summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/59835-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '59835-8.txt')
-rw-r--r--59835-8.txt4313
1 files changed, 0 insertions, 4313 deletions
diff --git a/59835-8.txt b/59835-8.txt
deleted file mode 100644
index 11d26b1..0000000
--- a/59835-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4313 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Punainen lentohävittäjä, by Manfred, Freiherr
-von Richthofen
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Punainen lentohävittäjä
-
-
-Author: Manfred, Freiherr von Richthofen
-
-
-
-Release Date: June 29, 2019 [eBook #59835]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PUNAINEN LENTOHÄVITTÄJÄ***
-
-
-E-text prepared by Jari Koivisto and Tapio Riikonen
-
-
-
-PUNAINEN LENTOHÄVITTÄJÄ
-
-Kirj.
-
-RATSUMESTARI, VAPAAHERRA MANFRED VON RICHTHOFEN
-
-Suomennos
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Kirja,
-1918.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Alkusanat.
-Vähän suvustani.
-Kadettiaikani.
-Tuloni armeijaan.
-Ensimmäinen upseeriaikani.
-Sota syttyy.
-Rajan yli.
-Ranskaan.
-Kun tiedusteluretkeltä kuulin ensimmäisen kerran luotien vinkuvan.
-Partiossa Loenin kanssa.
-Ikäviä aikoja Verdunin edustalla.
-Ensi kerran ilmassa.
-Tiedustelulentäjänä Mackensenin joukoissa.
-Holckin mukana Venäjällä.
-Venäjältä Ostendeen.
-Pisara verta isänmaan puolesta.
-Ensimmäinen ilmataisteluni.
-Champagne'in taisteluissa.
-Kuinka tulin tuntemaan Boelcken.
-Ensimmäinen lentoni omin päin.
-Harjoitusajaltani Döberitzistä.
-Lentäjä-urani alkuajat.
-Holck k.
-Lento ukkosilmassa.
-Ensi kertaa Fokkerilla.
-Pommituslentoja Venäjällä.
-Boelcke!
-Ensimmäinen englantilaiseni.
-Somme-joen taistelu.
-Boelcke k.
-Kahdeksas.
-Majuri Hawker.
-Pour le mérite.
-"Le petit rouge".
-Englantilainen ja ranskalainen lentotaito.
-Itse maahan ammuttuna.
-Lentäjän urotyö.
-Kuuma päivä.
-"Punainen paholainen".
-"Moritz".
-Englantilainen pommihyökkäys lentoasemaamme vastaan.
-Schäferin pakkolasku rintamalinjojen väliin.
-Anti-Richthofen-laivue.
-Isäukko käy minua tervehtimässä.
-Lento kotimaahan.
-Veljeni.
-Lothar "ampuja" eikä hävittäjälentäjä.
-Alkuhärkä.
-Jalkaväki-, tykistö- ja tiedustelulentäjät.
-Lentokoneemme.
-
-
-
-
-ALKUSANAT.
-
-
-Maailmansota kehitti lentotaitoa tavattomassa määrässä. Sotaa käyvissä
-maissa nousi miehiä, jotka tämän aselajin käytössä saavuttivat
-erikoisen etevyyden ja maineen.
-
-Saksan armeijan maailmansodan etevin sotilaslentäjä on tämän kirjan
-tekijä, ratsumestari _Manfred von Richthofen_. Maaliskuun 21 p:nä
-1918 alkaneen suurhyökkäyksen aikana mainittiin hänen pudottamiensa
-vihollislentäjäin luku n. 80:ksi. Mutta viimein tuli hänenkin vuoronsa
-sankarikuolemalla päättää loistavien urotekojensa sarja, kuten lähemmin
-kuvataan seuraavassa virallisessa sähkösanomassa:
-
-Berliini, huhtikuun 24 p:nä. Saksan armeijan paras lentäjäratsumestari
-vapaaherra von Richthofen on saanut surmansa ilmataistelussa.
-Tapahtumasta kerrotaan: Eilen keskipäivällä ilmestyi englantilaisten
-linjojen yläpuolelle Somme'in laakson läheisyydessä kolmisenkymmentä
-lentokonetta käsittävä laivue, joka ryhtyi ahdistamaan meidän
-lentokoneitamme ja kääntyi sitten pohjoiseen. Pian oli 58 lentokonetta
-keskenään taistelussa, ja vähää myöhemmin ottivat siihen osaa
-kaikki lentokoneet monen penikulman alalta. Syntyi taistelu, jossa
-oli mahdoton erottaa ystävää vihollisesta. Richthofen, joka lensi
-ainoastaan 150 jalan korkeudessa maasta, sai taistelussa surmansa, ja
-hänen lentokoneensa syöksyi maahan. Jälkeenpäin todettiin, että luoti
-oli osunut sydämen lähettyville.
-
-Tässä kirjassaan Richthofen kuvaa reippaasti ja todellisella
-sotilaskielellä kokemuksiaan ja havaintojaan lentäjänä, ja hänen
-kuvauksistaan lukija saa selvän käsityksen sotilaslentäjän
-uhkarohkeasta ja vaarallisesta, mutta samalla tavattoman jännittävästä
-toiminnasta.
-
-Suomentaja.
-
-
-
-
-Vähän suvustani.
-
-
-Richthofenien suku on oikeastaan verraten vähän ottanut johtavalla
-paikalla osaa nykyiseen maailmansotaan, sillä sen jäsenet ovat aina
-olleet turpeessa kiinni. Tuskin on ollut ainoaakaan Richthofenia, jota
-ei olisi ollut kiinteää asuinsijaa. Jollei hänellä ole sellaista ollut,
-hän on useimmiten ollut valtion palveluksessa. Isoisäni ja hänestä
-lukien kaikki esi-isäni ovat viljelleet tilojaan Breslaun ja Striegaun
-seuduilla. Vasta isoisäni aikana tuli eräästä hänen serkustansa
-kenraali, ensimmäinen laatuansa koko Richthofenien suvussa.
-
-Äitini suvussa -- hän on syntyisin von Schickfuss und Neudorf -- on
-asianlaita samoin kuin Richthofenien suvussa: harvoja sotilaita,
-vain maanviljelijöitä. Äidin isäni setä Schickfuss kaatui v. 1806.
-Vuoden 1848 vallankumouksen aikana poltettiin erään Schickfussin
-kaunis linna. Muuten ei kukaan heistä ole kohonnut ylemmäksi kuin
-reserviratsumestarin arvoon.
-
-Sekä Schickfussien että Falckenhausenien suvussa -- äidinäitini
-on syntyisin Falckenhausen -- voidaan huomata ainoastaan kaksi
-erikoisharrastusta. Ne ovat ratsastus ja metsästys. Enoni Aleksander
-Schickfuss on tehnyt paljon metsästysretkiä Afrikassa, Ceylonin
-saarella, Norjassa ja Unkarissa.
-
-Isäukkoni on oikeastaan sukuhaaramme ensimmäinen jäsen, jonka päähän
-pisti ruveta upseeriksi toimivaan armeijaan. Hänet pantiin jo
-hyvin nuorena kadettikouluun, josta hän myöhemmin siirtyi 12:nteen
-ulaanirykmenttiin. Hän on mitä hartain sotilas, mutta tuli kuuroksi,
-minkä vuoksi hänen oli pakko ottaa ero virastaan. Hänen kuuroutensa
-aiheutui siitä, että hän pelasti kerran erään miehistään hukkumasta
-hevosten uittopaikalla ja jatkoi sitten virantoimitustansa oleskellen
-märkänä pakkasessa.
-
-Nykypolvessa on tietenkin jo paljon useampia sotilaita. Sodan aikana
-jokainen asekuntoinen Richthofen on lippunsa alla. Niinpä menetin kohta
-sodan alussa kuusi serkkua, eriarvoisia, mutta kaikki poikkeuksetta
-ratsumiehiä.
-
-Nimeni olen saanut erään isäni sedän, Manfred v. Richthofenin mukaan,
-joka rauhan aikana oli Keisarin sivusajutanttina kaartinarmeijakunnan
-päällikkö, sodassa erään ratsuväkiarmeijakunnam päällikkö.
-
-Nyt muutama sana nuoruudestani. Isäukkoni palveli ensimmäisessä
-henkikyrassieerirykmentissä Breslaussa, kun minä synnyin toukok. 2
-p:nä 1892. Asuimme Kleinburgissa. Aina yhdeksänteen ikävuoteeni
-saakka nautin yksityisopetusta, kävin sitten vuoden ajan koulua
-Schweidnitzissä ja myöhemmin tulin kadetiksi Wahlstattiin.
-Schweidnitziläiset pitivät kuitenkin minua todellisena Schweidnitzin
-lapsena. Valmistauduttuani kadettikoulussa nykyiseen ammattiini jouduin
-sitten ensimmäiseen ulaanirykmenttiin.
-
-Tässä kirjassa kerron omista kokemuksistani.
-
-Veljeni Lothar on toinen tunnettu lentäjä Richthofen, Hänellä ora
-"Pour le mérite" ritarimerkki [Saksan korkein ritarimerkki. -- Suom.].
-Nuorin veljeni on vielä kadetti ja toivoo kovasti pääsevänsä meidän
-kanssamme sotaan. Sisareni, samoin kuin kaikki sukumme naiset, toimii
-sairaanhoitajattarena sotanäyttämöllä.
-
-
-
-
-Kadettiaikani.
-
-(1903-1909 Wahlstattissa, 1909-1911 Lichterfeldessä.)
-
-
-Tulin pienenä ensiluokkalaisena kadettikouluun. En ollut erityisen
-mielelläni kadetti, mutta isäni tahtoi niin, eikä omaa mielipidettäni
-paljon kysytty.
-
-Ankara kuri ja järjestys rasittivat kovin niin pientä vekaraa.
-Opinnoilta ei jäänyt juuri lainkaan aikaa muihin puuhiini. En ollut
-mikään neropatti. Tein aina juuri nipinnapin sen verran, että pääsin
-luokaltani. Minun mielestäni ei kenenkään pitäisi ahertaa enemmän,
-ja olisinpa pitänyt "kiipimishaluna", jos olisin kirjoittanut
-paremman koekirjoituksen kuin "tyydyttävän". Siitä oli luonnollisena
-seurauksena, etteivät opettajani arvostaneet minua kovinkaan korkealle.
-Sitä vastoin minua huvitti kerrassaan suunnattomasti urheilu, ennen
-kaikkea voimistelu ja jalkapallo. Luullakseni ei ollut ainoaakaan
-temppua, jota en olisi voinut tehdä rekillä. Esimieheni ilahdutti minua
-pian muutamilla palkinnoilla tunnustukseksi taidostani.
-
-Kaikki uhkarohkeat yritykset vaikuttivat minuun valtavasti. Kerran
-kiipesin ystäväni Frankenbergin kanssa ukkosenjohdatinta pitkin
-Wahlstattin kirkontorniin ja sidoin sen huippuun nenäliinan. Muistan
-vielä hyvin, kuinka vaikea oli päästä kattokourujen ohi. Käydessäni
-kymmenkunta vuotta myöhemmin tervehtimässä pikkuveljeäni näin
-nenäliinani yhä vielä liehuvan tornissa.
-
-Ystävänä Frankenberg oli sodan ensimmäinen uhri, jonka jouduin näkemään.
-
-Lichterfeldessä viihdyin jo paljon paremmin. Siellä emme enää olleet
-niin muusta maailmasta eristettyinä, vaan aloimme jo elää jossakin
-määrin ihmisten tavoin.
-
-Parhaimpia muistojani Lichterfeldestä ovat suuret korsokilpailut,
-joissa kilpailin sangen usein prinssi Friedrich Karlin kanssa tahi
-häntä vastaan. Prinssi sai tällöin monta ensipalkintoa. Kilpajuoksussa,
-jalkapallossa jne. hän voitti minut, sillä minähän en ollut
-valmentautunut niin täydellisesti kuin hän.
-
-
-
-
-Tuloni armeijaan.
-
-(Pääsiäisenä 1911.)
-
-
-Tietenkin saatoin tuskin odottaakaan pääseväni mihinkään armeijan
-valiojoukkoon. Kohta vänrikintutkinnon suoritettuani lähdin sen vuoksi
-rajalle ja tulin "Keisari Aleksanteri III:n" ulaanirykmenttiin n:o
-1. Olin varta vasten valinnut tämän rykmentin. Se oli majoitettu
-rakkaaseen Schleesiaani, ja siellä minulla oli myöskin muutamia
-tuttavia ja sukulaisia, jotka hartaasti kehoittivat minua hakemaan
-sinne.
-
-Palveluksesta rykmentissäni pidin tavattoman paljon. Ihaninta, mitä
-nuori sotilas voi ajatella, on olla "ratsumies".
-
-Sotakouluajaltani en voi kertoa paljoakaan. Se muistutti liian paljon
-kadettikoulua, joten muistoni siitä eivät ole erittäin miellyttäviä.
-
-Eräs huvittava tapaus on kuitenkin jäänyt mieleeni. Joku opettajistani
-osti jokseenkin sievän tamman. Sen ainoana vikana oli, että se oli
-jo vanhanpuoleinen. Myyjä ilmoitti iäksi 15 vuotta. Jalat olivat
-paksunlaiset, mutta se hyppäsi kuitenkin kerrassaan erinomaisesti. Minä
-ratsastin sillä usein. Sitä sanottiin "Biffyksi".
-
-Noin vuotta myöhemmin rykmenttini ratsumestari v. Tr., joka oli suuri
-urheilun ystävä, kertoi minulle ostaneensa oikein aimo hyppyrin.
-Me odotimme kaikki suurella jännityksellä saadaksemme nähdä tuon
-"aimo hyppääjän", jolla oli harvinainen nimi "Biffy". En lainkaan
-enää ajatellut sotakouluopettajani vanhaa tammaa. Päivänä muutamana
-sitten saapui tuo ihme-elukka, ja voittepa kuvitella kummastustani,
-kun tuo vanha kunnon "Biffy" saapui ratsumestari v. Tr:n talliin --
-8-vuotiaana. Se oli sillä välin vaihtanut muutamia kertoja omistajaa,
-ja sitä mukaa oli hinta melkoisesti noussut. Sotakouluopettajani
-oli ostanut sen 1,500 markalla, ja v. Tr. oli vuotta myöhemmin
-hankkinut sen omakseen "8-vuotiaana" 3,500 markalla. Ainoassakaan
-hyppykilpailussa "Biffy" ei enää voittanut, mutta se sai jäilleen
-ostajan -- ja kaatui kohta sodan alussa.
-
-
-
-
-Ensimmäinen upseeriaikani.
-
-(Syksyllä 1912.)
-
-
-Vihdoin sain upseerin olkaimet. Tuskin koskaan olen tuntenut itseäni
-niin ylpeäksi kuin silloin, kun minua ensimmäisen kerran yhtäkkiä
-puhuteltiin "herra luutnantiksi".
-
-Isäni osti minulle hyvin kauniin "Santuzza"-nimisen tamman. Se oli
-todellinen ihme-eläin ja kaikilla ilmoilla samanlainen. Joukon
-edellä se kulki kuin lammas. Vähitellen huomasin sillä olevan
-suuret hyppylahjat. Heti päätinkin opettaa tuosta kauniista tammasta
-hyppääjän. Se hyppäsi aivan satumaisen hyvin. Metrin kuudenkymmenen
-sm:n korkuisen kaksoisesteen yli olen itse sillä ratsastanut.
-
-Toverini von Wedel, joka oli voittanut monta kaunista palkintoa
-"Fandangollaan", osoitti minua kohtaan suurta ymmärtämystä ja oli
-minulle hyvänä tukena.
-
-Kerran "valmentausimme" molemmat Breslaun hyppy- ja
-esteratsastuskilpailuihin. "Fandango" oli loistavassa kunnossa,
-"Santuzza" teki myöskin parhaansa ja saavutti hyviä tuloksia. Minulla
-oli hyviä toiveita saada jotakin aikaan tulevissa kilpailluissa. Päivää
-ennen kilpailuja en voinut pidättyä vielä kerran ratsastamasta kaikkien
-esteiden yli hyppykentällämme. "Santuzza" kompastui ja loukkasi
-lievästi lapansa. Minulta taittui solisluu.
-
-Harjoituksissa vaadin kunnon "Santuzzaltani" myöskin nopeusennätyksiä
-ja ihmettelin kovin, kun von Wedelin ratsu voitti sen.
-
-Toisen kerran minulla oli onni ratsastaa hyvin kauniilla raudikolla
-Breslaun Olympialaisissa. Esteratsastus alkoi, ja minun valakkani
-oli vielä toisella kierroksella täysissä voimissa ja niin reipas
-että minulla oli voitontoiveita. Saavuin viimeiselle esteelle. Näin
-jo kaukaa, että sen täytyi olla jotakin aivan erityistä, koska sen
-molemmille puolille oli kokoontunut suunnaton väkijoukko. Ajattelin
-itsekseni: "Rohkeutta vain, hullusti tässä käy kumminkin!" ja ratsastin
-vinhaa vauhtia vallia ylös, jonka harjalla oli kaksoiseste. Yleisö
-heilutti lakkaamatta kättään varoitukseksi, etten ratsastaisi niin
-nopeasti, mutta en enää nähnyt enkä kuullut mitään. Raudikkoni hyppäsi
-kaksoisesteen yli ja suureksi kummastuksekseni syöksyimme toisella
-puolella suoraan Weistritzjokeen. Ennen kuin ehdin ajatellakaan,
-loikkasi hevonen jättiläishypyllä rinteestä alas, ja niin ratsu kuin
-ratsastajakin katosimme aaltoihin. Molemmat tietysti päistikkaa.
-"Felix" nousi kuivalle toisella puolella ja Manfred toisella. Kilpailun
-jälkeen punnittaessa todettiin kaikkien ihmeeksi, etten ollut tullut
-kiloa keveämmäksi, kuten tavallisesti, vaan päinvastoin viisi kiloa
-raskaammaksi. Kaikeksi onneksi ei kukaan huomannut, että olin likomärkä.
-
-Minulla oli myöskin erittäin hyvä palvelushevonen, ja sen raukan täytyi
-tehdä kaikkea. Kilpajuoksuun, esteratsastukseen, hyppykilpailuihin,
-sanalla sanoen kaikkiin harjoituksiin tuo kunnon eläin oli tottunut.
-Se oli reima "Blume" (Kukka). Sillä saavutin hyvin hyviä voittoja.
-Viimeisen keisarinkilparatsastuksessa 1913. Minä olin ainoa, joka
-suoriuduin koko esterivistä virheettömästi. Tällöin tapahtui minulle
-sellaista, mitä ei ole kovin helppo tehdä jäljestä. Karkautin nummen
-yli, mutta lensin yht'äkkiä päälaelleni maahan. Hevonen oli polkaissut
-kaniinin kuoppaan, ja pudotessani taitoin solisluuni. Olin kuitenkin
-silloin ratsastanut 70 kilometriä tekemättä ainoaakaan virhettä ja olin
-samalla noudattanut aikaa.
-
-
-
-
-Sota syttyy.
-
-
-Sanomalehdissä ei ollut ollut muuta luettavaa kuin paksuja romaaneja
-sodasta. Mutta jo muutamia kuukausia sitten oli totuttu sodanhölyyn.
-Olimme jo niin monta kertaa pakanneet matka-arkkumme, että koko homma
-tuntui jo ikävältä eikä kukaan enää ottanut uskoakseen, että sota
-todella puhkeaa. Mutta kaikista vähimmän uskoimme sitä mahdolliseksi
-me, jotka olimme ensimmäisinä rajalla, "armeijan silmä", kuten
-päällikköni aikoinaan oli nimittänyt meitä ratsupartioita.
-
-Sen päivän edellisenä iltana, jolloin saapui määräys lisätystä
-sotavalmiudesta, istuimme n. 10 kilometrin päässä rajalta eskadroonan
-upseerikasinossamme, söimme ostereita, joimme sampanjaa ja hieman
-pelasimme. Olimme hyvin iloisia ja hilpeitä. Kuten sanottu, sotaa ei
-kukaan ajatellut.
-
-Wedelin äiti oli tosin jo muutamia päiviä aikaisemmin hieman
-hämmästyttänyt meitä; hän oli näet saapunut Pommerista saakka
-tervehtimään poikaansa vielä viimeisen kerran ennen sotaa, kuten hän
-sanoi. Tavatessaan meidät mitä parhaimmalla tuulella ja huomatessaan,
-ettemme lainkaan ajatelleet sotaa, hän katsoi velvollisuudekseen
-tarjota meille kunnolliset aamiaiset.
-
-Olimme juurii mitä hilpeimmällä tuulella, kun ovi äkkiä avautui
-ja Ölsin maaneuvos, kreivi Kospoth ilmestyi kynnykselle. Hän oli
-alakuloisen näköinen.
-
-Me tervehdimme vanhaa tuttavaamme riemuhuudoin. Hän selitti meille
-matkansa tarkoituksen, nimittäin, että hän tahtoi mieskohtaisesti ottaa
-rajalla selvää siitä, missä määrin huhut maailmansodan pikaisesta
-alkamisesta olivat totuudenmukaisia. Hän otaksui aivan oikein, että
-rajalla olijoiden täytyi tietenkin tietää se ennen muita. Rauhallinen
-seurueemme kummastutti nyt häntä melko lailla. Häneltä saimme tietää,
-että kaikkia Schleesian siltoja vartioitiin ja että aiottiin jo ryhtyä
-linnoittamaan erinäisiä paikkoja.
-
-Pian saimme hänet vakuuttumaan sodan mahdottomuudesta ja jatkoimme
-juhlaamme.
-
-Seuraavana päivänä marssimme vihollista vastaan.
-
-
-
-
-Rajan yli.
-
-
-Me rajavartioratsumiehet olimme tosin hyvin perillä "sota"-sanasta.
-Kukin tiesi hiuskarvalleen, mitä hänen oli tehtävä ja mitä jätettävä
-tekemättä. Mutta kenelläkään ei ollut oikein selvää käsitystä siitä,
-mitä nyt aivan ensimmäiseksi tapahtuisi. Jokainen vakituisessa
-palveluksessa oleva sotilas oli onnellinen saadessaan nyt vihdoinkin
-näyttää, mihin hän mieskohtaisesti kykeni.
-
-Meille nuorille ratsuväenluutnanteille oli varattu ehkä kaikkein
-mielenkiintoisin työ: tiedustelu, tunkeutuminen vihollisen
-selkäpuolelle, tärkeiden laitoksien hävittäminen; kaikki tehtäviä,
-jotka vaativat todellista miestä.
-
-Määräykset taskussani -- määräykset, joiden tärkeydestä ja
-merkityksestä jo vuosi sitten olin tarkoin tutkimalla ottanut selvän,
--- ratsastin kello 12 yöllä partioni etunenässä ensi kerran vihollista
-vastaan.
-
-Rajana oli joki, ja saatoin odottaa siellä ensimmäisen kerran saavani
-tulta vastaani. Olin kovin ihmeissäni, kun pääsin aivan ilman mitään
-sillan yli. Sen enemmittä seikkailuitta saavuimme seuraavana aamuna
-rajaratsastusretkiltäni tutun Kielczen kylän kirkontornin luo.
-
-Kaikki oli tapahtunut meidän huomaamatta vihollisesta jälkeäkään, tahi
-pikemminkin, vihollisien huomaamatta meitä. Kuinka nyt oli meneteltävä,
-jotteivät kylän asukkaat huomaisi minua? Ensi työkseni päätin panna
-kylän papin lukkojen ja telkien taakse. Noudimme tuon täydellisesti
-yllättyneen ja kovin ällistyneen miehen kodistaan. Telkesin hänet
-aluksi kirkontorniin kellojen luo, otin pois tikapuut ja jätin hänet
-istumaan sinne ylös. Vakuutin hänelle, että jos väestö osoittaisi
-vähänkään vihamielisyyttä, hän olisi heti kuoleman oma. Torniin
-jätettiin vahti pitämään seutua silmällä.
-
-Joka päivä lähetin viestimiehen viemään ilmoitusta. Näin pieni joukkoni
-pian hajaantui, niin että minun täytyi lopuksi itseni lähteä viemään
-viimeistä ilmoitusta.
-
-Viidenteen yöhön saakka oli kaikki pysynyt rauhallisena. Mainittuna
-yönä ryntäsi vartiomies äkkiä luokseni kirkontornin viereen -- sillä
-olin asettanut hevoseni sen läheisyyteen -- ja huusi: "Kasakat ovat
-täällä!" Yö oli pikimusta, satoi hiljakseen, ainoaakaan tähteä ei
-näkynyt. Oli mahdoton nähdä kättä edessään.
-
-Veimme hevoset jo ennakolta varovaisuuden vuoksi hautausmaan muuriin
-tekemästämme aukosta aukealle kentälle. Pimeässä siellä oli jo
-viidenkymmenen metrin päässä täysin turvassa. Itse lähdin vartiomiehen
-kanssa, karbiini kädessä, sille paikalle, missä kasakoita piti olla.
-
-Hiivin hautausmaan muurin vierustaa ja saavuin kyläkadulle. Siellä
-alkoi kuitenkin tuntua hiukan oudolta, sillä koko kylänaukea
-vilisi täynnä kasakoita. Kurkistin muurin yli, jonka taakse olivat
-pysäyttäneet hevosensa. Useimmilla oli salalyhty, ja he liikkuivat
-hyvin varomattomasti ja kovaäänisesti. Arvioin heidän lukumääränsä noin
-pariksi, kolmeksikymmeneksi mieheksi. Yksi oli laskeutunut satulasta
-ja mennyt papin luokse, jonka edellisenä päivänä olin vapauttanut
-vankeudesta.
-
-Tietysti hän on kavaltanut meidät! välähti heti aivoissani. Täytyi siis
-olla kaksinverroin valppaampi. Taisteluun en enää voinut antautua,
-sillä käytettävänäni oli ainoastaan kaksi karbiinia. Leikin sen vuoksi
-"ryöväriä ja poliisia".
-
-Muutamia tunteja levättyään kasakkajoukko ratsasti tiehensä.
-
-Seuraavana aamuna katsoin kuitenkin viisaimmaksi muuttaa majaa.
-Seitsemäntenä päivänä olin jälleen varuskunnassani, ja kaikki
-töllistelivät minua kuin kummitusta. Siihen ei kuitenkaan ollut niin
-paljon syynä parroittunut naamani kuin että oli levinnyt huhu, että
-muka Wedel ja minä olimme kaatuneet Kalishin luona. Tiedettiinpä niin
-hiuskarvalleen mainita paikka, aika ja muut olosuhteet, että huhu jo
-oli ennättänyt levitä koko Schleesiaan. Jopa joku oli osanottoaan
-ennättänyt käydä äitini luona ilmaisemassa.
-
-Sitä vain puuttui, että kuolinilmoitukseni olisi ennättänyt
-sanomalehteen.
-
-Samaan aikaan sattui eräs hullunkurinen juttu. Hevostohtori sai
-määräyksen lähteä kymmenen ulaania mukanaan hankkimaan hevosia
-talonpoikaistalosta. Se oli hiukan syrjässä, n. kolmen kilometrin
-päässä. Suoritettuaan tehtävänsä hän palasi kovin kiihdyksissään ja
-kertoi itse seuraavaa:
-
-"Ratsastin sänkipellon yli, jossa oli viljakuhilaita, kun äkkiä
-huomasin jonkin matkan päässä viholliseni jalkaväkeä. Tein heti
-päätökseni, paljastin sapelini ja huusin ulaaneille: 'Keihäät tanaan,
-hyökkäykseen, mars, mars, hurraa!' Miehistä tämä oli hauskaa, ja
-hurja ajo alkoi peltoa pitkin. Vihollisjalkaväki havaittiin kuitenkin
-vuohilaumaksi, jota likinäköisyyteni vuoksi luulin viholliseksi."
-
-Vielä kauan jälkeenpäin tuo kunnon herra sai kärsiä pilantekoa
-hyökkäyksensä johdosta.
-
-
-
-
-Ranskaan.
-
-
-Varuskunnassamme meidät nyt kuormattiin junaan, siirrettäväksi minne?
--- Meillä ei ollut aavistustakaan siitä, länteen, itään, etelään vaiko
-pohjoiseen. Arveltiin sinne ja tänne, useimmat kuitenkin erehtyivät.
-Tässä tapauksessa olimme sentään vainunneet oikein: länteenpäin.
-
-Nelimiehisessä ryhmässä meillä oli käytettävänä toisen luokan
-vaunuosasto. Ruokatarpeita oli varattava pitkää rautatiematkaa varten.
-Juomia ei tietysti myöskään puuttunut. Mutta jo ensimmäisenä päivänä
-huomasimme, että toisenluokan vaunuosasto on riivatun ahdas neljälle
-sotaiselle nuorukaiselle, ja sen vuoksi päätimme hankkia enemmän tilaa.
-Sisustin tavaravaunupuolikkaan asunnokseni ja makuupaikakseni, mikä
-epäilemättä oli hyvä keksintö. Minulla oli nyt raikasta ilmaa, valoa
-jne. Eräällä asemalla hankin olkia ja telttavaate levitettiin niiden
-päälle. Nukuin makuuvaunussani niin hyvin, ikäänkuin olisin maannut
-omassa vuoteessani Ostrowossa. Matkaa jatkettiin yötä päivää, ensin
-läpi Schleesiam ja Saksin, aina vain länttä kohti. Sikäli kuin meistä
-näytti, oli matkamme päämääränä Metz; mutta kuljetuspäällikkökään
-ei tiennyt, minne matkasimme. Jokaisella asemalla, niilläkin,
-missä emme pysähtyneet, aaltoili ihmismeri, joka meille hurrasi ja
-heitteli kukkia. Varsinkin ulaanit herättivät huomiota. Edellisen
-junan mukana oli kai levinnyt huhu, että me olimme jo olleet
-kosketuksissa vihollisen kanssa -- ja sotaa ol& vasta kestänyt noin
-viikon päivät. Meidän rykmenttimme olikin jo mainittu ensimmäisessä
-armeijan tiedonannossa. Ulaanirykmentti n:o 1 ja jalkaväkirykmentti
-n:o 155 olivat valloittaneet Kalishin. Me olimme siis juhlittuja
-sankareita ja olimme itsekin mielestämme todella sellaisia. Wedel oli
-löytänyt kasakanmiekan ja näytti sitä ihmetteleville tytöille. Se
-teki voimakkaan vaikutuksen. Vihdoin joukkomme purettiin pois junasta
-Busendorfissa, lähellä Diedenhofia (Thionville'iä).
-
-Vähän ennen kuin juna saapui perille, pysähdyimme pitkään tunneliin.
-Minun täytyy myöntää, että rauhan aikanakin tuntuu kammottavalta, kun
-juna äkkiä pysähtyy tunneliin, mutta sitä suuremmalla syyllä sodan
-aikana. Nyt joku ylimielinen ampui piloillaan laukauksen, ei kestänyt
-kauan, ennen kuin tunnelissa alkoi hurja ammunta. Oli kerrassaan ihme,
-ettei kukaan haavoittunut. Mikä tähän kaikkeen oli syynä, siitä ei
-koskaan ole saatu selvää.
-
-Busendorfissa osastomme purettiin vaunuista. Oli niin kuuma, että
-hevoset olivat kaatua väsymyksestä. Lähimpinä päivinä marssimme yhä
-vain pohjoista kohti, Luxemburgiin päin. Sillä välin olin saanut vihiä
-siitä, että veljeni oli erään ratsuväkidivisioonan mukana ratsastanut
-samaa tietä noin viikon päivät aikaisemmin. Sainpa kerran selvän hänen
-olinpaikastaan, mutta nähdä sain hänet vasta vuotta myöhemmin.
-
-Luxemburgissa ei kukaan tiennyt, kuinka tämä pieni maa suhtautui
-meihin. Muistan vielä kuin eilisen päivän, kuinka kerran näin
-luxemburgilaisen santarmin matkan päässä, käskin partioni saartaa
-hänet ja tahdoin ottaa hänet vangiksi. Hän vakuutti minulle, että
-jollen heti päästä häntä vapaaksi, hän valittaa Saksan keisarille.
-Käsitin sen silloin itsekin ja annoin urhon mennä menojaan. Kuljimme
-sitten Luxemburgin ja Eschin kaupunkien läpi, ja nyt lähestyttiin
-arveluttavassa määrässä Belgian ensimmäisiä linnoitettuja kaupunkeja.
-
-Jalkaväkemme samoin kuin koko divisioonamme marssi oli tähän saakka
-sujunut kuin tavallinen rauhanajan taisteluharjoitus. Olimme
-hirmuisessa jännityksessä. Mutta tuollainen taisteluharjoituksessa
-saavutettu kuva etujoukon marssista oli suureksi hyödyksi. Oikealla
-ja vasemmalla, kaikilla teillä, sekä edessämme että takanamme marssi
-eri armeijakuntiin kuuluvia joukkoja. Se teki hurjan sekamelskan
-vaikutuksen. Mutta äkkiä tuosta sekasorrosta muodostui suurenmoisesti
-toimiva marssisuunnitelma.
-
-Mitä lentäjämme silloin toimittivat, sitä en osannut aavistaakaan.
-Jokainen lentäjä sai ainakin minun pääni kerrassaan pyörälle. Oliko
-lentäjä saksalainen vai vihollinen, sitä en voinut sanoa. Minulla näet
-ei ollut aavistustakaan siitä, että saksalaisissa lentokoneissa oli
-tuntomerkkinä risti, viholliskoneissa ympyrä. Sen vuoksi ammuttiin
-jokaista lentäjää. Vanhat lentäjät kertovat vielä nytkin, kuinka
-kiusallista oli, kun sekä ystävät että viholliset ampuivat heitä
-erotuksetta.
-
-Jatkoimme yhä marssia, partiot kaukana edessäpäin, kunnes muutamana
-päivänä saavuimme Arlongiin. Omituiset väreet karmivat selkäpiitäni
-marssiessani toisen kerran rajan yli. Hämäriä huhuja sala-ampujista
-ym. sellaisesta oli jo kantautunut korviimme.
-
- * * * * *
-
-Kerran sain määräyksen pyrkiä yhteyteen ratsuväkidivisioonamme kanssa.
-Sinä päivänä ratsastin kerrassaan 110 km partioni keralla. Ainoaakaan
-hevosta ei jäänyt tielle; loistoratsujen suoritus. Rauhanajan taktiikan
-periaatteiden mukaisesti kiipesin Anlon'issa kirkontorniin, mutta en
-tietenkään nähnyt mitään, sillä vihollinen oli vielä kaukana.
-
-Olin siihen aikaan vielä jokseenkin viaton. Niinpä esim. jätin partioni
-kaupungin ulkopuolelle ja ajoin polkupyörällä ypö yksin läpi kaupungin
-kirkolle. Kun laskeuduin tornista alas, huomasin olevani keskellä
-mutisevaa ja sorisevaa nuorukaisjoukkoa, jotka loivat minuun vihaisia
-silmäyksiä. Pyöräni oli tietysti varastettu, ja nyt sain kävellä puolen
-tunnin matkan takaisin. Mutta se vain huvitti minua. Olisin kernaasti
-ollut mukana pienessä tappelussa. Pistooli kädessä tunsin itseni,
-tavattoman turvalliseksi.
-
-Kuten myöhemmin sain tietää, kaupungin asukkaat olivat käyttäytyneet
-hyvin kapinallisesti sekä muutamia päiviä aikaisemmin ratsuväkeämme
-että myöhemminkin sairaanhoito-osastoamme kohtaan, niin että koko
-joukko noita herroja oli täytynyt asettaa seinää vasten.
-
- * * * * *
-
-Iltapäivällä saavuin päämäärääni ja sain siellä tietää, että ainoa
-serkkuni Richthofen oli kolme päivää aikaisemmin kaatunut aivan lähellä
-Arlon'ia. Jäin ratsuväkidivisioonaan iltaan saakka, olin mukana
-väärässä hälyytyksessä ja saavuin rykmenttiin vasta myöhään yöllä.
-
-Olimme kokeneet ja nähneet enemmän kuin muut, olimmehan jo olleet
-vihollisen läheisyydessä ja sen kanssa tekemisissä, nähneet sodan
-jälkiä, ja kaikkien toisten aselajien miehet katselivat meitä sen
-vuoksi kateutta tuntien. Tämä oli liiankin mukavaa, ainakin minun
-parasta aikaani koko sodan aikana. Sodan alun tahtoisin vielä kerran
-elää uudestaan.
-
-
-
-
-Kun tiedusteluretkellä kuulin ensimmäisen kerran luotien vinkuvan.
-
-(Elokuun 21-22 p:nä 1914.)
-
-
-Olin saanut määräyksen ottaa selville, kuinka voimakas vihollisjoukko
-piti miehitettynä suurta metsää Virton'in lähellä. Lähdin matkalle
-15 ulaania mukanani ja olin kohta selvillä eräästä asiasta: tänään
-isketään ensimmäinen kerta yhteen vihollisen kanssa. Tehtäväni ei ollut
-helppo, sillä sekaisessa metsässä voi olla vihollisia hirveän paljon,
-vaikka, niitä on mahdoton nähdä.
-
-Ratsastan kummun yli. Muutaman sadan askeleen päässä levisi edessämme
-suuri, monen tuhannen tynnyrinalan laajuinen yhtenäinen metsäalue. Oli
-kaunis elokuun aamu. Metsä näytti niin rauhalliselta ja tyyneltä, ettei
-oikeastaan enää lainkaan tuntenut sotaisia ajatuksia.
-
-Nyt kärki läheni metsän laitaa. Kiikarilla ei voinut erottaa mitään
-epäilyttävää, täytyi siis ratsastaa eteenpäin ja odottaa, saisiko
-jostakin tulta vastaansa. Kärki hävisi metsätielle. Minä olin sen
-jälkeen etummaisena, vieressäni ratsasti eräs reippaimpia ulaanejani.
-Metsän reunassa oli yksinäinen metsänvartijanmaja. Ratsastimme sen
-ohitse. Äkkiä pamahti laukaus eräästä rakennuksen ikkunasta. Sitä
-seurasi heti toinen. Pamahduksesta huomasin heti, ettei se ollut
-kiväärinlaukaus, vaan tavallisella pyssyllä ammuttu.
-
-Samalla huomasin myös partiossani epäjärjestystä ja aavistin heti
-joutuneemme sala-ampujain hyökkäyksen alaisiksi. Kädenkäänteessä
-satulasta maahan, sitten piiritimme talon. Meikein pimeästä huoneesta
-löysin neljä, viisi vihamielisesti mulkoilevaa lurjusta. Ainoaakaan
-pyssyä ei tietysti ollut näkyvissä. Olin sillä hetkellä raivoissani,
-mutta en ollut vielä koskaan surmannut ihmistä, ja täytyy myöntää, että
-hetki oli perin epämiellyttävä. Oikeastaan minun olisi pitänyt ampua
-sala-ampuja kuin koira. Hän oli ampunut haulipanoksen hevosen vatsaan
-ja haavoittanut erästä ulaania käteen.
-
-Kurjalla ranskankielelläni karjuin lurjuksille ja uhkasin ampua heidät
-kaikki, jollei syyllinen heti ilmoittaudu. He huomasivat, että
-tarkoitin täyttä totta ja että lainkaan epäröimättä panisin uhkaukseni
-täytäntöön. Kuinka kaikki oikeastaan tapahtui, en nyt enää muista.
-Joka tapauksessa livahtivat sala-ampujat silmänräpäyksessä takaovesta
-ulos ja katosivat näkymättömiin. Ammuin heidän jälkeensä kuitenkaan
-osumatta. Onneksi olin asettanut vahdit talon ympärille, niin etteivät
-he missään tapauksessa voineet päästä pakoon. Käskin heti tarkastaa
-koko talon saadakseni heidät kiinni, mutta en löytänyt enää ketään.
-Ehkä eivät vahdit olleet talon takana olleet kyllin valppaita; oli
-miten oli, koko hökkeli oli kaikissa tapauksissa nyt tyhjä. Haulikon
-sentään löysimme ikkunan pielestä ja meidän täytyi kostaa toisella
-tavalla. Viiden minuutin kuluttua oli koko rakennus liekkien vallassa.
-
-Tämän välikohtauksen jälkeen jatkoimme matkaamme.
-
-Vereksistä kavion jäljistä huomasin, että vahva vihollisen
-ratsuväkiosasto oli kulkenut vähää ennen meitä samaa tietä. Pysähdytin
-partioni, innostin sitä muutamalla sanalla ja tunsin voivani
-ehdottomasti luottaa jokaiseen mieheeni. Jok'ikinen heistä, sen tiesin,
-täyttäisi lähimpinä minuutteina paikkansa. Kukaan ei tietenkään
-ajatellut muuta kuin hyökkäystä. Jo germaanien luonteen mukaista on
-karauttaa oitis vihollisen kimppuun, missä ikinä hänet tapaakin,
-varsinkin vihollisen ratsuväen kimppuun. Kuvittelin jo mielessäni
-hakkaavani pienen joukkoni etunenässä kokonaisen viholliseskadroonan
-maahan ja olin aivan haltioissani iloisesta odotuksesta. Ulaanieni
-silmät säkenöivät. Ja matkaa jatkettiin ripeästi vereksiä jälkiä
-seuraten. Tunnin nopeasti ratsastettuamme mitä kauneinta vuorensolaa
-huomasimme metsän harvenevan ja lähenevän sen toista reunaa. Olin
-täysin selvillä siitä, että pian kohtaamme vihollisen. Siis varovasti,
-niin vaikea kuin olikin hyökkäysintoa hillitä. Kapean polun oikealla
-puolella kohosi monta metriä korkea, jyrkkä kallioseinämä. Vasemmalla
-virtasi kapea vuoripuro, sen takana levisi n. 50 metrin levyinen
-niittypala, joka oli ympäröity piikkilankaesteillä. Kavionjäljet
-loppuivat äkkiä, kadoten sillan yli pensaikkoon. Kärki pysähtyi, sillä
-edessämme kohosi metsänreunassa este.
-
-Heti ymmärsin joutuneeni väijytykseen. Äkkiä näin jotakin liikkuvan
-pensaikossa niityn takana vasemmalla puolella ja saatoin erottaa
-vihollisratsuväkeä, joka oli laskeutunut ratsailta. Arvioin sen n. 100
-kiväärin vahvuiseksi joukoksi. Meillä ei ollut valitsemisen varaa.
-Edestämme tie oli katkaisku esteellä, oikealla kohosivat kallioseinät,
-vasemmalla taas piikkilangalla ympäröity niitty esti aikomuksestani,
-hyökkäämästä. Emme enää liioin mitenkään ehtineet laskeutua ratsailta
-käydäksemme vastustajamme kimppuun karbimeilla. Ei siis muuta keinoa
-kuin peräytyä. Kaikkea muuta olisin voinut uskoa kunnon ulaaneistani,
-kuin että he olisivat paenneet vihollista. -- Mutta tämä juttu saattoi
-käydä vakavaksi monellekin, sillä seuraavassa silmänräpäyksessä pamahti
-ensimmäinen laukaus, jota seurasi raivoisa pikatuli metsästä niityn
-takaa. Välimatkaa oli noin 50-100 metriä. Mieheni olivat saaneet
-sellaiset ohjeet, että jos kohottaisin käteni, heidän piti kokoontua
-ympärilleni. Nyt meidän täytyi peräytyä, kohotin sen vuoksi käteni ja
-viittasin miehilleni. Partioni, jonka olin jättänyt jälemmäs jonkin
-matkan päähän, lienee ymmärtänyt merkin väärin. Luullen minun olevan
-vaarassa he ryntäsivät täyttä laukkaa vapauttamaan minua. Kaikki tämä
-tapahtui kapealla metsätiellä, niin että on helppo kuvitella millainen
-hitonmoinen mellakka siitä seurasi. Kiivaan ammunnan alettua ahtaassa
-rotkossa, jossa jokainen laukaus kaikui kymmenkertaisena, kahden
-etumaisen miehen hevoset pillastuivat, ja näin niiden loikkaavan
-esteen yli. Niiden ratsastajista en ole sen jälkeen kuullut mitään.
-He varmaankin joutuivat vangiksi. Itse tein täyskäännöksen ja
-annoin kelpo "Antithesikseni" maistaa kannuksia, mikä lienee ollut
-ensimmäinen kerta koko sen elämäaikana. Vastaani ryntäävät ulaanit
-sain töintuskin ymmärtämään, ettei heidän pitänyt jatkaa matkaansa.
-Täyskäännös, ja koreasti pois. Vieressäni ratsasti palvelijani. Äkkiä
-kaatui hänen hevosensa luodin lävistämänä, minun hevoseni loikkasi yli,
-ympärilläni kieriskeli toisia hevosia maassa. Sanalla sanoen, syntyi
-hurja sekamelska. Näin vielä palvelijani makaavan maassa hevosensa
-alla, luullakseni haavoittumattomana, mutta puristuksissa hänen
-päälleen kaatuneen hevosen alla. Vihollisen oli onnistunut kerrassaan
-yllättää meidät. Nähtävästi se oli alusta alkaen väijynyt meitä, sillä
-ranskalaisten tapana on yleensä käydä vihollisen kimppuun väijyksistä,
-ja niin he yrittivät tässäkin tapauksessa tehdä.
-
-Suuri oli ilo, kun palvelijani pari päivää myöhemmin yks'kaks' ilmestyi
-eteeni tosin kyllä puoleksi paljain jaloin, sillä toinen saapas oli
-jäänyt hevosen alle. Hän kertoi nyt minulle, kuinka hän oli pelastunut
-pälkähästä. Ainakin kaksi eskadroonaa ranskalaisia kyrassieereja oli
-tullut metsästä ryöstämään kaatuneita hevosia -- niitä oli monta --
-ja urhoollisia ulaaneja. Hän oli heti kiskaissut itsensä hevosen
-alta irti ja haavoittumaton kun oli, kiivennyt kallionseinää ylös ja
-päästyään viitisenkymmentä metriä ylöspäin kaatunut siellä väsymyksestä
-nääntyneenä pensastoon. Pari tuntia myöhemmin, kun vihollinen oli
-palannut väijytyspaikalleen, hän oli voinut jatkaa pakoansa. Parin
-päivän kuluttua hän sitten saapui jälleen luokseni. Minne muut toverit
-olivat joutuneet, siitä hänellä ei ollut tietoa.
-
-
-
-
-Partiossa Loenin kanssa.
-
-
-Vitvon'in taistelu riehui parhaallaan. Toverini Loenin ja minun piti
-taas kerran ottaa partion avulla selville, missä vihollinen oleskeli.
-Ratsastimme koko päivän vihollisen jäljessä, saavutimme hänet vihdoin
-ja saatoimme laatia kunnollisen ilmoituksen. Illalla oli sitten
-ratkaistava vaikea kysymys: Ratsastammeko koko yön päästäksemme
-takaisin joukko-osastoomme vai säästämmekö voimamme ja lepäämme
-seuraavaan päivään? Se näet juuri on asiassa parasta, että ratsulla
-täytyy olla täydellinen toimintavapaus.
-
-Päätimme viettää yön vihollisen läheisyydessä ja ratsastaa edelleen
-seuraavana aamuna. Jollei strateginen silmämme pettänyt, vihollinen oli
-peräytymishetkellä ja me ahdistimme sitä. Saatoimme niin ollen viettää
-yömme jokseenkin rauhassa.
-
-Sangen lähellä vihollista oli komea luostari, jossa oli suuret tallit,
-niin että voimme majoittaa sinne sekä Loenin että minun partioni. Mutta
-kun illalla asetuimme luostariin, oli vihollinen vielä niin lähellä,
-että olisi voinut kiväärinluodeilla ampua ikkunamme rikki.
-
-Munkit olivat hyvin kohteliaita ja vieraanvaraisia. He antoivat
-meille ruokaa ja juomaa, niin paljon kuin vain halusimme, emmekä me
-suinkaan niitä hyljeksineet. Hevosilta riisuttiin satulat, ja ne
-näyttivät olevan oikein iloisia vapautuessaan kolmeen päivään ja
-kolmeen yöhön nyt ensi kerran 80 kilon painoisesta kantamuksestaan.
-Toisin sanoen, laittauduimme yöteloille, ikäänkuin olisimme tulleet
-taisteluharjoituksissa yöksi jonkun rakkaan kestiystävän luo.
-Ohimennen sanoen, kolme päivää myöhemmän useat isännistämme riippuivat
-lyhtypatsaassa, koska eivät olleet malttaneet olla ottamatta osaa
-sotaan. Mutta sinä iltana he olivat todellakin ylenmäärin ystävällisiä.
-Otimme oikein yöpaidan yllemme, pujahdimme vuoteeseen, asetimme ulos
-vahdin ja heitimme kaiken muun Herran huomaan.
-
-Yöllä ovi äkkiä temmataan auki, ja vahtimiehen ääni kajahtaa: "Herra
-luutnantti, ranskalaiset ovat täällä!" Olin liian uninen voidakseni
-yleensä lainkaan vastata. Loen lienee ollut melkein samanlaisessa
-tilassa, koskapa hän teki nerokkaan kysymyksen: "Kuinka monta niitä
-sitten on?" Vartiosotamies vastasi kovasti kiihtyneenä: "Kaksi olemme
-jo ampuneet kuoliaaksi; kuinka monta heitä kaikkiaan on, emme voi
-sanoa, siiliä yö on pilkkopimeä." Kuulin Loenin vielä aivan unisena
-vastaavan: "Jos tulee useampia, niin herätä minut!" Puoli minuuttia
-myöhemmin kuorsasimme jälleen.
-
-Seuraavana aamuna aurinko paistoi jo sangen korkealla, kun heräsimme
-virkistävästä unesta. Runsaan aamiaisen jälkeen jatkoimme matkaa.
-
-Ranskalaiset olivat todellakin yöllä marssineet linnamme ohitse, ja
-vartijamme olivat silloin ampuneet heitä. Mutta pimeyden vuoksi ei
-ollut kuitenkaan voinut kehittyä sen suurempaa taistelua.
-
-Ratsastimme edelleen pitikin kaunista laaksoa. Kuljimme divisioonamme
-vanhan taistelukentän yli;, mutta ihmeeksemme huomasimme, että
-meikäläisten asemesta siellä puuhaili ainoastaan ranskalaisia
-sairaankantajia. Ranskalaisia sotilaita näkyi myöskin siellä täällä.
-Mutta he olivat yhtä ällistyneen näköisiä kuin mekin. Ampumista ei
-kukaan tullut ajatelleeksikaan. Haihduimme sitten mahdollisimman
-nopeasti, sillä vähitellen meille selvisi, että rintamamme oli, sen
-sijaan että olisi edennyt, keskittynyt tällä kohtaa vähän taaksepäin.
-Kaikeksi onneksi vihollinen oli peräytynyt, sillä muutoin istuisin
-tällä hetkellä jossakin vankileirissä.
-
-Ratsastimme Robelmont'in kylän läpi, jossa vielä edellisenä päivänä
-olimme nähneet jalkaväkeämme taisteluasemissa. Nyt tapasimme siellä
-ainoastaan erään kylän asukkaan ja tiedustelimme häneltä, minne
-päin sotilaamme olivat menneet. Hän näytti hyvin onnelliselta
-vakuuttaessaan, että saksalaiset olivat "partis" (menneet pois).
-
-Pyörrettyämme nurkan ympäri näimme hullunkurisen näyn. Edessämme
-vilisi punahousuja, -- arvioin heidän lukumääränsä noin 50-100
-mieheksi, -- jotka kiireesti koettivat iskeä kiväärinsä pirstaleiksi
-nurkkakiveen. Heidän lähellään seisoi kuusi saksalaista krenatööriä,
-jotka -- kuten saimme tietää -- olivat ottaneet koko ranskalaisjoukon
-vangeiksi. Autoimme heitä ranskalaisten kuljetuksessa ja kuulimme nyt
-krenatööreiltä, että joukkomme yöllä olivat väistyneet taaksepäin.
-
-Myöhään iltapäivällä saavuin rykmenttiimme, hyvin tyytyväisenä siihen,
-miten viime vuorokausi oli kulunut.
-
-
-
-
-Ikäviä aikoja Verdun'in edustalla.
-
-
-Niin rauhattomalle sielulle kuin minä saattoi toimintaani Verdun'in
-edustalla sanoa todellakin "ikäväksi". Aluksi makasin ampumahaudassa
-sellaisella kohdalla, jossa ei tapahtunut mitään. Sitten minusta tuli
-lähettiupseeri, ja luulin nyt saavani kokea vähän enemmän. Mutta
-siinäpä erehdyin perinpohjin. Taistelevasta soturista minut alennettiin
-paremmanpuoleiseksi "etappisiaksi". Suorastaan huoltojoukkoihin en
-sentään joutunut, muitta 1500 metriä lähemmäksi etulinjoja en saanut
-mennä. Viikkomääriä istuin nyt pomminkestävässä, lämmitetyssä suojassa
-maan alla. Vain silloin tällöin pääsin mukaan taistelulinjalle. Mutta
-siinä tarvittiinkin suuria voimanponnistuksia. Oli näet kuljettava
-mäkeä ylös ja alas, ristiin rastiin, pitkin lukemattomia yhdyshautoja
-ja lokaojia, kunnes vihdoin pääsi perille sinne, missä paukkui.
-Tällaisella lyhyellä käynnillä taistelevien luona, tunsin itseni aina
-perin tylsäksi, kun luuni olivat vielä aivan terveet.
-
-Jo tähän aikaan alettiin työskennellä maan alla. Mutta meillä ei
-vielä ollut lainkaan hajua siitä, mitä merkitsee ampumahaudan tahi
-suojakaivannon rakentaminen. Sanat tosin tunnettiin jo sotakoulun
-linnoitusopista, mutta tämä oli nyt pioneerijoukkojen työtä, johon
-tavallinen kuolevainen ei kernaasti ryhdy. Combres'in harjanteella
-kaikki kuitenkin jo tonkivat ahkerasti maata. Jokaisella oli kuokka ja
-lapio, ja niiden avulla kukin ponnisteli voimiensa takaa päästäkseen
-mahdollisimman syvälle maan sisään. Tuntui perin merkilliseltä, että
-ranskalaiset olivat paikka paikoin meistä ainoastaan viiden metrin
-päässä. Kuulimme heidän puhuvan, näimme heidän polttelevan savukkeita,
-ja joskus he heittivät paperilappuja meidän puolellemme. Juttelimme
-heidän kanssansa, mutta siitä huolimatta kumpikin puoli koetti kaikin
-tavoin ärsyttää toistaan (käsigranaateilla).
-
-Lakkaamatta ilmassa suhisevat lukemattomat kiväärinluodit ja granaatit
-olivat niittäneet Côte Lorrainé'in tiheän metsän maahan puolen
-kilometrin laajuudelta ampumahautojen molemmilta puolilta. Oli vaikea
-käsittää, kuinka ihminen yleensä saattoi elää sellaisessa paikassa.
-Etumaisen linjan miehistä se ei kuitenkaan ollut ollenkaan niin kauhean
-vaikeata kuin huoltojoukoista.
-
-Moisen kävelyretken jälkeen, joka tavallisesti toimitettiin aivan
-varhaisimpina aamuhetkinä, alkoi minulle taas päivän ikävämpi puoli,
-nimittäin puhelin-päivystäjänä olo.
-
- * * * * *
-
-Vapaat päivät omistin mieliharrastukselleni, metsästykselle. La
-Chausséen metsässä tarjoutui siihen hyvä tilaisuus. Ratsastusretkilläni
-olin huomannut metsäkarjun jälkiä, ja koetin nyt saada selville niiden
-oleskelupaikan asettuakseni yöksi väijymään. Kauniit kuutamoyöt ja
-lumiset kentät olivat hyvänä apuna. Sotilaspalvelijani avulla rakensin
-puihin istuimia tiettyjen välimatkojen päähän ja asetuin niille öisin
-vartioimaan. Monen monituista yötä vietin siellä puunoksilla, ja
-aamulla minut löydettiin melkein jääpuikoksi jähmettyneenä. Mutta
-vaivani eivät menneet hukkaan. Varsinkin oli eräs villisikanaaras
-mielenkiintoinen, joka yö se ui järven yli, pujahti samasta paikasta
-perunamaahan ja ui sitten taas takaisin. Minua huvitti tietysti
-erityisesti päästä tämä eläin tuntemaan. Asetuin sen vuoksi järven
-rannalle väijymään. Aivan kuin sopimuksen mukana ilmestyi tuo vanha
-muori keskiyön aikaan illallistansa noutamaan. Ammuin sen vielä uidessa
-lähellä rantaa, luoti osui maaliinsa ja eläin oli vähällä upota, mutta
-viime hetkessä sain sitä koivesta kiinni.
-
-Toisen kerran ratsastin palvelija mukanani aivan kapealla metsäpolulla,
-kun äkkiä useita metsäkarjuja livahti sen yli. Hyppäsin nopeasti
-hevosen selästä maahan, sieppasin palvelijani karbiinin ja juoksin
-satakunta askelta eteenpäin. Metsästä ilmestyi todellakin vielä yksi
-otus, vieläpä aika suuri karju. En ollut vielä koskaan ennen nähnyt
-villisikakarjua, ja olin aivan hämmästyksissäni nähdessäni, kuinka
-tavattoman suurelta tuo peto näytti. Nyt se riippuu voitonmerkkinä
-huoneessani. Se on kaunis muisto.
-
- * * * * *
-
-Näin olin jo viettänyt useita kuukausia, kun sitten kerran
-majapaikassamme syntyi vilkkaampaa liikettä. Suunnittelimme pientä
-hyökkäystä rintamallamme. Iloitsin suunnattomasti, sillä nythän
-lähettiupseeri sai varmaankin jotakin tehtävää. Mutta eikös
-mitä! Minulle oli varattu jotakin aivan toista, ja se saattoi
-kärsivällisyyteni maljan vuotamaan yli äyräittensä. Minä kirjoitin
-hakemuksen komentavalle kenraalille ja pahat kielet väittävät minun
-tällöin sanoneen: "Teidän ylhäisyytenne, en ole lähtenyt sotaan
-kokoamaan juustoa ja munia, vaan muissa tarkoituksissa." Aluksi lienee
-ollut aikomus antaa minulle pieni näpsäys, mutta lopulta pyyntööni
-kuitenkin suostuttiin, ja niin jouduin toukokuun lopulla 1915
-lentojoukkoihin. Täten oli hartain toiveeni täyttynyt.
-
-
-
-
-Ensi kerran ilmassa!
-
-
-Kello 7 aamulla minun oli määrä olla ensi kerta mukana lentämässä.
-Olin tietysti aika kovassa jännityksessä, sillä en lainkaan voinut
-kuvitella, miltä lentäminen tuntuu. Jokainen, jolta asiaa tiedustelin,
-laverteli aina jotakin aivan toista kuin muut. Illalla menin nukkumaan
-tavallista aikaisemmin ollakseni seuraavana aamuna oikein voimissani
-tuon suuren hetken varalle. Ajoimme lentokentälle, ja istuuduin
-ensimmäisen kerran lentokoneeseen. Potkurin aiheuttama ilmavirta
-häiritsi minua aivan suunnattomasti. En voinut saada kuljettajaa
-ymmärtämään, mitä tahdoin sanoa. Kaikki lensi minulta tiehensä. Jos
-otin esiin paperipalan, se katosi heti. Suojuskypärini valui vinoon,
-hartialiinani irtautui, nuttuni ei ollut kyllin tanakasti napitettu --
-sanalla sanoen, kaikki hullusti. En vielä ollut lainkaan valmistunut
-lähtöön, kun kuljettaja jo pani moottorin täyteen käyntiin ja kone
-alkoi pyöriä. Yhä nopeammin. Tarrauduin kouristuksen tapaisesti kiinni
-istuimeen. Tärinä lakkasi äkkiä, ja kone kohosi ilmaan. Maa vilahti
-pois altani.
-
-Minulle oli sanottu, minne piti lentää, toisin sanoen, minne minun
-oli käskettävä ohjaajaa lentokone suuntaamaan. Lensimme ensin vähän
-matkaa suoraan eteenpäin, sitten ohjaaja teki täyskäännöksen -- vielä
-kerran käännös, oikeaa vasempaa; silloin olin kokonaan menettänyt oman
-lentosatamammekin näkyvistäni. Minulla ei ollut aavistustakaan siitä,
-missä olimme! Aloin vähitellen tarkastella allani näkyvää seutua.
-Ihmiset pieniä kuin muurahaiset, talot kuin lasten leikkitupia, kaikki
-ihmeen sievää ja siroa. Taustalla kohosi Köln. Kölnin tuomiokirkkokin
-oli kuin lapsen lelu vain. Todellakin ylevä tunnelma liiteleminen noin
-kaiken yläpuolella. Kuka mahtoi nyt enää minulle mitään? Ei kukaan!
-Viis siitä, etten enää tiennyt missä olin, ja tulin aivan pahalle
-tuulelle, kun ohjaaja arveli, että meidän täytyi laskeutua maahan.
-
-Olisin kernaasti tahtonut lentää heti uudestaan. Mitään pahoinvointia,
-kuten esim. keinussa, en tuntenut nimeksikään. Kehutut amerikkalaiset
-keinut ovat minusta, ohimennen sanoen, inhottavia. Niissä tuntee olonsa
-epävarmaksi, mutta lentokoneessa on ihmisellä ehdoton varmuudentunne.
-Siinä istuu rauhallisena kuin omassa tuolissa. Pyörryttäminen on aivan
-mahdotonta. Yksikään ihminen ei vielä ole pyörtynyt lentokoneessa.
-Mutta hermoja kutkuttaa riivatusti, kun noin kiidetään läpi ilman,
-ja varsinkin alaspäin tultaessa, kun kone maahan sukeltaa eteenpäin,
-moottori pysähtyy ja äkkiä alkaa täydellinen hiljaisuus. Minä
-pidin taas tiukasti kiinni ja ajattelin: "Nyt sitten mäiskähdetään
-maahan." Mutta kaikki sujui niin yksinkertaisesti ja luontevasti,
-maahantulokin, kun kone jälleen kosketti maanpintaan, ja kaikki oli
-niin yksinkertaista ja selvää, ettei pelkoa tuntenut ollenkaan. Olin
-kerrassaan ihastunut, olisin voinut istua lentokoneessa koko päivän.
-Laskin tarkoin, montako tuntia oli seuraavaan lähtöön.
-
-
-
-
-Tiedustelulentäjänä Mackensenin joukoissa.
-
-
-Kesäkuun 10 p:nä 1915 saavuin Grossenhainiin lähteäkseni sieltä
-rintamalle. Halusin tietysti päästä sinne mahdollisimman pian, sillä
-pelkäsin tulevani liian myöhään maailmansotaan. Valmistuakseni
-lentokoneenohjaajaksi olisin tarvinnut kolme kuukautta aikaa.
-Siihen mennessä rauha ehkä olisi jo aikoja tehty. Se ei siis käynyt
-laatuun. Ratsumiehenä saatoin kuitenkin olla jokseenkin sopiva
-tiedustelulentäjäksi. Parin viikon kuluttua minut lähetettiinkin
-rintamalle ja suureksi ilokseni juuri sille ainoalle sotanäyttämölle,
-missä sota vielä oli liikkuvaa, nimittäin Venäjälle.
-
-Mackensen suoritti parhaillaan voittoretkeään. Hän oli murtanut
-venäläisten rintaman Gorlicen luona, ja saavuin perille Rava Ruskaa
-valloitettaessa. Vietin päivän armeijan lentäjäkunnassa. Sieltä minut
-sitten määrättiin kuuluisaan lento-osastoon n:o 69, jossa alottelijana
-tunsin itseni sangen avuttomaksi. Ohjaajani oli tunnettu "tekijä" --
-luutnantti Zeumer, -- hänkin on nyt jo köyryselkäinen ja ontuva. Muusta
-osaston jäsenistä olen enää minä yksin elävien kirjoissa.
-
-Nyt seurasi oikeastaan ihanin aikani. Se muistutti paljon
-ratsumiesaikojani. Joka päivä, aamu- ja iltapuolella, suoritin
-tiedustelulennon. Ja toin näiltä retkiltä monta hyvää tietoa.
-
-
-
-
-Holckin mukana Venäjällä.
-
-(Kesällä 1915.)
-
-
-Kesä-, heinä- ja elokuun 1915 vietin lentäjäosastossa, joka oli mukana
-koko Mackensenin hyökkäysretkellä Gorlicesta Brest-Litowskiin saakka.
-Olin tullut sinne aivan nuorena, kokemattomana tiedustelijana, joten
-minulla ei ollut monestakaan asiasta paljon aavistusta.
-
-Ratsumiehenä oli tietenkin tehtävänäni ollut tiedustelu. Uusi toimeni
-oli siis entisen palvelukseni mukainen, ja melkein joka päivä
-suorittamamme laajat tiedustelulennot tuottivat minulle suurta iloa.
-
-Tiedustelijalle on tärkeä asia löytää itselleen luonteva ohjaaja.
-Kerran sitten kuulin sanottavan: "Kreivi Holck on tulossa tänne." Heti
-välähti aivoissani ajatus: "Juuri sen miehen sinä tarvitset."
-
-Holck ei saapunut, kuten olisi voinut luulla, 60-hevosvoimaisella
-Mercedes-autolla eikä ensimmäisen luokan makuuvaunussa, vaan -- jalan.
-Hän oli päivän kestäneen rautatiematkan jälkeen saapunut vihdoin
-Jaroslavin seuduille. Siellä hän lähti pois junasta, sillä taas olisi
-täytynyt odottaa loppumattomiin. Hän käski sotilaspalvelijansa
-tulla jäljestä ja tuoda matkatavarat mukana, hän itse aikoi kävellä
-edeltäpäin. Tunnin käveltyään hän katsahti taaksensa, mutta
-minkään valtakunnan junaa ei näkynyt. Näin hän jatkoi matkaa junan
-tavoittamatta häntä ja saapui 50 km patikoituaan Rava Ruskaan, jonne
-palvelija matkatavarat mukanaan tuli vasta vuorokautta myöhemmin. Tämä
-ei kuitenkaan ollut tavaton kävelyretki hänenlaiselleen urheilijalle.
-Hänen ruumiinsa oli niin karaistunut, että 50 kilometrin jalkamatka ei
-hänelle paljoakaan merkinnyt.
-
-Kreivi Holck ei ollut ainoastaan nurmikenttien urheilija, vaan
-lentourheilukin näytti huvittavan häntä yhtä suuresti Hän oli
-harvinaisen taitava ohjaaja ja, mikä pääasia, hän oli aina omaa
-luokkaansa vastustajaansa ylempänä.
-
-Teimme monta suurenmoista tiedustelulentoa kauas Venäjälle. Vaikka hän
-oli vasta aivan nuori lentäjä, en koskaan tuntenut hänen seurassaan
-epävarmuutta. Vaarallisimpana hetkinä hän oli pikemminkin minulle
-tukena. Kun katsahdin hänen päättäväisiin kasvoihinsa, oli rohkeuteni
-taas entisellään.
-
- * * * * *
-
-Viimeinen yhteinen lentomme oli vähällä päättyä hullusti. Emme
-oikeastaan olleet saaneet erityistä määräystä lähteä lennolle. Mutta
-ammattimme hyvä puoli on juuri se, että kun kerran on ilmassa, niin
-tuntee itsensä täysin vapaaksi ihmiseksi ja on täydellisesti oma
-herransa.
-
-Meidän oli muutettava lentosatamamme lähemmäksi rintamaa, mutta
-emme tienneet tarkoin, mikä niitty oikeastaan oli oikea. Ettemme
-tarpeettomasti panisi "kärryjämme" vaaralle alttiiksi laskeutumalla
-maahan sopimattomalla palikalla, lensimme Brest-Litovskia kohti.
-Venäläiset peräytyivät täyttä päätä, kaikkialla loimusi tulipaloja
--- hirveän kaunis näky. Tahdoimme ottaa selvän vihollisrivistöjen
-suunnasta ja jouduimme tällöin palavan Wiczniacen kaupungin
-yläpuolelle. Mahtava savupilvi, joka kohosi ehkä parintuhannen
-metrin korkeuteen, esti meitä lentämästä edemmäs, sillä nähdäksemme
-paremmin olimme lentäneet ainoastaan 1,500 metrin korkeudessa. Holck
-mietti hetkisen. Kysyin häneltä, mitä hän aikoi tehdä, ja kehoitin
-häntä kiertämään savupilven, mikä olisi ollut noin viiden minuutin
-kierros. Mutta sitäpä Holck ei lainkaan ajatellut. Päinvastoin: kuta
-suurempi vaara, sitä viehättävämpää se hänestä oli. Siis suoraan läpi
-savupilven!! Minuakin huvitti olla niin repäisevän miehen seurassa.
-Mutta varomattomuutemme oli käydä pian meille kalliiksi, sillä
-tuskin oli koneemme pyrstö sukeltanut savupilveen, kun jo huomasin
-lentokoneen vaappuvan. Saatoin enää nähdä tuskin mitään, sillä savu
-pisti silmiini, ilma tulikin paljon lämpimämmäksi, ja allani näin yhä
-vielä ainoastaan jättiläismäisen tulimeren. Äkkiä kone menetti kokonaan
-tasapainonsa, keikahti päälaelleen ja syöksyi syvyyteen. Ehdin
-kiireesti tarttua johonkin tukipuuhun, muutoin olisin paiskautunut ulos
-koneesta. Kun vähän toinnuin, silmäsin ensi työkseni Holckin kasvoihin.
-Kohta sain rohkeuteni takaisin, sillä hänen katseestaan ilmeni
-raudanluja luottamus. Ainoa tajuamani ajatus oli: olisipa typerää
-kuolla sankarikuolema näin tarpeettomalla tavalla.
-
-Myöhemmin kysyin Holckilta, mitä hän oikeastaan oli ajatellut sillä
-hetteellä. Hän tuumi, ettei hänestä ollut vielä milloinkaan tuntunut
-niin ilkeältä.
-
-Putosimme n. 500 metrin korkeudelle palavan kaupungin yllä. Saammeko
-kiittää pelastuksestamme ohjaajani taitavuutta vai korkeampaa
-sallimusta tai ehkä molempia, se jääköön tässä ratkaisematta, mutta
-tosiasiana vain pysyy, että olimme äkkiä pudonneet ulos savupilvestä,
-kunnon "Albatross" ponnahti jälleen oikeaan asentoon ja lensi taas
-suoraan eteenpäin, ikäänkuin ei mitään olisi tapahtunutkaan.
-
-Olimme nyt saaneet enemmän kuin kylliksi lentosataman nuuskasta ja
-tahdoimme kiireimmiten palata takaisin omille linjoillemme. Olimme
-näet vielä kaukana venäläisten puolella ja kaiken lisäksi ainoastaan
-500 metrin korkeudessa. Noin viiden minuutin kuluttua kuulin Holckin
-takanani sanovan. "Moottori rupeaa juonittelemaan."
-
-Minun tulee huomauttaa, että Holck ei ollut aivan yhtä hyvin perillä
-moottorista kuin "kaurakaasuttajasta", enkä minä itse ymmärtänyt siitä
-hiventäkään. Sen verran tiesin kuitenkin, että jos moottori lakkasi
-toimimasta, niin meidän oli laskeuduttava venäläisten puolelle. Siis
-ojasta allikkoon.
-
-Näin selvästi, että venäläisiä marssi alapuolellamme vielä solkenaan.
-Muuten minun ei olisi tarvinnut sitä nähdäkään, sillä ryssä ampui
-500 metrin korkeudessa olevaa konettamme konekivääreillään aivan
-riivatusti. Kävi sellainen rätinä kuin olisi kastanjia heitetty tuleen.
-
-Moottori pysähtyi pian kokonaan, siihen oli osunut luoti. Niin
-painuimme yhä alemmaksi, kunnes liidimme nipin napin metsikön yli
-ja laskeuduimme vihdoin hylätylle tykistöasemalle, jonka olin vielä
-edellisenä iltana ilmoittanut venäläisten miehittämäksi tykistöasemaksi.
-
-Ilmoitin Holckille arveluni. Hyppäsimme "kärryistä" maahan ja koetimme
-ehtiä läheiseen metsänreunaan asettuaksemme siellä vastarintaan.
-Minulla oli pistooli ja kuusi panosta, Holckilla ei mitään.
-
-Metsänreunaan tultuamme pysähdyimme, ja kiikarillani huomasin
-sotamiehen juoksevan lentokonettamme kohti. Kauhukseni totesin,
-että hänellä oli päässä lakki eikä piikkikypärä. Tätä pidin varmana
-merkkinä siitä, että mies oli venäläinen. Kun hän ehti lähemmäksi,
-pääsi Holckilta riemunhuudahdus, sillä mies olikin preussilainen
-kaartinkrenatööri.
-
-Valiojoukkomme oli etenkin aamun valjetessa tehnyt rynnäkön vihollisen
-asemia vastaan ja murtautunut aina sen patteriasemille saakka.
-
-Muistan vielä, että Holck menetti tässä tilaisuudessa pikku
-lemmikkinsä, pienen koiransa. Hänellä oli tuo pikku elukka mukana
-jokaisella lentoretkellä, se makasi aivan rauhallisena hänen turkkinsa
-laskoksessa istuinkomerossa. Vielä metsässä se oli mukanamme. Kohta sen
-jälkeen, kun olimme puhutelleet kaartinkrenatööriä, marssi ohitsemme
-joukkoja. Sitten saapui kaartin esikuntia ja prinssi Eitel Friedrich
-adjutantteineen ja lähettiupseereineen. Prinssi käski antaa meille
-hevoset, niin että me molemmat ratsulentäjät istuimme taas oikeiden
-"kauramoottorien" selässä. Ikävä kyllä katosi Holckin koira tällä
-ratsuretkellä. Lienee varmaankin eksynyt toisten joukkojen mukaan.
-
-Myöhään illalla saavuimme vihdoin puolalaisilla herrasväenvaunuilla
-lentosatamaamme. Lentokoneemme oli mennyt kaiken maailman tietä.
-
-
-
-
-Venäjältä Ostendeen.
-
-(Tiedustelukoneesta suureen taistelukoneeseen.)
-
-
-Sotatoimiemme Venäjällä jouduttua vähitellen pysähdyksiin minut
-siirrettiin äkkiä suureen taistelukoneeseen, "B.A.O:hon" Ostendeen
-(elok. 21 p:nä 1915). Tapasin siellä vanhan tuttavan Zeumerin ja sitä
-paitsi houkutteli minua nimi "suuri taistelukone".
-
-Elokuussa 1915 saavuin Ostendeen. Brüsselin rautatieasemalla oli hyvä
-ystäväni Zeumer vastassa. Nyt elin oikeastaan hyvin hauskaa aikaa,
-joka sentään oli sangen vähän sotaista laadultaan, mutta minulle
-välttämätön oppiaika taistelulentäjäksi valmistautuakseni. Lensimme
-paljon, mutta harvoin jouduimme ilmataisteluihin emmekä koskaan
-saavuttaneet voittoja. Sen sijaan oli elämämme muuten kerrassaan
-viehättävää. Ostenden rannikolla olimme vallanneet hotellin. Kylvimme
-joka iltapäivä. Valitettavasti ei näkynyt muita kylpyvieraita kuin
-sotilaita. Ostenden pengermillä istuimme kirjavissa kylpyviitoissamme
-juomassa iltapäiväkahviamme.
-
- * * * * *
-
-Kerran taas istuimme tavallisuuden mukaan rannalla kahvipöytämme
-ääressä. Äkkiä kuului toitotusta, joka merkitsi: englantilainen
-laivasto-osasto lähestyy.
-
-Emme tietysti antaneet moisten hälytysten häiritä rauhaamme, vaan
-jatkoimme kahvin juontia. Silloin huudahtaa joku: "Tuolla ne ovat!" Ja
-todellakin saatoimme erottaa taivaanrannalla, vaikkakin epäselvästi,
-muutamia savua tupruavia savupiippuja ja myöhemmin laivojakin. Heti
-kiikarit esiin ja katsomaan. Näimmepä oikein komean laivaston. Mitä
-se aikoi, siitä emme aluksi olleet selvillä, mutta sen saimme piankin
-tietää. Kiipesimme katolle, nähdäksemme sieltä paremmin. Äkkiä
-kuuluu ilmassa suhinaa, samassa seuraa aika paukaus, kun granaatti
-iskee maahan rantaan juuri siihen paikkaan, missä vähää aikaisemmin
-olimme olleet vedessä. Niin nopeasti en vielä koskaan ole rientänyt
-alas "urhojenkellariin", pommisuojaan, kuin tässä tilaisuudessa.
-Englantilainen laivue ampui vielä kolme, neljä laukausta meitä kohti ja
-suuntasi sitten tulensa etupäässä Ostenden satamaan ja rautatieasemaan.
-Tarkoittamaansa maaliin se ei tietysti osannut. Mutta englantilaiset
-saattoivat sen sijaan kunnon belgialaiset kovasti kiihdyksiin. Yksi
-granaatti lensi suoraan kauniiseen palatsihotelliin Ostenden rannalle.
-Se oli ainoa todellinen vahinko. Mutta kaikeksi onneksi se oli
-englantilaista pääomaa, ja sen he nyt itse tuhosivat.
-
-Iltaisiin lensimme sitten taas aika lailla. Eräällä lentoretkellämme
-olimme taistelukoneinemme joutuneet kauas merelle. Lentokoneessa oli
-kaksi moottoria, ja tarkoituksenamme oli pääasiassa kokeilla uutta
-peräsintä, jota käyttämällä piti voida lentää suoraan eteenpäin
-yhdelläkin moottorilla. Kun olimme jokseenkin kaukana merellä, huomasin
-allamme, ei veden pinnalla, vaan -- sikäli kuin minusta näytti -- veden
-sisässä laivan. Sangen omituinen seikka: meren ollessa kutakuinkin
-tyyni voi korkealta ilmasta nähdä meren pohjaan -- ei tietysti 40
-kilometrin syvyyteen, mutta satakunnan metrin paksuisen vesikerroksen
-läpi voi selvästi katsella. En ollutkaan erehtynyt arvellessani,
-että laiva ei uinut veden pinnalla, vaan alla, ja kuitenkin näin
-sen yhtä hyvin, kuin jos se olisi ollut vedenpinnalla. Huomautin
-siitä Zeumerille, ja laskeuduimme vähän alemmaksi nähdäksemme vielä
-paremmin. Olen liian vähän merimies voidakseni heti sanoa, mikä se
-oikein oli, mutta pian käsitin kuitenkin, että se oli sukellusvene.
-Mutta mitä kansallisuutta? Tämä on taas toinen vaikea kysymys, johon
-minun mielestäni ainoastaan laivastoupseeri voi vastata, -- eikä aina
-hänkään. Väriä ei voi juuri lainkaan erottaa. Lippua ei ollenkaan.
-Tuollaisessa sukellusveneessä ei kai muuten olekaan lippua. Meillä oli
-mukanamme kaksi pommia, mutta epäröin kovin, heittääkö vai jättääkö
-heittämättä? Sukellusvene ei ollut huomannut meitä, sillä se oli
-puoleksi veden alla. Mutta mehän saatoimme aivan rauhassa lennellä
-edestakaisin sen yläpuolella ja odottaa hetkeä, jolloin se kohoaisi
-pintaan ilmaa haukkomaan, ja munia silloin munamme. Tällainen tilanne
-on aivan varmasti hyvin vaarallinen sisaraseellemme sukellusveneelle.
-Kierreltyämme ja kaarreltuamme vielä hyvän aikaa tuota alhaalla
-vaanivaa otusta huomasin yhtäkkiä, kuinka vesi vähitellen hupeni
-toisesta moottorinjäähdyttimestämme. Niin tähystäjä kuin olinkin,
-tämä keksintö ei näyttänyt minusta juuri hauskalta, ja huomautin
-siitä ohjaajalleni. Tämän naama venyi pitkäksi, ja hän laittautui nyt
-nopeasti kotia kohti. Mutta arvelumme mukaan olimme vielä noin 20
-kilometrin päässä rannikosta ja se matka oli ensin lennettävä takaisin.
-Toinen moottori alkoi vähitellen pyöriä yhä hitaammin, pysähtyi viimein
-kokonaan, ja valmistauduin jo hiljaisuudessa ottamaan kylmän ja märän
-kylvyn. Mutta kas vain! Jättiläiskoneemme totteli erinomaisesti yhtä
-moottoria ja uutta peräsintä. Saavuimme aivan onnellisesti rannikolle
-ja pääsimme hyvin laskeutumaan läheiselle lentokentällemme.
-
-Onnea täytyy ihmisellä olla. Jollemme olisi kokeilleet uutta peräsintä
-samana päivänä, olisimme auttamattomasti hukkuneet.
-
-
-
-
-Pisara verta isänmaan puolesta.
-
-(Ostende.)
-
-
-En ole oikeastaan milloinkaan haavoittunut. Olen kai ratkaisevalla
-hetkellä aina painanut pääni alas ja vetänyt vatsani sisään. Usein olen
-ihmetellyt, ettei vihollinen ole saanut minuun osumaan. Kerran luoti
-lensi molempien saapasvarsieni läpi, toisen kerran se lävisti vaippani,
-kolmannen kerran taas turkkini ja käsivarrella kantamani nahkanutun,
-mutta minuun itseeni se ei ole koskaan kajonnut.
-
-Kerran lähdimme sitten suurella taistelukoneellamme lentämään
-hauskuttaaksemme englantilaisia vähän pommeilla, pääsimme perille;
-ensimmäinen pommi putosi. Tietystikin, on hyvin kiinnostava nähdä,
-mitä vaikutuksia tuollainen pommi aiheuttaa. Haluaisi aina kernaasti
-nähdä ainakin sen, kun pommi iskee maahan. Taistelukoneellani,
-joka muuten oli aika sopiva pomminkuljetukseen, oli kuitenkin se
-typerä ominaisuus, että siitä oli vaikea nähdä, milloin heitetty
-pommi iski maahan, sillä kone liukui heiton jälkeen maalin yli ja
-peitti sen siivillään täydellisesti. Tämä harmitti minua aina, sillä
-koko huvi siten tärveltyi. Kun pommi alhaalla paukahtaa ja lentäjä
-näkee räjähdyksen aiheuttaman hauskan harmaanvalkoisen pilven ja se
-oli maalin lähelläkin -- tuottaa suurta iloa. Viittasin sen vuoksi
-kunnon Zeumerille huomauttaakseni oikeastaan, että hän väistyisi
-hiukan syrjään. Tällöin unohdin kuitenkin, että tässä riivatun
-laitoksessa, koneessamme nimittäin, oli kaksi potkuria, jotka pyörivät
-tähystyspaikkani sekä oikealla että vasemmalla puolella. Osoitin
-hänelle likipitäen, mihin pommi oli pudonnut ja -- läiskis! -- sain
-näpäyksen sormilleni. Ällistyin ensin vähän, mutta totesin sitten, että
-pikkusormeni oli vahingoittunut. Zeumer ei ollut huomannut mitään.
-
-Tällä kertaa olin saanut kyllikseni pomminheitosta, viimeiset panin
-nopeasti menemään, ja sukkelaan laittauduimme kotiin päin.
-
-Rakkauteni suurta taistelukonetta kohtaan, joka oli muutenkin jostakin
-syystä heikonlainen, oli tästä pomminheitosta saanut kovan kolahduksen.
-Minun täytyi pysytellä viikon päivät huoneessani pääsemättä mukaan
-lentämään. Nyt siitä on ainoastaan kauneusvika jäljellä, mutta voinhan
-kuitenkin ylpeästi sanoa: "Minäkin olen haavoittunut sodassa."
-
-
-
-
-Ensimmäinen ilmataisteluni.
-
-(Syyskuun 1 p:nä 1915)
-
-
-Zeumer ja minä olisimme kovin kernaasti tahtoneet kerrankin
-päästä todelliseen ilmataisteluun. Me lensimme tietysti suurella
-taistelukoneellamme. Jo koneemme pelkkä nimi herätti meissä sellaista
-rohkeutta, että pidimme vastustajan pelastumista kynsistämme aivan
-mahdottomana.
-
-Lensimme viisi, kuusi tuntia päivässä, koskaan saamatta näkyviimme
-ainoatakaan englantilaista, ja aivan toivottomina lähdimme eräänä
-aamuna vihollista vaanimaan. Yhtäkkiä huomasin silloin Farman-koneen,
-joka antamatta meidän häiritä alkoi suorittaa tiedustelulentoaan.
-Sydämeni rupesi kovasti pamppailemaan, kun Zeumer ohjasi sitä kohti.
-Odotin jännittyneenä, mitä nyt oikeastaan tapahtuisi. En ollut koskaan
-nähnyt ilmataistelua ja minulla oli sen vuoksi sellaisista vain hämärä
-käsitys, jokseenkin samaan tapaan kuin sinulla, hyvä lukijani.
-
-Ennen kuin ehdin ajatellakaan, olimme molemmat, englantilainen ja
-minä, suhahtaneet toistemme ohitse. Minä olin ampunut korkeintaan
-neljä laukausta, kun englantilainen äkkiä kaartoi taaksemme ja ampui
-kokonaisen sarjan. Pyydän huomauttaa, etten lainkaan pelännyt vaaraa,
-koska en voinut kuvitella mielessäni, millainen lopputulos tällaisesta
-taistelusta oikeastaan voi olla. Kaartelimme vielä muutamia kertoja
-toistemme ympäri, kunnes englantilainen vihdoin mitä suurimmaksi
-ihmeeksemme teki tyytyväisenä täyskäännöksen ja lensi tiehensä. Olin
-kovin pettynyt, ohjaajani samoin.
-
-Kotiin saavuttuamme olimme molemmat hyvin huonolla tuulella. Hän moitti
-minua huonosta ampumisesta, minä vuorostani häntä siitä, ettei hän
-ollut saattanut minua oikein hyvään ampuma-asentoon -- sanalla sanoen,
-lentäjäkunniamme, joka siihen saakka oli ollut moitteeton, oli äkkiä
-saanut kolahduksen.
-
-Tarkastelimme konettamme ja totesimme, että siinä oli koko joukko
-osumia.
-
-Vielä samana päivänä lähdimme toiselle lennolle, mikä kuitenkin jäi
-yhtä tuloksettomaksi. Mieleni oli hyvin apea, sillä olin kuvitellut
-taistelulaivueessa olon aivan toisenlaiseksi. Olin aina luullut, että
-kunhan vain pääsen ampumaan, niin kiistaveikkoni täytyy varmasti
-pudota. Pian minun täytyy kuitenkin vakuuttua, että tuollainen
-lentokone voi sietää tavattoman paljon. Lopulta aloin jo uskoa, että
-voisin ampua kuinka paljon hyvänsä saamatta koskaan ketään maahan
-pudotetuiksi.
-
-Rohkeutta ei meiltä ollut puuttunut. Zeumer ohjasi harvinaisen hyvin,
-ja minä olin mukiinmenevä ampuja. Ratkaistavanamme oli siis arvoitus.
-Mutta eipä ainoastaan minulle näin käynyt, vaan vielä tänäkin päivänä
-monet muut saavat kokea samaa. Asia täytyy käsittää oikealla tavalla.
-
-
-
-
-Champagne'in taisteluissa.
-
-
-Hauskat Ostenden päivät kestivät vaan aivan liian vähän aikaa,
-sillä pian leimahtivat taistelut ilmituleen Champagne'issa, ja me
-lensimme tälle rintamalle jatkaaksemme siellä toimintaamme suurella
-taistelulentokoneellamme. Pian jouduimme kuitenkin huomaamaan, että
-vehkeemme oli tosin suuri lentokone, mutta ettei siitä koskaan tullut
-taistelukonetta.
-
-Kerran lensin Osterothin kanssa, jolla oli vähän pienempi kone kuin
-vanha suuri taistelukoneemme. Noin viiden kilometrin päässä rintaman
-takana kohtasimme kahdenhengen Farmin-koneen. Se päästi meidät kaikessa
-rauhassa aivan lähelleen ja ensi kerran näin nyt vihollisen, niin
-likellä ilmassa. Osteroth ohjasi hyvin taitavasti sen kupeelle, että
-minä saatoin hyvin ampua. Vastustajamme ei kai ollut lainkaan huomannut
-meitä, sillä minulle jo sattui uusi lataushäiriö, ennen kuin se alkoi
-vastata ampumiseen. Ammuttuani loppuun koko 100 panosta sisältäneen
-patruunalaatikkoni en tahtonut uskoa silmiäni, kun vastustajani äkkiä
-alkoi laskeutua omituista kierukkaa kiertäen. Seurasin sitä silmilläni
-ja taputin Osterothia päähän. Se putoaa, se putoaa! Ja se putosi
-todellakin suureen räjähdyskuoppaan; näin sen seistä törröttävän
-kuopassa päälaellaan, pyrstö pystyssä ilmassa. Määrittelin paikan
-kartalla: vihollisemme lojui kentällä viitisen kilometriä nykyisen
-rintaman etupuolella. Olimme siis ampuneet hänet alas toiselle,
-vihollisen, puolelle. Siihen aikaan ei kuitenkaan rintamain toiselle
-puolelle pudotettuja vihollisia otettu lukuun, muuten minulla olisi
-nykyjään luettelossani yhtä enemmän. Mutta olin hyvin ylpeä voitostani,
-ja sehän onkin pääasia, että vastustajan saa putoamaan eikä suinkaan
-se, otetaanko hänet mukaan lukuun.
-
-
-
-
-Kuinka tulin tuntemaan Boelcken.
-
-
-Zeumer sai tähän aikaan käytettäväkseen Fokker-yksitason, ja minä
-sain katsella, kuinka hän yksin purjehti läpi ilmojen. Champagne'in
-taistelu raivosi yhä. Ranskalaisia lentäjiä näyttäytyi usein. Meidät
-päätettiin liittää yhdeksi taistelueskaaderiksi, ja lokakuun 1 p:nä
-1915 matkustimme noutamaan koneitamme. Ravintolavaunussa istui
-viereisen pöydän ääressä nuori, vähäpätöisen näköinen luutnantti.
-Hänessä ei todellakaan ollut mitään huomiota herättävää, mutta yksi
-asia oli varma: hän oli meistä kaikista ainoa, joka jo oli ampunut
-vihollislentäjän maahan, eikä vain yhtä, vaan jo neljä kappaletta.
-Hänen nimensäkin oli mainittu armeijantiedonannossa. Hän teki minuun
-aivan tavattoman vaikutuksen kokemustensa johdosta. Vaikka olin kuinka
-ponnistanut voimani, en siihen saakka ollut vielä pudottanut ainoaakaan
-vihollista tahi ainakaan ei ketään vielä ollut laskettu minun
-hyväkseni. Olisin sen vuoksi kovin mielelläni halunnut tietää, kuinka
-tuo luutnantti Boelcke oikein menetteli toimiessaan. Tein hänelle siis
-kysymyksen: "Sanokaapa minulle, kuinka te oikeastaan menettelette?"
-Hän naurahti, kysymys näytti häntä suuresti huvittavan, mutta olin
-tehnyt sen aivan vakavissani. Sitten hän vastasi: "Hyvänen aika, aivan
-yksinkertaisesti. Lennän suoraan vastustajani kimppuun ja tähtään
-tarkasti, sitten hän putoaa." Pudistin päätäni ja arvelin itsekseni
-tekeväni niin, vain sillä erotuksella, ettei minun vastustajani
-pudonnut. Meillä oli tosin sekin erotus, että hän lensi Fokkerilla,
-minä taas suurella taistelukoneella.
-
-Koetin lähemmin tutustua tuohon vaatimattomaan kunnon mieheen, joka
-herätti minussa niin tavattoman suurta kunnioitusta. Pelasimme usein
-korttia ja kävelimme yhdessä, ja kyselin lakkaamatta häneltä. Näin
-kypsyi minussa vähitellen päätös: "Sinun täytyy itsesi oppia lentämään
-Fokkerilla, silloin ehkä onnistut paremmin."
-
-Hartain toivoni oli nyt oppia itse hoitelemaan ohjauslaitetta.
-Sillä siihen saakka olin ollut yhä vain tähystäjänä. Pian sainkin
-tilaisuuden opetella vanhalla koneella Champagne'issa. Antauduin työhön
-innokkaasti, ja suoritettuani kaksikymmentäviisi koululentoa aioin jo
-lentää omin päin.
-
-
-
-
-Ensimmäinen lentoni omin päin.
-
-(Lokakuun 10 p:nä 1915.)
-
-
-Ihmisen elämässä on hetkiä, jolloin hermot joutuvat erityiselle
-koetukselle. Sellainen tilaisuus on mm. ensimmäinen lento omin päin.
-
-Opettajani Zeumer lausui minulle kerran illalla: "Kas niin, lennäpä
-nyt yksin!" Täytyy myöntää, että olisin kernaimmin vastannut hänelle:
-"Minua peloittaa liiaksi." Mutta isänmaanpuolustajan ei koskaan
-pidä päästää suustansa tätä sanaa. Sain sen vuoksi, tahtoen tai
-tahtomattani, niellä pelkoni ja istuutua koneeseen.
-
-Zeumer selitti vielä kerran teoreettisesti minulle jokaisen eri otteen;
-kuuntelin vain puolella korvalla, sillä olin varmasti vakuuttunut
-siitä, että unohtaisin ainakin puolet.
-
-Panin koneen liikkeelle, lisäsin kaasua, kone sai määrätyn nopeutensa
-ja yks'kaks' sitten en voinut muuta kuin todeta, että todellakin
-lensin. Loppujen lopuksi en tuntenut ollenkaan pelkoa, vaan päin
-vastoin hurjaa uhmaa. Kaikki oli samantekevää. Vaikka olisi tapahtunut
-mitä hyvänsä, en olisi enää pelännyt mitään. Kuolemaa halveksien tein
-hyvin suuren kaarroksen vasemmalle, suljin kaasuhanan ennakolta tarkoin
-merkityn puun kohdalla ja odotin, mitä tuleman piti. Vaikein oli näet
-edessäni: maahan laskeutuminen. Minulla oli välttämättömät otteet
-tarkoin muistissani. Suoritin ne konemaisesti, mutta lentokoneeseen
-ne vaikuttivat kuitenkin aivan toisella tavalla kuin silloin, kun
-Zeumer istui siinä. Menetin tasapainoni, tein muutamia virheellisiä
-liikkeitä, putosin päistikkaa, ja niin meillä oli yksi "koulukone"
-lisää. Tarkastelin hyvin murheellisena vahinkoja, jotka sentään olivat
-helposti korjattavissa, mutta pahempi oli osakseni tullut toverieni
-härnäily.
-
-Kaksi päivää myöhemmin nousin kiihkeän innokkaana uudestaan koneeseeni,
-ja kas vain, toinen lento onnistui jo oikein hyvin.
-
-Parin viikon kuluttua sain jo suorittaa ensimmäisen tutkintoni.
-Joku herra von T. oli tuomarina. Lensin säännönmukaiset kahdeksikot
-ja suoritin määrätyt maahanlaskeutumiset, jonka jälkeen astuin
-hyvin ylpeänä pois koneestani, mutta sainkin mitä suurimmaksi
-kummastuksekseni kuulla, ettei minua ollut hyväksytty. Ei ollut muuta
-keinoa kuin suorittaa ensimmäinen kokeeni myöhemmin uudestaan.
-
-
-
-
-Harjoitusajaltani Döberitzistä.
-
-
-Voidakseni suorittaa lentäjäntutkintoni minun täytyi lähteä
-Berliiniin. Siellä käytin tilaisuutta hyväkseni auttaakseni
-tähystäjänä jättiläiskonetta lentoon ja sen jälkeen anoin komennusta
-Döberitziin (marraskuun 15 p:nä 1915). Jättiläiskone miellytti minua
-alussa suuresti. Mutta hullunkurista kohtalon leikkiä, juuri tämän
-jättiläisvehkeen ansiosta minulle selvisi, että ainoastaan mitä
-pienin lentokone voi kelvata minun tarkoituksiini taistelulentäjänä.
-Tuollainen suuri rumilus on liian kömpelö taistelussa, mutta juuri
-taisteluhan minulle on pääasia.
-
-Suuren taistelukoneen ja jättiläislentokoneen välillä on se ero, että
-jättiläislentokone on huomattavasti suurempi ja tarkoituksenmukaisempi
-pommikoneeksi, mutta ei niin sopiva taistelua varten.
-
-Kokeeni suoritin nyt Döberitzissä miellyttävän yliluutnantti v.
-Lynckerin kanssa. Sovimme hyvin yhteen ja meillä oli sama intohimo
-sekä sama käsitys myöhemmästä toiminnastamme. Päämääränämme oli
-lentäminen Fokkerilla päästäksemme yhdessä samaan hävittäjälaivueeseen
-länsirintamalle. Vuotta myöhemmin pääsimme tähän päämääräämme, mutta
-yhteistoimintaamme kesti vain lyhyen ajan, sillä hyvä ystäväni sai
-surmanluodin pudottaessaan kolmannen vastustajansa.
-
-Döberitzissä vietimme usein hauskoja hetkiä. Ehtoihimme kuului mm.
-"maahanlaskeutuminen lentokentän ulkopuolelle".
-
-Tällöin yhdistin hyödyn ja huvin. Maahanlaskupaikakseni valitsin
-Buchowin maakartanon, jossa olin hyvä tuttu. Minut oli sinne kutsuttu
-villikarjun metsästykseen, mutta tämä sopi huonosti yhteen palvelukseni
-kanssa, sillä kauniina iltoina tahdoin lentää mutta samalla tyydyttää
-myöskin metsästysintoani. Sen vuoksi valitsin maahanlaskupaikakseni
-sellaisen seudun, josta mukavasti pääsin metsästysmailleni.
-
-Otin mukaani toisen lentäjän tähystäjäksi ja lähetin hänet illalla
-takaisin. Yön väijyin metsäkarjuja ja seuraavana aamuna sama lentäjä
-kävi noutamassa minut kotiin.
-
-Jollei toinen olisi voinut noutaa, käydä minua noutamassa, niin
-olisinpa joutunut pahaan pulaan, sillä siinä tapauksessa olisin saanut
-huvikseni patikoida kymmenisen kilometriä. Sen vuoksi tarvitsin
-miehen, joka kaikilla ilmoilla pystyi noutamaan minut "yöpuustani".
-Joka mieheltä ei kuitenkaan voida vaatia, ettei hän lainkaan välitä
-sääsuhteista, mutta minun onnistui kuitenkin löytää oikea mies.
-
-Kun kerran taas olin viettänyt yöni ulkona, puhkesi aamulla hirmuinen
-lumipyry. Oli mahdoton nähdä 50 metriä eteensä. Kello oli juuri
-kahdeksan, sovittu aika, jolloin lentäjän piti käydä noutamassa minut.
-Kaikessa hiljaisuudessa toivoin jo, ettei hän tänä aamuna tulisikaan.
-Mutta samassa kuulin surinaa -- nähdä en voinut miltään --, ja viisi
-minuuttia myöhemmin oli kaunis lintuni edessäni, vaikka vähän surkean
-näköisenä.
-
-
-
-
-Lentäjä-urani alkuajat.
-
-
-Joulupäivänä 1915 suoritin kolmannen tutkintoni. Otin tähän
-lentosuunnitelmaani matkan Schweriniin käydäkseni katsomassa
-sikäläisiä Fokker-tehtaita. Tähystäjäksi otin mukaani asentajani ja
-lensin myöhemmin hänen kanssaan Berliinistä Breslauhun, Breslausta
-Schweidnitziin, Schweidnitzistä Lubeniiin, Lubenistä Berliiniin ja
-pysähdyin aina välillä tervehtimässä tuttavia ja sukulaisia. Vanhana
-tiedustelulentäjänä minun oli helppo löytää oikea suunta ja tuntea
-seudut.
-
-Maaliskuussa saavuin taistelueskaaderiin n:o 2 Verdun'in edustalle
-ja opettelin nyt ilmataistelua lentokoneenohjaajana, s.o. opettelin
-hallitsemaan konetta taistelun aikana. Tässä tarkoituksessa lensin
-kahdenistuttavalla koneella.
-
-Armeijan tiedonannossa minut mainittiin ensi kerta huhtikuun 26
-p:nä 1916, vaikkei nimeltä, niin kumminkin erään urotyöni johdosta.
-Olin rakentanut lentokoneeni tasojen väliin Nieuport-koneen
-malliin konekiväärialustan ja olin hyvin ylpeä tästä laitoksesta
-jo sellaisenaan. Sille kai vähän naurettiin, sillä se oli hyvin
-yksinkertaisen näköinen. Minä itse luotin tietysti siihen sokeasti ja
-sain pian tilaisuuden kokeilla, sitä käytännössä.
-
-Kohtasin Nieuport-koneen, jossa, mikäli minusta näytti, oli myöskin
-ohjaajana aloittelija, sillä hän käyttäytyi hirvittävän tyhmästi.
-Lensin häntä vastaan, mutta hän lähti pakosalle. Hänellä oli ilmeisesti
-lataushäiriö. Minusta ei lainkaan tuntunut siltä, että olisin ollut
-ryhtymässä taisteluun, vaan pikemminkin ihmettelin itsekseni: "Mitä
-siitä seuraa, jos nyt ammun häntä?" Lensin nyt ensi kerran aivan
-lähelle vihollista, painoin konekiväärin liipasinta, kuului lyhyt sarja
-hyvin tähdättyjä laukauksia. Vastustajani nousi pystyyn, keikahtaa
-sitten ylösalasin. Aluksi luulimme, -- tähystäjäni ja minä -- että
-tuo oli vain niitä monia taidonnäytteitä, joita ranskalaisten oli
-tapana tehdä vastustajansa nähden. Mutta tämä taidonnäyte ei tahtonut
-ollenkaan loppua, lentokone putosi yhä syvemmälle. Silloin tähystäjäni
-taputti minua päähän ja huusi: "Onnittelen, hän putoaa!" Vihollinen
-putosi todellakin metsään Douaumont'in linnakkeen taakse ja hävisi
-puiden väliin. "Sen sinä ammuit maahan", selvisi minulle heti. Mutta
--- vihollislinjojen taakse. Lensin kotiin ja ilmoitin lyhyesti:
-"Ilmataistelu, yksi Nieuport ammuttu alas." Päivää myöhemmin luin tästä
-urotyöstäni armeijantiedonannossa. Olin aika laolla ylpeä siitä, että
-minun 52 uhriini ei tätä Nieuport'ia ole luettu.
-
- * * * * *
-
-Armeijan tiedonanto huhtik. 26 p:ltä 1916:
-
-Kaksi vihollisen lentokonetta on ammuttu alas ilmataistelussa Fleuryn
-kohdalla, Douaumont'in etelä- ja länsipuolella.
-
-
-
-
-Holck k.
-
-(Huhtikuun 30 p:nä 1916.)
-
-
-Kerran lensin Douaumont'in linnakkeen yläpuolella, johon juuri
-kohdistettiin rumputuli. Silloin näin saksalaisen Fokkerin
-hyökkäävän kolmen ranskalaisen Coudron-koneen kimppuun. Saksalaisen
-onnettomuudeksi puhalsi tuuli lännestä. Tämä oli hänelle epäedullista.
-Taistelun aikana hän ajautui Verdun'in kaupungin yläpuolelle. Huomautin
-tästä tähystäjälleni, joka myöskin arveli, että tuo mahtoi olla aika
-huimapää miehekseen. Arvelimme, voisiko hän ehkä olla Boelcke, ja
-aioimme myöhemmin ottaa selvää asiasta. Mutta huomasin kauhukseni,
-kuinka hyökkääjä muuttui puolustautujaksi. Ranskalaiset, joiden luku
-taistelun jatkuessa oli lisääntynyt vähintään kymmeneksi koneeksi,
-pakottivat saksalaisen laskeutumaan yhä matalammalle. Emme voineet
-mennä hänen avukseen, sillä olimme liian kaukana, taistelevista,
-sitä paitsi en raskaalla koneellani olisi päässyt vastatuuleen.
-Fokker puolustautui vimmatusti. Nyt olivat vastustajat jo saaneet
-painetuiksi hänet vain 600 metrin korkeuteen. Äkkiä hyökkäsi yksi
-hänen ahdistajistaan uudestaan hänen kimppuunsa. Saksalainen katosi
-syöksylennossa poutapilveen. Minulta pääsi helpotuksen huokaus, sillä
-mielipiteeni mukaan tämä oli hänen pelastuksensa.
-
-Kotiin saavuttuani kerroin näkemästäni, ja sain nyt tietää, että tuo
-lentäjä oli Holck, vanha aseveljeni itärintamalta. Hän oli aivan
-äskettäin saapunut taistelulentäjäksi Verdun'in edustalle.
-
-Pää luodin lävistämänä kreivi Holck oli pudonnut kuin kivi suoraan
-maahan. Tämä tapahtuma koski minuun kipeästi, sillä hän ei ainoastaan
-ollut urhoollisuuden perikuva, vaan myöskin ihmisenä persoonallisuus,
-jonka vertaisia vain harvoin tapaa.
-
-
-
-
-Lento ukkosilmassa.
-
-
-Toimintaamme Verdun'in edustalla häiritsivät kesällä 1916 usein rajut
-ukkosilmat. Tuskin mikään on lentäjälle epämiellyttävämpää, kuin
-joutuminen lentämään ukkosilmalla. Somme'in taistelun aikana laskeutui
-kokonainen englantilainen lentolaivue maahan linjojemme taakse sen
-vuoksi, että ukkonen yllätti sen ilmassa. Se joutui siten vangiksi.
-
-En vielä koskaan ollut joutunut lentämään ukkosilmassa enkä niin ollen
-malttanut olla yrittämättä kerran sitäkin. Ilma oli koko päivän ollut
-hyvin sähköinen. Mont'ista, lentosatamastani, olin lentänyt läheiseen
-Metziin toimittaakseni siellä joitakin asioita. Kotimatkalla jouduin
-silloin kokemaan seuraavaa:
-
-Olin Metzin lentokentällä valmistautumassa lentämään takaisin
-lentosatamaani. Juuri kun vedin konettani ulos vajasta, huomattiin
-lähestyvän ukkosilman ensimmäiset oireet. Tuuli ryöpytti hiekkaa ja
-pikimusta pilviseinä lähestyi pohjoisesta. Vanhat kokeneet lentäjät
-koettivat kaikin tavoin estää minua lähtemästä. Olin kuitenkin
-varmasti luvannut saapua kotiin, ja olisinpa mielestäni näyttänyt
-pelkurilta, jos olisin jäänyt tulematta ukkosilman vuoksi. Siis
-moottori käyntiin vain ja yrittämään! Jo lähtöhetkellä alkoi sataa.
-Minun täytyi jättää lentäjänlasit pois voidakseni edes jonkin verran
-nähdä. Onnettomuudekseni minun täytyi lentää Mosel-vuorten yli,
-joiden laaksoissa rajuilma parhaillaan raivosi. Ajattelin itsekseni:
-"Eteenpäin vain, kyllä se onnistuu!" Ja lähestyin yhä lähemmäs tuota
-mustaa, maahan saakka ulottuvaa pilveä. Lensin mahdollisimman alhaalla.
-Paikoitellen täytyi aivan hyppyyttää kone talojen ja puurivien yli.
-Pitkiin aikoihin en enää ollut tiennyt, missä olin. Myrsky tempasi
-koneeni kuin paperipalasen pyörteisiinsä ja kuljetti sitä mukanaan.
-Mutta rohkeuttani en ollut menettänyt. Vuoristossa en enää voinut
-laskeutua maahan, siis eteenpäin vain!
-
-Ympärilläni ilma yhä pimeni ja puut huojuivat allani myrskyn kourissa.
-Äkkiä ilmestyi eteeni metsäinen harjanne. Minun täytyi lentää suoraan
-sitä kohti, mutta hyvä Albatross-koneeni selviytyi tästäkin pälkähästä
-ja heilahdutti minut harjanteen yli. Saatoin yhä edelleen lentää
-ainoastaan suoraan eteenpäin; ja jokaisen eteeni sattuneen esteen yli
-oli päästävä. Lentoni oli todellista hyppykilpailua puiden, kylien,
-ja varsinkin kirkontornien ja savupiippujen yli, sillä voin lentää
-korkeintaan viisi metriä niitä ylempänä voidakseni nähdä jotakin
-synkässä ukkospilvessä. Salamat sinkoilivat ympärilläni. Silloin en
-vielä tiennyt, ettei salama voi iskeä lentokoneeseen. Luulin sen vuoksi
-varman kuoleman uhkaavan, sillä myrsky saattoi millä hetkellä hyvänsä
-paiskata minut kylään tai metsään. Jos moottori olisi pysähtynyt,
-olisin ollut mennyttä kalua.
-
-Äkkiä huomasin edessäni valoisan paikan taivaanrannalla. Siellä
-ukkosilma loppui. Jos vain pääsin sinne saakka, olin pelastunut.
-Kokosin kaiken sen tarmon, mitä nuorella kevytmielisellä miehellä voi
-olla, ja suuntasin lentoni tuota vaaleampaa paikkaa kohti.
-
-Kuin taikavoiman tempaamana viskauduin äkkiä ulos pilvestä,
-lensin vielä tosin rankkasateessa; mutta tunsin kuitenkin olevani
-jo pelastunut. Sateen yhä vielä valuessa virtanaan laskeuduin
-kotisatamaan, jossa kaikki jo odottivat minua, sillä Metzistä oli minun
-jo ilmoitettu lähdettyäni sinnepäin, kadonneen ukkospilveen.
-
-En koskaan enää, jollei isänmaani sitä vaadi, tahdo lentää ukkosilmalla.
-
-Muistossa on kaikki kaunista, niinpä tälläkin retkellä oli kauniita
-hetkiä, joita en tahtoisi pyyhkiä pois lentäjäelämästäni.
-
-
-
-
-Ensi kertaa Fokkerilla.
-
-
-Lentäjäurani alusta alkaen minulla oli ollut vain yksi pyrkimys
--- saada lentää yhdenhengen taistelukoneella. Kiusattuani kauan
-päällikköäni sain häneltä vihdoin luvan yrittää Fokkerilla. Itsensä
-ympäri pyörivä moottori oli minulle aivan uutta. Outoa oli myöskin
-istua yksin pienessä lentokoneessa.
-
-Omistin tämän Fokker-koneen yhdessä erään nyt jo aikoja kuolleen
-ystäväni kanssa. Aamupäivällä lensin minä, iltapäivällä hän. Kumpikin
-pelkäsimme, että toinen meistä särkisi koneen, ennen kuin toinen
-sai taas lentää. Jo toisena päivänä lensimme vihollista vastaan. En
-ollut aamupäivällä tavannut ainoatakaan ranskalaista; iltapäivällä
-oli toverini vuoro. Häntä ei kuulunut takaisin, eipä edes tullut
-mitään tietoa hänestä. Myöhään illalla ilmoitti jalkaväki ranskalaisen
-Nieuport'in ja saksalaisen Fokkerin välisestä taistelusta, jonka
-jälkeen saksalainen näytti laskeutuneen maahan Mort Homme'in (Kuolleen
-Miehen) kukkulalle. Hän oli varmaankin toverini Reimann, sillä kaikki
-muut lentäjät olivat palanneet takaisin. Valitimme juuri urhoollisen
-toverimme kuolemaa, kun äkkiä saapui myöhään yöllä puhelinilmoitus,
-että Mort Homme'in kukkulalla ol| jalkaväkemme etumaisen ampumahaudan
-päähän ilmestynyt saksalainen lentäjäupseeri. Tämä oli Reimann. Hänen
-moottorinsa oli ammuttu rikki, niin että hänen täytyi laskeutua maahan.
-Kun hän ei enää voinut päästä saksalaisten linjoille, hän laskeutui
-vihollisen ja meidän linjojemme välille. Hän oli vielä nopeasti
-sytyttänyt koneensa palamaan ja piiloutunut sitten muutaman sadan
-metrin päähän maihinlaskupaikasta pommiräjähdyksestä syntyneeseen
-kuoppaan. Yöllä hän sitten ilmestyi salaa hiipien jalkaväkemme
-ampumahautaan. Näin päättyi ensi kerralla osakeyhtiöyrityksemme
-"Fokkeri".
-
-Muuttaman viikon kuluttua saimme uuden koneen. Tällä kertaa katsoin
-minä velvollisuudekseni toimittaa tuon hyvän laitoksen toiseen
-maailmaan. Tämä tapahtui muistaakseni kolmannella lentoretkelläni
-tuolla pienellä, nopealla koneellamme. Kohta ilmaan noustuani
-moottori pysähtyi, ja minun täytyi laskeutua suoraan kaurapeltoon ja
-silmänräpäyksessä kauniista koneestani oli jäljellä pelkkä muodoton
-kasa. Itse säilyin vahingoittumattomana kuin ihmeen ansiosta.
-
-
-
-
-Pommituslentoja Venäjällä.
-
-
-Kesäkuussa sain äkkiä määräyksen sulloa matkatavarani. Emme oikein
-tienneet, mikä oli matkamme määrä, mutta meillä oli kuitenkin vähän
-vihiä asiasta, niin ettemme kovinkaan hämmästyneet, kun komentaja
-tahtoi yllättää meidät uutisella, että olimme matkalla Venäjälle.
-Matkustimme läpi koko Saksan asuntojunallamme, johon kuului ravintola-
-ja makuuvaunuja, ja saavuimme vihdoin Koveliin. Siellä saimme asua
-rautatievaunuissamme. Junassa asumisella on tietenkin monet hyvät
-puolensa. Silloin on aina valmiina jatkamaan matkaansa ja aina on sama
-asunto.
-
-Mutta Venäjän kesähelteessä tuollainen makuuvaunu on hirmuisinta,
-mitä voi ajatella. Kahden hyvän ystäväni Gerstenbergin ja Scheelen
-kanssa katsoin sen vuoksi paremmaksi muuttaa läheiseen metsään, jossa
-kyhäsimme jonkinlaisen teltan ja asuimme kuin mustalaiset. Ne olivat
-ihania aikoja.
-
-Venäjällä pudotteli taistelueskaaderi paljon pommeja. Koetimme
-parhaamme mukaan ärsyttää venäläisiä ja tiputtelimme pommejamme
-tärkeimmille kohdille heidän rautatielaitteilleen. Kerrankin lähti koko
-laivueemme heittämään pommeja hyvin tärkeään rautatiesolmukohtaan.
-Paikan nimi oli Manjewicze ja se sijaitsi n. 30 km rintaman takana,
-ei siis kovin kaukana. Venäläiset olivat suunnitelleet hyökkäystä,
-ja ratapiha oli koottu junia täpötäyteen. Niitä oli toinen toisensa
-vieressä. Melkoisen pitkälti oli itse rautatielinjakin täynnä
-sotilasjunia. Ylhäältäkäsin sen saattoi aivan helposti nähdä.
-Jokaisella vaihdepaikalla oli tavarajuna. Siis erittäin kiitollinen
-maali pommeillemme.
-
-Kaikkeen voi innostua. Niinpä innostuin pian näihin
-pommilentokoneihinkin. Minua huvitti tavattomasti pölyyttää hiukan
-noita miekkosia. Usein tein tällaisen matkan kaksi kertaa päivässä.
-Tänään olimme siis ottaneet päämääräksemme Manjewiczen. Jokainen laivue
-lensi erikseen.
-
-Koneet olivat lähtövalmiina, jokainen ohjaaja koetteli vielä kerran
-moottorinsa käyntiä, sillä onhan erittäin kiusallista, jos on pakko
-laskeutua rintaman väärälle puolelle, varsinkin Venäjälle. Venäläiset
-ovat kuin vimmattuja lentäjiä kohtaan. Jos he saavat lentäjän käsiinsä,
-lyövät hänet aivan varmasti kuoliaaksi. Mutta tämä onkin ainoa vaara
-Venäjällä, sillä vihollisen lentäjiä siellä on tuskin ollenkaan. Jos
-sellainen joskus ilmestyy näkyviin, hän varmasti epäonnistuu ja joutuu
-ammutuksi. Venäläisillä on joskus sangen hyviä ilmatorjuntatykkejä,
-mutta niitä on liian vähän. Länsirintaman oloihin verrattuna on
-lentäminen idässä kaikissa tapauksissa virkistystä.
-
-Koneet vyöryvät raskaasti lähtöpaikalle. Ne ovat lastatut pommeilla
-kantokykynsä äärimmäisille rajoille. Usein kuljetin mukanani n. 120
-kg pommeja aivan tavallisessa C-lentokoneessani. Sitä paitsi oli
-minulla mukanani raskasruhoinen tähystäjä, jossa ei ollenkaan näkynyt
-lihanpuutteen jälkiä, ja kaiken tämän lisäksi vielä siltä varalta,
-että... kaksi konekivääriä. En koskaan saanut tilaisuutta koetella
-niitä Venäjällä. Suuri vahinko, ettei kokoelmassani ole ainoatakaan
-ryssää. Hänen kokardinsa näyttäisi varmaankin seinälläni varsin
-maalaukselliselta.
-
-Lentäminen tuollaisella raskaalla, täydessä lastissa olevalla
-lentokoneella ei ole leikin asia, varsinkaan Venäjällä
-keskipäiväauringon paahteessa. Sellaiset koneet vaappuvat hyvin
-epämiellyttävästi. Putoamisesta ei tietysti ole pelkoa, sillä 150
-"hevosen" voima ei petä, mutta kuitenkaan ei ole lainkaan hauska tunne
-kuljettaa mukanaan niin paljon räjähdysaineita ja bensiiniä. Vihdoin
-pääsemme kuitenkin tyynempään ilmakerrokseen ja osaamme vähitellen
-nauttia pommituslennosta. Onhan mukava lentää suoraan eteenpäin, varmaa
-päämäärää kohti ja selvien ohjeitten mukaan. Pomminheiton jälkeen
-tuntee jotakin toimittaneensa, jota vastoin palatessaan viholliskoneita
-saartamasta, kun ei ole onnistunut ampua maahan ainoatakaan, täytyy
-useinkin tuumia: Olisitpa voinut tehdä tehtäväsi paremmin. Tähystäjäni
-oli vähitellen niin harjaantunut tehtäväänsä, että hän osasi lentää
-aivan kohtisuoraan maalin yläpuolella ja määrätä erityisellä kiikarilla
-oikean hetken, jolloin oli tipahutettava. Tämä Manjewiczen retki oli
-oikein miellyttävä. Muistelen sitä usein.
-
-Lensimme yli äärettömän laajojen metsäalueiden, joissa varmaankin
-liikkui hirviä ja ilveksiä. Kylätkin olivat samanlaisia kuin ketut
-olisivat voineet häiritsemättä tavata siellä toisiaan. Ainoa suurehko
-kylä koko seudulla oli Manjewicze. Kylän ympärille oli pystytetty
-lukemattomia telttoja ja aivan aseman lähistöllä oli epälukuisia
-sotilasparakkeja. Punaisia ristejä emme voineet huomata missään. Jo
-ennen meitä oli toinen lentolaivue käynyt paikalla. Sen saatoimme
-vielä huomata yksityisistä savuavista taloista ja parakeista. Eivät
-olleet heittäneet pommejansa turhaan. Täysosuma oli ilmeisesti tuhonnut
-ratapihan toisen uloskäytävän. Veturi savusi vielä. Junan henkilökunta
-oli varmaankin piiloutunut johonkin maanalaiseen suojapaikkaan tahi
-muuanne. Toisella puolella porhalsi toinen veturi parhaillaan täyttä
-vauhtia pois asemalta. Tietysti tunsimme kiusausta pudottaa pommin
-tuohon laitokseen. Lensimme sitä kohti ja tipahutimme pommin satakunta
-metriä sen eteen. Tulos oli toivomamme: veturi pysähtyi. Teemme
-täyskäännöksen ja pudotamme vielä pommin toisensa jälkeen ratapihalle,
-tähdäten tarkoin kiikarilla. Meillä on hyvää aikaa, kukaan ei häiritse.
-Tosin on aivan lähellä vihollisen lentoasema, mutta sen lentäjiä ei näy
-missään. Ilmatorjuntatykit paukahtelevat vain silloin tällöin ja aivan
-toiseen suuntaan, kuin missä lennämme. Otimme vielä esiin yhden pommin
-käyttääksemme sen erittäin hyödyllisellä tavalla kotimatkallamme.
-Silloin huomaamme vihollislentäjän pyrkimässä lentoasemaansa kohti.
-Aikookohan tuo ahdistaa meitä? Sitä en usko. Se hakee pikemminkin
-turvaa ilmasta, sillä se on mukavin tapa välttää mieskohtaista
-hengenvaaraa, kun pommeja heitetään lentoasemalle.
-
-Teemme vielä muutamia kierroksia hakeaksemme joukkojen leiripaikkoja,
-sillä meistä olisi erittäin hauskaa häiritä sotaherroja
-konekiväärillämme. Tuollaiset puolivillit kansanheimot niinkuin
-aasialaiset ovat paljon arempia kuin sivistyneet englantilaiset.
-Erittäinkin on mielenkiintoista ampua vihollisen ratsuväkeä. Se
-herättää tavatonta hämminkiä joukon keskuudessa. Näemme miesten
-heti laskettavan suin päin kaikkiin ilmansuuntiin. Enpä tahtoisi
-olla sellaisen kasakkasotnjan päällikkönä, jota lentäjät ampuvat
-konekivääreillä. Vähitellen saavuimme jälleen omien linjojemme
-näkyviin. Nyt oli aika päästää viimeisen pommin menemään. Päätämme
-omistaa sen venäläisten ainoalle tähystyspallolle. Voimme aivan
-rauhassa laskeutua muutaman sadan metrin korkeudelle ja pudottaa pommin
-palloa kohti. Ensin alkoivat venäläiset nopeasti hinata palloaan alaa,
-mutta kun pommi oli pudonnut, lakkasi hinaaminen. Tätä en lainkaan
-pitänyt merkkinä siitä, että olin osunut, vaan pikemmin selitin sen
-siten, että venäläiset jättivät pallokorissa olevan upseerinsa pulaan
-ja juoksivat tiehensä. Vihdoin saavuimme omille linjoillemme, mutta
-lentoasemalle laskeuduttuamme olimme vähän ihmeissämme huomatessamme,
-että meitä oli sentään ammuttu maasta käsin, ainakin koneemme siivessä
-oli luodinreikä.
-
-Toisen kerran valmistauduimme jokseenkin samoilla seuduilla torjumaan
-venäläisten hyökkäystä näiden pyrkiessä Stohod-joen yli. Saavuimme
-uhanalaiselle paikalle, mukanamme pommeja sekä hyvin runsaasti
-patruunia konekivääreitä varten. Huomasimme suureksi hämmästykseksemme
-vihollisen ratsuväen olevan juuri parhaillaan menossa Stohodin yli
-Yhdyslinjana taaksepäin oli yksi ainoa silta. Asia oli siis selvä: jos
-saisimme pommin sattumaan tuohon siltaan, tuottaisimme viholliselle
-tavattoman vahingon. Sitä paitsi liikehti tuolla kapealla portaalla
-hyvin tiheitä joukko-osastoja. Laskeuduimme mahdollisimman matalalle ja
-erotimme nyt selvästi, kuinka vihollisen ratsuväki suuressa kiireessä
-marssi sillan yli. Ensimmäinen pommi räjähti jokseenkin lähellä
-siltaa, toinen ja kolmas seurasi kohta perästä. Alhaalla syntyy hurja
-sekasorto. Pommit eivät tosin olleet lainkaan sattuneet itse siltaan,
-mutta liike oli kokonaan pysähtynyt ja kaikki ratsumiehet hajautuvat
-eri suuntiin. Tulos oli hyvä, sillä olimme heittäneet ainoastaan kolme
-pommia. Koko eskaaderimme oli vielä tulossa paikalle jälestämme,
-saatoimme siis toimittaa vielä paljonkin. Tähystäjäni ampui hurjasti
-konekiväärillään: tuolla alhaalla sikin sokin töytteleviä vihollisia ja
-meistä se oli hyvin hauskaa. Mikä oli hyökkäyksemme positiivinen tulos,
-siitä en tietysti voi sanoa. Eivätkä venäläisetkään ole sitä minulle
-kertoneet. Mutta olen luulotellut yksin torjuneeni koko venäläisten
-hyökkäyksen.
-
-
-
-
-Boelcke!
-
-
-Elokuun aurinko paahtoi melkein sietämättömän kuumasti Kovelin
-hietaiselle lentokentälle. Puhelimme toveriemme kanssa, silloin
-joku mainitsi: "Tänään saapuu suuri Boelcke tervehtimään meitä tahi
-oikeammin Kovelissa olevaa veljeänsä." Ja illalla tuo kuuluisa
-mies tuli, ja me tuijotimme häntä innokkaasti. Hän kertoi monta
-mielenkiintoista juttua matkaltaan Turkista, josta hän juurii oli
-paluumatkalla ilmoittautuakseen suuressa päämajassa. Hän kertoi
-aikovansa lähteä Somme-joen rintamalle jatkaakseen siellä toimintaansa,
-hän aikoi myöskin järjestää kokonaisen hävittäjälaivueen. Tähän
-tarkoitukseen hän sai luvan valita lentäjäjoukoista mielestään sopivia
-miehiä. En tietysti uskaltanut pyrkiä hänen mukaansa. Eipä sen
-vuoksi, että olisin pitänyt oleskeluani lentoeskaderissamme ikävänä
--- päinvastoin teimme suuria ja hauskoja lentoretkiä ja tärvelimme
-ryssiltä monta rautatieasemaa, mutta minua houkutteli ajatus saada
-jälleen taistella länsirintamalla. Nuoresta ratsuväenupseerista ei näet
-mikään ole ihanampaa kuin lentää vihollista ahdistamaan.
-
-Seuraavana aamuna Boelcken piti jatkaa matkaansa. Varhain aamulla
-kolkutettiin äkkiä oveeni, ja edessäni seisoi tuo suuri mies kaulassaan
-"Pour le mérite" (Saksan korkein kunniamerkki). En oikein käsittänyt,
-mitä hän minusta tahtoi. Tunsin hänet kyllä, kuten sanottu, mutta
-mieleeni ei juolahtanutkaan, että hän oli tullut pyytämään minua
-oppilaaksensa. Olin sen vuoksi vähällä heittäytyä hänen kaulaansa, kun
-hän kysyi, halusinko seurata häntä Somme-joelle.
-
-Kolme päivää myöhemmin istuin junassa ja matkasin läpi Saksan suoraan
-tulevalle toimintapaikalleni. Vihdoinkin oli hartain toiveeni
-toteutunut, ja nyt minulle alkoi elämäni kaunein aika.
-
-Mutta silloin en uskaltanut toivoakaan, että se muodostuisi niin
-menestykselliseksi. Jäähyväisiksi huusi eräs hyvä ystävä jälkeeni: "Älä
-tulekaan takaisin ilman 'Pour le mérite'iä'!"
-
-
-
-
-Ensimmäinen englantilaiseni.
-
-(Syyskuun 17 p:nä 1916.)
-
-
-Olimme kaikki ampumaradalla, ja kukin asetti konekiväärinsä sellaiseen
-ampuma-asentoon, jollainen hänestä näytti edulliselta. Edellisenä
-päivänä olimme saaneet uudet lentokoneemme ja seuraavana aamuna Boelcke
-aikoi lentää kanssamme. Kaikki olimme aloittelijoita, kenelläkään
-meistä ei vielä ollut ainoaakaan voittoa ansioluettelossaan. Mitä
-Boelcke sanoi, se oli meille kuin evankeliumia. Viimeksikuluneina
-päivinä hän oli joka aamu ampunut ainakin yhden, välistä kaksikin
-englantilaista.
-
-Seuraava aamu, syyskuun 17. p., oli ihana päivä. Englantilaisten
-puolelta voitiin odottaa vilkasta lentotoimintaa. Ennen kuin nousimme
-ilmaan, antoi Boelcke meille vielä muuttamia tarkkoja ohjeita, ja
-ensimmäisen kerran lensimme nyt laivueena tuon kuuluisan miehen
-johdossa, johon sokeasti luotimme.
-
-Olimme juuri saapuneet rintaman kohdalle, kun jo huomasimme
-ampumahautalinjojemme yläpuolella ilmatorjuntatykkiemme kohdalla
-vihollisen lentolaivueen, joka lensi Cambraita kohti. Sen huomasi
-tietysti Boelcke ensimmäiseksi, sillä hänhän näki enemmän kuin muut
-ihmiset. Pian olimme kaikki selvillä asemasta, ja kukin koetti
-pysytellä mahdollisimman lähellä Boelckeä hänen takanansa. Kaikki
-ymmärsimme hyvin, että nyt jouduimme suorittamaan ensimmäisen kokeemme
-kunnioitetun johtajamme nähden. Lähestyimme hitaasti vihollislaivuetta,
-mutta se ei voinut enää päästä pakoon. Olimme rintaman ja vastustajamme
-välillä. Jos he mielivät palata takaisin, heidän täytyi lentää
-meidän ohitsemme. Laskimme jo vihollisen lentokoneiden lukumäärän ja
-huomasimme niitä olevan seitsemän kappaletta. Meitä sen sijaan oli
-ainoastaan viisi. Kaikki englantilaiset lensivät suurilla kahdenhengen
-pommikoneilla. Vielä muutamia sekunteja, sitten taistelun täytyi alkaa,
-Boelcke oli jo käynyt ankarasti ahdistamaan ensimmäistä englantilaista,
-mutta hän ei vielä ampunut. Minä olin toinen järjestyksessä, ja aivan
-lähellä minua muut toverimme. Lähinnä minua lentävä englantilainen oli
-suuri, mustaksimaalattu kone. Sen pitempään harkitsematta tähtäsin
-häntä. Aloin ampua, ja hän ampui; minä ammuin ohi, hän samoin. Nyt
-alkoi taistelu, jossa minun täytyi hinnalla millä hyvänsä päästä
-vastustajani selkäpuolelle, sillä saatoin ampua ainoastaan eteenpäin.
-Toiselle se ei ollut välttämätöntä, sillä sen liikkuva konekivääri
-ampui kaikkiin suuntiin. Englantilainen ei kuitenkaan näyttänyt olevan
-mikään aloittelija, sillä hän tiesi hyvin, että hänen viimeinen
-hetkensä olisi koittanut samassa silmänräpäyksessä, jolloin minun
-onnistuisi päästä hänen taakseen. Silloin minulla ei vielä ollut lujaa
-vakaumustani: "Hänen täytyy pudota", joka minulla nyt on, vaan olin
-kovin jännittynyt näkemään, putoaako hän, ja siinähän on suuri ero.
-Kun kerran on saanut ensimmäisen tahi ehkä toisen ja kolmannenkin
-vihollisen pudotetuksi, silloin lentäjälle käy selväksi kuin päivä:
-"Niin sinun pitää tehdä!"
-
-Englantilainen siis käänteli suuntaan ja toiseen, usein sivuuttaen
-ampumasuuntani. En lainkaan tullut ajatelleeksi, että laivueessa oli
-muitakin englantilaisia jotka olisivat ehkä voineet tulla hädässä
-olevan toverinsa avuksi. Minulla oli vain yksi ajatus: "Hänen täytyy
-pudota, käyköön kuinka kävi." Sitten vihdoinkin sain suotuisan
-tilaisuuden. Vastustajani näytti menettäneen minut näkyvistään ja
-lensi suoraan eteenpäin. Sekunnin murto-osassa on hyvä koneeni hänen
-niskassaan. Lyhyt laukaussarja konekivääristäni. Olin niin lähellä
-häntä, että pelkäsin törmääväni hänen kanssaan yhteen. Silloin äkkiä
-vastustajani potkuri pysähtyi! Olin ampunut hänen moottorinsa rikki,
-hänen täytyi laskeutua meidän puolellemme, sillä hänen oli aivan
-mahdotonta päästä enää omille linjoillensa. Lentokoneen epävarmoista
-liikkeistä huomasin myöskin, että ohjaajallekin oli käynyt jotenkin
-hullusti. Tähystäjääkään ei enää näkynyt, hänen konekiväärinsä törrötti
-pystyssä ilmassa, Minun luotini olivat siis osuneet häneenkin, ja hän
-makasi varmaankin istumakomeronsa pohjalla.
-
-Englantilainen laskeutui maahan jonnekin erään minulle tutun
-meikäläisen lentoeskaaderini aseman läheisyyteen. Olin niin
-kiihtynyt, etten malttanut olla laskeutumatta maahan, vaan ohjasin
-koneeni tuolle vieraalle lentoasemalle, jossa sitä paitsi innoissani
-olin vähällä kaataa koneeni nurinniskoin. Molemmat koneet, sekä
-englantilaisten että minun, laskeutuivat verraten lähelle toisiaan.
-Juoksin heti vastustajani luokse, jonne myöskin näin rientävän useita
-sotamiehiä. Paikalle saavuttuani huomasin otaksumani oikeaksi.
-Moottori oli ammuttu rikki ja molemmat miehet pahasti haavoittuneet.
-Tähystäjä kuoli kohta, ohjaaja matkalla läheiseen sairaalaan. Kunnialla
-kaatuneiden vastustajaini kauniille haudalle pystytin muistokiven.
-
-Kotiin saapuessani tapasin Boelcken ja muut toverini jo
-aamiaispöydässä, ja hän ihmetteli kovin, missä olin viipynyt niin
-kauan. Ylpeänä tein nyt ensimmäisen kerran ilmoitukseni: "Yksi
-englantilainen ammuttu alas." Heti syntyi yleinen riemun remahdus,
-sillä minä en ollut ainoa voittaja. Paitsi Boelckeä, joka tavallisuuden
-mukaan oli saanut aamiaisvoittonsa, me aloittelijat olimme jokainen nyt
-ensimmäisen kerran voittaneet ilmataistelussa.
-
-Voin huomauttaa, että sen jälkeen ei ainoakaan englantilainen
-lentoeskaaderi uskaltanut saapua Cambrain seuduille saakka, niin kauan
-kuin siellä toimi Boelcken hävittäjälaivue.
-
-
-
-
-Somme-joen taistelu.
-
-
-Koko elämässäni en ole tavannut suurenmoisempaa "metsästysaluetta"
-kuin Somme'in taistelun päivinä. Jo aamuisin, ylösnoustessamme
-saapuivat ensimmäiset englantilaiset, ja viimeiset katosivat vasta
-auringon jo aikoja laskettua. "Hävittäjälentäjien todellinen Eldorado",
-sanoi Boelcke kerran. Juuri tähän aikaan Boelcke kohotti kahdessa
-kuukaudessa voittojensa lukumäärän, kahdestakymmenestä alasammutusta
-viholliskoneesta neljäänkymmeneen. Meillä aloittelijoilla ei silloin
-vielä ollut mestarimme kokemusta, vaan olimme tyytyväisiä säilyessämme
-ehein nahoin. Mutta mukavaa aikaa se oli! Ainoakaan lentoretki ei
-mennyt ilman ilmataistelua. Usein tapahtui suuria ilmataisteluja,
-neljäkymmentä-, kuusikymmentäkin englantilaista, mutta ikävä kyllä
-ei aina yhtä monta saksalaista. Englantilaiset luottivat suureen
-lukumääräänsä, me miestemme kuntoon.
-
-Mutta englantilaiset ovat kuitenkin sisukkaita miehiä, se täytyy
-myöntää. Usein he saapuivat aivan alhaalla lentäen tervehtimään
-Boelckeä pudottaen pommejaan tämän lentokentälle. He suorastaan
-haastoivat meidät taisteluun ja tilaisuuden saadessaan aina myöskin
-ryhtyivät siihen. Olen tuskin tavannut ainoaakaan englantilaista,
-joka olisi vetäytynyt pois taistelusta, kun sitä vastoin ranskalaiset
-melkein aina mitä huolellisimmin välttivät yhteentörmäystä
-vastustajansa kanssa ilmassa.
-
-Hävittäijälaivueemme eli tällöin ihania aikoja. Johtajan henki
-syöpyi hänen oppilaisiinsakin. Me saatoimme sokeasti antautua
-hänen johdettavikseen. Kenenkään ei tarvinnut pelätä sellaista
-mahdollisuutta, että toverit jättäisivät hänet pulaan. Sellainen ei
-edes pälkähtänyt päähämmekään. Ja niin teimme reippaasti ja kevein
-mielin työtämme vihollisemme kimpussa.
-
-Sinä päivänä, jolloin Boelcke putosi, oli hänen laivueensa jo
-saavuttanut neljäkymmentä voittoa. Nyt on voittojen luku jo noussut
-koko joukon toiselle sadalle. Boelcken henki elää edelleen hänen
-reippaiden seuraajiensa keskuudessa.
-
-
-
-
-Boelcke k.
-
-(Lokakuun 28 p:nä 1916.)
-
-
-Päivänä muutamana lensimme jälleen tuon suuren miehen johdossa
-vihollista vastaan. Hänen kanssaan tunsimme itsemme aina ihmeen
-turvallisiksi. Sellaisia miehiä kuin Boelcke oli olemassa vain yksi.
-Tällä kertaa oli hyvin myrskyinen ja pilvinen sää. Muut lentäjät kuin
-hävittäjäkoneet eivät sinä päivänä yleensä ollenkaan nousseet ilmaan.
-
-Jo pitkän matkan päästä huomasimme rintaman kohdalla kaksi röyhkeää
-englantilaista, joita nähtävästi myöskin huvitti tällainen huono sää.
-Meitä oli kuusi, toisella puolella ainoastaan kaksi. Mutta vaikkapa
-heitä olisi ollut kaksikymmentä, ei Boelcken antama hyökkäysmerkki
-olisi lainkaan hämmästyttänyt meitä.
-
-Taistelu alkaa tavalliseen tapaan. Boelcke on ottanut osalleen toisen
-englantilaisen, minä toisen. Minun täytyy vetäytyä syrjään, sillä eräs
-omista tovereistani häiritsee minua. Katsahdan ympärilleni ja huomaan
-Boelcken parinsadan metrin päässä juuri ahdistavan uhriansa.
-
-Kaikki sujui niinkuin tavallisesti aina. Näin Boelcken ampuvan
-englantilaisen alas. Aivan hänen lähellänsä lensi eräs hänen hyvä
-ystävänsä. Se oli mielenkiintoinen taistelu. Molemmat ampuivat,
-englantilaisen saattoi odottaa joka hetki putoavan. Äkkiä huomasin
-molempien saksalaisten lentokoneiden tekevän luonnottomia liikkeitä.
-Päässäni välähti heti ajatus: yhteentörmäys. En vielä koskaan ennen
-ollut nähnyt yhteentörmäystä ilmassa, ja olin kuvitellut sellaisen
-aivan toisellaiseksi. Varsinaista yhteentörmäystä ei ollutkaan
-tapahtunut, pikemminkin kone oli vain hipaissut toista. Mutta kun
-lentokoneella on kova vauhti, vaikuttaa mitä lievinkin kosketus kuin
-voimakas sysäys.
-
-Boelcke jättää heti uhrinsa rauhaan ja liitelee suuressa kaaressa
-maata kohti. En vieläkään voinut käsittää, että hän todellakin syöksyi
-maahan, mutta kun hän liiti minun alitseni, huomasin osan hänen
-koneensa siivistä murtuneen. Mitä sitten tapahtui, sitä en voinut
-huomata, mutta pilviin laskeuduttuaan hän menetti koneensa toisen
-siiven kokonaan. Silloin lentokone oli menettänyt ohjauskykynsä ja
-hän syöksyi alas uskollisen ystävänsä yhä seuratessa jäljestä. Kotiin
-saavuttuamme odotti meitä siellä jo surusanoma: "Boelcke on kuollut."
-Sitä oli vaikea käsittää.
-
-Kipeimmin tämä koski tietysti siihen, jota täytyi sanoa onnettomuuden
-aiheuttajaksi.
-
-On aivan omituista, että jokainen Boelckeen tutustunut ihminen
-luulotteli olleensa hänen ainoa todellinen ystävänsä. Olen tullut
-tuntemaan noita Boelcken "ainoita todellisia ystäviä" nelisenkymmentä,
-ja jokainen heistä luuli olleensa ainoa.
-
-Sellaiset ihmiset, joiden nimeä Boelcke ei koskaan tiennyt, luulivat
-olleensa hänelle hyvin läheisiä. Tämä oli merkillinen ilmiö, jonka olen
-huomannut ainoastaan hänestä. Mieskohtaisia vihollisia ei hänellä ollut
-koskaan. Hän oli kaikkia kohtaan yhtä ystävällinen suosimatta ketään
-enemmän, ketään vähemmän kuin toisia.
-
-Ainoa, joka ehkä oli vähän lähempänä häntä koin muut, oli juuri nyt
-kuvaamaamme onnettomuuteen osallisena.
-
-
-
-
-Kahdeksas.
-
-
-Kahdeksan oli Boelcken aikana jo sangen huomattava luku. Kuullessaan
-nykyään niin tavattoman suurista alasammuttujen koneiden määristä
-tulee jokainen asiaan perehtymätön siihen käsitykseen, että
-lentokoneen pudottaminen on käynyt entistä helpommaksi. Voin kuitenkin
-vakuuttaa, että se käy kuukausi kuukaudelta ja viikko viikolta yhä
-vaikeammaksi. Nykyään siihen tarjoutuu tietysti useammin tilaisuutta,
-mutta valitettavasti lisääntyy samalla myöskin mahdollisuus joutua
-itse ammutuksi alas. Vastustajan aseistus kehittyy yhä paremmaksi.
-Kun Immelmann ampui alas ensimmäisen viholliskoneen, hänellä oli
-onni kohdata vastustaja, jolla ei ollut lainkaan konekivääriä.
-Marraskuun 9 p:nä 1916 lensin pienen taistelutoverini, 18-vuotiaan
-Immelmannin kanssa vihollisia vastaan. Toimimme yhdessä Boelcken
-hävittäjälaivueessa, mutta tunsimme toisemme jo ennestään ja tulimme
-aina erittäin hyvin toimeen keskenämme. Toveruus oli pääasia. Lähdimme
-siis matkaan. Minulla oli jo seitsemän, Immelmannilla viisi voittoa.
-Niihin aikoihin jo sangen kunnioitettavat määrät.
-
-Olimme olleet rintaman kohdalla vain hetken, kun huomasimme
-englantilaisen pommituseskaaderin. Se lensi aivan häikäilemättä meitä
-vastaan. Englantilaiset saapuivat tietysti tälläkin kertaa tavattoman
-monilukuisina, kuten Somme'in taistelun aikana yleensä. Luulen tuossa
-eskaaderissa olleen 40 à 50 lentokonetta, aivan täsmälleen en voi
-niiden lukua ilmoittaa. Ne olivat valinneet pomminsa maaliksi erään
-paikan sangen läheltä meidän lentoasemaamme. Vähän ennen kuin ne olivat
-ehtineet määräpaikkaansa minä pääsin laivueen viimeisen lentokoneen
-kintereille. Ja heti ensimmäiset laukaukseni tekivät nähtävästi
-vihollislentokoneen konekiväärin hoitajan taistelukyvyttömäksi,
-ne lienevät hiukan kutittaneet ohjaajaakin, koskapa hän päätti
-heti laskeutua pommeineen maahan. Kärvensin hänen turkkiansa vielä
-muutamilla laukauksilla, joiden vaikutuksesta hän koetti vieläkin
-nopeammin päästä maanpinnalle.
-
-Hän syöksyi näet maahan pudoten aivan lähelle Lagnicourt'issa olevaa
-lentoasemaamme.
-
-Immelmann oli samaan aikaan joutunut taisteluun toisen englantilaisen
-kanssa ja myöskin pudottanut vastustajansa, vieläpä samalle seudulle.
-Lensimme sen vuoksi kiireesti kotiin voidaksemme hiukan tarkastaa
-pudottamiamme koneita. Ajoimme autolla sen paikan lähelle, jonne minun
-vastustajani oli pudonnut, mutta saimme kävellä vielä pitkän matkan
-mullaspeltoa pitkin. Ilma oli hyvin lämmin, minkä vuoksi avasin kaikki
-vaatteeni, riisuin kaulukseni, avasin paidan napitkin. Takin riisuin
-kokonaan pois, lakin jätin autoon, mutta sen sijaan otin käteeni suuren
-pahkurasauvan. Saappaani olivat mullassa polviin saakka. Olin siis
-jokseenkin ruokkoamattomassa asussa. Tässä kunnossa saavuin uhrini
-läheisyyteen. Sen ympärille oli tietysti jo kokoontunut suuri joukko
-ihmisiä.
-
-Vähän syrjässä seisoo upseeriryhmä. Astuin heidän luoksensa, tervehdin
-ja kysyin ensimmäiseltä eteeni sattuneelta, voiko hän kertoa
-minulle, miltä ilmataistelu näytti, sillä jälkeenpäin on aina hyvin
-mielenkiintoista sattumalta lähitienoilla olleilta näkijöiltä tietää,
-miltä taistelu oli näyttänyt maan pinnalta. Minulle ilmoitettiin, että
-englantilaiset olivat heittäneet pommeja ja että tässä lentokoneessa
-oli vielä pommit jäljellä. Se herroista, jonka puoleen olin kääntynyt,
-tarttuu käsivarteeni, vie minut toisten upseerien luokse, kysyy
-nopeasti nimeäni ja esittelee minut toisille. Tämä ei ollut minusta
-ollenkaan mieluista, sillä kuten sanottu, pukuni oli koko lailla
-epäkunnossa. Ja ne herrat, joiden seuraan nyt jouduin, olivat
-tavattoman hienosti pukeutuneita. Minut esitettiin eräälle henkilölle,
-joka mielestäni oli jotakin erikoista. Kenraalin housut, ritarimerkki
-kaulassa, mutta sitä vastoin verraten nuorekkaat kasvot, olkaimet,
-joista ei voinut arvoa määritellä -- sanalla sanoen, vainusin jotakin
-tavatonta, pistin keskustelun jatkuessa housunnapit ja kauluksen
-kiinni näyttääkseni hiukan sotilaallisemmalta. Kuka tuo mies oli,
-sitä en tiennyt. Sanoin herroille jäähyväiset ja palasin kotiin.
-Illalla minulle soitettiin puhelimella, että olin saanut tavata hänen
-kuninkaallisen korkeutensa Saksi-Koburg-Gothan suurherttuan. Minut
-komennettiin nyt hän luoksensa. Oli saatu selville, että englantilaisten
-aikomuksena oli ollut heittää pommeja hänen esikuntaansa. Minä olin
-siis osaltani ollut torjumassa heidän aikeitaan. Tästä sain palkinnoksi
-Saksi-Koburg-Gothan urhoollisuusmitalin.
-
-
-
-
-Majuri Hawker.
-
-
-Ylpeämpi kuin koskaan ennen olen kuullessani, että minun marraskuun 23
-p:nä 1916 alas ampumani englantilainen oli englantilaisten Immelmann.
-
-Jo ilmataistelun kulusta olin voinut päätellä, että olin joutunut
-tekemisiin hitonmoisen miehen kanssa.
-
-Lensin taas päivänä muutamana iloisin mielin pyydystysretkelleni ja
-huomasin kolme englantilaista, jotka kaikesta päättäen olivat myöskin
-juuri samalla asialla. Huomasin heidän luovan minuun himokkaita
-katseita, ja kun minäkin olin aivan yhtä taisteluhaluinen, ryhdyin
-siihen mielelläni. Lensin alempana kuin englantilainen, minkä vuoksi
-minun täytyi odottaa, kunnes hän syöksyi alas minua kohti. Ei
-kestänytkään kauan, ennen kun hän liukuikin alaspäin ja aikoi iskeä
-minuun takaapäin. Ammuttuaan ensimmäiset viisi laukausta täytyi tuon
-veitikan keskeyttää tulensa, sillä olin jo ennättänyt tehdä jyrkän
-käännöksen vasemmalle. Englantilainen koetti päästä minun taakseni,
-kun minä taas yritin päästä hänen taakseen. Näin kiersimme molemmat
-ympäri kuin hullut täyttä vauhtia 3.500 metrin korkeudessa. Ensin
-kaksikymmentä kierrosta vasempaan, sitten kolmekymmentä kierrosta
-oikeaan, kummankin yrittäessä parhaansa mukaan päästä toisen taakse.
-Käsitin kohta, etten oliot tekemisissä vasta-alkajan kanssa, sillä
-tämä ei tuntunut vähääkään ajattelevan taistelun keskeyttämistä.
-Hänen koneensa oli tosin hyvin nopea kääntymään, mutta minun sen
-sijaan kohosi helpommin, ja näin minun vihdoin onnistui päästä ensin
-englantilaisen yläpuolelle ja sitten hänen taaksensa.
-
-Kun näin olimme saapuneet kaksituhatta metriä alemmaksi, pääsemättä
-päätökseen, täytyi vastustajani käsittää, että hänen oli aika vetäytyä
-kiireesti pois pelistä, siliä minulle suotuisa tuuli painoi meitä
-yhä lähemmäksi saksalaisten linjoja, kunnes vihdoin olimme saapuneet
-melkein Bapaume'in kohdalle, noin kilometrin verran linjojemme
-taakse. Vieras lentäjä oli nyt siihen määrin hävytön, että huiskutti
-minulle aivan rauhallisesti kättänsä, kun olimme jo tuhannen metrin
-korkeudessa, ikäänkuin sanoakseen: "Weil, well, how do you do?"
-
-Kiersimme toisiamme niin ahtaissa kehässä, että arvioin ne korkeintaan
-80-100 metriksi läpimitaten. Sain aikaa tarkastella hiukan
-vastustajaani. Tirkistin suoraan alas hänen istumakomeroonsa ja saatoin
-huomata jokaisen hänen päänsä liikkeen. Jollei hänellä olisi ollut
-päähinettä kasvoillaan, olisin voinut nähdä hänen kasvonsa ilmeenkin.
-
-Vähitellen sentään hänenkinlainen reipas urheilija tuntui saavan
-leikistä kyllikseen, ja hänen täytyi ratkaista, laskeutuako maahan
-meidän puolellemme vaiko lentää takaisin omille linjoillensa. Tietysti
-hän yritti jälkimmäistä keinoa koetettuaan ensin turhaan päästä
-käsistäni tekemällä muutamia surmansilmukoita ja muita temppuja.
-Tällöin pääsin ensimmäisen kerran hänen korvilleen, sillä siihen saakka
-ei kumpikaan ollut päässyt ampuma-asentoon. Sadan metrin korkeudessa
-hän koetti pelastautua rintamaa omalle puolelleen lentämällä ristiin
-rastiin, jolloin tähystäjän on sangen vaikea ampua. Matta nyt oli
-minulle tullut oikea hetki. Seurasin häntä 50 à 30 metrin korkeuteen
-ampuen lakkaamatta. Silloin englantilaisen täytyi pudota. Lataushäiriö
-oli vähällä vielä riistää minulta voittoni.
-
-Pää luodin lävistämänä syöksyi vastustajani maahan puolisensataa metriä
-konekivääri-ampumahautojemme taakse.
-
-
-
-
-Pour le mérite.
-
-
-Kuudestoista on pudonnut. Täten olin vallannut ensimmäisen sijan
-kaikkien hävittäjälentäjien joukossa. Tämä oli se päämäärä, johon olin
-pyrkinyt. Niin olin jo noin vuosi sitten leikilläni sanonut ystävälleni
-Lynekerille, kun harjoittelimme yhdessä ja hän kysyi minulta: "Mikä
-on teidän päämääränne -- mitä aiotte saavuttaa hävittäjälentäjänä?"
-Silloin lausuin noin vain piloillani: "Hävittäjälentäjien etunenässä
-lentäminen on varmaankin sangen mukavaa." En minä itse eikä kukaan
-muukaan silloin vielä uskonut, että todellakin saavuttaisiin kerran
-tämän päämäärän. Ainoastaan Boelcke lienee kerran sanonut, -- ei
-tietysti suoraan minulle, mutta minulle on myöhemmin kerrottu niin
---, kun häneltä kysyttiin: "Kenellä on toiveita tulla kerran hyväksi
-hävittäjälentäjäksi?" -- hänen sanotaan silloin sormeillaan osoittaneen
-minua lausuen: "Tuossa on se mies!"
-
-Boelcke ja Immelmann olivat saaneet "Pour le mérite" kunniamerkkinsä
-kahdeksannen voiton jälkeen. Minulla oli nyt jo kaksi kertaa se määrä.
-Mitä nyt tapahtuisi? Olin hyvin suuressa jännityksessä. Muutamat
-arvelivat, että saisin hävittäjälentueen komentooni. Sitten saapui
-sähkösanoma: "Luutnantti v. R. on nimitetty hävittäjälentueen N:o 11
-päälliköksi" Täytyy tunnustaa, että tulin hyvin pahalle tuulelle. Olin
-jo niin tottunut Boelcken hävittäjälentueen tovereihin ja nyt minun
-piti aloittaa taas aivan uudestaan, elää uusissa olosuhteissa jne.
-Tämä oli ikävää. Sitä paitsi olisi Pour le mérite ollut minulle paljon
-tervetulleempi.
-
-Kaksi päivää myöhemmin, istuessamme Boelcken hävittäjälentueessa
-viettämässä minun läksiäisiäni, saapui päämajasta uusi sähkösanoma,
-jossa ilmoitettiin, että hänen majesteettinsa oli suvainnut suoda
-minulle Pour le mérite'in. Silloin kohosi tietysti ilo korkeimmilleen.
-Se oli hyvitys edellisestä pettymyksestä.
-
- * * * * *
-
-En ollut lainkaan osannut kuvitella, että oman hävittäjälentueen
-johtaminen olisi niin miellyttävää kuin se todellisuudessa on sitten
-ollut. En koskaan ollut uneksinutkaan, että rintamallamme kerran
-toimisi Richthofenin hävittäjälentue.
-
-
-
-
-"Le petit rouge."
-
-
-Päivänä muutamana pälkähti jostakin syystä päähäni maalauttaa koneeni
-tulipunaiseksi. Tästä oli seurauksena, että kaikki tunsivat punaisen
-lintuni. Se ei näyttänyt jääneen vastustajiltanikaan huomaamatta.
-
-Kerran taistelussa, joka tapahtui aivan toisella rintamanosalla kuin
-muut, minun onnistui ampua alas kahdenistuttava Vickers-kone, joka
-kaikessa rauhassa valokuvaili tykistöasemiamme. Vastustajani ei
-saanut ollenkaan tilaisuutta puolustautua, vaan hänen täytyi kiireen
-kaupalla laskeutua maahan, sillä hänen lentokoneessaan alkoi jo
-ilmetä epäilyttäviä tulipalon merkkejä. Lentäjät sanovat sellaisessa
-tapauksessa: "Hän lemuaa." Pian kävikin ilmi että hän oli laskeutunut
-viime hetkessä, sillä lähellä maata hänen koneensa leimahti.
-
-Tunsin inhimillistä sääliä vastustajaani kohtaan ja päätin sen vuoksi
-olla syöksemättä häntä suoraan maahan, vaan ainoastaan pakottaa hänet
-laskeutumaan, varsinkin kun minusta näytti siltä, että vastustajani oli
-jo haavoittunut, sillä hän ei ampunut ainoaakaan laukausta.
-
-Koin 500 metrin korkeudessa oma koneeni joutui jostakin syystä
-epäkuntoon ja minun itsenikin täytyi liidellä alas voimatta tehdä
-tavallista kaarrosta. Nyt tapahtui sangen hullunkurista. Viholliseni
-laskeutui palavalla koneellaan maahan hyvin keveästi ja tasaisesti,
-jota vastoin minä voittajana aivan hänen vierellään heitin kuperkeikan
-vara-asemamme ampumahaudan piikkilankaesteissä.
-
-Viholliskoneessa olleet kaksi englantilaista tervehtivät minua
-urheilijain tavoin. Heitä kummastutti kovin haaksirikkoni, koska he
-eivät, kuten sanottu, olleet ampuneet ainoaakaan laukausta minua kohti,
-joten he eivät lainkaan voineet käsittää minun onnettomuuteni syytä.
-Nämä olivat ensimmäiset englantilaiset, jotka olin ampunut maahan
-elävinä. Sen vuoksi minua huvitti suuresti hiukan jutella heidän
-kanssaan. Kysyin mm., olivatko he aikaisemmin nähneet minun konettani
-ilmassa. "Oh yes", vastasi toinen, "tunnen sen varsin hyvin. Olemme
-antaneet sille nimen 'Le petit rouge'" (pieni punainen).
-
-Mielestäni tosienglantilaisen hävyttömään tapaan hän sitten kysyi,
-miksi olin käyttäytynyt niin varomattomasti ennen laskeutumistani.
-Syynä oli yksinkertaisesti se, etten voinut tehdä muutenkaan. Silloin
-tuo lurjus sanoi, että hän oli koettanut ampua minua viimeisten
-kolmensadan metrin matkalla, mutta hänellä oli ollut lataushäiriö.
-Minä olin säästänyt häntä -- hän on hyvillään sen johdosta -- mutta
-palkitsee sääliväisyyteni salakavalalla hyökkäyksellä.
-
-Sen jälkeen en ole kertaakaan voinut -- hyvin ymmärrettävistä syistä!
--- puhutella ainoaakaan vastustajaani.
-
-
-
-
-Englantilainen ja ranskalainen lentotaito.
-
-(Helmikuussa 1917.)
-
-
-Nykyisiin minä koetan kilpailla Boelcken hävittäjälaivueen kanssa. Joka
-ilta sovimme keskenämme siitä, kuinka monta vastustajaa kummankin
-on ammuttava. Mutta kilpailijani ovat hitonmoisia miehiä. Heitä on
-aivan mahdoton voittaa. Korkeintaan voi pysytellä likipitäen heidän
-tasollaan. Heillä on jo 100 voittoa etumatkaa. Tämä etumatka minun
-täytyy antaa heidän pitää. Paljon riippuu siitä, minkälaisen vastustajan
-kanssa joutuu tekemisiin, saako vastaansa salakavalan ranskalaisen
-vaiko sisukkaan englantilaisen. Minä pidän englantilaisia parempina.
-Ranskalaiset pakenevat, englantilaiset hyvin harvoin. Usein voi
-englantilaisia sanoa tyhmän rohkeiksi, mutta heidän omasta mielestään
-se on kai pelotonta yritteliäisyyttä.
-
-Hävittäjälentäjän ammatissa on se hyvä puoli, etteivät siinä auta
-mitkään taitotemput, vaan että mieskohtainen kunto ratkaisee aina
-voiton. Mies voi olla erinomainen syöksylentäjä ja surmansilmukoiden
-tekijä, mutta silti hän tuskin kykenee ampumaan ainoaakaan vastustajaa
-maahan. Minun mielipiteeni mukaan rohkea toimintatarmo ratkaisee koko
-asian.
-
-Ranskalaisille on luonteenomaista hyökätä vastustajansa kimppuun
-väijyksistä ja salakavalasti. Mutta se ei vetele ilmassa. Ainoastaan
-aloitteluja antaa yllättää itsensä. Väijymisestä ei tule mitään, kun
-kerran ei voi itse minnekään piiloutua, sillä näkymätöntä lentokonetta
-ei vielä ole keksitty. Silloin tällöin heidän gallialainen verensä
-kuitenkin kuohahtaa ja he käyvät hyökkäämään, mutta sitä voinee
-kuitenkin verrata limonadin kuohumiseen. Hetkisen hän osoittaa
-hirmuista rohkeutta, joka jälleen yhtä nopeasti kokonaan katoaa.
-Häneltä puuttuu sitkeätä kestävyyttä.
-
-Englantilaisissa sitä vastoin huomaa vielä joskus jälkiä heidän
-germaaninverestään. Lentäminen sopiikin hyvin urheilijoille, mutta he
-erehtyvät siinä liiaksi urheilumaisuuteen. Heitä huvittaa kovin esittää
-meidän ampumahaudoissa makaaville joukoillemme surmansilmukoita,
-syöksylentoa, selälläänlentoa ym. leikkejä. Tämä tekee kyllä hyvän
-vaikutuksen Johannisthalin urheiluviikolla, mutta ampumahaudat eivät
-ole niin kiitollisia kuin urheilukilpailujen yleisö.
-
-
-
-
-Itse maahan ammuttuna.
-
-(Maaliskuun puolivälissä 1917.)
-
-
-On oikeastaan väärin sanoa, että minut tänään ammuttiin maahan.
-Mielestäni voidaan sanoa maahanammutuksi ainoastaan sellaista lentäjää,
-joka auttamattomasti mätkähtää maahan, mutta minä pääsin uudelleen
-tasapainoon ja suoriuduin leikistä aivan ehein nahoin.
-
-Lennän laivueen mukana ja huomaan vastustajan, joka myöskin lentää
-laivueena. Tämä tapahtuu tykistöasemiemme yläpuolella Lensin seuduilla
-Minun täytyy lentää vielä hyvä matka ennen kuin saavun vastustajani
-kohdalle. Kaikkein eniten hermoja kiihottava on juuri se silmänräpäys,
-jolloin saapuu vastustajaa lähelle, kun näkee vihollisensa, mutta
-ei vielä voi aloittaa taistelua. Luulen silloin aina jonkin verran
-kalpenevani, mutta valitettavasti minulla ei koskaan ole ollut
-kuvastinta mukanani. Mielestäni tämä hetki on suurenmoinen, sillä se
-jännittää hermoja äärimmäisyyteen saakka, ja kaikesta sellaisesta
-minä pidän. Tarkastelen vastustajaani jo matkan päästä, olen tuntenut
-laivueen viholliseksi, lasken viholliskoneiden lukumäärän ja punnitsen
-kaikkia edullisia ja epäedullisia seikkoja, jotka voivat vaikuttaa
-taistelun kulkuun. Niinpä esimerkiksi sille seikalle on annettava
-tavattoman suuri merkitys, ajaako tuuli minua taistelun aikana poispäin
-omilta linjoiltamme vai työntääkö se minua niihin päin. Kerrankin
-ammuin englantilaisen, jolle annoin surmanluodin vihollisen linjojen
-selkäpuolella, mutta hän mätkähti maahan meidän kiintopallojemme
-lähellä; niin kauas meidän puolellemme myrskytuuli kantoi hänet.
-
-Meitä oli viisi, vihollinen oli kolme kertaa voimakkaampi. Kuin suuri
-sääskiparvi lensivät englantilaiset lähellä toisiaan. Tuollaisen,
-noin koossa lentävän lauman hajoittaminen ei ole helppo asia, se on
-aivan mahdotonta yhdelle lentäjälle ja sangen vaikeaa useammillekin,
-varsinkin jos lukumäärän ero niin suuri kuin nyt tässä tapauksessa.
-Mutta me tunsimme itsemme niin paljon vihollista etevämmiksi, ettemme
-hetkeäkään epäilleet voiton saavuttamista. Hyökkäyshenki on pääasia
-ilmassa kuten muuallakin. Mutta vihollinen ajatteli samoin. Sen
-sain piankin huomata. Tuskin hän oli nähnyt meidät, kun heti teki
-täyskäännöksen ja kävi kimppuumme. Nyt oli meidän viiden totisesti
-oltava silmä kovana. Ken nyt joutuu pois rivistä, sille voi käydä
-hullusti. Me lähestyimme myöskin toisiamme ja annoimme vieraiden
-tulla hiukan lähemmäksi. Pidin tarkoin silmällä, eikö kukaan noista
-miekkosista hiukan eroa toisista. Kas tuolla yksi on kyllin tyhmä
-tehdäkseen niin. Voin helposti saavuttaa hänet. "Olet myyty mies!"
-Syöksyn hänen kimppuunsa täyttä vauhtia. Nyt olen jo hänet saavuttanut
-tai saavutan heti kohta. Hän alkaa jo ampua, mikä on hermostumisen
-merkki. Ajattelen itsekseni: "Ammu pois vain, ethän kuitenkaan osu."
-Hän ampui pienillä valopommeilla, jotka lensivät ohitseni, saatoin
-sen selvästi huomata. Olin ikäänkuin vesisuihkun alla. Tämä ei ollut
-hauskaa, mutta englantilaiset ampuivat melkein aina tuollaisilla
-kiusallisilla kapineilla, siispä niihinkin täytyi vähitellen tottua.
-Ihminen tottuu kaikkeen, sillä tällä hetkellä luulen todellakin
-naurahtaneeni. Pian sain kuitenkin tuntuvan opetuksen.
-
-Nyt olen jo aivan toisen kintereillä, ehkä sadan metrin päässä,
-olen poistanut varmistimen, tähtään vielä kerran kokeeksi ja
-ammun muutamia koelaukauksia. Konekiväärini ovat kunnossa. Pian
-alkaa taistelu. Hengessä näen jo vastustajani putoavan maahan.
-Äskeinen kiihtymykseni on asettunut. Ajattelen aivan tyynesti ja
-asiallisesti, punnitsen kaikkia mahdollisuuksia, osuuko hän ehkä
-minuun vai minä häneen. Yleensä itse taistelu useimmissa tapauksissa
-koettelee vähimmin hermoja, mutta se, joka silloin kiihtyy, tekee
-anteeksiantamattoman virheen. Hän ei koskaan saa ketään ammutuksi.
-Mutta tämäkin johtuu kai tottumuksesta. Oli miten oli, mutta tällä
-kertaa minä en tehnyt virhettä. Olin 50 metrin päässä hänestä; ammun
-muutamia hyvin tähdättyjä laukauksia, niin voittoni on varma. Näin
-ajattelin itsekseni. Mutta äkkiä kuuluu kova pamaus, ennen kuin olen
-ampunut kymmentäkään laukausta. Pian sen jälkeen kuuluu toinen pamaus
-moottoristani. Minulle selviää heti, että olen saanut osuman. Ainakin
-koneeseeni, vaikka itse olen haavoittumaton. Samassa silmänräpäyksessä
-tunnen tavatonta bensiinin käryä ja moottori pysähtyy. Englantilainen
-huomaa sen ja ampuu entistä vimmatummin. Minun täytyy heti luopua
-leikistä.
-
-Putoan kuin kivi suoraan alaspäin. Aivan vaistomaisesti suljen
-moottorin hanan. Se tapahtuikin viime hetkessä, sillä jos
-bensiinisäiliö on ammuttu rikki ja polttoainetta alkaa räiskyä
-lentäjän jaloille, on tulipalon vaara aina sangen suuri. Edessäni
-on näet 150-hevosvoimainen räjähdyskaasumoottori, joka tietysti on
-hehkuvan kuuma. Pisara bensiiniä siihen, niin koko kone olisi tulessa.
-Pudotessani jätän ilmaan jälkeeni valkean juovan. Tunnen sen hyvin,
-sillä vastustajilleni on usein käynyt niin. Se on räjähdyksen ennettä.
-Olen vielä 3000 metrin korkeudessa, maahan on siis vielä melkoinen
-matka. Herran kiitos, moottori pysähtyy kokonaan. Lentokoneeni nopeutta
-oli tällä hetkellä mahdoton määrätä. Se oli kaikissa tapauksissa niin
-suuri, etten voinut pistää päätäni ulos istumakomerosta ilmanpaineen
-työntämättä sitä taaksepäin.
-
-Pian olen päässyt vastustajastani eroon, ja ennen kuin laskeudun
-maahan, minulla on aikaa katsoa, miten neljä toveriani jaksavat. He
-ovat yhä tulisessa taisteluissa. Kuulen vihollisen, samoin myöskin
-omien miesteni konekiväärirätinää. Äkkiä lentää raketti ilmaan.
-Onkohan se valomerkki? Ei, siksi se on liian suuri. Se suurenee
-yhä suurenemistaan. Joku palaa. Mutta kumpi? Kone on aivan meidän
-koneittemme näköinen. Taivaan kiitos, se on viholliskone. Kukahan sen
-ampui? Pian sen jälkeen putoaa laivueesta vielä yksi lentokone samalla
-tavoin kuin minäkin kohtisuoraan alaspäin, heittää vielä kuperkeikan,
-toisenkin, mutta kas, nyt se on jälleen päässyt oikeaan asentoon.
-Lentää suoraan minua kohti. Sekin on Albatross. Miehelle on varmaankin
-käynyt samalla tavoin kuin minullekin.
-
-Olen vielä muutaman sadan metrin korkeudessa, mutta täytyy vähitellen
-ruveta katsomaan, minne voisin laskeutua. Sillä maahan laskeutuminen
-en tällaisissa olosuhteissa samaa kuin haaksirikko. Eikä tällaisesta
-haaksirikosta aina suoriudu onnellisesti, siis -- silmät auki! Huomaan
-niityn, pienen pyörylän, mutta se on kuitenkin juuri tarpeeksi suuri,
-jos laskeudun varovaisesti. Sitä paitsi se on edullisella paikalla
-Hénin-Liétard'in viertotien varrella. Sinne aion siis laskeutua. Kaikki
-sujuu hyvin. Ensimmäinen ajatukseni on: minne toverini laskeutuu? Hän
-laskeutuu muutaman kilometrin päähän minusta.
-
-Ryhdyin tarkastamaan koneeni kärsimiä vaurioita. Siinä oli useita
-luodinreikiä, mutta se luoti, joka oli pakottanut minut keskeyttämään
-taistelun, oli mennyt molempien bensiinisäiliöiden läpi. Niissä ei
-ollut pisaraakaan bensiiniä jäljellä. Myöskin moottoriin oli sattunut
-laukaus. Se oli minusta suuri vahinko, sillä moottorini oli toiminut
-vielä aika hyvin.
-
-Istuin koneessani jalat riipuksissa ja näytin varmaankin hyvin tyhmää
-naamaa. Heti kokoontui ympärilleni suuri joukko sotamiehiä, saapuipa
-upseerikin. Hän oli aivan hengästynyt ja kovin kiihdyksissään. Hänelle
-oli varmaankin tapahtumat jotakin hirmuista. Hän syöksyi luokseni
-läähättäen ja kysyi: "Eihän teille vain tapahtunut mitään? Seurasin
-koko tapauksen kulkua ja olen nyt niin hermostunut! Herra varjelkoon!
-Se näytti kerrassaan kamalalta!" Vakuutin, ettei minulle ollut
-tapahtunut kerrassaan mitään, hyppäsin maahan ja esittelin itseni. Hän
-ei tietysti kuullut nimeäni. Mutta hän pyysi minua lähtemään mukaansa
-hänen autossaan läheiseen Hénin-Liétardiin, jossa hänen majapaikkansa
-oli. Hän oli pioneeriupseeri.
-
-Istumme jo vaunussa ja lähdemme matkalle. Isäntäni ei ollut vieläkään
-tyyntynyt. Äkkiä hän kysyy pelästyneenä: "Hyvänen aika, missä teidän
-kuljettajanne on?" Ensin en oikein ymmärtänyt, mitä hän tarkoitti, ja
-katsahdin häneen vähän epätietoisena. Mutta sitten minulle selvisi,
-että hän piti minua kaksinistuttavan lentokoneen tähystäjäupseerina
-ja tiedusteli nyt lentokoneen ohjaajaa. Vastasin kuivasti: "Minä
-ajan yksin." Sana "ajaa" on julistettu pannaan lentäjäin kesken.
-Siellä ei "ajeta", vaan "lennetään". Tuon kunnon herran silmissä
-menetin varmaankin suuren osan arvoani juuri sen vuoksi, että sanoin
-"ajavani" yksin. Keskustelumme kävi tämän jälkeen jonkin verran
-kylmäkiskoisemmaksi.
-
-Saavuimme sitten hänen majapaikkaansa. Minulla on yhä vielä likainen
-öljytakki ylläni ja paksu hartiahuivi ympärilläni. Matkalla hän oli
-tietysti tehnyt minulle lukemattomia kysymyksiä. Hän oli muuten paljon
-pahemmin kiihdyksissään kuin minä. Nyt hän pakotti minut laskeutumaan
-levolle sohvalle tahi ainakin tahtoi minua niin tekemään, perustellen
-kehoitustaan sillä, että varmaankin olin vielä kovin järkyttynyt
-taistelusta. Vakuutin hänelle usein ennenkin olleeni ilmataistelussa,
-mutta se ei tahtonut millään mahtua hänen päähänsä. En varmaankaan
-ollut kovin sotaisen näköinen.
-
-Jonkin aikaa juteltuamme hän tietysti teki kuuluisan kysymyksen:
-"Oletteko jo ampunut vihollisen maahan?" Hän ei tietysti ollut kuullut
-nimeäni, kuten jo mainitsin. "Kyllä", vastasin, "silloin tällöin."
--- "Vai niin -- vai niin -- oletteko ehkä ampunut kaksikin?" -- "En
-kahta, vaan kaksikymmentäneljä." Hän hymyilee, toistaa kysymyksensä ja
-selittää, että hän tarkoittaa "maahanammutulla" vihollisella sellaista
-konetta, joka todellakin putoaa maahan ja jää siihen makaamaan.
-Vakuutin hänelle, että oma käsitykseni asiasta oli aivan sama. Mutta
-tätä minun ei olisi pitänyt sanoa, sillä nyt hän piti minua suurena
-valehtelijana. Hän jätti minut omiin hoteisiini sanottuaan, että
-ateria valmistuu tunnin kuluttua ja että jos minua halutti, voin syödä
-hänen kanssaan. Nyt noudatin kuitenkin hänen ensimmäistä kehoitustaan
-ja nukuin sikeästi tunnin ajan. Sitten menimme upseerikasinoon.
-Siellä riisuin päällystakkini ja minulla oli onneksi Pour le mérite
-kaulassani. Mutta ikävä kyllä minulla ei ollut sotilastakkiani, vaan
-ainoastaan liivit. Pyysin anteeksi, etten ollut paremmin pukeutunut,
-mutta äkkiä kunnon isäntäni huomasi Pour le mérite'ni. Hän jäi
-sanattomaksi hämmästyksestä ja vakuutti sitten, ettei tiennyt nimeäni.
-Sanoin hänelle nimeni vielä kerran. Nyt hänelle selvisi, että hän
-oli joskus ennenkin kuullut puhuttavan minusta. Nyt ilmestyi pöytään
-ostereita ja samppanjaa, ja oloni oli kuin Herran kukkarossa, kunnes
-toverini Schäfer vihdoin saapui noutamaan minua autollani. Häneltä
-kuulin Lubbert'in taaskin tuottaneen kunniaa liikanimelleen. Häntä
-näet sanottiin ennen joukon kesken "maalitauluksi", sillä jokaisessa
-ilmataistelussa vihollinen pyrki ampumaan hänen koneensa seulaksi.
-Kerrankin siinä oli 64 luodinreikää, mutta hän itse oli aivan
-haavoittumaton. Tällä kertaa oli luoti hipaissut häntä rintaan, ja hän
-makasi jo sairaalassa. Hänen koneellaan lensin heti lentokentällemme.
-Valitettavasti tämä etevä upseeri, jolla oli hyvät edellytykset
-kehittyä kerran Boelcken vertaiseksi, kuoli muutamia viikkoja myöhemmin
-sankarikuoleman isänmaansa puolesta.
-
-Jo samana iltama saatoin ilmoittaa äskeiselle isännälleni
-Hénin-Liétard'iin, että vielä sinä päivänä olin saanut ensimmäisen
-sataneljännekseni täyteen.
-
-
-
-
-Lentäjän urotyö.
-
-(Maaliskuun lopulla 1917.)
-
-
-Jokainen koulupoika Saksan valtakunnassa tuntee varmaankin nimen
-"Siegfried-linja". Niinä päivinä, jolloin peräydyimme näihin asemiin,
-oli tietenkin rinnassakin vilkasta toimintaa. Vihollinen oli jo
-tosin miehittänyt luovuttamamme alueen, mutta ilmaa emme niin pian
-luovuttaneet englantilaisille; siitä huolehti Boelcken hävittäjäosasto.
-Vain mitä suurinta varovaisuutta noudattaen uskalsivat englantilaiset
-luopua tähänastisesta lentoasemasodastaan.
-
-Juuri tähän aikaan myöskin suuresti suosittu prinssimme Friedrich Karl
-uhrasi henkensä isänmaan puolesta.
-
-Boelckem hävittäjäosaston eräällä retkellä oli luutnantti Voss
-voittanut ilmataistelussa englantilaisen, pakottanut tämän laskeutumaan
-maahan sille alueelle, jota hyvin voidaan sanoa puolueettomaksi
-alueeksi. Me olimme tosin jo poistuneet sieltä, mutta vihollinen ei
-ollut vielä miehittänyt sitä. Ainoastaan tiedusteluosastoja, sekä
-englantilaisia että saksalaisia, liikkui tällä miehittämättömällä
-vyöhykkeellä. Englantilainen lentokone oli siis pudonnut
-taistelulinjojen väliin. Kunnon englantilainen oli kai luullut
-maanmiestensä jo saapuneen tälle alueelle ja hänellä olikin hyvä syy
-otaksua niin. Mutta Voss oli toista mielitä., Nopeasti ja päättävästi
-hän laskeutui maahan uhrinsa viereen. Kiireesti hän irroitti vihollisen
-konekiväärit ja muut käyttökelpoiset osat tämän lentokoneesta ja otti
-ne mukaansa omaan koneeseensa, kaivoi tulitikkulaatikon taskustaan, ja
-muutaman sekunnin kuluttua oli englantilaisen kone liekkien vallassa.
-Minuuttia myöhemmin hän jo huiskutti ystävällisesti kättään voitokkaan
-ilmaratsunsa selästä joka taholta paikalle rientäville englantilaisille.
-
-
-
-
-Kuuma päivä.
-
-
-Huhtikuun 2 päivä 1917 oli lentueelleni kuuma päivä. Lentokentällemme
-saakka kuului rumputulen jyrinä, ja taas tänään se oli tavallista
-kiivaampaa.
-
-Olin vielä vuoteessani, kun sotilaspalvelijani syöksyi huoneeseeni
-huutaen: "Herra luutnantti, englantilaiset ovat jo täällä." Vielä
-puoliunisena katsahdan ulos ikkunasta ja todellakin, eikös jo
-kaarrellut hyviä ystäviäni lentokentän yläpuolella. Hyppäsin sängystä
-ja pukeuduin silmänräpäyksessä. Punainen lintuni oli jo valmiina
-lähtemään aamutyöhön. Asentajani tiesivät, etten jättäisi tätä hyvää
-tilaisuutta käyttämättä. Kaikki oli siis valmiina. Nopeasti kiedoin
-vielä turkitkin ylleni ja sitten ilmaan.
-
-Olin kohonnut ilmaan viimeisenä. Toiset toverini olivat jo paljon
-lähempänä vihollista. Pelkäsin jo paistin vilahtavan sivu suun,
-että saisin vain matkan päästä katsella valmista kuinka toverini
-suorittaisivat ilmataistelunsa. Mutta äkkiä yksi noista tungettelevista
-vieraista suuntasi koneensa suoraan minua kohti. Annoin hänen rauhassa
-lähestyä, ja nyt alkoi hauska tanssi. Vastustajani lentää milloin
-selällään, milloin tekee mitäkin temppuja. Kone oli kahden istuttava
-hävittäjäkone. Olin hänen yläpuolellaan, ja sen vuoksi pian vakuutuin
-siitä, ettei hän enää voinut päästä käsistäni. Taistelun lomassa
-sattuneen tauon aikana katsahdin ympärilleni ollakseni varma siitä,
-että olimme kahdenkesken. Siis kumpi ampuu paremmin, kumpi pysyy
-tyynempänä ja hillitsee itsensä paremmin vaaran hetkellä, se voittaa.
-
-Ei kestänyt kauankaan, ennen kuin olin pakottanut hänet laskeutumaan
-lähelle maata vähintään kahden kilometrin päähän rintamalta, vielä
-oikein tosissani ampumatta häntä. Luulin hänen aikovan laskeutua
-maahan, mutta nytpä erehdyinkin vastustajastani. Äkkiä huomaan hänen
-vain muutamia metrejä maanpinnan yläpuolella suuntaavan lentonsa
-jälleen suoraan eteenpäin ja koettavan päästä karkuun. Tämä oli minusta
-kuitenkin jo liikaa. Hyökkäsin vielä kerran hänen kimppuunsa, ja tämä
-tapahtui niin alhaalla, että pelkäsin törmääväni allamme kohoavan
-kylän taloihin. Englantilainen puolustautui viimeiseen hetkeen saakka.
-Vielä viimeiseksi lopuksi huomasin koneessani osuman. Mutta nyt en enää
-päästänyt häntä käsistäni, hänen täytyi pudota. Hän syöksyikin täyttä
-vauhtia keskelle taloryhmää.
-
-Leikki oli lopussa. Taas tällä kertaa vastustajani oli osoittanut
-suurenmoista rohkeutta. Hän puolustautui viimeiseen saakka.
-
-Hyvin tyytyväisenä punaisen teräslintuni toimintaan tänä aamurupeamana
-palasin kotiin. Toverini olivat vielä ilmassa, ja heitä kummastutti
-kovin, kun aamiaispöydässä tavatessamme saatoin kertoa heille
-pudottaneeni N:o 32:n.
-
-Eräs aivan nuori luutnantti oli ampunut ensimmäisen vastustajansa.
-Olimme tapahtuman johdosta hyvin iloisia ja valmistauduimme uusiin
-taisteluihin.
-
-Lähdin lopettelemaan kiireessä kesken jäänyttä pukeutumistani. Silloin
-saapui hyvä ystäväni luutnantti Voss Boelcken hävittäjäosastosta
-tervehtimään minua. Puhelimme hiukan. Voss oli edellisenä päivänä
-pudottanut 23:nnen vastustajansa. Hän oli siis lähinnä minua ja on
-vielä nytkin pahin kilpailijani.
-
-Hänen lähtiessään lentämään kotiin tahdoin seurata häntä kappaleen
-matkaa. Teimme pienen kierroksen rintaman yllä. Sää oli muuttunut hyvin
-huonoksi, joten emme osanneet odottaa metsämiehen onnea.
-
-Allamme oli tienoo umpipilvessä. Voss, joka ei tuntenut seutua, alkoi
-jo käydä levottomaksi. Arras'n kohdalla kohtasin veljeni, joka kuuluu
-minun hävittäjälaivueeseeni ja joka nyt oli eksynyt siitä. Hän liittyi
-meihin, sillä hän tunsi minut heti punaisesta linnustani.
-
-Silloin huomasimme vähän kauempana vihollislaivueen. Heti välähti
-mielessäni: "N:o 33!" Vaikka heitä oli yhdeksän englantilaista ja sitä
-paitsi heidän omalla alueellaan, he katsoivat kuitenkin parhaaksi
-välttää taistelua. (Minun täytyy kai pian muuttaa väriä!) Mutta
-saavutimme heidät kuitenkin. Nopea lentokone on sentään pääasia.
-
-Minä olin vihollista lähinnä ja hyökkäsin viimeisenä lentävän
-englantilaisen kimppuun. Suureksi riemukseni huomasin, että se oli
-heti valmis taisteluun kanssani, ja vielä suuremmaksi ilokseni totesin
-toverien jättävän sen pulaan. Jäin siis vihollisen kanssa kahdenkesken.
-Kone oli samaa tyyppiä kuin se, jonka kanssa olin tekemisissä
-aamupäivällä. Sitä ei ollut helppo voittaa. Englantilainen tiesi,
-mitä oli tehtävä, ja varsinkin hän ampui erinomaisen hyvin. Sen sain
-jälkeenpäin ikäväkseni todeta. Mutta suotuisa tuuli tuli avukseni
-ja painoi meidät taistelun kestäessä saksalaisten linjojen yli.
-Vastustajani huomasi pian, ettei asia ollut niin yksinkertainen kuin
-hän ehkä oli luullut, ja katosi sen vuoksi syöksylennossa pilveen. Se
-oli vähällä pelastaa hänet. Ohjasin suoraan hänen jälkeensä, sukelsin
-ulos pilvestä ja, -- onnea pitää miehellä olla! -- kuin ihmeeksi
-osuin jälleen lentämään aivan hänen jäljessään. Minä ammuin, hän
-ampui, mutta kumpikaan ei saavuttanut huomattavaa tulosta. Vihdoin
-huomasin kuitenkin valkeasta bensiininsavusta, jota viholliskone jätti
-jälkeensä, että olin osunut siihen. Sen täytyi siis laskeutua maahan,
-sillä moottori oli pysähtynyt.
-
-Mutta vastustajani oli kaikissa tapauksissa sisukas mies. Hänen täytyi
-huomata, että hänen kohdaltaan peli oli loppuun pelattu. Jos hän nyt
-vielä ampuisi, niin minä voisin heti ampua hänet kuoliaaksi, sillä
-olimme jo laskeutuneet 300 metrin korkeudelle. Mutta mies puolustautui
-aivan kuin aamullinenkin vastustajani viimeiseen saakka, kunnes
-laskeutui maahan. Hänen laskeuduttuaan maahan minä lensin vielä kerran
-vain 10 metrin korkeudelta hänen ylitseen ottaakseni selville, olinko
-ampunut hänet kuoliaaksi vai enkö. Mutta mitäs tuo mies tekikään? Hän
-tarttui konekivääriinsä ja ampui koko koneeni seulaksi!
-
-Voss sanoi minulle myöhemmin, että jos tällaista olisi tapahtunut
-hänelle, hän olisi ampunut tuon englantilaisen kuoliaaksi vielä tämän
-maassa ollessa. Oikeastaan olisi minunkin pitänyt tehdä niin, siliä
-hänhän ei ollut antautunut. Hän oli muuten niitä harvoja onnellisia,
-joka selviytyi hengissä minun kanssani taisteltuaan.
-
-Hyvin tyytyväisenä lensin kotiin ja saatoin juhlia 33:tta voittoani.
-
-
-
-
-"Punainen paholainen."
-
-
-Mitä ihanin ilma. Seisomme lentokentällä. Vieraanani on eräs herra,
-joka ei ole koskaan nähnyt ilmataistelua eikä muuta sellaista, ja hän
-vakuuttaa juuri minulle, että hänestä olisi tavattoman mielenkiintoista
-saada nähdä tuollainen ilmataistelu.
-
-Kiipeämme koneisiimme ja nauramme makeasti miekkoselle, ja Schäfer
-huomauttaa: "Sen huvin kyllä voimme hänelle suoda!" Annamme hänen
-käteensä saksikiikarin ja kohoamme ilmaan.
-
-Päivä alkoi hyvin. Olimme tuskin kohonneet 2,000 metrin korkeuteen,
-kun ensimmäiset englantilaiset viiden koneen laivueena lensivät meitä
-vastaan. Teimme hyökkäyksen, jota voisi hyvinkin verrata todelliseen
-ratsuväkihyökkäykseen, -- ja koko vihollislaivue makasi tuhottuna
-maassa. Meistä ei ainoakaan ollut edes haavoittunut. Vastustajamme
-olivat -- kaksi ilmitulessa ja kolme muuten -- syöksyneet maahan meidän
-puolellemme.
-
-Kunnon ystävämme oli aivan ihmeissään. Hän oli kuvitellut asian aivan
-toisenlaiseksi, paljon dramaattisemmaksi. Hänen mielestään taistelu
-oli näyttänyt varsin viattomalta, kunnes äkkiä muutamia lentokoneita
-syöksyi alas loimuten kuin raketit. Olen vähitellen tottunut tällaisiin
-näkyihin, mutta täytyy sanoa, että sellaiset tekivät minuunkin aluksi
-järkyttävän vaikutuksen, ja vielä kauan jälkeenpäin olin usein yöllä
-unissani näkevinäni ensimmäisen ampumani englantilaisen syöksyvän
-syvyyteen.
-
-Jos tällaista sattuisi minulle vielä kerran, niin luullakseni se ei
-enää vaikuttaisi niin kamalalta kuin ensimmäisellä kerralla.
-
-Kun päivä oli alkanut näin hyvin, istuuduimme nyt ensin syömään
-kunnollisen aamiaisen, sillä kaikki olimme nälissämme kuin sudet. Sillä
-välin lentokoneemme pantiin jälleen kuntoon, uusia patruunia varattiin
-mukaan, ja niin kohosimme uudestaan ilmoihin. Illalla saatoimme antaa
-seuraavan ylpeän ilmoituksen: "6 saksalaista lentokonetta tuhonnut 13
-vihollisen lentokonetta".
-
-Tämäntapaisen ilmoituksen oli ainoastaan Boelcken hävittäjälaivue
-kerran aikaisemmin voinut antaa. Silloin ammuimme maahan kaikkiaan
-8 lentokonetta, tänään oli yksi ainoa mies syössyt maahan neljä
-vastustajaa. Tuo mies oli luutnantti Wolff, heikko ja hintelä
-nuorukainen, josta kukaan ei olisi voinut sellaista uskoa. Veljeni oli
-pudottanut kaksi, Schäfer kaksi, Festner kaksi, minä kolme.
-
-Illalla menimme levolle tavattoman ylpeinä, mutta toiselta puolen
-myöskin hyvin väsyneinä.
-
-Seuraavana päivänä luimme suureksi riemuksemme armeijan tiedonannosta
-edellisen päivän urotöistä.
-
-Mainittakoon muuten, että seuraavana päivänä taas ammuimme alas
-kahdeksan englantilaista.
-
-Näiltä päiviltä voin kertoa seuraavan hauskan jutun:
-
-Pudottamamme englantilainen oli joutunut vangiksemme, ja keskustelimme
-juuri parhaillaan hänen kanssansa. Tietysti hänkin tiedusteli tuota
-punaista lentokonetta. Sotamiehetkin ampumahaudoissaan tunsivat sen, ja
-siitä puhuttiin yleensä nimellä "Le diable rouge", Punainen paholainen.
-Hänen joukko-osastossaan oli kerrottu huhuna, että tuolla punaisella
-koneella lentää nuori neitonen, joku Jeanne d'Arcin tapainen tyttö.
-Mies oli kovin ihmeissään, kun vakuutin hänelle, että tuo luultu
-neito seisoi parhaillaan hänen edessään. Hän ei ollut kertomuksellaan
-suinkaan aikonut huvittaa meitä, vaan oli itse todellakin vakuuttunut
-siitä, että ainoastaan joku ihmeellinen neito saattoi istua noin
-luonnottoman näköiseksi maalatussa koneessa.
-
-
-
-
-"Moritz."
-
-
-Kaunein olento, mitä maailma koskaan on nähnyt, on oikea ulmilainen
-doggi, pikku "sylikoirani", "Moritz". Ostin sen Ostendessa kunnon
-belgialaiselta viidellä markalla. Sen emo oli kaunis eläin, samoin yksi
-sen esi-isistä, niin että se oli täysin "puhdasrotuinen". Siitä olen
-aivan varma. Sain vapaasti valita, ja tietysti otin kauneimman. Zeumer
-otti toisen ja risti sen "Maxiksi". "Max" kuoli äkkikuoleman, jäi auton
-alle, muitta "Moritz" viihtyi ja menestyi erinomaisesti. Se nukkui
-vuoteessani ja sai hyvän kasvatuksen. Se seurasi minua Ostendesta
-kaikkialle, ja kiinnyin siihen suuresti. Kuukausi kuukaudelta "Moritz"
-kasvoi ja varttui yhä suuremmaksi ja tuosta pienestä vunnukasta
-kehittyi vähitellen oikein iso otus.
-
-Kerran otin sen mukaani lentoretkellekin. Se oli ensimmäinen
-tähystäjäni. Lentokoneessa se käyttäytyi varsin järkevästi ja tähysteli
-erittäin kiinnostuneena alapuolellamme lepäävää maailmaa. Täytyy vain
-huomauttaa kuinka asentajani tämän retkeni jälkeen päivittelivät, että
-heidän täytyi siivota lentokoneesta yhtä ja toista. Mutta "Moritz" oli
-hyvin tyytyväinen matkaansa.
-
-Se on nyt jo toisella vuodella, mutta yhä vielä sama lapsellinen otus
-kuin muutamien kuukausien vanhana. Se pelaa erittäin hyvin biljardia.
-Valitettavasti kyllä menee tällöin monta palloa, mutta varsinkin monta
-biljardiverkaa kaiken maailman tietä. Se on myöskin erittäin innokas
-metsästäjä. Asentajani ovat siihen hyvin ihastuneet, sillä se hankkii
-heille usein maukkaan jänispaistin. Minä tavallisesti annan sille vähän
-selkään sellaisesta, sillä minua se ei oikein miellytä.
-
-Muuan huono ominaisuus Moritzilla kuitenkin oli. Se juoksi näet
-lentokoneiden kanssa kilpaa niiden lähtiessä kentältä liikkeelle.
-Lentäjäkoiran tavallinen kuolema tällaisissa tilaisuuksissa on potkurin
-isku päähän. Niinpä se kerrankin taas juoksi aika kyytiä lähtevän
-lentokoneen edellä. Mutta tietysti se jäi jälkeen ja yksi hyvä potkuri
-oli pian mennyttä kalua. "Moritz" ulvoi kamalasti, mutta tällä
-tavoin täyttyi se aukko, joka minun laiminlyöntini johdosta oli sen
-kasvatukseen jäänyt. En ollut tahtonut leikata sen häntää enkä korvia,
-mutta nyt oli lentokone toiselta puolen korjannut tämän vahingon.
-Kauneus ei ollut koskaan rasittanut sitä, mutta toinen riippuva korva
-ja toinen puoleksi leikattu korva pukevat sitä erinomaisesti. Jollei
-sillä olisi kieppurahäntää, se olisi todellakin oikea ulmilainen doggi.
-
-Moritzilla on aivan oikea käsitys maailmansodasta ja vihollisista.
-Nähdessään ensimmäisen kerran kesällä 1916 oikeita syntyperäisiä ryssiä
--- juna pysähtyi, ja Moritzia käytiin hiukan kävelyttämässä -- se
-karkoitti tungettelevat venäläiset nulikat hirmuisesti haukkuen. Se ei
-liioin kärsi ranskalaisia, vaikka itse onkin oikeastaan belgialainen.
-Uudessa majapaikassa käskin kerran talonväen siistiä huoneeni. Kun
-illalla saavuin kotiin, ei huoneessa ollut tehty mitään. Suuttuneena
-käskin noutaa luokseni jonkun ranskalaisen. Tuskin mies oli avannut
-oven, kun "Moritz" otti hänet vastaan varsin epäystävällisesti. Nyt
-minulle selvisi heti, minkä vuoksi herrat ranskalaiset olivat pysyneet
-poissa minun linnastani.
-
-
-
-
-Englantilainen pommihyökkäys lentoasemaamme vastaan.
-
-
-Täysikuuyöt ovat sopivimmat yölentäjille.
-
-Huhtikuun täysikuunöinä olivat kunnon englantilaisemme erittäin
-vilkkaassa toiminnassa. Tämä tapahtui tietysti Arras'n taistelun
-yhteydessä. He olivat nähtävästi saaneet selville, että olimme
-järjestäneet olomme erittäin mukavaksi hyvin suurella ja kauniilla
-lentokentällä Douain lähellä. Kun kerran yöllä istuimme kasinossamme,
-soi äkkiä puhelin ja saimme ilmoituksen: "Englantilaiset tulevat!" Tämä
-aiheutti tietysti suuren riemun. Meillähän oli pomminkestävät suojat;
-siitä oli kunnon Simon pitänyt huolen. Simon on rakennusasiaimme
-hoitaja. Riensimme siis kaikki pommisuojaan, ja pian alkoi todellakin
-kuulua -- ensin vielä aivan hiljaa, mutta pian aivan varmasti
-lentokoneen moottorin surinaa. Ilmatorjuntatykit ja valonheittäjät
-näyttävät myöskin saaneen jo hälytyskäskyn, sillä ne alkavat vähitellen
-osoittaa toiminnan merkkejä. Mutta ensimmäinen vihollinen oli vielä
-aivan liian kaukana, sitä ei voinut vielä ruveta ahdistamaan. Tämä
-kaikki huvitti meitä suuresti. Pelkäsimme vain, etteivät englantilaiset
-sittenkään löydä tietä lentokentällemme, sillä öiseen aikaan se ei ole
-niinikään helppoa, varsinkin kun asemamme ei sijainnut viertotien,
-järven eikä rautatien lähistöllä, jotka yöllä ovat lentäjän parhaina
-tienviittoina.
-
-Englantilaiset lensivät kaikesta päättäen hyvin korkealla. He kiersivät
-ensin kertaalleen koko lentokentän ympäri. Luulimme heidän jo
-valinneen toisen päämäärän. Mutta äkkiä he pysähdyttivät moottorinsa
-ja laskeutuivat alemmaksi. "Nyt on tosi kysymyksessä", arveli Wolff.
-Olimme ottaneet esille kaksi kivääriä ja aloimme ampua englantilaista.
-Meidän oli vielä mahdoton nähdä heitä, mutta jo pelkkä pamauskin
-rauhoitti hermojamme. Nyt viholliskoneet joutuvat valonheittäjän
-valoon. Koko lentokentällä syntyy suuri riemu. Englantilaisilla oli
-aivan vanha kone. Saatoimme tarkoin erottaa sen tyypin. Se oli enää
-kilometrin päässä meistä. Mutta se lensi suoraan lentokenttäämme
-kohti. Se saapui yhä lähemmäksi. Nyt se oli korkeintaan sadan metrin
-korkeudessa. Silloin vihollislentäjä pysähdytti uudestaan moottorinsa
-ja lensi suoraan meitä kohti. Wolff arveli vielä: "Herran kiitos,
-hän on valinnut lentokentän toisen puolen maaliksensa." Mutta pian
-putosi ensimmäinen pommi ja sitä seurasi useita pienempiä. Miekkonen
-järjesti meille siten kauniin ilotulituksen. Arkoihin jäniksiin se
-saattoi myös tehdä jonkinlaisen vaikutuksen. Olen yleensä sitä mieltä,
-että pomminheitto yöllä voi tehdä ainoastaan siveellisen vaikutuksen.
-Hätähousuille se on kyllä kiusallista, muitta ei muille.
-
-Meistä tämä oli hyvin hauskaa, ja arvelimme, että englantilaiset
-voisivat pistäytyä luonamme oikein useinkin. Tuo "pitkäpyrstö" pudotti
-pomminsa n. 50 metrin korkeudesta, mikä jo oli melkoista röyhkeyttä,
-sillä 50 metrin matkalta lupaan yöaikaankin täysikuun valossa lähettää
-täyden panoksen villikarjun kylkeen. Miksipä en myöskin saisi sattumaan
-englantilaiseen lentäjään? Olisi kuitenkin ollut vähän noloa ampua noin
-alhaalta käsin maahan vihollistoveria.
-
-Ilmassa olemme jo osoittaneet sangen monelle sen kunnian, mutta
-alhaalta käsin en vielä ollut koskaan yrittänyt. Kohta kun
-englantilainen oli lentänyt tiehensä, palasimme kasinoomme ja
-aloimme pohtia kysymystä, kuinka seuraavana yönä valmistaisimme
-noille ystävillemme hauskan vastaanoton. Seuraavana päivänä
-sotilaspalvelijamme ja muutkin työskentelivät hyvin ahkerasti.
-Kasinorakennuksen ja upseerien asuntoparakkien läheisyyteen juntattiin
-paaluja. Näitä aiottiin seuraavana yönä käyttää konekiväärinjalustoina.
-Koettelimme englantilaisista lentokoneista otettuja konekiväärejä ja
-asetimme ne yöksi ampuma-asentoon. Suuressa jännityksessä odotimme
-sitten, mitä tapahtuman piti. Konekiväärien lukumäärää en huoli
-ilmoittaa, mutta sanon vain, että niitä oli niin että piti riittää.
-Jokaiselle lentueemme herralle oli varattu tuollainen pikku esine.
-
-Istumme taas kasinossa ja keskustelemme tietysti yölentäjistä. Silloin
-syöksähtää sotilaspalvelija sisään ja huudahtaa: "Ne tulevat, ne
-tulevat!" ja katoaa puolialastomana lähimpään pommisuojaan. Kaikki
-kiiruhdamme konekivääriemme eteen. Muutamat hyviksi ampujiksi tunnetut
-sotamiehet ovat myöskin saaneet konekiväärit. Kaikilla muilla on
-kiväärit. Hävittäjäosastoni on näin aseistautuneena hampaisiin saakka
-ollakseen valmiina ottamaan herrat englantilaiset lämpimästi vastaan.
-
-Ensimmäinen saapui, kuten edellisenäkin iltana, lentäen jokseenkin
-korkealla, mutta laskeutui sitten 50 metrin korkeudelle, ja
-suureksi iloksemme hän oli tälliä kertaa valinnut meidän parakkimme
-maalitaulukseen. Nyt hän on juuri joutunut valonheittäjän loisteeseen.
-Nyt hän on korkeintaan 300 metrin päässä meistä. Joku alkaa ampua,
-ja pian yhdymme kaikki konserttiin. Todellista väkirynnäkköä ei
-olisi voitu torjua paremmin kuin tuon yksinäisen julkean yökulkijan
-hyökkäys nyt. Viidenkymmenen metrin korkeudessa hänet nyt otetaan
-vastaan raivoisalla tulella. Moottorinsa surinan vuoksi hän tietysti
-ei voi kuulla koneikivääriemme rätinää, mutta piippujen suutulet
-hän varmasti näkee, ja sen vuoksi on annettava täysi tunnustus
-miekkosen urhoollisuudelle, kun hän kaikesta huolimatta suoritti
-järkähtämättä tehtävänsä. Hän lensi suoraan ylitsemme. Sillä
-hetkellä, jolloin hän liiti päämme päällitse, juoksimme tietysti
-nopeasti pommisuojiin, sillä saada surmansa tuollaisen tyhmän pommin
-räjähdyksestä olisi hävittäjälentäjälle jokseenkin nolo sankarikuolema.
--- Tuskin vihollinen oli lentänyt ylitsemme, kun riensimme takaisin
-konekivääriemme ääreen ja paukuttelemme innokkaasti hänen jälkeensä.
-Schäfer uskalsi tietysti väittää: "Minä osuin häneen!" Hän ampuu kyllä
-sangen hyvin, mutta tässä tapauksessa en sittenkään uskonut häntä.
-Muuten meillä kaikilla oli yhtä hyvät edellytykset saada sattumaan
-tuohon liikkuvaan maaliin.
-
-Puuhistamme oli kaikissa tapauksissa tuloksena ainakin se, että
-vihollisemme heitti pomminsa jokseenkin umpimähkään. Yksi räjähti
-tosin parin metrin päässä minun "le petit rouge'istani", tuottamatta
-sille kuitenkaan mitään vahinkoa. Tämä leikki uusiutui useita kertoja
-yön kuluessa. Nukuin jo sikeästi vuoteessani, kun kuulin unessa
-ilmatorjuntatykkien paukkuvan, heräsin siihen ja saatoin todeta,
-että uni olikin todellisuutta. Joku noista veitikoista lensi niin
-alhaalla majani ylitse, että todellakin peloissani vedin peiton
-korviini. Seuraavassa silmänräpäyksessä kuulin hirmuisen räjähdyksen
-aivan ikkunani edestä, ja ikkunaruutuni joutuivat pommin uhriksi.
-Paitasillani syöksyin ulos ja ammuin muutamia laukauksia tuon heittiön
-jälkeeni. Ulkona ammuttiin lujasti. Minä olin valitettavasti nukkunut
-tuon herran tullessa.
-
-Seuraavana aamuna olimme iloisesti yllättyneitä todetessamme, että
-olimme maasta käsin saaneet ammutuksi kerrassaan kolme englantilaista
-alas. He olivat laskeutuneet lentokenttämme läheisyyteen ja joutuivat
-vangiksemme. Olimme ampuneet heidän moottorinsa rikki ja siten
-pakottaneet heidät laskeutumaan maahan meidän puolellemme. Schäfer ei
-siis ehkä sittenkään liene erehtynyt. Olimme kaikissa tapauksissa hyvin
-tyytyväisiä menestykseemme. Mutta englantilaiset eivät liene olleet
-yhtä tyytyväisiä, koskapa he tämän jälkeen jättivät lentokenttämme
-rauhaan.
-
-
-
-
-Schäferin pakkolasku rintamalinjojen väliin.
-
-
-Huhtikuun 20 p:n iltana kävimme tavanmukaisella lennolla, palasimme
-myöhään kotiin ja huomasimme, että Schäfer oli eksynyt joukostamme.
-Kaikki tietysti toivoivat hänen saapuvan lentokentälle ennen pimeän
-tuloa. Kello lyö yhdeksän, kymmenen, -- mutta Schäferiä ei kuulu.
-Häneltä on bensiini varmasti jo lopussa, hänen on siis täytynyt
-laskeutua jonnekin. Emme tahdo koskaan uskoa, että jonkun meistä olisi
-vihollinen ampunut maahan. Kukaan ei uskalla hiiskuakaan sellaista,
-mutta kaikki kuitenkin pelkäävät sitä hiljaa mielessään. Puhelinverkko
-pannaan toimimaan saadaksemme selville, missä on nähty jonkun lentäjän
-laskeutuvan maahan. Kukaan ei voi antaa meille mitään tietoja.
-Ainoakaan divisioona, prikaati ei ole nähnyt häntä. Epämiellyttävä
-tilanne. Vihdoin menemme levolle. Mutta kaikki uskoimme vielä lujasti,
-että hän vielä tulee kotiin. Kello kaksi yöllä minut äkkiä herätetään.
-Puhelinupseeri ilmoittaa iloisena: "Schäfer on Y:n kylässä ja pyytää
-että hänet noudetaan kotiin."
-
-Seuraavana aamuna ennen aamiaista ovi avautuu ja kunnon toverini seisoo
-edessäni yhtä likaisissa pukimissa kuin jalkaväkisotamies kaksi viikkoa
-kestäneen Arras'in taistelun jälkeen. Suuri riemu! Schäfer on kovin
-tyytyväinen, ja hänen täytyy nyt kertoa meille seikkailustaan. Hän on
-nälkäinen kuin susi. Aamiaisen syötyään hän kertoo meille seuraavaa:
-
-"Olen lentämässä kotiin päin pitkin rintamaa, kun huomaan vihollisen
-puolella aivan alhaalla lentäjän, nähdäkseni jalkaväkilentäjän.
-Hyökkään hänen kimppuunsa, ammun hänet maahan ja aion taas jatkaa
-matkaani kotiin päin, kun englantilaiset alkavat ampumahaudoistaan
-ahdistaa minua ja paukuttavat aivan riivatusti. Lentokoneeni nopeus
-tietenkin pelastaa minut, sillä ne lurjukset eivät tietystikään tulleet
-ajatelleeksi, että heidän olisi minua ampuessaan pitänyt tähdätä
-jonkin verran lentokoneeni etupuolelle. Olin ehkä vielä parinsadan
-metrin korkeudessa, mutta täytyy myöntää, että erinäiset ruumiinosani
-ovat kovasti jännittyneet, hyvin ymmärrettävistä syistä. Äkkiä kuuluu
-pamaus ja moottorini pysähtyy. Siis täytyy laskeutua maahan. Mutta
-ennätänkö vihollisen linjojen yli vai enkö? Se oli nyt suuri kysymys.
-Englantilaiset ovat huomanneet tukalan tilani ja alkavat ampua
-kuin mielettömät. Nyt kuulen jokaisen yksityisen laukauksen, sillä
-moottorini ei enää surise, potkuri on liikkumattomana. Kiusallinen
-hetki. Painan alas, laskeudun maahan, mutta koneeni ei ole vielä
-ennättänyt pysähtyä, kun minua jo aletaan ampua konekivääreillä
-Monchyn kylästä Arras'in läheltä pensasaidan takaa. Kuulat napsavat
-yhtä mittaa koneeseeni. Hyppään koneesta maahan ja pujahdan saman tien
-lähimpään granaattikuoppaan. Siellä nyt aloin ensin ajatella, missä
-oikeastaan olin. Vähitellen minulle selvisi, että olin kyllä päässyt
-englantilaisten linjojen yli, mutta olen vielä hiton lähellä niitä.
-Onneksi oli jo myöhäinen ilta. Se minut pelasti.
-
-"Ei kestänyt kauankaan, kun luokseni singahti muutamia granaatteja. Ne
-olivat kaasugranaatteja, mutta kaasunaamaria ei minulla tietystikään
-ollut. Silmistäni alkoi sen vuoksi vuotaa vettä aivan mahdottomasti.
-Ennen pimeän tuloa englantilaiset vielä ampuivat konekivääreillä
-paikkaa, jossa olin laskeutunut maahan, suunnaten toisen konekiväärin
-lentokoneeseeni, toisen taas granaattikuoppaan. Kuulia vinkui
-lakkaamatta yläpuolellani. Rauhoittaakseni hermojani sytytin ensin
-savukkeen, sitten riisuin paksun turkin yltäni valmistautuen
-juoksemaan. Mars, mars, eteenpäin! Jokainen minuutti on pitkä kuin
-tunti.
-
-"Vähitellen ilta pimeni, mutta minusta hyvin hitaasti. Ympärilläni
-kuului turkinpyiden ääntelyä. Vanhana metsästäjänä huomasin niiden
-liikkuvan kaikessa rauhassa ja tein tästä sen johtopäätöksen, ettei
-minua piilopaikassani uhannut yllätyksen vaara. Vihdoin tuli pimeä.
-Äkkiä pyrähti turkinpyypari lentoon aivan läheltäni, ja kohta sen
-jälkeen vielä yksi. Nyt ymmärsin vaaran lähestyvän. Nähtävästi
-englantilaisten partio halusi toivottaa minulle hyvää yötä. Nyt
-oli jo kiire livistää. Ryömin ja madoin ensin hyvin varovasti
-mahallani granaattikuopasta toiseen. Noin puolitoista tuntia yhtä
-mittaa ryömittyäni saavuin ihmisten läheisyyteen. Ovatkohan ne
-englantilaisia vai saksalaisia? He tulevat lähemmäs -- ja olin vähällä
-heittäytyä kaulaan, kun tunsin heidät. Se oli tiedustelupartio,
-joka hiiviskeli 'ei kenenkään maalla'. Yksi miehistä saattoi minut
-komppaniapäällikkönsä luokse, ja siellä sain nyt tietää, että olin
-edellisenä iltana laskeutunut maahan n. 50 askeleen päähän vihollisen
-etulinjoista, ja että meidän jalkaväkemme oli jo pitänyt minua
-menetettynä miehenä. Söin ensin kunnollisen illallisen ja läksin sitten
-kotimatkalle.
-
-"Takanani ammuttiin paljon enemmän kuin niiden edessäpäin. Jokainen
-tie, jokainen yhdyskaivanto, jokainen pensas ja salatie oli vihollisen
-tulen alaisena. Seuraavana aamuna englantilaiset tekivät hyökkäyksen,
-heidän täytyi siis aloittaa tykistövalmistelunsa edellisenä iltana.
-Olin siis valinnut jokseenkin sopimattomaan päivän huviretkeäni varten.
-Vasta kello kahden korvilla aamulla pääsin ensimmäiseen puhelimeen ja
-siten yhteyteen lentueemme kanssa."
-
-Olimme kaikki hyvin iloisia saadessamme Schäferin takaisin joukkoomme.
-Hän meni nyt ensin levolle. Kuka muu hyvänsä olisi hänen asemassaan
-heittänyt viholliskoneet ainakin vuorokaudeksi rauhaan, mutta Schäfer
-ahdisti vielä saman päivän iltama Monchyn yläpuolella sangen matalalla
-lentävää B.E:tä (koe-Breguet-konetta) ja pakoitti sen laskeutumaan
-maahan.
-
-
-
-
-Anti-Richthofen-laivue.
-
-
-Englantilaiset olivat keksineet suurenmoisen leikin, nimittäin
-päättäneet ottaa minut vangiksi tai ampua maahan. Tähän tarkoitukseen
-he olivat todella perustaneet erityisen laivueen, joka lenteli
-sillä alueella, missä mekin tavallisesti liikuimme. Ymmärsimme
-englantilaisten aikomuksen siitä, että tämä laivue melkein yksinomaan
-ahdisti meidän punaisia lentokoneitamme.
-
-Minun täytyy tässä huomauttaa, että olimme maalanneet _koko_
-hävittäjälentueemme koneet punaisiksi, koska hyvät ystävämme
-englantilaiset olivat päässeet selville siitä, että juuri minä istuin
-tuossa tulipunaisessa vehkeessä. Nyt olimme siis kaikki punaisia, ja
-englantilaisten naama venyi varmaan hyvin pitkäksi, kun he yhden ainoan
-asemesta näkivät tusinan tuollaisia punaisia koneita. Se ei kuitenkaan
-estänyt heitä hyökkäilemästä meidän kimppuumme. Pidänkin paljon enemmän
-siitä, että asiakkaani tulevat minun luokseni, kuin että minun pitäisi
-mennä heidän luokseen.
-
-Lensimme kerran taas rintamalle toivoen voivamme siellä tavata
-vastustajiamme. Parinkymmenen minuutin kuluttua saapuivatkin
-ensimmäiset englantilaiset ja kävivät todella kimppuumme. Tällaista
-huvia ei meille ollut suotu pitkään aikaan. Englantilaiset olivat näet
-jonkin verran hillinneet kehuttua hyökkäyshenkeään, sillä se oli käynyt
-heille jokseenkin kalliiksi. Nyt meitä lähestyi kolme yhdenhengen
-Spad-konetta, jotka hyvyyteensä luottaen luulivat olevansa meitä paljon
-vahvempia.
-
-Wolff, veljeni ja minä lensimme yhdessä. Meitä oli siis tasan
-kolme kolmea vastaan. Heti alussa englantilaisten hyökkäys muuttui
-puolustukseksi. Me olimme jo paremmalla puolella. Minä sain
-vastustajani eteeni ja ennätin kiireessä vielä nähdä, miten veljeni
-ja Wolff ottivat kumpikin osalleen yhden. Tavallinen tanssi alkoi,
-kaartelimme toistemme ympärillä. Suotuisa tuuli tuli jälleen avuksemme,
-se ajoi meidät taistelun aikana pois rintamalta Saksaa kohti.
-
-Minun vastustajani putosi ensimmäisenä. Olin luultavasti ampunut hänen
-moottorinsa rikki. Joka tapauksessa hän päätti laskeutua maahan meidän
-puolellemme. Säälintunteita ei minulla enää ole, hyökkäsin vielä kerran
-hänen kimppuunsa, jolloin kone konekivääritulisuihkussa murskautui
-aivan kappaleiksi. Siivet liihottelivat maata kohti kuin paperiarkit,
-kumpikin erillään, ja runko syöksyi kuin kivi liekkien vallassa
-syvyyteen. Se putosi suolle. Sitä oli mahdoton kaivaa ylös. En koskaan
-ole saanut tietää, kenen kanssa tällöin taistelin. Hän oli kadonnut
-jäljettömiin. Ainoastaan lentokoneen pyrstön pirstaleet paloivat vielä
-osoittaen palkkaa, jonne mies itse oli kaivanut hautansa.
-
-Samaan aikaan kuin minä olivat myöskin Wolff ja veljeni käyneet
-vastustajiensa kimppuun ja pakottaneet heidät laskeutumaan maahan
-verraten lähelle.
-
-Lensimme nyt hyvin tyytyväisinä kotiimme ja tuumimme: "Toivottavasti
-Anti-Richthofen-laivue käy oikein usein meitä tervehtimässä."
-
-
-
-
-Isäukko käy minua tervehtimässä.
-
-
-Huhtikuun 29 päiväksi oli isäukkoni ilmoittanut saapuvansa molempia
-poikiaan tervehtimään. Isäni on pikkukaupungin sotilaskomentajana
-Lillin lähellä, hän ei siis ollut kaukana meistä, ilmasta käsin
-näen hänet usein. Hänen oli määrä saapua 9:n aikaan junassa. Puoli
-kymmenen aikaan hän jo on lentokentällämme. Saavuimme juuri kotiin
-taistelulennolta, ja veljeni laskeutuu ensimmäisenä koneesta maahan
-ja tervehtii isäukkoa: "Hyvää huomenta, isä, ammuin juuri maahan
-englantilaisen koneen." Sen jälkeen laskeuduin minä koneestani: "Hyvää
-huomenta, isä, ammuin juuri maahan englantilaisen koneen." Isäukko oli
-kovin mielissään, sen näki jo hänen kasvoistaan. Hän ei ole sellaisia
-isiä, jotka pelkäävät ja vapisevat poikiensa puolesta, vaan hän
-mieluimmin itse kapuaisi lentokoneeseen ja lähtisi englantilaisia
-ammuskelemaan -- niin ainakin luulen. Söimme ensin yhdessä aamiaista,
-sitten lähdimme jälleen lennolle.
-
-Sillä välin tapahtui lentokenttämme yläpuolella ilmataistelu, jota
-isäni tarkkasi erittäin kiinnostuneena. Me veljekset emme ottaneet
-siihen osaa, vaan seisoimme kentällä katselijoina. Englantilainen
-laivue oli lentänyt linjojemme yli, ja muutamat tiedustelulentäjämme
-kävivät nyt sen kimppuun aivan lentokenttämme yläpuolella. Äkkiä yksi
-koneista teki kuperkeikan, pääsi jälleen oikeaan asentoon ja laskeutui
-maahan tavallisessa liukulennossa. Ikäväksemme huomasimme, että se
-oli saksalainen kone. Englantilaiset lentävät edelleen. Saksalainen
-lentokone on nähtävästi saanut osumia, mutta se saapuu alaspäin aivan
-oikein ohjattuna ja koettaa laskeutua lentokentällemme. Paikka on vähän
-liian ahdas tuolle suurelle koneelle. Sitä paitsi oli seutu lentäjälle
-tuntematonta. Senpä vuoksi maahan laskeutuminen ei sujunutkaan aivan
-onnellisesti. Me riennämme paikalle ja toteamme suruksemme, että toinen
-koneen miehistä, konekiväärin hoitaja, oli kaatunut. Tämä näky oli
-isälleni uutta ja saattoi hänet nähtävästi hyvin vakavalle mielelle.
-
-Päivä näytti meistä kuitenkin sangen lupaavalta. Ilma oli ihmeellisen
-kirkas. Ilmatorjuntatykit paukkuivat lakkaamatta; siis odottamattomia
-lentäjiä oli liikkeellä. Puolen päivän tienoissa nousimme jälteen
-ilmaan. Tälläkin kertaa minulla oli orani mukanani: ammuin alas jo
-toisen englantilaisen samana päivänä. Päivällisen jälkeen otimme
-pienet unet, sitten olimme taas yhtä virkeitä kuin ennenkin. Wolff oli
-sillä välin lentueensa mukana ollut taistelussa vihollisen kanssa
-ja itse passittanut yhden toiseen maailmaan. Myöskin Schäfer oli
-merkinnyt muistikirjaansa uuden voiton. Iltapäivällä veljeni ja minä
-sekä Schäfer, Festner ja Allmenröder teimme vielä kaksi lentoretkeä.
-Ensimmäinen lentomme oli epäonnistunut, mutta toinen sitä parempi.
-Emme olleet vielä kauankaan olleet rintamalla, kun meitä vastaan lensi
-vihollislaivue. Ikävä kyllä he lensivät meitä korkeammalla. Emme siis
-voineet tehdä mitään. Koetimme sen vuoksi nousta yhtä korkealle kuin
-hekin, mutta se ei onnistumat. Meidän täytyi jättää heidät rauhaan, ja
-lensimme pitkin rintamaa, veljeni aivan rinnallani, toisten edellä.
-Silloin huomaan kaksi vihollisen tykistölentäjää saapuvan lähelle
-rintamaamme. Veljeni antoi minulle pienen merkin ja ymmärsimme
-kohta toisemme. Lensimme rinnakkain lisäten yhä vauhtia. Molemmat
-tunsimme itsemme unin turvallisiksi ja vastustajaa voimakkaammiksi.
-Mutta varsinkin tärkeää oli se, että saatoimme täydellisesti luottaa
-toisiimme. Ja se onkin pääasia. Täytyy tietää, kenen kansaa lentää.
-Veljeni lähestyy ensin vihollisia, ottaa osalleen ensimmäisen, häntä
-lähinnä lentävän, minä otan toisen.
-
-Nyt katsahdan ensin nopeasti ympärilleni, ettei vain kolmatta
-vihollista ole läheisyydessä; mutta huomaan olevamme kahden. Mies
-miestä vastaan. Olen pian päässyt mitä edullisempaan asemaan
-vastustajani taakse; lyhyt laukaussarja niin vihollislentokone särkyy
-kappaleiksi. Niin nopeasti en ollut vielä siihen mennessä selviytynyt
-taistelusta.
-
-Minun vielä tarkastellessani, minne vastustajani pirstaleet putoavat,
-johtuu veljeni mieleeni. Huomaan hänet noin 500 metrin päässä vielä
-taistelussa vastustajansa kanssa.
-
-Minulla oli hyvää aikaa katsella, ja täytyy tunnustaa, etten
-itsekään olisi osannut tehdä sen paremmin. Hänkin oli jo yllättänyt
-vihollisensa, ja he kieppuivat toistensa ympärillä. Vihollisen
-lentokone nousi äkkiä pystyyn -- varma merkki siitä, että siihen
-oli osunut, ohjaaja oli varmaankin saanut luodin päähänsä tahi
-jotakin sellaista -- lentokone alkaa pudota ja sen siivet repeävät
-irti molemmin puolin. Lentokoneen pirstaleet putoavat aivan lähelle
-minun uhriani. Lennän nyt veljeni luo ja onnittelen häntä, s.o.
-heilutamme kättä toisillemme. Olimme tyytyväisiä ja lensimme edelleen.
-Suurenmoista, että saa lentää näin veljensä kanssa.
-
-Toiset toverimme olivat sillä välin tulleet lähemmäksi ja katselleet
-näytelmää, jonka veljekset olivat heille esittäneet. Sillä toinen ei
-voi toistaan auttaa, koska ainoastaan yksi voi kerrallaan ampua, ja jos
-joku lentäjistä on tekemisissä vihollisen kanssa, toiset saavat vain
-katsella syrjästä ja suojella hänen selkäpuoltaan, niin ettei kolmas
-kone pääse takaapäin ahdistajan kimppuun.
-
-Lennämme yhä edelleen ja nousemme korkeammalle, sillä tuonne ylös
-on ilmestynyt muutamia Anti-Richthofen-kerhon jäseniä. Me olimme
-tällä kertaa helposti tunnettavissa, sillä aurinko paistoi lännestä
-koneisiimme ja saattoi ne loistamaan kauniin punaisina pitkän matkan
-päähän. Lensimme lähellä toisiamme, sillä jokainen tiesi, että nyt
-jouduimme tekemisiin sellaisten kanssa, jotka harjoittivat samaa
-ammattia kuin mekin. Valitettavasti he olivat taaskin korkeammalla,
-niin että meidän täytyi odottaa heidän hyökkäystään. Näyttivät
-olevan kuuluisia kolmitasoja ja Spad-koneita, aivan uusia, mutta
-voittohan ei riipu koneesta, vaan miehestä, joka siinä istuu. Mutta
-nuo naapurit olivat petollisia eivätkä rohjenneet ryhtyä taisteluun.
-Tarjosimme heille siihen tilaisuuden sekä omalla puolellamme että
-heidän puolellaan. Mutta he eivät ottaneet taisteluhaastetta vastaan.
-Mitähän varten he sitten komeilivat laivueellaan, joka oli asettanut
-päämääräkseen ampua minut maahan, jos heitä sitten rupeaa jänistämään,
-kun tiukka paikka tulee!
-
-Vihdoin: yksi joukosta rohkaisi itsensä ja ohjasi koneensa alaspäin
-meidän viimeistä miestämme vastaan. Taisteluun tietysti ryhdytään,
-vaikka se tapahtuukin meille epäedullisissa olosuhteissa, sillä
-yläpuolella oleva on aina paremmalla puolella. Mutta kun vieraat eivät
-tarjoa parempaa, täytyy tyytyä siihen, mitä saa. Teemme sen vuoksi
-kaikki täyskäännöksen. Englantilainen huomaa sen ja luopuu kohta
-aikeestaan. Mutta nyt on leikki jo alkanut. Toinen englantilainen
-yrittää samaa. Hän on valinnut vastustajakseen minut, ja tervehdin
-häntä heti yhtäaikaa molemmilla konekivääreilläni. Tästä mies ei
-kuitenkaan näyttänyt pitävän, vaan koetti syöksylennolla minusta eroon.
-Mutta tämä juuri oli hänen turmionsa, sillä tällä tavalla hän joutui
-minun alapuolelleni. Nyt pysyttelin hänen yläpuolellaan. Ken kerran
-on joutunut minun alapuolelleni, varsinkin jos on lisäksi yksin ja
-meidän puolellamme, häntä voidaan pitää menetettynä miehenä, varsinkin
-jos kone on yhden hengen kone, siis hävittäjälentäjä, joka ei voi
-ampua taaksepäin. Vastustajallani oli erittäin hyvä kone ja hän lensi
-hyvin nopeasti. Mutta hänen ei ollut kuitenkaan määrä päästä omille
-linjoilleen. Tultuamme lensin kohdalle, aloin ampua häntä, mutta olin
-vielä liian kaukana hänestä. Tämä olikin vain sotajuoni, jolla tahdoin
-tehdä hänet levottomaksi. Hän meni ansaan, alkoi tehdä mutkia. Käytin
-sitä hyväkseni päästäkseni häntä lähemmäksi. Koetin samaa sotajuonta
-uudelleen ja vielä kolmannenkin kerran. Joka kerran miekkonen meni
-ansaan. Tällä tavoin olin vähitellen hiihdätellyt häntä lähemmäksi.
-Nyt olen aivan hänen kintereillään. Tähtään tarkasti, odotan vielä
-hetkisen, ja korkeintaan 50 metrin päästä hänestä painan molempien
-komekiväärieni liipaisimia. Ensin kuuluu heikkoa ratinaa, mikä on varma
-merkki siitä, että on osunut bensiinisäiliöön, sitten ilmestyy kirkas
-liekki ja herra lordi katoaa syvyyteen.
-
-Tämä oli jo neljäs voitto samana päivänä. Veljelläni oli kaksi.
-Näytti melkein siltä, kuin olisimme vartavasten kutsuneet isäukkomme
-tällaisiin peijaisiin. Ilo oli tietysti ylimmillään.
-
-Illaksi olin kutsunut luokseni muutamia herroja, hyvän ystäväni
-Wedelin, joka sattumalta oleskeli näillä seuduilla. Kaikki sujui
-kuin sopimuksen mukaan. Me veljekset olimme ampuneet yhteensä kuusi
-englantilaista samana päivänä. Siten olimme tuhonneet kokonaisen
-lentäjälaivueen. Enpä luule englantilaisten noihin aikoihin kovinkaan
-pitäneen meistä.
-
-
-
-
-Lento kotimaahan.
-
-
-Olin jo pudottanut viisikymmentä vastustajaa. Arvelin, että
-kaksikuudetta olisi parempi; sen vuoksi ammuin jo samana päivänä vielä
-kaksi. Mutta tämä oli oikeastaan vastoin kaikkia sopimuksia.
-
-Minulle oli oikeastaan annettu lupa ampua vain yksiviidettä. Minkä
-tähden tämä luku oli määrätty, sen voi jokainen hyvin ymmärtää, mutta
-juuri siksi tahdoinkin välttää sitä. En ole suinkaan ennätysten
-tavoittelija, ja yleensä me lentäjät emme sellaisista ollenkaan välitä.
-Me täytämme vain velvollisuutemme. Boelcke olisi varmaankin pudottanut
-satakin viholliskonetta, jollei onnettomuus olisi kohdannut häntä liian
-aikaisin. Ja monet muut kaatuneet toverimme olisivat voineet saavuttaa
-paljon korkeampia lukuja, jollei äkillinen kuolema olisi heitä siitä
-estänyt. Mutta puolisataa on sekin hauska luku. Nyt olin myöskin saanut
-toivoni täytetyksi, minun sallittiin pudottaa viisikymmentä ennen kuin
-lähdin lomalle.
-
-Toivon voivani pian juhlia toista 50-lukua.
-
-Saman päivän iltana minut kutsuttiin puhelimeen, ja kanssani halusi
-puhua ei mikään sen pienempi tekijä kuin itse "suuri päämaja". Tuntuipa
-somalta olla näin suoranaisessa yhteydessä "kaikkein korkeimpien
-viskaalien" kanssa. Sain mm. kuulla sen ilosanoman, että hänen
-majesteettinsa keisari oli lausunut haluavansa henkilökohtaisesti
-puhutella minua, ja päiväkin oli jo määrätty: toukokuun 2 p. Mutta
-nyt oli jo huhtikuun 30 päivä kello yhdeksän illalla. Junalla en enää
-olisi ehtinyt noudattaa korkeimman sotapäällikkömme toivomusta. Päätin
-sen vuoksi -- mikä olikin paljon hauskempaa -- suorittaa matkan
-ilmateitse. Seuraavana aamuna lähdin liikkeelle, mutta en yhdenhengen
-istuttavalla "le petit rouge'illani", vaan suurella kahdenhengen
-koneella.
-
-Istuuduin takaistuimelle, en siis ohjauspaikalle. Ohjauksesta sai
-tällä kertaa huolehtia luutnantti Krefft, joka myöskin kuului
-hävittäjälaivueeseeni. Hän oli juuri lähdössä toipumislomalle, joten
-matkamme sopivat erinomaisesti yhteen. Näin hänkin pääsi nopeammin
-kotiseudullensa, ja hän oli siitä hyvin iloinen.
-
-Lähtöni tapahtui jotenkin päätäpahkaa. En voinut ottaa mukaani
-lentokoneeseen muuta kuin hammasharjan, joten minun täytyi jo ennen
-lähtöäni pukeutua valmiiksi siihen asuun, jossa minun oli määrä
-ilmoittautua suuressa päämajassa. Sotaretkellä ei sotilaalla ole
-juuri paljonkaan siistejä vaatekappaleita mukanaan, ei ainakaan
-minunlaisellani rintamasotilaalla.
-
-Veljeni sai nyt laivueen johdon käsiinsä; heitin lyhyet jäähyväiset,
-sillä toivoin pian voivani palata entiseen toimeeni noiden kunnon
-toverieni joukkoon.
-
-Lentomatkamme kävi Liège'in (Lüttichin) ja Namurin yli Aachenia ja
-Kölniä kohti. Oli sentään ihanaa saada kerrankin ilman sotaisia
-ajatuksia kiitää ilmameren ulapoilla. Sää oli ihana, parempi kuin
-moniin aikoihin. Sinä päivänä oli varmastikin rintamalla oikein
-paljon työtä. Armeijamme pallot katoavat pian näkyvistämme, ja
-kiidämme yhä kauemmas pois Arras'in taistelujen jyminästä. Allamme
-on vain rauhallisia maisemia. Höyrylaivat kulkevat jokia pitkin,
-tuolla porhaltaa pikajuna, me sivuutamme sen kuin leikkien. Tuuli on
-myötäinen. Maa näyttää meistä tasaiselta kuin lattia, eikä kauniita
-Maasin vuoriakaan huomaa vuoriksi. Niitä ei voi tuntea edes varjoista,
-sillä aurinko paistaa melkein kohtisuoraan. Tiedämme vain, että ne
-ovat olemassa, ja käyttämällä hiukan mielikuvitusta voi haaveilla
-pujahtavansa niiden viileihin luoliin.
-
-Päivä oli jo kulunut pitkälle, kohta oli keskipäivä. Allemme kasautuu
-pilviä, jotka peittävät maan näkyvistämme. Määräten suunnan auringon
-ja kompassin mukaan lennämme edelleen. Hollannin läheisyys alkaa
-kuitenkin vähitellen tuntua kiusalliselta, sen vuoksi päätämme pyrkiä
-jälleen tuntumaan maan kanssa. Laskeudumme pilvien alapuolelle ja
-huomaamme olevamme juuri Namurin kohdalla. Täältä suuntaamme Aachenia
-kohti, mutta tämän kaupungin jätämme kuitenkin vasemmalle ja saavumme
-puolenpäivän aikaan Kölniin. Lentokoneessamme vallitsi iloinen
-mieliala, sillä meillä oli edessämme pitkänpuoleinen loma; sitä paitsi
-oli kaunis ilma, ja mielessä se tietoisuus, että olimme saapuneet
-onnellisesti ainakin Kölniin saakka, joten saatoimme olla varmat siitä,
-että vaikka pieniä kommelluksia tapahtuisikin, minä kuitenkin ehtisin
-suureen päämajaan hyvissä ajoin.
-
-Kölniin oli sähkötetty tieto meidän tulostamme. Meitä odotettiin
-siis siellä. Edellisenä päivänä sanomalehdet olivat kertoneet minun
-52:nnesta ilmavoitostani. Vastaanotto olikin sen mukainen.
-
-Kolme tuntia kestäneestä lentomatkasta oli pääni kuitenkin käynyt
-hieman raskaaksi, jonka vuoksi päätin ottaa pienet päivällisunet, ennen
-kuin lähdin suureen päämajaan. Kölnistä lensimme nyt hyvän matkaa
-pitkin Reiniä. Tie oli minulle tuttu, sillä olen usein kulkenut sen
-höyrylaivalla, autolla ja junalla sekä nyt vihdoin lentokoneella. Mikä
-näistä matkoista oli hauskin? Sitä on vaikea sanoa. Höyrylaivasta
-näkee kyllä paremmin erinäisiä yksityiskohtia, mutta lentokoneesta
-saatu yleiskatsaus ei myöskään ole hulluimpia. Reinillä on aina oma
-viehätyksensä, näin ylhäältäpäin. Emme lentäneetkään kovin korkealla,
-jotta olisimme voineet paremmin nauttia vuorten läheisyydestä, sillä
-kauneinta Reinin varsilla ovat kaikissa tapauksissa mahtavat metsän
-peittämät kukkulat, linnat jne. Yksityisiä taloja emme tietysti voineet
-nähdä. Vahinko, ettei voi lentää samalla kertaa nopeasti ja hitaasti.
-Olisin kernaasti vähentänyt vauhdin mahdollisimman hitaaksi.
-
-Liiankin nopeasti katoaa kaunis maisema toisensa jälkeen. Korkealla
-lentäessä ei oikeastaan ole sellaista tunnetta, että matka käy hyvin
-nopeasti. Autossa tai pikajunassa esim. nopeus tuntuu tavallisesti
-hyvin suurelta, jota vastoin lentokoneessa matka oikeastaan aina,
-kun kerran on saavuttanut tietyn korkeuden, tuntuu sujuvan hitaasti.
-Nopeuden huomaa oikeastaan vasta silloin, kun on ollut viisi minuuttia
-katsomatta ympärilleen ja rupeaa sitten jälleen tarkastamaan seutuja.
-Koko äskeinen kuva on silloin täydellisesti muuttunut. Minkä viisi
-minuuttia sitten näki suoraan allaan, näkyy nyt kulmasta ja sitä ei
-enää tunne entisekseen. Sen vuoksi lentäjä voikin helposti eksyä,
-jos on hetkisenkään tarkkaamatta seutua. Iltapäivällä saavuimme
-sitten suureen päämajaan, jossa muutamat siellä työskentelevät
-toverini ottivat minut sydämellisesti vastaan. Minun on noita
-"musteentuhrijoita" oikein sääli. He nauttivat vain puoleksi sodasta.
-Ensin ilmoittauduin ilmavoimia komentavalle kenraalille. Seuraavana
-aamuna odotti tuo suuri hetki, jolloin minun oli määrä tulla
-esitellyksi Hindenburgille ja Ludendorffille. Sain odottaa hyvän aikaa.
-Millainen vastaanotto oikeastaan oli, sitä en osaa tarkoin kuvata.
-Ensin ilmoittauduin Hindenburgille, sitten Ludendorffille.
-
-Tuntuu hiukan kaamealta olla huoneessa, jossa maailman kohtaloita
-ratkaistaan. Olin sen vuoksi jokseenkin iloinen, kun olin jättänyt
-"pääpaikan" taakseni ja minut kutsuttiin klo 12 päivälliselle hänen
-majesteettinsa keisarin luokse. Tänään oli syntymäpäiväni, ja joku oli
-varmaankin kertonut siitä hänen majesteetilleen, koskapa hän tiesi
-onnitella minua. Ensin voittojeni, sitten viidenkolmatta ikävuoteni
-johdosta. Sain myöskin yllätyksenä pienen syntymäpäivälahjan.
-
-En koskaan ollut voinut edes uneksia, että viidentenäkolmatta
-syntymäpäivänäni saisin istua Hindenburgin oikealla puolella ja että
-kenraalisotamarsalkka mainitsi minut puheessaan.
-
-Seuraavaksi päiväksi olin kutsuttu keisarinnan luokse, niin lähdin
-Hornborgiin. Siellä söin aamiaista hänen majesteettinsa luona ja
-täälläkin minulle annettiin syntymäpäivälahja. Sitä paitsi minulla
-oli kunnia näyttää hänen majesteetilleen keisarinnalle lentotaitoni.
-Illaksi olin jälleen kutsuttu sotamarsalkka von Hindenburgin vieraaksi.
-
-Seuraavana päivänä lensin Freiburgiin ampumaan metsoja. Freiburgissa
-nousin Berliiniin menevään lentokoneeseen. Nürnbergissä otettiin
-bensiiniä. Silloin nousi ukkosilma. Mutta minulla oli tulinen kiire
-Berliiniin. Siellä minua odottivat kaikenlaiset enemmän tai vähemmän
-mielenkiintoiset asia. Ukkosilmasta välittämättä lensin siis edelleen.
-Pilvet ja rajuilmakin huvittavat minua tavallaan. Satoi kuin saavista
-kaataen. Silloin tällöin tuli joukkoon rakeita. Potkurini oli
-jälkeenpäin aivan hullunkurisen näköinen, rakeet olivat pieksäneet
-reunat rikki, niin että se oli kuin sahanterä. Paha vain, että ruma
-sää huvitti minua niin suuresti, että unohdin kokonaan katsoa missä
-olin. Kun jälleen aioin määritellä olinpaikkani, ei minulla ollut
-aavistustakaan siitä, millä seuduilla nyt lensin. Kirottu juttu!
-Olin eksynyt kotimaassani! Ja tämän piti tapahtua juuri minulle.
-Kylläpä kotolaiset saisivat ilon aihetta, jos tietäisivät tämän.
-Mutta kieltämätön tosiasia oli, etten tiennyt, missä olin. Kun lensin
-jokseenkin alhaalla, oli voimakas tuuli painanut minut pois oikeasta
-suunnasta, olin eksynyt kartasta, ja nyt täytyi auringon ja kompassin
-mukaan jotenkuten pyrkiä Berliiniä kohti. Lennän yli kaupunkien,
-kylien, jokien ja metsien, mutta en tunne niistä ainoaakaan. Vertaan
-luontoa karttaani, mutta turhaan. Kaikki on toisenlaista. En
-todellakaan enää tiedä, missä olen. Minun on aivan mahdoton tuntea
-seutua. Se olikin, kuten myöhemmin huomasin, aivan sula mahdottomuus,
-sillä lensin satakunta kilometriä karttani reunan ulkopuolella.
-
-Pari tuntia tällä tavoin lennettyämme päätimme ohjaajani ja minä
-laskeutua maahan. Sellainen on aina vähän epämiellyttävää, kun ei
-ole lentokenttää. Ei voi ollenkaan tietää, minkälaista maasto on.
-Jos lentokoneen pyörä osuu kuoppaan, niin kone on säpäleinä. Ensin
-koetimme lukea erään rautatieaseman nimeä, mutta istu ja pala, se
-oli tietysti maalattu niin pienillä kirjaimilla, ettei niistä voinut
-erottaa ainoaakaan. Meidän oli siis laskeuduttava maahan. Raskain
-mielin, mutta mikään muu ei auttanut. Valitsimme laskeutumispaikaksi
-niityn, joka ylhäältä näytti sangen tasaiselta, ja koetimme onneamme.
-Paha kyllä ei niitty lähempää katsoen ollut suinkaan niin siloinen,
-Sen sain pian todeta koneen ohjauslaitteen kärsimistä kolahduksista.
-Olimme siis oikein häpäisseet itsemme. Ensin eksymme suunnasta, ja
-sitten rikomme vehkeet. Sen vuoksi meidän täytyi nyt jatkaa matkaamme
-aivan tavallisilla kulkuneuvoilla, pikajunalla. Hitaasti, mutta
-varmasti saavuimme Berliiniin. Olimme laskeutuneet maahan Leipzigin
-läheisyydessä. Jollemme olisi tehneet tätä tyhmyyttä, niin olisimme
-loppujen lopuksi sittenkin vielä päätyneet Berliiniin, mutta mitä
-teetkin, teet hullusti.
-
-Muutamia päiviä myöhemmin saavuin kotikaupunkiin Schweidnitziin. Vaikka
-kello oli vasta seitsemän aamulla, oli asemalle kokoontunut koko joukko
-väkeä. Vastaanotto oli sydämellinen. Iltapäivällä jouduin useiden
-kunnianosoitusten kohteeksi, mm. kävi "Nuorison maanpuolustusyhdistys"
-(Jugendwehr) kunniatervehdyksellä.
-
-Täistä saatoin huomata, että kotonaolevat todellakin seuraavat
-kiinnostuneina rintamalla taistelevien sotilaittensa elämää.
-
-
-
-
-Veljeni.
-
-
-Olin tuskin ollut viikon päivät lomalla, kun sain sähkösanoman:
-"Lothar haavoittunut, ei hengenvaarallisesti." Ei sen enempää.
-Myöhemmin saamani lisätiedot osoittivat, että hän oli vielä kerran
-ollut oikein kevytmielinen. Hän lensi Allmenröderin kera vihollista
-vastaan. Silloin hän huomasi alhaalla, jokseenkin kaukana vihollisen
-linjojen takana, yksin lentelevän englantilaisen. Tuollaisia vihollisen
-jalkaväkilentäjiä, jotka ovat hyvin kiusallisia joukoillemme. Ainakin
-ne häiritsevät melkoisesti joukkojemme toimintaa. Saavuttavatko he
-mitään erityisiä tuloksia maleksimalla matalalla ampumahautojen
-yläpuolella, on hyvin epäiltävää. Veljeni oli parintuhannen,
-englantilainen tuhannen metrin korkeudessa. Hän hiipii lähemmäksi
-ja kiidättää sitten syöksylennossa muutamassa sekunnissa toisen
-niskaan. Englantilainen katsoi parhaaksi välttää taistelua ja katosi
-hänkin syöksylennossa syvyyteen. Veljeni siekailematta perästä. Hän
-ei lainkaan välitä siitä, onko hän vihollisen alueella vai omalla
-puolella. Vain yksi ajatus: tuon toisen täytyy pudota. Se onkin
-tietysti aivan oikein. Toisinaan minäkin teen samoin. Mutta jollei
-veljeni ole tehnyt näin ainakin kerran jokaisella lentoretkellä, niin
-ei koko juttu huvita häntä lainkaan. -- Vasta aivan lähellä maata hän
-pääsi hyvään asentoon ja ampui vastustajansa koneen luoteja täyteen.
-Englantilainen putoaa maahan kuin kivi. Hänestä ei jää paljon jäljelle.
-
-Tällaisen taistelun jälkeen, varsinkin jos se tapahtuu verraten
-matalalla, kun on kierrellyt ja kaarrellut; puoleen ja toiseen,
-lentänyt milloin oikeaan, milloin vasempaan, ei tavallisella
-kuolevaisella ole enää aavistustakaan siitä, missä hän on. Puheena
-olevana päivänä oli sitä paitsi vähän sumua, siis varsin epäedullinen
-sää. Nopeasti veljeni kuitenkin pääsi selville seudusta ja huomasi
-vasta nyt olevansa aika pitkän matkan vihollisen rintaman takana. Hän
-oli Vimyn harjanteen tuolla puolen. Vimyn kukkulat kohoavat satakunta
-metriä ympäristöä korkeammalle. Veljeni oli kadonnut noiden Vimyn
-kukkuloiden taakse -- väittivät ainakin ne, jotka alhaalta käsin olivat
-seuranneet hänen taisteluansa.
-
-Lento kotiin ennen kuin pääsee omien asemien kohdalle, ei ole kaikkein
-miellyttävimpiä tehtäviä. Ei voi tehdä mitään vaikka vihollinen ampuu.
-Tosin vain harvoin sattuu. Veljeni lähestyi siis vihollisasemia. Niin
-alhaalla, kuin hän silloin lensi, voi kuulla jokaisen laukauksen.
-Kuulostaa siltä kuin kastanjat räiskyisivät tulessa, kun yksityinen
-jalkaväkisotamies ampuu. Silloin hän äkkiä tuntee iskun: häneen on
-osunut. Siitä hän oli heti selvillä. Veljeni on niitä ihmisiä, jotka
-eivät voi nähdä omaa vertaan. Toisen veren näkeminen ei tee häneen
-mitään tai ainakin paljon pienemmän vaikutuksen. Mutta omaa vertaan hän
-ei voi sietää. Hän tuntee nyt jotakin lämmintä vuotavan oikeaa säärtään
-pitkin ja samalla kipua lantiossaan. Mutta alhaalla paukkuu yhä
-vimmatusti. Hän on siis vihollisen puolella rintamaa. Pauke kuitenkin
-vähitellen lakkaa. Hän on päässyt saksalaisten linjojen kohdalle.
-Mutta nyt hänen täytyy pitää kiirettä, sillä voimat vähenevät aivan
-ilmeisesti. Hän huomaa metsän ja sen vieressä niityn. Siis niittyä
-kohti. Hän pysähdyttää kiireesti moottorin, mutta samalla loppuvat
-myöskin hänen voimansa, hän menee tainnoksiin. Aivan yksin hän istuu
-lentokoneessaan, kukaan ei siis voi auttaa. Kuinka hän tuli maahan,
-on oikeastaan ihme. Sillä ainoakaan lentokone ei voi itse hoitaa
-itseään. Sellaista väitetään ainoastaan eräästä vanhasta kölniläisestä
-"kyyhkysestä" (Taube-lentokoneesta); koneseppä asettaa sen
-lentovalmiiksi, mutta samalla hetkellä kun lentäjän pitäisi istuutua
-siihen, se lentääkin ominpäin tiehensä, tekee kierroksen ja laskeutuu
-viiden minuutin kuluttua jälleen maahan. Monet kertovat nähneensä sen.
-Minä en ole nähnyt -- olen kuitenkin varma jutun todenperäisyydestä.
-Mutta veljelläni ei ollut tuollaista itsestään maahan laskeutuvaa
-kyyhkystä, ja kuitenkin hän oli tullut alas aivan vahingoittumattomana.
-Vasta sairaalassa hän tuli tajuihinsa. Hänet kuljetettiin Douaihin.
-
-Omituinen tunne kerrassaan, kun veli näkee veljensä taistelussa
-englantilaisen kanssa. Kerran näin Lothar veljeni jäävän laivueesta
-vähän jälkeen ja samalla englantilaisen hyökkäävän hänen kimppuunsa.
-Hänen olisi ollut helppo välttää taistelua -- syöksymällä syvyyteen.
-Mutta sitäpä hän tietysti ei tee! Sellainen ajatus ei nähtävästi
-juolahda edes hänen mieleensä. Pakeneminen on hänelle aivan vieras
-käsite. Kaikeksi onneksi olin huomannut tämän ja olin varuillani.
-Huomasin, kuinka englantilainen, joka oli ylempänä, laskeutuu häntä
-kohti ja ampuu ampumistaan. Veljeni koettaa nousta hänen tasalleen
-ollenkaan välittämättä siitä, ampuupa toinen tai on ampumatta.
-Mutta äkkiä punainen lentokone tekee kuperkeikan ja syöksyy ympäri
-kieppuen pystysuoraan alaspäin. Tämä ei näyttänyt olevan mikään
-tahallinen liike, vaan todellinen putoaminen. Sellainen näky ei
-tietenkään veljessä herätä kaikkein mieluisimpia tunteita. Mutta
-minun oli vähitellen täytynyt tottua siihen, sillä veljeni käytti
-sitä sotajuonena. Huomattuaan englantilaisen yläpuolellaan hän oli
-saavinaan osuman ja putoavinaan, englantilainen jäljestä, mutta veljeni
-kiepsahti jälleen oikeaan asentoon ja kohosi silmänräpäyksessä hänen
-yläpuolellensa. Vihollislentäjä ei ehtinyt niin nopeasti nousta eikä
-käsittää uutta asemaansa, veljeni oli jo hänen niskassaan, ja muutaman
-sekunnin kuluttua leimahti englantilaisen kone ilmiliekkeihin. Hän
-syöksyi auttamattomasti maahan.
-
-Seisoin kerran maassa bensiinisäiliön vieressä, jossa 100 litraa
-tuota nestettä räjähti ja paloi. En kärsinyt seistä kymmenen askeleen
-päässä siitä, kuumuus oli niin kova. Mutta ajatella, että tuollainen
-säiliö, joka sisältää muutamia satoja litroja, räjähtää muutaman
-senttimetrin päässä lentäjän edessä ja potkurin ilmavirta ajaa koko
-kuumuuden suoraan lentäjän kasvoihin. Luultavasti hän silloin menettää
-silmänräpäyksessä tajuntansa, ainakin kaikki silloin käy kaikkein
-nopeimmin.
-
-Mutta joskus tapahtuu kuitenkin ihmeitä ja tunnustähtiä. Niinpä näin
-esim. kerran englantilaisen lentokoneen syöksyvän liekkien vallassa
-maahan. Liekit leimahtivat ensin 500 metrin korkeudessa. Koko kone
-oli tulen vallassa. Kotiin lennettyämme kuulimme, että toinen koneen
-miehistä, tähystäjä, oli hypännyt maahan viidenkymmenen metrin
-korkeudesta. Ajatella -- 50 metrin korkeudesta. Sitä täytyy jo
-ajatella. Tavallinen Berliinin kirkontorni ei ole paljonkaan korkeampi.
-Yrittäköönpä joku hypätä alas tämän tornin huipusta! Minkänäköinen
-hän on maahan tultuaan! Useimmat taittaisivat niskansa jo toisesta
-kerroksesta hypätessään. Mutta tuo uljas tähystäjäupseeri hyppäsi
-kaikissa tapauksissa 50 metrin korkeudesta, palavasta koneestaan, joka
-jo ainakin minuutin ajan oli ollut liekkien vallassa, eikä hän saanut
-mitään muuta vaurioita kuin yksinkertaisen sääriluumurtuman. Vieläpä
-hän kaiken tämän jälkeen kykeni puhumaankin, niin ettei edes hänen
-sieluntilansa ollut kärsinyt.
-
-Toisen kerran pudotin englantilaisen lentokoneen, jonka ohjaaja sai
-surmanluodin päähänsä, ja lentokone syöksyi ohjattomana, kohtisuoraan
-ja liukulentoon pääsemättä, kolmentuhannen metrin korkeudesta maahan.
-Vasta kotvan aikaa myöhemmin laskeuduin itse liukulennossa maahan ja
-näin vain muodottoman röykkiön. Hämmästyksekseni kuulin tähystäjän
-saaneen ainoastaan pienen ruhjevamman päähänsä ja ettei hänen tilansa
-ollut hengenvaarallinen. Onnea pitää ihmisellä olla!
-
-Kerran taas Boelcke ampui maahan Nieuport-koneen. Olin itse
-näkemässä. Kone syöksyi maahan kuin kivi. Riensimme paikalle ja
-löysimme lentokoneen puoleksi savimaahan hautautuneena. Ohjaaja,
-hävittäjälentäjä oli tiedottomana vatsaansa saamasta ampumahaavasta,
-mutta oli pudotessaan nyrjähyttänyt vain toisen käsivartensa. Hän jäi
-henkiin.
-
-Toiselta puolen olen taas ollut näkemässä sellaisen tapauksen, että
-eräs hyvä ystäväni maahan laskeutuessaan ajoi koneensa toisen pyörän
-kaniininkuoppaan. Kone oli jo melkein pysähtynyt ja nousi vain hyvin
-hitaasti päälleen, vaappui siinä epävarmana, kummalle puolelle
-kaatuisi, mutta keikahti lopulta selälleen -- ja miesparka taittoi
-niskansa.
-
- * * * * *
-
-Veljeni Lothar on neljännen rakuunarykmentin luutnantti, oli ennen
-sotaa vielä sotakoulussa, mutta sai heti sen alussa korotuksen
-upseeriksi ja aloitti, kuten minäkin, sodan ratsumiehenä. Mitä urotöitä
-hän oikein lienee suorittanut, sitä en tiedä, sillä hän ei koskaan puhu
-itsestään. Minulle on vain kerrottu seuraava juttu:
-
-Syystalvella 1914 hänen rykmenttinsä majaili Wartha-joella, venäläiset
-olivat sen toisella rannalla. Kukaan ei tiennyt, aikoivatko he ryhtyä
-hyökkäykseen vai pysyä aloillansa. Joen rannat olivat osittaan
-jäätyneet, niin ettei sen yli päässyt ratsastamaan. Siltoja ei tietysti
-ollut, sillä venäläiset olivat ne repineet. Silloin veljeni ui joen
-yli, sai selville, missä venäläiset olivat, ja palasi samaa tietä
-takaisin. Tämä tapahtui ankarassa aitovenäläisessä talvipakkasessa --
-kuinka monta astetta kylmää lienee ollutkin. Hänen vaatteensa jäätyivät
-muutamassa minuutissa ihoon kiinni, mutta hänen vakuutuksensa mukaan
-niissä muka oli varsin lämmin olla. Näin hän ratsasti koko päivän,
-kunnes illalla saapui majapaikkaansa. Eikä hän edes vilustunut.
-
-Talvella 1915 hän siirtyi kehoituksestani lentojoukkoihin, ja hänestä
-tuli aluksi, kuten minustakin, tähystäjä. Vasta vuotta myöhemmin
-hän suoritti ohjaajan tutkinnon. Tähystäjänä olo ei olekaan huono
-koulu, varsinkaan hävittäjälentäjälle. Maaliskuussa 1917 hän suoritti
-kolmannen tutkintonsa ja tuli heti minun hävittäjälaivueeseeni.
-
-Hän oli siis vielä aivan nuori ja viaton lentäjä, joka ei ajatellut
-surmansilmukoita eikä muita narrinkonsteja, vaan oli hyvin tyytyväinen
-voidessaan nousta ilmaan ja laskeutua maahan kunnollisesti. Parin
-viikon kuluttua otin hänet ensimmäisen kerran mukaani vihollista
-vastaan ja kehoitin häntä lentämään lähellä takanani, jotta hän
-saisi tarkoin nähdä, kuinka taistelu tapahtuu. Mutta jo kolmannella
-lentoretkellä huomaan hänen äkkiä eroavan seurastani ja hyökkäävän
-englantilaisen kimppuun, jonka hän kohta pudottaa. Sydämeni ailahti
-ilosta tämän nähdessäni. Tämä oli taaskin todistuksena siitä, kuinka
-yksinkertainen juttu vastustajan pudottaminen oikeastaan on. Kaikki
-riippuu mieskohtaisesta kunnosta ja päättäväisyydestä. En ole siis
-mikään Pégoud [ranskalaisten kuuluisin taistelulentäjä maailmansodassa]
-enkä halua sellaiseksi tullakaan, olen vain velvollisuuteni täyttävä
-sotilas.
-
-Neljä viikkoa myöhemmin veljeni oli jo pudottanut kaksikymmentä
-englantilaista konetta. Tämä ennätys lienee ainoa laatuaan koko
-lentosodanhistoriassa, että lentokoneenkuljettaja pudottaa ensimmäisen
-vastustajansa kaksi viikkoa kolmannen tutkintonsa jälkeen ja on neljä
-viikkoa myöhemmin merkinnyt muistikirjaansa jo kaksikymmentä uutta
-voittoa.
-
-Hänen kahdeskolmatta vastustajansa oli kuuluisa kapteeni Ball,
-verrattomasti paras englantilainen lentäjä. Alkoinaan yhtä tunnetun
-majuri Hawkerin olin minä jo muutamia kuukausia aikaisemmin ottanut
-osalleni. Olin erityisesti iloinen juuri sen vuoksi, että oma veljeni
-nyt piti huolen Englannin toisesta mestarilentäjästä. Kapteeni Ball
-lensi kolmitasolla ja kohtasi veljeni yksin rintamalla. Kumpikin pyrki
-toisensa kimppuun, mutta molemmat pitivät varansa. He lensivät yhä
-uudelleen toisiaan kohti, mutta kummankaan ei onnistunut päästä toisen
-taakse. Silloin molemmat päättivät ampua muutamia hyvin tähdättyjä
-laukauksia sillä lyhyellä hetkeltä, jolloin sivuuttivat toisensa. He
-lentävät taas toisiansa kohti, ja molemmat ampuvat. Molempia estää
-edessä oleva moottori tähtäämästä. Osumismahdollisuudet siis kummallakin
-hyvin pienet, varsinkin kun nopeus on tavallista kaksi kertaa suurempi.
-Kumpikaan ei siis oikeastaan usko onnistuvansa. Veljeni, joka lensi
-vähän alempana, ohjasi koneensa äkkiä ylöspäin, mutta keikahti samalla
-selälleen, jolloin hänen koneensa hetkeksi menetti ohjauskykynsä. Pian
-hän sai sen jäilleen oikeaan asentoon, mutta totesi samalla vastustajan
-ampuneen hänen molemmat bensiinisäiliönsä rikki. Siis pakkolasku!
-Sytytin on heti poistettava, muuten kone syttyy tuleen. Mutta hänen
-seuraava ajatuksensa on: Missä vastustajasi on? Samalla hetkellä kun
-hän itse teki kuperkeikan, hän oli huomannut vastustajansa samoin
-nousevan pystyyn ja kiepsahtavan ympäri. Hän ei siis voinut olla
-kovin kaukana. Koko ajan on vallitsevana ajatus: "Onko hän ylä- vai
-alapuolellani?" Yläpuolella häntä ei enää näkynyt, sen sijaan veljeni
-huomasi allansa kolmitason lakkaamatta pyörivän ympäri ja syöksyvän
-yhä syvemmälle. Se putosi putoamistaan pääsemättä enää oikeaan
-asentoon, ja murskautui maata vasten. Tämä tapahtui meidän alueellamme.
-Molemmat vastustajat olivat lyhyellä kohtaushetkellä osuneet toisiinsa
-kiinteillä konekivääreillään. Veljeni molemmat bensiinisäiliöt olivat
-puhki, ja samalla hetkellä kapteeni Ball oli saanut luodin päänsä
-läpi. Hänellä oli mukanaan muutamia kotimaasta saatuja valokuvia ja
-sanomalehtileikkeleitä, joissa häntä kovin ylistettiin. Hän näytti
-hiljakkoin palanneen lomalta. Boelcken aikana kapteeni Ball oli
-tuhonnut 36 saksalaista lentokonetta. Mutta hänkin tapasi voittajansa.
-Vai lieneekö ollut sattuma, että sellaisen suuruuden kuin hän, piti
-kuolla niin tavallinen sankarikuolema?
-
-Kapteeni Ball oli epäilemättä Anti-Richthofenlaivueen johtaja, joten
-luulen englantilaisten nyt mieluimmin luopuvan yrityksestään eikä enää
-pyrkivän saamaan minua kiinni. Se olisi kuitenkin ikävää, sillä siten
-menettäisimme monta hyvää tilaisuutta, jolloin voimme oikein rökittää
-englantilaisia.
-
-Jollei veljeni olisi toukokuun 5 p:nä haavoittunut, hän luullakseni
-olisi minun palatessani lomalta samoin voinut lähteä lomalle 62 voittoa
-luettelossaan.
-
-
-
-
-Lothar "ampuja" eikä hävittäjälentäjä.
-
-
-Isäni mielestä on suuri erotus hävittäjälentäjällä ja
-sellaisella ampujalla, joka ampuu vain huvikseen. Kun minä olen
-pudottanut englantilaisen, on metsästyshimoni tyydytetty ainakin
-neljännestunniksi. En saata siis ampua kahta englantilaista peräkanaa.
-Kun kerran yksi on pudonnut, tunnen ehdotonta tyydytystä. Vasta paljon
-myöhemmin olen voinut kehittää itseni "ampujaksi".
-
-Mutta veljeni oli heti toista maata. Minulla oli tilaisuus tarkata
-häntä hänen ampuessaan neljännen ja viidennen vastustajansa.
-Hyökkäsimme vihollislaivueen kimppuun. Minä olin ensimmäisenä. Olin
-pian selviytynyt vastustajastani. Katsahdan ympärilleni ja huomaan
-veljeni lentävän toisen englantilaisen takana; tämän kone syttyy juuri
-palamaan, ja moottori räjähtää. Tämän englantilaisen vieressä lentää
-toinen. Veljeni jättää nyt aivan tyynesti ensimmäisen vastustajansa
-omiin hoteisiinsa, vaikkei tämä ole vielä pudonnut, vaan pysyttelee
-yhä ilmassa, ja suuntaa konekiväärinsä lähellä lentävää toista
-englantilaista kohti jatkaen heti ampumista. Tämäkin vastustaja putosi
-lyhyen taistelun jälkeen.
-
-Kotona hän kysyi minulta ylpeästi; "Kuinka monta ammuit?" Vastasin
-vaatimattomasti: "Yhden." Hän kääntää selkänsä ja sanoo: "Minä ammoin
-kaksi." Lähetin hänet heti rintamalle tiedustelemaan uhriensa nimiä
-jne. Myöhään iltapäivällä hän palaa takaisin, mutta sanoo löytäneensä
-vain yhden.
-
-Siis huono tiedustelija, kuten hyvät "ampujat" tavallisesti. Vasta
-seuraavana päivänä ilmoitettiin rintamalta, missä hänen toinen uhrinsa
-makasi. Kaikkihan olimme kyllä nähneet hänen putoavaa.
-
-
-
-
-Alkuhärkä.
-
-
-Ruhtinas Pless oli kerran päämajassa käydessään antanut minulle
-luvan ampua yhden visentin hänen metsästysmailtaan. Visentti on
-sama eläin, jota kansan keskuudessa sanotaan alkuhäräksi. Alkuhärät
-ovat kuolleet sukupuuttoon. Visenttiä uhkaa sama kohtalo. Koko
-maapallolla on ainoastaan pari paikkaa, missä sitä vielä tavataan,
-nimittäin juuri Plessissä ja Venäjän entisen tsaarin metsästysmailla,
-Bialowiezan metsässä. Bialowiezan metsä on tietysti kärsinyt hyvin
-suurta vahinkoa sodan jaloissa. Moni komea visentti, jonka muuten
-ainoastaan ruhtinaalliset henkilöt tahi tsaari itse olisi ampunut,
-on joutunut jonkun musketöörin muistikirjaan. [Saksal. valloittajat
-suojelivat B:n visenttejä parhaansa mukaan, mutta heidän poistuttuaan
-kurittomat venäläislaumat hävittivät ne viimeistä myöten, ampuivat
-konekivääreilläkin. -- Suom.]
-
-Olin siis hänen korkeudeltaan saanut luvan kaataa noin harvinaisen
-eläimen. Yhden ihmisiän kuluttua näitä eläimiä tuskin enää on olemassa,
-silloin ne varmaankin ovat kuolleet sukupuuttoon.
-
-Saavuin Plessiin iltapäivällä toukokuun 26 päivänä ja lähdin suoraan
-asemalta määräpaikkaani kaataakseni härän jo samana iltana. Ajoimme
-ruhtinaan laajassa metsästyspuistossa samaa tietä, jota monet
-kruunatut päät ennen minua olivat kulkeneet. Tunnin verran ajettuamme
-laskeuduimme rattailta maahan ja saimme vielä kävellä puolisen
-tuntia päästäksemme väijymispaikalleni, samalla kun ajomiehet jo
-olivat valmiina aloittaakseen ajon merkin saatuansa. Seisoin samalla
-ampumalavalla, jossa ylijahtimestarin sanojen mukaan keisari oli
-usein seissyt ja kaatanut monta visenttiä. Saimme odottaa hyvän
-aikaa. Äkkiä näin jättiläiskokoisen mustan hirviön vyöryvän eteenpäin
-korkeavartisessa metsässä juuri minua kohti. Huomasin sen ennen kuin
-jahtimestari, valmistausin ampumaan ja, täytyypä myöntää, minut valtasi
-lievä metsästyskuume. Kerrassaan mahtava eläin! Puolenkolmattasadan
-metrin päässä se pysähtyi hetkeksi vainuten jotakin. Matka oli liian
-pitkä voidakseni ampua. Luoti olisi kyllä varmaankin osunut, sillä
-onhan ylipäänsä mahdotonta olla osaamatta tuollaiseen jättiläiseen.
-Mutta sen etsiskely olisi ollut epämiellyttävä juttu. Ja sitä paitsi
-olisi minusta ollut suuri häpeä ampua ohi. Päätin siis mieluummin
-odottaa, kunnes se tulisi lähemmäksi. Se oli varmaankin huomannut
-ajomiehet taas kintereillään, sillä äkkiä se teki jyrkän käänteen
-ja porhalsi huimaavaa vauhtia, nopeammin kuin tuollaisen rumiluksen
-olisi luullut pääsevän, suoraan minua kohti. Mutta noin oli vaikea
-ampua. Pian se katosikin tiheän kuusiryhmän taakse. Kuulin sen vielä
-tuhahtelevan ja tömistelevän tannerta, mutta sitä ei enää näkynyt.
-Oliko se huomannut minut vai ei, sitä en voi sanoa. Mutta kaikissa
-tapauksissa se oli nyt kadonnut. Näin sen kuitenkin vielä vilahdukselta
-hyvin pitkän matkan päästä, sitten se lopullisesti katosi.
-
-Tuollaisen tavattoman eläimen näkemisestäkö vai mistä lienee johtunut,
-mutta sillä hetkellä, jolloin härkä lähestyi minua, tunsin jokseenkin
-samanlaista kuumetta kuin valtaa minut silloin kun lentokoneessa
-istuessani näen englantilaisen, mutta olen vielä hänestä viiden
-minuutin lentomatkan päässä. Erotus oli vain se, että englantilainen
-tavallisesti puolustautuu. Jollen olisi seissyt niin korkealla
-ampumalavalla, niin kukapa tietää, eikö muunlaisiakin siveellisiä
-tunteita olisi herännyt minussa.
-
-Mutta kauan ei viipynyt, ennenkuin tuli toinen. Tämäkin oli aika
-veikale. Mutta siitä oli paljon helpompi suoriutua. Noin sadan
-askeleen päässä se pysähtyi nuuskien ilmaa ja käänsi koko lapansa minua
-kohti. Ensimmäinen laukaus sattui, sen huomasin heti. Olin ampunut
-suoraan härän lapaan. Hindenburg oli kuukautta aikaisemmin sanonut
-minulle: "Ottakaa paljon patruunia mukaanne! Minä tuhlasin niitä puoli
-tusinaa, siiliä sellainen rumilus ei kuole ihan helposti. Sen sydän
-on niin syvällä, että luoti useimmiten menee ohi." -- Tämä pitikin
-paikkansa. Sydämeen en ollut osunut, vaikka hyvin tiesin, missä se
-oli. Ammuin uudestaan. Toinen, kolmas laukaus -- vasta silloin härkä
-pysähtyi kuolettavasti haavoittuneena. Se kaatui noin 50 askeleen
-päähän minusta. Viiden minuutin kuluttua hirviö oli kuollut. Metsästys
-päättyi, puhallettiin "all's tot". Kaikki kolme luotia olivat sattuneet
-juuri sydämen yläpuolelle, erittäin hyvin osattu.
-
-Ajoimme nyt ruhtinaan kauniin metsästyslinnan ohi ja sitten läpi
-laajan metsästyspuiston, jossa ruhtinaan vieraat joka vuosi kaatavat
-saksanhirvet ym. Sitten pysähdyimme katselemaan Promnitzin linnaa.
-Se kohoaa niemekkeellä, näköala on erittäin kaunis, ihmisasuntoja ei
-ole viittä kilometriä lähempänä. Ei tunne ollenkaan olevansa enää
-metsästyspuistossa, niin kuin yleensä luullaan, puheen ollen Plessin
-ruhtinaallisesta metsästyksestä. Sataatuhatta hehtaaria aidattua maata
-ei voida enää pitää metsästyspuistona. Siellä oleskelee komeita hirviä,
-joita yksikään ihminen ei koskaan ole nähnyt, joita jahtimestarit eivät
-tunne ja jotka sattumalta osuvat metsästäjän eteen. Mutta visentin
-nähdäkseen saa usein kävellä viikkokausia. Monina vuodenaikoina ei
-niitä yleensä olenkaan saa nähdä. Silloin ne ovat niin arkoja, että
-kätkeytyvät huolellisesti noihin suunnattoman suuriin metsiin ja niiden
-äärettömiin tiheikköihin. Näimme kuitenkin vilahdukselta monta hirveä
-ja monta komeaa metsäkaurista.
-
-Parin tunnin kuluttua saavuimme vähää ennen pimeän tuloa takaisin
-Plessiin.
-
-
-
-
-Jalkaväki-, tykistö- ja tiedustelulentäjät.
-
-
-Jollei minusta olisi tullut taistelulentäjää, olisin luullakseni
-ruvennut jalkaväkilentäjäksi. Tunteehan lentäjä suurta tyydytystä
-voidessaan antaa välitöntä apua kovimmin taisteleville sotureillemme.
-Jalkaväkilentäjälle tarjoutuu siihen tilaisuus. Hänellä on siis
-kiitollinen tehtävä. Arras'in taistelun aikana näin useita tuollaisia
-kunnon miehiä, jotka kaikilla ilmoilla ja kaikkina vuorokauden
-aikoina lentelivät hyvin matalaila vihollisen yläpuolella, koettaen
-pysyä yhteydessä ankarasti taistelevien joukkojen kanssa. Ymmärrän
-hyvin, että tuollaiseen tehtävään voi innostua; luulen monenkin
-lentäjän kohottavan raikuvan hurraa-huudon nähdessään vihollislaumojen
-lainehtivan takaisin hyökkäyksen jälkeen, kun urhea jalkaväkemme on
-rynnännyt esiin ampumahaudoistaan ja taistellut mies miestä vastaan
-peräytyvän vihollisen kanssa. Usein olen lentoretken jälkeen ampunut
-viimeiset patruunani vihollisen ampumahautoihin. Vaikka siitä onkin
-vähän hyötyä, se tekee kuitenkin siveellisen vaikutuksen.
-
-Tykistölentäjänä olen itse ollut. Minun aikanani oli vielä oman
-tykistön ammunnan ohjaaminen kipinälennättimen avulla aivan uutta.
-Mutta siihen tarvitaan aivan erikoista taipumusta. Ajan pitkään en
-siihen soveltunut. Pidän enemmän taistelusta. Ollakseen hyvän täytyy
-tykistölentäjän kuulua samaan aselajiin, jotta on tarpeelliset
-"ammattitiedot".
-
-Tiedustelulentoa olen myöskin harjoittanut, nimittäin Venäjällä
-liikkuvan sodan aikana. Silloin olin jälleen ratsumies, so. kuvittelin
-olevani sellainen ratsastaessani teräshevollani. Holckin seurassa
-venäläisten ilmassa viettämäni päivät kuuluvat parhaisiin muistoihini.
-
-Läntisellä rintamalla tiedustelulentäjä näkee aivan toista kuin mihin
-ratsumiehen silmä on tottunut. Kylät ja kaupungit, rautatiet ja
-maantiet ovat kumman elottomia ja hiljaisia, mutta siitä huolimatta
-vallitsee kaikkialla erotta suurenmoinen toiminta, joka kuitenkin
-taitavasti salataan lentäjältä. Ainoastaan erikoisen harjautunut
-silmä voi nähdä jotakin tuolta huimaavasta korkeudesta. Minulla on
-hyvät silmät, mutta epäilenpä, voiko yleensä kukaan erottaa mitään
-varmaa esim. viertotieltä 5,000 metrin korkeudesta. Tällöin täytyy
-sen vuoksi turvautua johonkin muuhun, joka korvaa silmän, nimittäin
-valokuvauskoneeseen. Lentäjä valokuvaa siis kaikki, mitä hän pitää
-vähänkin tärkeänä ja mikä on valokuvattava. Jos kotiin tullessa huomaa
-levyt epäonnistuneiksi, koko lentoretki on ollut turha.
-
-Tiedustelulentäjä joutuu usein taisteluun, mutta hänellä on tärkeämpiä
-asioita toimitettavana kuin huvitella ilmataistelulla. Usein on yksi
-ainoa valokuvalevy tärkeämpi kuin pudotettu vihollislentokone, sen
-vuoksi ei hänen kutsumukseensa, tavallisissa aloissa, lainkaan kuulu
-ilmataistelujen suorittaminen.
-
-Nykyään on hyvin vaikea suorittaa hyvää tiedustelulentoa lännessä.
-
-
-
-
-Lentokoneemme.
-
-
-Kuten ehkä jokainen tietää, lentokoneemme ovat sodan aikana
-jonkin verran muuttuneet. Suurin ero on jättiläislentokoneella ja
-hävittäjäkoneella.
-
-Hävittäjäkone on pieni, nopea, helposti ohjattava, mutta ei voi
-ollenkaan kuljettaa lastia. Ainoastaan patruunat ja konekiväärit.
-
-Jättiläislentokone on hirviö, jonka tarkoituksena on kantaa
-mahdollisimman suuri lasti; sillä on sen vuoksi suuret tasot. Se
-kuljettaakin mukanaan tavattoman paljon; 3,000-5,000 kiloa ei ole
-sille paino eikä mikään. Bensiinisäiliöt ovat kuin todellisia
-rautatietankkivaunuja. Noin suurella laitoksella liikkuessaan ei enää
-tunne lentävänsä, vaan sillä "ajetaan". Lentäminen ei enää tapahdu
-tuntoaistin, vaan teknillisten koneiden mukaan.
-
-Tuollaisen jättiläislentokoneen moottoreissa on tavattoman monta
-hevosvoimaa. Tarkkaa lukua en voi mainita, mutta varmasti monta
-tuhatta. Kuta suurempi voima, sen parempi. On sangen mahdollista,
-että kerran voimme kuljettaa kokonaisia divisioonia tuollaisilla
-koneilla. Sen rungossa voi kävellä kuin huoneessa. Yhdessä nurkassa on
-merkillinen laitos, kipinälennätin, jonka avulla lennettäessä voidaan
-olla alituisessa yhteydessä maanpinnan kanssa. Toisessa nurkassa
-riippuu mitä kauneimpia lihamakkaroita: kuuluisia lentopommeja, joita
-vihollisemme kamalasti pelkäävät. Jokaisesta nurkasta pistää esiin
-konekiväärin piippu. Kone kaikkineen on lentävä linnoitus. Kantotasot
-tukineen ovat kuin pylväskäytävät. Minä en voi mieltyä näihin
-jättiläisaluksiin. Minun mielestäni ne ovat hirmuisia, vastenmielisiä,
-ikäviä ja kömpelöitä. Minä ylistän sellaista lentokonetta kuin "le
-petit rouge'iani". Sillä voi yhtä hyvin lentää ylös ja alas, selällään
-ja päistikkaa ja tehdä mitä temppuja hyvänsä, sillä lentää kuin lintu,
-mutta kuitenkaan se ei ole "siipilentoa", lokin lennon tapaista, vaan
-koko laitos on ainoastaan "lentävä moottori". Luullakseni pääsemme
-kerran niin pitkälle, että voimme ostaa lentopuvun 2 markalla 50
-pennillä ja pukea sen muitta mutkitta yllemme. Toisessa päässä on pieni
-moottori ja pieni potkuri, kädet pistetään siipitasoihin ja jalat
-pyrstöön, sitten juostaan vähän alkuvauhdiksi -- ja sitten liitelemme
-kuin linnut ilmassa.
-
-Varmaankin naurat, hyvä lukijani, -- niin minäkin, mutta nauravatko
-lapsemme, se ei ole niinkään varma asia. Varmasti olisi myöskin
-naurettu, jos joku 50 vuotta takaperin olisi sanonut aikovansa
-lentää Berliinin yli. Voin vielä mielikuvituksessani nähdä kreivi
-Zeppelinin, kun hän v. 1910 ensimmäisen kerran saapui Berliiniin, ja
-nyt berliiniläiset tuskin viitsivät katsahtaa ylöspäin, kun tuollainen
-laitos surisee ilmassa.
-
-Paitsi mainitsemiani jättiläislentokoneita ja hävittäjäkoneita on vielä
-olemassa lukemattomia muita kaikensuuruisia lentokonetyyppejä. Keksintö
-ei vielä ole läheskään täydellisesti kehitetty. Kukapa tietää, mitä me
-vuoden kuluttua käytämme tunkeutuaksemme siniseen eetteriin.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PUNAINEN LENTOHÄVITTÄJÄ***
-
-
-******* This file should be named 59835-8.txt or 59835-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/9/8/3/59835
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-