente la sua storia fuorchè
-i nomi; gli disse come aveva un appuntamento con
-una giovanotta davanti a quel padiglione, e come, non
-vedendola venire, era salito sopra un tiglio, e al chiarore
-della lampada aveva veduto il disordine della camera.
-</p>
-
-<p>
-Il vecchio lo ascoltò attentamente facendo segni che
-approvava il tutto; quindi allorquando d'Artagnan ebbe
-finito, egli alzò la testa con un aspetto che non annunziava
-niente di buono.
-</p>
-
-<p>
-— Che volete dire? gridò d'Artagnan, in nome del
-cielo! sentiamo, spiegatevi.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! signore, disse il vecchio, non mi domandate
-niente: poichè se io vi dicessi quello che ho veduto,
-certamente non mi accadrebbe nulla di buono.
-</p>
-
-<p>
-— Voi dunque avete veduto qualche cosa, in nome
-del cielo! continuò egli gettandogli una mezza doppia,
-<span class="pagenum" id="Page_99">[99]</span>
-dite, dite ciò che avete veduto, cd io vi do la mia parola
-da gentiluomo, che nessuna delle vostre parole
-escirà dal mio cuore.
-</p>
-
-<p>
-Il vecchio lesse sul viso di d'Artagnan tanta franchezza
-e tanto dolore, che gli fece cenno d'ascoltare; e disse
-a bassa voce:
-</p>
-
-<p>
-— Erano circa nove ore, aveva inteso qualche rumore
-sulla strada e desiderava sapere ciò che poteva essere,
-allorchè nell'avvicinarmi alla mia porta, m'accorsi
-che v'era chi cercava d'entrare. Siccome son povero, e
-non ho paura di essere derubato, andai ad aprire, e vidi
-tre uomini a poca distanza. Fra l'ombra vidi una carrozza
-con cavalli attaccati e cavalli tenuti a mano. Questi
-cavalli tenuti a mano erano evidentemente quelli
-dei tre uomini ch'erano vestiti da cavalieri.
-</p>
-
-<p>
-« — Miei buoni signori, gridai, che cosa domandate?
-</p>
-
-<p>
-« — Tu devi avere una scala, mi disse quegli che sembrava
-il capo della scorta.
-</p>
-
-<p>
-« — Sì, signore, quella con cui raccolgo le mie frutta.
-</p>
-
-<p>
-« — Daccela, e rientra; ecco uno scudo per l'incomodo
-che ti procuriamo. Ricordati però soltanto, che se
-dici una parola di quello che or'ora vedrai, o sentirai
-(poichè sono persuaso che per quante minacce ti possiamo
-fare, tu vorrai vedere e ascoltare) tu sei perduto.
-</p>
-
-<p>
-«A queste parole mi gettò uno scudo, che io raccolsi,
-ed egli prese la mia scala.
-</p>
-
-<p>
-«Effettivamente dopo aver chiusa la porta della siepe
-dietro loro, feci sembiante di ritornare in casa, ma
-ne risortii subito dalla porta di dietro, mi strisciai fra
-l'oscurità, e giunsi fino a quel gruppo di cerri in mezzo
-del quale potei veder tutto senza esser veduto.
-</p>
-
-<p>
-«I tre uomini fecero sortire un piccolo personaggio
-grosso, corto, coi capelli grigi, vestito meschinamente
-di un colore scuro che salì con precauzione per la scala
-guardò nascostamente nell'interno della camera, discese
-a passo di lupo, e mormorò a bassa voce:
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_100">[100]</span>
-</p>
-
-<p>
-«È lei!
-</p>
-
-<p>
-«Tosto quello che mi aveva parlato s'avvicinò alla
-porta del padiglione, l'aprì con una chiave che aveva
-in saccoccia, richiuse la porta e disparve. Nello stesso
-tempo gli altri due uomini salirono per la scala. Il piccolo
-vecchio rimaneva presso la carrozza, un cocchiere
-tratteneva i cavalli della carrozza, un lacchè custodiva
-quelli da sella.
-</p>
-
-<p>
-«Ad un tratto altissime grida si fecero sentire nel padiglione,
-una donna accorse alla finestra e l'aprì come
-per precipitarvisi. Ma subito che vide i due uomini,
-ella si gettò indietro: i due uomini si slanciarono dopo
-di lei nella camera.
-</p>
-
-<p>
-Allora io non vidi più niente, ma intesi il rumore
-dei mobili che si rompevano. La donna gridava e chiamava
-soccorso. Ma ben presto queste grida furono soffocate.
-Gli uomini si riavvicinarono alla finestra, trasportando
-la donna fra le loro braccia; due discesero
-dalla scala e la riportarono in carrozza, in cui dopo lei
-entrò il vecchio. Quello che era rimasto nel padiglione
-richiuse l'invetriata un istante, dopo sortì dalla porta,
-e andò ad assicurarsi che la donna era realmente in carrozza;
-i suoi due compagni lo aspettavano di già a cavallo,
-egli pure saltò sul suo; il lacchè prese il suo posto
-al lato del cocchiere; la carrozza partì al gran galoppo
-scortata dai tre cavalieri, e tutto fu finito. Da
-quel momento non ho più veduto, non ho più inteso
-niente.»
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan oppresso da una così terribile notizia, restò
-immobile e muto nel mentre che tutti i demonii della
-collera e della gelosia urlavano nel suo cuore.
-</p>
-
-<p>
-— Ma, mio gentiluomo, riprese il vecchio, sul quale
-questa muta disperazione produceva certo maggiore effetto
-che non avrebbero fatto le grida e le lagrime; su
-via, non vi desolate; essi non ve l'hanno uccisa; ecco l'essenziale.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_101">[101]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Sapete voi, presso a poco, disse d'Artagnan, che
-uomo è quello che ha condotta questa infame spedizione?
-</p>
-
-<p>
-— Io non lo conosco.
-</p>
-
-<p>
-— Ma poichè gli avete parlato, lo avete potuto vedere.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! sono i suoi connotati quelli che mi chiedete?
-</p>
-
-<p>
-— Sì.
-</p>
-
-<p>
-— Un uomo grande, secco, bruno, baffi neri, occhio
-nero, e l'aspetto da gentiluomo.
-</p>
-
-<p>
-— È lui! gridò d'Artagnan; sempre lui! sempre lui! è
-il mio demonio, a quanto pare. E l'altro?
-</p>
-
-<p>
-— Quale?
-</p>
-
-<p>
-— Il piccolo.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! quello non è un signore; ve ne garantisco;
-d'altronde egli non portava la spada, e gli altri lo trattavano
-senza alcuna considerazione.
-</p>
-
-<p>
-— Qualche lacchè, mormorò d'Artagnan. Ah! povera
-donna! chi sa che cosa ne hanno fatto!
-</p>
-
-<p>
-— Voi mi avete promesso il secreto, disse il vecchio.
-</p>
-
-<p>
-— E vi rinnovo la mia promessa; siate tranquillo, io
-sono un gentiluomo. Un gentiluomo non ha che la sua
-parola, ed io vi do la mia.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan, coll'animo spossato, riprese il cammino
-della barca. A momenti egli non poteva credere che fosse
-la signora Bonacieux, e sperava di rivederla all'indomani
-al Louvre; a momenti credeva che avesse avuto
-un intrigo con qualcun altro, e che un geloso l'avesse
-fatta sorprendere e rapire. Egli fluttuava, si desolava,
-si disperava.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! se avessi qui i miei amici! gridava egli, almeno
-avrei qualche speranza di ritrovarla; ma chi sa che
-cosa è avvenuto di loro stessi.
-</p>
-
-<p>
-Era circa mezzanotte; trattavasi di Planchet. D'Artagnan
-si fece aprire successivamente tutte le bettole nelle
-quali scoprì un poco di luce; in nessuna di esse ritrovò
-Planchet.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_102">[102]</span>
-</p>
-
-<p>
-Alla sesta, cominciò a riflettere che la domanda era
-un poco azzardosa. D'Artagnan aveva dato appuntamento
-al suo lacchè per le sei della mattina, ed in qualunque
-luogo egli si fosse ritirato, era nel suo diritto.
-</p>
-
-<p>
-D'altronde venne al giovane questa idea, che restando
-nelle vicinanze del luogo ov'era accaduto l'avvenimento,
-otterrebbe forse qualche schiarimento su questo
-misterioso affare. Alla sesta bettola, come si disse,
-d'Artagnan dunque si fermò, chiese una bottiglia di vino
-di prima qualità, si appoggiò al gomito nell'angolo
-il più oscuro; e si decise di aspettare così il giorno;
-questa volta pure la sua speranza fu delusa, e quantunque
-ascoltasse ad orecchie tese, non sentì, in mezzo alle
-imprecazioni, ai lazzi ed alle ingiurie che si andavano
-scambiando fra di loro gli operai, i lacchè e i birocciai
-che componevano l'onorevole società di cui egli
-faceva parte, niente che potesse metterlo sulle tracce
-della povera donna rapita. Gli fu di necessità, dopo dì
-avere bevuta la sua bottiglia, tanto per ingannare il
-tempo, come per non risvegliare sospetti, di cercare in
-un angolo la posizione più possibilmente soddisfacente,
-e addormirsi o bene o male. D'Artagnan, si sa che aveva
-vent'anni, e a questa età il sonno ha dei diritti imprescrittibili
-che reclama imperiosamente, anche nei
-cuori i più disperati.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan si risvegliò verso le sei ore del mattino,
-con quel mal'essere che d'ordinario accompagna la punta
-del giorno, dopo una cattiva notte. La sua toaletta
-non era lunga da farsi; si tastò per assicurarsi che non
-avevano approfittato del suo sonno per rubarlo, ed avendo
-ritrovato il suo diamante al suo dito, la borsa nella
-sua tasca, e le sue pistole alla cintura, si alzò; pagò la
-sua bottiglia, e sortì per vedere se sarebbe stato più
-fortunato nella ricerca del suo lacchè la mattina, di
-quello che la notte. In fatti, la prima cosa che scoperse,
-a traverso la nebbia umida e grigiastra, fu l'onesto
-<span class="pagenum" id="Page_103">[103]</span>
-Planchet, che con i due cavalli alla mano, lo aspettava
-davanti una piccola bettola oscura, innanzi la quale
-d'Artagnan era passato, senza neppure sospettare della
-esistenza di lui.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap25">CAPITOLO XXV.
-<span class="smaller">PORTHOS</span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Invece di rientrare direttamente in casa sua, d'Artagnan
-mise piede a terra alla porta del sig. de Tréville
-e montò rapidamente la scala. Questa volta egli era deciso
-di raccontargli tutto quanto era accaduto. Senza
-fallo gli avrebbe dati dei buoni consigli in tutto questo
-affare, poi, siccome il sig. de Tréville vedeva quasi
-tutti i giorni la regina, potrebbe ottenere da Sua
-Maestà qualche informazione sulla povera donna, alla
-quale forse facevano scontare il suo attaccamento per
-la sua padrona.
-</p>
-
-<p>
-Il sig. de Tréville ascoltò il racconto del giovane con
-una gravità che provava che egli vedeva in tutta questa
-avventura tutt'altra cosa che un intrigo amoroso,
-quindi, quando d'Artagnan ebbe finito:
-</p>
-
-<p>
-— Hum! diss'egli, tutto ciò odora di Sua Eccellenza
-una lega distante.
-</p>
-
-<p>
-— Ma che fare? disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Niente, assolutamente niente, a quest'ora, se non che
-lasciare Parigi, come l'ho detto, ed il più presto possibile.
-Io vedrò la regina, le racconterò i particolari della
-sparizione di questa povera donna, ch'ella senza dubbio
-ignora. Questi particolari la guideranno certamente, dal
-canto suo, e al vostro ritorno, forse avrò qualche buona
-notizia da darvi. Restatevene sicuro su me.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan sapeva che quantunque Guascone, il sig.
-de Tréville non aveva l'abitudine di promettere, e che,
-quando per caso prometteva, manteneva più di quello
-<span class="pagenum" id="Page_104">[104]</span>
-che aveva promesso. Egli dunque lo salutò, pieno di
-riconoscenza pel passato e per l'avvenire, ed il degno
-capitano che, dal canto suo, provava un vivo interesse
-per questo giovine così bravo e così risoluto, gli
-strinse affettuosamente la mano, e gli augurò un buon
-viaggio.
-</p>
-
-<p>
-Deciso di mettere in pratica i consigli del sig. de
-Tréville, d'Artagnan s'incamminò verso la strada dei
-Fossoyeurs, affine di vegliare ai preparativi del suo viaggio.
-Avvicinandosi al n. 11, riconobbe il sig. Bonacieux
-in abito da mattina, in piedi sul limitare della sua porta.
-Tutto ciò che gli aveva detto il giorno innanzi Planchet
-sul carattere sinistro del ospite, ritornò allora al pensiero
-di d'Artagnan, che lo guardò più attentamente
-che aveva fatto fino allora. Infatti, oltre quel pallore
-giallastro e malaticcio, che indica l'infiltrazione della
-bile nel sangue, e che d'altronde poteva essere solamente
-accidentale, d'Artagnan rimarcò qualche cosa di perfida
-ribalderia nell'attitudine delle rughe del suo viso.
-Un birbante non ride nello stesso modo che un galantuomo,
-un ipocrita non piange nello stesso modo che
-un uomo di buona fede. Ogni falsità è una maschera,
-e per quanto questa maschera sia ben fatta, si giunge
-sempre, con un poco d'attenzione, a distinguerla da un
-vero viso.
-</p>
-
-<p>
-Sembrò adunque a d'Artagnan che il signor Bonacieux
-portasse una maschera, e che di più questa maschera
-fosse delle più disaggradevoli a vedersi.
-</p>
-
-<p>
-Egli stava adunque, vinto dalla sua riputazione per
-questo uomo, per passare davanti a lui senza parlargli,
-quando come aveva fatto il giorno innanzi, il sig. Bonacieux
-lo interpellò.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene, giovinotto, gli disse, mi sembra che noi
-facciamo delle grasse nottate? sette ore del mattino, peste!
-Sembra che voi rivoltiate tutte le abitudini comuni,
-mentre rientrate all'ora che gli altri sortono.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_105">[105]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Non vi si potrà fare lo stesso rimprovero, mastro
-Bonacieux, disse il giovine, che voi siete il modello
-delle persone regolate. È vero che quando si possiede
-una giovane e bella sposa non si ha bisogno di correr
-dietro alla fortuna: è la fortuna che viene a trovare, non
-è vero sig. Bonacieux?
-</p>
-
-<p>
-Bonacieux divenne pallido come un cadavere, facendo
-uno sconcio sorriso.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! ah! disse Bonacieux, voi siete uno scherzoso
-compagno. Ma dove diavolo siete stato a correre questa
-notte, mio giovane padrone? sembra che non faccia
-buono nelle strade traverse.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan abbassò i suoi occhi verso gli stivali tutti
-ricoperti di fango; ma con lo stesso movimento portò
-i suoi sguardi sulle scarpe e sulle calze del merciaio:
-si sarebbe detto che le avesse immerse nello stesso fango,
-gli uni e le altre erano macchiate di lordure assolutamente
-eguali.
-</p>
-
-<p>
-Allora un'idea subitanea traversò lo spirito di d'Artagnan.
-Quel piccolo uomo grosso, corto, grigiastro, quella
-specie di lacchè, vestito con abito scuro, trattato senza
-riguardi dagli uomini d'arme che componevano la
-scorta, era lo stesso Bonacieux. Il marito aveva presieduto
-al rapimento di sua moglie.
-</p>
-
-<p>
-Venne allora a d'Artagnan una volontà terribile di
-saltare alla gola del merciaio, e di strangolarlo; ma noi
-lo abbiamo detto, egli era un giovane molto prudente,
-e perciò si contenne. Però la rivoluzione che si era fatta
-nel suo viso, era stata così visibile, che Bonacieux ne
-fu spaventato, e tentò di dare addietro un passo; ma
-egli trovavasi precisamente davanti al battente della
-porta, che era chiusa, e l'ostacolo materiale che incontrò
-lo sforzò di trattenersi allo stesso posto.
-</p>
-
-<p>
-— Ma, voi che scherzate, mio bravo uomo, disse
-d'Artagnan, mi sembra, che se i miei stivali hanno bisogno
-della spugna, le vostre calze e le vostre scarpe abbiano
-<span class="pagenum" id="Page_106">[106]</span>
-bisogno della spazzola. Forse che, dal vostro canto,
-voi pure avete avuto bisogno di correre la campagna,
-mastro Bonacieux? Ah! diavolo! non sarebbe perdonabile
-ad un uomo della vostra età, e che, di più, ha
-una bella moglie come la vostra.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! mio Dio, no, disse Bonacieux, ma ieri sono stato
-a Saint-Mandè per prendere delle informazioni sopra
-di una serva, di cui non posso assolutamente fare a meno,
-e siccome le strade erano cattive, mi sono imbrattato
-con questo fango, che non ho ancora avuto il tempo
-di fare scomparire.
-</p>
-
-<p>
-Il luogo che indicava Bonacieux, come quello che era
-stato la meta della sua corsa, fu una nuova prova in
-appoggio dei sospetti che aveva concepiti d'Artagnan.
-Bonacieux aveva detto Saint-Mandè, perchè Saint-Mandè
-è il punto assolutamente opposto a Saint-Cloud.
-</p>
-
-<p>
-Questa probabilità gli fu una prima consolazione. Se
-Bonacieux sapeva ove era sua moglie, si potrebbe sempre,
-impiegando mezzi estremi, costringere il merciaio
-a schiudere i denti ed a lasciare sfuggire il segreto.
-Si trattava soltanto di cambiare questa probabilità in
-certezza.
-</p>
-
-<p>
-— Perdono, mio caro Bonacieux, se io tratto con voi
-senza complimenti, ma niente mi altera tanto, quanto
-il non aver dormito; io ho una sete rabbiosa; permettetemi
-adunque di prendere un bicchier d'acqua in casa
-vostra; voi lo sapete, ciò non si nega ad un vicino.
-</p>
-
-<p>
-E senza aspettare il permesso del suo ospite, d'Artagnan
-entrò prestamente in casa, e gettò un rapido colpo
-d'occhio sul letto. Il letto non era stato guastato.
-Bonacieux non era andato a riposare. Era dunque soltanto
-un'ora o due che era entrato; aveva accompagnato
-sua moglie fino al luogo ove era stata condotta, o
-per lo meno fino al primo cambio di cavalli.
-</p>
-
-<p>
-— Grazie, mastro Bonacieux, disse d'Artagnan vuotando
-<span class="pagenum" id="Page_107">[107]</span>
-il suo bicchiere, ecco tutto ciò che io voleva da
-voi; ora rientro nelle mie camere, vado a farmi spazzolare
-gli stivali da Planchet, e quando avrà finito, ve
-lo manderò, se volete, per spazzolare le vostre scarpe.
-</p>
-
-<p>
-Egli lasciò il merciaio sbalordito da questo singolare
-addio, e si domandò, se erasi infilzato da se stesso.
-</p>
-
-<p>
-Sull'alto della scala, trovò Planchet tutto spaventato.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! signore, gridò il lacchè, subito che scorse il
-suo padrone, eccone un'altra, e mi rincresceva che tardaste
-a rientrare!
-</p>
-
-<p>
-— Che c'è dunque? domandò d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! io ve la lascio indovinare in cento, ve la lascio
-in mille a indovinare la visita che ho ricevuto nella vostra
-assenza.
-</p>
-
-<p>
-— E quando?
-</p>
-
-<p>
-— Sarà una mezz'ora, mentre voi eravate dal sig. de
-Tréville.
-</p>
-
-<p>
-— E chi è venuto adunque? sentiamo, parlate.
-</p>
-
-<p>
-— Il sig. de Cavois.
-</p>
-
-<p>
-— Il sig. de Cavois.
-</p>
-
-<p>
-— In persona.
-</p>
-
-<p>
-— Il capitano delle guardie di Sua Eccellenza?
-</p>
-
-<p>
-— Lui stesso.
-</p>
-
-<p>
-— Egli veniva ad arrestarmi!
-</p>
-
-<p>
-— Io ne ho dubitato, signore, e ciò malgrado la sua
-aria lusinghiera.
-</p>
-
-<p>
-— Aveva l'aria lusinghiera, dici tu?
-</p>
-
-<p>
-— Vale a dire, egli era tutto miele signore.
-</p>
-
-<p>
-— Davvero?
-</p>
-
-<p>
-— Egli veniva, a quando disse, per parte di sua Eccellenza,
-che vi vuol molto bene, per pregarvi di seguirlo
-al Palazzo Reale.
-</p>
-
-<p>
-— E tu gli hai risposto?
-</p>
-
-<p>
-— Che la cosa era impossibile, attesochè voi eravate
-fuori di casa, come poteva verificare.
-</p>
-
-<p>
-— Allora che cosa ha detto?
-</p>
-
-<p>
-— Che voi non manchiate nella giornata di passare
-<span class="pagenum" id="Page_108">[108]</span>
-da lui; quindi ha soggiunto a bassa voce: «Dì al tuo
-padrone che Sua Eccellenza è disposto benissimo in di
-lui favore, che la sua fortuna forse dipende da questa
-visita.»
-</p>
-
-<p>
-— Il laccio è teso con poca furberia per parte del ministro,
-riprese sorridendo il giovane.
-</p>
-
-<p>
-— Io pure ho veduto il laccio, ed ho risposto, che voi
-ne sareste disperato al vostro ritorno.
-</p>
-
-<p>
-« — E dove è andato? chiese il signor de Cavois.
-</p>
-
-<p>
-« — A Troyes nella Champagne, ho risposto.
-</p>
-
-<p>
-« — E quando è partito?
-</p>
-
-<p>
-« — Ieri sera.
-</p>
-
-<p>
-— Planchet, amico mio, interruppe d'Artagnan tu sei
-veramente un uomo prezioso.
-</p>
-
-<p>
-— Voi capirete, signore, io ho pensato che sareste
-sempre in tempo di smentirmi, se voi desiderate vedere
-il sig. de Cavois, dicendo che non eravate partito;
-in questo caso sarei io che avrei detta la bugia, e siccome
-io non sono un gentiluomo, così posso mentire.
-</p>
-
-<p>
-— Assicurati, Planchet, tu conserverai la tua riputazione
-di uomo veridico; fra un quarto d'ora noi partiremo.
-</p>
-
-<p>
-— Questo era il consiglio che voleva dare al signore;
-senza esser troppo curioso, posso io sapere dove andremo?
-</p>
-
-<p>
-— Perdinci! dalla parte opposta a quella verso la quale
-tu hai detto che io sono andato. D'altronde, non hai
-tu pure gran fretta di avere notizie di Grimaud, di
-Mousqueton e di Bazin, come ho io di sapere ciò che
-sia avvenuto di Athos, Porthos e Aramis?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, certamente, signore, ed io partirò quando vorrete:
-l'aria di provincia sarà migliore per noi, a quanto
-credo, in questo momento, di quello che l'aria di
-Parigi. Così dunque
-</p>
-
-<p>
-— Così dunque, fa il nostro fagotto, Planchet, e partiamo;
-io me ne vado avanti colle mani in saccoccia,
-<span class="pagenum" id="Page_109">[109]</span>
-perchè nessuno dubiti di niente, tu mi raggiungerai
-alla caserma delle guardie. A proposito Planchet io credo
-che tu abbia ragione sul conto del nostro padrone
-di casa, e che egli sia decisamente una terribile canaglia.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! credetemi, signore, quando vi dico qualche cosa,
-io sono fisonomista: andiamo!
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan discese pel primo nel modo che era stato
-convenuto; quindi, per non avere niente a rimproverarsi,
-si diresse una seconda volta verso l'abitazione
-dei suoi tre amici: non si era ricevuta alcuna notizia di
-loro; soltanto era giunta per Aramis una lettera tutta
-profumata con una soprascritta di un carattere molto
-elegante. D'Artagnan se ne incaricò. Dieci minuti dopo,
-Planchet lo raggiunse nelle scuderie della caserma delle
-guardie. D'Artagnan per non perder tempo, aveva già
-da se stesso insellato il suo cavallo.
-</p>
-
-<p>
-— Sta bene, disse egli a Planchet, quando questi ebbe
-allacciata la valigia; ora in sella gli altri tre cavalli
-e partiamo.
-</p>
-
-<p>
-— Credete voi che anderemo più presto con due cavalli
-per ciascuno? domandò Planchet con la sua aria
-furbesca.
-</p>
-
-<p>
-— No, signor cattivo scherzatore, rispose d'Artagnan,
-ma coi nostri quattro cavalli potremo riconoscere i nostri
-tre amici, se tutta volta li troveremo vivi.
-</p>
-
-<p>
-— Cosa che sarà una gran combinazione, rispose Planchet;
-ma finalmente non bisogna disperare della misericordia
-di Dio.
-</p>
-
-<p>
-— Amen, disse d'Artagnan saltando sul suo cavallo.
-</p>
-
-<p>
-Ed entrambi sortirono dalla caserma delle guardie,
-allontanandosi ciascuno da una parte opposta della strada; l'uno
-dovea sortire da Parigi per la barriera della
-Villette, e l'altro dalla barriera Montemartre, per ricongiungersi
-al di la di S. Dionigi: manovra strategica,
-che, essendo stata eseguita con una eguale puntualità,
-<span class="pagenum" id="Page_110">[110]</span>
-fu coronata dai più felici resultati. D'Artagnan e Planchet
-entrarono dunque assieme a Perrefitte.
-</p>
-
-<p>
-Planchet era più coraggioso, bisogna dirlo, il giorno
-che la notte.
-</p>
-
-<p>
-Però la sua prudenza naturale non lo abbandonava
-un solo istante, egli non aveva dimenticato tutti gli
-incidenti del primo viaggio, e riteneva per nemici tutti
-quelli che incontrava sulla strada. Ne risultava che egli
-aveva continuamente il cappello alla mano, cosa che
-gli procurava delle severe riprensioni per parte di d'Artagnan,
-il quale temeva che, mercè quest'eccesso di gentilezza,
-non fosse stimato il servitore di un uomo da
-poco.
-</p>
-
-<p>
-Però, sia che effettivamente quelli che passavano,
-fossero tocchi dall'urbanità di Planchet, sia che questa
-volta non fosse stato appostato nessuno sulla strada, i
-nostri due viaggiatori giunsero a Chantilly senza alcun
-accidente, e discesero all'albergo del gran San Martino,
-quello stesso nel quale si erano fermati nel loro primo
-viaggio.
-</p>
-
-<p>
-L'oste vedendo un giovane seguito da un lacchè con
-due cavalli a mano, si avanzò rispettosamente sulla porta
-dell'albergo. Ora siccome aveva già fatto undici leghe,
-d'Artagnan giudicò a proposito di fermarsi, fosse
-o non fosse Porthos nell'albergo. Quindi fors'anche non
-era prudente informarsi di primo tratto su ciò che era
-avvenuto del moschettiere. Ne risultò da queste riflessioni,
-che d'Artagnan senza domandare notizie di chicchessia,
-discese; raccomandò i suoi cavalli al suo lacchè;
-entrò in una piccola camera destinata a ricever quelli
-che desideravano restar soli, e domandò all'oste una
-bottiglia del miglior vino, ed una colezione la più buona
-che fosse possibile, domanda, che corroborò ancora
-la buona opinione che l'albergatore aveva fatta del giovane
-viaggiatore a prima vista.
-</p>
-
-<p>
-In tal guisa, d'Artagnan, fu servito con una celerità
-<span class="pagenum" id="Page_111">[111]</span>
-miracolosa. Il reggimento delle guardie si reclutava fra
-i primi gentiluomini del regno, e d'Artagnan, seguìto
-da un lacchè e viaggiando con quattro cavalli magnifici,
-non poteva, ad onta della semplicità del suo uniforme, fare
-a meno di ridestare sensazione. L'oste volle
-servirlo da se; vedendo la qual cosa, d'Artagnan fece
-portare due bicchieri, e intavolò la seguente conversazione:
-</p>
-
-<p>
-— In fede mia, mio caro albergatore, disse d'Artagnan
-riempiendo i due bicchieri, io vi ho domandato
-del vostro miglior vino, e se voi mi avete ingannato, sarete
-punito dal vostro stesso peccato, attesocchè, siccome
-io detesto di bere solo, voi dovrete bere con me.
-Prendete dunque questo bicchiere, e beviamo. Alla salute
-di chi beveremo noi, senza ferire alcuna suscettibilità?
-Beviamo alla prosperità del vostro stabilimento.
-</p>
-
-<p>
-— Vostra signoria mi fa onore, disse l'oste, ed io la
-ringrazio sinceramente del suo buon augurio.
-</p>
-
-<p>
-— Ma non v'ingannate, disse d'Artagnan vi è forse
-più egoismo di quello che non credete nel mio brindisi;
-non sono che gli stabilimenti che prosperano quelli
-in cui si è ricevuti bene, negli stabilimenti che pericolano,
-tutto va allo sbaraglio, e il viaggiatore è vittima
-degli imbarazzi del suo albergatore; ora, io che viaggio
-molto, e particolarmente su questa strada, vorrei
-vedere tutti gli albergatori far fortuna.
-</p>
-
-<p>
-— Infatti, disse l'oste, non mi sembra che questa sia
-la prima volta che ho l'onore di vedere il signore.
-</p>
-
-<p>
-— Bah! io sono passato almeno dieci volte, almeno
-tre o quattro mi sono fermato qui da voi. Anzi io vi
-era ancora circa dodici giorni sono, e serviva di guida
-a dei miei amici, a dei moschettieri, a tal segno che
-un di essi ha avuta una disputa con uno straniero, con
-uno sconosciuto che gli ha mosso non so qual contesa.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! sì è vero! disse l'oste, e me lo ricordo perfettamente.
-<span class="pagenum" id="Page_112">[112]</span>
-Non è il signor Porthos quello di cui vuol parlarmi
-Vostra signoria?
-</p>
-
-<p>
-— Questo è precisamente il nome del mio compagno
-di viaggio. Mio Dio! mio caro oste, ditemi, gli accadde
-forse qualche disgrazia?
-</p>
-
-<p>
-— Ma Vostra Signoria dovè aver rimarcato che egli
-non ha potuto continuare il viaggio.
-</p>
-
-<p>
-— Infatti, ci aveva promesso di raggiungerci, e noi
-non lo abbiamo più veduto.
-</p>
-
-<p>
-— Ci ha fatto l'onore di restar qui.
-</p>
-
-<p>
-— Come vi ha fatto l'onore di restar qui?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, signore, in questo albergo; anzi noi siamo inquieti.
-</p>
-
-<p>
-— E di che?
-</p>
-
-<p>
-— Di certe spese che ha fatte.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! ma le spese che ha fatte le pagherà.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! signore, voi mi mettete davvero del balsamo
-nel sangue. Noi abbiamo fatto delle grandissime e forti
-anticipazioni, ed anche questa mattina il chirurgo ci
-dichiarava che se il signor Porthos non lo pagava, si
-sarebbe rivoltato contro di me, attesochè sono stato io
-che l'ho mandato a chiamare.
-</p>
-
-<p>
-— Ma Porthos è dunque ferito?
-</p>
-
-<p>
-— Non saprei dirvelo, signore.
-</p>
-
-<p>
-— Come, non sapreste dirmelo? voi però dovreste
-esser informato meglio di qualunque altro.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, ma nel nostro stato noi non diciamo tutto quello
-che sappiamo, signore, soprattutto quando siamo
-stati avvisati che le nostre orecchie risponderanno
-della nostra lingua.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! posso io vedere Porthos?
-</p>
-
-<p>
-— Certamente, signore. Salite la scala, montate al
-primo piano, battete al n. 1, e avvisatelo soltanto che
-siete voi.
-</p>
-
-<p>
-— Come, che lo prevengo che sono io?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, perchè vi potrebbe accadere qualche disgrazia.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_113">[113]</span>
-</p>
-
-<p>
-— E che disgrazia volete che mi accada?
-</p>
-
-<p>
-— Il signor Porthos potrebbe prendervi per qualcuno
-della casa, e, in un movimento di collera, trapassarvi
-il corpo colla spada, o bruciarvi le cervella.
-</p>
-
-<p>
-— Che cosa dunque gli avete fatto?
-</p>
-
-<p>
-— Noi abbiamo chiesto del danaro.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! diavolo! capisco che questa è una domanda
-che Porthos, riceve sempre male quando non ha fondi,
-ma io so che deve averne.
-</p>
-
-<p>
-— Questo è quanto abbiamo pensato noi pure, signore:
-e siccome l'albergo è ben regolato, e noi facciamo
-i nostri conti una volta la settimana, in capo ad otto
-giorni gli abbiamo presentato il suo conto, ma parve
-che scegliessimo un cattivo momento, poichè alla prima
-parola che abbiamo pronunciata sulla cosa, ci ha
-inviati a tutti i diavoli; è però vero che il giorno innanzi
-aveva giuocato.
-</p>
-
-<p>
-— Come, egli aveva giuocato il giorno innanzi? e con
-chi?
-</p>
-
-<p>
-— Oh! mio Dio! chi lo sa? con un signore ch'era qui
-di passaggio, e al quale aveva fatto proporre una partita.
-</p>
-
-<p>
-— E così, il disgraziato avrò certamente perduto
-tutto.
-</p>
-
-<p>
-— Perfino il suo cavallo, signore; perchè quando il
-forestiere è stato per partire, ci siamo accorti che il
-suo lacchè insellava il cavallo del sig. Porthos. Allora
-gli abbiamo fatto rispondere che eravamo facchini a
-dubitare della parola di un gentiluomo, che avendo
-egli detto che quel cavallo era suo, bisognava bene che
-fosse suo.
-</p>
-
-<p>
-— Io lo riconosco bene da ciò, mormorò d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Allora, continuò l'oste, gli feci dire che dal momento
-che sembravamo destinati a non intenderci sull'argomento
-dei pagamenti, sperava che avrebbe almeno
-avuto la bontà di accordare l'onore della sua pratica al
-<span class="pagenum" id="Page_114">[114]</span>
-mio confratello, il padrone dell'Aquila d'Oro; ma il signor
-Porthos mi rispose che il mio albergo essendo il
-migliore, desiderava restarvi. Questa risposta era troppo
-lusinghiera perchè io insistessi sulla sua partenza.
-Mi limitai dunque a pregarlo di lasciarmi libera la sua
-camera, che è la migliore del mio albergo, e che si contentasse
-di un piccolo e bel gabinetto al terzo piano. Ma
-a questo il signor Porthos rispose che siccome egli
-aspettava da un momento all'altro la sua amica, che era
-una delle più grandi dame della Corte, io doveva capire
-che la camera che mi faceva l'onore di abitare presso
-di me, era ancora al di sotto del mediocre per una
-simile signora. Però mentre riconosceva la verità di
-quanto egli diceva, io mi credei in dovere d'insistere;
-ma, senza neppure darsi la pena d'entrare in discussioni
-meco, prese una pistola, la mise sul suo tavolino da
-notte, e dichiarò che alla prima parola che io gli avessi
-detto di uno sgombero qualunque, all'interno o all'esterno,
-egli brucerebbe le cervella di quello che fosse
-così imprudente per mischiarsi in una cosa che non riguardava
-che lui solo. Così, da quel tempo, signore,
-nessuno ha messo più piede nella sua camera fuori del
-suo domestico.
-</p>
-
-<p>
-— Mousqueton è dunque qui?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, signore, cinque giorni dopo la sua partenza
-egli è ritornato di molto cattivo umore per parte sua;
-sembrava che egli pure avesse sofferto dei dispiaceri
-nel suo viaggio. Disgraziatamente esso si regge più in
-piedi del suo padrone; ciò che fa pel suo padrone, costui
-mette tutto sottosopra, attesochè, siccome pensa
-che gli potrebbe venir negato quanto domanda, prende
-da per se tutto ciò di cui ha bisogno senza domandarlo.
-</p>
-
-<p>
-— Il fatto è, rispose d'Artagnan, che ho sempre rimarcato
-in Mousqueton un'affezione ed una intelligenza
-straordinaria.
-</p>
-
-<p>
-— Ciò è possibile, signore; ma supponete che mi accada
-soltanto quattro volte all'anno di abbattermi in
-<span class="pagenum" id="Page_115">[115]</span>
-una simile affezione e intelligenza, ed io sono un uomo
-rovinato!
-</p>
-
-<p>
-— No, perchè Porthos vi pagherà.
-</p>
-
-<p>
-— Hum! fece l'oste con un tuono di dubbio.
-</p>
-
-<p>
-— Egli è il favorito di una grandissima dama, che
-non lo lascerà nell'imbarazzo per una miseria come
-quella che vi deve.
-</p>
-
-<p>
-— Se io osassi di dire ciò che ne penso su questo argomento...
-</p>
-
-<p>
-— E che cosa ne pensate voi?
-</p>
-
-<p>
-— Io dirò di più, ciò che ne so.
-</p>
-
-<p>
-— Ciò che voi sapete?
-</p>
-
-<p>
-— È anzi ciò di cui sono sicuro.
-</p>
-
-<p>
-— E di che cosa siete sicuro, vediamo?
-</p>
-
-<p>
-— Direi che conosco questa gran dama.
-</p>
-
-<p>
-— Voi?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, io.
-</p>
-
-<p>
-— E come la conoscete voi?
-</p>
-
-<p>
-— Oh! signore, se credessi di potermi fidare della
-vostra discretezza.
-</p>
-
-<p>
-— Parlate, e, fede di gentiluomo, non avrete a pentirvi
-della vostra confidenza.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene, signore, voi capirete, l'inquietudine fa fare
-molte cose.
-</p>
-
-<p>
-— E che cosa avete fatto?
-</p>
-
-<p>
-— Oh! niente d'altronde che non stia nei diritti di
-un creditore.
-</p>
-
-<p>
-— Ma in fine.
-</p>
-
-<p>
-— Il signor Porthos ci ha rimesso un biglietto per
-questa duchessa, raccomandandoci di gettarlo alla posta.
-Il suo domestico non era ancor giunto. Siccome
-egli non poteva lasciare la sua camera, bisognava bene
-che ci incaricasse delle sue commissioni.
-</p>
-
-<p>
-— In seguito?
-</p>
-
-<p>
-— Invece di mettere la lettera alla posta, cosa che non
-è mai sicura, abbiamo approfittato dell'occasione di uno
-<span class="pagenum" id="Page_116">[116]</span>
-dei nostri servitori che andava a Parigi, e gli abbiamo
-raccomandato di rimetterla nelle proprie mani della duchessa.
-Questo era un adempiere le intenzioni del signor
-Porthos, che ci aveva tanto raccomandato caldamente
-questa lettera, non è vero?
-</p>
-
-<p>
-— All'incirca.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! signore sapete voi che cosa è questa gran
-dama?
-</p>
-
-<p>
-— No, ne ho inteso parlare da Porthos, e niente
-altro.
-</p>
-
-<p>
-— Sapete voi che cosa è questa pretesa duchessa?
-</p>
-
-<p>
-— Ve lo ripeto, io non la conosco.
-</p>
-
-<p>
-— È una vecchia procuratrice del Chàtelet, signore,
-chiamata la signora Coquenard, la quale ha almeno cinquant'anni,
-o si dà ancora delle pretese di gelosia. Ciò
-mi è sembrato tanto singolare, una duchessa che abita
-nella strada degli Orsi!
-</p>
-
-<p>
-— E come sapete questo?
-</p>
-
-<p>
-— Perchè ella è montata io una gran collera ricevendo
-la lettera, dicendo che il signor Porthos era molto
-volubile, e che era certamente per un qualche affare di
-donna che aveva ricevuto questo colpo di spada.
-</p>
-
-<p>
-— Ma dunque, egli è stato ferito.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! mio Dio! io l'ho detto!
-</p>
-
-<p>
-— Voi avete detto che Porthos ha ricevuto un colpo
-di spada.
-</p>
-
-<p>
-— Si, ma egli mi aveva fortemente proibito di dirlo!
-</p>
-
-<p>
-— E perchè?
-</p>
-
-<p>
-— Diamine! signore, perchè si era vantato di perforare
-quello straniero con cui lo avevate lasciato in disputa,
-e questo straniero all'incontro, ad onta di tutte
-le sue rodomontate, l'ha steso sul suolo. Ora siccome il
-signor Porthos è un uomo molto glorioso, eccetto
-verso la sua duchessa, che aveva creduto di interessarla
-facendole il racconto della sua avventura, non vuol
-confessare ad alcuno di aver ricevuto un colpo di
-spada.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_117">[117]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Per tal modo, è dunque un colpo dì spada che lo
-trattiene in letto?
-</p>
-
-<p>
-— È un colpo da maestro ancora, ve lo assicuro. Bisogna
-dire che il vostro amico abbia l'anima invecchiata
-in corpo.
-</p>
-
-<p>
-— Voi dunque eravate presente.
-</p>
-
-<p>
-— Signore, io li aveva seguiti per curiosità, di modo
-che ho veduto il combattimento senza che i combattenti
-abbiano veduto me.
-</p>
-
-<p>
-— E come è andata dunque?
-</p>
-
-<p>
-— Oh! l'affare non è stato lungo, ve lo garantisco. Si
-sono messi in guardia, lo straniero ha fatto una finta
-ed è andato a fondo, e tutto ciò con tale rapidità, che
-quando il signor Porthos è corso alla parata, aveva già
-tre pollici di ferro nel petto. Egli è caduto indietro. Lo
-straniero gli ha messo la punta della spada alla gola,
-ed il signor Porthos, vedendosi alla discrezione del suo
-avversario, si è confessato vinto. Dietro a ciò lo straniero
-gli ha chiesto il suo nome, e sentendo che si chiamava
-Porthos e non d'Artagnan, gli ha offerto il suo
-braccio, lo ha ricondotto all'albergo, è montato a cavallo
-ed è scomparso.
-</p>
-
-<p>
-— Così, era il signor d'Artagnan che voleva questo
-straniero?
-</p>
-
-<p>
-— Sembra di sì.
-</p>
-
-<p>
-— E sapete voi che cosa ne sia avvenuto?
-</p>
-
-<p>
-— No, io non l'aveva mai veduto prima di quel momento,
-e non lo abbiamo riveduto dipoi.
-</p>
-
-<p>
-— Benissimo, io so quanto voleva sapere. Ora voi
-dite che la camera di Porthos è al primo piano, numero
-1?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, signore, la più bella dell'albergo; una camera
-che avrei già avuto l'occasione d'affittare dieci volte.
-</p>
-
-<p>
-— Bah! tranquillizzatevi, disse d'Artagnan ridendo;
-Porthos vi pagherà col danaro della duchessa Coquenard.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_118">[118]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Oh! signore, procuratrice o duchessa, se ella rallentasse
-i cordoni della sua borsa, non sarebbe niente:
-ma ella ha positivamente risposto ch'era stanca delle
-esigenze e delle infedeltà del sig. Porthos, e che non
-avrebbe mandato un soldo.
-</p>
-
-<p>
-— E avete voi data questa risposta al vostro ospite?
-</p>
-
-<p>
-— Oh! signore, noi ce ne siamo ben guardati; egli
-avrebbe veduto in qual modo abbiamo adempito la sua
-commissione.
-</p>
-
-<p>
-— Tanto che egli aspetta sempre il danaro?
-</p>
-
-<p>
-— Oh! mio Dio! sì. Jeri pure ha scritto; ma questa
-volta fu il suo domestico che mise la lettera di lui alla
-posta.
-</p>
-
-<p>
-— E voi dite, che la signora è vecchia e brutta?
-</p>
-
-<p>
-— Cinquant'anni almeno, signore, e niente affatto
-bella, a quanto assicura Pataud.
-</p>
-
-<p>
-— In questo caso siate tranquilli, che si lascerà intenerire;
-d'altronde Porthos non dovrà darvi gran cosa.
-</p>
-
-<p>
-— Come non dovrà darmi gran cosa! una ventina di
-doppie almeno, senza contare il medico. Oh! egli non
-si priva di niente, sì vede che è abituato a viver bene.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! se la sua amica lo abbandona, egli ritroverà
-degli amici, io ve ne garantisco. Così, mio caro
-albergatore, continuate ad avere per lui tutti i riguardi
-che esige il suo stato.
-</p>
-
-<p>
-— Il signore mi ha promesso di non dire una parola
-sulla ferita?
-</p>
-
-<p>
-— Questa è cosa convenuta, avete, la mia parola.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! egli mi ucciderebbe certamente!
-</p>
-
-<p>
-— Non abbiate paura, egli non è tanto diavolo quanto
-sembra.
-</p>
-
-<p>
-E dicendo queste parole, d'Artagnan salì la scala, lasciando
-il suo oste un poco più tranquillizzato sul conto
-delle due cose alle quali sembrava essere molto attaccato:
-il suo credito e la sua vita.
-</p>
-
-<p>
-In capo alla scala sulla porta la più apparente del corridoio,
-<span class="pagenum" id="Page_119">[119]</span>
-era dipinto coll'inchiostro nero un gigantesco
-n. 1; d'Artagnan battè un colpo, e sull'invito d'innoltrarsi
-che gli venne dall'interno, entrò.
-</p>
-
-<p>
-Porthos era a letto, e giuocava una partita ai dadi
-con Mousqueton, onde esercitare la mano nel mentre
-che uno spiedo carico di pernici girava davanti al fuoco, e
-a ciascun angolo di questo cammino, su due treppiedi,
-due cassarole da cui esalava un odore di fricassea
-di conigli e di pesce alla marinara che consolava
-l'odorato. Inoltre l'alto di un <i>secreter</i>, e il marmo di una
-<i>consolle</i> erano ricoperti di bottiglie vuote.
-</p>
-
-<p>
-Alla vista del suo amico, Porthos gettò un grido di
-gioia, e Mousqueton, alzandosi rispettosamente, gli cedè
-il posto, e andò a dare un colpo d'occhio alle due casserole
-di cui sembrava avere la particolare ispezione.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! perdinci! siete voi, disse Porthos a d'Artagnan
-con una certa inquietudine, saprete forse ciò che mi è
-accaduto?
-</p>
-
-<p>
-— No.
-</p>
-
-<p>
-— L'oste non vi ha detto niente?
-</p>
-
-<p>
-— Io ho chiesto la vostra camera, e vi sono salito direttamente.
-</p>
-
-<p>
-Porthos sembrò respirare più liberamente.
-</p>
-
-<p>
-— E che cosa dunque vi è accaduto, mio caro Porthos?
-continuò d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Mi è accaduto, che andando a fondo sul mio avversario,
-al quale aveva già allungato tre buoni colpi
-di spada, e col quale voleva finirla con un quarto, il
-mio piede si portò sopra una pietra, e mi sono stravolto
-un ginocchio!
-</p>
-
-<p>
-— Davvero!
-</p>
-
-<p>
-— Sul mio onore. Fortunatamente per il marrano,
-perchè io non lo avrei lasciato altro che morto sul terreno,
-ve lo garantisco.
-</p>
-
-<p>
-— E che cosa ne è avvenuto?
-</p>
-
-<p>
-— Oh! non so niente; egli ne ha avuto abbastanza, ed
-<span class="pagenum" id="Page_120">[120]</span>
-è partito senza domandarmi il suo resto; ma a voi, mio
-caro d'Artagnan, che cosa vi è accaduto?
-</p>
-
-<p>
-— Dimodochè, continuò d'Artagnan, è questa stravoltura,
-mio caro Porthos che vi trattiene in letto?
-</p>
-
-<p>
-— Ah! mio Dio! sì ecco tutto; del resto, fra qualche
-giorno io sarò in piedi.
-</p>
-
-<p>
-— Ma, perchè non vi siete fatto trasportare a Parigi?
-voi qui dovete annoiarvi crudelmente!
-</p>
-
-<p>
-— Era la mia intenzione, mio caro amico, bisogna
-che vi dica una cosa.
-</p>
-
-<p>
-— Quale?
-</p>
-
-<p>
-— È, che siccome io mi annoiava crudelmente, così
-come voi dite, e che aveva in saccoccia le settantacinque
-doppie che mi avevate distribuite, per distrarmi,
-ho fatto salire da me un gentiluomo che era di passaggio,
-e al quale ho proposto di fare una partita ai dadi.
-Egli ha accettato; e, in fede mia, le mie settantacinque
-doppie sono passate dalla mia saccoccia nella sua,
-senza contare il mio cavallo, che egli ha portato via
-per giunta del contratto. Ma voi, mio caro d'Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-— Che volete, mio caro Porthos, non si può essere
-privilegiati in tutti i modi, disse d'Artagnan; voi sapete,
-il proverbio «disgraziato al giuoco, fortunato in
-amore» voi siete troppo felice in amore, perchè il giuoco
-non si vendichi; ma che importano a voi i rovesci
-della fortuna? non avete voi, furbo fortunato che siete,
-non avete voi la vostra duchessa che non potrà fare a
-meno di venire in vostro soccorso?
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene? vedete mio caro d'Artagnan, come mi
-opprimono le disgrazie, rispose Porthos coll'aria la più
-disinvolta; io le ho scritto d'inviarmi una cinquantina
-di luigi, di cui aveva assolutamente bisogno, vista la
-posizione in cui mi trovava...
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! bisogna che ella sia nei suoi feudi, poichè
-non mi ha risposto!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_121">[121]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Davvero?
-</p>
-
-<p>
-— No. Anzi ieri le ho rinviato una seconda lettera
-più pressante ancora della prima!.. Ma eccovi, mio carissimo,
-parliamo di voi. Io cominciava, ve lo confesso,
-ad essere in una certa inquietudine sul conto vostro.
-</p>
-
-<p>
-— Ma il vostro albergatore si conduce bene con voi,
-a quanto sembra, mio caro Porthos, disse d'Artagnan,
-mostrando al malato le casserole, il secreter ed il comodino
-pieni di bottiglie vuote.
-</p>
-
-<p>
-— Così, rispose Porthos, sono già tre o quattro giorni
-che l'impertinente mi ha mostrato il suo conto, e
-che io misi alla porta il suo conto e lui; dimodochè io
-sono qui a guisa di vincitore, in forma di conquistatore.
-Per cui, voi lo vedete, temendo sempre di essere
-forzato nella posizione, mi sono armato fino ai denti.
-</p>
-
-<p>
-— Però, disse ridendo d'Artagnan mi sembra che di
-tempo in tempo voi facciate delle sortite.
-</p>
-
-<p>
-E gli mostrava col dito le bottiglie e le casserole.
-</p>
-
-<p>
-— Non sono io, disgraziatamente, disse Porthos. Questa
-miserabile stravoltura mi obbliga al letto; ma Mousqueton
-batte la campagna e mi riporta i viveri. Mousqueton,
-amico mio, continuò Porthos, voi vedete che
-giungono dei rinforzi; ci abbisognerà un supplemento
-alle vettovaglie.
-</p>
-
-<p>
-— Mousqueton, disse d'Artagnan, bisognerà che voi
-mi facciate un servizio.
-</p>
-
-<p>
-— Quale? signore.
-</p>
-
-<p>
-— Quello di dare la vostra ricetta a Planchet: io pure
-potrei trovarmi assediato, e non sarei malcontento
-che egli mi facesse godere degli stessi vantaggi di cui
-voi gratificate il vostro padrone.
-</p>
-
-<p>
-— Eh! mio Dio, signore, disse Mousqueton con aria
-modesta, non vi è niente di più facile. Si tratta soltanto
-di esser destro, ecco tutto. Io sono stato allevato
-alla campagna, e mio padre, nei momenti perduti, era
-un poco cacciatore di contrabbando.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_122">[122]</span>
-</p>
-
-<p>
-— E il resto del tempo che cosa faceva?
-</p>
-
-<p>
-— Signore, egli praticava un'industria che io ho sempre
-trovata avvantaggiosa.
-</p>
-
-<p>
-— E quale?
-</p>
-
-<p>
-— Siccome allora eravamo al tempo delle guerre dei
-cattolici contro gli ugonotti, e che vedeva i cattolici
-esterminare gli ugonotti, e gli ugonotti esterminare i
-cattolici, il tutto in nome della religione, egli si era
-formata una credenza mista, cosa che gli permetteva
-di essere ora cattolico, ora protestante. Frattanto, egli
-passeggiava abitualmente colla sua carabina sulla spalla, dietro
-le siepi che orlano le strade, e quando vedeva
-venire un cattolico solo, la religione protestante la
-vinceva subito nel suo spirito, egli abbassava la sua
-carabina nella direzione del viaggiatore; quindi, allorquando
-egli era poco distante da lui, intavolava un dialogo
-che ordinariamente finiva coll'abbandono che il
-viaggiatore faceva della sua borsa per salvare la sua vita.
-Va senza dirlo, che allorquando vedeva venire un
-ugonotto, si sentiva prendere da un zelo cattolico così
-ardente, che non capiva come un quarto d'ora prima
-egli avesse potuto avere dei dubbi sulla nostra religione.
-Poichè io, signori, sono cattolico; mio padre, fedele
-ai suoi principii, aveva fatto mio fratello maggiore
-ugonotto.
-</p>
-
-<p>
-— E come ha finito questo degno galantuomo? domandò
-d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! nel modo il più disgraziato, signore; un giorno
-egli si è ritrovato preso in una strada stretta fra un
-ugonotto e un cattolico, coi quali aveva avuto che fare,
-e che lo riconobbero tosto: dimodochè essi si riunirono
-contro di lui e lo impiccarono ad un albero; quindi vennero
-a vantarsi di quest'azione che avevano fatta nell'osteria
-del primo villaggio, ove mio fratello ed io stavamo
-a bere.
-</p>
-
-<p>
-— E che faceste voi? disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_123">[123]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Noi li lasciammo dire, riprese Mousqueton, poi, siccome
-quando sortirono dall'osteria presero ciascuno una
-strada opposta, mio fratello si rimboscò sulla strada che
-dovea percorrere il cattolico, ed io su quella del protestante.
-Due ore dopo tutto era finito, noi avevamo loro
-fatto a ciascuno il loro affare, ammirando in ciò la
-providenza di nostro padre, che aveva presa la precauzione
-di farci allevare in religione diversa.
-</p>
-
-<p>
-— Infatti, come voi dite, Mousqueton, vostro padre
-mi sembra essere stato un birbo molto intelligente. E
-voi dite dunque che nei suoi momenti perduti egli andava
-alla caccia di contrabbando.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, signore, fu lui che m'insegnò ad annodare un colletto,
-e a situare una linea di fondo. Ne risulta che, allorquando
-io ho veduto che il nostro impertinente oste ci
-nudriva con delle grossolane vivande, buone soltanto
-per dei carrettieri, e che non si confacevano a degli stomachi
-deboli come i nostri, mi sono rimesso un poco al
-mio antico mestiere. Passeggiando così per divertimento
-nei boschi, ho tesi dei colletti nei passaggi, e, mentre
-mi sono sdraiato sulle rive di un lago, ho gettato le
-lenze nell'acqua. Dimodochè ora, grazie a Dio, non manchiamo,
-come il signore se ne può assicurare, di pernici,
-di conigli, di carpii, d'anguille e di tutti gli alimenti leggieri
-e sani, convenienti a dei stomachi malati.
-</p>
-
-<p>
-— Ma il vino? gli disse d'Artagnan; chi fornisce il vino?
-è forse il vostro albergatore?
-</p>
-
-<p>
-— Cioè, sì e no.
-</p>
-
-<p>
-— In che modo, sì e no?
-</p>
-
-<p>
-— Lo fornisce è vero; ma egli non sa di avere questo
-onore.
-</p>
-
-<p>
-— Spiegatevi, Mousqueton, la vostra conversazione
-è piena di cose istruttive.
-</p>
-
-<p>
-— Ecco signore, ii caso ha fatto che io incontrassi
-nelle mie peregrinazioni uno Spagnuolo che aveva veduti
-molti paesi, e fra gli altri il nuovo mondo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_124">[124]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Che cosa ci ha che fare il nuovo mondo con le
-bottiglie che sono su questo segreter e su questo comodino?
-</p>
-
-<p>
-— Pazienza, signore, ciascheduna cosa verrà a suo
-tempo.
-</p>
-
-<p>
-— È giusto, Mousqueton, io sono del vostro avviso,
-e ascolto.
-</p>
-
-<p>
-— Questo Spagnuolo avea al suo servizio un lacchè,
-che lo aveva accompagnato in un suo viaggio al Messico.
-Questo lacchè era mio compatriota, dimodochè noi
-legammo amicizia tanto più rapidamente in quantochè
-vi era molta analogia fra i nostri caratteri. Noi amavamo
-entrambi particolarmente la caccia, dimodochè egli
-mi raccontava in che maniera nelle pianure di Pampas,
-gli indigeni del paese davano la caccia alle tigri ed
-ai torretti con dei semplici nodi scorsoi, che gettavano
-al collo di questi terribili animali. Sulle prime,
-io non voleva credere che si potesse giungere a
-questo grado di destrezza, di gettare a venti o trenta
-passi l'estremità di una corda ove si vuole, ma dopo la
-pruova, bisognò ben riconoscere la verità del racconto.
-Il mio amico situava una bottiglia a trenta passi, e
-a ciaschedun colpo egli prendeva il collo nel nodo scorsoio.
-Io mi abbandonai a questo esercizio, e siccome la
-natura mi ha dotato di certe facoltà, oggi io getto il
-laccio tanto bene quanto un uomo del mondo nuovo.
-Ebbene! capite voi ora? il nostro albergatore ha una
-cantina molto ben guernita, ma non ne lascia mai la
-chiave; questa cantina ha soltanto uno spiraglio, ora, da
-questo spiraglio, io getto il laccio, e siccome so adesso
-dov'è l'angolo buono, vi do la caccia. Ecco, signore, in
-che modo il nuovo mondo si trova in rapporto con le
-bottiglie che sono su questo marmo e sul secreter.
-Ora, volete voi gustare il nostro vino? e senza prevenzione,
-ci direte ciò che ne pensate.
-</p>
-
-<p>
-— Grazie, amico mio, grazie; disgraziatamente ho
-fatto colezione in questo momento.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_125">[125]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! disse Porthos, prepara la tavola, Mousqueton,
-e mentre noi faremo colezione, d'Artagnan ci racconterà
-ciò che gli è accaduto nei dieci giorni da che
-ci siamo lasciati.
-</p>
-
-<p>
-— Volentieri disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Nel mentre che Porthos e Mousqueton facevano colezione
-da convalescenti, con quella cordialità che riavvicina
-gli uomini nelle disgrazie, d'Artagnan raccontò
-in che modo Aramis ferito era stato obbligato di fermarsi
-a Creve-Coeur, come aveva lasciato Athos battersi
-in Amiens, fra le mani di quattro uomini che lo
-accusarono essere un falso monetario, ed in che modo,
-egli stesso, era stato obbligato di passare sul ventre del
-conte de Wardes per giungere fino in Inghilterra.
-</p>
-
-<p>
-Ma là si fermò la confidenza di d'Artagnan; egli annunziò
-soltanto che al suo ritorno dalla Gran Brettagna
-aveva condotto seco quattro magnifici cavalli, dei quali
-uno era per lui, e un altro per ciascuno dei suoi compagni;
-quindi terminò annunziando a Porthos che quello
-che gli era destinato era già insellato nella scuderia
-dell'albergatore.
-</p>
-
-<p>
-In questo momento entrò Planchet: egli avvisava il
-suo padrone che i cavalli erano sufficientemente riposati,
-e che sarebbe stato possibile di andare a dormire a
-Clermont.
-</p>
-
-<p>
-Siccome d'Artagnan era quasi rassicurato su Porthos,
-e che gli premeva di avere le notizie degli altri due
-amici, stese la mano al malato, e lo prevenne che andava
-a mettersi in viaggio per continuare le sue ricerche.
-Del resto, siccome contava di ritornare per la stessa
-strada, se, fra sette o otto giorni, Porthos era sempre
-all'albergo del Gran S. Martino, lo riprenderebbe
-passando.
-</p>
-
-<p>
-Porthos rispose che secondo tutte le probabilità,
-la sua stravoltura non gli avrebbe permesso di alzarsi
-prima di quell'epoca. D'altronde gli abbisognava di restare
-<span class="pagenum" id="Page_126">[126]</span>
-a Chantilly, per aspettare aria risposta dalla sua
-duchessa.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan gli augurò questa risposta pronta e buona,
-e dopo aver raccomandato di nuovo Porthos a Mousqueton,
-e pagata la sua spesa all'oste, si rimise in viaggio
-con Planchet, di già sbarazzato di uno dei suoi cavalli
-a mano.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap26">CAPITOLO XXVI.
-<span class="smaller">LA TESI D'ARAMIS</span></h2>
-</div>
-
-<p>
-D'Artagnan non aveva detto niente a Porthos, nè
-della ferita, nè della procuratrice di lui; il nostro Bearnese
-era un giovane saggio: per quanto fosse giovane, in
-conseguenza aveva fatto sembiante di credere
-a tutto ciò che gli aveva raccontato il glorioso moschettiere,
-convinto che non vi poteva essere amicizia che
-reggesse ad un segreto scoperto, particolarmente quando
-questo segreto interessa l'orgoglio, poichè si ha
-sempre una certa superiorità morale su quelli di cui si
-conosce la vita; e d'Artagnan, nei suoi progetti d'intrighi
-futuri, deciso come egli era di farsi dei tre suoi
-compagni altrettanti istrumenti della sua fortuna, d'Artagnan
-non era dispiacente di raccogliere nelle sue
-mani le fila invisibili coll'aiuto delle quali contava di
-guidarli.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto, lungo tutta la strada una profonda tristezza
-gli stringeva il cuore; egli pensava a quella bella e
-giovane signora Bonacieux che doveva dargli il premio
-dal suo attaccamento. Ma affrettiamoci di dirlo, questa
-tristezza meno veniva nel giovane dal dispiacere della
-sua felicità perduta, che dal timore che provava che
-potesse accadere qualche disgrazia a questa povera donna.
-Per lui non vi era dubbio, ella era vittima di una
-vendetta del ministro, e, come si sa, le vendette di Sua
-<span class="pagenum" id="Page_127">[127]</span>
-Eccellenza erano terribili. In che modo egli aveva ritrovato
-mercè davanti agli occhi del ministro, era quello
-che ignorava egli stesso, e senza dubbio quello che
-gli avrebbe rivelato il sig. de Cavois, se il capitano delle
-guardie lo avesse ritrovato in casa.
-</p>
-
-<p>
-Niente fa tanto correre il tempo ed abbrevia la strada,
-quanto un pensiero che assorbe in se stesso tutte le
-facoltà dell'organizzazione di quello che pensa. L'esistenza
-esterna rassomiglia allora ad un sonno di cui
-questo pensiero è il sogno; per mezzo della sua influenza,
-il tempo non ha più misura, lo spazio non ha più
-distanza: si parte da un luogo e si arriva in un altro,
-ecco tutto. Dell'intervallo percorso non rimane nulla
-nella nostra memoria, se non che una vaga nebbia, nella
-quale si presentano mille immagini confuse di alberi,
-di montagne e di paesaggi. Fu in preda ad una simile
-allucinazione che d'Artagnan percorse, col passo
-che volle prendere il suo cavallo, le sei od otto leghe
-che dividono Chantilly da Creve-Coeur, senza che, giungendo
-in questo villaggio, si ricordasse di alcuna delle
-cose che aveva incontrate sulla sua strada.
-</p>
-
-<p>
-La memoria gli ritornò soltanto nel giunger là; egli
-scosse la testa, riconobbe la bettola ove aveva lasciato
-Aramis, e mettendo il suo cavallo al trotto si fermò davanti
-alla porta.
-</p>
-
-<p>
-Questa volta non fu un oste, ma un'ostessa che lo ricevette.
-D'Artagnan era fisonomista; egli circondò con
-un colpo d'occhio la grossa figura gioiosa della padrona
-del luogo, sì che egli giudicò che non aveva bisogno
-di dissimulare con essa, e che non vi era niente da
-temere per parte di questa contenta fisonomia.
-</p>
-
-<p>
-— Mia buona signora, le domandò d'Artagnan, potreste
-voi dirmi ciocchè sia avvenuto di uno dei miei
-amici che fummo costretti di lasciar qui, sarà una dozzina
-di giorni?
-</p>
-
-<p>
-— Un bel giovane di ventitre a ventiquattro anni,
-dolce, amabile, ben fatto?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_128">[128]</span>
-</p>
-
-<p>
-— È lui.
-</p>
-
-<p>
-— Di più, ferito in una spalla?
-</p>
-
-<p>
-— Precisamente.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! signore, egli è sempre qui.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! perdinci! mia cara signora, disse d'Artagnan
-mettendo piede a terra e gettando le redini del suo cavallo
-sulle braccia di Planchet, voi mi rendete la vita;
-dove è questo caro Aramis, che io lo abbracci? poichè,
-lo confesso, ho fretta di rivederlo!
-</p>
-
-<p>
-— Perdono, signore; ma io dubito che egli non possa
-ricevervi in questo momento.
-</p>
-
-<p>
-— E perchè? è forse con una donna?
-</p>
-
-<p>
-— Dio buono! che cosa dite mai? il povero giovane!
-no, signore, egli non è con una donna.
-</p>
-
-<p>
-— E con chi è adunque?
-</p>
-
-<p>
-— Col curato di Montdidier, e col direttore del collegio
-d'Amiens.
-</p>
-
-<p>
-— Mio Dio! gridò d'Artagnan, il povero giovane sta
-dunque male?
-</p>
-
-<p>
-— No, signore, al contrario; ma in seguito alla sua
-malattia, si è ravveduto ed ha deciso di lasciare il mondo.
-</p>
-
-<p>
-— È giusto, disse d'Artagnan, aveva dimenticato che
-egli non è moschettiere che provvisoriamente.
-</p>
-
-<p>
-— Il signore insiste sempre per rivederlo?
-</p>
-
-<p>
-— Più che mai.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! il signore, non ha che a montare la scala
-a destra nel cortile, salire al secondo piano e portarsi
-al N. 5.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan si slanciò nella direzione indicata, trovò
-una di quelle scale esterne, come in oggi ne abbiamo
-qualcuna nei cortili delle vecchie osterie; ma non si
-giungeva così facilmente vicino al futuro abbate. L'entrata
-della camera d'Aramis era sorvegliata, nè più nè
-meno dei giardini d'Armida; Bazin faceva sentinella nel
-corridoio, e gli barricò il passaggio con tanta maggiore
-intrepidezza, ove dopo molti anni di pruova, Bazin si
-<span class="pagenum" id="Page_129">[129]</span>
-vedeva alfine vicino, a giungere a quel resultato che
-aveva sempre desiderato.
-</p>
-
-<p>
-Infatti, il sogno del povero Bazin era sempre stato
-quello di un uomo lontano dagli affari mondani, e aspettava
-con impazienza il momento incessantemente traveduto
-nell'avvenire, ove Aramis getterebbe finalmente
-la casacca fra le ortiche per assumere un abito più sodo.
-La rinnovata promessa fatta ciascun giorno dal giovane,
-che in questo momento non poteva venir meno,
-lo aveva soltanto ritenuto al servizio di un moschettiere,
-servizio nel quale, diceva egli, non poteva fare a
-meno di dannarsi l'anima sua.
-</p>
-
-<p>
-Bazin era dunque al colmo della sua gioia. Secondo
-tutte le probabilità, questa volta il suo padrone non si
-disdirebbe. La riunione del dolor fisico al dolor morale,
-avevano prodotto l'effetto da sì lungo tempo desiderato:
-Aramis soffriva ad un tempo nel corpo e nello spirito,
-aveva finalmente fermati sulla morale i suoi occhi
-e i suoi pensieri, e aveva considerato come un doppio
-avviso del cielo il doppio accidente che gli era accaduto,
-vale a dire la sparizione istantanea della sua amica, e la
-sua ferita sulla spalla.
-</p>
-
-<p>
-Si capirà facilmente che niente poteva, nella disposizione
-in cui si trovava, essere più disaggradevole a
-Bazin, quanto l'arrivo di d'Artagnan, il quale poteva
-gettare il suo padrone nei vortici delle idee mondane
-in cui era stato per sì lungo tempo trascinato. Risolse
-adunque di difendere coraggiosamente la porta; e siccome,
-tradito dalla padrona dell'albergo, egli non poteva
-dire che Aramis era assente, tentò di provare al
-nuovo arrivato, che sarebbe il colmo dell'indiscretezza
-il disturbare il suo padrone nella morale conferenza che
-aveva intavolata fin dalla mattina, e che, al dire di Bazin, non
-poteva esser terminata prima di sera.
-</p>
-
-<p>
-Ma d'Artagnan non tenne alcun conto dell'eloquente
-discorso di mastro Bazin: e siccome non si curava di
-<span class="pagenum" id="Page_130">[130]</span>
-ingolfarsi in una polemica col cameriere del suo amico,
-lo allontanò semplicemente con una mano, e coll'altra
-girò la maniglia della porta al N. 5.
-</p>
-
-<p>
-La porta s'apri, e d'Artagnan entrò nella camera.
-</p>
-
-<p>
-Aramis, in soprabito nero, colla testa accomodata
-con una specie di berretto rotondo, era assiso davanti
-ad una tavola oblunga, coperta da un fascio d'enormi
-libri in foglio: alla sua destra era assiso il direttore del
-collegio, alla sua sinistra il curato di Montdidier; le tende
-erano per metà abbassate, e non lasciavano penetrare
-che una luce misteriosa. Tutti gli oggetti mondani
-che potevano colpire l'occhio, quando si entra nella camera
-di un giovane, e soprattutto quando questo giovane
-è moschettiere, erano scomparsi come per incanto;
-e per paura, senza dubbio, che la loro vista non riconducesse
-il padrone alle idee militari, Bazin aveva fatto
-man bassa sulla spada, le pistole, il cappello a piume,
-i galloni e i merletti di ogni genere e di ogni specie.
-</p>
-
-<p>
-Al rumore che fece d'Artagnan aprendo la porta, Aramis
-alzò la testa e riconobbe il suo amico; ma, a grande
-meraviglia del giovane, la sua vista non parve produrre
-una grande impressione sul moschettiere, tanto
-il suo spirito era in quel momento lontano dalle cose
-guerresche.
-</p>
-
-<p>
-— Buon giorno, caro d'Artagnan, disse Aramis; credete
-che io sono ben contento di rivedervi.
-</p>
-
-<p>
-— Ed io pure, disse d'Artagnan, quantunque non ben
-sicuro che sia ad Aramis cui parlo.
-</p>
-
-<p>
-— A lui stesso, amico a lui stesso. Ma che cosa ve ne
-può far dubitare...?
-</p>
-
-<p>
-— Aveva paura di essermi sbagliato di camera, e a
-prima vista ho creduto di essere entrato nella camera
-di qualche ecclesiastico; quindi mi ha preso un alto spavento,
-trovandovi in compagnia di questi signori, quello
-cioè che foste gravemente malato.
-</p>
-
-<p>
-I due uomini vestiti di nero lanciarono sopra d'Artagnan,
-<span class="pagenum" id="Page_131">[131]</span>
-di cui capirono le intenzioni, uno sguardo quasi
-minaccioso, ma d'Artagnan non se ne inquietò.
-</p>
-
-<p>
-— V'incomodo forse caro Aramis? continuò d'Artagnan;
-mentre, a quanto mi pare, io sono portato a credere
-che voi facciate la vostra confessione.
-</p>
-
-<p>
-Aramis arrossì impercettibilmente.
-</p>
-
-<p>
-— Voi incomodarmi? oh! al contrario, amico caro, ve
-lo assicuro; ed in pruova di ciò ch'io dico, permettetemi
-di rallegrarmi con voi, poichè vi vedo sano e salvo.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! ritorna finalmente, pensò d'Artagnan; non vi
-è male!
-</p>
-
-<p>
-— Perchè il signore, che è un mio amico, ha sfuggito
-un gran periglio, continuò Aramis, mostrando colla
-mano d'Artagnan ai due seduti.
-</p>
-
-<p>
-— Lodate Iddio, signore, risposero, questi inchinandosi
-all'unisono.
-</p>
-
-<p>
-— Non ho mancato di farlo, rispose il giovane restituendo
-loro il saluto.
-</p>
-
-<p>
-— Voi giungete a proposito, d'Artagnan, disse Aramis:
-e voi, prendendo parte alla discussione, vorrete rischiararla
-coi vostri lumi. Il sig. direttore del collegio
-d'Amiens, il sig. curato di Montdidier ed io eravamo
-occupati ad argomentare sopra certe questioni di filosofia
-morale, il di cui interesse ci occupa da molte ore.
-Io sarò contentissimo se avrò un vostro parere.
-</p>
-
-<p>
-— Il parere di un uomo di spada è privo di autorità,
-rispose d'Artagnan, che cominciava ad inquietarsi del
-giro che prendevano le cose, e voi potete attenervi, credetemi,
-alla scienza di questi signori.
-</p>
-
-<p>
-I due uomini neri salutarono a loro volta.
-</p>
-
-<p>
-— Al contrario, rispose Aramis, il vostro avviso sarà
-prezioso; ecco di che si tratta. Il sig. direttore vorrebbe
-che sostenessi la mia tesi filosoficamente, mentre
-io bramerei meglio esporla oratoriamente.
-</p>
-
-<p>
-— La vostra tesi! voi dunque fate una tesi?
-</p>
-
-<p>
-— Senza dubbio, rispose il direttore, per l'esame di
-accettazione una tesi è di tutto rigore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_132">[132]</span>
-</p>
-
-<p>
-— L'accettazione! gridò d'Artagnan che non capiva
-niente, e dove dunque vi volete fare accettare?
-</p>
-
-<p>
-— Al posto vacante di professore del collegio d'Amiens.
-Ora, continuò Aramis prendendo sul suo seggio
-la stessa posizione che se fosse stato sopra una cattedra,
-esaminando con compiacienza la sua bella mano
-bianca e paffuta, come una mano di donna, ch'egli teneva
-quasi sempre in aria per farne discendere il sangue;
-ora, come vi ho detto, il signor direttore vorrebbe
-che la mia tesi fosse una serie di sillogismi, mentre
-che io bramerei che fosse oratoria. L'argomento, sebbene
-non nuovo, si può trattare magnificamente in ambi
-i modi, eccolo: <i>Non dantur effectus sine causa.</i>
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan, di cui noi conosciamo l'erudizione, non
-inarcò meno le sopracciglie di quello che aveva fatto
-alla sentenza del capitano Tréville, sul proposito del regalo
-che si credeva che d'Artagnan avesse ricevuto da
-Buckingham.
-</p>
-
-<p>
-— Che è quanto dire, riprese Aramis per dargli una
-maggior facilità d'intendere, che non si dà effetto senza
-causa.
-</p>
-
-<p>
-— Argomento ammirabile, fecondo delle più utili deduzioni
-e conseguenze! gridò il direttore.
-</p>
-
-<p>
-— Ammirabile e filosofico, ripetè l'altro, ch'era circa
-della forza di d'Artagnan nell'intendere il latino, e aveva
-per massima di ripetere sempre come un eco le parole
-del direttore per non impegnarsi in discussioni.
-</p>
-
-<p>
-In quanto a d'Artagnan, egli rimase perfettamente
-indifferente all'entusiamo dei due uomini in abito nero.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! ammirabile! <i>prorsus admirabile!</i> continuò Aramis,
-e che esige la conoscenza di tutte le diverse sette
-filosofiche per prevenire e abbatterne tutte le false teorie,
-e che non si estende dalla prima causa, <i>causa causarum</i>, fino
-all'ultimo effetto. Io mi troverei però più comodo,
-<i>facilius natas</i>, trattandole in un discorso accademico
-oratorio, di quello che con una serie di scolastiche
-<span class="pagenum" id="Page_133">[133]</span>
-argomentazioni sillogistiche. Poichè l'arte oratoria
-somministra fonti per le quali l'avversario viene
-dolcemente condotto alla persuasiva, anche negli argomenti
-filosofici, <i>ratione et convinctione</i>.
-</p>
-
-<p>
-— No rispose il direttore, il sillogismo circonda, allaccia,
-incatena l'avversario in modo che non possa più
-fuggire da nessuna parte, e sia costretto a cedere alla
-forza dell'argomentazione <i>velis, nolis</i>.
-</p>
-
-<p>
-Aramis gettò un colpo d'occhio dalla parte di d'Artagnan
-e s'accorse che andava sbadigliando.
-</p>
-
-<p>
-— Parliamo in francese, sig. direttore, il sig. d'Artagnan
-gusterà meglio le nostre parole, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, io sono stanco... dal viaggio, disse d'Artagnan,
-e tutto questo latino mi sfugge.
-</p>
-
-<p>
-— Siamo d'accordo, disse il direttore, un poco sconcertato
-nel mentre che il curato, messo in più comoda
-via, voltava verso d'Artagnan uno sguardo pieno di riconoscenza.
-Ebbene veniamo ad una decisione.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! sig. direttore, io tratterò la questione
-secondo il vostro aggradimento: <i>Argumentum omnidenudatum
-ornamento.</i>
-</p>
-
-<p>
-— Ora sta bene, e la vostra docilità mi è di felice augurio.
-Venghiamo ora alla seconda tesi. Voi sapete che,
-per entrare professore nel nostro colleggio, fa d'uopo
-rinunciare ad ogni relazione mondana, e sebbene non
-sia il nostro istituto una corporazione che leghi con
-voti, pure bisogna fare il sacrifizio del mondo, farlo
-<i>animo alacre</i>...
-</p>
-
-<p>
-— Ecco appunto l'argomento che ho prescelto, e di
-cui sono già molto innoltrato nel lavoro; io voglio sostenere
-e provare che si può lasciare il mondo, e farne
-un sacrifizio meritorio, ancorchè dispiaccia lasciarlo.
-</p>
-
-<p>
-— Disgraziato! gridò il direttore, aver dispiacere di
-lasciare il mondo, è lo stesso che aver dispiacere di
-lasciare il demonio.
-</p>
-
-<p>
-— Questa è pure la mia opinione, disse il curato.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_134">[134]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Ma di grazia... riprese Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— <i>Desideras diabolum?</i> disse il direttore.
-</p>
-
-<p>
-— Avete rincrescimento a lasciare il diavolo? Ah! mio
-giovane amico, riprese il curato gemendo, non vi rincresca
-pel diavolo, sono io che ve ne supplico.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan piegava all'idiotismo; gli sembrava di essere
-in una casa di pazzi, e di esser vicino a divenir
-pazzo come quelli che vedeva.
-</p>
-
-<p>
-Era però obbligato a tacersi per non sentirsi gettare
-in viso una sentenza latina che non avrebbe intesa.
-</p>
-
-<p>
-— Ma ascoltatemi dunque, riprese Aramis con una
-gentilezza, dalla quale cominciava a trasparire l'impazienza.
-Io non dico che mi dispiace di lasciare il diavolo;
-no, io non pronuncierò mai questa frase: ma convenite
-che vi è poco merito a lasciare una cosa di cui si
-è compiutamente disgustati. Ho ragione d'Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-— Io lo credo bene, perdinci! gridò questi.
-</p>
-
-<p>
-— Ecco dunque il mio modo d'argomentare ed il mio
-punto di partenza; è un sillogismo: il mondo non manca
-di attrattive, ma il volgere le spalle alle attrattive
-è un sacrificio: dunque io faccio un sacrificio.
-</p>
-
-<p>
-— È vero, dissero gli antagonisti.
-</p>
-
-<p>
-— Nella vostra argomentazione però, riprese il direttore
-guardatevi bene dai gusti profani, <i>severus sit
-sermo tuus</i>.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, che il discorso sia chiaro, disse il curato...
-</p>
-
-<p>
-— Altrimenti, si affrettò d'interrompere il direttore
-vedendo il suo compagno andar giù di strada, la vostra
-dissertazione piacerà soltanto alle signore, ed ecco tutto;
-essa avrà lo incontro di una dissertazione del sig.
-Patru.
-</p>
-
-<p>
-— Piacesse a Dio! gridò con entusiasmo Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— Lo vedete! gridò il direttore battendo il pugno
-sulla tavola, il mondo parla ancora in voi ad alta voce,
-<i>altissima voce</i>. Voi amate ancora il mondo...
-</p>
-
-<p>
-— Tranquillizzatevi, signor direttore, io rispondo
-di me.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_135">[135]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Presunzione mondana!
-</p>
-
-<p>
-— Io conosco me stesso; la mia risoluzione è irrevocabile.
-</p>
-
-<p>
-— E voi vi ostinate a voler continuare questa tesi?
-</p>
-
-<p>
-— Io mi sento chiamato a trattar questa e non altra,
-io la terminerò quest'oggi e domani, spero, sarete soddisfatto
-delle correzioni che vi avrò fatte, dietro i vostri
-consigli.
-</p>
-
-<p>
-— Lavorate lentamente, disse il curato, noi vi lasciamo
-in ottime disposizioni.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, il terreno è ben seminato, voglia il cielo che
-non abbiamo a dire <i>aves comederunt illum.</i>
-</p>
-
-<p>
-— Addio, mio figlio, disse il curato, a domani.
-</p>
-
-<p>
-— A domani, giovine temerario, disse il direttore; voi
-promettete di divenire un luminare del nostro collegio;
-voglia il cielo che la luce non sia quella di un fuoco
-divoratore.
-</p>
-
-<p>
-I due uomini neri salutarono e partirono.
-</p>
-
-<p>
-Aramis li accompagnò fino in fondo alla scala, e rimondò
-tosto presso di d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan, la cui pazienza era arrivata al suo estremo,
-quando vide rientrare l'amico fece una profonda
-inspirazione ed espirazione per dilatarsi il petto, che
-fino a quel momento gli sembrava averlo oppresso da
-un pesante macigno.
-</p>
-
-<p>
-Rimasti soli i due amici, da prima conservarono un
-silenzio imbarazzante; pure abbisognava che uno dei
-due rompesse il silenzio pel primo, e siccome d'Artagnan
-sembrava deciso di lasciare questo onore al suo
-amico:
-</p>
-
-<p>
-— Voi lo vedete, disse Aramis, io sono ritornato alle
-mie idee fondamentali: questi piani di ritiro dalle armi,
-per tornarmi a dedicare agli studi serii, sono già
-stabiliti da lungo tempo, e voi me ne avete udito a parlare
-più volte; non è vero amico mio?
-</p>
-
-<p>
-— Senza dubbio; ma vi confesso che ho sempre creduto
-che voi scherzaste.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_136">[136]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Con simil sorta di cose? oh! d'Artagnan!
-</p>
-
-<p>
-— Diamine! non scherziamo noi colla morte?
-</p>
-
-<p>
-— E si ha torto, d'Artagnan, poichè la morte è la
-porta che ci conduce alla salvezza o alla perdizione.
-</p>
-
-<p>
-— Siamo d'accordo. Ma se vi piace, non filosofichiamo:
-voi ne dovete avere abbastanza per quest'oggi: in
-quanto a me ho per fino dimenticato quel poco di latino
-che non ho mai saputo; poichè, ve lo confesso, non
-ho mangiato niente da questa mattina a dieci ore, ed ho
-una fame diabolica.
-</p>
-
-<p>
-— Noi pranzeremo or ora, caro amico; soltanto, dovete
-ricordarvi che oggi è venerdì; ora, non essendo io
-più militare, non posso nè mangiare nè veder mangiar
-carne; se volete contentarvi del mio pranzo, esso si compone
-di tetragoni cotti e di frutta.
-</p>
-
-<p>
-— Che cosa intendete voi per tetragoni? domandò
-d'Artagnan con inquietudine.
-</p>
-
-<p>
-— Intendo spinaci, riprese Aramis; ma per voi vi aggiungerò
-delle uova, e questa è già una grave infrazione
-alla regola; a tutto rigore le uova sono il prodotto
-della carne, poichè si cangiano in polli.
-</p>
-
-<p>
-— Questo festino non sarà molto succolento, ma non
-importa; per restare in vostra compagnia, lo subirò.
-</p>
-
-<p>
-— Io vi sono riconoscente del sacrifizio, disse Aramis;
-ma se non profitta al vostro corpo, profitterà certamente
-alla vostra anima.
-</p>
-
-<p>
-— Pare dunque deciso che vogliate entrare in qualche
-corporazione religiosa.
-</p>
-
-<p>
-— Io non entro in alcuna corporazione religiosa, rientro
-in collegio diretto da persone morali e religiose, vi
-rientro di mia volontà, e di mia volontà mi attengo ai
-principii della vita morale e religiosa.
-</p>
-
-<p>
-— Che diranno mai i vostri amici? che dirà il sig. de
-Tréville? Vi prevengo che essi vi riterranno per un disertore.
-</p>
-
-<p>
-— Voi sapete che io assunsi la casacca da moschettiere
-<span class="pagenum" id="Page_137">[137]</span>
-per violenza, e che era moschettiere provvisoriamente.
-</p>
-
-<p>
-— Io non so niente.
-</p>
-
-<p>
-— Come voi non sapete in qual modo lasciai il collegio?
-</p>
-
-<p>
-— Affatto.
-</p>
-
-<p>
-— Ecco la mia storia: «Io era in colleggio dall'età dì
-nove anni ed aveva ventun'anno; mancavano tre giorni
-e la mia carriera era irrevocabilmente decisa.
-</p>
-
-<p>
-«Un giorno che io mi portava, siccome alcune volte
-accadeva, in una casa in cui era ricevuto con molta
-distinzione, un ufficiale, che per quanto mi sembrava,
-mi vedeva con occhio geloso leggere la Bibbia alla padrona
-di casa, entrò ad un tratto senza essere annunziato.
-Precisamente quella volta io aveva tradotto il capitolo
-di Giuditta e terminava di comunicarne la spiegazione
-alla signora che mi usava ogni specie di riguardi,
-e in quel momento prestava tutta la sua attenzione
-col più profondo silenzio alle mie parole, le quali, per
-la novità dei miei versi che ascoltava, dovevano risvegliare
-in lei molto interesse. Pare che questo trattenimento
-non andasse molto a genio all'ufficiale: egli non
-disse niente, io lo confesso, ma quando uscii, uscì dietro
-di me e mi raggiunse.
-</p>
-
-<p>
-« — Signore, disse egli, voi siete amante delle bastonate?
-</p>
-
-<p>
-« — Io non posso dirlo, signore, risposi, non avendo
-mai osato nessuno di darmene.
-</p>
-
-<p>
-« — Ebbene, ascoltatemi, signore; se voi ritornate
-nella casa ove vi ho incontrato adesso, l'oserò io.
-</p>
-
-<p>
-«Credo che ebbi paura; divenni molto pallido, sentii
-le mie gambe piegarsi sotto, cercai una risposta che
-non trovai, e mi tacqui.
-</p>
-
-<p>
-«L'ufficiale aspettava questa risposta, e vedendo
-che essa tardava si mise a ridere, mi voltò le spalle, e
-rientrò in casa.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_138">[138]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Io rientrai nel mio collegio.
-</p>
-
-<p>
-«Io son un buon gentiluomo ed ho il sangue vivo, come
-avete potuto rimarcarlo, mio caro d'Artagnan. L'insulto
-era terribile, e quantunque rimanesse sconosciuto
-al mondo, lo sentii vivere ed agitarsi nel fondo del mio
-cuore. Dichiarai ai miei superiori che non mi sentiva
-ancora abbastanza preparato per decidermi sulla scelta
-del mio stato, e dietro una mia domanda si differì la decisione
-ad un anno.
-</p>
-
-<p>
-«Andai a cercare il miglior maestro di spada che
-fosse in Parigi. Combinai con lui per prendere una lezione
-di scherma ogni giorno, ed ogni giorno, per un anno,
-presi questa lezione. Quindi il giorno anniversario
-di quello in cui era stato insultato, attaccai la mia consueta
-veste ad un chiodo, mi misi in abito completo
-da cavaliere, e mi portai ad un ballo che dava una dama
-mia amica, ove sapeva che doveva trovarvisi il mio
-uomo. Era nella strada dei Franchi-Borghesi vicino alla
-Force.
-</p>
-
-<p>
-«Infatti, il mio ufficiale vi era; io mi avvicinai a lui,
-e siccome cantava un lagno d'amore, guardando teneramente
-una donna, lo interruppi a bel mezzo della seconda
-strofa.
-</p>
-
-<p>
-« — Signore, gli dissi, vi dispiace sempre che io ritorni
-in certa casa della strada Pagana, e mi darete voi
-sempre dei colpi di canna se mi prende la fantasia di
-disobbedirvi?
-</p>
-
-<p>
-«L'ufficiale mi guardò con meraviglia, quindi mi
-disse:
-</p>
-
-<p>
-« — Che cosa volete voi da me, signore? io non vi
-conosco.
-</p>
-
-<p>
-« — Io sono, risposi, colui che legge la Bibbia e che
-traduce in versi il capitolo di Giuditta.
-</p>
-
-<p>
-« — Ah! ah! me ne ricordo, disse l'ufficiale sorridendo,
-e che volete da me?
-</p>
-
-<p>
-« — Vorrei che aveste la compiacenza di venire a fare
-un giro di passeggiata meco.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_139">[139]</span>
-</p>
-
-<p>
-« — Dommattina, se non vi rincresce, e ciò sarà col
-mio più gran piacere.
-</p>
-
-<p>
-« — Non già dommattina se vi aggrada, ma sul momento.
-</p>
-
-<p>
-« — Se lo esigete assolutamente...
-</p>
-
-<p>
-« — Sì, lo esigo.
-</p>
-
-<p>
-« — Allora usciamo; signore, disse l'ufficiale; quindi
-voltandosi alle signore della società: non vi disturbate;
-vi chiedo soltanto il tempo di uccidere questo giovane, e
-ritorno subito a terminare la mia seconda strofa.
-</p>
-
-<p>
-«Noi sortimmo.
-</p>
-
-<p>
-«Lo condussi in via Pagana, nel luogo precisamente
-ove un anno avanti e nella stessa ora egli mi aveva
-fatto il complimento che vi ho riferito. Faceva un superbo
-chiaro di luna. Mettemmo mano alla spada, e al
-primo colpo io lo uccisi freddo.
-</p>
-
-<p>
-— Diavolo! disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Ora, continuò Aramis, siccome le signore non videro
-più ritornare il cantore, che fu trovato in via
-Pagana con un gran colpo di spada che gli attraversava
-il petto, si pensò che era stato io che lo aveva in
-tal modo accomodato, e la cosa produsse uno scandalo.
-Io dunque fui per qualche tempo costretto di rinunciare
-alla mia carriera che voleva intraprendere. Athos,
-di cui feci la conoscenza in quell'epoca, e Porthos che
-mi aveva, oltre le mie lezioni di scherma, imparato
-qualche botta vigorosa, mi decisero a domandare una
-casacca di moschettiere. Il re che aveva molto amato
-mio padre, rimasto ucciso all'assedio d'Arras, mi
-accordò questa casacca. Voi capirete adunque che oggi
-è venuto il momento per me di riprendere il mio pristino
-stato, dopo la vita che ho condotta non entrerò
-negli ordini, ma condurrò una vita analoga, e sarò fatto
-professore di filosofia morale in qualche colleggio.
-</p>
-
-<p>
-— E perchè oggi e non ieri, e perchè oggi e non domani?
-che cosa dunque vi è accaduta oggi che vi consigli
-una simile idea?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_140">[140]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Questa ferita, mio caro d'Artagnan, mi è stato un
-avviso del cielo.
-</p>
-
-<p>
-— Questa ferita! bah! ella è quasi guarita, ed io sono
-sicuro che oggi non è quella la causa che vi fa soffrire
-di più.
-</p>
-
-<p>
-— E quale è dunque? domandò Aramis arrossendo.
-</p>
-
-<p>
-— Voi ne avete una nel cuore, Aramis, una più viva
-e più sanguinosa, una ferita fatta da una donna.
-</p>
-
-<p>
-L'occhio d'Aramis sfavillò suo malgrado.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! disse egli, dissimulando la sua emozione sotto
-una finta negligenza, non mi parlate di queste cose.
-Io pensare a queste cose! io avere dei dispiaceri per
-amore! <i>vanitas vanitatum!</i> Avrei io forse, a vostro parere,
-dato di volta al cervello? e perchè? per qualche
-crestaia, per qualche figlia di un dottore, alla quale avrei
-fatta la corte in una guernigione? bah!
-</p>
-
-<p>
-— Perdono mio caro Aramis, io credeva che voi portaste
-le vostre mire più in alto.
-</p>
-
-<p>
-— Più in alto? e chi sono io per avere tanta ambizione?
-un povero moschettiere, molto gonzo e molto oscuro,
-che odia il suo servizio, e si trova grandemente
-spostato nel bel mondo.
-</p>
-
-<p>
-— Aramis! Aramis! gridò d'Artagnan guardando il
-suo viso con aria di dubbio.
-</p>
-
-<p>
-— Polvere, continuò Aramis, io rientro nella polvere.
-La vita è piena di umiliazioni e di dolori, continuò egli
-imbruttendosi, tutti i fili che riattaccano la felicità si
-rompono volta per volta nella mano dell'uomo, particolarmente
-il filo dell'oro. Oh! mio caro d'Artagnan,
-riprese Aramis dando una leggera tinta d'amarezza,
-credetemi, nascondete bene le vostre piaghe, quando
-ne avrete: il silenzio è l'ultima delle gioie dei disgraziati;
-guardatevi di mettere chicchessia sulla traccia
-dei vostri dolori; i curiosi succhiano le nostre lagrime,
-come le mosche succhiano il sangue del daino ferito.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! mio caro Aramis, disse d'Artagnan mandando
-<span class="pagenum" id="Page_141">[141]</span>
-un profondo sospiro, quella che voi dite è la mia storia.
-</p>
-
-<p>
-— In che modo?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, una donna che io amava, che io adorava, mi è
-stata rapita dalla forza. Io non so ove ella sia, ove
-l'abbiano condotta, ella forse è prigioniera, ella forse
-è morta.
-</p>
-
-<p>
-— Ma voi avete almeno la consolazione di dire che
-ella non vi ha abbandonato volontariamente: che se voi
-non avete le sue notizie, è perchè le è stata tolta ogni
-comunicazione con voi, nel mentre che....
-</p>
-
-<p>
-— Nel mentre che?
-</p>
-
-<p>
-— Niente rispose Aramis, niente.
-</p>
-
-<p>
-— Così voi rinunziate per sempre al mondo; è un partito
-preso, una risoluzione stabilita.
-</p>
-
-<p>
-— Per sempre. Voi oggi siete mio amico, domani non
-sarete più per me che un'ombra, anzi non esisterete più.
-In quanto al mondo egli per me è un sepolcro, niente
-altro.
-</p>
-
-<p>
-— Diavolo! è ben tristo ciò che voi dite.
-</p>
-
-<p>
-— Che volete! è la mia vocazione che mi rapisce, è
-dessa che mi trasporta.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan sorrise e non rispose. Aramis continuò:
-</p>
-
-<p>
-— Eppure mentre appartengo ancora a questa terra,
-avrei desiderato parlare di voi e dei nostri amici.
-</p>
-
-<p>
-— Ed io, disse d'Artagnan, avrei voluto parlarvi di
-voi stesso, ma vi vedo così staccato da tutto: con gli
-amori avete fatto fine, gli amici sono ombre, il mondo
-è un sepolcro.
-</p>
-
-<p>
-— Eh! voi lo vedete da voi stesso, disse Aramis con
-un sospiro.
-</p>
-
-<p>
-— Non ne parliamo dunque più, disse d'Artagnan, e
-bruciamo questa lettera, che, senza dubbio, vi annunzierebbe
-qualche nuova infedeltà della vostra crestaia,
-o della figlia del vostro dottore.
-</p>
-
-<p>
-— Qual lettera? gridò vivamente Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— Una lettera che era stata diretta a casa vostra nella
-<span class="pagenum" id="Page_142">[142]</span>
-vostra assenza, e che mi fu consegnata per rimettervela.
-</p>
-
-<p>
-— Ma di chi è questa lettera?
-</p>
-
-<p>
-— Ah! di qualche cameriera, di qualche crestaia in
-disperazione: forse della cameriera della sig. de Chevreuse,
-che sarà stata obbligata di ritornare a Tours
-colla sua padrona, e che per farsi sentimentale, avrà
-presa una carta profumata e avrà sigillata la sua lettera
-con la corona della duchessa.
-</p>
-
-<p>
-— Che dite voi dunque?
-</p>
-
-<p>
-— Osservate... l'avrei io perduta!... disse d'improvviso
-il giovane; fingendo di cercare. Fortunatamente
-che il mondo è un sepolcro, che gli uomini, e per conseguenza
-anche le donne, sono ombre, che l'amore è un
-sentimento cui avete dato fine.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! d'Artagnan! gridò Aramis, tu mi fai morire.
-</p>
-
-<p>
-— Eccola finalmente, disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-E cavò la lettera di saccoccia.
-</p>
-
-<p>
-Aramis fece uno sbalzo, afferrò la lettera, la lesse o
-per dir meglio la divorò, il suo viso divenne raggiante.
-</p>
-
-<p>
-— Sembra che la cameriera abbia un bello stile, disse
-con non curanza il messaggero.
-</p>
-
-<p>
-— Grazie, d'Artagnan, grazie, gridò Aramis quasi
-in delirio. Ella è stata sforzata di ritornare a Tours; ella
-non mi è infedele, ella mi ama sempre. Vieni amico,
-vieni che io ti abbracci: la felicità mi soffoca!
-</p>
-
-<p>
-E i due amici si misero a ballare intorno all'ammasso
-dei venerabili autori di filosofia di cui era coperta
-la tavola, calpestando bravamente i fogli della tesi, che
-erano caduti sul pavimento. In questo momento entrò
-Bazin cogli spinaci e la frittata.
-</p>
-
-<p>
-— Fuggi disgraziato! gridò Aramis gettandogli in
-viso il suo berretto, ritorna donde ne vieni, riporta
-questi orribili legumi, e questa spaventosa frittata!
-Domanda una lepre picchettata, un cappone grasso, un
-pasticcio e quattro bottiglie di vecchia borgogna.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_143">[143]</span>
-</p>
-
-<p>
-Bazin che guardava il suo padrone senza capir niente
-di questo cambiamento, lasciò malinconicamente
-scivolare la frittata sugli spinaci, e gli spinaci sul pavimento.
-</p>
-
-<p>
-— Ecco il momento di consacrare la vostra esistenza
-al re di Francia, disse d'Artagnan, se avete interesse
-di fargli una gentilezza: <i>non inutile desiderium in
-oblatione.</i>
-</p>
-
-<p>
-— Andate al diavolo col vostro latino! mio caro
-d'Artagnan, beviamo, perdinci! beviamo, e raccontatemi
-ciò che si fa laggiù.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap27">CAPITOLO XXVII.
-<span class="smaller">LA MOGLIE DI ATHOS</span></h2>
-</div>
-
-<p>
-— Ora mi resta a sapere le notizie d'Athos, disse
-d'Artagnan dopo che ebbe messo Aramis al corrente
-di quanto era accaduto nella capitale dalla loro partenza,
-e dopo che un eccellente pranzo ebbe fatto dimenticare
-all'uno la sua tesi, all'altro la stanchezza.
-</p>
-
-<p>
-— Credete voi dunque che gli sia accaduta qualche
-disgrazia? domandò Aramis. Athos è così freddo, così
-bravo, maneggia tanto bene la spada.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, senza dubbio: e nessuno conosce meglio di me
-il coraggio e l'astuzia di Athos; ma io desiderava piuttosto
-sentire intorno a lui il rumore delle spade e delle
-lance, che dei bastoni. Dubito che Athos non sia stato
-strigliato dalla canaglia di servitorame. I servitori
-sono gente che batte forte e non finisce presto.
-Ecco perchè, ve lo confesso, vorrei ripartire il più presto
-possibile.
-</p>
-
-<p>
-— Vorrei potervi accompagnare, ma sono ancora molto
-debole... e voi quando partirete?
-</p>
-
-<p>
-— Domani alla punta del giorno, riposatevi in questa
-notte il meglio che vi sarà permesso, e domani, se lo
-potrete, partiremo assieme.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_144">[144]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Addio dunque a domani, poichè per quanto siate
-di ferro, dovete aver bisogno di riposo.
-</p>
-
-<p>
-La mattina dipoi, quando d'Artagnan ritornò in camera
-di Aramis, lo ritrovò che stava guardando fuori della
-finestra.
-</p>
-
-<p>
-— Che cosa guardate? domandò d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— In fede mia, ammiro questi tre magnifici cavalli
-che lo stalliere tiene per le redini. È un piacere da
-principe il viaggiare con simili cavalcature.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene, mio caro Aramis, voi proverete questo
-piacere, perchè uno di quei tre cavalli è vostro.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! ah! e quale?
-</p>
-
-<p>
-— Quello dei tre che voi vorrete, io non ho preferenza.
-</p>
-
-<p>
-— E la ricca gualdrappa che lo ricopre è pur mia?
-</p>
-
-<p>
-— Senza dubbio.
-</p>
-
-<p>
-— Ma voi volete ridere, d'Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-— Io non rido più dal momento che voi non parlate
-più latino.
-</p>
-
-<p>
-— Sono per me quei fondi, le pistole dorate, la gualdrappa
-di velluto, quella sella colle borchie d'argento?
-</p>
-
-<p>
-— Per voi stesso come quel cavallo che scalpita è per
-me, e quell'altro che fa salti, è per Athos.
-</p>
-
-<p>
-— Per bacco! questi sono tre superbi animali.
-</p>
-
-<p>
-— Sono contentissimo che sieno di vostro gusto.
-</p>
-
-<p>
-— È dunque il re che vi ha fatto questo regalo?
-</p>
-
-<p>
-— Per cosa certa non è stato il ministro; ma non v'inquietate
-sulla provvenienza, e pensate soltanto che uno
-dei tre è vostro.
-</p>
-
-<p>
-— Io prendo quello che è là.
-</p>
-
-<p>
-— A meraviglia!
-</p>
-
-<p>
-— Viva Dio! gridò Aramis, ecco ciò che mi fa passare
-il resto del mio dolore; vi monterei sopra con
-trenta palle in corpo. Ah! sull'anima mia, le belle redini,
-le belle staffe! Olà! Bazin, venite qui, e sull'istante.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_145">[145]</span>
-</p>
-
-<p>
-Bazin comparve tetro e melanconico sul limitare della
-porta.
-</p>
-
-<p>
-— Forbite la mia spada, raddrizzate il mio cappello,
-spazzolate il mio mantello, e caricate le mie pistole!
-disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— Quest'ultima raccomandazione è inutile interruppe
-d'Artagnan, nei fondini della sella vi è già un paio
-di pistole cariche.
-</p>
-
-<p>
-Bazin sospirò.
-</p>
-
-<p>
-— Andiamo, maestro Bazin, tranquillizzatevi disse
-d'Artagnan, in tutti gli stati si può guadagnare l'eterna
-salvezza.
-</p>
-
-<p>
-Così dicendo i due amici discesero le scale seguiti
-dai lacchè.
-</p>
-
-<p>
-— Tienmi la staffa, Bazin disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-E si slanciò in sella colla sua grazia e la sua leggerezza
-ordinaria; ma, dopo qualche volata e qualche
-corvettata del nobile animale, il suo cavaliere risentì
-dei dolori talmente insopportabili, che impallidì e vacillò.
-D'Artagnan che aveva preveduto quest'accidente,
-non lo aveva perduto di vista un momento, per cui si
-slanciò verso di lui, lo ritenne fra le sue braccia, e lo
-ricondusse nella sua camera.
-</p>
-
-<p>
-— Sta bene, mio caro Aramis; curatevi, diss'egli, io
-anderò solo a ricercare Athos.
-</p>
-
-<p>
-— Voi siete un uomo di bronzo, gli disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— No, io ho fortuna; ecco tutto; ma come vivrete
-voi aspettandomi? Non più cattedra, non più colleggio,
-non più tesi!
-</p>
-
-<p>
-Aramis sorrise.
-</p>
-
-<p>
-— Farò invece dei versi.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, dei versi profumati coll'odore del biglietto
-della cameriera della duchessa di Chevreuse. Insegnate
-dunque la prosodia a Bazin, ciò lo consolerà; quanto
-al cavallo, montatelo un poco tutti i giorni, e ciò vi
-farà riprendere l'abitudine alle manovre.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_146">[146]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Ah! in quanto a questo siate tranquillo, disse Aramis,
-voi mi ritroverete pronto a seguirvi.
-</p>
-
-<p>
-Si dissero addio, e dieci minuti dopo, avendo prima
-raccomandato il suo amico a Bazin e all'ostessa, d'Artagnan
-trottava nella direzione d'Amiens.
-</p>
-
-<p>
-Come, mai andare in traccia di Athos, e poi come
-ritrovarlo?
-</p>
-
-<p>
-La posizione, nella quale l'aveva lasciato d'Artagnan,
-era critica, e forse aveva ancora potuto soccombere.
-Quest'idea oscurò la fronte di d'Artagnan e gli fece
-formulare sotto voce qualche giuramento di vendetta.
-Dei suoi amici, Athos era il più attempato, e in apparenza
-sembrava quello che meno si accostasse ai suoi
-gusti ed alle sue simpatie. Però egli portava a questo
-gentiluomo una preferenza notevole. L'aria nobile ed
-il portamento distinto di Athos, i suoi lampi di grandezza
-che brillavano di tratto in tratto fra l'ombre entro
-cui si riteneva volontariamente racchiuso, quella
-inalterabile uguaglianza d'umore che ne formava il più
-comodo compagno della terra, quell'allegrezza forzata
-e mordente, la sua bravura che si sarebbe detta cieca
-se non fosse stata il risultato del più gran sangue freddo:
-tante qualità si attiravano più che la stima e l'amicizia
-di d'Artagnan, la sua ammirazione.
-</p>
-
-<p>
-In fatti, considerato ancor vicino al sig. de Tréville
-l'elegante e nobile cortigiano, Athos, nei giorni del
-suo buon umore, poteva sostenere con vantaggio il confronto;
-egli era di mezzana statura, ma questa era così
-regolare e ben proporzionata, che più di una volta,
-nelle sue lotte con Porthos, aveva fatto piegare il gigante,
-la di cui forza fisica era divenuta proverbiale fra
-i moschettieri. La sua testa con gli occhi scrutatori, col
-naso aquilino, mento ben disegnato come quello di Bruto,
-aveva un carattere indefinibile di grazia e grandezza;
-le sue mani, di cui non prendeva mai alcuna cura,
-facevano la disperazione di Aramis che coltivava le sue
-<span class="pagenum" id="Page_147">[147]</span>
-con una grande quantità di pasta di mandorle e olio
-profumato; il suono della sua voce era ad un tempo
-penetrante e melodioso, e poi ciò che vi era d'indefinibile
-in Athos, che sempre si faceva oscuro e piccolo,
-era quella delicata conoscenza del mondo e degli usi
-della più elevata società, quelle abitudini di buona famiglia,
-che spiccavano anche senza volerlo nelle sue
-più piccole azioni.
-</p>
-
-<p>
-Se si trattava di un pranzo, Athos l'ordinava meglio
-di qualunque altro, situando ciascun convitato al suo
-posto a seconda del rango in cui era stato trasmesso
-dai suoi antenati o che si era procacciato da se stesso.
-Se si trattava di scienza araldica, Athos conosceva tutte
-le famiglie nobili del regno, le loro genealogie, le
-loro alleanze, i loro stemmi e l'origine dei loro stemmi;
-l'etichetta non aveva minuzie che gli fossero estranee;
-sapeva quali erano i diritti dei grandi proprietarii
-e della nobiltà, conosceva a fondo le leggi e le regole
-della caccia, e un giorno parlando su questo argomento,
-aveva fatto meravigliare il re Luigi XIII, che pure
-passava per maestro; come tutti i gentiluomini di quell'epoca,
-montava a cavallo, e maneggiava le armi con
-tutta la perfezione: vi è di più, la sua educazione era
-stata così poco negletta, anche sotto il rapporto degli
-studi scolastici, tanto raramente coltivati dai gentiluomini
-di quell'epoca, ch'egli sorrideva ai testi latini che
-stillava Aramis, e che Porthos faceva mostra di capire.
-Anzi, due o tre volte, con gran meraviglia dei suoi amici, che
-Aramis inciampò in qualche errore di rudimenti,
-egli rimise il verbo al suo tempo, o il nome al suo
-caso. Inoltre, la sua probità era inattaccabile; in quel
-secolo ove gli uomini d'arme transigevano tanto facilmente
-colla loro religione e la loro coscienza, e i poveri
-col settimo comandamento di Dio. Athos dunque era
-un uomo molto straordinario.
-</p>
-
-<p>
-E ciò non ostante si vedeva questa natura così distinta,
-<span class="pagenum" id="Page_148">[148]</span>
-questa creatura così bella, questa essenza così fina,
-piegare insensibilmente verso la vita materiale, come i
-vecchi piegano generalmente verso l'imbecillità fisica e
-morale. Athos, nelle sue ore d'ozio, e queste erano frequenti,
-spegneva affatto tutta la sua parte luminosa, e
-spariva come in una profonda notte la parte brillante.
-Allora svaniva il semideo e restava appena un uomo,
-colla testa bassa, l'occhio truce, la parola pesante e
-penosa; Athos guardava per lunghe ore sia la bottiglia,
-sia il bicchiere, sia Grimaud, che abituato ad obbedirlo
-a segni, leggeva nello sguardo senza forza del suo padrone
-fino il più piccolo desiderio, che tosto soddisfaceva.
-Se la riunione dei quattro amici aveva luogo in uno
-di questi momenti, una parola, cavata con uno sforzo
-violento, era tutto il contigente che Athos pagava al
-dialogo della conversazione: in una voce Athos da se
-solo poteva come quattro, e ciò senza che li producesse
-altra alterazione, che un aggrottamento di ciglia
-più rimarcato, ed una tristezza più profonda.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan, di cui conosciamo lo spirito investigatore
-e penetrante, non aveva, qualunque si fosse l'interesse
-a soddisfare la sua curiosità su questo argomento,
-non aveva ancora potuto assegnare alcuna causa di questo
-marasmo, nè notarne le ricorrenze. Athos non ricercava
-mai lettere. Athos non faceva mai cosa alcuna
-che non fosse nota ai suoi tre amici; non si poteva dire
-che fosse il vino che gli procurava questa tristezza,
-perchè, al contrario, egli beveva soltanto per abbattere
-questa tristezza, quantunque questo rimedio, come
-abbiamo detto, non faceva che aumentarla. Non si poteva
-attribuire al giuoco questo eccesso d'umor nero,
-che al contrario di Porthos, che accompagnava ogni
-cambiamento di fortuna, o coi canti o colle imprecazioni,
-Athos rimaneva impassibile tanto quando vinceva,
-che come quando perdeva. Fu veduto una volta nel circolo
-dei moschettieri vincere una sera tremila doppie,
-<span class="pagenum" id="Page_149">[149]</span>
-quindi riperderle, e dietro esse perdere quanto aveva,
-perfino il suo cavallo e la sua bandoliera ricamata in
-oro dei giorni di parata, per riguadagnare tutto al più
-dugento luigi, senza che il suo sopracciglio nero si fosse
-alzato o abbassato di una mezza linea, senza che le
-sue mani avessero perduta la loro bianchezza d'avorio,
-senza che la sua faccia si fosse adombrata, senza che la
-conversazione, che in quella sera era gaia ed aggradevole,
-cessasse un istante di esserlo.
-</p>
-
-<p>
-Non era neppure, come presso i nostri vicini, gl'inglesi,
-un influenza atmosferica che rendeva tetro il suo
-viso, poichè in generale questa tristezza aumentava nei
-più bei giorni dell'anno. Giugno e Luglio erano i due
-mesi terribili per Athos. Pel presente, egli non aveva
-dispiaceri, si stringeva nelle spalle quando gli si parlava
-dell'avvenire; il suo segreto era dunque nel passato,
-come era stato detto vagamente a d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Questa tinta misteriosa sparsa sopra tutta la di lui
-persona, rendeva ancora più interessante quell'uomo
-cui giammai nè gli occhi nè la bocca, avevano rivelato
-niente nell'ubriachezza la più compiuta, qualunque
-fosse stata la rivoltagli interrogazione.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! pensava d'Artagnan, il povero Athos è
-morto a quest'ora, è morto per mia cagione, poichè sono
-stato io che l'ho trascinato in quest'affare, di cui
-egli ignorava l'origine, di cui ignora il resultato, di cui
-non avrà a ricavarne alcun profitto.
-</p>
-
-<p>
-— Senza contare, signore, soggiunse Planchet, che
-noi gli dobbiamo probabilmente la vita. Vi ricordate
-come gridava: «al largo d'Artagnan! io sono preso.»
-E dopo avere scaricate le sue pistole, che rumore orribile
-che faceva colla sua spada! si sarebbe detto che
-erano venti uomini, o piuttosto venti diavoli arrabbiati!
-</p>
-
-<p>
-E queste parole raddoppiavan l'ardore di d'Artagnan,
-che eccitava il suo cavallo che, non avendo bisogno
-<span class="pagenum" id="Page_150">[150]</span>
-di essere eccitato, trasportava il suo padrone al
-galoppo.
-</p>
-
-<p>
-Verso le undici del mattino si scoperse Amiens; a
-undici ore e mezzo erano alla porta del maledetto albergo.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan aveva spesso meditato contro il perfido
-oste una vendetta: egli entrò dunque nell'osteria col
-suo cappello di feltro sugli occhi, la mano sinistra sul
-pomo della spada, e facendo fischiare il frustino colla
-diritta.
-</p>
-
-<p>
-— Mi riconoscete voi? disse all'oste che si avanzò per
-salutarlo.
-</p>
-
-<p>
-— Io non ho questo onore, mio signore, rispose questi
-con gli occhi ancora abbagliati dal brillante equipaggio
-con cui si era presentato d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! voi non mi riconoscete?
-</p>
-
-<p>
-— No, signore.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! con due sole parole vi restituirò la memoria.
-Che cosa avete fatto di quel gentiluomo al quale
-aveste l'audacia, sono ora circa quindici giorni, d'intentare
-un'accusa di monetario falso?
-</p>
-
-<p>
-L'oste impallidì, perchè d'Artagnan aveva presa l'attitudine
-la più minacciosa, e Planchet si modellava sul
-suo padrone.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! mio signore, non me ne parlate, gridò l'oste
-col tuono il più lagrimevole della sua voce. Ah! mio
-signore, come ho pagato questo fallo! Ah! disgraziato
-che sono!
-</p>
-
-<p>
-— Io vi domando che cosa è avvenuto di questo gentiluomo.
-</p>
-
-<p>
-— Degnatevi di ascoltarmi, mio signore; e siate clemente;
-sedete per grazia!
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan, muto per la collera e l'inquietudine, si
-assise minaccioso come un giudice. Planchet si appoggiò
-con orgoglio alla spalliera del seggio di lui.
-</p>
-
-<p>
-— Ecco la storia, mio signore, riprese l'oste tremando,
-<span class="pagenum" id="Page_151">[151]</span>
-poichè ora vi conosco: foste voi che partiste quando
-ebbi quel disgraziato affare con questo gentiluomo
-di cui mi parlate?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, sono io per cui non dovete aspettarvi grazia
-se non dite per intero la verità.
-</p>
-
-<p>
-— Ascoltatemi, e la saprete per intero.
-</p>
-
-<p>
-— Ascolto.
-</p>
-
-<p>
-— Io era stato avvisato dall'autorità che un famoso
-falsario di monete giungerebbe al mio albergo con diversi
-suoi compagni, tutti travestiti coll'uniforme delle
-guardie dei moschettieri. I vostri cavalli, i vostri lacchè,
-voi stessi, tutto mi era stato descritto.
-</p>
-
-<p>
-— Avanti, avanti: disse d'Artagnan che capì subito
-da dove venivano queste così esatte informazioni.
-</p>
-
-<p>
-— Io presi dunque, dietro gli ordini della autorità
-che mi inviò un rinforzo di sei uomini, tutte quelle misure
-che credei urgenti per assicurarmi del preteso falsario
-di monete.
-</p>
-
-<p>
-— Avanti! disse d'Artagnan, a cui la parola di falsario
-corrucciava orribilmente le orecchie.
-</p>
-
-<p>
-— Perdonatemi, mio signore, di essere costretto a
-dire tali cose, ma queste sono precisamente quelle che
-formano la mia scusa. L'autorità mi aveva fatto paura;
-bisogna che un albergatore usi dei riguardi all'autorità.
-</p>
-
-<p>
-— Ma, anche una volta, questo gentiluomo dov'è, che
-cosa n'è avvenuto? è morto o vivo?
-</p>
-
-<p>
-— Pazienza, mio signore, ci veniamo. Accadde dunque
-ciò che voi sapete, e la vostra precipitosa partenza,
-disse l'oste con una certa finezza che non sfuggì a
-d'Artagnan, sembrava autorizzare quanto si fece. Questo
-gentiluomo vostro amico, si difese da disperato. Il
-suo cameriere che, per una disgrazia imprevista aveva
-avuto briga colle genti dell'autorità travestiti da mozzi
-di stalla...
-</p>
-
-<p>
-— Ah! miserabili! gridò d'Artagnan, voi eravate tutti
-<span class="pagenum" id="Page_152">[152]</span>
-di accordo, io non so chi mi tenga dal non esterminarvi
-tutti!
-</p>
-
-<p>
-— Ahimè! mio signore, noi non eravamo d'accordo,
-e voi lo vedrete. Il vostro signor amico, perdonatemi
-se non lo chiamo coll'onorevole nome che porta, perchè
-non lo sappiamo, il vostro signor amico, dopo aver
-messo due uomini fuori di combattimento colla scarica
-simultanea delle sue due pistole, si battè in ritirata
-difendendosi colla spada, con cui stroppiò ancora un
-braccio ad un altro dei miei uomini con un colpo di
-piatto da stordire.
-</p>
-
-<p>
-— Ma boia! la finirai tu una volta? gli disse d'Artagnan;
-Athos! che avvenne di Athos?
-</p>
-
-<p>
-— Battendosi in ritirata, come vi diceva, mio signore,
-trovò dietro a se la scala di cantina, e siccome la
-porta era aperta, vi si precipitò; una volta in cantina,
-tirò a sè la chiave, e si barricò per di dentro. Siccome
-eravamo sicuri di ritrovarlo là, fu lasciato libero.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, disse d'Artagnan, a loro non premeva d'ucciderlo
-bastava solo imprigionarlo.
-</p>
-
-<p>
-— Giusto Dio? imprigionarlo signore? egli s'imprigionò
-da se stesso, ve lo giuro. Prima di tutto aveva
-fatti dei brutti affari; un uomo era rimasto morto sul
-colpo, e altri due erano feriti gravemente. Il morto e
-i due feriti furono portati via dai loro camerati, e non
-ho mai più inteso parlare nè degli uni, nè degli altri.
-Io stesso quando ripresi i miei sensi andai a ritrovare
-il sig. governatore, al quale raccontai quanto mi era
-accaduto, e al quale chiesi ciò che doveva fare del prigioniere.
-Ma il sig. governatore aveva l'aspetto di essere
-caduto dalle nubi; egli mi disse che ignorava affatto
-ciò che voleva dirgli: che gli ordini che mi erano
-giunti non emanavano da lui, e che se avessi avuto la
-disgrazia di dire a chi che siasi ch'egli entrava per qualche
-cosa in quest'avventura, mi avrebbe fatto impiccare.
-Sembrava che mi fossi sbagliato, signore, che io
-<span class="pagenum" id="Page_153">[153]</span>
-avessi arrestato uno per l'altro, e che quegli che doveva
-essere arrestato si fosse salvato.
-</p>
-
-<p>
-— Ma Athos? gridò d'Artagnan, a cui si raddoppiavano
-le forze per l'abbandono stesso in cui sembrava che
-le autorità avessero lasciato questo affare: ma di Athos
-che ne avvenne?
-</p>
-
-<p>
-— Siccome aveva fretta di riparare ai miei torti col
-prigioniero, riprese l'albergatore, m'incamminai verso
-la cantina per rimetterlo in libertà. Ah! signore! egli
-non era più un uomo! era un diavolo! Alla proposizione
-di libertà, dichiarò che quello era un laccio che gli
-veniva teso, e che prima di uscire intendeva di imporre
-le condizioni. Io gli dissi umilmente, poichè non mi dissimulava
-la cattiva posizione in cui mi era messo portando
-le mani sopra un moschettiere di Sua Maestà, gli
-dissi ch'era pronto a sottomettermi alle sue condizioni.
-</p>
-
-<p>
-— Prima di tutto, voglio che mi sia reso il mio lacchè
-armato di tutto punto.
-</p>
-
-<p>
-— Ci affrettammo d'obbedire a quest'ordine, signore,
-noi eravamo disposti a fare tutto ciò che voleva il vostro
-amico. Il signor Grimaud, questi ha detto il suo
-nome quantunque non parli molto, il signor Grimaud
-fu dunque disceso in cantina, ferito com'era: allora il
-suo padrone, dopo di averlo ricevuto, tornò a berricare
-la porta, ordinandoci di restare nella nostra bottega.
-</p>
-
-<p>
-— Ma finalmente, gridò d'Artagnan, dov'è? dov'è
-Athos?
-</p>
-
-<p>
-— In cantina, signore.
-</p>
-
-<p>
-— Come disgraziato, voi da quel giorno lo ritenete
-ancora in cantina?
-</p>
-
-<p>
-— Bontà divina! no, signore. Noi ritenerlo in cantina!
-Voi dunque non sapete ciò che ha fatto in cantina?
-Ah! signore! se voi poteste cavarlo di là, vi sarei riconoscente
-e vi adorerei come il mio protettore.
-</p>
-
-<p>
-— Allora egli è là? Io lo ritroverò là?
-</p>
-
-<p>
-— Senza dubbio, signore, egli si è ostinato a rimaner
-<span class="pagenum" id="Page_154">[154]</span>
-là. Tutti i giorni dallo spiraglio gli si passa del pane
-colla estremità di un forcale e della carne, quando
-ne domanda. Ma ahimè! non è di pane e carne ch'egli
-faccia il maggior consumo. Una volta ho tentato di discendere
-con due dei miei servitori, ma egli andò in
-furore. Ho inteso che montava le sue pistole, ed il suo
-moschetto che veniva montato dal suo lacchè. Quindi,
-allorchè gli abbiamo chiesto quali erano le sue intenzioni,
-ci ha risposto, che fra lui ed il suo servitore avevano
-quaranta colpi da poter tirare, e ch'essi li tirerebbero
-fino all'ultimo, piuttosto che permettere che un
-solo di noi mettesse piede in cantina. Allora, signore,
-sono stato a lamentarmi dal governatore, che mi ha
-risposto che io non aveva che quello chè mi meritava,
-e che ciò mi avrebbe insegnato a insultare gli onorevoli
-personaggi che venivano a ripararsi nel mio albergo.
-</p>
-
-<p>
-— Di modo che da quel tempo?... riprese d'Artagnan
-non potendo a meno di ridere della pietosa figura del
-suo oste.
-</p>
-
-<p>
-— Di modo che da quel tempo, signore, continuò
-questi, noi meniamo la vita più trista che si possa vedere;
-poichè, signore, bisogna che voi sappiate che tutte
-le nostre provviste sono in cantina; là vi è il nostro
-vino nei vasi, la birra, l'olio e le spezie, il lardo ed i salami;
-e siccome ci è proibito di discendervi, siamo costretti
-di negare il mangiare e bere ai forestieri che ci
-giungono, di modo che tutto il credito della nostra osteria
-si rovina. Anche una settimana, col vostro amico in
-cantina, e noi siamo perduti.
-</p>
-
-<p>
-— E questa sarebbe giustizia, birbo! Non si vedeva
-al nostro aspetto che non potevano essere falsi monetarii?
-dite.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, signore, sì, voi avete ragione, signore; ma sentite,
-sentite, egli in questo momento va in collera.
-</p>
-
-<p>
-— Senza dubbio, qualcuno gli avrà dato noia, disse
-d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_155">[155]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Bisogna bene che qualcuno lo vada a disturbare,
-ci sono giunti due viaggiatori inglesi.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! gli Inglesi amano il vino buono, come voi
-sapete, e questi hanno chiesto del meglio. Mia moglie
-allora avrà chiesto al sig. Athos il permesso d'entrare
-per soddisfare a questi signori, ed egli lo avrà ricusato
-come d'ordinario. Ah! bontà divina! ecco che il rumore
-raddoppia.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan in fatti sentì un gran rumore uscire
-dalla cantina; egli si alzò, e preceduto dall'oste che si
-contorceva le mani, e seguito da Planchet, che teneva
-montato il suo moschetto, si avvicinò al luogo della
-scena.
-</p>
-
-<p>
-I due gentiluomini erano esasperati, essi avevano fatto
-una lunga corsa e morivano di fame e di sete.
-</p>
-
-<p>
-— Ma questa è una tirannia gridarono essi in buonissimo
-francese, quantunque coll'accento straniero: che
-questo mastro pazzo non voglia lasciare a questa buona
-gente l'uso del loro vino! A noi! sfondiamo la porta
-e se egli è troppo arrabbiato, ebbene, lo uccideremo.
-</p>
-
-<p>
-— Colle buone, signori, disse d'Artagnan cavando
-dalla sua cinta un paio di pistole, voi non ucciderete
-nessuno, se vi aggrada.
-</p>
-
-<p>
-— Bene, bene! diceva dietro di se la voce calma di
-Athos, lasciateli un poco entrare questi mangiatori di
-ragazzi, e noi la vedremo.
-</p>
-
-<p>
-Per quanto sembrassero essere coraggiosi, i due gentiluomini
-inglesi si guardarono esitando; si sarebbe detto
-che in quella cantina vi era una di quelle belve affamate,
-giganteschi eroi delle leggende popolari, e di
-cui nessuno sforza impunemente l'entrata della caverna.
-</p>
-
-<p>
-Vi fu un momento di silenzio: ma finalmente i due
-Inglesi ebbero vergogna d'indietreggiare, ed il più coraggioso
-dei due discese i quattro o cinque scalini di
-cui si componeva la scala, e dette sulla porta un calcio
-da spaccare un muro.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_156">[156]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Planchet, disse d Artagnan, io m'incarico di quello
-che è in basso. Ah? signori, voi volete battaglia?
-Ebbene! vi si darà!
-</p>
-
-<p>
-— Mio Dio! gridò Athos, mi sembra di sentire la voce
-di d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Realmente, disse d'Artagnan alzando la voce, sono
-io amico mio.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! buono, disse Athos, noi allora lavoreremo ben
-bene questi sfondatori di porte!
-</p>
-
-<p>
-I gentiluomini avevano messo mano alla spada, ma
-si trovavano in quel momento fra due fuochi. Esitarono
-anche un istante, ma come la prima volta, la vinse
-l'orgoglio, ed un secondo calcio fece scrosciare la porta
-in tutta la sua altezza.
-</p>
-
-<p>
-— Tienti in disparte, gridò Athos, tienti in disparte
-d'Artagnan, che io faccio fuoco.
-</p>
-
-<p>
-— Signori! gridò d'Artagnan, che non veniva mai
-abbandonato dalla riflessione. Signori, rifletteteci! Pazienza,
-Athos! voi v'impegnate in un cattivo affare, e
-volete farvi crivellare dalle palle. Ecco il mio servo ed
-io che vi lasceremo andare tre colpi di fuoco; altrettanto
-vi giungerà dalla cantina; poi noi abbiamo ancora le
-nostre spade, con cui, vi assicuro, il mio amico ed io
-giuochiamo passabilmente. Lasciate a me la cura di
-trattare le cose mie e le vostre; fra momenti voi avrete
-da bere, ne impegno la mia parola.
-</p>
-
-<p>
-— Se ve ne resta, mormorò con una voce rauca Athos.
-</p>
-
-<p>
-L'oste senti un sudor freddo scorrergli lungo il dorso.
-</p>
-
-<p>
-— In che modo? se te ne resta, disse d'Artagnan;
-siate dunque tranquilli; in due non si avranno bevuta
-tutta la cantina. Signori rimettete le vostre spade nel
-fodero.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! rimettete voi pure le vostre pistole alla
-cintola.
-</p>
-
-<p>
-— Volentieri.
-</p>
-
-<p>
-E d'Artagnan dette l'esempio, quindi voltandosi verso
-Planchet, gli fece segno di smontare il suo moschetto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_157">[157]</span>
-</p>
-
-<p>
-Gli Inglesi, convinti, rimisero, brontolando, le loro
-spade nel fodero. Fu loro raccontato l'imprigionamento
-di Athos, e siccome erano buoni gentiluomini, dettero
-torto all'oste:
-</p>
-
-<p>
-— Ora, signori, disse d'Artagnan, rimontate nella vostra
-camera, e fra dieci minuti, ve lo garentisco, vi sarà
-portato quanto desiderate.
-</p>
-
-<p>
-Gl'Inglesi salutarono e sortirono.
-</p>
-
-<p>
-— Adesso che sono solo, mio caro Athos, disse d'Artagnan,
-apritemi la porta, ve ne prego.
-</p>
-
-<p>
-— Sull'istante, disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-Allora s'intese un gran rumore di legni ammassati,
-di puntelli gementi; erano la controscarpa e i bastioni
-di Athos; che l'assediato demoliva da se stesso.
-</p>
-
-<p>
-Un istante dopo la porta si aprì, e si vide comparire
-la pallida testa di Athos, che con un rapidissimo colpo
-d'occhio, esplorò le vicinanze.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan si gettò al di lui collo, e l'abbracciò teneramente;
-volle quindi condurlo fuori di questo umido
-soggiorno; allora soltanto si accorse che Athos traballava.
-</p>
-
-<p>
-— Siete voi ferito? gli disse.
-</p>
-
-<p>
-— Io? niente affatto, io sono ubriaco fracido, ecco tutto,
-e nessuno ha mai fatto meglio di me per ottenere
-questo scopo. Viva Dio! mio caro oste, bisogna dire che
-per mia parte ne abbia bevuto per lo meno cento cinquanta
-bottiglie.
-</p>
-
-<p>
-— Misericordia! gridò l'oste se il lacchè ha bevuto
-soltanto la metà del suo padrone, io sono rovinato.
-</p>
-
-<p>
-— Grimaud è un lacchè di buona famiglia, che non
-si sarebbe mai azzardato di fare lo stesso ordinario del
-suo padrone! Egli ha bevuto soltanto il suo fiasco, credo
-solo che si sia scordato di rimettere la chiavetta alla
-botte. Sentite quella cola.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan scoppiò in una risata, che cambiò il freddo
-brivido dell'oste in febbre calda.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_158">[158]</span>
-</p>
-
-<p>
-Nello stesso momento comparve a sua volta Grimaud,
-dietro al suo padrone, col moschetto sulla spalla,
-la testa ondeggiante, come i satiri ubriachi dei dipinti
-di Rubens. Egli era asperso davanti e di dietro
-da un liquido grasso, che l'oste riconobbe per il suo migliore
-olio d'oliva.
-</p>
-
-<p>
-Il corteggio traversò la gran sala, e andò ad installarsi
-nella miglior camera dell'albergo, che d'Artagnan
-occupò d'autorità.
-</p>
-
-<p>
-In questo mentre l'oste e sua moglie si precipitarono,
-coi lumi in mano in cantina, che loro era stata per
-sì lungo tempo interdetta, ed ove gli aspettava un terribile
-spettacolo.
-</p>
-
-<p>
-Al di là delle fortificazioni, nelle quali Athos aveva
-fatto breccia per uscire, e che si componevano di legnami,
-di fascine, di assi, e di vasellami vuoti, disposti con
-tutto l'ordine strategico, si vedevano qua e là, nuotanti
-in un mare di olio e di vino, gli ossami di tutti i prosciutti
-mangiati, nel mentre che un ammasso di bottiglie
-rotte riempiva tutto l'angolo sinistro della cantina,
-e che un tinello, la di cui chiavetta era rimasta aperta,
-perdeva le ultime gocce del suo sangue.
-</p>
-
-<p>
-Sopra cinquanta salami appesi al soffitto, ne restavano
-appena dieci.
-</p>
-
-<p>
-Allora gli urli dell'oste e dell'ostessa rintronarono
-sotto le volte della cantina; d'Artagnan stesso ne fu
-commosso. Athos non voltò neppure la testa.
-</p>
-
-<p>
-Ma al dolore succedè la rabbia. L'oste s'armò di uno
-spiedo, e nella sua disperazione, si slanciò nella camera
-ove si erano ritirati i due amici.
-</p>
-
-<p>
-— Del vino! disse Athos scoprendo l'oste.
-</p>
-
-<p>
-— Del vino! gridò l'oste stupefatto, del vino! ma voi
-me ne avete di già bevuto per cento doppie; ma io sono
-un uomo rovinato, perduto, annientato.
-</p>
-
-<p>
-— Bah! disse Athos, noi siamo sempre rimasti colla
-sete.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_159">[159]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Se vi foste contentati di bere, pazienza; ma voi
-avete rotto tutte le bottiglie.
-</p>
-
-<p>
-— Voi mi avete spinto sopra un terreno sdrucciolevole;
-è colpa vostra.
-</p>
-
-<p>
-— Tutto il mio olio perduto!
-</p>
-
-<p>
-— L'olio è un balsamo sommo per le ferite, e bisognava
-bene che questo povero Grimaud si medicasse
-le ferite che gli avete fatte.
-</p>
-
-<p>
-— Tutti i miei salami morsicati!
-</p>
-
-<p>
-— Vi è una quantità enorme di sorci in questa cantina.
-</p>
-
-<p>
-— Voi mi pagherete tutto! gridò l'oste esasperato.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! triplo birbante! disse Athos alzandosi.
-</p>
-
-<p>
-Ma ricadde sul momento. Con questo tentativo aveva
-esauste tutte le sue forze.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan venne in suo soccorso alzando la sua
-spada.
-</p>
-
-<p>
-L'oste indietreggiò di un passo, e si strusse in lagrime:
-</p>
-
-<p>
-— Questo v'insegnerà, disse d'Artagnan, a trattare
-in un modo più cortese gli ospiti che Dio vi manda.
-</p>
-
-<p>
-— Dio? dite il diavolo!
-</p>
-
-<p>
-— Mio caro amico, disse d'Artagnan, se voi ci rompete
-ancora un altro poco le orecchie, noi ci anderemo
-a rinchiudere tutti e quattro in cantina, e vedremo se
-il guasto è veramente così grande come voi dite.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! sì, signori, io ho torto, disse l'oste, lo
-confesso, ma ogni peccato merita misericordia. Voi siete
-signori, ed io sono un povero albergatore; voi avrete
-pietà di me.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! se tu parli in questo modo, disse Athos, tu
-mi trafiggi il cuore, e le lagrime scorreranno dai miei
-occhi, come scorreva il vino dai tuoi vasi. Non siamo
-poi tanto diavoli quanto sembra. Sentiamo, vieni qui,
-e parliamo.
-</p>
-
-<p>
-L'oste si avvicinò con inquietudine.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_160">[160]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Vieni ti dico, e non aver paura. Al momento che
-io ti pagava, ho messo la mia borsa sulla tavola.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, signore.
-</p>
-
-<p>
-— Questa borsa conteneva sessanta doppie; ove sono
-andate?
-</p>
-
-<p>
-— Le ho deposto al tribunale, signore; mi era stato
-detto ch'era moneta falsa.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene fatti rendere la mia borsa, e tienti le sessanta
-doppie.
-</p>
-
-<p>
-— Ma il signore sa bene che il tribunale non lascia
-mai quel che tiene; se fosse moneta falsa vi sarebbe
-ancora qualche speranza, ma disgraziatamente sono
-monete buone.
-</p>
-
-<p>
-— Accomoda questo affare, amico, mio, ciò non mi
-riguarda, tanto più che non mi è rimasta una lira.
-</p>
-
-<p>
-— Vediamo, disse d'Artagnan, il cavallo di Athos
-dov'è?
-</p>
-
-<p>
-— Nella scuderia.
-</p>
-
-<p>
-— Quanto vale?
-</p>
-
-<p>
-— Tutto al più cinquanta doppie.
-</p>
-
-<p>
-— Ne vale ottanta. Prendilo, e che tutto sia finito.
-</p>
-
-<p>
-— Come! tu vendi il mio cavallo? tu vendi il mio
-Bajazet? E su che cosa farò io la vicina campagna? su
-Grimaud?
-</p>
-
-<p>
-— Io te ne ho condotto un altro, disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Un altro?
-</p>
-
-<p>
-— Sì e magnifico! gridò l'oste.
-</p>
-
-<p>
-— Allora, se ve n'è un altro più bello e più giovane,
-prenditi il vecchio, e portaci da bere!
-</p>
-
-<p>
-— Di quale? domandò l'oste del tutto rasserenato.
-</p>
-
-<p>
-— Di quello che sta nel fondo; ve ne restano ancora
-venticinque bottiglie, tutte le altre sono state rotte
-nella mia caduta. Portane sei.
-</p>
-
-<p>
-— Ma quest'uomo è un fulmine, disse l'oste tra se;
-se resta soltanto qui altri quindici giorni, e che paghi
-ciò che beve, io riordino i miei affari.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_161">[161]</span>
-</p>
-
-<p>
-— E non dimenticare, continuò d'Artagnan, di portarne
-quattro bottiglie dello stesso ai due Inglesi.
-</p>
-
-<p>
-— Ora, disse Athos, mentre aspettiamo che ci portino
-del vino, raccontami d'Artagnan ciò che è accaduto
-degli altri; sentiamo.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan gli raccontò in che modo aveva ritrovato
-Porthos nel suo letto con una stravoltura, e Aramis
-ad una tavola con due filosofi. Mentre terminava,
-l'oste rientrò colle chieste bottiglie, e con un prosciutto
-che fortunatamente per lui era rimasto fuori di cantina.
-</p>
-
-<p>
-— Sta bene, disse Athos riempiendo il suo bicchiere
-e quello di d'Artagnan, ciò è in quanto a Porthos ed
-Aramis; ma voi, amico mio, che cosa vi è accaduto personalmente?
-</p>
-
-<p>
-— Ahimè! disse d'Artagnan, ciò che io ho si è, che
-sono il più disgraziato di noi tutti!
-</p>
-
-<p>
-— Tu, disgraziato, d'Artagnan? disse Athos; sentiamo,
-da che nasce il tuo infortunio? dillo a me.
-</p>
-
-<p>
-— Più tardi, rispose d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Più tardi, e perchè più tardi? perchè tu credi che
-io sia ubriaco, d'Artagnan? ritieni bene questo: che io
-non ho mai le mie idee così ben chiare, che quando
-ho bevuto: parla adunque, io sono tutto orecchie.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan raccontò la sua avventura colla signora
-Bonacieux, Athos l'ascoltò senza battere palpebra, quindi,
-quando ebbe finito.
-</p>
-
-<p>
-— Tutte queste sono miserie, disse Athos, miserie!
-</p>
-
-<p>
-Era la parola favorita di Athos.
-</p>
-
-<p>
-— Voi dite sempre miserie, mio caro Athos, disse
-d'Artagnan, ciò sta molto male sulle vostre labbra, a
-voi che non avete mai amato.
-</p>
-
-<p>
-L'occhio tetro d'Athos s'infiammò di un tratto; ma
-non fu che un lampo, ritornò tetro e vagante come
-prima.
-</p>
-
-<p>
-— È vero, diss'egli tranquillamente, io non ho mai
-amato.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_162">[162]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Voi vedete bene, allora cuore di pietra, disse d'Artagnan,
-che avete torto di essere così duro con noi altri
-cuori teneri.
-</p>
-
-<p>
-— Cuori teneri, cuori squarciati, disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-— Che volete voi dire?
-</p>
-
-<p>
-— Io dico che l'amore è come una lotteria, in cui chi
-vince, guadagna la morte! Voi siete ben fortunato per
-aver perduto, credetemi, mio caro d'Artagnan. E se io
-ho un consiglio da darvi, è quello di perdere sempre.
-</p>
-
-<p>
-— Ella però aveva l'aspetto d'amarmi tanto!
-</p>
-
-<p>
-— Ne aveva l'aspetto.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! essa mi amava.
-</p>
-
-<p>
-— Fanciullo! non vi è alcuno che non abbia creduto,
-come credete voi, che la sua amica non lo amasse, e
-non vi è uomo che non sia stato tradito dalla sua amica.
-</p>
-
-<p>
-— Eccetto voi, Athos, che non ne avete mai avute.
-</p>
-
-<p>
-— È vero, disse Athos dopo un momento di silenzio,
-io non ne ho mai avute. Beviamo!
-</p>
-
-<p>
-— Ma allora, filosofo che siete, disse d'Artagnan, istruitemi,
-sostenetemi, io ho bisogno d'imparare e di essere
-consolato.
-</p>
-
-<p>
-— Consolato! e di che?
-</p>
-
-<p>
-— Della mia disgrazia.
-</p>
-
-<p>
-— La vostra disgrazia mi fa ridere, disse Athos stringendosi
-nelle spalle; io desidererei sapere se è una storia
-d'amore che voi volete che vi racconti.
-</p>
-
-<p>
-— Accaduta a voi?
-</p>
-
-<p>
-— A me o ad un mio vicino che importa?
-</p>
-
-<p>
-— Dite, Athos, dite.
-</p>
-
-<p>
-— Beviamo noi faremo meglio.
-</p>
-
-<p>
-— Bevete e raccontate.
-</p>
-
-<p>
-— In fatti si può fare, disse Athos vuotando e riempiendo
-subito il suo bicchiere; queste due cose vanno
-perfettamente d'accordo.
-</p>
-
-<p>
-— Io ascolto, disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Athos si raccolse, ed a misura che si raccoglieva,
-<span class="pagenum" id="Page_163">[163]</span>
-d'Artagnan lo vedeva impallidire: era giunto a quel periodo
-d'ubriachezza, in cui gli ordinarii bevitori cadono
-e dormono. Egli, sognava altamente, senza dormire.
-Questo sonnambulismo dell'ubriachezza aveva qualche
-cosa di spaventoso.
-</p>
-
-<p>
-— Voi dunque lo volete assolutamente? domandò egli.
-</p>
-
-<p>
-— Io ve ne prego, rispose d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Che sia dunque fatto ciò che voi desiderate. Uno
-dei miei amici... uno dei miei amici, intendete bene?
-non io, disse Athos interrompendosi con un profondo
-sospiro; uno dei conti della mia provincia, vale a dire
-di Berry, nobile come un Dandolo, come un Mont-morency,
-divenne innamorato a venticinque anni di una
-giovinetta di sedici, bella come gli amori. A traverso
-l'ingenuità dell'età sua, traspariva un sospiro ardente,
-uno spirito, non di donna, ma di poeta; ella non piaceva,
-ma inebriava. Essa viveva in un piccolo borgo, presso
-il suo fratello che si dimostrava in apparenza onesta
-persona. Entrambi erano venuti in quel paese dall'estero.
-Essi venivano, non si sapeva di dove, ma vedendo
-lei così bella, e suo fratello così pietoso, non si
-pensava di chieder loro d'onde venivano. Del resto si diceva
-che fossero di buona estrazione. Il mio amico, che
-era il signore del paese, avrebbe potuto sedurla, o prenderla
-con la forza a suo piacere; egli era il padrone: chi
-sarebbe venuto in soccorso di due stranieri, di due sconosciuti?
-disgraziatamente egli era un uomo onesto, e la
-sposò. Pazzo! stupito! imbecille!
-</p>
-
-<p>
-— Ma perchè, dal momento che l'amava, domandò
-d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Aspettate dunque, disse Athos. Egli la condusse
-al suo castello, e ne formò la prima dama della provincia.
-E bisogna renderle giustizia, ella sosteneva perfettamente
-il suo rango.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene? domandò d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! un giorno ch'ella era alla caccia con suo
-<span class="pagenum" id="Page_164">[164]</span>
-marito, continuò Athos parlando molto in fretta e a
-bassa voce, cadde da cavallo e si svenne; il conte si slanciò
-in suo soccorso, e siccome ella si soffocava nei suoi
-abiti, li tagliò col suo pugnale, e le scuoprì le spalle.
-Indovinate ciò ch'ella aveva sopra d'una spalla, d'Artagnan? disse
-Athos con un grande scoppio di risa.
-</p>
-
-<p>
-— Posso io saperlo? domandò d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Un giglio, disse Athos. Ella era bollata.
-</p>
-
-<p>
-E Athos vuotò di un sol fiato il bicchiere che teneva
-in mano.
-</p>
-
-<p>
-— Che orrore! gridò d'Artagnan, che cosa mi dite
-mai!
-</p>
-
-<p>
-— La verità, mio caro. L'angiolo era un demonio; la
-povera giovinetta era una ladra.
-</p>
-
-<p>
-— E che cosa fece il conte?
-</p>
-
-<p>
-— Il conte era un gran signore, nelle sue terre egli
-aveva il diritto di alta e bassa giustizia, terminò di
-stracciare gli abiti della contessa, le legò dietro al dorso
-le mani, e la impiccò ad un albero.
-</p>
-
-<p>
-— Cielo! Athos un omicidio! gridò d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, un omicidio, niente di più, disse Athos pallido
-come la morte. Ma, mi si lascia mancare di vino, a
-quanto sembra.
-</p>
-
-<p>
-E afferrò il collo dell'ultima delle bottiglie che rimaneva
-piena, l'avvicinò alla sua bocca e la vuotò in un
-fiato come avrebbe fatto di un bicchiere ordinario.
-</p>
-
-<p>
-Lasciò quindi cadersi la testa sulle mani; d'Artagnan
-rimase davanti a lui compreso di spavento.
-</p>
-
-<p>
-— Ciò mi ha guarito dalle donne belle, poetiche ed
-amorose, disse Athos rialzando la testa, senza pensare
-a proseguire l'apologia del conte. Il cielo vi conceda
-altrettanto! Beviamo!
-</p>
-
-<p>
-— Così dunque ella morì? balbettò d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Per bacco! disse Athos. Ma stendetemi dunque il
-vostro bicchiere. Del prosciutto! gridò egli non possiamo
-più bere!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_165">[165]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Ma suo fratello?.. aggiunse timidamente d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Suo fratello?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, quel suo fratello così buono!
-</p>
-
-<p>
-— Ah! io me n'informai per impiccare anche lui, ma
-egli era stato previdente, aveva lasciata la casa il giorno
-innanzi.
-</p>
-
-<p>
-— E si è saputo niente che cosa era questo miserabile?
-</p>
-
-<p>
-— Era il primo amante ed il complice della bella, un
-degno galantuomo che aveva finto d'essere prete per
-maritare la sua amica, e assicurarle un avvenire. Egli
-sarà stato squartato, io spero.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! mio Dio! disse d'Artagnan affatto stordito per
-questa orribile avventura.
-</p>
-
-<p>
-— Mangiate dunque di questo prosciutto, d'Artagnan;
-esso è squisito, disse Athos tagliandone una fetta
-che mise sul piatto del giovane. Che disgrazia che
-nella cantina non ve n'erano che quattro di questa qualità!
-avrei bevuto cinquanta bottiglie di più.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan non poteva sopportare questa conversazione,
-che lo avrebbe reso pazzo; lasciò cadere la sua
-testa fra le mani, e finse di addormentarsi.
-</p>
-
-<p>
-— I giovani non sanno più bere, disse Athos guardandolo
-con occhio pietoso; eppure questi è uno dei
-migliori.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap28">CAPITOLO XXVIII.
-<span class="smaller">IL RITORNO</span></h2>
-</div>
-
-<p>
-D'Artagnan era rimasto stordito della terribile confidenza
-di Athos. Molte cose però gli rimanevano molto
-oscure in questa mezza rivelazione. Primieramente era
-stata fatta da un uomo del tutto ubriaco, ad un uomo
-che lo era per metà. Ciò nonostante, malgrado l'incertezza
-<span class="pagenum" id="Page_166">[166]</span>
-che i vapori di due o tre bottiglie di Borgogna
-fanno salire alla testa, d'Artagnan nel rialzarsi il giorno
-dopo aveva ancora impresso nella mente parola per
-parola tutto il discorso di Athos, nell'ordine con cui
-erano cadute dalla bocca di lui e penetrate erano nelle
-sue orecchie. Ogni suo dubbio non faceva che fargli nascere
-maggiore smania di giungere alla certezza, e si
-portò nella camera del suo amico colla ferma intenzione
-di riattaccare la conversazione della sera innanzi; ma
-ritrovò Athos nel pieno godimento di tutti i suoi sentimenti,
-vale a dire ritornato l'uomo più furbo e più impenetrabile
-di tutti gli uomini.
-</p>
-
-<p>
-Del resto, il moschettiere dopo avere scambiato con
-lui un sorriso, ed una stretta di mano, andò egli stesso
-all'avvantaggio del suo pensiero.
-</p>
-
-<p>
-— Io era ben ubriaco ieri sera, mio caro d'Artagnan,
-disse egli. Ma ne sono accorto questa mattina dalla mia
-lingua ch'era grossa, e dal mio polso che era ancora
-molto agitato; ci scommetto che ho sciorinato un migliaio
-di stravaganze.
-</p>
-
-<p>
-E dicendo queste parole guardò il suo amico con uno
-sguardo così fisso, che lo mise in imbarazzo.
-</p>
-
-<p>
-— Ma no, replicò d'Artagnan, se bene mi ricordo,
-voi non avete detto niente che sia fuori dell'ordinario.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! voi mi fate meravigliare; mi pareva di avervi
-raccontato una storia delle più lamentevoli.
-</p>
-
-<p>
-E guardava il giovane come se avesse voluto leggere
-nel fondo dell'anima sua.
-</p>
-
-<p>
-— In fede mia, rispose d'Artagnan, pare che fossi
-più ubriaco ancora di voi, poichè non mi ricordo di
-niente.
-</p>
-
-<p>
-Athos non rimase pago di queste parole, e riprese:
-</p>
-
-<p>
-— Voi non siete tale da non aver rimarcato, mio caro
-amico, che ciascuno ha il suo genere di ubriachezza,
-trista o gaia. Io ho l'ubriachezza trista, e quando
-sono ubriaco ho la mania di raccontare delle lugubri
-<span class="pagenum" id="Page_167">[167]</span>
-favole, di cui mi empiè il cervello la mia stupida allevatrice.
-È il mio difetto, difetto capitale, ne convengo;
-ma se si eccettua questo, io sono un bravo bevitore.
-</p>
-
-<p>
-Athos diceva questo in un modo così naturale, che
-d'Artagnan fu sconcertato della sua convinzione.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! è dunque ciò infatti, riprese il giovane tentando
-di riafferrare la verità, è dunque ciò di cui mi
-risovvengo, come del resto uno si risovviene di un sogno,
-che noi ne abbiamo parlato d'impiccati.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! vedete bene, disse Athos impallidendo, ma
-pure cercato di ridere; io ne era sicuro; gli impiccati
-sono il mio incubo.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, sì, riprese d'Artagnan, ecco che pensandoci
-bene mi ritorna la memoria; si trattava.... aspettate
-dunque, si trattava di una donna.
-</p>
-
-<p>
-— Vedete, disse Athos diventando quasi livido; è la
-mia grande storia della donna bionda, e quando racconto
-quella, è segno che sono ubriaco morto.
-</p>
-
-<p>
-— Si, è d'essa, disse d'Artagnan, la storia della bionda,
-grande e bella, dagli occhi azzurri.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, ed impiccata.
-</p>
-
-<p>
-— Da suo marito, ch'era un signore di vostra conoscenza,
-continuò d'Artagnan guardando fissamente Athos.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! guardate un poco come si può facilmente
-compromettere un uomo, quando uno non sa più quello
-che si dica, riprese Athos stringendosi nelle spalle,
-come se lo avesse preso pietà di se stesso. Decisamente
-non voglio più ubriacarmi, d'Artagnan; è una troppo
-cattiva abitudine.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan rimase silenzioso; allora cambiando ad
-un tratto la conversazione.
-</p>
-
-<p>
-— A proposito, disse Athos, io vi ringrazio del cavallo
-che mi avete condotto.
-</p>
-
-<p>
-— È di vostro gusto?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, ma non è un cavallo di fatica.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_168">[168]</span>
-</p>
-
-<p>
-— V'ingannate, io con lui ho fatto dieci leghe in meno
-di un'ora e mezzo, e dopo sembrava che non avesse
-fatto che il giro della piazza di S. Sulpizio.
-</p>
-
-<p>
-— Con ciò, voi mi date un forte dispiacere.
-</p>
-
-<p>
-— Un forte dispiacere?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, perchè me ne sono disfatto.
-</p>
-
-<p>
-— In che modo?
-</p>
-
-<p>
-— Ecco il fatto, questa mattina mi sono svegliato a
-sei ore, voi dormivate come un tasso, e io non sapeva
-che fare; era ancora tutto instupidito dalla nostra crapula
-di ieri a sera: sono disceso nella sala grande ed ho
-veduto uno dei nostri Inglesi che mercanteggiava un
-cavallo, essendogli morto ieri il suo per uno sbocco di
-sangue. Mi avvicinai a lui, e siccome vedeva che offriva
-cento luigi per un ronzino bruciato; «perdinci, gli
-dissi, mio gentiluomo, io pure ho un cavallo da vendere».
-</p>
-
-<p>
-— «Ed anche bellissimo, diss'egli, l'ho veduto ieri,
-il servo del vostro amico lo teneva a mano.
-</p>
-
-<p>
-« — Ritrovate voi ch'egli valga cento doppie?
-</p>
-
-<p>
-« — Sì, e volete voi darmelo per questo prezzo?
-</p>
-
-<p>
-« — No, ma io me lo giuoco.
-</p>
-
-<p>
-« — A che?
-</p>
-
-<p>
-« — Ai dadi.
-</p>
-
-<p>
-— Detto, fatto, e ho perduto il cavallo. Ah! ma io ho
-riguadagnato la gualdrappa e le redini.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan fece una fisonomia spiacevole.
-</p>
-
-<p>
-— Vi dispiace forse? disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, ve lo confesso, replicò d'Artagnan, questo cavallo
-doveva servire a farci riconoscere in un giorno
-di battaglia, era un pegno, un ricordo. Athos, voi avete
-avuto torto.
-</p>
-
-<p>
-— Eh! amico mio, mettetevi al mio posto, riprese
-il moschettiere; io mi annoiava a morte; e poi, parola
-d'onore, io non amo i cavalli inglesi. Vediamo, se non
-si tratta che di essere riconosciuti da qualcuno, la sella
-e le briglie basteranno, sono abbastanza rimarchevoli.
-<span class="pagenum" id="Page_169">[169]</span>
-In quanto al cavallo noi ritroveremo qualche scusa
-per giustificare la sua sparizione. Che diavolo, un
-cavallo è mortale, mettiamo che al mio fosse venuto la
-morva o il cimurro.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan continuava ad essere corrucciato.
-</p>
-
-<p>
-— Ciò mi fa dispiacere, continuò Athos, che sembriate
-essere tanto attaccato a questi animali, perchè io
-non sono ancora alla fine della mia storia.
-</p>
-
-<p>
-— Che avete voi dunque fatto ancora?
-</p>
-
-<p>
-— Dopo aver perduto il mio cavallo, nove contro dieci
-(vedete il colpo!) mi venne l'idea di giuocare il vostro:
-</p>
-
-<p>
-— Sì, ma spero bene che vi sarete fermato alla sola
-idea.
-</p>
-
-<p>
-— No, io l'ho messa in esecuzione sull'istante.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! per esempio! gridò d'Artagnan inquieto.
-</p>
-
-<p>
-— Giuocai, e perdei.
-</p>
-
-<p>
-— Il mio cavallo?
-</p>
-
-<p>
-— Il vostro cavallo, sette contr'otto; per colpa di
-un punto... Voi conoscete il proverbio?...
-</p>
-
-<p>
-— Athos, io vi giuro che voi non avete il vostro buon
-senso.
-</p>
-
-<p>
-— Mio caro, era ieri, quando vi raccontava quelle
-pazze storie, che bisognava dirmi così, e non questa
-mattina. Io dunque l'ho perduto con tutta la sella ed
-i finimenti possibili.
-</p>
-
-<p>
-— Ma questo è orribile!
-</p>
-
-<p>
-— Aspettate dunque, non siamo ancora alla fine; io
-sarei un eccellente giuocatore se non mi ostinassi, ma
-io mi vado ostinando; è come quando bevo. Io dunque
-mi ostinai a giuocare.
-</p>
-
-<p>
-— Ma che cosa potevate voi giuocare, sè non vi restava
-più nulla?
-</p>
-
-<p>
-— Sia pure, sia pure, ma restava a voi questo diamante
-che brilla al vostro dito, e che ieri aveva rimarcato.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_170">[170]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Questo diamante! gridò d'Artagnan portando vivamente
-la mano sul suo anello.
-</p>
-
-<p>
-— E siccome io sono conoscitore, avendone avuto
-qualcuno per conto mio, l'ho stimato mille doppie.
-</p>
-
-<p>
-— Spero bene, disse d'Artagnan mezzo morto dallo
-spavento, che non avrete menomamente fatta menzione
-del mio anello?
-</p>
-
-<p>
-— Al contrario, amico caro; voi capirete, questo diamante
-diventava la nostra sola risorsa, con esso io poteva
-riguadagnare le nostre gualdrappe e i nostri cavalli,
-ed anche del danaro pel viaggio.
-</p>
-
-<p>
-— Athos! voi mi fate fremere! gridò d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Parlai dunque del vostro diamante al mio tenitore,
-che lo aveva egli pure rimarcato. Che diavolo! mio
-caro, voi portate al vostro dito una stella del cielo, e
-non volete che vi si faccia attenzione? impossibile!
-</p>
-
-<p>
-— Terminate, mio caro, terminate, disse d'Artagnan,
-poichè in parola, col vostro sangue freddo mi
-fate morire.
-</p>
-
-<p>
-— Noi dividemmo dunque il vostro diamante in dieci
-parti di cento doppie l'una.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! voi volete ridere, o provarmi, disse d'Artagnan,
-che cominciava ad essere preso pei capelli dalla
-collera, come Minerva prendeva Achille nella Iliade.
-</p>
-
-<p>
-— No, io non ischerzo, per bacco! avrei voluto vedervici!
-Erano quindici giorni che non aveva veduto
-faccia umana, e che stava là ad imbestialirmi ricreandomi
-colle bottiglie.
-</p>
-
-<p>
-— Questa non è una ragione per giuocare il mio diamante!
-rispose d'Artagnan, stringendo il suo pugno
-con un fremito nervoso.
-</p>
-
-<p>
-— Ascoltate dunque la fine. Dieci parti di cento doppie
-l'una e dieci colpi senza rivincita. In tredici colpi,
-ho perduto tutto. Il numero tredici mi è sempre stato
-fatale; fu il tredici luglio che...
-</p>
-
-<p>
-— <i>Ventrebleu!</i> gridò d'Artagnan alzandosi da tavola;
-<span class="pagenum" id="Page_171">[171]</span>
-la storia di quella mattina gli faceva dimenticare quella
-della sera innanzi.
-</p>
-
-<p>
-— Pazienza, disse Athos. Io aveva il mio piano. L'Inglese
-era un originale. Io lo aveva veduto di buon
-mattino parlare con Grimaud, e Grimaud mi aveva avvertito
-che gli aveva fatte delle proposizioni per entrare
-al suo servizio. Io gli giuocai Grimaud, il silenzioso
-Grimaud diviso in dieci parti.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! per bacco! disse d'Artagnan scoppiando dalle
-risa.
-</p>
-
-<p>
-— Grimaud stesso, intendete voi? e colle dieci parti
-di Grimaud, che tutte assieme non valgono un ducatone,
-riguadagnai il diamante. Ditemi ora che la persistenza
-non è una virtù?
-</p>
-
-<p>
-— In fede mia, questa è bellissima! gridò d'Artagnan
-consolato, e tenendosi le coste dal ridere.
-</p>
-
-<p>
-— Voi capirete che, sentendomi in vena, mi rimisi
-subito a giuocare sul diamante.
-</p>
-
-<p>
-— Ah? diavolo? disse d'Artagnan imbruttito di nuovo.
-</p>
-
-<p>
-— Ho riguadagnato i finimenti del vostro cavallo,
-poi il vostro cavallo, poi i finimenti del mio, poi il mio
-cavallo, quindi ho riperduto. In poche parole: ho riguadagnati
-i finimenti del mio cavallo e del vostro.
-Ecco a che punto sta la cosa. È stato un colpo superbo,
-per cui mi sono fermato là.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan respirò come se gli fosse stata tolta l'osteria
-di sopra al petto.
-</p>
-
-<p>
-— Infine, il diamante mi resta, si, o no? diss'egli timidamente.
-</p>
-
-<p>
-— Intatto, mio caro amico, e di più gli arnesi del
-vostro bel cavallo e del mio.
-</p>
-
-<p>
-— Ma che faremo noi degli arnesi senza cavalli?
-</p>
-
-<p>
-— Io ho un'idea sovr'essi.
-</p>
-
-<p>
-— Athos, voi mi fate fremere.
-</p>
-
-<p>
-— Ascoltate, voi non avete giuocato da lungo tempo
-d'Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_172">[172]</span>
-</p>
-
-<p>
-— E non ho neppure volontà di giuocare.
-</p>
-
-<p>
-— Non giuriamo di niente. Voi non avete giuocato
-da lungo tempo, diceva io. Voi dunque dovete avere
-la mano buona.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! e poi?
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! l'Inglese ed il suo compagno sono ancora
-là, ho rimarcato che ad essi dispiace molto non avere
-gli arnesi.
-</p>
-
-<p>
-— Voi sembrate esser molto affezionato al cavallo.
-Al vostro posto io giocherei gli arnesi contro il vostro
-cavallo.
-</p>
-
-<p>
-— Ma egli non vorrà giuocarlo per un solo arnese?
-</p>
-
-<p>
-— Giuocateli tutti e due, perdinci! io non sono un
-egoista come voi.
-</p>
-
-<p>
-— Voi fareste così? disse d'Artagnan indeciso, tanto
-la confidenza di Athos lo andava guadagnando senza
-che se ne accorgesse.
-</p>
-
-<p>
-— Parola d'onore, nel vostro caso farei così, e in
-un sol colpo.
-</p>
-
-<p>
-— Il mal è che, avendo perduto i cavalli, mi premeva
-enormemente di conservare almeno gli arnesi.
-</p>
-
-<p>
-— Allora, giuocate il vostro diamante.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! quest'è un altro affare, giammai, giammai.
-</p>
-
-<p>
-— Diavolo! disse Athos, voi non volete arrischiare
-niente! io vi proporrei di giuocare Planchet, ma siccome
-questo giuoco è già stato fatto, l'Inglese forse non
-vorrà rifarlo più.
-</p>
-
-<p>
-— Decisamente, mio caro Athos, amo meglio di non
-arrischiar niente, disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Mi dispiace, disse freddamente Athos. Quegli Inglesi
-sono imbottiti di doppie. Eh! mio Dio tentate un
-colpo: un colpo è presto fatto.
-</p>
-
-<p>
-— E se perdo?
-</p>
-
-<p>
-— Se perdete, cederete gli arnesi.
-</p>
-
-<p>
-— Vada per un colpo, disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Athos si mise in cerca dell'Inglese; lo ritrovò in scuderia,
-<span class="pagenum" id="Page_173">[173]</span>
-ove esaminava gli arnesi con occhio cupido; l'occasione
-era buona. Furono fatte le condizioni, i due finimenti
-completi contro un cavallo, o cento doppie.
-L'Inglese calcolò presto; i due finimenti valevano bene
-trecento doppie. Si misero a tavolino.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan gettò i dadi tremando, e ne sortì il numero
-tre; il suo pallore spaventò Athos che si contentò
-di dire:
-</p>
-
-<p>
-— Ecco un colpo tristo, compagno; voi, signore, avrete
-i cavalli bene insellati e imbrigliati.
-</p>
-
-<p>
-L'Inglese trionfante non si dette neppure la pena di
-scuotere i dadi, li gettò sulla tavola senza guardarli,
-tanto era sicuro della vittoria. D'Artagnan si era voltato
-per nascondere il suo cattivo umore.
-</p>
-
-<p>
-— Guarda, guarda, guarda? disse Athos colla sua
-voce tranquilla, questo colpo di dadi è straordinario,
-e non l'ho veduto che quattro volte in vita mia: due
-assi!
-</p>
-
-<p>
-L'Inglese guardò, preso da meraviglia: d'Artagnan
-divenne rosso del piacere.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, continuò Athos, quattro volte soltanto; una
-volta presso il sig. Crépuy, un'altra volta in campagna
-nel mio castello di... quando avevo un castello; la terza
-volta dal sig. de Tréville, che ci sorprese tutti; finalmente
-la quarta in una cena.
-</p>
-
-<p>
-— Il signore riprende il suo cavallo? disse l'Inglese.
-</p>
-
-<p>
-— Certamente! disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Allora non mi dà rivincita?
-</p>
-
-<p>
-— Le nostre condizioni dicono senza rivincita; ve ne
-ricordate voi?
-</p>
-
-<p>
-— È vero. Il vostro cavallo sarà restituito al vostro
-lacchè, signore.
-</p>
-
-<p>
-— Un momento, signore, disse Athos; vi chiedo il
-permesso di dire una parola al mio amico.
-</p>
-
-<p>
-— Dite pure.
-</p>
-
-<p>
-Athos tirò in disparte d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_174">[174]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene, gli disse d'Artagnan che volete ancora
-da me, tentatore? tu vuoi ch'io giuochi, non è vero?
-</p>
-
-<p>
-— No, io voglio che voi riflettiate.
-</p>
-
-<p>
-— A che?
-</p>
-
-<p>
-— Voi riprendete il vostro cavallo?
-</p>
-
-<p>
-— Senza dubbio.
-</p>
-
-<p>
-— Avete torto, io prenderei le cento doppie: voi sapete
-che avete giuocato i finimenti contro il cavallo o
-cento doppie, a vostra scelta.
-</p>
-
-<p>
-— Sì.
-</p>
-
-<p>
-— Io prenderei le cento doppie.
-</p>
-
-<p>
-— Ed io prendo il cavallo.
-</p>
-
-<p>
-— Voi avete torto, vi dico e vi ripeto. Che faremo
-noi di un cavallo in due? io non posso montare in groppa.
-Noi avremo l'aspetto di due figli d'Aimone che
-hanno perduti i loro fratelli; voi non vorrete umiliarmi
-cavalcando vicino a me sopra quel magnifico cavallo.
-Io, senza esitare un solo istante, prenderei le cento
-doppie; noi abbiamo bisogno di danaro per ritornare
-a Parigi.
-</p>
-
-<p>
-— Io ho molto affetto per questo cavallo, Athos.
-</p>
-
-<p>
-— E voi avete torto, amico mio; un cavallo può
-prendere una sfiancata, può mangiare ad una rastelliera
-ove ha mangiato un cavallo incimurrito, ed ecco
-un cavallo, o piuttosto cento doppie perdute; poi bisogna
-che il padrone nutrisca il cavallo, mentre al contrario
-cento doppie nutriscono il padrone.
-</p>
-
-<p>
-— Ma in che modo ritorneremo noi?
-</p>
-
-<p>
-— Perdinci! sopra i cavalli dei nostri lacchè. Si conoscerà
-sempre dal nostro aspetto che siamo persone
-di condizione.
-</p>
-
-<p>
-— La bella figura che ci faremo sopra dei ronzini,
-nel mentre che Aramis e Porthos, cavalcheranno i loro
-destrieri!
-</p>
-
-<p>
-— Aramis! Porthos! gridò Athos, e si mise a ridere.
-</p>
-
-<p>
-— Che? domandò d'Artagnan che non capiva niente
-della ilarità del suo amico.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_175">[175]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Niente, niente. Continuate, disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-— Così il vostro consiglio?..
-</p>
-
-<p>
-— È di prendere le cento doppie, d'Artagnan; colle
-cento doppie noi possiamo far festa fino alla fine del
-mese; noi abbiamo sofferte molte fatiche, e sarà bene
-che ci riposiamo un poco.
-</p>
-
-<p>
-— Riposarmi? Oh! no, Athos. Subito che sarò a Parigi,
-mi metterò in traccia di quella povera donna.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! credete voi che il vostro cavallo vi sarà
-più utile in questo che i buoni luigi d'oro? prendete
-le cento doppie, amico mio, prendete le cento doppie.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan non aveva bisogno che di una ragione
-per arrendersi; questa gli parve eccellente. D'altronde,
-resistendo più lungamente temeva di comparire un egoista
-agli occhi di Athos. Accettò, dunque, e scelse
-le cento doppie che l'Inglese gli contò una sull'altra
-nel momento.
-</p>
-
-<p>
-Quindi non si pensò più che a partire. La pace fermata
-coll'albergatore, oltre il vecchio cavallo di Athos,
-costò sei doppie. D'Artagnan e Athos presero i
-cavalli di Planchet e Grimaud; i due camerieri si misero
-in istrada a piedi, portando sulle loro teste gli
-arredi del cavalli perduti.
-</p>
-
-<p>
-Per quanto fossero mal montati, i due amici presero
-ben presto un gran vantaggio sopra i loro lacchè e
-giunsero a Creve-Coeur. Di lontano scopersero Aramis
-malinconicamente appoggiato alla sua finestra
-guardando come <i>mia sorella Anna</i> la polvere dell'orizzonte.
-</p>
-
-<p>
-— Olà! Eh! Aramis! che diavolo fate dunque là? gridarono
-i due amici.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! siete voi, d'Artagnan? siete voi, Athos? disse
-il giovane. Io pensava con quale rapidità se ne vanno
-i beni di questo mondo, il cavallo inglese, che si
-allontanava, e che scomparì fra un nembo di polvere,
-mi era un vivo simbolo della fragilità delle cose umane.
-<span class="pagenum" id="Page_176">[176]</span>
-La vita stessa può risolversi in tre parole: <i>erat,
-est, fuit.</i>
-</p>
-
-<p>
-— In fondo, che cosa volete dire?... domandò d'Artagnan
-che cominciava a dubitare della verità.
-</p>
-
-<p>
-— Ciò vuol dire che ho fatto una convenzione da
-imbecille. Sessanta luigi un cavallo che, dal modo con
-cui trotta, può fare cinque leghe l'ora.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan e Athos scoppiarono dalle risa.
-</p>
-
-<p>
-— Mio caro d'Artagnan, disse Aramis, non lo abbiate
-troppo a male, ve ne prego; necessità non ha
-leggi. D'altronde, io sono il primo ad essere punito,
-poichè questo infame stoccatore mi ha rubato almeno
-cinquanta luigi. Ah! voi siete bravi economi, voi altri;
-voi venite sui cavalli dei vostri lacchè, e vi fate
-condurre a mano i vostri cavalli di lusso, dolcemente
-e a piccole giornate.
-</p>
-
-<p>
-Nel medesimo istante, un furgone, che da qualche
-momento era spuntato sulla strada di Amiens, si fermò,
-e si videro uscire da questo Planchet, e Grimaud,
-colle loro selle sulla testa. Il furgone ritornava vuoto
-a Parigi, e i due lacchè si erano impegnati, mediante
-il loro trasporto, a mantenere il vetturale lungo tutto
-il viaggio.
-</p>
-
-<p>
-— Che significa ciò, disse Aramis vedendo ciò che
-accadeva. Nient'altro che le selle?
-</p>
-
-<p>
-— Capite voi ora? disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-— Amici, miei, ciò è esattamente quello che è accaduto
-a me. Io ho conservato gli arnesi per istinto. Olà!
-Bazin, portate i finimenti nuovi vicino a quelli di questi
-signori.
-</p>
-
-<p>
-— E che avete voi fatto dei vostri dottori? domandò
-d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Caro mio, li ho invitati a pranzo l'indomani, disse
-Aramis; qui vi è del vino squisito; ciò sia detto passando;
-io li ho ubriacati alla meglio, allora il curato
-mi ha proibito di lasciare la casacca, ed il direttore
-mi ha pregato di farlo ricevere fra i moschettieri.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_177">[177]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Senza tesi, gridò d'Artagnan, senza tesi! io domando
-la soppressione delle tesi!
-</p>
-
-<p>
-— Da quel momento, continuò Aramis, io vivo aggradevolmente.
-Ho cominciato un poema in versi di
-una sillaba, ciò è molto difficile, ma il merito in tutte
-le cose sta nella difficoltà. La materia ne è galante; io
-vi leggerò il primo canto; è composto di quattrocento
-versi, e dura un minuto.
-</p>
-
-<p>
-— In fede mia, mio caro Aramis, disse d'Artagnan,
-che gustava i versi quasi quanto il latino, aggiungete
-al merito della difficoltà quello della brevità, e sarete
-sicuro che il vostro poema avrà almeno due meriti.
-</p>
-
-<p>
-— Quindi, continuò Aramis, egli respira tutte passioni
-oneste, voi vedrete. Ma veniamo a noi! amici
-miei, noi dunque ritorneremo a Parigi? bravo, io sono
-all'ordine! noi andremo a ritrovare il buon Porthos?
-tanto meglio! voi non credete che sembra mancarmi
-qualche cosa, mancandomi quel furbo. Io amo di vederlo
-contento di se stesso, e ciò mi accomoda con me
-medesimo. Non sarà certamente lui che avrà venduto
-il suo cavallo, fosse pure contro un regno! vorrei già
-vederlo sulla sua bestia e sulla sua sella. Egli avrà, ne
-son sicuro, l'aria del gran Mogol.
-</p>
-
-<p>
-Fu fatta una fermata di un'ora per far riposare i cavalli;
-Aramis saltò il suo conto, pose Bazin nel furgone
-coi suoi camerati, e si misero in viaggio per andare
-a raggiungere Porthos.
-</p>
-
-<p>
-Lo ritrovarono presso a poco guarito, e per conseguenza
-meno pallido di quello che lo aveva veduto
-d'Artagnan nella sua visita, e assiso davanti ad una tavola,
-ove quantunque fosse solo, vi figurava un pranzo
-per quattro persone. Questo pranzo si componeva
-di vivande preparate con galanteria, di vini scelti e di
-frutta superbe.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! per bacco! diss'egli alzandosi, voi giungete
-a meraviglia, signori: io era precisamente alla minestra,
-e voi pranzerete meco.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_178">[178]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Oh! oh! fece d'Artagnan, non sarà stato Mousqueton
-che avrà preso al laccio queste bottiglie, poi ecco
-una fricassea picchettata e un filetto di bove.
-</p>
-
-<p>
-— Io mi rifaccio, disse Porthos, io mi rifaccio. Niente
-indebolisce più che queste diavole di stravolture. Avete
-mai avuto delle stravolture, Athos?
-</p>
-
-<p>
-— Giammai; soltanto, mi ricordo che, nel nostro
-grande affare della strada Fèrou, ricevetti un colpo di
-spada che, in capo a quindici o diciotto giorni, mi produsse
-esattamente lo stesso effetto.
-</p>
-
-<p>
-— Ma questo pranzo non sarà stato per voi solo, mio
-caro Porthos, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— No, disse Porthos, aspettava alcuni gentiluomini
-del vicinato, e mi si è fatto sapere momenti sono che
-non sarebbero venuti; voi li rimpiazzerete, ed io non
-avrò perduto niente nel cambio. Olà! Mousqueton,
-porta delle sedie! e che sieno raddoppiate le bottiglie!
-</p>
-
-<p>
-— Sapete voi ciò che mangiamo qui? disse Athos in
-capo a dieci minuti.
-</p>
-
-<p>
-— Perdinci! io qui mangio del vitello picchettato coi
-cardi, e la midolla.
-</p>
-
-<p>
-— Io! de' filetti d'agnello, disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-— Io! del petto di volatile, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— Voi vi sbagliate tutti, signori, rispose gravemente
-Athos; voi mangiate del cavallo.
-</p>
-
-<p>
-— Su via! disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Del cavallo! fece Aramis con una boccaccia di
-disgusto.
-</p>
-
-<p>
-Porthos solo non rispose parola.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, del cavallo; non è vero, Porthos, che noi mangiamo
-del cavallo, e forse bello chè insellato?
-</p>
-
-<p>
-— No, signore, io mi sono conservato i finimenti,
-disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-— In fede mia, disse Aramis, noi ci somigliamo tutti
-l'un l'altro, si direbbe che ci siamo passata parola.
-</p>
-
-<p>
-— Che volete! disse Porthos, questo cavallo faceva
-<span class="pagenum" id="Page_179">[179]</span>
-vergogna ai miei visitatori, e io non no voluto umiliarli.
-</p>
-
-<p>
-— Quindi, la vostra duchessa è sempre alle acque,
-non è vero? riprese d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Sempre, rispose Porthos. Ora, in fede mia, il governatore
-della provincia, uno dei gentiluomini che io
-oggi aspettava a pranzo, mi è sembrato desiderarlo
-molto, e l'ho a lui regalato.
-</p>
-
-<p>
-— Regalato! gridò d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! mio Dio, sì, regalato; questa è la parola, disse
-Porthos; poichè costava certamente cento cinquanta
-luigi, e il ladro non ha voluto pagarmene che ottanta.
-</p>
-
-<p>
-— Senza la sella, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, senza la sella.
-</p>
-
-<p>
-— Voi rimarcherete, signori, disse Athos, che Porthos
-è quello che ha fatto il miglior mercato di tutti
-noi.
-</p>
-
-<p>
-Allora successe uno scoppio di risa, dalle quali il
-povero Porthos rimase sorpreso; ma subito gli fu spiegata
-la ragione di questa ilarità, che divise ben presto
-rumorosamente, secondo il suo costume.
-</p>
-
-<p>
-— Di modo che noi siamo tutti in fondi? disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Ma non per conto mio, disse Athos. Io ho ritrovato
-il vin di Spagna di Aramis così buono, che ne ho
-fatto caricare una sessantina di bottiglie nel furgone
-dei lacchè, per cui mi trovo un poco smonetato.
-</p>
-
-<p>
-— Ed io; disse Aramis, immaginatevi che aveva regalato
-fino all'ultimo mio saldo al curato di Montdidier,
-e ai collegiali d'Amiens, e aveva preso inoltre un
-impegno che mi è toccato di mantenere.
-</p>
-
-<p>
-— Ed io, disse Porthos, credete voi che la mia stravoltura
-non mi sia costata niente? senza contare la ferita
-di Mousqueton, per la quale sono stato obbligato
-di far venire il chirurgo due volte il giorno.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_180">[180]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Andiamo andiamo, disse Athos ricambiando un
-sorriso con d'Artagnan e Aramis, io vedo che vi siete
-condotto molto galantemente col vostro povero servitore.
-Ciò è prova di essere un buon padrone
-</p>
-
-<p>
-— Alle corte, continuò Porthos, pagate le spese, mi
-resterà appena una trentina di scudi.
-</p>
-
-<p>
-— E a me una diecina di doppie, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— Sembra, disse Athos, che noi siamo i Cresi della
-società. Quanto vi resta sulle vostre cento doppie,
-d'Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-— Sulle mie cento doppie? primieramente, io ne ho
-date a voi cinquanta.
-</p>
-
-<p>
-— Voi credete?
-</p>
-
-<p>
-— Per bacco!
-</p>
-
-<p>
-— Ah! sì è vero, me ne ricordo.
-</p>
-
-<p>
-— Quindi ne ho pagate sei all'oste.
-</p>
-
-<p>
-— Che animale è quest'oste! Perchè gli avete dato sei
-doppie?
-</p>
-
-<p>
-— Siete stato voi che mi avete detto di dargliele.
-</p>
-
-<p>
-— È vero, io sono troppo buono. Alle corte, che cosa
-rimane?
-</p>
-
-<p>
-— Venticinque doppie, disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Ed io disse Athos cavando alcune piccole monete
-di saccoccia, ecco qua.
-</p>
-
-<p>
-— Voi niente?
-</p>
-
-<p>
-— In fede mia, è così poca cosa che non val la pena
-di metterlo in massa.
-</p>
-
-<p>
-— Ora, calcoliamo bene quanto possediamo: Porthos?
-</p>
-
-<p>
-— Trenta scudi.
-</p>
-
-<p>
-— Aramis?
-</p>
-
-<p>
-— Dieci doppie.
-</p>
-
-<p>
-— E voi d'Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-— Venticinque.
-</p>
-
-<p>
-— In tutto che cosa fa? disse Athos
-</p>
-
-<p>
-— Quattrocento settantacinque lire disse d'Artagnan,
-che faceva i conti come un Archimede.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_181">[181]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Giunti a Parigi, noi ne avremo ancora quattrocento,
-disse Porthos; senza calcolare gli arnesi dei cavalli
-venduti.
-</p>
-
-<p>
-— Ma i nostri cavalli del reggimento, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! dei quattro cavalli dei nostri lacchè noi
-ne faremo due da padroni, che tireremo a sorte; colle
-quattrocento lire, se ne farà un mezzo per uno dei smontati,
-quindi daremo gli avanzi delle nostre borse a
-d'Artagnan, che ha una buona mano, e che andrà a giuocarli
-al primo ridotto che si trova. Ecco fatto!
-</p>
-
-<p>
-— Pranziamo dunque, disse Porthos; poichè la seconda
-portata si raffredda.
-</p>
-
-<p>
-E i quattro amici, oramai più tranquilli sul loro avvenire,
-fecero onore al pranzo, di cui furono abbandonati
-gli avanzi ai signori Mousqueton, Bazin, Planchet
-e Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-Giungendo a Parigi, d'Artagnan ritrovò una lettera
-del signor des Essarts che lo preveniva, che era ferma
-risoluzione di Sua Maestà di aprire la campagna il primo
-di maggio, e che dovesse preparare incontanente i
-suoi equipaggi.
-</p>
-
-<p>
-Corse subito da' suoi camerati, che aveva lasciati da
-una mezz'ora, e che ritrovò molto tristi, o per meglio
-dire preoccupati. Essi tenevano consiglio presso Athos,
-cosa che indicava sempre una circostanza di qualche
-entità.
-</p>
-
-<p>
-Infatti, essi avevano ricevuto, ciascuno al loro domicilio,
-una lettera simile dal signor de Tréville.
-</p>
-
-<p>
-I quattro filosofi si guardarono pieni di meraviglia;
-il signor de Tréville non scherzava sotto il rapporto
-della disciplina militare.
-</p>
-
-<p>
-— E quanto stimate voi che costino questi equipaggi?
-disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! non vi è niente che dire; riprese Aramis, noi
-abbiamo fatto i conti con una lesina di Spartani, ci abbisogna
-<span class="pagenum" id="Page_182">[182]</span>
-almeno mille e cinquecento lire per ciascheduno.
-</p>
-
-<p>
-— Quattro volte mille e cinquecento, fanno sei mila
-lire, disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-— A me sembra, disse d'Artagnan che, mille lire per
-ciascuno dovrebbero bastare. È vero che io non parlo
-da lesinante, ma da procuratore...
-</p>
-
-<p>
-Questa parola di procuratore risvegliò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-— Guarda! ho un'idea, diss'egli.
-</p>
-
-<p>
-— Questo è già qualche cosa; io ne ho neppur l'ombra,
-disse freddamente Athos; ma in quanto a d'Artagnan,
-signori, egli è pazzo. Mille lire! io dichiaro che,
-pel mio solo equipaggio, non mi bastano due mila lire.
-</p>
-
-<p>
-— Quattro volte due fa otto, disse allora Aramis;
-dunque sono ottomila lire che ci abbisognano pel nostro
-equipaggio, sul quale è però vero che non si devono
-calcolare le selle.
-</p>
-
-<p>
-— Più, disse Porthos, aspettando, per mettere questo
-pensiero in mezzo pieno di avvenire, che d'Artagnan,
-che andava a ringraziare il signor de Tréville, avesse
-chiusa la porta, più, disse, il bel diamante che
-brilla sul dito del nostro amico. Che diavolo, d'Artagnan
-è troppo buon camerata per lasciare i suoi fratelli
-negli imbarazzi, quando porta al suo dito medio di
-che riscattare un re!
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap29">CAPITOLO XXIX.
-<span class="smaller">LA CACCIA PER EQUIPAGGIARSI</span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Il più preoccupato dei quattro amici era certamente
-d'Artagnan, quantunque d'Artagnan nella sua qualità
-di guardia, fosse più facile ad equipaggiarsi di quella
-che i moschettieri, che erano tutti signori; ma il nostro
-cadetto di Guascogna era, come si è potuto vedere, di
-un carattere previdente e quasi avaro, e con ciò (spiegate
-<span class="pagenum" id="Page_183">[183]</span>
-i contrarii) glorioso quasi al punto da superare
-Porthos. A questa preoccupazione della sua varietà,
-d'Artagnan congiungeva in questo momento un'inquietudine
-non meno egoista. Per quante informazioni avesse
-potuto prendere sopra la signora Bonacieux, non era
-giunto a saperne novella alcuna: il signor de Tréville
-ne aveva parlato alla regina; la regina ignorava ciò che
-fosse accaduto alla giovane merciaia, e aveva promesso
-di farne delle ricerche. Ma questa promessa era ben vaga,
-e non tranquillizzava punto d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Athos non sortiva di camera, egli aveva risoluto di
-non arrischiare una mossa di gambe per equipaggiarsi.
-</p>
-
-<p>
-— Ci rimangono quindici giorni, diceva egli ai suoi
-amici. Ebbene! se in capo a questi quindici giorni io
-non avrò ritrovato niente, o per meglio dire, se in capo
-a quindici giorni non è venuto a ritrovarmi niente,
-essendo troppo buono cattolico per spaccarmi la testa
-con un colpo di pistola, andrò a muover lite a quattro
-guardie del ministro, o ad otto Inglesi, e mi batterò fino
-a che ne ritrovi uno che mi uccida, cosa che nella quantità
-non può a meno di accadermi. Allora si dirà che io
-sono morto pel servizio, senza aver bisogno di equipaggiarmi.
-</p>
-
-<p>
-Porthos continuava a passeggiare colle mani dietro
-il dorso, scuotendo la testa di alto in basso, dicendo:
-</p>
-
-<p>
-— Io seguirò la mia idea.
-</p>
-
-<p>
-Aramis, pensieroso e mal pettinato, non diceva niente.
-</p>
-
-<p>
-Si può conoscere da questi disastrosi particolari che
-nella comunità vi regnava la desolazione.
-</p>
-
-<p>
-I lacchè, per parte loro, come i cavalli d'Ippolito,
-divenivano la trista pena dei loro padroni. Mousqueton
-faceva delle provvigioni di croste; Bazin, che era
-sempre stato molto devoto, non lasciava più le chiese;
-Planchet guardava le mosche a volare, e Grimaud, che
-la tristezza generale non poteva risolverlo a rompere
-il silenzio impostogli dal suo padrone, mandava dei sospiri
-<span class="pagenum" id="Page_184">[184]</span>
-da intenerire le pietre. I tre amici, poichè, come
-abbiamo detto, Athos aveva giurato di non fare un passo
-per equipaggiarsi, i tre amici sortivano di buon mattino,
-e rientravano molto tardi. Essi andavano errando
-per le strade, guardando sui lastricati per vedere se
-qualcuno nel passare avesse perduto la borsa. Si sarebbe
-detto ch'essi cercavano le pedate di qualcuno, tanto
-erano attenti in ogni luogo ove andavano. Quando s'incontravano,
-si davano degli sguardi desolati che volevano
-dire: hai tu ritrovato qualche cosa?
-</p>
-
-<p>
-Però siccome Porthos aveva ritrovata la sua prima
-idea, e siccome l'aveva seguita con persistenza, fu il
-primo ad agire. Questo degno Porthos era un uomo di
-esecuzione. D'Artagnan lo scoperse un giorno che s'incamminava
-verso la chiesa di S. Leo, e lo seguì instintivamente; egli
-entrò nel luogo santo dopo essersi rialzati
-i baffi, e allungato il pizzo, cosa che annunziava
-sempre in lui l'intenzione di una conquista. Siccome
-d'Artagnan prendeva tutte le precauzioni per non farsi
-scorgere, Porthos credè di non essere stato veduto.
-D'Artagnan entrò dietro di lui. Porthos andò ad appoggiarsi
-ad una pila; d'Artagnan sempre inosservato si
-appoggiò all'altra.
-</p>
-
-<p>
-Precisamente vi era la predica, cosa che faceva che
-la chiesa fosse molto popolata. Porthos profittò della
-circostanza per adocchiare le donne: mercè la buona
-cura di Mousqueton, l'esterno era ben lungi d'annunziare
-la miseria dell'interno; il suo cappello di feltro
-era un poco spelato, la sua piuma era un poco tarlata,
-i suoi galloni erano un poco oscurati, i suoi merletti
-erano un poco spiegati, ma nella mezza luce, tutte
-queste bagattelle scomparivano, e Porthos era sempre
-il bel Porthos.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan rimarcò, sul banco il più vicino alla pila
-a cui Porthos si era appoggiato, una specie di bellezza
-matura, un poco gialla, un poco secca, ma diritta
-<span class="pagenum" id="Page_185">[185]</span>
-e altera sotto la sua cuffia nera. Gli occhi di Porthos si
-abbassavano furtivamente sopra questa dama, quindi
-a guisa di farfalla andavano vagando luogo tutta la
-navata.
-</p>
-
-<p>
-Dal canto suo, la donna, che di tempo in tempo arrossiva,
-lanciava, colla rapidità del lampo, un colpo
-d'occhio sul volubile Porthos, e tosto gli occhi di Porthos
-giravano col maggior furore. Era chiaro che quello
-era un maneggio che colpiva al vivo la donna della
-nera cuffia, poichè si andava mordendo le labbra fino
-a far sangue, si grattava la punta del naso, e si dimenava
-disperatamente sulla sua sedia.
-</p>
-
-<p>
-Porthos vedendo ciò, rialzò di nuovo i suoi baffi, allungò
-una seconda volta il suo pizzo, e ai mise a far dei
-segni ad una bella dama che stava vicino al coro, e che
-non solo era una bella dama, ma anche una gran dama
-senza dubbio, poichè aveva dietro a se un moro che le
-aveva portato il cuscino sul quale stava inginocchiata,
-ed una cameriera, che teneva una borsa con sopra un'arme
-ricamata, entro cui stava il libro nel quale leggeva
-le sue preghiere.
-</p>
-
-<p>
-La dama della cuffia nera seguì lo sguardo di Porthos
-in tutti i suoi giri, e riconobbe che si fermava sulla
-dama dal cuscino di velluto, dal moro e dalla cameriera.
-</p>
-
-<p>
-In questo mentre Porthos giuocava a giuoco chiuso:
-erano gli occhi che andavano socchiudendosi, le dita
-che si posavano sulle labbra, che si atteggiavano a piccoli
-sorrisi che realmente assassinavano la bella disprezzata.
-</p>
-
-<p>
-Così ella pronunziò ad alta voce, battendosi il petto
-come dicesse <i>mea culpa</i>, un hum! talmente vigoroso,
-che tutti, anche la dama dal cuscino rosso, si voltarono
-dalla sua parte. Porthos tenne fermo, egli aveva ben
-capito, ma finse di non avere inteso.
-</p>
-
-<p>
-La dama del cuscino rosso fece un grande effetto, poichè
-era molto bella; un grande effetto sulla dama della
-<span class="pagenum" id="Page_186">[186]</span>
-cuffia nera, che vide in quella una rivale veramente da
-temersi: un grande effetto sopra Porthos, che la ritrovò
-molto più giovane e più bella della dama della cuffia
-nera; un grande effetto sopra d'Artagnan, che riconobbe
-in essa la dama di Méung, di Calais e di Douvres, che
-il suo persecutore, l'uomo della cicatrice, aveva
-salutata col suo nome di milady.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan, senza perdere di vista la dama dal cuscino
-rosso, continuò a seguire il maneggio di Porthos,
-che molto lo divertiva, credè indovinare che la dama
-della cuffia nera era la procuratrice della strada degli
-Orsi, tanto più che la chiesa di S. Leo non era molto
-lontana dalla detta strada.
-</p>
-
-<p>
-Egli indovinò allora per induzione che Porthos cercava
-di prendere la rivincita sulla sconfitta di Chantilly,
-allorchè la procuratrice si era mostrata così recalcitrante
-sul conto della sua corsa.
-</p>
-
-<p>
-Ma in mezzo a tutto questo, d'Artagnan rimarcò
-eziandio che neppure una signora corrispondeva alle galanterie
-di Porthos. Non erano che chimere ed illusioni;
-ma per un vero amore, per una vera gelosia vi sono
-forse altre realità che le illusioni e le chimere?
-</p>
-
-<p>
-La predica finì: la procuratrice si avanzò verso la
-pila; Porthos vi andò avanti, e invece di un dito v'immerse
-tutta la mano. La procuratrice sorrise, credendo
-che Porthos facesse le spese per lei; ma ella fu prontamente e
-crudelmente disingannata; quand'ella non fu
-più che a tre passi da lui, egli si rivoltò fissando inamovibilmente
-gli occhi sulla dama dal cuscino rosso, che
-si era alzata, e che si avvicinava, seguita dal suo moro
-e dalla sua cameriera.
-</p>
-
-<p>
-Allorquando la dama dal cuscino rosso fu vicino a
-Porthos, egli cavò la sua mano tutta grondante di acqua
-benedetta e la offrì alla gran dama, la bella devota
-toccò colla sua mano affilata la grossa mano di
-Porthos, fece sorridendo il segno di croce, e sortì dalla
-Chiesa.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_187">[187]</span>
-</p>
-
-<p>
-Questo fu troppo per la procuratrice: ella non dubitò
-più che questa dama e Porthos fossero in galante
-intelligenza. Se ella fosse stata una gran dama, si sarebbe
-svenuta; ma siccome non era che una procuratrice,
-si contentò di dire al moschettiere, con un furore
-concentrato:
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! signor Porthos, voi non mi offrite neppur
-l'acqua benedetta?
-</p>
-
-<p>
-Al suono di questa voce Porthos fece un movimento
-di sussulto, che farebbe un uomo che si svegliasse dopo
-un sonno di cento anni.
-</p>
-
-<p>
-— Ma.. signora!... siete veramente voi! come sta vostro
-marito, quel caro sig. Coquenard? È sempre così
-ladro come era? E dove aveva io dunque gli occhi che
-non vi ho neppur veduta durante le due ore che è durata
-la predica?
-</p>
-
-<p>
-— Io era due passi da voi, signore, rispose la procuratrice,
-ma voi non mi avete veduta, perchè non avevate
-gli occhi che per la dama, alla quale avete offerta
-l'acqua benedetta.
-</p>
-
-<p>
-Porthos finse di essere imbarazzato.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! diss'egli, voi avete rimarcato...
-</p>
-
-<p>
-— Bisognava esser ciechi per non vederlo.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! disse negligentemente Porthos, è una duchessa
-mia amica, colla quale ho gran difficoltà ad incontrarmi,
-a causa della gelosia di suo marito, e che mi
-aveva fatto prevenire che sarebbe venuta oggi, nient'altro
-che per vedermi, in fondo a questo quartiere
-perduto.
-</p>
-
-<p>
-— Sig. Porthos, avreste voi la bontà d'offrirmi il vostro
-braccio per cinque minuti, avrei da parlarvi volentieri.
-</p>
-
-<p>
-— Come dunque! disse Porthos facendo a se stesso
-l'occhietto come un giuocatore che ride per l'inganno
-che sta per fare.
-</p>
-
-<p>
-In questo mentre passava d'Artagnan che seguiva
-<span class="pagenum" id="Page_188">[188]</span>
-milady: egli gettò uno sguardo dalla parte di Porthos,
-e vide questo colpo d'occhio trionfante.
-</p>
-
-<p>
-— Eh! eh! diss'egli a se stesso ragionando nel senso
-della strana morale, troppo corriva in quell'epoca,
-ecco uno che potrà essere equipaggiato nel tempo voluto.
-</p>
-
-<p>
-Porthos cedendo alla pressione del braccio della procuratrice
-come una barca cede al timone, giunse al
-chiostro di Santa Gloria, passaggio poco frequentato,
-e chiuso da una sbarra alle due estremità. Nel giorno
-non vi si vedevano che mendicanti a mangiare, e ragazzacci
-a giuocare.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! sig. Porthos! gridò la procuratrice, quando si
-fu assicurata che non poteva essere veduta da nessuno
-estraneo alla popolazione abituale della località: ah!
-signor Porthos, voi siete un gran vincitore, a quanto
-pare!
-</p>
-
-<p>
-— Io, signora? disse Porthos pavoneggiandosi, e perchè
-ciò?
-</p>
-
-<p>
-— E i segni di poco fa, e l'acqua benedetta? Ma è una
-principessa, per lo meno, questa dama col suo moro e
-la sua cameriera!
-</p>
-
-<p>
-— Ma, voi v'ingannate, mio Dio! non è che bonariamente
-una duchessa.
-</p>
-
-<p>
-— E il lacchè l'aspettava alla porta! è quella carrozza
-col cocchiere in gran livrea che l'attendeva dal suo
-seggio?
-</p>
-
-<p>
-Porthos non aveva veduto nè lacchè, nè carrozza,
-nè cocchiere, ma la sig. Coquenard col suo sguardo geloso
-aveva veduto tutto.
-</p>
-
-<p>
-Porthos fu dolente di non aver creata di primo colpo
-principessa la dama dal cuscino rosso.
-</p>
-
-<p>
-— Mio Dio! in che modo gli uomini dimenticano presto!
-gridò la procuratrice levando gli occhi al cielo.
-</p>
-
-<p>
-— Ma voi capirete, con un fisico come quello che mi
-ha dato la natura, non mi possono mancare avventure
-galanti.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_189">[189]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Ah voi siete l'uomo prediletto delle belle, signor
-Porthos, riprese con un sospiro la procuratrice, e come
-tutti gli altri uomini dimenticate presto una per
-l'altra!
-</p>
-
-<p>
-— Meno presto però che le donne, mi sembra, rispose
-Porthos. Poichè finalmente io, signora, io posso
-dire che sono stato la vostra vittima, allorchè, ferito,
-moribondo, mi sono veduto abbandonare dai chirurgi.
-Io, il rampollo di una illustre famiglia, che mi era affidato
-alla vostra amicizia, poco è mancato che prima
-non moriva per le mie ferite, e in seguito per la fame
-in una cattiva osteria di Chantilly; e tutto ciò senza
-che voi vi degnaste di rispondere neppure una sola volta
-alle ardenti lettere che vi ho scritte.
-</p>
-
-<p>
-— Ma, sig. Porthos... mormorò la procuratrice, che
-giudicandosi dalla condotta delle grandi dame di quell'epoca,
-sentiva di aver torto.
-</p>
-
-<p>
-— Io che aveva sagrificato per voi la contessa de
-Pannaflor!
-</p>
-
-<p>
-— Lo so bene.
-</p>
-
-<p>
-— La baronessa de...
-</p>
-
-<p>
-— Sig. Porthos, non mi opprimete.
-</p>
-
-<p>
-— La contessa de...
-</p>
-
-<p>
-— Sig. Porthos siate generoso!
-</p>
-
-<p>
-— Avete ragione, signora, e non finirò.
-</p>
-
-<p>
-— Ma è mio marito che non vuole intendere di prestare.
-</p>
-
-<p>
-— Signora Coquenard, disse Porthos, ricordatevi la
-prima lettera che mi avete scritta, e che io conservo
-scolpita nella mia memoria.
-</p>
-
-<p>
-La procuratrice mandò un gemito.
-</p>
-
-<p>
-— Ma è pure perchè la somma che domandavate in
-prestito era un poco troppo forte.
-</p>
-
-<p>
-— Signora Coquenard, io vi dava la preferenza. Non
-avrei avuto che a scrivere alla duchessa de... Io non voglio
-dire il suo nome, perchè non so che cosa vuol dire
-<span class="pagenum" id="Page_190">[190]</span>
-compromettere una donna; ma ciò che io so, è che
-non avrei avuto che a scriverle perchè me ne mandasse
-mille e cinquecento.
-</p>
-
-<p>
-La procuratrice versò una lagrima.
-</p>
-
-<p>
-— Sig. Porthos, diss'ella, io vi giuro che voi mi avete
-grandemente punita, e che, se in avvenire vi avreste
-a ritrovare in simili circostanze, non avreste che
-a rivolgervi a me.
-</p>
-
-<p>
-— Finiamo dunque, disse Porthos come stomacato,
-non parliamo più di danaro, se vi piace, è una cosa umiliante
-per me.
-</p>
-
-<p>
-— Così, voi dunque non mi amate più? disse lentamente
-e tristamente la procuratrice.
-</p>
-
-<p>
-Porthos conservò un maestoso silenzio.
-</p>
-
-<p>
-— È così che voi mi rispondete? Ahimè! capisco
-tutto.
-</p>
-
-<p>
-— Pensate all'offesa che mi avete fatta, signora, essa
-è rimasta qui, disse Porthos posandosi la mano sul
-cuore e comprimendovela fortemente.
-</p>
-
-<p>
-— Io la riparerò, vediamo, mio caro Porthos!
-</p>
-
-<p>
-— D'altronde che cosa vi domandava io? rispose
-Porthos con una stretta di spalle pieno di bonomìa, un
-imprestito, nient'altro. Sopra tutto io non sono un uomo
-irragionevole. Io so che non siete ricca, signora
-Coquenard, e che vostro marito è costretto e succhiare
-il sangue dei poveri suoi clienti per ricavarne qualche
-scudo. Oh! se voi foste contessa, marchesa o duchessa,
-allora sarebbe un altro affare, e sareste imperdonabile.
-</p>
-
-<p>
-La procuratrice fu punta.
-</p>
-
-<p>
-— Sappiate, sig. Porthos, diss'ella, che il mio scrigno,
-quantunque sia lo scrigno della moglie di un procuratore,
-è forse meglio guernito di quello di certe
-principesse rovinate.
-</p>
-
-<p>
-— Allora voi mi avete fatto una doppia offesa, disse
-Porthos sciogliendosi dal braccio della procuratrice;
-<span class="pagenum" id="Page_191">[191]</span>
-poichè se siete ricca, il vostro rifiuto non ha più scusa.
-</p>
-
-<p>
-— Quando dico ricca, riprese la procuratrice che si
-accorse di essersi lasciata trasportare troppo lontano,
-non bisogna prendere la parola al piede della lettera.
-Io non sono precisamente ricca, ma ho tutti i miei comodi.
-</p>
-
-<p>
-— Sentite, signora, disse Porthos, non parliamo più
-di tutto ciò, ve ne prego. Voi mi avete mal conosciuto;
-ogni simpatia è spenta fra noi.
-</p>
-
-<p>
-— Ingrato che siete!
-</p>
-
-<p>
-— Ah! vi consiglio di lamentarvi! disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-— Andate dunque dalla vostra bella duchessa, io non
-vi trattengo più.
-</p>
-
-<p>
-— Eh! non è poi così afflitta, quanto io credeva!
-</p>
-
-<p>
-— Andiamo, signor Porthos, anche una volta; e sarà
-l'ultima: mi amate voi ancora?
-</p>
-
-<p>
-— Ahimè! signora, disse Porthos col tuono il più
-malinconico che potesse assumere, quando noi siamo
-per entrare in campagna, ove tutti i miei presentimenti
-mi dicono che sarò ucciso...
-</p>
-
-<p>
-— Oh! non dite di simili cose! gridò la procuratrice
-dando in singhiozzi.
-</p>
-
-<p>
-— E pure qualche cosa me lo dice, continuò Porthos
-con una sempre maggiore malinconia.
-</p>
-
-<p>
-— Dite piuttosto che avete un nuovo amore.
-</p>
-
-<p>
-— No, vi parlo franco. Nessuno nuovo oggetto mi ha
-ancora toccato, ed anzi io sento qui, in fondo al cuore,
-qualche cosa che mi parla per voi. Ma, fra quindici
-giorni, come sapete, o forse non sapete ancora, si
-apre questa fatal campagna: io dunque sarò in questi
-orribilmente preoccupato per equipaggiarmi. Quindi,
-farò un viaggio presso la mia famiglia nel fondo della
-Bretagna, per realizzare la somma necessaria alla mia
-partenza.
-</p>
-
-<p>
-Porthos rimarcò un'ultima lotta fra l'amore e l'avarizia.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_192">[192]</span>
-</p>
-
-<p>
-— E siccome, continuò egli, la duchessa che avete
-veduta in chiesa ha le sue terre vicine alle mie, così
-noi faremo il viaggio assieme. I viaggi, voi lo sapete,
-sembrano sempre meno lunghi quando si fanno in due.
-</p>
-
-<p>
-— Voi dunque non avete amici a Parigi, signor Porthos?
-disse la procuratrice.
-</p>
-
-<p>
-— Io ho creduto di averne, disse Porthos riprendendo
-la sua aria malinconica, ma ho veduto bene che mi
-sono ingannato.
-</p>
-
-<p>
-— Voi ne avete, signor Porthos, voi ne avete, riprese
-la procuratrice in un trasporto che sorprese essa
-stessa, ritornate domani a casa mia. Voi siete il figlio
-di mia zia, per conseguenza mio cugino; voi venite da
-Nayon in Piccardia; voi avete molti processi a Parigi,
-e non avete il procuratore. Vi ricorderete tutte queste
-cose?
-</p>
-
-<p>
-— Perfettamente, signora.
-</p>
-
-<p>
-— Venite all'ora del pranzo.
-</p>
-
-<p>
-— Molto bene.
-</p>
-
-<p>
-— E tenete fermo davanti a mio marito che è furbo,
-malgrado i suoi sessantasei anni.
-</p>
-
-<p>
-— Sessantasei anni! peste! la bella età! riprese Porthos.
-</p>
-
-<p>
-— La grande età vorrete dire, sig. Porthos; così il
-povero e caro uomo può lasciarmi vedova da un momento
-all'altro, continuò la dama gettando uno sguardo
-significativo a Porthos. Fortunatamente che per contratto
-di matrimonio noi ci siamo fatti donazione reciproca
-di tutto.
-</p>
-
-<p>
-— Di tutto? disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-— Di tutto.
-</p>
-
-<p>
-— Voi siete una donna di precauzioni, io lo vedo,
-mia cara signora Coquenard, disse Porthos stringendo
-teneramente la mano alla procuratrice.
-</p>
-
-<p>
-— Noi dunque siamo riconciliati, caro signor Porthos.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_193">[193]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Per tutta la vita, replicò Porthos collo stesso
-tuono.
-</p>
-
-<p>
-— A rivederci adunque, mio traditore.
-</p>
-
-<p>
-— A rivederci, adunque mia smemorata.
-</p>
-
-<p>
-— A domani, angelo mio!
-</p>
-
-<p>
-— A domani, fiamma della mia vita.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap30">CAPITOLO XXX.
-<span class="smaller">MILADY</span></h2>
-</div>
-
-<p>
-D'Artagnan aveva seguito milady senza essere scoperto
-da lei; egli la vide salire nella sua carrozza e la
-intese dare al suo cocchiere l'ordine di andare a S.
-Germano.
-</p>
-
-<p>
-Era inutile il tentar di seguire a piedi una carrozza
-trasportata al trotto di due vigorosi cavalli. D'Artagnan
-ritornò adunque nella strada Fèrou.
-</p>
-
-<p>
-Nella strada di Seine incontrò Planchet che era fermo
-davanti la bottega di un pasticciere, e che sembrava
-in estasi alla vista di una <i>brioche</i> della forma la più
-appetitosa.
-</p>
-
-<p>
-Egli dette subito a Planchet l'ordine di andare alle
-scuderie del sig. de Tréville, e di insellare due cavalli,
-uno per lui, d'Artagnan, l'altro per se, Planchet,
-e di raggiungerlo presso Athos; il sig. de Tréville, una
-volta per sempre aveva messo le sue scuderie a disposizione
-di d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Planchet s'incamminò verso la strada del Colombaio,
-e d'Artagnan verso la strada Férou. Athos era in casa,
-vuotando tristamente una delle bottiglie di quei
-fumoso vin di Spagna che aveva riportato dal suo viaggio
-in Piccardia. Fece segno a Grimaud di portare un
-bicchiere per d'Artagnan, e Grimaud obbedì, silenzioso
-come d'ordinario.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan raccontò allora ad Athos quanto era accaduto
-<span class="pagenum" id="Page_194">[194]</span>
-in chiesa fra Porthos e la procuratrice, e come
-il loro camerata era in quell'ora giù sulla via per essere
-probabilmente equipaggiato.
-</p>
-
-<p>
-— In quanto a me, a tutto questo racconto, sono
-ben tranquillo, non saranno già le donne che faranno
-le spese del mio equipaggio.
-</p>
-
-<p>
-— Eppure, bello, gentile, gran signore come voi
-siete, mio caro Athos, non vi sarebbero nè principesse,
-nè regine al sicuro dei vostri dardi amorosi.
-</p>
-
-<p>
-In questo momento, Planchet presentò modestamente
-la testa fra la porta socchiusa, e annunciò al suo padrone
-che i cavalli erano abbasso.
-</p>
-
-<p>
-— Quali cavalli? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-— Due cavalli che il sig. de Tréville mi presta per
-la passeggiata, e coi quali voglio andare a fare un giro
-a S. Germano.
-</p>
-
-<p>
-— E che cosa andate a fare a S. Germano? domandò
-Athos.
-</p>
-
-<p>
-Allora d'Artagnan gli raccontò l'incontro che aveva
-fatto in chiesa, e in che modo aveva ritrovato quella
-donna che, col signore dal mantello nero e dalla cicatrice
-sulla tempia, era la eterna sua preoccupazione.
-</p>
-
-<p>
-— Vale a dire che voi siete innamorato di quella,
-come lo eravate della signora Bonacieux, disse Athos
-alzando sdegnosamente le spalle, come se avesse avuto
-pietà dell'umana debolezza.
-</p>
-
-<p>
-— Io! niente affatto, gridò d'Artagnan. Io sono soltanto
-curioso di rischiarare il mistero al quale ella si
-attacca: non so il perchè, ma mi figuro che questa donna,
-per quanto sconosciuta mi sia, e per quanto io sia
-sconosciuto a lei, ha avuto un'azione sulla mia vita.
-</p>
-
-<p>
-— Di fatto, voi avete ragione, disse Athos, io sono
-del vostro parere, ma non conosco una donna che valga
-la pena di essere cercata quando si è perduta. La
-signora Bonacieux è perduta, tanto peggio per lei, che
-ella si ritrovi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_195">[195]</span>
-</p>
-
-<p>
-— No, Athos, v'ingannate, disse d'Artagnan; io
-amo la mia povera Costanza sempre più che mai, e se
-sapessi il luogo ov'ella è, fosse ancora in capo al mondo,
-partirei per prenderla dalle mani dei suoi nemici;
-ma io l'ignoro, tutte le mie ricerche sono state inutili.
-Che volete! bisogna bene distrarsi.
-</p>
-
-<p>
-— Distraetevi presso milady, mio caro d'Artagnan;
-io ve lo auguro di tutto cuore, se ciò può divertirvi.
-</p>
-
-<p>
-— Ascoltate Athos, disse d'Artagnan, invece di restar
-chiuso qui come se foste agli arresti, montate a
-cavallo e venite meco a passeggiare a S. Germano.
-</p>
-
-<p>
-— Mio caro, disse Athos, io monto i mei cavalli
-quando ne ho, altrimenti, vado a piedi.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene io, disse d'Artagnan sorridendo della misantropia
-di Athos, che in un altro l'avrebbe certamente
-ferito; io sono meno orgoglioso di voi, io monto
-quello che trovo; così a rivederci, mio caro Athos.
-</p>
-
-<p>
-— A rivederci, disse il moschettiere facendo segno
-a Grimaud di stappare la bottiglia che avea portata.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan e Planchet si misero in sella, e presero
-la strada di S. Germano.
-</p>
-
-<p>
-Lungo tutta la strada ritornò allo spirito del giovane
-tutto quanto gli aveva detto Athos. Quantunque d'Artagnan
-non fosse di un carattere molto sentimentale,
-la bella merciaia aveva fatta una reale impressione
-sul suo cuore: com'egli lo diceva, era pronto di andare
-in capo al mondo per cercarla. Ma il mondo ha molti
-capi, benchè si dica che è rotondo, per cui non sapeva
-da qual parte voltare.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto, egli era smanioso di sapere chi fosse milady.
-Milady aveva parlato all'uomo dal mantello nero,
-dunque ella lo conosceva. Ora, nello spirito di d'Artagnan,
-era certamente l'uomo dal mantello nero che
-aveva rapita la Signora Bonacieux una seconda volta,
-come l'aveva già rapita una prima. D'Artagnan non
-mentiva che per metà, e ciò è ben mentir poco, quando
-<span class="pagenum" id="Page_196">[196]</span>
-diceva, che mettendosi alla ricerca di milady egli si
-metteva nello stesso tempo alla ricerca di Costanza.
-</p>
-
-<p>
-Pensando in tal modo, e dando di tratto in tratto dei
-tocchi collo sprone al suo cavallo, d'Artagnan aveva
-fatta la strada, ed era giunto a S. Germano. Egli era
-passato davanti al padiglione in cui dieci anni dopo
-doveva nascere Luigi XIV, e traversava una strada molto
-deserta, guardando a diritta e a sinistra per vedere
-se ritrovava qualche traccia della sua bella Inglese,
-allorchè al pian terreno di una bella casa che, secondo
-l'uso del tempo, non aveva alcuna finestra sulla strada,
-vide comparire una figura di sua conoscenza. Questa
-figura passeggiava sopra una specie di terrazzo
-guernito di fiori. Planchet la riconobbe pel primo.
-</p>
-
-<p>
-— Eh! signore, diss'egli indirizzandosi a d'Artagnan,
-non rammentate voi più quel viso che abbaia
-alle cornacchie?
-</p>
-
-<p>
-— No, disse d'Artagnan, eppure son certo che non
-è la prima volta che lo vedo.
-</p>
-
-<p>
-— Lo credo, per bacco! disse Planchet: è quel povero
-Lubin, il lacchè del conte de Wardes, quello che
-avete così bene accomodato un mese fa, a Calais, sulla
-strada che conduce alla campagna del governatore.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! si, disse d'Artagnan, ora lo riconosco. Credi
-tu che egli riconosca te pure?
-</p>
-
-<p>
-— In fede mia, signore, egli era talmente malmenato,
-che dubito che abbia conservata alcuna idea molto
-chiara di me.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! va dunque a discorrere con quel servo,
-disse d'Artagnan, e nella conversazione informati se
-il suo padrone è morto.
-</p>
-
-<p>
-Planchet discese da cavallo, camminò diritto diritto
-a Lubin, che, infatti, non lo riconobbe, e i due lacchè
-si misero a discorrere nella maggiore intelligenza del
-mondo, nel mentre che d'Artagnan spingeva i due cavalli
-in un viottolo, e facendo il giro dietro una casa,
-<span class="pagenum" id="Page_197">[197]</span>
-se ne ritornava ad assistere alla conferenza nascosto
-da una siepe.
-</p>
-
-<p>
-In capo ad un istante di osservazione dietro la siepe,
-intese il rumore di una carrozza, e vide la carrozza
-di milady fermarsi d'avanti a lui. Non vi era ad ingannarsi,
-milady vi era dentro. D'Artagnan si nascose
-dietro il collo del suo cavallo, affine di poter veder
-tutto senza esser veduto.
-</p>
-
-<p>
-Milady cavò la sua graziosa testa bionda dalla portiera,
-e dette degli ordini alla sua cameriera.
-</p>
-
-<p>
-Quest'ultima, bella giovinetta di ventidue anni,
-svelta e vivace, vera cameriera di confidenza di una
-gran signora, saltò abbasso dal montatoio sul quale
-stava seduta, secondo l'uso del tempo, e si diresse verso
-il terrazzo su cui d'Artagnan aveva scoperto Lubin.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan segui la confidente con gli occhi e la vide
-incamminarsi al terrazzo. Ma per caso, un ordine
-dall'interno aveva chiamato Lubin, di modo che Planchet
-era rimasto solo guardando da tutte le parti per
-qual via era scomparso d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-La cameriera si avvicinò a Planchet, ch'ella prese
-per Lubin, e stendendogli un piccolo biglietto:
-</p>
-
-<p>
-— Per il vostro padrone, diss'ella.
-</p>
-
-<p>
-— Per il mio padrone? riprese Planchet meravigliato.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, e di molta premura. Prendete, fate presto.
-</p>
-
-<p>
-Dopo di che se ne fuggì verso la carrozza di già rivoltata
-dalla parte donde era venuta, si slanciò sul montatoio,
-e la carrozza ripartì. Planchet girò e rigirò il
-biglietto, quindi avvezzo all'obbedienza passiva, saltò
-in basso dal terrazzo, infilò dalla parte del viottolo, e
-incontrò dopo venti passi d'Artagnan che, avendo veduto
-tutto, gli veniva incontro.
-</p>
-
-<p>
-— Per voi, signore, gli disse Planchet presentandogli
-il biglietto.
-</p>
-
-<p>
-— Per me? disse d'Artagnan, sei tu ben sicuro?
-</p>
-
-<p>
-— Perdinci! se ne son sicuro: la cameriera ha detto:
-<span class="pagenum" id="Page_198">[198]</span>
-«per il vostro padrone» io non ho altro padrone che
-voi, così...
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan aprì la lettera, e lesse queste parole:
-</p>
-
-<p>
-«Una persona che s'interessa per voi più di quello
-che ella può dire vorrebbe sapere in qual giorno
-sarete in istato di passeggiare nella foresta: domani
-al palazzo del campo del Drappo d'Oro un lacchè nero
-e rosso aspetterà la vostra risposta».
-</p>
-
-<p>
-— Oh! oh! disse a se stesso d'Artagnan, ecco un'avventura
-un poco viva. Sembra che milady ed io siamo
-in pena sulla vita della stessa persona. Ebbene! Planchet,
-come sta questo buon signore de Wardes? egli
-dunque non è morto?
-</p>
-
-<p>
-— No, signore, sta tanto bene quanto si può stare
-con quattro colpi di spada nel corpo, poichè voi, senza
-farvene un rimprovero, avete allungato quattro colpi
-a questo caro gentiluomo; egli è ancora molto debole,
-avendo perduto quasi tutto il suo sangue. Come
-vi aveva detto, signore, Lubin non mi ha riconosciuto,
-e mi ha raccontato dal principio alla fine la nostra avventura.
-</p>
-
-<p>
-— Benissimo, Planchet, tu sei il re dei lacchè; ora
-rimonta a cavallo, e raggiungiamo la carrozza.
-</p>
-
-<p>
-Non vi volle molto; in cinque minuti si scoperse la
-carrozza fermata all'estremità della strada: un cavaliere
-riccamente vestito stava allo sportello.
-</p>
-
-<p>
-La conversazione fra milady e il cavaliere era talmente
-animata, che d'Artagnan si fermò dall'altra
-parte della carrozza senza che nessuno, fuori della
-cameriera, s'accorgesse della sua presenza.
-</p>
-
-<p>
-La conversazione si faceva in inglese, lingua che
-d'Artagnan non capiva; ma all'accento, il giovane credè
-indovinare che la bella Inglese era molto in collera;
-essa terminò con un gesto che non lasciò più alcun dubbio
-sulla natura di questa conversazione: fu un colpo
-di ventaglio applicato con tanta forza, che il piccolo
-arnese femminino andò in mille pezzi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_199">[199]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il cavaliere scoppiò in una risata che parve esasperare
-milady.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan pensò che quello era il momento d'intervenire;
-si avvicinò all'altra portiera, e levandosi
-rispettosamente il cappello:
-</p>
-
-<p>
-— Signora, diss'egli, mi permettete voi di offrirvi i
-miei servigi? mi sembra che questo cavaliere vi abbia
-fatto andare in collera! Dite una parola, signora, ed io
-m'incarico di punirlo della sua mancanza di cortesia.
-</p>
-
-<p>
-Alle prime parole, milady si era voltata guardando
-il giovane con meraviglia; e quando ebbe finito:
-</p>
-
-<p>
-— Signore, diss'ella in ottimo francese, sarebbe con
-grandissimo piacere che io mi metterei sotto la vostra
-protezione, se la persona che mi ha mosso questione
-non fosse mio fratello.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! scusatemi allora, disse d'Artagnan, voi capirete
-che io lo ignorava, signora.
-</p>
-
-<p>
-— Di che cosa dunque si immischia questo stornello?
-gridò abbassandosi all'altezza della portiera, il cavaliere
-che milady aveva designato come suo parente, e
-perchè non continua egli la sua strada?
-</p>
-
-<p>
-— Siete voi uno stornello, disse d'Artagnan, abbassandosi
-a sua volta sul collo del cavallo, e rispondendo
-dalla sua parte della portiera. Io non continuo la mia
-strada, perchè mi piace di fermarmi qui.
-</p>
-
-<p>
-Il cavaliere indirizzò qualche parola in inglese a sua
-sorella.
-</p>
-
-<p>
-— Io vi parlo francese, disse d'Artagnan, fatemi
-dunque il piacere, vi prego, di rispondermi nella stessa
-lingua. Voi siete il fratello della signora, sia, ma
-voi non siete mio fratello, fortunatamente.
-</p>
-
-<p>
-Si sarebbe potuto credere che milady, timorosa come
-sono ordinariamente tutte le donne, si fosse interposta
-a questo principio di provocazione, affine d'impedire
-che la questione andasse più avanti; ma, tutto al contrario,
-ella si gettò in fondo alla carrozza, e gridò freddamente
-al cocchiere:
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_200">[200]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Andate al palazzo.
-</p>
-
-<p>
-La giovane cameriera gettò uno sguardo di inquietudine
-sopra d'Artagnan, la di cui buona fisonomia
-sembrava aver prodotto in essa il suo effetto.
-</p>
-
-<p>
-La carrozza partì, e lasciò i due cavalieri in faccia
-l'uno dell'altro. Nessun ostacolo materiale li separava
-più.
-</p>
-
-<p>
-Il cavaliere fece un movimento per seguire la carrozza;
-ma d'Artagnan, la di cui collera di già bollente
-si era ancora aumentata, riconoscendo in lui l'Inglese
-che in Amiens gli aveva vinto il suo cavallo, e poco
-non avea mancato vincesse ad Athos il suo diamante,
-gli saltò alla briglia, e lo fermò.
-</p>
-
-<p>
-— Eh! signore, diss'egli, voi mi sembrate anche più
-stornello dì me, poichè mi fate l'effetto di dimenticare
-che si è intavolata fra noi una piccola questione.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! ah! disse l'Inglese, siete voi, mio padrone!
-con voi bisogna dunque sempre giuocare un giuoco o
-un altro?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, e ciò mi ricorda che ho da prendermi una rivincita.
-Noi vedremo, mio caro signore, se voi maneggiate
-tanto destramente la spada quanto il bussolo dei
-dadi.
-</p>
-
-<p>
-— Vedete bene che io non ho spada, disse l'Inglese;
-volete voi fare il bravo contro un uomo disarmato.
-</p>
-
-<p>
-— Spero bene che ne avrete una a casa vostra, disse
-d'Artagnan, in ogni caso, io ne ho due, e se voi volete,
-ve ne cederò una.
-</p>
-
-<p>
-— È inutile, disse l'Inglese, io sono sufficientemente
-munito di questa sorta di utensili.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! mio degno gentiluomo, riprese d'Artagnan,
-scegliete la più lunga, e venite a mostrarmela
-questa sera.
-</p>
-
-<p>
-— Ove, se vi piace?
-</p>
-
-<p>
-— Dietro il Luxembourg; questo è un grazioso quartiere
-per le passeggiate del genere che vi propongo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_201">[201]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Sta bene; io vi sarò.
-</p>
-
-<p>
-— La vostra ora?
-</p>
-
-<p>
-— Sei ore.
-</p>
-
-<p>
-— A proposito, voi avete pure probabilmente uno o
-due amici?
-</p>
-
-<p>
-— Io ne ho tre, che saranno molto onorati di giuocare
-la stessa partita che giuocherò io.
-</p>
-
-<p>
-— Tre, a meraviglia! come si combina bene, disse
-d'Artagnan, è precisamente il mio conto.
-</p>
-
-<p>
-— Ora chi siete voi? domandò l'Inglese.
-</p>
-
-<p>
-— Io sono il signor d'Artagnan, gentiluomo guascone,
-servo nelle guardie e sono nella compagnia del sig.
-des Essarts. E voi?
-</p>
-
-<p>
-— Io sono lord de Winter, barone de Scheffield.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene! io sono vostro servitore, signor barone,
-disse d'Artagnan, quantunque abbiate dei nomi molto
-difficili a ricordarsi.
-</p>
-
-<p>
-E pungendo il suo cavallo, si mise al galoppo, e riprese
-la strada di Parigi.
-</p>
-
-<p>
-Come aveva l'abitudine di fare in simili occasioni,
-d'Artagnan discese direttamente alla casa di Athos.
-</p>
-
-<p>
-Trovò Athos steso sopra un gran sofà, ove aspettava,
-come lo aveva detto, che il suo equipaggio fosse
-venuto a ritrovarlo.
-</p>
-
-<p>
-Egli raccontò ad Athos quanto gli era accaduto, meno
-la lettera al signor de Wardes.
-</p>
-
-<p>
-Athos fu consolato allorquando seppe che doveva
-battersi contro un Inglese. Noi abbiamo detto che questo
-era il suo trasporto.
-</p>
-
-<p>
-Fu mandato a cercare sull'istante medesimo Porthos
-ed Aramis per mezzo dei lacchè, e furono messi
-al corrente della situazione.
-</p>
-
-<p>
-Porthos cavò fuori la sua spada dal fodero; e si mise
-a squadronare il muro rinculando di tempo in tempo,
-e facendo delle pieghe come un ballerino. Aramis
-che lavorava sempre nel suo poema, si chiuse nel gabinetto
-<span class="pagenum" id="Page_202">[202]</span>
-di Athos, e pregò di non essere disturbato fino
-al momento di sguainare la spada.
-</p>
-
-<p>
-Athos con un segno domandò a Grimaud un'altra
-bottiglia.
-</p>
-
-<p>
-Fra se stesso d'Artagnan combinò un piccolo piano
-di cui vedremo in seguito l'esecuzione, e che gli prometteva
-una qualche graziosa avventura, come si poteva
-vedere dai sorrisi, che di tempo in tempo passavano
-sul suo viso, di cui rischiaravano il sogno.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap31">CAPITOLO XXXI.
-<span class="smaller">INGLESI E FRANCESI</span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Venuta l'ora, si portarono coi quattro lacchè dietro
-al Luxembourg, in un recinto abbandonato alle capre.
-Athos regalò una moneta al capraio perchè si allontanasse.
-I lacchè furono incaricati di fare la sentinella.
-</p>
-
-<p>
-Ben presto una truppa silenziosa si avvicinò allo stesso
-recinto, vi penetrò e raggiunse i moschettieri; quindi,
-secondo gli usi d'oltremare, ebbero luogo le presentazioni.
-</p>
-
-<p>
-Gl'Inglesi erano tutte persone della più alta società;
-i nomi bizzarri dei tre amici furono dunque per essi
-un soggetto, non solo di sorpresa, ma ancora d'inquietudine.
-</p>
-
-<p>
-— Con tutto ciò, disse lord de Winter, quando i tre
-amici si furono nominati, noi non ci battiamo con tali
-nomi di pastori.
-</p>
-
-<p>
-— Così, come voi lo supporrete bene, milord, questi
-sono nomi falsi, disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-— Cosa che non ci dà che un desiderio maggiore di
-conoscere i veri nomi, rispose l'Inglese.
-</p>
-
-<p>
-— Voi però avete giuocato contro di noi senza conoscerli,
-disse Athos, a tal segno che ci avete vinti i nostri
-due cavalli.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_203">[203]</span>
-</p>
-
-<p>
-— È vero; ma noi allora non arrischiavamo il nostro
-sangue. Si giuoca con tutti, non si combatte che coi
-suoi uguali.
-</p>
-
-<p>
-— È giusto, disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-E prese in disparte quello dei quattro Inglesi col
-quale doveva battersi, e gli disse il suo nome a bassa
-voce; dal canto loro Porthos e Aramis fecero altrettanto
-</p>
-
-<p>
-— Ciò vi basta, disse Athos al suo avversario, e mi
-ritrovate voi abbastanza nobile per farmi la grazia di
-incrociare la vostra spada meco?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, signore, disse l'Inglese inchinandosi.
-</p>
-
-<p>
-— Ebbene, volete ora che io vi dica una cosa? riprese
-freddamente Athos.
-</p>
-
-<p>
-— E quale? domandò l'Inglese.
-</p>
-
-<p>
-— È che voi avreste fatto meglio a non esigere da
-me che mi facessi conoscere.
-</p>
-
-<p>
-— Perchè?
-</p>
-
-<p>
-— Perchè mi si crede morto, ed ho delle ragioni per
-desiderare che non si sappia che io sono vivo, e che
-quindi sarò obbligato di uccidervi perchè il mio segreto
-non si divulghi sul momento.
-</p>
-
-<p>
-L'Inglese guardò Athos credendo che scherzasse,
-ma Athos non scherzava affatto.
-</p>
-
-<p>
-— Signori, disse Athos indirizzandosi ai suoi compagni
-e ai suoi avversarii, siamo noi all'ordine?
-</p>
-
-<p>
-— Sì, risposero tutti ad una voce Inglesi e Francesi.
-</p>
-
-<p>
-— Allora, in guardia! disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-E tosto otto spade brillarono ai raggi del sol cadente,
-e il combattimento cominciò con un accanimento
-ben naturale a persone due volte nemiche.
-</p>
-
-<p>
-Athos difendeva con tanta calma e metodo, come se
-fosse stato in una sala di scherma.
-</p>
-
-<p>
-Porthos, corretto senza dubbio dalla sua troppo
-grande confidenza per opera della avventura di Chantilly,
-giuocava un giuoco pieno di destrezza e prudenza.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_204">[204]</span>
-</p>
-
-<p>
-Aramis, che aveva il terzo canto del suo poema da
-terminare, si sbrigava come un uomo che abbia molta
-fretta.
-</p>
-
-<p>
-Athos pel primo uccise il suo avversario. Non gli
-aveva portato che un colpo, ma come lo aveva prevenuto,
-questo colpo era stato mortale, la spada gli traversò
-il cuore.
-</p>
-
-<p>
-Porthos, pel secondo, stese il suo sull'erba; gli aveva
-traversata la coscia. Allora, siccome l'Inglese gli
-aveva resa la spada, Porthos lo prese fra le sue braccia,
-e lo portò nella sua carrozza.
-</p>
-
-<p>
-Aramis spinse il suo avversario così vigorosamente,
-che dopo averlo fatto rompere soltanto una cinquantina
-di passi, finì col metterlo fuori di combattimento.
-</p>
-
-<p>
-In quanto a d'Artagnan, egli aveva fatto semplicemente
-e puramente un giuoco difensivo, quindi, quando
-vide il suo avversario bene stanco, gli dette una
-vigorosa fianconata, e gli fece balzare la spada dalle
-mani. Il barone vedendosi disarmato fece due o tre
-passi addietro, ma in questo movimento il suo piede
-scivolò, e cadde rovescione.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan fu sopra di lui e puntandogli la spada
-alla gola:
-</p>
-
-<p>
-— Io potrei uccidervi, signore, diss'egli all'Inglese,
-e voi siete realmente nelle mie mani: ma io vi regalo
-la vita per amore di vostra sorella.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan era al colmo della sua gioia; aveva realizzato
-il piano stabilito in antecedenza; ed il cui pensiero
-aveva fatto apparire sul suo viso quei sorrisi di
-cui abbiamo tenuto parola.
-</p>
-
-<p>
-L'Inglese, incantato di avere a che fare con un gentiluomo
-tanto facile a ricomporsi, strinse d'Artagnan
-fra le sue braccia, fece mille carezze ai tre moschettieri,
-e siccome l'avversario di Porthos era già stato
-messo in carrozza, e l'avversario di Aramis se l'era
-data a gambe, non si pensò più che al morto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_205">[205]</span>
-</p>
-
-<p>
-Siccome Porthos e Aramis si accinsero a spogliarlo,
-nella speranza che la sua ferita non fosse mortale, sfuggì
-dal cinto una grossa borsa. D'Artagnan la raccolse
-e la stese a lord Winter.
-</p>
-
-<p>
-— E che diavolo volete voi ch'io mi faccia di questa?
-disse l'Inglese.
-</p>
-
-<p>
-— La restituirete alla sua famiglia, disse d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— La sua famiglia si cura ben poco di questa miseria!
-essa eredita quindici mila luigi di rendita. Ritenete
-questa borsa pei vostri lacchè.
-</p>
-
-<p>
-In questo mentre Athos si era avvicinato a d'Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, diss'egli, diamo questa borsa, non ai nostri
-lacchè, mai ai lacchè inglesi.
-</p>
-
-<p>
-— Così, dicendo, Athos prese la borsa e la gettò
-nelle mani del cocchiere.
-</p>
-
-<p>
-— Per voi e pei vostri compagni, gridò egli.
-</p>
-
-<p>
-Questa grandezza di modi, in un uomo interamente
-sprovvisto, colpì lo stesso Porthos, e questa generosità
-francese, ripetuta poscia da Winter, fece ovunque
-grande incontro, eccetto che nei signori Grimaud, Planchet,
-Mousqueton e Bazin.
-</p>
-
-<p>
-— Ed ora, mio giovane amico, poichè mi permetterete,
-lo spero, di chiamarvi così, disse lord Winter;
-fino da questa sera se volete, vi presenterò a mia sorella
-milady Clarick, poichè voglio ch'essa pure vi accetti
-nella sua buona grazia, e siccome ella non è del
-tutto mal veduta in corte, così, un giorno, una sua
-parola potrà non esservi inutile.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan arrossì dal piacere, e chinò la testa in
-segno di assentimento.
-</p>
-
-<p>
-Lord Winter, nel lasciare d'Artagnan, gli dette l'indirizzo
-di sua sorella; essa abitava nella piazza Reale,
-che allora era il quartiere di moda, al n. 6. D'altronde
-egli si esibiva di andarlo a prendere per, presentarlo.
-<span class="pagenum" id="Page_206">[206]</span>
-D Artagnan gli dette appuntamento per le otto in
-casa di Athos.
-</p>
-
-<p>
-Questa presentazione in casa di milady occupava
-molto là testa del nostro Guascone. Si ricordava in quale
-strana maniera questa donna era stata mischiata fino
-allora nel suo destino. Secondo la sua convinzione,
-essa doveva essere una creatura del ministro, e ciò non
-ostante si sentiva invincibilmente trascinato verso di
-lei da uno di quei sentimenti dì cui nessuno può rendersi
-ragione. Il suo solo timore era quello che milady
-non riconoscesse in lui l'uomo di Méung e di Douvres.
-Allora ella saprebbe ch'egli era fra gli amici del
-sig. de Tréville, e che per conseguenza apparteneva in
-corpo ed anima al re, cosa che allora gli farebbe perdere
-una parte dei suoi vantaggi, poichè conosciuto
-da milady come egli la conosceva, ella giuocherebbe
-con lui a giuoco uguale. In quanto a questo principio
-di intrigo fra lei ed il conte de Wardes, il nostro presuntuoso
-non se ne occupava che mediocremente, quantunque
-il marchese fosse giovane, bello, ricco, e molto
-avanti nei favori del ministro. Non è per niente che
-si ha venti anni, e soprattutto che si è nati a Tarbes.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan cominciò dall'andare in casa sua a fare
-una sfolgorante toaletta; quindi ritornò da Athos, e
-secondo la sua abitudine, gli raccontò tutto. Athos ascoltò
-i suoi progetti, quindi scosse la testa, e gli raccomandò
-la prudenza, con una specie d'amarezza.
-</p>
-
-<p>
-— Come mai! voi avete perduta or ora una donna
-che dicevate buona, graziosa, perfetta, ed eccovi già
-a correre dietro un'altra?
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan senti la verità di queste parole.
-</p>
-
-<p>
-— Io amo la signora Bonacieux col cuore, nel mentre
-che amo milady colla testa; e facendomi condurre
-da lei, io cerco di rischiararmi sulla parte ch'ella rappresenta
-alla corte.
-— La parte che rappresenta, perdinci! non è difficile
-<span class="pagenum" id="Page_207">[207]</span>
-a indovinarsi, dopo tutto quello che avete detto. Ella
-è un qualche emissario del ministro, una donna che vi
-tenderà un laccio ove voi lascerete bonariamente la
-vostra testa.
-</p>
-
-<p>
-— Diavolo! mio caro Athos, voi vedete le cose molto
-nere a quanto sembra.
-</p>
-
-<p>
-— Caro mio, io diffido delle donne; che volete? io
-sono pagato per questo, e particolarmente delle donne
-bionde. Milady è bionda; non me lo avete detto?
-</p>
-
-<p>
-— Ella ha i capelli del più bel biondo che si possa
-vedere.
-</p>
-
-<p>
-— Ah! mio povero d'Artagnan! fece Athos.
-</p>
-
-<p>
-— Ascoltate: io voglio illuminarmi, quindi come saprò
-ciò che desidero, mi allontanerò.
-</p>
-
-<p>
-— Illuminatevi! disse flemmaticamente Athos.
-</p>
-
-<p>
-Lord Winter giunse all'ora indicata, ma Athos, avvisato
-in tempo, passò nell'altra camera.
-</p>
-
-<p>
-Trovò dunque solo d'Artagnan, e siccome erano vicino
-le otto, condusse subito via il giovane.
-</p>
-
-<p>
-Milady de Winter ricevette graziosamente d'Artagnan.
-Il suo palazzo era di una sontuosità rimarchevole,
-e quantunque la maggior parte degli Inglesi, scacciati
-dalla guerra, lasciassero la Francia o fossero sul
-punto di lasciarla, milady aveva fatto di recente nuove
-spese nei suoi appartamenti, cosa che provava che
-la misura generale che allontanava gli Inglesi non la
-risguardava.
-</p>
-
-<p>
-— Voi vedete, disse lord de Winter presentando d'Artagnan
-a sua sorella, un giovane gentiluomo che ha
-tenuto la mia vita fra le sue mani, e che non ha voluto
-usare dei suoi vantaggi, quantunque noi fossimo
-doppiamente nemici, poichè sono io che l'ho insultato,
-ed io son Inglese. Ricevetelo dunque, signora, se
-avete qualche amicizia per me.
-</p>
-
-<p>
-Milady aggrottò leggermente le sopracciglia; una
-nube appena visibile passò sulla sua fronte, e apparve
-<span class="pagenum" id="Page_208">[208]</span>
-sulle sue labbra un sorriso talmente strano, che il giovane,
-che aveva seguito ogni di lei moto, ne provò come
-un fremito.
-</p>
-
-<p>
-Il fratello non vide niente, si era voltato per giuocare
-colla scimmia prediletta di milady, che lo aveva
-tirato pel suo vestito.
-</p>
-
-<p>
-— Siate il ben venuto, signore, disse milady con una
-voce, la cui singolare dolcezza faceva contrasto coi segni
-di cattivo umore che aveva rimarcati d'Artagnan,
-poichè oggi avete acquistati dei diritti eterni alla mia
-riconoscenza.
-</p>
-
-<p>
-L'Inglese allora ritornò a voltarsi, e raccontò il combattimento
-senza nascondere nessuna circostanza. Milady l'ascoltò
-colla più grande attenzione; ciò non ostante
-si vedeva facilmente qualunque si fossero gli sforzi
-per nascondere le sue impressioni, che questo racconto
-non le riusciva aggradito: il sangue le salì alla testa,
-ed il suo piccolo piede si agitava sotto la sua veste.
-</p>
-
-<p>
-Lord de Winter non si accorse di niente, quindi,
-quando ebbe finito, si avvicinò ad una tavola su cui era
-preparata in una sottocoppa una bottiglia di vino di
-Spagna, e empì due bicchieri e con un segno invitò
-d'Artagnan a bere.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan sapeva che sarebbe stato un disgustarsi
-l'Inglese rifiutandosi di bere con lui. Si avvicinò adunque
-alla tavola, e prese il secondo bicchiere. Egli non
-aveva perduto di vista milady, e dallo specchio si accorse
-del cangiamento che si era operato sul suo viso.
-Ora ch'ella non credeva di essere più guardata, un sentimento
-che rassomigliava molto alla ferocia animò la
-sua fisonomia. Ella mordeva il suo fazzoletto coi denti.
-</p>
-
-<p>
-Quella graziosa e piccola cameriera, che d'Artagnan
-aveva già rimarcata, disse in inglese alcune parole a
-lord Winter, che domandò subito a d'Artagnan il permesso
-di ritirarsi, scusandosi sulla urgenza dell'affare
-<span class="pagenum" id="Page_209">[209]</span>
-che lo richiamava altrove, e pregando sua sorella di
-ottenere il suo perdono.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan cambiò una stretta di mano con lord de
-Winter, e ritornò presso milady. Il viso di questa donna,
-con una mobilità sorprendente, aveva ripreso un'espressione
-graziosa; soltanto, alcune piccole macchiette
-rosse, disseminate sul suo fazzoletto, indicavano che
-ella si era morsicate le labbra fino a farle mandar sangue.
-</p>
-
-<p>
-Le sue labbra erano magnifiche, si sarebbe detto che
-fossero state di corallo.
-</p>
-
-<p>
-La conversazione prese una piega allegra. Sembrava
-che milady si fosse rimessa del tutto. Ella raccontò che
-lord de Winter non era che suo cognato e non suo fratello;
-ella aveva sposato un cadetto di famiglia che l'aveva
-lasciata vedova con un fanciullo. Questo fanciullo
-era il solo ed unico erede di lord Winter, se il barone
-de Winter non si ammogliava. Tutto ciò lasciava vedere
-a d'Artagnan un velo che avviluppava qualche cosa;
-ma egli non distingueva nulla sotto questo velo.
-</p>
-
-<p>
-Del rimanente, in capo ad una mezz'ora di conversazione,
-d'Artagnan si era convinto che milady era sua
-compatriota; ella parlava il francese con una purezza
-ed eleganza che non lasciavano alcun dubbio sotto questo
-rapporto.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan si estese in argomenti galanti, e in proteste
-di divozione. A tutte le leggerezze che sfuggivano
-al nostro Guascone, milady sorrideva con benevolenza.
-Finalmente giunse l'ora di ritirarsi: d'Artagnan
-prese congedo da milady e uscì dalla sala che era il più
-felice degli uomini.
-</p>
-
-<p>
-Sulla scala incontrò la cameriera, la quale lo sfiorò
-dolcemente passandogli vicino, e arrossendo fino nel
-bianco degli occhi, gli domandò perdono di averlo toccato,
-e con una voce così dolce, che il perdono gli fu
-accordato nello stesso momento.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan ritornò il giorno dopo, e fu ricevuto anche
-<span class="pagenum" id="Page_210">[210]</span>
-meglio della sera innanzi. Lord de Winter non vi
-era, e questa volta fu milady che gli fece tutti gli onori
-della serata. Ella parve prendere un grande interesse
-a lui, gli domandò di dove era, quali erano i suoi
-amici, e se qualche volta aveva pensato di mettersi al
-servizio del ministro.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan, che come si sa, era un giovane molto
-prudente, per non avere che vent'anni, si risovvenne
-allora dei sospetti che aveva sopra milady. Le fece un
-grande elogio di Sua Eccellenza, e gli disse che non
-avrebbe mancato di entrare nelle guardie del ministro
-invece di entrare nelle guardie del re, se avesse prima
-conosciuto il signor de Cavois, per esempio, di quello
-che avesse conosciuto il sig. de Tréville.
-</p>
-
-<p>
-Milady cambiò la conversazione senza affettazione alcuna,
-e domandò a d'Artagnan nel modo il più indifferente
-del mondo, se era mai stato in Inghilterra.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan rispose che vi era stato spedito dal sig.
-de Tréville, per trattare una rimonta di cavalli, e che
-anzi ne aveva condotti quattro come campioni.
-</p>
-
-<p>
-Milady, nel corso della conversazione si morse due
-o tre volte le labbra; ella aveva a che fare con un giovane
-che giocava a giuoco chiuso.
-</p>
-
-<p>
-Nella stessa ora della sera innanzi, d'Artagnan si ritirò.
-</p>
-
-<p>
-Nel corridoio incontrò pure la bella Ketty, questo era
-il nome della cameriera di confidenza. Questa lo guardò
-con una espressione di misteriosa benevolenza. Ma
-d'Artagnan, era talmente occupato della padrona, che
-non rimarcò assolutamente ciò che proveniva dalla cameriera.
-</p>
-
-<p>
-D'Artagnan ritornò da milady il giorno dopo e l'altro
-successivo, e ciascuna volta milady gli fece un'accoglienza
-più graziosa.
-</p>
-
-<p>
-Ciascheduna sera, sia nell'anticamera, sia sulla scala,
-sia nel corridoio, egli incontrava sempre la bella cameriera.
-<span class="pagenum" id="Page_211">[211]</span>
-Ma, come lo abbiamo detto, d'Artagnan non faceva alcuna
-attenzione a questa persistenza strana della povera
-Ketty.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap32">CAPITOLO XXXII.
-<span class="smaller">UN PRANZO DAL PROCURATORE</span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Frattanto il duello, nel quale Porthos aveva rappresentato
-una parte così brillante, non gli fece dimenticare
-il pranzo al quale era stato invitato dalla moglie
-del procuratore. L'indomani, verso un'ora, si fece dare
-l'ultimo colpo di spazzola da Mousqueton, e s'incamminò
-verso la strada degli Orsi.
-</p>
-
-<p>
-Il suo cuore batteva, ma non era, come quello di
-d'Artagnan, per un giovane ed impaziente amore. No, un
-interesse più materiale lo guidava; egli finalmente andava
-a sorpassare la misteriosa soglia, a salire quella
-sconosciuta scala che avevano salito uno ad uno i vecchi
-scudi di mastro Coquenard, egli andava a vedere in realtà
-un certo scrigno, di cui venti volte aveva veduto l'immagine
-ne' suoi sogni: scrigno di forma lunga e profonda,
-ripieno di catenacci e serrature, ed ammurato al
-suolo; scrigno di cui aveva così di sovente inteso parlare,
-e che le mani del procuratore avrebbero aperto ai
-suoi sguardi ammiratori.
-</p>
-
-<p>
-E poi egli, l'uomo errante sulla terra, l'uomo senza
-fortuna, l'uomo senza famiglia, egli, il soldato abituato
-agli alberghi, alle osterie, alle taverne, alle bettole;
-egli, il goloso, obbligato la maggior parte del tempo
-di attenersi ai bocconi d'incontro, egli stava per gustare
-un pranzo di famiglia, per assaporare un interno
-di famiglia con tutti i suoi comodi.
-</p>
-
-<p>
-Venire in qualità di cugino a sedersi tutti i giorni
-ad una buona tavola, dietro la fronte gialla e rugosa del
-vecchio procuratore, spennare qualche poco i giovani
-<span class="pagenum" id="Page_212">[212]</span>
-scrivani, insegnando loro il giuoco della bassetta, del
-passadieci e del faraone, nelle loro più fine pratiche, e
-guadagnando come onorario della lezione, che loro dava
-in un'ora, le loro economie di un mese, ciò era nei
-costumi di quell'epoca, e sorrideva enormemente a
-Porthos.
-</p>
-
-<p>
-Il moschettiere si dipingeva bene di qua e di là i cattivi
-argomenti che correvano allora sul proposito dei
-procuratori, la lesina, la lima, i giorni di digiuno; ma
-siccome, dopo tutto, salvi alcuni eccessi di economia
-ch'egli aveva ritrovati intempestivi, aveva veduto la
-procuratrice molto liberale, ben inteso per una procuratrice,
-sperò ritrovare una casa montata nel modo il
-più lusinghiero.
-</p>
-
-<p>
-Tuttavolta, quando il moschettiere fu alla porta,
-concepì qualche dubbio: primieramente non era fatta
-per impegnare le persone; sporca, puzzolente e nera, la
-scala male illuminata da delle finestre colle sbarre, a
-traverso le quali filtrava la luce grigia di un cortile vicino.
-Al primo piano ritrovò una porta bassa e ferrata
-con enormi chiodi, come la porta principale del gran
-Castelletto.
-</p>
-
-<p>
-Porthos vi battè col dito; un grande scrivano pallido
-e nascosto sotto una foresta di capelli vergini, venne
-ad aprire, e salutò coll'aria di un uomo obbligato a rispettare
-nell'altro l'alta statura, che indicava la forza,
-l'abito militare, che indicava lo stato, il viso colorito,
-che indicava l'abitudine di viver bene.
-</p>
-
-<p>
-Un altro scrivano più piccolo dietro al primo, un alto
-scrivano più grande dietro al secondo, un saltafossi
-di dodici anni dietro al terzo.
-</p>
-
-<p>
-In tutto tre scrivani e mezzo, cosa che, per quei
-tempi, annunziava uno studio dei più accreditati.
-</p>
-
-<p>
-Quantunque il moschettiere, non dovesse giungere
-che ad un'ora, fin dal mezzogiorno la procuratrice teneva
-l'occhio alle vedette, e calcolava sul cuore, e fors'anche
-<span class="pagenum" id="Page_213">[213]</span>
-sullo stomaco del suo adoratore, per fargli anticipare
-il momento convenuto.
-</p>
-
-<p>
-La signora Coquenard giunse dunque alla porta dell'appartamento
-quasi nello stesso momento in cui il suo
-convitato giungeva dalla porta della scala, la degna
-signora tolse Porthos da un grande imbarazzo: gli scrivani
-avevano l'occhio curioso, ed egli non sapendo troppo
-che dire a quest'organo ascendente e discendente, si
-teneva muto.
-</p>
-
-<p>
-— È mio cugino! gridò la procuratrice; entrate dunque,
-entrate dunque, sig. Porthos.
-</p>
-
-<p>
-Il nome di Porthos fece un tale effetto sui giovani di
-studio, che si misero tutti a ridere: ma Porthos si voltò,
-e tutti i visi rientrarono nella loro prima gravità.
-</p>
-
-<p>
-Si giunse nel gabinetto del procuratore, dopo avere
-traversato l'anticamera ove stavano gli scrivani, e dopo
-avere traversato lo studio, ov'essi avrebbero dovuto
-essere. Quest'ultima era una specie di sala nera ammobigliata
-di scartafacci. Sortendo dallo studio, si lasciava
-la cucina a destra, e si entrava a sinistra nella sala
-di conversazione.
-</p>
-
-<p>
-Tutte queste camere fra di loro obbligate non ispiravano
-alcuna buona idea a Porthos. Le parole doveano
-essere sentite da lungi per tutte queste porte aperte;
-quindi, nel passare, aveva dato un colpo d'occhio rapido
-ed investigatore nella cucina, e confessava a se stesso,
-a vergogna della sua procuratrice ed a proprio suo
-gran dispiacere che non vi aveva veduto quel fuoco,
-quell'anima, quel movimento che, all'istante di un buon
-pranzo, regnano ordinariamente in questo santuario
-della ghiottoneria.
-</p>
-
-<p>
-Il procuratore era stato senza dubbio prevenuto di
-questa visita, poichè non manifestò alcuna sorpresa alla
-vista di Porthos, che si avanzò fino a lui con un'aria
-molto disinvolta, e lo salutò cortesemente.
-</p>
-
-<p>
-— Noi siamo cugini, a quanto sembra, sig. Porthos?
-<span class="pagenum" id="Page_214">[214]</span>
-disse il procuratore sollevandosi colla forza delle sue
-braccia dal seggiolone di canna.
-</p>
-
-<p>
-Il vecchio, avvolto in una gran veste nera ove si perdeva
-il suo corpo sottile, era risoluto e secco; i suoi
-piccoli occhi grigi brillavano come lucciole, e sembravano,
-colla sua bocca smorfiosa, la sola parte del suo
-viso in cui fosse rimasta vita. Disgraziatamente le gambe
-incominciavano a ricusare il servizio a tutta questa
-macchina ossea. Da cinque o sei mesi, che aveva cominciato
-a farsi sentire questo indebolimento, il degno
-procuratore era divenuto presso a poco lo schiavo
-di sua moglie.
-</p>
-
-<p>
-Il cugino fu accettato con rassegnazione: ecco tutto.
-Il signore Coquenard, se avesse avuta la forza delle
-sue gambe, avrebbe declinata tutta la parentela col signor
-Porthos.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, signore, noi siamo cugini, disse senza sconcertarsi
-Porthos, che d'altronde non avea mai contato di
-essere ricevuto dal marito con entusiasmo.
-</p>
-
-<p>
-— Dal lato di donna, credo io? disse maliziosamente
-il procuratore.
-</p>
-
-<p>
-Porthos non capì questo scherzo, e la prese per una
-ingenuità, di cui rise fortemente sotto i suoi baffi: la
-signora Coquenard, che sapeva essere il procuratore
-ingenuo, una varietà molto rara nella sua specie, sorrise
-un poco, ma arrossì molto.
-</p>
-
-<p>
-Il signor Coquenard aveva, dall'arrivo di Porthos,
-gettati i suoi occhi con inquietudine sopra un grande
-armadio posto dirimpetto al suo scrittoio di quercia.
-Porthos capì che questo armadio, quantunque non corrispondesse
-alla forma che aveva veduta nei suoi sogni,
-doveva essere il fortunato scrigno, e si rallegrò
-ehe la realtà avesse sei piedi di più in altezza di quello
-che aveva in sogno.
-</p>
-
-<p>
-Il signor Coquenard non spinse più oltre le sue investigazioni
-genealogiche; ma, riconducendo il suo
-<span class="pagenum" id="Page_215">[215]</span>
-sguardo inquieto dall'armadio sopra Porthos, si contentò
-di dire:
-</p>
-
-<p>
-— Il nostro signor cugino, prima della sua partenza
-per la campagna, vorrà bene farci la grazia di venire
-a pranzo con noi, non è vero, signora Coquenard?
-</p>
-
-<p>
-Questa volta Porthos ricevette il colpo nel mezzo
-dello stomaco, e lo sentì; sembrava che, dal canto suo,
-la signora Coquenard non fosse meno insensibile, poichè
-ella soggiunse:
-</p>
-
-<p>
-— Mio cugino non ritornerà, se egli vede che noi lo
-trattiamo male; ma nel caso contrario, egli ha troppo
-poco tempo da passare a Parigi, e per conseguenza da
-vederci, perchè noi non dobbiamo domandargli quasi
-tutti gl'istanti di cui può disporre fino alla sua partenza.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! le mie gambe, le mie povere gambe! mormorò
-il signor Coquenard.
-</p>
-
-<p>
-E si sforzò di sorridere.
-</p>
-
-<p>
-Questo soccorso, che era giunto a Porthos nel momento
-in cui era stato attaccato nelle sue speranze gastronomiche,
-inspirò al moschettiere molta riconoscenza
-per la sua procuratrice.
-</p>
-
-<p>
-Ben presto suonò l'ora del pranzo. Si passò nella sala
-della tavola, sala grande e nera, che era situata dirimpetto
-alla cucina.
-</p>
-
-<p>
-Gli scrivani, che, a quanto sembrava, avevano inteso
-nella casa dei profumi insoliti, erano di un'esattezza
-militare, e stavano colle loro sedie alla mano,
-pronti ad assidersi a tavola. Si vedevano già agitare
-le mascelle con disposizioni spaventose.
-</p>
-
-<p>
-— Per bacco! pensò Porthos, gettando uno sguardo
-sui tre affamati, poichè il salta-fossi non era, come si
-può bene immaginare, ammesso agli onori della tavola
-magistrale, per bacco! nel posto di mio cugino, non
-conserverei simili ghiottoni. Si direbbe che sono naufragati,
-che non hanno mangiato da sei settimane.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_216">[216]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il signor Coquenard entrò spinto sul suo seggio a
-rotelle dalla signora Coquenard, alla quale Porthos,
-a sua volta, venne in soccorso per trascinare suo marito
-fin contro la tavola. Appena entrato egli agitò il
-naso e le mascelle come avevano fatto i suoi scrivani.
-</p>
-
-<p>
-— Oh! oh! ecco un pranzo che invita!
-</p>
-
-<p>
-— Che diavolo sente egli dunque di straordinario in
-questo pranzo? disse Porthos all'aspetto di un brodo
-pallido abbondante; ma perfettamente cieco, e sul quale
-nuotavano alcune rare croste come le isole nell'Arcipelago.
-</p>
-
-<p>
-La signora Coquenard sorrise, e dietro un di lei cenno,
-tutti si assisero con premura.
-</p>
-
-<p>
-Il signor Coquenard fu il primo ad essere servito,
-quindi Porthos, in seguito la signora Coquenard empì
-la sua scodella, e distribuì le croste senza brodo agli
-impazienti scrivani.
-</p>
-
-<p>
-In questo momento la porta della sala da pranzo si
-aprì da se stessa cigolando, e Porthos, a traverso i battenti
-socchiusi, scoperse il salta-fossi, che non potendo
-prender parte al festino, mangiava il suo pane al doppio
-odore della cucina, e della sala da pranzo.
-</p>
-
-<p class="pad2 center large">
-FINE DEL SECONDO VOLUME.
-</p>
-
-<div class="somm">
-
-<h2><a id="indice" href="#indfront">
-INDICE</a>
-<span class="smaller">DELLE MATERIE</span></h2>
-
-<p class="center">
-(<span class="smcap">Vol. II.</span>)
-</p>
-
-<table class="indice" summary="">
- <tr>
- <td>&nbsp;</td> <td><i>Continuazione del Capitolo XVI.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap16">5</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">CAP. XVII.</td> <td><i>L'interno della famiglia Bonacieux.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap17">9</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">CAP. XVIII.</td> <td><i>L'amante ed il marito.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap18">25</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">CAP. XIX.</td> <td><i>Piano di campagna.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap19">33</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">CAP. XX.</td> <td><i>Viaggio.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap20">44</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">CAP. XXI.</td> <td><i>La contessa di Winter.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap21">57</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">CAP. XXII.</td> <td><i>Il ballo della Merlaison.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap22">69</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">CAP. XXIII.</td> <td><i>L'appuntamento.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap23">77</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">CAP. XXIV.</td> <td><i>Il Padiglione.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap24">90</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">CAP. XXV.</td> <td><i>Porthos.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap25">103</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">CAP. XXVI.</td> <td><i>La tesi d'Aramis.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap26">126</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">CAP. XXVII.</td> <td><i>La moglie di Athos.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap27">143</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">CAP. XXVIII.</td> <td><i>Il ritorno.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap28">165</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">CAP. XXIX.</td> <td><i>La caccia per equipaggiarsi.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap29">182</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">CAP. XXX.</td> <td><i>Milady.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap30">193</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">CAP. XXXI.</td> <td><i>Inglesi e francesi.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap31">202</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">CAP. XXXII.</td> <td><i>Un pranzo dal procuratore.</i></td> <td class="pag"><a href="#cap32">211</a></td>
- </tr>
-</table>
-
-<hr />
-</div>
-
-<div class="footnotes">
-
-<h2>
-NOTE:
-</h2>
-
-<div class="footnote" id="note1">
-<p><span class="label"><a href="#tag1">1</a>.&nbsp;&nbsp;</span><i>Monsieur</i> era il termine con cui si contraddistingueva il
-fratello del re.</p>
-</div>
-</div>
-
-<div class="tnote">
-<p class="tntitle">
-Nota del Trascrittore
-</p>
-
-<p>
-Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo senza annotazione
-minimi errori tipografici.
-</p>
-
-<p class="covernote">
-Copertina creata dal trascrittore e posta nel pubblico dominio.
-</p>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's I tre moschettieri, vol. II, by Alexandre Dumas
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK I TRE MOSCHETTIERI, VOL. II ***
-
-***** This file should be named 60642-h.htm or 60642-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/0/6/4/60642/
-
-Produced by Barbara Magni and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images made available by The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/60642-h/images/cover.jpg b/old/60642-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index ab65cfc..0000000
--- a/old/60642-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ