diff options
Diffstat (limited to 'old/60198-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/60198-0.txt | 6598 |
1 files changed, 0 insertions, 6598 deletions
diff --git a/old/60198-0.txt b/old/60198-0.txt deleted file mode 100644 index 5d6e787..0000000 --- a/old/60198-0.txt +++ /dev/null @@ -1,6598 +0,0 @@ - -The Project Gutenberg eBook, Fuente Ovejuna, by Lope de Vega - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Fuente Ovejuna - - -Author: Lope de Vega - - - -Release Date: August 30, 2019 [eBook #60198] - -Language: Spanish - -Character set encoding: UTF-8 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FUENTE OVEJUNA*** - - -E-text prepared by Roberto Marabini, Carlos Colon, and the Online -Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net) from page images -generously made available by Internet Archive (https://archive.org) - - - -Note: Images of the original pages are available through - Internet Archive. See - https://archive.org/details/fuenteovejunacom00vega - - -Nota del Transcriptor: - - Las letras itálicas se denotan con el caracter de _subrayado_. - - Las versalitas (letras mayúsculas de tamaño igual a las - minúsculas) han sido sustituidas por letras mayúsculas de - tamaño normal - - - - - -Coleccion Universal -N.os 5 y 6 - -LOPE DE VEGA - -UCOMEDIA - -Precio: Una peseta - -MADRID, 1919 - - - - - -LOPE DE VEGA - -FUENTE OVEJUNA - -Comedia - -Edición revisada por Américo Castro - - -[Ilustración] - - - - - - -Madrid, 1919 - -Talleres "Calpe", Ríos Rosas, 24.--MADRID - - -_Como tantas otras comedias de nuestro teatro, la presente--publicada -en 1619--se basa en un hecho histórico: en 1476, los vecinos de Fuente -Ovejuna (Córdoba) tomaron venganza, en la persona del comendador de la -Orden de Calatrava, de las vejaciones inhumanas que aquél les hacía -padecer. La crónica de Rades y Andrada narra prolijamente la justicia -hecha por los aldeanos y la pesquisa ordenada por los Reyes Católicos._ - -_Culmina en este drama el espíritu rústico y primitivo, que animó los -ternas populares, muy activos dentro del teatro de nuestro siglo_ -XVII, _siglo próximo a la Edad Media tanto por su pensamiento como -por la forma de sentir la vida. Otras comedias de Lope poetizan la -caballerosidad o la altivez aldeana_ (El alcalde de Zalamea, Peribáñez, -El mejor alcalde, el rey, El villano en su rincón, etc.); FUENTE -OVEJUNA, _empero, tiene como héroe a toda una villa, cuya fisonomía va -concretándose en una firme progresión y acaba por adquirir tremenda e -indivisible personalidad_. - -_Los aldeanos se rebelan contra una autoridad de privilegio y se -someten a la monarquía nacional, que a la sazón representaba la -uniformidad de la ley, un ideal más amplio, una mayor garantía de -justicia para el pueblo. De esta suerte el drama es de una profunda -lógica dentro de la historia: los vecinos de Fuente Ovejuna dan a -su pleito la única solución jurídica y democrática entonces posible. -Si sólo pensáramos que se trata de un cambio de señores y que la villa -aclama a la autoridad que, con bárbara tozudez, desgarra las carnes de -sus habitantes, entonces nos parecería poco motivada aquélla grandiosa -conspiración._ - -_Es curioso observar que_ FUENTE OVEJUNA _fué traducida al -ruso y que sus representaciones provocaron frenético entusiasmo entre -las masas oprimidas por el zarismo_. - -_Literariamente, tenemos aquí una de las más intensas producciones -del teatro nacional. Lope supo conducir maravillosamente los hilos -sentimentales que le ofrecía el episodio narrado en la crónica. -Diversos chispazos heroicos van preparando el momento trágico en que -los habitantes de la villa, sin flaquear, gimen bajo las cuerdas de -la tortura. Pero esta suprema belleza, las múltiples situaciones de -interés y el atractivo de los versos se manifestarán al lector sin -necesidad de que el editor lo advierta._ - -_Para imprimir esta comedia se ha tenido en cuenta el texto de la -parte_ XII _de Lope, publicada en 1619. Los paréntesis cuadrados [] -indican que se añade algo. No se advierte, sin embargo, la modificación -de algunos pequeños errores del texto, de todo punto evidentes._ - -_De esta comedia existe un manuscrito en la biblioteca de Parma, copia -del texto de 1619, y otro no autógrafo, en poder de lord Ilchester -(Londres), que no hemos podido consultar. Por consiguiente, carecemos -de recursos para enmendar ciertos pasajes defectuosos de la obra, -que quizá sólo se aclararían si se conservara el autógrafo. Cuando -éstos existen se notan siempre grandes diferencias entre el autógrafo -y el impreso de la época_; FUENTE OVEJUNA, _pues, contiene -también yerros, que no siempre podremos enmendar. El lector excusará -este pequeño alarde de erudición; pero como las ediciones llamadas -monumentales están hechas, en realidad, con una gran negligencia, no -hemos podido limitarnos en este caso a reproducir, sin más, una edición -anterior._ - -_No hemos puesto más indicaciones escénicas que las que figuran -en el original. En el siglo_ XVII _apenas se usaban las -decoraciones, y los cambios y movimientos escénicos se deducían de las -palabras de los actores. Ahora el lector tendrá que deducirlos del -contexto. Lo creemos preferible a alterar el carácter original de la -obra con adiciones personales._ - - - - -COMEDIA FAMOSA - -DE - -FUENTE OVEJUNA - - -Hablan en ella las personas siguientes: - - FERNÁN GÓMEZ [_comendador_]. - ORTUÑO. - FLORES. - _El_ MAESTRE DE CALATRAVA. - PASCUALA. - LAURENCIA. - MENGO. - BARRILDO. - FRONDOSO. - JUAN ROJO. - ESTEBAN, ALONSO, _alcaldes._ - REY DON FERNANDO. - REINA DOÑA ISABEL. - _Un_ REGIDOR. - CIMBRANOS, _soldado._ - JACINTA, _labradora._ - _Un_ MUCHACHO. - _Algunos_ LABRADORES. - _Un_ JUEZ. - _La_ MÚSICA. - [DON MANRIQUE]. - [LEONELO]. - - - - - ACTO PRIMERO - - - - -ACTO PRIMERO - - -(_Salen el_ COMENDADOR, FLORES _y_ ORTUÑO, _criados._) - - COMENDADOR - - ¿Sabe el maestre que estoy - en la villa? - - - FLORES - - Ya lo sabe. - - - ORTUÑO - - Está, con la edad, más grave. - - - COMENDADOR - - Y ¿sabe también que soy - Fernán Gómez de Guzmán? - - - FLORES - - Es muchacho, no te asombre. - - - COMENDADOR - - Cuando no sepa mi nombre, - ¿no le sabrá el que me dan - de comendador mayor? - - - ORTUÑO - - No falta quien le aconseje - que de ser cortés se aleje. - - - COMENDADOR - - Conquistará poco amor. - Es llave la cortesía - para abrir la voluntad; - y para la enemistad - la necia descortesía. - - - ORTUÑO - - Si supiese un descortés - cómo lo aborrecen todos - --y querrían de mil modos - poner la boca a sus pies--, - antes que serlo ninguno, - se dejaría morir. - - - FLORES - - ¡Qué cansado es de sufrir! - ¡Qué áspero y qué importuno! - Llaman la descortesía - necedad en los iguales, - porque es entre desiguales - linaje de tiranía. - Aquí no te toca nada: - que un muchacho aun no ha llegado - a saber qué es ser amado. - - - COMENDADOR - - La obligación de la espada - que se ciñó, el mismo día - que la cruz de Calatrava - le cubrió el pecho, bastaba - para aprender cortesía. - - - FLORES - - Si te han puesto mal con él, - presto le conocerás. - - - ORTUÑO - - Vuélvete, si en duda estás. - - - COMENDADOR - - Quiero ver lo que hay en él. - -(_Sale el_ MAESTRE DE CALATRAVA _y acompañamiento._) - - - MAESTRE - - Perdonad, por vida mía, - Fernán Gómez de Guzmán; - que agora nueva me dan - que en la villa estáis. - - - COMENDADOR - - Tenía - muy justa queja de vos; - que el amor y la crianza - me daban más confianza, - por ser, cual somos los dos, - vos maestre en Calatrava, - yo vuestro comendador - y muy vuestro servidor. - - - MAESTRE - - Seguro[1], Fernando, estaba - de vuestra buena venida. - Quiero volveros a dar - los brazos. - -[1] _Seguro_, descuidado, ajeno. - - - COMENDADOR - - Debéisme honrar; - que he puesto por vos la vida - entre diferencias tantas, - hasta suplir vuestra edad - el pontífice. - - - MAESTRE - - Es verdad. - Y por las señales santas - que a los dos cruzan el pecho, - que os lo pago en estimaros, - y como a mi padre honraros. - - - COMENDADOR - - De vos estoy satisfecho. - - - MAESTRE - - ¿Qué hay de guerra por allá? - - - COMENDADOR - - Estad atento, y sabréis, - la obligación que tenéis. - - - MAESTRE - - Decid que ya lo estoy, ya. - - - COMENDADOR - - Gran maestre don Rodrigo - Téllez Girón, que a tan alto - lugar os trajo el valor - de aquel vuestro padre claro, - que, de ocho años, en vos - renunció su maestrazgo, - que después por más seguro - juraron y confirmaron - reyes y comendadores, - dando el pontífice santo - Pío segundo sus bulas, - y después las suyas Paulo - para que don Juan Pacheco, - gran maestre de Santiago, - fuese vuestro coadjutor: - ya que es muerto, y que os han dado - el gobierno sólo a vos, - aunque de tan pocos años, - advertid que es honra vuestra - seguir en aqueste caso - la parte de vuestros deudos; - porque muerto Enrique cuarto, - quieren que al rey don Alonso - de Portugal, que ha heredado, - por su mujer, a Castilla, - obedezcan sus vasallos; - que aunque pretende[2] lo mismo, - por Isabel, don Fernando, - gran príncipe de Aragón, - no con derecho tan claro - a vuestros deudos; que, en fin, - no presumen que hay engaño - en la sucesión de Juana[3], - a quien vuestro primo hermano - tiene agora en su poder. - Y así vengo a aconsejaros - que juntéis los caballeros - de Calatrava en Almagro, - y a Ciudad Real toméis, - que divide como paso - a Andalucía y Castilla, - para mirarlas a entrambas[4]. - Poca gente es menester, - porque tienen por soldados - solamente sus vecinos - y algunos pocos hidalgos, - que defienden a Isabel - y llaman rey a Fernando. - Será bien que deis asombro, - Rodrigo, aunque niño, a cuantos - dicen que es grande esa cruz - para vuestros hombros flacos. - Mirad los condes de Urueña, - de quien venís, que mostrando - os están desde la fama - los laureles que ganaron; - los marqueses de Villena, - y otros capitanes, tantos, - que las alas de la fama - apenas pueden llevarlos. - Sacad esa blanca espada, - que habéis de hacer, peleando, - tan roja como la cruz; - porque no podré llamaros - maestre de la cruz roja - que tenéis al pecho, en tanto - que tenéis la blanca espada; - que una al pecho y otra al lado, - entrambas han de ser rojas; - y vos, Girón soberano, - capa del templo inmortal - de vuestros claros pasados. - -[2] _El original_, pretenden. - -[3] Juana la Beltraneja, hija, según se supuso, de D. Beltrán de la -Cueva, privado del rey Enrique IV y amante de la reina. - -[4] _El original_, entrambos. - - - MAESTRE - - Fernán Gómez, estad cierto - que en esta parcialidad, - porque veo que es verdad, - con mis deudos me concierto. - Y si importa, como paso, - a Ciudad Real mi intento, - veréis que como violento - rayo sus muros abraso. - No porque es muerto mi tío, - piensen de mis pocos años - los propios y los extraños - que murió con él mi brío. - Sacaré la blanca espada, - para que quede su luz - de la color de la cruz, - de roja sangre bañada. - Vos, ¿adónde residís? - ¿Tenéis algunos soldados? - - - COMENDADOR - - Poco, pero mis criados; - que si dellos os servís, - pelearán como leones. - Ya veis que en Fuente Ovejuna - hay gente humilde, y alguna - no enseñada en escuadrones, - sino en campos y labranzas. - - - MAESTRE - - ¿Allí residís? - - - COMENDADOR - - - Allí - de mi encomienda escogí - casa entre aquestas mudanzas. - Vuestra gente se registre; - que no quedará vasallo. - - - MAESTRE - - Hoy me veréis a caballo, - poner la lanza en el ristre. - -(_Vanse, y salen_ PASCUALA _y_ LAURENCIA.) - - - LAURENCIA - - ¡Mas que nunca acá volviera! - - - PASCUALA - - Pues a la he que pensé - que cuando te lo conté, - más pesadumbre te diera. - - - LAURENCIA - - ¡Plega al cielo que jamás - le vea en Fuente Ovejuna! - - - PASCUALA - - Yo, Laurencia, he visto alguna - tan brava, y pienso que más; - y tenía el corazón - brando como una manteca. - - - LAURENCIA - - Pues ¿hay encina tan seca - como esta mi condición? - - - PASCUALA - - Anda ya; que nadie diga: - de esta agua no beberé. - - - LAURENCIA - - ¡Voto al sol que lo diré, - aunque el mundo me desdiga! - ¿A qué efeto fuera bueno - querer a Fernando yo? - ¿Casarme con él? - - - PASCUALA - - No. - - - LAURENCIA - - Luego la infamia condeno. - ¡Cuántas mozas en la villa, - del comendador fiadas, - andan ya descalabradas! - - - PASCUALA - - Tendré yo por maravilla - que te escapes de su mano. - - - LAURENCIA - - Pues en vano es lo que ves, - porque ha que me sigue un mes, - y todo, Pascuala, en vano. - Aquel Flores, su alcahuete, - y Ortuño, aquel socarrón, - me mostraron un jubón, - una sarta y un copete. - Dijéronme tantas cosas - de Fernando, su señor, - que me pusieron temor; - mas no serán poderosas - para contrastar mi pecho. - - - PASCUALA - - ¿Dónde te hablaron? - - - LAURENCIA - - Allá - en el arroyo, y habrá - seis días. - - - PASCUALA - - Y yo sospecho - que te han de engañar, Laurencia. - - - LAURENCIA - - ¿A mí? - - - PASCUALA - - Que no, sino al cura. - - - LAURENCIA - - Soy, aunque polla, muy dura - yo para su reverencia. - Pardiez, más precio poner, - Pascuala de madrugada, - un pedazo de lunada[5] - al huego para comer, - con tanto zalacatón[6] - de una rosca que yo amaso, - y hurtar a mi madre un vaso - del pegado canjilón[7]; - y más precio al mediodía - ver la vaca entre las coles, - haciendo mil caracoles - con espumosa armonía; - y concertar, si el camino - me ha llegado a causar pena, - casar una berenjena - con otro tanto tocino; - y después un pasa-tarde, - mientras la cena se aliña, - de una cuerda de mi viña, - que Dios de pedrisco guarde; - y cenar un salpicón - con su aceite y su pimienta, - y irme a la cama contenta, - y al «inducas tentación» - rezalle mis devociones, - que cuantas raposerías, - con su amor y sus porfías, - tienen estos bellacones; - porque todo su cuidado, - después de darnos disgusto, - es anochecer con gusto - y amanecer con enfado. - -[5] _Lunada_, pernil. - -[6] _Zalacatón_, trozo de pan. - -[7] Vasija untada de pez. - - - PASCUALA - - Tienes, Laurencia, razón; - que en dejando de querer, - más ingratos suelen ser - que al villano el gorrión. - En el invierno, que el frío - tiene los campos helados, - decienden de los tejados, - diciéndole «tío, tío», - hasta llegar a comer - las migajas de la mesa; - mas luego que el frío cesa, - y el campo ven florecer, - no bajan diciendo «tío», - del beneficio olvidados, - mas saltando en los tejados, - dicen: «judío, judío». - Pues tales los hombres son: - cuando nos han menester - somos su vida, su ser, - su alma, su corazón; - pero pasadas las ascuas, - las tías somos judías, - y en vez de llamarnos tías, - anda el nombre de las pascuas[8]. - -[8] _Nombre de las pascuas_, «putas, bellacas, alcahuetas». (Correas, -_Vocabulario._) - - - LAURENCIA - - No fiarse de ninguno. - - - PASCUALA - - Lo mismo digo, Laurencia. - - (_Salen_ MENGO _y_ BARRILDO _y_ FRONDOSO.) - - - FRONDOSO - - En aquesta diferencia - andas, Barrildo, importuno. - - - BARRILDO - - A lo menos aquí está - quien nos dirá lo más cierto. - - - MENGO - - Pues hagamos un concierto - antes que lleguéis allá, - y es, que si juzgan por mí, - me dé cada cual la prenda, - precio de aquesta contienda. - - - BARRILDO - - Desde aquí digo que sí. - Mas si pierdes, ¿qué darás? - - - MENGO - - Daré mi rabel de boj, - que vale más que una troj, - porque yo le estimo en más. - - - BARRILDO - - Soy contento. - - - FRONDOSO - - Pues lleguemos. - Dios os guarde, hermosas damas. - - - LAURENCIA - - ¿Damas, Frondoso, nos llamas? - - - FRONDOSO - - Andar al uso queremos: - al bachiller, licenciado; - al ciego, tuerto; al bisojo, - bizco; resentido, al cojo, - y buen hombre al descuidado. - Al ignorante, sesudo; - al mal galán, soldadesca; - a la boca grande, fresca, - y al ojo pequeño, agudo. - Al pleitista, diligente; - gracioso, al entremetido[9]; - al hablador, entendido, - y al insufrible, valiente. - Al cobarde, para poco; - al atrevido, bizarro; - compañero, al que es un jarro, - y desenfadado, al loco. - Gravedad, al descontento; - a la calva, autoridad; - donaire, a la necedad, - y al pie grande, buen cimiento. - Al buboso, resfriado; - comedido, al arrogante; - al ingenioso, constante; - al corcovado, cargado. - Esto [al] llamaros imito, - damas, sin pasar de aquí; - porque fuera hablar así - proceder en infinito. - -[9] _El original_, al gracioso, entremetido. - - - LAURENCIA - - Allá en la ciudad, Frondoso, - llámase por cortesía - de esa suerte; y a fe mía, - que hay otro más riguroso - y peor vocabulario - en las lenguas descorteses. - - - FRONDOSO - - Querría que lo dijeses. - - - LAURENCIA - - Es todo a esotro contrario: - al hombre grave, enfadoso; - venturoso, al descompuesto[10]; - melancólico, al compuesto, - y al que reprehende, odioso. - Importuno al que aconseja; - al liberal, moscatel[11]; - al justiciero, cruel, - y al que es piadoso, madeja[12]. - Al que es constante, villano; - al que es cortés, lisonjero; - hipócrita, al limosnero, - y pretendiente, al cristiano. - Al justo mérito, dicha; - a la verdad, imprudencia; - cobardía, a la paciencia, - y culpa, a lo que es desdicha. - Necia, a la mujer honesta; - mal hecha, a la hermosa y casta, - y a la honrada... Pero basta; - que esto basta por respuesta. - -[10] _Descompuesto_, audaz, atrevido. - -[11] _Moscatel_, hombre pesado e importuno. _El original_, liberal, al -moscatel. - -[12] _Madeja_, hombre flojo y dejado. - - - MENGO - - Digo que eres el dimuño. - - - BARRILDO - - Soncas[13] que lo dice mal. - -[13] _Soncas_, a fe, en verdad. - - - MENGO - - Apostaré que la sal - la echó el cura con el puño. - - - LAURENCIA - - ¿Qué contienda os ha traído - si no es que mal lo entendí? - - - FRONDOSO - - Oye, por tu vida. - - - LAURENCIA - - Di. - - - FRONDOSO - - Préstame, Laurencia, oído. - - - LAURENCIA - - Como prestado, y aun dado. - Desde agora os doy el mío. - - - FRONDOSO - - En tu discreción confío. - - - LAURENCIA - - ¿Qué es lo que habéis apostado? - - - FRONDOSO - - Yo y Barrildo contra Mengo. - - - LAURENCIA - - ¿Qué dice Mengo? - - - BARRILDO - - Una cosa - que, siendo cierta y forzosa, - la niega. - - - MENGO - - A negarla vengo, - porque yo sé que es verdad. - - - LAURENCIA - - ¿Qué dice? - - - BARRILDO - - Que no hay amor. - - - LAURENCIA - - Generalmente, es rigor. - - - BARRILDO - - Es rigor y es necedad. - Sin amor, no se pudiera - ni aun el mundo conservar. - - - MENGO - - Yo no sé filosofar; - leer, ¡ojalá supiera! - Pero si los elementos - en discordia eterna viven, - y de los mismos reciben - nuestros cuerpos alimentos, - cólera y melancolía, - flema y sangre, claro está. - - - BARRILDO - - El mundo de acá y de allá, - Mengo, todo es armonía. - Armonía es puro amor, - porque el amor es concierto. - - - MENGO - - Del natural, os advierto - que yo no niego el valor. - Amor hay, y el que entre sí - gobierna todas las cosas, - correspondencias forzosas - de cuanto se mira aquí; - y yo jamás he negado - que cada cual tiene amor - correspondiente a su humor, - que le conserva en su estado. - Mi mano al golpe que viene - mi cara defenderá; - mi pie, huyendo, estorbará - el daño que el cuerpo tiene. - Cerraránse mis pestañas - si al ojo le viene mal, - porque es amor natural. - - - PASCUALA - - Pues ¿de qué nos desengañas? - - - MENGO - - De que nadie tiene amor - mas que a su misma persona. - - - PASCUALA - - Tú mientes, Mengo, y perdona; - porque ¿es [mentira][14] el rigor - con que un hombre a una mujer, - o un animal quiere y ama - su semejante? - -[14] _El original_, materia. - - MENGO - - Eso llama - amor propio, y no querer. - ¿Qué es amor? - - - LAURENCIA - - Es un deseo - de hermosura. - - - MENGO - - Esa hermosura - ¿por qué el amor la procura? - - - LAURENCIA - - Para gozarla. - - - MENGO - - Eso creo. - Pues ese gusto que intenta, - ¿no es para él mismo? - - - LAURENCIA - - Es así. - - - MENGO - - Luego, ¿por quererse a sí - busca el bien que le contenta? - - - LAURENCIA - - Es verdad. - - - MENGO - - Pues de ese modo - no hay amor, sino el que digo, - que por mi gusto le sigo, - y quiero dármele en todo. - - - BARRILDO - - Dijo el cura del lugar - cierto día en el sermón - que había cierto Platón - que nos enseñaba a amar; - que éste amaba el alma sola - y la virtud de lo amado. - - - PASCUALA - - En materia habéis entrado - que, por ventura, acrisola - los caletres de los sabios - en sus academias y escuelas. - - - LAURENCIA - - Muy bien dice, y no te muelas, - en persuadir sus agravios. - Da gracias, Mengo, a los cielos, - que te hicieron sin amor. - - - MENGO - - ¿Amas tú? - - - LAURENCIA - - Mi propio honor. - - - FRONDOSO - - Dios te castigue con celos. - - - BARRILDO - - ¿Quién gana? - - - PASCUALA - - Con la quistión - podéis ir al sacristán, - porque él o el cura os darán - bastante satisfación. - Laurencia no quiere bien, - yo tengo poca experiencia. - ¿Cómo daremos sentencia? - - - FRONDOSO - - ¿Qué mayor que ese desdén? - -(_Sale_ FLORES.) - - - FLORES - - Dios guarde a la buena gente. - - - PASCUALA - - Este es del comendador - criado. - - - LAURENCIA - - ¡Gentil azor! - ¿De adónde bueno, pariente? - - - FLORES - - ¿No me veis a lo soldado? - - - LAURENCIA - - ¿Viene don Fernando acá? - - - FLORES - - La guerra se acaba ya, - puesto que[15] nos ha costado - alguna sangre y amigos. - -[15] _Puesto que_, aunque. - - - FRONDOSO - - Contadnos cómo pasó. - - - FLORES - - ¿Quién lo dirá como yo, - siendo mis ojos testigos? - Para emprender la jornada - de esta ciudad, que ya tiene - nombre de Ciudad-Real, - juntó el gallardo maestre - dos mil lucidos infantes - de sus vasallos valientes - y trecientos de a caballo - de seglares y de freiles; - porque la cruz roja obliga - cuantos al pecho la tienen, - aunque sean de orden sacro; - mas contra moros, se entiende. - Salió el muchacho bizarro - con una casaca verde, - bordada de cifras de oro, - que sólo los brazaletes - por las mangas descubrían, - que seis alamares prenden. - Un corpulento bridón, - rucio rodado, que al Betis - bebió el agua, y en su orilla - despuntó la grama fértil; - el codón labrado en cintas - de ante, y el rizo copete - cogido en blancas lazadas, - que con las moscas de nieve - que bañan la blanca piel - iguales labores teje. - A su lado Fernán Gómez, - vuestro señor, en un fuerte - melado, de negros cabos, - puesto que con blanco bebe[16]. - Sobre turca jacerina, - peto y espaldar luciente, - con naranjada las saca (?), - que de oro y perlas guarnece. - El morrión, que coronado - con blancas plumas, parece - que del color naranjado - aquellos azares vierte; - ceñida al brazo una liga - roja y blanca, con que mueve - un fresno entero por lanza, - que hasta en Granada le temen. - La ciudad se puso en arma; - dicen que salir no quieren - de la corona real, - y el patrimonio defienden. - Entróla bien resistida, - y el maestre a los rebeldes - y a los que entonces trataron - su honor injuriosamente - mandó cortar las cabezas, - y a los de la baja plebe, - con mordazas en la boca, - azotar públicamente. - Queda en ella tan temido - y tan amado, que creen - que quien en tan pocos años - pelea, castiga y vence, - ha de ser en otra edad - rayo del Africa fértil, - que tantas lunas azules - a su roja cruz sujete. - Al comendador y a todos - ha hecho tantas mercedes, - que el saco de la ciudad - el de su hacienda parece. - Mas ya la música suena: - recebilde alegremente, - que al triunfo, las voluntades - son los mejores laureles. - -[16] «Frase que se entiende de los caballos, para dar a entender que -tienen alguna señal blanca en el hocico, de la cual se infiere que -serán buenos y leales.» (_Diccionario de Autoridades_, de 1726.) - -(_Salen el_ COMENDADOR _y_ ORTUÑO; MÚSICOS; -JUAN ROJO _y_ ESTEBAN, ALONSO, _alcaldes._) - - -(_Cantan._) - - _Sea bien venido - el comendadore - de rendir las tierras - y matar los hombres. - ¡Vivan los Guzmanes! - ¡Vivan los Girones! - Si en las paces blando, - dulce en las razones. - Venciendo moricos, - fuertes como un roble, - de Ciudad-Reale - viene vencedore; - que a Fuente Ovejuna - trae los sus pendones. - ¡Viva muchos años, - viva Fernán Gómez!_ - - - COMENDADOR - - Villa, yo os agradezco justamente - el amor que me habéis aquí mostrado. - - - ALONSO - - Aun no muestra una parte del que siente. - Pero, ¿qué mucho que seáis amado, - mereciéndolo vos? - - - ESTEBAN - - Fuente Ovejuna - y el regimiento[17] que hoy habéis honrado, - que recibáis os ruega y importuna - un pequeño presente, que esos carros - traen, señor, no sin vergüenza alguna, - de voluntades y árboles bizarros, - más que de ricos dones. Lo primero - traen dos cestas de polidos barros; - de gansos viene un ganadillo entero, - que sacan por las redes las cabezas, - para cantar vueso valor guerrero. - Diez cebones en sal, valientes piezas, - sin otras menudencias y cecinas; - y más que guantes de ámbar, sus cortezas. - Cien pares de capones y gallinas, - que han dejado viudos a sus gallos - en las aldeas que miráis vecinas. - Acá no tienen armas ni caballos, - no jaeces bordados de oro puro, - si no es oro el amor de los vasallos. - Y porque digo puro, os aseguro - que vienen doce cueros, que aun en cueros - por enero podéis guardar un muro, - si de ellos aforráis vuestros guerreros, - mejor que de las armas aceradas; - que el vino suele dar lindos aceros. - De quesos y otras cosas no excusadas - no quiero daros cuenta: justo pecho - de voluntades que tenéis ganadas; - y a vos y a vuestra casa, buen provecho. - -[17] _Regimiento_, el concejo municipal. - - - COMENDADOR - - Estoy muy agradecido. - Id, regimiento, en buen hora. - - - ALONSO - - Descansad, señor, agora, - y seáis muy bien venido; - que esta espadaña que veis - y juncia a vuestros umbrales, - fueran perlas orientales, - y mucho más merecéis, - a ser posible a la villa. - - - COMENDADOR - - Así lo creo, señores. - Id con Dios. - - - ESTEBAN - - Ea, cantores, - vaya otra vez la letrilla. - - -(_Cantan._) - - _Sea bien venido - el comendadore - de rendir las tierras - y matar los hombres._ - -(_Vanse._) - - - COMENDADOR - - Esperad vosotras dos. - - - LAURENCIA - - ¿Qué manda su señoría? - - - COMENDADOR - - ¡Desdenes el otro día, - pues, conmigo! ¡Bien por Dios! - - - LAURENCIA - - ¿Habla contigo, Pascuala? - - - PASCUALA - - Conmigo no, tirte ahuera[18]. - -[18] _Tirte ahuera_, ¡anda allá! - - - COMENDADOR - - Con vos hablo, hermosa fiera, - y con esotra zagala. - ¿Mías no sois? - - - PASCUALA - - Sí, señor; - mas no para casos tales. - - - COMENDADOR - - Entrad, pasad los umbrales; - hombres hay, no hayáis temor. - - - LAURENCIA - - Si los alcaldes entraran - (que de uno soy hija yo), - bien huera entrar; mas si no... - - - - COMENDADOR - - Flores... - - - FLORES - - Señor... - - - COMENDADOR - - ¿Qué reparan - en no hacer lo que les digo? - - - FLORES - - Entra, pues. - - - LAURENCIA - - No nos agarre. - - - FLORES - - Entrad; que sois necias. - - - PASCUALA - - Arre; - que echaréis luego el postigo. - - - FLORES - - Entrad; que os quiere enseñar - lo que trae de la guerra. - - - COMENDADOR [_Aparte a_ ORTUÑO.] - - Si entraron. Ortuño, cierra. - - - LAURENCIA - - Flores, dejadnos pasar. - - - ORTUÑO - - ¿También venís presentadas - con lo demás? - - - PASCUALA - - ¡Bien a fe! - Desvíese, no le dé... - - - FLORES - - Basta; que son extremadas. - - - LAURENCIA - - ¿No basta a vueso señor - tanta carne presentada? - - - ORTUÑO - - La vuestra es la que le agrada. - - - LAURENCIA - - Reviente de mal dolor. - -(_Vanse._) - - - FLORES - - ¡Muy buen recado llevamos! - No se ha de poder sufrir - lo que nos ha de decir - cuando sin ellas nos vamos. - - - ORTUÑO - - Quien sirve se obliga a esto. - Si en algo desea medrar, - o con paciencia ha de estar, - o ha despedirse de presto. - -(_Vanse los dos y salgan el_ REY DON FERNANDO, _la_ REINA -DOÑA ISABEL, MANRIQUE _y acompañamiento._) - - - ISABEL - - Digo, señor, que conviene - el no haber descuido en esto, - por ver a Alfonso en tal puesto, - y su ejército previene. - Y es bien ganar por la mano - antes que el daño veamos; - que si no lo remediamos, - el ser muy cierto está llano. - - - REY - - De Navarra y de Aragón - está el socorro seguro, - y de Castilla procuro - hacer la reformación - de modo, que el buen suceso - con la prevención se vea. - - - ISABEL - - Pues vuestra majestad crea - que el buen fin consiste en esto. - - - MANRIQUE - - Aguardando tu licencia - dos regidores están - de Ciudad Real: ¿entrarán? - - - REY - - No les nieguen mi presencia. - -(_Salen dos_ REGIDORES _de Ciudad Real._) - - - REGIDOR 1.º - - Católico rey Fernando, - a quien ha enviado el cielo, - desde Aragón a Castilla, - para bien y amparo nuestro: - en nombre de Ciudad Real - a vuestro valor supremo - humildes nos presentamos, - el real amparo pidiendo. - A mucha dicha tuvimos - tener título de vuestros; - pero pudo derribarnos - deste honor el hado adverso. - El famoso don Rodrigo - Téllez Girón, cuyo esfuerzo - es en valor extremado, - aunque es en la edad tan tierno, - maestre de Calatrava, - él, ensanchar pretendiendo - el honor de la encomienda, - nos puso apretado cerco. - Con valor nos prevenimos, - a su fuerza resistiendo, - tanto, que arroyos corrían - de la sangre de los muertos. - Tomó posesión, en fin; - pero no llegara a hacerlo, - a no le dar Fernán Gómez - orden, ayuda y consejo. - El queda en la posesión, - y sus vasallos seremos, - suyos, a nuestro pesar, - a no remediarlo presto. - - - REY - - ¿Dónde queda Fernán Gómez? - - - REGIDOR 1.º - - En Fuente Ovejuna creo, - por ser su villa, y tener - en ella casa y asiento. - Allí, con más libertad - de la que decir podemos, - tiene a los súbditos suyos - de todo contento ajenos. - - - REY - - ¿Tenéis algún capitán? - - - REGIDOR 2.° - - Señor, el no haberle es cierto, - pues no escapó ningún noble - de preso, herido o de muerto. - - - ISABEL - - Ese caso no requiere - ser despacio remediado; - que es dar al contrario osado - el mismo valor que adquiere; - y puede el de Portugal, - hallando puerta segura, - entrar por Extremadura - y causamos mucho mal. - - - REY - - Don Manrique, partid luego, - llevando dos compañías; - remediad sus demasías, - sin darles ningún sosiego. - El conde de Cabra ir puede - con vos; que es Córdoba osado, - a quien nombre de soldado - todo el mundo le concede; - que éste es el medio mejor - que la ocasión nos ofrece. - - - MANRIQUE - - El acuerdo me parece - como de tan gran valor. - Pondré límite a su exceso, - si el vivir en mí no cesa. - - - ISABEL - - Partiendo vos a la empresa, - seguro está el buen suceso. - -(_Vanse todos y salen_ LAURENCIA _y_ FRONDOSO.) - - - LAURENCIA - - A medio torcer los paños, - quise, atrevido Frondoso, - para no dar que decir, - desviarme del arroyo; - decir a tus demasías - que murmura el pueblo todo, - que me miras y te miro, - y todos nos traen sobre ojo. - Y como tú eres zagal, - de los que huellan, brioso, - y excediendo a los demás, - vistes bizarro y costoso, - en todo el lugar no hay moza, - o mozo en el prado o soto, - que no se afirme diciendo - que ya para en uno somos; - y esperan todos el día - que el sacristán Juan Chamorro - nos eche de la tribuna, - en dejando los piporros[19]. - Y mejor sus trojes vean - de rubio trigo en agosto - atestadas y colmadas, - y sus tinajas de mosto, - que tal imaginación - me ha llegado a dar enojo: - ni me desvela ni aflige, - ni en ella el cuidado pongo. - -[19] Instrumento de música, llamado también _bajón_. - - - FRONDOSO - - Tal me tienen tus desdenes, - bella Laurencia, que tomo, - en el peligro de verte, - la vida, cuando te oigo. - Si sabes que es mi intención - el desear ser tu esposo, - mal premio das a mi fe. - - - LAURENCIA - - Es que yo no sé dar otro. - - - FRONDOSO - - ¿Posible es que no te duelas - de verme tan cuidadoso, - y que imaginando en ti, - ni bebo, duermo ni como? - ¿Posible es tanto rigor - en ese angélico rostro? - ¡Viven los cielos que rabio! - - - LAURENCIA - - Pues salúdate[20], Frondoso. - -[20] _Saludar_, usar de ciertas fórmulas (hacer cruces con saliva, -etcétera), pretendiendo curar la rabia y otros males. - - - FRONDOSO - - Ya te pido yo salud, - y que ambos, como palomos, - estemos, juntos los picos, - con arrullos sonorosos, - después de damos la Iglesia... - - - LAURENCIA - - Dilo a mi tío Juan Rojo; - que aunque no te quiero bien, - ya tengo algunos asomos. - - - FRONDOSO - - ¡Ay de mí! El señor es éste. - - - LAURENCIA - - Tirando viene a algún corzo. - Escóndete en esas ramas. - - - FRONDOSO - - Y ¡con qué celos me escondo! - -(_Sale el_ COMENDADOR.) - - - COMENDADOR - - No es malo venir siguiendo - un corcillo temeroso, - y topar tan bella gama. - - - LAURENCIA - - Aquí descansaba un poco - de haber lavado unos paños; - y así, al arroyo me tomo, - si manda su señoría. - - - COMENDADOR - - Aquesos desdenes toscos - afrentan, bella Laurencia, - las gracias que el poderoso - cielo te dió, de tal suerte, - que vienes a ser un monstruo. - Mas si otras veces pudiste - huir mi ruego amoroso, - agora no quiere el campo, - amigo secreto y solo; - que tú sola no has de ser - tan soberbia, que tu rostro - huyas al señor que tienes, - teniéndome a mí en tan poco. - ¿No se rindió Sebastiana, - mujer de Pedro Redondo, - con ser casadas entrambas, - y la de Martín del Pozo, - habiendo apenas pasado - dos días del desposorio? - - - LAURENCIA - - Esas, señor, ya tenían, - de haber andado con otros, - el camino de agradaros; - porque también muchos mozos - merecieron sus favores. - Id con Dios, tras vueso corzo; - que a no veros con la cruz, - os tuviera por demonio, - pues tanto me perseguís. - - - COMENDADOR - - ¡Qué estilo tan enfadoso! - Pongo la ballesta en tierra, - ...[21] - y a la práctica de manos - reduzgo melindres. - -[21] Falta un verso para el romance, pero no para el sentido. - - - LAURENCIA - - ¡Cómo! - ¿Eso hacéis? ¿Estáis en vos? - -(_Sale_ FRONDOSO _y toma la ballesta._) - - - COMENDADOR - - No te defiendas. - - FRONDOSO [_Aparte._] - - Si tomo - la ballesta, ¡vive el cielo - que no la ponga en el hombro! - - - COMENDADOR - - Acaba, ríndete. - - - LAURENCIA - - ¡Cielos, - ayudadme agora! - - - COMENDADOR - - Solos - estamos; no tengas miedo. - - - FRONDOSO - - Comendador generoso, - dejad la moza, o creed - que de mi agravio y enojo - será blanco vuestro pecho, - aunque la cruz me da asombro. - - - COMENDADOR - - ¡Perro, villano!... - - - FRONDOSO - - No hay perro. - Huye, Laurencia. - - - LAURENCIA - - Frondoso, - mira lo que haces. - - - FRONDOSO - - Vete. - -(_Vase._) - - - COMENDADOR - - ¡Oh, mal haya el hombre loco, - que se desciñe la espada! - Que, de no espantar medroso - la caza, me la quité. - - - FRONDOSO - - Pues, pardiez, señor, si toco - la nuez[22], que os he de apiolar. - -[22] Botón con que se disparaba la ballesta. - - - COMENDADOR - - Ya es ida. Infame, alevoso, - suelta la ballesta luego. - Suéltala, villano. - - - FRONDOSO - - ¿Cómo? - Que me quitaréis la vida. - Y advertid que amor es sordo, - y que no escucha palabras - el día que está en su trono. - - - COMENDADOR - - Pues ¿la espa[l]da ha de volver - un hombre tan valeroso - a un villano? Tira, infame, - tira, y guárdate; que rompo - las leyes de caballero. - - - FRONDOSO - - Eso no. Yo me conformo - con mi estado, y pues me es - guardar la vida forzoso, - con la ballesta me voy. - - - COMENDADOR - - ¡Peligro extraño y notorio! - Mas yo tomaré venganza - del agravio y del estorbo. - ¡Que no cerrara con él! - ¡Vive el cielo, que me corro! - - - - - ACTO SEGUNDO - DE FUENTE OVEJUNA - - - - -ACTO SEGUNDO DE FUENTE OVEJUNA - - -(_Salen_ ESTEBAN _y_ REGIDOR 1.°) - - - ESTEBAN - - Así tenga salud, como parece, - que no se saque más agora el pósito. - El año apunta mal, y el tiempo crece, - y es mejor que el sustento esté en depósito, - aunque lo contradicen más de trece. - - - REGIDOR 1.° - - Yo siempre he sido, al fin, de este propósito, - en gobernar en paz esta república. - - - ESTEBAN - - Hagamos de ello a Fernán Gómez súplica. - No se puede sufrir que estos astrólogos, - en las cosas futuras ignorantes[23], - nos quieran persuadir con largos prólogos - los secretos a Dios sólo importantes. - ¡Bueno es que, presumiendo de teólogos, - hagan un tiempo el que[24] después y antes! - Y pidiendo el presente lo importante, - al más sabio veréis más ignorante. - ¿Tienen ellos las nubes en su casa - y el proceder de las celestes lumbres? - ¿Por dónde ven lo que en el cielo pasa, - para damos con ello pesadumbres? - Ellos en [el] sembrar nos ponen tasa: - daca el trigo, cebada y las legumbres, - calabazas, pepinos y mostazas... - Ellos son, a la fe, las calabazas. - Luego cuentan que muere una cabeza, - y después viene a ser en Transilvania; - que el vino será poco, y la cerveza - sobrará por las partes de Alemania; - que se helará en Gascuña la cereza, - y que habrá muchos tigres en Hircania. - Y al cabo, al cabo, se siembre o no se siembre, - el año se remata por diciembre. - -[23] _El original_, y ignorantes. - -[24] El que será después y fué antes. - -(_Salen el licenciado_ LEONELO _y_ BARRILDO.) - - - LEONELO - - A fe que no ganéis la palmatoria[25], - porque ya está ocupado el mentidero. - -[25] Al muchacho que llegaba primero a la escuela le daban la palmeta -para que aplicase los castigos. - - - BARRILDO - - ¿Cómo os fué en Salamanca? - - - LEONELO - - Es larga historia. - - - BARRILDO - - Un Bártulo seréis. - - - LEONELO - - Ni aun un barbero. - Es, como digo, cosa muy notoria - en esta facultad lo que os refiero. - - - BARRILDO - - Sin duda que venís buen estudiante. - - - LEONELO - - Saber he procurado lo importante. - - - BARRILDO - - Después que vemos tanto libro impreso, - no hay nadie que de sabio no presuma. - - - LEONELO - - Antes que ignoran más siento por eso, - por no se reducir a breve suma; - porque la confusión, con el exceso, - los intentos resuelve en vana espuma; - y aquel que de leer tiene más uso, - de ver letreros sólo está confuso. - No niego yo que de[26] imprimir el arte - mil ingenios sacó de entre la jerga, - y que parece que en sagrada parte - sus obras guarda y contra el tiempo alberga; - éste las distribuye y las reparte. - Débese esta invención a Gutemberga, - un famoso tudesco de Maguncia, - en quien la fama su valor renuncia. - Mas muchos que opinión tuvieron grave, - por imprimir sus obras la perdieron; - tras esto, con el nombre del que sabe, - muchos sus ignorancias imprimieron. - Otros, en quien la baja envidia cabe, - sus locos desatinos escribieron, - y con nombre de aquel que aborrecían, - impresos por el mundo los envían. - -[26] _El original_, del. - - - BARRILDO - - No soy de esa opinión. - - - LEONELO - - El ignorante - es justo que se vengue del letrado. - - - BARRILDO - - Leonelo, la impresión es importante. - - - LEONELO - - Sin ella muchos siglos se han pasado, - y no vemos que en éste se levante - un Jerónimo santo, un Agustino. - ...[27]. - -[27] Falta un verso para la octava. - - - BARRILDO - - Dejadlo y asentaos, que estáis mohino. - -(_Salen_ JUAN ROJO _y otro labrador._) - - - JUAN ROJO - - No hay en cuatro haciendas para un dote, - si es que las vistas han de ser al uso; - que el hombre que es curioso es bien que note - que en esto el barrio y vulgo anda confuso. - - - LABRADOR - - ¿Qué hay del comendador? No os alborote. - - - JUAN ROJO - - ¡Cuál a Laurencia en ese campo puso! - - - LABRADOR - - ¿Quién fué cual él tan bárbaro y lascivo? - Colgado le vea yo del aquel olivo. - -(_Salen el_ COMENDADOR, ORTUÑO _y_ FLORES.) - - - COMENDADOR - - Dios guarde la buena gente. - - - REGIDOR - - ¡Oh, señor! - - - COMENDADOR - - Por vida mía, - que se estén. - - - [ESTEBAN] ALCALDE - - Vusiñoría, - adonde suele se siente, - que en pie estaremos muy bien. - - - COMENDADOR - - Digo que se han de sentar. - - - ESTEBAN - - De los buenos es honrar, - que no es posible que den - honra los que no la tienen. - - - COMENDADOR - - Siéntense; hablaremos algo. - - - ESTEBAN - - ¿Vió vusiñoría el galgo? - - - COMENDADOR - - Alcalde, espantados vienen - esos criados de ver - tan notable ligereza. - - - ESTEBAN - - Es una extremada pieza. - Pardiez, que puede correr - [al][28] lado de un delincuente - o de un cobarde en quistión[29]. - -[28] _El original_, a un. - -[29] _Quistión_, cuestión, tormento. - - - COMENDADOR - - Quisiera en esta ocasión - que le hiciérades pariente[30] - a una liebre que por pies - por momentos se me va. - -[30] _Hacer pariente_, juntar, reunir. - - - ESTEBAN - - Sí haré, par Dios. ¿Dónde está? - - - COMENDADOR - - Allá vuestra hija es. - - - ESTEBAN - - ¡Mi hija! - - - COMENDADOR - - Sí. - - - ESTEBAN - - Pues ¿es buena - para alcanzada de vos? - - - COMENDADOR - - Reñilda, alcalde, por Dios. - - - ESTEBAN - - ¿Cómo? - - - COMENDADOR - - Ha dado en darme pena. - Mujer hay, y principal, - de alguno que está en la plaza, - que dió, a la primera traza, - traza de verme. - - - ESTEBAN - - Hizo mal; - y vos, señor, no andáis bien - en hablar tan libremente. - - - COMENDADOR - - ¡Oh, qué villano elocuente! - ¡Ah, Flores!, haz que le den - la _Política_, en que lea - de Aristóteles. - - - ESTEBAN - - Señor, - debajo de vuestro honor - vivir el pueblo desea. - Mirad que en Fuente Ovejuna - hay gente muy principal. - - - LEONELO - - ¿Vióse desvergüenza igual? - - - COMENDADOR - - Pues ¿he dicho cosa alguna - de que os pese, regidor? - - - REGIDOR - - Lo que decís es injusto; - no lo digáis, que no es justo - que nos quitéis el honor. - - - COMENDADOR - - ¿Vosotros honor tenéis? - ¡Qué freiles de Calatrava! - - - REGIDOR - - Alguno acaso se alaba - de la cruz que le ponéis, - que no es de sangre tan limpia. - - - COMENDADOR - - Y ¿ensucióla yo juntando - la mía a la vuestra? - - - REGIDOR - - Cuando - que el mal más tiñe que alimpia. - - - COMENDADOR - - De cualquier suerte que sea, - vuestras mujeres se honran. - - - ESTEBAN - - Esas palabras deshonran[31]; - las o[t]ras[32], no hay quien las crea. - -[31] _El original_, les honran. - -[32] _El original_, obras. - - - COMENDADOR - - ¡Qué cansado villanaje! - ¡Ah! Bien hayan las ciudades; - que a hombres de calidades - no hay quien sus gustos ataje; - allá se precian casados - que visiten sus mujeres. - - - ESTEBAN - - No harán; que con esto quieres - que vivamos descuidados. - En las ciudades hay Dios, - y más presto quien castiga. - - - COMENDADOR - - Levantaos de aquí. - - - ESTEBAN - - ¿Que diga - lo que escucháis por los dos? - - - COMENDADOR - - Salí de la plaza luego; - no quede ninguno aquí. - - - ESTEBAN - - Ya nos vamos. - - - COMENDADOR - - Pues no ansí. - - - FLORES - - Que te reportes te ruego. - - - COMENDADOR - - Querrían hacer corrillo - los villanos en mi ausencia. - - - ORTUÑO - - Ten un poco de paciencia. - - - COMENDADOR - - De tanta me maravillo. - Cada uno de por sí - se vayan hasta sus casas. - - - LEONELO - - ¡Cielo! ¿Que por esto pasas? - - - ESTEBAN - - Ya yo me voy por aquí. - -(_Vanse._) - - - COMENDADOR - - ¿Qué os parece de esta gente? - - - ORTUÑO - - No sabes disimular - que no quiere[s][33] escuchar - el disgusto que se siente. - -[33] _El original_, quieren. - - - COMENDADOR - - Estos ¿se igualan conmigo? - - - FLORES - - Que no es aqueso igualarse. - - - COMENDADOR - - Y el villano ¿ha de quedarse - con ballesta y sin castigo? - - - FLORES - - Anoche pensé que estaba - a la puerta de Laurencia, - y a otro, que su presencia - y su capilla imitaba, - de oreja a oreja le di - un beneficio famoso. - - - COMENDADOR - - ¿Dónde estará aquel Frondoso? - - - FLORES - - Dicen que anda por ahí. - - - COMENDADOR - - ¡Por ahí se atreve a andar - hombre que matarme quiso! - - - FLORES - - Como el ave sin aviso, - o como el pez, viene a dar - al reclamo o al anzuelo. - - - COMENDADOR - - ¡Que a un capitán cuya espada - tiemblan Córdoba y Granada, - un labrador, un mozuelo - ponga una ballesta al pecho! - El mundo se acaba, Flores. - - - FLORES - - Como eso pueden amores. - - - ORTUÑO - - Y pues que vive, sospecho - que grande amistad le debes. - - - COMENDADOR - - Yo he disimulado, Ortuño; - que si no, de punta a puño, - antes de dos horas breves, - pasara todo el lugar; - que hasta que llegue ocasión - al freno de la razón - hago la venganza estar.-- - ¿Qué hay de Pascuala? - - - FLORES - - Responde - que anda agora por casarse. - - - COMENDADOR - - ¿Hasta allá quiere fiarse?... - - - FLORES - - En fin, te remite donde - te pagarán de contado. - - - COMENDADOR - - ¿Qué hay de Olalla? - - - ORTUÑO - - Una graciosa - respuesta. - - - COMENDADOR - - Es moza briosa. - ¿Cómo? - - - ORTUÑO - Que su desposado - anda tras ella estos días - celoso de mis recados, - y de que con tus criados - a visitalla venías; - pero que si se descuida, - entrarás como primero. - - - COMENDADOR - - ¡Bueno, a fe de caballero! - Pero el villanejo cuida... - - - ORTUÑO - - Cuida, y anda por los aires. - - - COMENDADOR - - ¿Qué hay de Inés? - - - FLORES - - ¿Cuál? - - - COMENDADOR - - La de Antón. - - - FLORES - - Para cualquier ocasión - ya ha ofrecido sus donaires. - - Háblela por el corral, - por donde has de entrar si quieres. - - - COMENDADOR - - A las fáciles mujeres - quiero bien y pago mal. - Si éstas supiesen, ¡oh, Flores!, - estimarse en lo que valen... - - - FLORES - - No hay disgustos que se igualen - a contrastar sus favores. - Rendirse presto desdice - de la esperanza del bien; - mas hay mujeres también, - porque el filósofo dice - que apetecen a los hombres - como la forma desea - la materia; y que esto sea - así, no hay de que te asombre. - - - COMENDADOR - - Un hombre de amores loco - huélgase que a su accidente - se le rindan fácilmente, - mas después las tiene en poco, - y el camino de olvidar - al hombre más obligado - es haber poco costado - lo que pudo desear. - -(_Sale_ CIMBRANOS, _soldado._) - - - [CIMBRANOS], SOLDADO - - ¿Está aquí el comendador? - - - ORTUÑO - - ¿No le ves en tu presencia? - - - [CIMBRANOS], SOLDADO - - ¡Oh, gallardo Fernán Gómez! - Trueca la verde montera - en el blanco morrión - y el gabán en armas nuevas, - que el maestre de Santiago, - y el conde de Cabra cercan - a don Rodrigo Girón, - por la castellana reina, - en Ciudad Real; de suerte - que no es mucho que se pierda - lo que en Calatrava sabes - que tanta sangre le cuesta. - Ya divisan con las luces, - desde las altas almenas, - los castillos y leones - y barras aragonesas. - Y aunque el rey de Portugal - honrar a Girón quisiera, - no hará poco en que el maestre - a Almagro con vida vuelva. - Ponte a caballo, señor; - que sólo con que te vean, - se volverán a Castilla. - - - COMENDADOR - - No prosigas; tente, espera.-- - Haz, Ortuño, que en la plaza - toquen luego una trompeta. - ¿Qué soldados tengo aquí? - - - ORTUÑO - - Pienso que tienes cincuenta. - - - COMENDADOR - - Pónganse a caballo todos. - - - [CIMBRANOS], SOLDADO - - Si no caminas apriesa, - Ciudad Real es del rey. - - - COMENDADOR - - No hayas miedo que lo sea. - -[_Vanse._] - -(_Salen_ MENGO _y_ LAURENCIA _y_ PASCUALA, -_huyendo._) - - - PASCUALA - - No te apartes de nosotras. - - - MENGO - - Pues ¿a qué tenéis temor? - - - LAURENCIA - - Mengo, a la villa es mejor - que vamos unas con otras - (pues que no hay hombre ninguno), - por que no demos con él. - - - MENGO - - ¡Que este demonio cruel - nos sea tan importuno! - - - LAURENCIA - - No nos deja a sol ni a sombra. - - - MENGO - - ¡Oh! Rayo del cielo baje, - que sus locuras ataje. - - - LAURENCIA - - Sangrienta fiera le nombra; - arsénico y pestilencia - del lugar. - - - MENGO - - Hanme contado - que Frondoso, aquí en el prado, - para librarte, Laurencia, - le puso al pecho una jara. - - - LAURENCIA - - Los hombres aborrecía, - Mengo; mas desde aquel día - los miro con otra cara. - ¡Gran valor tuvo Frondoso! - Pienso que le ha de costar - la vida. - - - MENGO - - Que del lugar - se vaya, será forzoso. - - - LAURENCIA - - Aunque ya le quiero bien, - eso mismo le aconsejo; - mas recibe mi consejo - con ira, rabia y desdén; - y jura el comendador - que le ha de colgar de un pie. - - - PASCUALA - - ¡Mal garrotillo le dé! - - - MENGO - - Mala pedrada es mejor. - ¡Voto al sol, si le tirara - con la que llevo al apero, - que al sonar el crujidero, - al casco se la encajara! - No fué Sábalo, el romano, - tan vicioso por jamás. - - - LAURENCIA - - Heliogábalo dirás, - más que una fiera inhumano. - - - MENGO - - Pero Galván, o quién fué, - que yo no entiendo de historia; - mas su cativa memoria - vencida de éste se ve. - ¿Hay hombre en naturaleza - como Fernán Gómez? - - - PASCUALA - - No; - que parece que le dió - de una tigre la aspereza. - -(_Sale_ JACINTA.) - - - JACINTA - - Dadme socorro, por Dios, - si la amistad os obliga. - - - LAURENCIA - - ¿Qué es esto, Jacinta amiga? - - - PASCUALA - - Tuyas lo somos las dos. - - - JACINTA - - Del comendador criados, - que van a Ciudad Real, - más de infamia natural - que de noble acero armados, - me quieren llevar a él. - - - LAURENCIA - - Pues Jacinta, Dios te libre; - que cuando contigo es libre, - conmigo será cruel. (_Vase._) - - - PASCUALA - - Jacinta, yo no soy hombre - que te puedo defender. (_Vase._) - - - MENGO - - Yo sí lo tengo de ser, - porque tengo el ser y el nombre. - Llégate, Jacinta, a mí. - - - JACINTA - - ¿Tienes armas? - - - MENGO - - Las primeras - del mundo. - - - JACINTA - - ¡Oh, si las tuvieras! - - - MENGO - - Piedras hay, Jacinta, aquí. - -(_Salen_ FLORES _y_ ORTUÑO.) - - - FLORES - - ¿Por los pies pensabas irte? - - - JACINTA - - Mengo, ¡muerta soy! - - - MENGO - - Señores... - ¡A estos pobres labradores!... - - - ORTUÑO - - Pues ¿tú quieres persuadirte - a defender la mujer? - - - MENGO - - Con los ruegos la defiendo; - que soy su deudo y pretendo - guardalla, si puede ser. - - - FLORES - - Quitalde luego la vida. - - - MENGO - - ¡Voto al sol, si me emberrincho, - y el cáñamo me descincho, - que la llevéis bien vendida! - -(_Salen el_ COMENDADOR _y_ CIMBRANOS.) - - - COMENDADOR - - ¿Qué es eso? ¡A cosas tan viles - me habéis de hacer apear! - - - FLORES - - Gente de este vil lugar - (que ya es razón que aniquiles, - pues en nada te da gusto) - a nuestras armas se atreve. - - - MENGO - - Señor, si piedad os mueve - de suceso tan injusto, - castigad estos soldados, - que con vuestro nombre agora - roban una labradora - [a] esposo y padres honrados; - y dadme licencia a mí - que se la pueda llevar. - - - COMENDADOR - - Licencia les quiero dar... - para vengarse de ti. - Suelta la honda. - - - MENGO - - ¡Señor!... - - - COMENDADOR - - Flores, Ortuño, Cimbranos, - con ella le atad las manos. - - - MENGO - - ¿Así volvéis por su honor? - - - COMENDADOR - - ¿Qué piensan Fuente Ovejuna - y sus villanos de mí? - - - MENGO - - Señor, ¿en qué os ofendí, - ni el pueblo en cosa ninguna? - - - FLORES - - ¿Ha de morir? - - - COMENDADOR - - No ensuciéis - las armas, que habéis de honrar - en otro mejor lugar. - - - ORTUÑO - - ¿Qué mandas? - - - COMENDADOR - - Que lo azotéis. - Llevadle, y en ese roble - le atad y le desnudad, - y con las riendas... - - - MENGO - - ¡Piedad! - ¡Piedad, pues sois hombre noble! - - - COMENDADOR - - Azotalde hasta que salten - los hierros de las correas. - - - MENGO - - ¡Cielos! ¿A hazañas tan feas - queréis que castigos falten? - -(_Vanse._) - - - COMENDADOR - - Tú, villana, ¿por qué huyes? - ¿Es mejor un labrador - que un hombre de mi valor? - - - JACINTA - - ¡Harto bien me restituyes - el honor que me han quitado - en llevarme para ti! - - - COMENDADOR - - ¿En quererte llevar? - - - JACINTA - - Sí; - porque tengo un padre honrado, - que si en alto nacimiento - no te iguala, en las costumbres - te vence. - - - COMENDADOR - - Las pesadumbres - y el villano atrevimiento - no tiemplan bien un airado. - Tira por ahí. - - - JACINTA - - ¿Con quién? - - - COMENDADOR - - Conmigo. - - - JACINTA - - Míralo bien. - - - COMENDADOR - - Para tu mal lo he mirado. - Ya no mía, del bagaje - del ejército has de ser. - - - JACINTA - - No tiene el mundo poder - para hacerme, viva, ultraje. - - - COMENDADOR - - Ea, villana, camina. - - - JACINTA - - ¡Piedad, señor! - - - COMENDADOR - - No hay piedad. - - - JACINTA - - Apelo de tu crueldad - a la justicia divina. - -(_Llévanla y vanse, y salen_ LAURENCIA _y_ FRONDOSO.) - - - LAURENCIA - - ¿Cómo así a venir te atreves, - sin temer tu daño? - - - FRONDOSO - - Ha sido - dar testimonio cumplido - de la afición que me debes. - Desde aquel recuesto vi - salir al comendador, - y fiado en tu valor, - todo mi temor perdí. - Vaya donde no le vean - volver. - - - LAURENCIA - - Tente en maldecir, - porque suele más vivir - al que la muerte desean. - - - FRONDOSO - - Si es eso, viva mil años, - y así se hará todo bien, - pues deseándole bien - estarán ciertos sus daños. - Laurencia, deseo saber - si vive en ti mi cuidado, - y si mi lealtad ha hallado - el puerto de merecer. - Mira que toda la villa - ya para en uno nos tiene; - y de cómo a ser no viene, - la villa se maravilla. - Los desdeñosos extremos - deja, y responde no o sí. - - - LAURENCIA - - Pues a la villa y a ti - respondo que lo seremos. - - - FRONDOSO - - Deja que tus plantas bese - por la merced recibida, - pues el cobrar nueva vida - por ella es bien que confiese. - - - LAURENCIA - - De cumplimientos acorta; - y para que mejor cuadre, - habla, Frondoso, a mi padre, - pues es lo que más importa, - que allí viene con mi tío; - y fía que ha de tener - ser, Frondoso, tu mujer, - buen suceso. - - - FRONDOSO - - En Dios confío. - -(_Escóndese._) - -(_Salen_ ESTEBAN, _alcalde_, _y el_ REGIDOR.) - - [ESTEBAN], ALCALDE - - Fué su término de modo, - que la plaza alborotó: - en efeto, procedió - muy descomedido en todo. - No hay a quien admiración - sus demasías no den; - la pobre Jacinta es quien - pierde por su sinrazón. - - - REGIDOR - - Ya [a] los Católicos Reyes, - que este nombre les dan ya, - presto España les dará - la obediencia de sus leyes. - Ya sobre Ciudad Real, - contra el Girón que la tiene, - Santiago a caballo viene - por capitán general. - Pésame; que era Jacinta - doncella de buena pro. - - [ESTEBAN], ALCALDE - - Luego a Mengo le azotó. - - - REGIDOR - - No hay negra bayeta o tinta - como sus carnes están. - - [ESTEBAN], ALCALDE - - Callad; que me siento arder, - viendo su mal proceder, - y el mal nombre que le dan. - Yo ¿para qué traigo aquí - este palo sin provecho? - - - REGIDOR - - Si sus criados lo han hecho, - ¿de qué os afligís ansí? - - [ESTEBAN], ALCALDE - - ¿Queréis más, que me contaron - que a la de Pedro Redondo - un día, que en lo más hondo - de este valle la encontraron, - después de sus insolencias, - a sus criados la dió? - - - REGIDOR - - Aquí hay gente: ¿quién es? - - - FRONDOSO - - Yo, - que espero vuestras licencias. - - - REGIDOR - - Para mi casa, Frondoso, - licencia no es menester; - debes a tu padre el ser, - y a mí otro ser amoroso. - Hete criado, y te quiero - como a hijo. - - - FRONDOSO - - Pues señor, - fiado en aquese amor, - de ti una merced espero. - Ya sabes de quién soy hijo. - - - ESTEBAN - - ¿Hate agraviado ese loco - de Fernán Gómez? - - - FRONDOSO - - No poco. - - - ESTEBAN - - El corazón me lo dijo. - - - FRONDOSO - - Pues señor, con el seguro - del amor que habéis mostrado, - de Laurencia enamorado, - el ser su esposo procuro. - Perdona si en el pedir - mi lengua se ha adelantado; - que he sido en decirlo osado, - como otro lo ha de decir. - - - ESTEBAN - - Vienes, Frondoso, a ocasión - que me alargarás la vida - por la cosa más temida - que siente mi corazón. - Agradezco, hijo, al cielo - que así vuelvas por mi honor, - y agradézcole a tu amor - la limpieza de tu celo. - Mas como es justo, es razón - dar cuenta a tu padre de esto; - sólo digo que estoy presto, - en sabiendo su intención; - que yo dichoso me hallo - en que aqueso llegue a ser. - - - REGIDOR - - De la moza el parecer - tomad antes de acetallo. - - - [ESTEBAN], ALCALDE - - No tengáis de eso cuidado, - que ya el caso está dispuesto: - antes de venir a esto, - entre ellos se ha concertado. - --En el dote, si advertís, - se puede agora tratar; - que por bien os pienso dar - algunos maravedís. - - - FRONDOSO - - Yo dote no he menester; - de eso no hay que entristeceros - - - REGIDOR - - Pues que no la pide en cueros - lo podéis agradecer. - - - ESTEBAN - - Tomaré el parecer de ella; - si os parece, será bien. - - - FRONDOSO - - Justo es; que no hace bien - quien los gustos atropella. - - - ESTEBAN - - ¡Hija! ¡Laurencia!... - - - LAURENCIA - - Señor... - - - ESTEBAN - - Mirad si digo bien yo. - ¡Ved qué presto respondió!-- - Hija Laurencia, mi amor, - a preguntarte ha venido - (apártate aquí) si es bien - que a Gila, tu amiga, den - a Frondoso por marido, - que es un honrado zagal, - si le hay en Fuente Ovejuna... - - - LAURENCIA - - ¿Gila se casa? - - - ESTEBAN - - Y si alguna - le merece y es su igual. - - - LAURENCIA - - Yo digo, señor, que sí. - - - ESTEBAN - - Sí; mas yo digo que es fea - y que harto mejor se emplea - Frondoso, Laurencia, en ti. - - - LAURENCIA - - ¿Aun no se te han olvidado - los donaires con la edad? - - - ESTEBAN - - ¿Quiéresle tú? - - - LAURENCIA - - Voluntad - le he tenido y le he cobrado, - pero por lo que tú sabes... - - - ESTEBAN - - ¿Quieres tú que diga sí? - - - LAURENCIA - - Dilo tú, señor, por mí. - - - ESTEBAN - - ¿Yo? Pues tengo yo las llaves, - hecho está.--Ven, buscaremos - a mi compadre en la plaza. - - - REGIDOR - - Vamos. - - - ESTEBAN - - Hijo, y en la traza - del dote, ¿qué le diremos? - Que yo bien te puedo dar - cuatro mil maravedís. - - - FRONDOSO - - Señor, ¿eso me decís? - Mi honor queréis agraviar. - - - ESTEBAN - - Anda, hijo; que eso es - cosa que pasa en un día: - que si no hay dote, a fe mía - que se echa menos después. - -(_Vanse, y quedan_ FRONDOSO _y_ LAURENCIA.) - - - LAURENCIA - - Di, Frondoso, ¿estás contento? - - - FRONDOSO - - ¡Cómo si lo estoy! ¡Es poco, - pues que no me vuelvo loco - de gozo, del bien que siento! - Risa vierte el corazón - por los ojos de alegría, - viéndote, Laurencia mía, - en tal dulce posesión. - -[_Vanse._] - -(_Salen el_ MAESTRE, _el_ COMENDADOR, FLORES -_y_ ORTUÑO.) - - - COMENDADOR - - Huye, señor, que no hay otro remedio. - - - MAESTRE - - La flaqueza del muro lo ha causado, - y el poderoso ejército enemigo. - - - COMENDADOR - - Sangre les cuesta y infinitas vidas. - - - MAESTRE - - Y no se alabarán que en sus despojos - pondrán nuestro pendón de Calatrava, - que a honrar su empresa y los demás bastaba. - - - COMENDADOR - - Tus desinios, Girón, quedan perdidos. - - - MAESTRE - - ¿Qué puedo hacer, si la fortuna, ciega, - a quien hoy levantó mañana humilla? - -(_Dentro._) - - ¡Vitoria por los reyes de Castilla! - - - MAESTRE - - Ya coronan de luces las almenas, - y las ventanas de las torres altas - entoldan con pendones vitoriosos. - - - COMENDADOR - - Bien pudieran, de sangre que les cuesta. - A fe que es más tragedia que no fiesta. - - - MAESTRE - - Yo vuelvo a Calatrava, Fernán Gómez. - - - COMENDADOR - - Y yo a Fuente Ovejuna, mientras tratas - o seguir esta parte de tus deudos, - o reducir la tuya al Rey Católico. - - - MAESTRE - - Yo te diré por cartas lo que intento. - - - COMENDADOR - - El tiempo ha de enseñarte. - - - MAESTRE - - ¡Ah, pocos años, - sujetos al rigor de sus engaños! - -(_Sale la boda._ MÚSICOS, MENGO, FRONDOSO, -LAURENCIA, PASCUALA, BARRILDO, -ESTEBAN _y_ ALCALDE [JUAN ROJO].) - - - MÚSICOS - - _¡Vivan muchos años - los desposados! - ¡Vivan muchos años!_ - - - MENGO - - A fe, que no os ha costado - mucho trabajo el cantar. - - - BARRILDO - - Supiéraslo tú trovar - mejor que él está trovado. - - - FRONDOSO - - Mejor entiende de azotes - Mengo que de versos ya. - - - MENGO - - Alguno en el valle está, - para que no te alborotes, - a quien el comendador... - - - BARRILDO - - No lo digas, por tu vida; - que este bárbaro homicida - a todos quita el honor. - - - MENGO - - Que me azotasen a mí - cien soldados aquel día... - sola una honda tenía; - ...[34] - pero que le hayan echado - una melecina[35] a un hombre, - que, aunque no diré su nombre, - todos saben que es honrado, - llena de tinta y de chinas, - ¿cómo se puede sufrir? - -[34] Falta un verso. - -[35] _Melecina_, lavativa. - - - BARRILDO - - Haríalo por reír. - - - MENGO - - No hay risa con melecinas; - que aunque es cosa saludable... - yo me quiero morir luego. - - - FRONDOSO - - Vaya la copla, te ruego, - si es la copla razonable. - - - MENGO - - Vivan muchos años juntos - los novios, ruego a los cielos, - y por envidia ni celos - ni riñan ni anden en puntos. - Lleven a entrambos difuntos, - de puro vivir cansados. - ¡Vivan muchos años! - - - [FRONDOSO][36] - - ¡Maldiga el cielo el poeta, - que tal coplón arrojó! - -[36] _El original_, Mengo. - - - BARRILDO - - Fué muy presto... - - - MENGO - - Pienso yo - una cosa de esta seta[37]. - ¿No habéis visto un buñolero, - en el aceite abrasando - pedazos de masa echando - hasta llenarse el caldero? - ¿Que unos le salen hinchados, - otros tuertos y mal hechos, - ya zurdos y ya derechos, - ya fritos y ya quemados? - Pues así imagino yo - un poeta componiendo, - la materia previniendo - que es quien la masa le dió. - Va arrojando verso aprisa - al caldero del papel, - confiado en que la miel - cubrirá la burla y risa. - Mas poniéndolo en el pecho, - apenas hay quien los tome; - tanto que sólo los come - el mismo que los ha hecho. - -[37] _Seta_, secta. - - - BARRILDO - - Déjate ya de locuras; - deja los novios hablar. - - - LAURENCIA - - Las manos nos da a besar. - - - JUAN [ROJO] - - Hija, ¿mi mano procuras? - Pídela a tu padre luego - para ti y para Frondoso. - - - ESTEBAN - - Rojo, a ella y a su esposo - que se la dé el cielo ruego, - con su larga bendición. - - - FRONDOSO - - Los dos a los dos la echad. - - - JUAN [ROJO] - - Ea, tañed y cantad, - pues que para en uno son. - - - MÚSICOS - - _Al val de Fuente Ovejuna - la niña en cabellos baja; - el caballero la sigue - de la Cruz de Calatrava. - Entre las ramas se esconde, - de vergonzosa y turbada; - fingiendo que no le ha visto, - pone delante las ramas. - «¿Para qué te ascondes, - niña gallarda? - Que mis linces deseos - paredes pasan.» - Acercóse él caballero, - y ella, confusa y turbada, - hacer quiso celosías - de las intrincadas ramas; - mas como quien tiene amor - los mares y las montañas - atraviesa fácilmente, - la dice tales palabras: - «¿Para qué te ascondes, - niña gallarda? - Que mis linces deseos - paredes pasan.»_ - -(_Salen el_ COMENDADOR, FLORES, ORTUÑO _y_ -CIMBRANOS.) - - - COMENDADOR - - Estése la boda queda, - y no se alborote nadie. - - - JUAN [ROJO] - - No es juego aqueste, señor, - y basta que tú lo mandes. - ¿Quieres lugar? ¿Cómo vienes - con tu belicoso alarde? - ¿Venciste? Mas ¿qué pregunto? - - - FRONDOSO - - ¡Muerto soy! ¡Cielos, libradme! - - - LAURENCIA - - Huye por aquí, Frondoso. - - - COMENDADOR - - Eso no; prendelde, atalde. - - - JUAN [ROJO] - - Date, muchacho, a prisión. - - - FRONDOSO - - Pues ¿quieres tú que me maten? - - - JUAN [ROJO] - - ¿Por qué? - - - COMENDADOR - - No soy hombre yo - que mato sin culpa a nadie; - que si lo fuera, le hubieran - pasado de parte a parte - esos soldados que traigo. - Llevarle mando a la cárcel, - donde la culpa que tiene - sentencie su mismo padre. - - - PASCUALA - - Señor, mirad que se casa. - - - COMENDADOR - - ¿Qué me obliga a que se case? - ¿No hay otra gente en el pueblo? - - - PASCUALA - - Si os ofendió perdonadle, - por ser vos quien sois. - - - COMENDADOR - - No es cosa, - Pascuala, en que yo soy parte. - Es esto contra el maestre - Téllez Girón, que Dios guarde; - es contra toda su orden, - es su honor, y es importante - para el ejemplo, el castigo; - que habrá otro día quien trate - de alzar pendón contra él, - pues ya sabéis que una tarde - al comendador mayor - (¡qué vasallos tan leales!) - puso una ballesta al pecho. - - - ESTEBAN - - Supuesto que el disculparle - ya puede tocar a un suegro, - no es mucho que en causas tales - se descomponga con vos - un hombre, en efecto, amante; - porque si vos pretendéis - su propia mujer quitarle, - ¿qué mucho que la defienda? - - - COMENDADOR - - Majadero sois, alcalde. - - - ESTEBAN - - Por vuestra virtud, señor. - - - COMENDADOR - - Nunca yo quise quitarle - su mujer, pues no lo era. - - - ESTEBAN - - Si quisistes...--Y esto baste; - que reyes hay en Castilla - que nuevas órdenes hacen - con que desórdenes quitan. - Y harán mal cuando descansen - de las guerras, en sufrir - en sus villas y lugares - a hombres tan poderosos - por traer cruces tan grandes; - póngasela el rey al pecho, - que para pechos reales - es esa insignia y no más. - - - COMENDADOR - - ¡Hola! La vara quitalde. - - - ESTEBAN - - Tomad, señor, norabuena. - - - COMENDADOR - - Pues con ella quiero dalle, - como a caballo brioso. - - - ESTEBAN - - Por señor os sufro. Dadme. - - - PASCUALA - - ¡A un viejo de palos das! - - - LAURENCIA - - Si le das porque es mi padre, - ¿qué vengas en él de mí? - - - COMENDADOR - - Llevalda, y haced que guarden - su persona diez soldados. - -(_Vase él y los suyos._) - - - ESTEBAN - - Justicia del cielo baje. (_Vase._) - - - PASCUALA - - Volvióse en luto la boda. (_Vase._) - - - BARRILDO - - ¿No hay aquí un hombre que hable? - - - MENGO - - Yo tengo ya mis azotes, - que aun se ven los cardenales - sin que un hombre vaya a Roma. - Prueben otros a enojarle. - - - JUAN [ROJO] - - Hablemos todos. - - - MENGO - - Señores, - aquí todo el mundo calle. - Como ruedas de salmón - me puso los atabales. - - - - - ACTO TERCERO - DE FUENTE OVEJUNA - - - - -ACTO TERCERO DE FUENTE OVEJUNA - - -(_Salen_ ESTEBAN, ALONSO _y_ BARRILDO.) - - - ESTEBAN - - ¿No han venido a la junta? - - - BARRILDO - - No han venido. - - - ESTEBAN - - Pues más apriesa nuestro daño corre. - - - BARRILDO - - Ya está lo más del pueblo prevenido. - - - ESTEBAN - - Frondoso con prisiones en la torre, - y mi hija Laurencia en tanto aprieto, - si la piedad de Dios no los socorre... - -(_Salen_ JUAN ROJO _y el_ REGIDOR.) - - - JUAN - - ¿De qué dais voces, cuando importa tanto - a nuestro bien, Esteban, el secreto? - - - ESTEBAN - - Que doy tan pocas es mayor espanto. - -(_Sale_ MENGO.) - - - MENGO - - También vengo yo a hallarme en esta junta. - - - ESTEBAN - - Un hombre cuyas canas baña el llanto, - labradores honrados, os pregunta - qué obsequias[38] debe hacer toda esa gente - a su patria sin honra, ya perdida. - Y si se llaman honras justamente, - ¿cómo se harán, si no hay entre nosotros - hombre a quien este bárbaro no afrente? - Respondedme: ¿hay alguno de vosotros - que no esté lastimado en honra y vida? - ¿No os lamentáis los unos de los otros? - Pues si ya la tenéis todos perdida, - ¿a qué aguardáis? ¿Qué desventura es ésta? - -[38] _Obsequias_, funerales. - - - JUAN - - La mayor que en el mundo fué sufrida. - Mas pues ya se publica y manifiesta - que en paz tienen los reyes a Castilla - y su venida a Córdoba se apresta, - vayan dos regidores a la villa, - y echándose a sus pies pidan remedio. - - - BARRILDO - - En tanto que Fernando, aquel que humilla - a tantos enemigos, otro medio - será mejor[39], pues no podrá, ocupado, - hacemos bien, con tanta guerra en medio. - -[39] La frase está construída como si hubiese escrito el autor: «En -tanto que Fernando humilla a tantos enemigos.» - - - REGIDOR - - Si mi voto de vos fuera escuchado, - desamparar la villa doy por voto. - - - JUAN - - ¿Cómo es posible en tiempo limitado? - - - MENGO - - A la fe, que si entiendo el alboroto, - que ha de costar la junta alguna vida. - - - REGIDOR - - Ya, todo el árbol de paciencia roto, - corre la nave de temor perdida. - La hija quitan con tan gran fiereza - a un hombre honrado, de quien es regida - la patria en que vivís, y en la cabeza - la vara quiebran tan injustamente. - ¿Qué esclavo se trató con más bajeza? - - - JUAN - - ¿Qué es lo que quieres tú que el pueblo intente? - - - REGIDOR - - Morir, o dar la muerte a los tiranos, - pues somos muchos, y ellos poca gente. - - - BARRILDO - - ¡Contra el señor las armas en las manos! - - - ESTEBAN - - El rey solo es señor después del cielo, - y no bárbaros hombres inhumanos. - Si Dios ayuda nuestro justo celo, - ¿qué nos ha de costar? - - - MENGO - - Mirad, señores - que vais en estas cosas con recelo. - Puesto que[40] por los simples labradores - estoy aquí, que más injurias pasan, - más cuerdo represento sus temores. - -[40] Aunque. - - - JUAN - - Si nuestras desventuras se compasan, - para perder las vidas, qué aguardamos - Las casas y las viñas nos abrasan: - tiranos son; a la venganza vamos. - -(_Sale_ LAURENCIA, _desmelenada._) - - - LAURENCIA - - Dejadme entrar, que bien puedo - en consejo de los hombres; - que bien puede una mujer, - si no a dar voto a dar voces. - ¿Conocéisme? - - - ESTEBAN - - ¡Santo cielo! - ¿No es mi hija? - - - JUAN - - ¿No conoces - A Laurencia? - - - LAURENCIA - - Vengo tal, - que mi diferencia os pone - en contingencia quién soy. - - - ESTEBAN - - ¡Hija mía! - - - LAURENCIA - - No me nombres - tu hija. - - - ESTEBAN - - ¿Por qué, mis ojos? - ¿Por qué? - - - LAURENCIA - - Por muchas razones, - y sean las principales, - porque dejas que me roben - tiranos sin que me vengues, - traidores sin que me cobres. - Aun no era yo de Frondoso, - para que digas que tome, - como marido, venganza; - que aquí por tu cuenta corre; - que en tanto que de las bodas - no haya llegado la noche, - del padre, y no del marido, - la obligación presupone; - que en tanto que no me entregan - una joya, aunque la compren, - no ha de correr por mi cuenta - las guardas ni los ladrones. - Llevóme de vuestros ojos - a su casa Fernán Gómez: - la oveja al lobo dejáis, - como cobardes pastores. - ¿Qué dagas no vi en mi pecho? - ¡Qué desatinos enormes, - qué palabras, qué amenazas, - y qué delitos atroces, - por rendir mi castidad - a sus apetitos torpes! - Mis cabellos, ¿no lo dicen? - ¿No se ven aquí los golpes, - de la sangre y las señales? - ¿Vosotros sois hombres nobles? - ¿Vosotros padres y deudos? - ¿Vosotros, que no se os rompen - las entrañas de dolor, - de verme en tantos dolores? - Ovejas sois, bien lo dice - de Fuente Ovejuna el nombre. - Dadme unas armas a mí, - pues sois piedras, pues sois bronces, - pues sois jaspes, pues sois tigres... - --Tigres no, porque feroces - siguen quien roba sus hijos, - matando los cazadores - antes que entren por el mar - y por sus ondas se arrojen. - Liebres cobardes nacistes; - bárbaros sois, no españoles. - Gallinas, ¡vuestras mujeres - sufrís que otros hombres gocen! - Poneos ruecas en la cinta. - ¿Para qué os ceñís estoques? - ¡Vive Dios, que he de trazar - que solas mujeres cobren - la honra de estos tiranos, - la sangre de estos traidores, - y que os han de tirar piedras, - hilanderas, maricones, - amujerados, cobardes, - y que mañana os adornen - nuestras tocas y basquiñas, - solimanes y colores! - A Frondoso quiere ya, - sin sentencia, sin pregones, - colgar el comendador - del almena de una torre; - de todos hará lo mismo; - y yo me huelgo, medio-hombres, - por que quede sin mujeres - esta villa honrada, y torne - aquel siglo de amazonas, - eterno espanto del orbe. - - - ESTEBAN - - Yo, hija, no soy de aquellos - que permiten que los nombres - con esos títulos viles. - Iré solo, si se pone - todo el mundo contra mí. - - - JUAN - - Y yo, por más que me asombre - la grandeza del contrario. - - - REGIDOR - - Muramos todos. - - - BARRILDO - - Descoge - un lienzo al viento en un palo, - y mueran estos inormes[41]. - -[41] _Inorme_, forma anticuada de «enorme». - - - JUAN - - ¿Qué orden pensáis tener? - - - MENGO - - Ir a matarle sin orden. - Juntad el pueblo a una voz; - que todos están conformes - en que los tiranos mueran. - - - ESTEBAN - - Tomad espadas, lanzones, - ballestas, chuzos y palos. - - - MENGO - - ¡Los reyes nuestros señores - vivan! - - - TODOS - - ¡Vivan muchos años! - - - MENGO - - ¡Mueran tiranos traidores! - - - TODOS - - ¡Traidores tiranos mueran! - -(_Vanse todos._) - - - LAURENCIA - - Caminad, que el cielo os oye. - --¡Ah mujeres de la villa! - ¡Acudid, por que se cobre - vuestro honor, acudid todas! - -(_Salen_ PASCUALA, JACINTA _y otras mujeres_) - - - PASCUALA - - ¿Qué es esto? ¿De qué das voces? - - - LAURENCIA - - ¿No veis cómo todos van - a matar a Fernán Gómez, - y hombres, mozos y muchachos, - furiosos, al hecho corren? - ¿Será bien que solos ellos - de esta hazaña el honor gocen, - pues no son de las mujeres - sus agravios los menores? - - - JACINTA - - Di, pues, ¿qué es lo que pretendes? - - - LAURENCIA - - Que puestas todas en orden, - acometamos a un hecho - que dé espanto a todo el orbe. - Jacinta, tu grande agravio, - que sea cabo[42]; responde - de una escuadra de mujeres. - -[42] _Cabo_, el jefe. - - - JACINTA - - No son los tuyos menores. - - - LAURENCIA - - Pascuala, alférez serás. - - - PASCUALA - - Pues déjame que enarbole - en un asta la bandera: - verás si merezco el nombre. - - - LAURENCIA - - No hay espacio para eso, - pues la dicha nos socorre: - bien nos basta que llevemos - nuestras tocas por pendones. - - - PASCUALA - - Nombremos un capitán. - - - LAURENCIA - - Eso no. - - - PASCUALA - - ¿Por qué? - - - LAURENCIA - - Que adonde - asiste mi gran valor, - no hay Cides ni Rodamontes. - -(_Vanse._) - -(_Sale_ FRONDOSO, _atadas las manos_; FLORES, -ORTUÑO, CIMBRANOS _y el_ COMENDADOR.) - - - COMENDADOR - - De ese cordel que de las manos sobra - quiero que le colguéis, por mayor pena. - - - FRONDOSO - - ¡Qué nombre, gran señor, tu sangre cobra! - - - COMENDADOR - - Colgadle luego en la primera almena. - - - FRONDOSO - - Nunca fué mi intención poner por obra - tu muerte entonces. - - - FLORES - - Grande ruido suena. - -(_Ruido suene._) - - - COMENDADOR - - ¿Ruido? - - - FLORES - - Y de manera que interrumpen - tu justicia, señor. - - - ORTUÑO - - Las puertas rompen. - -(_Ruido._) - - - COMENDADOR - - ¡La puerta de mi casa, y siendo casa - de la encomienda! - - - FLORES - - El pueblo junto viene. - - - JUAN (_Dentro._) - - Rompe, derriba, hunde, quema, abrasa. - - - ORTUÑO - - Un popular motín mal se detiene. - - - COMENDADOR - - ¡El pueblo contra mí! - - - FLORES - - La furia pasa - tan adelante, que las puertas tiene - echadas por la tierra. - - - COMENDADOR - - Desatalde. - Templa, Frondoso, ese villano alcalde. - - - FRONDOSO - - Yo voy, señor; que amor les ha movido. - -(_Vase._) - - MENGO (_Dentro._) - - ¡Vivan Fernando y Isabel, y mueran - los traidores! - - - FLORES - - Señor, por Dios te pido - que no te hallen aquí. - - - COMENDADOR - - Si perseveran, - este aposento es fuerte y defendido. - Ellos se volverán. - - - FLORES - - Cuando se alteran - los pueblos agraviados, y resuelven, - nunca sin sangre o sin venganza vuelven. - - - COMENDADOR - - En esta puerta, así como rastrillo, - su furor con las armas defendamos. - - - FRONDOSO (_Dentro._) - - ¡Viva Fuente Ovejuna! - - - COMENDADOR - - ¡Qué caudillo! - Estoy porque a su furia acometamos. - - - FLORES - - De la tuya, señor, me maravillo. - - - ESTEBAN - - Ya el tirano y los cómplices miramos. - ¡Fuente Ovejuna, y los tiranos mueran! - -(_Salen todos._) - - - COMENDADOR - - Pueblo, esperad. - - - TODOS - - Agravios nunca esperan. - - - COMENDADOR - - Decídmelos a mí, que iré pagando - a fe de caballero esos errores. - - - TODOS - - ¡Fuente Ovejuna! ¡Viva el rey Fernando! - ¡Mueran malos cristianos y traidores! - - - COMENDADOR - - ¿No me queréis oír? Yo estoy hablando; - yo soy vuestro señor. - - - TODOS - - Nuestros señores - son los Reyes Católicos. - - - COMENDADOR - - Espera. - - - TODOS - - ¡Fuente Ovejuna, y Fernán Gómez muera! - -(_Vanse, y salen las mujeres armadas._) - - - LAURENCIA - - Parad en este puesto de esperanzas - soldados atrevidos, no mujeres. - - - PASCUALA - - ¿Lo[s] que mujeres son en las venganzas, - en él beban su sangre es bien que esperes? - - - JACINTA - - Su cuerpo recojamos en las lanzas. - - - PASCUALA - - Todas son de esos mismos pareceres. - - - ESTEBAN (_Dentro._) - - ¡Muere, traidor comendador! - - - COMENDADOR - - Ya muero. - ¡Piedad, Señor, que en tu clemencia espero! - - BARRILDO (_Dentro._) - - Aquí está Flores. - - - MENGO - - Dale a ese bellaco; - que ese fué el que me dió dos mil azotes. - - - FRONDOSO (_Dentro._) - - No me vengo si el alma no le saco. - - - LAURENCIA - - No excusamos entrar. - - - PASCUALA - - No te alborotes. - Bien es guardar la puerta. - - BARRILDO (_Dentro._) - - No me aplaco. - ¡Con lágrimas agora, marquesotes! - - - LAURENCIA - - Pascuala, yo entro dentro; que la espada - no ha de estar tan sujeta ni envainada. - -(_Vase._) - - - BARRILDO [_Dentro._] - - Aquí está Ortuño. - - - FRONDOSO [_Dentro._] - - Córtale la cara. - -(_Sale_ FLORES _huyendo_, _y_ MENGO _tras él._) - - - FLORES - - ¡Mengo, piedad!, que no soy yo el culpado. - - - MENGO - - Cuando ser alcahuete no bastara, - bastaba haberme el pícaro azotado. - - - PASCUALA - - Dánoslo a las mujeres, Mengo, para... - Acaba por tu vida. - - - MENGO - - Ya está dado; - que no le quiero yo mayor castigo. - - - PASCUALA - - Vengaré tus azotes. - - - MENGO - - Eso digo. - - - JACINTA - - ¡Ea, muera el traidor! - - - FLORES - - ¡Entre mujeres! - - - JACINTA - - ¿No le viene muy ancho? - - - PASCUALA - - ¿Aqueso lloras? - - - JACINTA - - Muere, concertador de sus placeres. - - - PASCUALA - - ¡Ea, muera el traidor! - - - FLORES - - ¡Piedad, señoras! - -(_Sale_ ORTUÑO _huyendo de_ LAURENCIA.) - - - ORTUÑO - - Mira que no soy yo... - - - LAURENCIA - - Ya sé quién eres.-- - Entrad, teñid las armas vencedoras - en estos viles. - - - PASCUALA - - Moriré matando. - - - TODAS - - ¡Fuente Ovejuna, y viva el rey Fernando! - -(_Vanse, y salen el_ REY DON FERNANDO _y la_ REINA DOÑA -ISABEL, _y_ DON MANRIQUE, _maestre._) - - - MANRIQUE - - De modo la prevención - fué, que el efeto esperado - llegamos a ver logrado - con poca contradición. - Hubo poca resistencia; - y supuesto que la hubiera, - sin duda ninguna fuera - de poca o ninguna esencia. - Queda el de Cabra ocupado - en conservación del puesto, - por si volviere dispuesto - a él el contrario osado. - - - REY - - Discreto el acuerdo fué, - y que asista es conveniente, - y reformando la gente, - el paso tomado esté. - Que con eso se asegura - no podernos hacer mal - Alfonso, que en Portugal - tomar la fuerza procura. - Y el de Cabra es bien que esté - en ese sitio asistente, - y como tan diligente, - muestras de su valor dé; - porque con esto asegura - el daño que nos recela, - y como fiel centinela, - el bien del reino procura. - -(_Sale_ FLORES, _herido._) - - - FLORES - - Católico rey Fernando, - a quien el cielo concede - la corona de Castilla, - como a varón excelente; - oye la mayor crueldad - que se ha visto entre las gentes - desde donde nace el sol - hasta donde se oscurece. - - - REY - - Repórtate. - - - FLORES - - Rey supremo, - mis heridas no consienten - dilatar el triste caso, - por ser mi vida tan breve. - De Fuente Ovejuna vengo, - donde, con pecho inclemente, - los vecinos de la villa - a su señor dieron muerte. - Muerto Fernán Gómez queda - por sus súbditos aleves; - que vasallos indignados - con leve causa se atreven. - El título de tirano - le acumula todo el plebe, - y a la fuerza de esta voz - el hecho fiero acometen; - y quebrantando su casa, - no atendiendo a que se ofrece - por la fe de caballero - a que pagará a quien debe, - no sólo no le escucharon, - pero con furia impaciente - rompen el cruzado pecho - con mil heridas crueles, - y por las altas ventanas - le hacen que al suelo vuele, - adonde en picas y espadas - le recogen las mujeres. - Llévanle a una casa muerto, - y, a porfía, quien más puede - mesa su barba y cabello - y apriesa su rostro hieren. - En efeto fué la furia - tan grande que en ellos crece, - que las mayores tajadas - las orejas a ser vienen. - Sus armas borran con picas - y a voces dicen que quieren - tus reales armas fijar, - porque aquéllas les ofenden. - Saqueáronle la casa, - cual si de enemigos fuese, - y gozosos entre todos - han repartido sus bienes. - Lo dicho he visto escondido, - porque mi infelice suerte - en tal trance no permite - que mi vida se perdiese; - y así estuve todo el día - hasta que la noche viene, - y salir pude escondido - para que cuenta te diese. - Haz, señor, pues eres justo, - que la justa pena lleven - de tan riguroso caso - los bárbaros delincuentes: - mira que su sangre a voces - pide que tu rigor prueben. - - - REY - - Estar puedes confiado - que sin castigo no queden. - El triste suceso ha sido - tal, que admirado me tiene, - y que vaya luego un juez - que lo averigüe conviene, - y castigue a los culpados - para ejemplo de las gentes. - Vaya un capitán con él, - por que seguridad lleve; - que tan grande atrevimiento - castigo ejemplar requiere; - y curad a este soldado - de las heridas que tiene. - -(_Vanse, y salen los labradores y labradoras, con la cabeza de Fernán -Gómez en una lanza._) - - - MÚSICOS - - _¡Muchos años vivan - Isabel y Fernando, - y mueran los tiranos!_ - - - BARRILDO - - Diga su copla Frondoso. - - - FRONDOSO - - Ya va mi copla a la fe; - si le faltare algún pie, - enmiéndelo el más curioso. - «¡Vivan la bella Isabel, - pues que para en uno son, - él con ella, ella con él! - A los cielos San Miguel - lleve a los dos de las manos. - ¡Vivan muchos años, - y mueran los tiranos!» - - - LAURENCIA - - Diga Barrildo. - - - BARRILDO - - Ya va; - que a fe que la he pensado. - - - PASCUALA - - Si la dices con cuidado, - buena y rebuena será. - - - BARRILDO - - «¡Vivan los reyes famosos - muchos años, pues que tienen - la vitoria, y a ser vienen - nuestros dueños venturosos! - Salgan siempre vitoriosos - de gigantes y de enanos, - y ¡mueran los tiranos!» - - MÚSICOS - - _¡Muchos años vivan!_, etc. - - - LAURENCIA - - Diga Mengo. - - - FRONDOSO - - Mengo diga. - - - MENGO - - Yo soy poeta donado. - - - PASCUALA - - Mejor dirás lastimado - el envés de la barriga. - - - MENGO - - «Una mañana en domingo - me mandó azotar aquél, - de manera que el rabel - daba espantoso respingo; - pero agora que los pringo, - ¡vivan los reyes cristiánigos, - y mueran los tiránigos!» - - - MÚSICA - - _¡Vivan muchos años!_ - - - ESTEBAN - - Quita la cabeza allá. - - - MENGO - - Cara tiene de ahorcado. - -(_Saca un escudo_ JUAN ROJO _con las armas [reales]_) - - - REGIDOR - - Ya las armas han llegado. - - - ESTEBAN - - Mostrá las armas acá. - - - JUAN - - ¿Adónde se han de poner? - - - REGIDOR - - Aquí, en el ayuntamiento. - - - ESTEBAN - - ¡Bravo escudo! - - - BARRILDO - - ¡Qué contento! - - - FRONDOSO - - Ya comienza a amanecer, - con este sol, nuestro día. - - - ESTEBAN - - ¡Vivan Castilla y León, - y las barras de Aragón, - y muera la tiranía! - Advertid, Fuente Ovejuna, - a las palabras de un viejo; - que el admitir su consejo - no ha dañado vez ninguna. - Los reyes han de querer - averiguar este caso, - y más tan cerca del paso - y jornada que han de hacer. - Concertaos todos a una - en lo que habéis de decir. - - - FRONDOSO - - ¿Qué es tu consejo? - - - ESTEBAN - - Morir - diciendo _Fuente Ovejuna_, - y a nadie saquen de aquí. - - - FRONDOSO - - Es el camino derecho. - Fuente Ovejuna lo ha hecho. - - - ESTEBAN - - ¿Queréis responder así? - - - TODOS - - Sí. - - - ESTEBAN - - Ahora[43], pues; yo quiero ser - agora el pesquisidor, - para ensayarnos mejor - en lo que habemos de hacer. - Sea Mengo el que esté puesto - en el tormento. - -[43] _El original_, agora. - - - MENGO - - ¿No hallaste - otro más flaco? - - - ESTEBAN - - ¿Pensaste - que era de veras? - - - MENGO - - Di presto. - - - ESTEBAN - - ¿Quién mató al comendador? - - - MENGO - - Fuente Ovejuna lo hizo. - - - ESTEBAN - - Perro, ¿si te martirizo? - - - MENGO - - Aunque me matéis, señor. - - - ESTEBAN - - Confiesa, ladrón. - - - MENGO - - Confieso. - - - ESTEBAN - - Pues ¿quién fué? - - - MENGO - - Fuente Ovejuna. - - - ESTEBAN - - Dadle otra vuelta. - - - MENGO - - Es ninguna. - - - ESTEBAN - - Cagajón para el proceso. - -(_Sale el_ REGIDOR.) - - - REGIDOR - - ¿Qué hacéis de esta suerte aquí? - - - FRONDOSO - - ¿Qué ha sucedido, Cuadrado? - - - REGIDOR - - Pesquisidor ha llegado. - - - ESTEBAN - - Echá todos por ahí. - - - REGIDOR - - Con él viene un capitán. - - - ESTEBAN - - Venga el diablo: ya sabéis - lo que responder tenéis. - - - REGIDOR - - El pueblo prendiendo van, - sin dejar alma ninguna. - - - ESTEBAN - - Que no hay que tener temor. - ¿Quién mató al comendador, - Mengo? - - - MENGO - - ¿Quién? Fuente Ovejuna. - -(_Vanse, y salen el_ MAESTRE _y_ UN SOLDADO.) - - - MAESTRE - - ¡Que tal caso ha sucedido! - Infelice fué su suerte. - Estoy por darte la muerte - por la nueva que has traído. - - - SOLDADO - - Yo, señor, soy mensajero, - y enojarte no es mi intento. - - - MAESTRE - - ¡Que a tal tuvo atrevimiento - un pueblo enojado y fiero! - Iré con quinientos hombres, - y la villa he de asolar; - en ella no ha de quedar - ni aun memoria de los hombres. - - - SOLDADO - - Señor, tu enojo reporta; - porque ellos al rey se han dado, - y no tener enojado - al rey es lo que te importa. - - - MAESTRE - - ¿Cómo al rey se pueden dar, - si de la encomienda son? - - - SOLDADO - - Con él sobre esa razón - podrás luego pleitear. - - - MAESTRE - - Por pleito ¿cuándo salió - lo que él[44] le entregó en sus manos? - Son señores soberanos, - y tal reconozco yo. - Por saber que al rey se han dado - me reportará mi enojo, - y ver su presencia escojo - por lo más bien acertado; - que puesto que tenga culpa - en casos de gravedad, - en todo mi poca edad - viene a ser quien me disculpa. - Con vergüenza voy; mas es - honor quien puede obligarme, - y importa no descuidarme - en tan honrado interés. - -[44] El pueblo. - -(_Vanse; sale_ LAURENCIA _sola._) - - - LAURENCIA - - Amando, recelar daño en lo amado, - nueva pena de amor se considera; - que quien en lo que ama daño espera - aumenta en el temor nuevo cuidado. - El firme pensamiento desvelado, - si le aflige el temor, fácil se altera; - que no es a firme fe pena ligera - ver llevar el temor el bien robado. - Mi esposo adoro; la ocasión que veo - al temor de su daño me condena, - si no le ayuda la felice suerte. - Al bien suyo se inclina mi deseo: - si está presente, está cierta mi pena; - si está en ausencia, está cierta mi muerte. - -(_Sale_ FRONDOSO.) - - - FRONDOSO - - ¡Mi Laurencia! - - - LAURENCIA - - ¡Esposo amado! - ¿Cómo a estar aquí te atreves? - - - FRONDOSO - - ¿Esas resistencias debes - a mi amoroso cuidado? - - - LAURENCIA - - Mi bien, procura guardarte, - porque tu daño recelo. - - - FRONDOSO - - No quiera, Laurencia, el cielo - que tal llegue a disgustarte. - - - LAURENCIA - - ¿No temes ver el rigor - que por los demás sucede, - y el furor con que procede - aqueste pesquisidor? - Procura guardar la vida. - Huye, tu daño no esperes. - - - FRONDOSO - - ¿Cómo que procure quieres - cosa tan mal recibida? - ¿Es bien que los demás deje - en el peligro presente - y de tu vista me ausente? - No me mandes que me aleje; - porque no es puesto en razón - que, por evitar mi daño, - sea con mi sangre extraño - en tan terrible ocasión. - -(_Voces dentro._) - - Voces parece que he oído, - y son, si yo mal no siento, - de alguno que dan tormento. - Oye con atento oído. - -(_Dice dentro el_ JUEZ, _y responden._) - - - JUEZ - - Decid la verdad, buen viejo. - - - FRONDOSO - - Un viejo, Laurencia mía, - atormentan. - - - LAURENCIA - - ¡Qué porfía! - - - ESTEBAN - - Déjenme un poco. - - - JUEZ - - Ya os dejo. - Decid, ¿quién mató a Fernando? - - - ESTEBAN - - Fuente Ovejuna lo hizo. - - - LAURENCIA - - Tu nombre, padre, eternizo[45]. - ... - -[45] Falta un verso para la redondilla, pero no para el sentido. - - - FRONDOSO - - ¡Bravo caso! - - - JUEZ - - Ese muchacho - aprieta. Perro, yo sé - que lo sabes. Di quién fué. - ¿Callas? Aprieta, borracho. - - - NIÑO - - Fuente Ovejuna, señor. - - - JUEZ - - ¡Por vida del rey, villanos, - que os ahorque con mis manos! - ¿Quién mató al comendador? - - - FRONDOSO - - ¡Que a un niño le den tormento - y niegue de aquesta suerte! - - - LAURENCIA - - ¡Bravo pueblo! - - - FRONDOSO - - Bravo y fuerte. - - - JUEZ - - Esa mujer al momento - en ese potro tened. - Dale esa mancuerda luego. - - - LAURENCIA - - Ya está de cólera ciego. - - - JUEZ - - Que os he de matar, creed, - en este potro, villanos. - ¿Quién mató al comendador? - - - PASCUALA - - Fuente Ovejuna, señor. - - - JUEZ - - ¡Dale! - - - FRONDOSO - - Pensamientos vanos. - - - LAURENCIA - - Pascuala niega, Frondoso. - - - FRONDOSO - - Niegan niños: ¿qué te espantas? - - - JUEZ - - Parece que los encantas. - ¡Aprieta! - - - PASCUALA - - ¡Ay cielo piadoso! - - - JUEZ - - ¡Aprieta, infame! ¿Estás sordo? - - - PASCUALA - - Fuente Ovejuna lo hizo. - - - JUEZ - - Traedme aquél más rollizo; - ese desnudo, ese gordo. - - - LAURENCIA - - ¡Pobre Mengo! El es sin duda. - - - FRONDOSO - - Temo que ha de confesar. - - - MENGO - - ¡Ay, ay! - - - JUEZ - - Comienza a apretar. - - - MENGO - - ¡Ay! - - - JUEZ - - ¿Es menester ayuda? - - - MENGO - - ¡Ay, ay! - - - JUEZ - - ¿Quién mató, villano, - al señor comendador? - - - MENGO - - ¡Ay, yo lo diré, señor! - - - JUEZ - - Afloja un poco la mano. - - - FRONDOSO - - El confiesa. - - - JUEZ - - Al palo aplica - la espalda. - - - MENGO - - Quedo; que yo - lo diré. - - - JUEZ - - ¿Quién lo mató? - - - MENGO - - Señor, Fuente Ovejunica. - - - JUEZ - - ¿Hay tan gran bellaquería? - Del dolor se están burlando. - En quien estaba esperando, - niega con mayor porfía. - Dejaldos; que estoy cansado. - - - FRONDOSO - - ¡Oh, Mengo, bien te haga Dios! - Temor que tuve de dos, - el tuyo me le ha quitado. - -(_Salen con_ MENGO, BARRILDO _y el_ REGIDOR.) - - - BARRILDO - - ¡Vítor, Mengo! - - - REGIDOR - - Y con razón. - - - BARRILDO - - ¡Mengo, vítor! - - - FRONDOSO - - Eso digo. - - - MENGO - - ¡Ay, ay! - - - BARRILDO - - Toma, bebe, amigo. - Come. - - - MENGO - - ¡Ay, ay! ¿Qué es? - - - BARRILDO - - Diacitrón. - - - MENGO - - ¡Ay, ay! - - - FRONDOSO - - Echa de beber. - - - BARRILDO - - ...Ya va[46]. - -[46] Falta el principio del verso. - - - FRONDOSO - - Bien lo cuela. Bueno está. - - - LAURENCIA - - Dale otra vez a comer. - - - MENGO - - ¡Ay, ay! - - - BARRILDO - - Esta va por mí. - - - LAURENCIA - - Solemnemente lo embebe. - - - FRONDOSO - - El que bien niega bien bebe. - - - REGIDOR - - ¿Quieres otra? - - - MENGO - - ¡Ay, ay! Sí, sí. - - - FRONDOSO - - Bebe, que bien lo mereces. - - - LAURENCIA - - A vez por vuelta las cuela. - - - FRONDOSO - - Arrópale, que se hiela. - - - BARRILDO - - ¿Quieres más? - - - MENGO - - Sí, otras tres veces. - ¡Ay, ay! - - - FRONDOSO - - Si hay vino pregunta. - - - BARRILDO - - Sí hay: bebe a tu placer; - que quien niega ha de beber. - ¿Qué tiene? - - - MENGO - - Una cierta punta[47]. - Vamos; que me arromadizo. - -[47] _Punta_, sabor agrio del vino. Mengo ha debido -hacer antes un gesto de desagrado. - - - FRONDOSO - - Que [beba][48], que éste es mejor. - ¿Quién mató al comendador? - -[48] _El original_, lea. - - - MENGO - - Fuente Ovejunica lo hizo. - -(_Vanse._) - - - FRONDOSO - - Justo es que honores le den. - Pero decidme, mi amor, - ¿quién mató al comendador? - - - LAURENCIA - - Fuente Ovejuna, mi bien. - - - FRONDOSO - - ¿Quién le mató? - - - LAURENCIA - - Dasme espanto. - Pues Fuente Ovejuna fué. - - - FRONDOSO - - Y yo ¿con qué te maté? - - - LAURENCIA - - ¿Con qué? Con quererte tanto. - -(_Vanse, y salen el_ REY _y la_ REINA _y_ -MANRIQUE [_luego_].) - - - ISABEL - - No entendí, señor, hallaros - aquí, y es buena mi suerte. - - - REY - - En nueva gloria convierte - mi vista el bien de miraros. - Iba a Portugal de paso, - y llegar aquí fué fuerza. - - - ISABEL - - Vuestra majestad le tuerza, - siendo conveniente el caso. - - - REY - - ¿Cómo dejáis a Castilla? - - - ISABEL - - En paz queda, quieta y llana. - - - REY - - Siendo vos la que la allana - no lo tengo a maravilla. - -(_Sale_ DON MANRIQUE.) - - - MANRIQUE - - Para ver vuestra presencia - el maestre de Calatrava, - que aquí de llegar acaba, - pide que le deis licencia. - - - ISABEL - - Verle tenía deseado. - - - MANRIQUE - - Mi fe, señora, os empeño, - que, aunque es en edad pequeño, - es valeroso soldado. - -([_Vase, y_] _sale el_ MAESTRE.) - - - MAESTRE - - Rodrigo Téllez Girón, - que de loaros no acaba, - maestre de Calatrava, - os pide, humilde, perdón. - Confieso que fuí engañado, - y que excedí de lo justo - en cosas de vuestro gusto, - como mal aconsejado. - El consejo de Fernando - y el interés me engañó, - injusto fiel; y ansí, yo - perdón, humilde, os demando. - Y si recebir merezco - esta merced que suplico, - desde aquí me certifico - en que a serviros me ofrezco, - y que en aquesta jornada - de Granada, adonde vais, - os prometo que veáis - el valor que hay en mi espada; - donde sacándola apenas, - dándoles fieras congojas, - plantaré mis cruces rojas - sobre sus altas almenas; - y más quinientos soldados - en serviros emplearé, - junto con la firma y fe - de en mi vida disgustaros. - - - REY - - Alzad, maestre, del suelo; - que siempre que hayáis venido - seréis muy bien recibido. - - - MAESTRE - - Sois de afligidos consuelo. - - - ISABEL - - Vos, con valor peregrino, - sabéis bien decir y hacer. - - - MAESTRE - - Vos sois una bella Ester, - y vos un Jerjes divino. - -(_Sale_ MANRIQUE.) - - - MANRIQUE - - Señor, el pesquisidor - que a Fuente Ovejuna ha ido, - con el despacho ha venido - a verse ante tu valor. - - - REY - - Sed juez de estos agresores. - - - MAESTRE - - Si a vos, señor, no mirara, - sin duda les enseñara - a matar comendadores. - - - REY - - Eso ya no os toca a vos. - - - ISABEL - - Yo confieso que he de ver - el cargo en vuestro poder, - si me lo concede Dios. - -(_Sale el_ JUEZ.) - - - JUEZ - - A Fuente Ovejuna fuí - de la suerte que has mandado, - y con especial cuidado - y diligencia asistí. - Haciendo averiguación - del cometido delito, - una hoja no se ha escrito - que sea en comprobación; - porque conformes a una, - con un valeroso pecho, - en pidiendo quién lo ha hecho, - responden: «Fuente Ovejuna». - Trecientos he atormentado - con no pequeño rigor, - y te prometo, señor, - que más que esto no he sacado. - Hasta niños de diez años - al potro arrimé, y no ha sido - posible haberlo inquirido - ni por halagos ni engaños. - Y pues tan mal se acomoda - el poderlo averiguar, - o los has de perdonar, - o matar la villa toda. - Todos vienen ante ti - para más certificarte: - de ellos podrás informarte. - - - REY - - Que entren, pues vienen, les di. - -(_Salen los dos_ ALCALDES, FRONDOSO, _las mujeres y -los villanos que quisieren._) - - - LAURENCIA - - ¿Aquestos los reyes son? - - - FRONDOSO - - Y en Castilla poderosos. - - - LAURENCIA - - Por mi fe, que son hermosos: - ¡bendígalos San Antón! - - - ISABEL - - ¿Los agresores son éstos? - - - ALCALDE ESTEBAN - - Fuente Ovejuna, señora, - que humildes llegan agora - para serviros dispuestos. - La sobrada tiranía - y el insufrible rigor - del muerto comendador, - que mil insultos hacía, - fué el autor de tanto daño. - Las haciendas nos robaba - y las doncellas forzaba, - siendo de piedad extraño. - - - FRONDOSO - - Tanto, que aquesta zagala, - que el cielo me ha concedido, - en que tan dichoso he sido - que nadie en dicha me iguala, - cuando conmigo casó, - aquella noche primera, - mejor que si suya fuera, - a su casa la llevó; - y a no saberse guardar - ella, que en virtud florece, - ya manifiesto parece - lo que pudiera pasar. - - - MENGO - - ¿No es ya tiempo que hable yo? - Si me dais licencia, entiendo - que os admiraréis, sabiendo - del modo que me trató. - Porque quise defender - una moza de su gente, - que con término insolente - fuerza la querían hacer, - aquel perverso Nerón, - de manera me ha tratado, - que el reverso me ha dejado - como rueda de salmón. - Tocaron mis atabales - tres hombres con tal porfía, - que aun pienso que todavía - me duran los cardenales. - Gasté en este mal prolijo, - por que el cuero se me curta, - polvos de arrayán y murta - más que vale mi cortijo. - - - ALCALDE ESTEBAN - - Señor, tuyos ser queremos. - Rey nuestro eres natural, - y con título de tal - ya tus armas puesto habemos. - Esperamos tu clemencia, - y que veas, esperamos, - que en este caso te damos - por abono la inocencia. - - - REY - - Pues no puede averiguarse - el suceso por escrito, - aunque fué grave el delito, - por fuerza ha de perdonarse. - Y la villa es bien se quede - en mí, pues de mí se vale, - hasta ver si acaso sale - comendador que la herede. - - - FRONDOSO - - Su majestad habla, en fin, - como quien tanto ha acertado. - Y aquí, discreto senado, - FUENTE OVEJUNA da fin. - - -FIN - - - - -INDICE - - - Páginas. - - Acto primero 13 - - Acto segundo 61 - - Acto tercero 109 - - - - - * * * * * - - - - -Nota del Transcriptor: - - - Se ha respetado la ortografía y la acentuación del original. - - Se han corregido los errores obvios de imprenta. - - Se han eliminado las páginas en blanco. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FUENTE OVEJUNA*** - - -******* This file should be named 60198-8.txt or 60198-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/1/9/60198 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
