diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-09 16:39:26 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-09 16:39:26 -0800 |
| commit | ccb93153d183ba2057fb287c30c9cf89e2105a9a (patch) | |
| tree | f53337b66c8d0ba199df28e7f642371fb0608996 /59487-8.txt | |
| parent | 8fd069a2d187ad5a63f069bcb4ab36dff1e306f1 (diff) | |
Diffstat (limited to '59487-8.txt')
| -rw-r--r-- | 59487-8.txt | 6747 |
1 files changed, 0 insertions, 6747 deletions
diff --git a/59487-8.txt b/59487-8.txt deleted file mode 100644 index 1c43d8a..0000000 --- a/59487-8.txt +++ /dev/null @@ -1,6747 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Elämäni muistoja, by Rabindranath Tagore - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll -have to check the laws of the country where you are located before using -this ebook. - - - -Title: Elämäni muistoja - -Author: Rabindranath Tagore - -Translator: J. Hollo - -Release Date: May 12, 2019 [EBook #59487] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ELÄMÄNI MUISTOJA *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - - - -ELÄMÄNI MUISTOJA - -Kirj. - -Rabindranath Tagore - - -Suomentanut - -J. Hollo - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava, -1923. - - - - -SISÄLLYS: - - 1. Johdanto. - 2. Opetus alkaa. - 3. Kotona ja ulkosalla. - 4. Palvelijat käskijöinä. - 5. Normaalikoulu. - 6. Säeseppona. - 7. Erinäisiä opintoja. - 8. Ensimmäinen matkani. - 9. Runollisia harjoituksia. -10. Srikantha Babu. -11. Bengalin-opintomme päättyvät. -12. Professori. -13. Isäni. -14. Eräs matka isäni seurassa. -15. Himalajan vuorilla. -16. Kotiinpaluu. -17. Opintoja kotosalla. -18. Kotoinen ympäristöni. -19. Kirjallisia kumppaneita. -20. Julkaisuja. -21. Bhanu Singha. -22. Isänmaallisuus. -23. "Bharati". -24. Ahmedabad. -25. Englanti. -26. Loken Palit. -27. "Särkynyt sydän". -28. Eurooppalainen musiikki. -29. Valmiki Pratibha. -30. "Iltalauluja". -31. Esitelmä musiikista. -32. Virran varrella. -33. Vieläkin "Iltalauluista". -34. "Aamulauluja". -35. Radzhendrahal Mitra. -36. Karwar. -37. "Luonnon kosto". -38. "Kuvia ja lauluja". -39. Eräs välivaihe. -40. Bankim Tshandra. -41. Laivanruho. -42. Menneitä. -43. Sadeaika ja syksy. -44. "Duuri- ja mollisointuja". - - - - -1 - -Johdanto. - - -Minä en tiedä, kuka se on, joka maalaa kuvia muistin kankaaseen; mutta -olipa hän kuka tahansa, joka tapauksessa hän maalaa kuvia: hänen -siveltimensä työ ei tarkoita pelkkää tapahtumien uskollista -jäljentämistä. Hän valikoi ja karsii, omaa makuansa noudatellen. Hän -tekee monesta suuresta oliosta pienen ja monesta pienestä suuren. Hän -työntää arkailematta taka-alalle sellaista, mikä oli lähellä, ja tuo -etualalle sellaista, mikä todellisuudessa sijaitsi taampana. Sanalla -sanoen: hän maalaa kuvia eikä kirjoita historiaa. - -Niin kehittyy elämän ulkopinnalla tapahtumien sarja, ja sen -sisäpuolelle syntyy joukko kuvia. Nämä sarjat vastaavat toisiansa, -mutta eivät ole sama asia. - -Meillä ei ole aikaa perinpohjaisesti tarkastella tuota meissä -sijaitsevaa työpajaa. Toisinaan sattuu silmiimme siitä jokin osa, mutta -enimmälti se jää katseen saavuttamattomana pimeän peittoon. Miksi tuo -uupumattoman uuttera maalaaja maalaa, milloin hän saa työnsä valmiiksi, -mihin kokoelmaan hänen kuvansa ovat aiotut -- kukapa voi sen sanoa? - -Muutamia vuosia sitten, kun minulta tiedusteltiin kuluneen elämäni -tapahtumia, minulla oli tilaisuutta kurkistaa tuohon kuvakammioon. Minä -olin ajatellut tyytyä valitsemaan hieman aineksia elämäkertaani varten. -Mutta kun avasin oven, huomasin kohta, etteivät elämän muistelmat ole -mikään elämäkerta, vaan näkymättömän taiteilijan alkuperäinen teos. -Monenkirjavat, sinne tänne sirotellut värit eivät ole ulkonaisen valon -heijastumaa, vaan kuuluvat maalaajalle itsellensä ja johtuvat hänen -sydämestänsä, jonka syvien ja kiihkeiden tuntojen sävy niissä on. Niin -ollen ei kankaaseen kuvattu kertomus kelpaa oikeudessa esitettäväksi -todistuskappaleeksi. - -Mutta vaikka yritys, jonka tarkoituksena on kerätä täsmällisiä -historiallisia tietoja muistin aarrekammiosta, lieneekin hedelmätön, -sisältyy kuvien katselemiseen kumminkin suuri viehätys, ja minä olen -sen viehätyksen lumoissa. - -Tie, jota kuljemme, suojakatos, jonka alla lepäämme, eivät ole -matkustaessamme meille kuvia -- ne ovat liian välttämättömät, liian -ilmeiset. Mutta kun sitten illalla, ennen majataloon saapumista, -katsahdamme taaksepäin kohti niitä kaupunkeja, vainioita, virtoja ja -kyliä, joiden kautta aamuinen kulkumme on johtanut, niin nuo näyt -muuttuvat painuvan päivän valossa todellisiksi kuviksi. Niinpä minäkin, -kun minun aikani oli tullut, katsahdin taakseni elämäni tielle ja -jouduin näkemieni valtoihin. - -Herättikö tuon harrastuksen pelkkä luonnollinen kiintymys omaan -menneisyyteeni? Jonkinlaista henkilökohtaista tunnetta asiaan tietenkin -liittyi, mutta kuvilla oli sitäpaitsi oma itsenäinen taiteellinen -arvonsa. Minun muisteloihini ei sisälly yhtään ainoata tapausta, jota -kannattaisi säilytellä ikiajoiksi. Mutta asian arvo ei ole ainoa -seikka, joka oikeuttaa merkitsemään sen muistiin. Jos vain voi tehdä -toisille tajuttavaksi ja tunnettavaksi sen, mitä on itse todella -tuntenut, niin säilyttäminen merkitsee aina jotakin lähimmäisillemme. -Jos ne kuvat, jotka ovat muistiin hahmoutuneet, voidaan ilmaista -sanojen avulla, niin ne ansaitsevat sijan kirjallisuudessa. - -Minä tarjoan muistikuvani lukijalle kirjallisina tuotteina. Olisi -erehdys, jos otaksuttaisiin niiden tarkoituksena olevan oman -elämäkertani esittämisen. Siltä näkökannalta nämä muistelmat -ilmenisivät sekä hyödyttöminä että epätäydellisinä. - - - - -2 - -OPETUS ALKAA - - -Me kolme poikaa nautimme kasvatustamme yhdessä. Molemmat kumppanini -olivat kahta vuotta minua vanhemmat. Kun he saivat kotiopettajan, -alettiin minuakin opettaa, mutta siitä, mitä silloin opin, ei ole -jäänyt mitään muistiini. - -Eräs bengalilaisen aapisen säepari vain palaa alinomaa mieleeni: "Sade -rapisee, puun lehti vapisee." Olin vast'ikään päässyt ankkuroitumaan -purjehdittuani halki tavausharjoitusten myrskyisen meren (_kara, khala_ -j.n.e.) ja luin "Sade rapisee, puunlehti vapisee". Se oli minulle -ylimmän Runoilijan ensimmäinen runoelma. Aina, kun tuon päivän riemu -palautuu mieleeni, vielä nytkin, minä tajuan, miksi loppusointu on -runoudessa ylen tarpeellinen. Sen nojalla sanat tulevat päätökseen -silti päättymättä, lausuma on ohi, mutta sen sointi säilyy, ja korva ja -mieli voivat jatkaa leikkiä heittelemällä sointua pallona toisillensa. -Niin rapisi sade ja vapisi lehti minun mielessäni lakkaamatta koko -pitkän päivän. - -Eräs toinenkin varhaisen lapsuuteni tapahtuma on säilynyt kiinteästi -mielessäni. - -Meillä oli vanha rahastonhoitaja, Kailas nimeltään, jota pidettiin ihan -perheen jäsenenä. Hän oli suuri pilkkakirves ja veisteli alinomaa, -olipa kysymys vanhoista tai nuorista, erikoisesti kumminkin pitäen -silmällä vävypoikia, uusia tulokkaita perheen keskuudessa. Olipa -aihetta otaksua niinkin, ettei leikillisyys ollut hänestä luopunut -kuolemankaan jälkeen. Kerran näet vanhemmat veljeni yrittivät kynän ja -kirjoitustaulun avulla saada aikaan postiyhteyttä tuonpuolisen maailman -kanssa. Eräässä istunnossa kynä piirsi nimen Kailas. Häneltä kysyttiin, -millaista elämää hän nyt vietti. "Enpäs sanokaan", kuului vastaus. -"Tekö saisitte huokeasti tiedon siitä, minkä oppimiseksi minun oli -pakko kuolla?" - -Tämä Kailas tapasi minun erikoiseksi mielihyväkseni lausuella -kalikkasäkein sommiteltua balladia, jonka oli itse sepittänyt. -Sankarina olin minä, ja sankaritarta odotettiin ylen hartaasti -saapuvaksi. Kuunnellessani kohosi mielenkiintoni korkeimmilleen, kun -kuulin kuvailtavan tuota maailmojalumoavaa morsianta, joka loistollansa -valaisi olopaikkaansa, tulevaisuuden helmaa. Kertomus jalokivistä, -joilla hän oli koristettu kiireestä kantapäihin saakka, ja -häävalmistelujen ennenkuulumattomasta loistokkuudesta olisi voinut -saada vanhempia ja viisaampiakin henkilöitä päästä pyörälle; mutta -poikasta lumosivat erikoisesti taajoina helisevät loppusoinnut ja -lennokas poljento, jotka loivat hänen mieleensä riemullisten kuvien -ihmeväikettä. - -Nuo molemmat kirjalliset ilot ovat jääneet muistissani säilymään -- ja -lisäksi vielä eräs, klassillinen lasten säepari: "Jaksaa sataa, sataa -joutaa, tulva virtaa ylös soutaa." - -Seuraava muistiini jäänyt seikka on koulunkäyntini alkaminen. Eräänä -kauniina päivänä minä näin vanhemman veljeni ja Satjan, sisareni pojan, -joka hänkin oli hieman minua vanhempi, varustautuvan kouluun lähtemään. -Minua ei katsottu kelvolliseksi, joten oli jääminen kotiin. Minä en -ollut vielä milloinkaan ajanut vaunuissa enkä yleensäkään ollut -kodinpiirin ulkopuolella. Kun sitten Satja palasi ja kuvaili -liioitellun loistavin värein seikkailujansa, niin minä tunsin, että oli -kerrassaan mahdotonta jäädä enää kotiin. Kasvattajamme yritti hälventää -minun harhakäsitystäni antamalla minulle järkevän neuvon ja kelpo -läpsäyksen: "Nyt sinä itket päästäksesi kouluun, mutta paljoa hereämmin -sinä vielä olet itkevä sieltä pois päästäksesi." Minä en enää tiedä -mitään tuosta kasvattajastamme, en muista hänen nimeänsä enkä näköänsä, -mutta hänen voimallisen neuvonsa ja sitäkin voimallisemman kämmenensä -aikaansaama vaikutelma ei ole vieläkään olemattomiin häipynyt. En ole -eläessäni kuullut oikeampaa ennustusta. - -Poruni sai aikaan, että jouduin ennen asianmukaiseen ikään ehtimistä -Itämaiseen seminaariin. Minulla ei ole aavistustakaan siitä, -mitä lienen siellä oppinut, mutta erään siellä käytellyn -rangaistusmenetelmän minä muistan vielä varsin hyvin. Oppilas, joka ei -osannut tehtäväänsä, joutui seisomaan rahille, käsivarret ojennettuina, -ja hänen kämmenillensä pinottiin joukko kirjoitustauluja. Kiistelkööt -sielutieteilijät siitä, onko sellainen menetelmä omansa johtamaan -parempaan asioiden oivaltamiseen. Minä siis aloitin koulunkäyntini -erittäin varhaisella iällä. - -Samoihin aikoihin aloin perehtyä kirjallisuuteen niiden teosten -nojalla, joita palvelijain keskuudessa suosittiin. Tärkeimmät niistä -olivat Tshanakjan Mietelauselmat ja Krittivasan Ramajana. - -Mielessäni on vielä eloisana kuva siitä, kuinka eräänä päivänä luin -Ramajanaa. - -Päivä oli pilvinen. Minä leikin pitkällä kuistikolla,[1] josta käsin -voi silmäillä tielle. Yht'äkkiä johtui Satja jostakin muistiini -palautumattomasta syystä minua peloittamaan huutamalla: "Poliisi! -Poliisi!" Poliisimiehen tehtäviä koskevat käsitykseni olivat peräti -epämääräiset. Mutta eräästä asiasta olin aivan varma: jos joku henkilö, -jota syytettiin rikoksesta, kerran joutui poliisimiehen käsiin, niin -hän oli täydellisen tuhon oma yhtä varmasti kuin se onneton, jonka -krokodiili saa hirmuiseen kitaansa. Kun en tietänyt, kuinka avuton -poika saattoi välttää tuota armotonta rikoslakia, niin syöksyin -sisäsuojiin, takaa-ajavan poliisimiehen aiheuttaman sokean pelon -karsiessa selkäpiitäni. Minä julistin äidilleni uhkaavan kohtaloni -sanoman, mutta se ei näyttänyt häntä kovinkaan huolestuttavan. Mutta -kun en kumminkaan katsonut otolliseksi uskaltautua jälleen ulos, -istuuduin äitini huoneen kynnykselle lukemaan marmoroituihin -paperikansiin sidottua resuista Ramajanaa, joka oli erään vanhan tädin -omaisuutta. Vierelläni jatkui parveke ympäri avoimen pihan, johon -heijastui pilvisen iltataivaan himmeä valo. Kun täti huomasi minun -itkeskelevän jotakin murheellista kohtaa lukiessani, niin hän otti -kirjan minulta pois. - - - - -3 - -KOTONA JA ULKOSALLA - - -Minun lapsuuteni aikana oli ylellisyys melkeinpä tuntematon asia. -Elämänkanta yleensä oli silloin paljoa yksinkertaisempi kuin nykyjään. -Sitäpaitsi olivat perheemme lapset täysin vapaat liiallisen -silmälläpidon rasituksesta. Tosiasia näet on, että jos sellainen -silmälläpito toisinaan tuottaakin täysi-ikäisille huvia, se aina -merkitsee lapsille nimenomaista kiusaa. - -Me olimme yleensä palvelijain vallan alaisina. Säästääkseen vaivojansa -he olivat melkein täydellisesti riistäneet meiltä liikkumisvapauden. -Mutta tämän vankeuden ankaruuden korvasi se, ettei meitä kiusattu -alinomaisella hemmoittelulla, ruokkimisella ja vaatteiden koreudella. - -Ravintonamme ei suinkaan ollut herkkuja. Vaatekappaleittemme -luetteleminen herättäisi nykyaikaisen pojan mielessä pelkkää ivaa. -Kymmenenteen ikävuoteemme saakka me emme missään tapauksessa pukeneet -yllemme sukkia ja kenkiä. Kylmän sään sattuessa käytettiin vain kahta -puuvillanuttua. Mieleemme ei milloinkaan johtunut olla senvuoksi -tyytymättömät. Me valitimme ainoastaan siinä tapauksessa, että Nijamat, -vanha räätälimme, unohti tehdä nuttuumme taskun, sillä ei ole poikaa -niin köyhänä syntynyttä, ettei hänellä olisi millä täyttää taskunsa; -onpa armollinen kaitselmus järjestänyt asiat niinkin, ettei rikkaiden -ja köyhien perheiden poikain äveriäisyydessä ole suurtakaan eroa. -Meillä oli yleensä jokaisella jalkinepari, mutta se ei aina ollut -siellä, missä jalkamme. Tapanamme oli singota ne ilmaan ja ottaa ne -jälleen koppina kiinni, joten niiden työ oli kylläkin rasittava, koska -niiden täytyi joka askelella tuhota olemisensa tarkoitus. - -Perheen vanhempia jäseniä erotti ratkaisevasti meistä heidän pukunsa ja -ravintonsa, keskustelu- ja huvittelutapansa, sanalla sanoen koko heidän -olonsa ja elämänsä. Me pääsimme toisinaan pikaisesti silmäämään heidän -maailmaansa, joka kuitenkaan ei ollut saavutettavissamme. Vanhemmat -henkilöt ja samaten kaikki muut haluttavat asiat ja esineet ovat -liiankin helposti nykyaikaisten lasten saatavissa. Me emme saavuttaneet -mitään helposti. Moni mitätön asia oli meille harvinainen kalleus, ja -me elelimme enimmiten siinä toivossa, että saavuttaisimme oikeaan ikään -ehdittyämme ne esineet, joita etäinen tulevaisuus meitä varten -säilytteli. Seurauksena oli, että me nautimme jokaisen todella -osaksemme tulleen ilon mitä perinpohjaisimmin imien siitä sen -viimeisenkin ydinmehun. Nykyaikaisen varakkaan perheen lapsi näykkii -vain puolet siitä, mitä hänelle tarjotaan; suurin osa hänen maailmaansa -on häneen tuhlattu. - -Me vietimme päivämme palvelijoiden olopiirissä, ulompien suojien -kaakkoisessa osassa. Eräs palvelijoistamme oli Shjam, tummaverinen, -pyylevä, kähärätukkainen poika, joka oli kotoisin Khulnan -piirikunnasta. Hän asetti minut istumaan määrättyyn paikkaan, veti -sitten liidulla viivan ympärilleni ja varoitti juhlallisen näköisenä ja -sormi kohotettuna minua astumasta tuon kehän ulkopuolelle, missä -arvaamattomat vaarat minua uhkasivat. Minulle ei milloinkaan oikein -selvinnyt, olivatko nuo vaarat laadultaan aineellisia vaiko henkisiä, -mutta ankara pelko minut silloin tavallisesti valtasi. Minä olin -lukenut Ramajanasta, millaiset kärsimykset tulivat Sitan osaksi, kun -hän oli poistunut Lakshmanin hänen ympärillensä piirtämästä kehästä, -joten minä en mitenkään voinut epäillä sen tehoisuutta. - -Huoneen ikkunan edessä oli lammikko, jonka veteen johtivat kiviportaat. -Sen lännenpuolisella rannalla, puutarhanmuurin vierustalla, kasvoi -suunnattoman suuri viikunapuu, eteläpuolella rivi kookospalmuja. Minä -istuin taikakehässäni lähellä ikkunaa ja vietin koko päivän silmäillen -alaslaskettujen ikkunaverhojen lomitse ulos, katselin katselemistani -tuota näköalaa ikäänkuin kuvakirjaa. Jo varhain aamulla saapuivat -naapurimme toinen toisensa jälkeen kylpemään. Minä tiesin, milloin -kukin heistä tuli. Minä tunsin jokaisen omituisuudet. Eräs pisti aina -sormensa korviinsa, kun sukelsi määrätyt kerrat pinnan alle. Toinen ei -uskaltanut ihan syvälle veteen, vaan väänsi kerran toisensa jälkeen -veden päänsä päälle kohottamastansa pyyhinliinasta. Kolmas pyyhki -nopein käsivarrenliikkein pois pinnan sameuden ja sukelsi sitten äkkiä -pinnan alle. Eräs hyppäsi ilman enempiä empimisiä ylimmiltä -porrasaskelmilta, toinen asteli vitkalleen alas, aamurukouksiansa -hymisten. Eräs oli aina kovin kiireissään ja juoksi kotiin kohta, kun -oli sukelluksensa suorittanut. Toinen ei ollenkaan hätäillyt, kylpi -kaikessa rauhassa, hieroskeli jäseniänsä kelpo tavalla ja puki yllensä -puhtaat vaatteet muistaen pitää huolen siitä, että lanneliina tuli -oikein laskostetuksi, käveli vielä pari kierrosta ulommassa -puutarhassa,[2] poimi kukkia ja lähti vihdoin hitaasti astelemaan -kotiin päin raikkaan ruumiinsa viileätä mielihyvää uhoten. Sellainen -oli näkymöni keskipäivään saakka. Sitten kylpypaikat tyhjenivät ja -hiljenivät. Vain ankat siellä yhä vielä pulikoivat etsien etanoita tai -puhdistellen höyheniänsä koko pitkän päivän. - -Lammen siten jäädessä autiona lepäämään minun tarkkaavaisuuteni -suuntautui viikunapuun alla väräjöiviin varjoihin. Muutamat ilmajuuret -olivat runkoa alaspäin ryömien kietoutuneet puun juurelle sekavaksi, -tummaksi rykelmäksi. Näytti siltä, kuin maailmankaikkeuden lait eivät -olisi vielä päässeet tuohon salaperäiseen alueeseen, kuin olisi jonkin -aikaisemman maailman unelma-maisema välttänyt jumalallisen valvojan -katsetta ja jäänyt siihen sellaisenaan aina meidän päiviimme asti. -Mahdotonta on ymmärrettävällä tavalla ilmaista, millaisia olentoja -siinä näin ja mitä ne tekivät. Tuota viikunapuuta ajatellen minä -myöhemmin kirjoitin: - -"Toisiinsa sykertyneinä riippuvat juuret oksiltasi, sinä -vanha viikunapuu. Sinä seisot yöt päivät liikahtamatta kuin -katumuksenharjoittaja, mutta muistanetko milloinkaan lasta, jonka mieli -leikki sinun väräjöivillä varjoillasi?" - -Ah, tuo viikunapuu on poissa, ja poissa on se vedenkalvo, jossa metsän -ruhtinas itseänsä kuvasteli! Monet niistä, jotka tapasivat siellä -kylpeä, ovat seuranneet viikunapuun varjoja unohduksen maille. Ja -poikanen on vanhentunut ja silmäilee nyt valon ja väräjöivien varjojen -leikkiä siinä juurien rykelmässä, joka häntä itseänsä ympäröi. - -Me emme saaneet poistua talosta, olipa sen alueellakin moni paikka -meiltä kielletty. Niinpä voimmekin nähdä luontoa vain vilahduksittain, -ikäänkuin varkain. Minun saavuttamattomissani sijaitsi se rajaton olio, -jota nimitettiin ulkomaailmaksi ja josta silloin tällöin saapui minun -tavoitettaviini jokin häipyvä välkähdys, ääni tai tuoksu. Se näytti -ristikon takaa monin elein kutsuvan minua leikkimään kerallansa. Mutta -se oli vapaa, ja minä olin vangittu -- me emme voineet päästä toisiamme -kohtaamaan. Siitä syystä kaipaus kasvoi sitäkin voimallisemmaksi. -Liituviiva on nyt pyyhitty pois, mutta rajoittava kehä on yhä olemassa. -Etäinen on yhtä etäällä, ulkomaailma on yhä saavuttamattomissa, ja -mieleeni muistuvat eräät säkeet, jotka kirjoitin vanhemmaksi -ehdittyäni: - -"Kesy lintu oli häkissään, vapaa lintu eli metsässä; he kohtasivat -toisensa, kun aika oli tullut, se oli Sallimuksen säädös. Vapaa lintu -huutaa: 'Rakkaani, lentäkäämme metsään!' Häkkilintu kuiskaa: 'Tule -tänne, eläkäämme häkissä toistemme keralla.' Virkkaa vapaa lintu: -'Tankojen keskellä, missä ei ole sijaa siipiänsä levittää?' 'Ah', -huutaa häkkilintu, 'eihän ole ilmojen pihoilla minulle istumasijaa'." - -Kattopengermiemme suojakaiteet olivat minua korkeammat. Kun olin -ehtinyt suuremmaksi, kun palvelijoiden tyrannivalta oli käynyt -hillitymmäksi, kun taloon saapui uusi tyttömorsian ja minä saavutin -jonkinlaista tunnustusta hänen joutohetkiensä leikkitoverina, niin -tulin toisinaan keskipäivän aikaan kattotasanteelle. Silloin olivat -kaikki talon asukkaat ehtineet aterioida, talousaskareet pysähtyivät -hetkiseksi, sisäsuojissa vallitsi päivällislevon rauha, märät -kylpyvaatteet riippuivat kaidepuilla kuivamassa, varikset nokkivat -aterian jäännöksiä rikkatunkiolla pihan kulmauksessa, ja tuona levon -hetkenä jutteli häkkilintu suojakaiteen raoista vapaalle linnulle. - -Minä seison siinä silmäillen ulos... Katseeni kohtaa ensin rivin -kookospalmuja, jotka kasvavat sisemmän puutarhamme alapäässä. Niiden -lomitse minä näen "Singhin puutarhan" monine pienine majoinensa[3] ja -lammenrannalla maitomuorimme Taran maitosuojan; kauempana, puunlatvojen -seassa, ulottuvat aina itäiseen, harmaansiniseen taivaanrantaan saakka -Kalkuttan kattotasanteet monimuotoisina ja erikorkuisina heijastellen -keskipäivän häikäisevää valkeutta. Ja muutamat noista etäisistä -asumuksista, joiden katetut kattotasanteiden portaat kohoavat niitä -korkeammalle, näyttävät kohotetuin etusormin minulle viittovan ja -tahtovan minulle ilmaista seinien sisäpuolella piileviä salaisuuksia. -Samoinkuin palatsin portilla seisova kerjäläinen kuvittelee häneltä -suljetuissa holveissa piilevän määrättömiä aarteita, samoin minäkin -otaksun noiden tuntemattomien asumusten olevan täynnä sanomatonta -leikin ja vapauden runsautta. Paahteisen auringonpaisteen täyttämän -taivaan uumenista kaikuu korviini haarahaukan kimakka huuto, ja Singhin -puutarhaan johtavalta kadulta, päivällislevollansa uinuvien talojen -keskeltä, kuuluu ranne- ja nilkkarenkaiden kaupustelijan laulunsekainen -_tshai tshuri tshai_... Silloin tuntuu siltä, kuin tahtoisi koko -olemukseni liidellä pois arkisesta maailmasta. - -Isäni oli tuskin milloinkaan kotona, hän oli alinomaa matkoilla. Hänen -kolmannessa kerroksessa sijaitsevat huoneensa olivat tavallisesti -suljetut. Minä pistin käteni ovenristikon lomitse, avasin sisäpuolelta -ja vietin ehtoopäivän maaten liikkumatta leporahilla etelänpuolisen -ikkunan luona. Huone oli ensinnäkin suljettu, joten minun oli siihen -salaa tunkeuduttava, ja tuosta koitui voimallinen salaperäisyyden -tunto; lisäksi tuli leveä, hiljainen, etelään päin ulottava parveke, -joka oli auringonvaloa tulvillaan ja loihti mielikuvitukseeni mitä -ihmeellisimpiä näkyjä. - -Siellä oli vielä eräs mielenkiintoinen seikka. Vesijohto oli vast'ikään -viettänyt Kalkuttassa riemukasta tulojuhlaansa ja oli tämän riemunsa -ensimmäisessä runsaudessa suonut säästelemättä siunaustansa -intialaisillekin kaupunginkortteleille. Tuona kultaisena aikanansa -johtovesi virtasi aina isäni huoneisiin, kolmanteen kerrokseen. Niinpä -avasinkin suihkuhanan ja annoin ylimääräisen kylvyn huuhdella itseäni --- nauttimatta niin paljon itse kylvystä kuin siitä, että sain tehdä -mitä mielin. Tämä vapauden aiheuttama ilo, ja toisaalta pelko joutua -yllätetyksi, sai minut mielihyvästä värisemään siinä kunnallisen -vesisuihkun alla. - -Iloni oli sitä kerkeämpi kenties siitä syystä, että mahdollisuus päästä -kosketukseen ulkomaailman kanssa oli kovin vähäinen. Kun ainetta on -yltäkyllin, niin henki veltostuu ja jättää kaikki sen varaan; se -unhottaa, että ilojuhlan onnistuminen riippuu enemmän sisäisestä kuin -ulkonaisesta varustuksesta. Tämä on tärkein niistä opeista, joita -lapsuusikä voi jakaa täysikasvaneelle. Se, mitä lapsi omistaa, on -vähäistä ja arvotonta, mutta lapsi ei tarvitse enempää ollakseen -onnellinen. Onnettomalta lapselta, jonka rasituksena on rajaton määrä -leluja, on leikin maailma tuhottu. - -Nimittäessäni sisäpuolista puutarhaa puutarhaksi minä oikeastaan -liioittelen. Siinä oli vain yksi ainoa sitruunapuu, pari erilaista -luumupuuta ja rivi kookospalmuja. Keskellä oli kivetty ympyrä, jonka -rakoihin oli tunkeutunut erinäisiä kasveja ja rikkaruohoja kohottaen -sinne voitokkaat lippunsa. Ainoastaan sellaiset koristekasvit, joita ei -mikään laiminlyönti voi tuhota, täyttivät yhä valittamatta -velvollisuuksiansa puutarhuria panettelematta. Pohjoiskulmassa oli -riisin kuorimista varten rakennettu vaja, johon sisäsuojien asukkaat -toisinaan kokoontuivat talousaskareensa suoritettuaan. Tämä -viimeinenkin maalaiselämän muistomerkki on sittemmin tunnustanut -häviönsä ja on huomaamatta ja häpeissään paennut tiehensä. - -Kaikesta huolimatta minä uskon, ettei Aatamin puutarha Eden ollut -paremmin kaunistettu kuin tämä meidän tarhamme; se oli alaston -samoinkuin hän itsekin; he eivät kaivanneet aineellisten olioiden apua. -Vasta kun ihminen on maistanut tiedonpuun hedelmää ehtimättä sitä vielä -täysin sulattaa, hän alkaa himoita yhä enemmän ulkonaista varustelua ja -kaunistelua. Sisäpuutarhamme oli minun paratiisini; se oli minulle -kyllin. Muistan vielä, kuinka juoksin sinne varhaisen syysaamun -hämärissä, heti herättyäni. Minua vastaan virtasi kasteisen nurmen ja -lehvistön tuoksu, ja idänpuolisen puutarhanmuurin yli, kookospalmujen -värähtelevien viuhkojen alitse, silmäili minua aamun raikas aurinko. - -Talon pohjoispuolella on eräs toinenkin kappale asumatonta maata, jota -vielä nytkin mainitaan nimellä _golabari_ (lato, aitta). Nimi osoittaa, -että siinä oli entisinä aikoina säilytetty vuoden viljavarastoa. -Silloin kaupunki ja maaseutu vielä kaikin puolin muistuttivat -toisiansa, niinkuin veli ja sisar lapsuutensa aikana. Nyt tuosta -sukulaisuudesta on enää tuskin jälkeäkään havaittavissa. Tuohon -_golabariin_ minä joutohetkinä mieluimmin pakenin. Oikeastaan minä en -mennyt sinne leikkiäkseni -- paikka sinänsä veti minua puoleensa. -Vaikeata on sanoa, mikä minua siinä viehätti. Kenties se, että tuo -autio paikka sijaitsi syrjässä. Se oli kerrassaan asuinsuojien piirin -ulkopuolella ja siinä ei ilmennyt minkäänlaista hyödyllisyyden leimaa; -hyödytön kun oli, ei kukaan ollut huolinut sitä mitenkään hoitaa eikä -sinne mitään istuttaa. Siitä syystä tuo yksinäinen tienoo ei millään -tavoin vastustellut pojan mielikuvituksen vapaata leikkiä. Kunhan -jollakin tavoin onnistuin välttämään vartijoitteni valppaita katseita -ja pääsemään _golabariin_, niin tunsin itseni todella vapaaksi. - -Mutta olipa talossamme vielä eräs paikka, jota en ole onnistunut -milloinkaan löytämään. Eräs pieni ikäiseni tyttö, minun -leikkikumppanini, nimitti sitä "Kuninkaan palatsiksi". "Minä tulen -sieltä vast'ikään", sanoi hän toisinaan. Mutta se otollinen hetki, jona -hän oli ottava minut mukaansa sinne, ei tahtonut milloinkaan tulla. Se -oli ihmeellinen olopaikka, ja siellä käytellyt lelut olivat yhtä -ihmeelliset kuin itse leikitkin. Minusta tuntui siltä, että sen täytyi -olla aivan lähellä -- ehkäpä ensimmäisessä tai toisessa kerroksessa; -mutta vaikeus oli siinä, että näytti olevan mahdotonta sinne päästä. -Minä kyselin leikkikumppaniltani lukemattomat kerrat: "Sanohan minulle -vain, onko se todellakin talossa vai talon ulkopuolellako?" Hän vastasi -aina: "Ei, ei, kyllä se on tässä talossa." Minä istuin ja ihmettelin: -"Missä se voikaan olla? Tunnenhan toki kaikki talon huoneet!" Minä en -huolinut milloinkaan tiedustella, kuka kuningas oli; hänen palatsiansa -minä en ole milloinkaan löytänyt, mutta selvää oli, että kuninkaan -palatsi sijaitsi meidän talossamme. - -Muistellessani lapsuuteni aikoja palautuu aina mieleeni tunto siitä -salaperäisestä, mikä silloin täytti elämän ja maailman. Kaikkialla -piili jotakin arvaamatonta, ja jokaisen päivän tärkeimpänä kysymyksenä -oli: Milloin, ah milloin sen kohtaammekaan? Tuntui siltä, kuin luonto -olisi pitänyt jotakin suljetussa kädessään ja kysynyt meiltä hymyillen: -"Mitä luulettekaan minulla olevan?" Ja meillä ei ollut aavistustakaan -siitä, mitä hänellä ei voinut olla. - -Muistan vielä varsin hyvin omenansiemenen, jonka istutin etelänpuolisen -kuistikon kulmaan ja jota joka päivä kastelin. Se ajatus, että tuo -siemen voisi kasvaa suureksi puuksi, piti minua värähdyttelevän -odotuksen tilassa. Omenansiemenet itävät ja kasvavat yhä vieläkin, -mutta tuo tunne ei enää myötäile niiden kasvua. Vika ei ole -omenansiemenen, vaan ihmismielen. Kerran olimme varastaneet erään -vanhemman serkun kokoelmasta muutamia kiviä ja sommitelleet oman pienen -vuorimaiseman. Kivien rakoihin kylvettyjä kasveja me hoidimme niin ylen -huolellisesti, että ainoastaan niiden sitkeä kasviluonto kykeni -sellaista huolenpitoa sietämään, kunnes ne sittenkin ennen aikojansa -kuolivat. Tuon pienoisvuoriston meissä herättämää ihmetystä ja -ihastusta on mahdoton sanoin kuvailla. Me olimme aivan varmat siitä, -että vanhempienkin henkilöiden täytyi pitää meidän luomustamme ihanana -asiana. Mutta kun sitten eräänä päivänä yritimme ottaa tuosta selkoa, -niin huoneen nurkassa oleva kukkula kivineen ja kasveineen hävisi -näkyvistämme. Se tieto, ettei kouluhuoneen permanto ollut sovelias -paikka vuoren pystyttämistä varten, istutettiin mieliimme niin karusti -ja niin äkkiä, että siitä koitui meille melkoinen järkytys. Se paatinen -taakka, josta permanto oli vapautunut, laskeutui meidän mieliimme, kun -havaitsimme, kuinka syvä juopa oli erottamassa meidän kuvittelujamme -täysikasvaneiden tahdosta ja toiveista. - -Kuinka sykähtelikään elämä meissä noina aikoina! Maa, vesi, lehvistöt -ja taivas puhuivat meille ja vaativat huomiotamme. Useasti tunsimme -pistävää tuskaa sen vuoksi, että voimme nähdä ainoastaan maan yläkerran -emmekä tietäneet mitään siitä, mitä sen sisässä piili! Me haudoimme -aina mielessämme ajatusta, kuinka pääsisimme kerran kurkistamaan tuon -pölyisen pinnan läpi. Me arvelimme, että jos työntäisimme maahan -bamburuokoja toisen toisensa jälkeen, niin pääsisimme kukaties -kosketuksiin sen syvimpien syvyyksien kanssa. - -_Magh_-juhlan aikana iskettiin maahan ulomman pihan ympärille rivi -paaluja, joiden tehtävänä oli kannattaa soihtuastioita. Reikien -kaivaminen aloitettiin _magh_-kuun ensimmäisenä päivänä. -Juhlavalmistelut herättävät pienessä väessä ainakin mielenkiintoa, -mutta tämä kaivaminen viehätti minua aivan erikoisesti. Vaikka olinkin -ollut asiaa näkemässä vuotena toisensa jälkeen -- olin nähnyt, kuinka -syvennys yhä suureni, kunnes kaivaja siihen kerrassaan hävisi -- ja -vaikka ei milloinkaan ilmaantunut mitään erinomaista, mitään sellaista, -jota etsimään jokin prinssi tai ritari olisi voinut lähteä, niin -minusta sittenkin tuntui aina siltä, kuin olisi sinä hetkenä kohotettu -salaperäisyyden kirstun kantta. Minä arvelin, että kunhan kaivaisi -hieman syvemmälle, niin asia olisi autettu. Kului vuosi toisensa -jälkeen, mutta tuo "hieman" jäi aina kaivamatta. Verhoa sormeiltiin, -mutta ei vedetty syrjään. "Täysikasvaneet", niin minä ajattelin, -"voivat tehdä mitä tahtovat; miksi he tyytyvätkään noin vähään -kaivamiseen? Jos meillä nuoremmilla olisi sananvaltaa, niin maan sisin -salaisuus ei saisi jäädä kauemmin värjöttelemään pölyisen verhon alle." -Sekin ajatus, että sinisen kumon takana kaikkialla piili taivaan -salaisuuksia, kannusti kuvitteluamme. Kun opettajamme erästä -luonnontieteellisen alkeiskirjamme lukua selittäessään meille sanoi, -ettei sininen holvi ole mikään suljettu kupu, niin me ällistyimme -kovin! "Kohottakaa tikapuut toistensa nenään", sanoi hän, "ja nouskaa -yhä korkeammalle; päänne ei sittenkään kosketa lakea". "Hän varmaan -liiaksi säästelee tikapuitansa", ajattelin minä ja kysyin sitten -arasti: "Entä jos kohottaisimme yhä enemmän tikapuita, yhä, yhä -enemmän?" Kun sitten käsitin, ettei se mitään hyödyttäisi, vaikenin -hämmästyneenä ja syvennyin asiaa mietiskelemään. Johduin päättelemään, -että tuollaisen ällistyttävän uutisen voivatkin tietää vain maailman -koulumestarit! - - - - -4 - -PALVELIJAT KÄSKIJÖINÄ - - -Orjadynastian aika ei ollut suinkaan onnellinen Intian historiassa. -Palautellessani mieleeni palvelijoiden hallitusaikaa oman elämäni -historiassa en keksi siitä kaudesta mitään kaunista tai ilahduttavaa. -Hallitsijanvaihdoksia tapahtui usein, mutta se kieltojen ja -rangaistusten lakikirja, jonka nojalla meitä kiusattiin, pysyi aina -samana. Meillä ei kumminkaan ollut silloin tilaisuutta asian johdosta -filosofoida; selkämme sietivät parhaansa mukaan niihin satavat iskut, -ja me katsoimme maailmankaikkeutta vallitsevien lakien joukkoon -kuuluvaksi senkin, että suurten asiana oli lyödä ja pienten asiana -joutua lyödyiksi. Minä olen tarvinnut pitkät ajat oppiakseni tuntemaan -vastakkaisen totuuden: että suuret kärsivät ja pienet aiheuttavat -kärsimystä. - -Riista ei katsele hyvettä ja pahetta samalta näkökannalta kuin -metsästäjä. Senvuoksi soimataan valpasta lintua, jonka huuto varoittaa -kumppaneita ennen laukauksen pamahtamista. Me ulvoimme, kun meitä -lyötiin, ja kurittajamme pitivät sellaista menettelyä sopimattomana; -olipa se kerrassaan kapinoimista palvelijoiden käskijävaltaa vastaan. -Muistan varsin hyvin, kuinka kapinan tehokasta tukahduttamista varten -päämme upotettiin silloin käytettyihin suuriin vesisaaveihin. -Parkumisemme oli kieltämättä harmittavaa niille, jotka sen aiheuttivat, -ja sitäpaitsi siitä saattoi koitua ikäviäkin seurauksia. - -Nyt minä toisinaan ihmettelen, miksi palvelijat meitä niin -säälimättömästi kohtelivat. En voi mitenkään myöntää käytöksessämme -olleen minkäänlaista aihetta, jonka nojalla meidät sopi sulkea pois -inhimillisen hyvyyden piiristä. Todellisena syynä oli varmaan se, että -palvelijat saivat kantaa meistä koituvan rasituksen yksinään; -kokonainen taakka näet on vaikea kannettava niillekin, jotka ovat -lähimmät ja rakkaimmat. Jos lasten sallitaan olla lapsia, juoksennella -ja leikitellä mielin määrin ja tyydyttää uteliaisuuttansa, niin asia on -varsin yksinkertainen. Ratkaisemattomia ongelmia syntyy ainoastaan -siinä tapauksessa, että suljette heidät huoneisiin, vaaditte heitä -olemaan hiljaa tai estätte heitä leikkimästä. Silloin lankee lapsen -taakka, jonka sen oma lapsenluonto muuten helposti kantaa, rasittavana -hoitajan hartioille -- niinkuin tarinan hevosen, jonka ei sallittu -juoksennella jaloillansa, vaan jota korennolla kannettiin -- ja vaikka -rahalla saataisiinkin sellaisellekin kuormalle kantaja, ei kumminkaan -voida välttää sitä, että hän alinomaa kostaa asian hoidokki-parallensa. - -Useimmista lapsuutemme hirmuvaltiaista minä muistan ainoastaan heidän -iskunsa ja tuuppimisensa. Yksi ainoa on ilmielävänä muistissani. - -Hänen nimensä oli Isvar. Hän oli aikaisemmin ollut kylän -koulumestarina. Hän oli pulska, siisti ja vakaan arvokas henkilö. Maa -näytti hänestä olevan liian multainen ja mutainen, siinä näytti olevan -niin vähän vettä, ettei se voinut pysyä riittävän puhtaana, joten hänen -täytyi alinomaa käydä sotaa sen siivottomuutta vastaan. Hän upotti -ruukkunsa lampeen salamannopeasti saadakseen saaliinsa puhtaimmasta -syvyydestä. Hänpä juuri oli se mies, joka lammikossa kylpiessään aluksi -pitkät ajat poisteli käsillään pinnan sameutta ja sitten sukelsi aivan -äkkiä, ikäänkuin olisi tahtonut veden yllättää. Kävellessään hän piti -oikeata käsivarttansa kupeestansa loitolla, koska, kuten meistä näytti, -ei luottanut omien vaatteittensakaan puhtauteen. Hänen koko -käyttäytymisensä tuntui osoittavan, että hän pyrki alinomaa torjumaan -niitä puutoksia, jotka maassa, vedessä ja ilmassa olevien -vartioimattomien reittien kautta voivat päästä ihmistä vaivaamaan. -Hänen vakavuutensa oli pohjattoman syvä. Hänellä oli tapana lausuella -huolellisesti valittuja sanojansa syvin äänin, verkalleen ja pää hieman -sivulle kallistuneena. Hänen kirjallinen sanontansa antoi vanhemmille -henkilöille huvin-aihetta hänen selkänsä takana, ja muutamat hänen -korkealentoisista lausumistansa muuttuivat perheemme keskuudessa -siivekkäiksi sanoiksi. En kumminkaan usko, että hänen käyttelemänsä -lausetavat kuulostaisivat niin merkillisiltä vielä nykyjään; kirjakieli -ja puhekieli, jotka silloin olivat mahdollisimman etäällä toisistansa, -lähenevät nyt toisiansa yhä enemmän. - -Tämä entinen koulumestari oli keksinyt keinon, jonka avulla sai meidät -olemaan hiljaa iltaisin. Hän keräsi meidät joka ilta raihnaisen -öljylampun ympärille ja luki meille tarinoita Ramajanasta ja -Mahabharatasta. Muutamat muutkin palvelijat tulivat usein kuuntelemaan. -Lamppu loi valtavia varjoja aina kattopalkkeihin saakka, pienet -kotisisiliskot pyydystelivät seinillä hyönteisiä, yölepakot tanssivat -hurjaa dervishitanssiansa kuistikon vaiheilla, ja me kuuntelimme suu -avoinna, ääneti, ihmetellen. - -Muistanpa vielä, kuinka sinä ehtoona, jolloin ehdimme Kushan ja Lavan -tarinaan ja kuulimme noiden urheiden poikien uhkaavan teoillansa -himmentää isänsä ja setiensä maineen, hämärän huoneen jännittynyt -hiljaisuus oli täynnä kuumeentapaista odotusta. Oli jo myöhä, säädetty -makuullemenoaika lähestyi, ja asioiden lopullisesta ratkaisusta ei -ollut vielä tietoa. - -Asiain ehdittyä tähän kriitilliseen vaiheeseen ilmaantui isäni vanha -palvelija Kishori ja lopetti jutun nopeasti lausuellen Dasurajan -lyhyitä, heliseviä säkeitä. Krittivasan neljätoistatavuisen runomitan -leppoisen, hitaan juoksun vaikutus oli täydellisesti pois pyyhkäisty, -ja ylitsemme kuohui loppu- ja alkusointujen tulva. - -Toisinaan nämä luennot antoivat aihetta väittelyihin, jotka Isvar -lopulta ratkaisi viisailla lausumillansa. Vaikka hän lasten -palveluskuntaan kuuluvana olikin arvoltansa monia muita alhaisempi, hän -osasi kuitenkin alemmalta istuimeltansa käsin puolustaa ylemmyyttänsä -niinkuin Mahabharatassa Bhisma-vaari. - -Meidän vakava ja kunnianarvoisa palvelijamme poti erästä heikkoutta, -joka minun on historiallisen tarkkuuden vuoksi mainittava. Hän nautti -opiumia. Siitä syystä hän kaipasi runsasta ravintoa. Kun hän siis -aamusella toi meille maitoannoksiamme, niin vetovoima vaikutti häneen -ylen ankarasti. Jos me vain vihjatenkin ilmaisimme tuohon juomaan -kohdistuvaa luontaista vastenmielisyyttämme, niin mikään terveyteemme -kohdistuva vastuunalaisuudentunne ei voinut saada häntä sitä kahteen -kertaan meille tyrkyttämään. - -Isvarilla oli myös hieman ahtaat näkökannat, mitä tuli kykyymme -nauttia kiinteätä ravintoa. Me istuuduimme illallisaterialle, ja -eteemme asetettiin suuri joukko pyöreälle puulautaselle kasattuja -_lutshi_-kakkuja.[4] Aluksi hän pudotti kunkin lautaselle pari kakkua --- melkoisen korkealta suojellakseen itseänsä saastutukselta.[5] Ne -putosivat saataviimme kuin kiihkeiden anelujen avulla jumalilta -voitetut lahjat; niin taitavan vieraanvaraton hän oli. Sitten seurasi -kysymys, halusimmeko enemmän. Minä tiesin, mikä vastaus hänelle oli -otollisin, enkä voinut häntä loukata pyytämällä lisää. - -Isvar sai joka päivä määrätyn rahasumman pitääkseen huolta -iltapäiväisen välipalamme hankkimisesta. Hän tiedusteli joka aamu, mitä -halusimme ostettavan. Me tiesimme, että huokeimman mainitseminen oli -hänelle tervetulleinta, ja tilasimme niinmuodoin toisinaan kevyen -riisiruokalajin, toisinaan jotakin keitetyistä herneistä ja -paahdetuista maapähkinöistä valmistettua ravintoa, jota oli mahdoton -sulattaa. Isvar ei nähtävästi pitänyt läheskään yhtä täsmällisesti -silmällä meidän ruokajärjestystämme kuin rituaalisia määräyksiä. - - - - -5 - -NORMAALIKOULU - - -Itämaisessa seminaarissa minä olin keksinyt keinon vapautua siitä -alentavasta tilasta, jonka pelkkänä oppilaana oleminen muodostaa. Minä -olin perustanut oman koulun erääseen kuistikon kulmaukseen. Kaiteen -puusauvat olivat minun oppilaitani, ja minä näyttelin koulumestarin -osaa istuen ruokokeppi kädessä tuolilla heitä vastapäätä. Minä olin -selvillä siitä, mitkä oppilaat olivat hyviä ja mitkä huonoja, erotinpa -vielä selvästi rauhalliset vallattomista ja älykkäät tuhmista. Kehnot -oppilaat olivat pian kärsineet iskuistani siinä määrin, että olisivat -varmaan menettäneet henkensä, jos heillä olisi se ollut. Ja mitä -enemmän he iskuistani kärsivät, sitä enemmän he ärsyttivät kiukkuani, -kunnes en enää tietänyt, kuinka heitä riittävästi kurittaisin. Yksikään -heistä ei ole enää olemassa voidakseen todistaa, kuinka kamalasti minä -tyrannisoin tuota mykkää luokka-parkaani. Puiset oppilaani on myöhemmin -korvattu rautaisilla, ja kukaan nuoremman polven jäsen ei ole ottanut -heitä sillä tavoin kasvattaaksensa -- eikä olisi tietenkään voinut -heihin niin väkevästi vaikuttaa. - -Olen sittemmin oivaltanut, kuinka paljoa helpompaa on omaksua menetelmä -kuin asia itse. Minä olin ilman minkäänlaista vaikeutta omaksunut -opettajieni koko kärsimättömyyden, kiivauden, puolueellisuuden ja -väärämielisyyden, mutta heidän opetuksensa minä olin jättänyt -huomioonottamatta. Ainoana lohdutuksenani on, ettei minulla ollut -valtaa kohdistaa noita julmuuksiani mihinkään tuntevaan olentoon. Mutta -kaikesta puisten oppilaitteni ja seminaarin elävien kasvattien -välisestä erosta huolimatta minun psykologiani oli sama kuin -koulumestarien. - -Minä en varmaankaan ollut kauan Itämaisessa seminaarissa, sillä olin -vielä aivan nuori tullessani Normaalikouluun. Ainoa seikka, minkä siitä -vielä muistan, on se, että kaikkien oppilaiden täytyi ennen opetuksen -alkua istua rivissä parvekkeella ja laulaa tai lausua joitakin säkeitä. -Tarkoituksena oli ilmeisesti siten tuoda päivän yksitoikkoisuuteen -iloista ainesta. - -Sanat olivat valitettavasti englanninkieliset ja sävel samoin -muukalainen, joten meillä ei ollut hämärintäkään aavistusta, millaista -loitsua siinä lausuelimme, ja harjoituksen mieletön yksitoikkoisuus ei -sekään ollut omansa meitä ilahduttamaan. Se ei kumminkaan häirinnyt -koulun johtajien ylhäistä itsekylläisyyttä. He olivat tuon erinomaisen -nautinnon meille toimittaneet ja pitivät tarpeettomana tiedustella -armollisen lahjansa käytännöllisiä vaikutuksia; he olisivat, -luultavasti lukeneet pojille rikokseksi, elleivät he olleet onnelliset -velvollisuutensa mukaan. Joka tapauksessa he tyytyivät ottamaan laulun, -tekstin samoinkuin sävelenkin, sellaisenaan samasta englantilaisesta -kirjasta, josta olivat teoriansakin ammentaneet. - -Se kieli, joksi englanti meidän suussamme suli, on epäilemättä -kielentutkijalle varsin mielenkiintoinen. Muistan nyt yhden ainoan -säkeen: - -_Kalloki pulloki singill mellaling mellaling mellaling_. - -Ankarasti asiaa miettien olen onnistunut selvittämään osan alkuperäistä -tekstiä. Arvoituksena pysyy vielä, mikä sana oli _kallokiksi_ -muovautunut. Muu merkitsi luullakseni tätä: - -... full of glee, singing merrily, merrily, merrily! (Riemua täynnä, -laulaen hilpeästi, hilpeästi, hilpeästi.) - -Sukeltaessaan esiin unohduksen usvista ja käydessään kirkkaammiksi -minun Normaalikoulua koskevat muisteloni eivät ilmene millään tavoin -miellyttävinä. Jos olisin voinut seurustella toisten poikien kanssa, -niin oppimisen tuskat eivät varmaankaan olisi tuntuneet minusta niin -sietämättömiltä. Mutta se osoittautui mahdottomaksi -- useimpien -poikien käytös ja tottumukset olivat siinä määrin rivot. Niinpä -astelinkin välihetkinä toiseen kerrokseen ja kuluttelin aikaani -katselemalla ikkunasta kadulle. Minä laskin: vuosi -- kaksi vuotta -- -kolme vuotta -- miettien, kuinka monta ajastaikaa minun olisi siten -vietettävä. - -Opettajista minä muistan yhden ainoan, jonka kieliparsi oli niin -siivoton, että pelkän häneen kohdistuvan halveksimisen vuoksi -itsepintaisesti kieltäydyin vastaamasta mihinkään hänen kysymykseensä. -Niin minä istuin koko vuoden ääneti ja viimeisenä hänen luokassansa, ja -toisten oppilaiden ahkerasti uurastaessa minulla oli aikaa syventyä -monenkin pulmallisen ongelman ratkaisemiseen. - -Eräs sellainen minua usein voimallisesti askarruttava probleema oli -tämä: kuinka voisi voittaa vihollisen ilman aseita? Muistan vieläkin, -mitä kaikkea siinä mietiskelin tehtäviänsä kertovien poikien äänten -ympärilläni hymistessä. Kunhan vain saisin kunnollisesti opetetuksi -joukon koiria, tiikereitä ja muita villejä eläimiä ja asettaisin ne -riviin taistelutanterelle, niin olisihan siinä jo innostava alkunäytös. -Kun sitten vielä osoittaisimme persoonallista urheutta, niin voitto -olisi epäilemättä saavutettavissa. Ja mitä eloisampana tuon ihmeen -yksinkertaisen sotatempun kuva mielessäni esiintyi, sitä varmemmaksi -kävi minun puolueeni voitto. Työn ollessa minulle vielä vierasta olin -aina helposti keksinyt itselleni oikoteitä päämäärän saavuttamiseen, -mutta alettuani tehdä työtä olen havainnut, että vaivalloinen pysyy -vaivalloisena ja hankala hankalana. Tuo ei tietenkään ole mikään -lohdullinen oppi, mutta missään tapauksessa se ei ole niin ikävä kuin -se harmi, johon oikoteiden etsiminen välttämättä johtaa. - -Käytyäni koulua vuoden ajan jouduin toisten keralla osoittamaan -tutkinnossa bengalinkielen taitoani. Minä sain kaikkein parhaat -arvolauseet tutkijalta, Madhusudan Vatshaspatilta. Opettaja jätti -koulun johtokunnalle valituksen väittäen minua erikoisesti suositun. -Niinpä minua tutkittiin uudelleen koulun ylitarkastajan istuessa -tutkijan vieressä. Tälläkin kertaa minä sain ensimmäisen sijan. - - - - -6 - -SÄESEPPONA - - -Minä en varmaankaan ollut silloin kahdeksaa vuotta vanhempi. Dzhjoti, -pikkuserkkuni, oli minua koko joukon iäkkäämpi. Hän oli vast'ikään -tutustunut englantilaiseen kirjallisuuteen ja lausueli varsin -mielellään Hamletin monologia. En tiedä, miten hänen mieleensä lienee -johtunut ryhtyä opastamaan minua, joka olin vielä lapsi, runojen -sepittämiseen. Eräänä ehtoopäivänä hän kutsutti minut huoneeseensa ja -kehoitti minua rakentamaan runoa selittäen minulle sitten -neljätoistatavuisen _pajar_-säkeen luonteen. - -Siihen saakka olin nähnyt säkeitä ainoastaan painetuissa kirjoissa -- -niissä ei näkynyt mitään korjattuja virheitä, ei mitään ilmeistä -epäilyksen, vaivan tai inhimillisen heikkouden merkkiä. Minä en olisi -missään tapauksessa uskaltanut kuvitella parhain ponnistuksinkaan -tuottavani sellaista runoutta. - -Eräänä päivänä yllätettiin talossamme varas. Uteliaisuuden valtaamana -ja kuitenkin täynnä pelkoa ja vapistusta minä uskaltauduin häntä -katselemaan. Minä havaitsin hänet aivan tavalliseksi ihmiseksi! Ja kun -ovenvartijamme sitten käsitteli häntä hieman kovakouraisesti, niin minä -tunsin suurta sääliä. Samanlaisiin kokemuksiin johti minut runous. - -Kun huomasin, että ne pari sanaa, jotka olin liittänyt toisiinsa miten -hyväksi näin, muodostivat _pajar_-säkeen, niin runoilemisen taide oli -äkkiä menettänyt minun silmissäni kunniansa koko hohteen. Ja kun nyt -toisinaan näen, kuinka runoustaide-raukkaa pahoinpidellään, niin tunnen -ihan samanlaista sääliä kuin varasta kohtaan aikoinani. Monesti olen -ollut taipuvainen auttamaan, mutta en ole kyennyt pidättämään -hyökkäyshaluisia käsiä. Varkaat eivät varmaankaan ole kärsineet niin -paljon eivätkä niin lukuisien ahdistajien vuoksi. - -Kun ensimmäinen kunnioittavan arkuuden tunto oli voitettu, ei minua -enää voinut mikään pidättää. Erään tilamme virkailijan suosiollisella -avulla minä hankin itselleni sinisen kirjoitusvihkon, viivoitin sen -lyijykynällä omin käsin, joskaan en kovin säännöllisesti, ja aloin -piirtää siihen säkeitä lapsellisen suurin ja kömpelöin kirjaimin. - -Niinkuin nuori hirvi, joka versovilla sarvillansa puskee puuta ja -maata, kävin minäkin sykähtelevine runosuonineni suureksi vastukseksi. -Ja vieläkin suuremmassa määrässä oli niin laita vanhemman veljeni,[6] -joka minun saavutuksistani ylpeillen ryhtyi innokkaasti etsimään -talosta soveliaita kuulijoita. - -Muistan, kuinka me molemmat eräänä päivänä, palatessamme -pohjakerroksessa olevista toimistohuoneista, missä olimme -menestyksellisesti ahdistelleet virkailijoita, kohtasimme -Kansallislehden toimittajan Nabagopal Mitterin, joka oli vast'ikään -taloon saapunut. Veljeni kävi suoraa päätä hänen kimppuunsa: -"Kuulkaahan, Nabagopal Babu, ettekö tahdo kuulla runoa, jonka Rabi on -kirjoittanut?" Runo esitettiin välittömästi. - -Teosteni lukumäärä ei ollut silloin vielä suuri. Runoilija voi kantaa -kaikki tuotteensa taskuissaan. Minä olin kirjailija, kirjanpainaja ja -kustantaja samalla kertaa; reklaamista huoltapitävä veljeni oli ainoa -apulaiseni. Minä olin sepittänyt muutamia säkeitä Lootuskukasta, ja -juuri ne minä esitin Nabagopal Babulle siinä portaitten edessä ääneni -kohotessa samoihin korkeuksiin kuin innostuksenikin. "Kas niin!" -virkkoi hän hymyillen. "Mutta mikä on _dvirepha_?"[7] - -En enää muista, kuinka olin tuon sanan tavoittanut. Tavanomainen nimi -olisi soveltunut yhtä hyvin runomittaan. Mutta juuri tuohon sanaan minä -olin koko runoelmassani kiinnittänyt kaikki toivoni. Virkailijoihimme -se epäilemättä oli vaikuttanut tehokkaasti. Nabagopaliin se, ihme -kyllä, ei vaikuttanut ollenkaan -- päinvastoin: hän hymyili! Hänessä ei -voinut olla paljoakaan älyä, siitä olin varma. Minä en lukenut -säkeitäni hänelle enää milloinkaan. Olen sittemmin ehtinyt melkoista -vanhemmaksi, mutta en ole vieläkään saanut parempaa selkoa kuulijan -ymmärrystoimintojen ydinominaisuuksista. Hymyilipä Nabagopal Babu miten -hyvänsä, sana _dvirepha_ säilytti järkähtämättä paikkansa, se istui -siinä kuin hunajan humaltama mehiläinen. - - - - -7 - -ERINÄISIÄ OPINTOJA - - -Eräs Normaalikoulun opettajista antoi meille vielä yksityisopetusta -kotonamme. Hän oli laiha, kasvot olivat ikäänkuin kuivuneet, ääni -vihlova. Koko mies oli ilmeinen ruokokeppi. Oppitunnit olivat kuudesta -puoli kymmeneen aamulla. Hänen johdollansa suorittamamme luvut -ulottuivat bengalinkielisistä kirjallisista ja luonnontieteellisistä -lukemistoista Meghnadvadha-eepokseen asti. - -Velisarjamme kolmas mies pyrki innokkaasti jakamaan meille monipuolisia -tietoja. Niinpä meidän täytyikin kotona suorittaa paljoa enemmän kuin -koulussa vaadittiin. Meidän oli noustava ennen aamun koittoa ja aluksi -suoritettava muutamia painiharjoituksia pelkkiin lanneliinoihin -puettuina. Sitten me heitimme viipymättä nutut pölyisten ruumiittemme -verhoksi ja kiiruhdimme kirjallisuus-, luvunlasku-, maantiede- ja -historiatunneillemme. Kun sitten palasimme koulusta, olivat -piirustuksen ja voimistelun opettajat jo meitä odottamassa. Illalla -tuli Aghor Babu opettamaan meille englanninkieltä. Vasta yhdeksän -jälkeen me olimme vapaat. - -Sunnuntaiaamuna olimme Vishnun luona laulua oppimassa. Sitten saapui -melkein joka sunnuntai Sitanath Datta harjoittamaan kanssamme -käytännöllistä fysiikkaa. Se herätti minussa suurta mielenkiintoa. -Muistan vielä selvästi, kuinka jouduin ihmettelemään, kun hän piti -sahajauhoilla sekoitettua vesimäärää lasiastiassa liekin yläpuolella -osoittaen meille, miten kevyempi lämmin vesi kohosi pinnalle ja -kylmempi painui pohjaan ja miten vesi lopulta alkoi kiehua. Olinpa myös -kovin ylpeä oppiessani tietämään, että vesi on maidosta erotettavissa -ja että maito keitettäessä sakenee, koska vesi irtautuu yhdistyksestä -höyryn muodossa. Sunnuntai ei sunnuntailta tuntunutkaan, ellei Sitanath -Babu saapunut. - -Eräällä toisella tunnilla selitti meille perinpohjaisesti ihmisen -luustoa eräs Campbellin lääketieteellisen opiston ylioppilas. Sitä -tarkoitusta varten oli kouluhuoneeseemme ripustettu luuranko, jonka -luut oli kiinnitetty yhteen rautalangalla. Vihdoin oli vielä aikaa -varattu mestari Heramba Tatvaratnalle, joka opetti meitä ulkomuistista -laskettelemaan sanskritin sääntöjä. En tiedä, mikä oli enemmän -leukaamurtavaa: luiden luetteleminen vai kieliopintekijöiden _sutrain_ -saneleminen. Viimeksimainitut luullakseni veivät siinä suhteessa -voiton. - -Englanninkieltä me aloimme oppia vasta sitten, kun olimme ehtineet -tutustua bengalinkielen alkeisiin. Aghor Babu, opettajamme, opiskeli -lääketiedettä ja tuli senvuoksi vasta illalla jakamaan meille opetusta. - -Kirjat kertovat tulen keksimisen olleen ihmisen suurimpia voittoja. En -tahdo väittää vastaan. Mutta siitä huolimatta minusta tuntuu siltä, -kuin pienet linnut olisivat erikoisen onnelliset sen vuoksi, etteivät -heidän vanhempansa voi sytyttää heille iltasella lamppuja. Heidän -kielituntinsa ovat varhain aamulla, ja helppo on havaita, kuinka -iloisesti he opiskelevat. Ei tietenkään pidä unohtaa, ettei heidän -ohjelmaansa kuulu englanninkieli! - -Meidän opettajamme terveys oli niin hyvä, etteivät hänen oppilaittensa -yhteiset hartaimmatkaan anelut voineet pidättää häntä kertaakaan -tulemasta. Erään kerran hän sentään joutui vuoteen omaksi, kun -lääketieteellisen opiston intialaisten ja eurasialaisten oppilaiden -kesken syntyneessä kahakassa heitettiin tuoli hänen päähänsä. Tapahtuma -oli valitettava, mutta me emme kyenneet puolestamme tuntemaan surua sen -johdosta, ja opettajamme parantuminen näytti mielestämme tapahtuvan -tarpeettoman nopeasti. - -On ilta. Sade valuu tulvina. Meidän kadullamme on vettä polveen asti. -Lampi on peittänyt tulvallansa puutarhan, joten vedestä pistävät -esiin ainoastaan _bael_-pensaan tuuheat latvukset. Meidän koko -olemuksemme uhoo tänä viehättävänä sadeiltana ihastustansa niinkuin -_kadamba_-kukka tuoksuansa. Opettajamme olisi pitänyt tulla jo muutamia -minuutteja sitten. Mutta varma ei asia kumminkaan ole...! Me istumme -kadunpuolisella kuistikolla tuijotellen pelon vallassa kadulle. -Yht'äkkiä sydäntämme kouristaa. Tuttu musta sateenvarjo on sukeltanut -näkyviin kulmauksen takaa kukistumatta sellaisessakaan säässä. Eikö tuo -voisi olla joku muu? Eipä suinkaan! Suuresta, avarasta maailmasta -löytynee vielä toinen yhtä itsepintainen kuin hän, mutta meidän pienen -katumme varrelta ei. - -Ajatellessani hänen toimintaansa kokonaisuudessaan en voi nimittää -Aghor Babua ankaraksi opettajaksi. Hän ei hallinnut meitä ruokokepin -avulla. Hänen moitteensakaan eivät milloinkaan muuttuneet sättimiseksi. -Mutta olkootpa hänen persoonalliset ansionsa olleet mitkä tahansa, -hänen tuntinsa olivat _illalla_ ja hän opetti _englanninkieltä_! Olenpa -varma siitä, että itse taivaan enkelikin ilmenisi jokaiselle -bengalilaispojalle todellisena Tuonen viestintuojana, jos hän saapuisi -surkean koulupäivän jälkeen illalla, sytyttäisi lohduttoman himmeän -lampun ja alkaisi opettaa hänelle englanninkieltä. - -Hyvin muistan vielä sen päivän, jolloin opettajamme yritti saada meitä -tajuamaan englanninkielen viehättävyyttä. Hän lausui siinä -tarkoituksessa mahtipontisesti muutamia säkeitä -- runoako vai -suoranaista, se jäi meille selviämättä -- eräästä englantilaisesta -kirjasta. Vaikutus oli ylen odottamaton. Me nauroimme niin -hillittömästi, että hänen täytyi päästää meidät sinä iltana vapaiksi. -Silloin hän varmaan oivalsi, ettei tehtävä suinkaan ollut helppo -- -että meidän voittaminen vaatisi vuosikausia kestävää taistelua. - -Aghor Babu yritti toisinaan tuoda mukanansa tieteen vilvoittavia -tuulosia kouluhuoneemme yksitoikkoista harmautta hälventämään. Eräänä -päivänä hän veti taskustansa paperiin käärityn esineen ja virkkoi: -"Minä näytän teille tässä Luojan ihmeellisen taideteoksen." Samalla hän -avasi käärön kirvoittaen siitä näkyviimme osan ihmisen äänielimiä, -joiden mekanismin merkillisyyttä alkoi meille selvitellä. - -Muistan vielä, kuinka tuo minua järkytti. Olin aina luullut koko -ihmisen puhuvan -- en ollut aavistanutkaan, että puhetoimintoa kävi -käsitteleminen sillä tavoin erikseen. Olkoonpa jonkin osan mekanismi -miten ihmeellinen tahansa, se on varmasti vähäpätöisempi kuin koko -ihminen. Minä tosin en tuota silloin itselleni tarkoin selvittänyt, -mutta ajatus oli kumminkin aavistavan tuntoni pohjana. Se seikka, että -opettaja oli jättänyt tuon totuuden huomaamatta, lienee ollut syynä -siihen, ettei oppilas voinut yhtyä hänen selittäessään osoittamaansa -innostukseen. - -Erään toisen kerran hän vei meidät mukanansa lääketieteellisen opiston -leikkaussaliin. Pöydällä lepäsi vanhan naisen ruumis. Tuosta minä en -sen enempää välittänyt. Mutta lattialla lepäävä irtileikattu jalka sai -minut kerrassaan suunniltani. Ihmisen näkeminen sellaisessa -katkelmallisessa tilassa tuntui minusta niin kamalalta, niin -mielettömältä, etten voinut moneen päivään vapautua tuon tumman, -ilmeettömän jalan aiheuttamasta vaikutelmasta. - -Ehdittyämme lukea Peary Sarkarin alkeiskirjat kävimme käsiksi -McCullochin _Lukukirjaan_. Ruumiimme olivat päivän ponnistusten -uuvuttamat, mielemme kaipasi sisäsuojien rauhaa, kirja oli paksu ja -täynnä vaikeita sanoja, ja sisällyskään ei voinut olla kovin -houkutteleva, sillä siihen aikaan Sarasvati[8]-emon äidillinen hellyys -ei ollut vielä lainkaan ilmeinen. Koulukirjat eivät olleet täynnä kuvia -kuten nyt. Sitäpaitsi seisoi jokaisen luvun alussa vartijana sarja -sanoja toisistaan erotettuine tavuinensa ja sojottavilta pistimiltä -näyttävine varoittavine korkomerkkeinensä sulkien lapsen mieleen -johtavan tien. Minä yritin useat kerrat murtaa niiden suljettuja -rivejä, mutta turhaan. - -Opettajamme koetti toisinaan saada meidät häpeämään kertomalla jonkun -toisen oppilaansa loistavista saavutuksista. Me häpesimme niinkuin -pitikin, mutta tunsimme samalla vastenmielisyyttä tuota toista -oppilasta kohtaan ja silmäilimme mustaa oppikirjaamme yhtä ilottomasti -kuin ennenkin. - -Kaitselmus on ihmistä armahtaen vuodattanut kaikkiin ikävystyttäviin -asioihin unettavaa loihtuansa. Englannintuntimme olivat tuskin -alkaneet, kun päämme jo alkoivat nuokkua. Silmien kostuttaminen -kylmällä vedellä ja juoksu pitkin kuistikoita olivat lievikelääkkeitä, -joiden vaikutus ei kauan kestänyt. Jos vanhin veljeni sattui kulkemaan -ohitsemme ja näkemään, kuinka me epätoivoisesti taistelimme väsymystä -vastaan, niin meidät vapautettiin loppuillaksi. Ja samassa -silmänräpäyksessä oli uneliaisuutemme jo tiessään. - - - - -8 - -ENSIMMÄINEN MATKANI - - -Dengue-kuumeen kerran raivotessa Kalkuttassa osan suurta perhettämme -täytyi asettua Tshatu Babun huvilaan virran varrelle. Me lapset -jouduimme lähtemään mukaan. - -Se oli ensimmäinen matkani. Gangesin ranta tervehti minua kuin ystävää -jostakin edellisestä olemassaolosta. Palvelijain asunnon edustalla oli -guava-lehto, ja minä vietin päiviäni istuen sen varjossa kuistikolla ja -katsellen puunrunkojen välitse välkkyvää virtaa. Joka aamu herätessäni -tuntui siltä, kuin olisi päivä saapunut luokseni kultareunusteisena -kirjeenä, jossa minua odotti jokin ihmeellinen uutinen. Jotta -pieninkään osanen ei joutuisi hukkaan, minä pukeuduin niin nopeasti -kuin suinkin voin ja kiiruhdin ulos tähystyspaikalleni. Joka päivä näin -Gangesin paisuvat ja alenevat vuoksi- ja luodevedet, lukuisat alukset -viilettelivät kukin tavallansa pitkin virran pintaa, puiden varjot -väistyivät lännestä itään, ja vastakkaisella rannalla, puiden -varjoläikkien yläpuolella, pulppusi kultainen elämänveri illantaivaan -lävistetystä rinnasta. Toisinaan päivä oli pilvinen varhaisesta aamusta -alkaen; vastarannan metsä lepäsi tummana, ja tummat varjot väikkyivät -virralla. Sitten alkoi äkkiä pauhata sade, joka himmensi näköpiirin: -toisen rannan hämyinen rajaviiva lausui kyyneleiset jäähyväisensä, -virran povea paisuttivat pidätetyt huokaukset, ja lehvistössä pääni -päällä temmelsi kostea tuuli. - -Minä tunsin itseni uudestisyntyneeksi päästyäni muurien, palkkien ja -parrujen komeroista vapaaseen luontoon. Niin tutustuessani uudelleen -kaikkiin olioihin minä olin näkevinäni häiritsevien, rumentavien -verhojen väistyvän maailman ja itseni väliltä. Olenpa varma siitä, että -se siirappi, joka kylmien _lutshi_-kakkujen keralla muodosti -aamiaiseni, maistui yhtä hyvältä kuin Indran taivaassansa nauttima -ambrosia, sillä kuolemattomuus ei piile nektarissa, vaan sen -nauttijassa, ja jää saavuttamatta, jos sitä etsimme. - -Talon takana oli muurin ympäröimä puutarha lammikkoineen, jonka veteen -johtivat portaat, kylpytasanteelta. Tasanteen vierellä kasvoi -suunnattoman suuri _dzambolan_-puu, ja ylt'ympäri seisoi taajoina -ryhminä erilaisia hedelmäpuita, joiden varjoon piiloutuneena lampi -lepäsi. Tuon yksinäisen pienen puutarhan hunnutettu kauneus viehätti -minua sanomattomasti, aivan eri tavalla kuin talon etusivulta virralle -päin avautuva laaja näköala. Se oli kuin talon morsian, joka lepää -yksinään päivällislevollansa kauniisti kirjailemansa pieluksen varassa -hiljaa kuiskaillen sydämensä salaisuuksia. Minä vietin monta -keskipäivän hetkeä tuon jättiläispuun alla uneksien lammen syvyyksissä -sijaitsevasta _jakshain_[9] kaameasta kuningaskunnasta. - -Minun teki kovin mieleni päästä kerran näkemään bengalilaista maakylää. -Sen lukuisat pienet rakennukset, olkikattoiset puistomajat, kujat ja -uimarannat, vainiot ja torit, leikit ja juhlat, kaikki sen elämän -ilmiöt sellaisina kuin mielikuvitukseni ne minulle esitti, vetivät -minua kovin puoleensa. Sellainen kylä olikin kohta puutarhanmuurimme -takana, mutta meitä oli kielletty siellä käymästä. Me olimme päässeet -ulos häkistämme, mutta emme olleet vielä vapaat: istuimme oksalla, -mutta jalkaa rasitti vielä kahle. - -Eräänä aamuna kaksi vanhempaa veljeäni lähti kylään. Minä en kyennyt -enää hillitsemään haluani, pujahdin huomaamatta ulos ja seurasin heitä -vähän matkan päässä. Kulkiessani varjoisaa kujaa, joka johti tiheiden -pensasaitojen välitse ja viheriäin vesikasvien peittämän lammen ohi, -minä omaksuin ihastuneena kuvan toisensa jälkeen. Minä näen vieläkin -alastoman miehen lammen rannalla vitkalleen pukeutumassa ja -puhdistamassa hampaitansa pehmeäksi pureksitulla oksalla. Sattuivatpa -sitten veljeni havaitsemaan, että minäkin olin tulossa. "Sinäkö täällä? -Suori itsesi matkaan! Lähde heti takaisin!" he toruivat. He kerrassaan -kauhistuivat minut nähdessään. Minä olin paljain jaloin, nuttuani ei -peittänyt hartialiina tai päällysvaate, sanalla sanoen: minä en ollut -siinä asussa, että olisin voinut soveliaasti lähteä ulkosalle. -Ikäänkuin se olisi ollut minun syyni! Minullahan ei ollut sukkia eikä -muutakaan ylimääräistä vaatetusta, joten minun ei ainoastaan täytynyt -palata pettyneenä tällä kertaa, vaan oli yleensäkin luovuttava kaikista -asian auttamista koskevista toiveista. Mutta jos pääsy kauemmaksi -olikin takaa suljettu, niin etupuolella Ganges vapahti minut kaikesta -vankeudesta: mieleni voi, milloin tahtoi, käydä johonkin iloisesti -purjehtivaan alukseen ja kulkea sen mukana maihin, joiden nimeä ei -yksikään maantieteen oppikirja mainitse. - -Tämä tapahtui neljäkymmentä vuotta sitten. Senjälkeen en ole enää -käynyt tuossa _tshampak_ puiden varjostamassa huvilanpuutarhassa. Sama -vanha rakennus ja samat vanhat puut ovat siellä varmaan vieläkin, mutta -minä tiedän, ettei se kumminkaan enää ole sama -- sillä mistäpä nyt -ottaisin sen lapsellisen ihmettelyn ja ihastelun, jonka valossa sen -muinoin näin? - -Me palasimme kotiimme Kalkuttaan. Ja jokainen päiväni oli jälleen -palanen, joka viskattiin Normaalikoulun ammottavaan kitaan. - - - - -9 - -RUNOLLISIA HARJOITUKSIA - - -Sininen kirjoitusvihkoni oli pian täynnä joka suuntaan kulkevia viivoja -ja koukeroita kuin jonkin hyönteisen pesä. Nuoren kirjailijan hillitön -käsi rypisti piankin sen lehdet, kulmat käpertyivät ja näyttivät -käpälien tavoin pitelevän kiinni kirjoittamistani, kunnes jokin -_Baitarani_-virta[10] vei sen mukanansa armeliaan unohduksen maille. -Niin ne välttivät painokoneen kidutuksen ja voivat olla varmat siitä, -ettei tarvinnut pelätä mitään uudestisyntymistä tähän murheen laaksoon. - -Minä en voi väittää toimettomana todistajana silmäilleeni -runoilijamaineeni leviämistä. Eräs opettajistamme, Satkari Babu, joka -ei ollut luokkani opettajia, oli minuun hyvinkin mieltynyt. Hän oli -kirjoittanut eläinoppia käsittelevän teoksen -- toivottavasti ei kukaan -epäystävällinen pilkkakirves käytä tuota seikkaa hänen kiintymyksensä -selityksenä! Hän kutsutti minut eräänä päivänä luoksensa ja kysyi: -"Sinäkö runoilet?" Minä en tahtonut asiaa salata. Siitä lähtien hän -silloin tällöin kehoitti minua täydentämään nelirivistä säkeistöä, -jonka annettuun säepariin minun oli liitettävä toinen itse sepittämäni. - -Johtajamme Gobinda Babu oli erittäin tummapintainen, pieni ja pyylevä. -Mustiin vaatteisiinsa puettuna hän istui toimistohuoneessaan toisessa -kerroksessa asiakirjojansa hoitaen. Me pelkäsimme häntä kaikin, sillä -hän oli ruokokepin valtias. Kerran minä pakenin eräiden ahdistajien -tieltä hänen huoneeseensa. Ahdistajina oli viisi tai kuusi vanhempaa -poikaa. Minulla ei ollut puolellani mitään muuta todistajaa kuin -kyyneleni. Minä voitin asian, ja siitä lähtien minulla oli erikoinen -sija Gobinda Babun sydämessä. - -Eräänä päivänä hän kutsui minut välihetken aikana huoneeseensa. Minä -lähdin sinne peläten ja vapisten, mutta olin tuskin ehtinyt astua -sisään, kun hänkin tiedusteli minulta: "Sinäkö runoilet?" Minä olin -kärkäs tunnustamaan. Hän antoi tehtäväkseni sommitella runon jostakin -ylevästä siveellisestä periaatteesta, en muista enää mistä. Ainoastaan -ne, jotka ovat olleet hänen oppilainansa, tietävät, kuinka suunnatonta -alentuvaisuutta ja ystävällisyyttä sellainen häneltä tuleva -toimeksianto merkitsi. Saatuani seuraavana päivänä säkeet valmiiksi -minä jätin ne hänelle. Hän vei minut mukanansa korkeimpaan luokkaan ja -asetti seisomaan poikien eteen. "Lausu se!" kehoitti hän. Ja minä -lausuin kaikuvin äänin. - -Tuo moraalinen runoelma oli kiitettävä ainoastaan sikäli, että se aivan -pian hävisi. Sen moraalinen vaikutus luokkaan ei ollut suinkaan -rohkaiseva -- missään tapauksessa se ei herättänyt tekijään kohdistuvia -kunnioituksen tunteita. Useimmat olivat varmat siitä, etten minä ollut -runoa itse tehnyt. Eräs sanoi voivansa näyttää kirjan, josta sen olin -jäljentänyt, mutta kukaan ei kehoittanut häntä niin tekemään; -todistaminen on kiusallista niille, jotka mielellään muutenkin uskovat. -Runollisen maineen tavoittelijoiden lukumäärä alkoi siitä pitäen -arveluttavasti lisääntyä; sitäpaitsi olivat käytetyt menettelytavat -sellaiset, ettei niistä sopinut toivoa voittoa siveelliselle -kehitykselle. - -Nykyjään ei ole ollenkaan merkillistä, jos joku poika sepittää säkeitä. -Runous on kadottanut sädekehänsä. Muistan vielä, kuinka niinä aikoina -pidettiin niitä harvoja naisia, jotka runoilivat, jumalallisina -ihmeolentoina. Kun nykyaikana kuullaan puhuttavan jostakin nuoresta -naisesta, joka ei runoile, niin suhtaudutaan asiaan epäilevästi. -Nykyjään runous versoo jo paljoa ennen koulun korkeimpaan luokkaan -ehtimistä, ja yksikään nykyinen Gobinda Babu ei välittäisi vähääkään -puheenaolleesta runollisesta suorituksesta. - - - - -10 - -SRIKANTHA BABU - - -Siihen aikaan minulla oli onni löytää kuulija, jonka vertaista ei -varmaankaan ole toista. Hänellä oli niin erinomainen kyky nauttia -kuulemastansa, että hän olisi jo sen vuoksi ollut kerrassaan mahdoton -minkään kuukauslehtemme kirjalliseksi arvostelijaksi. Tuo vanha mies -muistutti mitä elävimmin täysin kypsää mangopuun marjaa: hänen -olemuksessaan ei ollut hapon jälkeäkään eikä yhtäkään karkeata säiettä. -Hänen lempeiden, sileiksiajeltujen kasvojensa yli kaartui avara kalju -päälaki, suussa hänellä ei ollut vaivoinansa yhtään hammasta eikä -hampaan tynkääkään, ja hänen suurissa, hymyilevissä silmissään loisti -alinomainen ilo. Kun hän puhui pehmein syvin äänin, niin hänen suunsa, -silmänsä, kätensä ja koko olemuksensa puhuivat nekin. Hän kuului vanhan -persialaisen kulttuurin piiriin eikä ymmärtänyt sanaakaan -englanninkieltä. Hänen eroamattomina kumppaneinansa olivat vasemman -käden hoitelema piippu ja sylissä lepäävä _sitar_, ja hänen kurkustansa -kumpusi lakkaamaton laulu. - -Srikantha Babu ei kaivannut mitään nimenomaista esittelyä, sillä kukaan -ei voinut vastustaa hänen lapsensydämensä luontaista tenhoa. Kerran hän -vei meidät mukanansa suureen englantilaiseen valokuvaamoon -kuvauttaakseen itsensä meidän kerallamme. Siellä hän kertoi -vilpittömään tapaansa, hindustanin- ja bengalinkieltä sekaisin -käytellen, olevansa köyhä mies, mutta kovin haluavansa saada nimenomaan -tämän valokuvan, ja voittikin liikkeenjohtajan sydämen siinä määrin -puolellensa, että hän hymyillen suostui maksua alentamaan. Ja niin -lapsellisen vilpitön oli Srikantha Babun käytöstapa, niin kaukana -olivat hänestä kaikki pahennuksen herättämistä koskevat ajatukset, -ettei sellainen tinkiminen tuntunut ollenkaan sopimattomalta tuossa -jäykän juhlallisessa englantilaisessa liikkeessä. Toisinaan hän vei -minut mukanansa erään eurooppalaisen lähetyssaarnaajan luo. Sielläkin -hän verrattomasti vilkastutti seuraa leikeillään ja lauluillaan, -huvittamalla lähetyssaarnaajan pientä tyttöä ja mitä ehdottomimmin -ihailemalla talon emännän kautokengässä piilevää pienoista jalkaa. Joku -toinen niin merkillisesti käyttäytyvä henkilö olisi epäilemättä -tuntunut kiusalliselta, mutta hänen ilmeinen vilpittömyytensä miellytti -kaikkia ja pakotti heidät hänen iloonsa yhtymään. - -Epäkohteliaisuus ja julkeuskaan eivät voineet mitään Srikantha Babulle. -Siihen aikaan asui talossamme eräs verrattain mainehikas laulaja. -Päihdyksissä ollessaan hän pilkkaili Srikantha Babu raukan laulua -ollenkaan valikoimatta lauseparsiansa. Srikantha Babu sieti sen aivan -tyynesti yrittämättä puolestaan loukata. Kun miehen sietämätön karkeus -vihdoin johti hänen karkoittamiseen, niin Srikantha Babu kävi -innokkaasti pitämään hänen puoltansa. "Eihän syy ollut hänen", -huomautti hän, "vaan paloviinan". - -Hän ei voinut suhtautua rauhallisesti kenenkään kärsimyksiin, eipä edes -kuulla niistä kerrottavankaan. Jos siis joku pojista halusi häntä -kiusata, niin hänen tarvitsi vain lukea joitakin kohtia Vidjasagarin -teoksesta _Sitan karkoitus_. Se kidutti häntä kovin, hän ojensi kätensä -torjuen ja rukoili lukijaa lopettamaan. - -Tämä vanhus ei ollut ainoastaan meidän, vaan myöskin isäni ja -vanhempien veljiemme ystävä. Hän oli samanikäinen meidän kaikkien -kanssa. Samoinkuin puro osaa leikitellä jokaisella kivellä ja -karkeloida sen keralla, samoin riitti hänelle vähäisinkin asia -sanomattoman ilon aiheeksi. Kerran olin sepittänyt hymnin, jossa -koskettelin asiaankuuluvalla tavalla tämän maailman koettelemuksia ja -murheita. Srikantha Babu uskoi varmasti, että isäni kovin ihastuisi -tutustuessaan sellaiseen uskonnollisen runouden helmeen. Rajattoman -innostuksensa vallassa hän tarjoutui sen hänelle itse esittämään. -Onneksi minä en sattunut olemaan läsnä, vaan kuulin vasta jälkeenpäin -isääni kovin huvittaneen sen seikan, että maailman kärsimykset olivat -ylen varhain yllyttäneet hänen nuorinta poikaansa runollisiin -vuodatuksiin. Olen varma siitä, että Gobinda Babu, koulunjohtaja, olisi -suhtautunut kunnioittavammin niin vakavaa aihetta koskeviin -ponnistuksiini. - -Laulussa minä olin Srikantha Babun lempioppilas. Hän oli opettanut -minut laulamaan: "Ah, kauas häipyneet on Vradzhan vainiot"[11] ja -kuljetti minua nyt mukanansa kaikkiin huoneisiin sitä esittämään. Minä -lauloin, hän säesti kilkutti sitarillansa, ja kun ehdittiin -kertosäkeeseen, niin hän yhtyi lauluun toistaen sitä toistamistaan -samalla hymyillen ja nyökyttäen päätänsä jokaiselle, ikäänkuin olisi -tahtonut heitä rohkaista runsaisiin suosionosoituksiin. - -Isääni hän hartaasti kunnioitti. Erääseen hänen laulamaansa säveleen -oli sepitetty hymni: "Sillä hän on meidän sydäntemme sydän." -Laulaessaan sitä isälleni Srikantha Babu viehättyi siinä määrin, että -hypähti seisaallensa, helisytti voimallisesti sitariansa laulaessaan -"Sillä hän on meidän sydäntemme sydän" ja heilahdutti sitten kättänsä -kohti isäni kasvoja muuttaen samassa tekstiä: "Sillä _sinä_ olet meidän -sydäntemme sydän." - -Kun vanhus kävi viimeisen kerran isääni tervehtimässä, niin -viimeksimainittu, itse vuoteen omana, asui eräässä virran varrella -sijaitsevassa huvilassa Tshinsurassa. Srikantha Babu, joka oli jo -sairautensa viimeisissä vaiheissa, ei kyennyt enää auttamatta -nousemaan, ja hänen täytyi työntää silmäluomensa auki voidakseen nähdä. -Siinä tilassa hän matkusti, tyttärensä hoivaamana, asuinpaikastansa -Birbhumista Tshinsuraan. Ankarasti ponnistaen hän sai vielä kerran -kunnioittavasti koskettaneeksi isäni jalkoja ja palasi sitten -asuntoonsa, missä kuoli pari päivää myöhemmin. Hänen tyttärensä kertoi -minulle jälkeenpäin, että hän oli lähtenyt ikuiseen nuoruuteen hymisten -laulua: "Kuinka suloinen onkaan armosi, Herra!" - - - - -11 - -BENGALIN-OPINTOMME PÄÄTTYVÄT - - -Koulussa me olimme silloin viimeisenedellisellä luokalla. Kotona -harjoittamamme bengalinkielen opinnot olivat johtaneet meidät paljoa -kauemmaksi kuin koulun ohjelma edellytti. Me olimme tutkineet Akshai -Dattan "Yleistajuisen fysiikan" ja olimme suoriutuneet myös -Meghnadvadha-eepoksesta. Luonnontiedettä meille opetettiin ilman -havaintovälineitä, joten tietomme oli pelkkää kirjaviisautta. Siihen -käyttämämme aika oli tosiaankin kerrassaan tuhlattu; olisipa minun -mielestäni ollut paljoa parempi, jos se olisi tuhlattu joutilaisuuteen. -Meghnadhvadhakaan ei tuottanut meille suurta iloa. Maukkainkaan -makupala ei ole meille nautinnoksi, jos se singotaan vasten otsaamme. -Ja kun eeposta käytellään kieliopin opettamiseen, niin onpa kuin -käytettäisiin miekkaa partaveitsenä -- paha miekalle, paha leualle. -Runouden opetuksellisessa käsittelyssä on asetuttava tunne-elämän -kannalle; jos siinä pidetään silmämääränä vain kielioppia ja -sanakirjaa, niin ei varmaankaan saavuteta Sarasvati-jumalattaren -suosiota. - -Normaalikoulussa harjoittamamme opinnot päättyivät varsin äkkiä. Asian -laita oli näin. Eräs koulumme opettajista halusi lainata kirjastostamme -isoisäni elämäkerran, jonka oli kirjoittanut Mitra. Serkkuni ja -luokkatoverini Satja rohkeni ottaa esittääkseen pyynnön isälleni. Mutta -sitten hän johtui siihen päätökseen, ettei ollut hyvä puhutella häntä -jokapäiväisellä bengalinkielellä. Senvuoksi hän sommitteli itselleen -lauseen vanhaa kirjakieltä ja esitti sen niin ylen huolellisesti, että -isäni ilmeisesti johtui ajattelemaan bengalinopintojemme jo ehtineen -hieman liian pitkälle ja olevan vaarassa käydä liiallisiksikin. -Seuraavana aamuna, kun pöytämme oli jo tavallisuuden mukaan asetettu -etelänpuoliselle kuistikolle, mustataulu riippui naulassaan ja kaikki -oli valmiina, jotta Nilkamal Babu voi aloittaa opetuksensa, meidät -kaikki kolme kutsuttiin yläkertaan isäni huoneeseen. "Te saatte -lopettaa bengalinkielenopintonne", virkkoi hän. Sydämemme olivat ilon -huumeessa. - -Nilkamal Babu odotti alakerrassa, kirjamme lepäsivät avoimina pöydällä, -ja hän epäilemättä harkitsi, eikö olisi syytä tutkia vielä kerran -Meghnadhvadha alusta loppuun meidän kerallamme. Mutta samoinkuin -kuolinvuoteella lepäävästä jokapäiväisen elämän puuhat näyttävät -epätodellisilta, samoin muuttui meidänkin silmissämme kohta kaikki, -mestaristamme aina siihen naulaan saakka, jossa mustataulu riippui, -pelkäksi haamuksi. Ainoana huolenamme oli, kuinka saisimme uutisemme -soveliaalla tavalla ilmoitetuksi Nilkamal Babulle. Melkoista -itsehillintää käytellen onnistuimme sen vihdoin suorittamaan -mustalletaululle piirrettyjen mittausopillisten kuvioiden ihmetellen -tuijotellessa ja Meghnadvadhan silosäkeen osoittaessa ilmeistä -ällistystä. - -Lähtiessään mestarimme lausui: "Velvollisuuteni on toisinaan pakottanut -minua kohtelemaan teitä ankarasti -- älkää kantako minulle senvuoksi -kaunaa. Myöhemmin te opitte ymmärtämään, mikä arvo oppimallanne on." - -Minä olen oppinut sen ymmärtämään. Oman kielemme opinnot elvyttivät -meidän henkeämme. Oppimisen tulisi mahdollisimman suuressa määrässä -noudattaa ravitsemistoimintaa. Kun jo ensimmäinen suupala maistuu -hyvältä, niin sulatuselimet alkavat kohta toimia, ennenkuin joutuvat -rasitetuiksi, joten sulatusnesteet pääsevät täysin vaikuttamaan. Aivan -toisin on laita, kun bengalilaista poikaa aletaan opettaa -englanninkielellä. Ensimmäinen pala on murtaa molemmat hammasrivit -hänen suustansa -- siellä tapahtuu todellinen maanjäristys! Ja kun hän -vihdoin havaitsee, ettei suupala kuulu kivikuntaan, vain on sulava -makeinen, niin puolet hänelle suodusta elämänajasta on ehtinyt kulua. -Oikeinkirjoitusta ja kielioppia märehdittäessä sisäinen ihminen jää -nälkäiseksi, ja kun hän vihdoin maistaa mitä pureksii, niin ruokahalu -on sillävälin hävinnyt. Ellei koko ihmismieli ole alun pitäen -toiminnassa, niin sen voimat eivät pääse milloinkaan täysin -kehkeytymään. Kaikkien ympärillämme vaatiessa englanninkielistä -opetusta velisarjamme kolmas mies oli kyllin urhoollinen vaatiakseen -bengalinopintojemme suorittamista. Hänelle olkoon vielä taivaassa -harras kiitokseni. - - - - -12 - -PROFESSORI - - -Kun olimme jättäneet Normaalikoulun, meidät lähetettiin Bengalin -akademiaan, eurasialaiseen laitokseen. Me tunsimme arvomme kovin -lisääntyneen ja olimme nyt saavuttaneet ainakin vapauden ensimmäisen -esikartanon. Itse asiassa olikin suurempi vapaus ainoa tuossa -akademiassa saavuttamamme voitto. Me emme ymmärtäneet mitään siitä, -mitä meille opetettiin, emmekä ollenkaan yrittäneetkään mitään oppia, -ja kukaan ei näyttänyt olevan siitä millänsäkään. Oppilaat olivat -kiusallisia, mutta eivät vastenmielisiä -- ja se oli suuri lohdutus. He -kirjoittivat kämmenpohjaansa "Aasi" ja löivät sen selkäämme huutaen -ystävällisesti: "Hei vaan!" He antoivat takaapäin iskun kylkiluillemme -ja silmäilivät sitten viattomina toisaalle. Ylenkypsien banaanien mehua -he vuodattivat päälaellemme ja pakenivat huomaamattamme. Joka -tapauksessa tuntui siltä, kuin olisimme kohonneet liejusta kivikkoon; -meitä kiusattiin, mutta ei loattu. - -Tämä koulu oli eräässä suhteessa minulle varsin edullinen. Siellä näet -kukaan ei hellinyt sellaisia turhia toiveita, että meidänlaisten -poikien opillista kasvatusta voisi mitenkään edistää. Se oli pieni -laitos, jolla oli mitättömät tulot, joten johtajat havaitsivat meissä -erään tärkeän edun: me suoritimme koulumaksumme säännöllisesti. Niinpä -ei edes latinan kielioppi muodostunut meille kompastuskiveksi, ja -suunnattomimmatkin virheet jättivät selkämme täyteen terveyteen. Se ei -suinkaan johtunut meihin kohdistuvasta säälistä -- koulunjohtajat -olivat puhuneet opettajille! - -Mutta miten vaaraton laitos lieneekin ollut, se oli joka tapauksessa -koulu. Huoneet olivat kamalan synkät, niiden seinät seisoivat -ympärillämme kuin vartioivat poliisimiehet. Rakennus muistutti pikemmin -kyyhkyslakkaa kuin ihmisasumusta. Siinä ei ollut yhtään koristusta, ei -kuvia, ei värin jälkeäkään, ei mitään sellaista, mikä olisi voinut -viehättää pojan mieltä. Oli jätetty kerrassaan huomioonottamatta se -tosiasia, että myötä- ja vastatunnoilla on lapsen mielessä tärkeä -sijansa. Astuessamme portista koulun ahtaalle pihalle me niin ollen -tunsimme koko olemuksemme masentuvan -- ja koulun laiminlyöminen -muuttui pysyväiseksi viaksemme. - -Me löysimme vielä apurinkin. Vanhemmilla veljilläni oli persialainen -opettaja, jota tapasimme nimittää Munshiksi. Hän oli keski-ikäinen ja -pelkkää luuta ja nahkaa, ikäänkuin hänen luustonsa peitteeksi olisi -kiinnitetty tumma pergamentti ilman lihan ja veren täytettä. Hän tunsi -luultavasti hyvin persiankielen, ja hänen englannintaitonsakin oli -varsin kiitettävä, mutta hänen kunnianhimonsa ei suuntautunut -kummallekaan alalle. Hän uskoi varmaan, että hänen taitavaa -sauvamiekkailuansa saatettiin verrata ainoastaan hänen mestarilliseen -laulutaitoonsa. Hänellä oli tapana asettua keskelle aurinkoista -pihamaatamme ja suorittaa sauvallansa mitä ihmeellisimpiä -miekkailutemppuja -- oma varjo vastustajanansa. Minun tarvinnee tuskin -sanoa, ettei varjo päässyt milloinkaan voitolle: kun Munshi vihdoin -äänekkäästi huudahti ja voitokkaasti hymyillen iski sitä kalloon, niin -se lepäsi nöyränä hänen jaloissaan. Hänen honottava ja kerrassaan -epäsointuinen laulunsa kuulosti jostakin aaveidenmaailmasta kaikuvalta -kamalalta ähkymisen ja valituksen sekamelskalta. Laulunopettajamme -Vishnu häntä toisinaan ivaili: "Kuulehan, Munshi, sinä sieppaat vielä -leivän suustamme!" Munshin ainoana vastauksena oli halveksiva hymähdys. - -Tuosta selviää, että Munshiin kävi vaikuttaminen hyvillä sanoilla, ja -totta onkin, että me voimme saada hänet milloin tahansa kirjoittamaan -koulun johtajalle ja selittämään poissaolomme syyn. Johtaja ei huolinut -kirjeitä lähemmin tutkia, koska tiesi, ettei vaikuttanut vähääkään -kasvatuksellisiin tuloksiin, kävimmekö opetusta nauttimassa vai emme. - -Minulla on nyt itselläni koulu, jossa pojat tekevät kaikenlaista -ilkivaltaa, sillä se kuuluu kerta kaikkiaan poikien olemukseen -- -samoinkuin koulumestarien olemukseen se, etteivät he voi sellaista -menettelyä hyväksyä. Kun joku meistä opettajista on tarpeettomasti -kuohuksissaan poikien käyttäytymisen vuoksi ja johdutaan jakamaan -asiaankuuluvia rangaistuksia, niin oman kouluaikani vallattomuudet -asettuvat riviin eteeni ja silmäilevät minua hymyillen. - -Minä huomaan nyt selvästi virheen olevan siinä, että poikia -arvosteltaessa käytetään täysi-ikäisten mittakaavaa, unohdetaan, että -lapsi on vilkas ja liikkuva kuin virtaava vesi ja ettei niin ollen -tarvitse olla ylenmäärin huolissaan jokaisen pienen epäsäännöllisyyden -vuoksi, koska virran vauhti itse on paras asian auttaja. Vasta -seisahtumisen tapahtuessa alkaa uhata vaara. Senvuoksi on opettajan -varottava virheitä huolellisemmin kuin oppilaan. - -Tuossa koulussa oli bengalilaisia poikia varten erikoinen -virkistyshuone, missä he voivat noudattaa kastinsa vaatimuksia. Siellä -me solmimme ystävyysliittoja eräiden toisten kanssa. He olivat kaikki -meitä vanhempia. Eräästä kannattanee kertoa hieman laajemmin. - -Hänen erikoisalanansa oli noituus, maagien oppi. Olipa hän kirjoittanut -ja julkaissut tätä aihetta käsittelevän kirjasenkin, jonka alkulehdellä -oli hänen nimensä professorin tittelillä varustettuna. Minä en ollut -milloinkaan ennen kohdannut koulupoikaa, jonka nimi oli julkaistu -painosta, joten häneen -- tarkoitan: häneen noituustieteen professorina --- kohdistuva kunnioitukseni oli erittäin syvä. Kuinkapa olisin voinut -johtua ajattelemaan, että painettujen kirjainten suorissa riveissä -saattoi olla mitään epävarmaa? Oliko mikään vähäpätöinen asia merkitä -omat sanansa lähtemättömällä musteella tulevaisia aikoja varten? Kun -joku kaiken kansan nähden ja kuitenkin arastelematta tunnusti -vakaumuksensa, niin kuinka voitiin suhtautua epäillen sellaiseen -verrattomaan itseluottamukseen? Muistan vielä, kuinka sain nimeni -kirjasimet jostakin kirjapainosta ja kuinka merkilliseltä minusta -tuntui, kun niihin mustetta pyyhkäistyäni voin niiden avulla painaa -paperiin oman nimeni. - -Meillä oli tapana tarjota tuolle koulutoverille ja kirjailijaystävälle -sija vaunuissamme, kun koulusta palasimme. Siitä oli seurauksena, että -hän alkoi käydä luonamme. Hän oli etevä teatteriasioidenkin tuntija. -Hänen avustamanansa me pystytimme painikentällemme näyttämön verhoten -bamburakennelman värillisellä paperilla. Yläkerrasta saapunut -nimenomainen kielto esti meitä esittämästä siinä mitään näytelmää. - -Eräs erehdysten komedia luonamme sentään näyteltiin ilman minkäänlaista -näyttämöä. Komedian kirjoittajan olen jo aikaisemmin lukijalle -esittänyt: hän ei ollut kukaan muu kuin serkkuni Satja. Ne, jotka nyt -tuntevat hänen tyynen ja rauhallisen olemuksensa, kerrassaan -säikähtäisivät, jos kuulisivat millaisia kepposia hän keksi. - -Tapaus, jonka nyt kerron, sattui hieman myöhemmin, kun olin kahden- tai -kolmentoista vuoden ikäinen. Maagillinen ystävämme oli kertoellut -meille niin monista olioiden ihmeellisistä ominaisuuksista, että minä -tuskin kykenin hillitsemään uteliaisuuttani halutessani päästä niitä -omin silmin näkemään. Mutta tarvittavat ainekset olivat niin -harvinaiset tai niin etäältä tuotavat, ettei niitä voinut saada -haltuunsa ilman Sindbad Purjehtijan suomaa avustusta. Kerran sentään -sattui niin, että professori erehtyi mainitsemaan saatavissa olevia -olioita. Kukapa olisi uskonut, että siemen, joka kastettiin -yksikolmatta kertaa erään määrätyn kaktuslajin mehuun ja jälleen -kuivattiin, itäisi, kukkisi ja tekisi hedelmää yhden ainoan tunnin -kuluessa? Minä päätin ryhtyä kokeeseen muuten ollenkaan epäluuloisesti -suhtautumatta väitteeseen, jonka esittäjän, professorin, nimi oli -julkaistu painetussa kirjassa. - -Minä sain puutarhurimme hankkimaan minulle runsaan määrän tuota -maitomaista nestettä ja lähdin eräänä sunnuntai-ehtoopäivänä -yksinäiseen kattotasanteen kulmaukseen suorittaakseni kokeen -mangonkiveä käyttäen. Minä olin kerrassaan syventynyt tehtävääni, -kastoin ja kuivasin vuoron perään -- mutta täysi-ikäinen lukijani -tuskin huolinee minulta tiedustella, millä menestyksellä. Minulla ei -ollut aavistustakaan siitä, että Satja oli sillävälin eräässä toisessa -kulmauksessa saanut itämään ja versomaan salaperäisen kasvin, oman -luomuksensa. Sen merkilliset hedelmät kypsyivät myöhemmin. - -Tuon kokeentekopäivän jälkeen professori minua tahallansa vältteli, -kuten vähitellen voin huomata. Hän ei sijoittunut samalle puolelle -vaunuihin ja näytti muutenkin arasti karttavan kaikkea kohtaamista. - -Eräänä päivänä hän äkkiä ehdotti, että me kukin vuorostamme -hyppäisimme koulupenkiltämme. Hän sanoi haluavansa tarkata erilaista -hyppäämistyyliämme. Sellainen tieteellinen uteliaisuus ei tuntunut -meistä ollenkaan oudostuttavalta, kun kysymyksessä oli maagillisten -tieteiden professori. Jokainen suoritti hyppäyksensä, minä muiden -muassa. Hän pudisti päätänsä ja virkkoi aivan hiljaa: "Hm!" Parhaatkaan -suostuttelumme eivät saaneet häntä enempää ilmaisemaan. - -Joitakin päiviä myöhemmin hän kertoi meille eräiden hyvien ystäviensä -haluavan mielellään meihin tutustua ja pyysi meitä käymään kerallansa -heitä tervehtimässä. Me saimme luvan, ja niin lähdettiin. Huoneeseen -kokoontuneet pojat näyttivät kovin uteliailta. He sanoivat haluavansa -kovin kuulla minun laulavan. Minä lauloin laulun tai kaksi. Koska olin -vielä lapsi, en tietenkään voinut mylviä kuin härkä. "Sievä ääni", -myöntelivät he kaikin. - -Virvokkeita tarjoiltaessa he istuivat ympärillämme ja pitivät meitä -silmällä. Minä olin luonnostani ujo ja tottumaton vieraaseen seuraan; -sitäpaitsi oli Isvarin kasvatusmenetelmä tehnyt minusta ikäpäivikseni -heikon syöjän. Vähäinen ruokahaluni näytti vaikuttavan voimakkaasti -heihin kaikkiin. - -Tämän komedian viidennessä näytöksessä minä sain professoriltamme -muutamia merkillisen tunnekylläisiä kirjeitä, jotka selvittivät koko -tilanteen. Ja nyt saakoon esirippu laskeutua. - -Satja kertoi minulle myöhemmin, että oli minun mangonkiveä noituessani -onnistunut uskottelemaan professorille, että hoitajamme olivat pukeneet -minut pojaksi vain siinä tarkoituksessa, että minä voisin saada -paremman koulutuksen, mutta että todellakin oli kysymyksessä valepuku. -Niille, joita haaveellinen tiede huvittaa, minä mainitsen vielä -selitykseksi, että tytön otaksutaan hyppäävän vasen jalka edellä ja -että minä olin niin hypännyt professorin toimeenpanemassa kokeessa. -Minä en ollut silloin aavistanutkaan, millaiseen kamalaan -harha-askeleeseen olin tehnyt itseni vikapääksi! - - - - -13 - -ISÄNI - - -Pian minun syntymäni jälkeen isäni alkoi alinomaa matkustella. -Senvuoksi ei olekaan liioittelua, jos sanon, että tuskin tunsin häntä -varhaisen lapsuuteni aikana. Silloin tällöin hän yht'äkkiä palasi, ja -hänen mukanansa saapui vieraita palvelijoita, joiden ystäväksi minä -innokkaasti pyrin. Kerran tuli siten luoksemme nuori pandzhabilainen -palvelija nimeltä Lenu. Hänen osaksensa tullut innostunut vastaanotto -olisi kelvannut itselleen Randzhit Singhille. Hän ei ollut ainoastaan -vieras, vaan lisäksi pandzhabilainen -- ihmekö siis, että hän heti -voitti sydämemme? - -Me kunnioitimme Pandzhabin koko kansaa yhtä hartaasti kuin Mahabharatan -Bhimaa ja Ardzhunaa. He olivat sotureita, ja jos he olivatkin toisinaan -taistellessaan joutuneet häviölle, oli vika ilmeisesti vihollisen. -Tuntui ihanalta, että pandzhabilainen Lenu oli meidän talossamme. - -Kälylläni oli lasikuvun alla sotalaivan malli, joka vedettynä keinui -sinisillä silkkilaineilla soittorasian helistessä. Minä pyysin -hartaasti häntä lainaamaan sen minulle, jotta voisin näyttää ihmettä -ihastelevalle Lenulle. - -Kun olimme kotonamme kuin häkkiin suljettuina, niin kaikki se, mikä -jollakin tavoin johti mieleen vieraita maita, viehätti minua -erikoisesti. Tämä oli osaksi syynä siihen, että Lenu tuntui minusta -niin merkittävältä. Siitä aiheutui sekin, että juutalainen Gabriel -kirjailtuine viittoinensa -- hän kaupusteli ruusuöljyä ja muita -hyvätuoksuisia nesteitä -- herätti minussa palavaa mielenkiintoa. -Jättiläiskokoiset kabylit avaroine pölyisine housuinensa ja -laukkuinensa ja myttyinensä vaikuttivat nuoreen mieleeni vaarallisen -kiehtovasti. - -Isämme palattua olimme varsin tyytyväiset, kun saimme kierrellä hänen -läheisyydessään ja hänen palvelijoittensa seurassa. Hänen luoksensa me -emme päässeet. - -Kerran, isäni ollessa Himalajalla, brittiläisen hallituksen vanha pöpö, -venäläisten maahanhyökkäys, herätti jälleen kansassa suurta -mieltenkuohua. Eräs hyväätarkoittava rouvashenkilö oli rehevän -kuvitteluvoimansa varassa kertonut äidilleni seikkaperäisesti kaikista -uhkaavan vaaran yksityiskohdista. Kukapa tiesi sanoa, minkä solan -kautta venäläisten hurjat joukot syöksyisivät maahan tuhoisan -pyrstötähden tavoin? - -Äitini oli kovin huolissaan. Muut perheenjäsenet eivät nähtävästi -yhtyneet hänen pahoihin aavisteluihinsa, ja niinpä hän, enää toivomatta -täysi-ikäisten myötätuntoa, etsi tukea minusta, poikasesta. "Etkö -kirjoita isällesi venäläisistä?" kysyi hän. - -Tuo kirje, joka kuljetti äitini huolen viestit, oli ensimmäinen isälle -kirjoittamani. Minä en tietänyt, miten kirje oli aloitettava, miten -lopetettava enkä mitään muutakaan asiaankuuluvaa seikkaa. Niinpä lähdin -Mahanandan, talon kirjurin luo. Kirjeen tyyli tuli siten epäilemättä -olemaan sangen moitteeton, mutta sen tunnesisältöön oli tullut sitä -ummehtuneisuuden tuntua, joka välttämättä liittyy kaikkiin -toimistohuoneessa sepitettyihin kirjelmiin. - -Minä sain kirjeeseeni vastauksen. Isäni kehoitti minua olemaan ihan -levollinen: jos venäläiset tulisivat, niin hän itse ne karkoittaisi. -Tuo luottavainen vakuutus ei näyttänyt vapauttavan äitiä pelon -vallasta, mutta minusta se karkoitti kaiken isääni kohdistuvan -pelokkuuden. Minä halusin siitä lähtien kirjoittaa hänelle joka päivä -ja kiusasin senvuoksi Mahanandaa. Päästäkseen ahdisteluistani hän -sommitteli minulle luonnoksia, jotka minä jäljensin. Mutta minulla ei -ollut aavistustakaan siitä, että oli suoritettava postimaksut. Minä -ajattelin, että kirjeet, jotka jätin Mahanandan haltuun, enemmittä -huolitta joutuivat määräpaikkaansa. Mahananda oli minua koko joukon -vanhempi, joten tarvitsee tuskin sanoa, etteivät kirjeeni milloinkaan -saapuneet Himalajan vuorille. - -Kun isäni pitkäaikaisen poissaolon jälkeen tuli kotiin muutamaksi -päiväksi, niin meistä tuntui siltä, kuin hänen valtava olemuksensa -olisi täyttänyt koko talon. Määrättyinä hetkinä näimme vanhempien -veljiemme, juhlallisesti viittoihinsa puettuina, astelevan hänen -huoneeseensa rauhallisin askelin ja vakavan näköisinä, nopeasti -viskaten pois pureksimansa maustemällin. Jokainen näytti olevan -varuillansa. Äitini itse valvoi keittämistä ollakseen varma siitä, -ettei mitään erehdystä tapahtuisi. Vanha hovimestari Kinu, valkoisissa -livereissään ja korkeassa turbaanissaan, seisoi vartioimassa isäni -huoneen ovea ja kehoitti meitä olemaan meluamatta kuistikolla hänen -huoneensa edustalla hänen ollessaan päivällislevollansa. Meidän piti -hiipiä hiljaa ohi, enintään kuiskutellen, eikä ollut lupa luoda -silmäystäkään sisään. - -Kerran isämme palasi kotiin antaakseen kolmelle meistä pyhän -bramaaninnuoran. Korkeasti oppineen Vedantavagisin avustamana hän oli -kerännyt siinä tarkoituksessa kaikki asiaankuuluvat Veda-kirjojen -määräykset. Me istuimme päiväkaudet Betsharam Babun keralla -rukoushallissa opetellen oikein korostuksin lausumaan "Brahma Dharma"- -nimistä Upanishadivalikoimaa, jonka isäni oli toimittanut. Me kolme -tulevaa bramaania, hiukset ajeltuina ja korvissa kultaiset renkaat, -jouduimme sitten kolme päivää kestävään yksinäisyyteen kolmanteen -kerrokseen. - -Juttu oli erittäin hupainen. Korvarenkaista kävi toisiansa mainiosti -nykiminen. Eräästä huoneesta me löysimme pienen rummun. Se mukanamme me -siirryimme parvekkeelle, ja kun näimme alhaalla jonkun palvelijan -kulkevan ohi, pärrytimme kelpo tavalla. Mies katsahti ylös, mutta lähti -kohta kiireesti pakoon kääntäen katseensa toisaalle.[12] Sanalla -sanoen: emme voi väittää viettäneemme noita päiviä yksinäisissä -askeettisissa mietiskelyissä. - -Olen kumminkin varma siitä, että meidänlaisiamme poikia löytyi -entisaikojen erakkoloistakin. Ja jos jokin vanha lähdekirja kertookin, -kuinka kymmenen tai kahdentoista vuoden ikäinen Saradvata tai -Sarngarava[13] viettää lapsuusiällänsä päiväkaudet uhreja toimittaen ja -kiitoslauluja laulaen, ei meidän ole pakko ehdottomasti tiedonantoon -luottaa, sillä Pojan Luonnon kirja on sitäkin vanhempi ja samalla -pätevämpi. - -Kun olimme ehtineet täyteen bramaaniuteen, niin minä toistelin erittäin -innokkaasti pyhää _gajatri_-tekstiä. Minä mietin sitä, voimallisesti -keräten mieltäni. Sillä iällä minä tuskin kykenin käsittämään sen -täyttä merkitystä. Muistan hyvin, kuinka koin avartaa tajuntaani -"maahan, avaruuteen ja taivaaseen" kohdistetun alkurukouksen avulla. -Vaikea on sanoa, mitä oikeastaan tunsin tai ajattelin, mutta varmaa -ainakin on, ettei sanojen merkityksen selvillesaaminen ole inhimillisen -ymmärryksen tärkein tehtävä. - -Opetuksen pääasiallisena tehtävänä ei ole merkitysten selitteleminen, -vaan hengen ovelle koputtaminen. Jos pyydetään jotakuta poikaa -kertomaan, mitä hänessä sellaisen koputuksen vaikutuksesta herää, niin -hän luultavasti antaa typerän vastauksen. Se näet, mitä sisäisessä -maailmassa tapahtuu, on verrattomasti suurempaa kuin kaikki se, mitä -käy sanojen avulla ilmaiseminen. Ne, jotka uskovat yliopistollisten -tutkintojen täydellisesti osoittavan kasvatuksellisia tuloksia, -jättävät tuon tosiasian huomiotta. - -Minä voin palauttaa mieleeni monia seikkoja, joita en ole ymmärtänyt, -mutta jotka siitä huolimatta ovat minuun syvästi vaikuttaneet. Kerran, -kun seisoin vanhimman veljeni kanssa virran rannalla sijaitsevan -huvilamme kattotasanteella ja yht'äkkiä kasaantui taivaalle -pilvijoukko, hän lausui ääneen muutamia säkeitä Kalidasan teoksesta -_Pilvi-Viestinviejä._ Minä en ymmärtänyt sanaakaan sanskritia eikä -ollut tarpeenkaan sitä ymmärtää. Sointuisa rytmi hänen hurmioisesti -lausumanansa riitti minulle. - -Erään toisen kerran, kun en vielä ollenkaan kunnollisesti ymmärtänyt -englanninkieltä, joutui käsiini runsaasti kuvitettu _Old Curiosity -Shopin_ painos. Minä luin koko kirjan, vaikka vähintään yhdeksän -kymmenesosaa sanoista oli minulle vieras. Niiden epämääräisten -mielikuvien avulla, joita toisten nojalla itselleni muodostin, minä -punoin itselleni kirjavan johtolangan, johon voin pujottaa kirjan -kuvat. Jokainen yliopiston tutkija olisi epäilemättä julistanut minut -mahdottomaksi ja kelvottomaksi, mutta lukeminen ei ollut sittenkään -ollut minulle ihan tulokseton. - -Kerran olin isäni mukana Ganges-virralle tehdyllä venhematkalla. Hänen -kirjojensa joukossa oli vanha Fort William-painos Dzhajadevan _Gita -Govinda_-teosta. Se oli painettu bengalinkielen kirjakkeilla. Säkeitä -ei ollut painettu eri riveihin, vaan ne jatkuivat suorasanaisen -esityksen tavoin. Minä en silloin vielä ymmärtänyt sanskritia, mutta -monet sanat olivat minulle bengalinkielen nojalla tuttuja. En osaa -sanoa, kuinka moneen kertaan luin tuon _Gita Govindan_. Muistan vielä -hyvin tämän säkeen: - -"Metsän pirtissä pienoisessa he viettivät yönsä." - -Se toi mieleeni epämääräisen kauneuden tuoksua. Yksi ainoa sanskritin -sana _nibhrita-nikuñdzha-griha_, joka merkitsee yksinäistä -metsäpirttiä, oli minulle täysin riittävä. - -Minun oli pakko itse ottaa selkoa Dzhajadevan taitehikkaan -monimutkaisesta runomitasta, koska säkeitten leikkauskohdat olivat -hävinneet painoksen kömpelössä suorasanaisessa esityksessä. Ja tuo -selonotto minua kovin ilahdutti. Minä en tietenkään voinut täysin -ymmärtää Dzhajadevan ajatuksia, olisipa tuskin oikein väittää, että -niitä osittainkaan ymmärsin. Mutta sanojen sointuisuus ja runomitan -rytmikäs juoksu loihtivat mieleeni ihmeen kauniita kuvia, joiden vuoksi -jäljensin koko teoksen itseäni varten. - -Samoin kävi, kun minä hieman vanhemmaksi ehdittyäni luin erään säkeen -Kalidasan _Sodanjumalan syntymästä_. Säe liikutti minua kovin, vaikka -ainoat sanat, joiden merkityksestä sain selkoa, olivat nämä: "tuuli, -joka kantaa siivillänsä Mandakinin pyhien, putoavien vesien vihmasumua -ja värisyttää deodarin lehvistöä --". Nämä muutamat sanat herättivät -minussa harrasta halua saada kokea koko teoksen kauneuksia. Kun minulle -myöhemmin eräs kirjanoppinut sanoi, että seuraavilla riveillä tuuli -"halkoi riikinsulkatöyhtöä intomielisen metsästäjän päälaella"; niin -tämän viimeisen kuvan mitättömyys herätti minussa pettymystä. Olin -ollut paremmassa asemassa silloin, kun olin luottanut omaan -mielikuvitukseeni säkeistöä täydentäessäni. - -Jokainen varhaisen lapsuutensa muistelija varmaan myöntää, etteivät -hänen suurimmat voittonsa olleet hänen parhaimmin ymmärtämiänsä -asioita. Meidän _kathakamme_[14] tietävät hyvin tuon totuuden. -Senvuoksi heidän kertomansa sisältääkin aina hyvän joukon soinnukkaita -sanskritin sanoja ja ylen hämäriä viittailuja, joita ei ole -ajateltukaan yksinkertaisten kuulijoiden täysin ymmärrettäviksi, vaan -joiden yksinomaisena tarkoituksena on vaikuttaa suggestiivisesti. - -Sellaisen suggestion arvoa ei pitäisi suinkaan halveksia niidenkään, -jotka mittaavat kasvatusta aineellisten voittojen ja häviöiden nojalla. -He yrittävät aina tehdä tiliä siitä, missä määrin oppilaat kykenevät -toistamaan jokaista heille jaettua opetuksen annosta. Mutta lapset, -samoinkuin kaikki ne henkilöt, joita ei ole opetuksella kyllästetty ja -kyllästytetty, elävät vielä alkuautuuden tilassa, missä tietoa -saavutetaan jokaista tiedon askelta nimenomaisesti tajuamatta. Vasta -sitten, kun tuo paratiisi on menetetty, tulee se paha päivä, jona -kaikki on ymmärrettävä. Se tie, joka johtaa tietoon välttäen -ymmärtämisen autioita polkuja, on kuninkaallinen tie. Sen sulkeuduttua -maailman markkinahyörinä tosin voi jatkua kuten ennenkin, mutta avoimen -meren rannalle ja vuoren korkealle huipulle ei kulku silloin enää -johda. - -Jos siis, kuten sanoin, en sillä iällä voinutkaan tajuta -_gajatri_-tekstini täyttä merkitystä, oli minussa jotakin, joka tuli -toimeen ilman täyttä ymmärtämistä. Mieleeni muistuu, kuinka eräänä -päivänä, kun istuin kouluhuoneemme nurkassa sementtipermannolla -tekstiin syventyen, silmiini yht'äkkiä tulvahtivat kyynelet. -Minä en tietänyt, mitä nuo kyynelet merkitsivät, ja ankarassa -ristikuulustelussa minä olisin luultavasti antanut selityksen, joka ei -olisi mitenkään _gajatriin_ liittynyt. Tajunnan syvyyksissä tapahtuvat -asiat näet eivät aina selviä sillekään, jonka tyyssija on saman -tajunnan pinnalla. - - - - -14 - -ERÄS MATKA ISÄNI SEURASSA - - -Tapahtuneen pyhän toimituksen jälkeen minun ajeltu pääni aiheutti -minulle suurta huolta. Vaikka eurasialaiset koulupojat osoittavatkin -lehmälle kaikkea sille kuuluvaa arvonantoa, jättää heidän bramaaneihin -kohdistuva kunnioituksensa, kuten tiedetään, paljonkin toivomisen -varaa. Niinpä olikin varmaa, että meidän ajellut päämme joutuisivat -maalitauluksi, johon he suuntaisivat ivansa nuolet, ehkäpä vielä -toisenlaisiakin heittoaseita. Tuon mahdollisuuden minua parhaillaan -huolestuttaessa minut kutsuttiin eräänä päivänä isäni luo. Isä kysyi -minulta, tekikö mieleni lähteä hänen mukanansa Himalajan vuoristoon. -Bengalin akademiasta Himalajan vuoristoon! Tahdoinko? Ah, kunpa olisin -voinut ilmaista riemastustani huutaa kajahduttamalla niin että taivaat -olisivat haljenneet, jotta hän olisi aavistanut, kuinka kovin tahdoin! - -Lähtöpäivänämme isä tapansa mukaan kokosi perheen rukoussaliin -jumalanpalvelukseen. Kosketettuani kunnioittavasti vanhempien -sukulaisteni jalkoja minä nousin vaunuihin isäni keralla. Ensi kerran -eläessäni olin saanut ylleni täyden vaateparren. Isäni itse oli -valinnut kuosin ja värin. Kullalla kirjailtu samettipäähine täydensi -asuni. Sitä minä kuitenkin kannoin kädessäni, koska minua epäilytti, -kuinka se sopisi minun hiuksettoman pääni yhteyteen. Kun astuin -vaunuihin, niin isäni käski minua laskemaan sen päähäni, joten ei ollut -muuta neuvoa. Hänen silmäillessään toisaalle minä otin sen päästäni; -hänen kääntyessään minuun päin minun täytyi aina asettaa se takaisin -päähäni. - -Isäni oli erittäin täsmällinen kaikissa toimissaan ja määräyksissään. -Hän ei mielellään jättänyt mitään asiaa epäselväksi tai epämääräiseksi -eikä sietänyt minkäänlaista huolimattomuutta tai hutiloimista. Hänellä -oli tarkoin määrätty sääntökokoelmansa, jonka nojalla hän järjesti -suhteensa toisiin henkilöihin. Siinä suhteessa hän erosi useimmista -maanmiehistänsä. Meidän toisten mielestä ei säällinen huolimattomuus -siinä suhteessa ollut lainkaan haitaksi; mutta hänen kanssaan -seurustellessamme meidän täytyi olla erittäin varuillamme. Hän ei -niinkään moittinut kulloistakin asiaa sinänsä kuin sitä seikkaa, -ettemme täyttäneet omaa mittaamme. - -Isälläni oli myös tapana harkita jokaista yksityiskohtaa myöten se, -mitä suunnitteli suoritettavaksi. Jos oli järjestettävä jokin -juhlallinen tilaisuus, johon hän itse ei voinut ottaa osaa, niin hän -ajatteli ja määräsi ennakolta jokaisen esineen paikan, mainitsi -kullekin meistä kuuluvat velvollisuudet, kunkin vieraan istumasijan, -mitään seikkaa unohtamatta. Jälkeenpäin hän tiedusteli asiaa kultakin -erikseen ja sai siten täydellisen vaikutelman koko tilaisuudesta. Minun -ollessani hänen kanssaan matkalla hän määräsi minulle mitä tarkimmat -käyttäytymisohjeet jättämättä minkäänlaista pujahduspaikkaa, vaikka -muuten sallikin minun huvittaa itseäni miten hyväksi näin, ollenkaan -ajattelematta minua siinä suhteessa häiritä. - -Ensimmäisenä pysähdyspaikkana, jossa meidän oli määrä viipyä muutamia -päiviä, oli Bolpur. Satja oli ollut siellä hieman aikaisemmin -vanhempiensa kanssa. Kukaan jossakin määrin itsetietoinen nykyaikainen -lapsi ei olisi uskonut niitä matkakertomuksia, joita hän meille -palattuansa esitti. Mutta meidän laita oli toisin: meillä ei ollut -mitään tilaisuutta oppia vetämään rajaviivaa mahdollisen ja mahdottoman -välille, Mahabharatamme ja Ramajanamme eivät antaneet meille siinä -suhteessa minkäänlaista opastavaa vihjettä. Ei meillä ollut myöskään -kuvitettuja lastenkirjoja osviittanamme. Me opimme tuntemaan kaikki -maailmaa vallitsevat järkkymättömät lait vasta sitten, kun törmäsimme -niihin. - -Satja oli meille kertonut, että junanvaunuun astuminen on kamalan -vaarallinen asia, ellei henkilö ole aivan erinomaisen tottunut -- -pieninkin erehdys ja mies oli mennyttä. Ja sitten, junaan päästyä, piti -kaikin voimin pidellä kiinni istuimestansa, koska lähtötempaus oli niin -hirmuinen, ettei muuten tietänyt, minne sinkoaisi. Niinpä olinkin -ankarassa jännityksessä, kun saavuimme asemalle. Me pääsimme kuitenkin -vaununosastoomme niin helposti, että minä varmasti tunsin pahimman -olevan minua odottamassa. Ja kun sitten vihdoin lähdimme liikkeelle -sanomattoman leppoisesti, ilman seikkailun häivääkään, niin minä tunsin -itseni kiusallisen pettyneeksi. - -Juna kiiti eteenpäin. Avarat vainiot ja niitä reunustavat -sinisenharmaat puut, joiden varjossa kylät lepäsivät, sulautuivat -taaksemme jääden kuvavirraksi, joka häipyi kangastuksena näkyvistä. Oli -ilta, kun saavuimme Bolpuriin. Kantotuoliin noustessani minä suljin -silmäni. Minä tahdoin säilyttää ihmeellisen näyn kaikessa kauneudessaan -voidakseni kehitellä sen valvovien silmieni nähtäväksi aamun valossa. -Minä pelkäsin vaikutelman tuoreuden katoavan, jos yrittäisin -epämääräisessä hämärässä nähdä sitä häipyvinä vilahduksina. - -Päivänkoitteessa herätessäni sydämeni vavahteli valtavaa odotusta ja -jännitystä. Edeltäjäni oli minulle kertonut, että Bolpurissa oli -jotakin sellaista, mitä ei löytynyt mistään muualta koko maailmasta. Se -oli päärakennuksesta palvelijain asumuksiin johtava tie, joka ei ollut -millään tavoin katettu, mutta jota pitkin kävellessään ei tarvinnut -pelätä yhdenkään sadepisaran tai auringonsäteen kosketusta. Minä lähdin -etsimään tuota ihmeellistä tietä, mutta lukija ei varmaankaan -kummastele, kun sanon, etten ole sitä vieläkään löytänyt. - -Kaupungin lapsena minä en ollut milloinkaan nähnyt riisipeltoa ja olin -maalannut mielikuvitukseni kankaalle erittäin viehättävän kuvan -paimenpojista, joista olimme lukeneet. Satja oli minulle kertonut, että -Bolpurissa olevaa taloamme ympäröivät tuleentuvat riisipellot ja että -jokapäiväisenä askareena oli leikkiminen paimenpoikien keralla, riisin -poimimisen, keittämisen ja syömisen muodostaessa huvin ytimen. Minä -silmäilin ylen uteliaana ympärilleni. Mutta missä, ah missä olikaan -riisipelto tällä karulla nummella? Paimenpoikia saattoi jossakin olla, -mutta kuinka voisikaan heidät erottaa muista pojista? - -En kumminkaan tarvinnut pitkää aikaa lakatakseni kaipaamasta mitä en -nähnyt -- se, mitä näin, riitti minulle hyvinkin! Täällä eivät olleet -palvelijat käskijöinä, ja ainoa minua piirittävä kehä oli sininen -taivaanranta, jonka näiden autioiden tienoiden jumalatar oli piirtänyt -niiden ympärille. Siinä kehässä minä sain liikkua mielin määrin. - -Vaikka olinkin vielä lapsi, ei isäni mitenkään rajoittanut minun -vaelluksiani. Hiekkaisen maaperän syvennyksiin oli sadevesi uurtanut -syviä vakoja ja luonut punaisesta sorasta ja piikivistä monimuotoisia -pienoisvuorijonoja, joiden välitse virtailivat pienoiset, Lilliputien -maisemiin soveltuvat joet. Siltä alueelta minä keräsin useita -merkillisiä kiviä nuttuni helmaan kuljettaen kokoelmani isäni -nähtäväksi. Hän ei milloinkaan suhtautunut askarruksiini yliolkaisesti. -Päinvastoin: hän kerrassaan innostui. - -"Ihmeellistä!" huudahti hän. "Mistä oletkaan saanut kaiken tuon?" - -"Niitä on vielä paljon, paljon enemmän, tuhansia ja tuhansia!" -riemuitsin minä. "Minä voisin tuoda yhtä paljon joka päivä." - -"Sepä olisi somaa!" vastasi hän. "Etkö voisi niillä koristaa minun -pientä kukkulaani?" - -Puutarhaan oli aiottu kaivaa kaivo, mutta kun pohjavesi oli liian -syvässä, niin aikeesta oli luovuttu ja oli kasattu kaivettu maa -pieneksi kumpareeksi. Sen huipulla isäni tavallisesti istui -aamurukoustansa suorittaessaan ja voi nähdä itäistä taivaanrantaa kohti -leviävän aaltomaisen tasangon ääreltä nousevan auringon. Sen kukkulan -koristamiseen hän minua kehoitti. - -Minua huolestutti kovin se, etten Bolpurista lähtiessäni voinut viedä -mukanani kiviaarrettani. Minun on yhä vieläkin vaikea käsittää, ettei -minulla ole mitään ehdotonta oikeutta vaatia olioita säilymään luonani -vain siitä syystä, että olen ne kerännyt. Jos kohtaloni olisi silloin -kuullut hartaan rukoukseni ja sallinut minun kuljettaa tuota -kivitaakkaa iät kaiket mukanani, niin tuskinpa olisin rohjennut sille -nyt nauraa. - -Eräässä rotkossa minä tapasin lähteen, jonka vesi virtasi purosena, -missä pienoiset kalat ponnistelivat uiden vastavirtaan. - -"Minä olen löytänyt ihmeellisen lähteen", kerroin minä isälleni. -"Emmekö voisi noutaa sieltä kylpy- ja juomavettämme?" - -"Tietysti", myöntyi hän heti yhtyen minun riemastukseeni. Hän käski -siitä lähtien käyttämään minun lähdettäni vesikaivona. - -Minä harhailin väsymättä noiden pienoisvuorien ja -laaksojen välissä -toivoen tapaavani jotakin sellaista, mitä kukaan ei ollut ennen nähnyt. -Minä olin Livingstone tuossa löytämättömässä maassa, joka oli kuin -käännetyssä kaukoputkessa nähty. Kaikki, mitä siellä oli, kääpiömäiset -taatelipalmut, surkastuneet villit luumupuut ja muut sopivat hyvin -keksimieni pienoisvuorten, pienen puron ja pienoisten kalojen seuraan. - -Todennäköisesti minua järjestykseen totuttaakseen isäni jätti haltuuni -pienen rahasumman vaatien minua tekemään sen käyttelemisestä tiliä. -Sitäpaitsi hän antoi toimekseni arvokkaan kultakellonsa vetämisen. Hän -jätti ottamatta huomioon vahingonvaaran pitäessään silmällä minun -vastuuntuntoni kehittelemistä. Kun olimme yhdessä aamukävelyllämme, hän -käski minua antamaan almun jokaiselle kohtaamallemme pyytelijälle. -Mutta minun tilini ei tahtonut milloinkaan pitää paikkaansa. Eräänä -päivänä oli kuluttamani määrä suurempi kuin saamani summa. - -"Minun täytyy tosiaankin tehdä sinut rahastonhoitajakseni", virkkoi -isäni. "Raha näyttää sinun hallussasi lisääntyvän." - -Hänen kelloansa minä vedin niin väsymättömän innokkaasti, että se oli -pian lähetettävä Kalkuttaan kellosepän käsiteltäväksi. - -Tässä muistuu mieleeni se myöhempi aika, jolloin tilan hoitaminen -uskottiin minulle ja minun täytyi jokaisen kuun toisena tai kolmantena -päivänä esittää silloin jo heikkonäköiselle isälleni tiliasema. Minun -oli ensin luettava hänelle kaikki yleissummat, ja jos jokin herätti -hänessä epäilyksiä, niin hän tiedusteli yksityiskohtia. Jos yritin -nopeasti liukua jonkin erän ohi, jota pelkäsin hänen moittivan, tai -yritin sitä salata, niin se tuli välttämättä ilmi. Senvuoksi olivatkin -kuukauden ensimmäiset päivät minulle aina kovin huolestuttavat. - -Kuten jo mainitsin, oli isäni tapana pitää kaikki selvänä mielessään -- -olipa sitten kysymys tilieristä tai juhlien järjestämisestä bai -omaisuuden lisäämisestä tai vaihtamisesta. Hän ei ollut vielä nähnyt -Bolpurin uutta rukoussalia, mutta oli kaikkia yksityiskohtia myöten -jo siihen tutustunut niiden tietojen nojalla, joita jokaisen -Bolpurissa-kävijän oli hänelle annettava sieltä palattuansa. Hänellä -oli erinomainen muisti: kun hän kerran oli asian käsittänyt, se ei -milloinkaan häneltä unohtunut. - -Isäni oli omistamaansa _Bhagavadgitan_ painokseen merkinnyt ne säkeet, -joista erikoisesti piti. Hän pyysi minua jäljentämään ne hänelle, -samoin niihin kuuluvan käännöksen. Kotona minä olin ollut poikanen, -jota ei otettu ollenkaan lukuun, mutta nyt, kun toimekseni annettiin -niin tärkeitä tehtäviä, minä tunsin kohonneeni loistavaan asemaan. - -Sininen kirjoitusvihkoni oli jo mennyt menojansa, ja minä olin saanut -haltuuni kokonaisen sidotun päiväkirjan. Minä pidin nyt silmällä sitä, -että runoiluni esiintyi ulkonaisestikin kaikin puolin arvokkaassa -muodossa. Ei ollut kysymyksessä ainoastaan runojen kirjoittaminen, vaan -oli esiinnyttävä runoilijana omassa kuvittelussaankin. Bolpurissa -runoillessani minä senvuoksi mielelläni loikoilin nuoren kookospalmun -alla. Se tuntui minusta oikealta runolliselta asenteelta. Minä lepäsin -siinä karheassa nurmettomassa hiekassa päivän polttavassa helteessä ja -sepitin sotaista balladia "Kuningas Prithvin häviöstä". Sotaisen -henkensä runsaudesta huolimatta se ei voinut välttää varhaista -kuolemaa. Tuo sidottu laulujeni kirja on aikoja sitten seurannut -vanhempaa sisartansa, sinikantista vihkoani, lähettämättä minulle -osoitettansa. - -Me lähdimme Bolpurista, viivyimme lyhyen ajan Sahebgandzhissa, -Dinapurissa, Allahabadissa ja Khanpurissa ja saavuimme vihdoin -Amritsariin. - -Eräs matkalla sattunut tapaus on jäänyt mieleeni lähtemättömäksi. Juna -pysähtyi eräällä suurella asemalla. Junailija tuli tarkastamaan -matkalippujamme. Hän silmäili minua tutkivasti, ikäänkuin olisi hänen -mielessään ollut jokin epäily, jota hän ei tahtonut ilmaista. Hän -poistui ja palasi erään toisen virkailijan keralla. Molemmat -liikuskelivat hetkisen levottomina osastomme ovella ja lähtivät sitten -jälleen pois. Vihdoin saapui itse asemapäällikkö. Hän katseli puolta -matkalippuani ja kysyi sitten: - -"Eikö poika ole kahtatoista vuotta vanhempi?" - -"Ei", vastasi isäni. - -Minä olin silloin vasta yhdentoista vuoden ikäinen, mutta näytin -vanhemmalta. - -"Teidän tulee maksaa kokonainen matkalippu hänen puolestansa", sanoi -asemapäällikkö. - -Isäni silmät välkähtivät, kun hän sanaakaan virkkamatta veti esiin -setelin ja ojensi sen asemapäällikölle. Kun he sitten toivat isälleni -takaisin pientä rahaa, niin hän heitti sen halveksien heille takaisin -asemapäällikön itsensäkin hävetessä halpamaisen epäluulonsa -ilmautumista. - -Amritsarin kultainen temppeli muistuu mieleeni kuin unennäkö. Minä -seurasin isääni monena aamuna tuohon järven keskellä sijaitsevaan -sikhien _Gurudarbariin_. Siellä kaikuvat lakkaamatta pyhät -laulut. Palvojien joukossa istuessaan isäni toisinaan yhtyi -kiitoshymniin, ja heidän ilonsa siitä, että vieras otti osaa heidän -jumalanpalvelukseensa, ilmeni erittäin sydämellisenä; meillä oli -palatessamme mukanamme uhrilahjaksi annettua rintasokeria ja muita -makeisia. - -Eräänä päivänä isäni kutsui erään kuorolaulajan luoksemme ja kehoitti -häntä laulamaan muutamia pyhiä lauluja. Mies oli ylen tyytyväinen -saamaansa palkkioon. Seurauksena oli, että meidän täytyi ryhtyä -tehokkaasti itseämme puolustamaan -- niin ankara laulajien paljous näet -alkoi meitä ahdistaa. Havaittuaan talomme mahdottomaksi valloittaa he -ryhtyivät väijyskelemään meitä kaduilla. Aamukävelyllä ollessamme me -näimme tavan takaa sukeltavan esiin olkapäältä riippuvan _tamburan_, ja -olipa silloin mielemme niinkuin linnun, joka näkee pyssynsuun -suunnattuna itseänsä kohti. Aloimmepa siinä määrin varoa _tamburan_ -ääntä, että jo sen etäältä kuullessamme karkasimme pakoon ollenkaan -joutumatta sen lumoihin. - -Illan tullen isäni tavallisesti istui kuistikolla, puutarhan puolella. -Minut kutsuttiin hänelle laulamaan. Kuu on noussut, sen säteet, puiden -lomitse pujahdellen, lankeavat kuistikon permantoon. Minä laulan -_behaga_-sävelmää: - -"Elämän synkkyydessä kuljen kerallasi..." - -Isäni kuuntelee hartaasti, pää painuneena ja kädet ristiin laskettuina. -Tuo iltakohtaus on vieläkin eloisana mielessäni. - -Olen jo kertonut, kuinka isääni huvitti, kun hän Srikantha Babulta -kuuli ensimmäisistä yrityksistäni uskonnollisen hymnin alalla. -Myöhemmin minä sain täyden korvauksen. Erään _magh_-juhlamme aikana -laulettiin useita minun sepittämiäni hymnejä. Eräs niistä alkoi näin: - -"Ei näe silmä sinua, sa olet silmäterä..." - -Isäni makasi silloin sairaana Tshinsurassa. Hän kutsutti luoksensa -minut ja veljeni Dzhjotin, pyysi veljeäni säestämään minua kotiuruilla -ja kehoitti minua laulamaan hymnejäni, toisen toisensa jälkeen -- -muutamia niistä minun piti laulaa kahdestikin. Kun olin lopettanut, hän -virkkoi: - -"Jos maan kuningas ymmärtäisi kieltä ja osaisi oikein arvostaa -kirjallisuutta, niin hän epäilemättä palkitsisi runoilijaa. Koska ei -ole niin laita, täytynee minun se tehdä." Samalla hän ojensi minulle -maksuosoituksen. - -Isäni oli ottanut mukaansa eräitä Peter-Parley-kokoelman nidoksia -käyttääkseen niitä minua opettaessaan. Ensimmäiseksi hän valitsi -Benjamin Franklinin elämäkerran. Hän ajatteli, että sitä sopi lukea -kuin kertomuskirjaa ja että se oli samalla kertaa huvittava ja -opettava. Pian hän kumminkin havaitsi erehtyneensä. Benjamin Franklin -oli liian suuressa määrin liikemies. Hänen harkitsevan moraalinsa -ahdashenkisyys vaikutti isääni vastenmielisesti. Toisinaan Franklinin -varovainen käytännöllinen älykkyys sai hänet niin kärsimättömäksi, -ettei hän voinut pidättyä moittivasta arvostelusta. Aikaisemmin minä -olin askarrellut sanskritinkielen opinnoissa ainoastaan sikäli, että -olin opetellut ulkoa joitakin kieliopin sääntöjä. Isäni kävi kerallani -suoraa päätä toiseen sanskritin lukukirjaan antaen minun oppia -taivutusluokat lukemisen ohella. Bengalinopintoni olivat minulle nyt -suureksi hyödyksi.[15] Isäni kehoitti minua alun pitäen yrittämään -kirjoittaa jotakin sanskritinkielellä. Lukukirjasta oppimani -sanavaraston avulla minä rakensin valtavia yhdyssanoja sirotellen -säästelemättä hyväsointuisia m- ja n-äänteitä ja muuttaen siten -jumalien kielen varsin helvetilliseksi sekamelskaksi. Isäni ei -kumminkaan koskaan pilkannut minun uskaliaisuuttani. - -Sitten me luimme Proctorin _Yleistajuista tähtitiedettä_, jota isäni -selitti minulle helposti ymmärrettävällä englanninkielellä ja josta -minun oli sitten tehtävä selkoa bengalinkieltä käyttäen. - -Niiden kirjojen joukossa, jotka isä oli ottanut mukaan itseänsä varten, -herätti huomiotani kymmenen tai kaksitoista nidosta käsittävä laitos -Gibbonin Rooma-teosta. Se näytti minusta ylen ikävystyttävältä. "Minä, -joka olen vielä poikanen", mietin minä itsekseni, "joudun -auttamattomasti lukemaan paljon kirjoja vain siitä syystä, että minun -on pakko ne lukea. Mutta miksi viitsii täysi-ikäinen, jonka ei tarvitse -lukea, ellei tahdo, kiusata itseänsä sellaisella?" - - - - -15 - -HIMALAJAN VUORILLA - - -Me viivyimme suunnilleen kuukauden Amritsarissa ja lähdimme sitten -huhtikuun keskivaiheilla Dalhousie-vuorille. Himalaja kutsui minua niin -voimallisesti, että viimeiset Amritsarissa vietetyt päivät tuntuivat -kerrassaan loppumattomilta. - -Kun aloimme nousta vuoristoon, keveissä kantotuoleissa, niin -porrasmaisesti kohoavat vuorenrinteet olivat parhaillaan kevään -kukkaloistossa. Nautittuamme leipää ja maitoa me joka aamu lähdimme -liikkeelle, ja ennen auringonlaskua yövyimme seuraavaan majapaikkaan. -Katseeni ei löytänyt lepoa koko pitkän päivän kuluessa -- niin kovin -pelkäsin niiltä voivan jäädä jotakin havaitsematta. Milloin tie kääntyi -rotkoon ja taajenivat suurten puiden ryhmät, joiden varjosta vähäinen -vesiputous solisi alas -- ikäänkuin erakkomajan pieni tyttö, joka -leikkii mietiskelyynsä vaipuneiden harmaantuneiden viisaiden vaiheilla -ja laverrellen hypähtelee tummien sammalpeitteisten kallioiden yli -- -silloin _dzhampanin_ kantajat laskivat taakkansa maahan levätäkseen. -Miksi, ah miksi meidän täytyykään jättää sellaiset paikat taaksemme, -huokasi kaipaava sydämeni, miksi emme voi jäädä tänne ikiajoiksi? - -Ensimmäisen näkemisen suurena etuna on se, ettei mieli vielä tiedä -monien samanlaisten olevan tulossa. Tuon oivallettuansa tuo harkitseva -elin kohta alkaa käytellä tarkkaavaisuuttansa säästeliäästi. Ainoastaan -siinä tapauksessa, että pitää jotakin harvinaisena, se antaa arvoa -kitsastelematta. Senvuoksi minä Kalkuttan katuja astellessani toisinaan -kuvittelen olevani vieras, ja vasta silloin minä havaitsen, kuinka -paljon on nähtävää siinä, mikä tarkkaavaisuuden lauetessa jää -havaitsematta. Sellaisen todellisen näkemisen nälkä se ajaa ihmisiä -vieraisiin maihin. - -Isäni jätti pienen rahalippaansa minun huostaani. Hänellä ei ollut -minkäänlaista aihetta ajatella, että minä olin soveliain henkilö -vartioimaan niitä melkoisia rahasummia, jotka hänellä siinä oli -matkakustannuksia varten. Hän tiesi varmaan, että ne olisivat olleet -paremmassa tallessa, jos hän jätti ne palvelijalleen Kishorille. -Niinpä voinkin vain otaksua hänen halunneen kasvattaa minua -velvollisuudentuntoon. Eräänä päivänä, majapaikkaan tultuamme, minä -unohdin antaa sen hänelle ja jätin sen pöydälle. Siitä sain vakavat -nuhteet. - -Joka kerta, kun saavuimme majapaikkaan, isäni käski tuoda istuimia -rakennuksen edustalle, ja siinä me sitten istuimme. Hämärän tullen -tähdet syttyivät ja hohtelivat ihmeen loistavina läpi kuulaan -vuori-ilman, ja isäni osoitti minulle tähtikuvioita tai selitteli -tähtitieteellisiä asioita. - -Se rakennus, johon Bakrotassa pysähdyimme, sijaitsi vuoren korkeimmalla -huipulla. Vaikka olikin jo toukokuu tulossa, oli siellä ylhäällä vielä -purevan kylmä, niin ettei talven routa ollut sulanut vuoren rinteiltä. - -Isäni salli minun sielläkin vapaasti vaellella. Vähän matkan päässä -rakennuksen alapuolella oli laaja vuorenulkonema, taajan deodarmetsän -peittämä. Minä uskaltauduin tuohon erämaahan yksinäni, vuorisauva -kädessäni. Nuo majesteetilliset metsän puut, jotka valtavine -varjoinensa kohosivat jättiläisten tavoin edessäni -- kuinka -suunnattoman pitkän elämän ne olivatkaan eläneet halki vuosisatojen! Ja -siitä huolimatta tämä eilispäivän poikanen hiiviskeli rankaisematta -niiden runkojen välitse. Niiden varjoon astuessani minusta tuntui -siltä, kuin olisin joutunut jonkin alkumaailman jättiläisliskon -välittömään läheisyyteen ja nähnyt sen suomujen välkehtivän -lehväpeitteisen mullan valoja varjoleikissä. - -Minun huoneeni oli rakennuksen toisessa päässä. Vuoteessani maaten minä -voin nähdä verhottomista ikkunoista kaukaisten vuorenhuippujen himmeän -hohtelun tähtien valossa. Toisinaan -- en tiedä mihin aikaan -- minä -puolittain havahduin ja näin isäni, punaiseen hartiahuiviin -kääriytyneenä, sytytetty lamppu kädessään, hiljaa astelevan ohitseni -lasikuistikolle, missä hän istui hartausharjoituksissaan. Nukuttuani -vielä vähän aikaa minä havaitsin hänen seisovan vuoteeni vieressä; hän -ravisteli minut hereille ennen yöpimeän hälvenemistä. Oli tullut hetki, -jolloin minun piti painaa muistiini sanskritin taivutusluokkia. Kamala -talvinen herääminen vuoteen hyväilevässä lämmössä! Auringon noustua, -kun isäni oli päättänyt aamurukouksensa, me nautimme yhdessä -maitoaamiaisemme, ja sitten seurasi toinen hartaushetki, jonka -kestäessä hän lauloi Upanishadien säkeistöjä minun seisoessani hänen -vierellänsä. Sitten me lähdimme kävelyretkelle. Mutta kuinkapa olisin -kyennyt pysyttelemään hänen rinnallansa? Moni täysikasvuinenkaan ei -siihen pystynyt! Niinpä minä tavallisesti vähän ajan kuluttua luovuin -yrityksestä ja kapusin jotakin oikopolkua pitkin takaisin kotiin. - -Kun isäni oli palannut, niin minulla oli englannintunti. Kello kymmenen -jälkeen seurasi kylpy jääkylmässä vedessä; ei auttanut ollenkaan pyytää -palvelijaa ilman isäni lupaa kaatamaan siihen saavillisen kuumaa. Minua -rohkaistakseen isäni kertoi minulle niistä sietämättömän kylmistä -kylvyistä, joita hän oli nuoremmalla iällänsä kestänyt. - -Toisena kiusana oli maidon juominen. Isäni piti maidosta ja voi juoda -sitä suuret määrät. Mutta miten lieneekään ollut laita: eikö tuo -ominaisuus ollut siirtynyt perintönä minuun, vai olivatko ne -epäedulliset olosuhteet, joista edellä kerroin, asiaan vaikuttaneet -- -missään tapauksessa minä en ollenkaan voinut maitoon mielistyä. -Onnettomuudeksi me nautimme ateriamme yhdessä, joten minun oli -vedottava palvelijain armeliaisuuteen. Heidän inhimillistä hyvyyttänsä -(tai heikkouttansa) sain kiittää siitä, että maljani oli suurimmalta -osalta vaahtoa täynnä. - -Päivällisen jälkeen minulla oli jälleen oppitunteja. Mutta se oli -liikaa lihalleni ja verelleni. Surkeasti lyhennetty aamu-uneni kosti -kuin kostikin itsensä: minä vaivuin auttamattomaan unenhorrokseen. -Mutta jos isäni armahti minun vaikeata tilaani ja päästi minut -menemään, niin samassa jo olin vapaa uneliaisuudestani. Sitten ei muuta -kuin: heipä hei ja vuorille! - -Minä kuljin usein sauva kädessäni huipulta toiselle isäni ollenkaan -estelemättä. Kokemuksenani on, että hän ikänsä kaiken vältti meidän -riippumattomuutemme rajoittamista. Minä olen monesti sanonut tai tehnyt -sellaista, mikä ei häntä miellyttänyt ja mitä hän moittikin, ja hän -olisi yhdellä ainoalla sanalla voinut saada minut taukoamaan, mutta hän -odotti mieluummin, kunnes estävä toiminto johtui minun omasta -olemuksestani. Hänelle ei riittänyt se, että me vain passiivisesti -omaksuimme sen, mikä on oikeata ja soveliasta, hänen toivonansa oli, -että oppisimme sydämestämme rakastamaan totuutta, koska hän tiesi, että -pelkkä rakkaudeton suostuminen on arvotonta. Hän tiesi myös, että -totuuden voi jälleen löytää, vaikka onkin siitä harhautunut, mutta että -se jää ehdottomasti saavuttamatta, jos se omaksutaan pakollisesti tai -sokeasti ulkoapäin. - -Minä olin varhaisessa lapsuudessani kuvitellut, kuinka mainiota olisi, -jos pääsisi härkävaunuissa matkustamaan suurta valtamaantietä aina -Peshavariin saakka. Kukaan muu ei suunnitelmaani kannattanut, ja -käytännölliseltä kannalta siinä epäilemättä olikin paljon -muistuttamista. Mutta kun sitten mainitsin siitä isälleni, niin hän -piti sitä mainiona ajatuksena -- eihän rautateitse matkustamisesta -kannattanut puhuakaan! Samassa hän jo alkoi minulle kertoa omista -seikkailunomaisista vaelluksistansa, jalkaisin ja ratsain -suoritetuista. Minkäänlaisesta vaivalloisuudesta tai vaarallisuudesta -hän ei tietänyt mitään sanoa. - -Erään toisen kerran, kun minut oli vast'ikään nimitetty Adi Brahma -Samadzhin sihteeriksi, minä lähdin isäni luo hänen asuntoonsa Park -Streetin varrella ja huomautin hänelle olevan mielestäni väärin, että -yksin bramaanit saivat johtaa jumalanpalvelusta toisten kastien ollessa -suljetut pois siitä tehtävästä. Hän antoi minulle arvelematta luvan -korjata asiaa, jos siihen kykenin. Mutta kun olin saanut vallan, minä -huomasin, ettei minulla ollut riittävää kykyä. Minä osasin keksiä -puutteellisuuksia, mutta en pystynyt luomaan täydellisyyttä! Missä -olivat tarvittavat miehet? Oliko minussa voimaa kiinnittämään itseeni -oikean miehen? Oliko minulla kykyä rakentaa uudestaan se, mitä aioin -särkeä? Jonkinlainen muoto on parempi kuin ei mikään, kunnes oikea mies -löytyy -- tuo tuntui minusta olevan isäni katsantokanta olevissa -oloissa. Hän ei kumminkaan hetkeäkään yrittänyt lannistaa rohkeuttani -viittaamalla vaikeuksiin. - -Samoinkuin hän salli minun vaeltaa vuoristossa mielin määrin, samoin -hän jätti asiakseni valita vapaasti itselleni tien, jonka ajattelin -johtavan totuuteen. Hän ei säikkynyt sitä vaaraa, että voisin erehtyä, -eikä pitänyt peloittavana minua kohtaavien surujen mahdollisuutta. Hän -näytti esikuvaa eikä rankaisevaa raippaa. - -Minä kerroin isälleni paljon kotoisista oloista. Kun sain kirjeen -joltakulta kotona-olijalta, kiiruhdin näyttämään sitä hänelle. Uskon -tosiaankin siten ilmaisseeni hänelle paljon sellaista, mitä hän ei -olisi saanut kuulla keneltäkään muulta. Isäni puolestaan salli minun -lukea niitä kirjeitä, joita hän sai vanhemmilta veljiltäni. Siten hän -opetti minulle, kuinka minun oli hänelle kirjoittaminen; hän näet ei -suinkaan vähäksynyt ulkonaisia muotoja ja menoja. - -Muistuu mieleeni, kuinka toinen veljeni eräässä kirjeessään hieman -sanskritinsekaisella kielellä valitti, että hänen täytyi raataa itsensä -kuoliaaksi velvollisuuksiensa suorittamiseen kytkettynä. Isäni kehoitti -minua selittämään sellaista tuntoa. Minä tein sen omalla tavallani, -mutta hän arveli toisenlaista selitystä paremmaksi. Omahyväisyyteni -yllytti minua pysymään kannallani ja puolustamaan sitä laveasti häntä -vastaan. Joku toinen olisi saanut minut nuhdellen vaikenemaan, mutta -isäni kuunteli kärsivällisesti loppuun asti ja pyrki osoittamaan oman -katsantokantansa oikeutusta. - -Toisinaan isäni kertoi minulle hupaisia juttuja. Hän tiesi monta -tarinaa oman aikansa kultaisesta nuorisosta. Siihen kuuluivat muiden -muassa ne hienostelijat, joiden herkälle iholle Dakkan muslimin -kirjailtu reunus oli liian karkea, joten oli joitakin aikoja -hienoimpana muotina käyttää musliinia, josta oli reunus repäisty irti. - -Eräs tarina, jonka kuulin isältäni ensi kerran, huvitti minua -erinomaisesti. Siinä oli puhe maidonmyyjästä, jonka luultiin ohentavan -maitoansa veden avulla. Eräs hänen asiakkaistansa toimitti yhä useampia -henkilöitä tarkastamaan hänen lypsyänsä, ja mitä suuremmaksi -tarkastajien lukumäärä kasvoi, sitä sinisemmäksi muuttui neste, kunnes -vihdoin, asiakkaan itsensä saapuessa hänen luoksensa, maitomies -selitti, että jos oli tyydytettävä vieläkin useampia tarkastajia, niin -maito kelpaisi lopulta enintään kaloille! - -Kun olin siten viettänyt muutamia kuukausia isäni seurassa, niin hän -lähetti palvelijansa Kishorin kuljettamaan minua takaisin kotiin. - - - - -16 - -KOTIINPALUU - - -Minua vanginneen ankaran hoitovallan kahleet olivat lopullisesti -katkenneet, kun olin kotoa lähtenyt. Palatessani minä pääsin -oikeuksiini. Minut oli syrjäytetty kauan nimenomaan siitä syystä, että -olin ollut aina läsnä; nyt, kun olin ollut poissa näkyvistä, minut -otettiin huomioon. - -Jo paluumatkalla sain kokea ylenneen arvoni esimakua. Yksin matkoilla, -palvelija mukanani, terveyttä ja vilkkautta uhkuen ja kullalla -kirjailtu lakki päässäni minä pistin kaikkien silmiin, ja kaikki -englantilaiset, jotka junassa kohtasin, osoittivat minulle melkoista -huomiota. - -Kotiin saapuessani en palannut ainoastaan matkaltani, vaan siirryin -sitäpaitsi karkoituspaikastani palvelijoiden asumuksesta varsinaiseen -olopiiriini sisäsuojiin. Kun perhe kokoontui äitini huoneeseen, niin -minä pääsin joka kerta kunniasijalle. Ja talomme silloinen nuorin -morsian tuhlasi minulle tuhlaamalla rakkautta ja kunnioitusta. - -Varhaisessa lapsuudessa naisen huolenpito yleensä tulee osaksemme -pyytämättä, ja koska se on välttämätön samoinkuin valo ja ilma, niin se -otetaan vastaankin ilman mitään tietoista kiitollisuutta -- kasvava -lapsi osoittaa pikemmin useasti taipumusta vapautumaan naisellisen -huolenpidon verkosta. Mutta se onneton olento, jolta tuo aikanansa -puuttuu, jää tosiaankin paljoa vaille. Sellainen oli ollut minun -valitettava osani. Kun siis palvelijoiden parissa kasvettuani yht'äkkiä -sain osakseni runsaat määrät naisellista hellyyttä, en suinkaan voinut -suhtautua siihen tunteettomasti. - -Siihen aikaan, jolloin sisäsuojat olivat vielä saavuttamattomissani, ne -muodostivat kuvitelmieni kultalan. Zenana, joka ulkonaisessa -katsannossa on vankeuden paikka, oli minulle kaiken vapauden tyyssija. -Siellä ei ollut koulua enempää kuin opettajiakaan, eikä kenenkään -näyttänyt olevan tarvis tehdä mitään, mitä ei halunnut. Sen eristetyssä -joutilaisuudessa oli jotakin salaperäistä; siellä sai leikkiä ja -toimitella mitä mieli, tarvitsematta tehdä kenellekään tiliä -puuhistansa. Tuon havaitsin varsinkin nuorimmasta sisarestani, joka -tosin oli mukana mestari Nilkamalin opetustunneilla, mutta jota -kohdeltiin aivan samoin, suorittipa hän tehtävänsä hyvin tai huonosti. -Kun me sitten kymmenen tienoissa kiireesti nautimme aamiaisemme -ehtiäksemme ajoissa kouluun, niin hän lähti huoletonna omille teillensä -palmikon hartioilla heilahdellessa ja meidän tuntiessamme polttavaa -kateudentuskaa. - -Kun sitten uusi morsian, kultaisin kaulahelyin kaunistettuna, saapui -taloomme, niin sisäsuojat kävivät entistä salaperäisemmiksi. Hän, joka -tuli muualta ja kumminkin kuului meidän joukkoomme, veti minua -ihmeellisesti puoleensa -- minä tunsin polttavaa halua päästä hänen -ystäväksensä. Mutta kun sitten monien juonien avulla onnistuin -pääsemään hänen läheisyyteensä, niin nuorin sisareni huiskaisi minut -pois huutamalla: "Mitä te pojat täällä teette? Korjaudu täältä ulos." -Pettymykseen liittyvä loukkaus viilsi mieltäni syvälti. Heidän -huoneittensa lasiovien läpi voi nähdä kaikenlaisia eriskummaisia leluja --- posliini- ja lasiteoksia -- jotka olivat upeasti koristellut ja -väritetyt. Meitä ei pidetty mahdollisina eikä kelvollisina niitä edes -koskettamaan, vielä vähemmin rohkenimme ajatellakaan pyytää jotakin -niistä saadaksemme sillä leikkiä. Kaikesta huolimatta nuo meille -pojille oudot ja ihmeelliset esineet osaltansa loivat sisäsuojien -houkuttelevaan tenhoon vielä erikoista viehätystä. - -Toistuvien torjumisten nojalla minua siten pidettiin loitolla. -Samoinkuin ulkoinen maailma oli sisäinenkin minulle saavuttamaton. -Siitä syystä ilmenivät minun kuitenkin siitä saamani vaikutelmat -kuvankaltaisina. - -Kello käy kymmenettä illalla, Aghor Babu on päättänyt opetustuntinsa, -ja minä vetäydyn sisään mennäkseni levolle. Pitkässä, uudinten -himmentämässä käytävässä, joka johtaa ulkosuojista sisempiin, riippuu -heikosti liekehtivä lamppu. Tuon käytävän päässä on neljä tai viisi -porrasaskelmaa, joihin valo ei enää ulotu, ja niitä pitkin minä pääsen -sisäpihaa kiertävälle parvekkeelle. Itäiseltä taivaalta lankee kuutamon -juova parvekkeen länsikulmaan jättäen muut osat pimeän peittoon. Tuossa -valoläikässä istuvat palvelustytöt likelle toisiansa kerääntyneinä, -punovat puuvillan jätteitä lampunsydämiksi ja juttelevat hillityin -äänin kotikylistänsä. Moni sellainen kuva on painunut lähtemättömäksi -mieleeni. - -Illallisen jälkeen me pesemme kuistikolla jalkamme ja kätemme, -ennenkuin laskeudumme avaraan vuoteeseemme. Sitten tulee joku -hoitajistamme, Tinkari tai Sankari, istuutuu vuoteemme pääpuoleen ja -alkaa hiljaisin äänin kertoella tarinaa prinssistä, joka matkustaa -matkustamistaan halki aution suomaan, ja kun tarina päättyy, niin -huoneessa vallitsee hiljaisuus. Kasvot seinään päin käännettyinä minä -tuijottelen niitä tummia ja vaaleita täpliä, joita on seinään syntynyt -laastituksen paikoitellen irtauduttua ja jotka vain hämärästi -häämöttävät himmeässä valossa. Uneen vaipuessani minä loihdin ne -monenlaisiksi haaveellisiksi kuvioiksi. Toisinaan minä kuulen keskellä -yötä unenhorrokseeni yövartijan huudon. Vanha Svarup se siellä kiertää -parvekkeelta toiselle. - -Sitten tuli uusi asioiden järjestys, jonka vallitessa kuvitelmieni -tuntematon tarumaa soi minulle mitä runsaimmassa määrässä sen -vastaanoton, jota olin kaiken aikaa hartaasti ikävöinyt. Se, minkä -oikeastaan olisi pitänyt tulla osakseni päivä päivältä, korvattiin -minulle nyt yht'äkkiä kaikkine suorittamatta jääneine erinensä. -Tunnustan mielelläni, että päätäni hieman pyörrytti. - -Pieni matkamies oli matkojensa historiaa tulvillaan, ja jokaisen -toiston jännitys sai kertoman yhä irrallisemmaksi, kunnes se ei enää -ollenkaan vastannut tosiasioita. Kuten kaikki muukin, menettää -tarinakin tuoreutensa, ja samalla joutuu myöskin kertojan kunnianloiste -kärsimään. Siitä syystä hänen on pakko joka kerta käytellä uusia värejä -saadakseen sen säilymään vereksenä. - -Vuoristosta palattuani minä olin tärkein puhuja siinä seurassa, joka -iltaisin kokoontui äitini ympärille kattotasanteelle. Äidin silmissä -saavutettava maine on yhtä houkutteleva kuin helposti voitettu. Kun -Normaalikoulua käydessäni ensi kerran keksin oppikirjastani sen tiedon, -että aurinko on satoja ja tuhansia kertoja suurempi kuin maa, niin minä -kerroin sen kohta äidille. Sen piti todistaa, että se, mikä näyttää -pieneltä, voi todellisuudessa olla melkoisen suuri. Minulla oli myös -tapana esittää hänelle runojen katkelmia, joita oli käytetty -esimerkkeinä bengalin kieliopin erinäisissä luvuissa. Nyt minä esitin -hänen iltakokouksissaan niitä tähtitieteellisiä makupaloja, joita olin -Proctorista poiminut. - -Isäni palvelija Kishori oli joitakin aikoja kuulunut runolaulajiin, -jotka esittivät vanhoja eepillisiä runoelmia Dasaratin helisevin -säkein. Kun olimme vuoristossa toistemme seurassa, hän sanoi minulle -usein: "Kuulehan, veljyeni,[16] jos sinä olisit ollut joukossamme, niin -olisimmepa saaneet aikaan loistavan esitystilaisuuden." Tuosta koitui -mieleeni houkutteleva kuva: kuinka minä olin laulajapoikana kulkemassa -paikasta toiseen, lausuen ja laulaen. Minä olin oppinut useita hänen -ohjelmistoonsa kuuluvia lauluja, ja saavuttivatpa ne suurempaakin -suosiota kuin auringon fotosfääriä ja Saturnuksen monia kuita koskevat -juttuni. - -Voimallisimman vaikutuksen teki äitiini kuitenkin se saavutukseni, että -minä, sisäsuojien muiden asukkaitten täytyessä tyytyä lukemaan -Ramajanaa Krittivasan bengalinkielisenä käännöksenä, olin isäni kanssa -tutkinut itsensä Maharshi Valmikin alkuteosta sanskritsäkeineen -päivineen. "Luehan minulle hieman tuota Ramajanaa, ole hyvä!" virkkoi -äiti, uutisen johdosta ikihyväksi ilahtuneena. - -Valitettavasti rajoittuivat Valmikin-lukuni sanskritinlukukirjaan -sisältyvään lyhyeen otteeseen, jota en ollut sitäkään vielä saanut -täysin vallittaviini. Kun sitä nyt uudelleen tarkastelin, havaitsin -vielä, että muistini minua petteli ja että paljon siitä, minkä olin -luullut osaavani, oli käynyt minulle hämyiseksi. Minä en kumminkaan -rohjennut puolustella itseäni sanomalla "Olen sen unohtanut", kun äiti -jännittyneenä odotti poikansa ihmeellisten kykyjen näytettä. -Esityksessä, johon sitten ryhdyin, epäilemättä ilmeni suurta -eroavaisuutta Valmikin tarkoitusten ja minun tulkintani välillä. Tuo -hyväsydäminen viisas taivaallisella istuimellaan on kuitenkin varmaan -antanut anteeksi poikaselle, joka uhkarohkeasti pyrki saavuttamaan -äitinsä hyväksymisen kunniaa -- mutta toisin on varmaan laita -Madhusudanin, kopeuden kukistajan. - -Äitini, joka ei kyennyt salaamaan erinomaisen sankaritekoni aiheuttamaa -iloa, tahtoi saada toisetkin saman ihastuksen valtoihin. "Sinun pitää -se lukea Dvidzhendralle (vanhimmalle veljelleni)", virkkoi hän. - -"Siinäpä nyt ollaan!" mietin minä koettaen keksiä kaikkia mahdollisia -verukkeita; mutta äitini ei ottanut mitään niistä kuulevaan korvaansa. -Hän kutsutti veljeni Dvidzhendran ja huusi hänelle kohta hänen -huoneeseen astuessaan: "Kuulehan, kuinka Rabi lukee Valmikin Ramajanaa; -hän suorittaa sen mainiosti!" - -Ei auttanut; se oli tehtävä! Mutta Madhusudan armahti minua ja -päästi minut menemään annettuaan minun sitä ennen hieman kokea -kopeutta-masentavaa voimaansa. Veljeni oli varmaan kutsuttu kesken -kiireisten kirjallisten töiden. Hän ei näyttänyt ollenkaan haluavan -kuunnella minun käännöstäni sanskritista bengaliin, vaan kuunteli, -kuinka luin muutamia säkeitä, virkkoi: "Hyvinhän se luonnistuu", ja -lähti pois. - -Ylennyttyäni sisäsuojien asukkaaksi minä tunsin sitä vaikeammaksi -ryhtyä jatkamaan kouluelämääni. Minä turvauduin jos jonkinlaisiin -verukkeisiin päästäkseni Bengalin akademiasta. Sitten minua yritettiin -lähettää St. Xaverin lähetyskouluun. Mutta tulos oli sama. Muutamien -kiihkeiden yritysten jälkeen veljeni luopuivat kaikista toiveista -minuun nähden -- lakkasivatpa minua sättimästäkin. Vanhin sisareni -virkkoi eräänä päivänä: "Me toivoimme kaikin, että Rahista tulisi mies, -mutta hän on mitä pahimmin pettänyt toiveemme." Minä tunsin, että -sosiaalinen arvoni oli nimenomaisesti vähenemässä, mutta en voinut -sittenkään suostua lähtemään koulun iankaikkiseen polkumyllyyn, josta -oli karkoitettu kaikki kauneus ja elämä. Se tuntui minusta sairaalan ja -vankilan kaamealta yhdistelmältä. - -St. Xaverin koulusta minulla on vieläkin eräs arvokas muistelo eloisana -mielessäni: sen opettajien muisto. He tosin eivät olleet kaikki yhtä -eteviä. Varsinkaan niissä, jotka meidän luokkaamme opettivat, en voinut -huomata minkäänlaista henkeen kohdistuvaa kunnioitusta. He eivät -millään muotoa eronneet opetuskoneiden tavoin toimivista -koulumestareista. Sellainen kasvatuskone on armottoman voimallinen: kun -siihen vielä liitetään ulkonaisen uskonnollisuuden mylly, niin nuorten -ihmisten sydämet epäilemättä murskautuvat. Sellainen jauhinmylly oli -St. Xaverin mylly. Mutta kuten jo sanoin, minulla on sieltä muisto, -joka koroittaa sen opettajien minuun tekemän vaikutuksen ihanteelliseen -tasoon. - -Se on pater De Penerandan muisto. Hän oli erittäin vähän kanssamme -tekemisissä -- mikäli muistan, oli hän vain joitakin aikoja erään -opettajamme sijaisena. Hän oli espanjalainen, ja englanninkielen -käyttäminen näytti tuottavan hänelle vaikeuksia. Siitä lienee johtunut, -etteivät pojat paljoakaan välittäneet hänen lausumistansa. Minusta -näytti siltä, että oppilaiden tarkkaamattomuus häntä loukkasi, mutta -hän sieti sen kärsivällisesti päivästä toiseen. Minä tunsin jostakin -selvittämättömästä syystä suurta myötätuntoa häntä kohtaan. Hänen -piirteensä eivät olleet kauniit, mutta hänen kasvonsa vetivät minua -omituisesti puoleensa. Aina kun häntä katselin, minusta näytti siltä, -kuin hänen henkensä olisi ollut rukoukseen vaipuneena; syvä rauha -näytti vallitsevan koko hänen olemuksessaan. - -Meillä oli puoli tuntia kirjallisia töitä varten. Sinä aikana, kynä -kädessä istuessani, minä tavallisesti kävin hajamieliseksi, ja -ajatukseni vaeltelivat omilla teillänsä. Eräänä päivänä pater De -Peneranda oli luokkamme valvojana. Hän asteli edestakaisin penkkiemme -takana. Hän lienee jo useita kertoja havainnut, ettei kynäni ollenkaan -liikkunut. Yht'äkkiä hän pysähtyi taakseni, kumartui puoleeni, laski -kätensä olalleni ja kysyi leppoisasti: "Etkö voi hyvin, Tagre?" Se oli -pelkkä koruton kysymys, mutta enpä ole voinut sitä milloinkaan -unhottaa. En tiedä, miten lienee ollut toisten poikien laita, mutta -minä tunsin hänessä piilevän suuren sielun, ja vielä nytkin näyttää -siltä, kuin muisteloni avaisi minulle pääsyn hiljaiseen Jumalan -temppeliin. - -Siellä oli vielä toinenkin pater, josta kaikki pojat pitivät. Hän oli -pater Henrik. Hän opetti ylempiä luokkia, joten minä tuskin jouduin -häntä tuntemaan. Mutta erään seikan minä hänestä vielä muistan. Hän -osasi bengalmkieltä. Kerran hän kehoitti Niradaa, erästä luokkansa -poikaa, selittämään nimensä kielellistä johtoa. Nirada[17]-parka oli -siihen asti suhtautunut itseensä mitä huolettomimmin -- varsinkaan -nimen kielellinen johtuminen ei ollut milloinkaan vähimmässäkään -määrässä häirinnyt hänen mielensä rauhaa, joten hän oli kerrassaan -valmistumaton tuohon kysymykseen vastaamaan. Mutta koska sanakirjassa -on riittämään asti vaikeasti tajuttavia ja tuntemattomia sanoja, olisi -ollut naurettavaa kompastua omaan nimeensä, yhtä naurettavaa kuin -joutua omien rattaittensa pyöriin, joten Nirada vastasi sävähtämättä: -"_Ni_ -- privatiivipartikkeli, _rod_ -- päivänsäteitä; siis Nirod: se, -mikä saa aikaan päivänsäteiden puuttumisen!" - - - - -17 - -OPINTOJA KOTOSALLA - - -Gjan Babu, oppineen Vedantavagisin poika, oli nyt kotiopettajanamme. -Havaitessaan, ettei kyennyt herättämään minussa koulukurssiin -kohdistuvaa mielenkiintoa, hän luopui toivottomista yrityksistänsä ja -koetteli toisenlaista menetelmää. Hän luki kanssani Kalidasan -_Sodanjumalan syntymän_ kääntäen sen minulle säe säkeeltä. Hän -luki minulle myös _Macbethin_, ja kun oli selittänyt tekstin -bengalinkielellä, ei päästänyt minua, ennenkuin olin muuntanut päivän -tehtävän bengalinkieliseksi runoksi. Siten hän sai minut kääntämään -koko näytelmän. Onneksi tuo käännös on hävinnyt, joten minun _karmani_ -on ainakin siitä taakasta vapaa. - -Oppineen Ramsarvasvan asiana oli pitää huolta sanskritintaitoni -kohentumisesta. Hänkin havaitsi toivottomaksi opettaa minulle -kielioppia, luopui siitä ajatuksesta ja luki sensijaan kerallani -_Sakuntalaa_. Eräänä päivänä hänen mieleensä johtui näyttää minun -_Macbeth_-käännöstäni oppineelle Vidjasagarille, jonka luo hän minut -kuljetti. - -Radzhkrisna Mukherdzhi oli parhaillaan hänen luonansa. Sydämeni tykytti -valtavasti, kun astuin suuren oppineen työhuoneeseen, joka oli täynnä -kirjoja; hänen ankarat kasvonsa eivät nekään rohkeuttani lisänneet. -Mutta koska tämä oli ensimmäinen käyntini niin mainion miehen luona, -minä halusin mitä hartaimmin suoriutua asiasta kaikella kunnialla. -Luulenpa, että minulla kotiin palatessani oli hieman syytä innostuksen -puuskaani. Radzhkrisna Babu muuten vain kehoitti minua pitämään tarkoin -huolta siitä, että noitien lausumat kieleltään ja runomitaltaan -selvästi eroaisivat toisten, inhimillisten henkilöiden lausumista. - -Minun poikaiälläni bengalilainen kirjallisuus oli vielä laihanlainen, -ja minä lienen ahminut kaikki silloin saatavissa olevat luettavat ja -luettaviksi kelpaamattomat kirjat. Varsinaista nuorisonkirjallisuutta -ei silloin vielä ollut olemassa, mutta minä olen varma siitä, ettei -minulle siitä seikasta harmia koitunut. Se mehuton liuos, joksi -kirjallinen nektari nykyjään nuorisoa varten ohennetaan, ottaa tosin -täysin huomioon heidän lapsellisuutensa, mutta ei ollenkaan sitä -seikkaa, että nuoret lukijat ovat kehitysiässä olevia ihmisiä. Lasten -kirjain tulisi olla sellaisia, että lapset niitä osaksi ymmärtävät, -osaksi eivät. Me luimme lapsuutemme aikana kaikki käsiimme sattuneet -kirjat alusta loppuun asti; se, mitä ymmärsimme, mutta myös se, mitä -emme ymmärtäneet, jäi meihin vaikuttamaan. Sillä tavalla vaikuttaa -lapsen mieleen maailma itse. Lapsi omaksuu omaksensa mitä ymmärtää, -mutta se, mitä hän ei ymmärrä, johtaa häntä askelen eteenpäin. - -Dinabandhu Mitran satiirien ilmestyessä minä en vielä ollut ehtinyt -siihen ikäkauteen, jonka luettaviksi ne soveltuvat. Eräällä -sukulaisnaisella oli kirja, mutta hartaimmatkaan pyyntöni eivät voineet -taivuttaa häntä jättämään sitä luettavakseni. Hän piti sitä aina -lukittujen ovien takana. Kirjan saavuttamattomuus teki sen minulle -sitäkin halutummaksi, ja minä vannoin sen vielä kerran lukevani. - -Eräänä ehtoopäivänä kirjan omistaja pelasi korttia ja oli heittänyt -olkapäänsä yli sen _sarinsa_ kulman, jossa hän avaimiansa säilytti. -Minä en ollut milloinkaan korteista välittänyt, enpä voinut koko peliä -sietää. Mutta sinä päivänä osoittamastani käytöksestä tuota tuskin -olisi voinut havaita, siinä määrin viehättynyt minä olin heidän -peliinsä. Vihdoin, toisen puolueen ollessa saavutettavan voiton -jännityksessä, minä käytin hyväkseni otollista hetkeä ja aloin aukaista -solmua, jossa avaimet piilivät. Minä olin taitamaton ja toimin -sitäpaitsi kiihtyneenä liian kiireesti, joten minut yllätettiin. -_Sarin_ ja avainten omistaja veti hymyillen solmitun kulman -olkapäältänsä ja otti avaimet syliinsä jatkaen samalla peliänsä. - -Sitten minä keksin sotajuonen. Tätini nautti mielellään beteliä, ja -minä kiiruhdin asettamaan sitä hänen saataviinsa. Niin ollen hänen oli -pakko myöhemmin nousta sylkeäkseen suustansa pureksimansa betelin, ja -hänen niin tehdessään avaimet putosivat hänen sylistänsä ja joutuivat -jälleen olan yli heitetyiksi. Tällä kertaa varkaus onnistui, syyllinen -meni menojansa, ja kirja tuli luetuksi! Sen omistaja yritti minua -nuhdella, mutta yritys ei menestynyt, sillä me nauroimme molemmin -katketaksemme. - -Tri Radzhendrahal Mitra julkaisi sekalaissisältöistä kuukauskirjaa. -Kolmannella veljelläni oli kirjahyllyssään sidottu vuosikerta. Minun -onnistui saada nidos haltuuni, ja muistan varsin hyvin, millaista -nautintoa tunsin, kun sitä luin ja yhä uudelleen luin. Minä vietin -monta keskipäivän hetkeä maaten selälläni vuoteessani ja pidellen -rinnallani tuota suurta nidosta, joka kertoi minulle Narvhalista, -vanhojen kadien merkillisistä tuomioista tai Krishna-Kumarin -romanttisista kohtaloista. - -Miksi meillä ei nykyjään ole sellaisia aikakauslehtiä? Meillä on -toisaalta filosofisia ja tieteellisiä kirjoitelmia, toisaalta mauttomia -romaaneja ja matkakertomuksia, mutta ei yhtäkään sellaista vaatimatonta -aikakauslehteä, jota jokainen tavallinen ihminen voisi nautinnoksensa -lukea -- kuten ovat esim. "Chambers's Journal" tai "Strand" Englannissa --- joka tarjoaa tavalliselle lukijalle yksinkertaista, mutta -kelvollista ravintoa ja josta on mahdollisimman suuri hyöty -mahdollisimman lukuisille ihmisille. - -Minä tutustuin nuorella iälläni erääseen toiseenkin aikakautiseen -julkaisuun. Sen nimenä oli _Abodhabandhu_ (Tietämättömän ystävä). Minä -löysin muutamia sen numeroita vanhimman veljeni kirjastosta ja ahmin -niitä päivän toisensa jälkeen istuen hänen eteläparvekkeen puolella -sijaitsevan työhuoneensa kynnyksellä. Tämän aikakauslehden sivuilla -minä ensi kerran tutustuin Viharilal Tshakravartin runoihin. Hänen -runoelmansa vaikuttivat minuun voimallisemmin kuin mitkään muut siihen -aikaan lukemani. Hänen lyriikkansa koruttomat huilunäänet herättivät -mielessäni vainioiden ja metsäniittyjen musiikkia. - -Saman aikakauslehden sivuille minä vuodatin monta kyyneltä lukiessani -Paulin ja Virginian tarinan pateettista käännöstä. Ihmeellinen meri, -tuulen häilyttelemät kookospalmulehdot rannikolla ja taampana rinteillä -hilpeästi leikkivät vuorikauriit -- millaisen mieltävirkistävän -kangastuksen ne loivatkaan kalkuttalaiselle kattotasanteelle! Ja ah, -millainen merkillinen asia olikaan se romanttinen lemmenleikki, joka -tapahtui tuon yksinäisen saaren metsäpoluilla, osanottajina -bengalilainen lukija-poika ja pieni Virginia monivärisine huiveinensa! - -Sitten tuli Bankimin _Bangadarsan_ ja valloitti kohta kaikki -Bengalin sydämet. Oli jo kyllin vaikeata odottaa, kunnes seuraava -kuukaudennumero ilmestyi, mutta kun vielä oli odotettava, kunnes -vanhemmat veljeni olivat ehtineet sen lukea, niin asia kävi kerrassaan -sietämättömäksi! Nyt voi kuka tahansa ahmia yhteen menoon koko -Tshandrashekharin tai Bishabrikshan, mutta samalla jää kokematta -kuukaudesta toiseen siirtyvä kaipaus ja ennakoiminen, pitkiksi ajoiksi -riittävä lyhyen lukemisen syvä nautinto, jokaisen kappaleen jatkuva -mielessään keinuttaminen seuraavaa odotellessaan, tyydytyksen ja -tyydyttämättömän kaipuun yhtyminen, polttava uteliaisuus ja sen -laukeaminen, ne pitkäikäiset ilot, joita alkuperäisen vihkosarjan -lukeminen aiheutti. - -Sarada Mitterin ja Akshai Sarkarin toimittamat valikoimat vanhojen -runoilijoiden teoksia herättivät nekin minussa suurta mielenkiintoa. -Vanhemmat veljeni olivat sarjan tilanneet, mutta eivät lukeneet -sitä säännöllisesti, joten minun oli helppo saada se haltuuni. -Vidjapatin merkillinen ja rappeutunut _maithila_-murre veti minua -vaikeatajuisuutensa vuoksi sitä enemmän puoleensa. Minä koetin saada -selville hänen tarkoitustaan ilman julkaisijan selityksiä merkiten yhä -uudelleen muistiin hämäräperäiset sanat kulloisessakin yhteydessään. -Kieliopillisia omituisuuksia minä samaten otin huomioon, mikäli siihen -kykenin. - - - - -18 - -KOTOINEN YMPÄRISTÖNI - - -Suuri nuoruudessa nauttimani etu oli se kirjallinen ja taiteellinen -ilmakehä, joka taloamme ympäröi. Muistan vielä, kuinka lapsuudessani -seisoin parvekkeen kaiteeseen nojaten ja silmäilin sitä erillään -seisovaa rakennusta, joka sisälsi vastaanottohuoneet. Ne olivat joka -ilta valaistut. Loistavia ajoneuvoja saapui pylväistöön, ja vieraita -tuli ja meni alinomaa. Minä en kyennyt oikein saamaan selville, mitä -siellä tapahtui, tuijottelinhan vain pimeältä paikaltani ikkunoiden -valaistuja rivejä. Erottava avaruus ei ollut suuri, mutta suunnaton oli -se juopa, joka erotti minun lapsen-maailmaani noista valaistuista -suojista. - -Vanhempi serkkuni Ganendra oli hankkinut itselleen oppineen Tarkaratnan -kirjoittaman näytelmän ja järjesti sen kotonamme esitettäväksi. Hänen -kirjallisuuteen ja kaunotaiteisiin kohdistuva innostuksensa oli -rajaton. Hän oli ydinmiehenä siinä ryhmässä, joka näyttää melkeinpä -tietoisesti pyrkineen kaikin tavoin edistämään sitä renessanssia, joka -tapahtuu meidän päivinämme. Hänessä ja hänen ympäristössään oli -herännyt nimenomainen kansallistunto, joka ilmeni sekä vaateparressa -että taiteen ja kirjallisuuden eri aloilla. Hän tutki innokkaasti eri -maiden historiaa ja oli itse alkanut sepittää Bengalia käsittelevää -historiallista teosta, jota ei kumminkaan ehtinyt saada valmiiksi. Hän -oli kääntänyt ja julkaissut sanskritdraaman _Vikramorvasi_, ja useat -yleisesti tunnetut hymnit ovat hänen teoksiansa. Voipa hyvinkin sanoa, -että hän on meidät opastanut kansalliseen runoiluun. Niihin aikoihin -pidettiin joka vuosi hindu-messuja, ja siinä tilaisuudessa tavallisesti -esitettiin hänen laulunsa "Menneestä Intiasta laulan, häpeissäni". - -Minä olin vielä lapsi, kun serkkuni Ganendra kuoli nuoruutensa -kukoistuksessa. Ne, jotka ovat hänet kerran nähneet, eivät voi -milloinkaan unohtaa hänen kaunista, solakkaa ja muhkeata vartaloansa. -Hän vaikutti vastustamattomasti niihin henkilöihin, joiden kanssa -joutui tekemisiin. Hän veti puoleensa joukon ihmisiä ja kiinnitti -heidät itseensä; niin kauan kuin hänen valtava vetovoimansa oli -vaikuttamassa, oli irti tempautuminen mahdoton. Hän kuului niihin -meidän maamme erikoisuutena oleviin henkilöihin, jotka persoonallisen -kiintovoimansa nojalla helposti tekevät itsestään perhekuntansa tai -kylänsä keskeisen henkilön. Kaikissa muissa maissa, joissa muodostuu -suuria valtiollisia, yhteiskunnallisia tai taloudellisia ryhmiä, -sellaiset henkilöt joutuisivat yhtä luonnollisesti kansallisiksi -johtajiksi. Kyky kerätä joukko ihmisiä yhteisöksi perustuu erikoiseen -lahjakkuuteen. Tuo lahjakkuus tuhlautuu meidän maassamme, ja tuhlaus on -mielestäni yhtä valitettava kuin jos tähtiä pudoteltaisiin taivaalta -tulitikuiksi. - -Vielä paremmin muistan hänen nuoremman veljensä, serkkuni Gunendran. -Hänkin aina täytti talon persoonallisuudellansa. Hänen avara, lämmin -sydämensä osoitti samaa rakkautta kaikille, sukulaisille, ystäville, -vieraille ja palvelijoille. Joko laajalla etelänpuolisella -parvekkeellansa tai nurmella suihkukaivon luona tai pengermällä lammen -partaalla hän oli vapaaehtoisesti kerääntyneiden vieraiden -keskusmiehenä osoittaen verratonta vierasvaraisuutta. Hänen taiteelle -ja kyvyille osoittamansa vilkas osanotto piti häntä alinomaisen -innostuksen tilassa. Uudet juhlia ja huveja, näyttämöesityksiä tai -muita hauskutuksia koskevat suunnitelmat löysivät hänestä auliin -kannattajan ja menestyivät hänen avustaessaan erinomaisen hyvin. - -Me olimme silloin liian nuoret ottaaksemme mitenkään osaa kaikkiin -noihin askarruksiin, mutta niiden aiheuttamat hilpeyden ja elämän -aallot ulottuivat meidän uteliaisuutemme uksille saakka. Muistan vielä, -kuinka vanhimman veljeni kirjoittaman pilan esitystä harjoitettiin -serkkuni suuressa seurusteluhuoneessa. Parvekkeen kaidepuun vieressä -seisten me kuulimme avoimesta ikkunasta helakkaa naurua, johon -sekaantuivat leikillisen laulun sävelet, ja silloin tällöin näimme -vilahdukselta Akshai Mazumdarin merkillisiä irvistyksiä. Emme saaneet -kunnolla selkoa, mistä laulussa oli kysymys, mutta toivoimme asian -meille myöhemmin selviävän. - -Muistuu mieleeni, kuinka saavutin serkkuni Gunendran erikoisen -arvonannon erään vähäpätöisen seikan nojalla. Minä en ollut saanut -koulussa milloinkaan palkintoa muusta kuin hyvästä käytöksestä. Satja -oli joukossamme se, joka oppi helpoimmin opittavansa. Hän suoritti -kerran hyvin jonkin tutkinnon ja sai palkinnon. Kun olimme ehtineet -kotiin, minä hyppäsin vaunuista ilmoittaakseni suuren uutisen -puutarhassa olevalle serkulleni. "Satja on saanut palkinnon!" huusin -minä riemuiten, juosten hänen luoksensa. Hän veti minut hymyillen -lähemmäksi. "Entä sinä, etkö sinä ole saanut palkintoa?" kysyi hän. -"En", vastasin minä, "en minä, mutta Satja". Satjan menestykseen -kohdistuva vilpitön iloni näytti erikoisesti liikuttavan serkkuani. Hän -kääntyi ystäviensä puoleen ja kiitti sellaista luonteenpiirrettä. -Muistan hyvin, kuinka ymmälle jouduin, sillä en ollut milloinkaan nähnyt -tunnettani siinä valossa. Tuo palkinto, jonka sain siitä, etten ollut -saanut palkintoa, ei vaikuttanut minuun hyvin. Ei haittaa, jos lapsille -annetaan lahjoja, mutta lahjojen ei pitäisi olla palkintoja. Ei ole -terveellistä, että pienokaiset tulevat liian itsetietoisiksi. - -Päivällisen jälkeen serkkuni Gunendra tavallisesti lähti -toimistohuoneisiin siihen osaan taloa, missä me asustimme. Vanhempien -veljieni toimisto oli eräänlainen klubihuone, missä liikeasioiden -suorittamista höystettiin runsaalla naurulla ja keskustelulla. Serkkuni -paneutui pitkälleen sohvaan, ja minä käytin hyväkseni tilaisuutta -hiipien hänen luoksensa. - -Hän kertoili minulle useimmiten tarinoita Intian historiasta. Muistan -vielä, millaisin hämmästyksen tuntein kuuntelin kertomusta siitä, -kuinka Clive, pystytettyään brittiläisen vallan Intiaan, palasi kotiin -ja leikkasi poikki oman kurkkunsa. Historian kulku joutui uuteen -vaiheeseen, ja sillävälin tapahtui traagillinen ratkaisu ihmissydämen -salatuissa syvyyksissä. Kuinka voi sellainen kamala sisäinen häviö -liittyä niin loistavaan ulkonaiseen voittoon? Tuo kysymys rasitti kovin -mieltäni koko päivän. Toisinaan minä vihjaillen ilmoitin serkulleni -Gunendralle, että taskussani oli jotakin. Hänen vähänkin rohkaistessaan -sukelsi sieltä uskaliaasti esiin käsikirjoitus. Minun tarvinnee tuskin -sanoa, ettei serkkuni ollut ankara arvostelija; hänen ilmaisemiansa -mielipiteitä olisi tosiaankin voinut mainiosti käytellä reklaaminansa. -Kun lapsellisuuteni jossakin runossa ilmeni liian tungettelevana, hän -ei kumminkaan voinut pidättää sydämellistä nauruansa. - -Eräänä päivänä minä esitin runoelmaani "Intia-Emo", ja kun erään säkeen -päässä ainoa mieleeni johtuva loppusointu oli "kiesit", niin minun -täytyi se hyväksyä, vaikka ei ollutkaan jälkeäkään sellaisesta tiestä, -jota pitkin moiset ajoneuvot olisivat voineet vieriä -- loppusointu oli -välttämätön, ja kaikkien järjen epäilysten täytyi vaieta. Se naurun -myrsky, jolla serkkuni Gunendra kiesejäni tervehti, puhalsi ne menemään -samaa olematonta tietä, jota olivat tulleetkin, ja sittemmin niistä ei -ole kukaan mitään kuullut. - -Vanhin veljeni kirjoitti siihen aikaan pääteostansa, jonka nimi oli -_Unimatka_. Tavallisesti hän suoritti työtänsä etelänpuolisella -parvekkeella istuen, matala kirjoitusteline edessään. Serkku Gunendra -oli joka aamu siellä hänen luonansa vähän aikaa. Hänen rajaton -nauttimiskykynsä auttoi leppoisten kevättuulosten tavoin runon -versomista. Vanhin veljeni vuoroin kirjoitti, vuoroin luki -kirjoittamaansa, ja hänen omien päähänpistojensa aiheuttama meluisa -hilpeys sai koko parvekkeen vavahtelemaan. Veljeni kirjoitti paljoa -enemmän kuin lopulta otti valmiiseen teokseensa; niin hedelmällinen oli -hänen runollinen mielikuvituksensa. Samoinkuin mangonkukkien runsaus -kevätaikana peittää mangolehtojen varjoisen maaperän heleään mattoonsa, -samoin oli hänen _Unimatkansa_ hylättyjä lehtiä sinne tänne -siroteltuina kaikkialla talossa. Jos joku olisi ne kerännyt, niin ne -muodostaisivat nyt kukkavihkon bengalilaisen kirjallisuutemme -kaunisteeksi. - -Ovilla salaa kuunnellen ja nurkissa kurkistellen me yleensä saimme -riittävän osamme sellaisesta runon juhlasta; niin runsas se oli ja niin -paljon siitä liikeni vieraille. Vanhimman veljeni luova kyky oli -silloin kukkeimmillaan, ja hänen kynästänsä virtasi runon vuo -- aalto -aaltoa ajaen, sointuja ja lausumia -- joka riemukkain voittolauluin -täytti uomansa ja tulvi yli sen äyräiden. Ymmärsimmekö me oikein -_Unimatkan_? Mutta tarvitsiko meidän se ehdottomasti ymmärtää -voidaksemme siitä nauttia? Me kenties emme saavuttaneet valtameren -rikkaita syvyyksiä -- ja mitäpä olisimmekaan silloin niistä hyötyneet? --- mutta me hekumoimme lanta-aaltojen riemussa, ja kuinka hilpeänä -virtailikaan veri suonissamme, kun ne peittivät meitä pärskeellänsä! - -Mitä enemmän minä ajattelen noita aikoja, sitä selvemmin havaitsen, -ettei meillä enää ole sitä, mitä mainitaan _madzhlin_[18] nimellä. -Poikaiällämme me näimme viimeiset säteet siitä häipyvästä -sydämellisestä seurallisuudesta, joka oli varsin luonteenomainen -edelliselle miespolvelle. Naapuruustunteet olivat silloin niin -voimakkaat, että sellainen seurustelu oli nimenomainen välttämättömyys, -ja kaikki ne, jotka voivat sen miellyttävyyttä osaltansa lisätä, olivat -erittäin haluttuja. Nykyjään ihmiset käyvät toisiansa tervehtimässä -liikeasioissa tai yhteiskunnallista velvollisuuttansa täyttäen, mutta -_madzhli_ ei enää kerää heitä yhteen. Heillä ei ole aikaa, ja heidän -suhteensa eivät ole enää niin sydämelliset! Millainen hyörinä siihen -aikaan talossamme vallitsikaan, kuinka hilpeänä kaikui keskustelun -sorina, ja kuinka helisikään nauru parvekkeillamme! Esivanhempiemme -kyky kerätä ympärillensä parvi ihmisiä ja pitää yllä vilkasta ja -huvittavaa keskustelua on hävinnyt. Ihmisiä tulee ja menee yhä -vieläkin, mutta samat parvekkeet ja huoneet näyttävät nyt autioilta ja -ilottomilta. - -Noina aikoina oli kaikki, huonekaluista juhlapitoihin asti, tarkoitettu -monien nautittavaksi, joten suurimmassakaan upeudessa ja loistossa ei -ollut minkäänlaista kopeuden sävyä. Loistokkuus on siitä lähtien -melkoisesti lisääntynyt, mutta se on käynyt samalla kalseaksi, siitä on -kadonnut taito saada ylhäinen ja samoin alhainen tuntemaan olevansa -kuin kotona. Puutteellisesti, köyhästi vaatetetut eivät saa enää niitä -käytellä lupaa kysymättä, pelkkien hymyilevien kasvojensa oikeudella. -Niillä, joiden rakennus- ja huoneensisustustapaa me nyt yritämme -jäljitellä, on oma seurallisuuden laatunsa avaran vieraanvaraisuuden -merkeissä. Onnettomuutenamme on, että olemme menettäneet mitä olemme -omistaneet emmekä kykene rakentamaan seuraelämäämme uudestaan, -eurooppalaisen mallin mukaiseksi, joten kotoinen elämämme on muuttunut -ilottomaksi. Me kokoonnumme vieläkin liike-elämän ja politiikan asioita -pohtimaan, mutta emme milloinkaan enää nauttiaksemme vain toistemme -kohtaamisesta. Pelkkä lähimmäisenrakkaus ei enää yllytä meitä keräämään -ihmisiä toistensa seuraan. Minä en voi kuvitella mitään rumempaa kuin -tämä seurallinen itaruus, ja kun nyt muistelen niitä, joiden heleä -nauru, suoraan sydämestä pulputen, useasti kevensi meidän arkisen -elämämme kuormaa, niin he ilmenevät minulle jostakin toisesta -maailmasta tulleina vieraina. - - - - -19 - -KIRJALLISIA KUMPPANEITA - - -Minä sain poikaiälläni ystävän, jonka suoma apu oli verrattoman arvokas -kirjalliselle kehitykselleni. Akshai Tshaudhuri oli neljännen veljeni -koulukumppani. Hän oli hankkinut itselleen englantilaisen -kirjallisuuden maisterin arvon ja oli yhtä suuri asiansa rakastaja kuin -tuntijakin. Mutta toisaalta hän oli yhtä mieltynyt vanhaan -bengalilaiseen kirjallisuuteemme, nimenomaisesti myöskin -Vaishnava-runoilijoihin. Hän tunsi satoja nimettömien tekijöiden -sepittämiä bengalilaisia lauluja ja niitä hän tapasi ylen mielellänsä -esittää -- kimein äänin, välittämättä sävelmästä tai rytmistä enempää -kuin kuulijainsa ilmeisestä tyytymättömyydestäkään. Mikään ulkoinen tai -sisäinen mahti ei myöskään voinut estää hänen nokkelia sormiansa -rummuttamasta lähimmän pöydän tai kirjan kantta kuulijoiden -mielenkiinnon vilkastuttamiseksi. - -Hänkin kuului niihin henkilöihin, jotka kykenevät erinomaisesti -kaikesta nauttimaan. Hän oli yhtä taipuvainen keksimään jonkin asian -pienimpiäkin hyviä puolia kuin ylenmäärin niitä ylistämään. Hänellä oli -erinomainen kyky kädenkäänteessä sommitella runoja ja lauluja, jotka -eivät olleet suinkaan arvottomia, mutta joista hän itse ei ollenkaan -ylpeillyt. Hän ei välittänyt vähääkään niistä lukemattomista -paperiliuskoista, joihin oli tuotteitansa raapustellut. Jos hänen -kykynsä olivat runsaat, niin hän itse puolestaan suhtautui niihin mitä -suurimmalla välinpitämättömyydellä. - -Eräs hänen pitempi runoelmansa saavutti _Bangadarsanissa_. -ilmestyessään suurta suosiota, ja minä olen kuullut hänen laulujansa -laulavan monen, joka ei ole hänestä itsestään mitään tietänyt. - -Luontoperäinen kirjallisuuden rakkaus on paljoa harvinaisempi kuin -oppineisuus, ja Akshai Babun intomielinen kiintymys se herätti -minussakin kirjallisuuden harrastusta. Hän oli yhtä vapaamielinen -ystävänä kuin kirjallisena arvostelijanakin. Vieraitten seurassa hän -oli kuin kala kuivalla maalla, mutta ystävien piirissä eivät haitanneet -ollenkaan iän enempää kuin viisaudenkaan eroavaisuudet. Meidän poikien -keralla hän oli itsekin poika. Kun hän myöhään iltasella oli lähtemässä -pois vanhempien veljieni _madzhli_-seurasta, niin minä tartuin usein -hänen hihaansa ja hinasin hänet kouluhuoneeseemme. Siellä hän, -koulupöydällämme istuen, paneutui yhä yhtä hilpeänä meidän pienen -seuramme elähdyttäväksi keskukseksi. Monta kertaa kuulin hänen -sellaisessa tilaisuudessa pitävän innostunutta esitelmää jostakin -englantilaisesta runoelmasta; toisinaan houkuttelin hänet -keskustelemaan jonkin teoksen erikoisista eduista, jotakin -kriitillisesti seulomaan tai kerallani kiivaasti kiistelemään, -toisinaan taas luin hänelle omia tuotteitani saaden palkakseni -säästelemätöntä ylistystä. - -Neljäs veljeni Dzhjotirindra oli kirjallisen ja persoonallisen -kehitykseni parhaita edistäjiä. Hän oli itse intomielinen ihminen ja -halusi herättää toisissa samaa mieltä. Hän ei sallinut milloinkaan -ikäeromme estää minua vapaasti ilmaisemasta ajatuksiani ja tunteitani -hänen seurassaan. Hänen suomaansa suurta vapauden lahjaa ei kukaan muu -olisi rohjennut minulle tarjota; monet moittivatkin häntä siitä syystä. -Hänen kumppanuutensa teki minulle mahdolliseksi karistaa pois -arkatunteisuuteni. Se oli varhaisen lapsuuteni ankaran painostuksen -jälkeen minulle yhtä välttämätöntä kuin kesän paahtamalle maankamaralle -monsuunituulien tuoma siunaus. - -Elleivät kahleeni olisi siten katkenneet, minä kenties olisin -rampautunut koko elämäni ajaksi. Vallanpitäjät eivät milloinkaan väsy -käyttelemästä vapauden mahdollista väärinkäyttöä aiheena vapauden -epäämiseen, mutta varmaa on, ettei vapaus ansaitse nimeänsä, ellei -sellaista mahdollisuutta ole olemassa. Ainoa keino oppia käyttelemään -jotakin välinettä oikein on se, että aluksi käyttelee sitä väärin. -Itsestäni minä joka tapauksessa voin varmasti väittää, että se vähäinen -onnettomuus, mikä vapaudestani on johtunut, on aina lopulta itsestänsä -korjautunut. Minä en ole milloinkaan kyennyt omaksumaan mitään -sellaista, mitä on yritetty minulle tyrkyttää tarttumalla korviini -- -ruumiillisesti tai henkisesti. Pelkkä tuska oli tuloksenani, ellei -minun sallittu menetellä niinkuin itse tahdoin. - -Veljeni Dzhjotirindra salli minun esteettömästi etsiä oikean tien omaan -itseeni, ja vasta sitten voi luontoni varustautua tuottamaan -- -okaitansa kenties, mutta myöskin kukkiansa. Omat kokemukseni ovat -johtaneet minut pelkäämään vähemmän pahaa itseänsä kuin väkivaltaisia, -hyväätarkoittavia yrityksiä. Rankaisevaa poliisivaltaa, valtiollista -samoinkuin yhteiskunnallistakin, minä terveesti kammoksun. Niistä -aiheutuva orjuus on pahin syöpä ihmiskunnan ruumiissa. - -Eräinä aikoma veljeni tapasi istua päiväkaudet pianonsa ääressä -syventyneenä uusien sävelmien luomiseen. Niitä kumpusi runsain määrin -hänen karkeloivien sormiensa tiestä. Me, Akshai Babu ja minä, istuimme -hänen vieressään yrittäen keksiä sanoja hahmoutuviin sävelmiin -voidaksemme ne paremmin säilyttää muistissamme.[19] Niin minä suoritin -oppiaikani sävellyskoulussa. - -Meidän poikaiällämme viljeltiin perheemme keskuudessa musiikkia varsin -uutterasti. Siitä oli minulle se etu, että voin ponnistelematta -kyllästää sillä koko olemukseni. Mutta samalla siitä oli se haitta, -etten saavuttanut teknillistä varmuutta, joka on ainoastaan -asteittaisen oppimisen avulla hankittavissa. Niinpä en olekaan musiikin -alalla saavuttanut varsinaista kelpoisuutta. - -Himalajalta palattuani minä sain yhä suurempaa vapautta. Palvelijain -käskyvalta loppui pian kerrassaan; minä keksin monta juonta päästäkseni -vapautumaan koulukahleistanikin, ja kotiopettajillenikaan minä en -jättänyt liian suurta määräämisoikeutta. Gjan Babu, joka oli kerallani -lukenut _Sodanjumalan syntymän_ ja pari muuta kirjaa jokseenkin -pintapuoliseen tapaan, erosi toimestansa antautuakseen lainopilliselle -uralle. Hänen seuraajaksensa tuli Bradzha Babu. Ensimmäisenä päivänä -hän käski minua kääntämään _Wakefieldin maalaispappia_. Minä en pitänyt -kirjaa huonona, mutta kun opettajani siitä rohkaistuneena alkoi -laajemmin järjestellä opintojeni tehokasta edistämistä, niin minä en -enää ollutkaan mukaan otettavissa. - -Kuten jo aikaisemmin mainitsin, luopuivat vanhemmat veljeni kaikista -minuun kohdistuvista toiveista. Minä tunsin itseni niin ollen vapaaksi -ja voin antautua mielin määrin täyttämään kirjoitusvihkoani. Se, mitä -siihen raapustin, ei suinkaan kohonnut odotuksia korkeammalle. Mieleni -oli kuin kuumia höyryjä täynnä, ja höyryn täyttämät kuplat -kiiriskelivät joutilaan mielikuvituksen pyörteen vaiheilla -tarkoituksettomina, vailla päämäärää. Minkäänlaista hahmoutumista ei -tapahtunut, ei syntynyt muuta kuin levotonta liikettä, kuplain -kumpuilemista ja takaisin vaahdoksi raukeamista. Se vähäinen sisällys, -mikä sepitelmistäni oli löydettävissä, ei ollut omaa tuotettani, vaan -toisilta runoilijoilta lainattua. Omaani oli vain rauhattomuus, mieleni -kiehuva jännitys. Kun syntyy liikettä, ennenkuin voimat ovat ehtineet -tasapainoon, niin tuloksena voi olla ainoastaan sokea sekamelska. - -Kälyni[20] harrasti lämpimästi kirjallisuutta. Hän ei lukenut vain -aikaansa kuluttaakseen; ne bengalinkieliset kirjat, joita hän luki, -täyttivät kerrassaan hänen mielensä. Minä olin hänen kumppaninsa -kirjallisuuden maille tehdyillä retkillä. Hän oli _Unimatkan_ hartain -ihailija. Samoin minäkin, sitä enemmän, kun olin kasvanut samassa -ilmakehässä, jossa teos oli luotu, ja runoelman kauneudet olivat -kutoutuneet sydämeni kaikkiin säikeisiin. Se oli onneksi minun -runollisen jäljittelykykyni rajojen ulkopuolella, joten ei johtunut -milloinkaan mieleeni yrittää luoda jotakin samanlaista. - -_Unimatkaa_ sopii verrata suurenmoiseen palatsiin, jossa on -lukemattomia saleja, kammioita, käytäviä, kulmauksia ja komeroita -täynnä ihmeen taiteellisesti ja taitavasti suoritettuja veistokuvia ja -maalauksia, ja sen ympäristössä puutarhoja lehtimajoineen ja -suihkulähteineen ja varjoisine paikkoineen. Se ei ainoastaan hämmästytä -runollisten ajatustensa ja kuviensa runsaudella; sen kielen ja -ilmaisutavan rikkaus on yhtä ihmeteltävä. Ei ole mikään vähäinen asia -sellainen luova voima, joka kykenee tuottamaan niin suurenmoisen ja -yksityiskohtiansa myöten täydellisen rakennelman, ja tämän oivaltaminen -lienee ollut syynä siihen, etten minä milloinkaan johtunut ajattelemaan -sen jäljittelemistä. - -Tähän aikaan ilmestyivät Viharilal Tshakravartin laulut "Sarada -Mangal"-nimisenä sarjana _Arja Darsanissa_. Kälyäni nuo suloiset -laulelmat kovin viehättivät. Useimmat niistä hän osasi ulkoa. Hän -kutsui runoilijan usein luoksemme ja oli omin käsin kirjaillut häntä -varten istuintyynyn. Niin sain minäkin tilaisuutta häneen tutustua ja -päästä hänen ystäväksensä. Hän mieltyi kovin minuun, ja minä aloin pian -käydä hänen luonansa kaikkina päivän hetkinä, aamulla, keskipäivän -aikaan ja illalla. Hän oli kuin itse hyvyys, ja mielikuvituksen -valokehä tapasi ympäröidä häntä runollisen astraaliruumiin tavoin, joka -näytti hänen oikealta kuvaltansa. Hän oli aina täynnä aito taiteellista -iloa, ja joka kerta, kun kävin hänen luonansa, minäkin hengittelin sitä -osaltani. Usein minä tapasin hänet pienessä huoneessaan kolmannessa -kerroksessa, missä hän makasi viileällä sementtipermannolla keskipäivän -helteessä kirjoittaen runojansa. Vaikka olinkin nuori poikanen, hän -tervehti minua aina niin vilpittömän ystävällisesti, etten milloinkaan -tuntenut vähintäkään arkuutta hänen seurassaan. Sitten hän luki minulle -runojansa tai lauloi laulujansa, kerrassaan innostukseensa uppoutuneena -ja koko ympäristönsä unhottaen. Hänen äänensä tosin ei ollut -erikoisessa määrin lauluvoimainen, mutta hän ei ollut aivan -epämusikaalinenkaan, joten voi saada hyvän käsityksen hänen -tarkoittamastansa sävelmästä.[21] Kun hän suljetuin silmin koroitti -sointuisan. syvän äänensä, niin sen ilmeikkyys korvasi kaikki, mitä -suorituksista muuten puuttui. Mielessäni kaikuu vieläkin eräitä lauluja -sellaisina kuin hän ne minulle lauloi. Toisinaan minä sävelsin hänen -runojansa ja lauloin niitä hänelle. - -Hän oli Valmikin ja Kalidasan suuri ihailija. Muistan vielä, kuinka hän -kerran, kaikuvin äänin lausuiltuansa Kalidasan Himalaja-kuvausta, -virkkoi: "Pitkien a-äänteiden toistuminen ei tässä ole mikään sattuma. -Runoilija toistelee tahallaan tätä äännettä _Devatatmasta -Nagadhiradzhaan_ saakka, siten paremmin kuvatakseen Himalajan valtavaa -suuruutta." - -Siihen aikaan oli kunnianhimoni korkeimpana toivelmana, että minusta -tulisi Vihari Babun kaltainen runoniekka. Olisinpa kenties rohjennut -uskoa niinkin, että osasin jo kirjoittaa hänen tavallansa, ellei -kälyni, hänen harras ihailijansa, olisi minua siitä estänyt. Hän -muistutti mieleeni erästä sanskritinkielistä sananlaskua, jonka mukaan -runoilijamaineen arvoton tavoittelija joutuu häpeään. Hän varmaankin -tiesi, että jos turhamaisuuteni kerran pääsisi valtaan, sitä olisi -vaikea jälkeenpäin saattaa suitsitetuksi. Niinpä eivät runolliset -kykyni eivätkä laulunlahjanikaan helposti saaneet häneltä kiitosta. -Sensijaan hän koki käyttää hyväkseen jokaista tarjoutuvaa tilaisuutta -ylistääkseen jonkun toisen laulua minun kustannuksellani, joten minä -vähitellen tulin varmasti vakuutetuksi siitä, ettei ääneni ollut -suurenkaan arvoinen. Runovoimaani koskevat epäilykset alkoivat -niinikään minua ahdistella; mutta koska se oli ainoa toiminnankenttä, -missä minulla oli jonkinlaisia mahdollisuuksia saada itsekunnioitustani -säilymään, en voinut antaa toisen henkilön arvostelun kerrassaan -riistää kaikkia toiveitani; olipa viettini sitäpaitsi niin voimallinen, -että oli kerrassaan mahdotonta ehkäistä runollista uhkarohkeuttani. - - - - -20 - -JULKAISUJA - - -Kirjallinen toimintani oli toistaiseksi rajoittunut kotoiseen -olopiiriin. Sitten perustettiin kuukauslehti _Gjanankur_ (Versova -tieto), joka nimellensä uskollisena otti alkiorunoilijan -avustajaksensa. Se alkoi erotuksetta julkaista kaikkia runollisia -havittelujani, ja vielä tänäkin päivänä elää sydämeni sopukassa pelko, -että kun kerran koittaa minulle tuomion päivä, niin joku kiihkomielinen -kirjallinen poliisimies toimittaa etsinnän unhottuneen kirjallisuuden -sisimmässä zenanassa, hienotunteisuuden vaatimuksista vähääkään -välittämättä, ja tuo nuo tuotteeni yleisön armottomien katseiden eteen. - -Ensimmäinen suorasanainen teokseni ilmestyi sekin _Gjanankurin_ -lehdillä. Se oli kriitillinen kirjoitelma, ja sillä oli tavallansa oma -historiansa. - -Oli ilmestynyt runokokoelma nimeltä _Bhubanmohini Pratibha_.[22] Akshai -Babu _Sadharanissa_ ja Bhudeb Babu aikakauslehdessä _Education Gazette_ -olivat tervehtineet uutta runoilijatarta ylenpalttisin kiitoksin. Eräs -minua vanhempi ystäväni, jonka ystävyyteen tulin niinä aikoina, kävi -luonani ja näytti minulle kirjeitä, jotka oli hänelle lähettänyt -nimimerkki _Bhubanmohini_. Hän oli eräs niistä, jotka olivat kerrassaan -kirjan lumoissa, ja hänellä oli tapana usein lähettää tekijättärelle -kirjoja ja vaatekappaleita kunnioituksensa ilmaukseksi.[23] - -Eräistä runoista puuttui siinä määrin pidättyväisyyttä sekä ajatukseen -että ilmaukseen nähden, että minusta tuntui sietämättömältä ajatella -niitä naisen sepittämiksi. Minulle näytetyt kirjeet tekivät vieläkin -mahdottomammaksi uskoa kirjoittajaa naiseksi. Epäilykseni eivät -kumminkaan järkyttäneet ystäväni harrasta uskoa; hän palvoi -epäjumalaansa kuten ennenkin. - -Sitten minä ryhdyin teosta arvostelemaan. Minä lähdin matkaan täysin -purjein ja selittelin oppineeseen tapaan lyyrillisten ja muiden -lyhykäisten runojen luonteenomaisia piirteitä saaden suurta etua siitä, -että painettu sana on ylen julkea eikä suinkaan huoli ilmaista -kirjoittajan todellisia tietoja. Ystäväni saapui ankaran vihan vallassa -ja sinkosi minulle uhkauksen, että eräs _baccalaureus_ tulisi -kirjoittamaan vastineen. Eräs _baccalaureus_! Minä menin ihan -sanattomaksi. Tuntoni oli aivan sama kuin nuoremmalla iälläni, kun -sukulaiseni Satja ilmoitti minulle poliisimiehen saapuneen. Minä näin -jo hengessäni, kuinka todistelujen triumfipylväät kohosivat siihen, -missä minun hienot havaintoni murskautuivat omien silmieni eteen -arvovaltaisten lainalauselmien hyökätessä armottomasti niiden kimppuun, -ja näin, kuinka lukevan yleisön luo johtava ovi minulta kerrassaan -sulkeutui. Voi sinua, arvosteluni, minkä onnettoman tähden alla -olitkaan syntynyt! Minä vietin päivän toisensa jälkeen mitä kamalimman -jännityksen vallassa. Mutta baccalaureus jäi tulematta aivan samoin -kuin Satjan poliisimies. - - - - -21 - -BHANU SINGHA - - -Kuten jo mainitsin, olin uutterasti tutkinut niitä Vaishnava-runoelmia, -jotka Akshai Sarkar ja Sarada Mitter olivat koonneet ja julkaisseet. -Niiden kieli, johon sekaantui runsaasti maithili-murteen aineksia, -tuntui minusta vaikeasti tajuttavalta, mutta se yllytti minua sitäkin -enemmän, ja minä pyrin kaikin tavoin saamaan selkoa niiden -merkityksestä. Minä tunsin niitä kohtaan samaa kiihkeätä uteliaisuutta -kuin aikaisemmin silmäillessäni siemenen näkymätöntä itua tai -tuijotellessani maan pölyisen kuoren peittämiin salaperäisiin -syvyyksiin. Intoani piti eleillä se toivo, että yhä syvemmälle tuon -aarrekammion tutkimattomaan pimeään tunkeutuessani toisin päivänvaloon -vielä löytämättömiä runollisia jalokiviä. - -Niissä askareissa ollen johtui mieleeni kietoa omat teokseni -samanlaiseen salaperäisyyden huntuun. Akshai Tshaudhurilta olin kuullut -kertomuksen nuoresta englantilaisesta runoilijasta Chattertonista. -Hänen runoistansa minulla ei ollut aavistustakaan, ja samoin lienee -ollut Akshai Babunkin laita. Jos olisimme ne tunteneet, niin koko juttu -olisi voinut menettää mehunsa. Mutta näin ollen asian romanttinen aines -sai mielikuvitukseni syttymään tuleen; olihan hän näet pettänyt -lukemattomia onnistuneilla klassikkojen jäljitelmillä. Ja vihdoin tuo -onneton nuorukainen oli surmannut itsensä. Jättäen itsemurhan pois -ohjelmasta minä vyötin kupeeni käydäkseni kilpasille nuoren -Chattertonin keralla. - -Eräänä päivänä puolipäivän tienoissa oli taivaalle kerääntynyt -pilviverho. Minä nautin päivällislevon varjoisasta rauhasta maaten -vuoteessani ja kirjoitin kivitaululleni maithili-runon mukaelmaa -_Gahana kusuma kuñdzha madzhe_. Minä olin siihen hyvin tyytyväinen ja -luin sen ensimäiselle tapaamalleni henkilölle. Ei ollut pienintäkään -vaaraa, että hän olisi siitä mitään ymmärtänyt, joten hänellä ei ollut -muuta neuvoa kuin nyökätä vakavasti ja virkkaa: "Hyvä, tosiaankin -oikein hyvä!" - -Edellämainitulle ystävälleni minä sanoin eräänä päivänä: "Satuin tässä -kaivelemaan _Adi Brahma Samadzhin_ kirjastoa ja löysin sieltä vanhan -repaleisen käsikirjoituksen, josta olen tähän jäljentänyt pari vanhan -Bhanu Singha-nimisen[24] Vaishnava-runoilijan runoa". Sitten luin -hänelle pari omaa mukaelmaani. Hän ihastui ikihyväksi. "Tuota ei olisi -kyennyt kirjoittamaan _Vidjapati_ tai Tshandidaskaan", huudahti hän -innoissaan. "Minun täytyy saada käsikirjoitus, jotta voin jättää sen -Akshai Babulle julkaistavaksi." - -Sitten minä näytin hänelle käsikirjoitusvihkoni ja todistin -ratkaisevasti, ettei runoelmia ollut voinut kirjoittaa _Vidjapati_ -enempää kuin _Tshandidaskaan_, koska minä itse satuin olemaan niiden -tekijä. Ystäväni kasvot venähtivät, ja hän jupisi: "Niin, tuota, eivät -ne ole hullumpia." - -Näiden Bhanu Singhan runojen ilmestyessä _Bharatissa_ tri Nishikanta -Tshatterdzhi oli Saksassa. Hän kirjoitti maamme lyriikkaa käsittelevän -tutkimuksen verraten sitä eurooppalaiseen. Bhanu Singha sai kaikkein -vanhimpiin laulajoihin kuuluvana kunniasijan, jollaista yksikään -nykyaikainen runoilija ei voi itselleen toivoa. Tämä oli se tutkimus, -jonka nojalla Nishikanta Tshatterdzhi saavutti filosofiantohtorin -arvon! - -Mutta olisipa Bhanu Singha ollut kuka tahansa, voin vannoa, että jos -hänen teoksensa olisivat myöhempinä vuosinani joutuneet käsiini, minä -en olisi antanut pettää itseäni. Kieliparsi olisi voinut käydä -täydestä, sillä vanhat runoilijat eivät kirjoittaneet äidinkieltänsä, -vaan keinotekoista taidekieltä, joka esiintyi eri runoilijain -käyttelemänä erilaisena. Heidän tunteissaan sitävastoin ei ollut mitään -teennäistä. Jos olisi huolinut vähänkin tutkia Bhanu Singhan runojen -sointua, olisi kohta havainnut niiden epäaitouden. Niissä ei ollut -vähimmässäkään määrässä vanhojen huilujemma viehättävää melodiaa, ne -kilisivät vain kuin uudenaikaiset, vierasmaalaiset soittorasiat. - - - - -22 - -ISÄNMAALLISUUS - - -Ulkoapäin katsoen voi näyttää siltä, että perheemme piiriin on -pesiytynyt moni vieras tapa ja tottumus, mutta varmaa on, että sen -sydämessä liekehtii kansallinen ylpeys, joka ei ole uhannut milloinkaan -sammua. Se syvä kunnioitus, jota isäni tunsi maatansa kohtaan, ei -milloinkaan horjunut hänen elämänsä monissa vaiheissa, ja siitä on -hänen jälkeläisiinsä kehittynyt voimakas isänmaallinen tunne. -Isänmaanrakkaus ei kumminkaan kuulunut luonteenomaisena piirteenä -niihin aikoihin, joista tässä kerron. Sivistyneistömme karttoi -tarkoin sekä omaa kieltänsä että isänmaallisuuttansa. Kaikesta -huolimatta olivat vanhemmat veljeni aina harrastaneet bengalilaista -kirjallisuutta. Kun eräs naimaliiton nojalla perheeseen liittynyt uusi -sukulainen kerran kirjoitti isälleni englanninkielisen kirjeen, niin se -palautettiin viipymättä lähettäjälle. - -_Hindu Melan_ nimellä mainittiin vuotuisia messuja, joiden -järjestämistä meidänkin perheemme oli osaltansa edistänyt. Babu -Nabagopal Mitter oli nimitetty niiden johtajaksi. Tämä lienee ollut -ensimmäinen yritys suuren isänmaallisen juhlan toimeenpanemiseksi -Intiassa. Velisarjamme toinen mies sepitti sitä tilaisuutta varten -kansallislaulun "Bharater Dzhaja". Isänmaallisten laulujen laulaminen, -isänmaanrakkautta uhkuvien runojen lausuminen, kotimaisten taide- ja -käsityötuotteiden näytteilleasettaminen ja kyvyn ja taidokkuuden -edistäminen olivat tämän _Melan_ luonteenomaisina piirteinä. - -Lordi Curzonin pitäessä hovia Delhissä minä kirjoitin suorasanaisen -artikkelin ja myöhemmin, lordi Lyttonin siellä ollessa, runoelman. -Silloinen brittiläinen hallitus tosin pelkäsi venäläisiä, mutta ei -neljäntoista vuoden ikäisen runoilijan kynää. Vaikka runoelmastani ei -puuttunutkaan niitä tulisia tunteita, jotka ovat sille ikäkaudelle -soveliaat, ei esivallan koko piirissä -- sotavoimien ylipäälliköstä -aina poliisiviranomaiseen saakka -- ilmennyt hämmästyksen-oirettakaan. -Ei myöskään mikään _Times_ lehdessä julkaistu kyynelherkkä -kirje ennustellut imperiumin nopeata, paikallisten valvojien -välinpitämättömyydestä johtuvaa kukistumista. Minä esitin runoelmani -_Hindu Melan_ aikana, puun juurella seisten, ja kuulijoitteni joukossa -oli Nabin Sen, runoilija. Hän palautti myöhemmin, kun olin jo ehtinyt -täysi-ikäiseksi, tämän asian mieleeni. - -Neljäs veljeni Dzhjotirindra oli vastuussa eräästä poliittisesta -yhteenliittymästä, jonka puheenjohtajana oli vanha Radzhnarain Bose. Se -piti kokouksiansa rappeutuneessa rakennuksessa erään syrjäisen kadun -varrella Kalkuttassa. Keskustelut olivat salaperäisyyden verhoamat. -Tämä salaperäisyys olikin asian ainoa pelkoa ja kunnioitusta aiheuttava -puoli, sillä neuvotteluissamme enempää kuin toimissammekaan ei -todellakaan ollut mitään sellaista, minkä olisi tarvinnut peloittaa -hallitusta tai kansaa. Muilla perheemme jäsenillä ei ollut -aavistustakaan siitä, missä me vietimme iltapäivämme. Talon ulko-ovi -oli lukittu, kokoushuone oli pimeä, tunnussanana oli jokin pyhien -kirjojen _mantra_, ja me keskustelimme kuiskaten. Tuo kaikki soi meille -riittävät väristykset, ja muuta me emme kaivanneetkaan. Minäkin, pelkkä -poikanen, olin seuran jäsenenä. Me ympäröimme itsemme sellaisella -puhtaan mielettömyyden ilmakehällä, että näytti siltä, kuin olisimme -alinomaa leijailleet innostuksemme siipien kantamina. Ujoutta, arkuutta -tai pelkoa meissä ei ollut; tärkeimpänä tarkoituksenamme oli omassa -innostuksessamme hekumoiminen. Urheudella lienee haittansakin, mutta se -on epäilemättä aina herättänyt ihmisissä suurta kunnioitusta. Kaikkien -maiden kirjallisuudessa tapaamme väsymätöntä pyrkimystä tuon -kunnioituksen vireilläpitämiseksi. Milloin ja missä niinmuodoin -erikoinen seura ihmisiä kokoontuneeksi, he välttämättä joutuvat -noudattamaan tuota virikettä. Meidän täytyi tyytyä tyydyttämään -virikkeitämme siten, että sallimme mielikuvituksemme vapaasti liidellä, -kokoonnuimme, pidimme suurta suukopua ja lauloimme kumouksellisia -lauluja. - -On aivan varmaa, että jos taipumukselta, joka on ylen syvästi juurtunut -ihmisluontoon ja jota ihminen itse pitää suuressa arvossa, suljetaan -kaikki purkautumistiet, siten luodaan luonnoton olotila, joka edistää -toimitarmon rappeutumista. Ei riitä se, että pidetään avoinna tie -johonkin hallintoelämän haaraan kuuluvaan virkaan -- jos kaikki rohkean -uskaltamisen urat on suljettu, niin ihmissielu janoaa vapauttansa ja -etsii salaista pakotietä, jonka taipaleet voivat olla hyvinkin -monimutkaiset ja päämäärä mahdoton aavistaa. Olen varma siitä, että jos -hallitus olisi noina aikoina, epäluuloisuuden ajamana, käynyt ankarasti -meitä ahdistamaan, niin tuon seuran nuorten jäsenten esittämä komedia -olisi voinut muuttua kamalaksi murhenäytelmäksi. Mutta nyt on leikki -aikoja sitten loppunut, yksikään Fort Williamin tiili ei ole joutunut -siitä kärsimään, ja me hymyilemme asiaa muistellessamme. Veljeni -Dzhjotirindra alkoi suunnitella kansallispukua koko Intiaa varten ja -esitti seuralle erinäisiä ehdotelmia. _Dhoti_ (lantioliina) oli -epäkäytännöllisenä hylätty, housut olivat hänen mielestään liiaksi -muukalaiset, ja niin ollen hän keksi eräänlaisen välitysmuodon, jossa -_dhoti_ oli melkoisesti huonontunut housujen silti parantumatta. -Housuihin näet oli liitettävä eteen ja taakse näennäinen -_dhoti_-laskos. Ja sitä kauhistuttavaa esinettä, joka syntyi turbaanin -ja hellekypärän toisiinsa yhdistämisestä, ei kaikkein intomielisinkään -seuramme jäsen olisi uskaltanut nimittää koristeelliseksi. Kukaan -tavallisella rohkeudella varustettu henkilö ei olisi rohjennut sitä -tehdä, mutta veljeni puki täydet varusteet yllensä keskellä päivää ja -astui eräänä ehtoopäivänä talon halki oven ulkopuolella odottaviin -ajoneuvoihin välittämättä sukulaisten ja tuttavien, ovenvartijan ja -ajomiehen sanattomasta ihmetyksestä. On epäilemättä olemassa paljonkin -urheita intialaisia, jotka ovat valmiit kuolemaan isänmaansa puolesta, -mutta olen varma siitä, ettei monikaan lähtisi kadulle yleisön -katseltavaksi sellaisessa pan-intialaisessa puvussa, vaikka olisikin -isänmaan menestys kysymyksessä. - -Veljeni järjesti joka sunnuntai metsästysretken. Useita niistä -henkilöistä, jotka kutsumattomina vieraina ottivat retkiin osaa, me -emme edes tunteneet. Mukana oli eräs puuseppä, samoin rautio ja monia -muita, kaikkiin yhteiskuntaluokkiin kuuluvia ihmisiä. Verenvuodatus oli -ainoa näistä metsästysretkistä puuttuva asia; en ainakaan minä voi -muistaa sellaista sattuneen. Muut asiaankuuluvat varusteet olivat niin -runsaat ja tyydyttävät, että kuollut tai haavoitettu riista ei ollut -ollenkaan tarpeen. Kun lähdimme jo aamulla anivarhain, niin kälyni -varusti mukaamme kelpo määrän _lutshi_-kakkuja ja muuta muonaa, -ja koska varusteittemme runsaus ei millään tavoin riippunut -metsästysonnestamme, ei meidän tarvinnut milloinkaan palata tyhjinä. - -Maniktolan lähistöllä on runsaasti huvilainpuutarhoja. Johonkin niistä -me lopulta poikkesimme, ja jonkin lammen kylpytasanteella istuen kävi -ylhäinen ja alhainen tuimasti _lutshien_ kimppuun, joista ei jäänyt -jäljelle muuta kuin ne astiat, joissa niitä oli kuljetettu. - -Bradza Babu oli eräs näiden verettömien jahtiretkien innostuneimpia -osanottajia. Hän oli Metropolitan Institutionin johtaja ja oli toiminut -joitakin aikoja kotiopettajanamme. Kerran hän onnellista mielijohdetta -noudattaen kysyi _malilta_ (puutarhurilta) siinä puutarhassa, johon -olimme tunkeutuneet: "Hei, kuulehan, onko setä käynyt täällä -hiljattain?" _Mali_ tervehti häntä heti kunnioittavasti ja vastasi: -"Ei, herra ei ole käynyt täällä hiljattain." "Hyvä, niinpä voimme -pudottaa puista muutamia kookospähkinöitä." Sillä kertaa saimme vielä -hienot kulaukset kakkujemme lisäksi. - -Seurueeseemme kuului myöskin eräs pienen tilan omistaja. Hänellä -oli huvila virran varrella. Eräänä päivänä meillä oli siellä -ulkoilmakekkerit, kaikista kastisäännöistä huolimatta. Iltapuolella -nousi hirmuinen myrsky. Me seisoimme virran rannalla, veteen johtavilla -portailla, ja kajahduttelimme lauluja myrskyn säestettäviksi. En voi -varmasti väittää, että ääniasteikon kaikki seitsemän ääntä olivat -Radzhnarain Babun laulussa selvästi toisistansa erotettavissa, mutta -siitä huolimatta hän antoi äänensä kaikua, ja samoinkuin vanhoissa -sanskritinkielisissä teoksissa selitykset tukahduttavat tekstin, samoin -Radzhnarain Babun musikaalisissa ponnistuksissa voitti heikomman -ääniaineksen hänen eleittensä ja ilmeittensä tarmokas leikki; hänen -päänsä häilyi puolelta toiselle, tahtia merkiten, myrskyn tuivertaessa -hänen tuuheassa parrassaan. Oli jo myöhä yö, kun palasimme kotiin -vuokravaunuissa. Sillävälin olivat myrskypilvet hajautuneet, ja tähdet -tuikkivat. Oli tullut aivan pimeä, ei tuntunut tuulen henkäystäkään, -kylänraitit olivat autiot, ja tiheikössä tien kummallakin puolella -viettivät kiiltomadot äänetöntä juhlaansa. - -Seuramme eräänä tehtävänä oli edistää kotimaista tulitikkuteollisuutta -ja pienteollisuutta yleensäkin. Siihen tarkoitukseen oli kunkin jäsenen -lahjoitettava kymmenykset tuloistansa. Tulitikkuja piti valmistettaman, -mutta siihen tarvittavaa puuta oli vaikea saada. Vaikka näet hyvin -tiedämmekin, kuinka tulisia vaikutuksia tarmokkaan kouran pitelemä -_khangras_-patukka[25] voi aikaansaada, on toisaalta selvää sekin, -ettei sen sytyttävän vaikutuksen esineenä ole lampunsydän. Monien -kokeilujen jälkeen meidän onnistui valmistaa laatikollinen tulitikkuja. -Tuotteen ilmentämä kansallinen innostus ei ollut sen ainoa arvo, sillä -valmistukseen kulutettu rahamäärä olisi riittänyt niihin menoihin, -joita talon lieden sytyttäminen kokonaisen vuoden aikana vaatii. -Toisena pienenä vikana oli se, etteivät nämä tulitikut ottaneet -syttyäkseen, ellei ollut käsillä kynttilää, jonka avulla niitä yllytti. -Jos niissä olisi ollut kipinäkin sitä isänmaallista tulta, joka oli ne -synnyttänyt, niin ne olisivat varmaan vielä nytkin käypää tavaraa. - -Kuulimmepa sitten, että eräs ylioppilas askarteli mekaanisten -kangaspuiden keksimishommissa. Me heti asiaa tutkimaan. Kukaan meistä -ei kyennyt arvostelemaan teoksen käytännöllisyyttä, mutta uskomis- ja -toivomiskykymme oli yhtä hyvä kuin kenen muun tahansa. Poika-parka oli -jo joutunut koneensa aiheuttamien kustannusten vuoksi velkoihin, jotka -me tietenkin suoritimme. Ja vihdoin eräänä kauniina päivänä ilmestyi -luoksemme Bradzha Babu, pää kiedottuna jonkinlaiseen harvakuteiseen -karkeaan pyyheliinaan. "Meidän kangaspuissamme kudottu!" huusi hän, -heilutti riemastuneena käsiänsä ja suoritti jonkinlaisen sotatanssin. -Tämä kaikki siitä huolimatta, että Bradzha Babun pään luonnollinen -peite oli jo alkanut harmaantua. - -Vihdoin meidän seuraamme liittyi muutamia käytännöllisellä älyllä -varustettuja henkilöitä, jotka sallivat meidän maistaa tiedonpuun -hedelmää ja karkoittivat meidät paratiisistamme. - -Tullessani tuntemaan Radzhnarain Babun minä en vielä ollut riittävän -iäkäs voidakseni antaa täyttä arvoa hänen monipuolisuudellensa. Hänessä -viihtyivät vieretysten monet vastakohdat. Tukan ja parran huurteesta -huolimatta hän oli yhtä nuori kuin nuorin meistä; hänen kunnianarvoinen -ulkomuotonsa oli vain valkea viitta, jonka peitossa hänen nuoruutensa -säilyi aina tuoreena. Hänen laaja oppineisuutensakaan ei ollut kyennyt -häntä vahingoittamaan, sillä hän säilyi siitä huolimatta aivan -koruttomana. Elämän loppuun asti virtasi hänen herttaisen naurunsa -lakkaamaton vuo, vanhuuden vakavuuden, sairauden, kotoisten huolien, -ajatuksen syvyyden tai tietojen moninaisuuden sitä ollenkaan estämättä, -vaikka kaikista mainituista elämän lahjoista oli hänelle liiennyt -runsaat annokset. Hän oli ollut Richardsonin rakkaimpia oppilaita ja -oli kasvanut englantilaisen sivistyksen ilmakehässä, mutta siitä -huolimatta hän luopui kaikista häiritsevistä aikaisemmista -tottumuksistansa ja antautui hartaasti harrastamaan bengalilaisen -kirjallisuuden kehitystä. Vaikka hän olikin mitä leppoisin mies, oli -hän samalla täynnä tulta ja intoa, joka leimusi rajuimmin hänen -isänmaallisuudessansa: tuntui siltä, kuin se olisi tahtonut polttaa -poroksi kaikki hänen kotimaansa virheet ja puutokset. Tämän lempeästi -hymyilevän, intoahehkuvan, iät kaiket nuorena säilyneen pyhimyksen -muistoa maanmiestemme kannattaa hyvinkin pitää arvossa ja kunniassa. - - - - -23 - -"BHARATI" - - -Se kausi, josta tässä kerron, oli minulle yleensä hurmioisen -kiihtymyksen aikaa. Minä vietin usein unettomia öitä, en mistään -erikoisesta syystä, vaan yksinomaan sen vuoksi, että tahdoin -tehdä jotakin epätavallista. Minä jäin yksin lukemaan himmeään -kouluhuoneeseen; etäisen kirkon kello ilmoitti lyönneillään jokaisen -neljännestunnin, ikäänkuin kuluvat hetket olisivat huutokaupassa -myytävinä, ja toisinaan kaikuivat ruumiinkantajien _haribol_-huudot -heidän astellessaan Tshitpur-katua pitkin kohti Nimtollan -polttopaikkaa. Eräinä kesän kuutamoöinä minä vaeltelin kuin rauhaton -henki kattotasanteen kasvien ja kukkien, valojen ja varjojen keskellä. - -Olisi väärin tuomita tuo pelkäksi runolliseksi haaveiluksi. Melkoisesta -iästänsä huolimatta hämmästyttää meitä toisinaan itse maakin -poikkeamalla vakaasta säännönmukaisuudestansa; nuoruutensa päivinä, -jolloin se ei vielä ollut niin kiinteä ja kuorekas, se usein purki -itsestänsä tulta ja liekkejä ja teki montakin hurjaa temppua. Ihmisen -laita on samoin varhaisen nuoruuden aikana. Ne ainekset, joista hänen -elämänsä on määrä muodostua, eivät ole vielä ehtineet lopulliseen -hahmoonsa ja kuohahtelevat usein hillittömästi. - -Näihin aikoihin veljeni Dzhjotirindra päätti perustaa _Bharati_-nimisen -aikakauskirjan, jonka julkaisijana oli toimiva vanhin veljeni ja jota -suunnitellessamme me saimme innostuksellemme uutta ravintoa. Minä -olin silloin vasta kuusitoista täyttänyt, mutta minuakaan ei -jätetty pois toimituskunnasta. Vähän aikaisemmin minä olin -nuorekasta turhamaisuuttani ja julkeuttani osoittaen kirjoittanut -_Meghanadavadhaa_ koskevan arvostelun. Samoinkuin happoisuus on -kypsymättömän mangohedelmän tunnusmerkkinä, samoin osoittaa -morkkaushalu arvostelun epäkypsyyttä. Muiden kykyjen puuttuessa -pistelykyky näyttää olevan terävimmillään. Minä siis olin tavoitellut -kuolemattomuutta jättämällä kynteni jäljet tuohon kuolemattomaan -eepilliseen runoelmaan. Tämä hävytön kritiikki oli ensimmäinen -_Bharatille_ jättämäni avustus. - -Ensimmäisessä vihkossa minä vielä julkaisin pitkän runoelman nimeltä -_Kavikahini_ (Runoilijan tarina). Sen tuottajana oli ikäkausi, jonka -aikana kirjoittaja tosiaankaan ei ollut nähnyt maailmasta mitään muuten -kuin oman epämääräisen itsensä liioiteltuna kuvana. Niinpä tarinan -sankari luonnollisesti oli runoilija, ei tekijä sinänsä, vaan -sellaisena kuin hän halusi toisille ilmenevänsä. Olisi tuskin oikein -sanoa, että hän halusi _olla_ sellainen kuin kuvailemansa henkilö; -viimeksimainittu esitti pikemmin sitä, mitä hän otaksui itseltään -toisten odottavan ja mikä saisi ihmiset ihaillen nyökkäämään ja -myöntämään: "Epäilemättä, aito runoilija, ihan niinkuin pitääkin." -Siinä puhuttiin koreasti ja laveasti kaikkikäsittävästä rakkaudesta, -aloittelevan runoniekan mieliaiheesta, joka kuulostaa komealta ja on -helppo muuttaa sanoiksi. Kun ihmisen oma henki ei ole vielä kokenut -minkään totuuden sarastetta ja toisten sanat ovat hänen ainoana -asevarastonansa, niin ilmaisu ei voi olla korutonta eikä pidättyvää. Ja -kun hän vielä esittää suurennellen sellaista, mikä on sinänsäkin -suurta, niin eriskummaisuuden ja naurettavuuden vaaraa on mahdoton -välttää. - -Nyt, punastuen lukiessani noita poikaikäni vuodatuksia, minä joudun -pelon valtaan ajatellessani, että pyrkimys vaikutuksen saavuttamiseen -on voinut aiheuttaa myöhempiinkin teoksiini samaa virheellisyyttä, -joskaan ei yhtä ilmeisessä muodossa. Äänekkyyteni epäilemättä saa usein -kuulumattomaksi sen, mitä tahdon sanoa, ja aika on asian kerran -paljastava. - -_Kavikahini_ oli ensimmäinen kirjana ilmestynyt teokseni. Kun olin -toisen veljeni keralla lähtenyt Ahmedabadiin, niin eräs intomielinen -ystäväni yllätti minut: painatti ja julkaisi sen ja lähetti minulle -kappaleen. En voi sanoa hänen menetelleen oikein, mutta silloinen -tunteeni ei ollut närkästyneen tuomitseva. Hän sai kuitenkin -rangaistuksensa, tosin ei tekijältä, vaan yleisöltä, joka ei -hellittänyt kukkaronnauhoja. Minä sain kuulla, että nidosten kuollut -taakka lepäsi raskaana kirjakauppiaitten hyllyillä ja menestyksettömän -kustantajan sydämellä. - -Se, mitä minun silloisella iälläni kirjoitetaan, ei missään tapauksessa -kelpaa julkaistavaksi. Ei ole varmempaa keinoa taata itsellensä -katumusta kypsää ikää varten kuin se, että alkaa liian aikaisin -painattaa tuotteitansa. Asiassa on sentään eräs hyväkin puoli: -vastustamaton halu nähdä teoksensa painettuna kuluttaa itsensä loppuun -jo nuorella iällä. Keitä lukijat ovat, mitä he sanovat, mitä -painovirheitä on jäänyt korjaamatta -- nuo ja muut surut koetaan kuin -lastentaudit, joten myöhemmällä iällä on tilaisuutta suorittaa -kirjallista työtänsä terveempien mielialojen vallitessa. - -Bengalilainen kirjallisuus ei vielä ole niin vanha, että se olisi -kehitellyt niitä sisäisiä estoja, joiden tehtävänä on totuttaa sen -harrastajia kohtuullisuuteen. Bengalilaisen kirjailijan tulee tottua -itseänsä hillitsemään karttuvan kokemuksensa nojalla. Niin ollen ei ole -vältettävissä, että hän verrattain pitkän ajan kuluessa sepittää koko -joukon mitättömiä tuotteita. Kunnianhimo, joka yllyttää yrittämään -luoda ihmeitä niiden vaatimattomien lahjojen nojalla, jotka ovat -käytettävissä, on aluksi ylenmääräinen kiusaus, joten varhaisissa -tuotteissa aina ilmenee taipumus astua omien luonnollisten kykyjen ja -samalla totuuden ja kauneuden rajojen yli. Kestää kauan, ennenkuin -henkilö löytää oman, todellisen minuutensa ja oppii kunnioittamaan -kykyjänsä sellaisinaan. - -Olipa miten tahansa, minä olen tahrinut _Bharatin_ sivuja monella -hävettävällä nuoruuden hullutuksella, ja minua ei suinkaan hävetä -ainoastaan tuotteitteni kirjallinen puutteellisuus, vaan myöskin niiden -inhoittava julkeus, suunnattomat liioittelut ja vaatelias teennäisyys. -Samalla minun kuitenkin on tunnustaminen, että kaikissa tuon kauden -tuotteissa hehkui innostus, jonka arvo ei voi olla vähäinen. Se oli -aikaa, joka luonnostaan taipui erehtymään, mutta myös nuorekkaasti -toivomaan, uskomaan ja iloitsemaan. - -Ja jos erehdyksen polttoaines oli välttämätön ruokkimaan innon liekkiä, -niin liekki ei ole suotta suorittanut elämässäni hyvää työtänsä, vaikka -se, minkä oli määrä palaa tuhkaksi, todellakin on tuhkaksi rauennut. - - - - -24 - -AHMEDABAD - - -_Bharatin_ toisen vuosikerran alkaessa ilmestyä toinen veljeni ehdotti -ottavansa minut mukaansa Englantiin, ja kun isäni suostui, niin tämä -uusi sallimuksen osoittama suosio tuli minulle yllätyksenä. - -Aluksi minä lähdin veljeni mukana Ahmedabadiin, missä hän toimi -tuomarina. Kälyni lapsinensa oli silloin Englannissa, joten talo oli -tosiaankin tyhjä. - -Tuomarin taloa mainittiin _Shahibaghin_ nimellä; se oli aikoinaan ollut -padishaahien palatsi. Laajaa pengermää kannattavan muurin vieritse -virtaili Savarmati-joki kesän kaventamana avarassa hiekkauomassaan. -Veljeni lähtiessä virkatoimiinsa minä jäin yksin suureen palatsiin, -missä vain kyyhkysten kujerrus häiritsi keskipäivän hiljaisuutta, ja -epämääräinen uteliaisuus ajoi minua huoneesta toiseen. - -Erään suuren huoneen seinäkomeroihin veljeni oli sijoittanut kirjansa. -Niiden joukossa oli Tennysonin teosten loistopainos. isoin kirjakkein -painettu ja lukuisilla kuvilla varustettu. Kirja oli minulle yhtä mykkä -kuin palatsi, ja minä vaeltelin jokseenkin samoin sen kuvien keskellä. -Teksti ei suinkaan ollut minulle ihan käsittämätön, mutta se tuntui -pikemmin epäselvältä kujerrukselta kuin sanojen kokoomukselta. Veljeni -kirjojen joukossa oli myös kokoelma sanskritinkielisiä, tri Haberlinin -julkaisemia runoja, jotka oli painettu vanhassa Serampurin -kirjapainossa. Niitäkään minä en ymmärtänyt, mutta soinnukkaat -sanskritin sanat ja runomitan juhlallinen liike pitivät minua -lumoissaan pakottaen minua lukemaan _Amaru Salakan_ runoja niiden -pehmoisten rummunlyöntien säestämänä. - -Palatsin ylempi tornikomero oli minun erakkolanani; ainoina -kumppaneinani olivat ampiaiset, joilla oli siellä pesä. Minä makasin -siellä yksinäni yön syvässä hiljaisuudessa. Toisinaan pirahti pesästä -vuoteeseeni ampiainen tai pari, ja jos satuin kääntyessäni niitä -loukkaamaan, niin kohtaus muodostui epämieluisaksi ampiaiselle ja -pistävän kiusalliseksi minulle. - -Kuutamoöinä minua huvitti käyskellä virranpuolisella avaralla -pengermällä. Siellä minä sepitin ensimmäiset omat sävelmät eräitä -laulujani varten. Niihin kuului muiden muassa ruusutytölle osoitettu -laulu, jolla on vieläkin sijansa julkaistujen teosteni joukossa. - -Havaitessani, kuinka puutteellinen englannintaitoni oli, minä ryhdyin -lukemaan eräitä englanninkielisiä kirjoja sanakirjan avulla. -Varhaisemmalta iältäni oli tapanani olla huolimatta siitä, mitä en -ymmärtänyt, ja tyytyä siihen rakennelmaan, jonka mielikuvitukseni loi -sieltä täältä tajuamine yksityiskohtien nojalla. Vielä nytkin minä koen -tämän tavan aiheuttamia hyviä ja pahoja seurauksia. - - - - -25 - -ENGLANTI - - -Vietettyämme siten puoli vuotta Ahmedabadissa me lähdimme matkalle. Ei -ollut mikään onnen tuokio se, jona aloin kirjoittaa kirjeitä matkaltani -sukulaisilleni ja _Bharatille_. Nyt ei ole enää vallassani niitä -peruuttaa. Ne olivat pelkkää nuorekkaan kehuskelun tuotetta. Sillä -iällä ihmismieli ei vielä oivalla, että sen suurimpana ylpeytenä on -ymmärtämisen, hyväksymisen ja kunnioittamisen kyky ja että -vaatimattomuus on paras keino sen valtapiirin avartamiseksi. Ihailua ja -kiitosta pidetään heikkouden tai petturuuden merkkinä, ja halu -huudollansa voittaa ja loukkaavalla kritiikillänsä hajoittaa saa aikaan -älyllisen ilotulituksen. Voisin kenties nyt hymyillä noille -yrityksilleni osoittaa etevämmyyttäni herjaamalla toisia, ellei niiden -suoruuden ja yleisen ritarillisuuden puute tekisi niitä ylen -kiusallisiksi. - -Minä olin varhaisimmista vuosistani saakka ollut tosiaankin -ulkomaailmasta eristettynä. Kun minun nyt, seitsemäntoista vuoden -ikäisenä, piti yht'äkkiä joutua keskelle englantilaisen seuraelämän -virtaa, oli syytä pelätä, että uimiskykyni voisi pettää. Mutta kun -kälyni lapsineen oli Brightonissa, niin minä voin välttää ensimmäisen -järkytyksen hänen suojaamanansa. - -Talvi oli tulossa. Eräänä iltana, kun istuimme jutellee lieden ääressä, -syöksyivät lapset sisään ilmoittaen sen kuohuttavan uutisen, että oli -satanut lunta. Me lähdimme kohta ulos. Oli pureva pakkanen, taivas oli -valkean kuutamon valaisema ja maa valkoisen lumen peittämä. Minä en -nähnyt luonnon kasvoja sellaisina kuin ennen, vaan ihan toisenlaisina --- ikäänkuin unikuvana. Kaikki lähelläoleva näytti väistyneen etäälle, -ja jäljelle oli jäänyt ainoastaan syviin mietiskelyihin vaipuneen -askeetin valkoinen hahmo. En ollut milloinkaan ennen kokenut sellaista -ilmestystä, että minut vain ovesta astuessani yllätti uusi, -ihmeellinen, sanomaton kauneus. - -Päiväni kuluivat hilpeästi kälyni hellässä hoivassa ja vallattomissa -leikeissä lasten keralla. Minun merkillinen englannin-ääntämiseni heitä -kovin huvitti, mutta vaikka muuten otinkin täydestä sydämestäni osaa -heidän piloihinsa, en sittenkään kyennyt tuon seikan hupaisuutta -tajuamaan. Kuinkapa olisinkaan saanut heille selväksi, ettei ollut -mitään loogillista syytä erottaa toisistaan sanassa _warm_ esiintyvää -a-äännettä ja _worm_-sanan o-äännettä? Niinpä täytyi minun ottaa -kantaakseni se pilkka, joka olisi oikeastaan ollut suunnattava -englanninkielen naurettavaan oikeinkirjoitukseen. - -Minä aloin kerrassaan mestarillisesti keksiä yhä uusia keinoja lasten -askarruttamiseksi ja huvittamiseksi. Tämä taito on myöhemminkin monesti -ollut minulle hyödyllinen, ja minä käyttelen sitä hyväkseni yhä vielä. -Mutta kekseliäisyyteni ei ole enää yhtä ehtymätön. Silloin minulle -tarjoutui ensikerran tilaisuus täydestä sydämestäni antautua lasten -kanssa askartelemaan, ja antini oli tuore ja runsas kuten sellainen -esikoislahja ainakin. - -Minä en kumminkaan ollut lähtenyt tälle matkalle vaihtaakseni -merentakaisen kotini meren tällä puolella olevaan. Tarkoituksena oli, -että minä opiskelisin lakitiedettä ja palaisin kotiin barristerina. -Niinpä minut eräänä kauniina päivänä lähetettiin Brightonin kouluun. -Minua tutkivasti silmäiltyänsä johtaja lausui ensimmäisiksi sanoikseen: -"Onpa teillä komea pää!" Tämä yksityisseikka on jäänyt muistiini, koska -se kotosalla elelevä henkilö, joka oli innokkaasti pyrkinyt pitämään -turhamaisuuttani aisoissa, oli istuttanut minuun sen vakaumuksen, että -kalloni ja piirteeni yleensä olivat moniin toisiin henkilöihin verraten -vain keskinkertaiset.[26] Lukija laskee toivottavasti ansiokseni, että -empimättä uskoin, mitä hän sanoi, ja mielessäni valittelin sitä -säästeliäisyyttä, jota Luoja oli minua rakentaessaan osoittanut. Minä -havaitsin monessa muussakin tilaisuudessa, että englantilaiset -tuttavani arvostivat minua toisin kuin kotoinen arvostelijani, ja minä -vaivasin kovin päätäni ajatellessani molempien maiden makuarvostelmien -erilaisuutta. - -Eräs seikka minua Brightonin koulussa kovin ihmetytti: toiset pojat -eivät kohdelleet minua ollenkaan epäystävällisesti. Päinvastoin: he -pistivät usein taskuuni omenoita ja oransseja ja juoksivat pois. Minä -voin selittää tuon omituisen käytöksen johtuvaksi vain siitä, että olin -muukalainen. - -Tässäkään koulussa minä en käynyt kauan. Mr Tarak Palit[27] oli silloin -Englannissa. Hän huomasi, etten minä opistossani päässyt edistymään, ja -sai veljeltäni luvan ottaa minut mukanansa Lontooseen, missä minun piti -asua yksin täysihoitolassa. Hänen valitsemansa asunto sijaitsi Regent's -Parkia vastapäätä. Silloin oli sydäntalvi. Ikkunani edustalla -kasvavissa puissa ei ollut yhtään lehteä; niiden paljaat, lumiset oksat -ojentuivat kohti taivasta -- ja tuo näky sai minut värisemään luita ja -ytimiä myöten. - -Äsken saapuneelle vieraalle on tuskin kamalampaa olopaikkaa kuin -talvinen Lontoo. Minä en tuntenut ketään lähistöllä enkä osannut -liikkua omin neuvoin. Tulivat jälleen päivät, joina minä istuin yksin -ikkunan luona ja tuijottelin ulkoiseen maailmaan. Mutta sen näkö ei -ollut tällä kertaa viehättävä. Sen kasvot olivat synkät, taivas oli -samea, sen valo vailla loistoa kuin kuolleen silmä, näköpiiri kokoon -kutistunut, vailla avaran, vierasvaraisen maailman houkuttelevaa hymyä. -Huone oli niukasti kalustettu, mutta siinä sattui olemaan harmoni, jota -minä mielin määrin soittelin varhaisen iltahämärän laskeuduttua. -Toisinaan tuli intialaisia minua tervehtimään, ja vaikka en heitä -kunnollisesti tuntenutkaan, olisin heidän lähtiessään mielelläni -tarttunut heidän nuttunsa liepeeseen pidättääkseni heidät kauemmin -luonani. - -Näissä suojissa asuessani minulla oli latinankielen opettaja. Hänen -laiha hahmonsa kuluneine vaatteineen näytti kestävän talven kouraisua -yhtä huonosti kuin alastomat puut. En tiedä, kuinka vanha hän oli, -mutta hän näytti ilmeisesti vuosiansa vanhemmalta. Toisinaan sattui, -ettei hän opetuksen kestäessä kyennyt löytämään jotakin sanaa, vaan -tuijotteli hämillään ja häpeissään eteensä. Hänen omaisensa pitivät -häntä hassahtavana. Hänet oli ottanut valtoihinsa eräs teoria. Hän -uskoi, että kunakin aikakautena ilmeni jokaisessa inhimillisessä -yhteisössä maanpiirin kaikilla kulmilla sama vallitseva aate, joka -tosin esiintyy erilaisissa muodoissa eri sivistysasteiden mukaan, mutta -on kumminkin pohjaltaan aina sama. Ja tuo kulloinenkin aate ei suinkaan -siirtynyt kansasta toiseen kosketusten nojalla, sillä se ilmeni -sielläkin, missä ei minkäänlaista kosketusta ollut olemassa. Nyt oli -hänen suurena huolenansa kerätä tosiasioita tuon teorian tukemiseksi. -Hänen ollessaan niissä askareissa häneltä puuttui leipää ja vaatteita. -Hänen tyttärensä eivät kovinkaan kunnioittaneet hänen teoriaansa ja -soimasivat häntä alinomaa hänen narrimaisuudestansa. Toisinaan -voi jo hänen kasvoistansa nähdä, että hän oli löytänyt jonkin -todistuskappaleen ja että väite oli vastaavassa määrässä voimistunut. -Sellaisissa tapauksissa minä otin asian puheeksi, ja hänen -innostuksensa tempasi minut mukaansa. Toisina päivinä hän oli vaipunut -syvän synkkyyden valtoihin, ikäänkuin hänen taakkansa olisi ollut liian -raskas kantaa. Silloin hänen opetuksensa joutui joka askelella -pysähdyksiin, hänen silmänsä tuijottelivat tyhjään avaruuteen, ja hänen -henkensä kieltäytyi kiskoutumasta latinankielen alkeiskieliopin -sivuille. Minä tunsin syvää myötätuntoa tuota ruumiiltaan raihnasta, -sielultaan teorianrasittamaa miestä kohtaan, ja vaikka hyvin tiesin, -etteivät latinanopintoni edistyneet, en kumminkaan hennonut erottaa -häntä toimestaan. Tämä näennäinen latinankielen opiskelu kesti koko sen -ajan, jonka niissä suojissa asuin. Kun olin aikeissa siirtyä pois ja -edellisenä iltana tahdoin maksaa hänen tuntinsa, hän virkkoi -surullisesti: "Minä en ole tehnyt mitään, olen vain riistänyt teiltä -aikaa enkä siis voi ottaa teiltä maksua." Minun oli hyvin vaikea saada -hänet lopulta ottamaan vastaan palkkionsa. - -Vaikka latinankielen opettajani ei tahtonutkaan milloinkaan rasittaa -minua todisteillansa, minä en vieläkään pidä hänen teoriaansa ollenkaan -hylättävänä. Minä uskon varmaan, että ihmisten henkiä yhdistää -toisiinsa jokin syvällä piilevä yhtenäinen mediumi, jonka välityksellä -jokainen jossakin yksityisessä osassa tapahtuva häiriö salaisesti -johtuu toiseen. - -Palit Babu sijoitti minut sitten erään Barker-nimisen yksityisopettajan -luo asumaan. Viimeksimainittu otti luokseen ylioppilaita, joita varusti -tutkintoihin. Hänen lempeätä pikku vaimoansa lukuunottamatta ei koko -talossa ollut mitään sellaista, mitä olisi jonkinmoisella oikeudella -sopinut sanoa viehättäväksi. Voi varsin hyvin ymmärtää, kuinka -sellainen opettaja löytää oppilaita, sillä noilla olento-raukoilla ei -ole mitään valitsemisen varaa; mutta kiduttavaa on ajatella, kuinka -sellainen mies saa itselleen vaimon. Mrs Barker oli yrittänyt -lohduttautua hankkimalla itselleen sylikoiran, mutta Barker, -halutessaan rangaista vaimoansa, kidutti koiraa. Naisen onnettomaan -luontokappaleeseen kohdistama kiintymys niin ollen vain lisäsi hänen -kärsimystensä kenttää. - -Minä olin ylen iloinen, kun kälyni vapautti minut tuosta ympäristöstä -kutsumalla minut Devonshiren Torquayhin. En osaa sanoin kertoa, -millaista onnentuntoa minussa herättivät vuoret ja meri, kukkaiset -niityt, varjoisat männiköt ja pienet levottomat leikkikumppanini. Siitä -huolimatta minua toisinaan kiusasi kysymys, miksi täällä, missä -silmilleni tarjoutui ylen runsaasti kauneutta, missä mieleni oli iloa -tulvillaan ja joutilaat päiväni leijailivat taivaan rannattomassa -sinessä kantamatta muuta taakkaa kuin minun häiriytymättömän onneni, -runous ei minua kertaakaan kutsunut. Niinpä lähdin eräänä päivänä, -käsikirjoitusvihko ja sateenvarjo muassani, kalliorannalle täyttämään -runollista kutsumustani. Valitsemani paikka oli epäilemättä kaunis, -sillä se ei ollut minun runollisesta kyvystäni riippuvainen. Etenevä -laakea kallionkieleke kaartui alinomaisin kaipauksin yli vedenpinnan, -ja sen edessä ja yläpuolella nukkui läpikuultoisen sinisen veden -vaahtopäiden tuudittelemana hymyilevä, aurinkoinen taivas, unessakin -kuunnellen aaltojen tuutulaulua. Kallion takana lepäsi hongiston helman -varjo leveänä kuin väsyneen metsänneidon yltänsä riisuma viitta. Tuolla -kivisellä valtaistuimella istuen minä kirjoitin runon _Magnalari_ -(Uponnut venhe). Olisin kenties voinut ajatella sen onnistuneen -hyvinkin, jos olisin silloin ymmärtänyt viskata sen mereen. Mutta -sellaista lohdutusta minulla ei ole, sillä runo on vieläkin olemassa, -ja jos se onkin karkoitettu julkaistuista teoksistani, voi jokin uusi -painos tuoda sen jälleen ilmoille. - -Velvollisuuden sanansaattaja ei kumminkaan ollut joutilas. Se kutsui -minua jälleen, ja minä palasin Lontooseen. Tällä kertaa minä sain -suojan tri Scottin perheestä. Eräänä kauniina ehtoopäivänä minä -hyökkäsin hänen luoksensa kaikkine kamssuineni. Kotosalla olivat vain -valkotukkainen tohtori itse, hänen rouvansa ja vanhin tyttärensä. -Kuullessaan vieraan intialaisen hyökkäyksestä olivat molemmat nuoremmat -tyttäret pelastautuneet erään sukulaisensa luo. Luulenpa, että he -palasivat vasta sitten, kun saivat kuulla, etten ollut vaarallinen. -Erittäin lyhyessä ajassa minä tulin kuin perheen jäseneksi. Mrs Scott -kohteli minua kuin omaa poikaansa, ja hänen tytärtensä minulle -osoittama sydämellinen ystävällisyys on sukulaistenkin kesken -harvinainen. - -Eräs seikka minulle selvisi tämän perheen keskuudessa eläessäni: että -ihmisluonto on kaikkialla yhdenlainen. Me sanomme mielellämme -- ja -minäkin olin siihen asti niin uskonut -- että intialaisen vaimon -miehellensä osoittama harras uhrautuvaisuus on aivan ainoalaatuinen ja -ettei sellaista löydy Euroopasta. Mutta ainakaan minä en voinut keksiä -minkäänlaista seikkaa, joka olisi erottanut Mrs Scottia ihanteellisesta -intialaisesta aviovaimosta. Hän piti alinomaa huolta miehestänsä. Kun -heidän varansa olivat rajoitetut, ei talossa ollut liian paljon -palvelijoita, ja Mrs Scott toimitti itse kaikki, mitä hänen miehensä -tarvitsi. Ennen Mr Scottin kotiintuloa iltasella hän asetti hänen -nojatuolinsa ja villaiset kotikenkänsä lieden luo. Hän ei milloinkaan -hetkeksikään unohtanut, mistä hänen miehensä piti ja mikä häntä -ilahdutti. Joka aamu hän ainoan palvelijattarensa keralla järjesti koko -talon, yliskamarista keittiöön saakka, ja portaiden messinkisiä -kaidepuita ja ovien nuppeja ja nastoja hangattiin, kunnes ne hohtelivat -kuten ennenkin. Näiden jokapäiväisten taloustoimiensa vuoksi hän ei -kumminkaan unohtanut seurallisia velvollisuuksiansa. Saatuaan päivän -askareet suoritetuiksi hän otti vielä innokkaasti osaa kirjallisiin ja -soitannollisiin illanviettoihimme. Hyvän emännän vähäisimpänä -velvollisuutena näet ei suinkaan ole joutohetkien hilpeydestä -huolehtiminen. - -Toisinaan minä liityin tyttöjen seuraan heidän illalla harrastaessaan -pöydän hypittämistä. Me laskimme sormemme pienelle teepöydälle, joka -alkoi liikkua ympäri huonetta. Asia kehittyi niin pitkälle, että -kaikki, mitä kosketimme, alkoi väristä ja vapista. Mrs Scott ei -ollenkaan pitänyt sellaisista puuhista. Siitä huolimatta hän sieti -asian urhoollisesti, koska ei tahtonut vaikuttaa painostavasti meidän -nuorekkaaseen mielialaamme. Mutta kun sitten kerran kävimme käsiksi tri -Scottin silkkihattuun sitä hypittääksemme, niin tuo oli hänelle liikaa. -Hän kiiruhti luoksemme kovin kiihtyneenä ja kielsi meitä hattuun -koskemasta. Hän ei voinut sietää sitä ajatusta, että Saatana olisi -hetkeäkään tekemisissä hänen miehensä päähineen kanssa. - -Kaikissa hänen toimissaan ilmeni hänen mieheensä kohdistuva syvä -kunnioitus. Kun ajattelen hänen liikuttavaa alttiuttansa, niin minulle -käy selväksi, että naisen rakkauden korkein täydellisyys on sellaisesta -syvästä kunnioituksesta löydettävissä, että naisen rakkaus kasvaa -palvonnaksi, jos se kehittyy luonnolliseen tapaan ja ilman ulkonaisten -seikkojen ehkäisevää vaikutusta. Missä vaatelias ylellisyyselämä on -vallitsemassa ja missä kevytmielisyys himmentää päivät ja yöt, siellä -tämä rakkaus joutuu häpäistyksi ja naisen luonto ei saavuta -täydellistymisensä iloa. - -Minä vietin siellä muutamia kuukausia. Sitten oli veljeni aika palata -kotiin, ja isäni kirjoitti, että minun oli lähdettävä hänen mukanaan. -Minua se tieto ilahdutti. Kotimaani päivänpaiste ja kotimaani taivas -olivat jo kauan minua hiljaa houkutelleet. Minun sanoessani jäähyväisiä -Mrs Scott tarttui itkien käteeni. "Miksi olette tullut meidän -luoksemme", sanoi hän, "kun näin pian lähdette pois?" Perhe ei enää asu -Lontoossa. Muutamat sen jäsenet ovat jo siirtyneet toiseen maailmaan, -toiset ovat hajaantuneet paikkoihin, joista minulla ei ole tietoa. -Mutta heidän kotinsa muisto säilyy iät kaiket mielessäni. - -Eräänä talvipäivänä, astellessani katua Tunbridge Wellsissä, minä näin -erään miehen seisovan tien vieressä. Hänen rikkinäisistä jalkineistansa -pilkistivät paljaat varpaat, ja hänen rintansa oli osittain vailla -verhoa. Hän ei virkkanut minulle mitään -- kenties siitä syystä, että -kerjääminen oli kielletty -- mutta katsoi minua silmiin tuokion ajan. -Rahakappale, jonka hänelle annoin, oli nähtävästi suurempi kuin hän oli -odottanut, sillä minun astuttuani pari askelta kauemmaksi hän juoksi -jälkeeni, tarjosi rahakappaletta takaisin ja sanoi: "Armollinen herra, -annoitte minulle epähuomiossa kultarahan." Minä en luultavasti olisi -tätä tapausta muistanut, ellei eräällä toisella kerralla olisi käynyt -aivan samoin. Kun näet ensimmäisen kerran saavuin Torquayn asemalle, -siirsi kantaja matkatavarani aseman edustalla oleviin ajoneuvoihin. -Etsittyäni kukkarostani turhaan pientä rahaa minä ojensin hänelle puoli -kruunua vaunujen lähtiessä liikkeelle. Hetkisen kuluttua hän saapui -juosten vaunujen jälkeen ja huusi ajomiestä pysähdyttämään. Minä jo -ajattelin, että hän, kokemattomuuteni havaittuansa, kenties aikoi -yrittää saada minulta vieläkin enemmän. Vaunujen pysähdyttyä hän -virkkoi: "Armollinen herra, olette varmaan antanut minulle puoli -kruunua pennyn asemesta!" - -En voi väittää, ettei minua Englannissa ollessani milloinkaan petetty, -mutta missään tapauksessa ei siinä määrin, että minun kannattaisi sitä -yhä muistella. Pikemmin minä siellä saavutin sen vakaumuksen, että -ainoastaan ne, jotka itse ansaitsevat luottamusta, osaavat luottaa -toisiin. Minä olin tuntematon muukalainen ja olisin helposti voinut -jättää maksamatta rangaistusta pelkäämättä, mutta yksikään lontoolainen -kauppias ei ole suhtautunut minuun epäluuloisesti. - -Koko sen ajan, jonka Englannissa vietin, minä olin joutunut osalliseksi -erääseen naurettavaan komediaan, jota minun oli esittäminen alusta -loppuun asti. Minä tutustuin sattumalta erään edesmenneen korkean -anglo-intialaisen virkamiehen leskeen. Hän oli niin ystävällinen, että -mainitsi minua hyväilynimellä Ruby. Eräs hänen intialainen ystävänsä -oli sommitellut englanninkielisen valitushymnin hänen puolisonsa -kuoleman johdosta. On turhaa tässä laveammin selitellä sen runollista -arvoa tai arvottomuutta. Minun onnettomuuteni oli siinä, että -hautalaulun sepittäjä oli merkinnyt sen laulettavaksi _Behaga_-sävelmää -käyttäen. Leski näet pyysi minua eräänä päivänä sen siten laulamaan. -Viattomassa typeryydessäni minä suostuin. Onnettomuudeksi ei ollut -läsnä ketään muuta kuin minä tajuamaan, kuinka kamalan naurettava -oli tämä _Behaga_-sävelmän ja noiden mauttomien säkeiden -toisiinsaliittäminen. Leski näytti kovin liikutetulta kuullessaan -intialaisen valituslaulua esitettävän alkuperäisin sävelmin. Minä -otaksuin asian siihen loppuvan, mutta niinpä ei ollutkaan laita. - -Minä tapasin samaisen lesken useita kertoja vierasseuroissa, ja kun me -päivällisen jälkeen liityimme naisten seuraan oleskeluhuoneeseen, niin -hän pyysi minua laulamaan tuon sävelmän. Kaikki odottivat jotakin -erinomaista intialaisen musiikin näytettä ja kannattivat vilkkaasti -hänen pyyntöänsä. Sitten ilmaantui hänen taskustansa tuon kohtalokkaan -valitusrunon painettuja kappaleita, ja minun korviani alkoi kihelmöidä. -Vihdoin minun oli aloitettava, pää painuksissa ja ääni värähdellen, -vieläpä hyvin tietäen, että olin ainoa huoneessaolijoista, johon esitys -teki riittävässä määrin sydäntäsärkevän vaikutuksen. Sitten kajahti -kuorossa, pidätetyn naurunhihityksen ohella: "Paljon kiitoksia!" -"Erittäin mielenkiintoista!" Ja siitä huolimatta, että oli kolea talvi, -minä tunsin voimallisesti hikoilevani. Kukapa olisi kyennyt minun -syntyessäni tai tuon kunnianarvoisen anglo-intialaisen kuollessa -ennustamaan, kuinka ankara isku hänen manallemenonsa minulle oli! - -Tri Scottin luona asuessani ja yliopistollisia luentoja kuunnellessani -minä sitten joksikin aikaa jouduin lesken kosketuspiirin ulkopuolelle. -Hän asui eräässä etukaupungissa jonkin matkan päässä Lontoosta, ja minä -sain tavan takaa häneltä kirjeitä, joissa minua kehoitettiin käymään -siellä. Valitushymniin kohdistuva kammo sai minut kumminkin olemaan -noudattamatta noita kutsuja. Vihdoin hän lähetti minulle kiireellisen -sähkösanoman. Saadessani sähkötiedon olin luennolle menossa, ja -Englannissa-oleskeluni läheni silloin jo loppuansa. Minä pidin -velvollisuutenani käydä vielä kerran rouvaa tervehtimässä ja niin minä -taivuin hänen hartaaseen pyyntöönsä. - -Sen sijaan että olisin palannut luennolta kotiin, minä lähdin suoraa -päätä rautatieasemalle. Oli hirmuinen sää: pureva pakkanen, lumipyry, -sumua. Minun päämääränäni oli pääteasema. Niinpä en ollut millänikään, -en huolinut ollenkaan tiedustella, milloin saapuisin perille. - -Kaikki asemasillat olivat oikealla kädellä, ja minä istuin -oikeanpuolisessa ikkunanpielessä kirjaani syventyneenä. Oli jo tullut -niin pimeä, ettei ulkona erottanut mitään. Muut matkustajat astuivat -junasta toinen toisensa jälkeen. Olimme vast'ikään lähteneet -viimeisenedelliseltä asemalta. Sitten juna jälleen pysähtyi, mutta ei -ollut näkyvissä ketään, ei myöskään valoja eikä asemasiltaa. -Tavallisella matkustavaisella ei ole minkäänlaista mahdollisuutta saada -selkoa siitä, miksi juna toisinaan pysähtyy asemien välimaalle, joten -minä en yrittänyt mitään arvailla, istuinhan vain ja jatkoin lukemista. -Sitten juna alkoi liikkua vastakkaiseen suuntaan. Eipä näy voivan -aavistaa, mitä junan päähän kulloinkin pälkähtää, mietin minä syventyen -vieläkin kirjaani. Mutta kun sitten saavuimme takaisin edelliselle -asemalle, en voinut enää olla aivan huoleton. "Milloin saavumme --iin?" -kysyin minä. "Sieltähän te juuri tulette", kuului vastaus. "Mihin nyt -olemme menossa?" kysyin minä. "Lontooseen." Nyt minulle selvisi, että -juna oli edestakainen. Tiedustellessani, milloin seuraava juna oli -siihen suuntaan menevä, sain kuulla, ettei sinä iltana enää junia -liikkunut. Ja seuraavaan kysymykseeni sain vastaukseksi, ettei ollut -majataloa viiden mailin piirissä. - -Minä olin lähtenyt kotoa jo aamiaisen jälkeen kymmenen tienoissa enkä -ollut sittemmin mitään nauttinut. Kun ei ole valinnan varaa, niin -askeettisuus käy varsin helpoksi. Minä napitin paksun päällystakkini -kiinni leukaa myöten, istuuduin asemasillan lyhdyn alle ja jatkoin -lukuani. Minulla oli mukanani Spencerin etiikan-esitys, _Data of -Elhics_, joka oli hiljattain ilmestynyt. Minä lohduttauduin -ajattelemalla, etten muuten olisi niinkään helposti saanut tilaisuutta -kohdistaa siihen koko tarkkaavaisuuttani. - -Vähän ajan kuluttua saapui eräs kantaja minulle ilmoittamaan, että -puolen tunnin kuluttua saapuu ylimääräinen juna. Minä olin uutisen -johdosta niin iloissani, etten enää kyennyt jatkamaan eetillisiä -opintojani. Minä saavuin vihdoin perille kellon ollessa yhdeksän -- -oikeastaan minun olisi pitänyt olla läsnä jo seitsemän aikaan. "Mitä -tämä merkitsee, Ruby?" kysyi emäntäni. "Missä olettekaan viivytellyt?" -Minä en voinut liikoja ylpeillä lyhyesti esittäessäni merkillisiä -seikkailujani. Päivällinen oli ohi. Mutta koska huonoa onneani tuskin -voitiin pitää minun syynäni, en odottanut mitään ankaraa rangaistusta, -sitäkin vähemmän, kun tuomarinani oli naishenkilö. Mutta korkean -anglo-intialaisen virkamiehen leski virkkoi minulle ainoastaan tämän: -"Tulkaahan, Ruby, saamaan lasi teetä." - -Minä en ole milloinkaan ollut erinomainen teenjuoja, mutta koska -toivoin kalvavan nälkäni siitä tyyntyvän, sain niellyksi lasin väkevää -keitosta ja pari kuivaa korppua. Saliin saapuessani minä havaitsin -vierasseurassa vanhahkoja naishenkilöitä sekä erään sievän -amerikkalaisen neidin, jonka emäntäni veljenpoika oli kihlannut ja joka -näytti uutterasti suorittelevan avioliittoa edeltäviä tavanomaisia -rakkaudentunteen vaiheita. - -"Mitäpä, jos hieman tanssittaisiin?" ehdotteli emäntä. Minun mielialani -enempää kuin ruumiillinen tilanikaan ei vastannut sellaisen urheilun -asettamia vaatimuksia. Mutta tottelevaiset ne tässä maailmassa enimmät -mahdottomat asiat aikaansaavat, ja vaikka tanssi alun pitäen olikin -järjestetty ainoastaan nuorta paria varten, minä siitä huolimatta -minäkin tanssin verrattain iäkkäitten naisten keralla -- hieman teetä -ja pari pientä korppua erottamassa minua nälkäkuolemasta. - -Siihen eivät kärsimykseni kumminkaan loppuneet. "Missä yönne vietätte?" -kysyi emäntäni. Se oli kysymys, jota en ollut varustautunut vastaamaan. -Minä silmäilin häntä sanattomana, ja hän selitti, että majatalo -suljettiin keskiyön aikaan, joten minun oli parasta viipymättä lähteä -sinne. Vierasvaraisuutta ei kumminkaan täydellisesti puuttunut, sillä -minun ei tarvinnut yksinäni etsiä tietä majataloon, vaan eräs palvelija -lyhtyineen opasti minut sinne. Aluksi ajattelin asian voivan koitua -siunaukseksi ja ryhdyin perille tultuani kohta tiedustelemaan ravintoa: -lihaa, kalaa tai kasviksia, kuumaa tai kylmää, kunhan jotakin. Minulle -ilmoitettiin, että juomia voin saada mitä lajia halusin, mutta ruokaa -en minkäänlaista. Sitten minä päätin etsiä unohdusta unesta, mutta -senkään maailmojakäsittävässä helmassa ei näyttänyt olevan sijaa -minulle. Makuuhuoneeni kivipermanto oli jäisen kylmä, ja koko -sisustuksen muodosti vanha vuode raihnaisen pesutelineen keralla. - -Aamusella anglo-intialainen leskeni kutsutti minut murkinoimaan. Minä -havaitsin edessäni kylmän aamupalan, ilmeisesti eilisen päivällisen -jäännöksiä. Eipä olisi haitannut ketään, vaikka olisi edellisenä iltana -suotu minulle siitä vähäinen annos, haaleana tai kylmänä. Minulle siitä -olisi ollut se etu, että tanssini olisi vähemmän muistuttanut maalle -kiskaistun karpin tuskaisia tempoiluja. - -Aamiaisen jälkeen emäntäni ilmoitti minulle, että se lady, jota minut -oli kutsuttu laulullani ilahduttamaan, makasi sairaana vuoteessaan ja -että minun oli esitettävä serenadini hänen makuuhuoneensa oven -edustalla. Minut asetettiin seisomaan ylimmälle porrastasanteelle. -Leski osoitti suljettua ovea ja virkkoi: "Tuolla hän on." Ja minä -viritin _Behaga_-sävelmän kääntyen oven takana piilevän tuntemattoman -puoleen. En ole saanut tietää, miten se sairaaseen tehosi. - -Lontooseen palattuani minä sain sairasvuoteessa sovittaa typerän -myöntyväisyyteni. Tri Scottin tyttäret vannottivat minua olemaan -pitämättä tuota englantilaisen vierasvaraisuuden näytteenä. He -väittivät Intian suolan olleen asiaan vaikuttamassa. - - - - -26 - -LOKEN PALIT - - -Siihen aikaan, jolloin kuuntelin englantilaista kirjallisuutta -käsitteleviä luentoja University College'issa, oli -kuuntelijakumppaninani Loken Palit. Hän oli suunnilleen neljä vuotta -minua nuorempi. Siinä iässä, jolloin näitä elämäni muistoja kirjoitan, -neljän vuoden ikäero ei merkitse mitään. Seitsemäntoista ja -viidentoista vuoden välistä juopaa ystävyyden sitävastoin on vaikea -silloittaa. Poika, jolta puuttuu ikävuosien painokkuus, pyrkii aina -ylen huolellisesti varjelemaan vanhemmuutensa arvoa. Kun oli -kysymyksessä Loken, ei mieleeni kumminkaan kohonnut rajoittavaa siltaa, -sillä minä en voinut mitenkään tuntea häntä nuoremmakseni. - -Opiskelevat pojat ja tytöt istuivat toistensa seurassa College'in -kirjastossa. Siellä oli meilläkin _tête-â-tête_. Jos olisimme olleet -sievästi rauhalliset, ei kukaan olisi valittanut, mutta nuori ystäväni -oli täynnä vallattomuutta, joka vähimmästäkin aiheesta purkautui -helmeileväksi nauruksi. Kaikkien maiden tyttölapset käyttelevät -opintoihinsa luonnottoman suuren määrän uutteruutta, ja minä tunnen -katumusta, kun muistelen niitä lukuisia moittivia sinisiä silmiä, jotka -turhaan karistelivat hillittömän hilpeytemme yli nuhtelevia -katseitansa. Niinä aikoina minä kumminkaan en tuntenut vähintäkään -myötätuntoa häiriytynyttä oppimisintoa kohtaan. Sallimus on ollut -minulle niin armollinen, että on säästänyt minua kaiken ikäni -päänkivistykseltä ja keskeytyneiden opintojen aiheuttamilta -omantunnontuskilta. - -Melkein lakkaamattomasta naurustamme huolimatta me sentään saimme -toimeen hieman kirjallista keskustelua, ja jos Loken ei ollutkaan -perehtynyt bengalilaiseen kirjallisuuteen siinä määrin kuin minä, niin -tuon seikan korvasi hyvinkin hänen terävä älynsä. Me keskustelimme muun -muassa bengalinkielen oikeinkirjoituksesta. - -Aihe oli seuraava. Eräs tri Scottin tyttäristä halusi harjoittaa -johdollani bengalinkielen opintoja. Opetettuani hänelle aakkoset minä -ilmaisin ylpeyteni siitä, että bengalilainen oikeinkirjoitus on -tunnollinen eikä alinomaa huvikseen riko sääntöjänsä. Minä selitin -hänelle, kuinka mielellämme olisimme nauraneet englantilaisen -oikeinkirjoituksen oikuille, ellei meidän valitettavasti olisi ollut -joskus pakko tutkintoa varten päntätä niitä päähämme. Mutta ylpeyteni -johti lankeemukseen. Kävi ilmi, ettei bengalilainen oikeinkirjoitus -sekään sallinut itseänsä kahlehdittavan, mutta että tottumus oli -sulkenut silmäni sen epäsäännöllisyyksiltä. - -Sitten aloin etsiä lakeja sen laittomuuden säännöstelemiseksi. Minä -kerrassaan hämmästyin, kun havaitsin, millaista ihmeellistä apua Loken -kykeni minulle siinä suhteessa antamaan. - -Kun Loken myöhemmin astui intialaiseen siviilivirkaan ja palasi -kotimaahan, niin se työ, joka oli helmeilevän hilpeänä kummunnut ilmi -College'in kirjastossa, virtasi edelleen valtavampana vuona. Lokenin -hillitön kirjallisuudesta iloitseminen vaikutti tuulena minun -kirjallisten seikkailupurtteni purjeissa. Ja kun nuorekkaan -uskallukseni korkeimmillaan ollessa sepitin suorasanaista ja runoa -rajun vauhdikkaasti, niin Lokenin suoma rajoittamaton hyväksyminen esti -tarmoani hetkeksikään herpautumasta. Moneen erinomaiseen runolliseen -lentoon yllytti minua oleskelu hänen huvilassaan. Usein me kokoonnuimme -kirjallisiin ja musikaalisiin seuroihimme ehtootähden merkeissä ja -hajaannuimme vasta, kun heleä kointähti ja aamun tuuloset kehoittivat -meitä sammuttamaan lampun. - -Sarasvatin[28] monien lootuskukkien joukossa on ystävyyden kukka -varmaan hänen suurin suosikkinsa. Minä en ole löytänyt paljoakaan -kultaista kukkapölyä sen vaiheilta, mutta hyvän toveruuden suloista -tuoksua olen saanut osakseni yltäkyllin. - - - - -27 - -"SÄRKYNYT SYDÄN" - - -Englannissa ollessani minä aloitin toisenkin runoelman, jota jatkoin -kotimatkalla ja jonka perille ehdittyäni saatoin päätökseen. Se -ilmestyi nimellä "Bhagna Hridaj" (Särkynyt sydän). Siihen aikaan minä -pidin sitä hyvinkin hyvänä. Ei ollut kumma, että kirjoittaja niin -ajatteli, mutta se saavutti aikanaan lukijoittensakin suosiota. Muistan -vielä, kuinka sen ilmestyttyä Tipperan radzha-vainajan ensimmäinen -ministeri tuli nimenomaisesti minulle ilmoittamaan, että radzha kovin -ihailee runoelmaa ja kohdistaa suuret toiveet tekijän myöhempään -kirjalliseen kehitykseen. - -Sallittakoon minun tässä mainita, mitä tästä kahdeksantoista vuoden -iällä kirjoittamastani runoelmasta lausuin eräässä kirjeessä, kun olin -ehtinyt kolmenkymmenen vuoden ikään: - -"Alkaessani kirjoittaa runoelmaa _Bhagna Hridaj_ minä olin -kahdeksantoista vuoden ikäinen -- en enää lapsi enkä vielä nuorukainen. -Tätä rajamaata eivät valaise Totuuden suoranaiset säteet, sen heijastus -vain näkyy siellä täällä; muu osa on varjossa. Ja niinkuin hämärän -varjot ovat sen kuvat suunnattomiksi venyviä ja epämääräisiä ja -näyttävät todellisen maailman haaveiden tyyssijana. Merkillinen seikka -on se, etten ainoastaan minä ollut kahdeksantoista vuoden ikäinen, vaan -kaikki muutkin näyttivät olevan samassa iässä. Me häilyimme kaikin -samassa pohjattomassa, olemattomassa haaveiden maailmassa, missä -syvimmätkin ilot ja kärsimykset tuntuvat unien maailman iloilta ja -kärsimyksiltä. Koska ei ollut olemassa mitään todellista, johon sitä -olisi käynyt vertaaminen, mitättömyys valtasi sen aseman, joka kuuluu -suurelle." - -Tämä elämäni kausi, viidennestätoista kolmanteenkolmatta ikävuoteeni, -oli äärimmäisen sekasorron aikaa. - -Kun maan varhaisten vaiheiden aikana maa ja vesi eivät vielä olleet -selvästi toisistansa eronneet, niin suunnattomat, muodottomat matelijat -ryömivät liejuisella maaperällä kasvaen jättiläiskasvien seassa. Samoin -kiiriskelevät kypsymättömän iän hämäräaikojen intohimot, yhtä -muodottomina ja eriskummaisina tiettömien ja nimettömien erämaittensa -loppumattomien varjojen seassa. Ne eivät tunne itseänsä enempää kuin -vaellustensa päämäärääkään, ja siitä syystä ne ovat aina valmiit -jäljittelemään jotakin muuta. Niinpä minun kehittymättömät kykyni tuona -mielettömän toimeliaisuuden kautena, päämääräänsä tuntematta ja -kykenemättä sitä tavoittamaan, etsivät purkautumistietä tungeksien ja -yrittäen liioitellen osoittaa etevämmyyttänsä. - -Maitohampaat aiheuttavat puhjetessaan lapselle kuumetta. Vasta kun ne -ovat tulleet ilmi ja avustavat ravitsemistoimintaa, koko tuo järkytys -tulee oikeutetuksi. Samoin kiduttavat nuoruusikämme intohimot henkeä -sairauden tavoin, kunnes ovat saavuttaneet oikean suhteensa -ulkomaailmaan. - -Minun tuona kautena saavuttamani kokemukset tosin ovat jokaisesta -etiikan oppikirjasta löydettävissä, mutta ne eivät ole silti -halveksittavat. Kaikki se, mikä pitää taipumuksiamme suljettuina meihin -itseemme ja estää niitä vaikuttamasta vapaasti ulospäin, myrkyttää -meidän elämäämme. Niin itsekkyys, joka kieltäytyy antamasta -vieteillemme vapaata valtaa, estää niitä saavuttamasta tarkoitustansa -ja on senvuoksi aina märkivien erehdysten ja luonnottomuuksien -myötäilemä. Kun viettimme saavat vapaan liikkumisalan hyvän toiminnan -piirissä, niin ne karistavat pois sairaalloisuutensa ja palautuvat -omaan luontoonsa -- siinä on niiden oikea päämäärä, ja siitä ne -löytävät olemassaolonsa ilon. - -Tässä kuvailemaani kypsymättömän henkeni tilaa edistivät sen ajan -antamat esimerkit ja opit, ja enpä ole varma siitä, etteivät sen -vaikutukset ole vielä nytkin havaittavissa. Silmäillessäni taaksepäin -nyt puheenaolevaan aikaan minä selvästi huomaan, että olimme saaneet -englantilaisesta kirjallisuudesta enemmän kiihoketta kuin ravintoa. -Kirjallisina epäjumalinamme olivat silloin Shakespeare, Milton ja -Byron, ja intohimon voimakkuus oli se heidän teostensa ominaisuus, joka -meihin voimallisimmin vaikutti. Englantilaiset hillitsevät -seurallisessa elämässään tarkoin kaikki intohimoiset purkaukset, ja tuo -lienee syynä siihen, että ne vallitsevat heidän kirjallisuuttansa, -jonka luonteenomaisena piirteenä on erinomaisen kiihkeiden tunteiden -riehunta aina välttämättömään itsensätuhoamiseen saakka. Joka -tapauksessa me pidimme tuota hillitöntä kiihkoisuutta englantilaisen -kirjallisuuden ydinominaisuutena. - -Akshai Tshaudhuri, joka opasti meitä englantilaiseen kirjallisuuteen, -esitti meille sen teoksia huumaavan rajusti ja intohimoisesti. Romeon -ja Julian lemmenhurma, Kuningas Learin voimattoman valituksen -raivokkuus, Othellon mustasukkaisuuden kaikkihävittävä palo olivat -asioita, jotka herättivät meissä intomielistä ihastusta. Meidän -pakonalainen sosiaalinen elämämme, ahtaampi toimintakenttämme, oli -sellaisen yksitoikkoisuuden ympäröimä, etteivät myrskyisät tunteet -päässeet siihen vaikuttamaan; kaikki oli mahdollisimman hiljaista ja -rauhallista. Niinpä olikin luonnollista, että sydämemme vaativat -englantilaisen kirjallisuuden kiihkeiden tunneliikuntojen elähdyttävää -vaikutusta. Me emme suhtautuneet esteettisesti nautiskellen -kirjalliseen taiteeseen, vaan tervehdimme riemuiten hyrskähtävää -aaltoa, joka keskeytti seisahdustilan, vaikka se samalla kuohuttikin -pintaan pohjamutia. - -Shakespearen ajan kirjallisuus on ikäänkuin sotatanssi tuona kautena, -jolloin renessanssi koko reaktiokiivaudellansa taisteli Euroopassa -ihmissydämen väkivaltaista sortamista ja tukahduttamista vastaan. -Tärkeimpänä asiana ei ollut hyvää ja pahaa, kaunista ja rumaa koskeva -kysymys -- ihmisen mieli tuntui silloin kiihkeästi pyrkivän kaikkien -esteiden läpi olemuksensa sisimpään pyhäkköön, missä toivoi löytävänsä -valtavan kaipauksensa tavoitteleman ihannekuvan. Siitä johtuu sen ajan -kirjallisuuden karkeus, rehoittavuus ja hillitsemätön esitysmuoto. - -Noiden eurooppalaisten bakkanaalien henki pääsi meidän säädylliseen -sosiaaliseen maailmaamme, herätti meidät ja elähdytti meitä. Meitä -häikäisi kahleettoman elämämme loisto, joka lankesi totunnaisuuden -tukahduttamaan, kehkeytymistilaisuutta etsivään sydämeemme. - -Englantilaisessa kirjallisuudessa oli jo ollut sellainen ajankohta -silloin, kun Popen tasaisten säkeiden poljento väistyi Ranskan -vallankumouksen tanssirytmin tieltä. Sen runoilija oli Byron. Hänen -raju intohimonsa liikutti meidän hunnutettua sydän-morsiantamme sen -yksinäisessä kolkassa. - -Niin vallitsi englantilaisen kirjallisuuden uutteran harrastamisen -aiheuttama kiihtymys aikamme nuorison mieltä, ja minun sydäntäni nuo -aallot koskettivat alinomaa joka taholta. Sellainen ensi-herääminen on -tarmon vaikutuksen eikä sen tukahduttamisen aikaa. - -Kaikesta huolimatta meidän olotilamme oli aivan toisenlainen kuin -eurooppalaisten Euroopassa oli kirjallisuuden hillitön vapaudenkaipuu -historiallisen kehitysvaiheen heijastumaa. Ilmaus vastasi tunnetta. Se -myrsky, jonka ulvonta kuultiin, raivosi todellakin. Se pieni tuulonen, -joka meille asti saapui ja pienen maailmamme tyyntä pintaa hieman -väreilytti, ei humissut paljoa kuuluvammin kuin kuiskaus. Mutta se ei -voinut sydämiämme tyydyttää, ja niin me aloimme jäljitellä myrskyä -johtuen siten helposti liioitteluihin -- sama taipumus vallitsee meitä -yhä vieläkin eikä nähtävästi ole helposti korjattavissa. - -Syynä on se tosiasia, ettei englantilainen kirjallisuus ole vielä niin -hillittyä ja pidättyvää kuin aito taiteen tulee olla. Inhimillinen -tunneliikunto on ainoastaan eräs runouden aineosa eikä muodosta sen -päämäärää. Oikea päämäärä on koruttomuuden ja pidättyväisyyden muodossa -ilmenevä täyden täyteläisyyden kauneus. Tätä väitettä ei englantilainen -kirjallisuus vielä myönnä ehdottomasti oikeaksi. - -Tämä englantilainen kirjallisuus yksin muovaa lapsuudestamme saakka -mieltämme. Me emme opiskele muita eurooppalaisia kirjallisuuksia, -klassillisia enempää kuin nykyaikaisiakaan, niitä, joiden taiteellinen -muoto osoittaa järjestelmällisesti harjoitetun itsekurin tuotteena -ilmenevää kehittynyttä sopusuhtaisuutta, ja siitä näyttää mielestäni -johtuvan, ettemme kykene muodostamaan itsellemme oikeata käsitystä -kirjallisen työn varsinaisesta tarkoituksesta ja menetelmästä. - -Akshai Babu, joka oli tehnyt englantilaisen kirjallisuuden -kiihkotunteisen luonteen meille havainnollisen eläväksi, oli itse -tunteenomaisen elämän kannattaja. Hänestä ei näyttänyt niin tärkeältä -se, että totuus saavuttaa täydellisimmän todellisuusmuotonsa, kuin se, -että se tuntuu sydämessä. Hänen älynsä ei ollenkaan kunnioittanut -uskontoa, mutta _Shjaman_ (Tumman Emon) laulut liikuttivat hänet -kyyneliin. Hän ei tuntenut kutsumusta viimeisen totuuden etsimiseen; -kaikki se, mikä liikutti hänen sydäntänsä, oli hänelle hetkellisenä -totuutena; nimenomainen karkeuskaan ei häntä säikähdyttänyt. - -Ateismi oli vallitsevana sävelenä sen ajan suosituimmissa -englanninkielisissä suorasanaisissa teoksissa -- Bentham, Mill ja Comte -olivat sen kauden mielikirjailijoita. Heiltä olivat peräisin ne -järkeilyn ilmaukset, joita nuorisomme käytteli väittelyaseinansa. -Millin aika muodostaa erikoisen vaiheen Englannin historiassa. Se -edustaa valtioruumiin terveellistä reaktioa: nämä tilapäisesti siinä -vaikuttavat hävittävät voimat vapauttavat sen kasaantuneesta -ajatuskuonasta. Me intialaiset omaksuimme nuo voimat teoreettisesti, -mutta emme milloinkaan ajatelleet ottaa niitä käytäntöön, viljelimmehän -niitä vain siveellisen kumouksemme kiihokkeina. Ateismi oli meille -niinmuodoin pelkkää päihdykettä. - -Sivistyneistö jakautui senvuoksi pääasiassa kahteen luokkaan. Toiset -tahtoivat alinomaa esittää todisteita, joiden tuli särkeä kappaleiksi -kaikki usko Jumalaan, huolimatta siitä, halusivatko kuulijat sellaisia -todisteita vai eivät. Samoinkuin metsästäjä tuntee surmaamishalun -kutkutusta sormenpäissä nähdessään elävän olennon puun latvassa tai sen -juurella, samoin nämä intoilijat, havaitessaan jossakin kuvitellussa -turvapaikassa vilkkuvan uskoa, heti tunsivat halua lähteä sitä -hävittämään. Meillä oli vähän aikaa eräs kotiopettaja, jonka -mieliaskareena tuo oli. Vaikka olinkin vielä poikanen, en minäkään -päässyt välttämään hänen hyökkäyksiänsä. Hänen tietonsa eivät -suinkaan olleet erinomaiset eivätkä hänen mielipiteensä innokkaan -totuudenetsinnän tuloksia, vaan enimmäkseen toisten huulilta keräiltyjä -lausumia. Mutta vaikka taistelinkin kaikin voimin häntä vastaan, minun -sittenkin täytyi suuren ikäeromme vuoksi kokea montakin katkeraa -häviötä. Toisinaan minä tunsin itseni siinä määrin loukatuksi, että -teki melkein mieleni itkeä. - -Toista ryhmää eivät muodostaneet uskovat henkilöt, vaan uskonnolliset -epikuurolaiset, jotka löytävät nautintoa ja lohdutusta siitä, että -kerääntyvät yhteen ja uppoutuvat miellyttäviin näkyihin, ääniin ja -tuoksuihin uskonnollisia juhlamenoja asian verhona käytellen; he -hekumoivat jumalanpalveluksen loisteliaissa syrjäseikoissa. Kummankaan -ryhmän epäily tai eitto ei ollut heidän oman vaivalloisen etsintänsä -tulos. - -Vaikka nämä uskonnolliset harhautumat minua kiduttivat, en kumminkaan -voi sanoa täysin välttäneeni niiden vaikutusta itseeni. Nuoressa, -epäkypsässä mielessäni tapahtui tämäkin kumous. Minä hylkäsin perheemme -keskuudessa käytännössä olevat jumalanpalvelusmuodot, koska ne muka -eivät vastanneet minun vakaumuksiani. Minä kiihdin tunteitteni -palkeilla itseeni rajun lieskan. Se oli pelkkää tulen palvontaa, minun -uhrini oli vain määrä ruokkia sen lieskaa, mitään muuta tehtävää ei -sillä ollut. Ja koska pyrkimykselläni ei ollut mitään lopullista -silmämäärää, niin se oli määrätön ja vailla minkäänlaista rajaa. - -Samoin kuin uskonnon oli tunneliikuntojenikin laita. Minä en tuntenut -minkäänlaista tarvetta päästä saavuttamaan niiden pohjalla olevaa -totuutta, koska kiihtymykseni oli oma tarkoitusperänsä. Mieleeni -johtuvat erään silloisen runoilijan säkeet: - - Sydän omani on, - sitä myynyt ma en. - Jos runtelen, ruhjon ja surmaankin sen, - sydän omani on! - -Totuuden kannalla ollen sydämen ei tarvitse itseänsä runnella; mikään -ei pakota sitä ruhjomaan itseänsä olemattomaksi. Ihminen ei kaipaa -murhetta, mutta sen pistävyys voi erikseen otettuna tuntua nautinnolta. -Tuota nautintoa runoilijamme usein innokkaasti etsivät unohtaen samalla -sen Jumalan, jonka palvelukseen olivat vihkiytyneet. Tästä -lapsellisuudesta kotimaamme ei ole onnistunut vieläkään vapautumaan. Me -etsimme vielä tänäkin päivänä esteettistä tyydytystä uskonnon -ulkonaisten muotojen noudattamisesta, kun meiltä jää tajuamatta -uskonnon totuus. Samoin merkitsee isänmaallisuutemme suurelta osalta -kotimaahan kohdistuvan mieluisan tajunnanasenteen ylellisyysilmiötä -eikä taipumusta ja tahtoa isänmaan palvelemiseen. - - - - -28 - -EUROOPPALAINEN MUSIIKKI - - -Brightonissa ollessani minä kerran kävin erään primadonnan konsertissa. -Nimen olen unohtanut. Se saattoi olla rouva Nilsson tai rouva Albani. -En ollut milloinkaan ennen kuullut kenenkään niin erinomaisesti -ääntänsä hallitsevan. Meidän parhaimmatkaan laulajamme eivät kykene -peittämään ponnistuksentuntoansa eivätkä arastele laulaa varsinaista -asteikkoansa korkeampia tai matalampia ääniä miten sattuu. Meikäläiset -asiaatuntevat kuulijat ovat sitä mieltä, ettei haittaa, vaikka jääkin -heidän mielikuvituksensa asiaksi täydentää, mitä esityksen -moitteettomuudesta puuttuu. Siitä syystä he eivät pahastu, vaikka -moitteetonta sävelmää esitettäessä ääni kaikuu kalsealta tai ele on -kömpelö; päinvastoin: he näyttävät toisinaan olevan sitä mieltä, että -tuollaiset vähät ulkonaiset puutokset sallivat sävelteoksen sisäisen -täydellisyyden esiintyä sitä paremmin -- niinkuin suuren askeetin -Mahadevan ulkonainen köyhyys saa hänen jumalallisen olemuksensa sitä -esteettömämmin ilmenemään. - -Tuo tunne näyttää Euroopassa olevan kerrassaan vieras. Siellä täytyy -ulkonaisen kaunistuksen olla yksityiskohtia myöten moitteeton, ja -pienimmänkin puutoksen on häveten vältettävä yleisön korvaa ja silmää. -Meidän soitannollisissa tilaisuuksissamme ei kukaan ole millänsäkään, -vaikka _tanpurain_ virittämiseen ja suurten samoinkuin pientenkin -rumpujen koepärrytykseen kuluu puoli tuntia. Euroopassa sellaiset asiat -suoritetaan ennakolta, näyttämön takana, sillä sen, mikä astuu esiin, -täytyy olla moitteetonta. Laulajan äänessä ei niinmuodoin saa ilmetä -yhtäkään heikkoa kohtaa. Meillä pidetään tärkeimpänä tehtävänä sävelmän -virheetöntä ja taiteellista esittämistä;[29] siihen kohdistetaan kaikki -ponnistukset. Euroopassa on kehittämisen esineenä ääni, ja äänen -nojalla siellä suoritetaankin uskomattomia asioita. Meikäläinen -taiteenystävä on tyytyväinen, kun on kuullut laulua; eurooppalaiset -sitävastoin lähtevät kuulemaan laulajaa. - -Tuo oli kokemukseni sinä päivänä Brightonissa. Minulle se oli kuin -sirkusesitys. Mutta jos ihailinkin taituruutta, laulusta en kyennyt -nauttimaan. Tuskin voin olla nauramatta, kun eräät _cadenzat_ -jäljittelivät linnunliverrystä. Minusta tuntui kaiken aikaa siltä, että -ihmisääntä käyteltiin väärin. Kun sitten astui esiin mieslaulaja, -tunsin melkoista helpotusta. Erikoisesti minua miellyttivät -tenoriäänet, joissa oli enemmän inhimillistä lihaa ja verta ja jotka -eivät siinä määrin muistuttaneet onnettoman, ruumiittoman hengen -valituksia. - -Kun sitten kuulin ja opin yhä enemmän eurooppalaista musiikkia, aloin -sen olemusta tajuta, mutta vielä nytkin uskon varmaan, että se ja -meidän musiikkimme asuvat aivan eri suojissa eivätkä astu samasta -ovesta ihmissydämeen. Eurooppalainen musiikki näyttää kutoutuneen -Euroopan aineelliseen elämään siinä määrin, että sen laulujen tekstit -ovat yhtä vaihtelevat kuin tuo elämä itse. Jos me yritämme käytellä -sävelmiämme yhtä monipuolisesti, niin ne menettävät merkityksensä ja -muuttuvat naurettaviksi. Meidän sävelmämme kohoavat yli jokapäiväisen -elämän rajojen, ja vain siten ne voivat siirtää meidät syvimmän -kärsimyksen ja korkeimman auvon maille, koska niiden tehtävänä on -paljastaa näkyviimme olemuksemme sisimmät, sanattomimmat, -salaperäisimmät syvyydet, missä hurskas löytää valmiin erakkomajan ja -nauttijakin lehtimajansa, mutta missä ei ole tilaa touhuisalle -liikemiehelle. - -En voi väittää tavoittaneeni eurooppalaisen musiikin sielua. Mutta se -vähäinen osa, minkä tulin ulkoapäin ymmärtämään, herätti minussa -tavallaan erinomaista mielenkiintoa. Se tuntui minusta ylen -romanttiselta. On hieman vaikea yksityiskohtaisesti ilmaista, mitä -tuolla sanalla tarkoitan. Tahdon sen avulla viitata elämän meren -monivivahteisuuteen, runsauteen, aaltoiluun, sen lakkaamattoman -väreilyn alinomaa vaihtuvaan valo- ja varjoleikkiin. Sen ohella on -toinenkin aspekti -- puhtaan avaruuden, taivaan tyynen sinen, hiljaisen -äärettömyyden aavistelun näköpiirin etäisimmillä rajoilla. Olipa miten -tahansa, minä voin vain toistaa -- joskaan kenties en kykene siten -täysin selvästi tuntoani ilmaisemaan -- että olen eurooppalaisen -musiikin mieltäni sykähdyttäessä aina sanonut itselleni: se on -romanttista, se muuntaa melodiaksi elämän häipyväisyyttä. Eräät meidän -musiikkimme muodot epäilemättä taipuvat jossakin määrin samaan -suuntaan, mutta vähemmän ilmeisesti ja huonommin onnistuen. Meidän -sävelmämme suovat äänen tähtivälkkeiselle yölle, aamun ensi -sarasteelle. Ne puhuvat murheesta, jonka synkät pilvet pimentävät -taivaan, ja metsiä-vaeltavan kevään sanomattomasta hurmiosta. - - - - -29 - -VALMIKI PRATIBHA - - -Meillä oli runsaasti kuvitettuna painoksena Mooren _Iiriläisiä -sävelmiä_, ja minä kuuntelin usein, kuinka Akshai Babu niitä -innostuneesti esitti. Laulut ja kuvat nostattivat mieleeni vanhan -Irlannin unikuvan. Minä en ollut silloin vielä kuullut alkuperäisiä -sävelmiä, mutta olin hyräillyt itsekseni näitä iiriläisiä lauluja, -kuvaharppujen minua säestellessä. Minua halutti kovin kuulla niiden -oikeat sävelmät, oppia ne ja laulaa Akshai Babulle. Sellaiset toiveet -valitettavasti toisinaan toteutuvat ja kuolevat toteutuessaan. -Englantiin tultuani minä kuulin muutamia niistä laulettavan ja opinkin -ne, mutta samassa loppui haluni saada niitä enemmän oppia. Ne olivat -koruttomia, murheellisia ja suloisia, mutta toisaalta tuntui siltä, -kuin ne eivät olisi oikein sopineet siihen harpun hiljaiseen hyminään, -joka täytti unelmieni vanhan Irlannin salit. - -Kotiin palattuani minä lauloin oppimani iiriläiset sävelmät -omaisilleni. "Kuinka onkaan Rabin äänen laita?" huudahtivat he. "Kuinka -omituiselta ja vieraalta se soikaan!" Heidän mielestään oli -puheäänenikin vaihtanut sävyä. - -Tuosta askartelusta vieraan ja kotimaisen musiikin parissa oli -tuloksena _Valmiki Pratibha_.[30] Tämän musiikkidraaman sävelet ovat -enimmälti intialaisia, mutta niistä on karistettu pois niiden -klassillinen juhlallisuus; sen, mikä oli tottunut ilmoilla -leijailemaan, piti nyt oppia liikkumaan maan pinnalla. Ne, jotka ovat -nähneet ja kuulleet sen esitettävän, todistanevat, ettei draama ole -menettänyt arvoa eikä vaikutusvoimaa, vaikka se onkin varustettu -intialaisilla sävelmillä. Se seikka onkin _Valmiki Pratibhan_ ainoa -erikoisuus. Melodisten muotojen kahleistansa irroittaminen ja -monipuolinen soveltaminen minua miellytti, jopa kerrassaan lumosikin. - -Muutamat _Valmiki Pratibhan_ laulut oli sävelletty alkujaan ankaran -klassilliseen tapaan; eräät sävellykset olivat veljeni Dzhjotirindran -tekemät, ja jotkut harvat olivat peräisin eurooppalaisista lähteistä. -Intialainen _Telena_-tyyli soveltuu erikoisen hyvin draamallisiin -tarkoituksiin, ja sitä onkin puheenaolevassa teoksessa ahkerasti -käytetty. Kahta englantilaista sävelmää oli käytetty rosvojoukon -juomalauluina ja erästä iiriläistä melodiaa metsänneitojen -valitusvirtenä. - -_Valmiki Pratibha_ ei sovellu luettavaksi kappaleeksi. Sen merkitys -häipyy olemattomiin, ellei sitä kuulla laulettavan ja nähdä -näyteltävän. Se ei ole eurooppalaismallinen ooppera, vaan pieni -sävelletty näytelmä. Toisin sanoen: se ei ole alkujansa musikaalinen -sävelteos. Erittäin harvat siihen sisältyvät laulut ovat merkittäviä -tai viehättäviä; ne ovat kaikin vain kappaleen musikaalisena tekstinä. - -Ennen Englannin-matkaani meidän luoksemme kokoontui toisinaan -kirjallisuuden miehiä, ja seuralle tarjottiin musiikkia, lausuntoa ja -vähäisiä virvokkeita. Minun palattuani pidettiin vielä sellainen -kokous, joka joutui olemaan viimeinen. Juuri sitä tilaisuutta varten -minä sommittelin _Valmiki Pratibhan_. Minä esitin _Valmikia_ ja kälyni -_Sarasvalia_ -- ja kappaleen nimi viittaa noiden kahden henkilön -tarinaan. - -Minä olin lukenut jostakin Herbert Spencerin teoksesta, että ihmisen -ääni alkaa sointuisasti vaihdella, kun voimakkaat tunteet siihen -vaikuttavat. Totta on, että äänensävy tai -sointi on vihan, surun, ilon -ja ihmetyksen ilmaisemisessa yhtä tärkeä kuin puhuttu sana. Se -Spencerin ajatus, että ihminen on keksinyt musiikin kehitellessään -noita äänen tunnepitoisia modulatioita, näytti minusta oikealta. - -Miksipä ei voisi -- niin ajattelin -- tuota ajatusta noudattaen esittää -näytelmää jonkinlaisena resitatiivina? Meikäläiset runolaulajat -pyrkivät jossakin määrin siten menettelemään, koska näet heidän -lausunnanomainen esityksensä usein muuttuu lauluksi, joka ei kumminkaan -saavuta täyttä melodista muotoansa. Silosäe on loppusoinnullista -joustavampi, joten sellainen laulunsekainen lausuminen, joka tosin ei -ole vailla rytmiä, voi vapaammin soveltua tekstin tunnesisällön -tulkitsijaksi, koska se ei pyri noudattamaan säännöllisen -sävelmuodostuman vaatimia, sointua ja tahtia koskevia ankarampia -sääntöjä. Kun tunteen ilmaiseminen on tarkoituksena, eivät nuo -muodolliset puutokset häiritse kuulijaa. - -Menestyksellisesti noudatettuani tätä uutta suuntaa _Valmiki -Pratibhassa_ minä siitä rohkaistuneena sepitin toisen samanlaisen -musiikkidraaman. Sen nimenä oli _Kal Mrigaja_ (Kohtalokas metsästys). -Aiheena oli kertomus siitä, kuinka kuningas Dasaratha tulee -vahingossa surmanneeksi sokean erakon ainoan pojan. Se esitettiin -kattotasanteellemme rakennetulla näyttämöllä, ja sen paatos tuntui -syvästi liikuttavan kuulijoita. Jälkeenpäin minä liitin tämän kappaleen -vähin muutoksin _Valmiki Pratibhaan_, joten se ei enää ilmestynyt -itsenäisenä teosteni joukossa. - -Paljon myöhemmin minä sepitin kolmannen laulunäytelmän nimeltä _Majar -Khela_ (Majan leikki). Se erosi edellisistä sikäli, että siinä -muodostivat tärkeimmän osan laulut eikä draamallinen toiminta. Toisissa -oli sarja draamallisia kohtauksia pujoteltu melodian kehään; tämä oli -lauluseppele, jota parahiksi piti koossa draamallisen toiminnan säie. -Sen erikoispiirteenä oli tunteen leikki eikä toiminta. Minä olinkin -sitä sepittäessäni ikäänkuin musiikin kyllästämä. - -Sitä haltioitumista, jonka vallassa olin sepittäessäni _Valmiki -Pratibhaa_ ja _Kal Mrigajaa_, en ole tuntenut mitään muuta teostani -kohtaan. Niissä molemmissa sen kauden musikaaliset virikkeet löysivät -ilmaisunsa. - -Veljeni Dzhjotirindra istui koko pitkän päivän pianonsa ääressä -muovaillen klassillisia sävelmiä miten hyväksi näki. Hänen sormiensa -koskettimilla liikkuessa nuo vanhat muodot saivat arvaamattomia uusia -hahmoja ja ilmaisivat uusia tunteen vivahduksia. Sävellajit, jotka -olivat tottuneet vanhaan arvokkaaseen käyntitapaansa, osoittivat -hämmästyttävää voimaa ja eloisuutta, kun ne pakotettiin liikkumaan -hilpeään, sovinnaisuudesta poikkeavaan tahtiin, ja tehosivat nekin -vastaavassa määrässä. Veljeni nopsien sormien tiestä versovat sävelet -tuntuivat suorastaan juttelevan meille, Akshai Babulle ja minulle, kun -istuimme siinä soittoniekan vieressä ja yritimme keksiä sävelmiin -sopivaa tekstiä. En tahdo väittää, että sepittämämme _libretto_ oli -hyvää runoutta, mutta sävelten kannatteeksi se kelpasi. - -Tuon kumouksellisen toiminnan aiheuttaman rajun ilon vallassa minä -sepitin molemmat laulunäytelmäni, jotka karkeloivat hilpeästi -missä tahdissa tahansa, ollenkaan välittämättä teknillisestä -moitteettomuudesta enempää kuin siitäkään, olivatko sävelmät kotoisia -vai vieraita. Bengalin lukevan yleisön mieli on useita kertoja joutunut -kuohuksiin jonkin esittämäni mielipiteen tai kirjallisen muodon vuoksi, -mutta merkillistä on havaita, ettei yleisesti tunnustettujen -musikaalisten käsitysten piirissä suorittamani hävitystyö herättänyt -minkäänlaista pahennusta; päinvastoin: ne, jotka tulivat kuulemaan, -poistuivat tyytyväisinä. _Valmiki Pratibhaan_ sisältyy muutamia Akshai -Babun sävellyksiä sekä Vihari Tshakravartin _Sarada Mangal_ kokoelmaan -kuuluvien laulujen sovitelmia. - -Näitä musiikkidraamoja esitettäessä minä tavallisesti otin huolekseni -pääosan. Näytteleminen miellytti minua jo varhaisella iälläni, ja minä -olin varma erikoisesta lahjakkuudestani sillä alalla. Uskonpa -osoittaneenikin, ettei vakaumukseni ollut tuulesta temmattu. -Aikaisemmin minä olin vain kerran esittänyt Alik Babun osaa eräässä -veljeni Dzhjotirindran sepittämässä ilveilyssä. Nämä olivat niinmuodoin -oikeastaan ensimmäisiä näyttelijäkokeitani. Minä olin silloin vielä -sangen nuori, ja mikään ei näyttänyt väsyttävän ääntäni eikä tuottavan -sille vaikeuksia. - -Talossamme kuohui siihen aikaan päivä päivältä ja hetki hetkeltä -musikaalisen tunnevoiman koski, jonka pärske heijasti olemukseemme -sateenkaaren koko väriasteikon. Vastasyntynyt tarmomme raivasi sitten -nuorekkain innoin, vereksen uteliaisuuden ajamana, uusia uria kaikkiin -suuntiin. Meistä tuntui siltä, että meidän piti yrittää kaikkea, ja -mikään tehtävä ei näyttänyt mahdottomalta. Me kirjoitimme, -lauloimme, näyttelimme, tulvimme joka puolelle. Niin minä aloitin -kahdennenkymmenennen ikävuoteni. - -Näitä voimia, jotka riemusaatossa kuljettivat elämäämme eteenpäin, -ohjasi veljeni Dzhjotirindra. Pelko oli hänelle kerrassaan vieras. -Kerran, kun olin vielä poikanen enkä ollut milloinkaan ennen -ratsastanut, hän antoi minun nousta hevosen selkään ja ratsastaa -vierellänsä täyttä laukkaa, ollenkaan pelkäämättä, että kokemattoman -kumppanin voisi käydä huonosti. Kun samana vuonna, ollessamme -päätiluksillamme Shilaidassa, kerrottiin tiikerin kiertelevän -lähistössä, niin hän otti minut mukaan metsästysretkelle. Minulla ei -ollut pyssyä -- ja jos olisi ollut, niin itse olisin saanut pelätä sitä -enemmän kuin tiikeri. Me jätimme jalkineemme dzhungelin laitaan ja -hiivimme eteenpäin paljain jaloin. Vihdoin me ryömimme bambutiheikköön, -sen oasmaisten oksien hieman meitä raapiessa, ja minä kyyristyin -jotenkuten veljeni taakse, kunnes temppu oli tehty. Minä en olisi -voinut edes kengällä kopsahuttaa säädytöntä petoa, jos se olisi -rohjennut iskeä minuun ilkeät käpälänsä! - -Siten veljeni soi minulle täyden vapauden, ulkonaisen samoinkuin -sisäisenkin, kaikkiin vaaroihin nähden. Mikään tapa tai tottumus ei -merkinnyt hänelle sidettä, ja niinmuodoin hänen onnistui vapauttaa -minut arkuuteni ja puuttuvan itseluottamukseni vallasta. - - - - -30 - -"ILTALAULUJA" - - -Siinä omaan itseeni rajoittuvassa olotilassa, josta edellä kerroin, -minä kirjoitin joukon runoja, jotka muodostavat _Sydämen autiomaa_ -nimisen ryhmän Mohita Babun toimittamassa teosteni painoksessa. -Erääseen myöhemmin _Aamulaulujen_ nimellä ilmestyneessä kokoelmassa -julkaistuun runoon sisältyvät seuraavat säkeet: - - On laaja autiomaa; sen nimi on _Sydän_; - sen metsän taajat lehvät tuutivat pimeyttä kuin äiti pienokaistaan. - Minun tieni hukkui sen uumeniin. - -Tuosta aiheutui runoryhmän nimi. - -Paljon sellaista, mitä kirjoitin tuona aikana, jolloin elämäni ei ollut -ulkomaailman yhteydessä, jolloin olin vaipunut omaa sydäntäni -katselemaan, jolloin haaveeni väikkyivät monenlaisissa valepuvuissa -aiheettomien liikutusten ja määrättömien kaipausten vaiheilla, on -jätetty tuosta painoksesta pois; vain muutamat niistä runoista, jotka -alkujaan ilmestyivät _Iltalauluja_ nimisessä nidoksessa, on sijoitettu -ryhmään _Sydämen autiomaa_. - -Veljeni Dzhjotirindra oli vaimoineen lähtenyt pitkälle matkalle, ja -heidän kolmannessa kerroksessa kattotasannetta vastapäätä olevat -huoneensa olivat tyhjinä. Minä otin ne ja tasanteen haltuuni ja vietin -päiväni siellä yksinäisyydessä. Siellä yksin ollessani minä jälleen -erkanin pois -- en tiedä miten -- niiltä runollisilta raiteilta, joita -olin joutunut noudattamaan. Vaikuttamassa kenties oli se, että olin -erilläni niistä, joita olin yrittänyt miellyttää ja joiden runollinen -maku muovasi sitä muotoa, mihin olin kokenut ajatuksiani sovittaa, -joten nyt vaistomaisesti vapauduin heidän minulle tyrkyttämästänsä -tyylistä. - -Minä aloin kirjoittaessani käyttää kivitaulua. Sekin auttoi minua -vapautumaan. Aikaisemmin käyttelemäni kirjoitusvihkot tuntuivat -edellyttävän verrattain korkeata runollista lentoa, johon voin kohota -ainoastaan vertailemalla saavutuksiani toisten tuotteisiin. Kivitauluun -sitävastoin sopi kirjoittaa, miten kulloinkin mieli teki. "Älä pelkää", -se tuntui sanovan. "Kirjoita mitä tahansa; yhdellä pyyhkäisyllä on -kaikki tiessään!" - -Siten kahleista vapautuneena kirjoittaessani muutamia runoja minä -tunsin mieleeni kumpuavan suuren ilon. "Vihdoinkin", sanoi sydämeni, -"on se, mitä kirjoitan, minun omaani!" Älköön kukaan erehtykö -luulemaan, että ylpeilin. Pikemmin olin aikaisemmista tuotteistani -ylpeillyt, ja se olikin ollut ainoa niille uhraamani tunne. Mutta -itsensätodellistamista ei sovi nimittää itsekylläisyydeksi. Vanhempain -esikoiseen kohdistuva ilo ei suinkaan johdu sen ulkonaisista eduista, -vaan siitä, että se on ihan heidän omansa. Jos lapsi lisäksi sattuu -olemaan erinomainen, niin he voivat siitä ylpeilläkin -- mutta se on -toinen asia. - -Tulvivan iloni vallassa minä aluksi en ollenkaan välittänyt -runomitasta, ja samoinkuin virtakaan ei juokse suoraviivaisesti, vaan -kiertelee kaartelee mielin määrin, samoin menettelivät minun säkeeni. -Aikaisemmin se olisi minusta näyttänyt rikokselta, mutta nyt minä en -tuntenut minkäänlaista tunnonvaivaa. Vapaus murtaa aluksi lain ja -muovaa sitten itse lakeja, jotka tekevät sen todellisen itsehallinnon -alaiseksi. - -Näiden harhailevien runoelmien ainoana kuuntelijana oli Akshai Babu. -Ensikerran niitä kuullessaan hän oli yhtä hämmästynyt kuin -ilahtunutkin, ja hänen hyväksymisensä tasoitti vapauteni tietä. - -Vihari Tshakravarti oli sepittänyt runonsa kolmitahtiseen mittaan. -Sellainen runomitta saa aikaan pyöreän, täyteläisen vaikutelman aivan -toisin kuin kulmikkaat paritahtiset. Se pyörii helposti, liukuu -karkeloiden nilkkatiukujensa helistessä. Minä olin aikoinani kovin -mieltynyt siihen runomittaan. Minusta tuntui siltä, kuin olisin ajanut -polkupyörällä enkä kulkenut jalkaisin. Ja minä olin tottunut siihen -liikkumistapaan. _Iltalauluissa_ minä havaitsemattani luovuin tuosta -tottumuksesta joutumatta minkään muun nimenomaisen säännön siteisiin. -Minä tunsin itseni täysin vapaaksi ja huolettomaksi. Minä en ollenkaan -ajatellut enkä pelännyt joutuvani moitittavaksi. - -Se voima, jonka tunsin itselleni voittavani, kun vapauduin -perintätapojen kahleista, sai minut oivaltamaan, että olin etsinyt -mahdottomista paikoista sellaista, mikä sijaitsi minussa itsessäni. -Vain itseluottamuksen puute oli minua toistaiseksi estänyt ottamasta -haltuuni sitä, mikä oli omaani. Tuntui siltä, kuin olisin herännyt -vankeusunesta ja havainnut itseni kahleettomaksi. Niinpä hypähtelinkin -iloissani ylen rajusti päästäkseni varmuuteen siitä, että voin vapaasti -liikkua. - -Minulle itselleni tuo on runollisen urani merkittävin vaihe. -_Iltalauluni_ eivät liene runoina paljonkaan arvoiset. Ne ovat -epäilemättä varsin kypsymättömiä. Kieli, rytmi ja ajatuskaan eivät ole -päässeet kunnollisesti hahmoittumaan. Niiden ainoana ansiona on, että -minä olin ensimmäisen kerran tullut kirjoittaneeksi mitä todella -mielessäni liikkui ja miten itseäni miellytti. Elleivät nuo sepitelmät -sinänsä olekaan arvokkaat, niin tuolla mielihyvällä oli varmaan -merkityksensä. - - - - -31 - -ESITELMÄ MUSIIKISTA - - -Olin vast'ikään aikonut aloittaa lakitieteelliset opintoni, kun isäni -kutsui minut takaisin Englannista. Muutamat ystävät, jotka olivat -huolissaan opintourani katkeamisen vuoksi, pyysivät häntä hartaasti -lähettämään minut uudestaan matkaan. Niinpä lähdinkin toiselle -Englannin-matkalleni, tällä kertaa erään sukulaiseni seurassa. Mutta -kohtaloni vastusti lainopillista suuntautumistani niin voimallisesti, -etten tällä kertaa päässyt edes Englantiin asti. Meidän täytyi jostakin -syystä astua maihin Madrasissa ja palata Kalkuttaan. Syy ei ollut -läheskään yhtä vakava kuin sen seuraus, mutta kun nauru ei kohdistunut -_minuun_, niin jätän sen tässä kertomatta. Minun siis oli täytynyt -palata tyhjin toimin molemmilta _Lakshmin_[31] pyhäkköä kohti -tekemiltäni vaellusretkiltä. Toivon kumminkin, että ainakin lainopin -jumala silmäilee minua suopeasti, koska en ole puolestani lisännyt -oikeusopillisten kirjastojen yltäkylläisyyttä. - -Isäni oleskeli siihen aikaan Massuri-vuorilla. Minä lähdin hänen -luoksensa peläten ja vapisten. Mutta hänpä ei osoittanutkaan -minkäänlaista närkästystä, vaan oli pikemmin mielissään. Hän varmaankin -piti palaamistani jumalallisen kaitselmuksen siunauksena. - -Tuon lähtöni edellisenä iltana minä pidin Bethune-seuran -kutsumana esitelmän Lääketieteellisen korkeakoulun aulassa. Se oli -ensimmäinen julkinen esitelmäni. Seuran puheenjohtajana oli hänen -kunnianarvoisuutensa K.M. Banerdzhi. Aiheenani oli musiikki. Minä jätin -huomiotta soitannon ja yritin osoittaa, että laulannon tärkeimpänä -päämääränä ja tarkoitusperänä on esittää paremmin se, mitä sanat -pyrkivät ilmaisemaan. Esitelmäni teksti oli sangen laiha, mutta minä -esitin pitkin matkaa lauluja siten aihettani havainnollistaen. Ne -mairittelevat kiitoslauseet, jotka sain puheenjohtajalta, johtuivat -varmaan nuoren ääneni liikuttavasta vaikutuksesta ja sen vakavista, -erilaatuisista ponnistuksista. Nyt minun kuitenkin täytyy tunnustaa, -että tuona iltana innokkaasti esittämäni mielipide oli väärä. - -Laulumusiikilla on omat erikoiset tehtävänsä ja luonnepiirteensä. -Sanat, joihin se sattuu liittymään, eivät saa liiaksi käytellä -tilaisuutta hyväkseen yrittämällä tehdä tarpeettomaksi sävelmää, jonka -pelkkänä kannatteena ovat. Laulu on sinänsä riittävän rikas; miksi se -siis odottaisi sanojen suomaa apua? Pikemmin se alkaa siitä, missä -pelkät sanat pettävät. Sen mahti sijaitsee sanomattomuuden alueella; se -lausuu meille sellaista, mitä sanat eivät kykene ilmaisemaan. - -Mitä pienempi laulun kannettava sanainen taakka on, sitä parempi. -Hindustanin klassillisessa laulutyylissä[32] sanat eivät merkitse -mitään, vaan sallivat sävelmän vaikuttaa omalla tavallansa. Laulu -kohoaa täydellisyyteensä, kun sen sävelmuoto saa vapaasti kehkeytyä ja -kuljettaa kerallansa tajuntamme omaan ihmeelliseen olopiiriinsä. -Bengalissa sanat kumminkin ovat aina pysytelleet niin tärkeässä -asemassa, ettei maakuntamme laulutaide ole kyennyt täysin kehittelemään -musikaalisia mahdollisuuksiansa, vaan on tyytynyt jäämään sisarensa -runouden palvelijattareksi. Vanhoista _Vaishnava_ lauluista aina Nidhu -Babun sepittämän saakka se on pysytellyt viehätyksinensä taka-alalla. -Mutta samoinkuin maamme vaimot vallitsevat miehiänsä tunnustamalla -riippuvaisuutensa, samoin on musiikkimme vihdoin vallitseva runoa, -jonka nimenomainen auttelija se nyt on. - -Olen tuon usein kokenut omia laulujani sepittäessäni. Itsekseni -hyräillessäni ja kirjoittaessani: - - Mikä onkaan salainen aatoksesi, minun armaani; - kuiskaa se hiljaa minulle, minulle yksin -- - -minä havaitsin, etteivät sanat sinänsä olisi milloinkaan voineet -saavuttaa sitä vaikutuskehää, johon sävelmä ne siirsi. Sävelmä kertoi -minulle, että se salaisuus, jota vaadin kuultavakseni, oli kutoutunut -metsänaukioiden viheriään salaperäisyyteen, sulautunut kuutamo-öiden -hiljaiseen valkeuteen ja piiloutunut näköpiirin tuolle puolen väikkyvän -rajattoman sinen verhoon -- että se oli maan, taivaan ja vesien -yhteinen ja syvin salaisuus. - -Varhaisella poikaiälläni minä kuulin laulunkatkelman: - - Ah rakkaani, ken vaatetti sun muukalaiseksi? - -Tuo ainoa säe loihti mieleeni niin ihmeellisiä kuvia, että olen yhä -vielä niiden lumoissa. Eräänä päivänä ryhdyin kirjoittamaan sanoja -erääseen omaan sävelmääni tuon laulun soidessa mielessäni. Säveltäni -hyräillen minä kirjoitin: - - Sun tunnen, nainen vieraan maan! - Sun meren aalto tänne toi. - -Ellei tuota säveltä olisi ollut, en tiedä, kuinka runoni olisi lähtenyt -muotoutumaan; mutta sävelmän tenho ilmaisi minulle muukalaisen koko -suloudessaan. Hän se on, sanoi sieluni, hän, joka yhä uudelleen saapuu -sanantuojana salaisuuksien valtameren toiselta rannalta. Hän se on, -jonka me silloin tällöin vilahdukselta näemme kasteisina syysaamuina, -tuoksuntäyttäminä kevään öinä, sydämemme syvimmässä -- ja jonka laulua -tavoittaaksemme toisinaan kuuntelemme sinisen korkeuden ääniä. Sävel -oli kuljettanut minut tuon maailmojalumoavan muukalaisen ovelle, ja -senvuoksi olivat lauluni kaikki sanat häneen kohdistetut. - -Kauan jälkeenpäin kuulin Bolpurin kadulla pyytelevän _baulin_[33] -laulavan kävellessään: - - Häkkiin liitää vieras lintu ja jälleen kiitää pois; - ah, jos sen kiinni saisin, niin kahleena lempeni ois! - -Minä havaitsin _baulin_ ilmaisevan samaa asiaa. Tuntematon lintu -antautuu toisinaan häkkiin visertääkseen meille viestejä vapauden -tuntemattomasta maasta. Sydän mielii pitää sen aina luonansa, mutta ei -voi. Mikäpä muu kuin laulun sävelmä kykenee meille kertomaan -tuntemattoman linnun tulemisesta ja menemisestä. - -Siitä syystä minä julkaisen aina vain vastahakoisesti pelkkiä laulujeni -sanoja, koska sielu niistä välttämättä jää pois. - - - - -32 - -VIRRAN VARRELLA - - -Kun palasin kotiin aloittamaltani toiselta Englannin-matkalta, veljeni -Dzhjotirindra asui vaimoineen Tshandernagurissa eräässä virran varrella -sijaitsevassa huvilassa, ja minä lähdin sinne heidän luoksensa. - -Siinä oli Ganges jälleen! Jälleen päivät ja yöt, joita ei käy sanoin -kuvaaminen, iloansa väsähtävät, kaipaustansa potevat yöt, joihin -sointui metsäisten äyräittensä viileässä varjossa liikkuvan virran -valittava hyminä. Bengalin valoatulviva taivas, etelätuuli, virran -leppoisa juoksu, todella kuninkaallinen hitaus, avara joutilaisuus, -joka ulottuu taivaanrannasta toiseen ja viheriästä maasta siniseen -korkeuteen -- kaikki tuo merkitsi minulle samaa kuin ruoka ja juoma -nääntyvälle. Täällä minä tunsin tosiaankin olevani kotona ja havaitsin -kaikkialla Emon huolenpitoa. - -Siitä ei ole kovin pitkä aika, mutta sittenkin on ehtinyt tapahtua -paljon muutoksia. Virran varrella sijaitsevat pienet pesämme, jotka -sievinä ryhminä pilkistivät näkyviin vihreyden peitosta, ovat -väistyneet, ja niiden sijaan on kaikkialle kohonnut tehtaita, jotka -lohikäärmeiden tavoin nostavat sihiseviä päitänsä sylkien kidastansa -mustaa savua. Nykyaikaisen elämän puolipäivänhelteessä ovat henkiset -lepohetkemmekin supistuneet vähimpään määräänsä, ja kamala rauhattomuus -on tunkeutunut kaikille elämän alueille. Niin on kenties parempi, mutta -minä puolestani en voi pitää asiaintilaa täysin hyvänä. - -Nuo suloiset virran varrella viettämäni päivät liukuivat pois kuin -pyhitetyt lootuskukat, jotka uivat pyhää virtaa alaspäin. Muutamia -sateisia ehtoopäiviä minä vietin suoranaisen hurmion vallassa laulaen -vanhoja _Vaishnava_-lauluja omin sävelin ja säestäen esitystäni -kotiuruilla. Toisina iltapäivinä me istuimme venheessä ja annoimme -virran kuljettaa itseämme alaspäin; veljeni Dzhjotirindra säesteli -lauluani viulullansa. Me aloitimme _Puravi_-sävelistä[34] ja -vaihdoimme musiikkimme sävyä sitä mukaa kuin päivä painui mailleen. -_Behaga_-sävelmiin ehdittyämme me näimme lännen taivaan sulkevan -kultaiset porttinsa ja kuun kohoavan puiden latvojen takaa. - -Sitten me soudimme takaisin huvilan valkamaan ja istuuduimme -virranpuoliselle pengermälle levitetylle matolle. Hopeinen rauha lepäsi -mailla ja vesillä, tuskin yhtäkään venhettä oli ohikulkemassa, rantaman -puut näkyivät vain tummana varjona, ja kuutamo kimalteli virran -pehmeästi liukuvassa pinnassa. - -Sitä huvilaa, jossa me asuimme, mainittiin nimellä "Moranin puutarha". -Kiviliuskoin katetut porrasaskelmat johtivat vedestä avaralle -kuistikolle, joka muodosti osan taloa. Huoneet eivät olleet -säännöllisesti järjestetyt, eivätkä edes kaikki samassa tasossakaan, -joten eräisiin oli laskeuduttava pitkin porrasaskelmia. Suuressa, -laiturin puolella sijaitsevassa oleskeluhuoneessa oli kirjavat -lasi-ikkunat värillisine kuvineen. - -Eräässä kuvassa näkyi keinu, joka puolittain tiheään lehvistöön -piiloutuneena riippui oksassa, ja tuon lehtimajan valo- ja -varjoväikkeessä keinui kaksi ihmislasta. Toinen kuva esitti leveitä -portaita, jotka johtivat linnamaiseen palatsiin ja joita pitkin asteli -juhlapukuisia miehiä ja naisia. Valon sattuessa ikkunoihin nuo kuvat -ihmeellisesti hehkuivat, ja tuntuipa siltä, kuin ne olisivat täyttäneet -virran ilmakehän juhlapäivien musiikilla. Kaukainen, aikoja sitten -unohtunut juhla näytti ilmaisevan itseänsä hiljaisin valon viestein, -keinuvan parin lemmenonni tuntui ikuisella tarinallansa luovan eloa -metsikköihin virran rantamalla. - -Talon ylin huone sijaitsi pyöreässä tornissa. Siinä oli ikkunoita joka -ilmansuuntaan. Se oli runoiluni tyyssija. Sieltä ei nähnyt mitään muuta -kuin ympäröivien puiden latvat ja avaran taivaankannen. Minä sepitin -silloin uutterasti _Iltalaulujani_ ja kirjoitin tuosta huoneesta: - - Sinne, missä pilvet uupuvat uneen äärettömyyden povelle, - minä olen rakentanut huoneen sinulle, Runoudelle! - - - - -33 - -VIELÄKIN "ILTALAULUISTA" - - -Tähän aikaan kirjalliset arvostelijat pitivät minua runoilijana, jonka -rytmi oli epäsäännöllinen ja esitystapa sorahteleva. Kaikki teokseni -leimattiin hämäriksi, varjomaisiksi. Tuo ei minua suinkaan silloin -ilahduttanut, mutta syytös ei kumminkaan ollut ihan aiheeton. -Runoudestani tosiaankin puuttui ulkoisen todellisuuden kiinteätä -ainesta. Mutta mistä olisinkaan sen saanut varhaisen ikäkauteni -eristetyssä elämässä? - -Erästä väitettä en kumminkaan voi tunnustaa oikeutetuksi. Tuon -epämääräisyyttä tehostavan syytöksen takana piili se salavihjaus, että -epämääräisyyteni oli tahallista teennäisyyttä -- mahtivaikutuksen -tavoittelua. Hyvän näkökyvyn onnellinen omistaja taipuu ivailemaan -silmälaseilla varustettua nuorukaista, jonka väittää käyttelevän -välinettä pelkkänä koristeena. Poika parkaa sopii kyllä säälitellä, -mutta tehdään liian pahoin, jos otaksutaan hänen vain teeskentelevän -heikkonäköisyyttä. - -Tähtisumu ei ole mikään valmis luomus, vaan edustaa erästä -kehitysvaihetta. Jos jätämme huomiotta kaiken runouden, joka ei ole -saavuttanut lopullista määrättyä muotoansa, niin emme oivalla -kirjallisuuden todellista olemusta. Jos jokin inhimillisen luonnon -kehitysvaihe on löytänyt oikean ilmauksensa, niin se on kyllin arvokas -säilytettäväksi; se on hylättävä ainoastaan siinä tapauksessa, että -ilmaus ei ole oikea. Ihmisen elämässä on eräs kausi, jolloin hänen -tunteensa patoutuvat lausumattomien asioiden paineen alaisina ja -jolloin niissä elää epämääräisyyden nimetön tuska. Runoutta, joka -yrittää tuota ilmaista, ei voida nimittää perusteettomaksi -- -pahimmassa tapauksessa se voi olla arvotonta, mutta niinkään ei -tarvitse välttämättä olla laita. Virhe ei piile siinä, mitä ilmaistaan, -vaan ilmaisemisen epäonnistumisessa. - -Ihminen on kaksijakoinen olento. Sisäisestä ihmisestä, joka -kätkeytyy,ajatusten, tunteiden ja tapahtumien ulkoisen virran taakse, -tunnetaan ja välitetään vähän, mutta siitä huolimatta se on -vaikuttavana tekijänä elämän kehityksessä. Kun ulkoinen elämä ei soinnu -sisäiseen, niin sisäinen ihminen joutuu kärsimään, ja hänen tuskansa -ilmenee ulkoisessa tajunnassa tavalla, jota on vaikea nimetä tai edes -kuvailla ja joka muistuttaa pikemmin epämääräistä valitushuutoa kuin -sanoja, joissa on määrätty merkitys. - -Se surumieli ja tuska, joka etsi ilmaustansa _Iltalauluissa_, juontui -olemukseni syvyyksistä. Samoinkuin unen tukahduttama tajunta taistelee -painajaista vastaan yrittäen herätä, samoin taistelee sisäinen minuus -vapautuakseen monista esteistänsä ja päästäkseen ilmi. Nuo laulut -muodostavat sellaisen taistelun historian. Kuten luomistossa yleensä, -on runoudessakin toisiansa vastustavia voimia. Jos niiden välinen ero -on liian suuri, tai jos ne liiaksi lähenevät toisiansa, niin ei -nähdäkseni voi syntyä runoutta. Mutta milloin epäsoinnun tuska pyrkii -ratkeamaan sopusoinnuksi ja yrittää tuota tapahtumaa ilmaista, silloin -runous puhkeaa esiin musiikkina, niinkuin huilussa laulava hengitys. - -Kun _Iltalaulut_ ilmestyivät, niitä tosin ei juhlittu torvia soittaen, -mutta siitä huolimatta ne eivät jääneet vaille ihailijoita. Minä olen -toisessa yhteydessä kertonut, kuinka Ramesh Tshandra Dattin vanhimman -tyttären häissä Bankim Babu seisoi ovella, ja isäntä tervehti häntä, -kuten tapa on, ojentamalla hänelle kukkaseppeleen. Minun saapuessani -Bankim Babu otti nopeasti seppeleen, laski sen kaulaani ja -virkkoi: "Hänet on seppelöitävä, Ramesh; etkö ole lukenut hänen -_Iltalaulujansa_?" Ja kun Datt tunnusti, ettei ollut vielä ehtinyt sitä -tehdä, Bankim Babu antoi muutamille niistä sellaista tunnustusta, että -tunsin saaneeni runsaan korvauksen. - -_Iltalauluillani_ minä voitin itselleni ystävän, jonka suosio lankesi -kuin päivänpaiste orastavaan runouteeni suoden sille yllykettä ja -tukea. Tarkoitan Babu Prijanath Seniä. Vähän aikaisemmin hän oli -lukenut _Särkyneen sydämen_, joka sai hänet luopumaan kaikista -toiveista minuun nähden. Minä voitin hänet takaisin _Iltalauluillani_. -Hänen tuttavansa tietävät hänet kokeneeksi purjehtijaksi kaikilla -kirjallisuuden seitsemällä merellä,[35] joiden pää- ja sivureiteillä -hän alinomaa liikkuu käytellen melkein kaikkia kieliä, intialaisia -samoinkuin muukalaisiakin. Hänen kanssaan keskustellessaan pääsee -silmäämään mitä etäisimpiin aatteiden maailman seutuihin. Se oli -minulle mitä arvokkain asia. - -Hän voi lausua kirjalliset mielipiteensä arkailematta, koska hänen -arvostelmiansa oli tukemassa korkealle kehittynyt aisti. Tämä -arvovaltainen kritiikki auttoikin minua sanomattomasti. Minulla oli -tapana lukea hänelle kaikki mitä kirjoitin, ja ellei olisi ollut hänen -ymmärtävän arvostelunsa sadekuuroja, en tiedä, olisivatko nämä -ensimmäiset kynnökseni tuottaneet niin runsasta satoa. - - - - -34 - -"AAMULAULUJA" - - -Gangesin varrella oleskellessani minä kirjoitin hieman -suorasanaistakin, en mistään määrätystä aiheesta enkä varmaa -suunnitelmaa noudattaen, vaan niinkuin poikaset pyydystävät perhosia. -Kevään meissä herätessä syntyy kaikenlaisia monivärisiä, lyhytikäisiä -kuvitelmia, jotka enimmälti huomaamattamme väikkyvät mielessämme. Oli -kenties pelkkä mielijohde, että päätin noina joutilaina päivinä kerätä -ne, jotka olivat mieleni vallanneet. Mahdollista myös, että vapautunut -minäni oli joutunut uuteen vaiheeseen, avannut sanaisen arkun ja -päättänyt kirjoittaa miten halusi; käsitelty aihe ei ollut ratkaiseva -asia, riitti, kunhan kirjoittaja olin minä. Nämä suorasanaiset -kappaleet julkaistiin myöhemmin nimellä _Vividha Prabandha_ (Sekalaisia -kirjoitelmia), mutta ne kuolivat ensimmäisen painoksen keralla eivätkä -ole enää päässeet uudelleen ilmestymään. - -Näihin aikoihin minä luullakseni aloin kirjoittaa ensimmäistä -romaaniani, nimeltä _Bauthakuranir Hat_. - -Kun olimme viettäneet joitakin aikoja virran varrella, niin veljeni -Dzhjotirindra vuokrasi talon Kalkuttasta, Sudder Streetin varrelta, -läheltä museota. Minä asuin hänen luonansa. Siellä sepittäessäni -romaania ja _Iltalauluja_ minussa tapahtui jonkinlainen tärkeä kumous. -Eräänä myöhäisenä ehtoopäivänä käyskelin talomme parvekkeella -Kalkuttassa. Illan hämyssä hehkuva rusko loi kaikkialle ihmeellistä -tenhoa. Naapuritalon seinätkin näyttivät kaunistuvan. Loihtuisa -iltavalaistusko tässä poistaa jokapäiväisyyden verhon maailman -kasvoilta? mietin minä. Ei! Varmaankaan ei! Samassa minä huomasin -seikan johtuvan siitä, että minuun oli laskeutunut ilta, jonka varjot -pyyhkivät _minuuteni_ olemattomiin. Minuuden ollessa voitolla, -kirkkaassa päivänpaisteessa, kaikki havaitsemani sekoittui siihen ja -piiloutui sen taakse. Nyt, minuuteni väistyttyä syrjään, minä näin -maailman todellisessa hahmossaan. Ja siinä hahmossa ei ole mitään -jokapäiväistä, se on kukkuroillaan kauneutta ja iloa. - -Tuon kokemuksen jälkeen minä pyrin tietoisesti tukahduttamaan -minuuttani ja suhtautumaan maailmaan pelkkänä katselijana, ja joka -kerta oli palkintonani aivan erikoinen ilontunto. Minä muistan -yrittäneeni selittää eräälle sukulaisellekin, kuinka maailman voi nähdä -oikeassa valossaan ja kuinka sellaisen näkemisen aikana painostuksen -tunto meistä äkkiä häviää; mutta luultavaa on, että yritykseni -epäonnistui. - -Sitten sain vielä toisenkin ilmestyksenomaisen kokemuksen, jonka -vaikutus on kestänyt koko elinikäni. - -Sudder Streetin varrella sijaitsevasta talostamme voi nähdä kadun -toiseen päähän ja Vapaakoulun puutarhaan saakka. Eräänä aamuna minä -seisoin kuistikolla silmäillen siihen suuntaan. Aurinko oli parhaillaan -nousemassa tuuheiden puunlatvain takaa. Kauemmin katsellessani minusta -yht'äkkiä tuntui siltä, kuin verho olisi väistynyt katseeni tieltä, -minä näin maailman ihmeellisessä loistossa, ja joka puolelta kuohuivat -esiin kauneuden ja ilon aallot. Tuo loiste tunkeutui silmänräpäyksessä -sydämeni ympärille kertyneiden surun ja alakuloisuuden laskosten läpi -ja valoi minuun kaikkeuden ihmeellistä valoa. - -Samana päivänä kumpusi esiin runo "Vesiputouksen herääminen", joka -tosiaankin syöksyi eteenpäin putouksen tavoin. Runo tuli päätökseen, -mutta kaikkeuden ilonhohdetta ei enää peittänyt minulta mikään verho. -Ja muuttuipa asia sellaiseksi, ettei mikään maailman henkilö tai olio -näyttänyt minusta mitättömältä eikä epämiellyttävältä. Pian senjälkeen -minä jouduin kokemaan jotakin erikoisen hämmästyttävää. - -Oli eräs merkillinen ihminen, joka toisinaan kävi luonani ja esitti -minulle kaikenlaisia typeriä kysymyksiä. Eräänä päivänä hän kysyi -minulta: "Kuulkaahan, hyvä herra, oletteko jo nähnyt Jumalan omin -silmin?" Minun tunnustettuani, etten ollut nähnyt, hän väitti itse -nähneensä. "Mitä siis näittekään?" kysyin minä. "Hän kiehui ja kuohui -minun silmissäni!" kuului vastaus. - -On helppo arvata, ettei minua yleensä erikoisesti ilahduttanut joutua -keskustelemaan ylen vaikeatajuisista kysymyksistä sellaisen henkilön -kanssa. Sitäpaitsi minua silloin kiinteästi askarruttivat omat -kirjalliset työt. Kun hän kuitenkin oli varsin sävyisä nuorukainen, en -tahtonut häntä loukata, vaan siedin häntä parhaani mukaan. - -Mutta kun hän nyt saapui luokseni eräänä ehtoopäivänä, minä tunsin -hänet nähdessäni todellista iloa ja lausuin hänet sydämellisesti -tervetulleeksi. Eriskummaisuuden ja mielettömyyden viitta näytti -luisuneen pois hänen hartioiltansa, ja minun iloisesti tervehtimäni -henkilö oli todellinen ihminen, jota en suinkaan pitänyt missään -suhteessa itseäni huonompana ja joka sitäpaitsi tuntui läheiseltä -sukulaiseltani. Kun en hänet nähdessäni kokenut minkäänlaista harmin -häivääkään enkä tuntenut tuhlaavani aikaa hänen kanssaan -seurustellessani, niin minut valtasi rajaton riemu, ja tuntui siltä, -kuin olisin vapautunut jostakin valheiden verkosta, joka oli -aikaisemmin aiheuttanut minulle paljon tarpeetonta ja epäoikeutettua -harmia ja tuskaa. - -Kun seisoin parvekkeella ohikulkijoita silmäillen, niin jokaisen -- -kenen tahansa -- käynti, vartalo ja kasvot näyttivät ylen ihmeellisiltä -heidän siinä liukuessaan ohi kaikkeuden meren laineina. Aikaisemmin -minä olin nähnyt vain silmilläni, nyt aloin nähdä koko tajunnallani. -Kun kaksi nuorukaista tuli hitaasti astellen, käsivarsi toisen olalla, -niin tuo näky ei ollut minulle merkityksetön, sillä se osoitti minulle -ikuisen ilon pohjattoman lähteen, josta naurun loppumaton vihmasade -sinkoutuu yli kaiken maailman. - -Minä en ollut milloinkaan ennen tarkannut sitä jäsenten ja ääriviivojen -leikkiä, joka säestelee ihmisen vähäisimpiäkin tekoja; nyt minut -kerrassaan lumosi niiden joka taholta ja joka hetki ilmitulviva -monivivahteinen runsaus. Minä en kumminkaan nähnyt niitä erillisinä, -vaan osina sitä ihmeen kaunista suurta karkeloa, joka alinomaa ilmenee -kaikkialla ihmisten maailmassa, kaikissa heidän kodeissansa, kaikissa -heidän monimuotoisissa pyrinnöissään ja toimissaan. - -Ystävä nauraa ystävän seurassa, äiti hyväilee lastansa, lehmä lähenee -toista ja nuolee sen ruumista, ja kaiken tuon takana oleva -mittaamattomuus koskettaa mieltäni melkein kipua tuottavin järkytyksin. - -Kun siihen aikaan kirjoitin: - - En tiedä, kuinka olikaan, kun sydämeni aukaisi ovensa - ja salli kaiken maailman tulvia sisään iloisin tervehdyksin -- - -niin tuo ei ollut runollista liioittelua. Se ei edes kyennyt -ilmaisemaan kaikkea, mitä tunsin. - -Minä vietin joitakin aikoja tässä onnenautuuden tilassa, itseni -unohtaen. Sitten veljeni suunnitteli lähtöä Dardzhilingin vuorille. -Sitä parempi, ajattelin minä. Himalajan korkeilta huipuilta minä näen -syvemmälle siihen, mikä Sudder Streetin varrella oli minulle -kirkastunut, ja joka tapauksessa olin näkevä Himalajan uuden -näkemiskykyni valossa. - -Mutta voitto lankesi Sudder Streetin varrella sijaitsevan pienen talon -osaksi. Vuorille noustuani minä silmäilin ympärilleni ja havaitsin -kohta, että uusi näkemiskykyni oli kadonnut. Syntini oli varmaan siinä, -että olin kuvitellut voittavani enemmän totuutta ulkoapäin. Olkoon -vuorten kuningas miten taivaitatavoittava hyvänsä, se ei voi suoda -minulle mitään lahjoistansa; Hän, jolta kaikki lahjat tulevat, -sitävastoin voi sallia minun päästä näkemään ikuista kaikkeutta -kaikkein rumimman kadun varrella ja nopeasti häipyvänä ajan tuokiona. - -Minä vaeltelin honkien keskellä, istuin vesiputousten vierellä ja -peseydyin niiden vedessä, katselin pilvetöntä taivasta vasten valtavana -piirtyvää Kintshindzhungaa, mutta sitä, minkä olin toivonut täältä -helpoimmin tavoittavani, minä en löytänyt. Olin oppinut sen tuntemaan, -mutta en kyennyt sitä enää näkemään. Minun jalokiveä ihastellessani -kansi oli äkkiä sulkeutunut, ja nyt minä tuijottelin lipasta, jossa se -piili. Mutta miten taiteellisen viehättävä lipas lieneekin ollut, minä -en voinut enää missään tapauksessa erehtyä luulemaan sitä tyhjäksi -koteloksi. - -_Aamulauluni_ tulivat päätökseen, niiden viimeinen helinä soi häipyvänä -runossa _Kaiku_, jonka kirjoitin Dardzhilingissä. Runo osoittautui niin -vaikeasti tajuttavaksi, että kaksi ystävääni löi vetoa sen todellisesta -tarkoituksesta. Kun he sitten tulivat luokseni kuulemaan arvoituksen -selitystä, niin minäkään en kyennyt sitä heille antamaan, ja ainoana -lohdutuksenani oli se, ettei kumpikaan heistä joutunut senvuoksi rahaa -menettämään. Ah, ainaiseksi olivat menneet ne päivät, joina kirjoitin -ylen helppotajuisia runoja "lootuskukasta", "järvestä" ja muista -sellaisista aiheista. - -Mutta miten onkaan: kirjoitetaanko runoja jonkin asian selittämiseksi? -Se, mitä sydän tuntee, pyrkii runoksi hahmoutumaan. Kun siis joku runon -kuultuansa sanoo, ettei ole sitä ymmärtänyt, niin minä en tiedä mitä -hänelle sanoa. Jos joku sanoo tuoksuvasta kukasta, ettei hän sitä -ymmärrä, niin hänelle voi vastata ainoastaan: ei siinä ole mitään -ymmärtämistä, sehän on tuoksu. Jos hän itsepintaisesti jatkaa: minä -_tiedän_ sen, mutta mitä tuo kaikki merkitsee? niin täytyy joko vaihtaa -puheenaihetta tai tehdä asia vieläkin vaikeatajuisemmaksi sanomalla, -että tuoksu on muoto, johon kaikkeuden ilo kukassa pukeutuu. - -Vaikeutena on juuri se seikka, että sanoilla on eri merkityksensä. -Senvuoksi on runoilijan pakotettava ne runomittaan ja rytmiin, jotta -merkitys hieman estyy ja tunne saa tilaisuutta ilmaista itseänsä. - -Tämä tunteenilmaus ei ole mikään perustavan totuuden toteaminen, ei -tieteellinen tosiasia eikä hyödyllinen moraalinen periaate. Samoinkuin -kyynel tai hymy on sekin vain sisäisten tapahtumien kuva. Jos tiede tai -filosofia voi siitä jollakin tavoin hyötyä, niin hyötyköön, mutta se ei -ole sen olemisen ytimenä. Jos lautalla joen poikki kulkiessanne voitte -vielä ohimennen pyydystää kalan, niin pitäkää itseänne onnellisena, -mutta lauttavenhe ei sittenkään ole kalastajavenhe, ja meillä ei ole -oikeutta soimata lautturia siitä, ettei hän harjoita kalastusta. - -_Kaiku_ on kirjoitettu niin kauan sitten, ettei siihen enää kiinnitetä -huomiota, joten minua ei enää vaadittane tekemään tiliä sen -merkityksestä. Mutta olivatpa sen virheet tai edut muuten mitkä -tahansa, joka tapauksessa voin lukijoilleni vakuuttaa, ettei -tarkoitukseni ollut esittää arvoitusta tai kätkeä siihen jotakin syvää -viisautta. Seikka oli se, että sydämeeni oli syntynyt kaipaus, jonka -esinettä minä nimitin Kaiuksi, kun en keksinyt mitään muuta nimeä sitä -varten. - -Kun kaikkeuden uumenissa piilevästä alkulähteestä lähtee sointujen -virtoja, niin niiden kaiku heijastuu sydämiimme rakkaittemme kasvoista -ja kaikesta ympärillämme olevasta kauneudesta. Minä viittasin siihen, -että meidän tulee rakastaa tuota kaikua eikä niitä olioita, jotka sitä -sattumalta heijastavat, sillä se, mihin me tänään tuskin huolimme luoda -katsettamme, voi jo huomenna olla hartaimman kiintymyksemme esineenä. - -Minä olin aikaisemmin katsellut maailmaa ainoastaan ulkoisin silmin ja -olin senvuoksi ollut kykenemätön havaitsemaan siinä ilmenevää -kaikkeuden iloa. Kun sitten olemukseni syvyyksistä tuleva valonsäde -yht'äkkiä löysi tien ulos, niin tämä valo levisi kaikkeuteen ja -kirkasti sen niin, ettei se enää ilmennyt olioiden ja tapahtumien -sekasortoisena joukkiona, vaan kuvastui silmiini kokonaisuutena. Tuo -kokemus tuntui minulle kertovan sointujen virrasta, joka kumpuaa -kaikkeuden sydämestä, leviää avaruuden ja ajan piiriin kaikuen sieltä -ilon aaltoina, jotka virtaavat takaisin lähteeseen. - -Kun taiteilija kaiuttaa lauluansa täydestä sydämestänsä, niin se on -oikeata iloa. Ja ilo muuttuu kaksinkertaiseksi, kun hän kuulee saman -laulun toisen henkilön esittämänä. Kun siis maailmojen runoilijan -luomus palaa hänen luoksensa ilon tulvana, jonka me sallimme virrata -yli tajuntamme, niin me havaitsemme heti, sanoin selittämättömällä -tavalla, mihin tuo tulva on virtaamassa. Ja kun sen havaitsemme, niin -rakkautemme alkaa toimia, minuutemme irtautuvat kiinnitysköysistänsä ja -tahtovat mielellään liukua ilon virtaa pitkin alaspäin kohti sen -ääretöntä päämäärää. Sitä tarkoittaa se kaipaus, joka meissä herää, kun -näemme kauneutta. - -Virta, joka tulee äärettömyydestä ja valautuu äärellisyyteen -- se on -itse totuus, itse hyvyys; se on lakien alainen ja muodoltaan määrätty. -Sen kohti äärettömyyttä palaava kaiku on kauneus ja ilo, jotka ovat -vaikeasti kosketettavissa ja säilytettävissä ja senvuoksi kohottavat -meitä itseämme korkeammalle. Tuota minä yritin lausua _Kaiku_-nimisessä -sepitelmässäni vertauksen tai laulun muodossa. Ei sovi ihmetellä, ettei -tulos ilmennyt selvänä, sillä tarkoitus ei ollut silloin selvä -itsellenikään. - -Sallittakoon minun ottaa tähän osa eräästä _Aamulauluja_ koskevasta -kirjeestä, jonka myöhemmällä iälläni kirjoitin: - -"Maailmassa ei ole ketään, kaikki ovat minun sydämessäni -- tuo -mieliala kuuluu eräälle määrätylle ikäkaudelle. Herätessään sydän -ojentaa käsivartensa ja mielii syleillä koko maailmaa, niinkuin -pienokainen hampaita saadessaan luulee kaiken olevan suuhun -pistettävää. Vähitellen se oppii oivaltamaan mitä tarvitsee, mitä ei. -Sen epämääräiset taipumukset täsmällistyvät, käyvät keskittyessään -tarmokkaammiksi ja pääsevät vaikuttamaan." - -"Jos haluamme tavoittaa koko maailman, emme saa mitään. Vasta kun -kaipaus koko olemuksen väellä keskittyy johonkin esineeseen, alkavat -äärettömyyden ukset kuumottaa näkyviin. Aamulauluissa sisäinen -minuuteni ensikerran pyrki ulospäin, ja sen vuoksi niistä kerrassaan -puuttuu sellaista keskitystä." -- - -Ensimmäisen tulvahtamisen kaikkeutta syleilevä ilo kuitenkin johdattaa -meidät lähemmäksi olevaisen yksityisiä muotoja. Järven täyteläisyys -purkautuu jokena. Siinä mielessä myöhempi, alinomainen rakkaus on -ensimmäistä rakkautta ahtaampi. Sen vaikutussuunta on määrätympi, se -pyrkii joka kohdassansa todellistamaan kokonaisuutta ja joutuu -niinmuodoin liikkumaan kohti äärettömyyttä. Sen lopullisena -saavutuksena ei ole aikaisempi sydämen oman sisäisen ilon epämääräinen -leviäminen, vaan yhtyminen ulkopuolella olevaan äärettömään -todellisuuteen ja samalla oman kaipauksen täydellinen täyttyminen. - -Mohita Babun julkaisemassa painoksessa nämä _Aamulaulut_ on sijoitettu -siihen runoryhmään, jonka otsakkeena on _Nishkraman_ (Esiintulo). -Niihin näet sisältyvät ensimmäiset merkit siitä, että olin -astunut _Sydämen autiomaalta_ avoimeen maailmaan. Sitten tämä -pyhiinvaeltajasydän tutustui tuohon maailmaan, vähitellen, monin tavoin -ja monin tunnelmin. Ja kun se vihdoin on liukunut ikuisesti muuttuvan -epävakaisuuden viimeisenkin laiturin ohi, niin se saavuttaa -äärettömyyden -- ei epävarmojen mahdollisuuksien epämääräisyyttä, vaan -totuuden korkeimmassa täydellisyydessään. - -Varhaisimmista ikävuosistani saakka minä elin vaistomaisesti mitä -kiinteimmässä yhteydessä luonnon kanssa. Jokainen puutarhamme -kookospalmu oli minulle selvä yksilö. Kun Normaalikoulusta palattuani -seisoin kattotasanteella ja näin taivaanrannalle kasautuvan -sinisenharmaita vedenkyllästämiä pilviä, niin minut valtasi sinä -tuokiona niin sanomattoman syvä ilo, että voin sen vielä nytkin -mieleeni palauttaa. Kun aamulla avasin silmäni, niin hilpeänä heräjävä -aamu kutsui minua leikkikumppaniksensa; pitkien, hiljaisten lepohetkien -aikana hehkuva puolipäivän taivas houkutteli minut lähtemään arkisesta -maailmasta erakkokammionsa yksinäisyyteen; yön pimeys avasi pääsyn -aaveittensa poluille ja kuljetti minut kaikkien seitsemän meren ja -kolmentoista virran yli, kaikkien mahdollisuuksien ja mahdottomuuksien -tuolle puolen, suoraan satujen maailmaan. - -Kun sitten nuoruuden sarastaessa ahnas sydämeni alkoi vaatia ravintoa, -niin tuon sisäisen ja ulkoisen leikin välille kohosi erottava aita. Ja -minun koko olemukseni kuohui hätääntyneen sydämeni vaiheilla muodostaen -kurimuksen, jonka pyörteeseen sen tajunta rajoittui. - -Tätä sisä- ja ulkomaailman välisen sopusoinnun menettämistä, jonka -aiheuttivat puutetta kärsivän sydämeni hillittömät vaatimukset, sekä -siitä johtunutta ennen omistamani erikoisen olemuksenyhteyden -raukeamista minä valittelin _Iltalauluissa. Aamulauluissa_ minä -riemuiten tervehdin porttia, jonka jokin tuntematon isku oli -rajamuuriin murtanut ja jonka välityksellä minä jälleen saavutin -kadottamani yhteyden, en ainoastaan sellaisena kuin olin sen ennen -omistanut, vaan eroajan vuoksi vielä syvällisempänä, vielä -täydellisempänä. - -Niin päättyi elämäni ensimmäinen kirja, näihin yhteydestä, erosta ja -jälleenyhtymisestä kertoviin lukuihin. Mutta oikeastaan on väärin puhua -tässä päättymisestä. Samaa aihetta on yhä uudelleen käsiteltävä ja -johdettava se vaikeampien selkkausten läpi korkeampien ratkaisujen -tasoon. Jokainen uusi ratkaisu päättää kauden elämässäni, joka -edetessään muodostaa yhä avartuvan spiraalin. Jos siis mikä kohta -hyvänsä voi hätäisesti katsoen näyttää toisista eroavalta, ne sittenkin -johtavat kaikin samaan alkukeskukseen. - -_Iltalaulujen_ aikana syntyneet suorasanaiset kirjoitelmat julkaistiin, -kuten jo sanoin, nimellä _Vividha Prabandha_. Toiset, jotka sepitin -samoihin aikoihin kuin _Aamulaulut_, koottiin _Alotshana_ -(Tutkisteluja)-otsakkeen alle. Näiden kokoelmien luonteenomainen -erilaisuus kelpaa hyvin osoittamaan minussa sillävälin tapahtunutta -muutosta. - - - - -35 - -RADZHENDRAHAL MITRA - - -Näihin aikoihin veljeni Dzhjotirindran mieleen johtui perustaa -kirjallinen akademia, jonka avulla hän tahtoi liittää yhteen kaikki -huomattavat kirjallisuuden miehet. Akademian tehtävänä piti olla varman -sanaston laatiminen bengalinkieltä varten ja yleensäkin kielen -elvyttäminen ja kehittäminen -- siis jokseenkin sama tehtävä kuin se, -jonka myöhemmin perustettu _Sahitja Parishat_ (Kirjallisuusakademia) on -omaksunut. - -Tri Radzhendrahal Mitra suhtautui akademia-ajatukseen innostuneesti ja -toimi sen lyhyen olemassaoloajan sen puheenjohtajana. Kun yritin -suostutella oppinutta Vidjasagaria siihen liittymään esittäen -yhdistyksen tarkoitusta ja mainiten ehdollaolevien jäsenten nimiä, niin -hän virkkoi: "Minä neuvon teitä jättämään meidät pois -- suurten -peruukkien keralla te ette pääse mihinkään; he eivät ole milloinkaan -yhtä mieltä." Hän kieltäytyi. Bankim Babu suostui tulemaan jäseneksi, -mutta en voi sanoa hänen osoittaneen suurtakaan asianharrastusta. -Lyhyesti sanoen: akademian toiminta-aikana Radzhendrahal Mitra suoritti -yksin mitä suoritettiin. Hän otti aluksi käsille maantieteellisen -sanaston, suunnitteli itse luettelon, painatti sen ja lähetti -jäsenille, jotta he voivat esittää ehdotuksiansa. Ajattelimme myös -ottaa bengalinkieleen kunkin vieraan maan nimen sellaisena kuin se maan -omalla kielellä lausuttuna esiintyi. - -Vidjasagarin ennustus toteutui. Osoittautui mahdottomaksi saada -tietomiehiä mihinkään yhteistyöhön. Ja akademia jo riutui tuskin -alettuaan versoa. Mutta Radzhendrahal Mitra oli perehtynyt kaikkiin eri -aloihin; hän itse oli ilmetty akademia. Minun asian vuoksi näkemäni -vaivat tulivat runsaasti palkituiksi, kun sain tilaisuuden tutustua -häneen. Olen oppinut tuntemaan useitakin aikalaisiani bengalilaisia -oppineita, mutta kenenkään muun aikaansaama vaikutus ei ole ollut niin -loistelias. - -Minä tapasin käydä hänen luonansa Maniktalan holhouslautakunnan -toimistohuoneissa. Minä saavuin aamulla ja näin hänen aina olevan -ahkerassa työssä, mutta nuoruuden ajattelemattomuus sai minut -arvelematta häntä häiritsemään. Hän ei osoittanut koskaan minkäänlaista -kärsimättömyyden oiretta. Minut nähdessään hän heti siirsi työnsä -syrjään ja alkoi kanssani jutella. Hän, kuten tiedetään, oli hieman -huonokuuloinen ja antoi senvuoksi tuskin koskaan tilaisuutta kysymyksen -esittämiseen. Hän kävi käsiksi johonkin yleiseen aiheeseen ja puhui -siitä, ja juuri näiden pohdintojen viehättävyys veti minua hänen -luoksensa. Kenenkään muun henkilön kanssa keskustellessani en ole -saanut niin lukemattomia ajatusvirikkeitä mitä erilaisimmilta aloilta. -Minä kuuntelin kerrassaan lumoutuneena. - -Hän oli luullakseni oppikirjakomitean jäsen ja luki huolellisesti, -reunamuistutuksia tehden, jokaisen hänelle lähetetyn teoksen. Toisinaan -hän valitsi jonkin sellaisen kirjan lähtökohdaksi esittäessään -bengalinkielen rakennetta tai yleensä kielitiedettä koskevia ajatuksia, -jotka olivat minulle erittäin hyödylliset. Ei ollut montakaan asiaa, -jota hän ei ollut tutkinut, ja kaikki tutkimansa hän osasi sommitella -selvään ilmaisumuotoon. - -Ellemme olisi luottaneet toisiin haeskelemiimme akademian jäseniin, -vaan olisimme jättäneet kaikki tri Radzhendrahalin tehtäväksi, niin -nykyinen _Sahitja Parishat_ olisi epäilemättä löytänyt paljoa enemmän -tuon yhden ainoan miehen suorittamia esitöitä. - -Tri Radzhendrahal Mitra ei ollut ainoastaan perinpohjainen oppinut, -vaan myöskin huomattava persoonallisuus, kuten jo hänen ulkonaisesta -olemuksestansa voi havaita. Julkisuudessa hän esiintyi tulisen -kiivaasti, mutta osasi myös jutella mitä miellyttävimmällä tavalla, -ilman alentuvaisuuden häivääkään kaikkein vaikeimmista kysymyksistä -minunlaiselleni nuorelle pojalle. Minä käytin hänen auliuttansa -hyväkseni siinä määrin, että pyysin häneltä avustusta _Bharatia_ varten -ja sainkin sen, _Tuonen koira_-nimisen. Toisia hänen suuria -aikalaisiansa minä en olisi uskaltanut kohdella niin vapaasti, mutta en -olisi myöskään saanut osakseni samaa hyväntahtoisuutta. - -Sodan polkuja astellessaan hän saattoi hyvinkin säikähdyttää kaupungin -kollegioissa ja yliopiston senaatissa olevia vastustajiansa. Siihen -aikaan oli Kristo Das Pal tahdikas poliitikko ja Radzhendrahal Mitra -urhea taistelija. - -"Aasialaisen seuran" julkaisuja ja tutkimuksia varten hän tarvitsi -avustajiksensa eräitä oppineita sanskritin taitajia, jotka suorittivat -hänelle mekaanisen työn. Minä muistan, kuinka muutamat kateelliset ja -halpamaiset panettelijat saivat tuon johdosta tilaisuutta väittää, että -kirjanoppineet itse asiassa suorittivat koko työn Radzhendrahalin -väärämielisesti anastaessa itselleen kaiken ansion. Näemmepä vielä -nytkin varsin usein, kuinka välineet julkeasti vaativat itselleen -jalopeuran osaa työn tuloksista ja kuvittelevat käyttelijän toimineen -pelkkänä koristeellisena kuviona. Jos kynäparassa olisi henkeä, niin se -varmaan valittaisi, että joutuu itse vain mustattavaksi kirjoittajan -saadessa kaiken kunnian. - -On merkillistä, että tämä harvinaisen etevä mies on saanut -maanmiehiltänsä kovin vähän tunnustusta, kuoltuansakin. Eräänä syynä -lienee se, että pian hänen jälkeensä kuolleen Vidjasagarin sureminen ei -jättänyt sijaa toisen menetyksen täydelle oivaltamiselle. Lisäksi -lienee ollut vaikuttamassa sekin, että hänen työnsä tärkeimmät osat -koskivat bengalilaisen kirjallisuuden rajojen ulkopuolella olevia -aiheita, joten hän ei päässyt aivan lähelle kansan sydäntä. - - - - -36 - -KARWAR - - -Veljeni Dzhjotirindra lähti vaimoinensa länsirannikolla sijaitsevaan -Karwariin, ja minä liityin heidän matkaansa. Karwar on Kanaran -piirikunnan pääkaupunki Bombayn alueella. Se on sanskrit-kirjallisuuden -Malaja-vuorten seutu, jossa viihtyy kardemummapensas ja sandelipuu. -Vanhimman jälkeinen veljeni oli siihen aikaan siellä tuomarina. - -Pieni, kukkuloiden ympäröimä laivalaituri on niin syrjäinen, ettei se -ollenkaan näytä satamapaikalta. Sen kuunsirppiä muistuttava ranta -ojentaa käsivarsiansa silmänkantamattomalle avoimelle merenselälle -äärettömyyttä tavoittelevan kaipauksen ilmeisenä vertauskuvana. Leveätä -hiekkarantamaa reunustaa kasuariinimetsä, jonka toista päätä leikkaa -_Kalanadi_-joki laskien siellä mereen raivattuaan itselleen tien halki -vuorisen alueen. - -Muistan, kuinka eräänä kuutamoiltana soudimme pienessä venheessä jokea -ylöspäin. Me pysähdyimme erään vanhan, kuninkaallisen vuorilinnan luo -ja osuimme pienen talonpoikaistalon siistille pihamaalle. Siihen me -istuuduimme nauttimaan mukana kuljettamiamme eväitä kuutamon säteiden -kimmotessa ulkosuojien katoista. Palatessamme me sallimme venheemme -liukua virran mukana. Yö lepäsi liikkumattomien vuorien ja metsien ja -hiljaa virtailevan _Kalanadi_-joen yllä luoden kaikkialle kuutamon -loihtuisaa valoa. Kesti verrattain kauan, ennenkuin saavuimme virran -suulle. Niinpä emme suorittaneetkaan koko matkaa venheessä, vaan -nousimme maihin ja kuljimme kotiin pitkin hiekkarantamaa. Oli jo -myöhäinen yö, meren pinta ei värähtänytkään, kasuariinienkin -alinomainen levoton suhina oli vaiennut. Avaraa hiekkalakeutta -reunustavien puiden varjo lepäsi liikkumattomana sen pinnassa, -ja näköpiiriä ympäröivät sinervänharmaat vuoret lepäsivät -häiritsemättömässä unessaan yön taivaan alla. - -Me muutamat ihmisolennot astelimme tuon rajattoman valkeuden syvässä -hiljaisuudessa varjojemme vierellä, sanaakaan virkkaamatta. Kun olimme -ehtineet kotiin, niin uneni oli häipynyt johonkin sitäkin syvempään -olotilaan. Runo, jonka silloin kirjoitin, liittyy erottamattomasti tuon -etäisellä merenrannikolla vietetyn yön vaikutelmiin. En tiedä, kuinka -se lukijaan vaikuttanee ilman siihen kutoutuvia muisteloita. Tämän -epäröimisen vuoksi se jätettiin pois Mohita Babun toimittamasta -teosteni painoksesta. Toivottavasti ei pidetä sopimattomana, että -liitän sen näihin muistelmiini. - - Salli minun vaipua, itseni unohtaen, sydänyön syvyyksiin. - Salli maan minut vapauttaa, sen tomukahleitten kirvota. - Olkaa etäisinä vartijoinani, tähdet, vaikka olettekin kuutamon - humaltamat, - ja sallikaa taivaanpiirin hiljaa minua siivillään suojata. - Laulua älköön olko, ei sanaa, ei sointua, ei kosketusta; - ei unta eikä heräämistä, - vain kuutamo, joka hurmionhuimauksena kiehtoo taivasta ja minua. - Maailma on kuin laiva lukemattomine pyhiinvaeltajinensa, - taivaan kaukaiseen sineen katoava, - ja laivamiesten laulu kaikuu ilmoilla yhä hiljeten. - Mutta minä vaivun äärettömän yön povelle, häivyn olemuksestani - pois, hituseksi hiukenen. - -Huomautettakoon tässä, ettei teos ole välttämättä hyvä siitä syystä, -että se on sepitetty tunteitten kuohuessa yli äyräitten. Sellaisena -hetkenä tunne pikemmin patoaa ilmaisuansa. Jos ei ole hyvä, että -runoilija on kerrassaan loittoutunut siitä tunteesta, jota haluaa -lausua julki, ei hän toisaalta saa olla liian lähelläkään sitä, jos -mieli luoda aito runoutta. Muisti on se sivellin, joka käsittelee -parhaiten oikeita runollisia värejä. Liiallinen läheisyys on liiaksi -pakottava eikä jätä sen valtaan jäävälle mielikuvitukselle riittävää -liikkumisvapautta. Runoudessa, mutta myös jokaisessa muussakin -taiteessa, taiteilijan mielen täytyy päästä asianmukaisesti aiheestansa -loittonemaan -- ihmisen _luovan_ olemuksen täytyy päästä yksin -vallitsemaan. Jos aihe tempaa itsellensä määräämisvallan, niin -tuloksena on pelkkä tapahtuman selostaminen eikä sen heijastuminen läpi -taiteilijan mielen särmiön. - - - - -37 - -"LUONNON KOSTO" - - -Karwarissa ollessani minä kirjoitin draamallisen runoelman _Prakritir -Pratishodha_ (Luonnon kosto). Sen sankarina on eräs _sannjasi_ -(erakko), joka on yrittänyt voittaa luontoa katkomalla kaikki -toiveittensa ja kiintymyksiensä muodostamat siteet saavuttaakseen siten -oikeata ja syvällistä tietoa itsestänsä. Mutta eräs pieni tyttö johtaa -äärettömyyden kanssa seurustelevan takaisin maailmaan ja inhimillisen -kiintymyksen kehään. Siten palatessaan _sannjasi_ tajuaa, että suuri on -löydettävissä pienestä, ääretön rajoitetusta muodosta ja sielun ikuinen -vapaus rakkaudesta. Ainoastaan rakkauden valossa kaikki rajat häipyvät -rajattomuuteen. - -Karwarin rannikko on epäilemättä omansa tekemään ilmeiseksi, ettei -luonnon kauneus ole pelkkää kuvittelumme heijastumaa, vaan että siinä -elää äärettömyyden tenhoisa ilo. - -Luonnon ilmetessä meille lakiensa taikalauselmien muodossa ei suinkaan -liene ihmeteltävää, ettemme käsitä sen äärettömyyttä, mutta kun sydän -koskettaa välittömästi rajattomuutta kauneudessa, onko silloin enää -mitään epäilyksen sijaa? - -Luonto johtaa _sannjasin_ sydämitse sen äärettömyyden luo, jonka -valtaistuin on kohotettu äärellisyyden piiriin. _Luonnon kosto_ -osoittaa toisaalta vaeltajat ja kylänmiehet, jotka elävät tyytyväisinä -kotoisessa jokapäiväisyydessänsä mitään korkeampaa tajuamatta, -toisaalta _sannjasin_, joka uhraa itsensä ja kaikkensa oman -kuvittelunsa kehittelemälle äärettömyydelle. Rakkauden silloitettua -molempien maailmojen välisen kuilun ja erakon ja ihmisen yhtyessä -yhdeksi samalla häviää äärellisyyden näennäinen jokapäiväisyys -samoinkuin äärettömyyden näennäinen tyhjyyskin. - -Tuo esitti hieman muunnetussa muodossa minun omien kokemusteni -historiaa: kuinka luolaan, johon olin paennut välttääkseni kaikkea -ulkomaailman kosketusta, äkkiä pilkahti loihtuisa valonsäde liittäen -minut jälleen kiinteämmin luontoon. Tämä _Luonnon kosto_ muodostaa -tavallansa johdannon kaikkiin myöhempiin teoksiini. Paremmin sanoen: -kaikissa kirjoitelmissani on sama perusaihe -- ilo, joka koituu siitä, -että ääretön löytyy äärellisestä. - -Karwarista palatessamme minä kirjoitin muutamia lauluja, jotka aioin -liittää _Luonnon kostoon_. Minut valtasi suuri ilo, kun istuin laivan -kannella ensimmäistä hyräillen ja kirjoittaen: - - Äiti, salli lemmikkisi lähteä meidän kerallamme, - Salli meidän viedä hänet kedolle, missä karjamme - käyvät laitumella.[36] - -Aurinko on noussut, umput ovat auenneet, paimenet ajavat laumojansa -laitumelle, mutta aurinko ei heitä ilahduta, eivät kukatkaan eikä -leikki nurmikoilla. He tahtovat saada _Shjaminsa_ (Krishnan) mukaansa, -seuraansa. He haluavat nähdä äärettömyyden kauniina ja suloisena, he -ovat nousseet aikaisin, koska tahtovat yhtyä sen hilpeään leikkiin -näiden lehtojen ja vainioden, kukkuloiden ja laaksojen keskellä -- ei -ihaillakseen sitä loitolta tai majesteetillisessa voimassaan. Heidän -vaatetuksensa on mitä yksinkertaisin. Heillä on kevyt keltainen viitta, -ja kedonkukkaseppele on heidän ainoana koristuksenansa. Sillä ilon -valtakunta on kaikkialla, ja ne, jotka ajavat sitä takaa ylen kiivaasti -tai etsivät sitä upeudesta ja ulkonaisista olosuhteista, kadottavat -sen. - -Pian Karwarista palattuani minä menin naimisiin. Olin silloin -kahdenkolmatta vuoden ikäinen. - - - - -38 - -"KUVIA JA LAULUJA" - - -_Tshabi o Gan_ (Kuvia ja lauluja) on nimenä kokoelmalla, jonka useimmat -runot ovat syntyneet tänä aikana. - -Me asuimme siihen aikaan eräässä ulomman Kehätien varrella -sijaitsevassa talossa, johon kuului puutarha. Eteläpuolella se -rajoittui laajaan _basti_-alueeseen.[37] Minä istuin usein ikkunassa -silmäillen tuon väkirikkaan pienen asuntoalueen elämää. Minua ilahdutti -nähdä sen asukkaat työssä, leikissä ja levossa ja varsinaisissa -askareissaan. Tuo kaikki oli minulle elävää tarinaa. - -Siihen aikaan minut oli ottanut valtoihinsa voimallinen näkemisen kyky. -Minä kudoin jokaisen yksityisen pienen kuvan ympärille mielikuvitukseni -hohdetta ja sydämeni iloa, ja jokainen niistä sai sitäpaitsi oman -tunnevoimansa erikoisen värityksen. Minä iloitsin jokaisesta erikseen -näkemästäni kuvasta niinkuin maalaaja, koska halusin samoinkuin hänkin -nähdä hengessäni mitä oli silmieni nähtävissä ja silmieni avulla sitä, -minkä mieleni kuvitteli. - -Jos olisin ollut maalaaja, olisin varmaan yrittänyt siveltimelläni -luoda säilyvää kertomusta näkemistäni ja kuvittelemistani tuona aikana, -jolloin mieleni oli herkän altis vaikutelmille. Se väline ei kumminkaan -ollut käytettävissäni. Minulla oli ainoastaan sanoja ja rytmejä, joita -en vielä kyennyt kokoamaan täsmällisiksi kuvioiksi, ja käyttelemäni -värit virtasivat vielä rajojensa ulkopuolelle. Siitä huolimatta minä -vietin -- niinkuin poikanen ensimmäisen värilaatikkonsa ääressä -- -päiväkaudet sommitellen uudestaansyntyneen nuoruuteni kirjavia -haavekuvia. Kun noita kuvia nyt katselee silloisen kahdenkolmatta -vuoden ikäni valossa, niin eräät piirteet ovat kömpelöstä -piirustuksestaan ja sekavista väreistään huolimatta yhä tunnettavissa. - -Sanoin jo, että kirjallisen elämäni ensimmäinen vaihe päättyi -_Aamulauluihin_. Samaa aihetta jatkettiin sitten toisessa muodossa. -Minä tiedän varsin hyvin, että monet uutena kehityskautena kirjoitetut -lehdet ovat arvottomat. Kun jotakin uutta on syntyvä, täytyy aluksi -tehdä sarja valmistelevia kokeita. Jos ne olisivat olleet puun lehtiä, -niin ne olisivat aikanansa pudonneet. Kirjan lehdet valitettavasti -pysyvät siinä kiinni vielä silloinkin, kun niitä ei enää kaivata. -Noiden runoelmien luonteenomaisena piirteenä oli se harras -mielenkiinto, jota niissä osoitettiin vähäpätöisillekin olioille. -_Kuvat ja laulut_ käyttivät jokaista tarjoutuvaa tilaisuutta luodakseen -niihin merkitystä värittämällä niitä suoraan sydämestä kumpuavilla -tunteilla. - -Tahtoisin ilmaista asian paremmin. Kun mielen soitin on oikein -kaikkeuteen soinnutettu, niin kaikkeuden sävelet voivat aina saada sen -myötäheläjämään. Tuon musiikin minussa kerran virittyä ei mikään -tuntunut enää mitättömältä. Kaikki se, mihin katseeni sattui, herätti -minussa vastakaikua. Samoinkuin lapset käyttelevät leikkiessään -hiekkaa, kiviä, simpukankuoria tai mitä muuta käsiinsä saavat (koska -heissä elää leikin henki), samoin havaitsemme me, nuoruuden täyttäessä -olemuksemme, että kaikkeuden kannel on virittänyt kaikkialle eri -sävelin soivia kieliänsä ja että meidän sopii laulumme säestykseksi -koskettaa lähimpiä yhtä hyvin kuin mitä muita tahansa, tarvitsematta -lähteä niitä kauempaa etsimään. - - - - -39 - -ERÄS VÄLIVAIHE - - -_Kuvien ja laulujen_ ja _Duuri- ja mollisointujen_ välillä versoi ilmi -lasten kuvalehti _Balaka_, joka kuitenkin päätti lyhyet elonpäivänsä -yksivuotisen kasvin tavoin. Vanhimman jälkeisen veljeni vaimo kaipasi -kuvallista lastenlehteä. Hän ajatteli, että perheemme lasten piti sitä -avustaa kirjoituksilla, mutta kun sitten oivalsi, ettei tuo tulisi -riittämään, niin ryhtyi itse sitä julkaisemaan ja pyysi minua -avustajaksensa. Kun _Balakaa_ oli ehtinyt ilmestyä pari numeroa, minä -kerran tulin matkustaneeksi Deoghariin tervehtimään Radzhanarajan -Babua. Palatessani junassa vallitsi ahdinko, ja kun ainoan saatavissani -olevan makuusijan yläpuolella paloi lamppu, jonka valoa ei käynyt -himmentäminen, niin minä en päässyt uneen. Niinpä ajattelin, että voin -käyttää tilaisuutta hyväkseni ja sommitella tarinan _Balakaa_ varten. -Ponnistuksistani huolimatta tarina väisteli minua väistelemistään. -Mutta sensijaan tuli uni avukseni. - -Minä näin unessa temppelin kiviportaat, yltä yleensä uhrieläinten veren -tahrimat. Pieni tyttö seisoi siinä isänsä seurassa tiedustellen -murheellisin äänin: "Isä, mitä tämä on? Mistä kaikki tämä veri?" Isä, -joka tunsi mielensä liikutetuksi, yritti näennäisen tylysti vaientaa -kyselevää pienokaista. Herätessäni minä tiesin tarinani tavoittaneeni. -Uni on minua usein muulloinkin auttanut tarinoita ja samoin muita -kirjoitelmia sepittäessäni. Tuon uninäyn minä punoin Tipperan kuninkaan -Gobinda Manikjan tarinaan sommitellen siitä _Balakaa_ varten pienen -jatkokertomuksen nimeltä _Radzharshi_. - -Ne ajat olivat mitä huolettomimmat. Mikään erikoinen asia ei tuntunut -pyrkivän hahmoutumaan minussa tai teoksissani. Minä en ollut vielä -liittynyt Elämän tien vaeltajien suureen joukkoon, vaan istuin pelkkänä -katselijana ikkunassani tien vieressä. Monet kiiruhtivat ohitseni -monenlaisia tehtäviänsä suorittamaan minun siinä istuessani ja -katsellessani, ja toisinaan astui luokseni kutsumatta kevät tai syksy -tai sateiden aika jääden vähäksi aikaa vieraakseni. - -Vuodenajat eivät kumminkaan olleet minun ainoat vieraani. Kaikenlaisia -merkillisiä ihmisiä, jotka ajelehtivat ankkuristansa irtautuneiden -alusten tavoin, kävi toisinaan minun pienessä huoneessani. Eräät heistä -yrittivät monin erinomaisin keinoin päästä minusta hyötymään -kokemattomuuteni kustannuksella. He vaivautuivat ihan suotta juonia -keksiessään. Minä olin silloin täysin epäluuloista vapaa, tarvitsin -itse ylen vähän enkä kyennyt ollenkaan erottamaan rehellistä vierasta -epärehellisestä. Olen useasti luulotellut varustavani oppirahoilla -opiskelijoita, joille opintomaksut olivat yhtä tarpeettomat kuin heidän -lukematta jääneet kirjansa. - -Kerran saapui luokseni pitkätukkainen nuorukainen tuoden kuvitellulta -sisareltansa kirjeen, jossa minua pyydettiin pitämään huolta tästä -veljestä, koska hän kovin kärsi äitipuolen hirmuvallan alaisena. -Äitipuoli oli pelkkä kuvitelma samoinkuin sisarkin. Veli itse oli -epäilemättä ilmeinen tosiasia. Siitä syystä tuo sisaren kirje oli tässä -tapauksessa yhtä tarpeeton kuin erinomainen metsästäjätaituruus -silloin, kun on pudotettava puusta lintu, joka ei kykene lentämään. - -Eräs toinen veikko tuli ilmoittamaan opiskelevansa yliopistossa ja -kertoi haluavansa suorittaa tutkinnon, josta hänet kuitenkin esti jokin -aivohäiriö. Minä olin pahoillani, mutta kun en ollut perehtynyt -lääkeoppiin enempää kuin mihinkään muuhunkaan tieteeseen, en tietänyt, -minkä neuvon olisin hänelle antanut. Mutta sitten hän selitti unessa -nähneensä, että vaimoni oli jonkin edellisen elämän aikana ollut hänen -äitinsä ja että hän parantuisi, kunhan saisi juoda hieman vettä, joka -oli koskettanut vaimoni jalkoja. "Te kenties ette sellaisia asioita -usko", päätti hän hymyillen puheensa. Minä vastasin, ettei uskoni -voinut mitenkään asiaan vaikuttaa, mutta että tahdoin varsin mielelläni -häntä auttaa, jos hän itse uskoi parantuvansa. Sitten hankin hänelle -pullosen vettä, joka muka oli koskettanut vaimoni jalkoja. Hän tunsi -kohta voivansa verrattomasti paremmin. Kehityksen luonnollinen kulku -johti vedestä kiinteään ravintoon. Siten hän asettui asumaan huoneeni -nurkkaan ja tupakoi tuttavinensa niin voimallisesti, että minun täytyi -paeta savun kyllästämästä kammiostani. Hän osoitti vähitellen mitä -ilmeisimmin, että hänen aivonsa hyvinkin saattoivat olla jollakin -tavoin vikautuneet, mutta tylsät ne eivät missään tapauksessa olleet. - -Tuon kokemuksen jälkeen minä varoin kovin luottamasta edellisten -olemassaolojen lapsiin. Maineeni lienee muuten levinnyt, sillä pian -senjälkeen sain kirjeen eräältä, joka väitti olevansa tyttäreni. Sillä -kertaa minä sentään kieltäydyin, ystävällisesti, mutta varmasti. - -Koko tänä aikana Babu Srish Tshandra Magundarin ja minun välinen -ystävyys kypsyi nopeasti. Hän ja Prija Babu saapuivat joka ilta pieneen -huoneeseeni, missä keskustelimme kirjallisuudesta ja musiikista myöhään -yöhön asti. Toisinaan vietimme siten kokonaisen päivän. Itseyteni näet -ei ollut vielä ehtinyt muovautua kiinteäksi ja lopulliseksi -henkilöhahmoksi, joten elämäni liukui eteenpäin kevyesti ja -vaivattomasti kuin hattara syksyn seesteisellä taivaalla. - - - - -40 - -BANKIM TSHANDRA - - -Näihin aikoihin minä tutustuin Bankim Tshandraan. Olin jo paljoa -aikaisemmin hänet ensikerran nähnyt. Kalkuttan yliopiston entiset -ylioppilaat olivat järjestäneet vuosittaisen kokouksen, jossa Babu -Tshandranath Basu oli johtavana sieluna. Hän kenties toivoeli minun -kerran hankkivan itselleni oikeuden kuulua heidän joukkoonsa; joka -tapauksessa minua pyydettiin esittämään tilaisuudessa runoa. -Tshandranath Babu oli silloin aivan nuori mies. Minä muistan hänen -kääntäneen saksasta englanninkieleen erään sotaisan runon, jonka aikoi -itse lausua tuona päivänä. Hän tuli aikaisemmin luoksemme ja esitti sen -meille ylen innostuneesti. Se seikka, että sotilaan rakastetulle -miekallensa sepittämä oodi oli siihen aikaan hänen mielirunonsa, saanee -lukijan vakuutetuksi siitä, että Tshandranath Babukin on kerran -ollut nuori ja että silloiset ajat olivat varsin merkilliset. -Ylioppilaskokouksen tungoksessa liikkuessani minä yht'äkkiä havaitsin -erään henkilön, joka olemukseltansa erosi kaikista muista ja joka ei -voinut jäädä huomaamatta missään joukossa. Tuon kookkaan, kauniin -hahmon piirteet hohtivat niin kirkkaina, etten kyennyt hillitsemään -uteliaisuuttani; hän oli ainoa henkilö, jonka nimi tuona päivänä -herätti minussa mielenkiintoa. Kun kuulin, että hän oli Bankim Babu, -niin hämmästykseni oli sitä suurempi: minusta tuntui omituiselta -sattumalta, että hänen ulkoinen olemuksensa oli yhtä huomattava kuin -hänen tuotantonsa. Teräväpiirteinen kotkannenä, ohuet huulet ja rohkea -katse ilmaisivat valtavaa tarmoa. Voimakkaimmin vaikutti minuun se, -että hän siinä toisten joukossa käyskellessään, käsivarret laskettuina -ristiin rinnalle, kaikkea kansaa suurempana näytti kerrassaan -erikoiselta olennolta. Hän ei ollut ainoastaan hengen jättiläisen -näköinen, vaan hänen otsassaan oli todellisen ihmisten ruhtinaan leima. - -Mieleeni on jäänyt ainaisiksi ajoiksi eräs tuossa kokouksessa sattunut -pieni tapahtuma. Eräässä huoneessa joku oppinut luki sepittämiänsä -sanskrit-säkeitä ja selitti niitä kuulijoillensa bengalinkielellä. Eräs -runoon sisältyvä vihjaus ei ollut suorastaan karkea, mutta joka -tapauksessa jokseenkin epähieno. Esittäjän ryhtyessä sitä lähemmin -selittämään Bankim Babu peitti kasvonsa käsiinsä ja kiiruhti pois -huoneesta. Minä seisoin lähellä ovea ja näen vielä nytkin hänen aran, -väistyvän hahmonsa. - -Senjälkeen teki usein mieleni päästä häntä näkemään, mutta ei sattunut -sellaista tilaisuutta. Hänen toimiessaan Hawrassa rauhantuomarina minä -vihdoin rohkenin lähteä häntä tervehtimään. Me kohtasimme toisemme, ja -minä yritin parhaani mukaan keskustella hänen kanssansa. Mutta kun -sitten palasin, niin mieltäni ahdisti se tunto, että olin menetellyt -epäkypsän, julkean nuorukaisen tavoin tunkeutuessani kutsumatta ja -esittelemättä hänen luoksensa. - -Pian senjälkeen, vuosieni lisääntyessä, minä sain paikkani nuorimpana -miehenä silloisten kirjailijoiden joukossa, mutta minulle kuuluvaa -arvosijaa ei ollut vielä määrätty. Saavuttamaani joltiseenkin -maineeseen liittyi erittäin paljon epäilyksiä ja melkoinen määrä -suopeamielisyyttä. Siihen aikaan oli Bengalissa tapana merkitä -kirjailijan asema sijoittamalla hänet jonkin länsimaisen ammattiveljen -rinnalle. Eräs oli Bengalin Byron, toinen Emerson j.n.e. Minua alettiin -nimittää Bengalin Shelleyksi. Se oli Shelleyn loukkaamista ja saattoi -tuottaa ainoastaan ivaa osakseni. - -Minun yleisenä mainintanimenäni oli "Sammaltava runoilija". -Aikaansaannokseni olivat vähäiset, elämänkokemukseni mitättömät, ja -säkeissäni samoinkuin suorasanaisissakin tuotteissa oli tunne -huomattavammalla sijalla kuin sisällys. Niinmuodoin ei ollut olemassa -mitään sellaista, mihin ylistys olisi voitu vähänkään luottavasti -perustaa. Käytökseni ja vaatetukseni poikkesivat samoin tavanomaisista -muodoista. Minä pidin pitkää tukkaa ja harrastin mahdollisimman -hienostunutta, ylen runollista elämäntapaa. Sanalla sanoen: olin -eriskummallinen enkä kyennyt tavallisten ihmisten lailla sopeutumaan -jokapäiväiseen elämään. - -Babu Akshai Sarkar oli näihin aikoihin alkanut julkaista -kuukauslehteänsä _Nabadzhiban_ (Uusi elämä), jonka avustajana minä -silloin tällöin esiinnyin. Bankim Babu oli vast'ikään lakannut -toimittamasta _Banga Darsania_ (Bengalin kuvastinta) ja askarteli -innokkaasti uskonnollisten kysymysten pohdinnassa, jota tarkoitusta -varten perusti kuukauslehden _Pratshar_ (Saarnaaja). Siinäkin minä -julkaisin joitakin runoja ja innostuneen Vaishnava-lyriikkaa -käsittelevän kirjoitelman. - -Tästä lähtien minä tapasin Bankim Babua varsin usein. Hän asui silloin -Bhabani Datt-kadun varrella. Mutta vaikka kävinkin tavan takaa häntä -tervehtimässä, ei kumminkaan syntynyt sanottavasti keskustelua. Minä -olin siinä iässä, jolloin mieluummin kuuntelee kuin puhuu. Harras -toivoni oli, että kerran lämpenisimme jostakin asiasta kiistelemään, -mutta ujouteni oli keskustelutaitoani voimallisempi. Toisinaan oli -seurassamme Bankim Babun veli, Sandzhip Babu, joka loikoi mukavasti -pieluksellansa. Hänet nähdessäni minä ilahduin, sillä hän oli hupainen -mies. Hän jutteli mielellään, ja hauskaa oli kuunnella hänen -puhettansa. Ne, jotka tuntevat hänen suorasanaisia teoksiansa, -tietävät, kuinka kepeästi ja vaivattomasti, ikäänkuin kaikkein vilkkain -keskustelu, hänen esityksensä sujuu. Erittäin harvat osaavat siten -keskustella, ja vieläkin vähemmän on niitä, jotka kykenevät -käyttelemään tuota taidetta kirjallisessa työssänsä. - -Samaan aikaan alkoi myöskin oppinut Sashadhar saavuttaa kuuluisuutta. -Minulle hänestä kertoi ensimmäisenä Bankim Babu. Ellen väärin muista, -on Bankim Babu myös vastuussa hänen esittelemisestänsä yleisölle. -Hindulaisen oikeaoppisuuden merkillinen yritys saada arvovaltaansa -uudelleen elpymään länsimaisen tieteen nojalla levitti vaikutuksiansa -pian yli koko maan. Teosofia oli jo joitakin aikoja valmistellut -maaperää sellaiselle liikkeelle. Bankim Babu ei suinkaan ollut tämän -suunnan ehdoton kannattaja. Hänen _Pratsharissa_. julkaisemassaan -hindulaisuutta koskevassa esityksessä ei ole eikä voinut olla -Sashadharin vaikutuksen häivääkään. - -Minä astuin silloin eristetystä olopiiristäni julkisuuteen, kuten noita -kiistakysymyksiä käsittelevät avustukseni osoittavat. Ne olivat osalta -ivailevia säkeitä, osalta ilvenäytelmiä, osalta sanomalehtiin -lähetettyjä kirjeitä. Niin minä laskeuduin tunteiden piiristä elämän -areenalle ja aloin täydellä todella käydä puolestani taisteluun. - -Siinä tuoksinassa minä tulin hyökänneeksi ankarasti Bankim Babun -kimppuun. Tämän kiistan historia on kerrottu sinä aikana ilmestyneissä -_Pratsharin_ ja _Bharatin_ numeroissa, ja sitä ei ole tarvis tässä -toistaa. Tuon taistokauden loppuessa Bankim Babu lähetti minulle -kirjeen, jonka olen valitettavasti kadottanut. Jos se olisi ollut nyt -käytettävissäni, niin lukija olisi nähnyt, kuinka erinomaisen -ylevämielisesti Bankim Babu osasi taittaa tuon valitettavan -välikohtauksen tutkaimen. - - - - -41 - -LAIVANRUHO - - -Veljeni Dzhjotirindra lähti jonkin sanomalehti-ilmoituksen -houkuttelemana huutokauppaan ja ilmoitti palatessaan, että oli ostanut -teräksisen laivanruhon seitsemällätuhannella rupialla. Ei muka -tarvinnut muuta kuin asettaa siihen kone ja järjestää muutamia hyttejä, -niin höyrylaiva oli valmis. - -Veljeni varmaan piti suurena häpeänä, että maanmiehemme pitivät -liikkeessä kieliänsä ja kyniänsä, mutta eivät saaneet kuntoon yhtäkään -höyrylaivalinjaa. Hän oli, kuten jo edellä kerroin, yrittänyt valmistaa -kotimaatansa varten tulitikkuja, mutta uutterimmatkaan raapimiset eivät -olleet saaneet niitä syttymään. Sitäpaitsi hän oli halunnut panna -käyntiin mekaanisia kangaspuita, mutta kaikkien hänen vaivojensa -tuloksena oli ollut pieni karkea pyyheliina, ja kangaspuut seisoivat -sittemmin liikkumattomina. Nyt, tahtoessaan nähdä vesillä intialaisia -aluksia, hän osti vanhan laivanruhon, joka tuli aikanansa täyteen -koneita ja hyttejä, mutta vei samalla veljeni vararikkoon. - -On kuitenkin otettava huomioon, että kaikkien noiden yritysten vaivat -ja häviöt lankesivat yksin hänen osaksensa, kokemuksen voitto -sitävastoin koitui koko maan hyväksi. Hänenlaisensa henkilöt, jotka -eivät suunnitelmiansa tarkoin harkitse eivätkä yleensäkään ole -liikemiehiä, täyttävät maansa liike-elämän vilkkaalla toiminnallansa. -Ja vaikka vuoksi väistyykin yhtä nopeasti kuin on noussut, se kuitenkin -jättää maaperään hedelmällistä mutaansa. Kun tulee elonkorjuun aika, ei -kukaan ajattele noita uranaukaisijoita, mutta he, jotka ovat eläessään -ilomielin uskaltaneet ja menettäneet kaikkensa, eivät kuoltuansa -varmaankaan välitä liikoja siitä, että heidät unohdetaan. - -Toisella puolella oli eurooppalainen Laivayhtiö, toisella veljeni -Dzhjotirindra yksinään, ja Khulnan ja Barisalin asukkaat muistanevat, -kuinka valtavaksi näiden kauppalaivastojen välinen taistelu vähitellen -kävi. Kilpailun painostuksesta hankittiin alus toisensa jälkeen, häviöt -kasautuivat yhä suuremmiksi tulojen vähentyessä siinä määrin, ettei -enää kannattanut painattaa matkalippuja. Khulnan ja Barisalin välisen -laivakulun kulta-aika oli tullut. Matkustajia kuljetettiin ihan -ilmaiseksi, tarjoiltiinpa heille vielä virvokkeitakin rahatta ja -hinnatta! Sitten muodostui vapaajoukko, joka liehuvin lipuin ja -isänmaallisia lauluja laulaen kuljetti matkustajia intialaisen linjan -aluksiin. Jos niin ollen ei puuttunutkaan matkustajia, niin kaikesta -muusta alkoi pian olla polttava puute. - -Isänmaallinen innostus ei kumminkaan voinut kumota luvunlaskun lakeja; -isänmaallisten laulujen virittäessä yhä korkeampaa innostusta teki -tilikirjan vastattavien puolella kolme kertaa kolme yhä edelleenkin -yhdeksän. - -Liikeasioihin pystymättömien alinomaisena onnettomuutena on se, että -he, vaikka ovatkin itse luettavissa yhtä helposti kuin avattu kirja, -eivät milloinkaan opi ottamaan selkoa toisten henkilöiden luonteista. -Ja koska he tarvitsevat ikänsä kaiken keksiäkseen tämän heikkoutensa, -niin heillä ei ole milloinkaan tilaisuutta käytellä kokemustansa -hyödyksensä. Matkustajien saadessa virvokkeita ilmaiseksi eivät -laivamiehetkään huolineet mitään puutetta kärsiä, mutta kaikesta -huolimatta sai suurimman voiton veljeni, joka urheasti kesti häviönsä. - -Toimintakentältä päivittäin saapuvat voiton tai tappion sanomat pitivät -meitä kuumeenomaisessa jännityksessä. Sitten tuli eräänä päivänä tieto, -että höyrylaiva _Svadeshi_ oli törmännyt siltaan ja uponnut. Tämä -viimeinen häviö oli verrattomasti veljeni suoritusmahdollisuuksia -suurempi, joten hänellä ei ollut muuta keinoa kuin luopua koko -yrityksestä. - - - - -42 - -MENNEITÄ - - -Sillävälin oli kuolema käynyt perheessämme. Sitä ennen en ollut -milloinkaan silmäillyt suurta niittäjää kasvoista kasvoihin. Äitini -kuollessa minä olin aivan pieni. Hän oli ollut kauan sairaana, ja me -emme edes tietäneet, milloin hänen sairautensa kääntyi kohtalokkaaksi. -Hän nukkui kaiken aikaa samassa huoneessa kuin me. Sitten hänet vietiin -sairauden kestäessä venhematkalle virralle, ja hänen palattuansa oli -hänelle järjestetty huone kolmanteen kerrokseen. - -Hänen kuolemansa yönä me lepäsimme huoneessamme alakerrassa sikeään -uneen vaipuneina. En tiedä, mikä yön hetki lienee ollut, kun vanha -hoitajattaremme syöksyi itkien huoneeseen ja huusi: "Pienokaisparkani, -te olette menettäneet kaikkenne!" Kälyni nuhteli häntä ja talutti hänet -pois varjellakseen meidät kuoleman yön aikaan aiheuttamalta -säikähdykseltä. Hänen sanansa kuullessani minä puolittain heräsin ja -tunsin sydämeni sykkeen taukoavan, mutta en kyennyt käsittämään, mitä -oli tapahtunut. Kun meille sitten aamulla ilmoitettiin, että äiti oli -kuollut, niin minä en vielä tajunnut, mitä kaikkea tuo menettäminen -minulle merkitsi. - -Astuessamme kuistikolle me näimme äidin lepäämässä paareilla -pihamaalla. Siinä ei ollut mitään sellaista, mikä olisi osoittanut -kuoleman kammottavuutta. Aamun valaistuksessa kuolema näytti niin -suloiselta kuin tyyni, rauhallinen uni, joten elämää siitä erottava -juopa ei meille oikein selvinnyt. - -Vasta sitten, kun hänen ruumiinsa kannettiin ulos valtaportista ja me -seurasimme saatossa polttopaikalle, minut yht'äkkiä valtasi raju tuska, -kun ajattelin, ettei äiti milloinkaan tulisi takaisin tuosta portista -asettuakseen tavanomaiselle paikallensa taloustoimiensa piiriin. Päivä -kului hitaasti, me palasimme polttopaikalta, ja kun käännyimme omalle -kadullemme, minä katsahdin isäni huoneen ikkunaan kolmanteen -kerrokseen. Isä istui yhä kuistikolia liikahtamatta, rukoukseen -vaipuneena. - -Talon nuorin miniä otti orpolapset hoiviinsa. Hän piti itse huolta -ravinnostamme, vaatetuksestamme ja kaikista tarpeistamme, ja piti -meidät aina läheisyydessään, jotta menetyksemme ei tuntuisi meistä niin -katkeralta. Eräs elämän oleellisimpia ominaisuuksia on siinä, että se -kykenee parantamaan auttamattomia asioita, unohtamaan senkin, mikä ei -ole korvattavissa. Varhaisella iällä tämä kyky on voimakkaimmillaan; -silloin ei mikään isku käy liian syvälle, mikään haava ei jätä pysyvää -arpea. Ensimmäinen ylitsemme langennut kuoleman varjo ei niinmuodoin -jättänyt jälkeensä mitään pimeätä; se liukui pois yhtä kevyesti kuin -oli tullutkin -- pelkkänä varjona. - -Kun myöhempinä vuosinani, kevään ensimmäisten enteiden ilmaannuttua, -vaeltelin vailla päämäärää kuin mielipuoli, kahmalollinen puolittain -avautuneita jasmiininkukkia vyössäni, ja sivelin otsaani pehmeillä, -pyöreillä, suipponevilla nupuilla, niin minusta tuntui siltä, kuin -äitini sormet olisivat minua jälleen koskettaneet, ja minä tajusin -selvästi, että noissa suloisissa sormissa piilevä hellyys oli sama kuin -se, joka alinomaa puhkee kukkaan noista puhtaista jasmiininnupuista ja -että tätä hellyyttä on -- tiesimmepä siitä tai emme -- rajattoman -paljon maan päällä. - -Kun sitten neljänkolmatta vuoden ikäisenä tutustuin kuolemaan, niin -saamani vaikutelma jäi pysyväiseksi, ja sen aiheuttama isku on yhä -liittynyt alinomaa pitenevään kyynelten ketjuun. Lapsen kevyt elämä voi -helposti väistää suurimpiakin onnettomuuksia, mutta täysikasvaneen on -vaikeampi niitä välttää. Niinpä sattuikin tuon päivän isku suoraan -rintaani. - -Siihen asti ei ollut milloinkaan johtunut mieleeni, että elämän ilojen -ja surujen katkeamattomaan sarjaan voi syntyä aukko. Senvuoksi minä en -kyennyt milloinkaan näkemään kauemmaksi: pidin tätä elämää kaikki -itseensä sisällyttävänä. Kun sitten saapui kuolema aiheuttaen yht'äkkiä -ammottavan repeämän järkkymättömäksi luultuun rakennelmaan, niin minä -jouduin kerrassaan ymmälle. Kaikki, mitä ympärilläni oli, puut, -maankamara, vesi, aurinko, kuu ja tähdet, pysyivät yhtä muuttumattoman -todellisina kuin ennenkin, mutta se henkilö, joka oli yhtä todellinen, -joka tuhansin tavoin elämääni ja henkeeni ja sydämeeni liittyen, oli -ollut minulle verrattomasti kaikkea muuta todellisempikin, oli häipynyt -silmänräpäyksessä olemattomiin, ikäänkuin unennäkö. Kuinka hämmentävän -ristiriitaiselta kaikki näyttikään, kun käännyin sitä silmäilemään! -Kuinka voisin milloinkaan saattaa sopusointuun sen, mikä oli jäänyt, ja -sen, mikä oli mennyt?... - -Se kauhea pimeys, jonka tuo repeämä oli minulle paljastanut, veti minua -yhä öin päivin puoleensa. Minä palasin alinomaa sen luo, tuijottelin -tyhjyyteen ja kyselin itseltäni, mitä minulle oli jäänyt menetetyn -sijaan. Ihminen ei voi saada itseänsä uskomaan tyhjyyteen; se, mikä ei -ole olemassa, ei ole totta; se, mikä ei ole totta, on olematonta. Siitä -syystä me lakkaamatta yritämme löytää jotakin siitä, missä emme mitään -näe. - -Samoin nuori kasvi pimeässä kurkottuu tavallaan varpaisillensa -päästäkseen päivän valkeuteen, samoin pyrkii sielu, kuoleman äkkiä -levittäessä sen ympärille kieltämyksen pimeyttä, kohoamaan myöntämisen -valkeuteen. Ja mikä muu murhe olisikaan verrattavissa siihen olotilaan, -missä pimeys estää löytämästä tietä pois pimeydestä? - -Ja sittenkin tuntui siltä, että tuon sietämättömän murheen kestäessä -mielessäni välkähti äkkiä ilo, vieläpä niin, että sitä kerrassaan -hämmästyin. Se tuskallinen tieto, ettei elämä ole kestävä ja -kumoamaton, tieto, joka oli aiheuttanut minulle kärsimystä, tuotti -minulle nyt lievennystä. Se ajatus, ettemme ole elämän järkkymättömien -kiviseinien sisäpuolelle suljettuja ikuisia vankeja, kohosi -tietämättäni ylimmäksi hersyttäen mieleni äkillistä, valtavaa riemua. -Se, mitä olin pitänyt omanani, minun oli täytynyt jättää -- siinä piili -se menettämisen tunto, joka minua kidutti -- mutta kun sitten katselin -asiaa voittamani vapauden kannalta, niin minut valtasi suuri rauha. - -Moisen olemassaolon kaikkialla tuntuva ahdistus tasoittuu siten, että -kuolema toimii elämän vastapainona estäen sitä murskaamasta meitä. -Ihmisen ei tarvitse kestää rajoittamattoman elämänvoiman kamalaa painoa --- tämä totuus johtui tuona päivänä mieleeni äkillisen, ihmeellisen -ilmestyksen tavoin. - -Sitä mukaa kuin elämän vetovoima heikontui, luonnon kauneus esiintyi -minulle syvempää tarkoitusta sisältävänä. Kuolema oli asettanut minut -oikeaan kohtaan näkemään maailmaa yltäkylläisessä kauneudessansa, ja -kuoleman taustalle piirtyvä kaikkeuden kuva ilmeni minulle tenhoisana. - -Siihen aikaan sattui ajattelussani ja käytöksessäni vielä kerran -esiintymään nuorekasta eriskummallisuutta. Minusta tuntui -naurettavalta, että minua vaadittiin suostumaan päivän tapoihin ja -muotoihin, ikäänkuin ne olisivat jotakin luonnollista ja järjellistä. -Minä en mitenkään voinut suhtautua niihin vakavasti. Mieleni oli -kerrassaan vapautunut siitä rasituksesta, että olisin ensinnä ryhtynyt -miettimään, mitä toiset saattoivat minusta ajatella. Minä kävin -hienoimmissa kirjakaupoissa, ainoana päällysvaatteenani kappale -karkeata palttinaa ja paljaissa jaloissani kevyet aamukengät. Olipa sää -kuuma, kylmä tai kostea, minä vietin aina yöni kolmannen kerroksen -kuistikolla. Siellä me voimme silmäillä toisiamme, tähdet ja minä, ja -minä olin aamun koittaessa valmiina tervehtimään nousevaa rusotusta. - -Tämä elämäni vaihe ei ole minkäänlaisessa yhteydessä askeettisten -tuntojen kanssa. Minut valtasi pikemmin jonkinlainen loma-ajan -vallattomuus kun havaitsin, että koulumestari Elämä patukkoinensa on -pelkkää tarua, joten voin olla vähääkään välittämättä hänen -pikkumaisista säännöistänsä. Jos me jonakin kauniina aamuna herättyämme -huomaisimme painovoiman supistuneen pieneksi murto-osaksi entisestään, -käyskelisimmekö yhä vakavasti pitkin valtatietä? Emmekö mieluummin -vaihtelun vuoksi hyppäisi monikerroksisten rakennusten yli tai -ponnahtaisi tielle sattuvan muistomerkin kohdalla vallattomasti -ilmoille huolimatta lähteä sitä kiertämään? Niinpä en minäkään, maisen -elämän painon jaloistani irtauduttua, voinut enää noudattaa -tavanomaisia sovinnaisuuksia. - -Yön pimeydessä yksin parvekkeellani minä hapuilin joka suuntaan -ikäänkuin sokea yrittäen keksiä kuoleman mustasta kiviportista -jonkinlaista vihjettä tai merkkiä. Kun sitten herätessäni aamun valo -lankesi verhoamattomalle makuusijalleni, niin minä tunsin silmieni -avautuessa ympäröivän sumuverhon käyvän läpikuultoiseksi, ja samoinkuin -aamu-usvien hälvetessä maiseman kukkulat, virrat ja metsät hohtelivat -näkyviin, samoin näytti eteeni leviävä maailmanelämän kasteraikas kuva -säteilevän uutena ja entistä ehompana. - - - - -43 - -SADEAIKA JA SYKSY - - -Hindu-kalenterin mukaan hallitsee kutakin vuotta erikoinen planeetta. -Minä puolestani olen havainnut, että kunakin elämän kautena määrätty -vuodenaika saavuttaa erikoisen tärkeyden. Ajatellessani lapsuuttani -minä muistan parhaiten sadepäivät. Tuulen pieksemä sade on peittänyt -tulvaansa kuistikon permannon. Kaikki huoneisiin johtavat ovet on -suljettu. Vanha keittäjättäremme palaa torilta, vasu vihanneksia -täynnä, kahlaa likomärkänä liejussa. Ja minä -- ollenkaan tietämättä, -mistä syystä -- laukkaan pitkin kuistikkoa hurmioisen riemun vallassa. - -Muistuupa mieleeni tämäkin: Minä olen koulussa; luokkani istuu -pylväskäytävässä, jota tuulen puolella suojaavat matot. Iltapäivän -kuluessa on noussut taivaalle pilvi toisensa jälkeen; nyt ne ovat -kasautuneet ja peittävät koko taivaan. Ja kun siinä katselemme, niin -putoo sade taajoina kuuroina; ukkonen jyrähtelee pitkään ja -äänekkäästi, ja näyttää siltä, kuin jokin mielipuoli nainen -salamakynsillänsä repisi taivaankantta kappaleiksi. Mattoseinät -värisevät myrskyn käsissä uhaten joka hetki tempautua irti; on niin -pimeä, että tuskin voimme lukea. Opettaja antaa meille luvan sulkea -kirjat. Sitten me istumme jalkojamme heilutellen antaen myrskyn raivota -ja ulvoa mielin määrin, ja minun henkeni vaeltaa suoraa päätä sille -kaukaiselle, rannattomalle suolle, jonka halki sadun prinssi kulkee. - -Muistan vielä syvät, pimeät _sravan_-kuun[38] yöt! Uneni rakoihin -tunkeutuva sateen rapina luo minuun miellyttävän rauhan, sikeintäkin -unta syvemmän. Ja valvoessani minä rukoilen, että vielä aamullakin -sataisi, katumme olisi tulvan vallassa ja lammen kylpypengermä veden -peitossa viimeistä porrasaskelmaa myöten. - -Mutta sinä ikäkautena, josta nyt kerron, syksy on kiistämättä -valtiaana. Sen elämää kattaa _asvin_-kuun[39] kirkas, kuulea -joutilaisuus. Syysauringon sulan kullan hohteessa, jota lempeästi -heijastelee puutarhan kasteraikas vihreys, minä astelen kuistikolla ja -sepitän laulua _Dzhogija_-tyyliin: - - Mitä kaivannetkaan, sydämeni, tässä aamun kajasteessa? - -Syyspäivä kuluu kulumistaan, talon malmirumpu soittaa puolipäivää, -runotyylini vaihtuu, mutta mieleni on yhä musiikkia tulvillansa, minä -en kuule työn enkä velvollisuuden kutsua, laulannan vain: - - Hetket verkkaan vierivät, ja mieli mietteitänsä hautoo -- - -Iltapäivällä minä lepään pienen huoneeni valkoisella lattiamatolla, -luonnosvihko edessäni, ja yritän piirtää kuvia. Minä en suinkaan -innokkaasti tavoittele maalauksen jumalattaren suosiota, leikinhän -vain, tahdon piirtää kuvia. Tärkeintä on se, mikä jää mieleeni ja jota -ei paperissa ilmaise yksikään viiva. Ja sillävälin tulvii huoneeseeni -hilpeä syysehtoo kultaisena, humalluttavana, täyttäen sen kuin pikarin. - -Miten lieneekään, mutta minusta tuntuu siltä, kuin näkisin kaikki tuon -ajan päivät siinä syysvalossa ja sen syksyn taivaan alla, joka kypsytti -lauluni niinkuin se kypsyttää maamiehen laihot, syksyn, joka täytti -hohteellansa runsaat joutohetkeni, syksyn, joka valoi keveään mieleeni -aiheetonta, yltäkylläistä iloa laulujen ja tarinoiden muodossa. - -Lapsuuteni sadeajan ja nuoruuteni syksyn välillä on nähdäkseni se -suuri ero, että edellisessä ulkoinen luonto otti minut valtoihinsa -huvittaen minua lukuisalla näyttelijäjoukollansa, monimuotoisilla -näyttämölaitteillansa ja soitantonsa humulla; syksyn hohtavan valkeuden -juhla sitävastoin on ihmisessä itsessään. Pilven ja päivänpaisteen -leikki väistyy taka-alalle ilon ja surun hyminän täyttäessä ihmisen -mieltä. Meidän katseemme se luo taivaan sineen sen haaveelliset -vivahteet, ja inhimillinen kaipaus se luo sen tuulien henkäyksiin -huumaavia tuoksuja. - -Minun runoni ovat nyt ehtineet ihmisten asuntojen oville. Siellä ne -eivät saa mielin määrin käyskellä sisään ja ulos. Siellä on ovi oven -takana, kammio kammion sisässä. Kuinka monta kertaa meidän täytyykään -kääntyä takaisin nähtyämme vain valon ikkunasta vilkahtavan ja -kuultuamme palatsin suljettujen porttien takaa helisevän huilunsoiton! -Mielen täytyy keskustella mielen kanssa, tahdon täytyy yhtyä toiseen -tahtoon, ja monet esteet on vältettävä, ennenkuin antaminen ja -ottaminen käy mahdolliseksi. Noita esteitä vasten syöksyessään elämän -syvä vuo vaahtoaa ja pärskyy nauruksi ja kyyneliksi karkeloiden niin -rajuina pyörteinä, ettei sen suunnasta voi enää saada tarkkaa selkoa. - - - - -44 - -"DUURI- JA MOLLISOINTUJA" - - -"Duuri- ja mollisoinnut" muodostavat serenadin, joka kaikuu kaduilta -ihmisen asumuksen edustalta pyytäen päästä sisään ja saada sijan tuossa -salaperäisessä talossa. - - Tämä maailma on ihana, -- minä en tahdo kuolla. - Minä tahtoisin elää ihmisen ikuista elämää. - -Niin rukoilee yksilö kaikkeuden elämää. - -Lähtiessäni toisen kerran Englantiin minä tutustuin laivalla Asutosh -Tshaudhuriin. Hän oli vast'ikään suorittanut tutkintonsa Kalkuttan -yliopistossa ja oli matkalla Englantiin antautuakseen lakimies-uralle. -Me seurustelimme ainoastaan sen lyhyen ajan, jonka alus tarvitsi -siirtyessään Kalkuttasta Madrasiin, mutta kävi jälleen ilmeiseksi, -ettei ystävyyden syvyys riipu tuttavuuden pituudesta. Hän veti minua -puoleensa koruttomilla sydämenominaisuuksillansa siinä määrin, että -tuntui siltä, kuin olisimme olleet iät päivät ystäviä. - -Englannista palattuaan Ashu tuli perheemme jäseneksi.[40] Hänellä ei -ollut toistaiseksi ollut aikaa eikä tilaisuutta tunkeutua kaikkien -ammattiansa rajoittavien esteiden läpi päästäkseen sen alueella -varsinaisesti elämään ja toimimaan. Hänen asiakkaansa eivät olleet -vielä riittävässä määrin hellittäneet rahakukkaroittensa nauhoja, joten -Ashu voi vielä kokoilla hunajaa erinäisten kirjallisuuksien -kukkatarhoista. Siinä kirjallisessa hengessä, joka siihen aikaan täytti -hänen koko olemuksensa, ei ollut yhtään kirjastojen ummehtunutta uhoa; -siinä tuntui voimallisena vieraiden, merentakaisten yrttien tuoksu. -Hänen kutsuansa noudattaen minä olin mukana monella keväisellä retkellä -noissa etäisissä salomaissa. - -Hän nautti erikoisesti ranskalaisesta kirjallisuudesta. Minä kirjoitin -siihen aikaan runoja, jotka sittemmin julkaistiin nimellä _Kadi o -Komal_ (Duuri- ja mollisointuja). Ashu havaitsi yhtäläisyyttä useiden -minun runojeni ja tuntemiensa muinaisranskalaisten runoelmien välillä. -Hänen mielestään kaikkien näiden tuotteiden yhteisenä luonnepiirteenä -oli kaikkeuden elämän runoilijassa herättämä viehätys, joka ilmeni -jollakin tavoin niissä kaikissa. Täyttymätön kaipuu päästä osalliseksi -tuohon avarampaan elämään oli aina perussävelenä. - -"Minä järjestän ja julkaisen nuo runosi", virkkoi Ashu, ja niin hän sai -tehtävän toimitettavaksensa. Runon "Tämä maailma on ihana", jossa -arveli ilmenevän koko sarjan ydinsointujen, hän asetti kokoelman -alkuun. - -Ashu oli sangen todennäköisesti oikeassa. Lapsuuteni aikana, ollessani -kodin kehään suljettuna, minä olin tähyillyt kattotasanteeltamme -monimuotoisena ilmenevää luontoa uhraten sille kaihoisassa katseessani -sydämeni. Nuoruuteni aikana minua veti yhtä vastustamattomasti -puoleensa ihmisten maailma. Siihenkin nähden minä olin syrjäinen, -silmäilin sitä vain tien ohesta. Henkeni niin sanoakseni seisoi -rantamalla innokkaasti viittoen lauttamiehelle. Elämä näet pyrki -lähtemään pitkälle matkallensa. - -Ei ole totta, että erikoisessa määrin eristetty yhteiskunnallinen -asemani esti minua sukeltautumasta keskelle maailman elämää. En ole -havainnut merkkiäkään siitä, että ne maanmieheni, jotka ovat viettäneet -koko elämänsä seurallisuuden humussa, olisivat koskettaneet sen elävää -ydintä paremmin kuin minäkään. Meidän maamme elämällä on korkeat -rantatörmänsä ja porrasaskelmansa, ja sen tummiin vesiin lankeevat -valtavien puiden viileät varjot _kokilin_ huhuillessa lehvistössä -päämme päällä ihastuttavaa, ikivanhaa säveltänsä. Mutta kaikesta -huolimatta maamme on kuin liikkumaton vesi. Missä on sen virta, missä -ovat aallot, milloin saapuu mereltä vuoksivetten hyöky? - -Kaikuiko silloin kadun toiselta puolen korviini se voittohymni, jota -laulaa paisuva virta raivatessaan itselleen tien mereen läpi kaikkien -kivisten esteiden? Ei! Minun yksinäinen elämäni vain tunsi kalvavaa -kaipuuta sinne, missä vietettiin maailmanelämän suurta juhlaa. Ihmisen, -joka yksinäisyydessään viettää verkkaisia joutilaita hetkiänsä, valtaa -syvä masennus, koska hän niin ollen ei tunne elämän tervettä -sykähtelyä. Sellaista mielenmasennusta vastaan minun on täytynyt aina -ankarasti taistella. Mieleni ei ottanut päihtyäkseen niiden aikojen -poliittisista liikkeistä, jotka näyttivät olevan vailla kaikkea -voimakasta kansallistuntoa, joilla ei ollut aavistustakaan maamme -varsinaisesta olemuksesta ja jotka eivät vähääkään välittäneet sen -todellisista tarpeista. Minua kidutti hurja kärsimättömyys, sietämätön -tyytymättömyys itseeni ja kaikkeen ympärilläni olevaan. Paljoa -mieluummin -- niin ajattelin -- olisin ollut Arabian beduiini! - -Vapaan elämän versoessa ja rehoittaessa muualla maailmassa me seisomme -kerjäläisinä syrjässä kaihoisina juhlaa katsellen. Milloinpa meillä -olisikaan ollut varaa itseämme koristaa ja käydä toisten joukkoon? -Ainoastaan sellaisessa maassa, jossa hajoituksen hengellä on rajaton -valta, maassa, jossa lukemattomat pikkumaiset raja-aidat erottavat -ihmisiä toisistansa, jää tyydyttämättä tuo kaipaus päästä -todellistamaan maailman avarampaa elämää omassa elämässänsä. - -Nuoruudessani minä kaipasin ihmisten mailmaa samoinkuin olin -lapsuudessani, palvelijain ympärilleni piirtämässä liitukehässä istuen, -kaivannut elävää luontoa. Kuinka ihanalta, kuinka saavuttamattoman -etäiseltä se näyttikään! Muita kun emme pääse siihen koskettamaan, kun -ei mikään tuulenhenki tuo meille siitä viestejä, mikään virta ei osu -luoksemme, mikään tie ei avaudu matkamiesten tulla ja mennä, niin -ympärillemme kasautuvat kuolleet oliot eivät milloinkaan väisty, vaan -keräytyvät yhä valtavammaksi rykelmäksi, kunnes kerrassaan -tukahduttavat elämän. - -Sadeaikana on vain tummia pilviä ja sadekuuroja. Mutta syksyn taivaalla -vaihtelee valojen ja varjojen leikki, ja syksyisillä vainioilla -aaltoilee satoisa vilja. Samoin oli minun runoilija-urallani aluksi -usvaisia unikuvia, myrskyjä ja sateita; ilmaisutapani oli hämärä, -säkeeni olivat hillittömiä. Mutta syksyni "Duuri- ja mollisoinnuissa" -alkoi taivaalla väikkyä valojen ja varjojen leikki, ja samalla näkyivät -laihot maasta nousevan. Todellisuuden maailmaa koskettaessaan kieli ja -rytmi alkoivat saada määrättyä sävyä ja vaihtelevaa muotoa. - -Niin on jälleen kirja lopussa. Nyt alkavat ne elämäni päivät, jolloin -sisäinen ja ulkoinen, sukulainen ja vieras liittyvät toisiinsa. Tästä -lähtien minun elämäni matka käy ihmisten asuinsijojen kautta. Ja hyvä -ja paha, ilo ja suru, kaikki se, mitä matkallani kohtaan, ei enää -häilähdä silmieni ohi pelkkänä kuvana. Millainen kirjava vilinä -rakentavaa ja hajoittavaa työtä, voittoja ja tappioita, vihaisia iskuja -ja rauhallista yhteistyötä! - -Minä en kykene tutkimaan enkä selvittämään sitä korkeata viisautta, -jonka varassa elämäni johtaja kuljettaa minua hilpeästi halki kaikkien -esteiden, vastusten ja mutkien kohti elämän sisimmän tarkoituksen -täyttymistä. Ja ellen voi selvittää suunnitelmaa kokonaisuudessaan, -niin kaikki yksityiskohtaiset yritykseni johtaisivat alinomaa harhaan. -Kuvan erittelemisestä on tuloksena vain pivollinen tomua; taiteilijan -ilo jää tavoittamatta. - -Saateltuani lukijani sisäisen pyhäkön ovelle minä nyt lausun heille -jäähyväiset. - - - - -Viiteselitykset: - - -[1] Eräänlainen pylväskäytävä tai parveke. Kirjoittajan kotitalo on -epäsäännöllinen kolmikerroksinen rakennusrykelmä, joka on vähitellen -kasvanut siinä asustavien perhekuntien keralla. Rakennuksia, jotka on -suunniteltu suurten nelikulmaisten pihojen ympärille, kiertävät -ulkopuolella pitkät pylväskäytävät, ja jokaisen pihan reunamalla on -kapeampia parvekkeita, joista päästään eri huoneistoihin. - -[2] Talon ulko-osa kuuluu miehille, sisäosa naisille. - -[3] Nämä _basti_ eli köyhien kaupunginosat, joissa on pelkkiä -rappeutuneita hökkeleitä ja jotka sijaitsevat palatsimaisten -rakennusten vieressä, ovat vieläkin eräänä Kalkuttan omituisuutena. - -[4] Eräänlaisia sokeroimattomia ohukaisia, joita nautitaan leipänä -toisten ruokien keralla. - -[5] Ruoat, joita parhaillaan nautitaan, ja kojeet, joita ravintoa -suuhun kuljettava käsi pitelee, katsotaan rituaalisesti saastaisiksi. - -[6] Teoksen kirjoittaja on nuorin seitsemästä veljeksestä. Tässä -tarkoitetaan kuudetta veljeä. - -[7] Käytännöstä hävinnyt mehiläisen nimitys. - -[8] Oppineisuuden jumalatar. - -[9] Jakshain kuningas on hindulaisen mytologian Pluto. - -[10] Lethe-virtaa vastaava. - -[11] Krishnan leikkitienoot. - -[12] Ei-bramaaneille luetaan synniksi, jos silmäilevät neofyyttejä -pyhän toimituksen kestäessä, ennenkuin kaikki menot ovat suoritetut. - -[13] _Sakuntala_-näytelmässä mainitut viisaan Kanvan -aloittelijaoppilaat. - -[14] Ammattilaulajat ja -lausujat. - -[15] Suuri osa kirjallisen bengalinkielen sanoja johtuu sellaisenaan -sanskritista. - -[16] Palvelijat nimittävät isäntäänsä ja emäntäänsä "isäksi" ja -"äidiksi" ja lapsia "veljiksi." ja "sisariksi". - -[17] _Nirada_ on sanskritinkielen sana ja merkitsee pilveä; sen -yhdysosat ovat _nira_-- vesi ja _da_ = antaja. Bengalinkielessä se -ääntyy _nirod_. - -[18] Bengalinkielessä tämä sana on saanut kutsumatta keräytyvän -vierasseuran merkityksen. - -[19] Nuottikirjoitus ei ollut silloin vielä käytännössä. Erään nykyjään -yleisimmin käytetyistä keksi myöhemmin tässä mainittu kirjailijan veli. - -[20] Talon nuori morsian ja edellämainitun neljännen veljen vaimo. - -[21] Tässä lienee syytä huomauttaa vierasmaalaiselle lukijalle, että -intialaisen musiikin koulutettu laulaja käsittelee improvisoiden -säveltäjän luomaa melodista ääriviivaa, joten viimeksimainitun ei -välttämättä tarvitse antaa muuta kuin selvä käsitys sellaisesta -ääriviivasta. - -[22] Jos _Bhubanmohini_ käsitetään tekijännimeksi teoksen nimi -merkitsee "Bhubanmohinin hengetär". - -[23] Vaatelahjat ovat yleisiä kiintymyksen, kunnioituksen tai -huomaavaisuuden ilmauksina. - -[24] Vanhoilla Vaishnava-runoilijoilla oli tapana sisällyttää nimensä -runon viimeiseen säkeistöön, joten runo tuli heidän tekemäksensä -merkityksi. Bhanu ja Rabi merkitsevät kumpikin aurinkoa. - -[25] Kookospalmun lehtien kuivatuista ja riivityistä keskisuonista, -jotka ovat suunnilleen tulitikun vahvuisia, punotaan tavallisessa -bengalilaisessa taloudessa käytetyt luudat. Talonemännän käyttelemänä -sellainen luuta on kansanomaisen käsityksen mukaan sovelias pitämään -järjestyksessä koko taloa, isännästä alkaen. Tässä vihjaillaan sen -paljaassa selässä aikaansaamiin vaikutuksiin. - -[26] Siihen aikaan harrastettiin innokkaasti frenologiaa. - -[27] Myöhemmin Sir Tarak Palit, kirjoittajan toisen veljen elinikäinen -ystävä. - -[28] Sarasvati, oppineisuuden jumalatar, kuvataan valkoisiin puettuna -ja lootuskukkien keskessä istumassa. - -[29] Intialainen musiikki ei pyri vain moitteettomasti esittämään -sävelmiä sellaisinaan, vaan esittävä taiteilija muuntelee improvisoiden -alkuperäisen sävellyksen teemaa. - -[30] Valmiki Pratibha merkitsee "Valmikin hengetärtä". Aihe perustuu -tarinaan Valmikista, rosvopäälliköstä, joka myötätunnon liikuttamana -puhkesi valituslauluun nähdessään, millaisen tuskan vallassa oli eräs -kurki, jolta metsämies oli surmannut kumppanin. Siten mieleen -johtunutta runomittaa hän myöhemmin käytteli sepittäessään Ramajanansa. - -[31] Rikkauden jumalatar. - -[32] Erinäisten maakuntien laulutavasta, mutta varsinkin maan -eteläosassa vallitsevasta dravidalaisesta tyylistä eroava. - -[33] Baul; erään uskonnollisen lahkokunnan jäsen. - -[34] Useiden klassillisten hindustanisten sävelmien otaksutaan -sointuvan parhaiten määrättyyn vuoden- tai vuorokauden aikaan. - -[35] Intialaisen pojan saduista ja tarinoista tuntemassa maailmassa on -seitsemän merta ja kolmetoista virtaa. - -[36] Tämän lausuvat Krishnan leikkikumppanit hänen äidillensä -Jashodalle. Äiti puetti lempilapsensa joka aamu keltaisiin vaatteisiin -ja pisti riikinkukonsulan hänen hiuksiinsa. Mutta kun sitten tuli -puheeksi lähteminen, niin äiti kovin epäröi jättää poikastansa toisten -paimenten joukkoon. Niinmuodoin häntä täytyi usein hyvinkin -suostutella. Tämä kohta on osa _Vaishnava_-vertausta, joka kuvailee, -kuinka Krishna lapsen tavoin käyttelee maailmaa leikkiessään. - -[37] Basti-alueilla sijaitsee pelkkiä hökkeleitä, joiden välitse ahtaat -polut poimuttelevat liittäen aluetta varsinaisiin katuihin. Niissä asuu -palvelusväkeä, köyhiä käsityöläisiä j.n.e. Ennen vanhaan näitä alueita -oli kaikissa kaupunginosissa, parhaimmissakin, mutta nykyjään ne ovat -viimeksimainituista häviämässä. - -[38] Heinä-elokuuta vastaava kuukausi, jolloin sadeaika on -parhaimmillaan. - -[39] Asvin-kuu vastaa syys-lokakuuta ja on Bengalissa suuren loman -aika. - -[40] Mentyään naimisiin Tagoren sukulaisen Pratibhan kanssa. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Elämäni muistoja, by Rabindranath Tagore - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ELÄMÄNI MUISTOJA *** - -***** This file should be named 59487-8.txt or 59487-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/9/4/8/59487/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
