diff options
Diffstat (limited to '59835-8.txt')
| -rw-r--r-- | 59835-8.txt | 4313 |
1 files changed, 0 insertions, 4313 deletions
diff --git a/59835-8.txt b/59835-8.txt deleted file mode 100644 index 11d26b1..0000000 --- a/59835-8.txt +++ /dev/null @@ -1,4313 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Punainen lentohävittäjä, by Manfred, Freiherr -von Richthofen - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Punainen lentohävittäjä - - -Author: Manfred, Freiherr von Richthofen - - - -Release Date: June 29, 2019 [eBook #59835] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PUNAINEN LENTOHÄVITTÄJÄ*** - - -E-text prepared by Jari Koivisto and Tapio Riikonen - - - -PUNAINEN LENTOHÄVITTÄJÄ - -Kirj. - -RATSUMESTARI, VAPAAHERRA MANFRED VON RICHTHOFEN - -Suomennos - - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Kirja, -1918. - - - - -SISÄLLYS: - -Alkusanat. -Vähän suvustani. -Kadettiaikani. -Tuloni armeijaan. -Ensimmäinen upseeriaikani. -Sota syttyy. -Rajan yli. -Ranskaan. -Kun tiedusteluretkeltä kuulin ensimmäisen kerran luotien vinkuvan. -Partiossa Loenin kanssa. -Ikäviä aikoja Verdunin edustalla. -Ensi kerran ilmassa. -Tiedustelulentäjänä Mackensenin joukoissa. -Holckin mukana Venäjällä. -Venäjältä Ostendeen. -Pisara verta isänmaan puolesta. -Ensimmäinen ilmataisteluni. -Champagne'in taisteluissa. -Kuinka tulin tuntemaan Boelcken. -Ensimmäinen lentoni omin päin. -Harjoitusajaltani Döberitzistä. -Lentäjä-urani alkuajat. -Holck k. -Lento ukkosilmassa. -Ensi kertaa Fokkerilla. -Pommituslentoja Venäjällä. -Boelcke! -Ensimmäinen englantilaiseni. -Somme-joen taistelu. -Boelcke k. -Kahdeksas. -Majuri Hawker. -Pour le mérite. -"Le petit rouge". -Englantilainen ja ranskalainen lentotaito. -Itse maahan ammuttuna. -Lentäjän urotyö. -Kuuma päivä. -"Punainen paholainen". -"Moritz". -Englantilainen pommihyökkäys lentoasemaamme vastaan. -Schäferin pakkolasku rintamalinjojen väliin. -Anti-Richthofen-laivue. -Isäukko käy minua tervehtimässä. -Lento kotimaahan. -Veljeni. -Lothar "ampuja" eikä hävittäjälentäjä. -Alkuhärkä. -Jalkaväki-, tykistö- ja tiedustelulentäjät. -Lentokoneemme. - - - - -ALKUSANAT. - - -Maailmansota kehitti lentotaitoa tavattomassa määrässä. Sotaa käyvissä -maissa nousi miehiä, jotka tämän aselajin käytössä saavuttivat -erikoisen etevyyden ja maineen. - -Saksan armeijan maailmansodan etevin sotilaslentäjä on tämän kirjan -tekijä, ratsumestari _Manfred von Richthofen_. Maaliskuun 21 p:nä -1918 alkaneen suurhyökkäyksen aikana mainittiin hänen pudottamiensa -vihollislentäjäin luku n. 80:ksi. Mutta viimein tuli hänenkin vuoronsa -sankarikuolemalla päättää loistavien urotekojensa sarja, kuten lähemmin -kuvataan seuraavassa virallisessa sähkösanomassa: - -Berliini, huhtikuun 24 p:nä. Saksan armeijan paras lentäjäratsumestari -vapaaherra von Richthofen on saanut surmansa ilmataistelussa. -Tapahtumasta kerrotaan: Eilen keskipäivällä ilmestyi englantilaisten -linjojen yläpuolelle Somme'in laakson läheisyydessä kolmisenkymmentä -lentokonetta käsittävä laivue, joka ryhtyi ahdistamaan meidän -lentokoneitamme ja kääntyi sitten pohjoiseen. Pian oli 58 lentokonetta -keskenään taistelussa, ja vähää myöhemmin ottivat siihen osaa -kaikki lentokoneet monen penikulman alalta. Syntyi taistelu, jossa -oli mahdoton erottaa ystävää vihollisesta. Richthofen, joka lensi -ainoastaan 150 jalan korkeudessa maasta, sai taistelussa surmansa, ja -hänen lentokoneensa syöksyi maahan. Jälkeenpäin todettiin, että luoti -oli osunut sydämen lähettyville. - -Tässä kirjassaan Richthofen kuvaa reippaasti ja todellisella -sotilaskielellä kokemuksiaan ja havaintojaan lentäjänä, ja hänen -kuvauksistaan lukija saa selvän käsityksen sotilaslentäjän -uhkarohkeasta ja vaarallisesta, mutta samalla tavattoman jännittävästä -toiminnasta. - -Suomentaja. - - - - -Vähän suvustani. - - -Richthofenien suku on oikeastaan verraten vähän ottanut johtavalla -paikalla osaa nykyiseen maailmansotaan, sillä sen jäsenet ovat aina -olleet turpeessa kiinni. Tuskin on ollut ainoaakaan Richthofenia, jota -ei olisi ollut kiinteää asuinsijaa. Jollei hänellä ole sellaista ollut, -hän on useimmiten ollut valtion palveluksessa. Isoisäni ja hänestä -lukien kaikki esi-isäni ovat viljelleet tilojaan Breslaun ja Striegaun -seuduilla. Vasta isoisäni aikana tuli eräästä hänen serkustansa -kenraali, ensimmäinen laatuansa koko Richthofenien suvussa. - -Äitini suvussa -- hän on syntyisin von Schickfuss und Neudorf -- on -asianlaita samoin kuin Richthofenien suvussa: harvoja sotilaita, -vain maanviljelijöitä. Äidin isäni setä Schickfuss kaatui v. 1806. -Vuoden 1848 vallankumouksen aikana poltettiin erään Schickfussin -kaunis linna. Muuten ei kukaan heistä ole kohonnut ylemmäksi kuin -reserviratsumestarin arvoon. - -Sekä Schickfussien että Falckenhausenien suvussa -- äidinäitini -on syntyisin Falckenhausen -- voidaan huomata ainoastaan kaksi -erikoisharrastusta. Ne ovat ratsastus ja metsästys. Enoni Aleksander -Schickfuss on tehnyt paljon metsästysretkiä Afrikassa, Ceylonin -saarella, Norjassa ja Unkarissa. - -Isäukkoni on oikeastaan sukuhaaramme ensimmäinen jäsen, jonka päähän -pisti ruveta upseeriksi toimivaan armeijaan. Hänet pantiin jo -hyvin nuorena kadettikouluun, josta hän myöhemmin siirtyi 12:nteen -ulaanirykmenttiin. Hän on mitä hartain sotilas, mutta tuli kuuroksi, -minkä vuoksi hänen oli pakko ottaa ero virastaan. Hänen kuuroutensa -aiheutui siitä, että hän pelasti kerran erään miehistään hukkumasta -hevosten uittopaikalla ja jatkoi sitten virantoimitustansa oleskellen -märkänä pakkasessa. - -Nykypolvessa on tietenkin jo paljon useampia sotilaita. Sodan aikana -jokainen asekuntoinen Richthofen on lippunsa alla. Niinpä menetin kohta -sodan alussa kuusi serkkua, eriarvoisia, mutta kaikki poikkeuksetta -ratsumiehiä. - -Nimeni olen saanut erään isäni sedän, Manfred v. Richthofenin mukaan, -joka rauhan aikana oli Keisarin sivusajutanttina kaartinarmeijakunnan -päällikkö, sodassa erään ratsuväkiarmeijakunnam päällikkö. - -Nyt muutama sana nuoruudestani. Isäukkoni palveli ensimmäisessä -henkikyrassieerirykmentissä Breslaussa, kun minä synnyin toukok. 2 -p:nä 1892. Asuimme Kleinburgissa. Aina yhdeksänteen ikävuoteeni -saakka nautin yksityisopetusta, kävin sitten vuoden ajan koulua -Schweidnitzissä ja myöhemmin tulin kadetiksi Wahlstattiin. -Schweidnitziläiset pitivät kuitenkin minua todellisena Schweidnitzin -lapsena. Valmistauduttuani kadettikoulussa nykyiseen ammattiini jouduin -sitten ensimmäiseen ulaanirykmenttiin. - -Tässä kirjassa kerron omista kokemuksistani. - -Veljeni Lothar on toinen tunnettu lentäjä Richthofen, Hänellä ora -"Pour le mérite" ritarimerkki [Saksan korkein ritarimerkki. -- Suom.]. -Nuorin veljeni on vielä kadetti ja toivoo kovasti pääsevänsä meidän -kanssamme sotaan. Sisareni, samoin kuin kaikki sukumme naiset, toimii -sairaanhoitajattarena sotanäyttämöllä. - - - - -Kadettiaikani. - -(1903-1909 Wahlstattissa, 1909-1911 Lichterfeldessä.) - - -Tulin pienenä ensiluokkalaisena kadettikouluun. En ollut erityisen -mielelläni kadetti, mutta isäni tahtoi niin, eikä omaa mielipidettäni -paljon kysytty. - -Ankara kuri ja järjestys rasittivat kovin niin pientä vekaraa. -Opinnoilta ei jäänyt juuri lainkaan aikaa muihin puuhiini. En ollut -mikään neropatti. Tein aina juuri nipinnapin sen verran, että pääsin -luokaltani. Minun mielestäni ei kenenkään pitäisi ahertaa enemmän, -ja olisinpa pitänyt "kiipimishaluna", jos olisin kirjoittanut -paremman koekirjoituksen kuin "tyydyttävän". Siitä oli luonnollisena -seurauksena, etteivät opettajani arvostaneet minua kovinkaan korkealle. -Sitä vastoin minua huvitti kerrassaan suunnattomasti urheilu, ennen -kaikkea voimistelu ja jalkapallo. Luullakseni ei ollut ainoaakaan -temppua, jota en olisi voinut tehdä rekillä. Esimieheni ilahdutti minua -pian muutamilla palkinnoilla tunnustukseksi taidostani. - -Kaikki uhkarohkeat yritykset vaikuttivat minuun valtavasti. Kerran -kiipesin ystäväni Frankenbergin kanssa ukkosenjohdatinta pitkin -Wahlstattin kirkontorniin ja sidoin sen huippuun nenäliinan. Muistan -vielä hyvin, kuinka vaikea oli päästä kattokourujen ohi. Käydessäni -kymmenkunta vuotta myöhemmin tervehtimässä pikkuveljeäni näin -nenäliinani yhä vielä liehuvan tornissa. - -Ystävänä Frankenberg oli sodan ensimmäinen uhri, jonka jouduin näkemään. - -Lichterfeldessä viihdyin jo paljon paremmin. Siellä emme enää olleet -niin muusta maailmasta eristettyinä, vaan aloimme jo elää jossakin -määrin ihmisten tavoin. - -Parhaimpia muistojani Lichterfeldestä ovat suuret korsokilpailut, -joissa kilpailin sangen usein prinssi Friedrich Karlin kanssa tahi -häntä vastaan. Prinssi sai tällöin monta ensipalkintoa. Kilpajuoksussa, -jalkapallossa jne. hän voitti minut, sillä minähän en ollut -valmentautunut niin täydellisesti kuin hän. - - - - -Tuloni armeijaan. - -(Pääsiäisenä 1911.) - - -Tietenkin saatoin tuskin odottaakaan pääseväni mihinkään armeijan -valiojoukkoon. Kohta vänrikintutkinnon suoritettuani lähdin sen vuoksi -rajalle ja tulin "Keisari Aleksanteri III:n" ulaanirykmenttiin n:o -1. Olin varta vasten valinnut tämän rykmentin. Se oli majoitettu -rakkaaseen Schleesiaani, ja siellä minulla oli myöskin muutamia -tuttavia ja sukulaisia, jotka hartaasti kehoittivat minua hakemaan -sinne. - -Palveluksesta rykmentissäni pidin tavattoman paljon. Ihaninta, mitä -nuori sotilas voi ajatella, on olla "ratsumies". - -Sotakouluajaltani en voi kertoa paljoakaan. Se muistutti liian paljon -kadettikoulua, joten muistoni siitä eivät ole erittäin miellyttäviä. - -Eräs huvittava tapaus on kuitenkin jäänyt mieleeni. Joku opettajistani -osti jokseenkin sievän tamman. Sen ainoana vikana oli, että se oli -jo vanhanpuoleinen. Myyjä ilmoitti iäksi 15 vuotta. Jalat olivat -paksunlaiset, mutta se hyppäsi kuitenkin kerrassaan erinomaisesti. Minä -ratsastin sillä usein. Sitä sanottiin "Biffyksi". - -Noin vuotta myöhemmin rykmenttini ratsumestari v. Tr., joka oli suuri -urheilun ystävä, kertoi minulle ostaneensa oikein aimo hyppyrin. -Me odotimme kaikki suurella jännityksellä saadaksemme nähdä tuon -"aimo hyppääjän", jolla oli harvinainen nimi "Biffy". En lainkaan -enää ajatellut sotakouluopettajani vanhaa tammaa. Päivänä muutamana -sitten saapui tuo ihme-elukka, ja voittepa kuvitella kummastustani, -kun tuo vanha kunnon "Biffy" saapui ratsumestari v. Tr:n talliin -- -8-vuotiaana. Se oli sillä välin vaihtanut muutamia kertoja omistajaa, -ja sitä mukaa oli hinta melkoisesti noussut. Sotakouluopettajani -oli ostanut sen 1,500 markalla, ja v. Tr. oli vuotta myöhemmin -hankkinut sen omakseen "8-vuotiaana" 3,500 markalla. Ainoassakaan -hyppykilpailussa "Biffy" ei enää voittanut, mutta se sai jäilleen -ostajan -- ja kaatui kohta sodan alussa. - - - - -Ensimmäinen upseeriaikani. - -(Syksyllä 1912.) - - -Vihdoin sain upseerin olkaimet. Tuskin koskaan olen tuntenut itseäni -niin ylpeäksi kuin silloin, kun minua ensimmäisen kerran yhtäkkiä -puhuteltiin "herra luutnantiksi". - -Isäni osti minulle hyvin kauniin "Santuzza"-nimisen tamman. Se oli -todellinen ihme-eläin ja kaikilla ilmoilla samanlainen. Joukon -edellä se kulki kuin lammas. Vähitellen huomasin sillä olevan -suuret hyppylahjat. Heti päätinkin opettaa tuosta kauniista tammasta -hyppääjän. Se hyppäsi aivan satumaisen hyvin. Metrin kuudenkymmenen -sm:n korkuisen kaksoisesteen yli olen itse sillä ratsastanut. - -Toverini von Wedel, joka oli voittanut monta kaunista palkintoa -"Fandangollaan", osoitti minua kohtaan suurta ymmärtämystä ja oli -minulle hyvänä tukena. - -Kerran "valmentausimme" molemmat Breslaun hyppy- ja -esteratsastuskilpailuihin. "Fandango" oli loistavassa kunnossa, -"Santuzza" teki myöskin parhaansa ja saavutti hyviä tuloksia. Minulla -oli hyviä toiveita saada jotakin aikaan tulevissa kilpailluissa. Päivää -ennen kilpailuja en voinut pidättyä vielä kerran ratsastamasta kaikkien -esteiden yli hyppykentällämme. "Santuzza" kompastui ja loukkasi -lievästi lapansa. Minulta taittui solisluu. - -Harjoituksissa vaadin kunnon "Santuzzaltani" myöskin nopeusennätyksiä -ja ihmettelin kovin, kun von Wedelin ratsu voitti sen. - -Toisen kerran minulla oli onni ratsastaa hyvin kauniilla raudikolla -Breslaun Olympialaisissa. Esteratsastus alkoi, ja minun valakkani -oli vielä toisella kierroksella täysissä voimissa ja niin reipas -että minulla oli voitontoiveita. Saavuin viimeiselle esteelle. Näin -jo kaukaa, että sen täytyi olla jotakin aivan erityistä, koska sen -molemmille puolille oli kokoontunut suunnaton väkijoukko. Ajattelin -itsekseni: "Rohkeutta vain, hullusti tässä käy kumminkin!" ja ratsastin -vinhaa vauhtia vallia ylös, jonka harjalla oli kaksoiseste. Yleisö -heilutti lakkaamatta kättään varoitukseksi, etten ratsastaisi niin -nopeasti, mutta en enää nähnyt enkä kuullut mitään. Raudikkoni hyppäsi -kaksoisesteen yli ja suureksi kummastuksekseni syöksyimme toisella -puolella suoraan Weistritzjokeen. Ennen kuin ehdin ajatellakaan, -loikkasi hevonen jättiläishypyllä rinteestä alas, ja niin ratsu kuin -ratsastajakin katosimme aaltoihin. Molemmat tietysti päistikkaa. -"Felix" nousi kuivalle toisella puolella ja Manfred toisella. Kilpailun -jälkeen punnittaessa todettiin kaikkien ihmeeksi, etten ollut tullut -kiloa keveämmäksi, kuten tavallisesti, vaan päinvastoin viisi kiloa -raskaammaksi. Kaikeksi onneksi ei kukaan huomannut, että olin likomärkä. - -Minulla oli myöskin erittäin hyvä palvelushevonen, ja sen raukan täytyi -tehdä kaikkea. Kilpajuoksuun, esteratsastukseen, hyppykilpailuihin, -sanalla sanoen kaikkiin harjoituksiin tuo kunnon eläin oli tottunut. -Se oli reima "Blume" (Kukka). Sillä saavutin hyvin hyviä voittoja. -Viimeisen keisarinkilparatsastuksessa 1913. Minä olin ainoa, joka -suoriuduin koko esterivistä virheettömästi. Tällöin tapahtui minulle -sellaista, mitä ei ole kovin helppo tehdä jäljestä. Karkautin nummen -yli, mutta lensin yht'äkkiä päälaelleni maahan. Hevonen oli polkaissut -kaniinin kuoppaan, ja pudotessani taitoin solisluuni. Olin kuitenkin -silloin ratsastanut 70 kilometriä tekemättä ainoaakaan virhettä ja olin -samalla noudattanut aikaa. - - - - -Sota syttyy. - - -Sanomalehdissä ei ollut ollut muuta luettavaa kuin paksuja romaaneja -sodasta. Mutta jo muutamia kuukausia sitten oli totuttu sodanhölyyn. -Olimme jo niin monta kertaa pakanneet matka-arkkumme, että koko homma -tuntui jo ikävältä eikä kukaan enää ottanut uskoakseen, että sota -todella puhkeaa. Mutta kaikista vähimmän uskoimme sitä mahdolliseksi -me, jotka olimme ensimmäisinä rajalla, "armeijan silmä", kuten -päällikköni aikoinaan oli nimittänyt meitä ratsupartioita. - -Sen päivän edellisenä iltana, jolloin saapui määräys lisätystä -sotavalmiudesta, istuimme n. 10 kilometrin päässä rajalta eskadroonan -upseerikasinossamme, söimme ostereita, joimme sampanjaa ja hieman -pelasimme. Olimme hyvin iloisia ja hilpeitä. Kuten sanottu, sotaa ei -kukaan ajatellut. - -Wedelin äiti oli tosin jo muutamia päiviä aikaisemmin hieman -hämmästyttänyt meitä; hän oli näet saapunut Pommerista saakka -tervehtimään poikaansa vielä viimeisen kerran ennen sotaa, kuten hän -sanoi. Tavatessaan meidät mitä parhaimmalla tuulella ja huomatessaan, -ettemme lainkaan ajatelleet sotaa, hän katsoi velvollisuudekseen -tarjota meille kunnolliset aamiaiset. - -Olimme juurii mitä hilpeimmällä tuulella, kun ovi äkkiä avautui -ja Ölsin maaneuvos, kreivi Kospoth ilmestyi kynnykselle. Hän oli -alakuloisen näköinen. - -Me tervehdimme vanhaa tuttavaamme riemuhuudoin. Hän selitti meille -matkansa tarkoituksen, nimittäin, että hän tahtoi mieskohtaisesti ottaa -rajalla selvää siitä, missä määrin huhut maailmansodan pikaisesta -alkamisesta olivat totuudenmukaisia. Hän otaksui aivan oikein, että -rajalla olijoiden täytyi tietenkin tietää se ennen muita. Rauhallinen -seurueemme kummastutti nyt häntä melko lailla. Häneltä saimme tietää, -että kaikkia Schleesian siltoja vartioitiin ja että aiottiin jo ryhtyä -linnoittamaan erinäisiä paikkoja. - -Pian saimme hänet vakuuttumaan sodan mahdottomuudesta ja jatkoimme -juhlaamme. - -Seuraavana päivänä marssimme vihollista vastaan. - - - - -Rajan yli. - - -Me rajavartioratsumiehet olimme tosin hyvin perillä "sota"-sanasta. -Kukin tiesi hiuskarvalleen, mitä hänen oli tehtävä ja mitä jätettävä -tekemättä. Mutta kenelläkään ei ollut oikein selvää käsitystä siitä, -mitä nyt aivan ensimmäiseksi tapahtuisi. Jokainen vakituisessa -palveluksessa oleva sotilas oli onnellinen saadessaan nyt vihdoinkin -näyttää, mihin hän mieskohtaisesti kykeni. - -Meille nuorille ratsuväenluutnanteille oli varattu ehkä kaikkein -mielenkiintoisin työ: tiedustelu, tunkeutuminen vihollisen -selkäpuolelle, tärkeiden laitoksien hävittäminen; kaikki tehtäviä, -jotka vaativat todellista miestä. - -Määräykset taskussani -- määräykset, joiden tärkeydestä ja -merkityksestä jo vuosi sitten olin tarkoin tutkimalla ottanut selvän, --- ratsastin kello 12 yöllä partioni etunenässä ensi kerran vihollista -vastaan. - -Rajana oli joki, ja saatoin odottaa siellä ensimmäisen kerran saavani -tulta vastaani. Olin kovin ihmeissäni, kun pääsin aivan ilman mitään -sillan yli. Sen enemmittä seikkailuitta saavuimme seuraavana aamuna -rajaratsastusretkiltäni tutun Kielczen kylän kirkontornin luo. - -Kaikki oli tapahtunut meidän huomaamatta vihollisesta jälkeäkään, tahi -pikemminkin, vihollisien huomaamatta meitä. Kuinka nyt oli meneteltävä, -jotteivät kylän asukkaat huomaisi minua? Ensi työkseni päätin panna -kylän papin lukkojen ja telkien taakse. Noudimme tuon täydellisesti -yllättyneen ja kovin ällistyneen miehen kodistaan. Telkesin hänet -aluksi kirkontorniin kellojen luo, otin pois tikapuut ja jätin hänet -istumaan sinne ylös. Vakuutin hänelle, että jos väestö osoittaisi -vähänkään vihamielisyyttä, hän olisi heti kuoleman oma. Torniin -jätettiin vahti pitämään seutua silmällä. - -Joka päivä lähetin viestimiehen viemään ilmoitusta. Näin pieni joukkoni -pian hajaantui, niin että minun täytyi lopuksi itseni lähteä viemään -viimeistä ilmoitusta. - -Viidenteen yöhön saakka oli kaikki pysynyt rauhallisena. Mainittuna -yönä ryntäsi vartiomies äkkiä luokseni kirkontornin viereen -- sillä -olin asettanut hevoseni sen läheisyyteen -- ja huusi: "Kasakat ovat -täällä!" Yö oli pikimusta, satoi hiljakseen, ainoaakaan tähteä ei -näkynyt. Oli mahdoton nähdä kättä edessään. - -Veimme hevoset jo ennakolta varovaisuuden vuoksi hautausmaan muuriin -tekemästämme aukosta aukealle kentälle. Pimeässä siellä oli jo -viidenkymmenen metrin päässä täysin turvassa. Itse lähdin vartiomiehen -kanssa, karbiini kädessä, sille paikalle, missä kasakoita piti olla. - -Hiivin hautausmaan muurin vierustaa ja saavuin kyläkadulle. Siellä -alkoi kuitenkin tuntua hiukan oudolta, sillä koko kylänaukea -vilisi täynnä kasakoita. Kurkistin muurin yli, jonka taakse olivat -pysäyttäneet hevosensa. Useimmilla oli salalyhty, ja he liikkuivat -hyvin varomattomasti ja kovaäänisesti. Arvioin heidän lukumääränsä noin -pariksi, kolmeksikymmeneksi mieheksi. Yksi oli laskeutunut satulasta -ja mennyt papin luokse, jonka edellisenä päivänä olin vapauttanut -vankeudesta. - -Tietysti hän on kavaltanut meidät! välähti heti aivoissani. Täytyi siis -olla kaksinverroin valppaampi. Taisteluun en enää voinut antautua, -sillä käytettävänäni oli ainoastaan kaksi karbiinia. Leikin sen vuoksi -"ryöväriä ja poliisia". - -Muutamia tunteja levättyään kasakkajoukko ratsasti tiehensä. - -Seuraavana aamuna katsoin kuitenkin viisaimmaksi muuttaa majaa. -Seitsemäntenä päivänä olin jälleen varuskunnassani, ja kaikki -töllistelivät minua kuin kummitusta. Siihen ei kuitenkaan ollut niin -paljon syynä parroittunut naamani kuin että oli levinnyt huhu, että -muka Wedel ja minä olimme kaatuneet Kalishin luona. Tiedettiinpä niin -hiuskarvalleen mainita paikka, aika ja muut olosuhteet, että huhu jo -oli ennättänyt levitä koko Schleesiaan. Jopa joku oli osanottoaan -ennättänyt käydä äitini luona ilmaisemassa. - -Sitä vain puuttui, että kuolinilmoitukseni olisi ennättänyt -sanomalehteen. - -Samaan aikaan sattui eräs hullunkurinen juttu. Hevostohtori sai -määräyksen lähteä kymmenen ulaania mukanaan hankkimaan hevosia -talonpoikaistalosta. Se oli hiukan syrjässä, n. kolmen kilometrin -päässä. Suoritettuaan tehtävänsä hän palasi kovin kiihdyksissään ja -kertoi itse seuraavaa: - -"Ratsastin sänkipellon yli, jossa oli viljakuhilaita, kun äkkiä -huomasin jonkin matkan päässä viholliseni jalkaväkeä. Tein heti -päätökseni, paljastin sapelini ja huusin ulaaneille: 'Keihäät tanaan, -hyökkäykseen, mars, mars, hurraa!' Miehistä tämä oli hauskaa, ja -hurja ajo alkoi peltoa pitkin. Vihollisjalkaväki havaittiin kuitenkin -vuohilaumaksi, jota likinäköisyyteni vuoksi luulin viholliseksi." - -Vielä kauan jälkeenpäin tuo kunnon herra sai kärsiä pilantekoa -hyökkäyksensä johdosta. - - - - -Ranskaan. - - -Varuskunnassamme meidät nyt kuormattiin junaan, siirrettäväksi minne? --- Meillä ei ollut aavistustakaan siitä, länteen, itään, etelään vaiko -pohjoiseen. Arveltiin sinne ja tänne, useimmat kuitenkin erehtyivät. -Tässä tapauksessa olimme sentään vainunneet oikein: länteenpäin. - -Nelimiehisessä ryhmässä meillä oli käytettävänä toisen luokan -vaunuosasto. Ruokatarpeita oli varattava pitkää rautatiematkaa varten. -Juomia ei tietysti myöskään puuttunut. Mutta jo ensimmäisenä päivänä -huomasimme, että toisenluokan vaunuosasto on riivatun ahdas neljälle -sotaiselle nuorukaiselle, ja sen vuoksi päätimme hankkia enemmän tilaa. -Sisustin tavaravaunupuolikkaan asunnokseni ja makuupaikakseni, mikä -epäilemättä oli hyvä keksintö. Minulla oli nyt raikasta ilmaa, valoa -jne. Eräällä asemalla hankin olkia ja telttavaate levitettiin niiden -päälle. Nukuin makuuvaunussani niin hyvin, ikäänkuin olisin maannut -omassa vuoteessani Ostrowossa. Matkaa jatkettiin yötä päivää, ensin -läpi Schleesiam ja Saksin, aina vain länttä kohti. Sikäli kuin meistä -näytti, oli matkamme päämääränä Metz; mutta kuljetuspäällikkökään -ei tiennyt, minne matkasimme. Jokaisella asemalla, niilläkin, -missä emme pysähtyneet, aaltoili ihmismeri, joka meille hurrasi ja -heitteli kukkia. Varsinkin ulaanit herättivät huomiota. Edellisen -junan mukana oli kai levinnyt huhu, että me olimme jo olleet -kosketuksissa vihollisen kanssa -- ja sotaa ol& vasta kestänyt noin -viikon päivät. Meidän rykmenttimme olikin jo mainittu ensimmäisessä -armeijan tiedonannossa. Ulaanirykmentti n:o 1 ja jalkaväkirykmentti -n:o 155 olivat valloittaneet Kalishin. Me olimme siis juhlittuja -sankareita ja olimme itsekin mielestämme todella sellaisia. Wedel oli -löytänyt kasakanmiekan ja näytti sitä ihmetteleville tytöille. Se -teki voimakkaan vaikutuksen. Vihdoin joukkomme purettiin pois junasta -Busendorfissa, lähellä Diedenhofia (Thionville'iä). - -Vähän ennen kuin juna saapui perille, pysähdyimme pitkään tunneliin. -Minun täytyy myöntää, että rauhan aikanakin tuntuu kammottavalta, kun -juna äkkiä pysähtyy tunneliin, mutta sitä suuremmalla syyllä sodan -aikana. Nyt joku ylimielinen ampui piloillaan laukauksen, ei kestänyt -kauan, ennen kuin tunnelissa alkoi hurja ammunta. Oli kerrassaan ihme, -ettei kukaan haavoittunut. Mikä tähän kaikkeen oli syynä, siitä ei -koskaan ole saatu selvää. - -Busendorfissa osastomme purettiin vaunuista. Oli niin kuuma, että -hevoset olivat kaatua väsymyksestä. Lähimpinä päivinä marssimme yhä -vain pohjoista kohti, Luxemburgiin päin. Sillä välin olin saanut vihiä -siitä, että veljeni oli erään ratsuväkidivisioonan mukana ratsastanut -samaa tietä noin viikon päivät aikaisemmin. Sainpa kerran selvän hänen -olinpaikastaan, mutta nähdä sain hänet vasta vuotta myöhemmin. - -Luxemburgissa ei kukaan tiennyt, kuinka tämä pieni maa suhtautui -meihin. Muistan vielä kuin eilisen päivän, kuinka kerran näin -luxemburgilaisen santarmin matkan päässä, käskin partioni saartaa -hänet ja tahdoin ottaa hänet vangiksi. Hän vakuutti minulle, että -jollen heti päästä häntä vapaaksi, hän valittaa Saksan keisarille. -Käsitin sen silloin itsekin ja annoin urhon mennä menojaan. Kuljimme -sitten Luxemburgin ja Eschin kaupunkien läpi, ja nyt lähestyttiin -arveluttavassa määrässä Belgian ensimmäisiä linnoitettuja kaupunkeja. - -Jalkaväkemme samoin kuin koko divisioonamme marssi oli tähän saakka -sujunut kuin tavallinen rauhanajan taisteluharjoitus. Olimme -hirmuisessa jännityksessä. Mutta tuollainen taisteluharjoituksessa -saavutettu kuva etujoukon marssista oli suureksi hyödyksi. Oikealla -ja vasemmalla, kaikilla teillä, sekä edessämme että takanamme marssi -eri armeijakuntiin kuuluvia joukkoja. Se teki hurjan sekamelskan -vaikutuksen. Mutta äkkiä tuosta sekasorrosta muodostui suurenmoisesti -toimiva marssisuunnitelma. - -Mitä lentäjämme silloin toimittivat, sitä en osannut aavistaakaan. -Jokainen lentäjä sai ainakin minun pääni kerrassaan pyörälle. Oliko -lentäjä saksalainen vai vihollinen, sitä en voinut sanoa. Minulla näet -ei ollut aavistustakaan siitä, että saksalaisissa lentokoneissa oli -tuntomerkkinä risti, viholliskoneissa ympyrä. Sen vuoksi ammuttiin -jokaista lentäjää. Vanhat lentäjät kertovat vielä nytkin, kuinka -kiusallista oli, kun sekä ystävät että viholliset ampuivat heitä -erotuksetta. - -Jatkoimme yhä marssia, partiot kaukana edessäpäin, kunnes muutamana -päivänä saavuimme Arlongiin. Omituiset väreet karmivat selkäpiitäni -marssiessani toisen kerran rajan yli. Hämäriä huhuja sala-ampujista -ym. sellaisesta oli jo kantautunut korviimme. - - * * * * * - -Kerran sain määräyksen pyrkiä yhteyteen ratsuväkidivisioonamme kanssa. -Sinä päivänä ratsastin kerrassaan 110 km partioni keralla. Ainoaakaan -hevosta ei jäänyt tielle; loistoratsujen suoritus. Rauhanajan taktiikan -periaatteiden mukaisesti kiipesin Anlon'issa kirkontorniin, mutta en -tietenkään nähnyt mitään, sillä vihollinen oli vielä kaukana. - -Olin siihen aikaan vielä jokseenkin viaton. Niinpä esim. jätin partioni -kaupungin ulkopuolelle ja ajoin polkupyörällä ypö yksin läpi kaupungin -kirkolle. Kun laskeuduin tornista alas, huomasin olevani keskellä -mutisevaa ja sorisevaa nuorukaisjoukkoa, jotka loivat minuun vihaisia -silmäyksiä. Pyöräni oli tietysti varastettu, ja nyt sain kävellä puolen -tunnin matkan takaisin. Mutta se vain huvitti minua. Olisin kernaasti -ollut mukana pienessä tappelussa. Pistooli kädessä tunsin itseni, -tavattoman turvalliseksi. - -Kuten myöhemmin sain tietää, kaupungin asukkaat olivat käyttäytyneet -hyvin kapinallisesti sekä muutamia päiviä aikaisemmin ratsuväkeämme -että myöhemminkin sairaanhoito-osastoamme kohtaan, niin että koko -joukko noita herroja oli täytynyt asettaa seinää vasten. - - * * * * * - -Iltapäivällä saavuin päämäärääni ja sain siellä tietää, että ainoa -serkkuni Richthofen oli kolme päivää aikaisemmin kaatunut aivan lähellä -Arlon'ia. Jäin ratsuväkidivisioonaan iltaan saakka, olin mukana -väärässä hälyytyksessä ja saavuin rykmenttiin vasta myöhään yöllä. - -Olimme kokeneet ja nähneet enemmän kuin muut, olimmehan jo olleet -vihollisen läheisyydessä ja sen kanssa tekemisissä, nähneet sodan -jälkiä, ja kaikkien toisten aselajien miehet katselivat meitä sen -vuoksi kateutta tuntien. Tämä oli liiankin mukavaa, ainakin minun -parasta aikaani koko sodan aikana. Sodan alun tahtoisin vielä kerran -elää uudestaan. - - - - -Kun tiedusteluretkellä kuulin ensimmäisen kerran luotien vinkuvan. - -(Elokuun 21-22 p:nä 1914.) - - -Olin saanut määräyksen ottaa selville, kuinka voimakas vihollisjoukko -piti miehitettynä suurta metsää Virton'in lähellä. Lähdin matkalle -15 ulaania mukanani ja olin kohta selvillä eräästä asiasta: tänään -isketään ensimmäinen kerta yhteen vihollisen kanssa. Tehtäväni ei ollut -helppo, sillä sekaisessa metsässä voi olla vihollisia hirveän paljon, -vaikka, niitä on mahdoton nähdä. - -Ratsastan kummun yli. Muutaman sadan askeleen päässä levisi edessämme -suuri, monen tuhannen tynnyrinalan laajuinen yhtenäinen metsäalue. Oli -kaunis elokuun aamu. Metsä näytti niin rauhalliselta ja tyyneltä, ettei -oikeastaan enää lainkaan tuntenut sotaisia ajatuksia. - -Nyt kärki läheni metsän laitaa. Kiikarilla ei voinut erottaa mitään -epäilyttävää, täytyi siis ratsastaa eteenpäin ja odottaa, saisiko -jostakin tulta vastaansa. Kärki hävisi metsätielle. Minä olin sen -jälkeen etummaisena, vieressäni ratsasti eräs reippaimpia ulaanejani. -Metsän reunassa oli yksinäinen metsänvartijanmaja. Ratsastimme sen -ohitse. Äkkiä pamahti laukaus eräästä rakennuksen ikkunasta. Sitä -seurasi heti toinen. Pamahduksesta huomasin heti, ettei se ollut -kiväärinlaukaus, vaan tavallisella pyssyllä ammuttu. - -Samalla huomasin myös partiossani epäjärjestystä ja aavistin heti -joutuneemme sala-ampujain hyökkäyksen alaisiksi. Kädenkäänteessä -satulasta maahan, sitten piiritimme talon. Meikein pimeästä huoneesta -löysin neljä, viisi vihamielisesti mulkoilevaa lurjusta. Ainoaakaan -pyssyä ei tietysti ollut näkyvissä. Olin sillä hetkellä raivoissani, -mutta en ollut vielä koskaan surmannut ihmistä, ja täytyy myöntää, että -hetki oli perin epämiellyttävä. Oikeastaan minun olisi pitänyt ampua -sala-ampuja kuin koira. Hän oli ampunut haulipanoksen hevosen vatsaan -ja haavoittanut erästä ulaania käteen. - -Kurjalla ranskankielelläni karjuin lurjuksille ja uhkasin ampua heidät -kaikki, jollei syyllinen heti ilmoittaudu. He huomasivat, että -tarkoitin täyttä totta ja että lainkaan epäröimättä panisin uhkaukseni -täytäntöön. Kuinka kaikki oikeastaan tapahtui, en nyt enää muista. -Joka tapauksessa livahtivat sala-ampujat silmänräpäyksessä takaovesta -ulos ja katosivat näkymättömiin. Ammuin heidän jälkeensä kuitenkaan -osumatta. Onneksi olin asettanut vahdit talon ympärille, niin etteivät -he missään tapauksessa voineet päästä pakoon. Käskin heti tarkastaa -koko talon saadakseni heidät kiinni, mutta en löytänyt enää ketään. -Ehkä eivät vahdit olleet talon takana olleet kyllin valppaita; oli -miten oli, koko hökkeli oli kaikissa tapauksissa nyt tyhjä. Haulikon -sentään löysimme ikkunan pielestä ja meidän täytyi kostaa toisella -tavalla. Viiden minuutin kuluttua oli koko rakennus liekkien vallassa. - -Tämän välikohtauksen jälkeen jatkoimme matkaamme. - -Vereksistä kavion jäljistä huomasin, että vahva vihollisen -ratsuväkiosasto oli kulkenut vähää ennen meitä samaa tietä. Pysähdytin -partioni, innostin sitä muutamalla sanalla ja tunsin voivani -ehdottomasti luottaa jokaiseen mieheeni. Jok'ikinen heistä, sen tiesin, -täyttäisi lähimpinä minuutteina paikkansa. Kukaan ei tietenkään -ajatellut muuta kuin hyökkäystä. Jo germaanien luonteen mukaista on -karauttaa oitis vihollisen kimppuun, missä ikinä hänet tapaakin, -varsinkin vihollisen ratsuväen kimppuun. Kuvittelin jo mielessäni -hakkaavani pienen joukkoni etunenässä kokonaisen viholliseskadroonan -maahan ja olin aivan haltioissani iloisesta odotuksesta. Ulaanieni -silmät säkenöivät. Ja matkaa jatkettiin ripeästi vereksiä jälkiä -seuraten. Tunnin nopeasti ratsastettuamme mitä kauneinta vuorensolaa -huomasimme metsän harvenevan ja lähenevän sen toista reunaa. Olin -täysin selvillä siitä, että pian kohtaamme vihollisen. Siis varovasti, -niin vaikea kuin olikin hyökkäysintoa hillitä. Kapean polun oikealla -puolella kohosi monta metriä korkea, jyrkkä kallioseinämä. Vasemmalla -virtasi kapea vuoripuro, sen takana levisi n. 50 metrin levyinen -niittypala, joka oli ympäröity piikkilankaesteillä. Kavionjäljet -loppuivat äkkiä, kadoten sillan yli pensaikkoon. Kärki pysähtyi, sillä -edessämme kohosi metsänreunassa este. - -Heti ymmärsin joutuneeni väijytykseen. Äkkiä näin jotakin liikkuvan -pensaikossa niityn takana vasemmalla puolella ja saatoin erottaa -vihollisratsuväkeä, joka oli laskeutunut ratsailta. Arvioin sen n. 100 -kiväärin vahvuiseksi joukoksi. Meillä ei ollut valitsemisen varaa. -Edestämme tie oli katkaisku esteellä, oikealla kohosivat kallioseinät, -vasemmalla taas piikkilangalla ympäröity niitty esti aikomuksestani, -hyökkäämästä. Emme enää liioin mitenkään ehtineet laskeutua ratsailta -käydäksemme vastustajamme kimppuun karbimeilla. Ei siis muuta keinoa -kuin peräytyä. Kaikkea muuta olisin voinut uskoa kunnon ulaaneistani, -kuin että he olisivat paenneet vihollista. -- Mutta tämä juttu saattoi -käydä vakavaksi monellekin, sillä seuraavassa silmänräpäyksessä pamahti -ensimmäinen laukaus, jota seurasi raivoisa pikatuli metsästä niityn -takaa. Välimatkaa oli noin 50-100 metriä. Mieheni olivat saaneet -sellaiset ohjeet, että jos kohottaisin käteni, heidän piti kokoontua -ympärilleni. Nyt meidän täytyi peräytyä, kohotin sen vuoksi käteni ja -viittasin miehilleni. Partioni, jonka olin jättänyt jälemmäs jonkin -matkan päähän, lienee ymmärtänyt merkin väärin. Luullen minun olevan -vaarassa he ryntäsivät täyttä laukkaa vapauttamaan minua. Kaikki tämä -tapahtui kapealla metsätiellä, niin että on helppo kuvitella millainen -hitonmoinen mellakka siitä seurasi. Kiivaan ammunnan alettua ahtaassa -rotkossa, jossa jokainen laukaus kaikui kymmenkertaisena, kahden -etumaisen miehen hevoset pillastuivat, ja näin niiden loikkaavan -esteen yli. Niiden ratsastajista en ole sen jälkeen kuullut mitään. -He varmaankin joutuivat vangiksi. Itse tein täyskäännöksen ja -annoin kelpo "Antithesikseni" maistaa kannuksia, mikä lienee ollut -ensimmäinen kerta koko sen elämäaikana. Vastaani ryntäävät ulaanit -sain töintuskin ymmärtämään, ettei heidän pitänyt jatkaa matkaansa. -Täyskäännös, ja koreasti pois. Vieressäni ratsasti palvelijani. Äkkiä -kaatui hänen hevosensa luodin lävistämänä, minun hevoseni loikkasi yli, -ympärilläni kieriskeli toisia hevosia maassa. Sanalla sanoen, syntyi -hurja sekamelska. Näin vielä palvelijani makaavan maassa hevosensa -alla, luullakseni haavoittumattomana, mutta puristuksissa hänen -päälleen kaatuneen hevosen alla. Vihollisen oli onnistunut kerrassaan -yllättää meidät. Nähtävästi se oli alusta alkaen väijynyt meitä, sillä -ranskalaisten tapana on yleensä käydä vihollisen kimppuun väijyksistä, -ja niin he yrittivät tässäkin tapauksessa tehdä. - -Suuri oli ilo, kun palvelijani pari päivää myöhemmin yks'kaks' ilmestyi -eteeni tosin kyllä puoleksi paljain jaloin, sillä toinen saapas oli -jäänyt hevosen alle. Hän kertoi nyt minulle, kuinka hän oli pelastunut -pälkähästä. Ainakin kaksi eskadroonaa ranskalaisia kyrassieereja oli -tullut metsästä ryöstämään kaatuneita hevosia -- niitä oli monta -- -ja urhoollisia ulaaneja. Hän oli heti kiskaissut itsensä hevosen -alta irti ja haavoittumaton kun oli, kiivennyt kallionseinää ylös ja -päästyään viitisenkymmentä metriä ylöspäin kaatunut siellä väsymyksestä -nääntyneenä pensastoon. Pari tuntia myöhemmin, kun vihollinen oli -palannut väijytyspaikalleen, hän oli voinut jatkaa pakoansa. Parin -päivän kuluttua hän sitten saapui jälleen luokseni. Minne muut toverit -olivat joutuneet, siitä hänellä ei ollut tietoa. - - - - -Partiossa Loenin kanssa. - - -Vitvon'in taistelu riehui parhaallaan. Toverini Loenin ja minun piti -taas kerran ottaa partion avulla selville, missä vihollinen oleskeli. -Ratsastimme koko päivän vihollisen jäljessä, saavutimme hänet vihdoin -ja saatoimme laatia kunnollisen ilmoituksen. Illalla oli sitten -ratkaistava vaikea kysymys: Ratsastammeko koko yön päästäksemme -takaisin joukko-osastoomme vai säästämmekö voimamme ja lepäämme -seuraavaan päivään? Se näet juuri on asiassa parasta, että ratsulla -täytyy olla täydellinen toimintavapaus. - -Päätimme viettää yön vihollisen läheisyydessä ja ratsastaa edelleen -seuraavana aamuna. Jollei strateginen silmämme pettänyt, vihollinen oli -peräytymishetkellä ja me ahdistimme sitä. Saatoimme niin ollen viettää -yömme jokseenkin rauhassa. - -Sangen lähellä vihollista oli komea luostari, jossa oli suuret tallit, -niin että voimme majoittaa sinne sekä Loenin että minun partioni. Mutta -kun illalla asetuimme luostariin, oli vihollinen vielä niin lähellä, -että olisi voinut kiväärinluodeilla ampua ikkunamme rikki. - -Munkit olivat hyvin kohteliaita ja vieraanvaraisia. He antoivat -meille ruokaa ja juomaa, niin paljon kuin vain halusimme, emmekä me -suinkaan niitä hyljeksineet. Hevosilta riisuttiin satulat, ja ne -näyttivät olevan oikein iloisia vapautuessaan kolmeen päivään ja -kolmeen yöhön nyt ensi kerran 80 kilon painoisesta kantamuksestaan. -Toisin sanoen, laittauduimme yöteloille, ikäänkuin olisimme tulleet -taisteluharjoituksissa yöksi jonkun rakkaan kestiystävän luo. -Ohimennen sanoen, kolme päivää myöhemmän useat isännistämme riippuivat -lyhtypatsaassa, koska eivät olleet malttaneet olla ottamatta osaa -sotaan. Mutta sinä iltana he olivat todellakin ylenmäärin ystävällisiä. -Otimme oikein yöpaidan yllemme, pujahdimme vuoteeseen, asetimme ulos -vahdin ja heitimme kaiken muun Herran huomaan. - -Yöllä ovi äkkiä temmataan auki, ja vahtimiehen ääni kajahtaa: "Herra -luutnantti, ranskalaiset ovat täällä!" Olin liian uninen voidakseni -yleensä lainkaan vastata. Loen lienee ollut melkein samanlaisessa -tilassa, koskapa hän teki nerokkaan kysymyksen: "Kuinka monta niitä -sitten on?" Vartiosotamies vastasi kovasti kiihtyneenä: "Kaksi olemme -jo ampuneet kuoliaaksi; kuinka monta heitä kaikkiaan on, emme voi -sanoa, siiliä yö on pilkkopimeä." Kuulin Loenin vielä aivan unisena -vastaavan: "Jos tulee useampia, niin herätä minut!" Puoli minuuttia -myöhemmin kuorsasimme jälleen. - -Seuraavana aamuna aurinko paistoi jo sangen korkealla, kun heräsimme -virkistävästä unesta. Runsaan aamiaisen jälkeen jatkoimme matkaa. - -Ranskalaiset olivat todellakin yöllä marssineet linnamme ohitse, ja -vartijamme olivat silloin ampuneet heitä. Mutta pimeyden vuoksi ei -ollut kuitenkaan voinut kehittyä sen suurempaa taistelua. - -Ratsastimme edelleen pitikin kaunista laaksoa. Kuljimme divisioonamme -vanhan taistelukentän yli;, mutta ihmeeksemme huomasimme, että -meikäläisten asemesta siellä puuhaili ainoastaan ranskalaisia -sairaankantajia. Ranskalaisia sotilaita näkyi myöskin siellä täällä. -Mutta he olivat yhtä ällistyneen näköisiä kuin mekin. Ampumista ei -kukaan tullut ajatelleeksikaan. Haihduimme sitten mahdollisimman -nopeasti, sillä vähitellen meille selvisi, että rintamamme oli, sen -sijaan että olisi edennyt, keskittynyt tällä kohtaa vähän taaksepäin. -Kaikeksi onneksi vihollinen oli peräytynyt, sillä muutoin istuisin -tällä hetkellä jossakin vankileirissä. - -Ratsastimme Robelmont'in kylän läpi, jossa vielä edellisenä päivänä -olimme nähneet jalkaväkeämme taisteluasemissa. Nyt tapasimme siellä -ainoastaan erään kylän asukkaan ja tiedustelimme häneltä, minne -päin sotilaamme olivat menneet. Hän näytti hyvin onnelliselta -vakuuttaessaan, että saksalaiset olivat "partis" (menneet pois). - -Pyörrettyämme nurkan ympäri näimme hullunkurisen näyn. Edessämme -vilisi punahousuja, -- arvioin heidän lukumääränsä noin 50-100 -mieheksi, -- jotka kiireesti koettivat iskeä kiväärinsä pirstaleiksi -nurkkakiveen. Heidän lähellään seisoi kuusi saksalaista krenatööriä, -jotka -- kuten saimme tietää -- olivat ottaneet koko ranskalaisjoukon -vangeiksi. Autoimme heitä ranskalaisten kuljetuksessa ja kuulimme nyt -krenatööreiltä, että joukkomme yöllä olivat väistyneet taaksepäin. - -Myöhään iltapäivällä saavuin rykmenttiimme, hyvin tyytyväisenä siihen, -miten viime vuorokausi oli kulunut. - - - - -Ikäviä aikoja Verdun'in edustalla. - - -Niin rauhattomalle sielulle kuin minä saattoi toimintaani Verdun'in -edustalla sanoa todellakin "ikäväksi". Aluksi makasin ampumahaudassa -sellaisella kohdalla, jossa ei tapahtunut mitään. Sitten minusta tuli -lähettiupseeri, ja luulin nyt saavani kokea vähän enemmän. Mutta -siinäpä erehdyin perinpohjin. Taistelevasta soturista minut alennettiin -paremmanpuoleiseksi "etappisiaksi". Suorastaan huoltojoukkoihin en -sentään joutunut, muitta 1500 metriä lähemmäksi etulinjoja en saanut -mennä. Viikkomääriä istuin nyt pomminkestävässä, lämmitetyssä suojassa -maan alla. Vain silloin tällöin pääsin mukaan taistelulinjalle. Mutta -siinä tarvittiinkin suuria voimanponnistuksia. Oli näet kuljettava -mäkeä ylös ja alas, ristiin rastiin, pitkin lukemattomia yhdyshautoja -ja lokaojia, kunnes vihdoin pääsi perille sinne, missä paukkui. -Tällaisella lyhyellä käynnillä taistelevien luona, tunsin itseni aina -perin tylsäksi, kun luuni olivat vielä aivan terveet. - -Jo tähän aikaan alettiin työskennellä maan alla. Mutta meillä ei -vielä ollut lainkaan hajua siitä, mitä merkitsee ampumahaudan tahi -suojakaivannon rakentaminen. Sanat tosin tunnettiin jo sotakoulun -linnoitusopista, mutta tämä oli nyt pioneerijoukkojen työtä, johon -tavallinen kuolevainen ei kernaasti ryhdy. Combres'in harjanteella -kaikki kuitenkin jo tonkivat ahkerasti maata. Jokaisella oli kuokka ja -lapio, ja niiden avulla kukin ponnisteli voimiensa takaa päästäkseen -mahdollisimman syvälle maan sisään. Tuntui perin merkilliseltä, että -ranskalaiset olivat paikka paikoin meistä ainoastaan viiden metrin -päässä. Kuulimme heidän puhuvan, näimme heidän polttelevan savukkeita, -ja joskus he heittivät paperilappuja meidän puolellemme. Juttelimme -heidän kanssansa, mutta siitä huolimatta kumpikin puoli koetti kaikin -tavoin ärsyttää toistaan (käsigranaateilla). - -Lakkaamatta ilmassa suhisevat lukemattomat kiväärinluodit ja granaatit -olivat niittäneet Côte Lorrainé'in tiheän metsän maahan puolen -kilometrin laajuudelta ampumahautojen molemmilta puolilta. Oli vaikea -käsittää, kuinka ihminen yleensä saattoi elää sellaisessa paikassa. -Etumaisen linjan miehistä se ei kuitenkaan ollut ollenkaan niin kauhean -vaikeata kuin huoltojoukoista. - -Moisen kävelyretken jälkeen, joka tavallisesti toimitettiin aivan -varhaisimpina aamuhetkinä, alkoi minulle taas päivän ikävämpi puoli, -nimittäin puhelin-päivystäjänä olo. - - * * * * * - -Vapaat päivät omistin mieliharrastukselleni, metsästykselle. La -Chausséen metsässä tarjoutui siihen hyvä tilaisuus. Ratsastusretkilläni -olin huomannut metsäkarjun jälkiä, ja koetin nyt saada selville niiden -oleskelupaikan asettuakseni yöksi väijymään. Kauniit kuutamoyöt ja -lumiset kentät olivat hyvänä apuna. Sotilaspalvelijani avulla rakensin -puihin istuimia tiettyjen välimatkojen päähän ja asetuin niille öisin -vartioimaan. Monen monituista yötä vietin siellä puunoksilla, ja -aamulla minut löydettiin melkein jääpuikoksi jähmettyneenä. Mutta -vaivani eivät menneet hukkaan. Varsinkin oli eräs villisikanaaras -mielenkiintoinen, joka yö se ui järven yli, pujahti samasta paikasta -perunamaahan ja ui sitten taas takaisin. Minua huvitti tietysti -erityisesti päästä tämä eläin tuntemaan. Asetuin sen vuoksi järven -rannalle väijymään. Aivan kuin sopimuksen mukana ilmestyi tuo vanha -muori keskiyön aikaan illallistansa noutamaan. Ammuin sen vielä uidessa -lähellä rantaa, luoti osui maaliinsa ja eläin oli vähällä upota, mutta -viime hetkessä sain sitä koivesta kiinni. - -Toisen kerran ratsastin palvelija mukanani aivan kapealla metsäpolulla, -kun äkkiä useita metsäkarjuja livahti sen yli. Hyppäsin nopeasti -hevosen selästä maahan, sieppasin palvelijani karbiinin ja juoksin -satakunta askelta eteenpäin. Metsästä ilmestyi todellakin vielä yksi -otus, vieläpä aika suuri karju. En ollut vielä koskaan ennen nähnyt -villisikakarjua, ja olin aivan hämmästyksissäni nähdessäni, kuinka -tavattoman suurelta tuo peto näytti. Nyt se riippuu voitonmerkkinä -huoneessani. Se on kaunis muisto. - - * * * * * - -Näin olin jo viettänyt useita kuukausia, kun sitten kerran -majapaikassamme syntyi vilkkaampaa liikettä. Suunnittelimme pientä -hyökkäystä rintamallamme. Iloitsin suunnattomasti, sillä nythän -lähettiupseeri sai varmaankin jotakin tehtävää. Mutta eikös -mitä! Minulle oli varattu jotakin aivan toista, ja se saattoi -kärsivällisyyteni maljan vuotamaan yli äyräittensä. Minä kirjoitin -hakemuksen komentavalle kenraalille ja pahat kielet väittävät minun -tällöin sanoneen: "Teidän ylhäisyytenne, en ole lähtenyt sotaan -kokoamaan juustoa ja munia, vaan muissa tarkoituksissa." Aluksi lienee -ollut aikomus antaa minulle pieni näpsäys, mutta lopulta pyyntööni -kuitenkin suostuttiin, ja niin jouduin toukokuun lopulla 1915 -lentojoukkoihin. Täten oli hartain toiveeni täyttynyt. - - - - -Ensi kerran ilmassa! - - -Kello 7 aamulla minun oli määrä olla ensi kerta mukana lentämässä. -Olin tietysti aika kovassa jännityksessä, sillä en lainkaan voinut -kuvitella, miltä lentäminen tuntuu. Jokainen, jolta asiaa tiedustelin, -laverteli aina jotakin aivan toista kuin muut. Illalla menin nukkumaan -tavallista aikaisemmin ollakseni seuraavana aamuna oikein voimissani -tuon suuren hetken varalle. Ajoimme lentokentälle, ja istuuduin -ensimmäisen kerran lentokoneeseen. Potkurin aiheuttama ilmavirta -häiritsi minua aivan suunnattomasti. En voinut saada kuljettajaa -ymmärtämään, mitä tahdoin sanoa. Kaikki lensi minulta tiehensä. Jos -otin esiin paperipalan, se katosi heti. Suojuskypärini valui vinoon, -hartialiinani irtautui, nuttuni ei ollut kyllin tanakasti napitettu -- -sanalla sanoen, kaikki hullusti. En vielä ollut lainkaan valmistunut -lähtöön, kun kuljettaja jo pani moottorin täyteen käyntiin ja kone -alkoi pyöriä. Yhä nopeammin. Tarrauduin kouristuksen tapaisesti kiinni -istuimeen. Tärinä lakkasi äkkiä, ja kone kohosi ilmaan. Maa vilahti -pois altani. - -Minulle oli sanottu, minne piti lentää, toisin sanoen, minne minun -oli käskettävä ohjaajaa lentokone suuntaamaan. Lensimme ensin vähän -matkaa suoraan eteenpäin, sitten ohjaaja teki täyskäännöksen -- vielä -kerran käännös, oikeaa vasempaa; silloin olin kokonaan menettänyt oman -lentosatamammekin näkyvistäni. Minulla ei ollut aavistustakaan siitä, -missä olimme! Aloin vähitellen tarkastella allani näkyvää seutua. -Ihmiset pieniä kuin muurahaiset, talot kuin lasten leikkitupia, kaikki -ihmeen sievää ja siroa. Taustalla kohosi Köln. Kölnin tuomiokirkkokin -oli kuin lapsen lelu vain. Todellakin ylevä tunnelma liiteleminen noin -kaiken yläpuolella. Kuka mahtoi nyt enää minulle mitään? Ei kukaan! -Viis siitä, etten enää tiennyt missä olin, ja tulin aivan pahalle -tuulelle, kun ohjaaja arveli, että meidän täytyi laskeutua maahan. - -Olisin kernaasti tahtonut lentää heti uudestaan. Mitään pahoinvointia, -kuten esim. keinussa, en tuntenut nimeksikään. Kehutut amerikkalaiset -keinut ovat minusta, ohimennen sanoen, inhottavia. Niissä tuntee olonsa -epävarmaksi, mutta lentokoneessa on ihmisellä ehdoton varmuudentunne. -Siinä istuu rauhallisena kuin omassa tuolissa. Pyörryttäminen on aivan -mahdotonta. Yksikään ihminen ei vielä ole pyörtynyt lentokoneessa. -Mutta hermoja kutkuttaa riivatusti, kun noin kiidetään läpi ilman, -ja varsinkin alaspäin tultaessa, kun kone maahan sukeltaa eteenpäin, -moottori pysähtyy ja äkkiä alkaa täydellinen hiljaisuus. Minä -pidin taas tiukasti kiinni ja ajattelin: "Nyt sitten mäiskähdetään -maahan." Mutta kaikki sujui niin yksinkertaisesti ja luontevasti, -maahantulokin, kun kone jälleen kosketti maanpintaan, ja kaikki oli -niin yksinkertaista ja selvää, ettei pelkoa tuntenut ollenkaan. Olin -kerrassaan ihastunut, olisin voinut istua lentokoneessa koko päivän. -Laskin tarkoin, montako tuntia oli seuraavaan lähtöön. - - - - -Tiedustelulentäjänä Mackensenin joukoissa. - - -Kesäkuun 10 p:nä 1915 saavuin Grossenhainiin lähteäkseni sieltä -rintamalle. Halusin tietysti päästä sinne mahdollisimman pian, sillä -pelkäsin tulevani liian myöhään maailmansotaan. Valmistuakseni -lentokoneenohjaajaksi olisin tarvinnut kolme kuukautta aikaa. -Siihen mennessä rauha ehkä olisi jo aikoja tehty. Se ei siis käynyt -laatuun. Ratsumiehenä saatoin kuitenkin olla jokseenkin sopiva -tiedustelulentäjäksi. Parin viikon kuluttua minut lähetettiinkin -rintamalle ja suureksi ilokseni juuri sille ainoalle sotanäyttämölle, -missä sota vielä oli liikkuvaa, nimittäin Venäjälle. - -Mackensen suoritti parhaillaan voittoretkeään. Hän oli murtanut -venäläisten rintaman Gorlicen luona, ja saavuin perille Rava Ruskaa -valloitettaessa. Vietin päivän armeijan lentäjäkunnassa. Sieltä minut -sitten määrättiin kuuluisaan lento-osastoon n:o 69, jossa alottelijana -tunsin itseni sangen avuttomaksi. Ohjaajani oli tunnettu "tekijä" -- -luutnantti Zeumer, -- hänkin on nyt jo köyryselkäinen ja ontuva. Muusta -osaston jäsenistä olen enää minä yksin elävien kirjoissa. - -Nyt seurasi oikeastaan ihanin aikani. Se muistutti paljon -ratsumiesaikojani. Joka päivä, aamu- ja iltapuolella, suoritin -tiedustelulennon. Ja toin näiltä retkiltä monta hyvää tietoa. - - - - -Holckin mukana Venäjällä. - -(Kesällä 1915.) - - -Kesä-, heinä- ja elokuun 1915 vietin lentäjäosastossa, joka oli mukana -koko Mackensenin hyökkäysretkellä Gorlicesta Brest-Litowskiin saakka. -Olin tullut sinne aivan nuorena, kokemattomana tiedustelijana, joten -minulla ei ollut monestakaan asiasta paljon aavistusta. - -Ratsumiehenä oli tietenkin tehtävänäni ollut tiedustelu. Uusi toimeni -oli siis entisen palvelukseni mukainen, ja melkein joka päivä -suorittamamme laajat tiedustelulennot tuottivat minulle suurta iloa. - -Tiedustelijalle on tärkeä asia löytää itselleen luonteva ohjaaja. -Kerran sitten kuulin sanottavan: "Kreivi Holck on tulossa tänne." Heti -välähti aivoissani ajatus: "Juuri sen miehen sinä tarvitset." - -Holck ei saapunut, kuten olisi voinut luulla, 60-hevosvoimaisella -Mercedes-autolla eikä ensimmäisen luokan makuuvaunussa, vaan -- jalan. -Hän oli päivän kestäneen rautatiematkan jälkeen saapunut vihdoin -Jaroslavin seuduille. Siellä hän lähti pois junasta, sillä taas olisi -täytynyt odottaa loppumattomiin. Hän käski sotilaspalvelijansa -tulla jäljestä ja tuoda matkatavarat mukana, hän itse aikoi kävellä -edeltäpäin. Tunnin käveltyään hän katsahti taaksensa, mutta -minkään valtakunnan junaa ei näkynyt. Näin hän jatkoi matkaa junan -tavoittamatta häntä ja saapui 50 km patikoituaan Rava Ruskaan, jonne -palvelija matkatavarat mukanaan tuli vasta vuorokautta myöhemmin. Tämä -ei kuitenkaan ollut tavaton kävelyretki hänenlaiselleen urheilijalle. -Hänen ruumiinsa oli niin karaistunut, että 50 kilometrin jalkamatka ei -hänelle paljoakaan merkinnyt. - -Kreivi Holck ei ollut ainoastaan nurmikenttien urheilija, vaan -lentourheilukin näytti huvittavan häntä yhtä suuresti Hän oli -harvinaisen taitava ohjaaja ja, mikä pääasia, hän oli aina omaa -luokkaansa vastustajaansa ylempänä. - -Teimme monta suurenmoista tiedustelulentoa kauas Venäjälle. Vaikka hän -oli vasta aivan nuori lentäjä, en koskaan tuntenut hänen seurassaan -epävarmuutta. Vaarallisimpana hetkinä hän oli pikemminkin minulle -tukena. Kun katsahdin hänen päättäväisiin kasvoihinsa, oli rohkeuteni -taas entisellään. - - * * * * * - -Viimeinen yhteinen lentomme oli vähällä päättyä hullusti. Emme -oikeastaan olleet saaneet erityistä määräystä lähteä lennolle. Mutta -ammattimme hyvä puoli on juuri se, että kun kerran on ilmassa, niin -tuntee itsensä täysin vapaaksi ihmiseksi ja on täydellisesti oma -herransa. - -Meidän oli muutettava lentosatamamme lähemmäksi rintamaa, mutta -emme tienneet tarkoin, mikä niitty oikeastaan oli oikea. Ettemme -tarpeettomasti panisi "kärryjämme" vaaralle alttiiksi laskeutumalla -maahan sopimattomalla palikalla, lensimme Brest-Litovskia kohti. -Venäläiset peräytyivät täyttä päätä, kaikkialla loimusi tulipaloja --- hirveän kaunis näky. Tahdoimme ottaa selvän vihollisrivistöjen -suunnasta ja jouduimme tällöin palavan Wiczniacen kaupungin -yläpuolelle. Mahtava savupilvi, joka kohosi ehkä parintuhannen -metrin korkeuteen, esti meitä lentämästä edemmäs, sillä nähdäksemme -paremmin olimme lentäneet ainoastaan 1,500 metrin korkeudessa. Holck -mietti hetkisen. Kysyin häneltä, mitä hän aikoi tehdä, ja kehoitin -häntä kiertämään savupilven, mikä olisi ollut noin viiden minuutin -kierros. Mutta sitäpä Holck ei lainkaan ajatellut. Päinvastoin: kuta -suurempi vaara, sitä viehättävämpää se hänestä oli. Siis suoraan läpi -savupilven!! Minuakin huvitti olla niin repäisevän miehen seurassa. -Mutta varomattomuutemme oli käydä pian meille kalliiksi, sillä -tuskin oli koneemme pyrstö sukeltanut savupilveen, kun jo huomasin -lentokoneen vaappuvan. Saatoin enää nähdä tuskin mitään, sillä savu -pisti silmiini, ilma tulikin paljon lämpimämmäksi, ja allani näin yhä -vielä ainoastaan jättiläismäisen tulimeren. Äkkiä kone menetti kokonaan -tasapainonsa, keikahti päälaelleen ja syöksyi syvyyteen. Ehdin -kiireesti tarttua johonkin tukipuuhun, muutoin olisin paiskautunut ulos -koneesta. Kun vähän toinnuin, silmäsin ensi työkseni Holckin kasvoihin. -Kohta sain rohkeuteni takaisin, sillä hänen katseestaan ilmeni -raudanluja luottamus. Ainoa tajuamani ajatus oli: olisipa typerää -kuolla sankarikuolema näin tarpeettomalla tavalla. - -Myöhemmin kysyin Holckilta, mitä hän oikeastaan oli ajatellut sillä -hetteellä. Hän tuumi, ettei hänestä ollut vielä milloinkaan tuntunut -niin ilkeältä. - -Putosimme n. 500 metrin korkeudelle palavan kaupungin yllä. Saammeko -kiittää pelastuksestamme ohjaajani taitavuutta vai korkeampaa -sallimusta tai ehkä molempia, se jääköön tässä ratkaisematta, mutta -tosiasiana vain pysyy, että olimme äkkiä pudonneet ulos savupilvestä, -kunnon "Albatross" ponnahti jälleen oikeaan asentoon ja lensi taas -suoraan eteenpäin, ikäänkuin ei mitään olisi tapahtunutkaan. - -Olimme nyt saaneet enemmän kuin kylliksi lentosataman nuuskasta ja -tahdoimme kiireimmiten palata takaisin omille linjoillemme. Olimme -näet vielä kaukana venäläisten puolella ja kaiken lisäksi ainoastaan -500 metrin korkeudessa. Noin viiden minuutin kuluttua kuulin Holckin -takanani sanovan. "Moottori rupeaa juonittelemaan." - -Minun tulee huomauttaa, että Holck ei ollut aivan yhtä hyvin perillä -moottorista kuin "kaurakaasuttajasta", enkä minä itse ymmärtänyt siitä -hiventäkään. Sen verran tiesin kuitenkin, että jos moottori lakkasi -toimimasta, niin meidän oli laskeuduttava venäläisten puolelle. Siis -ojasta allikkoon. - -Näin selvästi, että venäläisiä marssi alapuolellamme vielä solkenaan. -Muuten minun ei olisi tarvinnut sitä nähdäkään, sillä ryssä ampui -500 metrin korkeudessa olevaa konettamme konekivääreillään aivan -riivatusti. Kävi sellainen rätinä kuin olisi kastanjia heitetty tuleen. - -Moottori pysähtyi pian kokonaan, siihen oli osunut luoti. Niin -painuimme yhä alemmaksi, kunnes liidimme nipin napin metsikön yli -ja laskeuduimme vihdoin hylätylle tykistöasemalle, jonka olin vielä -edellisenä iltana ilmoittanut venäläisten miehittämäksi tykistöasemaksi. - -Ilmoitin Holckille arveluni. Hyppäsimme "kärryistä" maahan ja koetimme -ehtiä läheiseen metsänreunaan asettuaksemme siellä vastarintaan. -Minulla oli pistooli ja kuusi panosta, Holckilla ei mitään. - -Metsänreunaan tultuamme pysähdyimme, ja kiikarillani huomasin -sotamiehen juoksevan lentokonettamme kohti. Kauhukseni totesin, -että hänellä oli päässä lakki eikä piikkikypärä. Tätä pidin varmana -merkkinä siitä, että mies oli venäläinen. Kun hän ehti lähemmäksi, -pääsi Holckilta riemunhuudahdus, sillä mies olikin preussilainen -kaartinkrenatööri. - -Valiojoukkomme oli etenkin aamun valjetessa tehnyt rynnäkön vihollisen -asemia vastaan ja murtautunut aina sen patteriasemille saakka. - -Muistan vielä, että Holck menetti tässä tilaisuudessa pikku -lemmikkinsä, pienen koiransa. Hänellä oli tuo pikku elukka mukana -jokaisella lentoretkellä, se makasi aivan rauhallisena hänen turkkinsa -laskoksessa istuinkomerossa. Vielä metsässä se oli mukanamme. Kohta sen -jälkeen, kun olimme puhutelleet kaartinkrenatööriä, marssi ohitsemme -joukkoja. Sitten saapui kaartin esikuntia ja prinssi Eitel Friedrich -adjutantteineen ja lähettiupseereineen. Prinssi käski antaa meille -hevoset, niin että me molemmat ratsulentäjät istuimme taas oikeiden -"kauramoottorien" selässä. Ikävä kyllä katosi Holckin koira tällä -ratsuretkellä. Lienee varmaankin eksynyt toisten joukkojen mukaan. - -Myöhään illalla saavuimme vihdoin puolalaisilla herrasväenvaunuilla -lentosatamaamme. Lentokoneemme oli mennyt kaiken maailman tietä. - - - - -Venäjältä Ostendeen. - -(Tiedustelukoneesta suureen taistelukoneeseen.) - - -Sotatoimiemme Venäjällä jouduttua vähitellen pysähdyksiin minut -siirrettiin äkkiä suureen taistelukoneeseen, "B.A.O:hon" Ostendeen -(elok. 21 p:nä 1915). Tapasin siellä vanhan tuttavan Zeumerin ja sitä -paitsi houkutteli minua nimi "suuri taistelukone". - -Elokuussa 1915 saavuin Ostendeen. Brüsselin rautatieasemalla oli hyvä -ystäväni Zeumer vastassa. Nyt elin oikeastaan hyvin hauskaa aikaa, -joka sentään oli sangen vähän sotaista laadultaan, mutta minulle -välttämätön oppiaika taistelulentäjäksi valmistautuakseni. Lensimme -paljon, mutta harvoin jouduimme ilmataisteluihin emmekä koskaan -saavuttaneet voittoja. Sen sijaan oli elämämme muuten kerrassaan -viehättävää. Ostenden rannikolla olimme vallanneet hotellin. Kylvimme -joka iltapäivä. Valitettavasti ei näkynyt muita kylpyvieraita kuin -sotilaita. Ostenden pengermillä istuimme kirjavissa kylpyviitoissamme -juomassa iltapäiväkahviamme. - - * * * * * - -Kerran taas istuimme tavallisuuden mukaan rannalla kahvipöytämme -ääressä. Äkkiä kuului toitotusta, joka merkitsi: englantilainen -laivasto-osasto lähestyy. - -Emme tietysti antaneet moisten hälytysten häiritä rauhaamme, vaan -jatkoimme kahvin juontia. Silloin huudahtaa joku: "Tuolla ne ovat!" Ja -todellakin saatoimme erottaa taivaanrannalla, vaikkakin epäselvästi, -muutamia savua tupruavia savupiippuja ja myöhemmin laivojakin. Heti -kiikarit esiin ja katsomaan. Näimmepä oikein komean laivaston. Mitä -se aikoi, siitä emme aluksi olleet selvillä, mutta sen saimme piankin -tietää. Kiipesimme katolle, nähdäksemme sieltä paremmin. Äkkiä -kuuluu ilmassa suhinaa, samassa seuraa aika paukaus, kun granaatti -iskee maahan rantaan juuri siihen paikkaan, missä vähää aikaisemmin -olimme olleet vedessä. Niin nopeasti en vielä koskaan ole rientänyt -alas "urhojenkellariin", pommisuojaan, kuin tässä tilaisuudessa. -Englantilainen laivue ampui vielä kolme, neljä laukausta meitä kohti ja -suuntasi sitten tulensa etupäässä Ostenden satamaan ja rautatieasemaan. -Tarkoittamaansa maaliin se ei tietysti osannut. Mutta englantilaiset -saattoivat sen sijaan kunnon belgialaiset kovasti kiihdyksiin. Yksi -granaatti lensi suoraan kauniiseen palatsihotelliin Ostenden rannalle. -Se oli ainoa todellinen vahinko. Mutta kaikeksi onneksi se oli -englantilaista pääomaa, ja sen he nyt itse tuhosivat. - -Iltaisiin lensimme sitten taas aika lailla. Eräällä lentoretkellämme -olimme taistelukoneinemme joutuneet kauas merelle. Lentokoneessa oli -kaksi moottoria, ja tarkoituksenamme oli pääasiassa kokeilla uutta -peräsintä, jota käyttämällä piti voida lentää suoraan eteenpäin -yhdelläkin moottorilla. Kun olimme jokseenkin kaukana merellä, huomasin -allamme, ei veden pinnalla, vaan -- sikäli kuin minusta näytti -- veden -sisässä laivan. Sangen omituinen seikka: meren ollessa kutakuinkin -tyyni voi korkealta ilmasta nähdä meren pohjaan -- ei tietysti 40 -kilometrin syvyyteen, mutta satakunnan metrin paksuisen vesikerroksen -läpi voi selvästi katsella. En ollutkaan erehtynyt arvellessani, -että laiva ei uinut veden pinnalla, vaan alla, ja kuitenkin näin -sen yhtä hyvin, kuin jos se olisi ollut vedenpinnalla. Huomautin -siitä Zeumerille, ja laskeuduimme vähän alemmaksi nähdäksemme vielä -paremmin. Olen liian vähän merimies voidakseni heti sanoa, mikä se -oikein oli, mutta pian käsitin kuitenkin, että se oli sukellusvene. -Mutta mitä kansallisuutta? Tämä on taas toinen vaikea kysymys, johon -minun mielestäni ainoastaan laivastoupseeri voi vastata, -- eikä aina -hänkään. Väriä ei voi juuri lainkaan erottaa. Lippua ei ollenkaan. -Tuollaisessa sukellusveneessä ei kai muuten olekaan lippua. Meillä oli -mukanamme kaksi pommia, mutta epäröin kovin, heittääkö vai jättääkö -heittämättä? Sukellusvene ei ollut huomannut meitä, sillä se oli -puoleksi veden alla. Mutta mehän saatoimme aivan rauhassa lennellä -edestakaisin sen yläpuolella ja odottaa hetkeä, jolloin se kohoaisi -pintaan ilmaa haukkomaan, ja munia silloin munamme. Tällainen tilanne -on aivan varmasti hyvin vaarallinen sisaraseellemme sukellusveneelle. -Kierreltyämme ja kaarreltuamme vielä hyvän aikaa tuota alhaalla -vaanivaa otusta huomasin yhtäkkiä, kuinka vesi vähitellen hupeni -toisesta moottorinjäähdyttimestämme. Niin tähystäjä kuin olinkin, -tämä keksintö ei näyttänyt minusta juuri hauskalta, ja huomautin -siitä ohjaajalleni. Tämän naama venyi pitkäksi, ja hän laittautui nyt -nopeasti kotia kohti. Mutta arvelumme mukaan olimme vielä noin 20 -kilometrin päässä rannikosta ja se matka oli ensin lennettävä takaisin. -Toinen moottori alkoi vähitellen pyöriä yhä hitaammin, pysähtyi viimein -kokonaan, ja valmistauduin jo hiljaisuudessa ottamaan kylmän ja märän -kylvyn. Mutta kas vain! Jättiläiskoneemme totteli erinomaisesti yhtä -moottoria ja uutta peräsintä. Saavuimme aivan onnellisesti rannikolle -ja pääsimme hyvin laskeutumaan läheiselle lentokentällemme. - -Onnea täytyy ihmisellä olla. Jollemme olisi kokeilleet uutta peräsintä -samana päivänä, olisimme auttamattomasti hukkuneet. - - - - -Pisara verta isänmaan puolesta. - -(Ostende.) - - -En ole oikeastaan milloinkaan haavoittunut. Olen kai ratkaisevalla -hetkellä aina painanut pääni alas ja vetänyt vatsani sisään. Usein olen -ihmetellyt, ettei vihollinen ole saanut minuun osumaan. Kerran luoti -lensi molempien saapasvarsieni läpi, toisen kerran se lävisti vaippani, -kolmannen kerran taas turkkini ja käsivarrella kantamani nahkanutun, -mutta minuun itseeni se ei ole koskaan kajonnut. - -Kerran lähdimme sitten suurella taistelukoneellamme lentämään -hauskuttaaksemme englantilaisia vähän pommeilla, pääsimme perille; -ensimmäinen pommi putosi. Tietystikin, on hyvin kiinnostava nähdä, -mitä vaikutuksia tuollainen pommi aiheuttaa. Haluaisi aina kernaasti -nähdä ainakin sen, kun pommi iskee maahan. Taistelukoneellani, -joka muuten oli aika sopiva pomminkuljetukseen, oli kuitenkin se -typerä ominaisuus, että siitä oli vaikea nähdä, milloin heitetty -pommi iski maahan, sillä kone liukui heiton jälkeen maalin yli ja -peitti sen siivillään täydellisesti. Tämä harmitti minua aina, sillä -koko huvi siten tärveltyi. Kun pommi alhaalla paukahtaa ja lentäjä -näkee räjähdyksen aiheuttaman hauskan harmaanvalkoisen pilven ja se -oli maalin lähelläkin -- tuottaa suurta iloa. Viittasin sen vuoksi -kunnon Zeumerille huomauttaakseni oikeastaan, että hän väistyisi -hiukan syrjään. Tällöin unohdin kuitenkin, että tässä riivatun -laitoksessa, koneessamme nimittäin, oli kaksi potkuria, jotka pyörivät -tähystyspaikkani sekä oikealla että vasemmalla puolella. Osoitin -hänelle likipitäen, mihin pommi oli pudonnut ja -- läiskis! -- sain -näpäyksen sormilleni. Ällistyin ensin vähän, mutta totesin sitten, että -pikkusormeni oli vahingoittunut. Zeumer ei ollut huomannut mitään. - -Tällä kertaa olin saanut kyllikseni pomminheitosta, viimeiset panin -nopeasti menemään, ja sukkelaan laittauduimme kotiin päin. - -Rakkauteni suurta taistelukonetta kohtaan, joka oli muutenkin jostakin -syystä heikonlainen, oli tästä pomminheitosta saanut kovan kolahduksen. -Minun täytyi pysytellä viikon päivät huoneessani pääsemättä mukaan -lentämään. Nyt siitä on ainoastaan kauneusvika jäljellä, mutta voinhan -kuitenkin ylpeästi sanoa: "Minäkin olen haavoittunut sodassa." - - - - -Ensimmäinen ilmataisteluni. - -(Syyskuun 1 p:nä 1915) - - -Zeumer ja minä olisimme kovin kernaasti tahtoneet kerrankin -päästä todelliseen ilmataisteluun. Me lensimme tietysti suurella -taistelukoneellamme. Jo koneemme pelkkä nimi herätti meissä sellaista -rohkeutta, että pidimme vastustajan pelastumista kynsistämme aivan -mahdottomana. - -Lensimme viisi, kuusi tuntia päivässä, koskaan saamatta näkyviimme -ainoatakaan englantilaista, ja aivan toivottomina lähdimme eräänä -aamuna vihollista vaanimaan. Yhtäkkiä huomasin silloin Farman-koneen, -joka antamatta meidän häiritä alkoi suorittaa tiedustelulentoaan. -Sydämeni rupesi kovasti pamppailemaan, kun Zeumer ohjasi sitä kohti. -Odotin jännittyneenä, mitä nyt oikeastaan tapahtuisi. En ollut koskaan -nähnyt ilmataistelua ja minulla oli sen vuoksi sellaisista vain hämärä -käsitys, jokseenkin samaan tapaan kuin sinulla, hyvä lukijani. - -Ennen kuin ehdin ajatellakaan, olimme molemmat, englantilainen ja -minä, suhahtaneet toistemme ohitse. Minä olin ampunut korkeintaan -neljä laukausta, kun englantilainen äkkiä kaartoi taaksemme ja ampui -kokonaisen sarjan. Pyydän huomauttaa, etten lainkaan pelännyt vaaraa, -koska en voinut kuvitella mielessäni, millainen lopputulos tällaisesta -taistelusta oikeastaan voi olla. Kaartelimme vielä muutamia kertoja -toistemme ympäri, kunnes englantilainen vihdoin mitä suurimmaksi -ihmeeksemme teki tyytyväisenä täyskäännöksen ja lensi tiehensä. Olin -kovin pettynyt, ohjaajani samoin. - -Kotiin saavuttuamme olimme molemmat hyvin huonolla tuulella. Hän moitti -minua huonosta ampumisesta, minä vuorostani häntä siitä, ettei hän -ollut saattanut minua oikein hyvään ampuma-asentoon -- sanalla sanoen, -lentäjäkunniamme, joka siihen saakka oli ollut moitteeton, oli äkkiä -saanut kolahduksen. - -Tarkastelimme konettamme ja totesimme, että siinä oli koko joukko -osumia. - -Vielä samana päivänä lähdimme toiselle lennolle, mikä kuitenkin jäi -yhtä tuloksettomaksi. Mieleni oli hyvin apea, sillä olin kuvitellut -taistelulaivueessa olon aivan toisenlaiseksi. Olin aina luullut, että -kunhan vain pääsen ampumaan, niin kiistaveikkoni täytyy varmasti -pudota. Pian minun täytyy kuitenkin vakuuttua, että tuollainen -lentokone voi sietää tavattoman paljon. Lopulta aloin jo uskoa, että -voisin ampua kuinka paljon hyvänsä saamatta koskaan ketään maahan -pudotetuiksi. - -Rohkeutta ei meiltä ollut puuttunut. Zeumer ohjasi harvinaisen hyvin, -ja minä olin mukiinmenevä ampuja. Ratkaistavanamme oli siis arvoitus. -Mutta eipä ainoastaan minulle näin käynyt, vaan vielä tänäkin päivänä -monet muut saavat kokea samaa. Asia täytyy käsittää oikealla tavalla. - - - - -Champagne'in taisteluissa. - - -Hauskat Ostenden päivät kestivät vaan aivan liian vähän aikaa, -sillä pian leimahtivat taistelut ilmituleen Champagne'issa, ja me -lensimme tälle rintamalle jatkaaksemme siellä toimintaamme suurella -taistelulentokoneellamme. Pian jouduimme kuitenkin huomaamaan, että -vehkeemme oli tosin suuri lentokone, mutta ettei siitä koskaan tullut -taistelukonetta. - -Kerran lensin Osterothin kanssa, jolla oli vähän pienempi kone kuin -vanha suuri taistelukoneemme. Noin viiden kilometrin päässä rintaman -takana kohtasimme kahdenhengen Farmin-koneen. Se päästi meidät kaikessa -rauhassa aivan lähelleen ja ensi kerran näin nyt vihollisen, niin -likellä ilmassa. Osteroth ohjasi hyvin taitavasti sen kupeelle, että -minä saatoin hyvin ampua. Vastustajamme ei kai ollut lainkaan huomannut -meitä, sillä minulle jo sattui uusi lataushäiriö, ennen kuin se alkoi -vastata ampumiseen. Ammuttuani loppuun koko 100 panosta sisältäneen -patruunalaatikkoni en tahtonut uskoa silmiäni, kun vastustajani äkkiä -alkoi laskeutua omituista kierukkaa kiertäen. Seurasin sitä silmilläni -ja taputin Osterothia päähän. Se putoaa, se putoaa! Ja se putosi -todellakin suureen räjähdyskuoppaan; näin sen seistä törröttävän -kuopassa päälaellaan, pyrstö pystyssä ilmassa. Määrittelin paikan -kartalla: vihollisemme lojui kentällä viitisen kilometriä nykyisen -rintaman etupuolella. Olimme siis ampuneet hänet alas toiselle, -vihollisen, puolelle. Siihen aikaan ei kuitenkaan rintamain toiselle -puolelle pudotettuja vihollisia otettu lukuun, muuten minulla olisi -nykyjään luettelossani yhtä enemmän. Mutta olin hyvin ylpeä voitostani, -ja sehän onkin pääasia, että vastustajan saa putoamaan eikä suinkaan -se, otetaanko hänet mukaan lukuun. - - - - -Kuinka tulin tuntemaan Boelcken. - - -Zeumer sai tähän aikaan käytettäväkseen Fokker-yksitason, ja minä -sain katsella, kuinka hän yksin purjehti läpi ilmojen. Champagne'in -taistelu raivosi yhä. Ranskalaisia lentäjiä näyttäytyi usein. Meidät -päätettiin liittää yhdeksi taistelueskaaderiksi, ja lokakuun 1 p:nä -1915 matkustimme noutamaan koneitamme. Ravintolavaunussa istui -viereisen pöydän ääressä nuori, vähäpätöisen näköinen luutnantti. -Hänessä ei todellakaan ollut mitään huomiota herättävää, mutta yksi -asia oli varma: hän oli meistä kaikista ainoa, joka jo oli ampunut -vihollislentäjän maahan, eikä vain yhtä, vaan jo neljä kappaletta. -Hänen nimensäkin oli mainittu armeijantiedonannossa. Hän teki minuun -aivan tavattoman vaikutuksen kokemustensa johdosta. Vaikka olin kuinka -ponnistanut voimani, en siihen saakka ollut vielä pudottanut ainoaakaan -vihollista tahi ainakaan ei ketään vielä ollut laskettu minun -hyväkseni. Olisin sen vuoksi kovin mielelläni halunnut tietää, kuinka -tuo luutnantti Boelcke oikein menetteli toimiessaan. Tein hänelle siis -kysymyksen: "Sanokaapa minulle, kuinka te oikeastaan menettelette?" -Hän naurahti, kysymys näytti häntä suuresti huvittavan, mutta olin -tehnyt sen aivan vakavissani. Sitten hän vastasi: "Hyvänen aika, aivan -yksinkertaisesti. Lennän suoraan vastustajani kimppuun ja tähtään -tarkasti, sitten hän putoaa." Pudistin päätäni ja arvelin itsekseni -tekeväni niin, vain sillä erotuksella, ettei minun vastustajani -pudonnut. Meillä oli tosin sekin erotus, että hän lensi Fokkerilla, -minä taas suurella taistelukoneella. - -Koetin lähemmin tutustua tuohon vaatimattomaan kunnon mieheen, joka -herätti minussa niin tavattoman suurta kunnioitusta. Pelasimme usein -korttia ja kävelimme yhdessä, ja kyselin lakkaamatta häneltä. Näin -kypsyi minussa vähitellen päätös: "Sinun täytyy itsesi oppia lentämään -Fokkerilla, silloin ehkä onnistut paremmin." - -Hartain toivoni oli nyt oppia itse hoitelemaan ohjauslaitetta. -Sillä siihen saakka olin ollut yhä vain tähystäjänä. Pian sainkin -tilaisuuden opetella vanhalla koneella Champagne'issa. Antauduin työhön -innokkaasti, ja suoritettuani kaksikymmentäviisi koululentoa aioin jo -lentää omin päin. - - - - -Ensimmäinen lentoni omin päin. - -(Lokakuun 10 p:nä 1915.) - - -Ihmisen elämässä on hetkiä, jolloin hermot joutuvat erityiselle -koetukselle. Sellainen tilaisuus on mm. ensimmäinen lento omin päin. - -Opettajani Zeumer lausui minulle kerran illalla: "Kas niin, lennäpä -nyt yksin!" Täytyy myöntää, että olisin kernaimmin vastannut hänelle: -"Minua peloittaa liiaksi." Mutta isänmaanpuolustajan ei koskaan -pidä päästää suustansa tätä sanaa. Sain sen vuoksi, tahtoen tai -tahtomattani, niellä pelkoni ja istuutua koneeseen. - -Zeumer selitti vielä kerran teoreettisesti minulle jokaisen eri otteen; -kuuntelin vain puolella korvalla, sillä olin varmasti vakuuttunut -siitä, että unohtaisin ainakin puolet. - -Panin koneen liikkeelle, lisäsin kaasua, kone sai määrätyn nopeutensa -ja yks'kaks' sitten en voinut muuta kuin todeta, että todellakin -lensin. Loppujen lopuksi en tuntenut ollenkaan pelkoa, vaan päin -vastoin hurjaa uhmaa. Kaikki oli samantekevää. Vaikka olisi tapahtunut -mitä hyvänsä, en olisi enää pelännyt mitään. Kuolemaa halveksien tein -hyvin suuren kaarroksen vasemmalle, suljin kaasuhanan ennakolta tarkoin -merkityn puun kohdalla ja odotin, mitä tuleman piti. Vaikein oli näet -edessäni: maahan laskeutuminen. Minulla oli välttämättömät otteet -tarkoin muistissani. Suoritin ne konemaisesti, mutta lentokoneeseen -ne vaikuttivat kuitenkin aivan toisella tavalla kuin silloin, kun -Zeumer istui siinä. Menetin tasapainoni, tein muutamia virheellisiä -liikkeitä, putosin päistikkaa, ja niin meillä oli yksi "koulukone" -lisää. Tarkastelin hyvin murheellisena vahinkoja, jotka sentään olivat -helposti korjattavissa, mutta pahempi oli osakseni tullut toverieni -härnäily. - -Kaksi päivää myöhemmin nousin kiihkeän innokkaana uudestaan koneeseeni, -ja kas vain, toinen lento onnistui jo oikein hyvin. - -Parin viikon kuluttua sain jo suorittaa ensimmäisen tutkintoni. -Joku herra von T. oli tuomarina. Lensin säännönmukaiset kahdeksikot -ja suoritin määrätyt maahanlaskeutumiset, jonka jälkeen astuin -hyvin ylpeänä pois koneestani, mutta sainkin mitä suurimmaksi -kummastuksekseni kuulla, ettei minua ollut hyväksytty. Ei ollut muuta -keinoa kuin suorittaa ensimmäinen kokeeni myöhemmin uudestaan. - - - - -Harjoitusajaltani Döberitzistä. - - -Voidakseni suorittaa lentäjäntutkintoni minun täytyi lähteä -Berliiniin. Siellä käytin tilaisuutta hyväkseni auttaakseni -tähystäjänä jättiläiskonetta lentoon ja sen jälkeen anoin komennusta -Döberitziin (marraskuun 15 p:nä 1915). Jättiläiskone miellytti minua -alussa suuresti. Mutta hullunkurista kohtalon leikkiä, juuri tämän -jättiläisvehkeen ansiosta minulle selvisi, että ainoastaan mitä -pienin lentokone voi kelvata minun tarkoituksiini taistelulentäjänä. -Tuollainen suuri rumilus on liian kömpelö taistelussa, mutta juuri -taisteluhan minulle on pääasia. - -Suuren taistelukoneen ja jättiläislentokoneen välillä on se ero, että -jättiläislentokone on huomattavasti suurempi ja tarkoituksenmukaisempi -pommikoneeksi, mutta ei niin sopiva taistelua varten. - -Kokeeni suoritin nyt Döberitzissä miellyttävän yliluutnantti v. -Lynckerin kanssa. Sovimme hyvin yhteen ja meillä oli sama intohimo -sekä sama käsitys myöhemmästä toiminnastamme. Päämääränämme oli -lentäminen Fokkerilla päästäksemme yhdessä samaan hävittäjälaivueeseen -länsirintamalle. Vuotta myöhemmin pääsimme tähän päämääräämme, mutta -yhteistoimintaamme kesti vain lyhyen ajan, sillä hyvä ystäväni sai -surmanluodin pudottaessaan kolmannen vastustajansa. - -Döberitzissä vietimme usein hauskoja hetkiä. Ehtoihimme kuului mm. -"maahanlaskeutuminen lentokentän ulkopuolelle". - -Tällöin yhdistin hyödyn ja huvin. Maahanlaskupaikakseni valitsin -Buchowin maakartanon, jossa olin hyvä tuttu. Minut oli sinne kutsuttu -villikarjun metsästykseen, mutta tämä sopi huonosti yhteen palvelukseni -kanssa, sillä kauniina iltoina tahdoin lentää mutta samalla tyydyttää -myöskin metsästysintoani. Sen vuoksi valitsin maahanlaskupaikakseni -sellaisen seudun, josta mukavasti pääsin metsästysmailleni. - -Otin mukaani toisen lentäjän tähystäjäksi ja lähetin hänet illalla -takaisin. Yön väijyin metsäkarjuja ja seuraavana aamuna sama lentäjä -kävi noutamassa minut kotiin. - -Jollei toinen olisi voinut noutaa, käydä minua noutamassa, niin -olisinpa joutunut pahaan pulaan, sillä siinä tapauksessa olisin saanut -huvikseni patikoida kymmenisen kilometriä. Sen vuoksi tarvitsin -miehen, joka kaikilla ilmoilla pystyi noutamaan minut "yöpuustani". -Joka mieheltä ei kuitenkaan voida vaatia, ettei hän lainkaan välitä -sääsuhteista, mutta minun onnistui kuitenkin löytää oikea mies. - -Kun kerran taas olin viettänyt yöni ulkona, puhkesi aamulla hirmuinen -lumipyry. Oli mahdoton nähdä 50 metriä eteensä. Kello oli juuri -kahdeksan, sovittu aika, jolloin lentäjän piti käydä noutamassa minut. -Kaikessa hiljaisuudessa toivoin jo, ettei hän tänä aamuna tulisikaan. -Mutta samassa kuulin surinaa -- nähdä en voinut miltään --, ja viisi -minuuttia myöhemmin oli kaunis lintuni edessäni, vaikka vähän surkean -näköisenä. - - - - -Lentäjä-urani alkuajat. - - -Joulupäivänä 1915 suoritin kolmannen tutkintoni. Otin tähän -lentosuunnitelmaani matkan Schweriniin käydäkseni katsomassa -sikäläisiä Fokker-tehtaita. Tähystäjäksi otin mukaani asentajani ja -lensin myöhemmin hänen kanssaan Berliinistä Breslauhun, Breslausta -Schweidnitziin, Schweidnitzistä Lubeniiin, Lubenistä Berliiniin ja -pysähdyin aina välillä tervehtimässä tuttavia ja sukulaisia. Vanhana -tiedustelulentäjänä minun oli helppo löytää oikea suunta ja tuntea -seudut. - -Maaliskuussa saavuin taistelueskaaderiin n:o 2 Verdun'in edustalle -ja opettelin nyt ilmataistelua lentokoneenohjaajana, s.o. opettelin -hallitsemaan konetta taistelun aikana. Tässä tarkoituksessa lensin -kahdenistuttavalla koneella. - -Armeijan tiedonannossa minut mainittiin ensi kerta huhtikuun 26 -p:nä 1916, vaikkei nimeltä, niin kumminkin erään urotyöni johdosta. -Olin rakentanut lentokoneeni tasojen väliin Nieuport-koneen -malliin konekiväärialustan ja olin hyvin ylpeä tästä laitoksesta -jo sellaisenaan. Sille kai vähän naurettiin, sillä se oli hyvin -yksinkertaisen näköinen. Minä itse luotin tietysti siihen sokeasti ja -sain pian tilaisuuden kokeilla, sitä käytännössä. - -Kohtasin Nieuport-koneen, jossa, mikäli minusta näytti, oli myöskin -ohjaajana aloittelija, sillä hän käyttäytyi hirvittävän tyhmästi. -Lensin häntä vastaan, mutta hän lähti pakosalle. Hänellä oli ilmeisesti -lataushäiriö. Minusta ei lainkaan tuntunut siltä, että olisin ollut -ryhtymässä taisteluun, vaan pikemminkin ihmettelin itsekseni: "Mitä -siitä seuraa, jos nyt ammun häntä?" Lensin nyt ensi kerran aivan -lähelle vihollista, painoin konekiväärin liipasinta, kuului lyhyt sarja -hyvin tähdättyjä laukauksia. Vastustajani nousi pystyyn, keikahtaa -sitten ylösalasin. Aluksi luulimme, -- tähystäjäni ja minä -- että -tuo oli vain niitä monia taidonnäytteitä, joita ranskalaisten oli -tapana tehdä vastustajansa nähden. Mutta tämä taidonnäyte ei tahtonut -ollenkaan loppua, lentokone putosi yhä syvemmälle. Silloin tähystäjäni -taputti minua päähän ja huusi: "Onnittelen, hän putoaa!" Vihollinen -putosi todellakin metsään Douaumont'in linnakkeen taakse ja hävisi -puiden väliin. "Sen sinä ammuit maahan", selvisi minulle heti. Mutta --- vihollislinjojen taakse. Lensin kotiin ja ilmoitin lyhyesti: -"Ilmataistelu, yksi Nieuport ammuttu alas." Päivää myöhemmin luin tästä -urotyöstäni armeijantiedonannossa. Olin aika laolla ylpeä siitä, että -minun 52 uhriini ei tätä Nieuport'ia ole luettu. - - * * * * * - -Armeijan tiedonanto huhtik. 26 p:ltä 1916: - -Kaksi vihollisen lentokonetta on ammuttu alas ilmataistelussa Fleuryn -kohdalla, Douaumont'in etelä- ja länsipuolella. - - - - -Holck k. - -(Huhtikuun 30 p:nä 1916.) - - -Kerran lensin Douaumont'in linnakkeen yläpuolella, johon juuri -kohdistettiin rumputuli. Silloin näin saksalaisen Fokkerin -hyökkäävän kolmen ranskalaisen Coudron-koneen kimppuun. Saksalaisen -onnettomuudeksi puhalsi tuuli lännestä. Tämä oli hänelle epäedullista. -Taistelun aikana hän ajautui Verdun'in kaupungin yläpuolelle. Huomautin -tästä tähystäjälleni, joka myöskin arveli, että tuo mahtoi olla aika -huimapää miehekseen. Arvelimme, voisiko hän ehkä olla Boelcke, ja -aioimme myöhemmin ottaa selvää asiasta. Mutta huomasin kauhukseni, -kuinka hyökkääjä muuttui puolustautujaksi. Ranskalaiset, joiden luku -taistelun jatkuessa oli lisääntynyt vähintään kymmeneksi koneeksi, -pakottivat saksalaisen laskeutumaan yhä matalammalle. Emme voineet -mennä hänen avukseen, sillä olimme liian kaukana, taistelevista, -sitä paitsi en raskaalla koneellani olisi päässyt vastatuuleen. -Fokker puolustautui vimmatusti. Nyt olivat vastustajat jo saaneet -painetuiksi hänet vain 600 metrin korkeuteen. Äkkiä hyökkäsi yksi -hänen ahdistajistaan uudestaan hänen kimppuunsa. Saksalainen katosi -syöksylennossa poutapilveen. Minulta pääsi helpotuksen huokaus, sillä -mielipiteeni mukaan tämä oli hänen pelastuksensa. - -Kotiin saavuttuani kerroin näkemästäni, ja sain nyt tietää, että tuo -lentäjä oli Holck, vanha aseveljeni itärintamalta. Hän oli aivan -äskettäin saapunut taistelulentäjäksi Verdun'in edustalle. - -Pää luodin lävistämänä kreivi Holck oli pudonnut kuin kivi suoraan -maahan. Tämä tapahtuma koski minuun kipeästi, sillä hän ei ainoastaan -ollut urhoollisuuden perikuva, vaan myöskin ihmisenä persoonallisuus, -jonka vertaisia vain harvoin tapaa. - - - - -Lento ukkosilmassa. - - -Toimintaamme Verdun'in edustalla häiritsivät kesällä 1916 usein rajut -ukkosilmat. Tuskin mikään on lentäjälle epämiellyttävämpää, kuin -joutuminen lentämään ukkosilmalla. Somme'in taistelun aikana laskeutui -kokonainen englantilainen lentolaivue maahan linjojemme taakse sen -vuoksi, että ukkonen yllätti sen ilmassa. Se joutui siten vangiksi. - -En vielä koskaan ollut joutunut lentämään ukkosilmassa enkä niin ollen -malttanut olla yrittämättä kerran sitäkin. Ilma oli koko päivän ollut -hyvin sähköinen. Mont'ista, lentosatamastani, olin lentänyt läheiseen -Metziin toimittaakseni siellä joitakin asioita. Kotimatkalla jouduin -silloin kokemaan seuraavaa: - -Olin Metzin lentokentällä valmistautumassa lentämään takaisin -lentosatamaani. Juuri kun vedin konettani ulos vajasta, huomattiin -lähestyvän ukkosilman ensimmäiset oireet. Tuuli ryöpytti hiekkaa ja -pikimusta pilviseinä lähestyi pohjoisesta. Vanhat kokeneet lentäjät -koettivat kaikin tavoin estää minua lähtemästä. Olin kuitenkin -varmasti luvannut saapua kotiin, ja olisinpa mielestäni näyttänyt -pelkurilta, jos olisin jäänyt tulematta ukkosilman vuoksi. Siis -moottori käyntiin vain ja yrittämään! Jo lähtöhetkellä alkoi sataa. -Minun täytyi jättää lentäjänlasit pois voidakseni edes jonkin verran -nähdä. Onnettomuudekseni minun täytyi lentää Mosel-vuorten yli, -joiden laaksoissa rajuilma parhaillaan raivosi. Ajattelin itsekseni: -"Eteenpäin vain, kyllä se onnistuu!" Ja lähestyin yhä lähemmäs tuota -mustaa, maahan saakka ulottuvaa pilveä. Lensin mahdollisimman alhaalla. -Paikoitellen täytyi aivan hyppyyttää kone talojen ja puurivien yli. -Pitkiin aikoihin en enää ollut tiennyt, missä olin. Myrsky tempasi -koneeni kuin paperipalasen pyörteisiinsä ja kuljetti sitä mukanaan. -Mutta rohkeuttani en ollut menettänyt. Vuoristossa en enää voinut -laskeutua maahan, siis eteenpäin vain! - -Ympärilläni ilma yhä pimeni ja puut huojuivat allani myrskyn kourissa. -Äkkiä ilmestyi eteeni metsäinen harjanne. Minun täytyi lentää suoraan -sitä kohti, mutta hyvä Albatross-koneeni selviytyi tästäkin pälkähästä -ja heilahdutti minut harjanteen yli. Saatoin yhä edelleen lentää -ainoastaan suoraan eteenpäin; ja jokaisen eteeni sattuneen esteen yli -oli päästävä. Lentoni oli todellista hyppykilpailua puiden, kylien, -ja varsinkin kirkontornien ja savupiippujen yli, sillä voin lentää -korkeintaan viisi metriä niitä ylempänä voidakseni nähdä jotakin -synkässä ukkospilvessä. Salamat sinkoilivat ympärilläni. Silloin en -vielä tiennyt, ettei salama voi iskeä lentokoneeseen. Luulin sen vuoksi -varman kuoleman uhkaavan, sillä myrsky saattoi millä hetkellä hyvänsä -paiskata minut kylään tai metsään. Jos moottori olisi pysähtynyt, -olisin ollut mennyttä kalua. - -Äkkiä huomasin edessäni valoisan paikan taivaanrannalla. Siellä -ukkosilma loppui. Jos vain pääsin sinne saakka, olin pelastunut. -Kokosin kaiken sen tarmon, mitä nuorella kevytmielisellä miehellä voi -olla, ja suuntasin lentoni tuota vaaleampaa paikkaa kohti. - -Kuin taikavoiman tempaamana viskauduin äkkiä ulos pilvestä, -lensin vielä tosin rankkasateessa; mutta tunsin kuitenkin olevani -jo pelastunut. Sateen yhä vielä valuessa virtanaan laskeuduin -kotisatamaan, jossa kaikki jo odottivat minua, sillä Metzistä oli minun -jo ilmoitettu lähdettyäni sinnepäin, kadonneen ukkospilveen. - -En koskaan enää, jollei isänmaani sitä vaadi, tahdo lentää ukkosilmalla. - -Muistossa on kaikki kaunista, niinpä tälläkin retkellä oli kauniita -hetkiä, joita en tahtoisi pyyhkiä pois lentäjäelämästäni. - - - - -Ensi kertaa Fokkerilla. - - -Lentäjäurani alusta alkaen minulla oli ollut vain yksi pyrkimys --- saada lentää yhdenhengen taistelukoneella. Kiusattuani kauan -päällikköäni sain häneltä vihdoin luvan yrittää Fokkerilla. Itsensä -ympäri pyörivä moottori oli minulle aivan uutta. Outoa oli myöskin -istua yksin pienessä lentokoneessa. - -Omistin tämän Fokker-koneen yhdessä erään nyt jo aikoja kuolleen -ystäväni kanssa. Aamupäivällä lensin minä, iltapäivällä hän. Kumpikin -pelkäsimme, että toinen meistä särkisi koneen, ennen kuin toinen -sai taas lentää. Jo toisena päivänä lensimme vihollista vastaan. En -ollut aamupäivällä tavannut ainoatakaan ranskalaista; iltapäivällä -oli toverini vuoro. Häntä ei kuulunut takaisin, eipä edes tullut -mitään tietoa hänestä. Myöhään illalla ilmoitti jalkaväki ranskalaisen -Nieuport'in ja saksalaisen Fokkerin välisestä taistelusta, jonka -jälkeen saksalainen näytti laskeutuneen maahan Mort Homme'in (Kuolleen -Miehen) kukkulalle. Hän oli varmaankin toverini Reimann, sillä kaikki -muut lentäjät olivat palanneet takaisin. Valitimme juuri urhoollisen -toverimme kuolemaa, kun äkkiä saapui myöhään yöllä puhelinilmoitus, -että Mort Homme'in kukkulalla ol| jalkaväkemme etumaisen ampumahaudan -päähän ilmestynyt saksalainen lentäjäupseeri. Tämä oli Reimann. Hänen -moottorinsa oli ammuttu rikki, niin että hänen täytyi laskeutua maahan. -Kun hän ei enää voinut päästä saksalaisten linjoille, hän laskeutui -vihollisen ja meidän linjojemme välille. Hän oli vielä nopeasti -sytyttänyt koneensa palamaan ja piiloutunut sitten muutaman sadan -metrin päähän maihinlaskupaikasta pommiräjähdyksestä syntyneeseen -kuoppaan. Yöllä hän sitten ilmestyi salaa hiipien jalkaväkemme -ampumahautaan. Näin päättyi ensi kerralla osakeyhtiöyrityksemme -"Fokkeri". - -Muuttaman viikon kuluttua saimme uuden koneen. Tällä kertaa katsoin -minä velvollisuudekseni toimittaa tuon hyvän laitoksen toiseen -maailmaan. Tämä tapahtui muistaakseni kolmannella lentoretkelläni -tuolla pienellä, nopealla koneellamme. Kohta ilmaan noustuani -moottori pysähtyi, ja minun täytyi laskeutua suoraan kaurapeltoon ja -silmänräpäyksessä kauniista koneestani oli jäljellä pelkkä muodoton -kasa. Itse säilyin vahingoittumattomana kuin ihmeen ansiosta. - - - - -Pommituslentoja Venäjällä. - - -Kesäkuussa sain äkkiä määräyksen sulloa matkatavarani. Emme oikein -tienneet, mikä oli matkamme määrä, mutta meillä oli kuitenkin vähän -vihiä asiasta, niin ettemme kovinkaan hämmästyneet, kun komentaja -tahtoi yllättää meidät uutisella, että olimme matkalla Venäjälle. -Matkustimme läpi koko Saksan asuntojunallamme, johon kuului ravintola- -ja makuuvaunuja, ja saavuimme vihdoin Koveliin. Siellä saimme asua -rautatievaunuissamme. Junassa asumisella on tietenkin monet hyvät -puolensa. Silloin on aina valmiina jatkamaan matkaansa ja aina on sama -asunto. - -Mutta Venäjän kesähelteessä tuollainen makuuvaunu on hirmuisinta, -mitä voi ajatella. Kahden hyvän ystäväni Gerstenbergin ja Scheelen -kanssa katsoin sen vuoksi paremmaksi muuttaa läheiseen metsään, jossa -kyhäsimme jonkinlaisen teltan ja asuimme kuin mustalaiset. Ne olivat -ihania aikoja. - -Venäjällä pudotteli taistelueskaaderi paljon pommeja. Koetimme -parhaamme mukaan ärsyttää venäläisiä ja tiputtelimme pommejamme -tärkeimmille kohdille heidän rautatielaitteilleen. Kerrankin lähti koko -laivueemme heittämään pommeja hyvin tärkeään rautatiesolmukohtaan. -Paikan nimi oli Manjewicze ja se sijaitsi n. 30 km rintaman takana, -ei siis kovin kaukana. Venäläiset olivat suunnitelleet hyökkäystä, -ja ratapiha oli koottu junia täpötäyteen. Niitä oli toinen toisensa -vieressä. Melkoisen pitkälti oli itse rautatielinjakin täynnä -sotilasjunia. Ylhäältäkäsin sen saattoi aivan helposti nähdä. -Jokaisella vaihdepaikalla oli tavarajuna. Siis erittäin kiitollinen -maali pommeillemme. - -Kaikkeen voi innostua. Niinpä innostuin pian näihin -pommilentokoneihinkin. Minua huvitti tavattomasti pölyyttää hiukan -noita miekkosia. Usein tein tällaisen matkan kaksi kertaa päivässä. -Tänään olimme siis ottaneet päämääräksemme Manjewiczen. Jokainen laivue -lensi erikseen. - -Koneet olivat lähtövalmiina, jokainen ohjaaja koetteli vielä kerran -moottorinsa käyntiä, sillä onhan erittäin kiusallista, jos on pakko -laskeutua rintaman väärälle puolelle, varsinkin Venäjälle. Venäläiset -ovat kuin vimmattuja lentäjiä kohtaan. Jos he saavat lentäjän käsiinsä, -lyövät hänet aivan varmasti kuoliaaksi. Mutta tämä onkin ainoa vaara -Venäjällä, sillä vihollisen lentäjiä siellä on tuskin ollenkaan. Jos -sellainen joskus ilmestyy näkyviin, hän varmasti epäonnistuu ja joutuu -ammutuksi. Venäläisillä on joskus sangen hyviä ilmatorjuntatykkejä, -mutta niitä on liian vähän. Länsirintaman oloihin verrattuna on -lentäminen idässä kaikissa tapauksissa virkistystä. - -Koneet vyöryvät raskaasti lähtöpaikalle. Ne ovat lastatut pommeilla -kantokykynsä äärimmäisille rajoille. Usein kuljetin mukanani n. 120 -kg pommeja aivan tavallisessa C-lentokoneessani. Sitä paitsi oli -minulla mukanani raskasruhoinen tähystäjä, jossa ei ollenkaan näkynyt -lihanpuutteen jälkiä, ja kaiken tämän lisäksi vielä siltä varalta, -että... kaksi konekivääriä. En koskaan saanut tilaisuutta koetella -niitä Venäjällä. Suuri vahinko, ettei kokoelmassani ole ainoatakaan -ryssää. Hänen kokardinsa näyttäisi varmaankin seinälläni varsin -maalaukselliselta. - -Lentäminen tuollaisella raskaalla, täydessä lastissa olevalla -lentokoneella ei ole leikin asia, varsinkaan Venäjällä -keskipäiväauringon paahteessa. Sellaiset koneet vaappuvat hyvin -epämiellyttävästi. Putoamisesta ei tietysti ole pelkoa, sillä 150 -"hevosen" voima ei petä, mutta kuitenkaan ei ole lainkaan hauska tunne -kuljettaa mukanaan niin paljon räjähdysaineita ja bensiiniä. Vihdoin -pääsemme kuitenkin tyynempään ilmakerrokseen ja osaamme vähitellen -nauttia pommituslennosta. Onhan mukava lentää suoraan eteenpäin, varmaa -päämäärää kohti ja selvien ohjeitten mukaan. Pomminheiton jälkeen -tuntee jotakin toimittaneensa, jota vastoin palatessaan viholliskoneita -saartamasta, kun ei ole onnistunut ampua maahan ainoatakaan, täytyy -useinkin tuumia: Olisitpa voinut tehdä tehtäväsi paremmin. Tähystäjäni -oli vähitellen niin harjaantunut tehtäväänsä, että hän osasi lentää -aivan kohtisuoraan maalin yläpuolella ja määrätä erityisellä kiikarilla -oikean hetken, jolloin oli tipahutettava. Tämä Manjewiczen retki oli -oikein miellyttävä. Muistelen sitä usein. - -Lensimme yli äärettömän laajojen metsäalueiden, joissa varmaankin -liikkui hirviä ja ilveksiä. Kylätkin olivat samanlaisia kuin ketut -olisivat voineet häiritsemättä tavata siellä toisiaan. Ainoa suurehko -kylä koko seudulla oli Manjewicze. Kylän ympärille oli pystytetty -lukemattomia telttoja ja aivan aseman lähistöllä oli epälukuisia -sotilasparakkeja. Punaisia ristejä emme voineet huomata missään. Jo -ennen meitä oli toinen lentolaivue käynyt paikalla. Sen saatoimme -vielä huomata yksityisistä savuavista taloista ja parakeista. Eivät -olleet heittäneet pommejansa turhaan. Täysosuma oli ilmeisesti tuhonnut -ratapihan toisen uloskäytävän. Veturi savusi vielä. Junan henkilökunta -oli varmaankin piiloutunut johonkin maanalaiseen suojapaikkaan tahi -muuanne. Toisella puolella porhalsi toinen veturi parhaillaan täyttä -vauhtia pois asemalta. Tietysti tunsimme kiusausta pudottaa pommin -tuohon laitokseen. Lensimme sitä kohti ja tipahutimme pommin satakunta -metriä sen eteen. Tulos oli toivomamme: veturi pysähtyi. Teemme -täyskäännöksen ja pudotamme vielä pommin toisensa jälkeen ratapihalle, -tähdäten tarkoin kiikarilla. Meillä on hyvää aikaa, kukaan ei häiritse. -Tosin on aivan lähellä vihollisen lentoasema, mutta sen lentäjiä ei näy -missään. Ilmatorjuntatykit paukahtelevat vain silloin tällöin ja aivan -toiseen suuntaan, kuin missä lennämme. Otimme vielä esiin yhden pommin -käyttääksemme sen erittäin hyödyllisellä tavalla kotimatkallamme. -Silloin huomaamme vihollislentäjän pyrkimässä lentoasemaansa kohti. -Aikookohan tuo ahdistaa meitä? Sitä en usko. Se hakee pikemminkin -turvaa ilmasta, sillä se on mukavin tapa välttää mieskohtaista -hengenvaaraa, kun pommeja heitetään lentoasemalle. - -Teemme vielä muutamia kierroksia hakeaksemme joukkojen leiripaikkoja, -sillä meistä olisi erittäin hauskaa häiritä sotaherroja -konekiväärillämme. Tuollaiset puolivillit kansanheimot niinkuin -aasialaiset ovat paljon arempia kuin sivistyneet englantilaiset. -Erittäinkin on mielenkiintoista ampua vihollisen ratsuväkeä. Se -herättää tavatonta hämminkiä joukon keskuudessa. Näemme miesten -heti laskettavan suin päin kaikkiin ilmansuuntiin. Enpä tahtoisi -olla sellaisen kasakkasotnjan päällikkönä, jota lentäjät ampuvat -konekivääreillä. Vähitellen saavuimme jälleen omien linjojemme -näkyviin. Nyt oli aika päästää viimeisen pommin menemään. Päätämme -omistaa sen venäläisten ainoalle tähystyspallolle. Voimme aivan -rauhassa laskeutua muutaman sadan metrin korkeudelle ja pudottaa pommin -palloa kohti. Ensin alkoivat venäläiset nopeasti hinata palloaan alaa, -mutta kun pommi oli pudonnut, lakkasi hinaaminen. Tätä en lainkaan -pitänyt merkkinä siitä, että olin osunut, vaan pikemmin selitin sen -siten, että venäläiset jättivät pallokorissa olevan upseerinsa pulaan -ja juoksivat tiehensä. Vihdoin saavuimme omille linjoillemme, mutta -lentoasemalle laskeuduttuamme olimme vähän ihmeissämme huomatessamme, -että meitä oli sentään ammuttu maasta käsin, ainakin koneemme siivessä -oli luodinreikä. - -Toisen kerran valmistauduimme jokseenkin samoilla seuduilla torjumaan -venäläisten hyökkäystä näiden pyrkiessä Stohod-joen yli. Saavuimme -uhanalaiselle paikalle, mukanamme pommeja sekä hyvin runsaasti -patruunia konekivääreitä varten. Huomasimme suureksi hämmästykseksemme -vihollisen ratsuväen olevan juuri parhaillaan menossa Stohodin yli -Yhdyslinjana taaksepäin oli yksi ainoa silta. Asia oli siis selvä: jos -saisimme pommin sattumaan tuohon siltaan, tuottaisimme viholliselle -tavattoman vahingon. Sitä paitsi liikehti tuolla kapealla portaalla -hyvin tiheitä joukko-osastoja. Laskeuduimme mahdollisimman matalalle ja -erotimme nyt selvästi, kuinka vihollisen ratsuväki suuressa kiireessä -marssi sillan yli. Ensimmäinen pommi räjähti jokseenkin lähellä -siltaa, toinen ja kolmas seurasi kohta perästä. Alhaalla syntyy hurja -sekasorto. Pommit eivät tosin olleet lainkaan sattuneet itse siltaan, -mutta liike oli kokonaan pysähtynyt ja kaikki ratsumiehet hajautuvat -eri suuntiin. Tulos oli hyvä, sillä olimme heittäneet ainoastaan kolme -pommia. Koko eskaaderimme oli vielä tulossa paikalle jälestämme, -saatoimme siis toimittaa vielä paljonkin. Tähystäjäni ampui hurjasti -konekiväärillään: tuolla alhaalla sikin sokin töytteleviä vihollisia ja -meistä se oli hyvin hauskaa. Mikä oli hyökkäyksemme positiivinen tulos, -siitä en tietysti voi sanoa. Eivätkä venäläisetkään ole sitä minulle -kertoneet. Mutta olen luulotellut yksin torjuneeni koko venäläisten -hyökkäyksen. - - - - -Boelcke! - - -Elokuun aurinko paahtoi melkein sietämättömän kuumasti Kovelin -hietaiselle lentokentälle. Puhelimme toveriemme kanssa, silloin -joku mainitsi: "Tänään saapuu suuri Boelcke tervehtimään meitä tahi -oikeammin Kovelissa olevaa veljeänsä." Ja illalla tuo kuuluisa -mies tuli, ja me tuijotimme häntä innokkaasti. Hän kertoi monta -mielenkiintoista juttua matkaltaan Turkista, josta hän juurii oli -paluumatkalla ilmoittautuakseen suuressa päämajassa. Hän kertoi -aikovansa lähteä Somme-joen rintamalle jatkaakseen siellä toimintaansa, -hän aikoi myöskin järjestää kokonaisen hävittäjälaivueen. Tähän -tarkoitukseen hän sai luvan valita lentäjäjoukoista mielestään sopivia -miehiä. En tietysti uskaltanut pyrkiä hänen mukaansa. Eipä sen -vuoksi, että olisin pitänyt oleskeluani lentoeskaderissamme ikävänä --- päinvastoin teimme suuria ja hauskoja lentoretkiä ja tärvelimme -ryssiltä monta rautatieasemaa, mutta minua houkutteli ajatus saada -jälleen taistella länsirintamalla. Nuoresta ratsuväenupseerista ei näet -mikään ole ihanampaa kuin lentää vihollista ahdistamaan. - -Seuraavana aamuna Boelcken piti jatkaa matkaansa. Varhain aamulla -kolkutettiin äkkiä oveeni, ja edessäni seisoi tuo suuri mies kaulassaan -"Pour le mérite" (Saksan korkein kunniamerkki). En oikein käsittänyt, -mitä hän minusta tahtoi. Tunsin hänet kyllä, kuten sanottu, mutta -mieleeni ei juolahtanutkaan, että hän oli tullut pyytämään minua -oppilaaksensa. Olin sen vuoksi vähällä heittäytyä hänen kaulaansa, kun -hän kysyi, halusinko seurata häntä Somme-joelle. - -Kolme päivää myöhemmin istuin junassa ja matkasin läpi Saksan suoraan -tulevalle toimintapaikalleni. Vihdoinkin oli hartain toiveeni -toteutunut, ja nyt minulle alkoi elämäni kaunein aika. - -Mutta silloin en uskaltanut toivoakaan, että se muodostuisi niin -menestykselliseksi. Jäähyväisiksi huusi eräs hyvä ystävä jälkeeni: "Älä -tulekaan takaisin ilman 'Pour le mérite'iä'!" - - - - -Ensimmäinen englantilaiseni. - -(Syyskuun 17 p:nä 1916.) - - -Olimme kaikki ampumaradalla, ja kukin asetti konekiväärinsä sellaiseen -ampuma-asentoon, jollainen hänestä näytti edulliselta. Edellisenä -päivänä olimme saaneet uudet lentokoneemme ja seuraavana aamuna Boelcke -aikoi lentää kanssamme. Kaikki olimme aloittelijoita, kenelläkään -meistä ei vielä ollut ainoaakaan voittoa ansioluettelossaan. Mitä -Boelcke sanoi, se oli meille kuin evankeliumia. Viimeksikuluneina -päivinä hän oli joka aamu ampunut ainakin yhden, välistä kaksikin -englantilaista. - -Seuraava aamu, syyskuun 17. p., oli ihana päivä. Englantilaisten -puolelta voitiin odottaa vilkasta lentotoimintaa. Ennen kuin nousimme -ilmaan, antoi Boelcke meille vielä muuttamia tarkkoja ohjeita, ja -ensimmäisen kerran lensimme nyt laivueena tuon kuuluisan miehen -johdossa, johon sokeasti luotimme. - -Olimme juuri saapuneet rintaman kohdalle, kun jo huomasimme -ampumahautalinjojemme yläpuolella ilmatorjuntatykkiemme kohdalla -vihollisen lentolaivueen, joka lensi Cambraita kohti. Sen huomasi -tietysti Boelcke ensimmäiseksi, sillä hänhän näki enemmän kuin muut -ihmiset. Pian olimme kaikki selvillä asemasta, ja kukin koetti -pysytellä mahdollisimman lähellä Boelckeä hänen takanansa. Kaikki -ymmärsimme hyvin, että nyt jouduimme suorittamaan ensimmäisen kokeemme -kunnioitetun johtajamme nähden. Lähestyimme hitaasti vihollislaivuetta, -mutta se ei voinut enää päästä pakoon. Olimme rintaman ja vastustajamme -välillä. Jos he mielivät palata takaisin, heidän täytyi lentää -meidän ohitsemme. Laskimme jo vihollisen lentokoneiden lukumäärän ja -huomasimme niitä olevan seitsemän kappaletta. Meitä sen sijaan oli -ainoastaan viisi. Kaikki englantilaiset lensivät suurilla kahdenhengen -pommikoneilla. Vielä muutamia sekunteja, sitten taistelun täytyi alkaa, -Boelcke oli jo käynyt ankarasti ahdistamaan ensimmäistä englantilaista, -mutta hän ei vielä ampunut. Minä olin toinen järjestyksessä, ja aivan -lähellä minua muut toverimme. Lähinnä minua lentävä englantilainen oli -suuri, mustaksimaalattu kone. Sen pitempään harkitsematta tähtäsin -häntä. Aloin ampua, ja hän ampui; minä ammuin ohi, hän samoin. Nyt -alkoi taistelu, jossa minun täytyi hinnalla millä hyvänsä päästä -vastustajani selkäpuolelle, sillä saatoin ampua ainoastaan eteenpäin. -Toiselle se ei ollut välttämätöntä, sillä sen liikkuva konekivääri -ampui kaikkiin suuntiin. Englantilainen ei kuitenkaan näyttänyt olevan -mikään aloittelija, sillä hän tiesi hyvin, että hänen viimeinen -hetkensä olisi koittanut samassa silmänräpäyksessä, jolloin minun -onnistuisi päästä hänen taakseen. Silloin minulla ei vielä ollut lujaa -vakaumustani: "Hänen täytyy pudota", joka minulla nyt on, vaan olin -kovin jännittynyt näkemään, putoaako hän, ja siinähän on suuri ero. -Kun kerran on saanut ensimmäisen tahi ehkä toisen ja kolmannenkin -vihollisen pudotetuksi, silloin lentäjälle käy selväksi kuin päivä: -"Niin sinun pitää tehdä!" - -Englantilainen siis käänteli suuntaan ja toiseen, usein sivuuttaen -ampumasuuntani. En lainkaan tullut ajatelleeksi, että laivueessa oli -muitakin englantilaisia jotka olisivat ehkä voineet tulla hädässä -olevan toverinsa avuksi. Minulla oli vain yksi ajatus: "Hänen täytyy -pudota, käyköön kuinka kävi." Sitten vihdoinkin sain suotuisan -tilaisuuden. Vastustajani näytti menettäneen minut näkyvistään ja -lensi suoraan eteenpäin. Sekunnin murto-osassa on hyvä koneeni hänen -niskassaan. Lyhyt laukaussarja konekivääristäni. Olin niin lähellä -häntä, että pelkäsin törmääväni hänen kanssaan yhteen. Silloin äkkiä -vastustajani potkuri pysähtyi! Olin ampunut hänen moottorinsa rikki, -hänen täytyi laskeutua meidän puolellemme, sillä hänen oli aivan -mahdotonta päästä enää omille linjoillensa. Lentokoneen epävarmoista -liikkeistä huomasin myöskin, että ohjaajallekin oli käynyt jotenkin -hullusti. Tähystäjääkään ei enää näkynyt, hänen konekiväärinsä törrötti -pystyssä ilmassa, Minun luotini olivat siis osuneet häneenkin, ja hän -makasi varmaankin istumakomeronsa pohjalla. - -Englantilainen laskeutui maahan jonnekin erään minulle tutun -meikäläisen lentoeskaaderini aseman läheisyyteen. Olin niin -kiihtynyt, etten malttanut olla laskeutumatta maahan, vaan ohjasin -koneeni tuolle vieraalle lentoasemalle, jossa sitä paitsi innoissani -olin vähällä kaataa koneeni nurinniskoin. Molemmat koneet, sekä -englantilaisten että minun, laskeutuivat verraten lähelle toisiaan. -Juoksin heti vastustajani luokse, jonne myöskin näin rientävän useita -sotamiehiä. Paikalle saavuttuani huomasin otaksumani oikeaksi. -Moottori oli ammuttu rikki ja molemmat miehet pahasti haavoittuneet. -Tähystäjä kuoli kohta, ohjaaja matkalla läheiseen sairaalaan. Kunnialla -kaatuneiden vastustajaini kauniille haudalle pystytin muistokiven. - -Kotiin saapuessani tapasin Boelcken ja muut toverini jo -aamiaispöydässä, ja hän ihmetteli kovin, missä olin viipynyt niin -kauan. Ylpeänä tein nyt ensimmäisen kerran ilmoitukseni: "Yksi -englantilainen ammuttu alas." Heti syntyi yleinen riemun remahdus, -sillä minä en ollut ainoa voittaja. Paitsi Boelckeä, joka tavallisuuden -mukaan oli saanut aamiaisvoittonsa, me aloittelijat olimme jokainen nyt -ensimmäisen kerran voittaneet ilmataistelussa. - -Voin huomauttaa, että sen jälkeen ei ainoakaan englantilainen -lentoeskaaderi uskaltanut saapua Cambrain seuduille saakka, niin kauan -kuin siellä toimi Boelcken hävittäjälaivue. - - - - -Somme-joen taistelu. - - -Koko elämässäni en ole tavannut suurenmoisempaa "metsästysaluetta" -kuin Somme'in taistelun päivinä. Jo aamuisin, ylösnoustessamme -saapuivat ensimmäiset englantilaiset, ja viimeiset katosivat vasta -auringon jo aikoja laskettua. "Hävittäjälentäjien todellinen Eldorado", -sanoi Boelcke kerran. Juuri tähän aikaan Boelcke kohotti kahdessa -kuukaudessa voittojensa lukumäärän, kahdestakymmenestä alasammutusta -viholliskoneesta neljäänkymmeneen. Meillä aloittelijoilla ei silloin -vielä ollut mestarimme kokemusta, vaan olimme tyytyväisiä säilyessämme -ehein nahoin. Mutta mukavaa aikaa se oli! Ainoakaan lentoretki ei -mennyt ilman ilmataistelua. Usein tapahtui suuria ilmataisteluja, -neljäkymmentä-, kuusikymmentäkin englantilaista, mutta ikävä kyllä -ei aina yhtä monta saksalaista. Englantilaiset luottivat suureen -lukumääräänsä, me miestemme kuntoon. - -Mutta englantilaiset ovat kuitenkin sisukkaita miehiä, se täytyy -myöntää. Usein he saapuivat aivan alhaalla lentäen tervehtimään -Boelckeä pudottaen pommejaan tämän lentokentälle. He suorastaan -haastoivat meidät taisteluun ja tilaisuuden saadessaan aina myöskin -ryhtyivät siihen. Olen tuskin tavannut ainoaakaan englantilaista, -joka olisi vetäytynyt pois taistelusta, kun sitä vastoin ranskalaiset -melkein aina mitä huolellisimmin välttivät yhteentörmäystä -vastustajansa kanssa ilmassa. - -Hävittäijälaivueemme eli tällöin ihania aikoja. Johtajan henki -syöpyi hänen oppilaisiinsakin. Me saatoimme sokeasti antautua -hänen johdettavikseen. Kenenkään ei tarvinnut pelätä sellaista -mahdollisuutta, että toverit jättäisivät hänet pulaan. Sellainen ei -edes pälkähtänyt päähämmekään. Ja niin teimme reippaasti ja kevein -mielin työtämme vihollisemme kimpussa. - -Sinä päivänä, jolloin Boelcke putosi, oli hänen laivueensa jo -saavuttanut neljäkymmentä voittoa. Nyt on voittojen luku jo noussut -koko joukon toiselle sadalle. Boelcken henki elää edelleen hänen -reippaiden seuraajiensa keskuudessa. - - - - -Boelcke k. - -(Lokakuun 28 p:nä 1916.) - - -Päivänä muutamana lensimme jälleen tuon suuren miehen johdossa -vihollista vastaan. Hänen kanssaan tunsimme itsemme aina ihmeen -turvallisiksi. Sellaisia miehiä kuin Boelcke oli olemassa vain yksi. -Tällä kertaa oli hyvin myrskyinen ja pilvinen sää. Muut lentäjät kuin -hävittäjäkoneet eivät sinä päivänä yleensä ollenkaan nousseet ilmaan. - -Jo pitkän matkan päästä huomasimme rintaman kohdalla kaksi röyhkeää -englantilaista, joita nähtävästi myöskin huvitti tällainen huono sää. -Meitä oli kuusi, toisella puolella ainoastaan kaksi. Mutta vaikkapa -heitä olisi ollut kaksikymmentä, ei Boelcken antama hyökkäysmerkki -olisi lainkaan hämmästyttänyt meitä. - -Taistelu alkaa tavalliseen tapaan. Boelcke on ottanut osalleen toisen -englantilaisen, minä toisen. Minun täytyy vetäytyä syrjään, sillä eräs -omista tovereistani häiritsee minua. Katsahdan ympärilleni ja huomaan -Boelcken parinsadan metrin päässä juuri ahdistavan uhriansa. - -Kaikki sujui niinkuin tavallisesti aina. Näin Boelcken ampuvan -englantilaisen alas. Aivan hänen lähellänsä lensi eräs hänen hyvä -ystävänsä. Se oli mielenkiintoinen taistelu. Molemmat ampuivat, -englantilaisen saattoi odottaa joka hetki putoavan. Äkkiä huomasin -molempien saksalaisten lentokoneiden tekevän luonnottomia liikkeitä. -Päässäni välähti heti ajatus: yhteentörmäys. En vielä koskaan ennen -ollut nähnyt yhteentörmäystä ilmassa, ja olin kuvitellut sellaisen -aivan toisellaiseksi. Varsinaista yhteentörmäystä ei ollutkaan -tapahtunut, pikemminkin kone oli vain hipaissut toista. Mutta kun -lentokoneella on kova vauhti, vaikuttaa mitä lievinkin kosketus kuin -voimakas sysäys. - -Boelcke jättää heti uhrinsa rauhaan ja liitelee suuressa kaaressa -maata kohti. En vieläkään voinut käsittää, että hän todellakin syöksyi -maahan, mutta kun hän liiti minun alitseni, huomasin osan hänen -koneensa siivistä murtuneen. Mitä sitten tapahtui, sitä en voinut -huomata, mutta pilviin laskeuduttuaan hän menetti koneensa toisen -siiven kokonaan. Silloin lentokone oli menettänyt ohjauskykynsä ja -hän syöksyi alas uskollisen ystävänsä yhä seuratessa jäljestä. Kotiin -saavuttuamme odotti meitä siellä jo surusanoma: "Boelcke on kuollut." -Sitä oli vaikea käsittää. - -Kipeimmin tämä koski tietysti siihen, jota täytyi sanoa onnettomuuden -aiheuttajaksi. - -On aivan omituista, että jokainen Boelckeen tutustunut ihminen -luulotteli olleensa hänen ainoa todellinen ystävänsä. Olen tullut -tuntemaan noita Boelcken "ainoita todellisia ystäviä" nelisenkymmentä, -ja jokainen heistä luuli olleensa ainoa. - -Sellaiset ihmiset, joiden nimeä Boelcke ei koskaan tiennyt, luulivat -olleensa hänelle hyvin läheisiä. Tämä oli merkillinen ilmiö, jonka olen -huomannut ainoastaan hänestä. Mieskohtaisia vihollisia ei hänellä ollut -koskaan. Hän oli kaikkia kohtaan yhtä ystävällinen suosimatta ketään -enemmän, ketään vähemmän kuin toisia. - -Ainoa, joka ehkä oli vähän lähempänä häntä koin muut, oli juuri nyt -kuvaamaamme onnettomuuteen osallisena. - - - - -Kahdeksas. - - -Kahdeksan oli Boelcken aikana jo sangen huomattava luku. Kuullessaan -nykyään niin tavattoman suurista alasammuttujen koneiden määristä -tulee jokainen asiaan perehtymätön siihen käsitykseen, että -lentokoneen pudottaminen on käynyt entistä helpommaksi. Voin kuitenkin -vakuuttaa, että se käy kuukausi kuukaudelta ja viikko viikolta yhä -vaikeammaksi. Nykyään siihen tarjoutuu tietysti useammin tilaisuutta, -mutta valitettavasti lisääntyy samalla myöskin mahdollisuus joutua -itse ammutuksi alas. Vastustajan aseistus kehittyy yhä paremmaksi. -Kun Immelmann ampui alas ensimmäisen viholliskoneen, hänellä oli -onni kohdata vastustaja, jolla ei ollut lainkaan konekivääriä. -Marraskuun 9 p:nä 1916 lensin pienen taistelutoverini, 18-vuotiaan -Immelmannin kanssa vihollisia vastaan. Toimimme yhdessä Boelcken -hävittäjälaivueessa, mutta tunsimme toisemme jo ennestään ja tulimme -aina erittäin hyvin toimeen keskenämme. Toveruus oli pääasia. Lähdimme -siis matkaan. Minulla oli jo seitsemän, Immelmannilla viisi voittoa. -Niihin aikoihin jo sangen kunnioitettavat määrät. - -Olimme olleet rintaman kohdalla vain hetken, kun huomasimme -englantilaisen pommituseskaaderin. Se lensi aivan häikäilemättä meitä -vastaan. Englantilaiset saapuivat tietysti tälläkin kertaa tavattoman -monilukuisina, kuten Somme'in taistelun aikana yleensä. Luulen tuossa -eskaaderissa olleen 40 à 50 lentokonetta, aivan täsmälleen en voi -niiden lukua ilmoittaa. Ne olivat valinneet pomminsa maaliksi erään -paikan sangen läheltä meidän lentoasemaamme. Vähän ennen kuin ne olivat -ehtineet määräpaikkaansa minä pääsin laivueen viimeisen lentokoneen -kintereille. Ja heti ensimmäiset laukaukseni tekivät nähtävästi -vihollislentokoneen konekiväärin hoitajan taistelukyvyttömäksi, -ne lienevät hiukan kutittaneet ohjaajaakin, koskapa hän päätti -heti laskeutua pommeineen maahan. Kärvensin hänen turkkiansa vielä -muutamilla laukauksilla, joiden vaikutuksesta hän koetti vieläkin -nopeammin päästä maanpinnalle. - -Hän syöksyi näet maahan pudoten aivan lähelle Lagnicourt'issa olevaa -lentoasemaamme. - -Immelmann oli samaan aikaan joutunut taisteluun toisen englantilaisen -kanssa ja myöskin pudottanut vastustajansa, vieläpä samalle seudulle. -Lensimme sen vuoksi kiireesti kotiin voidaksemme hiukan tarkastaa -pudottamiamme koneita. Ajoimme autolla sen paikan lähelle, jonne minun -vastustajani oli pudonnut, mutta saimme kävellä vielä pitkän matkan -mullaspeltoa pitkin. Ilma oli hyvin lämmin, minkä vuoksi avasin kaikki -vaatteeni, riisuin kaulukseni, avasin paidan napitkin. Takin riisuin -kokonaan pois, lakin jätin autoon, mutta sen sijaan otin käteeni suuren -pahkurasauvan. Saappaani olivat mullassa polviin saakka. Olin siis -jokseenkin ruokkoamattomassa asussa. Tässä kunnossa saavuin uhrini -läheisyyteen. Sen ympärille oli tietysti jo kokoontunut suuri joukko -ihmisiä. - -Vähän syrjässä seisoo upseeriryhmä. Astuin heidän luoksensa, tervehdin -ja kysyin ensimmäiseltä eteeni sattuneelta, voiko hän kertoa -minulle, miltä ilmataistelu näytti, sillä jälkeenpäin on aina hyvin -mielenkiintoista sattumalta lähitienoilla olleilta näkijöiltä tietää, -miltä taistelu oli näyttänyt maan pinnalta. Minulle ilmoitettiin, että -englantilaiset olivat heittäneet pommeja ja että tässä lentokoneessa -oli vielä pommit jäljellä. Se herroista, jonka puoleen olin kääntynyt, -tarttuu käsivarteeni, vie minut toisten upseerien luokse, kysyy -nopeasti nimeäni ja esittelee minut toisille. Tämä ei ollut minusta -ollenkaan mieluista, sillä kuten sanottu, pukuni oli koko lailla -epäkunnossa. Ja ne herrat, joiden seuraan nyt jouduin, olivat -tavattoman hienosti pukeutuneita. Minut esitettiin eräälle henkilölle, -joka mielestäni oli jotakin erikoista. Kenraalin housut, ritarimerkki -kaulassa, mutta sitä vastoin verraten nuorekkaat kasvot, olkaimet, -joista ei voinut arvoa määritellä -- sanalla sanoen, vainusin jotakin -tavatonta, pistin keskustelun jatkuessa housunnapit ja kauluksen -kiinni näyttääkseni hiukan sotilaallisemmalta. Kuka tuo mies oli, -sitä en tiennyt. Sanoin herroille jäähyväiset ja palasin kotiin. -Illalla minulle soitettiin puhelimella, että olin saanut tavata hänen -kuninkaallisen korkeutensa Saksi-Koburg-Gothan suurherttuan. Minut -komennettiin nyt hän luoksensa. Oli saatu selville, että englantilaisten -aikomuksena oli ollut heittää pommeja hänen esikuntaansa. Minä olin -siis osaltani ollut torjumassa heidän aikeitaan. Tästä sain palkinnoksi -Saksi-Koburg-Gothan urhoollisuusmitalin. - - - - -Majuri Hawker. - - -Ylpeämpi kuin koskaan ennen olen kuullessani, että minun marraskuun 23 -p:nä 1916 alas ampumani englantilainen oli englantilaisten Immelmann. - -Jo ilmataistelun kulusta olin voinut päätellä, että olin joutunut -tekemisiin hitonmoisen miehen kanssa. - -Lensin taas päivänä muutamana iloisin mielin pyydystysretkelleni ja -huomasin kolme englantilaista, jotka kaikesta päättäen olivat myöskin -juuri samalla asialla. Huomasin heidän luovan minuun himokkaita -katseita, ja kun minäkin olin aivan yhtä taisteluhaluinen, ryhdyin -siihen mielelläni. Lensin alempana kuin englantilainen, minkä vuoksi -minun täytyi odottaa, kunnes hän syöksyi alas minua kohti. Ei -kestänytkään kauan, ennen kun hän liukuikin alaspäin ja aikoi iskeä -minuun takaapäin. Ammuttuaan ensimmäiset viisi laukausta täytyi tuon -veitikan keskeyttää tulensa, sillä olin jo ennättänyt tehdä jyrkän -käännöksen vasemmalle. Englantilainen koetti päästä minun taakseni, -kun minä taas yritin päästä hänen taakseen. Näin kiersimme molemmat -ympäri kuin hullut täyttä vauhtia 3.500 metrin korkeudessa. Ensin -kaksikymmentä kierrosta vasempaan, sitten kolmekymmentä kierrosta -oikeaan, kummankin yrittäessä parhaansa mukaan päästä toisen taakse. -Käsitin kohta, etten oliot tekemisissä vasta-alkajan kanssa, sillä -tämä ei tuntunut vähääkään ajattelevan taistelun keskeyttämistä. -Hänen koneensa oli tosin hyvin nopea kääntymään, mutta minun sen -sijaan kohosi helpommin, ja näin minun vihdoin onnistui päästä ensin -englantilaisen yläpuolelle ja sitten hänen taaksensa. - -Kun näin olimme saapuneet kaksituhatta metriä alemmaksi, pääsemättä -päätökseen, täytyi vastustajani käsittää, että hänen oli aika vetäytyä -kiireesti pois pelistä, siliä minulle suotuisa tuuli painoi meitä -yhä lähemmäksi saksalaisten linjoja, kunnes vihdoin olimme saapuneet -melkein Bapaume'in kohdalle, noin kilometrin verran linjojemme -taakse. Vieras lentäjä oli nyt siihen määrin hävytön, että huiskutti -minulle aivan rauhallisesti kättänsä, kun olimme jo tuhannen metrin -korkeudessa, ikäänkuin sanoakseen: "Weil, well, how do you do?" - -Kiersimme toisiamme niin ahtaissa kehässä, että arvioin ne korkeintaan -80-100 metriksi läpimitaten. Sain aikaa tarkastella hiukan -vastustajaani. Tirkistin suoraan alas hänen istumakomeroonsa ja saatoin -huomata jokaisen hänen päänsä liikkeen. Jollei hänellä olisi ollut -päähinettä kasvoillaan, olisin voinut nähdä hänen kasvonsa ilmeenkin. - -Vähitellen sentään hänenkinlainen reipas urheilija tuntui saavan -leikistä kyllikseen, ja hänen täytyi ratkaista, laskeutuako maahan -meidän puolellemme vaiko lentää takaisin omille linjoillensa. Tietysti -hän yritti jälkimmäistä keinoa koetettuaan ensin turhaan päästä -käsistäni tekemällä muutamia surmansilmukoita ja muita temppuja. -Tällöin pääsin ensimmäisen kerran hänen korvilleen, sillä siihen saakka -ei kumpikaan ollut päässyt ampuma-asentoon. Sadan metrin korkeudessa -hän koetti pelastautua rintamaa omalle puolelleen lentämällä ristiin -rastiin, jolloin tähystäjän on sangen vaikea ampua. Matta nyt oli -minulle tullut oikea hetki. Seurasin häntä 50 à 30 metrin korkeuteen -ampuen lakkaamatta. Silloin englantilaisen täytyi pudota. Lataushäiriö -oli vähällä vielä riistää minulta voittoni. - -Pää luodin lävistämänä syöksyi vastustajani maahan puolisensataa metriä -konekivääri-ampumahautojemme taakse. - - - - -Pour le mérite. - - -Kuudestoista on pudonnut. Täten olin vallannut ensimmäisen sijan -kaikkien hävittäjälentäjien joukossa. Tämä oli se päämäärä, johon olin -pyrkinyt. Niin olin jo noin vuosi sitten leikilläni sanonut ystävälleni -Lynekerille, kun harjoittelimme yhdessä ja hän kysyi minulta: "Mikä -on teidän päämääränne -- mitä aiotte saavuttaa hävittäjälentäjänä?" -Silloin lausuin noin vain piloillani: "Hävittäjälentäjien etunenässä -lentäminen on varmaankin sangen mukavaa." En minä itse eikä kukaan -muukaan silloin vielä uskonut, että todellakin saavuttaisiin kerran -tämän päämäärän. Ainoastaan Boelcke lienee kerran sanonut, -- ei -tietysti suoraan minulle, mutta minulle on myöhemmin kerrottu niin ---, kun häneltä kysyttiin: "Kenellä on toiveita tulla kerran hyväksi -hävittäjälentäjäksi?" -- hänen sanotaan silloin sormeillaan osoittaneen -minua lausuen: "Tuossa on se mies!" - -Boelcke ja Immelmann olivat saaneet "Pour le mérite" kunniamerkkinsä -kahdeksannen voiton jälkeen. Minulla oli nyt jo kaksi kertaa se määrä. -Mitä nyt tapahtuisi? Olin hyvin suuressa jännityksessä. Muutamat -arvelivat, että saisin hävittäjälentueen komentooni. Sitten saapui -sähkösanoma: "Luutnantti v. R. on nimitetty hävittäjälentueen N:o 11 -päälliköksi" Täytyy tunnustaa, että tulin hyvin pahalle tuulelle. Olin -jo niin tottunut Boelcken hävittäjälentueen tovereihin ja nyt minun -piti aloittaa taas aivan uudestaan, elää uusissa olosuhteissa jne. -Tämä oli ikävää. Sitä paitsi olisi Pour le mérite ollut minulle paljon -tervetulleempi. - -Kaksi päivää myöhemmin, istuessamme Boelcken hävittäjälentueessa -viettämässä minun läksiäisiäni, saapui päämajasta uusi sähkösanoma, -jossa ilmoitettiin, että hänen majesteettinsa oli suvainnut suoda -minulle Pour le mérite'in. Silloin kohosi tietysti ilo korkeimmilleen. -Se oli hyvitys edellisestä pettymyksestä. - - * * * * * - -En ollut lainkaan osannut kuvitella, että oman hävittäjälentueen -johtaminen olisi niin miellyttävää kuin se todellisuudessa on sitten -ollut. En koskaan ollut uneksinutkaan, että rintamallamme kerran -toimisi Richthofenin hävittäjälentue. - - - - -"Le petit rouge." - - -Päivänä muutamana pälkähti jostakin syystä päähäni maalauttaa koneeni -tulipunaiseksi. Tästä oli seurauksena, että kaikki tunsivat punaisen -lintuni. Se ei näyttänyt jääneen vastustajiltanikaan huomaamatta. - -Kerran taistelussa, joka tapahtui aivan toisella rintamanosalla kuin -muut, minun onnistui ampua alas kahdenistuttava Vickers-kone, joka -kaikessa rauhassa valokuvaili tykistöasemiamme. Vastustajani ei -saanut ollenkaan tilaisuutta puolustautua, vaan hänen täytyi kiireen -kaupalla laskeutua maahan, sillä hänen lentokoneessaan alkoi jo -ilmetä epäilyttäviä tulipalon merkkejä. Lentäjät sanovat sellaisessa -tapauksessa: "Hän lemuaa." Pian kävikin ilmi että hän oli laskeutunut -viime hetkessä, sillä lähellä maata hänen koneensa leimahti. - -Tunsin inhimillistä sääliä vastustajaani kohtaan ja päätin sen vuoksi -olla syöksemättä häntä suoraan maahan, vaan ainoastaan pakottaa hänet -laskeutumaan, varsinkin kun minusta näytti siltä, että vastustajani oli -jo haavoittunut, sillä hän ei ampunut ainoaakaan laukausta. - -Koin 500 metrin korkeudessa oma koneeni joutui jostakin syystä -epäkuntoon ja minun itsenikin täytyi liidellä alas voimatta tehdä -tavallista kaarrosta. Nyt tapahtui sangen hullunkurista. Viholliseni -laskeutui palavalla koneellaan maahan hyvin keveästi ja tasaisesti, -jota vastoin minä voittajana aivan hänen vierellään heitin kuperkeikan -vara-asemamme ampumahaudan piikkilankaesteissä. - -Viholliskoneessa olleet kaksi englantilaista tervehtivät minua -urheilijain tavoin. Heitä kummastutti kovin haaksirikkoni, koska he -eivät, kuten sanottu, olleet ampuneet ainoaakaan laukausta minua kohti, -joten he eivät lainkaan voineet käsittää minun onnettomuuteni syytä. -Nämä olivat ensimmäiset englantilaiset, jotka olin ampunut maahan -elävinä. Sen vuoksi minua huvitti suuresti hiukan jutella heidän -kanssaan. Kysyin mm., olivatko he aikaisemmin nähneet minun konettani -ilmassa. "Oh yes", vastasi toinen, "tunnen sen varsin hyvin. Olemme -antaneet sille nimen 'Le petit rouge'" (pieni punainen). - -Mielestäni tosienglantilaisen hävyttömään tapaan hän sitten kysyi, -miksi olin käyttäytynyt niin varomattomasti ennen laskeutumistani. -Syynä oli yksinkertaisesti se, etten voinut tehdä muutenkaan. Silloin -tuo lurjus sanoi, että hän oli koettanut ampua minua viimeisten -kolmensadan metrin matkalla, mutta hänellä oli ollut lataushäiriö. -Minä olin säästänyt häntä -- hän on hyvillään sen johdosta -- mutta -palkitsee sääliväisyyteni salakavalalla hyökkäyksellä. - -Sen jälkeen en ole kertaakaan voinut -- hyvin ymmärrettävistä syistä! --- puhutella ainoaakaan vastustajaani. - - - - -Englantilainen ja ranskalainen lentotaito. - -(Helmikuussa 1917.) - - -Nykyisiin minä koetan kilpailla Boelcken hävittäjälaivueen kanssa. Joka -ilta sovimme keskenämme siitä, kuinka monta vastustajaa kummankin -on ammuttava. Mutta kilpailijani ovat hitonmoisia miehiä. Heitä on -aivan mahdoton voittaa. Korkeintaan voi pysytellä likipitäen heidän -tasollaan. Heillä on jo 100 voittoa etumatkaa. Tämä etumatka minun -täytyy antaa heidän pitää. Paljon riippuu siitä, minkälaisen vastustajan -kanssa joutuu tekemisiin, saako vastaansa salakavalan ranskalaisen -vaiko sisukkaan englantilaisen. Minä pidän englantilaisia parempina. -Ranskalaiset pakenevat, englantilaiset hyvin harvoin. Usein voi -englantilaisia sanoa tyhmän rohkeiksi, mutta heidän omasta mielestään -se on kai pelotonta yritteliäisyyttä. - -Hävittäjälentäjän ammatissa on se hyvä puoli, etteivät siinä auta -mitkään taitotemput, vaan että mieskohtainen kunto ratkaisee aina -voiton. Mies voi olla erinomainen syöksylentäjä ja surmansilmukoiden -tekijä, mutta silti hän tuskin kykenee ampumaan ainoaakaan vastustajaa -maahan. Minun mielipiteeni mukaan rohkea toimintatarmo ratkaisee koko -asian. - -Ranskalaisille on luonteenomaista hyökätä vastustajansa kimppuun -väijyksistä ja salakavalasti. Mutta se ei vetele ilmassa. Ainoastaan -aloitteluja antaa yllättää itsensä. Väijymisestä ei tule mitään, kun -kerran ei voi itse minnekään piiloutua, sillä näkymätöntä lentokonetta -ei vielä ole keksitty. Silloin tällöin heidän gallialainen verensä -kuitenkin kuohahtaa ja he käyvät hyökkäämään, mutta sitä voinee -kuitenkin verrata limonadin kuohumiseen. Hetkisen hän osoittaa -hirmuista rohkeutta, joka jälleen yhtä nopeasti kokonaan katoaa. -Häneltä puuttuu sitkeätä kestävyyttä. - -Englantilaisissa sitä vastoin huomaa vielä joskus jälkiä heidän -germaaninverestään. Lentäminen sopiikin hyvin urheilijoille, mutta he -erehtyvät siinä liiaksi urheilumaisuuteen. Heitä huvittaa kovin esittää -meidän ampumahaudoissa makaaville joukoillemme surmansilmukoita, -syöksylentoa, selälläänlentoa ym. leikkejä. Tämä tekee kyllä hyvän -vaikutuksen Johannisthalin urheiluviikolla, mutta ampumahaudat eivät -ole niin kiitollisia kuin urheilukilpailujen yleisö. - - - - -Itse maahan ammuttuna. - -(Maaliskuun puolivälissä 1917.) - - -On oikeastaan väärin sanoa, että minut tänään ammuttiin maahan. -Mielestäni voidaan sanoa maahanammutuksi ainoastaan sellaista lentäjää, -joka auttamattomasti mätkähtää maahan, mutta minä pääsin uudelleen -tasapainoon ja suoriuduin leikistä aivan ehein nahoin. - -Lennän laivueen mukana ja huomaan vastustajan, joka myöskin lentää -laivueena. Tämä tapahtuu tykistöasemiemme yläpuolella Lensin seuduilla -Minun täytyy lentää vielä hyvä matka ennen kuin saavun vastustajani -kohdalle. Kaikkein eniten hermoja kiihottava on juuri se silmänräpäys, -jolloin saapuu vastustajaa lähelle, kun näkee vihollisensa, mutta -ei vielä voi aloittaa taistelua. Luulen silloin aina jonkin verran -kalpenevani, mutta valitettavasti minulla ei koskaan ole ollut -kuvastinta mukanani. Mielestäni tämä hetki on suurenmoinen, sillä se -jännittää hermoja äärimmäisyyteen saakka, ja kaikesta sellaisesta -minä pidän. Tarkastelen vastustajaani jo matkan päästä, olen tuntenut -laivueen viholliseksi, lasken viholliskoneiden lukumäärän ja punnitsen -kaikkia edullisia ja epäedullisia seikkoja, jotka voivat vaikuttaa -taistelun kulkuun. Niinpä esimerkiksi sille seikalle on annettava -tavattoman suuri merkitys, ajaako tuuli minua taistelun aikana poispäin -omilta linjoiltamme vai työntääkö se minua niihin päin. Kerrankin -ammuin englantilaisen, jolle annoin surmanluodin vihollisen linjojen -selkäpuolella, mutta hän mätkähti maahan meidän kiintopallojemme -lähellä; niin kauas meidän puolellemme myrskytuuli kantoi hänet. - -Meitä oli viisi, vihollinen oli kolme kertaa voimakkaampi. Kuin suuri -sääskiparvi lensivät englantilaiset lähellä toisiaan. Tuollaisen, -noin koossa lentävän lauman hajoittaminen ei ole helppo asia, se on -aivan mahdotonta yhdelle lentäjälle ja sangen vaikeaa useammillekin, -varsinkin jos lukumäärän ero niin suuri kuin nyt tässä tapauksessa. -Mutta me tunsimme itsemme niin paljon vihollista etevämmiksi, ettemme -hetkeäkään epäilleet voiton saavuttamista. Hyökkäyshenki on pääasia -ilmassa kuten muuallakin. Mutta vihollinen ajatteli samoin. Sen -sain piankin huomata. Tuskin hän oli nähnyt meidät, kun heti teki -täyskäännöksen ja kävi kimppuumme. Nyt oli meidän viiden totisesti -oltava silmä kovana. Ken nyt joutuu pois rivistä, sille voi käydä -hullusti. Me lähestyimme myöskin toisiamme ja annoimme vieraiden -tulla hiukan lähemmäksi. Pidin tarkoin silmällä, eikö kukaan noista -miekkosista hiukan eroa toisista. Kas tuolla yksi on kyllin tyhmä -tehdäkseen niin. Voin helposti saavuttaa hänet. "Olet myyty mies!" -Syöksyn hänen kimppuunsa täyttä vauhtia. Nyt olen jo hänet saavuttanut -tai saavutan heti kohta. Hän alkaa jo ampua, mikä on hermostumisen -merkki. Ajattelen itsekseni: "Ammu pois vain, ethän kuitenkaan osu." -Hän ampui pienillä valopommeilla, jotka lensivät ohitseni, saatoin -sen selvästi huomata. Olin ikäänkuin vesisuihkun alla. Tämä ei ollut -hauskaa, mutta englantilaiset ampuivat melkein aina tuollaisilla -kiusallisilla kapineilla, siispä niihinkin täytyi vähitellen tottua. -Ihminen tottuu kaikkeen, sillä tällä hetkellä luulen todellakin -naurahtaneeni. Pian sain kuitenkin tuntuvan opetuksen. - -Nyt olen jo aivan toisen kintereillä, ehkä sadan metrin päässä, -olen poistanut varmistimen, tähtään vielä kerran kokeeksi ja -ammun muutamia koelaukauksia. Konekiväärini ovat kunnossa. Pian -alkaa taistelu. Hengessä näen jo vastustajani putoavan maahan. -Äskeinen kiihtymykseni on asettunut. Ajattelen aivan tyynesti ja -asiallisesti, punnitsen kaikkia mahdollisuuksia, osuuko hän ehkä -minuun vai minä häneen. Yleensä itse taistelu useimmissa tapauksissa -koettelee vähimmin hermoja, mutta se, joka silloin kiihtyy, tekee -anteeksiantamattoman virheen. Hän ei koskaan saa ketään ammutuksi. -Mutta tämäkin johtuu kai tottumuksesta. Oli miten oli, mutta tällä -kertaa minä en tehnyt virhettä. Olin 50 metrin päässä hänestä; ammun -muutamia hyvin tähdättyjä laukauksia, niin voittoni on varma. Näin -ajattelin itsekseni. Mutta äkkiä kuuluu kova pamaus, ennen kuin olen -ampunut kymmentäkään laukausta. Pian sen jälkeen kuuluu toinen pamaus -moottoristani. Minulle selviää heti, että olen saanut osuman. Ainakin -koneeseeni, vaikka itse olen haavoittumaton. Samassa silmänräpäyksessä -tunnen tavatonta bensiinin käryä ja moottori pysähtyy. Englantilainen -huomaa sen ja ampuu entistä vimmatummin. Minun täytyy heti luopua -leikistä. - -Putoan kuin kivi suoraan alaspäin. Aivan vaistomaisesti suljen -moottorin hanan. Se tapahtuikin viime hetkessä, sillä jos -bensiinisäiliö on ammuttu rikki ja polttoainetta alkaa räiskyä -lentäjän jaloille, on tulipalon vaara aina sangen suuri. Edessäni -on näet 150-hevosvoimainen räjähdyskaasumoottori, joka tietysti on -hehkuvan kuuma. Pisara bensiiniä siihen, niin koko kone olisi tulessa. -Pudotessani jätän ilmaan jälkeeni valkean juovan. Tunnen sen hyvin, -sillä vastustajilleni on usein käynyt niin. Se on räjähdyksen ennettä. -Olen vielä 3000 metrin korkeudessa, maahan on siis vielä melkoinen -matka. Herran kiitos, moottori pysähtyy kokonaan. Lentokoneeni nopeutta -oli tällä hetkellä mahdoton määrätä. Se oli kaikissa tapauksissa niin -suuri, etten voinut pistää päätäni ulos istumakomerosta ilmanpaineen -työntämättä sitä taaksepäin. - -Pian olen päässyt vastustajastani eroon, ja ennen kuin laskeudun -maahan, minulla on aikaa katsoa, miten neljä toveriani jaksavat. He -ovat yhä tulisessa taisteluissa. Kuulen vihollisen, samoin myöskin -omien miesteni konekiväärirätinää. Äkkiä lentää raketti ilmaan. -Onkohan se valomerkki? Ei, siksi se on liian suuri. Se suurenee -yhä suurenemistaan. Joku palaa. Mutta kumpi? Kone on aivan meidän -koneittemme näköinen. Taivaan kiitos, se on viholliskone. Kukahan sen -ampui? Pian sen jälkeen putoaa laivueesta vielä yksi lentokone samalla -tavoin kuin minäkin kohtisuoraan alaspäin, heittää vielä kuperkeikan, -toisenkin, mutta kas, nyt se on jälleen päässyt oikeaan asentoon. -Lentää suoraan minua kohti. Sekin on Albatross. Miehelle on varmaankin -käynyt samalla tavoin kuin minullekin. - -Olen vielä muutaman sadan metrin korkeudessa, mutta täytyy vähitellen -ruveta katsomaan, minne voisin laskeutua. Sillä maahan laskeutuminen -en tällaisissa olosuhteissa samaa kuin haaksirikko. Eikä tällaisesta -haaksirikosta aina suoriudu onnellisesti, siis -- silmät auki! Huomaan -niityn, pienen pyörylän, mutta se on kuitenkin juuri tarpeeksi suuri, -jos laskeudun varovaisesti. Sitä paitsi se on edullisella paikalla -Hénin-Liétard'in viertotien varrella. Sinne aion siis laskeutua. Kaikki -sujuu hyvin. Ensimmäinen ajatukseni on: minne toverini laskeutuu? Hän -laskeutuu muutaman kilometrin päähän minusta. - -Ryhdyin tarkastamaan koneeni kärsimiä vaurioita. Siinä oli useita -luodinreikiä, mutta se luoti, joka oli pakottanut minut keskeyttämään -taistelun, oli mennyt molempien bensiinisäiliöiden läpi. Niissä ei -ollut pisaraakaan bensiiniä jäljellä. Myöskin moottoriin oli sattunut -laukaus. Se oli minusta suuri vahinko, sillä moottorini oli toiminut -vielä aika hyvin. - -Istuin koneessani jalat riipuksissa ja näytin varmaankin hyvin tyhmää -naamaa. Heti kokoontui ympärilleni suuri joukko sotamiehiä, saapuipa -upseerikin. Hän oli aivan hengästynyt ja kovin kiihdyksissään. Hänelle -oli varmaankin tapahtumat jotakin hirmuista. Hän syöksyi luokseni -läähättäen ja kysyi: "Eihän teille vain tapahtunut mitään? Seurasin -koko tapauksen kulkua ja olen nyt niin hermostunut! Herra varjelkoon! -Se näytti kerrassaan kamalalta!" Vakuutin, ettei minulle ollut -tapahtunut kerrassaan mitään, hyppäsin maahan ja esittelin itseni. Hän -ei tietysti kuullut nimeäni. Mutta hän pyysi minua lähtemään mukaansa -hänen autossaan läheiseen Hénin-Liétardiin, jossa hänen majapaikkansa -oli. Hän oli pioneeriupseeri. - -Istumme jo vaunussa ja lähdemme matkalle. Isäntäni ei ollut vieläkään -tyyntynyt. Äkkiä hän kysyy pelästyneenä: "Hyvänen aika, missä teidän -kuljettajanne on?" Ensin en oikein ymmärtänyt, mitä hän tarkoitti, ja -katsahdin häneen vähän epätietoisena. Mutta sitten minulle selvisi, -että hän piti minua kaksinistuttavan lentokoneen tähystäjäupseerina -ja tiedusteli nyt lentokoneen ohjaajaa. Vastasin kuivasti: "Minä -ajan yksin." Sana "ajaa" on julistettu pannaan lentäjäin kesken. -Siellä ei "ajeta", vaan "lennetään". Tuon kunnon herran silmissä -menetin varmaankin suuren osan arvoani juuri sen vuoksi, että sanoin -"ajavani" yksin. Keskustelumme kävi tämän jälkeen jonkin verran -kylmäkiskoisemmaksi. - -Saavuimme sitten hänen majapaikkaansa. Minulla on yhä vielä likainen -öljytakki ylläni ja paksu hartiahuivi ympärilläni. Matkalla hän oli -tietysti tehnyt minulle lukemattomia kysymyksiä. Hän oli muuten paljon -pahemmin kiihdyksissään kuin minä. Nyt hän pakotti minut laskeutumaan -levolle sohvalle tahi ainakin tahtoi minua niin tekemään, perustellen -kehoitustaan sillä, että varmaankin olin vielä kovin järkyttynyt -taistelusta. Vakuutin hänelle usein ennenkin olleeni ilmataistelussa, -mutta se ei tahtonut millään mahtua hänen päähänsä. En varmaankaan -ollut kovin sotaisen näköinen. - -Jonkin aikaa juteltuamme hän tietysti teki kuuluisan kysymyksen: -"Oletteko jo ampunut vihollisen maahan?" Hän ei tietysti ollut kuullut -nimeäni, kuten jo mainitsin. "Kyllä", vastasin, "silloin tällöin." --- "Vai niin -- vai niin -- oletteko ehkä ampunut kaksikin?" -- "En -kahta, vaan kaksikymmentäneljä." Hän hymyilee, toistaa kysymyksensä ja -selittää, että hän tarkoittaa "maahanammutulla" vihollisella sellaista -konetta, joka todellakin putoaa maahan ja jää siihen makaamaan. -Vakuutin hänelle, että oma käsitykseni asiasta oli aivan sama. Mutta -tätä minun ei olisi pitänyt sanoa, sillä nyt hän piti minua suurena -valehtelijana. Hän jätti minut omiin hoteisiini sanottuaan, että -ateria valmistuu tunnin kuluttua ja että jos minua halutti, voin syödä -hänen kanssaan. Nyt noudatin kuitenkin hänen ensimmäistä kehoitustaan -ja nukuin sikeästi tunnin ajan. Sitten menimme upseerikasinoon. -Siellä riisuin päällystakkini ja minulla oli onneksi Pour le mérite -kaulassani. Mutta ikävä kyllä minulla ei ollut sotilastakkiani, vaan -ainoastaan liivit. Pyysin anteeksi, etten ollut paremmin pukeutunut, -mutta äkkiä kunnon isäntäni huomasi Pour le mérite'ni. Hän jäi -sanattomaksi hämmästyksestä ja vakuutti sitten, ettei tiennyt nimeäni. -Sanoin hänelle nimeni vielä kerran. Nyt hänelle selvisi, että hän -oli joskus ennenkin kuullut puhuttavan minusta. Nyt ilmestyi pöytään -ostereita ja samppanjaa, ja oloni oli kuin Herran kukkarossa, kunnes -toverini Schäfer vihdoin saapui noutamaan minua autollani. Häneltä -kuulin Lubbert'in taaskin tuottaneen kunniaa liikanimelleen. Häntä -näet sanottiin ennen joukon kesken "maalitauluksi", sillä jokaisessa -ilmataistelussa vihollinen pyrki ampumaan hänen koneensa seulaksi. -Kerrankin siinä oli 64 luodinreikää, mutta hän itse oli aivan -haavoittumaton. Tällä kertaa oli luoti hipaissut häntä rintaan, ja hän -makasi jo sairaalassa. Hänen koneellaan lensin heti lentokentällemme. -Valitettavasti tämä etevä upseeri, jolla oli hyvät edellytykset -kehittyä kerran Boelcken vertaiseksi, kuoli muutamia viikkoja myöhemmin -sankarikuoleman isänmaansa puolesta. - -Jo samana iltama saatoin ilmoittaa äskeiselle isännälleni -Hénin-Liétard'iin, että vielä sinä päivänä olin saanut ensimmäisen -sataneljännekseni täyteen. - - - - -Lentäjän urotyö. - -(Maaliskuun lopulla 1917.) - - -Jokainen koulupoika Saksan valtakunnassa tuntee varmaankin nimen -"Siegfried-linja". Niinä päivinä, jolloin peräydyimme näihin asemiin, -oli tietenkin rinnassakin vilkasta toimintaa. Vihollinen oli jo -tosin miehittänyt luovuttamamme alueen, mutta ilmaa emme niin pian -luovuttaneet englantilaisille; siitä huolehti Boelcken hävittäjäosasto. -Vain mitä suurinta varovaisuutta noudattaen uskalsivat englantilaiset -luopua tähänastisesta lentoasemasodastaan. - -Juuri tähän aikaan myöskin suuresti suosittu prinssimme Friedrich Karl -uhrasi henkensä isänmaan puolesta. - -Boelckem hävittäjäosaston eräällä retkellä oli luutnantti Voss -voittanut ilmataistelussa englantilaisen, pakottanut tämän laskeutumaan -maahan sille alueelle, jota hyvin voidaan sanoa puolueettomaksi -alueeksi. Me olimme tosin jo poistuneet sieltä, mutta vihollinen ei -ollut vielä miehittänyt sitä. Ainoastaan tiedusteluosastoja, sekä -englantilaisia että saksalaisia, liikkui tällä miehittämättömällä -vyöhykkeellä. Englantilainen lentokone oli siis pudonnut -taistelulinjojen väliin. Kunnon englantilainen oli kai luullut -maanmiestensä jo saapuneen tälle alueelle ja hänellä olikin hyvä syy -otaksua niin. Mutta Voss oli toista mielitä., Nopeasti ja päättävästi -hän laskeutui maahan uhrinsa viereen. Kiireesti hän irroitti vihollisen -konekiväärit ja muut käyttökelpoiset osat tämän lentokoneesta ja otti -ne mukaansa omaan koneeseensa, kaivoi tulitikkulaatikon taskustaan, ja -muutaman sekunnin kuluttua oli englantilaisen kone liekkien vallassa. -Minuuttia myöhemmin hän jo huiskutti ystävällisesti kättään voitokkaan -ilmaratsunsa selästä joka taholta paikalle rientäville englantilaisille. - - - - -Kuuma päivä. - - -Huhtikuun 2 päivä 1917 oli lentueelleni kuuma päivä. Lentokentällemme -saakka kuului rumputulen jyrinä, ja taas tänään se oli tavallista -kiivaampaa. - -Olin vielä vuoteessani, kun sotilaspalvelijani syöksyi huoneeseeni -huutaen: "Herra luutnantti, englantilaiset ovat jo täällä." Vielä -puoliunisena katsahdan ulos ikkunasta ja todellakin, eikös jo -kaarrellut hyviä ystäviäni lentokentän yläpuolella. Hyppäsin sängystä -ja pukeuduin silmänräpäyksessä. Punainen lintuni oli jo valmiina -lähtemään aamutyöhön. Asentajani tiesivät, etten jättäisi tätä hyvää -tilaisuutta käyttämättä. Kaikki oli siis valmiina. Nopeasti kiedoin -vielä turkitkin ylleni ja sitten ilmaan. - -Olin kohonnut ilmaan viimeisenä. Toiset toverini olivat jo paljon -lähempänä vihollista. Pelkäsin jo paistin vilahtavan sivu suun, -että saisin vain matkan päästä katsella valmista kuinka toverini -suorittaisivat ilmataistelunsa. Mutta äkkiä yksi noista tungettelevista -vieraista suuntasi koneensa suoraan minua kohti. Annoin hänen rauhassa -lähestyä, ja nyt alkoi hauska tanssi. Vastustajani lentää milloin -selällään, milloin tekee mitäkin temppuja. Kone oli kahden istuttava -hävittäjäkone. Olin hänen yläpuolellaan, ja sen vuoksi pian vakuutuin -siitä, ettei hän enää voinut päästä käsistäni. Taistelun lomassa -sattuneen tauon aikana katsahdin ympärilleni ollakseni varma siitä, -että olimme kahdenkesken. Siis kumpi ampuu paremmin, kumpi pysyy -tyynempänä ja hillitsee itsensä paremmin vaaran hetkellä, se voittaa. - -Ei kestänyt kauankaan, ennen kuin olin pakottanut hänet laskeutumaan -lähelle maata vähintään kahden kilometrin päähän rintamalta, vielä -oikein tosissani ampumatta häntä. Luulin hänen aikovan laskeutua -maahan, mutta nytpä erehdyinkin vastustajastani. Äkkiä huomaan hänen -vain muutamia metrejä maanpinnan yläpuolella suuntaavan lentonsa -jälleen suoraan eteenpäin ja koettavan päästä karkuun. Tämä oli minusta -kuitenkin jo liikaa. Hyökkäsin vielä kerran hänen kimppuunsa, ja tämä -tapahtui niin alhaalla, että pelkäsin törmääväni allamme kohoavan -kylän taloihin. Englantilainen puolustautui viimeiseen hetkeen saakka. -Vielä viimeiseksi lopuksi huomasin koneessani osuman. Mutta nyt en enää -päästänyt häntä käsistäni, hänen täytyi pudota. Hän syöksyikin täyttä -vauhtia keskelle taloryhmää. - -Leikki oli lopussa. Taas tällä kertaa vastustajani oli osoittanut -suurenmoista rohkeutta. Hän puolustautui viimeiseen saakka. - -Hyvin tyytyväisenä punaisen teräslintuni toimintaan tänä aamurupeamana -palasin kotiin. Toverini olivat vielä ilmassa, ja heitä kummastutti -kovin, kun aamiaispöydässä tavatessamme saatoin kertoa heille -pudottaneeni N:o 32:n. - -Eräs aivan nuori luutnantti oli ampunut ensimmäisen vastustajansa. -Olimme tapahtuman johdosta hyvin iloisia ja valmistauduimme uusiin -taisteluihin. - -Lähdin lopettelemaan kiireessä kesken jäänyttä pukeutumistani. Silloin -saapui hyvä ystäväni luutnantti Voss Boelcken hävittäjäosastosta -tervehtimään minua. Puhelimme hiukan. Voss oli edellisenä päivänä -pudottanut 23:nnen vastustajansa. Hän oli siis lähinnä minua ja on -vielä nytkin pahin kilpailijani. - -Hänen lähtiessään lentämään kotiin tahdoin seurata häntä kappaleen -matkaa. Teimme pienen kierroksen rintaman yllä. Sää oli muuttunut hyvin -huonoksi, joten emme osanneet odottaa metsämiehen onnea. - -Allamme oli tienoo umpipilvessä. Voss, joka ei tuntenut seutua, alkoi -jo käydä levottomaksi. Arras'n kohdalla kohtasin veljeni, joka kuuluu -minun hävittäjälaivueeseeni ja joka nyt oli eksynyt siitä. Hän liittyi -meihin, sillä hän tunsi minut heti punaisesta linnustani. - -Silloin huomasimme vähän kauempana vihollislaivueen. Heti välähti -mielessäni: "N:o 33!" Vaikka heitä oli yhdeksän englantilaista ja sitä -paitsi heidän omalla alueellaan, he katsoivat kuitenkin parhaaksi -välttää taistelua. (Minun täytyy kai pian muuttaa väriä!) Mutta -saavutimme heidät kuitenkin. Nopea lentokone on sentään pääasia. - -Minä olin vihollista lähinnä ja hyökkäsin viimeisenä lentävän -englantilaisen kimppuun. Suureksi riemukseni huomasin, että se oli -heti valmis taisteluun kanssani, ja vielä suuremmaksi ilokseni totesin -toverien jättävän sen pulaan. Jäin siis vihollisen kanssa kahdenkesken. -Kone oli samaa tyyppiä kuin se, jonka kanssa olin tekemisissä -aamupäivällä. Sitä ei ollut helppo voittaa. Englantilainen tiesi, -mitä oli tehtävä, ja varsinkin hän ampui erinomaisen hyvin. Sen sain -jälkeenpäin ikäväkseni todeta. Mutta suotuisa tuuli tuli avukseni -ja painoi meidät taistelun kestäessä saksalaisten linjojen yli. -Vastustajani huomasi pian, ettei asia ollut niin yksinkertainen kuin -hän ehkä oli luullut, ja katosi sen vuoksi syöksylennossa pilveen. Se -oli vähällä pelastaa hänet. Ohjasin suoraan hänen jälkeensä, sukelsin -ulos pilvestä ja, -- onnea pitää miehellä olla! -- kuin ihmeeksi -osuin jälleen lentämään aivan hänen jäljessään. Minä ammuin, hän -ampui, mutta kumpikaan ei saavuttanut huomattavaa tulosta. Vihdoin -huomasin kuitenkin valkeasta bensiininsavusta, jota viholliskone jätti -jälkeensä, että olin osunut siihen. Sen täytyi siis laskeutua maahan, -sillä moottori oli pysähtynyt. - -Mutta vastustajani oli kaikissa tapauksissa sisukas mies. Hänen täytyi -huomata, että hänen kohdaltaan peli oli loppuun pelattu. Jos hän nyt -vielä ampuisi, niin minä voisin heti ampua hänet kuoliaaksi, sillä -olimme jo laskeutuneet 300 metrin korkeudelle. Mutta mies puolustautui -aivan kuin aamullinenkin vastustajani viimeiseen saakka, kunnes -laskeutui maahan. Hänen laskeuduttuaan maahan minä lensin vielä kerran -vain 10 metrin korkeudelta hänen ylitseen ottaakseni selville, olinko -ampunut hänet kuoliaaksi vai enkö. Mutta mitäs tuo mies tekikään? Hän -tarttui konekivääriinsä ja ampui koko koneeni seulaksi! - -Voss sanoi minulle myöhemmin, että jos tällaista olisi tapahtunut -hänelle, hän olisi ampunut tuon englantilaisen kuoliaaksi vielä tämän -maassa ollessa. Oikeastaan olisi minunkin pitänyt tehdä niin, siliä -hänhän ei ollut antautunut. Hän oli muuten niitä harvoja onnellisia, -joka selviytyi hengissä minun kanssani taisteltuaan. - -Hyvin tyytyväisenä lensin kotiin ja saatoin juhlia 33:tta voittoani. - - - - -"Punainen paholainen." - - -Mitä ihanin ilma. Seisomme lentokentällä. Vieraanani on eräs herra, -joka ei ole koskaan nähnyt ilmataistelua eikä muuta sellaista, ja hän -vakuuttaa juuri minulle, että hänestä olisi tavattoman mielenkiintoista -saada nähdä tuollainen ilmataistelu. - -Kiipeämme koneisiimme ja nauramme makeasti miekkoselle, ja Schäfer -huomauttaa: "Sen huvin kyllä voimme hänelle suoda!" Annamme hänen -käteensä saksikiikarin ja kohoamme ilmaan. - -Päivä alkoi hyvin. Olimme tuskin kohonneet 2,000 metrin korkeuteen, -kun ensimmäiset englantilaiset viiden koneen laivueena lensivät meitä -vastaan. Teimme hyökkäyksen, jota voisi hyvinkin verrata todelliseen -ratsuväkihyökkäykseen, -- ja koko vihollislaivue makasi tuhottuna -maassa. Meistä ei ainoakaan ollut edes haavoittunut. Vastustajamme -olivat -- kaksi ilmitulessa ja kolme muuten -- syöksyneet maahan meidän -puolellemme. - -Kunnon ystävämme oli aivan ihmeissään. Hän oli kuvitellut asian aivan -toisenlaiseksi, paljon dramaattisemmaksi. Hänen mielestään taistelu -oli näyttänyt varsin viattomalta, kunnes äkkiä muutamia lentokoneita -syöksyi alas loimuten kuin raketit. Olen vähitellen tottunut tällaisiin -näkyihin, mutta täytyy sanoa, että sellaiset tekivät minuunkin aluksi -järkyttävän vaikutuksen, ja vielä kauan jälkeenpäin olin usein yöllä -unissani näkevinäni ensimmäisen ampumani englantilaisen syöksyvän -syvyyteen. - -Jos tällaista sattuisi minulle vielä kerran, niin luullakseni se ei -enää vaikuttaisi niin kamalalta kuin ensimmäisellä kerralla. - -Kun päivä oli alkanut näin hyvin, istuuduimme nyt ensin syömään -kunnollisen aamiaisen, sillä kaikki olimme nälissämme kuin sudet. Sillä -välin lentokoneemme pantiin jälleen kuntoon, uusia patruunia varattiin -mukaan, ja niin kohosimme uudestaan ilmoihin. Illalla saatoimme antaa -seuraavan ylpeän ilmoituksen: "6 saksalaista lentokonetta tuhonnut 13 -vihollisen lentokonetta". - -Tämäntapaisen ilmoituksen oli ainoastaan Boelcken hävittäjälaivue -kerran aikaisemmin voinut antaa. Silloin ammuimme maahan kaikkiaan -8 lentokonetta, tänään oli yksi ainoa mies syössyt maahan neljä -vastustajaa. Tuo mies oli luutnantti Wolff, heikko ja hintelä -nuorukainen, josta kukaan ei olisi voinut sellaista uskoa. Veljeni oli -pudottanut kaksi, Schäfer kaksi, Festner kaksi, minä kolme. - -Illalla menimme levolle tavattoman ylpeinä, mutta toiselta puolen -myöskin hyvin väsyneinä. - -Seuraavana päivänä luimme suureksi riemuksemme armeijan tiedonannosta -edellisen päivän urotöistä. - -Mainittakoon muuten, että seuraavana päivänä taas ammuimme alas -kahdeksan englantilaista. - -Näiltä päiviltä voin kertoa seuraavan hauskan jutun: - -Pudottamamme englantilainen oli joutunut vangiksemme, ja keskustelimme -juuri parhaillaan hänen kanssansa. Tietysti hänkin tiedusteli tuota -punaista lentokonetta. Sotamiehetkin ampumahaudoissaan tunsivat sen, ja -siitä puhuttiin yleensä nimellä "Le diable rouge", Punainen paholainen. -Hänen joukko-osastossaan oli kerrottu huhuna, että tuolla punaisella -koneella lentää nuori neitonen, joku Jeanne d'Arcin tapainen tyttö. -Mies oli kovin ihmeissään, kun vakuutin hänelle, että tuo luultu -neito seisoi parhaillaan hänen edessään. Hän ei ollut kertomuksellaan -suinkaan aikonut huvittaa meitä, vaan oli itse todellakin vakuuttunut -siitä, että ainoastaan joku ihmeellinen neito saattoi istua noin -luonnottoman näköiseksi maalatussa koneessa. - - - - -"Moritz." - - -Kaunein olento, mitä maailma koskaan on nähnyt, on oikea ulmilainen -doggi, pikku "sylikoirani", "Moritz". Ostin sen Ostendessa kunnon -belgialaiselta viidellä markalla. Sen emo oli kaunis eläin, samoin yksi -sen esi-isistä, niin että se oli täysin "puhdasrotuinen". Siitä olen -aivan varma. Sain vapaasti valita, ja tietysti otin kauneimman. Zeumer -otti toisen ja risti sen "Maxiksi". "Max" kuoli äkkikuoleman, jäi auton -alle, muitta "Moritz" viihtyi ja menestyi erinomaisesti. Se nukkui -vuoteessani ja sai hyvän kasvatuksen. Se seurasi minua Ostendesta -kaikkialle, ja kiinnyin siihen suuresti. Kuukausi kuukaudelta "Moritz" -kasvoi ja varttui yhä suuremmaksi ja tuosta pienestä vunnukasta -kehittyi vähitellen oikein iso otus. - -Kerran otin sen mukaani lentoretkellekin. Se oli ensimmäinen -tähystäjäni. Lentokoneessa se käyttäytyi varsin järkevästi ja tähysteli -erittäin kiinnostuneena alapuolellamme lepäävää maailmaa. Täytyy vain -huomauttaa kuinka asentajani tämän retkeni jälkeen päivittelivät, että -heidän täytyi siivota lentokoneesta yhtä ja toista. Mutta "Moritz" oli -hyvin tyytyväinen matkaansa. - -Se on nyt jo toisella vuodella, mutta yhä vielä sama lapsellinen otus -kuin muutamien kuukausien vanhana. Se pelaa erittäin hyvin biljardia. -Valitettavasti kyllä menee tällöin monta palloa, mutta varsinkin monta -biljardiverkaa kaiken maailman tietä. Se on myöskin erittäin innokas -metsästäjä. Asentajani ovat siihen hyvin ihastuneet, sillä se hankkii -heille usein maukkaan jänispaistin. Minä tavallisesti annan sille vähän -selkään sellaisesta, sillä minua se ei oikein miellytä. - -Muuan huono ominaisuus Moritzilla kuitenkin oli. Se juoksi näet -lentokoneiden kanssa kilpaa niiden lähtiessä kentältä liikkeelle. -Lentäjäkoiran tavallinen kuolema tällaisissa tilaisuuksissa on potkurin -isku päähän. Niinpä se kerrankin taas juoksi aika kyytiä lähtevän -lentokoneen edellä. Mutta tietysti se jäi jälkeen ja yksi hyvä potkuri -oli pian mennyttä kalua. "Moritz" ulvoi kamalasti, mutta tällä -tavoin täyttyi se aukko, joka minun laiminlyöntini johdosta oli sen -kasvatukseen jäänyt. En ollut tahtonut leikata sen häntää enkä korvia, -mutta nyt oli lentokone toiselta puolen korjannut tämän vahingon. -Kauneus ei ollut koskaan rasittanut sitä, mutta toinen riippuva korva -ja toinen puoleksi leikattu korva pukevat sitä erinomaisesti. Jollei -sillä olisi kieppurahäntää, se olisi todellakin oikea ulmilainen doggi. - -Moritzilla on aivan oikea käsitys maailmansodasta ja vihollisista. -Nähdessään ensimmäisen kerran kesällä 1916 oikeita syntyperäisiä ryssiä --- juna pysähtyi, ja Moritzia käytiin hiukan kävelyttämässä -- se -karkoitti tungettelevat venäläiset nulikat hirmuisesti haukkuen. Se ei -liioin kärsi ranskalaisia, vaikka itse onkin oikeastaan belgialainen. -Uudessa majapaikassa käskin kerran talonväen siistiä huoneeni. Kun -illalla saavuin kotiin, ei huoneessa ollut tehty mitään. Suuttuneena -käskin noutaa luokseni jonkun ranskalaisen. Tuskin mies oli avannut -oven, kun "Moritz" otti hänet vastaan varsin epäystävällisesti. Nyt -minulle selvisi heti, minkä vuoksi herrat ranskalaiset olivat pysyneet -poissa minun linnastani. - - - - -Englantilainen pommihyökkäys lentoasemaamme vastaan. - - -Täysikuuyöt ovat sopivimmat yölentäjille. - -Huhtikuun täysikuunöinä olivat kunnon englantilaisemme erittäin -vilkkaassa toiminnassa. Tämä tapahtui tietysti Arras'n taistelun -yhteydessä. He olivat nähtävästi saaneet selville, että olimme -järjestäneet olomme erittäin mukavaksi hyvin suurella ja kauniilla -lentokentällä Douain lähellä. Kun kerran yöllä istuimme kasinossamme, -soi äkkiä puhelin ja saimme ilmoituksen: "Englantilaiset tulevat!" Tämä -aiheutti tietysti suuren riemun. Meillähän oli pomminkestävät suojat; -siitä oli kunnon Simon pitänyt huolen. Simon on rakennusasiaimme -hoitaja. Riensimme siis kaikki pommisuojaan, ja pian alkoi todellakin -kuulua -- ensin vielä aivan hiljaa, mutta pian aivan varmasti -lentokoneen moottorin surinaa. Ilmatorjuntatykit ja valonheittäjät -näyttävät myöskin saaneen jo hälytyskäskyn, sillä ne alkavat vähitellen -osoittaa toiminnan merkkejä. Mutta ensimmäinen vihollinen oli vielä -aivan liian kaukana, sitä ei voinut vielä ruveta ahdistamaan. Tämä -kaikki huvitti meitä suuresti. Pelkäsimme vain, etteivät englantilaiset -sittenkään löydä tietä lentokentällemme, sillä öiseen aikaan se ei ole -niinikään helppoa, varsinkin kun asemamme ei sijainnut viertotien, -järven eikä rautatien lähistöllä, jotka yöllä ovat lentäjän parhaina -tienviittoina. - -Englantilaiset lensivät kaikesta päättäen hyvin korkealla. He kiersivät -ensin kertaalleen koko lentokentän ympäri. Luulimme heidän jo -valinneen toisen päämäärän. Mutta äkkiä he pysähdyttivät moottorinsa -ja laskeutuivat alemmaksi. "Nyt on tosi kysymyksessä", arveli Wolff. -Olimme ottaneet esille kaksi kivääriä ja aloimme ampua englantilaista. -Meidän oli vielä mahdoton nähdä heitä, mutta jo pelkkä pamauskin -rauhoitti hermojamme. Nyt viholliskoneet joutuvat valonheittäjän -valoon. Koko lentokentällä syntyy suuri riemu. Englantilaisilla oli -aivan vanha kone. Saatoimme tarkoin erottaa sen tyypin. Se oli enää -kilometrin päässä meistä. Mutta se lensi suoraan lentokenttäämme -kohti. Se saapui yhä lähemmäksi. Nyt se oli korkeintaan sadan metrin -korkeudessa. Silloin vihollislentäjä pysähdytti uudestaan moottorinsa -ja lensi suoraan meitä kohti. Wolff arveli vielä: "Herran kiitos, -hän on valinnut lentokentän toisen puolen maaliksensa." Mutta pian -putosi ensimmäinen pommi ja sitä seurasi useita pienempiä. Miekkonen -järjesti meille siten kauniin ilotulituksen. Arkoihin jäniksiin se -saattoi myös tehdä jonkinlaisen vaikutuksen. Olen yleensä sitä mieltä, -että pomminheitto yöllä voi tehdä ainoastaan siveellisen vaikutuksen. -Hätähousuille se on kyllä kiusallista, muitta ei muille. - -Meistä tämä oli hyvin hauskaa, ja arvelimme, että englantilaiset -voisivat pistäytyä luonamme oikein useinkin. Tuo "pitkäpyrstö" pudotti -pomminsa n. 50 metrin korkeudesta, mikä jo oli melkoista röyhkeyttä, -sillä 50 metrin matkalta lupaan yöaikaankin täysikuun valossa lähettää -täyden panoksen villikarjun kylkeen. Miksipä en myöskin saisi sattumaan -englantilaiseen lentäjään? Olisi kuitenkin ollut vähän noloa ampua noin -alhaalta käsin maahan vihollistoveria. - -Ilmassa olemme jo osoittaneet sangen monelle sen kunnian, mutta -alhaalta käsin en vielä ollut koskaan yrittänyt. Kohta kun -englantilainen oli lentänyt tiehensä, palasimme kasinoomme ja -aloimme pohtia kysymystä, kuinka seuraavana yönä valmistaisimme -noille ystävillemme hauskan vastaanoton. Seuraavana päivänä -sotilaspalvelijamme ja muutkin työskentelivät hyvin ahkerasti. -Kasinorakennuksen ja upseerien asuntoparakkien läheisyyteen juntattiin -paaluja. Näitä aiottiin seuraavana yönä käyttää konekiväärinjalustoina. -Koettelimme englantilaisista lentokoneista otettuja konekiväärejä ja -asetimme ne yöksi ampuma-asentoon. Suuressa jännityksessä odotimme -sitten, mitä tapahtuman piti. Konekiväärien lukumäärää en huoli -ilmoittaa, mutta sanon vain, että niitä oli niin että piti riittää. -Jokaiselle lentueemme herralle oli varattu tuollainen pikku esine. - -Istumme taas kasinossa ja keskustelemme tietysti yölentäjistä. Silloin -syöksähtää sotilaspalvelija sisään ja huudahtaa: "Ne tulevat, ne -tulevat!" ja katoaa puolialastomana lähimpään pommisuojaan. Kaikki -kiiruhdamme konekivääriemme eteen. Muutamat hyviksi ampujiksi tunnetut -sotamiehet ovat myöskin saaneet konekiväärit. Kaikilla muilla on -kiväärit. Hävittäjäosastoni on näin aseistautuneena hampaisiin saakka -ollakseen valmiina ottamaan herrat englantilaiset lämpimästi vastaan. - -Ensimmäinen saapui, kuten edellisenäkin iltana, lentäen jokseenkin -korkealla, mutta laskeutui sitten 50 metrin korkeudelle, ja -suureksi iloksemme hän oli tälliä kertaa valinnut meidän parakkimme -maalitaulukseen. Nyt hän on juuri joutunut valonheittäjän loisteeseen. -Nyt hän on korkeintaan 300 metrin päässä meistä. Joku alkaa ampua, -ja pian yhdymme kaikki konserttiin. Todellista väkirynnäkköä ei -olisi voitu torjua paremmin kuin tuon yksinäisen julkean yökulkijan -hyökkäys nyt. Viidenkymmenen metrin korkeudessa hänet nyt otetaan -vastaan raivoisalla tulella. Moottorinsa surinan vuoksi hän tietysti -ei voi kuulla koneikivääriemme rätinää, mutta piippujen suutulet -hän varmasti näkee, ja sen vuoksi on annettava täysi tunnustus -miekkosen urhoollisuudelle, kun hän kaikesta huolimatta suoritti -järkähtämättä tehtävänsä. Hän lensi suoraan ylitsemme. Sillä -hetkellä, jolloin hän liiti päämme päällitse, juoksimme tietysti -nopeasti pommisuojiin, sillä saada surmansa tuollaisen tyhmän pommin -räjähdyksestä olisi hävittäjälentäjälle jokseenkin nolo sankarikuolema. --- Tuskin vihollinen oli lentänyt ylitsemme, kun riensimme takaisin -konekivääriemme ääreen ja paukuttelemme innokkaasti hänen jälkeensä. -Schäfer uskalsi tietysti väittää: "Minä osuin häneen!" Hän ampuu kyllä -sangen hyvin, mutta tässä tapauksessa en sittenkään uskonut häntä. -Muuten meillä kaikilla oli yhtä hyvät edellytykset saada sattumaan -tuohon liikkuvaan maaliin. - -Puuhistamme oli kaikissa tapauksissa tuloksena ainakin se, että -vihollisemme heitti pomminsa jokseenkin umpimähkään. Yksi räjähti -tosin parin metrin päässä minun "le petit rouge'istani", tuottamatta -sille kuitenkaan mitään vahinkoa. Tämä leikki uusiutui useita kertoja -yön kuluessa. Nukuin jo sikeästi vuoteessani, kun kuulin unessa -ilmatorjuntatykkien paukkuvan, heräsin siihen ja saatoin todeta, -että uni olikin todellisuutta. Joku noista veitikoista lensi niin -alhaalla majani ylitse, että todellakin peloissani vedin peiton -korviini. Seuraavassa silmänräpäyksessä kuulin hirmuisen räjähdyksen -aivan ikkunani edestä, ja ikkunaruutuni joutuivat pommin uhriksi. -Paitasillani syöksyin ulos ja ammuin muutamia laukauksia tuon heittiön -jälkeeni. Ulkona ammuttiin lujasti. Minä olin valitettavasti nukkunut -tuon herran tullessa. - -Seuraavana aamuna olimme iloisesti yllättyneitä todetessamme, että -olimme maasta käsin saaneet ammutuksi kerrassaan kolme englantilaista -alas. He olivat laskeutuneet lentokenttämme läheisyyteen ja joutuivat -vangiksemme. Olimme ampuneet heidän moottorinsa rikki ja siten -pakottaneet heidät laskeutumaan maahan meidän puolellemme. Schäfer ei -siis ehkä sittenkään liene erehtynyt. Olimme kaikissa tapauksissa hyvin -tyytyväisiä menestykseemme. Mutta englantilaiset eivät liene olleet -yhtä tyytyväisiä, koskapa he tämän jälkeen jättivät lentokenttämme -rauhaan. - - - - -Schäferin pakkolasku rintamalinjojen väliin. - - -Huhtikuun 20 p:n iltana kävimme tavanmukaisella lennolla, palasimme -myöhään kotiin ja huomasimme, että Schäfer oli eksynyt joukostamme. -Kaikki tietysti toivoivat hänen saapuvan lentokentälle ennen pimeän -tuloa. Kello lyö yhdeksän, kymmenen, -- mutta Schäferiä ei kuulu. -Häneltä on bensiini varmasti jo lopussa, hänen on siis täytynyt -laskeutua jonnekin. Emme tahdo koskaan uskoa, että jonkun meistä olisi -vihollinen ampunut maahan. Kukaan ei uskalla hiiskuakaan sellaista, -mutta kaikki kuitenkin pelkäävät sitä hiljaa mielessään. Puhelinverkko -pannaan toimimaan saadaksemme selville, missä on nähty jonkun lentäjän -laskeutuvan maahan. Kukaan ei voi antaa meille mitään tietoja. -Ainoakaan divisioona, prikaati ei ole nähnyt häntä. Epämiellyttävä -tilanne. Vihdoin menemme levolle. Mutta kaikki uskoimme vielä lujasti, -että hän vielä tulee kotiin. Kello kaksi yöllä minut äkkiä herätetään. -Puhelinupseeri ilmoittaa iloisena: "Schäfer on Y:n kylässä ja pyytää -että hänet noudetaan kotiin." - -Seuraavana aamuna ennen aamiaista ovi avautuu ja kunnon toverini seisoo -edessäni yhtä likaisissa pukimissa kuin jalkaväkisotamies kaksi viikkoa -kestäneen Arras'in taistelun jälkeen. Suuri riemu! Schäfer on kovin -tyytyväinen, ja hänen täytyy nyt kertoa meille seikkailustaan. Hän on -nälkäinen kuin susi. Aamiaisen syötyään hän kertoo meille seuraavaa: - -"Olen lentämässä kotiin päin pitkin rintamaa, kun huomaan vihollisen -puolella aivan alhaalla lentäjän, nähdäkseni jalkaväkilentäjän. -Hyökkään hänen kimppuunsa, ammun hänet maahan ja aion taas jatkaa -matkaani kotiin päin, kun englantilaiset alkavat ampumahaudoistaan -ahdistaa minua ja paukuttavat aivan riivatusti. Lentokoneeni nopeus -tietenkin pelastaa minut, sillä ne lurjukset eivät tietystikään tulleet -ajatelleeksi, että heidän olisi minua ampuessaan pitänyt tähdätä -jonkin verran lentokoneeni etupuolelle. Olin ehkä vielä parinsadan -metrin korkeudessa, mutta täytyy myöntää, että erinäiset ruumiinosani -ovat kovasti jännittyneet, hyvin ymmärrettävistä syistä. Äkkiä kuuluu -pamaus ja moottorini pysähtyy. Siis täytyy laskeutua maahan. Mutta -ennätänkö vihollisen linjojen yli vai enkö? Se oli nyt suuri kysymys. -Englantilaiset ovat huomanneet tukalan tilani ja alkavat ampua -kuin mielettömät. Nyt kuulen jokaisen yksityisen laukauksen, sillä -moottorini ei enää surise, potkuri on liikkumattomana. Kiusallinen -hetki. Painan alas, laskeudun maahan, mutta koneeni ei ole vielä -ennättänyt pysähtyä, kun minua jo aletaan ampua konekivääreillä -Monchyn kylästä Arras'in läheltä pensasaidan takaa. Kuulat napsavat -yhtä mittaa koneeseeni. Hyppään koneesta maahan ja pujahdan saman tien -lähimpään granaattikuoppaan. Siellä nyt aloin ensin ajatella, missä -oikeastaan olin. Vähitellen minulle selvisi, että olin kyllä päässyt -englantilaisten linjojen yli, mutta olen vielä hiton lähellä niitä. -Onneksi oli jo myöhäinen ilta. Se minut pelasti. - -"Ei kestänyt kauankaan, kun luokseni singahti muutamia granaatteja. Ne -olivat kaasugranaatteja, mutta kaasunaamaria ei minulla tietystikään -ollut. Silmistäni alkoi sen vuoksi vuotaa vettä aivan mahdottomasti. -Ennen pimeän tuloa englantilaiset vielä ampuivat konekivääreillä -paikkaa, jossa olin laskeutunut maahan, suunnaten toisen konekiväärin -lentokoneeseeni, toisen taas granaattikuoppaan. Kuulia vinkui -lakkaamatta yläpuolellani. Rauhoittaakseni hermojani sytytin ensin -savukkeen, sitten riisuin paksun turkin yltäni valmistautuen -juoksemaan. Mars, mars, eteenpäin! Jokainen minuutti on pitkä kuin -tunti. - -"Vähitellen ilta pimeni, mutta minusta hyvin hitaasti. Ympärilläni -kuului turkinpyiden ääntelyä. Vanhana metsästäjänä huomasin niiden -liikkuvan kaikessa rauhassa ja tein tästä sen johtopäätöksen, ettei -minua piilopaikassani uhannut yllätyksen vaara. Vihdoin tuli pimeä. -Äkkiä pyrähti turkinpyypari lentoon aivan läheltäni, ja kohta sen -jälkeen vielä yksi. Nyt ymmärsin vaaran lähestyvän. Nähtävästi -englantilaisten partio halusi toivottaa minulle hyvää yötä. Nyt -oli jo kiire livistää. Ryömin ja madoin ensin hyvin varovasti -mahallani granaattikuopasta toiseen. Noin puolitoista tuntia yhtä -mittaa ryömittyäni saavuin ihmisten läheisyyteen. Ovatkohan ne -englantilaisia vai saksalaisia? He tulevat lähemmäs -- ja olin vähällä -heittäytyä kaulaan, kun tunsin heidät. Se oli tiedustelupartio, -joka hiiviskeli 'ei kenenkään maalla'. Yksi miehistä saattoi minut -komppaniapäällikkönsä luokse, ja siellä sain nyt tietää, että olin -edellisenä iltana laskeutunut maahan n. 50 askeleen päähän vihollisen -etulinjoista, ja että meidän jalkaväkemme oli jo pitänyt minua -menetettynä miehenä. Söin ensin kunnollisen illallisen ja läksin sitten -kotimatkalle. - -"Takanani ammuttiin paljon enemmän kuin niiden edessäpäin. Jokainen -tie, jokainen yhdyskaivanto, jokainen pensas ja salatie oli vihollisen -tulen alaisena. Seuraavana aamuna englantilaiset tekivät hyökkäyksen, -heidän täytyi siis aloittaa tykistövalmistelunsa edellisenä iltana. -Olin siis valinnut jokseenkin sopimattomaan päivän huviretkeäni varten. -Vasta kello kahden korvilla aamulla pääsin ensimmäiseen puhelimeen ja -siten yhteyteen lentueemme kanssa." - -Olimme kaikki hyvin iloisia saadessamme Schäferin takaisin joukkoomme. -Hän meni nyt ensin levolle. Kuka muu hyvänsä olisi hänen asemassaan -heittänyt viholliskoneet ainakin vuorokaudeksi rauhaan, mutta Schäfer -ahdisti vielä saman päivän iltama Monchyn yläpuolella sangen matalalla -lentävää B.E:tä (koe-Breguet-konetta) ja pakoitti sen laskeutumaan -maahan. - - - - -Anti-Richthofen-laivue. - - -Englantilaiset olivat keksineet suurenmoisen leikin, nimittäin -päättäneet ottaa minut vangiksi tai ampua maahan. Tähän tarkoitukseen -he olivat todella perustaneet erityisen laivueen, joka lenteli -sillä alueella, missä mekin tavallisesti liikuimme. Ymmärsimme -englantilaisten aikomuksen siitä, että tämä laivue melkein yksinomaan -ahdisti meidän punaisia lentokoneitamme. - -Minun täytyy tässä huomauttaa, että olimme maalanneet _koko_ -hävittäjälentueemme koneet punaisiksi, koska hyvät ystävämme -englantilaiset olivat päässeet selville siitä, että juuri minä istuin -tuossa tulipunaisessa vehkeessä. Nyt olimme siis kaikki punaisia, ja -englantilaisten naama venyi varmaan hyvin pitkäksi, kun he yhden ainoan -asemesta näkivät tusinan tuollaisia punaisia koneita. Se ei kuitenkaan -estänyt heitä hyökkäilemästä meidän kimppuumme. Pidänkin paljon enemmän -siitä, että asiakkaani tulevat minun luokseni, kuin että minun pitäisi -mennä heidän luokseen. - -Lensimme kerran taas rintamalle toivoen voivamme siellä tavata -vastustajiamme. Parinkymmenen minuutin kuluttua saapuivatkin -ensimmäiset englantilaiset ja kävivät todella kimppuumme. Tällaista -huvia ei meille ollut suotu pitkään aikaan. Englantilaiset olivat näet -jonkin verran hillinneet kehuttua hyökkäyshenkeään, sillä se oli käynyt -heille jokseenkin kalliiksi. Nyt meitä lähestyi kolme yhdenhengen -Spad-konetta, jotka hyvyyteensä luottaen luulivat olevansa meitä paljon -vahvempia. - -Wolff, veljeni ja minä lensimme yhdessä. Meitä oli siis tasan -kolme kolmea vastaan. Heti alussa englantilaisten hyökkäys muuttui -puolustukseksi. Me olimme jo paremmalla puolella. Minä sain -vastustajani eteeni ja ennätin kiireessä vielä nähdä, miten veljeni -ja Wolff ottivat kumpikin osalleen yhden. Tavallinen tanssi alkoi, -kaartelimme toistemme ympärillä. Suotuisa tuuli tuli jälleen avuksemme, -se ajoi meidät taistelun aikana pois rintamalta Saksaa kohti. - -Minun vastustajani putosi ensimmäisenä. Olin luultavasti ampunut hänen -moottorinsa rikki. Joka tapauksessa hän päätti laskeutua maahan meidän -puolellemme. Säälintunteita ei minulla enää ole, hyökkäsin vielä kerran -hänen kimppuunsa, jolloin kone konekivääritulisuihkussa murskautui -aivan kappaleiksi. Siivet liihottelivat maata kohti kuin paperiarkit, -kumpikin erillään, ja runko syöksyi kuin kivi liekkien vallassa -syvyyteen. Se putosi suolle. Sitä oli mahdoton kaivaa ylös. En koskaan -ole saanut tietää, kenen kanssa tällöin taistelin. Hän oli kadonnut -jäljettömiin. Ainoastaan lentokoneen pyrstön pirstaleet paloivat vielä -osoittaen palkkaa, jonne mies itse oli kaivanut hautansa. - -Samaan aikaan kuin minä olivat myöskin Wolff ja veljeni käyneet -vastustajiensa kimppuun ja pakottaneet heidät laskeutumaan maahan -verraten lähelle. - -Lensimme nyt hyvin tyytyväisinä kotiimme ja tuumimme: "Toivottavasti -Anti-Richthofen-laivue käy oikein usein meitä tervehtimässä." - - - - -Isäukko käy minua tervehtimässä. - - -Huhtikuun 29 päiväksi oli isäukkoni ilmoittanut saapuvansa molempia -poikiaan tervehtimään. Isäni on pikkukaupungin sotilaskomentajana -Lillin lähellä, hän ei siis ollut kaukana meistä, ilmasta käsin -näen hänet usein. Hänen oli määrä saapua 9:n aikaan junassa. Puoli -kymmenen aikaan hän jo on lentokentällämme. Saavuimme juuri kotiin -taistelulennolta, ja veljeni laskeutuu ensimmäisenä koneesta maahan -ja tervehtii isäukkoa: "Hyvää huomenta, isä, ammuin juuri maahan -englantilaisen koneen." Sen jälkeen laskeuduin minä koneestani: "Hyvää -huomenta, isä, ammuin juuri maahan englantilaisen koneen." Isäukko oli -kovin mielissään, sen näki jo hänen kasvoistaan. Hän ei ole sellaisia -isiä, jotka pelkäävät ja vapisevat poikiensa puolesta, vaan hän -mieluimmin itse kapuaisi lentokoneeseen ja lähtisi englantilaisia -ammuskelemaan -- niin ainakin luulen. Söimme ensin yhdessä aamiaista, -sitten lähdimme jälleen lennolle. - -Sillä välin tapahtui lentokenttämme yläpuolella ilmataistelu, jota -isäni tarkkasi erittäin kiinnostuneena. Me veljekset emme ottaneet -siihen osaa, vaan seisoimme kentällä katselijoina. Englantilainen -laivue oli lentänyt linjojemme yli, ja muutamat tiedustelulentäjämme -kävivät nyt sen kimppuun aivan lentokenttämme yläpuolella. Äkkiä yksi -koneista teki kuperkeikan, pääsi jälleen oikeaan asentoon ja laskeutui -maahan tavallisessa liukulennossa. Ikäväksemme huomasimme, että se -oli saksalainen kone. Englantilaiset lentävät edelleen. Saksalainen -lentokone on nähtävästi saanut osumia, mutta se saapuu alaspäin aivan -oikein ohjattuna ja koettaa laskeutua lentokentällemme. Paikka on vähän -liian ahdas tuolle suurelle koneelle. Sitä paitsi oli seutu lentäjälle -tuntematonta. Senpä vuoksi maahan laskeutuminen ei sujunutkaan aivan -onnellisesti. Me riennämme paikalle ja toteamme suruksemme, että toinen -koneen miehistä, konekiväärin hoitaja, oli kaatunut. Tämä näky oli -isälleni uutta ja saattoi hänet nähtävästi hyvin vakavalle mielelle. - -Päivä näytti meistä kuitenkin sangen lupaavalta. Ilma oli ihmeellisen -kirkas. Ilmatorjuntatykit paukkuivat lakkaamatta; siis odottamattomia -lentäjiä oli liikkeellä. Puolen päivän tienoissa nousimme jälteen -ilmaan. Tälläkin kertaa minulla oli orani mukanani: ammuin alas jo -toisen englantilaisen samana päivänä. Päivällisen jälkeen otimme -pienet unet, sitten olimme taas yhtä virkeitä kuin ennenkin. Wolff oli -sillä välin lentueensa mukana ollut taistelussa vihollisen kanssa -ja itse passittanut yhden toiseen maailmaan. Myöskin Schäfer oli -merkinnyt muistikirjaansa uuden voiton. Iltapäivällä veljeni ja minä -sekä Schäfer, Festner ja Allmenröder teimme vielä kaksi lentoretkeä. -Ensimmäinen lentomme oli epäonnistunut, mutta toinen sitä parempi. -Emme olleet vielä kauankaan olleet rintamalla, kun meitä vastaan lensi -vihollislaivue. Ikävä kyllä he lensivät meitä korkeammalla. Emme siis -voineet tehdä mitään. Koetimme sen vuoksi nousta yhtä korkealle kuin -hekin, mutta se ei onnistumat. Meidän täytyi jättää heidät rauhaan, ja -lensimme pitkin rintamaa, veljeni aivan rinnallani, toisten edellä. -Silloin huomaan kaksi vihollisen tykistölentäjää saapuvan lähelle -rintamaamme. Veljeni antoi minulle pienen merkin ja ymmärsimme -kohta toisemme. Lensimme rinnakkain lisäten yhä vauhtia. Molemmat -tunsimme itsemme unin turvallisiksi ja vastustajaa voimakkaammiksi. -Mutta varsinkin tärkeää oli se, että saatoimme täydellisesti luottaa -toisiimme. Ja se onkin pääasia. Täytyy tietää, kenen kansaa lentää. -Veljeni lähestyy ensin vihollisia, ottaa osalleen ensimmäisen, häntä -lähinnä lentävän, minä otan toisen. - -Nyt katsahdan ensin nopeasti ympärilleni, ettei vain kolmatta -vihollista ole läheisyydessä; mutta huomaan olevamme kahden. Mies -miestä vastaan. Olen pian päässyt mitä edullisempaan asemaan -vastustajani taakse; lyhyt laukaussarja niin vihollislentokone särkyy -kappaleiksi. Niin nopeasti en ollut vielä siihen mennessä selviytynyt -taistelusta. - -Minun vielä tarkastellessani, minne vastustajani pirstaleet putoavat, -johtuu veljeni mieleeni. Huomaan hänet noin 500 metrin päässä vielä -taistelussa vastustajansa kanssa. - -Minulla oli hyvää aikaa katsella, ja täytyy tunnustaa, etten -itsekään olisi osannut tehdä sen paremmin. Hänkin oli jo yllättänyt -vihollisensa, ja he kieppuivat toistensa ympärillä. Vihollisen -lentokone nousi äkkiä pystyyn -- varma merkki siitä, että siihen -oli osunut, ohjaaja oli varmaankin saanut luodin päähänsä tahi -jotakin sellaista -- lentokone alkaa pudota ja sen siivet repeävät -irti molemmin puolin. Lentokoneen pirstaleet putoavat aivan lähelle -minun uhriani. Lennän nyt veljeni luo ja onnittelen häntä, s.o. -heilutamme kättä toisillemme. Olimme tyytyväisiä ja lensimme edelleen. -Suurenmoista, että saa lentää näin veljensä kanssa. - -Toiset toverimme olivat sillä välin tulleet lähemmäksi ja katselleet -näytelmää, jonka veljekset olivat heille esittäneet. Sillä toinen ei -voi toistaan auttaa, koska ainoastaan yksi voi kerrallaan ampua, ja jos -joku lentäjistä on tekemisissä vihollisen kanssa, toiset saavat vain -katsella syrjästä ja suojella hänen selkäpuoltaan, niin ettei kolmas -kone pääse takaapäin ahdistajan kimppuun. - -Lennämme yhä edelleen ja nousemme korkeammalle, sillä tuonne ylös -on ilmestynyt muutamia Anti-Richthofen-kerhon jäseniä. Me olimme -tällä kertaa helposti tunnettavissa, sillä aurinko paistoi lännestä -koneisiimme ja saattoi ne loistamaan kauniin punaisina pitkän matkan -päähän. Lensimme lähellä toisiamme, sillä jokainen tiesi, että nyt -jouduimme tekemisiin sellaisten kanssa, jotka harjoittivat samaa -ammattia kuin mekin. Valitettavasti he olivat taaskin korkeammalla, -niin että meidän täytyi odottaa heidän hyökkäystään. Näyttivät -olevan kuuluisia kolmitasoja ja Spad-koneita, aivan uusia, mutta -voittohan ei riipu koneesta, vaan miehestä, joka siinä istuu. Mutta -nuo naapurit olivat petollisia eivätkä rohjenneet ryhtyä taisteluun. -Tarjosimme heille siihen tilaisuuden sekä omalla puolellamme että -heidän puolellaan. Mutta he eivät ottaneet taisteluhaastetta vastaan. -Mitähän varten he sitten komeilivat laivueellaan, joka oli asettanut -päämääräkseen ampua minut maahan, jos heitä sitten rupeaa jänistämään, -kun tiukka paikka tulee! - -Vihdoin: yksi joukosta rohkaisi itsensä ja ohjasi koneensa alaspäin -meidän viimeistä miestämme vastaan. Taisteluun tietysti ryhdytään, -vaikka se tapahtuukin meille epäedullisissa olosuhteissa, sillä -yläpuolella oleva on aina paremmalla puolella. Mutta kun vieraat eivät -tarjoa parempaa, täytyy tyytyä siihen, mitä saa. Teemme sen vuoksi -kaikki täyskäännöksen. Englantilainen huomaa sen ja luopuu kohta -aikeestaan. Mutta nyt on leikki jo alkanut. Toinen englantilainen -yrittää samaa. Hän on valinnut vastustajakseen minut, ja tervehdin -häntä heti yhtäaikaa molemmilla konekivääreilläni. Tästä mies ei -kuitenkaan näyttänyt pitävän, vaan koetti syöksylennolla minusta eroon. -Mutta tämä juuri oli hänen turmionsa, sillä tällä tavalla hän joutui -minun alapuolelleni. Nyt pysyttelin hänen yläpuolellaan. Ken kerran -on joutunut minun alapuolelleni, varsinkin jos on lisäksi yksin ja -meidän puolellamme, häntä voidaan pitää menetettynä miehenä, varsinkin -jos kone on yhden hengen kone, siis hävittäjälentäjä, joka ei voi -ampua taaksepäin. Vastustajallani oli erittäin hyvä kone ja hän lensi -hyvin nopeasti. Mutta hänen ei ollut kuitenkaan määrä päästä omille -linjoilleen. Tultuamme lensin kohdalle, aloin ampua häntä, mutta olin -vielä liian kaukana hänestä. Tämä olikin vain sotajuoni, jolla tahdoin -tehdä hänet levottomaksi. Hän meni ansaan, alkoi tehdä mutkia. Käytin -sitä hyväkseni päästäkseni häntä lähemmäksi. Koetin samaa sotajuonta -uudelleen ja vielä kolmannenkin kerran. Joka kerran miekkonen meni -ansaan. Tällä tavoin olin vähitellen hiihdätellyt häntä lähemmäksi. -Nyt olen aivan hänen kintereillään. Tähtään tarkasti, odotan vielä -hetkisen, ja korkeintaan 50 metrin päästä hänestä painan molempien -komekiväärieni liipaisimia. Ensin kuuluu heikkoa ratinaa, mikä on varma -merkki siitä, että on osunut bensiinisäiliöön, sitten ilmestyy kirkas -liekki ja herra lordi katoaa syvyyteen. - -Tämä oli jo neljäs voitto samana päivänä. Veljelläni oli kaksi. -Näytti melkein siltä, kuin olisimme vartavasten kutsuneet isäukkomme -tällaisiin peijaisiin. Ilo oli tietysti ylimmillään. - -Illaksi olin kutsunut luokseni muutamia herroja, hyvän ystäväni -Wedelin, joka sattumalta oleskeli näillä seuduilla. Kaikki sujui -kuin sopimuksen mukaan. Me veljekset olimme ampuneet yhteensä kuusi -englantilaista samana päivänä. Siten olimme tuhonneet kokonaisen -lentäjälaivueen. Enpä luule englantilaisten noihin aikoihin kovinkaan -pitäneen meistä. - - - - -Lento kotimaahan. - - -Olin jo pudottanut viisikymmentä vastustajaa. Arvelin, että -kaksikuudetta olisi parempi; sen vuoksi ammuin jo samana päivänä vielä -kaksi. Mutta tämä oli oikeastaan vastoin kaikkia sopimuksia. - -Minulle oli oikeastaan annettu lupa ampua vain yksiviidettä. Minkä -tähden tämä luku oli määrätty, sen voi jokainen hyvin ymmärtää, mutta -juuri siksi tahdoinkin välttää sitä. En ole suinkaan ennätysten -tavoittelija, ja yleensä me lentäjät emme sellaisista ollenkaan välitä. -Me täytämme vain velvollisuutemme. Boelcke olisi varmaankin pudottanut -satakin viholliskonetta, jollei onnettomuus olisi kohdannut häntä liian -aikaisin. Ja monet muut kaatuneet toverimme olisivat voineet saavuttaa -paljon korkeampia lukuja, jollei äkillinen kuolema olisi heitä siitä -estänyt. Mutta puolisataa on sekin hauska luku. Nyt olin myöskin saanut -toivoni täytetyksi, minun sallittiin pudottaa viisikymmentä ennen kuin -lähdin lomalle. - -Toivon voivani pian juhlia toista 50-lukua. - -Saman päivän iltana minut kutsuttiin puhelimeen, ja kanssani halusi -puhua ei mikään sen pienempi tekijä kuin itse "suuri päämaja". Tuntuipa -somalta olla näin suoranaisessa yhteydessä "kaikkein korkeimpien -viskaalien" kanssa. Sain mm. kuulla sen ilosanoman, että hänen -majesteettinsa keisari oli lausunut haluavansa henkilökohtaisesti -puhutella minua, ja päiväkin oli jo määrätty: toukokuun 2 p. Mutta -nyt oli jo huhtikuun 30 päivä kello yhdeksän illalla. Junalla en enää -olisi ehtinyt noudattaa korkeimman sotapäällikkömme toivomusta. Päätin -sen vuoksi -- mikä olikin paljon hauskempaa -- suorittaa matkan -ilmateitse. Seuraavana aamuna lähdin liikkeelle, mutta en yhdenhengen -istuttavalla "le petit rouge'illani", vaan suurella kahdenhengen -koneella. - -Istuuduin takaistuimelle, en siis ohjauspaikalle. Ohjauksesta sai -tällä kertaa huolehtia luutnantti Krefft, joka myöskin kuului -hävittäjälaivueeseeni. Hän oli juuri lähdössä toipumislomalle, joten -matkamme sopivat erinomaisesti yhteen. Näin hänkin pääsi nopeammin -kotiseudullensa, ja hän oli siitä hyvin iloinen. - -Lähtöni tapahtui jotenkin päätäpahkaa. En voinut ottaa mukaani -lentokoneeseen muuta kuin hammasharjan, joten minun täytyi jo ennen -lähtöäni pukeutua valmiiksi siihen asuun, jossa minun oli määrä -ilmoittautua suuressa päämajassa. Sotaretkellä ei sotilaalla ole -juuri paljonkaan siistejä vaatekappaleita mukanaan, ei ainakaan -minunlaisellani rintamasotilaalla. - -Veljeni sai nyt laivueen johdon käsiinsä; heitin lyhyet jäähyväiset, -sillä toivoin pian voivani palata entiseen toimeeni noiden kunnon -toverieni joukkoon. - -Lentomatkamme kävi Liège'in (Lüttichin) ja Namurin yli Aachenia ja -Kölniä kohti. Oli sentään ihanaa saada kerrankin ilman sotaisia -ajatuksia kiitää ilmameren ulapoilla. Sää oli ihana, parempi kuin -moniin aikoihin. Sinä päivänä oli varmastikin rintamalla oikein -paljon työtä. Armeijamme pallot katoavat pian näkyvistämme, ja -kiidämme yhä kauemmas pois Arras'in taistelujen jyminästä. Allamme -on vain rauhallisia maisemia. Höyrylaivat kulkevat jokia pitkin, -tuolla porhaltaa pikajuna, me sivuutamme sen kuin leikkien. Tuuli on -myötäinen. Maa näyttää meistä tasaiselta kuin lattia, eikä kauniita -Maasin vuoriakaan huomaa vuoriksi. Niitä ei voi tuntea edes varjoista, -sillä aurinko paistaa melkein kohtisuoraan. Tiedämme vain, että ne -ovat olemassa, ja käyttämällä hiukan mielikuvitusta voi haaveilla -pujahtavansa niiden viileihin luoliin. - -Päivä oli jo kulunut pitkälle, kohta oli keskipäivä. Allemme kasautuu -pilviä, jotka peittävät maan näkyvistämme. Määräten suunnan auringon -ja kompassin mukaan lennämme edelleen. Hollannin läheisyys alkaa -kuitenkin vähitellen tuntua kiusalliselta, sen vuoksi päätämme pyrkiä -jälleen tuntumaan maan kanssa. Laskeudumme pilvien alapuolelle ja -huomaamme olevamme juuri Namurin kohdalla. Täältä suuntaamme Aachenia -kohti, mutta tämän kaupungin jätämme kuitenkin vasemmalle ja saavumme -puolenpäivän aikaan Kölniin. Lentokoneessamme vallitsi iloinen -mieliala, sillä meillä oli edessämme pitkänpuoleinen loma; sitä paitsi -oli kaunis ilma, ja mielessä se tietoisuus, että olimme saapuneet -onnellisesti ainakin Kölniin saakka, joten saatoimme olla varmat siitä, -että vaikka pieniä kommelluksia tapahtuisikin, minä kuitenkin ehtisin -suureen päämajaan hyvissä ajoin. - -Kölniin oli sähkötetty tieto meidän tulostamme. Meitä odotettiin -siis siellä. Edellisenä päivänä sanomalehdet olivat kertoneet minun -52:nnesta ilmavoitostani. Vastaanotto olikin sen mukainen. - -Kolme tuntia kestäneestä lentomatkasta oli pääni kuitenkin käynyt -hieman raskaaksi, jonka vuoksi päätin ottaa pienet päivällisunet, ennen -kuin lähdin suureen päämajaan. Kölnistä lensimme nyt hyvän matkaa -pitkin Reiniä. Tie oli minulle tuttu, sillä olen usein kulkenut sen -höyrylaivalla, autolla ja junalla sekä nyt vihdoin lentokoneella. Mikä -näistä matkoista oli hauskin? Sitä on vaikea sanoa. Höyrylaivasta -näkee kyllä paremmin erinäisiä yksityiskohtia, mutta lentokoneesta -saatu yleiskatsaus ei myöskään ole hulluimpia. Reinillä on aina oma -viehätyksensä, näin ylhäältäpäin. Emme lentäneetkään kovin korkealla, -jotta olisimme voineet paremmin nauttia vuorten läheisyydestä, sillä -kauneinta Reinin varsilla ovat kaikissa tapauksissa mahtavat metsän -peittämät kukkulat, linnat jne. Yksityisiä taloja emme tietysti voineet -nähdä. Vahinko, ettei voi lentää samalla kertaa nopeasti ja hitaasti. -Olisin kernaasti vähentänyt vauhdin mahdollisimman hitaaksi. - -Liiankin nopeasti katoaa kaunis maisema toisensa jälkeen. Korkealla -lentäessä ei oikeastaan ole sellaista tunnetta, että matka käy hyvin -nopeasti. Autossa tai pikajunassa esim. nopeus tuntuu tavallisesti -hyvin suurelta, jota vastoin lentokoneessa matka oikeastaan aina, -kun kerran on saavuttanut tietyn korkeuden, tuntuu sujuvan hitaasti. -Nopeuden huomaa oikeastaan vasta silloin, kun on ollut viisi minuuttia -katsomatta ympärilleen ja rupeaa sitten jälleen tarkastamaan seutuja. -Koko äskeinen kuva on silloin täydellisesti muuttunut. Minkä viisi -minuuttia sitten näki suoraan allaan, näkyy nyt kulmasta ja sitä ei -enää tunne entisekseen. Sen vuoksi lentäjä voikin helposti eksyä, -jos on hetkisenkään tarkkaamatta seutua. Iltapäivällä saavuimme -sitten suureen päämajaan, jossa muutamat siellä työskentelevät -toverini ottivat minut sydämellisesti vastaan. Minun on noita -"musteentuhrijoita" oikein sääli. He nauttivat vain puoleksi sodasta. -Ensin ilmoittauduin ilmavoimia komentavalle kenraalille. Seuraavana -aamuna odotti tuo suuri hetki, jolloin minun oli määrä tulla -esitellyksi Hindenburgille ja Ludendorffille. Sain odottaa hyvän aikaa. -Millainen vastaanotto oikeastaan oli, sitä en osaa tarkoin kuvata. -Ensin ilmoittauduin Hindenburgille, sitten Ludendorffille. - -Tuntuu hiukan kaamealta olla huoneessa, jossa maailman kohtaloita -ratkaistaan. Olin sen vuoksi jokseenkin iloinen, kun olin jättänyt -"pääpaikan" taakseni ja minut kutsuttiin klo 12 päivälliselle hänen -majesteettinsa keisarin luokse. Tänään oli syntymäpäiväni, ja joku oli -varmaankin kertonut siitä hänen majesteetilleen, koskapa hän tiesi -onnitella minua. Ensin voittojeni, sitten viidenkolmatta ikävuoteni -johdosta. Sain myöskin yllätyksenä pienen syntymäpäivälahjan. - -En koskaan ollut voinut edes uneksia, että viidentenäkolmatta -syntymäpäivänäni saisin istua Hindenburgin oikealla puolella ja että -kenraalisotamarsalkka mainitsi minut puheessaan. - -Seuraavaksi päiväksi olin kutsuttu keisarinnan luokse, niin lähdin -Hornborgiin. Siellä söin aamiaista hänen majesteettinsa luona ja -täälläkin minulle annettiin syntymäpäivälahja. Sitä paitsi minulla -oli kunnia näyttää hänen majesteetilleen keisarinnalle lentotaitoni. -Illaksi olin jälleen kutsuttu sotamarsalkka von Hindenburgin vieraaksi. - -Seuraavana päivänä lensin Freiburgiin ampumaan metsoja. Freiburgissa -nousin Berliiniin menevään lentokoneeseen. Nürnbergissä otettiin -bensiiniä. Silloin nousi ukkosilma. Mutta minulla oli tulinen kiire -Berliiniin. Siellä minua odottivat kaikenlaiset enemmän tai vähemmän -mielenkiintoiset asia. Ukkosilmasta välittämättä lensin siis edelleen. -Pilvet ja rajuilmakin huvittavat minua tavallaan. Satoi kuin saavista -kaataen. Silloin tällöin tuli joukkoon rakeita. Potkurini oli -jälkeenpäin aivan hullunkurisen näköinen, rakeet olivat pieksäneet -reunat rikki, niin että se oli kuin sahanterä. Paha vain, että ruma -sää huvitti minua niin suuresti, että unohdin kokonaan katsoa missä -olin. Kun jälleen aioin määritellä olinpaikkani, ei minulla ollut -aavistustakaan siitä, millä seuduilla nyt lensin. Kirottu juttu! -Olin eksynyt kotimaassani! Ja tämän piti tapahtua juuri minulle. -Kylläpä kotolaiset saisivat ilon aihetta, jos tietäisivät tämän. -Mutta kieltämätön tosiasia oli, etten tiennyt, missä olin. Kun lensin -jokseenkin alhaalla, oli voimakas tuuli painanut minut pois oikeasta -suunnasta, olin eksynyt kartasta, ja nyt täytyi auringon ja kompassin -mukaan jotenkuten pyrkiä Berliiniä kohti. Lennän yli kaupunkien, -kylien, jokien ja metsien, mutta en tunne niistä ainoaakaan. Vertaan -luontoa karttaani, mutta turhaan. Kaikki on toisenlaista. En -todellakaan enää tiedä, missä olen. Minun on aivan mahdoton tuntea -seutua. Se olikin, kuten myöhemmin huomasin, aivan sula mahdottomuus, -sillä lensin satakunta kilometriä karttani reunan ulkopuolella. - -Pari tuntia tällä tavoin lennettyämme päätimme ohjaajani ja minä -laskeutua maahan. Sellainen on aina vähän epämiellyttävää, kun ei -ole lentokenttää. Ei voi ollenkaan tietää, minkälaista maasto on. -Jos lentokoneen pyörä osuu kuoppaan, niin kone on säpäleinä. Ensin -koetimme lukea erään rautatieaseman nimeä, mutta istu ja pala, se -oli tietysti maalattu niin pienillä kirjaimilla, ettei niistä voinut -erottaa ainoaakaan. Meidän oli siis laskeuduttava maahan. Raskain -mielin, mutta mikään muu ei auttanut. Valitsimme laskeutumispaikaksi -niityn, joka ylhäältä näytti sangen tasaiselta, ja koetimme onneamme. -Paha kyllä ei niitty lähempää katsoen ollut suinkaan niin siloinen, -Sen sain pian todeta koneen ohjauslaitteen kärsimistä kolahduksista. -Olimme siis oikein häpäisseet itsemme. Ensin eksymme suunnasta, ja -sitten rikomme vehkeet. Sen vuoksi meidän täytyi nyt jatkaa matkaamme -aivan tavallisilla kulkuneuvoilla, pikajunalla. Hitaasti, mutta -varmasti saavuimme Berliiniin. Olimme laskeutuneet maahan Leipzigin -läheisyydessä. Jollemme olisi tehneet tätä tyhmyyttä, niin olisimme -loppujen lopuksi sittenkin vielä päätyneet Berliiniin, mutta mitä -teetkin, teet hullusti. - -Muutamia päiviä myöhemmin saavuin kotikaupunkiin Schweidnitziin. Vaikka -kello oli vasta seitsemän aamulla, oli asemalle kokoontunut koko joukko -väkeä. Vastaanotto oli sydämellinen. Iltapäivällä jouduin useiden -kunnianosoitusten kohteeksi, mm. kävi "Nuorison maanpuolustusyhdistys" -(Jugendwehr) kunniatervehdyksellä. - -Täistä saatoin huomata, että kotonaolevat todellakin seuraavat -kiinnostuneina rintamalla taistelevien sotilaittensa elämää. - - - - -Veljeni. - - -Olin tuskin ollut viikon päivät lomalla, kun sain sähkösanoman: -"Lothar haavoittunut, ei hengenvaarallisesti." Ei sen enempää. -Myöhemmin saamani lisätiedot osoittivat, että hän oli vielä kerran -ollut oikein kevytmielinen. Hän lensi Allmenröderin kera vihollista -vastaan. Silloin hän huomasi alhaalla, jokseenkin kaukana vihollisen -linjojen takana, yksin lentelevän englantilaisen. Tuollaisia vihollisen -jalkaväkilentäjiä, jotka ovat hyvin kiusallisia joukoillemme. Ainakin -ne häiritsevät melkoisesti joukkojemme toimintaa. Saavuttavatko he -mitään erityisiä tuloksia maleksimalla matalalla ampumahautojen -yläpuolella, on hyvin epäiltävää. Veljeni oli parintuhannen, -englantilainen tuhannen metrin korkeudessa. Hän hiipii lähemmäksi -ja kiidättää sitten syöksylennossa muutamassa sekunnissa toisen -niskaan. Englantilainen katsoi parhaaksi välttää taistelua ja katosi -hänkin syöksylennossa syvyyteen. Veljeni siekailematta perästä. Hän -ei lainkaan välitä siitä, onko hän vihollisen alueella vai omalla -puolella. Vain yksi ajatus: tuon toisen täytyy pudota. Se onkin -tietysti aivan oikein. Toisinaan minäkin teen samoin. Mutta jollei -veljeni ole tehnyt näin ainakin kerran jokaisella lentoretkellä, niin -ei koko juttu huvita häntä lainkaan. -- Vasta aivan lähellä maata hän -pääsi hyvään asentoon ja ampui vastustajansa koneen luoteja täyteen. -Englantilainen putoaa maahan kuin kivi. Hänestä ei jää paljon jäljelle. - -Tällaisen taistelun jälkeen, varsinkin jos se tapahtuu verraten -matalalla, kun on kierrellyt ja kaarrellut; puoleen ja toiseen, -lentänyt milloin oikeaan, milloin vasempaan, ei tavallisella -kuolevaisella ole enää aavistustakaan siitä, missä hän on. Puheena -olevana päivänä oli sitä paitsi vähän sumua, siis varsin epäedullinen -sää. Nopeasti veljeni kuitenkin pääsi selville seudusta ja huomasi -vasta nyt olevansa aika pitkän matkan vihollisen rintaman takana. Hän -oli Vimyn harjanteen tuolla puolen. Vimyn kukkulat kohoavat satakunta -metriä ympäristöä korkeammalle. Veljeni oli kadonnut noiden Vimyn -kukkuloiden taakse -- väittivät ainakin ne, jotka alhaalta käsin olivat -seuranneet hänen taisteluansa. - -Lento kotiin ennen kuin pääsee omien asemien kohdalle, ei ole kaikkein -miellyttävimpiä tehtäviä. Ei voi tehdä mitään vaikka vihollinen ampuu. -Tosin vain harvoin sattuu. Veljeni lähestyi siis vihollisasemia. Niin -alhaalla, kuin hän silloin lensi, voi kuulla jokaisen laukauksen. -Kuulostaa siltä kuin kastanjat räiskyisivät tulessa, kun yksityinen -jalkaväkisotamies ampuu. Silloin hän äkkiä tuntee iskun: häneen on -osunut. Siitä hän oli heti selvillä. Veljeni on niitä ihmisiä, jotka -eivät voi nähdä omaa vertaan. Toisen veren näkeminen ei tee häneen -mitään tai ainakin paljon pienemmän vaikutuksen. Mutta omaa vertaan hän -ei voi sietää. Hän tuntee nyt jotakin lämmintä vuotavan oikeaa säärtään -pitkin ja samalla kipua lantiossaan. Mutta alhaalla paukkuu yhä -vimmatusti. Hän on siis vihollisen puolella rintamaa. Pauke kuitenkin -vähitellen lakkaa. Hän on päässyt saksalaisten linjojen kohdalle. -Mutta nyt hänen täytyy pitää kiirettä, sillä voimat vähenevät aivan -ilmeisesti. Hän huomaa metsän ja sen vieressä niityn. Siis niittyä -kohti. Hän pysähdyttää kiireesti moottorin, mutta samalla loppuvat -myöskin hänen voimansa, hän menee tainnoksiin. Aivan yksin hän istuu -lentokoneessaan, kukaan ei siis voi auttaa. Kuinka hän tuli maahan, -on oikeastaan ihme. Sillä ainoakaan lentokone ei voi itse hoitaa -itseään. Sellaista väitetään ainoastaan eräästä vanhasta kölniläisestä -"kyyhkysestä" (Taube-lentokoneesta); koneseppä asettaa sen -lentovalmiiksi, mutta samalla hetkellä kun lentäjän pitäisi istuutua -siihen, se lentääkin ominpäin tiehensä, tekee kierroksen ja laskeutuu -viiden minuutin kuluttua jälleen maahan. Monet kertovat nähneensä sen. -Minä en ole nähnyt -- olen kuitenkin varma jutun todenperäisyydestä. -Mutta veljelläni ei ollut tuollaista itsestään maahan laskeutuvaa -kyyhkystä, ja kuitenkin hän oli tullut alas aivan vahingoittumattomana. -Vasta sairaalassa hän tuli tajuihinsa. Hänet kuljetettiin Douaihin. - -Omituinen tunne kerrassaan, kun veli näkee veljensä taistelussa -englantilaisen kanssa. Kerran näin Lothar veljeni jäävän laivueesta -vähän jälkeen ja samalla englantilaisen hyökkäävän hänen kimppuunsa. -Hänen olisi ollut helppo välttää taistelua -- syöksymällä syvyyteen. -Mutta sitäpä hän tietysti ei tee! Sellainen ajatus ei nähtävästi -juolahda edes hänen mieleensä. Pakeneminen on hänelle aivan vieras -käsite. Kaikeksi onneksi olin huomannut tämän ja olin varuillani. -Huomasin, kuinka englantilainen, joka oli ylempänä, laskeutuu häntä -kohti ja ampuu ampumistaan. Veljeni koettaa nousta hänen tasalleen -ollenkaan välittämättä siitä, ampuupa toinen tai on ampumatta. -Mutta äkkiä punainen lentokone tekee kuperkeikan ja syöksyy ympäri -kieppuen pystysuoraan alaspäin. Tämä ei näyttänyt olevan mikään -tahallinen liike, vaan todellinen putoaminen. Sellainen näky ei -tietenkään veljessä herätä kaikkein mieluisimpia tunteita. Mutta -minun oli vähitellen täytynyt tottua siihen, sillä veljeni käytti -sitä sotajuonena. Huomattuaan englantilaisen yläpuolellaan hän oli -saavinaan osuman ja putoavinaan, englantilainen jäljestä, mutta veljeni -kiepsahti jälleen oikeaan asentoon ja kohosi silmänräpäyksessä hänen -yläpuolellensa. Vihollislentäjä ei ehtinyt niin nopeasti nousta eikä -käsittää uutta asemaansa, veljeni oli jo hänen niskassaan, ja muutaman -sekunnin kuluttua leimahti englantilaisen kone ilmiliekkeihin. Hän -syöksyi auttamattomasti maahan. - -Seisoin kerran maassa bensiinisäiliön vieressä, jossa 100 litraa -tuota nestettä räjähti ja paloi. En kärsinyt seistä kymmenen askeleen -päässä siitä, kuumuus oli niin kova. Mutta ajatella, että tuollainen -säiliö, joka sisältää muutamia satoja litroja, räjähtää muutaman -senttimetrin päässä lentäjän edessä ja potkurin ilmavirta ajaa koko -kuumuuden suoraan lentäjän kasvoihin. Luultavasti hän silloin menettää -silmänräpäyksessä tajuntansa, ainakin kaikki silloin käy kaikkein -nopeimmin. - -Mutta joskus tapahtuu kuitenkin ihmeitä ja tunnustähtiä. Niinpä näin -esim. kerran englantilaisen lentokoneen syöksyvän liekkien vallassa -maahan. Liekit leimahtivat ensin 500 metrin korkeudessa. Koko kone -oli tulen vallassa. Kotiin lennettyämme kuulimme, että toinen koneen -miehistä, tähystäjä, oli hypännyt maahan viidenkymmenen metrin -korkeudesta. Ajatella -- 50 metrin korkeudesta. Sitä täytyy jo -ajatella. Tavallinen Berliinin kirkontorni ei ole paljonkaan korkeampi. -Yrittäköönpä joku hypätä alas tämän tornin huipusta! Minkänäköinen -hän on maahan tultuaan! Useimmat taittaisivat niskansa jo toisesta -kerroksesta hypätessään. Mutta tuo uljas tähystäjäupseeri hyppäsi -kaikissa tapauksissa 50 metrin korkeudesta, palavasta koneestaan, joka -jo ainakin minuutin ajan oli ollut liekkien vallassa, eikä hän saanut -mitään muuta vaurioita kuin yksinkertaisen sääriluumurtuman. Vieläpä -hän kaiken tämän jälkeen kykeni puhumaankin, niin ettei edes hänen -sieluntilansa ollut kärsinyt. - -Toisen kerran pudotin englantilaisen lentokoneen, jonka ohjaaja sai -surmanluodin päähänsä, ja lentokone syöksyi ohjattomana, kohtisuoraan -ja liukulentoon pääsemättä, kolmentuhannen metrin korkeudesta maahan. -Vasta kotvan aikaa myöhemmin laskeuduin itse liukulennossa maahan ja -näin vain muodottoman röykkiön. Hämmästyksekseni kuulin tähystäjän -saaneen ainoastaan pienen ruhjevamman päähänsä ja ettei hänen tilansa -ollut hengenvaarallinen. Onnea pitää ihmisellä olla! - -Kerran taas Boelcke ampui maahan Nieuport-koneen. Olin itse -näkemässä. Kone syöksyi maahan kuin kivi. Riensimme paikalle ja -löysimme lentokoneen puoleksi savimaahan hautautuneena. Ohjaaja, -hävittäjälentäjä oli tiedottomana vatsaansa saamasta ampumahaavasta, -mutta oli pudotessaan nyrjähyttänyt vain toisen käsivartensa. Hän jäi -henkiin. - -Toiselta puolen olen taas ollut näkemässä sellaisen tapauksen, että -eräs hyvä ystäväni maahan laskeutuessaan ajoi koneensa toisen pyörän -kaniininkuoppaan. Kone oli jo melkein pysähtynyt ja nousi vain hyvin -hitaasti päälleen, vaappui siinä epävarmana, kummalle puolelle -kaatuisi, mutta keikahti lopulta selälleen -- ja miesparka taittoi -niskansa. - - * * * * * - -Veljeni Lothar on neljännen rakuunarykmentin luutnantti, oli ennen -sotaa vielä sotakoulussa, mutta sai heti sen alussa korotuksen -upseeriksi ja aloitti, kuten minäkin, sodan ratsumiehenä. Mitä urotöitä -hän oikein lienee suorittanut, sitä en tiedä, sillä hän ei koskaan puhu -itsestään. Minulle on vain kerrottu seuraava juttu: - -Syystalvella 1914 hänen rykmenttinsä majaili Wartha-joella, venäläiset -olivat sen toisella rannalla. Kukaan ei tiennyt, aikoivatko he ryhtyä -hyökkäykseen vai pysyä aloillansa. Joen rannat olivat osittaan -jäätyneet, niin ettei sen yli päässyt ratsastamaan. Siltoja ei tietysti -ollut, sillä venäläiset olivat ne repineet. Silloin veljeni ui joen -yli, sai selville, missä venäläiset olivat, ja palasi samaa tietä -takaisin. Tämä tapahtui ankarassa aitovenäläisessä talvipakkasessa -- -kuinka monta astetta kylmää lienee ollutkin. Hänen vaatteensa jäätyivät -muutamassa minuutissa ihoon kiinni, mutta hänen vakuutuksensa mukaan -niissä muka oli varsin lämmin olla. Näin hän ratsasti koko päivän, -kunnes illalla saapui majapaikkaansa. Eikä hän edes vilustunut. - -Talvella 1915 hän siirtyi kehoituksestani lentojoukkoihin, ja hänestä -tuli aluksi, kuten minustakin, tähystäjä. Vasta vuotta myöhemmin -hän suoritti ohjaajan tutkinnon. Tähystäjänä olo ei olekaan huono -koulu, varsinkaan hävittäjälentäjälle. Maaliskuussa 1917 hän suoritti -kolmannen tutkintonsa ja tuli heti minun hävittäjälaivueeseeni. - -Hän oli siis vielä aivan nuori ja viaton lentäjä, joka ei ajatellut -surmansilmukoita eikä muita narrinkonsteja, vaan oli hyvin tyytyväinen -voidessaan nousta ilmaan ja laskeutua maahan kunnollisesti. Parin -viikon kuluttua otin hänet ensimmäisen kerran mukaani vihollista -vastaan ja kehoitin häntä lentämään lähellä takanani, jotta hän -saisi tarkoin nähdä, kuinka taistelu tapahtuu. Mutta jo kolmannella -lentoretkellä huomaan hänen äkkiä eroavan seurastani ja hyökkäävän -englantilaisen kimppuun, jonka hän kohta pudottaa. Sydämeni ailahti -ilosta tämän nähdessäni. Tämä oli taaskin todistuksena siitä, kuinka -yksinkertainen juttu vastustajan pudottaminen oikeastaan on. Kaikki -riippuu mieskohtaisesta kunnosta ja päättäväisyydestä. En ole siis -mikään Pégoud [ranskalaisten kuuluisin taistelulentäjä maailmansodassa] -enkä halua sellaiseksi tullakaan, olen vain velvollisuuteni täyttävä -sotilas. - -Neljä viikkoa myöhemmin veljeni oli jo pudottanut kaksikymmentä -englantilaista konetta. Tämä ennätys lienee ainoa laatuaan koko -lentosodanhistoriassa, että lentokoneenkuljettaja pudottaa ensimmäisen -vastustajansa kaksi viikkoa kolmannen tutkintonsa jälkeen ja on neljä -viikkoa myöhemmin merkinnyt muistikirjaansa jo kaksikymmentä uutta -voittoa. - -Hänen kahdeskolmatta vastustajansa oli kuuluisa kapteeni Ball, -verrattomasti paras englantilainen lentäjä. Alkoinaan yhtä tunnetun -majuri Hawkerin olin minä jo muutamia kuukausia aikaisemmin ottanut -osalleni. Olin erityisesti iloinen juuri sen vuoksi, että oma veljeni -nyt piti huolen Englannin toisesta mestarilentäjästä. Kapteeni Ball -lensi kolmitasolla ja kohtasi veljeni yksin rintamalla. Kumpikin pyrki -toisensa kimppuun, mutta molemmat pitivät varansa. He lensivät yhä -uudelleen toisiaan kohti, mutta kummankaan ei onnistunut päästä toisen -taakse. Silloin molemmat päättivät ampua muutamia hyvin tähdättyjä -laukauksia sillä lyhyellä hetkeltä, jolloin sivuuttivat toisensa. He -lentävät taas toisiansa kohti, ja molemmat ampuvat. Molempia estää -edessä oleva moottori tähtäämästä. Osumismahdollisuudet siis kummallakin -hyvin pienet, varsinkin kun nopeus on tavallista kaksi kertaa suurempi. -Kumpikaan ei siis oikeastaan usko onnistuvansa. Veljeni, joka lensi -vähän alempana, ohjasi koneensa äkkiä ylöspäin, mutta keikahti samalla -selälleen, jolloin hänen koneensa hetkeksi menetti ohjauskykynsä. Pian -hän sai sen jäilleen oikeaan asentoon, mutta totesi samalla vastustajan -ampuneen hänen molemmat bensiinisäiliönsä rikki. Siis pakkolasku! -Sytytin on heti poistettava, muuten kone syttyy tuleen. Mutta hänen -seuraava ajatuksensa on: Missä vastustajasi on? Samalla hetkellä kun -hän itse teki kuperkeikan, hän oli huomannut vastustajansa samoin -nousevan pystyyn ja kiepsahtavan ympäri. Hän ei siis voinut olla -kovin kaukana. Koko ajan on vallitsevana ajatus: "Onko hän ylä- vai -alapuolellani?" Yläpuolella häntä ei enää näkynyt, sen sijaan veljeni -huomasi allansa kolmitason lakkaamatta pyörivän ympäri ja syöksyvän -yhä syvemmälle. Se putosi putoamistaan pääsemättä enää oikeaan -asentoon, ja murskautui maata vasten. Tämä tapahtui meidän alueellamme. -Molemmat vastustajat olivat lyhyellä kohtaushetkellä osuneet toisiinsa -kiinteillä konekivääreillään. Veljeni molemmat bensiinisäiliöt olivat -puhki, ja samalla hetkellä kapteeni Ball oli saanut luodin päänsä -läpi. Hänellä oli mukanaan muutamia kotimaasta saatuja valokuvia ja -sanomalehtileikkeleitä, joissa häntä kovin ylistettiin. Hän näytti -hiljakkoin palanneen lomalta. Boelcken aikana kapteeni Ball oli -tuhonnut 36 saksalaista lentokonetta. Mutta hänkin tapasi voittajansa. -Vai lieneekö ollut sattuma, että sellaisen suuruuden kuin hän, piti -kuolla niin tavallinen sankarikuolema? - -Kapteeni Ball oli epäilemättä Anti-Richthofenlaivueen johtaja, joten -luulen englantilaisten nyt mieluimmin luopuvan yrityksestään eikä enää -pyrkivän saamaan minua kiinni. Se olisi kuitenkin ikävää, sillä siten -menettäisimme monta hyvää tilaisuutta, jolloin voimme oikein rökittää -englantilaisia. - -Jollei veljeni olisi toukokuun 5 p:nä haavoittunut, hän luullakseni -olisi minun palatessani lomalta samoin voinut lähteä lomalle 62 voittoa -luettelossaan. - - - - -Lothar "ampuja" eikä hävittäjälentäjä. - - -Isäni mielestä on suuri erotus hävittäjälentäjällä ja -sellaisella ampujalla, joka ampuu vain huvikseen. Kun minä olen -pudottanut englantilaisen, on metsästyshimoni tyydytetty ainakin -neljännestunniksi. En saata siis ampua kahta englantilaista peräkanaa. -Kun kerran yksi on pudonnut, tunnen ehdotonta tyydytystä. Vasta paljon -myöhemmin olen voinut kehittää itseni "ampujaksi". - -Mutta veljeni oli heti toista maata. Minulla oli tilaisuus tarkata -häntä hänen ampuessaan neljännen ja viidennen vastustajansa. -Hyökkäsimme vihollislaivueen kimppuun. Minä olin ensimmäisenä. Olin -pian selviytynyt vastustajastani. Katsahdan ympärilleni ja huomaan -veljeni lentävän toisen englantilaisen takana; tämän kone syttyy juuri -palamaan, ja moottori räjähtää. Tämän englantilaisen vieressä lentää -toinen. Veljeni jättää nyt aivan tyynesti ensimmäisen vastustajansa -omiin hoteisiinsa, vaikkei tämä ole vielä pudonnut, vaan pysyttelee -yhä ilmassa, ja suuntaa konekiväärinsä lähellä lentävää toista -englantilaista kohti jatkaen heti ampumista. Tämäkin vastustaja putosi -lyhyen taistelun jälkeen. - -Kotona hän kysyi minulta ylpeästi; "Kuinka monta ammuit?" Vastasin -vaatimattomasti: "Yhden." Hän kääntää selkänsä ja sanoo: "Minä ammoin -kaksi." Lähetin hänet heti rintamalle tiedustelemaan uhriensa nimiä -jne. Myöhään iltapäivällä hän palaa takaisin, mutta sanoo löytäneensä -vain yhden. - -Siis huono tiedustelija, kuten hyvät "ampujat" tavallisesti. Vasta -seuraavana päivänä ilmoitettiin rintamalta, missä hänen toinen uhrinsa -makasi. Kaikkihan olimme kyllä nähneet hänen putoavaa. - - - - -Alkuhärkä. - - -Ruhtinas Pless oli kerran päämajassa käydessään antanut minulle -luvan ampua yhden visentin hänen metsästysmailtaan. Visentti on -sama eläin, jota kansan keskuudessa sanotaan alkuhäräksi. Alkuhärät -ovat kuolleet sukupuuttoon. Visenttiä uhkaa sama kohtalo. Koko -maapallolla on ainoastaan pari paikkaa, missä sitä vielä tavataan, -nimittäin juuri Plessissä ja Venäjän entisen tsaarin metsästysmailla, -Bialowiezan metsässä. Bialowiezan metsä on tietysti kärsinyt hyvin -suurta vahinkoa sodan jaloissa. Moni komea visentti, jonka muuten -ainoastaan ruhtinaalliset henkilöt tahi tsaari itse olisi ampunut, -on joutunut jonkun musketöörin muistikirjaan. [Saksal. valloittajat -suojelivat B:n visenttejä parhaansa mukaan, mutta heidän poistuttuaan -kurittomat venäläislaumat hävittivät ne viimeistä myöten, ampuivat -konekivääreilläkin. -- Suom.] - -Olin siis hänen korkeudeltaan saanut luvan kaataa noin harvinaisen -eläimen. Yhden ihmisiän kuluttua näitä eläimiä tuskin enää on olemassa, -silloin ne varmaankin ovat kuolleet sukupuuttoon. - -Saavuin Plessiin iltapäivällä toukokuun 26 päivänä ja lähdin suoraan -asemalta määräpaikkaani kaataakseni härän jo samana iltana. Ajoimme -ruhtinaan laajassa metsästyspuistossa samaa tietä, jota monet -kruunatut päät ennen minua olivat kulkeneet. Tunnin verran ajettuamme -laskeuduimme rattailta maahan ja saimme vielä kävellä puolisen -tuntia päästäksemme väijymispaikalleni, samalla kun ajomiehet jo -olivat valmiina aloittaakseen ajon merkin saatuansa. Seisoin samalla -ampumalavalla, jossa ylijahtimestarin sanojen mukaan keisari oli -usein seissyt ja kaatanut monta visenttiä. Saimme odottaa hyvän -aikaa. Äkkiä näin jättiläiskokoisen mustan hirviön vyöryvän eteenpäin -korkeavartisessa metsässä juuri minua kohti. Huomasin sen ennen kuin -jahtimestari, valmistausin ampumaan ja, täytyypä myöntää, minut valtasi -lievä metsästyskuume. Kerrassaan mahtava eläin! Puolenkolmattasadan -metrin päässä se pysähtyi hetkeksi vainuten jotakin. Matka oli liian -pitkä voidakseni ampua. Luoti olisi kyllä varmaankin osunut, sillä -onhan ylipäänsä mahdotonta olla osaamatta tuollaiseen jättiläiseen. -Mutta sen etsiskely olisi ollut epämiellyttävä juttu. Ja sitä paitsi -olisi minusta ollut suuri häpeä ampua ohi. Päätin siis mieluummin -odottaa, kunnes se tulisi lähemmäksi. Se oli varmaankin huomannut -ajomiehet taas kintereillään, sillä äkkiä se teki jyrkän käänteen -ja porhalsi huimaavaa vauhtia, nopeammin kuin tuollaisen rumiluksen -olisi luullut pääsevän, suoraan minua kohti. Mutta noin oli vaikea -ampua. Pian se katosikin tiheän kuusiryhmän taakse. Kuulin sen vielä -tuhahtelevan ja tömistelevän tannerta, mutta sitä ei enää näkynyt. -Oliko se huomannut minut vai ei, sitä en voi sanoa. Mutta kaikissa -tapauksissa se oli nyt kadonnut. Näin sen kuitenkin vielä vilahdukselta -hyvin pitkän matkan päästä, sitten se lopullisesti katosi. - -Tuollaisen tavattoman eläimen näkemisestäkö vai mistä lienee johtunut, -mutta sillä hetkellä, jolloin härkä lähestyi minua, tunsin jokseenkin -samanlaista kuumetta kuin valtaa minut silloin kun lentokoneessa -istuessani näen englantilaisen, mutta olen vielä hänestä viiden -minuutin lentomatkan päässä. Erotus oli vain se, että englantilainen -tavallisesti puolustautuu. Jollen olisi seissyt niin korkealla -ampumalavalla, niin kukapa tietää, eikö muunlaisiakin siveellisiä -tunteita olisi herännyt minussa. - -Mutta kauan ei viipynyt, ennenkuin tuli toinen. Tämäkin oli aika -veikale. Mutta siitä oli paljon helpompi suoriutua. Noin sadan -askeleen päässä se pysähtyi nuuskien ilmaa ja käänsi koko lapansa minua -kohti. Ensimmäinen laukaus sattui, sen huomasin heti. Olin ampunut -suoraan härän lapaan. Hindenburg oli kuukautta aikaisemmin sanonut -minulle: "Ottakaa paljon patruunia mukaanne! Minä tuhlasin niitä puoli -tusinaa, siiliä sellainen rumilus ei kuole ihan helposti. Sen sydän -on niin syvällä, että luoti useimmiten menee ohi." -- Tämä pitikin -paikkansa. Sydämeen en ollut osunut, vaikka hyvin tiesin, missä se -oli. Ammuin uudestaan. Toinen, kolmas laukaus -- vasta silloin härkä -pysähtyi kuolettavasti haavoittuneena. Se kaatui noin 50 askeleen -päähän minusta. Viiden minuutin kuluttua hirviö oli kuollut. Metsästys -päättyi, puhallettiin "all's tot". Kaikki kolme luotia olivat sattuneet -juuri sydämen yläpuolelle, erittäin hyvin osattu. - -Ajoimme nyt ruhtinaan kauniin metsästyslinnan ohi ja sitten läpi -laajan metsästyspuiston, jossa ruhtinaan vieraat joka vuosi kaatavat -saksanhirvet ym. Sitten pysähdyimme katselemaan Promnitzin linnaa. -Se kohoaa niemekkeellä, näköala on erittäin kaunis, ihmisasuntoja ei -ole viittä kilometriä lähempänä. Ei tunne ollenkaan olevansa enää -metsästyspuistossa, niin kuin yleensä luullaan, puheen ollen Plessin -ruhtinaallisesta metsästyksestä. Sataatuhatta hehtaaria aidattua maata -ei voida enää pitää metsästyspuistona. Siellä oleskelee komeita hirviä, -joita yksikään ihminen ei koskaan ole nähnyt, joita jahtimestarit eivät -tunne ja jotka sattumalta osuvat metsästäjän eteen. Mutta visentin -nähdäkseen saa usein kävellä viikkokausia. Monina vuodenaikoina ei -niitä yleensä olenkaan saa nähdä. Silloin ne ovat niin arkoja, että -kätkeytyvät huolellisesti noihin suunnattoman suuriin metsiin ja niiden -äärettömiin tiheikköihin. Näimme kuitenkin vilahdukselta monta hirveä -ja monta komeaa metsäkaurista. - -Parin tunnin kuluttua saavuimme vähää ennen pimeän tuloa takaisin -Plessiin. - - - - -Jalkaväki-, tykistö- ja tiedustelulentäjät. - - -Jollei minusta olisi tullut taistelulentäjää, olisin luullakseni -ruvennut jalkaväkilentäjäksi. Tunteehan lentäjä suurta tyydytystä -voidessaan antaa välitöntä apua kovimmin taisteleville sotureillemme. -Jalkaväkilentäjälle tarjoutuu siihen tilaisuus. Hänellä on siis -kiitollinen tehtävä. Arras'in taistelun aikana näin useita tuollaisia -kunnon miehiä, jotka kaikilla ilmoilla ja kaikkina vuorokauden -aikoina lentelivät hyvin matalaila vihollisen yläpuolella, koettaen -pysyä yhteydessä ankarasti taistelevien joukkojen kanssa. Ymmärrän -hyvin, että tuollaiseen tehtävään voi innostua; luulen monenkin -lentäjän kohottavan raikuvan hurraa-huudon nähdessään vihollislaumojen -lainehtivan takaisin hyökkäyksen jälkeen, kun urhea jalkaväkemme on -rynnännyt esiin ampumahaudoistaan ja taistellut mies miestä vastaan -peräytyvän vihollisen kanssa. Usein olen lentoretken jälkeen ampunut -viimeiset patruunani vihollisen ampumahautoihin. Vaikka siitä onkin -vähän hyötyä, se tekee kuitenkin siveellisen vaikutuksen. - -Tykistölentäjänä olen itse ollut. Minun aikanani oli vielä oman -tykistön ammunnan ohjaaminen kipinälennättimen avulla aivan uutta. -Mutta siihen tarvitaan aivan erikoista taipumusta. Ajan pitkään en -siihen soveltunut. Pidän enemmän taistelusta. Ollakseen hyvän täytyy -tykistölentäjän kuulua samaan aselajiin, jotta on tarpeelliset -"ammattitiedot". - -Tiedustelulentoa olen myöskin harjoittanut, nimittäin Venäjällä -liikkuvan sodan aikana. Silloin olin jälleen ratsumies, so. kuvittelin -olevani sellainen ratsastaessani teräshevollani. Holckin seurassa -venäläisten ilmassa viettämäni päivät kuuluvat parhaisiin muistoihini. - -Läntisellä rintamalla tiedustelulentäjä näkee aivan toista kuin mihin -ratsumiehen silmä on tottunut. Kylät ja kaupungit, rautatiet ja -maantiet ovat kumman elottomia ja hiljaisia, mutta siitä huolimatta -vallitsee kaikkialla erotta suurenmoinen toiminta, joka kuitenkin -taitavasti salataan lentäjältä. Ainoastaan erikoisen harjautunut -silmä voi nähdä jotakin tuolta huimaavasta korkeudesta. Minulla on -hyvät silmät, mutta epäilenpä, voiko yleensä kukaan erottaa mitään -varmaa esim. viertotieltä 5,000 metrin korkeudesta. Tällöin täytyy -sen vuoksi turvautua johonkin muuhun, joka korvaa silmän, nimittäin -valokuvauskoneeseen. Lentäjä valokuvaa siis kaikki, mitä hän pitää -vähänkin tärkeänä ja mikä on valokuvattava. Jos kotiin tullessa huomaa -levyt epäonnistuneiksi, koko lentoretki on ollut turha. - -Tiedustelulentäjä joutuu usein taisteluun, mutta hänellä on tärkeämpiä -asioita toimitettavana kuin huvitella ilmataistelulla. Usein on yksi -ainoa valokuvalevy tärkeämpi kuin pudotettu vihollislentokone, sen -vuoksi ei hänen kutsumukseensa, tavallisissa aloissa, lainkaan kuulu -ilmataistelujen suorittaminen. - -Nykyään on hyvin vaikea suorittaa hyvää tiedustelulentoa lännessä. - - - - -Lentokoneemme. - - -Kuten ehkä jokainen tietää, lentokoneemme ovat sodan aikana -jonkin verran muuttuneet. Suurin ero on jättiläislentokoneella ja -hävittäjäkoneella. - -Hävittäjäkone on pieni, nopea, helposti ohjattava, mutta ei voi -ollenkaan kuljettaa lastia. Ainoastaan patruunat ja konekiväärit. - -Jättiläislentokone on hirviö, jonka tarkoituksena on kantaa -mahdollisimman suuri lasti; sillä on sen vuoksi suuret tasot. Se -kuljettaakin mukanaan tavattoman paljon; 3,000-5,000 kiloa ei ole -sille paino eikä mikään. Bensiinisäiliöt ovat kuin todellisia -rautatietankkivaunuja. Noin suurella laitoksella liikkuessaan ei enää -tunne lentävänsä, vaan sillä "ajetaan". Lentäminen ei enää tapahdu -tuntoaistin, vaan teknillisten koneiden mukaan. - -Tuollaisen jättiläislentokoneen moottoreissa on tavattoman monta -hevosvoimaa. Tarkkaa lukua en voi mainita, mutta varmasti monta -tuhatta. Kuta suurempi voima, sen parempi. On sangen mahdollista, -että kerran voimme kuljettaa kokonaisia divisioonia tuollaisilla -koneilla. Sen rungossa voi kävellä kuin huoneessa. Yhdessä nurkassa on -merkillinen laitos, kipinälennätin, jonka avulla lennettäessä voidaan -olla alituisessa yhteydessä maanpinnan kanssa. Toisessa nurkassa -riippuu mitä kauneimpia lihamakkaroita: kuuluisia lentopommeja, joita -vihollisemme kamalasti pelkäävät. Jokaisesta nurkasta pistää esiin -konekiväärin piippu. Kone kaikkineen on lentävä linnoitus. Kantotasot -tukineen ovat kuin pylväskäytävät. Minä en voi mieltyä näihin -jättiläisaluksiin. Minun mielestäni ne ovat hirmuisia, vastenmielisiä, -ikäviä ja kömpelöitä. Minä ylistän sellaista lentokonetta kuin "le -petit rouge'iani". Sillä voi yhtä hyvin lentää ylös ja alas, selällään -ja päistikkaa ja tehdä mitä temppuja hyvänsä, sillä lentää kuin lintu, -mutta kuitenkaan se ei ole "siipilentoa", lokin lennon tapaista, vaan -koko laitos on ainoastaan "lentävä moottori". Luullakseni pääsemme -kerran niin pitkälle, että voimme ostaa lentopuvun 2 markalla 50 -pennillä ja pukea sen muitta mutkitta yllemme. Toisessa päässä on pieni -moottori ja pieni potkuri, kädet pistetään siipitasoihin ja jalat -pyrstöön, sitten juostaan vähän alkuvauhdiksi -- ja sitten liitelemme -kuin linnut ilmassa. - -Varmaankin naurat, hyvä lukijani, -- niin minäkin, mutta nauravatko -lapsemme, se ei ole niinkään varma asia. Varmasti olisi myöskin -naurettu, jos joku 50 vuotta takaperin olisi sanonut aikovansa -lentää Berliinin yli. Voin vielä mielikuvituksessani nähdä kreivi -Zeppelinin, kun hän v. 1910 ensimmäisen kerran saapui Berliiniin, ja -nyt berliiniläiset tuskin viitsivät katsahtaa ylöspäin, kun tuollainen -laitos surisee ilmassa. - -Paitsi mainitsemiani jättiläislentokoneita ja hävittäjäkoneita on vielä -olemassa lukemattomia muita kaikensuuruisia lentokonetyyppejä. Keksintö -ei vielä ole läheskään täydellisesti kehitetty. Kukapa tietää, mitä me -vuoden kuluttua käytämme tunkeutuaksemme siniseen eetteriin. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PUNAINEN LENTOHÄVITTÄJÄ*** - - -******* This file should be named 59835-8.txt or 59835-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/9/8/3/59835 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
