summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/60198-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/60198-0.txt')
-rw-r--r--old/60198-0.txt6598
1 files changed, 0 insertions, 6598 deletions
diff --git a/old/60198-0.txt b/old/60198-0.txt
deleted file mode 100644
index 5d6e787..0000000
--- a/old/60198-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6598 +0,0 @@
-
-The Project Gutenberg eBook, Fuente Ovejuna, by Lope de Vega
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Fuente Ovejuna
-
-
-Author: Lope de Vega
-
-
-
-Release Date: August 30, 2019 [eBook #60198]
-
-Language: Spanish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FUENTE OVEJUNA***
-
-
-E-text prepared by Roberto Marabini, Carlos Colon, and the Online
-Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net) from page images
-generously made available by Internet Archive (https://archive.org)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- Internet Archive. See
- https://archive.org/details/fuenteovejunacom00vega
-
-
-Nota del Transcriptor:
-
- Las letras itálicas se denotan con el caracter de _subrayado_.
-
- Las versalitas (letras mayúsculas de tamaño igual a las
- minúsculas) han sido sustituidas por letras mayúsculas de
- tamaño normal
-
-
-
-
-
-Coleccion Universal
-N.os 5 y 6
-
-LOPE DE VEGA
-
-UCOMEDIA
-
-Precio: Una peseta
-
-MADRID, 1919
-
-
-
-
-
-LOPE DE VEGA
-
-FUENTE OVEJUNA
-
-Comedia
-
-Edición revisada por Américo Castro
-
-
-[Ilustración]
-
-
-
-
-
-
-Madrid, 1919
-
-Talleres "Calpe", Ríos Rosas, 24.--MADRID
-
-
-_Como tantas otras comedias de nuestro teatro, la presente--publicada
-en 1619--se basa en un hecho histórico: en 1476, los vecinos de Fuente
-Ovejuna (Córdoba) tomaron venganza, en la persona del comendador de la
-Orden de Calatrava, de las vejaciones inhumanas que aquél les hacía
-padecer. La crónica de Rades y Andrada narra prolijamente la justicia
-hecha por los aldeanos y la pesquisa ordenada por los Reyes Católicos._
-
-_Culmina en este drama el espíritu rústico y primitivo, que animó los
-ternas populares, muy activos dentro del teatro de nuestro siglo_
-XVII, _siglo próximo a la Edad Media tanto por su pensamiento como
-por la forma de sentir la vida. Otras comedias de Lope poetizan la
-caballerosidad o la altivez aldeana_ (El alcalde de Zalamea, Peribáñez,
-El mejor alcalde, el rey, El villano en su rincón, etc.); FUENTE
-OVEJUNA, _empero, tiene como héroe a toda una villa, cuya fisonomía va
-concretándose en una firme progresión y acaba por adquirir tremenda e
-indivisible personalidad_.
-
-_Los aldeanos se rebelan contra una autoridad de privilegio y se
-someten a la monarquía nacional, que a la sazón representaba la
-uniformidad de la ley, un ideal más amplio, una mayor garantía de
-justicia para el pueblo. De esta suerte el drama es de una profunda
-lógica dentro de la historia: los vecinos de Fuente Ovejuna dan a
-su pleito la única solución jurídica y democrática entonces posible.
-Si sólo pensáramos que se trata de un cambio de señores y que la villa
-aclama a la autoridad que, con bárbara tozudez, desgarra las carnes de
-sus habitantes, entonces nos parecería poco motivada aquélla grandiosa
-conspiración._
-
-_Es curioso observar que_ FUENTE OVEJUNA _fué traducida al
-ruso y que sus representaciones provocaron frenético entusiasmo entre
-las masas oprimidas por el zarismo_.
-
-_Literariamente, tenemos aquí una de las más intensas producciones
-del teatro nacional. Lope supo conducir maravillosamente los hilos
-sentimentales que le ofrecía el episodio narrado en la crónica.
-Diversos chispazos heroicos van preparando el momento trágico en que
-los habitantes de la villa, sin flaquear, gimen bajo las cuerdas de
-la tortura. Pero esta suprema belleza, las múltiples situaciones de
-interés y el atractivo de los versos se manifestarán al lector sin
-necesidad de que el editor lo advierta._
-
-_Para imprimir esta comedia se ha tenido en cuenta el texto de la
-parte_ XII _de Lope, publicada en 1619. Los paréntesis cuadrados []
-indican que se añade algo. No se advierte, sin embargo, la modificación
-de algunos pequeños errores del texto, de todo punto evidentes._
-
-_De esta comedia existe un manuscrito en la biblioteca de Parma, copia
-del texto de 1619, y otro no autógrafo, en poder de lord Ilchester
-(Londres), que no hemos podido consultar. Por consiguiente, carecemos
-de recursos para enmendar ciertos pasajes defectuosos de la obra,
-que quizá sólo se aclararían si se conservara el autógrafo. Cuando
-éstos existen se notan siempre grandes diferencias entre el autógrafo
-y el impreso de la época_; FUENTE OVEJUNA, _pues, contiene
-también yerros, que no siempre podremos enmendar. El lector excusará
-este pequeño alarde de erudición; pero como las ediciones llamadas
-monumentales están hechas, en realidad, con una gran negligencia, no
-hemos podido limitarnos en este caso a reproducir, sin más, una edición
-anterior._
-
-_No hemos puesto más indicaciones escénicas que las que figuran
-en el original. En el siglo_ XVII _apenas se usaban las
-decoraciones, y los cambios y movimientos escénicos se deducían de las
-palabras de los actores. Ahora el lector tendrá que deducirlos del
-contexto. Lo creemos preferible a alterar el carácter original de la
-obra con adiciones personales._
-
-
-
-
-COMEDIA FAMOSA
-
-DE
-
-FUENTE OVEJUNA
-
-
-Hablan en ella las personas siguientes:
-
- FERNÁN GÓMEZ [_comendador_].
- ORTUÑO.
- FLORES.
- _El_ MAESTRE DE CALATRAVA.
- PASCUALA.
- LAURENCIA.
- MENGO.
- BARRILDO.
- FRONDOSO.
- JUAN ROJO.
- ESTEBAN, ALONSO, _alcaldes._
- REY DON FERNANDO.
- REINA DOÑA ISABEL.
- _Un_ REGIDOR.
- CIMBRANOS, _soldado._
- JACINTA, _labradora._
- _Un_ MUCHACHO.
- _Algunos_ LABRADORES.
- _Un_ JUEZ.
- _La_ MÚSICA.
- [DON MANRIQUE].
- [LEONELO].
-
-
-
-
- ACTO PRIMERO
-
-
-
-
-ACTO PRIMERO
-
-
-(_Salen el_ COMENDADOR, FLORES _y_ ORTUÑO, _criados._)
-
- COMENDADOR
-
- ¿Sabe el maestre que estoy
- en la villa?
-
-
- FLORES
-
- Ya lo sabe.
-
-
- ORTUÑO
-
- Está, con la edad, más grave.
-
-
- COMENDADOR
-
- Y ¿sabe también que soy
- Fernán Gómez de Guzmán?
-
-
- FLORES
-
- Es muchacho, no te asombre.
-
-
- COMENDADOR
-
- Cuando no sepa mi nombre,
- ¿no le sabrá el que me dan
- de comendador mayor?
-
-
- ORTUÑO
-
- No falta quien le aconseje
- que de ser cortés se aleje.
-
-
- COMENDADOR
-
- Conquistará poco amor.
- Es llave la cortesía
- para abrir la voluntad;
- y para la enemistad
- la necia descortesía.
-
-
- ORTUÑO
-
- Si supiese un descortés
- cómo lo aborrecen todos
- --y querrían de mil modos
- poner la boca a sus pies--,
- antes que serlo ninguno,
- se dejaría morir.
-
-
- FLORES
-
- ¡Qué cansado es de sufrir!
- ¡Qué áspero y qué importuno!
- Llaman la descortesía
- necedad en los iguales,
- porque es entre desiguales
- linaje de tiranía.
- Aquí no te toca nada:
- que un muchacho aun no ha llegado
- a saber qué es ser amado.
-
-
- COMENDADOR
-
- La obligación de la espada
- que se ciñó, el mismo día
- que la cruz de Calatrava
- le cubrió el pecho, bastaba
- para aprender cortesía.
-
-
- FLORES
-
- Si te han puesto mal con él,
- presto le conocerás.
-
-
- ORTUÑO
-
- Vuélvete, si en duda estás.
-
-
- COMENDADOR
-
- Quiero ver lo que hay en él.
-
-(_Sale el_ MAESTRE DE CALATRAVA _y acompañamiento._)
-
-
- MAESTRE
-
- Perdonad, por vida mía,
- Fernán Gómez de Guzmán;
- que agora nueva me dan
- que en la villa estáis.
-
-
- COMENDADOR
-
- Tenía
- muy justa queja de vos;
- que el amor y la crianza
- me daban más confianza,
- por ser, cual somos los dos,
- vos maestre en Calatrava,
- yo vuestro comendador
- y muy vuestro servidor.
-
-
- MAESTRE
-
- Seguro[1], Fernando, estaba
- de vuestra buena venida.
- Quiero volveros a dar
- los brazos.
-
-[1] _Seguro_, descuidado, ajeno.
-
-
- COMENDADOR
-
- Debéisme honrar;
- que he puesto por vos la vida
- entre diferencias tantas,
- hasta suplir vuestra edad
- el pontífice.
-
-
- MAESTRE
-
- Es verdad.
- Y por las señales santas
- que a los dos cruzan el pecho,
- que os lo pago en estimaros,
- y como a mi padre honraros.
-
-
- COMENDADOR
-
- De vos estoy satisfecho.
-
-
- MAESTRE
-
- ¿Qué hay de guerra por allá?
-
-
- COMENDADOR
-
- Estad atento, y sabréis,
- la obligación que tenéis.
-
-
- MAESTRE
-
- Decid que ya lo estoy, ya.
-
-
- COMENDADOR
-
- Gran maestre don Rodrigo
- Téllez Girón, que a tan alto
- lugar os trajo el valor
- de aquel vuestro padre claro,
- que, de ocho años, en vos
- renunció su maestrazgo,
- que después por más seguro
- juraron y confirmaron
- reyes y comendadores,
- dando el pontífice santo
- Pío segundo sus bulas,
- y después las suyas Paulo
- para que don Juan Pacheco,
- gran maestre de Santiago,
- fuese vuestro coadjutor:
- ya que es muerto, y que os han dado
- el gobierno sólo a vos,
- aunque de tan pocos años,
- advertid que es honra vuestra
- seguir en aqueste caso
- la parte de vuestros deudos;
- porque muerto Enrique cuarto,
- quieren que al rey don Alonso
- de Portugal, que ha heredado,
- por su mujer, a Castilla,
- obedezcan sus vasallos;
- que aunque pretende[2] lo mismo,
- por Isabel, don Fernando,
- gran príncipe de Aragón,
- no con derecho tan claro
- a vuestros deudos; que, en fin,
- no presumen que hay engaño
- en la sucesión de Juana[3],
- a quien vuestro primo hermano
- tiene agora en su poder.
- Y así vengo a aconsejaros
- que juntéis los caballeros
- de Calatrava en Almagro,
- y a Ciudad Real toméis,
- que divide como paso
- a Andalucía y Castilla,
- para mirarlas a entrambas[4].
- Poca gente es menester,
- porque tienen por soldados
- solamente sus vecinos
- y algunos pocos hidalgos,
- que defienden a Isabel
- y llaman rey a Fernando.
- Será bien que deis asombro,
- Rodrigo, aunque niño, a cuantos
- dicen que es grande esa cruz
- para vuestros hombros flacos.
- Mirad los condes de Urueña,
- de quien venís, que mostrando
- os están desde la fama
- los laureles que ganaron;
- los marqueses de Villena,
- y otros capitanes, tantos,
- que las alas de la fama
- apenas pueden llevarlos.
- Sacad esa blanca espada,
- que habéis de hacer, peleando,
- tan roja como la cruz;
- porque no podré llamaros
- maestre de la cruz roja
- que tenéis al pecho, en tanto
- que tenéis la blanca espada;
- que una al pecho y otra al lado,
- entrambas han de ser rojas;
- y vos, Girón soberano,
- capa del templo inmortal
- de vuestros claros pasados.
-
-[2] _El original_, pretenden.
-
-[3] Juana la Beltraneja, hija, según se supuso, de D. Beltrán de la
-Cueva, privado del rey Enrique IV y amante de la reina.
-
-[4] _El original_, entrambos.
-
-
- MAESTRE
-
- Fernán Gómez, estad cierto
- que en esta parcialidad,
- porque veo que es verdad,
- con mis deudos me concierto.
- Y si importa, como paso,
- a Ciudad Real mi intento,
- veréis que como violento
- rayo sus muros abraso.
- No porque es muerto mi tío,
- piensen de mis pocos años
- los propios y los extraños
- que murió con él mi brío.
- Sacaré la blanca espada,
- para que quede su luz
- de la color de la cruz,
- de roja sangre bañada.
- Vos, ¿adónde residís?
- ¿Tenéis algunos soldados?
-
-
- COMENDADOR
-
- Poco, pero mis criados;
- que si dellos os servís,
- pelearán como leones.
- Ya veis que en Fuente Ovejuna
- hay gente humilde, y alguna
- no enseñada en escuadrones,
- sino en campos y labranzas.
-
-
- MAESTRE
-
- ¿Allí residís?
-
-
- COMENDADOR
-
-
- Allí
- de mi encomienda escogí
- casa entre aquestas mudanzas.
- Vuestra gente se registre;
- que no quedará vasallo.
-
-
- MAESTRE
-
- Hoy me veréis a caballo,
- poner la lanza en el ristre.
-
-(_Vanse, y salen_ PASCUALA _y_ LAURENCIA.)
-
-
- LAURENCIA
-
- ¡Mas que nunca acá volviera!
-
-
- PASCUALA
-
- Pues a la he que pensé
- que cuando te lo conté,
- más pesadumbre te diera.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¡Plega al cielo que jamás
- le vea en Fuente Ovejuna!
-
-
- PASCUALA
-
- Yo, Laurencia, he visto alguna
- tan brava, y pienso que más;
- y tenía el corazón
- brando como una manteca.
-
-
- LAURENCIA
-
- Pues ¿hay encina tan seca
- como esta mi condición?
-
-
- PASCUALA
-
- Anda ya; que nadie diga:
- de esta agua no beberé.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¡Voto al sol que lo diré,
- aunque el mundo me desdiga!
- ¿A qué efeto fuera bueno
- querer a Fernando yo?
- ¿Casarme con él?
-
-
- PASCUALA
-
- No.
-
-
- LAURENCIA
-
- Luego la infamia condeno.
- ¡Cuántas mozas en la villa,
- del comendador fiadas,
- andan ya descalabradas!
-
-
- PASCUALA
-
- Tendré yo por maravilla
- que te escapes de su mano.
-
-
- LAURENCIA
-
- Pues en vano es lo que ves,
- porque ha que me sigue un mes,
- y todo, Pascuala, en vano.
- Aquel Flores, su alcahuete,
- y Ortuño, aquel socarrón,
- me mostraron un jubón,
- una sarta y un copete.
- Dijéronme tantas cosas
- de Fernando, su señor,
- que me pusieron temor;
- mas no serán poderosas
- para contrastar mi pecho.
-
-
- PASCUALA
-
- ¿Dónde te hablaron?
-
-
- LAURENCIA
-
- Allá
- en el arroyo, y habrá
- seis días.
-
-
- PASCUALA
-
- Y yo sospecho
- que te han de engañar, Laurencia.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿A mí?
-
-
- PASCUALA
-
- Que no, sino al cura.
-
-
- LAURENCIA
-
- Soy, aunque polla, muy dura
- yo para su reverencia.
- Pardiez, más precio poner,
- Pascuala de madrugada,
- un pedazo de lunada[5]
- al huego para comer,
- con tanto zalacatón[6]
- de una rosca que yo amaso,
- y hurtar a mi madre un vaso
- del pegado canjilón[7];
- y más precio al mediodía
- ver la vaca entre las coles,
- haciendo mil caracoles
- con espumosa armonía;
- y concertar, si el camino
- me ha llegado a causar pena,
- casar una berenjena
- con otro tanto tocino;
- y después un pasa-tarde,
- mientras la cena se aliña,
- de una cuerda de mi viña,
- que Dios de pedrisco guarde;
- y cenar un salpicón
- con su aceite y su pimienta,
- y irme a la cama contenta,
- y al «inducas tentación»
- rezalle mis devociones,
- que cuantas raposerías,
- con su amor y sus porfías,
- tienen estos bellacones;
- porque todo su cuidado,
- después de darnos disgusto,
- es anochecer con gusto
- y amanecer con enfado.
-
-[5] _Lunada_, pernil.
-
-[6] _Zalacatón_, trozo de pan.
-
-[7] Vasija untada de pez.
-
-
- PASCUALA
-
- Tienes, Laurencia, razón;
- que en dejando de querer,
- más ingratos suelen ser
- que al villano el gorrión.
- En el invierno, que el frío
- tiene los campos helados,
- decienden de los tejados,
- diciéndole «tío, tío»,
- hasta llegar a comer
- las migajas de la mesa;
- mas luego que el frío cesa,
- y el campo ven florecer,
- no bajan diciendo «tío»,
- del beneficio olvidados,
- mas saltando en los tejados,
- dicen: «judío, judío».
- Pues tales los hombres son:
- cuando nos han menester
- somos su vida, su ser,
- su alma, su corazón;
- pero pasadas las ascuas,
- las tías somos judías,
- y en vez de llamarnos tías,
- anda el nombre de las pascuas[8].
-
-[8] _Nombre de las pascuas_, «putas, bellacas, alcahuetas». (Correas,
-_Vocabulario._)
-
-
- LAURENCIA
-
- No fiarse de ninguno.
-
-
- PASCUALA
-
- Lo mismo digo, Laurencia.
-
- (_Salen_ MENGO _y_ BARRILDO _y_ FRONDOSO.)
-
-
- FRONDOSO
-
- En aquesta diferencia
- andas, Barrildo, importuno.
-
-
- BARRILDO
-
- A lo menos aquí está
- quien nos dirá lo más cierto.
-
-
- MENGO
-
- Pues hagamos un concierto
- antes que lleguéis allá,
- y es, que si juzgan por mí,
- me dé cada cual la prenda,
- precio de aquesta contienda.
-
-
- BARRILDO
-
- Desde aquí digo que sí.
- Mas si pierdes, ¿qué darás?
-
-
- MENGO
-
- Daré mi rabel de boj,
- que vale más que una troj,
- porque yo le estimo en más.
-
-
- BARRILDO
-
- Soy contento.
-
-
- FRONDOSO
-
- Pues lleguemos.
- Dios os guarde, hermosas damas.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿Damas, Frondoso, nos llamas?
-
-
- FRONDOSO
-
- Andar al uso queremos:
- al bachiller, licenciado;
- al ciego, tuerto; al bisojo,
- bizco; resentido, al cojo,
- y buen hombre al descuidado.
- Al ignorante, sesudo;
- al mal galán, soldadesca;
- a la boca grande, fresca,
- y al ojo pequeño, agudo.
- Al pleitista, diligente;
- gracioso, al entremetido[9];
- al hablador, entendido,
- y al insufrible, valiente.
- Al cobarde, para poco;
- al atrevido, bizarro;
- compañero, al que es un jarro,
- y desenfadado, al loco.
- Gravedad, al descontento;
- a la calva, autoridad;
- donaire, a la necedad,
- y al pie grande, buen cimiento.
- Al buboso, resfriado;
- comedido, al arrogante;
- al ingenioso, constante;
- al corcovado, cargado.
- Esto [al] llamaros imito,
- damas, sin pasar de aquí;
- porque fuera hablar así
- proceder en infinito.
-
-[9] _El original_, al gracioso, entremetido.
-
-
- LAURENCIA
-
- Allá en la ciudad, Frondoso,
- llámase por cortesía
- de esa suerte; y a fe mía,
- que hay otro más riguroso
- y peor vocabulario
- en las lenguas descorteses.
-
-
- FRONDOSO
-
- Querría que lo dijeses.
-
-
- LAURENCIA
-
- Es todo a esotro contrario:
- al hombre grave, enfadoso;
- venturoso, al descompuesto[10];
- melancólico, al compuesto,
- y al que reprehende, odioso.
- Importuno al que aconseja;
- al liberal, moscatel[11];
- al justiciero, cruel,
- y al que es piadoso, madeja[12].
- Al que es constante, villano;
- al que es cortés, lisonjero;
- hipócrita, al limosnero,
- y pretendiente, al cristiano.
- Al justo mérito, dicha;
- a la verdad, imprudencia;
- cobardía, a la paciencia,
- y culpa, a lo que es desdicha.
- Necia, a la mujer honesta;
- mal hecha, a la hermosa y casta,
- y a la honrada... Pero basta;
- que esto basta por respuesta.
-
-[10] _Descompuesto_, audaz, atrevido.
-
-[11] _Moscatel_, hombre pesado e importuno. _El original_, liberal, al
-moscatel.
-
-[12] _Madeja_, hombre flojo y dejado.
-
-
- MENGO
-
- Digo que eres el dimuño.
-
-
- BARRILDO
-
- Soncas[13] que lo dice mal.
-
-[13] _Soncas_, a fe, en verdad.
-
-
- MENGO
-
- Apostaré que la sal
- la echó el cura con el puño.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿Qué contienda os ha traído
- si no es que mal lo entendí?
-
-
- FRONDOSO
-
- Oye, por tu vida.
-
-
- LAURENCIA
-
- Di.
-
-
- FRONDOSO
-
- Préstame, Laurencia, oído.
-
-
- LAURENCIA
-
- Como prestado, y aun dado.
- Desde agora os doy el mío.
-
-
- FRONDOSO
-
- En tu discreción confío.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿Qué es lo que habéis apostado?
-
-
- FRONDOSO
-
- Yo y Barrildo contra Mengo.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿Qué dice Mengo?
-
-
- BARRILDO
-
- Una cosa
- que, siendo cierta y forzosa,
- la niega.
-
-
- MENGO
-
- A negarla vengo,
- porque yo sé que es verdad.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿Qué dice?
-
-
- BARRILDO
-
- Que no hay amor.
-
-
- LAURENCIA
-
- Generalmente, es rigor.
-
-
- BARRILDO
-
- Es rigor y es necedad.
- Sin amor, no se pudiera
- ni aun el mundo conservar.
-
-
- MENGO
-
- Yo no sé filosofar;
- leer, ¡ojalá supiera!
- Pero si los elementos
- en discordia eterna viven,
- y de los mismos reciben
- nuestros cuerpos alimentos,
- cólera y melancolía,
- flema y sangre, claro está.
-
-
- BARRILDO
-
- El mundo de acá y de allá,
- Mengo, todo es armonía.
- Armonía es puro amor,
- porque el amor es concierto.
-
-
- MENGO
-
- Del natural, os advierto
- que yo no niego el valor.
- Amor hay, y el que entre sí
- gobierna todas las cosas,
- correspondencias forzosas
- de cuanto se mira aquí;
- y yo jamás he negado
- que cada cual tiene amor
- correspondiente a su humor,
- que le conserva en su estado.
- Mi mano al golpe que viene
- mi cara defenderá;
- mi pie, huyendo, estorbará
- el daño que el cuerpo tiene.
- Cerraránse mis pestañas
- si al ojo le viene mal,
- porque es amor natural.
-
-
- PASCUALA
-
- Pues ¿de qué nos desengañas?
-
-
- MENGO
-
- De que nadie tiene amor
- mas que a su misma persona.
-
-
- PASCUALA
-
- Tú mientes, Mengo, y perdona;
- porque ¿es [mentira][14] el rigor
- con que un hombre a una mujer,
- o un animal quiere y ama
- su semejante?
-
-[14] _El original_, materia.
-
- MENGO
-
- Eso llama
- amor propio, y no querer.
- ¿Qué es amor?
-
-
- LAURENCIA
-
- Es un deseo
- de hermosura.
-
-
- MENGO
-
- Esa hermosura
- ¿por qué el amor la procura?
-
-
- LAURENCIA
-
- Para gozarla.
-
-
- MENGO
-
- Eso creo.
- Pues ese gusto que intenta,
- ¿no es para él mismo?
-
-
- LAURENCIA
-
- Es así.
-
-
- MENGO
-
- Luego, ¿por quererse a sí
- busca el bien que le contenta?
-
-
- LAURENCIA
-
- Es verdad.
-
-
- MENGO
-
- Pues de ese modo
- no hay amor, sino el que digo,
- que por mi gusto le sigo,
- y quiero dármele en todo.
-
-
- BARRILDO
-
- Dijo el cura del lugar
- cierto día en el sermón
- que había cierto Platón
- que nos enseñaba a amar;
- que éste amaba el alma sola
- y la virtud de lo amado.
-
-
- PASCUALA
-
- En materia habéis entrado
- que, por ventura, acrisola
- los caletres de los sabios
- en sus academias y escuelas.
-
-
- LAURENCIA
-
- Muy bien dice, y no te muelas,
- en persuadir sus agravios.
- Da gracias, Mengo, a los cielos,
- que te hicieron sin amor.
-
-
- MENGO
-
- ¿Amas tú?
-
-
- LAURENCIA
-
- Mi propio honor.
-
-
- FRONDOSO
-
- Dios te castigue con celos.
-
-
- BARRILDO
-
- ¿Quién gana?
-
-
- PASCUALA
-
- Con la quistión
- podéis ir al sacristán,
- porque él o el cura os darán
- bastante satisfación.
- Laurencia no quiere bien,
- yo tengo poca experiencia.
- ¿Cómo daremos sentencia?
-
-
- FRONDOSO
-
- ¿Qué mayor que ese desdén?
-
-(_Sale_ FLORES.)
-
-
- FLORES
-
- Dios guarde a la buena gente.
-
-
- PASCUALA
-
- Este es del comendador
- criado.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¡Gentil azor!
- ¿De adónde bueno, pariente?
-
-
- FLORES
-
- ¿No me veis a lo soldado?
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿Viene don Fernando acá?
-
-
- FLORES
-
- La guerra se acaba ya,
- puesto que[15] nos ha costado
- alguna sangre y amigos.
-
-[15] _Puesto que_, aunque.
-
-
- FRONDOSO
-
- Contadnos cómo pasó.
-
-
- FLORES
-
- ¿Quién lo dirá como yo,
- siendo mis ojos testigos?
- Para emprender la jornada
- de esta ciudad, que ya tiene
- nombre de Ciudad-Real,
- juntó el gallardo maestre
- dos mil lucidos infantes
- de sus vasallos valientes
- y trecientos de a caballo
- de seglares y de freiles;
- porque la cruz roja obliga
- cuantos al pecho la tienen,
- aunque sean de orden sacro;
- mas contra moros, se entiende.
- Salió el muchacho bizarro
- con una casaca verde,
- bordada de cifras de oro,
- que sólo los brazaletes
- por las mangas descubrían,
- que seis alamares prenden.
- Un corpulento bridón,
- rucio rodado, que al Betis
- bebió el agua, y en su orilla
- despuntó la grama fértil;
- el codón labrado en cintas
- de ante, y el rizo copete
- cogido en blancas lazadas,
- que con las moscas de nieve
- que bañan la blanca piel
- iguales labores teje.
- A su lado Fernán Gómez,
- vuestro señor, en un fuerte
- melado, de negros cabos,
- puesto que con blanco bebe[16].
- Sobre turca jacerina,
- peto y espaldar luciente,
- con naranjada las saca (?),
- que de oro y perlas guarnece.
- El morrión, que coronado
- con blancas plumas, parece
- que del color naranjado
- aquellos azares vierte;
- ceñida al brazo una liga
- roja y blanca, con que mueve
- un fresno entero por lanza,
- que hasta en Granada le temen.
- La ciudad se puso en arma;
- dicen que salir no quieren
- de la corona real,
- y el patrimonio defienden.
- Entróla bien resistida,
- y el maestre a los rebeldes
- y a los que entonces trataron
- su honor injuriosamente
- mandó cortar las cabezas,
- y a los de la baja plebe,
- con mordazas en la boca,
- azotar públicamente.
- Queda en ella tan temido
- y tan amado, que creen
- que quien en tan pocos años
- pelea, castiga y vence,
- ha de ser en otra edad
- rayo del Africa fértil,
- que tantas lunas azules
- a su roja cruz sujete.
- Al comendador y a todos
- ha hecho tantas mercedes,
- que el saco de la ciudad
- el de su hacienda parece.
- Mas ya la música suena:
- recebilde alegremente,
- que al triunfo, las voluntades
- son los mejores laureles.
-
-[16] «Frase que se entiende de los caballos, para dar a entender que
-tienen alguna señal blanca en el hocico, de la cual se infiere que
-serán buenos y leales.» (_Diccionario de Autoridades_, de 1726.)
-
-(_Salen el_ COMENDADOR _y_ ORTUÑO; MÚSICOS;
-JUAN ROJO _y_ ESTEBAN, ALONSO, _alcaldes._)
-
-
-(_Cantan._)
-
- _Sea bien venido
- el comendadore
- de rendir las tierras
- y matar los hombres.
- ¡Vivan los Guzmanes!
- ¡Vivan los Girones!
- Si en las paces blando,
- dulce en las razones.
- Venciendo moricos,
- fuertes como un roble,
- de Ciudad-Reale
- viene vencedore;
- que a Fuente Ovejuna
- trae los sus pendones.
- ¡Viva muchos años,
- viva Fernán Gómez!_
-
-
- COMENDADOR
-
- Villa, yo os agradezco justamente
- el amor que me habéis aquí mostrado.
-
-
- ALONSO
-
- Aun no muestra una parte del que siente.
- Pero, ¿qué mucho que seáis amado,
- mereciéndolo vos?
-
-
- ESTEBAN
-
- Fuente Ovejuna
- y el regimiento[17] que hoy habéis honrado,
- que recibáis os ruega y importuna
- un pequeño presente, que esos carros
- traen, señor, no sin vergüenza alguna,
- de voluntades y árboles bizarros,
- más que de ricos dones. Lo primero
- traen dos cestas de polidos barros;
- de gansos viene un ganadillo entero,
- que sacan por las redes las cabezas,
- para cantar vueso valor guerrero.
- Diez cebones en sal, valientes piezas,
- sin otras menudencias y cecinas;
- y más que guantes de ámbar, sus cortezas.
- Cien pares de capones y gallinas,
- que han dejado viudos a sus gallos
- en las aldeas que miráis vecinas.
- Acá no tienen armas ni caballos,
- no jaeces bordados de oro puro,
- si no es oro el amor de los vasallos.
- Y porque digo puro, os aseguro
- que vienen doce cueros, que aun en cueros
- por enero podéis guardar un muro,
- si de ellos aforráis vuestros guerreros,
- mejor que de las armas aceradas;
- que el vino suele dar lindos aceros.
- De quesos y otras cosas no excusadas
- no quiero daros cuenta: justo pecho
- de voluntades que tenéis ganadas;
- y a vos y a vuestra casa, buen provecho.
-
-[17] _Regimiento_, el concejo municipal.
-
-
- COMENDADOR
-
- Estoy muy agradecido.
- Id, regimiento, en buen hora.
-
-
- ALONSO
-
- Descansad, señor, agora,
- y seáis muy bien venido;
- que esta espadaña que veis
- y juncia a vuestros umbrales,
- fueran perlas orientales,
- y mucho más merecéis,
- a ser posible a la villa.
-
-
- COMENDADOR
-
- Así lo creo, señores.
- Id con Dios.
-
-
- ESTEBAN
-
- Ea, cantores,
- vaya otra vez la letrilla.
-
-
-(_Cantan._)
-
- _Sea bien venido
- el comendadore
- de rendir las tierras
- y matar los hombres._
-
-(_Vanse._)
-
-
- COMENDADOR
-
- Esperad vosotras dos.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿Qué manda su señoría?
-
-
- COMENDADOR
-
- ¡Desdenes el otro día,
- pues, conmigo! ¡Bien por Dios!
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿Habla contigo, Pascuala?
-
-
- PASCUALA
-
- Conmigo no, tirte ahuera[18].
-
-[18] _Tirte ahuera_, ¡anda allá!
-
-
- COMENDADOR
-
- Con vos hablo, hermosa fiera,
- y con esotra zagala.
- ¿Mías no sois?
-
-
- PASCUALA
-
- Sí, señor;
- mas no para casos tales.
-
-
- COMENDADOR
-
- Entrad, pasad los umbrales;
- hombres hay, no hayáis temor.
-
-
- LAURENCIA
-
- Si los alcaldes entraran
- (que de uno soy hija yo),
- bien huera entrar; mas si no...
-
-
-
- COMENDADOR
-
- Flores...
-
-
- FLORES
-
- Señor...
-
-
- COMENDADOR
-
- ¿Qué reparan
- en no hacer lo que les digo?
-
-
- FLORES
-
- Entra, pues.
-
-
- LAURENCIA
-
- No nos agarre.
-
-
- FLORES
-
- Entrad; que sois necias.
-
-
- PASCUALA
-
- Arre;
- que echaréis luego el postigo.
-
-
- FLORES
-
- Entrad; que os quiere enseñar
- lo que trae de la guerra.
-
-
- COMENDADOR [_Aparte a_ ORTUÑO.]
-
- Si entraron. Ortuño, cierra.
-
-
- LAURENCIA
-
- Flores, dejadnos pasar.
-
-
- ORTUÑO
-
- ¿También venís presentadas
- con lo demás?
-
-
- PASCUALA
-
- ¡Bien a fe!
- Desvíese, no le dé...
-
-
- FLORES
-
- Basta; que son extremadas.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿No basta a vueso señor
- tanta carne presentada?
-
-
- ORTUÑO
-
- La vuestra es la que le agrada.
-
-
- LAURENCIA
-
- Reviente de mal dolor.
-
-(_Vanse._)
-
-
- FLORES
-
- ¡Muy buen recado llevamos!
- No se ha de poder sufrir
- lo que nos ha de decir
- cuando sin ellas nos vamos.
-
-
- ORTUÑO
-
- Quien sirve se obliga a esto.
- Si en algo desea medrar,
- o con paciencia ha de estar,
- o ha despedirse de presto.
-
-(_Vanse los dos y salgan el_ REY DON FERNANDO, _la_ REINA
-DOÑA ISABEL, MANRIQUE _y acompañamiento._)
-
-
- ISABEL
-
- Digo, señor, que conviene
- el no haber descuido en esto,
- por ver a Alfonso en tal puesto,
- y su ejército previene.
- Y es bien ganar por la mano
- antes que el daño veamos;
- que si no lo remediamos,
- el ser muy cierto está llano.
-
-
- REY
-
- De Navarra y de Aragón
- está el socorro seguro,
- y de Castilla procuro
- hacer la reformación
- de modo, que el buen suceso
- con la prevención se vea.
-
-
- ISABEL
-
- Pues vuestra majestad crea
- que el buen fin consiste en esto.
-
-
- MANRIQUE
-
- Aguardando tu licencia
- dos regidores están
- de Ciudad Real: ¿entrarán?
-
-
- REY
-
- No les nieguen mi presencia.
-
-(_Salen dos_ REGIDORES _de Ciudad Real._)
-
-
- REGIDOR 1.º
-
- Católico rey Fernando,
- a quien ha enviado el cielo,
- desde Aragón a Castilla,
- para bien y amparo nuestro:
- en nombre de Ciudad Real
- a vuestro valor supremo
- humildes nos presentamos,
- el real amparo pidiendo.
- A mucha dicha tuvimos
- tener título de vuestros;
- pero pudo derribarnos
- deste honor el hado adverso.
- El famoso don Rodrigo
- Téllez Girón, cuyo esfuerzo
- es en valor extremado,
- aunque es en la edad tan tierno,
- maestre de Calatrava,
- él, ensanchar pretendiendo
- el honor de la encomienda,
- nos puso apretado cerco.
- Con valor nos prevenimos,
- a su fuerza resistiendo,
- tanto, que arroyos corrían
- de la sangre de los muertos.
- Tomó posesión, en fin;
- pero no llegara a hacerlo,
- a no le dar Fernán Gómez
- orden, ayuda y consejo.
- El queda en la posesión,
- y sus vasallos seremos,
- suyos, a nuestro pesar,
- a no remediarlo presto.
-
-
- REY
-
- ¿Dónde queda Fernán Gómez?
-
-
- REGIDOR 1.º
-
- En Fuente Ovejuna creo,
- por ser su villa, y tener
- en ella casa y asiento.
- Allí, con más libertad
- de la que decir podemos,
- tiene a los súbditos suyos
- de todo contento ajenos.
-
-
- REY
-
- ¿Tenéis algún capitán?
-
-
- REGIDOR 2.°
-
- Señor, el no haberle es cierto,
- pues no escapó ningún noble
- de preso, herido o de muerto.
-
-
- ISABEL
-
- Ese caso no requiere
- ser despacio remediado;
- que es dar al contrario osado
- el mismo valor que adquiere;
- y puede el de Portugal,
- hallando puerta segura,
- entrar por Extremadura
- y causamos mucho mal.
-
-
- REY
-
- Don Manrique, partid luego,
- llevando dos compañías;
- remediad sus demasías,
- sin darles ningún sosiego.
- El conde de Cabra ir puede
- con vos; que es Córdoba osado,
- a quien nombre de soldado
- todo el mundo le concede;
- que éste es el medio mejor
- que la ocasión nos ofrece.
-
-
- MANRIQUE
-
- El acuerdo me parece
- como de tan gran valor.
- Pondré límite a su exceso,
- si el vivir en mí no cesa.
-
-
- ISABEL
-
- Partiendo vos a la empresa,
- seguro está el buen suceso.
-
-(_Vanse todos y salen_ LAURENCIA _y_ FRONDOSO.)
-
-
- LAURENCIA
-
- A medio torcer los paños,
- quise, atrevido Frondoso,
- para no dar que decir,
- desviarme del arroyo;
- decir a tus demasías
- que murmura el pueblo todo,
- que me miras y te miro,
- y todos nos traen sobre ojo.
- Y como tú eres zagal,
- de los que huellan, brioso,
- y excediendo a los demás,
- vistes bizarro y costoso,
- en todo el lugar no hay moza,
- o mozo en el prado o soto,
- que no se afirme diciendo
- que ya para en uno somos;
- y esperan todos el día
- que el sacristán Juan Chamorro
- nos eche de la tribuna,
- en dejando los piporros[19].
- Y mejor sus trojes vean
- de rubio trigo en agosto
- atestadas y colmadas,
- y sus tinajas de mosto,
- que tal imaginación
- me ha llegado a dar enojo:
- ni me desvela ni aflige,
- ni en ella el cuidado pongo.
-
-[19] Instrumento de música, llamado también _bajón_.
-
-
- FRONDOSO
-
- Tal me tienen tus desdenes,
- bella Laurencia, que tomo,
- en el peligro de verte,
- la vida, cuando te oigo.
- Si sabes que es mi intención
- el desear ser tu esposo,
- mal premio das a mi fe.
-
-
- LAURENCIA
-
- Es que yo no sé dar otro.
-
-
- FRONDOSO
-
- ¿Posible es que no te duelas
- de verme tan cuidadoso,
- y que imaginando en ti,
- ni bebo, duermo ni como?
- ¿Posible es tanto rigor
- en ese angélico rostro?
- ¡Viven los cielos que rabio!
-
-
- LAURENCIA
-
- Pues salúdate[20], Frondoso.
-
-[20] _Saludar_, usar de ciertas fórmulas (hacer cruces con saliva,
-etcétera), pretendiendo curar la rabia y otros males.
-
-
- FRONDOSO
-
- Ya te pido yo salud,
- y que ambos, como palomos,
- estemos, juntos los picos,
- con arrullos sonorosos,
- después de damos la Iglesia...
-
-
- LAURENCIA
-
- Dilo a mi tío Juan Rojo;
- que aunque no te quiero bien,
- ya tengo algunos asomos.
-
-
- FRONDOSO
-
- ¡Ay de mí! El señor es éste.
-
-
- LAURENCIA
-
- Tirando viene a algún corzo.
- Escóndete en esas ramas.
-
-
- FRONDOSO
-
- Y ¡con qué celos me escondo!
-
-(_Sale el_ COMENDADOR.)
-
-
- COMENDADOR
-
- No es malo venir siguiendo
- un corcillo temeroso,
- y topar tan bella gama.
-
-
- LAURENCIA
-
- Aquí descansaba un poco
- de haber lavado unos paños;
- y así, al arroyo me tomo,
- si manda su señoría.
-
-
- COMENDADOR
-
- Aquesos desdenes toscos
- afrentan, bella Laurencia,
- las gracias que el poderoso
- cielo te dió, de tal suerte,
- que vienes a ser un monstruo.
- Mas si otras veces pudiste
- huir mi ruego amoroso,
- agora no quiere el campo,
- amigo secreto y solo;
- que tú sola no has de ser
- tan soberbia, que tu rostro
- huyas al señor que tienes,
- teniéndome a mí en tan poco.
- ¿No se rindió Sebastiana,
- mujer de Pedro Redondo,
- con ser casadas entrambas,
- y la de Martín del Pozo,
- habiendo apenas pasado
- dos días del desposorio?
-
-
- LAURENCIA
-
- Esas, señor, ya tenían,
- de haber andado con otros,
- el camino de agradaros;
- porque también muchos mozos
- merecieron sus favores.
- Id con Dios, tras vueso corzo;
- que a no veros con la cruz,
- os tuviera por demonio,
- pues tanto me perseguís.
-
-
- COMENDADOR
-
- ¡Qué estilo tan enfadoso!
- Pongo la ballesta en tierra,
- ...[21]
- y a la práctica de manos
- reduzgo melindres.
-
-[21] Falta un verso para el romance, pero no para el sentido.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¡Cómo!
- ¿Eso hacéis? ¿Estáis en vos?
-
-(_Sale_ FRONDOSO _y toma la ballesta._)
-
-
- COMENDADOR
-
- No te defiendas.
-
- FRONDOSO [_Aparte._]
-
- Si tomo
- la ballesta, ¡vive el cielo
- que no la ponga en el hombro!
-
-
- COMENDADOR
-
- Acaba, ríndete.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¡Cielos,
- ayudadme agora!
-
-
- COMENDADOR
-
- Solos
- estamos; no tengas miedo.
-
-
- FRONDOSO
-
- Comendador generoso,
- dejad la moza, o creed
- que de mi agravio y enojo
- será blanco vuestro pecho,
- aunque la cruz me da asombro.
-
-
- COMENDADOR
-
- ¡Perro, villano!...
-
-
- FRONDOSO
-
- No hay perro.
- Huye, Laurencia.
-
-
- LAURENCIA
-
- Frondoso,
- mira lo que haces.
-
-
- FRONDOSO
-
- Vete.
-
-(_Vase._)
-
-
- COMENDADOR
-
- ¡Oh, mal haya el hombre loco,
- que se desciñe la espada!
- Que, de no espantar medroso
- la caza, me la quité.
-
-
- FRONDOSO
-
- Pues, pardiez, señor, si toco
- la nuez[22], que os he de apiolar.
-
-[22] Botón con que se disparaba la ballesta.
-
-
- COMENDADOR
-
- Ya es ida. Infame, alevoso,
- suelta la ballesta luego.
- Suéltala, villano.
-
-
- FRONDOSO
-
- ¿Cómo?
- Que me quitaréis la vida.
- Y advertid que amor es sordo,
- y que no escucha palabras
- el día que está en su trono.
-
-
- COMENDADOR
-
- Pues ¿la espa[l]da ha de volver
- un hombre tan valeroso
- a un villano? Tira, infame,
- tira, y guárdate; que rompo
- las leyes de caballero.
-
-
- FRONDOSO
-
- Eso no. Yo me conformo
- con mi estado, y pues me es
- guardar la vida forzoso,
- con la ballesta me voy.
-
-
- COMENDADOR
-
- ¡Peligro extraño y notorio!
- Mas yo tomaré venganza
- del agravio y del estorbo.
- ¡Que no cerrara con él!
- ¡Vive el cielo, que me corro!
-
-
-
-
- ACTO SEGUNDO
- DE FUENTE OVEJUNA
-
-
-
-
-ACTO SEGUNDO DE FUENTE OVEJUNA
-
-
-(_Salen_ ESTEBAN _y_ REGIDOR 1.°)
-
-
- ESTEBAN
-
- Así tenga salud, como parece,
- que no se saque más agora el pósito.
- El año apunta mal, y el tiempo crece,
- y es mejor que el sustento esté en depósito,
- aunque lo contradicen más de trece.
-
-
- REGIDOR 1.°
-
- Yo siempre he sido, al fin, de este propósito,
- en gobernar en paz esta república.
-
-
- ESTEBAN
-
- Hagamos de ello a Fernán Gómez súplica.
- No se puede sufrir que estos astrólogos,
- en las cosas futuras ignorantes[23],
- nos quieran persuadir con largos prólogos
- los secretos a Dios sólo importantes.
- ¡Bueno es que, presumiendo de teólogos,
- hagan un tiempo el que[24] después y antes!
- Y pidiendo el presente lo importante,
- al más sabio veréis más ignorante.
- ¿Tienen ellos las nubes en su casa
- y el proceder de las celestes lumbres?
- ¿Por dónde ven lo que en el cielo pasa,
- para damos con ello pesadumbres?
- Ellos en [el] sembrar nos ponen tasa:
- daca el trigo, cebada y las legumbres,
- calabazas, pepinos y mostazas...
- Ellos son, a la fe, las calabazas.
- Luego cuentan que muere una cabeza,
- y después viene a ser en Transilvania;
- que el vino será poco, y la cerveza
- sobrará por las partes de Alemania;
- que se helará en Gascuña la cereza,
- y que habrá muchos tigres en Hircania.
- Y al cabo, al cabo, se siembre o no se siembre,
- el año se remata por diciembre.
-
-[23] _El original_, y ignorantes.
-
-[24] El que será después y fué antes.
-
-(_Salen el licenciado_ LEONELO _y_ BARRILDO.)
-
-
- LEONELO
-
- A fe que no ganéis la palmatoria[25],
- porque ya está ocupado el mentidero.
-
-[25] Al muchacho que llegaba primero a la escuela le daban la palmeta
-para que aplicase los castigos.
-
-
- BARRILDO
-
- ¿Cómo os fué en Salamanca?
-
-
- LEONELO
-
- Es larga historia.
-
-
- BARRILDO
-
- Un Bártulo seréis.
-
-
- LEONELO
-
- Ni aun un barbero.
- Es, como digo, cosa muy notoria
- en esta facultad lo que os refiero.
-
-
- BARRILDO
-
- Sin duda que venís buen estudiante.
-
-
- LEONELO
-
- Saber he procurado lo importante.
-
-
- BARRILDO
-
- Después que vemos tanto libro impreso,
- no hay nadie que de sabio no presuma.
-
-
- LEONELO
-
- Antes que ignoran más siento por eso,
- por no se reducir a breve suma;
- porque la confusión, con el exceso,
- los intentos resuelve en vana espuma;
- y aquel que de leer tiene más uso,
- de ver letreros sólo está confuso.
- No niego yo que de[26] imprimir el arte
- mil ingenios sacó de entre la jerga,
- y que parece que en sagrada parte
- sus obras guarda y contra el tiempo alberga;
- éste las distribuye y las reparte.
- Débese esta invención a Gutemberga,
- un famoso tudesco de Maguncia,
- en quien la fama su valor renuncia.
- Mas muchos que opinión tuvieron grave,
- por imprimir sus obras la perdieron;
- tras esto, con el nombre del que sabe,
- muchos sus ignorancias imprimieron.
- Otros, en quien la baja envidia cabe,
- sus locos desatinos escribieron,
- y con nombre de aquel que aborrecían,
- impresos por el mundo los envían.
-
-[26] _El original_, del.
-
-
- BARRILDO
-
- No soy de esa opinión.
-
-
- LEONELO
-
- El ignorante
- es justo que se vengue del letrado.
-
-
- BARRILDO
-
- Leonelo, la impresión es importante.
-
-
- LEONELO
-
- Sin ella muchos siglos se han pasado,
- y no vemos que en éste se levante
- un Jerónimo santo, un Agustino.
- ...[27].
-
-[27] Falta un verso para la octava.
-
-
- BARRILDO
-
- Dejadlo y asentaos, que estáis mohino.
-
-(_Salen_ JUAN ROJO _y otro labrador._)
-
-
- JUAN ROJO
-
- No hay en cuatro haciendas para un dote,
- si es que las vistas han de ser al uso;
- que el hombre que es curioso es bien que note
- que en esto el barrio y vulgo anda confuso.
-
-
- LABRADOR
-
- ¿Qué hay del comendador? No os alborote.
-
-
- JUAN ROJO
-
- ¡Cuál a Laurencia en ese campo puso!
-
-
- LABRADOR
-
- ¿Quién fué cual él tan bárbaro y lascivo?
- Colgado le vea yo del aquel olivo.
-
-(_Salen el_ COMENDADOR, ORTUÑO _y_ FLORES.)
-
-
- COMENDADOR
-
- Dios guarde la buena gente.
-
-
- REGIDOR
-
- ¡Oh, señor!
-
-
- COMENDADOR
-
- Por vida mía,
- que se estén.
-
-
- [ESTEBAN] ALCALDE
-
- Vusiñoría,
- adonde suele se siente,
- que en pie estaremos muy bien.
-
-
- COMENDADOR
-
- Digo que se han de sentar.
-
-
- ESTEBAN
-
- De los buenos es honrar,
- que no es posible que den
- honra los que no la tienen.
-
-
- COMENDADOR
-
- Siéntense; hablaremos algo.
-
-
- ESTEBAN
-
- ¿Vió vusiñoría el galgo?
-
-
- COMENDADOR
-
- Alcalde, espantados vienen
- esos criados de ver
- tan notable ligereza.
-
-
- ESTEBAN
-
- Es una extremada pieza.
- Pardiez, que puede correr
- [al][28] lado de un delincuente
- o de un cobarde en quistión[29].
-
-[28] _El original_, a un.
-
-[29] _Quistión_, cuestión, tormento.
-
-
- COMENDADOR
-
- Quisiera en esta ocasión
- que le hiciérades pariente[30]
- a una liebre que por pies
- por momentos se me va.
-
-[30] _Hacer pariente_, juntar, reunir.
-
-
- ESTEBAN
-
- Sí haré, par Dios. ¿Dónde está?
-
-
- COMENDADOR
-
- Allá vuestra hija es.
-
-
- ESTEBAN
-
- ¡Mi hija!
-
-
- COMENDADOR
-
- Sí.
-
-
- ESTEBAN
-
- Pues ¿es buena
- para alcanzada de vos?
-
-
- COMENDADOR
-
- Reñilda, alcalde, por Dios.
-
-
- ESTEBAN
-
- ¿Cómo?
-
-
- COMENDADOR
-
- Ha dado en darme pena.
- Mujer hay, y principal,
- de alguno que está en la plaza,
- que dió, a la primera traza,
- traza de verme.
-
-
- ESTEBAN
-
- Hizo mal;
- y vos, señor, no andáis bien
- en hablar tan libremente.
-
-
- COMENDADOR
-
- ¡Oh, qué villano elocuente!
- ¡Ah, Flores!, haz que le den
- la _Política_, en que lea
- de Aristóteles.
-
-
- ESTEBAN
-
- Señor,
- debajo de vuestro honor
- vivir el pueblo desea.
- Mirad que en Fuente Ovejuna
- hay gente muy principal.
-
-
- LEONELO
-
- ¿Vióse desvergüenza igual?
-
-
- COMENDADOR
-
- Pues ¿he dicho cosa alguna
- de que os pese, regidor?
-
-
- REGIDOR
-
- Lo que decís es injusto;
- no lo digáis, que no es justo
- que nos quitéis el honor.
-
-
- COMENDADOR
-
- ¿Vosotros honor tenéis?
- ¡Qué freiles de Calatrava!
-
-
- REGIDOR
-
- Alguno acaso se alaba
- de la cruz que le ponéis,
- que no es de sangre tan limpia.
-
-
- COMENDADOR
-
- Y ¿ensucióla yo juntando
- la mía a la vuestra?
-
-
- REGIDOR
-
- Cuando
- que el mal más tiñe que alimpia.
-
-
- COMENDADOR
-
- De cualquier suerte que sea,
- vuestras mujeres se honran.
-
-
- ESTEBAN
-
- Esas palabras deshonran[31];
- las o[t]ras[32], no hay quien las crea.
-
-[31] _El original_, les honran.
-
-[32] _El original_, obras.
-
-
- COMENDADOR
-
- ¡Qué cansado villanaje!
- ¡Ah! Bien hayan las ciudades;
- que a hombres de calidades
- no hay quien sus gustos ataje;
- allá se precian casados
- que visiten sus mujeres.
-
-
- ESTEBAN
-
- No harán; que con esto quieres
- que vivamos descuidados.
- En las ciudades hay Dios,
- y más presto quien castiga.
-
-
- COMENDADOR
-
- Levantaos de aquí.
-
-
- ESTEBAN
-
- ¿Que diga
- lo que escucháis por los dos?
-
-
- COMENDADOR
-
- Salí de la plaza luego;
- no quede ninguno aquí.
-
-
- ESTEBAN
-
- Ya nos vamos.
-
-
- COMENDADOR
-
- Pues no ansí.
-
-
- FLORES
-
- Que te reportes te ruego.
-
-
- COMENDADOR
-
- Querrían hacer corrillo
- los villanos en mi ausencia.
-
-
- ORTUÑO
-
- Ten un poco de paciencia.
-
-
- COMENDADOR
-
- De tanta me maravillo.
- Cada uno de por sí
- se vayan hasta sus casas.
-
-
- LEONELO
-
- ¡Cielo! ¿Que por esto pasas?
-
-
- ESTEBAN
-
- Ya yo me voy por aquí.
-
-(_Vanse._)
-
-
- COMENDADOR
-
- ¿Qué os parece de esta gente?
-
-
- ORTUÑO
-
- No sabes disimular
- que no quiere[s][33] escuchar
- el disgusto que se siente.
-
-[33] _El original_, quieren.
-
-
- COMENDADOR
-
- Estos ¿se igualan conmigo?
-
-
- FLORES
-
- Que no es aqueso igualarse.
-
-
- COMENDADOR
-
- Y el villano ¿ha de quedarse
- con ballesta y sin castigo?
-
-
- FLORES
-
- Anoche pensé que estaba
- a la puerta de Laurencia,
- y a otro, que su presencia
- y su capilla imitaba,
- de oreja a oreja le di
- un beneficio famoso.
-
-
- COMENDADOR
-
- ¿Dónde estará aquel Frondoso?
-
-
- FLORES
-
- Dicen que anda por ahí.
-
-
- COMENDADOR
-
- ¡Por ahí se atreve a andar
- hombre que matarme quiso!
-
-
- FLORES
-
- Como el ave sin aviso,
- o como el pez, viene a dar
- al reclamo o al anzuelo.
-
-
- COMENDADOR
-
- ¡Que a un capitán cuya espada
- tiemblan Córdoba y Granada,
- un labrador, un mozuelo
- ponga una ballesta al pecho!
- El mundo se acaba, Flores.
-
-
- FLORES
-
- Como eso pueden amores.
-
-
- ORTUÑO
-
- Y pues que vive, sospecho
- que grande amistad le debes.
-
-
- COMENDADOR
-
- Yo he disimulado, Ortuño;
- que si no, de punta a puño,
- antes de dos horas breves,
- pasara todo el lugar;
- que hasta que llegue ocasión
- al freno de la razón
- hago la venganza estar.--
- ¿Qué hay de Pascuala?
-
-
- FLORES
-
- Responde
- que anda agora por casarse.
-
-
- COMENDADOR
-
- ¿Hasta allá quiere fiarse?...
-
-
- FLORES
-
- En fin, te remite donde
- te pagarán de contado.
-
-
- COMENDADOR
-
- ¿Qué hay de Olalla?
-
-
- ORTUÑO
-
- Una graciosa
- respuesta.
-
-
- COMENDADOR
-
- Es moza briosa.
- ¿Cómo?
-
-
- ORTUÑO
- Que su desposado
- anda tras ella estos días
- celoso de mis recados,
- y de que con tus criados
- a visitalla venías;
- pero que si se descuida,
- entrarás como primero.
-
-
- COMENDADOR
-
- ¡Bueno, a fe de caballero!
- Pero el villanejo cuida...
-
-
- ORTUÑO
-
- Cuida, y anda por los aires.
-
-
- COMENDADOR
-
- ¿Qué hay de Inés?
-
-
- FLORES
-
- ¿Cuál?
-
-
- COMENDADOR
-
- La de Antón.
-
-
- FLORES
-
- Para cualquier ocasión
- ya ha ofrecido sus donaires.
-
- Háblela por el corral,
- por donde has de entrar si quieres.
-
-
- COMENDADOR
-
- A las fáciles mujeres
- quiero bien y pago mal.
- Si éstas supiesen, ¡oh, Flores!,
- estimarse en lo que valen...
-
-
- FLORES
-
- No hay disgustos que se igualen
- a contrastar sus favores.
- Rendirse presto desdice
- de la esperanza del bien;
- mas hay mujeres también,
- porque el filósofo dice
- que apetecen a los hombres
- como la forma desea
- la materia; y que esto sea
- así, no hay de que te asombre.
-
-
- COMENDADOR
-
- Un hombre de amores loco
- huélgase que a su accidente
- se le rindan fácilmente,
- mas después las tiene en poco,
- y el camino de olvidar
- al hombre más obligado
- es haber poco costado
- lo que pudo desear.
-
-(_Sale_ CIMBRANOS, _soldado._)
-
-
- [CIMBRANOS], SOLDADO
-
- ¿Está aquí el comendador?
-
-
- ORTUÑO
-
- ¿No le ves en tu presencia?
-
-
- [CIMBRANOS], SOLDADO
-
- ¡Oh, gallardo Fernán Gómez!
- Trueca la verde montera
- en el blanco morrión
- y el gabán en armas nuevas,
- que el maestre de Santiago,
- y el conde de Cabra cercan
- a don Rodrigo Girón,
- por la castellana reina,
- en Ciudad Real; de suerte
- que no es mucho que se pierda
- lo que en Calatrava sabes
- que tanta sangre le cuesta.
- Ya divisan con las luces,
- desde las altas almenas,
- los castillos y leones
- y barras aragonesas.
- Y aunque el rey de Portugal
- honrar a Girón quisiera,
- no hará poco en que el maestre
- a Almagro con vida vuelva.
- Ponte a caballo, señor;
- que sólo con que te vean,
- se volverán a Castilla.
-
-
- COMENDADOR
-
- No prosigas; tente, espera.--
- Haz, Ortuño, que en la plaza
- toquen luego una trompeta.
- ¿Qué soldados tengo aquí?
-
-
- ORTUÑO
-
- Pienso que tienes cincuenta.
-
-
- COMENDADOR
-
- Pónganse a caballo todos.
-
-
- [CIMBRANOS], SOLDADO
-
- Si no caminas apriesa,
- Ciudad Real es del rey.
-
-
- COMENDADOR
-
- No hayas miedo que lo sea.
-
-[_Vanse._]
-
-(_Salen_ MENGO _y_ LAURENCIA _y_ PASCUALA,
-_huyendo._)
-
-
- PASCUALA
-
- No te apartes de nosotras.
-
-
- MENGO
-
- Pues ¿a qué tenéis temor?
-
-
- LAURENCIA
-
- Mengo, a la villa es mejor
- que vamos unas con otras
- (pues que no hay hombre ninguno),
- por que no demos con él.
-
-
- MENGO
-
- ¡Que este demonio cruel
- nos sea tan importuno!
-
-
- LAURENCIA
-
- No nos deja a sol ni a sombra.
-
-
- MENGO
-
- ¡Oh! Rayo del cielo baje,
- que sus locuras ataje.
-
-
- LAURENCIA
-
- Sangrienta fiera le nombra;
- arsénico y pestilencia
- del lugar.
-
-
- MENGO
-
- Hanme contado
- que Frondoso, aquí en el prado,
- para librarte, Laurencia,
- le puso al pecho una jara.
-
-
- LAURENCIA
-
- Los hombres aborrecía,
- Mengo; mas desde aquel día
- los miro con otra cara.
- ¡Gran valor tuvo Frondoso!
- Pienso que le ha de costar
- la vida.
-
-
- MENGO
-
- Que del lugar
- se vaya, será forzoso.
-
-
- LAURENCIA
-
- Aunque ya le quiero bien,
- eso mismo le aconsejo;
- mas recibe mi consejo
- con ira, rabia y desdén;
- y jura el comendador
- que le ha de colgar de un pie.
-
-
- PASCUALA
-
- ¡Mal garrotillo le dé!
-
-
- MENGO
-
- Mala pedrada es mejor.
- ¡Voto al sol, si le tirara
- con la que llevo al apero,
- que al sonar el crujidero,
- al casco se la encajara!
- No fué Sábalo, el romano,
- tan vicioso por jamás.
-
-
- LAURENCIA
-
- Heliogábalo dirás,
- más que una fiera inhumano.
-
-
- MENGO
-
- Pero Galván, o quién fué,
- que yo no entiendo de historia;
- mas su cativa memoria
- vencida de éste se ve.
- ¿Hay hombre en naturaleza
- como Fernán Gómez?
-
-
- PASCUALA
-
- No;
- que parece que le dió
- de una tigre la aspereza.
-
-(_Sale_ JACINTA.)
-
-
- JACINTA
-
- Dadme socorro, por Dios,
- si la amistad os obliga.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿Qué es esto, Jacinta amiga?
-
-
- PASCUALA
-
- Tuyas lo somos las dos.
-
-
- JACINTA
-
- Del comendador criados,
- que van a Ciudad Real,
- más de infamia natural
- que de noble acero armados,
- me quieren llevar a él.
-
-
- LAURENCIA
-
- Pues Jacinta, Dios te libre;
- que cuando contigo es libre,
- conmigo será cruel. (_Vase._)
-
-
- PASCUALA
-
- Jacinta, yo no soy hombre
- que te puedo defender. (_Vase._)
-
-
- MENGO
-
- Yo sí lo tengo de ser,
- porque tengo el ser y el nombre.
- Llégate, Jacinta, a mí.
-
-
- JACINTA
-
- ¿Tienes armas?
-
-
- MENGO
-
- Las primeras
- del mundo.
-
-
- JACINTA
-
- ¡Oh, si las tuvieras!
-
-
- MENGO
-
- Piedras hay, Jacinta, aquí.
-
-(_Salen_ FLORES _y_ ORTUÑO.)
-
-
- FLORES
-
- ¿Por los pies pensabas irte?
-
-
- JACINTA
-
- Mengo, ¡muerta soy!
-
-
- MENGO
-
- Señores...
- ¡A estos pobres labradores!...
-
-
- ORTUÑO
-
- Pues ¿tú quieres persuadirte
- a defender la mujer?
-
-
- MENGO
-
- Con los ruegos la defiendo;
- que soy su deudo y pretendo
- guardalla, si puede ser.
-
-
- FLORES
-
- Quitalde luego la vida.
-
-
- MENGO
-
- ¡Voto al sol, si me emberrincho,
- y el cáñamo me descincho,
- que la llevéis bien vendida!
-
-(_Salen el_ COMENDADOR _y_ CIMBRANOS.)
-
-
- COMENDADOR
-
- ¿Qué es eso? ¡A cosas tan viles
- me habéis de hacer apear!
-
-
- FLORES
-
- Gente de este vil lugar
- (que ya es razón que aniquiles,
- pues en nada te da gusto)
- a nuestras armas se atreve.
-
-
- MENGO
-
- Señor, si piedad os mueve
- de suceso tan injusto,
- castigad estos soldados,
- que con vuestro nombre agora
- roban una labradora
- [a] esposo y padres honrados;
- y dadme licencia a mí
- que se la pueda llevar.
-
-
- COMENDADOR
-
- Licencia les quiero dar...
- para vengarse de ti.
- Suelta la honda.
-
-
- MENGO
-
- ¡Señor!...
-
-
- COMENDADOR
-
- Flores, Ortuño, Cimbranos,
- con ella le atad las manos.
-
-
- MENGO
-
- ¿Así volvéis por su honor?
-
-
- COMENDADOR
-
- ¿Qué piensan Fuente Ovejuna
- y sus villanos de mí?
-
-
- MENGO
-
- Señor, ¿en qué os ofendí,
- ni el pueblo en cosa ninguna?
-
-
- FLORES
-
- ¿Ha de morir?
-
-
- COMENDADOR
-
- No ensuciéis
- las armas, que habéis de honrar
- en otro mejor lugar.
-
-
- ORTUÑO
-
- ¿Qué mandas?
-
-
- COMENDADOR
-
- Que lo azotéis.
- Llevadle, y en ese roble
- le atad y le desnudad,
- y con las riendas...
-
-
- MENGO
-
- ¡Piedad!
- ¡Piedad, pues sois hombre noble!
-
-
- COMENDADOR
-
- Azotalde hasta que salten
- los hierros de las correas.
-
-
- MENGO
-
- ¡Cielos! ¿A hazañas tan feas
- queréis que castigos falten?
-
-(_Vanse._)
-
-
- COMENDADOR
-
- Tú, villana, ¿por qué huyes?
- ¿Es mejor un labrador
- que un hombre de mi valor?
-
-
- JACINTA
-
- ¡Harto bien me restituyes
- el honor que me han quitado
- en llevarme para ti!
-
-
- COMENDADOR
-
- ¿En quererte llevar?
-
-
- JACINTA
-
- Sí;
- porque tengo un padre honrado,
- que si en alto nacimiento
- no te iguala, en las costumbres
- te vence.
-
-
- COMENDADOR
-
- Las pesadumbres
- y el villano atrevimiento
- no tiemplan bien un airado.
- Tira por ahí.
-
-
- JACINTA
-
- ¿Con quién?
-
-
- COMENDADOR
-
- Conmigo.
-
-
- JACINTA
-
- Míralo bien.
-
-
- COMENDADOR
-
- Para tu mal lo he mirado.
- Ya no mía, del bagaje
- del ejército has de ser.
-
-
- JACINTA
-
- No tiene el mundo poder
- para hacerme, viva, ultraje.
-
-
- COMENDADOR
-
- Ea, villana, camina.
-
-
- JACINTA
-
- ¡Piedad, señor!
-
-
- COMENDADOR
-
- No hay piedad.
-
-
- JACINTA
-
- Apelo de tu crueldad
- a la justicia divina.
-
-(_Llévanla y vanse, y salen_ LAURENCIA _y_ FRONDOSO.)
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿Cómo así a venir te atreves,
- sin temer tu daño?
-
-
- FRONDOSO
-
- Ha sido
- dar testimonio cumplido
- de la afición que me debes.
- Desde aquel recuesto vi
- salir al comendador,
- y fiado en tu valor,
- todo mi temor perdí.
- Vaya donde no le vean
- volver.
-
-
- LAURENCIA
-
- Tente en maldecir,
- porque suele más vivir
- al que la muerte desean.
-
-
- FRONDOSO
-
- Si es eso, viva mil años,
- y así se hará todo bien,
- pues deseándole bien
- estarán ciertos sus daños.
- Laurencia, deseo saber
- si vive en ti mi cuidado,
- y si mi lealtad ha hallado
- el puerto de merecer.
- Mira que toda la villa
- ya para en uno nos tiene;
- y de cómo a ser no viene,
- la villa se maravilla.
- Los desdeñosos extremos
- deja, y responde no o sí.
-
-
- LAURENCIA
-
- Pues a la villa y a ti
- respondo que lo seremos.
-
-
- FRONDOSO
-
- Deja que tus plantas bese
- por la merced recibida,
- pues el cobrar nueva vida
- por ella es bien que confiese.
-
-
- LAURENCIA
-
- De cumplimientos acorta;
- y para que mejor cuadre,
- habla, Frondoso, a mi padre,
- pues es lo que más importa,
- que allí viene con mi tío;
- y fía que ha de tener
- ser, Frondoso, tu mujer,
- buen suceso.
-
-
- FRONDOSO
-
- En Dios confío.
-
-(_Escóndese._)
-
-(_Salen_ ESTEBAN, _alcalde_, _y el_ REGIDOR.)
-
- [ESTEBAN], ALCALDE
-
- Fué su término de modo,
- que la plaza alborotó:
- en efeto, procedió
- muy descomedido en todo.
- No hay a quien admiración
- sus demasías no den;
- la pobre Jacinta es quien
- pierde por su sinrazón.
-
-
- REGIDOR
-
- Ya [a] los Católicos Reyes,
- que este nombre les dan ya,
- presto España les dará
- la obediencia de sus leyes.
- Ya sobre Ciudad Real,
- contra el Girón que la tiene,
- Santiago a caballo viene
- por capitán general.
- Pésame; que era Jacinta
- doncella de buena pro.
-
- [ESTEBAN], ALCALDE
-
- Luego a Mengo le azotó.
-
-
- REGIDOR
-
- No hay negra bayeta o tinta
- como sus carnes están.
-
- [ESTEBAN], ALCALDE
-
- Callad; que me siento arder,
- viendo su mal proceder,
- y el mal nombre que le dan.
- Yo ¿para qué traigo aquí
- este palo sin provecho?
-
-
- REGIDOR
-
- Si sus criados lo han hecho,
- ¿de qué os afligís ansí?
-
- [ESTEBAN], ALCALDE
-
- ¿Queréis más, que me contaron
- que a la de Pedro Redondo
- un día, que en lo más hondo
- de este valle la encontraron,
- después de sus insolencias,
- a sus criados la dió?
-
-
- REGIDOR
-
- Aquí hay gente: ¿quién es?
-
-
- FRONDOSO
-
- Yo,
- que espero vuestras licencias.
-
-
- REGIDOR
-
- Para mi casa, Frondoso,
- licencia no es menester;
- debes a tu padre el ser,
- y a mí otro ser amoroso.
- Hete criado, y te quiero
- como a hijo.
-
-
- FRONDOSO
-
- Pues señor,
- fiado en aquese amor,
- de ti una merced espero.
- Ya sabes de quién soy hijo.
-
-
- ESTEBAN
-
- ¿Hate agraviado ese loco
- de Fernán Gómez?
-
-
- FRONDOSO
-
- No poco.
-
-
- ESTEBAN
-
- El corazón me lo dijo.
-
-
- FRONDOSO
-
- Pues señor, con el seguro
- del amor que habéis mostrado,
- de Laurencia enamorado,
- el ser su esposo procuro.
- Perdona si en el pedir
- mi lengua se ha adelantado;
- que he sido en decirlo osado,
- como otro lo ha de decir.
-
-
- ESTEBAN
-
- Vienes, Frondoso, a ocasión
- que me alargarás la vida
- por la cosa más temida
- que siente mi corazón.
- Agradezco, hijo, al cielo
- que así vuelvas por mi honor,
- y agradézcole a tu amor
- la limpieza de tu celo.
- Mas como es justo, es razón
- dar cuenta a tu padre de esto;
- sólo digo que estoy presto,
- en sabiendo su intención;
- que yo dichoso me hallo
- en que aqueso llegue a ser.
-
-
- REGIDOR
-
- De la moza el parecer
- tomad antes de acetallo.
-
-
- [ESTEBAN], ALCALDE
-
- No tengáis de eso cuidado,
- que ya el caso está dispuesto:
- antes de venir a esto,
- entre ellos se ha concertado.
- --En el dote, si advertís,
- se puede agora tratar;
- que por bien os pienso dar
- algunos maravedís.
-
-
- FRONDOSO
-
- Yo dote no he menester;
- de eso no hay que entristeceros
-
-
- REGIDOR
-
- Pues que no la pide en cueros
- lo podéis agradecer.
-
-
- ESTEBAN
-
- Tomaré el parecer de ella;
- si os parece, será bien.
-
-
- FRONDOSO
-
- Justo es; que no hace bien
- quien los gustos atropella.
-
-
- ESTEBAN
-
- ¡Hija! ¡Laurencia!...
-
-
- LAURENCIA
-
- Señor...
-
-
- ESTEBAN
-
- Mirad si digo bien yo.
- ¡Ved qué presto respondió!--
- Hija Laurencia, mi amor,
- a preguntarte ha venido
- (apártate aquí) si es bien
- que a Gila, tu amiga, den
- a Frondoso por marido,
- que es un honrado zagal,
- si le hay en Fuente Ovejuna...
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿Gila se casa?
-
-
- ESTEBAN
-
- Y si alguna
- le merece y es su igual.
-
-
- LAURENCIA
-
- Yo digo, señor, que sí.
-
-
- ESTEBAN
-
- Sí; mas yo digo que es fea
- y que harto mejor se emplea
- Frondoso, Laurencia, en ti.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿Aun no se te han olvidado
- los donaires con la edad?
-
-
- ESTEBAN
-
- ¿Quiéresle tú?
-
-
- LAURENCIA
-
- Voluntad
- le he tenido y le he cobrado,
- pero por lo que tú sabes...
-
-
- ESTEBAN
-
- ¿Quieres tú que diga sí?
-
-
- LAURENCIA
-
- Dilo tú, señor, por mí.
-
-
- ESTEBAN
-
- ¿Yo? Pues tengo yo las llaves,
- hecho está.--Ven, buscaremos
- a mi compadre en la plaza.
-
-
- REGIDOR
-
- Vamos.
-
-
- ESTEBAN
-
- Hijo, y en la traza
- del dote, ¿qué le diremos?
- Que yo bien te puedo dar
- cuatro mil maravedís.
-
-
- FRONDOSO
-
- Señor, ¿eso me decís?
- Mi honor queréis agraviar.
-
-
- ESTEBAN
-
- Anda, hijo; que eso es
- cosa que pasa en un día:
- que si no hay dote, a fe mía
- que se echa menos después.
-
-(_Vanse, y quedan_ FRONDOSO _y_ LAURENCIA.)
-
-
- LAURENCIA
-
- Di, Frondoso, ¿estás contento?
-
-
- FRONDOSO
-
- ¡Cómo si lo estoy! ¡Es poco,
- pues que no me vuelvo loco
- de gozo, del bien que siento!
- Risa vierte el corazón
- por los ojos de alegría,
- viéndote, Laurencia mía,
- en tal dulce posesión.
-
-[_Vanse._]
-
-(_Salen el_ MAESTRE, _el_ COMENDADOR, FLORES
-_y_ ORTUÑO.)
-
-
- COMENDADOR
-
- Huye, señor, que no hay otro remedio.
-
-
- MAESTRE
-
- La flaqueza del muro lo ha causado,
- y el poderoso ejército enemigo.
-
-
- COMENDADOR
-
- Sangre les cuesta y infinitas vidas.
-
-
- MAESTRE
-
- Y no se alabarán que en sus despojos
- pondrán nuestro pendón de Calatrava,
- que a honrar su empresa y los demás bastaba.
-
-
- COMENDADOR
-
- Tus desinios, Girón, quedan perdidos.
-
-
- MAESTRE
-
- ¿Qué puedo hacer, si la fortuna, ciega,
- a quien hoy levantó mañana humilla?
-
-(_Dentro._)
-
- ¡Vitoria por los reyes de Castilla!
-
-
- MAESTRE
-
- Ya coronan de luces las almenas,
- y las ventanas de las torres altas
- entoldan con pendones vitoriosos.
-
-
- COMENDADOR
-
- Bien pudieran, de sangre que les cuesta.
- A fe que es más tragedia que no fiesta.
-
-
- MAESTRE
-
- Yo vuelvo a Calatrava, Fernán Gómez.
-
-
- COMENDADOR
-
- Y yo a Fuente Ovejuna, mientras tratas
- o seguir esta parte de tus deudos,
- o reducir la tuya al Rey Católico.
-
-
- MAESTRE
-
- Yo te diré por cartas lo que intento.
-
-
- COMENDADOR
-
- El tiempo ha de enseñarte.
-
-
- MAESTRE
-
- ¡Ah, pocos años,
- sujetos al rigor de sus engaños!
-
-(_Sale la boda._ MÚSICOS, MENGO, FRONDOSO,
-LAURENCIA, PASCUALA, BARRILDO,
-ESTEBAN _y_ ALCALDE [JUAN ROJO].)
-
-
- MÚSICOS
-
- _¡Vivan muchos años
- los desposados!
- ¡Vivan muchos años!_
-
-
- MENGO
-
- A fe, que no os ha costado
- mucho trabajo el cantar.
-
-
- BARRILDO
-
- Supiéraslo tú trovar
- mejor que él está trovado.
-
-
- FRONDOSO
-
- Mejor entiende de azotes
- Mengo que de versos ya.
-
-
- MENGO
-
- Alguno en el valle está,
- para que no te alborotes,
- a quien el comendador...
-
-
- BARRILDO
-
- No lo digas, por tu vida;
- que este bárbaro homicida
- a todos quita el honor.
-
-
- MENGO
-
- Que me azotasen a mí
- cien soldados aquel día...
- sola una honda tenía;
- ...[34]
- pero que le hayan echado
- una melecina[35] a un hombre,
- que, aunque no diré su nombre,
- todos saben que es honrado,
- llena de tinta y de chinas,
- ¿cómo se puede sufrir?
-
-[34] Falta un verso.
-
-[35] _Melecina_, lavativa.
-
-
- BARRILDO
-
- Haríalo por reír.
-
-
- MENGO
-
- No hay risa con melecinas;
- que aunque es cosa saludable...
- yo me quiero morir luego.
-
-
- FRONDOSO
-
- Vaya la copla, te ruego,
- si es la copla razonable.
-
-
- MENGO
-
- Vivan muchos años juntos
- los novios, ruego a los cielos,
- y por envidia ni celos
- ni riñan ni anden en puntos.
- Lleven a entrambos difuntos,
- de puro vivir cansados.
- ¡Vivan muchos años!
-
-
- [FRONDOSO][36]
-
- ¡Maldiga el cielo el poeta,
- que tal coplón arrojó!
-
-[36] _El original_, Mengo.
-
-
- BARRILDO
-
- Fué muy presto...
-
-
- MENGO
-
- Pienso yo
- una cosa de esta seta[37].
- ¿No habéis visto un buñolero,
- en el aceite abrasando
- pedazos de masa echando
- hasta llenarse el caldero?
- ¿Que unos le salen hinchados,
- otros tuertos y mal hechos,
- ya zurdos y ya derechos,
- ya fritos y ya quemados?
- Pues así imagino yo
- un poeta componiendo,
- la materia previniendo
- que es quien la masa le dió.
- Va arrojando verso aprisa
- al caldero del papel,
- confiado en que la miel
- cubrirá la burla y risa.
- Mas poniéndolo en el pecho,
- apenas hay quien los tome;
- tanto que sólo los come
- el mismo que los ha hecho.
-
-[37] _Seta_, secta.
-
-
- BARRILDO
-
- Déjate ya de locuras;
- deja los novios hablar.
-
-
- LAURENCIA
-
- Las manos nos da a besar.
-
-
- JUAN [ROJO]
-
- Hija, ¿mi mano procuras?
- Pídela a tu padre luego
- para ti y para Frondoso.
-
-
- ESTEBAN
-
- Rojo, a ella y a su esposo
- que se la dé el cielo ruego,
- con su larga bendición.
-
-
- FRONDOSO
-
- Los dos a los dos la echad.
-
-
- JUAN [ROJO]
-
- Ea, tañed y cantad,
- pues que para en uno son.
-
-
- MÚSICOS
-
- _Al val de Fuente Ovejuna
- la niña en cabellos baja;
- el caballero la sigue
- de la Cruz de Calatrava.
- Entre las ramas se esconde,
- de vergonzosa y turbada;
- fingiendo que no le ha visto,
- pone delante las ramas.
- «¿Para qué te ascondes,
- niña gallarda?
- Que mis linces deseos
- paredes pasan.»
- Acercóse él caballero,
- y ella, confusa y turbada,
- hacer quiso celosías
- de las intrincadas ramas;
- mas como quien tiene amor
- los mares y las montañas
- atraviesa fácilmente,
- la dice tales palabras:
- «¿Para qué te ascondes,
- niña gallarda?
- Que mis linces deseos
- paredes pasan.»_
-
-(_Salen el_ COMENDADOR, FLORES, ORTUÑO _y_
-CIMBRANOS.)
-
-
- COMENDADOR
-
- Estése la boda queda,
- y no se alborote nadie.
-
-
- JUAN [ROJO]
-
- No es juego aqueste, señor,
- y basta que tú lo mandes.
- ¿Quieres lugar? ¿Cómo vienes
- con tu belicoso alarde?
- ¿Venciste? Mas ¿qué pregunto?
-
-
- FRONDOSO
-
- ¡Muerto soy! ¡Cielos, libradme!
-
-
- LAURENCIA
-
- Huye por aquí, Frondoso.
-
-
- COMENDADOR
-
- Eso no; prendelde, atalde.
-
-
- JUAN [ROJO]
-
- Date, muchacho, a prisión.
-
-
- FRONDOSO
-
- Pues ¿quieres tú que me maten?
-
-
- JUAN [ROJO]
-
- ¿Por qué?
-
-
- COMENDADOR
-
- No soy hombre yo
- que mato sin culpa a nadie;
- que si lo fuera, le hubieran
- pasado de parte a parte
- esos soldados que traigo.
- Llevarle mando a la cárcel,
- donde la culpa que tiene
- sentencie su mismo padre.
-
-
- PASCUALA
-
- Señor, mirad que se casa.
-
-
- COMENDADOR
-
- ¿Qué me obliga a que se case?
- ¿No hay otra gente en el pueblo?
-
-
- PASCUALA
-
- Si os ofendió perdonadle,
- por ser vos quien sois.
-
-
- COMENDADOR
-
- No es cosa,
- Pascuala, en que yo soy parte.
- Es esto contra el maestre
- Téllez Girón, que Dios guarde;
- es contra toda su orden,
- es su honor, y es importante
- para el ejemplo, el castigo;
- que habrá otro día quien trate
- de alzar pendón contra él,
- pues ya sabéis que una tarde
- al comendador mayor
- (¡qué vasallos tan leales!)
- puso una ballesta al pecho.
-
-
- ESTEBAN
-
- Supuesto que el disculparle
- ya puede tocar a un suegro,
- no es mucho que en causas tales
- se descomponga con vos
- un hombre, en efecto, amante;
- porque si vos pretendéis
- su propia mujer quitarle,
- ¿qué mucho que la defienda?
-
-
- COMENDADOR
-
- Majadero sois, alcalde.
-
-
- ESTEBAN
-
- Por vuestra virtud, señor.
-
-
- COMENDADOR
-
- Nunca yo quise quitarle
- su mujer, pues no lo era.
-
-
- ESTEBAN
-
- Si quisistes...--Y esto baste;
- que reyes hay en Castilla
- que nuevas órdenes hacen
- con que desórdenes quitan.
- Y harán mal cuando descansen
- de las guerras, en sufrir
- en sus villas y lugares
- a hombres tan poderosos
- por traer cruces tan grandes;
- póngasela el rey al pecho,
- que para pechos reales
- es esa insignia y no más.
-
-
- COMENDADOR
-
- ¡Hola! La vara quitalde.
-
-
- ESTEBAN
-
- Tomad, señor, norabuena.
-
-
- COMENDADOR
-
- Pues con ella quiero dalle,
- como a caballo brioso.
-
-
- ESTEBAN
-
- Por señor os sufro. Dadme.
-
-
- PASCUALA
-
- ¡A un viejo de palos das!
-
-
- LAURENCIA
-
- Si le das porque es mi padre,
- ¿qué vengas en él de mí?
-
-
- COMENDADOR
-
- Llevalda, y haced que guarden
- su persona diez soldados.
-
-(_Vase él y los suyos._)
-
-
- ESTEBAN
-
- Justicia del cielo baje. (_Vase._)
-
-
- PASCUALA
-
- Volvióse en luto la boda. (_Vase._)
-
-
- BARRILDO
-
- ¿No hay aquí un hombre que hable?
-
-
- MENGO
-
- Yo tengo ya mis azotes,
- que aun se ven los cardenales
- sin que un hombre vaya a Roma.
- Prueben otros a enojarle.
-
-
- JUAN [ROJO]
-
- Hablemos todos.
-
-
- MENGO
-
- Señores,
- aquí todo el mundo calle.
- Como ruedas de salmón
- me puso los atabales.
-
-
-
-
- ACTO TERCERO
- DE FUENTE OVEJUNA
-
-
-
-
-ACTO TERCERO DE FUENTE OVEJUNA
-
-
-(_Salen_ ESTEBAN, ALONSO _y_ BARRILDO.)
-
-
- ESTEBAN
-
- ¿No han venido a la junta?
-
-
- BARRILDO
-
- No han venido.
-
-
- ESTEBAN
-
- Pues más apriesa nuestro daño corre.
-
-
- BARRILDO
-
- Ya está lo más del pueblo prevenido.
-
-
- ESTEBAN
-
- Frondoso con prisiones en la torre,
- y mi hija Laurencia en tanto aprieto,
- si la piedad de Dios no los socorre...
-
-(_Salen_ JUAN ROJO _y el_ REGIDOR.)
-
-
- JUAN
-
- ¿De qué dais voces, cuando importa tanto
- a nuestro bien, Esteban, el secreto?
-
-
- ESTEBAN
-
- Que doy tan pocas es mayor espanto.
-
-(_Sale_ MENGO.)
-
-
- MENGO
-
- También vengo yo a hallarme en esta junta.
-
-
- ESTEBAN
-
- Un hombre cuyas canas baña el llanto,
- labradores honrados, os pregunta
- qué obsequias[38] debe hacer toda esa gente
- a su patria sin honra, ya perdida.
- Y si se llaman honras justamente,
- ¿cómo se harán, si no hay entre nosotros
- hombre a quien este bárbaro no afrente?
- Respondedme: ¿hay alguno de vosotros
- que no esté lastimado en honra y vida?
- ¿No os lamentáis los unos de los otros?
- Pues si ya la tenéis todos perdida,
- ¿a qué aguardáis? ¿Qué desventura es ésta?
-
-[38] _Obsequias_, funerales.
-
-
- JUAN
-
- La mayor que en el mundo fué sufrida.
- Mas pues ya se publica y manifiesta
- que en paz tienen los reyes a Castilla
- y su venida a Córdoba se apresta,
- vayan dos regidores a la villa,
- y echándose a sus pies pidan remedio.
-
-
- BARRILDO
-
- En tanto que Fernando, aquel que humilla
- a tantos enemigos, otro medio
- será mejor[39], pues no podrá, ocupado,
- hacemos bien, con tanta guerra en medio.
-
-[39] La frase está construída como si hubiese escrito el autor: «En
-tanto que Fernando humilla a tantos enemigos.»
-
-
- REGIDOR
-
- Si mi voto de vos fuera escuchado,
- desamparar la villa doy por voto.
-
-
- JUAN
-
- ¿Cómo es posible en tiempo limitado?
-
-
- MENGO
-
- A la fe, que si entiendo el alboroto,
- que ha de costar la junta alguna vida.
-
-
- REGIDOR
-
- Ya, todo el árbol de paciencia roto,
- corre la nave de temor perdida.
- La hija quitan con tan gran fiereza
- a un hombre honrado, de quien es regida
- la patria en que vivís, y en la cabeza
- la vara quiebran tan injustamente.
- ¿Qué esclavo se trató con más bajeza?
-
-
- JUAN
-
- ¿Qué es lo que quieres tú que el pueblo intente?
-
-
- REGIDOR
-
- Morir, o dar la muerte a los tiranos,
- pues somos muchos, y ellos poca gente.
-
-
- BARRILDO
-
- ¡Contra el señor las armas en las manos!
-
-
- ESTEBAN
-
- El rey solo es señor después del cielo,
- y no bárbaros hombres inhumanos.
- Si Dios ayuda nuestro justo celo,
- ¿qué nos ha de costar?
-
-
- MENGO
-
- Mirad, señores
- que vais en estas cosas con recelo.
- Puesto que[40] por los simples labradores
- estoy aquí, que más injurias pasan,
- más cuerdo represento sus temores.
-
-[40] Aunque.
-
-
- JUAN
-
- Si nuestras desventuras se compasan,
- para perder las vidas, qué aguardamos
- Las casas y las viñas nos abrasan:
- tiranos son; a la venganza vamos.
-
-(_Sale_ LAURENCIA, _desmelenada._)
-
-
- LAURENCIA
-
- Dejadme entrar, que bien puedo
- en consejo de los hombres;
- que bien puede una mujer,
- si no a dar voto a dar voces.
- ¿Conocéisme?
-
-
- ESTEBAN
-
- ¡Santo cielo!
- ¿No es mi hija?
-
-
- JUAN
-
- ¿No conoces
- A Laurencia?
-
-
- LAURENCIA
-
- Vengo tal,
- que mi diferencia os pone
- en contingencia quién soy.
-
-
- ESTEBAN
-
- ¡Hija mía!
-
-
- LAURENCIA
-
- No me nombres
- tu hija.
-
-
- ESTEBAN
-
- ¿Por qué, mis ojos?
- ¿Por qué?
-
-
- LAURENCIA
-
- Por muchas razones,
- y sean las principales,
- porque dejas que me roben
- tiranos sin que me vengues,
- traidores sin que me cobres.
- Aun no era yo de Frondoso,
- para que digas que tome,
- como marido, venganza;
- que aquí por tu cuenta corre;
- que en tanto que de las bodas
- no haya llegado la noche,
- del padre, y no del marido,
- la obligación presupone;
- que en tanto que no me entregan
- una joya, aunque la compren,
- no ha de correr por mi cuenta
- las guardas ni los ladrones.
- Llevóme de vuestros ojos
- a su casa Fernán Gómez:
- la oveja al lobo dejáis,
- como cobardes pastores.
- ¿Qué dagas no vi en mi pecho?
- ¡Qué desatinos enormes,
- qué palabras, qué amenazas,
- y qué delitos atroces,
- por rendir mi castidad
- a sus apetitos torpes!
- Mis cabellos, ¿no lo dicen?
- ¿No se ven aquí los golpes,
- de la sangre y las señales?
- ¿Vosotros sois hombres nobles?
- ¿Vosotros padres y deudos?
- ¿Vosotros, que no se os rompen
- las entrañas de dolor,
- de verme en tantos dolores?
- Ovejas sois, bien lo dice
- de Fuente Ovejuna el nombre.
- Dadme unas armas a mí,
- pues sois piedras, pues sois bronces,
- pues sois jaspes, pues sois tigres...
- --Tigres no, porque feroces
- siguen quien roba sus hijos,
- matando los cazadores
- antes que entren por el mar
- y por sus ondas se arrojen.
- Liebres cobardes nacistes;
- bárbaros sois, no españoles.
- Gallinas, ¡vuestras mujeres
- sufrís que otros hombres gocen!
- Poneos ruecas en la cinta.
- ¿Para qué os ceñís estoques?
- ¡Vive Dios, que he de trazar
- que solas mujeres cobren
- la honra de estos tiranos,
- la sangre de estos traidores,
- y que os han de tirar piedras,
- hilanderas, maricones,
- amujerados, cobardes,
- y que mañana os adornen
- nuestras tocas y basquiñas,
- solimanes y colores!
- A Frondoso quiere ya,
- sin sentencia, sin pregones,
- colgar el comendador
- del almena de una torre;
- de todos hará lo mismo;
- y yo me huelgo, medio-hombres,
- por que quede sin mujeres
- esta villa honrada, y torne
- aquel siglo de amazonas,
- eterno espanto del orbe.
-
-
- ESTEBAN
-
- Yo, hija, no soy de aquellos
- que permiten que los nombres
- con esos títulos viles.
- Iré solo, si se pone
- todo el mundo contra mí.
-
-
- JUAN
-
- Y yo, por más que me asombre
- la grandeza del contrario.
-
-
- REGIDOR
-
- Muramos todos.
-
-
- BARRILDO
-
- Descoge
- un lienzo al viento en un palo,
- y mueran estos inormes[41].
-
-[41] _Inorme_, forma anticuada de «enorme».
-
-
- JUAN
-
- ¿Qué orden pensáis tener?
-
-
- MENGO
-
- Ir a matarle sin orden.
- Juntad el pueblo a una voz;
- que todos están conformes
- en que los tiranos mueran.
-
-
- ESTEBAN
-
- Tomad espadas, lanzones,
- ballestas, chuzos y palos.
-
-
- MENGO
-
- ¡Los reyes nuestros señores
- vivan!
-
-
- TODOS
-
- ¡Vivan muchos años!
-
-
- MENGO
-
- ¡Mueran tiranos traidores!
-
-
- TODOS
-
- ¡Traidores tiranos mueran!
-
-(_Vanse todos._)
-
-
- LAURENCIA
-
- Caminad, que el cielo os oye.
- --¡Ah mujeres de la villa!
- ¡Acudid, por que se cobre
- vuestro honor, acudid todas!
-
-(_Salen_ PASCUALA, JACINTA _y otras mujeres_)
-
-
- PASCUALA
-
- ¿Qué es esto? ¿De qué das voces?
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿No veis cómo todos van
- a matar a Fernán Gómez,
- y hombres, mozos y muchachos,
- furiosos, al hecho corren?
- ¿Será bien que solos ellos
- de esta hazaña el honor gocen,
- pues no son de las mujeres
- sus agravios los menores?
-
-
- JACINTA
-
- Di, pues, ¿qué es lo que pretendes?
-
-
- LAURENCIA
-
- Que puestas todas en orden,
- acometamos a un hecho
- que dé espanto a todo el orbe.
- Jacinta, tu grande agravio,
- que sea cabo[42]; responde
- de una escuadra de mujeres.
-
-[42] _Cabo_, el jefe.
-
-
- JACINTA
-
- No son los tuyos menores.
-
-
- LAURENCIA
-
- Pascuala, alférez serás.
-
-
- PASCUALA
-
- Pues déjame que enarbole
- en un asta la bandera:
- verás si merezco el nombre.
-
-
- LAURENCIA
-
- No hay espacio para eso,
- pues la dicha nos socorre:
- bien nos basta que llevemos
- nuestras tocas por pendones.
-
-
- PASCUALA
-
- Nombremos un capitán.
-
-
- LAURENCIA
-
- Eso no.
-
-
- PASCUALA
-
- ¿Por qué?
-
-
- LAURENCIA
-
- Que adonde
- asiste mi gran valor,
- no hay Cides ni Rodamontes.
-
-(_Vanse._)
-
-(_Sale_ FRONDOSO, _atadas las manos_; FLORES,
-ORTUÑO, CIMBRANOS _y el_ COMENDADOR.)
-
-
- COMENDADOR
-
- De ese cordel que de las manos sobra
- quiero que le colguéis, por mayor pena.
-
-
- FRONDOSO
-
- ¡Qué nombre, gran señor, tu sangre cobra!
-
-
- COMENDADOR
-
- Colgadle luego en la primera almena.
-
-
- FRONDOSO
-
- Nunca fué mi intención poner por obra
- tu muerte entonces.
-
-
- FLORES
-
- Grande ruido suena.
-
-(_Ruido suene._)
-
-
- COMENDADOR
-
- ¿Ruido?
-
-
- FLORES
-
- Y de manera que interrumpen
- tu justicia, señor.
-
-
- ORTUÑO
-
- Las puertas rompen.
-
-(_Ruido._)
-
-
- COMENDADOR
-
- ¡La puerta de mi casa, y siendo casa
- de la encomienda!
-
-
- FLORES
-
- El pueblo junto viene.
-
-
- JUAN (_Dentro._)
-
- Rompe, derriba, hunde, quema, abrasa.
-
-
- ORTUÑO
-
- Un popular motín mal se detiene.
-
-
- COMENDADOR
-
- ¡El pueblo contra mí!
-
-
- FLORES
-
- La furia pasa
- tan adelante, que las puertas tiene
- echadas por la tierra.
-
-
- COMENDADOR
-
- Desatalde.
- Templa, Frondoso, ese villano alcalde.
-
-
- FRONDOSO
-
- Yo voy, señor; que amor les ha movido.
-
-(_Vase._)
-
- MENGO (_Dentro._)
-
- ¡Vivan Fernando y Isabel, y mueran
- los traidores!
-
-
- FLORES
-
- Señor, por Dios te pido
- que no te hallen aquí.
-
-
- COMENDADOR
-
- Si perseveran,
- este aposento es fuerte y defendido.
- Ellos se volverán.
-
-
- FLORES
-
- Cuando se alteran
- los pueblos agraviados, y resuelven,
- nunca sin sangre o sin venganza vuelven.
-
-
- COMENDADOR
-
- En esta puerta, así como rastrillo,
- su furor con las armas defendamos.
-
-
- FRONDOSO (_Dentro._)
-
- ¡Viva Fuente Ovejuna!
-
-
- COMENDADOR
-
- ¡Qué caudillo!
- Estoy porque a su furia acometamos.
-
-
- FLORES
-
- De la tuya, señor, me maravillo.
-
-
- ESTEBAN
-
- Ya el tirano y los cómplices miramos.
- ¡Fuente Ovejuna, y los tiranos mueran!
-
-(_Salen todos._)
-
-
- COMENDADOR
-
- Pueblo, esperad.
-
-
- TODOS
-
- Agravios nunca esperan.
-
-
- COMENDADOR
-
- Decídmelos a mí, que iré pagando
- a fe de caballero esos errores.
-
-
- TODOS
-
- ¡Fuente Ovejuna! ¡Viva el rey Fernando!
- ¡Mueran malos cristianos y traidores!
-
-
- COMENDADOR
-
- ¿No me queréis oír? Yo estoy hablando;
- yo soy vuestro señor.
-
-
- TODOS
-
- Nuestros señores
- son los Reyes Católicos.
-
-
- COMENDADOR
-
- Espera.
-
-
- TODOS
-
- ¡Fuente Ovejuna, y Fernán Gómez muera!
-
-(_Vanse, y salen las mujeres armadas._)
-
-
- LAURENCIA
-
- Parad en este puesto de esperanzas
- soldados atrevidos, no mujeres.
-
-
- PASCUALA
-
- ¿Lo[s] que mujeres son en las venganzas,
- en él beban su sangre es bien que esperes?
-
-
- JACINTA
-
- Su cuerpo recojamos en las lanzas.
-
-
- PASCUALA
-
- Todas son de esos mismos pareceres.
-
-
- ESTEBAN (_Dentro._)
-
- ¡Muere, traidor comendador!
-
-
- COMENDADOR
-
- Ya muero.
- ¡Piedad, Señor, que en tu clemencia espero!
-
- BARRILDO (_Dentro._)
-
- Aquí está Flores.
-
-
- MENGO
-
- Dale a ese bellaco;
- que ese fué el que me dió dos mil azotes.
-
-
- FRONDOSO (_Dentro._)
-
- No me vengo si el alma no le saco.
-
-
- LAURENCIA
-
- No excusamos entrar.
-
-
- PASCUALA
-
- No te alborotes.
- Bien es guardar la puerta.
-
- BARRILDO (_Dentro._)
-
- No me aplaco.
- ¡Con lágrimas agora, marquesotes!
-
-
- LAURENCIA
-
- Pascuala, yo entro dentro; que la espada
- no ha de estar tan sujeta ni envainada.
-
-(_Vase._)
-
-
- BARRILDO [_Dentro._]
-
- Aquí está Ortuño.
-
-
- FRONDOSO [_Dentro._]
-
- Córtale la cara.
-
-(_Sale_ FLORES _huyendo_, _y_ MENGO _tras él._)
-
-
- FLORES
-
- ¡Mengo, piedad!, que no soy yo el culpado.
-
-
- MENGO
-
- Cuando ser alcahuete no bastara,
- bastaba haberme el pícaro azotado.
-
-
- PASCUALA
-
- Dánoslo a las mujeres, Mengo, para...
- Acaba por tu vida.
-
-
- MENGO
-
- Ya está dado;
- que no le quiero yo mayor castigo.
-
-
- PASCUALA
-
- Vengaré tus azotes.
-
-
- MENGO
-
- Eso digo.
-
-
- JACINTA
-
- ¡Ea, muera el traidor!
-
-
- FLORES
-
- ¡Entre mujeres!
-
-
- JACINTA
-
- ¿No le viene muy ancho?
-
-
- PASCUALA
-
- ¿Aqueso lloras?
-
-
- JACINTA
-
- Muere, concertador de sus placeres.
-
-
- PASCUALA
-
- ¡Ea, muera el traidor!
-
-
- FLORES
-
- ¡Piedad, señoras!
-
-(_Sale_ ORTUÑO _huyendo de_ LAURENCIA.)
-
-
- ORTUÑO
-
- Mira que no soy yo...
-
-
- LAURENCIA
-
- Ya sé quién eres.--
- Entrad, teñid las armas vencedoras
- en estos viles.
-
-
- PASCUALA
-
- Moriré matando.
-
-
- TODAS
-
- ¡Fuente Ovejuna, y viva el rey Fernando!
-
-(_Vanse, y salen el_ REY DON FERNANDO _y la_ REINA DOÑA
-ISABEL, _y_ DON MANRIQUE, _maestre._)
-
-
- MANRIQUE
-
- De modo la prevención
- fué, que el efeto esperado
- llegamos a ver logrado
- con poca contradición.
- Hubo poca resistencia;
- y supuesto que la hubiera,
- sin duda ninguna fuera
- de poca o ninguna esencia.
- Queda el de Cabra ocupado
- en conservación del puesto,
- por si volviere dispuesto
- a él el contrario osado.
-
-
- REY
-
- Discreto el acuerdo fué,
- y que asista es conveniente,
- y reformando la gente,
- el paso tomado esté.
- Que con eso se asegura
- no podernos hacer mal
- Alfonso, que en Portugal
- tomar la fuerza procura.
- Y el de Cabra es bien que esté
- en ese sitio asistente,
- y como tan diligente,
- muestras de su valor dé;
- porque con esto asegura
- el daño que nos recela,
- y como fiel centinela,
- el bien del reino procura.
-
-(_Sale_ FLORES, _herido._)
-
-
- FLORES
-
- Católico rey Fernando,
- a quien el cielo concede
- la corona de Castilla,
- como a varón excelente;
- oye la mayor crueldad
- que se ha visto entre las gentes
- desde donde nace el sol
- hasta donde se oscurece.
-
-
- REY
-
- Repórtate.
-
-
- FLORES
-
- Rey supremo,
- mis heridas no consienten
- dilatar el triste caso,
- por ser mi vida tan breve.
- De Fuente Ovejuna vengo,
- donde, con pecho inclemente,
- los vecinos de la villa
- a su señor dieron muerte.
- Muerto Fernán Gómez queda
- por sus súbditos aleves;
- que vasallos indignados
- con leve causa se atreven.
- El título de tirano
- le acumula todo el plebe,
- y a la fuerza de esta voz
- el hecho fiero acometen;
- y quebrantando su casa,
- no atendiendo a que se ofrece
- por la fe de caballero
- a que pagará a quien debe,
- no sólo no le escucharon,
- pero con furia impaciente
- rompen el cruzado pecho
- con mil heridas crueles,
- y por las altas ventanas
- le hacen que al suelo vuele,
- adonde en picas y espadas
- le recogen las mujeres.
- Llévanle a una casa muerto,
- y, a porfía, quien más puede
- mesa su barba y cabello
- y apriesa su rostro hieren.
- En efeto fué la furia
- tan grande que en ellos crece,
- que las mayores tajadas
- las orejas a ser vienen.
- Sus armas borran con picas
- y a voces dicen que quieren
- tus reales armas fijar,
- porque aquéllas les ofenden.
- Saqueáronle la casa,
- cual si de enemigos fuese,
- y gozosos entre todos
- han repartido sus bienes.
- Lo dicho he visto escondido,
- porque mi infelice suerte
- en tal trance no permite
- que mi vida se perdiese;
- y así estuve todo el día
- hasta que la noche viene,
- y salir pude escondido
- para que cuenta te diese.
- Haz, señor, pues eres justo,
- que la justa pena lleven
- de tan riguroso caso
- los bárbaros delincuentes:
- mira que su sangre a voces
- pide que tu rigor prueben.
-
-
- REY
-
- Estar puedes confiado
- que sin castigo no queden.
- El triste suceso ha sido
- tal, que admirado me tiene,
- y que vaya luego un juez
- que lo averigüe conviene,
- y castigue a los culpados
- para ejemplo de las gentes.
- Vaya un capitán con él,
- por que seguridad lleve;
- que tan grande atrevimiento
- castigo ejemplar requiere;
- y curad a este soldado
- de las heridas que tiene.
-
-(_Vanse, y salen los labradores y labradoras, con la cabeza de Fernán
-Gómez en una lanza._)
-
-
- MÚSICOS
-
- _¡Muchos años vivan
- Isabel y Fernando,
- y mueran los tiranos!_
-
-
- BARRILDO
-
- Diga su copla Frondoso.
-
-
- FRONDOSO
-
- Ya va mi copla a la fe;
- si le faltare algún pie,
- enmiéndelo el más curioso.
- «¡Vivan la bella Isabel,
- pues que para en uno son,
- él con ella, ella con él!
- A los cielos San Miguel
- lleve a los dos de las manos.
- ¡Vivan muchos años,
- y mueran los tiranos!»
-
-
- LAURENCIA
-
- Diga Barrildo.
-
-
- BARRILDO
-
- Ya va;
- que a fe que la he pensado.
-
-
- PASCUALA
-
- Si la dices con cuidado,
- buena y rebuena será.
-
-
- BARRILDO
-
- «¡Vivan los reyes famosos
- muchos años, pues que tienen
- la vitoria, y a ser vienen
- nuestros dueños venturosos!
- Salgan siempre vitoriosos
- de gigantes y de enanos,
- y ¡mueran los tiranos!»
-
- MÚSICOS
-
- _¡Muchos años vivan!_, etc.
-
-
- LAURENCIA
-
- Diga Mengo.
-
-
- FRONDOSO
-
- Mengo diga.
-
-
- MENGO
-
- Yo soy poeta donado.
-
-
- PASCUALA
-
- Mejor dirás lastimado
- el envés de la barriga.
-
-
- MENGO
-
- «Una mañana en domingo
- me mandó azotar aquél,
- de manera que el rabel
- daba espantoso respingo;
- pero agora que los pringo,
- ¡vivan los reyes cristiánigos,
- y mueran los tiránigos!»
-
-
- MÚSICA
-
- _¡Vivan muchos años!_
-
-
- ESTEBAN
-
- Quita la cabeza allá.
-
-
- MENGO
-
- Cara tiene de ahorcado.
-
-(_Saca un escudo_ JUAN ROJO _con las armas [reales]_)
-
-
- REGIDOR
-
- Ya las armas han llegado.
-
-
- ESTEBAN
-
- Mostrá las armas acá.
-
-
- JUAN
-
- ¿Adónde se han de poner?
-
-
- REGIDOR
-
- Aquí, en el ayuntamiento.
-
-
- ESTEBAN
-
- ¡Bravo escudo!
-
-
- BARRILDO
-
- ¡Qué contento!
-
-
- FRONDOSO
-
- Ya comienza a amanecer,
- con este sol, nuestro día.
-
-
- ESTEBAN
-
- ¡Vivan Castilla y León,
- y las barras de Aragón,
- y muera la tiranía!
- Advertid, Fuente Ovejuna,
- a las palabras de un viejo;
- que el admitir su consejo
- no ha dañado vez ninguna.
- Los reyes han de querer
- averiguar este caso,
- y más tan cerca del paso
- y jornada que han de hacer.
- Concertaos todos a una
- en lo que habéis de decir.
-
-
- FRONDOSO
-
- ¿Qué es tu consejo?
-
-
- ESTEBAN
-
- Morir
- diciendo _Fuente Ovejuna_,
- y a nadie saquen de aquí.
-
-
- FRONDOSO
-
- Es el camino derecho.
- Fuente Ovejuna lo ha hecho.
-
-
- ESTEBAN
-
- ¿Queréis responder así?
-
-
- TODOS
-
- Sí.
-
-
- ESTEBAN
-
- Ahora[43], pues; yo quiero ser
- agora el pesquisidor,
- para ensayarnos mejor
- en lo que habemos de hacer.
- Sea Mengo el que esté puesto
- en el tormento.
-
-[43] _El original_, agora.
-
-
- MENGO
-
- ¿No hallaste
- otro más flaco?
-
-
- ESTEBAN
-
- ¿Pensaste
- que era de veras?
-
-
- MENGO
-
- Di presto.
-
-
- ESTEBAN
-
- ¿Quién mató al comendador?
-
-
- MENGO
-
- Fuente Ovejuna lo hizo.
-
-
- ESTEBAN
-
- Perro, ¿si te martirizo?
-
-
- MENGO
-
- Aunque me matéis, señor.
-
-
- ESTEBAN
-
- Confiesa, ladrón.
-
-
- MENGO
-
- Confieso.
-
-
- ESTEBAN
-
- Pues ¿quién fué?
-
-
- MENGO
-
- Fuente Ovejuna.
-
-
- ESTEBAN
-
- Dadle otra vuelta.
-
-
- MENGO
-
- Es ninguna.
-
-
- ESTEBAN
-
- Cagajón para el proceso.
-
-(_Sale el_ REGIDOR.)
-
-
- REGIDOR
-
- ¿Qué hacéis de esta suerte aquí?
-
-
- FRONDOSO
-
- ¿Qué ha sucedido, Cuadrado?
-
-
- REGIDOR
-
- Pesquisidor ha llegado.
-
-
- ESTEBAN
-
- Echá todos por ahí.
-
-
- REGIDOR
-
- Con él viene un capitán.
-
-
- ESTEBAN
-
- Venga el diablo: ya sabéis
- lo que responder tenéis.
-
-
- REGIDOR
-
- El pueblo prendiendo van,
- sin dejar alma ninguna.
-
-
- ESTEBAN
-
- Que no hay que tener temor.
- ¿Quién mató al comendador,
- Mengo?
-
-
- MENGO
-
- ¿Quién? Fuente Ovejuna.
-
-(_Vanse, y salen el_ MAESTRE _y_ UN SOLDADO.)
-
-
- MAESTRE
-
- ¡Que tal caso ha sucedido!
- Infelice fué su suerte.
- Estoy por darte la muerte
- por la nueva que has traído.
-
-
- SOLDADO
-
- Yo, señor, soy mensajero,
- y enojarte no es mi intento.
-
-
- MAESTRE
-
- ¡Que a tal tuvo atrevimiento
- un pueblo enojado y fiero!
- Iré con quinientos hombres,
- y la villa he de asolar;
- en ella no ha de quedar
- ni aun memoria de los hombres.
-
-
- SOLDADO
-
- Señor, tu enojo reporta;
- porque ellos al rey se han dado,
- y no tener enojado
- al rey es lo que te importa.
-
-
- MAESTRE
-
- ¿Cómo al rey se pueden dar,
- si de la encomienda son?
-
-
- SOLDADO
-
- Con él sobre esa razón
- podrás luego pleitear.
-
-
- MAESTRE
-
- Por pleito ¿cuándo salió
- lo que él[44] le entregó en sus manos?
- Son señores soberanos,
- y tal reconozco yo.
- Por saber que al rey se han dado
- me reportará mi enojo,
- y ver su presencia escojo
- por lo más bien acertado;
- que puesto que tenga culpa
- en casos de gravedad,
- en todo mi poca edad
- viene a ser quien me disculpa.
- Con vergüenza voy; mas es
- honor quien puede obligarme,
- y importa no descuidarme
- en tan honrado interés.
-
-[44] El pueblo.
-
-(_Vanse; sale_ LAURENCIA _sola._)
-
-
- LAURENCIA
-
- Amando, recelar daño en lo amado,
- nueva pena de amor se considera;
- que quien en lo que ama daño espera
- aumenta en el temor nuevo cuidado.
- El firme pensamiento desvelado,
- si le aflige el temor, fácil se altera;
- que no es a firme fe pena ligera
- ver llevar el temor el bien robado.
- Mi esposo adoro; la ocasión que veo
- al temor de su daño me condena,
- si no le ayuda la felice suerte.
- Al bien suyo se inclina mi deseo:
- si está presente, está cierta mi pena;
- si está en ausencia, está cierta mi muerte.
-
-(_Sale_ FRONDOSO.)
-
-
- FRONDOSO
-
- ¡Mi Laurencia!
-
-
- LAURENCIA
-
- ¡Esposo amado!
- ¿Cómo a estar aquí te atreves?
-
-
- FRONDOSO
-
- ¿Esas resistencias debes
- a mi amoroso cuidado?
-
-
- LAURENCIA
-
- Mi bien, procura guardarte,
- porque tu daño recelo.
-
-
- FRONDOSO
-
- No quiera, Laurencia, el cielo
- que tal llegue a disgustarte.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿No temes ver el rigor
- que por los demás sucede,
- y el furor con que procede
- aqueste pesquisidor?
- Procura guardar la vida.
- Huye, tu daño no esperes.
-
-
- FRONDOSO
-
- ¿Cómo que procure quieres
- cosa tan mal recibida?
- ¿Es bien que los demás deje
- en el peligro presente
- y de tu vista me ausente?
- No me mandes que me aleje;
- porque no es puesto en razón
- que, por evitar mi daño,
- sea con mi sangre extraño
- en tan terrible ocasión.
-
-(_Voces dentro._)
-
- Voces parece que he oído,
- y son, si yo mal no siento,
- de alguno que dan tormento.
- Oye con atento oído.
-
-(_Dice dentro el_ JUEZ, _y responden._)
-
-
- JUEZ
-
- Decid la verdad, buen viejo.
-
-
- FRONDOSO
-
- Un viejo, Laurencia mía,
- atormentan.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¡Qué porfía!
-
-
- ESTEBAN
-
- Déjenme un poco.
-
-
- JUEZ
-
- Ya os dejo.
- Decid, ¿quién mató a Fernando?
-
-
- ESTEBAN
-
- Fuente Ovejuna lo hizo.
-
-
- LAURENCIA
-
- Tu nombre, padre, eternizo[45].
- ...
-
-[45] Falta un verso para la redondilla, pero no para el sentido.
-
-
- FRONDOSO
-
- ¡Bravo caso!
-
-
- JUEZ
-
- Ese muchacho
- aprieta. Perro, yo sé
- que lo sabes. Di quién fué.
- ¿Callas? Aprieta, borracho.
-
-
- NIÑO
-
- Fuente Ovejuna, señor.
-
-
- JUEZ
-
- ¡Por vida del rey, villanos,
- que os ahorque con mis manos!
- ¿Quién mató al comendador?
-
-
- FRONDOSO
-
- ¡Que a un niño le den tormento
- y niegue de aquesta suerte!
-
-
- LAURENCIA
-
- ¡Bravo pueblo!
-
-
- FRONDOSO
-
- Bravo y fuerte.
-
-
- JUEZ
-
- Esa mujer al momento
- en ese potro tened.
- Dale esa mancuerda luego.
-
-
- LAURENCIA
-
- Ya está de cólera ciego.
-
-
- JUEZ
-
- Que os he de matar, creed,
- en este potro, villanos.
- ¿Quién mató al comendador?
-
-
- PASCUALA
-
- Fuente Ovejuna, señor.
-
-
- JUEZ
-
- ¡Dale!
-
-
- FRONDOSO
-
- Pensamientos vanos.
-
-
- LAURENCIA
-
- Pascuala niega, Frondoso.
-
-
- FRONDOSO
-
- Niegan niños: ¿qué te espantas?
-
-
- JUEZ
-
- Parece que los encantas.
- ¡Aprieta!
-
-
- PASCUALA
-
- ¡Ay cielo piadoso!
-
-
- JUEZ
-
- ¡Aprieta, infame! ¿Estás sordo?
-
-
- PASCUALA
-
- Fuente Ovejuna lo hizo.
-
-
- JUEZ
-
- Traedme aquél más rollizo;
- ese desnudo, ese gordo.
-
-
- LAURENCIA
-
- ¡Pobre Mengo! El es sin duda.
-
-
- FRONDOSO
-
- Temo que ha de confesar.
-
-
- MENGO
-
- ¡Ay, ay!
-
-
- JUEZ
-
- Comienza a apretar.
-
-
- MENGO
-
- ¡Ay!
-
-
- JUEZ
-
- ¿Es menester ayuda?
-
-
- MENGO
-
- ¡Ay, ay!
-
-
- JUEZ
-
- ¿Quién mató, villano,
- al señor comendador?
-
-
- MENGO
-
- ¡Ay, yo lo diré, señor!
-
-
- JUEZ
-
- Afloja un poco la mano.
-
-
- FRONDOSO
-
- El confiesa.
-
-
- JUEZ
-
- Al palo aplica
- la espalda.
-
-
- MENGO
-
- Quedo; que yo
- lo diré.
-
-
- JUEZ
-
- ¿Quién lo mató?
-
-
- MENGO
-
- Señor, Fuente Ovejunica.
-
-
- JUEZ
-
- ¿Hay tan gran bellaquería?
- Del dolor se están burlando.
- En quien estaba esperando,
- niega con mayor porfía.
- Dejaldos; que estoy cansado.
-
-
- FRONDOSO
-
- ¡Oh, Mengo, bien te haga Dios!
- Temor que tuve de dos,
- el tuyo me le ha quitado.
-
-(_Salen con_ MENGO, BARRILDO _y el_ REGIDOR.)
-
-
- BARRILDO
-
- ¡Vítor, Mengo!
-
-
- REGIDOR
-
- Y con razón.
-
-
- BARRILDO
-
- ¡Mengo, vítor!
-
-
- FRONDOSO
-
- Eso digo.
-
-
- MENGO
-
- ¡Ay, ay!
-
-
- BARRILDO
-
- Toma, bebe, amigo.
- Come.
-
-
- MENGO
-
- ¡Ay, ay! ¿Qué es?
-
-
- BARRILDO
-
- Diacitrón.
-
-
- MENGO
-
- ¡Ay, ay!
-
-
- FRONDOSO
-
- Echa de beber.
-
-
- BARRILDO
-
- ...Ya va[46].
-
-[46] Falta el principio del verso.
-
-
- FRONDOSO
-
- Bien lo cuela. Bueno está.
-
-
- LAURENCIA
-
- Dale otra vez a comer.
-
-
- MENGO
-
- ¡Ay, ay!
-
-
- BARRILDO
-
- Esta va por mí.
-
-
- LAURENCIA
-
- Solemnemente lo embebe.
-
-
- FRONDOSO
-
- El que bien niega bien bebe.
-
-
- REGIDOR
-
- ¿Quieres otra?
-
-
- MENGO
-
- ¡Ay, ay! Sí, sí.
-
-
- FRONDOSO
-
- Bebe, que bien lo mereces.
-
-
- LAURENCIA
-
- A vez por vuelta las cuela.
-
-
- FRONDOSO
-
- Arrópale, que se hiela.
-
-
- BARRILDO
-
- ¿Quieres más?
-
-
- MENGO
-
- Sí, otras tres veces.
- ¡Ay, ay!
-
-
- FRONDOSO
-
- Si hay vino pregunta.
-
-
- BARRILDO
-
- Sí hay: bebe a tu placer;
- que quien niega ha de beber.
- ¿Qué tiene?
-
-
- MENGO
-
- Una cierta punta[47].
- Vamos; que me arromadizo.
-
-[47] _Punta_, sabor agrio del vino. Mengo ha debido
-hacer antes un gesto de desagrado.
-
-
- FRONDOSO
-
- Que [beba][48], que éste es mejor.
- ¿Quién mató al comendador?
-
-[48] _El original_, lea.
-
-
- MENGO
-
- Fuente Ovejunica lo hizo.
-
-(_Vanse._)
-
-
- FRONDOSO
-
- Justo es que honores le den.
- Pero decidme, mi amor,
- ¿quién mató al comendador?
-
-
- LAURENCIA
-
- Fuente Ovejuna, mi bien.
-
-
- FRONDOSO
-
- ¿Quién le mató?
-
-
- LAURENCIA
-
- Dasme espanto.
- Pues Fuente Ovejuna fué.
-
-
- FRONDOSO
-
- Y yo ¿con qué te maté?
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿Con qué? Con quererte tanto.
-
-(_Vanse, y salen el_ REY _y la_ REINA _y_
-MANRIQUE [_luego_].)
-
-
- ISABEL
-
- No entendí, señor, hallaros
- aquí, y es buena mi suerte.
-
-
- REY
-
- En nueva gloria convierte
- mi vista el bien de miraros.
- Iba a Portugal de paso,
- y llegar aquí fué fuerza.
-
-
- ISABEL
-
- Vuestra majestad le tuerza,
- siendo conveniente el caso.
-
-
- REY
-
- ¿Cómo dejáis a Castilla?
-
-
- ISABEL
-
- En paz queda, quieta y llana.
-
-
- REY
-
- Siendo vos la que la allana
- no lo tengo a maravilla.
-
-(_Sale_ DON MANRIQUE.)
-
-
- MANRIQUE
-
- Para ver vuestra presencia
- el maestre de Calatrava,
- que aquí de llegar acaba,
- pide que le deis licencia.
-
-
- ISABEL
-
- Verle tenía deseado.
-
-
- MANRIQUE
-
- Mi fe, señora, os empeño,
- que, aunque es en edad pequeño,
- es valeroso soldado.
-
-([_Vase, y_] _sale el_ MAESTRE.)
-
-
- MAESTRE
-
- Rodrigo Téllez Girón,
- que de loaros no acaba,
- maestre de Calatrava,
- os pide, humilde, perdón.
- Confieso que fuí engañado,
- y que excedí de lo justo
- en cosas de vuestro gusto,
- como mal aconsejado.
- El consejo de Fernando
- y el interés me engañó,
- injusto fiel; y ansí, yo
- perdón, humilde, os demando.
- Y si recebir merezco
- esta merced que suplico,
- desde aquí me certifico
- en que a serviros me ofrezco,
- y que en aquesta jornada
- de Granada, adonde vais,
- os prometo que veáis
- el valor que hay en mi espada;
- donde sacándola apenas,
- dándoles fieras congojas,
- plantaré mis cruces rojas
- sobre sus altas almenas;
- y más quinientos soldados
- en serviros emplearé,
- junto con la firma y fe
- de en mi vida disgustaros.
-
-
- REY
-
- Alzad, maestre, del suelo;
- que siempre que hayáis venido
- seréis muy bien recibido.
-
-
- MAESTRE
-
- Sois de afligidos consuelo.
-
-
- ISABEL
-
- Vos, con valor peregrino,
- sabéis bien decir y hacer.
-
-
- MAESTRE
-
- Vos sois una bella Ester,
- y vos un Jerjes divino.
-
-(_Sale_ MANRIQUE.)
-
-
- MANRIQUE
-
- Señor, el pesquisidor
- que a Fuente Ovejuna ha ido,
- con el despacho ha venido
- a verse ante tu valor.
-
-
- REY
-
- Sed juez de estos agresores.
-
-
- MAESTRE
-
- Si a vos, señor, no mirara,
- sin duda les enseñara
- a matar comendadores.
-
-
- REY
-
- Eso ya no os toca a vos.
-
-
- ISABEL
-
- Yo confieso que he de ver
- el cargo en vuestro poder,
- si me lo concede Dios.
-
-(_Sale el_ JUEZ.)
-
-
- JUEZ
-
- A Fuente Ovejuna fuí
- de la suerte que has mandado,
- y con especial cuidado
- y diligencia asistí.
- Haciendo averiguación
- del cometido delito,
- una hoja no se ha escrito
- que sea en comprobación;
- porque conformes a una,
- con un valeroso pecho,
- en pidiendo quién lo ha hecho,
- responden: «Fuente Ovejuna».
- Trecientos he atormentado
- con no pequeño rigor,
- y te prometo, señor,
- que más que esto no he sacado.
- Hasta niños de diez años
- al potro arrimé, y no ha sido
- posible haberlo inquirido
- ni por halagos ni engaños.
- Y pues tan mal se acomoda
- el poderlo averiguar,
- o los has de perdonar,
- o matar la villa toda.
- Todos vienen ante ti
- para más certificarte:
- de ellos podrás informarte.
-
-
- REY
-
- Que entren, pues vienen, les di.
-
-(_Salen los dos_ ALCALDES, FRONDOSO, _las mujeres y
-los villanos que quisieren._)
-
-
- LAURENCIA
-
- ¿Aquestos los reyes son?
-
-
- FRONDOSO
-
- Y en Castilla poderosos.
-
-
- LAURENCIA
-
- Por mi fe, que son hermosos:
- ¡bendígalos San Antón!
-
-
- ISABEL
-
- ¿Los agresores son éstos?
-
-
- ALCALDE ESTEBAN
-
- Fuente Ovejuna, señora,
- que humildes llegan agora
- para serviros dispuestos.
- La sobrada tiranía
- y el insufrible rigor
- del muerto comendador,
- que mil insultos hacía,
- fué el autor de tanto daño.
- Las haciendas nos robaba
- y las doncellas forzaba,
- siendo de piedad extraño.
-
-
- FRONDOSO
-
- Tanto, que aquesta zagala,
- que el cielo me ha concedido,
- en que tan dichoso he sido
- que nadie en dicha me iguala,
- cuando conmigo casó,
- aquella noche primera,
- mejor que si suya fuera,
- a su casa la llevó;
- y a no saberse guardar
- ella, que en virtud florece,
- ya manifiesto parece
- lo que pudiera pasar.
-
-
- MENGO
-
- ¿No es ya tiempo que hable yo?
- Si me dais licencia, entiendo
- que os admiraréis, sabiendo
- del modo que me trató.
- Porque quise defender
- una moza de su gente,
- que con término insolente
- fuerza la querían hacer,
- aquel perverso Nerón,
- de manera me ha tratado,
- que el reverso me ha dejado
- como rueda de salmón.
- Tocaron mis atabales
- tres hombres con tal porfía,
- que aun pienso que todavía
- me duran los cardenales.
- Gasté en este mal prolijo,
- por que el cuero se me curta,
- polvos de arrayán y murta
- más que vale mi cortijo.
-
-
- ALCALDE ESTEBAN
-
- Señor, tuyos ser queremos.
- Rey nuestro eres natural,
- y con título de tal
- ya tus armas puesto habemos.
- Esperamos tu clemencia,
- y que veas, esperamos,
- que en este caso te damos
- por abono la inocencia.
-
-
- REY
-
- Pues no puede averiguarse
- el suceso por escrito,
- aunque fué grave el delito,
- por fuerza ha de perdonarse.
- Y la villa es bien se quede
- en mí, pues de mí se vale,
- hasta ver si acaso sale
- comendador que la herede.
-
-
- FRONDOSO
-
- Su majestad habla, en fin,
- como quien tanto ha acertado.
- Y aquí, discreto senado,
- FUENTE OVEJUNA da fin.
-
-
-FIN
-
-
-
-
-INDICE
-
-
- Páginas.
-
- Acto primero 13
-
- Acto segundo 61
-
- Acto tercero 109
-
-
-
-
- * * * * *
-
-
-
-
-Nota del Transcriptor:
-
-
- Se ha respetado la ortografía y la acentuación del original.
-
- Se han corregido los errores obvios de imprenta.
-
- Se han eliminado las páginas en blanco.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FUENTE OVEJUNA***
-
-
-******* This file should be named 60198-8.txt or 60198-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/1/9/60198
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-