summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/59173-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '59173-8.txt')
-rw-r--r--59173-8.txt7526
1 files changed, 0 insertions, 7526 deletions
diff --git a/59173-8.txt b/59173-8.txt
deleted file mode 100644
index 65c6574..0000000
--- a/59173-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7526 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Jean-Christophe X, by Romain Rolland
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Jean-Christophe X
- Uusi työpäivä
-
-Author: Romain Rolland
-
-Release Date: March 31, 2019 [EBook #59173]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JEAN-CHRISTOPHE X ***
-
-
-
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-JEAN-CHRISTOPHE X
-
-Uusi työpäivä
-
-
-Kirj.
-
-ROMAIN ROLLAND
-
-
-Jean-Christophen I-IV ja VI-X osat ovat Joel Lehtosen suomentamia,
-V osa Huugo Jalkasen
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström Osakeyhtiö,
-1919.
-
-
-
-
-
-
- Päättäessäni tämän teoksen omistan sen
- kaikille vapaille hengille, -- olkoot he mitä
- kansallisuutta hyvänsä, -- jotka kärsivät,
- taistelevat ja kerran voittavat.
-
- _R. R._
-
-
-
-
-ALKUSANANEN JEAN-CHRISTOPHEN VIIMEISEEN OSAAN.
-
-
-Olen kirjoittanut katoamaisillaan olevan sukupolven tragedian. Olen
-koettanut olla salaamatta sen paheita ja hyveitä, sen ahdistavaa
-raskasmielisyyttä, sen kaaosmaista ylpeyttä, sen sankarillisia
-ponnistuksia ja syvää väsymystä elämäntehtävän yli-inhimillisen taakan
-alla: tehtävän, jona oli luoda kokonainen uusi maailma, uusi moraali,
-estetiikka, uskonto, uusi ihmisyys. -- Olen kuvannut, millaisia me
-olimme.
-
-Nykypäivien ihmiset, te nuoret miehet vuorostanne! Tehkää meistä
-jalkojenne astinlauta, ja rientäkää eteenpäin. Olkaa suurempia ja
-onnellisempia kuin me.
-
-Minä puolestani heitän hyvästit entiselle olemukselleni; minä
-riisun sen yltäni kuin tyhjän kotelon. Elämä on sarja kuolemista ja
-ylösnousemista. Kuolkaamme, Christophe, uudestisyntyäksemme.
-
-_Romain Rolland_.
-
-Lokakuulla 1912.
-
-
-
-
- Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden.
-
-Elämä kulkee kulkuaan. Ruumis ja sielu katoavat kuin virran aallot.
-Vuosien luku piirtyy vanhenevan puun runkoon. Kokonaiset maailmat
-muotoja kuluvat ja uudistuvat. Sinä yksinäsi et häviä, kuolematon
-musiikki. Sinä olet sisämeri. Sinä olet syvin sielu. Kirkkaissa
-silmäterissäsi kuvastelevat elämän tylyt kasvot. Kaukana ja erillään
-sinusta rientävät pois päivät kuumeisella kiihkolla, rientävät kuin
-pilvilaumat, polttavat tai kylmänviiltävät päivät, joita levottomuus
-ajaa ja jotka kestävät tuskin tuokion. Sinä yksinäsi et horju. Sinä
-olet maailman ulkopuolella. Sinä elät omassa maailmassasi. Sinulla ovat
-omat aurinkosi, lakisi, luoteesi ja vuoksesi. Sinä olet tähtien rauha,
-tähtien, jotka piirtävät öisiin avaruuksiin välkkyvän vakonsa, --
-hopeisilla auroilla, joita näkymättömän kyntäjän varma käsi ohjaa.
-
-Musiikki, kirkas musiikki, kuinka sinun kuutamoinen valosi on maailman
-auringon raakojen säteiden väsyttämille silmille lempeä! Sielu, joka
-on elämänsä elänyt ja lähtenyt yhteisen lammikon luota, minkä vettä
-ihmiset sotkevat jaloillaan, kun tulevat siitä juomaan, painautuu
-rintojasi vasten ja imee niistä unelmien raikasta mehua. Musiikki,
-neitsyt-äiti, joka kannat tahrattomassa ruumiissasi kaikki intohimot,
-sinä, jonka silmiin sisältyvät hyvä ja paha, noihin ruovon värisiin
-silmiisi, kalpeasti vihertäviin kuin alppien jäätiköiltä juoksevat
-vedet, sinä olet ulkopuolella pahan, olet yläpuolella hyvän; ken sinuun
-turvautuu, elää poissa vuosisatojen piiristä; lukemattomat päivät ovat
-yksi ainoa päivä; ja kuolemalta, joka kaiken kalvaa, murtuvat hampaat.
-
-Oi musiikki, joka viihdytät lepoon tuskantäyttä sieluani, musiikki,
-joka olet tehnyt minusta lujan, tyynen ja riemuitsevan, -- sinä,
-rakkauteni ja onneni, -- suutelen puhdasta suutasi, kätken kasvoni
-hunajalta tuoksuvaan tukkaasi, painan polttavat silmäluomeni suloisiin
-käsiisi. Me olemme vaiti, silmämme ovat suljetut, ja kuitenkin näen
-sinun silmiesi katoamattoman valon ja mykkäin huultesi jumalaisen
-hymyn; ja leväten sydäntäsi vasten kuuntelen iankaikkisen elämän
-suonentykytyksiä.
-
-
-
-
-
-
-ENSIMÄINEN OSA
-
-
-
-
-Christophe ei ajattele enää vuosien katoamista. Pisara pisaralta
-tyhjenee elämän malja. Mutta _hänen_ elämänsä on muualla. Sillä ei
-ole enää historiaa. Sen historia on luotu työ. Lakkaamatta pulppuava
-musiikki täyttää sielun ja tekee sen tunteettomaksi ulkomaailman
-telmeelle.
-
-Christophe on voittanut. Hänen nimensä on valloittanut paikkansa.
-Ikä kasvaa. Hänen tukassaan on valkeaa. Hän ei siitä välitä; hänen
-sydämensä on yhä nuori; hänen voimansa ei ole hervonnut, hän ei ole
-tinkinyt uskostaan. Hänen sielunsa on jälleen tyyni; mutta se tyyneys
-ei ole samaa kuin silloin, kun hän ei ollut vielä kulkenut Palavan
-Pensaan kautta. Hänen olemuksensa pohjalla ovat myrskyn jäljet ja
-tunto siitä, että pauhannut meri on näyttänyt hänelle syvyytensä.
-Christophe tietää, ettei kukaan saa kehua olevansa elämänsä herra
-muuta kuin taisteluja vallitsevan Jumalan luvalla. Hänen sielussaan on
-kaksi sielua. Toinen on ylätasanko, jolla tuulet vinkuvat ja pilvet
-kiitävät. Toinen on vielä ylempänä, luminen, auringon valossa kylpevä
-huippu. Siellä ei voi asua; mutta kun alhaalta tulevat usvat hyytävät,
-on tiedossa tie, joka johtaa aurinkoa kohti. Sumuisessa sielussaan ei
-Christophe ole yksin. Hän tuntee näkymättömän ystävättärensä, väkevän
-pyhän Cecilian läheisyyden, jumalattaren, jolla on tyynet, avarat ja
-taivaaseen katselevat silmät; ja hän vaikenee, -- niinkuin apostoli
-Paavali Rafaelin taulussa, -- ja uneksii miekkaansa nojaten, ei enää
-kiihdy, on jättänyt taisteluaikeet; hän uneksii ja muovaa untansa.
-
-Christophe kirjoitti tänä elämänsä kautena varsinkin piano- ja
-kamarimusiikki-sävellyksiä. Sellaisissa on tilaisuus uskaltaa
-enemmän kuin muissa; niissä on vähemmin välittäjiä aatteesta
-toteuttamiseen: toteutumisella ei ole ollut aikaa heikontua matkalla.
-Frescobaldi, Couperin, Schubert ja Chopin ovat ilmaisumuotojensa ja
-tyylinsä rohkeuden puolesta olleet viisikymmentä vuotta orkesterin
-vallankumouksellisten edellä. Siitä kuulaasta massasta, jota
-Christophen vankat kädet vanuttivat, syntyi vielä aivan tuntemattomien
-harmoniain sikermiä, huimaavia sointusarjoja, joiden pohja-aihe
-oli niin kaukainen, että se tuskin oli sukuakaan nykyaikaiselle
-aistimukselle; ne valtasivat sielun suorastaan pyhällä noituudella.
-Mutta yleisö tarvitsee pitkät ajat ennenkuin se tottuu voittoihin,
-jotka suuri taiteilija on saavuttanut matkoilla valtamerensä pimeimpiin
-perukkoihin. Sangen harvat jaksoivat seurata Christophea hänen
-viimeisten sävellystensä uhkarohkeille retkille. Hänen maineensa
-perustui kokonaan hänen ensimäisiin teoksiinsa. Tietoisuus, ettei häntä
-ymmärretty, vaikka hänellä olikin menestys puolellaan, se tietoisuus,
-vastoinkäymisiäkin katkerampi, koska se ei hänestä ollut mitenkään
-autettavissa, oli lisännyt Christophessa sitä sairaloista taipumusta
-eristäytyä maailmasta, joka hänessä oli hänen ainoan ystävänsä kuoleman
-jälkeen kehittynyt.
-
-Sillävälin olivat Saksan ovet auenneet hänelle. Ranskassa oli
-täydellisesti unohdettu tuo hänen traagillinen katukahakkansa. Hän sai
-vapaasti kuljeksia missä tahtoi. Mutta hän pelkäsi muistoja, joita
-hänellä oli Parisissa, Ja vaikka hän lähtikin muutamaksi kuukaudeksi
-Saksaankin, ja kävi siellä myöskin myöhemmin johtamassa sävellystensä
-esityksiä, ei hän asettunut sinne myötämöisin. Oli monenmoista, joka
-häntä siellä loukkasi. Se ei ollut erikoisesti Saksalle ominaista;
-sitä oli muuallakin. Mutta ihminen on vaativampi omaa maatansa kohtaan
-kuin vieraita ja kärsii sen heikkouksista eniten. Sitäpaitsi olikin
-Saksan hartioilla Europan suurin syntitaakka. Kun on voittaja, on
-myöskin vastuunalainen ja joutunut voittamilleen velkaa; on tehnyt
-sanattoman sopimuksen käydä niiden edellä, näyttää niillekin tietä.
-Voittava Ludvig XIV antoi Europalle ranskalaisen järjen loiston. Mitä
-valoa on Sedanin Saksa lahjoittanut maailmalle? Pistimien kiiltoa?
-Siivettömän aatteen, tarmokkaan työn, jossa ei ole ylevyyttä,
-häikäilemättömän realismin, jota ei puolusta sekään, että se on muka
-terveiden ihmisten katsomus; se on pannut voiman palvelemaan etujaan:
-Mars-jumala kauppamatkustajana. Neljäkymmentä vuotta oli Europa
-vavissut yössä ja pelossa. Aurinko oli pistetty voittajan piikkikypärän
-alle. Jos voitetuilla, jotka ovat liian heikkoja jaksaakseen nostaa
-pois kynttilän hattua, ei ole oikeutta saada muuta kuin sääliä,
-ja ehkä hiukkasen halveksumista, niin mitä ansaitsee sitten tuo
-piikkikypäräinen mies?
-
-Joku aika sitten oli päivä alkanut sarastaa; valonvälkähdyksiä pääsi
-pilvien raoista. Koska Christophe oli ensimäisinä pujahtanut pois
-kypärin alta, näki hän myöskin ensimäisinä auringon; hän palasi aina
-mielellään maahan, jonka vieraana hän äskettäin oli pakosta ollut:
-Sveitsiin. Kuten niin monet muutkin silloiset vapaudenjanoiset henget
-oli hänkin nääntyä toisilleen vihamielisten kansojen keskellä ja
-etsi maankulmaa, missä voi hengittää ikäänkuin Europan yläpuolella.
-Goethen aikoina oli vapaiden paavien Rooma ollut se saari, jossa
-kokonainen ihmispolvi haki turvaa niinkuin linnut myrskyltä. Mikä
-nyt oli turvapaikka? Äsken mainitun saaren oli meri peittänyt.
-Sitä Roomaa ei ole enää olemassa. Linnut ovat "seitsemän kukkulan
-kaupungista" paenneet. -- Alpit ovat niille vielä jäljellä. Siellä on
-yhä (kuinka pitkän aikaa vielä?) neljänkolmatta kantoonin saarelma
-ahnaan Europan sydämessä. Tosin se ei hohda "ikuisen kaupungin"
-runollisia kangastuksia; historia ei ole antanut jumalien ja sankarien
-henkeä siellä sieraimiimme tunkeutuvaan ilmaan; mutta kaikessa
-alastomuudessaan lepäävästä maasta nousee mahtava musiikki; vuorten
-viivoissa on sankariryhmiä; ja täällä tuntee olevansa alkeellisten
-voimien yhteydessä paremmin kuin muualla. Christophe ei palannut
-matkoiltaan sinne romantista huvia etsimään. Hänen ulkonaisen
-elämänsä piiriksi olisi riittänyt joku pieni puiden ympäröimä kenttä,
-pikku puro, avonainen taivas. Synnyinmaan tyynet kasvot olivat
-hänelle tuttavallisemmat kuin alppien Gigantomachia. Mutta hän ei
-voinut unohtaa menneisyyttään muualla kuin täällä: täällä oli hän
-löytänyt jälleen voimansa, täällä oli jumala ilmestynyt hänelle
-Palavassa Pensaassa. Aina tuli hän tänne vavisten kiitollisuudesta
-ja täyttyen uskolla. Hän ei ollut yksinään sellainen. Miten monet
-elämäntaistelijat, maailman murjomat ovat löytäneet tuosta maasta sen
-tarmon, joka on sallinut heidän ryhtyä jälleen taisteluun ja uskoa
-taisteluunsa!
-
-Asettumalla Sveitsiin oli hän oppinut sitä tuntemaankin. Enimmät,
-jotka siellä matkustavat, eivät näe muuta kuin sen pintapuoliset
-viat: hotellit, jotka rumentavat ilkeänä spitaalina tuon
-vankan maan kauneimpia paikkoja, turistikaupungit, hirvittävät
-hyvinvointi-varastot, joista kaiken maailman rasvainen ylimystö tulee
-ostamaan terveyttään, mässäävät juhlapöydät, lihan, jota heitetään
-haaskaten kuoppiin elukoille, kasinomusiikin, jonka hälinä yhtyy
-karusellien soittoon, narrimaiset italialaiset, joiden inhoittava
-ulvonta saa kyllä rikkaat ja ikäväänsä nääntyvät pölkkypäät kylpemään
-taivaan autuudessa, kauppapuotien typerät tavarat: puiset karhut,
-chalet-nimiset paimentöllit, kaikenlaiset muut pikkuiset rojut, aina ja
-alituisesti samanlaisina, ilman yhtään uutta kekseliästä vivahdusta; ja
-siistit kirjakaupat, joista matkailijalla on tilaisuus ostaa hävyttömiä
-kirjoja. Niin, he näkevät pelkästään koko tuon moraalisen alhaisuuden,
-jossa tuhannet ihmiset siellä joka vuosi rypevät, ilottomasti tuhlaten
-miljooniaan laiskuudessaan, pystymättä löytämään itselleen sen parempia
-huvituksia kuin alhaisin rahvas, joka huvittelee sitäpaitsi rehevämmin.
-
-Nämä turistit eivät tiedä mitään sen kansan elämästä, jonka vieraina
-he siellä vetelehtivät. He eivät aavistakaan, mitä moraalisia ja
-kansalaisvapautta turvaavia voimia sen kansan sieluun on vuosisatojen
-kuluessa karttunut, Calvinin ja Zwinglin tulta, joka kiiluu siellä
-vielä tuhan alta, sitä väkevää demokraattista henkeä, joka on aina
-oleva esimerkiksi napoleonilaiselle tasavallalle varsin outo. He eivät
-huomaa Sveitsin yhteiskuntajärjestelmän yksinkertaisuutta tai laajaa
-harrastusta sen yhteiskunnallisissa puuhissa; se yksinkertaisuus ja
-harrastus on sellaista, että Sveitsi, nuo Europan pienet Yhdysvallat,
-voisivat olla mallina Lännen kolmelle päärodulle, näytteenä
-tulevaisuuden Europasta. Vielä vähemmin he tietävät, minkälainen Daphne
-nukkuu piilossa tuon kovan kuoren sisässä: Böcklinin salamoiva ja hurja
-unelma, Hodlerin jäyhä heroismi, Gottfried Kellerin selkeät näyt ja
-reipas suoruus. He eivät aavista suurissa kansanjuhlissa yhä eläviä
-traditsioneja, eivät metsissä kuohuvaa keväistä mahlaa. Ja koko tämä
-nuori taide, joka milloin raapii kitalakea kuin metsäpäärynäpuiden
-karheakiviset hedelmät, milloin maistuu arkipäiväisen imelältä kuin
-mustat ja siniset mustikat, mutta jossa on ainakin maan makua, se on
-kaikki autodidaktien työtä, sellaisten, joita perinnäiskulttuuri ei
-erota yhtään heidän omasta kansastaan, sillä he lukevat kansansa kanssa
-samaa elämän kirjaa.
-
-Christophea miellytti tuo maa, joka koettaa vähemmän esiintyä kuin
-todella olla; maa, jossa mitä uudenaikaisimman industrialismin
-pintakiilloituksen alta näkyy vielä eräitä kaikkein rauhoittavimpia
-merkkejä muinaisesta talonpoikaisesta ja porvarillisesta
-europalaiskulttuurista. Hän oli saanut siellä pari kolme hyvää
-ystävää, vakavia ja uskollisia miehiä, menneiden aikojen surulliseen
-muisteluun eristyneitä olentoja; he katselivat vanhan Sveitsin
-hidasta katoamista jollakin tavoin uskonnollis-fatalistisesti,
-kalvinilais-pessimistisesti: suurten harmaapäiden tavalla. Christophe
-ei nähnyt heitä usein. Hänen entiset haavansa olivat näennäisesti
-arpeen kasvaneet, mutta ne olivat liian syvät täydellisesti
-parantuakseen. Hän pelkäsi liittyä jälleen ihmisiin. Pelkäsi tarttua
-rakkauden tai tuskien rattaaseen. Siitäkin syystä viihtyi hän hyvin
-tässä maassa, jossa hänen oli helppo elää syrjässä, muukalaisena
-muukalaisten joukossa. Sitä paitsi hän pysyi harvoin juuri samalla
-paikkakunnalla; hän siirtyi tiheästi sinne tänne. Hän oli vanha
-muuttolintu, joka tarvitsi vaihtuvaa ilmaa ja jonka isänmaa oli
-ilmassa... "_Mein Reich ist in der Luft..._"
-
-
-
-
-Oli kesäilta.
-
-Christophe käveli vuoristossa, erään kylän yläpuolella olevalla
-rinteellä. Hän kulki hattu kädessä vuorelle mutkitellen nousevaa
-tietä. Eräällä kukkulalla teki tie melkein täyden käänteen, kahden
-mäen välissä, jotka sen sulkivat varjoonsa; tien kahden puolen
-kasvoi saksanpähkinäpuita ja kuusia. Paikka oli aivan eristetty.
-Kummallakin haaralla näytti tie katkeavan kesken, ikäänkuin jyrkänne
-olisi leikannut sen poikki. Ilmanranta siinti kaukaa, yläpuolella
-hohti valoisa taivas. Illan rauha laskeusi hiljalleen maahan, pisara
-pisaralta niinkuin pikku puro, joka soitteli sammalikossa.
-
-He näkivät toisensa yht'aikaa, kumpikin omalta suunnaltaan tullen.
-Nainen oli mustiin puettu, hän erottui selvästi taivaan kirkkaasta
-taustasta; hänen takanaan juoksi kaksi lasta, pieni poika ja pikku
-tyttö, noin kuuden tai kahdeksan vuoden ikäisiä, leikkien ja poimien
-kukkasia. Muutaman askeleen päästä he tunsivat toisensa. Heidän
-mielenliikutuksensa näkyi heidän silmistään; mutta he eivät ilmaisseet
-sitä ainoallakaan voimakkaalla sanalla tai liikkeellä. Christophe
-oli hyvin järkyttynyt; toinen... hänen huulensa vapisivat hiukan. He
-pysähtyivät. Tuskin kuuluvasti lausuttiin:
-
--- Grazia!
-
--- Tekö täällä!
-
-He antoivat toisilleen kättä, eivätkä puhuneet mitään. Ensin koetti
-Grazia päästä hiljaisuudesta. Hän sanoi, missä hän asui ja kysyi,
-missä Christophe. Jäykkiä ja hajamielisiä vastauksia, joita he tuskin
-kuuntelivatkaan ja jotka he kuulivat vasta sitten, kun he olivat
-jo toisistaan eronneet: niin olivat he nyt syventyneet katselemaan
-toisiaan. Lapset olivat tulleet heidän luoksensa. Grazia käski heidän
-tervehtiä Christophea. Christophella oli melkeinpä vihamielinen tunne
-niitä kohtaan. Hän loi heihin kylmän silmäyksen, eikä virkkanut mitään;
-hänen sielunsa oli pelkkää Graziaa, hän tahtoi ainoastaan tutkia hänen
-kauniita, hiukan kärsiviä ja vanhentuneita kasvojaan, Grazia joutui
-hänen tarkastelustaan hämilleen, ja sanoi:
-
--- Haluatteko tulla tänään?
-
-Ja hän mainitsi hotellinsa nimen.
-
-Christophe kysyi, missä hänen miehensä oli. Grazia näytti surupukuaan.
-Christophe oli liian liikutettu voidakseen jatkaa. Hän erosi kömpelösti
-Graziasta. Mutta tuskin hän oli mennyt pari askelta, tuli hän takaisin
-lasten luo, jotka poimivat mansikoita, tempaisi ne rajusti syliinsä,
-syleili niitä ja riensi sitten pois.
-
-Illalla tuli Christophe hotelliin. Grazia istui lasikuistilla, ikkunan
-vieressä. He asettuivat syrjäiseen paikkaan. Vähän väkeä; pari, kolme
-vanhaa naista. Christophea suututti heidän läsnäolonsa. Grazia katseli
-häntä. Christophe Graziaa, toistaen hänen nimeänsä aivan hiljaa.
-
--- Minä olen muuttunut paljon, vai mitä? sanoi Grazia.
-
-Liikutus täytti Christophen sydämen.
-
--- Te olette kärsinyt, virkkoi hän.
-
--- Niin tekin, vastasi Grazia säälien ja katsellen hänen kasvojaan,
-joihin tuskat ja intohimot olivat uurtaneet syvän vakonsa.
-
-He eivät keksineet enää sanoja.
-
--- Pyydän, alkoi Christophe hetken päästä, mennään muualle; emmekö saa
-puhella jossakin, jossa oltaisiin kahden?
-
--- Ei, ystäväni, olkaamme täällä, täällä on hyvä; kukapa meitä huomaa?
-
--- Minä en voi puhua vapaasti.
-
--- On parempi niin.
-
-Christophe ei ymmärtänyt, miksi oli parempi niin. Kun hän sitten
-myöhemmin muisteli tätä kohtausta, luuli hän, ettei Grazia
-ollut luottanut häneen. Mutta se johtui siitä, että Grazia aina
-vaistomaisesti pelkäsi mieltäjärkyttäviä kohtauksia; itse tietämättään
-hän haki nyt turvaa heidän omien sydäntensä yllätyksiä vastaan; ja
-sitäpaitsi hän rakasti juuri tällaista hotellisalongin hillittyä
-tuttavallisuutta; se suojasi hänen häveliästä salaista levottomuuttaan.
-
-He kertoivat toisilleen hiljaisella äänellä, keskeyttäen puhelun
-vähän väliä tuokioksi, elämänsä pääpiirteet. Kreivi Berény oli
-muutama kuukausi sitten kaatunut kaksintaistelussa; ja Christophe
-aavisti Grazian puheesta, ettei Grazia ollut elänyt hänen kanssaan
-varsin onnellisessa avioliitossa. Hän oli kadottanut yhden lapsensa,
-ensimäisen. Hän ei millään tavoin valitellut. Hän käänsi jutun
-itsestään muualle ja ryhtyi kyselemään Christophen vaiheita; ja näki,
-että hän säälitteli syvästi ystäväänsä, kun kuuli hänen kärsimyksistään.
-
-Kirkkojen kellot soivat. Oli sunnuntai-ilta. Elämä seisahduksissa.
-
-Grazia pyysi häntä tulemaan takaisin ylihuomenna. Christophe oli
-suruissaan, että Grazia tahtoi tavata häntä vasta niin myöhään. Ja
-onnen ja tuskan tunteet taistelivat hänen sydämessään.
-
-Seuraavana päivänä pyysi Grazia kuitenkin kirjeellä Christophea
-tulemaan jo silloin, keksien jonkin tekosyyn. Tuo arkipäiväinen ja
-lyhyt kirje sai Christophen hurmauksiin. Grazia otti Christophen tällä
-kertaa vastaan yksityishuoneistonsa salissa. Lapset olivat hänen
-luonaan. Christophe katseli niitä vielä, hiukan ymmällään ja samalla
-kovin hellästi. Hän huomasi, että pikku tyttö, -- vanhempi lapsista,
--- muistutti äitiään; hän ei tahtonut ajatella, ketä poika muistutti.
-He juttelivat seudusta, ilmoista, kirjoista, joita oli levällään
-pöydällä; -- mutta heidän silmistään puhuivat toiset asiat. Christophe
-toivoi saavansa puhella Grazialle vielä läheisemmin. Mutta silloin tuli
-sisään eräs hotellissa asuva Grazian ystävätär. Christophe näki, miten
-rakastettavan kohteliaasti Grazia otti tuon vieraankin vastaan; hänen
-käytöksessään tuota vierasta naista ja Christophea kohtaan ei tuntunut
-olevan mitään eroa. Christophesta se oli tuskallista; mutta hän ei
-ollut Grazialle suinkaan vihainen. Grazia esitteli, että he lähtisivät
-kolmisin kävelemään; tuon kolmannen seura, vaikka hän olikin nuori ja
-viehättävä, teki Christophen jääkylmäksi; ja hänen koko päivänsä meni
-pilalle.
-
-Christophe ei sitten nähnyt Graziaa ennenkuin kahden päivän kuluttua.
-Ne kaksi päivää hän vain odotti ja odotti päästäkseen Grazian seuraan.
--- Tälläkään kertaa ei hänen onnistunut saada sen paremmin kuin ennen
-puhella Grazian kanssa. Vaikka Grazia olikin häntä kohtaan hyvä, pysyi
-hän aina hillittynä ja varovaisena. Ja Christophe lisäsi tietämättään
-sitä varovaisuutta eräillä germaanilaismaisilla tunteenpurkauksillaan,
-sillä ne saattoivat Grazian hämilleen ja tekivät hänen käytöksensä
-vaistomaisesti torjuvaksi.
-
-Christophe kirjoitti hänelle kirjeen, joka liikutti Graziaa. Christophe
-sanoi siinä, että elämä oli niin lyhyt: heidän elämänsä oli niin
-pitkälle kulunut! Ehkäpä heillä ei ollut enää runsaita aikoja nähdä
-toisiaan: oli tuskallista ja melkein rikollista olla käyttämättä
-hyväkseen näitä lyhyitä hetkiä, jolloin he voisivat puhella vapaasti
-keskenään.
-
-Grazia vastasi lyhyellä ja sydämellisellä kirjeellä: hän pyysi
-anteeksi, että hän oli vastoin tahtoaankin ikäänkuin epäluuloinen;
-se johtui siitä, että elämä oli tuottanut hänelle haavoja; siitä
-arkuudestaan hän ei saattanut päästä; kaikki liian vilkkaat
-tunteenilmaukset, vaikkapa ne olivatkin vakavia, loukkasivat,
-pelästyttivät häntä. Mutta hän tunsi kyllä tämän uudestaan saadun
-ystävyyden arvon; ja hän oli siitä yhtä onnellinen kuin Christophe. Hän
-pyysi Christophea tulemaan luokseen päivälliselle sinä iltana.
-
-Christophen sydämen täytti tulviva kiitollisuus. Hotellihuoneessaan
-hän heittäysi sänkyynsä, painoi päänsä pieluksiin ja itki. Sillä
-tavoin purkautui ilmi kymmenen vuotta kestänyt yksinäisyys. Sillä
-Olivier Jeanninin kuolemasta asti oli hän ollut aivan yksin. Tämä kirje
-toi nyt ylösnousemuksen suloisen sanoman hänen hellyyttä janoavalle
-sydämelleen. Hellyys!... Hän luuli saaneensa siitä jo iäksi luopua:
-hänen oli täytynyt tottua olemaan sitä vailla. Nyt hän tunsi, kuinka
-suuresti vailla hän sitä oli ja miten suuri kaipuu hänen rintaansa oli
-keräytynyt: kaipuu saada rakastaa...
-
-Suloinen ja pyhä tuo yhdessä vietetty ilta... Christophe ei voinut puhua
-Grazialle muuta kuin aivan merkityksettömiä asioita, vaikka he olivatkin
-päättäneet olla salaamatta mitään toisiltaan. Mutta kuinka paljon hyvää
-hän puhuikaan sävelillä, kun Grazia pyysi katseellaan häntä asettumaan
-pianon ääreen ja musiikilla puhumaan hänelle! Grazia hämmästyi, miten
-nöyrä tämän miehen sydän nyt oli, miehen, jonka hän oli nähnyt ennen
-niin ylpeänä ja kiivaana. Kun he erosivat, ilmaisi heidän kättensä
-hiljainen puserrus, että he olivat löytäneet toisensa, eivätkä eroaisi
-enää koskaan. -- Satoi, tuuli ei hengähtänytkään. Christophen sydän
-lauloi onnesta.
-
-Grazia ei voinut viipyä seudulla enää muuta kuin jonkun päivän;
-hän ei lykännyt lähtöään yhtään tuntia myöhemmäksi eikä Christophe
-uskaltanut häneltä sitä pyytää tai edes valittaa suruaan. Viimeisenä
-päivänä kävelivät he kahdenkesken, lasten kanssa; kerran valtasi
-Christophen sellainen rakkauden ja onnen tunne, että hän tahtoi lausua
-sen Grazialle, mutta hiljaisella, hellällä liikkeellä Grazia keskeytti
-hänen sanansa ja virkkoi hymyillen:
-
--- Vaiti! Tunnen, mitä voitte sanoa.
-
-He istahtivat tien viereen sille paikalle, jossa he olivat täällä
-toisensa ensi kertaa kohdanneet. Grazia katseli yhä hymyillen maisemaa,
-joka avautui alhaalla heidän eteensä; mutta kuitenkaan hän ei ajatellut
-tuota maisemaa, tuota laaksoa. Christophe katseli hänen lempeitä
-kasvojaan, joihin kärsimykset olivat jättäneet merkkinsä; sakeassa,
-mustassa tukassa kiilsi jo kaikkialla valkeita hapsia. Hänen sydämeensä
-syttyi jumaloitseva ja intohimoinen säälintunne tuota kärsinyttä
-ihmistä kohtaan, tuota ruumisraukkaa kohtaan, johon sielulliset tuskat
-olivat painaneet selvän leimansa. Sielu näkyi kaikkialta ajan iskemistä
-haavoista. -- Ja Christophe pyysi hiljaisella ja vapisevalla äänellä
-Grazialta suurinta lahjaa... yhtä hänen valkeista hapsistaan.
-
-
-
-
-Grazia matkusti pois. Christophe ei voinut ymmärtää, minkä tähden
-hän ei tahtonut antaa Christophen saattaa hiukan häntä. Christophe
-oli kyllä varma hänen ystävyydestään; mutta moinen pidättyväisyys
-saattoi hänet ymmälle. Christophe ei jaksanut pysyä kahtakaan päivää
-enää sillä seudulla; hän tahtoi ryhtyä matkailemaan Sveitsissä.
-Hän koetti kiinnittää ajatuksensa matkoihin, työskentelyyn. Hän
-kirjoitti Grazialle. Grazialta tuli vastaus pari kolme viikkoa
-myöhemmin: lyhyt kirje, joka ilmaisi tyyntä ystävyyttä ja jossa ei
-ollut kärsimättömyyden eikä levottomuuden merkkiäkään. Christophelle
-se tuotti tuskaa, ja samalla hän sellaista vastausta rakasti. Hän ei
-myöntänyt itsellään olevan oikeutta moittia Graziaa siitä; heidän
-tunteensa oli liian äsken herännyttä, liian äsken uudistettua.
-Christophe pelkäsi kovasti, että heidän välinsä katkeaisivat. Ja
-kuitenkin ilmeni sitten jokaisessa Grazian kirjeessä sellainen
-uskollinen rauha, että Christophe olisi saattanut olla täysin varma.
-Mutta Grazia oli niin erilainen kuin hän!...
-
-He olivat päättäneet tavata toisensa loppupuolella syksyä Roomassa.
-Jollei Christophella olisi ollut toivoa nähdä Graziaa siellä, olisi
-tuo matka houkutellut häntä sangen vähän. Pitkä yksinäisyys oli
-tehnyt hänestä kotieläjän; häntä ei miellyttänyt turha paikaltaan
-muuttelehtiminen, sellainen, mihin nykyajan joutilaat ja hermostuneet
-ihmiset ovat ihastuneet. Hän pelkäsi luopua tottumuksistaan. Sillä
-sellainen oli hänestä säännölliselle älylliselle työlle vaarallista.
-Italia ei erikoisesti kiehtonut häntä. Hän ei tuntenut siitä muuta kuin
-ne häpeämättömät tenoriaariat, joita Virgiliuksen maa panee matkustavat
-kirjailijat säännöllisesti virittämään. Hän tunsi Italiaa vastaan
-samaa epäluuloista vihamielisyyttä kuin moni muukin valiotaiteilija,
-joka on kuullut liian usein pahimpien akateemisten jankuttajain
-vetoavan vanhan Rooman nimeen. Lisäksi tuli vielä se vaistomainen
-ja epämääräinen antipatia, joka piilee kaikkien pohjoismaalaisten
-sydämessä etelän ihmisiä kohtaan, tahi ainakin sitä legendamaiseksi
-muuttunutta pateettista kerskailijatyyppiä kohtaan, jonka parhaana
-ilmestyksenä pohjan miehistä on etelän mies. Jos Christophe sellaista
-ajattelikin, niin nyrpisti hän jo pilkallisesti suutaan... Ei, hänellä
-ei ollut minkäänlaista halua tutustua lähemmin musiikittomaan kansaan
--- (mitä arvoa on mandolinin rämpytyksellä ja loruavilla, ulvovilla
-melodraamoilla Europan nykyisessä musiikissa?) -- Mutta se kansa oli
-kuitenkin Grazian kansaa. Minne saakka ja mitä teitä hän olisikaan
-kulkenut saadakseen Graziaa tavata! Muusta pääsisi hän sulkemalla
-silmänsä koko ajaksi, kunnes olisi Grazian luona.
-
-Hän olikin jo tottunut sulkemaan silmänsä jos joltakin. Monet vuodet
-olivat hänen ikkunaluukkunsa olleet kiinni, hän eristynyt sisäiseen
-elämäänsä. Tänä syksynä se oli välttämättömämpää kuin koskaan ennen.
-Kolme viikkoa oli satanut yhtämittaa. Koko sen ajan olivat paksut
-pilvet peittäneet raskaana kalottina Sveitsin laaksoja ja kaupunkeja,
-märkiä ja kylmästä väriseviä. Silmät olivat menettäneet muiston
-auringon armaudesta. Jos tahtoi löytää kätkeytyneen tarmon itsestään,
-oli pakko ensiksi tehdä ympärilleen täydellinen pimeys ja laskeutua
-luomet ummessa aivan sielunsa kaivoksien pohjaan, unelmien maanalaisiin
-käytäviin. Siellä nukkui mustissa kivihiilissä kuolleiden päivien
-aurinko. Mutta kun vietti sellaista elämää, paikalleen kyyristyneenä ja
-olemustaan kaivellen, nousi siitä sokaistuna ja selkäranka ja polvet
-jäykkinä, muodottomin jäsenin, puolittain kivettyneenä, samein katsein,
-yölinnun silmin. Monta kertaa olikin Christophe saanut kaivoksestaan
-ilmi vaivalla palamaan isketyn tulen, ja se tuli oli ihmisten
-jähmettyneitä sydämiä lämmittänyt. Mutta Pohjolan unelmissa on uunin ja
-ummehtuneen huoneen ilkeä haju. Sitä ei huomaakaan sisällä eläessään;
-päinvastoin tuollaisesta raskaasta lämmöstä pitää, ja rakastaa
-puolihämärää ja raskaassa päässä hautuvia sielullisia unia. Täytyyhän
-rakastaa ainoaansa. Ei auta muu kuin tyytyä!...
-
-Kun Christophe pääsi alppien rajamuurin eteläpuolelle ja huomasi
-rautatievaunun nurkassa istuskellen Italian tahrattoman taivaan ja
-läpikuultavan valon, joka häilyi vuorten rinteillä, luuli hän näkevänsä
-unta. Muurin toiselle puolelle oli jäänyt sammunut taivas, hämärä
-päivä. Muutos tuli niin yhtäkkiä, että hän ensin enemmän ällistyi kuin
-iloitsi. Tarvittiin jonkin verran aikaa ennen kuin hänen kohmettunut
-sielunsa vähitellen alkoi herätä, ennenkuin vangitseva kuori suli ja
-sydän pääsi irti entisyyden varjosta. Mutta kuta pitemmälle päivä
-kului, sitä suloisemmin ympäröi pehmeä valo käsivarsillaan hänet; hän
-unohti perinpohjin kaiken, mikä oli ollutta, ja nautti ahnaasti uuden
-näkemisestä.
-
-Milanon tasangot. Päiväntähti heijastuu sinertävistä kanavista, joiden
-verkko risteilee pehmeäpiirteisillä riisivainioilla. Syksyisiä puita,
-laihoin ja notkein oksin, vääristynein ääriviivoin, siellä täällä
-punaisia lehvätöyhtöjä. Vincin vuoret, lumiset ja lempeänhohtoiset
-alpit, joiden ukkosta ennustavat piirteet kaartavat ilmanrantaa,
-reunattuina punaisella, oranssilla, vihertävällä kullalla ja kalpealla
-taivaansinisellä. Apenniineille vaipui illan tummuus. Mutkikas matka
-alas jyrkkien vuorenkukkulain kupeita pitkin, käärmeenä kiemurtelevissa
-käänteissä, joiden rytmi yhä toistuu ja yhdistyy samaksi kehäksi kuin
-farandolo-tanssi, -- Ja yhtäkkiä vuoriston alla tuntuu meren henkäys ja
-oranssin kukkien tuoksu kuin suudelma. Tulee meri: latinalainen meri ja
-sen opaalinen valaistus, jonka helmassa liitävät pienet purret kokoon
-supistetuin siivin...
-
-Merenrannalla, erään kalastajakylän kohdalla juna pysähtyi kesken
-matkaansa. Matkustajille selitettiin, että ankarat sateet olivat
-aiheuttaneet maanvieremän jossakin tunnelissa Genovan ja Pisan välillä;
-kaikki junat olivat myöhästyneet useita tunteja. Christophe, joka oli
-ostanut matkalipun suoraan Roomaan, oli tapaturmasta mielissään, jota
-vastoin muut matkatoverit nurisivat kilpaa. Hän kiiruhti asemalle ja
-käytti tätä odotusaikaa mennäkseen merenrannalle, jonka hohde kiehtoi
-häntä. Ja se kiehtoi häntä niin, että kun junan lähtövihellys parin
-tunnin päästä kuului, istui hän merellä kalavenheessä ja huusi,
-nähdessään junan menevän ohitse: "Onnea matkalle!" Kuultavassa yössä,
-hohtavalla merellä antoi hän venheen liekuttaa itseään pitkin tuoksuvaa
-rannikkoa, ympäri pienen ja sypressien kirjaaman niemen. Hän jäi
-kylään, hän vietti siellä kokonaista viisi päivää ainaisessa ilossa.
-Hän oli kuin ihminen, joka kauan paastottuaan syö ahmimalla. Kaikilla
-nälkiintyneillä vaistoillaan hän ahmi häikäisevää valoa... Valoa,
-kaikkeuden verta, joka juoksee avaruudessa elämän virtana ja tunkeutuu
-meihin silmiemme, huultemme, sieraimiemme, jokaisen ihomme huokosen
-kautta, aivan sydämemme pohjimaiseen perukkaan, -- valo, sinä elämälle
-leipääkin tärkeämpi: kuka on päässyt pohjolan harmaista harsoista ja
-näkee sinut, puhtaana, polttavana ja alastomana, hän ihmettelee, miten
-hän on koskaan voinut elää sinua tuntematta; ja hän tietää, ettei hän
-enää milloinkaan saata ilman sinua elää...
-
-Viisi päivää Christophe suorastaan mässäsi auringossa. Viisi päivää:
-silloin hän unohti -- ensi kertaa elämässään -- olevansa säveltäjä.
-Hänen olemuksensa musiikki oli muuttunut valoksi. Se oli ilmaa, merta
-ja maata: häikäisevää sinfoniaa, jota auringon orkesteri soittaa. Ja
-millä synnynnäisellä taidolla Italia hoitelee sitä orkesteria! Muut
-kansat käyttävät luontoa maalausmallinaan; italialainen työskentelee
-luonnon kanssa yhdessä; hän maalaa auringolla. Värien musiikkia. Kaikki
-on musiikkia, kaikki laulaa. Tavallinen aitamuuri tien varrella,
-punainen muuri, joka on täynnä kullan värisiä repeämiä; sen yläpuolella
-kaksi tuuheaa ja karheaa sypressiä; ympärillä ahnaansininen taivas.
-Marmoriportaat, valkeat, kapeat ja suorat, jotka ruusunpunertavien
-muurien välitse nousevat sinistä kirkon julkisivua kohti. Jotkut noista
-kirjavista, aprikoosin, sitruunan, sedraaton värisistä taloista,
-jotka kiiluvat öljypuiden keskeltä, ovat kuin mitkäkin ihmeelliset ja
-kypsät hedelmät, lehtiverhoistaan kuultavina. Italialainen näkemys
-on aistillinen; silmät nauttivat siellä väreistä samaan tapaan kuin
-kieli ja kitalaki mehukkaasta ja hyvälle tuoksuvasta hedelmästä. Tämän
-uuden nautinnon kimppuun Christophe iskeytyi naivin herkkusuun koko
-ahnaudella; hän korvasi nyt tappionsa, saatuaan siihen asti pelkästään
-harmaiden näkemysten asketismia. Hänen voimakas, kohtalon tukehduttama
-luonteensa huomasi yhtäkkiä myöskin kykynsä nauttia, jota hän ei
-ollut mihinkään käyttänyt; se kyky karkasi tarjottuun saaliiseen heti
-kiinni: tuoksuihin, väreihin, äänten, kellojen ja meren säveliin, ilman
-hyväileviin leyhkiin, valon lämpöiseen kylpyyn, johon vanhentunut ja
-väsynyt sydän mukavasti raukesi. Christophe ei ajatellut mitään. Hän
-eli ainaisessa autuaallisessa hekkumassa. Hän heräsi siitä ainoastaan
-ilmaistakseen sen antamaa iloaan niille ihmisille, joiden kanssa hän
-täällä saattoi puhella: soutumiehelleen, vanhalle kalastajalle, jolla
-oli vilkkaat ja ryppyjen keskeltä kiiltelevät silmät ja muinaisen
-venetsialaisen senaattorin punainen myssy päässä; -- ainoalle
-pöytäkumppanilleen, eräälle milanolaiselle, joka söi makaroonia ja
-jonka silmät pyörivät päässä julmina ja hirveästä vihasta mustina
-kuin Othellon, niin apaattinen ja uninen kuin mies muuten olikin; --
-ravintolan tarjoilupojalle, joka lautasta kantaessaan käänsi kaulaansa
-ja väänteli käsivarsiaan ja vartaloaan kuin mikäkin Berninin enkeli; --
-sekä pienelle Pyhälle Johannekselle, joka kerjäsi kiemailevin silmin
-maantiellä, tarjoten ohikulkeville vielä vihreässä oksassaan riippuvaa
-appelsiinia. Christophe jutteli pari sanaa ajureille, jotka loikoivat
-velttoina rattaillaan, pää ajoneuvojensa pohjassa ja lauloivat
-nenäänsä honottaen silloin tällöin jos jonkinmoisia kupletteja,
-laiskoina ja suut selällään. Ja Christophe huomasi kummakseen
-hyräilevänsä _Cavalleria rusticanaa_. Matkan alkuperäinen tarkoitus oli
-täydellisesti unohtunut: halu joutua perille, tavata Graziaa...
-
-Kunnes eräänä päivänä Grazian kuva heräsi hänen mielessään. Toiko
-sen joku kadulla ohimennen nähty katse, jokin äänen vivahde, vakava
-ja sointuva? Christophe ei sitä ymmärtänyt. Mutta yhtäkkiä alkoivat
-ystävättären hymyilevät kasvot hohtaa kaikesta, mikä häntä ympäröi,
-öljypuita kasvavien kukkulain piiristä, Apenninien kiiltäviltä
-harjanteilta, joilla varjo on tumma ja auringonpaiste palava,
-oranssilehdoista, joiden oksat olivat raskaat kukkasista ja hedelmistä,
-ja meren syvistä henkäyksistä. Taivaan lukemattomista silmistä säteili
-Christophelle Grazian katse. Hänen muistonsa puhkesi tästä rakkaasta
-maasta aivan kuin ruusu puhkeaa pensaaseensa.
-
-Silloin Christophe heräsi. Hän meni Rooman-junaan eikä pysähtynyt
-välimatkalla missään. Mitkään italialaiset menneisyyden muistot,
-muinaiset taidekaupungit eivät kiinnittäneet hänen mieltään. Roomaa ei
-hän ensin huomannut laisinkaan, ei koettanut nähdä siellä mitään; ja se
-vähä, minkä hän ohimennen näki, tyylittömät uudet kaupunginkorttelit,
-neliskulmaiset kivimuurit, eivät herättäneet hänessä halua tutustua
-siihen enempää.
-
-Kohta Roomaan saavuttuaan hän meni Grazian luo. Grazia kysyi häneltä:
-
--- Mitä kautta te tulitte? Poikkesitteko Milanoon, Firenzeen?
-
--- En, vastasi Christophe; mitä sinne?
-
-Grazia nauroi:
-
--- Sepä kysymys! Ja mitä arvelette Roomasta?
-
--- En mitään, sanoi Christophe; minä en ole nähnyt mitään.
-
--- Mitä te puhutte?
-
--- En mitään. En yhtään muistomerkkiä. Hotellista päästyäni tulin
-suoraan teidän luoksenne.
-
--- Roomaa nähdäkseen ei tarvitse käydä kuin kymmenen askelta...
-Katsokaapa tuota kiviseinää tuossa vastapäätä... Sen valaistus on
-jotain.
-
--- Minä en näe muuta kuin teidät, vastasi Christophe.
-
--- Te olette barbaari, näette ainoastaan oman aatteenne. Ja milloin
-lähditte Sveitsistä?
-
--- Noin viikko sitten.
-
--- Mutta mitä te sitten olette tehnyt tämän ajan?
-
--- En tiedä. Minä jäin erääseen kylään meren rannalle,
-sattumankaupalla. Tuskin muistan sen kylän nimeä. Olen tämän viikon
-ajan nukkunut. Nukkunut silmät auki. En tiedä mitä olen nähnyt, en
-tiedä mitä uneksinut. Luulen, että olen uneksinut teistä. Tiedän, että
-se oli sangen ihanaa. Mutta ihaninta on, että olen unohtanut kaikki...
-
--- Kiitos, virkkoi Grazia.
-
-(Christophe ei kuunnellut.)
-
--- ... Kaikki, jatkoi hän, mikä silloin ympärilläni oli, mitä sitä
-ennen oli. Olen nyt kuin uusi ihminen, joka alkaa elää jälleen.
-
--- Se on totta, vastasi Grazia katsellen Christophea hymyilevin silmin.
-Te olette muuttunut viime näkemästä.
-
-Christophe katseli samoin Graziaa ja huomasi puolestaan hänet aivan
-toisenlaiseksi kuin muisti hänet entisestään. Ei silti, että Grazia
-olisi muuttunut näiden kahden kuukauden ajalla. Mutta Christophe
-näki hänet nyt aivan uusin silmin. Siellä Sveitsissä oli muinaisten
-aikojen kuva Graziasta, nuoren Grazian kevyt varjo, asettunut hänen
-katseensa ja nykyisen ystävättären väliin. Mutta Italian auringon
-paisteessa olivat Pohjolan unelmat haihtuneet; hän näki rakastetun
-olennon sielun ja ruumiin selvässä päivän valossa. Miten vähän Grazia
-muistuttikaan sitä entistä Parisiin vangittua metsäkaurista, tai sitä
-Pyhän Johanneksen hymyä säteilevää nuorta naista, jonka Christophe
-oli löytänyt Parisissa muinoin, eräänä iltana juuri Grazian häiden
-jälkeen, löytänyt kadottaakseen hänet kohta uudestaan! Pienestä Umbrian
-madonnasta oli kehittynyt kaunis roomatar:
-
-_Color verus, corpus solidum et succi plenum._
-
-Hänen muotonsa olivat tulleet sopusuhtaisen täyteläisiksi; hänen
-ruumistaan ympäröi itsetietoinen ikävöinnin tuntu. Levon henki.
-Grazialla oli tuo aurinkoisen hiljaisuuden nautiskelemisen halu,
-liikkumattoman ajattelun kaipuu, hekkumallinen elämänrauhan pyyde, jota
-Pohjolan ihmiset eivät koskaan voi täysin tuntea. Menneisyydestään oli
-hän säilyttänyt ennen kaikkea suuren hyvyytensä, joka voitti kaikki
-hänen muut tunteensa. Mutta hänen valoisassa hymyssään huomasi myöskin
-paljon uutta: surumielisen anteeksiannon, hieman väsymystä, runsaasti
-ihmissielun ymmärtämystä, hiukkasen ironiaa ja tyynen terveen järjen.
-Ikä oli verhonnut hänet jonkinmoisella kylmyydellä, mikä oli hänelle
-suojana sydämen kuvitelmia vastaan; hän avautui harvoin kokonaan; ja
-hänen hellyytensä pysyttelihe intohimojen kiihkoja vastaan varuillaan,
-selvänäköinen hymy huulilla, kun taas Christophen oli niitä vaikea
-tukahduttaa. Grazian kuvaa täydentävät vielä eräät itsensä valtaan
-raukeamisen heikot ja lyhyet hetket ja pienoinen keimailu, jota hän
-itsekin ivaili mutta jota hän ei voinut jättää. Hänessä ei ollut
-minkäänlaista kapinanhalua maailmaa eikä itseään vastaan: pelkkää
-suloista fatalismia, ylen kiltissä ja hiukan väsyneessä luonteessa.
-
-
-
-
-Grazia otti mielellään vastaan vieraita, -- vieläpä juuri heitä
-valikoimatta, -- ainakin mitä syrjästä katsoen voi päättää; mutta kun
-nuo läheiset tutut kuuluivat yleensä samoihin piireihin kuin hänkin
-ja hengittivät samaa ilmaa ja olivat tottuneet samoihin tapoihin
-kuin hän, niin muodosti hänen seurueensa melko harmoonisen joukon,
-hyvin erilaisen kuin ne, joihin Christophe oli tottunut Saksassa ja
-Ranskassa. Enimmät näistä ihmisistä olivat italialaista rotua, joka
-oli eräissä heistä saanut uutta voimaa avioliitoista ulkomaalaisten
-kanssa; heidän keskuudessaan vallitsi pintapuolinen kosmopolitismi;
-siellä kaikuivat yhtaikaa luontevasti kaikki Europan neljä valtakieltä
-ja esiintyivät kaikki lännen neljän suuren kansakunnan tietovarastot.
-Kukin kansakunta oli tuonut siihen piiriin oman persoonallisen lisänsä,
-juutalaiset levottomuutensa ja anglosaksit levollisuutensa; mutta
-kaikki olivat ne sulaneet samaan italialaiseen muottiin. Kun suurten
-rosvoritarien vuosisadat ovat kaivertaneet rodun piirteisiin sellaisen
-ylpeän ja rajun petolinnun profiilin, tulee valannasta aina sama,
-vaikka metalli muuttuisikin. Useat noista ihmisistä, jotka näyttivät
-kaikkein italialaisimmilta, noista, joilla oli Luinin hymy, Tizianin
-hekumoiva ja tyyni katse, noista Adrian rannikoiden tai Lombardian
-tasankojen kukista, useat heistä olivat lähtöisin Pohjolan puista,
-jotka oli siirretty vanhaan latinalaiseen maaperään. Mitä värejä Rooman
-paletilla sekoitetaankin, aina syntyy lopulta puhdas roomalainen väri.
-
-Christophe ei pystynyt analysoimaan vaikutelmiaan, mutta hän ihaili
-sitä vuosituhansia vanhaa kulttuurin, ammoisen sivilisatsionin
-henkeä, joka oli painanut leimansa näihin ihmisiin, vaikka he usein
-olivat lahjoiltaan jokseenkin keskinkertaisia ja eräät heistä
-alamittaisiakin. Hienon hienoa kulttuurin tuoksua, joka ilmeni
-aivan pikku seikoissa: kohteliasta siroutta, suloutta käytöksessä,
-joka osasi olla herttainen ja säilyttää arvonsa ja pysyä samalla
-häijysti varuillaan; se oli eleganttia hienoutta katseissa, hymyssä,
-pirteää ja kursailematonta älyä, notkeaa ja mukavuutta rakastavaa
-skeptisismiä. Ei missään jäykkyyden eikä äksypäisyyden vivahdusta.
-Eikä se ollut kirjallistakaan. Täällä ei tarvinnut pelätä kohtaavansa
-ainoaakaan tuollaista Parisin salonkien psykologia, joka piileskelee
-ja vaanii lorgnettinsa takaa, tahi joidenkin saksalaisten tohtorien
-"kaporalismia". Kaikki olivat pelkästään ihmisiä, ja sangen
-inhimillisiä ihmisiä, samoja kuin aikoinaan jo Terentiuksen ja Scipio
-Emilianuksen ystävät...
-
- Homo sum...
-
-Kaunis ulkokuori. Elämä paremminkin näennäistä kuin todellista. Alla
-piili auttamaton, kaikkien maiden hienostoille yhteinen joutavuus.
-Mutta tälle ylimystölle antoi sen erikoisluonteen tuon joutavuuden
-lauhkeus ja pehmeys. Ranskalaisten turhamaisuutta seuraa aina kuumeinen
-hermostuneisuus, -- lakkaamaton aivojen toiminta, silloinkin, kun sen
-toiminnan tulos tähtää tyhjyyttä. Italialaiset aivot osaavat levätä.
-Ne osaavat sen taidon liiankin hyvin. On suloista unelmoida kuumassa
-varjossa, epikurolaisuuden ja ironisen älyn lämpöisillä pieluksilla,
-hyvin mukautuvana, melkoisen uteliaana ja pohjaltaan sangen
-välittämättömänä.
-
-Kenelläkään näistä ihmisistä ei ollut varmoja mielipiteitä. He
-sekautuivat politiikkaan ja taiteeseen aina samalla dilettantin
-epävarmuudella. Heidän piirissään sai nähdä viehättäviä luonteita,
-kauniita italialaisten patriisien perikuvia, joilla oli hienot
-piirteet, älykkäät ja lempeät silmät, tyyni käytöstapa, ja jotka
-rakastavat syvästi ja valioyksilöiden tavalla luontoa, vanhoja
-maalareita, kukkia, naisia, kirjoja, maukkaita ruokia, isänmaata,
-musiikkia... He rakastivat kaikkea. Eivät kuitenkaan mitään aivan
-erikoisesti. Tuntui joskus siltä kuin he eivät olisi rakastaneet yhtään
-mitään. Rakkaudella oli kuitenkin laaja paikka heidän elämässään; mutta
-sillä ehdolla, ettei se häirinnyt heitä. Se rakkaus oli kivutonta ja
-laiskaa niinkuin he itsekin; yksinpä kiivas intohimokin sai heidän
-keskuudessaan kotoisen luonteen. Heidän älynsä, terve ja harmooninen,
-mukautui helposti elottomuuteen, jolloin toisilleen vastakkaiset
-ajatukset tapasivat toisensa toisiaan tyrkkimättä, tyytyen olemaan
-rauhallisesti vierekkäin, hymyilevinä, pumpuliin käärittyinä,
-vaarattomina. Nämä ihmiset pelkäsivät kokonaisuskoa, selvästi
-rajoitettuja puolueita, ja viihtyivät oivallisesti puolipäätöksissä
-ja puolinaisissa ajatuksissa. He olivat katsantokannaltaan
-vanhoillisvapaamielisiä. He kannattivat keskikorkuista politiikkaa
-ja taidetta ikäänkuin sellaista kesänviettoseutua, jossa ei ole niin
-korkeita vuoria, että saa hengenahdistuksen tai sydämentykytystä. He
-olivat tosiaan kuin kotonansa Goldonin laiskanomaisessa teatterissa
-taikka Manzonin tasaisessa ja laveassa valaistuksessa. Heidän
-rakastettavaa välinpitämättömyyttään ei sellainen häirinnyt. He
-eivät olisi sanoneet niinkuin heidän suuret kantaisänsä: "_Primum
-vivere_...", vaan mieluumminkin: "_Dapprima, quieto vivere_."
-
-_Quieto vivere_: Elää rauhassa! Se oli kaikkien salaisin halu, yksinpä
-tarmokkaimpienkin, niiden, jotka pitelivät käsissään politiikan
-ohjaksia. Joku pikku Machiavelli, oman itsensä ja monien muiden herra,
-jonka sydän oli yhtä kylmä kuin hänen päänsäkin ja äly kuulas ja
-kuiva, mies, joka uskalsi käyttää mitä keinoja tahansa päästäkseen
-tarkoitustensa perille ja oli valmis uhraamaan kaikki ystävyyssuhteensa
-kunnianhimonsa alttarilla, hän saattoi uhrata myöskin kunnianhimonsa
-erään ja yhden ainoan pyyteen vuoksi: se oli tuo _quieto vivere_. Nämä
-ihmiset tarvitsivat pitkiä lepäilynkausia. Kun he pääsivät niistä,
-ikäänkuin syvästä unesta, olivat he reippaita ja virkeitä; silloin
-tuli noille vakaville miehille, levollisille madonnille yhtäkkiä
-oikea puhelemisen, iloisuuden, yhteiskunnallisen elämän nälkä:
-silloin heidän täytyi saada välttämättä tuhlata eleitä ja sanoja,
-purkaa rohkeita paradokseja, hullunkurista huumoria: he näyttelivät
-nyt _opera buffaa_. Tässä italialaisessa muotokuvagalleriassa tapasi
-ylen harvoin kuluttavan ajatustyön jälkiä, sellaista metallista
-kiiltoa silmäterissä, sellaisia ainaisen hengenponnistuksen uurtamia
-vakoja kasvoissa kuin pohjolassa usein tapaa. Kuitenkin oli siellä
-niinkuin kaikkialla muuallakin sieluja, jotka elivät kalvavassa
-kärsimyksessä ja kätkivät haavansa; kaipuita ja suruja, jotka piilivät
-välinpitämättömyyden peitossa ja ympäröivät itsensä hekumoivalla
-horteella. Puhumattakaan eräistä omituisista yltiöpäistä, osaksi
-hullunkurisista ja ällistyttävistä, jotka olivat vanhoille roduille
-ominaisen, käsittämättömän epätasapainon merkkejä, -- ikäänkuin
-halkeamia, joita näkee _Campagna romanan_, Rooman ympäristön, kamarassa.
-
-Näiden olentojen arvoituksellisessa välinpitämättömyydessä oli paljon
-mieltä kiehtovaa, heidän tyynissä ja ilveilevissä silmissään, joissa
-nukkui kätketty tragiikka. Mutta Christophe ei ollut nyt sillä
-tuulella, että olisi sitä ymmärtänyt. Christophea suututti nähdä Grazia
-viisastelevien ja tyhjien maailmanmiesten keskellä. Hän oli siitä
-kiukuissaan heille ja kiukuissaan Grazialle. Yhtä äkäinen Grazialle
-kuin koko Roomallekin. Hän kävi Grazian luona nyt harvemmin ja päätti
-matkustaa pois koko kaupungista.
-
-
-
-
-Hän ei matkustanut. Hän alkoi jo tietämättään tuntea tuon vihaamansa
-italialaisen ympäristön lumoa.
-
-Nyt hän vetäytyi joksikin aikaa erilleen muista. Hän kuljeskeli
-Roomassa ja sen ympäristöllä. Rooman seudun valaistus, riippuvat
-puutarhat, _Campagna_, jota aurinkoinen meri ympäröi kuin
-kultainen vyö, paljastivat hänelle vähitellen tuon lumotun maan
-salaisuuden. Christophe oli vannonut, ettei hän kulkisi askeltakaan
-mennäkseen katsomaan Rooman kuolleita muistomerkkejä, joita hän oli
-halveksivinaan; hän murahti, että ne saisivat tulla hänen luokseen,
-jos tahtoisivat. Ja ne tulivatkin; hän tapasi ne sattumoisin
-kävelyretkillään kukkulain kaupungissa. Hän näki punaisen Forumin
-sitä hakematta, auringonlaskun valossa, ja Palatinuksen puolittain
-luhistuneet kaaret, joiden välistä kuultaa tummana taivaan sini,
-ilmojen valon syvyys. Hän kierteli äärettömällä _Campagnalla_, pitkin
-ruskeahkon Tiberin rantoja, mudasta paksun, ikäänkuin maa olisi
-lähtenyt jokena virtaamaan, -- ja vesijohtojen raunioiden juurella,
-noiden antediluviaanisten hirviöiden luurankojen. Paksuja tummia
-pilviä vyöryi sinisellä taivaalla. Talonpojat ajoivat ratsain ja
-pitkiä piiskojaan läiskytellen tasangon poikki suuria härkälaumoja,
-helmenharmaita ja pitkäsarvisia härkiä; ja muinaisella tiellä,
-suoralla, tomuisella ja varjottomalla, kulki hiljaa paimenia, joiden
-jalat ja hartiat olivat verhotut karvaiseen nahkaan. Ilmanrannalla
-kaukana hohti Sabinien vuoristoketju, olympolaisen mahtavasti
-aaltoilevine kukkuloineen; ja toisella taivaan reunalla näkyivät
-vanhan kaupungin muurit, San Giovannin fasaadi, jonka harjalla
-kuvapatsaat kuumottivat tummina silhuetteina, aivan kuin tanssien...
-Aivan hiljaista... Aurinko kuin tulta... Tuuli leyhyi yli Campagnan...
-Jonkin kuvapatsaan kupeessa, päättömän kuvan, jonka käsivarsien
-ympäri kasvoi ruoho, loikoili liikkumattomana sisilisko; sen sydän
-tykytti rauhallisesti, se nautti ahmimalla valoa. Ja Christophe,
-jonka päätä auringonpaiste (ja joskus _Castelli_-viinikin) huumasi,
-istui mustan maan kamaralla, särkyneen kuvapatsaan vieressä, ja hän
-hymyili uneliaasti, vaipui suloiseen unohdukseen, ja hänen sielunsa
-joi Rooman tyyntä ja kiivasta voimaa. -- Aina yön pimenemiseen. --
-Silloin tunsi hänen sydämensä yhtäkkiä kummallista ahdistusta, ja hän
-pakeni yksinäisyyttä, synkkää yötä, joka nieli traagillisen valon...
-Oi sinä maa, palava maa, intohimojen mykkä maa! Kuumeisen rauhasi alta
-kuulen vielä kaikuvan legioonain pasuunain. Mikä elämän vimma on povesi
-kätkössä! Mikä heräämisen kiihko!
-
-Christophe näki sieluja, joissa hehkui hiilinä vielä vuosisatoja vanhaa
-tulta. Vainajien tomun alla oli se säilynyt. Olisi luullut, että se
-liekki olisi sammunut Mazzinin silmien keralla. Se elikin yhä. Juuri
-se sama. Harvat tahtoivat nähdä sitä. Se häiritsi nukkuvien rauhaa.
-Se valo oli selvää ja häikäilemätöntä. Ne, joilla se oli, nuoret
-miehet (vanhimmat heistä eivät olleet vielä viidenneljättä-ikäisiä),
-kaikilta ilmansuunnitta yhteen kokoontuneet maan parhaat voimat, --
-vapaa-ajattelijoita, temperamenttinsa, kasvatuksensa, mielipiteittensä
-ja uskojensa puolesta erilaisia, -- he kaikki palvelivat kilvan tätä
-uuden elämän tulta. Puolue-etiketit, vanhat aatejärjestelmät eivät
-merkinneet heille mitään: tärkeintä heistä oli "ajatella rohkeasti".
-Olla suoria, olla miehekkäitä mieleltä ja teoilta. He ravistelivat
-rajusti kansaansa unesta. Italian valtiollisen ylösnousemuksen jälkeen,
-sen kuolemasta heräämisen, jonka sankarien kutsu oli saanut aikaan,
-koko sen nykyisen taloudellisen ylösnousemuksen keskellä olivat nämä
-nuoret ottaneet tehtäväkseen nostaa haudasta myöskin italialaisen
-ajattelun. He kärsivät niinkuin pahimmasta parjauksesta, kun näkivät,
-kuinka unteloita ja pelkureita maan sivistyneet olivat, kuinka
-arkamaisia älynjuoksultaan ja samalla suurisanaisia. Heidän äänensä
-kaikui käskevänä siitä retoorisesta usvasta ja moraalisesta orjuudesta,
-joka oli vuosisatojen kuluessa kasvanut paksuksi kuoreksi isänmaan
-hengen ympärille. He puhalsivat maansa sieraimiin armotonta realismiaan
-ja järkkymätöntä rehellisyyttään. He rakastivat intohimoisesti selvää
-älyä, jota seuraa tarmokas toiminta. Asian vaatiessa pystyivät he
-uhraamaan persoonallisen järkensä sille yhteiskurin velvollisuudelle,
-jota kansallinen elämä yksilöltä vaatii; mutta korkeimpanaan ja
-kaikkein puhtaimpanaan he palvelivat kuitenkin totuutta. He rakastivat
-sitä kiihkeästi ja hurskain sydämin. Eräs noiden nuorten johtaja
-vastasi vastustajilleen, jotka olivat saattaneet hänet pahaan huutoon
-ja jotka uhkasivat häntä tuholla, seuraavaan suurenmoiseen tyyneen
-tapaan:
-
-_"Kunnioittakaa totuutta. Puhun teille avoimin mielin, ilman mitään
-kaunaa. Unohdan pahan, mitä olen teiltä osakseni saanut ja mitä ehkä
-olen teille tehnyt. Olkaa rehellisiä. Ei ole omaatuntoa, ei korkeaa
-elämänkäsitystä, ei kykyä uhrautua eikä mielen ylhäisyyttä, missä
-ei ole uskonnollisen jyrkkää ja ankaraa totuuden kunnioittamista.
-Harjoittakaa itseänne tähän vaikeaan velvollisuuteen. Valhe turmelee
-ennemmin sen, joka siihen turvautuu, kuin voittaa toisen, jota
-vastaan sitä käytetään. Mitä hyötyä olisi siitä, jos saisittekin
-sen avulla hetkellisen ja nopean menestyksen? Sielunne parhain jää
-häilymään tyhjyyteen, se seisoo pohjalla, jota valhe jäytää aitanne.
-En puhu teille enää vastustajana. Me olemme nyt piirissä, joka on
-yläpuolella erimielisyyksiämme, vaikkapa kiivastuminen komeileekin
-suussanne isänmaan nimellä. On korkeampaakin kuin isänmaa, nimittäin
-ihmisen omatunto. On lakeja, joita ette koskaan saa loukata, muuten
-olette kehnoja italialaisia. Edessänne on ainoastaan mies, joka etsii
-totuutta; teidän on kuultava hänen huutonsa. Edessänne on ainoastaan
-mies, joka tahtoo palavasti nähdä teidät suurina ja puhtaina, ja
-tahtoo työskennellä kanssanne. Sillä, halutkaapa tai ette, me kaikki
-työskentelemme yhdessä niiden kanssa, jotka maailmassa työskentelevät
-totuuden puolesta. Se, mikä meistä jää jäljelle (se, mitä emme voi
-itse nähdä), kantaa meidän yhteistä leimaamme, jos olemme noudattaneet
-totuutta. Ihmisen suurin ominaisuus on se, että hänellä on ihmeellinen
-kyky etsiä totuutta, nähdä se, rakastaa sitä, ja uhrautua sen vuoksi.
--- Oi totuus, minkälaisen lumotun terveyden hengen sinä puhallat
-niihin, joissa sinä vallitset!..."_
-
-Kun Christophe ensi kerran kuuli nämä sanat, olivat ne hänestä kuin
-kaikua hänen omasta rinnastaan; ja hän tunsi, että nuo miehet ja
-hän olivat veljiä. Kansojen ja aatteiden keskinäisten taistelujen
-sattumissa saattoivat he kyllä joutua ryntäämään rajusti toisiaan
-vastaan; mutta olivatpa he ystäviä tai vihamiehiä, aina olivat he
-kuitenkin samaa inhimillisyyden perhettä. Nuo miehet ne tiesivät sen
-yhtä hyvin kuin hänkin. He tiesivät sen jo ennen kuin hän. He tunsivat
-Christophen aikaisemmin kuin Christophe heidät. Sillä he olivat jo
-Olivier Jeanninin ystäviä. Christophe huomasi, että eräät hänen
-ystävänsä teokset (muutama nide runoja ja kriitillisiä esseitä), joita
-Parisissa luki ainoastaan sangen vähäinen joukko, olivat käännetyt
-italiankielelle näiden nuorten miesten toimesta ja että ne olivat
-heille yhtä rakkaita kuin hänelle itselleenkin.
-
-Myöhemmin joutui hän kyllä näkemään, mikä ylitsepääsemätön juopa
-oli näiden ihmisten ja Olivier Jeanninin hengen välillä. Muita
-arvostellessaan pysyivät he aina ja ainoastaan italialaisina: he
-eivät pystyneet irtautumaan omasta itsestään, niin piintyneet he
-olivat juuri oman rotunsa ajatustapaan. Kaiken kaikkiaan eivät
-he etsineet muukalaisten teoksista muuta kuin sitä, mitä heidän
-kansallinen vaistonsa tahtoi niistä löytää; ja usein he eivät niistä
-saaneet muuta kuin mitä he itse tietämättään olivat niihin panneet.
-He olivat keskinkertaisia arvostelijoina ja kehnoja psykologeina,
-liian kokonaisia ja täynnä itseään ja intohimojaan, silloinkin, kun
-he olivat palavimmin innostuneet totuuteen. Italialainen idealismi
-ei osaa unohtaa itseään; sitä eivät viehätä pohjolan persoonattomat
-unelmat; se suuntaa ja kohdistaa kaiken itseensä, omiin pyyteisiinsä,
-rotunsa ylpeyteen, muuttaen ainoastaan sen muotoa. Tietoisesti tai
-ei tekee se aina työtä sitä tarkoitusta varten, jonka nimi on _terza
-Roma_. Täytyy myöntää, että se on vuosisatojen kuluessa saanut
-sangen vähän aikaan. Nuo kunnon italialaiset, joilla on erinomaiset
-lahjat toimintaan, toimivat ainoastaan intohimon puuskien sattuessa
-ja väsähtävät aina nopeasti; mutta silloin, kun intohimon myrsky
-puhaltaa, nostaa se heidät korkeammalle kaikkia muita kansoja: siitä
-on esimerkkinä italialaisten _Risorgimento_. -- Tällainen myrsky alkoi
-nyt tuntua Italian nuorisossa, kaikissa puolueissa; olivatpa nuo nuoret
-natsionalisteja tai sosialisteja, uuskatolilaisia, riippumattomia tai
-idealisteja: kaikki olivat he kuitenkin tietämättään ja tahtomattaan
-muuttumattomia italialaisia, keisarillisen Rooman, maailman
-kuningattaren, kansalaisia.
-
-Ensin Christophe ei huomannut muuta kuin heidän suuren innostuksensa
-ja hänen ja heidän yhteisten antipatiainsa kohteet, ne Christophelle
-vastenmieliset seikat, joiden tähden hän osaltaan tunsi itsensä
-heille läheiseksi. Nämä nuoret halveksivat luonnollisestikin yhtä
-paljon kuin hän sitä hienostoa, jolle Christophe oli katkeroitunut
-sen tähden, että Grazia sitä suosi. He vihasivat vieläkin enemmän
-kuin hän tuon sivistyneistön järkevän kuivaa ajatustapaa, sen
-tylsyyttä, sen ryhditöntä sovinnollisuutta ja ulkokullattuja
-narrinkujeita, sen arkuutta ajatella loppuun asti, sen soutavaa ja
-huopaavaa aprikoimista, ovelaa häilymistä kaikkien mahdollisuuksien
-välillä päättämättä liittyä milloinkaan ratkaisevasti puolelle tai
-toiselle, sen koreita lauselmia ja lauhkeaa pehmoisuutta. Nämä jykevät
-autodidaktit, jotka olivat tehneet itse itsensä ja joilla ei ollut
-elämässään ollut keinoa eikä tilaisuutta antaa olemukselleen viimeistä
-höylänvetäisyä, nämä tahtoivat oikein tahtomalla näyttää itseään
-noiden sivistyneiden vastakohtana; sillä he pyrkivät suorastaan
-liioittelemaan jo synnynnäistä tökeryyttään: olivat mielellään yleisön
-silmissä huonosti kasvatettuja ja moukkia, contadini. He näet tahtoivat
-pohjimmaltaan, että heitä oli ennen kaikkea kuultava. He tahtoivat,
-että heidän kimppuunsa oli karattava. Kaikki oli heistä parempaa kuin
-välinpitämättömyys heitä kohtaan. He olisivat ilomielin antautuneet
-aatteensa uhreiksi, kun he siten vain olisivat saaneet kansansa
-nukkuvan tarmon heräämään.
-
-Heitä ei toistaiseksi rakastettu, eivätkä he millään tavoin koettaneet
-hankkia suosiota. Christophella oli huono menestys, kun hän yritti
-puhua Grazialle näistä uusista ystävistään. He eivät miellyttäneet
-Grazian kohtuullisuutta ja rauhaa ihailevaa luonnetta. Ja täytyikin
-yhtyä Grazian mielipiteeseen, että heillä oli sellainen tapa
-kannattaa parhaitakin asioita, että tuli usein halu sen vuoksi nousta
-vastustamaan niitä. He olivat ironisia ja hyökkäileviä, niin tuimia
-tuomioissaan, että moinen arvostelu läheni monesti herjausta, jopa
-sellaisiakin ihmisiä kohtaan, joita he eivät suinkaan tahtoneet
-loukata. He olivat liiaksi itsevarmoja, liian valmiita julistamaan
-aatteitaan aina yleispäteviksi, kiivaiksi uskonkappaleiksi. Koska
-he olivat joutuneet julkiseen elämään ennen kuin oman kehityksensä
-kypsyyteen, siirtyivät he alinomaa ihastumisesta toiseen, ja aina yhtä
-suvaitsemattomasti. He olivat intohimoisen vilpittömiä ja antautuivat
-aina kaikkeen kokonaan, säästämättä itseään koskaan; heitä kulutti
-intellektualinen rajuus, varhaiskypsä ja liian kiivas työtapa. Nuorille
-ajatuksille ei ole terveellistä joutua kohta siemenkotelosta päästyä
-raakaan auringonvaloon. Sellainen polttaa sielun. Todella hedelmällinen
-syntyy vasta pitkän ajan kuluessa ja hiljaisuudessa. Nämä olivat
-jääneet vaille aikaa ja hiljaisuutta. Se on monien italialaisten
-kykyjen onnettomuus. Liian raju ja kiireinen toiminta on alkoholia.
-Aivot, jotka ovat sellaista maistaneet, pääsevät siitä tottumuksestaan
-vasta sangen vaikeasti; ja hengen normaali kasvu saattaa jäädä
-ainaiseksi pakotetuksi ja vääräksi.
-
-Christophe osasi kyllä antaa arvon tällaiselle kirpeälle ja vihreälle
-rehellisyydelle muistaessaan, minkälaisia nuo muut olivat: nuo,
-joiden ohjeena oli kultainen keskitie, _via di mezzo_: ainainen pelko
-häpäistä itseään ja rikkiviisas kyky olla asettumatta puolelle tai
-toiselle. Mutta piankin hän huomasi, että oma hyvä puolensa oli näillä
-viimemainituillakin, heidän tyynellä ja kohteliaalla älyllään. Se
-ainainen taistelun ilma, jossa hänen nykyiset nuoret ystävänsä elivät,
-oli väsyttävää. Christophe piti tosin velvollisuutenaan mennä Grazian
-luokse puolustamaan heitä. Mutta joskus hän meni sinne ainoastaan
-heidät unohtaakseen. Epäilemättä he olivat paljonkin samanlaisia
-kuin hän itse. Hyvinkin paljon. He olivat nykyään sellaisia kuin
-hän oli ollut kaksikymmenvuotiaana. Eikä ihminen pääse taaksepäin
-elämänsä kulussa. Pohjaltaan Christophe tunsi hyvin, että hän oli jo
-omalta osaltaan sanonut jäähyväiset tuollaiselle rajuudelle ja että
-hän kulki nyt sitä rauhaa kohti, jonka salaisuuden Grazian silmät
-näyttivät hänelle parhaiten ilmaisevan. Minkä tähden hän sitten kapinoi
-vielä sitä rauhaa vastaan?... Ah, se johtui siitä, että hän olisi
-rakkaudenitsekkyydessään tahtonut nauttia siitä aivan yksin! Hän ei
-voinut kärsiä, että Grazia jakeli sen hyvyyksiä kenelle sattui, että
-hänen vastaanottonsa oli yhtä antelias kaikille.
-
-
-
-
-Grazia aavisti hänen ajatuksensa; ja rakastettavan suorasti kuin aina
-sanoi hän hänelle eräänä päivänä:
-
--- Te olette minulle vihainen siitä, että olen sellainen kuin olen?
-Älkää ihannoiko minua, ystäväni. Olen nainen, enkä sen kummempi kuin
-muutkaan. En hae noiden maailman ihmisten seuraa; mutta tunnustan,
-että se on minusta mieluisaa, samoin kuin käyn mielelläni joskus
-teatterissa, jotka eivät ole oikein hyviä, ja luen aika mitättömiä
-kirjoja, jollaisia te halveksitte; mutta minulle ne antavat lepoa ja
-huvittavat minua. Minä en voi kieltää itseltäni mitään.
-
--- Kuinka te voitte kärsiä tuollaisia hölmöjä?
-
--- Elämä on opettanut minut vaatimattomaksi. Siltä ei pidä pyytää
-liikoja. Saatan teille vakuuttaa, että sekin on jo hyvä, jos joutuu
-tekemisiin pelkästään kunnon ihmisien kanssa, ei ilkeäin, vaan
-kohtalaisen hyvien... (tietystikään ei saa odottaa heiltä mitään;
-tiedän erinomaisesti, että jos ihmisiä tarvitsisin, en paljoakaan
-heiltä apua saisi...) Kuitenkin he ovat minuun kiintyneet; ja jos
-tapaan hiukankin todellista tunnetta, niin unohdan muun. Te olette
-minulle siitä vihainen, eikö niin? Antakaa anteeksi, että olen niin
-keskinkertainen. Osaanhan toki erottaa, mikä minussa on parempaa ja
-mikä huonompaa. Ja teidän kanssanne on aina parempi minuuteni.
-
--- Minä tahtoisin kaiken, sanoi Christophe jurottelevasti.
-
-Hän tunsi kuitenkin hyvin, että Grazian puhe oli vilpitöntä. Ja hän
-oli niin varma Graziasta, että kysyi häneltä eräänä päivänä, kauan
-epäröityään:
-
--- Ettekö te milloinkaan sitten tahtoisi...?
-
--- Mitä?
-
--- Olla minun.
-
-Christophe oikaisi:
-
--- ... että olisin teidän?
-
-Grazia hymyili:
-
--- Mutta olettehan minun, ystäväni.
-
--- Te tiedätte hyvin mitä tarkoitan.
-
-Grazia oli hiukan sekaannuksissaan; mutta sitten hän otti Christophea
-kädestä ja katsoi suoraan hänen silmiinsä:
-
--- En, ystäväni, virkkoi hän hellästi.
-
-Christophe ei voinut puhua. Grazia näki, että hän oli tuskissaan.
-
--- Anteeksi, minä tein teidät suruiseksi. Minä tiesin, että te
-ottaisitte tämän puheeksi. Meidän täytyy nyt keskustella aivan
-vilpittömästi, hyvinä ystävinä.
-
--- Ystävinä, toisti Christophe murheellisena, eikö mitään enempää?
-
--- Kiittämätön! Mitä muuta tahdotte? Ottaako minut vaimoksenne?...
-Muistatteko entisiä aikoja, jolloin ette voineet nähdä muuta kuin
-kauniin serkkuni? Minä surin silloin, ettette ymmärtänyt, mitä minä
-tunsin teitä kohtaan. Koko elämämme olisi voinut kehittyä toiseksi. Nyt
-ajattelen, että on parempi näin; on parempi, ettemme ole asettaneet
-ystävyyttämme alttiiksi yhteiselämän koetukselle, tämän arkipäiväisen
-elämän, jossa kaikkein puhtain lopulta aina madaltuu...
-
--- Te puhutte noin sen vuoksi, että rakastatte minua nyt vähemmin kuin
-silloin.
-
--- Oi, ei suinkaan, minä rakastan yhä teitä yhtä paljon.
-
--- Ah, tämänpä sanotte minulle ensi kertaa!
-
--- Nyt ei saa olla enää mitään salattua meidän välillämme. Katsokaas,
-minä en usko kovinkaan paljoa avioliittoon. Tiedän, ettei omani ole
-kylläkään esimerkiksi riittävä. Mutta olen miettinyt asiaa ja katsellut
-ympärilleni. Onnelliset avioliitot, ne ovat harvinaisia. Sellainen on
-hiukan kuin luontoa vastaan. Ei voi kytkeä yhteen kahta olentoa muuta
-kuin silpomalla toista niistä, ehkäpä molempiakin; ja ne kärsimykset
-ovat kenties sitä laatua, ettei sielulle ole eduksi niihin joutua.
-
--- Ah, huudahti Christophe, minä päinvastoin näen sen asian niin
-kauniina, tuollaisen kahden uhrautumisen toisilleen, kahden sielun
-sulautumisen yhdeksi!
-
--- Kauniina... unelmissanne. Jos tosi tulisi, kärsisitte te siitä
-enemmän kuin kukaan muu.
-
--- Mitä, luuletteko, ettei minulla voisi koskaan olla vaimoa, perhettä,
-lapsia?... Miksi uskotte sellaista! Minä rakastaisin heitä hyvin
-paljon! Te ette luule, että se onni on minulle luotu?
-
--- En tiedä. En oikein usko. Ehkäpä jonkin hyvän naisen kanssa, joka
-ei olisi kovin älykäs, ei kovin kauniskaan, vaan joka olisi teille
-uskollinen eikä ymmärtäisi teitä.
-
--- Kuinka olette paha!... Mutta te teette väärin kun laskette sellaista
-leikkiä. Hyvä nainen on hyvä, vaikkei hän olisikaan älykäs.
-
--- Sen kyllä tiedän. Tahdotteko, niin valitsen teille sellaisen?
-
--- Älkää puhuko noin, minä rukoilen, te raatelette sydäntäni. Kuinka
-saatoitte sanoa niin?
-
--- Mitä minä siis sanoin?
-
--- Te ette rakasta minua yhtään, ette ollenkaan, koska voitte ajatella
-vaimon hakemista minulle?
-
--- Mutta se johtuukin juuri siitä, että teitä rakastan, että olisin
-onnellinen, jos voisin tehdä jotain, mikä tekisi teidät onnelliseksi.
-
--- No, jos se on totta, niin...
-
--- Ei, ei, siitä ei enää sanaakaan. Tiedän, että se olisi teidän
-onnettomuutenne.
-
--- Älkää te välittäkö minusta. Minä vannon, että minä olen onnellinen.
-Mutta sanokaapas totuus: te luulette, luulette, että tulisitte
-onnettomaksi minun kanssani?
-
--- Oh, onnettomaksiko? En, ystäväni. Minä kunnioitan ja ihailen teitä
-liiaksi, minkä vuoksi en voisi tulla kanssanne onnettomaksi... Ja
-sitäpaitsi, kuulkaa: luulen, ettei mikään nykyään voisi tehdä minua
-aivan onnettomaksi. Minä olen nähnyt monenmoista, minusta on tullut
-filosofi... Mutta suoraan sanoen, -- (tehän tahdotte minulta suoruutta,
-eikö niin? Ette siitä minulle suutu?) -- no niin, minä tiedän jo omat
-heikkouteni: minä olisin ehkä muutaman kuukauden kuluttua niin tyhmä,
-etten olisi aivan onnellinen teidän kanssanne; ja juuri sitä minä en
-tahdo, sen tähden, että tunteeni teitä kohtaan on syvästi pyhä; ja minä
-en tahdo, että mikään maailmassa saisi sitä himmentää.
-
-Christophe sanoi suruisesti:
-
--- Niin, te puhutte ainoastaan tehdäksenne pahan palan minulle
-makeammaksi. En miellytä teitä. Minussa on luonteen puolia, jotka ovat
-teistä inhoittavia.
-
--- Ei, ystäväni, minä vakuutan. Älkää olko noin allapäin. Te olette
-hyvä ja minulle rakas ihminen.
-
--- Silloinpa en ymmärrä, miksi emme voisi viihtyä yhdessä?
-
--- Siksi, että me olemme liian erilaisia, kaksi liian omintakeista,
-persoonallista luonnetta.
-
--- Sen tähden minä juuri teitä rakastankin.
-
--- Ja sen tähden minäkin teitä. Mutta juuri siksi joutuisimmekin
-ristiriitaan.
-
--- Emme joutuisi.
-
--- Joutuisimme. Tahi minä, koska tiedän, että te olette enemmän
-kuin minä, soimaisin itseäni siitä, että häiritsisin teitä pienellä
-luonteellani; ja silloin minä tukehduttaisin luonnettani, olisin vaiti
-ja kärsisin.
-
-Vedet tulivat Christophen silmiin.
-
--- Oh, sitä minä en tahdo! En mitenkään! Mieluummin kaikki
-onnettomuudet kuin että te saisitte kärsiä minun tähteni, kun syy olisi
-minussa.
-
--- Ystäväni, älkää olko pahoillanne. Te tiedätte, että minä puhun näin
-ehkä ainoastaan mielistelläkseni itseäni... Ehkä en olisikaan niin
-hyvä, että uhrautuisin tähtenne.
-
--- No, se olisikin paikallaan.
-
--- Mutta silloin minä uhraisin teidät, ja se jälleen kiduttaisi
-minua... Näette nyt, että pulma on ratkaisematon niin puolelta kuin
-toiselta. Olkaamme edelleen niinkuin nyt olemme. Onko mitään parempaa
-kuin tämä meidän ystävyytemme? Christophe pudisti päätään, hiukan
-katkerasti hymyillen:
-
--- Niin, kaikki vie lopultakin siihen, että te ette rakasta minua
-tarpeeksi.
-
-Grazia hymyili niinikään, lempeästi, hiukan alakuloisesti. Hän sanoi
-huokaisten:
-
--- Ehkäpä se on totta. Olette oikeassa. En ole enää kovinkaan nuori,
-ystäväni. Olen väsynyt. Elämä kuluttaa, jos ei ihminen ole niin
-voimakas kuin te... Oi, joskus, kun katselen teitä, olette te minusta
-kuin mikäkin kahdeksantoistavuotias poika.
-
--- Vai niin muka! Entäpä tämä vanha pää, nämä rypyt, lakastunut iho!
-
--- Tiedän kyllä, että te olette kärsinyt yhtä paljon kuin minäkin,
-kenties enemmän. Minä näen sen. Mutta joskus katselette minua aivan
-nuorukaisen silmin; ja minä tunnen teistä käyvän raikkaan elämänvirran.
-Minä sen sijaan olen sammunut. Kun ajattelen muinaista tultani! Silloin
-oli hyvä aika, muka... olin kovin onneton. Nyt minulla ei ole enää
-tarpeeksi voimaa ollakseni onneton. Ainoastaan ripe elämää on jäljellä.
-En olisi enää niin rohkea, että uskaltautuisin avioliiton kokeiluun.
-Ah, ennen, silloin!... Jos joku, jonka tunsin, olisi silloin antanut
-minulle merkin!...
-
--- No niin, niin, puhukaa...
-
--- Ei, eihän se hyödytä...
-
--- Siis ennen muinoin, jos olisin... Oh, hyvä Jumala!
-
--- Mitä jos olisitte? Enhän sanonut mitään.
-
--- Minä ymmärsin. Te olette julma.
-
--- No niin, ennen muinoin minä olin hullu, siinä kaikki.
-
--- Ja tämä sana oli vieläkin pahempaa.
-
--- Christophe-parka! En saa puhua hänelle mitään, kaikki koskee häneen.
-En puhu siis enää mitään.
-
--- Ei, ei! Puhukaa vain... Sanokaa nyt jotain.
-
--- Mitä?
-
--- Jotain hyvää. Grazia nauroi.
-
--- Älkää naurako! huudahti Christophe.
-
--- Ja te: älkää surko.
-
--- Kuinka minä en mielestänne surisi?
-
--- Siihen ei teillä ole syytä, sen vakuutan.
-
--- Minkä tähden ei?
-
--- Sen tähden, että teillä on ystävätär, joka pitää teistä.
-
--- Onko se totta?
-
--- Ettekö te usko, kun sen teille sanon?
-
--- Sanokaa se vielä.
-
--- Ettekö tule silloin vielä surullisemmaksi? Oletteko sillä
-tyydytetty? Riittääkö teille rakas ystävyytemme?
-
--- Täytynee kai!
-
--- Kiittämätön olette! Ja te sanotte rakastavanne? Lopultakin luulen,
-että rakastan teitä enemmän kuin te minua.
-
--- Ah, jospa olisi niin!
-
-Christophe lausui tämän sellaisella rakkauden itsekkäällä kiihkolla,
-että Grazia alkoi nauraa. Ja Christophe nauroi myöskin. Hän hoki nyt
-yhä:
-
--- Sanokaa se nyt!...
-
-Grazia oli tuokion vaiti, katseli Christopheen, painoi yhtäkkiä
-kasvonsa lähelle hänen päätään ja suuteli häntä. Se oli aivan
-odottamatonta! Christophen sydäntä vihlaisi. Hän tahtoi siepata Grazian
-syliinsä. Grazia oli jo irtautunut hänestä. Pienen salinsa ovelta hän
-katsoi Christopheen sormi huulilla ja huudahti: "Vaiti!" -- ja katosi.
-
-
-
-
-Tästä hetkestä alkaen ei Christophe enää puhunut Grazialle
-rakkaudestaan, eikä hän tuntenut enää suhdettaan häneen niin noloksi.
-Ennen olivat Christophessa vuorotelleet väkinäinen vaiteliaisuus
-ja huonosti hillityt kiukunpuuskat; nyt tuli niiden paikalle
-koruton ja syvä tuttavallisuus. Se suuri hyvä on vilpittömyydestä
-ystävyyssuhteissa. Kun ei ole enää selittelemättömiä asioita, ei
-ole vääriä kuvitelmiakaan eikä pelkoa. He tunsivat kumpikin pohjia
-myöten toistensa katsomukset. Kun Christophe oli Grazian kanssa
-vieraiden maailmanihmisten seurassa ja ärtyi heidän tähtensä, kun
-hän tuli kärsimättömäksi, milloin ystävätär jutteli heidän kanssaan
-kaikenlaisista sellaisista joutavuuksista, jotka ovat herrasseuroissa
-tavallisia, niin huomasi Grazia kohta hänen tuulensa, katsahti häneen
-ja hymyili. Se riittikin: Christophe huomasi, että he olivat siellä
-yhdessä; ja hänen sieluunsa tuli rauha jälleen.
-
-Jos ihminen, jota rakastamme, on lähellämme, niin taittuu
-mielikuvituksemme myrkyllisen nuolen kärki; kaipuun kiihko viihtyy;
-sielu tyytyy rakastetun olennon läheisyyden puhtaaseen omistamiseen.
--- Grazia säteili muuten kaikkiin niihin, jotka hänen ympärillään
-liikkuivat, sopusointuisen luonteensa hiljaista suloa. Kaikenlainen
-liioittelu käytöksessä ja äänenkorostuksessa, vaikkapa se olisi ollut
-välitöntäkin, loukkasi häntä kuten kaikki sellainen, mikä ei ollut
-yksinkertaista ja kaunista. Sillä tavoin hän vaikutti ajan pitkään
-mullistavasti Christopheen. Christophen kiihkomielisyys puri kyllä
-kauan suitsiaan, mutta turhaan, ja oppi vähitellen hillitsemään
-itseään. Silloin se sai uuden voiman, joka oli hänen entistänsäkin
-suurempi, nyt, kun se ei tuhlannut itseään turhiin riuhtomisiin.
-
-Heidän sielunsa sulivat toisiinsa. Grazian puolittain horroksissa
-elävä, elämän sulouteen hymyilevänä antautuva sielu heräsi, kun se
-kosketti Christophen moraaliseen kuntoon. Grazia seurasi nyt henkisiä
-asioita suoranaisemmalla ja aktiivisemmalla mielenkiinnolla kuin
-ennen. Hän, joka ei yleensä lukenut ollenkaan, tai luki alinomaa ja
-laiskan hentomielisesti samoja vanhoja kirjoja, hän alkoi jo tuntea
-uteliaisuutta uusiakin ajatuksia kohtaan, ja pian niiden viehätystäkin.
-Nykyaikaisten aatteiden rikas maailma, jonka olemassaolon hän kyllä
-tiesi mutta johon hänellä ei ollut halua lähteä yksinään seikkailemaan,
-ei tehnyt häntä enää araksi, kun hänellä nyt oli toveri oppaana.
-Huomaamattaan hän antoi johtaa itsensä, samalla kuitenkin vastarintaa
-tehden, ymmärtämään tuota nuorta Italiaa, jonka ikonoklastinen,
-jumalankuvat hävittävä, kiihko ei ollut häntä ennen miellyttänyt.
-
-Mutta paras osa tästä sielujen lähentymisen siunauksesta tuli
-Christophen osalle. Rakkausasioissa on huomattu usein, että heikompi
-yksilö antaa toiselle enemmän: ei niin, että toinen rakastaisi
-vähemmän; mutta väkevämmän luonteesta johtuu, että hän ottaa enemmän.
-Niinpä oli juuri Christophe rikastunut esimerkiksi Olivier Jeanninin
-älyllisyydestä. Mutta hänen uusi mystillinen avioliittonsa oli hänelle
-vieläkin hedelmällisempää: sillä Grazia toi hänelle myötäjäisinä
-kalliimman aarteen kuin mitä Olivier koskaan oli pystynyt antamaan:
-ilon. Sielun ja silmien ilon. Valon. Latinalaisen taivaan hymyn, joka
-kultaa rumimmatkin jokapäiväiset asiat ja peittää kukkasin vanhojen
-muurien kivet, jopa antaa tyynen kauneutensa surullekin.
-
-Grazialla oli parhaillaan heräävä kevät liittolaisena. Horteeseen
-vaivuttava ilma kypsytteli kohdussaan lämmintä uutta elämää. Tuores
-nurmi hohti hopeanharmaiden öljypuiden juurella. Raunioisten
-ja tummanpunaisten vesijohtojen kaarten alla kukkivat valkeat
-mantelipuut. Heränneellä _Campagnalla_ alkoivat ruohikot lainehtia
-ja loistavanpunaiset unikot paistaa. Huvilain nurmikenttiä halkoivat
-puroina malvanväriset vuokkorivit, joiden keskellä oli ikäänkuin
-putouksina siellä täällä tuoksuorvokkeja. Glysinien köynnökset
-kiipesivät leveälatvaisten pinjain runkoja pitkin; ja kaupungin yli
-lentävä tuuli kantoi Palatinuksen ruusujen tuoksua.
-
-He kävelivät yhdessä. Kun Grazia oli päässyt itämaalaisesta
-uneliaisuudestaan, jonka vallassa hän vietti usein tuntikaudet,
-tuli hänestä aivan toinen ihminen; hän piti kävelemisestä: hän oli
-kookas, jalat pitkät, vartalo voimakastekoinen ja notkea, aivan kuin
-mikä Diana-jumalatar. -- Tavallisimmin he menivät johonkin kaupungin
-ulkopuolella olevaan vanhaan huvilaan, noihin huviloihin, jotka ovat
-Rooman loistavan _settecenton_ jätteitä siitä haaksirikosta, johon
-se joutui piemontelaisen barbarian tulvan noustessa. Erityisesti sai
-heidän ihailuaan _Villa Mattei_, tuo antiikin Rooman etuvarustus,
-jonka juurella aution _Campagnan_ viimeiset aallot raukeavat. He
-kulkivat pitkin tammikujaa, jonka tumma holvi ympäröi Albano-vuorten
-sinistä ja ihanaa ketjua kuin kehys taulua, Albano-vuoristoa, pehmeästi
-paisuvaa kuin rauhallisesti sykkivä sydän. Tien kahden puolen näkyi
-muinaisten roomalaisten aviopuolisoiden hautoja: lehvistön läpi heidän
-surumieliset kasvonsa ja uskollisesti toisiinsa yhtyneet kätensä.
-Grazia ja Christophe istahtivat puistokujan päähän, ruusumajan varjoon,
-valkean sarkofaagin viereen. Heidän edessään erämaa. Suuri rauha.
-Hiljaa tiputtelevan suihkulähteen kuiskailua, aivan kuin kaipuusta
-kuolevan huokausta. He juttelivat matalalla äänellä. Grazian katse
-avautui luottavasti hänen ystävälleen. Christophe kertoi elämästään,
-taisteluistaan, menneistä tuskistaan. Niissä ei ollut enää mitään
-surullista. Lähellä Graziaa, hänen katseensa edessä, oli kaikki
-yksinkertaista, kaikki aivan niinkuin piti ollakin... Grazia kertoi
-myöskin puolestaan. Christophe tuskin kuuli, mitä hän puhui. Mutta
-kaikki hänen ajatuksensa Christophe huomasi tarkoin. Hän omaksui
-Grazian sielun. Hän näki kaiken Grazian silmin. Hän näki aina hänen
-silmänsä, nuo tyynet silmät, joissa paloi syvä tuli; hän näki ne
-muinaisten veistokuvien kauniissa ja rusikoiduissa kasvoissa ja heidän
-mykkien silmiensä arvoituksessa; hän näki ne Rooman taivaassa, joka
-nauroi rakkautta hehkuen tuuheain sypressien yläpuolella, ja näki ne
-mustien, kiiltävien ja auringon läikkien kirjaamien _lecci_en sormien
-lomista.
-
-Grazian silmien kautta tihkui latinalaisen taiteen tajunta Christophen
-sydämeen. Siihen saakka hän oli ollut välinpitämätön italialaisille
-taideteoksille. Hän, barbaarinen idealisti, Germanian metsistä
-samonnut iso karhu, ei ollut vielä oppinut nauttimaan kauniiden
-marmoriveistosten hekkumallisesta suloudesta, kullanhohtoisista
-kuin hunaja. Vatikaanin antikviteetteja kohtaan oli hän tuntenut
-suorastaan vihamielisyyttä. Hänestä olivat nuo tylsät päät,
-naisellistuneet tai massiivit suhteet, banaali ja pyöristelty
-kaavailu, Gitonit ja gladiaattorit, inhoittavia. Tuskin saivat hänen
-silmissään armoa edes mitkään muotokuvaveistokset; niiden mallit
-eivät herättäneet hänessä mielenkiintoa. Paljoa hellempi ei hän
-ollut kelmeänvärisiä ja irvisteleviä firenzeläisiä kohtaan: sairaita
-madonnia, prerafaeliittisia Venuksia, vähäverisiä, rintatautisia,
-teeskenteleviä ja surun riuduttamia. Kanuunanruokaa olivat hänestä
-niiden eläimellisten matamorien ja punaisten ja hikisten atleettien
-jäykkä tolkuttomuus, joita sixtiniläisen kappelin esimerkki on lykännyt
-oikean tulvan maailmaan. Ainoastaan Michel-Angeloa kohtaan hän tunsi
-salaista sääliä, hänen traagillisten kärsimystensä, hänen jumalallisen
-halveksumisensa ja intohimojensa puhtaan vakavuuden tähden. Hän piti
-puhtaasta ja barbaarisesta rakkaudesta niinkuin tuo mestarikin, hänen
-nuorukaistensa uskonnollisesta alastomuudesta, hänen hallavanpunaisista
-ja aroista neitseistään, jotka ovat kuin mitäkin ahdistettuja
-metsäneläimiä, tuskallisesta Aurorasta, Madonnasta peljästynein ja
-hurjin silmin, jonka lapsi puree äitinsä rintaa, ja kauniista Liasta,
-jollaisen hän olisi tahtonut vaimokseen. Mutta kidutetun sankarin
-sielusta ei hän erottanut muuta kuin oman olemuksensa kirkastuneen
-kaiun.
-
-Grazia avasi hänelle aivan uuden taiteen. Hän oppi käsittämään
-Rafaelin ja Tizianin mahtavan kuulauden. Hän näki klassillisen
-hengen hallitsevan loiston, joka valtikoi kuninkaallisesti kaikkien
-muotojen valtakuntaa. Näki suuren venezialaisen salamoivan visionin,
-joka viiltää sydämen pohjaan asti, halkaisten elämää kätkevät ja
-epämääräiset usvaesiriput; huomasi kaikkien latinalaisten nerojen
-valtavan voiman, jotka eivät tiedä ainoastaan voittaa, vaan
-myöskin voittaa itsensä, ja jotka voittajana alistavat minuutensa
-mitä ankarimman kurin ikeeseen ja osaavat koota taistelukentällä
-murskaamansa vihollisen jättämästä saaliista juuri oleellisimman ja
-ottaa sen itselleen. Rafaelin olympialaiset muotokuvat ja _Stanzat_
-täyttivät Christophen sydämen musiikilla, joka oli paljon rikkaampaa
-kuin Wagnerin. Kuulaiden viivain, jalon arkitektuurin, harmoonisten
-ryhmäin musiikkia. Se säteilee kasvojen, käsien, kauniiden jalkain,
-puvunlaskosten ja liikkeiden täydellistä kauneutta. Älyä, Rakkautta.
-Rakkauden virtaa, joka solisee nuorukaisten sielusta ja ruumiista.
-Järjen ja nautinnon mahtia. Nuorta hellyyttä, ironista viisautta,
-rakastuneiden ruumiiden tartuttavaa ja lämpöistä tuoksua, valoisaa
-hymyä, joka haihduttaa varjot ja uinuttaa intohimot uneen. Väriseviä
-ja hurjina pystyyn karkaavia elämänvoimia, jotka mestarin tyyni käsi
-hillitsee kuin Auringon hevoset...
-
-Ja Christophe mietti mielessään:
-
--- "Onko mahdotonta yhdistää toisiinsa roomalainen voima ja rauha,
-niinkuin he ovat tehneet? Nykyään parhaat italialaiset pyrkivät
-ainoastaan toiseen näistä ominaisuuksista, sillä seurauksella, että
-hävittävät toisen. Kaikki näyttävät he kadottaneen sen harmonian
-tajunnan, joka oli niin ominaista sellaisille kuin Poussin, Lorrain ja
-Goethe. Täytyykö muukalaisen vielä kerran ilmaista heille sen arvo?...
-Ja kuka sen ilmaisee meidän säveltäjillemme? Musiikilla ei ole vielä
-ollut Rafaelia. Mozart on vasta lapsi, saksalainen pikkuporvari, jonka
-kädet ovat kuumeisen hermostuneet ja sielu sentimentaali ja joka puhuu
-liian paljon sanoja ja tekee liian paljon liikkeitä, puhuu ja itkee ja
-nauraa tyhjästä. Eivätkä goottilainen Bach tai tuo Bonnin Prometheus,
-joka taistelee korppikotkan kanssa, tahi hänen jälkeensä tulleet
-titaanit, jotka kasaavat Pelionin Ossan päälle ja sättivät taivasta,
-ole myöskään aavistaneet Jumalan hymyä..."
-
-Kun Christophe sen näki, häpesi hän omaa musiikkiaan; hänen turha
-kiihkonsa, pullistelevat intohimonsa, peittelemättömät valituksensa,
-itsensä kursailematta näytteleminen, hänen taiteensa sopusuhtaisuuden
-puute, kaikki se tuntui hänestä nyt samalla kertaa sekä säälittävältä
-että häpeälliseltä. Lauma ilman paimenta, kuningaskunta ilman
-kuningasta. -- Taiteen täytyy olla pauhaavan sielun kuningas...
-
-Näinä kuukausina Christophe näytti aivan kuin unohtaneen musiikkinsa.
-Hän ei juuri kirjoittanutkaan: hän ei sitä kaivannut. Hänen hengellään,
-jonka Rooma oli hedelmöittänyt, oli raskaudenaikansa. Hänen päivänsä
-menivät ikäänkuin puoliunessa ja puolijuopumuksessa. Luonnossa
-vihannoi, niinkuin hänessäkin, uusi kevät; aika, jolloin heräämisen
-raukeuteen yhtyy hekkumallinen huumaus. Luonto ja hän unelmoivat,
-toisiinsa kiintyneinä, syleillen kuin rakastavaiset unessa toisiaan.
-_Campagnan_ kuumeinen arvoitus ei ollut hänelle enää vihamielinen
-eikä levottomuutta herättävä; hän oli päässyt traagillisen kauneuden
-herraksi; hän piteli sylissään nukahtanutta Demeteriä.
-
-
-
-
-Huhtikuulla sai Christophe Parisista ehdotuksen, että hän menisi sinne
-johtamaan sarjan konsertteja. Asiaa sen enemmän pohtimatta aikoi
-Christophe kieltäytyä; mutta hän piti kuitenkin velvollisuutenaan puhua
-siitä Grazialle. Hänestä tuntui nykyään suloiselta neuvotella Grazian
-kanssa kaikista asioistaan; hän saattoi siten kuvitella, että Grazia
-oli jollakin tavoin hänen elämästään eroamaton.
-
-Grazia tuotti tällä kertaa hänelle suuren pettymyksen. Hän antoi
-Christophen selittää tarkoin koko homman; sitten hän kehoitti häntä
-suostumaan pyyntöön. Christophe tuli surulliseksi; hän oli siitä
-näkevinään, että Grazia oli hänestä välinpitämätön.
-
-Grazia suri varmaankin niinikään, kun antoi Christophelle tämän neuvon.
-Mutta miksi Christophe kysyi sitä häneltä? Kuta enemmän Christophe
-otti tavakseen jättää asioittensa ratkaisun hänen huolekseen, sitä
-vastuunalaisemmaksi tunsi hän itsensä ystävänsä teoista. Kun he olivat
-vaihtaneet keskenään ajatuksiaan, oli Grazia saanut Christophelta
-rahtusen hänen tahdonvoimaansa; Christophe oli näyttänyt hänelle,
-mitä on velvoitus ja miten kaunista toimintatarmo. Ainakin oli Grazia
-tunnustanut sen velvollisuudentunnon ystävässään oikeaksi; eikä hän
-toivonut Christophen lyövän sitä laimin. Paremmin kuin Christophe tiesi
-hän, mikä riuduttava voima henkii Italian maasta, tunkeutuu suoniin
-aivan kuin lämpöisen _sciroccon_ petollinen myrkky ja herpaisee ihmisen
-tahdon. Kuinka monta kertaa hän oli kokenutkaan sen lumottua suloutta
-eikä ollut jaksanut sitä vastustaa! Koko hänen seurapiiriinsä oli
-tämä sielullinen malaria tarttunut, kehen lievemmin, kehen rajummin.
-Monet heitä voimakkaammatkin henget olivat ennen muinoin joutuneet sen
-saaliiksi; se oli peittänyt homeella Rooman vaskisuden. Roomasta käy
-kuoleman henkäys: siellä on liiaksi hautoja. On terveellisempää kulkea
-sen kautta kuin elää siellä. Siellä pääsee omasta ajastaan syrjään
-liian helposti: ja se on vaarallista sellaisille nuorille voimille,
-joilla on laaja elämäntyö edessään. Grazia huomasi, että se piiri,
-joka häntä ympäröi, ei ollut taiteilijalle eloa antava. Ja vaikka hän
-tunsikin Christophea kohtaan enemmän ystävyyttä kuin ketään muuta...
-(uskalsiko hän sen itselleen tunnustaa?), niin ei hän pohjaltaan ollut
-pahoillaan, että Christophe lähti loitommalle. Oi, Christophe väsytti
-kuitenkin häntä, kaikella sellaisellakin, mistä hän Christophessa piti:
-liiallisella älyllisyydellä, vuosikausia kokoontuneella yltäkylläisellä
-elämällään, joka pyrki kuohumaan laitojensa ylitse; se häiritsi
-Grazian lepoa. Ja Christophe oli hänestä ehkä senkin vuoksi väsyttävä,
-että hän tunsi hänen rakkautensa aina uhkaavan häntä, tuon kauniin
-ja liikuttavan, mutta tahtovan rakkauden, jota vastaan täytyi joka
-hetki olla varuillaan; oli viisainta pitää sitä etäämmällä. Grazia
-ei suinkaan myöntänyt tätä itselleen; hän luuli pitävänsä huolta
-ainoastaan Christophen edusta.
-
-Grazia ei suinkaan ollut vailla hyviä järkisyitä neuvoihinsa. Siihen
-aikaan oli musiikkimiehen vaikea tulla Italiassa toimeen; hänen
-ilmakehänsä oli rajoitettu. Musikaalinen elämä oli tukahdutettua
-ja muodottomaksi vääntynyttä. Teatterien tehtaat levittivät nyt
-paksua savuaan ja polttavaa tuhkaansa tuon maan yli, josta musiikin
-kukkaistuoksu oli joku aika sitten levinnyt koko Europaan. Se, joka
-kieltäytyi pestautumasta näyttämösäveltäjäin riveihin eikä tahtonut
-mennä noihin tehtaisiin, oli tuomittu elämään ikäänkuin maanpaossa tahi
-tukehtumaan. Nerouden lahjat eivät kylläkään olleet ehtyneet. Mutta
-niiden annettiin väljähtyä käyttämättöminä ja nukkua. Christophe oli
-tavannut montakin musiikkimiestä, joissa eli heidän rotunsa melodian
-mestarien henki ja se kauneuden vaisto, jonka läpitunkema menneisyyden
-oppinut ja yksinkertainen taide oli. Mutta kuka välitti heistä?
-Heillä ei ollut tilaisuutta esittää teoksiaan, eikä edes saada niille
-kustantajaa. Maassa ei ollut mielenkiintoa puhdasta sinfoniaa kohtaan.
-Ei korvia musiikille, joka ei tahrannut kuonoaan ihomaalilla!...
-Silloin nuo muusikot lauloivat itselleen, lauloivat toivottomin äänin,
-joka lopulta sortui. Mitä varten? Nukkua... -- Christophe olisi
-sydämen halusta tahtonut auttaa heitä. Mutta jos hän olisi sen voinut
-tehdä, ei heidän arka itserakkautensa olisi sellaista sallinut. Olipa
-Christophe mikä tahansa, hän oli kuitenkin ulkomaalainen; ja oikeista
-rotuitalialaisista on muukalainen lopultakin aina barbaari, vaikka
-he ottaisivat hänet vastaan kuinka ystävällisesti. Heidän mielestään
-oli heidän, maansa taiteen surkeus sellainen perhekysymys, joka oli
-järjestettävä heidän omassa keskuudessaan. Joskin he osoittivat
-Christophelle ystävyyttään aivan ylenpalttisesti, eivät he hyväksyneet
-häntä perheensä jäseneksi. -- Mitä Christophen nyt oli tehtävä?
-Ainakaan ei hän voinut kilpailla heidän kanssaan eikä riistää heiltä
-sitä vähäistä paikkaa maan päällä, minkä saannista he eivät muutenkaan
-olleet varmoja!...
-
-Ja sitäpaitsi: neron henki ei tule toimeen ilman ravintoa. Musiikkimies
-tarvitsee musiikkia, -- hänen täytyy saada kuulla musiikkia, täytyy
-saada antaa musiikkia. Hetkellisellä syrjään vetäytymisellä on arvonsa
-henkiselle työlle, sillä se pakottaa sen keskittymään. Mutta siitä
-syrjään vetäytymisestä täytyy tulla myöskin aikanaan loppu. Yksinäisyys
-on kyllä ylhäistä, mutta se on kuolettavaa taiteilijalle, jolla ei ole
-voimaa tempautua siitä irti. Täytyy elää oman aikansa elämää, vaikka
-se olisikin metelöivää ja saastaista; on lakkaamatta annettava ja
-saatava, annettava, annettava, ja saatava vielä enemmän! -- Italia ei
-Christophen aikana ollut enää se taiteen suurin kauppapaikka, mikä se
-oli ollut ennen muinoin ja mikä siitä ehkä kerran tulee. Ne aatteiden
-liikeväylät, joita pitkin eri kansallisuuksien sielut vaihtuvat
-keskenään, ovat nykyään pohjoisempana. Ken tahtoo elää, hänen on
-elettävä siellä.
-
-Jos Christophe olisi ollut omassa vallassaan, olisi hänestä ollut
-vastenmielistä työntäytyä takaisin tuohon tungokseen. Mutta Grazia
-tunsi selvemmin Christophen velvollisuuden kuin hän itse saattoi sen
-nähdä. Hän vaati Christophelta enemmän kuin itseltään. Epäilemättäkin
-siksi, että hän kunnioitti häntä enemmän kuin itseään. Mutta myöskin
-sen tähden, että hänestä oli mukavampaa niin. Hän jätti tarmonkaipuunsa
-Christophen toteutettavaksi. Hän itse säilytti siten rauhansa. --
-Christophella ei ollut rohkeutta pahastua hänelle siitä. Grazia oli
-kuin Maria: hän oli parhaan osan valinnut. Kullakin on oma osansa tässä
-maailmassa. Christophen oli toimia. Grazialle riitti olla olemassa.
-Eikä Christophe häneltä muuta vaatinutkaan.
-
-Vaati ehkä ainoastaan, että Grazian oli, jos mahdollista, rakastettava
-häntä hiukan vähemmän hänen ja hiukan enemmän Grazian itsensä vuoksi.
-Sillä Christophe ei osannut olla hänelle kiitollinen siitä, että hän
-oli ystävyydessään niin vailla itsekkyyttä, ettei ajatellut muuta kuin
-Christophen etua, -- vaikka Christophe juuri toivoi, ettei Grazia
-ajattelisi sitä.
-
-Christophe lähti Roomasta. Lähti Graziasta loitommalle. Hän ei Graziaa
-silti suinkaan jättänyt. Aivan kuin muuan vanha truveeri sanoo:
-"_Ystävä ei jätä ystävää muutoin kuin silloin, kun hänen sielunsa
-siihen suostuu_."
-
-
-
-
-
-
-TOINEN OSA
-
-
-
-
-Kun Christophe tuli Parisiin, viilsi tuska hänen sydäntään. Hän
-tuli nyt sinne ensi kertaa Olivier-ystävänsä kuoleman jälkeen. Hän
-ei ollut tahtonut enää takaisin tuohon kaupunkiin. Kun ajuri vei
-häntä kuomurattailla asemalta hotelliin, ei hän oikein uskaltanut
-vilkaista ulos kuomujen ikkunasta; hän pysyttelihe ensimäiset
-päivät sisällä, voimatta lähteä kaupungille. Hän kammoi muistoja,
-jotka odottivat ja vaanivat häntä siellä. Mutta mitä tämä ahdistus
-oikeastaan oli? Oliko hän siitä selvillä? Oliko se, niinkuin hän
-tahtoi uskoa, kauhua, että muistot nousisivat elävine kasvoineen
-ylös kuolleista? Tahi että hän näkisi ne tosiaan kuolleina, mikä
-olisi ollut vieläkin tuskallisempaa?... Tällaista uutta surua
-vastaan nousivat hänen puolittain itsetiedottomat vaistonsa kaikessa
-oveluudessaan ja kaikilla aseillaan. Siitä syystä hän oli valinnut
-(ehkäpä aivan tarkoitustaan aavistamatta) -- erään hotellin, joka oli
-mitä kauimpana hänen entisestä asuinkorttelistaan. Ja kun hän sitten
-ensi kertaa käveli kadulla, kun hänen täytyi johtaa konserttisalissa
-orkesteriharjoituksia, ja kun hän joutui kosketuksiin Parisin elämän
-kanssa, niin sulki hän joksikin aikaa silmänsä kaikelta, ettei olisi
-nähnyt sitä, mitä kuitenkin näki, eikä millään ehdolla sitä, minkä
-hän ennen muinoin oli nähnyt. Hän koetteli vakuutella itselleen jo
-etukäteen:
-
-"Minä tunnen sen, tunnen sen jo kaikki..."
-
-Entinen suvaitsematon anarkia vallitsi yhä Parisissa taiteessa
-niinkuin politiikassakin. Sama _Markkinatori_ siellä edelleen
-kuhisi. Näyttelijät ainoastaan olivat muuttaneet osiaan. Hänen
-aikojensa vallankumouksellisista oli tullut porvareita; yli-ihmisistä
-muotileijonia. Silloiset riippumattomat koettivat tukahduttamalla
-tappaa nykyisiä itsenäisiä. Kaksikymmentä vuotta eläneet nuoret
-olivat nyt vanhoillisempia kuin ne mustat, joita vastaan he silloin
-taistelivat; ja heikäläiset arvostelijat kielsivät uusilta tulokkailta
-oikeuden hengittääkin. Näköjään ei ollut muuttunut mikään.
-
-Ja kaikki oli kuitenkin muuttunut...
-
- * * * * *
-
-"Ystävä, antakaa minulle anteeksi. Olette kiltti, kun ette ole ollut
-minulle vihainen siitä, etten ole kirjoittanut teille. Kirjeenne tuntui
-minusta niin hyvältä. Täällä olin jonkin viikon aivan sekaannuksissa.
-Minulla ei ensin ollut mitään. Olinhan kadottanut teidät. Parisissa
-julma tyhjyys kaiken sen jälkeen, mitä olen kadottanut. Kaikki
-ne entiset ystävät, joista olen teille puhunut, ovat hävinneet.
-Filomela -- (muistattehan sen naisen, joka lauloi sinä surullisena ja
-minulle rakkaana iltana, jolloin harhaillessani outona ihmisparvessa
-näin kuvastimesta teidän minua katselevat silmät) -- Filomela on
-toteuttanut järkevän unelmansa; hän sai pienen perinnön; hän on nyt
-Normandiessa; hänellä on maatalo, jota hän hoitaa. M. Arnaud on ottanut
-virkaeron; hän on muuttanut vaimonsa kanssa kotiseudulleen, erääseen
-pikkukaupunkiin Angers'in puolelle. Monet aikani kuuluisuuksista ovat
-joko kuolleet tai kukistuneet; ainoastaan muutamat vanhat mannekiinit,
-jotka kaksikymmentä vuotta sitten näyttelivät taiteen ja politiikan
-nuorten leijonain osaa, näyttelevät sitä yhä vieläkin, entisin
-valheellisin kasvoin. Paitsi noita naamioita en näe heissä mitään. He
-ikäänkuin irvistelevät haudalla. Se oli kauhea tunne. -- Sitäpaitsi
-olen täällä ensi aikoina kärsinyt aivan ruumiillisesti kaiken
-rumuudesta, pohjolan harmaasta valaistuksesta, koska juuri tulin sieltä
-kultaisesta auringonpaisteestanne; minua loukkasivat kovin talojen
-kolkot röykkiöt, eräiden tuomiokirkkojen töykeät ja rahvasmaiset
-piirteet, tai muistopatsaat, joita ennen tuskin olin huomannutkaan.
-Henkinen ilmakehä ei minusta ollut sen miellyttävämpää.
-
-"Kuitenkaan ei minulla ole parisilaisia kohtaan nurkumisen syytä.
-Vastaanotto, jonka nyt täällä sain, ei muistuta missään suhteessa
-entisiä. Luulenpa, että minusta on poissa ollessani tullut jonkinlainen
-kuuluisuus. En viitsi siitä teille puhua, tiedän, minkä verran arvoa
-sille voi antaa. Kaikki ystävällinen ja hyvä, mitä nuo ihmiset
-minusta puhuvat tai kirjoittavat, liikuttaa minua; olen heille siitä
-kiitollinen. Mutta mitä ajatellakaan? Tunnen olevani lähempänä niitä,
-jotka ennen muinoin taistelivat minua vastaan, kuin niitä, jotka minua
-nykyään ylistelevät... Vika on minussa, sen tiedän. Älkää toruko minua.
-Jouduin ensin tästä huomiostani aivan ymmälle. Meni aikaa ennenkuin
-saatoin käsittää sitä. Nyt se asia onkin minulle selvinnyt. Nyt sen
-ymmärrän. Niin, te olitte oikeassa, kun lähetitte minut ihmisten
-joukkoon. Olin hyvällä alulla ruveta hautautumaan yksinäisyyteeni.
-On epäterveellistä näytellä Zarathustraa. Elämän virta vierii, eroaa
-meistä. Tulee hetki, jolloin ihmisen sielu on pelkkää erämaata. Jos
-tahtoo kaivaa hiekkaan uuden kanavan virtaan asti, vaaditaan monia
-työpäiviä, ahkeroimista polttavan auringon alla. -- Nyt se on tehty,
-nyt ei päätäni enää pyörrytä. Olen päässyt virran luokse. Katselen sitä
-ja näen.
-
-"Ystäväni, kuinka omituinen kansa nämä ranskalaiset ovatkaan!
-Kaksikymmentä vuotta sitten luulin heidän loppunsa tulleen... Mutta
-nytpä he vasta alkavatkin. Kallis toverini Jeannin ennusti sitä kyllä
-minulle. Mutta minä luulin hänen kuvittelevan turhia. Kuinka olisikaan
-saattanut muuta silloin olettaa! Koko Ranska, niinkuin Parisikin, oli
-silloin yhtä hävitystä; kalkinsoraa ja kuoppia. Minä sanoin: 'He ovat
-hävittäneet kaikki... Sellaista repijäin rotua he ovat.' -- Eipäs:
-he ovat majavain rotua. Silloin, kun luulisi heidän jääneen istumaan
-raunioille, tekevät he juuri uuden kaupungin perustuksia raunioista.
-Nyt näen kaikkialle nousevan uusia rakennustelineitä...
-
- "_Wenn ein Ding geschehen,
- Selbst die Narren es verstehen..._"
-
-[Kun kumma jo on tapahtunut, niin hullukin sen ymmärtää.]
-
-"Todellisuudessa vallitsee täällä yhä entinen ranskalainen
-epäjärjestys. Vain sangen tottunut voi huomata tungoksessa, joka
-töytäilee kaikille suunnille, tehtäviinsä kulkevat työmiesten ryhmät.
-Nämä ovat, kuten tiedätte, ihmisiä, jotka eivät osaa ryhtyä mihinkään
-huutamatta katoilta, mitä he puuhaavat. Sitäpaitsi he ovat siitä
-omituisia, etteivät osaa tehdä mitään halventamatta lähimäistensä
-töitä. Moisesta saattaisi selvinkin pää mennä pyörälle. Mutta kun on
-elänyt lähes kymmenkunnan vuotta heidän parissaan niinkuin minä, ei
-enää anna heidän melunsa pettää. Huomaa vain, että he kiihoittavat
-sillä tavoin itseään työhön. Puhuessaan he koko ajan myöskin toimivat;
-ja kun jokainen työpaikka rakentaa taloaan, niin lopulta syntyy
-uusi kaupunki. Ihmeellisintä on, että rakennusten kokonaisvaikutus
-ei ole ristiriitainen. Vaikka he kannattavatkin aivan vastakkaisia
-mielipiteitä, ovat he kuitenkin kaikki samaa maata. Joten heidän
-anarkiansa alla piilee yhteisiä vaistoja, rodun logiikka, joka korvaa
-heillä kurin, mikä kuri ehkä lopulta on lujempaa kuin parhainkin
-preussilainen sapelivalta.
-
-"Kaikkialla näkyy sama innostus, sama rakentamisen kuume: politiikassa,
-jonka aloilla sosialistit ja natsionalistit koettavat kilvan vääntää
-kiinni höltyneitä vallan rattaita, taiteessa, josta toiset tahtovat
-tehdä vanhan aristokraattisen palatsin etuoikeutettuja varten,
-toiset suuren hallin, missä kollektiivinen henki laulaisi: toiset
-ovat menneisyyden korjaajia, toiset tulevaisuuden rakentajia. Mitä
-nuo kekseliäät eläjät muuten tekevätkin, aina he muovaavat samoja
-kennoja. Heidän majavan- tai mehiläisenvaistonsa saa heidät liikkumaan
-läpi vuosisatojen samanlaisin elein, löytämään aina samat muodot.
-Kaikkein vallankumouksellisimmat heistä ovat ehkä tietämättään
-eniten kiintyneitä juuri vanhimpiin traditsioneihin. Olen huomannut
-syndikalistien ja merkittävimpien nuorten kirjailijain joukossa oikeita
-aitokeskiaikaisia sieluja.
-
-"Nyt, kun olen jälleen tottunut heidän metelöivään ulkonaiseen
-käytökseensä, näen ilokseni heidän työnsä. Tunnustakaamme suoraan:
-olen liian vanha karhu oppiakseni tuntemaan oloni mukavaksi heidän
-asumuksissaan; minä tarvitsen laajalti ilmaa ympärilleni. Mutta miten
-hyviä työntekijöitä he ovat! Se on heidän korkein hyveensä. Se aateloi
-keskinkertaisimmatkin ja turmeltuneimmat heistä. Ja minkälainen
-kauneudenvaisto heidän taiteilijoillaan on! Ennen en sitä selvästi
-huomannut. Te olette opettanut minut näkemään sen. Silmäni ovat
-auenneet Rooman valolle. Teidän renessansinne miehet ovat johtaneet
-minut ymmärtämään näitä. Debussyn sivut, Rodinin torsot, Suarèsin
-lauselmat ovat teidän _cinquecentistienne_ jälkeläisiä.
-
-"Ei silti, ettei monikin asia minua täällä kiusaisi. Olen tavannut
-vanhoja _Markkinatorin_ aikuisia tuttavia, jotka ennen muinoin
-herättivät minussa niin paljon pyhää vihaa. He eivät ole laisinkaan
-muuttuneet. Mutta minä, oi, minä itse olen muuttunut! En uskalla enää
-olla ankara. Kun minulle tulee halu tuomita tylysti jotakuta heistä,
-sanon itselleni: 'Siihen sinulla ei ole oikeutta. Sinä, joka uskoit
-olevasi väkevä, olet tehnyt pahempaa kuin nuo miehet.' Olen myöskin
-oppinut huomaamaan, ettei auringon alla ole mitään tarpeetonta, vaan
-että halpamaisimmillakin on oma tärkeä osansa suuressa tragediassa.
-Turmeltuneet dilettantit, löyhkävät epämoralistit ovat suorittaneet
-termiitintyönsä: oli hävitettävä vanha, huojuva hökkeli ennenkuin
-voitiin rakentaa uusi. Juutalaiset ovat toteuttaneet pyhää tehtäväänsä,
-nimittäin pysyneet toisten rotujen keskellä vieraana kansana, rotuna,
-joka kutoo yhteisihmisyyden verkkoa maailman laidasta laitaan. He
-kaatavat kansakuntain välisiä älyllisiä rajamuureja, hankkiakseen
-jumalalliselle järjelle vapaata tilaa. Pahimmat turmelijat, ironiset
-hävittäjät, jotka repivät maahan muinaisuutemme uskot ja tappavat
-kalliit vainajamme, he ovat tietämättään mukana pyhässä työssä, uuden
-elämän luomisessa. Samalla tavoin luo kosmopoliittisten pankkiirien
-itsekäs etu (minkälaisten onnettomuuksien hinnalla!), tahtoivatpa
-he itse sitä tai eivät, tulevaisen maailmanrauhan perustuksia,
-yhteistyössä vallankumouksellisten kanssa, jotka taistelevat heitä
-vastaan; ja se luo niitä paljoa varmemmalla tavalla kuin pasifistien
-hölmöt hommat.
-
-"Näette, että olen vanhentunut. En pure enää. Hampaani ovat murtuneet.
-Kun menen teatteriin, en ole enää sellainen naivi katselija, joka
-haukkuu petturia ja hyökkäilee näyttelijäin kimppuun.
-
-"Tyyni sulotar, puhun teille ainoastaan itsestäni; ja kuitenkin minä
-ajattelen alinomaa pelkästään teitä. Jos tietäisitte, kuinka minun
-oma itseni harmittaa minua! Se on tungetteleva ja voimia viepä. Se on
-rautakuula, jonka Jumala on sitonut kaulaani. Kuinka mielelläni olisin
-jättänyt sen teidän jalkojenne juureen! Mutta mitäpä olisitte sillä
-tehnyt? Se on surkea lahja... Teidän jalkanne ovat luodut astelemaan
-lempeän maan pintaa ja hiekkaa, joka soittaa askelten alla. Minä
-näen nuo rakkaat jalat liikkumassa huolettomina vuokkojen kirjaamia
-nurmikenttiä... (Oletteko ollut Villa Doriassa?)... Ja nyt ovat
-jalat jo väsyneet. Näen teidät loikomassa mielipaikassanne, salinne
-nurkkamassa; nojaatte kyynärpäähänne, kädessänne on kirja, jota ette
-lue. Te kuuntelette minua hyväsydämisesti, kiinnittämättä erikoista
-huomiota siihen, mitä puhun: sillä olen ikävystyttävä; ja saadaksenne
-silloin tällöin rauhaa palaatte omiin ajatuksiinne; mutta te olette
-kohtelias, ja kun ette tahdo loukata minua, niin tulee teidän silmiinne
-tarkkaava ilme, jos milloin sanani kutsuvat teidät kaukaisista
-haaveistanne. Ja minä, minäkin olen yhtä kaukana kuin te siitä, mistä
-puhun; minäkään tuskin kuulen omien sanojeni sorinaa; ja samalla kuin
-seuraan niiden heijastuksia teidän kauniissa kasvoissanne, kuuntelen
-oman olemukseni pohjalta toisia sanoja, joita en teille näytä. Ne
-kuulette hyvin, tyyni sulotar, kaikkien muiden vastakohtana; mutta te
-ette ole vain niitä kuulevinanne...
-
-"Hyvästi! Luulen, että saatte pian minut nähdä. En jää ikävään
-kuolemaan. Mitä minulla täällä on tekemistä, kun nyt konserttinikin
-ovat annetut? -- Suukko lapsillenne, heidän kilteille pikku poskilleen.
-He ovat samaa ainesta kuin te: siihen täytyy tyytyä!...
-
- _Christophe_."
-
- * * * * *
-
-"Tyyni sulotar" vastasi:
-
-"Ystäväni, sain teidän kirjeenne ollessani tosiaan siinä salini pikku
-nurkkamassa, jonka te muistatte niin hyvin; ja minä luin sen sillä
-tavoin kuin minä osaan lukea, antaen kirjeenne silloin tällöin levätä,
-ja leväten itsekin samalla lailla. Älkää pahastuko. Tein sen siksi,
-että kirjettä kestäisi kauemmin. Siten vietimme siinä koko iltapäivän.
-Lapset tulivat vähän väliä kysymään, mitä minä yhä luin. Sanoin,
-että luin kirjettänne. Aurora katseli noita papereita surkuttelevin
-silmin ja virkkoi: 'Kuinka ikävää mahtaa olla kirjoittaa noin pitkiä
-kirjeitä!' Minä koetin selittää hänelle, ettei kirje ollut mikään
-ainekirjoitus, jonka olin antanut heille laiskanläksyksi, vaan meidän
-keskeistä vuoropuhelua. Aurora kuunteli sanaakaan virkkamatta, sitten
-hän juoksi pois veljensä kanssa viereiseen huoneeseen leikkimään; ja
-kun Lionello jonkun hetken päästä alkoi pitää kovaa melua, kuulin
-Auroran hänelle sanovan: 'Ei saa huutaa; mamma puhuu herra Christophen
-kanssa.'
-
-"Se, mitä sanotte ranskalaisista, on minusta mielenkiintoista eikä
-silti minua hämmästytä. Muistattehan minun usein moittineen teitä, että
-olette heille epäoikeudenmukainen. Heitä voi kyllä olla rakastamatta.
-Mutta miten älykäs kansa! On muita, keskinkertaisia kansoja, joiden
-pelastuksena on hyvä sydän ja fyysillinen voima. Ranskalaisten
-pelastus on heidän älynsä. Se puhdistaa heidän kaikki heikkoutensa.
-Se luo heidät uudestaan. Juuri, kun luulee heidän kukistuneen, maahan
-masentuneen ja pilalle turmeltuneen, löytävät he älynsä iankaikkisesti
-pulppuavasta lähteestä uuden nuoruuden.
-
-"Mutta nyt minun täytyy teitä torua. Te pyydätte minulta anteeksi,
-ettette puhu muka muusta kuin itsestänne. Olette suuri _ingannatore_!
-Tehän ette puhu itsestänne mitään. Ette mitään, mitä olette tehnyt,
-mitä olette nähnyt. Serkkuni Coletten -- (miksi ette käy häntä
-katsomassa?) -- täytyi lähettää minulle konserttejanne koskevia
-sanomalehtileikkeitä, muuten en olisi saanut tietää mitään
-menestyksestänne. Te hiiskutte minulle siitä vain ohimennen. Oletteko
-niin irtaantunut kaikesta?... Niin ei ole laita. Tunnustakaahan toki,
-että se ilahduttaa teitä... Täytyyhän sen teitä ilahduttaa, ensinnäkin
-siksi, että minäkin olen siitä iloinen. Minä en pidä siitä, että
-valittelette erehdyksiänne. Kirjeenne sävy oli alakuloinen. Sitä se
-ei saa olla... On hyvä, että olette oikeudenmukainen muita kohtaan.
-Mutta tästä ei seuraa, että teillä olisi oikeus murjoa itseänne
-niinkuin teette, ja väittää olevanne muka pahempi kuin pahimmat
-heistä. Joku siivo kristitty kiittäisi moista mielenlaatuanne. Mutta
-minä sanon, että se on paha. Minä en ole mikään siivo kristitty. Olen
-kunnon italiatar, joka ei pidä siitä, että ihminen kiusaa itseään
-menneisyydellään. Nykyhetki riittää hänelle. En tiedä, mitä olettekaan
-muinoin mahtanut tehdä. Olette minulle kertonut siitä jonkun sanan,
-ja luulen arvaavani loput. Se ei ollut varsin kaunista; mutta silti
-olette minulle yhtä rakas. Christophe-parka, nainen ei saavuta minun
-ikääni tietämättä, että kunnon mies saattaa usein olla sangen heikko.
-Ellei hänen heikkouttaan tuntisi, ei häntä niin rakastaisi. Älkää
-enää ajatelko, mitä olette tehnyt. Ajatelkaa, mitä aiotte tehdä.
-Katuminen ei hyödytä mitään. Katuminen on taaksepäin menemistä. Ja
-niin hyvässä kuin pahassakin täytyy aina astua eteenpäin. _Sempre
-avanti, Savoia_!... Luuletteko, että minä antaisin teidän tulla
-takaisin Roomaan! Teillä ei ole täällä mitään tekemistä. Pysykää te
-Parisissa, luokaa, toimikaa, antautukaa taiteelliseen elämään. Minä
-en tahdo, että te hellitätte otteenne. Minä tahdon, että teidän on
-luotava kauniita töitä ja että niiden on onnistuttava; tahdon, että
-te olette voimakas, voidaksenne auttaa uusia Christophe-nuorukaisia,
-jotka nyt aloittavat samat taistelut ja kokevat samoja kärsimyksiä kuin
-tekin aikoinanne. Menkää heidän luoksensa, auttakaa heitä ja olkaa
-nuoremmille veljillenne parempi kuin vanhemmat veljet ovat teille
-olleet. -- Ja lopuksi tahdon, että teidän on oltava voimakas, tahdon
-vain sitä varten, että tietäisin teidät voimakkaaksi: te ette aavista,
-minkälaisen voiman se antaa minulle itselleni.
-
-"Minä käyn melkein joka päivä lapsien kanssa Villa Borghesessa.
-Toissapäivänä läksimme ajelulle Ponte Molleen, ja kiersimme jalkaisin
-Monte Marion ympäri. Te herjaatte jalkapoloisiani. Ne ovat nyt teille
-kovin vihoissaan. -- 'Mitä tuo herra puhuukaan, että me muka väsymme
-heti, kun kävelemme kymmenisen askelta, pelkästään Villa Doriaan? Hän
-ei tunne meitä laisinkaan. Jos emme haluakaan itseämme vaivata, johtuu
-se siitä, että olemme laiskat, eikä siitä, ettemme muka jaksaisi...'
-Unohdatte, ystäväni, että minä olen maalaistyttö...
-
-"Menkää käymään serkkuni Coletten luona. Oletteko yhä hänelle
-närkästynyt? Hän on pohjaltaan hyvä nainen. Hän vannoo nykyään
-ainoastaan kautta teidän pyhän nimenne. Parisittaret tuntuvat olevan
-musiikkiinne hullaantuneet. (He lienevät olleet sitä jo ennenkin.)
-Ainoastaan Bernin-karhustani itsestään riippuu, tahtooko hän olla
-Parisin leijona. Oletteko saanut kirjeitä? Onko teille tehty
-rakkaudentunnustuksia? Te ette hiisku minulle yhdestäkään naisesta.
-Olettekohan rakastunut? Kertokaa minulle. Minä en ole mustasukkainen.
-
- _Ystävättärenne G_."
-
- * * * * *
-
--- "Jos luulette, että olen teille kiitollinen viimeisestä
-lauseestanne, niin erehdytte suuresti! Soisipa Jumala, että olisitte
-mustasukkainen, te pilkallinen sulotar! Mutta älkää toivoko, että minä
-voisin teitä sellaiseksi opettaa. Minulla ei ole mitään taipumusta
-pikiintyä näihin hullaantuviin parisittariin, joiksi heitä kuvailette.
-Hullaantuviako luonteeltaan? Kunpa he sitä olisivat! Mutta sitä he
-ovat kaikkein vähiten. Älkää toivoko, että pääni menee heidän tähtensä
-pyörälle. Ehkä heillä olisi siihen suuntaan suurempi menestys, jos he
-olisivat musiikilleni välinpitämättömiä. Mutta on liiankin totta: he
-pitävät siitä; ja kuinkapa voisin silloin enää kuvitella heistä mitään?
-Jos joku ihmiselle sanoo ymmärtävänsä häntä, saattaa olla varma, ettei
-hän häntä ymmärrä...
-
-"Älkää käsittäkö sutkauksiani liian vakaviksi. Tunteeni teitä kohtaan
-eivät tee minua epäoikeudenmukaiseksi toisille naisille. Minä en ole
-tuntenut heitä kohtaan yleensä sympatiaa ennenkuin nyt, jolloin en
-katsele heitä rakastunein silmin. Heidän suuri, kolmekymmentä vuotta
-kestänyt yrityksensä vapautua siitä alentavasta ja epäterveestä
-puoliorjuudesta, johon meidän miehinen tylsä itsekkyytemme on heidät
-kammitsoinut, -- onnettomuudeksi sekä heille että meille, -- tuntuu
-minusta aikakautemme suurtapaukselta. Sellaisessa kaupungissa kuin tämä
-oppii ihailemaan tätä uutta tyttöpolvea, joka lukemattomista esteistä
-välittämättä hyökkää vilpittömällä innolla valloittamaan tieteen
-saavutuksia ja arvoasteita, -- tuota tiedettä ja noita arvoja, joiden
-he uskovat heidät vapauttavan: avaavan heille kaikki tuntemattoman
-maailman salaisuudet, tekevän heistä miesten vertaisia...
-
-"Tietysti on se usko kuvitelmaa ja hiukan naurettavaa. Mutta
-edistys ei käy koskaan sillä tavoin kuin toivotaan; ja siitä
-huolimatta toteutuu se aina, joskin toisenlaisia teitä. Nykyisten
-naisten ponnistus ei mene hukkaan. Se luo täydellisempiä naisia,
-inhimillisempiä kuin suurten vuosisatojen naiset olivat. He eivät
-ole enää elävistä maailmankysymyksistä välinpitämättömiä: seikka,
-mikä ennen muinoin oli suorastaan skandaali ja hirveä luonnottomuus;
-sillä eihän ole siedettävää, että nainen, olipa hän miten tarkka
-tahansa pitämään huolta kotivelvollisuuksistaan, luulee pääsevänsä
-vapaaksi velvollisuuksistaan nykyaikaisena yhteiskunnan kansalaisena.
-Heidän muinaiset kantaäitinsä, nuo Jeanne d'Arcin ja Catarina Sforzan
-aikalaiset, eivät ajatelleet niin matalasti. Nainen on niistä ajoista
-näivettynyt. Me olemme kieltäneet häneltä auringon ja ilman. Hän
-ottaa ne nyt meiltä väkivalloin takaisin. Ah, noita uljaita pikku
-yrittäjiä!... Tietysti monet näistä nykyjään taistelevista kuolevat
-tahi menevät pilalle. Tämä on murrosaikaa. Ponnistus on liian raju
-aikojen kuluessa veltostuneille voimille. Jos kasvi saa olla ylen kauan
-ilman vettä, polttaa sen ensimäinen sade. Mutta mitäpä sille voi! Se
-on aina kaiken edistyksen ehto. Jälkeentulevat auttaa tämä kärsiminen
-kukkimaan. Nämä nykyiset sotaiset pikku neitsyet, joista useatkaan
-eivät pääse naimisiin, ovat tulevaisuudessa hedelmällisempiä kuin
-kokonaiset sukupolvet ennen heitä eläneitä ja lapsia synnyttäneitä
-perheenäitejä: sillä näistä lähtee uuden klassillisen aikakauden
-naissuku, ja se on heidän uhrautumisensa ansiota.
-
-"Tällaisia ahkeria mehiläisiä ei tarvitse toivoa löytävänsä serkkunne
-Coletten salongissa. Mikä into teille on tullut yllytellä minua tuon
-naisen luokse? Minun täytyi totella teitä; mutta ei ollut hyväksi, että
-käytitte valtaanne väärin. Minä torjuin kolme hänen vieraskutsuaan,
-jätin vastaamatta kahteen hänen kirjeeseensä. Hän tuli hätyyttämään
-minua eräässä orkesteriharjoituksessa -- (koetettiin kuudetta
-sinfoniaani). -- Näin hänen tulevan väliajalla sisään, nenä koholla,
-ilmaa haistellen, huudahtaen: 'Tämä tuntuu rakkaudelta. Ah, miten minä
-rakastan tällaista musiikkia!...'
-
-"Hän on fyysillisesti muuttunut; ainoastaan hänen kissansilmänsä
-aukenevine silmäterineen ovat entiset ja samoin tuo fantastinen
-nenä, joka irvistelee ja vainuaa ilmaa. Mutta kasvot ovat levinneet,
-poskipäät vankentuneet, väri raikastunut ja virkistynyt. Urheilu on ne
-muuttanut. Sillä hän on antautunut sieluineen ruumiineen urheilemaan.
-Hänen miehensä on, kuten tiedätte, Automobiiliklubin ja Aeroklubin
-pomoja. Täällä ei järjestetä ilmailukilpailuja tai pikamatkoja joko
-maata tai vettä pitkin, joissa Stevens-Delestradet eivät olisi läsnä;
-he pitävät sellaista suorastaan velvollisuutenaan. He ovat aina
-liikkeellä ja maanteillä. Mistään muusta on mahdoton puhua. Heidän
-suustaan ei lähde muita sanoja kuin _Racing, Rowing, Rugby, Derby_.
-Aivan uusimuotista maailmanihmisten lajia! _Pelléas_-aika naisilta on
-mennyt. Sielu ei ole enää muodissa. Nuoret tytöt komeilevat punaisella,
-ahavoituneella hipiällä, ilmaretkillä ja urheiluissa auringonpaisteessa
-paahtuneella; he katselevat meitä nyt miehen silmin; ja he nauravat
-hiukan karkeaa naurua. Sävy on tullut häikäilemättömäksi ja raaemmaksi.
-Teidän serkku-rouvanne puhuu usein kursailematta suorastaan hirveitä.
-Hän on suursyömäri, hän, joka ennen söi tuskin yhtään. Hän valittelee
-kyllä yhä huonoa vatsaansa, ettei se tottumus aivan unohtuisi; mutta
-hän ei jätä koskaan pistämättä sinne hyviä paistinpaloja. Hän ei lue
-mitään. Niissä piireissä ei enää lueta mitään. Musiikki yksin on saanut
-armon. Onpa se hyötynytkin kirjallisuuden tappiosta. Kun tuollaiset
-ihmiset ovat perinpohjin itsensä uuvuttaneet, on musiikki heille
-turkkilaista kylpyä, höyrysaunaa, hierontaa, _nargileen_ huumausta.
-Ajatella ei tarvitse. Musiikki on urheilun ja rakkauden väliaste. Ja
-sekin on urheilua. Mutta muodikkain urheilu esteettisten huvitusten
-joukossa on nykyään tanssi. Venäläiset tanssit, kreikkalaiset tanssit,
-sveitsiläiset tanssit, amerikalaiset tanssit! Parisissa tanssitaan
-kaikkea: Beethovenin sinfonioita, Aiskhyloksen tragedioita, Vatikaanin
-antikviteetteja, _Orpheusta, Tristania_, 'Passionia', ja voimistelua.
-Noilla onnellisilla on oikea hyppytauti.
-
-"Huvittavinta on, miten serkkunne sulattaa tuon kaiken yhteen:
-estetisminsä, sporttinsa ja käytännöllisen järkensä (sillä hän
-on perinyt äidiltään raha-asiain tajunnan ja itsevaltiutensa
-kotihommissa). Siitä luulisi syntyvän uskomattoman sekoituksen; mutta
-hän viihtyy siinä mukavasti; hänen hulluimmat omituisuutensa jättävät
-hänen älynsä selväksi, aivan kuin hänellä hurjimmilla automatkoilla
-on aina silmä ja käsi varmana. Hän on hallitseva naistyyppi: hän
-ohjaa kaikkia muita loistavalla tavalla, miestään, kyläilijöitään,
-aivan vieraita. Hän harrastaa myöskin politiikkaa; hän kannattaa
-'Monseigneuriä', tahtoo tehdä maastansa kuningaskunnan: ei niin,
-että luulisin häntä rojalistiksi; ei, hän käyttänee sitä asiaa vain
-keppihevosenaan saadakseen touhuta kahta enemmän. Ja vaikka hän
-ei pysty oikealla tavalla lukemaan kymmentä sivua mitään kirjaa,
-valitsee hän Akatemiaan jäseniä. -- Hän on nyt suvainnut vaatia minua
-suojeluksensa alle. Arvaatte, ettei se ole minulle mieleinen asia.
-Harmillisinta on, että kun menin teitä totellakseni hänen luokseen,
-tuli hän vakuutetuksi vaikutusvoimastaan minuun... Minä kostan hänelle
-puhumalla hänelle julmia totuuksia. Silloin hän vain nauraa; ja
-hän tietää antaa sanan sanasta. 'Hän on pohjaltaan hyvä nainen...'
-Kyllä, kun hän vain on touhussa. Hän tietää sen seikan itsekin: ellei
-myllyllä olisi enää mitään jauhamista, olisi hän valmis mihin tahansa,
-ainoastaan hankkiakseen jotain tuuttiinsa. -- Olen käynyt kaksi kertaa
-hänen luonaan. Nyt en enää sinne mene. Se riittää todistukseksi, että
-olen alistuvainen tahtoonne. Vai toivotteko suorastaan kuolemaani? Minä
-lähden sieltä aina murjottuna, murskattuna, kiusattuna. Viime kerran,
-kun hänet näin, tuli minulle seuraavana yönä kauhea painajainen: näin
-unta, että olin hänen miehensä; koko elämäni oli kytketty tuohon
-pyrypilveen... Hupsua unta, jollaisesta hänen miehensä ei varmaankaan
-mahtaisi pelästyä: sillä kaikista henkilöistä, joita Coletten asunnossa
-näkee, on hänen miehensä ehkä juuri harvinaisin; ja kun he puhelevat
-keskenään, eivät he puhu muusta kuin urheilusta. He viihtyvät
-erinomaisesti yhdessä.
-
-"Kuinka tuollaiset ihmiset ovat tahtoneet nostaa minun musiikkini
-yleisömenestyksen korkeaan arvoon? En koetakaan sitä ymmärtää. Oletan,
-että se ravistelee heidän ruumistaan jollakin oudolla ja heistä
-reipastavalla tavalla. He ovat sille kai kiitollisia siitä, että se
-jotenkin rusikoi heitä. He rakastavat nykyään taidetta, jolla on
-ruumis. Mutta sielusta, joka siinä ruumiissa piilee, ei heillä ole
-aavistustakaan; he siirtyvät pian tämänpäivän ihastuksesta huomisen
-välinpitämättömyyteen, ja siitä välinpitämättömyydestä ylihuomisen
-halveksimaan, eivätkä näe sitä sielua koskaan. Se on taiteilijan
-ainainen tarina. En kuvittele liikoja menestyksestäni: sitä ei riitä
-minulle kauan; he kyllä maksattavat sen minulla. -- Sitä odotellessani
-katselen tätä kummallista näytelmää. Haltioitunein ihailijoistani
-on... (voitteko arvata?)... ystävämme Lévy-Coeur. Muistatteko tuota
-somaa herrasmiestä, jonka kanssa, ennen muinoin jouduin naurettavaan
-kaksintaisteluun? Hän pitää nykyään esitelmiä niille, jotka eivät
-silloin minua ymmärtäneet. Ja ne esitelmät ovat sangen hyviäkin.
-Kaikista, jotka minusta puhuvat, on hän älykkäin. Voitte siis aavistaa,
-minkälaisia toiset ovat! Minun ei tosiaan kannata ylpeillä, sen
-vakuutan teille.
-
-"Ylpeillä en haluakaan. Olen kovin nöyryytetty, kun kuuntelen noita
-teoksiani, joiden vuoksi minua ylistetään. Tunnen niissä itseni,
-enkä näe niissä itseäni kauniiksi. Miten armoton kuvastin onkaan
-sävellys ihmiselle, joka siitä voi jotain nähdä! Onneksi he ovat sekä
-kuuroja että sokeita. Olen usein pannut teoksiini niin paljon sekavia
-mielialojani ja heikkouksiani, että tunnen joskus tekeväni pahoin
-päästäessäni maailmaan sellaisen piruparven. Rauhoitun kuitenkin,
-kun huomaan, miten levollinen yleisö on: sillä on kaksinkertainen
-haarniska; mitkään nuolet eivät pysty siihen: ellei niin olisi, olisin
-kadotukseen tuomittu... Te syytätte minua liiasta ankaruudesta itseäni
-kohtaan. Se johtuu siitä, että te ette tunne minua niinkuin minä tunnen
-itseni. Ihmiset näkevät, mitä me taiteilijat olemme. He eivät näe, mitä
-me voisimme olla: ja meille annetaan kunnia sellaisesta, mikä ei ole
-niinkään paljon meidän omaa ansiotamme kuin niiden tapahtumien, jotka
-vievät meitä mukanaan, ja voimien, jotka meitä vallitsevat. Sallinette
-minun kertoa tässä teille erään esimerkin.
-
-"Toissa iltana menin täällä erääseen kahvilaan, jollaisissa saa
-kuulla melkoisen hyvää musiikkia, vaikkakin hiukan eriskummaisella
-tavalla suoritettuna: viidellä, kuudella instrumentilla, täydentäjänä
-piano, soitetaan kaikki sinfoniat, messut, oratooriot. Samoin
-kuin Roomassa joissakin marmorikaupoissa myödään _Medicien_
-kappelia uuninreunus-koristeina. Ja se näyttää olevankin taiteelle
-hyödyllistä. Jotta se pääsisi liikkeelle ihmisten keskuudessa,
-täytyy se pienentää lantin rahoiksi. Muuten ei näissä konserteissa
-haluta yleisöä pettää. Ohjelmat ovat pitkät, suoritus kunnollista.
-Siellä tulin erään sellonsoittajan tuttavaksi. Hänen silmänsä
-muistuttivat omituisesti isäni silmiä. Hän kertoi minulle elämänsä
-tarinan. Maalaisen, talollisen pojanpoika, pikkuvirkailijan poika,
-ollut määrinvirastossa eräässä kylässä Pohjois-Ranskassa. Hänestä
-tahdottiin tehdä herra, asianajaja; hänet pantiin naapurikaupunkiin
-kouluun. Terve ja talonpoikainen veitikka, joka soveltui huonosti
-pikkukirjurin napertelevaan työhön eikä jaksanut pysyä häkissä; hän
-karkasi yli muurien, samoili metsissä, kuherteli tyttöjen kanssa,
-käytti voimansa suurta ylijäämää tappeluihin; loput aikaansa hän
-laiskotteli, uneksi kaikkea sellaista, mihin hän ei koskaan joutunut.
-Yksi ainoa seikka häntä viehätti: musiikki. Jumala tiesi, miksi. Hänen
-suvussaan ei ollut musikaalisia muita paitsi eräs eno, joka oli ollut
-hiukan hassahtava: tuollaisia maaseudun originaaleja, joiden äly ja
-lahjat, vaikka ne usein olisivatkin huomattavia, kuluvat hupsumaisiin
-joutavuuksiin heidän ylpeässä yksinäisyydessään. Tuo eno oli keksinyt
-uuden nuottienmerkitsemistavan -- (jälleen monien entisten lisäksi!);
-sen piti tehdä musiikissa oikea vallankumous. Ja hän väitti keksineensä
-myöskin pikakirjoituksen, jolla saattaisi merkitä yhtaikaa sanat,
-laulun ja säestyksen. Hän itse ei ollut oppinut lukemaan ainoaakaan
-nuottia. Suku pilkkasi ukko-parkaa; mutta samalla oltiin hänestä
-ylpeitä. Ajateltiin: 'Hän on hassu. Mutta kuka tietää, ehkäpä hänessä
-on neroutta...' -- Hänestä siirtyi musiikkimania varmaankin nuoreen
-sukulaiseen. Mitäpä oikeaa musiikkia hän olisi saanut kuulla tuossa
-maaseutukaupungissa... Mutta huono musiikki voi herättää yhtä suurta
-rakkautta kuin hyväkin.
-
-"Onnetonta oli, ettei moinen intohimo ansainnut sen ympäristön ihmisten
-mielestä tunnustamista. Lapsi puolestaan ei ollut yhtä jäykkäpäinen
-järjettömyydessään kuin hänen enonsa, ja siksi lukikin hän ainoastaan
-salaa tuon vanhan kiihkohullun kyhäyksiä, joista siis tuli hänen
-kummallisen musikaalisen kasvatuksensa ainoa perusta. Kun hän oli
-turhamainen ja pelkäsi isäänsä ja yleistä mielipidettä, ei hän tahtonut
-ilmaista kunnianhimoisia haaveitaan ennenkuin oli muka onnistunut.
-Perheen aisoissa ponnisteleva poika-parka menetteli silloin samoin
-kuin monet ranskalaisten pikku porvarien lapset, jotka eivät, joko
-heikkoudesta tai hyvyydestä, uskalla pitää puoliaan omaistensa tahtoa
-vastaan, vaan alistuvat näennäisesti siihen ja elävät todellista
-sisäistä elämäänsä ainaisessa salamyhkäisyydessä. Hän ei seurannut
-omia taipumuksiaan, vaan alistui tuhertamaan sellaisella hänelle
-vieraalla alalla, mikä hänelle määrättiin: siinä hän oli mahdoton
-sekä onnistumaan että menemään kunnon tavalla nurin. Niin ja näin sai
-hän suoritetuksi tarvittavat tutkinnot. Niissä hän näki ainoastaan
-sen hyvän puolen, että ne päästivät hänet pikkukaupungin yleisön ja
-perheen silmälläpidon alta. Lakitiede oli hänestä murhaavan ikävää.
-Hän oli mielessään päättänyt, ettei hän jatkaisi sillä uralla. Mutta
-niin kauan kuin hänen isänsä eli, ei hän uskaltanut ilmaista omaa
-tahtoaan. Ehkäpä hänestä itsestäänkin oli mukavampi odottaa vielä
-jonkin aikaa, ennenkuin hän tekisi varman päätöksen. Hän oli tuollaisia
-olennoita, jotka hourailevat koko ikänsä, mitä he kerran tekevät ja
-mitä he osaisivat tehdä. Toistaiseksi ei hän tehnyt mitään. Juuriltaan
-temmaistuna ja juopuneena Parisin uudesta elämästä hän heittäytyi koko
-nuoren talonpoikaisen pojan raivolla kahden suuren intohimonsa valtaan:
-naisten ja musiikin; joutui päästään sekaisin sekä konserteista että
-nautinnoista. Hän hukkasi sellaiseen vuosia, yrittämättäkään millään
-tavoin täydentää musikaalisia tietojaan. Hänen arka itserakkautensa
-ja huono, itsenäinen ja epäluuloinen luonne estivät häntä hankkimasta
-tunteja tahi kysymästä neuvoja keneltäkään.
-
-"Kun hänen isänsä kuoli, joutivat Themis ja Justinianus häneltä
-nurkkaan. Hän alkoi säveltää, vaikkei hänellä ollut rohkeutta
-hommata itselleen tarvittavaa tekniikkaa. Tavaksi piintynyt laiskana
-vetelehtiminen ja nautinnonhalu olivat tehneet hänet sellaiseksi,
-ettei hän pystynyt mihinkään vakavaan ponnistukseen. Hänen tunteensa
-oli kyllä herkkä; mutta ajatus livisti aina niinkuin muotokin
-hänen käsistään; kun hän ryhtyi työhön, ei hän lopultakaan saanut
-esille muuta kuin joutavia tavallisuuksia. Surullisinta oli, että
-tuossa keskinkertaisessa olennossa oli tosiaan jotain suurta. Olen
-lukenut pari hänen entistä sävellystään. Siellä täällä on niissä
-mukaansatempaavia aatteita, jotka ovat jääneet keskeneräisiksi
-luonnoksiksi ja vääntyneet kohta muodottomiksi. Aivan kuin virvatulia
-hyllyvällä suolla... Ja miten merkillinen ajatusrakenne! Hän yritteli
-selitellä minulle Beethovenin sonaatteja. Hän näkee niissä naurettavia,
-lapsellisia satuja. Mutta kuitenkin on tämä hänen käsityksensä
-intohimoista syvästi vakavaa! Kyyneleet tulevat hänelle silmiin, kun
-hän niistä puhuu. Hän antaisi itsensä tappaa sen puolesta, mitä hän
-rakastaa. Hän on liikuttava ja hassunkurinen. Juuri kun tekisi mieleni
-nauraa hänelle vasten naamaa, tahtoisin häntä syleillä... Perinpohjin
-kunniallinen sielu. Hänessä asuu voimakas halveksiminen parisilaisia
-nurkkapyhimyskuntia kohtaan, -- (joskaan hän ei voi estää itseään,
-enempää kuin kukaan pikku porvari, ihailemasta suuruuksia, joilla on
-tuota siunattua menestystä)...
-
-"Hän sai pienen perinnön. Muutamassa kuukaudessa hän pisti sen
-poskeensa; ja sitten, varattomana ollessaan pälkähti hänen päähänsä,
-niinkuin monien muiden hänenlaistensa, sellainen rikollinen
-kunniallisuus, että hän nai köyhän tytön, jonka oli vietellyt;
-vaimolla oli kaunis ääni, ja hän osasi soittaa, joskaan ei välittänyt
-musiikista. Heidän täytyi nyt elää hänen äänellään ja miehen
-keskolaisella kyvyllä soittaa violonselloa. Tietysti he piankin
-huomasivat kumpikin toisensa lahjattomuuden eivätkä voineet enää
-toisiaan kärsiä. Heille oli syntynyt tyttö. Isä kohdisti nyt tuohon
-lapseen oman elämänsä haaveet; hän ajatteli, että tyttärestä tulisi
-se, mihin hän itse ei ollut päässyt. Tytär tuli äitiinsä: pianon
-rämpyttäjä, jolla ei ollut lahjoja rahtuakaan; hän jumaloi isäänsä ja
-antautui isänsä mieliksi hänen elämänuralleen. Monta vuotta kiertelivät
-he pitkin kylpyläkaupunkeja saaden osakseen enemmän häväistystä kuin
-rahaa kukkaroonsa. Lapsi, joka oli heiveröinen ja liiaksi rasitettu,
-kuoli. Vaimo muuttui epätoivoissaan yhä ja yhä ärtyisemmäksi. Ja heidän
-elämänsä oli pohjatonta kurjuutta, josta ei ollut mitään toivoa päästä;
-heitä piti hengissä ainoastaan ihanteen haave, ihanteen, jota ei uskota
-saavutettavan...
-
-"Ja minä, ystäväni, minä ajattelin, kun näin tämän epäonnistuneen
-raukan, jonka elämä oli ollut pelkkiä pettymyksiä: 'Kas tuollainen
-minusta olisi voinut tulla. Meissä molemmissa on ollut lapsina yhteisiä
-piirteitä; ja eräät myöhemmän elämämme seikkailut muistuttavat
-toisiaan; olenpa nähnyt sukulaisuutta musikaalisten aatteittemmekin
-välillä; mutta hänen aatteensa ovat jääneet keskelle taipaletta.
-Mistä se johtuu, etten minä ole sortunut niinkuin hänkin? Epäilemättä
-tahtoni voimasta. Mutta myöskin sattumasta. Ja tahtoni, onko se sitten
-pelkästään omaa ansiotani? Eikö paremmin rotuperäni, ystävieni, sen
-Jumalan, joka on minua auttanut?...' Tällaiset ajatukset tekevät
-ihmisen nöyräksi. Tuntee olevansa kaikkien veli, jotka rakastavat
-taidetta ja kärsivät sen puolesta. Alimmasta portaasta ylimpään ei
-välimatka ole suuri...
-
-"Ja sitäpaitsi olen ajatellut, mitä minulle kirjoititte. Puhutte totta:
-taiteilijalla ei ole oikeutta vetäytyä syrjään niin kauan kuin hän
-voi auttaa muita. Minä jään siis, pakotan itseni jäämään, muutamiksi
-vuoden kuukausiksi joko tänne tahi Wieniin tai Berliniin, vaikka
-minun on hyvin vaikea nyt enää kotiutua näihin kaupunkeihin. Mutta
-ei saa hellittää. Joskaan ei minusta ole ehkä suurta hyötyä muille,
-kuten minulla on täysi syy pelätä, niin kenties tästä oleskelustani
-on hyötyä edes minulle itselleni. Ja lohdutan itseäni sillä, että te
-tahdotte niin. Ja kaiken lopuksi... (en mieli valehdella)... se alkaa
-huvittaakin minua. Hyvästi, tyranni. Te voitatte. Minä opin sekä
-tekemään, mitä te tahdotte, että myöskin sellaisia tekoja rakastamaan.
-
- _Christophe_."
-
- * * * * *
-
-Niin ollen jäi Christophe Parisiin, osaksi Grazian mieliksi, osaksi
-sentähden, että hänen taiteilijauteliaisuutensa oli herännyt ja
-tempautui mukaan uudistuvan taiteen näytökseen. Mitä hän näki tai
-tekikin, aina oli Grazia hänen mielessään; ja hän kirjoitti Grazialle
-kaikesta. Hän tiesi kyllä vain kuvittelevansa, että sellainen aina
-ehdottomasti oli Grazialle mielenkiintoista; hän epäili Graziaa näitä
-asioita kohtaan hiukan välinpitämättömäksikin. Mutta hän oli Grazialle
-kiitollinen, ettei Grazia liioin ilmaissut hänelle mielialaansa.
-
-Grazia vastasi hänelle säännöllisesti kaksi kertaa kuussa. Sydämellisiä
-ja hillittyjä kirjeitä, aivan kuin hänen käytöksensäkin oli.
-Kertoessaan Christophelle omasta elämästään oli hän aina jollain
-tavoin aran peittelevä ja ylpeä. Hän tiesi, minkälaisen kaiun rajut
-sanat herättäisivät Christophen sydämessä; hänestä oli mieluisempaa
-olla Christophea kohtaan näköjään kylmäkin kuin syöstä hänet
-kiihkomielisyyteen, johon hän ei tahtonut häntä seurata. Mutta hän
-oli liiaksi nainen, joten hän tiesi sen salaisuuden, ettei ystävän
-rakkaudelta ole riistettävä rohkeutta ja että välinpitämättömillä
-sanoilla tehdyn syvän pettymyksen haava on lääkittävä kohta toisilla
-ja lempeillä. Christophe huomasi pian tämän taktiikan; ja rakkauden
-oveluus neuvoi hänet puolestaan pidättämään tunteitaan, kirjoittamaan
-hillitympiä kirjeitä, niin että Grazian vastaukset muuttuisivat
-välittömämmiksi.
-
-Kuta kauemmin hän oli Parisissa, sitä enemmän kiinnitti hänen
-mieltänsä tuossa jättiläismuurahaispesässä kuohuva uusi elämänhalu.
-Se oli hänestä sitäkin mielenkiintoisempaa, kun hän huomasi nuorten
-muurahaisten sympatian häntä kohtaan vähäiseksi. Hän ei ollut suinkaan
-erehtynyt: hänen menestyksensä oli Pyrrhoksen voitto. Hän oli ollut
-kadoksissa kymmenkunnan vuotta, nyt hänen paluunsa Parisiin herätti
-hälinää. Mutta sattuipa sellainen hyvinkin tavallinen kohtalon iva,
-että hänen entiset vihollisenpa, keikaroitsijat ja maailman-ihmiset,
-rupesivat tällä kertaa häntä suojelemaan; taiteilijat olivat häntä
-kohtaan jäykästi ja vaiteliaasti vihamielisiä tai he pysyivät
-varuillaan. Hän säilytti asemansa nimellään, jolla oli jo vanha kaiku,
-laajoilla työnsä tuloksilla, koko sävyllään, josta puhui intohimoinen
-vakuutus, ja vilpittömyytensä kiivaudella. Mutta joskin oltiin
-pakotetut ottamaan hänet huomioon, joskin täytyi häntä sekä ihailla
-että kunnioittaakin, niin kuitenkin käsitettiin häntä väärin, eikä
-häntä rakastettu. Hän oli joutunut syrjään ajan taiteesta. Hän oli
-epäsikiö, elävä anakronismi. Sitä hän oli ollut aina. Kymmenvuotinen
-yksinäisyys oli jyrkentänyt hänen ja maailman vastakohtaa. Hänen poissa
-ollessaan oli Europassa ja varsinkin Parisissa tapahtunut uudistustyö,
-kuten hän itsekin hyvin näki. Uusi elämänkäsitys oli syntymässä. Nousi
-sukupolvi, joka tahtoi enemmän toimia kuin ymmärtää, janosi enemmän
-onnea kuin totuutta. Se tahtoi elää, se tahtoi valloittaa elämän,
-vaikkapa sen olisi täytynyt valehdellakin. Ylpeyden valhe, ylpeyden
-kaikki aiheet: rotuylpeys, luokkaylpeys, uskontokunnallinen ylpeys,
-kulttuuri- ja taideylpeys, -- kaikki ne kelpasivat sille, kunhan
-ne vain antoivat sille rautaisen panssarin, sopivat sille miekaksi
-ja kilveksi, suojasivat sitä sen marssiessa voittoon. Niinpä siitä
-polvesta oli ilkeää kuulla suutta surun sortamaa ääntä, joka puhui
-sille, että tuska ja epäilyskin ovat olemassa, nuo pahat ja äsken
-väistynyttä yötä häirinneet myrskyt, jotka uhkaavat yhä ihmiskuntaa
-välittämättä siitä, että niitä koetetaan kieltää ja unohtaa. Sitä ääntä
-oli mahdoton olla kuuntelematta; mennyt yö oli vielä liian lähellä.
-Silloin nuo nuoret miehet tukkivat uhallakin siltä korvansa; ja he
-huusivat täyttä kurkkua, jotteivät olisi sitä kuulleet. Mutta ääni
-puhui sittenkin voimakkaammin, ja siitä he olivat vihoissaan.
-
-Christophe puolestaan suhtautui heihin ystävällisesti. Hän iloitsi
-maailman kulusta onnea kohti. Se, että tuossa liikkeessä oli paljon
-tahallisen ahdasta, ei pahoittanut häntä. Jos tahtoo kulkea suoraan
-määränpäähän, täytyy katsella suoraan eteensä. Hän, joka oli joutunut
-maailmojen käännepaikkaan, nautti sekä siitä traagillisesta yön
-säteilystä, jonka hän näki takanaan, että nuorten toiveiden hymystä,
-raikkaan ja kuumeisen aamunkoiton epämääräisestä kauneudesta. Hän
-oli heilurin liikkumattomassa napapisteessä silloin, kun heiluri
-nousi ylös. Seuraamatta sen liikettä kuunteli hän riemukseen elämän
-tahdikasta rytmiä. Hän yhtyi niiden toiveisiin, jotka kielsivät hänen
-menneet tuskansa. Mikä oli tuleva, se tuli nyt, niinkuin hän itsekin
-oli uneksinut. Kymmenen vuotta sitten oli Olivier, -- tuo pieni
-gallialainen kukko, -- ennustanut heiveröisellä laulullaan yössä ja
-pimeässä kaukaista päivää. Laulajaa ei enää ollut olemassa; mutta hänen
-laulunsa toteutui. Linnut heräsivät Ranskan puutarhassa. Ja yhtäkkiä
-kuuli Christophe selvempänä muiden lintujen laulua, voimakkaampana ja
-onnellisempana, ylösnousseen Olivier Jeanninin äänen.
-
-
-
-
-Christophe silmäili hajamielisenä erään kirjakaupan näytepöydän
-ääressä runovihkoa, jonka tekijän nimi oli hänelle tuntematon. Jokin
-lauselma kirjassa herätti hänen huomiotaan; teos alkoi kiinnittää hänen
-mieltään. Kun hän luki avaamattomien lehtien välistä edelleen, oli hän
-erottavinaan tutun äänensävyn, näkevinään ikäänkuin jotkin ystävän
-kasvot... Oli mahdotonta määritellä, mitä hän tunsi, ja kun hän ei
-voinut erota kirjasta, osti hän sen. Kotonaan ryhtyi hän kohta sitä
-lukemaan. Ja äskeinen tunnelma tuli jälleen takaisin. Runojen väkevä
-henki johti hänen mieleensä näkyilmestyksen tarkkuudella vuosisatoja
-sitten eläneet miljoonat sielut, -- nuo jättiläismäiset puut, joiden
-lehtiä ja hedelmiä me olemme, -- Maan henget. Sivuilta selkenivät
-Emon yli-inhimilliset kasvot, -- hänen, joka oli meitä ennen, joka
-säilyy meidän kadottuamme, joka istuu kuin bysantilainen Madonna
-vuorenkorkuisella valtaistuimella, minkä juurella ihmismuurahaiset
-rukoilevat. Runoilija lauloi suurten jumalatarten homeerisista
-taisteluista, heidän miekkojensa kalskeesta aikojen alusta asti; hän
-kuvaili tuota iankaikkista Iliadia, joka on Troian sotaan verraten sama
-kuin alpit pienten kreikkalaisten kukkulain rinnalla.
-
-Moinen ylpeyden ja sotaisen toiminnan epopeia oli kaukainen sellaisen
-europalaisen hengen ajatuksille kuin Christophen. Ja kuitenkin näki
-hän tuossa ranskalaisen hengen visionissa, -- (se oli siro neitsyt,
-Pallas-Athenen kilpeä kantava, -- jumalatar, jonka sinisten silmien
-katse tunkee läpi pimeyksien: työn jumalatar, verraton taideniekka,
-vallitseva järki, jonka välkkyvä keihäs kaataa hälisevin huudoin
-ryntäävät barbaarit maahan) -- kuitenkin näki hän siinä vilahdukselta
-katseen ja hymyn, jotka hän tunsi ja joita hän oli ennen muinoin
-rakastanut. Mutta ennenkuin hän pääsi selville huomiostaan, oli
-näky haihtunut. Ja kun hän sitten kiihtyen ajeli sitä takaa eikä
-saanut kiinni, niin kuuli hän yhtäkkiä erästä sivua kääntäessään
-tarinan, jonka Olivier Jeannin oli kertonut hänelle joku päivä ennen
-kuolemaansa...
-
-Christophe joutui aivan päästä pyörälle. Hän juoksi kirjan kustantajan
-luokse ja kysyi runoilijan osotetta. Sitä kieltäydyttiin ilmoittamasta,
-kuten tapa vaatii. Christophe suuttui. Se ei auttanut. Viimein
-pälkähti hänen päähänsä, että ehkäpä hän saisi tarvitsemansa tiedon
-osoitekalenterista. Hän löysikin siitä osoitteen, ja heti paikalla
-lähti hän kirjailijan luokse. Milloin hän tahtoi jotain, ei hän koskaan
-malttanut hetkeäkään odottaa.
-
-Kortteli Batignolles, siellä talon ylimmässä kerroksessa. Useita
-ovia yhteiseen eteiskäytävään. Christophe naputti oveen, jota
-hänelle oli neuvottu. Aukeni viereinen ovi. Muuan nuori nainen, ei
-mitenkään kaunis, -- hyvin ruskeaverinen, hiukset otsalla, ihonväri
-samea, kasvot hermostuneet, silmät vilkaseleiset, -- kysyi, mitä hän
-tahtoi, ja näytti epäluuloiselta. Christophe selitteli, ketä hän
-oli tullut tapaamaan, ja kun uudestaan kysyttiin, ilmoitti nimensä.
-Nainen tuli nyt huoneestaan ja aukaisi toisen oven, avaimella, joka
-oli hänen hallussaan. Mutta hän ei vienyt Christophea heti sisään.
-Hän pyysi vierasta odottamaan käytävässä, ja pujahti yksinään
-sisään, sulkien oven hänen nenänsä edessä. Viimein pääsi Christophe
-tuohon näin vartioituun asumukseen. Hän meni huoneen läpi, joka oli
-melkeinpä tyhjä ja jota käytettiin nähtävästi ruokasalina: siellä oli
-ainoastaan muutamia vanhoja ja rikkonaisia huonekaluja; uutimettoman
-ikkunan edessä viserteli kymmenkunnan pikkulintua häkissä. Taemmassa
-kamarissa loikoi kuluneella sohvalla mies. Hän nousi nyt ylös
-ottamaan Christophea vastaan. Nuo laihtuneet kasvot, joille sielu
-loi hohdettaan, nuo sametinpehmeät, kauniit silmät, joissa paloi
-kuumeinen tuli, ja pitkät älykkäät kädet, ruma ruumis, käheältä soiva
-ääni: Christophe tunsi heti paikalla... Emmanuelin! Sen sairaan pikku
-työläisen, joka oli ollut tahtomattaan syypää... Myöskin Emmanuel
-kavahti yhtäkkiä pystyyn ja tunsi Christophen.
-
-He eivät puhuneet kotvaan mitään. Molemmat näkivät he sillä hetkellä
-Olivier Jeanninin... He eivät saaneet edes annetuksi toisilleen kättä.
-Emmanuel oli ponnahtanut askeleen taapäin. Nyt, vielä kymmenen vuoden
-päästä, nousi entinen salainen kauna, vanha kateus, jota hän oli
-tuntenut Christophea kohtaan, esille hänen vaistoelämänsä epäselvästä
-syvyydestä. Emmanuel seisoi siinä epäluuloisena ja vihamielisenä. --
-Mutta kun hän näki, miten liikutettu Christophe oli, ja luki jo hänen
-huuliltaan sen nimen, jota he kumpikin ajattelivat: "Olivier...", niin
-voitti tunne hänet: hän heittäytyi Christophen avattuun syliin.
-
-Emmanuel kysyi:
-
--- Minä tiesin, että te olitte Parisissa. Mutta kuinka te saatoitte
-löytää minut?
-
-Christophe vastasi:
-
--- Minä luin teidän viimeisen kirjanne; sen rivien alta kuulin _hänen_
-äänensä.
-
--- Niinkö? sanoi Emmanuel; että te siis sen tunsitte? Kaikesta, mitä
-nyt olen, olen hänelle kiitollisuuden velassa.
-
-(Hän ei millään muotoa lausunut Olivier Jeanninin nimeä.)
-
-Tuokion kuluttua hän jatkoi synkentyneenä:
-
--- Hän piti teistä enemmän kuin minusta.
-
-Christophe hymyili:
-
--- Se, joka rakastaa paljon, ei tiedä, mikä on enempi, mikä vähempi;
-hän antaa kaikkensa niille, joita hän rakastaa.
-
-Emmanuel katsahti Christopheen; hänen itsepäisten silmiensä vakavan
-traagilliseen katseeseen syttyi yhtäkkiä syvästi lempeä hohde. Hän otti
-Christophea kädestä ja pyysi häntä istumaan viereensä sohvalle.
-
-He kertoivat toisilleen elämänsä vaiheita. Neljäntoista ja
-viidenkolmatta ikävuoden välillä oli Emmanuel yrittänyt jos
-jonkinlaisia ammatteja: hän oli ollut latojana, verhoilijana,
-kiertävänä kaupustelijana, kirjakauppojen asiamiehenä, asianajajain
-kirjurina, erään valtiomiehen sihteerinä, sanomalehtimiehenä...
-Kaikissa näissä ammateissa hän oli keksinyt tilaisuuksia opiskelemiseen
-yhä ja alinomaa; joskus hän oli saanut tukea kunnon ihmisiltä, joita
-tuon pikku olennon tarmo hämmästytti; mutta enimmäkseen hän oli
-joutunut sellaisten kynsiin, jotka käyttivät hänen köyhyyttään ja
-lahjojaan väärin. Pahimmistakin kokemuksistaan hän oli rikastunut
-ja läpäissyt ne pahasti katkeroitumatta, joskin yhä huonontuvalla
-terveydellä. Hänen erikoinen taipumuksensa muinaisiin kieliin (se
-ei ole kovinkaan harvinaista ranskalaisen rodun keskuudessa, rodun,
-jonka vereen humanistiset traditsionit ovat syöpyneet) oli hankkinut
-hänelle erään vanhan hellenisoivan papin suopeuden ja tuen. Nämä
-kielitutkimukset, joita hänellä ei ollut aikaa kehittää kovin pitkälle,
-opettivat hänet älylliseen kuriin ja neuvoivat hänelle tyyliä. Siksi
-oli Emmanuel, tuo aivan kansan pohjasakasta kohonnut mies, jonka koko
-sivistys oli omatekoista, sattumalta saatua ja täynnä hirveitä aukkoja,
-saavuttanut niin erinomaisen sanallisen ilmaisukyvyn, sellaisen taidon
-ajatuksen muotohallintaan, ettei nuori porvaristo pääse moiseen
-kymmenvuotisellakaan yliopistokasvatuksella. Emmanuel piti tätä Olivier
-Jeanninin hyvänä työnä häntä kohtaan. Mutta oikeastaan olivat muut
-auttaneet häntä tehokkaammin siinä suhteessa kuin Olivier, joskin se
-säkene, joka sytytti hänen sieluunsa ikuisesti palavan tulen, oli
-lähtenyt Olivier Jeanninista. Toiset olivat ainoastaan kaataneet öljyä
-lamppuun.
-
-Emmanuel sanoi:
-
--- Minä aloin ymmärtää häntä vasta siitä ajasta, jolloin hän lähti
-pois. Mutta kaikki, mitä hän oli sanonut, oli mennyt olemukseeni. Hänen
-valonsa ei ole hylännyt koskaan minua.
-
-Emmanuel puhui elämäntyöstään, siitä tehtävästä, jonka Olivier
-oli jättänyt hänelle perinnöksi, kuten Emmanuel pyhästi uskoi:
-ranskalaisten voimien heräämisestä, sen sankarillisen idealismin
-syttymisestä, jonka airut Olivier oli ollut; tämän ihanteellisuuden
-kaikuvaksi ääneksi tahtoi Emmanuel tulla, ääneksi, joka kuuluisi yli
-kamppailun ja soittaisi lähenevää voittoa; hän lauloi ylösnousseen
-rotunsa epopeiaa.
-
-Emmanuelin runot olivat hänen rotunsa luonteenomaista luomaa, tuon
-omituisen rodun, joka on kautta vuosisatojen säilyttänyt voimakkaan
-kelttiläisen aroominsa, pitäen samalla merkillisenä ylpeytenään pukea
-ajatuksensa muinaisen roomalaisen valloittajan jättämään asuun ja
-hänen määräämänsä lakeihin. Niissä runoissa tapasi puhtaana koko
-gallialaisen rohkeuden, sankarillisen järjen ja ironian hengen,
-tuon sekoituksen kerskailua ja huimapäisyyttä, joka sai aikoinaan
-miehet tempaisemaan parrasta Rooman senaattoreja, ryöstämään Delphoin
-temppeliä ja singauttamaan nauraen heittokeihäänsä päin taivasta.
-Mutta tietysti oli tämän pienen parisilaisen suutarin täytynyt
-ruumillistuttaa intohimonsa muinaisten, kaksituhatta vuotta sitten
-kuolleiden sankarien ja Kreikan jumalien hahmoon, aivan niinkuin
-aikoinaan olivat tehneet hänen peruukkipäiset ammatti-isänsä ja
-niinkuin varmaankin hänen jälkeläisettäkin tekevät. Omituinen
-kansallisvaisto, jolla on oma varmuutensa: kun ranskalainen sijoittaa
-ajatuksensa menneiden vuosisatojen jättämiin pyörän uurteisiin,
-tietää hän siten ohjaavansa nuo ajatuksensa vuosisatojen turvaan.
-Tällainen klassillisen muodon pakko antoi Emmanuelin intohimoille
-sitäkin kiivaampaa purkautumisvoimaa. Olivier Jeanninin tyyni luottamus
-Ranskan kohtaloihin oli muuttunut hänen pikku suojatissaan palavaksi
-uskoksi, joka himoitsi tekoja ja oli varma voitosta. Emmanuel tahtoi
-sitä voittoa, hän näki sen, hän tervehti riemuin sitä. Haltioituneella
-uskollaan ja optimismillaan oli hän innostuttanut ranskalaisen yleisön.
-Hänen kirjansa oli ollut yhtä tehokas kuin suuri aseellinen taistelu.
-Hän oli murtanut aukon epäilyksen ja pelon rintavarustuksiin. Koko
-nuori polvi oli rynnännyt hänen perästään siihen aukkoon, päin uusia
-kohtaloita...
-
-Emmanuel vilkastui puhuessaan; hänen silmänsä hehkuivat, hänen
-kelmeille poskilleen syttyi punaisia läikkiä, hänen äänensä tuli
-kimeäksi. Christophe ei saattanut olla huomaamatta, minkälainen
-vastakohta oli tämän kuluttavan tulen ja sen surkean ruumiin välillä,
-jota se tuli poltti. Hänestä tuntui katkeralta kohtalon ivalta, että
-tämä tarmon laulaja, runoniekka, joka ylisti reippaan urheilun,
-toiminnan ja sodan sukupolvea, osasi käydä tuskin askeltakaan
-hengästymättä, oli pidättyväinen ruokaan ja juomaan nähden, noudatti
-ylen tarkkaa elämänjärjestystä, joi ainoastaan vettä, ei voinut
-tupakoida, eli ilman rakastajattaria. Hänessä hehkuivat kaikki
-intohimot, mutta huono terveys oli pakottanut hänet surkeaan
-asketismiin.
-
-Christophe katseli Emmanuelia; ja hän tunsi häntä kohtaan sekä ihailua
-että veljellistä sääliä. Hän ei suinkaan tahtonut mielialaansa
-ilmaista; mutta varmaankin näkyi se kuitenkin hänen silmistään, tahi
-oli sitten Emmanuel, jonka povessa kirveli ainainen avoin haava,
-näkevinään Christophen katseessa sääliä, mitä hän vihasi vieläkin
-enemmän kuin vihaa. Sillä Emmanuelin innostus lamaantui yhtäkkiä.
-Hän herkesi puhumasta. Turhaan koetti Christophe enää saada häntä
-luottavaksi. Emmanuelin sielu oli sulkeutunut. Christophe huomasi
-loukanneensa Emmanuelia.
-
-Vihamielistä hiljaisuutta kesti kauan. Christophe nousi paikaltaan.
-Emmanuel saattoi häntä sanaakaan virkkamatta ovelle. Hänen
-käyntitavastaan huomasi hänen sairautensa; hän tiesi sen; hän koetti
-ylpeästi olla siitä välinpitämätön, mutta kumminkin hän ajatteli, että
-Christophe katseli häntä, ja hänen katkeruutensa vain kasvoi.
-
-Juuri kun Emmanuel puristi kylmästi vieraansa kättä ja hyvästeli
-häntä, soitti ovikelloa muuan nuori ja hienosti puettu nainen. Hänen
-seuralaisenaan oli joku vaativa keikari, jonka Christophe tunsikin
-ulkonäöltä, sillä hän oli nähnyt hänet ensimäisinä teatteri-iltoina:
-aina hymy huulilla, lavertelemassa, tervehtimässä tuttaviaan kättään
-vilkuttamalla, suutelemassa naikkosten käpäliä ja heittelemässä
-orkesteripaikaltaan maireita hymyjä katsomon perille asti; koska
-Christophe ei tiennyt hänen nimeään, oli hän mielessään antanut hänelle
-nimen "hölmö". -- Hölmö ja hänen naistoverinsa hyökkäsivät heti, kun
-näkivät Emmanuelin, hänen kimppuunsa, kutsuivat häntä "rakkaaksi
-mestarikseen" ja kukkuroivat hänet kaikenlaisilla tutunomaisen
-tungettelevilla tunteenpurkauksilla. Christophe kuuli poistuessaan
-Emmanuelin vastaavan kuivalla äänellä, ettei aika ollut vieraille
-soveltuva, sillä hänellä oli työtä. Christophe ihaili Emmanuelin
-erinomaista kykyä olla epämiellyttävä. Hän ei tiennyt, mistä syystä
-Emmanuel oli niin yrmeä ja jörö noille rikkaille hienostelijoille,
-jotka täten tulivat lahjoittamaan hänelle oikeinpa hienoja ja
-lähenteleviä visiittejäänkin: heiltä riitti kyllä kauniita fraaseja
-ja ylistyksiä, mutta Emmanuelin köyhyyden vaivojen helpottamista he
-ajattelivat yhtä vähän kuin ennen muinoin Cesar Franckin kuuluisat
-ystävät: eivät hekään koettaneet vapauttaa häntä pianotunneista, joita
-hänen oli pakko antaa kuolinpäiväänsä asti.
-
-Christophe kävi sitten useampia kertoja Emmanuelin luona. Hän ei
-saanut seurustelua enää läheskään niin välittömäksi kuin se oli ollut
-ensimäisellä käynnillä. Emmanuel ei näyttänyt yhtään iloitsevan
-hänen tulostaan, ja hän pysyttelihe epäluuloisen hillittynä. Joskus
-ainoastaan sai hänelle luonteenomainen avomielisyyden kaipuu
-vallan hänessä; Christophen sanat vapisuttivat häntä jonkin kerran
-hänen olemuksensa pohjiin asti; silloin hän heittäytyi hetkellisen
-entusiastisen luottamuksensa lumoihin; ja hänen idealisminsa valaisi
-silloin hänen salatun sielunsa pauhaavan runouden salamoilla. Sitten
-hän yhtäkkiä suistui alas innostuksensa korkeudesta; hän jäykistyi
-ja oli itsepintaisesti vaiti; ja Christophella oli jälleen edessään
-vihamies.
-
-Monenmoiset seikat erottivat heitä. Ikäero ei ollut niistä
-vähäpätöisin. Christophen kehitys läheni täyttä tietoisuutta ja
-täydellistä itsensä hillitsemistä. Emmanuel eli vielä muuttumiskaudessa
-ja oli kaoottisempi kuin Christophe oli koskaan ollut. Hänen luonteensa
-omalaatuisuus johtui sen ristiriitaisista aineksista, jotka olivat
-keskenään ainaisessa taistelussa: niitä luonteen piirteitä oli
-voimakas stooalaisuus, joka koetti painaa atavististen himojen repimää
-kokonaisuutta ikeensä alle, -- (olihan hän alkohoolin turmeleman isän
-ja prostitueeratun naisen poika); -- hillitön mielikuvitus, joka
-nousi kapinaan teräksistä tahtoa vastaan; suunnaton itsekkyys ja yhtä
-suunnaton rakkaus toisia ihmisiä kohtaan, -- eikä koskaan voinut
-arvata, itsekkyyskö vai rakkaus milloinkin voitti --; sankarillinen
-idealismi ja niin sairaloinen kunniannälkä, että se sai hänet aina
-levottomuudella ajattelemaan toisia, häntä etevämpiä. Hän oli kyllä
-syvästi aatteellinen ja riippumaton kuten Olivier ja omaa etuaan
-katsomaton kuten hän, ja mestaristaan voitollakin rahvasmaisen
-elinvoimaisuutensa puolesta, joka ei tuntenut mitään inhoa toimintaa
-kohtaan; samoin hän oli runollisilta lahjoiltaankin häntä etevämpi,
-ja karkea kuori suojeli häntä hyvin kaikenlaiselta kyllästymiseltä.
-Mutta Antoinetten veljen kuulautta ei hänessä sensijaan läheskään
-ollut. Hänen luonteensa oli turhamainen, rauhaton; ja hänen sielunsa
-sekaisuutta lisäsivät nyt vielä hänen lähimpänsäkin.
-
-Emmanuel eli näet riitaista yhdyselämää erään nuoren naisen kanssa,
-joka oli hänen seinänaapurinaan: sen naisen, joka oli ottanut
-Christophen Emmanuelin luona ensi kerralla vastaan. Hän rakasti
-Emmanuelia ja vaali häntä mustasukkaisen hellästi, hoiti hänen
-taloutensa, kopioi hänen kirjoituksiaan, kirjoitti hänen sanelunsa
-mukaan. Hän ei ollut kaunis, ja intohimojen raatelema sielu oli
-hänellä elämän taakkana. Hän oli kansanlapsi, oli ollut kauan
-työläisenä eräässä pahvituotetehtaassa ja sitten postivirkailijana.
-Hänen lapsuutensa oli mennyt Parisin köyhien työläisten tavallisissa
-tukehduttavissa oloissa: tehtaissa, joissa ruumiit ja sielut sullotaan
-sekaisin, jossa päivät ovat näännyttävää työtä kaikenkarvaisten
-toverien parissa, ei ilmaa, ei hiljaisuutta, ei saa koskaan olla
-yksinään, mahdotonta koota itseään, suojata oman sydämensä pyhäkköä.
-Tyttö oli ylpeä henki; hänen sielunsa pohjalla piili uskonnollisen
-palava ja sekava totuuden-ihanteen kaipuu; hän oli turmellut
-silmänsä kopioimalla öisin, ja useinkin ilman lamppua ja kynttilää,
-pelkästään kuunvalossa, "Kurjia", Hugon _Les Misérables_-romaania.
-Hän sattui kohtaamaan Emmanuelin aikana, jolloin runoilija oli
-vieläkin onnettomampi kuin hän, sairas ja aivan ilman toimeentulon
-mahdollisuuksia; hän oli silloin omistautunut ruumiineen ja sieluineen
-Emmanuelille. Tämä intohimo oli tytön ensimäinen ja ainoa rakkaus. Hän
-antautuikin siihen oikealla nälkäisen kiihkolla. Hänen tunteensa oli
-Emmanuelille hirvittävä rasitus, sillä hänen sydämellään ei ollut antaa
-niin paljon kuin se puolestaan sai vastaanottaa. Tytön uskollisuus
-liikutti häntä; hän tiesi, että tuo nainen oli hänen parhain ystävänsä,
-ainoa olento, jolle hän oli kaikki kaikessa ja joka ei voinut elää
-ilman häntä. Mutta juuri se tieto painoi häntä raskaana taakkana.
-Emmanuel tarvitsi vapautta, hänen tarvitsi saada olla yksin; hänestä
-oli tuskastuttavaa, että nuo silmät kerjäsivät häneltä alinomaa hellää
-katsetta; Emmanuel puhutteli häntä usein tylysti, hänen teki mielensä
-sanoa hänelle: "Mene matkaasi!" Emmanuelia kiusasi hänen rumuutensa
-ja hänen oikulliset tunteenpuuskansa. Vaikka Emmanuel oli nähnyt niin
-vähän ylhäisöä, ja vaikka hän sitä oli halveksivinaankin, -- sillä hän
-kärsi, kun tiesi olevansa sen rinnalla ruma ja naurettava, -- niin
-oli hän herkkä kaikelle hienolle, ja häntä viehättivät vallasnaiset
-(oi, heidän tunteensa Emmanuelia kohtaan olivat todellisuudessa
-samanlaisia kuin Emmanuelin tätä hänen oikeaa ystävätärtään; mutta sitä
-seikkaa ei Emmanuel aavistanut). Hän koetti kohdella ystävätärtään
-hellyydellä, jota hänellä ei pohjaltaan ollut tahi jota ainakin
-ohimenevät vihanpuuskat väkistenkin synkensivät. Hänen ei onnistunut
-niitä puuskiaan hillitä; hänen rinnassaan oli jalo sydän, joka tahtoi
-kiihkeästi tehdä hyvää, mutta myöskin väkivaltainen demooni, joka osasi
-tehdä pahaa. Tällainen sisällinen taistelu ja tietoisuus, ettei hän
-saisi sitä koskaan loppumaan, tekivät Emmanuelin vaiteliaan ärtyneeksi,
-ja siitä ärtyneisyydestä sai myöskin Christophe nyt osansa.
-
-Emmanuel ei voinut mitään sille, että Christophe oli hänestä
-vastenmielinen; siihen oli kaksikin eri syytä: toinen oli hänen vanha
-kateutensa (tuo hänen lapsuudenaikainen intohimonsa: sellaisesta jää
-ihmiseen aina jäljelle jokin yleinen sävy, vaikkapa hän olisikin
-itse asian jo unohtanut); toisena syynä oli Emmanuelin tulinen
-natsionalismi. Hänelle oli Ranska kaikkien jalojen aatteitten
-ruumiillistunut ilmiö: oikeuden, säälin, inhimillisen veljeyden,
-kaiken, mistä hänen aikansa parhaat olivat uneksineet. Hän ei asettanut
-sitä muun Europan vastakohdaksi, ei viholliseksi, jonka menestys kasvaa
-toisten kansojen raunioista; hän asetti sen noiden kansojen johtajaksi,
-ikäänkuin lailliseksi hallitsijaksi, joka valtikoi kaikkien yhteiseksi
-hyväksi; Ranska oli hänelle ihanteen miekka, ihmissuvun yhteisen
-rintaman sivusmies. Hän olisi mieluummin kuollut kuin nähnyt Ranskan
-tekevän vääryyttä. Mutta hän ei voinut aavistaa ihanteessaan olevan
-mitään heikkouksia. Hän oli täydellisesti ranskalainen, sydämeltään
-ja kulttuuriltaan, yksinomaan ranskalaisten traditsionien syövyttämä,
-traditsionien, joiden oikeutusta hänen ranskalainen vaistoelämänsä ei
-voinut epäillä. Hän väheksyi, aivan rehellisesti kyllä, muukalaista
-ajatustapaa ja suhtautui siihen halveksivan alentuvaisesti, -- olipa
-ärtynytkin, ellei muukalainen tyytynyt hänelle suotuun nöyryyttävään
-asemaan.
-
-Christophe näki kaiken tämän hänessä, mutta kun hän oli vanhempi
-ja enemmän elämän kokemuksia saanut, ei hän siitä välittänyt. Niin
-loukkaavaa kuin tuollainen rotuylpeys olikin, ei se Christopheen
-pystynyt; olihan se vain lapsenrakkauden kuvitelmien kaunis ilmaus,
-eikä Christophe tahtonut suinkaan tuomita mitään pyhiä tunteita,
-vaikkapa ne olisivat menneetkin liiallisuuksiin. Ja onhan muuten
-kansojen turhamaisesta uskosta oman kutsumuksensa pyhyyteen koko
-ihmisyydelle vain suurta etua. Kaikesta, mikä vieroitti häntä
-Emmanuelista, oli hänelle ainoastaan yksi seikka sietämätön: Emmanuelin
-ääni, joka kohosi joskus äärimäisen kimeään sävyyn. Christophen korva
-kärsi siitä hirveästi. Hän ei aina voinut olla irvistämättä suutaan
-kuullessaan sitä. Hän koetti salata mielialansa Emmanuelilta. Koetti
-kuulla itse musiikkia, eikä soittokonetta. Säteilihän sairaasta
-runoilijasta niin paljon sankarillisuuden kauneutta, kun hän puhui
-haltioituneena hengen voitoista, -- noista toisten ja toisenlaisten
-voittojen edeltäjistä, -- ilmojen valloituksista, "lentävästä
-Jumalasta", joka kohotti joukot ja vei niinkuin Betlehemin tähti
-ne innosta autuaina mukanaan kaukaisuuden ääriin, joissa Ranskaa
-odotti läheinen _revanche_! Näiden elämäntarmon visionien loisto ei
-estänyt Christophea huomaamasta vaaraa, johon tällainen väkirynnäkkö
-johti, eikä kuulemasta tämän uuden marseljeesin yhä kasvavaa pauhua.
-Hän ajatteli, hiukan ironisesti, (kaipaamatta menneisyyttä tahi
-pelkäämättä tulevaisuutta), että sitä laulua seuraisi kaiku, jota
-laulaja itse ei vielä aavistanutkaan, ja että tulisi päivä, jolloin
-ihmiset pitäisivät _Markkinatorin_ aikoja parempina kuin nykyistä
-aikaa... Silloin ajateltaisiin: Kuinka vapaita noina aikoina sittenkin
-oltiin! Todellista vapauden kulta-aikaa! Koskaan ei enää saataisi
-sitä takaisin. Maailma kulki voiman, terveyden, miehekkään puuhan
-aikakautta kohti, ehkäpä kunniankin, mutta kovan auktoriteetin ja
-ahtaan järjestyksen kahleisiin. Miten me ihannoimmekaan entisiä
-rauta-aikojamme, klassillisuuden aikoja! Suuret klassilliset ajat,
--- Ludvig XIV tai Napoleon, -- näyttävät meistä kaukaa katsoen
-ihmisyyden huipuilta. Ja ehkäpä on kansamme niinä aikoina voitokkaimmin
-toteuttanut valtio-ihanteensa. Mutta kysykäämmepä silloisilta
-sankareilta, mitä he ajastaan arvelevat! Ystävänne Nicolas Poussin
-muutti elämään ja kuolemaan Roomaan; hän oli tukehtua Ranskassa.
-Ystävänne Pascal ja Racine sanoivat maailmalle jäähyväiset. Ja kuinka
-monet muut suurimmista elivät silloin kaikesta täydelleen syrjässä,
-epäsuosiossa ja sorrettuina! Yksinpä sellainenkin kuin Molière oli
-usein katkeroitunut. -- Mitä tulee teidän jumaloimaanne Napoleoniin,
-jota te niin kaipaatte, isänne eivät näy aavistaneen hänen heille
-antamansa onnen suuruutta; eikä itse antajakaan ollut totuudesta
-epätietoinen; hän tunnusti, että kun hän katoaisi, niin maailma
-huokaisisi helpotuksesta: "Ohhoi!"... Minkälainen erämaa olikaan
-_Imperatorin_ ympärillä aatteisiin nähden! Äärettömällä hietikolla
-afrikalainen aurinko...
-
-Christophe ei ilmaissut näitä mietteitään. Kun hän oli sattunut niihin
-vihjaisemaankin, joutui Emmanuel vimman valtaan; eikä Christophe
-silloin uudistanut yritystään. Mutta vaikka hän säilyttikin ajatuksensa
-ominaan, tiesi Emmanuel kuitenkin, mitä hän ajatteli. Ja vielä
-selvemmin hän jollakin epämääräisellä tavalla tunsi, että Christophe
-oli häntä kaukonäköisempi. Ja se ärsytti häntä yhä enemmän. Nuoret
-eivät anna vanhemmille veljilleen anteeksi, että nämä pakottavat heitä
-näkemään, minkälaisia he ovat kahdenkymmenen vuoden päästä.
-
-Christophe arvasi hyvin Emmanuelin tunteet, ja hän ajatteli itsekseen:
-
--- Hän on oikeassa. Pitäköön kukin uskonsa. Täytyy saada uskoa siihen,
-mitä uskoo. Jumala varjelkoon minua järkyttämästä hänen vahvaa
-luottamustaan tulevaisuuteen!
-
-Mutta yksinpä Christophen läsnäolokin häiritsi Emmanuelia. Kun kaksi
-persoonallisuutta joutuu yhteen, painaa heistä aina toinen toista
-alleen, vaikka kumpikin koettaisi hälventää mahdollisimman paljon
-omaa vaikutustaan. Ja kukistettu tuntee silloin aina nöyryytetyn
-kaunaa. Emmanuelin ylpeys kärsi Christophen kokemusten ja luonteen
-ylemmyydestä. Ja ehkäpä yritti Emmanuel vaistomaisesti ainoastaan
-torjua rakkautta, joka hänessä kasvoi Christophea kohtaan...
-
-Emmanuel tuli yhä jäykemmäksi ja aremmaksi. Hän lukitsi Christophelta
-ovensa. Hän ei vastannut hänen kirjeisiinsä. -- Christophen täytyi
-tyytyä olemaan tapaamatta häntä.
-
-
-
-
-Oli tullut heinäkuun alku. Christophe päätteli, että nämä muutamat
-Parisissa oleskelun kuukaudet olivat antaneet hänelle paljon uusia
-aatteita, mutta vähän ystäviä. Loistavia ja samalla naurettavia
-voittoja: ei ollut liioin ilahduttavaa nähdä omaa kuvaansa, teoksiaan,
-keskolaisten älyjen heikontamana tahi irvikuvaksi vääntämänä. Ja ne,
-joiden ymmärtämyksestä hän olisi pitänyt, eivät tunteneet sympatiaa
-häntä kohtaan; he eivät välittäneet hänen lähentymisyrityksistään;
-hän ei voinut heihin yhtyä, vaikka hän olisikin kannattanut heidän
-toiveitaan, tahtonut olla heidän liittolaisensa; tuntui siltä
-kuin heidän itserakkautensa olisi levottomana kieltäytynyt hänen
-ystävyydestään ja pitänyt hänet mieluummin vihamiehellä. Lyhyesti
-sanoen: hän oli antanut oman sukupolvensa virran vieriä ohitseen, sen
-mukana liikkumatta; eikä uuden polven virta nyt huolinut hänestä.
-Hän oli joutunut yksikseen, mitä seikkaa hän ei kummastellutkaan,
-koska hän oli koko ikänsä tottunut elämään niin. Mutta nyt, tämän
-uuden yrityksen jälkeen, oli hän mielestään saanut täyden oikeuden
-palata sveitsiläiseen erakkomajaansa ja ryhtyä siellä toteuttamaan
-erästä työtä, joka oli vähitellen hänen mielessään selventänyt. Sikäli
-kuin hän vanheni, vaivasi häntä yhä enemmän kaipuu asettua tuohon
-kotimaahansa. Hän ei tuntenut siellä enää ketään, ja hän uskoi,
-että hän tapaisi siellä hengenheimolaisia vieläkin vähemmän kuin
-tässä hänelle vieraassa kaupungissa; mutta olihan Sveitsi toki hänen
-kotimaansa: niiltä, jotka ovat meidän vertamme, emme vaadi, että heidän
-on ajateltava samaan tapaan kuin me; heidän ja meidän välillämme on
-tuhansia salaisia yhdyssiteitä; vaistot ovat oppineet lukemaan samaa
-taivaan ja maan kirjaa, sydämemme puhuvat samaa kieltä.
-
-Christophe kertoi iloisella tavalla näistä pettymyksistään Grazialle
-ja ilmaisi hänelle aikeensa lähteä takaisin Sveitsiin; leikkiä
-laskien pyysi hän häneltä lupaa saada poistua Paasista ja ilmoitti
-matkustavansa sieltä seuraavalla viikolla. Mutta kirjeen, loppuun
-tulikin sitten seuraava _post-scriptum_:
-
-"Olen nyt muuttanut päätökseni. Lähtö on lykätty."
-
-Christophe luotti Graziaan täydellisesti kaikissa asioissaan; hän
-paljasti hänelle aina syvimmätkin salaisuudet. Ja kuitenkin oli hänen
-sydämessään eräs pohjukka, mihin hän ei laskenut ketään muita kuin
-itsensä: se oli ne hänen muistonsa, jotka eivät olleet pelkästään
-hänen omiaan, vaan niidenkin, joita hän oli muinoin rakastanut. Niinpä
-hän ei ollut hiiskunut Grazialle mitään Olivier Jeanninia koskevaa.
-Sellaista salaamista ei hän tehnyt tieten taiten. Sanat eivät päässeet
-hänen suustaan, jos hän aikoi puhua Grazialle tuosta ystävästään. Eihän
-Grazia ollut Olivier Jeanninia tuntenut...
-
-Sinä aamuna, jolloin Christophe kirjoitti ystävättärelle tätä kirjettä,
-tultiin kolkuttamaan hänen oveensa. Hän meni avaamaan, ja nurisi,
-että häntä häirittiin. Jokin nuori, noin neljän-, viidentoista vuoden
-ikäinen poika kysyi, oliko monsieur Krafft tavattavissa. Christophe
-pyysi tulijaa äkääntyneenä sisään. Poika oli vaaleaverinen, silmät
-siniset, piirteet hienot; hän ei ollut kovin kookas, vartalo hento
-ja pysty. Hän seisoi hetken Christophen edessä mitään puhumatta,
-hiukan hämillään. Mutta nopeasti hän siitä selvisi ja loi Christopheen
-kirkkaat silmänsä ja katseli häntä tarkastelevasti. Christophe hymyili
-katsoessaan noita kauniita kasvoja; ja poikanenkin hymyili silloin.
-
--- No, virkkoi Christophe, mitä te nyt tahdotte?
-
--- Minä tulin, alkoi poika...
-
-(Hän sekautui uudestaan, punastui ja oli vaiti.)
-
--- Kyllähän näen, että tulitte, nauroi Christophe; mutta mitä varten
-tulitte? Katsokaa nyt minuun, pelkäättekö te minua?
-
-Poika hymyili jälleen, pudisti päätänsä ja vastasi:
-
--- En pelkää.
-
--- Hyvä! No, sanokaahan nyt ensin, kuka olette.
-
--- Olen... yritti poika jälleen.
-
-Hän keskeytti taas. Hänen katseensa, joka kierteli uteliaana pitkin
-huonetta, oli huomannut uunin reunalla Olivier Jeanninin valokuvan.
-Christophe silmäili vaistomaisesti sinne, minne poikakin.
-
--- No niin, rohkeasti vaan! huudahti Christophe.
-
-Poika sanoi:
-
--- Minä olen hänen poikansa.
-
-Christophe hätkähti; hän ponnahti tuoliltaan, tempasi pojan kaksin
-käsin luokseen ja veti hänet rintaansa vasten; hän vaipui takaisin
-paikalleen ja pusersi häntä syliinsä; heidän kasvonsa koskivat melkein
-toisiinsa, ja Christophe katseli poikaa ja hoki:
-
--- Pikkuiseni... rakkaani...
-
-Yhtäkkiä hän taittui pojan ohimoihin kaksin käsin, ja suuteli häntä
-otsalle, silmiin, poskille, nenään, hiuksiin. Poika säikähti ja tuli
-näin rajusta tunteenpurkauksesta noloksi ja vetäytyi irti hänen
-käsistään. Christophe päästi hänet. Hän kätki kasvonsa käsiinsä,
-hän painoi otsansa seinää vasten ja seisoi hetken niin. Poika oli
-peräytynyt toiselle puolelle huonetta. Christophe kohotti päätänsä.
-Hänen kasvonsa olivat nyt rauhoittuneet; hän katseli poikaa, hellä hymy
-huulillaan:
-
--- Minä säikäytin sinut, sanoi hän. Anna anteeksi... Näetkös, minä
-rakastin häntä niin paljon.
-
-Poika oli vaiti ja yhä arka.
-
--- Miten sinä olet hänen näköisensä! huudahti Christophe... Ja
-kuitenkaan en olisi sinua tuntenut. Mikä tehneekään toiseksi?
-
-Hän kysyi:
-
--- Mikä on nimesi?
-
--- Georges.
-
--- Aivan niin. Muistan nyt. Christophe-Olivier-Georges... Miten vanha
-olet?
-
--- Neljätoista vuotta.
-
--- Neljätoista vuotta! Niin kauanko siitä jo on?... Se on minusta
-niinkuin eilinen päivä, -- tai niinkuin pitkien aikakausien yö...
-Kuinka sinä oletkin hänen näköisensä! Samat kasvojen muodot. Samat,
-ja kuitenkin toiset. Sama silmien väri, eivätkä kuitenkaan samat
-silmät. Sama hymy, sama suu, eikä silti sama äänensointu. Sinä olet
-voimakkaamman näköinen, ryhtisi parempi. Kasvosi täyteläämmät, mutta
-punastut aivan kuin hän. Tule istumaan tänne, niin jutellaan. Kuka
-sinut lähetti minun luokseni?
-
--- Ei kukaan.
-
--- Itsestäsikö sinä siis tulit? Miten sinä minut tunsit?
-
--- Olen kuullut puhuttavan teistä.
-
--- Kuka on puhunut?
-
--- Äiti.
-
--- Niinkö! huudahti Christophe. Tiesikö hän, että sinä lähdit luokseni.
-
--- Ei.
-
-Christophe oli hetkisen vaiti; sitten hän kysyi:
-
--- Missä te asutte?
-
--- Parc Monceaun lähistöllä.
-
--- Tulitko sieltä jalkaisin? Niinkö? Siinä on patikoimista. Taidatpa
-olla väsynyt.
-
--- Minä en ole väsynyt milloinkaan.
-
--- Kas vaan! Näytäpäs käsivarsiasi.
-
-(Christophe tunnusteli hänen käsivarsiaan.)
-
-Sinäpä olet luja miehenalku... Ja mikä sinut sai tulemaan minua
-katsomaan?
-
--- Se, että isä piti teistä enemmän kuin kenestäkään.
-
--- Niinkö _hän_ sinulle sanoi?
-
-(Tämän lauseensa Christophe oikaisi:)
-
--- Äitisikö sinulle on niin sanonut?
-
--- Äiti.
-
-Christophe hymyili mietteissään. Hän ajatteli: "Hänkin, Jacqueline...
-Miten he kaikki rakastivat häntä! Miksi he eivät sitten rakkauttaan
-hänelle näyttäneet?..."
-
-Christophe jatkoi:
-
--- Minkä tähden sinä tulit vasta nyt?
-
--- Minä halusin tulla jo ennemmin. Mutta luulin, että te ette tahtoisi
-minua nähdä.
-
--- Minäkö!
-
--- Viikkoja sitten näin teidät Chevillardin-konserteissa; olin siellä
-äitini kanssa, muutaman tuolirivin päässä teistä; minä tervehdin teitä;
-te katsoitte aivan lävitseni ja rypistitte kulmianne, ette vastannut
-minulle.
-
--- Minäkö katsoin muka sinuun?... Rakas poikaseni, mitä sinä
-ajattelet?... Minä en sinua nähnyt. Silmäni ovat heikontuneet. Siitä
-syystä minä vain rypistelen kulmiani... Niinkö pahaksi minua luulit?
-
--- Minä luulen, että te voitte olla _myöskin_ paha, jos tahdotte.
-
--- Niinkö arvelet? sanoi Christophe. No, jos luulit, etten minä
-tahtonut sinua nähdä, niin kuinka uskalsit nyt tulla luokseni?
-
--- Siksi, että minä tahdoin nähdä teitä.
-
--- Entäpä jos olisin ajanut sinut ulos?
-
--- Minä en olisi antanut itseäni ajaa.
-
-Georges lausui tämän nopeasti ja päättävästi, samalla sekä ymmällään
-että uhmaavasti.
-
-Christophe purskahti nauruun; ja samoin Georges.
-
--- Olisit tainnut työntää minut itseni ulos?...
-
-Katsopas mokomaa vintiötä!... Ei, toden totta, sinä et muistutakaan
-isääsi.
-
-Poikasen herkkäilmeiset kasvot synkkenivät.
-
--- Te sanotte, etten minä muistuta häntä? Mutta äskenhän te väititte,
-että...? Te siis luulette, ettei hän olisi pitänyt minusta? Ettekä siis
-tekään pidä minusta?
-
--- Mitä sinä siitä, pidänkö sinusta?
-
--- Paljonkin.
-
--- Miksi?
-
--- Siksi, että minä pidän teistä.
-
-Ja yhdessä ainoassa tuokiossa välkähti pojan silmissä, huulilla, koko
-kasvoilla kymmenenkin erilaisen tunteen ilmettä. Aivan kuin kevättuuli
-lennättää huhtikuun päivänä pilvien varjoja yli peltojen ja niittyjen.
-Christophelle tuli suuri ilo nähdä, kuulla häntä; hänestä tuntui aivan
-kuin hän olisi vapautunut menneisyyden suruista; katkerat kokemukset,
-kärsimykset ja Olivier-ystävänkin murheet, kaikki olivat kadonneet:
-Christophe tunsi syntyvänsä uudestaan tässä nuoressa Olivier'n elämän
-vesassa.
-
-He puhelivat keskenään. Georges ei ollut tuntenut laisinkaan
-Christophen musiikkia ennenkuin näinä viimeisinä kuukausina; mutta kun
-Christophe oli tullut Parisiin, oli hän käynyt kaikissa konserteissa,
-missä hänen teoksiaan soitettiin. Kun Georges puhui niistä, oli
-hänen kasvoillaan vilkas ilme ja silmissä riemukas säteily, ja hän
-oli aivanpa itkuun valmis: niinkuin rakastunut. Hän tunnusti viimein
-Christophelle, että hän piti musiikista tavattomasti ja että hänkin
-olisi tahtonut säveltää. Mutta muutaman kysymyksen tehtyään Christophe
-huomasi, ettei poikasella ollut musiikin alkutietojakaan. Hän kyseli
-nyt, mitä Georges oli opiskellut. Nuori Jeannin kävi lyseota; hän sanoi
-iloisesti, ettei hän ollut mikään erinomainen oppilas.
-
--- Mikä on vahvin puolesi? Matematiikka vai muut aineet?
-
--- Melkein yhtä kehno olen kaikissa.
-
--- Mitä ihmettä! Ethän suinkaan liene laiska?
-
-Georges nauroi kursailematta ja vastasi:
-
--- Taidanpa olla.
-
-Sitten hän lisäsi ikäänkuin kahdenkeskeisenä salaisuutena:
-
--- Mutta minä tiedän, etten kuitenkaan ole.
-
-Christophe ei voinut olla purskahtamatta nauruun:
-
--- No, miksi sinä et siis ole ahkera? Eikö mikään herätä haluasi?
-
--- Päinvastoin, kaikki sitä herättää.
-
--- No, mikä sitten on esteenä?
-
--- Kaikki onniin mieltäkiinnittävää, en jouda...
-
--- Et jouda? Mitä peijakasta sinä sitten hommaat?
-
-Georges teki kädellään epämääräisen liikkeen:
-
--- Vaikka mitä. Minä soitan, urheilen, minä käyn näyttelyissä, minä
-luen...
-
--- Olisi kai parempi jos lukisit koulukirjojasi.
-
--- Koulussa ei lueta koskaan mitään mieltäkiinnittävää... Ja sitäpaitsi
-me matkustelemme. Viime kuussa minä kävin Englannissa, näkemässä
-Oxfordin ja Cambridgen välistä _matchia_.
-
--- Se mahtaa edistää sinun oppimistasi!
-
--- Mitä siitä. Sillä tavoin oppii enemmän kuin koulussa.
-
--- Entä äitisi, mitä hän sellaisesta sanoo?
-
--- Äiti on sangen järkevä. Hän tekee, mitä minä tahdon.
-
--- Peijakkaan poika!... Kiitäpäs onneasi, etten ole sinun isäsi.
-
--- Te saatte kiiltää onneanne, etten ole teidän...
-
-Oli mahdotonta vastustaa pojan veikeilyä.
-
--- No, sanopas sinä, suurmatkailija, tunnetko minun isänmaatani, kysyi
-Christophe?
-
--- Tunnen.
-
--- Siitä olen varma, ettet osaa sanaakaan saksaa.
-
--- Osaan päinvastoin hyvinkin.
-
--- No koetetaanpas vähän.
-
-He rupesivat puhumaan saksaa. Poika solkkasi sitä virheellisesti,
-mutta hupaisen varmasti ja rohkeasti; hän oli sangen älykäs ja
-virkku ajatuksiltaan, joten hän ymmärsi aavistamalla enemmän kuin
-tietäen; usein käsitti hän kyllä asian päin seiniä; ja itse hän nauroi
-ensimäisenä omille virheilleen. Hän kertoi matkastaan, lukemistaan
-kirjoista, ja kertoi ylen vauhdikkaasti. Hän oli lukenut paljon,
-hätiköiden, pintapuolisesti, hypäten yli sivujen, keksien omasta
-päästään sellaiset kohdat, joita ei ollut malttanut lukea; mutta
-häntä kannusti virkku ja mehukas uteliaisuus, joka oli aina valmis
-innostumaan. Puhuessaan hän hypähteli asiasta toiseen; ja hänen
-kasvonsa saivat vilkkaita eleitä, kun hän kertoi joistakin näytelmistä
-tai teoksista, jotka olivat häntä liikuttaneet. Hänen henkiset
-tuttavansa olivat jotakuinkin sekalaista seuraa. Oli vaikea käsittää,
-kuinka hän oli joutunut lukemaan jonkin kymmenennen luokan kirjan,
-mutta ei tiennyt mitään monista paremmista kirjailijoista.
-
--- Tämä kaikki on mukiinmenevää, sanoi Christophe. Mutta sinä et saa
-aikaan mitään, jos et tee työtä.
-
--- Oh, ei minun tarvitse tehdä. Me olemme rikkaita.
-
--- Hemmetti, sinun laitasi on hullusti! Tahdotko olla ihminen, joka ei
-kelpaa mihinkään, joka ei tee mitään?
-
--- Päinvastoin, minä tahtoisin tehdä kaikkea. On järjetöntä sulkeutua
-koko iäkseen yhteen ammattiin.
-
--- Mutta se on kuitenkin ainoa tapa oppia hoitamaan sitä ammattia hyvin.
-
--- Niinhän ne väittävät.
-
--- Mitä? Niinkö "ne väittävät"?... Minä todistan sen. Neljäkymmentä
-vuotta olen nyt koettanut ammattiani oppia. Minä tuskin alan sitä osata.
-
--- Neljäkymmentä vuotta koettanut oppia! Ja milloin sitä ammattia
-sitten tekee?
-
-Christophe purskahti nauruun:
-
--- Pieni viisasteleva ranskalainen!
-
--- Minä tahtoisin musiikkimieheksi, sanoi Georges.
-
--- No, sitä urakkaa ei aloiteta koskaan liian aikaisin. Tahdotko, niin
-minä opetan sinua?
-
--- Oh, miten siitä olisin onnellinen!
-
--- Tule tänne huomenna. Koetetaan katsella, mihin sinusta on. Ellei
-sinulla tee mitään, kiellän sinua työntämästä milloinkaan hyppysiäsi
-pianoon. Jos sinulla on taipumuksia, niin koetamme tehdä sinusta
-jotakin... Mutta sen sanon sinulle etukäteen: minä panen sinun tekemään
-työtä.
-
--- Minä teen kyllä työtä, vakuutti Georges hurmautuneena.
-
-He päättivät, että he tapaavat toisensa seuraavana päivänä. Mutta
-juuri lähtiessään muisti Georges, että hänen oli seuraavana päivänä
-kohdattava eräitä toisia henkilöitä, ja myöskin sitä seuraavana.
-Tosiaankin, hän ei ollut vapaa ennenkuin viikon lopulla. Päätettiin
-uudelleen, minä päivänä ja millä hetkellä he tapaisivat toisensa.
-
-Mutta kun päivä ja hetki tuli, sai Christophe odottaa turhaan.
-Hän tunsi suurta pettymystä. Hän oli iloinnut aivan lapsellisesti
-siitä, että saisi nyt uudestaan nähdä Georges Jeanninin. Tämä
-odottamaton vieras oli tuonut hänen elämäänsä valoa. Hän oli ollut
-niin onnellinen ja liikutettu, ettei ollut voinut nukkua sen päivän
-jälkeisenä yönä, kun Georges oli käynyt hänen luonaan. Hän ajatteli
-heltyneen kiitollisena tuota nuorta ystävää, joka oli tullut rakkaan
-ystävän puolesta häntä tapaamaan; hän hymyili ajatellessaan pojan
-viehkeitä kasvoja; hänen luontevuutensa, siroutensa, veitikkamainen
-ja teeskentelemätön suoruutensa hurmasivat häntä; hänen sydämensä
-täytti samanlainen sanaton onnen-juopumus, hänen korvissaan soi sama
-autuas humina kuin hänen ja Olivier Jeanninin ystävyyden ensimäisinä
-päivinä. Silloisen tunteen lisäksi tuli nyt vielä uusi, luonteeltaan
-sangen vakava ja melkein uskonnollinen: elävän ihmisen takaa hymyili
-hänelle menneisyys. -- Christophe odotti seuraavan päivän, ja sitäkin
-seuraavan. Poika ei tullut. Eikä edes anteeksipyytelykirjettä.
-Christophe tuli suruiseksi ja keksi itse kaikenlaisia syitä pojan
-puolustukseksi. Hän ei tiennyt, minne olisi voinut hänelle kirjoittaa:
-hänellä ei ollut hänen osoitettaan. Ja jos hänellä olisi osoite
-ollutkin, ei hän kuitenkaan olisi tohtinut kirjoittaa hänelle. Kun
-vanha sydän rakastuu nuoreen ihmiseen, estää häveliäisyys sitä
-ilmoittamasta tälle, että se tarvitsee nuorta; vanha tietää hyvin,
-ettei nuori kaipaa häntä niin suuresti kuin hän nuorta: osat ovat
-epätasaiset; ihminen ei pelkää mitään niinkuin tungettelevuutta
-sellaista kohtaan, joka ei meistä välitä.
-
-Eikä sitten Georges Jeanninista kuulunut mitään. Christophe kärsi kyllä
-siitä, mutta hän pakotti itsensä olemaan haeskelematta Jeanninia. Joka
-päivä hän kuitenkin odotti hävinnyttä poikaa. Hän ei lähtenytkään
-Sveitsiin. Hän jäi koko kesäksi Parisiin. Hän piti tosin itseään
-siinä suhteessa mielettömänä; mutta matkustaminen ei häntä nyt
-huvittanut. Vasta syyskuussa sai hän lähdetyksi muutamaksi päiväksi
-Fontainebleau'hon.
-
-Lokakuun lopulla tuli Georges Jeannin jälleen naputtamaan hänen
-oveensa. Hän puolusteli itseään tyynesti, eikä ollut yhtään nolo, että
-oli syönyt sanansa.
-
--- Minä en voinut silloin tulla, virkkoi hän; ja sitten me kohta
-matkustimme kaupungista. Me olimme Bretagnen puolella.
-
--- Olisit voinut minulle kirjoittaa, sanoi Christophe.
-
--- Niinhän minä aioinkin, mutta minulla ei ollut aikaa... Ja sitäpaitsi
-minä sen unohdin; minä unohdan aina kaikki, sanoi hän nauraen.
-
--- Milloin sinä tulit takaisin Parisiin?
-
--- Tämän kuun alussa.
-
--- Ja kolme viikkoa meni ennenkuin viimein tulit tänne!... Kuulepas,
-sano minulle suoraan: äitisikö sinua estää tulemasta?... Eikö hän pidä
-siitä, että sinä käyt luonani.
-
--- Pitää päinvastoin suurestikin. Hän minua käski tänään lähtemäänkin.
-
--- Onko se totta?
-
--- Viime kerralla, kun teidät näin, silloin ennen koululomaa, kerroin
-hänelle täältä palattuani kaikki. Hän sanoi minulle, että siinä olin
-tehnyt oikein; hän tiedusteli kaikenlaista teistä, kyseli paljon. Kun
-kolme viikkoa sitten tulimme takaisin Bretagnen-matkalta, kehoitteli
-hän minua käymään uudestaan teidän luonanne. Viikko sitten muistutti
-hän siitä minulle jälleen. Ja kun hän tänä aamuna sai kuulla, etten
-minä ollut täällä vieläkään käynyt, niin hän suuttui ja käski minun
-tulla tänne heti päivällisen jälkeen, yhtään viivyttelemättä.
-
--- Etkä häpeä kertoa minulle tuollaista! Sinua täytyi ajaa pakosta
-minun luokseni?
-
--- Ei, ei, älkää luulko sitä... Oi, te olette suuttunut minuun!
-Anteeksi... Se on totta, minä olen niin huolimaton... Torukaa minua,
-mutta älkää olko minulle vihainen. Minähän pidän teistä. Ellen pitäisi,
-niin en olisi tänne tullutkaan. En ole tullut pakosta. Minua ei yleensä
-voida pakottaa mihinkään, mitä minä en itse tahdo.
-
--- Senkin vintiö! huudahti Christophe ja nauroi väkisinkin. Entäpä ne
-musikaaliset aikeet? Mitä niistä on tullut?
-
--- Oh, minä ajattelen yhä niitä.
-
--- Se ei vielä vie pitkälle.
-
--- Nyt minä ryhdynkin toimeen. Menneinä kuukausina minä en voinut,
-minulla oli niin paljon, niin paljon muuta tekemistä! Mutta nyt saatte
-nähdä, miten minä teen työtä, jos tahdotte vielä ottaa minut...
-
-(Poika katseli Christopheen mairittelevasti.)
-
--- Sinä vain ilveilet, sanoi Christophe.
-
--- Te ette usko, että tarkoitan totta.
-
--- En tosiaankaan.
-
--- Se on kauheaa! Kukaan ei usko minua. Minä olen siitä surullinen.
-
--- Minä uskon sinua, kun näen sinut työssä.
-
--- Ruvetaan sitten heti.
-
--- Minulla ei ole nyt aikaa. Huomenna.
-
--- Huomiseen on liian pitkältä. Minä en jaksa kestää sitä, että te
-halveksitte minua kokonaisen päivän.
-
--- Sinä alat kiusata minua!
-
--- Mutta minä rukoilen!...
-
-Christophe hymyili omalle heikkoudelleen, antoi pojan asettua pianon
-ääreen ja puhui hänelle musiikista. Hän teki hänelle kysymyksiä,
-asetti hänen ratkaistavakseen pieniä harmoonisia probleemeja. Georges
-ei liikoja tiennyt; mutta hänen musikaalinen vaistonsa korvasi hänen
-suuren tietämättömyytensä; hän löysi soinnut, joita Christophe tahtoi,
-niiden nimiä tuntematta; ja hänen virheensä todistivat kaikessa
-kömpelyydessäänkin, että hänen tiedonhalunsa oli vilkas ja hänen
-tunteensa erikoisen herkkä. Hän ei hyväksynyt Christophen huomautuksia
-ilman keskustelua; ja älykkäät kysymykset, joita hän vuorostaan
-teki, osoittivat, että hänen ajatustapansa oli totuutta rakastava
-eikä suostunut pitämään taidetta minkäänlaisena uskontunnustuksena,
-jota parpatetaan pelkästään suulla, vaan tahtoi taiteensa myöskin
-omakohtaisesti elää. -- He eivät puhelleet pelkästään musiikista.
-Opetuksen sattuessa harmonioihin Georges muisti tauluja, maisemia,
-henkilöitä, ja alkoi puhua niistä. Oli vaikeaa saada häntä pysymään
-aisoissaan; täytyi alinomaa taluttaa hänet pois syrjäteiltä; eikä
-Christophe aina sitä hennonut tehdä. Hän nautti kuunnellessaan
-tuon älyä ja elämää säihkyvän pikku miehen lavertelua. Miten
-toisenlainen Georges oli luonteeltaankin kuin Olivier!... Isässä
-oli elämä ollut sisäinen joki, joka virtasi äänettömästi; pojassa
-se oli aivan ulkopuolella: oikullinen puro, joka porisi ja leikki
-auringonpaisteessa. Ja kuitenkin oli vesi kummassakin samaa vettä, yhtä
-puhdasta kuin heidän silmänsä. Christophe hymyili ilosta, kun huomasi,
-että Georges tunsi vastenmielisyyttä, ihastusta tahi inhoa eräitä
-samoja seikkoja kohtaan kuin hänen isänsäkin aikoinaan; ja yhtä tuttua
-oli hänelle pojan naivi itsenäisyyskin ja hänen sydämensä jalous,
-sellainen, että se antaa itsensä täydellisesti, jos se ketä rakastaa...
-Isän ja pojan erotus oli ainoastaan siinä, että Georges piti niin
-monenmoisista asioista, ettei hänelle jäänyt aikaa pitää kauan samasta.
-
-Georges tuli Christophen luokse seuraavana päivänä, ja vielä
-seuraavina. Hän oli nuorekkaan kauniisti ja intohimoisesti rakastunut
-Christopheen, ja harjoitteli soittoläksyjään ylen innostuneena... Ja
-sitten innostus heikkeni, käynnit harvenivat. Georges ei tullut enää
-niin usein kuin ennen... Ja viimein ei hän enää tullut ollenkaan. Häntä
-ei näkynyt, ei kuulunut viikkokausiin.
-
-Georges oli kevytluontoinen, helposti unohtava, naivin itsekäs ja
-vilpittömän herttainen; hänen sydämensä oli hyvä, hänen älynsä, jonka
-voimia hän tuhlasi alinomaa kaikenlaisiin pikku hommiin, kovin vilkas.
-Hänelle annettiin kaikki anteeksi, siksi, että häntä oli hauska nähdä:
-hän oli onnellinen...
-
-Christophe ei tahtonut tuomita häntä. Hän ei valitellut, että Georges
-jätti hänet. Hän kirjoitti Jacquelinelle ja kiitti häntä siitä,
-että hän oli lähettänyt poikansa hänen luokseen. Jacqueline vastasi
-lyhyellä kirjeellä, hillityn liikutettuna; hän lausui toivovansa, että
-Christophe muistaisi hänen poikaansa ja ohjaisi häntä hänen elämässään.
-Hän ei sanallakaan hiiskunut, tahtoiko hän tavata Christophea.
-Hävyntunne ja ylpeys eivät sallineet hänen alistua sellaiseen
-kohtaamiseen. Eikä Christophe arvellut itsellään olevan oikeutta mennä
-Jacquelinen luokse, kun häntä ei kutsuttu. -- Niin elivät he erossa
-toisistaan ja näkivät toisensa ainoastaan joskus konserteissa; ja
-ainoastaan pojan harvat käynnit Christophen luona yhdistivät heitä
-toisiinsa.
-
-
-
-
-Talvi meni. Grazia kirjoitti enää vain joskus Christophelle. Hänen
-sydämessään asui kyllä Christophea kohtaan yhä edelleen uskollinen
-ystävyys; mutta kun hän oli oikea Italian tytär, ei sentimentaali, vaan
-todellisuuteen kiintynyt, niin tarvitsi hänen saada nähdä silmiensä
-edessä toisia ihmisiä, joskaan ei heitä ajatellakseen, niin ainakin
-saadakseen huvia keskustelusta heidän kanssaan. Grazian täytyi saada
-silloin tällöin uudistaa silmiensä muistoja, muuten hänen sydämensä
-muistot heikkenivät. Nyt hänen kirjeensä muuttuivat lyhyiksi ja
-sävyltään kaukaisiksi. Hän oli yhä edelleen varma Christophesta, aivan
-kuin Christophe hänestä. Mutta siitä varmuudesta lähti enemmän valoa
-kuin lämpöä.
-
-Christophe ei suuresti kärsinyt uusista pettymyksistään. Hänen
-musiikkityönsä täyttivät hänen mielensä kokonaan. Erääseen ikäkauteen
-saavuttua elää voimakas taiteilija enemmän taiteessaan kuin elämässään;
-elämästä on tullut uni, taiteesta todellisuus. Kun Christophe oli
-päässyt kosketuksiin Parisin kanssa, oli hänen luomisintonsa herännyt.
-Ei ole maailmassa parempaa kiihoitusta työhön kuin tämän työn kaupungin
-näkeminen. Kaikkein flegmaattisimpiinkin tarttuu jossakin määrin
-sen kuume. Christophella, joka oli levännyt vuosikausia terveessä
-yksinäisyydessä, oli nyt ääretön määrä käytettävää voimaa. Hän oli
-Parisissa rikastunut niistä uusista voitoista, joita uupumattoman
-utelias ranskalainen henki oli saanut musiikkitekniikan aloilla; ja
-nyt lähti Christophe puolestaan löytömatkoille; ollen rajumpi ja
-barbaarisempi ranskalaisia pääsikin hän kauemmaksi heitä. Mutta näistä
-uusista yrityksistään ei hän jättänyt enää ainoaakaan vaistomaisen
-sattuman varaan. Christophen työskentelyyn oli nyt tullut suuri
-selvyyden vaatimus. Koko hänen entisen elämänsä ajan oli hänen
-neronsa totellut kaikenlaisten vastakkaisten ja vuorottelevain
-rytmien virtoja; hänen lakinaan oli ollut heilahtaa äärimäisestä
-kohdasta toiseen ja täyttää kaikki niiden välillä. Hän oli edellisenä
-kautena antaunut hillittömästi alttiiksi "_kaaoksen silmille, jotka
-kiiltävät järjestyksen harson läpi_", antaunut siinä määrin, että
-paremmin nähdäkseen tahtoi repiä tuon harson; nyt koetti hän jälleen
-päästä noiden silmien lumouksesta, heittää vallitsevan hengen
-taikaverkon takaisin noille sfinksinkasvoille. Rooman valtava tuuli
-oli puhaltanut hänen lävitseen. Niinkuin silloinen parisilainen
-taidekin, jonka vaikutusta hän nyt jossakin määrin oli saanut, kaipasi
-hän järjestystä. Mutta ei sellaista moskovalaista järjestystä kuin
-väsyneet vanhoillissielut, joiden täytyy säästellä kurjaa tarmoaan
-puolustaakseen untaan. Voi noita poloisia, jotka palaavat Brahmseihin,
--- kaikkien taiteiden Brahmseihin, -- kuiviin aineenkirjoittajiin,
-homehtuneisiin neoklassikkoihin, palaavat ainoastaan siksi, että itse
-ovat uupuneet! Outo saattaisi luulla, että intohimon voimat ovat
-heidät niin ruhjoneet. Pianpa se kipu teidät kaatoi, ystävä raukat...
-Ei, teidän järjestystänne minä en tässä tarkoita; minun järjestykseni
-ei ole sitä laatua. Se on vapaiden intohimojen ja vapaan tahdon
-keskinäisen sopusoinnun järjestystä... Christophe koetteli nykyään
-taiteessaan saattaa elämänvoimat täsmälliseen tasapainoon. Uusia
-sointuja, säveldemooneja, jotka hän oli loihtinut esille selkeästä
-syvyydestä, niistä päätti hän rakentaa kirkkaita sinfonioita, suuria
-ja aurinkoisia arkkitehtuurisia suhteita, sellaisia kuin italialaiset
-basilikat ja kupoolit.
-
-Tällainen henkinen leikki ja ottelu vei häneltä kaiken talven. Ja talvi
-kului nopeasti, niin että kun Christophe joskus päivätyönsä päätyttyä
-katseli taakseen menneitä aikoja, ei hän tiennyt sanoa, olivatko ne
-olleet lyhyet vai pitkät, oliko hän vielä nuori vai jo sangen vanha.
-
-Silloin puhkaisi taas uusi inhimillisen auringon säde unelmien harsot
-ja toi hänelle vielä kerran uuden kevään. Christophe sai Grazialta
-kirjeen, jossa Grazia sanoi tulevansa lapsineen Parisiin. Kauan oli
-hänellä ollut jo se aikomus. Colette-serkku oli häntä usein sinne
-kutsunut. Ponnistelujen ja totutuista tavoista luopumisen pelko
-oli saanut hänet lykkäämään matkansa vuodesta vuoteen; hänestä oli
-vastenmielistä tempautua irti mukavasta rauhasta, vaikeaa jättää tuo
-_the home_, koti, jota hän niin rakasti, ja antautua parisilaiseen
-ihmispyörteeseen, jonka hän niin hyvin jo tunsi. Tänä keväänä oli
-kuitenkin epämääräinen alakuloisuus saanut hänet valtaansa, ja ehkäpä
-hänelle oli tullut jokin salainen pettymyskin, -- (miten paljon
-sanattomia romaaneja tapahtuukaan naisen sydämessä, toisten tietämättä
-niistä mitään, vaikka hän itselleen ne tunnustaisikin!) -- ja niinpä
-heräsi hänessä halu lähteä Roomasta. Siellä oli puhjennut muuan
-kulkutauti, ja se antoi hänelle tekosyyn jouduttaa sieltä matkaansa
-lapsineen. Hän itse tuli Parisiin muutama päivä sen jälkeen kuin
-Christophe sai hänen kirjeensä.
-
-Tuskin kuuli Christophe hänen olevan Coletten luona, niin juoksi hän
-häntä näkemään. Hän näki Grazian vielä hajamielisenä ja sävyltään
-vieraanlaisena. Se oli Christophesta tuskallista, mutta hän ei
-ilmaissut Grazialle tunteitaan. Christophe oli nykyään uhrannut
-oman itsekkyytensä jo melkein täydellisesti; ja se seikka antoi
-hänelle kyvyn aavistaa toisen sydämen salaisuuksia. Hän ymmärsi, että
-Grazialla oli jokin suru, jota hän tahtoi peittää; ja hän kielsi
-itseltään oikeuden sitä urkkia. Hän koetti ainoastaan tehdä Grazian
-olon hupaisaksi, kertoen hänelle iloisesti vastoinkäymisistään, puhuen
-hänelle töistään, ilmaisten hänelle suunnitelmiaan, kietoen hänet
-hienotunteisella hellyydellään. Grazia tunsi, että Christophe samalla
-koetti kaikin mokomin olla mitenkään tunkeilematta, ja juuri sellainen
-hellyys kävi aivan hänen sydämensä pohjaan asti; vaisto sanoi hänelle,
-että Christophe aavisti jollakin tavoin hänen surunsa; ja se liikutti
-häntä. Hänen hieman kipeä sydämensä lepäsi nyt ystävän sydämessä,
-ystävän, joka puhui kuitenkin hänelle aivan toisista asioista kuin
-mitä he molemmat ajattelivat. Vähitellen näki Christophe melankolisen
-varjon hälvenevän ystävättärensä silmistä, ja tunsi heidän katseittansa
-tulevan toisilleen läheisemmiksi, yhä läheisemmiksi. Ja niinpä
-Christophe eräänä päivänä Grazialle puhellessaan pysähtyi yhtäkkiä ja
-katsoi vaiti häneen.
-
--- Mikä teidän on? kysyi Grazia.
-
--- Tänään te olette tullut kokonaan takaisin, vastasi Christophe.
-
-Grazia hymyili ja virkkoi aivan hiljaa:
-
--- Se on totta.
-
-Heidän ei ollut varsin helppo puhella rauhassa. Harvoin oli tilaisuutta
-olla kahden. Colette ihastutti heitä seurallaan enemmän kuin he
-olisivat toivoneet. Hän oli kaikkine virheineenkin erittäin hyvä
-nainen, vilpittömästi Graziaan ja Christopheen kiintynyt; mutta hänen
-päähänsäkään ei pälkähtänyt, että hän saattoi joskus käydä heistä
-ikäväksi. Hän oli kohta huomannut -- (hänen silmänsä huomasivat yleensä
-kaiken) -- tuon Grazian ja Christophen välisen "flirtin", kuten hän
-sitä kutsui: sellainenhan oli hänen oikeaa elementtiään, se oli hänestä
-ihastuttavaa; hän oli aina valmis moista rohkaisemaan. Mutta tällä
-kertaa ei häneltä juuri sitä pyydetty; toivottiin ainoastaan, ettei hän
-sekaantuisi asioihin, jotka eivät häneen kuuluneet. Hänen ei tarvinnut
-muuta kuin ilmestyä huoneeseen tai virkkaa Grazialle ja Christophelle
-jokin hieno (siis jo tungetteleva) vihjaus heidän ystävyyteensä, niin
-heidän molempien ilme muuttui kylmäksi ja he alkoivat puhua muista
-asioista. Colette arvaili tähän pidättyväisyyteen monenmoisia syitä,
-mutta ei yhtä ja ainoaa oikeaa. Onneksi ystävyksille hän ei voinut
-pysyä hetkeäkään paikoillaan. Hän kulki edestakaisin, tuli sisään, meni
-ulos, piti huolta talostaan, hääräsi kymmenissä hommissa yhtaikaa.
-Silloin, kun hän oli poissa ja Christophe ja Grazia jäivät yksin
-lasten kanssa, pääsivät he käsiksi viattoman seurustelunsa lankaan. He
-eivät puhuneet koskaan yhteisestä tunteestaan. He kertoivat toisilleen
-koruttomasti pieniä arkipäiväisiä tapahtumia. Grazia tiedusteli
-naisellisen vaistonsa neuvomana, miten Christophen kotoiset talousasiat
-olivat: ne olivat aina hullusti; hänelle tuli lakkaamatta rettelöitä
-emännöitsijäinsä kanssa; palvelijat petkuttivat ja varastivat häntä
-yhtämittaa. Grazia nauroi herttaisesti ja äidillisen säälivästi tuolle
-epäkäytännölliselle, isolle lapselle. Eräänä päivänä, kun Colette oli
-kiusannut heitä tavallista pitemmän aikaa ja sitten lähtenyt heidän
-luotaan, huokasi Grazia:
-
--- Colette-raukka! Minä pidän hänestä niin paljon. Hän on niin ikävä!...
-
--- Minäkin pidän hänestä, jos tarkoitatte pitämisellä sitä, että hän on
-ikävä, vastasi Christophe.
-
-Grazia nauroi:
-
--- Kuulkaahan: sallitteko minun... (täällä on mahdoton puhella
-rauhassa)... sallitteko minun tulla joskus luoksenne?
-
-Christophe oli aivan järkyttynyt:
-
--- Luokseni! Tulisitteko te?
-
--- Se on ehkä teistä vastenmielistä?
-
--- Vastenmielistä! Minustako! Hyvä Jumala!
-
--- No niin, sopiiko siis tiistaina.
-
--- Tiistaina, keskiviikkona ja torstaina, minä päivänä ikinä tahdotte!
-
--- Siis tiistaina kello neljä. Onko se päätetty?
-
--- Oi kuinka te olette hyvä.
-
--- Odottakaahan. Ainoastaan yhdellä ehdolla.
-
--- Ehdollako? Minkä tähden? Minä teen kaikki, mitä te tahdotte. Te
-tiedätte, että minä suostun kaikkeen, ehdoilla tai ilman ehtoja.
-
--- Minä määräisin mielelläni ehdon.
-
--- Minä täytän sen.
-
--- Te ette tiedä, mikä se on.
-
--- Se on yhdentekevää, minä täytän. Mitä vain tahdotte.
-
--- Mutta kuulkaahan toki, jankkaaja!
-
--- Sanokaa.
-
--- Se on sellainen, ettette saa ennen tuloani koskea mihinkään, --
-mihinkään -- asunnossanne; kaiken pitää saada jäädä aivan nykyiselleen.
-
-Christophen kasvot venyivät pitkiksi. Hän oli tuskastuneen näköinen.
-
--- Ah, tämä ei ole leikkiä. Grazia nauroi:
-
--- Näettekös nyt, millaista oli luvata etukäteen! Mutta te olette
-luvannut.
-
--- Mutta miksi te sitä tahdotte?...
-
--- Siksi, että tahdon nähdä teidät kodissanne sellaisena kuin olette
-siellä joka päivä, silloin, kun ette odota minua.
-
--- No, mutta sallinette minun ainakin?...
-
--- En mitään. Minä en salli mitään.
-
--- Toki kuitenkin...
-
--- En, en, en mitään! Minä en tahdo kuulla mitään. Tahi minä en sinne
-tulekaan, jos se on parempi...
-
--- Tiedätte hyvin, että minä taivun mihin tahansa, jos vain tulette.
-
--- Te lupaatte?
-
--- Lupaan.
-
--- Kunniasanallanne?
-
--- Niin, tyranni!
-
--- Kiltti tyranni?
-
--- Ei ole kilttejä tyranneja; on ainoastaan tyranneja, joita rakastaa,
-ja tyranneja, joita vihaa.
-
--- Ja minä olen kumpaakin laatua. Eikö niin?
-
--- Oh, ette; te olette tuota ensinmainittua laatua.
-
--- Se on niin hauskasti nöyryyttävää.
-
-Päätettynä päivänä Grazia tuli. Christophe oli kuten ainakin niin
-rehellinen, ettei ollut uskaltanut koskea ainoaankaan paperiliuskaan,
-mitä hänen huoneessaan vetelehti siellä täällä; jos hän olisi
-senkin verran huonettaan järjestellyt, olisi hän pitänyt itseään
-sanansasyöjänä. Mutta suru kalvoi hänen sydäntään. Hän ajatteli
-häpeissään, mitähän Grazia hänestä ja hänen kodistaan ajatteli. Hän
-odotti, ja ahdistus vaivasi. Grazia oli täsmällinen, hän tuli viitisen
-minuttia myöhemmin määräaikaa. Hän nousi portaita, kevein ja varmoin
-askelin. Hän soitti ovikelloa. Christophe seisoi jo oven takana, ja
-nyt hän avasi. Grazia oli yksinkertaisesti ja solakan elegantisti
-puettu. Läpi harson näki Christophe hänen tyynet silmänsä. He sanoivat
-toisilleen hyvää päivää matalalla äänellä, ja antoivat kättä; Grazia
-oli hiljaisempi kuin tavallisesti; Christophe kömpelö ja kovin
-liikutettu ja koetteli salata mielensä järkytystä. Hän vei Grazian
-sisään, eikä osannutkaan lausua hänelle niitä sanoja, jotka hän oli jo
-valmistanut selitykseksi ja puolustukseksi, miksi hänen huoneensa oli
-sellaisessa epäjärjestyksessä. Grazia istahti parhaalle tuolille ja
-Christophe lähelle häntä.
-
--- Tässä on minun työhuoneeni.
-
-Mitään muuta ei Christophe voinut sanoa.
-
-Tuli hiljaisuus. Grazia katseli ympärilleen, kiirehtimättä, hyvä
-hymy huulillaan; hänkin oli hiukan hämillään, vaikkei tahtonut sitä
-itselleen tunnustaa. (Myöhemmin kertoi hän Christophelle, että hän
-ennen, lapsena, oli usein halunnut tulla Christophen luokse; mutta että
-hän oli ruvennut pelkäämään aina, kun aikoi astua sisään.) Grazian
-sydäntä järkytti, kun hän nyt näki, miten yksinäinen ja surullinen
-Christophen asunto oli; eteinen ahdas ja pimeä; missään ei ollut
-vähimpiäkään mukavuuksia, vaan sen sijaan ilmeistä köyhyyttä, niin että
-se kouristi sydäntä; hänelle tuli syvä ja hellä sääli vanhaa ystäväänsä
-kohtaan, jota pitkä elämäntyö ja kärsimys ja pienoinen mainekaan ei
-ollut voinut auttaa aineellisista huolista. Samalla huvitti Graziaa
-se täydellinen välinpitämättömyys elämän hyvinvointia kohtaan, jonka
-saattoi tuosta huoneistosta huomata: ei ollut mattoja, ei tauluja, ei
-ainoaakaan taideteosta taikka nojatuolia; ei muita huonekaluja kuin
-pöytä, kolme tuolia ja piano; ja kirjojen seassa kaikkialla papereita:
-papereita pöydällä, pöydän alla, nurkissa permannolla, pianon kannella,
-tuoleilla, -- (Graziaa hymyilytti se, että Christophe oli niin
-tunnollisesti pitänyt sanansa). Hetken päästä kysyi Grazia, näyttäen
-paikkaa, jossa hän itse istui:
-
--- Tässäkö te kirjoitatte?
-
--- En, vastasi Christophe; tuolla.
-
-Hän osoitti hämärintä kamarinsa kulmausta ja tuolia, joka oli siellä
-selin ikkunaan päin. Grazia meni ja asettui sille tuolille, virkkamatta
-sanaakaan. He olivat molemmat jonkun hetken vaiti, eivät tienneet,
-mitä puhua. Christophe nousi ja meni pianonsa ääreen. Hän soitti, hän
-improvisoi puolen tuntia; hän tunsi aivan kuin ympärillään ystävänsä,
-ja ääretön onni täytti hänen sydämensä; silmät ummessa soitti hän
-jotain ihmeellisen ihanaa. Silloin Grazia ymmärsi tämän huoneenkin
-kauneuden, huoneen, joka säteili jumalallisten harmoniain loistetta; ja
-hän kuuli ystävänsä rakastavan ja kärsivän sydämen sykähdykset niinkuin
-se sydän olisi ollut hänen omassa rinnassaan.
-
-Kun sävelet vaikenivat, istui Christophe hetken vielä liikkumatta
-pianon edessä; sitten hän käännähti, sillä hän kuuli Grazian kiihtyneen
-hengityksen, kuuli hänen itkevän. Grazia tuli hänen luokseen:
-
--- Kiitos, kuiskasi hän, ottaen Christophea kädestä.
-
-Grazian huulet vapisivat hiljaa. Hän sulki silmänsä. Samoin Christophe,
-Jonkun tuokion olivat he niin käsi kädessä; ja ajan kulku unehtui...
-
-Grazia avasi silmänsä, ja päästäkseen mielensä sekaannuksesta hän kysyi:
-
--- Annatteko minun katsella muuta asuntoanne?
-
-Myöskin Christophe oli onnellinen saattaessaan vapautua täten
-liikutuksestaan, ja hän avasi viereisen huoneen oven; mutta heti
-hänelle tuli kauhea häpeä. Siellä oli kaita ja kova rautasänky.
-
-(Myöhemmin, kun hän uskoi Grazialle senkin salaisuuden, ettei hän ollut
-koskaan vienyt rakastajatarta kotiinsa, virkkoi Grazia hänelle leikillä:
-
--- Sen minä arvaan; siitäpä naiselta olisi rohkeutta vaadittu.
-
--- Miksikä niin?
-
--- Nukkua sellaisessa sängyssä!)
-
-Makuuhuoneessa oli vielä jokin maalaiskaappi, seinällä kipsinen
-Beethovenin pää, ja vuoteen vieressä, muutaman kolikon kehyksissä,
-Christophen äidin ja Olivier-ystävän valokuvat. Kaapin päällä oli muuan
-toinen valokuva: Grazia viisitoista-vuotiaana. Christophe oli löytänyt
-sen Grazian albumista Roomassa, ja oli sen varastanut. Nyt hän tunnusti
-asian Grazialle ja pyysi anteeksi. Grazia katseli kuvaa, ja kysyi:
-
--- Tunnetteko minut tästä?
-
--- Tunnen, ja muistan teidät sellaisena.
-
--- Minkälaisena pidätte minusta enemmän?
-
--- Te olette minulle aina sama. Minä pidän teistä aina yhtä paljon.
-Minä tunnen teidät vaikka mistä. Niistäkin valokuvista, joissa olette
-aivan pikkulapsena. Te ette arvaa, kuinka liikutettu olen, kun tunnen
-jo tuollaisesta kapalovauvasta teidän koko sielunne. Mikään ei osoita
-minulle paremmin kuin se, että te olette ikuinen. Minä rakastan teitä
-jo ennen syntymäänne. Ja rakastan teitä, kunnes...
-
-Christophe ei jatkanut. Grazia oli vaiti, rakkaudesta järkytyksissään.
-Kun hän meni sitten takaisin Christophen työhuoneeseen ja Christophe
-näytti ikkunasta hänelle pientä puuta, tuota puu-ystäväänsä, jonka
-oksilla nyt varpuset tuiskuttivat, niin sanoi Grazia hänelle:
-
--- Kuulkaas, tiedättekö, mitä nyt teemme? Mepä herkuttelemme. Minä
-toin tullessani teetä ja sokerileivoksia, kun ajattelin, ettei teillä
-mahdollisesti niitä olisi. Ja toinpa vielä muutakin. Antakaa tänne
-päällystakkinne.
-
--- Päällystakkini?
-
--- Niin, niin, antakaa vain.
-
-Grazia kaivoi käsilaukustaan silmäneulan ja ompelurihmaa.
-
--- Mitä, aiotteko te...?
-
--- Pari nappia herätti minussa ankaraa huolta toissa päivänä. Missähän
-ne tänään ovat?
-
--- Se on totta, minä en ole vielä tullut ommelleeksi niitä kiinni. Se
-on niin ikävää!
-
--- Poika-parka! antakaa ne tänne.
-
--- Minua hävettää.
-
--- Menkää te keittämään teetä. Christophe toi huoneeseen vesipannun ja
-väkiviinakeittiön, ettei olisi hetkeksikään joutunut pois ystävänsä
-läheisyydestä. Grazia katseli syrjästä veitikkamaisesti Christophen
-kömpelöitä puuhia. He joivat teetä haljenneista kupeista, jotka olivat
-Graziasta lievimmin sanoen aivan kauheat mutta joita Christophe
-vakavasti puolusti, koska ne olivat muistoja siltä ajalta, jolloin hän
-ja Olivier olivat eläneet yhdessä. Kun Grazia lähti, kysyi Christophe:
-
--- Ettekö ole vihainen minulle?
-
--- Mistä?
-
--- Tällaisesta epäjärjestyksestä? Grazia nauroi:
-
--- Minä hommaan tänne järjestystä.
-
-Grazian avatessa ovea ja aikoessa astua kynnyksen yli, Christophe
-laskeusi polvilleen hänen eteensä ja suuteli hänen jalkojaan.
-
--- Mitä te teettekään! huudahti Grazia. Voi rakas, rakas hupsuni!
-Hyvästi.
-
-
-
-
-Sovittiin, että Grazia tulisi Christophen luokse kerta viikossa
-määräpäivänä. Grazia oli vaatinut lupauksen, ettei Christophe enää
-hulluttelisi, ei rupeaisi polvilleen, ei suutelisi hänen jalkojaan.
-Graziasta henki niin suuri rauha, että se tyynnytti Christophea
-sellaisinakin päivinä, jolloin hänellä oli raju tuulensa; ja vaikka
-Christophe yksin jäädessään ajattelikin häntä intohimoisella kiihkolla,
-niin yhdessä olivat he aina kilttejä tovereita. Koskaan ei Christophen
-huulilta lähtenyt sanaa, koskaan ei hän tehnyt liikettä, joka olisi
-tehnyt ystävättären levottomaksi.
-
-Christophen-päiväksi puki Grazia pikku tyttärensä samanlaiseen asuun
-kuin hänellä itsellään oli ollut silloin, kun he ennen muinoin
-kohtasivat toisensa ensi kerran; ja hän pani lapsen soittamaan samaa
-kappaletta, jota Christophe silloin oli hänellä harjoituttanut.
-
-Graziassa tämä sulous, hellyys, hyväsydäminen ystävyys oli yhtynyt
-aivan toisenlaisiin ominaisuuksiin. Hän oli turhamainen. Hän rakasti
-ylimystön seuraa, hän piti siitä, että häntä liehakoitiin, olivatpa
-liehittelijät vaikka typeryksiä; hän oli melkoisen koketti muualla
-paitsi Christophen seurassa, -- niin, myöskin Christophen seurassa.
-Milloin Christophe oli hänelle oikein hellä, tekeysi hän mielellään
-kylmäksi ja torjuvaksi. Milloin Christophe taasen oli kylmä ja
-hillitty, muuttui Grazia helläksi ja ärsytteli herttaisesti häntä. Hän
-oli, jos kukaan, kunnian nainen. Mutta parhaissa ja kunniakkaimmissakin
-naisissa piilee usein nuori tyttö. Hän ei mielellään loukannut
-maailmaa, hän tyytyi halusta sovinnaisiin muotoihin. Hän oli
-hyvinkin musikaalinen, ymmärsi Christophen töitä; mutta ne eivät
-kiinnittäneet liioin hänen harrastustaan -- (ja Christophe tiesikin
-sen hyvin). -- Oikeasta latinalaisesta naisesta on taiteelle arvoa
-ainoastaan sikäli, mikäli se liittyy elämään, ja elämä rakkauteen...
-Rakkauteen, joka uneksii hekkumallisen ja horteessa nukkuvan ruumiin
-kätkössä... Mitä kuuluvat häneen pohjolan traagilliset aprikoimiset,
-tuskalliset sinfoniat, älylliset kiihkot? Hän tahtoo musiikkia, joka
-kirkastaa hänen salaiset kaipuunsa, kirkastaa kaikkein vähimmällä
-voimanponnistuksella; hän tahtoo oopperaa, joka on täynnä intohimoja,
-mutta vailla niiden tunteiden mukana tulevaa väsymystä; tahtoo
-sentimentaalia, aistillista ja laiskaa taidetta.
-
-Grazia oli heikko ja häilyväinen; hän pystyi vakavaan henkiseen
-uurasteluun ainoastaan epätasaisin ajanjaksoin; hän tarvitsi huvitusta;
-harvoin teki hän seuraavana päivänä, mitä oli edellisenä päättänyt. Ja
-kuinka paljon hänessä oli lapsellisuutta, ällistyttäviä pikku oikkuja!
-Naisen luontaista, silloin tällöin ilmenevää sairaloista, järjetöntä
-sekavuutta. Hän tiesi nuo vikansa ja koetti oikullisina päivinään
-vetäytyä yksikseen. Koska hän ne tiesi, moitti hän itseään, ettei
-jaksanut niitä paremmin vastustaa, vaikka ne tekivät hänen ystävänsä
-niin surulliseksi; ja joskus hän suorastaan uhrasi omat halunsa
-saadakseen Christophen olon viihdyttäväksi; mutta yleensä pääsi hänessä
-luonto kuitenkin voitolle. Lisäksi ei Grazia voinut kärsiä sitä, että
-Christophe näytti häntä muka komentelevan; ja pari kertaa teki hän
-aivan päinvastoin kuin Christophe pyysi, ainoastaan näyttääkseen,
-että hän oli vapaa ja riippumaton. Sitten hän sitä kyllä katui; yöllä
-oli hänen omatuntonsa paha, ettei hän voinut antaa Christophelle
-suurempaa onnea; hän rakasti Christophea paljoa enemmän kuin hän
-hänelle näytti; hän tunsi, että tämä ystävyyssuhde oli hänen elämänsä
-parhain puoli. Niinkuin tavallisesi käy kahden toisiaan rakastavan
-ja erilaisen olennon, olivat he toisilleen läheisimpiä silloin, kun
-eivät olleet yhdessä. Ja joskin väärinkäsitys oli aikoinaan erottanut
-heidät toisistaan, niin ei siihen syynä ollut yksinomaan Christophe,
-kuten hän itse vilpittömästi luuli. Vaikka Grazia olikin rakastanut
-silloin Christophea enemmän kuin Christophe häntä, niin olisiko hän
-silti mennyt Christophen vaimoksi? Hän olisi ehkä antanut henkensä
-hänen puolestaan; mutta olisiko hän suostunut olemaan koko elämänsä
-hänen kanssaan? Grazia tiesi (mutta ei suinkaan tunnustanut sitä
-Christophelle), tiesi hyvinkin, että hän oli rakastanut puolisoaan
-ja että hän rakasti häntä yhä vieläkin, kaiken sen pahankin jälkeen,
-mitä mies oli hänelle tehnyt, rakasti niin suuresti, ettei hän sillä
-tavoin ollut koskaan rakastanut Christophea... Sydämen ja ruumiin
-salaisuuksia, joista ihminen ei tunne ylpeilevänsä; ei, hän salaa niitä
-siltä olennolta, joka on hänelle rakas, salaa sekä kunnioituksesta
-häntä kohtaan että myöntyvästä säälistä omaa itseään kohtaan.
-Christophe oli liiaksi mies voidakseen arvata tällaista, mutta silloin
-tällöin huomasi hän kuitenkin aivan kuin vilahdukselta, kuinka vähän
-tuo rakkahin, joka piti tosiaan hänestä, kuinka vähän se olento joskus
-oli hänen omansa, -- ja ettei maailmassa saa lopullisesti turvautua
-kehenkään, ei kehenkään kokonaan. Hänen rakkautensa ei siitä muuttunut.
-Eikä hän ollut edes katkerakaan. Grazian rauha oli tullut hänellekin.
-Hän taipui. Oi elämä, miksi moittia sinua sellaisesta, mitä sinä et voi
-antaa? Etkö ole ilman sitäkin ihmeen kaunis ja pyhä? Täytyy rakastaa
-sinun hymyäsi, Gioconda...
-
-Christophe tarkasteli kauan ystävättärensä kauniita kasvoja; hänelle
-selveni niistä paljon menneitä ja tulevia. Niinä monina vuosina,
-jotka hän oli elänyt yksin, matkustellen siellä täällä, puhellen
-vähän, mutta katsellen sitä enemmän, oli Christophe saanut melkeinpä
-tahtomattaan erinomaisen taidon arvata asioita ihmisten kasvoista:
-saanut valtaansa koko tuon vuosisatojen muodostaman rikkaan ja
-mutkikkaan salakielen. Ah, se on tuhannesti rikkaampi ja oikullisempi
-kuin puhuttu! Sukupolvien vaiheet haastavat sitä kieltä... Ihmisten
-kaavojen ja hänen sanojensa välillä on ainainen ristiriita. Tuossa näet
-nuoren naisen, jonka piirteet ovat sievät, hiukan kuivat, à la Burne
-Jones, traagilliset, aivan kuin kätketyn intohimon, mustasukkaisuuden,
-shakespeareläisen tuskan jäytämät... Mutta kun hän puhuu, onkin
-hän vain poroporvari, tyhmä kuin kana, keskinkertaisen koketti ja
-itsekäs; hänellä ei ole aavistustakaan hirveistä voimista, jotka
-piilevät hänen lihassaan. Kuitenkin on se kiihko, kiivaus hänessä.
-Missä muodossa se purkautuu kerran ilmi? Häikäilemättömänä oman edun
-tavoittelunako, mustasukkaisuutena avioliitossa, jalona tarmona,
-sairaloisena häijyytenä? Kuka arvaa! Saattavatpa ne ominaisuudet joutua
-jollekin toisellekin hänen veriheimolaiselleen ennen kuin ne hänessä
-ehtivät puhjeta julki. Mutta kaikissa tapauksissa sopii ne elementit
-ottaa huomioon, nuo elementit, jotka liittyvät kohtalon ankaruudella
-sukuperään.
-
-Graziakin kantoi olemuksessaan tällaista suvun raskasta lahjaa,
-perintöä, jota vanhoista perinnöistä kaikkein vähiten uhkaa vaara
-hävitä aikojen varrella teille tietymättömille. Mutta hän ainakin tunsi
-sen perintönsä. Ja tietää heikkoutensa on suuri voima: sen avulla
-voi tehdä itsensä, ellei sukuhengen laivan päälliköksi, niin ainakin
-sen luotsiksi, -- noiden ammoisten vaistojen, joihin olemme sidotut
-ja jotka kuljettavat meitä mukanaan kuin pursi merellä. Silloin voi
-tehdä kohtalokkuudesta itselleen välikappaleen, käyttää sitä hyväkseen
-kuin purjeita, joita saattaa tuulen mukaan lisätä tai reivata. Kun
-Grazia sulki silmänsä, kuuli hän sielussaan montakin ääntä, joiden
-sävy teki hänet levottomaksi ja joiden värinä oli hänelle tuttua.
-Mutta hänen terveessä sielussaan sulivat soraäänetkin kokonaisuuteen;
-hänen harmoonisen järkensä kosketuksesta muodostivat ne syvän ja
-sametinpehmeän yhteissoiton.
-
-
-
-
-Onnetonta kyllä, ei ole meidän vallassamme jättää verisukulaisillemme
-perinnöksi parhaimpia puolia verestämme.
-
-Grazian lapsista muistutti toinen, tytär Aurora, joka oli yhdentoista
-vuoden ikäinen, äitiään; hän oli koko olemukseltaan hienostumattomampi
-eikä niin kaunis kuin äiti; Aurora ontui hiukkasen; hän oli kiltti
-lapsi, herttainen ja iloinen, aina terve; hän oli hyvä ja lauhkea;
-erikoisia taipumuksia ei hänellä ollut, paitsi ehkä taipumusta
-joutilaisuuteen, luontaista halua olla tekemättä mitään. Christophe
-piti hänestä äärettömästi. Hän nautti, kun näki tuon tytön Grazian
-vieressä, nautti heistä kuin kaksoisolennoista, joissa sai yhtaikaa
-omistaa kaksi ikäkautta, kaksi sukupolvea... Kaksi samasta varresta
-kasvanutta kukkaa: Vincin Pyhä Perhe, Neitsyt Maria ja Pyhä Anna. Saman
-hymyn kaksi vivahdetta. Näkee yhdellä katseella koko naisellisen sielun
-kukoistuksen; ja se on samalla kertaa sekä ihanaa että alakuloista:
-sillä tietää, miten se kukoistus tulee ja minne se menee. Mikään ei ole
-syvästi rakastavalle sydämelle luonnollisempaa kuin rakastaa tulisesti
-ja puhtaasti yhtaikaa kahta sisarusta tai äitiä ja tytärtä. Sitä
-naista, jota Christophe rakasti, olisi hän tahtonut rakastaa koko hänen
-sukunsa sarjana, niinkuin hän rakasti Graziassa koko hänen menneitä
-sukupolviaankin. Eikö jokainen Grazian hymy, nyyhkytys, jokainen
-hänen rakkaiden kasvojensa ryppy ollut kokonainen erillinen elämä,
-muisto niistä ajoista, jotka olivat, ennenkuin hänen silmänsä valolle
-aukesivat, ja ennustanut uutta olentoa, joka oli tuleva sitten, kun
-hänen kauniit silmänsä olisivat jo ummistuneet?
-
-Pikku poika, Lionello, oli yhdeksänvuotias. Hän oli paljon kauniimpi
-sisartaan ja hienompaa rotua, liian hienoa, vähäveristä ja kulunutta;
-hän muistutti isäänsä; hän oli älykäs; hänessä piili paljon
-huonoja vaistoja, hän oli liehivä ja ovela. Lionellolla oli suuret
-siniset silmät, pitkä vaalea tytöntukka, ihonväri kalpea, rinta
-hentorakenteinen; hän oli sairaloisen hermostunut, ja teeskentelikin
-hermostumista, kun asia hänestä niin vaati, sillä hän oli synnynnäinen
-näyttelijä, ihmeellisen taitava löytämään ihmisten heikot puolet.
-Lionello oli Grazian lempilapsi, äidithän aina pitävät enemmän niistä
-lapsistaan, jotka ovat raihnaampia; -- ja johtipa Graziaa tähän sekin
-hyvissä ja kunniallisissa naisissa varsin tavallinen tunne, että he
-rakastavat juuri niitä poikiaan, jotka ovat yhtä vähän hyviä kuin
-kunniallisiakaan; (tällä tavoin äidit ikäänkuin korvaavat sitä elämänsä
-puolta, että ovat itse ankarasti tukehduttaneet kaikki vallattomat
-tunteensa). Saattaapa tällaiseen hellyyteen olla osaltaan syynä myöskin
-muisto puolisosta, joka on tuottanut heille kärsimyksiä ja jota he ovat
-rakastaneet, joskin ehkä halveksineetkin. Siinä rehoittaa koko ihmisen
-sielun hämärissä syvyyksissä kasvava kuumanilman kasvisto.
-
-Vaikkakin Grazia koetti kaikin tavoin olla lapsilleen puolueeton, tunsi
-Aurora kuitenkin erotuksen, ja hän kärsi hiukan siitä. Christophe
-aavisti hänen tunteensa, ja Aurora puolestaan vainusi Christophen
-osanoton häntä kohtaan; he lähentyivät silloin vaistomaisesti toisiaan.
-Christophen ja Lionellon välillä vallitsi antipatia, jonka poika
-kätki liehakoivaan ja liialliseen kilttiyteen, -- ja jota Christophe
-ei suvainnut itsessään, sillä se oli hänestä häpeällistä. Hän tahtoi
-pakottaa itsensä olemaan Lionellolle vilpittömästi hyvä; hän tahtoi
-helliä tätäkin toisen lasta, käyttäytyä niinkuin hänestä olisi ollut
-erikoisen suloista saada rakastaa häntä. Hän koetti olla huomaamatta
-Lionellon huonoja puolia, kaikkea sitä mikä hänessä muistutti "tuota
-toista"; hän ei halunnut nähdä hänessä muuta kuin Grazian sielun.
-Grazia, joka oli selvänäköisempi kuin Christophe, ei kuvitellut
-pojastaan mahdottomia; ja siitä huolimatta hän rakasti häntä yhä
-enemmän.
-
-Tauti, joka oli piillyt pojassa vuosikausia, puhkesi: keuhkotauti.
-Grazia päätti lähteä Lionellon kanssa erääseen sanatorioon Alpeille.
-Christophe pyysi saada tulla hänen mukaansa. Grazia arasteli yleistä
-mielipidettä eikä myöntynyt hänen pyyntöönsä. Christophesta oli
-tuskallista, että Grazia tässä määrin välitti yleisistä pintapuolisista
-tavoista.
-
-Grazia matkusti. Hän oli jättänyt tyttärensä Coletten hoitoon.
-Piankin tunsi hän itsensä hirveän yksinäiseksi sanatoriossa, noiden
-tautisten joukossa, jotka puhuivat ainoastaan sairaudestaan, ja
-keskellä armotonta luontoa, joka kohotti jääkylmänä kasvojaan yli
-kärsivän ihmissuvun. Päästäkseen noiden onnetonten masentavasta
-läheisyydestä, sairaiden, jotka väijyivät nenäliina kourassa toisiaan
-ja seurasivat toisissaan kuoleman kehityskulkua, muutti Grazia pois
-Palatsi-hospitaalista ja vuokrasi itselleen _chalet'n_, paimenmajan,
-missä hän sai olla pikku sairaansa kanssa kahden kesken. Korkea
-vuoristoseutu ei parantanutkaan Lionellon tilaa, vaan pahensi sitä.
-Kuume tuli kiivaammaksi. Grazia vietti hädän ja tuskan öitä. Christophe
-tunsi kaukaa aavistukselta hänen ahdistuksensa, vaikkei ystävätär
-kirjoittanut hänelle mitään: sillä Grazia tahtoi ylpeästi kärsiä
-yksinään; hän olisi toivonut, että Christophe olisi ollut siellä; mutta
-hän oli kieltänyt Christophea tulemasta mukaan: nyt hän ei voinut
-taipua tunnustamaan: "Minä olen liian heikko, minä tarvitsen teitä..."
-
-Eräänä iltana, kun Grazia seisoi paimenmajan luhdilla, iltahämärässä,
-joka on niin julma tuskanahdistamista sydämistä, näki hän... oli
-köysirata-asemalta nousevalla tiellä näkevinään... Mies sieltä tuli,
-nopein askelin; hän pysähtyi epäröiden, hiukan kumarassa. Nosti
-vähän päätänsä ja katsoi ylös paimenmajaan. Grazia vetäytyi nopeasti
-huoneeseen, ettei häntä näkyisi; hän painoi sydäntään kaksin käsin ja
-nauroi liikutettuna. Vaikkei hän ollut laisinkaan uskonnollinen, vaipui
-hän polvilleen ja kätki kasvonsa käsiinsä: hän tahtoi, tahtoi kiittää
-jotakin... Kuitenkaan ei tulija tullut. Grazia meni ikkunan luo, ja
-katseli jälleen uutimien takaa. Nyt se oli seisahtunut ja nojailihe
-pellonaitaan, tuolla lähellä paimenmajan porttia. Hän ei uskaltanut
-tulla sisälle. Ja Grazia oli vieläkin enemmän sekaannuksissaan kuin
-hän; hän hymyili ja kuiski hiljaa:
-
--- Tule...
-
-Viimein Christophe rohkaisi itsensä ja soitti kelloa. Hän oli ovella.
-Grazia avasi. Christophen silmät olivat kuin koira-raukan, joka luulee,
-että häntä lyödään. Hän sanoi:
-
--- Minä tulin... Antakaa anteeksi... Grazia vastasi hänelle:
-
--- Kiitos.
-
-Sitten tunnusti hän Christophelle, kuinka hän oli häntä odotellut.
-
-Christophe autteli häntä hoidellessa poikaa, jonka tila paheni.
-Koko sydämellään antautui hän siihen. Lapsi oli hänelle äärimäisen
-kiukkuinen; hän ei enää salannutkaan vihaansa; hän keksi kaikenlaisia
-häijyjä sanoja. Christophe piti vain tautia siihen syynä. Hän oli
-niin kärsivällinen, että se oli hänessä aivan hämmästyttävää. Grazia
-ja hän viettivät lapsen vuoteen ääressä monta vaikeaa vuorokautta,
-ja varsinkin oli tuskallinen eräs yö, taudin taitekohta, josta
-päästyään Lionello pelastui kuin ihmeellä. Ja silloin oli vaalijain
-onni niin puhdas, -- heidän, jotka istuivat käsi kädessä uneen
-vaipuneen pikku sairaan vieressä, -- että Grazia nousi yhtäkkiä
-paikaltaan, otti huppuviittansa ja vei Christophen ulos, lumiselle
-polulle, öiseen hiljaisuuteen, kylmästi säteilevien tähtien alle. Hän
-nojasi Christophen käsivarteen, he vetivät rintaansa jäisen maailman
-juovuttavaa rauhaa, he eivät puhuneet keskenään muuta kuin jonkun
-lyhyen sanan. Ei vihjaustakaan heidän rakkauteensa. Grazia sanoi
-ainoastaan, kun he tulivat takaisin, ovella:
-
--- Rakas, rakas ystävä!...
-
-Ja hänen silmistään loisti onni, onni lapsen pelastumisesta.
-
-Ei muuta. Mutta he tunsivat, että heidän tunteestaan oli nyt tullut
-pyhä.
-
-
-
-
-Poikansa pitkän parantumisajan jälkeen palasi Grazia Parisiin ja asui
-pienessä talossa, jonka hän oli vuokrannut Passyn puolelta. Nyt hän
-ei enää ollenkaan välittänyt "yleisestä mielipiteestä"; hän tunsi
-uskaltavansa ystävänsä vuoksi uhmata sitä. Heidän elämänsä kohtalot
-olivat tulleet niin läheisiksi toisilleen, että Grazia olisi pitänyt
-raukkamaisena salata ystävyyttä, joka heitä toisiinsa yhdisti,
-vaikkapa sitä häväistäisiinkin, -- mikä oli luonnollinen seuraus.
-Hän otti Christophen nykyään luokseen vastaan minä aikoina päivästä
-tahansa; hän esiintyi hänen seurassaan kävelyretkillä, teattereissa;
-hän puheli tuttavallisesti hänen kanssaan kaikkien nähden. Kaikki
-olivat aivan varmat siitä, että Grazia oli Christophen rakastajatar.
-Yksinpä Colettenkin mielestä he olivat liian "rohkeita". Grazia
-katkaisi tällaiset hänen vihjailunsa ylimielisellä hymyllä ja eli aivan
-rauhallisesti niinkuin tahtoi.
-
-Kuitenkaan ei Grazia ollut antanut Christophelle minkäänlaisia uusia
-oikeuksia itseensä. He eivät olleet mitään muuta kuin ystävyksiä.
-Christophe puhui Grazialle aina entiseen hellään ja kunnioittavaan
-tapaan. Mutta mitään salaista ei heidän välillään enää ollut; he
-kysyivät toisiltaan neuvoa kaikissa asioissa; ja huomaamattaan sai
-Christophe Grazian kodissa jonkinlaisen isännän vallan: Grazia kuunteli
-ja noudatti hänen ohjeitaan. Vietettyään edellisen talven sanatoriossa
-ei Grazia enää ollut entinen ihminen; levottomuus ja ponnistukset
-olivat järkyttäneet hänen siihen saakka vahvaa terveyttänsä. Sielukin
-oli saanut siitä seurauksia. Joskin hänelle tuli silloin tällöin
-entisiä oikkuja, oli hän yleensä nyt muuttunut jollakin tavoin
-vakavaksi; hän oli ikäänkuin hartaampi kaikessa, halusi entistä enemmän
-olla aina hyvä, oppia ja olla tuottamatta ihmisille surua. Graziaa
-liikutti Christophen kiintymys häneen, Christophen epäitsekkyys, hänen
-sydämensä puhtaus; ja Grazia aikoi jo antaa hänelle kerran sen suuren
-onnen, jota Christophe ei enää uskaltanut toivoakaan: mennä hänen
-vaimokseen.
-
-Tästä ei Christophe ollut puhunut Grazialle enää koskaan sen jälkeen
-kuin Grazia oli asettunut hänen toivomustaan vastaan; Christophen
-mielestä ei hänellä enää ollut oikeutta tyrkyttää itseään. Mutta
-kuitenkin Christophe suri sitä, että tuo hänen toivonsa oli turhaa.
-Vaikka hän kunnioittikin niitä ystävättärensä sanoja, joilla Grazia
-tuomitsi avioliiton erehdykseksi, eivät ne olleet kuitenkaan saaneet
-häntä vakuutetuksi; hän uskoi yhä edelleen, että kahden syvästi ja
-pyhästi toisiaan rakastavan ihmisen yhtyminen sillä tavoin on korkein
-inhimillinen onni. -- Hänen suruaan lisäsi nyt vielä muuan seikka, se,
-että hän sai tavata Arnaud-vanhukset.
-
-M:me Arnaud oli yli viidenkymmenen vuoden ikäinen. Hänen puolisonsa
-noin viiden- tai kuudenseitsemättä. Molemmat näyttivät he paljon
-vanhemmilta. Mies oli suuresti tylsynyt; vaimo ohentunut, ikäänkuin
-kokoon käpertynyt: jo ennen muinoin oli hän ollut heiveröinen, nyt
-hän oli kuin tyhjää ilmaa. Kun herra Arnaud oli ottanut virkaeron,
-olivat he muuttaneet syrjäiseen elämään, maaseudulle. Unisessa
-pikkukaupungissa ei heitä yhdistänyt enää maailmaan mikään muu
-kuin sanomalehti, joka herätti heitä silloin tällöin horteesta
-tuomalla heidän kuuluviinsa suurten tapahtumien myöhäisiä kaikuja.
-Kerran näkivät he lehdessä Christophen nimen. M:me Arnaud kirjoitti
-kohta hänelle muutaman sydämellisen ja hiukan juhlallisen rivin,
-ilmoittaakseen hänelle, kuinka he iloitsivat hänen kunniastaan. Silloin
-meni Christophe heti junaan ja matkusti heidän luokseen, kirjoittamatta
-etukäteen heille tulostaan.
-
-Hän tapasi heidät puutarhassa; oli kuuman kesäpäivän iltapuoli; he
-torkkuivat suuren saarnin varjossa. Olivat kuin tuo Böcklinin vanha
-aviopari, joka nukkuu lehtimajassa käsi kädessä. Auringonpaiste, uni,
-vanhuus huumaavat heitä; he uppoavat, ovat jo puolittain uponneet
-ikuiseen uneen. Ja elämän viimeinen hehku tuikkii vielä, heidän
-hellyytensä viimeiseen sykähdykseen asti, se tuntuu heidän toisiinsa
-yhtyneistä käsistään, heidän sammuvien ruumiittensa lämmöstä... -- He
-iloitsivat kovasti Christophen tulosta, koko menneisyydestä, minkä hän
-toi heille mukanaan. He juttelivat hänen kanssaan entisistä ajoista, ja
-ne näyttivät heistä näin kaukaa katsoen onnellisilta ja aurinkoisilta.
-Herra Arnaud olisi halunnut mielellään puhua; mutta hän oli jo
-unohtanut kaikki nimet. M:me Arnaud auttoi häntä silloin kuiskaajana.
-Vaimo itse oli mieluummin vaiti; hänestä oli hauskempaa kuunnella
-kuin puhua; mutta menneisyyden kuvat olivat säilyneet tuoreina hänen
-hiljaisessa sydämessään; ne välähtivät esiin aivan kuin kissankulta
-kirkkaasta purosta. Niissä kuvissa oli eräs, jonka Christophe näki
-monta kertaa hohtavan rouvan säälivän ystävällisistä silmistä, milloin
-ne häneen suuntautuivat; mutta Olivier Jeanninin nimeä ei m:me Arnaud
-kuitenkaan koskaan hiiskunut. Vanha Arnaud koetteli kaikin tavoin
-vaalia vaimoaan, kömpelösti ja liikuttavasti; hän oli huolissaan,
-ettei toinen vain vilustuisi tai hiestyisi; hän tarkasteli levottomana
-alinomaa puolisonsa rakkaita ja kuihtuneita kasvoja, joiden väsynyt
-hymy jälleen puolestaan koetti häntä rauhoittaa. Christophe katseli
-heitä liikutettuna, jopa hiukan kateellisenakin... Saadapa vanheta
-tuolla tavoin, yhdessä! Rakastaa toisiaan raihnaisuuden vuosiin
-asti. Sanoa itselleen: "Nuo pikku rypyt, jotka ovat hänen silmiensä
-ympärillä, nenän juuressa, minä ne tunnen, minä olen nähnyt, miten ne
-ovat tulleet, tiedän, milloin ne tulivat. Nuo harmaat hiusraukat ovat
-himmenneet päivä päivältä minun seurassani, oi, hiukkasen minunkin
-tähteni! Nuo hienot kasvot ovat pöhöttyneet ja tulleet punaisiksi
-ponnistuksissa ja töissä, joita olemme yhdessä suorittaneet. Rakkaani,
-kuinka paljon entistä enemmän rakastan sinua nyt juuri siksi, että olet
-kärsinyt ja vanhentunut minun kanssani. Jokainen kasvojesi ryppy on
-minulle menneisyyden soittoa."... Oi noita herttaisia vanhuksia, jotka
-pitkän elämänvalvomisen jälkeen olivat menossa nukkumaan yön raahaan,
-vieretysten aivan niinkuin olivat eläneetkin! Heidän näkemisensä
-oli Christophelle samalla sekä virkistävää että tuskallista. Kuinka
-tuollainen elämä ja kuolema olisi ollut kaunista!...
-
-Kun Christophe näki jälleen Grazian, ei hän voinut olla hänelle tästä
-matkastaan kertomatta. Hän ei ilmaissut Grazialle ajatuksia, joita se
-vierailu oli hänessä herättänyt, mutta ystävätär aavisti ne. Christophe
-oli hyvin hajamielinen puhuessaan. Hän käänsi tuon tuostakin kasvonsa
-pois, ja välistä hän tuli ihan mykäksi. Grazia katseli häntä ja
-hymyili, ja Christophen mielenjärkytys tarttui häneenkin.
-
-Kun Grazia sen päivän iltana jäi yksin huoneeseensa, valvoi hän kauan
-ja haaveili tätä asiaa. Hän kertaili mielessään, mitä Christophe oli
-kuvaillut; mutta kuvatusta ei hän muistanutkaan saarnin alla torkkuvaa
-vanhaa avioparia, vaan hän näki ystävänsä nöyrän ja kiihkeän unelman.
-Ja Grazia tunsi sydämensä olevan täynnä rakkautta Christophea kohtaan.
-Hän oli sammuttanut lampun, ja ajatteli vuoteessa:
-
--- "Niin, on luonnotonta, sekä luonnotonta että rikollista hylätä
-tilaisuus tällaiseen onneen. Mikä ilo maailmassa on suurempi kuin se,
-että saa tehdä onnelliseksi rakastamansa ihmisen?... Kuinka on laita!
-Rakastanko minä häntä?..."
-
-Grazia vaikeni, ja kuuli liikutettuna sydämensä vastaavan:
-
--- "Minä rakastan häntä."
-
-Silloin kuului viereisestä huoneesta, jossa lapset nukkuivat, kuivaa,
-käheää ja nopeaa yskimistä. Grazia teristi korvaansa; siitä saakka
-kuin poika oli sairastunut, oli Grazia ollut hänestä aina levoton. Nyt
-kysyi Grazia häneltä, miten hän voi. Lionello ei vastannut, vaan yski
-yhä. Grazia hypähti sängystään ja meni hänen luokseen. Poika oli ylen
-rauhaton, hän uikutteli, sanoi olevansa kipeä, ja keskeytti taas ja
-yski.
-
--- Mihin koskee?
-
-Lionello ei vastannut; hän vaikeroi, että häneen koski.
-
--- Puluseni, sano nyt, mihin koskee.
-
--- En tiedä.
-
--- Koskeeko tänne?
-
--- Koskee. Ei koske. En tiedä. Koskee joka paikkaan.
-
-Sitten tuli Lionellolle uusi yskänpuuska, tahallisen raju. Grazia
-pelästyi; hän aavisteli kyllä, että lapsi koetti pakottaa itseään
-yskimään; mutta hän moitti sellaista ajatustaankin, kun näki pojan hien
-vallassa ja läähättävän. Äiti syleili poikaa, puhui hänelle hellästi,
-ja poika näytti rauhoittuvan: mutta heti kun Grazia koetti lähteä
-hänen luotaan, alkoi hän jälleen yskiä. Grazian täytyi istua hänen
-sänkynsä reunalla, vilusta väristen: sillä Lionello ei antanut hänen
-mennä edes pukeutumaan: Grazian oli pidettävä häntä kädestä; eikä hän
-hellittänyt äitinsä kättä ennenkuin viimein nukkui. Silloin meni Grazia
-vuoteeseensa, kylmästä kankeana, levottomana ja kovin väsyneenä. Eikä
-hän tavannut enää äskeisiä unelmiaan.
-
-Tuolla lapsella oli omituinen taito aavistaa äitinsä ajatuksia.
-Ihmisillä, jotka ovat samaa verta, on melkoisen usein se vaistomainen
-kyky, -- joskin se harvoin on niin kehittynyt kuin Lionellolla.
-Tuollaisten toisilleen läheisten tarvitsee tuskin toisiinsa katsahtaa,
-niin he tietävät, mitä toinen ajattelee: he tuntevat toistensa
-ajatukset tuhansista aivan huomaamattoman pienistä merkeistä.
-Lionellossa teroitti vielä aina valvova häijyys tätä yhteisen elämän
-kehittämää luonnollista vaistoa. Hänen selvänäköisyyttään lisäsi halu
-tehdä ilkeyttä. Hän vihasi Christophea. Mistä syystä? Mistä syystä
-tuntee lapsi usein vastenmielisyyttä jotakuta henkilöä kohtaan,
-joka ei ole tehnyt hänelle mitään pahaa? Usein johtuu sellainen
-sattumasta. Monesti ei tarvita muuta kuin että lapsi joskus alkaa
-uskotella itselleen, että hän tuota henkilöä vihaa, niin se vihaaminen
-tulee tavaksi; ja kuta enemmän häntä koetetaan saada järkiinsä,
-sitä itsepintaisemmin hän siihen piintyy: ensin hän kuvitteli häntä
-vihaavansa ja lopulta hän tosiaan vihaa. Mutta toisinaan on tähän
-syvempiäkin syitä, joista lapsen aivoilla ei ole aavistustakaan...
-Alunpitäen, silloin, kun Lionello oli nähnyt ensi kertaa Christophen,
-oli hän, kreivi Berényin poika, tuntenut kiukkua tuota miestä
-kohtaan, jota hänen äitinsä oli ennen rakastanut, tuntenut juuri sen
-silmänräpäyksen, jolloin Grazia ajatteli mennä Christophen vaimoksi.
-Tästä hetkestä alkoi hän pitää äitiään ja Christophea tarkoin silmällä.
-Hän työntyi alati heidän väliinsä, hän ei suostunut poistumaan
-salongista, kun Christophe tuli heille; tahi ryntäsi hän jostakin
-syystä yhtäkkiä huoneeseen, missä Grazia ja Christophe istuivat
-yhdessä. Näyttipä Lionello aavistavan äitinsä ajatukset silloinkin,
-kun Grazia oli yksinään ja ajatteli Christophea. Lionello istahti
-äitinsä viereen ja tähysteli ja vaaniskeli häntä. Hänen katseensa
-kiusasi Graziaa, se sai hänet joskus melkein punastumaan. Grazia
-nousi salatakseen mielensä sekaannusta paikaltaan. -- Lionello alkoi
-huvitella itseään puhumalla äitinsä kuullen Christophesta kaikenlaista
-loukkaavaa. Grazia pyysi häntä olemaan vaiti. Lionello melkein yltyi.
-Jos äiti sanoi rankaisevansa häntä, niin uhkasi poika tulla kipeäksi.
-Sitä taktiikkaa hän oli noudattanut lapsesta saakka. Kun häntä kerran
-aivan pienenä toruttiin, keksi hän kostoksi sen tempun, että riisui
-vaatteensa ja heittäytyi alasti kylmälle kivilattialle, jotta olisi
-vilustunut. -- Nyt, kun Christophe eräänä päivänä toi heille uuden
-sävellyksen, jonka hän oli tehnyt Grazian-päivän kunniaksi, kaappasi
-poika käsikirjoituksen ja vei sen piiloon. Se löydettiin sitten
-revittynä eräästä puuarkusta. Grazian kärsivällisyys loppui; hän torui
-Lionelloa ankarasti. Silloin poika itki, huusi, polki jalkaa, piehtaroi
-maassa; ja hänelle tuli hermokohtaus. Grazia säikähti, syleili, suuteli
-ja rukoili häntä, ja lupasi hänelle kaiken, mitä hän tahtoi.
-
-Siitä päivästä tuli Lionello täysin itsevaltiaaksi: sillä silloin hän
-huomasi, että nyt hänellä se valta oli; ja vähän väliä hän sitten
-turvautui tähän aseeseen, jonka oli nähnyt niin tehokkaaksi. Oli
-mahdotonta arvata, miten paljon hänen hermokohtauksissaan milloinkin
-oli luonnollista, miten paljon teeskenneltyä. Eikä hän turvautunut
-enää niihin ainoastaan kostaakseen, jos hänen oikkujaan vastustettiin,
-vaan tyydytti sillä tavoin pelkkää ilkeyttään, kiusasi äitiään ja
-Christophea aina, kun he aikoivat viettää jonkin illan yhdessä. Lopulta
-leikki hän tuota vaarallista leikkiä pelkästään joutilaisuudesta
-ja koettaakseen, miten suuri hänen mahtinsa oikein oli. Hän keksi
-ihmeellisen älykkäästi mitä omituisimpia hermokohtauksen muotoja:
-joskus tuli hänelle keskellä ateriaa vavistava suonenveto, hän kaatoi
-lasinsa ja särki lautasensa; joskus portaissa takertui hänen kätensä
-kaiteeseen, hänen sormensa vääntyivät koukkuun: hän väitti, ettei
-hän saanut niitä auki; tai tunsi hän kauheita pistoksia kyljessä,
-ja pyöriskeli huutaen maassa; taikka sitten häntä muka tukehdutti.
-Luonnollisesti kehittyi siitä hänelle todellinen hermotauti. Mutta
-hänen vaivansa ei ollut mennyt hukkaan: Christophe ja Grazia elivät
-ainaisen pelon vallassa. Heidän yhdessäolonsa rauha, -- heidän tyynet
-juttelunsa, lukeminen tai soitteleminen, joka oli ollut heille oikeaa
-juhlaa, -- koko heidän vaatimaton onnensa oli ainaiseksi häiritty.
-
-Silloin tällöin antoi tuo pieni vintiö heille kuitenkin vähän
-lomaa, joko hän sitten oli kujeisiinsa väsynyt tai voitti hänen
-lapsenluontonsa ja vietteli hänet ajattelemaan muita asioita. (Nykyään
-hän oli muuten varma siitä, että oli täydellisesti voittanut.)
-
-Sellaisia hetkiä Grazia ja Christophe käyttivät nopeasti hyväkseen.
-Jokainen hetki, jonka he siten saivat varastaa, oli heille sitäkin
-kalliimpi, kun he eivät olleet varmat, saisivatko nauttia siitä loppuun
-asti rauhassa. Kuinka läheisiä he silloin tunsivat olevansa toisilleen!
-Miksi he eivät aina saaneet olla näin yhdessä... Eräänä päivänä Grazia
-tunnusti Christophelle tämän surunsa. Christophe tarttui hänen käteensä.
-
--- Niin, miksikä emme? kysyi hän,
-
--- Tiedättehän sen, ystäväni, vastasi Grazia ja hänen huulillaan
-väikkyi sydäntäsärkevä hymy.
-
-Christophe tiesikin syyn. Tiesi, että Grazia uhrasi heidän onnensa
-poikansa tähden; tiesi, että vaikka Grazia ei antanut Lionellon
-valheiden johtaa itseään harhaan, rakasti hän poikaansa kuitenkin kuin
-epäjumalaa; hän tiesi, kuinka sokean itsekkäät tuollaiset perhesiteet
-yleensä ovat: ne pakottavat kaikkein parhaat suvunjäsenet uhraamaan
-viimeisensäkin sellaisten toisten jäsenten puolesta, jotka ovat pahoja
-tai keskinkertaisen hyviä, niin, uhraamaan siinä määrin, ettei heille
-jää mitään antamista vieraammille, jotka olisivat ansiokkaampia noita
-lahjoja saamaan, niille, joita he rakastavat enemmän, mutta jotka eivät
-ole heidän omaa vertaan. Se hermostutti ja ärsytti kyllä Christophea;
-joskus teki hänen mielensä ihan tappaa tuo pieni epäsikiö, joka turmeli
-ja hävitti heidän elämänsä onnen; mutta lopulta hän sittenkin hiljaa
-alistui ja ymmärsi, ettei Grazia voinut menetellä toisin kuin hän
-menetteli.
-
-Silloin he tyytyivät kohtaloonsa, syyttelemättä turhaan mitään.
-Mutta vaikka heiltä voitiinkin riistää onni, joka heidän olisi ollut
-oikeus saada, ei mikään saattanut estää heidän sydämiään yhtymästä.
-Juuri kieltäytyminen ja yhteinen uhri sitoi heitä toisiinsa paljon
-lujemmin kuin ruumiin siteet. Kumpikin heistä kertoi kaikki surunsa
-ystävälleen, antoi toiselle taakkansa ja otti puolestaan ystävänsä
-tuskat kantaakseen; niin muuttui itse surukin iloksi, Christophe sanoi
-Graziaa "rippi-isäkseen". Hän ei salannut häneltä, että itserakkaus
-toi hänelle paljon kärsimyksiä; hän syytti kohtuuttomasti itseään;
-ja Grazia rauhoitti hymyllään vanhan ystävänsä turhat tunnontuskat.
-Jopa puhui Christophe Grazialle aineellisista vaikeuksistaankin.
-Siihen hän ei kuitenkaan ryhtynyt ennen kuin hän tuli heidän välisestä
-keskustelustaan aivan varmaksi, ettei Grazia tarjoaisi hänelle
-apuaan, sillä Christophe ei suostunut ottamaan häneltä mitään: se oli
-viimeinen ylpeyden muuri, se jäi pystyyn ja Grazia kunnioitti sitä.
-Mutta kun Grazian ei sallittu hankkia ystävänsä elämään hyvinvointia
-ja mukavuutta, koetti hän levittää siihen hellyyttään; ja se olikin
-Christophelle kaikkein kallein lahja. Christophe tunsi Grazian
-rakkauden aina ympäröivän häntä; aamuisin ei hän avannut silmiään eikä
-illoin niitä sulkenut rukoilematta sielussaan rakastavan siunausta
-Grazialle. Ja kun Grazia heräsi tai valvoi unettomana yöllä, niinkuin
-hän usein tuntikausia teki, ajatteli hän:
-
--- "Ystäväni ajattelee minua."
-
-Ja suuri rauha oli heille tullut.
-
-
-
-
-Sillävälin oli Grazian terveys heikontunut. Hän oli alinomaa
-vuoteessa, tai hänen täytyi viettää päivät pitkät sohvalla loikoen.
-Christophe tuli joka päivä puhelemaan ja lukemaan hänen kanssaan,
-näyttämään hänelle uusia sävellyksiään. Grazia nousi silloin sohvalta
-ja meni ontuen, pöhöttyneillä jaloillaan pianon luokse. Hän soitti
-Christophen tuomia kappaleita. Suurempaa riemua ei hän olisi voinut
-Christophelle keksiä. Kaikista niistä, joita Christophe oli opettanut,
-olivat Grazia ja Cécile ehdottomasti lahjakkaimmat. Mutta kun Cécile
-käsitti musiikin vaistomaisesti, melkeinpä sitä ymmärtämättä, oli
-se Grazialle varsin hyvin tajuttu, kaunis ja sulosointuinen kieli.
-Elämän ja taiteen demooninen puoli jäi häneltä huomaamatta; hän valoi
-niihin älykkään sydämensä kirkkauden. Se kirkkaus syöpyi Christophen
-henkeen. Ystävättären soitto sai hänet ymmärtämään paremmin niitä
-hämäriä intohimoja, joita hän oli itse sävellyksissään ilmaissut:
-suljetuin silmin Christophe kuunteli häntä, kulki hänen perästään, piti
-oman ajatuksensa sokkeloissa kiinni hänen kädestään. Elämällä näin
-musiikkinsa uudestaan Grazian sielun kautta, yhtyi hän tuohon sieluun
-ja omisti sen. Siitä mystillisestä yhtymästä syntyi sävelteoksia,
-jotka olivat ikäänkuin heidän toisiinsa sekautuneiden olemustensa
-yhteishedelmiä. Christophe sanoikin Grazialle eräänä päivänä,
-tuodessaan hänelle sarjan noita hänen omista ja ystävättären aineosista
-punottuja sävellyksiään:
-
--- Meidän lapsiamme.
-
-He olivat yhtä joka hetki, yhdessä, vaikkapa olivat erilläänkin.
-Miten suloisia siellä vanhan talon rauhassa vietetyt illat, talon,
-joka oli kuin Grazian kuvalle vartavasten tehty kehys! -- Siellä
-osoittivat hiljaiset, herttaiset ja uskolliset palvelijattaret
-Christopheakin kohtaan samaa kunnioittavaa kiintymystä kuin emäntäänsä.
-Pelkkää iloa oli siellä kuunnella ohitsevierivien hetkien soittoa ja
-nähdä elämänvirran kierivän ohitse!... Nyt heitti Grazian horjuva
-terveys tuohon onneen varjonsa, joka teki heidät levottomiksi. Mutta
-pikkusairauksistaankin huolimatta oli Grazia niin kuulas, että hänen
-salatut kärsimyksensä vain lisäsivät hänen sulouttaan. Hän oli
-Christophen "rakas, kärsivä, liikuttava ystävätär; säteilykasvoinen
-ystävätär". Ja eräinä iltoina, kun Christophe oli tullut hänen luotaan
-kotiinsa ja kun hänen sydämensä paisui rakkautta niin, ettei hän
-jaksanut odottaa seuraavaan päivään siitä Grazialle kertoakseen,
-kirjoitti Christophe hänelle:
-
-"_Liebe liebe liebe liebe liebe Grazia_..."
-
-Tällaista rauhaa kesti monta kuukautta. He luulivat jo, että sitä
-kestäisi aina. Lapsi näytti heidät unohtaneen; hän ei pitänyt
-heitä niin tarkasti silmällä kuin ennen. Mutta sen loman jälkeen
-Lionello kävi jälleen heihin kiinni, eikä enää päästänyt irti heitä.
-Se hirtehinen oli saanut päähänsä erottaa äitinsä Christophesta.
-Hän ryhtyi taas kujeisiinsa. Siinä ei ollut mitään harkittua
-suunnitelmaa. Hän seurasi joka päivä aina uusia häijyyden oikkuja.
-Hän ei ajatellut, mitä pahaa hän teki; hän koetti huvittaa itseään
-muita ikävystyttämällä. Lionello jankkasi yhtämittaa, että Grazian
-oli lähdettävä hänen kanssaan Parisista ja matkustettava johonkin,
-kauas. Grazialla ei ollut voimaa häntä vastustaa. Sitäpaitsi neuvoivat
-lääkäritkin häntä menemään joksikin aikaa Egyptiin. Hänen piti karttaa
-pohjoisen ilmaston uutta talvea. Monetkin seikat oli järkyttäneet hänen
-terveyttään: viimeisten vuosien moraaliset taistelut, ainainen huoli
-sairastavan pojan vuoksi, pitkä epävarmuus, ristiriita, joka repi
-hänen sieluaan ja jota hän ei ilmaissut; suru siitä, että hän tuotti
-surua ystävälleen. Ollakseen lisäämättä Grazian tuskaa, jonka hän
-hyvin aavisti, Christophe kätki oman tuskansa, vaikka hän ajattelikin
-yhtämittaa lähestyvää eronpäivää; hän ei koettanutkaan lykätä sitä
-tuonnemmaksi; ja he olivat molemmat olevinaan tyyniä, sitä sisällisesti
-suinkaan olematta, ja saivat tuon näennäisen tyyneytensä jossakin
-määrin toisiinsakin tarttumaan.
-
-Se päivä tuli. Syyskuinen aamu. Heinäkuussa he olivat lähteneet yhdessä
-Parisista ja viettäneet viimeiset viikot, jotka he enää saivat olla
-toistensa seurassa, Sveitsin vuoristossa eräässä hotellissa lähellä
-samaa seutua, jossa he olivat kuusi vuotta sitten löytäneet jälleen
-toisensa.
-
-Viiteen päivään eivät he olleet voineet mennä ulos; satoi yhtämittaa;
-enimmät matkailijat olivat kaikonneet seudulta; he olivat melkein
-yksin jääneet hotelliin. Tänä viimeisenä aamuna sade vihdoinkin
-lakkasi, mutta vuoristoa peittivät yhä pilvet. Lapset lähtivät ensin
-palvelijattarien kanssa ensimäisillä vaunuilla. Sitten toisilla
-Grazia. Christophe saattoi häntä vuoren harjalle asti, josta tie
-rupesi jyrkissä polvissa mutkitellen laskeutumaan Italian tasankoja
-kohti. Vaunujen kuomun alla tunkeutui kosteus aivan heidän lävitseen.
-He painautuivat toisiaan vasten eivätkä puhuneet mitään; tuskin
-katsoivatkaan toisiinsa. Heitä ympäröi outo hämärä, öinen pimeys...
-Grazian hengitys teki hänen harsonsa kosteaksi. Christophe puristi
-hänen pientä kättään, joka jäisen kylmässä hansikkaassaan tuntui
-lämpöiseltä. Heidän kasvonsa lähentyivät toisiinsa. Läpi kostean harson
-Christophe suuteli Grazian rakasta suuta.
-
-Oli tultu tien käänteeseen. Christophe laskeusi vaunuista. Vaunut
-etenivät ja hälvenivät sumuun. Grazia oli kadonnut. Christophe kuuli
-vielä pyörien kolinaa ja hevosten kavioiden kapsutusta. Valkeita
-usvavaippoja leijui nurmikoilla. Niiden sakeasta harsosta kuulsivat
-vettä tippuvat puut. Ei tuulen henkäystä. Usva oli edessä kuin seinä.
-Christophe pysähtyi, hänen kurkkuaan tukehdutti tuska... Ei mitään
-enää. Kaikki on mennyt...
-
-Hän veti usvaa rintaansa. Ja jatkoi matkaansa. Mikään ei mene siltä,
-joka ei ole luotu menemään.
-
-
-
-
-
-
-KOLMAS OSA
-
-
-
-
-Ero yhä vain lisää niiden valtaa meihin, joita rakastamme. Sydän
-säilyttää heistä ainoastaan sen, mikä meille on rakasta. Jokainen
-kaukaiselta ystävältä tuleva sana saa hiljaisuudessamme uskonnollisen
-ja hartaan kaiun.
-
-Christophen ja Grazian kirjeenvaihto muuttui sävyltään sellaiseksi
-syvän vakavaksi kuin kaikkien todella rakastavien parien, joita ei enää
-uhkaa rakkauden vaarallinen koettelemus, vaan jotka ovat päässeet sen
-ohitse, tuntevat itsensä varmoiksi tiellään ja kulkevat käsi kädessä.
-Kumpikin heistä oli kyllin vahva auttaakseen ja ohjatakseen toista,
-kyllin heikko antaakseen toisen auttaa ja ohjata itseään.
-
-Christophe matkusti takaisin Parisiin. Hän oli päättänyt olla sinne
-enää palaamatta. Mutta mitäpä päätöksistä! Hän tiesi tapaavansa siellä
-vielä edes Grazian varjon. Ja olosuhteet tekivät hänen tahtoaan
-vastaan salaliiton hänen salaisen oman halunsa kanssa: ne näyttivät
-hänelle uuden velvollisuuden, mihin hänen oli sitouduttava Parisissa.
-Colette, joka oli perillä kaikista hienoston juoruista, oli ilmoittanut
-Christophelle, että Christophen nuori ystävä, Georges Jeannin, näytti
-aikovan tehdä hullutuksia. Jacqueline oli aina ollut kovin heikko
-poikaansa kohtaan, eikä koettanutkaan enää häntä pidättää. Hänellä oli
-itsellään omituinen taitekautensa: liikaa huolta itsestään voidakseen
-välittää pojasta.
-
-Siitä surullisesta seikkailusta saakka, joka oli rikkonut Jacquelinen
-avioliiton ja murtanut Olivier Jeanninin mielen, oli Jacqueline
-viettänyt sangen kunniakasta ja syrjään vetäytynyttä elämää. Hän
-pysyi erillään Parisin hienostosta, vaikka se oli uudestaan alkanut
-lähennellä häntä, pantuaan hänet ulkokultaisesti joksikin aikaa
-ikäänkuin karanteeniin. Ne lähentelyt Jacqueline torjui jyrkästi.
-Tekoaan hän ei hävennyt tuollaisten ihmisten edessä laisinkaan;
-mielestään ei hän ollut mistään tilivelvollinen heille: sillä he olivat
-vieläkin huonompia kuin hän; sitä, minkä hän oli tehnyt rehellisesti,
-tekivät puolet noista hänen tuntemistaan naisista salaa, kotilieden
-suojelevan varjon alla. Jacqueline kärsi ainoastaan siitä, että hän
-oli tehnyt pahaa parhaalle ystävälleen, ainoalle, jota hän maailmassa
-tosiaan oli rakastanut. Hän ei antanut itselleen anteeksi, että hän oli
-hukannut sellaisen sydämen keskelle näin köyhää maailmaa.
-
-Hänen katumuksensa ja tuskansa voima raukesi vähitellen. Ei jäänyt
-jäljelle muuta kuin sanaton kärsimys, nöyryyttävä halveksima häntä
-itseään ja muita ihmisiä kohtaan, ja äidinrakkaus. Tähän tunteeseen
-keskittyi Jacquelinen koko kaipuu rakastaa; se teki hänet suhteessa
-poikaan aivan aseettomaksi ja neuvottomaksi; hän ei osannut vastustaa
-ainoaakaan lapsensa oikkua. Puolustaakseen heikkouttaan Jacqueline
-koetti vakuuttaa itselleen, että hän muka sovitti siten rikostaan
-Olivier-vainajaa vastaan. Hänen kiihkeitä hellyydenkausiaan seurasi
-aina väsynyt välinpitämättömyyden aika; milloin kiusasi hän poikaansa
-vaativalla ja levottomalla rakkaudella, milloin näytti hän kyllästyvän
-poikaansa ja antoi hänen tehdä, mitä hän vain tahtoi. Jacqueline
-huomasi kyllä, että hän oli huono kasvattaja, ja se oli hänestä
-tuskallista; mutta hän ei siitä sen kummemmaksi muuttunut. Jos hän
-joskus (sangen harvoin) yritti noudattaa kasvatusperiaatteissaan
-Olivier Jeanninin käsityksiä, oli tulos surkea; moinen moraalinen
-pessimismi ei sopinut Jacquelinelle enempää kuin pojallekaan. Kaiken
-kaikkiaan ei hän tahtonut pojalleen muuta auktoriteettia kuin
-hellyytensä. Eikä hän ollutkaan väärässä: sillä heidän välillään,
-vaikka he niin suuresti toisiaan muistuttivatkin, ei ollut muita
-yhdyssiteitä kuin sydämen. Georges Jeannin tunsi vain äitinsä
-fyysillisen viehätyksen; hän rakasti hänen ääntään, liikkeitään,
-eleitään, hänen sirouttaan ja rakkauttaan. Mutta sielultaan tunsi hän
-olevansa hänelle vieras. Tämän huomasi Jacqueline vasta sitten, kun
-nuoruuden ensimäinen tuulenpuuska vei pojan hänen luotaan. Silloin hän
-sitä kummasteli, ja hän suuttui, ja piti siihen syynä toisten naisten
-vaikutusta; tahtoessaan sitä vaikutusta hävittää hän yhä vain karkoitti
-poikaansa loitommalle. Totuus oli se, että he olivat tosin aina eläneet
-yhdessä ja toistensa rinnalla, mutta kumpikin omissa erilaisissa
-sielullisissa askareissaan: siten he olivat tottuneet väheksymään
-kaikkea sellaista, mikä heitä erotti toimistaan, ja pitämään liian
-tärkeinä kaikenlaisia pintapuolisia sympatioja tai antipatioja:
-kun nyt lapsesta (tuosta luonteeltaan sekalaisesta oliosta, jonka
-huokosista tuntui vielä naisen tuoksu) nyt kehkeytyi mies, ei näistä
-pintaseikoista jäänyt enää jälkeäkään. Ja nyt sanoi Jacqueline
-katkerana pojalleen:
-
--- En tiedä, kehen sinä tulet. Sinä et muistuta isääsi etkä minua.
-
-Täten näytti hän pojalleen vieläkin ilmeisemmin kaiken, mikä heitä
-erotti toisistaan; ja Georges oli siitä huomiostaan ylpeä, joskin
-samalla kuumeisen levoton.
-
-Kaksi toistaan seuraavaa sukupolvea tuntee terävämmin kaiken, mikä
-niitä toisistaan erottaa, kuin seikat, jotka ovat niille yhteisiä;
-niiden kummankin täytyy vakuutella itselleen oman olemassaolonsa
-tärkeyttä, vaikka ne joutuisivatkin silloin tekemään väärin toiselle
-tahi valhettelemaan itselleen. Mutta tämä ristiriita ei ole yhtä
-suuri kaikkina aikakausina. Klassillisina kausina, tuollaisina, joina
-toteutuu joksikin aikaa jonkin sivistysmuodon täydellinen tasapaino,
--- noilla ylätasangoilla, joita jyrkänteet ympäröivät, -- ei erotus
-korkeustasojen, sukupolvien, välillä ole varsin tavaton. Mutta
-renessanssin tai dekadenssin aikoina jättävät nuoret miehet, jotka
-kiipeävät ylös huimaavaa rinnettä tai laskeutuvat siitä alas, kauas
-jälkeensä ne, jotka kulkevat heitä ennen. -- Georges kiipesi ikäistensä
-kanssa nyt ylös vuorelle päin.
-
-Hänessä ei mikään puoli, ei älyllinen eikä luonteesta johtuva
-ominaisuus, ollut kehittynyt toisia suuremmaksi: mikään
-hänen tasamittaisista taipumuksistaan ei kohonnut elegantin
-keskinkertaisuuden tasoa korkeammalle. Ja kuitenkin oli hän nyt,
-elämäntaipaleen alussa, huomattavastikin muutaman askelman ylempänä
-kuin hänen isänsä, joka oli kuluttanut äärettömän määrän älyn ja tarmon
-voimia lyhyen elämänsä matkalla.
-
-Tuskin olivat pojan järjen silmät auenneet, kun hän jo huomasi
-ympärillään sen häikäisevien valojen puhkaisemien varjojen paljouden,
-sen suunnattoman määrän kaikkea sekä tietoista että pelkästään
-aistimuksellista, ne toisilleen viholliset totuudet ja ristiriitaiset
-erehdykset, joiden usvassa hänen isänsä oli koko ikänsä harhaillut,
-mutta samalla Georges huomasi myöskin, että hänen vallassaan oli ase,
-jota nuo varjot eivät olleet ennen tunteneet: hänen voimansa...
-
-Mistä se oli hänelle tullut?... Se on rodun ylösnousemuksen
-mysteerioita. Rotu saattaa olla jo menettänyt kaikki voimansa ja
-nukkuu; ja sitten se herää kuin vuoriston kevätvirta ja kuohuu taas
-yli äyräittensä!... Mitä aikoi hän tällä voimallansa tehdä? Käyttääkö
-sitä vuorostaan tutkiakseen modernin ajatuksen selvittämättömiä
-tiheikköjä? Se ei häntä viehättänyt. Hän tunsi niissä piilevän uhkaavia
-vaaroja. Ne vaarat olivat murskanneet hänen isänsä. Mieluummin hän
-olisi pistänyt moisen traagillisen metsän tuleen kuin matkinut isänsä
-yritystä ja tunkeutunut sen sisään. Hän oli tuskin vilkaissut noihin
-viisauden tai pyhän hulluuden kirjoihin, joista Olivier oli juopunut:
-niitä olivat Tolstoin nihilistinen sääli, Ibsenin synkkä ja hävittävä
-ylpeys, Nietzschen raivonvimma, Wagnerin sankarillinen ja aistillinen
-sensualismi, -- tuskin hän oli sen tehnyt, niin hän käänsi niistä
-kasvonsa pois sekä suutuksissaan että kauhuissaan. Hän vihasi sitä
-realististen kirjailijain sarjaa, joka oli puolen vuosisataa tappanut
-taiteen iloa. Georges ei kuitenkaan osannut häivyttää jäljiltään hänen
-kehtoaan aikoinaan ympäröineen suruisen unen varjoja, hän ei tahtonut
-katsoa taakseen; mutta hän tiesi hyvin, että varjo oli hänen takanaan.
-Ollen liian terve löytääkseen lasku väylää levottomuudelleen edellisen
-aikakauden laiskasta skeptisismistä inhosi hän sellaisten kuin Renanin
-ja Anatole Francen dilettantismia, tuota vapaan älyn turmeltuneisuutta,
-ilotonta naurua, ironiaa, jossa ei ollut suuruutta: sellainen on orjien
-arvoista häpeällisyyttä, orjien, jotka leikkivät kahleillaan jaksamatta
-niitä katkaista.
-
-Georges oli liian voimakas tyytyäkseen epäilykseen ja liian heikko
-luodakseen itselleen varmuutta; ja kuitenkin hän sitä varmuutta
-tahtoi. Hän kyseli sitä, rukoili, vaati sitä itselleen. Mutta väärät
-suuret kirjailijat, yleisönsuosion kahmijat, menestystä vaaniskelevat
-valheajattelijat käyttivät hänen laistaan voittamatonta ja hätäistä
-kaipuuta väärin: he löivät rumpua ja reklameerasivat yhä vain kukin
-yleislääkettään. Puhujapukkinsa laudalta huusi jokainen Hippokrates,
-että hänen eliksiirinsä oli ainoa oikea, ja parjasi toisten rohtoja.
-Heidän kaikkien salaiset keinot olivat yhtä kehnoja. Kukaan näistä
-kaupustelijoista ei ollut viitsinyt nähdä vaivaa keksiäkseen uusia
-lääkkeitä. He olivat ainoastaan kaivaneet laatikoistaan vanhoja,
-väljähtyneitä pulloja. Yhden patenttilääkkeenä oli katolinen
-kirkko; toisen laillisesti rajoitettu kuningaskunta; kolmannen maan
-klassilliset traditsionit. Olipa sellaisiakin kujeilijoita, jotka
-kaiken pahan voiteeksi neuvoivat palautumista latinalaisuuteen. Toiset
-pöyhistelivät aivan vakavasti ja hölmöihin vaikuttaenkin julistamalla
-tunnukseksi jotakin muka _välimereläisen hengen_ valtaa. (He olisivat
-saattaneet jollakin toisella hetkellä puhua yhtä hyvin jostakin
-_atlantisesta hengestä_.) Pohjolan ja idän barbaareja vastaan he
-asettivat muhkeasti uuden roomalaisen imperiumin perilliset... Sanoja,
-sanoja, ja lainattuja sanoja. Kokonainen vanha kirjasto, jota he nyt
-myöskentelivät taivasalla. -- Nuori Jeannin kulki niinkuin kaikki
-muutkin hänen toverinsa kaupustelijan luota toisen luokse, kuunteli
-heidän kehuskelujaan, antoi heidän joskus houkutella itsensä, pistäysi
-markkinakojuun, ja tuli sieltä takaisin pettyneenä ja hiukan häpeissään
-siitä, että oli tuhlannut rahaansa ja aikaansa noita kuluneihin
-trikoihin puettuja vanhoja klovneja ihaillakseen. Ja niin suuri on
-kuitenkin nuorison kuvitteluvoima, niin vahva on nuoriso uskossaan
-varmuuden saavuttamiseen, että Georges antoi puijata itsensä yhä
-uudestaan, aina, kun joku uusi toivojenkauppias lupasi jotakin uutta.
-Hän oli aitoranskalainen: hänen luonteensa oli tyytymättömästi tutkiva
-ja synnynnäisesti järjestystä rakastava. Hän tarvitsi päällikköä eikä
-voinut hyväksyä heistä ainoaakaan: hänen armoton ironiansa hylkäsi
-heidät kaikki.
-
-Odottaessaan sellaista miestä, joka antaisi hänelle pulman avaimen...
-hänellä ei ollut aikaa odottaa. Hän ei ollut luotu etsimään totuutta
-kaiken ikänsä, niinkuin hänen isänsä oli tehnyt. Hänen nuori kärsimätön
-voimansa vaati purkautua tekoihin. Johonkin suuntaan tuli hänen saada
-päättää. Toimia, käyttää elämänsä tarmoa! Hän sai ensin ajanvietettä,
-puuskittaista ja intohimoisesti innostuttavaa, matkailusta,
-taidenautinnoista ja varsinkin musiikista, jota hän oli ahtanut itsensä
-täyteen. Kun hän oli kaunis poika, varhain kehittynyt ja viettelyksiin
-taipuisa, oli hän aikaisin huomannut myöskin rakkauden maailman, mikä
-on päältä katsoen niin lumoava; ja siihen hän heittäytyi runollisella
-ja herkkusuisella ilolla. Sitten kyllästyi tuo naivi ja hävyttömyyteen
-saakka täyttymätön keruubi naisiin: hän tarvitsi toimintaa. Nyt
-ryhtyi hän raivoisalla kiihkolla urheilemaan. Hän koetteli kaikkia
-urheilualoja. Hän kävi uutterasti miekkailukoulussa, boksausmatcheissa;
-hän oli Ranskan juoksu- ja korkeushyppymestari, jalkapalloilujoukkueen
-johtaja. Eräiden hänenlaistensa rikkaiden ja hurjapäisten nuorten
-hupsujen kanssa hän kilpaili uhkarohkeissa automobiilimatkoissa,
-niin järjettömissä, että siinä leikittiin tosiaan hengellä. Viimein
-hän jätti uuden lelun vuoksi kaiken edellämainitun. Hänelle tuli
-lentokonekuume niinkuin suurelle yleisön laumallekin. Reimsin
-ilmailujuhlissa, ympärillään kolmesataatuhatta muuta samanlaista
-ihmistä, hän kirkui ja itki ilosta. Hän tunsi uskonriemussaan olevansa
-yhtä kokonaisen kansakunnan kanssa; ihmislinnut, jotka lensivät hänen
-ja tuon lauman päitten ylitse, veivät heidät matkassaan; ensi kertaa
-suuren vallankumouksen aamunkoitosta asti kohottivat nuo yhteen
-kasaantuneet ihmiset nyt silmänsä taivasta kohti ja näkivät sen
-aukenevan heille. -- Nuori Jeannin julisti äitinsä kauhistukseksi, että
-hän aikoi yhtyä ilmanvalloittajien riveihin. Jacqueline rukoili häntä
-jättämään moisen vaarallisen kunnianhimon. Hän kielsi poikansa siitä.
-Georges piti itsepintaisesti päänsä. Christophe, josta Jacqueline
-luuli saavansa liittolaisen, tyytyi siihen, että antoi nuorukaiselle
-ainoastaan joitakin varovaisia neuvoja, tietäen muuten varmasti, ettei
-Georges, niitä tottelisi: (sillä hän itsekään ei olisi pojan asemassa
-niitä totellut). Christophe ei luullut olevansa oikeutettu estelemään
-nuorukaisen voimien tervettä ja normaalia kehitystä, vaikka hän olisi
-siihen pystynytkin, -- ei silloinkaan, kun nuo toimettomuuteen kahlitut
-voimat ehkä saattoivat vapaaksi rynnätessään kulkea omaa hävitystään
-kohti.
-
-Jacqueline ei jaksanut alistua siihen, että näki poikansa yhä enemmän
-luisuvan hänestä erilleen. Turhaan hän oli uskotellut luopuneensa
-kokonaan rakkaudesta: hän ei voinutkaan elää ilman rakkauden
-kuvitelmaa; kaikki hänen tunteensa, kaikki hänen tekonsa olivat sen
-kuvitelman värittämät. Kuinka monet äidit kohdistavatkaan poikiinsa
-koko sen salaisen sisällisen lämmön, jota he eivät ole saaneet antaa
-avioliitossa, -- eivätkä avioliiton ulkopuolella! Ja kun he sitten
-näkevät, miten helposti pojat pääsevät heistä irti, ja ymmärtävät
-yhtäkkiä, etteivät he ole pojilleen tarpeellisia, niin tulee heille
-melkeinpä samanlainen murros kuin heille tuli ennen muinoin, kun
-rakastaja heidät petti: tulee aivan kuin hyljätyn rakastuneen
-katkeruus. -- Tällaisen uuden sielullisen romahduksen sai Jacqueline
-nyt kokea. Georges ei sitä yhtään huomannut. Nuoret miehet eivät
-aavista, minkälaisia sydämentragedioja heidän lähistöllään saattaa
-kehittyä: heillä ei ole aikaa jäädä niitä katselemaan; eivätkä he
-tahdokaan niitä nähdä: itsekkyyden vaisto varoittaa heitä ja käskee
-heitä kulkemaan suoraan, kääntämättä päätään oikealle tai vasemmalle.
-
-Jacqueline kärsi tämän uuden tuskansa yksinään. Hän ei päässyt siitä
-ennenkuin se oli kalvanut itsensä loppuun. Ja kalvanut ja hävittänyt
-myöskin hänen rakkautensa. Hän rakasti kyllä yhäti poikaansa, mutta
-kaukaisella tavalla, siten, että hän nyt oli saanut silmänsä auki
-ja tiesi itsensä hyödyttömäksi ja oli välinpitämätön itsestään ja
-pojastaan. Niin meni häneltä kokonainen synkkä ja surkea vuosi
-kenenkään sitä edes aavistamatta. Ja sitten täytyi tuon onnettoman
-sydämen, joka ei voinut kuolla eikä elääkään ilman rakkautta, keksiä
-itselleen jokin uusi rakkaudenkohde. Jacqueline joutui silloin
-omituisen intohimon valtaan, joka tulee hyvin usein naisille, ja
-varsinkin kaikkein jaloimmille ja vaikeimmin saavutettaville naisille,
-tulee syksyisen kypsyyden iässä, jos he eivät ole poimineet kyllikseen
-elämän kauniita hedelmiä. Jacqueline tutustui erääseen naiseen, joka
-lumosi hänet heti kohta, kun he tapasivat toisensa ensi kertaa,
-mystillisellä viehätysvoimallaan.
-
-Tuo nainen oli nunna, suunnilleen Jacquelinen ikäinen. Hänen
-ammattinaan oli kristillinen hyväntekeväisyys. Hän oli kookas,
-lujatekoinen, lihavahko; ruskeaverinen; kasvot kauniit ja
-jyrkkäpiirteiset, silmät vilkkaat ja terävät; leveä ja hieno suu
-hymyili alinomaa; leuka mahtavan voimakas. Älyllisiltä lahjoiltaan
-hän oli huomattava; sydämeltään ei laisinkaan sentimentaali; hän oli
-talonpoikaisen ovela ja raha-asioissa selväjärkinen; ja kaikkeen
-edellämainittuun yhtyi hänessä etelämaalainen mielikuvitus, joka on
-taipuisa näkemään asiat suuresti, mutta pystyy samalla, milloin se on
-välttämätöntä, näkemään ne tarkassa ja selvässä mittakaavassa; rehevä
-sekoitus ylevää uskonnollista mystisismiä ja vanhan nurkkanotaarin
-viekkautta. Sisar Angèle oli tottunut hallitsemaan ja käytti valtaansa
-luontevasti. Jacqueline jäi heti kiinni. Hän innostui pyhästi jaloon
-aatteeseen. Ainakin uskoi hän innostuneensa. Sisar tiesi kyllä, mihin
-moinen intohimo oikeastaan perustui; hän oli tottunut herättelemään
-sellaisia intohimoja; hän ei ollut muka sen syitä huomaavinaan, mutta
-käytti sitä kylmästi laupeuden hyväksi ja Jumalan kunniaksi. Jacqueline
-antoi rahansa, antoi tahtonsa ja sydämensä. Hän oli armelias ihminen,
-ja hän uskoi pyhään asiaan, uskoi rakkaudesta.
-
-Piankin huomattiin, mihin lumoihin hän oli joutunut. Hän yksinään ei
-sitä aavistanutkaan. Hänen poikansa holhooja tuli levottomaksi. Georges
-oli liian antelias ja huimapää välittääkseen yleensä raha-asioista;
-mutta nyt hän kuitenkin näki, minkä vaikutuksen alaiseksi hänen äitinsä
-oli joutunut, ja hän ällistyi. Liian myöhään koetti hän päästä äitinsä
-kanssa entisiin läheisiin väleihin: hän huomasi, että heitä erotti jo
-kokonainen maailma. Hän syytti siitä vehkeilijän salaisia juonia; hänet
-valtasi suuttumus tuota nunnaa kohtaan, ja samoin myöskin Jacquelinea,
--- suuttumus, jota hän ei suinkaan salannut; hän ei hyväksynyt sitä,
-että vieras oli anastanut hänen äitinsä sydämen, sillä hän oli pitänyt
-sitä luonnollisena omaisuutenaan. Hän ei ajatellut, että jos se sydän
-oli häneltä mennyt, johtui se siitä, että hän itse oli sen hylännyt.
-Georges ei koettanutkaan valloittaa kärsivällisesti paikkaansa
-takaisin, vaan oli taitamaton ja loukkaava. Äiti ja poika, molemmat
-kiihkeitä luonteita, vaihtoivat keskenään kiivaita sanoja; juopa yhä
-vain syveni. Sisar Angèle sai lopullisenkin vallan Jacquelineen;
-ja Georges lähti pois, oman onnensa nojaan. Hän heittäytyi suin
-päin touhuavaan ja huikentelevaan elämään. Hän pelasi ja menetti
-suuria summia; hän oikein rehenteli kaikenlaisilla päähänpistoilla,
-sekä omaksi huvikseen että uhmatakseen tuota äitiä, jolla oli omat
-kummalliset oikkunsa. -- Georges tunsi Stevens-Delestradet. Colette
-oli hyvinkin huomannut moisen kauniin miehen ja koettanut häneen
-viehätyksensä tehokkuutta, sillä viehätyshalu ei hänestä loppunut
-milloinkaan. Hän oli perillä kaikista Georges Jeanninin tyhmyyksistä;
-ne huvittivat häntä. Mutta kun hän oli pohjaltaan järkevä ja todella
-hyvä ihminen, vaikka nämä ominaisuudet piilivätkin hänessä turhamaisen
-pinnan alla, niin ajatteli hän myöskin, mikä vaara nuorta huimapäätä
-uhkasi. Ja koska hän tiesi erinomaisesti, ettei hän suinkaan itse
-pystyisi poikaa siitä varjelemaan, ilmoitti hän asiasta Christophelle;
-ja Christophe riensi hätään.
-
-
-
-
-Christophe oli ainoa olento, jolla oli hiukan vaikutusta nuoreen
-Jeanniniin. Se vaikutus oli kylläkin vähäistä ja ainoastaan
-hetkittäistä, mutta sitäkin ihmeellisempää, kun siihen oli vaikea
-ymmärtää syytä. Christophe oli jo tuota edellistä sukupolvea, jota
-kohtaan Georges ja hänen toverinsa tunsivat kiivasta vastahakoisuutta.
-Hän oli sen tuskien täyttämän ja levottoman aikakauden korkeimpia
-edustajia, jonka taide ja aatteet herättivät heissä epäluuloa ja
-vihamielisyyttä. Christopheen eivät pystyneet ne pikku profeettain
-uudet evankeliumit eivätkä vanhain kamasaksain amuletit, joita nuorille
-tarjottiin maailman-, Rooman ja Ranskan pelastamiseksi ehdottomasti
-auttavina keinoina. Christophe pysyi yhä edelleen vapaa-ajattelijana:
-vapaana kaikista uskonnoista, vapaana kaikista puolueista, vapaana
-kaikista isänmaista; ja sellainen katsomus ei ollut enää muodissa, --
-tai ei vielä ollut tullut muotiin uudestaan. Ja lisäksi: niin erillään
-kuin hän elikin kaikista kansallisuuksia koskevista kysymyksistä, oli
-hän Parisissa kuitenkin ulkomaalainen, vieläpä aikana, jolloin kaikkien
-maiden synnynnäiset asukkaat pitivät toisten maiden kansalaisia
-pelkkinä barbaareina.
-
-Ja kuitenkin kunnioitti tuo nuori Jeannin, iloinen, kevyt ja
-vaistomaisesti kaiken sellaisen vihamies, mikä saattoi tehdä hänet
-surulliseksi tai ajattelevaksi, -- hän, joka tavoitteli kiihkeästi
-nautintoja, syöksyi rajuihin leikkeihin ja antoi aikansa iskusanain
-helposti itsensä pettää, -- hän, jonka lujat lihakset ja aivojen
-laiskuus tekivät hyvin taipuvaiseksi _Action françaisen_, Ranskan
-kansalliskiihkoisten, kuningasmielisten ja imperialistien tylyihin
-oppeihin -- (Georges ei pohtinut, mitä ne opit olivat) -- kuitenkin
-kunnioitti hän pohjaltaan ainoastaan yhtä ihmistä: Christophea. Hänen
-aikaiskypsät kokemuksensa ja hänen äidiltä peritty hieno vaistonsa
-olivat näyttäneet hänelle (hänen elämänhaluaan silti muuttamatta),
-miten vähän arvoa tuolla maailmalla oli, jota ilman hän ei voinut
-elää, ja miten paljon parempi Christophe oli kuin se. Georges koetti
-nyt turhaan huumata itseään liikunnolla ja touhulla: hän ei voinut
-kieltää ominaisuuksia, jotka oli perinyt isältään. Olivier Jeanninista
-johtui, että hänelle tuli silloin tällöin yhtäkkiä epämääräinen ja
-pian haihtuva levottomuus, kaipuu löytää ja määritellä toiminnalleen
-tarkoitus. Ja isästä oli ehkä lähtöisin se mystillinen vaistokin, joka
-veti häntä Olivier Jeanninin rakastamaa ihmistä kohti.
-
-Georges kävi usein katsomassa Christophea. Kun hän oli avosydäminen
-ja hiukan löyhäsuinen, puhui hän aina asioistaan. Hän ei välittänyt
-ajatella, oliko Christophella aikaa häntä kuunnella. Christophe
-kuunteli kuitenkin eikä ilmaissut koskaan kärsimättömyyttään. Joskus
-hän oli vain hajamielinen, jos vieras tuli keskellä hänen työtään. Sitä
-ei kuitenkaan kestänyt kuin hetkisen; Christophen ajatus liiti muualle,
-lisäsi joskus uuden piirteen tai vivahteen hänen sisäiseen työhönsä;
-sitten se palasi jälleen Georges Jeanninin asiaan, eikä Georges ollut
-huomannut sen poistumista. Christophea huvittivat tällaiset ajatusten
-karkuretket, aivan kuin ihmistä, joka tulee toisten luo sisään
-varpaisillaan kenenkään kuulematta. Mutta pari kertaa Georges huomasi
-kuitenkin hänen menettelynsä ja huudahti loukkaantuneena:
-
--- Mutta ethän sinä minua kuuntelekaan!
-
-Silloin Christophe häpesi; ja lauhkeasti lähti hän nyt kulkemaan
-kärsimättömän kertojan perästä ja oli entistä tarkkaavampi saadakseen
-vikansa anteeksi. Georges Jeanninin jutuilla oli kylläkin hauskuttavat
-ja hassunkuriset puolensa, eikä Christophe voinut olla nauramatta
-jotakin ylen riehakasta kuullessaan: sillä Georges kertoi kaikki; hän
-oli niin suora, että toinen tuli aivan neuvottomaksi.
-
-Aina ei Christophe kuitenkaan nauranut. Nuorukaisen käytös oli hänestä
-usein tuskastuttava. Christophe ei itsekään ollut mikään pyhyys; hän
-ei uskonut olevansa oikeutettu saarnaamaan moraalia toisille. Georges
-Jeanninin lemmenseikkailut, häikäilemätön tapa, millä hän hävitti
-hullutuksiin varojaan, eivät loukanneet Christophea pahimmin; ei,
-vaikeinta oli hänestä antaa anteeksi sitä keveyttä, jolla Georges
-suhtautui kaikkiin vikoihinsa: toden totta, ne eivät häntä painaneet;
-hän piti niitä ihan luonnollisina. Hänellä oli toisenlainen käsitys
-moraalista kuin Christophella. Georges oli noita nuoria miehiä,
-jotka eivät näe sukupuolten välisissä suhteissa juuri muuta kuin
-iloittelevan leikin, ilman moraalin vivahdustakaan. Jonkinmoinen
-nuoruus ja huoleton hyvyys riittävät heistä kunnon miehen koko
-elämänohjeeksi. Georges ei Christophen omantunnon-aprikoimisia ottanut
-liioin varteensa. Christophe vihastui. Vaikka hän kuinka koetti olla
-tyrkyttämättä toisille omaa katsantokantaansa, suvaitsevainen hän
-ei ollut; eikä hänen entinen kiivautensa ollut vielä kuin puoleksi
-masentunut. Se purkausi yhä ilmi silloin tällöin. Hän ei saattanut
-olla halveksimatta likaisina hävyttömyyksinä eräitä Georges Jeanninin
-kepposia, ja hän ilmaisi nuorukaiselle ajatuksensa suoraan. Georges
-ei ollut sen maltillisempi kuin hänkään. Heidän välillään syntyi tuon
-tuostakin rajuja kohtauksia. Sellaisten jälkeen eivät he nähneet
-toisiaan viikkokausiin. Christophe ajatteli kyllä, ettei suuttuminen
-ollut omiaan muuttamaan Georges Jeanninin elämää, ja että on väärinkin
-koettaa sovittaa menneen sukupolven moraalia toisen sukupolven
-moraalisten aatteiden mittoihin. Mutta Christophe ei voinut itselleen
-mitään: heti seuraavan kerran kiivastui hän uudestaan. Kuinka
-osaisikaan ihminen epäillä uskoa, jonka puolesta hän on elänyt koko
-ikänsä? Helpompi olisi luopua vaikka hengestään. Mitä auttaa pakottaa
-itseään ajattelemaan toisin kuin ajattelee, ainoastaan ollakseen toisen
-ihmisen näköinen tai säästääkseen häntä? Siten hävittää itsensä, eikä
-siitä ole toisellekaan apua. Ensimäinen velvollisuutemme on olla sitä,
-mitä olemme. Uskaltaa sanoa: "Tuo on hyvä, tuo on paha". Heikoille
-tekee enemmän hyvää, jos on itse vahva, kuin tekeytymällä heikoksi
-kuten he ovat. Olkaa anteeksiantavia jo tapahtuneita heikkouksia
-kohtaan, jos tahdotte. Mutta älkää koskaan kohdelko kursaillen vikaa,
-jonka valtaan toinen aikoo heittäytyä...
-
-Niin, mutta Georges ei kysynytkään Christophelta neuvoa siihen nähden,
-mitä hän aikoi tehdä: -- (tiesikö hän sitä itsekään?) -- Hän ei
-puhunut mistään ennenkuin se oli jo tehty. -- Mitäpä voi silloin enää
-muuta kuin katsella tuota lurjusta sanattomana ja moittien, kohauttaa
-olkapäitään ja hymyillä, aivan kuin vanha eno, joka tietää, ettei hänen
-neuvojaan kuitenkaan kuunnella.
-
-Tällaisina päivinä saattoi heidän välillään tulla tuokion hiljaisuus.
-Georges katseli Christophea silmiin, ja niiden katse näytti ikäänkuin
-tulevan jostakin hyvin kaukaa. Ja hän tunsi itsensä aivan pikku pojaksi
-noiden silmien edessä! Hän näki itsensä sellaisena kuin hän oli, näki
-vanhan ystävänsä läpitunkevan katseen kuvastimesta, josta nyt vilkkui
-pureva ilme; eikä Georges silloin ollut itseensä kovinkaan tyytyväinen.
-Christophe käytti harvoin häntä vastaan niitä tietoja, jotka Georges
-oli hänelle itsestään antanut; olisi saattanut luulla, ettei hän noita
-asioita muistanutkaan. Kun he olivat olleet hetken vaiti ja puhelleet
-ainoastaan täten silmillään, Christophe pudisti leikillisesti päätänsä;
-sitten hän alkoi kertoa jotakin juttua, millä ei näyttänyt olevan
-mitään yhteistä nuoren Jeanninin äskeisten juttujen kanssa: jotain
-oman elämänsä muistelmaa tai jotakin aivan vieraita ihmisiä koskevaa,
-toritapausta taikka kuvitelmaa. Ja silloin näki Georges, että hänen
-eteensä nousi vähitellen, nousi uudessa valossa, joko suututtavana
-tai naurettavana, hänen oma kaksoisolentonsa (hän tunsi erinomaisesti
-itsensä siinä), joka teki aivan samanlaisia erehdyksiä kuin hän itse.
-Mahdotonta oli olla nauramatta sille ja omalle surkealle muodolleen.
-Christophe ei lisännyt juttuun selittelyjä. Ja vielä enemmän kuin
-itse tarina tehosi kertojan mahtava leppoisuus. Hän puhui itsestään
-aivan kuin vieraista ihmisistä, yhtä vapaasti ja yhtä lauhkealla ja
-kirkkaalla huumorilla. Sellainen tyyneys tehosi Georges Jeanniniin.
-Sitä hän oli tullutkin hakemaan. Kun hän oli päässyt loruavan rippinsä
-taakasta, tuntui hänestä kuin hän olisi saanut kesäisenä iltana
-heittäytyä suuren puun varjoon ja oikoa siinä jäseniään. Polttavan
-päivän kuumeinen häikäisy sammui. Hän tunsi rauhan suojaavien siipien
-leviävän ylitseen. Lähellä Christophea, tuota miestä, joka kantoi
-niin levollisesti raskaan elämänsä kuormaa, oli hän turvassa omilta
-kiihkoiltaan. Christophea kuunnellessa tuli hänelle rauhallinen olo.
-Georges ei itsekään usein häntä kuunnellut; hän antoi ajatustensa
-kierrellä sinne tänne; mutta minne ne samosivatkin, ympäröi häntä
-Christophen nauru.
-
-Siitä huolimatta jäivät vanhan ystävän aatteet hänelle vieraiksi.
-Georges ihmetteli, kuinka Christophe saattoi tyytyä sellaiseen
-sielulliseen yksinäisyyteen, olla kiintymättä ainoaankaan
-taiteelliseen, poliittiseen, uskonnolliseen puolueeseen, mihinkään
-inhimilliseen ryhmään. Hän kysyi Christophelta: "eikö Christophe
-tuntenut koskaan tarvetta vetäytyä ja sulkeutua johonkin leiriin?"
-
--- Sulkeutua! sanoi Christophe nauraen. Eikö ulkopuolella sitten ole
-hyvä olla? Ja sinäkö puhut tällaisesta salpojen taakse menemisestä,
-sinä, ulkoilman mies.
-
--- Ah, sielullinen salpojen takana oleminen ei ole sama kuin jos
-ruumiillisesti pantaisiin salpojen taakse, vastasi Georges. Ajatus
-tarvitsee varmuutta; sen täytyy saada liikkua toisten kanssa, turvautua
-periaatteisiin, jotka kaikki saman ajan ihmiset ovat hyväksyneet. Minä
-kadehdin entisiä klassillisen ajan ihmisiä. Ystäväni ovat oikeassa, he,
-jotka tahtovat palauttaa muinaisen kauniin järjestyksen.
-
--- Uitettu kana! sanoi Christophe. Kuka sinuun on työntänyt tuollaista
-toivottomuutta?
-
--- Minä en ole toivoton, intti Georges vastaan. Kukaan meistä ei ole!
-
--- Kaipa te olette, koska pelkäätte itseänne, virkkoi Christophe. Mitä
-kummaa, te tarvitsette järjestystä, ettekä osaa itse sitä itsellenne
-luoda? Teidän tarvitsee mennä riippumaan isoäitienne hameissa! Hyvänen
-aika, käykää omin jaloin.
-
--- Täytyy olla juuret syvällä kiinni, vastasi Georges, ylen ylpeänä
-tuosta keppihevosestaan, joka oli hänen aikansa uutta keksintöä.
-
--- Pitääkö puu istuttaa laatikkoon, jotta sen juuret olisivat syvällä?
-Vastaapas siihen? Tuossa on maata kaikille puille. Tunge siihen
-juuresi. Löydä omat lakisi. Etsi omasta olemuksestasi.
-
--- Ei siihen ole aikaa, sanoi Georges.
-
--- Sinä pelkäät, vastasi Christophe.
-
-Georges kiivastui eikä sitä myöntänyt; mutta lopulta hän kuitenkin
-tunnusti, ettei hänellä ollut mitään halua tuijottaa oman itsensä
-syvyyksiin; hän ei ymmärtänyt, mitä iloa sellaisesta voisi olla: jos
-kumartui katselemaan tuohon mustaan kuiluun, saattoi siihen suistua.
-
--- Pidähän minua kädestä, sanoi Christophe. -- Ja hän huvittelihe
-avaamalla luukkua, jonka alla hänen realistisen ja traagillisen
-elämänkäsityksensä näyt olivat. Georges heittäytyi takaisin. Christophe
-sulki nauraen luukun.
-
--- Miten te jaksatte elää tällä tavoin? kysyi Georges.
-
--- Elänpä vain, ja olen onnellinenkin, sanoi Christophe.
-
--- Minä kuolisin, jos minun olisi pakko nähdä aina tuollaista.
-
-Christophe taputti häntä olalle:
-
--- Kas sellaista atleettia!... No niin, älä sinne katsele, ellet
-tunne pääsi kestävän. Mikään ei sinua lopultakaan siihen pakota. Käy
-eteenpäin, poikaseni. Mutta tarvitsetko välttämättä jotain isäntää,
-joka merkitsee leiman lapaasi niinkuin naudalle? Mitä tunnuslausetta
-odottelet? Kauan sitten on signaali annettu! On kaikunut käsky:
-"Satulaan". -- Ratsuväki rientää! Älä välitä muusta kuin omasta
-hevosestasi. Pysy paikallasi! Täyttä laukkaa!
-
--- Mutta minne minä olen menossa? kysyi Georges.
-
--- Sinne, minne eskadroonasi: maailmaa valloittamaan. Vallatkaa ilma,
-kukistakaa elementit, tunkeutukaa luonnon viimeisiin varustuksiin,
-ajakaa tieltänne aika, karkoittakaa kuolema...
-
-"_Expertus vacuum Daedalus aera_..."
-
-... Latinalaisuuden sankari, tunnetko tämän, sanopas? Pystytkö
-selvittämään minulle edes mitä se merkitsee?
-
-"_Perrupit Acheronta_..."
-
-... Siinä on onnellinen osanne. Teille, te _conquistadores_!
-
-Christophe näytti niin selvästi uuden sukupolven osalle annetun
-sankarillisen toiminnan velvollisuuden, että Georges kysyi
-hämmästyneenä:
-
--- Mutta jos te vanhat olette tätä mieltä, miksi te ette tule meidän
-kanssamme?
-
--- Siksi, että meillä on toinen tehtävä. Mene poikaseni, tee työsi.
-Irtaudu minusta, jos voit. Minä jään tänne, ja valvon... Oletko
-lukenut sen Tuhannen ja yhden yön sadun, jossa vuorenkorkuinen haltia
-on suljettuna pieneen lippaaseen, Salomonin sinetillä lukittuun?...
-Se haltia on täällä, sielumme pohjassa, sielun, jota sinä pelkäät
-kumartua tarkastelemaan. Minä ja minun aikalaisemme olemme kuluttaneet
-elämämme kamppailussa sen kanssa; me emme ole häntä voittaneet;
-hänkään ei ole voittanut meitä. Nyt me levähdämme hetkisen, hän ja me;
-ja me katselemme toisiamme, vihaamatta ja pelkäämättä, tyytyväisinä
-otteluun, jonka olemme kestäneet, ja odotamme aselevon loppumista.
-Käyttäkää te aselevon aikaa kartuttaaksenne voimianne ja kootaksenne
-maailman kauneutta. Olkaa onnellisia, nauttikaa tyynentuokiosta. Mutta
-muistakaa, että kerran täytyy teidän tai niiden, jotka ovat poikianne,
-kerran täytyy teidän palata voiton juhlastanne siihen paikkaan,
-jossa nyt olen ja ryhtyä uudestaan taisteluun, uusilla voimilla,
-tuota vastaan, joka on tuossa ja jota minä pidän silmällä. Ja sitä
-aselepojen katkomaa taistelua kestää, kunnes toinen taistelevista
-(ja ehkäpä molemmatkin) on murskattu. Teidän tulee olla väkevämpiä
-ja onnellisempia kuin me olimme... Toistaiseksi urheile, jos mielesi
-tekee; karaise lihaksiasi ja sydäntäsi; äläkä tuhlaa hullun tavoin
-kärsimättömästi paisuvia voimiasi joutavuuksiin: sinä olet sellaisen
-ajan lapsi, että niille voimille (ole varma siitä!) löytyy kyllä
-paikkansa.
-
-
-
-
-Georges ei pitänyt muistissaan paljoakaan siitä, mitä Christophe
-hänelle puhui. Hänen tajuntansa oli melkoisen avoin Christophen
-ajatuksille; mutta ne ajatukset menivät toisesta korvasta sisään ja
-tulivat toisesta ulos. Hän ennätti tuskin alas kadulle, kun jo unhotti
-kaikki. Siitä huolimatta säilyi hänessä jonkinlainen hyvinvoinnin
-tunne vielä sittenkin, kun syy, josta se oli aiheutunut, oli jo
-pitkän aikaa haihtunut. Hän kunnioitti Christophea. Hän ei uskonut
-sellaiseen, mihin Christophe uskoi. (Pohjaltaan hän nauroi kaikelle,
-hän ei uskonut mihinkään.) Mutta siitä huolimatta olisi hän halkaissut
-pään jokaiselta, joka olisi uskaltanut puhua pahaa hänen vanhasta
-ystävästään.
-
-Nuorukaisen onneksi ei juuri hänelle satuttu puhumaankaan Christophesta
-pahaa: muutoin olisi hänellä ollut paljon tekemistä.
-
-Christophe aavisti hyvin, minnepäin ajantuuli kiepahti. Ranskan nuorten
-musiikki-ihanteet erosivat suuresti hänen ihanteistaan; mutta vaikka se
-seikka yhä vain lisäsi Christophen sympatiaa noita ihanteita kohtaan,
-eivät nuoret puolestaan suinkaan suhtautuneet häneen samoin. Christophe
-oli joutunut muotiin yleisön keskuudessa, eikä se ollut omiaan tekemään
-hänelle suopeiksi nälkäisimpiä noista nuorista; heillä ei ollut
-vatsassaan paljoa, ja heidän torahampaansa olivat siis sitäkin pitemmät
-ja purevammat. Christophe ei pahastunut heidän häijyydestään.
-
--- Miten sisukkaita ne ovat! sanoi hän. Niille tulee hampaita,
-piskuisille...
-
-Hän piti heistä melkeinpä enemmän kuin eräistä toisista rakeista, jotka
-mairittelivat häntä sen vuoksi, että hän oli saanut menestystä, --
-tuollaisista, joista d'Aubigné sanoo: "_Kun talonkoira on työntänyt
-kuononsa voipyttyyn, tulevat ne onnitellen nuoleskelemaan sen viiksiä_".
-
-Christophe oli saanut uuden kappaleen Oopperaan. Tuskin se oli
-hyväksytty, kun alettiin sitä harjoittaa. Eräänä päivänä huomasi
-Christophe sanomalehtien hyökkäyksistä, että erään nuoren säveltäjän
-teos, joka oli päätetty esittää, oli lykätty epämääräiseen aikaan
-sen tähden, että hänen, Christophen, ooppera pääsisi nyt lavalle.
-Artikkelin kirjoittaja oli vihastunut tällaisesta mahtiaseman
-väärinkäytöstä, josta hän syytti Christophea.
-
-Christophe tapasi Oopperan johtajan ja sanoi hänelle:
-
--- Te ette ilmoittanut minulle, miten asianlaita oli. Tällainen ei
-sovi. Te esitätte ensin oopperan, joka on hyväksytty ennenkuin minun.
-
-Johtaja huudahti hämmästyksissään, alkoi nauraa, kieltäytyi
-tottelemasta, imarteli ylenpalttisesti Christophea, hänen ylevyyttään,
-hänen teoksiaan, hänen nerouttaan; puhui ylen halveksivasti tuon toisen
-säveltäjän työstä, vakuutti, ettei sillä ollut mitään arvoa ja ettei se
-tuottaisi kolikkoakaan.
-
--- No, miksi te sitten sen hyväksyitte?
-
--- Ihminen ei saa aina tehdä, mitä tahtoo. Täytyy silloin tällöin
-näennäisesti antaa myöten yleiselle mielipiteelle. Ennen muinoin
-nuo nuoret saivat kiljua mielin määrin, kukaan ei heitä kuunnellut.
-Nyt ovat he keksineet sen keinon, että usuttavat meidän kimppuumme
-kansallismielisen sanomalehdistön, joka alkaa rääkkyä kavallusta ja
-haukkuu meitä huonoiksi ranskalaisiksi, jos emme kovaksi onneksemme voi
-innostua mokomaan nuoreen kouluun. Nuori koulu! Kyllä kai!... Sanonko
-teille suoraan? Siitä olen saanut tarpeekseni! Ja yleisökin samoin.
-Nuorilla on aina huulilla tuo _Oremus_!... Se ikävystyttää meitä...
-Ei verta suonissaan; pikku pastoreita, jotka messuavat meille; kun
-he tekevät lemmenduettoja, ovat ne kuin mikäkin _De profundis_...
-Jos olisin niin hullu, että ottaisin lavalle kaikki näytelmät, jotka
-minulle tyrkytetään, ajaisin teatterini konkurssiin. Minä otan muutaman
-harvan niistä: se riittää puolestani. -- Puhutaanpa oikeista asioista.
-Te saatte aina täydet huoneet...
-
-Ylistykset alkoivat jälleen.
-
-Christophe keskeytti hänen juttunsa jyrkästi ja sanoi vihoissaan:
-
--- Minä en anna puijata itseäni. Nyt, kun olen vanha mies ja saanut
-itseni "läpi", käytätte te minua nuorten murskaamiseksi. Silloin,
-kun minä olin nuori, olisitte murskanneet minut yhtä hyvin kuin nyt
-heidätkin. Te joko esitätte heti tuon pojan oopperan, tahi minä otan
-omani teiltä pois.
-
-Johtaja kohotti kätensä taivasta kohti ja sanoi:
-
--- Ettekö ymmärrä, että jos tekisimme niinkuin tahdotte, näyttäisi
-siltä kuin myöntyisimme heidän sanomalehtihyökkäystensä vuoksi?
-
--- Mitä se siihen kuuluu? virkkoi Christophe.
-
--- Miten tahdotte! Te saatte siitä kaikkein ensimäisenä kärsiä.
-
-Nuoren säveltäjän työ otettiin harjoitettavaksi keskeyttämättä
-Christophen oopperan valmistuksia. Toisen ooppera oli kolmi-, toinen
-kaksinäytöksinen; päätettiin esittää ne samana iltana. Christophe
-tapasi tuon nuoren suojattinsa: hän oli halunnut itse ensimäisenä
-ilmoittaa hänelle tämän hyvän uutisen. Nuorukainen vakuutteli
-vakuuttamasta päästyään ikuista kiitollisuuttaan.
-
-Tietystikään ei Christophe saanut aikaan sitä, että nuoren miehen
-oopperan valmistus olisi ollut mallikelpoinen. Tulkinta ja
-näyttämöasetus tuli hieman laiminlyödyksi. Christophe ei tiennyt siitä
-mitään. Hän oli pyytänyt päästä kuulemaan eräitä nuorukaisen teoksen
-harjoituksia; hänenkin mielestään oli kappale jotakuinkin heikko,
-niinkuin hänelle oli sanottu; hän oli tohtinut antaa pari kolme
-neuvoa: ne oli otettu epäsuopeasti vastaan; Christophe oli pysynyt
-mielipiteessään eikä sitten ollut enää sekaantunut asiaan. Sitäpaitsi
-oli johtaja vaatinut tulokasta hiukan lyhentelemään kappalettaan,
-jos hän halusi saada sen ajoissa esitetyksi. Tekijä suostui ensin
-helposti tähän uhraukseen, mutta sittemmin näytti se tuntuvan hänestä
-tuskalliselta.
-
-Ensi iltana ei vasta-alkajan teoksella ollut yhtään menestystä;
-Christophen ooppera herätti suurta huomiota. Silloin alkoivat eräät
-sanomalehdet mustata Christophea. He puhuivat salajuonesta; tahdottiin
-muka murskata nuori ja suuri ranskalainen taiteilija, väitettiin, että
-hänen teostaan oli silvottu saksalaisen mestarin mieliksi, Krafftin,
-jonka vihjailtiin kadehtivan halpamaisesti kaikkia uusia kykyjä.
-Christophe kohautti hartioitaan ja ajatteli:
-
--- Hän vastaa kyllä.
-
-"Hän" ei vastannut. Christophe lähetti hänelle erään leikkeleen noista
-sanomalehdistä lisäten siihen:
-
--- Oletteko lukenut tämän?
-
-Toinen kirjoitti hänelle nyt:
-
--- Syvästi valitettava asia! Tuo sanomalehtimies on aina ollut niin
-arkatuntoinen minusta! Minä olen vilpittömästi pahoillani. Parasta on
-olla sellaisesta välittämättä.
-
-Christophe nauroi ja ajatteli:
-
--- Se raukka on oikeassa.
-
-Ja hän heitti tämän muiston "unhon kuiluun", niinkuin hänen oli tapa
-sanoa.
-
-Mutta kävipä nyt niin, että Georges, vaikka hän luki sanomalehtiä
-sangen harvoin ja silloinkin huonosti kaiken muun paitsi urheilua
-koskevat artikkelit, sattui nyt näkemään juuri rajuimmat hyökkäykset
-Christophen kimppuun. Hän tunsi tuon sanomalehtimiehen. Hän meni
-kahvilaan, jossa tiesi hänet varmasti tapaavansa, tapasikin hänet
-siellä, antoi häntä korville, joutui kaksintaisteluun hänen kanssaan ja
-raapaisi kelpo tavalla miekallaan hänen toista olkapäätään.
-
-Seuraavana päivänä, aamiaisella istuessaan, sai Christophe kuulla tämän
-tapahtuman erään ystävän kirjeestä. Se oli hänestä kauheaa. Hän jätti
-aamiaisensa kesken ja juoksi Georges Jeanninin luokse. Georges tuli
-itse avaamaan, Christophe ryntäsi sisään kuin myrskynpuuska, tarttui
-poikaa kaksinkäsin käsivarsiin, ravisteli häntä vihoissaan ja alkoi
-häntä vimmoissaan haukkua.
-
--- Hölmö! huusi hän; sinä olet mennyt tappelemaan minun puolestani!
-Kuka sinulle siihen on antanut luvan? Nulikka, nuori nallikka, sekautua
-minun asioihini! Enkö minä osaa itse hoitaa itseni, sanopas? Tämä
-nyt on kaunista! Mokomalle konnalle sellainen kunnia, että tappelit
-hänen kanssaan. Sitä hän juuri tahtoi. Sinä olet tehnyt hänestä
-sankarin. Tolvana! Ja jospa olisi käynyt niin... (Olen varma, että
-heittäydyit siihen aivan tosissasi, niin päätön kun olet)... jos olisit
-haavoittunut tai vaikka kuollut!... Onneton: silloin en olisi antanut
-sinulle anteeksi eläessäni!...
-
-Tämän uhkauksen kuullessaan nauroi Georges haljetakseen; ja sitä
-ilonpuuskaa kesti niin, että kyyneleet tippuivat hänen silmistään:
-
--- Ah, vanha ystäväni, kuinka olet hassu?! Sinä olet verrattoman
-koomillinen! Haukut minua siitä, että sinua puolustin. Toisen kerran
-hyökkään sinun kimppuusi. Ehkäpä silloin syleilet minua.
-
-Christophe tukki suunsa; hän syleili Georges Jeanninia, suuteli häntä
-kummallekin poskelle, ja suuteli uudestaan, ja sanoi:
-
--- Rakas poikani!... Anteeksi. Minä olen vanha hölmö... Mutta tämä
-uutinen sai minut aivan sekaisin. Mikä päähänpisto tapella! Kannattaako
-tuonlaisten kanssa tapella? Lupaa heti paikalla, ettet enää koskaan
-rupea sellaiseen.
-
--- Minä en lupaa mitään, sanoi Georges. Minä teen, mitä tahdon.
-
--- Mutta minä kiellän sinua, kuuletkos! Jos yrität, minä en tahdo enää
-sinua nähdä, minä panen vastalauseen lehtiin, minä sinun...
-
--- Teet tietysti perinnöttömäksi.
-
--- Mutta kuulehan nyt, rakas Georges... Mitä sellainen toimittaa?
-
--- Kunnon ystäväni, sinä olet tuhat kertaa parempi kuin minä, sinä
-tiedät paljon enemmän maailman asioita kuin minä; mutta nuo lurjukset
-tunnen minä paremmin kuin sinä. Ole huoletta, tämä tepsii; he
-kääntelevät vasta kuusi kertaa suussaan myrkyllistä kieltään ennenkuin
-pistävät sen ulos häväistäkseen sinua.
-
--- Mitä minä noista pässeistä? Minä välitän vähät siitä, mitä he
-sanovat.
-
--- Mutta minä välitän siitä paljon. Pidä sinä huolta omista asioistasi.
-
-Sen jälkeen vartioi Christophe, ettei mikään uusi artikkeli herättäisi
-Georges Jeanninin epäluuloa. Oli koomillista nähdä häntä seuraavina
-päivinä kököttämässä kahvilan pöydän ääressä ja nuuskimassa
-sanomalehdet, joita hän ei tavallisesti koskaan lukenut, alusta
-loppuun; jos hän olisi niistä löytänyt jonkin hävyttömän kirjoituksen,
-olisi hän ollut valmis tekemään mitä hyvänsä (vaikkapa tarvittaessa
-halpamaisen kepposenkin), estääkseen noita rivejä joutumasta Georges
-Jeanninin nähtäville. Viikon kuluttua hän rauhoittui. Poika oli
-oikeassa. Hänen ensimäinen varoituksensa näytti antaneen haukkujille
-miettimisen aihetta. -- Ja vaikka Christophe olikin ärtynyt nuorelle
-huimapäälle ystävälleen, joka oli vienyt häneltä seitsemän, kahdeksan
-työpäivää, myönsi hän itselleen, ettei hänellä lopultakaan ollut
-oikeutta häntä läksytellä. Hän muisti, kuinka hän itse aikoinaan, eikä
-siitä vielä ollut varsin pitkälti, oli tapellut Olivier-ystävänsä
-puolesta. Ja hän oli kuulevinaan Olivier Jeanninin äänen:
-
--- Annahan olla, Christophe, minä maksan lainani takaisin!
-
-
-
-
-Jos Christophe kuittasi helpolla hyökkäykset häntä vastaan, niin oli
-moinen ironinen välinpitämättömyys kaukana eräästä toisesta. Tämä oli
-Emmanuel.
-
-Europalaiset aatteet kehittyivät huimaa vauhtia. Saattaisi sanoa,
-että niiden kiito lisääntyi sikäli kuin mekaaniset keksinnöt ja
-uudenaikaiset moottoritkin. Sellainen ennakkoluulojen ja toivojen
-varasto, joka riitti ennen ruokkimaan ihmiskuntaa kaksikymmentä vuotta,
-paloi nyt viidessä vuodessa loppuun. Henkiset sukupolvet laukkasivat
-yhä perätysten ja usein toistensa päälle. Aika toitotti hyökkäykseen.
--- Emmanuel oli sivuutettu.
-
-Emmanuel, Ranskan tarmon laulaja, ei ollut koskaan kieltänyt
-mestarinsa, Olivier Jeanninin, idealismia. Niin kiivas kuin hänen
-kansallistuntonsa olikin, yhtyi siihen hänessä moraalisen suuruuden
-jumaloiminen. Se, että hän julisti runojensa mahtavalla äänellä
-Ranskan triumfia, johtui siitä, että hän ihaili isänmaassaan, jopa
-pitäen asiaansa selvänä kuin uskonkappaletta, nykyisen Europan
-korkeinta aatteellisuutta, Athene Nikeä, voitollista Oikeutta, joka
-musertaa Väkivallan. -- Ja nyt oli Väkivalta, Voima nostanut päänsä
-keskellä sitä Oikeutta itseään ja se paljastui siinä kaikessa hurjassa
-alastomuudessaan! Uusi sukupolvi, vankka ja sotakuntoinen, kaipasi
-taistelua, ja sen katsantokanta oli jo ennen voittoa voittajan. Se
-ylpeili lihaksistaan, laajentuneesta rintakehästään, halustaan ja
-kyvystään nauttia, yli laajan maan lennättävistä petolinnun-siivistään;
-se tahtoi iskeä ja koetella kynsiään. Kansan pään panivat aivan
-pyörälle sellaiset urotyöt kuin huimat lentoretket Alppien ja merten
-poikki, sankarisatuja muistuttavat ratsumatkat halki Afrikan erämaiden,
-nuo uudet ristiretket, jotka olivat melkeinpä yhtä mystillisiä ja
-yhtä paljon aineellisiin etuihin liittyviä kuin aikoinaan jotkin
-Filip-Augustin ja Villehardouin'in. Nämä nykyajan lapset, jotka eivät
-ole nähneet sotaa muuta kuin kirjoista, saattoivat koristaa sen
-helposti kaikenlaisella kauniilla. He alkoivat uhkailla hyökkäilyillä.
-He olivat väsyneitä rauhaan ja aatteisiin, he ylistelivät "taistelujen
-alasinta", jolla aktiivinen toiminta oli kerran takova verisin
-käsin ehyeksi Ranskan mahdin. Reaktsionista inhoittavaa aatteiden
-väärinkäyttöä vastaan julistivat he ihanteiden halveksumista
-uskonkappaleenaan. He oikein rehentelivät kehumalla tavallista,
-ahdasta kylmää järkeä, väkivaltaista realismia, sellaista häpeämätöntä
-kansallista itsekkyyttä, joka tallaa jalkoihinsa muitten kansojen ja
-ihmisyyden oikeuden, jos isänmaan suuruuden etu sitä vaatii. He olivat
-kansanvallan vihaajia, demokratian vastustajia, -- ja epäuskoisimmatkin
-heistä veisasivat ylistysvirsiä vanhaan katoliseen uskoon palaamiselle,
-koska oli muka käytännöllistä "kanavoida absoluuttinen", sulkea ääretön
-lujan järjestysvallan ja auktoriteetin vartioitavaksi. Eivätkä he
-tyytyneet lauhkeita entisajan "lavertelijoita, tuulentupia rakentavia
-idealisteja", humaanisia ajattelijoita ainoastaan halveksimaan; ei,
-he pitivät heitä oikeinpa pahantekijöinä. Emmanuel oli näiden nuorten
-mielestä niitä. Hän kärsi heidän kohtelustaan julmasti, ja hänen
-oikeutettu suuttumuksensa oli suuri.
-
-Koska Christophe niinkuin hänkin, -- ja vielä enemmän kuin hän, -- oli
-tuon vääryyden uhrina, tunsi Emmanuel nyt sympatiaa häntä kohtaan.
-Ynseydellään oli hän katkaissut välinsä Christophen kanssa ja estänyt
-häntä käymästä luonaan. Nyt esti ylpeys häntä ilmaisemasta katumustaan
-siten, että hän olisi mennyt Christophea noutamaan. Mutta sattumalta
-tapasi hän sitten kerran Christophen, ja silloin hän itse alkoi ensin
-häntä lähentyä. Ja kun hänen arka epäluulonsa pääsi siinä tilaisuudessa
-kohta rauhaan, ei hän enää salannutkaan iloaan, kun Christophe piankin
-tuli häntä katsomaan. Siitä lähtien tapasivat he toisiaan usein, joko
-Christophen tai Emmanuelin luona.
-
-Emmanuel ilmaisi Christophelle katkeruutensa. Hän oli ensinnäkin
-syvästi loukkaantunut eräistä arvosteluista; ja kun Christophe
-ei näyttänyt olevan niistä kylliksi huolissaan, luetti Emmanuel
-hänellä eräitä lehtien artikkeleita, jotka koskivat Christophea
-itseään. Niissä väitettiin, ettei Christophe osannut muka taiteensa
-aakkosiakaan, ettei hänellä ollut aavistusta harmoniasta, että
-hän oli varastanut ammattiveljiensä aatteita; kaiken kaikkiaan:
-että hän oli musiikkitaiteen häpeä. Häntä mainittiin nimellä: "Tuo
-vanha kuohupää"... Ja sanottiin: "Me olemme saaneet sellaisista
-suonenvetoisista sielunvääntelyistä tarpeeksemme. Me olemme järjestys,
-järki, klassillinen sopusuhtaisuus..."
-
-Christophea huvitti tämä suuresti.
-
--- Niin pitää ollakin, sanoi hän. Nuoret miehet heittivät meidät vanhat
-suohautaan... Minun aikoinani tosin odotettiin, että mies täytti
-kuusikymmentä vuotta ennenkuin häntä pidettiin ukkona. Nyt menee kaikki
-kiireemmin... Langaton lennätin, ilmalaivat... Entiset sukupolvet
-väsähtävät nopeammin... Nuo nuoret poloiset, heillä ei ole pitkää
-aikaa! Kiiruhtakoot siis meitä halveksimaan ja pöyhistelemään itse
-armaassa auringonpaisteessa!
-
-Mutta Emmanuelin luonne ei ollut näin terve. Hänen ajatuksensa oli
-pelkäämätöntä, mutta sairaloiset hermot kiduttivat häntä; hänen
-sielunsa oli palava, mutta ruumis riisitaudin kalvama; hänen olisi
-pitänyt saada taistella, mutta hän ei ollut luotu taistelua varten.
-Eräiden arvostelujen vihamielisyys haavoitti häntä sydämenpohjiin asti.
-
--- Ah, huudahti hän, jos arvostelijat tietäisivät, mitä pahaa he
-tekevät taiteilijoille tuollaisilla väärämielisillä sanoilla, joita he
-ajattelemattomasti kylvävät, niin he häpeäisivät ammattiaan!
-
--- Sen he tietävätkin, hyvä ystäväni. Se on heidän elämänsä kannustin.
-Täytyyhän heidänkin saada elää!
-
--- He ovat pyöveleitä. Ihminen on verissään elämästä, siitä, että hän
-on taistellut kuolemaan asti taiteen puolesta. Sen sijaan, että he
-ojentaisivat meille kätensä ja puhuisivat heikkouksistamme armeliaasti,
-auttaisivat meitä veljellisesti korjaamaan puutteitamme, seisovat he
-siinä kädet taskussa ja katselevat, kuinka me vieritämme kivikuormaamme
-mäkeä ylös, ja sanovat: "Ei osaa..." Ja kun työ on tehty, tietävät
-toiset: "Kyllä, mutta hän ei nouse mäkeä sillä tavoin kuin pitää
-nousta." Kun taas toiset itsepintaisesti yhä jankkaavat: "Ei hän
-olekaan noussut!..." Hyvä, etteivät vieritä kiviä kintuillemme meitä
-kaataakseen!
-
--- No, on heissä hyviäkin ihmisiä; ja miten paljon hyvää he voivatkaan
-tehdä! Ilkeitä nautoja on kaikkialla; sellainen ei johdu ammatista.
-Sanopas, tunnetko sinä mitään pahempaa kuin taiteilijan, jossa ei ole
-hyvyyden rahtua, joka on turhamainen ja kiukustunut, jolle koko maailma
-on pelkkää saalista, joka hänen täytyy saada kynsiinsä, muuten hän
-katkeroituu? Ihmisen on pukeuduttava kärsivällisyyden rintarautaan.
-Ei ole pahaa, jossa ei olisi jotain hyvää. Kohtuuttominkin arvostelu
-on meille hyödyksi. Se on meille kannustin; se ei anna meidän
-laiskehtia matkalla. Joka kerta, kun luulemme päässeemme matkan päähän,
-pureksii se ajokoira koipiamme. Eteenpäin! Kauemmaksi! Korkeammalle!
-Se väsyy ennen minua ajamasta kuin minä kulkemasta sen edessä.
-Muistele aina arabialaista sananlaskua: "_Hedelmättömistä puista ei
-välitetä; ainoastaan niitä kiitetään, joiden otsaa kultaiset hedelmät
-kruunaavat_"... Surkutelkaamme niitä taiteilijoita, joita säästetään!
-He jäävät laiskotellen puolitiehen istumaan. Kun he tahtovat jälleen
-nousta paikaltaan, eivät heidän kangistuneet jalkansa enää jaksakaan.
-Eläkööt ystäväni vihamiehet! He ovat tehneet minulle elämässäni enemmän
-hyvää kuin vihamieheni, nimittäin ystävät!
-
-Emmanuelin täytyi väkisinkin hymyillä. Sitten hän sanoi:
-
--- Eikö sinusta kuitenkin ole kovaa, että nuoret rekryytit, jotka
-ovat ensimäisessä taistelussaan, läksyttävät sinua, sellaista vanhaa
-sotaurosta?
-
--- He ovat minusta hauskoja, vastasi Christophe, Tuollainen ylpeys
-on nuoren ja kiehuvan mielen merkki, elämänhalun, joka tahtoo päästä
-liikkeelle. Minäkin olin ennen muinoin sellainen. He ovat maaliskuista
-rankkasadetta maan uudistuessa keväällä... Läksyttäkööt meitä vain!
-He ovat kuitenkin kaikitenkin oikeassa. Vanhain on mentävä nuorten
-kouluun! He ovat käyttäneet meitä itse kehittyäkseen. He ovat
-kiittämättömiä: niin täytyy ollakin. Mutta meidän ponnistuksistamme
-rikastuneina pääsevät he tosiaan pitemmälle kuin me; he toteuttavat
-sen, mitä me olemme yrittäneet. Jos meissä vielä on jäljellä hiukkakin
-nuoruutta, niin oppikaamme vuorostamme heistä ja koettakaamme itse
-uudistua. Ellemme sitä voi, vaan olemme jo liian vanhoja, niin
-riemuitkaamme heistä! On ihanaa nähdä, kuinka ihmishenki, joka tuntuu
-jo väsyneeltä, alkaa kukkia uudestaan; ihanaa nähdä noiden nuorten
-väkevää optimismia, heidän toimivaan seikkailuun pyrkivää elämäniloaan;
-ihanaa nähdä sukupolvien syntyvän uudestaan maailmaa valloittamaan.
-
--- Mitä he olisivatkaan ilman meitä? Se elämänilo on lähtöisin meidän
-kyynelistämme. Se pöyhkeä voima on entisen polven kärsimysten kukka.
-_Sic vos non vobis..._
-
--- Vanha sananlasku erehtyy. Itseämme varten me olemme tehneet työtä
-luodessamme uuden ihmisrodun, joka sivuuttaa meidät. Me olemme
-keränneet sille sen säästöt, me olemme suojelleet sitä hatarassa
-hökkelissä, jonka läpi kaikki viimat vinkuivat; meidän täytyi nojautua
-koko ruumiillamme ovea vastaan, ettei kuolema olisi päässyt sisään.
-Meidän kätemme raivasivat riemukujan, jota pitkin poikamme marssivat.
-Meidän tuskamme on pelastanut tulevaisuuden. Me olemme kantaneet
-liitonarkin luvatun maan kynnykselle. Se menee siihen maahan, heidän
-kanssaan, ja meidän voimallamme!
-
--- Muistanevatko he koskaan niitä, jotka ovat pyhää tulta kantaen
-samonneet halki erämaan, samonneet kuljettaen mukanaan rotumme jumalia
-ja heitä, rotumme lapsia, nyt miehiksi varttuneita? Me olemme saaneet
-osaksemme kärsimyksen ja kiittämättömyyden.
-
--- Suretko sitä?
-
--- En. On juovuttavaa ajatella, miten traagillisen suurta on uhrata
-uudelle, meidän aikamme synnyttämälle tulevaisuudelle sellainen mahtava
-aikakausi kuin meidän oli. Nykypäivien ihmiset eivät osaisi enää
-nauttia kieltäytymisen ylpeästä ilosta!
-
--- Me olemme olleet onnellisempia. Me olemme nousseet Nebon vuorelle,
-jonka harjalta näkyy Kaanaanmaa, minne jalkamme eivät koskaan
-satu. Mutta me nautimme tästä näystä enemmän kuin ne, jotka sinne
-pääsevät. Kun laskeutuu tasangolle, niin kadottaa käsityksen tasangon
-äärettömyydestä, silmä ei näe kaukaista ilmanrantaa.
-
-
-
-
-Sen rauhoittavan voiman, mikä Christophella oli Georges Jeanniniin ja
-Emmanueliin, sai hän rakkaudestaan Graziaan. Se rakkaus johti hänet
-väkisinkin kiintymään kaikkeen nuoreen, tuntemaan ainaista sympatiaa
-kaikkia uusia elämän muotoja kohtaan. Mitkä olivatkin maailmaa
-uudistavat voimat, hän liittyi niihin, rakasti niitä silloinkin, kun
-ne taistelivat häntä vastaan; hän ei pelännyt uusien demokraattisten
-tapahtumien lähentymistä, sellaisten, joista keskustellessaan
-kourallinen etuoikeutettuja päästeli ahnaan lokin itsekkäitä huutoja;
-hän ei ollut suinkaan epätoivoinen eikä siis takertunut mihinkään
-vanhentuneisiin taiteen isämeitiin; hän uskoi varmasti, että
-satumaisista visiooneista, tieteen ja työn toteutetuista unelmista,
-puhkeaisi ilmi entistäkin voimakkaampi taide; hän tervehti ilolla
-elämän uutta aamuruskoa, vaikka vanhan maailman kauneus olisikin sen
-koittaessa kuoleva.
-
-Grazia tiesi, miten terveellinen hänen rakkautensa oli Christophelle,
-ja sen vaikutusvoiman tunto nosti hänet yläpuolelle hänen omaa itseään.
-Kirjeillään hän viittoi selvän tien ystävälleen. Ei silti, että hän
-olisi ruvennut naurettavasti ohjailemaan häntä taiteessa: hän oli
-siihen liian hieno ja älykäs ja tunsi omat heikkoutensa. Mutta hänen
-suora ja puhdas äänensä oli äänirautana, jonka mukaan Christophe
-viritti sielunsa. Kun Christophe vain kuvittelikin kuulevansa,
-miten se ääni hänen ajatustaan toisti, niin ei hän ajatellutkaan
-mitään sellaista, joka ei ollut oikeaa, puhdasta ja toistamisen
-arvoista. Kauniin soittimen ääni on musiikkimiehelle ikäänkuin kaunis
-ruumis, jossa hänen haaveensa saavat todellisuuden ilmenemismuodon.
-Kahden toisiaan rakastavan sielun mystillistä yhteensekaantumista:
-kumpikin riistää toiselta, mitä toisella on parhainta; mutta sen hän
-tekee antaakseen toiselle tuon parhaan takaisin oman rakkautensa
-rikastuttamana. Grazia ei pelännyt sanoa Christophelle, että hän
-rakasti häntä. Kaukainen välimatka teki hänen puheensa vapaammaksi,
-samoin kuin varmuuskin, ettei hän koskaan olisi Christophen. Tällainen
-rakkaus, jonka uskollinen hartaus oli tarttunut myöskin Christopheen,
-oli Grazialle voiman ja rauhan lähde.
-
-Sitä voimaa ja rauhaa antoi Grazia muille enemmän kuin hänellä
-itsellään oli. Hänen terveytensä oli murtunut, hänen henkinen
-tasapainonsa oli pahoin vaarassa. Hänen poikansa tila ei parantunut.
-Kaksi vuotta oli hän elänyt ainaisen kuolemanpelon vallassa, pelon,
-jota Lionello häijyillä kujeillaan aiheettomasti lisäsi. Lionello oli
-saavuttanut virtuoosin taidon pitää vireillä rauhattomuutta niissä
-ihmisissä, jotka häntä rakastivat; hänen joutilaat aivonsa olivat
-erinomaisen kekseliäät pitämään valveilla heidän mielenkiintoaan ja
-kiusaamaan heitä: se kekseliäisyys oli muuttunut hänessä oikeaksi
-maniaksi. Ja traagillisinta oli, että kun hän näytteli tautia, tauti
-kehittyikin tosiaan; kuolema tuli ovelle. Silloin kävi niinkuin
-saattoi aavistaakin: Grazia, jota poika oli kiusannut vuosikausia
-teeskentelemällä kipeää, oli lakannut hänen tautiinsa uskomasta
-silloin, kun tauti kiihtyi huippuunsa. Ihmisen tunteilla on rajansa.
-Grazia oli saanut valheen tähden tuhlata saalinsa voimia. Nyt, kun
-Lionello puhui totta, luuli Grazia hänen ainoastaan kujeilevan. Ja kun
-sitten perästä päin totuus tuli ilmi, niin myrkyttivät tunnontuskat
-Grazian elämän.
-
-Lionellon häijyys ei ollut vähentynyt. Vaikkei hän rakastanut ketään,
-ei hän sallinut kenenkään läheisistään rakastaa muita kuin häntä;
-kateudesta oli tullut hänen ainoa intohimonsa. Hän ei tyytynyt vielä
-siihen, että oli saanut äitinsä erilleen Christophesta; hän olisi
-tahtonut pakottaa Grazian lopettamaan ystävyyssuhteensa Christopheen.
-Jo aikaisemmin oli hän tavalliseen aseeseensa, -- tautiin, --
-turvautuen saanut Grazian vannomaan, ettei hän koskaan menisi uudestaan
-naimisiin. Nyt hänelle ei enää riittänyt pelkästään se lupaus. Hän
-ryhtyi vaatimaan, ettei äiti saisi kirjoittaa Christophelle. Tällä
-kertaa nousi Grazia vastarintaan ja kun itsevaltainen vääryys sai hänet
-täten viimein kapinaan ja vapaaksi, niin sanoi hän Lionellolle suorat
-sanat hänen valheistaan, niin ankarat, että hän sittemmin syytti niistä
-itseään kuin rikoksesta: sillä ne saattoivat Lionellon sellaisen raivon
-valtaan, että hän tuli tosiaankin sairaaksi. Se sairaus paheni yhä, kun
-äiti ei saattanut sitä uskoa. Silloin toivoi Lionello vimmoissaan, että
-hän kostoksi kuolisi. Hän ei aavistanut tämän toivomuksensa piankin
-täyttyvän.
-
-Kun lääkärin täytyi ilmaista Grazialle, että hänen poikansa oli
-kuoleman oma, löi se tieto Graziaan kuin salama. Hänen tuli nyt
-kuitenkin salata epätoivonsa, voidakseen pettää lastaan, joka oli
-häntä itseään niin usein pettänyt. Lionello aavisti kyllä, että
-leikki oli tällä kertaa totta; mutta hän ei tahtonut sitä uskoa, ja
-hänen katseensa kerjäsi nyt äidin silmistä samanlaista valheesta
-moittivaa katsetta, joka hänet oli saanut vimmoihinsa, kun hän todella
-valhetteli. Tuli sitten hetki, jolloin hänen oli mahdotonta enää olla
-epätietoinen totuudesta. Se oli kauheaa hänelle ja hänen vaalijoilleen:
-hän ei tahtonut kuolla...
-
-Nähdessään poikansa viimein nukkuvan kuoleman unta, ei Grazia huutanut,
-valitusääntä ei päässyt hänen huuliltaan; tuttavat ja läheiset
-kummastelivat hänen hiljaisuuttaan; hänellä ei ollut enää voimaa
-kärsimykseen; hän kaipasi ainoastaan yhtä: saada hänkin vuorostaan
-nukkua. Kuitenkin puuhaili hän edelleen kaikissa elämän tehtävissä,
-näöltään yhtä tyynenä kuin ennenkin. Muutaman viikon kuluttua palasi
-hymykin hänen huulilleen, mutta hiljaisempana kuin ennen. Kukaan ei
-aavistanut hänen sielunsa suurta lohduttomuutta. Christophe kaikkein
-vähimmin. Grazia oli kirjoittanut Christophelle ainoastaan uutisen
-kuolemantapauksesta, puhumatta hänelle mitään itsestään. Christophen
-levotonta hellyyttä tulviviin kirjeisiin ei hän vastannut. Christophe
-tahtoi tulla hänen luokseen: Grazia pyysi häntä olemaan yhä vain
-Parisissa. Parin kolmen kuukauden päästä saivat Grazian kirjeet saman
-vakavan ja kirkkaan sävyn kuin ennenkin. Hänestä olisi ollut rikollista
-sälyttää Christophen kannettavaksi oman heikkoutensa taakka. Hän tiesi,
-minkälainen voimakas kaiku hänen tunteillaan aina oli Christophessa ja
-miten suuresti Christophe tarvitsi hänen tukeaan. Grazian ei tarvinnut
-pakottaa itseään tähän menettelyyn. Häntä auttoi siinä hänen tavallinen
-henkinen kurinsa. Ainoastaan kaksi seikkaa antoi hänelle tässä
-elämänväsymyksessä voimia elää: rakkaus Christopheen ja fatalismi, joka
-oli sekä surussa että ilossa hänen italialaisen luonteensa pohjana.
-Se fatalismi ei ollut mitenkään älyllistä: se oli eläimen vaistoa,
-sellaista, joka kuljettaa lopen väsynyttä juhtaa eteenpäin, kuljettaa
-niin, ettei se tunne uupumustaan, tylsässä unessa, tuijottavin silmin,
-ja saa sen unohtamaan tien kivet ja oman ruumiinsa, kunnes se kaatuu
-maahan. Sellainen fatalismi piti pystyssä Grazian ruumista. Rakkaus
-tuki hänen sydäntään. Nyt, kun hänen oma elämänsä oli kulutettu
-loppuun, eli hän Christophessa. Kuitenkin karttoi hän suuremmalla
-huolella kuin koskaan ennen ilmaista kirjeissään, miten syvästi hän
-Christophea rakasti. Se johtui varmaankin siitä, että rakkaus oli nyt
-entistä suurempi; mutta myöskin siitä, että häntä esti rusentavana
-velvollisuutena pikku vainajan kielto, joka julisti hänen tunteensa
-rikokseksi. Ja siispä Grazia vaikeni, ja hän pakotti itsensä olemaan
-kirjoittamatta Christophelle muutamaan aikaan rakkaudestaan.
-
-Christophe ei ymmärtänyt, mikä tähän vaikenemiseen oli syynä. Joskus
-hän tosin hätkähti, kun oli Grazian tyynessä ja näköjään kylmässäkin
-kirjeessä yhtäkkiä huomaavinaan intohimolta vivahtavan äänen. Se sai
-hänet suunniltaan; mutta hän ei uskaltanut siitä Grazialle puhua;
-tuskin tohti hän sitä edes itsekään huomata; hän oli kuin ihminen, joka
-pidättää hengitystään eikä uskalla hisahtaakaan pelosta, että hänen
-kaunis kuvitelmansa katoaisi. Hän tiesi, että tällaiset äänen vivahteet
-varmasti pyyhittäisiin tahallisella kylmyydellä pois seuraavassa
-Grazian kirjeessä... Seurasi jälleen tyyni... _Meeresstille_...
-
-
-
-
-Georges ja Emmanuel olivat paraikaa Christophen luona. Oli iltapuoli
-päivää. He juttelivat kumpikin omista huolistaan: Emmanuel
-kirjallisista pettymyksistään ja Georges jostakin epäonnistumisestaan
-urheilukilpailuissa. Christophe kuunteli heitä lauhkeasti ja laski
-heistä leppoisaa leikkiä. Ovikello soi. Georges meni avaamaan. Coletten
-palvelijatar toi emännältään kirjeen. Christophe asettui ikkunan
-eteen sitä lukemaan. Hänen ystävänsä jatkoivat pakinoimistaan; he
-eivät nähneet Christophea, sillä hän istui heihin selin. Hän poistui
-huoneesta; he eivät sitä huomanneet. Ja kun he sen sitten huomasivat,
-ei se heitä hämmästyttänyt. Mutta Christophe viipyi niin kauan, että
-Georges meni viimein ja naputti toisen kamarin oveen. Ei kuulunut
-vastausta. Georges tunsi vanhan ystävänsä omituisuudet eikä yrittänyt
-uudestaan. Muutaman minutin kuluttua tuli Christophe takaisin. Hän
-näytti kovin tyyneltä. Hyvin väsyneeltä, hyvin lempeältä. Pyysi
-anteeksi, että oli jättänyt heidät, ja alkoi jatkaa keskustelua siitä
-paikasta, mihin se oli katkennut, puhuen heidän huolistaan sillä
-tavoin, että he tulivat jälleen rohkealle mielelle. Heitä liikutti
-hänen äänensä sävy, vaikkeivät he tienneet, mistä syystä.
-
-He lähtivät hänen luotansa. Georges meni sieltä Colettea katsomaan. Hän
-tapasi Coletten kyyneleiden vallassa. Heti, kun Colette näki hänet,
-juoksi hän hänen luokseen ja kysyi:
-
--- Kuinka hän kesti tämän iskun? Ystäväraukka! Se on julmaa!
-
-Georges ei hänen sanojaan ymmärtänyt. Ja silloin ilmoitti Colette
-hänelle lähettäneensä kirjeessä Christophelle tiedon, että Grazia oli
-kuollut.
-
- * * * * *
-
-Grazia oli lähtenyt pois ennättämättä sanoa jäähyväistä kenellekään.
-Jo kuukausia oli hänen elämänsä ollut melkein juuriltaan raastettua;
-pieninkin henkäys pystyi kaatamaan hänet. Sen päivän edellisenä iltana,
-jolloin vanha katarri uudistui ja teki hänestä lopun, oli hän saanut
-Christophelta hyvän kirjeen. Grazia oli siitä aivan heltynyt. Hän olisi
-tahtonut kutsua Christophen luokseen; hän tunsi, että kaikki muu,
-kaikki, mikä heitä erotti toisistaan, oli valhetta ja rikollista. Mutta
-hän tunsi itsensä niin väsyneeksi, että jätti kirjoittamisen seuraavaan
-päivään. Sinä päivänä oli hänen jäätävä vuoteeseen. Hän aloitti
-kirjeen, mutta ei jaksanut sitä lopettaa: hänen päätänsä huimasi,
-ajatukset pimenivät; sitäpaitsi arkaili hän puhua sairaudestaan, sillä
-hän pelkäsi häiritsevänsä Christophea. Christophella oli paraikaa
-erään koraali- ja sinfoniatyön harjoitukset, sävellyksen, joka oli
-kirjoitettu Emmanuelin sanoihin: aihe haltioi syvästi heitä molempia,
-sillä se symbolisoi hiukan heidän kummankin omaa kohtaloa: runoelma
-oli nimeltään Luvattu Maa. Christophe oli puhunut usein tästä
-sävellyksestään Grazialle. Ensimäisen esityksen piti olla seuraavalla
-viikolla... Ei saanut tehdä Christophea rauhattomaksi. Grazia oli
-sattunut hiiskumaan kirjeessään, että hän oli hiukan vilustunut. Sekin
-oli hänestä nyt liian suorasukaista. Hän repi kirjeen, eikä hänellä
-ollut voimaa alkaa uutta. Hän ajatteli, että hän kirjoittaisi toisen
-illalla. Illalla oli jo liian myöhäistä. Liian myöhäistä kutsuttaa
-Christophea luokseen. Liian myöhäistä hänelle kirjoittaa... Kuinka
-nopeasti kaikki voi käydä! Muutama tunti hävittää sellaisen, minkä
-muodostamiseen vuosisatoja on mennyt... Grazia tuskin ehti antaa
-tyttärelleen sormuksen, joka hänellä oli sormessa ja pyytää Auroraa
-jättämään sen hänen ystävälleen. Siihen saakka eivät Auroran ja äidin
-keskinäiset välit olleet ennättäneet aueta kovin läheisiksi. Nyt, kun
-Grazia lähti pois, katseli hän kiihkeän kaipaavasti toisen, jäävän,
-kasvoja; hän takertui Auroran käteen, jossa hänen oman kätensä lämpö
-säilyisi; ja hän ajatteli iloiten:
-
--- Minä en katoa aivan kokonaan.
-
-
-
-
- "Quid? hic, inquam, quis est
- qui complet aures meas tantus
- et tam dulcis sonus!..."
-
- (Scipion uni.)
-
-Voittamaton osanotto kiidätti Georges Jeanninia Christophen luokse
-heti, kun hän lähti Coletten kotoa. Jo kauan sitten oli hän saanut
-tietää Coletten löyhästä suusta, mikä paikka Grazialla oli hänen
-vanhan ystävänsä sydämessä; jopa oli hän -- (nuorisohan ei kunnioita
-liioin mitään) -- joskus ilakoinutkin asialle. Mutta tällä hetkellä
-tunsi hän ylevää tuskaa, kun ajatteli, mitä sellainen tapaus mahtoi
-merkitä Christophelle; ja hän tahtoi juosta hänen luokseen, sulkea
-hänet syliinsä, sääliä häntä. Kun hän tiesi, miten kiivas Christophe
-oli tunteissaan, niin alkoi Christophen äskeinen rauhallisuus pelottaa
-häntä. Georges soitti Christophen ovikelloa. Sisältä ei kuulunut
-hiiskahdusta. Hän soitti uudestaan, ja kolkutti ovea sillä tavoin kuin
-Christophe ja hän olivat keskenään sopineet. Kuului tuolin kolinaa, ja
-sitten läheneviä, hitaita ja raskaita askeleita. Christophe avasi oven.
-Hänen kasvonsa olivat niin tyynet, että Georges, joka aikoi heittäytyä
-hänen syliinsä, jäykistyi paikalleen; hän ei tiennyt, mitä sanoa.
-Christophe kysyi lempeästi:
-
--- Sinäkö se olit, ystävä. Unohtuiko sinulta jotain?
-
-Georges sopersi sekaannuksissaan: --
-
--- Niin...
-
--- Tule sisään.
-
-Christophe meni ja asettui samaan nojatuoliin, jossa hän oli istunut
-ennen Georges Jeanninin tuloa; ikkunan ääressä, nojaten päätään
-tuolin selustaan katseli hän vastapäätä näkyviä kattoja ja punertavaa
-iltataivasta. Hän ei huomannutkaan nuorukaista. Georges oli etsivinään
-jotakin pöydältä, vilkaisten silloin tällöin salaa Christopheen.
-Christophen kasvot olivat liikkumattomat; laskevan auringon säteet
-valaisivat hänen poskipäitään ja otsaa. Georges meni vaistomaisesti
-toiseen huoneeseen, -- sänkykamariin, -- etsiäkseen muka sieltäkin.
-Sinne oli Christophe äsken kirjeineen sulkeutunut. Kirje oli siellä
-yhä, vuoteessa, joka oli epäjärjestyksessä ja jossa näkyi vielä hänen
-ruumiinsa painama kuoppa. Maassa, matolla oli kirja, siihen pudonneena.
-Se oli auki, lehdet olivat siltä kohdalta rypistyneet. Georges otti
-kirjan, ja luki Uudesta Testamentista Magdalenan ja Kristuksen
-kohtauksen haudalla.
-
-Georges meni takaisin etumaiseen huoneeseen, liikutteli siellä täällä
-esineitä, jotta olisi näyttänyt luonnolliselta, ja katseli uudestaan
-Christophea, joka ei ollut hievahtanut paikaltaan. Hän olisi tahtonut
-sanoa Christophelle, kuinka syvästi hän häntä sääli, mutta Christophe
-loisti sellaista valoa, ettei Georges tuntenut sanojensa tässä olevan
-laisinkaan paikallaan. Hän itse olisi paremmin tarvinnut lohdutusta.
-Hän virkkoi arasti:
-
--- Minä menen nyt.
-
-Christophe vastasi päätänsä kääntämättä:
-
--- Näkemiin sitten, ystäväni. Georges lähti ja sulki hiljaa oven.
-Christophe istui kauan niin. Yö tuli. Hän ei kärsinyt tuskaa, hän
-ei miettinyt mitään, hän ei nähnyt sielussaan mitään selviä kuvia.
-Hän oli kuin väsynyt ihminen, joka kuuntelee suurta, epämääräisenä
-kuuluvaa musiikkia, koettamatta sitä ymmärtää. Yö oli jo myöhä, kun hän
-nousi lopen uupuneena paikaltaan. Hän heittäysi sänkyynsä ja nukkui
-raskaaseen uneen. Sinfonia humisi yhä hänen sielussaan...
-
-Ja nyt näki hän _hänet_, sielunsa rakastetun... Grazia ojensi hänelle
-käsiään, hymyili ja sanoi:
-
--- Nyt olet tulen piiristä päässyt.
-
-Silloin Christophen sydän suli. Kuvaamaton rauha levisi tähtisiin
-avaruuksiin, jotka ilmojen musiikki täytti liikkumattomilla ja syvillä
-utuaalloillaan...
-
-Kun hän heräsi (päivä oli tullut), oli omituinen onni yhä jäljellä, ja
-siinä noiden kuultujen sanain kaukainen hohde. Hän nousi vuoteesta.
-Hänen sielussaan kohosivat hiljaisen ja pyhän haltioitumisen siivet.
-
- ...Or vedi, figlio,
- tra Beatrice e te è questo muro...
-
-Beatricen ja hänen väliltään oli poistunut muuri.
-
-Jo kauan sitten oli enemmän kuin puolet hänen sieluaan ollut toisella
-puolella sitä. Mikäli ihminen elää, mikäli hän luo ja rakastaa
-ja kadottaa niitä, joita rakastaa, sikäli pääsee hän yhä enemmän
-kuolemasta. Aina, kun uusi isku meihin lyö, kun teemme uuden työn,
-vapaudumme itsestämme, pelastumme työhön, jonka olemme luoneet, siihen
-sieluun, jota olemme rakastaneet ja joka on meidät jättänyt. Viimein
-ei Rooma ole enää Roomassa; parhain puolemme on ulkopuolella meitä.
-Ainoastaan Grazia oli häntä enää pitänyt muurin tällä puolen. Ja nyt
-hänkin... Nyt oli portti suljettu tuskien maailmaan päin.
-
-Christophelle tuli pyhän haltioitumisen aika. Hän ei tuntenut enää
-minkäänlaisten kahleiden painoa. Hän ei odottanut enää mitään miltään,
-Hän ei riippunut enää mistään kiinni. Hän oli vapautettu. Taistelu
-oli päättynyt. Tultuaan kamppailujen kehästä ja siitä piiristä, jossa
-vallitsi sankariponnistusten Jumala, _Dominus Deus Sabaoth_, näki hän
-jalkainsa edessä Palavan Pensaan soihdun hälvenevän yöhön. Kuinka se
-oli jo kaukana. Silloin kun se oli hänen polkuaan valaissut, luuli hän
-saapuneensa jo melkein huipulle. Ja minkä matkan olikaan hän vaeltanut!
-Kuitenkaan ei huippu nyt tuntunut sen läheisemmältä. Hän ei saavuttaisi
-sitä koskaan, (sen hän viimein hyvin näki), vaikka hän samoaisi
-kokonaisen iankaikkisuuden. Mutta kun on päässyt valkeuden piiriin
-ja tietää, ettei jätä jälkeensä rakkaitaan, ei iankaikkisuus heidän
-kanssaan kuljettaessa ole liian pitkä.
-
-Hän sulki ovensa. Kukaan ei tullut siihen kolkuttamaan. Georges oli
-tyhjentänyt yhdellä kertaa koko saalinsa maljan; kotiin palattuaan
-hän rauhoittui, eikä seuraavana päivänä enää asiaa ajatellut. Colette
-oli matkustanut Roomaan. Emmanuel ei tiennyt mitään tapahtumasta, ja
-kun hän oli aina epäluuloinen, pahastui hän nyt, koska Christophe ei
-tullut hänen luokseen vastavierailulle, eikä kirjoittanut Christophelle
-riviäkään. Christophea ei häirinnyt mikään hänen mykässä ja monet
-päivät kestävässä vuoropuhelussaan rakkaansa kanssa, jota hän nyt
-kantoi sielussaan kuin raskas nainen kantaa kallista taakkaansa. Sitä
-liikuttavaa puhelua eivät mitkään sanat olisi tulkitsemaan pystyneet.
-Tuskinpa pystyi siihen edes musiikki. Kun Christophen sydän oli täynnä,
-ylitsetulvivan täynnä, kuunteli hän liikkumatta, silmät suljettuina sen
-laulua. Tai antoi hän, istuen pianon ääressä tuntikausia, sormiensa
-puhua. Tänä ajanjaksona improvisoi hän enemmän kuin koko elämässään.
-Hän ei kumminkaan kirjoittanut ajatuksiaan. Mitä varten hän olisi sen
-tehnyt?
-
-Monen viikon kuluttua lähti hän liikuskelemaan ja tapaamaan toisia
-ihmisiä; kukaan hänen läheisimmistäänkään ei tiennyt, mitä oli
-tapahtunut, paitsi Georges. Ja improvisoimisen demooni oli hänen
-sielussaan vielä jonkin aikaa. Se tuli siihen hetkillä, joina
-Christophe saattoi sitä kaikkein vähimmin odottaa. Eräänä iltana
-Coletten luona asettui Christophe pianon ääreen, ja soitti melkein
-kokonaisen tunnin, antautuen täydellisesti, unohtaen, että salonki oli
-täynnä vieraita ihmisiä. Heillä ei ollut halua nauraa. Nuo hirvittävät
-sävelet masensivat heidät ikeensä alle ja myllersivät heidän sielunsa
-pohjia myöten. Nekin, jotka eivät ymmärtäneet niiden sisällystä,
-tunsivat sydämessään kouristuksen; ja kyyneleet olivat tulleet Coletten
-silmiin... Kun Christophe lopetti, käännähti hän yhtäkkiä ihmisiin
-päin; ja nähdessään heidän liikutuksensa hän kohautti hartioitaan, --
-ja nauroi.
-
-Christophe oli päässyt sille asteelle, jossa tuskakin on voimaa, --
-voimaa, jota hän hallitsi. Hän ei ollut enää tuskan vallassa, vaan
-tuska hänen; se saattoi tempoa ja ravistella vankilansa ristikoita: hän
-piti sen häkissä.
-
-Tältä kaudelta ovat Christophen kaikkein syvimmin järkyttävät ja
-samalla onnistuneimmat teokset: muuan kohtaus Evankeliumista, --
-Georges tunsi sen:
-
-_"Mulier, quid ploras?" -- "Quia tulerunt Dominum meum, et nescio ubi
-posuerunt eum."_
-
-_Et cum haec dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem:
-et non sciebat quia Jesus est._
-
--- Sarja traagillisia _liedejä_ Espanjan kansanomaisten laulajain
-sanoihin, muun muassa eräs kaamean synkkä rakkaudenlaulu, ikäänkuin
-musta liekki:
-
- Quisiera ser el sepulcro
- Donde á ti te han de enterrar,
- Para tenerte en mis brazos
- Por toda la eternidad.
-
-("Tahtoisin olla hauta, johon sinut suljetaan, pitääkseni sinut
-sylissäni tuomiopäivään asti.") sekä kaksi sinfoniaa, nimeltä _Rauhan
-Saari_ ja _Scipion Uni_, joissa toteutuvat läheisemmin kuin missään
-muissa Jean-Christophe Krafftin sävellyksissä hänen aikansa kaikkein
-kauneimmat avut: Saksan syvätunteinen ja perinpohjainen ajatus
-varjostavina laskoksina, Italian intohimoinen melodia ja Ranskan vilkas
-äly, rikas hienoista rytmeistä ja vivahtelevista harmonioista.
-
-Tätä "entusiasmia, jonka epätoivo toi suuren surun hetkellä", kesti
-parisen kuukautta. Ja sen jälkeen Christophe otti jälleen paikkansa
-elämässä, varmoin askelin ja voimakkain sydämin. Kuolon tuuli oli
-puhaltanut pois viimeisenkin pessimismin usvat, stooalaisen sielun
-harmauden ja mystillisen puolihämärän haavekuvat. Taivaankaari oli
-syntynyt pilviin, jotka haipuivat. Taivaan katse hymyili hattarain
-lävitse entistä puhtaampana, ikäänkuin kyynelten pesemänä. Se oli
-vuoriston tyyntä iltaa.
-
-
-
-
-
-
-NELJÄS OSA
-
-
-
-
-Kulo, joka kyti Europan kansojen metsässä, alkoi loimahdella liekissä.
-Jos sitä koetettiin yhtäällä sammuttaa, syttyi se kauempana uudestaan;
-savupilviä pyöritellen ja kipeniä sataen hyppäsi se paikasta toiseen
-ja poltti kuivat risut. Etuvartiotaistelut idässä ennustivat jo suurta
-kansojen sotaa. Koko Europa, vielä eilen kuin kuollut puu, skeptillinen
-ja apaattinen Europa joutui tulen kynsiin. Taistelunhimo valtasi kaikki
-sielut. Joka hetki oli sota puhkeamaisillaan. Sitä sammutettiin, se
-syttyi taas. Mitättöminkin tekosyy voi sen saada aikaan. Maailma
-tunsi olevansa sattuman vallassa, joka voisi päästää kamppailun
-raivohenget irti. Se odotti. Kaikkein rauhallisimpiakin painoi kohtalon
-välttämättömyyden tunne. Ja ideologit ylistelivät Proudhon-kykloopin
-vankan varjon turvissa ihmisen ylevyyden korkeimpana ilmauksena sotaa...
-
-Sellainen siis oli oleva lännen kansojen fyysillisen ja moraalisen
-ylösnousemuksen lopputulos! Teurastukseen veivät niitä kiihkeän
-toiminnan ja uskon virrat. Ainoastaan jokin napoleonilainen nero olisi
-osannut antaa tälle sokealle tulvalle selvästi nähdyn ja hyödyllisen
-päämaalin. Mutta toiminnan neroa ei näkynyt Europassa missään. Tuntui
-siltä kuin olisi maailma valinnut kaikkein keskolaisimmat itseään
-hallitsemaan. Ihmishengen älynvoima missä lienee ollut. -- Silloin
-ei tiedetty muuta neuvoa kuin heittäytyä kosken vietäväksi. Niin
-menettelivät sekä hallitsevat että hallittavat. Europa oli kuin
-suunnaton asestettu yövartio.
-
-Christophe muisti erään entisen samanlaisen odotuksen yön; silloin
-olivat hänen lähellään Olivier Jeanninin huolestuneet kasvot. Mutta
-sillä kertaa oli sodan uhka ollut vain ohitsemenevä ukkospilvi. Nyt se
-synkensi varjollaan koko Europan. Ja Christophen sydänkin oli niistä
-ajoista muuttunut. Nykyään ei hän voinut yhtyä tuollaiseen kansojen
-keskinäiseen vihaan. Hänen mielialansa oli sama kuin Goethen vuonna
-1813. Kuinka saattoi taistella, jos ei vihannut? Ja kuinka vihata,
-kun ei ollut nuori? Hän oli jo päässyt pois vihan ilmakehästä. Mikä
-noista suurista kansoista ei ollut hänelle yhtä rakas kuin toinenkin?
-Christophe oli oppinut niiden kunkin ansiot, ja tiesi, mistä kaikesta
-maailma oli niille jokaiselle kiitollisuuden velassa. Kun ihminen
-on päässyt eräälle hengen kehitysasteelle, "_ei hän tunne enää
-kansakuntia; hän tuntee vain naapurikansojen onnen tai onnettomuuden
-aivan kuin omansa_". Ukkospilvet ovat silloin hänen jalkojensa
-juuressa. Ympärillä on ainoastaan taivas, -- "_koko taivas, kotkan
-valtakunta_".
-
-Joskus Christophea kuitenkin vaivasi se kansalliskiihkoinen
-vihamielisyys, joka ympäröi häntä. Hänelle osoitettiin Parisissa
-liian selvään, että hän oli viholliskansaa; eikä edes sellainen
-hänelle rakas olento kuin Georges jaksanut olla lausumatta hänen
-kuultensa Saksasta ilettäviä mielipiteitä, jotka tekivät Christophen
-surulliseksi. Silloin lähti Christophe joksikin aikaa pois Parisista;
-hän otti tekosyykseen halunsa nähdä Grazian tytärtä; hän matkusti
-muutamaksi ajaksi Roomaan. Mutta sielläkään ei ilma ollut kuulaampi.
-Kansallisylpeyden paha rutto oli sinnekin levinnyt. Se oli aivan
-mullistanut italialaisen luonteen. Ihmiset, jotka Christophe oli ennen
-nähnyt välinpitämättömiksi ja veltonlauhkeiksi, haaveilivat nykyään
-sellaisesta kuin sotakenttien kunniasta, tappeluista, valloituksista,
-Rooman kotkista, jotka lentäisivät yli Libyan hietikoiden; he
-luulottelivat joutuneensa takaisin Rooman keisariaikaan! Kummallisinta
-oli, että kaikki toisilleen vastaiset puolueet, sosialistit yhtä hyvin
-kuin kirkollismieliset ja monarkistitkin, hourailivat kaikki pyhässä
-viattomuudessa samaa; yksikään niistä ei aavistanut olevansa uskoton
-omalle asialleen. Siitä näkee, miten vähän valtiotaito tai inhimillinen
-järki painavat, milloin suurten, tarttuvien intohimojen tuulet
-puhaltavat kansojen yli. Ne intohimot eivät koeta suinkaan tukahduttaa
-kunkin persoonallisia tunteita; ne vain käyttävät niitä omaksi
-hyväkseen: kaikki suuntautuu samaan päätekohtaan. Teon aikakausina on
-ollut aina niin. Henrik IV:n armeijoissa ja Ludvig XIV:n neuvostoissa,
-jotka loivat Ranskan suuruuden, oli yhtä paljon järkeviä ja hartaasti
-uskovaisia ihmisiä kuin niitäkin, joita kannusti turhamaisuus,
-omanvoiton pyyde ja halpa epikuurolaisuus. Jansenistit ja libertinit,
-puritaanit ja naisten liehakoitsijat ovat palvelleet yhteistä
-tarkoitusta, omia persoonallisia vaistojaan tyydyttäessään. Tulevissa
-sodissa riehuvat varmaankin internatsionalistit ja pasifistit yhtä
-julmasti ja uskovat, niinkuin heidän Konventin aikuiset esi-isänsäkin,
-tekevänsä sitä työtänsä kansojen ja ikuisen rauhan hyväksi.
-
-Christophe katseli Janiculuksen terassilta hiukan ironisesti hymyillen
-tuota samalla sekä yhteensulautumatonta että harmoonista kaupunkia,
-sen hallitseman maailman symboolia: murenevia raunioita, "barokkeja"
-fasaadeja, nykyaikaisia rakennuksia, sypressejä ja ruusuja sekaisin,
--- kaikkia vuosisatoja, kaikkia tyylejä, jotka olivat sulautuneet
-voimakkaaksi ja kiinteäksi ykseydeksi älyllisen valon alla. Niin on
-älyn säteiltävä taistelevaan kaikkeuteen olemuksensa järjestystä ja
-valoa.
-
-Christophe oleskeli Roomassa sangen vähän. Sen kaupungin vaikutus
-häneen oli liian väkevä: hän pelkäsi sitä. Saadakseen sellaisesta
-harmoniasta hyötyä täytyi hänen kuunnella sitä välimatkan päästä;
-hän tunsi, että jos hän olisi sinne jäänyt, olisi häntä uhannut paha
-vaara: se kaupunki olisi voinut niellä hänet niinkuin monet muutkin
-muukalaiset. -- Silloin tällöin pistäysi hän myöskin Saksassa.
-Mutta kuitenkin viehätti häntä eniten Parisi, huolimatta siitä,
-että ranskalais-saksalainen yhteentörmäys kävi yhä uskottavammaksi.
-Luonnollisestikin veti Christophea Parisiin hänen kasvattipoikansa
-Georges. Mutta tällainen syy ei ollut ainoa. Toiset, älylliset, olivat
-yhtä voimakkaita. Taiteilijan, joka oli tottunut täysin vapaaseen
-hengenelämään ja ottamaan osaa koko ihmiskunnan kärsimyksiin, oli
-enää vaikeaa mukautua asumaan Saksassa. Siellä ei kylläkään ollut
-puutetta taiteilijoista. Mutta taiteilijoilta puuttui ilmaa. He olivat
-aidatut erilleen muusta kansakunnasta; se ei välittänyt heistä;
-muut hommat, yhteiskunnalliset tai käytännölliset, veivät koko
-yleisön mielenkiinnon. Runoilijat sulkeutuivat halveksivan ärtyneinä
-halveksittuun taiteeseensa; heistä oli kunnianasia leikata poikki
-viimeisetkin siteet, jotka heitä yhdistivät heidän kansansa elämään;
-he kirjoittivat ainoastaan harvoja ja valituita varten: he muodostivat
-pienen, varsin lahjakkaan, ylen hienostuneen ja hedelmättömän
-aristokratian; se ylimystö oli itsekin jakautunut keskenään
-kilpaileviin yhtymiin, jotka pitivät kukin arvossa ainoastaan itseään;
-he näivettyivät siinä ahtaassa tilassa, johon he olivat sulkeutuneet;
-kun he eivät pystyneet laajentumaan, koettivat he kaivautua syvälle;
-he käänsivät samaa maata kunnes siitä ehtyi kaikki voima. Silloin
-vaipuivat he anarkististen unelmiensa horrostilaan eivätkä välittäneet
-edes siitä, että olisivat puhuneet unelmistaan muille. Kukin kamppaili
-yksinään, usvassa. Ei minkäänlaista yhteistä valoa. Jokaisen täytyi
-odottaa valoa ainoastaan omasta itsestään.
-
-Etelämpänä, Reinin toisella rannalla, Saksan läntisen naapurin maassa
-puhalsi sen sijaan taiteessa silloin tällöin kollektivisen innostuksen,
-huolestuttavien yleismaailmallisten aatteiden tuuli. Ja siellä loisti,
-niinkuin ranskalaisten Eiffel-torni yli tasangon ja Parisin, kauas
-klassillisen traditsionin koskaan sammumaton majakka, soihtu, joka oli
-satojen vuosien työn ja kunnian saavutus ja siirtyi kädestä käteen,
-orjuuttamatta tai pakottamatta katsontakantoja ja osoittaen niille
-tien, mitä myöten tuhannet vuodet ovat kulkeneet; se yhdisti kokonaisen
-kansan saman valon ympärille. Monikin saksalainen sielu, -- yössä
-eksynyt lintu -- liiti kaikin voimin tätä etäistä majakkaa kohti. Mutta
-kukapa ranskalainen aavistaa, miten suuri sympatia ajaa naapurikansan
-jaloimpia henkiä Ranskaan? Sieltä ojennetaan ranskalaisille uskollisia
-käsiä, jotka eivät ole vastuunalaisia politiikan rikoksista!... Ettekä
-tekään, saksalaiset veljet, kuule, kuinka teille sanomme: "Kas tässä
-kätemme. Valheiden ja vihan uhallakaan emme eroa toisistamme. Me
-tarvitsemme teitä, te meitä, tarvitsemme rotujemme yhteisen hengen ja
-suuruuden vuoksi. Me olemme lännen aatteiden siivet. Jos toinen niistä
-katkaistaan, herpoaa toisenkin lento. Tulkoon vain sota! Se ei repäise
-käsiämme irti toisistaan eikä estä meidän veljellisten aatteittemme
-kiitoa".
-
-Näin ajatteli Christophe. Hän tiesi, miten suuresti nämä kaksi kansaa
-täydentävät toisiaan ja kuinka ontuvia niiden henki, niiden taide,
-niiden pyrkimykset olisivat, jos: ne eivät auttaisi toisiaan. Hän, joka
-oli syntyisin Reinin seuduilta, niissä noiden kahden kulttuurin virrat
-sekautuvat toisiinsa, hän oli lapsesta asti aavistanut, että Ranskan
-ja Saksan yhteys olisi kummallekin maalle välttämätöntä; se ajatus oli
-selvinnyt hänen elämänsä varrella; hänen aarteittensa itsetiedottomana
-pyrkimyksenä oli ollut pitää yllä noiden kahden vierusvaltion
-tasapainoa ja kummankin voimakasta ryhtiä. Kuta enemmän hänellä
-oli germaanilaisia unelmia, sitä enemmän hän tarvitsi latinalaista
-älyllistä selvyyttä ja järjestystä. Siitä johtui, että Ranska oli
-hänelle niin rakas. Siellä hän sai sen hyvän, että tiesi siellä
-tuntevansa ja hallitsevansa itseään parhaiten. Ainoastaan Ranskassa hän
-oli täydellisesti itseään.
-
-Christophe oli oppinut hyötymään kaikista niistä henkisistä aineksista,
-jotka koettivat häntä vahingoittaa. Hän sulatti itseensä vieraat
-voimat. Kun väkevä sielu on täydessä kunnossa, nielee se kaikkien
-muiden voimat, nekin, jotka ovat vihamielisiä sille, ja sulattaa ne
-omaksi lihakseen. Tuleepa viimein sekin aika, jolloin häntä ei miellytä
-muu kuin sellainen, joka on kaikkein vähimmän hänen kaltaistaan: sillä
-siinä on hänelle kaikkein runsaimmin uutta ravintoa.
-
-Ja Christophe piti tosiaankin enemmän hänen kilpailijoikseen
-käsitettyjen taiteilijain töistä kuin matkijainsa: -- sillä hänellä
-oli matkijoitakin. Hänen epätoivokseen sanoivat he olevansa hänen
-oppilaitaan. He olivat kelpo poikia, kunnioittivat syvästi häntä,
-ahkeria, siivoja, kaikilla hyveillä varustettuja. Christophe olisi
-sydämensä pohjasta tahtonut pitää heidän sävellyksistään; mutta
--- (onneksi hänelle itselleen!) -- hän ei sitä voinut: ne olivat
-hänestä ylen tyhjiä. Tuhat kertaa enemmän viehättivät häntä toiset
-musiikkikyvyt, jotka olivat hänelle persoonallisesti antipaattisia
-ja joiden taiteessa oli hänen taiteelleen vastahakoisia piirteitä...
-Väliäpä siitä! Ne miehet ainakin elivät! Elämä jo yksinään on
-sellainen hyve, että jos sitä ei kenellä ole, ei hän ole täysin
-kunnon mies, vaikka hänellä kaikki muut hyveet olisivatkin; sillä
-silloin hän ei vielä ole täysi mies. Christophe sanoi leikillään,
-ettei hän tunnustanut oppilaikseen muita kuin ne, jotka taistelivat
-häntä vastaan. Ja kun muuan nuori taiteilija tuli puhumaan hänelle
-musikaalisesta kutsumuksestaan ja luuli saavuttavansa hänen suopeutensa
-imartelemalla häntä, kysyi Christophe:
-
--- Siis sävellykseni tyydyttävät teitä? Tälläkö tavalla te ilmaisette
-rakkauttanne tai vihaanne?
-
--- Niin, mestari.
-
--- No, pitäkää sitten suunne kiinni. Teillähän ei ole itsellänne
-sanomista mitään.
-
-Christophen kauhuntunne orjuutettuja sieluja kohtaan, noita, jotka
-ovat luodut tottelemaan, hänen voittamaton kaipuunsa saada hengittää
-sisäänsä toisenlaisia ajatuksia kuin hänen omansa olivat, vetivät
-häntä kaikkein mieluimmin sellaisiin piireihin, joiden aatemaailma
-erosi mitä jyrkimmän hänen omastaan. Hänellä oli ystävinä miehiä,
-joille hänen taiteensa, hänen ihanneuskonsa ja moraalikäsityksensä
-olivat pelkkiä kuolleita sanoja; heillä oli oma tapansa nähdä elämää,
-rakkautta, avioliittoa, perhettä, kaikkia yhteiskunnallisia suhteita:
--- sangen kunnollisia miehiä, mutta he ikäänkuin kuuluivat jo toiseen
-moraalisen kehityksen sukupolveen; ne sielulliset suuret tuskat,
-joiden vallassa osa Christophen elämää on kulunut, näyttivät heille
-olevan käsittämättömiä. Hyvä heille itselleen tietysti! Christophe
-ei kaivannut saada heitä niitä ymmärtämään. Hän ei vaatinut, että
-toisten olisi ollut vahvistettava hänen katsomustaan ajattelemalla
-samaan tapaan kuin hän: hän oli omasta käsityksestään näet varma. Hän
-tahtoi heiltä uusia ajatuksia niihin tutustuakseen, uusia sieluja niitä
-rakastaakseen. Rakastaa, tuntea yhä lisää! Nähdä ja oppia näkemään.
-Hän oli viimeisinä vuosinaan alkanut hyväksyä toisissa sellaisia
-mielipiteitä, joita vastaan hän ennen muinoin oli taistellut, vieläpä
-myöskin nauttia niistä: sillä ne olivat hänen mielestään osaltaan
-merkki kaikkeuden hedelmällisyydestä. Hänestä oli Georges paras
-sellaisena kuin hän oli, nimittäin sellaisena, ettei hän käsittänyt
-elämää traagillisesti niinkuin Christophe itse. Ihmisyys olisi ollut
-liian köyhää ja harmaanväristä, jos se olisi kokonaisuudessaan
-pukeutunut samaan moraaliseen vakavuuteen ja sankarilliseen pakkoon,
-johon Christophe oli haarniskoitunut. Maailma tarvitsi myöskin iloa,
-kevytmielisyyttä, rohkeaa epäkunnioitusta epäjumalia kohtaan, kaikkia
-epäjumalia, pyhimpiäkin. Eläköön "_gallialainen maailmansuola_"!
-Skeptisismi ja usko ovat molemmat yhtä tärkeitä. Skeptisismi, joka
-kalvaa eilispäivän uskoja, valmistaa huomisuskolle tietä... Kuinka
-kaikki selvenneekin sille, joka on loitonnut elämästä ja näkee sen kuin
-kauniin taulun: hän huomaa silloin maagillisen harmonian sulattavan
-yhteen kaikki värit, jotka läheltä katsoen loukkasivat toisiaan!
-
-Christophen silmät olivat auenneet sekä aineellisen että sielullisen
-maailman äärettömälle moninaisuudelle. Se oli hänen suurimpia
-voittojaan ensimäiseltä Italian matkalta. Parisissa oli hän antautunut
-läheisesti varsinkin taidemaalarien ja kuvanveistäjien seuraan;
-hänen mielestään ilmeni ranskalaisen hengen parhain puoli heissä.
-Voitonriemuinen rohkeus, jolla he ajoivat takaa päämääräänsä ja
-tempasivat valtoihinsa liikkeen ja elämää vapisevan värin, ja riipivät
-verhoavat harsot elämän todellisuuden ympäriltä, saivat Christophen
-sydämen paisumaan ilosta. Miten loppumattoman rikas on ihmisestä,
-joka osaa nähdä, yksi ainoa valonpisara, yksi ainoa elämän sekunti!
-Kuinka vähäpätöistä ovat ihmisten kiistat ja pauhaavat sodat tällaisten
-ylimpäin hengen nautintojen rinnalla!... Mutta nekin kiistat ja
-sodat ovat osaltaan sen nautinnon luojia. Täytyy antautua kaikkeen,
-rohkeasti, iloisesti, heittää sekä kieltävät että myöntävät voimat
-sydämemme sulattimoon, heittää siihen sekä meille vihamielinen että
-puolellamme oleva, kaikki elämän metalli. Lopullisena tuloksena on
-patsas, joka valmistuu hiljalleen sisässämme, hengen jumalainen
-hedelmä; ja kaikki, mikä voi tehdä sen yhä kauniimmaksi vaikkapa
-katkerain uhriemme kustannuksellakin, on hyvää. Mitäpä väliä teoksen
-luojasta? Ei ole muuta olennaista kuin se, mitä luomme... Te ette saa
-meitä käsiinne, te viholliset, joiden on mieli meitä vahingoittaa.
-Iskunne eivät meihin ylety... Te tavoitatte tyhjää vaippaamme. Kauan
-sitten olemme jo olleet muualla.
-
-
-
-
-Christophen taiteellinen luomistyö oli saavuttanut kuulaamman muodon.
-Se ei ollut enää kevätmyrskyä, ukkosenilmaa, joka kokoontuu, jyrähtää
-ja yhtäkkiä katoaa. Se oli valkeita kesäisiä pilviä, kullalta
-hohtavaa lumivuoristoa, suuria valolintuja, jotka hiljaa leijaillen
-täyttävät avaruuden... Luoda! Kypsyviä viljoja elokuun tyynessä
-auringonpaisteessa...
-
-Ensin epämääräistä ja väkevää horrosta, hämärää täyteläisen rypäleen,
-paisuvan tähkäpään iloa, raskaan naisen, joka kantaa kohdussaan kypsää
-hedelmäänsä. Urkujen huminaa; pesän pohjalla hurisevain mehiläisten
-laulua... Tuollaista tummaa ja kultaista musiikkia, kultaista kuin
-syksyinen hunaja; vähitellen erottaa korva sitä johtavan rytmin; näkyy
-planeettain tähtitanssi, se alkaa kieppua...
-
-Silloin ilmestyy tahto. Se kavahtaa ohitserientävän, hirnuvan
-unelmaratsun selkään, ja puristaa polvensa sen kupeisiin. Järki tuntee
-sitä kiidättävän rytmin lait; se hallitsee epäjärjestykselliset voimat
-ja määrää niille tien ja tarkoitusperän. Järjen ja vaiston sinfonia
-muodostuu. Hämärä kirkastuu. Eteen aukeavalla, pitkällä, nauhana
-ojentuvalla tiellä huomaa kahden puolen hohtavia nuotioita, joista
-tulee luomistyössä vuorostaan nikamia pienten tähtimaailmain ketjuun,
-maailmain, jotka yhtyvät kehäksi aurinkokunnan ympärille...
-
-Taulun suuret piirteet on nyt vedetty. Nyt selvenevät sen muodot
-epävarmasta hämystä. Yksityiskohdat tarkistuvat: värien harmonia ja
-henkilöiden piirteet. Työn toteuttamiseksi tarvitaan olemuksen kaikki
-varastot. Muistin suitsutusmaljakko on avattu, ja tuoksut alkavat
-levitä. Henki päästää aistit valloilleen; se antaa niiden hourailla
-haltioissaan ja on itse vaiti; mutta se lymyää vieressä, vaaniskelee
-niitä ja valitsee niistä saaliinsa...
-
-Kaikki on sitä myöten valmista; toiminnan sarja suorittaa aisteilta
-vallatuista aineksista hengen käskemän työn. Vaaditaan suuri arkkitehti
-ja hyviä työmiehiä, jotka osaavat ammattinsa eivätkä säästä voimiaan.
-Katedraali kohoaa.
-
-"Ja Jumala katsoi kaikkia tekojansa. Ja katso: ne _eivät olleet vielä
-hyvät_".
-
-Mestari silmäilee luomustaan; ja hänen kätensä täydentää harmonian...
-
-Unelma on täyttynyt. _Te Deum_...
-
-Kesän valkeat pilvet, suuret valon linnut, leijailevat hitaasti; ja
-niiden siivet leviävät yli taivaan.
-
-
-
-
-Christophen elämä ei kuitenkaan supistunut pelkästään hänen
-taiteeseensa; kaukana siitä. Hänenlaisensa ihminen ei voi tyytyä
-olemaan rakastamatta; eikä tyytyä pelkästään siihen tasasuuntaiseen
-rakkauteen, minkä taiteilijan katsomus levittää yleensä kaikkeen: ei,
-hänen täytyy saada rakastaa jotakin enemmän kuin muuta; hän tahtoo
-antaa itsensä juuri valitsemilleen. Siinä ovat hänen elämänsä puun
-juuret. Siten uudistuu hänen sydänverensä yhäti.
-
-Christophen veri ei ollut lähelläkään ehtymistä. Hänen olemuksensa
-uhkui rakkautta, ja se oli hänen paras ilonsa. Kaksinkertaista
-rakkautta, Grazian tytärtä ja Olivier Jeanninin poikaa kohtaan. Hänen
-ajatuksissaan he olivat aina yhtä. Hän oli pian todellakin heidät
-yhdistävä.
-
-Georges ja Aurora olivat tavanneet toisensa Coletten luona. Aurora
-asui tuon serkkunsa kodissa. Hän oleskeli osan vuotta Roomassa, osan
-Parisissa. Hän oli kahdeksantoista vuoden ikäinen, Georges viisi
-vuotta häntä vanhempi. Aurora oli kookas, ryhdikäs ja elegantti;
-pää pieni ja kasvot laajahkot; iho vaalea, päivettynyt; ylähuulessa
-kuulsi hienon hienoa haituvaa; silmät kirkkaat, katse naurava eikä
-ajatuksilla itseään vaivaava; leuka möyheänlainen, kädet ruskeat,
-käsivarret lujat ja pyöreät; kaula kaunistekoinen; yleensä oli hän
-iloisen, aineellisen ja ylpeän näköinen. Hän ei ollut laisinkaan
-vilkasälyinen, ja sangen vähän sentimentaali. Äidiltään oli hän
-perinyt kursailemattoman laiskuutensa. Hän nukkui silmiään avaamatta
-yhtämittaa kello yhteentoista joka aamu. Loput aikaansa hän
-kuljeskeli joutilaana, nauru suulla ja puoliuntelona. Christophe oli
-antanut hänelle nimen _Dornröschen_, -- prinsessa Ruusunen. Aurora
-muistutti hieman Christophen Sabinaa. Hän lauloi maata mennessään,
-lauloi vuoteesta noustessaan; nauroi alinomaa, ilman mitään syytä,
-lapsellista, hyvää naurua, nieleskellen nauruaan kuin olisi nikotellut.
-Mahdotonta ymmärtää, missä hänen päivänsä menivät! Kaikki Coletten
-yritykset kaunistella häntä tuolla teennäisyydellä, jolla yleensä
-on helppo nuorten tyttöjen sieluja silata, olivat olleet turhia: se
-lakkaus ei pysynyt. Aurora ei oppinut mitään; häneltä meni kuukausia
-jonkin kirjan lukemiseen, jota hän piti sangen kauniina; eikä hän
-sitten viikkoa myöhemmin muistanut lukemansa sisällöstä mitään, eikä
-edes kirjan nimeäkään. Hän teki kursailematta oikeinkirjoitusvirheitä
-ja tietoasioista puhuttaessa ylen hassunkurisia kompastuksia.
-Oli virkistävää nähdä Auroraa, niin nuori, niin iloinen, niin
-viattomasti vailla intellektualismia hän oli; hänen vikansakin,
-hänen huolimattomuutensa, joka läheni välinpitämättömyyttä, ja hänen
-naivi itsekkyytensäkin viehättivät. Aina oli hän aivan välitön. Ja
-tuo pikku nainen, yksinkertainen ja laiska, osasi olla tarvittaessa
-viattomalla tavalla kokettikin: silloin hän varusti koko olemuksensa
-nuorten herrain ihailtavaksi; hän maalaili ulkoilmassa, soitti Chopinin
-nocturneja, käveli runokirja kainalossa sitä ollenkaan lukematta,
-puheli ihanteellisia asioita ja käytti yhtä ihanteellisia hattuja.
-
-Christophe tarkkasi häntä ja nauroi partaansa. Hän tunsi sydämessään
-Auroraa kohtaan isällistä anteeksiantavaa ja leikkisää hellyyttä. Ja
-vielä jotain salaista ja pyhää tunnetta, joka kohdistui samalla siihen
-ihmiseen, jota hän oli ennen muinoin rakastanut ja joka nyt tyttäressä
-ilmestyi uudestaan, valmistuen toiselle rakkaudelle kuin hänen. Kukaan
-ei aavistanut, miten syvä hänen kiintymisensä Auroraan oli. Ainoastaan
-Aurora aavisti sen. Lapsesta asti oli hän nähnyt Christophen melkein
-aina lähistöllään; hän piti Christophea omaan perheeseensä kuuluvana.
-Kun Auroraa oli rakastettu vähemmän kuin hänen veljeään, oli hän
-lähestynyt surussaan vaistomaisesti Christophea. Aurora ikäänkuin
-tunsi Christophen kärsivän samantapaista surua; hän näkikin sen; ja
-he ottivat osaa toistensa kovaan kohtaloon puhumatta toisilleen siitä
-mitään. Myöhemmin oli Aurora huomannut, mitkä tunteet Christophea ja
-hänen äitiään yhdistivät; Christophesta näytti siltä kuin olisi Aurora
-salaisuuden tietänyt, vaikkeivät hän ja Grazia olleet sitä hänelle
-koskaan ilmaisseet. Aurora käsitti, mitä ne terveiset tarkoittivat,
-jotka kuoleva Grazia oli hänen kauttaan lähettänyt Christophelle,
-ja mitä tuo sormus, joka nyt oli Christophen kädessä. Niin ollen
-liittivät Auroraa ja Christophea toisiinsa salaiset siteet. Auroran
-ei tarvinnut niitä selvästi ymmärtää; hän arvasi niiden vahvuuden.
-Hän oli vilpittömästi kiintynyt vanhaan ystäväänsä, vaikkei hän ollut
-esimerkiksi koskaan viitsinyt soittaa tai lukea hänen teoksiaan. Aurora
-oli kyllä melkoisen musikaalinen; mutta ei edes niin utelias, että
-olisi avannut sävellysvihon, jonka Christophe oli omistanut hänelle.
-Aurorasta oli hauskaa tulla pakisemaan Christophen kanssa. -- Ja hän
-tuli sinne vielä useammin, kun sai kuulla, että hän voi tavata siellä
-Georges Jeanninin.
-
-Olivier Jeanninin poikakaan ei ollut pitänyt Christophen seuraa ennen
-niin mielenkiintoisena kuin nykyään.
-
-Siitä huolimatta eivät nuoret pitkiin aikoihin aavistaneet oikeita
-tunteitaan. He olivat tarkastelleet toisiaan ensin ivallisin silmin.
-He eivät olleet yhtään samanlaiset. Toinen oli kuin elohopea, toinen
-kuin nukkuva lammikko. Mutta ei kulunut kauan, niin elohopea koetti
-näyttäytyä tyynemmältä, ja nukkuva lampi heräsi. Georges arvosteli
-itsekseen Auroran pukuja, hänen italialaista makuaan, -- siinä
-suhteessa vaivasi tyttöä pieni vivahteiden puute, jonkinlainen
-mieltymys räikeihin väreihin. Aurora pilkkaili Georges Jeanninia,
-matkien ilveilevästi hänen puhetapaansa, hätäistä ja koko lailla
-mahtailevaa. Mutta toisilleen pilkallisinakin oli heidän hauska olla
-toistensa seurassa... Oliko se ilveilemisen iloa vai todellista
-seurusteluhuvia? He saivat mukaansa leikkiin myöskin Christophen, joka
-ei hillinnyt heitä, vaan ärsytti heitä molempia sinkoamaan pikku nuolia
-toisiinsa. Nuoret eivät olleet toistensa pistoksista millänsäkään;
-mutta sitten he huomasivat, että he välittivät niistä paljonkin; ja kun
-he kumpikaan eivät osanneet salata harmiaan, ei varsinkaan Georges,
-niin alkoivat he heti, kun tapasivat jälleen toisensa, kostoksi
-hämmästellä kiivaasti toisiaan. Pistokset olivat aina lauhkeita;
-he pelkäsivät tehdä toisilleen todella pahaa; ja lyövä käsi oli
-kummastakin niin rakas, että he iloitsivat enemmän saamistaan kuin
-antamistaan iskuista. He tarkastelivat uteliaasti toisiaan, etsivät
-toisistaan vikoja, ja löysivätkin pelkkää viehätystä. Mutta sitä ei
-kumpikaan heistä itselleen tunnustanut. Kumpikin vakuutteli Christophen
-kanssa kahden kesken joutuessaan, että tuo toinen oli hänestä
-sietämätön. Siitä huolimatta he olivat valmiit käyttämään hyväkseen
-jokaista tilaisuutta, milloin Christophe salli heidän tavata toisiaan.
-
-Eräänä päivänä oli Aurora vanhan ystävänsä luona; siinä mainitsi
-hän, että hän tulisi Christophea katsomaan jälleen seuraavana
-sunnuntaiaamuna. Silloin töytäsi myöskin Georges sisään, töytäsi kuin
-tuulenpuuska, tapansa mukaan, ja sanoi Christophelle, että hän tulisi
-Christophen luokse sunnuntaina iltapäivällä. Sinä sunnuntaiaamuna
-odotti Christophe Auroraa turhaan. Mutta myöhemmin, samaan aikaan,
-jolloin Georges oli luvannut tulla, saapui myöskin Aurora, puolustellen
-itseään, väittäen, ettei hän muka ollut päässyt aikaisemmin, ja
-kaunistellen asiaansa oikealla pikku sepustuksella. Christophea huvitti
-hänen viaton oveluutensa, ja hän virkkoi:
-
--- Se oli ikävä. Sinä olisit tavannut täällä Georges Jeanninin, hän
-tuli tänne aamulla, me aterioimme yhdessä; hän ei voinut jäädä enää
-iltapäiväksi.
-
-Aurora oli niin pettynyt, ettei enää kuunnellut mitä Christophe hänelle
-puhui. Christophe jutteli iloisesti kaikenlaista. Aurora vastaili
-hajamielisenä; hän oli melkein vihoissaan Christophelle. Ovikello
-soi. Georges tuli. Aurora vilkastui ja innostui. Christophe katseli
-häntä naurusuulla. Aurora käsitti, että Christophe oli ilveillyt
-hänen kustannuksellaan, ja hän nauroi ja punastui. Christophe pudisti
-hänelle ilveillen sormeaan. Yhtäkkiä hypähti Aurora rajusti Christophen
-kaulaan. Christophe supatti hänelle korvaan:
-
--- _Biricchina, ladroncella, furbetta_...
-
-Aurora työnsi kätensä Christophen suulle ja tukki hänen sanansa.
-
-Georges ei ymmärtänyt mitään tästä halailusta ja naureskelusta. Hänen
-ällistynyt ja hiukan harmistunut naamansa yhä vain lisäsi toisten iloa.
-
-Niin koetteli Christophe lähentää lapsukaisia toisiinsa. Ja milloin hän
-onnistui, niin hän melkein soimasi itseään siitä. Hän rakasti heitä
-yhtä paljon molempia: mutta hän tuomitsi Georges Jeanninia ankarammin;
-hän tunsi nuorukaisen heikkoudet ja hän ihannoi Auroraa; hän luuli
-olevansa suuremmassa vastuussa Auroran onnesta kuin Georges Jeanninin:
-sillä hänestä oli Georges ikäänkuin hänen poikansa, jotenkuten häntä
-itseään. Ja hän pohti päässään, eikö ollut rikollista antaa viattomalle
-Auroralle toveria, joka ei suinkaan ollut viaton.
-
-Mutta kerran, kulkiessaan lehtimajan sivuitse, jossa nuoret istuivat
-yhdessä, -- (ei ollut kauan siitä kuin he olivat menneet kihloihin) --
-kuuli hän jotain, mikä sai hänen sydämensä tyrmistyksestä kouristumaan:
-Aurora kyseli kujeilevasti sulhaseltaan jotakin hänen entistä
-seikkailuaan, ja Georges kertoi sen houkutteluita odottamatta. Muutkin
-heidän keskinäiset tarinansa, joita jutellessaan he eivät yhtään
-kursailleet, ilmaisivat Christophelle, että Aurora sopeutui sulhasensa
-moraalikäsityksiin paljoa paremmin kuin hän, Christophe. Vaikka he
-olivatkin toisiinsa rakastuneet, voi huomata, etteivät he suinkaan
-pitäneet itseään ainaiseksi toisiinsa sidottuina; heidän rakkautta ja
-avioliittoa koskevissa keskusteluissaan oli sellainen vapaa henki,
-että se ehkä saattoi olla kaunista, mutta töykäisi omituisesti sitä
-Christophen tunnustamaa entistä systeemiä, joka vaati keskinäistä
-uskollisuutta _usque ad mortem_. Ja Christophe oli tätä miettiessään
-hiukan alakuloinen... Kuinka he olivat jo etäällä hänestä! Kuinka se
-pursi, joka lapsiamme vie, kulkee nopeasti!... Olkaamme rauhallisia.
-Tulee päivä, jolloin me kaikki tapaamme toisemme samassa satamassa.
-
-Nykyään ei tuo pursi välittänyt ollenkaan tunnustella matkansa
-päämaalia; se kääntelehti päivän kaikkiin tuuliin. -- Olisi luullut,
-että sukupuolten välisiä entisiä tapoja uudistava vapaus olisi
-pyrkinyt levittelemään myöskin muille aloille ajatuksen ja toiminnan.
-Mutta siitä ei merkkiäkään: ihmisen hommat ovat usein sangen
-ristiriitaisia. Samalla kuin sukupuolten tavat tulivat vapaammiksi,
-tuli äly epävapaaksi; se pyysi itselleen uskonnolta kammitsoita.
-Ja moinen kahteen vastakkaiseen suuntaan tapahtuva pyrkimys ilmeni
-ihmeellisen epäloogillisesti samoissa henkilöissäkin. Georges ja Aurora
-olivat antautuneet uuteen katolisuuden virtaukseen, joka parhaillaan
-voitti kannattajikseen hienostoa ja intelligenssia. Omituista oli,
-millä innolla Georges alkoi yhtäkkiä julistaa, että totuus oli
-katolinuskossa, -- Georges, tuo luonnonilmiöiden tarkka tutkija,
-julki-jumalaton sielu, joka ei edes huomannut jumalattomuuttaan,
-hän, joka ei ollut koskaan välittänyt Jumalasta eikä paholaisesta,
--- oikea kaikkea pilkkaileva gallialainen! Georges tarvitsi jotain
-totuutta; ja tämä totuus soveltui hänen toimintahaluunsa, hänen
-ranskalaiseen porvaris-atavismiinsa ja siihen, että hän oli nyt
-vapauteen kyllästynyt. Varsa oli saanut tarpeeksi kuljeskella; se tuli
-nyt itsestään takaisin ja antoi pistää itsensä entisten sukumuotien
-aisoihin. Jonkun muun toverin esimerkki oli hänelle riittävä
-käännyttäjä. Georges oli ylen herkkä pienimmillekin häntä ympäröivän
-henkisen ilmakehän puserruksille ja hänestä tuli siis ensimäisiä
-uhreja. Ja Aurora meni hänen perässään, niinkuin hän oli aina valmis
-menemään minne hyvänsä hänen perässään. Heti kohta tulivat he kovin
-itsevarmoiksi ja halveksivat niitä, jotka eivät ajatelleet heidän
-tavallaan. Miten hullunkurista! Nuo kevytmieliset lapset olivat todella
-uskovaisia; kun taas Grazian ja Olivier Jeanninin moraalinen puhtaus
-ja ankara vakavuus ei heidän omasta mielestään ollut koskaan ansainnut
-uskonnollisuuden nimeä, niin pyhästi kuin he pyrkivätkin olemaan
-uskonnollisia.
-
-Christophe tarkasteli ihmetellen tällaista ajankehitystä. Hän ei
-koettanut taistella sitä vastaan, kuten Emmanuel olisi tahtonut,
-Emmanuel, jonka vapaa ihanteellisuus suuttui moisesta vanhan vihollisen
-ilmestymisestä taistelutantereelle. Hullu ohitselentävän tuulen
-kanssa taistelemaan! Ei; kun odottaa, niin se asettuu. Ihmisjärki oli
-väsynyt. Se oli tehnyt jättiläistyön. Nyt se antoi myötä unelle; ja
-niinkuin lapsi, joka on pitkän päivän valvottuaan uupunut, rukoili
-se nyt ennen nukkumaan menoaan rukouksensa. Unien ovi oli jälleen
-auennut: uskonnon mukana pujahtivat teosoofiset, mystilliset,
-salatieteilevät, okkultistiset hengähdykset lännen aivoihin. Itse
-filosofiakin hoiperteli. Entiset ajatuksenjumalat, Bergson, William
-James, horjuivat. Ja tieteessäkin näkyi järjenväsymyksen merkkejä.
-Ohimenevä tuokio! Antakaamme heidän hengähtää. Huomenna järki herää
-entistä virkumpana ja vapaampana. Uni on hyvä, kun on tehnyt lujasti
-työtä. Christophe, joka ei ollut koskaan elämässään ennättänyt
-siihen antautua, oli onnellinen, kun hänen lapsensa nyt saivat hänen
-asemastaan nauttia siitä, että heillä oli sielunrauha, uskonvarmuus,
-ehdoton, horjumaton luottamus unelmiin. Hän ei olisi tahtonut eikä
-voinut vaihtaa omaa vakaumustaan heidän vakaumukseensa. Mutta hän
-ajatteli, että Grazian melankolia ja Olivier Jeanninin levottomuus
-saivat nyt rauhan heidän lapsissaan, ja että se oli hyvä.
-
-"Kaiken, mitä minä, minun ystäväni ja monet muut, joita en tunne
-ja jotka elivät ennen meitä, kärsimme, kaiken sen kärsimme sitä
-varten, että nämä lapset saavuttaisivat ilon... Sen ilon, Antoinette,
-johon sinä olit luotu, mutta joka sinulta kiellettiin!... Ah, jospa
-onnettomat voisivat jo eläessään nauttia siitä onnesta, mikä kerran
-heidän elämänsä tuskista kasvaa!"
-
-Miksi olisikaan hän koettanut riistää toisilta tällaista onnea? Ei saa
-vaatia, että toiset olisivat onnellisia meidän tavallamme; olkoot sitä
-omallaan. Enintään hän pyysi lauhkeasti, etteivät Georges ja Aurora
-kovin pahoin halveksisi niitä, kuten esimerkiksi häntä, jotka eivät
-uskoneet samalla tapaa kuin he.
-
-Nuoret eivät viitsineet edes ruveta väittelemään uskosta hänen
-kanssaan. Tuntui siltä kuin he olisivat ajatelleet:
-
--- Ei hän voi tätä ymmärtää...
-
-Christophe oli heille menneisyyttä. Ja suoraan puhuen: menneisyyttä
-he eivät pitäneet kovinkaan tärkeänä. Joskus johtuivat he keskenään
-aivan viattomasti pakinoimaan, mitä he tekisivät sitten myöhemmin, kun
-Christophea "ei täällä enää olisi"... -- Ja kuitenkin he rakastivat
-häntä paljon... Hirveät lapset: ne kasvavat ympärillemme kuin liaanit!
-Luonnonvoimalla on kiire karkoittaa meidät pois...
-
--- "Mene! Mene matkaasi! Väisty nyt siitä! Nyt on minun vuoroni!..."
-
-Christophe käsitti heidän sanattomuutensa ja olisi halunnut heille
-vastata:
-
--- Älkäähän hätäilkö niin! Minä viihdyn tässä hyvin. Pitäkää minua
-vielä ikäänkuin elävänä.
-
-Heidän naivi älyttömyytensä huvitti Christophea.
-
--- Sanokaa suoraan, virkkoi hän kerran leppoisasti, kun he olivat
-antaneet hänelle vastaukseksi halveksivan katseen, -- sanokaa suoraan,
-että minä olen vanha hölmö!
-
--- Ette suinkaan, ette suinkaan, vanha ystäväni, vastasi Aurora
-makeasti nauraen. Te olette ihmisistä kaikkein parhain; mutta on
-seikkoja, joita te ette tiedä.
-
--- Ja mitä sinä tiedät, tyttö-parka! Kas vain, sellaista viisasta!
-
--- Älkää laskeko leikkiä. Minä en paljoa tiedä. Mutta Georges tietää.
-
-Christophea hymyilytti:
-
--- Kyllä, sinä olet oikeassa, tyttöseni. Se, jota rakastamme, tietää
-aina kaikki.
-
-Paljon vaikeampi kuin heidän luuloteltua älyllistä ylemmyyttään oli
-Christophen sietää heidän musiikkiaan. He panivat hänet siinä suhteessa
-usein kovalle koetukselle. Piano veisasi koko ajan, kun he tulivat
-hänen luokseen. Näytti siltä kuin olisi rakkaus kiihoittanut heidät
-laulamaan kuin linnut. Mutta heidän laulunsa ei ollut suinkaan niin
-taitavaa kuin lintujen. Aurora ei tosin kuvitellutkaan kykyään kovin
-suureksi, mutta toisin arvosteli hän sulhasensa musikaalisia lahjoja:
-hän ei huomannut minkäänlaista eroa Georges Jeanninin ja Christophen
-soiton välillä. Ehkäpä piti hän sulhasensa soittoa parempanakin.
-Ja joskin Georges oli luonteeltaan ironinen ja selvänäköinen, niin
-antoi hän nyt rakastettunsa uskon melkoisesti vaikuttaa itseensä.
-Christophe ei väittänyt vastaan; kujeillaan hän päinvastoin kannatti
-tässä suhteessa tytön mielipidettä, (milloin hän ei sitä enää jaksanut,
-nousi hän paikaltaan ja poistui tuskastuneena huoneesta, lyöden oven
-mennessään hiukan liiankin lujasti kiinni.) Yleensä hän kuunteli
-lempeästi ja säälivästi hymyillen, kuinka Georges soitti esimerkiksi
-_Tristania_. Pikku nuorukaisparka tulkitsi näitä kauhistavan väkeviä
-sivuja tarkan tunnollisesti ja miellyttävän suloisesti kuin nuori ja
-kiltti tyttö. Christophe nauraa tyrski itsekseen. Hän ei tahtonut
-sanoa, sulhaselle, miksi hän nauroi. Hän syleili häntä. Hän piti
-hänestä kovasti juuri sellaisena. Ehkäpä piti hän hänestä eniten juuri
-sellaisena... Miekkosesta!... Oi taiteen turhuutta!...
-
-
-
-
-Christophe puheli usein Emmanuelin kanssa "lapsistaan", -- niin
-hän heitä nimitti. Emmanuel, joka piti Georges Jeanninista, sanoi
-leikillään, että Christophe olisi voinut luovuttaa tuon pojan hänelle,
-sillä olihan hänellä Aurora: ei ollut oikein, että Christophe anasti
-kaikki.
-
-Christophen ja Emmanuelin ystävyys oli saanut melkein satumaisen
-maineen parisilaisissa piireissä, vaikka he elivätkin erillään
-toisistaan. Emmanuel oli intohimoisesti kiintynyt Christopheen. Hän
-oli niin ylpeä, ettei tahtonut niitä tunteitaan näyttää; hän kätki ne
-jöröyteen; hän oli usein Christophea kohtaan töykeä. Mutta Christophe
-ymmärsi hänet hyvin. Hän tiesi, kuinka uskollinen tuo sydän hänelle nyt
-oli, ja osasi antaa sellaiselle arvon. Joka viikko näkivät he toisensa
-pari kolme kertaa. Kun heidän huono terveytensä esti heitä lähtemistä
-kotoaan, kirjoittivat he toisilleen. Ne kirjeet puhuivat aivan kuin
-toisen maailman asioista. Ulkonaiset tapahtumat eivät kiinnittäneet
-heidän mieltään niin paljoa kuin jotkin hengen edistysaskeleet
-tieteiden ja taiteiden aloilla. He elivät omissa ajatuksissaan, pohtien
-taiteensa ongelmia ja erottaen tapahtumien kaaoksessa silloin tällöin
-pieniä valon välähdyksiä: ihmishengen tienviittoja, jotka se jättää
-historiaan.
-
-Christophe kävi Emmanuelin luona useammin kuin Emmanuel hänen.
-Vaikkei hänen vointinsa erään äskeisen sairauden jälkeen ollut
-paljoa parempi kuin Emmanuelinkaan, oli heille tullut tavaksi pitää
-luonnollisena, että Emmanuelin terveyttä tuli vaalia huolellisemmin.
-Christophe ei enää päässyt rasittumatta Emmanuelin luokse kuudenteen
-kerrokseen; ja kun hän vaivalla oli sinne kiivennyt, meni häneltä
-sievoinen hetki ennenkuin hän sai henkäystä kurkustaan. He molemmat
-hoitivat yhtä huonosti itseään. Heitä kumpaakin vaivasi rintakatarri
-ja hengenahdistus; mutta siitä huolimatta tupakoivat he molemmat
-kuin mielettömät. Tästäkin syystä tahtoi Christophe tulla pakisemaan
-Emmanuelin luokse: sillä Aurora saarnasi aina hänen tupakoimistaan
-vastaan, ja Christophe koetti pyrkiä häneltä piiloon. Joskus tuli
-ystävyksille keskellä juttelua kova yskänpuuska; silloin he eivät
-saaneet sanaa suustaan ja katselivat nauraen toisiinsa niinkuin
-rikoksesta kiinni saadut koulupojat; ja useinkin torui toinen toista,
-joka paraikaa yski; mutta kun sitten toinen selvisi henkitoreistaan,
-väitti hän kiivaasti, ettei se yskä tupakasta johtunut.
-
-Emmanuelin pöydällä, pienellä tyhjällä paikalla, niissä ei ollut
-papereita, kökötti aina harmaa kissa, joka katseli tupakoitsijoita
-vakavasti, moittivin silmin. Christophe sanoi, että se kissa oli
-heidän omatuntonsa; tukahduttaakseen tämän omantunnon äänen hän pisti
-hattunsa kissan päälle. Se oli kivuloinen uroskissa, kaikkein kurjinta
-lajia: Emmanuel oli löytänyt sen kadulta puolikuoliaana ja korjannut
-luokseen; se ei koskaan parantunut kärsimistään kohluista, se söi
-vähän, ei leikitellyt juuri milloinkaan, oli hyvin hiljainen; lempeästi
-se seurasi älykkäillä silmillään isäntänsä kaikkia liikkeitä ja oli
-onneton, jos Emmanuel ei ollut kotona, ja tyytyväinen saadessaan
-nukkua lähellä häntä hänen pöydällään. Mietelmiään se ei antanut
-häiritä minkään muun kuin lintunakin, jota se katseli haltioissaan
-tuntikausia yhtämittaa, sillä siellähän lentää räpyttelivät nuo kynsin
-saavuttamattomat lintuset. Se kehräsi kohteliaasti, jos vähänkin
-otettiin se huomioon, ja alistui kärsivällisesti Emmanuelin oikullisiin
-ja Christophen hiukan rajuihin hyväilyihin; kertaakaan se ei yrittänyt
-raapia eikä purra. Se oli raihnas, toinen silmä vuoti vettä; se yski
-hiljaa; jos se olisi osannut puhua, ei sillä varmaankaan olisi ollut
-julkeutta väittää, niinkuin noilla kahdella sen ihmisystävällä, ettei
-"se yskä tupakasta johtunut"; mutta heidän puoleltaan se tyytyi vaikka
-mihin; tuntui kuin se olisi ajatellut:
-
--- He ovat ihmisiä, he eivät tiedä, mitä he tekevät.
-
-Emmanuel oli kovin kiintynyt tuohon sairaloiseen eläimeen, sillä sen
-ja hänen kohtalonsa muistuttivat hänen mielestään toisiaan. Christophe
-väitti, että heidän silmiensä ilmekin oli samanlainen.
-
--- Miksikä ei? sanoi Emmanuel.
-
-Kotieläimet ovat ympäristönsä selvä kuva. Niiden muoto hienostuu sikäli
-kuin ihmisetkin, joiden parissa ne oleksivat. Tylsän ihmisen kissan
-katse ei ole samanlainen kuin älykkään. Kotieläimestä saattaa tulla
-hyvä tai häijy, vilpitön tai kavala, viisas tai tuhma ei ainoastaan
-isännän opetuksen mukaan, vaan pelkästään sen nojalla, millainen
-hänen isäntänsä on. Eikä tähän muovautumiseen tarvita ihmistäkään.
-Maisematkin kehittävät oman kuvansa mukaisiksi. Älykäs seutu hohtaa
-seudun eläintenkin silmistä. -- Emmanuelin harmaa kissa oli täydessä
-sopusoinnussa hänen sairaan isäntänsä ja tuon ahtaan ullakkokamarin
-kanssa, johon Parisin taivas loi heikkoa valoaan.
-
-Emmanuel oli muuttunut luonteeltaan inhimillisemmäksi. Hän ei ollut
-enää sama kuin niinä aikoina, jolloin hän oli lähemmin tutustunut
-Christopheen. Muuan kotoinen tragedia oli syvästi järkyttänyt
-hänen sieluaan. Hänen elämäntoverinsa, tuo nainen, joka asui hänen
-luonaan, oli kerran yhtäkkiä kadonnut, kun Emmanuel oli katkeruuden
-puuskassaan sattunut liian selvästi ilmaisemaan, miten raskaaksi hän
-tunsi itselleen hänen rakkautensa. Emmanuel oli haeskellut häntä
-kaiken yötä, tyrmistyneen levottomana. Viimein oli hän löytänyt
-hänet eräästä poliisikonttorista, jonne hänet oli tuotu. Tyttö oli
-tahtonut heittäytyä Seine-jokeen; muuan ohikulkija oli tarttunut
-hänen vaatteisiinsa, kun hän oli kiipeämässä sillan kaiteen ylitse;
-hän ei ollut suostunut ilmoittamaan osoitettaan eikä nimeään; hän
-aikoi toteuttaa uudestaan päätöksensä. Tällainen tuskanilmaus oli
-aivan murtanut Emmanuelin; hän ei jaksanut sietää ajatusta, että
-hän tuotti toiselle kärsimyksiä, vaikka hän itsekin on saanut niin
-katkerasti kärsiä toisten vuoksi. Hän oli vienyt epätoivoon joutuneen
-takaisin luokseen, hän oli ryhtynyt parantelemaan haavoja, joita
-oli lyönyt, koetti saada vaativaisen ystävättärensä uskomaan, että
-hänen, Emmanuelin, sydämessä oli tosiaan niitä tunteita, joita
-ystävätär kaipasi. Hän masensi oman kapinoimishalunsa, hän alistui
-tuon kaikki tahtovan ja nielevän rakkauden ikeeseen. Hän omisti
-naiselle lopun elämäänsä. Koko hänen neroutensa oli nyt keskittynyt
-sydämeen. Toiminnan apostoli Emmanuel oli päätynyt lopulta sellaiseen
-vakaumukseen, ettei ole muuta hyvää kuin yksi: olla tekemättä pahaa.
-Hänen elämäntyönsä oli päättynyt. Tuntui siltä kuin se voima, joka
-nostaa ihmislaineet myrskyyn, olisi käyttänyt häntä ainoastaan
-välikappaleenaan päästääkseen toiminnan irralleen. Kun se työ oli
-tehty, ei häntä enää tarvittu: toiminta jatkui ilman häntäkin. Hän
-näki sen kehittyvän yhä edelleen, ja hän suhtautui melkein alistuvasti
-sellaisiin vääryyksiin, jotka koskivat häntä persoonallisesti, mutta ei
-kokonaan niihin, jotka koskivat hänen uskoaan. Sillä vaikka hän olikin
-vapaa-ajattelija ja luuli vapautuneensa kaikesta uskonnollisesta,
-ja vaikka hän leikillään kutsuikin Christophea valepukuiseksi
-papiksi, niin oli hänelläkin kuitenkin ollut oma pyhä alttarinsa,
-kuten kaikilla voimakkailla hengillä: nehän kohottavat jumalakseen
-unelmansa, joiden puolesta ne uhrautuvat. Nyt oli Emmanuelin alttari
-tyhjä; ja hän kärsi siitä. Kuinka saattaisikaan tuskattomasti nähdä
-tulevien polvien polkevan jalkoihinsa niitä pyhiä aatteita, joiden
-puolesta on taistellut ja jotka on saanut suurella vaivalla voittaa,
-aatteita, joiden tähden kokonaisen vuosisadan parhaat ovat niin paljon
-kärsineet! Miten silmittömän töykeästi nuoriso paraikaa hävittikään
-koko ranskalaista idealismia, -- uskoa vapauteen, jolla oli omat
-pyhimyksensä, marttyyrinsa ja sankarinsa, ja rakkautta ihmisyyteen,
-syvää uskollista pyrkimystä kaikkien kansakuntain ja rotujen
-veljeyteen! Mikä hulluus sille oli tullut ikävöidä takaisin niitä
-hirviöitä, jotka me olimme jo kerran voittaneet, ja tunkeutua sellaisen
-ikeen alle, minkä me olimme päästäneet, tervehtiä riemunkirkunalla
-väkivaltaisen voiman aikaa, sytyttää vihaa ja sodan mielipuolisuutta
-keskellä Ranskan omaa sydäntä!
-
--- Se ei ole pelkästään ranskalainen ilmiö, se on ominainen koko
-maailmalle, virkkoi Christophe iloisen näköisenä. Espanjasta Kiinaan
-saakka käy nyt sama hirmutuuli. Ei ole sitä kolkkaa, jossa olisi
-turvassa tätä tuulta vastaan. Se muuttuu aivan koomilliseksi: yksinpä
-pikku Sveitsikin on tullut natsionalistiseksi.
-
--- Ja onko se sinusta niin lohdullista?
-
--- On varmasti. Siitä näkee, etteivät sellaiset virtaukset johdu
-joidenkuiden yksilöiden naurettavista intohimoista, vaan salatusta
-Jumalasta, joka johtaa kaikkeutta. Ja sen Jumalan edessä olen oppinut
-nöyrtymään. Ellen häntä ymmärrä, ei se ole hänen vikansa, vaan minun.
-Koeta häntä ymmärtää. Mutta sitäkö ihmiset yleensä ajattelisivat?
-He elävät päivästä päivään, he eivät näe pitemmälle kuin lähimpään
-pellonaitaan ja kuvittelevat, että siinä on tien pää; he näkevät
-laineen, joka heitä vie, mutta eivät näe merta. Tämän päivän laine on
-eilispäivän laineiden luoma; meidän sielujemme liikunnat ovat avanneet
-sille tietä. Nykyinen aalto kyntää vakoa huomiselle aallolle, joka
-unohtaa sen niinkuin meidänkin vakomme on unohdettu. Minä en ihaile
-enkä pelkää nykyistä natsionalismia. Se loppuu aikanaan, se vierii
-ohitse, se on jo vierinyt. Se on askelma portaissa. Kiertokulkua
-huippua kohti! Se on pääarmeijan majoitusmestari. Kuuletko, kuinka jo
-huilut ja rummut soivat!...
-
-(Christophe alkoi rummuttaa sormillaan pöytään, ja kissa hätkähti
-hereille.)
-
-... Jokaisella kansalla on nykyään vastustamaton halu kerätä kaikki
-voimansa yhteen ja tehdä niistä pesänselvitys. Se johtuu siitä,
-että kansat ovat viimeisen vuosisadan kuluessa muuttuneet suuresti,
-lähestymällä toisiaan ja saadessaan uusia talletuksia koko maailman
-järjenvoimien yhteisillä ponnistuksilla: ne ovat rakentaneet itselleen
-uutta moraalia, uutta tiedettä, uutta uskontoa. Nyt täytyy jokaisen
-tutkia tarkoin omaisuuttaan ja saada selvä, mitä kukin oikeastaan on ja
-mitä hän omistaa ennenkuin kukin ryhtyy toisten kanssa uuden aikakauden
-yhteiselämään. Sillä uusi aika tulee. Ihmiskunta tekee uuden kontrahdin
-elämän kanssa. Yhteiskunta herää elämään uusien lakien perustalla.
-Huomenna on sunnuntai. Jokainen tekee nyt viikkotilinsä, siistii
-asuntonsa ja tahtoo kotinsa puhtaaksi ennenkuin hän yhtyy toisiin,
-yhtyy yhteisen Jumalan edessä, jonka kanssa solmitaan uusi liitto.
-
-Emmanuel katseli Christophea; ja tämä näky heijasti hetken hänen
-silmissään. Kun Christophe oli jo lakannut puhumasta, oli Emmanuel
-tuokion vaiti; ja sitten hän sanoi:
-
--- Sinä olet onnellinen, Christophe! Sinä et näe yötä.
-
--- Minä näen yössä, vastasi Christophe; minä olen elänyt siinä niin
-kauan. Minä olen vanha huuhkaja.
-
-
-
-
-Tähän aikaan huomasivat Christophen ystävät, että hän muuttui yleensä
-käytöksessään. Hän oli usein hajamielinen, aivan kuin tolalta poissa.
-Hän ei kuunnellut tarkoin, mitä hänelle sanottiin. Hän näytti
-mietteisiinsä vaipuneelta ja hymyili alinomaa. Kun huomautettiin tuosta
-tarkkaamattomuudesta hänelle, pyysi hän sydämellisesti anteeksi. Hän
-puhui joskus itsestään kuin mistäkin vieraasta henkilöstä:
-
--- Krafft kyllä sen tekee... taikka:
-
--- Sille nauraa Christophe makeasti...
-
-Ne, jotka eivät tunteneet häntä, sanoivat:
-
--- Miten itserakas hän onkaan!
-
-Asia oli aivan päinvastainen. Hän näki itsensä ulkopuolelta, aivan
-kuin vieraan ihmisen. Hän oli joutunut sellaiselle asteelle, jolloin
-ei edes kauneuden puolesta käyty taistelu ole mielenkiintoista, sillä
-kun on suorittanut oman tehtävänsä, on taipuvainen luulemaan, että
-muutkin suorittavat tehtävänsä ja ettei lopultakaan, kuten Rodin sanoo,
-"kauniin voittokulku koskaan lopu". Ihmisten ilkeys ja vääryydet eivät
-enää kiihdyttäneet häntä. -- Oli varsin luonnollista, että elämä
-riistäytyi hänestä erilleen, sanoi hän hymyillen.
-
-Tosiaan, hän ei ollut enää entisissä voimissaan, Pieninkin ruumiillinen
-ponnistus, pitkä kävelyretki, nopea kulku rasittivat häntä kovasti.
-Hän hengästyi hyvin pian; hän tunsi sydämessään kipua. Hän ajatteli
-joskus muinaista ystäväänsä Schulzia. Hän ei ilmaissut muille
-huomioitaan. Mitä varten hän olisi sen tehnyt? Siten tekee ainoastaan
-muut levottomiksi, eikä itse siitä parane. Sitäpaitsi ei hän ottanut
-vaivojaan vakavalta kannalta. Hän ei pelännyt niin paljon sairautta
-kuin että hänet pakotettaisiin hoitamaan itseään.
-
-Salainen aavistus sai hänet kaipaamaan vielä kerran synnyinseutuaan.
-Sen matkasuunnitelman oli hän lykännyt vuodesta vuoteen. Oli sanonut
-itselleen aina, että ensi vuonna hän sen tekee... Tällä kertaa ei hän
-sitä enää lykännyt.
-
-Hän lähti salaa Saksaan, ilmoittamatta asiasta kenellekään. Matkasta
-tuli lyhyt. Christophe ei löytänyt enää kotipuolestaan mitään, mitä oli
-tullut sieltä etsimään. Ne muutokset, joista hänen viime retkellään
-oli näkynyt enteitä, olivat nyt toteutuneet: pikkukaupungista oli
-kasvanut suuri teollisuuskaupunki. Vanhat talot olivat hävinneet.
-Kadonnut oli hautausmaakin, Sabinan maalaistalon paikalla kohosivat
-tehtaan savutorvet. Joki oli syönyt lopultakin ne rantanurmikot, joilla
-Christophe lapsena leikki. Eräällä kadulla (ja minkälainen se katu
-oli!), likaisten kivimuurien välisellä kujalla, oli hänen nimensä.
-Kaikki mennyt kuollutta, yksinpä kuolemakin... Olkoon! Elämä jatkui
-kuitenkin; ehkäpä uneksivat, kärsivät ja taistelivat nyt toiset pikku
-Christophet tämän hänen nimellään koristetun kadun surkeissa taloissa.
--- Konsertissa jättiläissuuressa _Tonhallessa_ kuuli hän esitettävän
-erästä teostaan; se tulkittiin aivan vastoin sen perusajatusta;
-Christophe tuskin tunsi sitä omakseen... Tulkitkootpa miten tahansa!
-Vaikka ymmärtävätkin sen väärin, niin ehkä se herättää uusia aatteita.
-Me olemme kylväneet jyvän maahan. Tehkää sillä mitä tahdotte; ravitkaa
-sillä itseänne. -- Christophe kuljeskeli iltapimeän tullessa kaupungin
-ympäristössä, joissa usva alkoi leijua. Hän ajatteli suurta usvaa,
-joka pian kietoisi helmaansa hänenkin elämänsä; ajatteli rakkaita
-olentoja, jotka olivat vaipuneet maan alle, ei, paenneet turvaan hänen
-sydämeensä, jonka peittäisi tummuva yö, niinkuin hänet itsensäkin...
-Peittäköön vain! En sinua pelkää, oi yö, aurinkojen äiti! Jos tähti
-sammuu, niin tuhannet toiset syttyvät. Aivan kuin kiehuva maitokattila
-kuohuu kaikkeuden äärettömyys valoa! Sinä et minua sammuta. Kuoleman
-henkäys puhaltaa elämäni uudestaan tuleen.
-
-Paluumatkallaan Saksasta tahtoi Christophe käydä myöskin siinä
-kaupungissa, jossa hän oli tutustunut Annaan. Siitä saakka kuin hän oli
-lähtenyt Annan luota, ei hän ollut kuullut hänestä mitään. Hän ei ollut
-uskaltanut tiedustella uutisia Annasta. Vuosikausia oli hän vavahtanut
-joka kerta, kun ajatteli hänen nimeänsäkin... -- Nyt hän oli tyyni, hän
-ei pelännyt enää mitään. Mutta kun hän illalla istui hotellihuoneessa,
-joka oli Reinille päin, niin herättivät huomista juhlaa soittavat
-kellot menneisyyden kuvat hänessä valveille. Joesta henki jokin
-kaukainen ja vaarallinen tunnelma, jota hänen oli vaikea ymmärtää;
-kaiken yötä hän muisteli entisiä aikoja. Hän tunsi vapautuvansa
-pelättävästä Herrasta; ja se oli hänestä surullisen suloista. Hän ei
-ollut päättänyt, mitä hän tekisi huomenna. Hän ajatteli -- (mennyt
-aikahan oli jo niin kaukana!) -- käydä Braunin luona. Mutta kun päivä
-tuli, petti hänen rohkeutensa; hän ei tohtinut edes kysyä hotellista,
-elivätkö tohtori Braun ja hänen vaimonsa vielä. Hän aikoi jo matkustaa
-kaupungista pois...
-
-Lähtöajan tullessa vei jokin vastustamaton voima hänet kuitenkin siihen
-kirkkoon, jossa Anna muinoin oli käynyt; hän asettui pylvään taakse,
-paikalle, mistä hän saattoi nähdä sen penkin, jossa Anna ennen muinoin
-istui. Hän odotti ja oli varma, että jos Anna eläisi, niin hän vielä
-tulisi sinne.
-
-Kirkkoon tuli todellakin muuan nainen; eikä Christophe häntä tuntenut.
-Hän oli samanlainen kuin muutkin: lihavahko; kasvot täyteläiset,
-leuka paksu, piirteet välinpitämättömät ja kovat. Mustassa puvussa.
-Hän istuutui penkkiinsä, eikä sitten liikahtanut. Hän ei näyttänyt
-rukoilevan eikä kuuntelevan: hän katsoi suoraan eteensä. Mikään tuossa
-ihmisessä ei muistuttanut siitä naisesta, jota Christophe odotti.
-Pari kertaa hän kuitenkin sipaisi kädellään polviaan, omituisella
-liikkeellä, varmaankin oikaistakseen hameensa laskoksia. Ennen oli se
-liike ollut ominainen _Annalle_... Mennessään kirkosta ulos hän kulki
-läheltä Christophea, verkalleen, pää pystyssä, kädet virsikirjoineen
-vatsan päällä. Hetkeksi loi hän Christopheen silmänsä, joissa kuulsi
-synkkä ja ikävystynyt hohde. Ja he katsoivat toisiinsa. Eivätkä he
-tunteneet toisiaan. Anna meni ohitse jäykkänä ja suorana, päätänsä
-kääntämättä. Vasta hetken kuluttua muisti Christophe yhtäkkiä, niinkuin
-vilahdukselta, tunsi tuon naisen jäykän ja kylmän hymyn alta, hänen
-huultensa rypistymisestä Annan suun, jota hän oli suudellut ennen...
-Hengitys salpautui hänen kurkkuunsa, ja hänen polvensa olivat pettää.
-Hän ajatteli:
-
--- Herra, onko tuo se ruumis, jossa hän, se, jota rakastin, asui? Missä
-hän on? Missä? Ja missä minä olen? Missä se, joka on häntä rakastanut?
-Mitä on meistä jäljellä, ja siitä julmasta rakkaudesta, joka runteli
-meitä? -- Tuhkaa. Missä tuli?
-
-Ja hänen Jumalansa vastasi:
-
--- Minussa.
-
-Silloin kohotti Christophe katseensa ja näki keskellä muuta väkeä
-viimeisen kerran Annan, joka meni ulos ovesta, auringonpaisteessa.
-
- * * * * *
-
-Tultuaan takaisin Parisiin hän teki rauhan entisen vihollisensa
-Lévy-Coeurin kanssa. Tuo mies oli kauan vainonnut häntä, vainonnut
-yhtä petollisesti kuin ilkeän lahjakkaastikin. Kun hän sitten oli
-päässyt menestyksensä huipulle, saanut kunniaa ja kyllästynyt siihen
-ja rauhoittunut, oli hän ollut niin älykäs, että oli salaisesti
-tunnustanut Christophen ylemmyyden; ja silloin oli hän koettanut
-lähestyä Christophea. Christophe ei ollut kuitenkaan huomaavinaan
-enemmän näitä lähestymisyrityksiä kuin oli välittänyt hänen
-hyökkäyksistänsäkään.
-
-Ja Lévy-Coeur oli silloin yritykseen väsynyt. He asuivat samassa
-korttelissa ja näkivät toisensa usein kadulla. He eivät olleet toisiaan
-tuntevinaan. Christophe katsoi usein ohimennessään Lévy-Coeuriin sillä
-tavoin kuin ei olisi häntä huomannut. Lévy-Coeur vimmastui kylmyydestä,
-jolla Christophe ikäänkuin kielsi hänen koko olemassaolonsa.
-
-Tuolla arvostelijalla oli kahdeksantoista tai kahdenkymmenen ikäinen
-tytär, sievä, hieno, elegantti: hänen profiilinsa oli kuin tyhmän
-pikku karitsan. Vaaleat, värisevät hiukset ympäröivät hänen otsaansa
-sädekehänä. Hänen silmänsä olivat lempeät ja kiemailevat; suun hymy
-Luinin. Isä ja tytär kävelivät aina yhdessä; Christophe sattui usein
-heitä vastaan Luxembourgin hiekkakäytävillä: he näyttivät olevan hyvin
-läheisiä toisilleen; nuori tyttö nojailihe herttaisesti Lévy-Coeurin
-käsipuoleen. Joskin Christophe nykyään oli sangen hajamielinen,
-huomasi hän toki kuitenkin aina kauniit naiskasvot, ja näistä nuorista
-kasvoista hän piti paljon. Hän ajatteli vihamiehestään:
-
--- Sillä konnalla on onni aina.
-
-Mutta sitten lisäsi hän ylpeästi:
-
--- On minullakin tytär.
-
-Ja hän vertaili mielessään tyttöjä toisiinsa. Ja siitä vertailusta,
-jonka tulos muuten oli se, että Aurora oli muka parempi, johtui, että
-hänen mielikuvituksensa rakensi jonkinlaisen ystävyyssuhteen noiden
-tyttöjen välille, tyttöjen, jotka eivät todellisuudessa tienneet
-mitään toisistaan; jopa se vertailu lähensi Christophea salaa itseensä
-Lévy-Coeuriinkin.
-
-Kun Christophe tuli takaisin Saksasta, kuuli hän, että "tyhmä
-pikkukaritsa" oli kuollut. Hänen isän-itsekkyytensä muisti silloin
-kohta:
-
--- Jospa minun lapselleni olisi käynyt näin!
-
-Ja hänessä heräsi Lévy-Coeuriä kohtaan suunnaton sääli. Ensi puuskassa
-hän aikoi kirjoittaa hänelle; hän alkoi kaksikin kirjettä; hän ei ollut
-niihin tyytyväinen, hänelle tuli turhamainen häpeän tunne: hän ei niitä
-lähettänyt. Mutta kun hän muutama päivä myöhemmin sattui Lévy-Coeuriä
-vastaan ja näki hänen tuskankalvamat kasvonsa, voitti sääli hänessä
-kaikki muut tunteet: hän meni suoraan Lévy-Coeurin luokse ja ojensi
-hänelle molemmat kätensä. Lévy-Coeur ei enää järkeillyt, vaan tarttui
-Christophen käsiin. Christophe virkkoi:
-
--- Te olette kadottanut!...
-
-Hänen heltynyt äänensävynsä järkytti toista. Hän tunsi kuvaamatonta
-kiitollisuutta Christophea kohtaan... He virkkoivat muutaman tuskaa
-värähtelevän sanan. Kun he sitten lähtivät kumpikin suunnalleen, ei
-enää ollut jäljellä mitään, mikä ennen oli erottanut heidät toisistaan.
-He olivat taistelleet toisiaan vastaan: se oli kohtalokasta,
-epäilemättä; täyttäköön jokainen luonteensa lain. Mutta kun näkee
-tragikomedian lopun lähenevän, riisuu pois intohimot, joilla on itsensä
-naamioinut ja seisoo toisen edessä paljain kasvoin, -- molemmat ovat
-ihmisiä, jotka eivät ole suuresti toisiaan parempia, ja joilla on kai
-oikeus antaa toisilleen kättä, kun ovat näytelleet osansa parhaansa
-mukaan.
-
-
-
-
-Georges Jeanninin ja Auroran häät oli päätetty pitää ensimäisinä
-kevätpäivinä. Christophen terveys heikkoni nopeasti. Hän huomasi, että
-hänen lapsensa katselivat häntä levottomasti. Kerran kuuli hän heidän
-puhuvan hiljaa keskenään. Georges sanoi:
-
--- Kuinka hän näyttää huonolta! Hän saattaa sairastua.
-
-Ja Aurora vastasi:
-
--- Kunpa hän ei viivästyttäisi meidän häitämme!
-
-Christophe otti sanan sanana. Nuoret raukat! Hän ei tosiaan häiritsisi
-heidän onneaan.
-
-Mutta hän oli niin tyhmä, että antoi häiden aattopäivänä, -- (hän
-oli häärännyt viime vuorokaudet aivan naurettavasti: tuntui kuin hän
-itse olisi aikonut viettää häitään), -- niin tyhmä, että antoi vanhan
-tautinsa karata kimppuunsa: keuhkotulehduksen, joka oli ahdistanut
-häntä ensi kertaa _Markkinatorin_ aikoina ja joka nyt uudistui.
-Christophe oli siitä itselleen äkäinen. Hän haukkui itseään raavaaksi.
-Hän vannoi, ettei hän alistuisi siihen ennenkuin häät oli vietetty.
-Hän muisti, kuinka Grazia ei kuollessaan ollut tahtonut ilmoittaa
-sairaudestaan ennen hänen konserttiaan, ettei hänen työnsä ja ilonsa
-häiriytyisi. Se ajatus ilahdutti häntä ja se vaati häntä tekemään
-Grazian tyttärelle, -- Grazialle itselleen, -- saman hyvän, minkä
-Grazia oli silloin tehnyt hänelle. Christophe salasi siis vaivansa;
-mutta hänen oli vaikea kestää loppuun asti. Kuitenkin oli hän niin
-onnellinen lasten onnesta, että pysyi pystyssä koko kirkollisten
-seremoniain pitkän ajan. Tuskin pääsi hän Coletten luokse, niin hänen
-voimansa pettivät. Hän ennätti parhaiksi sulkeutua eri huoneeseen, kun
-jo pyörtyi. Muuan palvelija löysi hänet sieltä. Selvitessään tajuihinsa
-kielsi Christophe hiiskumasta mitään asiasta nuorelle parille, joka
-lähti samana iltana häämatkalleen. Vihityt olivat niin touhuissaan,
-etteivät huomanneet mitään. He jättivät Christophelle iloiset hyvästit,
-lupasivat kirjoittaa hänelle huomenna, ylihuomenna...
-
-Heti heidän matkustettuaan meni Christophe vuoteeseen. Hänelle tuli
-kuume, eikä se sitten enää hänestä eronnut. Hän oli aivan yksin
-kotonaan. Emmanuel oli myöskin sairaana eikä voinut tulla hänen
-luokseen. Christophella ei ollut lääkärin apua. Hän ei pitänyt tautiaan
-vaarallisena. Sitäpaitsi ei hänellä ollut palvelijaakaan, joka olisi
-noutanut lääkärin. Siivoojanainen, joka kävi hänen luonaan kello kaksi
-päivällä, ei hänestä liioin välittänyt; ja keksipä Christophe keinon
-päästä hänen palveluksistaan kokonaankin. Christophe oli kymmenenkin
-kertaa kieltänyt häntä koskemasta järjestäessään hänen työhuonettaan
-hänen papereihinsa. Mutta tuo nainen oli itsepäinen; nyt, kun
-Christophen täytyi pysyä sängyssä, oli hänen mielestään tullut hetki,
-jolloin hänen sopi toteuttaa tahtonsa. Vuoteessaan makaava Christophe
-näki kaapin ovessa olevasta kuvastimesta, kuinka siivoojatar väänteli
-viereisessä huoneessa kaikki nurin. Hän vimmastui niin, että hyppäsi
-sängystä, tempasi naisen käsistä pinkan vanhoja papereita ja ajoi
-hänet ulos, -- (ei, vanha aatami ei tosiaankaan ollut hänestä vielä
-kuollut!). Tästä vihanpuuskasta sai hän palkakseen kovan kuumeen
-ja lisäksi sen hyvän, ettei närkästynyt siivoojatar enää tullut
-takaisin eikä edes ilmoittanut poisjäämisestään "mokomalle vanhalle
-hupsulle", kuten hän Christophea kutsui. Christophe jäi siis yksinään
-sairastelemaan, ilman kenenkään apua. Aamuisin hän nousi vuoteesta
-ottamaan maitokuppia, joka oli tuotu hänen ovensa taakse, ja katsomaan,
-eikö talonmiehen vaimo ollut pistänyt ovenrakoon nuorten rakastavaisten
-lupaamaa kirjettä. Kirjettä ei tullutkaan; häämatkalaiset olivat
-onnessaan hänet unohtaneet. Christophe ei ollut siitä heille vihainen.
-Hän ajatteli, että hän olisi heidän asemassaan tehnyt samoin. Hän
-kuvitteli mielessään heidän huoletonta iloaan. Ja ajatteli, että hän se
-oli sen heille antanut!
-
-Christophe voi jo vähän paremmin ja alkoi liikuskella pystyssäkin, kun
-viimein Auroralta tuli kirje. Georges oli ainoastaan pistänyt nimensä
-sen loppuun. Aurora ei tiedustellut paljon Christophen asioita eikä
-kertonut uutisia. Mutta sen sijaan pyysi hän Christophelta erästä
-palvelusta: Christophen oli lähetettävä hänelle pieni kaulapitsi,
-jonka hän oli unohtanut Coletten kotiin. Vaikkei asia ollut sen
-tärkeämpi, -- (Aurora ei ollut sitä muistanutkaan muuten kuin juuri
-Christophelle kirjoittaessaan, ja kirjoitti siitä siksi, ettei
-tiennyt, mitä oikeastaan hänelle kertoa), -- lähti Christophe ulos
-noutamaan tuota esinettä, niin hyvillään hän oli, kun voi jotenkin olla
-hyödyksi. Satoi räntää. Paha takatalvi. Sulavaa lunta, jääkylmä tuuli.
-Ei ajureita kadulla. Christophe odotteli eräässä ajurikonttorissa.
-Virkailijain epäkohteliaisuus ja heidän tahallinen vitkastelunsa
-saivat hänet kiivastumaan, eikä se silti jouduttanut asiaa. Tällaisiin
-vihanpuuskiin oli hänen sairaloinen tilansa osaltaan syynä; hänen
-sielullinen tyyneytensä ei muuten niitä hyväksynyt; ne järistivät hänen
-ruumistaan aivan kuin kirves kaatuvaa tammea. Christophe palasi kotiin
-kylmästä kohmettuneena. Talonmiehen vaimo antoi hänelle ohimennen
-leikkeleen eräästä sanomalehdestä. Christophe vilkaisi siihen. Se oli
-ilkeä artikkeli, hyökkäys häntä vastaan. Sellaiset olivat nykyään jo
-harvinaisia. On ikävä karata ihmisen kimppuun, joka ei huomaa iskua.
-Kaikkein häijyimpiinkin tarttui kunnioitus häntä kohtaan, kunnioitus,
-joka hermostutti heitä itseään, koska he pohjaltaan eivät häntä
-suvainneet.
-
-"_Luullaan_", tunnusti Bismarck ikäänkuin mielipahoissaan, "_ettei
-mikään ole sen pakollisempaa kuin rakkaus! Kunnioitus on vieläkin
-pakollisempaa_..."
-
-Mutta tämän artikkelin tekijä oli vielä Bismarckiakin voimakkaampi
-ja paremmin haarniskoitu mies, sillä sekä kunnioitus että rakkaus
-kilpistyivät hänestä täydellisesti. Hän puhui Christophesta loukkaavan
-töykeästi ja lupasi jatkaa hyökkäyksiään seuraavalla viikolla.
-Christophe purskahti nauruun, ja sanoi itsekseen maata mennessään:
-
--- Hän saa pitkän nenän! Hän ei saa minua enää käsiinsä!
-
-Talonmiehen väki pyysi, että hän ottaisi itselleen hoitajattaren;
-Christophe kieltäytyi jyrkästi. Hän sanoi eläneensä niin paljon
-yksinään, että ansaitsi yksinäisyyden onnen tällaisella hetkellä.
-
-Hänen ei ollut laisinkaan ikävä. Viime vuosina hän oli aina tottunut
-puhelemaan itsensä kanssa: oli niinkuin hänessä olisi ollut kaksi
-olentoa; ja äskeisinä kuukausina oli hänen sisäinen seuransa vielä
-paljon lisääntynytkin: hänessä ei asunut enää pelkästään kaksi
-olentoa, vaan kymmenen. Ne puhelivat keskenään; ja tavallisimmin ne
-lauloivat. Ja hän ryhtyi niiden kanssa pakinoihin, tai oli vaiti ja
-kuunteli niitä. Hänellä oli aina vuoteellaan tai pöydällä sen vieressä
-nuottipaperia, niin lähellä, että hän yletti saada sen käsiinsä;
-siihen merkitsi hän noiden seuratoveriensa sanoja ja omia sanojaan,
-nauraen juttujen sukkeluuksille. Koneenomaista tottumusta; nuo kaksi
-eri toimintaa, ajattelu ja kirjoittaminen, olivat sulautuneet hänessä
-aivan yhdenaikaisiksi; kirjoittaminen oli hänelle selvää ja valmista
-ajattelua. Kaikki, mikä häiritsi hänen ja noiden sielutoverien
-keskinäistä seurustelua, väsytti, ärsytti häntä. Joskus harmittivat
-häntä yksinpä hänen rakkaimmatkin ystävänsä. Christophe koetti olla
-heille mielialaansa näyttämättä; mutta hän väsyi hirveästi sellaisesta
-kiusasta. Hän oli aivan onnellinen, kun sitten pääsi yksin: sillä hän
-oli ikäänkuin eksynyt; oli mahdotonta kuulla sisäisiä ääniään ihmisten
-lörpötellessä ympärillä. Jumalainen hiljaisuus!...
-
-Ainoastaan talonmiehen vaimon tai jonkun hänen lapsensa salli
-Christophe tulla pari kertaa päivässä katsomaan, tarvitsiko hän mitään.
-Heille jätti hän kirjelaputkin, joita hän lähetteli Emmanuelille
-viimeiseen päiväänsä asti, samoin kuin Emmanuel hänelle. Ystävykset
-olivat nyt molemmat melkein yhtä sairaita; he eivät uskotelleet enää
-paranevansa. Eri teitä olivat Christophen vapaa uskonnollinen henki
-ja Emmanuelin vapaa uskottomuus saavuttaneet saman, veljellisen
-kirkkauden. Vapisevalla käsialallaan josta toisen oli yhä ja yhä
-vaikeampi saada selvää, jutteli kumpikin heistä toiselle -- ei
-taudistaan, vaan siitä, mikä oli aina ollut heidän keskustelujensa
-tärkeimpänä kohtana: taiteestaan, aarteittensa tulevaisuudesta.
-
-Aina siihen asti, kunnes Christophe eräänä päivänä kirjoitti
-voimattomaksi herpoavalla kädellään nämä taistelussa kuolevan Ruotsin
-kuninkaan sanat:
-
-"_Ich habe genug, Bruder; rette dich_". [Minun määräni on täysi, hyvä
-mies, pelasta itsesi.]
-
-
-
-
-Aivan kuin kerrostumina näki Christophe koko entisen elämänsä:
-äärettömät nuoruutensa ponnistukset löytääkseen oman itsensä, vimmatun
-taistelun saadakseen muilta vähäpätöisen oikeutensa elää, voittaakseen
-syntyperänsä demoonit. Voitonkin jälkeen oli pakko olla valveilla. Ei
-nukahtaa hetkeäkään, vaan vartioida voittoaan, puolustaa sitä yksinpä
-itseään voittoakin vastaan. Ystävyyden sulot ja koettelemukset,
-jotka avaavat taistelun yksinäiseksi eristämälle sydämelle suuren
-ihmisyysperheen ovet. Taiteen täydellisyys, elämänpäivän korkeus.
-Ylpeästi hallita valloitettua henkeään! Uskoa olevansa kohtalon
-herra. Ja yhtäkkiä tien käänteessä nähdäkin vastassaan ilmestyskirjan
-ratsastajat, suru, intohimo, häpeä, koko Mestarin etuvartio. Kaatua,
-joutua hevosten kavioiden alle, laahautua verissään huipulle, jossa
-lekkuu pilvien keskellä raivoisa puhdistava liekki. Jumalan kasvojen
-eteen. Painiskella niinkuin Jakob enkelin kanssa. Lähteä taistelusta
-runneltuna. Rakastaa tappiotaan, ymmärtää rajoituksensa, ponnistaa
-tahtonsa, jotta voisi täyttää Mestarin tahdon, sillä alalla, minkä
-hän on meille määrännyt. Viimein, kun kyntö, kylvö, sadonkorjuu on
-päättynyt, kun kova ja ihana työ on loppunut, saavuttaa oikeus levätä
-aurinkoisten vuorten juurella ja sanoa niille:
-
-"Olkaat siunatut! En saa nauttia valostanne. Mutta varjonnekin on
-minusta suloinen..."
-
-Silloin oli rakkain hänelle ilmestynyt; hän oli ottanut häntä kädestä;
-ja kuolema oli valanut ystävättären ruumiin esteet murtaessaan hänen
-puhtaan sielunsa ystävän sieluun. Yhdessä olivat he ylenneet päivien
-varjosta, olivat tulleet autuaille huipuille, missä menneisyys,
-nykyisyys ja tulevaisuus seisovat pidellen toisiaan kädestä, ylhäisenä
-piirinä kuin kolme Sulotarta; siellä heidän tyyntyneet sydämensä
-näkevät ilojen ja surujen samalla kertaa syntyvän, kukkivan ja
-lakastuvan; kaikki on harmoniaa...
-
-Hän oli hätäillyt liikaa, hän oli luullut jo saapuneensa perille.
-Ahdistus, joka rutisti rautaisena hänen läähättävää rintaansa,
-mielikuvien temmeltävä hourailu, joka kiehui hänen polttavassa
-päässään, muistuttivat hänelle, että vielä oli edessä viimeinen taival,
-kaikkein ankarin... Eteenpäin!...
-
-Hän oli vuoteessa, ei voinut liikahtaa. Ylemmässä kerroksessa rämpytti
-jokin naistyperys pianoa tuntikausia. Nainen ei osannut muuta kuin
-yhden kappaleen. Hän hakkasi samaa lakkaamatta; se oli hänestä niin
-mieluista! Siitä löysi hän kaikkien värien ja haaveiden ilot ja
-tunteet. Ja Christophe ymmärsi hänen onnensa; mutta kuitenkin se
-hermostutti niin, että häntä melkein itketti. Kun soittaja ei edes
-olisi hakannut niin kovasti! Kaikki meteli oli Christophesta yhtä
-inhoittavaa kuin jokin pahe... Lopulta hän siihen alistui. Oli vaikea
-mukautua olemaan kuulematta. Eikä kuitenkaan niin vaikea kuin hän ensin
-oli ajatellut. Hän erosi ruumiistaan. Tuosta sairaasta ja aineellisen
-tökeröstä ruumiista. Kuinka surkeaa oli, että hän oli ollut siihen
-suljettuna niin monet pitkät vuodet! Hän seurasi sen luhistumista ja
-ajatteli:
-
--- Se ei kestä enää kauan.
-
-Hän kysyi itseltään, tunnustellen inhimillisen itsekkyytensä
-valtasuonta:
-
-"Mikä on sinusta parempi: sekö, että Christophen muisto, hänen
-persoonansa ja nimensä ikuistuu mutta hänen työnsä katoaa, -- vai se,
-että hänen työnsä kestää, mutta sinun olemuksestasi ja niinestäsi ei
-jää jäljelle merkkiäkään?"
-
-Epäröimättä vastasi hän:
-
--- "Minä tahdon kadota, ja työni kestäköön! Siten minä ainoastaan
-voitan: sillä silloin jää minusta jäljelle kaikkein tosin, ainoa tosi.
-Kadotkoon Christophe!..."
-
-Mutta jonkun hetken päästä hän tunsi tulevansa yhtä vieraaksi työlleen
-kuin itselleenkin. Lapsellista on kuvitella taiteen kestävyyttä! Hän
-näki selvästi, ei ainoastaan kuinka vähän oli tehnyt, vaan myöskin
-sen hävityksen, joka aina musiikkia odottaa. Sävelten kieli vanhenee
-nopeammin kuin mikään muu; vuosisadan tai parin kuluttua ymmärtävät
-sitä ainoastaan jotkut harvat ja valitut. Kenelle ovat enää Monteverdi
-ja Lully olemassa? Jo peittää sammal klassillisuuden tammistoa. Meidän
-kirkkaat temppelimme, joissa intohimomme laulavat, muuttuvat tyhjiksi
-rakennuksiksi, luhistuvat unohdukseen... Ja Christophe hämmästyi, kun
-hän huomasi katselevansa näitä raunioita aivan ilman surua.
-
--- Rakastanko nyt vähemmän kuin ennen elämää? kysyi hän kummastuneena
-itseltään.
-
-Mutta hän ymmärsi heti, että hän rakasti sitä entistään paljoa
-enemmän... Itkeäkö taiteen raunioilla? Ei maksa vaivaa. Taide on
-luontoa pimentävä ihmisen varjo. Kadotkoot ne molemmat auringon
-hehkuun! Ne estävät minua näkemästä aurinkoa!... Luonnon äärettömät
-aarteet luiskahtavat siten sormistamme. Ihmisen järki yrittää
-siepata juoksevan virran haaviin. Musiikkimme on illusioni. Äänten
-portaat, sävelasteikkomme ovat kuvitelmaa. Niille ei ole vastinetta
-elävissä äänissä. Ne ovat järjen tingintää todellisista äänistä,
-metrijärjestelmän sovittamista liikkuvaan äärettömyyteen. Aivot
-tarvitsivat tällaista valhetta käsittääkseen käsittämätöntä; ja kun ne
-tahtovat siihen uskoa, niin ne uskovat. Mutta se ei ole silti totta.
-Se ei ole elävää. Ja se nautinto, minkä henki saa tästä omatekoisesta
-järjestelmästä, on hankittu väärentämällä suoranainen intuitsioni
-todella olevasta. Silloin tällöin huomaa nero, koskettaessaan ohimennen
-maata, yhtäkkiä todellisuuden virran, joka kuohuu ylitse taiteen
-kehystän. Pato alkaa rytistä. Luonto työntyy halkeamasta sisään.
-Mutta kohta sitten raot tukitaan. Se on välttämätöntä ihmisjärjen
-pelastamiseksi. Järki hukkuisi, jos se näkisi Jehovan silmät. Siksi
-alkaa se luoda ympärilleen kammiota, johon ei ulkopuolelta pääse
-mitään, mitä se ei ole itse muokkaillut. Ja sellainen on ehkä kaunista
-niistä ihmisistä, jotka eivät tahdo nähdä sitä. Mutta minä, minä tahdon
-nähdä kasvosi, Jehova! Minä tahdon kuulla sinun äänesi ukkosen, vaikka
-se minut surmaisi. Taiteen melske häiritsee minua. Olkoon henki vaiti.
-Hiljaisuutta ihmiselle!...
-
-Mutta joku tuokio tämän kauniin pakinan jälkeen hapuili hän käsiinsä
-paperiarkkeja, joita oli hajallaan hänen sänkynsä peitteellä, ja
-koetti kirjoittaa vielä muutaman nuotin. Kun hän huomasi mietelmiensä
-ristiriitaisuuden, hymyili hän ja sanoi:
-
--- Oi vanha ystävättäreni, musiikki, sinä olet parempi minua. Minä
-olen kiittämätön, minä tahdon hylätä sinut. Mutta sinä, sinä et jätä
-minua; sinä et anna ajaa itseäsi minun oikkujeni tähden pois. Anteeksi,
-tiedäthän hyvin, että tällaiset ovat vain päähänpistoja. Minä en ole
-koskaan pettänyt sinua. Etkä sinä koskaan minua: me olemme toisistamme
-varmat. Me lähdemme yhdessä, ystävättäreni. Jää luokseni loppuun asti.
-
- Bleib bei uns...
-
-
-
-
-Hän oli herännyt kuumeisen raskaasta, unien täyttämästä horroksesta.
-Ihmeellisten unien, jotka olivat nyt yhä vielä hänen mielessään. Ja nyt
-hän katseli, kosketteli, etsi itseään, eikä itseään löytänyt. Hänestä
-tuntui kuin hän olisi ollut joku "toinen". Toinen, häntä itseään
-rakkaampiko...? Kuka sitten?... Hänestä oli niinkuin joku toinen olisi
-unessa ruumiillistunut hänen hahmoonsa. Olivier? Grazia?... Hänen
-sydämensä, päänsä olivat niin heikot! Hän ei jaksanut enää erottaa
-ystäviään toisistaan. Miksikä heitä erottaakaan? Hän rakasti heitä
-kaikkia yhtä paljon.
-
-Hän makasi hievahtamatta, kuin sidottuna, mutta autuaassa
-mielentilassa. Hän ei tahtonutkaan liikahtaa. Hän tiesi, että tuska
-vaaniskeli häntä piilosta niinkuin hiirtä. Hän oli kuolemaisillaan.
-Niin, oli jo... Ei ketään hänen luonaan. Piano hänen päänsä yläpuolella
-oli vaiennut. Yksinäisyys. Hiljaisuus. Christophe huokasi.
-
--- Kuinka suloista on ajatella elämänsä loppuessa, ettei ole koskaan
-ollut yksin, silloinkaan, kun oli yksinäisin!... Te, olennot, joita
-olen matkallani tavannut, veljet, jotka olette ojentaneet hetkeksi
-minulle kätenne, ajatusteni synnyttämät salaperäiset henget, kuolleet
-ja elävät, -- kaikki elävä, -- oi kaikki, mitä olen rakastanut, mitä
-olen luonut: te ympäröitte minua lämpöisellä läsnäolollanne, valvotte
-ääressäni, kuulen teidän ääntenne musiikin! Siunattu olkoon sallima,
-joka antoi teidät minulle! Olen rikas, niin rikas... Sydämeni paisuu
-täyteläisyyttään!...
-
-Hän katseli ikkunaan... Tuollainen kaunis auringoton päivä, joka
-on "kuin kaunis, sokea ihminen", kuten Balzac aikoinaan sanoi...
-Christophe viehättyi kiihkeästi ihailemaan ikkunan -- edestä kuultavaa
-puunoksaa. Oksa versoi, pienet kosteat silmut aukenivat, valkeat kukat
-puhkesivat; ja noista kukista, lehdistä, koko heräävästä puusta henki
-sellainen kiihkeä antautuminen uudistuvalle voimalle, ettei Christophe
-enää tuntenut uupumustaan, rintansa ahdistusta, surkeaa, kuolevaa
-ruumistaan, vaan ikäänkuin eli puun elämässä. Sen elämän säteily
-ympäröi lempeästi häntä. Se oli kuin suudelma. Hänen rakkautta uhkuva
-sydämensä antautui tuolle kauniille puulle, joka hymyili hänelle hänen
-viime hetkinään. Hän ajatteli, että monet olennot rakastivat juuri nyt
-toisiaan; tällä hetkellä, joka toi hänelle kuolemaa, olivat toiset
-elämästä autuaita; hän ajatteli, että aina on niin, ettei elämän
-mahtava ilo ehdy koskaan. Ja tukehtumaisillaan, äänellä, joka ei enää
-totellut hänen ajatustaan, -- (ehkäpä ei hänen kurkustaan ääntäkään
-enää tullut; mutta sitä hän ei huomannut) -- hän viritti laulun
-elämälle. Orkesteri, jota ei näkynyt, vastasi hänelle. Christophe sanoi
-itsekseen:
-
--- Kuinka he tämän osaavat? Emmehän ole harjoitelleet. Kunpa
-soittaisivat erehtymättä loppuunkin.
-
-Hän koetti nousta istualleen, niin että koko orkesteri näkisi hyvin
-hänet, ja löi tahtia isoilla käsillään. Mutta orkesteri ei tehnyt
-virheitä; miehet olivat varmat itsestään. Miten ihmeellistä musiikkia!
-Nyt ne improvisoivat vastaukset! Christophe ilveili heille:
-
--- Odottakaahan vähän, veitikat. Kyllä joudutte satimeen.
-
-Ja ponnahuttaen sauvointaan työnteli hän purtta oikullisesti vasemmalle
-ja oikealle, ylen vaikeissa mutkissa.
-
--- Kuinkahan selviätte tästä?... Entäpä tästä? Vastatkaapas... Ja tästä
-sitten?
-
-Ne vastasivat yhä; vastasivat uskallettuihin sävelmiin vielä
-vaarallisemmilla.
-
--- Miten ne keksivätkin? Senkin veitikat!...
-
-Christophe huusi _bravo_ ja nauroi ihastuksissaan.
-
--- Peijakas! Tulee vaikeaksi seurata teitä. Saanko minä selkääni?...
-Tiedättehän, ettei se ole teidän keksintöänne. Minä olen tänään
-väsynyt... Mutta ei haittaa! En anna teidän sanoa, että olette
-voittaneet...
-
-Mutta orkesteri kehitti niin rikassisältöisen, niin uuden ja omituisen
-fantasian, ettei hän voinut muuta kuin jäädä paikalleen ja kuunnella
-sitä suu auki. Se aivan salpasi henkeä... Christophen tuli sääli
-itseään:
-
--- Tyhmyri! sanoi hän itselleen; sinä olet tyhjä. Ole vaiti!
-Instrumentti antoi kaiken, mitä voi. Ei tästä ruumiista ole enää! Minun
-pitää saada toinen.
-
-Mutta ruumis kosti hänelle. Rajut yskänpuuskat estivät häntä
-kuuntelemasta:
-
--- Oletko vaiti!
-
-Hän tarttui kurkkuunsa, hän iski nyrkeillään rintaansa, aivan kuin
-vihamiestä, joka oli voitettava. Hän näki itsensä keskellä jotain
-tappelua. Väkijoukko huusi. Mies painiskeli hänen kanssaan. He
-pyöriskelivät maassa. Toinen pusersi häntä. Hän oli tukehtua.
-
--- Päästä minut, minä tahdon kuunnella!... Tahdon kuunnella! Tai minä
-tapan sinut!
-
-Hän jyskytti miehen päätä seinään. Toinen ei hellittänyt...
-
--- Mutta mitä on tämä? Kenen kanssa minä tappelen? Mikä tämä ruumis
-sylissäni on... Se polttaa minua?...
-
-Hourailevaa kamppailua. Kiihkojen ja pyyteiden kaaosta. Raivoa,
-irstaisuutta, murhanhimoa, pistoja lihaan ja luuhun, koko pohjasakka
-pinnalla, viimeisen kerran...
-
--- Ah, eikö tämä pian lopu? Enkö saa teitä ruumiistani irti,
-verenimijät?... Vaivu siis, lihani, pohjaan niiden kanssa.
-
-Hartioillaan, lantioillaan, polvillaan Christophe työnsi, tyrkki pois
-näkymätöntä vihamiestä... Nyt hän oli vapaa!... Tuolla alhaalla sävelet
-soivat yhäti, loitoten. Christophe ojensi käsiään niitä kohti, hien
-vallassa:
-
--- Odottakaa! Odottakaa minua!
-
-Hän juoksi saadakseen ne kiinni. Hän kompastui. Hän kaatoi kaikki
-tieltään... Hän oli juossut niin, ettei voinut hengittää. Sydän jyski,
-veri kohisi korvissa: juna, joka vyöryy tunnelissa...
-
--- Tässä on helisemässä, jumaliste.
-
-Hän huitoi orkesterille epätoivoissaan, ettei se saisi mennä ilman
-häntä.
-
-... Viimeinkin päästiin tunnelista... Tuli hiljaisuus. Hän kuuli taas
-jälleen.
-
--- Se on kaunista! Oikein kaunista! Uudestaan! Kas niin, te pojat!...
-
-Mutta ketähän tämä on... Mitä sanotte? Sanotteko, että tämä sävellys
-on Jean-Christophe Krafftia? Mitä joutavia! Tyhmyyksiä! Minäkö muka
-tuon tuntisin? Koskaan ei hän ole osannut kirjoittaa tällaista, ei
-kymmentäkään tahtia... Kuka se vielä yskii? Älkää häliskö siellä! Mikä
-tuo akordi on?... Entä tuo?... Ei niin nopeasti!... Odottakaa!...
-
-Christophen suusta lähti epäselviä ääniä; hänen kätensä liikkui aivan
-kuin kirjoittaen peitteen päällä, jota hän rutisteli sormiinsa; ja
-hänen tyhjyvät aivonsa koettivat konemaisesti yhä saada selvää, mistä
-aineksista nuo akordit olivat ja mitä ne puhuivat. Hän ei onnistunut:
-mielenliikutus hellitti otteen. Hän yritti uudestaan... Ah nyt!... Tämä
-on jo liikaa...
-
--- Pysähtykää, keskeyttäkää, minä en jaksa enää...
-
-Hänen tahtonsa pääsi yhtäkkiä vireistä. Oli suloista. Christophe sulki
-silmänsä. Onnen kyyneleet juoksivat hänen ummistuneiden luomiensa
-raoista. Pikku tyttö, joka vaali hänen tietämättään häntä, pyyhki
-hellästi ne kyyneleet pois. Christophe ei tiennyt mistään, mitä täällä
-alhaalla tapahtui. Orkesteri oli vaiennut, jättäen hänet keskelle
-päätähuimaavaa harmoniaa, jonka arvoitus oli vielä ratkaisematta. Aivot
-toistivat itsepäisesti:
-
--- Mutta mikä tämä akordi on? Miten se on selitettävissä. Tahtoisin
-välttämättä keksiä sen ratkaisun, ennen loppua...
-
-Nyt kajahti ihmisääniä. Intohimoinen ääni. Annan traagilliset silmät...
-Mutta sitten kohta se ei ollutkaan enää Anna. Hellät, hyvät silmät...
-
--- Grazia, sinäkö siinä?... Kuka teistä? Kuka se teistä on? Minä en näe
-teitä enää hyvin... Miksi aurinko tulee niin hitaasti?
-
-Kolme kelloa soitti yhtaikaa rauhallisesti. Varpuset ikkunassa
-piipattivat muistuttaakseen hänelle, että hänen oli aika antaa
-heille muruja päivällisestään... Christophe näki unessaan pienen,
-lapsuutensa aikuisen kamarin... Kellot... on aamu! Kauniit, kirkkaat
-aallot vierivät keväisessä ilmassa. Ne tulevat hyvin kaukaa, alhaalta
-kylistä... Joen kohina nousee talon takaa... Christophe seisoo
-porraskäytävässä, nojailee kyynärpäin ikkunaan. Koko elämä vierii hänen
-editseen kuin Rein. Koko hänen elämänsä, kaikkien toistenkin: Louise,
-Gottfried, Olivier, Sabina...
-
-Äiti, rakastetut, ystävät... Mitkä heidän nimensä olivatkaan?...
-Rakkaus, missä olet? Missä olette, rakastettuni? Tiedän, että olette
-siinä, enkä minä voi teitä saavuttaa.
-
--- Me olemme kanssasi. Ole rauhassa, rakkaamme!
-
--- En tahdo enää teitä kadottaa. Minä olen etsinyt teitä niin kauan.
-
--- Heitä huolesi. Me emme eroa enää sinusta koskaan.
-
--- Oi, virta vie minua!
-
--- Virta, joka sinua vie, kuljettaa kanssasi meitä.
-
--- Minne kuljemme?
-
--- Sinne, jossa olemme aina yhdessä.
-
--- Pianko?
-
--- Katso.
-
-Ja Christophe ponnisti viimeiset voimansa kohottaakseen päätänsä, --
-(hyvä Jumala, miten se oli raskas!) -- ja näki virran, yli äyräittensä
-paisuneena: se peitti pellot ja niityt, se vyöryi ylhäisenä, hiljaa,
-melkein liikkumatta. Ja taivaanrannalla välkähti kuin teräs,
-näytti rientävän häntä kohti hopeinen aaltoviiva, joka värisi
-auringonpaisteessa. Valtameren pauhu... Ja hänen onnesta raukeava
-sydämensä kysyi:
-
--- Onko se Hän?
-
-Hänen rakkaittensa ääni vastasi:
-
--- Se on Hän.
-
-Kun hänen kuolevat aivonsa virkkoivat:
-
--- Portti aukeaa... Tässä sointu, jota hain!... Mutta se ei ole vielä
-lopussa? Mitä uutta aukeaa nyt?... Me jatkamme huomenna.
-
-Oi riemua, riemua nähdä katoavansa Jumalan mahtavaan rauhaan, Jumalan,
-jota on koettanut palvella koko elämänsä ajan!...
-
--- Herra, etkö ole hyvin tyytymätön palvelijaasi? Minä olen tehnyt niin
-vähän. En osannut tehdä enempää... Minä taistelin, kärsin, harhailin,
-minä loin. Anna minun levähtää isällisessä sylissäsi. Sitten synnyn
-uudestaan, uusiin taisteluihin.
-
-Ja virran kohina ja meren pauhu lauloivat hänen kanssaan:
-
--- Sinä synnyt uudestaan. Lepää. Kaikki on nyt yksi sydän. Yön ja
-päivän hymyt syleilevät toisiaan. Harmonia, rakkauden ja vihan ylhäinen
-pari. Minä laulan Jumalaa, Sinua, joka kannat minua kaksin väkevin
-siivin. Hosianna elämälle! Hosianna kuolemalle!
-
-
-
-
-
-
- Christofori faciem die quacumque tueris,
- Illa nempe die non morte mala morieris.
-
-
-
-
-Pyhä Kristofer, -- Christophe, -- on kulkenut tulvivan virran yli.
-Koko yön on hän astunut vastavirtaan. Niinkuin kallio nousee hänen
-jättiläismäinen ruumiinsa kuohujen keskeltä. Hänen vasemmalla
-olkapäällään istuu Lapsi, hento ja raskas. Pyhä Kristofer nojautuu
-honkaan, jonka hän on käteensä temmannut; se taipuu hänen käsissään.
-Hänen selkärankansakin notkuu. Ne, jotka näkivät hänen lähtevän,
-sanoivat, ettei hän pääsisi toiselle puolen; ja kauan saattoi heidän
-pilkkanaurunsa kulkijaa. Sitten tuli yö, ja he väsyivät. Nyt on
-Kristofer liian kaukana kuullakseen niiden huutoja, jotka rannalle
-jäivät. Kosken kohinassa erottaa hän ainoastaan Lapsen rauhallisen
-äänen, Jumalan, joka pitää pikku kädellään jättiläisen kähärästä
-otsatöyhdöstä ja hokee: "Käy, käy!" -- Jättiläinen käy, selkä kumarassa
-tuijottaen suoraan eteensä pimeään rantaan, jonka jyrkät äyräät alkavat
-vaaleta.
-
-Yhtäkkiä helähtää _angelus_, ja kellojen parvi herää soimaan.
-Uusi aamu on tullut! Mustan, jyrkän rannan takaa ylenee vielä
-näkymättömän auringon kultainen sädekehä. Kristofer pääsee viimein, jo
-kaatumaisillaan, toiselle rannalle. Ja hän sanoo Lapselle:
-
--- Nyt olemme perillä! Kuinka painava sinä olit! Lapsi, kuka oletkaan?
-Ja Lapsi vastaa:
-
--- Minä olen syntyvä uusi päivä.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Jean-Christophe X, by Romain Rolland
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JEAN-CHRISTOPHE X ***
-
-***** This file should be named 59173-8.txt or 59173-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/9/1/7/59173/
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.