summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/60590-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/60590-0.txt')
-rw-r--r--old/60590-0.txt12638
1 files changed, 0 insertions, 12638 deletions
diff --git a/old/60590-0.txt b/old/60590-0.txt
deleted file mode 100644
index dcef03e..0000000
--- a/old/60590-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12638 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Dardistan in 1866, 1886 and 1893, by G. W. Leitner
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Dardistan in 1866, 1886 and 1893
-
-Author: G. W. Leitner
-
-Release Date: October 28, 2019 [EBook #60590]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DARDISTAN IN 1866, 1886 AND 1893 ***
-
-
-
-
-Produced by Anne Grieve, Gail Loveman, David Starner and
-the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- DARDISTAN
- IN 1866, 1886 AND 1893
-
- _Being
- An Account of the History, Religions, Customs, Legends, Fables and
- Songs of Gilgit, Chilas, Kandia (Gabrial) Yasin, Chitral,
- Hunza, Nagyr and other parts of the Hindukush_,
-
- _AS ALSO A SUPPLEMENT TO THE SECOND EDITION OF_
- THE HUNZA AND NAGYR HANDBOOK
-
- _And An Epitome of
- PART III OF THE AUTHOR’S “THE LANGUAGES AND RACES
- OF DARDISTAN”_
-
- _By_
- G. W. LEITNER M.A., PH.D., LL.D., D.O.L., ETC.
-
- (_With appendices on recent events, a map and
- numerous illustrations_)
-
- [Illustration]
-
- MANJUSRI PUBLISHING HOUSE
- Kumar Gallery, 11, Sunder Nagar Market,
- NEW DELHI (India)
-
- PUBLISHED BY VIRENDRA KUMAR JAIN FOR MANJUSRI PUBLISHING HOUSE
- KUMAR GALLERY, SUNDER NAGAR MARKET—NEW DELHI-110003 INDIA
-
-
-
-
-[Illustration: MAP OF DARDISTAN AND THE PAMIRS
-
-_E. G. Ravenstein_ _G. Philip & Son_]
-
-
-
-
-CONTENTS.
-
-
- PAGE
-
- A MAP OF DARDISTAN AND OF THE PAMIRS
-
- INTRODUCTION. A Note on Classical Allusions to the Dards and to Greek
- Influence in India (4 pages)
-
- LEGENDS, SONGS, CUSTOMS, AND HISTORY, OF DARDISTAN (with Illustrations)
-
- A. Demons—Yatsh 1
-
- B. Fairies—Barái 6
-
- C. Wizards and Witches—Dayáll 7
-
- D. Historical Legend of the Origin of Gilgit 9
-
- The Feast of Firs and Songs 14
-
- Bujóni—Riddles, Proverbs, and Fables 17
-
- Songs—(Gilgiti, Astóri, Guraizi, and Chilási) 22
-
- _Manners and Customs_:
-
- (_a_) Amusements (Polo, Dances, etc.) 33
-
- (_b_) Beverages (beer, wine) 38
-
- (_c_) Birth Ceremonies 41
-
- (_d_) Marriage Ceremonies (Song to the Bride) 42
-
- (_e_) Funerals 46
-
- (_f_) Holidays 48
-
- (_g_) The Religious Ideas of the Dards 49
-
- (_h_) Form of Government among the Dards 53
-
- (_i_) Habitations 57
-
- (_j_) Divisions of the Dard race 58
-
- (_k_) Castes 62
-
- Legends regarding Animals, and note thereon 64
-
- _Genealogies and History of Dardistan (pages 67 to 111)_ 67
-
- Rough Chronological Sketch from 1800 to 1872 70
-
- Note on Events since 1872, and in 1891 and 1892 75
-
- Introduction to “THE DARD WARS WITH KASHMÎR” 77
-
- Routes to Chilás 79
-
- I. Struggles for the Conquest of Chilás 80
-
- II. Wars for the possession of Gilgit 88
-
- III. Wars on Yasin, and the massacre of its inhabitants 95
-
- IV. War with Nagyr and Hunza (1864) 98
-
- V. War with Dareyl (Yaghistán) (1866) 101
-
- Mir Wali and Mulk Aman (with a note on the murder of Hayward) 104
-
- Account of Kashmîr atrocities 106
-
- Remarks on Dardistan in 1893 108
-
- Treaty of the British Government with Kashmîr 110
-
- Note on the Hunza-Nagyr Genealogy 111
-
- APPENDICES:
-
- I. Hunza, Nagyr, and the Pamir Regions. (With an Autograph
- Letter of the Tham of Nagyr, and other Illustrations) 24 pages
-
- II. Notes on Recent Events in Chilás and Chitrál, with a
- photograph of H. H. the present Mihtar of Chitrál,
- Nizám-ul-Mulk, his former Yasin Council and Chitráli
- Musicians 19 pages
-
- III. Fables, Legends, and Songs of Chitrál (one in musical
- notation), by H. H. Mihtar Nizám-ul-Mulk 14 pages
-
- IV. Races and Languages of the Hindukush [The Kohistán,
- Gabriál, etc.], with a Note on Polo in Hunza-Nagyr 18 pages
-
- V. Anthropological Observations and Measurements 8 pages
-
- VI. Rough Itineraries in the Hindukush and to Central Asia,
- Routes i, ii, and iii 12 pages
-
- VII. (_a_) A Secret Religion in the Hindukush and in the
- Lebanon 14 pages
-
- (_b_) The Kelám-i-pîr and Esoteric Muhammadanism 9 pages
-
- VIII. On the Sciences of Language and of Ethnography, with
- special reference to the Language and Customs of
- Hunza (a separate pamphlet) 16 pages
-
-
-
-
-LIST OF ILLUSTRATIONS.
-
-
- ILLUSTRATIONS IN THE TEXT.
-
- 1. Map of Dardistan and of the Pamirs (abridged from Dr.
- Leitner’s large Map of Dardistan and a number of
- Native Maps and Itineraries).
-
- 2. First Group of Dards, etc., taken in 1866. (Facing page 1.)
-
- 3. Group of Natives from Hunza, Yasin, and Nagyr,
- listening to a Chitráli and a Badakhshi Musician. (Facing page 22.)
-
- 4. A Dance at Gilgit. (Facing page 36.)
-
- 5. Dr. Leitner’s Tibet Dog, “Chang.” (Facing page 66.)
-
- 6. “Our Manufactured Foes:” a Tangir Student, a
- Nagyri Peasant, a Dareyli Herdsman, and a Hunza
- Fighter (the first Hunza man taken to Europe in
- 1886). (Facing page 76.)
-
- 7. A Kashmir Soldier and a Balti Coolie. (Facing page 77.)
-
- 8. Two Chilásis and a Gilgiti. (Facing page 80.)
-
- ILLUSTRATIONS IN THE APPENDICES.
-
- _Appendix I.—(Hunza-Nagyr and the Pamir Regions.)_
-
- 9. Specimens of Burishkis of Hunza, Nagyr, and Yasin. (Facing page 1 of
- Appendix I.) “Hunza and Nagyri Warriors, separated by Yasinis.”
-
- 10. Autograph Letter from the Chief (Tham) of Nagyr,
- Za’far Khan. (Facing page 5.)
-
- 11. Dr. Leitner as a Bokhara Maulvi in 1866. (Facing page 17.)
-
- _Appendix II.—(Recent Events in Chilás and Chitrál.)_
-
- 12. Mihtar Nizám-ul-Mulk and his Yasin Council in 1886. (Facing page 6.)
-
- 13. Chitráli Players and the Badakhshi Poet, Taighûn
- Shah. (Facing page 7.)
-
- _Appendix IV.—(Races and Languages of the Hindukush.)_
-
- 14. Group of Natives from Nagyr, Koláb, Chitrál, Gabriál,
- Badakhshan, and Hunza. (Facing page 1.)
-
- 15. Heads of Natives from Dareyl, Gabriál, Hunza,
- and Nagyr. (Facing page 2.)
-
- _Appendix V.—(Anthropological Observations and Measurements.)_
-
- 16. Ethnological and Anthropological Groups. (Facing page 1.)
-
- 17. Jamshêd, the first Siah Pôsh Kafir taken to Europe
- (in 1872). (Facing page 4.)
-
- 18. Comparative Table of Measurements of Dards and Kafirs.
-
-
-
-
-A NOTE ON CLASSICAL ALLUSIONS TO THE DARDS AND TO GREEK INFLUENCE ON
-INDIA.
-
-
-THE DARDS.
-
-Herodotus (III. 102-105) is the first author who refers to the country of
-the Dards, placing it on the frontier of Kashmir and in the vicinity of
-Afghanistan. “Other Indians are those who reside on the frontiers of the
-town ‘Kaspatyros’ and the Paktyan country; they dwell to the north of the
-other Indians and live like the Baktrians; they are also the most warlike
-of the Indians and are sent for the gold,” etc. Then follows the legend
-of the gold-digging ants (which has been shown to have been the name of a
-tribe of Tibetans by Schiern), and on which, as an important side-issue,
-consult Strabo, Arrian, Dio Chrysostomus, Flavius Philostratus the
-elder, Clemens Alexandrinus, Ælian, Harpokration, Themistius Euphrades,
-Heliodorus of Emesa, Joannes Tzetzes, the Pseudo-Kallisthenes and the
-scholiast to the Antigone of Sophocles[1]—and among Romans, the poems of
-Propertius, the geography of Pomponius Mela, the natural history of the
-elder Pliny and the collections of Julius Solinus.[2] The Mahabharata
-also mentions the tribute of the ant-gold “paipilika” brought by the
-nations of the north to one of the Pandu sons, king Yudhisthira.
-
-In another place Herodotus [IV. 13-27] again mentions the town of
-Kaspatyros and the Paktyan country. This is where he refers to the
-anxiety of Darius to ascertain the flow of the Indus into the sea. He
-accordingly sent Skylax with vessels. “They started from the town of
-Κασπάτυρος and the Πακτυική χώρη towards the east to the sea.” I take
-this to be the point where the Indus river makes a sudden bend, and for
-the first time actually does lie between Kashmir and Pakhtu-land (for
-this, although long unknown, must be the country alluded to),[3] in other
-words, below the Makpon-i-Shang-Rong, and at Bunji, where the Indus
-becomes navigable.[4] The Paktyes are also mentioned as one of the races
-that followed Xerxes in his invasion of Hellas (Herod. VII. 67-85). Like
-our own geographers till 1866, Herodotus thought that the Indus from that
-point flowed duly from north to south, and India being, according to his
-system of geography, the most easterly country, the flow of the Indus was
-accordingly described as being easterly. I, in 1866, and Hayward in 1870,
-described its flow from that point to be due west for a considerable
-distance (about one hundred miles). (The PAKTYES are, of course, the
-Afghans, called Patans, or more properly PAKHTUS, the very same Greek
-word). “Kaspatyros” is evidently a mis-spelling for “Kaspapyros,” the
-form in which the name occurs in one of the most accurate codes of
-Herodotus which belonged to Archbishop Sancroft (the Codex Sancroftianus)
-and which is now preserved at Emmanuel College, Cambridge. Stephanus
-Byzantianus (A.V.) also ascribes this spelling to Hekatœus of Miletus.[5]
-
-Now Kaspapyros or Kaspapuros is evidently _Kashmir_ or “_Kasyapapura_,”
-the town of _Kasyapa_, the founder of Kashmir, and to the present day
-one may talk indifferently of the town of Kashmir, or of the country of
-_Kashmir_, when mentioning that name, so that there is no necessity to
-seek for the _town_ of Srinagar when discussing the term Kaspatyrus, or,
-if corrected, Kaspapuros, of Herodotus.
-
-Herodotus, although he thus mentions the people (of the Dards) as one
-neighbouring (πλησιοχώροι) on Kashmir and residing between Kashmir and
-Afghanistan, and also refers to the invasions which (from time immemorial
-it may be supposed, and certainly within our own times) this people have
-made against Tibet for the purpose of devastating the goldfields of the
-so-called ants, does not use the name of “Dard” in the above quotations,
-but Strabo and the elder Pliny, who repeat the legend, mention the very
-name of that people as _Derdæ_ or _Dardæ_, vide Strabo XV., ἐν Διρδαις
-ἔθνει μεγάλω τῶν προσεώων καὶ ὀρείνων Ἰνδῶν. Pliny, in his Natural
-History, XI. 36, refers to “_in regione Septentrionalium Indorum, qui
-Dardæ vacantur_.” Both Pliny and Strabo refer to Megasthenes as their
-authority in Chapter VI., 22. Pliny again speaks of “_Fertilissimi sunt
-auri Dardæ._” The Dards have still settlements in Tibet where they are
-called Brokhpa (see page 60 of text). The Dards are the “Darada” of the
-Sanscrit writers. The “Darada” and the “Himavanta” were the regions
-to which Buddha sent his missionaries, and the Dards are finally the
-“Dards, an independent people which plundered Dras in the last year,
-has its home in the mountains three or four days’ journey distant, and
-talks the _Pakhtu_ or DARADI language. Those, whom they take prisoners
-in these raids, they sell as slaves” (as they do still). (Voyage par Mir
-Izzetulla in 1812 in Klaproth’s Magasin Asiatique, II., 3-5.) (The above
-arrangement of quotations is due to Schiern.)[6]
-
-
-INFLUENCE OF GREECE ON ASIA IN GENERAL AND INDIA IN PARTICULAR.
-
-The most important contribution to this question, however, is Plutarch’s
-_Speech_ on Alexander’s fortune and virtue (περὶ Ἀλεξάνδρου τύχης καὶ
-ἀρετῆς), the keynote to which may be found in the passage which contains
-the assertion that he Κατέσπειρε τὴν Ἀσίαν ἑλληνικοῖς τέλεσι, but the
-whole speech refers to that marvellous influence.
-
-That this influence was at any rate believed in, may be also gathered
-from a passage in Aelian, in which he speaks of the Indians and Persian
-kings singing Homer in their own tongues. I owe the communication of
-this passage to Sir Edward Fry, Q.C., which runs as follows; Ὄτι Ἰνδοὶ
-τῆ παρα σφίσιν ἐπιχωριά φωνη τά Ὁμήρου μεταγράψαντις ᾄδουσιν οὐ μάνοι,
-ἀλλὰ καὶ οἲ Περσῶν βασιλεῖς εὶ τι χρη πιστεύειν τοῖς ὕπερ τούτων
-ἱστοροῦσι.—Aeliani Variæ Historiæ, Lib. XII., Cap. 48. [I find from
-a note in my edition that Dio Chrysostom tells the same story of the
-Indians in his 53rd Oration.—E.F.]
-
-I trust to be able to show, if permitted to do so, in a future note (1)
-that the Aryan dialects of Dardistan are, at least, contemporaneous with
-Sanskrit, (2) that the Khajuná is a remnant of a prehistoric language,
-(3) that certain sculptors followed on Alexander’s invasion and taught
-the natives of India to execute what I first termed “Græco-Buddhistic”
-sculptures, a term which specifies a distinct period in history and in
-the history of Art.
-
- G. W. LEITNER.
-
-P.S. in 1893.—The above, which appeared in “the Calcutta Review” of
-January 1878, was also reprinted in the _Asiatic Quarterly Review_
-of April 1893 with reference to Mr. J. W. McCrindle’s recent work on
-“Ancient India: Its Invasion by Alexander the Great,” in which he omits
-to draw attention to the importance of Plutarch’s _Speech_ on the
-civilizing results of Alexander’s invasion, and makes no mention whatever
-of the traces which Greek art has left on the Buddhistic sculptures of
-the Panjab.
-
-He only just mentions Plutarch’s speech on page 13 of his otherwise
-excellent work, published by Messrs. Constable of 14 Parliament Street,
-London. As that speech, which is divided into two parts, is, however, of
-the utmost importance in showing what were believed to be in Plutarch’s
-days the results of Alexander’s mission, I think it necessary to quote
-some of the most prominent passages from it relating to the subject under
-inquiry. I also propose to show in a monograph on the græco-buddhistic
-sculptures, now at the Woking Museum, which I brought from beyond the
-Panjab frontier, that Alexander introduced not only Greek Art but also
-Greek mythology into India. I will specially refer to the “Pallas
-Athene,” “the rape of Ganymede,” and “the Centaur” in my collection,
-leaving such sculptures as “Olympian games,” “Greek soldiers accompanying
-Buddhist processions,” “the Buddhist Parthenon,” [if not also Silanion’s
-“Sappho with the lyre,”]—all executed by Indian artists—to tell their own
-tale as to the corroborations in sculpture of passages in ancient Greek
-and Roman writers relating to the genial assimilation of Eastern with
-Western culture which the Great Conqueror of the Two Continents, “the
-possessor of two horns,” the “Zu’l-Qarnein” (Al-Asghar) of the Arabs,
-endeavoured to bring about.
-
-The following passages from Plutarch’s Speech may, I hope, be read with
-interest. The author endeavours to answer his question as to whether
-Alexander owed his success “to his fortune or to his virtue” by showing
-that he was almost solely indebted to his good qualities:
-
-“The discipline of Alexander ... oh marvellous philosophy, through which
-the Indians worship the Greek gods.”
-
-“When Alexander had recivilized Asia, they read Homer and the children
-of the Persians ... sang the tragedies of Euripides and Sophocles.”
-“Socrates was condemned in Athens because he introduced foreign Gods ...
-but, through Alexander, Bactria and the Caucasus worshipped the Greek
-Gods.” “Few among us, as yet, read the laws of Plato, but myriads of men
-use, and have used, those of Alexander, the vanquished deeming themselves
-more fortunate than those who had escaped his arms, for the latter had no
-one who saved them from the miseries of life, whilst the conqueror had
-forced the conquered to live happily.”
-
-“Plato only wrote one form of Government and not a single man followed
-it because it was too severe, whereas Alexander founded more than
-70 cities among barbarous nations and permeating Asia with Hellenic
-Institutions....” Plutarch makes the conquered say that if they had not
-been subdued “Egypt would not have had Alexandria nor India Bucephalia,”
-that “Alexander made no distinction between Greek and Barbarian, but
-considered the virtuous only among either as Greek and the vicious as
-Barbarian” and that he by “intermarriages and the adaptation of customs
-and dresses sought to found that union which he considered himself as
-sent from heaven to bring about as the arbitrator and the reformer of the
-universe.” “Thus do the wise unite Asia and Europe.” “By the adoption of
-(Asiatic) dress, the minds were conciliated.” Alexander desired that “One
-common justice should administer the Republic of the Universe.”
-
-“He disseminated Greece and diffused throughout the world justice and
-peace.” Alexander himself announces to the Greeks, “Through me you will
-know them (the Indians) and they will know you, but I must yet strike
-coins and stamp the bronze of the barbarians with Greek impressions.”
-The fulfilment of this statement is attested by the Bactrian coins. I
-submit that he who left his mark on metal did so also on sculpture,
-as I have endeavoured to show since 1870 when I first called my finds
-“græco-buddhistic,” a term which has, at last, been adopted after much
-opposition, as descriptive of a period in History and in the history of
-Art and Religion.
-
-[The above quotations are all from the 1st Part of Plutarch’s oration;
-the second is reserved for the proposed monograph.]
-
- G. W. LEITNER.
-
-For “Divisions of the Dard Race” and the countries which they occupy see
-page 58.
-
-[Illustration: FIRST GROUP OF DARDS, ETC., TAKEN IN 1866.
-
-Gulam Muhammad, of Gilgit (A Shiah Muhammadan).
-
-Gharib Shah and Friend, Both of Chilas (Sunni Muhammadans).
-
-Mirza beg, of Astor (Sunni).
-
-Kazim, From Skardo (Little Tibet). (Shiah).
-
-Malek and Batshu (Kalasha and Bashgali Kafirs) (Subjects of Chitral).]
-
-
-
-
-LEGENDS, SONGS, AND CUSTOMS OF DARDISTAN,[7]
-
-(GILGIT, YASIN, HUNZA, NAGYR, CHITRÁL, &C., AND KAFIRISTAN).
-
-1. Dardu Legends, _in Shiná_ (the language, with dialectic modifications,
-of Gilgit, Astor, Guraiz, Chilas, Hódur, Dareyl, Tangîr, etc., and the
-language of historical songs in Hunza and Nagyr).
-
-(_Committed to writing for the first time in 1866, By DR. G. W. LEITNER,
-from the dictation of Dards. This race has no written character of its
-own._)
-
-
-
-
-A.—DEMONS = YATSH[8] (YUECCI?).
-
-
-Demons are of a gigantic size, and have only _one eye, which is on
-the forehead_. They used to rule over the mountains and oppose the
-cultivation of the soil by man. They often dragged people away into their
-recesses. Since the adoption of the Muhammadan religion, the demons
-have relinquished their possessions, and only occasionally trouble the
-believers.
-
-They do not walk by day, but confine themselves to promenading at night.
-A spot is shown near Astor, at a village called Bulent, where five large
-mounds are pointed out which have somewhat the shape of huge baskets.
-Their existence is explained as follows. A Zemindar (cultivator) at
-Grukot, a village farther on, on the Kashmir road, had, with great
-trouble, sifted his grain for storing, and had put it into baskets and
-sacks. He then went away. The demons came—five in number—carrying huge
-leather-sacks, into which they put the grain. They then went to a place
-which is still pointed out and called “_Gué_ Gutume Yatsheyn gau boki,”
-or “The place of the demons’ loads at the hollow”—Gué being the Shiná
-name for the present village of Grukōt. There they brought up a huge
-flat stone—which is still shown—and made it into a kind of pan, “tawa,”
-for the preparation of bread. But the morning dawned and obliged them
-to disappear; they converted the sacks and their contents into earthen
-mounds, which have the shape of baskets and are still shown.
-
-
-1.—THE WEDDING OF DEMONS.
-
-A Shikari (sportsman) was once hunting in the hills. He had taken
-provisions with him for five days. On the sixth day he found himself
-without any food. Excited and fatigued by his fruitless expedition, he
-wandered into the deepest mountain recesses, careless whither he went
-as long as he could find water to assuage his thirst, and a few wild
-berries to allay his hunger. Even that search was unsuccessful, and,
-tired and hungry, he endeavoured to compose himself to sleep. Even that
-comfort was denied him, and, nearly maddened with the situation, he
-again arose and looked around him. It was the first or second hour of
-night, and, at a short distance, he descried a large fire blazing a most
-cheerful welcome to the hungry, and now chilled, wanderer. He approached
-it quietly, hoping to meet some other sportsman who might provide
-him with food. Coming near the fire, he saw a very large and curious
-assembly of giants, eating, drinking, and singing. In great terror, he
-wanted to make his way back, when one of the assembly, who had a squint
-in his eye, got up for the purpose of fetching water for the others.
-He overtook him, and asked him whether he was a “child of man.” Half
-dead with terror, he could scarcely answer that he was, when the demon
-invited him to join them at the meeting, which was described to be a
-wedding party. The Shikari replied: “You are a demon, and will destroy
-me”; on which the spirit took an oath, _by the sun and the moon_, that
-he certainly would not do so. He then hid him under a bush and went back
-with the water. He had scarcely returned when a plant was torn out of the
-ground and a small aperture was made, into which the giants managed to
-throw all their property, and, gradually making themselves thinner and
-thinner, themselves vanished into the ground through it. Our sportsman
-was then taken by the hand by the friendly demon, and, before he knew
-how, he himself glided through the hole and found himself in a huge
-apartment, which was splendidly illuminated. He was placed in a corner
-where he could not be observed. He received some food, and gazed in mute
-astonishment on the assembled spirits. At last, he saw the mother of the
-bride taking her daughter’s head into her lap and weeping bitterly at the
-prospect of her departure into another household. Unable to control her
-grief, and in compliance with an old Shîn custom, she began the singing
-of the evening by launching into the following strains:
-
- SONG OF THE MOTHER.
-
- ORIGINAL:—
-
- _Ajjeyn Biráni![9] mey palise, shíkk sanéy,_
- (Thy) mother’s Biráni! my little darling, ornaments will wear,
- _Inne Buldar Bútshe angai tapp bey hani,_
- (Whilst) here at Buldar Bútshe the heavens dark will become,
- _Nágeri Phall Tshátshe Kani miráni in,_
- The Nagari (of race) Phall Tshátshe of Khans the prince will come,
- _Téyn Mîrkân málose tshé gùm bagéy,_
- Thy Mirkan father—from new corn will be distributed.
- _Sálti Yabeo wey bo! Shadú Malik bojum théum._
- Seven rivers’ water be! Shadu Malik a going will make,
- _Tey Mirkann malo Tshe gi bage._
- Thy Mirkann, father, now ghee will distribute.
-
- TRANSLATION:—
-
- “Oh, Biráni, thy mother’s own; thou, little darling, wilt wear
- ornaments, whilst to me, who will remain here at Buldar Butshe,
- the heavens will appear dark. The prince of Lords of Phall
- Tshatshe race is coming from Nagyr; and Mirkann, thy father,
- now distributes corn (as an act of welcome). Be (as fruitful
- and pleasant) as the water of _seven rivers_, for Shadu Malik
- (the prince) is determined to start, and now thy father Mirkann
- is distributing ghee (as a compliment to the departing guest).”
-
-The Shikari began to enjoy the scene and would have liked to have stayed,
-but his squinting friend told him now that he could not be allowed to
-remain any longer. So he got up, but before again vanishing through
-the above-mentioned aperture into the human world, he took a good look
-at the demons. To his astonishment he beheld on the shoulders of one a
-shawl which he had safely left at home. Another held his gun; a third was
-eating out of his own dishes; one had his many-coloured stockings on, and
-another disported himself in pidjamas (drawers) which he only ventured
-to put on, on great occasions. He also saw many of the things that had
-excited his admiration among the property of his neighbours in his native
-village, being most familiarly used by the demons. He scarcely could be
-got to move away, but his friendly guide took hold of him and brought him
-again to the place where he had first met him. On taking leave he gave
-him three loaves of bread. As his village was far off, he consumed two
-of the loaves on the road. On reaching home, he found his father, who
-had been getting rather anxious at his prolonged absence. To him he told
-all that had happened, and showed him the remaining loaf, of which the
-old man ate half. His mother, a good housewife, took the remaining half
-and threw it into a large granary, where, as it was the season of Sharó
-(autumn), a sufficient store of flour had been placed for the use of the
-family during the winter. Strange to say, that half-loaf brought luck,
-for demons mean it sometimes kindly to the children of men, and only hurt
-them when they consider themselves offended. The granary remained always
-full, and the people of the village rejoiced with the family, for they
-were liked and were good people.
-
-It also should be told that as soon as the Shikari came home he looked
-after his costly shawl, dishes, and clothes, but he found all in its
-proper place and perfectly uninjured. On inquiring amongst his neighbours
-he also found that they too had not lost anything. He was much astonished
-at all this, till an old woman who had a great reputation for wisdom,
-told him that this was the custom of demons, and that they invariably
-borrowed the property of mankind for their weddings, and as invariably
-restored it. On occasions of rejoicings amongst them they felt kindly
-towards mankind.
-
-Thus ends one of the prettiest tales that I have heard.
-
-
-2.—THE DEMON’S PRESENT OF COALS IS TURNED INTO GOLD.
-
-Something similar to what has just been related, is said to have happened
-at Doyur, on the road from Gilgit to Nagyr. A man of the name of Phûko
-had a son named Laskirr, who, one day going out to fetch water was caught
-by a Yatsh, who tore up a plant (“reeds”?) “phuru” and entered with the
-lad into the fissure which was thereby created. He brought him to a large
-palace in which a number of goblins, male and female, were diverting
-themselves. He there saw all the valuables of the inhabitants of his
-village. A wedding was being celebrated and the mother sang:—
-
- Gúm bagé déy, Buduléy Khatúni.
- Gúm bagé déy, huh_á_ huhá!!
- Gi bagé déy, Buduléy Khatúnise.
- Gi bagé déy, huh_á_ huhá!!
- Motz bagé déy, Buduléy Khatúni.
- Motz bagé déy, huhá huhá!!
- Mô bagé déy, huhá huhá!! &c., &c.
-
- TRANSLATION:—
-
- Corn is being distributed, daughter of Budal.
- Corn is being distributed, hurrah! hurrah! (_Chorus._)
- Ghee is being distributed, &c. (_Chorus._)
- Meat is being distributed, &c. (_Chorus._)
- Wine is being distributed, &c., &c. (_Chorus._)
-
-On his departure, the demon gave him a sackful of coals, and conducted
-him through the aperture made by the tearing up of the reed, towards
-his village. The moment the demon had left, the boy emptied the sack of
-the coals and went home, when he told his father what had happened. In
-the emptied sack they found a small bit of coal, which, as soon as they
-touched it, became a gold coin, very much to the regret of the boy’s
-father, who would have liked his son to have brought home the whole
-sackful.
-
-
-
-
-B.—“BARAI,” “PERIS,” “FAIRIES.”
-
-
-They are handsome, in contradistinction to the Yatsh or Demons,
-and stronger; they have a beautiful castle on the top of the Nanga
-Parbat or Dyarmul (so called from being inaccessible). This castle is
-made of crystal, and the people fancy they can see it. They call it
-“Shell-battekōt” or “Castle of Glass-stone.”
-
-
-1.—THE SPORTSMAN AND THE CASTLE OF THE FAIRIES.
-
-Once a sportsman ventured up the Nanga Parbat. To his surprise he found
-no difficulty, and venturing farther and farther, he at last reached
-the top. There he saw a beautiful castle made of glass, and pushing one
-of the doors he entered it, and found himself in a most magnificent
-apartment. Through it he saw an open space that appeared to be the garden
-of the castle, but there was in it only one tree of excessive height, and
-which was entirely composed of pearls and corals. The delighted sportsman
-filled his sack in which he carried his corn, and left the place, hoping
-to enrich himself by the sale of the pearls. As he was going out of
-the door he saw an innumerable crowd of serpents following him. In his
-agitation he shouldered the sack and attempted to run, when a pearl fell
-out. It was eagerly swallowed by a serpent which immediately disappeared.
-The sportsman, glad to get rid of his pursuers at any price, threw pearl
-after pearl to them, and in every case it had the desired effect. At
-last, only one serpent remained, but for her (a fairy in that shape?)
-he found no pearl; and urged on by fear, he hastened to his village,
-Tarsing, which is at the very foot of the Nanga Parbat. On entering his
-house, he found it in great agitation; bread was being distributed to the
-poor as they do at funerals, for his family had given him up as lost.
-The serpent still followed and stopped at the door. In despair, the man
-threw the corn-sack at her, when lo! a pearl glided out. It was eagerly
-swallowed by the serpent, which immediately disappeared. However, the
-man was not the same being as before. He was ill for days, and in about
-a fortnight after the events narrated, died, for fairies never forgive a
-man who has surprised their secrets.
-
-
-2.—THE FAIRY WHO PUNISHED HER HUMAN LOVER.
-
-It is not believed in Astor that fairies ever marry human beings, but
-in Gilgit there is a legend to that effect. A famous sportsman, Kibá
-Lorí, who never returned empty-handed from any excursion, kept company
-with a fairy to whom he was deeply attached. Once in the hot weather the
-fairy said to him not to go out shooting during “the seven days of the
-summer,” “Caniculars,” which are called “Bardá,” and are supposed to be
-the hottest days in Dardistan. “I am,” said she, “obliged to leave you
-for that period, and, mind, you do not follow me.” The sportsman promised
-obedience and the fairy vanished, saying that he would certainly die if
-he attempted to follow her. Our love-intoxicated Nimrod, however, could
-not endure her absence. On the fourth day he shouldered his gun and went
-out with the hope of meeting her. Crossing a range, he came upon a plain,
-where he saw an immense gathering of game of all sorts and his beloved
-fairy milking a “Kill” (markhor) and gathering the milk into a silver
-vessel. The noise which Kibá Lorí made caused the animal to start and to
-strike out with his legs, which upset the silver vessel. The fairy looked
-up, and to her anger beheld the disobedient lover. She went up to him
-and, after reproaching him, struck him in the face. But she had scarcely
-done so when despair mastered her heart, and she cried out in the deepest
-anguish that “he now must die within four days.” “However,” she said,
-“do shoot one of these animals, so that people may not say that you have
-returned empty-handed.” The poor man returned crestfallen to his home,
-lay down, and died on the fourth day.
-
-
-
-
-C.—DAYALL = WIZARDS AND WITCHES.
-
-
-The gift of second sight, or rather the intercourse with fairies, is
-confined to a few families in which it is hereditary. The wizard is
-made to inhale the fumes of a fire which is lit with the wood of the
-_tshili_[10] (Panjabi = Padam), a kind of fir-wood which gives much
-smoke. Into the fire the milk of a white sheep or goat is poured. The
-wizard inhales the smoke till he apparently becomes insensible. He is
-then taken on the lap of one of the spectators, who sings a song which
-restores him to his senses. In the meanwhile, a goat is slaughtered,
-and the moment the fortune-teller jumps up, its bleeding neck is
-presented to him, which he sucks as long as a drop remains. The assembled
-musicians then strike up a great noise, and the wizard rushes about
-in the circle which is formed round him and talks unintelligibly. The
-fairy then appears at some distance and sings, which, however, only the
-wizard hears. He then communicates her sayings in a song to one of the
-musicians, who explains its meaning to the people. The wizard is called
-upon to foretell events and to give advice in cases of illness, etc.
-The people believe that in ancient times these Dayalls invariably spoke
-correctly, but that now scarcely one saying in a hundred turns out to
-be true. Wizards do not now make a livelihood by their talent, which is
-considered its own reward.
-
- * * * * *
-
-There are few legends so exquisite as the one which chronicles the
-origin, or rather the rise, of Gilgit. The traditions regarding Alexander
-the Great, which Vigne and others have imagined to exist among the people
-of Dardistan, are unknown to, at any rate, the Shiná race, excepting in
-so far as any Munshi accompanying the Maharajah’s troops may, perhaps,
-accidentally have referred to them in conversation with a Shîn. Any such
-information would have been derived from the Sikandarnama of Nizámi, and
-would, therefore, possess no original value. There exist no ruins, as far
-as I have gone, to point to an occupation of Dardistan by the soldiers
-of Alexander. The following legend, however, which not only lives in
-the memories of all the Shîn people, whether they be Chilasis, Astoris,
-Gilgitis, or Brokhpá (the latter, as I discovered, living actually side
-by side with the Baltis in Little Tibet), but which also an annual
-festival commemorates, is not devoid of interest from either a historical
-or a purely literary point of view.
-
-
-
-
-D.—HISTORICAL LEGEND OF THE ORIGIN OF GILGIT.
-
-
-“Once upon a time there lived a race at Gilgit, whose origin is
-uncertain. Whether they sprang from the soil, or had immigrated from a
-distant region, is doubtful; so much is believed, that they were Gayupí
-= spontaneous, aborigines, unknown. Over them ruled a monarch who was
-a descendant of the evil spirits, the Yatsh, that terrorized over the
-world. His name was Shiribadatt, and he resided at a castle, in front of
-which there was a course for the performance of the manly game of Polo.
-(See my Hunza Nagyr Handbook.) His tastes were capricious, and in every
-one of his actions his fiendish origin could be discerned. The natives
-bore his rule with resignation, for what could they effect against a
-monarch at whose command even magic aids were placed? However, the
-country was rendered fertile and round the capital bloomed attractive
-gardens.
-
-“The heavens, or rather the virtuous Peris, at last grew tired of his
-tyranny, for he had crowned his iniquities by indulging in a propensity
-for cannibalism. This taste had been developed by an accident. One day
-his cook brought him some mutton broth, the like of which he had never
-tasted. After much inquiry as to the nature of the food on which the
-sheep had been brought up, it was eventually traced to an old woman, its
-first owner. She stated that her child and the sheep were born on the
-same day, and losing the former, she had consoled herself by suckling
-the latter. This was a revelation to the tyrant. He had discovered the
-secret of the palatability of the broth, and was determined to have
-a never-ending supply of it. So he ordered that his kitchen should
-be regularly provided with children of tender age, whose flesh, when
-converted into broth, would remind him of the exquisite dish he had once
-so much relished. This cruel order was carried out. The people of the
-country were dismayed at such a state of things, and sought slightly to
-improve it by sacrificing, in the first place, all orphans and children
-of neighbouring tribes! The tyrant, however, was insatiable, and soon was
-his cruelty felt by many families at Gilgit, who were compelled to give
-up their children to slaughter.
-
-“Relief came at last. At the top of the mountain Ko, which it takes a
-day to ascend, and which overlooks the village of Doyur, below Gilgit,
-on the side of the river, appeared three figures. They looked like men,
-but much more strong and handsome. In their arms they carried bows and
-arrows, and turning their eyes in the direction of Doyur, they perceived
-innumerable flocks of sheep and cattle grazing on a prairie between that
-village and the foot of the mountain. The strangers were fairies, and had
-come (perhaps from Nagyr?) to this region with the view of ridding Gilgit
-of the monster that ruled over it. However, this intention was confined
-to the two elder ones. The three strangers were brothers, and none of
-them had been born at the same time. It was their intention to make Azru
-Shemsher, the youngest, Rajah of Gilgit, and, in order to achieve their
-purpose, they hit upon the following plan.
-
-“On the already-noticed plain, which is called Didingé, a sportive calf
-was gamboling towards and away from its mother. It was the pride of its
-owner, and its brilliant red colour could be seen from a distance. ‘Let
-us see who is the best marksman,’ exclaimed the eldest, and saying this,
-he shot an arrow in the direction of the calf, but missed his aim. The
-second brother also tried to hit it, but also failed. At last, Azru
-Shemsher, who took a deep interest in the sport, shot his arrow, which
-pierced the poor animal from side to side and killed it. The brothers,
-whilst descending, congratulated Azru on his sportsmanship, and on
-arriving at the spot where the calf was lying, proceeded to cut its
-throat, and to take out from its body _the titbits, namely the kidneys
-and the liver_.
-
-“They then roasted these delicacies, and invited Azru to partake of them
-first. He respectfully declined, on the ground of his youth; but they
-urged him to do so, ‘in order,’ they said, ‘to reward you for such an
-excellent shot.’ Scarcely had the meat touched the lips of Azru, than the
-brothers got up, and vanishing into the air, called out, ‘Brother! you
-have touched impure food, which Peris never should eat, and we have made
-use of your ignorance of this law, because we want to make you a human
-being,[11] who shall rule over Gilgit; remain therefore at Doyur.’
-
-“Azru in deep grief at the separation, cried, ‘Why remain at Doyur,
-unless it be to grind corn?’ ‘Then,’ said the brothers, ‘go to Gilgit.’
-‘Why,’ was the reply, ‘go to Gilgit, unless it be to work in the
-gardens?’ ‘No, no,’ was the last and consoling rejoinder; ‘you will
-assuredly become the king of this country, and deliver it from its
-merciless oppressor.’
-
-“No more was heard of the departing fairies, and Azru remained by
-himself, endeavouring to gather consolation from the great mission
-which had been bestowed on him. A villager met him, and, struck by his
-appearance, offered him shelter in his house. Next morning he went on
-the roof of his host’s house, and calling out to him to come up, pointed
-to the Ko mountain, on which, he said, he plainly discerned a wild goat.
-The incredulous villager began to fear he had harboured a maniac, if no
-worse character; but Azru shot off his arrow, and accompanied by the
-villager (who had assembled some friends for protection, as he was afraid
-his young guest might be an associate of robbers, and lead him into a
-trap), went in the direction of the mountain. There, to be sure, at the
-very spot that had been pointed out, though many miles distant, was lying
-the wild goat, with Azru’s arrow transfixing its body. The astonished
-peasants at once hailed him as their leader, but he exacted an oath of
-secrecy from them, for he had come to deliver them from their tyrant, and
-would keep his incognito till such time as his plans for the destruction
-of the monster were matured.
-
-“He then took leave of the hospitable people of Doyur, and went to
-Gilgit. On reaching the place, which is scarcely four miles distant from
-Doyur, he amused himself by prowling about in the gardens adjoining
-the royal residence. There he met one of the female companions of
-Shiribadatt’s daughter (_goli_ in Hill Punjabi, _Shadróy_ in Gilgiti)
-fetching water for the princess, a lady both remarkably handsome, and of
-a sweet disposition. The companion rushed back, and told the young lady
-to look from over the ramparts of the castle at a wonderfully handsome
-young man whom she had just met. The princess placed herself in a spot
-from which she could observe any one approaching the fort. Her maid then
-returned, and induced Azru to come with her on the Polo ground, the
-“Shavaran,” in front of the castle; the princess was smitten with his
-beauty and at once fell in love with him. She then sent word to the young
-prince to come and see her. When he was admitted into her presence, he
-for a long time denied being anything else than a common labourer. At
-last, he confessed to being a fairy’s child, and the overjoyed princess
-offered him her heart and hand. It may be mentioned here that the tyrant
-Shiribadatt had a wonderful horse, which could cross a mile at every
-jump, and which its rider had accustomed to jump both into and out of the
-fort, over its walls. So regular were the leaps which that famous animal
-could take, that he invariably alighted at a distance of a mile from the
-fort and at the same place.
-
-“On that very day on which the princess had admitted young Azru into
-the fort, King Shiribadatt was out hunting, of which he was desperately
-fond, and to which he used sometimes to devote a week or two at a time.
-We must now return to Azru, whom we left conversing with the princess.
-Azru remained silent when the lady confessed her love. Urged to declare
-his sentiments, he said that he would not marry her unless she bound
-herself to him by the most stringent oath; this she did, and _they became
-in the sight of God as if they were wedded man and wife_.[12] He then
-announced that he had come to destroy her father, and asked her to kill
-him herself. This she refused; but as she had sworn to aid him in every
-way she could, he finally induced her to promise that she would ask her
-father _where his soul was_. ‘Refuse food,’ said Azru, ‘for three or four
-days, and your father, who is devotedly fond of you will ask for the
-reason of your strange conduct; then say, “Father, you are often staying
-away from me for several days at a time, and I am getting distressed lest
-something should happen to you; do reassure me by letting me know where
-your soul is, and let me feel certain that your life is safe.”’ This
-the princess promised to do, and when her father returned refused food
-for several days. The anxious Shiribadatt made inquiries, to which she
-replied by making the already-named request. The tyrant was for a few
-moments thrown into mute astonishment, and finally refused compliance
-with her preposterous demand. The love-smitten lady went on starving
-herself, till at last her father, fearful for his daughter’s life, told
-her not to fret herself about him, as _his soul was [of snow?] in the
-snows_, and that he could only perish by fire. The princess communicated
-this information to her lover. Azru went back to Doyur and the villages
-around, and assembled his faithful peasants. Them he asked to take twigs
-of the fir-tree or _tshi_, bind them together and light them—then to
-proceed in a body with the torches to the castle in a circle, keep close
-together, and surround it on every side. He then went and dug out a very
-deep hole, as deep as a well, in the place where Shiribadatt’s horse used
-to alight, and covered it with green boughs. The next day he received
-information that the torches (_talên_ in Gilgiti and _Lome_ in Astori)
-were ready. He at once ordered the villagers gradually to draw near the
-fort in the manner which he had already indicated.
-
-“King Shiribadatt was then sitting in his castle; near him his
-treacherous daughter, who was so soon to lose her parent. All at
-once he exclaimed, ‘I feel very close; go out, dearest, and see what
-has happened.’ The girl went out, and saw torches approaching from a
-distance; but fancying it to be something connected with the plans of her
-husband, she went back, and said it was nothing. The torches came nearer
-and nearer, and the tyrant became exceedingly restless. ‘Air, air,’ he
-cried, ‘I feel very, very ill; do see, daughter, what is the matter.’
-The dutiful lady went, and returned with the same answer as before. At
-last, the torch-bearers had fairly surrounded the fort, and Shiribadatt,
-with a presentiment of impending danger, rushed out of the room, saying
-‘that he felt he was dying.’ He then ran to the stables and mounted his
-favourite charger, and with one blow of the whip made him jump over the
-wall of the castle. Faithful to its habit, the noble animal alighted at
-the same place, but alas! only to find itself engulfed in a treacherous
-pit. Before the king had time to extricate himself, the villagers had
-run up with their torches. ‘Throw them upon him,’ cried Azru. With one
-accord all the blazing wood was thrown upon Shiribadatt, who miserably
-perished. Azru was then most enthusiastically proclaimed king, celebrated
-his nuptials with the fair traitor, _and, as sole tribute, exacted the
-offering of one sheep, instead of that of a human child, annually from
-every one of the natives_.[13] This custom has prevailed down to the
-present day, and the people of Shin, wherever they be, celebrate their
-delivery from the rule of a monster, and the inauguration of a more
-humane government, in the month preceding the beginning of winter—a month
-which they call Dawakió or Daykió—after the full moon is over and the
-new moon has set in. The day of this national celebration is called ‘nôs
-tshilí,’ ‘the feast of firs.’ The day generally follows four or five
-days after the meat provision for the winter has been laid in to dry. A
-few days of rejoicing precede the special festivity, which takes place
-at night. Then all the men of the villages go forth, having torches in
-their hands, which, at the sound of music, they swing round their heads,
-and throw in the direction of Gilgit, if they are at any distance from
-that place; whilst the people of Gilgit throw them indifferently about
-the plain in which that town, if town it may be called, is situated. When
-the throwing away of the brands is over, every man returns to his house,
-where a curious custom is observed. He finds the door locked. The wife
-then asks: ‘Where have you been all night? I won’t let you come in now.’
-Then her husband entreats her and says, ‘I have brought you property, and
-children, and happiness, and everything you desire.’ Then, after some
-further parley, the door is opened, and the husband walks in. He is,
-however, stopped by a beam which goes across the room, whilst all the
-females of the family rush into an inner apartment to the eldest lady of
-the place. The man then assumes sulkiness and refuses to advance, when
-the repenting wife launches into the following song:—
-
- ORIGINAL:—
-
- _Mù tútè shábilès, wó rajó tolyá._
- I of thee glad am, oh Rajah’s presented with tolahs!
- _Mù tútè shábilès, wó ashpa panu._
- I of thee glad am, oh steed’s rider.
- _Mù tútè shábilès, wó tumák ginu._
- I of thee glad am, oh gun-wearer. [Evidently a modern interpolation.]
- _Mú tútè shábilès, wó kangár ginu._
- I of thee glad am, oh sword-wearer.
- _Mú tútè shábilès, wó tshapàn banu._
- I of thee glad am, oh mantle-wearer.
- _Mú tútè shábilès, shá mul dé ginum._
- I of thee glad am, pleasure’s price giving I will buy.
- _Mú tútè shábilès, wó gúmy tshino._
- I of thee glad am, oh corn-heap!
- _Shábilès shá mul de ginum._
- Rejoicing pleasure’s price giving I will buy.
- _Mú tútè shábilès, wó giéy loto._
- I of thee glad am, oh ghee-ball.
- _Shábilès sha mul de ginum._
- Rejoicing pleasure’s price giving I will buy.
-
- TRANSLATION:—
-
- Thou hast made me glad! thou favourite of the Rajah!
- Thou hast rejoiced me, oh bold horseman!
- I am pleased with thee who so well usest gun and sword!
- Thou hast delighted me, oh thou who art invested with a mantle of
- honour!
- Oh great happiness! I will buy it all by giving pleasure’s price.
- Oh thou [nourishment to us] a heap of corn and a store of ghee!
- Delighted will I buy it all by giving pleasure’s price!
-
-“Then the husband relents and steps over the partition beam. They all
-sit down, dine together, and thus end festivities of the ‘Nôs.’ The
-little domestic scene is observed at Gilgit; but it is thought to be
-an essential element in the celebration of the day by people whose
-ancestors may have been retainers of the Gilgit Raja Azru Shemsher, and
-by whom they may have been dismissed to their homes with costly presents.
-
-“The song itself is, however, well known at Gilgit.
-
-“When Azru had safely ascended the throne, he ordered the tyrant’s palace
-to be levelled to the ground. The willing peasants, manufacturing spades
-of iron, ‘Killi’, flocked to accomplish a grateful task, and sang whilst
-demolishing his castle:
-
- ORIGINAL:—
-
- _Kûro téyto Shiri-ga-Badàt djé kuró_
- [I am] hard said Shiri and Badatt![14] why hard?
- _Demm Singéy Khotó kúro_
- Dem Sing’s Khotó [is] hard
- _Na tshumáre kille téy ráke phala thèm_
- [With] this iron spade thy palace level I do
- _Tsháké! túto Shatshó Malika Demm Singéy_
- Behold! thou Shatshó Malika Dem Singh’s
- _Khotó kuró na tshumare killéyi_
- Khotó hard; [with] this iron spade
- _Téy rake-ga phalatém, tshaké_
- Thy palace very I level, behold!”
-
- TRANSLATION:—
-
- “‘My nature is of a hard metal,’ said Shiri and Badatt. ‘Why
- hard? I Khoto, the son of the peasant Dem Singh, am alone
- hardy; with this iron spade I raze to the ground thy kingly
- house. Behold now, although thou art of race accursed, of
- Shatsho Malika, I, Dem Singh’s son, am of hard metal; for with
- this iron spade I level thy very palace; look out! look out!’”
-
-During the Nauroz [evidently because it is not a national festival] and
-the Eed, none of these national Shîn songs are sung. Eggs are dyed in
-different colours and people go about amusing themselves by trying which
-eggs are hardest by striking the end of one against the end of another.
-The possessor of the hard egg wins the broken one. The women, however,
-amuse themselves on those days by tying ropes to trees and swinging
-themselves about on them.
-
-
-
-
-_BUJONI = RIDDLES, PROVERBS AND FABLES._
-
-
-A. RIDDLES.
-
-
-THE NAVEL.
-
- 1. _Tishkóreya ushkúrey halól._
- “The perpendicular mountain’s sparrow’s nest.
- The body’s sparrow’s hole.”
-
-
-A STICK.
-
- 2. _Méy_ _sazik_ _heyn_, _súreo_ _peréyn_, _bás_ _darre_
- my sister is at day [_she_] walks, at night door
-
- _pató_; _búja._[15]
- behind; listen!
-
-“Now listen! My sister walks in the day-time and at night stands behind
-the door.” As “Sas” “Sazik” also means a stick, ordinarily called
-“Kunali” in Astori, the riddle means: “I have a stick which assists me in
-walking by day and which I put behind the door at night.”
-
-3. The Gilgitis say “méy káke tré pay; dashtea” = my brother has three
-feet; explain now. This means a man’s two legs and a stick.
-
-
-A RADISH.
-
- 4. _Astóri mió dádo dimm dáwa-lók; dáyn sarpa-lók, buja._
- My grandfather’s body [is] in Hades; his beard [is in] this
- world, [now] explain!
-
-This riddle is explained by “radish” whose body is in the earth and whose
-sprouts, compared to a beard, are above the ground. Remarkable above all,
-however, is that the unknown future state, referred to in this riddle,
-should be called, whether blessed or cursed, “Dawalók” [the place of
-Gods] by these nominal Muhammadans. This world is called “Sarpalók,”
-= the world of serpents. “Sarpe” is also the name for man. “Lók” is
-“place,” but the name by itself is not at present understood by the
-Shins.
-
-
-A HOOKA.
-
- 5. _G._ _méy_ DADI _shishédji_ _agár_, _lúpenu_
- my father’s mother on her head fire is burning.
-
-The top of the Hooka is the _dadi’s_ or grandmother’s head.
-
-
-A SWORD.
-
- 6. _Tutâng_ _gotéjo_ _rúi_ _nikai_
- “Darkness from the house the female demon is coming out,”
-
-viz., “out of the dark sheath the beautiful, but destructive, steel
-issues.” It is remarkable that the female Yatsh should be called “Rûi.”
-
-
-RED PEPPER.
-
- 7. _Lólo bakuró shé tshá lá há—búja!_
- In the red sheep’s pen white young ones many are—attend!
-
-This refers to the Redpepper husk in which there are many white seeds.
-
-
-B. PROVERBS.
-
-
-DOTAGE.
-
-To an old man people say:
-
- 8. _Tú_ _djarro_ _môto_ _shûdung_
- thou and old brains delivered,
-
-“You are old and have got rid of your senses.”
-
-Old women are very much dreaded and are accused of creating mischief
-wherever they go.
-
-
-DUTIES TO THE AGED.
-
- 9. (_G._[16]) _Djuwanie_ _keneru_ _digasus_, _djarvelo_ _betshumus_.
- In youth’s time I gave, in old age I demand.
-
-“When young I gave away, now that I am old you should support me.”
-
-
-A BURNT CHILD, ETC., ETC.
-
- 10. _Ek damm agáru dáddo dugúni shang thé!_
- Once in fire you have been burnt, a second time take care!
-
-
-EVIL COMMUNICATIONS, ETC., ETC.
-
- 11. _Ek khatsh látshek bilo búdo donate she._
- One bad sheep if there be, to the whole flock is an insult
-
-= One rotten sheep spoils the whole flock.
-
-12. _Ek khatsho manújo budote sha_ = _one_ bad man is to _all_ an insult.
-
-
-ADVICE TO KEEP GOOD COMPANY.
-
- 13. A. _Mishto manújo—katshi béyto, to mishto sitshé_
- _Katsho manujo—katshi béyto, to katsho sitshe_
-
-When you [who are bad?] are sitting near a good man you learn good things.
-
-When you [who are bad?] are sitting near a bad man you learn bad things.
-
-This proverb is not very intelligible, if literally translated.
-
-
-DIMMI CON CHI TU PRATTICHI, ETC., ETC.
-
-14. _Tús máte rá: mey shughulo ró hun, mas tute rám: tu ko hanu_ = “Tell
-me: my friend is such and such a one, I will tell you who _you_ are.”
-
-
-DISAPPOINTMENT.
-
-15. _Sháharè kéru gé shing shém thé—konn tshiní tey tshiní téyanú._
-
-“Into the city he went horns to place (acquire), but ears he cut thus he
-did. He went to acquire horns and got his ears cut off.”
-
-
-HOW TO TREAT AN ENEMY.
-
-_Dî dé, putsh kàh_ = “give the daughter and eat the son,” is a
-Gilgit proverb with regard to how one ought to treat an enemy. The
-recommendation given is: “marry your daughter to your foe and then kill
-him,” [by which you get a male’s head which is more valuable than that of
-a female.] The Dards have sometimes acted on this maxim in order to lull
-the suspicions of their Kashmir enemies.[17]
-
-
-C. FABLES.
-
-
-THE WOMAN AND THE HEN.
-
- 16. _Eyk tshéekeyn kokói ek asílli; sése sóni thúl (hané) déli;
-
- setshéy-se kokóïte zanmá láo wîi; tulé dù déy thé;
- (food, grain) eggs two giving does;
-
- sè ékenu lang bilí; kokói dêr páy, múy._
- this one rid got; the hen’s stomach bursting, died.
-
-MORAL.—_Anésey maní aní haní_ = the meaning of this is this:
-
- _Láo_ _arém thé_ _ápejo_ _lang_ _biló_.
- Much to gain the little lost becomes.
-
-_Translation._
-
-A woman had a hen; it used to lay one golden egg; the woman thought that
-if she gave much food it would lay two eggs; but she lost even the one,
-for the hen died, its stomach bursting.
-
-MORAL.—People often lose the little they have by aspiring to more.
-
-
-17. THE SPARROW AND THE MOUNTAIN.
-
-“A sparrow who tried to kick the mountain himself toppled over.”
-
- _Shunútur-se_ _tshíshe—sáti_ _pájja dem thé_ _náre_ _gó_.
- The sparrow with the mountain kicked fall went.
-
-
-18. THE BAT SUPPORTING THE FIRMAMENT.
-
-The bat is in the habit of sleeping on its back. It is believed to be
-very proud. It is supposed to say as it lies down and stretches its legs
-towards heaven, “This I do so that when the heavens fall down I may be
-able to support them.”
-
- _Tilteò_ _ráte_ _súto—to_ _pey_ _húnte_ _angái—warì_ _theun_;
- A bat at night sleeping its legs upwards heaven—ward does;
-
- _angái_ _wáti—to_ _pêy—gì_ _sanarem theun_.
- the heavens when falling with my feet uphold I will.
-
-
-19. “NEVER WALK BEHIND A HORSE OR BEFORE A KING” as you will get kicked
-in either case.
-
- _ashpe_ _pataní_ _nè bó_; _rajó_ _mutshanì_ _nè bó_.
- horse behind not walk; raja in front not walk.
-
-
-20. UNION IS STRENGTH.
-
-“A kettle cannot balance itself on one stone; on three, however, it does.”
-
- _Ey pûtsh! èk gutur-yá dêh nè quriyein; tré[18] gútúrey á dek quréyn._
- Oh son! one stone on a kettle not stops; three stones on a kettle stop.
-
-The Gilgitis instead of “ya” = “upon” say “dja.”
-
-“Gutur” is, I believe, used for a stone [ordinarily “bàtt”] only in the
-above proverb.
-
-
-21. THE FROG IN A DILEMMA.
-
-“If I speak, the water will rush against my mouth, and if I keep silent I
-will die bursting with rage.”
-
-This was said by a frog who was in the water and angry at something that
-occurred. If he croaked, he would be drowned by the water rushing down
-his throat, and if he did not croak he would burst with suppressed rage.
-This saying is often referred to by women when they are angry with their
-husbands, who may, perhaps, beat them if they say anything. A frog is
-called “manok.”
-
- _Tós_ _thèm—to_ _áze—jya_[19] _wéy_ _bojé_; _né them_
- Voice I do—if mouth in water will come; not do,
-
- _to py_ _muos_.
- then bursting I will die.
-
-
-22. THE FOX AND THE UNIVERSE.
-
-When a man threatens a lot of people with impossible menaces, the reply
-often is “Don’t act like the fox ‘Lóyn’ who was carried away by the
-water.” A fox one day fell into a river: as he swept past the shore
-he cried out, “The water is carrying off the universe.” The people on
-the banks of the river said, “We can only see a fox whom the river is
-drifting down.”
-
-
-23. THE FOX AND THE POMEGRANATE.
-
- _Lóyn_ _danù_ _né utshàtte_ _somm_ _tshàmm_
- The fox the pomegranate not reached on account sour,
-
- _thù_: _tshùrko_ _hanú_.
- spitting, sour it is.
-
-“The fox wanted to eat pomegranates: as he could not reach them, he went
-to a distance and _biting his lips_ [as “tshàmm” was explained by an
-Astori although Gilgitis call it “tshappé,”] spat on the ground, saying,
-they are too sour.” I venture to consider the conduct of this fox more
-cunning than the one of “sour grapes” memory. His biting his lips and,
-in consequence, spitting on the ground, would make his disappointed face
-really look as if he had tasted something sour.
-
-
-
-
-_SONGS._
-
-
-THE GILGIT QUEEN AND THE MOGULS.
-
-
-1. GILGITI SONG.
-
-Once upon a time a Mogul army came down and surrounded the fort of
-Gilgit. At that time Gilgit was governed by a woman, Mirzéy Juwāri[20]
-by name. She was the widow of a Rajah supposed to have been of Balti
-descent. The Lady seeing herself surrounded by enemies sang:
-
- I. Mirzéy Juwāri = Oh [daughter of] Mirza, Juwāri!
- Shakeréy piál; darú = [Thou art a] sugar cup; in the
- Dunyá sang taréye = world [thy] light has shone
- II. Abi Khānn[21] djālo = Abi Khān [my son] was born
- Lamâyi tey! latshār tāro = [I thy mother] am thy sacrifice;
- the morning star
- Nikāto = has risen
-
-The meaning of this, according to my Gilgiti informant, is: Juwari
-laments that “I, the daughter of a brave King, am only a woman, a cup of
-pleasures, exposed to dangers from any one who wishes to sip from it. To
-my misfortune, my prominent position has brought me enemies. Oh, my dear
-son, for whom I would sacrifice myself, I have sacrificed you! Instead of
-preserving the Government for you, the morning-star which shines on its
-destruction has now risen on you.”
-
-
-SONG OF DEFIANCE.
-
-
-2. GILGITI WAR SONG.
-
-In ancient times there was a war between the Rajahs of Hunza and Nagyr.
-Muko and Báko were their respective Wazeers. Muko was killed and Báko
-sang:
-
-_Gilgiti._
-
- Ala, mardāney, Báko-se: má shos they!
- Múko-se: má shos they!
- Báko-ga dīn sajjéy
- Múko mayáro they
-
-_English._
-
- Hurrah! warriors, Bako [says]: _I_ will do well
- Muko [also says] _I_ will do well
- And Bako turned out to be the lion
- [Whilst] Muko was [its prey], a [mere] Markhōr [the wild
- “snake-eating” goat]
-
-[Illustration: GROUP OF NATIVES FROM HUNZA, YASIN, AND NAGYR LISTENING TO
-MUSICIANS FROM CHITRÁL AND BADAKHSHÁN.]
-
-
-LAMENT FOR THE ABSENT WARRIOR BY HIS MOTHER.
-
-3. ANOTHER GILGITI WAR SONG.
-
- _Biyashtëyn náng Kashíru_
- A Paradise [is the lot of whoever is struck by] the bullet of Kashiru?
-
- _Góu nélli,[22] áje Sahibe Khann_
- He has gone, my child, mother of Sahibe Khann [to the wars].
-
- _Suregga karé wey jill bey?_
- And the sun when coming will it shining become?
- (When will his return cause the sun again to shine for me?)
-
- _Mutshútshul shong putéye_
- Of Mutshutshul[23] the ravine he has conquered
-
- _Híyokto bijéy, lamayi_
- Yet my soul is in fear, oh my beloved child, [literally: oh my
- sacrifice]
-
- _Ardàm Dolója yujéy_
- To snatch [conquer] Doloja[24] is [yet necessary = has yet to be done].
-
-_Translation._
-
-“The bullet of Kashiru sends many to Paradise. He has gone to the wars,
-oh my child and mother of Sahib Khan! Will the sun ever shine for me by
-his returning? It is true that he has taken by assault the ravine of
-Mutshutshul, but yet, oh beloved child, my soul is in fear for his fate,
-as the danger has _not_ passed, since the village Doloja yet remains to
-be conquered.”
-
-
-4. THE SHIN SHAMMI SHAH.
-
-OLD NATIONAL SHINA SONG.
-
- _Shammi Shah Shaîtingêy mítojo._
- Shammi Shah Shaíting, from his courtyard.
-
- _Djálle_ _tshâye_ _dûloe_ _dên_.
- The green fields’ birds promenade they give.
-
- _Nyé_ _tziréye_ _tshayote_ _kóy bijéy_.
- They (near) twitter birds who fears?[25]
-
- _Tómi tom_ _shiudóke_ _dên_.
- From tree to tree a whistle they give.
-
- _Alldátey_ _pótskeyn_ _mítojo_.
- Alldát’s grandson’s from the courtyard.
-
- _Djalle_ _tshaye_ _dúloe_ _dên_.
- The green fields birds promenade give.
-
- _Nyé_ _tziréye_ _tshayote_ _kóy bijey_.
- They twitter birds who fears?[25]
-
- _Tomi tom_; _shiudôke_ _den_.
- From tree to tree; a whistling they give.
-
-Shammi Shah Shaíthing was one of the founders of the Shín rule. His wife,
-although she sees her husband surrounded by women anxious to gain his
-good graces, rests secure in the knowledge of his affections belonging
-to her and of her being the mother of his children. She, therefore,
-ridicules the pretensions of her rivals, who, she fancies, will, at the
-utmost, only have a temporary success. In the above still preserved song
-she says, with a serene confidence, not shared by _Indian_ wives.
-
-_Translation._
-
- “In the very courtyard of Shammi Sha Shaîting.
- “The little birds of the field flutter gaily about.
- “Hear how they twitter; yet, who would fear little birds,
- “That fly from tree to tree giving [instead of lasting love] a
- gay whistle?
- “In the very courtyards of Alldat’s grandson these birds flutter
- gaily about, yet who would fear them?
- “Hear how they twitter, etc., etc., etc.
-
-
-5. A WOMAN’S SONG (GILGITI).
-
-[THE DESERTED WIFE AND THE FAITHLESS HUSBAND.]
-
-_The Wife_:
-
- _Mey_ _kukúri_ _Patan_ _gayta_ _béyto_ _djék tòn_?
- My kukuri Pathán going he sat what am I to do?
-
- _Pípi_ _batzísse_ _garáo_ _dên_; _múso tshûsh_.
- Aunt! from the family he absence has given; I cocoon.
-
- _Gá_ _sikkìm_ _qatì_ _bring_ _báleo_ _dês_;
- And coloured silk spinning animal bind do = could.
-
- _Mió_ _dudélo_ _tshût_ _biló_!
- My milk-sweet late has become!
-
-_The Husband_:
-
- _Anì_ _Azari_ _rey_[26]
- That Azari, [is] a Deodar cedar[?]
-
- _Rajóy_, _nà_ _sómmo_? _anì_ _Azareo_ _rôk_ _bilôs_.
- Kingly, is it not so [my] love! That Azari illness I have.
-
- _Anì_ _Wazíreyn_ _shuyi_ _gas-mall_, _na_ _sommo_!
- This Wazîr’s child princess, not [so] love?
-
- _Bálli_ _dapújo_ _gî_ _bem_; _anì_ _pâr_
- Then from my waist (girdle) taking I’ll sit; this beyond
-
- _tshísheyn_.
- the mountains.
-
- _Súri_ _war_ _tshîsheyn_ _djondjì_[27] _tzáe_ _bijôte_.
- Sun this side’s mountain birch tree(?) to you both.
-
- _Somm_ _tshinèm_; _anù_ _shëò_ _qoáreyn_ _kinì_—_ga_
- Alike I love; This white hawk black and
-
- _Tshikki_[28] _méy_ _begà_ _beìh_; _balli_ _pashéjo_
- fragrant bag mine being sit; Then on my turban
-
- _gi_ _beyim_.
- wearing I will sit.
-
-_Translation of “A Woman’s Song.”_
-
-_The deserted wife sings_:—My Pathan! oh kukúri, far away from me has he
-made a home; but, aunt, what am I to do, since he has left his own! The
-silk that I have been weaving during his absence would be sufficient to
-bind all the animals of the field. Oh, how my darling is delaying his
-return!
-
-_The faithless husband sings_:—[My new love] Azari is like a royal
-Deodar; is it not so, my love? for Azari I am sick with desire. She is
-a Wazeer’s princess; is it not so, my love? Let me put you in my waist.
-The sun on yonder mountain, and the tree on this nigh mountain, ye both I
-love dearly. I will recline when this white hawk and her black fragrant
-tresses become mine; encircling with them my head I will recline [in
-happiness.]
-
-
-6. THE JILTED LOVER’S DREAM.
-
-[IN THE ASTORI DIALECT.]
-
- _Tshunni_ _nazdik_ _mulayi_.[29]
- (Oh) Little delicate [maid] woman.
-
- _Barêyo_ _báro_, _na_.[30]
- The husband old is, [is he not?]
-
- _Hapótok_ _thyayé_ _gé_.
- With a bear done it going, [you have “been and gone and done it.”]
-
- _Sómmi_ _rátijo_ _Sómmi_ _shakejo_ _Mey nish harayé_
- In the sleep of night The sleep from the arm. My sleep awake
-
- _gé_. _Mashàq_ _phirì_ _phùt_ _talósto_.
- has gone. Turning round again opening hastily I saw.
-
- _Méy laktéy_ _píribann_ _tshîtsho_ _häun_. _Datshîno_ _hata-jó_
- My darling waistband variegated was. Right hand-from
-
- _aina_ _giní_, _Tshakéoje_ _wazze_. _Nu_ _kabbo_ _hata-jó_
- mirror taking, Looking she came. This left hand-from
-
- _surmá_ _giní_. _Paléoje_ _wazze_.
- antimony taking, Applying she came.
-
-The above describes the dream of a lover whose sweetheart has married one
-older than herself; he says:
-
-_Translation._
-
- “That dear delicate little woman has a frightful old husband.
- “Thou hast married a bear! In the dead of night, resting on my arm,
- “My sleep became like waking. Hastily I turned and with a quick
- glance saw
- “That my darling’s waistband shone with many colours,
- “That she advanced towards me holding in her right a mirror into
- which she looked,
- “That she came near me applying with her left the antimony to her
- eyes.”
-
-
-7. MODERN ASTORI SONG.
-
-This Song was composed by Rajah Bahadur Khan, now at Astŏr, who fell in
-love with the daughter of the Rajah of Hunza to whom he was affianced.
-When the war between Kashmir and Hunza broke out, the Astoris and Hunzas
-were in different camps; Rajah Bahadur Khan, son of Rajah Shakul Khan, of
-the Shíah persuasion,[31] thus laments his misfortunes:
-
- _Lotshúko_ _sabäin_ _kên_ _nimâz_ _thé_ _duwá_
- Early in morning’s time [usual] prayers done supplication
-
- _them_ _Qabûl thé_, _Rahîma_ _Garìbëy_ _duwa_
- I make Accept, oh merciful [God] of the poor the prayer.
-
- _Dòn_ _mahî_—_yeen_ _dim_
- [her] teeth [are] of fish bone = like ivory, [her] body
-
- _puru_—_yeen_ _tshamûye_ _tshîké_ _hane_ _me_ _armán_
- [like a] reed[32] [her] hair musk is. My longing
-
- _tûte_ _hane_ _Bulbúl_ _shakàr_.
- to you is [Oh] nightingale sweet!
-
-_Chorus_ falls in with “_hai, hai, armân bulbúl_” = “oh, oh, the longing
-[for the] nightingale!”[33]
-
-_Translation._
-
-After having discharged my usual religious duties in the early morning,
-I offer a prayer which, oh thou merciful God, accept from thy humble
-worshipper. [Then, thinking of his beloved.] Her teeth are as white as
-ivory, her body as graceful as a reed, her hair is like musk. My whole
-longing is towards you, oh sweet nightingale.
-
-Chorus: Alas, how absorbing this longing for the nightingale.
-
-
-8. GURAIZI SONGS.
-
-This district used to be under Ahmad Shah of Skardo, and has since
-its conquest by Ghulab Singh come permanently under the Maharajah of
-Kashmîr. Its possession used to be the apple of discord between the
-Nawabs of Astor and the Rajahs of Skardo. It appears never to have
-had a real Government of its own. The fertility of its valleys always
-invited invasion. Yet the people are of Shîná origin and appear much
-more manly than the other subjects of Kashmîr. Their loyalty to that
-power is not much to be relied upon, but it is probable that with the
-great intermixture which has taken place between them and the Kashmîri
-Mussulmans for many years past, they will become equally demoralized.
-The old territory of Guraiz used in former days to extend up to Kuyam
-or Bandipur on the Wular Lake. The women are reputed to be very chaste,
-and Colonel Gardiner told me that the handsomest women in Kashmîr came
-from that district. To me, however, they appeared to be tolerably plain,
-although rather innocent-looking, which may render them attractive,
-especially after one has seen the handsome, but sensual-looking, women
-of Kashmîr. The people of Guraiz are certainly very dirty, but they are
-not so plain as the Chilásis. At Guraiz three languages are spoken:
-Kashmîri, Guraizi (a corruption of a Shiná dialect), and Panjabi—the
-latter on account of its occupation by the Maharajah’s officials. I found
-some difficulty in getting a number of them together from the different
-villages which compose the district of Guraiz, the Arcadia of Kashmir,
-but I gave them food and money, and after I got them into a good humour
-they sang:
-
-
-GURAIZI HUNTING SONG.
-
- _Guraizi._ _English._
-
- _Pere, tshaké, gazàri meyaru_ = Look beyond! what a fine stag!
- Beyond, look! a fine stag.
-
- Chorus. _Pére, tshaké, djôk maar = Chorus. Look beyond! how
- âke dey._ gracefully he struts.
- Beyond, look! how he struts!
-
- _Pére, tshaké, bhapûri bay bâro_ = Look beyond! he bears twelve
- Beyond, look! shawl wool 12 loads. loads of wool.
-
- Chorus. _Pére, tshaké, djôk maarâke = Chorus. Look beyond! how
- dey._ gracefully he struts.
- Beyond, look! how he does strut!
-
- _Pére, tshaké, dòni shilélu_ = Look beyond! his very teeth
- Beyond, look! [his] teeth are of are of crystal.
- crystal [glass]
-
- Chorus. _Pére, tshaké, djôk maarâke = Chorus. Look beyond! how
- dey._ gracefully he struts.
-
-This is apparently a hunting song, but seems also to be applied to
-singing the praises of a favourite.
-
-There is another song, which was evidently given with great gusto, in
-praise of Sheir Shah Ali Shah, Rajah of Skardo.[34] That Rajah, who is
-said to have temporarily conquered Chitrál, which the Chilasis call
-Tshatshál,[35] made a road of steps up the Atsho mountain which overlooks
-Bûnji, the most distant point reached before 1866 by travellers or the
-Great Trigonometrical Survey. From the Atsho mountain Vigne returned,
-“the suspicious Rajah of Gilgit suddenly giving orders for burning the
-bridge over the Indus.” It is, however, more probable that his Astori
-companions fabricated the story in order to prevent him from entering an
-unfriendly territory in which Mr. Vigne’s life might have been in danger,
-for had he reached Bûnji he might have known that the Indus never was
-spanned by a bridge at that or any neighbouring point. The miserable
-Kashmîri coolies and boatmen who were forced to go up-country with the
-troops in 1866 were, some of them, employed, in rowing people across, and
-that is how I got over the Indus at Bûnji; however to return from this
-digression to the _Guraizi Song_:
-
-
-9. PRAISE OF THE CONQUEROR SHEIR SHAH ALI SHAH.
-
- _Guraizi._ _English._
-
- Sheir Shah Ali Shah = Sheir Shah Ali Shah.
- Nōmega djong = I wind myself round his name.[36]
- Ká kōlo shing phuté = He conquering the crooked Lowlands.
- Djar súntsho taréga = Made them quite straight.
- Kâne Makponé = The great Khan, the Makpon.
- Kâno nom mega djong = I wind myself round the Khan’s name.
- Kó Tshamūgar bòsh phuté = He conquered bridging over [the Gilgit
- river] below Tshamûgar.
- Sar[37] súntsho taréga = And made all quite straight.
-
-I believe there was much more of this historical song, but unfortunately
-the paper on which the rest was written down by me as it was delivered,
-has been lost together with other papers.
-
-“Tshamūgar,” to which reference is made in the song, is a village on the
-other side of the Gilgit river on the Nagyr side. It is right opposite to
-where I stayed for two nights under a huge stone which projects from the
-base of the Niludâr range on the Gilgit side.
-
-There were formerly seven forts at Tshamūgar. A convention had been made
-between the Rajah of Gilgit and the Rajah of Skardo, by which Tshamūgar
-was divided by the two according to the natural division which a stream
-that comes down from the Batkôr mountain made in that territory. The
-people of Tshamūgar, impatient of the Skardo rule, became all of them
-subjects to the Gilgit Rajah, on which Sher Shah Ali Shah, the ruler of
-Skardo, collected an army, and crossing the Makpon-i-shagaron[38] at
-the foot of the Haramûsh mountain, came upon Tshamūgar and diverted the
-water which ran through that district into another direction. This was
-the reason of the once fertile Tshamūgar becoming deserted; the forts
-were razed to the ground. There are evidently traces of a river having
-formerly run through Tshamūgar. The people say that the Skardo Rajah
-stopped the flow of the water by throwing quicksilver into it. This is
-probably a legend arising from the reputation which Ahmad Shah, the most
-recent Skardo ruler whom the Guraizis can remember, had of dabbling in
-medicine and sorcery.[39]
-
-
-CHILASI SONGS.
-
-[The Chilasis have a curious way of snapping their fingers, with which
-practice they accompany their songs, the thumb running up and down the
-fingers as on a musical instrument.]
-
-
-10. CHILASI.
-
- Tù hùn Gítshere bódje sòmmo dímm bamèm
- Mèy shahínni pashalóto dewà salám dáute
- Rás; Aje góje bómto méy dùddi aje nush
- Hargìnn Zúe déy mo bejómos
- Samat Khánay sóni mó báshémm tutàk
- Mùugà deyto; mó dabtar dèm
-
-11.
-
- A. Tshekòn thónn; tikki wéy nush, oh Berader
- Adòn; thōn; madéy nush; ey Berader
-
- B. Hamírey tshûki, púki thàs, palútos
- Ni rátey ló ne bĕy, oh Berader!
-
-The last word in each sentence, as is usual with all Shín songs, is
-repeated at the beginning of the next line. I may also remark that I have
-accentuated the words _as pronounced in the songs_ and not as put down in
-my Vocabulary.
-
-_Translation._
-
-MESSAGE TO A SWEETHEART BY A FRIEND.
-
- You are going up to Gitshe, oh my dearest friend,
- Give my compliment and salute when you see my hawk.
- Speak to her. I must now go into my house; my mother is no more
- And I fear the sting of that dragon,[40] my step-mother—
- Oh noble daughter of Samat Khan; I will play the flute
- And give its price and keep it in my bosom.
-
-The second song describes a quarrel between two brothers who are resting
-after a march on some hill far away from any water or food wherewith to
-refresh themselves.
-
- _Younger brother._—Am I to eat now, what am I to say, there is, oh
- my brother, neither bread nor water.
- Am I to fetch some [water] what am I to say, there is no masak
- [a water-skin], oh my brother!
-
- _Elder brother._—The lying nonsense of Hamir (the younger brother)
- wounds me deeply (tears off the skin of my heart).
- There will be no day to this long night, oh my brother!
-
-
-12. THE TRANSITORINESS OF THIS WORLD.
-
- _Kàka_, _mosè_ _djò_ _râum_ | _Mèy_ _dássga_ _nè bèy_ | _Tàbàm_
- Brother! I what am to say? | My choice it is not | In the
-
-
- _aresà_ _dáro_ | _Módje_ _làshga_ _nè béy_ | _Dajála_
- whole of the present time | To me shame is not | The next
-
- _éle_ _jilto_ | _Jáko_ _udàsóne_ _han_
- world near has come | People despairing will be
-
- _2nd Verse._
-
- _Watàn_ _dáro_ _zár_ | _Tu_ _mashahúre_ _billé_ | _Ash_
- In my country famous | You famous have become | To-day
-
- _bajóni_ _dégi_ _bárri_ _musafiri_ | _Zari_ _mójo_
- to get you prepared on a great journey | Openly me
-
- _lai langíddi_ = _íje_ | _Djíll_ _mey_ _hawallí_ | _Sín qatída_
- much pains | My soul is in your keeping | The river
-
- _phúne_ | _Sudà_ _chogarong_
- is flowing, the large flower | Of silver colour.[41]
-
-
-A PRAYER OF THE BASHGELI KAFIRS.
-
-[_In the Kalásha dialect._]
-
-The ideas and many of the words in this prayer were evidently acquired by
-my two Kafirs on their way through Kashmir:
-
-“Khudá, tandrusti dé, prushkári rozì de, abattì kari, dewalat man. Tu
-ghóna asas, tshik intara, tshik tu faidá káy asas. Sat asmán tì, Stru
-suri mastruk mótshe dé.”
-
-
-
-
-_MANNERS AND CUSTOMS._
-
-
-A. AMUSEMENTS.
-
-The Chaughan Bazi or Hockey on horseback, so popular everywhere north of
-Kashmir, and which is called Polo by the Baltis and Ladakis, who both
-play it to perfection and in a manner which I shall describe elsewhere,
-is also well known to the Ghilgiti and Astori subdivisions of the Shina
-people. On great general holidays as well as on any special occasion of
-rejoicing, the people meet on those grounds which are mostly near the
-larger villages, and pursue the game with great excitement and at the
-risk of casualties. The first day I was at Astor, I had the greatest
-difficulty in restoring to his senses a youth of the name of Rustem Ali
-who, like a famous player of the same name at Mardo, was passionately
-fond of the game, and had been thrown from his horse. The place of
-meeting near Astor is called the Eedgah. The game is called TOPE in
-Astor, and the grounds for playing it are called SHAJARAN. At Gilgit
-the game is called BULLA, and the place SHAWARAN. The latter names are
-evidently of Tibetan origin.
-
-The people are also very fond of target practice, shooting with bows,
-which they use dexterously but in which they do not excel the people
-of Nagyr and Hunza. Game is much stalked during the winter. At Astor
-any game shot on the three principal hills—_Tshhamô_, a high hill
-opposite the fort, _Demídeldèn_ and _Tshólokot_—belong to the Nawab of
-Astor—the sportsman receiving only the head, legs and a haunch—or to his
-representative, then the Tahsildar Munshi Rozi Khan. At Gilgit everybody
-claims what he may have shot, but it is customary for the Nawab to
-receive some share of it. Men are especially appointed to watch and track
-game, and when they discover their whereabouts notice is sent to the
-villages from which parties issue, accompanied by musicians, and surround
-the game. Early in the morning, when the “Lóhe” dawns, the musicians
-begin to play and a great noise is made which frightens the game into the
-several directions where the sportsmen are placed.
-
-The guns are matchlocks and are called in Gilgiti “_turmàk_” and in Astór
-“tumák.” At Gilgit they manufacture the guns themselves or receive them
-from Badakhshan. The balls have only a slight coating of lead, the inside
-generally being a little stone. The people of Hunza and Nagyr invariably
-place their guns on little wooden pegs which are permanently fixed to
-the gun and are called “Dugazá.” The guns are much lighter than those
-manufactured elsewhere, much shorter and carry much smaller bullets than
-the matchlock of the Maharajah’s troops. They carry very much farther
-than any native Indian gun and are fired with almost unerring accuracy.
-For “small shot” little stones of any shape—the longest and oval ones
-being preferred—are used. There is one kind of stone especially which is
-much used for that purpose; it is called “Balósh Batt,” which is found
-in Hanza, Nagyr, Skardo, and near the “Demídeldèn” hill already noticed,
-at a village called Pareshinghi near Astor. It is a very soft stone and
-large cooking utensils are cut out from it, whence the name, “Balósh”
-Kettle, “Batt” stone, “Balósh Batt.” The stone is cut out with a chisel
-and hammer; the former is called “Gútt” in Astori and “Gukk” in Gilgiti;
-the hammer “toá” and “Totshúng” and in Gilgiti “samdenn.” The gunpowder
-is manufactured by the people themselves.[42]
-
-The people also play at backgammon, [called in Astóri “Patshis,” and
-“TAKK” in Gilgiti,] with dice [called in Astóri and also in Gilgiti
-“dall.”]
-
-Fighting with iron wristbands is confined to Chilasi women who bring them
-over their fists which they are said to use with effect.
-
-The people are also fond of wrestling, of butting each other whilst
-hopping, etc.
-
-To play the Jew’s harp is considered meritorious as King David played it.
-All other music good Mussulmans are bid to avoid.
-
-The “Sitara” [the Eastern Guitar] used to be much played in Yassen, the
-people of which country as well as the people of Hunza and Nagyr excel
-in dancing, singing and playing. After them come the Gilgitis, then the
-Astoris, Chilasis, Baltis, etc. The people of Nagyr are a comparatively
-mild race. They carry on goldwashing which is constantly interrupted by
-kidnapping parties from the opposite Hunza. The language of Nagyr and
-Hunza is the Non-Aryan Khajuná and no affinity between that language and
-any other has yet been traced. The Nagyris are mostly Shiahs. They are
-short and stout and fairer than the people of Hunza [the Kunjûtis] who
-are described[43] as “tall skeletons” and who are desperate robbers. The
-Nagyris understand Tibetan, Persian and Hindustani. Badakhshan merchants
-were the only ones who could travel with perfect safety through Yassen,
-Chitral and Hunza.
-
-
-DANCES[44]
-
-Fall into two main divisions: “slow” or “Búti Harip” = Slow Instrument
-and Quick “Danni Harip,” = Quick Instrument. The Yassen, Nagyr and Hunza
-people dance quickest; then come the Gilgitis; then the Astóris; then the
-Baltis, and slowest of all are the Ladakis.
-
-When all join in the dance, cheer or sing with gesticulations, the dance
-or recitative is called “thapnatt” in Gilgiti, and “Burró” in Astóri.
-
-When there is a solo dance it is called “nàtt” in Gilgiti, and “nott” in
-Astóri.
-
-“Cheering” is called “Halamush” in Ghilgiti, and “Halamùsh” in Astóri.
-Clapping of hands is called “tza.” Cries of “_Yú_, Yú dea; tza theá, Hiú
-Hiú dea; Halamush thea; shabâsh” accompany the performances.
-
-There are several kinds of Dances. The PRASULKI NATE, is danced by ten or
-twelve people ranging themselves behind the bride as soon as she reaches
-the bridegroom’s house. This custom is observed at Astor. In this dance
-men swing above sticks or whatever they may happen to hold in their
-hands.
-
-[Illustration: A DANCE AT GILGIT (DR. LEITNER AND HIS PANJABI ATTENDANTS
-LOOKING ON).]
-
-The BURÓ NATT is a dance performed on the Nao holiday, in which both men
-and women engage—the women forming a ring round the central group of
-dancers, which is composed of men. This dance is called THAPPNATT at
-Gilgit. In Dareyl there is a dance in which the dancers wield swords and
-engage in a mimic fight. This dance Gilgitis and Astòris call the _Darelâ
-nat_, but what it is called by the Dareylis themselves I do not know.
-
-The mantle dance is called “GOJA NAT.” In this popular dance the dancer
-throws his cloth over his extended arm.
-
-When I sent a man round with a drum inviting all the Dards that were to
-be found at Gilgit to a festival, a large number of men appeared, much
-to the surprise of the invading Dogras, who thought that they had all
-run to the hills. A few sheep were roasted for their benefit; bread and
-fruit were also given them, and when I thought they were getting into
-a good humour, I proposed that they should sing. Musicians had been
-procured with great difficulty, and after some demur, the Gilgitis sang
-and danced. At first, only one at a time danced, taking his sleeves well
-over his arm so as to let it fall over, and then moving it up and down
-according to the cadence of the music. The movements were, at first,
-slow, one hand hanging down, the other being extended with a commanding
-gesture. The left foot appeared to be principally engaged in moving or
-rather jerking the body forward. All sorts of “pas seuls” were danced;
-sometimes a rude imitation of the Indian Nátsh; the by-standers clapping
-their hands and crying out “Shabâsh”; one man, a sort of Master of
-Ceremonies, used to run in and out amongst them, brandishing a stick,
-with which, in spite of his very violent gestures, he only lightly
-touched the bystanders, and exciting them to cheering by repeated calls,
-which the rest then took up, of “Hiù, Hiù.” The most extraordinary dance,
-however, was when about twelve men arose to dance, of whom six went on
-one side and six on the other, both sides then, moving forward, jerked
-out their arms so as to look as if they had all crossed swords, then
-receded and let their arms drop. This was a war dance, and I was told
-that properly it ought to have been danced with swords, which, however,
-out of suspicion of the Dogras, did not seem to be forthcoming. They
-then formed a circle, again separated, the movements becoming more and
-more violent till almost all the bystanders joined in the dance, shouting
-like fiends and literally _kicking_ up a frightful amount of dust, which,
-after I had nearly become choked with it, compelled me to retire.[45] I
-may also notice that before a song is sung the rhythm and melody of it
-are given in “solo” by some one, for instance
-
- Dānă dāng dānŭ dăngdā
- nădañg dānŭ, etc., etc., etc.
-
-
-B. BEVERAGES.
-
-
-BEER.
-
-Fine corn (about five or six _seers_ in weight) is put into a kettle with
-water and boiled till it gets soft, but not pulpy. It is then strained
-through a cloth, and the grain retained and put into a vessel. Then it
-is mixed with a drug that comes from Ladak which is called “Papps,” and
-has a salty taste, but in my opinion is nothing more than hardened dough
-with which some kind of drug is mixed. It is necessary that “the marks of
-four fingers” be impressed upon the “Papps.” The mark of “four fingers”
-make one stick, 2 fingers’ mark ½ a stick, and so forth. This is scraped
-and mixed with the corn. The whole is then put into an earthen jar with
-a narrow neck, after it has received an infusion of an amount of water
-equal to the proportion of corn. The jar is put out into the sun—if
-summer—for twelve days, or under the fire-place—if in winter—[where a
-separate vault is made for it]—for the same period. The orifice is almost
-hermetically closed with a skin. After twelve days the jar is opened and
-contains a drink possessing intoxicating qualities. The first infusion
-is much prized, but the corn receives a second and sometimes even a
-third supply of water, to be put out again in a similar manner and to
-provide a kind of Beer for the consumer. This Beer is called “Mō,” and is
-much drunk by the Astóris and Chilasis [the latter are rather stricter
-Mussulmans than the other Shiná people]. After every strength has been
-taken out of the corn it is given away as food to sheep, etc., which they
-find exceedingly nourishing.
-
-
-WINE.[46]
-
-The Gilgitis are great wine-drinkers, though not so much as the people
-of Hunza. In Nagyr little wine is made. The mode of the preparation
-of the wine is a simple one. The grapes are stamped out by a man who,
-fortunately before entering into the wine press, washes his feet and
-hands. The juice flows into another reservoir, which is first well
-laid round with stones, over which a cement is put of chalk mixed
-with sheep-fat which is previously heated. The juice is kept in this
-reservoir; the top is closed, cement being put round the sides and only
-in the middle an opening is made over which a loose stone is placed.
-After two or three months the reservoir is opened, and the wine is used
-at meals and festivals. In Dareyl (and not in Gilgit, as was told to
-Vigne,) the custom is to sit round the grave of the deceased and eat
-grapes, nuts and Tshilgōzas (edible pine). In Astor (and in Chilâs?) the
-custom is to put a number of Ghi (clarified butter) cakes before the
-Mulla, [after the earth has been put on the deceased] who, after reading
-prayers over them, distributes them to the company who are standing round
-with their caps on. In Gilgit, three days after the burial, bread is
-generally distributed to the friends and acquaintances of the deceased.
-To return to the wine presses, it is to be noticed that no one ever
-interferes with the store of another. I passed several of them on my road
-from Tshakerkōt onward, but they appeared to have been destroyed. This
-brings me to another custom which all the Dards seem to have of burying
-provisions of every kind in cellars that are scooped out in the mountains
-or near their houses, and of which they alone have any knowledge. The
-Maharajah’s troops when invading Gilgit often suffered severely from
-want of food when, unknown to them, large stores of grain of every kind,
-butter, ghi, etc., were buried close to them. The Gilgitis and other
-so-called rebels, generally, were well off, knowing where to go for food.
-Even in subject Astor it is the custom to lay up provisions in this
-manner. On the day of birth of anyone in that country it is the custom
-to bury a stock of provisions which are opened on the day of betrothal
-of the young man and distributed. The ghi, which by that time turns
-frightfully sour, and [to our taste] unpalatable and the colour of which
-is red, is esteemed a great delicacy and is said to bring much luck.
-
-The chalk used for cementing the stones is called “San Bàtt.” Grapes
-are called “Djatsh,” and are said, together with wine, to have been
-the principal food of Ghazanfar, the Rajah of Hunza, of whom it is
-reported that when he heard of the arrival of the first European in Astor
-(probably Vigne) he fled to a fort called Gojal and shut himself up in it
-with his flocks, family and retainers. He had been told that the European
-was a great sorcerer, who carried an army with him in his trunks and who
-had serpents at his command that stretched themselves over any river in
-his way to afford him a passage. I found this reputation of European
-sorcery of great use, and the wild mountaineers looked with respect and
-awe on a little box which I carried with me, and which contained some
-pictures of clowns and soldiers belonging to a small magic lantern. The
-Gilgitis consider the use of wine as unlawful; probably it is not very
-long since they have become so religious and drink it with remorse. My
-Gilgitis told me that the Mughullí—a sect living in Hunza, Gojal, Yassen
-and Punyal[47]—considered the use of wine with prayers to be rather
-meritorious than otherwise. A Drunkard is called “Máto.”
-
-
-C. BIRTH CEREMONIES.
-
-As soon as the child is born the father or the Mulla repeats the “Bâng”
-in his ear “Allah Akbar” (which an Astóri, of the name of Mirza Khan,
-said was never again repeated in one’s life!). Three days after the
-reading of the “Bâng” or “Namáz” in Gilgit and seven days after that
-ceremony in Astor, a large company assembles in which the father or
-grandfather of the newborn gives him a name or the Mulla fixes on a
-name by putting his hand on some word in the Koran, which may serve
-the purpose or by getting somebody else to fix his hand at random on a
-passage or word in the Koran. Men and women assemble at that meeting.
-There appears to be no pardah whatsoever in Dardu land, and the women are
-remarkably chaste.[48] The little imitation of pardah amongst the Ranis
-of Gilgit was a mere fashion imported from elsewhere. Till the child
-receives a name the woman is declared impure for the seven days previous
-to the ceremony. In Gilgit 27 days are allowed to elapse till the woman
-is declared pure. Then the bed and clothes are washed and the woman is
-restored to the company of her husband and the visits of her friends. Men
-and women eat together everywhere in Dardu land. In Astór, raw milk alone
-cannot be drunk together with a woman unless thereby it is intended that
-she should be a sister by faith and come within the prohibited degrees of
-relationship. When men drink of the same raw milk they thereby swear each
-other eternal friendship. In Gilgit this custom does not exist, but it
-will at once be perceived that much of what has been noted above belongs
-to Mussulman custom generally. When a son is born great rejoicings take
-place, and in Gilgit a musket is fired off by the father whilst the
-“Bâng” is being read.
-
-
-D. MARRIAGE.
-
-In Gilgit it appears to be a more simple ceremony than in Chilâs and
-Astór. The father of the boy goes to the father of the girl and presents
-him with a knife about 1½ feet long, 4 yards of cloth and a pumpkin
-filled with wine. If the father accepts the present the betrothal is
-arranged. It is generally the fashion that after the betrothal, which is
-named: “_Shéir qatar wíye, ballí píye_, = 4 yards of cloth and a knife
-he has given, the pumpkin he has drunk,” the marriage takes place. A
-betrothal is inviolable, and is only dissolved by death so far as the
-woman is concerned. The young man is at liberty to dissolve the contract.
-When the marriage day arrives the men and women who are acquainted with
-the parties range themselves in rows at the house of the bride, the
-bridegroom with her at his left sitting together at the end of the row.
-The Mulla then reads the prayers, the ceremony is completed and the
-playing, dancing and drinking begin. It is considered the proper thing
-for the bridegroom’s father, if he belongs to the true Shín race, to pay
-12 tolas of gold of the value [at Gilgit] of 15 Rupees Nanakshahi (10
-annas each) to the bride’s father, who, however, generally, returns it
-with the bride, in kind—dresses, ornaments, &c., &c. The 12 tolas are not
-always, or even generally, taken in gold, but oftener in kind—clothes,
-provisions and ornaments. At Astór the ceremony seems to be a little more
-complicated. There the arrangements are managed by third parties; an
-agent being appointed on either side. The father of the young man sends
-a present of a needle and three real (red) “múngs” called “lújum” in
-Chilâsi, which, if accepted, establishes the betrothal of the parties.
-Then the father of the bride demands _pro formâ_ 12 tolas [which in Astór
-and Chilâs are worth 24 Rupees of the value of ten annas each.]
-
-All real “Shín” people must pay this dowry for their wives in money,
-provisions or in the clothes which the bride’s father may require. The
-marriage takes place when the girl reaches puberty, or perhaps rather
-the age when she is considered fit to be married. It may be mentioned
-here in general terms that those features in the ceremony which remind
-one of Indian customs are undoubtedly of Indian origin introduced into
-the country since the occupation of Astór by the Maharaja’s troops.
-Gilgit which is further off is less subject to such influences, and
-whatever it may have of civilization is indigenous or more so than is the
-case at Astór, the roughness of whose manners is truly Chilâsi, whilst
-its apparent refinement in some things is a foreign importation.
-
-When the marriage ceremony commences the young man, accompanied by twelve
-of his friends and by musicians, sits in front of the girl’s house. The
-mother of the girl brings out bread and Ghi-cakes on plates, which she
-places before the bridegroom, round whom she goes three times, caressing
-him and finally kissing his hand. The bridegroom then sends her back
-with a present of a few rupees or tolas in the emptied plates. Then,
-after some time, as the evening draws on, the agent of the father of the
-boy sends to say that it is time that the ceremony should commence. The
-mother of the bride then stands in the doorway of her house with a few
-other platefuls of cakes and bread, and the young man accompanied by his
-bridesman [“Shunèrr” in Astóri and “Shamaderr” in Gilgiti,] enters the
-house. At his approach, the girl, who also has her particular friend,
-the “Shaneróy” in Astóri, and “Shamaderoy” in Gilgiti, rises. The boy is
-seated at her right, but both in Astór and in Gilgit it is considered
-indecent for the boy to turn round and look at her. Then a particular
-friend, the “Dharm-bhai”[49] of the girl’s brother asks her if she
-consents to the marriage. In receiving, or imagining, an affirmative,
-he turns round to the Mulla, who after asking three times whether he,
-she and the bridegroom as well as all present are satisfied, reads the
-prayers and completes the ceremonial. Then some rice, boiled in milk, is
-brought in, of which the boy and the girl take a spoonful. They do not
-retire the first night, but grace the company with their presence. The
-people assembled then amuse themselves by hearing the musicians, eating,
-&c.
-
-It appears to be the custom that a person leaves an entertainment
-whenever he likes, which is generally the case after he has eaten enough.
-
-It must, however, not be imagined that the sexes are secluded from
-each other in Dardistan. Young people have continual opportunities of
-meeting each other in the fields at their work or at festive gatherings.
-Love declarations often take place on these occasions, but if any evil
-intention is perceived the seducer of a girl is punished by this savage,
-but virtuous, race with death. The Dards know and speak of the existence
-of “pure love,” “pâk âshiqi.” Their love songs show sufficiently that
-they are capable of a deeper, than mere sexual, feeling. No objection to
-lawful love terminating in matrimony is ever made unless the girl or the
-boy is of a lower caste. In Gilgit, however, the girl may be of a lower
-caste than the bridegroom. In Astór it appears that a young man, whose
-parents—to whom he must mention his desire for marrying any particular
-person—refuse to intercede, often attains his point by threatening to
-live in the family of the bride and become an adopted son. A “Shîn” of
-true race at Astor may live in concubinage with a girl of lower caste,
-but the relatives of the girl if they discover the intrigue revenge the
-insult by murdering the paramour, who, however, does not lose caste by
-the alliance.
-
-The bridegroom dances as well as his twelve companions. The girl ought
-not to be older than 15 years; but at 12 girls are generally engaged.[50]
-
-The Balti custom of having merely a _claim to dowry_ on the part of the
-woman—the prosecution of which claim so often depends on her satisfaction
-with her husband or the rapacity of her relatives—is in spite of the
-intercourse of the Baltis with the Shîn people never observed by the
-latter; not even by the Shîn colonists of little Tibet who are called
-“Brokhpá.”
-
-When the bridegroom has to go for his bride to a distant village he is
-furnished with a bow. On arriving at his native place he crosses the
-breast of his bride with an arrow and then shoots it off. He generally
-shoots three arrows off in the direction of his home.
-
-At Astór the custom is sometimes to fire guns as a sign of rejoicing.
-This is not done at Gilgit.
-
-When the bridegroom fetches his bride on the second day to his own home,
-the girl is crying with the women of her household and the young man
-catches hold of her dress in front (at Gilgit by the hand) and leads
-her to the door. If the girl cannot get over embracing her people and
-crying with them quickly, the twelve men who have come along with the
-bridegroom (who in Astóri are called “hilalée” = bridegrooms and “garóni”
-in Gilgiti) sing the following song:—
-
- INVITATION TO THE BRIDE.
-
- _Nikàstalì_ _quáray kusúni_ (_“astali” is added to the fem. Imp_).
- Come out hawk’s daughter.
-
- _Nikastali_ _ke_ _karaníliè_ (“_balanîle_,” in Gilgiti).
- Come out why delayest thou!
-
- _Nikastali_ _máleyn_ _gutíjo_.
- Come out (from) thy father’s tent.
-
- _Nikastali_ _ke_ _karaníliè_.
- Come out why delayest thou.
-
- _Né ro_ _tsharéyn_ _baráye_.
- Do not weep waterfall’s fairy.
-
- _Né ro_ _teyn_ _róng_ _boje_.
- Do not weep thy colour will go.
-
- _Né ro_ _jaro_ _shidati_.
- Do not weep brethren’s beloved.
-
- _Né ro_ _téy_ _róng_ _boje_.
- Do not weep thy colour will go.
-
- _Né ro_ _maleyn_ _shidati_.
- Do not weep father’s beloved.
-
- _Né ro_ _téy_ _róng_ _boje_.
- Do not weep thy colour will go.
-
-_Translation._
-
- Come out, O daughter of the hawk!
- Come out, why dost thou delay?
- Come forth from thy father’s tent,
- Come out and do not delay.
- Weep not! O fairy of the waterfall!
- Weep not! thy colour will fade;
- Weep not! thou art the beloved of us all who are thy brethren,
- Weep not! thy colour will fade.
- O Weep not! thou beloved of fathers, [or “thy father’s darling.”]
- For if thou weepest, thy face will grow pale.
-
-Then the young man catches hold of her dress, or in Gilgit of her arm,
-puts her on horseback, and rides off with her, heedless of her tears and
-of those of her companions.
-
-
-E. FUNERALS.
-
-Funerals are conducted in a very simple manner. The custom of eating
-grapes at funerals I have already touched upon in my allusion to Dureyl
-in the chapter on “Wine.” Bread is commonly distributed together with
-Ghî, etc., three days after the funeral, to people in general, a custom
-which is called “Nashí” by the Astóris, and “Khatm” by the Gilgitis.
-When a person is dead, the Mulla, assisted generally by a near friend
-of the deceased, washes the body which is then placed in a shroud.
-Women assemble, weep and relate the virtues of the deceased. The body
-is conveyed to the grave the very day of the decease. In Astor there is
-something in the shape of a bier for conveying the dead. At Gilgit two
-poles, across which little bits of wood are placed sideways and then
-fastened, serve for the same purpose. The persons who carry the body
-think it a meritorious act. The women accompany the body for some fifty
-yards and then return to the house to weep. The body is then placed in
-the earth which has been dug up to admit of its interment. Sometimes the
-grave is well-cemented and a kind of small vault is made over it with
-pieces of wood closely jammed together. A Pîr or saint receives a hewn
-stone standing as a sign-post from the tomb. I have seen no inscriptions
-anywhere. The tomb of one of their famous saints at Gilgit has none. I
-have heard people there say that he was killed at that place in order
-to provide the country with a shrine. My Gilgiti who, like all his
-countrymen, was very patriotic, denied it, but I heard it at Gilgit from
-several persons, among whom was one of the descendants of the saint. As
-the Saint was a Kashmiri, the veracity of his descendant may be doubted.
-To return to the funeral. The body is conveyed to the cemetery, which
-is generally at some distance from the village, accompanied by friends.
-When they reach the spot the Mulla reads the prayers standing as in
-the “Djenazá”—any genuflexion, “ruku” ‎‏رکوع‏‎and prostration are, of
-course, inadmissible. After the body has been interred the Mulla recites
-the Fatiha, [opening prayer of the Koran] all people standing up and
-holding out their hands as if they were reading a book. The Mulla prays
-that the deceased may be preserved from the fire of hell as he was a
-good man, etc. Then after a short benediction the people separate. For
-three days at Gilgit and seven days at Astor the near relatives of the
-deceased do not eat meat. After that period the grave is again visited
-by the deceased’s friends, who, on reaching the grave, eat some ghí and
-bread, offer up prayers, and, on returning, slaughter a sheep, whose
-kidney is roasted and divided in small bits amongst those present. Bread
-is distributed amongst those present and a little feast is indulged in,
-in memory of the deceased. I doubt, however, whether the Gilgitis are
-very exact in their religious exercises. The mention of death was always
-received with shouts of laughter by them, and one of them told me that a
-dead person deserved only to be kicked. He possibly only joked and there
-can be little doubt that the Gilgit people are not very communicative
-about their better feelings. It would be ridiculous, however, to deny
-them the possession of natural feelings, although I certainly believe
-that they are not over-burdened with sentiment. In Astór the influence of
-Kashmir has made the people attend a little more to the ceremonies of the
-Mussulman religion.
-
-In Chilâs rigour is observed in the maintenance of religious practices,
-but elsewhere there exists the greatest laxity. In fact, so rude are the
-people that they have no written character of their own, and till very
-recently the art of writing (Persian) was confined to, perhaps, the Rajas
-of these countries or rather to their Munshis, whenever they had any.
-Some of them may be able to read the Koran. Even this I doubt, as of
-hundreds of people I saw only one who could read at Gilgit, and he was a
-Kashmiri who had travelled far and wide and had at last settled in that
-country.
-
-
-F. HOLIDAYS.
-
-The great holiday of the Shîn people happened in 1867, during the
-month succeeding the Ramazan, but seems to be generally on the sixth
-of February. It is called the “Shinó náo,” “the new day of the Shîn
-people.” The Gilgitis call the day “Shinó bazóno,” “the spring of the
-Shîn people.” [The year, it will be remembered, is divided into bazono
-= spring; walo = summer; shero = autumn; yono = winter.] The snow is
-now becoming a little softer and out-of-door life is more possible. The
-festivities are kept up for twelve days. Visits take place and man and
-wife are invited out to dinner during that period. Formerly, when the
-Shîns had a Raja or Nawab of their own, it used to be the custom for
-women to dance during those twelve days. Now the advent of the Sepoys and
-the ridiculous pseudo-morality of the Kashmir rule have introduced a kind
-of Pardah and the chaste Shîn women do not like to expose themselves to
-the strangers. Then there is the Naurôz, which is celebrated for three,
-and sometimes for six, days.
-
-There are now five great holidays in the year:
-
- The I’d of Ramazân.
- The Shinó-Náo.
- The Naurôz.
- Kurbanī I’d.
- The Kùy Náo,[51] { Astóri.
- Dúmniká, { Gilgiti.
-
-On the last-named holiday the game of Polo is played, good clothes are
-put on, and men and women amuse themselves at public meetings.
-
-The Shîn people are very patriotic. Since the Maharaja’s rule many of
-their old customs have died out, and the separation of the sexes is
-becoming greater. Their great national festival I have already described
-under the head of “Historical Legend of Gilgit” (pages 14 to 16).
-
-
-G. THE RELIGIOUS IDEAS OF THE DARDS.
-
-If the Dards—the races living between the Hindu-Kush and Kaghán—have
-preserved many Aryan customs and traditions, it is partly because they
-have lived in almost perfect seclusion from other Muhammadans. In
-Chilâs, where the Sunni form of that faith prevails, there is little to
-relieve the austerity of that creed. The rest of the Muhammadan Dards
-are Shiahs, and that belief is more elastic and seems to be more suited
-to a quick-witted race, than the orthodox form of Islam. Sunniism,
-however, is advancing in Dardistan and will, no doubt, sweep away many
-of the existing traditions. The progress, too, of the present invasion
-by Kashmir, which, although governed by Hindus, is chiefly Sunni, will
-familiarize the Dards with the notions of orthodox Muhammadans and will
-tend to substitute a monotonous worship for a multiform superstition. I
-have already noticed that, in spite of the exclusiveness of Hinduism,
-attempts are made by the Maharaja of Kashmir to gather into the fold
-those races and creeds which, merely because they are not Muhammadan,
-are induced by him to consider themselves Hindu. For instance, the Siah
-Posh Kafirs, whom I venture also to consider Dards, have an ancient form
-of nature-worship which is being encroached upon by Hindu myths, not
-because they are altogether congenial but because they constitute the
-religion of the enemies of Muhammadans, their own bitter foes who kidnap
-the pretty Kafir girls and to kill whom establishes a claim among Kafirs
-to consideration. In the same way there is a revival of Hinduism in the
-Buddhist countries of Ladak and Zanskar, which belong to Kashmir, and
-ideas of caste are welcomed where a few years ago they were unknown. As
-no one can become a Hindu, but any one can become a Muhammadan, Hinduism
-is at a natural disadvantage in its contact with an advancing creed and,
-therefore, there is the more reason why zealous Hindus should seek to
-strengthen themselves by amalgamation with other idolatrous creeds. To
-return to the Mussulman Dards, it will be easy to perceive by a reference
-to my ethnographical vocabulary what notions are Muhammadan and what
-traces there remain of a more ancient belief. The “world of Gods” is not
-the mere ‎‏اخرة‏‎ which their professed religion teaches, nor is the
-“serpent world” a Muhammadan term for our present existence. Of course,
-their Maulvis may read “religious lessons” and talk to them of Paradise
-and Hell, but it is from a more ancient source that they derive a kindly
-sympathy with the evil spirits “Yatsh;” credit them with good actions,
-describe their worship of the sun and moon, and fill the interior of
-mountains with their palaces and songs. Again, it is not Islam that tells
-them of the regeneration of their country by fairies—that places these
-lovely beings on the top of the Himalayas and makes them visit, and
-ally themselves to, mankind. The fairies too are not all good, as the
-Yatsh are not all bad. They destroy the man who seeks to surprise their
-secrets, although, perhaps, they condone the offence by making him live
-for ever after in fairy-land. Indeed, the more we look into the national
-life of the Dards the less do we find it tinctured by Muhammadan distaste
-of compromise. Outwardly their customs may conform to that ceremonial,
-but when they make death an opportunity for jokes and amusement we cannot
-refuse attention to the circumstance by merely explaining it away on the
-ground that they are savages. I have noticed the prevalence of caste
-among them, how proud they are of their Shîn descent, how little (with
-the exception of the more devout Chilâsis) they draw upon Scripture for
-their personal names, how they honour women and how they like the dog, an
-animal deemed unclean by other Muhammadans. The Dards had no hesitation
-in eating with me, but I should not be surprised to hear that they did
-not do so when Mr. Hayward visited them, for the Hinduized Mussulman
-servants that one takes on tours might have availed themselves of their
-supposed superior knowledge of the faith to inform the natives that they
-were making an improper concession to an infidel. A good many Dards,
-however, have the impression that the English are Mussulmans—a belief
-that would not deter them from killing or robbing a European traveller in
-some districts, if he had anything “worth taking.” Gouhar-Amán [called
-“Gôrmán” by the people] of Yasin used to say that as the Koran, the word
-of God, was sold, there could be no objection to sell an expounder of
-the word of God, a Mulla, who unfortunately fell into his hands. I did
-not meet any real Shîn who was a Mulla,[52] but I have no doubt that,
-especially in Hunza, they are using the services of Mullas in order to
-give a religious sanction to their predatory excursions. I have said
-that the Dards were generally Shiahs—perhaps I ought not to include
-the Shiah Hunzas among Dards as they speak a non-Aryan language unlike
-any other that I know[53]—and as a rule the Shiahs are preyed upon by
-Sunnis. Shiah children are kidnapped by Sunnis as an act both religious
-and profitable. Shiahs have to go through the markets of Bokhara denying
-their religion, for which deception, by the way, they have the sanction
-of their own priests.[54] Can we, therefore, wonder that the Mulái Hunzas
-make the best of both worlds by preferring to kidnap Sunnis to their
-own co-religionists? A very curious fact is the attachment of Shiahs to
-their distant priesthood. We know how the Indian Shiahs look to Persia;
-how all expect the advent of their Messiah, the Imám Mahdi; how the
-appointment of Kazis (civil functionaries) is made through the Mujtehid
-[a kind of high priest] and is ratified by the ruling power, rather than
-emanate direct from the secular authorities, as is the case with Sunnis.
-The well-known Sayad residing at Bombay, Agha Khan, has adherents even
-in Dardistan, and any command that may reach them from him [generally
-a demand for money] is obeyed implicitly. Indeed, throughout India and
-Central Asia there are men, some of whom lead an apparently obscure
-life, whose importance for good or evil should not be underrated by the
-authorities. [See my “Hunza and Nagyr Handbook, 1893.”]
-
-What we know about the religion of the Siah-Posh Kafirs [whom I include
-in the term “Dards”] is very little. My informants were two Kafir lads,
-who lived for some weeks in my compound and whose religious notions had,
-no doubt, been affected on their way down through Kashmir. That they go
-once a year to the top of a mountain as a religious exercise and put a
-stone on to a cairn; that the number of Muhammadan heads hung up in front
-of their doors indicates their position in the tribe; that they are said
-to sit on benches rather than squat on the ground like other Asiatics:
-that they are reported to like all those who wear a curl in front; that
-they are fair and have blue eyes, that they drink a portion of the blood
-of a killed enemy—this and the few words which have been collected of
-their language is very nearly all we have hitherto known about them.
-What I have been able to ascertain regarding them, will be mentioned
-elsewhere.[55]
-
-
-H. FORMS OF GOVERNMENT AMONG THE DARDS.
-
-Chilâs, which sends a tribute every year to Kashmir for the sake of
-larger return-presents rather than as a sign of subjection, is said to be
-governed by a council of elders, in which even women are admitted.[56]
-When I visited Gilgit, in 1866, it was practically without a ruler, the
-invading troops of Kashmir barely holding their own within a few yards
-of the Gilgit Fort—a remarkable construction which, according to the
-report of newspapers, was blown up by accident in 1876, and of which the
-only record is the drawing published in the _Illustrated London News_ of
-the 12th February 1870.[57] There is now (1877) a Thanadar of Gilgit,
-whose rule is probably not very different from that of his rapacious
-colleagues in Kashmir. The Gilgitis are kept quiet by the presence of
-the Kashmir army, and by the fact that their chiefs are prisoners at
-Srinagar, where other representatives of once reigning houses are also
-under surveillance. Mansur Ali Khan, the supposed rightful Raja of
-Gilgit is there; he is the son of Asghar Ali Khan, son of Raja Khan, son
-of Gurtam Khan—but legitimate descent has little weight in countries
-that are constantly disturbed by violence, except in Hunza, where the
-supreme right to rob is hereditary.[58] The Gilgitis, who are a little
-more settled than their neighbours to the West, North and South, and who
-possess the most refined Dardu dialect and traditions, were constantly
-exposed to marauding parties, and the late ruler of Yasin, Gouhar-Amán,
-who had conquered Gilgit, made it a practice to sell them into slavery on
-the pretext that they were Shiahs and infidels. Yasin was lately ruled
-by Mir Wali, the supposed murderer of Mr. Hayward, and is a dependency
-of Chitrál, a country which is ruled by Amán-ul-mulk. The Hunza people
-are under Ghazan Khan, the son of Ghazanfar,[59] and seem to delight in
-plundering their Kirghiz neighbours, although all travellers through that
-inhospitable region, with the exception of Badakhshan merchants, are
-impartially attacked by these robbers, whose depredations have caused the
-nearest pass from Central Asia to India to be almost entirely deserted
-(1866). At Gilgit I saw the young Raja of Nagyr, with a servant, also a
-Nagyri. He was a most amiable and intelligent lad, whose articulation
-was very much more refined than that of his companion, who prefixed a
-guttural to every Khajuná word beginning with a vowel. The boy was kept
-a prisoner in the Gilgit Fort as a hostage to Kashmir for his father’s
-good behaviour, and it was with some difficulty that he was allowed to
-see me and answer certain linguistic questions which I put to him. If he
-has not been sent back to his country, it would be a good opportunity for
-our Government to get him to the Panjab in the cold weather with the view
-of our obtaining more detailed information than we now possess regarding
-the Khajuná, that extraordinary language to which I have several times
-alluded. [This was done on my second official mission to Kashmir in 1886.]
-
-The name of _Rá_, _Rásh_, _Raja_, applied to Muhammadans, may sound
-singular to those accustomed to connect them with Hindu rulers but it
-is the ancient name for “King” at Gilgit (for which “Nawab” seems a
-modern substitute in that country)—whilst Shah Kathor[60] in Chitrál,
-Tham in Hunza and Nagyr, Mitérr (Mihtar) and Bakhté in Yasin and Trakhné
-in Gilgit offer food for speculation. The Hunza people say that the
-King’s race is Mogholote (or Mogul?); they call the King _Sawwash_ and
-affirm that he is Aishea (this probably means that he is descended from
-Ayesha, the wife of Muhammad).[61] Under the king or chief, for the time
-being, the most daring or intriguing hold office and a new element of
-disturbance has now been introduced into Dardistan by the Kashmir faction
-at every court [or rather robber’s nest] which seeks to advance the
-interests or ulterior plans of conquest of the Maharaja, our feudatory.
-Whilst the name of Wazir is now common for a “minister,” we find the
-names of the subordinate offices of Trangpá, Yarfá, Zeytú, Gopá, etc.,
-etc., which point to the reminiscences of Tibetan Government and a
-reference to the “Official Designations” in Part II. of my “Dardistan”
-will direct speculation on other matters connected with the subject.
-
-I need scarcely add that under a Government, like that of Chitrál,
-which used to derive a large portion of its revenue from kidnapping,
-the position of the official slave-dealer (Diwánbigi)[62] was a high
-one. Shortly before I visited Gilgit, a man used to sell for a good
-hunting dog (of which animal the Dards are very fond), two men for a
-pony and three men for a large piece of pattú (a kind of woollen stuff).
-Women and weak men received the preference, it being difficult for them
-to escape once they have reached their destination. Practically, all
-the hillmen are republicans. The name for servant is identical with
-that of “companion;” it is only the prisoner of another tribe who is
-a “slave.” The progress of Kashmir will certainly have the effect of
-stopping, at any rate nominally, the trade in _male_ slaves, but it will
-reduce all subjects to the same dead level of slavery and extinguish
-that spirit of freedom, and with it many of the traditions, that have
-preserved the Dard races from the degeneracy which has been the fate of
-the Aryans who reached Kashmir and India. The indigenous Government is
-one whose occasional tyranny is often relieved by rebellion. I think
-the Dard Legends and Songs show that the Dards are a superior people
-to the Dogras, who wish to take their country in defiance of treaty
-obligations,[63] and I, for one, would almost prefer the continuance of
-present anarchy which may end in a national solution or in a _direct
-alliance_ with the British, to the _épicier_ policy of Kashmir which,
-without shedding blood,[64] has drained the resources of that Paradise
-on earth and killed the intellectual and moral life of its people. The
-administration of justice and the collection of the taxes in Dardistan
-are carried on, the former with some show of respect for religious
-injunctions, the latter with sole regard to whatever the tax-gatherer can
-immediately lay his hand upon.
-
-
-I. HABITATIONS.
-
-Most of the villages, whose names I have given elsewhere, are situate
-on the main lines of roads which, as everywhere in Himalayan countries,
-generally coincides with the course of rivers. The villages are sometimes
-scattered, but as a rule, the houses are closely packed together. Stones
-are heaped up and closely cemented, and the upper story, which often is
-only a space shielded by a cloth or by grass-bundles on a few poles, is
-generally reached by a staircase from the outside.[65] Most villages are
-protected by one or more wooden forts, which—with the exception of the
-Gilgit fort—are rude blockhouses, garnished with rows of beams, behind
-which it is easy to fight as long as the place is not set on fire. Most
-villages also contain an open space, generally near a fountain, where
-the villagers meet in the evening and young people make love to each
-other.[66] Sometimes the houses contain a subterranean apartment which
-is used as a cellar or stable—at other times, the stable forms the
-lower part of the house and the family live on the roof under a kind
-of grass-tent. In Ládak, a little earth heaped up before the door and
-impressed with a large wooden seal, was sufficient, some years ago, to
-protect a house in the absence of its owner. In Dardistan bolts, etc.,
-show the prevailing insecurity. I have seen houses which had a courtyard,
-round which the rooms were built, but generally all buildings in
-Dardistan are of the meanest description—the mosque of Gilgit, in which
-I slept one night whilst the Sepoys were burying two or three yards away
-from me, those who were killed by the so-called rebels, being almost
-as miserable a construction as the rest. The inner part of the house
-is generally divided from the outer by a beam which goes right across.
-My vocabulary will show all the implements, material, etc., used in
-building, etc. Water-mills and windmills are to be found.
-
-Cradles were an unknown commodity till lately. I have already referred
-to the wine and treasury cellars excavated in the mountains, and which
-provided the Dards with food during the war in 1866, whilst the invading
-Kashmir troops around them were starving. Baths (which were unknown till
-lately) are sheltered constructions under waterfalls; in fact, they are
-mere sheltered douche-baths. There is no pavement except so far as stones
-are placed in order to show where there are _no_ roads. The rooms have a
-fire-place, which at Astor (where it is used for the reception of live
-coals) is in the middle of the room. The conservancy arrangements are
-on the slope of the hills close to the villages, in front of which are
-fields of Indian corn, etc.
-
-
-J. DIVISIONS OF THE DARD RACES.
-
-The name of Dardistan (a hybrid between the “Darada” of Sanscrit writings
-and a Persian termination) seems now to be generally accepted. I include
-in it all the countries lying between the Hindu Kush and Kaghan (lat. 37°
-N. and long. 73° E. to lat. 35° N., long. 74° 30´ E.). In a restricted
-sense the Dards are the race inhabiting the mountainous country of
-Shináki, detailed further on, but I include under that designation not
-only the Chilâsis, Astóris, Gilgitis, Dareylis, etc., but also the people
-of Hunza, Nagyr, Yasin, Chitrál and Kafiristan.[67] As is the case with
-uncivilized races generally, the Dards have no name in common, but
-call each Dard tribe that inhabits a different valley by a different
-name. This will be seen in subjoined Extract from my Ethnographical
-Vocabulary. The name “Dard” itself was not claimed by any of the race
-that I met. If asked whether they were “Dards” they said “certainly,”
-thinking I mispronounced the word “dáde” of the Hill Panjabi which means
-“wild” “independent,” and is a name given them by foreigners as well as
-“yaghi,” = rebellious [the country is indifferently known as Yaghistan,
-Kohistan and, since my visit in 1866 as “Dardistan,” a name which I see
-Mr. Hayward has adopted]. I hope the name of Dard will be retained, for,
-besides being the designation of, at least, _one_ tribe, it connects the
-country with a range known in Hindu mythology and history. However, I
-must leave this and other disputed points for the present, and confine
-myself now to quoting a page of Part II. of my “Dardistán” for the
-service of those whom the philological portion of that work has deterred
-from looking at the descriptive part.
-
-“SHIN are all the people of Chilâs, Astór, Dareyl or _Darèll_, Gôr,
-Ghilghit[68] or _Gilìt_. All these tribes do not acknowledge the
-‘Guraizis,’ a people inhabiting the Guraiz valley between Chilâs and
-Kashmîr, as _Shîn_, although the Guraizis themselves think so. The
-Guraizi dialect, however is undoubtedly Shiná, much mixed with Kashmiri.
-
-“The Shîns[69] call themselves ‘Shin, Shiná lôk, Shinâki,’ and are very
-proud of the appellation, and in addition to the above-named races
-include in it the people of Tòrr, Hárben, Sazîn, [districts of, or rather
-near, Chilâs]; Tanyire [Tangîr] belonging to Darell; also the people of
-Kholi-Palus whose origin is Shîn, but who are mixed with Afghans. Some
-do not consider the people of Kholi-Palus as Shîn.[70] They speak both
-Shiná and Pukhtu [pronounced by the Shîn people ‘Postó.’] The Baltis, or
-Little Tibetans, call the Shîn and also the Nagyr people ‘Brokhpá,’ or,
-as a term of respect, ‘Brokhpá bábo.’[71] Offshoots of the ‘Shîn’ people
-live in Little Tibet and even the district of Dras, near the Zojilá
-pass on the Ladâk road towards Kashmîr, was once Shîn and was called by
-them _Huméss_. I was the first traveller who discovered that there were
-Shîn colonies in Little Tibet, viz.: the villages of Shingôtsh, Sáspur,
-Brashbrialdo, Bashó, Danàl djúnele, Tâtshin, Dorôt (inhabited by pure
-Shîns), Zungôt, Tortzé (in the direction of Rongdu) and Durò, one day’s
-march from Skardo.”[72]
-
- The Chilásis call themselves _Boté_.[73]
- ” ” ” their fellow-countrymen of Takk =
- “_Kané_” or _Takke-Kané_.
-
- [the _Matshuké_ are now an extinct race, at all events in
- Dardistan proper.]
-
- The Chilâsis call Gilgitis = _Gilîtí_.
- ” ” ” Astóris = _Astoríjje_.
- ” ” ” Gôrs = _Goríje_.
- ” ” ” Dureylis = _Darêle_.
- ” ” ” Baltis = _Palóye_. Gil. = _Polôle_.
- ” ” ” Ladáki = _Botì_. Pl. of Bôt.
- ” ” ” Kashmiris = _Kashîre_.
- ” ” ” Dogras = _Sikkì_ [Sikhs] now “Dôgréy.”
- ” ” ” Affghans = _Patáni_.
- ” ” ” Nagyris = _Khadjunì_.
- ” ” ” Hunzas = _Hunzíje_.
- ” ” ” Yasînis = _Poré_.
- ” ” ” Punyalis = _Punyé_.
- ” ” ” Kirghiz = _Kirghìz_.
-
-NOTE.—The Kirghiz are described by the Chilâsis as having flat faces and
-small noses and are supposed to be very white and beautiful, to be Nomads
-and to feed on milk, butter and mutton.
-
-The Chilâsis call the people between Hunza and the Pamêr [our Pamir] on
-the Yarkand road = Gójál.
-
-There are also other Gojáls under a Raja of Gojál on the Badakhshán road.
-
-The Chílâsis call the Siah Pôsh Kâfirs = Bashgalí (Bashgal is the name of
-the country inhabited by this people who enjoy the very worst reputation
-for cruelty). They are supposed to kill every traveller that comes within
-their reach and to cut his nose or ear off as a trophy.[74]
-
-The Chilâsis were originally four tribes; viz.:
-
- The Bagoté of Buner.
- The Kané of Takk.
- The Boté of the Chilâs fort.
- The Matshuké of the Matshukó fort.
-
-The Boté and the Matshuké fought. The latter were defeated, and are said
-to have fled into Astor and Little Tibet territory.
-
-A Foreigner is called “ósho.”
-
-Fellow-countrymen are called “malêki.”
-
-The stature of the Dards is generally slender and wiry and well suited
-to the life of a mountaineer. They are now gradually adopting Indian
-clothes, and whilst this will displace their own rather picturesque dress
-and strong, though rough, indigenous manufacture, it may also render them
-less manly. They are fairer than the people of the plains (the women of
-Yasin being particularly beautiful and almost reminding one of European
-women), but on the frontier they are rather mixed—the Chilâsis with
-the Kaghanis and Astóris—the Astóris and Gilgitis with the Tibetans,
-and the Guraizis with the Tibetans on the one hand and the Kashmiris on
-the other. The consequence is that their sharp and comparatively clear
-complexion (where it is not under a crust of dirt) approaches, in some
-Districts, a Tatar or Moghal appearance. Again, the Nagyris are shorter
-than the people of Hunza to whom I have already referred. Just before
-I reached the Gilgit fort, I met a Nagyri, whose yellow moustache and
-general appearance almost made me believe that I had come across a
-Russian in disguise. I have little hesitation in stating that the pure
-Shîn looks more like a European than any high-caste Brahmin of India.
-Measurements were taken by Dr. Neil of the Lahore Medical College, but
-have, unfortunately, been lost, of the two Shîns who accompanied me to
-the Panjab, where they stayed in my house for a few months, together
-with other representatives of the various races whom I had brought down
-with me.[75] The prevalence of caste among the Shîns also deserves
-attention. We have not the Muhammadan Sayad, Sheykh, Moghal, and Pathan
-(which, no doubt, will be substituted in future for the existing caste
-designations), nor the Kashmiri Muhammadan equivalents of what are
-generally mere names for occupations. The following List of Dard Castes
-may be quoted appropriately from Part II. of my “Dardistan”:—
-
-
-K. CASTES.
-
-“Raja (highest on account of position).
-
-“Wazîr (of SHÎN race, and also the official caste of ‘Róno’).
-
-“SHIN the highest caste; the Shiná people of pure origin, whether they be
-Astóris, Gilgitis, Chilâsis, etc., etc.[75]
-
-“They say that it is the same race as the ‘Moghals’ of India. Probably
-this name only suggested itself to them when coming in contact with
-Mussulmans from Kashmir or the Panjab. The following castes are named in
-their order of rank (for exact details, see “Hunza Handbook”):
-
- “_Yáshkunn_ [the great = a caste formed by the intermixture (?)
- land-owning race between the Shîn and a lower [aboriginal?]
- found in possession race. A Shîn may marry a Yáshkunn woman
- by the invading [called ‘Yáshkûni;’] but no Yáshkunn can
- Shîns.] marry a Shînóy = Shîn woman.
- “_Tatshön_ = caste of carpenters.
- “_Tshâjjá_ = weavers. The Gilgitis call this caste:
- ‘_Byêtshoi_.’
- “_Akár_ = ironmonger.
- “_Kûlál_ = potter.
- “_Dôm_[76] = musician }
- “_Kramìn_ = tanner? } (the lowest castes).
-
-“_N.B._ The _Brokhpâ_ are a mixed race of Dardu-Tibetans, as indeed are
-the Astoris [the latter of whom, however, consider themselves very pure
-Shîns]; the _Guráïzis_ are probably Dardu-Kashmiris; but I presume that
-the above division of caste is known, if not upheld, by every section
-of the Shîná people. The castes most prevalent in Guraiz are evidently
-Kashmiri as:
-
-“Bhat. Lôn. Dâr. Wây. Râter. Thôkr. Bagâ.”
-
-
-
-
-_LEGENDS RELATING TO ANIMALS._[77]
-
-
-1.—A BEAR PLAYS WITH A CORPSE.
-
-It is said that bears, as the winter is coming on, are in the habit of
-filling their dens with grass and that they eat a plant, called “ajalí,”
-which has a narcotic effect upon them and keeps them in a state of torpor
-during the winter. After three months, when the spring arrives, they
-awake and go about for food. One of these bears once scented a corpse
-which he disinterred. It happened to be that of a woman who had died a
-few days before. The bear, who was in good spirits, brought her to his
-den, where he set her upright against a stone and fashioning a spindle
-with his teeth and paws gave it to her into one hand and placed some wool
-into the other. He then went on growling “mû-mû-mû” to encourage the
-woman to spin. He also brought her some nuts and other provisions to eat.
-Of course, his efforts were useless, and when she after a few days gave
-signs of decomposition he ate her up in despair. This is a story based on
-the playful habits of the bear.
-
-
-2.—A BEAR MOURNS A GIRL.
-
-Another curious story is related of a bear. Two women, a mother and her
-little daughter, were one night watching their field of Indian corn
-“makai,” against the inroads of these animals. The mother had to go to
-her house to prepare the food and ordered her daughter to light a fire
-outside. Whilst she was doing this a bear came and took her away. He
-carried her into his den, and daily brought her to eat and to drink. He
-rolled a big stone in front of the den, whenever he went away on his
-tours, which the girl was not strong enough to remove. When she became
-old enough to be able to do this he used daily to lick her feet, by which
-they became swollen and gradually dwindled down to mere misshapen stumps.
-The girl eventually died in childbirth, and the poor bear after vain
-efforts to restore her to life roamed disconsolately about the fields.
-
-
-3.—ORIGIN OF BEARS.
-
-It is said that bears were originally the offspring of a man who was
-driven into madness by his inability to pay his debts, and who took to
-the hills in order to avoid his creditors.[78]
-
-
-4.—THE BEAR AND THE ONE-EYED MAN.
-
-The following story was related by a man of the name of Ghalib Shah
-residing at a village near Astór, called Parishing. He was one night
-looking out whether any bear had come into his “tromba” field.[79] He
-saw that a bear was there and that he with his forepaws alternately took
-a pawful of “tromba,” blew the chaff away and ate hastily. The man was
-one-eyed [shéo = blind; my Ghilgiti used “Kyor,” which he said was a
-Persian word, but which is evidently Turkish] and ran to his hut to get
-his gun. He came out and pointed it at the bear. The animal who saw this
-ran round the blind side of the man’s face, snatched the gun out of his
-hand and threw it away. The bear and the man then wrestled for a time,
-but afterwards both gave up the struggle and retired. The man, after he
-had recovered himself went to look for the gun, the stock of which he
-found broken. The match-string by which the stock had been tied to the
-barrel had gone on burning all night and had been the cause of the gun
-being destroyed. The son of that man still lives at the village and tells
-this story, which the people affect to believe.
-
-
-5.—WEDDING FESTIVAL AMONG BEARS.
-
-A Mulla, of the name of Lal Mohammad, said that when he was taken a
-prisoner into Chilás,[80] he and his escort passed one day through one
-of the dreariest portions of the mountains of that inhospitable region.
-There they heard a noise, and quietly approaching to ascertain its cause
-they saw a company of bears tearing up the grass and making bundles of
-it which they hugged. Other bears again wrapped their heads in grass,
-and some stood on their hind-paws, holding a stick in their forepaws
-and dancing to the sound of the howls of the others. They then ranged
-themselves in rows, at each end of which was a young bear; on one side
-a male, on the other a female. These were supposed to celebrate their
-marriage on the occasion in question. My informant swore to the story and
-my Ghilgiti corroborated the truth of the first portion of the account,
-which he said described a practice believed to be common to bears.
-
-
-6.—THE FLYING PORCUPINE.
-
-There is a curious superstition with regard to an animal called
-“Harginn,” which appears to be more like a porcupine than anything else.
-It is covered with bristles; its back is of a red-brownish and its belly
-of a yellowish colour. That animal is supposed to be very dangerous, and
-to contain poison in its bristles. At the approach of any man or animal
-it is said to gather itself up for a terrific jump into the air, from
-which it descends unto the head of the intended victim. It is said to
-be generally about half a yard long and a span broad. Our friend Lal
-Mohammad, a saintly Akhunzada, but a regular Münchhausen, affirmed to
-have once met with a curious incident with regard to that animal. He was
-out shooting one day when he saw a stag which seemed intently to look in
-one direction. He fired off his gun, which however did not divert the
-attention of the stag. At last, he found out what it was that the stag
-was looking at. It turned out to be a huge “Harginn,” which had swallowed
-a large Markhor with the exception of his horns! There was the porcupine
-out of whose mouth protruded the head and horns of the Markhor!! My
-Ghilgiti, on the contrary, said that the Harginn was a great snake “like
-a big fish called Nang.” Perhaps, Harginn means a monster or dragon, and
-is applied to different animals in the two countries of Ghilghit and
-Astor.
-
-
-7.—A FIGHT BETWEEN WOLVES AND A BEAR WHO WANTED TO DIG THEIR GRAVE.
-
-A curious animal something like a wolf is also described. The species
-is called “Kō.”[81] These animals are like dogs; their snouts are of a
-red colour, and are very long; they hunt in herds of ten or twenty and
-track game which they bring down, one herd or one Kō, as the case may
-be, relieving the other at certain stages. A Shikári once reported that
-he saw a large number of them asleep. They were all ranged in a single
-long line. A bear approached, and by the aid of a long branch measured
-the line. He then went to some distance and measuring the ground dug it
-out to the extent of the line in length. He then went back to measure the
-breadth of the sleeping troop when his branch touched one of the animals
-which at once jumped up and roused the others. They all then pursued him
-and brought him down. Some of them harassed him in front, whilst one of
-them went behind and sucked his stomach clean out. This seems to be a
-favourite method of these animals in destroying game. They do not attack
-men, but bring down horses, sheep and game.
-
- * * * * *
-
-The Flora and Fauna of Dardistan have been so minutely described in
-Part II. of my “Languages and Races of Dardistan,” though mainly from a
-linguistic standpoint, that I have nothing to say here about the products
-and animals of that country. Nor need I say anything about the dress
-of its people, except that its rolled-up woollen cap is, practically,
-the sign of the brotherhood (sometimes like that of Cain) among all
-members of the Dard race, and, at once, distinguishes them from Pathans,
-Affghans, Kashmiris, and others. The beautifully-knit stockings are also
-a Dard art, and seem to have suggested, rather than followed, Kashmir
-patterns. Above all, the quasi-Celtic brass brooches of the women, and
-the family axes of the Hunza-Nagyris denote the antiquity of the Dard
-race. Curious is also the dress, light as air and softly warm, made of
-the fluff of the white giant vulture or of that of the wild fowl. I
-must also refer the reader who wishes to know details about the rivers,
-mountains, etc., of Dardistan, and the occupations of its peoples, to
-Part II. of my “Languages and Races of Dardistan,” and to the main
-volume, of which this is a Supplement, namely, the so-called “Hunza and
-Nagyr Handbook,” a volume of 247 folio pages.
-
-[Illustration: DR. LEITNER’S TIBET DOG “CHANG.”]
-
-
-
-
-GENEALOGIES AND HISTORY OF DARDISTAN.
-
-
-I do not propose to do more in this place than give the roughest outline
-of this subject, as sketched in 1866 and 1872, and now rapidly brought up
-to date. My reason is to prevent those falsifications of History which
-are inevitable when a conqueror annexes a new country and the vilest
-in it naturally becomes his first friends, and fabricate their family
-tree. Therefore, with all its errors, which subsequent enquiries have
-corrected, there is an element of actuality in the following accounts
-gathered from Dards in 1866, the value of which will become apparent when
-I write the history of the events that are drawing Dardistan into the
-devastating range of European influences and politics:
-
-
-_GENEALOGY OF THE GILGIT, YASIN, CHITRAL, NAGYR, HUNZA, AND OTHER
-DYNASTIES SINCE 1800._
-
-
-I.—GILGIT
-
- Gurtam Khan (1800), hereditary ruler of
- | Gilgit, whose dynasty can be traced
- | to the daughter of Shiribadatt, the
- | last, almost mythical, pre-Muhammadan
- | Raja of Gilgit. Killed in
- | 1810 by Suleyman Shah of Yasin.
- +-----------------------+------------------------------+
- | | |
- Raja Khan (?) died Muhammad Khan reigns till Abbas Ali, killed
- | 1814. 1826 and is killed by in 1815 by Suleiman
- | Suleyman Shah of Yasin. Shah.
- +--------------------------+
- |
- Asghar Ali killed on his flight to Nagyr by Suleyman Shah.
- |
- Mansur Ali Khan,
- (the rightful Raja of Gilgit, probably still a prisoner in Srinagar).
-
- 1827.—Azad Shah, Raja of Gakutsh, appointed ruler of Gilgit by Suleyman
- Shah whom he kills in 1829.
- Tahir Shah of Nagyr conquers Gilgit in 1834
- | and kills Azad.
- +--------------------------+---------------------------+
- | | |
- Sakandar Khan, killed Kerîm Khan, (Raja of Gôr), Suleyman Khan.
- by Gauhar Aman of (calls in Kashmir troops
- Yasin, in 1844. under Nathe Shah in 1844)
- was killed in 1848 in Hunza.
- |
- +--------------------------+--------------+-------------+
- | | | |
- Muhammad Khan died Suleyman Khan. Sultan Muhammad. Rustam
- in 1859 when on a Khan.
- visit to Srinagar. |
- | |
- Alidád Khan (son of Muhammad Ghulam Hayder.
- Khan’s sister).
-
-
-II.—YASIN DYNASTY.
-
-It is said that both the Yasin and the Chitral dynasties are descended
-from a common ancestor “Kathôr.” The Gilgitis call the Yasînis “Poryalé”
-and the Chitralis “Katoré.”
-
-_Khushwakt_(?) died 1800(?) from whom the present dynasty derives the
-name of “Khushwaktia.” [A Raja of that name and dignity often met me at
-Srinagar in 1886.]
-
-He had two sons _Suleyman Shah and Malik Amán Shah_. The former died
-about 1829 and left four sons and a daughter whom he married to
-Ghazanfar, the Rajah of Hunza. The names of the sons are Azmat Shah the
-eldest, Ahmad Shah, Rahîm Khan and Zarmast Khan.
-
-_Malik Amán Shah_ was the father of seven or, as some say, of ten sons,
-the most famous of whom was GAUHAR AMAN, surnamed “Adam farosh” (the
-man-seller) the third son. The names of the sons are: Khuda Amán Duda
-Amán, Gauhar Amán, Khalîl Amán, Akhar Amán (who was killed by his nephew
-Malik Amán, eldest son of his brother Gauhar Amán): ISA BAHADUR (son of
-Malik Amán Shah by a concubine), Gulsher, Mahter Sakhi, Bahadur Khan (who
-was murdered) and Mir Amán(?) of Mistuch(?)
-
-_Gauhar Amán_ left seven sons: MALIK AMÁN (also called Mîr Kammu? now in
-Tangîr?) Bahadur Amán, murdered by Lochan Singh, MIR VALI (who killed
-Hayward), Mir Gházi, PAHLWAN (who killed Mir Vali), Khan Daurán and
-Shajáyat Khan. [The Khushwaktia Dynasty has since been dispossessed by
-the kindred dynasty of Chitrál in 1884.]
-
-
-III.—CHITRAL OR “SHAH KATHORIA” DYNASTY.
-
-SHAH KATHOR, the son of Shah Afzal, (who died about 1800) was a soldier
-of fortune who dispossessed the former ruler, whose grandson Vigne saw in
-the service of Ahmad Shah, the independent ruler of Little Tibet in 1835.
-Cunningham considers that the name of Kathôr is a title that has been
-borne by the rulers of Chitrál for 2,000 years.
-
-_Shah Kathor_ had a brother, Sarbaland Khan, whose descendants do not
-concern us, and four sons and a daughter married to Gauhar Amán of Yasin.
-The names of the sons were: _Shah Afzal_ (who died in 1858), Tajammul
-Shah who was killed in 1865 by his nephew Adam-khor—or man-eater—(so
-called from his murderous disposition; his real name was Muhtarim Shah),
-Ghazab Shah (who died a natural death) and Afrasiab (who was killed). The
-murdered Tajammul Shah left two sons namely Malik Shah (who revenged his
-father’s death by killing Adam Khôr), and Sayad Ali Shah.
-
-_Shah Afzal_ left AMÁN-UL-MULK, his eldest son, the present ruler of
-Chitrál [1872] Adam-khôr (who usurped the rule for a time); Kohkán Beg,
-ruler of Drus; a daughter whom he married to Rahmat-ulla-Khan, chief of
-Dîr; Muhammad Ali Beg; Yadgar Beg; Bahadur Khan; and another daughter
-whom Gauhar-Amán married as well as Shah Afzal’s sister and had Pahlwan
-by her.
-
-Amán-ul-Mulk married a daughter of the late Ghazan Khan, chief of Dîr,
-by whom he had Sardar (his eldest son), also called Nizam-ul-Mulk.
-Amán-ul-Mulk’s other sons are Murad and others whose names will be found
-elsewhere. One of his daughters is married to Jehandar Shah, the former
-ruler of Badakhshán and the other to the son of the present Chief, Mîr
-Mahmud Shah. [Full details are given elsewhere of the Yasin-Chitrál
-house.]
-
-
-IV.—The names of the principal chiefs of the Chilâsis and of the
-Yaghistanis (the independent Hill tribes of Darêl, Hôdûr, Tangìr, etc.)
-have already been given in my “history” of their “Wars with Kashmir.”
-Just as in Chilâs and Kandiá, the administration is in the hands of a
-Board of Elders. The Maharaja of Kashmir only obtains tribute from three
-villages in Chilaz, _viz._, the villages of Chilás, Takk and Bundar.
-
-
-V.—NAGYR,[82]
-
-[is tributary to Ahmad Shah of Little Tibet about the beginning of this
-century, but soon throws off this allegiance to Ahmad Shah under Alif
-Khan.](?)
-
-[See “Historical Legend of the Origin of Gilgit,” pages 9 to 16. The
-Nagyr-Hunza Rajas or Thams similarly claim a divine origin and account
-for it through the two fairy-brothers who disappeared at Gilgit. See
-note on page 111.]
-
-[“Nagyr,” which Col. Biddulph very properly writes “Nager” (like “Pamèr”)
-is now spelt “Nag_a_r,” so as to confound it with the Indian “Nagar” for
-“town,” from which it is quite different.]
-
- Alif Khan. 1800(?)
- |
- Raja Za’far Khan Záhid (the present Raja of Nagyr).
- |
- |
- Son (a hostage for his father’s adhesion to Kashmîr, whom I saw
- at Gilgit in 1866). The names of his maternal uncles are Shah
- Iskandar and Raja Kerîm Khan(?) the elder brother. (The full
- genealogy of Hunza Nagyr is given elsewhere.)
-
-
-VI.—HUNZA
-
- Ghazanfar, died 1865.
- |
- Ghazan Khan, present ruler.[83] (1866)
-
-
-VII.—BADAKHSHAN
-
- _Sultân Shah._
- |
- +----------------+--------+
- | |
- Rejeb Shah. Mirza Kalán.
- | |
- Ahmad Shah. +-----------+--+----+
- | | | |
- | NIZAM-UD-DIN Yusuf Saad-ulla
- | (surnamed Ali Khan.
- +------+---------------+ MIR SHAH). Khan.
- | | | |
- Rahmat Shah MAHMUD SHAH [1872] +---------+-------+---------+----+
- Shah. Ibrahim (present ruler of | | | | |
- Khan. Badakhshan Shajá-ul JEHANDAR Suleyman Shahzada |
- under Kabul) Mulk. SHAH, Shah. Hasan. |
- stayed a long the former |
- time with his ruler, Abdulla
- maternal uncle, independent Khan (by
- the ruler of Kunduz, of Kabul a concubine).
- whence he (now (1872)
- has often been a fugitive;
- miscalled “a Sayad infests the
- from Kunduz.” Kolab road).
-
-Yusuf Ali Khan had seven sons: Mirza Kalán, surnamed Mir Jan; Hazrat Ján;
-Ismail Khan; Akbar Khan; Umr Khan, Sultan Shah; Abdurrahim Khan (by a
-concubine).
-
-Saad-ulla Khan had two sons: Baba Khan and Mahmud Khan (by a concubine).
-
-
-VIII.—DIR
-
- Ghazan Khan (a very powerful ruler. Chitrál is said to have once
- | been tributary to him).
- |
- Rahmat-ulla Khan and other eight sons (dispersed or killed in
- struggles for the Chiefship).
-
-The connection of Little Tibet with the Dard countries had ceased before
-1800.
-
-
-
-
-_ROUGH CHRONOLOGICAL SKETCH OF THE HISTORY OF DARDISTAN SINCE 1800._
-
-
- 1800.—Gurtam Khan, hereditary ruler of the now dispossessed
- Gilgit Dynasty, rules 10 years in peace; is killed in an
- engagement with Suleyman Khan, Khushwaktia, great uncle of the
- famous Gauhar Amán (or Gormán) of Yasin.
-
- 1811.—Muhammad Khan, the son of Gurtam Khan, defeats Suleyman
- Khan, rules Gilgit for 15 years in peace and perfect
- independence whilst—
-
- 1814.—(Sirdar Muhammad Azim Khan, Barakzai, is ruler of
- Kashmir).
-
- 1819.—Ranjit Singh annexes Kashmir.
-
- 1826.—Suleyman Khan of Yasin again attacks Gilgit and kills
- Muhammad Khan and his brother, Abbas Ali. Muhammad Khan’s son,
- Asghar Ali, is also killed on his flight to Nagyr.
-
- 1827.—Suleyman Shah appoints Azad Khan(?), petty Raja of
- Gakutsh, over Gilgit as far as Bunji; Azad Khan ingratiates
- himself with the people and rebels against Suleyman Shah whom
- he kills(?) in 1829.
-
- 1829.—Suleyman Shah, head of the Khushwaktia family of Yasin,
- dies.
-
- 1833.—Gauhar Amán turns his uncle, Azmat Shah, out of Yasin.
-
- 1834.—Azad Khan is attacked by Tahir Shah of Nagyr and killed.
- Tahir Shah, a Shiah, treats his subjects well. Dies 1839. Vigne
- visits Astór in 1835, but Tahir Shah will not allow him to
- cross over to Gilgit. At that time the Sikhs had not conquered
- any Dard country. Ahmad Shah was independent ruler of Little
- Tibet (Baltistan) and under him was Jabar Khan, chief of Astór
- (whose descendants,[84] like those of Ahmad Shah himself and
- of the Ladak rulers are now petty pensioners under Kashmir
- surveillance). (The Little Tibet dynasty had once, under Shah
- Murad, about 1660, conquered Hunza, Nagyr, Gilgit and Chitrál,
- where that ruler built a bridge near the fort.) Zorawar Singh
- conquers Little Tibet in 1840, but no interference in Dard
- affairs takes place till 1841 when the Sikhs are called in as
- temporary allies by the Gilgit ruler against Gauhar Amán of
- Yasin.
-
- 1840.—Sakandar Khan, son of Tahir Shah, succeeds to the throne
- of Gilgit and rules the country—with his brothers, Kerim Khan
- and Suleyman Khan.
-
- 1841.—Gauhar Amán of Yasin conquers Gilgit. Its ruler, Sikandar
- Khan, asks Sheikh Ghulam Muhi-ud-din, Governor of Kashmir on
- behalf of the Sikhs, for help.
-
- 1842.—1,000 Kashmir troops sent under Nathe Shah, a Panjabi.
-
- 1843.—Sikandar Khan is murdered at Bakrôt at the instigation of
- Gauhar Amán.
-
- 1844.—Gauhar Amán of Yasin re-conquers the whole country,
- selling many of its inhabitants into slavery.
-
- Nathe Shah, joined by Kerim Khan, younger brother of Sikandar
- Khan and 4,000 reinforcements, takes Numal Fort, but his
- subordinate Mathra Das is met at Sher Kila (20 miles from
- Gilgit) by Gauhar Amán and defeated.
-
- 1845.—Karim Khan succeeds his brother as ruler (called “Raja,”
- although a Muhammadan) of Gilgit and pays a small sum for the
- retention of some Kashmir troops in the Gilgit Fort under Nathe
- Shah. The Rajas of Hunza, Nagyr and Yasin [Gauhar Amán sending
- his brother Khalil Amán to Sheikh Iman-ud-din] now seek to be
- on good terms with Kashmir, especially as its representatives,
- the tyrannical Nathe Shah and his equally unpopular successor,
- Atar Singh, are removed by its Muhammadan Governor.
-
- 1846.—Karim Khan, Raja of Gor, another son of Tahir Shah,
- calls in Nathe Shah and defeats Gauhar Amán at Basin, close
- to Gilgit. A succession of officers of Ghulab Singh then
- administer the country in connexion with the Raja of Gilgit
- (Wazir Singh, Ranjit Rai, Bakhshu, Ali Bakhsh and Ahmad Ali
- Shah, brother or cousin of Nathe Shah). By Treaty (see page
- 110):
-
- “KASHMIR AND ITS DEPENDENCIES EASTWARD OF THE INDUS” are
- made over by the British to the Hindu Ghulab Singh. Gilgit,
- which lies to the _westward_ of the Indus, is thus excluded
- from the dominions of that Maharaja. Gilgit was also,
- strictly speaking, not a dependency of Kashmir, nor was
- Chilás.
-
- 1847.—The Maharaja restores Nathe Shah, whilst confirming
- his cousin Nazar Ali Shah as Military Commandant of Gilgit.
- Raja Kerim Khan sends his brother Suleyman Khan on a friendly
- mission to Srinagar, where he dies. Vans Agnew arrives at Chalt
- on the Gilgit frontier towards Nagyr and makes friends with the
- people, who at first thought that he came accompanied by troops.
-
- 1848.—Isa Bahadur, the half-brother of Gauhar Amán by a
- concubine of Malik Amán Shah, is expelled from Sher Kila, a
- Fort belonging to Punyal, a dependency of Yasin, and finds
- refuge with the Maharaja, who refuses to give him up. Gauhar
- Amán accordingly sends troops under his brother Akbar Amán and
- captures the Bargu and Shukayôt Forts in Gilgit territory. The
- Rajas of Hunza and Nagyr combine with Gauhar Amán and assisted
- by the Gilgit people, with whom Kerim Khan was unpopular
- because of his friendship for Kashmir, defeat and kill Nathe
- Shah and Kerim Khan. Gauhar Amán captures the Gilgit and
- Chaprôt Forts. The Kashmir troops re-invade the country and at
- the beginning of
-
- 1849.—Wrest all the forts in Gilgit territory from Gauhar Amán,
- and make over the rule of that country to Raja Muhammad Khan,
- son of Kerim Khan, assisted by the Kashmir representative, Aman
- Ali Shah as Thanadar, soon removed for oppression.
-
- 1850.—The raids of the Chilâsis on Astór is made the occasion
- for invading the country of Chilâs, which, _not_ being a
- dependency of Kashmir, is _not_ included in the Treaty of 1846.
- (See page 110.) The Maharaja gives out that he is acting under
- orders of the British Government. Great consternation among
- petty chiefs about Muzaffarabad, regarding ulterior plans of
- the Maharaja. The Sikhs send a large army, which is defeated
- before the Fort of Chilâs.
-
- 1851.—Bakhshi Hari Singh and Dewan Hari Chand are sent with
- 10,000 men against Chilâs and succeed in destroying the fort
- and scattering the hostile hill tribes which assisted the
- Chilâsis.
-
- 1852.—The Maharaja’s head officers, Santu Singh and Ramdhan,
- are murdered by the people of Gilgit whom they oppressed. The
- people again assist Gauhar Amán, who defeats and kills Bhup
- Singh and Ruknuddin (for details _vide_ Appendix), and drives
- the Kashmir troops across the Indus to Astór.
-
- 1853.—The Maharaja now confines himself to the frontier,
- assigned to him by nature as well as the treaty, at Bunji, on
- the east of the Indus, but sends agents to sow discord in the
- family of Gauhar Amán. In addition to Isa Bahadur, he gained
- over two other brothers, Khalil Amán and Akbar Amán, but failed
- with Mahtar Sakhi, although an exile. He also attracted to his
- side Azmat Shah, Gauhar Amán’s uncle.
-
- 1854.—The Maharaja instigated Shah Afzal of Chitrál to attack
- Gauhar Amán, and accordingly in
-
- 1855.—Adam Khor, son of Shah Afzal of Chitrál, drove Gauhar
- Amán from the possession of Mistuch and Yasin and restricted
- him to Punyal and Gilgit.
-
- 1856.—The Maharaja sends a force across the Indus under Wazir
- Zoraweru and Atar Singh assisted by Raja Zahid Jafar of
- Nagyr,[85] and Gauhar Amán thus attacked in front and flank,
- retreats from Gilgit and dispossesses Adam Khor from Yasin and
- Mistuch.
-
- 1857.—Gauhar Amán again conquers Gilgit and drives out Isa
- Bahadur, officiating Thanadar of that place. Gauhar Amán and
- the Maharaja intrigue against each other in Chitrál, Nagyr,
- Hunza, etc.
-
- 1858.—Shah Afzal of the Shah Kathor branch, ruler of Chitrál,
- dies.
-
- Intrigues in Gilgit against Gauhar Amán, by Muhammad Khan,
- son of Raja Karim Khan, assisted by Kashmir. Muhammad Khan is
- conciliated by marrying the daughter of Gauhar Amán. The Sai
- District of Gilgit beyond the Niludar range is still held by
- the Sikhs.
-
- 1859.—Mir Shah of Badakhshan and Raja Ghazanfar of Hunza assist
- Gauhar Amán in attacking Nagyr, which is under the friendly
- Raja Zahid Jafar, and in trying to turn out the Sikhs from Sai
- and even Bunji. Azmat Shah, uncle of Gauhar Amán, is expelled
- from Chitrál where he had sought refuge.
-
- Aman-ul-Mulk, King of Chitrál, dispossesses his younger
- brother, Adam Khor, who had usurped the throne, from the rule
- of Chitrál and joins Gauhar Amán against Kashmir.
-
- 1860.—The Maharaja instigates Adam Khor and Azmat Shah, who
- were in the country of Dir with Ghazan Khan, a friendly chief
- to Kashmir, to fight Gauhar Amán—Adam Khor was to have Yasin,
- Asmat Shah was to take Mistuch and Sher Kila (Payal) was to be
- given to Isa Bahadur, the Maharaja to have Gilgit. Intrigues of
- the Maharaja with the Chiefs of Dir, Badakhshan, etc.
-
- Gauhar Amán dies, which is the signal for an attack by the
- Maharaja co-operating with the sons of Raja Kerim Khan of
- Gilgit. Gilgit falls easily to Lochan Singh, who murders
- Bahadur Khan, brother of Gauhar Amán, who was sent with
- presents from Malik Amán, also called Mulk Amán, son of Gauhar
- Amán. The Sikhs, under Colonels Devi Singh and Hushiara and
- Radha Kishen, march to Yasin expelling Mulk Amán from that
- country (which is made over to Azmat Shah) as also from
- Mistuch. Isa Bahadur is reinstated as ruler of Payal, but Mulk
- Amán returns and drives him and Azmat Shah out. The Kashmir
- troops fail in their counter-attacks on Yasin, but capture some
- prisoners, including Mulk Amán’s wife.
-
- 1861.—Malik Amán murders his uncle, Akbar Amán, a partisan of
- Kashmir. Badakhshan, Chitrál and Dir ask the Maharaja to assist
- them against the dreaded invasion of the Kabul Amirs, Afzal
- Khan and Azim Khan. Amán-ul-Mulk tries to get up a religious
- war (Jehád) among all the Muhammadan Chiefs. Hunza and Nagyr
- make friends. Both Adam Khor and Amán-ul-Mulk, who have again
- become reconciled, send conciliatory messages to the Maharaja,
- who frustrates their designs, as they are secretly conspiring
- against him.
-
- Even Mulk Amán makes overtures, but unsuccessfully.
-
- 1862.—Kashmir troops take the Fort of Roshan. A combination is
- made against Mulk Amán, whose uncle Gulsher and brother Mir
- Ghazi go over to the Maharaja.
-
- 1863.—Mulk Amán advancing on Gilgit is defeated in a very
- bloody battle at the Yasin Fort of Shamir. Massacre of women
- and children by the Kashmir troops at Yasin.
-
- 1864.—Mir Vali and his Vazir Rahmat become partisans of the
- Maharaja.
-
- 1865.—Ghazanfar, the Raja of Hunza and father-in-law of Mulk
- Amán, dies, which causes Mirza Bahadur of the rival Nagyr to
- combine for an attack on Hunza with Kashmir. Adam Khor murders
- his uncle, Tajammul Shah, whose son, Malik Shah, murders
-
- 1866.—Adam Khor (some say at the instigation of his elder
- brother, Amán-ul-Mulk). Malik Shah seeks refuge with the
- Maharaja who will not give him up to Amán-ul-Mulk. Amán-ul-Mulk
- then sprung the mine he had long prepared, and when the long
- contemplated campaign against Hunza took place in 1866, all
- the Mussulman Chiefs who had been adherents of the Maharaja,
- including Mir Vali, fell away. The Kashmir troops which had
- advanced on Nummal were betrayed, and defeated by the Hunza
- people (now ruled by Ghazan Khan, son of Ghazanfar).
-
- All the hill tribes combine against Kashmir and reduce the
- Dogras to the bare possession of Gilgit, which however held
- out successfully against more than 20,000 of the allied Dards,
- headed by Amán-ul-Mulk, Ghazan Khan and Mir Vali. Very large
- reinforcements were sent by Kashmir,[86] at whose approach the
- besiegers retreated, leaving, however, skirmishers all over the
- country.
-
- Wazir Zoraweru followed up the advantage gained by invading
- Dareyl. Whilst the place was yet partially invested, Dr.
- Leitner made his way to the Gilgit Fort and frustrated two
- attempts made against him by the employés of the Maharaja, who
- ostensibly were friends.
-
- 1867.—Jehandár Shah of Badakhshan is expelled from his country
- by the Governor of Balkh and seeks refuge in Kabul, where he
- is restored a year afterwards to his ancestral throne by the
- influence of Abdurrahman Khan, son of the Amir Afzal Khan and
- by his popularity. His rival, Mahmud Shah, leaves without a
- struggle. Mir Vali, joining Mulk Amán, made an unsuccessful
- attack on Isa Bahadur and Azmat Shah, who beat them off with
- the help of Kashmir troops from Gilgit. The consequence was
- general disappointment among the Muhammadan Chiefs and the Hill
- tribe of Dareyl (which had been subdued in the meantime) and
- all opened friendly relations with Kashmir, especially.
-
- 1868.—Mir Vali rules Yasin with Pahlwan.[87] Mulk Amán flees to
- Chitrál.
-
- 1869.—Mulk Amán takes service with Kashmir and is appointed on
- salary, but under surveillance, at Gilgit.
-
- 1870.—Mr. Hayward visits Yasin in March; is well received by
- the Chief, Mir Vali, but returns, as he finds the passes on
- to the Pamir closed by snow—visits the country a second time
- in July, after exposing the conduct and breach of treaty of
- the Kashmir authorities, and is murdered, apparently without
- any object, at Darkôt in Yasin, one stage on to Wakhan, by
- some men in the service of his former friend, Mir Vali, who,
- however, soon flies the country in the direction of Badakhshan,
- then seeks refuge with the Akhund of Swat, and finally returns
- to Yasin, where he is reported to have been well received by
- Pahlwan. Whilst in Chitrál, he was seen by Major Montgomerie’s
- Havildar and was on good terms with Amán-ul-Mulk, who is
- supposed, chiefly on the authority of a doubtful seal, to
- be the instigator of a murder which was not, apparently, to
- his interests and which did not enrich him or Mir Vali with
- any booty, excepting a gun and a few other trifles. Much of
- the property of Mr. Hayward was recovered by the Kashmir
- authorities, and a monument was erected by them to his memory
- at Gilgit, where there is already a shrine, which is referred
- to on pages 47 and 51.
-
- 1871.—Jehandár Shah, son of Mir Shah, who had again been turned
- out of the rule of Badakhshan in October 1869 by Mir Mahmud
- Shah with the help of the Afghan troops of Amir Sher Ali, finds
- an asylum in Chitrál with Amán-ul-Mulk (whose daughter had
- been married to his son) after having for some time shared the
- fortunes of his friend, the fugitive Abdurrahman Khan of Kabul.
- (Chitrál pays an annual tribute to the Chief of Badakhshan in
- slaves, which it raises either by kidnapping travellers or
- independent Kafirs or by enslaving some of its own Shiah and
- Kafir subjects—the ruler being of the Sunni persuasion.)
-
- 1872.—Late accounts are confused, but the influence of Amir
- Sher Ali seems to be pressing through Badakhshán on Chitrál
- and through Bajaur on Swat on the one hand and on the Kafir
- races on the other. The Maharaja of Kashmir on the one side and
- the Amir of Kabul on the other seem to endeavour to approach
- their frontiers at the expense of the intervening Dard and
- other tribes. Jehandár Shah infests the Kolab road and would
- be hailed by the people of Badakhshan as a deliverer from the
- oppressive rule of Mahmud Shah, as soon as the Kabul troops
- were to withdraw.
-
-
-So far my “Dardistan,” in which a detailed “History of the Wars with
-Kashmir” will be found. The events since 1872 need only to be indicated
-here in rough outline, and, unfortunately, confirm my worst anticipations
-as to the destruction of the independence of the Dardu tribes, of their
-legendary lore, and, above all, of the purity of their languages,
-including the prehistoric Khajuná or “Burishki” spoken in Hunza-Nagyr,
-and a part of Yasin. What are the admitted encroachments of our Ally, the
-Maharaja of Kashmir, have been utilized in our supposed interests, and
-we have stepped in to profit, as we foolishly think, by his sins, whilst
-he is tricked out of their reward. Falsely alleging that Hunza-Nagyr
-were rebellious vassals of Kashmir, when Hunza at all events was under
-Chinese protectorate, we have reduced their patriotic defenders to
-practical servitude, and, by to-day’s _Times_ (21st November, 1892), are
-starting, along with 250 rifles and two guns, some 100 men of a Hunza
-levy to Chitrál to put down a trouble which our ill-judged interference
-has created in another independent principality, where we have put
-aside the rightful heir, Nizám-ul-Mulk, for his younger brother,
-Afzul-ul-Mulk, on the pretext that the former was intriguing with the
-Russians. I believe this allegation to be absolutely false, for I know
-him to be most friendly to British interests. In 1886 he offered to send
-a thousand men from Warshigum over the passes to the relief of Colonel
-(now General Sir) W. Lockhart, then a temporary prisoner at Panjah Fort
-in Affghan hands. As Padishah of Turikoh, Nizám-ul-Mulk was, in his
-father’s life-time, the _acknowledged_ heir to the Chitrál throne, and
-he was made by his father Raja of Yasin in succession to Afzul, who had
-taken it in 1884 from Mir Amán, the maternal uncle of Pehliwán, who
-was ruler of Yasin in 1880, when Colonel Biddulph wrote his “Tribes of
-the Hindukush,” and with whom the Khushwaqtia dynasty, as such, came
-to an end. This Pehliwan killed Mir Wali, the murderer of Hayward, but
-Pehliwan made the mistake of attacking Biddulph in 1880, and was ousted
-by Mir Amán. With Nizám-ul-Mulk, therefore, begins the rule over Yasin
-by the Kathoria Dynasty of Chitrál. He is now a fugitive at Gilgit; had
-he been intriguing with Russia he would certainly not have sought refuge
-from his brother in the British lion’s mouth at Gilgit. All I can say is
-that in 1886 he did not even know the name of Russia, and that when he
-wrote to me in 1887 he referred to the advent of the French explorers
-Capus, Pepin and Bonvalot, as follows: “they call themselves sometimes
-French, and at other times Russians.” In the “Asiatic Quarterly Review”
-of January, 1891, there is a paper from Raja Nizám-ul-Mulk on “the
-Legends of Chitrál.” He is thus the first Central Asian prince whose
-literary effusion has appeared in the pages of a British, or indeed of
-any other, Review. His first letters, sent in the hollow of a twig, like
-his latter ones sent through British officers, all breathe a spirit
-of what might be called the sincerest loyalty to the Queen-Empress,
-were he not an absolutely independent ruler. There will be an evil day
-of reckoning when the “meddling and muddling,” which has created the
-Russian Frankenstein, will be followed by the exasperation of princes and
-people, within and beyond our legitimate frontier. To revert to Hunza
-and Nagyr, Mr. F. Drew, an Assistant Master of Eton College, who was _in
-the service of the Maharaja of Kashmir_, wrote in 1877 in his “Northern
-Barrier of India”—which, alas! our practical annexation of Kashmir, and
-our interference with the Hindukush tribes are breaking down—as follows:
-“Hunza and Nagyr are two small INDEPENDENT RAJASHIPS. Nagyr has generally
-shown a desire to be on friendly terms with the Dogras at Gilgit, while
-Hunza has been a thorn in their side.” There is not a word here of these
-States being tributaries of Kashmir, whilst Colonel Biddulph, who was
-our Resident at Gilgit, shows that the last Hunza raid was committed in
-1867, and that slavery and kidnapping were unknown in inoffensive, if not
-“timid,” Nagyr. My article in the “Asiatic Quarterly Review” of January,
-1892, shows that raiding and slavery had been recently revived in
-consequence of alike Russian and English advances, and that the fussiness
-and ambition of our officials have alone _indicated_ and _paved_ “the
-nearest way to India.”
-
- _Woking, 21st November, 1892._
-
-P.S.—In correcting this proof of a paper on the Fairy-land that adjoins
-“the Roof of the World,” which our imprudence has drawn within the
-range of practical politics, I never anticipated that I should have to
-refer to my “rough sketch of the History of Dardistan” brought down to
-1872 as a refutation of the history written to order by some of our
-leading journals which, to suit the policy of the moment, would make the
-Amir of Affghanistan responsible for Badakhshan, and yet blame him for
-interfering with Chitrál, as is hinted in a telegram in to-day’s _Times_.
-I shall deal with this matter elsewhere. (See also Appendix II.)
-
- _Woking, 29th November, 1892._
-
-[Illustration: Our Manufactured Foes
-
-A student from Tangir.
-
-A Nagyri Peasant.
-
-A Dareyli Herdsman. [_notice fine head and ample forehead_]
-
-(_Already published_) A well-known Hunza Fighter, Brought to England by
-Dr. Leitner in 1887.]
-
-[Illustration: KASHMIR SOLDIER (HIGHLANDER), (Wearing a Great Lama’s Hat).
-
-A BALTI COOLIE (LITTLE TIBET). (The Baltis are used as Coolies by the
-Kashmir invaders.)]
-
-
-
-
-_HISTORY OF THE DARD WARS WITH KASHMIR_
-
-IN 5 CHAPTERS—(CHAPTER I. CHILÁS)
-
-(_Committed to writing from the statements of a Sazíni Dard who took part
-in many of the engagements._)
-
-
-INTRODUCTION. (JUIN, 1893.)
-
-Chilás has already been referred to in my “rough Chronological Sketch
-of the History of Dardistan from 1800 to 1892.”[88] I now propose to
-republish “the History of the Wars of the Dard tribes with Kashmir”
-beginning with the account given to me by a Sazîni Dard in 1866 of the
-first war with the Chilásis.[89] Its importance at the present moment,
-consists in the fact that these wars with the Dards were almost all
-provoked by Kashmir, as they, practically, now are by ourselves. The
-attack on peaceful and pious Nagyr was excused by the usual calumnies
-that precede and justify annexation, till their exposure comes too
-late either to prevent aggression or to punish their authors, who, if
-soldiers, obtain honours, and if writers, an evanescent popularity. Now
-that the manuscripts of the Hunza Library have been sold by auction,
-that its fairies have been silenced, that its ancient weapons have been
-destroyed, that its language and religion have been assimilated to those
-of its neighbours, a living chapter has disappeared of the most ancient
-traditions of mankind safe in their mountain recesses for ages, till
-English and Russian subalterns wanted promotion at the expense of the
-safety of their respective Asiatic Empires. In 1866, I already pointed
-out that the Legends and Customs of the Dards were gradually vanishing
-before the incidental inroads of Orthodox Sunni Muhammadanism and that
-their preservation was a duty of the civilized world. Now we have simply
-killed them outright as also a number of interesting Aryan republics,
-like Chilás and other picturesque and peaceful autonomies. In 1875, Mr.
-Drew reported that the abhorrence of the Shin race to the cow, which
-probably marked the almost pre-historical separation of the Dáradas, the
-lowest of the twice-born, from the Brahmins of Kashmir, was ceasing,
-and in 1886 I saw a son of the excellent Raja of Nagyr in European garb
-all except the head-dress. Now that his country is practically annexed,
-its Chief is called “patriarchal,” just as the Chilásis are now patted
-on the back “as brave and by no means quarrelsome” by journals which
-a few months ago termed them “raiders,” “kidnappers”, “robbers” and
-“slave-dealers,” etc., forgetting that there exist the annual reports of
-our Deputy Commissioners of Abbottabad speaking of them since 1856 as a
-peaceable people. No doubt _before_ that date, the Sunni Chilásis raided
-Shiah Astor, just as the Astoris raided what they could.[90]
-
-The following account, it will be seen, and my own notes, do not, in
-the least, palliate the shortcomings of the Dards, but I maintain that
-there were _no_ raids since 1856, and that in 1866 _six_ Kashmir Sepoys,
-(not 6,000, as alleged by a recent writer) kept the Astor-Bunji road in
-a state of perfect safety; there were, no doubt, small detachments of
-troops at these places themselves, _not_ to protect the road against the
-puritanical peasantry of Chilás, but as Depôts for the _then_ War with
-all the united Dard tribes _except Chilás_. Yet we are told by a recent
-writer, ignorant of Dard Languages and History, that we took Chilás in
-order to protect Kashmir from raids (which had ceased for 42 years),
-that we spend less on the safety of the frontier than Kashmir, that the
-Nagyr Raja was a slave-dealer, etc., etc. Fortunately, we have official
-and other reports written before the passions of the moment obscured
-historical truth, and these Reports will long bear witness against the
-vandalism and folly by which our Northern Barrier of India was broken
-down and a military road was constructed for an invader to the heart of
-the Panjab. This road is the one from Abbottabad to Hunza, of which I
-obtained the particulars in 1866 (when I was sent on a linguistic Mission
-by the Panjab Government to Kashmir and Chilás), but which, for obvious
-reasons, I did not publish. Now that the Indian papers constantly urge
-and discuss its construction, I have no hesitation in giving the details
-of this, as I have of other roads and as _now_ ought to be done of the
-various means of communication throughout what was once called, and what
-should, and could, for ever have remained, the “neutral zone” between
-the British and the Russian spheres of influence or interference. The
-first part of the projected road is to Chilás, and extends, roughly
-speaking, for 125 miles, namely Abbottabad to Mansehra 16 miles; Mansehra
-to Juba 10 miles; thence to Balakôt 12 miles; Kawaie 12, Jared 12,
-Kaghan 12, Naran 14, Batakundi 6, Burawaie 6, Sehri 5, Lulusar (where
-there is a fine lake 11,000 feet over the sea level) 5, Chilás 15. (For
-details see elsewhere.) Of this 15 miles are on independent territory,
-so that there was no occasion for the precipitate subjugation of an
-inoffensive population, whose sense of security is so great that they
-abandon their houses entirely unprotected during the hottest part of the
-summer when they leave with their families for the cooler surrounding
-hills. In another Dard republic, full of Arabic Scholars, Kandiá,
-there are no forts, and weapons may not be carried. Major Abbott, from
-whom Abbottabad so deservedly takes its name, reporting to the Lahore
-Board of Administration in July 1855, when the Maharaja of Kashmir had
-misinformed him of the successful conclusion of his campaign against
-Chilás and had asked the British Government, “whether he was to hold it
-with garrison, or to punish the people by burning their villages and then
-to retreat,” gave as his opinion that the latter course would exasperate
-the Chilásis into renewing their incursions, and that on the other hand
-“the possession of Chilás by Jummoo would altogether destroy the hopes of
-the Syuds of Kaghan. And as the odium of this very unpopular expedition
-has been carefully attributed to the British Government by the Maharaja’s
-Ministers, so much of advantage may possibly be derived from it.” I must
-now allow my Sazîni and other Dards to give an account of Wars which not
-only include the struggles for the conquest of Chilás, but detail the
-expeditions to Hunzá-Nagyr, the massacre of women and children at Yasin,
-the Dareyl and other conflicts, all interspersed with characteristic
-anecdotes and the names of men and places that have, or may yet, come to
-the front.
-
-
-ROUTES TO CHILÁS.
-
-The manners, tribal sub-divisions, and occupations of the Chilásis and
-the names of the mountains, streams, products, etc., of the country, as
-also the road from Takk to Kashmir by the Kanagamunn pass, Diúng, Shiril,
-Koja, Ujatt, etc., are detailed in my “Dardistan,” where a Chilási
-vocabulary, dialogues, songs, etc., will also be found. There are also
-roads from Abbottabad to Chilás through Agrôr, of Black Mountain fame,
-practicable for camels. Another road, fit for ponies, goes by Muzafarabad
-by Sharidi and the lovely Kishenganga and Sargan Rivers in Kashmir, by
-the Kamakduri Galli, to Niát in Chilás. As already mentioned, the easiest
-road to our last conquest is by Kaghan through the Takk valley. There
-is also the long and dangerous road on the banks of the Indus to Bunji,
-which skirts, as its occupation would irritate, the Kohistani tribes
-who are Pathans, not Dards, including the rival traders with Gilgit
-of Koli-Palus. Thence, on that route, comes Jalkot and the road that
-branches off into learned Kandiá, which I have described at length in
-the _A.Q.R._ of July 1892. The road, such as it is, constantly crosses
-and recrosses the Indus (by rafts), and at the Lahtar river is reached
-the boundary between the true Kohistan and the Dard country, which is
-there called Shináki, because it is inhabited by the ruling Shiná race.
-We then come to pretty Sazín, from which my Sazîní informant. Opposite to
-it runs the Tangir valley and country, whence there is a road to Yasin
-to which Tangîr owed a sort of loose bond. We then continue by the right
-bank of the Indus opposite Sazín, passing Shatiál and on to the Dareyl
-stream, which comes from the Dareyl country that eventually joins on to
-Gilgit. Crossing the Dareyl stream, we pass Harban on the left bank and a
-few miles further on, the Tor village, and arrive at the Hôdur village,
-whence we go on to Chilás, after as bad a road of about 200 miles as
-it is possible to conceive. Besides, if we touch the independence of
-these various republics _en route_, we shall constantly be in a hornets’
-nest, and provoke the coalition of the Dard with the Pathan or Afghan
-irreconcilable tribes, whereas, by keeping to the Kashmir route or, at
-least, confining ourselves to the Kaghan-Chilás road, and prohibiting
-our men from going to the right or to the left of it, we may yet resume
-friendly relations with the harmless and religious Chilásis and keep the
-road open for the eventual advance of Russian troops! In the meanwhile,
-let us not destroy villages inhabited by hereditary genealogists, who,
-before our advent, were the living historians of an irrecoverable portion
-of, perhaps, the earliest Aryan settlements.
-
-
-I. STRUGGLES FOR THE CONQUEST OF CHILAS.
-
-“About twenty-three years ago there was a very strong fort at Chilás.
-Two years before the outbreak of the wars, a man named Lassu came [on
-the part of Kashmír?] to the frontier of Chilás. This man’s ancestors
-had been in the service of the Dogras and for ninety years had possessed
-property and the Sirdarship at Goré (?) (probably Guraïz) in the family.
-It is not known why or whether he was dismissed the Kashmîr service, but
-he came with his family in 1847 to Chilás and became the cause of all
-the subsequent disturbances. This man had been renowned for bravery in
-his youth, but when he came was old and feeble, though full of intrigue.
-In the valley of Marungá is a place called Neyátt, where he established
-himself with about twenty families of Kashmiris and others, who had
-followed him from Guraiz. His two brothers were also with him. Where he
-fixed his residence there is—at some distance below—a village of the
-name of Gôsher, inhabited by the people of Takk. The valley is called
-Karúngá at its exit. In these two years he cultivated his fields and the
-friendship of the Chilásis. Purchasing also cattle and horses he became
-a great chief, to whom the Chilásis used to pay visits of ceremony. He
-also used constantly to visit them, and when he had acquired a decisive
-influence, he assembled all the Lumberdars of Chilás and said, “What a
-pity that Astór being so near, whose inhabitants are all Shiahs, you
-should not attack them according to the Shera’ [religious Law].” The
-ignorant Chilásis then began to go on plundering excursions in the
-direction of Astor, which were often successful. When the Governor of
-Astór became unable to resist these attacks, he requested the assistance
-of the Maharaja of Kashmîr, who refused it to him, but himself advanced
-direct on Chilás with an army. (In this war I was present for about a
-month.) One day a battle began in the early morning and lasted till
-the evening. The Maharaja’s army drove us right into the Chilás Fort.
-We sent off men at once in all directions for help. For two days there
-was no other engagement. On the 3rd day came allies of the valley of
-Gîne, from Darêl, Jalkôt, Takk and Torr, Harbànn, Shatiál, Sazín, Hudúr,
-Kóli, and 200 Tangîris (we were in all about 20 “thousand” men, women
-and children, in that great fort[91]). They poured in all day, and by
-evening the struggle was renewed in which, as I saw myself, women took
-part. As the Sikhs were pressing on to the walls, the women threw
-bedsteads and planks on their heads; stones and kitchen-utensils were
-also used. The result was not decisive. A stream was flowing into the
-fort in which we had four reservoirs kept filled in case of need. Hêmur,
-a brave man, whose son Sadur is now a Chief, a Yashkunn,[92] sat there
-giving a pumpkin full of water (about half a pint) to a man during the
-day and a pint at night, as it was more quiet then. There was a row of
-men stationed handing the gourd in and out and taking care that nobody
-got more than his share. Often we went without food for two days. The
-Chilási women cooked and cast bullets—the other women chiefly fought.
-The besiegers diverted the stream from the fort into the valley. We then
-drank the water of the reservoirs. This lasted for a month. We only lost
-in killed about three or four a day, as we fought behind cover. The
-enemy lost from 80 to 120 a day as they were in the open plain. When
-their provisions failed and supplies did not reach them, they retired
-with the loss of a third of their army, their treasury and goods. (300
-women were appointed for the purpose of working and casting bullets all
-day.) In the day time we used to exchange shots—at night we would attack
-their camp, when they were tired or asleep. The walls were loopholed for
-the guns, and altogether the management of the affair was very good.
-We looted 100 mule-loads of powder: as much of lead, 40 tents—100 beds
-(charpoys), 2 boxes filled with money (Chilkis[93])—50 sound muskets
-and 150 injured muskets,—120 brass kettles—50 brass jugs—200 sheets
-and 400 brass gharras (pitchers)—100 shawls, good and bad—200 Chaplis
-(sandals)—20 chairs—5 loads of sticks—200 lances—200 bayonets—a heap of
-100 swords—20 daggers—20 iron hammers, 130 tent pegs of iron and 800 of
-wood—2 big guns—3 field guns, and miscellaneous property too numerous and
-various to detail. Two days after the flight of the Dogras the people
-assembled and began to divide the spoil. We began by giving 10 Chilkis to
-each man, but it did not last for all; so, whoever got no money, took a
-gun, lance, tent, etc. The big guns were put into the fort. I was shot in
-the leg in that siege. We used to bury our dead in their clothes within
-two or three days of their death. The Sikhs also used to burn, and the
-besieging Muslims in their service to bury, the dead for some time. When,
-however, the casualties increased, the besiegers gave up attending to the
-dead. It was in the midst of summer; so the stench was very great and
-disease also spread in the Sikh camp. Seven days after the flight of the
-enemy, the tribes who had come to help left for their own places. The
-following is the list of the Sirdars killed in the siege: Deyûri Khan,
-a Shîn, one-eyed, Sirdar of Chilás; Hashm Shah, a Shîn, of Chilás; Nasr
-Ali Khan, a Yashkunn, of Chilás; Malik Faulád, a Yashkunn, of Harbenn.
-The following Sirdars survived: Rahmat Ulla, Shîn, Chilási; Akbari, Shîn,
-Lamberdar of Takk; Murad Shah, Yashkunn of Tòrr; Adam Shah, Yashkunn of
-Tòrr; Bahádur (Baghdúr), Shîn of Harbánn; Naik Numa, a Kamìn, Harbann;
-Faizulla Khan, Shîn, Harbann; Mard Shah, Kamìn of Shatiál; Shah Jehán,
-Kamìn of Shatiál; Malek Nazr-ud-din, Shîn of Sazin; Hajem Khan, Shîn
-of Sazin; Lala Khan, Yashkkunn of Dareyl; Jeldár, Yashkkunn of Dareyl;
-Izzat, Shîn of Phúgotsh (Dareyl); Rahmi, Shîn of Samagiál in Dareyl;
-Matshar Khan (a great Sirdár) Shîn, Samagial; Losîn, Shîn of Barzîn;
-Mirza Khan, Shîn, Barzîn; Shah Merdán, Shîn of Hudúr; Kazilbik, Yashkunn
-of Búder.
-
-[Illustration: TWO CHILÁSIS.
-
-A GILGITI.]
-
-After a year had passed, the Chilasis and the Yaghistánis[94] assembled
-at Chilás with the intention of plundering Astór, whose Governors then
-was Jabr Khan and Wazir Gurbúnd, subjects of Kashmîr and of the Shiah
-faith, and therefore fit objects for the attack of orthodox Mussulmans
-(Sunnis). We were in all about 108,000 Yaghistanis (the ideas of number
-are very vague in those countries—though not so vague as in Lughmáni
-where there is not a separate name for a number above 400, and the
-foreign appellation of _hazár_ = 1,000 is the equivalent for 400. _Vide_
-Lughmáni and Kandiá Vocabularies in which numeration is by twenties). The
-Astóris were only 6,000, but we went in large numbers, as we counted on
-having to meet the Dogras of Kashmir.
-
-The following is the List of the confederate Yaghistanis: From Koli,
-1,000; Palus, 4,000; Jalkót, 3,000; Sazin, 500; Shatiál, 500; Harbann,
-1,000; Takk, 1,000; Chilas, 3,000; Torr, 1,000; Tangir, 4,000; Dareyl,
-10,000; Gôrdjan, 5,000 (probably Gôr); Gîne, 100; Bûder, 100; Gormâni,
-2,000 (probably auxiliaries from Gauhar-Amán, the ruler of Yasin,
-popularly called Gôrmán); Gilgit, 5,000; Sai, 5,000.
-
-(This only brings the allied Dard forces up to 48,200, perhaps only
-19,000, as already explained. Since then the Dards have been more than
-decimated, and the destruction of Gilgit with all its traditions, etc.,
-is one of the saddest results of the Kashmir frontier war. There are,
-however, Gilgit emigrants to be found in Sazîn and other places.) We
-marched on to the mountains of Astor and Gauhar-Amán with 2,000 men
-stopped at Jalkôt (j as in French) in the Sái territory, 6 koss far.
-He told us that when the Dogras came up to assist Astor, he would at
-once advance with more troops to that place. When we came near Astor,
-the Governor was informed of our approach. Most of the Astoris fled,
-many leaving their property behind. The 6,000 fighting men remained;
-they had, however, sent most of their property away. The people of the
-Astor village, Dashkin, had not heard of our arrival; so we surprised
-it about midnight, killed 2 men and wounded 9—100 were captured (men
-and women). We took 80 cows, 500 goats, clothes to the value of 400
-Rupees, 40 hatchets, 100 swords, and 100 muskets. Out of the house of
-the Wazîr Gorbúnd we got 8 kettles. There are many Yashkunns at Astor,
-three-fourths being of that race and the remainder being half Shîns and
-the other half Kamíns.[95] Our arrival at Astor was announced by a man
-whom with his companion we surprised seated at the bridge of Sugarkôt.
-A man of Shatiál killed the companion by throwing a stone at him; the
-other effected his escape and enabled the Astoris to get away with their
-property. The reason why we killed so few was because we wanted to make
-the people our slaves, either to keep or sell; being Kafirs their lives
-are forfeited to the Mussulmans, but it is harder on them to be slaves
-than die and therefore we prefer to enslave them. Besides it is more
-profitable. In the morning a rumour of the approach of the Maharajah’s
-troops reached us. We were greatly surprised at this and retired on to
-Hashu Gher (probably the Atsho pir, a very high mountain which overlooks
-Bunji, on the Kashmir side of the Indus) by the Burderikôt road—a very
-difficult one—on the way to Chilás, which we reached only the 6th day
-after our retreat. We then divided the spoil. Some sold their slaves
-in Chilás. Most took them to their homes. We did not lose any one in
-killed or wounded on this excursion. Jabar Khan of Astor then went to
-the Maharaja as a suppliant—saying he and his people were children and
-subjects of Kashmir and implored help against the marauders, who, he
-urged, should themselves be attacked and punished. The Maharaja advised
-him to be quiet for a year, as he would then bring a large army. This
-was satisfactory for Jabar Khan, who was intent on revenge. In fact,
-14 months later, when he and his minister with 60 men again presented
-themselves at Srinagar, in order to urge the fulfilment of the promise,
-50,000 men (!!) were sent to Chilás. I was then at Minôr in the Gilgit
-territory, but my father and brother went into the war and it is from
-them that I have heard the following particulars. When the Sikh General
-(whose name I forget) reached the Kashmîr river [the Kishnganga (?)] he
-divided the Army into two parts—one to go by way of Guraiz, the other
-by the Darau valley which goes straight to Chilas and actually reached
-Takk. [From Takk there are 2 valleys—the one of Babuserr; the other of
-Marungâ.] The reason of the division of the forces was that the Kashmîr
-troops feared to trust their whole body into mountainous country where
-they might all be cut up. Two days before the enemy came, we were at
-Sîhil, below Takk, 1,000 strong. The Yaghistanis were collecting at
-Chilás, but most were still on the roads or starting from their homes.
-The news of the approach of the Maharajah’s troops had also frightened
-away most of the tribes. Indeed there were only 500 besides the force
-at Sîhil. The following came: 100 from Sazîn, 200 from Harbán, 40 from
-Chitrál, 60 from Dareyl, 40 from Jalkôt, 100 from Tangîr, 200 from Tórr,
-40 from Hudúr, 200 from Takk, 100 from Bûder. 800 had collected in Gôr,
-but never came up, but were at Talpènn on the other side of the Indus, 4
-kôs from Chilas. The following Chiefs came: Nazar Khan, Kasîm and Masta
-Khan of Sazîn. The 2 former were Shîns, the other a Yashkunn. Ravîn,
-a Yashkunn of Shatial; Der Jihan, Kamin, of Shatial; Alangîr, Kamin,
-of Harbann; Tapa Khan, Kamin, of Harbann; Jeldar Mama and Sheithing
-of Dareyl, Shins; Ametî, Yashkunn, Jalkôt; Keremo, Shin, Khairulla,
-Yashkunn, Tangîr; Marat Shah Mama, Adam Shah, Great Sirdars of Torr,
-Shins; Shahmard Kaka and his brother of Hudûr, Shins; Akbari and Azád,
-Kamins, of Takk; Kizilbîk of Bûder, Yashkúnn; Sadar Khan, Yashkúnn, Gôr;
-Wazîr Khan, Yashkúnn, Gôr; Ramanni, Yashkúnn, Gôr; Rahmat ulla Khan,
-Nasir Ali, and Hasham Shah, Yashkúnns, Chilás.
-
-When the Sikh troops came to the bridge of Sîhil, it was 6 A.M. (before
-dawn). We were in ambush and rushed upon them sword in hand. There
-was great fighting till the evening—such as had never been before in
-Yaghistan. When night broke in, we were beaten and fled back into the
-mountains. Then two Sirdars, Ameti Khan and Ser Endáz Khan of Jalkót,
-rushed in alone on the army of the infidels and after killing some were
-cut down. Ameti’s body fell into the water below the bridge and came up
-again after one month at Jalkót on the river side, where Jalkót is. A
-boatman of the name of Mehr Gul, came to the place but did not recognise
-the body. He told the villagers, who went out with Mira Khan, the uncle
-of Ametí, who had not gone to the wars as he was very old. Ametí’s wife
-too went to the bank. Nobody recognised the corpse, when the wife knew
-him from his pijámas. He was buried and a shrine was built over his
-body, which is known by the name of the “shrine of the martyr.” Ametí
-had said when about to charge the Sikhs that “if he should be killed
-his body would still get to Jalkôt and be buried there.” Many Sirdars
-testify to this. During the night, the enemy sleeping from fatigue, Mulla
-Shemshêr, and Mulla Khandád and the Pir Padishah Mîa, a great Sayad,
-rallied the Yaghistanis and told them of the advantage of assaulting the
-infidels at night, which was accounted as a twofold righteousness in
-this and the next world. When the Yaghis heard this Fatwa (authoritative
-manifesto) their courage increased and they attacked the enemy’s camp
-in a body. Our men went on slashing at their heads and other limbs. It
-was winter and the blood clotted our hands and froze them to the sword
-hilts. Rustam and Afrasiab’s wars would be forgotten as trifles, if I
-could describe the terrors of that night. The slaughter lasted all night.
-As the day approached and showed the smallness of our numbers we were
-again defeated and fled from Sihil to Chilás which is at the distance of
-6 kôs (or about 9 miles). We were followed by the enemy. Whenever they
-came up to a suitable place, the fight was renewed and hundreds were
-killed. At Dasur, Matshuko-Jal and in the valley of Chilás, there being
-an open space, a stand was made, especially at the last place, which we
-reached at noon and kept our ground fighting till far into the night
-(10 o’clock). We were again defeated and fled into the fort, which was
-surrounded by the Maharajah’s army. The following days and nights were
-occupied in constant fighting. The enemy again cut off the stream. Then
-the Yaghis again appointed Hemur to undertake the distribution of water
-from the reservoirs and made the women cook and cast bullets for them, as
-during the first siege. This siege, however, was greatly protracted—the
-water became scarce and whilst formerly a man would get three gourdsful
-(two during the night and one in the day) now only one gourdful was
-distributed during the whole twenty-four hours. This lasted for three
-months. At night assaults were made and shots were exchanged during the
-day through the loopholes. When the enemy approached under the walls,
-stones, etc., etc., were thrown on him. We did all we could, but were
-still beaten—the reason God alone knows. Oh God! when the water became
-scarce, the enemy also put poison into the reservoirs; so some died from
-thirst and many from poison. When the enemy saw this, he had recourse to
-another _ruse_. They tied stems of trees together with ropes and using
-them as ladders, tried to mount on the fort, firing all the day. We
-had not seen this before and in our surprise lost more men than perhaps
-was necessary in defending ourselves. Neither water nor an escape was
-destined for us; so the remainder consulted about evacuating the place
-and getting into the hills. At midnight two-thirds of the men, taking
-the women and children with them, left the Fort and began to fly. The
-voices of the children roused the blood-thirsty enemy, who, like a wolf,
-came after the lambs. Some of the Sikhs entered the Fort and killed those
-they found; when they became exhausted with murdering, they took about
-680 men, women and children as prisoners for the Sikh General and 120
-were destined for the revenge of Jabar Khan and taken away with their
-property. The fort was at once set on fire and burnt down. Such property
-as they could take they did take. As for the fugitives, it was a running
-slaughter till sunrise, when we reached Kitshóri. Here we rallied and
-renewed the fight. Kitshóri is 2 kôs below Chilas and is a village on
-the Indus. Our men fought, hungry and tired though they were, till noon
-and were considerably thinned in numbers. It seemed now useless to us to
-continue the fight, for we said that we should all be at last overpowered
-and cut down to a man. We must therefore flee. We, therefore, retraced
-our march in the direction of the mountains and were not followed up, as
-the enemy did not perhaps, think it worth while, our numbers being so
-reduced. The pursuers returned to the Chilás fort. When they got there
-they agreed to return to Kashmir. As they reached the place where the
-two roads branch off, [one for Astor, the other for Kashmîr] the Sikh
-General gave leave to Jabar Khan, who took his prisoners with him. All
-were in great joy. The following is the list of the Sirdárs who escaped
-the slaughter: Alengir, Habba Khan, and Mîr Matta, of Harbenn; Rahmi, of
-Darêl.
-
-Aladdin of Shatial and Ahmeti and Sir Andaz of Jalkôt were killed; also
-Azur, and Alahmun of Sazîn. Mard Shah Baba of Torr got away. Azad of Takk
-was killed. Nasr Ali, Hashm Shah, Paulad and Anwarí of Chilas were all
-killed. They were all Yashkunns. Serrkushu of Tangir was killed. M......
-of Somer, a Shîn, my cousin, was killed by a bullet going through his
-mouth. 500 were killed and 800 taken prisoners—200 escaped. Among the
-prisoners was Sirdar Rahmat Ulla Khan, who was sent to Jammu. When he was
-captured, a Sikh went into the fort after his daughter, who threw herself
-off the walls in order to escape disgrace and was dashed to pieces on a
-stone. There is no doubt that we were the first to be in fault, as we
-attacked Astor without provocation and at the instigation of Lassu seven
-times before the Maharaja went to war with us. I never joined these
-plundering excursions but my cousin, M......, went every time and also
-S......, my brother, who is still alive. Once they brought back a man and
-6 women to Minôr—the whole razzia having secured 60 prisoners, 800 goats,
-etc. Thinking it was “halál” or lawfully acquired property, they divided
-it with great glee and they ate the goats also as “halál,” as they had
-taken them from Shiahs.
-
-There is a suspicion that Lassu was an agent of Kashmîr sent to foment
-this discord and bring about the subjection of Chilás. In former times we
-used to assist Astor, being our neighbour. There is also no difference
-in our language. That of Khapul (Khapolór) is different. It is Tibetan:
-they call a man “shîshek” and for “go there” say “gaz yut” and “bakhmula
-gihrit” (there is a mistake here) and for “bury” say “sùmduk” and for
-“does he go or not” “yidd mitt.” “Son” they call “bhúman.” [Some of
-the words are Kashmîrî.] I remember these words, having once known the
-language, as a woman of Khapul, called Miriam, had fallen to the lot of
-my brother in the division of the booty. A neighbour of mine also had a
-slave of the same place called Kolitsh, who used to come to see us. I was
-very young then and could converse with both. A year after, my brother,
-in consequence of his greed for money, took her to Kami, a village of
-Tangîr and sold her to Batret Shah, Sirdar, the son of Babar Shah, for
-8 tolas of gold (each tolah of the value of 9 Rupees 5 annas). This was
-a good price as she was very good-looking, but she should not have been
-sold.
-
- * * * * *
-
-When the Kashmîr troops attacked Chilas, Lassu joined us secretly and
-although himself old and feeble told us what to do—but his two brothers
-and two nephews openly fought on our side in the battle of the valley
-of Chilás. Indeed at Sihil, Lassu fought himself and used to send the
-Sirdars forward with his instructions. In short, as far as he was able,
-he tried to injure the Sikhs. When the Sikhs had cut the water off the
-fort, he had arranged about putting only one man in charge of it and
-fixed the rate at which it should be distributed. He was ever ready
-with advice. He used to allow the Sikhs to beat up supplies in villages
-and then would cut them up while encumbered with them. This is how we
-managed to be fed (the plundered supplies reaching us by a mountain road)
-for three months. A relative of Lassu was in the Sikh Camp and told the
-General about Lassú’s doings. The attention of the besiegers was then
-directed towards capturing him, but in vain, and in both wars he escaped
-being taken prisoner or receiving a wound. His younger brother was
-shot in the palm of the hand. In short, after the conquest of Chilas,
-Lassu again resided with his brothers at Neyátt and kept up his visits
-to Chilas. When the Sirdars arranged to offer their submission to the
-Maharaja at Jammu, they sent for Lassu and asked him to help them to
-recover their friends and relatives who had been taken prisoners to
-Kashmir. Lassu refused on the ground that he had left the Maharajah’s
-service and had been his bitter enemy ever since and that therefore his
-life was not safe if he ventured into his presence. Finally, Lassu was
-prevailed upon to go. The following Sirdars went to Jammu to ask for
-forgiveness: Hashm Shah, Sattari, Baland Khan, and Daria Khan, of Chilas,
-with 36 Botés (poor people); Buyedad, Daru Khan, and Mir, Shîns of Bûder;
-Azad and Sakhi, Shîns of Takk; Tatari, Kamìn, and Baghdùr, Shin, also of
-Takk.
-
-When the Maharaja saw the suppliants, and also noticed Lassu, it was
-as if an arrow had pierced him. He was greatly indignant, having heard
-everything from his General about Lassu often defeating his troops and
-being the origin of the wars and of the numerous plans by which his
-soldiers had been destroyed by thousands—for instance at the ambush at
-Sîhil. Finally after a long talk, the Maharaja made the forgiveness of
-the Chilasis conditional on the execution of Lassu. The Chilasis said “By
-all means, if this man and his ancestors have not been your servants.
-You expelled him and we received him. In gratitude for this he may have
-given us sometimes advice, but he has never raised his hands against
-you. Had he not given us even advice _we_ should have killed him. It
-was his duty to do so. Let His Highness therefore pardon him.” The
-Maharaja refused, and ordered his General to strike off his head there
-and then, put the blood into a plate and give it to him to drink [this
-was probably meant metaphorically, as a Hindu would not drink blood,
-especially not that of a Muhammadan. However, the Chilasi Chiefs appear
-to have understood the threat literally]. The Sirdars all interposed as
-they could not witness his death. They offered to pay taxes, if he were
-spared. [This was probably the object of this comedy.] Then the Maharaja
-fixed an annual tribute of Rs. 2 per house, in lieu of the blood of
-Lassu. The Chiefs thought it too much for their poor people, so at last
-one Rupee per house was settled. He then dismissed them, but wanted them
-again to appear next year with the tribute, viz. Balang Khan, Deryá Khan,
-Matshar and Lassu. “When this is done, he added, I will send Lassu with
-a khilat[96] to Guraiz and re-instate him as Governor and you shall also
-receive presents.” This was accepted and the Chiefs returned with all the
-people (men, women and children) who had been taken prisoners. He also
-sent a letter to Jabar Khan of Astor to restore the 120 prisoners whom he
-had taken to the Chilas Chiefs. This was done and nearly all returned,
-excepting the few that had died in course of nature. Thus was Chilas
-again re-peopled and is inhabited to the present day.
-
-The following villages in Chilas became subject to Kashmir: Chilas, then
-300 houses, now only 200, 100 having died out in consequence of disease
-brought on by the bad water of that place, Bûder, 120 houses, Takk,
-131 houses. The rest did not submit, nor will they ever do so, as they
-have heard about the tyranny and oppression practised in Kashmir. We
-Yaghistanis have thus become even greater enemies than before, but are
-helpless. To revert to my story. After a year the following Sirdars went
-with the tribute to Srinagar, viz.: Deryá Khan, Balang Khan, Satari,
-Rahmat-ulla, Matshar and Lassu. The Maharaja gave each a present of 120
-Rupees and made them stay a month at Jammu. Lassu was sent with much
-honour to Guraiz and reinstated. On the expiration of the month the
-Sirdars came to Srinagar and requested leave to go as the harvest-time
-had come near. The Maharaja received them kindly and requested that in
-future two Chilasis should come with the tribute and remain for a year
-as servants (really hostages) when they would be allowed to return and
-two others be appointed in their stead. The hostages were to receive some
-pay from the Maharaja. The Sirdars then returned each to his own village.
-This arrangement is still in force. (For a more chronological account of
-the conquest of Chilás vide Historical Sketch, page 72.)
-
-
-II.—WAR WITH GOUHAR AMAN FOR THE POSSESSION OF GILGIT.
-
-A year later, the same Sikh General was despatched with 3,000 horse and
-foot to Astor and fixed a tribute of one-third of the produce on all.
-He also established a Thanna at Sógar, a village close to Astor. At the
-Thanna he laid in ammunition, etc. Next year he went down with his troops
-along the river of Astor to the Indus and established a Thanna at Bûnji,
-which is on this side of the Indus and opposite to Sai. Duru was at that
-time Governor of Bunji on behalf of Gouhar Aman, the ruler of Yasin and
-Gilgit. He also crossed the Indus at Sai and arranged for a Thanna at
-Jalkôt, but the Sai country was subject to Gouhar Aman who was residing
-at Gilgit. When he heard of the encroachments of Kashmir he sent off men
-to Dareyl and Tangîr, asking these tribes to come down on the Sikhs by
-the mountain paths near Bunji, whilst he would take the road along the
-Indus and attack Sai. He stated that as he and they were Sunnis, a Jihád
-[religious war] on the Sikhs became their common duty. 5,000 young men
-from Dareyl and Tangîr at once collected and came down to Bunji in 10
-days. Gouhar Aman with 3,000 Gilgiti horse and 2,000 coolies, fell on
-Sái at 2 o’clock in the afternoon of the day on which the mountaineers
-reached in the morning. The following Yaghistani Chiefs came: From
-Dareyl—Kalashmir, Lala Khan Izzetti, Bira Khan, Muhammad Khan, Shaithing,
-Jaldár; from Tangir—Khairulla, Mansûr, Rustami, Nayûn.
-
-The only son of Gouhar Aman who came was Mulk Aman—Gouhar Aman himself
-being detained at Minôr by illness. The following also came: From Nómal
-200 men, from Bhagrôt 2,000(!!), from Sakwal 100, and from Minôr 200.
-These men carried loads of provisions and ammunition. They reached
-the Niludár range on that day, one kos from the Sai District. Thence
-preparations were made for an attack—the Sikhs having 8,000 men—the
-battle began at Chakarkôt which is three kôs from the Indus. There is
-a field there under cultivation where the fight began. It was summer.
-The Sikhs had got into the Chakarkôt Fort which was surrounded by the
-Gilgitis. Mulk Aman dashed into it with his horsemen. The Chakarkoti
-villagers facilitated their entry and opened the gates for him. The fight
-lasted all day and night within and without the Fort. The Sikhs were
-defeated; most were killed fighting and some jumped off the walls and
-were dashed to pieces. 100 only escaped crossing the river [Indus] back
-to Bunji. Gouhar Aman only lost 60 horsemen and 40 Dareylis and Tangîris,
-also Sirdar Muhammad Khan, a Shin of Darêl. Mulk Aman did not cross over
-to Bunji and dismissed the mountaineers, telling them, however, to be in
-readiness for renewed fighting. He then returned to Gilgit. A curious
-circumstance occurred with two Sikhs who were taken away as prisoners by
-the Dareylis. In taking them over the Jámu rocks,[97] which on account
-of their difficulty, we call “ákho” (Atsho?), one fell into the Indus
-and was never again seen, whilst the other slipped down and rose again
-to the surface—an event never known to occur with any one who falls into
-the Indus at that place where it is very rapid. He, however, made his way
-over to Bunji, and just as he was reaching it, a stone fell on his head
-and he was drowned.
-
- * * * * *
-
-A year had scarcely elapsed after the battle of Chakarkòt, when, in
-the spring, about 20,000 Kashmir troops with the former General came
-to Astor. He sent a letter of defiance to Gauhar Aman, challenging him
-to do his worst, to assemble the mountaineers and to meet him on an
-open plain. Gauhar Aman at once told the mountaineers that they should
-quietly get into Jalkot (Sai District) by way of the valley of Kámberi,
-over the mountain Hudurga, to the village Kirinjot, and get out by the
-mountains of Puhût. This was done. Gauhar Aman again fell ill at Minôr.
-His son just got there in time to meet the Sikhs (10,000 in number) near
-the Niludar, the mountain ridge which is between Gilgit and Sai. It was
-night, and so both armies encamped; in the morning the fight began. 7,000
-Dareylis and Tangîris had come under Jeldar, and Lala Khan of Gaya in
-Dareyl and Izzetí, Pátsha Khan of Phogutsh of Dareyl—also Matshar Khan
-of Samagiál—Bitori, Kalashmir of another Samagial, Kusuti of Manekyál,
-Arzennu of Dareyl—Rústami, Kâmi of Tangîr, Muhammad Mir, Adab Shah of
-Gali, Khairulla of Jagôt—Karim, Moya Shah, Mawêshi, Matti of the Deyamur
-village—Merdumi of Lúrak—Akbaro of Sheikho—[2,000 came from Tangir, 5,000
-from Dareyl]. Gouhar Aman’s son had 3,000 infantry and 6,000 horsemen.
-The Sikhs were on the roads below the mountains, whilst the Yaghistanis
-were firing from the tops. The Sikhs necessarily wasted their shot in
-such an encounter, whilst the mountaineers had it all their own way.
-This lasted the whole day. All (10,000!!) were destroyed—only one sepoy
-escaped to Bunji to tell the news to the other half of the army. The
-General was not present in this as in the Chakarkót battles, but stayed
-at Bunji. The Yaghis only lost 2 men, one from Phúgutsh and the other
-from Samagial, viz.: Shahbaz, also called “Osmin,” and Uzet Shah. The
-mountaineers then accompanied the victorious army back to Minôr and
-Gilgit, where they consulted regarding the future safety from the Sikhs.
-Gauhar Aman thought that the Gilgit Fort could not stand a siege and that
-it should therefore be strengthened and the walls made higher. This view
-was shared by the mountaineers who looked upon Gilgit as their centre: so
-they all set to work to improve the fort and raised it twenty yards in
-height and gave six yards of depth to the walls. Bullocks were constantly
-treading down the stones as the walls were being raised. The Zamindars
-also helped. The Mountaineers assisted and were fed during the month that
-it took to strengthen the place. Then all left, when Gauhar Aman fell
-very ill. He sent Mulk Aman, with 5,000 horsemen against Yasin to fight
-Mahtar and A’smat Shah, sons of Suleyman Shah, descendants of Pátsha (?),
-Shins. They came there on the fourth day and surrounded the place. Mahtar
-would not fight, and surrendered on the tenth day, saying that they all
-came from one stock and were subjects to Gauhar Aman. A’smat Shah fled to
-Swat. Mahtar paid his respects with 1,000 young men and was apparently
-received in a friendly manner by Mulk Aman, who said he wanted to talk to
-him privately. There is a hall for the princes 100 yards from the Fort,
-and to this he led Mahtar and after a conversation of two hours struck
-off his head. Then he came out and killed 20 of Mahtar’s relatives and
-friends. The rest he put into the Fort, as they were merely Zamindars.
-He then asked Gauhar Aman to come to Yasin with his whole family. On the
-good news reaching him he assembled the Gilgitis and told them that, as
-his illness was sure to carry him off, he wanted to be buried in his own
-country where also his ancestors reposed. In reality, he wanted to marry
-the widow of Mahtar. When he came near Yasin, some one told him that his
-son had married the widow. This rendered him furious and made him think
-of killing his son. In this state of mind he reached Yasin, where he said
-nothing but ascertained that the widow had been married eight days ago.
-He then threw Mulk Aman into a prison which was at the top of the highest
-tower of the Yasin fort and ordered that he should not receive sufficient
-food. The woman was also placed under surveillance. He left Ghulam as
-Wazir of Gilgit. Gauhar Aman remained ill for a year, being unable to
-move and one side being shrivelled up. When he felt his death nigh, he
-released Mulk Aman and made the woman over to him. A few days after he
-died and Mulk Aman had accomplished the funeral rites, he ascended the
-throne. When Isa Baghdùr [Isa Bahádur] and the fugitive A’smat Shah
-heard this in Swat, they rejoiced as they did not think that Mulk Aman
-was a hero like his father. Isa Bahadur of Sher Kila’ had also fled to
-Swat having heard of the defeat of the Sikhs and being afraid of being
-dispossessed by Gauhar Aman—an idea which was confirmed by Akbar Aman,
-the brother on the father’s side of Gauhar Aman—(Isa Bahadur and Akbar
-were cousins, sons of two sisters) (Isa Bahadur and Gauhar Amán were
-tarburs ‎‏تربور‏‎, namely brothers’ children). There is a road from Swat
-to Yasin which is much used and is near. Mulk Aman, wishing to conquer
-other countries, enquired who had caused Isa Bahadur’s flight and offered
-a reward for the information. Hayátulla, a servant of Gauhar Amán, told
-him a month after about his uncle being the cause, as they were related
-on the women’s side (the stronger tie; being related on the father’s side
-is not a strong bond wherever polygamy is common). This convinced Mulk
-Aman, for having taken the throne from his uncle to whom it by right
-belonged, he always felt suspicious of him. However, he kept his own
-counsel, when one day he invited Akbar Aman to go out shooting with him.
-They went about one kôs from the Yasîn fort, where a fine plain comes in
-view. Mulk Aman advised all retainers to get down from their horses as
-he wanted to rest a little and then start the game which would come in
-sight in that place. This they did not do, so he jumped from his horse,
-pretending that he saw game in different directions and ran after it.
-Then Akbar Aman also got down from his horse. He had scarcely moved about
-for a few yards, when a ball, fired by Mulk Aman, struck him dead. Mulk
-Aman then returned to govern in peace of mind. This news Isa Bahadur had
-also heard in Swat. What with wishing to revenge Akbar and thinking of
-the confusion which would be sure to follow the discord of the brothers
-of Mulk Aman (Mîr Wali, Pahlivan, etc.) he and Asmár got ready and came
-back—but I don’t know whether he came _via_ Kandiá [a hitherto unexplored
-District, referred to elsewhere] or by what road. Anyhow he appeared at
-Sai with the 20 followers whom he had taken with him from Sher Kila’
-on his flight. There he found Sultan, the ex-Wazir of Pohordu Shah, a
-descendant of the Queen Johari (Jowâri—_vide_ 1st Song, page 22) who in
-ancient times was the ruler of Sai and whose descendants had fled from
-Gauhar Aman into the hills. When Gauhar Aman died, all these fugitives
-came back and so Sultan turned up at Sai. When Isa and Asmat met him
-they contracted an alliance by oath and went together to Jammu by way
-of Astor in order to offer their services to the Maharajah. Indeed,
-they offered their allegiance, if he would help them with troops. The
-Maharajah made them swear on the Koran, because he said, “your religious
-bigotry may induce you to turn on me and induce you to be again friends
-with Mulk Aman. Besides, you all belong to one family and I alone shall
-be the loser.” Then they all agreed and he made them swear on the Koran,
-after getting them to wash themselves first; “that they would never ally
-themselves or be subject to any one but the Maharaja and consult nobody’s
-interests but his.” The three swore most solemnly and assured H. H. that
-he need not be under any anxiety in future regarding his army and their
-own movements. They then asked leave in order to avail themselves of the
-dissensions of the brothers and prevent their becoming friends again.
-Then H. H. sent 6,000 infantry and 4 guns (mule-batteries) with Isa,
-Sultan and Asmat—Rs. 200 cash were given to Isa and a dress of honour;
-Rs. 100 and a gun to Sultan and Rs. 120 and a horse to Asmat Shah. The
-Maharaja recommended them always to keep the garrisons at Astor and
-Bunji, which were each 5,000 strong, at half their strength and to take
-the rest in order to prevent surprises and the loss of places which were
-difficult to acquire and to reduce to taxation. He thus allowed them
-to take 11,000 troops with them in all—_viz._ 6,000 men whom he sent
-direct and 5,000 from the garrisons of Astor and Bunji. Thus they started
-with the General and the Jítan Sahib (Adjutant?) for Astor. There they
-remained a month to see whether the roads ahead were safe. They sent
-a Kashmiri, called Abdulla, into Yaghistan, _via_ Sai, Minôr, Gilgit,
-Yasin, Dareyl, Tangîr, Hunza, Nagyr, etc., to enquire what the tribes
-were doing and going to do. He went to Gilgit and instead of fulfilling
-his mission himself, he sent Norôz, a Zemindar and a subject of Mulk
-Aman, who, of course, went to Yasin and told Mulk Aman all he had heard
-from Abdulla and that Isa and his allies were advancing. On his return
-he told Abdulla that he had seen the tribes, that they had no idea that
-anything was impending and that Isa might advance with safety at once.
-Abdulla returned to Astor, whilst Mulk Aman summoned the Darêl and Tangîr
-tribes, saying that unless they fought now they would lose their country.
-He also sent a messenger to Ghazanfar, Raja of Hunza and one to Shah
-Murad, Wazir of Nagyr (?) telling them to forget their enmity with him in
-the advance of a common foe to their country and religion (although the
-people of Hunza and Nagyr are Shiahs, necessity made Mulk Aman, a Sunni,
-call them Mussulmans) and asking them to meet him with their young men
-at Gilgit. Ghazanfar promised to come on the ninth day and asked him to
-go ahead. Mulk Aman, however, waited nine days and when nobody came, he
-advanced with the friendly hill tribes of Darêl and Tangîr to Gilgit.
-Isa Bahadur and his allies, altogether 9,500 men, started from Astor,
-2,500 soldiers joined them at Bunji and they all advanced to within the
-distance of one kôs from the Gilgit Fort, which they surrounded. Wazir
-Zoraveru commanded in this war on the part of the Sikhs—there were also
-Sirdar Muhammad Khan of Swat, the Sirdar Jitani (Adjutant) and others
-whose names I forget. On behalf of the tribes there were: (1) from
-DAREYL: Lalá Khan, Jeldár Bura Khan of Gayá—with 1,000 Zemindars;—Izzeti
-and Muhammad Khan of Phugotsh with 700 Zemindars—Matshar Khan and Mahman
-from Karini (lower) Samegial with 1,000 men—Mirza Khan and Kalashmir
-from Upper Samegial and 1,000 men—Kasûti from Karini Manikyal with
-1,000 men—Hamza Khan and Arzennu from Upper Manikyal and 900 men—Bitori
-of Yatsho and 40 men—Suryó from Jutyal and 60 men—Tubyó and Syad Amir
-of Dudishal and 30 men—altogether 5,846 from Dareyl. (2) from TANGIR:
-Mardumì (is still alive), Talipu of Lurak and 40 men—Moza Shah and
-Maweshi (still alive) of Dîyamar and 400 men—Khairulla and Mansur (still
-alive) of Julkôt and 140 Zemindars—Adab Shah and Mansur (still alive),
-of Gali and 60 men,—Néyo and Rustam Khan of Kami (still alive) and 400
-men—Multan of Korgah (still alive) and 60 men—Akbaru of Sheikho and 40
-men—altogether 1,153 men and Chiefs. With Mulk Aman there came from
-YASIN: his brother Mir Vali Khan, the Wazirs Rahmat and Nasir—Hayatalla,
-Habib—Padisha Mia, Balhi, Syad Khan (of Swat) with 100 Pathans—Muhammad
-Hussain, a great Chief of Yasin and 10,000 men, horse and foot, from
-Yasin and friendly countries.
-
-At the dictation of Pehliwan, son of the sister of Aman-ul-Mulk, ruler
-of Chitral or little Kashghár, a messenger of the name Balli—was sent to
-Chitrál, saying that Hunza and Nagyr had broken their promise and that,
-now that their father was dead, all his enemies had assembled to destroy
-them, 11,000 infidels, described as ‎‏كافر نابكار ڈوگره بي اِعتبار‏‎,
-or useless unbelievers and perfidious Dogras, had already surrounded
-Gilgit with the help of faithless Isa, the fugitive Asmat and the traitor
-Sultan. “When we shall be dead, what is the use of you, a relative,
-striking your forehead with a stone (as a sign of grief)”? Balli taking
-forced marches reached Aman-ul-Mulk speedily, who, at once sent Lakhtar
-Khan, his nephew, son of Adam Khor (whom he had caused to be killed) with
-8,000 men of sorts to Gilgit and wrote to promise further help, if Balli
-were sent again. Indeed it was said that Aman-ul-Mulk might come himself.
-So there advanced to the rescue of Gilgit the united forces of Mulk Aman
-and the auxiliaries from Chitrál. Mulk Aman then told the Dareylis and
-Tangîris to lay in ambush behind Parmas and Basîn in the valley, as the
-Sikh troops were there. He himself at 6 o’clock in the evening went to
-attack these places. About 1,000 Sikhs were there, not suspecting any
-danger, in their tents. The attack was sudden and 120 were at once
-despatched to the lowest regions [of hell]; 100 Sikhs were captured.
-Then he called out to his young horsemen that having done so much they
-should attack the besiegers and that the infantry would follow them.
-He himself rode ahead, thereby inspiring his troops with courage. The
-enemy was attacked, but was now ready for them. A fierce struggle began
-and the Sikhs were forced on to the fortress with the loss of twenty
-youths and a loss of three Dareylis on our side, who had rashly followed
-the Sikhs into the fort. Then Mulk Aman halted in front of the fort and
-attacked it in the early morning and called out. “If you want to fight,
-well and good—if not, I will let you depart for Astor.” Isa Bahadur
-replied: “We will certainly not do so till we uproot the foundations of
-your houses.” Saying this, he fired his musket and killed Hayatulla (who
-had been the cause of his uncle’s death). Then volleys were exchanged.
-So the fight lasted for a month, during the day—Mulk Aman retiring to a
-short distance at night—the Sikhs, however, picking off stragglers at
-night also. On the 27th day after the siege, the Raja of Hunza reached
-with 12,000 soldiers, but did not join the fight. 6,000 soldiers, in
-addition to the 8,000 already sent, also came from Chitrál who, at once,
-assisted in the siege. There was plenty of wheat which had been cut and
-heaped up by the Gilgit Zemindars who had fled at the approach of the
-Sikhs. The soldiers of Aman-ul-Mulk would take the sheaves, crush them
-with stones and boil them in water. Food was taken at night. Three days
-later, when the besiegers still held out, the Chitrál forces thought of
-returning. On the last day, Makhsat, a servant of Asmat Shah, renowned
-all over Yaghistan as an incomparable hero, came out of the fort with
-sword and buckler and called out. “Is there any one who will fight [me]
-the mountain eating lion?” Then Balli, the servant of Mulk-Aman, replied:
-“Come out and fight with me in the open space, for brave men do not
-boast.” So he, snatching a sword and shield, met him. After boasts and
-insults on both sides, they closed; but Makhsat’s sword could only find
-Balli’s shield to strike, whilst Balli, in protecting himself always
-found an exposed part of Makhsat to hit. At last Balli struck a blow
-which not only cut through Makhsat’s shield, but falling on his right
-shoulder caused the sword to pass out on his left side, thus dividing
-the body into two pieces. On seeing this, Mulk Aman considered that a
-sufficient victory had been gained and passed on to Yasin, accompanied
-by the Allies. Of the prisoners he had captured at Barmas, in order to
-wreak his revenge, having been disappointed in taking the Gilgit fort,
-he selected twenty four of the officers and ordered them to be executed
-at Kuffarkôt, four kôs from Gilgit near the Indus. This was accordingly
-done by some men in Lakhtar Khan, the Chitrál General’s army. When their
-souls had reached the angels of Hell, Mulk Aman ordered the rest also
-to be killed, for, he said, these infidels have made martyrs of many
-of our friends and countrymen. Lakhtar Khan interposed on the ground
-that they were helpless, now that their officers were dead, and made a
-claim to carry them off himself, as a satisfaction for the losses of
-his army. “I want,” he said, “to bring them to my country and sell them
-for red gold to the Tájiks. Thus I shall obtain compensation for the
-blood of martyrs that has been shed and they will be punished by being
-sold from place by the Tájiks.” Then Mulk Aman conferred the desired
-present on Lakhtar Khan, but kept one (the only officer who was spared)
-who was called “Commandân Bahádur” and presented him to Jaldár Khan of
-Gayá (Dareyl), as many martyrs [so called because they were Muhammadans,
-who had been killed in the war with the “infidel” Dogras] had fallen
-from that District. When the troops had gone back for another kôs (from
-Kuffárkôt) to a place called Serga—a very deep valley—Jaldár Khan told
-the “Commandán” to come near him, as he was in his charge. He caught
-hold of his hand and led him along. He then noticed a talisman round the
-Sikh’s neck and wanted to snatch it away, forgetting that he was exposing
-himself to an attack by the movement. The “Commandan” saw a sword hanging
-on Jaldár’s shoulder, so he let Jaldár take his talisman and drawing
-the sword struck off his head. When the Dareylis saw the death of their
-chief, they rushed upon the murderer and secured him. Separating in
-groups to consult as to the best means of putting him to death, the
-people of Gayá (Jaldár’s village) advised his arms and legs being tied to
-four horses and his body being torn to pieces by the horses being set off
-at a gallop. This proposal was not favourably received by Khoshál Khan,
-the brother of Jaldár. The people of Samegiál suggested that his tongue
-should be torn out with red-hot pincers, then to flay him alive, cover
-his body afterwards with salt and pepper and finally to burn him and make
-him over to the ruler of Jahannam [Hell]. This suggestion being favoured
-by Khoshál Khan, it was ordered to be carried out. Thus the “Commandán
-Bahádur” died. The Dareylis then rushed on his ashes and half-burnt flesh
-and taking a handful, secured it in their clothes as a reminiscence of
-the event. I have mentioned this affair at length, because Jaldár was
-a very celebrated man for his hospitality, eloquence, good manners and
-administrative capacity. Rich and poor obeyed him, for he was wise and
-his death was a great advantage to the Sikhs.
-
-Mulk Aman set out for Yasin, as I have said, and dismissed the
-Yaghistanis. Lakhtar Khan also asked for his leave through Pahliwan,
-Mulk Aman’s brother and offered to let the army remain if he himself was
-allowed to go. This was permitted and the army remained with Pahliwan,
-his mother’s brother (a sister of Adamkhor of Chitrál was Gauhar-Aman’s
-wife and Gauhar Aman’s sister was Adamkhor’s wife). The following is the
-list of the chiefs killed before Gilgit: [The Sikhs lost 221 killed,
-wounded and prisoners.] Wazirs Nuseir and Hayatulla of Yasin; Jaldár Khan
-of Gayá (Dareyl); Talîpu of Tangîr; Béra Khan of Gaya; Mirza Khan of
-Hunîni Samagiál; Sirdar of Hunîni Samagiál; and Padshah Mia of Yasin.
-
-_Dareyl_ lost 203 Zemindars; _Tangîr_ 101 men; _Gakutsh_ [or _Galkûtsh_]
-50; _Tshér_, 40; _Sherôt_ 52; _Shukoyôt_ 30; _Guluphúr_ 44. Mulk Aman
-lost 160 of his retainers; (altogether 376 of his subjects.) The
-Chitrális lost 410, altogether 1,090 were killed on our side. [For a
-more chronological account of the conquest of Gilgit vide “Chronological
-History of Dardistan,” pages 70-75.]
-
-
-III.—WAR ON YASIN AND THE MASSACRE OF ITS INHABITANTS. [1860]
-
-When Lakhtar Khan informed the ruler of Chitrál of all that had occurred,
-Aman-ul-Mulk sent a messenger to the ruler of Yasin with the advice to
-fortify Gakutsh, lest that too should be lost by him and he should be
-blamed for not advising him in time. He also thought that the Sikhs would
-not advance before they had strengthened their hold on Gilgit. Therefore
-he asked for his army to be sent back; next year he promised to send a
-larger force, as then an attack from the Sikhs might be possible. Mulk
-Aman delayed the messenger for ten days, but sent Sirdar Mustaán, son
-of General Hayat-ulla of Yasin, with the Chitrál army to Aman-ul-Mulk.
-They were 5,880 horse; 7,720 foot and 12 mules with ammunition. Mulk Aman
-then remained at Yasin, feeling quite safe and established a Thanna of
-five men at Gakutsh, one day’s march from Yasin, in order to scour the
-country and enquire from travellers and Zemindars about the movements of
-the Sikhs. He advised them to treat informants well and let him know in
-time, lest Aman-ul-Mulk’s warning should come true. The outpost kept a
-good look-out, entertained travellers and daily sent in news of the state
-of affairs. Five months afterwards Wazir Zoraweru of Kashmir sent Wazir
-Mukhtár with twenty young men to Gakutsh to surprise the Thanna at night,
-and establish themselves as an outpost and intercept all travellers
-from or to Yasin. He also sent after them Sabûr, a Kashmiri, with ten
-Hindu Sipahis and Attaì, Kashmiri, with ten Muhammadan Sipahis, and
-ordered Attaì to establish himself at 100 yards above Gakutsh and Sabur
-at the same distance below Gakutsh and intercept the roads. Three days
-afterwards, Zoraweru, Isa Bahadur, Ghulam Haydar, Mizra Wazir, Baghdur
-Shah, Zohrab Khan, Asmat Shah and Saif Ali, the Commandant, with 9,000
-infantry and 3,000 cavalry, advanced on Gakutsh. We must now leave them
-on the road and see what the surprise party is doing. They came there
-shortly after mid-night, surrounded the Thanna and captured the five men.
-Mukhtar then established himself as Thannadar and Attaì and Sabûr took
-up their appointed posts and captured all travellers of whatever age and
-sex, sending them in to the Thanna; in all, three women, four children,
-two foreign youths and one Yasini were captured. When the army came to
-Gakutsh, Zoraweru left the Thanna as it was, and advanced the same day
-without stopping, so as to prevent all notice of his march reaching
-Yasin before he himself arrived, marching all night, and at about 4
-o’clock came to Chamûgar, a village, about twenty nine kôs from Yasin.
-Accidentally, Muhammad Hussain, a Sayad, had gone out hunting that day.
-His horse rearing without any apparent cause he looked round and saw
-clouds of dust at Chamûgar. He, at once, suspected what was taking place,
-galloped back to Yasin and called out before Mulk Aman’s house: “Why are
-you sitting at your ease? the enemy is on you—now do anything if you
-can.” Mulk Aman at once got his horses saddled and fled with his family
-over the mountains in the direction of Chitrál. When the army came near
-Yasin, Isa Bahadur, who knew the country, ordered it to be divided into
-three corps, one of which marched straight on Yasin—the second to go to
-the right of Yasin by the village of Martal and the third to go to the
-left of the place, so that the inhabitants should not be able to escape.
-When the Sikhs entered Yasin with Asmat Khan preceding them (who got all
-his friends and relatives out of the way) acts of oppression occurred
-which I have heard related by the people of Kholi and which have never
-been surpassed by any nation of infidels. In traditions much is told,
-but all is nothing compared with the following atrocities which surpass
-the doings of demons, jins and witches. We, say the Kholi informants,
-with our own sinful eyes saw these ferocities practised by Mussulmans on
-Mussulmans. That blood thirsty Kafir, Isa Bahadur, ordered the houses to
-be entered and all the inhabitants, without regard to sex or age, to be
-killed. We swear that Isa Bahadur descended from his horse and distinctly
-ordered the soldiers to snatch the babes from their mothers’ arms and
-kill them, so that his heart might be set at ease. He then put one knee
-on the ground, putting his hands on his knees and waiting for the babes.
-As they were brought to him, he put one of their small legs under his
-foot and tore the other off with his hand. Even the Sikh soldiery could
-not bear looking on this spectacle. However, this accursed infidel,
-(infidel, although he was a Sunni) kept on tearing them to pieces. The
-slaughter lasted five days and nights. The blood of the victims flowed
-in streams through the roads: there is not a word of exaggeration in
-all this. After these dreadful five days were over, Zoraweru sent for
-Asmat Shah and enquired after his relatives, whom he had put in safety.
-They were brought forward and Yasin committed to their charge, but what
-was left of Yasin!?[98] Thus 2,000 men, women, and children above ten
-years of age and a countless number of infants and babes became martyrs
-at the hands of the bloody Sikhs—3,000 persons (chiefly women) a very
-few children as also a few old men were kept as prisoners and brought
-in three days to Gilgit, Zoraweru being elated with excessive joy which
-he manifested in various ways _en route_. When he came to Gilgit, Isa
-Bahadur and Asmat Shah, selecting 1,000 of the more beautiful women, took
-them to Jammu with 3,000 soldiers. They were so delighted that they took
-double marches in order to be early with their good news. At a public
-assembly at Jammu, these scoundrels narrated, with much boasting and
-eloquence, their own achievements and those of the Sikhs and spoke with
-the loud tone in which victories are reported.
-
-When they had finished, the Maharaja asked them whether their hearts were
-pleased with all these doings. Isa Bahadur said that all his heart’s
-desire had not been accomplished, though he certainly had experienced a
-slight satisfaction in the fate of the people of Yasin, who had been his
-enemies in the times of Gauhar Aman. “God be praised,” he said, “that
-I have lived to revenge myself on them.” The Maharaja enquired what
-else there remained to afford him complete satisfaction. “Perhaps,” he
-said, “I may be able to meet your views.” Isa Bahadur replied. “Alas,
-Mulk Aman with all his family has escaped unhurt to Chitrál! I should
-have liked to have treated him as the Commandán Sahib who killed Jaldár
-was treated, and to have taken his wife for myself and to have killed
-his children, as I did the infants of Yasin and, moreover, to burn
-them. Then alone will my heart be at ease. However, in consequence of
-Your Highness’s good fortune, much has been done. If your shadow only
-continues to protect me, I may, some day, be able to have my heart’s
-desire on Mulk Aman.” The Maharaja then bestowed on him a splendid and
-complete dress of honor, a horse and Rs. 500. He also gave Rs. 100, a
-dress and a horse to Asmat Shah. He finally placed the 3,000 soldiers
-whom he had brought under his command and made him Governor of Sher Kila
-(where he is still). Isa Bahadur, after the usual deprecatory forms
-of politeness used at oriental Courts, suggested that, in the midst
-of Yaghistan, he would not be able to hold his own even with 30,000
-soldiers, unless the Maharaja placed Pahlivan, the son of the sister of
-Aman-ul-Mulk at the head of the Government of Yasin even without troops,
-as he had all the prestige of Aman-ul-Mulk on his side. At last, the Lord
-of Srinagar said that he agreed to it, if Isa Bahadur could manage to
-get Pahlivan appointed to Yasin, a matter which, naturally, was out of
-his own control. Isa Bahadur then asked for troops, not against Chitrál,
-whose interests would now be conciliated, but against the Dareylis and
-the other hill tribes. So the Maharaja gave him the troops, warning him
-at the same time to be on his guard against Pahlivan tampering with his
-troops and so causing a general revolt against the Maharaja’s authority.
-
-His Highness then ordered Asmat Shah to go to Yasin in order to keep a
-watch on the movements of Pahlivan and to inform Wazîr Zoraweru of all
-that was going on. Asmat Shah feared that his life would not be safe at
-Yasin and wished for some other employment. The Maharaja then said his
-salary should be Rs. 40 per mensem[99] and he should go with Isa Bahadur,
-as Thanadar of Gakûtsh. Isa Bahadur, however, thought that it could not
-be done and that it would be better to send him to Basîn. This was agreed
-to and the two got ready to depart. The Maharaja advised him to take the
-2,000 prisoners left at Gilgit back with him to Sher Kila, so that the
-place might be well populated, a plan that would not only give him more
-income from the produce of fields but provide him with assistance against
-an enemy. “Leave,” he added, “your first wife at Gilgit, (as a hostage,
-no doubt, for Isa’s fidelity to the Maharaja) and take your second wife
-and her children with you to Shêr.” So they returned to Gilgît, Asmat
-Shah setting up with his family at Basîn, where he is still and receives
-his pay. Isa Bahadur also settled at Shêr in the manner suggested by the
-Maharaja. He then sent Daulat Shù, a Zemindar of Gulmutti, eight kôs
-from Shêr, to Aman-ul-Mulk of Chitrál asking him to appoint Pahlivan as
-Governor of Yasin, who would be quite safe there. Daulat Shù was sent
-because he knew the roads and had often gone to Chitrál. He reached
-the place in seven days. Aman-ul-Mulk replied that he could not send
-Pahlivan, unless Isa Bahadur also agreed to MIR VALI and Wazir Rahmat.
-He gave Daulat Shù a parting present of a gun, sword and horse. Daulat
-Shù told Isa Bahadur of the result of his mission. Isa at once set off
-for Gilgit to consult with Zoraweru. He represented to him that unless
-Aman-ul-Mulk was allowed to have his way, he himself could not hold his
-own at Sher Kila. Zoraweru, upon this, gave him full permission to act
-as he liked, taking the responsibility on his own shoulders in the event
-of the Maharaja asking any questions, as the only means of securing some
-peace. Isa then again despatched Daulat Shù in all haste, who reached
-Chitrál in five days, with the message that Aman-ul-Mulk should do him
-the favour of sending the three men he had suggested. Aman-ul-Mulk
-entertained Daulat Shù for twenty days, during which time he assembled
-2,000 young men and sent them to Yasin with Pahlivan, Mir Vali and
-Rahmat. He made those three take an oath on the Koran that they would
-never intrigue against each other, “for, if you do, you will fall an easy
-prey to Isa Bahadur.” When they reached Yasin, they sent on Daulat Shù
-to Isa Bahadur. The first thing they did was to get the fugitive Yasinis
-back to their country which they ruled as in former days. Isa Bahadur was
-glad at this and gave eight tolahs of gold to the messenger.[100]
-
-
-IV.—WAR WITH NAGYR AND HUNZA. [1864]
-
-It is now nine years since these wars have taken place or two years after
-the conclusion of the war with Yasin. The Maharaja wrote to Zoraweru
-that after all what he wanted to conquer were the countries of Nagyr and
-Hunza, as there was no profit to be gained from Gilgit and Yaghistan,
-whence hitherto, he said, “we have only reaped stony districts and
-loss of men,” [in reality, Gilgit and Yasin are fertile, whilst Hunza
-is “stony”]. Zoraweru at once set out for Nômal, which is twelve kôs
-from Gilgit in the direction of Nagyr and sent Mehdîn Khan of Bunair
-and Sultan Wazir of the Janheri descendants and Saif Ali, Commandant,
-with 8,000 infantry. Zoraweru himself remained at Nômal in order to
-facilitate communications and bring up help, if necessary. The army
-advanced next day to Chaprôt, Guyétsh and Hini, of which the latter is
-in Nagyr and the former in Hunza and encamped between these places on
-a plain.[101](?) Guyétsh and Chaprôt are on the frontier of Hunza. Its
-inhabitants speak the same language as the people of Hunza. Hini was on
-the other side of the army and is on the frontier of Nagyr. The Chief
-of Chaprôt is Shah Murad Wazir, whilst Sirdar Mamal Beg is at Hini and
-Phagoi, the Lumbardar, at Guyêtsh, whose son is Shukar Beg, a brave young
-man. The chief command of the invading troops was given to Sultan, who
-had previously sent a man, Uruz Ali, to the Hunza Raja, to announce his
-arrival. He told him to lie in ambush at Nilamutsh in order to destroy
-the troops under the other Kashmir Officers. “I will draw off,” he said,
-“half the army in the direction of the Valley.” Uruz Ali was by origin
-a Hunza man who had settled at Gilgit. The Raja of Hunza acted on the
-advice thus sent. When Wazîr Sultan came to Nilamutsh, he started with
-some youths towards Chaprôth. Now Nilamutsh is a place so surrounded by
-inaccessible and high mountains that escape from an enemy who occupies
-them is impossible and even a great army is helpless. No one prevented
-or questioned the movements of Sultan, who advanced about one kôs out of
-Nilamutsh—Mahdin and Saif Ali now entered the place when they were at
-once assailed with stones and bullets on every side by invisible enemies
-and lost 400 young men killed between forenoon and evening. Two Nagyris
-only were wounded, one being shot through the mouth who is still alive
-and the other receiving a bullet in his thigh from which he subsequently
-died at Nagyr. When the surprised Generals consulted at night on the
-events of the day, they inferred from the absence of Sultan and the fact
-that he had got safely through Nilamutsh, as well as from the unexpected
-presence of the enemy, that treachery had been at work. The reason of
-this conduct was that Sultan, although the bravest to fight on behalf
-of the Maharaja, had not been rewarded with land as Isa and Azmat had
-been, but had remained under the direct orders of Zoraweru, who had put
-him forward in the war in order to get him killed and who had poisoned
-the Maharaja’s mind against him. “However,” the Generals added, “at
-present we must think of getting out of this place; otherwise not a man
-will remain alive to tell the news at Nômal.” They then decided, on the
-suggestion of Saif Ali, to send two Dareylis, Firôz and Kúweti, into
-the Hunza lines, as they might have influence with them, being also
-Yaghistanis, in order to secure the safe return of the Army. The task
-was reluctantly accepted by the Dareylis whose presence in the Sikh Army
-naturally compromised them. However, they went and swore on behalf of the
-Sikhs that if they were allowed to depart no future invasion should ever
-take place. Naudin, the Wazir of Nagyr and Ghazanfar of Hunza refused,
-on which the Dareylis requested that they might be shot and their bodies
-thrown in the valley, as a proof that they had done their best and failed
-in their mission. “We are Mussulmans and you should forgive us and as a
-natural consequence those whom we represent.” The men now prepared for
-death, when Naudin interposed and got their request sanctioned, on the
-understanding that the Sikhs would at once return to Gilgit or else he
-would attack within an hour. The Kashmir Army, which had been re-joined
-by Sultan in the meanwhile, were only too glad to get away on these terms
-and returned to Nômal. Sultan gave out that he had gone ahead in order
-to clear the road in advance. However, Zoraweru was informed of the
-treachery, and, at once, put Sultan in chains and sent him to Jammu with
-a detailed letter under strict charge of Sirdars Baghdùr Shah and Ghulam
-Haidar and ten soldiers.
-
-Zoraweru then took the army back to Gilgit. When the Maharaja read the
-letter, from which it appeared that no one except Sultan’s _confidant_,
-Urùz Ali, who, the Gilgitis said, was always going backwards and forwards
-to Hunza, could have gone to inform the Hunza people of an attack, which
-must have been successful, had they not been forewarned, he condemned
-Sultan to imprisonment for life. I think that it was a got-up affair,
-for Zoraweru had often and in vain tried to take Hunza-Nagyr. As a proof
-of this I may mention that Hilli Shah of Hunza had come to Gilgit a few
-days before the expedition to buy merchandise. The Wazîr sent for him,
-gave him money and took him into his confidence. Seven days after he
-asked Hilli Shah to assist him in an attack on Nilamutsh which he was
-contemplating a month hence. Hilli said that he and his brother Mirza
-Khan, an artilleryman famous for his bravery and influence, would guide
-the Sikh Army through Nilamutsh into Hunza. So they swore to abide by
-this plan and the Wazir dismissed him with a present of Rs. 40 and a
-Lungi. He also promised great rewards in the event of the success of the
-expedition. Hilli Shah told Mirza Khan, who was delighted. Uruz reached
-Hunza after Hilli Shah and told the Raja of it, who sent for Hilli Shah
-and enquired from him whether he had heard anything at Gilgit about
-the movements of the Sikhs or of an attack on Hunza. Hilli Shah said
-that he had not been to Gilgit and had heard nothing. However, the Raja
-noticed the Lungi which Hilli wore and which Uruz said had been given by
-Zoraweru. When he set out to surprise the Sikhs he sent for the brothers:
-Mirza Khan came at once, but Hilli Shah hid himself at Gakkarkôt, five
-kôs above Hunza. When Ghazanfar returned from the war, he sent for Hilli
-Shah. The messenger found him returning from a hunting expedition and
-brought him to Ghazanfar who asked him, why he had not gone to the war
-against the infidels; “has the Lungi on your head bribed you?” and added
-“it is improper that you should live.” He was accordingly cut into pieces
-(literally) before the eyes of Mirza Khan, his brother (who is still
-alive and braver than Hilli Shah and also a better artilleryman); as
-for Uruz Ali, he was put in prison for a fortnight by the order of the
-Maharaja, as soon as he came to Gilgit, although Zoraweru wanted him to
-share the fate of Sultan. At that time Kalashmir of Dareyl visited Gilgit
-and was well entertained by Zoraweru for twenty days, when he presented
-him with a shawl and Rs. 100 and gave cheap shawls to the Sirdars who
-came with Kalashmir. Zoraweru then asked them, as he had conquered the
-whole of Yaghistan, to collect tribute for the Maharaja. This was agreed
-to, but when Kalashmir returned to his country he did nothing. In the war
-that will ensue I was present all through.
-
-
-V.—WAR WITH DAREYL [YAGHISTAN] 1866.
-
-When Zoraweru saw that the Hill, or Yaghistan tribes kept quiet he
-thought it a good opportunity for attacking Dareyl, which, he fancied,
-would fall easily. He appointed spies to bring to him any Dareylis that
-might happen to visit Gilgit. Aziz, a Lamberdár of Manikial, came with
-100 goats to Gilgit and when he had sold them, visited Zoraweru, who
-received him kindly and entertained him for two days. When he left, the
-Kashmir General asked him to remind Kalashmir that he had not sent the
-tribute of Dareyl and Tangir, which had been promised two years ago and
-gave him an ultimatum of one month in which to come himself or send the
-tribute, otherwise Zoraweru would pay Kalashmir a visit with his army.
-Kalashmir replied that the Kashmiris had better come and take the taxes
-and that there was no occasion for his fellow-countrymen to take the
-least notice of the threat. When twenty days of the month had passed, two
-other messengers, one a Kashmiri, Kurban, residing at Kiner in Chilás;
-the other, Rahm Nur of Samegial—both traders, happening to be at Gilgit,
-were sent to announce Zoraweru’s immediate attack and to ask the Hillmen
-to prepare themselves, because, as Zoraweru said, “it is my custom to
-give my enemy notice three times.” Kalashmir replied he did not care and
-next day requested the tribes to assemble at Samegiál—_viz_: the people
-of Tórr, Harbenn, Shatiál, Sazîn, Sômer—and of Tangi, Lurok, Dayamur,
-Sheikho, Jalkôt, Galli, Kammi, and Korgah. He even sent to the Kandiá
-people for help, who, however, replied that their harvest was just
-getting ready and that Dareyl was too far off. He also sent to Jagloth,
-Chilás, Hudur, Takk, Buder, and Gor. The Chilásis flatly refused on the
-ground of being subjects of Kashmir and being helpless. Jalkôt also
-did not send, as the notice had reached them too late and the war was
-immediately impending. The rest all assembled at Samegiál on the 10th day
-and were 7,000 in number; there were also 7,000 men from Dareyl itself.
-The Sikhs also started from Gilgit, on hearing which Kalashmir appointed
-four scouts at each of the following six posts: in the Kargá valley—at
-Karóri-Jóji—at Ruro-Dader, fifteen kos off—at Gitshár, at the same
-distance—at Barîga, sixteen kos distance—and at Naranéiga, fifteen kos.
-
-From Samegial the tribes marched over the Dummu-dummu mountain to the
-valley of Bariga where they halted. Next morning at about 9 o’clock,
-after only a few had taken food, the heavens seemed to become dark.
-Looking round we saw a Dareyli waving his dress at the Karori-Joji post,
-which was a sign of the approach of the enemy. We all got ready and an
-hour afterwards the enemy came up, who had taken 11,000 men from Gilgit.
-A Sirdar of Samegial, Kuwéti, who had fled about four years ago to Gilgit
-from his village in consequence of the enmity of another fellow-villager,
-Dodár, now showed the way to the Sikhs. When the forces reached Yatshotsh
-below Dummu-dummu on the Gilgit side, he asked Zoraweru to confide the
-guidance of the troops to him, as he alone knew the paths. Zoraweru
-assenting, Kuweti divided the forces into three bodies; one under General
-Har Chand in the direction of the valley of Dutial, the second under
-Sirdar Shahzada he despatched to the Yatshotsh valley—whilst the third
-was forwarded with Zoraweru to the Bariga valley—he himself going with
-the first column. We did not know these tricks and thought we had only to
-deal with the troops advancing on Barîga and rushed on them at once. The
-fight lasted till four in the afternoon. Accidentally, a Dareyli looking
-in the direction of Jadári-Jùt, saw from that “grassy plain” such a cloud
-of dust arise that the sky was darkened and out of which troops emerged.
-The Manikialis, whose village is five kos from that plain, fled at once
-to defend their homes, as they thought the enemy threatened Manikial.
-This was followed by the flight of the Samegialis by the Dareyl valley—an
-hour afterwards the people of Phugotsh, then the people of Gayá, also
-fled in the same direction. Now the fight ceased and night broke in.
-We remained at Bariga. The fugitives on reaching their villages,
-fled onwards with their families, some to Sazin, others to Tangîr,
-others again to Shatial. Yet we only lost five in killed and three in
-wounded—the losses of the Sikhs it is impossible to estimate. I alone
-counted twenty from where I stood. The Sikhs during the night surrounded
-us and cut off our retreat. At day-break, the fight was renewed and
-lasted till noon, when we discovered a mountain path for flight which
-we took and came to Samegial. The second day we lost nine men and the
-Sikhs thirty. The Sikhs remained for ten days at Jadári-Jùt and then
-advanced on Samegial _via_ the District of Manikial, of which they burnt
-two villages, Shinó Kot and Yashkunó Kot, and killed the old women and
-children who had not been able to get away; four boys were found ill and
-also killed. Reaching Samegial, they found that we had fled on to Gayá.
-In that District the Sikhs also burnt two deserted villages, Dudó Kot and
-Birió Kot; they found, however, twelve fugitive women and children _en
-route_ and killed them. The Sikhs stayed at Samegial, where 200 of us had
-remained concealed at about a mile from the place. A fight took place
-with a loss of four on our side and twelve on the part of the Sikhs. We
-were not followed up to Gayá. The Sikhs returned to Manikial where they
-remained ten days and indulged in eating the grapes which had become
-over-ripe and are very abundant in that District. Many died from disease
-engendered by this over-indulgence, but the Sikh Sirdars spread a report
-that the tribes had scattered poison on the grapes. Winter also set in,
-and snow fell, so the Sikhs returned to Gilgit. _En route_ snow-storms
-set in, which blinded some and froze others. The Sikhs lost in dead
-about 120 men. The fugitive villagers now returned to their homes and
-rebuilt the burnt down villages. Six months later, Kalashmîr of Dudokôt
-(Samegiál) and Duran of Phugôtsh and Surió of Karînokot (Mánikial) and
-Burshù Sirdar of Biliokôt, (Manikial) and Sirdar of Gayá and Nur Muhammed
-of Shurôt started for Gilgit and offered allegiance to Zoraweru. He
-replied; “Oh! Kalashmir, thou hast given me much trouble and inflicted
-much injury. Now I want a goat per annum from every two houses throughout
-Dareyl.” He then dismissed them with Khilats and now the tribute is
-regularly paid from those villages that I have named as being represented
-on that occasion by their Sirdars.
-
-It is necessary to say a few words about the treatment of those who had
-assisted Kashmir. After Doulat Shù had arranged matters with Chitrál,
-Zoraweru appointed him over the yield of the gold washing of Bakrôt,
-Sakwár, Jutial, Deyúr, Minôr, Nomal, and Gilgit. The mode of taxation on
-gold washings is as follows: the men work two months in spring and two
-months in autumn and have to pay Rs. 3, or 2 gold Rupees = about 5 Chilki
-Rupees, for each season per head. Taxes are also raised on the produce,
-viz., a third of the whole. Doulat Shù received 10 Chilkis per mensem
-for that service. He went one autumn for the first time and brought back
-the taxes collected, which were sent to the Maharajah through Baghdur
-Shah. Six weeks later, some gold washers came to Gilgit to pay their
-respects to Zoraweru, who asked them whether they had had a bad season
-as the taxes paid had been small. The goldwashers said that it had been
-as good as usual: so Zoraweru, on referring to the accounts of the
-preceding year, found a difference of 5 tolas (about 60 Rupees). Doulat
-Shu was at once thrown into chains and sent to Jammu in charge of Ghulam
-Haidar and Mirza. The Maharajah sent him to the same place in which
-Sultan is confined and where both are now. In neither case was there an
-investigation. When Isa Bahadur heard of the imprisonment of men who
-had rendered such services as Sultan and Doulat Shu he came to Gilgit,
-where he found Ghulam Haidar and Mirza and took them to Jammu. They
-there interceded for the prisoners with the Maharajah and represented
-that brave and faithful men should not be punished with perpetual
-imprisonment, one of whom had conquered a country for His Highness, which
-the other had kept for Kashmir by his admirable arrangement with Chitrál.
-The Maharajah told them to go about their own business. When they heard
-this, they left, but, in their correspondence during four years, they
-constantly urged the release of the prisoners on His Highness. Two years
-ago they again presented themselves at Jammu and represented that the
-years that Sultan and Doulat Shu had already passed in prison were a
-sufficient punishment. They conjured His Highness by his idol, but the
-Maharajah threatened to send them to keep company with the prisoners if
-they did not at once desist from their importunities.
-
-When Isa Bahadur heard such words, he left the same night and galloped on
-without stopping, till he had got to Sher Kila. He still considers that
-he has been very discourteously treated by Kashmir and his correspondence
-with the Maharajah has ceased. I have heard him lament over the past.
-Ghulam Haidar and Mirza kept on for a whole month importuning His
-Highness, who resolved on imprisoning them, when they fortunately asked
-and obtained leave to go home to Gilgit. The three Chiefs have not
-visited Jammu since the affair which I have related.
-
-
-
-
-PRESENT STATE OF MIR VALI.
-
-
-A year and a half ago Mir Vali (who drugs himself with charas = a
-preparation of hemp) got offended with Pahlivan, (probably on account
-of a difference of opinion in _re_ Hayward);[102] went to Kandiá (road
-described elsewhere) and to Manikiál [not the village so often referred
-to in the account of the Wars] on the borders of Swat. Thence he went to
-Tall, Ramta, Berahmar and then to Beïkéy, the Akhûn of Swat, who asked
-him why he had come. Mir Vali said that Pahlivan had annoyed him and as
-the Akhun was a great Saint he had come to him, having no other friends.
-The Akhun entertained him for eight months, after which, on a Friday
-(when service takes place at noon instead of 2 P. M.) he told him to
-go back to Yasin, “for your heart’s desire has been accomplished.” Mir
-Vali at once started off on horseback, taking the bank of the Indus. On
-the third day he reached Ghorband; thence he went to Damtirey, Bilkái,
-Ranulia and Jajiál; there he crossed the river to Kúi; thence to Palus,
-Gagréy Khware (or in Gilgiti, Gabréga), Shogobind (a place for pasture)
-Jaglôth, Tekkegá, Parbáh (a place for pasture) Latór, Sazin, Dareyl,
-_viz_: Gayá, Samegial (where he stayed a week in order to consult Mulk
-Aman, who was there) Manekial, the Matrêt valley (pasture place for
-Gujers), and finally to Yasin. There he was well received by Pahlivan
-who could not understand why he had left and now the brothers love each
-other more than before. The rule is in the hands of Mir Vali who keeps up
-friendly relations with the Dogras and would strengthen these relations
-still further were it not for fear of Aman-ul-mulk, who is a great enemy
-of the Maharajah and who has ordered him to have as little to do with
-them or Isa Bahadur as possible. [_Vide_ note on next page.]
-
-
-MULK AMAN.
-
-When Mulk Aman remembered his country, Yasin, he fell home-sick in
-Chitrál and begged Aman-ul-mulk to let him go and, if Aman-ul-mulk
-would assist him, he would fight the Sikhs or else die as a martyr.
-Aman-ul-mulk said that Mulk Aman could only do the latter, as he had
-no army left. “I advise you, he added, to go to Dareyl and ask the
-Maharajah’s forgiveness, who may give you some appointment. Serve
-him, he said, as Isa Bahadur has done and you may be restored to the
-throne of your ancestors.” Aman-ul-mulk said this in order to get rid
-of the importunities of Mulk-Aman, who left for Samegial. Baghdur Shah
-and Kuweti, the Maharajah’s agents, happened to be there and actually
-offered to intercede with the Maharajah on his behalf and to get him an
-appointment. Mulk Aman was delighted. The agents spoke in his favour to
-the Maharajah who cheerfully ordered him to present himself. They came to
-Samegial and brought Mulk Aman to Jammu. His Highness bestowed a dress
-of honour, a horse and Rs. 200 on him and a monthly salary of Rs. 100
-for himself, Rs. 30 for his son and Rs. 50 for the rest of his family
-and requested him to live at Gilgit outside the fort. “Remain there
-for 7 years; afterwards I will give you Yasin.” This Mulk Aman did and
-built a house about 100 yards from the fort. He did not, however, for
-two years send for his family from Samegial where he had left them when
-he started for Jammu. When they came he continued serving Kashmir for
-four years more. Isa Bahadur, however, happened to tell Zoraweru last
-year (for Isa was the arch-enemy of Mulk Aman and feared his getting
-back to Yasin) that Mulk Aman intended to escape with his family to
-Chitrál, after which, as he had plotted with the Gilgitis, there would
-be a general revolt which would end in his sharing the Government of
-Yasin with Pahlivan. When Zoraweru heard this he consulted with Isa
-Bahadur, who advised him to seize Mulk Aman and send him and his family
-to Jammu at once, so as not to give him time to rouse the country. This
-pleased the Governor and a suitable hour was left to Isa’s discretion
-for surrounding the house and bringing Mulk Aman and his family before
-Zoraweru. Isa Bahadur at once went and selected 400 young men whom he
-ordered to be in readiness at four in the afternoon. Accidentally a
-friend of Mulk Aman overheard the conversation between Zoraweru and Isa
-Bahadur and at once informed him of what was contemplated and of the
-arrangements made by Isa. The friend advised him to flee at once into the
-mountains. Mulk Aman, greatly astonished, went to his house and ordered
-his family to get ready to start. Just as his women were coming out of
-the house, he saw Isa Bahadur with his soldiers all round it. Mulk Aman
-drew his sword, ran a-muck among the troops and after killing a few
-soldiers managed to escape alone into the mountains in the direction of
-Dareyl.[103] However swiftly pursued he could not be found; the Sikhs
-returned from the mountain and took the family prisoners. Mulk Aman,
-descending on the other side of the mountain, came to Samegial. Isa
-Bahadur then presented the women and children as hostages to Zoraweru who
-forwarded them to Jammu, where they still remain. Shortly afterwards the
-Maharajah heard that Mulk Aman was perfectly innocent of any conspiracy
-and had been got out of the way by the calumny of Isa Bahadur, the enemy
-of the house of Gauhar Aman from which he had suffered. The Maharajah
-was very sorry at what had taken place and ordered Muhammad Khan of Swat
-to bring the brave and unfortunate man back from Samegial under liberal
-promises of rewards and appointments. The Swati started and told Mulk
-Aman that he was responsible that no treachery was intended. All was in
-vain; he insulted Muhammad Khan and raved about the loss of honour, etc.,
-which he had suffered at the hands of the Maharajah. “If he makes me his
-greatest Sirdar he can not wipe out the stain of having taken away my
-wife.” Muhammad Khan returned to Jammu from his fruitless expedition and
-told the Maharajah, who was very sorry. Twenty eight days after Muhammad
-Khan’s visit, Mulk Aman, considering himself unsafe, went to Harbenn,
-which is still Yaghistan [independent, wild]. Zoraweru then advised the
-Maharajah to send for him, as he had got among the Yaghis and might
-incite them to an attack on Gilgit. “Above all, make him satisfied.”
-When the Maharajah read Zoraweru’s letter, he again sent the Swati to
-Harbenn and told him to swear on the Koran, on his own behalf and that
-of His Highness, that it was all Isa’s fault and that he would give Mulk
-Amán his revenge for the wrong suffered and allow him double his former
-salary. This Muhammad Khan did and saw Mulk Aman at Harbenn to whom he
-brought a shawl as a present from himself. He told him, in private, after
-“salâming” to him at a public meeting, all that he was charged to say and
-took an oath in attestation of the sincerity of his promises. Mulk Aman
-replied that he would not fall a victim to treachery and that if he said
-another word or came again he would certainly kill him. So Muhammad Khan
-left and again had to report his failure. “Only an army can bring him,
-he said, back from Harbenn.” The Maharajah is hoping now that he will
-get tired of wandering about and come back of his own accord. During the
-last eight months he has sent nobody for him. Mulk Aman is very badly off
-and is now at Rimon (Dareyl) and I am quite sure that the Yaghistanis
-will never assist him. His brothers will not help him. His wife (Mahtar’s
-widow) is now at Jammu and reports have spread about her conduct.”
-
- * * * * *
-
-In connexion with the Sazîni’s account, which in all particulars relating
-to the tribes is very trustworthy, may be read the following statements
-of S... S... of Kûner, on the borders of Kafiristan, now a Christian.
-He relates that he was once a Sepoy in the Maharajah’s Army and started
-on one of the Gilgit expeditions [1860?] with 300 Affghans and 3,000
-Dogras, etc., under the command of Samund Khan, Ata Muhammad, Badam
-Singh, Man Singh and Dula Singh. He believes that Wazir Pannu was with
-the forces. At any rate, the attack on Gilgit was mere child’s play. The
-Kashmîr troops bombarded it for two or three days, but the Dards had
-no cannon with which to reply. Wahháb, the Wazir, looked out of one of
-the fort loopholes and was shot and so was a Bhishti. Wahháb’s body was
-stripped and hung to a tree. S... S... adds, “We were well entertained by
-the people who treated us to curds and we found grapes and wallnuts in
-abundance at Sher Kila’. The women of the country cooked our food, but
-our soldiers repayed the hospitality which they received by plundering
-and ill-treating the inhabitants. I remained behind, but when my company
-came back they told me that the Sikhs wanted to dig out the body of
-Gauhar Aman, but were prevented from doing so by their own Muhammadan
-comrades. We found caverns in the mountains which were filled with food
-for the use of the enemy. It is the custom of this people to heap up
-food in caverns to which the owners only know the way. After entrusting
-Sher Kila’ (a fort as big as that of Gilgit and constructed of wooden
-beams and stone) to the administration of native partisans, we went to
-Gao-Kutsh, where we found plenty of sport. Gauhar Aman used to sell
-captured Sepoys for hunting dogs.” (This story is repeated from so many
-trustworthy quarters that it seems to deserve credence. I heard it from
-many at Gilgit in 1866. The kidnapping propensities of Gauhar Aman were
-great and one of my own retainers, a petty Chief, had been dragged off
-for sale, when he escaped by sliding down a mountain side. Yet the people
-of Gilgit preferred his rule to that of Kashmir and revolted in his
-favour, when oppressed by Santu Singh in 1852). “We had two Hindustani
-rebels of 1857 with us and there were also several with the petty
-Rajahs.” [This important statement can be somewhat confirmed by me. What
-I understood to be the fourth Light Kashmir Cavalry was said to be almost
-entirely composed of rebels of 1857. I found many of the stations in
-charge of Swatis and numbers of soldiers of that race at Gilgit. One of
-the Maharajah’s Sepoys, who came to see me, admitted that he was formerly
-at Hyderabad and then had joined the rebels.]
-
- * * * * *
-
-I can also confirm the statements of the Sazîni with regard to the
-atrocities committed in the War with Dareyl. In order to be able to
-report victories, men, said to be innocent of complicity in the war,
-were hanged and women were dragged into captivity in order to fill the
-Zananas of the Kashmîr Sepoys. I saw the body of a tall, and powerfully
-built Dareyli, which had evidently been hacked about a good deal,
-suspended on a tree by the way-side. It was said to be the body of a man
-who was quietly returning to Sai, which had long been in the undisturbed
-occupation of the Maharajah. A little further on near Jaglôth [which is
-also in long-occupied territory] there is a bridge on one of the poles
-of which I saw the skeleton head of a Lumberdar of the place, said to
-be perfectly innocent of all participation in the war with Kashmir.
-The roofs of the houses in Gilgit had been blown off, and most of the
-inhabitants had fled into the mountains (_vide_ “dance at Gilgit” page
-36). On the other hand, dreadful stories were related of the retaliation
-of the Dard tribes. Sepoys had been sold by hundreds into Badakhshan,
-etc.; others had been used as fireworks and blown to atoms for the
-amusement of the Kunjûtis. Personally, I found the Dards pleasant enough
-and consider them to be superior in many respects to either Dogras or
-Pathans, but it is by no means improbable that they have been guilty
-of many of the atrocities which are laid to their charge. At the same
-time, it must be remembered that the wanton cruelties of the Massacre of
-Yasin (_vide_ page 69) and the fact that their country was invaded by
-a stranger and an “infidel”—in defiance of treaty obligations—is some
-palliation for their conduct. The Kashmîr troops, and more particularly
-the coolies sent with them, were also grossly neglected as regards food,
-clothing and shelter by their own authorities. It is said that out of
-12,000 Kashmiris, impressed for the purpose of carrying loads, only
-600 survived in the expedition of 1866. The roads were strewn with the
-skeletons of horses, etc. I saw men in the most emaciated condition and
-ready to eat “unlawful” food. Three Mussulmans in a dying condition whom
-I met below the “Acho” summit,[104] were ready to take a tin containing
-pork and could scarcely be restrained till “lawful” food was brought to
-them by my servants. Men were forced to go with the troops. One Hakím
-Ali Shah, a teacher at Amritsar, was compelled to serve as a physician,
-a post to which he had no other claim, except that his name happened to
-be “Hakím.” I rescued him. A virulent fever was destroying the troops
-at Gilgit, who, even after the siege of the fort had been raised, were
-liable to be shot down by prowlers from the tribes within a few yards of
-the fort. I ordered the fort, etc., to be cleaned and, although myself
-in danger of life from my Kashmîr friends, if not from the tribes, I
-insisted on my order being obeyed, the assumption of an authoritative
-tone being often a traveller’s only chance of safety among Asiatics. I
-distributed medicine among the troops and was afterwards told in Durbar
-by the Maharajah that some medicine which I had sent to Wazir Zoraweru,
-who was then on his Dureyl expedition, had saved his life.
-
- * * * * *
-
-Since then, the Dards have made the acquaintance of diseases for
-which there was not even a name in 1866. I refer chiefly to cholera
-and syphilis, which Kashmiri and Indian troops have introduced.
-Simultaneously, the indigenous methods of treatment, which are full of
-lessons for the impartial learner, are dying out. Industrial handicrafts,
-historical superstitions or reminiscences, national feasts which existed
-in 1866 exist no longer, and what exists now will soon vanish before
-the monotony of orthodox Muhammadanism and the vulgarity of so-called
-European civilization. “_Und der Götter bunt Gewimmel, Hat sogleich das
-stille Haus geleert._” The fairies and prophetesses of Dardistan are
-silent, the Tham of Hunza no longer brings down rain, the family axes
-are broken, the genealogists have been destroyed, and the sacred drum
-is heard no longer. The quaint computations of age, of months, seasons,
-years and half-years, and the strange observations of shadows thrown
-at various times are dying out or are already dead. Worse than all for
-enquiry into ancient human history, the languages which contain the words
-of “_what once was_,” are being flooded by foreign dialects, and what
-may survive will no longer appeal to the national understanding. This
-result is most lamentable as regards Hunza, where the oldest human speech
-still showed elementary processes of development. I fear that my attempt
-to commit, for the first time, to writing, in an adapted _Persian_
-character, the Khajuná language, has only been followed in a document
-of honour which the venerable Chief of Nagyr sent me some years ago.
-Already do some European writers call him and his people “ignorant” when
-their own ignorance is alone deserving of censure. I deeply regret that
-the friendship of so many Dard Chiefs for me has made them unsuspicious
-of Europeans, and may have thus indirectly led to the loss of their
-independence, but I rejoice that for over twenty-five years I have
-not attracted the European adventurer to Dardistan by saying anything
-about Pliny’s “_fertilissimi sunt auri Dardæ_,” except in Khajuná
-Ethnographical Dialogues in the “Hunza-Nagyr Handbook,” which exploiters
-were not likely to read. Now others have published the fact, but not the
-accompanying risks.
-
-As Kandiá is learned, Nagyr pious, Chilás puritanical, and all true Dard
-tribes essentially peaceful and virtuously republican, so, no doubt,
-Hunza was the country of free love and of raiding, that had ceased
-in 1865, which _we_ practically revived (see Appendix I.). I doubt,
-however, whether picturesque vice, which, unfortunately, may form part
-of indigenous associations, is as reprehensible as the hypocrisy of
-those hired knights of the pen, who, not practising the virtues which
-they preach, take away the character of nations and of Chiefs, merely
-because they are opposed to us, and falsify their history. I do not,
-for instance, palliate the old Hunza practice of lending one’s wife to
-a guest, or of kidnapping good-looking strangers in order to improve
-the race, though the latter course may be preferred by a physiologist
-to a careless marriage, but I do find a reproach on European or Indian
-morality in the fact that not a single Hunza woman showed herself to
-the British or Kashmîri invaders, although the men, once conquered,
-freely joined them in sport and drinking bouts. Europeans have a worse
-reputation among Orientals than Orientals among Europeans, and, in
-either case, ignorance, prejudice, want of sympathy and disinclination
-to learn the truth, are probably among the causes of such regrettable
-preconceptions. At any rate, it shall not be said that the races which
-I, so disastrously for them, discovered and named, shall suffer from
-any misrepresentation so far as I can help it, although the political
-passions of the moment may deprive my statements of the weight which
-has hitherto attached to them as authoritative in this speciality. _Væ
-victis et victoribus_—for history now marches rapidly towards the common
-disaster. _Finis Dardarum._ “It has been decided that CHILÁS is to be
-_permanently_ held, and consequently the present strength of the garrison
-in the GILGIT district will be _increased_ by one native regiment, while
-the 23rd Pioneers will complete the road through the Kaghan Valley
-to Chilás, and will then _remain for duty on the advanced frontier_.
-This strengthening of the garrison in the sub-Himalayan country will
-effectually _secure British influence_ over CHITRAL where an Agent is to
-be _permanently_ stationed; it will also insure the _control of the Indus
-Valley tribes_” (_Times_ telegram of the 8th July, 1893—the italics are
-mine). Alas that British influence should so destroy both itself and the
-freedom of ancient races!
-
- * * * * *
-
-_Quem Deus vult perdere prius dementat._ Considering the promises of
-redress of all grievances made by the Great Northern Emancipator of
-Oppressed Nationalities,[105] whose lightest finger is heavier than our
-entire yoke, it would be a great mistake on our part to still further
-reduce the independence of Native States, the troops of which are already
-at our disposal. Even as regards Kashmir, against the mismanagement of
-which I have protested for so many years, and the Agents of which made
-several attempts on my life in order to prevent my exposure of their
-frontier encroachments in 1866, I am bound to say that our procedure
-has been a great deal too peremptory, if not altogether illegal. The
-following Treaty between Kashmir and the British Government shows alike
-that Kashmir had no right to encroach on Chilás and Gilgit (see preceding
-pages), and still less on Hunza-Nagyr, and that the Government of India
-has no right to convert Kashmir into a “_semi_-independent State” as
-called by the _Times_ of the 8th July, 1893. Kashmir is an _independent_
-State, whose independence has been paid for and must be protected by
-our honour against our ambition, as long as it is loyal to the British
-Government:
-
- “TREATY between the British Government on the one part and
- MAHARAJAH GOLAB SING of JUMMOO on the other, concluded on the
- part of the British Government by FREDERICK CURRIE, ESQUIRE,
- and Brevet-Major HENRY MONTGOMERY LAWRENCE, acting under the
- orders of the Right Honourable SIR HENRY HARDINGE, G.C.B.,
- one of Her Britannic Majesty’s Most Honourable Privy Council,
- Governor-General, appointed by the Honourable Company to direct
- and control all their affairs in the East Indies, and by
- MAHARAJAH GOLAB SING in person.
-
-ARTICLE I.
-
-The British Government transfers and makes over for ever, in INDEPENDENT
-POSSESSION, TO MAHARAJAH GOLAB SING AND THE HEIRS MALE OF HIS BODY, all
-the hilly or mountainous country, with its DEPENDENCIES, situated to the
-EASTWARD of the River Indus and westward of the River Ravee, including
-Chumba, and excluding Lahul, being part of the territories ceded to the
-British Government by the Lahore State, according to the provisions of
-Article IV. of the Treaty of Lahore, dated 9th March, 1846.
-
-ARTICLE II.
-
-The eastern boundary of the tract transferred by the foregoing Article
-to Maharajah Golab Sing shall be laid down by Commissioners appointed by
-the British Government and Maharajah Golab Sing respectively for that
-purpose, and shall be defined in a separate Engagement after survey.
-
-ARTICLE III.
-
-In consideration of the transfer made to him and his heirs by the
-provisions of the foregoing Articles, Maharajah Golab Sing will pay
-to the British Government the sum of seventy-five lakhs of Rupees
-(Nanukshahee), fifty lakhs to be paid on ratification of this Treaty, and
-twenty-five lakhs on or before the first October of the current year,
-A.D. 1846.
-
-ARTICLE IV.
-
-The limits of the territories of Maharajah Golab Sing shall not be at any
-time changed without the concurrence of the British Government.
-
-ARTICLE V.
-
-Maharajah Golab Sing will refer to the arbitration of the British
-Government any disputes or questions that may arise between himself and
-the Government of Lahore or any other neighbouring State, and will abide
-by the decision of the British Government.
-
-ARTICLE VI.
-
-Maharajah Golab Sing engages for himself and heirs to join, with the
-whole of his Military Force, the British troops, when employed within the
-hills, or in the territories adjoining his possessions.
-
-ARTICLE VII.
-
-Maharajah Golab Sing engages never to take, or retain in his service,
-any British subject, nor the subject of any European or American State,
-without the consent of the British Government.
-
-ARTICLE VIII.
-
-Maharajah Golab Sing engages to respect in regard to the territory
-transferred to him, the provisions of Articles V., VI., and VII., of the
-separate Engagement between the British Government and the Lahore Durbar,
-dated March 11th, 1846.
-
-ARTICLE IX.
-
-The British Government will give its aid to Maharajah Golab Sing in
-protecting his territories from external enemies.
-
-ARTICLE X.
-
-Maharajah Golab Sing acknowledges the supremacy of the British
-Government, and will, in token of such supremacy, present annually to
-the British Government one horse, twelve perfect shawl goats of approved
-breed (six male and six female), and three pairs of Cashmere shawls.
-
-This Treaty, consisting of ten Articles, has been this day settled by
-Frederick Currie, Esquire, and Brevet-Major Henry Montgomery Lawrence,
-acting under the directions of the Right Honourable Sir Henry Hardinge,
-G.C.B., Governor-General, on the part of the British Government, and by
-Maharajah Golab Sing in person; and the said Treaty has been this day
-ratified by the seal of the Right Honourable Sir Henry Hardinge, G.C.B.,
-Governor-General.
-
-_Done at Umritsur, this Sixteenth day of March, in the year of our
-Lord One Thousand Eight Hundred and Forty-six, corresponding with the
-Seventeenth day of Rubbee-ool-awal 1262 Hijree._
-
- (Signed) H. HARDINGE
-
- +-----+
- |SEAL.|
- +-----+
-
- (Signed) F. CURRIE.
- ” H. M. LAWRENCE.
-
- By order of the Right Honorable the Governor-General of India.
-
- (Signed) F. CURRIE,
- _Secretary to the Government of India, with the Governor-General_.
-
- * * * * *
-
-_Note on the Genealogy of the divine Rajas of Nagyr_ (given to me
-by Raja Habibulia Khan of Nagyr in 1886).—At Doyur, near Gilgit, on
-the mountain-top, three fairy-brothers shot at a calf, which only
-the youngest (Azru) hit and was induced to eat, thereby losing his
-fairy-hood. The two others flew away and settled on another mountain, but
-the crowing of a cock betrayed them to the people of Gilgit who made one
-of them, Tura Khan, Raja of Gilgit; the other, Chalis Khan, becoming Raja
-of Nagyr. [This account is incorrect as _Azru_ became Raja of Gilgit,
-because he had become man by eating meat (_incarnation_), but it is
-interesting as showing the desire of Nagyris to be connected with the
-Historical Legend of the origin of the neighbouring and more civilized
-Gilgit. Some say that Chalis Khan had no son, but that the Rajas of Nagyr
-are the descendants of the Makpon rulers of Little Tibet (from which the
-Makpon-i-Shang-rong—see page 107—takes its name). Others say that Alladad
-was a son of Chalis Khan: at all events, the founders of the Hunza-Nagyr
-Dynasty, Girkis-Mogholot, two brothers, whether descended from Mogholot
-or Chalis, are called Mogholoti, Girkis becoming the Tham of Hunza, and
-Mogholot that of Nagyr. As for Alladad, he was succeeded by Kamal, whom
-Rahim and Babar (or tiger) followed in turn. Babar’s son was Ferdûs, and
-his son Alif Khan was the father of the present reigning Chief, Zafar
-Khan, whose progeny is very numerous]. [The above account, although
-very deficient and confused, supplements, as regards Hunza-Nagyr, the
-important “historical legend of the origin of Gilgit,” which will be
-found on pages 9 to 16, and which chronicles the change in the Shîn rule
-in Dardistan. The mystery in the Hunza-Nagyr dynasty fitly entitles it to
-be called “ayeshó,” or “heavenly.” I can quite understand that the Chief
-of Hunza, unable to convince European disbelievers of his divine origin,
-should have claimed a descent from Alexander the Great, _faute de mieux_,
-since the more terrestrial chiefs of Badakhshan and other neighbouring
-countries claim to be descended from that conqueror.] (See note on page
-55 and page 69.)
-
-Colonel Biddulph gives the following interesting version of the above
-story:
-
-“The ruling family of Hunza is called Ayeshé (heavenly), from the
-following circumstance. The two States of Hunza and Nager were formerly
-one, ruled by a branch of the Shahreis, the ruling family of Gilgit,
-whose seat of government was Nager. Tradition relates that Mayroo Khan,
-apparently the first Mahommedan Thum of Nager, some two hundred years
-after the introduction of the religion of Islam in to Gilgit, married a
-daughter of Trakhan of Gilgit, who bore him twin sons, named Moghlot and
-Girkis. From the former the present ruling family of Nager is descended.
-The twins are said to have shown hostility to one another from their
-birth. Their father, seeing this, and unable to settle the question of
-succession, divided his State between them, giving to Girkis the north,
-and to Moghlot the south, bank of the river.
-
-Age did not diminish their enmity, and Girkis, while out hunting, was
-one day killed by an adherent of Moghlot, a native of Haramosh, named
-Mogul Beg, who, under pretence of a quarrel with Moghlot, took service
-with Girkis, and persuading him to look up at some game on the cliff
-above him, drove an arrow into his throat. Girkis left only a daughter,
-who, according to the custom of the country, became Queen or Ganish of
-Hunza. Her first care was to avenge her father’s death. The tradition
-relates that having sworn to tear the murderer’s liver with her teeth,
-she carried out her vow to the letter. Left without a chaperon, she
-was not long without getting into a scrape, as young ladies in similar
-circumstances are apt to do. The young prince Kamal Khan of Nager, a
-younger son of Moghlot, crossed the river by night, serenaded her and
-won her heart. Night after night the lovers met, unknown to the rest of
-the world, till serious consequences ensued; and one fine day it was
-announced in Hunza that, though Providence had not yet provided the
-princess with a husband, it had seen fit to bless her with a son. Morals
-in Hunza are not of the strictest even now, so that few questions were
-asked, and the good people generally contented themselves with beating
-their drums, dancing, and the usual festivities proper on the occasion of
-the birth of the Prince Chiliss Khan. Kamal Khan seems to have ‘behaved
-badly’ all through, as the above story is concealed in Hunza under the
-fiction that a prince of Shighnan became the husband of the princess, but
-that his name being forgotten he is known only as Ayeshó (Heaven-sent),
-from which the present ruling family of Hunza takes the name. The present
-Thum of Hunza is Ghazan Khan” (1880).
-
-
-
-
-APPENDICES.
-
-
- i. _HUNZA-NAGYR AND THE PAMIRS._
-
- ii. _RECENT EVENTS IN CHILAS AND CHITRAL._
-
- iii. _FABLES, SONGS, AND LEGENDS OF CHITRAL._
-
- iv. _RACES AND LANGUAGES OF THE HINDUKUSH._
-
- v. _ANTHROPOLOGICAL OBSERVATIONS AND MEASUREMENTS._
-
- vi. _ROUGH ITINERARIES IN THE HINDUKUSH._
-
- vii. _A SECRET RELIGION IN THE HINDUKUSH._
-
- viii. _THE SCIENCES OF LANGUAGE AND OF ETHNOLOGY AS ILLUSTRATED
- BY THE LANGUAGE AND CUSTOMS OF HUNZA (A SEPARATE PAMPHLET)._
-
-[Illustration: SPECIMENS OF THE BURISHKI RACE OF HUNZA (ON A SLOPE OF THE
-PAMIR), OF NAGYR, AND OF YASIN.
-
-MATAVALLI, the first Hunza man who came to Europe.
-
-SOME BURISHKIS FROM YASIN separating the Hunza and Nagyri Warriors.
-
-SAYAD ALI, OF NAGYR.]
-
-
-
-
-APPENDIX I.
-
-HUNZA, NAGYR, AND THE PAMIR REGIONS.[106]
-
-
-I wish to record how from small beginnings, owing to carelessness,
-exclusiveness, and official desire for promotion, Northern India may be
-lost and British interests in Europe and Asia become subordinate, as they
-have often been, to Russian guidance; how statesmanship has laboriously
-invited dangers which physical barriers had almost rendered impossible;
-and how it may still be practicable to maintain as independent States
-the numerous mountain strongholds which Nature has interposed between
-encroachment and intrigue from either the Russian or the English sphere
-of action in Asia, much to the benefit of these two Powers and of the
-peace of mankind.
-
-When, after an enormous expenditure of men and money and during campaigns
-which lasted over thirty-six years, Russia had conquered independent
-Circassia—a task in which she was largely aided by our preventing
-provisions and ammunitions from reaching by sea the so-called rebels,
-although we ourselves were fighting against her in 1856, _quorum pars
-parva fui_, it was easy to foresee that our conduct, which some called
-chivalry, others loyalty, and some duplicity or folly, would give
-her the present command of the Black Sea and lead to the subjugation
-of Circassia. The same conduct was repeated at Panjdeh, and may be
-repeated on the Pamir, much to the personal advantage of the discreet
-officers concerned. We have also recently discovered that the holding of
-Constantinople by a neutral Power is not essential to British interests,
-as we had long ago found out that neither Merv nor Herat were keys to
-India. Indeed, as we give up position after position, a crop of honours
-falls to those who bring about our losses and, like charity, covers a
-multitude of political sins of ignorance or treason.
-
-It seemed, however, that there was one obscure corner which the official
-sidelight could not irradiate. Valley after valley, plateau after
-plateau, high mountains and difficult passes separate the populations
-of India from those of Central Asia. Innumerable languages and warlike
-races, each unconquerable in their own strongholds if their autonomy and
-traditions are respected, intervene between invaders from either side
-who would lead masses of disciplined slaves to slaughter and conquest.
-It is not necessary to draw an imaginary line on Lord Salisbury’s
-large or small Map of Asia across mountains and rivers, and dividing
-arbitrarily tribes and kingdoms whose ancestry is the same, call it “the
-neutral zone.” No sign-board need indicate “the way to India,” and amid
-much ado about nothing by ambitious subordinates and puzzled superiors
-settle to the momentary satisfaction of the British public that Russia
-can go so far and no farther. Where the cold, the endless marching
-over inhospitable ground, and starvation do not show the frontier, the
-sparse population, the unknown tongue, and the bullet of the raider will
-indicate it sufficiently, without adding to the number of generals or
-knights for demarcating impossible boundaries.
-
-The reassurances given by Lords Lansdowne and Cross to the native Princes
-of India indicate the policy that should be adopted with regard to all
-the Mountain States beyond India proper. It is by everywhere respecting
-the existing indigenous Oriental Governments that we protect them and
-ourselves against invasion from without and treachery from within. The
-loyalty of our feudatories is most chivalrous and touching, but it should
-be based on enlightened self-interest in order to withstand the utmost
-strain. The restoration of some powers to the Maharaja of Kashmîr came
-not a minute too soon. Wherever elsewhere reasonable claims are withheld,
-they should be generously and speedily conceded. The Indian princes
-know full well that we are arming them, at their own expense, against
-a common foe who is not wanting in promises, and who is already posing
-as a saviour to the people of Raushan, Shignan, Wakhan, Hunza, and even
-Badakhshan, whose native dynasties or traditions we have either already
-put aside or are believed to threaten.
-
-As for the small States offering a fruitful field for intrigue, their
-number and internal jealousies (except against a common foreign invader)
-are in themselves a greater safeguard than the resistance of a big but
-straggling ally, whose frontier, when broken through at one of its many
-weak points, finds an unresisting population from which all initiative
-has disappeared. The intrigue or treachery of a big ally is also a more
-serious matter than that of a little State. What does it matter if
-English and Russian agents intrigue or fraternize among the _ovis poli_,
-and the Kirghiz shepherds of the Pamir, or advocate their respective
-civilizations in Yasin, Chitrál, Wakhan, Nagyr, Hunza, etc. Ambitious
-employes of both empires will always trouble waters, in order to fish in
-them; but their trouble is comparatively innocuous, and resembles that of
-Sisyphus when it has to be repeated or wasted in a dozen States, before
-the real defences of either India or of Russia in Asia are reached.
-Indeed, so far as India is concerned, the physical difficulties on
-our side of the Himalayas or of the Hindukush, except at a few easily
-defensible passes, are insuperable to an invader, even after he has
-crowned the more approachable heights when coming from the North.
-
-The only policy worthy of the name is to leave the Pamir alone. Whatever
-line is drawn, it is sure to be encroached upon by either side. Races
-will be found to overlap it, and in the attempt to gather the fold, as
-with the Sarik and Salor Turkomans, a second Panjdeh is sure to follow.
-Intrigues will be active on both sides of the line; and, as in Kashmîr,
-the worried people will hail the foreigner as a saviour, so long as he
-has not taken possession, when they find his little finger heavier than
-the whole body of the indigenous oppressor. I have suffered so much from
-my persistent exposure of the misrule and intrigues of Kashmîr by those
-who now hail the _fait accompli_ of its practical annexation, that I may
-claim to be heard in favour of at least one feature of its former native
-administration. With bodies of troops averaging from 20 to 200, the
-late Maharaja, who foresaw what has happened after his death, kept the
-Hunza-Nagyr frontier in order. It certainly was by rule of thumb, and had
-no dockets, red tape, and reports. Indeed, his frontier guardians were,
-as I found them, asleep during a state of siege in 1866, or, when war
-was over, were engaged in storing grain _outside_ the forts; but peace
-was kept as it will never be again, in spite of 2,000 Imperial troops,
-first-rate roads, and suspension bridges over the “Shaitan Naré,” instead
-of the rotten rope-way that spanned “Satan’s Gorge,” or of boats dragged
-up from Srinagar over the mountains to enable a dozen sepoys to cross
-the Indus at a time, or to convey couriers with a couple of bullets,
-some dried butter-cakes, and an open letter or two, who ran the siege at
-Gilgit and brought such effective reinforcements to its defenders!
-
-[Illustration]
-
-Nor has our diplomacy been more effectual than our arms, as the encounter
-at Chalt with Hunza-Nagyr, hereditary foes, but whom our policy has
-united against us, has shown. To us Nagyr is decidedly friendly; but
-a worm will turn if trodden on by some of our too quickly advanced
-subalterns. That, however, the wise and amiable Chief of Nagyr, a
-patriarch with a large progeny, and preserving the keenness of youth in
-his old age, is really friendly to us in spite of provocation, may be
-inferred from the following letter to me, which does credit alike to his
-head and heart, and which is far from showing him to be our inveterate
-foe, as alleged by the _Pioneer_. His eldest son began to teach me the
-remarkable Khajuná language, which I first committed to writing in 1866,
-during the siege of Gilgit, and another son continued the lessons in
-1886. The latter is a hostage in Kashmîr, to secure the good behaviour
-of his tribe, which is really infinitely superior in culture and piety to
-those around them. The father, who is over 90, writes in Persian to the
-following effect, after the usual compliments:—“The affairs of this place
-are by your fortune in a fair way, and I am in good health and constantly
-ask the same for you from the Throne which grants requests. Your kind
-favour with a drawing of the Mosque has reached me, and has given me much
-pleasure and satisfaction. The reason of the delay in its receipt and
-acknowledgment is due to the circumstance that, owing to disturbances
-(_fesád_) I have not sent agents to Kashmîr this year. After the
-restoration of peace, I will send [a letter] with them. In the meanwhile,
-I have caught your hem [seek your protection] for my son Habibullah
-Khan, a beloved son, about whom I am anxious; the aforesaid son is a
-well-wisher to the illustrious English Government.—ZA’FAR KHAN.” [The
-letter was apparently written in June last, when _The Times_ reported a
-“rising,” because the British Agent was at Chalt with 500 men.]
-
-It seems to me that none but a farseeing man could, in the midst of a
-misunderstanding, if not a fight, with us, so write to one in the enemy’s
-camp, unless he were a true man alike in war and peace, and a ruler
-whose good-will was worth acquiring. As for his son, I know him to be
-indeed well-disposed to our Government. He was very popular among our
-officers when I saw him in Kashmîr, owing to his modesty, amiability, and
-unsurpassed excellence at Polo. In fact, my friendship with several of
-the chiefs since 1866 has aided our good relations with them; and it is a
-pity if they should be destroyed for want of a little “_savoir_,” as also
-“_savoir faire_,” on our part.
-
-Between the States of Nagyr and Hunza there exists a perpetual feud.
-They are literally rivals, being separated by a swift-flowing river on
-which, at almost regulated distances, one Nagyr fort on one bank frowns
-at the Hunza fort on the other. The paths along the river sides are very
-steep, involving at times springing from one ledge of a rock to another,
-or dropping on to it from a height of six feet, when, if the footing
-is lost, the wild torrent sweeps one away. Colonel Biddulph does not
-credit the Nagyris with bravery. History, however, does not bear out his
-statement; and the defeat inflicted on the Kashmîr troops under Nathu
-Shah in 1848 is a lesson even for the arrogance of a civilized invader
-armed with the latest rifle. The Nagyris are certainly not without
-culture; in music they were proficient before the Muhammadan piety of the
-Shiah sect somewhat tabooed the art. At all events, they are different
-in character from the Hunzas with whom they share the same language, and
-their chiefs the same ancestry. The Hunzas, in whom a remnant of the
-Huns may be found, were great kidnappers; but under Kashmîr influence
-they stopped raiding since 1869, till the confusion incidental to our
-interference revived their gone occupation. Indeed, it is asserted on
-good authority, that even our ally of Chitrál, who had somewhat abandoned
-the practice of selling his Shiah or Kalásha Kafir subjects into slavery,
-and who had so disposed of the miners for not working his ruby mines
-to profit, has now returned to the trade in men, “with the aid of our
-present of rifles and our moral support.” Nor is Bokhara said to be
-behind Chitrál in the revival of the slave-trade from Darwáz, in spite of
-Russian influence; so that we have the remarkable instance of two great
-Powers both opposed to slavery and the slave-trade, having revived it in
-their approach to one another. Nor is a third Power, quite blameless in
-the matter; for when we worried Hunza, that robber-nest remembered its
-old allegiance to distant Kitái and arranged with the Chinese authorities
-at Yarkand to be informed of the departure of a caravan. Then, after
-intercepting it on the Kulanuldi road, the Hunzas would take those they
-kidnapped from it back for sale to Yarkand!
-
-As a matter of fact, we have now a scramble for the regions surrounding
-and extending into the Pamirs by three Powers, acting either directly or
-through States of Straw. The claims of Bokhara to Karategin and Darwáz—if
-not to Shignán, Raushan, and Wakhan are as little founded as are those
-of Afghanistan on the latter three districts. Indeed, even the Afghan
-right to Badakhshan is very weak. The Russian claims through Khokand on
-the pasturages of the Kirghiz in two-thirds of the Pamirs are also as
-fanciful as those of Kashmir or China on Hunza. As in the scramble for
-Africa, the natives themselves are not consulted, and their indigenous
-dynasties have been either destroyed, or dispossessed, or ignored.
-
- * * * * *
-
-In an Indian paper, received by to-day’s mail (29 Nov., 1891), I find
-the following paragraph: “Col. A. G. Durand, British Agent at Gilgit,
-has received definite orders to bring the robber tribes of Hunza and
-Nagar under control. These tribes are the pirates of Central Asia, whose
-chief occupation is plundering caravans on the Yarkand and Kashgar.
-Any prisoners they take on these expeditions are sold into slavery.
-Colonel Durand has established an outpost at Chalt, about thirty miles
-beyond Gilgit, on the Hunza river, and intends making a road to Aliabad,
-the capital of the Hunza chief, at once. That he will meet with armed
-opposition in doing so is not improbable.”
-
-For some months past the _mot d’ordre_ appears to have been given to the
-Anglo-Indian Press, to excite public feeling against Hunza and Nagyr,
-two States which have been independent for fourteen centuries. The
-cause of offence is not stated, nor, as far as I know, does one exist
-of sufficient validity to justify invasion. In the _Pioneer_ and the
-_Civil and Military Gazette_ I find vague allusions to the disloyalty
-or recalcitrance of the above-mentioned tribes, and to the necessity
-of punishing them. As Nagyr is extremely well-disposed towards the
-British, and is only driven into making common cause with its hereditary
-foe and rival of Hunza by fear of a common danger,—the loss of their
-independence,—I venture to point out the impolicy and injustice of
-interfering with these principalities.
-
-I have already referred to a letter from the venerable chief of Nagyr, in
-which he strongly commends to my care one of his sons, Raja Habibulla, as
-a well-wisher of the English Government. Indeed, he has absolutely done
-nothing to justify any attack on the integrity of his country; and before
-we invade it other means to secure peace should be tried. I have no doubt
-that I, for one, could induce him to comply with everything in reason,
-if reason, and not an excuse for taking his country, is desired. Nagyr
-has never joined Hunza in kidnapping expeditions, as is alleged in the
-above-quoted paragraph. Indeed, slavery is an abomination to the pious
-and peaceful agriculturist of that interesting country. The Nagyris are
-musical and were fond of dances, polo, ibex _battue_-hunting, archery and
-shooting from horseback, and other manly exercises; but the growing piety
-of the race has latterly proscribed music and dancing. The accompanying
-drawing of a Nagyri dance in the neighbouring Gilgit gives a good idea of
-similar performances at Nagyr.
-
-The country is full of legendary lore, but less so than Hunza, where
-Grimm’s fairy tales appear to be translated into actual life. No war is
-undertaken except at the supposed command of an unseen fairy, whose drum
-is on such occasions sounded in the mountains. Ecstatic women, inhaling
-the smoke of a cedar-branch, announce the future, tell the past, and
-describe the state of things in neighbouring valleys. They are thus
-alike the prophets, the historians, and the journalists of the tribe.
-They probably now tell their indignant hearers how, under the pretext of
-shooting or of commerce, Europeans have visited their country, which they
-now threaten to destroy with strange and murderous weapons; but Hunza
-is “ayeshó,” or “heaven-born,” and the fairies, if not the inaccessible
-nature of the country, will continue to protect it.
-
-The folly of invading Hunza and Nagyr is even greater than the physical
-obstacles to which I have already referred. Here, between the Russian and
-the British spheres of influence in Central Asia, we have not only the
-series of Pamirs, or plateaux and high valleys, which I first brought
-to notice on linguistic grounds, in the map accompanying my tour in
-Dardistan in 1866 (the country between Kashmir and Kabul), and which
-have been recently confirmed topographically; but we have also a large
-series of mountainous countries, which, if left alone, or only assured
-of our help against a foreign invader, would guarantee for ever the
-peace alike of the Russian, the British, and the Chinese frontiers.
-Unfortunately, we have allowed Afghanistan to annex Badakhshan, Raushan,
-Shignan, and Wakhan, at much loss of life to their inhabitants; and
-Russia has similarly endorsed the shadowy and recent claims of Bokhara on
-neighbouring provinces, like Darwáz and Karategin.
-
-It is untrue that Hunza and Nagyr were ever tributaries of Kashmîr,
-except in the sense that they occasionally sent a handful of gold dust
-to its Maharaja, and received substantial presents in return. It is to
-China or Kitái that Hunza considers itself bound by an ancient, but
-vague, allegiance. Hunza and Nagyr, that will only unite against a
-foreign common foe, have more than once punished Kashmîr when attempting
-invasion; but they are not hostile to Kashmîr, and Nagyr even sends one
-of the princes to Srinagar as a guarantee of its peaceful intentions. At
-the same time, it is not very many months ago that they gave us trouble
-at Chalt, when we sought to establish an outpost, threatening the road to
-Hunza and the independence alike of Hunza and Nagyr.
-
-Just as Nagyr is pious, so Hunza is impious. Its religion is a perversion
-even of the heterodox Mulái faith, which is Shiah Muhammadan only in
-name, but pantheistic in substance. It prevails in Punyál, Zebak, Darwáz,
-etc. The Tham, or Raja, of Hunza used to dance in a Mosque and hold
-revels in it. Wine is largely drunk in Hunza, and like the Druses of the
-Lebanon, the “initiated” Muláis may consider nothing a crime that is not
-found out. Indeed, an interesting connection can be established between
-the doctrines of the so-called “Assassins” of the Crusaders, which have
-been handed down to the Druses, and those of the Muláis in various parts
-of the Hindukush. Their spiritual chief gave me a few pages of their
-hitherto mysterious Bible, the “Kelám-i-Pir,” in 1886, which I have
-translated, and shortly intend to publish. All I can now say is, that,
-whatever the theory of their faith, the practice depends, as elsewhere,
-on circumstances and the character of the race.
-
-The language of Hunza and Nagyr solves many philological puzzles. It
-is a prehistoric remnant, in which a series of simple consonantal or
-vowel sounds stands for various groups of ideas, relationships, etc. It
-establishes the great fact, that customs and the historical and other
-associations of a race are the basis of the so-called rules of grammar.
-The cradle, therefore, of human thought as expressed in language, whether
-of the Aryan, the Turanian, or the Shemitic groups, is to be found in the
-speech of Hunza-Nagyr; and to destroy this by foreign intervention, which
-has already brought new diseases into the Hindukush, as also a general
-linguistic deterioration, would be a greater act of barbarism than to
-permit the continuance of Hunza raiding on the Yarkand road. Besides,
-that raiding can be stopped again, by closing the slave-markets of
-Badakhshan, Bokhara, and Yarkand, or by paying a subsidy, say of £1,000
-per annum, to the Hunza chief.
-
-Indeed, as has already been pointed out, the recrudescence of kidnapping
-is largely due to the state of insecurity and confusion caused by our
-desire to render the Afghan and the Chinese frontiers conterminous with
-our own, in the vain belief that the outposts of three large and distant
-kingdoms, acting in concert, will keep Russia more effectively out of
-India than a number of small independent republics or principalities.
-Afghanistan may now be big, but every so-called subject in her outlying
-districts is her inveterate foe. As stated in a letter from Nevsky to
-the Calcutta _Englishman_, in connection with Colonel Grambcheffsky’s
-recent explorations:
-
-“One and all, these devastated tribes are firm in their conviction that
-the raids of their Afghan enemies were prompted and supported by the gold
-of Abdur Rahman’s English protectors. They will remember this on the
-plateau of Pamir, and among the tribes of Kaffiristan.”
-
-However colourable this statement may be as regards Shignán, Raushan, and
-perhaps even Wakhan, I believe that the Kafirs are still our friends.
-At the same time it should not be forgotten that, owing to the closing
-of the slave-markets in Central Asia, the sale of Shiah subjects had
-temporarily stopped in Chitrál. The Kafirs were being less molested by
-kidnapping Muhammadan neighbours; the Hunzas went back to agriculture,
-which the Nagyris had never abandoned; Kashmîr, India, and the Russian
-side of Central Asia afforded no opening for the sale of human beings.
-The insensate ambition of officials, British and Russian, the gift of
-arms to marauding tribes and the destruction of Kashmîr influence, have
-changed all this, and it is only by a return to “masterly inactivity,”
-which does not mean the continuance of the Cimmerian darkness that now
-exists as to the languages and histories of the most interesting races
-of the world, that the peace and pockets of three mighty empires can be
-saved.
-
-In the meanwhile, it is to the interest of Russia to force us into
-heavy military expenditure by false alarms; to create distrust between
-ourselves and China by pretending that Russia and England alone have
-civilizing missions in Central Asia, with which Chinese tyranny would
-interfere; to hold up before us the Will-o’-the-wisp of an impossible
-demarcation of the Pamirs, and finally, to ally itself with China
-against India. For let it not be forgotten, that once the Trans-Siberian
-railway is completed, China will be like wax in her hand; and that she
-will be compelled to place her immense material in men and food at the
-disposal of an overawing, but, as far as the _personnel_ is concerned,
-not unamiable neighbour. The tribes, emasculated by our overwhelming
-civilization, and driven into three large camps, will no longer have the
-power of resistance that they now possess separately.
-
-Let us therefore leave intact the two great belts of territories that
-Nature has raised for the preservation of peace in Asia—the Pamir with
-its adjacent regions to the east and west, and the zone of the Hindukush
-with its hives of independent tribes, intervening between Afghanistan on
-the one side and Kashmîr on the other, till India proper is reached. This
-will never be the case by a foreign invader, unless diplomatists “meddle
-and muddle,” and try to put together what Nature has put asunder. What
-we require is the cultivation of greater sympathy in our relations with
-natives; and, comparing big things with small, it is to this feeling that
-I myself owed my safety, when I put off the disguise in which I crossed
-the Kashmîr frontier in 1866 into countries then wrongly supposed by our
-Government to be inhabited by cannibals. This charge was also made, with
-equal error, by one tribe against the other. Then too, as in 1886, the
-Indian Press spoke of Russian intrigues; but then, as in 1886, I found
-the very name of Russia to be unknown, except where it had been learnt
-from a Kashmîr Munshi, who had no business to be there at all, as the
-treaty of 1846, by which we sold Kashmîr to Ghulab Singh, assigned the
-Indus as his boundary on the west. Now, as to the question as to “What
-and where are the Pamirs?” I have already stated my view in a letter to
-the Editor of the _Morning Post_, which I trust I may be allowed to quote:
-
-“As some of the statements made at the Royal Geographical Society are
-likely to cause a sense of false security, as dangerous to peace as
-a false alarm, I write to say that ‘Pamirs’ do not mean ‘deserts,’
-or ‘broken valleys,’ and that they are not uninhabitable or useless
-for movements of large bodies of men. They may be all this in certain
-places, at certain periods of the year, and under certain conditions;
-but had our explorers or statesmen paid attention to the languages of
-this part of the world, as they should in regard to every other with
-which they deal, they would have avoided many idle conjectures and the
-complications that may follow therefrom. I do not wish them to refer to
-philologists who have never been to the East, and who interpret ‘Pamir’
-as meaning the ‘Upa-Meru’ Mountain of Indian mythology, but to the people
-who frequent the Pamirs during the summer months, year after year, for
-purposes of pasturage, starting from various points, and who in their own
-languages (Yarkandi, Turki, and Kirghiz) call the high plain, elevated
-valley, table-land, or plateau which they come across ‘Pamir.’ There
-are, therefore, in one sense many ‘Pamirs,’ and as a _tout-ensemble_,
-one ‘Pamir,’ or geographically, _the_ ‘Pamir.’ The legend of the two
-brothers, ‘Alichur and Pamir,’ is merely a personification of two
-plateaux. Indeed, the obvious and popular idea which has always attached
-to the word ‘Pamir,’ is the correct one, whether it is the geographical
-‘roof of the world,’ the ‘Bám-i-dunya’ of the poet, or the ‘Pamir-dunya’
-of the modern journalist. We have, therefore, to deal with a series of
-plateaux, the topographical limits of which coincide with linguistic,
-ethnographical, and political limits. To the North, the Pamirs have the
-Trans-Altaic Mountain range marking the Turki element, under Russian
-influence; the Panja river, by whatever name, on the West is a Tadjik
-or Iranian Frontier [Affghan]. The Sarikol on the East is a Tibetan,
-Mongolian, or Chinese Wall, and the South is our natural frontier,
-the Hindukush, to go beyond which is physical death to the Hindu, and
-political ruin to the holder of India, as it also is certain destruction
-to the invader, except by one pass, which I need not name, and which
-is accessible from a Pamir. That the Pamirs are not uninhabitable may
-be inferred from Colonel Grambcheffsky’s account [which is published
-at length elsewhere in this issue of the ASIATIC QUARTERLY REVIEW]. A
-few passages from it must now suffice:—‘The Pamir is far from being a
-wilderness. It contains a permanent population, residing in it both
-summer and winter.’ ‘The population is increasing to a marked extent.’
-‘Slavery on the Pamir is flourishing: moreover, the principal contingents
-of slaves are obtained from Chatrar, Jasen, and Kanshoot, chanates
-under the protectorate of England.’ ‘On descending into Pamir we found
-ourselves between the cordons of the Chinese and Affghan armies.’ ‘The
-population of Shoognan, numbering 2,000 families, had fled to Pamir,
-hoping to find a refuge in the Russian Provinces’ (from ‘the untold
-atrocities which the Affghans were committing in the conquered provinces
-of Shoognan,’ etc.). ‘I term the whole of the tableland “Pamir,” in view
-of the resemblance of the valleys to each other.’
-
-“The climate of the Pamirs is variable, from more than tropical heat
-in the sun to arctic cold in the shade, and in consequence, is alike
-provocative and destructive of life. Dr. G. Capus, who crossed them from
-north to south, exactly as Mr. Littledale has done, but several months
-in the year before him, says in his ‘Observations Météorologiques sur le
-Pamir,’ which he sent to the last Oriental Congress,—‘The first general
-fact is the inconstancy of severe cold. The nights are generally coldest
-just before sunrise.’ ‘We found an extreme amplitude of 61 deg. between
-the absolute minimum and maximum, and of 41 deg. between the minimum
-and the maximum in the shade during the same day.’ ‘The thermometer
-rises and falls rapidly with the height of the sun.’ ‘Great cold is less
-frequent and persistent than was believed to be the case at the period
-of the year dealt with’ (March 13 to April 19), ‘and is compensated by
-daily intervals of elevation of temperature, which permit animal life,
-represented by a fairly large number of species, and including man, to
-keep up throughout the winter under endurable conditions.’ Yet ‘the
-water-streak of snow, which has melted in contact with a dark object,
-freezes immediately when put into the shadow of the very same object.’
-... The solution of political difficulties in Central Asia is not in a
-practically impossible, and certainly unmaintainable, demarcation of the
-Pamirs, but in the strengthening of the autonomy of the most interesting
-races that inhabit the series of Circassias that already guard the
-safety alike of British, Chinese, and of Russian dominion or spheres of
-influence in Central Asia.”
-
- * * * * *
-
-WOKING, _Nov. 29_.
-
-It is not impossible that the tribes may again combine in 1892 as they
-did in 1866 to turn out the Kashmîr troops from Gilgit. The want of
-wisdom shown in forcing on the construction of a road from Chalt to
-Aliabad, in the centre of Hunza, as announced in to-day’s _Times_,
-must bring on, if not a confederation of the tribes against us, at
-any rate their awakened distrust. It is doubtful whether it was ever
-expedient to establish an outpost at Gilgit, and the carrying it still
-farther to the traditional apple of discord, the holding of Chalt, which
-commands the Hunza road, is still more impolitic. As in Affghanistan,
-so here, whatever power does _not_ interfere is looked upon as the
-saviour from present evils. Once we have created big agglomerations
-under Affghanistan, or China, or Kashmir, we are liable to the dangers
-following either on collapse, want of cohesion, treachery from within,
-the ambitions of a few men at the respective courts, or, as with us,
-to serious fluctuations in foreign politics due to the tactics of
-English parties. The change, therefore, from natural boundaries to the
-wirepulling of diplomatists at Kabul, Peking, or Downing Street is not
-in the interests of peace, of our empire, or of civilization. Besides,
-it should not be forgotten that we have added an element of disturbance,
-far more subtle than the Babu, to our frontier difficulties. The timid
-Kashmîri is unsurpassed as an intriguer and adventurer among tribes
-beyond his frontier. The time seems to have arrived when, in the words
-of the well-known Persian proverb,[107] the sparseness of races round
-the Pamirs should bid us to be on our guard against the Affghan, the
-“bad-raced” Kashmîrî, and the Kambó (supposed to be the tribe on the
-banks of the Jhelum beyond Mozaffarabad). Perhaps, however, the Kambó is
-the Heathen Chinee; and the proverb would then be entirely applicable
-to the present question. After the construction of the Trans-Siberian
-Railway, Russia will be able to exert the greatest pressure on China.
-The Russian strength at Vladivostok is already enormous, and when the
-time comes she can hurl an overwhelming force on what remains of Chinese
-Manchuria, before which Chinese resistance will melt like snow. Peking
-and the north of China are thus quite at the mercy of Russia. She will
-find there the most populous country of those she rules in Asia, and with
-ample supplies. China has a splendid raw material, militarily speaking;
-and Russia could there form the biggest army that has ever been seen in
-Asia, to hold _in terrorem_ over a rival or to hurl at the possessions of
-a foe.
-
-It is against such possibilities that the maintenance of “masterly
-inactivity,” qualified by the moral and, if need be, pecuniary or other
-material support of the Anglo-Indian Government is needed. This is
-the object of this paper, before I enter into the more agreeable task
-of describing the languages, customs, and country of perhaps the most
-interesting races that inhabit the globe.
-
- * * * * *
-
-_The Times_ of the 30th November publishes a map of the Pamirs and an
-account of the questions connected with them that, like many other
-statements in its articles on “Indian affairs,” are incorrect and
-misleading. Having been on a special mission by the Panjab Government, in
-1866, when I discovered the races and languages of “Dardistan,” and gave
-the country that name, and again having been on special duty with the
-Foreign Department of the Government of India in 1886 in connection with
-the Boorishki language and race of Hunza, Nagyr, and a part of Yasin,
-regarding which I have recently completed Part I. of a large work, I
-may claim to speak with some authority as regards these districts, even
-if I had no other claim. The point which I wish to specially contradict
-at present, is the one relating to the Russians bringing themselves into
-almost direct contact with “the Hunza and other tribes subject to Kashmîr
-and, as such, entitled to British protection and under British control.”
-
-[Illustration: DR. LEITNER AS A BUKHARA MAULVI, WHEN CROSSING THE
-FRONTIER IN 1866 DURING THE KASHMÎR WAR WITH THE DARD TRIBES.]
-
-When I crossed the then Kashmîr frontier in 1866, in the disguise of
-a Bokhara Maulvi, armed with a testimonial of Muhammadan theological
-learning, I found that the tribes of Hunza, Nagyr, Dareyl, Yasin, and
-Chitrál had united under the leadership of the last-named to expel the
-Kashmîr invaders from the Gilgit Fort. My mission was a purely linguistic
-one; but the sight of dying and dead men along the road, that of heads
-stuck up along the march of the Kashmîr troops, and the attempts made on
-my life by our feudatory, the late Maharaja of Kashmîr, compelled me to
-pay attention to other matters besides the languages, legends, songs, and
-fables of the interesting races with whom I now came in contact under
-circumstances that might not seem to be favourable to the accomplishment
-of my task. I had been warned by the then Lieutenant-Governor of the
-Panjab, Sir Donald McLeod, whose like we have not seen again, not to
-cross the frontier, as the tribes beyond were supposed to be cannibals;
-but as I could not get the information of which I was in search within
-our frontier, I had to cross it. My followers were frightened off by all
-sorts of wild stories, till our party was reduced from some fifty to
-three, including myself. The reason for all this was, that the Maharaja
-was afraid that I should find out and report his breach of the Treaty by
-which we sold Kashmîr to him in 1846, and in which the Indus is laid down
-as his boundary on the west. In 1866, therefore, at any rate, even the
-tenure of Gilgit, which is on the other side of the Indus, was contested
-and illegal, whilst the still more distant Hunza and Nagyr had more than
-once inflicted serious punishment on the Kashmîr troops that sought
-to invade districts that have preserved their autonomy during the last
-fourteen centuries, as was admitted by _The Times_ of the 2nd November,
-1891, before its present change with the times, if an unintentional pun
-may be permitted.
-
-Then, as ever, the Anglo-Indian newspapers spoke of Russian intrigues in
-those regions. I am perfectly certain that if, instead of the fussiness
-of our statesmen and the sensationalism of our journals, the languages,
-history, and relations of these little-known races had been studied by
-them, we should never have heard of Russia in that part of the East. It
-is also not by disingenuousness and short cuts on maps or in diplomacy,
-but by _knowledge_, that physical, ethnographical, and political problems
-are to be solved; nor will the bold and brilliant robberies of Russia be
-checked by our handing over the inhabitants of the supposed “cradle of
-the human race” to Affghan, Kashmîr, or Chinese usurpations. Above all,
-it is a loss of time to palm off myths as history in order to suit the
-policy or conceal the ignorance of the moment.
-
-Just as little as Darwaz and Karategin are ancestral dominions of
-Bokhara, and, therefore, under Russian influence, so little did even
-Badakhshan, and much less so, Raushan, Shignan, and Wakhan, ever really
-belong to Affghanistan. As for the Chinese hold on Turkistan, we
-ourselves denied it when we coquetted with Yakub Khush Begi, though Kitái
-was ever the acknowledged superior of Eastern Turkistan. If Hunza admits
-any allegiance, it is to China, and not to Kashmîr; and the designations
-of offices of rule in that country are of Chinese, and not of Aryan
-origin, including even “Thàm,” the title of its Raja.
-
-As a matter of fact, however, the vast number of tribes that inhabit
-the many countries between the Indus and the Kuner own no master except
-their own tribal head or the tribal council. From kidnapping Hunza,
-where the right to plunder is monarchical, hereditary, and “ayeshó”
-= “heaven-born,” to the peace and learning of republican Kandiá or
-Gabriál, all want to be left alone. If a neighbour becomes troublesome,
-he is raided on till an interchange of presents restores harmony. It
-is impossible to say that either side is tributary to the other. The
-wealthier gives the larger present; the bigger is considered the superior
-in a general sort of way, and so two horses, two dogs, and a handful of
-gold dust are yearly sent by Hunza to Kashmîr or to Yarkand as a cloak
-for much more substantial exactions in return. Nagyr sends a basket of
-apricots instead of the horses and dogs. In 1871 Chitrál still paid a
-tribute to Badakhshan in slaves, but it would be absurd to infer from
-this fact that Chitrál ever acknowledged the suzerainty of Jehandar Shah,
-or of the Affghan faction that dispossessed him. Nor were the Khaibaris,
-or other highway robbers, our rulers, because we paid them blackmail, or
-they our subjects because they might bring us “sweetmeats.”
-
-The points in which most Englishmen are as deficient as Russians are
-generally proficient, are language and a sympathetic manner with natives.
-That, however, linguistic knowledge is not useless may be inferred from
-the fact that it enabled me, to use the words of my Chief, Commissary
-General H. S. Jones, C.B., during the Russian War in 1855, “to pass
-unharmed through regions previously unknown and among tribes hitherto
-unvisited by any European.”
-
-Also in topography and geography linguistics are necessary; and the
-absurd mistakes now made at certain learned societies and in certain
-scientific journals, regarding the Pamirs, would be avoided by a little
-study of the Oriental languages concerned. In 1866, the map which
-accompanies my philological work on “Dardistan” shows, on linguistic
-grounds, and on the basis of native itineraries, the various Pamirs that
-have been partially revealed within the last few weeks, or have been
-laboriously ascertained by expensive Russian and British expeditions
-between 1867 and 1890. The publication of my material, collected at
-my own expense and which shall no longer be delayed, would have saved
-many complications; but when, _e.g._, I pointed out, in 1866, that
-the Indus, after leaving Bunji, ran west instead of south, as on the
-then existing maps, I got into trouble with the Topographical Survey,
-which “discovered” the fact through its well-known “Mulla” in 1876. The
-salvation of India that is not made “departmentally” is crucified; and
-whoever does not belong to the regular military or civil services has no
-business to know or to suggest. Mr. Curzon, when presiding at a meeting
-of the late Oriental Congress, assured us that a new era had risen; but
-only the other night, at the Royal Geographical Society, a complaint was
-made of the reluctance of official departments in giving the Society
-information. As a rule, the mysteriousness of offices only conceals their
-ignorance, of which we have an instance in Capt. Younghusband being sent
-to shut the passes after the Russians had already stolen a march on, or
-through, them.
-
- * * * * *
-
-The neutralization of the Pamirs is the only solution of a difficulty
-created by the conjectural treaties of diplomatists and the ambition of
-military emissaries. Left as a huge happy hunting-ground for sportsmen,
-or as pasturage for nomads from whatever quarter, the Pamirs form the
-most perfect “neutral zone” conceivable. That the wanderings of these
-nomads should be accompanied by territorial or political claims, whether
-by Russia, China, Affghanistan, Kashmir, or ourselves, is the height of
-absurdity. As for Hunza-Nagyr, the sooner they are left to themselves the
-better for us, who are not bound to help Kashmîr in encroaching on them.
-Kashmîr managed them very fairly after 1848; and when it was occasionally
-defeated, its prestige did not suffer, for the next summer invariably
-found the tribal envoys again suing for peace and presents. The sooner
-the Gilgit Agency is withdrawn, the greater will be our reputation for
-fair dealing. Besides, we can take hostages from the Chiefs’ families
-as guarantees of future tranquillity. Hunza-Nagyr are certainly not
-favourable to Russia, whilst Nagyr is decidedly friendly to us. The
-sensational account of Colonel Grambcheffsky’s visit to Hunza, which
-he places on his map where Nagyr is, seems to be one of the usual traps
-to involve us in great military expenditure and to alienate the tribes
-from us. It is also not creditable that, for party or personal purposes,
-the peaceful and pious Nagyris,—whom our own Gilgit Resident, Colonel
-Biddulph, has reported on as distinguished for “timidity and incapacity
-for war,” “never having joined the Hunza raids,” “slavery being unknown
-in Nagyr,”—should be described as “kidnappers,” “raiders along with
-Hunza,” “slave-dealers,” “robbers,” and “scoundrels,”—statements made by
-a correspondent from Gilgit in a morning newspaper of to-day, and to all
-of which I give an unqualified contradiction.
-
-The establishment of the Gilgit Agency has already drawn attention to
-the shortest road for the invasion of India; and it is significant that
-its advocate at Gilgit should admit that all the tribes of the Indus
-Valley “sympathized with the Hunzas,” from whose depredations they are
-erroneously supposed to have suffered, and that they were likely “to
-attack the British from behind by a descent on the Gilgit road” to
-Kashmîr. Why should “the only other exit from Gilgit by way of the Indus
-Valley be through territories held by tribes hostile to the British”?
-Have the Gilgit doings already alienated the poor, but puritanical
-Chilásis, tributaries of Kashmîr, who adjoin our settled British district
-of Kaghan? Are we to dread the Republic of Muhammadan learning, Kandiá,
-that has not a single fort; pastoral Dareyl; the Koli-Palus traders;
-agricultural Tangir, and other little Republics—one only of eleven
-houses? As for the places beyond them, our officials at Attock, Peshawur,
-Rawalpindi, and Abbottabad will deal with the Pathan tribes in their own
-neighbourhood, which have nothing to do with the adjoining Republics of
-quiet, brave, and intelligent Dards, on both sides of the Indus, up to
-Gilgit, to which I have referred, and which deserve our respectful study,
-sympathy, and unobtrusive support.
-
- G. W. LEITNER.
-
-_16th December, 1891._
-
- * * * * *
-
-The following account, published by Reuter’s Telegram Company, will
-supplement the preceding article:—
-
- “WOKING, _Dec. 13_.
-
-“A representative of Reuter’s Agency interviewed Dr. Leitner at his
-residence at Woking to-day, with the object of eliciting some information
-on the subject of the Hunza and Nagyr tribes, with whom the British
-forces are at present in conflict.
-
-“Dr. Leitner, it is needless to say, is the well-known discoverer of
-the races and languages of Dardistan (the country between Kabul and
-Kashmir), which he so named when sent on a linguistic mission by the
-Punjab Government in 1864, at a time when the various independent tribes,
-including Hunza and Nagyr, had united in order to turn the troops of the
-Maharaja of Kashmir out of Gilgit. At that time it was considered that
-the treaty of 1846, by which Great Britain sold Kashmir to the Maharaja,
-had confined him to the Indus as his westward boundary, and had therefore
-rendered his occupation of Gilgit an encroachment and breach of treaty.
-
-“Dr. Leitner, although the country was in a state of war, which is
-not favourable to scientific research, managed to collect a mass of
-information, and a fine ethnographical collection, which is at the museum
-at Woking. He has also made many friends in the country, and is doubtless
-the highest, if not the only, authority regarding these countries.
-
-“Dr. Leitner, who was quite unprepared for to-day’s visit, said that the
-relations which he had kept up with the natives of Gilgit, Hunza, Nagyr,
-and Yasin forced him to the conclusion that a conflict had been entered
-into which might have easily been avoided by a little more sympathy and
-knowledge, especially of the Nagyr people. Indeed, it was not a light
-matter that could have induced the venerable chief of Nagyr to make
-common cause with his hereditary foe of Hunza, unless he feared that the
-British threatened their respective independence.
-
-“Not many weeks ago Dr. Leitner received a letter from the chief of
-Nagyr, in which he recommended to his kind attention his son, now in
-Kashmir, on the ground that he, even more so than any other member of his
-numerous family, was a well-wisher to the British Government. At that
-time the chief could not have had any feelings of animosity, although
-he might have protested, together with his rival of Hunza, against the
-British occupation of Chalt. In fact, it was not true that Nagyr and
-Hunza were really subject to Kashmir, except in the vague way in which
-these States constantly recognised the suzerainty of a neighbouring power
-in the hope of getting substantial presents for their offerings of a
-few ounces of gold dust, a couple of dogs, or basket of apricots, etc.
-Thus Chitrál, the ally of Great Britain, used to pay a tribute of slaves
-to the Ameers of Badakshan; but it would be absurd on that ground to
-render Chitrál a part of Afghanistan, because Badakshan now, in a manner,
-belongs to Abdurrahman. Hunza, again, sends a tribute to China; and, in
-a general way, China is the only Power that ever had a shadow of claim
-on these countries, but it is a mere shadow. Dr. Leitner said, the only
-policy for Great Britain is, in the words of the Secretary of State or
-Viceroy, ‘to maintain and strengthen all the indigenous Governments.’
-This policy he would extend to the triangle which has Peshawur for its
-base, and thereby interpose a series of almost impregnable mountainous
-countries, which would be sufficiently defended by the independence of
-their inhabitants. If Circassia could oppose Russia for thirty years,
-even although Russia had the command of the Black Sea, how much more
-effective would be the resistance of the innumerable Circassias which
-Providence had placed between ourselves and the Russian frontier in Asia?
-We ought to have made these tribes look upon us as a distant but powerful
-friend, ready to help them in an emergency; but now, by attacking two
-of them, we caused Russia to be looked upon as the coming Saviour;
-indeed, the people of Wakhan, on the Pamir side of Hunza, were already
-doing so, whilst Shignan and Roshan, which had been almost depopulated
-by our friends, the Afghans, had already begun to emigrate into Russian
-territory. Here Dr. Leitner added that the Russian claims through Bokhara
-were as illusory as those of Kashmir, and historically even less founded
-than those of China. Indeed, no one had a right to these countries
-except the indigenous peoples and chiefs who inhabited them; and in
-this scramble for the regions round the Pamir, great Britain was simply
-breaking down her natural defences by stamping out the independence of
-native tribes and making military roads; for it was the absence of those
-roads on the British side that rendered it impossible to an invader to do
-England any real harm or to advance on India proper.
-
-Asked why the trouble had broken out at the present time, Dr. Leitner
-said, that he had been kept without information of the immediate cause,
-but he felt certain that it was owing to the attempt to construct a
-military road to Hunza, whereby England would only facilitate the advent
-of a possible invader from that direction, besides making Hunza throw in
-its lot with that invader. It was perfectly untrue, as alleged in some of
-the Indian papers, that the Nagyris were kidnappers, and that our attack
-would be an advantage to the cause of anti-slavery. The fact was just
-the other way. Kidnapping had been stopped in 1869 as far as Hunza was
-concerned.
-
-The Nagyris never raided at all; Chitrál also gave up selling its Káfir
-or Shiah subjects into slavery when the markets of Badakshan were closed;
-but now that confusion had caused the English and Russian advance,
-Hunza had again taken to raiding, and Chitrál to selling slaves. As for
-Nagyr, the case was quite different; they were an excellent people and
-very quiet, so much so that Colonel Biddulph, the Resident, described
-them as “noted for timidity and incapacity for war,” whereas in his
-“Tribes of the Hindu Kush” he also states that the people of Hunza are
-not warlike in the sense in which the Afghans are said to be so. No
-doubt the Nagyris dislike war, but would fight bravely if driven to do
-so. Colonel Biddulph adds: “They are settled agricultural communities,
-proud of the independence they have always maintained for fourteen
-centuries, hemmed in by lofty mountains, and living under rulers who
-boast of long, unbroken descent from princes of native blood.” He also
-bears testimony to the fact that “the Nagyr people were never concerned
-in these raids, and slavery does not exist among them.” At the same time
-Dr. Leitner fully admitted that the Hunza people were not a model race,
-since they used to be desperate raiders and kidnappers, and very immoral
-and impious. The father of the present king used to dance in a state of
-drunkenness in the mosque; but, on the other hand, we were not bound to
-be the reformers of Hunza by pulling down one of the bulwarks to our
-Indian Empire. Hunza was a picturesque country in every sense; it was
-nominally governed by fairies: ecstatic women were the prophetesses of
-the tribe, recounted its past glories, and told what was going on in the
-neighbouring valleys, so they were its historians and journalists as well
-as its prophetesses. No war was undertaken unless the fairies gave their
-consent, and the chief fairy, Yudeni, who protects the “Tham” (a Chinese
-title), has no doubt already struck the sacred drum in order to call the
-men of the country to defend the “Heaven-born,” as their chief is called.
-The two “Thams” of Hunza and Nagyr, who have a common ancestry, are also
-credited with the power of causing rain, and there would certainly appear
-to be some foundation for this remarkable fact.
-
-The two tribes are great polo players; archery on horseback is common
-amongst them; and they are very fair ibex hunters.
-
-The people of Nagyr are as pious and gentle as those of Hunza are the
-contrary. Their language went back to simple sounds as indicative of
-a series of human relations or experiences, and clearly showed that
-the customs and associations of a race were at the basis of so-called
-rules of grammar. Nothing more wonderful than their language could be
-conceived; it went to the root of human thought as expressed in language,
-but the language had already suffered by foreign influences between 1866,
-when one son of the Rajah of Nagyr taught him, and 1886, when another son
-of the Rajah continued his lessons.
-
-As regards religion, the Hunzas are Mulais, a mysterious and heretical
-sect, akin to the Druses of the Lebanon, practising curious rites,
-and practically infidels. He had obtained a few pages of their secret
-Bible, the Kelam-i-pir, which throws much light on the doctrines of
-the so-called “assassins” during the Crusades. The Nagyris are pious
-Muhammadans of the Shiah denomination.
-
-Dr. Leitner then showed the map accompanying his linguistic work on
-Dardistan. After comparing it with the most recent Russian and British
-maps, that of Dr. Leitner gives the fullest and clearest information,
-not only as regards Hunza-Nagyr, where all the places where fighting
-has occurred are marked, but also as regards the various Pamirs, thus
-anticipating in 1866 on linguistic grounds and native itineraries the
-different Pamirs that have recently been settled geographically. It
-shows that the ethnographical frontier of the Pamirs to the north are
-the Turki-speaking nomads of the trans-Altaic range (now Russian); to
-the west the Persian, or Tajiks (now Afghan); to the south the Aryan
-Hindu Kush [British]; and to the east the wall of the Serikol Mountains,
-dividing or admitting Chinese, Tibetan, or Mongolian influence. The
-indeterminate river courses through the Pamir, or a line stretched across
-its plateaux, valleys, and mountains, are obviously an unmaintainable
-demarcation, which is liable to be transgressed by shepherds under
-whatever rule; but the whole of the Pamirs together, as a huge and
-happy hunting-ground, are, no doubt, if neutralized by the three Powers
-concerned, the best possible frontier, as “no man’s land,” and a perfect
-neutral zone. “What matter,” continued Dr. Leitner, “if the passes are
-easy of access on the Russian side, it is on the descent, and on the
-ascent on our side that almost insuperable difficulties begin. Where we
-are now fighting in Hunza-Nagyr only the low state of the river which
-divides Hunza from Nagyr enables us to make a simultaneous advance on
-both. Otherwise we should have to let ourselves man by man down from one
-ledge of rock to another, and if we miss our footing be whirled away
-in the most terrible torrent the imagination can conceive. Why, then,
-destroy such a great defence in our favour if Hunza is kept friendly,
-as it so easily can be, especially with the pressure exercised on it by
-the Nagyris, whose forts frown on those of Hunza all down the river that
-separates their countries? I cannot conceive anything more wanton or
-suicidal than the present advance even if we should succeed in removing
-one of the most important landmarks in the history of the human race by
-shooting down the handful of Nagyris and Hunzas that oppose us. They
-preserve the pre-historic remnants of legends and customs that explain
-much that is still obscure in the life and history of European races.
-A few hundred pounds a year judiciously spent and the promise of the
-withdrawal of the Gilgit Agency, which was already once before attacked
-when under Colonel Biddulph, would be a far better way of securing
-peace than shooting down with Gatlings and Martini-Henry rifles people
-who defend their independence within their crags with bows, arrows,
-battleaxes, and a few muskets; and promise of the withdrawal of the
-Gilgit Agency might be contingent upon the increase of the number of
-hostages belonging to the chiefs’ families that are now annually sent to
-Kashmir as a guarantee of friendly relations.
-
-The Hunzas and Nagyris are not to be despised as foes; they are very
-good marksmen. In 1886, when the Kashmir troops thought they had cleared
-the plain before the Gilgit Fort entirely of enemies, and not a person
-was to be seen outside it, the tribesmen would glide along the ground
-unperceived behind a stone pushed in front of them, and resting their
-old flint muskets on them shoot off the Maharajah’s Sepoys whenever they
-showed themselves outside the fort. Indeed, it was this circumstance
-that induced Dr. Leitner to abandon the protection of the fort and make
-friends with the tribesmen outside. All the tribes desired was to be
-left alone in their mountain fastnesses. They had sometimes internecine
-feuds, but would unite against the common foe. It was merely emasculating
-their powers of resistance to subject them, either on the one side to
-Bokhara, which meant Russia, or to Afghanistan or Kashmir, which meant
-Great Britain, or to China, which meant dependence on a Power that might
-be utilized any day against Great Britain after the completion of the
-trans-Siberian railway. Diplomatists, frontier delimitation commissions,
-and officers, both British and Russian, anxious for promotion, had,
-continued Dr. Leitner, created the present confusion; and it was now high
-time to rely rather on the physical obstacles that guaranteed the safety
-alike of the British, Russian, and Chinese frontiers than on the chapter
-of political accidents.
-
-Dr. Leitner, who is going to give a lecture at the Westminster Town-hall
-to-morrow afternoon on “The Races, Religions, and Politics of the Pamir
-Regions,” then showed our representative Col. Grambcheffsky’s map,
-which put Hunza where Nagyr ought to be, and ignored the latter place
-altogether, just as did the last map of the Geographical Society in
-connection with Mr. Littledale’s tour. Grambcheffsky’s map, however, had
-since been corrected by evidently an English map, and it was strange that
-Russians had easier access to English maps than Englishmen themselves.
-In fact, all this secrecy, Dr. Leitner maintained, was injurious to
-the acquisition of full knowledge regarding imperfectly known regions.
-Attention was then directed to a number of maps, that of Mr. Drew, a
-Kashmir official, showing Hunza-Nagyr to be beyond Kashmir influence.
-This was practically confirmed by several official maps and the
-statements of Colonels Biddulph and Hayward, the latter of whom placed
-the Kashmir frontier towards Hunza at Nomal, whilst the British are now
-fighting sixteen and a half miles beyond in front of Mayun, where the
-first Hunza fort is. The Nagyr frontier Dr. Leitner places at Jaglot,
-which is nineteen miles from Nilt, where we are simultaneously fighting
-the first Nagyr fort.
-
-Dr. Leitner, in conclusion, expressed his conviction, from his knowledge
-of the people concerned, that any one with a sympathetic mind could get
-them to do anything in reason; but that encroachments, whether overt or
-covert, would be resisted to the utmost. Indeed, England’s restlessness
-had brought on the present trouble.
-
-In 1866, he stated, the very name of Russia was unknown in these parts,
-and in 1886 was only known to a few. Yet the English Press in both these
-years spoke of Russian intrigues among the tribes. He did not fear them
-as long as the Indian Empire relied on its natural defences, its inner
-strength, and on justice to its chiefs and people, and as long as its
-policy with the tribes was guided by knowledge and good feeling.
-
-
-
-
-APPENDIX II.
-
-NOTES ON RECENT EVENTS IN CHILÁS AND CHITRÁL.
-
-
-In 1866 I was sent by the Punjab Government on a linguistic mission to
-Kashmir and Chilás at the instance of the Bengal Asiatic Society and
-on the motion of the late Sir George Campbell, who hoped to identify
-Kailás or the Indian Olympus with Chilás.[108] Although unable to
-support that conjecture, I collected material which was published in
-Part I. of my “Dardistan” and which the Government declared “as throwing
-very considerable and important light on matters heretofore veiled in
-great obscurity.” That some obscurity still exists, is evident from the
-_Times_ telegram of to-day (5th December, 1892), in which an item of
-news from the Tak [Takk] valley is described as coming from _Chitrál_,
-a distant country with which Chilás has nothing to do. The Takk village
-is fortified, and through the valley is the shortest and easiest road
-to our British district of Kaghán. It is alleged that some headmen of
-Takk wished to see Dr. Robertson at Gilgit, who thereupon sent a raft to
-bring them, but the raft was fired on and Capt. Wallace, who went to its
-assistance, was wounded. [Chilás is on the Kashmir side of the Indus, and
-the Gilgit territory is reached by crossing the Indus at Bunji.]
-
-The incident is ascribed either to “_the treachery of the men who
-professed willingness to COME IN_” or to the mischievousness of “other
-persons.” It is probable from this suggestion of treachery and the
-unconscious use of the words “to come in,” which is the Anglo-Indian
-equivalent for “surrender,” that the headmen of Takk were _not_ willing
-to make over their Fort to the British or to open the road to Gilgit.
-The Takk incident, therefore, is not a part of the so-called “_Chitrál
-usurpation_,” under which heading it immediately appears, but is a part
-of _our_ usurpation on the tribes inhabiting the banks of the Indus. In
-1843, these tribes inflicted a severe loss on the Sikh invaders, and
-in my “history of the wars with Kashmir” the part taken by the manly
-defenders of Takk, now reduced from 131 to some 90 houses, is given in
-detail. It seems to me that as the Gilgit force was unable to support
-“the Chitrál usurpation” of our protégé, Afzul-ul-Mulk, owing to his
-being killed by his uncle Sher Afzul, it is to be employed to coerce the
-Indus tribes to open out a road which ought never to have been withdrawn
-from their hold. About 50 years ago the Takk men were stirred into
-so-called rebellion by Kashmir agents in order to justify annexation. It
-is to be hoped that history will not repeat itself, or that, at any rate,
-the next 50 years will see the Indus tribes as independent and peaceful
-as they have been since 1856, especially in Chilás (before 1892), and as
-mysterious as Hunza ought to have remained till our unnecessary attack on
-that country caused practically unknown Russia to be looked upon as the
-Saviour of Nations “rightly struggling to be free” (see Baron Vrevsky’s
-reply to the Hunza deputation). _Quem Deus vult perdere, prius dementat_;
-and no greater instance of folly can be conceived, than the construction
-of a military road through countries in which the chamois is often
-puzzled for its way. Nor was the attention of the Russians drawn to them
-before we made our own encroachments.
-
-As for the Pamirs, whatever may be the present interpretation of Prince
-Gortchakoff’s Convention, the Russians were unwilling to let political
-consequences or limits accompany the erratic wanderings of Kirghiz sheep
-in search of pasturage in that region. Prince Gortchakoff’s advocacy of
-a Neutral Zone and of the autonomy of certain tribes was justified by
-the facts (which he, however, rather guessed than knew) and was worthy
-alike of that Diplomatist and of our acceptance in the interests of India
-and of peace. The incorporation of certain Districts in the domain, or
-under the sphere of influence, of Afghanistan, was distasteful to tribes
-attached to their hereditary rulers or to republican institutions and was
-not too willingly accepted by the Amir of Afghanistan, who now expects
-us to defend the white Elephants that we have given him better than we
-did Panjdeh. Some Muláis that had fled from Russian tyranny to Afghan
-territory assured me that “the finger of an Afghan was more oppressive
-than the whole Russian army.” Indeed, so far as Central Asia is
-concerned, Russia, with the exception of certain massacres, has hitherto
-behaved, on the whole, as a great civilizing power.[109]
-
-As for Sirdar Nizám-ul-Mulk, this is his _name_ and not his _title_. He
-is the “Mihtar” or “Prince” Nizám-ul-Mulk, and neither an Indian “Sirdár”
-nor a “Nizám.” He is also the “Badshah” of Turikoh, this being the
-district assigned to him in his father’s lifetime as the heir-apparent.
-He was snubbed by us for offering to relieve that excellent officer,
-Col. Lockhart, when a prisoner in Wakhan! He has written to me from
-Turikoh for “English phrases and words with their Persian equivalents
-as a pleasure and a requirement.” This does not look like hostility to
-the British. He spoke to me in 1886 of his brother Afzul’s bravery with
-affection and pride, though he has ever maintained his own acknowledged
-right as the successor of his father Amán-ul-Mulk. If he has been
-alienated from us or has ever been tempted to throw himself into the arms
-of Russia, it has most assuredly been our fault. Besides, just as we have
-abandoned the Shiah Hazaras, our true friends during the late Afghan War,
-to be destroyed by their religious and political foe, the Sunni Amir
-Abdurrahman, so have the Amir Sher Ali and the Tham of Hunza, Safdar Ali
-Khan, rued their trust in Russian Agents. I regret, therefore, to find
-in the _Times_ telegram of to-day that “the Nizám” “is acting without
-the support of the British Agent” “who has not interfered,” when he had
-already interfered in favour of the usurper Afzul-ul-Mulk.
-
-As for the connivance of Amir Abdurrahman, my “rough history of Dardistan
-from 1800 to 1872” shows that, in one sense, Chitrál is tributary to
-Badakhshán and as we have assigned Badakhshán to the Amir, he, no doubt,
-takes an interest in Chitrál affairs. I believe, however, that interest
-to be somewhat platonic, and he knows that his friend Jehandár Shah
-(the late wrongfully deposed hereditary ruler of Badakhshán) never paid
-any tribute to Afghanistan. But Chitrál once also paid tribute to Dîr,
-with whose able Chief, Rahmat-ullah-Khan, “the Nizám” is connected by
-marriage. Chitrál on the other hand has _received_ a subsidy from Kashmir
-since 1877, but this was as much a tribute from Kashmir to Aman-ul-Mulk,
-as a sign of his subjection to Kashmir, for shortly after he made offers
-of allegiance to Kabul. With all alike it is
-
- “The good old rule, the simple plan,
- That they should take who have the power
- And they should keep who can.”
-
-It is misleading to speak of their relations to neighbouring States as
-“tributary.” Are the Khyberis tributary to us or we to them, because we
-pay them a tribute to let our merchants travel through their Pass? Have
-we never ourselves come, first as suppliants, then as merchants, then as
-guests, then as advisers, then as protectors, and, finally, as conquerors?
-
-The procedure of Afghanistan, of Chitrál, of Kashmir, and of our own is
-very much alike and so are the several radii of influence of the various
-factors in “the question.” We have our fringe of independent frontier
-tribes with whom we flirt, or wage war, as suits the convenience of the
-moment. Afghanistan has a similar fringe of independent Ishmaelites round
-it and even through it, whose hands are against everybody and everybody’s
-hands against them. Chitrál is threatened all along its line by the
-Kafirs, who even make a part of Badakhshán insecure, but are nevertheless
-our very good friends. Kashmir has its fringe on its extreme border,
-especially since, in violation of our treaty of 1846, it has attacked
-countries _beyond the Indus on the west_, including the Kunjûtis of
-Hunza, who resumed their raiding—which had ceased in 1867—during and
-after Col. Lockhart’s visit in 1886. Yet there can be little doubt about
-“the loyalty” of those concerned. The Amirs of Afghanistan consider
-themselves “_shields of India_,” as I have heard two of them say, and
-so did our Ally of Kashmir, who ought never to have been reduced to a
-subordinate feudatory position. What wonder then that old Amán-ul-Mulk of
-Chitrál should also have tried to become a buffer between Afghanistan on
-the West, Kashmir on the East, India on the South and, latterly, Russia
-in the North, if indeed the whole story of Russian intrigue in Chitrál
-be at all truer than a similar mare’s nest which we discovered in Hunza?
-It is the policy of Russia to create false alarms and thereby to involve
-us in expenditure, whilst standing by and posing as the future saviour
-of the tribes. Our tendency to compromises and subservient Commissions
-of delimitation and to “scuttling” occasionally, is also well known and
-so we are offered in Russian papers “_an Anglo-Russian understanding on
-the subject of Chitrál_,” as if Chitrál was not altogether out of the
-sphere of Russia’s legitimate influence! It is also amusing to find in
-the _Novosti_ that Russia’s sole desire is “to prevent _Afghanistan_ from
-falling into British hands.” We are already spending at Gilgit on food
-etc. for our troops more in one year than were spent in the 40 years of
-the so-called mismanagement of Kashmir, which I myself steadily exposed,
-but which kept the frontier far more quiet than it has been since the
-revival of the Gilgit Agency. There is every prospect now of heavier and
-continued expenditure as the policy of the Foreign Department of the
-Government of India develops. On that policy a _veto_ should at once
-be put by the British Parliament and public, if our present Liberal
-Administration cannot do so without pressure from without. We should
-conciliate Nizam-ul-Mulk before it is too late. He is connected with Umra
-Khan of Jandôl and with the influential Mullah Shahu of Bajaur through
-his maternal uncle, Kokhan Beg. He has also connections in Badakhshan,
-Hunza and Dîr, as already stated. Indeed, we ought to have given him our
-support from the beginning. I doubt whether it would be desirable to
-subdivide Chitrál as stated in to-day’s _Times_, letting Sher Afzul keep
-Chitrál proper, giving Yasin to “the Nizám” and letting Umra Khan retain
-what he has already seized of Southern Chitrál. As for Sher Afzul, I
-believe, that he is also “loyal.”
-
-As for Hunza, I am not at all certain that the fugitive, Safdar Ali Khan,
-really murdered his father. At all events when the deed was committed,
-I find that it was attributed to Muhammad Khan,[110] probably not the
-present Mir Muhammad Nazim who has acknowledged the suzerainty of
-England (through Kashmir) and of China. The latter power has always had
-something to say to Hunza, and the very title of its Chief “Tham” is
-of Chinese origin. The subsidy that China used to pay for keeping open
-the commercial road from Badakhshan and Wakhan through the Pamirs along
-Kunjût (Hunza) to Yarkand, was about £380 per annum, and this sum was
-divided between four States and ensured the immunity of the route from
-raids.[111] I doubt whether in future £380 a year on Hunza alone will
-enable us to keep it quiet, and I am sure that the lofty superciliousness
-with which Chinese officials discuss the Pamir question, as something
-that scarcely concerns them, is no evidence of that pertinacious power
-abandoning claims to a suzerainty in those regions which are historically
-founded, although their exercise has been more by an appeal to
-imagination of the glorious and invincible, if distant, “Khitái,” than by
-actual interference.
-
-Indeed, it is China alone that has a grievance—against Russia for the
-occupation of the Alichur Pamir—against Afghanistan for expelling her
-troops from Somatash (of subsequent Yanoff fame)—and against England
-for encroaching on her ancient feudatory of Hunza, whose services in
-suppressing the Khoja rebellion in 1847 are commemorated in a tablet on
-one of the gates of Yarkand.
-
-[Illustration: H. H. Mihtar Nizam-ul-Mulk and his late Yasin Council.]
-
-[Illustration: Chitrali Musicians and the Badakshi Poet, Taighun Shah.]
-
-NOTE.—We add a reproduction of the photographs of the Mihtar and Badshah
-Nizam-ul-Mulk, sitting in Council with his uncle, Bahadur Khan, now at
-Gilgit, where he represented Afzul-ul-Mulk. On the Nizam’s left is his
-foster-uncle, Maimun Shah, whilst behind him stand our Indian Agent,
-Wafadár Khan and a Chitráli office-holder, Wazîr Khan, of corresponding
-rank. We also give the portrait of the Chitrál Court poet and musician,
-the celebrated Taighûn Shah, one of whose songs, with its notation, was
-published in our issue of the 1st of January, 1891. He is seated with the
-two flute-players who always precede the King of Chitrál when on a tour.
-
- * * * * *
-
-Although the period may be past in which a great English Journal could
-ask, “_what_ is Gilgit?” the contradictory telegrams and newspaper
-accounts which we receive regarding the countries adjoining Gilgit show
-that the Press has still much to learn. Names of places, as far apart
-as Edinburgh and London, are put within a day’s march on foot. Names of
-men figure on maps as places and the relationships of the Chiefs of the
-region in question are invented or confounded as may suit the politics
-of the moment, if not the capacity of the printer. The injunctions of
-the Decalogue are applied or misapplied, extended or curtailed, to suit
-immediate convenience, and a different standard of morality is constantly
-being found for our friends of to-day or our foes of to-morrow. The youth
-Afzul-ul-Mulk was credited with all human virtues and with even more than
-British manliness, as he was supposed to be friendly to us. He had given
-his country into our hands in order to receive our support against his
-elder brother, the acknowledged heir of the late Aman-ul-Mulk of Chitrál,
-but that elder brother, Nizám-ul-Mulk, was no less friendly to English
-interests, although he has the advantage of being a man of capacity
-and independence. The sudden death of Aman-ul-Mulk coincided with the
-presence of our protégé at Chitrál, and the first thing that the virtuous
-Afzul-ul-Mulk did, was to invite as many brothers as were within reach to
-a banquet when he murdered them. No doubt, as a single-minded potentate,
-he did not wish to be diverted from the task of governing his country by
-the performance of social duties to the large circle of acquaintances in
-brothers and their families which Providence bestows on a native ruler or
-claimant in Chitrál and Yasin. A member of the Khush-waqtia dynasty of
-Yasin, which is a branch of the Chitrál dynasty, told me when I expressed
-my astonishment at the constant murders in his family: “A real relative
-in a high family is a person whom God points out to one to kill as an
-obstacle in one’s way, whereas a foster-relative (generally of a lower
-class) is a true friend who rises and falls with one’s own fortune” (it
-being the custom for a scion of a noble house to be given out to a nurse.)
-
- * * * * *
-
-The dynasty of Chitral is said to have been established by Baba Ayub,
-an adventurer of Khorassan. He adopted the already existing name of
-_Katór_, whence the dynasty is called Katore. The Emperor Baber refers
-to the country of Katór in his Memoirs and a still more ancient origin
-has been found in identifying Katór with “Kitolo, the King of the Great
-Yuechi, who, in the beginning of the 5th century, conquered Balkh and
-Gandhara, and whose son established the Kingdom of the Little Yuechi,
-at Peshawur.” (See Biddulph’s “Tribes of the Hindoo Koosh,” page 148.)
-General Cunningham asserts that the King of Chitrál takes the title of
-Shah Kator, which has been held for nearly 2,000 years, and the story of
-their descent from Alexander may be traced to the fact that they were the
-successors of the Indo-Grecian Kings in the Kabul valley. If Katór is a
-corruption of Kaisar, then let it not be said that the remnant of the
-Katore exclaimed with the Roman gladiator: “Ave, Kaisar-i-Hind, morituri
-te salutant.”
-
-Amán-ul-Mulk, the late ruler of Chitrál, was, indeed, a terrible man,
-who to extraordinary courage joined the arts of the diplomatist. He
-succeeded his elder brother, surnamed Adam-Khôr or “man-eater.” His
-younger brother, Mir Afzul, is said to have been killed by him or to
-have committed a convenient suicide; another brother, Sher Afzul, who is
-now in possession of Chitrál, was long a fugitive in Badakhshan whence
-he has just returned with a few Afghans (such as any pretender can ever
-collect) and a hundred of the Chitráli slaves that used to be given in
-tribute to the Mir of Badakhshan, which itself never paid a tribute to
-Kabul before the late Sher Ali of Afghanistan installed Mahmud Shah, who
-expelled his predecessor Jehandar Shah, the friend of Abdur-Rahman, the
-present Amir of Afghanistan. Another brother of Aman-ul-Mulk was Kokhan
-Beg, whose daughter married the celebrated Mullah Shahu Baba, a man of
-considerable influence in Bajaur, who is feared by the Badshah of Kunar
-(a feudatory of Kabul and a friend of the British) and is an enemy of
-the Kamôji Kafirs, that infest one of the roads to Chitrál. This Kokhan
-Beg, who was a maternal uncle of Afzul-ul-Mulk, was killed the other
-day by his brother Sher Afzul coming from Badakhshan. I mention all
-this, as in the troubles that are preparing, the ramifications of the
-interests of the various pretenders are a matter of importance. Other
-brothers of Aman-ul-Mulk are: Muhammad Ali (Moriki), Yádgar Beg, Shádman
-Beg and Bahádur Khán (all by a mother of lower degree), and another
-Bahádur Khán, who was on the Council of Nizám-ul-Mulk. Nizám-ul-Mulk has
-therefore to contend with one or more of his uncles, and by to-day’s
-telegram[112] is on his way to the Chitrál Fort in order to expel Sher
-Afzul with the aid of the very troops that Sher Afzul had sent to turn
-out Afzul-ul-Mulk’s Governor from Yasin. I believe that Nizám-ul-Mulk
-has or had two elder half-brothers, Gholam of Oyôn and Majid Dastagir of
-Drôshp; but, in any case, he was the eldest legitimate son and, according
-to Chitrál custom, was invested with the title of Badshah of Turikoh,
-the rule of which valley compelled his absence from Chitrál and not “his
-wicked and intriguing disposition” as alleged by certain Anglo-Indian
-journals. Of other brothers of Nizám-ul-Mulk was Shah Mulk (of lower
-birth), who was Governor of Daraung and was killed by Afzul-ul-Mulk. He
-used to live at Dros (near Pathan in Shashi). Afzul-ul-Mulk of Drasun,
-whom we have already mentioned as a wholesale fratricide, was killed in
-his flight to one of the towers of the Chitrál Fort from the invading
-force of his uncle, Sher Afzul of Badakhshan. A younger half-brother is
-also Behram-ul-Mulk (by a lower mother), called “Viláyeti,” of Moroi in
-Andarti. Other brothers are: Amin-ul-Mulk, a brother of good birth of
-Oyôn (Shoghôt), who was reared by a woman of the Zondré or highest class;
-Wazir-ul-Mulk (of low birth) of Brôz; Abdur-Rahman (low-born) at Owir
-(Barpèsh), and Badshah-i-Mulk, also of Owir, who was reared by the wife
-of Fath-Ali Shah. There are no doubt other brothers also whose names I do
-not know. Murid, who was killed by Sher Afzul, is also an illegitimate
-brother.
-
-A few words regarding the places mentioned in recent telegrams may
-be interesting: Shogôth is the name of a village, of a fort, and of
-a district which is the north-western part of Chitrál, and it also
-comprises the Ludkho and tributary valleys. Through the district is
-the road leading to the Dara and Nuqsán passes, to the right and left
-respectively, at the bottom of which is a lake on which official toadyism
-has inflicted the name of Dufferin in supersession of the local name.
-Darushp (Drôshp) is another big village in this district and in the
-Ludkho valley, and Andarti is a Fort in it within a mile of the Kafir
-frontier. The inhabitants of Shogôth are descendants of Munjanis, whose
-dialect (Yidgah) I refer to elsewhere, and chiefly profess to be Shiahs,
-in consequence of which they have been largely exported as slaves by
-their Sunni rulers. Baidam Khan, a natural son of Aman-ul-Mulk, was the
-ruler of it. The Ludkho valley is traversed by the Arkari river which
-falls into that of Chitrál. At the head of the Arkari valley are three
-passes over the Hindukhush, including the evil-omened “Nuqsán,” which
-leads to Zeibak, the home of the heretical Maulais (co-religionists
-of the Assassins of the Crusades) in Badakhshán. It is shorter, more
-direct, and freer from Kafir raids than the longer and easier Dora pass.
-_Owir_ is a village of 100 houses on the Arkari river, and is about 36
-miles from Zeibak. _Drasan_ is both the name of a large village and of
-a fort which commands the Turikoh valley, a subdivision of the Drasan
-District, which is the seat of the heir-apparent to the Chitrál throne
-(Nizám-ul-Mulk). Yet the _Pioneer_, in its issue of the 5th October last,
-considers that Lord Lansdowne had settled the question of succession
-in favour of Afzul-ul-Mulk, that Nizám-ul-Mulk would thus be driven to
-seek Russian aid, but that any such aid would be an infringement of
-the rights of Abdur-Rahman. Now that Abdur-Rahman is suspected, on the
-flimsiest possible evidence, to have connived at Sher Afzul’s invasion
-of Chitrál, we seek to pick a quarrel with him for what a few weeks
-ago was considered an assertion of his rights. Let it be repeated once
-for always that if ever Abdur-Rahman or Nizám-ul-Mulk, or the Chief of
-Hunza or Kashmir or Upper India fall into the arms of Russia, it will
-be _maxima nostra culpa_. I know the Amir Abdur-Rahman, as I knew the
-Amir Sher Ali, as I know Nizám-ul-Mulk, and of all I can assert that
-no truer friends to England existed in Asia than these Chiefs. Should
-Abdur-Rahman be alienated, as Sher Ali was, or Nizám-ul-Mulk might
-be, it will be entirely in consequence of our meddlesomeness and our
-provocations. Russia has merely to start a will-o’-the-wisp conversation
-between Grombcheffsky and the Chief of Hunza, when there is internal
-evidence that Grombcheffsky was never in Hunza at all, and certainly
-never went there by the Muztagh Pass, that we, ignoring the right of
-China and of the treaty with Kashmir in 1846, forgetful of the danger
-in our rear and the undesirability of paving for an invader the road in
-front, fasten a quarrel on Hunza-Nagyr, and slaughter its inhabitants.
-No abuse or misrepresentation was spared in order to inflame the British
-public even against friendly and inoffensive Nagyr. What wonder that a
-Deputation was sent from Hunza to seek Russian aid and that it returned
-contented with presents, and public expressions of sympathy which
-explained away the Russian official refusal as softened by private
-assurances of friendship? Whatever may be the disaster to civilization in
-the ascendancy of Russian rule, the personal behaviour of Russian agents
-in Central Asia is, generally, pleasant. As in Hunza, so in Afghanistan,
-some strange suspicion of the disloyalty of its Chief, suggested by
-Russia, may involve us in a senseless war and inordinate expense, with
-the eventual result that Afghanistan must be divided between England and
-Russia, and their frontiers in Asia become conterminous. Then will it
-be impossible for England ever to oppose Russia in Europe, because fear
-of complications in Asia will paralyze her. Then the tenure of India
-will depend on concessions, for which that country is not yet ripe, or
-on a reign of terror, either course ending in the withdrawal of British
-administration from, at any rate, Northern India. Yet it is “_Fas ab
-hosti doceri_,” and when Prince Gortschakoff urged the establishment of a
-neutral zone with autonomous states, including Badakhshan, he advocated
-a policy that would have conducted to centuries of peace and to the
-preservation of various ancient forms of indigenous Oriental civilization
-by interposing the mysterious blanks of the Pamirs and the inaccessible
-countries of the Hindukush between Russian and British aggression.
-
- * * * * *
-
-Instead of this consummation so devoutly to be wished, and possible even
-now, though late, if action be taken under good advice and in the fulness
-of knowledge, either Power—
-
- “Thus with his stealthy pace
- With Tarquin’s ravishing strides, towards his design
- Moves like a ghost.”
-
-If ever the pot called the kettle black, it is the story of Anglo-Russian
-recriminations. Russian intrigues are ever met by British manœuvres and
-Muscovite earth-hunger can only be paralleled by English annexations.
-_Here_ a tribe is instigated to revolt, so that its extermination
-may “rectify a boundary,” _there_ an illusory scientific frontier is
-gradually created by encroachments on the territories of feudatories
-accused of disloyalty, if not of attempts to poison our agents. By
-setting son against father, brother against brother and, in the general
-tumult, destroying intervening republics and monarchies, Anglo-Russian
-dominions are becoming conterminous. Above all
-
- “There’s not a one of them but in his house
- I keep a servant fee’d.”
-
-And it is this unremitting suspicion which is alike the secret of present
-success and the cause of eventual failure in wresting and keeping
-Asiatic countries and of the undying hatred which injured natives feel
-towards Europeans.
-
-The attempt to obtain the surrender of the Takk fort, and of the Takk
-valley, a short and easy road to the British District of Kaghán, has
-merely indicated to Russia the nearest way to India, just as we forced
-her attention to Hunza and are now drawing it to Chitrál. David Urquhart
-used to accuse us of conspiracy with Russia in foreign politics. Lord
-Dufferin in his Belfast speech sought the safety of India in his
-friendship with M. de Giers and his Secretary popularized Russia in India
-by getting his work on “Russia” translated into Urdu. Certainly the
-coincidence of Russian as well as British officials being benefited by
-their respective encroachments, Commissions, Delimitations, etc., would
-show their “mutual interest” to consist in keeping up the farce of “Cox
-and Box” in Central Asia, which must end in a tragedy.
-
-As an official since 1855, when I served Her Majesty during the Russian
-War, I wish to warn the British public against the will-o’-the-wisp of
-our foreign policy, especially in India. I can conceive that a small,
-moral and happy people should seek the ascendancy of its principles, even
-if accompanied by confusion in the camps of its enemies. I can understand
-that the doctrines of Free Trade, of a free Press, a Parliamentary rule,
-the Anti-Slavery propaganda and philanthropic enterprises generally,
-with which the British name is connected, should have been as good as
-an army to us in every country of the world in which they created a
-Liberal party, but these doctrines have often weakened foreign Executive
-Governments, whilst “Free Trade” ruined their native manufacture. What
-I, however, cannot understand is that a swarming, starving and unhappy
-population should seek consolation for misery at home in Quixotism
-abroad, especially when that Quixotism is played out. If bread costs as
-much now as in 1832 although the price of wheat has fallen from 60s. to
-27s. a quarter, it is, indeed, high time that we should lavish no more
-blood and treasure on the stones of foreign politics, but that we should
-first extract the beam from our own eye before we try to take out the
-mote from the eye of others.
-
-What these foreign politics are worth may be inferred from the growing
-distrust on the Continent of British meddlesomeness or from what we
-should ourselves feel if even so kindred a race as the Prussians sought
-to monopolize British wealth and positions. It would be worse, if they
-did so without possessing a thorough knowledge of the English language
-or of British institutions. Yet we are not filled with misgivings when
-our Indian Viceroys or Secretaries of State cannot speak Hindustani, the
-_lingua franca_ of India or when an Under-Secretary has a difficulty in
-finding Calcutta on the Map.
-
-India should be governed in the fulness of knowledge and sympathy, not by
-short cuts. It should not be the preserve of a Class, but the _one_ proud
-boast of its many and varied peoples. When Her Majesty assumed Her Indian
-title, it was by a mere accident, in which _pars magna fui_, at the last
-moment, that the Proclamation was translated to those whom it concerned
-at the Imperial Assemblage. This superciliousness, wherever we can safely
-show it, the cynical abandonment of our friends, the breach of pledges,
-the constant experimentalizing on the natives, the mysteriousness that
-conceals official ignorance, is the enemy to British rule in India, not
-Russia. A powerful Empire can afford to discard the arts of the weak,
-and _should_ even “show its hand.” India should be ruled by a permanent
-Viceroy, a member of the Royal family, not by one whom the exigencies
-of party can appoint and shift. When in 1869 the Chiefs and people of
-the Panjab deputed me to submit their petition that H.R.H. the Prince of
-Wales be pleased to visit India, it was because they felt that it was
-desirable in the interests of loyalty to the Throne. If it be true that
-H.R.H. the Duke of Connaught is going out as the next Viceroy, I can only
-say that the longer his admirers miss him in England, the better for
-India, which requires its best interests to be grouped round a permanent
-Chief.
-
- * * * * *
-
-_Dec. 7th._—As for the wanton aggression on Chilás which never gave us
-the least trouble, as all our Deputy Commissioners of Abbottabad can
-testify, it is a sequel of our interference last year with Hunza-Nagyr.
-The Gilgit Residency has disturbed a peace that has existed since 1856
-and now continues in its suicidal policy of indicating and paving the
-nearest military road to British territory to an invader. In November
-1891 I wrote of the possibility of driving even the peaceful, if
-puritanical, Chilásis into aggression and now the _Times_ telegraphs the
-cock-and-bull story of the raft, enlarged in to-day’s _Times_ telegram
-into an attack of the Chilási tribesmen aided by those of Darêl (another
-newly-created foe) on our convoy proceeding from Bunji—the extreme
-frontier of Kashmir according to the treaty of 1846—to Dr. Robertson’s
-Camp at (now) Talpenn (spelt “Thalpin” in the telegram) and (then) Gôr,
-with, of course, the inevitable result of the victory of the heroism of
-rifles against a few old muskets and iron wrist-bands (which the Chilásis
-use in fighting).
-
-There are still other realms to conquer for our heroes. There is the
-small Republic of Talitsha of 11 houses; there is Chilás itself which
-admits women to the tribal Councils and is thus in advance even of the
-India Office and of the Supreme Council of the Government of India; there
-is the Republic of Muhammadan learning, Kandiá, that has not a single
-fort; there is, of course, pastoral Dareyl; there are the Koli-Palus
-tribes, agricultural Tangîr and other little Republics. Soon may we
-hear of acts of “treachery,” “disloyalty,” etc. from Hôdur and Sazîn,
-till we shoot down the supposed offenders with Gatlings and destroy the
-survivors with our civilization. I humbly protest against these tribes
-being sacrificed to a mistaken Russophobia. I have some claim to be
-heard. I discovered and named Dardistan and am a friend of its peoples.
-Although my life was attempted more than once by agents of the Maharaja
-of Kashmir, I was the means of saving that of his Commander-in-Chief,
-Zoraweru, when on his Dareyl expedition. This is what the Gilgit Doctor
-did in 1866 and what the Gilgit Doctor should do in 1892. This is how
-friendship for the British name was, and should be, cemented, and not by
-shedding innocent blood or by acts worthy of _agents provocateurs_.
-
- * * * * *
-
-As for the “_toujours perdrix_” of the Afghan advance from Asmar
-(_Times_, December 8th) it is better than the telegram in the _Standard_
-of the 2nd December 1892, in which the Amir makes Sher Afzul Ruler of
-Kafiristan, a country that has yet to be conquered, and which says
-“Consequently there is now no buffer-state between Afghanistan and
-the Pamirs”!! “Goods carried from India to Russian Turkestan, through
-Chitral and _Kafiristan_, will pay _duty to the Amir_.” Such journalistic
-forecasts and geography are inevitable when full and faithful official
-information, such as it is, is, in a free country, not obtainable by
-Parliament, the Press, and the Public. Reuter’s Central Asian Telegrams,
-though meagre, are more correct than those of certain correspondents of
-the _Times_ and _Standard_.
-
- * * * * *
-
-_Dec. 9th._—Dr. Robertson has, at last, entered Chilás, and found
-it deserted. _Solitudinem faciunt, pacem appellant._ The _Times_
-Correspondent now admits that Chilás has no connexion with Chitrál, but
-he still gives us “Tangail” for “Tangir,” and omits the name of the
-member of the ex-royal family of Yasin, who is supposed to have stirred
-up against us the tribes of Darel and “Tangail,” among whom he has
-resided for years. This is one of the Khushwaqtias, though not the loyal
-chief to whom I have referred, and who has rendered us good service.
-So we have now an excuse for entering Tangir also. In the meanwhile,
-the Russian _Svet_ points out that the Russians “would only have to
-march some 250 miles along a good road to enter Cashmere,” “since it is
-impossible to invade India viâ Afghanistan.” Yet are we nibbling at the
-Amir Abdurrahman, whose troops merely occupy the _status quo ante_ at
-Asmar, confronted by Umra Khan on the other side of the Kuner river.
-We are forgetting the lessons of the Afghan campaigns, and especially
-that, although Abdurrahman allowed himself to be proclaimed by us, in
-his absence, as Amir, he marched in at one side of Kabul, whilst we
-marched out at the other. We forget that, with the whole country against
-us in a revived Jehád, with the discontent among our native troops and
-with a crushing expenditure, we preferred a political fiasco in order
-to avoid a still greater military fiasco. The Russians also urge “the
-construction of a military road on their side from Marghelan across the
-Pamirs” leaving us to finish it for them on our side of the Hindukush.
-The pretension to Wakhan, however, is already disposed of in Prince
-Gortchakoff’s Convention with Lord Granville in 1872, and no notice
-need be taken of the preposterous claim of the _Svet_ to place Chitrál
-under a Russian protectorate! Thus have we sown the wind and reaped the
-whirlwind. Our real defence of India lies, as Lord Lawrence ever held,
-in its good government, and to this I would respectfully add, in justice
-to its Chiefs, wherever they have a legitimate grievance. Mere speeches
-of Viceroys, unaccompanied by acts, will not convince them of our “good
-intentions.” It is also not by emasculating the Dard tribes and breaking
-down their powers of resistance to the level of Slaves to the British,
-that we can interpose an effectual barrier to the invading Myriads of
-Slavs that threaten the world’s freedom. By giving to the loyalty of
-India the liberty which it deserves, on the indigenous bases that it
-alone really understands and in accordance with the requirements of the
-age, we can alone lead our still martial Indian Millions in the defence
-of the Roman Citizenship which should be the reward of their chivalrous
-allegiance to the Queen.
-
- G. W. LEITNER.
-
-_P.S._—15 Dec. 1892. The just cause of Nizám-ul-Mulk appears to have
-triumphed. Sher Afzul is said to have fled. So far Chitrál. As for
-Chilás, the people have come to Dr. Robertson’s Camp and express
-friendliness.
-
- * * * * *
-
-LETTERS FROM MIHTAR NIZAM-UL-MULK TO DR. LEITNER:
-
- My kind and true friend and dear companion, may you know:
-
- That before this, prompted by excess of friendship and belief
- in me, you had written to me a letter of sincerity full of
- pleasing precepts and words of faithfulness. These were
- received and caused joy to my heart. My true friend, whatever
- words of faith and sincere regard there were, these have
- been written in my mind. For I am one of your disciples and
- well-wishers here, and have no other care but that of serving
- and well-wishing my friends. My heart sorrows at separation
- from friends, but there is no remedy except resignation. _As
- I consider your stay there [in London] as my own stay, I hope
- from your friendship that you have expressed words of my
- well-being and my sincerity towards the Lord Bahadoor and the
- Great Queen and thus performed the office of friendship and
- caused joy there._ Another request is that if you have found a
- good dog like “Zulu,” when you come to Delhi please send it to
- Jummoo. My men are there, and shall bring it to me. Further,
- the volume of papers on the customs of Chitrár and the old
- folk-tales have been written partly in Persian and partly in
- the Chitrári language. We are frontier and village people, and
- are deficient in intelligence and eloquence. They have not
- been very well done, and I don’t know if they will please you
- or not. But we have no better eloquence or practice as we are
- hillmen.
-
- Tuesday 11th Shavval 1304 despatched from Turikoh to London.
-
- * * * * *
-
- The standard of affection and friendship, the foundation-stone
- of kindness and obligation, my friend, may his kindness
- increase!
-
- After expressing the desire of your joy-giving meeting be it
- known to your kind self, that the condition of _this_ your
- faithful friend is such as to call for thanks to the Almighty.
- The safety and good health of _that_ friend [yourself] is
- always wished for. As you had sent me several volumes of bound
- papers to write on them the customs of the Chitrar people and
- their folk-tales, partly in Persian and partly in Chitrari
- language, I have in accordance with this request of _that_
- true friend got them written partly in Persian and partly in
- Chitrari and sent to you. Inshallah, they will reach you, but
- I do not know whether they will please you or not; in any case
- you know, that whatever may be possible to do by a faithful
- friend or by his employés I will do, with the help of God,
- if you will forgive any faulty execution of your wishes, and
- continue to remember me for any services in my power, and keep
- me informed continually of your good health so as to dispel
- my anxiety. The condition here is of all news the best, as
- no new event has happened; but three persons, wayfarers and
- travellers, have come from Wakhan to Mastuch and two of these
- persons I have sent on to Chitrar, and one of these wanderers
- has remained (behind) at Mastuch. They don’t know anybody.
- Sometimes they say we are Russians, and sometimes they say we
- are Frenchmen. And I with my own eye have not seen them. If I
- had seen them, they might have told me. Another desire is that
- you send me something worth reading in English words and write
- opposite to them their translation into Persian, so that it may
- be a pleasure and useful to me. I have another request to make
- which is that you may be pleased to give an early fulfilment
- to your kind promise of visiting Chitrar with your lady for
- the purpose of sight-seeing and sport and study. I have been
- waiting ever since for your arrival. It is really only right
- that you should come now when the weather is very delightful,
- game is abundant, and I have made every arrangement for our
- hunting together. Everything is tranquil and you will be able
- to return before the winter, greatly pleased. Let this become
- a fact. The writer Sirdar Nizam-ul-Mulk, Tuesday the 11th of
- Shevvál, from Turikoh to London. May it be received!
-
-
-
-
-APPENDIX III.
-
-FABLES, LEGENDS, AND SONGS OF CHITRAL[113]
-
-(_called Chitrár by the natives_).
-
-Collected by H. H. SIRDAR NIZÁM-UL-MULK, Raja of Yasin, etc., and by Dr.
-G. W. LEITNER, and translated from Persian or Chitráli.
-
-
-I. FABLES.
-
-
-1. THE VINDICTIVE FOWL.
-
-A fowl sat near a thistle, and opened a rag, in which corals were tied
-up. Suddenly one fell into the thistle; the fowl said, “O thistle, give
-me my coral.” The thistle said, “This is not my business.” The fowl
-said, “Then I will burn thee.” The thistle agreed. The fowl then begged
-the fire to burn the thistle. The fire replied, “Why should I burn this
-weak thorn?” The fowl thereupon threatened to extinguish the fire by
-appealing to water: “O water, kill this fire for my sake.” The water
-asked, “What is thy enmity with the fire, that I should kill it?” The
-fowl said, “I will bring a lean cow to drink thee up.” The water said,
-“Well”; but the cow refused, as it was too lean and weak to do so. Then
-the fowl threatened to bring the wolf to eat the cow. The wolf refused,
-as he could feed better on fat sheep. The fowl threatened the wolf with
-the huntsman, as he would not eat the lean cow. The huntsman refused to
-shoot the wolf, as it was not fit to eat. The fowl then threatened the
-huntsman with the mouse. The huntsman replied, “Most welcome.” But the
-mouse said that it was feeding on almonds and other nice things, and had
-no need to gnaw the leather-skin of the huntsman. The fowl then said, “I
-will tell the cat to eat thee.” The mouse said, “The cat is my enemy in
-any case, and will try to catch and eat me, wherever it comes across me,
-so what is the use of your telling the cat?” The fowl then begged the cat
-to eat the mouse. The cat agreed to do so whenever it was hungry: “Now,”
-it added, “I do not care to do so.” The fowl then became very angry, and
-threatened to bring little boys to worry the cat. The cat said, “Yes.”
-The fowl then begged the little boys to snatch the cat one from the
-other, so that it might know what it was to be vexed. The boys, however,
-just then wanted to play and fight among themselves, and did not care to
-interrupt their own game. The fowl then threatened to get an old man to
-beat the boys. The boys said, “By all means.” But the old man refused to
-beat the boys without any cause, and called the fowl a fool. The fowl
-then said to the Pîr (old man), “I will tell the wind to carry away thy
-wool.” The old man acquiesced; and the wind, when ordered by the fowl,
-with its usual perverseness, obeyed the fowl, and carried off the old
-man’s wool. Then the old man beat the boys, and the boys worried the cat,
-and the cat ran after the mouse, and the mouse bit the huntsman in the
-waist, and the huntsman went after the wolf, and the wolf bit the cow,
-and the cow drank the water, and the water came down on the fire, and the
-fire burnt the thistle, and the thistle gave the coral to the fowl, and
-the fowl took back its coral.
-
-
-2. THE STORY OF THE GOLDEN MOUSE WHO TELLS THE STORY OF A MOUSE AND A
-FROG.
-
-There was a kind of mice that had a golden body. They never went out
-of their hole. One day one of them thought: “I will go out and see the
-wonders of God’s creation.” So it did; and when thirty or forty yards
-from its hole, a cat, prowling for game, saw it come out from the hole.
-The cat, that was full of wiles, plotted to get near the hole, awaiting
-the return of the mouse, who, after its peregrinations, noticed the mouth
-of the hole closed by the wicked cat. The mouse then wished to go another
-way, and turned to the left, towards a tree, on which sat concealed a
-crow, expecting to devour the mouse when it should run away from the
-cat. The crow then pounced on the mouse, who cried out to God, “O God,
-why have these misfortunes overtaken such a small being as myself? My
-only help is in thee, to save me from these calamities.” The mouse was
-confused, and ran hither and thither, in vain seeking a refuge, when it
-saw another cat stealthily approaching it; and, in its perplexity, the
-mouse nearly ran into the cat’s paws; but that cat had been caught in
-a hunter’s net, and could do nothing. The crow, and the cat which was
-watching at the hole, saw that the mouse had got near another cat between
-the two. They thought that the mouse had fallen a victim to the second
-cat, and that it was no use remaining. It was the fortune of the mouse
-that they should be so deceived. The trembling mouse saw that the two
-enemies had gone. It thanked the Creator for having escaped from the cat
-and the crow, and it said, “It would be most unmanly of me not to deliver
-the cat in the net, as it has been the instrument of my safety; but then,
-if I set it free, it will eat me.” The mouse was immersed in thought,
-and came to the conclusion to gnaw the net at a distance from the cat,
-and that as soon as the hunter should come in sight, the cat then, being
-afraid of the hunter, would seek its own safety, and not trouble itself
-about the mouse. “Thus I will free the cat from the hunter and the net,
-and deliver my own life from the cat,” was the thought of the mouse.
-It then began to gnaw the net at a distance. The cat then said to the
-mouse, “If you want to save me, for God’s sake, then gnaw the net round
-my throat, and not at a distance; that is no use to me when the hunter
-will come. You err if you think that I will eat you as soon as I get out.
-For all the faults, hitherto, have been on the side of cats, which you
-mice have never injured, so that, if you are magnanimous and release me,
-there is no such ungrateful monster in the world as would return evil for
-the unmerited good that I implore you to bestow on me.” The golden mouse,
-which was very wise, did not attend to this false speech, but continued
-to gnaw the net at a distance, so that, when the hunter came, there
-only remained the threads round the neck of the cat, which the mouse
-bit asunder at the last moment and then ran back into its hole. The cat
-bolted up the tree where the crow had sat, the huntsman saw that the cat
-had escaped, and that his net was gnawed in several places, so he took
-the net to get it repaired in the Bazaar.
-
-Then the cat descended from the tree and said to herself, “The time of
-meals is over, it is no use to go home; I had better make friends with
-the mouse, entice it out of the hole, and eat it.” This she did, and
-going to the hole, called out: “O faithful companion and sympathizing
-friend, although there has been enmity between cats and mice for a long
-time, thou hast, by God’s order, been the cause of my release, therefore
-come out of the hole, and let us lay the foundation of our friendship.”
-The mouse replied: “I once tried to come out, and then I fell from one
-danger into another. Now it is difficult for me to comply with your
-request. I have cut the threads encircling your throat, not out of
-friendship for you, but out of gratitude to God. Nor is our friendship of
-any use in this world, as you will gather from the story of
-
-
-3. “THE FROG AND THE MOUSE.”
-
-The mouse then narrated: “There was once a mouse that went out for a
-promenade, and going into people’s houses, found food here and there, and
-in the dawn of the next morning it was returning to its home. It came to
-a place where there was a large tank, round which there were flowers and
-trees; and a voice was heard from out of the tank. Coming near, it saw
-that it emanated from a being that had no hair on its body, no tail, and
-no ear. The mouse said to itself: ‘What is this ill-formed being?’ and
-thanked God that it was not the ugliest of creatures. With this thought
-the mouse, that was standing still, shook its head to and fro. The frog,
-however, thought that the mouse was smitten with astonishment at his
-beauty and entranced with pleasure at his voice, and jumping out of the
-corner of the tank came near: ‘I know, beloved, that you are standing
-charmed with my voice; we ought to lay the firm basis of our friendship,
-but you are sharper than I am, therefore go to the house of an old woman
-and steal from it a thread, and bring it here.’ The mouse obeyed the
-order. The frog then said: ‘Now tie one end to your tail and I will tie
-the other end to my leg, because I want to go to your house, where you
-have a large family and there are many other mice, so that I may know you
-from the others. If again you visit me, the tank is large, my friends
-many, and you too ought to distinguish me from the rest. Again, when
-I want to see you I will follow the thread to your hole, and when you
-want to see me you will follow it to the tank.’ This being settled, they
-parted. One day the frog wanted to see the mouse. Coming out of the tank
-he was going to its hole, when he saw the mouse-hawk, who pounced upon
-the frog as he was limping along, and flew up with him in its claws. This
-pulled the end to which the mouse was tied. It thought that its lover
-had come to the place and wanted to see it; so it came out, only to be
-dragged along in the air under the mouse-hawk. As the unfortunate mouse
-passed a Bazaar it called out: ‘O ye Mussulmans, learn from my fate what
-happens to whoever befriends beings of a different species.’
-
-“Now,” said the golden mouse to the cat, “this is the story which teaches
-me what to do; and that is, to decline your friendship and to try never
-again to see your face.”
-
-
-4. THE QUAIL AND THE FOX.
-
- The Quail said: I teach thee art.
- Night and day I work at art;
- Whoever lies, the shame is on his neck.
-
-A quail and a fox were friends. The fox said: “Why should you not make
-me laugh some day?” The quail replied, “This is easy.” So they went to
-a Bazaar, where the quail, looking through the hole in the wall of a
-house, saw a man sitting, and his wife turning up and down the “samanak”
-sweetmeat with a big wooden ladle (much in the same way as the Turkish
-_rakat lokum_, or lumps of delight, are made). The quail then settled on
-the head of the man. The woman said to him, “Don’t stir; I will catch
-it.” Then the quail sat on the woman’s head, so the man asked the woman
-to be quiet, as he would catch the quail, which, however, then flew back
-to the head of the man. This annoyed the wife, who struck at the quail
-with the wooden ladle, but hit instead the face of her husband, whose eye
-and beard were covered with the sweetmeat, and who thereupon beat his
-wife. When the fox saw this, he rejoiced and laughed greatly; and both
-the fox and quail returned to their home. After a time the fox said to
-the quail: “It is true that you have made me laugh, but could you feed
-me?” This the quail undertook to do, and with the fox went to a place
-where a woman was carrying a plate of loaves of bread to her husband in
-the fields. Then the quail repeated her tactics, and sat on the head of
-the woman, who tried to catch it with one hand. The quail escaped and
-settled on one shoulder, then on another, and so on till the woman became
-enraged, put the plate of bread on the ground, and ran after the quail,
-who, by little leaps, attracted her further and further away till she was
-at a considerable distance from it, when the fox pounced on the bread and
-appeased his hunger.
-
-Some time after, the fox wanted to put the cleverness of the quail again
-to the test, and said: “You have made me laugh, you have fed me, now make
-me weep.” The quail replied, “Why, this is the easiest task of all,” so
-she took the fox to the gate of the town and called out: “O ye dogs of
-the Bazaar, come ye as many as ye are, for a fox has come to the gate!”
-So all the dogs, hearing this good news, assembled to hunt the fox,
-which, seeing the multitude of its enemies, fled till he reached a high
-place. Turning round, he saw the dogs following, so he jumped down and
-broke his back. The fox therefore helplessly sat down and said to the
-approaching quail: “O sympathizing companion, see how my mouth has become
-filled with mud and blood, and how my back has been broken. This is my
-fate in this world; now, could you kindly clean my mouth from mud and
-blood, as my end is near?” The intention of the fox was, that he should
-take the opportunity of this artifice to swallow the quail in revenge of
-her being the cause of its death. The quail, in her unwise friendship,
-began to clean the fox’s mouth. The accursed fox caught her in his mouth;
-but the quail, which was intelligent and clever, said, “O beloved friend,
-your eating me is lawful, because I forgive you my blood, on condition
-that you pronounce my name, otherwise you will suffer an injury.” The
-base fox, although full of wiles, clouded by approaching death, fell into
-the trap, and as soon as he said “O quail,” his teeth separated, and the
-quail flew away from him and was safe, whilst the fox died.
-
-
-II. STORIES AND LEGENDS.
-
-There is a story which seems to illustrate the fact that private hatred
-is often the cause of the injury that is ascribed to accident. A man
-slaughtered a goat, and kept it over-night in an outhouse. His enemy put
-a number of cats through the airhole, and when their noise awoke the
-master of the house he only found the bones of his goat. But he took
-their bones, and scattered them over the field of his enemy the same
-night; and the dogs came, smelling the bones, searched for them, and
-destroyed the wheat that was ripe for reaping. One blamed the cats, the
-other blamed the dogs; but both had the reward of their own actions.
-
- * * * * *
-
-Sulei was a man well known on the frontier of Chitrál for his eloquence.
-One day, as he was travelling, he met a man from Badakhshan, who asked
-him whether he knew Persian. Sulei said, “No.” “Then,” replied the
-Badakhshi, “you are lost” [nobody, worthless]. Sulei at once rejoined,
-“Do you know Khowár?” (the language of Chitrál). “No,” said the
-Badakhshi. “Then you too are lost,” wittily concluded Sulei (to show that
-personal worth or eloquence does not depend on knowing any particular
-language).
-
- * * * * *
-
-It is related that beyond Upper Chitrár there is a country called _Shin_
-or Rashan. It is very beautiful, and its plains are gardens, and its
-trees bear much fruit, and its chunars (plane trees) and willows make it
-a shaded land. Its earth is red, and its water is white and tasty. They
-say that in ancient times the river of that district for a time flowed
-with milk without the dashing (of the waves) of water.
-
- * * * * *
-
-Besir is a place near Ayin towards Kafiristan. The inhabitants were
-formerly savage Kafirs, but are now subjects of the Mehter (Prince) of
-Chitrár. They carry loads of wood, and do not neglect the work of the
-Mehter. They are numerous and peaceful, and in helplessness like fowls,
-but they are still Kafirs; though in consequence of their want of energy
-and courage they are called “Kalàsh.” The people of Ayin say that in
-ancient times five savages fled into the Shidi Mount and concealed
-themselves there.
-
- * * * * *
-
-Shidi is below Ayin opposite Gherát on the east (whence Shidi is on the
-west). Between them is a river. It is said that these savages had to get
-their food by the chase. One day word came to them from God that “to-day
-three troops of deer will pass; don’t interfere with the first, but do
-so with the others.” When, however, the troops came, the savages forgot
-the injunctions of God, and struck the first deer. Now there was a cavern
-in the mountain where they lived, into which they took the two or three
-deer that they had killed and were preparing to cook, two being sent out
-to fetch water. By God’s order the lips of the cavern were closed, and
-the three men imprisoned in it. God converted the three into bees, whilst
-the two who had gone to fetch water fled towards Afghanistan. Thus were
-created the first honey-bees, who, finding their way out of the cavern,
-spread themselves and their sweet gift all over the world. This is a
-story told by the Kalàsh, who credit that the bees are there still; but
-it is difficult to get there, as the mountains are too steep, but people
-go near it and, pushing long rods into the hole of the cavern, bring them
-back covered with honey.
-
- * * * * *
-
-Shah Muhterim is the name of a Mehter (prince), the grandfather of the
-present Ruler of Chitrár. This Mehter was renowned as a descendant of
-fairies, who all were under his command. Whatever he ordered the fairies
-did. Thus some time passed. From among them he married a fairy, with
-whom he made many excursions. She bore him a daughter. Seven generations
-have passed since that time. This daughter is still alive, and her sign
-among the fairies is that her hair is white, which does not happen to
-ordinary fairies. Whenever a descendant of the Shah Muhterim leaves this
-transitory world for the region of permanence, all the fairies, who
-reside in the mountains of Chitrár, together with that white-haired lady,
-weep and lament, and their voices are clearly heard. This statement is
-sure and true, and all the men on the frontiers of Chitrár are aware of
-the above fact.
-
-
-THE PEOPLE OF AUJER (THE BŒOTIA OF CHITRAL).
-
-There is a country “Aujer,” on the frontier of Chitrár (or Chitrāl as
-we call it), the inhabitants of which in ancient times were renowned
-for their stupidity. One had taken service at Chitrár, and at a certain
-public dinner noticed that the King (Padishah) ate nothing. So he
-thought that it was because the others had not given anything to the
-king. This made him very sorry. He left the assembly, and reached home
-towards evening; there he prepared a great amount of bread, and brought
-it next day to the council enclosure, beckoning to the king with his
-finger to come secretly to him. The king could not make this out, and
-sent a servant to inquire what was the matter; but the man would not
-say anything except that the king should come himself. On this the king
-sent his confidant to find out what all this meant. The man answered the
-inquiries of the confidant by declaring that he had no news or claim, but
-“as they all ate yesterday and gave nothing to the king, my heart has
-become burnt, and I have cooked all this bread for him.” The messenger
-returned and told the king, who told the meeting, causing them all to
-laugh. The king, too, smiled, and said: “As this poor man has felt for
-my need, I feel for his;” and ordered the treasurer to open for him the
-door of the treasury, so that he might take from it what he liked. The
-treasurer took him to the gate, next to which was the treasurer’s own
-house, where he had put a big water-melon, on which fell the eye of that
-stupid man from Aujer. He had never seen such a thing, and when he asked,
-“What is it?” the treasurer, knowing what a fool he had to deal with,
-said, “This is the egg of a donkey.” Then he showed him the gold, silver,
-jewels, precious cloths, and clean habiliments of the treasury from
-which to select the king’s present. The man was pleased with nothing,
-and said, “I do not want this; but, if you please, give me the egg of
-the donkey, then I shall indeed be glad.” The treasurer and the king’s
-confidant, consulting together, came to the conclusion that this would
-amuse the king to hear, and gave him the melon, with the injunction not
-to return to the king, but to take the egg to his house, and come after
-some nights (days). The fool was charmed with this request, went towards
-his home, but climbing a height, the melon fell out of his hand, rolled
-down towards a tree and broke in two pieces. Now there was a hare under
-that tree, which fled as the melon touched the tree. The fool went to
-his house full of grief, said nothing to his wife and children, but
-sat mournfully in a corner. The wife said, “O man, why art thou sorry?
-and what has happened?” The man replied: “Why do you ask? there is no
-necessity.” Finally, on the woman much cajoling him, he said: “From the
-treasury of the prince (mehter) I had brought the egg of the donkey; it
-fell from me on the road, broke, and the young one fled out from its
-midst. I tried my utmost, but could not catch it.” The woman said: “You
-silly fellow! had you brought it, we might have put loads on it.” The
-man replied, “You flighty thing! how could it do so, when it was still
-so young? Why, its back would have been broken.” So he got into a great
-rage, took his axe, and cut down his wife, who died on the spot.
-
- * * * * *
-
-Once, a donkey having four feet, in this country of donkeys having two
-feet, put his head into a jar of jáo (barley), but could not extricate
-it again. So the villagers assembled, but could not hit on a plan to
-effect this result. But there was a wise man in that land, and he was
-sent for and came. He examined all the circumstances of the case, and
-finally decided that they should do him “Bismillah”; that is to say, that
-they should cut his throat with the formula, “in the name of God,” which
-makes such an act lawful. When they had done this to the poor donkey, the
-head remained in the jar, and the wise man ordered them now to break the
-jar. This they did, and brought out the head of the donkey. The wise man
-then said: “If I had not been here, in what manner could you have been
-delivered of this difficulty?” This view was approved by all, even by the
-owner of the donkey.
-
- * * * * *
-
-Two brothers in that country of idiots, being tired of buying salt
-every day, decided on sowing it over their fields, so that it may bring
-forth salt abundantly. The grass grew up, and the grasshoppers came;
-and the brothers, fearing that their crop of salt would be destroyed,
-armed themselves with bows and arrows to kill the grasshoppers. But the
-grasshoppers jumped hither and thither, and were difficult to kill; and
-one of the brothers hit the other by mistake with an arrow instead of a
-grasshopper, and he got angry, and shot back and killed his brother.
-
- * * * * *
-
-A penknife once fell into the hands of this people, so they held a
-council in order to consider what it was. Some thought it was the young
-one of a sword, the others that it was the baby of an axe, but that its
-teeth had not yet come out. So the argument waxing hot, they fell to
-fight one another, and many were wounded and killed.
-
- * * * * *
-
-A number of these people, considering that it was not proper that birds
-alone should fly, and that they were able to do so, clad themselves in
-posteens (some of which are made from the light down of the Hindukush
-eagle), and threw themselves down from a great height, with the result
-that they reached the ground killed and mangled.
-
-
-III. SONGS.
-
-
-_A Song (of evidently recent date, as the influence on it of Persian
-poetry is obvious)._
-
-THE CONFESSION OF THE SOUL.
-
- 1. (_He._) If thy body be as lithe as (the letter) Alif (‎‏ا‏‎),
- thy eye is as full as (the letter) Nûn (‎‏ن‏‎).
- If thou art Laila, this child (or lover) is Majnûn (referring
- to the well-known story of these true lovers).
-
- 2. (_She._) If thou art the Prince of the Sultan of Rûm (Turkey)
- Come and sit by me, free from constraint;
- My eye has fallen on thee, and I now live.
-
- 3. My friend had scarcely come near me—why, alas, has he left?
- My flesh has melted from these broken limbs.
-
- 4. How could I guard against the enmity of a friend?
- May God now save me from such grief!
-
- 5. (_He._) Were I to see 200 Fairies and 100,000 Houris,
- I should be a Káfir (infidel), O my beloved!
- If my thoughts then even strayed from thee.
-
- 6. Yea, not the Houri nightingale, nor my own soul and eyes as
- Houris,
- Would, on the day of judgment, divert my thought from thee.
-
- 7. I envy the moth, for it can fly
- Into the fire in which it is burnt (whereas I cannot meet thee).
-
- 8. (_She._) My friend, who once came nigh me, suddenly left me—to
- weep.
- My grief should move the very highest heaven.
- A coral bed with its root has been torn out and gone.
-
- 9. A ship of pilgrims (Calendárs) has sunk, and yet the world does
- not care.
- The end of all has been a bad name to me.
-
- 10. (_He._) On this black earth how can I do (sing) thy praise?
- Imbedded in the blue heaven (of my heart) thou wilt find it;
- And yet, O child (himself), how great a failure (and below thy
- merits)!
-
- 11. Before thy beauty the very moon is nothing,
- For sometimes she is full and sometimes half.
- May God give thee to me, my perfect universe!
-
- 12. (_She._) If an angel were a mortal like myself,
- It would be ashamed to see my fate (unmoved).
-
- 13. (_He._) O angel! strangely without pity,
- Thou hast written her good with my evil (linked our fates).
-
- 14. (_Both._) All have friends, but my friend is the Chief (God),
- And of my inner grief that friend is cognizant;
- His light alone loves our eyes and soul.
-
- 15. Break with the world, its vanities, its love;
- Leave ignorance, confess, and let thy goal be heaven!
-
-The following is an attempt to render the pretty tune of a more worldly
-Laila and Majnûn song, which reminds one of the “Yodeln” of the Tyrolese.
-It was sung to me by Taighûn Shah, the poet-minstrel of the Raja, to the
-accompaniment of a kind of guitar. The Chitráli language, it will be
-perceived, is musical.
-
-[Music: Shin·djùr is-prûo sar ma bul-bul hut bó·wor Tsá·ren-tu ru-pé
-
-dūr thu mor lo - lé gam - - bū - - ro shūnn donn do - sé
-
-Lai - lī - ki ha - rōsh o - ré Majnun o lo - - lé!]
-
-
-
-
-APPENDIX IV.
-
-THE RACES AND LANGUAGES OF THE HINDU-KUSH.
-
-By DR. G. W. LEITNER.
-
-
-[Illustration: GROUP OF DARDS AND CENTRAL ASIATICS WITH DR. LEITNER.
-
-_Standing_ Nos. 1 2 3 4 5 6 (_see next page_.)
-
-_Sitting_ Nos. 7 8 9 10 11 (_see next page_.)
-
-_Standing_—1. Khundayar, son of a Shiah Akhun (priest) at Nagyr; 2.
-Maulvi Najmuddin, a poet from Kolab; 3 and 4. Khudadad and Hatamu,
-pilgrims from Nagyr; 5. A Chitrali soldier; 6. Matavalli, of Hunza.
-
-_Sitting_—7. Mir Abdullah, a famous Arabic scholar and jurist from
-Gabrial; 8. Hakim Habibullah, a Tajik, a physician from Badakshan; 9.
-Ghulam Muhammad, Dr. Leitner’s Gilgit retainer; 10. Ibrahim Khan, a
-Shiah, Rono (highest official caste), of Nagyr; 11. Sultan Ali Yashkun,
-of Nagyr.]
-
-The accompanying illustration was autotyped some years ago from a
-photograph taken in 1881, and is now published for the first time.
-Following the numbers on each figure represented we come first to No.
-1, the tall Khudayár, the son of an Akhun or Shiah priest of Nagyr, a
-country ruled by the old and wise Tham or Raja Zafar Ali Khan, whose
-two sons, Alidád Khan in 1866, and Habib ulla Khan in 1886, instructed
-me in the Khajuná language, which is spoken alike in gentle but brave
-Nagyr and in its hereditary rival country, the impious and savage Hunza
-“Hun-land,” represented by figure 6, Matavalli, the ex-kidnapper whom I
-took to England, trained to some Muhammadan piety, and sent to Kerbelá a
-year ago. No. 2 was an excellent man, an Uzbek visitor from Koláb, one
-Najmuddin, a poet and theologian, who gave me an account of his country.
-Nos. 3 and 4 are pilgrims from Nagyr to the distant Shiah shrine in Syria
-of the martyrdom of Husain at Kerbelá; No. 5 is a Chitráli soldier,
-whilst No. 7 is a distinguished Arabic Scholar from Gabriál, from whom
-much of my information was derived regarding a peaceful and learned home,
-now, alas! threatened by European approach, which my travels in 1866 and
-1872, and my sympathetic intercourse with the tribes of the Hindu Kush,
-have unfortunately facilitated. The Jalkóti, Dareyli, and others, who are
-referred to in the course of the present narrative, will either figure
-on other illustrations or must be “taken as read.” No. 8 is the Sunni
-Moulvi Habibulla, a Tájik of Bukhara and a Hakîm (physician). No. 9 is my
-old retainer, Ghulám Muhammad, a Shiah of Gilgit, a Shîn Dard (highest
-caste), who was prevented by me from cutting down his mother, which he
-was attempting to do in order “to save her the pain of parting from him.”
-10. Ibrahim Khan, a Shiah, Rôno (highest official caste) of _Nagyr_,
-pilgrim to Kerbelá. 11. Sultan Ali Yashkun (2nd Shîn caste) Shiah, of
-Nagyr, pilgrim to Kerbelá. The word “Yashkun” is, perhaps, connected with
-“Yuechi.”
-
-The languages spoken by these men are: Khajuná by the Hunza-Nagyr men;
-Arnyiá by the Chitráli; Turki by the Uzbek from Koláb; Shiná by the
-Gilgiti; Pakhtu and Shuthun, a dialect of Shiná, by the Gabriáli. The
-people of _Hunza_ are dreaded robbers and kidnappers; they, together
-with the people of Nagyr, speak a language, Khajuná, which philologists
-have not yet been able to classify, but which I believe to be a remnant
-of a pre-historic language. They are great wine-drinkers and most
-licentious. They are nominally Muláis, a heresy within the Shiah schism
-from the orthodox Sunni Muhammadan faith, but they really only worship
-their Chief or Raja, commonly called “Thàm.” The present ruler’s name
-is Mohammad Khan. They are at constant feud with the people of _Nagyr_,
-who have some civilization, and are _now_ devoted Shiahs (whence the
-number of pilgrims, four, from one village). They are generally fair, and
-taller than the people of Hunza, who are described as dark skeletons.
-The Nagyris have fine embroideries, and are said to be accomplished
-musicians. Their forts confront those of Hunza on the other side of the
-same river. The people of _Badakhshán_ used to deal largely in kidnapped
-slaves. A refugee, Shahzada Hasan, from the former royal line (which
-claims descent from Alexander the Great), who has been turned out by the
-Afghan faction, was then at Gilgit with a number of retainers on fine
-Badakhshi horses, awaiting the fortunes of war, or, perhaps, the support
-of the British. He was a younger brother of Jehandár Shah, who used to
-infest the Koláb road, after being turned out by a relative, Mahmûd Shah,
-with the help of the Amir of Kabul. _Koláb_ is about eleven marches from
-_Faizabád_, the capital of Badakhshán. The Chitráli is from Shogòt, the
-residence of Adam Khor (man-eater), brother of Aman-ul-Mulk, of Chitrál,
-who used to sell his Shiah subjects regularly into slavery and to kidnap
-Bashgeli Kafirs. The man from _Gabriál_ was attracted to Lahore by the
-fame of the Oriental College, Lahore, as were also several others in
-this group; and there can be no doubt that this institution may still
-serve as a nucleus for sending pioneers of our civilization throughout
-Central Asia. Gabriál is a town in Kandiá, or Kiliá, which is a secluded
-Dard country, keeping itself aloof from tribal wars. _Gilgit_ and its
-representative have been described in my “Dardistan,” to which refer,
-published in parts between 1866 and 1877.
-
-
-I. POLO IN HUNZA-NAGYR.
-
-Although our first practical knowledge of “Polo” was derived from the
-Manipuri game as played at Calcutta, it is not Manipur, but Hunza and
-Nagyr, that maintain the original rules of the ancient “Chaughán-bazi,”
-so famous in Persian history. The account given by J. Moray Brown for the
-“Badminton Library” of the introduction of Polo into England (Longmans,
-Green & Co., 1891), seems to me to be at variance with the facts within
-my knowledge, for it was introduced into England in 1867, not 1869,
-by one who had played the Tibetan game as brought to Lahore by me in
-1866, after a tour in Middle and Little Tibet. Since then it has become
-acclimatized not only in England, but also in Europe. The Tibet game,
-however, does not reach the perfection of the Nagyr game, although it
-seems to be superior to that of Manipur. Nor is Polo the only game in
-Hunza-Nagyr. “Shooting whilst galloping” at a gourd filled with ashes
-over a wooden scaffold rivals the wonderful performances of “archery on
-horseback,” in which the people of Hunza and Nagyr (not “Nagar,” or the
-common Hindi word for “town,” as the telegram has it) are so proficient.
-Nor are European accompaniments wanting to these Central Asian games;
-for prizes are awarded, people bet freely in Hunza as they do here,
-they drink as freely, listen to music, and witness the dancing of lady
-charmers, the Dayál, who, in Hunza, are supposed to be sorceresses,
-without whom great festivities lose their main attraction. The people
-are such keen sportsmen that it is not uncommon for the Tham, or ruler,
-to confiscate the house of the unskilful hunter who has allowed a
-Markhôr (Ibex) that he might have shot to escape him. Indeed, this even
-happens when a number of Markhôrs are shut up in an enclosure, “_tsá_,”
-as a preserve for hunting. The following literally translated dialogue
-regarding Polo and its rules tells an attentive reader more “between the
-lines” than pages of instructions:—
-
- POLÓ = Bolá.—The Raja has ordered many people: To-morrow Polo I
- will play. To the musicians give notice they will play.
-
- Hast thou given notice, O (thou)?
-
- Yes, I have given notice, O Nazúr; let me be thy offering
- (sacrifice).
-
- Well, we will come out, that otherwise it will become (too) hot.
-
- The Raja has gone out for Polo; go ye, O (ye); the riders will
- start.
-
- Now divided will be, O ye! (2) goals nine nine (games) we will
- do (play). Tola-half (= 4 Rupees) a big sheep bet we will do.
-
- Now bet we have made. To the Raja the _ball_ give, O ye,
- _striking_ (whilst galloping) he will take.
-
- O ye, efforts (search) make, young men, to a man disgrace is
- death; you your own _party_ abandon not; The Raja has taken the
- _ball to strike_; play up, O ye musicians!
-
- Now descend (from your horses) O ye; Tham has come out
- (victorious); now again the day after to-morrow, he (from
- fatigue) _recovering Poló_ we will strike (play).
-
- _Rules_:—The musical instruments of Polo; the ground for the
- game; the riders; the goals; 9, 9 games let be (nine games
- won); the riders nine one side; nine one (the other) side; when
- this has become (the case) the drum (Tsagàr) they will strike.
-
- First the Tham takes the ball (out into the Maidan to strike
- whilst galloping at full speed).
-
- The Tham’s _side_ upper part will take.
-
- The rest will strike from the lower part (of the ground).
-
- Those above the goal when becoming will take to the lower part.
-
- Those below the goal when becoming to above taking the ball
- will send it flying.
-
- Thus being (or becoming) whose goal when becoming, the ball
- will be sent flying and the musicians will play.
-
- Whose nine goals when has become, they issue (victorious).
-
-[Illustration: No. 1. Dareyli.
-
-No. 2. Gabriali.
-
-No. 3. Hunza Man.
-
-No. 4. Nagyri.]
-
-
-II. THE KOHISTÁN OF THE INDUS, INCLUDING GABRIÁL.
-
-ACCOUNT OF MIR ABDULLA.
-
-The real native place of Mir Abdulla is in the territory of Nandiyar; but
-his uncle migrated to, and settled in, Gabriál. The Mir narrates:—
-
-“In the country of Kunar there is a place called _Pusht_, where lives a
-Mulla who is famous for his learning and sanctity. I lived for a long
-time as his pupil, studying Logic, Philosophy, and Muhammadan Law, the
-subjects in which the Mulla was particularly proficient. When my absence
-from my native place became too long, I received several letters and
-messages from my parents, asking me to give up my studies and return
-home. At last I acceded to their pressing demands and came to my native
-village. There I stayed for a long time with my parents; but as I was
-always desirous to pursue my studies, I was meditating on my return to
-Pusht, or to go down to India.
-
-In the meantime I met one Abdulquddūs of Kohistan, who was returning
-from India. He told me that a Dár-ul-u’lûm (House of Sciences) had been
-opened at Lahore, the capital of the Punjab, where every branch of
-learning was taught, and that it was superintended by Dr. L., who being
-himself a proficient scholar of Arabic and Persian, was a patron of
-learning and a warm supporter of students from foreign countries. I was
-accompanied by two pupils of mine, named Sher Muhammad and Burhánuddin;
-and I started together with them from my native village. We passed
-through the territory of _Dir_, which is governed by Nawab Rahmatulla
-Khan. The Qazi of that place was an old acquaintance of mine, and he
-persuaded me to stop my journey, and promised to introduce me to the
-Nawab, and procure for me a lucrative and honourable post. I declined his
-offer, and continued my journey. The next territory we entered in was
-that of Nawab _Tore Mian Khan_, who reigns over eight or nine hundred
-people. After staying there some days we reached _Kanan Gharin_, which
-was governed jointly by Nawabs Fazl Ahmad and Bayazid Khan. After two
-days’ march we came to _Chakesur_, which was under a petty chief named
-Suhe Khan. Here we were told that there are two roads to India from this
-place—one, which is the shorter, is infested with robbers; and the other,
-the longer one, is safe; but we were too impatient to waste our time, and
-decided at once to go by the shorter way, and proceeded on our journey.
-We met, as we were told, two robbers on the road, who insisted on our
-surrendering to them all our baggage. But we made up our minds to make a
-stand, though we were very imperfectly armed, having only one “tamancha”
-among three persons. In the conflict which ensued, one of the robbers
-fell, and the other escaped; but Burhanuddin, one of our party, was also
-severely wounded, and we passed the night on the banks of a neighbouring
-stream, and reached next day _Ganagar Sirkol Jatkol_, where we halted
-for eight or nine days. In this place the sun is seen only three or four
-times a year, when all the dogs of the village, thinking him an intruding
-stranger, begin to bark at him. Burhanuddin, having recovered there,
-went back to his home, and I, with the other companion, proceeded to the
-Punjab, and passing through the territory of a chief, named _Shálkhan_,
-entered the British dominions. On arriving at Lahore we were told that
-Dr. L. was not there, and my companion, too impatient to wait, went down
-to Rampur, and I stayed at Lahore.” He then gave an account of—
-
-
-THE KOHISTÁN (OR MOUNTAINOUS COUNTRY).
-
-(A DIFFERENT COUNTRY FROM ONE OF THE SAME NAME NEAR KABUL.)
-
-_Boundaries._—It is bounded on the north by _Chitrál_, _Yasin_, and
-_Hunza_, on the east by _Chilas_, _Kashmir_, and a part of _Hazara_; on
-the south by _Yaghistán_ (or wild country); on the west by _Swat_ and
-_Yaghistán_.
-
-It is surrounded by three mountainous ranges running parallel to each
-other, dividing the country into two parts (the northern part is called
-_Gabriál_). The Indus flows down through the country, and has a very
-narrow bed here, which is hemmed in by the mountains.
-
-The northern part, which is called Gabriál, has only two remarkable
-villages—_Kandyá_, on the western side of the river, and _Siwa_ on the
-eastern; and the southern part contains many towns and villages:—
-
- On the eastern side of the river,—
-
- Name of influential
- Town. Malak
- (Landowner).
- (1) Ladai Machú.
- (2) Kolai Shah Said.
- (3) Palas (9,000 pop.) Lachur.
- (4) Marín Karm Khán.
-
- On the western side of the river,—
-
- Name of influential
- Town. Malak
-
- (5) Batera
- (6) Patan (8,000 pop.) Qudrat Ali.
- (7) Chakarga
- (8) Ranotia
-
-That part of _Yaghistán_ which bounds Kohistan on the west is divided
-into (1) _Thakot_, which is governed by Shalkhán, and (2) _Dishán_, which
-is under Ram Khan; and that part of Yaghistán which bounds it on the
-south is divided into three valleys,—
-
- (1) Alahi, governed by Arsalan Khan.
- (2) Nandiyar, ” Zafar Khan.
- (3) Tikráí, ” Ghaffar Khan (has also two cannons).
-
-Between the southern part of Kohistan and Alahi, in the eastern corner,
-there is a plain, of a circular form, surrounded on all sides by
-mountains. This plain is always covered with grass, and streams of clear
-and fresh water run through it. Both the grass and the water of this vast
-meadow are remarkable for their nourishing and digestive qualities. This
-plain is called “_Chaur_,” and is debatable ground between the Kohistanis
-of Ladai, Kolai, and Palas, and the Afghans of Alahi.
-
-_People._—The people of this country are not allied to the Afghans, as
-their language shows, but have the same erect bearing and beautiful
-features.
-
-_Language._—Their language is altogether different from that of their
-neighbours, the Afghans, as will be shown by the following comparison:—
-
- KOHISTANI. PUSHTO (THE AFGHAN LANGUAGE).
-
- 1. To-morrow night to Lahore I 1. To-morrow night to Lahore I
- will go. will go.
- _Douche rate Lahore bajanwa._ _Saba shapa ba Lahore shazam._
-
- 2. Thou silent be. 2. Thou silent be.
- _Tohe chut guda._ _Tah chup shai._
-
- 3. Prepare, ye young men. 3. Prepared be, O young men.
- _Jubti masha._ _Saubhal she zalmú._
-
-There is a song very current in Kohistan which begins,—
-
-_Palas kulal mariga, Patane jirga hotiga, Johle johal madado propár
-asáli_ = “In Palas a potter was killed, in Patan the jirga (or tribal
-assembly) sat.”
-
-“The corrupted (Jirga of Malaks) took a bribe, and retaliation was
-ignored.” The Afghans are called Pathans.
-
-_Religion._—They have been converted to Islám since four or five
-generations, and they have forsaken their old religion so completely that
-no tinge of it now remains; and when a Kohistani is told that they are
-“nau-Muslims,” that is, “new Muhammadans,” he becomes angry.
-
-Muslim learning, and the building of mosques have become common in
-Kohistan, and now we find twenty or thirty learned mullas in every
-considerable town, besides hundreds of students, studying in mosques.
-
-_Dress._—Their national dress consists of a woollen hat, brimmed like
-that of Europeans, and a loose woollen tunic having a long ‎‏ جاكى‏‎
-along the right breast, so that one can easily get out the right hand to
-wield one’s arms in a fight. Their trousers are also made of wool and are
-very tight. In the summer they wear a kind of leathern shoes borrowed
-from the Afghans, but in the winter they wear a kind of boots made of
-grass (the straw of rice) reaching to the knees. They call it “pájola.”
-
-Till very lately their only arms were a small “khanjar” (dagger), bows
-and arrows; but they have borrowed the use of guns and long swords from
-the Afghans.
-
-The dress of their women consists of a loose woollen head-dress with
-silken fringes, a woollen tunic and blue or black trousers of cotton
-cloth, which they call “_shakara_.” Generally their women work with their
-husbands in the corn-fields, and do not live confined to their houses.
-
-_Government._—They have no chiefs like the Afghans, but influential
-Malaks lead them to battle, who are paid no tribute, salary, etc.
-
-When an enemy enters their country they whistle so sharply that the sound
-is heard for miles; then the whole tribe assembles in one place for the
-defence of their country, with their respective Malaks at their heads.
-
-_Mode of Living, and other Social Customs._—In winter they live in the
-valleys, in houses made of wood and stones; but in summer they leave
-their houses in the valleys for those on the peaks of mountains, and the
-mass of the population spends the summer in the cooler region; but those
-who cultivate the land live the whole day in the valley, and when night
-comes go up to their houses on the heights. Their food is the bread of
-wheat, and milk furnished by their herds of cattle (gaómesh, cows, goats,
-and sheep), which is their sole property. There are no regular Bazárs
-even in the large villages; but the arrival of a merchant from India is
-generally hailed throughout the country. The woollen cloth which they use
-generally is manufactured by them.
-
-_Marriage._—Very lately there was a custom amongst them that the young
-man was allowed to court any girl he wished; but now, from their contact
-with the Afghans, the system of “betrothal” at a very early age is
-introduced, and the boy does not go till his marriage to that part of the
-village in which the girl betrothed to him lives. The Kohistanis say that
-they have learned three things from the Afghans:—
-
-(1) The use of leathern shoes,
-
-(2) The use of long swords and guns,
-
-(3) The system of betrothal.
-
-
-III. A ROUGH SKETCH OF KHATLÁN (KOLÁB) AND ADJOINING COUNTRIES.[114]
-
-By MAULVI NAJMUDDIN, a Theologian and Poet from Koláb.
-
-NAMES OF MANZILS (STATIONS) FROM KOLAB TO THE PUNJAB.
-
- ‎‏کولاب ‏‎ (1) Kolab.
-
- ‎‏صیاد ‏‎ (2) Sayad. Situated on this side of the Amoo, and
- belongs to Badakhshan.
-
- ‎‏ین قلع‏‎ (3) Yan-Qalá.
-
- ‎‏چاھیاب ‏‎ (4) Chahyáb. Governed then (18 years ago) by Sultan
- Azdahar, son of Yusuf Ali Khán.
-
- ‎‏دشت سبز ‏‎ (5) Dashti-sabz. A halting-place.
-
- ‎‏رستاق ‏‎ (6) Rustáq. Governed then by Ismail Khán, son of Yusuf
- Ali Khán.
-
- ‎‏قزل درہ ‏‎ (7) Kizil Dara.
-
- ‎‏ال‌کاشان ‏‎ (8) Elkáshán. The Himalaya begins.
-
- ‎‏اتن جلب ‏‎ (9) Átin Jalab. Here the river _Kokcha_[115] is crossed.
-
- ‎‏دشت سفید ‏‎ (10) Dasht-e-sufed.
-
- ‎‏فیض اباد‏‎ (11) Faízabad. Capital of Badakhshan; governed then by
- Jahandár Shah; is situated on the river Kokchá.
-
- ‎‏رباط ‏‎ (11) Rubát.
-
- ‎‏دشت فراخ‏‎ (12) Dashti Farákh.
-
- ‎‏وردوج ‏‎ (13) Wardúj. Contains a mine of sulphur.
-
- (14) } Names are forgotten.
- (15) }
-
- ‎‏زیباق ‏‎ (16) Zibáq. Peopled by _Shi’as_ (or rather Muláis).
-
- ‎‏دہ گول‏‎ (17) Deh Gôl. The frontier village of Badakhshán; only
- a kind of inn.
-
- ‎‏سنگر ‏‎ (18) Sanghar. A halting-place.
-
- ‎‏چترال ‏‎ (19) Chitrál. Governed then by Aman-ul-mulk (as now).
-
- ‎‏سرغال ‏‎ (20) Sarghál.
-
- ‎‏رباطَك ‏‎ (21) Rubatak.
-
- ‎‏دیر ‏‎ (22) Dír. Governed then by Ghazan Khán.
-
- ‎‏سوات ‏‎ (23) Swat.
-
- ‎‏پشاور ‏‎ (24) Peshawar.
-
-That part of the country lying at the foot of the Hindu Kush mountains,
-which is bounded on the north by Kokand and Karatigan, on the east by
-Durwaz, on the south by Badakhshan and the Amu, on the west by Sherabad
-and Hissar (belonging to Bukhara) is called _Khatlan_ ‎‏ختلان‏‎. KOLÁB,
-a considerable town containing a population of about ten thousand, is
-situated at the distance of five miles from the northern bank of the
-Amu, and is the capital of the province. The other towns of note are
-_Muminabad_ ‎‏مؤمن اباد‏‎, Daulatabad ‎‏دولتاباد‏‎, Khawaling ‎‏خوالنگ‏‎,
-Baljawan ‎‏بلجوان‏‎, and Sarchashmá ‎‏سرچشمہ‏‎.
-
-The country, being situated at the foot of mountains, and being watered
-by numerous streams, is highly fertile. The most important products
-are rice, wheat, barley, kharpazá, etc.; and the people generally are
-agricultural.
-
-There is a mine of salt in the mountains of ‎‏خواجه مؤمن‏‎ _Khawaja
-Mumin_; and the salt produced resembles the Lahori salt, though it is not
-so pure and shining, and is very cheap.
-
-Cattle breeding is carried on on a great scale, and the wealth of a
-man is estimated by the number of cattle he possesses. There is a kind
-of goat in this country which yields a very soft kind of wool (called
-Tibit); and the people of Kolah prepare from it hoses and a kind of
-turban, called _Shamali_ (from shamal, the northern wind, from which it
-gives shelter).
-
-_Religion._—Generally the whole of the population belongs to the Sunni
-sect (according to the Hanafi rite).
-
-_Tribes._—The population of the country is divided into _Laqai_,
-_Battash_, and _Tajiks_. The Laqais live in movable tents (khargah) like
-the Kirghiz, and lead a roving life, and are soldiers and thieves by
-profession. The Battashes live in villages, which are generally clusters
-of _kappás_ (thatched cottages), and are a peaceful and agricultural
-people. The Tajiks live in the towns, and are mostly artisans.
-
-_Language._—Turki is spoken in the villages and a very corrupt form of
-Persian in the towns. Most of the words are so twisted and distorted that
-a Persian cannot understand the people of the country without effort.
-
-_Government._—The country is really a province of Bukhárá; but a native
-of Kolab, descended from the Kapchaqs by the father’s and from the Laqais
-by the mother’s side, became independent of Bukhará. After his death,
-his four sons, Sayer Khan, Sara Khan, Qamshin Khan, Umra Khan, fought
-with one another for the crown; and Sara Khan, having defeated the other
-three, came to be the Chief of the province, but was defeated by an army
-from Bukhará and escaped to Kabul.
-
-When Najmuddin left his country, it was governed by a servant of the
-court of Bukhárá.
-
-The houses are generally built of mud, cut into smooth and symmetrical
-walls, and are plastered by a kind of lime called _guch_. Burnt bricks
-are very rare, and only the palace of the governor is made partially of
-them. The walls are roofed by thatch made of “damish” (reeds), which grow
-abundantly on the banks of the Amoo.
-
-The _dress_ consists of long, flowing choghás (stuffed with cotton) and
-woollen turbans. The Khatlanis wear a kind of full boot which they call
-_chamush_, but lately a kind of shoe is introduced from Russia, and is
-called _nughai_.
-
-The country is connected with Yarkand by two roads, one running through
-Kokand and the other through the Pamir.
-
- * * * * *
-
-The above and following accounts were in answer to questions by Dr.
-Leitner, whose independent researches regarding Kandiá in 1866-72 were
-thus corroborated in 1881, and again in 1886, when the photographs which
-serve as the basis of our illustrations were taken.
-
-
-IV. THE LANGUAGE, CUSTOMS, SONGS, AND PROVERBS OF GABRIÁL.
-
-POSITION.—A town in _Kandiá_, a part of Yaghistan (the independent,
-or wild, country) situated beyond the river Indus (Hawā-sinn), which
-separates it from _Chilás_. The country of _Kandiá_ extends along both
-sides of the _Kheri Ghá_, a tributary of the Indus, and is separated from
-_Tangir_ by a chain of mountains.
-
-The town of _Gabriál_ is situated three days’ march from _Jalkôt_, in a
-north-west direction, and is one day’s march from _Patan_, in a northerly
-direction. _Patan_ is the chief city of Southern Kandiá.
-
-INHABITANTS.—The whole tract of Kandiá can send out 20,000 fighting men.
-They are divided into the following castes:—
-
-(1) Shîn, the highest, who now pretend to be Quraishes, the Arabs of the
-tribe to which the Prophet Muhammad belonged. (Harif Ullá, the Gabriáli,
-and Ghulam Mohammad, of Gilgit, _call themselves Quraishes_.)
-
-(2) Yashkun, who now call themselves Mughals, are inferior to the Shîn. A
-Yashkun man cannot marry a _Shîn_ woman. Ahmad Shah, the Jalkoti belonged
-to this caste.
-
- { (3) Doeúzgar, carpenters.} In reality these people constitute no
- { (4) Jolá, weavers. } distinct castes, but all belong to a
- 3 { (5) Akhár, blacksmiths. } third, the Kamìn, caste.
- { (6) Dôm, musicians.
- { (7) Kámìn, lowest class.
-
-The people of _Northern Kandiá_ (Gabriál) are called _Bunzárî_, and of
-the southern part (_i.e._, Patan) _Maní_, as the Chilasis are called
-_Boté_. A foreigner is called _Raráwi_, and fellow-countryman, _Muqámi_.
-
-RELIGION.—The Gabriális, as well as all the people of _Chilás_, _Patan_,
-and _Palas_, are Sunnis, and are very intolerant to the _Shias_, who are
-kidnapped and kept in slavery (Ghulam Mohammad, the Gilgiti, has been
-for many years a slave in Chilás, as Ahmad Shah reports). The Gabriális
-were converted to Muhammadanism by a saint named _Bâbâji_, whose shrine
-is in Gabriál, and is one of the most frequented places by pilgrims.
-The Gabriális say that this saint lived six or seven generations ago.
-Mir Abdulla (who is really of Afghanistan, but now lives in Gabriál,)
-says that the Gabriális were converted to Islám about 150 years ago.
-Lately, this religion has made great progress among the people of Kandiá
-generally. Every little village has a mosque, and in most of the towns
-there are numerous mosques with schools attached to them, which are
-generally crowded by students from every caste. In Gabriál, the Mullahs
-or priests are, for the most part, of the Shîn caste, but men of every
-caste are zealous in giving education to their sons. Their education is
-limited to Muhammadan law (of the Hanifite school), and Arabian logic
-and philosophy. Very little attention is paid to Arabic or Persian
-general literature and caligraphy, that great Oriental art; so little,
-indeed, that Harifullah and Mir Abdulla, who are scholars of a very high
-standard, are wholly ignorant of any of the caligraphic forms, and their
-handwriting is scarcely better than that of the lowest primary class boys
-in the schools of the Punjab.
-
-The most accomplished scholar in Kandiá is the high priest and chief of
-Patan, named Hazrat Ali, who is a Shîn.
-
-The people generally are peaceful, and have a fair complexion and erect
-bearing. Their social and moral status has lately been raised very high.
-Robbery and adultery are almost unknown, and the usual punishment for
-these crimes is death. Divorce is seldom practised; polygamy is not rare
-among the rich men (wadán), but is seldom found among the common people.
-
-GOVERNMENT.—Every village or town is governed by a Council of elders,
-chosen from among every tribe or “taífa.” The most influential man
-among these elders for the time being is considered as the chief of
-the Council. These elders are either Shîns or Yashkun. No Kamìn can be
-elected an elder, though he may become a Mullá, but a Mulla-kamìn also
-cannot be admitted to the Council.
-
-The reigning Council of Gabriál consists of 12 persons, of whom 9 are
-Shins and 3 Yashkuns. Patshé Khân is the present chief of the Council.
-The post of Chief of the Council is not hereditary, but the wisest and
-the most influential of the elders is elected to that post. Justice is
-administered by the Mullahs without the interference of the Council,
-whose operation is limited to inter-tribal feuds.
-
-CUSTOMS AND MANNERS.—Hockey on horseback, which is called “lughât” in
-Gabriál, is played on holidays; and the place where they meet for the
-sport is called “lughât-kárin-jha.”
-
-Guns are called “nâli” in Gabriál, and are manufactured in the town by
-blacksmiths.
-
-Dancing is not practised generally, as in the other Shin countries. Only
-“Doms” dance and sing, as this is their profession; they play on the
-“surúi” (pipe), rabáb (harp), and shaṇdo (drum).
-
-The “purdá” system, or “veiling” women, is prevalent among the gentry,
-but it is only lately that the system was introduced into this country.
-
-When a son is born, a musket is fired off, and the father of the newborn
-son gives an ox as a present to the people, to be slaughtered for a
-general festival.
-
-Infanticide is wholly unknown.
-
-MARRIAGE.—The father of the boy does not go himself, as in Gilgit, to
-the father of the girl, but sends a man with 5 or 6 rupees, which he
-offers as a present. If the present is accepted, the betrothal (lóli) is
-arranged. As far as the woman is concerned the “lóli” is inviolable. The
-usual sum of dowry paid in cash is 80 rupees.
-
-A bride is called “zhiyán,” and the bridegroom “zhiyán lo.”
-
-LANGUAGE.—On account of the want of intercourse between the tribes the
-language of Kohistan is broken into numerous dialects; thus the structure
-of the dialects spoken in Kandiá, _i.e._, in Gabriál and Patan, differs
-from that of the language spoken in Chilás and Palus, _i.e._, in the
-countries situated on this side of the Indus. Harifullah, a Gabriáli, did
-not understand any language except his own; but Ahmad Shah, an inhabitant
-of Jalkôt (situated in the southern part of Chilás), understood Gabriáli,
-as he had been there for a time. Ghulam Mohammad, our Gilgiti man, who
-had been captured in an excursion, and had lived as a slave in Chilás,
-also thoroughly understood Jalkóti.
-
-The language of Kohistan (as Chilás, Kandiá, etc., are also called) is
-divided into two dialects, called _Shéná_ and _Shúthun_ respectively.
-In the countries situated on that side of the Indus, that is in Kandiá,
-Shúthun is spoken.
-
-The following pages are devoted to _Ballads_, _Proverbs_, _Riddles_, and
-_Dialogues_ in the Shúthun dialect.
-
-_Songs_ = Gíla. Meshón gíla = men’s songs; Gharón gíla = female songs.
-
-
-1. AN ELEGY.
-
-Fifteen years ago a battle was fought between _Arslán Khan_ of _Kali_,
-and _Qamar Ali Khan_ of _Pálus_, in which 300 men were killed on both
-sides. _Phaju_, on whose death the elegy is written by his sister, was
-one of the killed. The inhabitants of Palus are called “Sikhs,” in
-reproach.
-
-i.
-
- _Rugé níle, jimátyán-kachh-dúkánt_,
- In a green place, next a mosque, in a sitting (resting) place,
- _Chá chápár gála mazé, shahzada marégil_
- In a surrounded fort within, the prince was killed
- _Rugé níle, jimátyán kachh, dúkánt_
- In a green place, next a mosque, in a resting place
- _Sheú wále, bathrí, sóh viráti walégil_.
- Bring the bier, lay it down, (so that) that heirless one may be
- brought to his home.
-
-ii.
-
- _Rúge níle, wo Shérkot shar hogaé_,
- In the green place, that Sherkot, where the halting-places of guests
- _Diri Sikáno qatle karégil_.
- Are deserted, the Sikhs (infidels, that is the Pálusis) slaughter
- committed (did).
- _Rúge níle, Shérkot, barí bigá hojowo_,
- In the green place, in Sherkot, a great fight happened to be,
- _Kali Khel, Phajú dasgír marégil_.
- O Kalikhel (a tribe of Kohistan) Phajú is captured and killed.
-
-TRANSLATION.
-
- 1. In a green place, next the mosque, in a place of rest.
- Within an enclosure the prince was killed.
- In a green place, next a mosque, in a spot of rest,
- Bring the bier and lay it down, to bring him home who has no heir.
-
- 2. In the green place, that Sherkôt, where the halting-place of guests
- Is deserted, the Sikhs committed slaughter.
- In the green place, in Sherkot, a great fight took place,
- Oh, Kalikhel tribe, Phajú was captured and killed.
-
-2. The following song is a chârbait, or quatrain, composed by Qamrán, a
-Gabriali poet. The song treats of the love between Saif-ul-mulk, a prince
-of Rúm, and Shahparì (the Fairy-queen).
-
-The first line of a _charbait_ is called _Sarnâmâh_, and the remaining
-poem is divided into stanzas or “Khhàṛáo,” consisting each of four lines.
-At the end of every stanza the burden of the song is repeated:
-
- SARNAMAH.—_Ma húga musfar, mi safár hugâe Hindustan waín_
- I became a stranger, my travel became towards Hindustan.
- _Mí duâ’ salám, duâ’ salámi ahl Kohistan waín_
- My prayer-compliments, prayer-compliments, to the
- inhabitants of Kohistan (may go forth).
- _Malá Malúkh thû, O Badrái tou ínê haragilua_
- I myself am Malukh (name of the Prince Saif-ul-mulk), O
- Badra, thou didst lose me.
-
- BURDEN.—_Hái, Malá Malúkh thû, O Badrái, ché Malúkh tîṇ tâó bar
- zíthu_
- Woe, I am Malukh, O Badra, now thy Malukh from thy sorrow
- has lost his senses.
-
-i.
-
- STANZAS.—1. _Mala Malukh thu, O Badrai, Malúkh tîṇ, tâó thú dazélo_
- I myself am Malukh, O Badra, thy Malukh burnt has been from
- thy heat.
-
- 2. _Hyó níeṇ nidhéto qarâré, Malúkh Badré wátbe thú harzélo_
- In the heart there is no ease, which Malukh after Badra
- has lost.
-
- 3. _Be tí áṇs yârâúâ, mah pai-mukhé á’ṇs soh wéloṇ_
- Ours, yours, was friendship, I beardless at that time.
-
- 4. _Gini kirí thi, háê háê, mi Azli qalam zikzithu_
- Why dost thou ... woe! woe! the pen of Eternity wrote so.
-
- BURDEN.—5. _Hái, Malá Malúkh thu, O Badrai, Ché Malukh tîṇ tâó harzi
- thu._
- Woe, I am Malukh, O Badra, etc., etc.
-
-ii.
-
- 1. _Gini kiri the, hae hae, mi azló mazé lìkh taqdîr thú_
- Why dost thou ... woe, woe! in Eternity did Fate write so.
-
- 2. _Darwázoṇ mazá galáchhe dhuî Mato tiṇ daráṇ faqîr thu_
- On thy gate I lit fire (like Jôgís), I a boy was the beggar of thy
- door.
-
- 3. _To hikmat biu báz-shâî thi kishéu lûṇgo maza zanzîr thu_
- By thy stratagem thou takest the eagle a prisoner in the chain of
- thy black locks.
-
- 4. _Kisheu lûngá, narai narai, panar mûṇla bé the zetdu_
- Black locks, in strings, on thy bright face are twined.
-
- 5. _Hae Mala Malukh thu...._
- Woe, I am Malukh, etc....
-
-iii.
-
- 1. _Kisheu lûngá narai narai, panar mûṇ la âwizâṇ thu_
- Black locks in strings on thy bright face are hanging.
-
- 2. _Mi laṛmûṇ mazá karáé, tiu makhchúe gi mi armâṇ thu_
- In my body is the knife, thine is this deed which was my desire.
-
- 3. _A’khir dhar héṇti nímgaré shoṇ fáni na, malá rawâṇ thu_
- At length will remain unfinished this waning (world), I now depart.
-
- 4. _Hyó mi kir súraí súraí, Jandun giná thu, ma mari thu_
- My heart didst thou pierce in holes, where is my life, I am dead.
-
- 5. _Hae Hae...._
- Woe, I am Malukh, etc.
-
-iv.
-
- 1. _Hyó mi kir súraí súraí térubir, teṇ shon niázah ghiu_
- My heart didst thou pierce throughout, by this thy spear.
-
- 2. _Mála thu muṛé, ti dalbaráṇ, lailo bá mi janázah ghiu_
- I am thy dead boy, thy lover, O dearest, go off from my bier.
-
- 3. _Khún tiu gḥaṛ hoga, ghi tulá nibháé ansi khévah ghiu_
- My blood is on thy neck, alas! thou didst not sit with me, being
- engaged in thy toilet.
-
- 4. _Khévah kirethi zhare tin soh khiyál mudá chaizbithú_
- Thy toilet do now, now that thy remembrance of me is slackened
- by Time.
-
-
-MATAL (Masl = Proverbs).
-
- PROVERBS.—(1) _Zánda chapélo razan bhiyáṇt._
- One who is struck by all, fears even a rope.
-
- (2) _Zoṛoṇ waé nhálé k hurá zhiká._
- Looking towards (the length of) the sheet, extend your feet.
-
- (3) _Háte ché rachhélú darwáze aṛat kara._
- Elephant if you keep, make your door wide.
-
- (4) _Kaṛotál ghutágir, láwáṇ na hol kir._
- The Lion attacks, the Jackal makes water.
-
- (5) _Qá mil tillu gûṇ kaáṇt, báz mil tillu máséu khánt._
- With crow went, ate dung; with eagle went, ate flesh.
- _i.e._ In the company of the crow you will learn to eat dung
- and in that of the eagle, you will eat flesh.
-
- (6) _Taṇgá gatam karé rupaé balyúṇ._
- A penny, for collecting went, lost rupee.
-
- (7) _Aíṇ tale kaṇwalé déthé, mazé háṛ shárá túṇ._
- Big mouth flattery does, inwardly (in mind) breaks bones.
-
- (8) _Dúṇí lawáṇo karú márch._
- Two Jackals a lion kill.
-
- (9) _Dhon mazé ek bakrí budi agalu, bûtoṇ bakroṇ ethi._
- In a flock, if a contagious disease to one goat come, it comes to
- all goats.
-
- (10) _Gúṇ khuch táṇt soṇ, gháṇo cháí hont._
- Dung is spread out however much, bad smell so much more becomes.
-
- (11) _Zhá zhui dárú._
- Brother’s remedy is brother.
-
- (12) _Tálaiṇ uthi, kozá dishál, tiu dú boṇdi._
- A sieve rose, to pot said, “You have two holes.”
-
- (13) _Zar bádshah tamam hotoṇ, hiyá bandgár shilát._
- Money of the king is spent, heart of the treasurer pains.
-
-
-ISHOLÁ (Question).
-
- RIDDLES.—(1) _Shúṇ ghélá chíz thuṇ, che naháláṇt tasi wáiṇ pasháṇt amá?_
- Such what thing is, which they see towards it, they see
- themselves in it?
- _Answer: Mirror._ _Shúṇ áhan thi._ = Such _mirror_ is.
-
- (2) _Shúṇ gheḷá chíz thúṇ che surat záné thi, tilháṇt nai?_
- Such what thing is, whose figure serpent-like is, does not move?
- _Answer: Rope._ _Shúṇ rás thi._ = Such rope is.
-
- (3) _Shúṇ ghelá chíz thúṇ, aṇgár dheráni gellú, dhúaṇ darya bau nikáṇt?_
- Such what thing is, fire is applied to dry grass, the river of
- smoke flows from it.
- _Answer: Hookâh._
-
- (4) _Shúṇ ghélá chíz thúṇ, che mut surté waré nahále? hasáṇt, khuroṇ
- we nahále roṇt?_
- Such what thing is, who seeing towards other body laughs, seeing
- towards feet, weeps?
- _Answer: Peacock._
-
-
-SHÚTHUN.
-
-WORDS AND DIALOGUES.
-
-
-_Words._
-
- God, _Khávaṇd_.
- fairy, _kháperé_.
- demon, _div_.
- female demon, _balái_.
- paradise, _janat_.
- fire, _aṇgár_.
- earth, _uzmuk_.
- water, _wí_.
- heaven, _asmán_.
- moon, _yúṇ_.
- star, _tará_.
- darkness, _tamáí_.
- shadow, _chhoṇl_.
- day, _des_.
- light, _láwar_.
- night, _rál_.
- midday, _mazardi_.
- midnight, _áṛ-rál_.
- evening, _nosháṇ_.
- to-day, _ázuk des_.
- yesterday, _bayaluk des_.
- to-morrow, _rályaṇk des_.
- heat, _taó_, _tát_.
- cold, _hewán_.
- flame, _lám_.
- smoke, _dhúáṇ_.
- thunder, _hagá-dazi-gé_.
- lightning, _mili_.
- rain, _ájo_.
- drop, _ájo-tìpo_.
- rainbow, _bijonṛ_.
- snow, _hiṇ yúṇ_.
- ice, _kambuk_.
- hail, _mékh_.
- dew, _palús_.
- earthquake, _bhúnál_.
- dust, _udhún_.
- pebbles, _lakh-bato_.
- sand, _sighál_.
- mud, _chichál_.
- plain, _maidán_, _meráh_.
- valley, _dará_.
- mount, _kháu_.
- foot of mountain, _múndh_.
- river, _sín_.
- wooden bridge, _síú_.
- rivulet, _uchhu_.
- streamlet, _kháṛ_.
- avalanche, _hiṇál_.
- lake, _dhám_.
- pond, _dhamkalú_.
- confluence, _milil_.
- banks, _sin-kaí_.
- yonder bank, _pír sinkai_.
- this bank, _ár sinkai_.
- a well, _kohi_.
- country, _watau_.
- village, _gáụ_.
-
- place, _zhaí_.
- army, _kauár_.
- leader, _kauár sardár_.
- lumberdár, _malak_.
- tax-gatherer, _jám kai_.
- policeman, _zeitú_.
- cannon, _tof_.
- gun, _náli_.
- sword, _tarwál_.
- dagger, _karái_.
- lance, _naizá_, _shel_.
- powder, _náláṇ daru_.
- ball, _goli_.
- ditches, _kahe_.
- war, _kali_.
- thief, _lú_.
- sentinel, _ráth_.
- guard, _chár_.
- guide, _pan-pasháṇtuk_.
- coward, _khiá to_.
- traitor, _fatandár_.
- bribe, _baṛi_.
- prisoner, _bandi_.
- slave, _dim_.
- master, _maulá_.
- servant, _naukar_.
- drum, _shaudo_.
- sheath, _káti_.
- grip, _kauzá_.
- bottom of sheath, _kundi_.
- hatchet, _ckháí_.
- file, _soán_.
- smoothing iron, _rambi_.
- scythe, _liṇzh_.
- tongs, _ochhúṇ_.
- razor, _chhúr_.
- mirror, _áhin_.
- plough, _hól_.
- oar, _phiyá_.
- yoke, _úṇ_.
- ladle, _tagú_.
- kneading roller, _chhagór_.
- kettle, _chati_.
- little kettle, _chedin_.
- stone kettle, _botá-bháṇ_.
- pan, _to_.
- coal, _phúthe_.
- key, _kunji_.
- lion, _khará_.
- shawl, _shíyúṇ_.
- bedding, _bathár_.
- lock, _sáṛ_.
- bolt, _hul_.
- vineyard, _dháṇgá_.
- stable, _ghozai_.
- ” for cattle, _gáṇ zai_.
- ” for sheep, _bakroṇ-ghuzál_.
- water mill, _yáṇzh_.
- iron peg, _kili_.
- bullet-bag, _koti_.
- powder-flask, _darú kothi_.
- iron and flint, _tíz_.
- tinder, _khú_.
- bow, _sháe_.
- arrow, _káṇó_.
- quiver, _káṇó bhaṇ_.
- ship, _jaház_.
- boat, _heṛi_.
-
- century, _shol kála_.
- year, _kála_.
- half-year, _aṛa-kála_.
- three months, _sha-yúṇ_.
- week, _sát-dés_.
- spring, _basáṇ_.
- summer, _barish_.
- autumn, _sharal_.
-
-LUNAR MUHAMMADAN MONTHS.
-
- Khudá tálá yúṇ, Rajab.
- Shahqadar, Shaaban.
- Rozoṇ yúṇ, Ramazan.
- Lukut (smaller) eed yúṇ, Shawal.
- Kháli yúṇ, Zi Qáad.
- Gháíṇ eed yúṇ, Zi Haj.
- Hasan Husain yúṇ, Muharram.
- Chár bheyáṇ (four sisters), four months of Rabiulawwal: Rabi 2,
- Jamadi 1, Jamadi 2.
-
- man, _máṇsho_.
- male, _mésh_.
- woman, _gharoṇ_.
- new-born child, _chinot_.
- girl, _mati_.
- virgin, _bikra-mati_.
- bachelor, _cháur_.
- old man, _zárá_.
- old woman, _zírí_.
- puberty, _zuáni_.
- life, _zhigi_.
- death, _máreg_.
- sickness, _ráṇs_.
- sick, _najúr_.
- health, _mith ráhat_.
- relation, _zhává_.
- brotherhood, _sak zhá_.
- friend, _yár_.
- aunt, _máfi_.
- father, _abá_.
- paternal uncle, _pichá_.
- mother, _yá_.
- brother, _zhá_.
- sister, _bhiyúṇ_.
- son, _púsh_.
- daughter, _dhí_.
- daughter’s husband, _zamá zhú_.
- grandson, _pázho_.
- granddaughter, _pozhi_.
- nephew, _zhá-lichh_.
- husband, _baryú_.
- wife’s brother, _shábri_.
- wife’s mother, _ichosh_.
- wife’s father, _shor_.
- pregnancy, _ghaleíṇ_.
- nurse, _razáí mahal_.
- priest, _moláṇ_.
- mosque, _jamáat_.
- pupil, _shágar_.
- sportsman, _dháuzír_.
- goldwasher, _keryáṇ_.
- peasant, _déqán_.
- horse-stealer, _gálwáṇ_.
- robber, _lú_.
- brick-baker, _ustá kár_.
- butcher, _qasábi_.
- shepherd, _payál_.
- cowherd, _go-chár_.
- groom, _kharbal_.
-
- body, _surté adúmá_.
- skin, _chám_.
- bones, _hár_.
- marrow, _métho_.
- flesh, _maséṇ_.
- fat, _miyún_.
- blood, _rát_.
- veins, _rage_.
- head, _shish_.
- occiput, _shisháṇ-kokar_.
- brain, _metho_.
- curls, _chaṇdú_.
- tresses, _pétú_.
- forehead, _tál_.
- eyes, _aṇchhi_.
- eyebrow, _ruzí_.
- eyelids, _papáíṇ_.
- pupil, _machhá_.
- tears, _áṇchhe_.
- ears, _kaná_.
- hearing, _shúoṇ_.
- cheeks, _hargel_.
- chin, _dáí_.
- nose, _nathúr_.
- nostrils, _shúli_.
- odour, _gháṇ_.
- sneezing, _zhitá_.
- upper lip, _bul-dhút_.
- nether lip, _múṇ-dhút_.
- mouth, _áiṇ_.
- taste, _khoṇd_.
- licking, _chara_.
- sucking, _chúshoṇ_.
- beard, _dáí-bál_.
- moustaches, _phuṇge_.
- teeth, _daná_.
- tongue, _zíb_.
- jaw, _tálú_.
- throat, _marri_.
- neck, _shák_.
- shoulder, _phyá_.
- back, _dah_.
- fore-arm, _mutá_.
- palm, _kát-zil_.
- nails, _naḳhá_.
- thumb, _aṇgú_.
- middle finger, _mazwál angúi_.
- breast, _heṇ li_.
- lungs, _phap_.
- liver, _shúr_.
- kidneys, _juká_.
- breath, _dhéṇs_.
- coughing, _kháṇg_.
- spleen, _shiyáṇ_.
- belly, _vari_.
- side, _shígát_.
- ribs, _pash_.
- thighs, _sethi_.
- knee, _kútá_.
- feet, _khurá_.
- sole, _sháṇdá_.
-
- anger, _rush_.
- aversion, _achháq_.
- boastful, _amá-tikú_.
- cheating, _tḥag_.
- courage, _hyo-kura_.
- cowardice, _bhiyáto_.
-
- blind, _shéo_.
- deaf, _borá_.
- dumb, _cháo_.
- dwarf, _khátoṇ_.
- giant, _zhigo_.
- hunch-back, _dakoro_.
- stammering, _hup-hup_.
- one-eyed, _ek-áchhá_.
-
- bed, _shi-úṇ_.
- broom, _láhúli_.
- canal, _yáh_.
- fort, _kalá_.
- house, _báo_.
- ladder, _párchaṇgi_.
- street, _durro_.
- water-jug, _dhomb-lú_.
- wall, _kúṛ_.
- window, _bá-úṇ_.
-
- guest, _maláshi_.
- host, _malásh-khais_.
- breakfast, _vépli_.
- midday meal, _ashari-goli_.
- luncheon, _mazardiṇ-goli_.
- evening meal, _bilalú-ki-goli_.
- sour dough, _kham birá_.
- light, _lawár_.
-
- I, _má_.
- thou, _tú_.
- he, _úṇ_.
- we, _améṇ_.
- you, _tus_.
- they, _áiṇ_.
-
- great, _ghéroṇ_.
- small, _lakho_.
- much, _che_.
- beautiful, _sugá_.
- ugly, _adash_.
- clean, _sáf_.
- dirty, _mulgán_.
- deep, _khatoṇ_.
- rich, _poyandá_.
- poor, _kám toáṇ_.
- miserly, _sakh_.
-
- oath, _súgáu_.
-
-
-_Dialogues._
-
- What is your name? _tiṇ ná gi thú?_
-
- Where do you come from? _tú guláṇ ethú?_
-
- Where do you go to? _tú guláṇ byáṇ thú?_
-
- When did you come? _tú kal ethú?_
-
- Come quickly, _zino é_.
-
- Go slowly, _suple bhá_.
-
- Beat him now, _as uskéṇ koteh_.
-
- Kill him afterwards, _as hilék pásrih máreh_.
-
- How is the road between this and there? _uṇgáí shálgái har páṇ
- goshe the?_
-
- Very bad and dangerous, _chaí kharáb thi, chai gi aụ thi_.
-
- Very easy; a plain, and nothing to fear, _chaí hasán thi; bodi
- maiaán kingi bhíl nithi_.
-
- Is there any water on the road? _paú mazé wi thú ya na thú_
- (way-in water is or not is)?
-
- Why should there not be any? _giné nithú?_
-
- There is plenty, and good water, _cho thú, sains thú_.
-
- The water is bad and salty, _achhak thú, lúsuláe milál thú_.
-
- There is a big river on the road, which you will not be able to
- cross, _pánda mazé, ghái sin thi, pir-khingí_ (on that side)
- _ni biháṇt_.
-
- Why? Is there no bridge? _ginah? síú nithú?_
-
- There was a rope bridge, but to-day it broke, _bilálá síú áṇs,
- áz sher thi_.
-
- Can it be not repaired? _sáṇdhat nai éṇ?_
-
- There are no men for two days’ march all round. There are
- neither twigs nor ropes to be got. How am I to do? _shásh taraf
- se másh nithu, doṇ diṇ so mazaló-mazé, gishí sandhyí?_
-
- How can he come; he has gone about some business, _sóh gishé
- éshóto, soh kámi béjthú_.
-
- Go! be silent. Bring him at once, or else I shall be very
- angry, _bóh! chubbó; má khapá hothiú, zino bádi á_.
-
- What do you want? _tú gi lukhát?_
-
- I do not want anything except to drink and eat, _mà kiṇgeh ni
- lukhaṇt, kháṇ púr lukháṇt_.
-
- I have nothing; what can I give you? _minge kíngé nithú, má gi
- dáwá?_
-
- First of all bring cold water, _buttó mú tḥo tú mitḥa wi á_.
-
- Afterwards bring milk, ghi, butter, _paitóṇ shír, ghil,
- shishaṇ_.
-
- How many days will you stay here? _tú ondháṇ ketúk desi
- bhayáṇto?_
-
- I will start to-morrow early, _má ráli béṇto_.
-
- Get coolies (porters), _petwáre á_.
-
- How many coolies do you want? _ketúk petwáre pakár thú?_
-
- The road is full of stones, _páṇdá maze batáh chaí vaṇte_.
-
- Your loads are very heavy, _tíṇ aíṇ_ (-this) _peté chaí abur
- thíṇ_.
-
- The coolies will not be able to carry them, _zaṇ petwaré búí
- ner haṇthé_.
-
- I beg that you will make your loads a little lighter, and then
- you will arrive quicker, _mi arzí thi, as peté hilék achhrá;
- amén hálo chhíl_.
-
- Be patient; I will pay for all; I will give the rate to the
- coolies. If you act well I will reward you, _sabar karé; móṇh
- buto mazdúri dashul; téṇ miṭh kám karlu, má tighé inám dashut_.
-
- Get the horses ready, _ghúí tayár karáh_.
-
- Put the saddle on, _ghúí tal kátḥí sambhál karé_.
-
- Take the saddle and bridle off, _ghúí na maláni alú karé, háṇ
- káthé_.
-
- Catch hold of this, _as dháí_.
-
- Do not lose it, _as phat niré_.
-
- Do not forget what I say, _míṇ bál_ (my word) _né ushá_.
-
- Hear! look! take care, _káno hin shúná, anchhí náhlí l fikar
- karé_.
-
- Tie the horse to that tree, _gho as gáí mél gáṇdá_.
-
- Keep watch all night, _rál chokidárí karáh_.
-
- Are there many thieves here? _úndá lú ché thé?_
-
- What is this noise? _shún awáz kasiṇ thúṇ?_
-
- Who are you? _tú káṇ thúṇ?_
-
- Get away from here, _uṇd gáí báh_.
-
- Shoot him the moment he comes near, _uṇgáí ígálo, asíṇ tumakáh
- deh_.
-
- This man is treacherous, _úṇ másh bepat thú_.
-
- Don’t let him go, _as másh úṇdú phat niyáréh_.
-
- Bind him, imprison him, enchain him; put him into stocks, _as
- gaṇdáh; asiṇ háthe zanzír gáláh; as kundi galáh_.
-
- I am going to sleep, _hú íṇ má sútá bijáṇtaé_.
-
- Don’t make a noise, _chozuk niyáreh_.
-
- How many people are there in the village? _as gáṇó maz katú
- maṇsh thé?_
-
- I have not counted them, _méṇ ishmár niyárchí_.
-
- Is the soil fertile or sterile? _dol níl thé, gíh shíshi thé?_
-
- Is there much fruit? _mévá chaí thé?_
-
- Is there much grain in the village? _as watné maz án cho thú?_
-
- How many taxes do you pay in the year? _ek kál maz ketúk masúl
- diyáṇt tus?_
-
- Are you satisfied? _tú khush-hál thú?_
-
- How is your health? _tú uṇdáṇ arám thú?_
-
- I am in good health, _arám thú_.
-
- Good temper, _tabyát sáf_.
-
- Bad temper, _tabyát asak_.
-
- God bless you, _khudáé tigé barakat dé_.
-
- May God lengthen your life, _khudáe tiṇ umar chai kare_.
-
- My name is Gharib Shah, _míṇ ná Gharíb Sháh thú_.
-
- My age is twenty years, _míṇ umar bísh káláh thú_.
-
- My mother is dead; my father is alive; _míṇ mháṇli marigai, míṇ
- mahálo zaná thú_.
-
- How is the road, good or bad? _pán mit thi ghi achak thi?_
-
- In one or two places it is good, in others bad, _ek dú záé mit
- thíṇ, ek dú záé achak thíṇ_.
-
- How did you come from Chilas? _tú Chilasúṇ gishéí thú?_
-
- I could not get a horse, I went on foot, _gho nyans, maton,
- khuron tal ethú_.
-
- Are the mountains on the road high? _pán maze kháná úchat thé?_
-
- When are you going back? _tú kaiá bashotá?_
-
- I am poor, _má gharíh thú_.
-
- We kill all infidels, _bé bud kafra maráṇ the_.
-
- I have come to learn the language, _má zíb chhitáíṇ éthú_.
-
- What do I care about? _miṇ gi parwá thú?_
-
- I make my prayers five times every day, _má har dés panjwaqtúṇ
- nimáz karáṇ thé_.
-
- Where did you come from? _tu guláṇ ethú?_
-
- Come into the house, _bá khuní é_.
-
- Sit at your ease, _mitho bhaí_.
-
- Are you well? _tú mit thú?_
-
- Are your children well? _tíu chinomati júṛ thé?_
-
- Is your sister’s son well? _tíu sazú júṛ thé?_
-
- Are you very ill? _tú cho ácháq_ (sick) _thé?_
-
- May God restore you to health! _khudá tálá tú joṛ kéré._
-
- Light the fire, _angár guyáh_.
-
- Cook the food, _goli pazáh_.
-
- Spread the bed, _bathári karé_.
-
- It is very cold, _chaí lúí thé_.
-
- It is very hot, _chaí tut thé_.
-
- Put on your clothes, _zúr shá_.
-
- Catch hold of the horse, _gho dhaí_.
-
- Look at that man, _píshas másh nahálá_.
-
- Take care, _fikar karé_.
-
- You will fall, _tú ullá shat_.
-
- Take a good aim, _mitḥi nazir karé_.
-
- I will give you help, _ma timál madat karéshat_.
-
- I am hungry, bring food that I may eat, _má húshoshat, goli á,
- khéij_.
-
- I am thirsty, bring water that I may drink, _má chúha húga, wi
- á, púmá_.
-
- I am sleepy now, I will go to sleep, _migé nízh íge, nizh
- karáṇthú_.
-
- What do you call this in your language? _tus shas chizí taí zíb
- hín gimá manáth?_
-
- How much is the produce of this land? _as zaímuz ketúk paidá
- húnt?_
-
- Can you sing? _tige gila eṇthe?_
-
-
-
-
-V.—ANTHROPOLOGICAL OBSERVATIONS ON DARDS AND KAFIRS IN DR. LEITNER’S
-SERVICE.
-
-
-(_Measurements in Centimetres._)
-
-1. ABDUL GHAFÛR, KAFIR OF KAMÔZ, _about 24 or 25 years of age_.
-
- Height, 168·5; hair, black; eyes, hazel; colour of face, ruddy;
- colour of body, very light brown; narrow forehead; high instep;
- big boned; length round the forehead, biggest circumference of
- head, 53·75; protruding and big ears; square face; long nose,
- slightly aquiline; good regular teeth; small beard; slight
- moustache and eyebrows; distance between eyebrows, ordinary;
- good chest; fine hand; well-made nails. Weight, 10 st. 2¾ lbs.
-
-2. KHUDAYÁR, YASHKUN NÁGYRI; _age 24_.[116]
-
- Height, 182; colour of body, light yellow brown; round the
- head, 52·5; teeth, good, regular; nose, very slightly aquiline;
- little growth on upper lip; none on cheeks; long, straight,
- coarse black hair; eyes, hazel; ears, not so protruding;
- better-proportioned forehead; small hand; good instep; foot
- bigger, in proportion, than hand (not so good as other’s hand);
- 80 pulse. Weight, 9 st. 10 lbs.
-
-3. IBRAHÍM, RÔNO, NAGYRI; _age 34_.
-
- Height, 162·3; round the head, 56·5; eyes, dark brown; big
- hands and feet; instep, good; colour, brown; good muscular
- foot; strong arms; hair, black; plentiful growth on upper lip;
- nose, aquiline; broad nostrils; full lips. Weight, 10 st. 12
- lbs. (No. 10 on Drawing 1 of Appendix IV.)
-
-4. MATAVALLI, YASHKUN OF HUNZA; _age 30_.[116]
-
- Height, 164·0; very hairy, including hands; round the head,
- 54·0; head, pyramidal pointed; sinister countenance; very big
- hands and feet; thin lips; great moustache, coarser hair; more
- flat-soled than rest. Weight, 9 st. 8½ lbs. (_Full details in
- “Comparative Table.”_)
-
-5. SULTAN ALI, YASHKUN OF NAGYR; _age 35_.
-
- Height, 165·25; round the head 53·75; square head; retroussé,
- small nose; small mouth; red beard, plentiful; black hair;
- brown eyes; very big hands and feet, also instep. Weight, 9 st.
- 12 lbs. (No. 11 on Drawing 1 of Appendix IV.)
-
-6. KHUDADAD OF NAGYR; _age 30_.
-
- Height, 163·3; round the head, 54·4; stupid expression; big
- chest; ordinary hands and feet; low forehead; rising head; very
- muscular; eyes, brown; complexion, brown; thickish nose; very
- narrow forehead; underhung jaw; lots of hair. Weight, 9 st. 12
- lbs. (No. 3 on Drawing 1 of Appendix IV.)
-
-7. HATÁMU OF NAGYR; _age 16_.
-
- Height, 162·1; round the head, 54·4 (broad head); low Grecian
- forehead; small nose; eyes, dark brown; light brown complexion;
- small hands and feet; regular, white teeth. Weight, 7 st. 13
- lbs. (No. 4 of above Drawing.)
-
-8. GHULAM MUHAMMAD, SHÎN OF GILGIT; _age 38_.[116]
-
- Height, 161·0; round the head, 54; beard, prematurely grey;
- lost second incisor; small hands and feet; fair instep; brown
- eyes and complexion; nose, straight; ears all right. Weight 8
- st. 5 lbs.
-
-[Illustration: ANTHROPOLOGICAL.
-
-Gilgiti (Ghulman Muhammad).
-
-Nagyri (Khudayar).
-
-Hunza Man (Matavalli).
-
-ETHNOLOGICAL. (_See also Drawing 1 of Appendix IV._)
-
-A Gabriali Student and two Messengers (A Chitrali and a Yasini), from a
-Brother of the late Mihtar Aman-ul-Mulk, Ruler of Chitral.]
-
-
-FURTHER MEASUREMENTS OF THE ABOVE MEN BY THE SCHWARZ SYSTEM.
-
-(_See explanations of these numbers further on, page 5._)
-
- +---------------------------------------------------------------------+
- |NUMBERS BY SCHWARZ. |
- | |1. ABDUL-GHAFÛR, KAMÔZ KÁFIR. |
- | | |2. KHUDAYAR YASHKUN, NAGYRI. |
- | | | |3. IBRAHÎM, NAGYRI RÓNO. |
- | | | | |4.[117] MATAVALLI, HUNZA YASHKUN. |
- | | | | | |5. SULTAN ALI, YASHKUN, NAGYRI. |
- | | | | | | |6. KHUDADÁD NAGYRI. |
- | | | | | | | |7. HATAMU NAGYRI.|
- | | | | | | | | |8. GHULAM |
- | | | | | | | | | MUHAMAD,|
- | | | | | | | | | GILGITI |
- | | | | | | | | | SHÎN. |
- +----+-------+-------+-------+------+-------+-------+------+----------+
- | 28 | 30 |26·7·5 | 29·2 | 31·5 | 25·5 | 28·5 | 24·7 | 29·5 |
- | 29 | 15 |24·7·5 | 14 | 13·5 | 14 | 11·75 | 31·1 | 15·5 |
- | 30 | 14·5 | 13·5 | 14·5 | 13·6 |13·7·5 | 14·2 | 12·7 | 14 |
- | 31 |10·2·5 | 8·7·5 | 9·5 | 9·6 | 8·7·5 | 9·2 | 8·1 | 9·1 |
- | 32 | 3·7·5 | 3·5 | 3 |3·7·5 | 3·25 | 3·3 | 3·8 | 3·9 |
- | | | | | | | | | |
- | 34 | 3·9 | 4 | 4·6 | 4·1 | 3·6 | 3·6 | 3·4 | 3·5 |
- | 35 | 5·5 | 4 | 4·7·5 | 5 | 4·1 | 5·5 | 4·5 | 4·8 |
- | 36 | 14 | 11·2 |11·7·5 |11·25 | 11·2 | 11·2 | 11·1 | 10·2 |
- | 37 |18·7·5 |20·2·5 | 20·6 | 20·8 | 19 | 20·75 | 19·2 | 18·5 |
- | | | | | | | | | |
- | 39 | 46 |44·7·5 | 48 | 44·5 | 44·5 | 48·6 | 41·5 | 39·6 |
- +----+-------+-------+-------+------+-------+-------+------+----------+
-
-
-DESCRIPTION OF JAMSHÉD, THE SIAH PÔSH KAFIR.
-
-Jamshêd of Katár, the nephew of General Feramorz, the renowned Kafir
-General in the service of the late Amir Sher Alí of Kabul, was a
-confidential orderly both in the service of the Amir Sher Alí and in
-that of Yakúb Khan, whose cause he espoused against that of his father,
-in consequence of which, when his master was imprisoned, he fled to
-Rawalpindi, where he came to me. He had witnessed some of the most
-exciting scenes in modern Kabul history, had risen to the rank of Major,
-and had served with Prince Iskandar of Herát, whom he afterwards again
-met in London.
-
-In 1872 I published from Jamshêd’s dictation an account of the
-“Adventures of Jamshèd, a Siah Pôsh Kafir, and his wanderings with
-Amir Sher Alí,” and also “a statement about slavery in Kabul, etc.,”
-which contained the names of places and tribes previously unknown to
-Geographers and Ethnographers, as well as historical and political
-material, the value of which has been proved by subsequent events. I
-took him with me to England, not only on account of the interest which
-exists in certain scientific quarters as regards the “mysterious race”
-of which he was a member, but also in order to draw the attention of the
-Anti-slavery Society and of Government to the kidnapping of Kafirs—the
-supposed “poor relations” of the European—which is carried on by the
-Afghans.
-
-His measurement was taken, according to the systems of both Broca
-and Schwarz (of the Novara expedition), by Dr. Beddoe, and the type
-appeared to approach nearest to that of the slavonized Macedonians of
-the Herzegovina, like one of whose inhabitants he looked, thus creating
-far less attention, especially when dressed _à l’européenne_ in Europe,
-than he did at Lahore, where Lord Northbrook saw him. The Anti-slavery
-Society sent him to the Chiefs of Katár with a communication to the
-effect that Englishmen strongly disapproved of slavery, and that they
-should represent their case to the Panjab Government. A curious incident
-in connection with his presence in England may be mentioned. It was
-the 6th May, 1874, the day of the “Two Thousand”; the result of the
-Newmarket race was eagerly expected, when the _Globe_ came out with the
-following titles placed on the posters: “Result of the ‘Two Thousand.’”
-“An Interesting Race” (the latter was an article on the race of the Siah
-Pôsh Kafirs). The result may be imagined. Hundreds of Welshers plunged
-into an account of the Siah Pôsh Kafirs under the notion that they were
-going to have a great treat in a telegraphic description of a Newmarket
-race. I was informed that the wrath of the sporting roughs who besieged
-the office was awful when they found out their mistake. Poor Jamshêd was
-seen across the Panjab border by one of my Munshis, but returned some
-months later to Lahore, whence he found his way to Brussa, in Asia Minor.
-It is supposed that he took service in the Turkish Army, but he has not
-since been heard of. As I intend to publish an account of the Káfirs of
-Katár (now, I fear, all Nimchas, or half-Muhammadans), Gambir, etc., I
-reserve the interesting statements of Jamshêd to their proper Section in
-my “Káfiristán.”
-
-[Illustration: JAMSHÊD, THE SIAH PÔSH KAFIR,
-
-BROUGHT TO ENGLAND BY PROF. LEITNER IN 1872.]
-
-
-COMPARATIVE TABLE OF ANTHROPOLOGICAL OBSERVATIONS ON SOME OF THE DARDS IN
-DR. LEITNER’S SERVICE.
-
-(_The first five and the last are described by the French system;
-the sixth by the German system, put into millimetres and centimetres
-respectively._)
-
- +--------------------------------------------+-------------------------+
- | | A |
- | | MATAVALLI.[118] |
- +--------------------------------------------+-------------------------+
- |Date and place of observation | 2-6-81: Simla |
- |Age; sex; profession | 32 yrs.; m.; peasant |
- | | and warrior |
- |Caste, tribe, and tongue | Yashkun; Khajuná; |
- | | Burishki |
- |Religion and birthplace | Shiah; (probably Mulái) |
- | | Hunza |
- |Thin, medium, or stout | medium |
- |Weight[121] | 9 st. 8½ lb. |
- |Colours[122] { skin, exposed parts | 53 (red brown) |
- | { ” covered parts | 21 (light red brown) |
- | { hair | 48 (black) |
- | { beard | 41 (black) |
- | { eyes | 3 (light brown) |
- |Hair: straight, wavy, curly, frizzled, | |
- | or woolly | straight |
- |Beard: thick (abundant), scanty, or none | thick, long and stiff |
- |Skin: smooth, a little, or very hairy | very hairy |
- |Shape of profile of nose (p. 111) | No. 2 (nearly quite |
- | | straight) |
- |Lips: thick, medium, or thin | medium (arched) |
- | ” straight, or turned outwards | straight |
- |Teeth: large, medium, or small | small |
- | ” incisors, straight (vertical), | straight (incisors wide |
- | slanting, or very slanting | apart) |
- |The set of teeth: very good, good, medium, | |
- | bad, or very bad | good (but dirty) |
- | {Diameters: antero-posterior, maximum | 195 millim. |
- | { ” ” inial | 192 ” |
- | { ” transverse, maximum | 144 ” |
- |Skull{ ” auriculo-vertical (fr. m.) | 116 ” |
- | {Curves: inio-frontal | 345 ” |
- | { ” horizontal | 540 ” |
- | { ” transverse sub-auricular | 330 ” |
- | {facial angle (Camner) | 81 ” |
- |From point of chin to edge of hair | 185 ” |
- | ” ophryon to alveolar point | 95 ” |
- |Breadth between zygomata | 139 ” |
- |Length of nose | 48 ” |
- |Breadth of nose | 31 ” |
- |From ophryon to root of nose | 12 ” |
- |Width between inner angle of eyes | |
- | ” ” cheekbones | 94 ” |
- |Height (standing) | 164 centim. |
- | ” (sitting) | 126 ” |
- |Greatest extension of arms | 162 ” |
- | ” ” of span | 20 ” |
- |Total length of foot | 25 ” |
- |Length of ditto, ante-malleolar | 20 ” |
- |Forehead | high; slightly receding |
- |Frontal bone (bord sourcillier) | very marked |
- |Intra-ocular distance | scarcely any |
- |Eyebrows | bushy, crossing, |
- | | forming but one line |
- |Eyes | straight |
- |Cheeks | little salient |
- |Zygomatic arch | very salient |
- |Chin | oval |
- |Ears | medium, little salient |
- | | (round, small) |
- |Mouth | |
- |Neck | strong |
- |Torso | strong |
- |Extremities | very small |
- +--------------------------------------------+-------------------------+
-
- +--------------------------------------------+-------------------------+
- | | B |
- | | KHUDÁYÁR. |
- +--------------------------------------------+-------------------------+
- |Date and place of observation | 2-6-81: Simla |
- |Age; sex; profession | 21 yrs.; m.; student |
- |Caste, tribe, and tongue | Yashkun; Khajuná; |
- | | Burishki |
- |Religion and birthplace | Shiah; Nagyr |
- |Thin, medium, or stout | thin |
- |Weight[121] | 9 st. 10 lb. |
- |Colours[122] { skin, exposed parts | 54 |
- | { ” covered parts | 47 |
- | { hair | 42 |
- | { beard | 43 |
- | { eyes | 3 |
- |Hair: straight, wavy, curly, frizzled, | |
- | or woolly | curly |
- |Beard: thick (abundant), scanty, or none | scanty |
- |Skin: smooth, a little, or very hairy | a little hairy |
- |Shape of profile of nose (p. 111) | 5 |
- |Lips: thick, medium, or thin | medium |
- | ” straight, or turned outwards | straight |
- |Teeth: large, medium, or small | medium |
- | ” incisors, straight (vertical), | |
- | slanting, or very slanting | straight |
- |The set of teeth: very good, good, medium, | |
- | bad, or very bad | very good |
- | {Diameters: antero-posterior, maximum | 183 |
- | { ” ” inial | 180 |
- | { ” transverse, maximum | 144 |
- |Skull{ ” auriculo-vertical (fr. m.) | 110 |
- | {Curves: inio-frontal | 315 |
- | { ” horizontal | 525 |
- | { ” transverse sub-auricular | 315 |
- | {facial angle (Camner) | |
- |From point of chin to edge of hair | |
- | ” ophryon to alveolar point | |
- |Breadth between zygomata | |
- |Length of nose | |
- |Breadth of nose | |
- |From ophryon to root of nose | |
- |Width between inner angle of eyes | |
- | ” ” cheekbones | |
- |Height (standing) | 182 |
- | ” (sitting) | 131 |
- |Greatest extension of arms | 180 |
- | ” ” of span | 16½ |
- |Total length of foot | 26 |
- |Length of ditto, ante-malleolar | 21½ |
- |Forehead | high; slightly |
- | | retreating |
- |Frontal bone (bord sourcillier) | well developed |
- |Intra-ocular distance | deep |
- |Eyebrows | very bushy |
- |Eyes | straight |
- |Cheeks | little salient |
- |Zygomatic arch | salient |
- |Chin | oval |
- |Ears | |
- |Mouth | |
- |Neck | proportioned |
- |Torso | square |
- |Extremities | fine |
- +--------------------------------------------+-------------------------+
-
- +--------------------------------------------+-------------------------+
- | | C |
- | | GHULAM MUHAMMAD. |
- +--------------------------------------------+-------------------------+
- |Date and place of observation | 2-6-81: Simla |
- |Age; sex; profession | 40 yrs.; m.; |
- | | agriculturist |
- |Caste, tribe, and tongue | Shiná |
- |Religion and birthplace | Shiah; Gilgit |
- |Thin, medium, or stout | medium |
- |Weight[121] | 8 st. 5 lb. |
- |Colours[122] { skin, exposed parts | 38 |
- | { ” covered parts | 38 |
- | { hair | grey |
- | { beard | grey |
- | { eyes | 2 |
- |Hair: straight, wavy, curly, frizzled, | |
- | or woolly | curly |
- |Beard: thick (abundant), scanty, or none | very thick |
- |Skin: smooth, a little, or very hairy | a little hairy |
- |Shape of profile of nose (p. 111) | 5 |
- |Lips: thick, medium, or thin | medium |
- | ” straight, or turned outwards | straight |
- |Teeth: large, medium, or small | large |
- | ” incisors, straight (vertical), | |
- | slanting, or very slanting | straight |
- |The set of teeth: very good, good, medium, | |
- | bad, or very bad | good |
- | {Diameters: antero-posterior, maximum | 186 |
- | { ” ” inial | 187 |
- | { ” transverse, maximum | 144 |
- |Skull{ ” auriculo-vertical (fr. m.) | 123 |
- | {Curves: inio-frontal | 325 |
- | { ” horizontal | 540 |
- | { ” transverse sub-auricular | 320 |
- | {facial angle (Camner) | |
- |From point of chin to edge of hair | |
- | ” ophryon to alveolar point | |
- |Breadth between zygomata | |
- |Length of nose | |
- |Breadth of nose | |
- |From ophryon to root of nose | |
- |Width between inner angle of eyes | |
- | ” ” cheekbones | |
- |Height (standing) | 161 |
- | ” (sitting) | 124 |
- |Greatest extension of arms | 174 |
- | ” ” of span | 16 |
- |Total length of foot | 25 |
- |Length of ditto, ante-malleolar | 19 |
- |Forehead | medium; straight |
- |Frontal bone (bord sourcillier) | much developed |
- |Intra-ocular distance | very deep |
- |Eyebrows | arched, bushy, crossed |
- |Eyes | straight |
- |Cheeks | salient |
- |Zygomatic arch | salient |
- |Chin | oval |
- |Ears | |
- |Mouth | medium |
- |Neck | proportioned |
- |Torso | proportioned |
- |Extremities | fine |
- +--------------------------------------------+-------------------------+
-
- +--------------------------------------------+-------------------------+
- | | D |
- | | GHULÁM. |
- +--------------------------------------------+-------------------------+
- |Date and place of observation | —— Simla |
- |Age; sex; profession | 18 yrs.; m. |
- |Caste, tribe, and tongue | Shîn (Kashmir subject) |
- |Religion and birthplace | Sunni; Gurukôt near |
- | | Astor |
- |Thin, medium, or stout | |
- |Weight[121] | |
- |Colours[122] { skin, exposed parts | 52 |
- | { ” covered parts | 53 |
- | { hair | 48 |
- | { beard | 48 |
- | { eyes | 1 |
- |Hair: straight, wavy, curly, frizzled, | |
- | or woolly | curly |
- |Beard: thick (abundant), scanty, or none | thick |
- |Skin: smooth, a little, or very hairy | very hairy |
- |Shape of profile of nose (p. 111) | 5 |
- |Lips: thick, medium, or thin | thin |
- | ” straight, or turned outwards | straight |
- |Teeth: large, medium, or small | small |
- | ” incisors, straight (vertical), | |
- | slanting, or very slanting | straight |
- |The set of teeth: very good, good, medium, | |
- | bad, or very bad | very good |
- | {Diameters: antero-posterior, maximum | 187 |
- | { ” ” inial | 185 |
- | { ” transverse, maximum | 144 |
- |Skull{ ” auriculo-vertical (fr. m.) | 110 |
- | {Curves: inio-frontal | 335 |
- | { ” horizontal | 540 |
- | { ” transverse sub-auricular | 335 |
- | {facial angle (Camner) | |
- |From point of chin to edge of hair | |
- | ” ophryon to alveolar point | |
- |Breadth between zygomata | |
- |Length of nose | |
- |Breadth of nose | |
- |From ophryon to root of nose | |
- |Width between inner angle of eyes | |
- | ” ” cheekbones | |
- |Height (standing) | 159 |
- | ” (sitting) | 125 |
- |Greatest extension of arms | 167 |
- | ” ” of span | 20 |
- |Total length of foot | 24½ |
- |Length of ditto, ante-malleolar | 20 |
- |Forehead | medium; straight |
- |Frontal bone (bord sourcillier) | scarcely any |
- |Intra-ocular distance | not deep |
- |Eyebrows | arched, bushy, crossed |
- |Eyes | straight |
- |Cheeks | little salient |
- |Zygomatic arch | much developed |
- |Chin | oval |
- |Ears | |
- |Mouth | small |
- |Neck | well proportioned |
- |Torso | well made |
- |Extremities | medium |
- +--------------------------------------------+-------------------------+
-
- +--------------------------------------------+-------------------------+
- | | E |
- | | ABDULLAH. |
- +--------------------------------------------+-------------------------+
- |Date and place of observation | 2-6-81: Simla |
- |Age; sex; profession | 40 yrs.; m.; |
- | | agriculturist |
- |Caste, tribe, and tongue | Shîn; (Kashmir subject) |
- |Religion and birthplace | Sunni; Gurukôt near |
- | | Astor |
- |Thin, medium, or stout | medium |
- |Weight[121] | |
- |Colours[122] { skin, exposed parts | 37 |
- | { ” covered parts | 37 |
- | { hair | 48 |
- | { beard | 48 |
- | { eyes | 1 |
- |Hair: straight, wavy, curly, frizzled, | |
- | or woolly | curly |
- |Beard: thick (abundant), scanty, or none | very thick |
- |Skin: smooth, a little, or very hairy | very hairy |
- |Shape of profile of nose (p. 111) | 5, very high nostrils |
- |Lips: thick, medium, or thin | medium |
- | ” straight, or turned outwards | little turned outward |
- |Teeth: large, medium, or small | small |
- | ” incisors, straight (vertical), | |
- | slanting, or very slanting | straight |
- |The set of teeth: very good, good, medium, | |
- | bad, or very bad | very bad |
- | {Diameters: antero-posterior, maximum | 193 |
- | { ” ” inial | 183 |
- | { ” transverse, maximum | 140 |
- |Skull{ ” auriculo-vertical (fr. m.) | 114 |
- | {Curves: inio-frontal | 345 |
- | { ” horizontal | 520 |
- | { ” transverse sub-auricular | 320 |
- | {facial angle (Camner) | 81 |
- |From point of chin to edge of hair | 177 |
- | ” ophryon to alveolar point | 75 |
- |Breadth between zygomata | 132 |
- |Length of nose | 52 |
- |Breadth of nose | 39 |
- |From ophryon to root of nose | 20 |
- |Width between inner angle of eyes | 38 |
- | ” ” cheekbones | 108 |
- |Height (standing) | 152 |
- | ” (sitting) | 124 |
- |Greatest extension of arms | 165 |
- | ” ” of span | 19 |
- |Total length of foot | 23½ |
- |Length of ditto, ante-malleolar | 19½ |
- |Forehead | high; straight |
- |Frontal bone (bord sourcillier) | scarcely any |
- |Intra-ocular distance | not deep |
- |Eyebrows | arched, bushy, crossed |
- |Eyes | straight |
- |Cheeks | little salient |
- |Zygomatic arch | much developed |
- |Chin | oval |
- |Ears | medium flat |
- |Mouth | thick |
- |Neck | strong |
- |Torso | slim (svelte) |
- |Extremities | medium |
- +--------------------------------------------+-------------------------+
-
- +--------------------------------------------+-------------------------+
- | | F |
- | | MIR ABDULLAH.[119] |
- +--------------------------------------------+-------------------------+
- |Date and place of observation | 23-3-86: Lahore |
- |Age; sex; profession | 30 yrs.; m.; Jurist |
- |Caste, tribe, and tongue | Dard; Gabriál |
- |Religion and birthplace | Sunni |
- |Thin, medium, or stout | medium |
- |Weight[121] | |
- |Colours[122] { skin, exposed parts | forehead & cheeks, |
- | | reddish-brown |
- | { ” covered parts | lips, pink; covered |
- | | parts, lighter |
- | { hair | black |
- | { beard | red-brown |
- | { eyes | _iris_: dark brown; |
- | | _ball_: white, bluish, |
- | | injected |
- |Hair: straight, wavy, curly, frizzled, | |
- | or woolly | black, short, curly |
- |Beard: thick (abundant), scanty, or none | straight; woolly; |
- | | brown-reddish |
- |Skin: smooth, a little, or very hairy | hairy on breast, little |
- | | on arms |
- |Shape of profile of nose (p. 111) | convex |
- |Lips: thick, medium, or thin | thin, arched |
- | ” straight, or turned outwards | thin, straight |
- |Teeth: large, medium, or small | small |
- | ” incisors, straight (vertical), | |
- | slanting, or very slanting | straight |
- |The set of teeth: very good, good, medium, | |
- | bad, or very bad | transparent, very white |
- | {Diameters: antero-posterior, maximum | 191 |
- | { ” ” inial | 186 |
- | { ” transverse, maximum | 141 |
- |Skull{ ” auriculo-vertical (fr. m.) | 119 |
- | {Curves: inio-frontal | |
- | { ” horizontal | 530 |
- | { ” transverse sub-auricular | |
- | {facial angle (Camner) | |
- |From point of chin to edge of hair | 191 |
- | ” ophryon to alveolar point | |
- |Breadth between zygomata | 136 |
- |Length of nose | 59 |
- |Breadth of nose | 35 |
- |From ophryon to root of nose | |
- |Width between inner angle of eyes | 34 |
- | ” ” cheekbones | |
- |Height (standing) | 166 |
- | ” (sitting) | |
- |Greatest extension of arms | 165 |
- | ” ” of span | |
- |Total length of foot | 25½ |
- |Length of ditto, ante-malleolar | |
- |Forehead | high; breadth of |
- | | forehead 107 |
- |Frontal bone (bord sourcillier) | pronounced |
- |Intra-ocular distance | deep; distance 3·4 |
- |Eyebrows | standing far apart, |
- | | thin |
- |Eyes | straight |
- |Cheeks | very salient |
- |Zygomatic arch | salient |
- |Chin | oval |
- |Ears | long; height of ear 6·3 |
- |Mouth | length of mouth 5·3 |
- |Neck | proportioned |
- |Torso | proportioned |
- |Extremities | small |
- +--------------------------------------------+-------------------------+
-
- +--------------------------------------------+-------------------------+
- | | G[120] |
- | | DR. LEITNER. |
- +--------------------------------------------+-------------------------+
- |Date and place of observation | 2-6-81: Simla |
- |Age; sex; profession | 40 yrs. |
- |Caste, tribe, and tongue | |
- |Religion and birthplace | |
- |Thin, medium, or stout | stout |
- |Weight[121] | 14 st. 4 lb. |
- |Colours[122] { skin, exposed parts | 25 (very fair) |
- | { ” covered parts | 24 (very fair) |
- | { hair | fair |
- | { beard | fair; slightly red |
- | { eyes | 14 (blue) |
- |Hair: straight, wavy, curly, frizzled, | |
- | or woolly | curly |
- |Beard: thick (abundant), scanty, or none | abundant |
- |Skin: smooth, a little, or very hairy | very hairy |
- |Shape of profile of nose (p. 111) | 5 |
- |Lips: thick, medium, or thin | medium |
- | ” straight, or turned outwards | thin, straight |
- |Teeth: large, medium, or small | medium |
- | ” incisors, straight (vertical), | |
- | slanting, or very slanting | vertical |
- |The set of teeth: very good, good, medium, | |
- | bad, or very bad | medium |
- | {Diameters: antero-posterior, maximum | 201 |
- | { ” ” inial | 200 |
- | { ” transverse, maximum | 163 |
- |Skull{ ” auriculo-vertical (fr. m.) | 126 |
- | {Curves: inio-frontal | 340 |
- | { ” horizontal | 600 |
- | { ” transverse sub-auricular | 330 |
- | {facial angle (Camner) | 73 |
- |From point of chin to edge of hair | 193 |
- | ” ophryon to alveolar point | 94 |
- |Breadth between zygomata | 133 |
- |Length of nose | 54 |
- |Breadth of nose | 33 |
- |From ophryon to root of nose | 16 |
- |Width between inner angle of eyes | 35 |
- | ” ” cheekbones | 103 |
- |Height (standing) | 171 |
- | ” (sitting) | 126 |
- |Greatest extension of arms | 182 |
- | ” ” of span | 19 |
- |Total length of foot | 27 |
- |Length of ditto, ante-malleolar | 22 |
- |Forehead | high; slightly receding |
- |Frontal bone (bord sourcillier) | very pronounced |
- |Intra-ocular distance | very small |
- |Eyebrows | arched |
- |Eyes | straight |
- |Cheeks | salient |
- |Zygomatic arch | not salient |
- |Chin | square |
- |Ears | medium |
- |Mouth | medium |
- |Neck | strong |
- |Torso | vigorous |
- |Extremities | medium[123] |
- +--------------------------------------------+-------------------------+
-
-
-JAMSHÊD.—A KATÁR KÁFIR; NEPHEW OF GENERAL FERAMORZ.
-
-MEASUREMENTS OF HEAD (BY DR. JOHN BEDDOE).
-
- ENGLISH INCHES.
-
- MILLIMETRES.
-
- 1. Greatest length of head from glabella 6·8 172·7
- 2. Length from tuber occip. to greatest convexity of
- frontal arch 6·7 170·2
- 3. Length from tuber occip. to glabella 6·8 172·7
- 4. Greatest length of head from smooth depression above
- glabella (ophryon) 6·75 171·4
- 5. Greatest length of head from depression at root of 6·65 168·9
- nose
- 6. Length from chin to vertex 9·1 231·1
- 7. Least breadth between frontal crests 3·7 94
- 8. Greatest breadth between zygomata 5·1 129·5
- 9. Breadth from tragus to tragus 5· 127
- 10. Greatest breadth of head, yielding cranial index 86·7 5·9 149·8
- 11. Breadth between greatest convexities of mastoid 5·3 134·6
- processes
- 12. Greatest circumference of head 20·6 523·2
- 13. Circumference at glabello-inial line 20·4 518·1
- 14. Circumference at inion and frontal convexity 20·5 520·6
- 15. Arc from nasal notch to inion (tuber occip.) 12·8 325·1
- 16. Arc from one meatus to the other across top of head 14·4 365·7
- 17. Arc from one meatus to the other over glabella 11·5 292·1
- 18. Length of face (nasal notch to chin), giving facial
- index, 80·4 4·1 104·1
- Height from meatus to vertex 5·3 133·5
- Bigoniac breadth 4·1 103·5
-
-The head, though strongly brachy-cephalic, is distinctly of Aryan type;
-high and round, but not at all acro-cephalic; the inion is placed very
-high.
-
-
-JAMSHÈD—(_continued_).
-
-THE FOLLOWING MEASUREMENTS ARE ACCORDING TO THE SYSTEM OF SCHWARZ, OF THE
-NOVARA EXPEDITION.
-
- CENTIMETRES.
-
- 28. From the growth of hair to the incisura semilunaris sterni 25·
- 29. From the inion to the Halswirbel (vertebra prominens) 14·45
- 30. Direct diameter, from one meatus aud. ext. to the other 11·85
- 31. Outer angle of the eye to the other 8·75
- 32. Inner angle of the eye to the other 2·75
- 33. Distance of the fixed points of the ear 4·05
- 34. Breadth of the nose 3·2
- 35. Breadth of the mouth 5·
- 36. Distance of the two angles of the lower jaw 10·35
- 37. From incis. semil. sterni to the seventh vertebra 12·95
- 38. From the axillary line over the mammæ to the other 26·4
- 39. From sternum to columna vertebralis, straight across 19·3
- 40. From one spina anterior superior ilii to the other 22·35
- 41. From one troch. maj. to other 26·05
- 42. Circumference of the neck 33·5
- 43. From one tuberculum majus to the other 37·
- 44. From middle line of axillary line over the chest, above mammæ,
- to the other middle line 41·5
- 45. Circumference of chest on the same level 88·25
- 46. From nipple to nipple 19·25
- 47. Between anterior spines of ilia 26·85
- 48. From trochanter major to the spina anterior ilii of the same
- side 13·5
- 49. From the most prominent part of the sternal articulation of
- the clavicular to above 43·4
- 50. From same point to the navel 39·2
- 51. From navel to upper edge of the symphysis ossium pubis 14·75
- 52. From the 5th lumbar vertebra along the edge of the pelvis to
- the edge of the symphysis 43·
- 53. From the 7th vertebra to the end of the os coccygis 60·35
- 54. From one acromion to the other across the back 43·7
- 55. From the acromion to the condyl. ext. humeri 32·25
- 56. From ext. condyl. humeri to processus styloideus radii 25·
- 57. From processus styloideus radii to metacarpal joint 10·2
- 58. From the same joint to the top of the middle finger 9·8
- 59. Circumference of the hand 21·4
- 60. Greatest circumference of upper arm over the biceps 26·8
- 61. Greatest circumference of forearm 24·5
- 62. Smallest circumference of forearm 15·2
- 63. From trochanter major to condyl. ext. femoris 34·35
- 64.
- 65.
- 66.
- 67.
- 68. From condyl. ext. femoris to mal. ext. 38·6
- 69. Circumference of knee joint 32·4
- 70. Circumference of calf 36·4
- 71. Smallest circumference of leg 21·3
- 72. Length of the foot 23·3
- 73. Circumference of instep 23·5
- 74. Circumference of metatarsal joint 23·5
- 75. From external malleolus to ground 8·1
- 76. From condyl. intern. to malleolus int. 36·9
- 77. Greatest circumference of thigh 48·5
- 78. Smallest circumference of thigh 35·5
- 79. Round the waist 68·4
- 80. Height of man (English, 5´ 3¾) 161·9
- 81. Colour of hair, very dark reddish-brown.
- 82. Colour of eyes, hazel-grey.
- 83. Colour of face, yellowish-brown.
- 84. Colour of skin of body, lighter than above.
- 85. Weight,
- 86. Strength,
- 87. Pulsation, 80 (a little excited).
-
-
-
-
-APPENDIX VI.
-
-A ROUGH ACCOUNT, COLLECTED IN 1886, OF ITINERARIES IN THE “NEUTRAL ZONE”
-BETWEEN CENTRAL ASIA AND INDIA. By RAJA KHUSHWAQTIA AND DR. G. W. LEITNER.
-
-
-ROUTE I.
-
-FROM GILGIT TO KABUL, viâ Dareyl, Tangir, Kandiá, Ujù, Torwál, Swat, Dir,
-Maidán, Jandūl, Bajaur, Muravarri, Pashàt, Kunèr, Jelalabad, Kabul.
-
-GILGIT TO SHERKILA, 9 katsha (rough) kôs[124] (1½ miles), ruled by Isa
-Bahadur’s son, Raja Akbar Khan, under Kashmīr, a faithful ally, contains
-70 zemindars’ (peasants’) houses on the Yasin river.
-
-SHERKILA TO PATÀRI (is uninhabited), over a ridge Pīr (17 katsha kôs)
-called Batrèt, which is a plateau on which the Dareylis graze their
-flocks in the spring.
-
-PATÀRI TO YATSHŌT (12 katsha kôs), road stony and jungly. Yatshōt is
-a village of Dareyl of one hundred houses, occupied by zemindars who
-have cattle, sheep, goats, and _buffaloes_ (which are not found in
-Badakhshan). The ground produces much white maize (from which bread is
-made), wheat, barley, grapes growing to a gigantic size, nuts, etc.
-There is excellent water, but it is very cold. The people are Sunnis,
-and speak Shiná (the dialect of Chilás). [The Shins appear to have been
-a Hindu tribe expelled from Kashmir territory and converted to a sort
-of Muhammadanism, both Shiah and Sunni. They are the highest caste in
-Dardistan; but, instead of the Brahminical veneration for the cow, they
-abhor everything connected with it—its flesh and milk—and only touch its
-calf at the end of a prong.] Yatshōt has two mosques, and Mullas who
-understand Arabic well. The Dareylis are very religious, and attentive to
-their ceremonial practices. The streamlet of Dareyl runs past it.
-
-YATSHŌT TO MANIKÁL, 3 katsha kôs, a plain easy march through a prairie.
-Manikál has two forts, one of which has about 500 houses, and is called
-Dòrkans; and the other, Manikál proper, which has 300 houses and an old
-Mosque. Manikál is surrounded by forests. When the Kashmīr troops reached
-Manikál, the Dareylis, after fighting, burned down their old fort rather
-than surrender. There are many Mullas and disciples there, some coming
-from Peshawar, Swat, etc.
-
-MANIKÁL TO SAMANGÁL, 3 katsha kôs, over an inhabited plain. The fort
-contains 800 houses. A great elder (Djashtero) called Kalashmīr resides
-there, whom all the Dareylis respect and follow, although there are many
-other Djashteros, like Muqaddams (elders, mayors), in Kashmir villages.
-He is wise and rich, possessing, perhaps, in addition to cattle, etc.,
-5 or 6 thousand tolas of gold; and he has one wife and two or three
-children. Persian is read there in addition to Arabic. There is also
-another fort containing 500 houses, also called Samangál, a few hundred
-yards from the first. In fact, Dareyl, although a small country, is
-thickly populated.
-
-SAMANGÁL TO PÙGUTSH, a fort, with 500 houses, 2 katsha kôs—thence 1
-katsha kôs to Gayál, a fort with 600 houses—all an easy road.
-
-GAYÁL TO KÀMI, Fort Tangīr, over a high mountain called Kùbbekunn,
-very windy, and wooded. Water must be taken with one when starting
-from Gayál, as none is found before reaching Rîm, a small village of
-20 houses, on the Tangīr side. The road for 8 kôs is difficult, being
-an ascent of 4 kôs on each side. From Rîm to Tangīr the road is good,
-water abundant, and habitations numerous. Kàmi fort has 1,000 houses
-of Gujars (a shepherd and cowherd tribe that is found following its
-peaceful occupation, either as settlers or nomads, in the most dangerous
-districts), and zemindars, who are tributaries to Yasin, paying taxes in
-gold and kind. There is a direct road from Tangīr to Yasin, viâ Satìl—6
-kôs, plain, with many Gujars, paying their grazing tax in gold; thence
-over a small peak, Mayiréy, to the plateau of Batrêt, 8 katsha kôs. (See
-second stage of this route.)
-
-FROM BATRÊT TO RÀUSHAN, over a small mountain. Ràushan is a small fort
-of Yasin, whence there are roads to Yasin, Chitrál, Gilgit, etc. Gold is
-washed from the Indus, which is 3 katsha kôs from Kàmi. The Tangīris are
-braver than the Dareylis and equally religious, having many Mullas; but
-the country, although larger, is not so well populated as Dareyl, the
-people of which are also rather shepherds than hunters. The _Gabár_ are
-the ruling people in Tangīr, about 1,000 families, of which 500 are in
-Kàmi. They are the old proprietors of the country, and are all Shins who
-_now_ have given up their old aversion to the cow, its flesh and milk.
-
-KÀMI, over the mountain Tràk, called by the Pathans Chaudunno, which has
-no snow on the Tangīr side, but a snow-covered plateau 1½ kôs long on the
-Kandiá side. Then comes a green plain. To the foot of the mountain Tràk
-on the Tangīr side 11 kôs pakka (11 good kôs, or nearly 22 miles), over
-a tree-covered plain. Then over the Tràk pass and plateau, the road goes
-along a plain which extends for 17 kôs to GABRIÁL. There are a great many
-Gujars along the road. [The road to Yasin is through the Gujar-frequented
-district of Kuranjá, belonging to Tangīr. Multán is the Muqaddam of the
-Gujars, a brave man.]
-
-GABRIÁL has only 40 houses, but the country of Gabriál generally is
-studded with habitations. The famous Mullah Habîbulla, a relative of
-Raja Khushwaqtia, is a most influential man among Kohistanis. His tribe
-is Mullakheyl, and all the Gujars of Kandiá are obedient to him. The
-Mullakheyl are Shîns, but Yashkuns also live there. Yashkuns are the
-peasantry of Dardistan, including Hunza, and supposed to be aborigines,
-though some derive the Yashkuns of Hunza from the white Yuechi, or Huns,
-and others give them a Western origin. They have always been Sunnis.
-(The Dareylis were formerly Shiahs.) (See detailed account of Gabriál by
-one of its Maulvis, Mir Abdullah, and of Kandiá or Kiliá, translated
-by Dr. G. W. Leitner.) The people of Kandiá are wealthy in flocks, ghi
-(= clarified butter, exported to Peshawur, 18 to 25 pakka seers for the
-rupee). It is subject to Yasin. They possess double or Indian rupees and
-mahmudshahis, some having 10 or 20 thousand rupees. The poorest have 10
-to 12 cows, 100 sheep, etc. The greatest among the Gujars intermarry
-with Yasin chiefs. The Kohistanis are independent, but the Gujars pay a
-tribute to Yasin. The Samu or Samasi village is 2 kôs from Gabriál. From
-Gabriál, ½ kôs distant, is a mountain called by the same name, with an
-ascent of five to six pakka kôs, with excellent water; road only open
-in summer. A descent of 5 kôs brings one to _Ushu_, a big village of
-600 houses inhabited by Bashkaris. (See special account by Dr. Leitner
-of Bashkar and its language.) The Swat river touches it. The Bashkaris
-pay a small tribute to Yasin, but are practically independent. They are
-generally on good terms with the Torwaliks, who were formerly their
-rulers. The languages of Torwal and Bashkar are different.
-
-FROM USHÙ TO TORWÁL, 13 kôs, very bad, stony road, after Kalám (2 miles
-from Ushù). Torwál has 200 houses. They are not so rich as the people of
-Kandiá and Jalkôt.
-
-FROM TORWÁL TO BRANIHÁL, the frontier of Torwál, 12 to 13 kôs, a bad
-stony road, 600 houses and a Bazár in which there are 5 or 6 Hindu
-merchants. [The Hindu traders are not molested in Yaghistán (“the wild
-land” as Dardistán, the country between Kabul and Kashmir is often
-called), because no one is afraid of them; whereas if a Sahib (English
-man) came, people would be afraid.] There are many wealthy people in
-Branihál, which may be considered to be the capital of Torwál.
-
-BRANIHÁL TO SWAT, a plain; at only 1½ kôs is Shagrám, composed of 3
-villages, under the children of the Sayad (descendant of the prophet
-Muhammad), Pir Bâba. The three villages are inhabited by Sayads and
-contain 500 houses. Then to Tiráh (1 mile, a plain), where the Mîna or
-Akhunkheyls live (300 houses).
-
-TIRÁH TO LANDÉY, 1 kôs pakka, a Patán village, in which rice grows,
-beginning from Branihál; Landéy to Lalkún (a small village away from the
-big road to Hoti Murdan) 5 kôs, a plain. Thence Fazil banda, 12 kôs, a
-plain; thence to a mountain, Barkànn, 12 kôs, a plain, leaving the Swat
-for the Dīr territory. Jarughey (hamlet of Gujars) is the halting-place.
-From Jarughey into the Dara of Ushuréy, in Yaghistan proper; it is the
-home of the Khan of Dīr, and is inhabited by the Panda Kheyl tribe.
-Halt at Jàbar, a village 14 kôs from Jarughey, a fairly inhabited road.
-From Jàbar to Maidán (16 kôs) by the mountain Káir Dara, and passing
-the fort Bībiól (100 houses) a fort of the Khan of Dīr. The mountain is
-high. Maidán fort and Bazar, and Bandey fort (500 houses), Kumbàr 1 kôs
-distant, 1,000 houses, of Mīans, and Bazar with many Hindus. Thence to
-Bandey Mayár, a great Bazár, and a renowned Ziáret (shrine), and Langar
-(almshouse) of Saukanó Mīân, a village of Peshawar, are 2,000 or 3,000
-houses, belonging to Jandūl. It is 14 kôs distant from Maidán, over an
-inhabited plain. Umr Khan, the ruler, has 240 excellent horsemen, 3,000
-infantry, fights with Dīr, who has 500 inferior horses and numerous
-footmen, but not so brave as Jandúl. Terkanì is the name of the Jandúl
-ruler and tribe up to Jellalabad, and Irubsì that of Dîr, Swat, Buneyr,
-Samè, Pakli, etc. At 1½ kôs of Mayar is Miákil, a big town, of 5,000
-houses and a Bazar. Miákil to (Bajaur) Badâm, are Kakazis, of the Mamùnd
-tribe, for 16 kôs a plain, 400 houses, Yágis (wild); Badàm to _Mureweri_,
-are 16 kôs, over a small mountain (Mohmands) in Yaghistan, has 1,000
-houses. (At Nawagai is a Khan, Ajdar Khan, with 20 horsemen and 3,000
-footmen.) At Khàr was another Khán, Dilawar Khan, who fled to Peshawar,
-his place having been conquered by Ajdar Khan; 100 houses. The place is
-surrounded by the Tuman-kheyl tribe. On the other side of the river,
-Kabul rule begins, and opposite is Chagar Sarai, leading to Katár, once
-a stronghold of Kafirs. Gambīr is subject to Kabul, the rest of the Siah
-Posh being independent; and another road leads to Petsh, which is Yági,
-or independent.
-
-FROM MURAWERI TO PASHÙTT, 5 or 6 kôs pakka. Below Muraweri, 2 kôs, is
-Serkanni, where there are 200 Kabul troops. From Pashùtt cross stream on
-jhallas (inflated skins) to Jelalabad, 20 or 22 kôs; whence the road to
-Kabul is too well known to need even a passing reference.
-
- * * * * *
-
-Uninteresting as rough accounts of itineraries may be to the general
-reader, they are not without importance to the specialist. My material
-on the subject of routes to, and through, the Hindu-kush territories is
-considerable, though necessarily defective. It was mainly collected in
-1866-72, when a portion of it was used by that leader of men, General Sir
-Charles MacGregor. I published a few “routes” at various intervals in
-the hope of stimulating inquiry, and of eliciting corrections or further
-information; but Indian official Departments, instead of co-operating,
-are uncommunicative of the partial, and therefore often misleading,
-knowledge which they possess, and, above all, jealous of non-official
-specialists. The First part of my work on Hunza has recently been printed
-by the Indian Foreign Office; where and when the Second will appear, is
-doubtful. I think the public have a right to know how matters stand in
-what was once called “the neutral zone,” the region between the Russian
-and the British spheres of influence in Asia. At any rate, the learned
-Societies and International Oriental and other Congresses, that, on the
-strength of the material already published, have done me the honour at
-various times to apply with but very partial success, to Government on
-behalf of the elaboration of my material, shall not be deprived of it,
-though I can only submit it to them in its rough primitive state. The
-reader of _The Asiatic Quarterly Review_ will, I hope, not be deterred
-by the dulness of “routes” from glancing at material which, in future
-articles, will include accounts, however rough, of the languages, the
-history and Governments, the customs, legends, and songs of, perhaps,
-the most interesting countries and races in Asia. The information, often
-collected under circumstances of danger, is based on personal knowledge,
-and on the accounts of natives of position in the countries to be dealt
-with.
-
- G. W. L.
-
-[Reprinted from _The Asiatic Quarterly Review_, April, 1891.]
-
-
-
-
-ROUGH ACCOUNTS OF ITINERARIES THROUGH THE HINDUKUSH AND TO CENTRAL ASIA.
-
-BY DR. G. W. LEITNER.
-
-
-ROUTE II.
-
-In connection with my note in “Routes in Dardistan,” I now propose to
-publish a series of accounts which have been supplied to me by native
-Indian or Central Asian travellers of position and trustworthiness, and
-which cannot fail, whatever their scientific or literary deficiencies,
-to be of topographical and ethnographical, if not of political, value.
-I commence with the account of a loyal native Chief, who has had
-opportunities of comparing Russian with British administration. The
-Chief first passes quickly from JELALABAD TO GANDAMAK, thence to Tazîn,
-Butkhák, Balahisár (where he left his sword with D... S...); he then
-proceeds from KABUL TO CHALIKÁR, (a distance of 17 kôs over a plain);
-then stops at the _Salán_ village, at the foot of the Hindukush, 11
-kôs, and then goes on to say: “_Salán_: one road goes to the Hindukush
-and one to _Bajgá_ (a halt) 14 kôs,[125] over a mountain into Afghan
-Turkistan. _Anderáb_, district of _Kundûz_, 17 kôs, plain; Anderáb
-to Bazderá; then Baghbán; then Robât (where there is a camp of Kabul
-troopers against Uzbak robbers), 14 k. in Haibak district to Haibak
-town; stayed at a small place of Tashkurghán, which has 6,000 houses,
-and is held by a Risála (troop) of the Amir; stayed at an intermediate
-cantonment established by Kabul; then to Mazari Sharif, 13 kôs (all
-belonging to Balkh). Daulatabad (300 houses); thence to the river Amu
-over a Rēg (sandy and dusty place) _in a buggy of two horses_, paid
-three double rupees,[126] took water with us (20 kôs). There are 100 men
-over the ferry for protection against raiding Turkomans. Sherdil Khan
-Loináb gave me a passport to visit the Ziárat (shrine) of Khaja Bahauddin
-Naqshbandi, at Bokhára. Went on ferry with 100 cattle and 50 men all day
-long, to the village of Talashkhán (500 h.) in Bokhára territory, where
-we rested in the evening. Next day by road to Sherabad, 7 kôs, plain
-(2,500 h.); then to Chinarì (600 houses), passing the _Khirga_ Nishin
-Khirghiz and Uzbak, “living in huts” (also Zemindars); Cheshma-i-Hafiz,
-40 h., and a Serai for travellers. Then again on to the plain; made a
-halt among the Khirga-nishīn. Next day went on to the large city of
-Ghuzár (250,000 inhabitants, with villages, etc.). (Thence to Karshi to
-Bokhára); thence to Karabagh (700 houses); to town of Chiraghtshi in
-Shehrsabz (Ch. has 3,000 h.), whence it is four miles distant. Shehrsabz
-is a beautiful place of 6,000 houses. (The Bokhára army has a band in
-Russian style, and is drilled in a Russian way; it is better fed and
-clad than are the Afghans, but it is not so brave.) Thence to Kitáb,
-3,000 houses, and Bokhára troops; did not stay there, but went to Takhta
-Karatsha, 10 kôs: thence to Kurghantippé Bazár; thence to _Samarcand_,
-a paradise (500,000 inhabitants, two rivers); there is a Hákim and
-General, the place belongs to the White Czar = the Ak Padishah. There
-were 12 regiments of infantry, and 8 of cavalry there. Then to Jám, 4
-kôs (a large Russian force), 12 regiments of infantry, 4 of cavalry. I
-stayed with A.R. at Samarcand. There is a Russian cantonment between
-Jezakh and Samarcand, Kōr, Khoshgurù. _The guns everywhere are directed
-towards Yasin, or India._ I was nowhere molested in visiting Russian
-cantonments. Jezakh, Tamburabad, little Bokhara; Zamīn, Uratippa, a great
-town, and among 40,000 inhabitants there are 6 battalions and 8 regiments
-of infantry; Náu in Khojend district. Then Khojend, 800,000 inhabitants,
-great army; Mahràm, Besharìh in Khokand, then to the city of Khokand;
-Karawultippa, 8 kôs, plain, Murghilán, a big city, 350,000 inhabitants
-with villages; Mintippé, 3,000 houses (or inhabitants?), Arabán; Ush, a
-large army (Kashghár is eleven days’ march). Induján, big Russian army;
-150,000 (inhabitants). Then to the Kokand river, Derya Sîr, crossing to
-Namangán, big city and army, thence returned to Induján, then to Asáka,
-8 kôs plain, 9,000 inhabitants and army (1 cavalry, 4 infantry), then
-to Shahrikhán, 6 kôs, big city, 8,000 inhabitants or houses; then to
-Kawa, 5 kôs. Utshkurghán, 10 kôs, big city in Khokand: thence into a
-valley to a Langar, 17 kôs, plain, at night, where there are Khirghiz
-subjects to Khokand; over a mountain into Alai, 13 kôs, plain of Pamīr,
-inhabited by Khirghiz, very cold; then to Chaghalmak, 15 kôs, plain, a
-small village, 100 houses of Khirghiz. District of Karateghin, which is
-subject to Bokhara (Alai being under the Russians); Chaghalmak to Zankù,
-16 kôs, plain (horses are to be found everywhere for hire, according to
-distance by Farsang). At Samarcand one mule’s wheat load = two double
-rupees; a big sheep costs one rupee, and one and a half long-tailed sheep
-at Khokand, also one rupee. The fat of sheep is used instead of Ghi. Gold
-and notes abound more than silver. (Abdurrahman received 700 tungas = 350
-rupees per day, for self and eighty followers.) Silk Atlas one and a half
-yards is sold for one rupee. The Russian ladies are well dressed, and
-great respect is shown to them. The officers are very polite. There are
-free dispensaries, and schools in which Russian and the Korán are taught.
-(Haldi and black pepper from India is dear); there is no tyranny, and
-they are exactly like the English; the Russians live in bungalows. The
-Kázis and the man who beats the drum at night for Ramazan are paid by the
-Russians; sanitation is well attended to; all the troops are Europeans,
-except the Noghais, who are Tartars. I was much struck at Khojend by
-seeing the cavalry mounted according to the colour of the horses. (Gold
-is said to come from Kashgar and Khokand, but I have not seen the mine.)
-Camels abound and are eaten. Zankù to Kila-i Lab-i Ab (300 houses), 16
-kôs, plain, to a village Shòkh darà (300 houses).
-
-It is a fine country; the people talk Persian, and are Sunnis (belongs to
-Bokhára).
-
-KILA-I LAB-I AB, governed by a Bokhára Kardár, called Hákim Muhammad
-Nazir Beg, at a Fort Gharm to Shughdaréy, 12 kôs, plain, on horseback
-all along to Samarcand (300 h.), Shughdaréy to Fort Gharm, 3 k. (1,500
-houses or inhabitants), Gharm to Childará, a village in Derwáz, plain, 17
-k. packa (buggies do not go there), 150 h.; thence to Khawaling, Bazar,
-1,000 h. (in the District of _Koláb_), 17 kôs, plain; carriages can go;
-thence to the city of Koláb 14 kôs, plain (Koláb is under Bokhára) (was
-formerly governed by Kartshîn Khan, a raider), whose brother Serakhan
-is at Kábul. Koláb, 6,000 houses, is a fine city, and there are six
-other cities belonging to it (Khawaling, Kungár, etc.); thence to
-Sar-i-Chashma, 10 kôs, plain; carriages can go (200 houses); thence to
-Baràk, 40 h. on the Amu 4 kôs, a warm place like Koláb generally; cross
-into Samptì (60 h.), in the district of _Rosták_, belonging to Badakhshán
-(paid 4 annas for conveyance of five horses costing me 3 tolas in Koláb
-= 30 rupees); to Chayáp city, 2,000 houses (Jews are wealthy and not
-oppressed, and at Koláb there are Jews and Hindus, the latter with no
-families). Jews wear front curls, and have furs; women are handsome,
-but are dressed like Mussulman women; men, however, wear caps and
-narrow trousers, not turbans, as a rule, or wide trousers. The Jews in
-Turkestan are very clean. “_They have a learning like the Shastras of the
-Pandits._” They lend money to the Khan of Bokhára. (The utensils are of
-china.)
-
-Mare’s milk is much consumed cooked with meat, and has a highly
-intoxicant effect. Chayàp to _Rosták_, 8 kôs, plain, 2 Afghan regiments
-of cavalry, 4 regiments of infantry (there are also some troops at
-Chayàp) 4,000 houses. Bazár well-frequented; springs; is a hot place.
-Atunjuláb, 12 kôs, plain, carriages can go (60 houses); Faizabád 16 kôs,
-great city and large Afghan force (3,500 houses?). I stayed at Bárak,
-10 kôs; a nice place for illustrious strangers (100 houses); plenty of
-Zemindars, very easy, plain, full of fruit (apples, apricots, etc.);
-Chaugarán 9 kos, plain (200 houses); Tirgarán (60 houses, of MULÁIS, the
-strange sect regarding which elsewhere) 11 kôs, plain, with the exception
-of a small bad bit, over which horses, how ever, can go, called Rafàq =
-Parrì in Punjabi. From Tirgarán to Zerkhan in Zebák, 14 kôs, plain, but
-carriages cannot go. Zebák is a fine cool place. Its great Mulai, Sayed
-Abdurrahim, has fled to Arkari in Chitrál. Zerkhan has 500 Khassadars of
-Kabul (even the infantry there have horses), and 150 houses. Zerkhan to
-Shikashìm, small fort, 11 kôs, plain, 300 houses in villages all round;
-it is now well garrisoned with Kabulis (2 k. from Shikashìm are the ruby
-mines worked in winter near Gharàn on the road to Shignán). (In the time
-of Mir Shah rubies as large as candles were said to be got, lighting up
-the place.) “Lajvard” (Lapis lazuli) is got from Yumgan, a village in
-mountain above Jirm in Badakhshan. “Lajvard” is sold at a rupee of a
-Rupee size. (Gold streaks are often found in it.) Shikashìm to Kazi-deh,
-10 kôs, plain (carriages could go) in Wakhan, which begins at Putr about
-half kôs from Shikashìm (another road from Shikashìm to Shignán in two
-days _viâ_ Ghasann 10 kôs, plain, very cold); thence 12 kôs to a fort in
-Shignan. Kazi-deh has 40 houses. Kazi-deh to Pigitsh 12 kôs, very plain,
-15 houses of very wealthy people, all Mulais; Shoghōr under Chitrál,
-500 houses. Fort over the Khatinza, Nuqsan and Dura passes from Zeibák
-all under Chitrál; the first-named pass is open all the year round, but
-violent storms blow at the top.
-
-PIGITSH TO FORT PANJAH, a plain 12 kôs; Ali Murdan Khan, its former
-ruler, is a refugee with Chitrál; 200 Afghan cavalry; there are 5 or 6
-houses in the fort, and a number of villages round it (Zròng, a warm
-mineral spring, 40 houses; Kishm, 40 houses, Gatskhòn, 30 houses. Above
-Pigitsh are other villages. Khindàt, 50 houses; supplies are most
-plentiful).
-
-From PANJAH TO ZÀNG (50 houses) 11 kôs, plain (artillery could go); ZÀNG
-TO SERHADD 12 katcha kôs, 200 houses, plain, cold, much wheat, cattle,
-etc.; _here the Pamir begins_. Thence to Ushàk, 14 k. plain, except a
-small elevation, very cold (here there is a road to Yarkand, and another
-to Hunza; the Wakhanis graze their cattle and flocks here in winter as
-there is abundant grass); USHÀK TO LANGÀR, 12 kôs, plain; the roads
-divide, of which the left one goes to Sarikol, and the right one to
-Hunza. Cattle are kept there in winter by the Serhadd people; Langàr to
-Baikará 8 kôs plain.
-
-BARKARÁ TO BABAGUNDÌ, 12 kôs over the Irshád Pir (somewhat steep and
-snow-covered on the Wakhan side, but otherwise easy). Here there is
-a road on the other side to Babagundì (small town); place for Ghazan
-Khan’s cattle (Dannkut). Babagundì is a famous shrine of Pir Irshád,
-where even the Mulai Ghazankhan gives cooking pots for travellers, and
-makes offerings; there are 5 or 6 houses of Zemindars, who look after the
-shrine. (Half a kôs beyond Babagundì the various roads to the Karumbar,
-Badakhshan, and one to Hunza join.)
-
-BABAGUNDI TO RÍSHATT; small fort, 11 kôs; inhabited; 5 villagers’ houses
-employed in agriculture. Ríshatt; for 4 kôs there is a plain road; then
-a difficult road, Ráship Jeráb, with precipices (6 kôs from Ríshatt),
-which can be destroyed, so as to make the approach from that side very
-hazardous; the road continues to Yubkatí, with scarcely much improvement,
-for 1½ kôs. There is a small town there, as generally on difficult
-defiles, or places than can be defended. Yubkatí to Gircha, 1 kôs
-katcha (10 houses); Gircha to Murkhon, 10 houses of Zemindars, 1 kôs; 2
-katcha-kôs comes the Khaibar village of 4 houses, a defile defended by a
-small town, _with a door shutting the road_ (_Der-band_); Khaibar, 4 kôs
-to Pàss; road over snow or glacier for 1½ kôs; below the glacier is the
-village of Pàss, 25 houses.
-
-_Pàss_ to Hussain, 20 houses; also a shrine 1½ kôs; fair road; also
-a deep natural tank (hauz) (where there is a place to keep cattle in
-winter) a few hundred yards from village. Beyond there is again one of
-the streaks of never-melting icefields, and dividing it from Ghulkin,
-a village of 60 houses (the gardens flourishing in the close vicinity
-of these icefields). Immediately near Ghulkin is Gulmùtti, 100 houses;
-thence for 10 kôs to Alti, a bad road over an elevation, Refáq, closed
-by one of the doors to which I have referred. The door is 1 kôs distant
-from Gulmùtti. Alti (150 houses), the residence of Salim Khan, father of
-Ghazanfar, who built Balti, where his son, the present ruler of Hunza,
-Ghazankhan, lives. Balti is ½ kôs from Alti, and above it. Balti has
-1,000 houses, Zemindars Muláis; there are 50 Mosques, but no one reads
-prayers in them; people build them for the sake of glorification, not
-worship. They are used for dancing, drinking, etc. (the Raja used to
-dance himself on the Naurōz, and give presents to the Zemindars). Hunza
-_may_ turn out 2,000 fighting men. Near it Fort Haiderabad (½ kôs), with
-300 houses; close to it is another fort, Chumarsingh, with 100 houses;
-near it Dòrkhann Fort, with 200 houses (the inhabitants are more numerous
-than the wasted ground can support. People live largely on apricots,
-etc.; the land is generally sterile). ½ kôs from Dòrkhann is Gannish
-Fort, 600 houses, above the river which divides Hunza from Nagyr, where
-the Sumeir Fort confronts Gannish. There is also a small fort near
-Gannish, called Karál, with 50 houses. (Near Dòrkhann is also a similar
-small fort, the name of which I forget.) Coming back to Dòrkhann, and
-going from it straight in the Gilgit direction, is Aliabad Fort, with 600
-houses, and close to it Hasanabad Fort, with 100 houses. There is also a
-“Derrband” between Hasanabad and Murtezabad, about a mile distant over
-a stream. Murtezabad has 2 forts, one with 100, and the other with 50
-houses.
-
-FROM MURTEZABAD TO HIRÌ for two kôs; difficult ascent and descent. Hirì,
-a large village, with 800 houses of Zemindars _in_ the fort (Shins live
-there); 2 kôs of bad road, excepting about 1 mile; to Mayón, 50 houses.
-Four katcha kôs bring one without much difficulty, except over one
-ascent, over the Budalèss stream, violent in summer, where there is also
-a fort (a warm spring in a fort called Barr, 25 houses, occupied by 20
-Sepoys of the Maharaja) to Chálta, in Gilgit territory, near Budalèss.
-There is a fort there, 150 houses, and 100 Sepoys. Over the Nulla, about
-one kôs above, is Chaprôt, 50 Sepoys and 60 houses; is a strong position
-(Natu Shah came to grief, with 1,000 men, between Budalèss and Mayôn).
-From Chálta, crossing the river and a small mountain, is a plateau to
-Nilt Fort, in Nagyr territory, 4 kôs from Chálta, and confronting Mayôn.
-From Chálta to Nomal, in Gilgit territory, with two Rifáqs each; near
-to these respective places for 11 kôs (kacha), 100 houses. There are 20
-Sepoys in the Koti to guard the grain. The Zemindars now live outside the
-fort, which is merely used for the storage of grain. From Nomal to Gilgit
-12 kôs, plain, which now contains 200 houses.
-
-
-ROUTE III.
-
-FROM ZEIBÁK TO CHITRÁL, over the Khatinza, a very high Pass, to Shoghor,
-or the other passes already mentioned. _Viâ_ the Khatinza, which is
-always open, the road from Zeibák to Deh-i-gul, 1 kôs, 25 houses.
-
-There the roads separate, one going over the Nuqsán, which is closed in
-winter, and the other one over the Khatinza, both joining at Kurubakh,
-a place ensconced by stones, and about 5 kôs either way from Deh-i-gul;
-from Kurubakh to Owîr, 20 houses, 3 kôs, easy road; from Owîr to Arkari,
-80 houses, 5 kôs, easy road (Sháli, 10 houses, is one kôs from Arkari);
-Mōmi, 5 kôs farther on, 50 houses. From Arkari to Shoghor is 10 kôs
-katcha. From Shoghor, 3 miles below, is Rondur, 5 or 6 houses; 4 kôs is
-another Shali, 20 houses, and thence over a plain by a village (the name
-of which I forget) 5 katcha kôs.
-
-Below Shoghor the streams of Arkari and Lodko join, at Andakhti, two
-katcha kôs from Shoghor. The Rajah of Chitràl’s son lives there (Bahram);
-another son, Murid, lived in Lodko district. There is little snowfall
-on the high Khatinza, but there is plenty on the easy Nuqsán. A third
-road, over a plain, also leads to Chitrál from Zeibák, namely, to Uskútul
-(3 kôs from Zeibák); thence to Singlich, 2½ kôs, maidán; thence to the
-great tank, lake, or Hauz, five miles long and 1½ miles broad, full
-of big fish. Thence over the Durra, infested by Kafirs, only a katcha
-kôs, easy ascent, when the snow melts (otherwise impassable), and an
-easy descent of one kôs to Shai Sidèn, at foot of pass (below which is,
-2 kôs, Gobôr, where there is some cultivation in summer). (Birzin is
-a village of 40 houses, about 8 kôs distant from Gobôr.) Parabêg, 50
-houses, 2 kôs; Parabêg to Kui, 70 houses, 1 katcha kôs; below Kui, ½
-kôs, is Jítur; below is a ziarat of Pir Shah Nasir Khosrō at Birgunnì,
-one kôs, a warm spring, 50 houses; Birgunnì to Drôshp, 2 katcha kôs,
-where Raja Imán-ul-Mulk’s son, Murid, resides. Drôshp, 40 houses; one
-kôs further is Mogh, 20 houses; thence to Andákhti, 4 or 5 kôs. Over the
-Hauz is the Mandàl mountain towards the Siah Posh country. Ahmad Diwanè,
-50 houses, is the first village of Kafirs, subject to Chitrál. Over
-Gabôr is the Shuitsh Mountain, behind which is the Aptzai Fort of the
-Siah Posh Kafirs, 200 houses; these are the two places from which Kafirs
-descend to plunder caravans coming from Peshawar, and of whose approach
-they may have been warned from Chitrál, keeping clothes and weapons for
-themselves, and giving the horses, etc., to Chitrál. The Kafirs of Kamōz
-(2,000 houses) are subject to Chitrál; also Ludde (1,000 houses), Aptsai
-(200 houses), Shudgol Fort (150 houses).
-
-Istagàz is subject (100 houses) to Chitrál; Mēr (40 houses) subject to
-Chitrál; Mundjèsh, 500 houses; Madugàll (500 houses and two forts), on
-a difficult road, is between Kamōz (1 kôs above it) and Kamtán (Ludde,
-Aptsai, Shudgol, Ahmad Diwané), 4 kôs. These Madugallis are independent,
-and plunder caravans from Dīr or Zemindars. Sometimes they are bribed by
-the Chitrál Raja to keep quiet.
-
- * * * * *
-
-Dull as the above account may read, it is full of topographical, if not
-political, interest to whoever can read “between the lines”; and the
-telegrams and articles in _The Times_ of the 23rd and 25th Sept., 1891,
-throw light on an unpleasant and hitherto concealed situation. Since 1866
-I have, in vain, drawn the attention of the Indian Government to the
-Gilgit frontier. In 1886, or twenty years after my exploration, Colonel
-Lockhart’s mission, no doubt, did service, as regards Chitrál; but Hunza
-and Nagyr have been mismanaged, owing to the incompetent manner in which
-my information has been used. I have recently, after three years’ labour,
-much expense, and some danger, completed the first quarto volume of my
-work on Hunza, Nagyr, and a part of Yasin, the language of which has been
-a great puzzle, that has now been unravelled, giving a new departure
-to philology; and the Foreign Department of the Indian Government has
-presented me with 100 copies of my work, a compliment that is often paid
-to the honorary contributor of a paper to the ASIATIC QUARTERLY REVIEW.
-
-
-
-
-APPENDIX VII.
-
-(a) A SECRET RELIGION IN THE HINDUKUSH [THE PAMIR REGION] AND IN THE
-LEBANON.
-
-
-I.—THE MULÁIS OF THE HINDUKUSH.
-
-A number of conjectures as to the origin of the word “Mulái,” all of
-which are incorrect, have been made by eminent writers unacquainted with
-Arabic or the meaning of its theological history and terms. A few of
-these conjectures, however, go very near some fact or view connected with
-the “Muláis.” The word may not mean “terrestrial gods,” but there are
-no other, for practical purposes, in the creed of the “Muláis.” It is
-certainly not a corruption of “Muláhid” or “heretic,” if not “atheist,”
-although this term has been specially applied to them by their enemies.
-It can have nothing whatever to do etymologically with “Muwáhidin” or
-worshippers of “One” [God], though they, no doubt, call themselves so,
-_i.e._, “Unitarians.” There is this additional difficulty, moreover,
-introduced into the question, that no name can be conclusive as to
-the esoteric appellation of a sect that has been obliged to practise
-“Conformity” or “Pious fraud” or “concealment” of its religion, in
-order to escape persecution or wholesale massacre. The Shiahs,[127]
-whose belief, in the hereditary succession, through the descendants of
-A’li, of the _spiritual_ “Imámat” or leadership or apostleship of the
-prophet Muhammad, rendered them overt or covert enemies of those Sunni
-rulers who held the _temporal_ power or “the Khiláfat” (misspelt as “the
-Caliphate”), were, and are, allowed to practise “Taqqîa” (which I have
-rendered as “Conformity”) outwardly and the more exaggerated or exclusive
-a particular A’liite or Shiite sect, the more careful had it to be. The
-Sunni and Shiah may both publicly confess “There is no God but God, and
-Muhammad is his prophet”; but the Shiah adds under his breath, “A’li
-is the Deputy (Governor) of God and the heir of the prophet of God.”
-Now this word for “Deputy” is “_vali_,” “to be close to,” whether it
-be to God, a king, a priest, a master, or other position of eminence
-in Arabian belief, society, history, or intellectual creations.[128]
-“Maulá” or “Mulá” comes from the same root and is generally applied
-to a spiritual master, but, among the Shiahs, specially to their
-“LORD” A’li. Therefore, “Muláis” are the special followers of the
-“Lord A’li,” just as the Jesuits claim to be a fraternity of special
-followers of “the Lord Jesus.” When, then, the term “Mauláná” or our
-“Master or Lord” is specially used in the Druse Covenant of Initiation
-[see further on], there is not far to seek for the meaning of the
-appellation “Mulái,” though it was left for me to find it out from the
-A’liite songs of the Muláis of the Hindukush. Whatever the innermost
-coterie of the “initiated” may practise or believe, a connecting link
-of the sect with some existing creed is necessary for their safety or
-respectability. Thus, the _Ismailians_ might call themselves “_Sadiqis_”
-or “the righteous,” in order to spread the belief of their being special
-adherents of the 6th Imám, (in the order of descent from A’li), the
-Imám Ja’far _Sádiq_ (the righteous), without entering into the vexed
-question as to whether his son “_Ismàîl_” was the real “seventh” Imám
-or his other son, Mûsa (through whom the bulk of Shiahs look for their
-Mahdi or Messiah, the 12th Imám). Nor would any such special fervour in
-revering a particular phase or man be necessarily deemed to be heretical,
-even among Sunnis. I have often heard a Sunni, especially if he was a
-Persian scholar and the strange magic of that language had subdued him,
-admit the impeachment of having “a particular love for the house of
-A’li,” and the numerous class of Sayads, who claim to be descendants
-of the Prophet, is respected, if not venerated, among Sunnis, who, in
-theory, oppose the “hereditary” claims of Shiahs.[129] The Máulais,
-therefore, of the Hindukush, being, consciously or not, a sub-sect of
-Shiahs, can make friends with the main body of Shiahs, and yet pretend to
-the Sunnis as being, in many respects, with them. Normally, the Mauláis
-would profess to be good Muhammadans of the Shiah persuasion, leaning,
-however, to the 7th Imám; if surrounded by, or in danger of, Sunnis, they
-would _outwardly_ “conform” (which is all that the Sunnis require), and,
-at home, practise their own rites. The Khojas of Bombay, who had been
-converted from Hinduism, but whose very name is Ismailian, used to read
-the “Das-awtar” or “ten incarnations,” in which “A’li” is made out to be
-the “Tenth Incarnation,” thus rendering their step from Wishnu Hinduism
-to Shiah Muhammadanism an easy one. “All things to all men” is the dictum
-of the Muláis, without, thereby, sacrificing their own convictions.
-The more a Mulái knows, the more he acts on Disraeli’s sneer that all
-sensible men are of _one_ religion, but do not tell what that religion
-is. The less a Mulái knows, the more fanatically is he an A’liite,
-centreing however his faith on the living descendant of the 7th Imám.
-“Nothing is a crime that is not found out” may, or may not be, the theory
-among the Druses, or the practice all over the world; the fact remains
-that neither the Druses nor the Muláis, whatever their belief, are worse
-than their neighbours. Even the odious signification that attaches to the
-term “Assassin” has been a calumny against those misguided Ismailians who
-sought to rid the world of tyrants who had ordered the general massacre
-of the sect or who sacrificed one man in order to save a whole people.
-
-In 1866 I discovered the languages and races of “Dardistan” and gave
-that name to the countries between Kashmir and Kabul, including Hunza in
-them. In 1886 I was again on a special mission regarding the language
-of Hunza-Nagyr and a part of Yasin. I had already pointed out in 1867
-the importance which our good friend, His Highness Agha Khan of Bombay,
-the Head of the Khojas in that city, enjoyed in those, then nearly
-inaccessible, regions, as also in Wakhan, Zebak, Shignán, Raushan, Koláb
-and Derwáz, where the Muláis predominate and are governed by hereditary
-Pîrs or ancient sages of their own choice,[130] to whom they yield
-implicit obedience, as do also the covenanters with “Al-Hákim” among the
-“initiated” of the Druses. Of these Pîrs, Agha Khan is Chief, and any
-command by him would be obeyed in some of the most dangerous parts of the
-Hindukush. Advantage was only taken in 1886 of this hint, when Colonel
-Lockhart’s mission was supplied with letters of recommendation by His
-Highness to the Mulais. My identification of their mysterious rites with
-those of the Druses connects the Lebanon with the Hindukush through the
-Ismailia sect, which under the name of the “Assassins” enjoyed such an
-unenviable notoriety during the Crusades and establishes a link among the
-nations of Richard Cœur de Lion,[131] of Palestine and of the Pamirs.
-The connection of Hunza with the Huns or Hunas and the relations between
-the “Old Man of the Mountain” and our own Richard may be the subject
-of a future article. At present, I will confine myself to translating
-from the Persian original a Pythian utterance out of the “Kelám-i-Pîr”
-or “the Word of the ancient Sage,” which takes the place of the Korán
-among Mauláis, and of which the following is the first extract ever
-given from that hidden book. It was partly dictated to me and partly
-written out on the occasion of His Highness, the present Agha Khan,
-paying me a visit, by the leader of some Muláis, who had fled, first
-from Russian tyranny, and then from the still heavier Afghan oppression
-in the border-countries of Central Asia, my own Hunza man also being
-present on the occasion.[132] The extract was called the Mulái “Mukti”
-or “Salvation” Cry of the Muláis. It may be incidentally mentioned that
-Shah Abdurrahim in Zeibak was (and perhaps still is) the greatest Pîr in
-Central Asia. He controls Hunza, so far as that God-forsaken country can
-be controlled. In Wakhan, Khwaja Ibrahim Husain was the Mulái leader,
-and in Sarikul, Shahzada Makin. Sayad Jafar Khan ruled what there is of
-the sect in Bokhara, Balkh, Kabul and Kunduz. “_The_ Pîr” or “ancient
-sage,” however, was the historical Shah Nasir Khosrô, who is styled “a
-missionary of H. H. Aga Khan’s ancestor.” He is said to have had the
-complete “Kelám-i-Pîr,” a book of which I have for so many years in
-vain tried to get a copy, although assisted by my friend, the Mihtar
-Nizám-ul-Mulk of Yasin and Chitrál. The following extract from it, in
-one and the same breath, affirms and denies the special doctrine of
-metempsychosis and other notions opposed to the professed Muhammadanism
-of the Muláis:
-
- * * * * *
-
-The MUKTI or “SALVATION.”
-
- * * * * *
-
-The Mulái “A’QIL” or “intelligent” = “initiated” [the singular of the
-Druse “U’qalá” or “initiated”] first asks, in inelegant and enigmatical
-Persian:
-
- * * * * *
-
-“ALA! In what I say, can I remain _knowingly_ an Á’qil?” or “initiated”
-or “I remain knowingly an Á’qil, although what I say
-
- * * * * *
-
-1. “Come, solve for me a difficult story [or conjecture]
-
-Come, tell me the Light which the spirit from the world-shape [this world
-of Phenomena]
-
-When it becomes [gets] beyond [of] this shape, where [is] its abode and
-station? [place of descent = “manzil”]
-
-Is its place [of existence] in plants or in the Higher Universe [the
-world above?]
-
-Or in the Lower Universe between water, dust and clay” [or stone]? [the
-strata between the centre and the surface of the earth]
-
- * * * * *
-
-2. “If, _knowingly_, that secret, come and tell me: ‘Light’
-
-And, if not, away! not _knowing_, without head-wandering, careless [care
-not]
-
-Dear ones! The spirit of the _knowing_ when it departs from these chains,
-
-Does it become [wend] towards the skies [heavens]? Is that its Station
-obtaining?[133]
-
-Or why in the shape of man [anthropomorphic shape] is the Adamite
-created?[134]
-
-Nay (?) the perfect man [ko-burd] cultured perfect,[135] or ‘the ruling
-man [if] perfect, develops perfect culture’
-
-But they who are not wanted [the useless] are ignorant doubters”
-
- * * * * *
-
-3. “Let me tell its Commentary; every one, Come! in the ear make it
-acceptable.
-
-The present is one stride [or state of a man]
-
-When they put him outside the body
-
-They bind him in chains; he becomes with cow or ass entering
-
-Another time his place [of staying] is the [world of] plants. They hold
-him [there]
-
-He will remain inside these chains for three years [many a year] [under]
-that vain curse” [this is a vain word]
-
- * * * * *
-
-4. AL LÁY! Helper of Chosroes![136] Such secrets to men why recklessly
-impart? [it only makes them impudent] Not will say ever this the _A’qil_
-[or “the initiated one.”]
-
-[The wise do not mention their religion; if they do, they only make the
-unwise impudent.]
-
- * * * * *
-
-So, after all, we have not been told the process or secret of after-life,
-whether ascending into air, descending into earth, renewing human life
-or migrating into animal, plant or stone. In fact, we are made to
-understand that our inquiry is folly and that its answer, whether true or
-not, is also folly. Yet are we allowed to conjecture the belief of “the
-initiated” in transmigration.
-
-As for the Muláis “being all things to all men” in matters of
-religion—Sunnis with Sunnis and Shiahs with Shiahs—this is, as already
-stated, a mere amplification of the Shiah doctrine of _Taqqîah_ or
-concealment in times of danger, to which I have specially referred in my
-“Dardistan.”
-
-The leaning of the Muláis is, of course, rather to poetical Shiism, with
-the chivalrous martyr A’li as its demigod or “next to God” in the A’lewia
-sect, than to prosaic and monotonous Sunniism, so that to strangers they
-seem to be Shiahs, as will be seen in an extract from a native Indian
-Diary[137] written some 20 years ago, and which, it may be incidentally
-stated, still throws much light on the present conflicts in Dir, Bajaur
-and other petty States bordering on our frontier. No stranger is allowed
-to see the Kelám-i-Pir, which takes the place of the Koran with Muláis,
-but in the most popular poem that is recited by them, the Imám-ul Zemán
-or Sahib-al-Zeman = the Imam or Lord of the Age (H. H. Aga Khan) is
-worshipped as the Monarch of this World, the visible incarnation of the
-Deity, offerings or a pilgrimage to whom dispenses a Mulái from prayer,
-fasting or a visit to the sacred shrines of Mecca or Madina, or rather
-the Shiah Kerbelá, the place of the martyrdom of Hasan and Husain, which
-Shiahs annually celebrate by what are inappropriately called “miracle
-plays,” but which really are “elegies,” and commemorative funeral
-recitations and processions. A person who has seen “the Lord of the Age”
-or who possesses some of the water in which he has washed his feet is
-an honoured guest in Mulái countries. The poem above alluded to is a
-parallel to the Druse “Contract” which will be considered further on, and
-begins with an invocation for “Help, oh Ali.”
-
- “Nobody will worship God, without worshipping Thee, Lord of the Age!
- Jesus will descend from the fourth heaven to follow Thee, Lord of the
- Age!
- Thy will alone will end the strife with Antichrist, Lord of the Age!
- Thy beauty gives light to heaven, the sun and the moon, Lord of the Age!
- May I be blessed by being under the dust of Thy feet, Lord of the Age!”
-
-A Maulái is, if sincere, already dead to sin, and can, therefore, not
-commit any. He needs, therefore, no resurrection or last Judgment day.
-Obedience to the Pîr is his sole article of faith, and he holds his
-property, family and life at this Chief’s disposal.
-
-I must now conclude this introduction to a comparison of the creeds of
-the Druses and of the Muláis by quoting a few words from a rhapsody of
-A’li, repeated by the ordinary Mauláis till the pious frenzy is at white
-heat:
-
-“Oh A’li, to God, to God, oh A’li, my sole aim, the only one, our Mula
-A’li; My desire, the only our Mula A’li; My passion only the beauty of
-A’li; My longing day and night for union with A’li; Higher and Higher
-A’li, oh A’li; A’li is the Killer of difficulties, oh A’li; He is the
-Commander of the Faithful, namely A’li; _That_ one is the Imám of the
-steadfast in faith, namely A’li,” and so on _ad infinitum_ till we come
-to the natural connection between normal Shiism, its exaggeration into
-A’li worship, its mysterious interpretation of the self-sacrifice of
-Husain to save the world, and, finally, to all other aberrations of
-which Maulaism is one. The poem then goes into wild Turkish and Arabic
-measures, which exhausted my informant, Ghulam Haidar, who adds on behalf
-of himself, also in verse: “It is not proper that I should not answer
-the question which you ask me, but what am I to say? The answer from me
-is easy, but I see a difficulty in _your_ way. Oh Ghulam Haidar” (thrice
-repeated). Then in prose. “In the night of Friday, the Mulái men (in
-Hunza), instead of worship and prayer, taking Guitars and Drums (Rabábs
-and Ḍaffs) in their hands, play the above “Ghazals” on them. Then six old
-men, Akhunds (priests), having assembled, read (sing) them in the Mosque,
-when the men of the mass of the people gather and give ear to them:
-
- ‘“Yá A’li, Yá A’li, Yá Imám-i-Zemán”’—
- ‘“Oh Ali, Oh Ali, Oh Imám (and Lord) of the Age”’—
-
-is the mention (Chorus) which they take on their tongues. From the
-beginning of the evening till the morning they thus show their zeal; the
-Raja then as a reward of thanks for that worship bestows (gold dust to
-the value of) four tilas on the priests and gives them a quantity of
-butter of the weight of four measures and one sheep or big calf and one
-maund of wheat in order to hold a feast.”
-
-
-II.—THE COVENANT OF “THE INITIATED” DRUSES.
-
-The following is a rendering of the Covenant or Contract which the
-U’qalá or “the initiated” amongst the Druses are reciting in mysterious
-seclusion. It was overheard by my informant, an “uninitiated” Druse.[138]
-It formed, as it were, the evening prayer of his uncle and aunt. Although
-an educated and highly intelligent person, he was not aware of even
-its local interest, much less of its general historical and religious
-importance.
-
-
-_The Covenant = Al Mitháq_:
-
-“O Governor [Valî] of the Age,[139] may Allah’s blessing and peace be
-upon him” (this phrase seems intended to delude Muhammadans into the
-belief that the Druses have the same Allah or God, but it has an esoteric
-sense which will become apparent further on). “I put my confidence into
-‘our spiritual head the Lord’ (literally ‘OUR MAULA AL-HÁKIM’) (here
-is one of the esoteric formulæ)—‘the One, the Single, the Everlasting
-(Lord), the (serenely) Distinct from Duality and Number.’ (This is a
-protest not only against the female form of the Deity, but also against
-the notion of a distinct good and evil principle, an Ahriman or Ormuz,
-whilst its Muhammadan form would seem to outsiders to be merely a protest
-against giving any ‘companion to God.’) The initiator and the to be
-‘initiated’ then go on repeating together the following, the former using
-the 3rd, and the latter the 1st, person. ‘I so and so’ (here comes name
-of the initiated), ‘son of such a one, CONFESS firmly the confession to
-which he (or I) respond from his [or my] soul, and bears testimony to it
-upon his spirit, whilst in a condition of soundness of his spirit and
-of his body, and with the (acceptance of the passing of the) lawfulness
-of the order, obeying without reluctance and under no violence: THAT he
-verily absolves (himself) from all Religions and Dogmas and Faiths and
-Convictions, all of them, in the various species of their contradictions,
-and that he does not acknowledge anything except the OBEDIENCE TO OUR
-MAULA AL-HÁKIM, may his mention be glorious! and this obedience it is the
-worship, and that he will not associate in his worship any (other) that
-is past or is present, or is to come, and that he has verily entrusted
-his spirit and his body, and whatever is to him and the whole of what he
-may possess to OUR MAULA AL-HÁKIM, and that he is satisfied to fulfil all
-His orders unto himself and against himself without any contradiction,
-and not refusing anything and not denying (refusing) anything of His
-actions, whether this injures him or rejoices him, and that he, should he
-ever revert (apostatize) from the religion of our Maula Al-Hákim which he
-has written upon his soul, and to which he has born testimony unto his
-spirit, that HE SHALL BE BEREFT (free) of the Creator, who is worshipped
-and deprived of the benefits of all the sanctions (rules, laws), and that
-he shall be considered as deserving the punishment of God, the High, may
-His mention be glorious! And that he, if he acknowledges that there is
-not to him in Heaven and not in the Earth an Imám in existence _except
-our Maula Al-Hákim_” (this confession distinguishes the Druses of the
-Lebanon and the Muláis of the Hindukush from the orthodox Shiahs, who
-believe in the coming of the ever-present Mahdi, or the twelfth Imám, a
-view that had been fostered by us in the Sudán to our endless confusion
-by our inexcusable opposition to the Sultan of Turkey as the Khalifa
-of the Sunnis), “then will the mention of him (who only believes in
-Al-Hákim) become glorious, and he will be of the _Muwáhidîn_ (who profess
-the unity of God), who will (eventually) conquer.” (This appellation is
-common to the Druses and to the Muláis, but is not admitted as being
-applicable to them by orthodox Shiahs or Sunnis. In retaliation they
-call the Sunni a dog, and the Shiah an ass.) “And (the above) has been
-written[140] in the month so and so of the year (chronology) of the I’d
-(festival) of our Maula Al-Hákim, whose nation be glorious, whose Empire
-be strengthened to Him alone.” (The Maulái Chronology is said to begin
-with the _special_ revelation of the Imám on the 17th Ramadan in the
-559th year of the Hejira, at the castle of Alamût.)
-
-
-_The Special Recitation._
-
-The following is repeated by Druses at the conclusion of their prayers:
-“May God’s blessing be upon him who speaks (confesses) the Lord of
-goodness and benefits. May God bless the Ruler of the Guidances (Hidāyā);
-to him be profit and sufficiency. May God’s blessing be on our Lord the
-Hādi” (the Guide or “Mehdi” means one who is guided aright by God =
-the coming Messiah of the Shiah world,) “the Imám, the greatest of the
-perfect light” (this is an allusion to the 7th Imám, Ismail, descendant
-of _the_ light[141] (Mohammed)), “who is waiting for the refuge
-(salvation) of all living beings. On Him may be (our) trust, and from
-him (may be) the peace. May God bless him and them whatever passes of
-nights and of days and of months and of years, whenever flashes the dawn
-of morning or night remains in darkness may abundant peace and trust be
-for ever! _O Allah-humma!_” (the mystic Muhammadan remnant of Elohim =
-Lords, Gods) “provide us with _Thy_ contentment” (this is a play of words
-implying that our best “daily bread” is God’s contentment with us) “and
-with _Their_ contentment” (this is either a Trinitarian or Polytheistic
-invocation to “Elohim”) “and with _their_ intercession and with _Thy_
-mercy and with _their_ mercy in this world and in the next! O our Maula!
-and Lord of the Imám” (this is indeed significant as to the pretensions
-of Al-Hákim to the godhead, or to some dignity very near it).
-
- * * * * *
-
-Now comes an ancient curse with a modern application and an appeal to
-arms (whispered along the line of assembled Druses):
-
-“Pray for the ornament of sons,
-
-In the East the five[142] residing (compare also the Shiah ‘Panjtan’[143]
-and the five main Shiah sects)[144]
-
-They say: Father Abraham has appeared,
-
-and they announce the good tidings to the worshippers of _One_ (the
-Druses).
-
-They say: With the sword has Father Abraham appeared;
-
-A violence to his enemies
-
-O brethren! Prepare earnestly for the campaign,
-
-Visiting the House of Mecca.
-
-The House of Mecca and the sacred places,
-
-On them has destruction been ordained.
-
-Oh people of the Berbers! Extermination is lawful.
-
-With the sword shall ye be sacrificed.
-
-The French are coming with stealth.
-
-The ‘A’ql’ [or ‘the body of the initiated’] will protect us with its
-sword.
-
-Rejoice, people of China, in the hour of Thy arrival.
-
-Welcome to thee, city of Arin (?), oh my Lady!” [Fatima?].
-
- * * * * *
-
-A Druse wedding-song may also be quoted here: (“Allah, billáli,
-billáli.”) _The Chorus_: “O God, with the pearls, with the pearls,”
-“Sway on to me, oh my Gazelle!” _Song_: “Thou maid who combest her (the
-bride’s) tresses, comb them gently, and give her no pain; for she is the
-daughter of nobles, accustomed to being a pet” [_delláli_]. _Chorus_:
-_Allah, billáli, billáli; wa tanaqqalí, yá Ghazáli!_
-
- * * * * *
-
-_Another Song_: “Sing the praises of the shore, oh daughters; sing
-the praises of the daughters of the shore; for we have passed by the
-pomegranate-tree bearing full fruit, and we have compared it with the
-cheeks of the daughters of the shore.”
-
-
-(b) THE KELÁM-I-PÎR AND ESOTERIC MUHAMMADANISM.
-
-It is not my wish to satisfy idle curiosity by describing the contents
-of a book, concealed for nine hundred years, the greater portion of
-which accident has placed in my hands after years of unsuccessful search
-in inhospitable regions. The fragmentary information regarding it and
-the practices of its followers which I had collected, were contributed
-to publications, like this Review, of specialists for specialists
-or for genuine Students of Oriental learning. Nothing could be more
-distressing to me than the formation of a band of “esoteric Muhammadans,”
-unacquainted with Arabic, which is the only key to the knowledge of
-Islám. The mastery of the original language of his holy Scripture is,
-still more emphatically, the _sine quâ non_ condition of a teacher, be he
-Christian, Muhammadan, or other “possessor of a sacred book.” Nor should
-anyone discuss another’s faith without knowing its religious texts in the
-original as well as its present practice.
-
-The term “esoteric” has been so misused in connection with Buddhism, the
-least mystic of religions, by persons unacquainted with Sanscrit, Pali
-and modern Buddhism, that it has become unsafe to adopt it as describing
-the “inner” meaning of any faith. Were Buddha alive, he would regret
-having made the path of salvation so easy by abolishing the various
-stages of Brahminical preparation, through a studious, practical and
-useful life, for the final retirement, meditation, and Nirvana. Yet
-there are mysterious practices in the Tantric worship of “the Wisdom
-of the Knowable,” which Buddha alone brought to the masses that were
-to be emancipated from the Brahminical yoke. Even transparent Judaism
-has its Kabala, and the religion that brought God to Man has mysteries
-of grace and godliness, the real meaning of which is only known to the
-true Christian of one’s own sect or school. Thus open, easy and simple
-Muhammadanism has its two triumphant orthodoxies of Sunnis and Imamîa
-Shiahs and 72 militant, or outwardly conforming, heterodoxies. Indeed,
-as long as words can be fought over, and even facts do not impress all
-alike, so long will the more or less proficient professors of a creed
-reach various degrees of “esoteric” knowledge.
-
-It is the unknown merit of the religious system of the so-called
-Assassins of the Crusades to have discussed, dismissed and yet absorbed
-a number of faiths and philosophies. It adapted itself to various stages
-of knowledge among its proselytes from various creeds, whilst the
-circumstances of its birth, history and surroundings gave it a Muhammadan
-basis. _Non omnia scimus omnes_ may be said by the most “initiated”
-Druse, Ismailian or “Mulái,” the latter being the name by which I will,
-in future, designate all the ramifications of this remarkable system of
-Philosophy, Religion and Practical politics.
-
-This system elaborates the principle that all truths, except ONE, are
-relative. It treats each man as it finds him, leading him through stages,
-complete in themselves, to the final secret. We, too, in a way admit
-that strong meat and drink are not the proper food for babes. We speak
-of professional training and of the professional spirit, of _esprit de
-corps_, terms which all have an “esoteric” sense, and imply preparation;
-indeed, every experience of life is an “initiation” which he, who has not
-undergone it, cannot “realize;” we, too, have medical and other works
-which the ordinary reader does not buy and which are, so far, “esoteric”
-to him, but we have not laid down in practice that he, who does not
-know, shall not teach or rule. This has been systematized, with a keen
-sense of proportion, by the Founders of the Ismailian sect. Fighting for
-its existence against rival Muhammadan bodies and in the conflicts of
-Christianity, Judaism, Magianism and various Philosophies, its emissaries
-applied the Pauline conduct of being “all things to all men” in order to
-gain converts.
-
-After the establishment of mutual confidence, a Christian might be
-confronted with puzzling questions regarding the Trinity, the Atonement,
-the Holy Communion, etc.—the Jew be called to explain an Universal God,
-yet exclusively beneficent to His people, or might be cross-examined
-on the miracles of Moses; a Zoroastrian, to whom much sympathy should
-be expressed, would be sounded as to his Magian belief; an idolater,
-if ignorant, could be easily shown the error of his ways and, if not,
-his pantheism might be checked by the evidences of materialistic or
-monotheistic doctrine; the orthodox Sunni would be required to explain
-the apparent inconsistencies of statements in the Korán, and the various
-sects of Shiahs would be confounded by doubts being thrown on this or
-that link of the hereditary succession of the apostleship of Muhammad;
-sceptics, philosophers, word-splitters, both orthodox and heterodox,
-would be followed into their last retrenchments by contradictory
-arguments, materialistic, idealistic, exegetical, as the case may be.
-With every creed, to use an Indian simile, the peeling of the onion
-was repeated, in which, after one leaf after the other of the onion
-is taken off in search of the onion, no onion is found and nothing is
-left. The enquirer would thus be ready for the reception of such new
-doctrine as might be taught him by the “Mulái”[145] preacher, or _Dái_,
-who then revealed himself one step beyond the mental and moral capacity
-of his intended convert, whilst sharing with the latter a basis of
-common belief. Now this required ability of no mean order, as also of
-great variety, so as to be adapted to all conditions of men to whom
-the _Dái_ might address himself. Sex, age, profession, heredity and
-acquired qualities, antecedents and attainments, all were taken into
-consideration. At the same time, in an age of violence, the missionaries
-of the new faith had to keep their work a profound secret and to insist
-on a covenant, identical with, or similar to, the one of the Druses,
-which I published in the last number of the _Asiatic Quarterly Review_.
-Even when confronted by Hinduism, the new creed could represent that
-Áli, the son-in-law of the prophet Muhammad, was the 10th incarnation
-of Vishnu, which is expected, as was the Paraclete and as are the
-Messiah and the “Mehdi” (many of those who adopted that title being
-secret followers of the Ismailian creed).[146] I have pointed out in my
-last article how the very name of ’Ali, his chivalrous character, his
-eloquence, his sad death and the martyrdom of his sons lent themselves to
-his more than apotheosis in minds already prepared by Magian doctrine and
-the spirit of opposition to the successful Sunni oppressor. I think that
-I can quote extracts, in support of this statement from the “Kelám-i-pîr”
-or the “_Logos_ of the Ancient,” showing how the contributor to it
-(for I take the “Kelám-i-pîr” to be a collective name like “Homer”),
-the eminent mathematician, historian and poet, Shah Násir Khosrû, who
-was born in the year 355 A.H. = 969 A.D. was led, after a long life of
-purity and piety, of abstemiousness and study, to examine and reject one
-religion after the other and, finally, adopt the one with which we are
-now concerned and of which His Highness, Agha Sultan Muhammad Shah is the
-present hereditary spiritual head. His authority extends from the Lebanon
-to the Hindukush and wherever else there may be Ismailians, who either
-openly profess obedience to him, as do the Khojahs in Bombay; or who are
-his secret followers in various parts of the Muhammadan world in Asia and
-Africa.[147] The present young, but enlightened, Chief is, as his father
-and grandfather, likely to exert his influence for good.
-
-The following is a short biographical sketch of this lineal descendant
-of the prophet Áli. His genealogy is incontestable and will, I hope, be
-included in my next paper.[148]
-
-“H. H. Agha Sultan Muhammad Shah was born at Karachi on Nov. 2nd, 1877.
-It was soon seen that it would be necessary to give him a good education,
-and his father, H. H. the late Agha Ali Shah, early grounded him in the
-history of Persia and the writings of its great poets. But this education
-was certainly not sufficient in the present day, and Lady Ali Shah, after
-the death of her husband, very wisely carried out his wishes by placing
-his son under an English tutor, so that, whilst Persian was by no means
-neglected, a course of English reading was begun. Four years ago he
-stumbled over the spelling of monosyllables. The progress made now is
-really surprising; with natural talents he has found it easy to acquire
-a thorough English accent and converses freely with Englishmen. The
-histories of Persia, India and England, the series of the Rulers of India
-and the Queen’s Prime Ministers, McCarthy’s ‘History of our Own Times’
-and the lives of eminent men that stock his library, mark a predilection
-for History and Biography. The subjects of conversation during a
-morning’s ride are often the politics of the day or the turning points
-in the lives of illustrious men. But with this reading his other studies
-are not neglected. Algebra, Geometry, Arithmetic, elementary Astronomy,
-Chemistry and Mechanics, with English authors like Shakespeare, Macaulay,
-and Scott, form a part of his scholastic course.
-
-“Unlike his father and grandfather, the Aga Sahib has little love for
-hunting, though he is seen regularly on the racecourse and is well known
-in India as a patron of the turf. In the peculiarity of his position it
-will be difficult for him to travel for some years, but his eyes are
-directed to Europe and he looks forward to the pleasure of witnessing at
-some future time an important debate in the House of Commons. From the
-fact that every mail brings English periodicals to his door, it will be
-seen that he closely follows everything that relates to English politics.
-
-“With the work amongst the Khojahs and his other followers devolving
-upon him at so early an age his studies are, of course, liable to be
-interrupted, and it is hardly possible for him to devote himself to his
-books—Oriental and English—as much as he would wish to do. He is not yet
-married, nor does he seem inclined to marry early. A few years, however,
-must see him the father of a family, and there is little doubt that his
-children will be educated with all the advantages of the best ancient and
-modern education so as to make them worthy of their illustrious descent.”
-
-How far His Highness will be himself initiated into more than the
-practice and rites, public and private, of so much of his form of the
-Ismailian Faith as is necessary for the maintenance of his position and
-responsibilities towards his followers, depends on his attainments,
-mental vigour, and character. With greater theoretical power than
-even the Pope, who is not hereditary, his influence is personal and
-representative by the _consensus fidelium_. Nearly all of them are
-in the first, or second, degree, even their Pirs being generally in
-the 3rd or 4th, with a general leaning to a mystic divine A’li, not
-merely the historical A’li, whom their followers see incarnated in his
-present living descendant. Few, if any, of the leaders are in higher
-degrees, for they might be out of touch with the practical exigencies
-of their position in different countries and circumstances. Perhaps,
-among the Druses, there may be one professor in the highest stage of
-the “initiated”—the Ninth—but even then he would take his choice of
-Philosophies and find a microcosm of theory and practice in each. The
-result on mind and character would be ennobling, and he would die, if,
-indeed, an “initiated” can die, carrying away with him the secret of
-his faith, which he alone has been found worthy to discover. What that
-secret is, no amount of divulging will impart to any one who is not
-fit to receive it, though the infinite variety of its manifestations
-adapt it to every form of thought or life. That even Masonic passwords
-may, for practical purposes and in spite of published books, be kept a
-secret, though possibly an open one, experience has shown, but the man
-does not yet exist who can, or will, apply the system, of which I have
-endeavoured to give a hint, to the Universal Federation of Religious
-Autonomies, which, in my humble opinion, the Ismailian doctrine was
-intended to found, little as its present followers may know of this use
-of the genuine ring of Truth, of which every religion, according to
-Lessing’s _Nathan der Weise_, claims to have the exclusive possession. If
-this be not enough, I will, at the outset, give the advice that the old
-man in Lavengro with his dying breath gave to his disciple as the reward
-of a life-long devotion to learn the great secret—“LEARN ARABIC”—as a
-variation on his “Learn German.” There is no royal road to learning or to
-salvation, and mental culture is impossible without the synthesis which
-the study of Classical languages—Oriental or European—still foster in
-this age of destructive analysis and of that scepticism which does not
-seek to re-construct.
-
- * * * * *
-
-Since writing above another accident has placed in my hands an evidently
-ancient manuscript in Persian verse, on the same or kindred subjects of
-Ismailian belief. The manuscript is duodecimo, about 200 pages in extent,
-and is written in exquisite miniature caligraphy. Its perusal may affect
-my decision as to the manner of dealing with the question, so far as the
-public is concerned; in the meanwhile, I am still in search of the name
-of its author, and of its date.
-
-
-
-
- APPENDIX VIII.
- ON THE
- SCIENCES OF LANGUAGE AND OF ETHNOGRAPHY
-
- WITH SPECIAL REFERENCE TO
- _The Language and Customs of the People of Hunza_
-
- BEING A REPORT ON AN EXTEMPORE ADDRESS
-
- BY G. W. LEITNER, M.A., PH.D., LL.D., D.O.L., ETC.
-
- _Publications of the Oriental Institute, Woking._
-
- LONDON
- SWAN SONNENSCHEIN & CO.
- PATERNOSTER SQUARE
- 1890
-
-
-
-
-ON THE SCIENCES OF LANGUAGE AND OF ETHNOGRAPHY:
-
-_With special reference to the Language and Customs of the People of
-Hunza._[149]
-
-
-The time has long passed since grammar and its rules could be treated
-in the way to which we were accustomed at school. Vitality has now to
-be breathed into the dry bones of conjugations and declensions, and
-no language can be taught, even for mere practical purposes, without
-connecting custom and history with so-called “rules.” The influences of
-climate and of religion have to be considered, as well as the character
-of the people, if we wish to obtain a real hold on the language of our
-study. Do we desire to make language a speciality, the preparation of
-acquiring early in life two dissimilar languages, one analytic and the
-other synthetic, is absolutely necessary, because if that is not done, we
-shall always be hampered by the difficulty of dissociating the substance
-from the word which designates it. The human mind is extremely limited,
-and amongst the limits imposed upon it are those of, in early life,
-connecting an idea, fact, or process, with certain words; and unless
-two languages, at least, are learnt, and those two are as dissimilar
-as possible, one is always, more or less, the slave of routine in the
-perception and in the application of new facts and of new ideas, and
-in the adaptation of any matter of either theoretical or practical
-importance. It is a great advantage, for linguistic purposes, which are
-far more practically important than may be generally believed, that
-the study of the classical languages still holds the foremost place in
-this country; because, however necessary scientific “observation” may
-be, it cannot take the place of a cultured imagination. The stimulus
-of illustration and comparison, which, in the historical sense of the
-terms, is an absolutely necessary primary condition to mental advance,
-is derived from classical and literary pursuits. The study of two very
-similar languages, however, is not the same discipline to a beginner in
-linguistics; _e.g._, to learn French and Italian is not of the same value
-as French and German, for the more dissimilar the languages the better.
-
-Again, if you desire to elicit a language of which you know nothing, from
-a savage who cannot explain it and who does not understand your language,
-there are certain processes with which some linguists, no doubt, are
-familiar, and others commend themselves in practical experience; for
-instance, in pointing to an object which you wish to have, say, a fruit
-which you want to eat, you may not only obtain the name for it, but the
-gesture to obtain it, if you are surrounded by several savages whose
-language you do not know, may also induce one of the men to order another
-to get it for you,—I suppose on the principle that it is easy for one
-to command and for others to obey; but, be that as it may, this course,
-to the attentive observer, first obtains the name for the required
-thing and next elicits the imperative; you hear something with a kind
-of inflection which, once heard, cannot be mistaken for anything else
-than the imperative. Further, the _reply_ to the imperative would either
-elicit “yes,” or “no,” or the indicative present. This process of inquiry
-does not apply to all languages, but it applies to a great many; and
-the attitude which you have to assume towards every language that you
-know nothing about, in the midst of strangers who speak it, is that, of
-course, of an entirely sympathetic student. You have, indeed, to apply
-to language the dictum which Buddhist Lamas apply to religion—never to
-think, much less to say, that your own religion (in this case your own
-language) is the best; _i.e._, the form of expression in which you are in
-the habit of conveying your thoughts, is one so perfectly conventional,
-though rational in your case, that the greatest freedom from prejudice
-is as essential a consideration as the wish to acquire the language of
-others. In other words, in addition to the mere elementary acquisition
-of knowledge, you have to cultivate a sympathetic attitude; and here,
-again, is one of the proofs of a truth which my experience has taught me,
-that, however great knowledge may be, sympathy is greater, for sympathy
-enables us to fit the key which is given by knowledge. Gestures also
-elicit a response in dealing, for instance, with numerals, where we are
-facilitated by the fingers of the hand. Of course, one is occasionally
-stopped by a savage who cannot go, or is supposed not to be able to go,
-beyond two, or beyond five.
-
-I take it that in the majority of cases of that kind, a good deal of
-our misconception with regard to the difficulty of the inquiry lies in
-ourselves—that ideas of multitude connected with the peculiar customs
-of the race that have yet to be ascertained, are at the bottom of the
-inability of that race to follow our numeration. For instance we go up
-to ten, and in order to elicit a name for eleven, we say “one, ten;” if
-the man laughs, change the order, and say “ten, one;” the chances are
-that the savage will instinctively rejoin “ten _and_ one,” and we then
-get the conjunction. Putting the fingers of both hands together may mean
-“multitude,” “alliance,” or “enmity,” according as the customs of the
-race are interpreted by that gesture.
-
-I am reminded of this particular instance in my experience, because
-I referred to it in a discussion on an admirable paper on the Kafirs
-of the Hindukush by the eminent Dr. Bellew. If you do not take custom
-along with a “rule,” and do not try to explain the so-called rule by
-either historical events or some custom of the race, you make language
-a matter entirely of memory, and as memory is one of the faculties that
-suffers most from advancing age, or from modes of living and various
-other circumstances, the moment that memory is impaired your linguistic
-knowledge must suffer—you, therefore, should make language a matter of
-judgment and of associations. If you do not do that, however great your
-linguistic knowledge or scholarship, you must eventually fail in doing
-justice to the subject or to those with whom you are dealing.
-
-The same principle applies as much to a highly civilised language like
-Arabic, one of the most important languages in the way of expressing the
-multifarious processes of human thought and action, as to the remnant of
-the pre-historic Hunza language, which throws an unexpected light on the
-science of language.
-
-Let us first take Arabic and the misconceptions of it by Arabic
-scholars. In 1859 I pointed out before the College of Preceptors, how
-it was necessary not only to discriminate between the Chapters in the
-Koran delivered at Mecca, and those given at Medina, but also to arrange
-the verses out of various Chapters in their real sequence. I believe we
-are now advancing towards a better understanding of this most remarkable
-book. But we still find in its translation such passages, for instance,
-as, “when in war women are captured, _take_ those that are not married.”
-The meaning is nothing so arbitrary. The expression for “take” that we
-have there is _ankohu_—marry, _i.e._, take in marriage or _nikáh_, as no
-alliance can be formed with even a willing captive taken in war, except
-through the process of _nikáh_, which is the religious marriage contract.
-Again, we have the passage, “Kill the infidels wherever you find them.”
-There again is shown the want of sympathetic knowledge, which is distinct
-from the knowledge of our translators who render “qatilu” by “kill,”
-when it merely means “fight” and refers to an impending engagement with
-enemies who were then attacking Muhammed’s camp. Apart from accuracy of
-translation, a sympathetic attitude is also of practical importance.
-_E.g._, had we gone into Oriental questions with more sympathy and, in
-consequence, more real knowledge, many of our frontier wars would have
-been avoided, and there is not the least doubt that in dealing with
-Oriental humanity, whether we had taken a firm or a conciliatory course,
-we should have been upon a track more likely to lead to success than
-by taking action based on insufficient knowledge or on preconceptions.
-For instance, in the _Times_ there was a telegram from Suakim about the
-Mahdi, to the effect that El Senousi was opposing him successfully. I
-do not know who El Senousi is, but very many years ago I pointed out
-the great importance of the Senousi _sect_ in Africa, and, unless the
-deceased founder of that name has now arisen, whether it is a man of
-that name or the now well-known sect that is mentioned, one cannot say
-from the telegram. The sender of the message states that as sure as the
-El Senousi rises to importance there will be a danger to Egypt and to
-Islam. It is Christian like to think well of Islam, and to try to protect
-it. This very few Christians do, and it shows a kind feeling towards a
-sister-faith, but I am not sure that the writer accurately knew what
-Islam is; though there can be no doubt that the rise of fanatical sects,
-like the Senousi, which is largely due to the feeling of resistance
-created by the encroachments of so-called European civilisation, is
-opposed to orthodox Muhammedanism. Be that as it may, I have also
-turned to “the further correspondence on the affairs of Egypt” which a
-friend gave me, and, really, I now know rather less about Egypt than I
-did before. For instance, I find (and I am specially referring to the
-blue-book in my hand) that letters of the greatest importance from the
-Mahdi are treated in the following flippant manner: “This is nothing more
-or less than an unauthenticated copy of a letter sent by the deceased
-Mahdi to General Gordon!” Is this not enough to deserve attentive
-inquiry? General Gordon would, probably, not have agreed with the writer
-of this contemptuous remark, which is doubly out of place when we are
-also told that the Mahdi was sending Gordon certain verses and passages
-from the Korán, illustrative of his position, which are eliminated by
-the translator as unnecessary, of no importance, and of very little
-interest! Now, considering that this gentleman knew Arabic, I think I am
-right when I add that with a little more sympathy he would have known
-more, and had he known more he would have quoted those passages, for it
-is most necessary for us to know on what precise authority of the Korán
-or of tradition this so-called Mahdi based his claim, and knowledge of
-this kind would give us the opportunity of dealing with the matter.
-Again, on the question of Her Majesty’s title of “Kaisar-i-hind,” which,
-after great difficulty, I succeeded in carrying into general adoption in
-India, the previous translators of “Empress” had suggested some title
-which would either have been unintelligible or which would have given Her
-Majesty a disrespectful appellation, whilst none would have created that
-awe and respect which, I suppose, the translation of the Imperial title
-was intended to inspire. Even the subsequent official adopter of this
-title, Sir W. Muir, advocated it on grounds which would have rendered
-it inapplicable to India. With the National Anthem similarly, we had a
-translation by a Persian into Hindustani, which was supported by a number
-of Oriental scholars in this country, who either did not study it, or who
-dealt with the matter entirely from a theoretical point of view, and what
-was the result? The result was—that for “God Save the Queen,” a passage
-was put which was either blasphemous, or which, in popular Muhammedan
-acceptance, might mean, “God grant that Her Majesty may again marry!”
-whereas one of the glories of Her Majesty among her Hindu subjects is
-that she is a true “Satti” or Suttee, viz., a righteous widow, who ever
-honours the memory of her terrestrial and spiritual husband—neither of
-those views being intended by the translator, or by that very large and
-responsible body of men who supported him, and that still larger and
-emphatically loyal body that intended to give the translation of the
-National Anthem as a gift to India at a cost of several thousand pounds,
-when for a hundred rupees a dozen accurate and respectful versions were
-elicited by me in India itself.
-
-I therefore submit that in speaking of the sciences of language and
-ethnography, we have, or ought to have, passed, long ago, the standpoint
-of treating them separately; they must be treated together, and, as
-I said at the beginning, taking, _e.g._, Arabic, with its thirty-six
-broken plurals (quite enough to break anybody’s memory), you will never
-be able to learn it unless you thoroughly realise the life of the Arab,
-as he gets out of his tent in the morning, milks his female camel, &c.,
-and unless you follow him through his daily ride or occupations. Then
-you will understand how it is, especially if you have travelled in
-Arabia, that camels that appear at a distance on the horizon, affect the
-eye differently from camels when they come near, and are seen as they
-follow one another in a row, and those again different from the camels
-as they gather round the tent or encampment; and therefore it is that
-in the different perceptions to the eye, under the influence of natural
-phenomena, these multifarious plurals are of the greatest importance in
-examining the customs of the people. Then will the discovery of the right
-plural be a matter of enjoyment, leading one on to another discovery,
-and to work all the better; whereas, with the grammatical routine that
-we still pursue, I wonder, when we reach to middle or old age, after
-following the literary profession, that we are not more dull or confused
-than we are at present. When one abstract idea follows the other, as in
-our phraseology, it is not like one scene following another in a new
-country which is full of stimulus, but the course which we adopt of
-abstract generalisations, without analysing them and bringing them back
-to their concrete constituents, is almost a process of stultification.
-
-Coming now to one of the most primitive, and certainly one of the
-remnants of pre-historic languages, that of Hunza, which I had the
-opportunity of examining twenty-three years ago, while Gilgit was in a
-state of warfare, and where I had to learn the language, so to speak,
-with a pencil in one hand and a weapon in the other, and surrounded by
-people who were waiting for an opportunity to kill me, I found, that on
-reverting to it three years ago, the language had already undergone a
-process of assimilation to the surrounding dialects, owing to the advance
-of so-called civilisation, which in that case, and which in the case of
-most of these tribes, means the introduction of drunkenness and disease,
-in this instance of cholera, for we know what has been the condition of
-those countries which lie in the triangle between Cashmere, Kabul, and
-Badakhshan, and to which I first gave the name of Dardistan in 1866.
-
-Now, what does this language show us? There the ordinary methods proved
-entirely at fault. If one pointed to an object, quite apart from the
-ordinary difficulties of misapprehension, the man appealed to, for
-instance, might say “your finger,” if a finger were the thing of which
-he thought you wanted the name. If not satisfied with the name given in
-response, and you turned to somebody else, another name was obtained; and
-if you turned to a third person, you got a third name.
-
-What was the reason for these differences? It was this, that the language
-had not emerged from the state in which it is impossible to have such
-a word as “head,” as distinguished from “my head,” or “thy head,” or
-“his head”; for instance, _ak_ is “my name,” and _ik_ is “his name.”
-Take away the pronominal sign, and you are left with _k_, which means
-nothing. _Aus_ is “my wife,” and _gus_ “thy wife.” The _s_ alone has no
-meaning, and, in some cases, it seemed impossible to arrive at putting
-anything down correctly; but so it is in the initial stage of a language.
-In the Hunza language under discussion, that stage is important to us as
-members of the Aryan group, as the dissociation of the pronoun, verb,
-adverb and conjunction from the act or substance only occurs when the
-language emerges beyond the stage when the groping, as it were, of the
-human child between the _meum_ and _tuum_, the first and second persons,
-approaches the clear perception of the outer world, the “_suum_,” the
-third person. Now, during the twenty years referred to “his” (house),
-“his” (name), and “his” (head) are beginning to take the place of
-“house,” “name,” “head,” generally, in not quite a decided manner, but
-still they are taking their place. When I subsequently talked to the
-Hunzas, and tried to find a reason for that “idiom,” if one may use
-the term, it seemed very clear and convincing when they said, “How is
-it possible for ‘a wife’ to exist unless she is somebody’s wife?” “You
-cannot say, for instance, if you dissociate the one from the other, ‘her
-wife,’ or ‘his husband.’ ‘Head,’ by itself, does not exist; it must be
-somebody’s head.” When, again, you dissociate the sound which stands for
-the action or substance from the pronoun, you come, in a certain group
-of words, to another range of thought connected with the primary family
-relation, and showing the existence of that particularly ancient form
-of endogamy, in which all the elder females are the mothers and all the
-elder men are the fathers of the tribe. For instance, take a word like
-“mother;” “m” would mean the female principle, “o” would be the self, and
-the _ther_ would mean “the tribe;” in other words, “mother” would mean:
-“the female that bore me and that belongs to my tribe.” Now, fanciful
-as this may appear to us, it is the simple fact as regards the Hunza
-language, which, when put the test of analysis, will throw an incredible
-light on the history of Aryan words. For instance, taking Sanskrit as
-a typical language, you will, I believe, find how the early relations
-grew, and you will get beyond the root into the parts of which the root
-is made up; each of which has a meaning, not in one or two instances, but
-in most. I am not going to read you the volume which I am preparing for
-the Indian Government, and which is only the first part of the analysis
-with regard to this language, and only a very small portion indeed of
-the material that I collected in 1866, 1872, and 1884 regarding that
-important part of the world, Dardistan, which is now being drawn within
-the range of practical Indian politics—a region situated between the
-Hindukush and Kaghan (lat. 37° N. and long. 73° E. to lat. 35° N. and
-long. 74·3° E.) and comprising monarchies and republics, including a
-small republic of eleven houses—a region which contains the solution
-of numerous linguistic and ethnographical problems, the cradle of the
-Aryan race, inhabited by the most varied tribes, from which region I
-brought the first Hunza and the first Káfir that ever visited England,
-and of which region one of its bigger Chiefs, owing to my sympathy with
-the people, invested me with a kind of titular governorship. In that
-comparatively small area the questions that are to be solved are great,
-and it is even now in some parts, perhaps, as hazardous a journey as,
-say, through the dark continent. Whether you get to the ancient Robber’s
-Seat of Hunza, where the right of plundering is hereditary, or into the
-recesses of Kafiristan or the fastnesses of Pakhtu settlers; whether
-you proceed to the republics of Darel, Tangir or Chilás, or proceed to
-the community where women are sometimes at the head of affairs, and
-which is neither worse nor better than others, an amount of information,
-especially ethnographic, is within one’s reach which makes Dardistan a
-region that would reward a number of explorers. I may say, in my own
-instance, if my life is spared for ten years longer, all I could do would
-be to bring out the mere material in my possession in a rough form,
-leaving the theories thereon to be elaborated by others. My difficulties
-were great, but my reward has been in a mass of material, for the
-elaboration of which International, Oriental, and other Congresses and
-learned societies have petitioned Government since 1866. My official
-duties have hitherto prevented my addressing myself to the congenial
-task of elaborating the material in conjunction with others. In 1886, I
-was, however, put for a few months on special duty in connexion with the
-Hunza language, at the very time that Colonel Lockhart was traversing a
-portion of Dardistan. But I think you will be more interested if, beyond
-personal observations, I tell you something about that little country of
-Hunza itself, which in many respects differs from those surrounding it,
-not only in regard to its peculiar language, which I have mentioned, but
-in other respects also. Unfortunately, it is also unlike the surrounding
-districts, in being characterised by customs the absence of some of
-which would be desirable. The Hunzas are nominal Muhammedans, and they
-use their mosques for drinking and dancing assemblies. Women are as free
-as air. There is little restriction in the relation of the sexes, and
-the management of the State, in theory, is attributed to fairies. No war
-is undertaken unless the fairy (whom, by the way, one is not allowed to
-see) gives the command by beating the sacred drum. The witches, who get
-into an ecstatic state, are the journalists, historians, and prophetesses
-of the tribe. They tell you what goes on in the surrounding valleys.
-They represent, as it were, the local _Times_; they tell you the past
-glories, such as they are, of raids and murders by their tribe; and when
-the _Tham_ or ruler, who is supposed to be heaven-born (there being some
-mystery about the origin of his dynasty), does wrong, the only one who
-will dare to tell him the truth is the Dayal, or the witch who prophesies
-the future, and takes the opportunity of telling the Rajah that, unless
-he behaves in a manner worthy of his origin, he will come to grief! This
-is not a common form of popular representation to be met with, say, in
-India. Grimm’s fairy-tales sometimes seem to be translated into practise
-in Hunza-land, which offers material for discussion alike to those who
-search for the Huns and to those who search for the very different Honas.
-
-Then with regard to religion, as I said before, though nominally
-Muhammedan, they are really deniers of all the important precepts of
-true Muhammedanism, which is opposed to drunkenness, introduces a real
-brotherhood, and enjoins great cleanliness as absolutely necessary
-before the spiritual purification by prayer can take place. The people
-are mostly Muláis, but inferior in piety (?) to those of Zébak, Shignán,
-Wakhan, and other places. Now, what is that sect? It is represented by
-His Highness Prince Aga Khan, of Bombay, a person who is not half aware
-of his importance in those regions, where, till very recently, men were
-murdered as soon as looked at. One who acknowledges him or has brought
-some of the water with which he has washed his feet, would always be able
-to pass through those regions perfectly unharmed! I found my disguise
-as a Bokhara Mullah in 1866 to be quite useless, as a protection at
-Gilgit, whence men were kidnapped to be exchanged for a good hunting
-dog, but in Hunza they used to fill prisoners with gunpowder, and blow
-them up for general amusement. His Highness, who is much given to
-horse-racing, confines his spiritual administration to the collection of
-taxes throughout Central Asia from his followers or believers, and the
-believers themselves represent what is still left of the doctrine of the
-Sheik-ul-Jabl or the Ancient of the Mountain, the head of the so-called
-Assassins, a connexion of the Mahdi, if he was the Mahdi, or the supposed
-Mahdi in the Soudan. I consider he was not the Mahdi as foretold in
-Muhammedan tradition; but, be that as it may, the 7th Imám of the Shiahs
-has given rise to the sects both of the Druses in the Lebanon and to the
-Hunzas on the Pamir. They are the existing Ismailians, who, centuries
-ago, under the influence of _Hashish_, the Indian hemp, committed crimes
-throughout Christendom, and were the terror of Knight-Templars, as
-“Hashîshîn,” corrupted into “Assassins.”
-
-Now, I have been fortunate enough, owing to my friendship with the head
-of their tribe, to obtain some portions of the Kelám-i-pîr volume, which
-takes the place, really, of the Korán, and of which I have got a portion
-here. I thought it might not be unworthy of your society to bring this to
-your knowledge, as a very interesting remnant which throws, _inter alia_,
-considerable light not only on their doctrine, but also on the Crusades.
-By a similar favour, I have had the opportunity of hearing the Mitháq,
-or covenant of the Druses, and that covenant of the Druses is a kind of
-prayer they offer up to God, not only in connexion with the Old Man of
-the Mountain, the head of the assassins who began about 1022, but also
-with those mysterious rites which also take place in what I may call the
-fairy-land of Hunza. With regard to the covenants, or one of them, which
-the “U’qelá” or the “initiated” or “wise,” as distinguished from the
-“Juhelá” or “ignorant” “laity,” among the Druses, offer up every night,
-this was used by a so-called educated Druse, one who had been converted
-to Protestantism,—a very good thing: but, as often happens, with that
-denationalisation which renders his conversion useless as a means for
-the promotion of any religion, as there are no indigenous elements for
-its growth. Such a convert is often unable to obtain a knowledge of the
-practices of his still unconverted countrymen, as nobody can be looked
-upon with greater distrust than that native of a country who has unlearnt
-to think in his own language, and who cannot acquire a foreign language
-with its associations, which are part of the history of that language;
-he does not become an Englishman with English associations, but ceases
-to be a good native with his own indigenous associations. Therefore,
-in my humble opinion, of all the unfortunate specimens of mankind, the
-most degraded are those who, under the guise of being Europeanised and,
-therefore, reformers, have themselves the greatest necessity for reform.
-Their mind has become completely unhinged, thereby showing us that if we
-Europeans wish to do good among Orientals we can do so best by living
-good lives in the midst of professors of other religions, this being also
-in accordance with the 13th edict of Asoka.
-
-This Druse covenant makes the mad Fatimite ruler of Egypt, Hákim, the
-“Lord of the Universe.” As I said before, the present “Lord of the
-Universe”. for the Hunzas is the lineal descendant of the 7th Imám, a
-resident of Bombay, one to whom the Muláis make pilgrimages, instead
-of going to Mecca or to Kerbelá. You may imagine that, even as regards
-the Druses, there must be something higher than _their_ “Lord of the
-Universe;” but, such as he is, it is with him that this covenant is made.
-Reverting to his living colleague, the Indian “Lord,” it may be stated
-that there are men scattered throughout India of whose influence we have
-only the faintest conception. I pointed out in 1866 that if anyone wanted
-to follow successfully my footsteps is Dardistan, he would have to get
-recommendations from His Highness Aga Khan of Bombay, and I am glad to
-say that Col. Lockhart has taken advantage of that recommendation. The
-Druse “Lord of the Universe” is regarded as one with whom nothing can be
-compared. The Druses are to render him the most implicit obedience, and
-to carry out his behests at the loss of everything, good name, wealth,
-and life, with the view of obtaining the favour of one who may be taken
-to be God; but the sentence is so constructed as to make him, if not God,
-only second to God; in other words, only just a discrimination between
-God as the distant ruler of the Universe and, perhaps, some lineal
-descendant of Hákim, or rather, Hákim himself as an ever-living being, as
-the ruler of _this_ world. This and some other prayers, with some songs,
-one amongst which breathes the greatest hatred to Muhammedanism, and
-speaks of the destruction of Mecca as something to look forward to, seems
-to be deserving of study. There are also references in them to rites
-connected with Abraham. A full translation of these documents, compared
-with invocations in portions of the Korán, would, indeed, reward the
-attention of the student.
-
-I will now again revert from the Druses of the Lebanon to the Muláis
-in the Himalayas. I obtained the poem in my hand from the head of that
-sect, and the wording is such that it denies whilst affirming the
-immortality and transmigration of souls. It says, “It is no use telling
-the ignorant multitude what your faith is.” That is very much like what
-Lord Beaconsfield said—that all thinking men were of one religion, but
-they would not tell of what religion!—a wrong sentiment, but one that is
-embodied in the above poem. “Tell them,” continues the poem in effect,
-“if they want to know, in an answer of wisdom to a question of folly: ‘if
-your life has been bad you will descend into the stone the vegetable, or
-the animal; if your life has been good you will return as a better man.
-The chain of life is undivided. The animal that is sacrificed proceeds to
-a higher life.’ You cannot discriminate and yet deny individual life, and
-apportion that air, stone, or plant, to the animal and to man, but you
-ought to be punished for saying this to others!” And on this principle,
-at any rate, the Druses also act or acted, that that is no crime which
-is not found out; and a good many people, I am sorry to say, elsewhere,
-think much the same; whereas in Hunza they have gone beyond that stage,
-and care extremely little about their crimes being found out. The Mitháq
-and other religious utterances of the Druses and the Kelám-i-Pîr of the
-Hunzas, if published together, with certain new information which we
-have regarding the Crusade of Richard Cœur-de-Lion, would, I think, were
-time given and the matter elaborated, indeed deserve the attention of
-the readers of the “Transactions.” It also seems strange that where such
-customs exist there should be a prize for virtue, but there is one in
-Hunza for wives who have remained faithful to their husbands, something
-like the French prize for _rosières_.
-
-Formerly Suttee was practised, but Suttee had rather the meaning of Sáthi
-or companion, as both husband and wife went to the funeral pyre. Prizes
-are similarly given to wives who have not quarrelled for, say, a certain
-number of years with their husbands. The most curious custom which seems
-to permeate these countries is to foster relationship in nursing,
-where a nurse and all her relations come not only within the prohibited
-degrees, which is against the spirit of Muhammedanism, but also create
-the only real bond of true attachment that I have seen in Dardistan,
-where other relatives seemed always engaged in murdering one another.
-
-Nearly all the chiefs in Dardistan give their children to persons of
-low degree to nurse, and these and the children of the nurse become
-attached to them throughout life and are their only friends. But
-this foster-relationship is also taken in order to get rid of the
-consequences, say, of crime; for instance, in the case of adultery, or
-supposed adultery, the suspected person who declares that he enters
-into the relationship of a son to the woman with whom he is suspected,
-after a certain penalty, is really accepted in that position, and the
-trust is in no case betrayed. It is the only kind of forgiveness which
-is given in Dardistan generally to that sort of transgression; but,
-further than that, drinking milk with some one, or appointing some one
-as foster-father, which is done by crossing two vases of milk, creates
-the same relationship, except amongst the noble caste of Shins, who were
-expelled by the Brahmins from India or Kashmir, and who hold the cow in
-abhorence as one of their religious dogmas, whereas, in other ways, they
-are really Brahmins, among whom we find Hinduism peeping out through the
-thin crust of Muhammedanism.
-
-The subject of caste, by the way, is also one which is generally
-misunderstood, and which, if developed on Christian lines, would give
-us the perfection of human society, and solve many of the problems with
-which we are dealing in Europe in more advanced civilisations. I have
-just read with concern some remarks against caste by Sir John Petheram,
-who has been in India some three or four years. I think that before
-people speak on subjects of such intricacy, they should take the position
-of students of the question, learn at least one of the classical and one
-of the vernacular languages of India, and then alone assume the role
-of teachers whilst continuing to be learners; even in regard to such
-subjects of infant-marriage and the prohibition of widow re-marriage,
-there is a side of the question which has not yet been put sufficiently
-before the British public. Infant-marriage, when properly carried out
-in the higher castes, is an adoption of the girl into the family where
-she and the husband grow up together and join in prayer in common, which
-is necessary for their respective salvation; there is much to learn in
-the way of tenderness, charity, and love, from some of the households in
-India, where we find a community constituted on the noblest principles
-of “the joint family,” with an admirable and economical subdivision of
-labour, which enables them to live for a mere trifle, and yet so to
-prepare their food that in every dish you can see the tender care of the
-woman who prepares it for the good of the husband and of the household.
-
-Then, as to the widow re-marriage, it has not been sufficiently pointed
-out to the British public that spiritual marriage renders the re-marriage
-of the Hindu widow impossible, because she is necessary for the spiritual
-salvation of the husband, and because as the representative of his
-property she may be called on to be the head of the family, for many of
-them _are_ at the head of the family, and their position, therefore,
-renders it simply impossible for them to re-marry. These are matters
-that we should treat with respect, especially if we seek to adapt them
-to the spirit of the age. There are also differences amongst Muhammedans
-as great as there are between a Christian who tries to follow the Sermon
-on the Mount and a nominal Christian. Science and religion, according to
-a Muhammedan saying, are twins, and if I understand the object of this
-Society, it is in order to make this twinship (if I may be allowed to
-use the expression) more real that your labours have been initiated, and
-that, under Providence, they have been carried to the successful results
-that have followed them both here and abroad.
-
-
-
-
-FOOTNOTES
-
-
-[1] Strabo II. I., XV. I.—Arrian de Exped. Alex. V. 4 Indica c.
-5.—Dio-Chrysos. Orat. XXXV.—Philostrat. de vitâ Apollon. Tyan. VI.
-I.—Clem. Alex. Paed., II. 12.—Aelian de Nat. An. XV. 14.—Harpokrat, s.
-v. χρυσοχοεῖν, Themist. Orat. XXVII.—Heliodor. X. 26.—Tzetz. Chil. XII.
-330-340.—Pseudo Kallisth. II. 29.—Schol. ad Sophocl. Antig., v. 1,025.
-
-[2] Propert. Eleg. III. 13.—Pomp. Mel. III. 7.—Plin. H. N. XI. 36,
-XXXIII. 21.—Solin, c. 30.
-
-[3] Indeed, there _is_ no other country between Kaspatyros and the
-Paktyan country excepting Dardistan.
-
-[4] This is the Bunji of recent Chilás fights (1893).
-
-[5] General A. Cunningham very kindly sent me the quotation last year. It
-runs as follows: Κασπάπυρος πόλις Γανόπρικὴ, Σκυθὼν άκτὴ.
-
-[6] Who refers to my “Results of a Tour in Dardistan, Kashmir, Little
-Tibet, Ladak, etc., in 1867-70,” and other papers in his pamphlet on the
-origin of that legend.
-
-[7] “Dardistan,” or the country of the Daradas of Hindu mythology,
-embraces, in the narrowest sense of the term, the Shiná-speaking
-countries (Gilgit, &c.); in a wider sense, Hunza, Nagyr, Yasin,
-and Chitrál; and in the widest, also parts of Kafiristan. (See my
-“Dardistan,” part III.)
-
-[8] “Yatsh” means “bad” in Kashmiri.
-
-[9] The father’s name was Mir Khan. The daughter’s name was Birani. The
-bridegroom’s name was Shadu Malik of Nagyr, of Phall Tshatshe race, and
-the place of the wedding was Buldar Butshe.
-
-[10] Elsewhere called _tshi_.
-
-[11] Eating meat was the process of _incarnation_.
-
-[12] The story of the famous horse, the love-making between Azru and the
-Princess, the manner of their marriage and other incidents connected with
-the expulsion of the tyrant deserve attention.
-
-[13] Possibly this legend is one of the causes of the unfounded
-reputation of cannibalism which was given by Kashmiris and others to the
-Dards before 1866, and of which one Dardu tribe accuses another, with
-which, even if it should reside in a neighbouring valley, it may have no
-intercourse. I refer elsewhere to the custom of drinking a portion of the
-blood of an enemy, to which my two Kafirs confessed.—(“Dardistan,” Part
-III.)
-
-[14] Elsewhere called “Shiribadatt” in one name.
-
-[15] Words inviting attention, such as “listen,” “explain,” etc., etc.,
-are generally put at the end of riddles.
-
-[16] The abbreviations “G.” and “A.” stand respectively for “in the
-Gilgiti dialect” and “in the Astori dialect.”
-
-[17] Not very many years ago the Albanian robbers in attacking shepherds
-used to consider themselves victorious if they had robbed more sheep than
-they had lost men.
-
-[18] “Tré” = “three” is pronounced like “tshé.”
-
-[19] Ae = (_Gilgiti_) mouth; aru = in the mouth; ázeju = against the
-mouth. Aze = (_Astori_) mouth; ázeru = in the mouth; azeju = against the
-mouth.
-
-[20] [Her father was a Mirza and she was, therefore, called Mirzéy.]
-
-[21] Khān is pronounced Khann for the sake of the metre.
-
-[22] Term of familiarity used in calling a daughter.
-
-[23] Mutshutshul is a narrow pass leading from Gakutsh to Yassen.
-
-[24] Doloja is a village ahead of Mutshutshul.
-
-[25] [To fear is construed with the Dative.]
-
-[26] More probably “rey” is the pine called the Picea Webbiana.
-
-[27] Part II., page 16, gives the following for “Birch.” “Birch? = Djônjî
-(the white bark of which is used for paper) in Kashmîr where it is called
-the book-tree “Burus kull” lit: Burus = the book; kúll = plant, tree.”
-
-[28] “Tshikkí” is a black fragrant matter said to be gathered under
-the wing-pits of the hawk; “djónji” is, to me, an unknown tree, but I
-conjecture it to be the birch tree. “Gas” is a princess and “mal” is
-added for euphony.
-
-[29] [“Mulayi” for woman is not very respectful; women are generally
-addressed as “kaki” sister, or “dhì” daughter.]
-
-[30] _Na?_ is it? is it not so? _na_ seems generally to be a mere
-exclamation.
-
-[31] The people of Astor are mostly Sunnis, and the Gilgitis mostly
-Shiahs, the Chilásis are all Sunnis.
-
-[32] A reed which grows in the Gilgit country of white or red colour.
-
-[33] It is rather unusual to find the nightingale representing the
-beloved. She is generally “the rose” and the lover “the nightingale.”
-
-[34] Possibly Ali Sher Khan, also called Ali Shah, the father of Ahmed
-Shah, the successful and popular Rajah of Skardo in the Sikh days—or else
-the great Ali Sher Khan, the founder of the race or caste of the Makpon
-Rajahs of Skardo. He built a great stone aqueduct from the Satpur stream
-which also banked up a quantity of useful soil against inundations.
-
-[35] Murad was, I believe, the first Skardo Rajah who conquered Gilgit,
-Nagyr, Hunza and Chitrál. He built a bridge near the Chitrál fort. Traces
-of invasion from Little Tibet exist in Dardistan. A number of historical
-events, occurring at different periods, seem to be mixed up in this song.
-
-[36] The veneration for the name is, of course, also partly due to the
-fact that it means “the lion of Ali,” Muhammad’s son-in-law, to whose
-memory the Shiah Mussulmans are so devotedly attached. The Little
-Tibetans are almost all Shiahs.
-
-[37] “Sar” is Astori for Gilgiti “Djor.”
-
-[38] The defile of the Makpon-i-Shang-Rong, where the Indus river makes a
-sudden turn southward and below which it receives the Gilgit river.
-
-[39] The Shiah Rajahs of Skardo believed themselves to be under the
-special protection of Ali.
-
-[40] The “Harginn,” a fabulous animal mentioned elsewhere.
-
-[41] The beautiful songs of “My little darling ornaments will wear,”
-“Corn is being distributed,” “I will give pleasure’s price,” “My metal is
-hard,” “Come out, oh daughter of the hawk,” will be found on pages 2, 4,
-10, 11, and 37, of this pamphlet respectively and need not therefore be
-quoted in this place.
-
-[42] “Powder” is called “Jebati” in Astóri and in Gilgiti “Bilen,” and
-is, in both dialects, also the word used for medicinal powder. It is made
-of Sulphur, Saltpetre and coal. Sulphur = dantzil. Saltpetre = Shór in
-Astori, and Shorá in Ghilgiti. Coal = Kári. The general proportion of the
-composition is, as my informant put it, after dividing the whole into six
-and a half parts to give 5 of Saltpetre, 1 of coal, and ½ of Sulphur.
-Some put less coal in, but it is generally believed that more than the
-above proportion of Sulphur would make the powder too explosive.
-
-[43] By the people of Gilgit.
-
-[44] A few remarks made under this head and that of music have been taken
-from Part II, pages 32 and 21, of my “Dardistan,” in order to render the
-accounts more intelligible.
-
-[45] The drawing and description of this scene were given in the
-_Illustrated London News_ of the 12th February, 1870, under the heading
-of “A Dance at Gilgit.”
-
-[46] Wine is called in Gilgit by the same name as is “beer” by the
-Astoris, _viz._: “Mō.” The wine press is called “Mōe Kùrr.” The reservoir
-into which it flows is called “Mōe Sán.”
-
-[47] These are the strange sect of the Muláis about whom more in my
-“Handbook of Hunza, Nagyr and a part of Yasín.”
-
-[48] This is said to be no longer the case, except in those Dard
-republics, where foreigners have not yet interfered. In monarchical
-Yasin, and, above all, in Hunza, sexual laxity has ever been great.
-Where Sunni rulers have substituted dancing-boys for the dancing of
-men (formerly both men and women danced together), a worse evil has
-been introduced. A most sacred relationship is the one created by the
-foster-mother. The linguistic portion of “The of Hunza-Nagyr Handbook,”
-as also of Parts I. and II. of “Dardistan” solves the questions of
-whether and where polygamy, endogamy, etc., existed among the Dards,
-who, in appearance and sentiment as regards women, as also in legendary
-lore, are very “European,” but whom invasion will convert into strict
-Muhammadans and haters of the “Firenghi.”
-
-[49] The “brother in the faith” with whom raw milk has been drunk, _Vide_
-page 41.
-
- Betrothal, = balli = pumpkin in Gilgiti, Soél—Astóri
- Bridegroom, = hileléo, Gil. hiláleo. Astóri.
- Bride, = hilal
- Bridegroom’s MEN, = garóni, Gil. hilalée, Astóri.
- Marriage ‎‏شادي‏‎ = garr, Gil. Kàsh. Astóri
- Dowry, = “dab,” Gil. and Astóri
-
-(the grain, ghee and sheep that may accompany the betrothal-present is
-called by the Astóris “sakáro.”)
-
- Husband, = baráo, Gil. baréyo, Astóri.
- Wife, = Greyn, Gil. gréyn, Astóri.
-
-Wedding dinner “garéy tíki” in Gilgiti. “Kajjéyn bai kyas,” in Astori (?)
-[“tikki” is bread, “bai” is a chippati, kyas = food].
-
-[50] The Turks say “a girl of 15 years of age should be either married or
-buried.”
-
-[51] Is celebrated in Autumn when the fruit and corn have become ripe.
-For a detailed account of this and other festivals see “Hunza-Nagyr
-Handbook,” and Parts II. and III. of the “Languages and Races of
-Dardistan.”
-
-[52] I have already related that a foreign Mulla had found his way to
-Gilgit, and that the people, desirous that so holy a man should not
-leave them and solicitous about the reputation that their country had no
-shrine, killed him in order to have some place for pilgrimage. Similar
-stories are, however, also told about shrines in Afghanistan. My Sazîni
-speaks of shrines in Nagyr, Chilâs and Yasin, and says that in Sunni
-Chilâs there are many Mullahs belonging to all the castes—two of the most
-eminent being Kramìns of Shatiál, about 8 miles from Sazîn. About Castes,
-_vide_ page 62.
-
-[53] I refer to the Khajuná, or Burishki, a language also spoken in Nagyr
-and a part of Yasin, whose inhabitants are Dards.
-
-[54] I refer to the practice of “Taqqîah.” In the interior of Kabul
-Hazara, on the contrary, I have been told that Pathan Sunni merchants
-have to pretend to be Shiahs, in order to escape being murdered.
-
-[55] Since writing the above in 1867, a third Kafir from Katár has
-entered my service, and I have derived some detailed information from him
-and others regarding the languages and customs of this mysterious race,
-which will be embodied in my next volume. [This note was written in 1872.]
-
-[56] I have heard this denied by a man from Sazîn, but state it on the
-authority of two Chilâsis who were formerly in my service.
-
-[57] My Sazîni says that only a portion of the Fort was blown up.
-
-[58] _Vide_ “History of Dardistan” for details of the contending
-dynasties of that region, pages 67 to 110.
-
-[59] Major Montgomery remarks “the coins have the word Gujanfar on them,
-the name, I suppose, of some emblematic animal. I was however unable to
-find out its meaning.” The word is ‎‏غضنفر ‏‎, Ghazanfar [which means in
-_Arabic_: lion, hero] and is the name of the former ruler of Hunza whose
-name is on the coins. In Hunza itself, coined money is unknown. [For
-changes since 1866, see “Hunza and Nagyr Handbook, 1893.”]
-
-[60] This was the _name_ of the grandfather of Amán-ul-Mulk, the present
-ruler of Chitrál (1877). Cunningham says that the _title_ of “Kathor”
-has been held for 2000 years. I may incidentally mention that natives
-of India who had visited Chitrál did not know it by any other name than
-“Kashkar” the name of the principal town, whilst Chitrál was called “a
-Kafir village surrounded by mountains” by Neyk Muhammad, a Lughmáni
-Nîmtsha (or half) Mussulman in 1866.
-
-[61] This is the plausible Gilgit story, which will, perhaps, be adopted
-in Hunza when it becomes truly Muhammadan. In the meanwhile, my endeavour
-in 1866 to find traces of Alexander the Great’s invasion in Dardistan,
-has led to the adoption of the myth of descent from that Conqueror by the
-Chinese Governor or the ancient hereditary “Thàm” of Hunza, who really
-is “_ayeshó_,” or “heaven-born,” owing to the miraculous conception of a
-female ancestor. “Mogholot” is the direct ancestor of the kindred Nagyr
-line, “Girkis,” his twin-brother and deadly foe, being the ancestor of
-the Hunza dynasty. (See Genealogy on pages 69 and 111.)
-
-[62] This designation is really that of the Minister of Finances.
-
-[63] This was written in 1866.
-
-[64] I refer only to the present rule of Kashmir itself and not to the
-massacres by Kashmir troops in Dardistan, of which details are given
-elsewhere.
-
-[65] _Vide_ my comparison between Dardu buildings, etc., and certain
-excavations which I made at Takht-i-Bahi in Yusufzai in 1870.
-
-[66] Seduction and adultery are punished with death in Chilâs and the
-neighbouring independent Districts. Morality is, perhaps, not quite so
-stern at Gilgit, whilst in Yasin, Hunza, and even in Nagyr before 1886,
-great laxity is said to prevail.
-
-[67] Since writing the above I have discovered that the people of
-Kandiá—an unsuspected race and country lying between Swat and the
-Indus—are Dards and speak a Dialect of Shiná, of which specimens are
-given elsewhere in the “Races of the Hindukush.” (See Appendix IV.)
-The tribe living on the left bank of the Kandiá river is called by its
-neighbours “Dard.”
-
-[68] The word ought to be transliterated “Gilgit” ‎‏گلگت ‏‎ and
-pronounced as it would be in German, but this might expose it to being
-pronounced as “Jiljit” by some English readers, so I have spelt it here
-as “Ghilghit.”
-
-[69] In a restricted sense “Shîn” is the name of the highest _caste_ of
-the Shîn _race_. “Róno” is the highest official caste next to the ruling
-families.
-
-[70] My Sazîni says that they are really Shîns, Yashkuns, Dôms and
-Kramins, but pretend to be Afghans. _Vide_ List of Castes, page 62.
-Kholi-Palus are _two_ Districts, Khóli and Palus, whose inhabitants are
-generally fighting with each other. Shepherds from these places often
-bring their flocks for sale to Gilgit. I met a few.
-
-[71] This name is also and properly given by the Baltis to their Dard
-fellow-countrymen. Indeed the Little Tibetans look more like Dards than
-Ladákis.
-
-[72] _Place aux dames!_ For six years I believed myself “the discoverer”
-of this fact, but I find that, as regards Kartakchun in Little Tibet, I
-have been nearly anticipated by Mrs. Harvey, who calls the inhabitants
-“Dards,” “Dâruds” (or “Dardoos.”)
-
-[73] My Sazîni calls the people of his own place = Bigé; those of Tórr =
-_Manuké_, and those of Harbenn = _Jure_.
-
-[74] The two Kafirs in my service in 1866, one of whom was a Bashgali,
-seemed inoffensive young men. They admitted drinking a portion of the
-blood of a killed enemy or eating a bit of his heart, but I fancy this
-practice proceeds more from bravado than appetite. In “Davies’ Trade
-Report” I find the following Note to Appendix XXX., page CCCLXII. “The
-ruler of Chitrál is in the habit of enslaving all persons from the
-tribes of Kalásh, Dangini and Bashghali, idolaters living in the Chitrál
-territory.”
-
-[75] Both my Gilgiti follower, Ghulam Muhammad, and the Astóri retainer,
-Mirza Khan, claimed to be pure Shîns. The former returned to my service
-some years afterwards and was measured together with other Dards. (See
-Appendix V.)
-
-[76] My Sazîni says that the Dôms are below the Kramìns and that there
-are only 4 original castes: Shîn, Yáshkunn, Kramìn [or “Kamìnn”] and Dôm,
-who, to quote his words, occupy the following relative ranks: “The Shîn
-is the right hand, the Yáshkunn the left; the Kramìn the right foot, the
-Dôm the left foot.” “The other castes are mere names for occupations.” A
-Shîn or Yáshkunn can trade, cultivate land or be a shepherd without loss
-of dignity—Kramìns are weavers, carpenters, etc., but not musicians—as
-for leather, it is not prepared in the country. Kramìns who cultivate
-land consider themselves equal to Shîns. Dôms can follow _any_
-employment, but, if a Dôm becomes a Mulla, he is respected. Members of
-the several castes who misbehave are called Mîn, Pashgun, Mamin and Môm
-respectively. “A man of good caste will espouse sides and fight to the
-last even against his own brother.” Revenge is a duty, as among Afghans,
-but is not transmitted from generation to generation, if the first
-murderer is killed. A man who has killed another, by mistake, in a fight
-or otherwise, seeks a frank forgiveness by bringing a rope, shroud and a
-buffalo to the relatives of the deceased. The upper castes can, if there
-are no Kramìns in their villages, do ironmonger’s and carpenter’s work,
-without disgrace; but must wait for Kramìns or Dôms for weaver’s work.
-The women spin. The “Dôms” are the “Rôms” of Gipsy lore.
-
-[77] These legends should be compared with the Chitrál Fables published
-by Mihtar Nizám-ul-Mulk in the _Asiatic Quarterly Review_ of January,
-1891, namely: “the vindictive fowl,” “the golden mouse,” “the mouse and
-the frog,” “the quail and the fox.” See Appendix III. as also Legends in
-“The Hunza-Nagyr Handbook.”
-
-[78] The scrupulousness of the Gipsies in discharging such obligations,
-when contracted with a member of the same race, used to be notorious. The
-Dôms or Rôms of the Shins are the “Romany” of Europe and our “Zingari” is
-a corruption of “Sinkari” or inhabitants on the borders of the River or
-Sin = the (Upper) Indus.
-
-[79] Tromba, to be made eatable, must be ground into flour, then boiled
-in water and placed in the “tshamúl” [in Astori] or “popúsh” [Ghilgiti],
-a receptacle under the hearth, and has to be kept in this place for one
-night, after which it is fit for use after being roasted or put on a
-tawa [pan] like a Chupatti [a thin cake of unleavened bread]. “barao” or
-tshítti baráo = sour baráo [móro baráo = sweet baráo].
-
-[80] Almost every third man I met had, at some time or other, been
-kidnapped and dragged off either to Chilás, Chitrál, Badakhshán or
-Bukhárá. The surveillance, however, which is exercised over prisoners,
-as they are being moved by goat-paths over mountains, cannot be a very
-effective one and, therefore, many of them escape. Some of the Kashmir
-Maharajah’s Sepoys, who had invaded Dardistan, had been captured and
-had escaped. They narrated many stories of the ferocity of these
-mountaineers; _e.g._, that they used their captives as fireworks, etc.,
-etc., in order to enliven public gatherings. Even if this be true,
-there can be no doubt that the Sepoys retaliated in the fiercest manner
-whenever they had an opportunity, and the only acts of barbarism that
-came under my observation, during the war with the tribes in 1866, were
-committed by the Kashmir invaders.
-
-[81] This is undoubtedly the _canis rutilans_, a species of wild dog,
-which hunts in packs after the wild goat, so numerously found in the
-high mountains round Gilgit. The snow-ounce also pursues it. Dardistan,
-specially Hunza, is the paradise of the ibex, the wild sheep, including
-the _ovis poli_, and the red bear.
-
-[82] Only so much has been mentioned of the Genealogies of the rulers
-of Nagyr, Hunza, and Dîr, as belongs to this portion of my account of
-Dardistan.
-
-[83] Full details of the son and successor of Ghazan Khan, Safdar Ali
-Khan, to the present vassal of the Kashmir (Anglo-Indian) Government,
-Muhammad Názim Khan, the fugitive Safdar Ali Khan’s half-brother, are
-given elsewhere.
-
-[84] Abbas Khan(?) now at Srinagur and Bahadur Khan(?).
-
-[85] I believe that Raja Záhid Za’far’s wife was a sister of Rajas Kerîm
-Khan and Sakandar Khan of Gilgit (also of Nagyr descent). _Vide_ page 67
-and Heading V. on page 69.
-
-This connexion might account for Za’far helping the Dogras, who had
-reinstated Kerîm Khan in Gilgit.
-
-[86] Jewahir Singh went by Shigar with 13,000 Baltis (Little Tibetans),
-2,000 light infantry came _viâ_ Jagloth under Sirdar Mahmud Khan. The
-general of all the “Khulle” Regiments was Bakhshi Radha Kishn. Colonel
-Hoshiára went by the Nomal road to Nagyr, and after destroying 3,000 head
-of sheep and many villages returned.
-
-Wazir Zoraweru went to Darêl with Colonel Devi Singh and 10,000 men(?).
-Bija Singh was at Gor(?) and Hussani Ali was in command of the Artillery.
-
-[87] Mir Vali and Pahlwan are brothers by different mothers. Mulk Amán
-and Nura Guzá (Mîr Ghazi?) are brothers by the same mother—so one of my
-men says. Pahlwan is Amán-ul-Mulk’s sister’s son (_vide_ “History of Wars
-with Kashmir”).
-
-[88] _Extract_: “_1850._ The raids of the Chilásis, is made the occasion
-for invading the country of Chilás, which not being a dependency of
-Kashmir, is not included in the Treaty of 1846. The Maharaja gives
-out that he is acting under orders of the British Government. Great
-consternation among petty chiefs about Muzaffarabad regarding ulterior
-plans of the Maharaja. The Sikhs send a large army, which is defeated
-before the Fort of Chilás. 1851.—Bakhshi Hari Singh and Dewan Hari Chand
-are sent with 10,000 men against Chilás, and succeed in destroying the
-fort and scattering the hostile hill tribes which assisted the Chilásis.”
-
-[89] Extract from Drew’s “Northern Barriers of India,” 1877: “Until
-about 1850 they used to make occasional expeditions for plunder, coming
-round the flanks of the mountain into this Astor Valley. It was these
-raids that determined Maharaja Gulâb Singh to send a punitive expedition
-against Chilás. This he did in 1851 or 1852. The Dogrâs at last took the
-chief stronghold of the Chilásis, a fort two or three miles from the
-Indus River, and reduced those people to some degree of obedience: and
-_there has been no raid since_.”
-
-[90] “The Astor people used formerly to do the same thing,” and on page
-459 of Drew’s “Jummoo and Kashmir Territories,” the author, who was a
-high official in the Kashmir service, says: “The Sikhs sent an expedition
-to Chilás under one Sujah Singh, but it was repulsed.... This was about
-the year 1843.... The good effects (of the expedition in 1850 or 1851)
-... have already been spoken of. Since that time the Chilásis ... pay
-yearly to the Maharaja a tribute of 100 goats and about two ounces of
-gold-dust; _otherwise they are free_.” Since then Major Ommaney in
-1868 reports that ever since the advent of British neighbourhood they
-have never committed any offences: “The people are inoffensive.” Mr.
-Scott calls them “a quiet, peace-loving people,” and all the Panjab
-Administration Reports give them the same reputation.
-
-[91] The word “Thousand” may only stand for 400, as explained elsewhere.
-
-[92] For divisions of Dard castes see pages 62, 63.
-
-[93] Of the value of ten annas each, then 1s. 3d.
-
-[94] “Yaghistáni” means inhabitant of the “wild” or “independent” country.
-
-[95] For Divisions of Dard Castes, see pages 62, 63.
-
-[96] Robe of honor.
-
-[97] [The stones are so loosely embedded in sandy soil, that treading
-on or catching hold of one, often brings down an avalanche of stones.
-When the path is narrow and a river flows beneath, it is, generally,
-impossible to escape. Stones are often placed in such a way as to cause
-avalanches to come on the invader who steps on them.]
-
-[98] Here my informant, himself a Sunni Mussulman and always calling his
-Shiah co-religionists Kafirs, was raving with indignation against the
-orthodox Sunnis, Isa and Asmat and the Sunni soldiers of Kashmir, for
-murdering the Shiahs of Yasin. He ascribed the atrocities of the Sikhs
-entirely to the orders of the ex-fugitives.
-
-[99] I met Lehna Singh, a relative of the Maharaja, in 1866 in command of
-the Sai forces, who had only Rs. 20 per mensem, with unlimited liberty,
-however, to make as much besides out of the people, as he could. Bad as
-this system is, the drain on the rulers and the ruled is not so great,
-under Oriental methods, as under a highly-paid European administration,
-and the mismanagement of Kashmîr was far less expensive and less
-injurious to the Empire than the present “good” management through
-British officers.
-
-[100] The Kholi people from whom the Sazini heard the account of the
-massacre were 100 merchants who had come to Gilgit, as is their custom,
-to sell goats, etc., and had there been arrested and taken along to Yasin
-by Isa Bahadur, in order to prevent their spreading the news of the
-impending attack. There were also eight men from Djajiál and five from
-Patan. The following were the Chiefs with the merchants: Káhar, Kali,
-Dessa, Amr, Djá—Shìns of Mahrëin in Koli (four miles from Koli). Sabit
-Shah, Aman, Shudum Khan, Serdàn, Guldán (Kamins); Hajetu, Lola, Shughlu
-Hákko, Bisat, Puz, Khushir (Yashkunns); Ashmál, Gulu, Subhán Shah, Bilál,
-Mahsúmu, Yadúla, Najb-ulla of Kóli; Bolós Khan, and Bula Shài, two Patan
-Sirdars—Wáli, Sirdar of Djajiál, a Shin, with seven Zemindars. I, adds
-my informant, have also heard it from Mulk Aman who was not present,
-but who sorrows deeply for the occurrence. (The atrocities related are
-fully confirmed by Mr. Hayward’s account, quoted elsewhere, and by what I
-saw and heard myself in 1866. Mr. Hayward fixes 1863 as the date of the
-massacre.)
-
-[101] There is a place called Nilamutsh—green mountain ridge—literally
-a mountain that has fallen off a still higher one. Chaprôt is three kôs
-above and Guyetsh two kôs below this place. Hîni is on the other side
-of the river two and a half kos from Nilamutsh. Chaprôt has 150 houses;
-Guyêtsh 30 and Hini 80 houses.
-
-[102] I sent the Yarkandi, Niaz Muhammad, (whom I had taken to Europe),
-by the little frequented Shigar route to find out the truth about
-Hayward’s murder. His report is a strange and suggestive one, and will be
-published in my next volume. (See also pages 74, 75 and 105.)
-
-[103] It has also been alleged that in order to get rid of two doubtful
-friends of the Maharajah, namely, Mir Vali and Mulk-Aman, and to make
-room for the more trusted Pehliwan, Aman-ul-Mulk, the ruler of Chitrál
-and supposed instigator of the murder of Hayward through the agency of
-Mir Vali of Yasin, wrote to the Maharajah to implicate Mulk Aman in the
-business. Immediately on his flight, his wife and son were temporarily
-imprisoned in the Fort of Gilgit. Pehliwan and Rahmat interceded for some
-of the servants, who were set free and sent on to Chitrál. Mir Vali found
-his way to Chitrál, whose ruler had one of Mr. Hayward’s guns, though
-the bulk of his property is said to have been recovered. There he was
-seen by Major Montgomery’s Havildar, who reported that Mir Vali was lame
-from a kick by a horse. This however, does not seem to have prevented
-him from resuming the rule of Yasin in conjunction with Pehliwan or, if
-recent accounts are to be trusted, from turning his nominal suzerain,
-Aman-ul-Mulk, out of Chitrál. Mulk Aman also figured for a short time on
-the scene of the war with Aman-ul-Mulk and by the latest report, seems to
-have fled to Yarkand.
-
-[104] This peak overlooks Bunji and the whole course of the Indus (with
-a sight of the Gilgit Valley) from its sudden southward bend at the
-Makpon-i-Shang-Rong, till it again bends westward beyond Chilás.
-
-[105] The last (semi-official) _Moscow Gazette_ says: “Russia will not
-neglect to avail herself of the first convenient opportunity to assist
-the people of India to throw off the English yoke, with the view of
-establishing the country under independent native rule.”
-
-[106] I began to write this paper as an introduction to an academical
-treatment of the history, language, and customs of Hunza-Nagyr, when
-the apparently, sudden, but, probably, calculated complications on that
-frontier compelled me to abandon my task for the present and to discuss
-instead the ephemeral news as they were published from day to day in the
-press.
-
-[107]
-
- “Agàr qahàt rijál uftad az-sî qaum kam gîrî.
- Yakùm Affghan, doyum Kambó, soyùm bad-zât Kashmîrî.”
-
-If there (ever) should be a scarcity of men, frequent little (beware of)
-three peoples: one the Affghan, the second the Kambó, and the third the
-bad-raced Kashmîrî.
-
-[108] I was again on special duty in 1886, and its result was Part I. of
-the “Hunza-Nagyr Handbook,” of which a second and enlarged edition will
-appear shortly. My material, some of which has been published, has been
-collected between 1865 and 1889 in my private capacity as a student of
-languages and customs.
-
-[109] In spite of Russian attempts to conciliate the orthodox Muhammadans
-of Turkey and thus to take the place of the British as “the Protector of
-Islám,” the news of the revision of the Korán by a Russian Censor and the
-_bévue_ of putting up the Czar’s portrait in Central Asian Mosques, have
-injured Russia’s propaganda among Muhammadans, whom also the accounts
-of the persecution of the Jews have estranged from a Power that began
-its rule in Central Asia by repairing and constructing Mosques, helping
-Mosque Schools and even subsidizing an employé to call “the faithful” to
-fast and _break_-fast during the month of Ramazán.
-
-[110] “By the most recent account, Ghazan Khan, the son of Ghazanfar,
-has been killed by his own son, Muhammad Khan. Muhammad Khan’s mother
-was the sister of Zafar Khan, the ruler of Nagyr. She was killed by her
-father-in-law, Ghazanfar, and thrown over a precipice from her house.
-Ghazan Khan treacherously killed his paternal uncle, Abdullah Khan, ruler
-of Gojál, who unsuspectingly met him. On ascending the throne, Ghazan
-Khan is also said to have poisoned his ailing full brother, Bukhtawar
-Shah, and another (by a different Sayad mother) Nanawal Shah. The
-fratricidal traditions of Hunza and of the Khush-waqtia family of Yasin
-have now been somewhat thrown into the shade by the parricide of Muhammad
-Khan. The father of Ghazan Khan, Ghazanfar, is said to have died from
-the effects of a suit of clothes, impregnated with small-pox, sent to
-him by his daughter, the full sister of Ghazan Khan, who was married to
-Mir Shah of Badakhshan, in order to accelerate her brother’s accession
-to the throne. The father of Ghazanfar, Sullum, also poisoned his own
-father. This state of things is very different from the gentle rules and
-traditions of Nagyr, whose aged Chief, Zafar Khan, has nineteen sons, and
-who sent his rebellious eldest son. Muhammad Khan (whose mother was a
-full sister of Ghazan Khan of Hunza) to Ramsu in Kashmir territory, where
-he died. He was married to a daughter of his maternal uncle, and tried
-to sell some of his Nagyr subjects into slavery, against the traditions
-of that peaceful country, in consequence of which his father, Zafar Khan
-expelled him.” (See Part referring to the History and Customs of Hunza
-and Nagyr.) Yet it is this patriarchal, loyal and God-fearing Záfar Khan,
-whose letter to me I published last year, whom we accused of kidnapping
-and aggressiveness, so that we might take his country.
-
-[111] Of the £380, Shignán received £170, Sirikul £100, Wakkan £50, and
-Hunza £60 in Yambus (silver blocks of the value of £17).
-
-[112] _Times_, 5th December, 1892.
-
-[113] _Asiatic Quarterly Review_, January, 1891.
-
-[114] Burns, in his travels to Bukhárá, points out the locality of the
-province of Koláb in the south of the Amu (Oxus), and calls it by the
-name of Gawalan, which I think is a corruption of Khatlan; but Najmuddin
-asserts with certainty that it is situated on the northern bank and
-is a part of Ma-vara-un-nahr (the country on that side of the river)
-(Transoxiana). Najmuddin is No. 2 of the group at the beginning of this
-paper.
-
-[115] This river is formed by three tributaries (1) coming from Sarghalan
-(has a mine of rubies); (2) from Wardùj (sulphur mines); (3) ‎‏یمغان‏‎
-Yamghan (iron mine). It flows through the territory of Badakhshan, and
-joins the Amu.
-
-[116] See also “Comparative Table” at the end of this Appendix, and
-the “Anthropological Photograph” facing this page. Read also page 1 of
-Appendix IV. “The Races of the Hindukush,” opposite to Drawing 1 of that
-Appendix, on which look for Nos. 1, 6, and 9.
-
-[117] Matavalli, and a new man, Mîr Abdullah of Gabriál (column F of
-subjoined Comparative Table), were also measured at Lahore on the 23rd
-March, 1886, with the following results that may be added to the above
-measurements or may be compared with those in the “Comparative Table,”
-respectively columns A and F, (_Matavalli_ and _Mîr Abdullah_).
-
- I. Head: Greatest breadth, A, 14·3—F, 14·1.
- Greatest length from glabella to the back of the head, A,
- 18·8—F, 18·6.
- Greatest length from root of nose to the back of the head,
- A, 19·6—F, 19·1.
- Height of ear, A, 11·2—F, 11·9. Breadth of forehead, A,
- 10·6—F, 10·7.
- Height of face (_a_), chin to edge of hair, A, 18·4—F, 19·1.
- Height of face (_b_), root of nose to chin, A, 12·7—F, 12·1.
- Middle face, root of nose to mouth. A, 8·1—F, 7·6.
- Breadth of face, zygomatic arch, A, 13·8—F, 13·6.
- Distance of the inner angles of eyes, A, 3·4—F, 3·4.
- Distance of the outer angles of eyes, A, 9·2—F, 8·8.
- Nose: Height, A, 5·1—F, 5·8; Length, A, 5·3—F, 5·9; Breadth,
- A, 3·9—F, 3·5.
- Mouth: Length, A, 5·4—F, 5·3.
- Ear: Height, A, 6·1—F, 6·3; distance from ear-hole to root
- of nose, A, 12·1—F, 12·1.
- Horizontal circumference of head, A, 55—F, 53.
-
- II. Body: Entire height, A, 165·7 centim.—F, 166.
- Greatest extension of arms, A, 166·5—F, 165. !!
- Height: chin, A, 142—F, 143. Height to navel, A, 96·5—F, 99.
- ” shoulder, A, 138—F, 138. ” middle finger, A, 73—F,
- 71·5.
- ” elbows, A, 104—F, 105. ” patella, A, 45—F, 44·5.
- ” wrist, A, 78—F, 80.
- Height in sitting, to top of head (over the seat), A, 88—F, 85.
- Breadth of shoulder, A, 43—F, 36.
- Circumference of chest, A, 87—F, 81.
- Hand: length middle finger, A, 8—F, 7·5; breadth, base of four
- fingers, A, 10—F, 7·5.
- Foot: length, A, 26—F, 25·5; breadth, A, 11—F, 8·25.
- Circumference of upper leg, A, 46—F, 42·5.
- Circumference of calf, A, 34—F, 32.
-
-[118] For additional measurements, see page 2. He is No. 6 of Drawing 1
-of Appendix IV.
-
-[119] Mîr Abdullah is No. 7 of Drawing 1, and No. 2 of Drawing 2, of
-Appendix IV. For additional measurements, see page 2.
-
-[120] I was obliged to get myself measured in order to encourage the
-Dards and Kafirs to allow themselves to be subjected to a process so
-unintelligible to them. At the same time, their comparison with an
-European may have some interest. His brachycephalic Cranial Index
-81·44 may be compared with those of dolichocephalic Matavalli 73·84,
-mesocephalic Khudáyár 78·7, mesocephalic Ghulám Muhammad 77·4,
-mesocephalic Ghulám 77, the exquisitely dolichocephalic Abdullah 72·53
-and dolichocephalic Mîr Abdullah 73·82, which give an average of 75·55.
-The European’s circumference of head, 60 centimetres, may also be
-compared with Abdul Ghafûr’s, 53·7½; Khudayâr’s, 52·5; Ibrahîm’s, 56·5;
-Matavalli’s, 54; Sultan Ali’s, 53·75; Khudádad’s and Hatamu’s, 54·4; and
-Ghulam Mahammad’s, 54; which give the circumference of the heads of the
-eight Dards and Kafirs on the first page. This Table supplies further
-details regarding three of them, and adds the measurements of three other
-Dards (Ghulám, Abdullah, and Mîr Abdullah), so that in all, including
-Jamshêd, the measurements of twelve Dards or Kafirs have been preserved.
-Those taken by Dr. Neill have been lost. Notice also the fine formation
-of the head and the amplitude of the frontal region of the Dareyli
-herdsman, on the drawing opposite to page 76 of the text of this Volume.
-
-[121] There were also weighed the Kamôzi Káfir Abdulghafûr, age 23 or 24,
-weighing 10 st. 2¾ lb.; and the following Nagyris: Ibrahim Rôno, 34 years
-old, 10 st. 12 lb.; Sultàn Ali, 35 years old, 9 st. 12 lb.; and the boy
-Hatamu, 16 years old, and weighing 7 st. 13 lb.
-
-[122] The numbers refer to the tables published by Broca, Topinard and
-Hamy.
-
-[123] The following extra measurements were given:—Height to auricular
-meatus, 158; to acromion, 142; to epicondyle, 106; styloid apophysis of
-the radius, 82; to the end of middle finger, 64.
-
-[124] A kôs is a measurement of distance varying from 1 to 2½ miles, and
-often depending on the speaker’s impression due to hardships encountered
-or to other causes. “Katsha” and “pakka,” for “rough, unfinished,” and
-“thorough” respectively, are terms well known to Anglo-Indians. “Katsha”
-and “pakka” are generally spelt “kucha” and “pucka.”
-
-[125] Or about 20 miles. The reader should notice that such abbreviations
-as “14 kôs, plain” mean that “the distance is 14 kôs over generally a
-plain or easy ground”; “h” stands for houses.
-
-[126] Or British-Indian Rupees.
-
-[127] It is superfluous to inform readers of this Review that the
-Persians are Shiah, and the Turks Sunni, Muhammadans. Most of the Indian
-Muhammadans are Sunnis.
-
-[128] Many words denoting proximity, become honorifics, such as “Sherîf”
-(Shereef), “Hazrat,” “Jenáb,” etc. “Khalîfah” is one who succeeds, or
-follows, or is a deputy. Strictly speaking, this title refers to the
-Sultan of Turkey as the successor of the Prophet Muhammad in the temporal
-headship of the Sunnis, but even the successor of the heretical Mahdi in
-the Sudán calls himself “Khalifa.”
-
-[129] The “Sherîfs” or “Shereefs,” in a special, princely or official
-sense, are lineal descendants of Muhammad through his daughter Fatima
-who was married to A’li, and have, perhaps, even a higher claim to the
-respect of the Faithful, than ordinary descendants or “Sayads.” The Grand
-Shereef of Mecca, the Shereefian dynasty of Morocco, the Shereef of
-Wazan, who also bears the title, like the Emperor of Morocco, of “Muláy,”
-or “Maulái,” show the great extent of the “House of A’li.”
-
-[130] Among these Pîrs each Mulái chooses his own, of course, _under_ the
-supreme headship of Agha Khan.
-
-[131] Who has been accused of instigating the “Old Man of the Mountain”
-to send his emissaries to murder Conrad of Montferrat, titular King of
-Jerusalem. The Ismailian “Assassins” are also accused of an attempt to
-murder Prince Edward of England at Acre.
-
-[132] Whom I took to England and whose name, curiously enough, was
-“Matav_ali_,” which is also a derivative of “vali.”
-
-[133] Also, “Does it rise in the direction of heavens, or is its descent
-in vegetation?” [taking “Hásil” = obtaining for “Mehásil” = vegetation],
-reproduction (?)
-
-[134] Also, “Or in the form of Man how does it again rotate into being
-born an Adamite?” or, “Why is man created in the form of a human being?”
-
-[135] Also, “Nay, but the perfect man, the seemly, the all-perfect wins
-the prize.”
-
-[136] These words are so badly written that they may also be read as, “O,
-thou that waitest not for wisdom.”
-
-[137] “Degol is the first village of Zebák ... which is ruled by Shah
-Abdur-Rahim, a Sayad of the Shiah sect, worshipped by all the Shiahs
-of Kashkar, (Chitrál), Yarkand, and Khokand. They also worship Shah
-Bombáy, Shah Madkasan, who is learned, good-natured, and friendly
-to travellers.... The people give a tenth of their income to their
-preceptors; if one has ten children, he consecrates one to Shah
-Abdur-Rahim.... The inhabitants are strong and hardy; the women do not
-cover their faces from strangers. Although Shiahs, they have no mosques
-and repeat no prayers. Abdur-Rahim has one in his village, where _he_
-prays. Every morning at _Chasht_ (the middle hour between sunrise and
-noon) he sits in the assembly and distributes breads of wheat among the
-members, followed by the servants handing round tea in porcelain cups
-in which each one soaks his bread, and, after eating it, lifts his hand
-to bless the giver, a custom also followed by the nobles on entering
-the assembly. If Shah Abdur-Rahim addresses any of them, he rises from
-his seat and answers as if he were reading a _ruka’t_ at the time of
-praying, and then returns to his place, and sits on his knees, for to sit
-otherwise is reckoned a sin amongst these men.” In other words, the only
-worship of the prayerless Muláis is to their Pîr, to whom they address
-the _ruka’t_ given by real Muhammadans in prayers to God [bowing, whilst
-standing, with hands resting on the knees].
-
-[138] The Druses are divided into “Juhelá” = “uninitiated,” or the Laity,
-and “U’qalá” = the “initiated.”
-
-[139] It should be noticed that this apotheosis of “Al-Hákim,” the
-mad Fatimite Khalifa of Cairo (A.D. 996-1020), who was the head and
-originator of the special Ismailian sect, which became subsequently
-known to the Crusaders under the name of the “Assassins”—a corruption of
-“Hashishin,” or drinkers of Hashish (_Canabis Indica_)—commences with
-titles of governorship or Age which would seem (to the uninitiated) to be
-compatible with his subordination to the Deity, although, for practical
-purposes, Al-Hákim is the “ruler of this world,” whether for good or
-for evil. He is, therefore, the Prince of this world, if not Apollyon,
-and the fact that the words “Valî” = a deputed governor or “Hákim” = a
-governor, may cause him to be confounded with either an ordinary ruler,
-or be merely ringing the changes on his own name of “Al-Hákim,” it is
-clear, at any rate to the initiated, that the only Deity worth caring for
-is thereby meant, and that he began with the Khalifa Al-Hákim, who lives
-for ever. In the titles “Maula” and “Valî” there is also an allusion to
-A’li, who is “next to God,” and from whom Al-Hákim was descended. The
-Mauláis or Muláis of the Hindukush use similar titles for their spiritual
-head, whether dead, or continuing in his lineal descendant, Agha Khan of
-Bombay. The “Kelám-i-Pîr,” or “the Logos or word of the Pîr or ancient
-sage,” mainly refers to the sayings attributed to the “Sheikh-ul-Jabl,”
-or “Old Man of the Mountain.” In Hunza itself, the Muláis equally address
-their practical Deity as “The Ancient of the Age,” or “Pîr-uz-Zamán.”
-
-[140] The contract is thus repeated from a written document.
-
-[141] Many Shiahs call A’li “the light” of God.
-
-[142] There are _five_ books of the _Sheikh-ul-A’ql_, “or old man of
-the intelligence,” or of the “initiated,” and also apparently a book of
-investigation and of the unity of the Godhead for the “initiated of the
-retirement” = “U’qala al Khalwat.” There are _five_ “Maulas” or Mulas of
-“the initiated,” which I take to be the names of five books, namely: (1)
-the Mula of the A’ql, or Mind, or of the body-corporate of the “U’qalá”
-or “the initiated”; (2) the Mula of the Nafs, or Breath; (3) the Mula
-of the Zeman, or the Age; (4) the Mula of the Kalima, or the Word; (5)
-the Mula of Al-Hákim, or the founder of the sect. Numbers 3 and 4 are
-probably the Kelám-i-Pîr and other dicta of the Mulais of the Hindukush,
-to which I have already referred.
-
-[143] This holy roll among extreme Shiahs has _five_ names, namely, God,
-Ali, Fatima, Hasan, and Husain, which positively excludes the prophet
-Muhammad, but includes his son-in-law (Ali), his daughter, Fatima, and
-the martyred grandsons of Ali, namely Hasan and Husain. As a rule,
-however, the ordinary orthodox “Panjtan” among Shiahs (and even in
-some Sunni Mosque inscriptions) are: “Muhammad, Ali, Fatima, Hasan and
-Husain.” “Panjtan” means “the five (holy) bodies.”
-
-[144] There are _five_ main sects among the Shiahs, or, rather,
-“Adelias,” or advocates of “the rightful” and hereditary succession to
-the Apostleship of Muhammad, in opposition to the elective principle by
-the _consensus fidelium_ of the Sunnis. The two sects that now concern us
-are the African Ismailians, and the Ismailians of the Lebanon and of the
-Hindukush. The number of Shiah sects is estimated variously from 3 to 72.
-
-[145] I use the word “Mulái” to include not only the virtuous Druses
-with their self-denying “initiated” or “_U’qelá_” leaders, but also the
-Ismailians generally, whether religious or not, (as in impious Hunza) and
-of whatever degree of conformity or scepticism. As a rule, an ordinary
-Mulái will outwardly practise Sunni rites and hold Shiah doctrines.
-
-[146] In discussion, whenever expedient, with a Brahmin, or even
-Buddhist, the belief in a modified metempsychosis would form a bond of
-sympathy (see last A. Q. R.), whilst the survival “of the most adapted,”
-rather than that of “the best,”—without, however, the loss of any
-individual or type,—would be connected with the notion of a certain fixed
-number of souls in evolution from “the beginning” and ever recurrent in
-living form. “The beginning,” however, would be a mere term applying
-to this or that revealed condition, for behind what may be called “the
-terrestrial gods,” behind Allah in whatever form, Deity or Deities,
-there was The BEING that existed without a beginning and whose first
-manifestation was the “Word” with its Replica as the type of the apostle
-and his fellow that ever succeeded itself throughout the generations of
-this world. If the visible Deity, preferring to show itself in human,
-rather than any other, form, is incorporated in the lineal descendant
-of the 7th Imám, it is, apparently, because humanity requires such
-an unbroken link in order to convert into certainty its hope of the
-deliverer, the Messiah, the Mahdi, the second [advent of] Jesus, who will
-similarly be the Deity in the shape of a man, reconciling the various
-expectations of all religions in one manifestation. That few, if any,
-Muláis, or even the most “initiated” Druses, should know _every_ variety
-of their belief, is natural, not only in consequence of varying degrees
-of mental ability and of corresponding “initiation,” but also because of
-varied historical or national surroundings, circumstances which underlie
-the guiding principle of all Mulái belief and practice. I venture to
-indicate, _as purely my personal impression_, that this principle, which
-need not be further explained in this place, is the real secret of that
-faith. In my humble opinion, the _disjecta membra_, so to speak, of that
-faith form, if reconstituted, an embodiment of the religious thought of
-the World that seeks to reconcile all differences in one Philosophy and
-in one Policy.
-
-[147] In the interior of Arabia, Mr. W. B. Harris has come across a
-curious sect that may be connected with a section of the Kerámis or
-Keramátis, sects that gave much trouble in Syria in the 10th century,
-or, more probably, with an extreme and, probably, disavowed heterodox
-sub-sect of the Ismailians. It may be interesting to quote the
-correspondence that has taken place between us on the subject:
-
- Tangier, _April 5, 1893_.
-
- “During my journey through the Yemen last year I came across
- a sect of people calling themselves _Makarama_, of whom I was
- able to learn little, on account of their own reticence and the
- apparent want of interest of their Moslem neighbours. However,
- one of their number gave me a couple of lines of Arabic poetry,
- which translated, run:
-
- “God is unknown—by day or by night.
- Why trouble about him, there is no heaven and no hell.”
-
- All that I could find out about them in addition to this is
- that they hold an annual nightly feast with closed doors and
- lights in the windows, in which they are said to practise
- incest; and that they annually practise the form of driving a
- scapegoat into the mountains. The latter is clearly Judaic and
- the former custom savours of the Karmathians, but this seems
- improbable as the people are not Moslems. They are visited, it
- is said, by certain Indians who prize the charms written by
- these Yemenis. Beyond this I was able to discover nothing.
-
- I have no valuable books of reference as to religions here,
- but if I remember aright there were Phœnician rites resembling
- this. Could it have anything to do with the Sabeans? I should
- be so grateful to you if you could let me know, when you have
- time, what you think about it. I can find no reference to them
- in any work on the Yemen. The name of the sect is, I suppose,
- of Persian origin.
-
- WALTER B. HARRIS.
-
-[REPLY.]
-
- Vichy, _April 14, 1893_.
-
- I, too, am not here within the reach of books of reference. I
- will, however, try to suggest what occurs to me on the spur of
- the moment in the hope that it may possibly be of some slight
- use in your enquiries. It is very important, first of all,
- to learn how “Makarama” is spelt by the Yemen people in the
- Arabic character, and especially whether the “k” is a “kef” or
- a “qaf” ‎‏ق ‏‎. Then the lines you quote should be sent to me
- in the original Arabic dialect and character (not the Maghrebi
- form, of course) and transliterated in Roman characters[*] _as
- you heard them_, for a good deal depends, _inter alia_, on the
- Arabic equivalents, used by “the Makarama” of “God,” “heaven,”
- and “hell.” ... The sentiment of the translation is the _Mulái_
- of Hunza, about whom I have written in the last _Asiatic
- Quarterly Review_....
-
- How do you know that the people are _not_ Moslems? That their
- orthodox Muhammadan neighbours do not admit them to be such,
- is not conclusive, for I have heard rigid Sunnis even exclude
- Shiahs from that appellation. If you could remember the _exact_
- question which you put on that subject to your Mukarama friends
- and their precise reply, it might help to a conclusion.
-
- Driving a scapegoat into the mountains is a common practice
- among the Afghans, who call themselves “Beni Israel” (not to be
- confounded with the _Jews_ properly so called—their “Musáis” or
- “Yahûdis”). The other rites you speak of _were alleged_ against
- the Karmathians and the Yazîdis _are_ accused of them. Have you
- thought of the Yazîdis? The accusation of incestuous gatherings
- is, as you know, constantly brought by “the orthodox” against
- sectarians and I would not, in your place, give up the
- conjecture of a Karmathian origin of the “Makarama,” before
- you have gone further into the matter. Please, therefore, to
- remember _all you can_ about your friends and, if I can, I
- shall aid your enquiry to the best of my ability. I think you
- are right about the Phœnician rites and the Sabean conjecture.
-
- I do not think that “Makarama” is of Persian origin. Is
- it possibly “_Mu_karama” or “_Mu_karrima”? If so, this
- would be an appropriate title for a specially “blessed” or
- enlightened sect. Why do you call them a “_sect_”? Are they
- also ethnographically distinct from their neighbours and what
- are their occupations? Could you get me a copy of one of
- their _charms_? Their being visited by certain Indians would
- rather show their Ismailian connexion than that they are not a
- heretical Muhammadan sect. Indeed, among the Ismailian sects
- mentioned by Makrizi as having spread in Yemen, among other
- countries, are “the _Kerámis_, _Karmátis_, Khárijis, etc.,”
- “all of whom studied philosophy and chose what suited them.” I
- really think these are your “Makaráma.”
-
- G. W. LEITNER.
-
- [*] I think “romanizing” the Oriental characters a great
- mistake, except “to make assurance doubly sure.” The _Arabic_
- spelling would at once limit conjectures and lead to a solution.
-
-[148] We trust to be able to publish in our next issue the history of his
-family since 622 A.D. as also his photograph and those of his father and
-grandfather, the latter of whom tendered great services to our Government
-in Sind and Kandahar.—ED.
-
-[149] Being a report of an extempore address delivered before the
-Victoria Institute.
-
-
-
-
-Transcriber’s Note:
-
-
-This book is a collection of papers written at different times, and not
-edited with any consistency. Spelling and accents vary considerably.
-The text has been preserved as printed apart from minor repairs to
-punctuation and the following changes to correct near-certain errors.
-
- Introduction, page 1: “acccurate” changed to “accurate” (one of
- the most accurate codes)
-
- Main text, page 12: “Arzu” changed to “Azru” (‘Refuse food,’
- said Azru)
-
- Main text, page 40: “porbably” changed to “probably” (in Astor
- (probably Vigne))
-
- Main text, page 78: “Seapoys” changed to “Sepoys” (in 1866
- _six_ Kashmir Sepoys)
-
- Main text, page 89: “aud” changed to “and” (Shahbaz, also
- called “Osmin,” and Uzet Shah)
-
- Main text, page 99: redundant word “in” removed (lost 400 young
- men [in] killed)
-
- Main text, page 101: “Dumnu-dummu” changed to “Dummu-dummu”
- (Yatshotsh below Dummu-dummu on the Gilgit side)
-
- Main text, page 111: “Islamin” changed to “Islam in” (the
- introduction of the religion of Islam in to Gilgit)
-
- Appendix I, page 22: “Naygr” changed to “Nagyr” (As for Nagyr,
- the case was quite different)
-
- Appendix IV, page 1: “Kerbalá” changed to “Kerbelá” (sent to
- Kerbelá a year ago)
-
- Appendix IV, page 14: “wár” changed to “war” (war, _kali_.)
-
- Appendix VI, page 8: “Pigisth” changed to “Pigitsh” (Kazi-deh
- to Pigitsh 12 kôs)
-
- Appendix VIII, page 5: “arbitary” changed to “arbitrary” (The
- meaning is nothing so arbitrary.)
-
- Illustration 15: “gNayari” changed to “Nagyri” (No. 4. Nagyri)
-
- Footnote 38: “make” changed to “makes” (the Indus river makes a
- sudden turn)
-
- Footnote 129: “Marocco” changed to “Morocco” (like the Emperor
- of Morocco)
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Dardistan in 1866, 1886 and 1893, by G. W. Leitner
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DARDISTAN IN 1866, 1886 AND 1893 ***
-
-***** This file should be named 60590-0.txt or 60590-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/0/5/9/60590/
-
-Produced by Anne Grieve, Gail Loveman, David Starner and
-the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-