summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/59341-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '59341-8.txt')
-rw-r--r--59341-8.txt9081
1 files changed, 0 insertions, 9081 deletions
diff --git a/59341-8.txt b/59341-8.txt
deleted file mode 100644
index 64d6871..0000000
--- a/59341-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9081 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Ädelt vildt, by Elisabeth Kuylenstierna-Wenster
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Ädelt vildt
- En familjehistoria
-
-Author: Elisabeth Kuylenstierna-Wenster
-
-Release Date: April 24, 2019 [EBook #59341]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ÄDELT VILDT ***
-
-
-
-
-Produced by Gun-Britt Carlsson, Eva Eriksson, Jens Sadowski,
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
- ÄDELT VILDT
- AF
- ELISABETH KUYLENSTIERNA-WENSTER
-
-
-
-
- ÄDELT VILDT
-
-
- EN FAMILJEHISTORIA
- AF
- ELISABETH KUYLENSTIERNA-WENSTER
-
-
- STOCKHOLM
- ALBERT BONNIERS FÖRLAG
-
-
- STOCKHOLM
- ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1907
-
-
-
-
- FÖRSTA KAPITLET.
- Det gamla slottet.
-
-
--- Farmor, jag är ändå litet rädd!
-
--- För hvad, mitt barn?
-
--- För det gamla slottet och ... och för ...
-
--- Nåå?
-
--- För den gamle, sjuke grefven. Tänk, om han dör, medan vi äro där!
-
--- Tyst. Å, tyst, min flicka.
-
--- Hans sonson är ju också hos honom?
-
--- Ja.
-
--- Hvarför vill farmor företaga en så lång och besvärlig resa nu på
-hösten, och hvarför skall jag följa med? Vi hade ju inrättat det så
-trefligt i staden, och så efter jul får jag fara till Italien, det kan
-jag förstå meningen med, för det är härligt, men det här är ingen mening
-alls.
-
--- Ett aderton års barn skall inte förstå, endast lyda. Och när jag vid
-mina fyllda sjuttio reser ut på landsbygden i oktoberfukten, är det
-mening med det. Grefve Haqvin Brage är min ungdomsvän, det vet du. Han
-har önskat se mig -- och _dig_ före sin troligen snart förestående död.
-
--- Hvarför mig?
-
--- Ja, det har jag tvekat, om jag borde säga dig, men du är uppfostrad
-med aktning för äldres vilja, och ditt hjärta är godt och varmt och
-rent, därför skall du förstå mig, Gunvor. Han och jag hoppas, att du
-skall bli unge grefve Haqvins brud. Du, med din rikedom och din
-människokärlek, kunde göra många lyckliga, och Bragevall skulle ånyo
-uppblomstra genom sin unga härskarinna. Nu vet du, att det ligger i
-förfall och att ödslig tomhet länge rådt i de stora salarna. Det kan bli
-ett af vårt lands ståtligaste fideikommiss, om det kommer i dina händer.
-Tycker du inte det är en stolt tanke?
-
--- Jo -- men farmor, jag känner inte unge grefven, och han inte mig.
-
--- Ni ska' lära känna hvarandra.
-
--- Och hålla af hvarandra, farmor?
-
--- Ja, på aktning och tillgifvenhet byggas de bästa äktenskap, barn.
-Kärleken, den stora kärleken, tåla så få vid att erfara. Det är som att
-sitta för nära en flammande brasa: man får svedd hud och ärr för hela
-lifvet.
-
-Gunvor slöt ögonen och lutade sig tillbaka mot vagnens mjuka dynor.
-Farmors stränga ansikte, den skarpa munnen, de lidelsefulla näsvingarna,
-och den djupa, glödande blicken, skrämde henne nu som så ofta förr. Och
-dock trodde hon blindt på denna sin barndoms vårdarinna och stöd; allt
-hvad den sedan sitt tredje år föräldralösa flickan lärt se upp till,
-vörda och älska, hade tagit farmoderns gestalt. Hon hade ej reflekterat
-öfver, om lifvet en dag skulle ge henne andra vyer. Öfver hufvud taget
-hade hon ännu ej begärt annat af tillvaron än glädje, och trots sin
-imponerande stränghet och sina gammaldags uppfostringsmetoder hade fru
-Eiden aldrig nekat sin sondotter nöjen och förströelser, ehuru de måste
-försiggå under kontroll.
-
-Eiden & C:o var den halländska kuststadens äldsta handelsfirma. Den
-första Eiden hade invandrat från Savoyen för etthundrafemtio år sedan,
-då med ett bräde, hängande i ett snöre på bröstet, och på denna disk små
-tarfliga gipsfigurer. Men före sin död var han en ansedd köpman, en af
-»stadens äldste», och hans son, Gunvors farfar, blef utan svårighet satt
-på tinnarna af templet, rikedomens och maktens glimmande helgedom.
-Hennes far, en blond, vacker nordisk typ med drag och karaktär efter sin
-svenska mor, kallades allmänt »guldkonungen», både på grund af sitt
-utseende och sina hopade skatter. Han gifte sig tidigt med en ung
-engelska, hvilkens mörka ögon aldrig lärde sig se på det främmande
-landet som på ett hem, och hvilkens skälfvande veka mun endast mödosamt
-uttalade »det malmklingande språket». Hon dog vid Gunvors födelse, och
-det var farmor, som lät barnet få ett äkta nordiskt namn. När
-»guldkonungen» sörjt sin unga maka som en förtviflad i tre år, hände det
-högst ovanliga, men som läkarna den gången faktiskt konstaterade, att
-hans hjärta brast af sorg.
-
-Gunvor stod ensam i världen med sina millioner och sitt glada, sorglösa
-barnasinne, ty intet af moderns tunga håg och trötta melankoli hade den
-lilla ärft. Hon älskade glädjen nästan som den tagit gestalt och blifvit
-hennes lekkamrat, och hon gick omkring med en underlig lyckohunger,
-hvilken hon ej själf förstod, men som, sedan hon växt upp, blifvit allt
-starkare och häftigare, en längtan utan namn och utan bo, som längtans
-vildfågel med de breda vingarna ofta är det.
-
-Farmodern hade uppfostrat henne hemma under sina ögon. Skickliga
-lärarinnor hade hon haft, men utan undantag voro de pedagogiska
-nummerhästar, alla gående i regementets takt efter den musik, som
-konservativa institut angifvit för dem.
-
-Jämnårigt sällskap under fristunderna saknade Gunvor icke. Hon fick
-bjuda små flickor ur de »bästa» familjerna till sig, och de små
-flickorna beundrade och afundades alla hennes vackra saker.
-
-Då gaf hon dem gärna det deras blick lyste ifrigast emot, bara för att
-få se dem riktigt glada.
-
-Gossar hade hon endast träffat undantagsvis och förstod sig ej på dem.
-Nu, denna vinter, skulle hon som vuxen föras ut i societeten, och det
-farmor yttrat nyss om grefve Haqvin Brage blef för henne, där hon satt i
-kupéhörnet, vaggad af tågets ilande fart, till en vacker dröm. Han
-skulle bli hennes beskyddare, hennes riddare, hennes vän. Han skulle ha
-en ädlings höfviska later, drömde hon, och en ädlings stolta, friborna
-sinne. Det farmor sagt om tillgifvenhet och aktning lät så lugnt och
-tryggt. Stormande kärlek visste Gunvor ej hvad det var; lidelserna sofvo
-oväckta inom henne; hon var ett barn i lång klänning och med rosor i
-händerna. Men hon skulle ej akta på, om hon lät sina rosor falla på
-allfarväg, ty hon trodde världen full af dejliga blomster.
-
--- Ropa på Karna, Gunvor; hon far börja plocka ned reseffekterna, vi äro
-strax framme, sade farmor med sin låga, distinkta röst, hvilken dock
-under hela resan haft en underlig, nervös darrning, som om hon vore
-orolig för något. Farmors ögon sågo också ut som de gråtit utan tårar.
-Det var besynnerligt, att Gunvor aldrig förr hört talas om denne grefve
-Haqvin, hvilken dock föreföll att vara farmor så kär. Att han varit
-änkling i många år och uppfostrat sin sonson som farmor henne, det
-visste hon, och att dessa sista ättlingar af den urgamla släkten voro
-mycket fattiga, trots sitt mäktiga Bragehall.
-
-Hon reste sig och ropade på Karna, hvilken, trogen och pålitlig som en
-gårdvar, höll sig till reds.
-
--- Vi äro framme strax, Karna.
-
--- Jaså, ändtligen.
-
-Den station, där de stego ur, hade ännu ej fått något eget stationshus;
-en ödegård gjorde tjänst så länge. Den lilla byggningen låg där som en
-mörk punkt midt ute på den vida slätten, och när höststormarna tjutande
-vräkte fram likt rasande vågor, hotade de att kullstörta detta
-bräckliga, ensamma hus, men hur det skadades och anfölls, hade det
-hållit stånd i ett par decennier och skulle nog stå där i ytterligare
-två. Det, som är fallfärdigt, har ofta en segare motståndskraft än det
-starka och unga; det är som själfva förstörelsen skydde det.
-
-Inspektoren stod där grå och luggsliten i den duskiga höstskymningen.
-Den röda signalflaggan höll han ängsligt mot armen som rädd för att den
-skulle rebelliskt fladdra ut, men däremot lät han en blå snusnäsduk vaja
-ur fickan på kavajen som en symbol för lifvet på landet.
-
-En ung man skyndade fram emot damerna.
-
--- Fru och fröken Eiden, förmodade han och vinkade åt betjänten att
-komma närmare.
-
--- Ja, sade farmor, det är grefve Brage, antar jag?
-
-Grefven bugade sig.
-
-Vacker kunde han nästan kallas. Dragen voro regelbundna, förädlade och
-utmejslade genom generationer, gestalten hade denna symmetriska, något
-vekliga elegans, som fostras i salongerna, och de anlag för fetma och en
-viss flegma, som en tillvaro utan arbete och mål gärna alstra.
-
-Gunvor såg likväl ej annat, än att den unge grefven mycket väl kunnat
-rida emot henne som en båld riddare med vajande fjäderbuske och öppet
-visir. Hon fann honom värd ljusa drömmar och kröp in i täckvagnen
-bredvid farmor med en känsla af, att nu for hon till lyckoslottet, där
-dansen skulle gå alla hennes lefnadsdagar.
-
-Grefve Haqvin satte sig på baksätet. Han höll sina knän så försiktigt
-som möjligt för att ej stöta ihop med sina moitiéer och han talade lågt
-och allvarligt, mest om den sjuke farfadern, men också några ord om de
-dåliga vägarna, hvilkas lera de sista dagarnas regn blött upp alldeles
-oerhördt. Det var så vattenhaltigt innehåll som möjligt i hans fraser,
-men hans organ var vårdadt, hans tonfall mjukt och hela hans hållning
-sympatisk.
-
-Vagnen rullade tämligen raskt framåt, och hvar gång Gunvor såg ut, mötte
-henne samma utsikt: vägen öfver slätten -- som ett okynnigt slingrande
-sotstreck öfver en gulbrun, plan yta -- pilar, risiga och nakna,
-stenvallar och här och hvar en grå koja, alltid med några par trätofflor
-utanför på dörrstenen.
-
-En och annan frodig bondgård såg hon också sticka upp som en fet
-champinjon i en myr, men tilltalande föreföll henne ej detta landskap,
-sådant det nu tedde sig i dis och halfmörker. Hon var glad, när Haqvin
-sade:
-
--- Ja, nu ha vi inte långt igen.
-
-Farmor såg också ut, som om hon gärna hört de orden, ja, nästan som om
-de varit de enda, hvilka ej gått förbi henne. Visserligen hade hon både
-svarat och talat förut, men tankarna tycktes dock gått sina egna vägar,
-hvart visste ej Gunvor. Hon bara tänkte, att hon aldrig förrän i afton
-sett det där lefvande draget i farmors ansikta. Det gjorde henne så ung,
-och det märktes bättre än någonsin, hur vacker hon måtte ha varit.
-
-Vagnen saktade, och steg för steg trampade hästarna sig fram öfver
-träbron, den forna vindbryggan, hvilken nu låg öfver förtorkade
-vallgrafvar.
-
--- Från motsatta sidan ser man hafvet, det är bara tio minuters väg dit,
-sade Haqvin.
-
-Hafvet så nära. Å! Gunvor andades ut, som njöt hon redan af vågornas
-friska sälta, och hon hoppade lätt ur vagnen, som nu stannade framför
-den låga, hvälfda porten.
-
-Medan grefven hjälpte farmor ned, stod Gunvor stilla och såg vid skenet
-af en väldig hornlykta upp mot Brageättens vapen, hvilket var inhugget i
-slottets fasad. Hon stafvade sig till den latinska inskriptionen,
-hvilken bågformigt omgaf vapnet, och när farmor redan var inne i
-förstugan, stod hon ännu kvar och stirrade på dessa stelt huggna
-bokstäfver.
-
-Haqvin hade stannat bredvid henne.
-
--- Fröken ser på vårt tänkespråk, frågade han artigt.
-
--- Ja. _Fac et nihil spera_, hvad betyder det?
-
--- Fac et nihil spera: _Handla och hoppas intet_, betyder det.
-
--- Hu! Hon ryste till.
-
--- Ja, det är inte lefnadslustigt precis, svarade han i lätt ton och
-skrattade litet.
-
-Det skrattet tyckte hon inte om. Det kom så omotiveradt som en pingla i
-en allvarlig klockklang. Hon gick uppför den låga, breda stentrappan,
-skyndade efter farmor och Karna, som under en jungfrus ledning togo
-vägen längs det gamla slottets vindlande gångar upp till gästvåningen.
-
-Bragehalls corps-de-logis låg där som en ofantlig askgrå stentärning
-midt i en sekelgammal park, nu förvildad och sofvande, en enda oredig
-massa af förvridna grenar, knotiga stammar och täta buskage.
-
-På stentaflan i nedre förstugan kunde den intresserade forskaren läsa
-slottets historia, den, som ej de tjocka murarna förtego eller i
-hviskande legenders eko buro från tid till tid, som vinden för det torra
-bladet utan rast eller hvila.
-
-Det var svårtydd, gammaldags skrift, stentaflan hade inristad, men trots
-att århundraden förflutit, sedan den huggits dit, kunde ännu orden ses.
-Där stod:
-
-»Hjälp Gud alt som mæchtigste. Anno 1544 ær denne Gaard, som nu heder
-Bragehall, udi Jesu Navn opbygget af Erlig og Welbyrdig Mand Otte Brage
-till Gillö, daa Kongl. May:tts Befallningsmand paa Drottningborg Slått
-med sin Kjære Frue, Erlig og Welbyrdig Frue Ebba Mandel. Den alt som
-mæchtigste gode Gud skie lof og ære for en lyksalig begyndelse og
-framgång att altingest maa skie og komme Hans allerheligste Navn till
-lof og ære, og deres lifs arfvinge til lycke, gafn og gode här timelig
-og vore kærre foräldre, at de siden maa bo udi himmelrig til evig tid
-1648 Amen.»
-
-Så vidt berättade det gamla slottet själft med historiska, tunga ord,
-men i hvarje vrå af de stora, alltför många salarna smögo häfdens
-skuggor som bleka vålnader. Och de talade till den, som förstod sagans
-tysta bikt. Än var det festklang och älskogslek i stämman, än hån och
-bitterhet. De gamla, mörkt och stereotypt målade familjeporträtten af
-hugstore krigare skuros af fantasien ut ur sina breda guldramar och
-tvungos att tråda sirlig dans med ädla damer i styfva fiskbenskorsetter
-och runda, mjuka barnansikten under stramt tilldraget hår.
-
-Man kan ej gå i ett sådant gammalt slott utan att höra det tissla och
-tassla af det förgångnas röster, utan att om och om igen lyssna till
-länge sedan förtonade steg. En dylik familjeborg är som ett instrument,
-hvilket gömmer alla de melodier man en gång spelat på det.
-
-En gammal jungfru med grått, benadt hår under en hvit linongsmössa
-serverade damerna te på deras rum. Fru Eiden hade önskat det så, ty
-själf ville hon, så fort hon gjort toalett, gå till den sjuke grefven
-och under tiden skulle Gunvor hvila. Karna finge stanna hos henne, ty
-farmor trodde, att hennes lilla sondotter kände sig rädd här i de höga
-rummen med de många mystiskt stängda dörrarna, de stora skåpen, de djupa
-stolarna och de dunkla speglarna.
-
-Men Gunvor hyste ingen som helst fruktan; hon var endast nyfiken på allt
-detta nya. Hon tyckte nästan, att hon kommit in i ett ofantligt
-dockskåp, där det skulle bli lustigt att flytta om och leka.
-
-Hon såg sig omkring i salongen och fann den alltför glest möblerad, men
-detta var ju endast gästvåningen, och den begagnades troligen sällan.
-Pendylen på den öppna, vapenprydda spisens afsats stod, som borde tiden
-stanna här. Det fanns ingen anledning, att den skulle gå, när allt annat
-liksom dött, förstenats.
-
--- Farmor, sade Gunvor och satte bort tekoppen, det är ett ohyggligt
-valspråk Bragesläkten har: Fac et nihil spera; handla och hoppas intet.
-Jag läste det öfver porten och jag kan inte glömma det.
-
--- Det skall du inte heller. Det låter hårdt, men är nyttigt -- en gång
-i lifvet. Du är bara för ung att förstå det än, svarade farmor lugnt.
-
-Hon stod nu färdig att gå till den sjuke, men innan hon gick, kysste hon
-sin sondotter på pannan. Så nickade hon långsamt.
-
--- Farmor, jag ville så gärna ...
-
--- Hvad, barn?
-
--- Säga, hur vacker och ung farmor ser ut, inte glad, men ändå lycklig.
-Hur kan man se ut så: lycka utan glädje?
-
--- Fråga inte, liten, jag kan inte svara dig nu. Grefve Haqvin väntar;
-han har väntat mig i tre dagar -- ja, kanske mycket, mycket längre, och
-nu först går jag till honom. Det kom ett sällsamt drömmande och vekt
-tonfall i farmors röst, men hon ändrade det hastigt, när hon tillade:
-Karna, jag vill inte veta af, att här berättas några dumma spökhistorier
-for min sondotter.
-
-Karna öppnade nigande dörren för sin härskarinna och sade fogligt:
-
--- Nej, gud bevare mig för det, frun.
-
-Gunvor kröp upp i soffan och låg där lydigt och stilla, med hufvudet
-halft begrafvet i mjuka dunkuddar, omstoppad af gamla Karna, och utan en
-tanke på spöken. Efter en stund sof hon godt, trött af resan, men sömnen
-blef ej lång, kanske högst en timme, så satte hon sig upp.
-
-Hon var ensam i rummet. Hvad allt var tyst! Klockan stod, brasan hade
-brunnit ned, och endast den orörliga, hvitgråa askhögen syntes där inne
-i spisens gap. I den glittrande kristallkronan voro några ljus tända,
-men de skönjdes blott som skuggor i ett blekt ansikte, när deras sken
-föll öfver de tre hvita stängda dörrarna, öfver det ljusa parkettgolfvet
-eller öfver möbelns siden.
-
-Bordet med de väldiga lejonfötterna stod i mörker, och lejonhufvudet,
-hvilket bar bordsskifvan på sin hjässa, grinade hemskt med
-elfenbenständer, som gulnat och spräckts.
-
-Hvad här var tyst! Gunvor upprepade de orden halfhögt, men ljudet af
-hennes klara, unga stämma skrämde henne; den föreföll henne otillåten.
-Hon reste sig. En af de där dörrarna måste hon öppna, eljest skulle hon
-känna sig ängsligt instängd. Hon gick mot den till höger, där var
-farmoderns och hennes sängkammare, och där stod Karna och packade upp.
-
--- Hvart går den här dörren midt emot, Karna?
-
--- Det vet jag inte, lilla mamsell.
-
--- Jag törs väl försöka öppna den?
-
--- Ja, det kan väl inte vara farligt.
-
--- Usch, den är stängd!
-
-I detsamma kom den lilla trotjänarinnan i den hvita linongsmössan in.
-Hon bar varma lakan och örngott på armen.
-
--- Hvart leder den här dörren? frågade Gunvor ifrigt.
-
--- Till riddarsalen. Det vill säga, det är en lönngång först, som
-skiljer praktrummen från de här, och i den gången är det en trappa upp
-till det förseglade rummet.
-
--- Hysch, sade Karna. Inga sådana där historier!
-
-Men Gunvor kunde ej släppa det intressanta ämnet.
-
--- Finnes här ett försegladt rum?
-
--- Ja det gör det, men det skulle jag kanske inte talat om.
-
--- Jo. Å, låt mig se det.
-
--- Nej, kära hjärtandes, då kunde den gråe mannen ...
-
-Hon tystnade tvärt, ty Karna nöp henne eftertryckligt i armen.
-
--- Den gråe mannen, hvem är det?
-
-Gunvors stora, klara ögon lyste af begär att få veta mera.
-
--- Å, det är bara en sägen.
-
--- Att han finnes däruppe -- ett spöke! Gunvors röst blef halft
-föraktlig.
-
--- Ja -- det -- är ju bara skrock.
-
--- Visst.
-
-Gunvor frågade ingenting mera. Karna såg ju alldeles hjärtskrämd ut, men
-hon såg alltjämt mot den hvita dörren, hvilkens blanka mässingslås
-liknade en knuten hand i stridshandske, och hon gaf sin fantasi fritt
-spelrum. Inte trodde hon på spöken, snarare då på en liten vänlig tomte
-eller ett gammalt, gemytligt troll, som vakade där uppe i sin lugna vrå
-öfver det gamla slottet, men hon tyckte i alla fall inte om, att det
-fanns ett »försegladt» rum; det lät så onödigt hemlighetsfullt och
-vemodigt. Där glädjen dansade fram, öppnades alla dörrar på vid gafvel,
-och om det blefve som farmor och den gamle, sjuke grefven ville -- hvad
-hon ville själf, frågade hon sig knappt -- ja, då skulle hon släppa in
-fröjden som ett yrande vinddrag i slottets salar. Hon log åt tanken på,
-hur dammet skulle hvirfla upp ur alla hörn, damm, som lägrat sig på
-blanka ytor och trängt in i ornamentens snirklar under årtionden.
-
-
-
-
- ANDRA KAPITLET.
- Konung Död och drottning Lif.
-
-
-I gamle grefvens salong möttes fru Eiden och läkaren. Doktor Bengtsson
-bugade sig så djupt, hans lilla trinda mage tillät, för den ståtliga
-damen.
-
--- Doktorn har varit inne hos den sjuke? Hur står det till?
-
--- Illa, det vill säga, grefven har nog inte långt igen. Det är ingen
-sjukdom direkt, endast aftyning. Han är som ett utbrändt ljus.
-
--- Utbrändt -- med veken nere i pipan, menar ni?
-
-Hm, hm, ja, så ungefär.
-
--- Har doktorn sett, att, just som man tänker: nu blir det mörkt, kan
-helt plötsligt en liten klar, blå låga visa sig?
-
--- Ja -- ja.
-
--- Det är _lifvet_, min bäste doktor. Ni kommer ju igen i morgon?
-
--- Naturligtvis, men jag fruktar, att min hjälp då är obehöflig.
-
-Doktorn såg på den underliga, gamla damen med det vackra, stränga
-ansiktet. Trodde hon sig verkligen kunna ge befallning åt själfva döden
-att vända om? Då skulle hon kommit förr. Han bockade sig än en gång så
-vördnadsfullt som för ett krönt hufvud.
-
--- Är grefven ensam nu?
-
--- Ja, för ögonblicket, han ville det. Han väntade ert besök och var så
-rädd, att han ej skulle kunna se klart.
-
--- Äro -- hans ögon brustna?
-
-Frågan ljöd så ångestfullt, med ett tonfall, hvilket tycktes komma långt
-bortifrån i en klagan öfver något förspilldt. Doktorn var glad att kunna
-svara:
-
--- Nej, fru Eiden, inte än, men grefvens syn är ytterligt försvagad.
-
--- Det finnes ingenting man kan göra för honom?
-
--- Nej -- ingenting. Han har visserligen stärkande droppar, men inga
-medikamenter i världen hjälpa för det, som är slut.
-
--- Har han plågor?
-
--- Nej, men bekymmer, tror jag. Sonsonens framtid och ...
-
--- Jag vet. God natt, doktor Bengtsson. Välkommen igen i morgon.
-
--- Jag tackar.
-
-Doktorn drog en lättnadens suck, när han väl satt i åkdonet; sådana där
-gamla gods som Bragehall hade alltid något obehagligt mystiskt öfver
-sig. För dem betydde det föga, att tiden gick framåt, och att man nu i
-adertonhundratalets senare hälft tänkte väsentligt olika än man gjort
-vid seklets början. De behöllo sina traditioner och sina dunkla öden.
-Man kunde aldrig tänka sig att sitta gemytligt och trefligt och spela
-vira och dricka toddy i en af de där stora salarna; det var alltid, som
-tassade ett förgånget omkring och tog bort munterheten. Det hörde unga
-och gamla dårar till att bo där; och gamle grefven var väl en art dåre;
-i alla fall sedan många år tillbaka en enstöring. Pengar att lefva efter
-sitt stånd hade han aldrig haft, och hans grefvinna gjorde samvetsgrant
-slut på godsets inkomster.
-
-Hvarför hade han gift sig med henne? Det skedde i hastigt mod, påstod
-folk. Doktor visste det inte, men han mindes, att hans föregångare måst
-dagtinga litet med sitt samvete, när han skref nådig grefvinnans
-dödsattest, ty hade han varit fullt ärlig, hade han berättat, skulle han
-som dödsorsak angifvit: kronisk alkoholism, och det dugde inte.
-
-Herre, du min skapare, tänkte doktorn, hvad det är rasande mycket bättre
-att ha en hederlig bonde till far; då blir man kanske en Bengtsson i
-alla sina dagar, och det är möjligt, att ens pojke också blir en
-grofhuggare, men det är timmer, som håller, ingenting ruttet vid roten,
-som så ofta i de gamla, förnäma släkterna. Nu skulle han, Pelle
-Bengtsson, hem till mor och få en sup och en smörgås och en god portion
-gröt. Han slog upp rockkragen, och fick på det sättet en försmak af
-hemvärmen.
-
-Efter en stund voro dock hans tankar ånyo på Bragehall. Underliga öden
-de haft där uppe, dessa sista Haqvinar. Gamle grefvens enda barn var
-naturligtvis också en Haqvin, eftersom fideikommissarien alltid skulle
-heta så. Han var en väldig drasut och en hedersprisse, som inte gjorde
-en katt för när, om han bara fick ligga i fred på sin turkiska divan,
-röka »Star of Cuba» och läsa Paul de Kock, hvilken dock på honom aldrig
-utöfvat någon annan retande inverkan, än att han bäst det var somnade
-och lät boken dimpa i golfvet. Sin grefvinna orkade han inte fara långt
-efter. Han tog henne från närmaste granngods, där hon och sex högförnäma
-systrar sutto och väntade på friare. Ekonomiskt sedt hade det aldrig
-varit något att stå efter att bli grefvinna Brage, men den unga fröken
-förstod att inrätta sitt lif på behagligaste sätt. Sedan hon skänkt sin
-man en fideikommissarie, gaf hon ingenting mera åt _honom_, men eljest
-talades det mycket om hennes »gifmildhet» mot de höga herrarna.
-
-Så en dag, medan nuvarande unge grefven var en liten pys, föll hans far
-af hästen och bröt nacken af sig. Det skedde under en jakt, och ingen
-tog sig det egentligen så nära; det var mest, som om en möbel flyttats
-ur slottet.
-
-Grefvinnan hade ej ens tid att vänta sorgeåret ut, förrän hon reste till
-Ryssland, och därifrån spordes snart, att hon gift sig med en moskovit,
-en guldtunna. I Sverige lät hon ej vidare höra af sig, och för barnet
-tycktes hon mist allt intresse. Nu var också hon död, hade doktorn hört
-sägas. Hon hade med en tändsticka kommit för nära tyllgardinerna för
-budoarfönstret, och, när på hennes rop tjänarna störtade in, stod hennes
-nyss påtagna maskeraddräkt, »dagslända», i ljus låga. Efter svåra plågor
-afled hon af brännsåren.
-
-Doktor Bengtsson lät hakan borra sig djupt ned i pälskragen. Hur var det
-gamle grefven stönat i dag, när han utmattad sjunkit tillbaka mot
-kuddarna? »Mitt namn, mitt stolta namn får inte dö ut! Det _måste_
-lefva!»
-
-Puh, och det skulle den där svampen Haqvin råda bot för! Doktorn
-klatschade förargad med piskan. Det var synd och skam att draga en ung
-flicka in i det eländet. Inte att det felades Haqvin något, men han var
-som en torr gren både på hufvudets och hjärtats vägnar, och därtill svag
-till karaktären, såsom både farmor och mor. Det var visst något med det
-namnet! Det enda det kunde göra var att med heder laga sig i grafven.
-
- * * * * *
-
-Farmor Eiden stannade en sekund på tröskeln till sjukrummet. Det var som
-om en mask plötsligt glidit af hennes ansikte. Det stela, strama
-uttrycket flydde för ett drag af mjuk blidhet och stilla resignation.
-Ögonen strålade ej, men de blickade varma och djupa in i något osynligt,
-och en fuktig imma lade sig öfver dem. Tårar? Nej, nej, men minnen,
-längesedan skrinlagda hågkomster. Här stod hon på tröskeln, hon och den
-mäktige konung Död; hvem skulle först hinna taga platsen hos den sjuke,
-hvem skulle han tydligast känna?
-
-Fru Eiden böjde sakta hufvudet som i bön. Sedan sköt hon varsamt upp
-dörren och gick snedt öfver det stora, dunkla rummet fram till sängen.
-
--- Haqvin!
-
--- Margareta -- ändtligen!
-
-Två kraftlösa händer försökte sträcka sig mot hennes; ett dödstrött
-hufvud höjdes nästan oskönjbart från kudden, där det hvilade, fult och
-ovårdadt, med tofvigt hår och skägg som ram kring ett gult, infallet
-ansikte, hvari ögonen flämtade oroligt och matt.
-
-Sådan var hennes ungdoms älskade, när hon efter femtio års skilsmässa
-återsåg honom; detta var då den man, som Margareta Eiden skänkt sina
-bästa drömmar, sitt ljusaste hopp.
-
-Åren äro alltid sandkorn i evigheten, men de bli det också för den, som
-skyndsamt vill komma tillbaka till lifvets högtidsstunder, och öfver en
-kvinnas enda, stora kärlek förmår ej ens ett halft sekel bygga en
-varaktig fördämning.
-
-Margareta Eiden var inte i denna stund gamla farmor; hon var tjuguårig,
-när hon snyftande sjönk på knä vid bädden och lät hans darrande händer
-stryka öfver hennes kinder, hans skrofliga stämma hviska smekande namn.
-Han hade aldrig älskat någon annan än henne; hon visste det, men
-fideikommissbrefvets lydelse skilde dem åt. Ett gammalt, gulnadt
-pergament var mera värdt än två unga, fullblodiga människors lycka. Där
-på det styfva papperet hade hon själf läst, att ägaren till Bragehall
-finge endast föra en högättad brud till sina fäders borg, eller, lydde
-den hånfulla, nyktra slutsatsen: »en flicka, som med tunnor guld kan
-Bragehalls trappor belägga».
-
-Margareta var fattig, och, om de också kunnat kringgå detta underliga,
-flerhundraåriga dokument, kunde de ej kringgå verkligheten; dess kraf
-äro alltid obönhörliga, och de skildes åt, gingo hvar sin väg, men
-visste dock, att en gång skulle de komma ut ur ödets labyrint och då
-trofast som förr se hvarandra i ögonen. Nu hade den stunden kommit, men
-nu stod döden på vakt och skymde med det okändas skuggor.
-
-De hade skrifvit till hvarandra under de sista åren, långa sirliga bref
-med gammaldags uttryckssätt, och i alla dessa epistlar hade det alltid
-stått något om »barnen». De hade skrifvit föga eller intet om sin egen
-förlorade lycka, men fras efter fras om den de ville grunda åt de unga.
-De talade om dem som om två minnesstenar på hvilka de ville rista in,
-hvad deras hjärtan en gång önskat, och de hade ingendera tänkt sig annat
-än att de två stenarna tacksamt skulle finna sig i att bli monument
-öfver död längtan.
-
-När grefve Haqvin kände, att krafterna plötsligt allvarligt aftogo, hade
-han sändt bud på Margareta; förut hade han ej velat, att hon skulle se
-honom -- omständigheterna hade gjort honom till en vårdslösad existens,
-och med den glimt af stolthet, som fanns kvar hos honom, värjde han sig
-för att, slapp och utlefvad, ställa sig inför sin ungdoms sagobrud.
-
-Han anade ej, att hon med okuflig energi handlat i allt endast med tanke
-på honom. Han visste icke, att hon efter balen på Bragehall för femtio
-år sedan stått ensam kvar ute i den månljusa natten i stället för att
-begifva sig till gästvåningen, där hennes grandtant redan sof tryggt,
-och att hon då sett upp till vapenskölden öfver portalen, icke med en
-vekt älskande kvinnas trånad utan med en valkyrias stolta, hänsynslösa
-mod, och hennes brännheta läppar, torra af kärlekstörst, hade skälft
-under de ord, som de i medvetet trots framhviskat: »Fac et nihil spera».
-
-Ja, hon skulle handla, dristigt och klokt och utan att hoppas. Hon
-skulle inte mera lefva lifvet; hon skulle kämpa sig igenom det. Lyckan
-fanns hos honom där uppe i den gamla, förvittrade borgen; där måste den
-stanna som gisslan för hennes löfte att älska utan att hoppas, men också
-utan att vika.
-
-För hans skull gaf hon penningfursten Joseph Eiden sitt ja, och hennes
-intresse för man och barn var endast den sträfva pliktens. För hans
-skull hade hon nu tagit hit till Bragehall det käraste hon ägde i
-världen, sin lilla Gunvor, och det fanns icke en skymt af tvekan inom
-henne att med det glada barnets millioner göra pergamentets ord till
-sanning. Hon skulle bli den, som med tunnor guld täckte de nötta
-slottstrapporna, och Haqvin, hennes älskade, finge ro i döden. Hon, som
-aldrig fått den stolta lyckan att bli mor åt hans barn, hon skulle nu
-liksom pånyttföda hans namn genom att inympa en frisk gren i det gamla
-trädet.
-
-Sådan var Margareta Eidens kärlek, trots hennes sjuttio år; den var som
-ädelt vin, hvilket ingen druckit, och hvars drufsmak endast blifvit
-starkare af den långa lagringen.
-
-Också han, den gamle, härjade mannen, kände det trötta hjärtat slå
-kraftigare, den tomma hjärnan fyllas af bleka hågkomster, som när man i
-skymningen långsamt och dröjande lockar fram en melodi efter annan. Där
-komma brustna toner och oklara ackord, ty i mörkret är man ärlig och
-slår ej an falskt bara för att spela stycket, den spröda klangen blir
-som en smekning, en dröm -- kanske en snyftning.
-
--- Tack för att du kom, Margareta! Får jag kyssa din hand? -- Hon förde
-upp den mot hans läppar. -- Den är lika hvit och fin som förr -- och
-ringen -- min ring har du kvar! -- Den med månstenen.
-
--- Den, som vi tyckte såg ut som en stelnad tår. Haqvin, det sägs, att
-den förändrar färg, när den kommer nära gift, vet du det?
-
--- Ja.
-
--- Då äro inte tårar gift, fast de förbränna, ty det har fallit så
-många, många glödande tårar på den stenen. Men du är matt, jag skall
-inte tala så mycket.
-
--- Jo, jo, jag blir inte trött af att höra din röst -- den ger mig lif.
-
-Hon mindes, att hon ännu på tröskeln till sjukrummet undrat, hvem som
-skulle hinna först dit in, hon eller den mäktige konung Död. Nu visste
-hon det; kärleken fick dock rätt till sist att kalla sig drottning Lif.
-
--- Stannar du nu hos mig, Margareta?
-
--- Ja, Haqvin, så länge du vill.
-
--- Också i natt?
-
--- Ja, du käre.
-
--- Å, hvad det är godt att veta.
-
-Han log; det var ett svagt leende, men det drog ändå segrande fram öfver
-de slappa dragen och tände en glimt i ögonen.
-
-Hon tog en högkarmad stol och satte sig bredvid honom; den ena handen
-höll hon i hans båda, med den andra strök hon upp hans hår ur den
-fuktiga pannan, och han följde denna smekande rörelse med allt klarare
-blick.
-
--- Du har väl hört, att doktorn sagt, att nu är jag färdig med --
-tillvaron, Margareta?
-
--- Ja, men han kan misstaga sig.
-
--- Jag tror han gör det -- du är så stark, min ungdoms älskade, att du
-håller mig kvar hos dig.
-
--- Men ansträng dig blott inte, Haqvin, tala inte.
-
--- Å, du, jag har tegat så länge, länge. Hör du inte det på min röst?
-Den har rostat.
-
--- För _mig_ är den välljud.
-
-Han log igen, lyckligt och varmt, och nu kom det ett skimmer af rödt
-öfver det askfärgade, skrumpna ansiktet. Så måste ju Margareta Eiden
-älska, tänkte han, för lifvet och af hela sin själ. Han låg länge tyst,
-som för att hämta mera styrka. Den utstrålade från henne, som trofast
-höll hans hand, och han kände den möta honom ur hennes ännu i ålderdomen
-underbara ögon. Det gjorde ingenting, att han sänkte ögonlocken; glansen
-från hennes djupa blick skimrade som ljus in till hans pupiller, in i
-hans medvetande. Den tunga dödströttheten vek långsamt, som när en tät
-dimma suges upp af solen.
-
-Slutligen frågade han:
-
--- Har du barnet, den blifvande borgfrun, med dig?
-
--- Ja visst. I morgon får du se henne.
-
--- I morgon -- du tror att, att jag finnes till då?
-
--- Jag _vet_ det.
-
--- Ja, kanske får jag än en dag till skänks.
-
--- En och flera, hoppas jag.
-
--- Jag vill så gärna veta mitt namn i goda händer. Är den lilla stark
-och fast som du, Margareta?
-
--- Nej, men god och glad. En solstråle är hon.
-
--- Haqvin är så svag.
-
--- Jag såg det. Men än lefver jag. Och jag lämnar aldrig Gunvor. Bäst,
-att det ordnades snart mellan barnen. De ha ingenting att vänta på.
-
--- Nej ... Bragehall har väntat -- så länge. Skall lyckan nu bli bofast
-här?
-
--- Hvem vet?
-
--- Du vågar sätta allt på ett kort?
-
--- På ett kort! Nej, Haqvin, på den kärlek, jag kämpat, lidit och lefvat
-på i ett halft sekel. Gunvors lycka -- din sonsons framtid -- Bragehalls
-ära -- ditt namns bestånd -- allt, allt är endast lösenord för bunden
-längtan, kufvad glöd. Förstår du mig?
-
-Han tryckte sakta hennes hand.
-
--- Min härliga -- unga Margareta!
-
-Det blef tyst igen i det stora rummet. Lampan med den gröna skärmen
-gjorde endast skuggorna djupare, och den sjukes ansikte spöklikt blekt.
-Klockan på marmorbordet under spegeln pickade kraftigt som en sund puls,
-och de klumpiga, svarta visarna innanför det kupiga glaset flyttade sig
-i ostörd ro minut efter minut. Farmor Eiden greps af en vild ångest, att
-klockan plötsligt skulle stanna och att han, den sjuke, ändå skulle nås
-af dödens väktarrop. Hennes hand darrade af trötthet, men hon vågade ej
-draga den ur hans. Om hon sedan aldrig mera finge lägga den mellan dessa
-matta fingrar, om de stelnade och isades af den stora makten. Ack, i
-lifvet fanns dock alltid hopp, tänkte hon, men dödens lie mejade det som
-allt annat.
-
-Någonting afbröt den hemska stillheten -- det ljöd först oregelbundet
-och flämtande, men sedan, så småningom, lika afmätt som klockans
-tick-tack. Det var en sofvandes djupa, lugna andetag. Gamle grefven hade
-somnat, tryggt som ett barn, med sin sköterskas hand i sin. Han sof som
-han ej gjort det på många dygn, en stärkande, feberfri sömn.
-
-Farmor Eiden reste sig till hälften och kysste lätt hans panna; det var
-som om hon med denna varsamma kyss tackat honom för att han ville och
-kunde lefva.
-
-Hans gamle trotjänare öppnade försiktigt dörren. När han såg den
-främmande damen sitta där orörlig vid hans herres hufvudgärd, tänkte han
-draga sig tillbaka, men fru Eiden vinkade honom närmare.
-
--- Grefven sofver, hviskade hon.
-
-Johan tittade på sin husbonde, och hela hans hederliga, släta
-betjentfysionomi sken upp.
-
--- Så godt!
-
--- Ja -- godt! Nu går jag, och ni stannar här, men det är min bestämda
-vilja, att jag får bud, när grefven vaknar. Kom ihåg! Om det också är
-midt i natten.
-
--- Ja, hennes nåd.
-
--- Jag är _fru_ Eiden. God natt, Johan.
-
-Hon hade varligt frigjort sin hand ur grefvens, och ljudlöst gick hon
-mot dörren. Också nu stannade hon utanför den, som när hon gått in, men
-nu först kunde hon gråta. Tårarna föllo som ett ljumt bad öfver hennes
-ansikte, och hon glömde bort att torka af dem.
-
-Följande förmiddag kom doktor Bengtsson, och, när han varit inne hos sin
-patient och ånyo kommit ut i dennes salong, stod gamla fru Eiden där.
-Kring hennes fint skurna läppar lekte ett nästan triumferande leende.
-
--- God dag, doktor Bengtsson. Hur fann ni grefven nu?
-
--- Förvånande mycket bättre, fru Eiden. Om vi skola hålla oss till vår
-liknelse från i går, den om ljuset, menar jag, skulle jag vilja säga,
-att det fått en ny veke, he, he, he.
-
-Doktorns lilla, runda mage hoppade så sympatiskt belåtet med, när dess
-ägare skrattade, att man kunde tro, att den senterade kvickheten.
-
--- En ny veke! -- Ja, kanske det.
-
--- Ja, en högst besynnerlig och intressant kris är detta i alla fall,
-fortfor doktorn allvarligare. Jag har aldrig sett ett motstycke under
-min tjuguåriga praktik. Det skulle inte förvåna mig särdeles, om jag
-finge se herr grefven uppe igen om någon vecka. Han är en helt annan än
-i går, ja, än på mycket länge.
-
-Fru Eiden nickade tankfullt.
-
-Doktorn hade naturligtvis rätt, fast han ej anade, hur det förhöll sig.
-Han trodde antagligen mera på droger och mixturer än på hjärtas makt
-öfver hjärta. Hon försjönk ånyo i ljusa hågkomster.
-
-Doktorn stod höfligt och väntade på, att den energiska gamla damen med
-de strålande, unga ögonen skulle entlediga honom, men hon tycktes totalt
-ha glömt bort hans närvaro, och han harklade sig varskoende.
-
-Hon såg upp och räckte honom handen.
-
--- Ja, vi kanske träffas i morgon igen, doktor Bengtsson?
-
--- Naturligtvis kommer jag, fru Eiden, men tillåt mig säga, att en sådan
-underdoktor som ni är jag inte.
-
-Han bockade sig och gick med korta, stubbiga steg.
-
-Farmor Eiden satte sig i den med nött gult siden klädda empiresoffan och
-knäppte ihop händerna i knäet. Hon bad icke, men hon lät andakten draga
-som en barndomens helgkänsla genom sitt sinne, och hon kände en frid,
-sådan hon sällan ägt under de gångna åren. Här, under hans tak, var
-hennes plats; här kunde hon ännu verka och drömma och -- handla, ty
-handlingskraft hade blifvit hennes sköldemärke, dådlöshet ansåg hon vara
-rostfläckar, och hon hade aldrig gifvit sig hän åt andlig hvila --
-alltid hade hon haft det fjärran målet för ögonen att på ett eller annat
-sätt visa, att _så_ älskade hon; inte för stundens röda rosor och
-gyllene solsken, men för lifvets hårda allvar. Nu var hon framme, nu låg
-vägen bakom henne.
-
-Gunvor kom in.
-
--- Här är jag, farmor.
-
--- Bra, barn, då skall jag föra dig in till grefven.
-
--- Han blir väl ledsen öfver, att jag ej liknar min vackra farmor, icke
-är guldlockig och blåögd, som hon var.
-
--- Å nej, han vet, att du ärft din mors utseende: mörkt hår och stora,
-gråa ögon.
-
--- Och en stor mun och en liten, vacker näsa och en bred panna och en
-haka -- ja, farmor, hur är det med hakan?
-
--- Den är mjuk och rund, kunde gärna ha mer energi, men det får väl
-farmor ha för oss båda. Så, min flicka, kom nu!
-
-Gunvor lydde, och gick sedigt efter farmodern fram mot dörren. Smärt och
-elegant stod hon där, lockande fager som lifvet själft, varm som dess
-dröm, glad som dess lek och aningsfull som dess spirande vår.
-
-
-
-
- TREDJE KAPITLET.
- Lyckodrömmar.
-
-
-Hästarna stodo sadlade vid trappan. Unge grefven och Gunvor Eiden skulle
-rida ut. Det hade de gjort hvar dag, trots det ruskiga vädret, under den
-vecka de främmande uppehållit sig på Bragehall. I dag sken solen för
-första gången på länge, och både utom och inom hus rådde en viss
-feststämning, ty gamle grefven hade just fått doktorns tillåtelse att
-ligga ofvanpå en stund. Han påstod, att han kände sig alldeles frisk,
-men doktorn var skeptisk och tillrådde försiktighet. Fru Eiden hade
-visserligen bevisat sig vara en mästarinna i känslans hypnotism, men
-sådant var i alla fall endast det skenbara bandet mellan ande och
-materia, och ingen visste, hur snart det brast.
-
-Farmor Eiden stod vid gamle grefvens sängkammarfönster och betraktade
-intresserad de ungas affärd, under det hon ifrigt rapporterade sina
-iakttagelser bort till hvilsoffan, där Bragehalls ägare låg.
-
--- Din sonson är en ståtlig man, Haqvin -- ett vackert skal, som de
-flesta ättlingarna af våra s. k. hugstora ätter. Du vet väl, hur bra han
-tar sig ut i sin engelska ridkostym -- och i sin jaktdräkt sedan? Den
-hade han i går på rådjursjakten. Han var den elegantaste att se till af
-de unga herrarna, och, Haqvin ... kan du tro det, men jag tänkte
-ofrivilligt, när jag såg honom, upphettad af lunchens starka rätter och
-det eldiga vinet, luta sig ned mot Gunvor: Nu, min gosse, skadskjuter du
-ädelt vildt!
-
--- Skadskjuter, Margareta?
-
--- Ja, min vän, ty han har ingen kraft att döda. Kärleken dödar, dess
-skenbild skadskjuter, och unge Haqvin är inte mäktig en stor lidelse.
-Det gör emellertid ej så mycket med Gunvor. Hon är ett sådant barn. Hon
-skulle aldrig förstå den vilda jakten. Så, nu rida de ut från gården.
-Hon är som den ljusaste vårdröm, min lilla solstråle. Ja, nicka du åt
-farmor, min flicka, adjö med dig! Lycka till på färden till de gröna
-skogarna! Till häst tar hon sig ut som en ung drottning, eller kanske
-snarare som en älfva. Henne passar lifvets lek bäst; hon har heller
-ingen aning om dess allvar.
-
--- Och du är inte rädd för ett giftermål med Haqvin? Du förstår, han är
-snäll och god, inte ett spår ondt med pojken. Han har knappt lefvat
-undan hälften så mycket som jag gjort vid hans ålder, men det är tyvärr
-så, att det nog ligger i släkten en stor oförmåga att handskas med --
-ädelt vildt, som du kallade det.
-
-Gamle grefven suckade tungt.
-
-Farmor gick med sin stilla, värdiga gång fram till honom och satte sig i
-den djupa stol, hvilken blifvit enkom för hennes räkning flyttad tätt
-intill hvilsoffan.
-
--- Käre Haqvin, sade hon lugnt och med kylig erfarenhet i rösten, de
-bästa af er män ha den oförmågan. Ni handskas med kvinnor som med en
-lyxartikel, hvilken hör salongen till. In i ert arbetsrum och in i ert
-själslif får hon aldrig komma. Hon är för skör och för ömtålig, tro ni.
-Men att, när ni tröttnat på henne, kastas bort, det är hon inte för
-bräcklig till. Haqvin, din sonson, hör emellertid säkert inte till dem,
-som kasta bort sin hustru för andra intressen. Jag kan vara trygg för
-Gunvors framtid i det afseendet. Och det, att hon tvifvelsutan endast
-hamnar i salongen, oroar mig inte heller. Han har just ingen annan plats
-åt henne. Hans arbetsrum är ju upptaget af piskor, hästsvansar, vapen,
-sadlar och liknande. Och hans själslif! Ja, min vän, förlåt mig, men det
-spränger nog aldrig sin puppa.
-
--- Nej, det tror jag inte heller. Han har ingen fart i blodet, inga
-impulser. Margareta! -- Gamle grefven reste sig upp på armbågen. --
-Egentligen äro du och jag mycket yngre än barnen. Å, fast jag är en
-stackars bruten gubbe, kan jag ligga här och minnas ungdomens
-lägereldar, och bara minnet af flammorna värmer mig. Jag kommer ihåg
-galna fester, då man ledsnade på europeisk rätvinklighet och gjorde sig
-ett turkiskt harem genom att skära af bords- och stolsben på
-restaurangens matsalsmöbler. Så breddes det orientaliska mattor och
-kuddar öfver förödelsen, kulörta lyktor slingrade sina arabesker i
-taket, blommor ströddes kring golfvet, och i liggande ställning intogo
-vi en lukullisk middag.
-
--- Hvem betalade? frågade Margareta Eiden skarpt.
-
--- Det vet jag inte -- våra borgenärer.
-
--- Å, de lysande namnens lysande elände! Det är väl, att dess tid är
-ute.
-
--- Väl, säger du -- och så vill du själf ...
-
--- Ja, Haqvin, jag _vill_ eller rättare ett halft århundrades kärlek
-vill inom mig. Fråga aldrig en älskande kvinna om skäl! Klok har jag
-varit hela mitt lif -- nu vill jag drömma.
-
--- Om lycka? ...
-
--- Ja.
-
--- För barnen?
-
--- Å ja, för dem och för -- dig. Ser du, om du ej lefvat för att se ditt
-Bragehall värnadt af guldets starka makt, hade hela mitt lifsverk varit
-förspilldt. Lyckodrömmar har jag aldrigt fått ha, men som frostfjärilar
-tvinga de sig nu ut i solskenet, bara därför att jag får hålla din hand
-i min.
-
--- Tack, Margareta, ibland är lifvet smärtsamt kort!
-
--- Inte för dem, som få gå först, Haqvin. Men att stanna efter, att resa
-vården eller glömma griften, allt som världen kräfver, det är det
-tyngsta af allt.
-
-Han lade hennes hvita, vissnade hand öfver sina ögon, och hon förstod,
-att han var trött på allvaret. Det glada jollret höll han mera af, och
-hon kunde också skämta.
-
-Johan hade öfverraskat de båda gamla midt i ett hjärtligt skratt öfver
-en gemensam hågkomst, och han, som ej hört grefven skratta på många år,
-stannade då häpen i dörren, där han sekunden efter, som en äkta
-trotjänare, log med.
-
- * * * * *
-
-Sida vid sida redo de unga ut i det gyllene solskenet, som lade sig likt
-en glimmande matta öfver slätten och smög sina strålknippen in bland
-bokarnas metallröda prakt. Det var ett spel af färger, en ljus
-genomskinlighet i luften, sådan man endast ser det i ett slättlandskap.
-Äfven utan att se det, anade man hafvets oändlighet bakom fältens mjuka
-våglinjer, och det var som om vinden tagit ett eko af böljebruset in i
-sin stämma.
-
--- Nu först förstår jag, att Skåne kan vara vackert, sade Gunvor och såg
-sig hänförd omkring på de vida ytorna, hvilka afspeglade de underbaraste
-dagrar, och där blicken kunde glida och glida som en seglare på spaning
-utan att finna hamn förrän vid horisonten. Det var så mäktigt, detta,
-helt olika de små, kuperade idyller, upplandet erbjöd. Och Gunvor hade
-sett så litet, att för henne var all fägring ett ämne till entusiasm.
-Folket här ser så stort och kraftigt ut, tillade hon; det beror väl på,
-att provinsen är så rik.
-
--- Ja, jag antar det.
-
-Grefven klappade litet förlägen sin hästs smidiga hals. Han visste
-ingenting rysligare än när fruntimmer blefvo »djupa», och det hade lilla
-Eiden, sorgligt nog, anlag för. Men det ginge nog bort, när hon fått
-vara några år på Bragehall. Och att hon skulle bli hans grefvinna, var
-han på det klara med. Det var en synnerligen klok plan af farfar och den
-gamla frun. En vackrare hustru än Gunvor, kunde han ej tänka sig, och så
-var hon rik. Ja, detta var viktigast, naturligtvis. Utan rikedom skulle
-hon varit af noll och intet värde. Det mödosammaste var emellertid att
-underhålla henne, ty berättade han jakthistorier, ryste hon, och talade
-han om små societetsäfventyr, såg hon ut som ett oförstående barn. Och
-ändå märkte han, att han gjort ett visst intryck på henne. Hon såg
-vänlig och glad ut, när han närmade sig henne, anmärkte flickaktigt
-blygt, att hon tyckte så mycket om hans sätt att stryka upp håret, och
-att hans röst med den veka brytningen verkade på henne som ett
-egendomligt instrument. Nu skulle han känt det så tryggt och godt, om
-han under tystnad fått rida här bredvid henne, ty det var ju för tidigt
-att komma än med frieriet; det var eljest något han tänkt sig in i och
-ville utmärka sig med. Men att tala om »hvad som helst» var inte lätt.
-Hästar och hundar höll hon nog af men utan praktiskt grepp på deras
-egenskaper. Hon kunde visst knappast sentera, att hans Ladylike var äkta
-fullblod, en dyrbar gåfva af gamle grefven, som för att göra sin sonson
-denna glädje sålt flere af familjejuvelerna.
-
-De redo nu in på en skogsväg. Detta var den underligaste, dystraste skog
-Gunvor sett. Idel höga tallar, så jämnt från hvarandra som om afståndet
-varit uppmätt, och med besynnerligt nakna stammar ända upp mot den
-tofsliknande kronan. Det var, som om solen silat sig in i en väldig
-pelarsal med smala, götiska fönster, och det låg en matt, trolsk dager
-öfver den bruna, barriga marken. En och annan skrämd hare eller kråka
-ställde till en bråd, prasslande flykt, när hofslagen doft ljödo mot den
-mjuka myllan.
-
--- Det här är som en spökskog, sade Gunvor sakta. Aldrig har jag sett
-något så egendomligt. Om jag vore ensam, skulle jag inte våga röra mig
-af rädsla. Det är som om det lefvande lifvet vore alldeles utom hörhåll,
-och som -- man måste ropa på hjälp.
-
--- Vi kunna vända, om ni är rädd. Jag är så van att rida här.
-
--- Ensam?
-
--- Ja, ofta nog.
-
--- Hvad tänker grefven då på?
-
--- Å ... på att just här kunde man finna sitt öde.
-
-Han såg på sin vackra följeslagerska med en innerlig blick ur sina blå
-ögon, nu skuggade af den klädsamma, bredbrättade hatten. Han visste ej
-själf hvar han fått orden från, men var själf mycket belåten med dem, då
-han tyckte de passade utmärkt in i stämningen. Unge Haqvin hade tagit
-det mycket samvetsgrant med att söka behaga den rika arftagerskan, och
-han hade, för att förtäta sitt tunna blod, läst flere kärleksromaner
-under de sista månaderna än förut under hela sitt lif. En och annan fras
-hade också välbehållen afsatt sig i hans hjärnvindlingar, och den kom
-han med, lycklig som öfver ett utsökt fynd.
-
-Gunvor rodnade starkt. Så hade aldrig någon talat till henne eller sett
-på henne förr, och hon tänkte: detta är kärlek!
-
--- Nu är jag inte rädd längre, hviskade hon.
-
--- Jag skall också veta att beskydda er för hvarje fara. Ni kan vara
-trygg.
-
--- För troll och gastar kan väl ingen människa skydda en annan, men de
-finnas bara i barnkammarsagor.
-
--- Ja, det tänker jag. Det här är ett ypperligt jaktområde, men det är
-sant, ni jagar inte.
-
--- Nej, stackars djur; det är pinsamt att veta, hur de kämpa för sina
-lif. Att det kan vara ett nöje att hetsa dem!
-
--- Ja, det förefaller kanske underligt, men inte tror ni mig om att vara
-grym?
-
--- Grefven tycker ju om jakt?
-
--- Ja, men det är något helt annat. Säg, att ni inte tror något illa om
-mig; det skulle göra mig så ondt.
-
--- Jag -- vi -- det är ju en så kort bekantskap.
-
--- Det är inte alltid det behöfs många år för att ... för att man skall
-hysa tillgifvenhet. Ni kanske tycker, att det är tyst och ensligt på
-Bragehall; så, har jag också känt det ibland.
-
-Grefven tystnade och stirrade så envist in i en glänta, som om han haft
-en sufflör där inne, men plötsligt tillade han:
-
--- Nu är allt annorlunda, det har blifvit solglans öfver de gråa murarna
--- tack vare er.
-
-Gunvor blef förlägen. Var detta ett frieri? Ack, om han ville vända sig
-till farmor först; det var så ängsligt att tala om och svara på så
-viktiga saker här i villande skogen. Hennes hjärta slog som en bursatt
-fågels vingar slå mot gallret, och hon visste ej, hvad hon skulle säga.
-Lycklig kände hon sig ej direkt, men kanske att den stora lyckan hon
-hört talas om ej förnams på annat sätt. Hon önskade i alla fall att få
-rida och drömma och inte orda mera. Tystnaden skulle svepa sin vida
-kappa om dem, om Haqvin, den ädle riddaren, och om henne, stolts
-jungfrun, och hon ville, att endast hans blick, hans hållning och den
-vackra, aristokratiska handen, hvilken vid hvarje svår passage fattade
-hennes häst i tygeln, skulle tillbedja. Orden tyngde i hennes drömvärld.
-
-Detta var tur för grefve Haqvin, ty för tillfället hade han absolut
-ingenting mer att säga; han måste taga det i småportioner, eljest blef
-det honom själf för öfvermäktigt.
-
-Nu hade de också hunnit ur skogen och ut på slätten igen, där den friska
-vinden och det bländande solskenet gjorde dem till två, uppsluppet glada
-barn. De sade inga kvickheter, jollrade närmast om hågkomster från
-tidigare år, men också detta förenade dem, ty lika ensamma hade de växt
-upp, och när han hörde henne berätta lifligt och med glödande färger om
-sina fantasilekar, var det som lånade han eld och lyste upp sin egen
-nyktert gråa barndom med reflexen från hennes flammande tankehärd.
-
- * * * * *
-
-När Gunvor den dagen skulle kläda sig till middagen, fick hon en
-oemotståndlig lust att sätta på sig något riktigt vackert, ett eller
-annat, som tydde på fest. Hon valde länge i sin garderob, och tog
-slutligen fram en blekskär sidenklänning, handbroderad med hvitt silke.
-Den var obetydligt urringad, så att hufvudet fick en friare ställning.
-
-Just som hon, med Karnas hjälp, blifvit färdig, kom farmor in.
-
--- Så fin, min flicka?
-
--- Ja, farmor -- den passar mig, säg?
-
--- Det gör den visst, men hvarför har du satt den på i dag? Vi äro ju
-bara husets folk.
-
--- Ja -- men ...
-
-Gunvor vred generad på guldarmbandets klingande ringar. Karna lämnade
-diskret rummet, och den unga flickan slog plötsligt armarna om fru
-Eidens hals. Hon sade ingenting, strök endast sina brännande kinder mot
-den gamlas svala hud.
-
--- Kära barn, har han sagt något -- redan?
-
--- Nej, farmor. Ack, om han ville dröja med det. Jag är så lycklig just
-nu. Det är som en saga.
-
--- Där du är prinsessan och han prinsen. Jo, jag vet, den sagan får namn
-först när man upplefvat den. Då heter den: »Det var en gång.» Men
-Gunvor, du får inte bygga ditt lif på sagor. Det är för skört virke.
-
--- Farmor lilla, låt mig drömma.
-
--- Och hvad drömmer du om?
-
--- Om den stora lyckan, som jag alltid längtat efter. Minns du, farmor,
-hur jag brukade gömma hufvudet i ditt knä, när jag var liten och säga:
-»Nu längtar jag _så_!»? Du frågade: »Efter hvad?» Det visste jag aldrig.
-De sista åren har jag också längtat -- tror du, man kan födas med
-sådant? -- Men nu är det så stilla inom mig. Det är som -- som det var
-julotta, och man väntade på att få stämma upp första psalmen.
-
--- Fantasier, min flicka. Se förståndigt på saken. Grefve Haqvin är en
-mycket hygglig ung man, som nog kommer att hålla af dig, men du skall
-akta dig för att göra honom till en sagoprins eller taga detta som en
-högstämd melodi. Var glad och naturlig, Gunvor.
-
-Det knackade på dörren.
-
-Den lilla trotjänarinnan med den hvita mössan neg och lämnade en bukett
-gula rosor från grefven till mamsell Eiden. Det var de sista för i år,
-hade han sagt.
-
-Länge sedan budet gått stod Gunvor där med sina blommor i handen, och
-farmor nändes ej störa henne. Hon var så vacker och oskuldsfull. Det
-skulle varit grymt att säga henne, det farmor Eiden själf genom
-trädgårdsmästaren låtit grefve Haqvin förstå, att han borde visa denna
-uppmärksamhet. Fru Eiden hade väl hellre sett, att Gunvor ej varit ett
-så lättfånget byte, men nu finge hon med sin kloka, klara blick se till,
-att sondotterns illusioner ej svekos. Ett barn var hon -- och bäst så.
-
-Gongongen ljöd.
-
-Gunvor spratt till.
-
--- Ja, nu är det tid att gå ned i matsalen, liten.
-
--- Låt mig bara sticka rosorna i skärpet så ...
-
-Farmors svarta sidenklänning frasade stelt och solidt i trappan, där
-ingen matta dämpade ljudet. Efter henne kom Gunvor långsamt och stilla.
-Grefve Haqvin tog bugande emot dem i matsalen, och förde vördnadsfullt
-fru Eidens hand till sina läppar.
-
--- Tack för blommorna, sade Gunvor blygt.
-
--- Ingenting att tacka mig för, det ...
-
--- Jo, det var vänligt af grefven att tänka på det, afbröt farmor och
-fäste, med ett tydligt understrykande af ordens mening, sina stora ögon
-på Haqvin.
-
--- Det var mig naturligtvis en glädje, stammade han. Ni måste ju hålla
-af rosor, som själf är den fagraste ros.
-
-Farmor fick en besynnerlig torrhosta, men Gunvor stod bakom sin stol med
-glänsande ögon och röda kinder. Hon log inåtvändt som åt något ljust och
-mäktigt, hvilket fanns där inne.
-
-
-
-
- FJÄRDE KAPITLET.
- Också en sibylla.
-
-
-Gamle grefven Haqvin var nu så mycket bättre, att han, stödd på sin
-sonsons arm, kunde gå ned till middagen och sedan till och med orka
-tillbringa en stund i salongen under samspråk med sina kära gäster,
-hvilka nästan började räknas till husets folk, då de varit på Bragehall
-i närmare tre veckor.
-
-Unge grefven, som så länge varit färdig med sitt frieri, hade dock ännu
-ingenting sagt. Han var som en snäll skolgosse, hvilken höfligt väntade
-med att räcka upp handen och förkunna sitt vetande, till dess man
-vädjade till honom.
-
-Farmor Eiden var alldeles på det klara med de unga. _Han_ var inte kär
-alls, tyckte bara, att en rik och vacker brud var ett himmelskt manna;
-_hon_ var kär i kärleken, och tänkte med sin barnsliga oerfarenhet, att
-den såg ut som Haqvin. Man kunde när som helst skrida till verket, men
-det vore mera passande att vänta till julen, och lämpligare att Gunvor
-fore hem på en tid först, och att Haqvin där skriftligen meddelade henne
-sitt hjärtas önskningar, så sluppe barnet ifrån den scen med knäfall och
-bedyranden, hvilken farmor hårdt kallade »falskt alarm» i förevarande
-fall. Hon skulle skicka hem flickan med Karna och prästfrun, som just
-skulle till staden. I det tysta, lugna hemmet kunde hon sy in i
-julklappsmönstren alla sina drömmar och dessutom vara trygg för att
-farmor vakade öfver hennes framtid.
-
-Fru Eiden kunde inte själf lämna Bragehall, inte knappa af på den sena
-lycka hon ernått efter femtio års försakelse. Hennes själ, som ännu var
-ung och kraftig nog att ingjuta lifvets eldande pulsslag i ett halft
-utslocknadt sinne, måste ändtligen taga ut sin rätt i minuter och
-timmar, såsom hon åtrått att få göra det i månader och år. För öfrigt
-var farmor Eiden praktisk och energisk. Hon lämnade ej ett arbete
-halfgjordt, och först när sondottern blifvit härskarinna på Bragehall,
-kunde hon möjligen unna sig någon ro.
-
-Alltså fick Gunvor resa en dag i medio af november. Hon hade gråtit, som
-det barn hon var, öfver att nödgas lämna sitt drömslott med torn och
-tinnar, men farmor tröstade henne lätt med utsikten, att, när hon vid
-jultiden återvände, var det som grefve Haqvins fästmö.
-
--- Men han har ingenting sagt, farmor, snyftade Gunvor.
-
--- Han _skall_ tala, barn, men först med _mig_. Arbeta nu flitigt på
-dina vackra julgåfvor och låt ingen af dem du möjligen kommer i beröring
-med ana något om den förestående förlofningen, inte ens mamsell
-Beat-Sofi. Hör du det, Gunvor!
-
--- Jag skall försöka, farmor.
-
--- Du skall _vilja_ det, Gunvor; det är med vår vilja vi behärska både
-oss själfva och -- vårt öde. Än så länge kan du lägga din vilja i mina
-händer och handla efter mina råd, ty du är ett litet godt barn, men när
-jag går bort en dag, skall du minnas mina ord och härda dig i dem. Gud
-bevare dig för att bli ett rö, min flicka. En kvinna får förefalla som
-en vidja, men hon skall vara en stålfjäder, spänstig och stark.
-
-Fru Eiden kysste sondotterns hvita panna, hvilken ännu ej märkts af ett
-enda grubblets tecken, och hon såg med sin klara, fasta blick in i de
-mörka flickögonen, hvilkas djup hon likväl ej kunde loda. Det hade hon
-heller aldrig förmått med svärdotterns; det där längtande, undrande
-uttrycket i dem var som en saga på ett språk hon ej kände.
-
-Gunvor reste, följd till stationen af grefve Haqvin, som till afsked
-ridderligt kysste hennes hand och hviskade:
-
--- Välkommen åter!
-
-Det sista hon såg i novemberdimman, som insvepte den lilla stationen på
-slätten i sitt gråa töcken, var hans mekaniskt viftande hvita näsduk. I
-rytmisk takt gled den upp och ned -- upp och ned, och slutligen vände
-Gunvor sig bort, trött att blicka mot denna monotona lilla signalflagga,
-glad att tåget ilade ut på spåret mot trakter, där luften var mindre
-tung och tät.
-
-Glad! Ja, det föreföll henne själf otroligt, men hon var verkligen
-riktigt trallande glad, ännu när hon kom in i den hemtrefliga våningen i
-staden, där mamsell Beat-Sofi, fru Eidens husförestyre, tog emot henne
-med en bullrande, hjärtlig välkomsthälsning, med brasor i alla rum, ljus
-tända i kronor och lampor, en lukullisk supé och friska blommor på
-bordet.
-
-De första dagarna gick Gunvor omkring och njöt af att vara den enda
-bestämmande i det stora huset. Hon tog emot en del visiter och gaf en
-liten bjudning för sina flickbekanta, men det var just inte roligt. Hon
-hade ingen förtrogen ibland de ytterst väluppfostrade unga damer farmor
-Eiden valt till hennes umgänge, och råkade hon släppa ut något af sina
-hemligaste tankars hugskott bland dem, stirrade de på henne med
-förfäradt uppspärrade rundetornsögon, som om de plötsligt fått en
-främmande fågel in i sitt lag, en, som de inte läst det minsta om i sin
-zoologi.
-
-Bäst trifdes Gunvor med mamsell Beat-Sofi. Inte för att hon var så
-synnerligen förstående, men det kunde man ej begära; hon var lustig och
-ärlig, inte uppstyltad och liksom inpackad i konvenans, och så hade hon
-en alldeles särskild dragningskraft, som Gunvor först nu, under farmors
-bortovaro, kommit underfund med: hon kunde spå. Beat-Sofis mor hade
-varit riktig zigenerska, och fast det i det yttre knappt fanns ett spår
-af detta folks särtycke hos den gamla trotjänarinnan, måtte hon dock
-fått litet af dess trolldomsblod i ådrorna, ty hon kunde, som sagdt,
-fuska ej så illa i sibylleyrket.
-
-När nu stormen obarmhärtigt ref upp snön från Hamngatans stenläggning
-och kastade den i våta klumpar mot de höga fönstren, och när
-vintermörkret blef till becksvärta inne i de tysta rummen, skyndade
-Gunvor gärna genom hela filen af gemak, följd af de många klockornas
-knäpp från tröskel till tröskel, och hamnade slutligen i mamsell
-Beat-Sofis kammare, där hon kröp så långt upp i soffhörnet hon kunde
-komma, som skulle det skyddat henne för storm och vintermörker.
-
-Här var alltid varmt och godt och vänligt. Från köket hördes ett muntert
-skrammel med spisringar och slamrande med kastruller, eller ett
-torr-roligt infall af gårdskarlen, belönadt med pigornas högljudda
-skrattsalfvor.
-
-Dörren till vänster förde genom en lång gång in till handkammaren. Där
-var mamsell Beat-Sofis allra heligaste. Där hade hon ställt upp och
-tagit ned syltburkarnas prydliga rader i trettio år, vägt upp kryddor
-till baken, lagt upp smör och småbröd, där var hon suverän, och det var
-endast Gunvor, som oantastadt vågade sig in på detta område. Jo, fru
-Eiden, förstås, henne trotsade ingen.
-
-Mamsell Beat-Sofis rum var en gammaldags jungfrubur med pärlfärgade
-möbler, ordentligt linjerande väggarna, ljusa tapeter med omöjliga
-kornblåa ornament, hvita, knutna gardiner, en ljusbetsad björkbyrå
-med virkad stjärnduk på och belamrad med vaser, byster,
-eau-de-cologneflaskor och skrin.
-
-Det var här Gunvor trifdes så väl i den hårdt stoppade soffan med sitt
-rödrandiga öfverdrag. På bordet framför henne stod vanligen något namnam
-att knapra på i skymningen. Sedan, när lampan tändes, skulle mamsell
-Beat-Sofi spå. Den gamla var en mycket villig sibylla, ty hon var
-ytterst nyfiken på hvad hennes Gunvor upplefvat där borta på det
-präktiga Bragehall. Karna och hon hade haft långa konferenser, och att
-»det var något i görningen», det voro de öfvertygade om. Karna hade
-dessutom till mamsell Beat-Sofis uppbyggelse späckat sin berättelse med
-de spökhistorier hon i riklig mängd fått höra af tjänstfolket, och det
-var ej utan, att de satte fart i de där dropparna zigenarblod mamsell
-Beat-Sofis mamma låtit sin dotter ärfva; oroliga, heta, fantasifödande
-blodsdroppar, som aldrig ville riktigt låta späda ut sig.
-
-Hvarken Gunvor eller mamsell Beat-Sofi hade satt sig in i hvad farmor
-Eiden skulle sagt om dessa små seanser; de tänkte inte längre än att det
-var ett oskyldigt nöje.
-
-Nu satt Gunvor alldeles tyst, och de vackra, drömmande ögonen följde med
-ett egendomligt intresse brasans flammande eld.
-
--- Hvad tänker min lilla flicka på? undrade Beat-Sofi.
-
--- På lifvet.
-
--- Det var fasligt djupsinnigt. Jag tänker på min kaffepanna, jag, om
-det skall vara för bittida att sätta på den än.
-
-Gunvor satt tyst en stund, men plötsligt lystes det älskliga ansiktet
-upp af en ny tanke. Hon såg med tindrande ögon på Beat-Sofi och frågade
-en smula skyggt:
-
--- Har inte Beat-Sofi haft någon sådan där ungdomssaga? Å, bestämdt!
-Tala om!
-
-Hon smekte öfvertalande mamsell Beat-Sofis tjocka armar och smög sin
-smala, mjuka hand mellan hushållerskans sträfva, förkylda fingrar.
-
--- En ungdomssaga -- jo, kors; det fanns väl en tid, då jag tänkte på
-tocket. »Litet ska en väl ha med, sa' den, som tugga' åt katten.» Men
-det var ute på herrgården, det, där jag var husmamsell, innan jag kom
-hit. Men sådant får väl Gunvor vara med om mycket finare och bättre; det
-här var bara inspektorerna.
-
-Gunvor såg häpen ut.
-
--- Tyckte du om -- om _allihop_.
-
-Mamsell Beat-Sofi log belåtet.
-
--- Den ene först och den andre se'n, förstås. När de kommo till gården
-och ingen kände, ställde de sig väl med mig, för jag lagade god mat åt
-dem, och -- och hvar jul gaf mig herrskapet litet till bosättningen. Jag
-sparade och gömde och satte in af min lön, men bäst det var, kom den
-förste och ville flytta; han hade fått plats i hemtrakten. Jag grät en
-vers, och så var den sorgen öfver. -- -- Den andre for, därför att han
-fått ett eget arrende.
-
--- Var det slut sedan? frågade Gunvor besviken.
-
--- Nej, det var allt en till. Då hade jag just vant mig af med att
-drömma, men det gick snart efter gamla trallen igen. Besparingarna
-sattes ordentligt in i blåa boken, och vi -- hm, hm -- _han_ och jag
-traskade omkring kontorsbyggnaden, som just skulle byggas till -- men
-se, det var inte, som jag inbillade mig, Beat-Sofi, som skulle bli
-inspektorska, utan en annan. Mor min sa': Du skulle åtminstone ha ett
-kristet namn, din tattarunge, så folk begriper, att du inte vill stryka
-landsvägarna omkring utan kan sätta fötterna stadigt under eget bord.
-Jo, pytt, ha de begripit. I alla fall har jag fått pröfva på ekluten.
-
--- Var det alltsammans?
-
--- Ja-a. Det har fallit mycket snö sedan dess -- och nu är jag glad för
-att jag ändå haft inspektorerna.
-
--- Glad?
-
--- Ja, ser hon, grynet mitt, lifvet utan kärlek är som kaffe utan
-klarskinn. Man kan nog stå ut me't, men uschelt är det. Men si, min
-flicka, hon ska ha både kaffe och klarskinn, det ligger i korten det.
-Ja, nu tänder jag lampan, så lägga vi ödets stjärna.
-
-Ett par minuter senare sutto de båda lutade öfver korten.
-
--- Det kan se ut något det, pratade Beat-Sofi; hjärter åt alla håll, en
-ljus väg -- en -- två -- fyra -- åtta. Ser Gunvor ett sådant roligt
-bjudningsbref! Å, kors, så granna kort har jag aldrig sett! Och Gunvors
-egen kung tänker på henne! Det skulle väl aldrig vara grefve Haqvin
-heller?
-
-Gunvor rodnade och teg.
-
--- För henne själf -- för vännen -- för huset, räknade Beat-Sofi snabbt
-och säkert.
-
--- Och, hvad som skall ske. Låt mig höra det först, Beat-Sofi!
-
--- Nej, i ordning med frågorna! Ser hon, min lilla, där ha vi
-förlofningsringen. Den kommer långväga ifrån; titta själf, tre sexor!
-
-Gunvor stirrade på de betydelsefulla korten och frågade sedan så tyst,
-att det knappt hördes:
-
--- Synes det, om han håller af mig -- riktigt?
-
--- Han skulle väl skämmas annars! En sådan guds ängel som vår Gunvor --
-och så rik se'n.
-
-Ja, rik var hon; det hade också farmor sagt, och af köpmanssläkt, som
-hon var, visste hon hvilken makt penningen hade, men att bli älskad,
-därför att man ägde millioner, föreföll henne underligt. Var då hon
-själf ingenting? Hon mindes plötsligt ett uttryck en af hennes fars
-vänner haft en gång, när han skänkt henne en stor docka:
-
--- Det här är en dyr leksak; när du får höra, att den kostat femtio
-kronor, tycker nog lilla nåden om den och låter bli att kasta den i
-skräpvrån.
-
-Gunvor fick tårar i ögonen. Var hon själf en sådan »dyr leksak», som man
-lät bli att kasta i skräpvrån?
-
-Ibland, när mamsell Beat-Sofi var vid sitt rätta sibyllelynne, spådde
-hon Gunvor i handen, och då figurerade alla de mystiska spökhistorierna,
-som Karna berättat henne.
-
--- Mamsell Gunvor möter sin käraste en aftonstund, sade hon en gång
-högtidligt; det ser ut, som om han komme genom lyckta dörrar -- från ett
-försegladt rum.
-
--- Nej, nej, afbröt Gunvor otåligt, dit går ingen.
-
-Men sibyllan lät inte störa sig; hon hade kommit i farten, och hennes
-hvardagliga fysionomi var förvandlad till något nästan vildt,
-zigenaraktigt.
-
--- Han kommer sorgsen -- gråklädd, som om han ville osedd smyga sig från
-en fest. Jag ser många, många tända ljus -- och en -- som tror sig vara
-den rätte, håller armen om henne, Gunvor. Men tro honom inte! Det ligger
-som ett mörkt töcken öfver hans väg -- olyckor och bråddöd, ser det ut
-som. Men den, som kommer så ensam, han får ett långt lif, och älskad
-blir han, men -- får jag se, Gunvor! Å, vår lilla guds ängel öfverlefver
-dem båda två.
-
-Gunvor var lifligt intresserad af dessa spådomsseanser, men de gåfvo
-henne åtskilligt att fundera på, och under det att profetissan ett par
-timmar senare lade sig och somnade tvärt, satt Gunvor med hufvudet stödt
-i händerna och fantiserade. Var det verkligen Haqvin, som sorgsen ville
-smyga sig bort från festen? Han måste ju veta, att han var den ende för
-henne. Farmor hade ju bestämt det så ... och hon ville det själf. Då
-skulle hon bli härskarinna, få makt och myndighet, i stället för att som
-nu vara en liten flicka. Hon drömde om, att Haqvin skulle komma och
-hämta henne. Han skulle höfviskt böja knä, som riddarna i Melins romaner
-brukade, och säga några låga ord, klingande som stilla musik, om hur
-högt han älskade henne -- och så -- så skulle han väl kyssa henne ... På
-handen? Nej, det gjorde de fattiga. -- På kinden? ... Det gjorde farmor.
-På pannan? Å, det hade gamle grefven gjort. Gunvor gömde ansiktet helt i
-händerna. Han skulle kyssa henne på munnen, länge, länge! Hon blef
-alldeles het vid den tanken, och hon längtade plötsligt feberaktigt
-efter bud eller bref från Bragehall; helst ett lefvande, längtande bud,
-en att famna och älska och trygga sig till. _Han_ skulle komma. Hon
-öfverraskade sig ofta med att ej direkt vänta Haqvin; det var inte
-alltid honom hon såg böja knä på riddarsed. Det var den gråe mannen. Han
-hade en hätta, som fullständigt dolde hufvudet. Aldrig såg hon hans
-anletsdrag. Hon log åt sin dåraktiga synvilla och försökte frammana
-grefve Haqvins blonda, blåögda typ.
-
-Mamsell Beat-Sofi spådde henne nu hvarje kväll, att »ett viktigt bref»
-snart skulle komma, men om besök hade ödets stjärna aldrig något att
-förtälja.
-
-En dag kom också tillika med farmors bref ännu ett annat från Bragehall.
-
-Liksom för att samla mod öppnade Gunvor först farmors epistel och läste
-vant den stora, klara pikturen.
-
-»Min kära, lilla flicka!
-
-När du läser detta, har du väl redan tagit kännedom om Haqvins bref, och
-jag blir således den första, som får önska dig lycka och en lång framtid
-vid din blifvande makes sida. Om åtta dagar -- julaftonen -- hoppas jag
-få omfamna dig här på Bragehall som en liten glad och förhoppningsfull
-fästmö. Farfar -- som du händanefter, i likhet med Haqvin, skall kalla
-gamle grefven -- längtar mycket att se er, barn, förenade. Hans krafter
-äro ej stora. Döden unnade honom blott en kort frist. Vi ha därför redan
-utsatt Haqvins och ditt bröllop till den första februari. Strax efter
-helgen resa du och jag hem till staden för att iordningsställa
-brudutstyrseln. Bröllopet måste dock för gamle grefvens skull hållas på
-Bragehall. Det blir också ståtligast. Du får nu resa hit med vår goda
-mamsell Beat-Sofi, som ej får lämna dig ensam. Karna skall naturligtvis
-också med. Tag rikligt med pälsverk på dig, mitt barn, så att du inte
-förkyler dig.
-
-Af Haqvins skrifvelse ser du, att han redan fått mitt ord på, att du
-vill bli hans hustru. Skrif därför endast ett par rader till honom in i
-ditt bref till mig. Förlofningskort och ringar äro redan beställda. De
-praktiska bestyren sköter gamla farmor som vanligt. Ja, jag skall troget
-stå vid din sida, min lilla Gunvor; du kan vara lugn och dansa tryggt på
-lifvets röda rosor. Än har du din sant tillgifna farmor
-
- _Margareta Eiden_.»
-
-Gunvor vek med darrande, fuktkalla fingrar ihop det styfva brefarket.
-Jaså, nu hade farmor förlofvat henne. Allting var ordnadt; hon skulle
-endast träda den gyllene ringen på fingret. Det var alldeles som när
-farmor till barnbalerna synat af hennes toalett, knäppt ett dyrbart
-smycke om hennes hals och sagt:
-
--- Så, nu är du färdig! Adjö, mitt barn, roa dig bra!
-
-Gunvor suckade, och hennes hjärta slog ängslande, hårda slag, när hon nu
-slet upp det andra kuvertet. Helt flyktigt hade hon sett på
-utanskriften. Haqvins stil föreföll mycket oöfvad och gossaktig, med
-långa, skälfvande staplar och svaga, halft utplånade prickar och streck.
-
-Brefvet lydde:
-
-»Goda fröken Gunvor! (Det var andra gången Gunvor fått denna spritt nya
-titel för borgardöttrar).
-
-Ehuru er högt ärade fru farmor sagt mig, att hennes unga sondotter vill
-lyckliggöra mig med ägandet af sitt rika, varma hjärta, är det dock med
-fruktan och oro jag djärfves framträda med min ödmjuka bön att få bli
-eder ett trofast stöd och en huld make. Inga ord förmå uttrycka de
-känslor, som bestorma mitt bröst vid hoppet att vinna en så fager och
-älsklig brud. Hela mitt lif och min lycka lägger jag i edra händer, dyra
-fröken Gunvor, och ber eder skänka mig det hulda svar jag innerligt
-åtrår.
-
- Eder vördnadsfullt tillgifne
- _Haqvin Brage_.»
-
-Än en gång läste Gunvor de få raderna. Hon skakade häftigt, nästan
-förtvifladt på hufvudet. Det var inte denna förskriftsmässiga, siratligt
-affattade förklaring hon längtat efter och drömt om under de långa
-aftnarnas ensamhet. Det fanns ingenting af detta, som talade till det,
-hvilket i väntan glödde inom henne. Hon frös vid detta fadda ordsvammel,
-hjärtefrös, och ändå försökte hon intala sig, att hon var lycklig. Hon
-hade ju själf valt. Farmor hade visserligen uttalat en önskan, men valet
-hade väl legat i hennes egna händer.
-
-Å, då måste han vara riddaren -- _måste, måste_!
-
-Hon brast i en klagande, vilsen gråt, utan att veta hvarför. Farmor hade
-ju skrifvit, att hon fortfarande skulle få dansa trygg på lifvets röda
-rosor, inte behöfde hon då vara ledsen. Hon torkade bort tårarna, men
-hvarje gång hon ånyo läste igenom grefve Haqvins bref, kommo de igen.
-
-Slutligen slog stämningen om; hennes friska, glada sinne hade ingen
-fristad för sorgen, och ju mer hon såg på friarbrefvets skälfvande
-staplar, ju lustigare tyckte hon de blefvo. Hon skrattade till sist. Man
-kunde väl vara en båld riddare, fast man skref -- uselt. Man kunde väl
-älska så där -- så där _varmt_, som hon drömt om, fast det ingenting tog
-sig ut på papperet.
-
-Hon fick en idé, en barnsligt uppsluppen idé! Hon skulle bjuda till att
-svara i samma högtrafvande stil, och sedan, när de blifvit gifta, hon
-och Haqvin, skulle de få förfärligt roligt åt dessa dråpliga
-skrifvelser, ty -- Haqvin kunde väl skämta? Hon hade icke sett det, men
-trodde det så visst. Och hon skref, med ögonen lysande af skälmaktighet:
-
-»Herr grefve!
-
-Med blyg glädje har jag mottagit edert smickrande anbud, hvilket jag ej
-tvekar att besvara med mitt fulla hjärtas ja-ord. Er vördade farfar och
-min farmor ha ju redan länge önskat vår förening och därmed åsyftat
-bådas vår lycka. Tillåt mig försäkra er, herr grefve, att min högsta
-sträfvan hädanefter skall vara att bibehålla eder för mig så dyrbara
-kärlek.
-
- Eder
- _Gunvor Eiden_.»
-
-Hon såg på sitt opus, där hvartenda ord mötte henne som ett
-karnevalsupptåg, och det stack till af smärta inom henne. Så skulle det
-dock inte ha varit! Det var inte ärligt, detta. Kände han inte det,
-månne?
-
-Också den aftonen spådde mamsell Beat-Sofi henne, men hur hon än lade
-»ödets stjärna» och »brudsängen», kom aldrig Gunvors kung med. Han var
-alltid ur vägen.
-
-Mamsell Beat-Sofi försökte prata bort detta faktum med att berätta om
-alla de lysande fester Gunvor skulle komma på och alla de vackra
-julklappar, som lågo till henne.
-
-Då afbröt Gunvor plötsligt:
-
--- Hvar är min egen kung, Beat-Sofi?
-
--- Å, han kommer nog. Se här ha vi hans tankar.
-
--- De gå ju dit -- till rutertian: till pengar.
-
--- Ja, kors bevars, en får väl tänka på tocket med.
-
--- _Först_, kanske?
-
--- Men, barn, då, hvad hon ser allvarlig ut! Jag ska' minsann leta upp
-kungkrabaten, ska' hon få se, gullängeln.
-
--- Nej, Beat-Sofi, det behöfs inte. Han har kommit. Jag är förlofvad med
-grefve Haqvin nu, men ingen får veta det än.
-
--- Å, hvad säger Gunvor! Blifvande grefvinna! Ja se, en så'n fin herre
-ville kanske inte göra sig så gemen och ligga i mina stackars kort, nu,
-när han hittat vägen till lilla nådens egen hjärtekammare, det var nog
-knuten, förmodade mamsell Beat-Sofi slugt, under det hon hjärtligt
-omfamnade Gunvor, som stilla och nästan frånvarande besvarade
-smekningen.
-
-
-
-
- FEMTE KAPITLET.
- Dansen går.
-
-
-Ända sedan strax efter julhelgen hade det fejats i alla vinklar och vrår
-på det förut så tysta och fridlysta Bragehall. Spindelväfvarna
-förpassades ur sina trygga vrår, och grått, ålderstiget damm sopades ut
-i stora moln.
-
-Porträtten i galleriet restaurerades till en del för att ge ökad glans
-åt slottet, och ett ungdomsporträtt af Ebba Brahe, hvilket genom
-släktskap råkat i Brageättens händer, hängdes främst på »spinnsidan».
-Den ståtliga fru Ebba hade här en klänning af gyllenduk, broderad med
-våd af guldblommor och äkta pärlor. I ramen hade en senare tid låtit
-rita en vers, som en hofpoet tillägnat fröken Ebba:
-
- En himmel målade
- Gud under himlen;
- Ögonen af kristall,
- Kinderna af morgonrodnad,
- Läpparna af rosor,
- Munnen af behag.
-
-Grefve Haqvin hade tänkt sig, att han skulle alludera just på denna
-strof för sin unga bruds räkning, när han förde henne in i galleriet.
-För öfrigt fann han dessa förberedelser ganska mödosamma; det ständiga
-bultandet, filandet och skurandet störde både hans morgonsömn och hans
-middagshvila, och ej heller kunde han få ägna sig åt de små backanalier
-hans farfar icke hade en aning om; ehuru de ofta bedrefvos just inom det
-gamla slottets hedervärda murar, där handtverkare och tjänstfolk från
-tidigt på morgonen till sent på kvällen förekommo, upptagna af ett eller
-annat i trappuppgångar och förstugor, tordes inte vapenbröderna visa sig
-alltför ofta.
-
-En af dem, den s. k. galne grefven, hade hittat på ett präktigt
-tjufpojksstreck för att få ha dessa orgier i fred för upptäckt.
-
--- Vi skola allesammans agera den gråe mannen i det förseglade rummet,
-hade han föreslagit.
-
-Ett briljant påhitt! De tre andra unga ädlingarna applåderade, och, fast
-Haqvins hjärna var för blöt att kunna taga några initiativ, gick han
-villigt in på att låta sig roas, som han visste det brukades i dessa
-kretsar. Fyra fotsida, askgråa kåpor hade anskaffats, och »spökena»
-smögo gravitetiskt ett efter ett, just som det stora, malmrika tornuret
-slagit tolf, upp till det förseglade rummet. Den tunga nyckeln hade
-gnisslat svagt ogillande i det rostiga låset, men efter en kort
-ansträngning lät den sig vridas om, och dörren gick upp.
-
-Hurra! De tassade in, tände blindlyktor och sågo sig omkring. Galne
-grefven, Eric Gyldenlo, i spetsen. Detta var något för honom! Hade här
-kanske förut funnits en dylik vildhjärna, fantasifull, på en gång cynisk
-och hård, vek och varmhjärtad, som han var!
-
-En, som slagit sin ungdoms tempel, där allt godt och rent och högt
-bodde, i spillror. En fattig sate hade han blifvit, Eric Gyldenlo, från
-att uppfostras som en furste i rikedomens land. Far och mor hade gjort
-slut på alltsammans och fallit ifrån i behaglig tid. De hade varit
-lifskonstnärer och gjort hvarje dag till en lång fest. Vid deras död
-stod Eric plötsligt inför en grå, nykter hvardag. Kunskaper hade han,
-men de voro lika oordnade och vildvuxna som ängens blomster. Hur vek han
-än var, hade han dock pröfvat en dust med ödet, ty han ville bli »man
-och människa», som han uttryckt sig, men ingen hade användning för hans
-krafter annat än i societeten. Ingen trodde på att hans fina, smala
-händer kunde fatta med fast grepp om något af lifvets nyttiga verktyg.
-Han kunde och visste så mycket, men dugde till så litet. Den misstro han
-mötte öfverallt frostbrände hans ömtåliga sinne, och allt det vackra och
-stora han tänkt och drömt blef till tomma ax.
-
-I den högsta societeten, där så få sågo till kärnan, blef han däremot
-allmänt omtyckt och firad; där hörde han hemma, tyckte man, och ingen
-stängde sina dörrar för honom. Herrarna skrattade åt galne grefvens
-vilda äfventyr, och damerna ryste -- beundrande, men Eric själf kunde
-gripas af bottenlös leda och äckel vid detta lif, hvilket han kände
-ruinerade honom till kropp och själ, men som han saknade kraft att
-motstå. Malströmmen hade dragit honom in i sin sjudande hvirfvel och
-gjort honom till ett flarn, han, som skulle blifvit en Alexander.
-
-Uppe i det förseglade rummet hade Eric Gyldenlo gjort ett fynd. Några
-präktiga dödskallar. En till anskaffades, och alla fyra gjordes till
-dryckeshorn på massiv silfverfot. Rummet döptes ofördröjligen till
-Monaco, spelbord uppflyttades, allt nattetid. Högryggade stolar med nött
-gyllenläder funnos, likaså en hvilbänk med drakhufvuden, snidade i
-ebenholts, till underrede. Några tortyrredskap, en skampall och ett
-halsjärn blefvo dekoration, och öfver denna underliga inredning lyste
-ett dussintal matta, gult glimmande vaxljus från kronan i taket, en
-relik från den forna klosterkyrkan.
-
-Det spelades djärft och pokulerades flitigt häruppe, under det
-vinterkölden fäste sitt brokiga ismönster på de blyinfattade rutorna,
-och månen försilfrade slätten med bländande glans. Många hedersskulder
-gjordes här, som sedan skulle betalas med ett rikt parti, och delar af
-gamla, ärevördiga fädernegods pantsattes hänsynslöst för ett förloradt
-spel baccarat.
-
-Den gamle i våningen inunder trodde sin sonson tryggt insomnad,
-tjänstfolket vågade sig aldrig hit upp efter mörkrets inbrott, om de ej
-tvungos, men det glunkades dock om, att mer än en sett »den gråe mannen»
-i morgongryningen lämna slottet eller märkt, hur han strax efter
-tolfslaget på natten smugit sig upp till det förseglade rummet. Hade
-den, som varseblifvit »spöket», djärfts dröja litet, skulle han fått se
-ännu ett par mystiska gestalter, men så mycket mod hade ingen på
-Bragehall, där alla uppammats i vidskepelse.
-
-Haqvins tre vapenbröder hade ridderligt kommit öfverens om, att, när
-grefve Brage blifvit gift, skulle de lämna honom i fred. Han var så
-hygglig och tam, att han lätt kunde passas in i familjelifvet. Men de
-skulle afsluta ungkarlsförlustelserna med en hejsjudundrande svensexa
-uppe i sitt Monaco. Det kunde så mycket lättare låta sig göra, som fru
-Eiden och den unga bruden först skulle infinna sig själfva bröllopsdagen
-på morgonen.
-
--- Vi skola lämna Haqvin ifrån oss i någorlunda antagligt skick, lofvade
-Eric Gyldenlo skrattande. Vår moderne Tannhäuser må sedan petrificeras
-inne i Venusberget.
-
-Att Haqvin tog afsked af ungkarlsdagarna med en liten fest fann gamle
-grefven helt naturligt, och ingen behöfde smyga sig förklädd in i
-slottet. De tre stallbröderna kommo uppåkande i en bekväm rack, förspänd
-med två magnifika hästar. Eric och baron Edelcrona voro gäster på
-Ekholmen hos öfverste Forners son, löjtnanten. Det gick muntert till
-redan vid supén, där ungherrarna läto glasen klingande falla till
-golfvet, när de efter skålen för framfarna dagar kastade dem öfver
-hufvudet.
-
-Ingen mer än Eric Gyldenlo brydde sig sedan om att taga vidare notis om
-dessa glittrande skärfvor, men han stod ett ögonblick och betraktade dem
-vemodigt. Var det ej sitt eget lif han här såg passera revy? Först hade
-det bjudits honom skummande champagne i festens bräddade kristallglas,
-och nu -- var det endast obrukbara, falskt blänkande glasbitar kvar.
-
-Han kastade hufvudet tillbaka, och det flög ett bittert, hårdt drag
-öfver hans mörkhyade vackra ansikte. Det finge gå som det kunde och
-ville. Han skulle dock bli trogen sitt valspråk: »Lefve lifvet!»
-
-Och med ett cyniskt, skrattretande infall sällade han sig till de andra,
-som nu drucko ur massiva silfverbägare, krönta med Bragevapnet. Han
-räckte fram en tom bägare för att få den fylld och höjde den sedan med
-en öfvermodig gest, hvarefter han började citera en af Stagnelius'
-visor. Det var en underlig, lidelsefull glöd i hans röst, denna stämma
-med de tusen tonfallen, som dårat och lockat så många, och de tre, som
-nyss larmat omkring honom, lyssnade nu tysta till de lösryckta strofer,
-han slungade ut för att bedraga sig själf och andra på hvad han begärde
-af ödet:
-
- »Hur skön går ej solen ur böljorna opp!
- Hur skimrar ej guldet på klippornas topp!
- Hur mysa ej kring mig, hvart ögat jag vänder,
- elysiska parker, förtrollade länder.
-
- Jag kan icke trifvas i dälderna här:
- hvar blomma, hvar buske jag känner ju där!
- Nej, ut i det vida med brinnande ifver,
- en underbar trånad, en trollkraft mig drifver.
-
- Ty fattar jag stafven med längtande hand
- att vandra, en främling, i aflägsna land,
- och ömkar den arme, som dömdes af ödet
- att dricka i stillhet det hembryggda mjödet.
-
- Jag Rhenflodens vinrika stränder vill se;
- mig Galliens drufva sin nektar skall ge,
- och hon, som på Malagarankorna sitter,
- och Port-drufvan, älskad af handlande britter.
-
- Fritt andra må dväljas i hembygdens tjäll
- från lefnadens morgon till lefnadens kväll,
- fritt smeke de hustrun, som upphört att smila,
- och vagge den gråtande ungen till hvila.
-
- Iberiens mö, i en glimmande krans,
- skall dansa för mig sin förföriska dans,
- skall löna med sällhet min diktade smärta,
- och svartsjukans dolkar ej träffa mitt hjärta»
-
- * * * * *
-
--- En trosbekännelse, så god som någon, inföll löjtnant Forner, men nu
-är midnattstimmen slagen, och Monaco väntar.
-
-Det blef plötsligt tyst i de höga salarna, och de fyra kamraterna smögo
-ljudlöst uppför trappan, nu mattbelagd, och in i nästet, där ljusen
-tändes och dödskallarna fylldes af vinets purpurströmmar.
-
--- En skall spelas öfverbord och en skall drickas under bordet, lydde
-Eric Gyldenlos råa kommando.
-
--- Akta dig, det kan bli du själf, som får böta för dina ord, sade baron
-Edelcrona.
-
--- Än sen! Den som sig i leken ger, får leken tåla. Men Haqvin få vi se
-upp med. Han är Daniel i lejonkulan.
-
-Vid tretiden på morgonen bröt man ändtligen upp. Eric bars ned i släden;
-en tung kropp, ett redlöst dinglande hufvud. Han hade också spelat med
-otur hela tiden, men, som Forner uttryckte sig: »Där ingenting finnes
-att taga, har kejsaren förlorat sin rätt».
-
-Haqvin hängde upp den gammalmodiga, kvarterslånga nyckeln till dess
-tusculum bland de andra nycklarna i förstugan och sköt för dörrens korta
-bommar, hvilka liknade väldiga sigill. Troligen skulle han aldrig mera
-komma dit upp, tänkte han. Den oreda gillebröderna lämnat efter sig
-skulle nu ostörd få förmultna. Ingen skulle tänka vidare på det
-förseglade rummet. Sin gråa kåpa brände han för all säkerhets skull upp.
-De andra togo sina med, minnet af ungdomsdårskaperna var mycket lätt
-utplånadt, tänkte han. Han skulle inte sakna de glada festerna. Nu finge
-han annat att tänka på: sitt namns upprättande till glans och makt, och
-dessutom ville han föra ett i allo behagligt lif efter sitt stånds
-fordringar. Det föll honom aldrig in att så här i ensamheten säga »vi»,
-när han grundlade sina framtidsplaner. Han hade aldrig föreställt sig
-att Gunvor kunde ha egna åsikter eller ens önskningar. Så snäll och
-hygglig som han visste sig vara, kunde hon väl i allt rätta sig efter
-honom, husets herre. Och naturligtvis skulle hon skänka honom en son, ty
-fastän fideikommissbrefvet innehöll den bestämmelsen, att godset också
-»af nöd och tvång på spinnsidan öfvergå måtte», hoppades han, att detta
-ej blefve fallet. Det var alltid dumt, när fruntimmer kommo till styret.
-I sin outvecklade, naiva hjärna gjorde han upp Gunvors och sin framtid
-som händelserna i en sedolärande barnbok. Han var van vid att allt utan
-bråk och besvär gick honom väl i händer. Tjänstfolket hade alltid lydt
-hans minsta vink, och farfadern var också tämligen eftergifven. Haqvin
-blef för resten sällan obehagligt fordrande eller uppbragt; en
-fettbildande flegma utmärkte hela hans personlighet, men de få gånger
-han råkat ur jämvikt var han som en retad tjur.
-
- * * * * *
-
-Bröllopsdagen uppgick bländande klar, och omhvärfd af gyllene
-solstrålsknippen åkte Gunvor till sitt blifvande hem. Snön låg som en
-skir, gnistrande slöja öfver fälten, och rimfrosten hade spunnit fina
-filigransprydnader mellan de knöliga pilarnas utsträckta grenar. I kapp
-med några tröga och lata sparfvar flög en munter stare, alldeles säkert
-den första och ett mycket för tidigt vårbud, som en vacker dag skulle
-hittas ihjälfrusen vid skogsbrynet. Den lilla käcka staren var mycket
-för sangvinisk och lifslysten; sådant dräper frosten.
-
-Gunvors drömmande, djupa blick följde fåglarnas flykt, men hon tänkte
-ingenting särskildt. Vingarnas lek i solskenet födde inga önskningar
-inom henne, ty hon visste, att om några dagar skulle också hon få flyga
-ut i en leende, bländande värld. I sina korta, ofta mycket tröttande och
-fraserande bref hade Haqvin nästan alltid talat om Stockholmsresan strax
-efter bröllopshögtidligheterna, och Gunvor gladde sig barnsligt åt alla
-de lysande fester, hon skulle få vara med om. Haqvin brukade --
-skämtsamt som hon trodde -- skrifva: »Min älskade unga grefvinna», och,
-ehuru Gunvor ej synnerligen brydde sig om s. k. stora namn, tyckte hon
-det lät bra. Framför allt njöt hon af att ej längre behöfva räknas till
-de förläget rodnande och nigande små flickorna, som man skickade bort
-från hvarje allvarligt samtal, hvarje verkligt intresse.
-
-Under julhelgen hade hon märkt ett och annat hos Haqvin, som kommit
-hennes känslor att kylas af, och mer än en gång hade hon skyggat
-tillbaka för hans dumma högmod och tomma tankevärld. Men rädsla för
-farmoderns stränga blick och energiskt hårda mun hade afhållit henne
-från att säga något. Först när hon en dag till svar på ett långt, varmt
-bref, fullt af frågor i olika ämnen, rikt på fantasier och drömmar,
-erhållit ett absolut oförstående svar, först då gick hon till farmor.
-
-Hon lade armarna om hennes hals och hviskade ängsligt:
-
--- Farmor, jag är rädd att jag misstagit mig på mig själf. Jag _kan_
-visst inte hålla af Haqvin som jag trodde.
-
--- Griller, mitt barn! Moderna idéer! Hvar har du insupit dem? Du håller
-tillräckligt af honom för att bli en god och bra liten hustru. Ingen
-kräfver storverk af en sådan där liten fågelunge. Var du glad åt ditt
-vackra bo.
-
--- Men ett samlif utan kärlek och förstående, farmor, det ...
-
--- Hvar har du fått så granna ord från? Förstående, det tror du man får
-i lifvet? Nej, min flicka! Och kärlek! ... Har du sett altarljus tända i
-hvardagslag? Så är det också med kärleken. De flesta få aldrig se den
-annat än som ett halft nedbrunnet kronljus.
-
--- Då är visst mörkret bättre.
-
--- Du vet inte hvad du säger, Gunvor. Men däremot veta både du och jag,
-att det om söndag lyses ut för dig och Haqvin, och att det vore en
-komplett skandal att nu för idel barnsliga fantasifosters skull göra om
-saken. Det vore också att döda gamle grefven.
-
--- _Han_ har lifvet bakom sig.
-
--- Jag känner inte igen dig, Gunvor. Därför att ett bref från din
-fästman inte faller dig i smaken, blir du bitter och underlig. Akta dig
-för att ha en så vacklande och lättstött karaktär, min flicka! Kom ihåg:
-du har handlat af fritt val. Och om jag fruktat eller förutsett, att det
-skulle bli till olycka för dig, kan du väl förstå, att jag förhindrat
-det. Litar du inte längre på farmors omdöme, barn, när svek det dig?
-
-Gunvor kunde ingenting svara; besegrad, öfverväldigad af rörelse, grät
-hon sig trött i den gamlas famn, men det moln, som gått öfver hennes
-lyckosol, ville ej helt låta skingra sig.
-
-I dag, på bröllopsdagen, tänkte hon därför minst på brudgummen; det
-föreföll henne, som om han nästan störande ingrep i stämmingen, och ändå
-var han henne långt ifrån motbjudande. Hon skulle gärna lagt sin hand i
-hans och gått med honom ut i världen -- en tid, flere år kanske, men nu
-gällde det att bli hans för _hela_ lifvet; i lust och nöd skulle de
-förbli ett. Hon ryste ofrivilligt och slöt ögonen, men öppnade dem igen,
-ty nu gnisslade slädens medar mot slottsbrons järnkrampor.
-
-Tätt framför Gunvor låg Bragehall, festsmyckadt, solbegjutet, med
-vimplar och flaggor vajande från alla tornen och med portalen förvandlad
-till en äreport af grönt och snödroppar. Godsets barn hade samlats för
-att redan nu få se en skymt af bruden. De stodo där med stirrande ögon
-och fingrarna i munnen.
-
-Grefve Haqvin kom raskt nedför trappan och lyfte sin brud ur släden. Hon
-kände, hur hans arm fast slöt sig omkring hennes lif. Det låg en
-rättmätig, nästan brutal kraft i denna smekning, som hon ej förstod, men
-ej heller vågade invända något emot. Han släppte henne också genast för
-att erbjuda sin arm åt fru Eiden, hvilken med betjäntens och Karnas
-hjälp ändtligen praktiserat sig ur de skyddande fällarna och
-reskapporna.
-
--- Hur är det med farfar i dag, Haqvin? var hennes första fråga.
-
--- Jo, tack, han förefaller ovanligt kry.
-
--- Det är glädjen öfver er lycka, barn. Gud vare lof, att han fick
-upplefva den! Så, Haqvin, lämna nu Gunvor och mig. Du får inte se din
-brud förrän vid själfva vigseln. Enligt gammaldags sed skall jag leda
-henne fram till altaret, och din farfar leder dig. Låt hälsa honom, att
-han kan vänta mig, så snart jag hvilat litet. Au revoir, min gosse!
-
-Haqvin bugade sig djupt. Sedan vände han sig mot Gunvor och ville kyssa
-henne, men hon drog sig hastigt tillbaka och räckte honom blott vänligt
-handen.
-
--- Hvad var detta för pryderi, Gunvor? frågade farmor skämtsamt men
-bestämdt, så fort de kommo in på sina rum; hvarför undandrog du dig
-Haqvins kyss? Du vet väl, att en man har rättighet att fordra sina
-smekningar gengäldade af sin hustru.
-
--- Jag är inte hans hustru än.
-
-Gunvor letade nervöst i resväskan efter något, men hon hade glömt hvad.
-
-Farmor stod plötsligt rak och spänstig, med högburet hufvud framför
-henne. Hon lade sin stora, fasta, hvita hand på hennes arm och sade
-dämpadt:
-
--- Barn, gå aldrig utomkring något, som du _bör_ igenom. Se aldrig
-skyggt åt sidan utan rakt mot målet. Om några timmar är du Haqvin Brages
-hustru. Nu först, på din egen bröllopsdag, vill jag säga dig, hvad de
-orden ha för klang i mina öron. De ljödo en gång som lifvets högsta
-lycka för din gamla farmor, Gunvor. Haqvin Brages hustru! I femtio år --
-en människoålder -- har jag burit sorg öfver mina jordade ljusa drömmar.
-I femtio år har jag gått rak och stolt bland människor, varit hustru och
-mor, utan att ens en dag uppge mina plikter, men hela tiden, år efter
-år, ljöd det inom mig som begrafningsklockor: Aldrig -- aldrig Haqvin
-Brages hustru. Nu ändtligen skola vi båda gamla gå mot altaret, men
-endast i fars och mors ställe. Vi skola stanna ett par steg från
-kullerstolarna och se på, hur våra barn förenas till den lycka vi aldrig
-fått njuta, men när ni, du och Haqvin, lagt edra händer i hvarandras,
-skall jag först förstå meningen med mitt långa, genomkämpade lif, och
-jag skall vara glad, att jag haft styrka att aldrig gå utomkring.
-
--- Farmor! -- Gunvor såg ej upp. -- Efter hvad jag nu hört, förstår jag
-så mycket -- men jag kan inte tacka dig för att du fört mig till
-Bragehall. Inte var det _min_ framtidslycka du ifrigast åtrådde?
-
-Fru Eidens hand gled ned från sondotterns arm.
-
--- Du tviflar på mycket nu för tiden, Gunvor, också på min kärlek. Men
-lika godt, jag står ändå troget vid din sida. Det är inte tack jag
-kräfver af dig, det är _mod_.
-
--- Till hvad?
-
--- Till _allt_.
-
--- Skall allvaret börja nu då?
-
--- Det beror på dig själf.
-
--- Jag vill bara ha glädje och -- frihet.
-
--- Frihet? Hvad menar du med det?
-
--- Jag vill skratta högt. Jag vill sjunga och dansa, göra godt på mitt
-eget sätt -- ta hela världen i famn -- och värma den med min röda fröjd.
-
--- Inte så exalterad, Gunvor! Men visst skall du roa dig. Din man lär
-inte neka sin lilla grefvinna något.
-
-Gunvor kastade i barnsligt trots hufvudet tillbaka.
-
--- Han neka! Jag är ju rik.
-
--- Visserligen, men hädanefter är det din man, som disponerar dina
-pengar.
-
--- Tills jag blir myndig då.
-
--- En gift kvinna blir aldrig myndig. Visste du inte det?
-
--- Nej, svarade Gunvor sakta, och hon blef mycket blek. Jag vet nog
-ingenting annat än att jag skall giftas bort.
-
-Fru Eiden erinrade sig plötsligt sin egen liknelse om ädelt vildt, och
-hon vände sig om för att dölja sin rörelse. Stackars lilla hind! Inte
-hade hon velat vara med om att inringa den, men det fanns intet val. Man
-lefver icke ett helt lif i ångest och saknad, utan att slutligen taga
-upprättelse, _om_ den bjudes.
-
- * * * * *
-
-Några timmar senare var hela det gamla slottet upplyst som ett strålande
-fepalats, och ett ekande sorl af röster ljöd oafbrutet i de stora, djupa
-salarna, i förstugor och korridorer. En sådan talrik skara lysande
-gäster hade icke i mannaminne varit sedd på Bragehall.
-
-Den omedelbart efter vigseln serverade bröllopsmiddagen var nyss
-afslutad; den hade varit ett kulinariskt mästerverk, och man reste sig
-skinande och belåten från bordet för att göra en kort paus, innan kronan
-dansades af bruden.
-
-Hela festvåningen var eklärerad; endast den korta vindeltrappan upp till
-det förseglade rummet låg i mörker, då däremot den intill korridoren
-gränsande riddarsalen var ett strålande ljushaf.
-
-Ungdomen såg på det nybonade golfvet och längtade efter morgondagens
-bal. De unga flickorna sörjde endast öfver ett: den förnämste och
-outtröttligaste kavaljeren komme att saknas då, liksom nu på själfva
-bröllopet: Eric Gyldenlo reste utrikes redan i afton.
-
--- Hvar har den galningen fått reskassa ifrån? undrade löjtnant Forner.
-Han väckte mig helt enkelt i morse med de orden: Tack för den här tiden!
-I dag går jag till skogs och ångrar, i kväll far jag ut i världen och
-syndar. Hälsa Edelcrona. Så var han weg.
-
--- Ja, det är likt honom. Han lånar af Gud och hela världen utan att
-likvidera. En gång, när jag var hos honom, byggde han ett korthus af
-skuldsedlar och skrattade åt sitt påhitt, men när det rasade, lade han
-hufvudet ned mot hela den eländiga bråten och grät hejdlöst.
-
--- I dag drifver han omkring i skogarna i sin askfärgade spökkåpa.
-Löjlig idé!
-
--- Bäst kanske, att han blef borta från ståten. Ingen vet, hvad han tar
-sig till. För att tala om något annat: Haqvin har haft en förbaskad tur.
-
--- Ja, hon är en riktig liten älfva.
-
--- Guld, purt guld, hela flickan, ovanligt reel vara.
-
--- Ja, i vinter kan det löna sig att ligga i Stockholm. Haqvin kan nog
-vara af med några hundralappar emellanåt. Man får ju som ersättning ta
-honom med på en och annan gask.
-
--- Klart -- och se ut som ett snöhvitt lamm inför unga grefvinnan!
-
--- Natürlich! Här ha vi för resten de nygifta. De tänka visst tråda
-dansen.
-
-En smekande, mjuk vals spelades upp. Det skulle bli aftonens enda dans
-utom ringdansen omkring bruden. Musiken verkade elektriserande på nyss
-dufna sinnen, och paren hvirflade som lätta, skiftande festbloss om
-hvarandra på det glatta golfvet.
-
-Utanför fönstren stod en kompakt folkmängd, hvilken rikligen trakterats
-med öl och mat, och försökte uppfånga en skymt af de höga herrskapen. De
-blyinfattade fasettrutorna dolde emellertid troget det mesta innanför
-sina dunkla glas, men skenet från riddarsalens hundratals ljus kunde de
-dock njuta af.
-
-När valsen var slut, gingo Haqvin och Gunvor arm i arm ut på balkongen
-för att visa sig för de underlydande. Ett skallande, fyrfaldigt hurra
-hälsade dem, och dämpade utrop om hur vacker bruden var hördes.
-
-Gunvor stod och såg på alla dessa, unga och gamla, små och stora, och
-med ett innerligt hänfördt uttryck lutade hon sig mot Haqvin och
-hviskade:
-
--- Å du, det är ändå härligt att kunna hjälpa och glädja så många. Ingen
-skall förgäfves vända sig till oss, säg?
-
-Han svarade, som han fann det både bekvämast och roligast, med en kyss
-och ett:
-
--- Du är så söt!
-
-Hon lät sitt hufvud hvila kvar mot hans skuldra ännu när de vände sig om
-mot riddarsalen, ty hennes tankar voro kvar hos dem därnere, och hon
-drömde storhetsdrömmar om den lycka hon skulle sprida omkring sig. Ingen
-nöd och ingen sorg mera på Bragehall, alla vissa om att få tröst och
-stöd hos Haqvin och henne. Å, hon var ändå lycklig, hon, som kunde ge så
-mycket!
-
-Plötsligt ryckte hon till och blef alldeles stel af förlamande fasa.
-Hennes ögon stirrade vildt och ett halfkväfdt ångestrop trängde öfver
-hennes skälfvande läppar.
-
-Haqvin, som sett åt annat håll, vände sig nu och lutade sig ned mot
-henne.
-
--- Hvad är det, Gunvor?
-
--- Låt oss gå -- gå härifrån, bad hon.
-
--- Har någonting skrämt dig, du ser ju alldeles förstörd ut.
-
--- Jag vill inte -- vill inte vara härinne.
-
--- Du såg väl aldrig ett spöke heller.
-
-Haqvin skrattade litet forceradt. Han var inte själf fri från
-vidskepelse.
-
-I detsamma ljöd ett förfäradt skrik från någon bland folket, hvilket
-nyss uteslutande och liksom fånget i en blick sett upp mot fönstren.
-
-Haqvin gick ut på balkongen. Ett par af bröllopsgästerna följde honom,
-däribland löjtnant Forner, som ropade ned:
-
--- Hvad är det, godt folk!
-
-Det var nästan hemskt tyst nu därnere, men en röst svarade slutligen:
-
--- Hanna Per Svens säger, att hon tydligt såg den grå mannen, och han
-varslar för olycka, han.
-
--- Skrock! Dansa ni och var glada igen. Er husbonde uppmanar er att inte
-låta ölet surna i tunnorna. Först kan ni dock hurra än en gång. Ty vi
-ska dansa kronan af bruden.
-
-Han drog därefter raskt Haqvin med sig fram till Gunvor, som stod litet
-afsides från de andra och liksom fascinerad stirrade ut mot korridoren
-och vindeltrappans mörka sväng.
-
--- Grefvinnan skall inte vara ängslig för »spöket», förklarade han
-öfvertygande. Såg ni honom där i korridoren, slottets olycksande, den
-grå mannen?
-
--- Ja, fullt tydligt.
-
--- Det betviflar jag ingalunda, men tillfälligtvis vet jag, hvem han
-var. Har inte grefvinnan hört talas om Erik Gyldenlo, den galne grefven?
-Till ett karnevalsupptåg lät han göra sig en sådan där spökdräkt och har
-just i dag promenerat till skogs i den. Han skulle ha rest söderut med
-tåget i afton, men har naturligtvis försummat tiden. Nu roade det väl
-honom att se litet af ståten och på samma gång ställa till ett spratt.
-Det är den enkla verkligheten. Och nu tillåter kanske grefvinnan, att
-jag sammankallar de unga damerna, hvilka äro ifriga att se, hvem som får
-den åtrådda kronan.
-
-Gunvor biföll med ett matt leende.
-
--- Erik Gyldenlo, om honom har du aldrig talat, sade hon till Haqvin.
-
--- Nej, han är just ingen värderik bekantskap.
-
-Ringen slöts nu omkring bruden, som allvarlig och med ett frånvarande
-uttryck lät sig svingas rundt.
-
-Naturligtvis var det dumt, men hon kunde inte låta bli att tänka på
-mamsell Beat-Sofis spådom om honom, som skulle komma midt under festens
-jubel och sorgsen smyga sig bort igen, trots att han var den rätte. Eric
-Gyldenlo! Hon upprepade namnet inom sig med ett underligt smekande
-välbehag.
-
-
-
-
- SJÄTTE KAPITLET.
- Alla de rosor röda.
-
-
-De lyckobringande risgrynen smattrade mot kupéfönstren, när grefve
-Haqvin Brage och hans unga grefvinna andra dagen efter vigseln anträdde
-sin färd till Stockholm. Hurraropen ljödo metallklart friska och starka
-upp mot den klara, kyliga luften. Skratt och prat och hälsningar till
-vänner och bekanta ville aldrig taga slut.
-
-Märta Edelcrona, en liflig brunett, som Gunvor redan hunnit bli intim
-med, då de voro jämnåriga, och Märta dessutom besjälades af samma
-lifsglädje och samma filantropiska syften som Gunvor, stod närmast
-vagnens fotsteg och talade lågt med unga grefvinnan.
-
--- Det är skada, att du inte bland dina uppvaktande kavaljerer får räkna
-Eric Gyldenlo, sade hon plötsligt. De hade ofta talat om honom under
-dessa dagar, och Gunvor kände till Märtas varma tycke för den
-excentriske grefven.
-
-Just när tåget ringde till afgång och hon måste värja sig för ännu en
-salfva smattrande risgryn, lutade Gunvor sig ned mot Märta och hviskade
-skälmskt:
-
--- Så snart han, den oemotståndlige, kommer hem, skall jag be Haqvin
-bjuda honom till Bragehall; du blir samtidigt min gäst, Märta.
-
--- Det är långt dit -- ett år minst.
-
--- Hvad gör det, när man väntar på den rätte!
-
-Gunvor visste ej själf af, att hennes röst fick en underström af vemod,
-men ansiktet förblef dock allvarligt, ännu när tåget gled ut på linjen,
-följdt af bröllopsgästernas dånande:
-
--- Lefve brudparet -- länge lefve det!
-
--- Kom, Gunvor! Om du står längre vid det öppna fönstret, förkyler du
-dig, sade Haqvin och lade viktigt beskyddande armen om henne.
-
-Han drog upp fönstret, och hon tog plats vid det. Han satte sig midt
-emot och kväfde genom ett omsorgsfullt strykande af mustascherna en
-gäspning.
-
--- Är du trött? frågade hon vänligt.
-
--- Å ja, de här dagarna med sitt ständiga festande ha varit tämligen
-ansträngande. Får jag inte lägga kuddarna i ordning åt dig, så kan du
-hvila litet, sofva en stund; det förkortar alltid tiden.
-
--- Jag är inte sömnig; det är så roligt att se ut.
-
--- Tycker du!
-
-Än en gång strökos mustascherna med den fina, vårdade handen och
-näsvingarna vidgades betänkligt.
-
--- Din stackare! -- Gunvor skrattade -- Sof du, annars falla visst
-ögonen igen af sig själfva.
-
--- Tillåter du? frågade han lättad.
-
--- Ja visst, bara jag slipper.
-
-De hade tagit enskild kupé för att slippa bli störda under den långa
-resan.
-
-Haqvin beredde sig därför på en grundlig hvila och gjorde det så bekvämt
-som möjligt för sig på soffan midt emot Gunvor. I själfva verket tyckte
-han ej, att han behöfde genera sig för henne nu, sedan hon blifvit hans
-hustru, men litet fraser finge han väl dock hålla ut med tills vidare.
-Farmor Eiden hade också energiskt bestämdt, att »barnet» ej alltför
-brådstörtadt skulle invigas i äktenskapets mysterier. »Låt henne ha fred
-under bröllopshögtidligheterna,» hade den gamla frun sagt helt rakt på
-sak.
-
-Det hade också på Bragehall funnits tillräckligt godt utrymme att inreda
-ett sofrum i grefvinnans enskilda våning, och Haqvin hade bibehållit
-sitt. I Stockholm var det en annan sak, där skulle de ha en mindre
-våning. Då farmor stannade på Bragehall, hade mamsell Beat-Sofi fått
-följa med unga grefvinnan. Karna var också med som kammarjungfru. Fru
-Eiden ville inte lämna sin sondotter »vind för våg», som hon sade sig
-med en underligt ringaktande blick på grefve Haqvins porträtt. Att hon
-som en liten oerfaren, nöjeslysten och varmhjärtad flicka skulle på egen
-hand göra bekantskap både med äktenskapet och societeten, ansåg hon sig
-ej kunna förhindra. Det var lifvets gång. Men när barnet längtade efter
-någon att tyst gråta ut hos eller trygga sig till, skulle hon ha de
-gamla, tillgifna tjänarinnorna, som bara tröstade och smekte, men aldrig
-förde ett förtroende vidare.
-
--- Jag får väl en godnattkyss, sade Haqvin, när han lagt sig.
-
-Gunvor böjde sig ned och kysste honom lätt på pannan.
-
--- Inte mer än så, Fagerlin?
-
-Det smeknamnet hade grefven läst sig till i sina romaner och beslutit
-adoptera. När han nu kände hennes varma, mjuka kropp så nära sig, den
-svaga violdoften från hennes kläder, tryckningen af hennes lilla, hvita
-hand mot sin arm, kunde han ej låta bli att draga henne intill sig och
-våldsamt, gång på gång kyssa hennes svala, lena mun och hennes kinder,
-hvilka voro som friska rosenblad. Han låg där som en pascha och njöt af
-sin lefvande egendom och märkte ej, hur hon blef pinsamt röd och
-förlägen sökte draga sig ur hans famn. Halft sömndrucken hviskade han
-ord i hennes öra, hvilka hon ej förstod, men som ändå ängslade henne.
-När hans händer ej ville släppa henne och hans kyssar allt hetare stucko
-i hennes hud, sade hon slutligen ångestfullt:
-
--- Snälle Haqvin, låt mig vara nu. Jag är inte alls van vid sådant här.
-Jag -- jag är rädd.
-
-Hon hade en instinktmässig känsla af att hennes ord läto dumma och
-skämdes öfver dem, men hon kämpade lika fullt för att bli fri.
-
--- Inte är väl lilla Fagerlin rädd för sin egen man?
-
-Det var något på en gång rusigt och klibbigt både i hans ord och blick,
-och Gunvor vände häftigt bort ansiktet.
-
--- Se så! -- Han tog om hennes hufvud och vände det till sig igen, i det
-hans händer lade sig som ram kring hennes mjuka kinder. -- Jag kysser
-min hustru så mycket jag vill, förstår du. Du är inte van, det är klart!
-Jag skall vänja dig! Men kära Gunvor, gråter du? -- Han släppte henne
-tvärt och tillade vresigt: -- Jag trodde, att du var ett förståndigt
-fruntimmer, som lämnat tårarna kvar i barnkammaren. Det borde din farmor
-lärt dig.
-
-Gunvor brusade upp.
-
--- Hon anade nog inte, att du skulle förgå dig mot mig.
-
--- Förgå? -- Han reste sig makligt på armbågen. Så skrattade han ett
-kluckande skratt. -- Man har alltid sagt, att jag var dum, men du är
-visst dummare, lilla söta Fagerlin. Och det skadar inte: hustrun skall
-vara sin man underdånig. Nu skall du i alla fall inte vara ledsen, min
-unga grefvinna, för nu skall du få sitta och titta ut bäst du vill. Jag
-skall sofva.
-
-Han nickade vänligt, en smula öfverlägset åt henne, men Gunvor satt stel
-och oåtkomlig i soffhörnet, ett trotsigt, uppretadt barn, som hvälfde en
-massa underliga, förvirrade planer om flykt och hämnd i sin sagofyllda
-hjärna. Att skrifva till farmor och beklaga sig skulle hon aldrig
-förmått -- inte ens som barn hade Gunvor skvallrat -- och dessutom var
-det något, som sade henne, att farmor skulle varit alldeles oförstående.
-Det var många nya, sällsamt frågande och forskande tankar, som strömmade
-in på henne, medan hon satt här och stred sin första ensamma strid. Så
-småningom blef hon lugnare, och när hon nu ånyo granskade Haqvins
-uppförande, fick hon det till, att han visserligen varit »oförsvarligt
-hårdhändt» men dock inte menat illa med henne. Det han sagt om hustruns
-underdånighet sårade henne däremot fortfarande, men för detta hjälpte ej
-flykt; hon skulle i stället visa honom, visa dem alla, att hon i alla
-fall ej var ett så lättuktadt barn.
-
-Haqvin sof lugnt, drog djupa, kraftiga andetag och höll munnen
-halföppen. Då och då snarkade han till af välbehag. Ansiktet, isynnerhet
-pannan, blef matt skinande under sömnen och det tunna, omsorgsfullt
-kammade håret reste sig i två testar, en på hvardera sidan om den breda
-benan. Hela hans aristokratiska elegans blef liksom utplånad i den
-ställning han nu intog, och Gunvor, som ett par sekunder betraktat
-honom, tyckte plötsligt, att han i denna intima situation blef en
-främling för henne. Hon rodnade så, att det brände i kinderna, när hon
-tänkte på deras gemensamma sängkammare uppe i Stockholm och på, att
-denna tungt hvilande gestalt med det slappa ansiktsuttrycket var den,
-som stod henne närmast i världen; det var om honom och henne, prästen
-sagt: »Så äro ni då icke längre två, utan ett kött.» Hon ryste för de
-sista orden på ett annat sätt nu efter scenen med sin man, än när hon
-vid sin ridderlige brudgums sida böjt knä vid det blomstersmyckade
-altaret, omgifvet af en festprydd skara gäster. Det hade varit så
-vackert och stämningsfullt alltsammans; som på smekande rytmiska vågor
-hade hon glidit fram genom ceremonien och hade nästan tyckt, att det var
-som en barndomsaningens änglakör, när de hvitklädda skolbarnen sjöngo:
-
- »O gud, välsigna dessa hjärtan,
- helga dessa vänners band! ...»
-
-Så hade psalmen tonat; Gunvor mindes den ord för ord:
-
- »... vara _allt_ i lust och nöd,
- vara _ett_ i lif och död.»
-
-Också nu verkade den rogifvande på henne. Hon slöt ögonen och lutade
-trött hufvudet mot den blekskära, pösande sidenkudden. Nöd! Ja, den
-skulle aldrig komma till dem, och då borde det väl ej vara svårt att se
-glädjen som daglig gäst. Hela hennes dag skulle ju utfyllas af angenäma
-sysselsättningar, och på kvällen hade de stora världens nöjen. Stora
-världen, det lät så mäktigt och vidtomfattande! Hvad hon skulle få lära
-sig mycket godt och ädelt i dessa kretsar, där börd och bildning
-parades! Och hvad glädjen där skulle vara fin och äkta; ingenting
-smutsigt eller fult kunde väl rymmas i ett så stolt och fordrande
-begrepp som -- _stora världen_.
-
--- Å, hvad det snöar, nu måtte det visst tänka bli vinter på fullt
-allvar, fast vi redan hunnit till slutet af februari.
-
-Unga grefvinnan Brage satte sig bekvämt tillrätta i den mjuka soffan,
-som så lockande erbjöd sin sammetslena, röda schagg. --
-
- * * * * *
-
-Alldeles i närheten af deras bostad hade Gunvor strax vid sin ankomst
-till hufvudstaden upptäckt ett ganska anspråkslöst, men hemtrefligt
-konditori, och där brukade hon allt som oftast titta in för att få någon
-förfriskning, innan hon gick på visiter. »Mamsellen» där hade blifvit en
-af hennes favoriter. Hon hade helt öppet berättat, att hon förut en kort
-tid stått i cigarrhandel, men omöjligt kunnat trifvas. Amelie Sterner
-var ett par, tre år äldre än Gunvor. Hennes vackra, bleka ansikte
-upplystes af ett par underbara ögon; den slanka gestalten var spädlemmad
-som ett barns och smidigt mjuk med ett egendomligt varmt behag i hvarje
-rörelse. Leendet kring den något trötta munnen med de fint skurna,
-mattröda läpparna var oftast vemodigt men kunde ibland bli gladt och
-ljust.
-
--- En kopp choklad och litet färska bakelser, snälla mamsell, bad Gunvor
-vänligt. När det ej var flere kunder inne, och hon själf var meddelsam,
-hörde det till Gunvors små, extra förströelser att prata med Amelie. --
-Det är verkligen ett riktigt chokladväder i dag, och det är kallt, fast
-man åker.
-
--- Tycker grefvinnan? Jag är norrländska och håller så mycket af snön,
-men här kommer jag sällan ut och får njuta af den. Jag är så ensam --
-nu. Det sista kom tvekande och djupt sorgset.
-
-Gunvor betraktade henne intresserad. Hon var obetänksam, varmhjärtad och
-impulsiv, unga grefvinnan. Ännu hade hon ej lärt sig att hålla måtta med
-känslor och dölja intryck. Visserligen hade det redan förekommit
-åtskilliga missräkningar och felslagna förhoppningar under hennes korta
-Stockholmssejour, men det fordras ganska mycket, innan ett bortskämdt
-lyckligt barn hinner uppfostras till en allvarlig, pröfvande kvinna. Nu
-satt hon där i sin skiftande plyschdräkt med garnityr af äkta hermelin
-och sin djärfva amazonhatt, monterad med en massa dyrbara, hvita plymer,
-satt deltagande och ändå säker att kunna trösta. Så rik, som hon var,
-fanns väl ingenting omöjligt. Hon lade med en käck åtbörd sin portmonnä
-af krokodilskinn ifrån sig på bordet. Den liksom dansade ur hennes hand
-af glädje att kanske få öppnas till ett godt ändamål.
-
--- Vill mamsell vara snäll och låta min kusk få något -- hvad han vill
-ha -- då sitter jag tryggare, sade hon plötsligt.
-
-Amelie styrde raskt om detta, och när hon kom in igen, fortsatte Gunvor
-det påbörjade ämnet genom att fråga:
-
--- Har ni mist någon kär anhörig, eftersom ni säger, att ni är så ensam
-_nu_?
-
--- Nej, jag har inga anhöriga, men -- jag hade en vän.
-
--- En -- en flickvän.
-
--- Nej.
-
--- Är han död?
-
--- Ja, för mig, fru grefvinna.
-
--- Å, han kommer nog igen -- hoppas ni inte det ibland?
-
--- Jo.
-
--- Ja, se, det visste jag. Tala om för mig, när han kommer; jag skall
-gärna ställa till bröllop.
-
--- Å, grefvinnan misstar sig, det ... Amelie tystnade och blef blodröd.
-Hvarför hade hon gifvit denna förnäma främling, en af _hans_ jämlikar,
-sin hemlighet. Var det därför, att hon lockade så vänligt med sin klara,
-mjuka stämma, och därför att Amelie eljest alltid måste pressa smärtan
-fast inom sig, den gnagande ångesten öfver att _han_, som utgjort hennes
-korta, otillåtna, men så härliga lyckodröm, rest utan ett ord till
-farväl, och förgäfves hade hon väntat bud eller bref. Han hade väl
-»lekt», som det glada uttrycket löd, med den lilla cigarrflickan,
-»lekt»; den leken skulle visst ge henne döden.
-
-Ett par kunder kommo in, och Amelie expedierade dem artigt. När de gått,
-reste Gunvor sig och kom lifligt fram till disken. Hennes ögon strålade
-af den oförvägna idé, hvilken plötsligt runnit upp i hennes hjärna.
-
--- Är ni ledig om söndag eftermiddag? frågade hon.
-
--- Ja, från fyra till sju.
-
--- Ni åker skidor, förstås.
-
--- Ja-a. -- Amelie kunde ej hindra att en glimt af skälfvande glädje
-upplyste hennes ansikte, och ändå var det ju omöjligt, alldeles omöjligt
-...
-
--- Då ska vi båda åka tillsammans en timme före min middag. Ni vet, hvar
-jag bor. Möt mig där utanför strax efter fyra. Adjö så länge!
-
-Unga grefvinnan skyndade ut; hon ville ej bli vare sig tackad eller
-blygt motsagd.
-
-Hon var alldeles oemotståndlig på sina visiter den dagen, en smittande,
-värmande solstråle, glad och vacker och fraiche. Visserligen kom hon med
-ett och annat infall, som ej passade i den högförnäma kretsen, men man
-jollrade behändigt bort det. Hon var så ung än och så söt.
-
-Haqvins grand-tante, friherrinnan Stjernevall, häpnade dock, när Gunvor
-förtroendefullt berättade om sin förmiddagsvisit i konditoriet, och att
-hon tänkte roa den stackars lilla instängda flickan, som var så ensam.
-
--- Det menar du inte, mitt barn. Det är så sött och rart tänkt af dig,
-men inte kan du själf -- låt en af tjänstfolket.
-
--- Nej, tant, det är en fin, bildad flicka.
-
--- Hm! En sådan där liten människa kan vara så bra innanför sin disk,
-men utanför den är hon luft för oss.
-
--- Inte för mig.
-
--- Jo, lilla Gunvor, det är hon. I stora världen får man vara dubbelt
-försiktig med sitt rykte; det, som går an för småfolk, duger inte för
-oss.
-
--- Stora världen borde väl framför allt vara storsint.
-
--- Mitt söta barn, du blir så echaufferad! Vi ska' tala om något annat.
-Det här skall jag göra upp med din man. Hvad skall vår lilla, charmanta
-Gunvor ha för klänning på Amaranten?
-
-Men Gunvor hörde inte på den diplomatiska vändningen utan frågade
-häftigt:
-
--- Skall tant göra upp det, som uteslutande rör _mig_, med min man?
-
--- Han är ditt stöd, min ängel! Gläder du dig åt Amaranten, lilla vän?
-du får nog dansa med kronprinsen.
-
-Gunvor kunde knappt styra sin harm; så försmädligt hade hon aldrig förr
-blifvit behandlad. Farmor hade aldrig krupit och hycklat. Ärlighet,
-sanning och högas som lågas lika människovärde hade hon lärt Gunvor.
-
--- Tant får ursäkta, men jag kan inte tala om ett och uteslutande tänka
-på ett annat, sade hon med omedveten värdighet. Hvad är det för ondt i
-att jag åker skidor med Amelie Sterner?
-
--- Den lilla konditorimamsellen, menar du? Det är opassande, mitt söta
-barn.
-
--- Hvem kan stöta sig på det?
-
--- Hela societeten.
-
-Gunvor teg, slutligen sade hon trotsigt:
-
--- Min farfars far kom invandrande från Savoyen och sålde gipsbilder,
-vet societeten det?
-
--- Det anar jag inte, men däremot vet den, att Haqvins farfar var Karl
-Augusts och sedermera Karl XIV:s Johans högra hand, det är allt, som
-behöfs. Din släkt är kanske litet obskur, men du är nu höjd genom din
-man. Brageätten är en af våra främsta. Det får du aldrig glömma, det är
-en ära att tillhöra den.
-
--- Den äran får mina pengar tacka för, svarade Gunvor utom sig. Detta
-grandtantens med pipig, högförnäm röst framförda yttrande var det
-bittraste och hvassaste hon hört, och hon försvarade sig med barnsligt
-hätskt öfvermod mot angreppet.
-
-Friherrinnan Stjernevall däremot blef endast litet röd på den blåbleka
-nästippen, men förlorade inte fattningen.
-
--- Min lilla vän, sade hon med lätt vibrerande röst, pengar är visst en
-makt, när de åtföljas af fin takt, eljest förråda de sitt ursprung från
-en eller annan disk, dit de lagts af smutsiga fingrar. Och det är ju
-klart, att om den, som ej kan taga vara på sin personlighet och göra sig
-värdig sin ställning, har man bara ett att säga: _en parveny_! Au
-revoir, mitt söta barn. Vi träffas väl på excellensens middag om
-torsdag.
-
-Gunvor tog tigande afsked; hon skämdes öfver sin egen häftighet, men
-kunde ej förmå sig att be om ursäkt, ty det var dock hon, som blifvit
-mest förödmjukad.
-
-Vid hemkomsten berättade hon genast alltsammans för Haqvin och väntade,
-att han skulle ställa sig på hennes sida, men när han suttit tyst en
-stund, utbrast han brutalt:
-
--- Hur fan kan du bära dig så hufvudlöst åt?
-
--- Din grandtant retade mig.
-
--- Ja, det blir en sak för sig, men med den där mamsellen. Är du så
-enfaldig, att du inbillar dig, att jag skulle tillåta min hustru,
-grefvinnan Brage, något så opassande?
-
--- Jag behöfver inte din tillåtelse. Jag kan åka skidor lika bra utan
-den.
-
--- Nej, jag bestämmer öfver dina handlingar.
-
--- Du?
-
--- Ja, jag, _din man_!
-
-Hans blåa, vattniga ögon simmade öfver i morskt själfmedvetande. Och
-Gunvors mod sjönk inför denna blick. Hon satt tyst. Han hade tagit
-makten ifrån henne genom att påminna henne om hennes själfvalda
-omyndighet.
-
--- Jag kan inte såra den unga flickan med ett återbud, mumlade hon. Jag
-hade så gärna velat göra henne litet glad. Nu blygs jag att gå in där
-mer.
-
--- Du skickar naturligtvis betjänten.
-
--- Nej, nej, då får Beat-Sofi gå.
-
--- Som du vill, sade Haqvin likgiltigt. Hvad skall du roa dig med i
-kväll, min lilla Fagerlin? jag har lofvat mig bort på spelparti, men
-först få vi båda fara till grandtant.
-
--- Inte jag.
-
--- Du är tvungen. Man brukar inte vara ohöflig i societeten.
-
--- Men falsk och smickrande och hal ... Haqvin, kan du låta mig slippa
-krusa för alla de där nåderna, som bara tåla mig för mina pengar? Ingen
-bryr sig om mig för min egen skull! Snälle, rare Haqvin, låt mig få gå
-och komma som jag vill och gif mig en stor penningsumma att röra mig
-med, så att jag kan hjälpa de fattiga! De här bjudningarna, där man
-sitter som en papegoja i bur och bara apar efter, äro så odrägliga. Jag
-hade tänkt mig hufvudstadslifvet helt annorlunda.
-
--- Du har inte hunnit sätta dig in i det än, det är alltihop. Du kan väl
-begripa, att jag inte kan ge dig pengar att kasta ut på gatan. Vi hjälpa
-ju folket, när det är basarer och sådant. Du skall emellertid slippa gå
-till grandtant, för du skulle bara trassla till det. Men glöm inte att
-klarera saken med mamsellen.
-
-Strax efter middagen fick Beat-Sofi gå med budet. Gunvor hade skrifvit
-en liten vänlig biljett, att hennes man ej tillät henne åka skidor, då
-han var rädd, att hon skulle förkyla sig.
-
-Minnet af denna lilla händelse bleknade mycket fortare bort än Gunvor
-föreställt sig. På den ena balen efter den andra blef hon aftonens
-drottning, och hon insöp begärligt det fina smickret, trodde oskyldigt
-på många komplimanger, skrattade godt åt andra och lät sig dag från dag
-föras bort i hvirfveln af nöjen.
-
-Men snart kom tröttheten igen, den var nu rent fysisk. Unga grefvinnan
-började se något blek och ansträngd ut, och när hennes blick fästes på
-mannen, kunde hennes ansikte få ett obevakadt uttryck af leda. De hade
-nu vistats i hufvudstaden i öfver tre månader, och säsongens
-festligheter började få en mattare prägel, blefvo färre allteftersom
-kvällarna ljusnade och längdes.
-
-Haqvins spelklubb, som företagsamma vänner arrangerat åt honom, lefde
-däremot med friskt lif, och när han kom sent hem på natten, väckte han
-vanligen Gunvor med sitt bullersamma inträde i sängkammaren. Men han var
-alltid gemytlig och kunde skrattande försäkra henne, att nu hade han
-haft »en förbaskad otur igen».
-
-En dag bad Gunvor honom om ett par hundra kronor.
-
--- Hvad skall du ha dem till? Du har ju nyss fått till din toalett, sade
-han myndigt.
-
--- Jag har lofvat en stackars sjuk, utarmad hustru att hjälpa henne med
-hyran. Mannen har nyligen dött i lungsot. Hon och hennes fyra små ha
-ingenting att lefva af.
-
--- Hvar får du tag i alla trashankar, Gunvor?
-
--- Jag söker upp dem. I början bad jag ju, att du skulle följa med till
-de fattiga, men du ville inte.
-
--- Nej tack! Och lika litet vill jag, att du i barnsligt oförstånd
-slösar bort stora summor.
-
--- Hur mycket förlorade du vid spelbordet i går afton? Jag tyckte, du
-sade tre hundra kronor.
-
--- Det är min ensak, skulle jag tro.
-
--- Nej, sade hon hårdt, det är det inte. Du har mindre rätt än jag.
-
--- I hvilken lag står det?
-
--- Det vet jag inte, men det är så. Hon vände sig plötsligt bort och
-tillade otydligt: Du tvingar mig så ofta att vara stygg och simpel, och
-nu, om någonsin, ville jag endast vara god. Haqvin, gif mig pengarna för
--- barnets skull.
-
-I detsamma knackade det diskret på dörren.
-
--- Kom in! ropade Haqvin.
-
-Betjänten räckte bugande fram ett telegram på en liten silfverbricka,
-hvarefter han ljudlöst drog sig tillbaka.
-
-Haqvin slet upp det; där stod blott:
-
-»Farfar dödssjuk -- kom genast.»
-
--- Jag får resa hem i kväll, sade Haqvin ganska lugnt och gaf Gunvor
-telegrammet att läsa. Det blir nog för ansträngande för dig att göra dig
-så hastigt i ordning, men håll dig beredd. Det blir kanske slut för den
-gamle nu.
-
--- Är du mycket orolig, Haqvin?
-
--- Nej, man kunde ju inte vänta annat än att farfarsgubben skulle gå
-bort.
-
--- Men du håller väl innerligt af honom?
-
--- Visst -- visst! ... Hör, Gunvor, om det skulle behöfvas, får du be
-grandtant hjälpa dig med sorgsakerna, så att du får precis så bredt
-crêpe på klänningen, som det skall vara. Jag telegraferar naturligtvis
-genast vid framkomsten. Du får inte resa ensam ner. Om du blefve skrämd
-eller något, kunde det inverka menligt på barnet. Ja, jag är ju också
-rädd om dig, lilla Fagerlin. Stanna därför här, tills jag kan komma och
-hämta dig.
-
--- Du talar, som om farfar redan vore död, inföll Gunvor uppskakad.
-
--- Jag ponerar endast, mitt söta barn. Det är nödvändigt.
-
-Gunvor teg, men i denna stund kände hon vämjelse för den förtorkade,
-känslofattige egoist, som skulle vara hennes allt. Hennes inre var ännu
-så starkt och obrutet, så sjudande af opposition mot allt lågt och
-smått. Hon förstod ej att jämka och finna sig tillrätta med halfhet utan
-slungade sin ungdoms hänsynslösa bannstråle mot det, som väckte hennes
-harm.
-
-Det telegram Gunvor följande dag erhöll från Haqvin underrättade henne
-om att gamle grefven var död, och i bref sade han henne senare, att
-farmor och han kommit öfverens om, att det vore nyttigare för Gunvor att
-stanna i hufvudstaden, till dess begrafning, bouppteckning o. d. var
-öfver. Då skulle Haqvin hämta henne ned till Bragehall, där de i
-stillhet finge tillbringa sorgåret.
-
-Farmor skref samtidigt:
-
-»Min lilla Gunvor!
-
-Vore det inte för din skull, hade jag endast ett att bedja om: »Herre,
-nu låter du din tjänarinna fara i frid! Men jag vet, att mitt arbete ej
-är afslutadt, fastän dagen är liden. Du behöfver mig; dina bref säga mig
-det ständigt, om också blott emellan raderna.
-
-Om min saknad, ja, så underligt det kanske låter i dina öron, min
-tröstlösa sorg, har jag ej många ord att säga. Han, som aldrig fick taga
-min hand i sin för lifsfärden, gjorde det så tryggt i döden. Jag tyckte,
-att jag följde honom ända in i det stora mörkret, där måste jag lämna
-honom och gå ensam tillbaka. Det var bara en tankestig, men den gjorde
-mig dödstrött. Kära Gunvor, måtte du aldrig få erfara, hvad det vill
-säga att mista i lifvet och mista i döden. Gud bevare dig för de sorger,
-som ingen tröst ha! Men skulle de komma, så låt ej världen se, att de
-krossa dig. Världen förstår sig inte på klubbslag, den dödar med
-småsten.
-
-Ett får du lofva mig, Gunvor, nämn aldrig honom, som gått, ty du skulle
-tala om honom som om en död; och i mitt minne måste han vara lefvande,
-för att jag själf skall kunna lefva. Jag följer hans stoft till griften,
-men inom mig bor hans själ som en klar låga. Det är din gamla farmors
-helgonlampa, Gunvor. Den slocknar först, när jag själf får ro.
-
-Kärlek är af många slag, men den, som härdats i smärta, är den starkaste
-men också den mest kräfvande. Den har gifvit helt för att också kunna
-taga helt.
-
-Lef väl, mitt barn, och tänk med dina bästa tankar på honom, som i
-öfvermorgon bäres bort från sitt älskade Bragehall.
-
- Din tillgifna farmor
- _Margareta Eiden_.»
-
-Långt senare skulle Gunvor rätt förstå detta brefs betydelse. Nu fann
-hon det endast underligt. Och när hon i början af maj kom till
-Bragehall, där farmor tog emot henne alldeles som vanligt, tyckte hon,
-att också detta var besynnerligt. Hon hade väntat sig farmor stapplande
-och tärd, men hennes gestalt var rak och spänstig som förr och blicken
-fast och klar, nästan fjärrskådande. Endast kring munnen hade uttrycket
-förändrats. Läpparna skälfde ofta som af instängd gråt.
-
-Af sorg märktes för öfrigt litet eller intet på Bragehall. Unga
-grefvinnan blef bortskämd och fjäsad mer än någonsin. I farmors närvaro
-blef Haqvin ånyo den exemplariske äkta mannen, som gjorde allt för sin
-lilla hustru. Lifvet log mot Gunvor med idel solskensdagar, och hon
-glömde vintermörkret, men hennes känslor för Haqvin kunde aldrig komma
-högre än till passiv tillgifvenhet.
-
-På hösten, när de gula löfven började sin ringdans i parken och
-flyttfåglarna i stora skaror begåfvo sig mot söder, kom där ett nytt lif
-i det gamla slottet. På de fina spetskuddarna hvilade en liten grefvinna
-Brage, och öfver den sidenklädda vaggan böjde sig ett misslynt ansikte,
-och grefve Haqvin mumlade: Du skulle ha varit en gosse!
-
-Men han försonade sig dock tämligen snart med ödets gåfva. Flickan var i
-alla fall en Brage; och han kunde ju också få en son. Hvarför skulle han
-inte få det? Han mindes knappt, att han önskat sig något förgäfves.
-
-
-
-
- SJUNDE KAPITLET.
- Lyckoriddaren.
-
-
-Det ringde och ringde från byns lilla kyrka: »Bing, bång! -- bing,
-bång!» klungo tonerna upp mot den klara, blåhvita vårhimlen, där de små
-skyarna drefvo fram och åter likt glidande, oroliga fåglar.
-
-Solen lyste i flamrödt guld, bronserande kyrkogårdens knöliga pilar och
-kom de kring klockstapeln glammande kajornas fjäderskrud att skimra i
-metallglans, under det att gråsparfvarnas vadmalsrockar blefvo
-oförändrade, endast föreföllo ännu tarfligare mot guldet öfver den
-bruna, fuktiga sanden och öfver grafkullarnas svartmålade kors.
-
-Eric Gyldenlo, som satt i gästgifvargårdens bästa rum och såg ut genom
-fönstret, allt under det han lyssnade till klockklangen från den
-mossbelupna stapeln, lät halft ofrivilligt minnena fira sin
-uppståndelsefest, sin ljusa, vårliga påskhelg.
-
-Han satt med det ädelt formade hufvudet stödt mot handen och blicken
-riktad ut mot slättens grågula sädesstubb, öfver hvilken välbekanta
-stora, hvita fåglar, svartvingade, men med lysande, röda näbbar och ben
-långsamt sänkte sig i gungande rytm. Hans barndomsvårars älskade
-drömfåglar! Skulle han då än en gång få se dem en påskdag med jäsande
-väntansfull aprilstämning öfver all naturen.
-
-Gästgifvarens lilla rappa jungfru, hvilkens bevågenhet han i går vunnit
-med att försöka, om tioöringar kunde ligga kvar i groparna på hennes
-kinder och sedan låta henne få dem, så många han hade, gläntade nu på
-dörren. Hon visste nog, att Eric Gyldenlo var en fin herre men tänkte
-just därför, att det kunde roa honom att se annat högt herrskap, och hon
-ropade gladt på sitt breda landsmål:
-
--- Kom, kom, ska harren få se grefvens på Bragehall. Hun, onga
-grefvinnan är nå'et af de' grannaste en kan se, og deras agedon sedan,
-med vapen bå' etter og fram.
-
-Eric Gyldenlo reste sig skrattande och gick mot dörren. När han kom till
-flickan, tog han henne om lifvet och svängde henne hurtigt rundt:
-
--- Du är också grann, Bolla!
-
--- Skynda sej att se nu, uppmanade Bolla ifrigt, ty själf var hon
-lifligt intresserad af ståten; dom ska te körkan. Ser harren onga
-grefvinnan?
-
--- Ja, hon är vacker.
-
-Med händerna i fickorna, barhufvad och nonchalant stod Eric på
-gästgifvargårdens höga porttröskel, och bakom honom stack Bolla fram
-sitt burriga hufvud för att beskåda herrskapsvagnen. Suffletten var
-uppslagen, och Grefve Haqvin skulle ovillkorligen ha känt igen sin
-vapenbroder, om han sett åt det hållet, men han stirrade slött rakt
-fram.
-
-Hvem var den gamla damen, som satt bredvid grefvinnan? frågade Eric, när
-den vapenprydda landån, dragen af fyrspann, passerat.
-
--- Farmor Eiden.
-
--- Farmor? -- Hvems farmor?
-
--- Onga grefvinnans, vet 'en. Hun kallas alltid farmor Eiden af folket,
-och det är nok hun, som regerar på slottet.
-
--- Såå, grefven då?
-
--- Ja, han fedar sig; han är så tjock, att han knappt kan gå. Han åker
-jämt, og så söfver han.
-
--- Sofver han _mer_ än förr?
-
--- Ja, dom säjer; han söfver mytje mer än glytten, lilla grefvinnan,
-menar jag.
-
--- Hur, hm, där finnas småttingar också.
-
--- Baraste en, dom kunde ha't en påg me' ve detta laget.
-
--- Han kanske kommer, Bolla, de ha väl inte varit gifta så länge?
-
--- Fem år te nästa februari.
-
--- Det vill säga nu något öfver fyra. Grefvinnan såg inte glad ut. Hvad
-vet ryktet?
-
--- Ocket? Jaså, harren menar, hvad folket snackar! Inte ett fnyk. Farmor
-Eiden håller alltihop innanom de tjocka murarna på slottet, de säjer
-dom.
-
--- Och grefven sofver på saken?
-
--- Ja, og så spisar 'en som en varg.
-
--- Du är ändå rätt väl underrättad, min kära Bolla, sade grefven med ett
-svagt leende och gick in igen. Naturligtvis skulle det gå därhän, att
-Haqvin blef försoffad; han hade inga möjligheter åt annat håll. Men det
-var synd om det lilla flickebarnet, som skulle hålla till godo med ett
-dylikt köttstycke.
-
-Ett cyniskt, fult drag gled plötsligt som en vanställande mask öfver
-Eric Gyldenlos ansikte, när han fortsatte sin tankegång:
-
--- Nu kan jag då stundtals ge henne skadeersättning. Hon blir en
-akvisition att fördrifva ledsnaden med. Godt, att det bara är en
-försvarlig ridtur emellan Lögenäs och Bragehall.
-
-Lögenäs var ett litet förfallet, uråldrigt gods, som Eric helt oväntat
-fått ärfva, och han ämnade nu slå sig ned där och lefva på hvad »den
-egna torfvan afkastade», som han skämtande sagt vännerna. Redan följande
-dag skulle han installera sig och sitt bizarra bohag i de bristfälliga
-rummen. Hans hundar och Nilla, den enda tjänsteanden inomhus, hade farit
-i förväg.
-
-Tanken på den väntade leken med unga grefvinnan förflyktigade snart; --
-han hade lekt så ofta med kvinnor, att han kunde det nöjet utantill, men
-dock kunde han aldrig upphöra.
-
-I dag hade han emellertid sin vemodsljusa, goda stämning: den då han
-ångrade och drömde och i tusen veka önskningar återkallade den tiden, då
-han velat bli »man och människa».
-
-Nere i trädgården på den smala rabatten mot söder, där hasselhäcken
-skyddade för det skarpa luftdraget, och där jorden var uppluckradt fet
-och frodig, böjde sig två friska, ranka, gula liljor ur sitt knippe af
-svärdshvassa blad. De stodo där som två unga skönheter, omedvetna om sin
-egen fägring, men med något oändligt jublande lyckligt öfver sitt väsens
-fullhet. Sakta vaggade de fram och åter, som genomdallrades äfven de af
-klockklangen. Eric, som ånyo tagit plats vid fönstret, tyckte att
-påskliljornas fina mandeldoft trängde genom det grönskimrande glaset in
-till honom.
-
-Den brandgula blombägaren vidgade sig begärligt, medan den i alla porer
-insöp solljuset, luften, de tusen dofterna från skog och mark, under det
-den sexuddiga, matt krämfärgade stjärnan omkring sträckte sig
-lättjefullt mot de olivgråa bladen.
-
-Å, hvad han kände dem väl, dessa smidiga påskliljor! Som liten hade han
-kallat dem »kungens bägare», och det var han, Eric Gyldenlo, som var
-kung öfver hela den skånska slätten, öfver bokskogar, slott och
-glimmande sjöar.
-
-Och nu ...?
-
-Klockklangen hade tystnat; byn låg i stilla sabbatsro. Eric kunde tänka
-eller drömma, hvilket han behagade, utan att bli störd, och han valde
-att drömma. Han hade tänkt så mycket därute i lifvet, där tankarna
-sargas blodiga eller poleras släta mot hundrade kuggar.
-
-Han drack förtrollad mandeldoft ur »kungens bägare», drack sig ung,
-viljestark och modig igen och såg ut öfver slätten som den gången, när
-afståndet bedrog, därför att luften var så genomskinligt klar.
-
-När dimman föll ute i lifvet, hade han gått vilse och aldrig funnit
-rätta vägen mera. Drömmens krönte kung miste sin krona.
-
-Eric greps af en oemotståndlig längtan att äga påskliljorna, hålla dem i
-sin hand och stryka öfver deras lena, skälfvande hud. Han tog sin hatt
-och gick ut i trädgården.
-
--- Får jag köpa de här blommorna? frågade han gästgifvaren, som stod där
-midt i solen, ståtlig att skåda, i röd ylleami, gul skinnväst samt en
-bred talmikedja dinglande på magen.
-
--- Köpa blomster! -- Tag dom bara!
-
--- Tack och heder!
-
-Han bröt dem varligt och stod sedan länge och betraktade dem, men de
-hade ej längre något berusande Alexandervin i sina djupa bägare, endast
-tomhet och vemod.
-
-Med liljorna i handen gick han långsamt ut genom grinden de få
-stenkasten upp till kyrkogården.
-
-Hvarför? Erik Gyldenlo visste sällan skäl för sina impulser; de föddes
-af stämningen. Möjligen kände han, att allt det brustna inom honom
-lättare skulle söfvas till ro i dödens närhet, än där allt talade om lif
-och uppståndelse som i trädgården.
-
-Han gick mellan grafvar, de flesta vårdade, blomsterprydda, märkta af
-saknad och kärlek, en och annan förfallen och glömd.
-
-Framför en grafkulle, prydd med ett hvitt marmorkors och en vacker,
-nyligen ditlagd krans, stannade han tvärt.
-
-På korsets gyllene bokstäfver lyste solen med ett helt strålknippe, och
-Erik läste:
-
-
- AMELIE.
-
- Sof, oroliga hjärta, sof!
- Glöm hvad världen har ljuft och ledt;
- inga tankar din frid förstöre,
- inga drömmar din hvila.
-
-Det fanns ingen upplysning vare sig om födelse- eller dödsår eller om
-hvem, som rest vården. Det tycktes vara meningen, att hon skulle få vara
-en af de tysta slumrare världen fort glömmer. Men Eric Gyldenlo stirrade
-oafvändt på korsets solomstrålade namn, och han lät sina påskliljor
-falla ned på kullen, bara för det minnes skull, som detta namn väckte.
-
-Amelie! Lilla Amelie, hon var en af de få förälskelser, som trängt
-djupare än till hans väsens ytterhud. Och han hade till och med ibland
-känt bittra samvetsagg öfver att han rest utan farväl till henne, den
-lidelsefulla, älskande unga kvinnan. Amelie Sterner! Hvar fanns hon nu?
-Hade hon glömt honom? Han fick en plötslig ingifvelse. Hvarför icke! Det
-vore just ett steg, som kunde anstå »galna grefven» att taga! Han skulle
-söka upp henne, den lilla cigarrflickan med de trollska ögonen och den
-mjuka, villiga munnen. Han skulle taga henne i sin famn och sjunga för
-henne den sång, hon aldrig tröttnade att höra. Och han gnolade sakta,
-utan hänsyn för att högmässan ännu pågick därinne i den lilla, fromt
-hvita kyrkan.
-
-Nå, ingen kunde höra de smekande ljuden, om inte någon vänlig luftvåg
-förde dem med bud till lilla Amelie.
-
-Erik log åt sin fantasilek. Hur hon skulle se på honom med stora,
-skimrande ögon, när han efter så lång tid stod framför henne igen och
-sade:
-
--- Nu, Amelie, skall jag infria löftet i kungsvisan, du skall bli min.
-
-Hon skulle nog först svara, med den strålande blicken i hans och tätt
-tryckt intill honom:
-
--- Din är jag redan.
-
-Men hans ord skulle få färgen att stiga på hennes kinder och hennes veka
-mun att le.
-
--- Amelie, du skall bli min fagra grefvinna, fru till Lögenäs.
-
-Just nu brusade utgångspsalmen, men Eric märkte det icke; han sjöng
-halfhögt:
-
- »Jag är Erik, vackra drömmars kung:
- smidd af månestrålar känns ej kronan tung.
- Gråt ej, barnet mitt,
- så blir riket ditt!
- Kung Erik leker på luta.»
-
-Det var den sången hon hållit så mycket af och han skulle sjunga in i
-den nu som då hela sitt ensamma hjärtas längtan efter kärlek. Ack, att
-hon bara icke glömt honom, att hon vore mäktig att än en gång lyda kung
-Eriks smekande bön: »Låt oss älska blott i vårens ljusa natt». Han
-förebrådde sig plötsligt med svidande ångest, att han gifvit henne
-tillfälle att förgäta. Hon hade förstått honom som ingen annan, hon
-hade, om ock endast kort, varit hans »tankes sol».
-
-Vördnadsfullt, ledd af det allvar, som i detta ögonblick bodde inom
-honom, tog han af hatten och hviskade:
-
-»Du Amelie, som sofver här, främling för mig, fast du bär hennes namn,
-mana godt för min lycka.»
-
-Han ämnade aflägsna sig från grafkullen, men då just nu folket strömmade
-ut från kyrkan, föredrog han att ej korsa deras väg.
-
-Haqvin, med farmor Eiden under armen, kom ibland de första.
-
--- Det står någon vid din skyddslings graf, sade han och vände sig om
-mot sin hustru.
-
--- Ja, jag ser det.
-
-Haqvin tittade igen. Han tyckte sig känna igen denna smärta, eleganta
-gestalt.
-
--- Jo visst, utbrast han ovanligt lifligt, det är ju Eric Gyldenlo, han,
-som nyss ärft Lögenäs.
-
-Farmor släppte Haqvins arm.
-
--- Kanske du vill gå och hälsa på honom, sade hon vänligt, så följer
-Gunvor mig ned till vagnen. Du kommer väl snart efter?
-
--- Ja, om ett ögonblick -- men kanske jag tar honom med till middagen;
-det passar ju bra, efter Edelcronas komma.
-
-Gunvor skiftade färg men gjorde ingen invändning.
-
--- Det var ju underligt, att grefve Gyldenlo stod vid din lilla
-barnfrökens graf, sade farmor, när hon och sondottern blefvo ensamma.
-
--- Det var nog en slump, svarade Gunvor kort.
-
--- Ja, naturligtvis. Han lär annars haft godt om galanta äfventyr.
-Sådana män borde strängt taget förnekas umgänge i sällskapslifvet, men i
-stället tränga de sig fram öfverallt som ogräs. Jag skulle önska, att
-Gyldenlo läte bli att slå sig ned på Lögenäs.
-
--- Hvarför det, farmor? frågade Gunvor frånvarande.
-
--- Därför att -- att ogräs också lätt kommer in på grannens ägor, och
-åtminstone Bragehall borde få ha frid nu. Det har gått tillräckligt
-många stormar öfver det.
-
--- Hvad är du rädd för?
-
-Farmor tvekade.
-
--- Hans inflytande öfver Haqvin, sade hon slutligen.
-
--- Öfver Haqvin? -- Gunvor log ringaktande och det låg en underlig köld
-i tonfallet. -- Honom kan väl ingenting rubba ur hans flegmatiska ro,
-tillade hon nästan hårdt.
-
--- Hm, efter fyra års äktenskap känner du ännu inte din man, Gunvor.
-
--- Å jo, farmor, jag känner honom.
-
-De hade hunnit till vagnen och satte sig upp; strax därefter kommo
-Haqvin och Eric gående, hvilken presenterades för damerna, hvarpå han
-berättade, att han lyckats öfvertala grefven att följa med till
-Bragehall och träffa gamla bekanta.
-
--- Välkommen, sade Gunvor stelt, i det hon makade åt sig klänningen för
-att herrarna skulle kunna stiga upp utan att råka i kollision med den.
-
-Eric fick sin plats snedt emot Gunvor; han vände sig i konverserande ton
-både till farmor Eiden och henne med några yttranden om trakten.
-Slutligen sade han hastigt, som om denna tanke hela tiden sysselsatt
-honom:
-
--- Hvem är den Amelie, som ligger begrafven på byns kyrkogård; det är
-ett ovanligt namn såhär på landsbygden, tillade han osäkert, som för att
-rättfärdiga sin nyfikenhet.
-
-Då Gunvor ej genast svarade, inföll Haqvin:
-
--- Å, det är en af min hustrus skyddslingar. Hon var barnfröken hos oss
-en tid.
-
--- Jaså, således härifrån trakten?
-
--- Nej, från Stockholm. För första gången såg Gunvor på Eric Gyldenlo
-med en klar, fast blick, full af förebråelser och stum undran. Hon hette
-Amelie Sterner.
-
-Eric blef gråblek, och det föreföll, som om glansen i hans mörka ögon
-slocknat. Långsamt hämtade han sig, och till både farmors och Haqvins
-förundran återupptog han ämnet. De hade varit så säkra på att han skulle
-lägga ned det, ty det var ju tydligt, att han stått i något förhållande
-till den unga flickan.
-
--- Grefvinnan får ursäkta, att jag fortsätter mina frågor, sade han
-vemodigt, och den sorgsna blicken sökte Gunvor, men är det den Amelie
-Sterner, jag fruktar det måste vara, höll jag henne en gång mycket kär
-och hade nu hoppats få föra henne som min brud till Lögenäs ...
-
-Grefve Haqvins torra skratt afbröt honom:
-
--- Nej, käre bror, det här blir för galet! Nog är man van vid dina
-excesser, men att göra en sådan där liten mamsell till grefvinna det går
-för långt.
-
-Eric rynkade de täta, svarta ögonbrynen.
-
--- Det här är inte något skämt, sade han kallt, spara därför din
-munterhet. Finnes min lilla Amelie i lifvet och vill hon minnas mig än,
-har jag lofvat mig, att hon och ingen annan skall bli min hustru.
-
--- Det löftet kommer för sent, sade Gunvor sakta.
-
--- För sent! -- Var det -- var det _min_ Amelies graf?
-
-Gunvor nickade tyst.
-
-Farmor fann Eric Gyldenlo ytterst obehärskad. En sorg skall bäras, ej
-ropas ut åt andra att taga vara på. Och för öfrigt, hvad var äkta hos
-denne lycksökare? Hur många hade icke trott på honom och blifvit
-bedragna? Gick inte Märta Edelcrona där och suckade för hans skull?
-Några löften hade han visserligen inte gifvit henne, men han hade
-kurtiserat henne och förvridit hufvudet på henne. Sådana där fullvuxna,
-personifierade kärleksgudar voro som lömska fiender; de dolde sina
-förgiftade pilar bland blommor.
-
-Haqvin tyckte, att hela historien var opassande och en struntsak för
-resten, utom det, att det var tur, att tösen dött, ty galne grefven
-kunde nog annars varit i stånd att gifta sig med flickan. Nu vände han
-samtalet in på hästar och jakt, de enda ämnen han behärskade. Eric
-talade och svarade, men hela hans själ var i uppror af den underrättelse
-han fått; han kände sig upprifven af saknad och längtan efter sitt sista
-grusade drömslott.
-
-När de kommit fram till Bragehall och stigit ur vagnen, bjöd Haqvin af
-gammal vana farmor armen för att hjälpa henne uppför trappan.
-
-Eric bugade sig för Gunvor. Hon lade sin hand på hans arm. En sekund
-hejdade han henne.
-
--- Tala mera om henne, lilla Amelie, sedan, bad han, och tack för att ni
-höll af henne.
-
--- Hon var som en främmande fågel, sade Gunvor varmt, en fången svan,
-tänkte jag ibland.
-
--- Ni visste, att hon -- att jag haft henne kär?
-
--- Ja -- och att hon aldrig kunde glömma er. Stackars, stackars Amelie!
-Hvarför skulle ni komma för sent.
-
-Hennes längtande, djupa blick strålade emot honom med ett outsägligt
-vemod, och han såg, hur det ryckte kring de underligt trötta läpparna;
-kanske var det mest sorg för henne som gått; kanske var det egen smärta
-vid föreställningen om så mycken spilld lycka.
-
-Han lutade sig ned och kysste hennes hand.
-
--- En lyckoriddare kommer aldrig ohjälpligt för sent, sade han med ett
-egendomligt tonfall.
-
-Gunvor drog undan handen och såg frågande på honom.
-
--- Hvad menar grefven?
-
--- Att jag redan mött ett nytt hopp att glädjas åt -- _er_ vänskap. Jag
-ber inte om den; jag vinner den.
-
--- Amelie hade således rätt, sade Gunvor sakta, i det hon utan att
-vidare begagna sig af hans erbjudna arm gick uppför trappan, en i dag
-och en i morgon. Är det ett rikt eller -- ett mycket fattigt lif?
-
--- Det är jakten efter lyckan, svarade han allvarligt, ser ni, för de
-män, som ej fått ett ansvar i världen, ett värf att fylla, blir kärleken
-lätt drömmen om Österlandet.
-
-Hon stannade ett par trappsteg högre än han. Den smärta gestalten
-föreföll imponerande hög i den långa, mörka klädesdräkten. Hennes blick
-sökte inte honom, den tycktes spana mot fjärran mål och den låga,
-distinkta rösten talade liksom förbi honom.
-
--- Ända sedan jag var en liten flicka, har jag trott på att hvarje
-människa hade en lifsuppgift, en egen, personlig, som de inte kunde
-undandraga sig, men sedan jag kommit ut i den s. k. stora världen, har
-jag märkt, att _fördel_ af ett eller annat slag är allas sträfvan, och
--- hon hämtade djupt efter andan -- en man, en verklig man, som vågar
-stå eller falla ensam, har jag aldrig sett. De orda alla om kärlek och
-vänskap och drömmar med oss kvinnor, jollra, som vi vore barn. Jag
-skulle tusen gånger hellre vilja vara en krigares valkyria än en
-veklings -- rodocka.
-
-Hon väntade ej, att han skulle svara något, vände sig blott om och var
-med några lätta språng före honom uppe i vestibulen, där Haqvin stod.
-
--- Jag skall följa dig till ditt rum, sade han till Eric. Du vill väl
-göra litet toalett.
-
-Gunvor såg ej ens efter dem, men hennes tankar upptogos dock af gästen.
-Hvad hon för några år tillbaka i barnslig entusiasm och tro på kärlekens
-seger lofvat, att sammanföra Eric Gyldenlo och Märta Edelcrona, brydde
-hon sig ej längre om. Hon hade hunnit lära sig så mycket under sitt
-äktenskap, att hon helst undvek att ens vidröra erotiska frågor. Hon var
-rädd att då nödgas yppa något om sin egen tillvaro, om detta samlif utan
-hållpunkt och förstående, som hon dag från dag släpade sig igenom, under
-det hon dolde för alla den längtan, som tärde henne.
-
-Amelie, hennes »skyddsling», som de andra kallade den unga flickan, hade
-varit Gunvors enda vän och förtrogna. Medan barnet sof under sitt
-rosa-sidentäcke, hade de suttit och talat och talat i timmar med
-hvarandra. Barnkammaren var deras tryggaste fristad, där fingo de vara
-ostörda, och unga grefvinnan hade aldrig så ärligt gråtit ut sina svikna
-illusioner som hos Amelie.
-
-Amelie grät däremot sällan; då hade hon kanske sköljt bort något af den
-härjande saknaden. Nu förbrände den henne. Hon var en af lifvets
-främmande fåglar; de, som måste dö, när vingarna stäckas. Hennes saga
-började och slutade som tusen andras, det var bara det, att hon aldrig
-kunde lära sig taga den som en vacker saga, en sommarnattens dröm; hon
-ville, att den skulle räcka hela lifsdagen lång.
-
-När hon blef sjuk och Gunvor satt vid hennes säng med hennes feberheta
-hand i sin, talade hon oftare, mera obehärskadt om Eric.
-
--- Han kunde bli så stor och så god; få makt öfver många, om bara _en_
-hade makt öfver honom, hade hon sagt.
-
-De orden erinrade Gunvor sig nu, och en het rodnad sköt plötsligt upp i
-hennes ansikte. Om _hon_ kunde bli den, som på det sättet helgade
-Amelies minne; den makt, som lärde Eric Gyldenlo att handla för andras
-väl? Han hade tanklöst vållat så mycket ondt; godtgjordt blefve ju ej
-detta, ty hans handlingar hörde till dem, hvarom det heter att »långa år
-få gälda, hvad stunden brutit». Men ingen har brutit så, att han mist
-alla möjligheter, trodde hon.
-
-Gunvor kände sig så gammalklok, så utom räkningen, när hon beslöt att
-för sin döda väns skull taga hand om hennes älskade. Men när hon klädde
-sig till middagen, öfverraskade hon sig med att önska, det Märta
-Edelcrona ej längre skulle ha något inflytande öfver honom. Märta hade
-blifvit en charmant världsdam, som för länge sedan upphört att se utåt
-lifvets vidder. Hon ville ha en position och ett eget hem. Hennes
-sträfvan var ett eko af de flesta societetsdamers.
-
-Farmor Eiden kom in till Gunvor.
-
--- Har du tänkt på placeringen vid bordet? frågade hon.
-
--- Nej, farmor!
-
--- Det har jag. Du bör taga unga Edelcrona, jag gamle baronen, Haqvin
-friherrinnan och grefve Gyldenlo Märta.
-
--- Ja, det kan väl inte ordnas annorlunda.
-
--- Detta blir också bäst.
-
-Gunvor svarade icke; hon pröfvade en diamantnåls effekt mot håret och
-stack den slutligen genom knuten.
-
--- Har du varit inne hos lilla Hillevi, sedan du kom hem? frågade farmor
-ånyo.
-
--- Nej, jag har inte hunnit.
-
--- Haqvin var där en lång stund.
-
--- Jaså. Ja, han älskar ju barnkammaren.
-
--- Gunvor, det där tonfallet skulle du lägga bort, när du talar om din
-man, och -- du borde tänka mer på ditt barn än på främlingar.
-
--- När har jag försummat Hillevi, farmor?
-
--- Nej, du _har_ inte gjort det, men jag ger helst mina varningar, innan
-det är för sent. Kära barn, om vi inte lära oss älska våra plikter, döda
-de oss under sin tyngd.
-
-Hon lade hjärtligt sin hand på sondotterns och såg henne in i ögonen med
-sin fasta, målmedvetna blick.
-
-Gunvor stod alldeles stilla, till sist sade hon med skälfvande, het
-röst:
-
--- Plikt och plikt. Det har du talat vid mig om, så länge jag kan minnas
-tillbaka, farmor, men aldrig förr än nu har jag förstått, att jag också
-har plikter mot mig själf. Det är min oafvisliga plikt _att lefva mitt
-eget lif_.
-
-Farmor vände ej bort blicken; den blef endast strängare och mera
-behärskande. Så nickade hon långsamt med det hvita hufvudet. Hon hade
-hvarken hårklädsel eller mössa; de kortklippta, silfvergråa lockarna
-fingo falla fritt.
-
--- Sitt eget lif vill hvarenda liten våg i oceanen lefva, sade hon
-lugnt, men den ledes ändå af hafvets strömmar mot det bestämda målet.
-Trotsa dig inte till något, som du kommer att ångra, Gunvor. Ditt barn
-och din man är din värld.
-
-En vagn körde fram till porten, och sekunden efter anmälde
-kammarjungfrun, att baron Edelcronas voro komna.
-
-Herrarna hade redan hunnit sälla sig till de nykomna, när farmor och
-Gunvor kommo in i salongen.
-
-Skämtande stod Eric Gyldenlo lutad mot armstödet på Märtas stol. De
-tycktes ha mycket att säga hvarandra och märkte ej strax värdinnan och
-fru Eiden.
-
-Gunvor gick fram till Märta, som genast reste sig, omfamnade henne och
-gaf henne en lätt kyss på hvardera kinden.
-
--- Förlåt, älskling, jag såg ej, när du kom in, sade hon med sin
-vårdade, mjuka röst, grefven abstraherade mig; vi äro barndomsvänner,
-som du vet, söta Gunvor, och nu gläder jag mig åt att vi bli grannar.
-
--- Ja, Märta har redan varit så älskvärd att lofva mig sitt bistånd i
-hushållsfrågor, inföll Erik artigt, en mera förtjusande, hjälpande hand
-får man leta efter.
-
--- Smicker, Eric, skrattade Märta road, men du får hålla till godo med
-min hand, sådan den är.
-
--- Med tacksamhet.
-
-Han förde den till sina läppar.
-
-Gunvors djupa, tungsinta blick blef underligt mörk och ovillig; hon hade
-visserligen i sällskapslifvet blifvit van både vid skämt, hvilket
-snuddade vid allt och liksom solkade allvaret, och vid det ständiga
-handkyssandet som en hyllning utan risk och ansvar, men denna gång
-plågade det henne mer än någonsin. Hon sade sig, att det hädade Amelies
-minne. Sig själf ville hon ju ej taga med i räkningen.
-
-Märta tycktes taga det som en naturlig sak, att Eric uteslutande skulle
-vara hennes kavaljer, och hon var uppslupppet glad och förtrolig mot den
-återfunne barndomsvännen. De drucko för »gamla minnen» och Gunvor hörde,
-hur än Märta, än Eric frågade: »Kommer du i håg det?»
-
-Först vid slutet af middagen höjde Erik sitt glas mot Gunvor. Han gjorde
-det allvarligt och utan ett ord, men hans blick sade henne, att i den
-stunden ref ånyo smärta och saknad inom honom efter henne, som han
-kallat sin »tankes sol».
-
-Hon fick tårar i ögonen och undrade bittert, om ej lilla Amalie var den
-lyckligaste af dem alla, ty döden måste väl äga mer trygghet än lifvet.
-
-
-
-
- ÅTTONDE KAPITLET.
- Jakttur.
-
-
-Haqvin låg på alla fyra och agerade pustande och stönande björn, under
-det Hillevi jublande red på hans rygg och skrek:
-
--- Hoppsan, nalle, hoppsan! Och så ska pappa brumma med, riktigt rysligt
-hårdt.
-
-Haqvin lydde och brummade, så att det rungade i fönsterrutorna; men
-snart orkade han icke fortsätta den ansträngande leken, utan befriade
-sig från sin sprattlande börda.
-
--- Då ska pappa tala om en saga, kommenderade lilla grefvinnan och kröp
-upp i hans knä.
-
--- En saga! Jag kan bara en:
-
- »Det var en gång en saga
- så lång som en slaga,
- så bred som en dörr,
- har du hört den förr?»
-
--- Den är dum, förklarade Hillevi kritiskt, en annan!
-
--- Jag kan ingen.
-
--- Hvarför kan mamma så många och pappa ingen?
-
--- Därför att -- att -- ja, det vet jag inte. Nu får du leka med dina
-dockor.
-
-Han ringde på sköterskan, som genast åtlydde kallelsen, strax därpå kom
-Gunvor in. Hon gick fram till sin lilla flicka, strök det ljusa håret ur
-hennes panna och sade vänligt:
-
--- Vill du åka med mamma till byn, Hillevi?
-
--- Ja-a då.
-
--- Men jag undanber mig, att du stannar vid fattiggården, inföll Haqvin.
-Jag vill inte, att Hillevi skall vara därinne i snusket och eländet.
-
--- Kläd på Hillevi, vände Gunvor sig till sköterskan, därefter gick hon
-ur rummet, följd af Haqvin, som smågnatade oafbrutet.
-
-I ett intill salongen gränsande kabinett stannade Gunvor.
-
--- Du talar så ofta om fattiggårdens snusk och elände, sade hon, hvarför
-afhjälper du inte saken genom att bygga en tidsenligare bostad åt de
-gamla?
-
--- Den har dugt i femtio år, så den duger väl nu med.
-
--- Skall du då aldrig förstå, att det är en skam, att vi inte använda
-mer af vår rikedom till socknens bästa? frågade Gunvor och satte sig
-trött på en närstående stol. Jag blygs öfver vår slapphet.
-
--- Du tråkar alldeles ut mig, Gunvor. Hvad fan skall du bråka med allt
-sådant där för. Pengarna äro nog bra att ha. Vi ska väl ha något kvar,
-när pojken kommer, du. Jag tycker det är en skam, att Bragehall inte har
-en liten grefve.
-
-Han ville smeka henne, men hon drog sig undan.
-
--- Vill du inte sätta dig, Haqvin? Jag måste tala med dig om bokinköpen
-till folkskolbarnens examen.
-
--- Det struntar jag i. -- Han gäspade ogeneradt. -- Det borde väl vara
-lunchdags snart.
-
--- Efter du inte vill taga del i uppköpen, så rekvirerar jag böcker på
-egen hand. Jag har också tänkt på några penningpris.
-
--- Det hörs, att du kommer från -- hä -- från de breda lagren, Gunvor,
-du idisslar jämt om folket och folket.
-
--- Skulle man bedöma dig efter ditt hvardagsspråk, vet jag inte, hvart
-du skulle hänföras, svarade hon hårdt. Min härkomst förnekar jag inte,
-och jag är stolt öfver att mina förfäder förstodo bildningens makt.
-
--- Fruntimmer ska vara söta och snälla och inte viktiga. Det funnes väl
-ingen hyggligare människa än jag under solen, om du inte alltid sloge
-bakut. Vete katten, hur farmor fått tyglar på dig; jag kan det inte.
-
--- Din dressyr är möjligen inte den rätta. -- Men vi komma alldeles från
-ämnet, och jag ämnar i dag tala med skolläraren om prisfördelningen. Jag
-hade tänkt mig sex penningpris, tre åt gossarna och tre åt flickorna.
-
--- Åt flickorna! Nej, se det blir då ingenting af. De ska ut och tjäna,
-och då få de, hvad de behöfva.
-
--- Men det är frågan om en uppmuntran till barnen.
-
--- Det måtte vara uppmuntran nog, att de få gå i skolan gratis. Låt bli
-att krångla nu, Gunvor. Jag försäkrar dig, att de ha det så bra. Det
-vore mycket bättre, om du gjorde upp matsedeln för vår middag om tisdag
-åtta dagar. Det är en husmors plikt. Min farmors mor hade tolf barn, och
-ändå visste hon på sina fem fingrar reda på allting i köksdepartementet.
-
--- Tack, Haqvin, din släkts antecedentia intresserar mig inte. Jag kan
-endast beklaga, om de tolf högvälborna ättlingarna voro s. k. »värdiga»
-afkommor. I den krets, där jag de senare åren vistats, fattas det två
-saker: frisk luft och ordnade begrepp.
-
--- Gunvor -- farmor stod på tröskeln. Hon såg strängt ogillande ut, den
-gamla. Det vackra ansiktet med sin breda panna och fasta haka såg
-märkvärdigt litet visset ut, och hennes gestalt bibehöll sin
-drottninghållning. -- Du gör mig sorg, barn. Jag har hört det mesta af
-ert samtal, har lyssnat med flit för att kunna döma. Du talar om att
-dina förfäder haft aktning för bildningen, men du själf tyckes inte ha
-tagit det i arf, ty _hänsyn_ är en grundval för verklig bildning, likaså
-själfbehärskning.
-
-Gunvor gick fram till den gamla och sade ödmjukt:
-
--- Förlåt, om jag gjort dig ondt, kära, kära farmor!
-
--- Det är till Haqvin, du skall vända dig, min flicka. Jag vet, att du,
-Gunvor Eiden, Guldkonungens dotter, aldrig kan vara så lågsinnad, att du
-_vill_ såra någon.
-
-Gunvor tvekade, men farmors ord hade träffat. Hon insåg, att hon förgått
-sig och gick långsamt fram till sin man:
-
--- Förlåt mig, Haqvin, bad hon och räckte honom handen, men det fanns
-ingen hjärtlighet i denna rörelse.
-
- * * * * *
-
-En halftimme senare steg unga grefvinnan och lilla Hillevi upp i den
-eleganta jaktvagnen, kusken fattade tömmarna, och i raskt traf sprungo
-hästarna genom den långa, nyknoppade lindalléen.
-
-Hillevi pratade och jollrade hela tiden, men Gunvor svarade tämligen
-förströdt. Hon längtade i denna stund efter något helt annat än ett
-barns joller, efter en god kamrat, en trofast handtryckning, en
-människa, som förstod henne.
-
-Hon mindes, att sista gången hon varit i byn, hade hon träffat Eric
-Gyldenlo vid Amelies graf. De hade talat länge förtroligt samman om den
-döda, och hans ord värmde Gunvors frusna sinne genom sin äkthet och
-innerlighet. Om han vore där också i dag, då skulle hon ej kunna motstå
-frestelsen att taga den vänskap han en gång erbjöd henne. Hon kunde ej
-längre stå så alldeles ensam och fattig midt i vårens rika lif. Det
-måste ge af sitt signade solsken, sin dagg och sin doft också åt henne.
-
--- Mamma, mamma, titta! Två, som rider, ropade lilla Hillevi och drog
-henne i kappärmen. Det är tant Märta och den där farbror, som jag inte
-känner.
-
-Två ryttare sprängde i ystert galopp snedt öfver fältet och togo af på
-vägen åt Lögenäs, där de blefvo borta i ett dammoln, som tornade upp sig
-likt en guldvägg, när solen lyste på det. Gunvor hade hört deras glada
-röster och muntra skratt ett ögonblick, innan de försvunno i
-vägkrökningen. Hon slöt hårdt läpparna för att tillbakatvinga den
-omotiverade snyftning, som hotade att bryta sig fram. Fanns det då
-ingenting, ingenting för henne? Skulle hon aldrig få sin oro stillad,
-sin längtan tillfredsställd?
-
-Framemot aftonen samma dag kom Eric ridande till Bragehall. Det var en
-härlig kväll i början af maj och det gamla slottet låg badadt i den
-nedgående solens ljus. De gråa murarna hade ett rosaskimmer öfver sig
-och de många små blanka, blyinfattade fönsterrutorna tindrade som glada
-barnaögon. Allt såg så ljust och vänligt ut, att Eric en sekund kände
-sig frestad att vända om. Hvad skulle han, en fattig, farande sven, in i
-denna hägnade lyckovärld att göra?
-
-Strax därpå sporrade han dock hästen, kastade stolt hufvudet tillbaka
-och red i traf öfver den ekande bron. Vännen Haqvin passade icke för de
-elyseiska jaktmarkerna, om han också fått ett byte från dem, men det
-lyste Eric att också njuta af den ädla sporten. Nu hade han plats för
-ett eröfradt kvinnohjärta. Saknaden var som ett tomrum i hans sinne, och
-det kylde ut honom; han längtade ånyo efter kärleksvärme och famnande
-mjuka armar, efter ögon, djupa af glöd och leende af stundens lycka.
-
-Han hoppade raskt af hästen; en betjänt tog emot den. Haqvin kom i
-detsamma ut på trappan.
-
--- God kväll Eric, det var roligt att se dig. Välkommen!
-
--- Tack, Haqvin! Visittiden är kanske inte så lämplig, men ...
-
--- Ute på landet behöfver man väl inte tänka på sådant. Du vill väl
-hälsa på fruntimren, innan vi draga oss in till mig och -- toddybrickan.
-
--- En sådan kälkborgare! Dricker du toddy hvar kväll?
-
--- Ja, säkert.
-
--- Hvad säger unga grefvinnan om det?
-
--- Det frågar hon inte efter. Hon har sina _högre intressen_, som hin
-måtte ta för resten.
-
-Haqvin såg ej Erics ironiska leende och skulle nog ej heller förstått
-det. De inträdde just i detsamma i salongen, där damerna sutto, farmor
-handarbetande, Gunvor med en bok i knäet. Med en gladt öfverraskad min
-hälsade hon gästen och glömde i detta ögonblick bort, att hon på
-förmiddagen sett honom samman med Märta Edelcrona, och den missräkning
-detta vållat henne.
-
-Eric slog sig ned och pratade lifligt utan att låtsas märka Haqvins
-inviter att få honom med sig till den väntande toddyn.
-
--- Nu känner jag igen grefvens ögon, utbrast Gunvor plötsligt, det var
-verkligen ni, som skrämde mig på min bröllopsdag genom att agera
-slottets ande, den grå mannen.
-
--- Ja, hur kunde du komma på en så förryckt idé? inföll Haqvin, folket
-blef alldeles vettskrämdt.
-
--- Verkligen! -- Eric skrattade som åt ett muntert tjufpojkstreck. --
-Ja, skall jag vara ärlig, drefs jag af lust att se Bragehalls nya
-härskarinna, och jag glömde bort min spökdräkt, tänkte bara skymta och
-försvinna.
-
--- Men hvarför hade ni någonsin skaffat er den kostymen? frågade Gunvor.
-
--- Har inte Haqvin berättat om våra ungdomsdårskaper i det förseglade
-rummet?
-
--- Nej, aldrig.
-
--- Sådant passar inte för fruntimmer att höra, sade Haqvin och vaggade
-långsamt sin feta kropp af och an i den amerikanska gungstolen.
-
--- Jag trodde, att du alltid varit en mönstergill ung man, Haqvin.
-Gunvors röst blef kylig och stel, när hon talade vid mannen.
-
--- Skulle ni önska, att han vore ett blekansikte, som vi föraktligt
-kallade de dådlösa, när vi lekte indianer i världen?
-
-Eric satt något framåtböjd, och hans lifliga ansikte framträdde skarpt
-med alla sina skiftningar i den belysningen.
-
--- Nej, svarade Gunvor likgiltigt.
-
--- Nå, låt oss nu höra om era ungdomsupptåg, inföll farmor road. Hvad
-skulle ni i det förseglade rummet att göra?
-
--- Det var Erics idé, sade Haqvin trögt.
-
--- Och den var lysande, du! Å, en sådan stämning! Man förflyttades långt
-hän i tiden, blef vild och högröstad och lifslysten. Får jag afslöja vår
-glada lek, Haqvin?
-
--- Ja-a, nu är det ju så längesedan.
-
-Eric berättade varmt och med starka färger om dessa nätter i det tysta,
-sofvande slottet. Han gjorde skildringen till en glimmande saga ur Tusen
-och en natt, dolde det råa och simpla, gaf det burleska en förfinad
-form, lät sin fantasi spela in och förädla, mejsla bort ojämnheterna.
-Det blef genom hans framställning till en lockande tafla, mystisk och
-underlig, med något af Valpurgisnattens dämoniska kraft och något af
-drömmens vekhet.
-
-Haqvin kände sig alldeles bortkommen. Hade han varit med om dylika
-fester? det kunde han rakt inte minnas, och med ett flatskratt afbröt
-han plötsligt Erics berättelse, i det han slog honom på skuldran med sin
-köttiga hand.
-
--- Har galne grefven glömt, när vi buro ned honom i släden med dinglande
-hufvud och slängande ben? frågande han. Pank var du också; du hade
-spelat bort en rund summa.
-
-Det blef pinsamt tyst några minuter. Farmor nickade tankfullt. --
-Sanningen är ful, tänkte hon, men den står ändå som en god och pålitlig
-vakt, där bedrägeriet vill fram.
-
-Slutligen bröt Eric tystnaden och sade vemodigt:
-
--- Nej, jag har ingenting glömt; det var efter den betan, jag dömde mig
-själf fågelfri för flere år.
-
--- Och lefde som anakoret ett tillbakadraget lif?
-
-Eric såg på den gamla, raka frun, hvilkens stämma kunde ljuda som en
-hårdt spänd sträng. Jaså, hon var draken, som vaktade prinsessan? Han
-log och skakade på hufvudet.
-
--- Nej, fru Eiden, sade han nästan muntert, människorna, eller skall jag
-säga kvinnorna ha alltid lockat mig in i lifvets lustgård igen. För
-hvart förloradt Eden har man bjudit mig ett nytt, och öfverallt nästan
-har den förbjudna frukten varit mest frestande. För att nå den, får man
-ej vara tillbakadragen.
-
--- Jag skulle gärna vilja se det förseglade rummet, inföll Gunvor
-lifligt, låt oss gå dit allesammans efter supéen. Det är månsken och
-strålande klart, just den rätta stämningen.
-
--- Kära barn, det rummet står säkert stängdt i anledning af något
-sorgligt minne, sade farmor allvarligt, det är orätt att leka bort det
-förflutnas skuggor.
-
--- Tror fru Eiden på spöken?
-
--- Nej, grefve Gyldenlo, men på rättigheten för hänsofna andar att hvila
-i fred. Minnen ha mera lif än någon af er unga anar, och bittra minnen
-äro som tunga, rastlösa steg i mörkret. Må de åtminstone ha en fristad,
-ifall de där få ro. Låt det förseglade rummet förbli stängdt.
-
-Farmor strök med handen öfver det silfverhvita håret och lät blicken
-glida bort mot rummets dunkel, som såg hon någon där.
-
--- Vi kunde gå helt tyst, sade Gunvor sakta; ända sedan första kvällen
-jag kom hit till Bragehall, har jag längtat att få se just det rummet.
-Hvem vet, farmor, om det inte kunde bli en fristad för något ändå
-bittrare än tunga minnen.
-
--- Hvad då?
-
-Farmor ångrade genast sin fråga; hon visste, att Gunvor skulle besvara
-den ärligare än någonsin, nu när hon kanske omedvetet läst sympati och
-förståelse i Eric Gyldenlos blick.
-
-Gunvor dröjde emellertid länge; hon såg bort mot Haqvin. Han lät just
-höra ett svagt snörflande ljud och nickade till i sömn. Då sköt en
-brännande rodnad upp i hennes ansikte, och med hård, klar röst sade hon:
-
--- Jag menar: gäckadt hopp.
-
-Hon reste sig och frågade, vänd till Eric: -- Har grefven lust att gå
-ett slag i parken, innan det blir skumt?
-
--- Ja, med nöje.
-
--- Haqvin gör nog sällskap, eller hur? Fru Eiden lade kraftigt sin hand
-på den inslumrades axel. Du har väl lust att promenera en stund? frågade
-hon med höjd röst.
-
-Han såg upp.
-
--- Nu -- nej tack, farmor! Jag har litet att styra med inne hos mig.
-Kommer du inte med, Eric?
-
--- Inte nu. Grefvinnan har varit så älskvärd att erbjuda mig sitt
-sällskap i parken.
-
--- Jaså. -- Han tillade hviskande: -- Du, din spjufver, som aldrig kan
-motstå kjoltyg.
-
--- Ring, Gunvor!
-
--- Hvad önskar farmor?
-
--- Min mantilj och hatt.
-
--- Skall farmor gå ut -- så sent?
-
--- Ja -- det är en skön kväll, och grefve Gyldenlo ser ut att ha en
-stark arm att låna mig.
-
--- Både stark och villig, fru Eiden. Vore det frågan om att svänga den i
-strid, skulle jag våga likna mig vid själfve S:t Göran.
-
--- Och mig -- vid draken då, ty prinsessans roll ger ni mig väl inte? --
-Farmor Eiden log fint. -- Ädle riddare, bli hellre mitt stöd än min
-fiende, så skall jag visa er, att jag inte är något ondt fabeldjur.
-
-Eric bugade sig tigande och hjälpte artigt den gamla på med
-ytterplaggen, men han tänkte, att denna gång svek klokheten henne, ty
-kände Gunvor sig utspionerad och bevakad, skulle trots och åtrå tusen
-gånger lättare kasta henne i hans armar, än om hon fått vara fri.
-
-Efter supén, när farmor Eiden dragit sig tillbaka och Haqvin blifvit
-upplifvad af de starka toddar han i enrum njutit, föreslog han själf,
-att de alla tre skulle undersöka »nästet däruppe».
-
-Gunvor tvekade.
-
--- Farmor ville inte, sade hon skyggt.
-
--- Men jag är din man, och jag vill, förklarade Haqvin myndigt. Du kan
-ju för resten låta bli att komma med. Eric och jag gå ensamma.
-
-Eric stod tätt bakom Gunvors stol. Han lutade sig ned emot henne.
-
--- Det är synd och skuld däruppe, sade han lågt, ni är ren och god. Om
-andarna skulle ha en fristad där, som er farmor trodde, ha vi vanhelgat
-den med våra upptåg. Allt det förflutna kan inte ni sona, men er makt är
-stor, vill ni använda den?
-
--- Bara till andarnas gagn? frågade hon osäkert.
-
--- Till gagn för lifvets oroliga andar, svarade han vekt. Följ med och
-låt mig i er närvaro afbedja en svunnen tids felsteg.
-
--- Du talar som du tänkte gifta dig, då blir man alltid helig, inföll
-Haqvin groft. Ska' du lyckliggöra lilla Edelcrona till sist? Hon har då
-suckat i ny och nedan.
-
--- Jag tror, att jag saknar förmåga att lyckliggöra någon i den mening
-du tar det, sade Eric afvisande. Tag reda på nyckeln nu, det är sent.
-
-Haqvin gick före de båda andra uppför trappan. Eric drog varligt och med
-en vördnadsfull rörelse Gunvors arm under sin.
-
--- Hvarför darrar ni så? Fryser ni?
-
--- Nej, men jag är rädd.
-
--- För hvad -- för »den grå mannen», kanske.
-
--- Nej -- men jag minnes så tydligt en spådom. Delvis har den redan
-slagit in.
-
--- Det kommer ni att berätta mig en gång.
-
--- Jag talar så sällan förtroligt vid någon.
-
--- Och längtar så ofta efter det -- inte sant?
-
--- Jo. -- Hon mindes, hur hon senast på förmiddagen i sina tankar sökt
-honom för att få lägga sin hand i hans och be om hans vänskap. Hon
-frågade häftigt och oförberedt, men ändå så lågt, att Haqvin, som hunnit
-uppför vindeltrappan och nu sysslade med att läsa upp dörren, ej kunde
-höra det.
-
--- Skulle ni kunna vara min vän -- ingenting annat?
-
-Skymningen dolde hans leende öfver hennes barnslighet och hennes naiva
-försök att värja sig för hvad hon kallade synd. Han tryckte sakta hennes
-mjuka arm intill sig och svarade dämpadt:
-
--- Hvad jag kan vara för er, vet jag inte än. Ödets tärning slår aldrig
-jämna kast; vi lofva ett i dag, som inte morgondagen håller.
-
--- Det är alltjämt er lära, sade hon sorgset.
-
--- Nej -- nej, jag har en annan, och den skall jag en gång sjunga för
-er, när ni själf vill lyssna. -- Grefvinnan skall akta sig här, tillade
-han med förändrad röst, det steget är förrädiskt.
-
-Hon lät honom skydda och leda sig och, trots att hans arm endast helt
-lätt vidrörde henne, kände hon dess smekande, ömma grepp, men hon var
-icke lycklig öfver hans omsorger. Hon hade känt sig underligt besviken,
-när han nästan undandrog sig den vänskap han vid deras första
-sammanträffande var så villig att ge. Inom henne hade den storm börjat
-brusa, som skakar ut i rymden tusen _hvarför_? likt vinddrifna blad.
-
-De behöfde ej tända ljus i tornrummet. Månen lyste in med en skarp, klar
-glans, som kom föremålen att synas liksom större och djärfvare i
-konturerna.
-
-Eric slog upp fönstren, så att den friska, svala vårluften fritt fick
-strömma in. Haqvin tassade rundt på sina filttofflor, tittade på allt
-och beskref omständligt för Gunvor, hur det gått till vid deras
-dryckeslag. Han gjorde det så, att hon vämjdes och rysande vände sig
-bort. Själf var han mycket road.
-
--- Ser du, ur de här dödskallarna drack man. Det var krus, som hette
-duga, och vi slogo ihop gubbskallarna, så det knakade i deras pannben.
-Här är pinbänken! Där satte vi den, som ville draga sig nykter ifrån
-kalaset, och titta på ljusstakarna! Gediget kyrksilfver -- ljusen
-nedbrunna ända i pipan.
-
--- Har grefvinnan sett på utsikten, den är hänförande, afbröt Eric
-honom. Jag står och ser, hur mitt eget lilla torp skymtar fram vid
-skogsranden, tätt vid Lögens strand.
-
-Gunvor följde riktningen af hans hand.
-
--- Underligt nog ha vi aldrig varit vid Lögenäs, sade hon, där måtte
-vara bra vackert.
-
--- Ja, det är det, blandade Haqvin sig i samtalet, bjud oss på en
-styfvare middag, Eric, så komma vi.
-
--- Med nöje. Bestäm en dag.
-
--- Jag vill hellre komma oväntad, sade Gunvor hastigt.
-
-Eric såg på henne med en egendomlig blick, men sade blott artigt: -- Det
-har Haqvin omöjliggjort; hädanefter skall jag ständigt vänta besök från
-Bragehall.
-
-Han vände sig inåt rummet och betraktade tyst alla dessa underliga,
-gamla saker, hvilka voro som sagofragment, svåra att sammanfoga till
-något helt, men rika på intresse också i sin stympade form.
-
--- Här ville jag gärna bo, sade han, eller jag skulle vilja ge mina
-bästa drömmar en trygg vrå här, medan jag själf famlade omkring ute i
-lifvet.
-
--- Och så skulle grefven glömma bort drömmarnas vrå.
-
--- Nej, en vänlig norna skulle leda mig hit ibland. Och hon skulle
-stanna hos mig och lära mig nya sagor, nya drömmar. Jag kan inte alls
-längre se det här rummet i samma dager som förr. Nu är här godt och
-ljust och tryggt.
-
--- Jag trifs också häruppe. Man är så högt öfver människor, liksom i en
-annan värld, sade Gunvor. Haqvin, vill du inte låta mig få behålla
-nyckeln? Jag kunde få lust att gå hit upp ibland.
-
--- Jo bevars, men jag kostar inte på några förändringar, och jag tycker
-här är åtskilligt skräpigt för att det skulle vara trefligt att sitta
-och fantisera.
-
--- Du skall slippa några kostnader, sade Gunvor kort. Men nu gå vi ned,
-eljest kan tjänstfolket undra.
-
-Gunvor berättade ej för farmor, att hon fått hand om nyckeln till det
-förseglade rummet. Hon visste, att hon skulle möta ogillande inkast.
-
-Men det hände ofta, att hon om aftnarna smög sig dit upp. Då gick hon
-vanligen direkt fram till fönstret, öppnade det och lät blicken glida
-öfver slätten med dess buktande vägar fram till skogsranden, där en smal
-insjö glittrade, och där en grå stenbyggnad syntes, närmast som ett
-kummel mellan träden. Hon hörde då göken gala, än gladt, än tungsint,
-men för henne blef alltid hans fattiga två toner till ett längtande eko,
-en suck, hvilken hon ej gaf mål. Hennes tankar voro som vilsna fåglar;
-de kunde ej hvila, förrän de funnit en plats, där stormen ej rasade och
-där solen ej förbrände.
-
-Hon uppmanade aldrig Haqvin att göra det omtalade besöket på Lögenäs.
-Hon tyckte, att hon hellre aldrig for dit än i sällskap med sin man. Där
-mindre än någonsin ville hon pinas under trycket af hans närvaro, sade
-hon sig utan att våga eller vilja klargöra den egentliga orsaken.
-
-En förmiddag, när hon och Hillevi voro ute och åkte, sade hon helt
-hastigt till kusken:
-
--- Bengtsson kan köra Lögenäsvägen. Jag har aldrig varit åt det hållet.
-
-Hon kände, hur blodet rusade upp mot kinderna och var rädd, att barnet
-skulle märka något, men Hillevi hade lyckligtvis sin uppmärksamhet
-riktad på annat.
-
-Skall jag köra upp på gården? frågade Bengtsson lugnt, när de kommo
-närmare.
-
--- Nej.
-
--- Jo, mamma, jag är så törstig.
-
--- Du kan få vatten i en stuga.
-
--- Ja, men hos farbror Erik får jag saft och vatten och kakor, det
-lofvade han i förgår.
-
-Eric hade då varit på middag vid Bragehall och pratat rätt mycket med
-flickan, som snart blef vunnen genom hans många historier. Nu klappade
-hon bevekande Gunvors hand och bad:
-
--- Låt oss vara där bara en liten, liten stund, mamma! Jag skall be
-farbror Eric tala om en riktigt rolig saga. -- Hon hoppade högt från
-sätet vid tanken på detta nöje.
-
--- Sitt stilla, Hillevi. Du får komma till Lögenäs en annan gång, när
-pappa är med.
-
-Hillevi började bittert gråta. Ingen saft och ingen saga! Hon fann sitt
-öde ytterst bedröfligt.
-
-Bengtsson tyckte synd om den lilla och vågade säfligt yttra sig i saken:
--- Hästarna ä' nok varma och skulle ha godt af en rast, di me'.
-
-Gunvor satt rak och stel. Hon tröstade icke sitt barn, och hon tycktes
-ej höra kuskens inlägg. Hon stred med sin egen frestelse och besvarade
-med »ja, ja!» den röst inom henne, som sade: »res förbi!» Men den andra
-rösten, den sakta inställsamt hviskande, som ägde tusen lockande,
-dragande ord, den svarade hon ej; hon endast lät den öfvertala och
-visste, att _den_ skulle få makt öfver henne.
-
--- Gråt inte, min lilla flicka, sade hon slutligen nästan sträft, du
-skall få din vilja fram. Men det är inte alls säkert, att farbror Eric
-är hemma. Håll vid grinden här, Bengtsson. Vi gå upp genom parken.
-
-De stego ur åkdonet, och Gunvor tog sin lilla dotter vid handen. Hon
-kände sig långt ifrån lugn, ehuru hon raskt vandrade framåt på den
-breda, solbelysta vägen. Det var, som hon kommit in i en förtrollad
-skog; den frodiga vårgrönskan täckte vänligt och i gifmildt öfverdåd
-alla de döda, risiga kvistarna och grenarna. Marken var en enda brokig
-matta af vårblommor, och bokarna spände sina höga hvalfbågar öfver
-dungarnas småträd. Det skimrade ljust, bjärtgrönt längst inne bland
-snåren, det var ormbunkar, som höjde sitt spetsmönster mot en bakgrund
-af några urgamla ekar. Det var ett kvitter och pip och drillande i
-luften af tusentals fåglar, ett surr af insekter och öfverallt flögo
-hvita fjärilar fram i dansande, mjuka rörelser.
-
--- Hvarför går du på tå, Hillevi?
-
--- Jo, mamma, man får visst lof att gå mycket, mycket tyst här, för jag
-tror, att älfkungen bor här; och jag är rädd att skrämma honom.
-
--- Du lilla sagobarn! Gunvor lutade sig hastigt ned och kysste hennes
-röda, ifriga mun.
-
--- Mamma, mamma! -- den lilla tryckte hårdt moderns hand. -- Det
-prasslade. Jag törs inte se; kommer älfkungen, mamma? -- Hon blundade
-och gick ljudlöst, satte ned de små fötterna ytterst varsamt.
-
--- Det är ju farbror Eric, lilla pyre. Se nu upp!
-
-Gunvor skrattade åt barnets ängslan, men själf hade hon plötsligt
-blifvit blek, och det kändes så underligt inom henne, när hon såg hans
-smärta, eleganta gestalt närma sig, skyndsamt, med glad brådska i hvarje
-rörelse. Hon stannade; det blef alldeles mörkt för hennes blick, så
-häftigt strömmade blodet till hjärtat vid den okufliga, vilda längtan,
-som fattade henne att få slå sina armar om hans hals och känna hans
-hjärta slå mot sitt eget i den lidelsefulla, åtrående takt, hvilken de
-senaste veckorna kommit henne att ligga vaken timme efter timme i
-kvalfull ångest öfver att ej kunna komma öfver det stora undret: en
-kärlek, som blir till allmakt.
-
-Där kunde ha kommit hundratals af societetens vanliga män emot henne,
-och hon skulle ha förblifvit den konventionella grefvinnan Brage, men
-endast en, Eric Gyldenlo, äfventyraren och fantasten, kunde hon ej
-motstå.
-
--- Hvarför stannar mamma? frågade Hillevi otåligt.
-
--- Jag är trött, spring före, du!
-
-Gunvor släppte barnets hand och satte sig på en af de murkna stubbar,
-det fanns så godt om. Hon såg, hur Eric lyfte flickan högt upp, som om
-hon varit ett lefvande »hurra!» och sedan lät henne sitta kvar på armen,
-medan han skyndade vidare med säkra steg. Så går visst en man mot sitt
-föresatta mål, tänkte Gunvor och lade handen öfver ögonen. Först när han
-stod tätt framför henne, lät hon den falla.
-
-Hans ansikte var gladt och öppet i detta ögonblick. Pannan lyste hvit
-mot den eljest solbrynta hyn, och ögonen voro så klara och varma. Han
-ställde ned Hillevi och sade muntert:
-
--- Här har ni er lilla gisslan igen. Jag behöll henne, tills jag var
-viss om, att ej både hon och ni bara var en lyckodröm. Jag har väntat --
-så länge, tycker jag.
-
--- Inte har jag lofvat att komma?
-
--- Med ord? Nej, det tror jag knappt. Därför säger jag inte heller mitt
-välkommen med ord. Ni _känner_ det?
-
-Hon svarade ingenting; färgen skiftade oroligt på hennes kinder, och hon
-lät blicken glida bort från honom, när hon stelt sade:
-
--- Hillevi var så törstig, därför lät jag kusken hålla.
-
--- Vi äro visst törstiga alla tre, våren för sådant med sig, sade han
-uppsluppet. Allt lefvande vill dricka; det är endast drycken, som bjudes
-olika. Hillevi skall få, och jag hoppas, att ej heller ni, grefvinna,
-skall försmå min gästfrihet.
-
--- Jag vill ha saft och vatten, farbror Eric?
-
--- Skall bli, min lilla nåd. -- Han smekte barnets kinder. -- Törs du
-springa rakt fram här, så kommer du till stora trappan, där tar Nilla
-emot dig.
-
--- Hvem är Nilla då?
-
--- En liten rar gumma, som kan massor af roliga sagor.
-
--- Då törs jag springa.
-
-Hillevi satte i väg, så att de korta, ljusa lockarna yrde omkring hennes
-axlar.
-
--- Vill inte grefvinnan taga min arm? Ni ser trött ut. Maj är en
-fordrande månad; den kommer med de härligaste löften, men den vill ha
-tack och svar med vår kropps och själs bästa krafter, har ni märkt det?
-
--- Ja, på de senare åren.
-
--- Ni var ett barn, när ni gifte er, förstås. Det är ju betingelsen för
-alla dylika partier.
-
--- Ja, jag var ett oerfaret och mycket lyckligt barn då, sade hon sakta,
-i det hon tvekande lade sin hand på hans arm. Farmor valde för mig,
-eller kanske valde jag själf -- så godt jag förstod. Och Haqvin gör mig
-inte olycklig, men han tråkar ut mig. Jag blir så underligt gammal och
-förvissnad i min omgifning. Jag tycker aldrig det varit vår på
-Bragehall.
-
--- Varit, upprepade han långsamt. Ser ni den inte heller nu? Jag ser den
-hos er, i hela ert väsen som en hägring af era tankar och inre syner.
-
--- Ha vi båda rätt att tala så här vid hvarandra?
-
--- Ja, svarade han lugnt, samma rätt som solen har att värma gräset och
-rymden att vara vidd för fåglarnas flykt.
-
--- Jag borde aldrig ha kommit hit, sade hon ångestfullt, allting är så
-lockande och trolskt. Det är, som om världen tvangs att stanna utanför
-er park, grefve Gyldenlo, och -- ja, ärligt sagdt, jag är så rädd att
-inte hitta ordentligt ut igen.
-
--- Det är jag också rädd för. Lögenäs har en gång i hednatiden varit
-trollens egendom, och som grefvinnan vet, är flertalet af människors
-barn mycket rädda för stortrollen, de, som regera enväldigt -- de
-småtroll, som de kunna stoppa bakom skåpet, när det kommer främmande,
-känna de sig hemmastadda med. Alltnog, »världen», som ni kallar den, har
-skytt Lögenäs på grund af dess dåliga rykte, att ett gammalt troll bodde
-kvar vid stranden här, och att det alltid tog något från hvarje
-besökande, än bara ett lillfinger och än -- hjärtat helt och hållet. Det
-låter grymt, men jag håller af trollfar ändå -- fuskar dessutom litet i
-hans yrke. Vet ni t. ex. hvarför ni kom hit?
-
--- Det har jag ju sagt.
-
--- Visserligen. Men ni skulle kommit förr eller senare ändå, ty vid
-Lögens strand sitter ett tusenårigt troll och lockar och lockar.
-
--- Trollåt borde ingen lyssna på.
-
--- Då skulle vi gå miste om de vackraste melodierna. Men här är nu mitt
-slott, sju meter högt och femton meter långt, grått att åse och
-skröpligt af ålder, men i dag en mäktig borg, ty jag bjuder glädjen till
-fest därinne. -- Han sprang uppför den låga stentrappan och stod
-höfviskt bugande vid porten, medan Gunvor passerade.
-
-Förstugan liknade en jakthall, där funnos vapen och jakttroféer i
-oändlighet. Till vänster låg salen, ett långt, smalt rum, ett slags
-galleri med illa medfarna gobelänger på väggarna. Därinne satt Hillevi
-och lät Nilla traktera sig med saft, kakor och sagor. De båda hade fort
-blifvit goda vänner, och så snart Hillevi fick se modern, slog hon ut
-med händerna och ropade:
-
--- Nej, mamma får inte ta mig! Jag vill inte gå än.
-
--- Har ni inte lust att bese biblioteket så länge? frågade Eric, vänd
-till Gunvor. Vi kunna ju få in några förfriskningar dit. Hvad vill ni
-ha? Min enda flaska riktigt ädelt rhenvin? Skall jag taga den?
-
--- Nej tack, jag vill ingenting ha. Göm för all del det ädla vinet. Här
-komma väl flera gäster.
-
-Han märkte genast den ironiska klangen i hennes röst, och i det han såg
-henne djupt in i ögonen, sade han:
-
--- Ja visst -- bland andra Märta Edelcrona!
-
--- Hvarför nämner ni just henne?
-
--- För att besvara er tanke. Se så, var nu inte rädd för henne eller för
-något annat! -- Han förde henne in i biblioteket, där han sköt fram en
-läderbeklädd hvilstol åt henne. Hon satte sig, och han lutade sig öfver
-henne, tog varsamt hennes båda händer emellan sina. -- Känner ni inte,
-hur vi båda stänga världen ute från vår längtan och våra drömmar? Två
-människor mötas! Hvarför? Det kan man alltid läsa i den enas blick, och
-förmår den andra ge svar, då äro alla vidare frågor obehöfliga. -- De gå
-redan bredvid hvarandra, de två, och ge och taga i förståelsens lycka.
--- Vi möttes, Gunvor; tror du, vi skiljas brådt?
-
-Han låg på knä framför henne, hans mörka, glödande ögon veko ej från
-hennes ansikte, och hans händer kramade hårdt om hennes. Hon kände det,
-som gaf han i stormande lidelse alla de kyssar, hvilka brände på hans
-läppar, men icke en sekund ens tänkte hon på att stöta bort honom, bara
-gå själf, utan dom och utan klagan, men gå för att aldrig komma åter.
-
-Då sprang han häftigt upp och gick fram till ett väldigt ekskåp, på
-hvars ena gafvel en luta hängde. Han tog den, satte sig på en stol ett
-stycke ifrån henne och lade instrumentet på knäet.
-
--- Jag tänkte jag skulle sjunga dig till ro, sade han vekt, du får inte
-gå, inte tro, att du måste det.
-
--- Jo, jag måste, grefve Gyldenlo. Sjung inte! -- Hon reste sig och gick
-stilla mot dörren. -- Hillevi, mitt barn, väntar på mig.
-
--- Du käraste! -- Han slog an ett ackord. -- Låt dina ögon slippa se sig
-trötta längre mot drömmens blåa land! Gif längtans sjuka fågel luft
-under vingarna. -- Han kastade lutan ifrån sig, så att det kved i
-strängarna och kom till henne. -- Gunvor, du tror, att plikten skall
-kunna döda kärleken. Kärleken, som endast behöft en kort vår för att bli
-till blomster inom dig! Skulle vi båda räkna med tid, vore vi främlingar
-för hvarandra, men man älskar inte efter klockslag, utan efter hjärtats
-hårda, kräfvande slag. Gå så fri, som du kom, älskade! Och kom -- kom
-åter, när _det_ blir din första plikt.
-
-Hon gömde ansiktet i händerna, och han hörde en förtviflad, hjälplös
-snyftning. -- O, att jag aldrig, aldrig kommit hit; nu är det, som om
-jag mist både hem och härd. -- Hon höjde hastigt hufvudet och såg på
-honom med en flammande blick:
-
--- Är det så ni stjäl er till kvinnors kärlek, Eric Gyldenlo? Ni tar den
-ofödda känslan ur deras inre och ger den namn. Kärlek och längtan efter
-den famn, där all oro kunde domna, finnes det väl inom hvarje kvinna,
-men är det rätt att rycka upp en planta för att se, om den växer? Är det
-värdigt en ädling att locka sin väns hustru och att tvinga fram hennes
-fördolda tankar? Jag har kämpat med de frestande rösterna inom mig,
-kämpat till det yttersta, ty jag ville segra! Nu bryter ni er plötsligt
-in genom förskansningen och ber mig se, hur svag och fattig jag är.
-Hvarför, hvarför skulle jag älska er, som stört min dröm om fred?
-
-Han stod på något afstånd ifrån henne utan att sänka blicken och utan
-att blygas. Snarare föreföll det, som han mera lyssnat till hennes
-vibrerande tonfall än till själfva orden, och som han sett i njutning på
-hennes skiftande minspel. Han strök upp håret från pannan och tycktes
-vakna till verkligheten, när hon slutat.
-
--- Ni har talat länge och mycket, sade han, tyvärr har jag just ingen
-aktning kvar för ord. Det var väl grefvinnan Brage, som satte upp det
-något omständliga konceptet, inte Gunvor Eiden, den unga kvinnan, som
-jag sett djupt in i ögonen, medan den höga nåden talat. Tack, Gunvor,
-för blicken, som icke ljög, för munnens skälfvande spel, för rodnadens
-varma lek! Visst har jag kommit som fredstörare, hur kunde det vara
-annorlunda? Det rår hvarken du eller jag för, barnet mitt.
-
-Hon ryckte till.
-
--- Det smekordet fick också Amelie?
-
--- Ja, ofta! Det är det vackraste och finaste vi män kunna säga till den
-kvinna vi älska. Och jag har hela min lifsdikt skrifven med hjärteblod
-från kärlekens offerfester.
-
--- Det är inte kärlek, detta att ge åt den första, bästa. _En_ och
-ingen, ingen mer, skulle jag älska.
-
--- Har det aldrig händt er, att ni plockat en stor bukett rosor, hållit
-af dem och så -- lagt dem ifrån er, när ni plötsligt fick se en enda,
-fagrare än alla de andra, och att ni sedan uteslutande tänkt på den sist
-funna rosen. Föreställ er, att den undgått er, aldrig kommit inom
-räckhåll, då hade ni ändå kunnat drömma om den, men säkert tagit vara på
-de många för att i alla fall få rosendoft. Nu har jag ändtligen funnit
-den enda rosen, Gunvor.
-
-Han tog hennes hufvud mellan sina händer och kysste hennes panna och
-ögonlock. Hon drog sig ej undan. En underlig slapphet fick makt med
-henne, hon orkade ej slita sig ifrån den hvila hans famn erbjöd. Och hon
-förstod i denna stund, hur hela hennes varelse burit osynliga fjättrar,
-hvilka nu brusto. Det var, som när den stackars, gråa puppan till sist
-får brista och fjärilen flyger ut i solskenet. Hon höjde armarna och
-andades djupt, så sänkte hon dem åter, lade dem på hans skuldror och
-sade lågt, under det att stora tårar glimmade i hennes ögon:
-
--- Jag drömde om att göra dig god och stor, Eric, nu blir det väl ondt
-af alltsammans. Jag älskar dig, älskar dig, men det är ju i synd och
-mörker, utan rätt. Stackars oss, som inte kunde gå hvar sin väg.
-
-Hon knäppte sina händer bakom hans nacke och tryckte sin heta kind mot
-hans.
-
-Det bultade på dörren.
-
--- Mamma, mamma, jag vill gå hem.
-
--- Hillevi!
-
-Gunvor öppnade genast för barnet, men hon såg ej på sin lilla flicka.
-
--- Hvad gör ni?
-
-Gunvor svarade inte, men Eric lyfte den lilla högt upp på armen och
-sade: -- Vi se in i solen!
-
--- Får jag det med!
-
--- Du är för liten än.
-
--- Säg adjö nu, Hillevi, sade Gunvor hastigt. Hvad tror du Bengtson
-tänker, kanske att -- trollen tagit oss. -- Hon log halft vemodigt mot
-Eric. Så tog hon Hillevi vid handen och gick ut, åtföljd af Eric. Genom
-parken sprungo de i kapp alla tre, och när Bengtson fick se dem,
-skrattade han i mjugg och mumlade:
-
--- Tockna lyckans guldfåglar kan nog flaxa stad; inget att grublisera
-öfver, baraste lek hela lifvet; en annan sitter hårdt i't många gånger.
-
-
-
-
- NIONDE KAPITLET.
- Spöksynen.
-
-
--- Det är tid att gå till dansbanan, Haqvin. Vi måste vara där, när
-folket hurrar för den nyresta majstången.
-
-Gunvor talade forceradt lifligt och kom inte in i sin mans rum, utan
-stod med handen på dörrlåset. Hon hade en enkel, hvit klänning med ett
-bredt bälte om lifvet. Denna dräkt passade hennes slanka figur. Hon såg
-ut som en ung flicka. Ögonen strålade i det fina, något bleka ansiktet,
-och munnen log inåtvändt med ett mjukt, drömmande behag.
-
-Haqvin satt rödmosig efter sin grogg och läste en uppsats om jaktmarkers
-utbredning. Han såg upp.
-
--- Ja, det var så sant. Bevars, hvad unga grefvinnan gjort sig
-midsommarsgrann. Hör du, Fagerlin, kom hit och kyss din herre och gemål.
--- Han sträckte ut handen mot henne.
-
--- Snälle Haqvin, skynda dig, sade hon otåligt utan att låtsas om hans
-invit, hvilken dock uppjagade en mörk rodnad på hennes kinder.
-
--- Ja, de stå väl inte i sjön. Kom hit, Gunvor! Du är så njugg om
-smekningar, så man kunde tro, att du sparade dem till någon annan. --
-Han skrattade rått.
-
--- Jag går i förväg, efter du ej vill komma.
-
--- Du gör så fan heller. -- Han reste sig tungt, kom fram och lade armen
-om hennes lif. -- En hustru ska' lyda, och jag måtte väl vara herre i
-mitt hus.
-
--- Men inte öfver mig.
-
-Hon ville draga sig undan, men då kramade han henne intill sig och
-kysste med ett smackande ljud hennes hårdt slutna läppar. Hon slet sig
-lös med ett sådant uttryck af vämjelse, att hans lugna blod började
-koka.
-
--- Hvad attan är det här för upptåg? sade han brutalt. Hvad tar du dig
-för drottninglater? Är jag din dräng kanske? Han ruskade hennes arm och
-det gnistrade plötsligt till i de vanligen matta, ljusblåa ögonen.
-
--- Din grogg har visst varit för stark, sade hon föraktligt.
-
--- Håll inne med dina näsvisheter, skrek han utom sig, annars ger jag
-dig, så du minnes det.
-
-Hon stod stel och rak tätt framför honom. Hennes ansikte hade blifvit
-alldeles hvitt, och den vanligen klara stämman var hes af sinnesrörelse,
-när hon sade:
-
--- Upprepa aldrig den hotelsen, Haqvin. Jag är hvarken en häst eller en
-hund, som tar stryk. Jag har låtit dig gå dina vägar; låt nu mig gå
-mina, det är bästa sättet att få fred. Du vet, att dina smekningar plåga
-mig. Det var länge sedan du var något annat för mig än mitt barns far.
-
-Hon väntade ej på att hans flåsande tunga skulle kunna forma ord, utan
-stängde raskt dörren. På gårdsplanen stannade hon och inväntade honom.
-Hennes blick gled öfver det Brageska valspråket, inhugget öfver porten.
-Ofta, ofta hade hon under de sista åren satt sig in i, att det också
-måste bli hennes: »Fac et nihil spera: Handla och hoppas intet!» Men nu,
-denna vår, då hon ändtligen börjat sitt eget lif, då hon lärt att hoppas
-och i tysthet drömma om befrielse från det äktenskap hon blindt gått in
-i, nu tyckte hon, att det var ett dumt, hårdt tänkespråk, som icke hade
-något att lära henne.
-
-Haqvin kom nedför stentrappan. Ceremoniöst bjöd han Gunvor armen, då ett
-par af tjänstfolket just passerade. Hon tog den tigande. I kväll ville
-hon ej ha flera obehagligheter. Hon var, trots allt, i helgstämning.
-Eric Gyldenlo skulle komma till dansbanan. Haqvin hade bedt honom »öppna
-balen» med Gunvor, då han ej själf kunde »trissa rundt» vidare. Under
-dansen skulle hon få tillfälle att tala några ord vid honom, som hon ej
-längre undflydde, utan sökte både med tankar och håg. Ingen mer än de
-två älskande anade denna böjelse. Jo, en, men hon teg ännu. Farmor Eiden
-ville ej förhasta sig; hon ville ej tro, att hennes sondotter gjorde
-något, som stred emot hederns bud. Förbittring och sorg gnagde inom
-farmor Eiden vid den föreställningen, att Gunvor gick de vägar man ej
-kunde gå med rak rygg och öppen blick. Skulle Gunvor sätta en skamfläck
-på det namn, hvilket hon själf i långa år aktat och ärat! Farmor skakade
-sitt hvita hufvud, och de stora, lysande ögonen hade fått ett skärpt,
-ängsligt vakande uttryck. Gunvor hade ej förblifvit den lilla, lydiga
-drifhusblomma farmor föreställt sig, det hade den gamla för länge sedan
-insett, men tyckte dock, att hon kunnat försöka finna sig tillrätta med
-Haqvin trots hans fel. Han var ju ej värre än många andra, och han
-förstörde ingenting af hennes förmögenhet, förkofrade den ej heller, men
-fru Eiden trodde, att man kunde lita på förvaltaren. Han höll af själfva
-Bragehall lika mycket som herrskapet och stod på dess bästa.
-
-Dansbanan var utlagd i en liten bokdunge midt ute på slätten, men ej
-längre från slottet, än att man öfver alléernas trädtoppar kunde se de
-fyra tornen. Man kunde ej tänka sig en mera idyllisk plats än denna
-lilla skogsfläck, där bokarna stodo i dubbla pelarrader, bildande liksom
-kulisser åt alla håll. Därinne i dunklet lyste fjolårets matta af vissna
-boklöf med en metallaktig, varm glans. Längre ut på ängen reste sig de
-höga prästkragsstånden och blåklockorna ringde på smala stänglar.
-
-Vid dansbanan var redan fullt af folk, när Gunvor och Haqvin anlände.
-Ungdomen Edelcrona, löjtnant Forner med sin fru och Eric Gyldenlo kommo
-genast emot dem. För herrskapet var en bänk placerad strax bredvid
-spelmännen, hvilka stodo på en predikstolsliknande upphöjning. Nu restes
-majstången under allmänt jubel. Haqvin steg fram i kretsen af sina
-underlydande och utbragte med kraftig röst ett: »Lefve sommaren!» Fiol
-och kornett stämde upp en fanfar och föllo sedan omedelbart in i en
-polskmelodi. De unga togo i ring och slängdansen gick med svindlande
-fart. Föll en omkull, rycktes han eller hon upp med ett hurtigt tag,
-inte sprängde man kedjan för så litet. Bondpojkarnas nyblankade
-mösskärmar stodo rätt upp, luggarna föllo snedt ned i pannan; de röda
-halsdukssnibbarna fladdrade. Tösernas hufvudkläden gledo af, det ljusa
-håret reste sig i trotsigt burr; kjolorna pöste ut som ballonger.
-Sackade takten af, stampade man med ena foten och ropade »tjo!» Det
-hjälpte, tills slutligen musiken tystnade, och spelmännen drogo upp
-storrosiga näsdukar att torka de svettiga ansiktena med.
-
-Så snart dansen var ändad, skockade sig karlarna kring ölfaten och
-stannade där, tills det spelades upp igen, då gingo de en efter en raskt
-fram i klungan af flickor, sträckte ut armen och drogo tösen med sig,
-oftast utan ett ord. Parvis och i ett slags lunkande promenadtakt gingo
-de in på banan. Sedan de sett, att »han, grefven på Lögenäs, dratt sta'
-me' onga grefvinnan», stampade de i ett slag, satte ut vänstra armen
-raklång och klämde den andra som ett skrufstäd kring sin dams midja.
-
-Eric förde snart Gunvor tillbaka till hennes plats för att hämta sig en
-ny dam. Han var så helt inne i folkglädjen, att han ej kunde stanna och
-öda bort tiden med konversation. Han hade upptäckt Bolla från
-gästgifvargården och med henne måste han nödvändigt ha en sväng. Han var
-vid ett öfverdådigt humör, skämtade med de generade och smickrade
-töserna, hvilka fnissade och tittade på hvarandra, drack karlarna till
-och tog slutligen både fiol och stråke från spelmannen för att själf
-traktera den.
-
--- Hvad han är vacker och elegant, trots alla sina galna streck,
-hviskade Märta Edelcrona till Gunvor. Han är genialisk i all sin
-burleska munterhet, tycker du inte?
-
--- Å, sade Gunvor kort, jag vet inte, om det är särskildt genialiskt att
-kurtisera bondflickorna.
-
--- Söta du, hvad gör det! Så här på landet! Det brukas ju allmänt i
-societeten, att herrarna -- hur skall jag kalla det? -- se sig litet
-omkring. Det är ju alldeles utanför vår krets.
-
--- Tror du, att de unga bondflickorna känna på annat sätt än vi? Tror du
-inte, att deras hjärta är lika varmt och lika öppet, och därtill förstå
-de inte, att smickret bara är tomma fraser.
-
-Märta skrattade öfverlägset.
-
--- Älskling, så allvarligt du tar det! Jag tänker alltid: Låt herrarna
-rasa ut, så bli de så mycket spakare sedan som äkta män. Och vet du, om
-en bondtös, den där lilla Bolla t. ex., skulle inbilla sig något, vore
-det verkligen löjligt, det får du medge, ma chère.
-
--- Nej, hon är söt och oskyldig, hvarför skulle hon inte tro, att han
-menade allvar med henne?
-
--- En grefve, söta vän!
-
--- Har kärleken börd?
-
--- Men, lilla Gunvor, det _vet_ du väl. Nu kommer för resten grefven
-hit. Våra herrar vilja visst, att vi skola draga oss tillbaka. Jag har
-också fått nog. Det skall bli roligt att få språka litet förtroligt med
-Eric.
-
--- Du håller af honom än?
-
-Gunvor såg oafvändt på de dansande, när hon tyst och med osäker röst
-framställde sin fråga.
-
--- Platsen ägnar sig inte riktigt för förtroenden, ma belle, men du har
-väl hört ordspråket: »Gammal kärlek rostar aldrig.» Jag tror, det passar
-in på oss.
-
--- Nu gå vi hem, sade Haqvin, jag antar damerna äro belåtna på
-frispektaklet, och jag längtar efter supé. Eric, få vi dig med?
-
--- Mig? Nej tack, bror, jag håller allt ut till ljusan dager. Hör, en
-sådan bondkadrilj. Har inte grefvinnan lust att pröfva den med mig?
-
--- Då ska' vi vänta, knotade Haqvin.
-
--- Nej, jag följer naturligtvis din hustru, om jag får lof! Kom nu, det
-är en alldeles härlig takt!
-
-Gunvor lät sig föras bort i dansen, och när han lyfte henne högt upp, så
-att deras ansikten nästan snuddade vid hvarandra, logo de båda i stulen,
-hemlig lycka. Hon tänkte på framtiden, då hon ärligt och utan skuld
-finge möta hans blick, då han skulle äga rätt att höja henne öfver
-mängden och ropa: »Min! Min egen!» i stället för att, som nu, skyggt
-hviska det. Redan i afton ville hon säga honom det. Hon blygdes öfver
-hvarje lönnlig smekning, hvarje ömt ord. Och hon kunde aldrig få
-trygghet i hans famn, förrän hon löst sig från de band hon hatade nu,
-när hon visste, hvad kärlek var.
-
-När de slutat dansen, vandrade de arm i arm fram öfver ängen.
-
--- Vet du, Gunvor, att alla blommor och träd i natt kunna tala. De få
-röst att tolka sina önskningar, och de svara de frågande människobarnen
-såsom aldrig annars. Hvad tror du, jag skall fråga om, vännelill, när
-jag går därute på de sommarljusa stigarna?
-
-Han smekte sakta den hand, hon lagt på hans arm.
-
--- Du skall ju dansa hela natten.
-
--- Hvad nu? Det gör dig väl inte ledsen?
-
--- Nej -- och ja. Kan du dansa bort allvaret?
-
--- Hvilket allvar?
-
--- Vår framtid. Inte kan det fortsätta så här.
-
--- Nej, naturligtvis inte. Men hvarför skulle jag just förmörka årets
-ljusaste, gladaste kväll med grubbel? Och visst kan jag dansa bort
-sorgerna. Hi och hej, du käraste! Tordes jag, skulle jag genast svänga
-dig rundt.
-
--- Eric, ibland kommer du så långt bort, att jag knappt kan se dig.
-
--- Är jag borta nu då?
-
--- Ja, i en glädje, som inte jag kan dela. Det är ju så splittradt och
-skuldmedvetet inom mig. Och du -- du kan skratta åt alltsammans.
-
--- Ja, Gunvor, i kväll _måste_ jag vara glad. Det hör midsommaraftonen
-och -- natten till. Du lilla ljufvaste blomsterbarn, kunde du ej bli en
-af skogens talande örter i natt? Då skulle jag lyssna endast till din
-stämma. Kom, älskade; låt oss drömma i junis ljusa natt, du och jag!
-
-Hon drog sin arm ur hans.
-
--- Nej, Eric, jag lämnar inte mitt hem nattetid.
-
--- Stolta borgfru! Hvi vredgens I? -- Han log. -- Så, Gunvor, fortfor
-han allvarligare, var inte så nedstämd. En annan gång -- i morgon eller
-öfvermorgon skall jag tala förnuft. I kväll har jag släppt Barabam lös,
-och inte det sötaste helgon i världen kan omvända honom. Godnatt, min
-drömfrid, sof godt, men kom ihåg, att därute i skogen går jag och talar
-med blommor och träd.
-
--- Eric! -- Hennes tonfall var bedjande och sorgset, men han hörde det
-ej. Raskt hade han vändt och gick nu smågnolande tillbaka mot dansbanan.
-
-Men Gunvor kunde ej sofva den natten; hon kunde ej ens stanna inne, utan
-gick ned i trädgården, smög sig tyst genom slottet och stannade sedan på
-terrassen, därifrån utsikten var fri och vid. Det var nästan ljust, och
-i öster tändes det första morgonblosset, det spred långsamt sin röda
-glans öfver himmelen, först som en smal strimma, men så småningom allt
-bredare.
-
-Ett svagt, sömndrucket fågelkvitter störde stillheten då och då. Gunvor
-knäppte ihop händerna bakom nacken. Hon stod orörlig, som hon i andlös
-spänning väntade någon. Bortifrån slätten, där landsvägen drog fram,
-hördes ett par afbrutna dansmelodier, helt svagt och händöende. Gunvor
-lyssnade ofrivilligt, och hon föreställde sig, hur de nu vandrade hemåt,
-alla de unga paren, där väl hvar och en funnit sin.
-
-Det knastrade i sanden af steg, lätta, sorglösa steg. Ett par händer
-lades öfver Gunvors ögon. Hon skulle känt igen dessa smala, vårdade
-händer bland tusen.
-
--- Eric!
-
-Hon låg i hans famn; hon vände sitt ansikte upp emot honom, som blomman
-mot solen, men han kysste henne ej. Nu hade stämningen skiftat inom
-honom; han kom från skogens djupa allvar, och dessa helgd dröjde än i
-hans sinne.
-
--- Jag längtade efter dig -- så outsägligt, sade hon. Jag har längtat
-hela mitt lif, men nu först har min längtan mål. Tack, tack, för att du
-ej dröjde borta längre, men gå nu -- gå! Tänk om någon ser oss.
-
--- Då ta de dig för hvita frun och mig för hennes mörke riddare. Och en
-spöksyn ur lifvet äro vi väl! -- Han sköt henne varligt ifrån sig och
-suckade tungt. -- Det skall vara gods och guld, små tankar om andra och
-stora om sig själf för att man skall passa bland människorna. Gunvor!
-Gunvor! Om jag kunde taga dig på mina armar i denna natt och bära dig
-bort till ett eller annat sagoland.
-
--- Framtiden skall bli en vacker saga!
-
-Han smekte vemodigt hennes kind.
-
--- Skogens blomster sade mig inte det.
-
-En blek solstråle, den första, smög darrande öfver sandgången.
-
--- Å, Eric, redan dag! Farväl, vännen min! -- Hon räckte honom
-brådskande handen.
-
-Han kysste den och gick.
-
-Detta möte var som en vacker hägring, tänkte hon, skärt och fint, och
-ändå så innerligt, starkt bindande. Långsamt gick hon tillbaka mot
-slottet. När hon passerade gamla fru Eidens dörr, märkte hon, att den
-stod på glänt. Förundrad stannade hon och såg sig om. Nu stod farmor på
-tröskeln.
-
--- Gunvor, sade hon sakta. Rösten lät spröd och bruten.
-
--- Ja, farmor!
-
-Ett kväfdt, skärande skri ljöd från den gamlas läppar.
-
--- Hvad är det, farmor?
-
--- Det var således du. _Du!_ Ack, jag trodde, jag hoppades, att det
-skulle varit en synvilla, en spöksyn.
-
--- Kära farmor!
-
--- Nej, säg ingenting nu. I morgon få vi talas vid. -- Farmor stängde
-dörren utan ett vänligt afskedsord, utan en nick. Det vackra,
-silfverlockiga hufvudet hade förblifvit stelt.
-
-Men när farmor blef ensam, satte hon sig tungt ned på en stol; benen
-ville ej längre bära henne. Tårarna föllo stora och bittra nedför hennes
-kinder; hon grät icke häftigt; det var, som om hvarje tår frampressats
-af namnlöst kval. Aldrig under hela sin långa lefnad hade Margareta
-Eiden haft en tyngre sorg, ty det var blygd och skam i den. I lidandets
-och saknadens svåra år hade hon alltid kunnat hålla sitt hufvud högt. Nu
-sänkte hon det så djupt, att det föll ned mot bröstet. Så satt hon ännu
-på morgonen, när Karna kom med kaffebrickan.
-
--- Frun, är frun sjuk? Å, Herre Gud, så eländig frun ser ut, sade den
-gamla trotjänarinnan och satte brickan ifrån sig. Hon var van att finna
-sin matmor i sängen vid denna tiden, och nu var hon ute i salongen.
-
--- Karna, tag ut kaffet igen, jag vill ingenting ha.
-
--- Men frun, då!
-
--- Du hörde! Sedan skall du kläda mig!
-
--- Ja, frun!
-
-Toaletten försiggick under oafbruten tystnad. När farmor var färdig,
-satte hon sig på sin vanliga plats vid fönstret, men ingen enda gång såg
-hon ut öfver terrassen.
-
--- Är grefvinnan uppstigen? frågade hon, just som Karna skulle aflägsna
-sig.
-
--- Jag vet inte det, frun.
-
--- Hör efter då och bed henne komma hit genast.
-
--- Ja, frun.
-
-Karna gick undrande och ångestfull.
-
-Månne gamla frun hade sett spöken? Hon visste sannerligen inte, hvad hon
-skulle tro. Så konstig och tvär hade hennes matmor aldrig varit förr.
-
- * * * * *
-
-Gunvor infann sig ofördröjligen hos farmodern, eljest brukade
-familjemedlemmarna ej träffas förrän vid lunchen klockan ett. Haqvin sof
-alltid till tolf, utom på jaktdagar, men Gunvor steg tidigt upp och
-använde gärna morgontimmarna till långa ridturer. På senaste tiden hade
-Eric och hon ridit mycket samman, och äfven i dag hade hon gjort sig
-beredd på ett möte därinne i den tysta, nylöfvade bokskogen, där nu
-naturen smyckat sig till midsommarfest.
-
-Gunvor hade redan riddräkten på. Den svarta silkessammeten smög sig
-mjukt och graciöst efter de unga, smidiga formerna. På hufvudet hade hon
-en svart, gustaviansk barett med en lång, fritt vajande plym. Hon var så
-vacker, där hon stod, att farmor nästan bländades, ty det var ej dragens
-skönhet, som frapperade den gamla, utan det strålande, lifsmedvetna
-uttrycket i de mörka ögonen, de halföppna läpparnas smeksamma böjning,
-hvarje kroppslinjes rytmiska behag. Så hade hon ej sett sin sondotter
-förr; det var inte längre ett lydigt redskap för hennes fasta vilja hon
-såg, det var en ung kvinna, inspirerad af den stora makt, som trampar
-allt under fötterna utan att märka det och går sin väg fram med ett
-jublande lyckolöje, blott den vunnit det enda, den begär. Denna stora
-makt hade en gång sköflat Margareta Eidens lif, och ändå hade hon
-välsignat den. Så skulle också Gunvor göra, också hon hörde till de
-kvinnor, som ge sig i kärlekens våld med hela sin själ tänd af dess
-flammor. Farmor Eiden skakades af en frossbrytning, och den hand hon
-räckte Gunvor var iskall.
-
--- Är farmor sjuk?
-
--- Nej. Du vet, att jag vill tala vid dig! Sätt dig!
-
--- Tack, jag står hellre.
-
--- Som du vill. Har du stängt dörren ordentligt?
-
--- Ja, ingen hör oss.
-
-Farmors fasta, hvita händer med de höga, blåa ådernäten lågo hopknäppta
-på bordsskifvan. Hennes energiska, bleka ansikte var stramt af spänning,
-och rösten ljöd så tung och ansträngd, när hon sade:
-
--- Hvem träffade du i natt på terrassen?
-
--- Min älskade, Eric Gyldenlo.
-
-Gunvor höll sitt hufvud högt. Hon hade väntat denna fråga och för sig
-själf besvarat den gång på gång under de flydda morgontimmarna. Allt
-det, som tegat och endast sakta kvidit inom henne under de år hon gått
-ensam på Bragehall, skulle nu få luft; hon kände ingen miskund; det
-stingande agg, hon trott vara sin egen naturs orimliga längtan, hade nu
-fått namn. Hon förstod, att hon blott varit ett verktyg för andras
-syften. Ingen hade sett på henne som människa; de frågade ej efter hvad
-de förkväfde inom henne.
-
-Farmor såg, hur känslorna arbetade upp sig till stormning hos sondottern
-och hon värjde sig ej mot öfverfallet med ett enda varnande ord. Det var
-bättre att låta det onda brusa ut först. Sedan skulle farmor försöka
-tala. Nu frågade hon endast:
-
--- Hvad har du vidare att tillägga, Gunvor?
-
--- Å, det är så oändligt mycket. Det är dagars, veckors, månaders och
-års tärande förtviflan öfver att _detta_ var lifvet. Jag har tusen
-obesvarade _hvarför_, som borrat sig in i mig som hvassa nålar. Nu skall
-jag rycka dem ur såren och kasta dem tillbaka på dem, som nödgat mig att
-lida och bära bördor, hvilkas mening jag ej förstod. -- Nu -- nu har jag
-ändtligen mod att göra mig fri! -- Hon drog ett djupt andetag. -- Det
-har begåtts ett brott mot hela min varelse, ett långsamt fortlöpande,
-systematiskt brott, farmor. Eller kan det kallas med ett mildare namn,
-när man fastkedjar ett oerfaret, outveckladt barn vid en man, som är så
-försoffad både till kropp och själ, så -- så förfäad, att samlifvet med
-honom blir en hädelse mot kärleken, ett upprörande våld mot hvarje
-känsla, hvarje tanke? Du har tystat mina tvifvel och min sargande oro
-med att säga, att jag valde själf. Farmor, hur kunde du nedlåta dig till
-en dylik oförrätt mot ett barn? Du visste, att jag var vek och
-varmhjärtad, lätt att fånga som en frusen fågel är det, och du lät en
-stor, grof hand hänsynslöst krama mig, endast därför, att det passade
-dina syften, att jag inte flög längre. Det var din förlorade lycka jag
-skulle gälda med hela mitt lif. Det var för att din älskades
-lefnadsafton skulle bli ljus, som jag måste in i mörkret. Det var för
-att han och du skulle få lägga era händer tryggt i hvarandras, som jag
-sattes till dörrvakt. Farmor, inser du inte, att du begått en skriande
-orättvisa mot mig? -- Hon gjorde en kort paus, de flämtande andetagen
-förrådde hennes lidelsefulla upphetsning. Ansiktet var upprördt, färgen
-kom och gick oafbrutet, och hon tycktes ur stånd att behärska sin vilda
-smärta.
-
-Farmor däremot satt alldeles orörlig. Hon tycktes vänta, att Gunvor
-skulle fortsätta sina anklagelser, och när den starka, trotsiga, unga
-rösten ånyo dämpadt klang ut i rummet, nickade hon långsamt, som om det
-just varit detta sista hon afvaktat:
-
--- Nu, farmor, står jag här inför dig, älskande som du själf en gång,
-hänsynslöst kräfvande rätt för mig och min kärlek --
-
--- Jag gick aldrig smygvägar, afbröt farmor.
-
-Gunvor log stolt.
-
--- Det gör inte heller jag hädanefter. Öppet inför hela världen skall
-jag bekänna, att jag älskar Eric Gyldenlo.
-
--- Jag svek aldrig mina plikter mot man och barn. Jag _bar_, tills ödet
-befriade mig. Aldrig har jag fegt kastat en börda, brutit ett löfte.
-
-Farmors ögon hade fått en underbar glans, och hon såg på Gunvor med en
-fast, djup blick. -- Du anklagar mig, dömer öfver mitt handlingssätt,
-barn, men blundar för ditt eget. Tror du, att man blir fri från egen
-skuld, därför att man gömmer den bakom andras? Kom ihåg, att min kärlek
-till Haqvin Brage aldrig var småsint och sudlad af hemliga möten, stulna
-kyssar, bedrägeri mot gifna eder. Den bodde inom mig som en helig eld,
-men icke en enda brand föll ut ur den härden för att tända vådeld i mitt
-hem.
-
--- Men du offrade i stället ett människolif åt lågorna; _det_ kunde du.
-Hvad gjorde det, om ett stackars barn brann upp? Mig offrade du, farmor.
-
--- Jag såg skeft den gången. Jag trodde, du kunde bli så lycklig som de
-flesta.
-
--- Som de flesta! -- Var det nog?
-
--- Jag trodde det.
-
--- Men jag vet, att det _inte_ är nog. Lyckan är inte för de många, den
-är för dem, som våga älska så som du och jag, farmor. Och nu går jag ut
-i solskenet för att möta honom, jag har kär. Och i morgon eller
-öfvermorgon skola de undrande, lystna, små människorna på de
-tilltrampade stigarna veta, att Gunvor Eiden själf bryter väg för sig
-och sin älskade.
-
--- Du tänker inte på ditt barn?
-
--- Mitt barn! Jo, farmor, henne släpper jag inte ifrån mig.
-
--- Du ämnar väl skilja dig från Haqvin?
-
--- Ja.
-
--- Då ger lagen honom rätt till barnet.
-
--- Honom! En slö, tom existens, skulle lagen döma mitt barn i en _sådan_
-fars händer? Nej, det tror jag inte på.
-
--- Gunvor! -- Farmor reste sig. Hennes hållning var bruten och
-stapplande och tonfallet nästan ödmjukt. Det var som en förklädnad
-glidit af henne; hon stod darrande, upprörd framför sondottern. --
-Gunvor, jag ber dig, återvänd till dina plikter! Svik inte hederns bud
--- öfvergif inte Haqvin Brage! -- Detta namn gick som ett skärande
-ångestrop öfver den gamlas läppar. Hon tänkte ej på den, som nu bar det,
-endast på honom, hvilkens minne hon höll heligt. För honom bad hon med
-hela sin starka själ återspeglad i den kvalfulla blicken. Den kärlek,
-som famnade ännu öfver dödens gräns, trodde sig en sekund kunna vinna
-öfver lifvets sjudande, nyväckta lidelse. -- Tro mig, Gunvor, du blir
-inte lycklig genom att slita alla band, genom att gå till -- _din
-älskare_.
-
--- Farmor, håna inte det ordet. Smutsa det inte med en stygg tanke; det
-är det vackraste begreppet inom mig, och aldrig skall jag missbruka det
-så, som världen menar. Men en dag skall jag bli Eric Gyldenlos brud.
-
--- Det är ditt fasta beslut?
-
--- Ja.
-
-Farmor Eiden rätade upp sig, hon lade sina händer på sondotterns skuldra
-och sade med tonvikt:
-
--- Godt! Gå då du din väg! Jag går min, och den leder som vanligt _rakt_
-mot målet. Redan i morgon skall jag besöka Eric Gyldenlo. Jag skall tala
-vid honom, som jag talat vid dig; jag skall väcka och varna. Och kanske
-är han så mycket verklig ädling, att han inser sin skuld och blyges
-öfver att ha lockat sin väns hustru.
-
-Gunvor tog ett steg tillbaka. Just desamma orden hade hon ju själf
-yttrat för icke längesedan, och nu? Hon sänkte plötsligt hufvudet. Där
-var den igen, det förflutnas spöksyn, de alltid rastlöst irrande
-skuggorna af tankar och strider.
-
-Farmor fortsatte:
-
--- _Om_ han afstår, vill du då fylla dina plikter och stanna i det hem,
-som en gång för alla är ditt?
-
--- Han afstår _inte_, farmor. Hör du inte, han älskar mig.
-
-Hennes röst jublade detta segervisst, och ännu sedan hon lämnat rummet,
-dröjde ekot af dessa ord kvar; de ljödo med en underlig klang i den
-gamlas öron: -- Han älskar mig! -- Det var så den stora makten talade:
-utan fruktan eller tvifvel.
-
-
-
-
- TIONDE KAPITLET.
- Farmors sista färd.
-
-
-Det var numera högst sällan, farmor Eiden for ut och åkte, endast någon
-gång till kyrkan; men visiter gjorde hon aldrig. Hon hade så föga
-intresse af fruntimmers småprat, att hon ej blifvit intim med någon af
-traktens damer.
-
-Dagen efter midsommardagen fick emellertid Bengtsson tillsägelse att
-spänna för. Fru Eiden skulle åka ut. Redan klockan elfva på morgonen
-skulle vagnen vara framkörd.
-
--- Jag tror till och med farmor har blifvit smittad af den allmänna
-förtjusningen för galne grefven, sade Haqvin sedan vid lunchen till
-Gunvor, kan du annars begripa, hvad gumman skulle vid Lögenäs att göra?
-
-Gunvor undvek att svara och sysselsatte sig i stället med lilla Hillevi.
-Hon hade stått vid fönstret i sitt arbetsrum och sett, när farmor steg
-upp i åkdonet, och en sekund fingo tvifvel och farhåga makt med henne.
-Tänk, om Eric ansåg, att han handlade som en man af ära genom att
-öfverge henne! Hvad skulle hon då göra? Finna sig i sitt öde? Resignera?
-Nej, nej! Till hvarje pris skulle hon kämpa för sin frihet. Hon kunde
-inte göra sig blind igen, när hon en gång blifvit seende.
-
-Farmor såg upp mot hennes fönster, och hon drog sig skyggt tillbaka.
-Nicka ett vänligt afsked förmådde hon ej. Hela hennes sinne var i
-uppror, och hon tyckte ibland, att den vördnad, beundran och innerliga
-tillgifvenhet hon hyst för farmodern försvunnit. Gömd bakom den skira
-gardinen, såg hon tydligt den gamlas bleka, utvakade ansikte. De
-föreföllo med ens så härjade och vissna dessa fina drag, som de hvita
-lockarna omramade, och gestalten sjönk trött ihop på vagnens sidendynor.
-
--- Farmor, mumlade Gunvor, om du bara inte gjort detta. Om jag fått
-hålla af dig som förr. Om jag kunde ropa dig tillbaka och gråta ut hos
-dig! -- Hon lutade snyftande hufvudet mot fönsterposten.
-
-I detsamma hörde hon Bengtsson klatscha med piskan och hästarna frusta
-gladt. För sent att återkalla henne, för sent; farmor var redan på väg.
-Det var första gången så långt Gunvor kunde minnas tillbaka, som hon ej
-sagt godmorgon åt den gamla frun och kysst hennes hand. Hade farmor
-tänkt på det, när hon såg upp mot sondotterns fönster? Gunvor log
-bittert. Å nej, hon hade väl tänkt: »Ser du, trotsiga barn, att jag far
-till Lögenäs; att jag har mod att krossa det, _du_ kallar lycka, för
-hvad _jag_ kallar rätt.»
-
-Gunvors drag hårdnade i harm och vrede mot den, som ville kufva henne.
-Hon lät det icke ske.
-
- * * * * *
-
-Fru Eiden hade suttit med slutna ögon hela vägen, först när vagnen
-svängde in genom Lögenäs' murkna parkgrindar, såg hon stort upp. Hvad
-allting här var förfallet och vanvårdadt! Hon kunde ingenstädes se spår
-af en ledande och ordnande hand. Gräset växte vildt och frodigt; ingen
-tycktes ha tänkt på att slå det. Träden sågo öfvermogna ut, och murgröna
-och humle klängde oförsynt kring de skrofliga stammarna. Här och hvar
-släpade en gren öfver vägen och hotade att skrämma hästarna, och mer än
-en gång fick farmor böja sig undan för det täta kvistverket på någon
-jättebok eller alm.
-
-Gårdsplanen var okrattad och dess gräsmatta kring den utsinade fontänen
-brunbränd af solen. En af Eric Gyldenlos hundar låg lättjefullt
-utsträckt på stentrappan utanför byggningen. Han reste sömnigt på sig,
-när vagnen körde upp på gården, och skällde pliktskyldigast.
-
-Men för resten föreföll Lögenäs utdödt. Fru Eiden väntade, att
-åtminstone en jungfru skulle visa sig. Draget i hennes ansikte blef allt
-föraktligare, medan hon satt så. Hurudan var den husbonde, som lät allt
-förfaras och vårdslösas, och som ej ens lärt tjänstfolket vanlig
-disciplin? En lätting och dagdrifvare var han, en Don Quixote, en
-vandrande riddare utan hemortsrätt.
-
--- Bengtsson får gå och höra, om någon är hemma, sade hon slutligen.
-
-Bengtsson makade sig säfligt ned från kuskbocken. De hästar han i dag
-körde kunde han tryggt lämna, men det föreföll honom för galet, att
-ingen kom och tog emot ordentligt. Han gick inåt köket till. Nog för att
-porten stod oläst, men han ansåg det bäst att söka upp Nilla å hennes
-eget område.
-
-Farmor fick vänta dryga fem minuter, innan Bengtsson kom tillbaka med
-sin eröfring. Nilla kunde omöjligt visa sig för gamla fru Eiden, sådan
-hon såg ut. Det var också bra förargligt, att den stränga farmor på
-Bragehall skulle komma just i dag, då allting var så upp- och nedvändt
-inomhus.
-
-Hon hade inte hunnit göra någonting i ordning sedan i går, då grefven
-sent på kvällen, ifrån middagen hos baron Edelcronas, kommit hemdragande
-med tre, fyra herrar. De hade spelat och druckit och sjungit och left
-som ryssar ända till vid tretiden på morgonen, då hade de seglat öfver
-Lögen till gästgifvargården för att fortsätta där, sedan hade inte Nilla
-sett skymten af grefven, och nu var klockan tolf. Han var ju alltid
-oberäknelig och inte lätt att förstå sig på, men nu en tid hade han
-varit värre än någonsin, brukade gå ute i skogen hela nätterna eller
-sitta därnere vid sjöstranden och spela på sin luta -- »för trollet»,
-sade han. Liksom en kristen människa kunde sätta tro till tocket
-spektakel.
-
-Nilla hade fått så många myror i hufvudet, sedan hon kom till Lögenäs,
-att hon inte visste sig någon lefvande råd, och medan hon nu i en fart
-snodde på sig kjol, tröja och förkläde, beslöt hon att tala ut med
-farmor Eiden. Det fanns visst ingen så klok som hon på många mils
-afstånd. Någon nere vid fiskläget hade sagt en gång om farmors ögon: »De
-äro som fyrar, ser man in i dem, klarar man alla grund och kommer på
-rätt stråt.»
-
-Nilla stod ändtligen vid vagnen och neg för den gamla frun.
-
--- Är grefven hemma, ljöd den stilla, men underligt hårda frågan emot
-henne.
-
--- Nej, fru Eiden.
-
-Nilla neg igen.
-
--- Väntas han snart?
-
--- Hå, det är aldrig nå'n, som vet när han kommer.
-
--- Men han är inte bortrest?
-
--- Nej, för allan del; han va' hemma till klockan tre i natt, då följde
-han herrarna på väg.
-
--- Efter jag kommit hit, skall jag försöka vänta en stund.
-
-Farmor lät Nilla hjälpa sig ur vagnen.
-
--- Fru Eiden är väl så god och stiger in? -- Nilla brydde sin hjärna
-förtvifladt med funderingar på, i hvilket af de tre sällskapsrummen det
-kunde vara någorlunda snyggt. Salen visste hon var värre ruskig än vid
-flyttstök. Spelkorten kvar på bordet, stolarna omkullslagna, skärfvor af
-vinglas, och grefvens luta med en brusten sträng, hvilken stack upp som
-en bruten lem. Usch, usch, usch, och som de hvirflat upp dammet ur
-vråarna sedan! Det låg ofta hela veckan igenom tjockt och grått på alla
-föremål; Nilla var inte alls efterhängsen emot det i vanliga fall, men
-till midsommar hade hon, förstås, schasat undan det med en skurning och
-kunde aldrig tänka sig, att det så fort skulle vara framme igen.
-
-Förmaket var hon inte stort säkrare på än salen. Där var ena benet af
-soffan, marmorskifvan på divansbordet spräckt, spegeln som en skärgård
-med flugfläckar till öar, och öfverdraget på fåtöljerna i rämnor.
-Grefven bara skrattade, om hon sade åt honom om saken, när han var vid
-godt humör. Misslyckades hon att yttra något, när han var ur stämning,
-kunde han ryta till: »Kasta eländet i Lögen, så behöfver du inte ha
-bekymmer för det se'n; tror du inte trollet kan svälja litet uselt
-bohag, hårdsmältare saker har det tuggat.»
-
-Hon finge nog bjuda fru Eiden in i biblioteket. Den gamla såg så trött
-ut, att hon visst kunde behöfva komma till ro litet i en af de stora
-skinnstolarna. Nilla var själf ingen ungdom och visste, hur det kändes,
-när krafterna aftogo.
-
-Alltjämt nigande, placerade hon farmor på bästa sätt och frågade, om hon
-inte finge koka litet kaffe. Det skulle, enligt hennes förmenande,
-blifvit en så ypperlig inledning till ett förtroligt meddelande.
-
-Men farmor skakade på hufvudet. Hon ville ingenting ha.
-
--- Å-å, inte! Då ska' jag väl gå då, sade Nilla med en saknadens suck.
-
-Farmor såg då upp, och Nilla förstod så väl, att fiskaren kunnat kalla
-de ögonen fyrar; så klar och fast och vaksam hade hon aldrig sett en
-blick förr.
-
--- Sköter grefven själf sin gård? frågade fru Eiden.
-
--- Sköter! Å, herre jemine, det sköts väl inget alls här. Folket går,
-för dom inte får ut sina pengar. Kräken dör, för dom inte har någe
-foder, och om utsädet och pantofflerna vill jag inte tala. En kunde
-gråta, om de' hjälpte.
-
--- Hvad gör grefven då?
-
-Nilla tittade förstulet på farmor. Hon hade hört, att den gamla, kloka
-frun aldrig lade sig i andras angelägenheter, aldrig frågade; hvart
-ville hon nu komma, månne? Var det i alla fall »någe» emellan honom och
-grefvinnan Gunvor? De hade sett så besynnerliga ut den där förmiddagen,
-när lilla flickan var med, och Nilla fått sällskapa med barnet, medan
-hennes mor och grefven »låste sig inne» i biblioteket.
-
--- Hva' en gör, sade hon långsamt. Han roar sig väl på sitt vis, fast
-jag tycker det är fasligt konstigt. Och pengar har han då inga att komma
-me', inte så mycke' som så! -- Hon slog öfver den ena handens flatsida
-med den andra för att bevisa deras tomhet. -- Men höga herrar lära kunna
-lefva på skulder, har jag hört.
-
-Farmor nickade.
-
--- Om han gifter sig rikt, sade hon ansträngdt, kan ju allt bli bättre.
--- Hennes blick släppte ej Nilla, under det hon talade; den kräfde svar,
-långt mera oryggligt än orden.
-
--- Gifter sig, _han_! -- Nilla kunde inte hjälpa, att hon fnyste till
-och att det kom en road glimt i hennes små, klippska ögon -- Lika väl
-kunde solen gifta sig med alla stjärnor eller tuppen på en gång ta alla
-hönorna till sig! Nej, då blefve det allt ett kackel utan all ända, om
-han försökte någe tocket. Man kan, förstås, ha en käresta i hvar vrå,
-och det går nok, så länge den ena inte vet om den andra, men si gifter
-man sig, är det väl tvunget att sopa rent i huset, och finge nå'n se di
-soporna, som då kom ut, är jag rädd hon vände om. Grefven är visst en
-både fin och schangtil herre, och Gud bevare mig för att förtala
-husbond', men gifta sig me'n, det kan ingen, då skulle det sannerligen
-spöka i huset.
-
--- Kan Nilla skaffa mig ett glas friskt vatten? afbröt farmor så tvärt,
-att Nilla hoppade till.
-
--- Ja, herre je då, hvad jag det kan.
-
-Hon rusade ut och kom strax åter med det begärda.
-
-Farmor drack och ställde sedan bort glaset.
-
--- Tack, Nilla! Jag vill gärna hvila nu en liten stund, medan jag väntar
-på grefve Gyldenlo.
-
-Nilla förstod, att hon måste draga sig tillbaka, det fanns ingen annan
-råd. Ingen kunde befalla så, endast med sin hållning, som gamla frun på
-Bragehall. Det sades, att unga grefvinnan fått denna afvisande höghet i
-arf efter sin farmor, men att hon eljest var godare och mildare. Folket
-hade hittat på sitt eget namn för henne. De kallade henne »Fru Gunvor».
-Grefvinnor fanns det godt om i trakten; man kunde förväxla dem, men alla
-voro öfverens om, att det endast fanns _en_ »fru Gunvor», och i
-mannaminne hade det ej spridts så mycken glädje på Bragehall, som hon
-åstadkommit blott på några år. Grefve Haqvin var högmodig och en smula
-gnidig, när det gällde de underlydande, men fru Gunvor hade alltid ett
-vänligt ord och en hjälpsam hand.
-
-Det vardt ej mycken hvila af för farmor, trots att hon blef lämnad
-alldeles ensam i det stora, tysta rummet, där väggarna voro klädda med
-klumpiga bokskåp och reoler, och där endast ett egendomligt, gammaldags
-väggurs knäppande afbröt stillheten. Den djupa, bekväma stolen gaf ingen
-ro åt den gamla. Hon reste sig och gick fram till skrifbordet, hvilket
-var öfversålladt med en massa onödiga ting. Oafslutade bref lågo kastade
-åt sidan, öppet biktande för all världens nyfikenhet grefve Gyldenlos
-vigilanser. Midt upp i alltsammans låg en dikt, nedrafsad på ett stycke
-oskuret papper: »Till dig!» läste farmor. En klok rubrik, den hade intet
-särskildt namn att söka till, kunde gå ur hand i hand som grefvens
-kärlek. Hon lät blicken glida vidare nedåt raderna -- -- -- och när hon
-hunnit sista strofen, lade hon hånfullt ned papperet; det fanns ord i
-det sista poemet, som måste bränna sig in i ett älskande kvinnohjärta.
-Troligen skulle han ej förgäfves behöfva vädja till henne och fråga:
-
- Vill du stiga med mig i min bräckliga båt?
- Vill du med, vill du med mig på villande stråt?
- Säg, älskade, följas vi åt?
- Där är ingen flagga hissad i topp,
- och intet roder skall styra vårt lopp,
- men seglet skall svälla af hopp.
- Vill du med, så lägga vi strax från land.
- Du käraste, vill du taga min hand
- och stäfva mot okänd kust
- med äfventyrslust?
-
-Farmor kände en stark åtrå att rifva papperet i fina flagor för att
-åtminstone få döda något af denna älskogslek, som hon föraktade. Skulle
-Gunvor verkligen få dessa dumma verser och tro, att de voro tankar?
-Kanske skulle han sända dem i en bukett rosor! Blommorna voro ärliga; de
-vissnade -- -- -- men orden, de smekande, hviskande orden på det hvita
-papperet, de stodo där och vaktade på veka stämningar för att då bringa
-oro i blodet.
-
-Fagra ord! Kärleksord! Farmor visste, hvad de voro; henne bedrogo de ej
-med sin vackra mask. Hon läste dem från afvigsidan och där hade de
-skogsråets hålighet. Många af lifvets grymmaste dödsdomar hade afkunnats
-med ljugande, varma fraser. Och säkert hade Eric Gyldenlo bjudit mer än
-en med sig i sin »bräckliga båt» och sedan kastat den lättrogna öfver
-bord. Det var ju en slags heder i detta att ingenting lofva annat än för
-stunden, att erkänna, att han hvarken hade flagga eller roder, men en
-godtköpsheder var det. Den man, som ej ville ett mål, kunde aldrig vara
-värd en kvinnas kärlek. Man kunde i ungdomsåren drömma aldrig så mycket
-om hafvets oändliga vidder, så sökte man dock förr eller senare hamn.
-
-Hundarna skällde gladt välkomnande ute på gårdsplanen.
-
--- Så, nu kom han! -- Fru Eiden fattade med båda händerna hårdt om
-bordsskifvan; hela gestalten fick en prägel af att hon nu spände bågen
-till det yttersta, och hon darrade af ångest för att strängen skulle
-brista.
-
-Det dröjde litet, innan Eric kom in, men då var han den oklanderligt
-elegante världsmannen, och med spänstiga steg gick han emot sin gäst.
-Djupt bugande kysste han hennes hand.
-
--- Hvad förskaffar mig äran af själfva farmor Eidens besök? frågade han
-artigt. Det är väl ingen sjuk på Bragehall, tillade han hastigt, i det
-han kastade en snabb, orolig blick på den gamla fruns bleka, strama
-ansikte.
-
-Hon skakade på hufvudet och strök med en rörelse, hon ofta begagnade,
-öfver sina hvita lockar.
-
--- Vill ni inte vara god och taga plats, fru Eiden. Här finnes inte en
-enda vrå i mitt fattiga torp, som passar för er, det vet jag nog, men
-Nilla har haft förstånd att be er stiga in i det hyggligaste rummet, och
-därmed ha både hon och jag fredat våra samveten.
-
-Farmor svarade ingenting. Hon satte sig endast ånyo tillrätta i
-karmstolen.
-
-Eric ställde sig en sekund vid skrifbordet. Hans blick föll ofrivilligt
-först på brefven och sedan på poemet. De förra lät han ligga, trots han
-förstod, att farmor Eiden också låtit dem undergå granskning, men dikten
-skrynklade han till en hård boll och kastade den sedan i papperskorgen.
-Någon hade sett på den med onda ögon, då hade det smugit sorg in i den.
-Bort därför! Sådana smittämnen fick ej hans visa föra vidare.
-
--- Vill ni inte komma och sätta er, grefve Gyldenlo?
-
--- Jo, fru Eiden, nu är jag till er tjänst. -- Han vred om skrifstolen
-och satte sig så, att hon kunde se hans ansikte i klar belysning. Hon
-lät också dessa fina, genom generationer utmejslade drag vederfaras
-rättvisa. Det fanns ingenting fult eller disharmoniskt i dessa linjer,
-men ändå motsade de hvarandra. Ögonen drömde svårmodigt under en
-allvarlig tänkarpanna, hakans form var vek och munnen än vankelmodig, än
-spotsk och än åter god och varmt leende. Håret hade denna mörka, mjuka
-glans, hvilken lockar hvita kvinnohänder att glida öfver det från pannan
-mot nacken. Farmor såg äfven på hans gestalt, smidigt mager med breda,
-viljestarka skuldror, och hon frågade sig, hvad ödet menade, när det
-exponerade en dylik människa och kallade den till att endast bli en hand
-full stoft redan i lifvet, ett odugligt embryo.
-
--- Grefve Gyldenlo, sade hon dämpadt, jag går rakt på saken. Ni har för
-öfrigt nog redan förstått, att mitt besök här föranledes af ert
-förhållande till min sondotter, _er väns_ hustru.
-
--- Haqvin torde knappt kunna kallas min vän i djupare mening, och den
-man, som ej själf tar vara på sina intressen, får finna sig i att --
-inkräktare -- om ni så vill -- göra det.
-
--- Anser ni det hederligt att smyga sig till en ung kvinnas kärlek och
-stjäla fred och lycka från hennes hem?
-
--- Har lyckan någonsin gästat Bragehall annat än på en kort visit?
-
--- Ja, den lycka de flesta få nöjas med. Och tror ni, att Gunvor blir
-lyckligare, om hon sviker sina själfåtagna plikter? Hvad kan ni bjuda
-henne?
-
--- Bjuda henne! upprepade han och det flammade till i de eljest något
-skygga ögonen. Hvarför skall den ena människan bjuda den andra något,
-när de känna, att de måste gå samma väg? Jag har ingenting att vinna
-henne med, fru Eiden. Jag kunde säga er, att jag har min kärlek, men det
-skulle ni skratta åt och jag själf -- skulle kanske gråta öfver att
-räcka fram en så fattig gåfva.
-
--- Ja, från er är den fattig, afbröt farmor, ni har slitit ut den.
-
-Han log öfverlägset.
-
--- Nej, fru Eiden, den slites aldrig ut. Det är den helgdräkt människan
-fått att kläda på sig, när söckendagarna bli för många. Men jag kallar
-den en fattig gåfva, därför att den begär att bli återgäldad. Han lade
-armen på bordet och stödde hufvudet emot den. Utan hätskhet eller
-häftighet återtog han: Ni talade några stora ord om kränkt heder och
-stulen fred, fru Eiden. Jag kände så väl igen den frasen. Den är ju ofta
-den lösen, hvarmed striden om känslans rätt öppnas. Men jag kan tyvärr
-inte åstadkomma någon förolämpad stolthet eller ädel harm; jag är till
-och med oförmögen att inse, hvilka betingelser Haqvin har att uppträda
-som min motståndare. Kan ni visa mig dem?
-
--- Han är hennes man, hennes barns far.
-
--- Ja, det torde vara onekligt, liksom att prästen förklarat dem vara
-_ett_, men, fru Eiden, se nu på dem, som de två individer de äro. Ha de
-någonsin hört samman? Har Hillevi någonsin känt, att hennes far var
-annat än en snäll, litet trög lekkamrat, och slutligen Haqvin själf! Är
-det kärlekens lycka _han_ bjuder sin unga hustru? Nej, Bragehall var ett
-väldigt maskstunget och ihåligt träd, redan innan jag kom. Att jag
-hittade fågel Fenix därinne i mörkret och skyndade mig att föra den ut i
-ljuset, är det detta ni förebrår mig?
-
--- Lek inte med allvaret, grefve Gyldenlo! Jag förebrår er _allt_, ty ni
-vet, att ni inte hör till de män, som kunna ge en kvinna hem och härd.
-Invänd inte, att Gunvor är rik och kan betala alla edra skulder, det är
-inte _det_, jag menar. Ni står ju själf utan hållpunkt, och först och
-främst måste en kvinna kunna trygga sig till den hon älskar, om kärleken
-skall ha bestånd. Kan ni ge trygghet?
-
--- Inte till den grad som Haqvin Brage, svarade han ironiskt, men
-tillade strax därpå i en nästan sorglös ton: Trygghet finnes inte i
-världen; själfva klippan rämnar. Det är inte heller trygghet Gunvor
-söker hos mig, det är förståelse för det sjudande unga och varma, som
-fyller hennes håg. Det är lifvets brusande lust och lek hon vill ha; det
-är sin stormande längtan hon vill känna stillad i min famn. Ser ni, fru
-Eiden, sådana kvinnor som Gunvor kunna ge tusen kalla kyssar och tro,
-att detta var allt, hvad de förmådde, men möta de så den ende, som kan
-lära dem, att en kyss gömmer hela lifvets fullhet, då gå de till döden,
-om det gäller, för den, som gaf dem kärlekens djupaste hemlighet.
-
--- Ni är säker, alldeles för säker på Gunvors otrohet, grefve Gyldenlo.
-
--- Nej, på hennes trohet.
-
--- Jag kallar det _otrohet_, ty jag ser det ej i falsk belysning, och
-jag har kommit hit för att be er se det -- ej med mina ögon -- men så
-som det är. Aldrig kan någon lycka byggas på en så skef grundval, som
-den ni uppställer. Ni störtar Bragehalls bestånd, utarmar en så godt som
-värnlös man, stöter ut ett litet barn i världen och ger Gunvor till godt
-pris för onda tungor. Betänk allt detta, grefve Gyldenlo! Drag er
-tillbaka, gör oss inte alla olyckliga för en -- en nycks skull. Döm inte
-Bragehall och Haqvin Brage till säker undergång!
-
-Hon bad med darrande röst, och ögonen stodo fulla af tårar. Eric såg,
-hur kallsvetten i stora droppar rann nedför den fårade pannan, och hur
-händerna skälfvande knötos, för att ej deras nervösa rörelser skulle
-märkas alltför tydligt. Hon satt där så hopkrumpen, så nedbruten och
-förtviflad, att han endast kände ett: hon var en kvinna, som bad, och
-han måste trösta.
-
-Sekunden därefter låg han på knä framför farmor Eiden och gömde sitt
-upprörda ansikte i hennes knä. Plötsligt såg han upp, hvarje muskel var
-i strid inom honom, och hjärtat slog vildt.
-
--- Jag älskar Gunvor, sade han sakta, tonlöst, så vackert och rent har
-jag inte älskat, sedan jag var barn och kysste blommorna.
-
-Farmor öppnade sina händer. Hon lade den ena på hans hufvud och böjde
-det ned igen.
-
--- Bröt ni också blommorna.
-
--- Nej, inte då.
-
-Farmors hand smekte hans hår. Hon visste det knappt själf; handen gled
-och gled öfver de mjuka vågorna, det var, som hon stillat en storm.
-
--- Har ni aldrig drömt om att utföra en stor och god handling? frågade
-hon. Bara _en_ enda, som kunde bli som en mjuk hufvudkudde för er en
-gång, när ni var trött och behöfde hvila.
-
--- Jo, jag har drömt ... och vaknat igen, men aldrig blef _den_ drömmen
-verklighet.
-
--- Öfvervinn er själf. Tag inte Haqvin Brages hustru! Hon skulle gå i
-döden för sin kärleks skull tror ni. Månne den ej också kunde lära henne
-att lefva? Det är ofta svårare. Grefve Gyldenlo, jag kom hit i hat och
-bitterhet, men ni har afväpnat mig -- hvarigenom? Jag vet det inte, bara
-att jag nu kan be er som en ödmjuk, gammal kvinna ber det unga och
-starka, hon ej rår med att lyfta, gå ur vägen. Ni är i denna stund
-triumfator och kan krossa mycket under er triumfvagn, men jag ser nu,
-att ni är sådan, att ni skall höra som ett verop från hvarje spillra.
-Därför kan jag be: stanna! hejda den krossande färden, innan det är för
-sent.
-
--- Och Gunvor?
-
-Farmor ryckte till. Det stack inom henne af ett samvetsagg, hon ej kunde
-döfva. Var det verkligen så, att hon ånyo måste offra den unga för det,
-som gått, för den kärlek, hvilken aldrig slöt, som var starkare än graf
-och död och förgängelse.
-
--- Gunvor, sade hon osäkert, hon har sitt barn.
-
--- Är det nog?
-
--- Det är mycket.
-
--- Men om kärleken är hennes _allt_?
-
--- En otillåten känsla måste kufvas. Å, ni inser det ju själf! -- Hennes
-tonfall blef ånyo skärande af kvalfull smärta. -- Gunvor har mark under
-fötterna, hvarför skulle hon gå ut på gungfly? Om marken än är hård, så
-är den dock fast. Säg mig, tror ni på er egen styrka? Är ni inte rädd
-för att vackla? Och hvad skall då bli Gunvors öde? Kom ihåg, Haqvin
-Brage sviker henne aldrig.
-
-Eric såg nästan förvånad på farmor, när hon så stolt uttalade dessa ord,
-och ett egendomligt leende lade sig om hans mun. Haqvin Brage, en
-halfidiot! Hvem frågade efter hans gunst? Minst af alla hans härliga
-Gunvor. Men ändå, farmor hade rätt, Eric ängslades för de lifslångt
-bindande banden, för den solidt tilltrampade grund, samhället fordrade.
-Han hade aldrig pinat in sig i några former, tålde ej tvångströja och
-hade inte tänkt på, att med Gunvors ägande kom ansvar och skyldigheter
-öfver honom som en all glädje och frihet begrafvande glaciär. Han fick
-ett slags fruktan för denna hotande jordbäfning, som människofördomar
-behagade ställa till för att underminera äkta, ursprunglig lycka, och
-han frågade plötsligt: -- Hvad begär ni af mig, fru Eiden?
-
--- Ett afskedsbref till Gunvor och att ni reser härifrån.
-
--- I landsflykt? Ja, men hvart?
-
--- Välj själf.
-
-Reslusten grep honom och tände eld i hans blod. Han såg för sig alla de
-länder, hans fantasi så ofta genomfarit, söderns varma, rika länder med
-strålande solglans och njutningar utan tal. Ack, han var ju född med
-konstnärskynnets nomadlängtan, och dess glöd kunde intet dämpa och ändå
--- hvad menade hon, den gamla, kloka frun med sitt »välj själf!» Visste
-hon ej, att fattigdomen var en black om foten? Han kunde draga ut i skog
-och mark milsvidt bort, men inte öfver hafvet.
-
-Han skrattade kort.
-
--- Ja, valet, fru Eiden, sörjer min tomma plånbok för. Den säger: »Gå
-du! Man kan vara biltog också i eget land!»
-
-Han hade sprungit upp och stod nu och ordnade papperen på skrifbordet
-med febril onödig brådska.
-
-Farmor reste sig också. Hon kom fram till honom:
-
--- Om ni ville tillåta mig, sade hon lågt, några tusen kronor; det är ju
-en småsak ...
-
-Han sträckte afvärjande ut handen, och hon såg, hur han blef flammande
-röd; det låg blygsel öfver att hon kunnat göra ett sådant erbjudande i
-hans tonfall, när han svarade:
-
--- Jag tar inte mutor för min kärlek. Ni borde inte trott mig vara så
-lågsinnad, fru Eiden!
-
--- Förlåt mig! Jag är af köpmanssläkt, och ser detta från en annan
-synpunkt än ni. -- Efter en paus tillade hon: -- Men brefvet, det
-skrifver ni ju redan i afton. Ni kan med lugnt samvete säga er, att det
-sker för Gunvors bästa.
-
--- Jag skall skrifva det, och i morgon far jag. Jag säljer Lögenäs åt
-den förstbjudande. Trollet komma de ändå inte åt, tillade han med ett
-svagt leende, det sitter vid Lögens strand och undrar öfver de små
-människorna, som det undrat nu i sekler. Det trollet är stort och
-mäktigt, därför att det är ensamt, kanske också jag kan gå och bli
-stortroll nu.
-
-Farmor hörde det halft vemodiga, halft hånfulla i hans klangfulla
-stämma, men hon hade intet svar; hennes tankar vandrade redan bort ifrån
-honom, och hon drog en djup suck; det var, som hon befriats från en tung
-börda.
-
--- Jag litar på ert löfte, grefve Gyldenlo, sade hon allvarligt. Lycka
-till och tack för hvad ni gjort i dag! Farväl, kanske ses vi inte mera.
-Nu har jag rätt att få ro. Mitt dagsarbete är afslutadt. Gunvor stannar
-på Bragehall.
-
--- Är fru Eiden viss om det?
-
--- Ja, ni var den ende, som kunde förmå henne att glömma sina plikter --
-och nu går ni.
-
--- Ja, fru Eiden.
-
-Hon lämnade rummet med långsamma steg, men hållningen var rakare än
-nyss. Hon var väl lika trött, men det hvilade ett tryggt lugn öfver hela
-hennes väsen.
-
-Eric hjälpte henne upp i vagnen. Hon nickade vänligt åt honom till
-afsked.
-
-När de kommit ut på landsvägen, ropade farmor Eiden uppåt kuskbocken:
-
--- Kör vägen förbi kyrkvaktarn, Bengtsson. Gå in där och få nyckeln till
-grafkoret; jag vill gå dit ned.
-
-Det hände ej så sällan, att gamla fru Eiden besökte det Brageska
-grafkoret, och hon ville då alltid vara ensam. Bengtsson satt därför
-lugnt på en bänk utanför kyrkogårdsmuren och pratade med kyrkvaktarn,
-medan han väntade på att få bestiga kuskbocken igen.
-
-Farmor hade satt nyckeln i det gnisslande låset och gått de få nötta,
-slippriga trappstegen ned i dunklet. En unken, fuktig källarluft slog
-emot henne, men hon märkte det ej. Hela hennes uppmärksamhet var riktad
-på den silfverbeslagna ekkista, hvilken gömde den sist aflidne grefve
-Haqvin Brages stoft. Här stodo dubbla rader af små och stora kistor och
-på alla plåtar lästes långa titlar och detsamma stolta namnet Brage.
-
-Farmor såg sig ej omkring, rakt fram till den älskade gick hon, och
-hennes gamla, darrande knän sjönko mödosamt ned mot det hårda, gropiga
-golfvet. Det hvita hufvudet lutade hon mot kistans lock, som hade det
-varit en mjuk kudde, och hennes skälfvande läppar rörde sig sakta till
-afbrutna meningar.
-
--- Nu, Haqvin -- kan jag inte mera -- låt mig hvila ut hos dig, hela
-mitt långa, tunga lif har -- jag lefvat för dig. -- Jag har aldrig --
-brutit det löfte -- jag gaf mig själf -- _allt_ för den jag älskar --
-intet offer fick vara för stort -- ingen väg för oländig. -- Mina fötter
-ha i dag tagit -- de tyngsta stegen -- Haqvin! Du käre -- om jag gjort
-orätt, om ... Minnes du -- hvad jag sade om -- ädelt vildt -- ibland
-tycker jag, att det varit hetsjakt -- Gunvor, min -- egen lilla Gunvor,
-var bytet.
-
-Hon våndades som i fysiska plågor och lade handen mot hjärtat. Å, Haqvin
--- om jag misstager mig! -- Då får jag aldrig -- aldrig frid --
-vedergällningens lag är öfver oss alla -- men du älskade, älskade --
-rösten svek henne plötsligt, det blef mörkt för hennes ögon och händerna
-famlade efter stöd; efter en stund mumlade hon ohörbart: det måste så
-vara, du kräfde det -- du -- och -- kärleken.
-
-Hon slog i detsamma hufvudet hårdt mot kistan och föll framåt. Så låg
-hon orörlig.
-
-När Bengtsson väntat en timme, blef han orolig. Kyrkvaktaren och han
-kommo öfverens om, att farmor Eiden kunde förkyla sig därnere i fukten.
-De måste försöka få henne upp. Bengtsson gick till dörren och gnisslade
-försiktigt med den för att varsko den gamla. Men det hjälpte inte. Han
-gick då ned. Kunde hon ha somnat? Tätt invid trappan stannade han och
-ropade strax därpå:
-
--- Hansson, Hansson, kom!
-
--- Hvad är det? -- Kyrkvaktaren kom stöflande.
-
--- Gamla frun har visst svimmat, sade Bengtsson ängsligt. Hjälp mig att
-bära upp henne, så få vi försöka gnida hennes tinningar.
-
-De buro varligt upp den stela kroppen och lade den i vagnen, men deras
-ansträngningar att återkalla farmor Eiden till lif voro förgäfves. Hon
-sof, den gamla, sof utan lifvets feberdrömmar. Det var den stora, stilla
-sömnen, som ändtligen kommit till henne. Farmor hade gjort sin sista
-färd, och det var blott det döda stoftet, som återfördes till Bragehall,
-följdt af mångas blickar.
-
-I byn såg man på hvarandra och sade halfhögt: »Hur skall det nu bli på
-slottet? Hvem skall hålla det hela tillsammans? Farmor Eiden var alltid
-på sin post.»
-
-
-
-
- ELFTE KAPITLET.
- Alla trådar brista.
-
-
-Ett bref till grefvinnan! -- Kammarjungfrun hade vågat sig in i
-grefvinnans rum utan att knacka, ty hon förstod, att hennes matmor ändå
-inte skulle hört henne i den sinnesstämning, hvari hon nu befann sig.
-Hon hade ett besynnerligt, förstenadt lugn öfver sig. Man kunde inte ens
-veta, om farmoderns död gripit henne, ty fast hon i timtal stått lutad
-öfver liket, hade ingen sett henne gråta. Det var Haqvin, som nu
-ändtligen förmått henne att försöka hvila. Det var rätt sent på kvällen,
-och han själf såg så sömnig ut, som om han inte kunde hålla upp ögonen.
-
-Gunvor stod vid fönstret, på samma plats, där hon stått en gång förr i
-dag, när farmor åkte bort. Hon vände sig ej om, när den unga
-tjänstflickan kom in, sträckte endast mekaniskt ut handen efter brefvet.
-Hvem skref till henne här på trakten? Posten kom aldrig denna tid.
-
--- Det var ett bud från Lögenäs här med det, sade kammarjungfrun. Ehuru
-hon ej blef tillfrågad, tyckte hon sig böra säga det.
-
--- Från Lögenäs! -- Gunvors stela uttryck försvann och hvarje linje i
-det fina, bleka ansiktet tycktes skälfva af fruktan. -- Skulle det vara
-svar? frågade hon.
-
--- Nej, grefvinnan, det hörde jag särskildt efter.
-
--- Jaså -- intet svar! -- Hon suckade så tungt och förtvifladt, att
-lilla Mari blef helt ängslig till mods. Men hon visste ju nog, att
-olyckan nu skulle komma öfver Bragehall, det var flere, som sett de fyra
-hufvudlösa barnen dansa på Korskullen, just som månen gått upp vid
-senaste nytändningen, och nog visste man, hvad det betydde. Stackars
-unga grefvinnan! Hon hade inte för roliga dagar. Mari hade hört, hur
-grefven lefde ibland, när han fått ett glas för mycket, och hon tänkte
-med en rysning, att det väl inte kunde vara stort värre att råka ut för
-en arg, het tjur.
-
--- Om -- om det i alla fall skall vara svar, kan jag nog springa
-genvägen genom skogen till Lögenäs med det, sade hon, och hennes runda,
-ljusa ansikte sken af tjänstaktighet.
-
--- Tack, lilla Mari! -- Gunvor nickade vänligt. -- Jag skall ringa på
-dig då.
-
-Mari neg och gick. Det var väl, tänkte hon, att inte Korskullen låg åt
-det hållet, för hur mycket hon höll af sin matmor, aldrig i lifvet
-skulle hon vågat gå förbi den, sedan månen gått upp.
-
-Gunvor behöfde inte tända ljus för att läsa sitt bref. Sommaraftonens
-klara dager var tillräcklig. Hon kände också väl dessa underligt
-kantiga, osäkra bokstäfver, hvilka hållningslöst fyllde papperet. De
-kunde ej hänföras till någon stil, utan talade sitt eget individuella,
-starkt expressiva språk. Än slängde de sig trött ned i några bisarra
-krokar, än reste de sig stolt, och än böjde de sig mjukt. Hvarje ord
-hade lif och färg. Hon hade lärt sig hålla af dem i all sin
-oregelbundenhet, när de kommit till henne i små, smeksamma biljetter,
-bringande bud eller hälsning från Eric. Denna gång bildade de ett helt
-bref. Hon sjönk ner på en stol, utmattad, rädd att möta ödet. Det
-hjälpte ej, att hon intalade sig mod, sade sig, att han kanske endast
-velat sända henne några tröstande ord öfver den förlust, som han
-möjligen redan visste drabbat henne. Nej, nej, då hade han kommit själf
--- _det var en annans röst_, som skulle tala till henne från denna
-skrifvelse. Å, den rösten, den var så stark och viljemodig, att ej ens
-döden förstummade den! Farmor hade varit vid Lögenäs i dag. Farmor hade
-velat skilja Eric och henne, och aldrig än hade farmors vilja lidit
-nederlag. Den ropade till hennes sondotter ännu i denna stund: »Böj dig
-under det oundvikliga, barn. Fac et nihil spera.» Hon bröt förseglingen,
-men hennes blick skymdes plötsligt af tårar. I denna stund tänkte hon ej
-på Eric. Hon sörjde öfver att ej _kunna_ sörja, öfver att farmor ej
-gifvit henne den lyckan ens att äga ett mildt och ljust minne. Hur
-innerligt, feberaktigt hade hon ej bedt denna ändlöst långa eftermiddag,
-bedt, att hon skulle få begråta farmor i ömhet och saknad, att något
-skulle inträffa, som förmådde smälta ned den bitterhet, hon hyste mot
-den döda. Att vilja älska och tvingas att hysa agg, gafs det väl något
-grymmare? Tårarna stelnade i hennes ögonvrår; hennes hvita ansikte
-förvreds i konvulsivisk smärta. Hon vecklade upp brefvet och läste:
-
-»Gunvor!
-
-Det myllrar i världen af ord, som borde varit outsagda; sådana ord ha
-väl också fallit emellan dig och mig, och ändå -- ångra dem kan jag ej.
-De ha gjort mig så lycklig. Att de hädanefter skola få tiga inom mig i
-längtan och saknad, är det största offer jag kan ge, ty tusen gånger
-hellre läte jag dem storma ut, starka och lidelsefulla som de äro;
-drömmens vilda fåglar.
-
-Mitt löfte är emellertid gifvet. Jag har lofvat tystnad och mer än det;
-jag har också lofvat att säga dig farväl för lång tid -- troligen var
-det menadt _för alltid_.
-
-En, som är klok och stark och som vetat att leda min vilja, har i dag
-sagt mig, att det vore bäst för dig, om jag afstod från ditt ägande.
-Bäst för dig! Det ljöd så underligt i mina öron, som ännu gömde ekot af
-dina kärleksord, de varma, längtande, de, som om och omigen smekte hela
-mitt väsen, när du lät mig sluta dig i min famn. Du älskade! Den rösten,
-som talade om klokskap och glömska, var så olik din, som natten är olik
-dagen, men är det inte så, att natten föder skepticismen inom oss,
-misstrons och tviflets onda andar? Och -- Gunvor! -- min hjärna gaf den
-hårda stämman rätt: Det är bäst för dig att icke draga ut på de mörka
-ödesdjupen med en sådan som mig. Mitt hjärta tänkte annorlunda, men
-hjärtats tankar äro rosendoft och morgondagg, intet att räkna med ute i
-lifvet.
-
-Och därför farväl! Jag reser bort; hvart kosan bär, vet jag ej, blott
-att Lögenäs blir öde, och att det måste dröja länge, innan jag återser
-Bragehall -- och dig.
-
-Det finnes ju många vägar för ensamma stigmän; jag hittar väl också en,
-det bekymrar mig föga. Tänk ej heller du på den, som gick med ångest och
-bäfvan! Låt hågkomsten lysa som dalande sol öfver sommardagens lek, och
-döm ej, hvarken mig, som icke har bättre afskedsord, eller den, som var
-kraftigare än vi båda. Tack för hvarje lyckostund du skänkte! En gång
-skall kanske också du kalla dessa timmar stulna och ömka dig öfver din
-svaghet. För mig förbli de än som minne glädjens purprade rosor, och
-sargade också taggarna än värre, aldrig skall jag ångra hvart lysande
-rosenfång jag tagit i famn. Lef väl! Fred önskar dig den fredlöse
-
- _Eric Gyldenlo_.»
-
-Gunvor hade, allt ifrån det ställe i brefvet, där han talat om sin
-förestående resa, endast behärskats af en tanke: det fick ej ske. Han
-skulle ej få tro, att hon var vek och svag och lät sig brytas af en
-annans vilja. Hon lade brådskande ihop det hvita arket; det hade ej
-gjort henne så ondt; det var ju inte _han_, som talat, han hade endast
-fört pennan.
-
-Men hon skulle svara honom med sina egna ord, och de skulle hejda hans
-flykt; de skulle som glödande kyssar utplåna sorgen i hans sinne, binda
-honom som mjuka armar.
-
-Hon tog pennan och satte dess spets mot papperet, men kastade den igen
-och sprang upp. Själf ville hon gå till honom, luta sitt heta, trötta
-hufvud mot hans bröst, höra honom hviska: »barnet mitt!» med denna
-stämma, hvilken var som en rik melodi, och hon ville blicka djupt in i
-hans ögon och fråga: »Kan du öfverge mig? Kan du gå, när jag ber dig
-stanna!»
-
-Tornuret slog tio dofva slag -- och skymningen smög snabbt sina
-skuggarmar kring föremålen i rummet. Öfvergången från dag till dunkel
-var alltid hastig här på slätten. Gunvor lyssnade dock endast förströdd
-till de tungt ljudande klockslagen. I tankar och håg var hon redan hos
-honom, som måste vänta henne. Hon ordnade nervöst sin toalett, tände
-ljusen framför spegeln, granskade en sekund sitt ansikte och log
-ofrivilligt. _Det_ uttrycket var nog för att säga honom, att han måste
-stanna. Han skulle sluta henne hårdt intill sig och förstå, att endast
-där, i hans famn, var hennes lycka.
-
-Det knackade sakta på dörren.
-
--- Hvem är det?
-
--- Jag, mamma! snyftade en liten förgråten röst.
-
--- Men, Hillevi då! -- Gunvor öppnade förskräckt. Barnet stod där och
-skakade i sin långa nattdräkt, under hvilken de bara fötterna stucko
-fram. -- Hvad vill det här säga; hvarför ligger du inte stilla?
-
--- Karna trodde, att jag somnat, och det hade jag, men så vaknade jag
-och drömde, att farmor kom in, och hon var inte lefvande, och jag blef
-så rädd, för hon pekade på mig och sa': »Lyd!» Och jag var ensam.
-
-Den lilla grät hejdlöst. Gunvor måste taga henne i sitt knä och trösta
-henne. De små händerna voro feberheta och hufvudet brände, under det att
-den ena frossbrytningen efter den andra skakade den mjuka barnkroppen.
-
--- Min lilla flicka, farmor ligger så stilla där nere i paviljongen; hon
-kan inte komma till dig.
-
-Hillevis snyftningar aftogo och blefvo långa, trötta suckar.
-
--- Karna sa', mumlade hon, att farmor nog går igen, och jag törs inte
-vara ensam.
-
--- Det behöfver du inte heller. Karna tänkte komma strax, det förstår du
-väl.
-
--- Jag vill inte alls ligga där. Jag vill bara vara hos mamma, annars
-törs jag inte somna.
-
-Gunvor tryckte det uppskrämda barnet intill sig och kysste det. Hon
-gjorde det häftigt, som för att värja sig mot en mäktig frestelse, ty
-aldrig hade hon varit närmare än nu att kasta modersplikten öfverbord,
-lämna den lilla åt lejda händer och gå till honom, som hon älskade.
-Hennes armar slöto sig nästan krampaktigt om den lilla dottern, och hon
-bar henne tyst in i sin sängkammare, där hon lade henne i sin egen säng,
-hvarefter hon ringde på Karna.
-
-Denna kom rusande. Hon hade tusen ursäkter för sin försumlighet.
-Grefvinnan måste väl känna henne och veta, att hon var att lita på, men
-det var så, att hon ...
-
-Gunvor afbröt ovanligt kort och skarpt alla förklaringar. Hon hade
-endast velat säga, att Hillevi skulle stanna hos henne i natt.
-
-Flickan, som suttit upprätt och med stora, ängsliga ögon följt samtalet,
-lade sig strax belåtet ned på kudden, och tio minuter senare sof hon med
-sin lilla hand inkrupen i moderns.
-
-Gunvor lösgjorde sig varsamt och gick fram till fönstret. Nu var det
-alldeles mörkt, buskar och träd skymtade endast som dunkla konturer.
-Himlen var tätt öfverdragen af hotande ovädersmoln, och de första
-regndropparna började smattra mot rutorna. Det var för sent att sända
-bud till Lögenäs, för sent! Och själf kunde hon ej gå; barnet hade
-omedvetet spärrat hennes väg. Utan att ana det, hade Hillevi gått
-farmors ärenden och lydt den gamla, hvilken kommit till henne i drömmen.
-Var det möjligt, att farmor ej ens nu hörde till de trygga slumrarna,
-att hennes okufliga energi nådde öfver gränsen? Å, nej, nej! Gunvor
-lutade hufvudet mot fönsterposten. Farmor Eiden hvilade nog godt, men
-ödet slog ständigt sina ojämna tärningskast för människors barn.
-
-Hon satt länge orörlig, förnimmande sin lilla dotters djupa andetag utan
-att lyssna till dem, oaflåtligt grubblande öfver ett, _ett enda_. Hur
-skulle hon hinna kalla Eric Gyldenlo tillbaka? Det fanns ingen
-tvehågsenhet, inga tvifvel inom henne om rätten till denna kärlek. Hon
-gick emot den som mot vägens mål, och måste där också bli uppskof, fram
-skulle hon, förr eller senare. Hans afskedsbref hade icke stött henne
-tillbaka, mellan raderna läste hon glödande försäkringar om hans
-hängifvenhet, och hon trodde med ljus tillförsikt, att hon fått korsa
-hans led endast därför att hennes kärlek skulle värna och stärka det
-veka hos honom, hennes tro bli hans stöd, hennes hopp också hans. Med
-orubblig, jublande visshet såg hon mot deras gemensamma framtid, och hon
-ryggade endast sekundlångt som för ett lätt afvärjdt hinder tillbaka för
-Haqvins plumpa utfall, när hon talade om skilsmässa.
-
-Bara hon hann Eric, innan han reste! Detta var den enda punkt, där
-ångesten kunde nå henne, och hon smög sig på tå bort till sängen för att
-öfvertyga sig om att Hillevi sof godt, ty då -- då ... Hon hade
-visserligen nyss sagt sig, att vägen nu var stängd för henne, att hon ej
-kunde vandra till Lögenäs midt i natten, men hvad hindrade henne
-egentligen?
-
-Inte den cyklonartade stormen, som plötsligt börjat rasa och böjde
-gårdsplanens höga träd till sviktande bågar; inte det strömmande regnet,
-hvilket slog rosenbladen till marken och fäste dem som ett
-applikationsmönster på den våta sanden; inte mörkrets vida kappa, grå
-och ogenomtränglig som förintelsen, nej, nej, intet af detta kunde
-betvinga hennes brusande längtan. Hon lutade sig öfver Hillevi; den
-lilla kastade sig i sömnen och mumlade otydligt. Plötsligt skrek hon
-gällt: »Farmor!» och strax därpå kved den späda rösten: »Törs inte --
-mamma, mamma, jag törs inte vara ensam!»
-
-Gunvor lade sin arm om henne och vyssjade sakta, till dess den lilla
-blef trygg igen, men inom henne själf tumlade oron som vilda hästar och
-febern brann i hennes blod. Hvad fängslade henne här denna underliga
-natt, då döden gästade Bragehall, var det blott ett litet gråtande,
-skrämdt barn, eller var det en hemsk, outgrundlig makt, hvilkens gåta
-lifvet aldrig löser?
-
-Hon reste sig ånyo och började rastlöst gå af och an i rummet; så gick
-hon ända till daggryningen, då satte hon sig vid skrifbordet, doppade
-pennan och skref med skälfvande hand, iskall af trötthet och matt af att
-ha vridits och sträckts i längtans marter:
-
-»Min älskade!
-
-Har du vakat denna natt, måste du känt, hur nära jag varit dig; hur
-hvarje min tanke flätats in i din och hvarje hjärtats döfvande slag
-flugit mot dig i längtan.
-
-Att jag inte kom, att jag inte i verkligheten lindade mina armar om din
-hals och hviskade till dig, hvad jag under de gångna timmarna tusen
-gånger upprepat för mig själf: »Du är mitt lif, min enda lycka!» Att jag
-inte kom för att säga dig det, är hemliga makters verk.
-
-Du talade om den stora och kloka, som ville skilja oss åt, kanske har
-hon vakat i natt i tro att fängelseluft och fångdräkt var »bäst för
-mig», men du käraste, om du också flydde till världens ända, skulle mina
-tankar och min håg följa dig.
-
-Men jag skall ej behöfva söka dig. När du läst detta, skall du stanna
-och hjälpa mig öfver det bittra och svåra. Vår kärlek har varit en glad
-lek; nu har den blifvit till allvar, och det har gifvit den ett högre
-värde och ett större ansvar. Du vet, Eric, att jag skall kräfva min
-frihet till hvarje pris; och sedan ... sedan sker det som är »bäst för
-mig», ty är inte kärleken en kvinnas verkligaste lif?
-
-Hvad jag längtar efter dig, dina ögon, din stämma, efter det varma och
-veka, det dystra och sjuka! Du kom till mig, när mörkret låg tungt öfver
-mitt sinne, och gaf det ljus och hopp. Minnes du, hvad du sade, när vi
-stodo i det förseglade rummet: »Här skulle jag vilja ge mina bästa
-drömmar en trygg vrå!» De orden har jag aldrig glömt. Innan jag såg dig,
-var mitt hjärta också ett försegladt rum, du öppnade den stängda dörren
-och trädde dit in med drömmar och lyckoaningar. Skall du låta dem
-förmultna, därför att man velat sluta om dem med reglar och lås?
-
-När du läser detta, vet du troligen redan, att farmor Eiden är borta,
-att hon fördes hem död -- sedan hon vunnit seger öfver dig. Det kännes
-så kallt och hårdt inom mig, när jag tänker på, hur hon hänsynslöst
-trampade allt under fötterna, blott för att nå sitt föresatta mål. Jag
-kan ej hålla af den, som förödmjukat och plågat mig, men jag lider af
-att ej ha några tårar åt henne; goda milda tårar ville jag så gärna,
-gärna gråta i saknad och sorg, men jag _kan_ inte. Det är fruktansvärdt
-grymt, Eric, när den ena människan dödar den andras känslor. Ett
-uppenbart mord vore bättre.
-
-Å, att jag skall skrifva detta om min egen, en gång i blind dyrkan
-älskade gamla farmor! Det är, som vredes en knif obarmhärtigt rundt i
-mitt hjärta -- sargadt är det, blödande och olyckligt, men inte
-förlåtande. Eric, vännen min, i din famn skall jag bli vek och god. Res
-ej från
-
- _Din Gunvor_.»
-
-Hon läste ej igenom brefvet, innan hon lade in det och skref
-utanskriften. Så såg hon på klockan. Endast sex, då måste hon vänta en
-stund. Mari kunde ej sändas än, det skulle väcka för mycken undran.
-
-Hon gick till fönstret och öppnade det. Luften kändes behagligt
-uppfriskad efter nattens rasande oväder. Himlen var nu blå med ett och
-annat litet glidande, hvitt strömoln. På alla träd och buskar hängde
-stora vattendroppar, de glittrade och blänkte i det klara solskenet som
-myriader ädla stenar.
-
-Vid sjutiden ringde Gunvor på Mari, som genast infann sig. Morgonen
-efter ett dödsfall är det ju alltid oro och rörelse i sorgehuset, och
-flickan undrade därför ej öfver den tidiga kallelsen.
-
--- Det skulle vara svar på brefvet från Lögenäs, sade Gunvor lugnt, kan
-du genast gå öfver med detta, Mari? Du skall helst lämna det till
-grefven egenhändigt.
-
--- Ja, grefvinnan!
-
-Mari neg, tog det svagt violdoftande brefvet och gick. När hon efter ett
-par timmar kom tillbaka, lade hon det ånyo framför sin matmor.
-
--- Grefven hade rest redan i natt, sade hon.
-
--- Hvart?
-
-Nilla visste inte hans adress.
-
--- Du frågade inte, när han skulle komma hem?
-
--- Jo, grefvinnan, det gjorde jag. Nilla visste ingenting, bara att han
-sagt, att baron Edelcrona skulle taga hand om hans hundar, och att ...
-att ...
-
--- Nå, Mari?
-
--- Att det skulle bli auktion vid Lögenäs en af de närmaste dagarna.
-
--- Då kommer han aldrig igen!
-
-Gunvor hade icke velat, att hennes kammarjungfru hört dessa ord, hvilka
-som en sönderslitande jämmer banade sig väg öfver hennes läppar, men hon
-kunde ej tillbakatvinga dem. Häftigt slog hon händerna för ansiktet och
-brast i en skrämmande gråt.
-
-Mari förstod alltsammans. Hon var varmhjärtad och finkänslig, och det
-gjorde henne så innerligt ondt om den rara, unga grefvinnan. Nilla hade
-gifvit henne ett fynd, som hon efter grefvens resa gjort i papperskogen.
-Det hade legat där tillskrynkladt som en tuss bland annat skräp, och
-Nilla skulle visst inte brytt sig om det, ifall hon ej kommit att läsa
-de två orden: »Till dig!» Det väckte hennes intresse, och hon hade
-stafvat sig igenom poemet. Hon hade undrat hit och hit, hvem denna »dig»
-kunde vara. Inte Bolla på gästgifvargården, för det hade visserligen
-varit »väl» mellan grefven och henne en tid, men att han skref verser
-till henne, trodde inte Nilla.
-
-Och inte kunde det heller vara till den fina fröken Märta Edelcrona. Hon
-var nog tokig i grefven, men Nilla ville svära på, att husbond bara
-nojsat litet med henne, ungefär som med en söt knähund.
-
-Nej, Nilla hade sina misstankar starkt riktade på annat håll. Fru Eidens
-besök hade varit så mystiskt, och när så Mari kom farande i häng och
-fläng på morgonen, tyckte hon, att saken var tydlig. Hon meddelade sig
-med Mari.
-
--- Hvad säger hon till det här, Mari?
-
--- Ingenting, men eftersom Nilla ändå inte bryr sig om verserna, kunde
-jag väl få dem.
-
-Nilla klippte med ögonen.
-
--- Hvad ska' hon me' dom till?
-
-Mari blef förvirrad.
-
--- Jag ska' -- jag ska' visa dom för Bengt-Peter. Han tycker så mycke'
-om tocket.
-
--- Hm, hm! Det kan hon väl få. För det är väl ingen ann', som skulle ha
-ett godt öga te dom?
-
-Mari rodnade och teg.
-
-Men Nilla lade belåten in just hvad hon ville i tystnaden och tänkte,
-att »så'nt där fint folk inte va' stort för mer än andra». Hon skulle
-visst inte »blamera dom», hon skulle bara tala om det för Anna Per Ers,
-när hon drack kaffe hos henne på eftermiddagen. Si, det var allt så godt
-som en själfskrifven tretår det, annars vankades där bara två koppar.
-
-Mari anade ingenting om detta. Hon vandrade hemåt med det illa
-tilltygade poemet i fickan, och nu erinrade hon sig det. Helt stilla
-drog hon upp det och lät det falla i Gunvors knä, hvarpå hon ljudlöst
-smög sig ut.
-
- * * * * *
-
-Anna Per Ers hade emellertid i sin ordning en god vän och denna två
-eller tre, och sedan man upphört att tala om gamla fru Eidens underliga
-slut och ståtliga begrafning, återstod dock som ett lefvande intresse i
-den enformiga hvardagstiden historien om, att fru Gunvor och galne
-grefven skrefvo kärleksbref till hvarandra.
-
-Ryktet växte; från de grå, murkna kojorna gick det vidare, höjde sig med
-ogräsets frodighet till herrgårdarnas stolta corps de logis, och där
-blef det uttydt på ett ännu mera raffineradt och skymfande sätt. Det
-belades med kvarstad för att i hemlighet spridas allt flitigare, och
-snart visste hela trakten, att Eric Gyldenlo varit Gunvor Brages
-älskare, att hon bedragit sin man, försummat plikterna mot sitt barn.
-Hon stenades utan miskund af dem, som kallat sig hennes vänner, och man
-sade med fräck indignation, att detta var tacken för att man låtit »en
-uppkomling» tränga sig in i ens krets. Ingen enda var dock frimodig nog
-att komma till Gunvor själf med detta förtal. Det smög omkring henne som
-en fuktig dimma, men ingen gestalt trädde fram ur töcknet.
-
-Märta Edelcrona var utom sig af förbittring. Hon ansåg, att Gunvor
-kränkt hennes rätt, och det fanns ej ord nog skarpa för henne, när hon
-talade om denna »uselhet».
-
-Det var också hon, som förde skvallret till Haqvin. Ingen kunde varit
-skickligare att uppreta och såra honom. Hon stack med ord till ord i
-hans ömtåligaste känsla: hans högmod, och hon gjorde det så elegant, att
-hon själf stod oantastlig.
-
-Som ett rasande djur, med ridpiskan ännu i handen efter ridten, kom han
-in till Gunvor. Han hade träffat Märta, som ridit med honom ända till
-Bragehalls parkgrindar och där lämnat honom med en nästan hjärtlig
-hälsning till »stackars lilla Gunvor!»
-
-Han hade icke knackat. Nu slängde han igen dörren efter sig, så att det
-rungade.
-
--- Hvar är du? röt han.
-
-Gunvor kom från sin sängkammare. Hon hade gjort toalett till middagen
-och hade en svart spetsklänning. Armar och hals skimrade bländande hvita
-mot det genombrutna tyget. Den blick, som mötte Haqvin, uttryckte mest
-förvåning. Sådan hade hon aldrig sett honom! Han var kopparblå i
-ansiktet, de runda ögonen tycktes sitta på skaft, halsmusklerna voro
-onaturligt svällda, och ur munnen kom ett flåsande ljud.
-
--- Hvad är det? Hvad vill du? frågade hon.
-
--- Ställa dig till ansvar för din pliktförgätenhet, ditt skamliga
-besudlande af mitt namn.
-
-Hon märkte, hur vreden kokade inom honom, och att han knappt kunde styra
-sig, och hon insåg, att han måtte blifvit djupt kränkt, efter han talade
-i så hög ton.
-
--- Vill du ej försöka lugna dig, Haqvin. Det är dina beskyllningar, som
-äro skamliga, och jag ämnar inte tåla dem.
-
-Rak och orädd stod hon framför honom? Hennes ögon undveko ej hans
-ursinniga blick. Ett fint, ömkande leende flög öfver de mjuka läpparna.
-
--- Slinka!
-
-Ordet föll ej hastigare än snärten af ridpiskan, hvilken med ett
-hvinande slag skar luften och träffade hennes högra arm.
-
-Hon blef gråblek och slöt hårdt munnen om det skrik, hvilket smärtan
-ville aftvinga henne. Utan ett ord gick hon fram till klocksträngen; med
-handen om den, stannade hon.
-
--- Gå, gå genast, sade hon, eller jag tillkallar tjänstfolket!
-
-Haqvin hade ej märkt hennes afsikt; nu stod han med ens som lamslagen.
-List förstod han sig ej på, brutalt våld var hans enda vapen. Vreden
-liksom stockade sig och stelnade inom honom; den kunde ej finna flera
-uttryck; han kände endast en vild lust att slå och slå, sak samma hvem
-eller hvad det träffade. Han ville krossa, förstöra, bryta sönder, på
-annat sätt kunde han ej återvinna sitt lugn. I skummande förbittring
-grep han tag i en stol och slungade den mot golfvet.
-
-Gunvor släppte klocksträngen; hon blygdes för att visa tjänstfolket
-detta vanvettiga utbrott, och underligt nog erfor hon icke själf någon
-fruktan. I detta ögonblick splittrade han en statyett och strax därpå
-hördes det skrällande ljudet af en krossad lampkupa. Skulle hon försöka
-tala vid honom?
-
--- Haqvin!
-
--- Tig! Han gick med knutna händer emot henne, i denna dag skall jag
-köra ut dig ur mitt hus.
-
-Hon rätade upp sig.
-
--- Jag går frivilligt. Nu har du brukat våld, och ingenting i världen
-skall förmå mig att stanna efter detta. Du har begagnat de råaste ord;
-du har förspillt hvarje skymt af min aktning, och hvarken hot eller
-böner förmå något öfver mig.
-
-Hans drag slappades plötsligt. Det låg något krypande och fegt i hans
-blick, när den nu höjdes mot henne. Skulle hon gå? Nej, det fick ej ske,
-då miste han ju med ens allt sitt goda; den tanken kylde mer än allt
-annat af hans blod. Och för resten -- han unnade henne inte åt någon;
-hon var hans och skulle förbli det. Hvad hade han sagt, som hon behöfde
-taga så hårdt? Han hade möjligen förgått sig, men fruntimmer och barn
-straffades bäst med kroppsaga, och hon kunde väl tåla, hvad många inom
-hans släkt endast funnit sig väl af. En hustru skulle vara ödmjuk och
-underdånig, och gjorde hon snedsprång, finge hon också sota för dem. Det
-kunde inte hjälpas.
-
--- Är det sant, att Eric Gyldenlo är din älskare? frågade han morskt.
-
-Nu skulle hon väl böja sig.
-
-Gunvor såg honom fast och djupt in i ögonen.
-
--- Nej, det är inte sant, sade hon, men jag älskar honom, och jag hoppas
-bli hans hustru en dag. Detta hade jag tänkt säga dig snart, ville
-blott, att någon tid efter farmors död skulle förflyta i lugn, då jag
-visste, att du aldrig godvilligt skulle gå in på en skilsmässa.
-
--- Nej, det ger jag aldrig mitt samtycke till, afbröt han.
-
--- Nu måste du. Du har själf genom dina förolämpningar drifvit det
-därhän.
-
--- Hvem kan tvinga mig?
-
--- Lagen.
-
--- Hå, hå, då skulle du skaffat vittnen till det här.
-
-Gunvor skiftade färg, men sade stolt:
-
--- Du ämnar väl inte förneka dina handlingar?
-
--- Jo, visst fan tänker jag det.
-
-Hon lade händerna mot tinningarna. Det gick rundt i hennes hufvud. Fanns
-det då hvarken lag eller rätt för henne; var hon i denne mans våld lika
-obönhörligt som en fånge i sin vaktares? Men hon ville ej låta sig
-underkufvas. Han skulle ej ens en minut tro, att han ägde makten.
-
--- Haqvin, sade hon, hvarför vill du fortfarande kedja oss samman? Ha vi
-ej båda lidit nog i detta olycksaliga äktenskap? Gif vika utan strid, ty
-jag måste ha min frihet. Om intet annat hjälper, så lämnar jag som en
-rymling ditt hus.
-
--- Och hvar skall du taga medel ifrån?
-
-Hon studsade öfver detta grofva hån. Detta vågade han slunga ut mot
-henne, som fört millioner till honom.
-
--- Jag skall veta att skaffa mig, svarade hon kort.
-
--- Och jag skall veta att hindra dig.
-
--- Det kan du inte.
-
--- Vi få väl se!
-
--- Haqvin, var barmhärtig! Förstår du, jag begär ingenting annat af dig
-än min frihet! Min förmögenhet må du behålla. Jag skall nöja mig med en
-bråkdel, allt det andra är ditt, allt, hör du!
-
-Hon sträckte upp armarna emot honom, förtviflad, anropande honom som om
-sitt lif, och visst gällde det hennes lif -- mera än det: hennes
-människorätt.
-
-Han besinnade sig. Detta vore kanske ingen dum lösning! Så bråkig som
-hon blifvit på sista tiden, vore det kanske lika bra att vara henne
-kvitt. Han sade långsamt, med sin vanliga flegma:
-
--- Och om jag skulle gå in på detta, så lofvar du att inte krångla mer,
-inte ställa till något spektakel för flickans skull ...
-
--- För Hillevis skull?
-
--- Ja; hon stannar naturligtvis hos mig.
-
--- Mitt barn! Tror du, att någon makt på jorden kan förmå mig att afstå
-från mitt barn?
-
--- Det rör mig inte. Hon stannar här.
-
--- Haqvin, du kan inte vara så grym!
-
--- Jo, det kan jag. Hon hör Bragehall till. Henne släpper jag inte. Och
-skall lagen afgöra emellan oss, så får _jag_ henne och inte _du_! En
-hustru, som förlöper man och hus!
-
-Gunvor stönade sakta; hon kände det, som hjärtat rycktes ur hennes bröst
-vid tanken på att hon skulle afstå ifrån Hillevi. Det kunde hon icke.
-All styrka öfvergaf henne; vapnen föllo ur hennes händer, hon hade intet
-mer att våga eller vilja. Barnet var den enda segrande. Ett litet,
-oskyldigt barn afgjorde tre människors öde.
-
-Hon såg ej på Haqvin, och hennes stämma hade mist all klang, när hon
-sade:
-
--- Utan mitt barn kan jag inte resa, hellre då en lifslång olycka, och
-det är det enda du skall ge mig. Nu har jag bara ett mål: att skydda min
-dotter, så att ej också hon en gång drabbas af mitt sorgliga öde.
-
-
-
-
- TOLFTE KAPITLET.
- Befrielse.
-
-
-Det var underligt, hvilket intresse allt från Bragehall med ens fått,
-sedan ordet skandal blifvit förknippadt med det gamla slottets historia.
-Särskildt mönstergillt hade hvarken de forna grefvarna Brage eller deras
-grefvinnor lefvat, men när man nu drog fram deras minne i ljuset, sken
-det hvitt som en helgonlegend. Det _måste_ vara så, för att dagens
-händelser skulle förefalla ännu mer syndigt svarta.
-
-Auktionen på Lögenäs och gårdens försäljning till underpris, men mot
-kontant betalning, satte också myror i hufvudet på folk. Tänkte
-verkligen Eric Gyldenlo på fullt allvar draga sina färde? Då gick det
-väl bref eller bud mellan de älskande? Det fanns alltid möjligheter för
-att få veta sådant, och Bragehalls postväska var -- figurligt taladt --
-alltid fylld af onda ögon på sin färd fram och åter. Men de onda ögonen
-spanade förgäfves. Icke ens Märta Edelcronas genomträngande blick,
-hvilken gnistrade af hämndlysten svartsjuka, kunde upptäcka en hemlig
-korrespondens, och det korsförhör hon anställde med Nilla beträffande
-grefvens vistelseort och planer, tjänade heller ingenting till. Nilla
-var alltför ledsen att ej ha några upplysningar åt nådig fröken, men
-grefven hade tegat och packat och rest och inte låtit höra af sig sedan.
-
-Så småningom tystnade skvallret, stillades som ett vatten, hvilket ingen
-vind rör till vågsvall. Och en del började till och med taga parti för
-Gunvor, som gick där så blek och allvarlig lik en liten tynande
-klostersyster i sin svarta dräkt. Sedan sin allra första ungdomstid hade
-hon egentligen aldrig varit förtrolig med någon, aldrig känt sig
-hemmastadd i denna atmosfär af uppblåst högmod och ytlig, pretentiös
-bildning, och nu drog hon sig mer än någonsin tillbaka, inte skyggt och
-ödmjukt, utan med en suveräns förnäma otillgänglighet.
-
-Haqvin, som efter farmor Eidens död tillät alla sina sämre egenskaper
-att få fritt spelrum, förde ett så utsväfvande lif, att han nästan ingen
-enda afton gick redig till sängs. Kusken och betjänten brukade merendels
-få släpa den tunga, raglande kroppen emellan sig, när han på natten kom
-hem från någon orgie. Och när den lallande röstens eko ljöd genom
-korridorerna, vaknade flera af trotjänarna och lyssnade förfärade. Detta
-rysliga lif erinrade dem om gamla grefvinnan Brages sista dagar. Deras
-husbonde hade detta olycksaliga rusbegär i arf efter sin egen farmor,
-som pantsatte och försålde allting för att kunna uppköpa spritvaror. De
-mindes, att hon ej hållit sig för god att gå ned i drängstugan och tigga
-sig till brännvin, när hon ej kom åt det på annat sätt. Och nu skulle
-det väl gå lika illa med grefve Haqvin, när inte fru Eiden längre satt
-vid styret. Hon hade haft en egendomlig makt öfver honom, ledt honom,
-som om han varit ett barn.
-
-Haqvin blef snart en visa i trakten, men man beklagade honom mer än man
-ringaktade honom för hans simpla nöjen. Naturligtvis var det hans
-hustrus fel! Hon var icke sådan hon borde, gick där stel och kall, ingen
-man kunde finna sig i det. Stackars Haqvin, han sökte sällskap utom
-hemmet i kretsar, där en grefve Brage ej borde satt sin fot, sade man,
-men det hade varit Gunvors skyldighet att med ömhet och böner hålla
-honom tillbaka.
-
-Gunvor log trotsigt och stolt åt dessa anspelningar. De visste ej, hvad
-hon hade att kämpa emot, och kunde blott Bragehalls tjocka murar bevara
-hemligheten, skulle de aldrig få veta hennes lidanden. Det förödmjukade
-henne att nödgas anförtro sig ens åt tjänarna, men när Haqvin, som nu
-ofta hände, druckit för mycket, blef han alldeles vild och ställde till
-scener, som skrämde hela huset.
-
-Gunvor hade aldrig föreställt sig, att denna tröga, godmodiga människa
-kunde bli sådan; hon förstod ej, att det gräsliga arf, han som ett
-slumrande frö hittills burit inom sig, nu, när han var fullt obevakad
-och lämnad åt sig själf, utvecklats till en härjande passion.
-
-Rysande sköt hon regeln för sin dörr, när hon midt i nattens tystnad
-väcktes af skränande sång eller ojämna, släpande steg. Det hade händt,
-att han rusat in till henne, och att hon endast med den yttersta
-ansträngning kunnat värja sig för hans öfverfall. Hon tyckte, att hösten
-och vintern aldrig ville taga slut; hvarje dag var ändlöst lång, och om
-nätterna låg hon sömnlös, rufvande öfver sin tröstlösa tillvaro. Från
-Eric hade hon ej haft någon underrättelse, det var som han velat utplåna
-sig ur hennes minne, tänkte hon sorgset, och kanske var detta bäst;
-hennes bojor kunde ingen lossa. När våren ändtligen kom, blef den henne
-endast en ny plåga. Den medförde tusen minnen från hennes korta
-lyckotid. Hon kunde ej se på de knoppande träden, de uppspirande
-blommorna, utan att hennes ögon fylldes med bittra tårar. Den glada,
-unga naturen blef för henne en graf. Hon betraktade den endast med
-oändlig saknad och vemod.
-
-I maj gaf löjtnant Forner med fru middag för sina grannar och vänner.
-Haqvin och Gunvor voro också bland de inbjudna, och Gunvor, som eljest
-helst undandrog sig allt umgänge, då hon ej kunde vara säker att icke
-behöfva blygas för sin man, hade ej kunnat motstå denna invitation.
-Claës Forner och Eric Gyldenlo hade ju varit goda vänner, kanske kunde
-hon här få veta något om den älskade.
-
-Värden själf förde henne till bords. En egendomlig, ohygglig fasa grep
-Gunvor, när hon lät sin blick glida öfver de många vinglasen vid hvarje
-kuvert. De stodo där som en väntande fiendestyrka, tyckte hon, och den
-gnistrande kristallens slipning lyste emot henne som ett gäckande
-irrsken. Från glasen såg hon öfver mot Haqvin, som på de sista månaderna
-pöst ut till en nästan oformlig massa; hans kinder hängde slappa, och
-under de matta ögonen lågo stora, gulaktiga fettpåsar. Han hade åldrats;
-af det ljusa håret funnos endast några tunna strån kvar, pannan var
-rynkig och vid tinningarna framträdde ådernäten mörka och svällda. Det
-var längesedan hon så detaljeradt granskat hans utseende. Nu ryste hon
-ofrivilligt till inför detta ruinerade yttre, och en pinsam rodnad steg
-upp i hennes ansikte, en skammens rodnad öfver att ens inför världen
-vara Haqvin Brages hustru.
-
-Hon tänkte sig, hur hans nu gråaktiga ansiktshud allt som middagen
-framskred skulle bli hetsigt röd och fläckig; hur hans stora, darrande
-hand oupphörligt skulle höja ett eller annat af de många vinglasen för
-att få det fylldt, och han skulle bli högljudd och simpel. All den tunna
-polityren skulle spårlöst strykas bort. Det hjälpte ej, att traktens
-bästa familjer voro samlade här. Haqvin tog icke hänsyn till något, när
-han en gång började dricka. Hon vände sig hastigt mot sin kavaljer och
-frågade ångestfullt:
-
--- Hvad skall det tjäna till att ha så mycket vin, löjtnant Forner?
-
--- Min bästa grefvinna, det brukas så. Man vill se sina gäster muntra.
-
--- Förlåt mig, men det är ett förrädiskt medel. Hon lutade sig närmare
-honom och hviskade ärligt, förtroendefullt: Förstår ni inte, att jag är
-orolig för Haqvins skull? Hur skall det gå?
-
--- Det behöfver grefvinnan inte tänka på, svarade han hjärtligt. Det är
-inte vid sådana här festliga lag de onda andarna drifva sitt spel.
-Haqvin har naturligtvis respekt för damerna.
-
-Gunvor tänkte göra en invändning, men hejdade den. Det var ju en
-möjlighet, att löjtnant Forner hade rätt. Kanske visade han alla dessa
-främlingar mera hänsyn än sin hustru. Sådant kallades visst takt och
-lefnadsvett. Hennes uppmärksamhet på Haqvins beteende afleddes också
-snart af de stormande längtansfulla tankar, som genomströmmade henne,
-och ju högre sorlet och glädjen steg omkring dem, ju oafvisligare
-trängde sig den skygga frågan upp mot hennes läppar. Hon tyckte, att ej
-blott denna dag utan många, många följande skulle varit förspillda, om
-hon nu försummade tillfället att försöka få veta något om Eric.
-
-Hon anade ej själf, hvilken djup och lidelsefullt varm klang hennes
-stämma fick, när hon slutligen brådskande -- ehuru hon trodde släpande
-långsamt -- lät de instängda orden få luft och sade:
-
--- Har löjtnanten hört något från grefve Gyldenlo?
-
-Löjtnant Forner var alltför mycket världsman att låtsas om hennes
-sinnesrörelse, men han var också en god och förstående människa, och det
-hade alltid gjort honom ondt om Gunvor. Hvarken han eller hans unga fru
-hade deltagit i skvallret. När det först bröt ut, voro de visserligen ej
-hemma, men på hösten, när de återvände från badorten, gjorde de
-ofördröjligen visit, på Bragehall, och icke ett enda förklenande ord
-hade från dem kommit ut om Gunvor. Likväl visste Claës Forner mera om
-Gunvors och Erics förhållande än någon annan, ty strax före sin afresa
-hade Eric träffat honom i Malmö och där i ett utbrott af vild sorg
-gifvit honom sitt förtroende. Han hade också bedt Claës arrangera
-försäljningen af Lögenäs och fått hans borgen på ett större banklån.
-Claës förstod, att Gunvors ej var död, och han erfor en varm och djup
-naturs smärta öfver att människor på detta sätt måste afstå från lycka
-och lugn endast för en halsstarrig viljas skull. Människor, hade han
-sagt, men det var väl egentligen hon, den unga kvinnan, som bragte
-offret, Eric fann alltid något, som kunde kallas njutning.
-
-Han hade ej genast besvarat hennes fråga, ty någon bad i detsamma att få
-dricka med honom; nu vände han sig dock artigt emot henne.
-
--- Grefvinnan frågade, om jag hört något från vår vidtsväfvande vän. Jo,
-jag har bref ibland. Han är i Brügge för tillfället och studerar
-Memlings konst. Han lär tänka stanna där öfver sommaren, skref han sist.
-Den lilla belgiska fornminnesstaden tilltalar honom tydligen mycket.
-
--- Han ämnar sig inte till Sverige på hösten heller?
-
--- Jag vet inte. Ärligt taladt och med all diskretion för min gode vän,
-så vet jag sannerligen inte, hur han i längden skall kunna fortsätta sin
-sorglösa existens. Det kostar att föra ett dylikt fribytarlif.
-
-Gunvor teg. Forner antog, att hon ville låta ämnet falla, och riktade
-ett ord till den dam, som satt vid hans vänstra sida. I den korta paus,
-som därvid inföll, ljöd plötsligt Gunvors stämma, beslöjad och innerlig,
-tätt intill hans öra:
-
--- Löjtnant Forner, har ni aldrig märkt, att det finnes naturer, hvilkas
-blotta närvaro är helg? Man begär inte af dem, att de skola arbeta och
-slita ut sig som andra. Det är en sådan lycka att äga dem i lifvet, att
-man ofrivilligt alltid går emot dem med tack och hängifvenhet.
-
-Hennes mörka, underbara ögon strålade emot honom, och han frapperades af
-den utveckling och fulländning hennes fägring fått. Försvunne blott det
-tärda, pinade draget kring den mjuka munnen, blefve hon en härlig
-uppenbarelse.
-
--- Man skall kanske vara kvinna för att se så på människor, som ni där
-antyder, svarade han och log fint. Vi män vilja i allmänhet se en
-sträfsam, en målmedveten kamp.
-
--- Det har jag också drömt om en gång, medgaf hon sakta, men jag tänker
-olika nu. Själfva tillvaron är ofta sträfsam nog, och det är så fattigt
-att inte kunna afvinna den några njutningar, att inte äga
-fribytarkynnet.
-
--- Det kan ibland vinnas till för högt pris, sade han allvarligt. Tro
-inte, att jag dömer någon, men visst är, att både mina vänner och jag
-många gånger gått för långt, och grefvinnan vet, att det finnes s. k.
-njutningar, hvilka sedan kasta mörka slagskuggor öfver ett helt lif --
-en annans, menar jag.
-
-Han siktade mot något särskildt, en sorglig historia, som han just i
-dagarna fått höra om vackra Bolla på gästgifvargården, men detta kunde
-han ej berätta för Gunvor. Hon finge väl tids nog veta det. Han ångrade
-för öfrigt sina sista ord; de hade gjort henne så plågsamt blek, och han
-sökte öfverskyla deras intryck genom att säga:
-
--- Gyldenlo är ju ett konstnärsbarn, så mot honom får man inte vara för
-sträng. Han är älskvärd och vek, full af impulser. Det är så naturligt,
-att han blifvit alla damers själfskrifne riddare.
-
--- Tycker ni! Mig förefaller det, som han måste förbli ensam -- liksom
-på afstånd från -- från andra.
-
-Han log igen.
-
--- Grefvinnan har en mycket hög tanke om honom!
-
--- Ja, det har jag.
-
--- Får jag det nöjet att framföra en hälsning från er, när jag nu
-besvarar hans bref?
-
--- Ja, hälsa honom!
-
-Forner såg deltagande på henne. Hur kunde tre ord rymma så mycken
-hopplös sorg? Det var, som om hon i denna enkla hälsning gifvit en hel
-sönderslitande bikt om sin försakelse. Han visste ej, hur han skulle
-omtala detta för Eric Gyldenlo, men ett var säkert: Eric måste skrifva
-till henne, ge henne något att lefva på. Att han, som fått hennes
-kärlek, ej själf insett detta! Att han kunde låta henne kämpa ensam,
-veta, att tystnaden bildade sig till skräckinjagande vålnader omkring
-henne och ändå ej sända henne ett ord till tröst! Nej, sannerligen
-världen hade råd att fostra många sådana lekarenaturer. Deras instrument
-blefve för dyrbara, ty de spelade oförsynt på hjärtats finaste strängar.
-
-Middagen var slut, och stolarna skötos bullrande från bordet. Herrarna
-förde damerna in i salongen, där de lämnade dem åt sitt öde och gingo in
-i biljardsalen för att dricka kaffe och röka.
-
-Gunvor hade ej gifvit akt på Haqvin, efter det man rest sig från bordet,
-men af ett svagt tissel-tassel mellan hans dam och Märta Edelcrona kunde
-hon förstå, att ej allt stod rätt till. Det skulle bli dans, så snart
-man hvilat sig efter dinern, och Gunvor önskade, att hon skulle kunna
-förmå Haqvin att bryta upp innan dess, ty eljest fruktade hon, att han
-skulle sitta kvar i biljardsalen hela tiden och dricka sig redlös. Hon
-fasade för att nödgas fara hem med honom i ett dylikt tillstånd. Då var
-han alldeles otillräknelig, och det fanns ingen gräns för hans råa
-utbrott.
-
-Det vore bäst att uppsöka honom, ty löjtnant Forner kunde ju ej ens på
-hennes begäran öfvertala sin gäst att aflägsna sig. Det tjänade heller
-ingenting till, att hon föregaf ett illamående. Det brydde Haqvin sig ej
-om. Det gaf henne dock en utväg; hon kunde få resa ensam i förväg och
-skicka ett nytt åkdon att hämta Haqvin.
-
-Gunvor satt litet afskild från de andra, upptagen af sina tankar. Hon
-kände sig trött, och hufvudet sjönk tungt tillbaka mot stolens mjuka
-siden. Det var ej värdt, att hon försökte inverka på Haqvin, sade hon
-sig matt. Bättre att spara sig den förödmjukelsen. När de andra började
-dansa, skulle hon helt tyst försvinna. Den omgifvande glada stämningen
-förmådde ändå ej rycka henne med sig ens för en minut. Hon kunde inte
-skratta som de åt ett lustigt infall, inte prata nonsens endast för att
-blanda sin röst med de andras. Det låg en hämmande sordin öfver hela
-hennes väsen, och hon längtade tillbaka till sin enslighet. Ingen bjuder
-sorgen till gäst, därför blef hon också glömd, hon, som ej kunde vara
-glad som de andra, därför att lidandet riste hvarje fiber inom henne.
-
-Å, om bara en hand mildt och förstående velat stryka öfver hennes; men
-alla dessa hvita händer, glimmande af juvelringar, voro hårda och
-okänsliga inför själskvalens bön om en lindrande smekning.
-
-Det hade aldrig så tydligt som nu kommit för henne, hur brådtom
-människorna hade att komma bort från det sorgliga och tunga, så brådtom,
-att de ej ens hade tid till en varm och full blick af deltagande. Eller
-var det så, att intet af detta deltagande bodde inom dem? Voro de
-samhällets mer eller mindre tama husdjur ända tills en stor pröfning gaf
-dem människo- och individualitetsprägel.
-
-Sorlet var så lifligt omkring henne, rösterna så intresseradt upptagna
-af att passa sin replik, att de knappt märkte henne, som stod utanför.
-En och annan blick halkade nästan otåligt öfver till henne. Hvarför
-kunde hon inte vara glad som de? Trodde hon inte, att de också hade sitt
-att dragas med, men sådant låtsade man naturligtvis ej om ute i
-sällskapslifvet.
-
-En fru, som var nykommen på trakten, vände sig till friherrinnan
-Edelcrona med en fråga om Gunvor.
-
--- Hon ser ut som en lång längtan och en bitter sorg, unga grefvinnan
-Brage, sade hon. Är det ett barn, hon mist?
-
--- Nej, sin gamla farmor, och det tror jag närmast hon är glad öfver.
-
--- Å, det ser inte så ut.
-
--- Ja, hennes historia hör till dem, man helst tiger med, men så här i
-förtroende kan jag ju nämna, att hon varit mycket intimt lierad med en
-person, hvilken dock hade nog takt att draga sig tillbaka. _Hon_
-generade sig inte att lämna både man och barn vind för våg. Ja, det
-rysligaste var, att hon tog barnet med sig, när hon for till sin
-inklination -- men detta blir naturligtvis oss emellan.
-
--- Ja, det är själfklart. Tänk, att hon är en _sådan_! Och mannen är
-hygglig, säger friherrinnan?
-
--- Han hör, som bekant, till en af våra första familjer.
-
--- Ja, det är sant, men ...
-
--- Joo, _det_ betyder _mycket_! Man får verkligen ha aktning för ett så
-gammalt namn, som höljts med ära genom sekler.
-
-Den nyinflyttade såg närmast ut, som om hon uppfattat den Brageska äran
-som ramlande takstolar, ty hon såg andäktigt uppåt, slutligen vågade hon
-dock säga:
-
--- Men han själf?
-
--- Tja, han är oklanderlig. Ingen har haft något att säga om honom
-förrän på allra sista tiden, då det påstås, att han roar sig litet för
-mycket, men jag frågar: Hvems är felet?
-
-Det kunde inte den andra nöjaktigt utreda, men hon nickade vist och
-förstod, att grefvinnan Brage ej hörde till dem man borde närma sig. Det
-var synd, ty hon hade känt sig så tilltalad af det älskliga, unga
-ansiktet. Men -- man fick ju taga seden dit man kom.
-
-En vals spelades upp och herrarna kommo in. Det var en liten
-improviserad bal utan alla anspråk, och man kunde därför slippa att
-alltför noggrant bjuda upp af skyldighet.
-
-Löjtnant Forner, som ännu ej kommit öfver smekmånadsvärmen, ville gärna
-dansa första dansen med sin hustru, och innan de gingo ur biljardsalen,
-frågade han baron Edelcrona, om ej denne ville dansa med Gunvor.
-
--- Jo, med nöje, försäkrade unge baronen.
-
-Haqvin, som efter middagen druckit ansenligt, men dock ej så, att han
-var oredig, hörde de båda herrarnas samtal och inföll:
-
--- Jag dansar själf med min hustru.
-
--- Du, Haqvin, utbrast Forner förundrad. Jag trodde du upphört att
-dansa.
-
--- Man kan börja igen. Jag känner mig upplagd i afton. Hon är förbaskadt
-stilig, det kan icke nekas. Han smackade med de tjocka läpparna och de
-taljiga ögonen fingo ett vällustigt uttryck.
-
--- Ja, du har då inte fått ett troll för guld, sade Edelcrona
-skrattande, men kom nu, go' herrar.
-
--- Haqvin, Forner fattade om hans arm, skulle du inte hellre hvila dig,
-min gubbe?
-
--- För att Edelcrona ska' få henne; nej tack, han får allt slicka sig om
-mun. Han kan för resten akta sig, för kommer han för nära, så näpser jag
-honom. Jag kan den konsten, har praktiserat den förr. Och nu är stolts
-Gunvor spak som ett lamm.
-
-Claës Forner förstod, att Haqvin var i den sinnesstämning, då det
-olämpligaste af allt vore att reta honom. Han skulle då komma i sitt
-bärsärkalynne och ställa till högst obehagliga scener. Det vore klokast
-att låta honom hållas.
-
-Han kom således med de andra herrarna in i salongen och gick med
-tämligen säker hållning direkt fram till Gunvor, för hvilken han bugade
-sig.
-
-Hon mötte med rysande förakt det cyniska leendet kring hans mun och den
-begärliga blicken. Hon blef alldeles kall, och händerna grepo
-krampaktigt hårdt om stolens armstöd.
-
--- Hvad vill du? frågade hon, och hörde knappt själf sina ord, så sjöng
-blodet för hennes öron och pulsarna bultade.
-
--- Hvad jag vill! Dansa med min nådiga grefvinna, förstås. Kom,
-Fagerlin!
-
--- Nej tack, Haqvin, jag dansar inte.
-
--- Hvad attan nu! Skynda dig bara. Vi bli sist.
-
--- Jag dansar inte, upprepade hon lågt.
-
-Då slet han henne med ett kraftigt tag ur stolen och lade sin arm som
-ett skrufstäd omkring henne. Hans ansikte var blårödt, alla ådror tjocka
-af mörkt blod, och den oformliga kroppen skakade af vrede.
-
--- Du skall lära dig lyda! hväste han och drog henne med sig ut i salen
-där de flesta redan hunnit ett hvarf och nu hvilade. Gunvor var så
-gråblek, att det såg ut, som om hon skulle svimma i hans armar, och hon
-bad med ett kväfdt förtvifladt tonfall:
-
--- Släpp mig, Haqvin, jag ber dig! Om du har någon tanke i behåll, så
-tvinga mig inte att dansa nu.
-
-Men hennes motstånd retade honom endast. Han hade sagt, att han skulle
-dansa med henne, och ingen fick tro om honom, att han ej vore karl att
-hålla sitt ord.
-
-Han kastade henne hårdt intill sig och började valsen. De hade ej dansat
-mer än ett halft hvarf, då ett skri af fasa fyllde salen och kom musiken
-att tvärt tystna.
-
-Haqvin hade störtat baklänges till golfvet och dragit Gunvor med sig i
-fallet. Endast med möda kunde hon lösgöra sig från hans förlamade armar
-och resa sig. Han däremot låg orörlig, och alla försök att hjälpa honom
-upp och bringa honom till sans misslyckades. Herrarna buro honom då till
-en soffa, och Forner lät genast hämta läkare.
-
-Det skulle dock dröja minst en timme, innan denne kom.
-
-Ur den allmänna förstämningen trängde sig lättande en ström af praktiska
-råd och opraktiska beklaganden. Man skulle gnida fötterna med ättika,
-lägga en senapsduk under nacken, låta honom lukta på starka kryddor,
-etc. etc. i det oändliga.
-
-Gunvor ensam förblef stum. Det var, som om hon plötsligt mist
-talförmågan. Hon såg oafvändt på den liflösa massa, hvilken som en
-dundyna svällde ut öfver soffan, på de stela händernas blåsvarta naglar
-och på ansiktet, hvilket nu mist all färg och var ohyggligt att skåda
-med sina stirrande, vidöppna ögon.
-
-Hon stod där främst bland alla och vände ej ens en sekund bort blicken
-från Haqvin. Hennes händer knäpptes i skälfvande ångest för det
-ögonblick, då han skulle vakna. Ty han skulle väl vakna? Inte kunde
-detta vara slutet på ett människolif? Då vore det än förfärligare än ett
-uppvaknande. Hon tyckte, att golfvet gungade under hennes fötter, och
-ändå stod hon orörlig kvar den ena minuten efter den andra, väntande på
-att lifvet skulle glimta till i de stela pupillerna och att det hårda
-draget kring munnen skulle slappas. Hon väntade på lifvet med en
-underlig blandning af fruktan och önskan. Det skulle varit godt, tänkte
-hon, om han vaknat upp till ett kort medvetande, till att få räcka henne
-handen med en hälsning till lilla Hillevi. Barnet skulle göra
-inslumrandet tryggare. Det gjorde henne plötsligt så ondt om honom, som
-kanske gått bort -- hunnit utom räckhåll för all möjlighet till
-försoning och förlåtelse. Om han ville aldrig så gärna säga ett godt
-ord; han kunde det icke. I vrede och bitterhet hade han tänkt sin sista
-tanke, intet ljust att minnas från den stund, hvilken kanhända varit
-hans sista.
-
-När doktorn ändtligen kom -- densamma som skött Haqvins farfar -- gjorde
-han en ytterst noggrann undersökning och förklarade sedan, att grefven
-dött ögonblickligen. Det var hjärtförlamning. Till löjtnant Forner sade
-han i förtroende, att det var bäst, som skedde. Grefven skulle eljest
-gjort både sig och de sina olyckliga. Han hade farit för illa med sin
-hälsa på sista tiden.
-
--- Dåligt påbrå, ser löjtnanten, fortsatte den lille jovialiske doktorn,
-jag anade nog, att äpplet inte skulle falla långt ifrån trädet.
-Löjtnanten har väl hört talas om farmodern. Sorgligt, sådant där, men
-det blir väl bättre, när de gamla råttbona, fideikommissen, utrotas.
-
-Forner inlät sig ej på några diskussioner, det var ej ett lämpligt
-tillfälle, och hans tankar voro för öfrigt på annat håll. Sedan han
-skakat doktorns hand till afsked och tackat honom för hans tjänstenit,
-uppsökte han Gunvor, som vid undersökningen lämnat rummet. Hon satt
-ensam i ett litet kabinett och vände liksom frånvarande hufvudet mot
-honom.
-
--- Nå, sade hon långsamt.
-
--- Det är slut, sade han. Hjärtförlamning.
-
--- Ögonblicklig död?
-
--- Ja -- inga plågor.
-
--- Hvem vet det ...
-
-Han trodde, det var fruntimmers vanliga räddhåga för skendöd och återtog
-lugnande:
-
--- Doktorn gjorde en ytterst noggrann undersökning, och han anses
-ovanligt skicklig, så jag är säker, att grefvinnan ej behöfver frukta
-...
-
--- Jag tänkte inte på kroppen, afbröt hon, men jag hade velat -- å, så
-gärna hade jag velat, att han fått tid att tänka en god, ljus tanke. Om
-han bara fått hälsa till sitt barn.
-
--- Ni tänker inte på er själf!
-
--- Nej, Haqvin och jag hade länge gått skilda vägar. Hon såg ärligt på
-honom med sin djupa blick och tillade sedan vemodigt: Det är som jag
-inte skulle ha lof att sörja som andra. Det vore lindring att kunna
-sakna dem som gått, men jag -- hon andades tungt -- jag kan endast tacka
-döden.
-
-Han böjde sig ned öfver hennes hand och kysste den utan att säga något.
-Det han tänkte, kunde ej få bli ord. Han visste blott, att redan med
-första post skulle Eric Gyldenlo få höra, att nu var hon fri. Om det
-blefve till lycka för Gunvor att åter möta honom, underlät Forner att
-grubbla öfver. Han sade sig utan alltför många skrupler, att sådant
-kunde ingen förutse. Det var det enda han kunde göra för de två unga
-människorna, och eftersom Haqvin ej förstört hennes förmögenhet, kunde
-Eric och hon nu lefva glada dagar, bara hon hade en klok och sträng
-förvaltare på gården, annars ginge det åt skogen.
-
-
-
-
- TRETTONDE KAPITLET.
- I hans famn.
-
-
-Omedelbart efter Haqvins begrafning reste Gunvor utrikes med sin lilla
-flicka, och man hörde ingenting vidare af henne på ett helt år. Då gick
-det som en elektrisk stöt genom hela societeten, när det tre söndagar å
-rad lystes i Bragehalls kyrka för de två, som skvallret haft så mycket
-att bestyra med, och tidningarna strax därpå bland giftermålsannonser
-också meddelade denna:
-
- ERIC GYLDENLO.
- GUNVOR BRAGE.
-
- Rom.
-
- Meddelas endast på detta sätt.
-
-Och det följde verkligen hvarken kort eller vidare upplysningar. Men på
-Bragehall skedde stora förändringar. Bland annat fingo de små,
-blyinfattade rutorna skatta åt förgängelsen, och fönstren höggos upp, så
-att sol och ljus fritt skulle kunna strömma in och fylla de höga rummen.
-Det Brageska valspråket öfver porten skrapades bort, och i den
-fördjupning, som uppstod, inlades ett reliefarbete i marmor,
-föreställande Fortunas segertåg genom världen. Hennes char drogs af två
-kärleksgudar, och på sidan syntes unga, glada människor hylla gudinnan
-med blommor.
-
-Det förseglade rummet inreddes med furstlig prakt i sextonhundratalets
-pompösa, öfverdrifna stil, och grefve Haqvins våning möblerades
-fullständigt om. Massor af böcker, konstverk, taflor och dyrbara
-väfnader anlände nästan dagligen under juni månad, och det förfallna,
-vanvårdade biblioteket restaurerades, bokskåp, liknande öppna tempel
-uppburna af smärta pelare, prydde väggarna, och bekväma, låga stolar
-inbjödo till hvila. Något alldeles nytt för Bragehall var den magnifika
-musikhallen, dekorerad i hvitt och guld och möblerad endast med långa
-låga bänkar, dynor och kuddar. Golfvet täcktes af en matta i ljust
-hafsblått, utan mönster eller oroande färgöfvergångar. En präktig flygel
-stod midt i rummet; på ena kortväggen var en slags estrad ordnad och här
-funnos åtskilliga instrument.
-
-När väntades herrskapet hem, det var den stående frågan, och slutligen
-lyckades man då få fatt på en sakkunnig; gamla mamsell Beat-Sofi. Hon
-hade varit i Stockholm och hälsat på släktingar, men grefvinnan hade
-varit så förinnerligt rar och skrifvit till henne hela tiden, så nog
-visste hon besked. Och nu hade hon fått order att resa hem till
-Bragehall, ty i juli skulle grefvens komma.
-
-Friherrinnan Edelcrona var en resolut dam och hennes dotter Märta ej
-mindre. Hon, Märta, hade nu senast bevisat det genom att något tvärt
-förlofva sig med en sextioårig öfverste. Bröllopet var redan utsatt till
-den elfte oktober. Emellertid voro både mor och dotter ytterst
-intresserade af händelserna på Bragehall, och friherrinnan reste själf
-dit en förmiddag för att be »den lilla, rara mamsell Beat-Sofi» vara
-välkommen igen.
-
-Beat-Sofi, som alltid sträfvat »uppåt», var synnerligen smickrad öfver
-artigheten och frågade i all ödmjukhet, om hon finge lof att bjuda på
-litet kaffe. Friherrinnan hade den stora godheten att inte säga nej; hon
-gaf sig till och med mycket god tid inne i mamsell Beat-Sofis trefliga
-rum, där man satt så bra i skydd mot regnet, som fint duggade mot
-rutorna.
-
--- Nå, kära mamsell Beat-Sofi, det kom väl bra oväntadt med det här nya
-giftermålet? började friherrinnan. Inom sig tänkte hon, att Gunvor
-troligen rest direkt ut till Eric, men det ginge ej an att säga.
-
--- Ja, det måste jag tillstå, men blir bara vår lilla gullängel lycklig,
-så går det an. Hon har skickat mig deras porträtt, och han ser fasligt
-rar ut, men det gjorde då den förre med, tillade Beat-Sofi med en suck
-öfver alltings förgänglighet. Hon har bott i Rom mest hela tiden, och
-det är väl där de funnit hvarandra, fortfor den hederliga själen att
-prata. Konstigt för resten, för jag trodde den sta'n var så stor, att
-man inte kunde hitta någonting där.
-
--- De hade kanske stämt möte, förmodade friherrinnan oskyldigt.
-
--- Våran Gunvor och en -- karl! Mamsell Beat-Sofi glömde i detta
-ögonblick all skyldig vördnad. Nej, tack vackert! Hon va' där mol ensam
-i flera månader, det vet jag. Och nog va' halfva tiden af sorgåret
-gången, innan han våga' sig fram. Di förlofva' sig nyårsdagen, skref
-hon. Ja, jag har brefvet, och friherrinnan kan visst få läsa det, för
-jag tror inte att gullängeln, som jag alltid kallar henne, har något
-emot den saken.
-
--- Å, nej, lilla Gunvor och min Märta ha varit mycket intima, inföll
-friherrinnan, som tyckte, att brefvet skulle vara ett riktigt fynd och
-knappt kunde styra sin nyfikenhet.
-
-Så förevisade mamsell Beat-Sofi stolt sin skatt. Hon var icke litet stor
-på att hon varit den första som fått veta hemligheten och kunnat bevara
-den så väl. Nu behöfdes det ju inte längre.
-
--- Friherrinnan kanske undrar på det där, som står öfver, sade hon smått
-förlägen, men jag brukade spå vår Gunvor ibland, när hon var ung flicka,
-se'n har det aldrig händt.
-
-Friherrinnan log huldt, tog brefvet och läste:
-
- Rom d. 13 jan.
-
-Min kära, gamla Sibylla!
-
-Minns du din spådom om »den rätte». Nu har han kommit. På årets sista
-kväll stod han helt plötsligt framför mig, och efter en lång, mörk tid
-blef det plötsligt strålande ljust. Ser du, Beat-Sofi, jag visste
-genast, att han var »den rätte».
-
-Vi hade träffats förr en gång, men då måste våra vägar skiljas. Nu är
-jag fri, och på nyårsdagen, till tecken att jag vill börja ett nytt
-lyckligt år, lät jag honom sätta förlofningsringen på mitt finger. Så
-blef jag Eric Gyldenlos fästmö. Du ensam, min trofasta, rara Beat-Sofi,
-skall få veta det. I slutet af maj gifta vi oss, men ända till första
-lysningsdagen skall vår lycka förbli en hemlighet. Jag kan knappt styra
-pennan, så glad är jag; det är som all sorg och strid försvunnit ur
-världen; den rymmer endast jublande fröjd. Jag går omkring här i min
-lilla våning och sjunger min älskades namn in i hvarje föremål, och
-sedan dofta blommorna det, böckerna hviska det. Du tycker nog, att jag
-är mycket dåraktig, men önska mig ej annorlunda. För första gången i
-mitt lif längtar jag inte efter något, drömmer inte om annat än nuets
-härliga rikedom.
-
-Här vidtogo några underrättelser om Hillevi och frågor om hur Beat-Sofi
-hade det, hvarför friherrinnan ganska besviken lade ihop brefvet. Det
-hade icke tillfredsställt henne. Det var ingenting i det, som kunde
-läggas ut och förvrängas. Alldeles vanligt tokprat om kärlek, sådant
-svammel hade hon ej väntat sig.
-
- * * * * *
-
-Herr En, förvaltaren, såg numera aldrig glad ut, när posten kom, och han
-slängde det ena tunna brefvet efter det andra ifrån sig på pulpeten. Tog
-det inte snart slut med räkningar, månne? Det var inte nog, att
-gårdskontoret skulle betala alla möjliga reparationer och s. k.
-förbättringar. Det kom också krafbref från alla håll från grefvens
-kreditorer. Och herr En visste ändå, att grefvinnan tagit direkt af
-kapitalet för att, som det hette, klarera alla grefve Gyldenlos skulder.
-Alla! Ja, hon skulle bara vetat om dessa hundratals krafbref, som likt
-hagelskurar störtade ned öfver Bragehall.
-
-En hade haft tålamod i det längsta, men han beslöt att tala med
-grefvinnan, så snart hon kom hem, ty på det här sättet kunde det
-sannerligen inte fortfara.
-
-Grefvens hade ej heller varit på sitt Bragehall många dagar, förrän herr
-En lät anmäla sitt besök hos grefvinnan.
-
-Gunvor tog mycket vänligt emot honom och bad honom taga plats.
-
--- Är det något särskildt förvaltaren vill? frågade hon. Gäller det
-affärer, behöfver jag väl ej erinra om, att grefve Gyldenlo nu är
-husbonde här, och att alla på godset ha att vända sig till honom. Men är
-det däremot någon privat begäran, vill jag naturligtvis gärna ...
-
--- Nej, grefvinnan, sade herr En med en viss orubblighet, jag har
-ingenting att be om för egen del, och det gäller inte precis godset
-heller, men jag skulle vara tacksam, om jag sluppe tala med någon annan
-än grefvinnan om saken.
-
--- Är det något obehagligt förvaltaren har att meddela?
-
--- Ja, det är hvarken lätt eller roligt att komma fram med det.
-
--- Hvad är det då? Herr En ser riktigt bister ut.
-
--- Får jag lof att tala rent ut?
-
--- Ja visst. Gunvor log gladt. Nu kunde ingenting störa hennes sinnesro.
-Hon kände sig så trygg i sin stora lycka.
-
-Herr En drog upp ur bröstfickan en hel bunt sammanvikna papper och lade
-dem med en stubbig bugning framför sin matmor. Sedan ställde han sig på
-något afstånd och afvaktade resultatet. Hans bredaxlade, undersätsiga
-gestalt aftecknade en grotesk skugga på mattans ljusa mönster. Det
-kraftiga, runda hufvudet på den korta, fasta nacken såg ut som en
-ofantlig boll. Han kunde haft lust att sticka händerna i kavajfickorna
-och hvissla skarpt, som det var hans vana, när han upptäckt något fel på
-kontoret, men han betvang sig af vördnad för grefvinnan.
-
-Gunvor betraktade förvånad de många lösa bladen. Räkningar! Hvarför kom
-han med dem till henne? Hon tog halft nyfiken upp ett papper till
-granskning, lade så utan ett ord ned det igen och tog nästa, därpå ännu
-ett och ett till.
-
-Det rådde en nästan ljudlös tystnad i rummet; om någon lyssnat vid
-dörren, skulle han ej kunnat uppfatta, att det fanns en människa
-därinne. Ändtligen hade Gunvor slutat. Hennes ansikte var tankfullt, och
-hon vek ytterligt långsamt ihop det sista papperet, hvarefter hon låste
-in hela bunten i sin skrifbordslåda.
-
--- Tack, herr En, för att ni kom till mig med detta, sade hon hjärtligt.
-Grefven har verkligen talat med mig om det. Hon mötte ej den redlige
-förvaltarens genomträngande blick, när hon osäkert yttrade detta. Vi
-kommo öfverens om, att under vår frånvaro skulle äfven de privata
-räkningarna skickas till gårdskontoret; det är mitt slarf, att jag glömt
-säga till om det, förlåt mig!
-
--- Och om det kommer flera sådana här små räkningar, skall jag då
-hädanefter skicka upp dem med herrskapets post?
-
--- Flera -- det -- det gör det väl knappt?
-
-Förvaltaren såg på den unga grefvinnan med ett egendomligt uttryck i de
-skarpa, gråa ögonen och sade lugnt:
-
--- Jo, det skulle jag tro.
-
-Gunvor rodnade starkt. Under de månader hon varit gift med Eric hade hon
-lärt sig undra och häpna öfver hans sätt att sköta pengar. Det var ett
-barns själfsvåldigt oförståndiga lek med elden. En tanke på morgondagen
-besvärade honom aldrig; han tycktes anse, att hans börs skulle vara tömd
-på aftonen, och nu, när de blifvit gifta, besvärade det honom ej alls
-att begagna sig af hennes förmögenhet, som hade det varit hans egen.
-
-Det hade visserligen också Haqvin gjort, men han saknade Erics smak att
-låta guldet rinna som sand mellan fingrarna, och därför stod hela hennes
-kapital orördt. Det hade också funnits ett betydligt kreditiv på
-öfverblifna räntor, men detta och en del af de för godsets räkning
-insatta pengarna hade, som lättast tillgängliga, redan användts.
-Naturligtvis var det ju heller ingen risk att lyfta litet af
-hufvudsumman, det sade Gunvor sig genast öfvertygande och förebrådde
-sig, att hon kunnat smula bort ens en minut af sin lycka med dylikt
-småsint grubbel. Att nämna något till Eric om dessa småskulder, hvilka
-han under årens lopp strött omkring sig som ett träd sina vissnade blad,
-tjänade nog ej mycket till. Troligen hade han för längesedan glömt dem.
-
-Hon såg skyggt, en smula generadt på förvaltaren. Ättling af ett solidt
-och aktadt handelshus, hade hon så långt hon kunde minnas tillbaka varit
-van vid den mest pedantiska ordning i allt hvad affärer hette, och hur
-gärna hon än ville, kunde hon ej taga Erics slöseri som en ren bagatell.
-
--- Om det kommer flera räkningar, sade hon, skall jag be, att herr En
-lämnar dem till mig personligen och helst så, att -- att det ej blir för
-mycket bekant på kontoret. Det är ju bara småsummor, och min man kunde
-möjligen glömma likvidera dem, nu, när han får så mycket annat att tänka
-på -- öfverinseendet på godset.
-
--- Så -- grefven önskar sätta sig in i de löpande göromålen?
-
-Förvaltaren for med handen öfver det rakt uppstrukna, sträfva håret.
-
--- Ja -- det vill säga -- vi ha inte talat närmare om det, men det
-faller ju af sig själft, att han nu blir husbonde på Bragehall. Han har
-redan planerat för nya arbetarbostäder och anskaffandet af en
-samlingslokal för folket, där han tänkt ordna samkväm om
-lördagskvällarna.
-
-Herr Ens ansikte ljusnade.
-
--- Det låter godt, sade han enkelt.
-
--- Ja, inte sant? Å, han är så god! Gunvors ansikte strålade. Ni skall
-få se, herr En, att vi skola göra mycket för våra underhafvande. Grefven
-tänkte också inrätta ett bibliotek och en eller annan språkkurs för de
-vetgiriga och intelligenta. Han säger, att folket länge nog slafvat, nu
-skola de ha sina rättigheter.
-
--- Det är alldeles riktigt, grefvinnan, men det duger inte mera för
-folket än för någon annan att få en massa rättigheter, innan det
-begriper sina skyldigheter. Och arbeta få vi allt göra lite hvar. Det
-tjänar ingenting till att alla bli lärda och fina, för då går det som i
-den gamla fabeln jag läste som skolpojke. Grefvinnan känner den
-troligen: »människokroppens lemmar». Hela organismen sade upp sin
-tjänst. Det duger inte, hur hårdt det än kan låta.
-
--- Men det är inte heller meningen, käre herr En.
-
--- Ursäkta mig, grefvinnan, men jag har mitt exempel från Lögenäs på
-grefve Gyldenlos tid. Och det kan väl tyckas, att jag är för frispråkig,
-men bättre ett ord för tidigt än för sent.
-
-Gunvor nickade.
-
--- Se, Bragehall har blifvit mig så kärt, återtog han, och jag vet inte,
-hvad jag inte skulle vilja göra för grefvinnan och vår lilla fröken,
-därför är jag kanske misstrogen, men ...
-
--- Vi ska' hoppas, att förvaltarn inte har något skäl till misstro, sade
-Gunvor värdigt, och det är min önskan, att det hos folket inplantas
-förtroende och tillgifvenhet för deras nye husbonde. Och -- som jag i
-början nämnde -- får jag be herr En hädanefter vända sig till grefven i
-allt, som gäller godsets angelägenheter.
-
--- Skall ske, lydde det korta, buttra svaret.
-
--- Förvaltaren får inte tro, att jag därför blifvit likgiltig för
-Bragehall, sade Gunvor med ett afväpnande leende och räckte honom handen
-till afsked, nej, jag delar alla min mans och mitt hems intressen, och
-jag vill så gärna se alla nöjda och tillfredsställda omkring mig.
-
--- Grefvinnan har redan gjort mycket för godset, sade förvaltaren
-erkännsamt.
-
--- Tack för det vitsordet. Jag uppskattar det till fullo, ty jag vet,
-att ni ej slösar med beröm.
-
--- Jag försöker vara rättvis, grefvinnan.
-
--- Ja, det är jag säker på. Tack för all hjälp -- och -- hon kämpade med
-sin stolthet, men när hon såg för sig Erics oroliga ögon och bleka,
-nervösa drag, segrade den hägnande ömheten, och hon tillade, ehuru med
-sänkt hufvud -- var fortfarande vårt stöd. Vi behöfver så väl er styrka
-och erfarenhet.
-
--- Jag skall göra min plikt, så godt jag kan.
-
--- Tack för det löftet!
-
-Han gick, och Gunvor satt en stund orörlig kvar vid bordet. Hon var ej
-ledsen, ej ens nedstämd; mest var det hennes egen småsinta futtighet,
-som hon kallade det, hvilken aggade henne. De hade ju öfver nog att
-lefva af, hvarför satt hon här och grämde sig öfver några tusen kronors
-förlust, hon, som var så oändligt rik i alla afseenden? Och skulle hon
-ej hellre taga vara på sin lycka, hvem visste, om den kunde få bli
-långvarig? Eric var egentligen aldrig riktigt sjuk, men heller aldrig
-stark och sund. Än led han af ett, än af ett annat; det var oftast
-endast skuggan af ett verkligt lidande, men för henne antog hvarje hans
-illamående strax skräckinjagande former. Hon sade sig, att den dag, hon
-ej mera ägde honom, skulle hon ej kunna lefva. Och i en ångest, som hade
-han sväfvat mellan lif och död, hade hon vakat öfver honom under en
-lindrig förkylning.
-
-Det fanns hvarken gräns eller mått för hennes tillbedjande kärlek; utom
-sitt barn hade hon ju aldrig förut haft någon att älska så helt och
-fullt som nu Eric; han förstod alla hennes veka stämningar och
-återgäldade dem med en smekande dyrkan. Ehuru han aldrig sagt henne det,
-trodde hon, att så kunde han säkert ej ha älskat någon kvinna förr, ej
-ens Amelie. Han var för finkänslig att någonsin vidröra sitt
-äfventyrliga förflutna, men det hade händt mer än en gång, att han sakta
-låtit henne glida ur sin famn, just efter en stund då han lidelsefullast
-betygat henne sin kärlek, och sagt: »Du, min Tankefrid, vi skulle
-träffats förr, så kanske mycket varit annorlunda.»
-
-Hon var rädd för att fråga närmare, trodde, att han syftade på hennes
-föregående giftermål och svarade endast med några varmt tröstande ord,
-men vid dylika tillfällen drog han henne ej ånyo till sig, utan gick
-antingen rastlöst fram och åter eller lämnade henne hastigt.
-
-Nu hörde hon hans steg i angränsande rum, strax derefter knackade han på
-dörren.
-
--- Tar nådig grefvinnan emot?
-
-Hon svarade genom att ställa sig på tröskeln med utbredda armar.
-
--- Du däjligaste af alla Skånes borgfruar! Han drog hennes händer upp
-mot sin nacke och knäppte dem samman till ett mjukt spänne. Vet du hvad
-jag tänkt på, Gunvor?
-
--- En ny, lysande idé igen, log hon, låt höra!
-
-Han kysste henne.
-
--- Stör jag dig bara inte. Jag tyckte nyss, du var upptagen af din
-förvaltare.
-
--- Han har gått nu.
-
--- Men lämnat ett visst allvar kvar hos min hvita hind. Hvad hade den
-mäktige mannen att förkunna?
-
-Gunvor tvekade. Skulle hon säga honom allt, varna honom och berätta, att
-hans slöseri plågade henne? Hon tänkte ut de varligaste ord, men de
-föreföllo dock sekunden därpå alldeles för hårda och sträfva.
-
-Eric märkte, att hon afsiktligt dröjde med svaret och sade gladt:
-
--- Tro inte, att jag misstänker den hederlige En för olofliga afsikter;
-han som jag kan ju ha något att tala vid sin härskarinna om, som inte är
-för en tredje.
-
--- Din härskarinna? Hennes strålande blick mötte hans. Du käraste, nog
-vet du, hvem som hädanefter har härskarnamnet här.
-
--- Å, Gunvor, han ryckte nästan otåligt på axlarna. Det var så länge
-sedan jag hade Alexanderdrömmar. Nu skulle ansvar och envåldsmakt endast
-tynga mig. Barn, lifvet har slitit min kungamantel i flikar.
-
-Han lade sina händer om hennes kinder och såg henne djupt in i ögonen.
-
--- Men, Eric, nog vill du väl ändå åtaga dig att vara husbonde här på
-Bragehall; det har du lofvat.
-
--- Och en man står vid sitt ord, heter det visst någonstädes i de visa
-skrifterna! Visst, älskling, skall och vill jag dela ditt arbete för
-folkets bästa. Det var egentligen för att tala om den saken, jag kom
-hit. Sätt dig här; han förde henne fram till skrifbordet och satte henne
-i den skinnklädda stolen, på hvars ryggstöd han sedan hvilade armarna.
-
--- Vi ska' ha en musikfest för de underlydande, du. De skola se, att den
-stora musikhallen, som de kanske varit litet afvogt stämda emot, rymmer
-dem lika väl som traktens honoratiores. Hvad säger du om den planen?
-
--- Jo, Eric, jag gillar den visst, men den låter nog inte realisera sig
-nu under pågående skörd. Folket har så brådt på fälten, att vi inte
-kunna påräkna någon hjälp vid arrangemangerna.
-
--- Å, de kunna få ledigt en dag, hvad gör det?
-
--- Det duger inte. Man kan inte ta dem från arbetet.
-
--- Hvarför det? Litet hö mer eller mindre här på godset!
-
-Hon hörde hans varma, sonora stämma, kände hans händer glida öfver sitt
-hår och hans andedräkt smeka sin kind. Hur kunde hon då predika
-köpmansmoral? Det var henne omöjligt! Han ville draga henne ut i det
-brusande lifvets stora festsal, där man aldrig under glädjens jubel
-märkte, om ljusen brunno ned i piporna. Hvarför kunde hon ej lämna
-hvardagsbekymren åt de små gråa jordmänniskorna? Hon hade ju ingen
-skyldighet att bärga förnuft åt kommande tider.
-
--- Du! Han lutade sig öfver henne. Vi skulle också ha tablåer. Jag har
-tänkt ut flera stycken. Ser du, det är ett så oafvisligt behof hos mig
-att ge människor det skönas helgkänsla. Du måste förstå detta; du kan
-inte tycka, att det är nödvändigare med en lada full af hafre eller råg
-än med ett rum, fylldt af feststämda sinnen. Tänk dig, kärfva
-arbetshänder, som få hvila i knät, rödkantade ögon, som skola tåras af
-njutning en enda gång, hårda ansikten, som skola vekna och bli mjuka,
-allt efter som musik och konst sprida sin värmande eld genom salen.
-Detta är lifvet, Gunvor.
-
-Hon sträckte upp armarna mot honom.
-
--- Ja, älskade, detta är lifvet -- genom dig, sade hon entusiastiskt. Du
-har mycket att lära mig. Du vet ju, att jag hittills varit inramad inom
-en mur af karga plikter. Du är som en sollyst våg från världshafvet.
-Tack, att du vill taga mig med på färden, tack, du vackra skiftande våg.
-
--- Är jag vågen, så är du den gröna stranden, där vågen får hvila, ty
-efter storm och bränning är den ofta så trött, sade han vemodigt. Du
-väna, gröna strand med dina fagra, hvita blommor, tack för hvarje stund
-du ger svallvågen frid. Han kysste henne på håret. Efter en kort paus
-tillade han glädtigt: Alltså fest, så Bragehalls murar eka af jublet.
-Har du papper och penna här, så skrifva vi strax upp våra ärade gästers
-namn. Hela orten skall med, du.
-
-Hon log åt hans ifver; han stod nu bredvid henne och drog i nervös
-brådska ut en låda.
-
--- Nej, inte den, Eric! Hon ville hejda honom, men det var för sent, och
-hon blef blek af ångest, då hon såg hela bunten af de nyss inlagda
-räkningarna framför honom. Hur skulle han taga detta? Hon våndades vid
-tanken på hans förödmjukade stolthet och tänkte sig, hur smärtsamt det
-skulle sticka till inom honom, hur hans felsteg och slarf skulle agga
-honom. Han hade ju dock sagt henne, att han uppgifvit alla sina skulder,
-när hon begärt det för att kunna betala dem. Ack, att hon kunnat bespara
-den älskade detta. Liksom rädd att se hans ansikte i denna stund, slöt
-hon ögonen, men öppnade dem strax åter förvånad. Hon hade hört hans
-låga, melodiska skratt.
-
--- Minsann, tror jag inte det goda folket har lyckats leta upp flera
-flikar af kungamanteln! Han viftade med räkningarna. Min stackars lilla
-drottning, det blir visst lapp, lapp och ingen söm.
-
-Han lät dem likgiltigt falla ned igen och letade efter ett rent
-pappersark. När han funnit det, satte han genast energiskt pennspetsen
-mot det.
-
--- Forners och Edelcronas äro ju själfskrifna, Gunvor?
-
--- Ja.
-
--- Och gamle doktorn, du?
-
--- Ja.
-
--- Vördig prosten och prostinnan, säg? -- Men du hör ju inte på mig! Du
-ser ut, som om en samumvind blåst genom rummet, hvad är det?
-
--- Å, ingenting -- ingenting alls, Eric.
-
-Han släppte pennan, och sekunden därefter hade han tagit henne på sitt
-knä, lagt hennes hufvud mot sin skuldra och hennes hand i sin.
-
--- Nu, barnet mitt, tala nu, hur kunde det med ens bli så mörkt i mina
-älskade, strålande stjärnor? Han kysste hennes ögon. Din misstämning är
-min, din sorg och din oro min. Tror du tankens samum kan bränna bort din
-glädje utan att också härja min? Bikta nu! Var det ett bittert minne som
-plågade dig?
-
--- Nej, Eric, nej!
-
--- Du vet, jag vill inte tränga mig in, där det är regel för, men låt
-mig åtminstone säga, att min kärlek vill värna dig för hvarje skugga.
-
--- O, Eric, Eric, du är så stor och god! Jag -- jag är så småsint, ser
-så närsynt och förkrympt på mycket. Vidga min blick, du! Hon böjde sig
-hastigt ned och kysste hans hand.
-
--- Jag förstår dig inte, min egen, i hvad fall är du småsint?
-
--- Fråga inte, Eric, bad hon pinad. Hon kunde inte för allt i världen
-tillstå, att det var hans lättvindiga, nonchalanta sätt att behandla de
-många räkningarna, som ett ögonblick gjort henne utom sig. Nu tyckte hon
-själf, att hon borde blygas öfver sin ömkligt pedantiska uppfattning,
-och hon tryckte sig ångestfullt intill honom.
-
- * * * * *
-
-Under de ljusa sommaraftnarna gingo de ofta ned till hafvet; de måste
-passa på nu, innan dimmans tid kom, ty Eric tålde ej vid den fuktiga
-luften, den irriterade honom och inverkade på hans synorgan. Redan i
-Brügge hade han ådragit sig en ögonsjukdom genom att såväl natt som dag
-vandra i den lilla stadens töckenhöljda, uråldriga gränder, och han
-besvärades nu ofta af recidiv.
-
-Men under torra, klara aftnar var det hans fröjd att taga lutan med sig
-till stranden och sitta där på en af de väldiga stenarna, som ännu
-funnos kvar efter den forna hamnen.
-
-Gunvor låg gärna i det mjuka gräset nedanför, och medan hon lät blicken
-drömmande hvila på ett eller annat hvitt segel eller bara på hafvet
-själft i dess oroliga enahanda, lyssnade hon till de melodier han
-lockade från lutans strängar och till hans sång, den härligaste, mest
-inspirerade hon någonsin hört.
-
-Hon visste ej alltid, om det var till henne han sjöng dessa tusen och
-ett kärleksord på alla världens språk; tonerna drogo ibland liksom ut på
-vikingafärd i stormande längtan eller smögo veka och bedjande mot en
-fjärran kust, där hon ej kunde nå dem.
-
-Det var icke alltid njutning för henne att lyssna till sångarens
-ofrivilliga bikt om alla kärlekens segrar i slott som koja. Det var, som
-om han bläddrat i ett minnesalbum, när han sjöng och frammanade den ena
-bilden efter den andra af älskande ansikten, mjukt famnande armar; det
-var trånad och lek i hans toner, glödande kyssar och slitande farväl.
-Hela sin själ gaf han i dessa serenader eller enkla, trofasta folkvisor,
-och hon kunde gripas af en vild, tärande svartsjuka mot det förflutna,
-men ändå vågade hon ej bedja honom sluta. Han visste väl ej, att han
-berättade om sitt lif, då skulle han kastat lutan långt bort, ty aldrig
-hade han med ett ord antydt för henne om den eller den unga kvinnan,
-hvilken stått honom nära. Han beskref aldrig storordigt sina triumfer
-eller sina härnadståg mot kvinnohjärtan, andra hade sagt henne det; han
-teg.
-
-Den Gunvor kallade sin visa, var kanske den obetydligaste af dem alla,
-men hon längtade ändå hela tiden efter den, som efter något att trygga
-sig till, och hennes hjärta slog hårdt af fruktan, att han skulle glömma
-den, men än hade det ej händt; den gled in mellan de andra, som en länk
-i en lång kedja:
-
- »Holder du af mig,
- holder jeg af dig
- alle mine levedage.
- Sommeren var kort,
- græsset blegner bort,
- kommer med vor leg tilbage.»
-
-En gång, när han slutat sjunga och satt tyst, stirrande med trötta,
-öppna ögon mot hafvet, vände Gunvor sig emot honom; hon låg, stödd på
-armbågen och blickade upp i hans underligt skiftande ansikte.
-
--- Hvad ser du, Eric?
-
-Han ryckte till. Det var tydligt, att han glömt, att han ej var ensam.
-Han suckade.
-
--- Å, sade han tungt, jag ser mot det, som varit.
-
--- I saknad?
-
--- Nej -- och ja.
-
--- Hur skall jag tyda det?
-
-Han kom ned till henne och sträckte ut sig i gräset; det föreföll, som
-om han ej orkat tala och svara, som om verkligheten varit honom en för
-tung börda.
-
-Hon ryckte tyst upp strån och blad omkring sig. Hur skulle hon kunna få
-makt med gråten? Den kom alltid, när han på detta sätt gick ifrån henne.
-Hon kunde ej kväfva en snyftning. Han blef genast uppmärksam.
-
--- Är du ledsen? frågade han och lyfte upp hennes sänkta hufvud.
-
--- Å, Eric, bry dig inte om det, det är så dåraktigt.
-
--- Å nej, du! Han lade hennes händer mot sin heta panna. Det är inte så
-ofarligt som dårskap; det är det unga, kräfvande lifvets allvar i din
-stämning. Tror du inte, att jag ofta förstår det? Och då ångrar jag, att
-jag inte hade mod att förbli ensam. Ser du, det händer, att när man
-alltför hårdhändt leker med lyckan under år och dagar, skrämmer man
-slutligen bort den.
-
--- Eric, kan du inte känna dig lycklig nu?
-
--- Å jo, stundtals. Du vet inte, hur den har det, som endast äger lumpor
-att ge. Minns du, Gunvor, att jag varnade dig för att göra leken
-lifslång?
-
-Hon gnolade sakta:
-
- »Holder du af mig,
- holder jeg af dig
- alle mine levedage.»
-
-Jag kan inte älska på annat sätt, Eric. Du är mitt allt, hvad som än må
-hända -- till och med om -- du inte längre skulle hålla af mig.
-
-Han kysste hennes skälfvande läppar med en så innerlig ömhet, att hon
-med ens kände sig trygg och stark. Det förflutna, detta hemlighetsfulla
-skuggspel, som ibland drog honom till sig, skulle nog alldeles vika en
-dag för hennes ljusa, lifsvarma kärlek. Hon behöfde inte frukta bleka
-vålnader, så länge hans arm slöt sig omkring henne i kärlek, då var hela
-världen hennes vasall, sade hon sig stolt.
-
-
-
-
- FJORTONDE KAPITLET.
- Barnet.
-
-
--- Bolla på gästgifvargården är här och vill nödvändigt tala vid
-grefven, sade Mari förlägen.
-
-Det var en förmiddag i början af september, första dagen rapphönsjakt
-var tillåten, och Eric var ute tillsammans med några andra herrar.
-
-Gunvor lekte med Hillevi, hjälpte den lilla att städa i dockskåpet och
-såg förströdd upp på kammarjungfrun.
-
--- Sade du inte, att grefven var ute på jakt?
-
--- Jo, det gjorde jag, men -- då ville hon träffa grefvinnan. Får jag
-inte lof att säga, att hon inte kan få det?
-
--- Nej, Mari, hvad skulle det tjäna till? Hvem är den där Bolla? Jag har
-aldrig hört talas om henne.
-
--- Hon tjänade på gästgifvargården för ett par år sedan.
-
--- Är hon där inte längre?
-
--- Nej, hon har varit borta från socken se'n samma vår grefve Brage dog.
-
--- Hvad vill hon grefve Gyldenlo?
-
-Mari såg ytterst generad ut, nöp i förklädet och teg. Gunvor betraktade
-henne, och plötsligt steg en flammande mörk rodnad upp i hennes ansikte.
-Hon lutade sig ned och tog upp en liten dockbyrå från golfvet för att
-genom denna paus återvinna själfbehärskning.
-
--- Du får be henne -- Bolla -- vänta mig i mitt arbetsrum, sade hon med
-ansträngning.
-
--- Skall grefvinnan ändå taga emot henne? frågade Mari. Å, gör inte det,
-tillade hon bedjande.
-
-Hillevi blef uppmärksam och slängde ifrån sig den docka, hon höll på att
-kläda, därpå stack hon sin lilla hand i moderns och sade beslutsamt:
-
--- Om det är något farligt, blir det bäst, att jag går med mamma.
-
-Gunvor smekte sitt barns lena kind.
-
--- Nej, min lilla flicka, du får stanna här. Karna får leka med dig nu.
-Mamma kommer igen sedan.
-
-När Gunvor kommit ut i korridoren, hejdade Mari henne och sade
-förtrytsamt:
-
--- Den där Bolla är ett riktigt oförskämdt stycke. Snälla grefvinnan,
-låt mig skicka bort henne.
-
--- Nej, Mari, du har hört hvad jag har sagt. Gå nu!
-
-Mari tog ett par steg, så stannade hon på nytt.
-
--- Grefvinnan får förlåta, men ... men ...
-
--- Hvad är det?
-
--- Å, det är så, att -- att den där otäckan därnere inte är ensam.
-
--- Hvem har hon med sig då?
-
-Mari stirrade i väggen; hennes vänliga ansikte var alldeles blodrödt af
-harm och blygsel, och hon stammade oklart:
-
--- Hon har pågen med.
-
-Gunvor stod som förlamad. Blixtsnabbt hade hon uppfattat situationen och
-det var, som om hon fått ett våldsamt, oväntadt slag. Hennes ansikte
-blef alldeles färglöst och ögonen stela.
-
--- Herre Gud, grefvinnan, hur är det?
-
-Mari skyndade fram, och Gunvor stödde sig tungt mot hennes arm. Hon
-hämtade sig dock snart. Ett egendomligt intresse drog henne
-oemotståndligt mot den varelse, som en gång stått Eric så nära. Hon
-ville se henne, henne och -- barnet.
-
--- Det var en öfvergående svindel, sade hon och tog sig för pannan. Det
-ändrar ingenting i mitt beslut, men låt dem, den där kvinnan och -- och
-gossen först få något att äta i köket. Om en kvart kunna de komma upp
-till mig. Barnet med, kom ihåg det, Mari.
-
-Hon gick direkt till sitt arbetsrum, där hon brukade taga emot de
-underlydande. Medan hon satt där med hufvudet stödt mot handen,
-grubblade hon öfver hvar och när hon första gången hört talas om Bolla,
-den vackra flickan från gästgifvaregården. Jo, nu mindes hon, och det
-gick vid denna hågkomst som en skarpt ristande smärta genom hvarje
-fiber. Det var med den rödkindade, guldhåriga Bolla Eric dansat så
-mycket den där midsommaraftonen för tre år sedan. Det var kanske henne
-han nyss skilts ifrån, när han kom upp till Bragehall den kvällen och
-fann det gamla slottet sofvande. Endast en glömde hvila, eder, plikter
-och försiktighet för att kasta sig i hans famn, för att lyssna till de
-kärleksord, som kanske endast voro det matta ekot af dem han minuten
-förut hviskat i Bollas öron. Hon kunde skrikit till af förtviflan,
-trodde nästan, att hon gjorde det, men det var endast en dof, kväfd
-klagan, som trängde sig öfver hennes läppar. Det var, som om något
-kraftigt växande plötsligt brutits inom henne. Det förtröstansfulla,
-käcka draget i hennes ansikte vissnade bort, och långsamt sjönk hufvudet
-ned mot bordet; det var, som om det lindrade något att dölja sig så, att
-själf slippa se sig omkring.
-
-Det knackade på dörren, men Gunvor låg orörlig; det knackade igen.
-
-Nu rätade Gunvor mödosamt upp sig, men hon förmådde ej genast göra
-rösten lydig sin vilja. Den lät så isande kall och föraktlig, när hon
-ropade det enda ordet: »Kom!» Det föreföll henne också, som om hon
-bjudit olyckan till gäst; hon gaf den tillåtelse att sköfla hennes
-drömda sällhet. Eller kom den ej snarare objuden, kunde någon stänga sin
-dörr för den? Hon skuggade med handen för ögonen, ville ej se på den,
-som nu fumlade med låset och steg innanför tröskeln.
-
-Ett besynnerligt, oartikuleradt ljud, ett mellanting af en hunds
-skällande och ett barns joller, kom henne att taga bort handen. Tätt
-invid dörren stod Bolla, eländigt klädd, afmagrad och förfallen;
-ansiktet var en enda härd af mörka, sjukliga skuggor och kring de tunna
-läpparna låg ett fult, ondskefullt drag.
-
-Gunvor såg ifrån henne till barnet. Ett onaturligt stort, klotrundt
-hufvud vaggade oafbrutet fram och åter på en liten, utmärglad kropp. De
-glanslösa ögonen voro mandelformade som Erics, samma fint tecknade
-ögonbryn och långa ögonhår. Munnens mjuka linjer, det glänsande, vågiga
-håret, den raka näsan, allt detta var så påtagligt likt Eric, att Gunvor
-vände sig bort, så uppskakad, att hon ej förmådde yttra ett ord. Det
-enda, som afbröt tystnaden, var gossens underliga mummel.
-
-Gunvor kände det alldeles outhärdligt. Hon skulle velat springa långt
-bort. Det ville öfvermänskliga krafter till för att stanna, sade hon
-sig; hon kunde det inte. Men när hon försökte resa sig, darrade hon så i
-hela kroppen, att hon genast sjönk ned igen.
-
--- Nådig grefvinnan har varit så god och lofvat mig, att jag får tala
-vid henne, började Bolla och neg djupt. Så då vet hon väl alltihop.
-
-När intet svar följde, fortsatte Bolla modigare:
-
--- Det hade ju varit grefvens skyldighet att hjälpa mig långt före
-detta, för han visste, hur det var fatt me' mig, innan han for
-utomlands, och han lofte också rundt. Men se löften ha tockna där fina
-herrar godt om, det är bara så tunt me' hållen. Nu tyckte jag grefven
-kunde hatt nytta af att se på de' eländiga, tossiga barnkräket -- Hon
-log elakt. -- Då kanske han begripit sin plikt.
-
--- Hur gammal är gossen? afbröt Gunvor i en hård, otillgänglig ton.
-
--- Han blir tre år te vintern, men de' vore godt han allri hann dit. Jag
-har hatten hos doktorn en gång, och han sa', att kräket inte va riktigt.
-
--- Hvad heter han?
-
--- Erik, förstås.
-
--- Och nu vill ni ha hjälp åt honom och er?
-
-Bolla tittade förundrad på den stränga, bleka grefvinnan. Hon var som en
-talande stenbild.
-
--- Ja, jag ville öfver te Amerikat, sade hon morskt. Pojken gitter jag
-inte ta med mig.
-
-Hon skakade barnets magra arm. Gossen började kvida, monotont och
-ängsligt.
-
--- Sätt gossen i länstolen där; han kanske är trött.
-
-Gunvors röst var befallande, och Bolla lydde.
-
--- Se, kom jag te Amerikat, kunde jag väl arbeta mig upp igen, återtog
-hon sin svada, här blir man utsparkad, hvart en tar vägen, och det är
-bara för den där vettvillingens skull! Så nog har grefven skyldighet att
-hjälpa mig sta', allti', de ska' Gud veta.
-
--- Hur mycket begär ni?
-
-Bolla sneglade på grefvinnan.
-
--- Ja, så rik, som han nu blitt, behöfver han väl inte knussla, sade hon
-fräckt, och tusen riksdaler är då inte ett öre för mycke.
-
--- Jag skall ordna saken. Gå nu!
-
--- Och pojken då? frågade Bolla motsträfvigt.
-
--- Vill ni låta mig taga hand om honom?
-
-Bolla såg ofantligt lättad ut.
-
--- Ja, herre jemine, så gärna!
-
--- Då stannar han här så länge.
-
-Bolla trodde, att grefvinnan var ytterst oerfaren, och tyckte, att,
-eftersom det hela gått för sig utan allt krångel just efter hennes
-önskan, skulle hon vara hygglig och ge ett godt råd på köpet.
-
--- Folk, som ska' lägga sin näsa i allting, kommer allt att undra, sade
-hon nästan förtroligt, så det är nog bäst grefvinnan låter mig ha'n,
-tills jag far, se'n får väl de' arma kräket ackerderas bort.
-
-Gunvor reste sig. Nu kunde hon det. Och hon gick med vacklande steg fram
-till länstolen, där barnet satt och lallade med sin entoniga, låga röst
-och med sitt skrämda, frånvarande uttryck i ögonen.
-
--- Gå, sade hon till Bolla, gå genast! Vill ni, innan ni far, ta farväl
-af er lille gosse, skall jag underrätta er om, hvar han är. Adjö!
-
-Bolla tog i låset, men vände sig om igen. Det hade kommit ett mildare
-drag i hennes ansikte, och hon sade halft generad:
-
--- Hade Lill-Erker varit som andra barn, skulle jag nog hållit å'n; men
-nu har jag allti' fått skäms för'n, så grefveson han ä'. De' rår väl
-inte pågen för, men de' kan inte hjälpas, att han får lida för'et.
-Grefvinnan blir nog snäll emot stackar'n.
-
-Det kom något vekt, bedjande i Bollas tonfall, och det var så mycket,
-som slog Gunvor i dessa enkla slutord, att hon ej längre kunde behärska
-sig; med ett utbrott af vild, omåttlig sorg lade hon sig på knä framför
-barnet och grät högt.
-
-Bolla gick tyst ur rummet. När hon kom ned i köket, sade hon endast
-kort:
-
--- Nu har jag sett en Guds ängel.
-
- * * * * *
-
-Eric kom hem mycket sent, upprymd efter den lyckade jakten och med
-sinnet mättadt af de rikaste naturstämningar. Han tyckte, att värld och
-människor och skogen först och främst voro en underbart härlig saga, och
-han längtade efter att taga Gunvor i sin famn och säga henne alla de
-ord, hvilka under dagen ringt inom honom med klang af små glada klockor.
-Han hade tänkt på henne med all denna beskyddande, smekande ömhet, som
-var honom egen, och det hade jublat inom honom af lycka öfver att känna
-sig så sund och kraftig. Kanske var hans hälsa ej så angripen, som han
-ibland föreställde sig. Det vore ju möjligt, att hans nerver endast
-behöfde stålsättas, och att han kunde stärka dem med ett ordnadt, lugnt
-lif. Han hade aldrig förut känt ett hems behag, aldrig haft någon trygg
-och vänlig stamort, nu skulle han säkert lefva upp igen, få friskt blod
-och friska tankar.
-
-Hvad han önskade det, hur den lyckan hägrade för honom att känna
-musklerna hårda, senorna spänstiga, och det var ej blott för sin egen
-skull han ville afvinna lifvet ny styrka; det var också för henne, hans
-varma lilla Gunvor. Henne, som han älskade med det bästa inom sig, och
-öfver hvars väg hans kärlek ville så gyllene solsken.
-
--- Hvar är grefvinnan? frågade han Mari, som han mötte i vestibulen.
-
--- Hon är i sina rum.
-
--- Redan! Klockan är ju bara tio.
-
--- Ja, grefvinnan var visst trött.
-
--- Har det händt något ledsamt, Mari?
-
--- Ne-ej.
-
--- Du drar på det, hvad är det?
-
--- Snälla grefven, det -- det kan jag inte tala om.
-
-Eric gjorde en knapphändig toalett och skyndade till Gunvor. Hans friska
-stämning var som bortblåst; en nervös oro jagade hvarje hans rörelse och
-skälfde i hans röst när han ifrigt bad:
-
--- Öppna, min älskade!
-
-Det hördes ej ett ljud där inifrån.
-
--- Gunvor, du käraste, gör mig inte förtviflad, låt mig komma in!
-
-Dörren öppnades. Gunvor stod framför honom; den släpande
-morgonklänningen föll i mjuka veck omkring hennes slanka gestalt. Hon
-hade tagit ned håret; i en tjock fläta låg det nedåt ryggen. Det syntes
-på det upprörda ansiktet, att hon gråtit mycket. Han ville draga henne
-intill sig, men hon sköt honom sakta tillbaka.
-
--- God afton, Eric -- och god natt. Vi få talas vid i morgon.
-
-Han studsade. Och det var, som om all glöd plötsligt slocknat inom
-honom.
-
--- Hvad menar du? frågade han tonlöst. Jag har längtat efter dig hela
-dagen, saknat dig, drömt om den härliga stund, då du skulle hvila i mina
-armar, du, min egen älskade hustru!
-
-Hans blick sökte hennes med det uttryck hon aldrig kunnat motstå, men nu
-erinrade hans ögon henne endast om en annans, en stackars liten idiot.
-Hon ryste.
-
--- Det är bäst du går nu, sade hon; i morgon ...
-
--- Men jag kan inte sofva, inte hvila, om du inte säger mig, hvad det är
-som plågar dig. Hvarför vill du uppskjuta det?
-
--- För din skull.
-
-All den innerlighet hon hyste och alltid skulle hysa för honom, beginge
-han också de gröfsta brott, bröt fram i dessa ord. Hon visste, att hon
-hade oändligt mycket att anklaga honom för, att han svikit deras kärlek,
-just när han själf ärligt och fritt sagt henne, hvad hon var för honom,
-och hon hade hela dagen kämpat mot sin stolthet, men hur hon än velat
-döma och afvisa, alltid hade förlåtelsen och hängifvenheten ropat högre
-inom henne. När han nu stod framför henne, undrande, sorgsen, men med
-hela sitt väsen åtrående hennes kärlek, betygande sin, blef striden än
-hårdare inom henne. Hur skulle hon kunna låta honom gå? Hon älskade
-honom så att allt annat blef dödt omkring henne. Han var lifvet själft,
-det hon drömt om och längtat efter i långa år: det felande, ångrande,
-fattiga, rika -- härliga lifvet.
-
--- För min skull, Gunvor? upprepade han hennes ord. Nej, älskade, vill
-du göra något för mig, skall du låta mig taga dig så varligt och stilla
-i min famn, som man vyssar ett litet sjukt barn; du skall låta mig kyssa
-dina stackars förgråtna ögon och smeka dina kinder röda. Här är jag,
-Gunvor, kan du neka?
-
-Han stod plötsligt långt inne i rummet, och i nästa minut hade hon
-lindat sina armar hårdt om hans hals och tryckt sin kind mot hans.
-
--- Eric, Eric, hvad jag älskar dig!
-
-Hennes lidelsefulla, feberaktiga ömhet oroade honom. Han ville sätta
-henne på sitt knä, men hon afvärjde det. En sekund stod hon stilla, med
-sitt hufvud mot hans skuldra. Så tog hon sakta hans hand och förde honom
-in i sin sängkammare, fram till en liten, improviserad bädd, där lille
-Erik låg och sof med det stora hufvudet tungt nedpressadt i den mjuka,
-spetsprydda kudden.
-
-Han stirrade länge oafvändt på gossen; en askfärgad skiftning drog
-snabbt öfver hans bleka hy, och med ett tröstlöst stönande satte han
-händerna för ansiktet.
-
--- Mitt barn, mumlade han brutet. Min lille gosse!
-
-Gunvors bitterhet, hennes egna själskval försvunno, förintades vid
-åsynen af Erics gripande smärta. Hon kunde ej förklara, hvarför han nu,
-efter att förut fullständigt ha glömt barnets existens, tycktes
-förkrossad af samvetsförebråelser; hon gjorde inga vidare frågor; att om
-möjligt göra slaget lättare för honom blef hennes enda sträfvan. Men han
-hörde henne inte. Oafvändt såg han på detta lilla väsen, som nu i sömnen
-tydligare än någonsin liknade honom drag för drag, men det var ett
-själlöst uttryck, ett fånigt leende öfver gossens ansikte, som
-bekräftade, hvad Bolla för länge sedan i ett bref sagt Eric; barnet var
-idiot. Han hade hittills tänkt så föga på detta barn, det hade aldrig
-kommit en enda sträng i hans själ att vibrera. Förhållandet med Bolla
-var ju endast en lättsinnig lek, och Eric Gyldenlo hade aldrig hört till
-dem, som beräkna följderna af sina handlingar. En vacker flicka och en
-vacker blomma vid vägen var för honom detsamma. Men nu, när det lilla
-vildskottet funnit väg till Gunvor, led han så som aldrig förr; det gafs
-icke en känsla inom honom, som ej råkade i uppror, och som herre öfver
-dem alla satt hånet och pekade på hans ljusa drömmar, dem, som dagen
-gifvit. Nu voro de spillror, det fanns ingenting helt inom honom. Han
-tyckte han kunnat trampa på sig själf som på vägens grus.
-
-Gunvor lade sin arm på hans skuldra, och med en röst, som genomträngdes
-i hvarje tonfall af hennes kärlek, sade hon:
-
--- Jag tog honom till mig, därför att han var _din_ son.
-
-Han såg på henne. Det var det djupaste deltagande och den mest dyrkande
-tillbedjan i denna blick.
-
--- Gunvor -- han föll på knä och lade hennes händer öfver sina ögon --
-om du anade, hur ångerns tårar bränna. Jag ber dig inte förlåta. Säg
-blott, om du vill, att jag skall gå för alltid.
-
--- Du käre, skulle du gå? Då först blefve det sorg utan tröst i mitt
-lif.
-
--- Men om du en dag inser, att jag hade rätt när jag sade: »Jag är dig
-inte värdig!»?
-
--- Aldrig skall jag inse det. Och för hvarje gång något af det förflutna
-vill skilja oss åt, lofvar jag att ärligt säga dig det. Eric, du är mig
-så kär, det låter så fattigt i ord, men det är min största rikedom.
-
-Han reste sig och drog henne intill sig.
-
--- Gunvor, barn, hvad skall jag ge dig, när det ej kan bli fullödig
-lycka? Du är det skäraste och vackraste lifvet fört till mig, och aldrig
-har jag bättre än i afton förstått, att mitt största nidingsdåd kanske
-var det att uppsöka dig igen.
-
--- Om du inte sökt mig, hade jag kommit till dig. Älskade, det var
-kanske min längtan, som dref dig till Rom. Ibland drömmer jag det, och
-det gör mig så lycklig.
-
-Han kysste hennes panna.
-
--- Du hvitaste lilla blomma med alla dina hvita tankar, sade han ömt.
-
-De sutto till långt in på natten hand i hand och talade samman. Så
-skonsamt, som hade hon varit rädd för hvarje störande ord, berättade
-Gunvor om Bollas besök, och de kommo öfverens att skicka lille Erik till
-en berömd utländsk vårdanstalt, där det kunde finnas möjlighet för hans
-tillfrisknande.
-
--- Men vi skola inte skicka honom ifrån oss, som den, man aldrig vill se
-mera, sade Gunvor, det menar du väl inte, Eric?
-
--- Vill du verkligen bry dig om barnet, Tankefrid?
-
--- Ja, visst vill jag det!
-
-Hennes röst darrade lindrigt, men hon ville vara modig för hans skull.
-Aldrig skulle hon glömma den dödssjuka blicken hon nyss mött ur hans
-ögon, och hon tillade, upprördt, men innerligt:
-
--- Tänk, om han en dag blefve alldeles frisk, du! Vi skola hälsa på
-honom en gång om året. Stackars liten, hvem vet, hur han känner det!
-
-Eric tryckte hårdt hennes hand.
-
--- Om det funnes många sådana kvinnor som du, skulle eländet i världen
-minskas, sade han tacksamt.
-
--- Gif hvarje kvinna rätt till en stor kärlek, och hon skall bli god,
-sade Gunvor allvarligt. Den människa, som får och kan älska helt, går
-mot sin bästa utveckling.
-
-Det blef så stilla i det månljusfyllda rummet efter dessa ord. De ljödo
-som en adventets heliga klockklang i bådas sinnen, och aldrig hade de
-varit hvarandra närmare än nu i förstående och tillgifvenhet.
-
-
-
-
- FEMTONDE KAPITLET.
- I nöjenas hvirfvel.
-
-
-Strax på nyåret foro Gyldenlos till Stockholm för att deltaga i
-säsongens festligheter. Hillevi lämnades kvar på Bragehall i mamsell
-Beat-Sofis och en lärarinnas vård.
-
-Märta Edelcrona, numera öfverstinnan Elgclou, gjorde visit i Stockholm
-hos Gunvor en af de första dagarna. Hon var mera pikant vacker än
-någonsin och tycktes glömt bort all hätskhet. Tvärtom var hon mycket
-hjärtlig och gjorde Gunvor tusen förslag om hur de tillsammans skulle
-roa sig. Hon var bekant med alla i societeten, och hon erbjöd sig att
-presentera Gunvor i flera familjer.
-
--- Det tycker jag är min rättighet, sade hon. Jag är ju en af dina
-äldsta vänner.
-
--- Men vi kommo mycket långt ifrån hvarandra en tid, anmärkte Gunvor
-reserveradt.
-
-Hon hade nu så länge varit ifrån societetens parfymdoftande, ytliga
-elegans, att hon kände sig främmande för alla de hala fraserna. Märtas
-öfversvallande vänlighet hyste hon ej heller mycket förtroende till, och
-hon såg helst, att hon ej kom för flitigt i beröring med sin forna
-väninna.
-
-Märtas klingande skratt besvarade käckt hennes stela yttrande.
-
--- Ma très chère, du gör mig väl aldrig den äran att fortfarande vara
-litet svartsjuk på mig? sade hon, och hennes bruna ögon glittrade
-skälmaktigt. Det skall du inte göra dig besvär med. Jag var visserligen
-mycket svag för Eric en tid, men nu tycker jag -- pardon! -- att han
-åldrats betänkligt, och så är han inte så glad som förr. Han passar inte
-alls längre för en liten skymningsflirt. Du har uppfostrat honom för vår
-Herres allra klaraste dagsljus, söta Gunvor.
-
--- Tycker du, att Eric ser klen ut? frågade Gunvor oroligt.
-
--- Å nej, inte för att ha studerat lifvet så grundligt som han gjort.
-Det afsätter ju alltid sin stämpel. Han ser ut, som om han hade mesta
-lust på ett väl dukadt bord och sedan en bekväm stol. Fruntimren tyckes
-han inte sentera längre. Jag skall visst ha honom till kavaljer på
-middagen hos Mårds i morgon. Du får bestämdt hjälpa mig fundera ut något
-samtalsämne.
-
--- Nej, så omöjlig har han inte blifvit, sade Gunvor med ett tvunget
-skratt.
-
-Hon tyckte, att det fanns en stickande udd i Märtas vänliga ord, och det
-plägade henne mera än ärlig fiendskap skulle gjort.
-
-Vid middagen berättade hon för Eric om Märtas visit.
-
--- Jaså, hon har varit här? sade han. Jag träffade henne ute som
-hastigast. Hon ser charmant bra ut.
-
--- Ja -- å, Eric -- hon räckte honom handen öfver bordet -- _nu_ är jag
-rädd för det förflutna.
-
--- Personifieradt af den vackra öfverstinnan? -- Han log muntert och
-skakade pojkaktigt hennes hand. -- Ja, hon är farlig, du!
-
--- Du får inte skämta bort detta, Eric! Jag _är_ rädd. Ser du, jag kan
-aldrig ens på lek gå ifrån dig till en annan. Min natur är inte sådan.
-Men du, du har ju lekt hela ditt lif.
-
--- Ja, oförsynt! Det var väl, att det i de flesta fall alltid fanns
-någon hygglig karl, som åtog sig att lappa ihop det lilla flickhjärta,
-jag i lekens yra rispat.
-
--- Eric!
-
-Han höjde öfvermodigt sitt fyllda vinglas.
-
--- Din skål, min skål, alla vackra flickors skål!
-
-Gunvor lät sitt glas stå orördt och lutade sig tyst tillbaka mot stolens
-ryggstöd. Han följde intresserad hennes lifliga minspel, så kastade han
-serveten och kom fram till henne.
-
--- Hvarför ser du spöken?
-
-Han lade sina händer ömt om hennes hufvud och böjde det bakåt, så att
-han kunde blicka henne djupt in i ögonen.
-
--- Därför att jag tror på dem -- ibland, sade hon.
-
--- Utan skäl.
-
--- Hvem vet?
-
--- Nå ja, jag lofvar ingen storartad botgöring i säck och aska, dygd och
-Herrans förmaning. Tar nöjet mig till sin bror och vän en stund, vill
-jag ha lof att glömma lagen och profeterna och njuta utan ansvar. Låter
-det som en hädelse i min allra käraste lilla väns öron?
-
--- Får du då aldrig nog af njutningar, Eric?
-
-Han skrattade och satte sig på sin plats igen.
-
--- Minns du, hur det står i visan, Gunvor? Han gnolade:
-
- »Säg, blir ni då ej fullärd en gång?
- Säg, vill ni tyda ut fåglars sång?» --
- »Bah, detta för mig en småsak är;
- jag konsten att lefva lär.»
-
-När Eric var vid detta lynne, visste Gunvor, att hon slutligen måste ge
-sig, slå in i hans stämning och taga allt lika lekande och lätt. De
-rasade därför snart som två barn och brydde sig ej ens om att taga
-hänsyn till hvad jungfrun, som passade upp vid bordet, tänkte om så
-tokigt herrskap.
-
-Eric hade en egendomlig uthållighet, så länge ett nöje varade, men han
-brukade skämtande förklara, att det var godt ingen såg på trasan, när
-den nästa morgon lades i byken. Och på förmiddagarna var han i allmänhet
-så trött och nedstämd, att han helst höll sig på sina rum.
-
-Det var en oafbrutet glidande ström af fester de kommit in i. Eric
-tycktes finna detta alldeles i sin ordning och ville ej höra talas om
-att de någonsin skulle skicka återbud för att i stället hvila. Voro de
-ej bortbjudna, köpte han biljetter till någon teater eller konsert och
-arrangerade sedan en liten lukullisk konstnärssupé för några få utvalda.
-
-Vid dylika fester kunde han slösa bort stora summor på en
-dekorationssak, en blomsteruppsats eller någon fin öfverraskning, som
-kunde höja stämningen. Bland unga konstnärer trifdes han bäst; där kunde
-hans sprudlande öfverdåd eller veka drömmeri få just den rätta
-omgifningen, och han var aldrig hellre wohlthäter än vid dessa animerade
-tillställningar.
-
-Gunvor däremot kände sig knappt mera hemmastadd i denna societet än i
-den högförnäma, dit hon eljest hörde. Konstnärsjargongen plågade henne,
-och de kvinnliga artisternas fria manér föreföllo henne affekteradt
-själfständiga. Den mest feterade var en ung finska, Saima Iilainen, och
-henne hade Eric presenterat för flera inflytelserika personer.
-
-Hon hade en liten, mycket anspråkslös ateljé uppe i Södra bergen.
-Kamraterna kallade den »Fågelboet» och styrde gärna kosan dit upp för
-att prata bort några timmar. Skrymmande möbler besvärades man ej af;
-några braskuddar, en bänk i fornnordisk stil och ett bord voro det
-hufvudsakligaste. Eric trifdes här förträffligt, och en dag berättade
-han Gunvor, att han var trött på alla nöjen. De voro idiotiska. Nu hade
-han lust att arbeta.
-
--- Hvad skall du då taga dig till? frågade hon leende.
-
--- Jag skall lära mig måla.
-
--- Nu, när vi redan äro i mars, och i början af maj skola vi väl resa
-hem till Bragehall.
-
--- Ja, antagligen, men det hindrar inte. Jag kan sannerligen inte motstå
-Saima Iilainens konst. Den är mästerlig.
-
--- Och hon själf är så tilldragande, anmärkte Gunvor torrt.
-
--- Ja, vore hon ful och disgraciös, kunde hon inte måla, som hon gör,
-försäkrade han trovärdigt, och att jag skulle se åt henne då kan du väl
-inte begära.
-
--- Nej, du är skönhetssjuk, men, Eric, har du tänkt på hur det skall
-bli, när vi bli gamla, när du inte har någonting att se på hos mig?
-
--- Då får jag väl blunda och kyssa minnet.
-
--- Du har blifvit så glad och sorglös här i hufvudstaden. Jag känner
-knappt igen dig. Är det konstnärsluften, som har en sådan makt?
-
--- Jag vet inte -- och sorglös är jag väl knappt, sade han med plötsligt
-vemod; skall jag vara fullt ärlig, så är det, som glädjen ständigt
-flydde mig, och jag vill hålla den fast. Hur skulle jag, de tusende
-äfventyrens farande sven, kunna sitta och surna i kakelugnsvrån?
-
-Gunvor smekte hans starkt gråsprängda hår.
-
--- Du hade en tid så brinnande lust att göra dig nyttig, sade hon
-stilla. Minns du alla dina planer?
-
--- Ja då, jag minns dem från alla de framfarna åren. Det kunde bli ett
-präktigt bål af allt detta drömmens virke. Tankefrid, du käraste, slunga
-mig ej just nu rakt i flammorna af mitt förspillda lif! Låt mig tro, att
-jag ännu har en fotsbredd verklighet att trampa!
-
-Han lade hufvudet i hennes knä och lät henne söfva hans tankar med
-smekningar.
-
- * * * * *
-
-I april skulle det bli stor konstnärsfest på Grand Hôtel, och Eric hade
-varit mycket ifrig att få veta, hvilken dräkt Gunvor skulle ha, men hon
-försäkrade muntert, att det skulle roa henne att mystifiera honom.
-
--- Men om jag gör dig min kur då? sade han, ty, ser du, på dylika fester
-är ordet fritt.
-
--- Om du väljer mig bland hundra, så beseglar du själfmant ditt öde,
-sade hon skrattande.
-
--- Men skall inte hela aftonen bli en missräkning för dig, om jag inte
-finner dig?
-
--- Jo, troligen, men jag får löpa risken.
-
-Hon hade bestämt sig för en sagokostym, prinsessan Svanhvit, och när
-maskeradaftonen kom och hon stod iförd sin hvita guldbroderade dräkt med
-den skira slöjan öfver det utslagna, mörka håret, log hon af glädje
-öfver den fagra bild spegeln återgaf. Hon kunde visserligen ej kokettera
-och jonglera med lockande ord, som flertalet af de andra; hon skulle
-aldrig lära sig, att skämtet var som fradgan på en dryck -- ett intet,
-som dock fyllde i nöjets bägare, men glad kunde hon vara, och hon skulle
-helt säkert ej bli glömd af honom, fröjdens furste. Hon visste, att
-Märta Elgclou och Saima Iilainen skulle komma på festen, och utan att
-hon strängt taget var svartsjuk på någondera, tyckte hon dock, att det
-var ett slags oroande obehag, att de denna kväll skulle ha
-karnevalsupptågens rätt att draga Eric till sig.
-
-Märtas kostym hade hon under tysthetslöfte fått se. Det var en praktfull
-drottningen af Sabadräkt, som passade ypperligt till Märtas sydländska,
-yppiga skönhet. Hon tog sig magnifik ut i den djupt urringade
-sammetsroben med färg som af eldigt vin. På de nakna armarna slingrade
-sig guldormar med gnistrande rubinögon, och upp mot halsen kröp en liten
-djärf smaragdödla.
-
-Hon och Gunvor skulle åka tillsammans, och Märta pratade lifligt under
-färden. När de sedan i toalettrummet ordnade sina kostymer och påtogo
-masken, sade hon skrattande:
-
--- Du ser ut som oskulden, Gunvor, en illustration direkt hämtad från
-barnkammarsagorna. Det är nästan förmätet af ett världens barn att våga
-nalkas din svanehamm.
-
-Gunvor svarade ingenting; hon sökte bland de många damerna efter Saima,
-men troligen var den unga konstnärinnan ej kommen än. Att hennes egen
-apparition väckt allmän beundran, märkte hon, liksom att Märtas ståtliga
-gestalt ådrog sig många afundsamma blickar. Skulle det bli de två, som
-täflade om priset som festens drottning? Hon längtade att få se Eric,
-möta hans blick strålande emot sig med detta ljusa skimmer den alltid
-fick, när han såg och hörde något vackert.
-
-Hon upptäckte honom ej genast, när de kommo in i den långa filen af
-sällskapsrum, där damernas utsökta, färgstarka dräkter liksom fyllde
-hvarje vrå med orientaliska visioner. Herrarna däremot voro endast
-undantagsvis kostymerade. Dominos och röda frackar aflöste hvarandra och
-gåfvo en dunkel bakgrund åt det lysande, kaleidoskopiskt rörliga vimlet.
-
--- Där har du din man, hviskade Märta plötsligt, där, vid pelaren; han
-står alldeles ensam, det ser ut, som om han sökte någon; förmodligen
-dig, ma chère!
-
-Det trodde Gunvor knappt; hvarken henne eller någon annan särskildt,
-snarare då den glädje han talat om, att han i det längsta ville
-fasthålla, men som flydde honom. Hon hade så gärna velat gå fram och
-hviska ett smekande ord i hans öra, men då skulle han troligen, trots
-den förställda rösten, mask och förklädnad, känna igen henne; det var
-för tidigt.
-
-Hon lät sig ryckas med af det omgifvande stimmet, pratade och skämtade
-med sina tillfälliga kavaljerer och hade redan till första dansen en hel
-svärm af beundrare omkring sig. Eric hade också flyktigt närmat sig
-henne, men dragit sig tillbaka igen.
-
-Hon såg honom först senare på kvällen, då han uppsluppet kurtiserade
-Märta, som tycktes ha mycket roligt åt denna frivola hyllning. När
-Gunvor passerade, hörde hon honom fråga:
-
--- Hvem är den lilla prinsessan Svanhvit? Hon har väl ej förirrat sig
-från ers majestäts hof? Där förekommer nog knappt så höghalsad dygd.
-
-Märtas skratt klingade obehagligt utmanande i Gunvors öron, men hon
-uppfångade ej hennes svar. En herre bugade sig i detsamma och anhöll om
-en dans.
-
-Gunvor lät ej bjuda upp sig till supéen; hon var redan trött på detta
-sorl, detta oförsynta tummande på känslor, snuddande vid den yttersta
-gränsen af det passande. Hon undvek att möta sina kavaljerers glänsande,
-lystna blickar och tänkte just draga sig undan till toalettrummet för
-att hvila och andas ut i tystnaden, då hon från en af salens konstgjorda
-grottor hörde ett egendomligt, vemodigt klingande spel. Det var en
-melodi hon aldrig hört förr; den klagade och susade som höstvinden genom
-furuskog, den drog som suckar öfver djupa vatten och dog slutligen hän i
-ett dämpadt ackord. Endast ett instrument kunde frambringa dessa
-sällsamma toner; det måste vara en kantele, det finska folkinstrumentet.
-Gunvor hade blott hört det en gång för länge sedan, men aldrig kunnat
-glömma intrycket däraf. Också nu stannade hon utanför grottan, betagen
-af dessa mjuka, vaggande ackord, längtande, att musiken skulle börja
-igen. Hon stod lutad mot en pelare, hvilken var omgifven af en hel
-grandunge. Här kunde hon få vara ostörd. Ingen skulle tänka på att någon
-krupit in i denna vrå, hvilken egentligen bildade ett slags
-fonddekoration af dunkelgrönt, som skulle framhäfva de lysande
-kostymerna ännu bättre. Gunvor tog af den hettande masken. Å, det var
-skönt! Hon ordnade en sittplats åt sig på en stubbe, och därifrån kunde
-hon som bakom kulisser se in i grottan. De fleste hade begifvit sig in i
-matsalen. Här var tomt och ganska svalt.
-
-De två därinne hade också demaskerat sig. Saima Iilainens finska
-bondflicksdräkt hade ingenting dekorativt. Färgerna rödt, svart och
-hvitt föreföllo dunkla där inne i grönskan, och hon var inte alls
-vacker, där hon satt, med sitt oregelbundna, mörkhyade ansikte belyst af
-de kulörta lyktornas kombinerade sken. Nej, hon var -- inte alls --
-vacker! Gunvor lät denna öfvertygelse än en gång glida som en tråd genom
-tankarna, men den ville ej löpa så lätt längre, ty det fanns dock något
-obeskrifligt tilldragande, en mjuk charme och en liffull, fängslande
-intelligens hos den finska flickan. Hon hade lagt sin kantele ifrån sig
-på bänken och lutade sig litet framåt, under det hon talade med Eric
-Gyldenlo.
-
-Han höll båda de små bruna, magra händerna i sina, och hans ansikte
-uttryckte hela den impulsiva tjusning han erfor af Saimas sällskap.
-Gunvor kunde ej höra, hvad de sade, men hon stannade dock kvar.
-Omedvetet satt hon väl på vakt, fast hon visste, att det skulle verka
-löjligt, om hon här ingrep. Eric hade ju sagt, att hon ej finge räkna
-något i afton annat än som ett karnevalsupptåg. Bäst vore det, om hon
-satte masken på och trängde sig in i deras ensamhet med en munter fras
-på läpparna. Hon borde vara den lilla sagoprinsessan, som gled in med i
-äfventyret, det vore en god idé ... Men den lilla hvita sidenmasken gled
-ur hennes knä, och hon stirrade in i grottan, som om hon sett en
-spöksyn. Eric hade dragit den lilla finskan tätt intill sig, just med
-den smekande rörelse, Gunvor så väl kände; han kysste Saimas fuktiga
-röda mun länge, så, som han också kysst henne, sin hustru, när hans blod
-var varmt af längtan och hans själ sjuk efter deltagande ömhet.
-
-Å, detta ... detta, var det ett karnevalsupptåg? Ett af lifvets många
-förfärliga karnevalsupptåg, då man måste le ett förtvifladt
-harlekinsleende åt sitt eget grundliga allvar? Hon ville ej längre se
-dit in, men blicken fascinerades dock af scenen inne i grottan, af de
-två, som i denna stund voro föremål för hennes starkaste känslor, ty
-aldrig hade hon så hatat någon, som hon nu hatade Saima. Och för Eric
-erfor hon nu och alltid samma osläckliga ömhet, samma oroliga fruktan
-att, trots allt, ej kunna rädda honom undan njutningarnas och
-lidelsernas mareld. Det hade icke varit hennes mening, och ändå slet hon
-sig ur de snärjande granarna, ref sönder sig på en hvass ståltråd, fick
-slöjan lösryckt af en gren och stod så plötsligt med blossande ansikte
-och lågande ögon framför Saima Iilainen, som ännu höll sin ena hand i
-Erics.
-
--- Grefvinnan Gyldenlo!
-
-Den lilla finskan hälsade obesväradt och graciöst.
-
--- Gunvor! -- Eric reste sig. -- Utan mask?
-
--- Som du själf.
-
--- Ja, det blir outhärdligt varmt med masken på, inföll Saima med sin
-låga, mörka altstämma, en kanteleton också den.
-
--- Jag kan inte konversera, sade Gunvor nästan brutalt. Jag har sett
-allt, som nyss tilldragit sig här inne, och jag betraktar hvart ord från
-er, fröken Iilainen, som en oförtjänt skymf.
-
--- Gunvor! sade Eric varnande.
-
-Saima tog lugnt kantelespelet för att lämna plats på bänken åt
-grefvinnan, så stod hon afvaktande.
-
--- Hvem är ni, fröken Iilainen, fortfor Gunvor utom sig, som mottar en
-gift mans ömhetsbetygelser?
-
--- Hvem jag är? -- Saima knäppte sakta på instrumentet. -- En finsk
-bondflicka, ers höghet. Jag kommer från Finlands skogar, där friheten
-susar från granegällen, och där också vildfåglarna ha rätt att flyga.
-
--- Det är slut på maskeraden nu, sade Gunvor kort. Jag fordrar ett
-allvarligt svar.
-
--- När blef prinsessan Svanhvit förvandlad till furie? frågade Eric.
-Kära Gunvor, du gör dig löjlig med din vrede.
-
--- Jag begär aktning för mig och det namn jag bär, Eric. Och du har nu
-själf valet. En af oss två skall ögonblickligen gå. Jag delar inte min
-kärlek med någon, inte ens för en stund, och, som du väl kallar det, på
-lek. Välj! Jag tvingar mig inte kvar, men ber du mig gå nu -- så vänder
-jag aldrig åter.
-
--- Du tar detta för tragiskt, vännen min!
-
--- Välj!
-
--- Det behöfs inte, inföll Saima snabbt. Jag går själfmant.
-
-Hon var för klok att ej inse, att hon här skulle bli den förlorande.
-
-Eric räckte henne handen.
-
--- Förlåt, om jag låtit en ljus stämning och er kantele föra mig för
-långt, sade han hjärtligt. Vi konstnärsnaturer äro och förbli
-vildfåglar.
-
-Hon nickade förstående. På Gunvors förolämpande ord svarade hon ej,
-gjorde endast en lätt böjning på hufvudet för henne och gick, smidig och
-rank.
-
--- Gunvor, hur kunde du ...?
-
-Erics röst var upprörd; han satte sig på bänken, lade armarna i kors
-öfver bröstet och lät henne stå framför sig, som vore han anklagare, hon
-skyldig.
-
--- Den frågan återfaller på dig själf, Eric.
-
--- Nej. Det var -- simpelt af dig att rusa in här och ställa till en
-scen.
-
--- Du anser det finare att bedraga sin hustru?
-
-Nu log han öfverlägset, men vänligt.
-
--- Du, lilla Snöhvit, med dina präktiga urskogsprinciper! Vet du hvad?
-Jag hade bedragit stämningen på dess finaste doft, om jag nekat mig att
-kyssa Saimas röda mun. Det förstår du inte?
-
--- Nej.
-
--- Säg mig då, har du aldrig haft en frestande tanke?
-
--- Jo -- kanhända.
-
--- Knappt, tyckes det. Det tror jag för resten också. Du är en liten
-genomhederlig, kemiskt ren själ, sund och god, men, ser du, jag -- han
-räckte henne plötsligt båda händerna och drog henne trots hennes
-motstånd ned på sitt knä -- jag hör till dem, som frestas af ett eller
-annat med hvarje pulsslag i min varelse. Du kan både döma och fördöma
-mig, barn, men du kan aldrig vänta dig den stora segerns dag, då
-satyrspelet upphör inom mig. Jo, den kommer väl, segern, det är sant,
-när lifvet ändtligen släpper sitt offer.
-
--- Eric, hvarför kan jag aldrig vara ond på dig? Det är som om allt fult
-och styggt veke långt bort, när du tar mig i din famn.
-
--- Och är du nu nöjd? frågade han med någon bitterhet. Märker du, hur
-lätt afslitna stämningens trådar voro? De skulle brustit af sig själfva.
-Försök minnas det till en annan gång.
-
--- En annan gång? utbrast hon häftigt.
-
--- Ja, Gunvor, hoppas ingenting af min omvändelse.
-
--- Var det då bara en kort dröm, att jag skulle få äga dig?
-
--- Nej, visst är jag din, med mina bästa tankar, och kärleken till dig
-ligger djupast i mitt hjärta som den äkta pärlan längst in i musslan.
-Men kan musslan hindra, att det stora mäktiga hafvet också tillför den
-tusentals små sandkorn och annat slagg, hvilket afsätter sig i dess
-vindlingar? Hafvet ger det och hafvet spolar bort det igen. Hvad mer?
-
--- Låt oss fara hem nu, Eric. Du är trött, det ser jag.
-
--- Och du?
-
-Han strök henne öfver de heta kinderna.
-
--- Jag är också trött -- det är öfverallt så mycket att lära.
-
- * * * * *
-
-Och Gunvor lärde sig verkligen otroligt mycket både under denna vinter
-och de två följande, hvilka liknade hvarandra nästan stereotypiskt. På
-somrarna besökte de alltid någon utländsk badort och lagade då, att de
-äfven kunde hälsa på lille Erik. Barnet trifdes godt och tycktes bli
-friskare.
-
-Gunvor hoppades att en dag få honom tillbaka till Bragehall och sade
-detta åt Erik, men han skakade endast afvisande på hufvudet.
-
--- Det är bättre, att han är kvar där ute.
-
--- Hvarför det?
-
--- Han blir aldrig fullt frisk.
-
--- Men om ...
-
--- Bygg inte luftslott af så dåligt virke, Gunvor, invände han sorgset,
-och när hon märkte, hur ämnet plågade honom, lät hon det falla.
-
-Hennes tro på framtiden var ej heller längre så bergfast. Den ena gången
-efter den andra fick hennes kärlek svåra stötar. Och hon kunde ej längre
-se upp till Eric med samma oinskränkta beundran som förr. Han var för
-vek, för lätt att locka, för vild i leken och för slö i allvaret, och
-det hade funnits stunder, då hon sagt sig, att det dock vore bäst de
-skildes. Hans ständiga extravaganser unnade henne ingen ro.
-
-Både godsets och sina egna affärer lämnade han vind för våg, och det
-grämde henne att nödgas åse, hur han slösade bort hundra- och tusental
-på ett eller annat nöje, en blomstergärd åt en skådespelerska, en aftons
-äfventyr med en varietéstjärna eller liknande.
-
-De hade varit gifta fyra år och tillbragte ånyo vintern i hufvudstaden.
-Erics hälsa var mycket vacklande, men det föreföll som fruktan för att
-snart stå utom trollringen sporrade honom till att hänsynslösare än
-någonsin kasta sig in i förströelser af alla slag.
-
-Gunvor hade denna gång tagit Hillevi med och ägnade mycken tid åt sin
-lilla dotter. Hon ville på det sättet döfva sin sorg öfver att Eric så
-sällan sysselsatte sig med henne. Han var visserligen alltid vänlig och
-ridderlig mot henne både i hemmet och när de voro tillsammans ute, men
-det var, som om han förtärdes af en inre oro, en rastlös, allt
-uppslukande åtrå att hinna tömma hvarje droppe af glädjens vin, innan
-det var för sent.
-
-Gunvor hade upphört att visa svartsjuka mot alla de skiftande föremålen
-för Erics hyllning; hon kunde nu fullständigt behärska sig, och hennes
-leende min förrådde ingenting annat än älskvärd likgiltighet. Saima
-Iilainen hade hon visst icke glömt, men hennes bild hade utplånats af
-nya, likaså Märta Elgclous. Under dessa få år hade Gunvor liksom samlat
-ett helt porträttgalleri af unga, vackra kvinnor.
-
--- Det har kommit en ny stjärna till teatern, en tragedienne af första
-rang, sade Eric en dag vid frukosten. Jag såg henne i går afton och
-skall försöka få biljett i kväll med. Hon är danska, af god familj och
-med enastående scenisk begåfning. Har du inte lust att se henne?
-
--- Jo, hvarför inte?
-
-Gunvor blef nästan lika intagen som Eric af fru Joppe Hartwigsens
-briljanta återgifvande af rollen, och när Eric föreslog, att de skulle
-invitera henne till den dramatiska soaré de skulle ha följande vecka,
-gick hon villigt in på saken.
-
-Så började den leken.
-
-Fru Joppe hade snart Eric fullständigt i sitt våld. Gunvor tyckte själf,
-att hon stod som på en strand och såg ett skepp brinna långt ute på
-sjön. Det var ingenting att göra, endast att förtviflad stirra på
-lågorna och veta, att snart, snart skulle det sjunka.
-
-Det var första gången hon sett Eric gripen af en dylik flammande
-lidelse, för hvilken allt måste vika, och hon kunde ej förebrå Joppe
-Hartwigsen, att hon uppmuntrade honom. Snarare föreföll den unga
-skådespelerskan kall och otillgänglig, men Gunvor visste, att Eric kom
-och gick som daglig gäst hos henne. Hon visste allt. Hennes största
-skatt var på det brinnande skeppet, och hon kunde ej rädda den.
-
-Slutligen var Joppe Hartwigsens gasterande slut; hon skulle resa, och
-Gunvor hoppades, att afståndet skulle återföra Eric till besinning.
-Annars, sade hon sig, måste hon låta honom gå, men vid den tanken
-sargade det som hvassa knifstyng inom henne. Det var icke så mycket en
-älskande kvinnas lidande som en mors ångest öfver att nödgas stöta bort
-sitt stackars barn. Kunde hon det, kunde en mor utlämna sin son? Hon
-frågade utan att svara, och för att slippa grubbla tog hon sin tillflykt
-till Hillevi.
-
-Ändtligen reste Joppe. Eric stängde sig hela dagen inne på sitt rum, och
-Gunvor hörde honom snyfta som ett barn där inne. Först mot kvällen kom
-han ut. Han föreföll dödssjuk, ögonen voro omgifna af blygråa, djupa
-ringar. Med långsamma steg gick han direkt fram till Gunvor, som satt
-ensam framför brasan.
-
--- Nu får jag tacka dig för allt, sade han vekt.
-
--- Hvad menar du, Eric?
-
--- Att det måste vara slut mellan oss.
-
--- Du vill det?
-
--- Jag uthärdar inte bojorna längre. Jag vill vara fri.
-
--- Och det blir du, om du lämnar mig?
-
--- Ja -- nej -- jag vet inte. Jag är så sjuk, Gunvor, och så olycklig.
-
-Han gjorde som så ofta förr, lade sig ned, med hufvudet i hennes knä.
-
--- Stackars min vän!
-
-Hennes hand gled genom hans hår.
-
--- Gunvor, jag lönar dig så illa, men du är för god för mig. Det är
-tryckande. Gif mig fri.
-
--- Ja, Eric. -- Hon suckade djupt. -- Du är -- fri!
-
--- Och du förlåter mig?
-
--- Ja.
-
--- Å, att jag vore som andra, då kunde jag få stanna i din famn, men
-frihetslängtan brinner inom mig. Jag måste bort.
-
--- Nu är du febersjuk; så snart du blir bättre skall jag ...
-
-Hon kunde ej fortsätta; sorgen öfver att mista honom sammansnörde hennes
-strupe.
-
--- Gunvor! Du dömer mig inte? Jag rår inte för det. -- Jag rår inte för,
-att -- _hon_ kom.
-
--- Joppe Hartwigsen?
-
--- Ja, hon. Om du visste, hur hon fångat mig; en Lorelei är hon; jag kan
-endast lyda hennes vink.
-
--- Och det kallar du frihet?
-
-Han reste sig och pressade händerna mot tinningarna.
-
--- Var det om frihet jag drömde? -- jag vet inte längre! Allt går
-omkring för mig. Gunvor, Gunvor, jag älskar dig, och Lorelei lockar och
-drager.
-
--- Så, Eric! -- Hennes hjärta skälfde af ömhet och smärta. -- Låt mig nu
-öfvertala dig att gå till hvila. I morgon är du kanske lugnare.
-
-Han lydde henne, men redan ett par timmar senare fick hon bud, att
-grefven låg i brinnande feber och talade i yrsel. Gunvor skickade genast
-efter läkare.
-
-Det blef en lång, flämtande kamp mellan lif och död. Gunvor vakade
-outtröttligt, och äfven när hon af doktorn och sköterskan sändes bort
-för att hvila ut, vakade hennes tankar hos Eric. Under de första
-veckorna hade han oupphörligt i febersyner fantiserat om Joppe och vildt
-ropat henne till sig, men så småningom tycktes detta intryck försvagas,
-och, när han ändtligen, efter tre ändlösa veckor, återfick sansen, sökte
-hans första rediga blick Gunvor.
-
--- Du har varit hos mig hela tiden? frågade han matt.
-
--- Ja, Eric.
-
--- Då måste ju det onda vika. Kyss mig, älskade!
-
-Hon böjde sig ned öfver honom och kysste hans skumma ögon.
-
--- Tack -- tack för god vakt, Gunvor!
-
-Så snart han tålde vid det, reste de tillsammans söderut; om skilsmässa
-talades det inte vidare; det var, som om han fullständigt glömt hela
-denna aftons upphetsning, och Joppe Hartwigsens namn nämndes aldrig.
-
-Under den sommar, som nu följde, var det som hade lyckan ånyo fått lust
-att bli stamgäst på Bragehall. Eric var i det närmaste återställd;
-endast synförmågan var mycket klen, men hans humör var ovanligt gladt
-och jämnt, och hans lifliga sinne tycktes spänstigare än någonsin.
-
-
-
-
- SEXTONDE KAPITLET.
- Slut på leken.
-
-
-Hela vintern stannade grefve Gyldenlos på Bragehall, och Eric hade
-ingenting emot det, då han nu allvarligare än förr angripits af sitt
-gamla onda i ögonen. Han hade rest till Köpenhamn för att konsultera
-läkare och fått sin dom: »I grund förstörda nerver, uselt blod;
-ingenting att göra, och tyvärr kan grefven vänta sig fullständig
-blindhet.»
-
-När våren kom, blef hans fysik ytterligare försvagad, och när Gunvor
-talade om, att de snarast borde resa till någon badort, log han endast
-matt och skakade på hufvudet. Det tjänade ju till intet, sade han sig;
-snart måste han återbörda till jorden de fattiga resterna af en
-förbrukad existens. Troligen hade han inte långt igen. Det hade blifvit
-en fix idé hos honom, att döden skulle vara nog barmhärtig att taga det,
-som lifvet nekade sin fullhet och styrka. Han företog gärna långa
-ensliga promenader och styrde då ofta kosan ned till Lögen.
-
--- Jag har varit och hälsat på mitt troll, sade han vid hemkomsten till
-Gunvor. Hon erbjöd sig att följa honom, men han försäkrade, att _den_
-vägen hittade han, om han också blefve alldeles blind, och dit gick han
-helst ensam. Det var så tyst nere vid stranden. Där satt han timme efter
-timme och vande sig vid den obrutna tystnaden och den stora ensamhet han
-alltjämt väntade.
-
-När han en gång i början af juni måste rådfråga provinsialläkaren för en
-halskatarr och denne rådde honom till att vara mycket försiktig, sade
-Eric bittert:
-
--- Försiktig -- och försiktig, jag hör aldrig annat. Gudskelof, att ett
-så skört skal snart får rämna.
-
--- Hvad menar grefven?
-
--- Att jag väl inte kan ha långt igen.
-
--- Jo, många år, skola vi hoppas.
-
--- Ärligt taladt, doktorn, jag hoppas motsatsen. Säg mig uppriktigt, det
-gör ni mig en tjänst med: kan jag lefva länge?
-
--- Ja, det är min fulla öfvertygelse.
-
--- Och jag skall naturligtvis fortfara att vara en probersten för alla
-krämpor, eller hur?
-
--- Grefven är ju klen, men ...
-
--- Se så, inga omsvep! Tror ni jag blir frisk? Nu först ögonen?
-
--- Ja, det ser ju vanskligt ut.
-
--- Och nerverna, de äro som darrande, spröda strängar, hvad?
-
--- Grefven måste stärka dem.
-
--- Och blodet?
-
--- Det är sjukt, men ...
-
-Eric slog den lille fryntlige, sanningsenlige doktorn på axeln med sin
-smala, kraftlösa hand.
-
--- Vet ni hvad, doktor? De ord, som skulle följa efter ert grannlaga
-»men», säga mig tydligast er mening. Jag har kört med för lösa tömmar,
-och nu, när färden är slut, vore det godt att få sofva. Men alla era
-sömnmedel hjälpa mig inte. Dygnet har för många timmar för den, som
-vakar och tänker.
-
-Gunvor försökte på allt sätt förströ Eric, men hon var själf förstämd,
-hade bekymmer, som hon måste bära ensam. Eric, som egentligen aldrig
-satt sig in i sina plikter som godsets herre, hade däremot alltför
-grundligt begagnat sina rättigheter att njuta af dess afkastning och
-till och med utan Gunvors vetskap tagit upp betydande lån, som han
-ämnade betala med följande års export af virke.
-
-Förvaltarens varningar och råd hade han ej lagt på sinnet. Det var
-naturligtvis endast småaktigt knussel! Nog stode Bragehall sig! Herr En
-försökte flera gånger vända sig till Gunvor, men hon fordrade som en
-aktningsgärd åt Eric, att allt anförtroddes honom. Hon hoppades också,
-att godsets skötande småningom skulle bli ett intresse för honom, och
-att han då skulle afstå från sitt ytliga lif.
-
-Nu hade emellertid förvaltaren fordrat att få tala vid grefvinnan.
-Tvärare än någonsin hade han stått framför henne och sagt:
-
--- Jag skall be grefvinnan att få flytta till hösten.
-
--- Skall herr En lämna Bragehall? -- Hon stirrade häpen på den
-undersätsige, kärfve lille mannen. Nu, under Erics sjuklighet, hade hon
-beslutit att ånyo taga öfverinseendet på godset. Hon visste också, att
-mycket behöfde ordnas, men trodde, att detta med herr Ens hjälp snart
-skulle låta sig göra, och nu sade han upp sin befattning. -- Hvad är det
-ni blifvit missnöjd med? frågade hon osäkert.
-
--- _Allt_, grefvinnan. Ett par år till på det här viset, och Bragehall
-är komplett under isen; det vill jag inte se på.
-
--- Men det har ju varit goda år, herr En?
-
--- Jaa då, men hvad hjälper det, när spannmålen skrapas ur magasinen
-bara för att kunna få ihop allt, som grefven tingat bort, och det sedan
-inte finnes utsäde, utan stora åkrar få ligga i träde, och mossarna, som
-vi hade börjat upparbeta få förvildas! De få ligga där nu till ingen
-nytta, för att grefven afskedar folk hellre än att betala deras
-dagsverken. Det är synd och skam att fara fram så med en egendom, det
-säger jag rent ut, och nu skall jag be att få gå.
-
-Gunvor var mycket blek.
-
--- Stanna litet, bad hon. Jag har försummat den skyldighet jag hade mot
-Bragehall. Jag trodde inte, att det gått så långt. Finnes det ingen
-möjlighet att reda saken?
-
--- Den är mycket trasslig, grefvinnan.
-
--- Men jag sätter gärna till mitt kapital.
-
--- Det går inte åt småsummor, anmärkte förvaltaren torrt.
-
--- Herr En, jag sätter till _allt_, hör ni.
-
-Han betraktade sin matmor. Han visste, att hennes rikedom under dessa
-fem, sex år smält ihop till en obetydlighet, men att dotterns arf var
-fullständigt ograveradt, och han förstod, att hon ej heller nu ämnade
-lyfta ett öre af det. Det var endast sitt eget hon modigt satte till; en
-sådan kvinna hade sannerligen varit värd ett bättre öde, tänkte han, än
-att kasta bort sig åt en samvetslös slösare, en stackare utan ryggrad.
-
--- Godset kan ej vara kommet så i lägervall, att skadan på något håll är
-obotlig, fortfor hon lugnt, och jag skall be förvaltaren att grundligt
-sätta mig in i alla förhållanden, innan ni lämnar er befattning. Ni ger
-mig väl tre månaders anstånd; till dess hoppas jag hinna skaffa en annan
-i ert ställe. Ingen kan bli, hvad ni varit för Bragehall. Tack för ert
-trofasta nit, herr En.
-
--- Skall grefvinnan själf bli vår husbonde nu?
-
--- Ja, min man är för klen att orka med något arbete.
-
--- Nu blir det också styft.
-
--- Det kan inte hjälpas; jag får taga det ändå.
-
-Förvaltaren log ljust. Just det där draget af orubblig kraft och
-praktisk energi, när det gällde att taga i med båda händerna, hade hon
-efter gamla fru Eiden; det var något af karlakarl hos sondottern också,
-hur kvinnlig och blid hon vanligen föreföll. Hon kunde bära en börda!
-
--- Har grefvinnan någonting emot, att jag tar tillbaka det där jag sade
-om att jag ville flytta? frågade han, på en gång förläget och
-trohjärtadt. Det hade varit mig omöjligt att stanna, om -- om detta
-trassel fortsatt, men nu -- hans ärliga, fasta blick mötte hennes med
-beundran och tillgifvenhet -- nu skall jag gärna gå i elden, när vi fått
-igen fru Gunvor.
-
-Hon räckte honom handen.
-
--- Jag förstår, att jag varit för länge borta, sade hon, men med er
-hjälp skall här nog röjas och sås till nya skördar.
-
-Detta samtal medförde en bråd förändring i Gunvors lif; med det
-plikttrogna allvar hon ända från sin tidigaste barndom lärt att inlägga
-i hvarje arbete började hon granska räkenskaper, se igenom
-kostnadsförslag och sysselsätta sig med folket. Hennes praktiska, klara
-blick var öppen för allt och alla, och hon tycktes aldrig bli trött, hur
-många göromål dagen än gaf henne.
-
--- Det märks, att du kommit hem till din egen värld, Gunvor, sade Eric
-en dag, då hon varm och glad hoppade af hästen, efter att hafva varit på
-en ridtur utåt ägorna. Här är du dig själf igen, sådan du var, innan jag
-drog dig ut i societeten.
-
-Hon lade sin arm i hans, och de gingo tillsammans in i hallen.
-
--- Ja, Eric, du har nog rätt; i stora världen passade jag aldrig. Det
-ligger väl i blodet hos oss af köpmanssläkt att vara driftiga och
-verksamma. Min första ungdom drömde och längtade jag bort, men sedan du
-kom, har jag ingenting mer att längta efter. Nu önskar jag bara, att vi
-båda skola få åldras i ro.
-
--- I ro -- du arbetar ju från morgon till kväll.
-
--- Ja, men det är långt till ålderdomen. Jag känner mig starkare än
-någonsin.
-
--- Och jag -- tröttare än någonsin.
-
--- Men du blir nog bättre, Eric.
-
--- Å ja, en gång.
-
--- Kära min vän! -- Hon drog honom ned bredvid sig i den lilla
-hörnsoffan i salongen. Där hade de suttit så ofta under det första året
-af sitt äktenskap. -- Du borde ändå resa litet, det skulle förströ dig.
-
--- Hvart skulle jag fara? Till och med reslusten är borta. Jag dör bit
-för bit invärtes. Känslorna förtorka, hjärtat vissnar som brändt gräs.
-Solen har gifvit mig för skarpa strålar.
-
--- Men, Eric, kvällssolen är mildare, försök att glädja dig åt den.
-
-Han satt länge tyst. Slutligen sade han:
-
--- Hur har du tänkt dig framtiden?
-
--- Vår framtid?
-
--- Ja.
-
--- Som en lång, klar dag i kärlek och tro.
-
--- Tro -- på hvad?
-
--- På att lyckan skall bli bofast här. När du blir frisk, Eric, skola vi
-gemensamt arbeta för vårt folk, och de utopier vi en gång hade skola bli
-verklighet.
-
--- Och om jag i stället blir blind?
-
-I den paus, som följde på dessa ord, skälfde tusen rädda tankar, darrade
-tusen sorgsna ord. All den fattiga tröst, hvilken, om uttalad, endast
-gör ondt värre, kväfdes i tystnaden. Hon skulle velat offra allt för
-honom, om det kunnat skänka honom fred och hopp, men det gick Gunvor,
-som det så ofta går den, hvilkens inre är fullt af deltagande: hon
-förmådde endast förstå, och förstående är balsam för sår, som kunna
-läkas, men eljest är det smärtans fostbrödralag.
-
--- Ser du, Gunvor, där svek ditt mod, sade han sorgset.
-
--- Ja, för din skull. Så grymt kan inte ödet vara, tillade hon häftigt.
-
-Han såg på henne; hennes ansikte skymtade endast svagt för hans skumma
-blick.
-
--- Nej, du har rätt, det ödet vore för grymt, sade han sakta. Men det
-förefaller mig ändå ofta, som om jag såge dig för sista gången.
-
--- Eric! -- Hon tryckte sig hårdt intill honom. -- Af hela min själ
-skall jag be: Varde ljus!
-
--- Tack, vännen min, tack för allt!
-
--- Hvart går du, Eric?
-
-Han hade rest sig upp.
-
--- Bara till min gamla vän, trollet vid Lögens strand. Du vet, att vi ha
-mycket att säga hvarandra, nu som förr.
-
--- Dröj inte för länge borta! Vill du inte åka?
-
--- Nej, nej.
-
--- Och jag får inte följa dig?
-
--- Nej, med trollet måste jag vara ensam.
-
--- Jag saknar dig hvarje stund, tills du kommer igen, det är mitt
-afsked, sade hon innerligt.
-
--- Om inte trollet håller mig fast, kommer jag snart.
-
-Han nickade och gick.
-
-Det var ljufligt svalt och tyst där inne på den breda skogsvägen. Eric
-vandrade tämligen raskt framåt, ehuru han gång efter annan snubblade mot
-en gren eller en stubbe, som han ej sett. Ofrivilligt famlade han för
-sig med händerna vid hvarje trång passage. Men han tyckte dock själf,
-att han aldrig gått så stadigt och visst mot målet som just i dag.
-
-När han ändtligen kom ned till den djupa, stilla sjön, satte han sig på
-en sten tätt intill vattnet och började halfhögt tala med det troll,
-hans fantasi diktat på Lögens strand:
-
--- Du tusenåriga stortroll! Vet du mera än vi små, fattiga människor om
-de två gåtorna: »Hvadan och hvarthän?» Har du något att tälja om den
-eviga freden? Ser du, troll, det har flutit upp en spillra af ett
-människolif på din strand, ett stycke vrak; har du ingen våg, som är nog
-barmhärtig att taga det och sänka det i djupet? Du tycker, att jag inte
-stridt nog! Jo, troll, _nu_ har jag det! Det är strid att mista sig
-själf tum för tum, att dag för dag följa sin egen förintelse. Och som
-jag har älskat lifvet!
-
-Hans stämma sjönk till en svag hviskning vid de sista orden, så satt han
-tyst med hufvudet i händerna.
-
-Skulle han gå? frågade han sig. Det fanns väl knappast val! Han kunde ej
-låta kroppen sätta honom i fängelse under långa år, ej låta själen tvina
-bort i tankar utan vilja. Han hade alltid hört till de rotlösa, inte
-dugde han att planteras på ett arbetsfält!
-
-Gunvor hade på sista tiden glidit ur hans famn, ut till verkligheten,
-tyckte han. Hade hans drömmar blifvit för bleka och märglösa? Han ville
-för öfrigt inte tänka på henne nu, då kunde han inte taga steget ut.
-Hennes kärlek skulle hålla honom tillbaka. Således -- slita det bandet!
-Den, som ville dö, måste endast vara sig själf; ofta är döden större
-egoist än lifvet. Nog kunde han finna vackra namn för att han ej
-stannade kvar hos lidandet, men det blefve blott namn. Om han ägt mod
-...! Han strök med handen öfver pannan. Hvad var mod? Visste någon
-hvilka kraf det okända, detta utom lifvets räckhåll, uppställde? Ingen
-visste det! Men han, Eric Gyldenlo, visste, att om det i stället för de
-många kämpande småtrollen inom honom funnits en enda stark och fast
-tanke, skulle han vändt om, ty Gunvor hade bedt honom komma igen.
-
-Gunvor! Hon skulle glömma, hon som andra! ... Nej, nej, det visste han
-ju, att hon inte skulle. Det tjänade ingenting till, att han intalade
-sig det. Men han kunde ej göra något för henne, och -- inte heller för
-sitt stackars förbråkade, förslitna jag.
-
--- Fred! Fred! ropade han högt.
-
--- Fred! svarade ekot från det gråa berget midt öfver sjön.
-
-Han reste sig och tog vacklande ett steg; han visste ej mera, hvad han
-ville; det var tomt och mörkt inom honom; han var bara så outhärdligt
-trött. Och ändå måste han gå; det fanns väl någon hviloplats också för
-honom; han skulle söka den. Ännu ett steg! Det svartnade för hans blick,
-han föll, vattnet slog högt upp öfver honom, sög sig susande in i hans
-öron; han grep med händerna efter något att fatta tag i, men det var
-endast lekande böljor, som gledo mellan de matta fingrarna.
-
-Lögens mörka, hemlighetsfulla vatten drog sitt byte tyst i djupet, och
-solen väfde guldtrådar in i de vida ringar, som vittnade om en sjunken
-spillra, ett vilset människolif.
-
-
-
-
- SJUTTONDE KAPITLET.
- Fru Gunvor till Bragehall.
- (Slutord.)
-
-
-Det sitter en gammal, hvithårig kvinna ensam på Bragehall. Allt folket i
-trakten kallar henne fru Gunvor, det är dem nog; då vet hvar och en, att
-de mena den gamla uppe på slottet, och det är som flöte det ständigt ett
-gyllene solsken af goda tankar och välsignelser i spåren af detta namn.
-
-Fru Gunvor har hjärtevärme och själsstyrka, hvarhelst det behöfs. Hon
-hör till de få, som i sorger och pröfningar lärt att se ut från sig
-själf, och det är, som om hennes blick blefve vidare och klarare med
-åren. En gång skymdes den för lång tid; det var när Eric Gyldenlo
-drunknade i Lögen. Då troddes det, att man också skulle mista fru
-Gunvor, men det var väl så, att hon ej kunde gå från ett halffärdigt
-arbete, då hade hon ej varit farmor Eidens sondotter.
-
-Glädjen kom dock aldrig efter den dagen mera till hennes sinne; hon blef
-så underligt blid och stilla, när den första vilda, ohejdade sorgen lagt
-sig. Det var som om fru Gunvor gått utom sig själf och hädanefter endast
-lefvat för andra.
-
-En gång under dessa år hade dock Bragehall strålat i festskrud, och
-fröjden kom som gäst till de stora salarna. Det var när fröken Hillevi
-stod brud. Hon följde sedan sin man till London, där han var attaché,
-men en dag skulle de återvända till Bragehall.
-
-Kanske är det detta fru Gunvor sitter och väntar på? Hon vill lämna
-godset, nu blomstrande och mäktigt, till de unga. Kanske längtar hon att
-få lägga det gamla fideikommissbrefvet med sina sigill inslutna i de
-små, svarfvade trädosorna i sin dottersons händer och bedja honom
-förvalta det stolta arfvet lika samvetsgrant, som hon gjort det.
-
-Fru Gunvor sitter gärna vid fönstret i »det förseglade rummet» och ser
-ut öfver bördiga fält och gröna skogsdungar, öfver korsande hvita vägar
-och små gråa kojor, hän mot den blåa, glittrande Lögen.
-
-Men till ingen anförtror hon de tankar, som då sysselsätta henne, och
-ingen stör den gamla.
-
--- Hon lefver i minnet, säger lilla Mari, som alltjämt stannat på
-Bragehall. Det är inte många, som så tryggt kunna se mot det förflutna,
-tillägger hon beundrande.
-
-Fru Gunvor har börjat drömma och längta som förr, när hon var ung
-flicka, men mycket mera stilla och tåligt än då. Hon anar hamnen bortom
-alla bränningar, och hon tycker, att det skall bli så godt att ändtligen
-få styra ditin.
-
-
-
-
- Noteringar:
-
-
-Originalets grammatik, stavning och interpunktion har bibehållits. Ett
-antal uppenbarliga fel har rättats utan notis. Ytterligare fel har
-rättats som följande (innan/efter):
-
- [s. 64]:
- ... när han förde henne in in galleriet. För öfrigt ...
- ... när han förde henne in i galleriet. För öfrigt ...
-
- [s. 92]:
- ... när kan kommer; jag skall gärna ställa till bröllop. ...
- ... när han kommer; jag skall gärna ställa till bröllop. ...
-
- [s. 111]:
- ... Du kommor väl snart efter? ...
- ... Du kommer väl snart efter? ...
-
- [s. 160]:
- ... Hon drog sin arm ur hans hans. ...
- ... Hon drog sin arm ur hans. ...
-
- [s. 231]:
- ... väger. Hon såg ärligt på honom med sin djupa ...
- ... vägar. Hon såg ärligt på honom med sin djupa ...
-
- [s. 285]:
- ... dock vore bäst de skildes. Han ständiga extravaganser ...
- ... dock vore bäst de skildes. Hans ständiga extravaganser ...
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Ädelt vildt, by Elisabeth Kuylenstierna-Wenster
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ÄDELT VILDT ***
-
-***** This file should be named 59341-8.txt or 59341-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/9/3/4/59341/
-
-Produced by Gun-Britt Carlsson, Eva Eriksson, Jens Sadowski,
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-