diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-08 23:11:36 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-08 23:11:36 -0800 |
| commit | 43237411be928d5057dee871a684307d902575f8 (patch) | |
| tree | b14d2c2a913139086069a6630079da56086656ba | |
| parent | 8386db312dc37ac07bb93cd3b887fd8511cdb5c9 (diff) | |
| -rw-r--r-- | 58885-0.txt | 1418 | ||||
| -rw-r--r-- | 58885-8.txt | 1796 |
2 files changed, 1418 insertions, 1796 deletions
diff --git a/58885-0.txt b/58885-0.txt new file mode 100644 index 0000000..d6b317a --- /dev/null +++ b/58885-0.txt @@ -0,0 +1,1418 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 58885 *** + + + + + + + + + + + +AARNIHAUTA JA MUITA JUTTUJA + +Kirj. + +H. G. Wells + + + +Mailta ja meriltä 25. + + + + + +Helsingissä, +Kustannusosakeyhtiö Otava, +1913. + + + + + +SISÄLLYS: + +Aarnihauta. +Lentävä mies. +Aepyornis-saari. +Konservaattorin riemuvoittoja. + + + + +Aarnihauta. + + +Vene läheni maata. Lahden poukama lepäsi tulijain edessä, ja sen +pohjukassa oleva tyrskytön paikka, missä ei näkynyt valkoista vaahtoa, +osoitti millä kohtaa mereen laskevan pienen joen suu oli; aarniometsän +tiheämpi kasvu ja tummempi vihreys osoitti joen juoksua kaukaisten +kukkuloiden välitse. + +Metsä ulottui täällä ihan rantaan saakka. Siintävinä ja ääriviivoiltaan +utuisina kohosivat taampana etäisyydessä vuoret ikäänkuin äkkiä +jäätyneet aallot. Meri oli tyven, vain mainingit liikkuivat hiljaa. +Aurinko helotti polttavan kuumasti. + +Airoissa istuva mies keskeytti soutunsa. "Täällä jossakin sen pitäisi +olla", sanoi hän. Hän veti airot veneeseen ja ojensi kätensä suoraan +eteensä. + +Kokassa istuva toinen mies tähysti maata tarkoin. Hänellä oli keltainen +paperilehti polvillaan. + +"Tulehan katsomaan tätä, Evans", sanoi hän. + +Molemmat miehet puhuivat hiljaa, ja heidän huulensa olivat kovat ja +kuivat. + +Evansiksi nimitetty mies tuli hoiperrellen kokkaan päin, kunnes saattoi +nähdä toverinsa olan yli. + +Paperi muistutti kömpelösti piirrettyä karttaa. Paljosta +taskussa-kantamisesta se oli kulunut laskospaikoistaan rikki, ja mies +piteli haalistuneita palasia koossa niistä kohdin, mistä ne olivat +lähteneet irti. Siinä saattoi heikosti erottaa lahdelman ääripiirteet +miltei poishankautuneina lyijykynäviivoina. + +"Tässä", sanoi Evans, "on tyrskypaikka, ja tuossa on joen suu." + +Hän kuljetti peukaloaan karttaa pitkin. + +"Tämä mutkikas viiva on joki -- tahtoisinpa saada siitä kulauksen +suuhuni -- ja tämä tähti osoittaa paikkaa." + +"Näethän tuon pisteviivan tuossa", sanoi karttaa pitelevä mies. "Se on +suora viiva, joka kulkee riutan aukeamasta palmuryhmän luo. Tähti on +siinä, missä tämä viiva leikkaa joen. Meidän täytyy panna merkille se +paikka, kun laskemme rantajärveen." + +"Mitä ihmettä nuo pienet viivat tässä alhaalla mahtavat merkitä?" sanoi +Evans. "Siinä näyttää olevan ikäänkuin rakennuksen pohjapiirros tai +jotakin sellaista. Mutta mitä nuo kaikki sikinsokin vedetyt pikku +piirrot ovat olevinaan, sitä en käsitä. Ja mitä tuo kirjoitus +merkitsee?" + +"Se on kiinankieltä", selitti karttaa pitelevä mies. + +"Luonnollisesti", vastasi Evans. "Hänhän oli kiinalainen." + +"He olivat kaikki kiinalaisia", sanoi karttamies. + +Molemmat istuivat hetkisen ja tuijottivat maata, jota kohden vene +hiljalleen lipui. Sitten Evans katsahti airoihin. + +"Nyt on sinun vuorosi soutaa, Hooker", sanoi hän. + +Kumppani laskosti paperin rauhallisesti, pisti sen taskuunsa, astui +varovasti Evansin ohi ja alkoi soutaa. Hänen liikkeensä olivat väsyneet +kuten miehen, jonka voimat ovat miltei tyyten lopussa. + +Evans istui puoliavoimin silmin ja katseli koralliriutan +valkovaahtoista tyrskyä, joka hiljalleen läheni. Taivas oli kuin +tulinen pätsi, sillä aurinko oli puolipäivän korkeudella. + +Vaikka he nyt olivat niin lähellä aarretta, ei hän kuitenkaan tuntenut +sitä iloa, jota oli odottanut. Ääretön jännitys kamppailussa, ennenkuin +he olivat saaneet asemapiirroksen haltuunsa, sekä pitkä yömatka +mannermaalta tänne avoimessa veneessä ja eväittä oli vienyt häneltä +ilon. Päästäkseen hilpeämmälle tuulelle hän koetti kiinnittää +ajatuksensa kultaharkkoihin, joista kiinalainen oli puhunut, mutta +mieli ei ottanut viipyäkseen niissä, vaan hän palasi tuontuostakin +miettimään suolatonta vettä, jota oli joessa, ja huuliensa ja kurkkunsa +sietämätöntä kuivuutta. Meren säännöllinen loiske koralliriuttaa vasten +alkoi kuulua, ja se teki hyvää hänen korvilleen. Vesi lirisi pitkin +veneen laitoja, ja airoista sitä tippui joka vetäisyn välillä. Hän +vaipui jonkinlaiseen puolihorrokseen. + +Hän näki vielä himmeästi saaren, mutta omituinen uni kutoutui hänen +aistiensa havaintoihin. Oli muka jälleen yö, jolloin hän ja Hooker +olivat keksineet kiinalaisen salaisuuden; hän näki kuunvalaisemat puut, +pienen nuotiotulen ja kolmen kiinalaisen tummat hahmot -- toiselta +puolen kuutamon hopeahohteen, toiselta nuotion punaisen loimon +valaisemina -- ja kuuli heidän mongertavan huonoa englanninkieltään -- +sillä he olivat kotoisin eri maakunnista. Hooker oli ensin päässyt +heidän puheenaineensa perille ja viitannut häntä kuuntelemaan. Osittain +oli keskustelua mahdoton kuulla, osittain se oli käsittämätöntä. +Filippiineiltä purjehtinut espanjalainen laiva meren pohjassa, sen +aarteet kätkössä tuomiopäivään asti -- siinä tarinan tausta; +haaksirikkoinen miehistö, tautien, taistelun tai muun tuhon harventama, +puutteellinen kurinpito, vihdoin lähtö laivasta veneillä, joista kukaan +ei sen koommin ole kuullut mitään. Sitten oli Chang-hi vasta vuosi +sitten, kulkiessaan rannikolla, sattumalta löytänyt nuo parisataa +vuotta kätkössä maanneet kultaharkot, oli jättänyt dshonkkinsa +[kiinalainen kolmimastoinen purjevene, leveä ja lyhyt, kokka ja perä +korkeat] ja sanomattomalla vaivalla haudannut ne maahan ypö yksin, +mutta erittäin varmaan paikkaan. Hän huomautti erityisesti kätköpaikan +varmuutta -- se oli hänen salaisuutensa. Nyt hän tarvitsi apua +mennäkseen niitä noutamaan sieltä. Yhtäkkiä tuli esille pieni kartta, +ja äänet hiljenivät. -- -- Sievä juttu kahden tyhjätaskuisen +englantilaiskulkurin korville! -- Sitten uni johti Evansin siihen +hetkeen, jolloin hän piteli Chang-hi'n palmikkoa kädessään. Kiinalaisen +henki ei merkitse niin paljon kuin eurooppalaisen. Chang-hi'n pienet, +viekkaat kasvot, jotka ensin olivat rohkeat ja raivoisat kuin yllätetyn +käärmeen, sitten pelokkaat, kavalat ja rukoilevat, tulivat unessa yhä +selvemmiksi. Lopuksi Chang-hi irvisti -- se oli kerrassaan käsittämätön +ja kammottava irvistys. Yhtäkkiä kaikki muuttui kovin tukalaksi ja +vastenmieliseksi, kuten unessa usein tapahtuu, Chang-hi nauraa räkätti +ja uhkasi häntä. Hän näki unessa suuria kultakasoja ja miten Chang-hi +tuli ja yritti vetää häntä pois niiden luota. Hän tarttui Chang-hi'n +palmikkoon -- miten paksu se keltainen elukka oli ja miten se sätki ja +irvisti! Se tuli myös yhä suuremmaksi ja suuremmaksi. Sitten nuo +loistavat kultakasat muuttuivat palavaksi rovioksi, ja suuri +paholainen, hämmästyttävästi Chang-hi'n näköinen, paitsi että sillä oli +paksu, musta häntä, alkoi syöttää häntä hiilillä. Toinen paholainen +huusi huutamistaan hänen nimeänsä: "Evans, Evans, senkin unikeko!" -- +vai Hookerko huusi? + +Hän heräsi. He olivat rantajärven suulla. + +"Tuolla ovat ne kolme palmua. Ne ovat kai samalla linjalla kuin tuo +pensaikko", sanoi hänen toverinsa. "Ota vaari! Kun pääsemme noiden +pensaiden luo ja siitä menemme suoraan metsään, niin tulemme paikalle, +heti kun olemme saapuneet joelle." + +He näkivät nyt joen suun. Se näky toi eloa Evansiin. + +"Souda lujaan", sanoi hän, "taivaan nimessä, tai muuten minun täytyy +latkia merivettä!" + +Hän puristi kätensä nyrkkiin ja tuijotti hopeajuovaan, joka kimalteli +kallioiden ja vihreiden pensaiden lomista. Yhtäkkiä hän käännähti +hurjistuneena Hookeriin päin. + +"Anna minä soudan!" sanoi hän. + +He saapuivat joen suulle. Kun oli kuljettu vähän matkaa ylöspäin, otti +Hooker vettä kouraansa, maistoi sitä ja sylki takaisin. Hetken kuluttua +hän maistoi uudestaan. "Jo kelpaa", sanoi hän, ja he alkoivat kiireesti +ammentaa vettä suuhunsa. + +"Tuhat tulimmaista", sanoi Evans, "tämä käy liian hitaasti!" Ja +kumartuen miltei vaaralliseen asentoon veneen laidan yli hän alkoi +suullaan imeä vettä. + +Äkkiä he herkesivät juomasta, ohjasivat veneensä pieneen sivupuroon ja +aikoivat laskea maalle läpi tiheän pensaikon, joka riippui vesirajassa +puron yläpuolella. + +"Meidän täytyy tunkeutua tästä meren rantaan saakka, jotta löytäisimme +pensaikkomme ja oikean suunnan." + +"Parempi on soutaa ympäri", sanoi Hooker. + +He soutivat siis takaisin joelle ja siitä merenrantaan sille paikalle, +missä pensasryhmä kasvoi. Siellä he nousivat maalle, vetivät kevyen +veneensä kauas rannalle ja kävelivät sitten pensaikon kulmaan, kunnes +riutan aukko ja pensaikko tulivat samalle suoralle viivalle. Evans oli +ottanut veneestä mukaansa alkuasukkaiden käyttämän työaseen, joka oli +L:n muotoinen ja jonka poikkikappale oli peitetty kiillotetuilla +kivillä. Hookerilla oli airo. + +"Juuri tätä suuntaa meidän on kuljettava", sanoi hän, "tästä läpi, +kunnes kohtaamme joen; sitten meidän on katseltava ympärillemme." + +He astuivat tiheätä viidakkoa, jossa kasvoi ruokoa, saniaisia ja nuoria +puita. Alussa oli kulku vaivalloista, mutta vähitellen puut tulivat +isommiksi ja maa niiden alla väljemmäksi. Tulinen auringonpaahde +muuttui vilpoiseksi katveeksi. Puut tulivat lopulta vihreiksi +pylväiksi, joiden latvat muodostivat vihannan katoksen korkealle heidän +yläpuolelleen. Rungoissa riippui valkeita kukkia, ja köynnöskasvit +kiemurtelivat puusta puuhun kuin köydet. Varjo syveni syvenemistään. +Maassa alkoi näkyä sieniä ja jotakin punaruskeaa peitekasvia. + +Evansia värisytti. "Täällä tuntuu melkein kylmältä äskeisen helteen +jälkeen", sanoi hän. + +"Toivon, että olemme oikealla tiellä", sanoi Hooker. + +Äkkiä he näkivät edessään aukeaman, josta kirkas päivänpaiste tunkeutui +metsään. Siellä oli myös loistavan vihreätä pensaikkoa ja heleänvärisiä +kukkia. Sitten he kuulivat veden lirinää. + +"Täällä on joki!" huudahti Hooker. "Kohta olemme perillä." + +Joen rannalla oli rehevä kasvullisuus. Suuria, tuntemattomia ja +nimettömiä yrttejä kasvoi mahtavien puiden juurilla levittäen +ruusukkeiset, vihreät viuhkansa valoa kohden. Leveällä, tyynellä +vedenpinnalla, jota aarteenetsijät nyt katselivat, kellui paksuja, +soikeita lehtiä ja kalpeita, punertavan valkoisia kukkia, vesililjojen +kaltaisia. Edempänä, missä joki teki polvekkeen, oli vedenpinta vaahdon +peitossa, ja sieltä kuului kosken kohina. + +"No?" sanoi Evans. + +"Olemme hiukan poikenneet suunnasta", sanoi Hooker. "Sitä odotinkin." + +Hän kääntyi ja katsoi taakseen äänettömän metsän tummaa, viileätä +varjoa. + +"Jos kuljemme joen rantaa vähän matkaa ylös tai alas, niin löydämme +paikan", virkkoi hän. + +"Sinä sanoit -- --", alotti Evans. + +"Hän sanoi, että siellä on kiviröykkiö", sanoi Hooker. + +Miehet katsoivat hetkisen toisiansa silmiin. + +"Mennään sitten koetteeksi ensin hieman alaspäin", sanoi Evans. + +He kävelivät hitaasti eteenpäin tähystellen ahnain silmin ympärilleen. +Evans pysähtyi äkkiä. + +"Mitä hittoa tuo on?" kysyi hän. + +Hooker seurasi silmillään hänen kätensä viittausta. + +"Jotakin sinistä", sanoi hän. + +He olivat huomanneet sen noustuaan pienelle kummulle. Vähitellen +saattoi erottaa mitä se oli. + +He läksivät kiivaasti astumaan sitä kohden, kunnes näkivät sen +kokonaan. Evansin käsi puristi suonenvedontapaisesti työasetta, joka +hänellä oli muassaan. + +Heidän näkemänsä esine oli kiinalainen mies, joka makasi suullaan +maassa. Hän oli kuollut, siitä ei voinut erehtyä. + +Miehet vetäytyivät lähemmäksi toisiaan ja tuijottivat tuota +kammottavaa, elotonta ruumista. Se virui aukealla paikalla puiden +välissä. Läheisyydessä oli kiinalaismallinen lapio ja edempänä +hajoitettu kiviröykkiö aivan äskettäin kaivetun kuopan vieressä. + +"Täällä on jo käyty ennen meitä", sanoi Hooker epävarmalla äänellä. + +Evans rupesi yhtäkkiä hirveästi kiroilemaan ja polki hurjasti +jalkaansa. Hooker kalpeni, mutta ei virkkanut mitään. Hän lähestyi +ruumista. Hän näki, että sen kaula oli paksu ja punainen, kädet ja +ranteet turvoksissa. + +"Pyh!" sanoi hän, kääntyi äkkiä ja meni kuopan luo. Häneltä pääsi +hämmästyksen huudahdus. Hän kutsui Evansia, joka asteli verkalleen +häntä kohden. + +"Narri hoi, kaikki on reilassa! Kulta on täällä vielä." + +Hän kääntyi katsomaan kuollutta kiinalaista ja sitten jälleen kuoppaa. + +Evans syöksyi paikalle. Osittain esillekaivettuina oli siinä heidän +edessään himmeänkeltaisia harkkoja. Hän kumartui kuoppaan, kaivoi +multaa paljain käsin ja kiskoi esille yhden noista raskaista kangista, +Samassa pisti pieni oka häntä käteen. Hän veti sormillaan hennon piikin +pois ja nosti harkon kuopasta ylös. + +"Vain kulta tai lyijy voi olla näin raskasta", sanoi hän. + +Hooker katseli vieläkin kuollutta kiinalaista. Hän ei ollut oikein +selvillä asiasta. + +"Mies on nähtävästi tullut ennen kuin ystävänsä", sanoi hän vihdoin. +"Hän tuli tänne yksin, ja joku myrkyllinen käärme on tappanut hänet... +Ihme vain, miten hän on löytänyt paikan." + +Evans seisoi kultaharkko kädessä. Mitä hänelle merkitsi kuollut +kiinalainen! + +"Meidän pitää hommata nämä kappaleet täältä pienin erin mantereelle ja +kaivaa ne siellä maahan joksikin aikaa", sanoi hän. "Mitenkä saamme ne +veneeseen?" + +Hän riisui nuttunsa, levitti sen maahan ja heitti sille pari kolme +kultaharkkoa. Silloin hän huomasi, että toinen pieni oka oli pistänyt +häntä käteen. + +"Tämän verran kai jaksamme kantaa", tuumi hän. Sitten hän yhtäkkiä +kivahti omituisen kiihkeästi: "Mitä sinä tuijotat eteesi?" + +Hooker kääntyi häneen päin: "Minä en oikein... voi sietää tuota näkyä." +Hän osoitti päännyökkäyksellä ruumista. "Hän on aivan saman näköinen +kuin..." + +"Hullutusta", sanoi Evans, "kaikki kiinalaiset ovat saman näköisiä." + +Hooker katsoi häntä silmiin. + +"Menen kuitenkin ja hautaan ensin tuon, ennenkuin ryhdyn auttamaan +sinua noiden keltaisten kappaleiden kuljetuksessa." + +"Älä ole narrimainen, Hooker", sanoi Evans. "Jätä se rauhassa +mätänemään." + +Hooker epäröi ja antoi katseensa liukua tutkivana pitkin ruskeata +maanpintaa. + +"Jokin kammottaa minua", sanoi hän. + +"Nyt on kysymys siitä", sanoi Evans, "mitä teemme näille +kultaharkoille. Hautaammeko ne tänne takaisin vai kuljetammeko ne +veneessä mannermaan puolelle?" + +Hooker mietti. Hänen katseensa harhaili sinne tänne, milloin korkeiden +puunrunkojen välissä, milloin ylhäällä pitkin auringon kultaamaa +vihreätä lehtikatosta. Hän kauhistui jälleen, kun silmänsä osuivat +sinipukuiseen kiinalaiseen. Hän tuijotti etsivästi metsän harmaaseen +pimentoon. + +"Mikä sinua vaivaa, Hooker?" kysyi Evans. "Oletko huonolla tuulella?" + +"Hommatkaamme joka tapauksessa kulta täältä pois", sanoi Hooker. + +Hän tarttui nutun kauluspuoleen, Evans kävi kiinni toiseen päähän, ja +he nostivat kultataakan maasta. + +"Mihin suuntaan?" kysyi Evans. "Veneellekö?" + +"Kummallista", jatkoi hän, kun he olivat astuneet muutamia askelia, +"soutu on tehnyt käsivarteni kipeiksi. Tuhat tulimmaista!" sanoi hän +sitten. "Niitä koskee niin vietävästi! Minun täytyy levähtää." + +He laskivat taakkansa maahan. Evansin kasvot olivat kalpeat, ja pieniä +hikihelmiä kihosi hänen otsalleen. + +"Täällä metsässä on niin painostava ilma", sanoi hän. + +Sitten hän yhtäkkiä kivahti aiheettoman vihaisesti: + +"Mitä tässä varrotaan koko päivä? Auta minua, sanon! Siitä asti kuin +näimme tuon kuolleen kiinalaisen, et sinä ole tehnyt muuta kuin +töllistellyt." + +Hooker katsoi kumppaniaan terävästi kasvoihin. Hän tarttui nuttuun, ja +he kantoivat kultaharkkoja vaieten noin viisikymmentä metriä. Evans +alkoi hengittää raskaasti. + +"Etkö osaa puhua?" kysyi hän. + +"Mikä _sinua_ sitten vaivaa?" kysyi Hooker. + +Evans horjui ja päästi äkkiä kiroten nutun maahan. Hän seisoi tuokion +ja tuijotti Hookeriin, sitten hän ähkyen tarttui kurkkuunsa. "Älä tule +lähelle", sanoi hän nojautuen puuta vasten. Sitten lujemmalla äänellä: +"Minuutin päästä se on ohi." + +Mutta hän ei pysynyt enää pystyssä tuenkaan varassa, vaan liukui +hitaasti runkoa pitkin alas, kunnes lysähti kokoon puun juurelle. Hänen +kätensä puristuivat kouristuksentapaisesti nyrkkiin. Kasvot vääntyivät +tuskasta. Hooker lähestyi häntä. + +"Älä koske minuun! Älä koske!" sanoi Evans tukehtuneella äänellä. +"Nosta kulta takaisin nutulle." + +Kun Hooker otti käteensä kultaharkon, tunsi hän peukalonsa juuressa +lievän piston. Hän tarkasti paikkaa, ja siinä näkyi noin sentimetrin +pituinen hieno oka. + +Evans päästi örisevän huudon ja kaatui nurinniskoin. + +Hooker seisoi suu auki. Hän tuijotti kauhu silmissä okaa. Sitten hän +katsahti Evansiin, joka nyt virui kiemurassa maassa ja jonka selkä +notkahteli kouristuksentapaisesti. Sitten hän katsoi puunrunkojen ja +köynnöskasvien välitse sinne, missä sinipukuinen kiinalaisen ruumis +vielä näkyi metsän himmeässä, harmaassa siimeksessä. Hän ajatteli +kartalle vedettyjä pieniä viivoja, ja silloin hänelle selvisi kaikki. + +"Herra armahda minua!" hän huudahti. + +Sillä okaat olivat samoja, joita dajaakit [Borneon saaren alkuasukkaita +(malaijilaista rotua)] myrkyttävät ja ampuvat ruokopuhaltimillaan. Hän +käsitti nyt, mitä kiinalainen oli tarkoittanut kehuessaan kätköpaikan +varmuutta. + +"Evans!" huusi hän. + +Mutta Evans makasi hiljaa ja liikkumatta; jäsenet vain nytkähtelivät +kamalasti, suonenvedontapaisesti. Ja syvä hiljaisuus täytti metsän. + +Sitten Hooker alkoi innokkaasti imeä tuota peukalon juuressa olevaa +pientä kipeätä kohtaa -- kalliin henkensä pelastamiseksi. Mutta äkkiä +hän tunsi omituista vetoa ja pistelyä käsivarsissaan ja hartioissaan; +sormetkaan eivät enää ottaneet liikkuakseen. Silloin hän tiesi, että +imeminen oli turhaa ja että hänenkin täytyi kuolla. Ja yhtäkkiä hän +herkesi imemästä, istuutui kultakasalle, painoi otsansa käsiin ja +kyynärpäänsä polvia vasten ja tuijotti kumppaninsa muodottomaan, mutta +yhä vielä värähtelevään ruumiiseen. + +Chang-hi'n virnistys muistui hänen mieleensä. Painostava kipu alkoi +tuntua kaulassakin ja kiihtyi vähitellen. Korkealla hänen päänsä päällä +humisi leppoisa tuuli puiden latvoissa, ja tuntemattoman kukan valkeita +terälehtiä varisi hämärässä hiljaa liihotellen maahan. + + + + +Lentävä mies. + + +Kansatieteen tutkija katseli miettivästi harvinaista linnunsulkaa. + +"Ette näyttänyt mielihyvällä luopuvan siitä", sanoi hän. + +"Se on päälliköille pyhitetty esine", vastasi luutnantti, "samoin kuin +keltainen silkki, kuten tunnettua, Kiinan keisarille." + +Tiedemies ei vastannut. Hän vitkasteli. Sitten hän yhtäkkiä puhkesi +puhumaan: + +"Mistä ihmeestä on syntynyt tuo uskomaton juttu lentävästä miehestä, +jota täällä kerrotaan?" + +Luutnantti hymähti. "Mitä teille sitten on kerrottu?" + +"Minä huomaan", sanoi tutkija, "että olette selvillä maineestanne." + +Luutnantti pyöritti itselleen savukkeen. + +"Kuulisin sen mielelläni kerran uudelleen", sanoi hän. "Mitä siitä tätä +nykyä sanotaan?" + +"Se on suunnattoman lapsellista", vastasi tiedemies harmistuneena. +"Millä ilveellä olette saanut aikaan sellaisen tarinan itsestänne?" + +Luutnantti ei vastannut, vaan heittäytyi yhä hymyillen selkäkenoon +tuolissaan. + +"Tässä minä istun", jatkoi tiedemies, "neljänsadan penikulman päässä +matkani määrästä, ottaakseni selville mitä tämän kansan saduista on +jäljellä, ja löydän vain toinen toistaan mahdottomampia juttuja eräästä +oljenvaaleasta, ihan nuoresta luutnantista: hän on haavoittumaton -- +hän voi hypätä elefantin yli -- hän osaa lentää. Tämä viimeinen seikka +on kovin pähkinä. Muuan vanha ukko kuvasi teidän siipiänne, kertoi, +että niissä oli mustat sulat ja että ne olivat lähes muulin pituiset. +Väitti nähneensä monta kertaa teidän liihottelevan kuutamossa +kukkuloiden yli Shendumaahan päin, -- Tyhmyyksiä semmoiset jutut!" + +Luutnantti nauroi iloisesti. "Lisää, lisää!" sanoi hän. + +Tiedemies kertoi edelleen, kunnes väsyi. + +"Sellaista pilaa olette tehnyt näistä yksinkertaisista vuoriston +lapsista! Miten se on käynyt päinsä, mies?" + +"Valitan suuresti", vastasi luutnantti, "mutta minut on siihen +pakotettu. Toden totta pakotettu. Enkä minä siihen aikaan osannut +aavistaakaan, mitä kiinalaisten mielikuvitus tekisi jutusta. +Puolustuksekseni voin mainita, että ainoastaan varomattomuus, vaan ei +suinkaan mikään ilkeys, saattoi minut korvaamaan kansansadun uudella +sadulla. Mutta koska asia näyttää pahoittavan teidän mieltänne, koetan +selittää sen teille. + +"Se tapahtui viimeisen-edellisen Lushai-sotaretken aikana, ja päällikkö +Walters luuli, että heimo, jonka luona te nyt kävitte, oli +ystävällismielinen. Täysin luottaen kykyyni tulla omin neuvoin +toimeen lähetti hän senvuoksi minut laaksoa ylös -- neljätoista +englannin-penikulmaa -- antaen mukaani kolme derbyshireläistä [sotilaita +Derbyshiren maakunnasta, pohjois-Englannista] ja puolen tusinaa +sepoy-sotilaita [Englannin armeijan intialaisia alkuasukas-sotilaita], +kaksi muulia ja siunauksensa, ottamaan selkoa asukasten mielialasta +kylässä, missä te vastikään olette käynyt. Kymmenmiehinen joukko -- +kahta muulia lukuunottamatta -- neljätoista penikulmaa ja sodan aikana! +Tehän olette nähnyt tien?" + +"Tien?" sanoi tutkimusmatkailija. + +"Se on nyt parempi kuin silloin. Ylöspäin matkatessamme täytyi meidän +sillä kohtaa, missä laakso kapenee, kahlata penikulma joessa, polvia +myöten kuohuvassa vedessä, ja kivillä, jotka olivat liukkaat kuin jää. +Sinne minulta putosi kiväärikin. Myöhemmin ovat intialaisemme louhineet +kalliota dynamiitilla ja rakentaneet sen mukavan tien, jota te olette +kulkenut. Alempana, siellä missä nuo korkeat kalliot ovat, täytyi +meidän ehtimiseen, muistaakseni toistakymmentä kertaa muutaman +penikulman matkalla, kulkea joen poikki. + +"Varhain seuraavana aamuna saavuimme määräpaikkaan. Tehän tiedätte +miten se sijaitsee, vuoren ulkonemalla suunnilleen noiden korkeiden +kukkuloiden keskustassa. Ja kun huomasimme, miten kammottavan +levollisena kylä lepäsi auringonpaisteessa, pysähdyimme tuumimaan. + +"Silloin he lennättivät meitä vastaan kappaleen pronssisesta +epäjumalankuvasta, ikäänkuin tervehdykseksi. Se vyöryi jyristen +rinnettä alas, suhahti ohitseni tuuman verran olkapäästäni ja kaatoi +toisen muulimme, joka kantoi muonavarojamme ja kapineitamme, En ole +ikinä ennen enkä jälkeenpäin kuullut niin murhaavaa ryminää. Sitten +huomasimme kylän ja itäisen kukkulan välisellä kalliolla joukon miehiä, +jotka pyssyillä varustettuina ja vuoristoviitat yllä liikkuivat sinne +tänne. + +"'Käännös oikeaan', komensin minä, 'ei liika lähekkäin'. Miehet +kääntyivät, ja me läksimme täyttä karkua laaksoa alas. Emme jääneet +pelastamaan kuolleen muulimme kantamusta, mutta toisen muulin otimme +ystävyydestä mukaamme -- se kantoi minun telttaani ja muuta tavaraa. + +"Niin päättyi tämä maineeton taistelu. Taakse katsoessani näin koko +laakson vilisevän voittajia, jotka kirkuivat ja ammuskelivat. Mutta +keneenkään ei sattunut. Nämä kiinalaiset eivät pyssyillään paljoa +toimita, paitsi joskus väijyksistä ampuessaan. He istuvat tuntikausia +tähdäten, pyssy kiven varassa, mutta kun he juoksusta ampuvat, tapahtuu +se vain komean näön vuoksi. Hooker, eräs derbyshirelaisistani, piti +itseään hyvänä ampujana. Kiertäessämme muuatta kallion kulmausta hän +seisahtui koettaakseen onneaan, mutta ei saanut osumaan. + +"En ole mikään Xenofon [kreikkalainen historioitsija] kertoakseni +pitkälti joukkoni peräytymisestä. Kahden ensi penikulman matkalla +meidän täytyi kahdesti torjua viholliset vaihtamalla laukauksia heidän +kanssaan, kun he tulivat liian lähelle. Mutta tämä oli verrattain +yksitoikkoista työtä, kunnes saavuimme lähelle sitä paikkaa, missä +vuoret lähestyvät jokea ja laakso kutistuu kuiluksi. Siellä näimme +onneksi puolen tusinaa mustapäitä, jotka hiipivät viistoon kukkulan yli +vasemmalla sivullamme, siis itäpuolella, ja kulkivat melkein samaa +suuntaa kuin mekin. + +"Silloin käskin pysähtyä. 'Katsokaa tuonne', sanoin Hookerille ja +toisille englantilaisille osoittaen päitä; 'mitä nyt teemme?' + +"'Kaula poikki, tai olen neekeri!' sanoi eräs heistä, 'Sehän meitäkin +adottaa', tuumi toinen. 'Tunnethan kiinalaisen tavan, George?' + +"'Siinä paikassa, missä joki kapenee, he voivat osata meihin jokaiseen +50 metrin päästä', sanoi Hooker. 'Eteenpäinmarssiminen on suorastaan +itsemurhaa.' + +"Minä katselin oikealla puolellamme olevaa kalliota. Alempana +laaksossa se jyrkkeni, mutta näytti vielä tällä kohtaa noustavalta. Ja +kaikki kiinalaiset, jotka tähän asti olimme nähneet, olivat olleet joen +toisella puolen. + +"'Joko se tie tahi seisahdus', arveli eräs intialaisistamme. + +"Niinpä aloimme kavuta kallionrinnettä ylös. Siinä näytti olevan +jonkinlainen polku, ja sitä me seurasimme. Heti ilmestyi ylempänä +laaksossa muutamia kiinalaisia näkyviin, ja minä kuulin laukauksia. +Sitten näin, että eräs intialaisistamme istui maassa noin 30 metriä +alapuolellamme. Hän oli istuutunut aivan hiljaa, nähtävästi jottei +saattaisi meitä levottomiksi. Komensin taas pysähtymään. Käskin +Hookerin uudelleen koettaa ampumataitoaan, laskeusin itse alaspäin ja +huomasin, että mies oli saanut kuulan sääreensä. Otin hänet syliini, +kannoin muulin luo ja asetin hänet sen selkään, vaikka eläimellä jo +ennestäänkin oli tarpeeksi kantamista teltassa ja muissa tavaroissa, +joita emme olleet ehtineet riisua siltä. Tultuani miehen kanssa toisten +luo näin Hookerin seisovan tyhjäksi ammuttu Martini-kivääri kädessään, +irvistävän ja osoittavan liikkumatonta mustaa täplää, joka näkyi +laakson yläpäässä. Kaikki muut kiinalaiset olivat kadonneet +kalliolohkareiden tai notkelman taa. + +"'Viisisataa metriä', sanoi Hooker, 'ei senttiäkään vajaa! Ja vannon, +että ammuin miestä kalloon.' + +"Minä käskin häntä tekemään sen toistamiseen, ja sitten jatkoimme +matkaamme. Mitä pitemmälle pääsimme, sitä jyrkemmäksi rinne tuli, ja +polku, jota kuljimme, kapeni kapenemistaan. Lopulta oli pelkkää +kalliota sekä ylä- että alapuolellamme. 'Tämä se on parasta tietä, mitä +olen milloinkaan nähnyt Lushai-maassa', sanoin rohkaistakseni miehiäni, +vaikka jo pelkäsin mitä tuleva oli. Ja kierrettyämme hetken kuluttua +erään kallionkielekkeen jouduimmekin umpiperään, jyrkänteen reunalle. +Vuoriharjanne loppui siihen. + +"Oivallettuaan asian laidan alkoi eräs derbyshireläisistä kiroilla +onnettomuuksia, joihin olimme joutuneet. Intialaiset pysyivät tyyninä. +Hooker murisi, latasi kiväärinsä, kääntyi takaisin ja meni +kallionkielekkeen taa. + +"Kaksi intialaista auttoi toverinsa muulin selästä alas, ja sitten he +alkoivat purkaa juhdan kuormaa. + +"Päästyäni niin pitkälle, että saatoin katsella ympärilleni, tein sen +huomion, ettei asemamme sentään ollut perin toivoton. Olimme +vuorihaarakkeella, joka saattoi leveimmältä kohdaltaan olla kymmenen +metriä poikkimitaten. Yläpuolellamme kaartui kallio niin, että meitä +oli mahdoton ampua ylhäältä päin, ja alapuolellamme oli sadan metrin +korkeudelta miltei pystysuoraa kallioseinää. Jos asetuimme pitkäksemme, +ei meitä syvänteestä voinut kukaan nähdä. Lähestyminen oli mahdollista +vain äsken kulkemamme tien puolelta, ja siellä merkitsi yksi mies yhtä +paljon kuin kokonainen joukko. Me olimme luonnon muodostamassa +linnoituksessa; paha vain, ettei meillä ollut nälkää ja janoa vastaan +muuta varastoa kuin yksi ainoa elävä muuli. Sitäpaitsi olimme enintään +7-8 penikulman etäisyydellä pääjoukostamme, ja sieltä tietysti +lähetettäisiin etsijöitä päivän tai parin päästä, ellei meitä alkaisi +kuulua takaisin. + +"Noin vuorokauden kuluttua..." + +Luutnantti keskeytti. "Oletteko koskaan tuntenut janoa, Graham?" + +"En sillä lailla", vastasi tiedemies. + +"Hm. Makasimme siellä koko päivän, yön ja seuraavan päivän saamatta +suuhumme muuta kuin pari kastepisaraa, jotka puristimme vaatteistamme +ja teltasta. Ja allamme virtasi joki kuohuen ja vaahdoten keskellä +uomaa olevan kallion molemmin puolin. Sellaisia päiviä, jotka olivat +niin vailla kaikkia tapahtumia, mutta samalla niin rikkaat tunteista, +en ollut vielä siihen asti elänyt. Aurinko näytti silminnähtävästä +liikkumisestaan huolimatta seisovan paikallaan niinkuin silloin, kun +Joosua sen pysähdytti, ja se poltti kuin läheinen pätsi, Ensimäisen +päivän iltana sanoi eräs derbyshireläisistä jotakin -- ei kukaan +kuullut mitä -- ja katosi kalliokulmakkeen taakse. Kuulimme laukauksia, +ja kun Hooker kävi siellä katsomassa, oli mies poissa. Ja aamulla oli +haavoittunut intialaisemme kuumeessa ja putosi tai hyppäsi jyrkänteeltä +alas. Sitten ammuimme muulimme, ja pitipäs tietysti käydä niin, että +sekin henkitoreissa nytkähdellessään putosi kallionreunalta syvyyteen +jättäen jäljelle meidät kahdeksan miestä. + +"Saatoimme nähdä intialaisen ruumiin alhaalla, pää vedessä. Se makasi +suullaan ja, sikäli kuin minusta näytti, jotenkin ehyenä. Niin ahnaasti +kuin kiinalaiset hänen päätänsä himoitsivatkin, oli heillä kuitenkin +siksi paljon älyä, että antoivat hänen maata siinä, kunnes tuli pimeä. + +"Ensin puhelimme siitä, mitä toiveita oli, että pääjoukkomme kuulisi +ampumisen, ja arvailimme, joko siellä pian alettiin kaivata meitä. +Illan tullen kävi keskustelu yhä kuivemmaksi ja harvasanaisemmaksi. +Intialaiset pelasivat keskenään jotakin peliä pienillä kivillä ja +sitten he kertoivat juttuja. Yö oli viileä, Toisena päivänä ei kukaan +enää puhunut. Huulemme olivat mustuneet, ja kurkkua poltti kuin +tulessa. Makailimme kallionreunalla ja tuijotimme toisiimme. Ehkä +olikin parasta, että pidimme kukin ajatuksemme omana tietonamme. Toinen +englantilaisista sotamiehistä alkoi kirjoitella savipiipun palasella +kallioseinään jotakin jumalatonta pötyä viimeisestä tahdostaan, kunnes +minä kielsin sen. Kun katsoin kallionreunalta laaksoon ja näin kuohuvan +joen, teki melkein mieleni seurata intialaisemme esimerkkiä. Minusta +näytti viehättävältä ja suloiselta mennä suhista ilman läpi, tietäen +perillä saavansa kulauksen vettä -- tai ainakin pääsevänsä janosta +ainiaaksi. Mutta oikeaan aikaan tulin ajatelleeksi, että olin komentoa +pitävä upseeri ja että velvollisuuteni oli näyttää hyvää esimerkkiä, ja +se pidätti minut tyhmyyksistä. + +"Tuo ajatus jätti kuitenkin aivoihini erään suunnitelman. Nousin ja +aloin tarkastella telttaani ja sen kangasta ja ihmettelin, etten ollut +ennen sitä hoksannut. Sitten silmäsin vielä kerran kallionreunalta +alas. Tällä kertaa korkeus näytti minusta suuremmalta ja kuolleena +makaavan sotamiehen asento tuskallisemmalta. Mutta kävi miten kävi, +yrittää piti! Lyhyesti sanoen: aioin käyttää telttaa laskuvarjona. + +"Leikkasin telttakankaasta melko suuren ympyrän, noin kolme kertaa niin +suuren kuin tämä pöytäliina, parsin keskellä olevan reiän, solmin +reunan ympäri kahdeksan nuoraa, jotka yhtyivät toisesta päästään ja +siten auttoivat laskinvarjon muodostumista. Miehet loikoivat ympärillä +katsellen puuhaani, jota he näyttivät pitävän jonakin uudenlajisena +mielenhäiriönä. Sitten selitin aikeeni brittiläisille sotamiehilleni, +ja heti kun yö oli seurannut lyhyttä hämärän hetkeä, ryhdyin tuumasta +toimeen. Molemmat miehet pitelivät laitettani koholla, ja minä otin +niin pitkän vauhdin kuin kävi päinsä. Ilma täytti kankaan ikäänkuin +purjeen, mutta kallionreunalla -- se on tunnustettava -- minut valtasi +pelko ja pysähdyin äkkiä. + +"Heti seisahduttuani häpesin -- tällainenhan olisi voinut sattua +taistelussakin rintaman edessä --, menin takaisin ja otin uuden +vauhdin. Tällä kertaa hyppäsin -- tykyttävin sydämin, kuten muistan +-- suoraan ilmaan, ja suuri valkea purje pullistui yläpuolellani. + +"Minusta tuntui kestävän kauan, ennenkuin laskuvarjo alkoi kannattaa. +Ensin se yritti kallistua sivulle. Sitten huomasin, miten kallioseinä +vieressäni syöksyi ylöspäin, kun taas itse tunnuin olevan +liikkumattomana. Sitten silmäsin alaspäin ja näin pimeässä joen ja +kuolleen intialaisen kiitävän vastaani. Mutta erotin myös kolme +kiinalaista, jotka kauhuissaan tuijottivat ylöspäin minuun, ja näin +lisäksi, että intialainen oli päätön. Silloin olisin mielelläni +kääntynyt takaisin. + +"Seuraavassa tuokiossa oli saappaani terä yhden kiinalaisen suussa, ja +samassa silmänräpäyksessä hän ja minä makasimme päällekkäin maassa, +purjekankaan peittäessä meidät alleen. Luulen, että murskasin hänen +kallonsa saappaani korolla. En odottanut muuta, kuin että hänen +toverinsa vuorostaan iskisivät minun pääni mäsäksi; mutta nuo pakana +raukat eivät olleet koskaan kuulleet laskuvarjosta mitään ja pötkivät +heti pakoon. + +"Vapautin itseni telttakankaan sokkeloista ja kiinalaisen ruumiista ja +katsoin ympärilleni. Noin kymmenen askelen päässä virui intialaisen pää +tuijottaen kuutamoon. Sitten huomasin veden ja menin juomaan. Ympärillä +oli hiljaista; kuului vain pakenevien kiinalaisten juoksu, heikko huuto +ylhäältä ja veden solina. Juotuani kylliksi läksin heti matkalle +jokivartta alaspäin. + +"Ja siihen loppuu selitys lentävän miehen tarinan synnystä. En tavannut +ainoatakaan ihmistä tuolla kahdeksan penikulman taipaleella. Saavuin +Waltersin leirille kymmenen tienoissa, ja etuvartija pöhkö oli niin +typerä, että laukaisi pyssynsä minua kohden, kun astuin pimeästä esiin. +Niin pian kuin Waltersin paksu kallo oli tajunnut kertomukseni, lähti +viisikymmentä miestä matkalle laaksoa ylöspäin karkoittamaan +kiinalaisia ja noutamaan miehiämme. Itse en lähtenyt mukaan; minulla +oli täysi työ janoni sammuttamisessa. + +"Te olette kuullut, minkä jutun kiinalaiset ovat seikkailustani +tekaisseet. Muulin pituiset siivet! Ja mustat sulat! Lystikäs +luutnanttilintu! Niin, niin!" + +Luutnantin mieli viivähti hetkisen menneissä asioissa. Hänen kasvonsa +olivat iloiset. Sitten hän jatkoi: + +"Tuskin uskotte, kun sanon, mutta perille saapuessaan miehet näkivät, +että kaksi muuta intialaista oli hypännyt kallion reunalta alas." + +"Ja muut voivat hyvin?" kysyi tutkimusmatkailija. + +"Niin", vastasi luutnantti, "muut voivat hyvin, tietysti +lukuunottamatta tuntuvaa janon vaivaa." + +Ja sitä muistellen hän kaatoi lasiinsa viskyä ja soodavettä. + + + + +Aepyornis-saari. + + +[Aepyornis = sukupuuttoon kuollut jättiläislintu, jonka muna on noin 8 +litraa vetävä. Sen jäännöksiä on tavattu Madagaskarin saarella.] + +[Tikankontti (Cypripedium calceolus) = kämmekkäisiin eli orkideoihin +kuuluva yrtti.] + +Arpinaamainen mies kumartui pöydän yli ja katseli kukkakimppuani. + +"Kämmekkäisiäkö?" kysyi hän. + +"Muutamia", vastasin minä. + +"Tikankonttia", arveli hän. + +"Enimmäkseen", sanoin minä. + +"Tuskin mitään uutta sentään! Minä tutkin nämä saaret viisi- tai +kuusikolmatta vuotta sitten. Jos löydätte täältä jotakin uutta, niin se +on sitten _aivan_ uuttaa. Minä en jättänyt paljoa." + +"En ole mikään kokoilija", sanoin. + +"Olin siiloin nuori", jatkoi hän. "Taivas, miten minä lensin! Olin +kaksi vuotta Itä-Intiassa ja seitsemän vuotta Brasiliassa. Sitten +läksin Madagaskarille." + +"Tunnen pari tutkijaa nimeltä", sanoin, kun huomasin kertomuksen olevan +tulossa. "Kenelle te silloin keräilitte?" + +"Dawsonille. Oletteko koskaan kuullut Butcherista puhuttavan?" + +"Butcher -- Butcher?" Nimi tuntui tutulta. Sitten muistin oikeusjutun, +_Butcher kantajana Dawsonia vastaan_. + +"Mitä!" sanoin. "Tekö olette se mies, joka haastoi toiminimen oikeuteen +vastaamaan suorittamattomasta neljän vuoden palkasta! -- Olitte +joutunut autiolle saarelle..." + +"Palvelijanne", sanoi arpinaamainen mies kumartaen, "olen juuri sama +mies. Merkillinen tapaus, eikö totta? Siellä minä istuin saarella +kooten pientä omaisuutta; työtä ei mitään, eikä toiminimellä +pienintäkään mahdollisuutta irtisanoa minua. Se huvitti minua monesti, +kun sitä ajattelin istuessani saarella. Tein laskelmia -- suuria +laskelmia -- koko saaren täyteen, korukirjaimilla." + +"Miten se kävikään?" sanoin minä. "En enää oikein muista asiaa." + +"No... Tiedättekö mikä Aepyornis on? Oletteko kuullut sellaisesta?" + +"Hiukan. Andrews kertoi minulle uudesta lintulajista, jota oli tutkinut +jo kuukauden päivät. Juuri ennen lähtöäni. Sillä kuuluu olleen lähes +metrin pituiset lonkkaluut. On kai ollut hirvittävä peto." + +"Eipä ihme", vastasi arpinaamainen mies. "Se _oli_ peto. 'Tuhannen ja +yhden yön rook-lintu oli juuri siitä johtunut satu. Mutta milloin nuo +luut löydettiin?" + +"Muistaakseni kolme tai neljä vuotta sitten -- vuonna 1891, ellen +erehdy. Kuinka niin?" + +"Kuinkako niin? Koska itse ne löysin -- hitto vie -- ja siitä on lähes +kaksikymmentä vuotta. Ellei Dawson tyhmyydessään olisi ruvennut +rettelöimään palkan tautta, niin mitkä loistavat kaupat liike olisi +voinut tehdä!... Minkä minä sille mahdoin, että se pahuksen vene läksi +karkuun!" + +Hän oli hetkisen vaiti. "Oletan, että paikka, mistä uusi luu +löydettiin, on sama. Eräs suon tapainen noin 160 kilometriä +Antananarivon [Madagaskarin pääkaupunki] pohjoispuolella. Tunnetteko +sen ehkä? Sinne päästäkseen täytyy kulkea rannikkoa pitkin veneissä. +Ettekö muista?" + +"En. Mutta muistaakseni Andrews mainitsi jostakin suosta." + +"Sama se kai on. Itärannalla, ja siinä on vedessä jotakin, joka +ehkäisee mätänemisen. Se haisee kreosootilta. Se muistutti minulle +Trinidadia." + +"Löysittekö munia?" + +"Löysin, ja muutamat niistä olivat yli puolentoista jalan pituisia. +Miltei sattumalta ne löysin. Olimme munia etsimässä, minä ja kaksi +neekeriä, tuollaisessa kummallisesti kokoonkyhätyssä veneessä, ja +samalla kertaa löysin luutkin. Meillä oli mukanamme teltta ja neljän +päivän muona, ja pystytimme leirin erääseen kovapohjaisempaan paikkaan. +Kun sitä muistelen, tuntuu vieläkin nenässäni merkillinen tervamainen +haju. Työ ei ollut leikintekoa. Kuten tiedätte, tutkitaan pohjaliejua +rautaisella haralla. Munat siinä tavallisesti särkyvät. Tahtoisin +tietää, kauanko siitä on, kun näitä jättiläislintuja on todella elänyt. +Lähetyssaarnaajat kertovat, että alkuasukkailla on taruja siitä, +milloin ne elivät, mutta itse en ole sattunut koskaan kuulemaan niitä. +Mutta munat, jotka löysimme, olivat tuoreita kuin vastamunitut. Ihan +tuoreita! Kun veimme niitä veneeseemme, pudotti toinen neekeri yhden +niistä kalliolle, jolloin se särkyi. Annoin lurjukselle aimo +selkäsaunan. Hän sanoi, että tuhatjalkainen oli puraissut häntä. Mutta +koetan pysyä asiassa. Muna maistui hyvältä, ikäänkuin olisi ollut +vastikään munittu, ei haissut ollenkaan, ja kuitenkin oli emo kuollut +jo ehkä kolme-, neljäsataa vuotta sitten! No niin. Olimme koko päivän +puuhanneet liejussa saadaksemme munat ehyinä talteen, ja olimme +mustanharmaan lian peitossa, ja minä olin tietysti äkäinen. Mikäli +tiedän, olivat ne ainoat munat, mitä sieltä on saatu ehyinä, eivätkä ne +olleet edes puhjenneet. Myöhemmin olen tarkastellut Lontoon +luonnonhistoriallisessa museossa olevia; kaikki ne olivat puhjenneita +ja palasista kokoonliitettyjä kuin mosaiikki, ja osia puuttui kokonaan. +Minun löytämäni olivat täydelliset, ja aioin palattuani hämmästyttää +niillä maailmaa. Tietysti olin kiukuissani tuolle neekeritolvanalle, +joka viheliäisen hyönteisenpiston tähden teki tyhjäksi kolmen tunnin +työn. Annoin hänelle selkään että mäikyi." + +Arpinaamainen mies veti taskustaan savipiipun. Ojensin hänelle +tupakkamassini. Hän täytti piippunsa hajamielisesti. + +"Miten niiden muiden kävi?" kysyin. "Toitteko ne ehyinä kotiin? En enää +oikein muista..." + +"Siinäpä tulee jutun merkillisin osa. Minulla oli vielä jäljellä kolme +munaa, kaikki aivan tuoreita. Panimme ne veneeseen, ja sitten menin +telttani luo keittämään kahvia. Molemmat pakanat jätin rannalle; toinen +niistä ulisi lapsellisesti saamansa hyönteisenpiston tähden, ja toinen +säesti häntä. Ei juolahtanut mieleenikään, että nuo heittiöt +käyttäisivät hyväkseen omituista asemaani ja tekisivät minulle +semmoisen kepposen. Mutta arvelen, että hyönteisenpisto ja minulta +saatu selkäsauna tekivät miehen vihaiseksi ja että hän sai toisenkin +yllytetyksi tuumaan. + +"Muistan, miten istuin rauhassa tupakoiden, veden kiehuessa +väkiviinakeittiöllä, jonka tavallisesti aina otin mukaani tällaisille +retkille. Ihailin suota auringonlaskussa. Kaikki oli mustaa ja +veripunaista, viirullista, -- ihmeellinen näky. Ja etäämpänä maa yleni +harmaiksi, utuisiksi kukkuloiksi, ja niiden takainen taivas oli +punainen kuin sulatusuunin kita. Ja viidenkymmenen metrin päässä +selkäni takana nuo kirotut pakanat -- välittämättä illan ihmeellisestä +rauhasta -- istuivat tuumimassa, miten lähtisivät veneellä tiehensä ja +jättäisivät minut yksikseni kolmen päivän muonan ja liinateltan +seuraan, ilman juomista, lukuunottamatta pientä vesinassakkaa. Kuulin +jotakin huudontapaista takaapäin, ja siellä he jo olivat kanootissaan +-- veneeksi sitä tuskin kävi sanominen -- parinkymmenen metrin päässä +rannasta. Älysin paikalla mitä oli tekeillä. Kiväärini oli teltassa, ja +sitäpaitsi siinä ei ollut luoteja, vaan pelkkiä lintuhauleja. Sen ne +riivatut tiesivät. Mutta taskussani oli pieni revolveri, ja sen vedin +esille juostessani rantaan. + +"'Tulkaa takaisin!' karjuin minä revolveri ojossa. He vastasivat +minulle jotakin, ja se roikale, joka oli munan särkenyt, irvisti. Minä +tähtäsin toista, sillä hän oli terve ja souti venettä, mutta ammuin +harhaan. He nauroivat. Minä en kuitenkaan vielä antanut perään. Tiesin, +että tässä oli pysyttävä kylmäverisenä, tähtäsin uudelleen, ja mies +hypähti pystyyn, kun kuula sattui häneen. Tällä kertaa hän ei nauranut. +Kolmannella laukauksella osasin häntä päähän, ja hän suistui laidan yli +veteen vieden airon muassaan. Se oli harvinaisen onnistunut laukaus +revolverilla. Luulen, että välimatkaa oli 50 metriä. Mies upposi heti. +En tiedä, oliko hän hukkuessaan jo kuollut vaiko vain tainnoksissa. +Sitten huusin toista miestä palaamaan, mutta hän kyyristyi veneen +pohjalle eikä vastannut. Laukaisin jäljellä olevat panokset hänen +peräänsä, mutta osaamatta. + +"Olin täysin neuvoton, saatte uskoa. Siinä nyt seisoin mustalla +rannalla, takanani alava suo, edessäni aava, päivänlaskun jälkeen +kylmyyttä huokuva meri ja lisäksi tuo musta vene, joka ajautui yhä +kauemmaksi ulapalle. Sanon teille, että sillä hetkellä kirosin +perusteellisesti Dawsonit ja Jamrochit ja museot ja kaiken, mitä niihin +kuuluu. Ärjyin neekerin perään manaten häntä tulemaan takaisin, kunnes +ääneni sortui. + +"Minulle ei jäänyt muuta neuvoksi kuin lähteä uimalla häntä +tavoittamaan ja panna itseni alttiiksi haikalojen hyökkäyksille. Avasin +linkkuveitseni, otin sen hampaisiini, riisuin vaatteeni ja kahlasin +veteen. Kadotin veneen näkyvistäni, mutta lähdin uimaan sitä suuntaa, +missä tiesin sen olevan. Toivoin, että neekeri oli liian tyhmä venettä +ohjaamaan, ja arvelin sen jatkavan kulkuansa entiseen suuntaan. Pian +näinkin sen taivaanrannalla lounaassa päin. Hämärän aika oli mennyt, +tuli yö. Tähdet alkoivat häämöttää sinen läpi. Minä uida huhdoin kuin +kilpaa, vaikka käsiä ja jalkoja alkoi pakottaa. + +"Lopulta sen saavutin, kun kaikki tähdet jo tuikkivat taivaalla. Kun +tuli pimeä, näin vedessä jos jonkinlaista kiiltävää -- merisäihky, +tiedättehän. Monta kertaa päätäni huimasi. Tuskin tiesin mikä oli +tähtiä, mikä merisäihkyä, tai uinko selälläni vai vatsallani. Vene oli +musta kuin yö, ja vesi loiskui sen laitoja vasten kuin sulana läikkyvä +tuli. Sisään kavutessani olin tietysti varovainen. Minua huoletti, mitä +mies aikoi ensiksi tehdä. Hän näytti makaavan kyyristyneenä veneen +perässä; kokka oli koholla vedestä. Ajautuessaan alus kääntelehti +hiljalleen -- se oli kuin jonkinlaista valssia, tiedättekös. Uin +kokkapuolelle, vedin sen alas ja odotin, että mies heräisi. Sitten +kapusin laidan yli sisään, veitsi kädessä, valmiina ottamaan vastaan +hyökkäyksen. Mutta mies ei liikahtanut. Siinä minä sitten istuin pienen +veneen kokassa ajelehtien tyvenellä, fosforisäihkyisellä ulapalla, +ylläni taivaan kirkkaat tähdet, odottaen mitä tapahtuman piti. + +"Joltisenkin ajan kuluttua huusin hänen nimeään, mutta hän ei +vastannut. Olin liian väsynyt uskaltaakseni lähestyä häntä. Siinä me +sitten istuimme molemmat. Minä taisin pari kertaa torkahtaa. Aamun +sarastaessa näin, että hän oli kuollut, turvonnut ja punainen. Löydetyt +kolme munaa ja luut olivat keskellä venettä pohjalla; vesitynnyri, +kahvirasia ja hiukan keksi leivoksia, käärittyinä vanhaan +kapkaupunkilaiseen sanomalehteen, olivat vainajan jalkain juuressa ja +polttoväkiviinaa sisältävä astia hänen allansa. Airoa ei ollut eikä +mitään muutakaan kapinetta, jota olisi voinut käyttää soutimena, +lukuunottamatta väkiviina-astiaa. Päätin siis ajelehtia edelleen, +kunnes minut korjattaisiin jonnekin. Toimitin laillisen tutkinnan, +totesin, että neekerin kuoleman syynä oli ollut käärmeen, skorpionin +tai tuhatjalkaisen purema, ja vieritin ruumiin mereen. + +"Sitten ryyppäsin hieman vettä ja söin jonkun keksin. Luulen, että kun +istuu niin matalalla kuin minä silloin, ei näe pitkälle; ainakin +Madagaskar oli hävinnyt näkyvistäni, eikä muustakaan maasta näkynyt +jälkeäkään. Lounaan kulmalla näin purjeen -- laiva näytti kuunarilta, +mutta sen runko ei tullut näkyviin. Pian oli aurinko ylhäällä +taivaanlaella ja alkoi paahtaa kovasti. Varjele sitä kuumuutta, minulla +aivot melkein kiehuivat! Koetin pistää pääni veteen, mutta hetken +kuluttua osui silmäni Kapkaupungin Argus-lehteen; asetuin pitkäkseni +veneen pohjalle ja levitin lehden päälleni. Miten ihania tuollaiset +sanomalehdet saattavat olla! En ole koskaan lukenut sellaista kokonaan, +mutta mihin kaikkeen ihminen ryhtyykään ollessaan niin yksin kuin minä +silloin! Luullakseni luin tuon siunatun lehden kaksikymmentä kertaa +alusta loppuun. Terva kärysi kuumuudesta veneen syrjissä ja muodosti +suuria kuplia. + +"Kymmenen päivää minä ajelehdin", jatkoi kertoja. "Se tuntuu vähältä, +kun sen näin vain sanoo, eikö totta? Jokainen päivä oli edellisensä +kaltainen. Tähystystä en toimittanut, paitsi aamuin ja illoin -- niin +helvetillinen oli kuumuus. Kolmena ensi päivänä en nähnyt yhtään +purjehtijaa, ja ne, jotka sittemmin näin, eivät huomanneet minua. +Noin kuudentena yönä eräs laiva kulki ohitseni tuskin puolen +englannin-penikulman päässä, täysin valaistuna, ikäänkuin suuri tulinen +kärpänen. Kannelta kuului soittoa. Nousin pystyyn ja huusin minkä +jaksoin. Toisena päivänä rikoin yhden aepyornis-munista, irroitin +kuoren sen toisesta päästä pala palalta, maistoin sisällystä ja tulin +iloiseksi huomatessani, että se kelpasi syötäväksi. Hiukan väkevää se +oli -- en sano pilaantunutta -- suunnilleen ankanmunan makuista. Siinä +oli eräänlainen pyöreä täplä ruskuaisen syrjässä, noin kuusi tuumaa +läpimitaten, ja siinä näkyi veriviiruja ja valkoinen kohta ikäänkuin +sisälle vievänä johtimena, ja se tuntui minusta omituiselta. Mutta en +silloin vielä ymmärtänyt, mitä se merkitsi, enkä ollut siinä asemassa, +että olisin voinut liiaksi valikoida ruokia. Munassa riitti syötävää +kolmeksi päiväksi; lisäksi söin hiukan keksiä ja ryyppäsin vettä. +Pureskelin kahvipapujakin -- virkistävää ainetta. Toisen munan rikoin +kahdeksantena päivänä -- ja olin lentää selälleni kauhistuksesta." + +Kertoja oli hetkisen vaiti. + +"Niin", jatkoi hän, "se oli kehittymistilassa. Teidän on luultavasti +vaikea uskoa sitä. Vaikeaa se oli itsellenikin, vaikka näin sen kumman +omilla silmilläni. Kolme-, neljäsataa vuotta oli muna ehkä maannut +kylmässä, mustassa liejussa. Mutta erehtyminen oli mahdotonta. Siinä +oli edessäni poikasen alku paksuine päineen, kyyryselkineen, sydän +sykkien kurkun alla; ruskuainen oli kutistunut kokoon, ja kuoren +sisäpuolella oli suuria kalvoja. Olin keskellä Intian valtamerta +pienessä vene-pahasessa ja haudotin suurimman sukupuuttoon kuolleen +jättiläislinnun munaa. Olisipa ukko Dawson tiennyt! Se olisi toden +totta vastannut neljän vuoden palkkaa! Vai mitä arvelette? + +"Minun täytyi kuitenkin syödä tarkoin suuhuni koko tuo kallisarvoinen +kappale, ennenkuin korallisaari tuli näkyviin, ja monet palaset +maistuivat hiton pahalta. Kolmannen munan jätin koskematta. Tarkastin +sitä valoa vasten, mutta kuori oli niin paksu, ettei sen läpi saattanut +havaita, mitä sisällä tapahtui, ja vaikka kuvittelinkin kuulevani veren +sykintää, saattoi se yhtä hyvin olla omien korvieni suhinaa, kuten voi +kuulla esimerkiksi jos panee merisimpukan kuoren korvaansa vasten. + +"Sitten tuli saari, atolli. [Atolli = kehänmuotoinen koralliriutta; sen +keskellä on järvi eli laguuni, johon tavallisesti johtaa merestä +salmi.] Tuli niin sanoakseni yhtäkkiä näkyviin aivan lähelläni auringon +noustessa. Ajauduin suoraan sitä kohden, kunnes olin enää vajaan +kilometrin päässä siitä, mutta sitten virta teki mutkan ja minun täytyi +soutaa voimaini takaa käsilläni ja jättiläismunan kuorenpalasilla +päästäkseni riutalle. Ja lopulta se onnistuikin. Saari oli, kuten +kaikki nämä pienet atollit, tuskin neljä englannin-penikulmaa +ympärimitaten; siinä oli lähde ja muutamia puita, ja laguunissa vilisi +kaloja. Munan kannoin maalle ja asetin sen hyvään paikkaan +nousuvesirajan yläpuolelle auringonpaisteeseen, missä sillä oli paras +tilaisuus hautua, ja veneen vedin kauas kuivalle; sitten läksin +retkeilylle katselemaan uutta asuinpaikkaani. Kumma, kuinka ikävä +tuollainen korallisaari voi olla! Niin pian kuin olin löytänyt lähteen, +oli kaikki mielenkiintoni mennyttä. Poikasena olin kuvitellut, ettei +mikään olisi hauskempaa ja jännittävämpää kuin olla ja elää kuten +Robinson Crusoe; mutta tämä paikka oli yksitoikkoinen kuin postilla. +Vaelsin saaren ristiin-rastiin, löysin syötävää ja mietiskelin. Mutta +suoraan sanoen, ennenkuin ensimäinen päivä oli lopussa, tuntui minusta +oloni kuolettavan ikävältä. Minulla oli kuitenkin aikamoinen onni -- +samana päivänä, jona astuin saarelle, tapahtui säänmuutos. Raivoisa +ukonilma kulki ohitse pohjoispuolelta koskettaen siivellään saartani, +ja yöllä puhkesi myrsky ja rankkasade. Jos olisin vielä ollut merellä, +ei mikään olisi tällaisessa rajuilmassa voinut estää venettäni +kaatumasta. + +"Minä nukuin veneen alla, ja muna oli onneksi hiekassa ylempänä +rannalla. Ensimäinen asia, minkä muistan, oli rysähdys, ikäänkuin +sadoittain pieniä kiviä olisi sattunut veneeseeni, ja vesiryöppy, joka +syöksyi ylitseni. Olin uneksinut Antananarivosta, kavahdin pystyyn ja +huusin palvelijatartani saadakseni tietää mitä oli tekeillä ja hapuilin +sivultani tuolia, jolla tulitikut tavallisesti olivat. Sitten muistin +missä olin. Tuolla vyöryivät säkenöivät aallot ikäänkuin tahtoen niellä +minut, ja muuten oli ympärilläni pilkkopimeä. Ilmassa viuhui ja vonkui +kamalasti. Pilvet näyttivät riippuvan ihan pääni päällä, ja vettä satoi +kuin saavista kaataen. Suuri aalto tuli vyöryen minua kohden kuin +tulinen, sähisevä käärme, ja minä hyppäsin pystyyn. Samassa muistin +veneen ja juoksin rantaan, kun vesi sihisten virtasi takaisin, mutta +alus oli kadonnut. Sitten johtui mieleeni muna, ja hapuilemalla löysin +paikan, missä se oli. Siellä oli kaikki kunnossa; raivokkaimmatkaan +aallot eivät ylettäneet munaan saakka, ja minä asetuin siis sen +kumppaniksi. Voi taivas sellaista hirvittävää yötä! + +"Myrsky tyyntyi ennen aamun tuloa. Taivaalla ei näkynyt +päivänkoitteessa pilvenhattaraakaan. Pitkin rantoja makasi hajallaan +laudanpalasia -- veneeni surulliset jäännökset. Tämä antoi minulle +kuitenkin jotakin tehtävää; käyttäen hyväkseni kahta vierekkäin +kasvavaa puuta kyhäsin itselleni veneen pirstaleista jonkinlaisen +majan. Ja päivällä poikanen tuli munasta. Tuli kuin tulikin, herra, +juuri kun paraikaa vetelin päivällisuntani muna päänaluksena. Kuulin +äänen ja tunsin sysäyksen -- munan toinen pää oli puhki, ja lystikäs +pieni ruskea linnunpää pisti esiin. 'Hih-hei', sanoin minä, 'terve +tuloa tähän maailmaan!' Ja hiukan räpyteltyään se pääsi kuoresta ulos. + +"Se oli aluksi pikkuinen, lystikäs olento, kooltaan kuin pieni kana -- +muuten tavallisten linnunpoikasten näköinen, paitsi että oli suurempi. +Sen höyhenpuku oli väriltään likaisenruskea, tai oikeita höyheniä sillä +tuskin oli, ennemmin untuvamaisia karvoja. Olin sanomattoman iloinen +siitä. Sillä sen minä teille sanon, ettei Robinson Crusoe puhu +lähimainkaan tarpeeksi yksinäisyydestään. Tässä oli nyt hupainen +seuranpitäjä. Se katseli minua, vilkutti silmiään kuin kana, piipitti +ja alkoi heti nokkia, ikäänkuin sellainen asia, että se oli tullut +munasta muutamia satoja vuosia liian myöhään, ei merkitsisi kerrassaan +mitään. 'Hauska nähdä sinua, Perjantai!' sanoin minä; sillä heti kun +olin veneessä huomannut, että muna oli kehittymistilassa, oli +mielestäni päätetty asia, että nimitän sen Perjantaiksi, jos se joskus +pääsee munasta. Olin hieman huolissani pienokaisen ravinnon tähden ja +annoin sille heti palasen raakaa kalaa. Se söi sen ja avasi nokkansa +tahtoen lisää. Minä tulin tästä hyvin iloiseksi, sillä nykyisissä +oloissa minun olisi lopulta täytynyt syödä se, jos se olisi +näyttäytynyt liian vaateliaaksi ja valikoitsevaksi. + +"Saatte todella ihmetellä, kun kuulette, mikä merkillisen huvittava +lintu tämä aepyornis-poikanen oli. Alusta alkaen se seurasi minua +kaikkialle. Sen oli tapana seisoa vieressäni ja katsella, kun +kalastelin laguunin rannalla, päästäkseen kanssani saaliinjaolle. Se +oli ymmärtäväinenkin. Rannoilla makaili inhottavia vihreitä, +nystermäisiä eläviä, näöltään kuin pieniä säilyke-kurkkuja, ja kerran +se koetti syödä sellaisen, mutta sylki sen takaisin suustaan eikä +sittemmin enää katsahtanutkaan niihin. + +"Ja se kasvoi kasvamistaan. Ihan sen saattoi silmin nähdä. Ja kun en +ole koskaan ollut mikään seuramies, sopi sen tyyni, ystävällinen olemus +minulle erinomaisesti. Lähes kaksi vuotta elimme saarella +mahdollisimman onnellisina. Minulla ei ollut mitään rahahuolia, sillä +tiesin, että palkkani kasvoi Dawsonilla yhä suuremmaksi saatavaksi. +Silloin tällöin näimme jonkun purjeen, mutta meidän luoksemme se ei +tullut. Minä huvittelin koristelemalla saarta kuvioilla, joita kyhäsin +meritähdistä ja erilaisista kirjavista näkinkengistä. Pitkin koko +atollia sommittelin moneen paikkaan nimen _Aepyornis-saari_ sekä +kaikenlaisia matemaattisia laskuja ja merkkejä suurilla kirjaimilla. Ja +väliajoilla loikoilin maassa katsellen lintua, joka tepasteli +ympärilläni ja kasvoi kasvamistaan, ja tuumiskelin, miten kerran +maailmassa, jos pääsen saaresta pois, ansaitsen elatukseni +näyttelemällä lintuani. Ensimäisen sulkasatonsa jälkeen se kaunistui, +sai harjan ja sinisen kaularöyhelön ja joukon vihreitä pyrstösulkia. Ja +sitten tuumiskelin, tokko Dawsonilla oli mitään laillista oikeutta +lintuun. Myrskysäillä ja sadeaikana loikoilimme majassa, jonka olin +kyhännyt vanhasta veneestä, ja minä juttelin sille valeita kotoisista +ystävistäni. Ja myrskyn jälkeen läksimme kiertämään saarta nähdäksemme, +oliko meri tuonut rannalle mitään kaluksi kelpaavaa. Se oli kuin +idylliä, saatte uskoa. Olisipa minulla vielä ollut hiukan tupakkaa, +niin olisin elänyt kuin taivaassa. + +"Mutta toisen vuoden lopulla pikku paratiisimme rauha häiriytyi. +Perjantai oli silloin maasta nokan päähän mitattuna noin neljätoista +jalkaa korkea; sillä oli iso, leveä pää kuin kuokan terä, kaksi suurta +ruskeaa, keltareunaista silmää, jotka olivat eteenpäin kuten ihmisellä, +eivät sivuille niinkuin kanalla. Sen höyhenpuku oli kaunis -- ei +tuollainen puolittainen surupuku niinkun teikäläisellä kamelikurjella, +vaan sekä väriltään että laadultaan enemmän kasuaaria [austraalialainen +strutsi-lintu] muistuttava. Siihen aikaan se alkoi nostella harjaansa +minulle, pöyhistellä ja yleensä osoittaa epämiellyttävän luonteenlaadun +merkkejä. + +"Vihdoin tuli aika, jolloin kalansaalis kävi huonoksi, ja lintu alkoi +silmäänpistävän epäilyttävällä tavalla tepastella ympärilläni. Arvelin, +että se oli syönyt merikurkkuja tai muuta sellaista, mutta sen +tyytymättömyys oli todella vakavaa laatua. Minunkin oli nälkä, ja kun +vihdoin olin saanut kalan maalle, aioin pitää sen itse. Kärsivällisyys +oli sinä aamuna lyhyt molemmin puolin. Lintu sieppasi kalan nokkaansa, +ja minä sivalsin sitä päähän, jotta se hellittäisi saaliinsa. Mutta +silloin se hyökkäsi kimppuuni, peijakas! + +"Ja tämän siltä sain naamaani", sanoi mies osoittaen arpea. "Sitten se +töytäisi minut kumoon. Tuntui aivan kuin kuormahevonen olisi potkaissut +takajaloillaan. Minä nousin pystyyn, ja kun näin, ettei se vielä +ottanut talttuakseen, panin käsivarteni ristiin kasvojeni eteen ja +ryntäsin täyttä vauhtia sen kimppuun. Mutta se liikkui luisevilla +jaloillaan nopeammin kuin juoksijahevonen eikä lakannut antamasta +minulle vasaraniskun kaltaisia potkuja ja sohimasta päätäni +kuokkanokallaan. Pääsin laguunin rantaan ja syöksyin veteen kaulaa +myöten. Se jäi veden ääreen seisomaan, sillä se vihasi jalkojensa +kastumista, ja sitten se alkoi rääkyä kuin kalkkunakukko, mutta paljon +römeämmin, ja tepasteli rannalla edestakaisin. Minun täytyy myöntää, +että tunsin itseni sangen pieneksi, kun siinä neuvottomana katselin, +miten tuo siunattu kivikauden olento herrasteli rannalla. Päästäni ja +kasvoistani vuoti veri, ja ruumiini oli ylt'yleensä täynnä kuhmuja. + +"Päätin uida viistoon laguunin poikki ja jättää linnun hetkeksi yksin, +kunnes selkkaus unohtuisi. Kiipesin korkeimpaan palmuun ja istuin +siellä miettien kaikkea, mitä oli tapahtunut. En luule, että minua +mikään on koskaan niin syvästi loukannut kuin tuon linnun käytös, sen +töykeä kiittämättömyys. Minähän olin ollut sille enemmän kuin veli, +olin sen haudottanut ulos kuoresta ja kasvattanut sen. Suuri, kamala, +muinaisaikainen lintu! Ja minä ihmisolento -- menneiden aikakausien +sivistyksen perillinen j.n.e. + +"Vähän ajan kuluttua uskoin jo, että lintu itsekin näki asiat samassa +valossa ja katui käytöstään. Ajattelin, että jahka ongin sievän pienen +kalan ja ikäänkuin sattumalta menen ja annan sen sille, niin se tulee +järkiinsä. Kesti jonkun aikaa, ennenkuin opin tietämään, kuinka +leppymätön ja kiittämätön tuollainen sukupuuttoon kuollut lintu voi +olla. Sulaa ilkeyttä täynnä! + +"En tahdo kertoa teille kaikista niistä pikku juonista, joilla yritin +saattaa lintua järkiinsä. Se on suorastaan mahdotonta. Vieläkin poskeni +punastuvat häpeästä, kun ajattelen mitä tölmäyksiä ja potkuja sain +tuolta peijakkaan ihme-otukselta. Koetin väkivaltaa. Kivittelin sitä +turvallisen välimatkan päästä korallipalasilla, mutta se vain nieli ne. +Tähtäsin siihen veitselläni ja olin vähällä kadottaa sen, vaikka se +olikin liian paksu linnun nieltäväksi. Koetin lannistaa sen nälällä ja +lakkasin kalastamasta, mutta se nokki pakoveden aikana matoja rannalta +ja elätti itsensä niillä niin hyvin kuin taisi. Puolet ajastani vietin +laguunissa, kaulaa myöten vedessä, toisen puolen palmujen latvoissa. +Yksi niistä ei ollut ihan tarpeeksi korkea, ja kun lintu näki minut +siellä ylhäällä, niin se valmisti itselleen hauskan päivän nokkimalla +sääriäni. Se oli sietämätöntä. En tiedä, oletteko koettanut koskaan +nukkua palmun latvassa. Minua siinä aina vaivasivat mitä kauheimmat +unet. Ja ajatelkaa häpeääni sitten! Tuolla tuo sukupuuttoon kuollut +lintu rehenteli kuin röyhkeä poikanulikka minun saarellani, jolla itse +en saanut edes jalkapohjaani lepuuttaa. Montakertaa itkin väsymyksestä +ja harmista. Sanoin sille suoraan, ettei tarkoitukseni ollut antautua +minkään kirotun muinaisjäännöksen hätyytettäväksi autiolla saarella. +Käskin sen mennä hiiteen sohimaan nokallaan oman aikakautensa +merenkulkijoita. Mutta se vain nokki minua. Suuri, inhottava lintu -- +pelkkää kaulaa ja koipia! + +"En halua kertoa, kuinka kauan tätä tällaista menoa kesti. Olisin jo +aikoja sitten tappanut sen, jos olisin tiennyt miten. Vihdoin kuitenkin +keksin keinon, millä päästä siitä. Se on etelä-amerikkalainen temppu. +Punoin ongensiimoistani ja meriruohoista lähes kahdentoista metrin +pituisen, lujan nuoran, jonka päihin kiinnitin kaksi korallipalasta. +Työ kesti tosin jonkun aikaa, minun kun täytyi milloin kiivetä puuhun, +milloin paeta laguuniin. Tilaisuuden saatuani heilautin nuoraa muutaman +kerran vinhasti ympyrässä pääni yläpuolella ja singahutin sen lintua +kohti. Ensi kerralla heitin harhaan, mutta toisella kertaa nuora +tarttui sievästi sen koipiin ja kiertyi pari kertaa ympäri. Lintu +kellahti kumoon. Heittäessäni olin ollut vyötäisiä myöten järvessä, +mutta heti kun lintu kaatui, ryntäsin vedestä ja iskin veitseni sen +kurkkuun... + +"Vielä nytkin minusta tuntuu vastenmieliseltä muistella tätä. +Surmatyötä tehdessäni olin mielestäni ikäänkuin murhaaja, vaikka vihani +petoa kohtaan olikin ankara. Kun sitten olin päässyt voitolle ja näin +sen vuodattavan verensä valkealle hiekalle ja katselin, miten nuo +suuret, kauniit koivet ja siro kaula nytkähtelivät kuolinkamppailussa, +silloin... Äh, joutavia! + +"Tuon murhenäytelmän jälkeen tuli yksinäisyyteni ahdistavaksi kuin +kirous. Herra Jumala! Ette voi käsittää, kuinka minä sitä lintua +kaipasin. Istuin surren sen ruumiin ääressä ja värisin joka kerta, kun +silmäsin autiota, hiljaista riuttaa. Ajattelin mikä sievä lintu se oli +ollut munasta tultuaan ja muistelin kaikkia niitä tuhansia hauskoja +kujeita, joita se oli tehnyt, ennenkuin rupesi häijyksi. Juolahti +mieleeni, että jos olisin ainoastaan haavoittanut sitä, niin ehkä sen +olisi vielä saanut kasvatetuksi paremmille tavoille. Jos minulla olisi +ollut työase, millä kovertaa korallivuorta, olisin kaivanut sille +haudan. Minusta ihan tuntui, kuin se olisi ollut ihminen. Kun ei niin +ollen käynyt laatuun syödä sitä, panin sen laguuniin, missä pienet +kalat sen nakersivat puhtaaksi. En pelastanut sulkiakaan. + +"Sitten juolahti erään huvialuksellaan risteilevän amerikkalaisen +herrasmiehen mieleen ajatus käydä katsomassa, vieläkö saartani oli +olemassa. + +"Hän ei tullut päivääkään liian varhain, sillä yksinäisyys oli jo +perinpohjin masentanut minut, niin että mietin enää vain, mennäkö +mereen ja siten päästä kaikesta vai käydäkö käsiksi noihin inhottaviin +viheriäisiin... + +"Linnun luut myin eräälle Winslow nimiselle miehelle, jolla oli kauppa +lähellä British museumia [Englannin kansan omistama museo Lontoossa, +sisältävä suurenmoiset luonnontieteelliset ja historialliset kokoelmat +ja kirjaston] ja hän sanoo myyneensä ne ukko Haversille. Näyttää siltä, +ettei Havers käsittänyt niitä erittäin suuriksi, ja vasta hänen +kuolemansa jälkeen ne ovat herättäneet huomiota. Niille annettiin nimi +Aepyornis -- mitä aioitte sanoa?" + +"_Aepyornis vastus_", sanoin minä. "Merkillistä, juuri tästä eräs +ystäväni kerran jutteli minulle. Kun löydettiin sellainen Aepyornis, +jonka reisiluu oli kyynärän pituinen, niin arveltiin, ettei suurempaa +voinut enää olla, ja sille annettiin nimi _Aepyornis maximus_. +Myöhemmin joku toi ilmoille neljän ja puolen jalan mittaisen reisiluun, +jolle annettiin nimeksi Aepyornis Titan. Sitten teidän tuomanne +Aepyornis vastus löytyi Haversin kuoltua hänen kokoelmistaan, ja +senjälkeen on vielä tullut päivänvaloon _vastissimus_." +[Latinankielisiä tieteellisiä nimityksiä, jotka suomennettuina +merkitsevät: Aepyornis maximus = "suurin aepyornis"; Aep. Titan = +"jättiläis-aepyornis"; Aep. vastus = "hirmuinen aepyornis"; Aep. +vastissimus = "hirmuisin aepyornis."] + +"Winslow kertoi siitäkin minulle", sanoi arpinaamainen mies. "Jos vielä +useampia Aepyorniksia löydetään, niin joku tiedemies saa halvauksen. -- +Mutta kyllä sitä voi ihmiselle sattua merkillisiä asioita, eikö totta?" + + + + +Konservaattorin riemuvoittoja. + + +[_Konservaattori_ = henkilö, jonka tehtävänä on valmistaa +luonnontieteellisiä museoesineitä säilytettäviksi (täyttämällä y.m. +tavoilla). -- _Konserveeraaminen_ on yhteinen nimitys tässä käytetyille +menettelytavoille.] + +Kerron tässä muutamia museoesineiden valmistussalaisuuksia. Eräs vanha +konservaattori niistä kerran haasteli minulle ollessaan hienossa +hiprakassa. Kas näin hän tarinoi: + +"Ei kukaan ole osannut täyttää eläimiä niin hyvin kuin minä. Olen +täyttänyt elefantteja ja kärpäsiä, ja molemmat ovat, jukoliste, +näyttäneet elävämmiltä ja luonnollisemmilta kuin itse elävät eläimet. +Ihmisiäkin olen konserveerannut -- pääasiallisesti lintutieteen +harrastelijoita. Kerran täytin erään neekerinkin. + +"Lakiko muka kieltää? Eikä! Minä laitoin sen neekerin niin, että sillä +oli sormet harallaan, ja käytin sitä vaatenaulakkona, mutta eräänä +iltana typerä palvelijani suuttui sille ja särki sen. Se tapahtui ennen +kuin te tutustuitte minuun. Olisin tehnyt uuden, mutta nahkaa oli niin +vaikea saada. + +"Vastenmielistäkö? Kuinka niin? Minusta täyttäminen on kolmas keino, +yhtä hyvä kuin hautaaminen tai ruumiinpoltto. Sillähän lailla voisi +säilyttää rakkaat omaisensa aina ympärillään. Muutamat täytetyt olennot +siellä täällä talossa tekisivät saman tehtävän kuin suuri seura ja +tulisivat paljon halvemmiksi. Voisihan niihin laittaa vielä +kellovärkit, jotka panisivat ne liikkeelle ja tekemään hyötyä. + +"Täytyyhän ne tietysti vernissata, mutta eivät ne siitä rupea +kiiltämään enemmän kuin mitä monet ihmiset luonnostaan tekevät. Ukko +Manningin kalju esimerkiksi... Ja semmoisille voi ainakin puhua +joutumatta keskeytetyksi, vieläpä vanhoille tädeillekin. +Täyttämistaiteella on suuri tulevaisuus, saatte uskoa. On olemassa +eräitä fossiileja..." [Fossiilit = entisaikoina eläneiden eläinten (tai +kasvien) jäännöksiä.] + +Hän vaikeni yhtäkkiä. + +"Ei, oikeastaan minun ei ehkä pitäisi kertoa siitä teille." Hän imeksi +piippuaan miettivänä. "Mutta olkoon! Tietysti sillä ehdolla, ettette +mainitse kuulemianne kellekään. Tiedättekö, että minä olen tehnyt +muutamia drontteja ja ison ruokin? [Drontti ja iso ruokki = +sukupuuttoon kuolleita lintuja.] Vai ette! Olette nähtävästi +vasta-alkaja tällä alalla. Hyvä ystävä, puolet kaikista isoista +ruokeista, joita on museoissa olemassa, ovat suunnilleen yhtä oikeita +kuin Vapahtajan hame Trierissä. Me rustaamme niitä kuikanhöyhenistä ja +sen semmoisesta. Ja suuret ruokinmunat sitten!" + +"Mitä hullua?" + +"Niin, me teemme niitä hienosta posliinista. Ja se homma lyö leiville, +sen minä sanon. Niistä saa hyvän hinnan -- eräästäkin maksettiin +äskettäin 300 puntaa. Se taisi todellakin olla oikea, mutta ihan varma +ei siitä tietysti voi koskaan olla. Aika tarkkaa työtä se on, ja sitten +ne täytyy laittaa pölyisiksi, sillä ei kukaan, jolla on hallussaan +sellainen kallisarvoinen muna, uskalla puhdistaa sitä. Sievä juttu. Jos +joku epäilisikin munan alkuperää, ei hän tohtisi tutkia sitä kovin +tarkoin. Se on siihen liika haurasta pääomaa. + +"Ette tiennyt, että taiteemme on saavuttanut näin korkean kannan? Hyvä +ystävä, se on saavuttanut vielä korkeammankin. Minä olen kilpaillut +luonnon omien teosten kansa. Yhden niistä _oikeista_ isoista ruokeista" +-- hänen äänensä aleni kuiskaukseksi -- "yhden niistä _oikeista_ +isoista ruokeista olen minä tehnyt. + +"Nähkääs, täytyy opiskella lintutiedettä ja omin päin tuumia, miten +asia on järjestettävä. Ja vielä enemmänkin: muutamat liikemiehet ovat +kehottaneet minua varustamaan jonkun noista Uuden Seelannin +pohjois-saaren edustalla olevista tutkimattomista kallioluodoista +muutamilla tuollaisilla linnuilla. Ja sen minä ehkä teenkin jonakin +kauniina päivänä. Mutta juuri tällä hetkellä on minulla eräs +toinen pikku asia käsillä. Tiedättekö mikä _dinornis_ on? Se on +jättiläislintu, joka hiljattain on kuollut sukupuuttoon Uudessa +Seelannissa. 'Moa' on sen nimi nykyään. Ei ole enää yhtään moaa +maailmassa. + +"No te kai ymmärrätte? Sen luita on löydetty jostakin suosta, vieläpä +sulkiakin ja kuivia nahanpalasia. Ja nyt minä paraikaa teen -- mitäpä +sitä kannattaisi koettaa salata -- täydellistä, täytettyä moa-Iintua. +Tunnen erään sikäläisen miehen, joka on valmis vannomaan löytäneensä +sen hautautuneena jonkinlaiseen mätänemistä ehkäisevään mutaan ja +olleensa pakotettu täyttämään sen oitis, jottei se olisi mennyt +hajalle. Sulat ovat erikoisia, mutta olen keksinyt keinon valmistaa +niitä kärvennetyistä strutsin sulista. Petosta ei voi huomata muuten +kuin mikroskoopilla, mutta kukaan ei arvatenkaan halua sitä varten +kyniä rikki hienoa kappaletta. Nähkääs, tällä tavoin minäkin puolestani +hiukan niinkuin avitan tieteen edistystä. + +"Mutta tämä kaikki on ollut pelkkää luonnon jäljittelemistä. Olen minä +sentään tehnyt enemmänkin. Olen -- voittanut luonnon. Olen _luonut_ +lintuja", sanoi hän hiljentäen ääntänsä. "Uusia lintuja, parannettuja. +Toisenlaisia kuin kaikki tähän asti nähdyt linnut." + +Seurasi paljon puhuva hiljaisuus. + +"Olen, oikeammin sanoen, rikastuttanut maailmankaikkeutta. Muutamat +tekemistäni linnuista olivat uusia mesilintu-lajeja, erittäin sieviä +pikku olentoja, mutta toiset olivat kerrassaan merkillisyyksiä. +Ihmeellisin oli luullakseni eräs 'Anynsalopteryx Jejuna'. Jejuna -- se +merkitsee 'tyhjä' -- oli sen nimenä siksi, ettei siinä todellakaan +ollut mitään sisällä. Typö tyhjä lintu -- vartavasten luotu +täytettäväksi. Ukko Javvers omistaa sen nyt, ja hän on siitä yhtä ylpeä +kuin minäkin. Se on kerrassaan mestariteos, muodoton kuin pelikaani, +hävyttömän näköinen kuin papukaija, nälistyneen kömpelö kuin flamingo +ja väriltään ihmeellisen kirjava kuin kiinalainen ankka. Ajatelkaas, +sellainen lintu! Minä sen rustasin haikaran luurangosta, tukaanin +nokasta ja jos jonkinlaisista höyhenistä. Sellainen konserveeraustaide +on sulaa huvia sille, joka rakastaa ammattia. + +"Mitenkö tulin sen tehneeksi? Se kävi yksinkertaisesti kuten kaikki +suuret keksinnöt. Joku niistä nuorista neroista, jotka kirjoittelevat +tieteellisiä artikkeleita sanomalehtiin, sai käsiinsä saksalaisen +vihkosen, jossa puhuttiin Uuden Seelannin linnuista. Hän käänsi osan +siitä sanakirjan ja selvän järkensä avulla ja sekoitti nykyaikaisen +apteryxin erääseen ammoin kuolleeseen lintuun, kertoi linnusta, joka on +viisi jalkaa korkea, harvinainen, arka, elää Pohjois-saaren metsissä ja +on erittäin vaikea pyydystää ja niin edespäin. Javvers, joka on +keräilijäksi merkillisen tietämätön, sattui lukemaan nämä rivit ja +vannoi, että hänen täytyi saada tuollainen lintu hinnalla millä +hyvänsä. Ahdisti kaikkia linnunkokoojia kysymyksillään. Ja tapaus +osoittaa, mitä mies saa aikaan sitkeydellä ja tahdonlujuudella. Eräs +kokooja vannoi, että hänellä oli lintu semmoinen, jota ei ole enää +missään ja jota ei ole koskaan ollutkaan ja joka häveten nöyryyttävää +rumuuttaan ei luultavasti olisi tahtonutkaan olla olemassa, jos sen +mieltä olisi kysytty. Ja hän sai sen. _Hän sai sen_." -- + +Tämän jälkeen konservaattori vielä jatkoi juttua kertoen minulle, miten +hän kerran valmisti viehättävän merenneidon, jonka eräs kiertävä pappi +kuitenkin löi rikki pitäen sitä epäjumalankuvana tai vielä pahempana. +Mutta koska tämä kohtaus teoksen luojan ja hävittäjän välillä on tuiki +sopimaton julkaistavaksi, täytyy minun jättää se tässä kertomatta. + +Lukija, joka ei tunne kokoilijan vaikeuksia, on kenties taipuvainen +epäilemään konservaattorini puheita, mutta ainakin mitä ruokinmuniin +ja täytettyyn lintuhirviöön tulee, tiedän minä, että etevien +lintutieteilijäin lausunnot tukevat hänen sanojaan. Ja uutinen +uusseelantilaisesta linnusta oli eräässä hyvin arvossapidetyssä +aamulehdessä, sen tiedän varmasti, sillä konservaattorilla on jäljennös +siitä ja hän on näyttänyt sen minulle. + + + + + + + + +End of Project Gutenberg's Aarnihauta ja muita juttuja, by H. G. Wells + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 58885 *** diff --git a/58885-8.txt b/58885-8.txt deleted file mode 100644 index 0b145a3..0000000 --- a/58885-8.txt +++ /dev/null @@ -1,1796 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Aarnihauta ja muita juttuja, by H. G. Wells - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Aarnihauta ja muita juttuja - -Author: H. G. Wells - -Release Date: February 16, 2019 [EBook #58885] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AARNIHAUTA JA MUITA JUTTUJA *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - - - -AARNIHAUTA JA MUITA JUTTUJA - -Kirj. - -H. G. Wells - - - -Mailta ja meriltä 25. - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava, -1913. - - - - - -SISÄLLYS: - -Aarnihauta. -Lentävä mies. -Aepyornis-saari. -Konservaattorin riemuvoittoja. - - - - -Aarnihauta. - - -Vene läheni maata. Lahden poukama lepäsi tulijain edessä, ja sen -pohjukassa oleva tyrskytön paikka, missä ei näkynyt valkoista vaahtoa, -osoitti millä kohtaa mereen laskevan pienen joen suu oli; aarniometsän -tiheämpi kasvu ja tummempi vihreys osoitti joen juoksua kaukaisten -kukkuloiden välitse. - -Metsä ulottui täällä ihan rantaan saakka. Siintävinä ja ääriviivoiltaan -utuisina kohosivat taampana etäisyydessä vuoret ikäänkuin äkkiä -jäätyneet aallot. Meri oli tyven, vain mainingit liikkuivat hiljaa. -Aurinko helotti polttavan kuumasti. - -Airoissa istuva mies keskeytti soutunsa. "Täällä jossakin sen pitäisi -olla", sanoi hän. Hän veti airot veneeseen ja ojensi kätensä suoraan -eteensä. - -Kokassa istuva toinen mies tähysti maata tarkoin. Hänellä oli keltainen -paperilehti polvillaan. - -"Tulehan katsomaan tätä, Evans", sanoi hän. - -Molemmat miehet puhuivat hiljaa, ja heidän huulensa olivat kovat ja -kuivat. - -Evansiksi nimitetty mies tuli hoiperrellen kokkaan päin, kunnes saattoi -nähdä toverinsa olan yli. - -Paperi muistutti kömpelösti piirrettyä karttaa. Paljosta -taskussa-kantamisesta se oli kulunut laskospaikoistaan rikki, ja mies -piteli haalistuneita palasia koossa niistä kohdin, mistä ne olivat -lähteneet irti. Siinä saattoi heikosti erottaa lahdelman ääripiirteet -miltei poishankautuneina lyijykynäviivoina. - -"Tässä", sanoi Evans, "on tyrskypaikka, ja tuossa on joen suu." - -Hän kuljetti peukaloaan karttaa pitkin. - -"Tämä mutkikas viiva on joki -- tahtoisinpa saada siitä kulauksen -suuhuni -- ja tämä tähti osoittaa paikkaa." - -"Näethän tuon pisteviivan tuossa", sanoi karttaa pitelevä mies. "Se on -suora viiva, joka kulkee riutan aukeamasta palmuryhmän luo. Tähti on -siinä, missä tämä viiva leikkaa joen. Meidän täytyy panna merkille se -paikka, kun laskemme rantajärveen." - -"Mitä ihmettä nuo pienet viivat tässä alhaalla mahtavat merkitä?" sanoi -Evans. "Siinä näyttää olevan ikäänkuin rakennuksen pohjapiirros tai -jotakin sellaista. Mutta mitä nuo kaikki sikinsokin vedetyt pikku -piirrot ovat olevinaan, sitä en käsitä. Ja mitä tuo kirjoitus -merkitsee?" - -"Se on kiinankieltä", selitti karttaa pitelevä mies. - -"Luonnollisesti", vastasi Evans. "Hänhän oli kiinalainen." - -"He olivat kaikki kiinalaisia", sanoi karttamies. - -Molemmat istuivat hetkisen ja tuijottivat maata, jota kohden vene -hiljalleen lipui. Sitten Evans katsahti airoihin. - -"Nyt on sinun vuorosi soutaa, Hooker", sanoi hän. - -Kumppani laskosti paperin rauhallisesti, pisti sen taskuunsa, astui -varovasti Evansin ohi ja alkoi soutaa. Hänen liikkeensä olivat väsyneet -kuten miehen, jonka voimat ovat miltei tyyten lopussa. - -Evans istui puoliavoimin silmin ja katseli koralliriutan -valkovaahtoista tyrskyä, joka hiljalleen läheni. Taivas oli kuin -tulinen pätsi, sillä aurinko oli puolipäivän korkeudella. - -Vaikka he nyt olivat niin lähellä aarretta, ei hän kuitenkaan tuntenut -sitä iloa, jota oli odottanut. Ääretön jännitys kamppailussa, ennenkuin -he olivat saaneet asemapiirroksen haltuunsa, sekä pitkä yömatka -mannermaalta tänne avoimessa veneessä ja eväittä oli vienyt häneltä -ilon. Päästäkseen hilpeämmälle tuulelle hän koetti kiinnittää -ajatuksensa kultaharkkoihin, joista kiinalainen oli puhunut, mutta -mieli ei ottanut viipyäkseen niissä, vaan hän palasi tuontuostakin -miettimään suolatonta vettä, jota oli joessa, ja huuliensa ja kurkkunsa -sietämätöntä kuivuutta. Meren säännöllinen loiske koralliriuttaa vasten -alkoi kuulua, ja se teki hyvää hänen korvilleen. Vesi lirisi pitkin -veneen laitoja, ja airoista sitä tippui joka vetäisyn välillä. Hän -vaipui jonkinlaiseen puolihorrokseen. - -Hän näki vielä himmeästi saaren, mutta omituinen uni kutoutui hänen -aistiensa havaintoihin. Oli muka jälleen yö, jolloin hän ja Hooker -olivat keksineet kiinalaisen salaisuuden; hän näki kuunvalaisemat puut, -pienen nuotiotulen ja kolmen kiinalaisen tummat hahmot -- toiselta -puolen kuutamon hopeahohteen, toiselta nuotion punaisen loimon -valaisemina -- ja kuuli heidän mongertavan huonoa englanninkieltään -- -sillä he olivat kotoisin eri maakunnista. Hooker oli ensin päässyt -heidän puheenaineensa perille ja viitannut häntä kuuntelemaan. Osittain -oli keskustelua mahdoton kuulla, osittain se oli käsittämätöntä. -Filippiineiltä purjehtinut espanjalainen laiva meren pohjassa, sen -aarteet kätkössä tuomiopäivään asti -- siinä tarinan tausta; -haaksirikkoinen miehistö, tautien, taistelun tai muun tuhon harventama, -puutteellinen kurinpito, vihdoin lähtö laivasta veneillä, joista kukaan -ei sen koommin ole kuullut mitään. Sitten oli Chang-hi vasta vuosi -sitten, kulkiessaan rannikolla, sattumalta löytänyt nuo parisataa -vuotta kätkössä maanneet kultaharkot, oli jättänyt dshonkkinsa -[kiinalainen kolmimastoinen purjevene, leveä ja lyhyt, kokka ja perä -korkeat] ja sanomattomalla vaivalla haudannut ne maahan ypö yksin, -mutta erittäin varmaan paikkaan. Hän huomautti erityisesti kätköpaikan -varmuutta -- se oli hänen salaisuutensa. Nyt hän tarvitsi apua -mennäkseen niitä noutamaan sieltä. Yhtäkkiä tuli esille pieni kartta, -ja äänet hiljenivät. -- -- Sievä juttu kahden tyhjätaskuisen -englantilaiskulkurin korville! -- Sitten uni johti Evansin siihen -hetkeen, jolloin hän piteli Chang-hi'n palmikkoa kädessään. Kiinalaisen -henki ei merkitse niin paljon kuin eurooppalaisen. Chang-hi'n pienet, -viekkaat kasvot, jotka ensin olivat rohkeat ja raivoisat kuin yllätetyn -käärmeen, sitten pelokkaat, kavalat ja rukoilevat, tulivat unessa yhä -selvemmiksi. Lopuksi Chang-hi irvisti -- se oli kerrassaan käsittämätön -ja kammottava irvistys. Yhtäkkiä kaikki muuttui kovin tukalaksi ja -vastenmieliseksi, kuten unessa usein tapahtuu, Chang-hi nauraa räkätti -ja uhkasi häntä. Hän näki unessa suuria kultakasoja ja miten Chang-hi -tuli ja yritti vetää häntä pois niiden luota. Hän tarttui Chang-hi'n -palmikkoon -- miten paksu se keltainen elukka oli ja miten se sätki ja -irvisti! Se tuli myös yhä suuremmaksi ja suuremmaksi. Sitten nuo -loistavat kultakasat muuttuivat palavaksi rovioksi, ja suuri -paholainen, hämmästyttävästi Chang-hi'n näköinen, paitsi että sillä oli -paksu, musta häntä, alkoi syöttää häntä hiilillä. Toinen paholainen -huusi huutamistaan hänen nimeänsä: "Evans, Evans, senkin unikeko!" -- -vai Hookerko huusi? - -Hän heräsi. He olivat rantajärven suulla. - -"Tuolla ovat ne kolme palmua. Ne ovat kai samalla linjalla kuin tuo -pensaikko", sanoi hänen toverinsa. "Ota vaari! Kun pääsemme noiden -pensaiden luo ja siitä menemme suoraan metsään, niin tulemme paikalle, -heti kun olemme saapuneet joelle." - -He näkivät nyt joen suun. Se näky toi eloa Evansiin. - -"Souda lujaan", sanoi hän, "taivaan nimessä, tai muuten minun täytyy -latkia merivettä!" - -Hän puristi kätensä nyrkkiin ja tuijotti hopeajuovaan, joka kimalteli -kallioiden ja vihreiden pensaiden lomista. Yhtäkkiä hän käännähti -hurjistuneena Hookeriin päin. - -"Anna minä soudan!" sanoi hän. - -He saapuivat joen suulle. Kun oli kuljettu vähän matkaa ylöspäin, otti -Hooker vettä kouraansa, maistoi sitä ja sylki takaisin. Hetken kuluttua -hän maistoi uudestaan. "Jo kelpaa", sanoi hän, ja he alkoivat kiireesti -ammentaa vettä suuhunsa. - -"Tuhat tulimmaista", sanoi Evans, "tämä käy liian hitaasti!" Ja -kumartuen miltei vaaralliseen asentoon veneen laidan yli hän alkoi -suullaan imeä vettä. - -Äkkiä he herkesivät juomasta, ohjasivat veneensä pieneen sivupuroon ja -aikoivat laskea maalle läpi tiheän pensaikon, joka riippui vesirajassa -puron yläpuolella. - -"Meidän täytyy tunkeutua tästä meren rantaan saakka, jotta löytäisimme -pensaikkomme ja oikean suunnan." - -"Parempi on soutaa ympäri", sanoi Hooker. - -He soutivat siis takaisin joelle ja siitä merenrantaan sille paikalle, -missä pensasryhmä kasvoi. Siellä he nousivat maalle, vetivät kevyen -veneensä kauas rannalle ja kävelivät sitten pensaikon kulmaan, kunnes -riutan aukko ja pensaikko tulivat samalle suoralle viivalle. Evans oli -ottanut veneestä mukaansa alkuasukkaiden käyttämän työaseen, joka oli -L:n muotoinen ja jonka poikkikappale oli peitetty kiillotetuilla -kivillä. Hookerilla oli airo. - -"Juuri tätä suuntaa meidän on kuljettava", sanoi hän, "tästä läpi, -kunnes kohtaamme joen; sitten meidän on katseltava ympärillemme." - -He astuivat tiheätä viidakkoa, jossa kasvoi ruokoa, saniaisia ja nuoria -puita. Alussa oli kulku vaivalloista, mutta vähitellen puut tulivat -isommiksi ja maa niiden alla väljemmäksi. Tulinen auringonpaahde -muuttui vilpoiseksi katveeksi. Puut tulivat lopulta vihreiksi -pylväiksi, joiden latvat muodostivat vihannan katoksen korkealle heidän -yläpuolelleen. Rungoissa riippui valkeita kukkia, ja köynnöskasvit -kiemurtelivat puusta puuhun kuin köydet. Varjo syveni syvenemistään. -Maassa alkoi näkyä sieniä ja jotakin punaruskeaa peitekasvia. - -Evansia värisytti. "Täällä tuntuu melkein kylmältä äskeisen helteen -jälkeen", sanoi hän. - -"Toivon, että olemme oikealla tiellä", sanoi Hooker. - -Äkkiä he näkivät edessään aukeaman, josta kirkas päivänpaiste tunkeutui -metsään. Siellä oli myös loistavan vihreätä pensaikkoa ja heleänvärisiä -kukkia. Sitten he kuulivat veden lirinää. - -"Täällä on joki!" huudahti Hooker. "Kohta olemme perillä." - -Joen rannalla oli rehevä kasvullisuus. Suuria, tuntemattomia ja -nimettömiä yrttejä kasvoi mahtavien puiden juurilla levittäen -ruusukkeiset, vihreät viuhkansa valoa kohden. Leveällä, tyynellä -vedenpinnalla, jota aarteenetsijät nyt katselivat, kellui paksuja, -soikeita lehtiä ja kalpeita, punertavan valkoisia kukkia, vesililjojen -kaltaisia. Edempänä, missä joki teki polvekkeen, oli vedenpinta vaahdon -peitossa, ja sieltä kuului kosken kohina. - -"No?" sanoi Evans. - -"Olemme hiukan poikenneet suunnasta", sanoi Hooker. "Sitä odotinkin." - -Hän kääntyi ja katsoi taakseen äänettömän metsän tummaa, viileätä -varjoa. - -"Jos kuljemme joen rantaa vähän matkaa ylös tai alas, niin löydämme -paikan", virkkoi hän. - -"Sinä sanoit -- --", alotti Evans. - -"Hän sanoi, että siellä on kiviröykkiö", sanoi Hooker. - -Miehet katsoivat hetkisen toisiansa silmiin. - -"Mennään sitten koetteeksi ensin hieman alaspäin", sanoi Evans. - -He kävelivät hitaasti eteenpäin tähystellen ahnain silmin ympärilleen. -Evans pysähtyi äkkiä. - -"Mitä hittoa tuo on?" kysyi hän. - -Hooker seurasi silmillään hänen kätensä viittausta. - -"Jotakin sinistä", sanoi hän. - -He olivat huomanneet sen noustuaan pienelle kummulle. Vähitellen -saattoi erottaa mitä se oli. - -He läksivät kiivaasti astumaan sitä kohden, kunnes näkivät sen -kokonaan. Evansin käsi puristi suonenvedontapaisesti työasetta, joka -hänellä oli muassaan. - -Heidän näkemänsä esine oli kiinalainen mies, joka makasi suullaan -maassa. Hän oli kuollut, siitä ei voinut erehtyä. - -Miehet vetäytyivät lähemmäksi toisiaan ja tuijottivat tuota -kammottavaa, elotonta ruumista. Se virui aukealla paikalla puiden -välissä. Läheisyydessä oli kiinalaismallinen lapio ja edempänä -hajoitettu kiviröykkiö aivan äskettäin kaivetun kuopan vieressä. - -"Täällä on jo käyty ennen meitä", sanoi Hooker epävarmalla äänellä. - -Evans rupesi yhtäkkiä hirveästi kiroilemaan ja polki hurjasti -jalkaansa. Hooker kalpeni, mutta ei virkkanut mitään. Hän lähestyi -ruumista. Hän näki, että sen kaula oli paksu ja punainen, kädet ja -ranteet turvoksissa. - -"Pyh!" sanoi hän, kääntyi äkkiä ja meni kuopan luo. Häneltä pääsi -hämmästyksen huudahdus. Hän kutsui Evansia, joka asteli verkalleen -häntä kohden. - -"Narri hoi, kaikki on reilassa! Kulta on täällä vielä." - -Hän kääntyi katsomaan kuollutta kiinalaista ja sitten jälleen kuoppaa. - -Evans syöksyi paikalle. Osittain esillekaivettuina oli siinä heidän -edessään himmeänkeltaisia harkkoja. Hän kumartui kuoppaan, kaivoi -multaa paljain käsin ja kiskoi esille yhden noista raskaista kangista, -Samassa pisti pieni oka häntä käteen. Hän veti sormillaan hennon piikin -pois ja nosti harkon kuopasta ylös. - -"Vain kulta tai lyijy voi olla näin raskasta", sanoi hän. - -Hooker katseli vieläkin kuollutta kiinalaista. Hän ei ollut oikein -selvillä asiasta. - -"Mies on nähtävästi tullut ennen kuin ystävänsä", sanoi hän vihdoin. -"Hän tuli tänne yksin, ja joku myrkyllinen käärme on tappanut hänet... -Ihme vain, miten hän on löytänyt paikan." - -Evans seisoi kultaharkko kädessä. Mitä hänelle merkitsi kuollut -kiinalainen! - -"Meidän pitää hommata nämä kappaleet täältä pienin erin mantereelle ja -kaivaa ne siellä maahan joksikin aikaa", sanoi hän. "Mitenkä saamme ne -veneeseen?" - -Hän riisui nuttunsa, levitti sen maahan ja heitti sille pari kolme -kultaharkkoa. Silloin hän huomasi, että toinen pieni oka oli pistänyt -häntä käteen. - -"Tämän verran kai jaksamme kantaa", tuumi hän. Sitten hän yhtäkkiä -kivahti omituisen kiihkeästi: "Mitä sinä tuijotat eteesi?" - -Hooker kääntyi häneen päin: "Minä en oikein... voi sietää tuota näkyä." -Hän osoitti päännyökkäyksellä ruumista. "Hän on aivan saman näköinen -kuin..." - -"Hullutusta", sanoi Evans, "kaikki kiinalaiset ovat saman näköisiä." - -Hooker katsoi häntä silmiin. - -"Menen kuitenkin ja hautaan ensin tuon, ennenkuin ryhdyn auttamaan -sinua noiden keltaisten kappaleiden kuljetuksessa." - -"Älä ole narrimainen, Hooker", sanoi Evans. "Jätä se rauhassa -mätänemään." - -Hooker epäröi ja antoi katseensa liukua tutkivana pitkin ruskeata -maanpintaa. - -"Jokin kammottaa minua", sanoi hän. - -"Nyt on kysymys siitä", sanoi Evans, "mitä teemme näille -kultaharkoille. Hautaammeko ne tänne takaisin vai kuljetammeko ne -veneessä mannermaan puolelle?" - -Hooker mietti. Hänen katseensa harhaili sinne tänne, milloin korkeiden -puunrunkojen välissä, milloin ylhäällä pitkin auringon kultaamaa -vihreätä lehtikatosta. Hän kauhistui jälleen, kun silmänsä osuivat -sinipukuiseen kiinalaiseen. Hän tuijotti etsivästi metsän harmaaseen -pimentoon. - -"Mikä sinua vaivaa, Hooker?" kysyi Evans. "Oletko huonolla tuulella?" - -"Hommatkaamme joka tapauksessa kulta täältä pois", sanoi Hooker. - -Hän tarttui nutun kauluspuoleen, Evans kävi kiinni toiseen päähän, ja -he nostivat kultataakan maasta. - -"Mihin suuntaan?" kysyi Evans. "Veneellekö?" - -"Kummallista", jatkoi hän, kun he olivat astuneet muutamia askelia, -"soutu on tehnyt käsivarteni kipeiksi. Tuhat tulimmaista!" sanoi hän -sitten. "Niitä koskee niin vietävästi! Minun täytyy levähtää." - -He laskivat taakkansa maahan. Evansin kasvot olivat kalpeat, ja pieniä -hikihelmiä kihosi hänen otsalleen. - -"Täällä metsässä on niin painostava ilma", sanoi hän. - -Sitten hän yhtäkkiä kivahti aiheettoman vihaisesti: - -"Mitä tässä varrotaan koko päivä? Auta minua, sanon! Siitä asti kuin -näimme tuon kuolleen kiinalaisen, et sinä ole tehnyt muuta kuin -töllistellyt." - -Hooker katsoi kumppaniaan terävästi kasvoihin. Hän tarttui nuttuun, ja -he kantoivat kultaharkkoja vaieten noin viisikymmentä metriä. Evans -alkoi hengittää raskaasti. - -"Etkö osaa puhua?" kysyi hän. - -"Mikä _sinua_ sitten vaivaa?" kysyi Hooker. - -Evans horjui ja päästi äkkiä kiroten nutun maahan. Hän seisoi tuokion -ja tuijotti Hookeriin, sitten hän ähkyen tarttui kurkkuunsa. "Älä tule -lähelle", sanoi hän nojautuen puuta vasten. Sitten lujemmalla äänellä: -"Minuutin päästä se on ohi." - -Mutta hän ei pysynyt enää pystyssä tuenkaan varassa, vaan liukui -hitaasti runkoa pitkin alas, kunnes lysähti kokoon puun juurelle. Hänen -kätensä puristuivat kouristuksentapaisesti nyrkkiin. Kasvot vääntyivät -tuskasta. Hooker lähestyi häntä. - -"Älä koske minuun! Älä koske!" sanoi Evans tukehtuneella äänellä. -"Nosta kulta takaisin nutulle." - -Kun Hooker otti käteensä kultaharkon, tunsi hän peukalonsa juuressa -lievän piston. Hän tarkasti paikkaa, ja siinä näkyi noin sentimetrin -pituinen hieno oka. - -Evans päästi örisevän huudon ja kaatui nurinniskoin. - -Hooker seisoi suu auki. Hän tuijotti kauhu silmissä okaa. Sitten hän -katsahti Evansiin, joka nyt virui kiemurassa maassa ja jonka selkä -notkahteli kouristuksentapaisesti. Sitten hän katsoi puunrunkojen ja -köynnöskasvien välitse sinne, missä sinipukuinen kiinalaisen ruumis -vielä näkyi metsän himmeässä, harmaassa siimeksessä. Hän ajatteli -kartalle vedettyjä pieniä viivoja, ja silloin hänelle selvisi kaikki. - -"Herra armahda minua!" hän huudahti. - -Sillä okaat olivat samoja, joita dajaakit [Borneon saaren alkuasukkaita -(malaijilaista rotua)] myrkyttävät ja ampuvat ruokopuhaltimillaan. Hän -käsitti nyt, mitä kiinalainen oli tarkoittanut kehuessaan kätköpaikan -varmuutta. - -"Evans!" huusi hän. - -Mutta Evans makasi hiljaa ja liikkumatta; jäsenet vain nytkähtelivät -kamalasti, suonenvedontapaisesti. Ja syvä hiljaisuus täytti metsän. - -Sitten Hooker alkoi innokkaasti imeä tuota peukalon juuressa olevaa -pientä kipeätä kohtaa -- kalliin henkensä pelastamiseksi. Mutta äkkiä -hän tunsi omituista vetoa ja pistelyä käsivarsissaan ja hartioissaan; -sormetkaan eivät enää ottaneet liikkuakseen. Silloin hän tiesi, että -imeminen oli turhaa ja että hänenkin täytyi kuolla. Ja yhtäkkiä hän -herkesi imemästä, istuutui kultakasalle, painoi otsansa käsiin ja -kyynärpäänsä polvia vasten ja tuijotti kumppaninsa muodottomaan, mutta -yhä vielä värähtelevään ruumiiseen. - -Chang-hi'n virnistys muistui hänen mieleensä. Painostava kipu alkoi -tuntua kaulassakin ja kiihtyi vähitellen. Korkealla hänen päänsä päällä -humisi leppoisa tuuli puiden latvoissa, ja tuntemattoman kukan valkeita -terälehtiä varisi hämärässä hiljaa liihotellen maahan. - - - - -Lentävä mies. - - -Kansatieteen tutkija katseli miettivästi harvinaista linnunsulkaa. - -"Ette näyttänyt mielihyvällä luopuvan siitä", sanoi hän. - -"Se on päälliköille pyhitetty esine", vastasi luutnantti, "samoin kuin -keltainen silkki, kuten tunnettua, Kiinan keisarille." - -Tiedemies ei vastannut. Hän vitkasteli. Sitten hän yhtäkkiä puhkesi -puhumaan: - -"Mistä ihmeestä on syntynyt tuo uskomaton juttu lentävästä miehestä, -jota täällä kerrotaan?" - -Luutnantti hymähti. "Mitä teille sitten on kerrottu?" - -"Minä huomaan", sanoi tutkija, "että olette selvillä maineestanne." - -Luutnantti pyöritti itselleen savukkeen. - -"Kuulisin sen mielelläni kerran uudelleen", sanoi hän. "Mitä siitä tätä -nykyä sanotaan?" - -"Se on suunnattoman lapsellista", vastasi tiedemies harmistuneena. -"Millä ilveellä olette saanut aikaan sellaisen tarinan itsestänne?" - -Luutnantti ei vastannut, vaan heittäytyi yhä hymyillen selkäkenoon -tuolissaan. - -"Tässä minä istun", jatkoi tiedemies, "neljänsadan penikulman päässä -matkani määrästä, ottaakseni selville mitä tämän kansan saduista on -jäljellä, ja löydän vain toinen toistaan mahdottomampia juttuja eräästä -oljenvaaleasta, ihan nuoresta luutnantista: hän on haavoittumaton -- -hän voi hypätä elefantin yli -- hän osaa lentää. Tämä viimeinen seikka -on kovin pähkinä. Muuan vanha ukko kuvasi teidän siipiänne, kertoi, -että niissä oli mustat sulat ja että ne olivat lähes muulin pituiset. -Väitti nähneensä monta kertaa teidän liihottelevan kuutamossa -kukkuloiden yli Shendumaahan päin, -- Tyhmyyksiä semmoiset jutut!" - -Luutnantti nauroi iloisesti. "Lisää, lisää!" sanoi hän. - -Tiedemies kertoi edelleen, kunnes väsyi. - -"Sellaista pilaa olette tehnyt näistä yksinkertaisista vuoriston -lapsista! Miten se on käynyt päinsä, mies?" - -"Valitan suuresti", vastasi luutnantti, "mutta minut on siihen -pakotettu. Toden totta pakotettu. Enkä minä siihen aikaan osannut -aavistaakaan, mitä kiinalaisten mielikuvitus tekisi jutusta. -Puolustuksekseni voin mainita, että ainoastaan varomattomuus, vaan ei -suinkaan mikään ilkeys, saattoi minut korvaamaan kansansadun uudella -sadulla. Mutta koska asia näyttää pahoittavan teidän mieltänne, koetan -selittää sen teille. - -"Se tapahtui viimeisen-edellisen Lushai-sotaretken aikana, ja päällikkö -Walters luuli, että heimo, jonka luona te nyt kävitte, oli -ystävällismielinen. Täysin luottaen kykyyni tulla omin neuvoin -toimeen lähetti hän senvuoksi minut laaksoa ylös -- neljätoista -englannin-penikulmaa -- antaen mukaani kolme derbyshireläistä [sotilaita -Derbyshiren maakunnasta, pohjois-Englannista] ja puolen tusinaa -sepoy-sotilaita [Englannin armeijan intialaisia alkuasukas-sotilaita], -kaksi muulia ja siunauksensa, ottamaan selkoa asukasten mielialasta -kylässä, missä te vastikään olette käynyt. Kymmenmiehinen joukko -- -kahta muulia lukuunottamatta -- neljätoista penikulmaa ja sodan aikana! -Tehän olette nähnyt tien?" - -"Tien?" sanoi tutkimusmatkailija. - -"Se on nyt parempi kuin silloin. Ylöspäin matkatessamme täytyi meidän -sillä kohtaa, missä laakso kapenee, kahlata penikulma joessa, polvia -myöten kuohuvassa vedessä, ja kivillä, jotka olivat liukkaat kuin jää. -Sinne minulta putosi kiväärikin. Myöhemmin ovat intialaisemme louhineet -kalliota dynamiitilla ja rakentaneet sen mukavan tien, jota te olette -kulkenut. Alempana, siellä missä nuo korkeat kalliot ovat, täytyi -meidän ehtimiseen, muistaakseni toistakymmentä kertaa muutaman -penikulman matkalla, kulkea joen poikki. - -"Varhain seuraavana aamuna saavuimme määräpaikkaan. Tehän tiedätte -miten se sijaitsee, vuoren ulkonemalla suunnilleen noiden korkeiden -kukkuloiden keskustassa. Ja kun huomasimme, miten kammottavan -levollisena kylä lepäsi auringonpaisteessa, pysähdyimme tuumimaan. - -"Silloin he lennättivät meitä vastaan kappaleen pronssisesta -epäjumalankuvasta, ikäänkuin tervehdykseksi. Se vyöryi jyristen -rinnettä alas, suhahti ohitseni tuuman verran olkapäästäni ja kaatoi -toisen muulimme, joka kantoi muonavarojamme ja kapineitamme, En ole -ikinä ennen enkä jälkeenpäin kuullut niin murhaavaa ryminää. Sitten -huomasimme kylän ja itäisen kukkulan välisellä kalliolla joukon miehiä, -jotka pyssyillä varustettuina ja vuoristoviitat yllä liikkuivat sinne -tänne. - -"'Käännös oikeaan', komensin minä, 'ei liika lähekkäin'. Miehet -kääntyivät, ja me läksimme täyttä karkua laaksoa alas. Emme jääneet -pelastamaan kuolleen muulimme kantamusta, mutta toisen muulin otimme -ystävyydestä mukaamme -- se kantoi minun telttaani ja muuta tavaraa. - -"Niin päättyi tämä maineeton taistelu. Taakse katsoessani näin koko -laakson vilisevän voittajia, jotka kirkuivat ja ammuskelivat. Mutta -keneenkään ei sattunut. Nämä kiinalaiset eivät pyssyillään paljoa -toimita, paitsi joskus väijyksistä ampuessaan. He istuvat tuntikausia -tähdäten, pyssy kiven varassa, mutta kun he juoksusta ampuvat, tapahtuu -se vain komean näön vuoksi. Hooker, eräs derbyshirelaisistani, piti -itseään hyvänä ampujana. Kiertäessämme muuatta kallion kulmausta hän -seisahtui koettaakseen onneaan, mutta ei saanut osumaan. - -"En ole mikään Xenofon [kreikkalainen historioitsija] kertoakseni -pitkälti joukkoni peräytymisestä. Kahden ensi penikulman matkalla -meidän täytyi kahdesti torjua viholliset vaihtamalla laukauksia heidän -kanssaan, kun he tulivat liian lähelle. Mutta tämä oli verrattain -yksitoikkoista työtä, kunnes saavuimme lähelle sitä paikkaa, missä -vuoret lähestyvät jokea ja laakso kutistuu kuiluksi. Siellä näimme -onneksi puolen tusinaa mustapäitä, jotka hiipivät viistoon kukkulan yli -vasemmalla sivullamme, siis itäpuolella, ja kulkivat melkein samaa -suuntaa kuin mekin. - -"Silloin käskin pysähtyä. 'Katsokaa tuonne', sanoin Hookerille ja -toisille englantilaisille osoittaen päitä; 'mitä nyt teemme?' - -"'Kaula poikki, tai olen neekeri!' sanoi eräs heistä, 'Sehän meitäkin -adottaa', tuumi toinen. 'Tunnethan kiinalaisen tavan, George?' - -"'Siinä paikassa, missä joki kapenee, he voivat osata meihin jokaiseen -50 metrin päästä', sanoi Hooker. 'Eteenpäinmarssiminen on suorastaan -itsemurhaa.' - -"Minä katselin oikealla puolellamme olevaa kalliota. Alempana -laaksossa se jyrkkeni, mutta näytti vielä tällä kohtaa noustavalta. Ja -kaikki kiinalaiset, jotka tähän asti olimme nähneet, olivat olleet joen -toisella puolen. - -"'Joko se tie tahi seisahdus', arveli eräs intialaisistamme. - -"Niinpä aloimme kavuta kallionrinnettä ylös. Siinä näytti olevan -jonkinlainen polku, ja sitä me seurasimme. Heti ilmestyi ylempänä -laaksossa muutamia kiinalaisia näkyviin, ja minä kuulin laukauksia. -Sitten näin, että eräs intialaisistamme istui maassa noin 30 metriä -alapuolellamme. Hän oli istuutunut aivan hiljaa, nähtävästi jottei -saattaisi meitä levottomiksi. Komensin taas pysähtymään. Käskin -Hookerin uudelleen koettaa ampumataitoaan, laskeusin itse alaspäin ja -huomasin, että mies oli saanut kuulan sääreensä. Otin hänet syliini, -kannoin muulin luo ja asetin hänet sen selkään, vaikka eläimellä jo -ennestäänkin oli tarpeeksi kantamista teltassa ja muissa tavaroissa, -joita emme olleet ehtineet riisua siltä. Tultuani miehen kanssa toisten -luo näin Hookerin seisovan tyhjäksi ammuttu Martini-kivääri kädessään, -irvistävän ja osoittavan liikkumatonta mustaa täplää, joka näkyi -laakson yläpäässä. Kaikki muut kiinalaiset olivat kadonneet -kalliolohkareiden tai notkelman taa. - -"'Viisisataa metriä', sanoi Hooker, 'ei senttiäkään vajaa! Ja vannon, -että ammuin miestä kalloon.' - -"Minä käskin häntä tekemään sen toistamiseen, ja sitten jatkoimme -matkaamme. Mitä pitemmälle pääsimme, sitä jyrkemmäksi rinne tuli, ja -polku, jota kuljimme, kapeni kapenemistaan. Lopulta oli pelkkää -kalliota sekä ylä- että alapuolellamme. 'Tämä se on parasta tietä, mitä -olen milloinkaan nähnyt Lushai-maassa', sanoin rohkaistakseni miehiäni, -vaikka jo pelkäsin mitä tuleva oli. Ja kierrettyämme hetken kuluttua -erään kallionkielekkeen jouduimmekin umpiperään, jyrkänteen reunalle. -Vuoriharjanne loppui siihen. - -"Oivallettuaan asian laidan alkoi eräs derbyshireläisistä kiroilla -onnettomuuksia, joihin olimme joutuneet. Intialaiset pysyivät tyyninä. -Hooker murisi, latasi kiväärinsä, kääntyi takaisin ja meni -kallionkielekkeen taa. - -"Kaksi intialaista auttoi toverinsa muulin selästä alas, ja sitten he -alkoivat purkaa juhdan kuormaa. - -"Päästyäni niin pitkälle, että saatoin katsella ympärilleni, tein sen -huomion, ettei asemamme sentään ollut perin toivoton. Olimme -vuorihaarakkeella, joka saattoi leveimmältä kohdaltaan olla kymmenen -metriä poikkimitaten. Yläpuolellamme kaartui kallio niin, että meitä -oli mahdoton ampua ylhäältä päin, ja alapuolellamme oli sadan metrin -korkeudelta miltei pystysuoraa kallioseinää. Jos asetuimme pitkäksemme, -ei meitä syvänteestä voinut kukaan nähdä. Lähestyminen oli mahdollista -vain äsken kulkemamme tien puolelta, ja siellä merkitsi yksi mies yhtä -paljon kuin kokonainen joukko. Me olimme luonnon muodostamassa -linnoituksessa; paha vain, ettei meillä ollut nälkää ja janoa vastaan -muuta varastoa kuin yksi ainoa elävä muuli. Sitäpaitsi olimme enintään -7-8 penikulman etäisyydellä pääjoukostamme, ja sieltä tietysti -lähetettäisiin etsijöitä päivän tai parin päästä, ellei meitä alkaisi -kuulua takaisin. - -"Noin vuorokauden kuluttua..." - -Luutnantti keskeytti. "Oletteko koskaan tuntenut janoa, Graham?" - -"En sillä lailla", vastasi tiedemies. - -"Hm. Makasimme siellä koko päivän, yön ja seuraavan päivän saamatta -suuhumme muuta kuin pari kastepisaraa, jotka puristimme vaatteistamme -ja teltasta. Ja allamme virtasi joki kuohuen ja vaahdoten keskellä -uomaa olevan kallion molemmin puolin. Sellaisia päiviä, jotka olivat -niin vailla kaikkia tapahtumia, mutta samalla niin rikkaat tunteista, -en ollut vielä siihen asti elänyt. Aurinko näytti silminnähtävästä -liikkumisestaan huolimatta seisovan paikallaan niinkuin silloin, kun -Joosua sen pysähdytti, ja se poltti kuin läheinen pätsi, Ensimäisen -päivän iltana sanoi eräs derbyshireläisistä jotakin -- ei kukaan -kuullut mitä -- ja katosi kalliokulmakkeen taakse. Kuulimme laukauksia, -ja kun Hooker kävi siellä katsomassa, oli mies poissa. Ja aamulla oli -haavoittunut intialaisemme kuumeessa ja putosi tai hyppäsi jyrkänteeltä -alas. Sitten ammuimme muulimme, ja pitipäs tietysti käydä niin, että -sekin henkitoreissa nytkähdellessään putosi kallionreunalta syvyyteen -jättäen jäljelle meidät kahdeksan miestä. - -"Saatoimme nähdä intialaisen ruumiin alhaalla, pää vedessä. Se makasi -suullaan ja, sikäli kuin minusta näytti, jotenkin ehyenä. Niin ahnaasti -kuin kiinalaiset hänen päätänsä himoitsivatkin, oli heillä kuitenkin -siksi paljon älyä, että antoivat hänen maata siinä, kunnes tuli pimeä. - -"Ensin puhelimme siitä, mitä toiveita oli, että pääjoukkomme kuulisi -ampumisen, ja arvailimme, joko siellä pian alettiin kaivata meitä. -Illan tullen kävi keskustelu yhä kuivemmaksi ja harvasanaisemmaksi. -Intialaiset pelasivat keskenään jotakin peliä pienillä kivillä ja -sitten he kertoivat juttuja. Yö oli viileä, Toisena päivänä ei kukaan -enää puhunut. Huulemme olivat mustuneet, ja kurkkua poltti kuin -tulessa. Makailimme kallionreunalla ja tuijotimme toisiimme. Ehkä -olikin parasta, että pidimme kukin ajatuksemme omana tietonamme. Toinen -englantilaisista sotamiehistä alkoi kirjoitella savipiipun palasella -kallioseinään jotakin jumalatonta pötyä viimeisestä tahdostaan, kunnes -minä kielsin sen. Kun katsoin kallionreunalta laaksoon ja näin kuohuvan -joen, teki melkein mieleni seurata intialaisemme esimerkkiä. Minusta -näytti viehättävältä ja suloiselta mennä suhista ilman läpi, tietäen -perillä saavansa kulauksen vettä -- tai ainakin pääsevänsä janosta -ainiaaksi. Mutta oikeaan aikaan tulin ajatelleeksi, että olin komentoa -pitävä upseeri ja että velvollisuuteni oli näyttää hyvää esimerkkiä, ja -se pidätti minut tyhmyyksistä. - -"Tuo ajatus jätti kuitenkin aivoihini erään suunnitelman. Nousin ja -aloin tarkastella telttaani ja sen kangasta ja ihmettelin, etten ollut -ennen sitä hoksannut. Sitten silmäsin vielä kerran kallionreunalta -alas. Tällä kertaa korkeus näytti minusta suuremmalta ja kuolleena -makaavan sotamiehen asento tuskallisemmalta. Mutta kävi miten kävi, -yrittää piti! Lyhyesti sanoen: aioin käyttää telttaa laskuvarjona. - -"Leikkasin telttakankaasta melko suuren ympyrän, noin kolme kertaa niin -suuren kuin tämä pöytäliina, parsin keskellä olevan reiän, solmin -reunan ympäri kahdeksan nuoraa, jotka yhtyivät toisesta päästään ja -siten auttoivat laskinvarjon muodostumista. Miehet loikoivat ympärillä -katsellen puuhaani, jota he näyttivät pitävän jonakin uudenlajisena -mielenhäiriönä. Sitten selitin aikeeni brittiläisille sotamiehilleni, -ja heti kun yö oli seurannut lyhyttä hämärän hetkeä, ryhdyin tuumasta -toimeen. Molemmat miehet pitelivät laitettani koholla, ja minä otin -niin pitkän vauhdin kuin kävi päinsä. Ilma täytti kankaan ikäänkuin -purjeen, mutta kallionreunalla -- se on tunnustettava -- minut valtasi -pelko ja pysähdyin äkkiä. - -"Heti seisahduttuani häpesin -- tällainenhan olisi voinut sattua -taistelussakin rintaman edessä --, menin takaisin ja otin uuden -vauhdin. Tällä kertaa hyppäsin -- tykyttävin sydämin, kuten muistan --- suoraan ilmaan, ja suuri valkea purje pullistui yläpuolellani. - -"Minusta tuntui kestävän kauan, ennenkuin laskuvarjo alkoi kannattaa. -Ensin se yritti kallistua sivulle. Sitten huomasin, miten kallioseinä -vieressäni syöksyi ylöspäin, kun taas itse tunnuin olevan -liikkumattomana. Sitten silmäsin alaspäin ja näin pimeässä joen ja -kuolleen intialaisen kiitävän vastaani. Mutta erotin myös kolme -kiinalaista, jotka kauhuissaan tuijottivat ylöspäin minuun, ja näin -lisäksi, että intialainen oli päätön. Silloin olisin mielelläni -kääntynyt takaisin. - -"Seuraavassa tuokiossa oli saappaani terä yhden kiinalaisen suussa, ja -samassa silmänräpäyksessä hän ja minä makasimme päällekkäin maassa, -purjekankaan peittäessä meidät alleen. Luulen, että murskasin hänen -kallonsa saappaani korolla. En odottanut muuta, kuin että hänen -toverinsa vuorostaan iskisivät minun pääni mäsäksi; mutta nuo pakana -raukat eivät olleet koskaan kuulleet laskuvarjosta mitään ja pötkivät -heti pakoon. - -"Vapautin itseni telttakankaan sokkeloista ja kiinalaisen ruumiista ja -katsoin ympärilleni. Noin kymmenen askelen päässä virui intialaisen pää -tuijottaen kuutamoon. Sitten huomasin veden ja menin juomaan. Ympärillä -oli hiljaista; kuului vain pakenevien kiinalaisten juoksu, heikko huuto -ylhäältä ja veden solina. Juotuani kylliksi läksin heti matkalle -jokivartta alaspäin. - -"Ja siihen loppuu selitys lentävän miehen tarinan synnystä. En tavannut -ainoatakaan ihmistä tuolla kahdeksan penikulman taipaleella. Saavuin -Waltersin leirille kymmenen tienoissa, ja etuvartija pöhkö oli niin -typerä, että laukaisi pyssynsä minua kohden, kun astuin pimeästä esiin. -Niin pian kuin Waltersin paksu kallo oli tajunnut kertomukseni, lähti -viisikymmentä miestä matkalle laaksoa ylöspäin karkoittamaan -kiinalaisia ja noutamaan miehiämme. Itse en lähtenyt mukaan; minulla -oli täysi työ janoni sammuttamisessa. - -"Te olette kuullut, minkä jutun kiinalaiset ovat seikkailustani -tekaisseet. Muulin pituiset siivet! Ja mustat sulat! Lystikäs -luutnanttilintu! Niin, niin!" - -Luutnantin mieli viivähti hetkisen menneissä asioissa. Hänen kasvonsa -olivat iloiset. Sitten hän jatkoi: - -"Tuskin uskotte, kun sanon, mutta perille saapuessaan miehet näkivät, -että kaksi muuta intialaista oli hypännyt kallion reunalta alas." - -"Ja muut voivat hyvin?" kysyi tutkimusmatkailija. - -"Niin", vastasi luutnantti, "muut voivat hyvin, tietysti -lukuunottamatta tuntuvaa janon vaivaa." - -Ja sitä muistellen hän kaatoi lasiinsa viskyä ja soodavettä. - - - - -Aepyornis-saari. - - -[Aepyornis = sukupuuttoon kuollut jättiläislintu, jonka muna on noin 8 -litraa vetävä. Sen jäännöksiä on tavattu Madagaskarin saarella.] - -[Tikankontti (Cypripedium calceolus) = kämmekkäisiin eli orkideoihin -kuuluva yrtti.] - -Arpinaamainen mies kumartui pöydän yli ja katseli kukkakimppuani. - -"Kämmekkäisiäkö?" kysyi hän. - -"Muutamia", vastasin minä. - -"Tikankonttia", arveli hän. - -"Enimmäkseen", sanoin minä. - -"Tuskin mitään uutta sentään! Minä tutkin nämä saaret viisi- tai -kuusikolmatta vuotta sitten. Jos löydätte täältä jotakin uutta, niin se -on sitten _aivan_ uuttaa. Minä en jättänyt paljoa." - -"En ole mikään kokoilija", sanoin. - -"Olin siiloin nuori", jatkoi hän. "Taivas, miten minä lensin! Olin -kaksi vuotta Itä-Intiassa ja seitsemän vuotta Brasiliassa. Sitten -läksin Madagaskarille." - -"Tunnen pari tutkijaa nimeltä", sanoin, kun huomasin kertomuksen olevan -tulossa. "Kenelle te silloin keräilitte?" - -"Dawsonille. Oletteko koskaan kuullut Butcherista puhuttavan?" - -"Butcher -- Butcher?" Nimi tuntui tutulta. Sitten muistin oikeusjutun, -_Butcher kantajana Dawsonia vastaan_. - -"Mitä!" sanoin. "Tekö olette se mies, joka haastoi toiminimen oikeuteen -vastaamaan suorittamattomasta neljän vuoden palkasta! -- Olitte -joutunut autiolle saarelle..." - -"Palvelijanne", sanoi arpinaamainen mies kumartaen, "olen juuri sama -mies. Merkillinen tapaus, eikö totta? Siellä minä istuin saarella -kooten pientä omaisuutta; työtä ei mitään, eikä toiminimellä -pienintäkään mahdollisuutta irtisanoa minua. Se huvitti minua monesti, -kun sitä ajattelin istuessani saarella. Tein laskelmia -- suuria -laskelmia -- koko saaren täyteen, korukirjaimilla." - -"Miten se kävikään?" sanoin minä. "En enää oikein muista asiaa." - -"No... Tiedättekö mikä Aepyornis on? Oletteko kuullut sellaisesta?" - -"Hiukan. Andrews kertoi minulle uudesta lintulajista, jota oli tutkinut -jo kuukauden päivät. Juuri ennen lähtöäni. Sillä kuuluu olleen lähes -metrin pituiset lonkkaluut. On kai ollut hirvittävä peto." - -"Eipä ihme", vastasi arpinaamainen mies. "Se _oli_ peto. 'Tuhannen ja -yhden yön rook-lintu oli juuri siitä johtunut satu. Mutta milloin nuo -luut löydettiin?" - -"Muistaakseni kolme tai neljä vuotta sitten -- vuonna 1891, ellen -erehdy. Kuinka niin?" - -"Kuinkako niin? Koska itse ne löysin -- hitto vie -- ja siitä on lähes -kaksikymmentä vuotta. Ellei Dawson tyhmyydessään olisi ruvennut -rettelöimään palkan tautta, niin mitkä loistavat kaupat liike olisi -voinut tehdä!... Minkä minä sille mahdoin, että se pahuksen vene läksi -karkuun!" - -Hän oli hetkisen vaiti. "Oletan, että paikka, mistä uusi luu -löydettiin, on sama. Eräs suon tapainen noin 160 kilometriä -Antananarivon [Madagaskarin pääkaupunki] pohjoispuolella. Tunnetteko -sen ehkä? Sinne päästäkseen täytyy kulkea rannikkoa pitkin veneissä. -Ettekö muista?" - -"En. Mutta muistaakseni Andrews mainitsi jostakin suosta." - -"Sama se kai on. Itärannalla, ja siinä on vedessä jotakin, joka -ehkäisee mätänemisen. Se haisee kreosootilta. Se muistutti minulle -Trinidadia." - -"Löysittekö munia?" - -"Löysin, ja muutamat niistä olivat yli puolentoista jalan pituisia. -Miltei sattumalta ne löysin. Olimme munia etsimässä, minä ja kaksi -neekeriä, tuollaisessa kummallisesti kokoonkyhätyssä veneessä, ja -samalla kertaa löysin luutkin. Meillä oli mukanamme teltta ja neljän -päivän muona, ja pystytimme leirin erääseen kovapohjaisempaan paikkaan. -Kun sitä muistelen, tuntuu vieläkin nenässäni merkillinen tervamainen -haju. Työ ei ollut leikintekoa. Kuten tiedätte, tutkitaan pohjaliejua -rautaisella haralla. Munat siinä tavallisesti särkyvät. Tahtoisin -tietää, kauanko siitä on, kun näitä jättiläislintuja on todella elänyt. -Lähetyssaarnaajat kertovat, että alkuasukkailla on taruja siitä, -milloin ne elivät, mutta itse en ole sattunut koskaan kuulemaan niitä. -Mutta munat, jotka löysimme, olivat tuoreita kuin vastamunitut. Ihan -tuoreita! Kun veimme niitä veneeseemme, pudotti toinen neekeri yhden -niistä kalliolle, jolloin se särkyi. Annoin lurjukselle aimo -selkäsaunan. Hän sanoi, että tuhatjalkainen oli puraissut häntä. Mutta -koetan pysyä asiassa. Muna maistui hyvältä, ikäänkuin olisi ollut -vastikään munittu, ei haissut ollenkaan, ja kuitenkin oli emo kuollut -jo ehkä kolme-, neljäsataa vuotta sitten! No niin. Olimme koko päivän -puuhanneet liejussa saadaksemme munat ehyinä talteen, ja olimme -mustanharmaan lian peitossa, ja minä olin tietysti äkäinen. Mikäli -tiedän, olivat ne ainoat munat, mitä sieltä on saatu ehyinä, eivätkä ne -olleet edes puhjenneet. Myöhemmin olen tarkastellut Lontoon -luonnonhistoriallisessa museossa olevia; kaikki ne olivat puhjenneita -ja palasista kokoonliitettyjä kuin mosaiikki, ja osia puuttui kokonaan. -Minun löytämäni olivat täydelliset, ja aioin palattuani hämmästyttää -niillä maailmaa. Tietysti olin kiukuissani tuolle neekeritolvanalle, -joka viheliäisen hyönteisenpiston tähden teki tyhjäksi kolmen tunnin -työn. Annoin hänelle selkään että mäikyi." - -Arpinaamainen mies veti taskustaan savipiipun. Ojensin hänelle -tupakkamassini. Hän täytti piippunsa hajamielisesti. - -"Miten niiden muiden kävi?" kysyin. "Toitteko ne ehyinä kotiin? En enää -oikein muista..." - -"Siinäpä tulee jutun merkillisin osa. Minulla oli vielä jäljellä kolme -munaa, kaikki aivan tuoreita. Panimme ne veneeseen, ja sitten menin -telttani luo keittämään kahvia. Molemmat pakanat jätin rannalle; toinen -niistä ulisi lapsellisesti saamansa hyönteisenpiston tähden, ja toinen -säesti häntä. Ei juolahtanut mieleenikään, että nuo heittiöt -käyttäisivät hyväkseen omituista asemaani ja tekisivät minulle -semmoisen kepposen. Mutta arvelen, että hyönteisenpisto ja minulta -saatu selkäsauna tekivät miehen vihaiseksi ja että hän sai toisenkin -yllytetyksi tuumaan. - -"Muistan, miten istuin rauhassa tupakoiden, veden kiehuessa -väkiviinakeittiöllä, jonka tavallisesti aina otin mukaani tällaisille -retkille. Ihailin suota auringonlaskussa. Kaikki oli mustaa ja -veripunaista, viirullista, -- ihmeellinen näky. Ja etäämpänä maa yleni -harmaiksi, utuisiksi kukkuloiksi, ja niiden takainen taivas oli -punainen kuin sulatusuunin kita. Ja viidenkymmenen metrin päässä -selkäni takana nuo kirotut pakanat -- välittämättä illan ihmeellisestä -rauhasta -- istuivat tuumimassa, miten lähtisivät veneellä tiehensä ja -jättäisivät minut yksikseni kolmen päivän muonan ja liinateltan -seuraan, ilman juomista, lukuunottamatta pientä vesinassakkaa. Kuulin -jotakin huudontapaista takaapäin, ja siellä he jo olivat kanootissaan --- veneeksi sitä tuskin kävi sanominen -- parinkymmenen metrin päässä -rannasta. Älysin paikalla mitä oli tekeillä. Kiväärini oli teltassa, ja -sitäpaitsi siinä ei ollut luoteja, vaan pelkkiä lintuhauleja. Sen ne -riivatut tiesivät. Mutta taskussani oli pieni revolveri, ja sen vedin -esille juostessani rantaan. - -"'Tulkaa takaisin!' karjuin minä revolveri ojossa. He vastasivat -minulle jotakin, ja se roikale, joka oli munan särkenyt, irvisti. Minä -tähtäsin toista, sillä hän oli terve ja souti venettä, mutta ammuin -harhaan. He nauroivat. Minä en kuitenkaan vielä antanut perään. Tiesin, -että tässä oli pysyttävä kylmäverisenä, tähtäsin uudelleen, ja mies -hypähti pystyyn, kun kuula sattui häneen. Tällä kertaa hän ei nauranut. -Kolmannella laukauksella osasin häntä päähän, ja hän suistui laidan yli -veteen vieden airon muassaan. Se oli harvinaisen onnistunut laukaus -revolverilla. Luulen, että välimatkaa oli 50 metriä. Mies upposi heti. -En tiedä, oliko hän hukkuessaan jo kuollut vaiko vain tainnoksissa. -Sitten huusin toista miestä palaamaan, mutta hän kyyristyi veneen -pohjalle eikä vastannut. Laukaisin jäljellä olevat panokset hänen -peräänsä, mutta osaamatta. - -"Olin täysin neuvoton, saatte uskoa. Siinä nyt seisoin mustalla -rannalla, takanani alava suo, edessäni aava, päivänlaskun jälkeen -kylmyyttä huokuva meri ja lisäksi tuo musta vene, joka ajautui yhä -kauemmaksi ulapalle. Sanon teille, että sillä hetkellä kirosin -perusteellisesti Dawsonit ja Jamrochit ja museot ja kaiken, mitä niihin -kuuluu. Ärjyin neekerin perään manaten häntä tulemaan takaisin, kunnes -ääneni sortui. - -"Minulle ei jäänyt muuta neuvoksi kuin lähteä uimalla häntä -tavoittamaan ja panna itseni alttiiksi haikalojen hyökkäyksille. Avasin -linkkuveitseni, otin sen hampaisiini, riisuin vaatteeni ja kahlasin -veteen. Kadotin veneen näkyvistäni, mutta lähdin uimaan sitä suuntaa, -missä tiesin sen olevan. Toivoin, että neekeri oli liian tyhmä venettä -ohjaamaan, ja arvelin sen jatkavan kulkuansa entiseen suuntaan. Pian -näinkin sen taivaanrannalla lounaassa päin. Hämärän aika oli mennyt, -tuli yö. Tähdet alkoivat häämöttää sinen läpi. Minä uida huhdoin kuin -kilpaa, vaikka käsiä ja jalkoja alkoi pakottaa. - -"Lopulta sen saavutin, kun kaikki tähdet jo tuikkivat taivaalla. Kun -tuli pimeä, näin vedessä jos jonkinlaista kiiltävää -- merisäihky, -tiedättehän. Monta kertaa päätäni huimasi. Tuskin tiesin mikä oli -tähtiä, mikä merisäihkyä, tai uinko selälläni vai vatsallani. Vene oli -musta kuin yö, ja vesi loiskui sen laitoja vasten kuin sulana läikkyvä -tuli. Sisään kavutessani olin tietysti varovainen. Minua huoletti, mitä -mies aikoi ensiksi tehdä. Hän näytti makaavan kyyristyneenä veneen -perässä; kokka oli koholla vedestä. Ajautuessaan alus kääntelehti -hiljalleen -- se oli kuin jonkinlaista valssia, tiedättekös. Uin -kokkapuolelle, vedin sen alas ja odotin, että mies heräisi. Sitten -kapusin laidan yli sisään, veitsi kädessä, valmiina ottamaan vastaan -hyökkäyksen. Mutta mies ei liikahtanut. Siinä minä sitten istuin pienen -veneen kokassa ajelehtien tyvenellä, fosforisäihkyisellä ulapalla, -ylläni taivaan kirkkaat tähdet, odottaen mitä tapahtuman piti. - -"Joltisenkin ajan kuluttua huusin hänen nimeään, mutta hän ei -vastannut. Olin liian väsynyt uskaltaakseni lähestyä häntä. Siinä me -sitten istuimme molemmat. Minä taisin pari kertaa torkahtaa. Aamun -sarastaessa näin, että hän oli kuollut, turvonnut ja punainen. Löydetyt -kolme munaa ja luut olivat keskellä venettä pohjalla; vesitynnyri, -kahvirasia ja hiukan keksi leivoksia, käärittyinä vanhaan -kapkaupunkilaiseen sanomalehteen, olivat vainajan jalkain juuressa ja -polttoväkiviinaa sisältävä astia hänen allansa. Airoa ei ollut eikä -mitään muutakaan kapinetta, jota olisi voinut käyttää soutimena, -lukuunottamatta väkiviina-astiaa. Päätin siis ajelehtia edelleen, -kunnes minut korjattaisiin jonnekin. Toimitin laillisen tutkinnan, -totesin, että neekerin kuoleman syynä oli ollut käärmeen, skorpionin -tai tuhatjalkaisen purema, ja vieritin ruumiin mereen. - -"Sitten ryyppäsin hieman vettä ja söin jonkun keksin. Luulen, että kun -istuu niin matalalla kuin minä silloin, ei näe pitkälle; ainakin -Madagaskar oli hävinnyt näkyvistäni, eikä muustakaan maasta näkynyt -jälkeäkään. Lounaan kulmalla näin purjeen -- laiva näytti kuunarilta, -mutta sen runko ei tullut näkyviin. Pian oli aurinko ylhäällä -taivaanlaella ja alkoi paahtaa kovasti. Varjele sitä kuumuutta, minulla -aivot melkein kiehuivat! Koetin pistää pääni veteen, mutta hetken -kuluttua osui silmäni Kapkaupungin Argus-lehteen; asetuin pitkäkseni -veneen pohjalle ja levitin lehden päälleni. Miten ihania tuollaiset -sanomalehdet saattavat olla! En ole koskaan lukenut sellaista kokonaan, -mutta mihin kaikkeen ihminen ryhtyykään ollessaan niin yksin kuin minä -silloin! Luullakseni luin tuon siunatun lehden kaksikymmentä kertaa -alusta loppuun. Terva kärysi kuumuudesta veneen syrjissä ja muodosti -suuria kuplia. - -"Kymmenen päivää minä ajelehdin", jatkoi kertoja. "Se tuntuu vähältä, -kun sen näin vain sanoo, eikö totta? Jokainen päivä oli edellisensä -kaltainen. Tähystystä en toimittanut, paitsi aamuin ja illoin -- niin -helvetillinen oli kuumuus. Kolmena ensi päivänä en nähnyt yhtään -purjehtijaa, ja ne, jotka sittemmin näin, eivät huomanneet minua. -Noin kuudentena yönä eräs laiva kulki ohitseni tuskin puolen -englannin-penikulman päässä, täysin valaistuna, ikäänkuin suuri tulinen -kärpänen. Kannelta kuului soittoa. Nousin pystyyn ja huusin minkä -jaksoin. Toisena päivänä rikoin yhden aepyornis-munista, irroitin -kuoren sen toisesta päästä pala palalta, maistoin sisällystä ja tulin -iloiseksi huomatessani, että se kelpasi syötäväksi. Hiukan väkevää se -oli -- en sano pilaantunutta -- suunnilleen ankanmunan makuista. Siinä -oli eräänlainen pyöreä täplä ruskuaisen syrjässä, noin kuusi tuumaa -läpimitaten, ja siinä näkyi veriviiruja ja valkoinen kohta ikäänkuin -sisälle vievänä johtimena, ja se tuntui minusta omituiselta. Mutta en -silloin vielä ymmärtänyt, mitä se merkitsi, enkä ollut siinä asemassa, -että olisin voinut liiaksi valikoida ruokia. Munassa riitti syötävää -kolmeksi päiväksi; lisäksi söin hiukan keksiä ja ryyppäsin vettä. -Pureskelin kahvipapujakin -- virkistävää ainetta. Toisen munan rikoin -kahdeksantena päivänä -- ja olin lentää selälleni kauhistuksesta." - -Kertoja oli hetkisen vaiti. - -"Niin", jatkoi hän, "se oli kehittymistilassa. Teidän on luultavasti -vaikea uskoa sitä. Vaikeaa se oli itsellenikin, vaikka näin sen kumman -omilla silmilläni. Kolme-, neljäsataa vuotta oli muna ehkä maannut -kylmässä, mustassa liejussa. Mutta erehtyminen oli mahdotonta. Siinä -oli edessäni poikasen alku paksuine päineen, kyyryselkineen, sydän -sykkien kurkun alla; ruskuainen oli kutistunut kokoon, ja kuoren -sisäpuolella oli suuria kalvoja. Olin keskellä Intian valtamerta -pienessä vene-pahasessa ja haudotin suurimman sukupuuttoon kuolleen -jättiläislinnun munaa. Olisipa ukko Dawson tiennyt! Se olisi toden -totta vastannut neljän vuoden palkkaa! Vai mitä arvelette? - -"Minun täytyi kuitenkin syödä tarkoin suuhuni koko tuo kallisarvoinen -kappale, ennenkuin korallisaari tuli näkyviin, ja monet palaset -maistuivat hiton pahalta. Kolmannen munan jätin koskematta. Tarkastin -sitä valoa vasten, mutta kuori oli niin paksu, ettei sen läpi saattanut -havaita, mitä sisällä tapahtui, ja vaikka kuvittelinkin kuulevani veren -sykintää, saattoi se yhtä hyvin olla omien korvieni suhinaa, kuten voi -kuulla esimerkiksi jos panee merisimpukan kuoren korvaansa vasten. - -"Sitten tuli saari, atolli. [Atolli = kehänmuotoinen koralliriutta; sen -keskellä on järvi eli laguuni, johon tavallisesti johtaa merestä -salmi.] Tuli niin sanoakseni yhtäkkiä näkyviin aivan lähelläni auringon -noustessa. Ajauduin suoraan sitä kohden, kunnes olin enää vajaan -kilometrin päässä siitä, mutta sitten virta teki mutkan ja minun täytyi -soutaa voimaini takaa käsilläni ja jättiläismunan kuorenpalasilla -päästäkseni riutalle. Ja lopulta se onnistuikin. Saari oli, kuten -kaikki nämä pienet atollit, tuskin neljä englannin-penikulmaa -ympärimitaten; siinä oli lähde ja muutamia puita, ja laguunissa vilisi -kaloja. Munan kannoin maalle ja asetin sen hyvään paikkaan -nousuvesirajan yläpuolelle auringonpaisteeseen, missä sillä oli paras -tilaisuus hautua, ja veneen vedin kauas kuivalle; sitten läksin -retkeilylle katselemaan uutta asuinpaikkaani. Kumma, kuinka ikävä -tuollainen korallisaari voi olla! Niin pian kuin olin löytänyt lähteen, -oli kaikki mielenkiintoni mennyttä. Poikasena olin kuvitellut, ettei -mikään olisi hauskempaa ja jännittävämpää kuin olla ja elää kuten -Robinson Crusoe; mutta tämä paikka oli yksitoikkoinen kuin postilla. -Vaelsin saaren ristiin-rastiin, löysin syötävää ja mietiskelin. Mutta -suoraan sanoen, ennenkuin ensimäinen päivä oli lopussa, tuntui minusta -oloni kuolettavan ikävältä. Minulla oli kuitenkin aikamoinen onni -- -samana päivänä, jona astuin saarelle, tapahtui säänmuutos. Raivoisa -ukonilma kulki ohitse pohjoispuolelta koskettaen siivellään saartani, -ja yöllä puhkesi myrsky ja rankkasade. Jos olisin vielä ollut merellä, -ei mikään olisi tällaisessa rajuilmassa voinut estää venettäni -kaatumasta. - -"Minä nukuin veneen alla, ja muna oli onneksi hiekassa ylempänä -rannalla. Ensimäinen asia, minkä muistan, oli rysähdys, ikäänkuin -sadoittain pieniä kiviä olisi sattunut veneeseeni, ja vesiryöppy, joka -syöksyi ylitseni. Olin uneksinut Antananarivosta, kavahdin pystyyn ja -huusin palvelijatartani saadakseni tietää mitä oli tekeillä ja hapuilin -sivultani tuolia, jolla tulitikut tavallisesti olivat. Sitten muistin -missä olin. Tuolla vyöryivät säkenöivät aallot ikäänkuin tahtoen niellä -minut, ja muuten oli ympärilläni pilkkopimeä. Ilmassa viuhui ja vonkui -kamalasti. Pilvet näyttivät riippuvan ihan pääni päällä, ja vettä satoi -kuin saavista kaataen. Suuri aalto tuli vyöryen minua kohden kuin -tulinen, sähisevä käärme, ja minä hyppäsin pystyyn. Samassa muistin -veneen ja juoksin rantaan, kun vesi sihisten virtasi takaisin, mutta -alus oli kadonnut. Sitten johtui mieleeni muna, ja hapuilemalla löysin -paikan, missä se oli. Siellä oli kaikki kunnossa; raivokkaimmatkaan -aallot eivät ylettäneet munaan saakka, ja minä asetuin siis sen -kumppaniksi. Voi taivas sellaista hirvittävää yötä! - -"Myrsky tyyntyi ennen aamun tuloa. Taivaalla ei näkynyt -päivänkoitteessa pilvenhattaraakaan. Pitkin rantoja makasi hajallaan -laudanpalasia -- veneeni surulliset jäännökset. Tämä antoi minulle -kuitenkin jotakin tehtävää; käyttäen hyväkseni kahta vierekkäin -kasvavaa puuta kyhäsin itselleni veneen pirstaleista jonkinlaisen -majan. Ja päivällä poikanen tuli munasta. Tuli kuin tulikin, herra, -juuri kun paraikaa vetelin päivällisuntani muna päänaluksena. Kuulin -äänen ja tunsin sysäyksen -- munan toinen pää oli puhki, ja lystikäs -pieni ruskea linnunpää pisti esiin. 'Hih-hei', sanoin minä, 'terve -tuloa tähän maailmaan!' Ja hiukan räpyteltyään se pääsi kuoresta ulos. - -"Se oli aluksi pikkuinen, lystikäs olento, kooltaan kuin pieni kana -- -muuten tavallisten linnunpoikasten näköinen, paitsi että oli suurempi. -Sen höyhenpuku oli väriltään likaisenruskea, tai oikeita höyheniä sillä -tuskin oli, ennemmin untuvamaisia karvoja. Olin sanomattoman iloinen -siitä. Sillä sen minä teille sanon, ettei Robinson Crusoe puhu -lähimainkaan tarpeeksi yksinäisyydestään. Tässä oli nyt hupainen -seuranpitäjä. Se katseli minua, vilkutti silmiään kuin kana, piipitti -ja alkoi heti nokkia, ikäänkuin sellainen asia, että se oli tullut -munasta muutamia satoja vuosia liian myöhään, ei merkitsisi kerrassaan -mitään. 'Hauska nähdä sinua, Perjantai!' sanoin minä; sillä heti kun -olin veneessä huomannut, että muna oli kehittymistilassa, oli -mielestäni päätetty asia, että nimitän sen Perjantaiksi, jos se joskus -pääsee munasta. Olin hieman huolissani pienokaisen ravinnon tähden ja -annoin sille heti palasen raakaa kalaa. Se söi sen ja avasi nokkansa -tahtoen lisää. Minä tulin tästä hyvin iloiseksi, sillä nykyisissä -oloissa minun olisi lopulta täytynyt syödä se, jos se olisi -näyttäytynyt liian vaateliaaksi ja valikoitsevaksi. - -"Saatte todella ihmetellä, kun kuulette, mikä merkillisen huvittava -lintu tämä aepyornis-poikanen oli. Alusta alkaen se seurasi minua -kaikkialle. Sen oli tapana seisoa vieressäni ja katsella, kun -kalastelin laguunin rannalla, päästäkseen kanssani saaliinjaolle. Se -oli ymmärtäväinenkin. Rannoilla makaili inhottavia vihreitä, -nystermäisiä eläviä, näöltään kuin pieniä säilyke-kurkkuja, ja kerran -se koetti syödä sellaisen, mutta sylki sen takaisin suustaan eikä -sittemmin enää katsahtanutkaan niihin. - -"Ja se kasvoi kasvamistaan. Ihan sen saattoi silmin nähdä. Ja kun en -ole koskaan ollut mikään seuramies, sopi sen tyyni, ystävällinen olemus -minulle erinomaisesti. Lähes kaksi vuotta elimme saarella -mahdollisimman onnellisina. Minulla ei ollut mitään rahahuolia, sillä -tiesin, että palkkani kasvoi Dawsonilla yhä suuremmaksi saatavaksi. -Silloin tällöin näimme jonkun purjeen, mutta meidän luoksemme se ei -tullut. Minä huvittelin koristelemalla saarta kuvioilla, joita kyhäsin -meritähdistä ja erilaisista kirjavista näkinkengistä. Pitkin koko -atollia sommittelin moneen paikkaan nimen _Aepyornis-saari_ sekä -kaikenlaisia matemaattisia laskuja ja merkkejä suurilla kirjaimilla. Ja -väliajoilla loikoilin maassa katsellen lintua, joka tepasteli -ympärilläni ja kasvoi kasvamistaan, ja tuumiskelin, miten kerran -maailmassa, jos pääsen saaresta pois, ansaitsen elatukseni -näyttelemällä lintuani. Ensimäisen sulkasatonsa jälkeen se kaunistui, -sai harjan ja sinisen kaularöyhelön ja joukon vihreitä pyrstösulkia. Ja -sitten tuumiskelin, tokko Dawsonilla oli mitään laillista oikeutta -lintuun. Myrskysäillä ja sadeaikana loikoilimme majassa, jonka olin -kyhännyt vanhasta veneestä, ja minä juttelin sille valeita kotoisista -ystävistäni. Ja myrskyn jälkeen läksimme kiertämään saarta nähdäksemme, -oliko meri tuonut rannalle mitään kaluksi kelpaavaa. Se oli kuin -idylliä, saatte uskoa. Olisipa minulla vielä ollut hiukan tupakkaa, -niin olisin elänyt kuin taivaassa. - -"Mutta toisen vuoden lopulla pikku paratiisimme rauha häiriytyi. -Perjantai oli silloin maasta nokan päähän mitattuna noin neljätoista -jalkaa korkea; sillä oli iso, leveä pää kuin kuokan terä, kaksi suurta -ruskeaa, keltareunaista silmää, jotka olivat eteenpäin kuten ihmisellä, -eivät sivuille niinkuin kanalla. Sen höyhenpuku oli kaunis -- ei -tuollainen puolittainen surupuku niinkun teikäläisellä kamelikurjella, -vaan sekä väriltään että laadultaan enemmän kasuaaria [austraalialainen -strutsi-lintu] muistuttava. Siihen aikaan se alkoi nostella harjaansa -minulle, pöyhistellä ja yleensä osoittaa epämiellyttävän luonteenlaadun -merkkejä. - -"Vihdoin tuli aika, jolloin kalansaalis kävi huonoksi, ja lintu alkoi -silmäänpistävän epäilyttävällä tavalla tepastella ympärilläni. Arvelin, -että se oli syönyt merikurkkuja tai muuta sellaista, mutta sen -tyytymättömyys oli todella vakavaa laatua. Minunkin oli nälkä, ja kun -vihdoin olin saanut kalan maalle, aioin pitää sen itse. Kärsivällisyys -oli sinä aamuna lyhyt molemmin puolin. Lintu sieppasi kalan nokkaansa, -ja minä sivalsin sitä päähän, jotta se hellittäisi saaliinsa. Mutta -silloin se hyökkäsi kimppuuni, peijakas! - -"Ja tämän siltä sain naamaani", sanoi mies osoittaen arpea. "Sitten se -töytäisi minut kumoon. Tuntui aivan kuin kuormahevonen olisi potkaissut -takajaloillaan. Minä nousin pystyyn, ja kun näin, ettei se vielä -ottanut talttuakseen, panin käsivarteni ristiin kasvojeni eteen ja -ryntäsin täyttä vauhtia sen kimppuun. Mutta se liikkui luisevilla -jaloillaan nopeammin kuin juoksijahevonen eikä lakannut antamasta -minulle vasaraniskun kaltaisia potkuja ja sohimasta päätäni -kuokkanokallaan. Pääsin laguunin rantaan ja syöksyin veteen kaulaa -myöten. Se jäi veden ääreen seisomaan, sillä se vihasi jalkojensa -kastumista, ja sitten se alkoi rääkyä kuin kalkkunakukko, mutta paljon -römeämmin, ja tepasteli rannalla edestakaisin. Minun täytyy myöntää, -että tunsin itseni sangen pieneksi, kun siinä neuvottomana katselin, -miten tuo siunattu kivikauden olento herrasteli rannalla. Päästäni ja -kasvoistani vuoti veri, ja ruumiini oli ylt'yleensä täynnä kuhmuja. - -"Päätin uida viistoon laguunin poikki ja jättää linnun hetkeksi yksin, -kunnes selkkaus unohtuisi. Kiipesin korkeimpaan palmuun ja istuin -siellä miettien kaikkea, mitä oli tapahtunut. En luule, että minua -mikään on koskaan niin syvästi loukannut kuin tuon linnun käytös, sen -töykeä kiittämättömyys. Minähän olin ollut sille enemmän kuin veli, -olin sen haudottanut ulos kuoresta ja kasvattanut sen. Suuri, kamala, -muinaisaikainen lintu! Ja minä ihmisolento -- menneiden aikakausien -sivistyksen perillinen j.n.e. - -"Vähän ajan kuluttua uskoin jo, että lintu itsekin näki asiat samassa -valossa ja katui käytöstään. Ajattelin, että jahka ongin sievän pienen -kalan ja ikäänkuin sattumalta menen ja annan sen sille, niin se tulee -järkiinsä. Kesti jonkun aikaa, ennenkuin opin tietämään, kuinka -leppymätön ja kiittämätön tuollainen sukupuuttoon kuollut lintu voi -olla. Sulaa ilkeyttä täynnä! - -"En tahdo kertoa teille kaikista niistä pikku juonista, joilla yritin -saattaa lintua järkiinsä. Se on suorastaan mahdotonta. Vieläkin poskeni -punastuvat häpeästä, kun ajattelen mitä tölmäyksiä ja potkuja sain -tuolta peijakkaan ihme-otukselta. Koetin väkivaltaa. Kivittelin sitä -turvallisen välimatkan päästä korallipalasilla, mutta se vain nieli ne. -Tähtäsin siihen veitselläni ja olin vähällä kadottaa sen, vaikka se -olikin liian paksu linnun nieltäväksi. Koetin lannistaa sen nälällä ja -lakkasin kalastamasta, mutta se nokki pakoveden aikana matoja rannalta -ja elätti itsensä niillä niin hyvin kuin taisi. Puolet ajastani vietin -laguunissa, kaulaa myöten vedessä, toisen puolen palmujen latvoissa. -Yksi niistä ei ollut ihan tarpeeksi korkea, ja kun lintu näki minut -siellä ylhäällä, niin se valmisti itselleen hauskan päivän nokkimalla -sääriäni. Se oli sietämätöntä. En tiedä, oletteko koettanut koskaan -nukkua palmun latvassa. Minua siinä aina vaivasivat mitä kauheimmat -unet. Ja ajatelkaa häpeääni sitten! Tuolla tuo sukupuuttoon kuollut -lintu rehenteli kuin röyhkeä poikanulikka minun saarellani, jolla itse -en saanut edes jalkapohjaani lepuuttaa. Montakertaa itkin väsymyksestä -ja harmista. Sanoin sille suoraan, ettei tarkoitukseni ollut antautua -minkään kirotun muinaisjäännöksen hätyytettäväksi autiolla saarella. -Käskin sen mennä hiiteen sohimaan nokallaan oman aikakautensa -merenkulkijoita. Mutta se vain nokki minua. Suuri, inhottava lintu -- -pelkkää kaulaa ja koipia! - -"En halua kertoa, kuinka kauan tätä tällaista menoa kesti. Olisin jo -aikoja sitten tappanut sen, jos olisin tiennyt miten. Vihdoin kuitenkin -keksin keinon, millä päästä siitä. Se on etelä-amerikkalainen temppu. -Punoin ongensiimoistani ja meriruohoista lähes kahdentoista metrin -pituisen, lujan nuoran, jonka päihin kiinnitin kaksi korallipalasta. -Työ kesti tosin jonkun aikaa, minun kun täytyi milloin kiivetä puuhun, -milloin paeta laguuniin. Tilaisuuden saatuani heilautin nuoraa muutaman -kerran vinhasti ympyrässä pääni yläpuolella ja singahutin sen lintua -kohti. Ensi kerralla heitin harhaan, mutta toisella kertaa nuora -tarttui sievästi sen koipiin ja kiertyi pari kertaa ympäri. Lintu -kellahti kumoon. Heittäessäni olin ollut vyötäisiä myöten järvessä, -mutta heti kun lintu kaatui, ryntäsin vedestä ja iskin veitseni sen -kurkkuun... - -"Vielä nytkin minusta tuntuu vastenmieliseltä muistella tätä. -Surmatyötä tehdessäni olin mielestäni ikäänkuin murhaaja, vaikka vihani -petoa kohtaan olikin ankara. Kun sitten olin päässyt voitolle ja näin -sen vuodattavan verensä valkealle hiekalle ja katselin, miten nuo -suuret, kauniit koivet ja siro kaula nytkähtelivät kuolinkamppailussa, -silloin... Äh, joutavia! - -"Tuon murhenäytelmän jälkeen tuli yksinäisyyteni ahdistavaksi kuin -kirous. Herra Jumala! Ette voi käsittää, kuinka minä sitä lintua -kaipasin. Istuin surren sen ruumiin ääressä ja värisin joka kerta, kun -silmäsin autiota, hiljaista riuttaa. Ajattelin mikä sievä lintu se oli -ollut munasta tultuaan ja muistelin kaikkia niitä tuhansia hauskoja -kujeita, joita se oli tehnyt, ennenkuin rupesi häijyksi. Juolahti -mieleeni, että jos olisin ainoastaan haavoittanut sitä, niin ehkä sen -olisi vielä saanut kasvatetuksi paremmille tavoille. Jos minulla olisi -ollut työase, millä kovertaa korallivuorta, olisin kaivanut sille -haudan. Minusta ihan tuntui, kuin se olisi ollut ihminen. Kun ei niin -ollen käynyt laatuun syödä sitä, panin sen laguuniin, missä pienet -kalat sen nakersivat puhtaaksi. En pelastanut sulkiakaan. - -"Sitten juolahti erään huvialuksellaan risteilevän amerikkalaisen -herrasmiehen mieleen ajatus käydä katsomassa, vieläkö saartani oli -olemassa. - -"Hän ei tullut päivääkään liian varhain, sillä yksinäisyys oli jo -perinpohjin masentanut minut, niin että mietin enää vain, mennäkö -mereen ja siten päästä kaikesta vai käydäkö käsiksi noihin inhottaviin -viheriäisiin... - -"Linnun luut myin eräälle Winslow nimiselle miehelle, jolla oli kauppa -lähellä British museumia [Englannin kansan omistama museo Lontoossa, -sisältävä suurenmoiset luonnontieteelliset ja historialliset kokoelmat -ja kirjaston] ja hän sanoo myyneensä ne ukko Haversille. Näyttää siltä, -ettei Havers käsittänyt niitä erittäin suuriksi, ja vasta hänen -kuolemansa jälkeen ne ovat herättäneet huomiota. Niille annettiin nimi -Aepyornis -- mitä aioitte sanoa?" - -"_Aepyornis vastus_", sanoin minä. "Merkillistä, juuri tästä eräs -ystäväni kerran jutteli minulle. Kun löydettiin sellainen Aepyornis, -jonka reisiluu oli kyynärän pituinen, niin arveltiin, ettei suurempaa -voinut enää olla, ja sille annettiin nimi _Aepyornis maximus_. -Myöhemmin joku toi ilmoille neljän ja puolen jalan mittaisen reisiluun, -jolle annettiin nimeksi Aepyornis Titan. Sitten teidän tuomanne -Aepyornis vastus löytyi Haversin kuoltua hänen kokoelmistaan, ja -senjälkeen on vielä tullut päivänvaloon _vastissimus_." -[Latinankielisiä tieteellisiä nimityksiä, jotka suomennettuina -merkitsevät: Aepyornis maximus = "suurin aepyornis"; Aep. Titan = -"jättiläis-aepyornis"; Aep. vastus = "hirmuinen aepyornis"; Aep. -vastissimus = "hirmuisin aepyornis."] - -"Winslow kertoi siitäkin minulle", sanoi arpinaamainen mies. "Jos vielä -useampia Aepyorniksia löydetään, niin joku tiedemies saa halvauksen. -- -Mutta kyllä sitä voi ihmiselle sattua merkillisiä asioita, eikö totta?" - - - - -Konservaattorin riemuvoittoja. - - -[_Konservaattori_ = henkilö, jonka tehtävänä on valmistaa -luonnontieteellisiä museoesineitä säilytettäviksi (täyttämällä y.m. -tavoilla). -- _Konserveeraaminen_ on yhteinen nimitys tässä käytetyille -menettelytavoille.] - -Kerron tässä muutamia museoesineiden valmistussalaisuuksia. Eräs vanha -konservaattori niistä kerran haasteli minulle ollessaan hienossa -hiprakassa. Kas näin hän tarinoi: - -"Ei kukaan ole osannut täyttää eläimiä niin hyvin kuin minä. Olen -täyttänyt elefantteja ja kärpäsiä, ja molemmat ovat, jukoliste, -näyttäneet elävämmiltä ja luonnollisemmilta kuin itse elävät eläimet. -Ihmisiäkin olen konserveerannut -- pääasiallisesti lintutieteen -harrastelijoita. Kerran täytin erään neekerinkin. - -"Lakiko muka kieltää? Eikä! Minä laitoin sen neekerin niin, että sillä -oli sormet harallaan, ja käytin sitä vaatenaulakkona, mutta eräänä -iltana typerä palvelijani suuttui sille ja särki sen. Se tapahtui ennen -kuin te tutustuitte minuun. Olisin tehnyt uuden, mutta nahkaa oli niin -vaikea saada. - -"Vastenmielistäkö? Kuinka niin? Minusta täyttäminen on kolmas keino, -yhtä hyvä kuin hautaaminen tai ruumiinpoltto. Sillähän lailla voisi -säilyttää rakkaat omaisensa aina ympärillään. Muutamat täytetyt olennot -siellä täällä talossa tekisivät saman tehtävän kuin suuri seura ja -tulisivat paljon halvemmiksi. Voisihan niihin laittaa vielä -kellovärkit, jotka panisivat ne liikkeelle ja tekemään hyötyä. - -"Täytyyhän ne tietysti vernissata, mutta eivät ne siitä rupea -kiiltämään enemmän kuin mitä monet ihmiset luonnostaan tekevät. Ukko -Manningin kalju esimerkiksi... Ja semmoisille voi ainakin puhua -joutumatta keskeytetyksi, vieläpä vanhoille tädeillekin. -Täyttämistaiteella on suuri tulevaisuus, saatte uskoa. On olemassa -eräitä fossiileja..." [Fossiilit = entisaikoina eläneiden eläinten (tai -kasvien) jäännöksiä.] - -Hän vaikeni yhtäkkiä. - -"Ei, oikeastaan minun ei ehkä pitäisi kertoa siitä teille." Hän imeksi -piippuaan miettivänä. "Mutta olkoon! Tietysti sillä ehdolla, ettette -mainitse kuulemianne kellekään. Tiedättekö, että minä olen tehnyt -muutamia drontteja ja ison ruokin? [Drontti ja iso ruokki = -sukupuuttoon kuolleita lintuja.] Vai ette! Olette nähtävästi -vasta-alkaja tällä alalla. Hyvä ystävä, puolet kaikista isoista -ruokeista, joita on museoissa olemassa, ovat suunnilleen yhtä oikeita -kuin Vapahtajan hame Trierissä. Me rustaamme niitä kuikanhöyhenistä ja -sen semmoisesta. Ja suuret ruokinmunat sitten!" - -"Mitä hullua?" - -"Niin, me teemme niitä hienosta posliinista. Ja se homma lyö leiville, -sen minä sanon. Niistä saa hyvän hinnan -- eräästäkin maksettiin -äskettäin 300 puntaa. Se taisi todellakin olla oikea, mutta ihan varma -ei siitä tietysti voi koskaan olla. Aika tarkkaa työtä se on, ja sitten -ne täytyy laittaa pölyisiksi, sillä ei kukaan, jolla on hallussaan -sellainen kallisarvoinen muna, uskalla puhdistaa sitä. Sievä juttu. Jos -joku epäilisikin munan alkuperää, ei hän tohtisi tutkia sitä kovin -tarkoin. Se on siihen liika haurasta pääomaa. - -"Ette tiennyt, että taiteemme on saavuttanut näin korkean kannan? Hyvä -ystävä, se on saavuttanut vielä korkeammankin. Minä olen kilpaillut -luonnon omien teosten kansa. Yhden niistä _oikeista_ isoista ruokeista" --- hänen äänensä aleni kuiskaukseksi -- "yhden niistä _oikeista_ -isoista ruokeista olen minä tehnyt. - -"Nähkääs, täytyy opiskella lintutiedettä ja omin päin tuumia, miten -asia on järjestettävä. Ja vielä enemmänkin: muutamat liikemiehet ovat -kehottaneet minua varustamaan jonkun noista Uuden Seelannin -pohjois-saaren edustalla olevista tutkimattomista kallioluodoista -muutamilla tuollaisilla linnuilla. Ja sen minä ehkä teenkin jonakin -kauniina päivänä. Mutta juuri tällä hetkellä on minulla eräs -toinen pikku asia käsillä. Tiedättekö mikä _dinornis_ on? Se on -jättiläislintu, joka hiljattain on kuollut sukupuuttoon Uudessa -Seelannissa. 'Moa' on sen nimi nykyään. Ei ole enää yhtään moaa -maailmassa. - -"No te kai ymmärrätte? Sen luita on löydetty jostakin suosta, vieläpä -sulkiakin ja kuivia nahanpalasia. Ja nyt minä paraikaa teen -- mitäpä -sitä kannattaisi koettaa salata -- täydellistä, täytettyä moa-Iintua. -Tunnen erään sikäläisen miehen, joka on valmis vannomaan löytäneensä -sen hautautuneena jonkinlaiseen mätänemistä ehkäisevään mutaan ja -olleensa pakotettu täyttämään sen oitis, jottei se olisi mennyt -hajalle. Sulat ovat erikoisia, mutta olen keksinyt keinon valmistaa -niitä kärvennetyistä strutsin sulista. Petosta ei voi huomata muuten -kuin mikroskoopilla, mutta kukaan ei arvatenkaan halua sitä varten -kyniä rikki hienoa kappaletta. Nähkääs, tällä tavoin minäkin puolestani -hiukan niinkuin avitan tieteen edistystä. - -"Mutta tämä kaikki on ollut pelkkää luonnon jäljittelemistä. Olen minä -sentään tehnyt enemmänkin. Olen -- voittanut luonnon. Olen _luonut_ -lintuja", sanoi hän hiljentäen ääntänsä. "Uusia lintuja, parannettuja. -Toisenlaisia kuin kaikki tähän asti nähdyt linnut." - -Seurasi paljon puhuva hiljaisuus. - -"Olen, oikeammin sanoen, rikastuttanut maailmankaikkeutta. Muutamat -tekemistäni linnuista olivat uusia mesilintu-lajeja, erittäin sieviä -pikku olentoja, mutta toiset olivat kerrassaan merkillisyyksiä. -Ihmeellisin oli luullakseni eräs 'Anynsalopteryx Jejuna'. Jejuna -- se -merkitsee 'tyhjä' -- oli sen nimenä siksi, ettei siinä todellakaan -ollut mitään sisällä. Typö tyhjä lintu -- vartavasten luotu -täytettäväksi. Ukko Javvers omistaa sen nyt, ja hän on siitä yhtä ylpeä -kuin minäkin. Se on kerrassaan mestariteos, muodoton kuin pelikaani, -hävyttömän näköinen kuin papukaija, nälistyneen kömpelö kuin flamingo -ja väriltään ihmeellisen kirjava kuin kiinalainen ankka. Ajatelkaas, -sellainen lintu! Minä sen rustasin haikaran luurangosta, tukaanin -nokasta ja jos jonkinlaisista höyhenistä. Sellainen konserveeraustaide -on sulaa huvia sille, joka rakastaa ammattia. - -"Mitenkö tulin sen tehneeksi? Se kävi yksinkertaisesti kuten kaikki -suuret keksinnöt. Joku niistä nuorista neroista, jotka kirjoittelevat -tieteellisiä artikkeleita sanomalehtiin, sai käsiinsä saksalaisen -vihkosen, jossa puhuttiin Uuden Seelannin linnuista. Hän käänsi osan -siitä sanakirjan ja selvän järkensä avulla ja sekoitti nykyaikaisen -apteryxin erääseen ammoin kuolleeseen lintuun, kertoi linnusta, joka on -viisi jalkaa korkea, harvinainen, arka, elää Pohjois-saaren metsissä ja -on erittäin vaikea pyydystää ja niin edespäin. Javvers, joka on -keräilijäksi merkillisen tietämätön, sattui lukemaan nämä rivit ja -vannoi, että hänen täytyi saada tuollainen lintu hinnalla millä -hyvänsä. Ahdisti kaikkia linnunkokoojia kysymyksillään. Ja tapaus -osoittaa, mitä mies saa aikaan sitkeydellä ja tahdonlujuudella. Eräs -kokooja vannoi, että hänellä oli lintu semmoinen, jota ei ole enää -missään ja jota ei ole koskaan ollutkaan ja joka häveten nöyryyttävää -rumuuttaan ei luultavasti olisi tahtonutkaan olla olemassa, jos sen -mieltä olisi kysytty. Ja hän sai sen. _Hän sai sen_." -- - -Tämän jälkeen konservaattori vielä jatkoi juttua kertoen minulle, miten -hän kerran valmisti viehättävän merenneidon, jonka eräs kiertävä pappi -kuitenkin löi rikki pitäen sitä epäjumalankuvana tai vielä pahempana. -Mutta koska tämä kohtaus teoksen luojan ja hävittäjän välillä on tuiki -sopimaton julkaistavaksi, täytyy minun jättää se tässä kertomatta. - -Lukija, joka ei tunne kokoilijan vaikeuksia, on kenties taipuvainen -epäilemään konservaattorini puheita, mutta ainakin mitä ruokinmuniin -ja täytettyyn lintuhirviöön tulee, tiedän minä, että etevien -lintutieteilijäin lausunnot tukevat hänen sanojaan. Ja uutinen -uusseelantilaisesta linnusta oli eräässä hyvin arvossapidetyssä -aamulehdessä, sen tiedän varmasti, sillä konservaattorilla on jäljennös -siitä ja hän on näyttänyt sen minulle. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Aarnihauta ja muita juttuja, by H. G. Wells - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AARNIHAUTA JA MUITA JUTTUJA *** - -***** This file should be named 58885-8.txt or 58885-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/8/8/8/58885/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
