summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/58779-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '58779-8.txt')
-rw-r--r--58779-8.txt7979
1 files changed, 0 insertions, 7979 deletions
diff --git a/58779-8.txt b/58779-8.txt
deleted file mode 100644
index c7c5da9..0000000
--- a/58779-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7979 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Robinson-koulu, by Jules Verne, Translated by
-Valfrid Hedman
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Robinson-koulu
- Seikkailuromaani Tyyneltämereltä
-
-
-Author: Jules Verne
-
-
-
-Release Date: January 27, 2019 [eBook #58779]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROBINSON-KOULU***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-ROBINSON-KOULU
-
-Seikkailuromaani Tyyneltämereltä
-
-Kirj.
-
-JULES VERNE
-
-Suom. Valfrid Hedman
-
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Oy,
-1921.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Halukkailla on tilaisuus ostaa saari Tyynestä valtamerestä.
- II. William W. Kolderup San Franciscosta kamppailee stocktonilaisen
- J.R. Taskinarin kanssa.
- III. Phina Hollaneyn ja Godfrey Morganin keskustelu pianon
- säestyksellä.
- IV. Artelett, jota nimitetään Tartelettiksi, esitellään
- asianmukaisesti lukijalle.
- V. Lähtövalmistuksia ja lopullinen matkallelähtö.
- VI. Lukija tutustutetaan uuteen henkilöön.
- VII. Havaitaan, että William W. Kolderup menetteli ehkä
- viisaasti vakuuttaessaan laivansa.
- VIII. Godfrey johtuu pahoittelemaan matkustusvimmaa.
- IX. Robinson-elämä ei ole pelkkää ruusuilla tanssimista.
- X. Godfrey menettelee niinkuin jokainen muu haaksirikkoinen
- olisi samanlaisissa oloissa menetellyt.
- XI. Asuntokysymys ratkaistaan niin hyvin kuin mahdollista.
- XII. Komea ja onnekas salamanisku.
- XIII. Godfrey näkee taas hienoa savua nousevan eräältä toiselta
- kohdalta saarta.
- XIV. Godfrey löytää rannalle ajautuneen matkalaukun, joka on
- hänelle ja hänen toverilleen erinomaisen tervetullut.
- XV. Mitä välttämättömästi tapahtuu ainakin kerran jokaisen
- todellisen tai kuvitellun Robinsonin elämässä.
- XVI. Tapahtuu jotakin, mikä ei lukijaa kummastuttane.
- XVII. Opettaja tekee pyssyllään vallan ihmeitä.
- XVIII. Yksinkertaisen alkuasukkaan siveellistä ja ruumiillista
- kasvatusta.
- XIX. Tilanne mutkistuu yhä.
- XX. Tartelett hokee kaikissa äänilajeissa, että hän haluaisi
- jo päästä pois saarelta.
- XXI. Neekeri Karefinotu lausuu aivan hämmästyttävän mietteen.
- XXII. Selitys kaikkeen, mikä tähän asti on näyttänyt
- käsittämättömältä.
-
-
-
-
-I.
-
-Halukkailla on tilaisuus ostaa saari Tyynestä valtamerestä.
-
-
-"Saari myytävänä käteismaksusta, kulungit lisäksi, enimmän
-tarjoovalle!" toisteli huutokaupantoimittaja Dean Felporg hengähtämättä
-yhä uudelleen tämän merkillisen myynnin ehtoja pohtiville ihmisille.
-"Saari myytävänä! Saari myytävänä!" säesti vielä kaikuvammalla äänellä
-huutaja Gingrass, joka kulki edestakaisin todella perin kiihtyneen
-väkijoukon keskellä.
-
-Väkeä siinä tosiaan oli tungeksimassa huutokauppakamarin avarassa
-salissa Sacramento-kadun 10:ssä. Siellä oli paitsi useita
-Kalifornian, Oregonin ja Utahin amerikkalaisia myöskin joitakuita
-niistä ranskalaisista, jotka muodostivat runsaan kuudenneksen
-asujamistosta, sarapiinsa kääriytyneitä meksikolaisia, leveähihaisiin
-viittoihinsa puettuja kiinalaisia teräväkärkisissä kengissään ja
-kartiomaiset hatut päässä, Etelämeren kanakeja, vieläpä muutamia
-Kolminaisuus-virran varsilla kuljeskelevia Mustajalka-, Isomaha- tai
-Litteäpää-intiaanejakin.
-
-Rientäkäämme lisäämään, että näytelmää esitettiin Kalifornian valtion
-pääkaupungissa, San Franciscossa, vaikkei siihen aikaan, jolloin uusien
-kultakaivosten tavoittelu houkutteli kullanetsijöitä molemmilta
-maapallon puoliskoilta -- vuodesta 1849 vuoteen 1852. San Francisco ei
-enää ollut mitä se oli ollut alussa, karavaanimaja, maihinnousupaikka,
-kortteeri yhden yön lepäämistä varten hoppuisille ihmisjoukoille niiden
-kiirehtiessä Sierra Nevadan läntisellä rinteellä sijaitseville
-kulta-alueille. Ei, noin kaksikymmentä vuotta sitten oli entinen
-tuntematon Yerba Buena väistynyt ainoalaatuisen, satatuhatta asukasta
-käsittävän, kahden kukkulan liepeille rakennetun kaupungin tieltä,
-joka ei ollut löytänyt kyllin tilaa rantakaistaleelta, vaan oli
-päättäväisesti alkanut laajentua takalistonsa äärimmäisille kukkuloille
-asti, -- sanalla sanoen kaupungin, joka on syössyt valta-asemastaan
-Liman, Santiagon, Valparaison ja kaikki muut kilpailijansa Uuden
-mantereen länsirannikolla ja josta yhdysvaltalaiset ovat tehneet
-Tyynenmeren kuningattaren, "länsirannikon loistotähden"!
-
-Tuona päivänä -- toukokuun 15:nä -- oli vielä kylmä. Tässä maassa, joka
-on välittömästi napaseudun merivirtojen vaikutuksen alaisena,
-muistuttavat mainitun kuukauden ensimmäiset viikot pikemmin
-Keski-Euroopan maaliskuun viime viikkoja. Mutta sitä ei olisi huomannut
-tämän julkisen huutokauppasalin perällä. Lakkaamatta kilisevä kello oli
-kutsunut sinne suuren ihmisjoukon, ja kesäinen lämpömäärä sai jokaisen
-otsalle kihoilemaan hikihelmiä, jotka pakkanen ulkona olisi pian
-jähmetyttänyt.
-
-Älkää luulko, että kaikki nämä häärivät ihmiset olivat saapuneet
-huutokauppakamariin ostotuumissa. Sanoisinpa, että siellä oli vain
-uteliaita. Ken olisi ollut kyllin hupsu, vaikka olisi ollut riittävän
-varakaskin, ostaakseen Tyynenmeren saaren, jonka hallitus kummallisesta
-oikusta oli pannut vasaran alle? Arveltiin siis, että mitään riittävää
-tarjousta ei tehtäisi, että kukaan harrastaja ei innostuisi huutamaan.
-Se ei kuitenkaan ollut julkisen kuuluttajan vika, hän kun koetti
-yllyttää ostajia huudoillaan, eleillään ja mitä houkuttelevimmilla
-kuvilla koristetulla kaunopuheisella kehuskelullaan.
-
-Naurettiin, mutta ei kilpailtu tarjouksissa.
-
-"Saari! Saari myytävänä!" toisteli Gingrass.
-
-"Mutta ei ostettavana", vastasi eräs irlantilainen, jonka taskusta ei
-olisi löytynyt kolikoita pikku somerikonkaan hinnaksi.
-
-"Saari, joka määrätyllä minimihinnalla ostettaessa ei nousisi edes
-viiteentoista dollariin hehtaarilta!" huusi vasaramies Dean Felporg.
-
-"Ja joka ei tuottaisi senttiä sadalta!" vastasi roteva maanviljelijä,
-joka hyvin tunsi alaansa kuuluvat yritykset. "Saari, joka on
-ympärimitaltaan kokonaista satakaksikymmentä kilometriä ja
-pinta-alaltaan yhdeksänkymmenen tuhannen hehtaarin laajuinen!"
-
-"Onko se edes vankalla perustalla?" kysyi meksikolainen, vanha
-kapakkavieras, jonka oma perustus tällä hetkellä näytti varsin
-horjuvalta.
-
-"Saari, jolla vielä on koskemattomia aarniometsiä", jatkoi huutaja,
-"sekä niittyjä, kukkuloita, puroja..."
-
-"Taataanko se?" kysäisi eräs ranskalainen, joka ei juuri näyttänyt
-halukkaalta tarttumaan syöttiin.
-
-"Kyllä taataan!" vastasi toimitsija Felporg, liian varma ammatissaan
-välittääkseen yleisön pilapuheista.
-
-"Kahdeksi vuodeksi?"
-
-"Maailman loppuun asti."
-
-"Ja vielä senkin jälkeen!"
-
-"Saari aivan omaksi!" toisteli huutaja. "Saari, jolla ei
-ole ainoatakaan tuhoeläintä, ei petoa eikä matelijaa!"
-
-"Eikö lintujakaan?" tokaisi joku velikulta.
-
-"Eikä hyönteisiä?" säesti toinen.
-
-"Saari enimmän tarjoovalle!" toisti Dean Felporg aivan hämmentymättä.
-"No, kansalaiset! Hiukkasen kukkarosisua! Ken haluaa saaren hyvässä
-kunnossa, melkein käyttämättömän saaren, joka sijaitsee Tyynessä
-valtameressä, tuossa merien meressä? Sen pohjahinta on aivan mitätön.
-Miljoona satatuhatta dollaria! Eikö siitä kukaan tarjoa miljoonaa
-sataatuhatta?... Puhuuko kukaan?... Tekö hyvä herra? Tekö siellä... te,
-joka liikutatte päätänne kuin porsliinimandariini?... Minulla on
-saari!... Niin, saari! Ken haluaa saaren?"
-
-"Näyttäkää tavara!" lausui joku, ikäänkuin olisi ollut kysymys taulusta
-tai japanilaisesta porsliinimaljakosta.
-
-Ja kaikki salissa olijat purskahtivat nauruun, mutta alkuhintaan ei
-vain lisätty puolta dollariakaan.
-
-Mutta vaikka itse tavaraa ei voitukaan siirtää kädestä käteen, oli
-saaren asemakartta hankittu yleisön nähtäväksi. Harrastelijain täytyi
-tietää mitä ajatella tästä julkisella huutokaupalla tarjotusta
-maapallon palasesta. Mitään yllätystä ei ollut pelättävissä eikä mitään
-vastoinkäymistä. Asema, ilmansuunnat, seudun luonne, maanpinnan
-korkeussuhteet, eri vesistöjen verkko, ilmasto, kulkuyhteydet, kaikki
-oli helposti edeltäpäin todettavissa. Ei siinä sikaa säkissä
-ostettaisi, ja hyvinkin saattoi uskoa vakuutusta, ettei voinut olla
-petoksen pelkoa kauppatavaran laatuun nähden. Sitäpaitsi olivat
-Yhdysvaltain lukemattomat sanomalehdet, yhtä hyvin Kalifornian
-paikallislehdet kuin suuret päivälehdet, kahdesti viikossa, kerran
-viikossa, kahdesti kuussa tai kerran kuussa ilmestyvät julkaisut,
-aikakauslehdet, loistolukemistot, tilapäislehdet ja muut jo useamman
-kuukauden ajan lakkaamatta kiinnittäneet yleisön huomiota tähän
-saareen, jonka huutokaupallamyynnin kongressi oli äänestyksellä
-hyväksynyt.
-
-Tämä saari oli Spencerin saari, joka sijaitsee länsilounaaseen San
-Franciscon lahdesta, noin neljänsadankuudenkymmenen meripenikulman
-päässä Kalifornian rannikolta, 32° 15' pohjoista leveyttä ja 142° 18'
-läntistä pituutta Greenwichin meridiaanista.
-
-Muuten oli mahdotonta kuvitella eristetympää asemaa kaiken laiva- ja
-kauppaliikkeen ulkopuolella, vaikka Spencerin saari olikin verraten
-lyhyen matkan päässä ja sijaitsi niin sanoaksemme amerikkalaisilla
-vesillä. Mutta siellä ovat säännölliset, vinoon pohjoiseen tai etelään
-kulkevat merivirrat muodostaneet ikäänkuin tyvenvetisen järven, jota
-toisinaan nimitetään "Fleurieun pyörteeksi".
-
-Tämän äärettömän, ilman huomattavaa suuntaa kuohuvan virranpyörteen
-saartamassa suvannossa sijaitsee Spencerin saari. Vain harvat
-laivatkaan saavat sen näköpiiriinsä. Tyynenmeren suuret kulkuväylät,
-jotka yhdistävät uuden mantereen vanhaan kulkien joko Kiinaan tai
-Japaniin, kääntyvät kaikki eteläisempään suuntaan. Purjealukset
-tapasivat tämän Fleurieun pyörteen pinnalla alituista tyventä, eikä
-suorinta tietä kiitävillä höyrylaivoillakaan olisi mitään hyötyä sen
-yli kulkemisesta. Eivät siis kummatkaan tule välittäneeksi mitään
-Spencerin saaresta, joka kohoaa siinä kuin jokin Ison valtameren
-vedenalaisten vuorten yksinäinen huippu. Ihminen, joka tahtoisi paeta
-maailman melua, etsien yksinäisyyden levollista rauhaa, ei tosiaan
-voisi löytää mitään parempaa kuin tämän muutamien satojen kilometrien
-päähän rannikosta kadonneen saaren! Vapaaehtoiselle Robinsonille se
-olisi ollut ihanteellinen kolkka! Mutta siitä oli maksettava hinta.
-
-Ja miksi sitten Yhdysvallat tahtoivat luopua tästä saaresta? Oliko se
-oikku? Ei. Suuri kansa ei voi toimia oikusta kuin joku yksityinen
-henkilö. Asian oikea laita oli näin: Siinä paikassa, jossa se
-sijaitsee, oli Spencerin saari jo kauan näyttänyt aivan hyödyttömältä
-asemalta. Sen asuttaminen ei olisi tuottanut mitään käytännöllisiä
-tuloksia. Sotilaalliselta näkökannalta siihen ei liittynyt mitään
-mielenkiintoista, koska siltä ei olisi voitu hallita muuta kuin aivan
-autiota Tyynenmeren seutua. Kauppaliikenteen kannalta se olisi ollut
-yhtä hyödytön, koska sen tuotteet eivät olisi korvanneet edes
-viljelyskustannuksiaan eivätkä rahtikuluja.
-
-Rangaistussiirtolaksi taas se olisi ollut liian lähellä rannikkoa,
-joten sellaistakaan ei käynyt sinne perustaminen. Sanalla sanoen,
-käyttipä sitä mihin tarkoitukseen hyvänsä, se olisi ollut liian
-hankalaa ja kallista. Niinpä se olikin ollut autiona ikimuistoisista
-ajoista asti, ja "erinomaisen käytännöllisten" miesten muodostama
-kongressi oli nyt päättänyt myydä Spencerin saaren huutokaupalla --
-sillä ehdolla kuitenkin, että ostaja oli vapaan Amerikan kansalainen.
-
-Mutta saarta ei tahdottu antaa ilmaiseksi. Alkuhinnaksikin oli määrätty
-miljoona satatuhatta dollaria. Jollekulle rahayhtiölle, joka olisi
-pannut ostamansa omaisuuden viljelykseen ja hankkinut siitä voittoa,
-moinen summa olisi ollut vain pikkuseikka, jos kauppa todellakin olisi
-tarjonnut joitakin etuja. Mutta, emme voi sitä liian usein toistaa, se
-ei tarjonnut mitään etuja. Asiantuntijat eivät välittäneet tästä
-Yhdysvaltojen irtonaisesta pirstaleesta enempää kuin jostakin
-napaseudun jäätikköihin kätkeytyneestä luodosta.
-
-Yksityishenkilöille taas oli summa sittenkin melkoinen. Olisi tarvinnut
-olla rikas maksaakseen moisesta päähänpistosta, joka missään
-tapauksessa ei voinut tuottaa edes yhtä sadalta! Täytyipä olla ihan
-äveriäs, sillä summa oli ehdottomasti käteisellä maksettava eli
-"_cash_", käyttääksemme amerikkalaista sanantapaa; ja varmaa on, että
-Yhdysvalloissakin ovat harvinaiset sellaiset pomot, joilla on miljoona
-satatuhatta dollaria noin vain taskurahoina -- veteen viskattaviksi
-ilman mitään voiton toivoa.
-
-Ja kuitenkin oli kongressi päättänyt olla myymättä sitä alle mainitun
-hinnan. Miljoona satatuhatta dollaria! Ei senttiäkään sen alle; muutoin
-Spencerin saari jäisi Yhdysvaltain omaisuudeksi.
-
-Täytyi siis otaksua, ettei kukaan huutaja olisi kylliksi hupsu
-maksaakseen siitä sellaista hintaa.
-
-Sitäpaitsi oli nimenomaan ennakolta määrätty, että omistaja, jos
-sellainen konsaan ilmestyi, ei olisi Spencerin saaren kuningas, vaan
-pienoistasavallan presidentti. Hänellä ei suinkaan olisi mitään
-oikeutta pitää alamaisia, vaan ainoastaan kansalaisia, jotka
-nimittäisivät hänet määrätyksi ajaksi ja voisivat hänet rajattomasti
-yhä uudestaan valita. Joka tapauksessa oli kielletty istuttamasta
-mitään itsevaltiasten sukupuuta. Koskaan eivät Yhdysvallat olisi
-sietäneet pienoisimmankaan kuningaskunnan perustamista amerikkalaisille
-vesille.
-
-Tämä rajoittava ehto oli ehkä omiaan loitontamaan jonkun
-kunnianhimoisen miljoonamiehen tai valtaistuimelta syöstyn nabobin,
-joka olisi tahtonut kilpailla Sandwich-saarten, Marquesas-saarten,
-Pomotu-saarten tai muiden Tyynen valtameren saariryhmien villien
-kuningasten kanssa. Sanalla sanoen, olipa syynä mikä tahansa, ketään
-halukasta ostajaa ei ilmestynyt. Aika kului, huutaja kirkui itsensä
-hengästyksiin, yllyttääkseen tekemään tarjouksia, huutokaupantoimittaja
-käytti äänivarojansa, mutta ei havaittu ainoatakaan merkitsevää
-päänliikettä, jollaisia nämä arvoisat välittäjät ovat perin kerkeät
-huomaamaan, eikä alkuhinnasta ryhdytty edes keskustelemaan.
-
-Täytyy kuitenkin sanoa, että jos vasara lakkaamatta kohosikin pöydän
-yli, niin ei väkijoukkokaan väsynyt odotukseen. Kokkapuheet risteilivät
-yhä salissa, sukkeluudet kulkivat miehestä mieheen. Jotkut tarjosivat
-saaresta kaksi dollaria, kulut mukaan luettuina. Toiset vaativat
-hyvitystä siitä, että ottaisivat sen haltuunsa.
-
-Ja yhä jatkuivat huutajan äänekkäät ilmoittelut:
-
-"Saari myytävänä! Saari myytävänä!"
-
-Eikä ketään ostajaa.
-
-"Takaatteko, että siellä on kullanpitoista lietettä?" kysyi Merchant
-Streetin maustekauppias Stumpy.
-
-"En", vastasi huutokaupantoimittaja, "mutta mahdotontakaan se ei ole;
-ja valtio luovuttaa ostajalle kaikki oikeudet tuollaisiin
-kultakenttiin".
-
-"Kaihan siellä ainakin on tulivuori?" kysyi Oakhurst.
-
-"Ei ole tulivuorta", vastasi Dean Felporg, "muutoin se olisikin
-kalliimpi".
-
-Ääretön naurunrähäkkä seurasi tätä vastausta. "Saari myytävänä! Saari
-myytävänä!" kirkui Gingrass, jonka keuhkot olivat uupumaisillaan.
-
-"Ei enempää kuin dollari, vain puoli dollaria, vain sentti pohjahinnan
-päälle", virkkoi huutokaupanpitäjä vielä viimeisen kerran, "ja sitten
-minä lyön! Ensimmäinen kerta!... Toinen kerta!..."
-
-Täydellinen äänettömyys.
-
-"Jos kukaan ei sano mitään, niin huutokauppa peruutetaan! Ensimmäinen
-kerta! Toinen karta!"
-
-"Miljoona kaksisataatuhatta dollaria!" Nämä sanat kajahtivat salissa
-kuin revolverinlaukaukset. Hetkeksi mykistyttyään kääntyi väkijoukko
-huimapäätä kohti, joka oli uskaltanut pamauttaa tuon summan... Se oli
-William W. Kolderup San Franciscosta.
-
-
-
-
-II
-
-William W. Kolderup San Franciscosta kamppailee stocktonilaisen J.R.
-Taskinarin kanssa.
-
-
-Oli kerran äärettömän rikas mies, joka käsitteli dollarimiljoonia
-niinkuin muut käsittelevät tuhansia. Se oli William W. Kolderup.
-
-Sanottiin hänen olevan rikkaamman kuin Westminsterin herttua, jonka
-vuositulot nousivat kahdeksaansataantuhanteen puntaan ja joka saattoi
-tuhlata viisikymmentätuhatta frangia päivässä eli kolmekymmentäkuusi
-frangia minuutissa, -- rikkaamman kuin Nevadan senaattori
-Jones, jolla oli kolmenkymmenenviiden miljoonan vuositulot, --
-rikkaamman kuin itse herra Mackay, jolle hänen kahden miljoonan
-seitsemänsadanviidenkymmenentuhannen punnan vuotuiset korkonsa
-hankkivat seitsemäntuhatta kahdeksansataa frangia tunnissa eli kaksi
-frangia ja jonkun centimen sekunnissa.
-
-En puhu pikkumiljonääreistä: Rotschildeistä, Vanderbilteistä,
-Northumberlandin herttuoista ja Stewarteista, enkä mahtavan Kalifornian
-Pankin johtajista ja muista vanhan ja uuden maailman hyvätuloisista
-henkilöistä, joille William W. Kolderup olisi kyennyt viskelemään
-almuja. Hän olisi arastelematta lahjoittanut miljoonan aivan kuin te
-tai minä antaisimme viisikymmenmarkkasen.
-
-Kalifornian ensimmäisten kultakaivosten käsittelyssä tämä arvoisa
-keinottelija oli laskenut arvaamattoman varallisuutensa vankat
-perustukset.
-
-Hän oli sveitsiläisen kapteeni Sutterin [Sutter jäi itse köyhäksi,
-kolmekymmentä vuotta turhaan hakien omistusoikeuksilleen lain
-tunnustusta. _Suom_.] pääasiallisin yhtiökumppani, hänen, jonka
-tiluksilta ensimmäinen kultasuoni vuonna 1848 löydettiin. Tuon
-ajankohdan jälkeen tapaamme hänet onnen ja neronsa avustamina
-ottamassa osaa kaikkiin molempain pallonpuoliskojen suuriin
-liikeyrityksiin. Silloin hän heittäytyi rohkeasti kaikkiin kauppa- ja
-teollisuuskeinotteluihin. Hänen ehtymättömät rahastonsa käyttivät
-satoja tehtaita, hänen laivansa kuljettivat niiden tuotteita kaikkeen
-maailmaan. Hänen rikkautensa karttui siis ei ainoastaan aritmeettisen,
-vaan geometrisenkin sarjan vauhdilla. Hänestä sanottiin, kuten
-miljardimiehistä yleensä sanotaan, että hän ei tietänyt omaisuutensa
-määrää. Tositeossa hän tiesi sen melkein dollarilleen, mutta ei siitä
-juuri kerskannut.
-
-Sillä hetkellä, jolloin hänet esittelemme lukijoillemme kaikella
-arvonannolla, jota niin "vankalle pohjalla" seisova mies ansaitsee, oli
-William W. Kolderupilla kaksituhatta toimistoa siroiteltuina kaikkiin
-maailman ääriin, kahdeksankymmentätuhatta henkeä palveluksessaan
-eri konttoreissaan Amerikassa, Euroopassa ja Australiassa,
-kolmesataatuhatta liiketuttavaa sekä viidensadan aluksen laivasto, joka
-alituisesti kynti meriä ja hankki hänelle voittoa. Ja hän käytti
-kokonaisen miljoonan vuodessa tavaraleimoihin ja kirjeiden
-postimaksuihin. Hän oli tosiaan uhkean Friscon (minkä pienen
-hyväilynimen amerikkalaiset tuttavallisessa puheessa antavat
-Kalifornian pääkaupungille) kunniana ja ylpeytenä.
-
-William W. Kolderupin huudon täytyi ehdottomasti olla mitä vakavin
-tarjous. Kun siis "huutokaupan" katselijat olivat todenneet, kuka se
-oli, joka sadallatuhannella dollarilla oli ylittänyt Spencerin saarelle
-pannun pohjahinnan, syntyi vastustamatonta liikettä, leikkipuheet
-taukosivat heti, sanasutkaukset vaihtuivat ihastushuudoiksi, kajahtipa
-myyntisalissa yksi ja toinen hurrauskin.
-
-Sitten tätä hälinää seurasi syvä hiljaisuus. Silmät suurenivat, korvia
-heristettiin. Mitä meihin tulee, niin jos olisimme olleet siellä, olisi
-hengityksemme pysähtynyt, jottemme olisi menettäneet mitään
-näytelmästä, joka seuraisi, jos joku muu harrastelija olisi antautunut
-kamppailuun William W. Kolderupin kanssa.
-
-Mutta oliko se luultavaa? Oliko se edes mahdollista?
-
-Ei! Ja riitti kerta kaikkiaan vain vilkaista William W. Kolderupiin
-ollakseen siitä varma, että hän ei milloinkaan antaisi perään asiassa,
-jossa hänen rahamiesmahtinsa pantaisiin koetukselle.
-
-Hän oli kookas, vahva, isopäinen ja laajaharteinen mies, jonka jäsenet
-olivat tiukkaan kiinnitetyt rautaisen, lujasti naulatun kehän
-ympärille. Hänen hyväluontoinen, mutta päättäväinen katseensa ei
-kernaasti suuntautunut alaspäin. Hänen harmahtava tukkansa kiersi vielä
-tiheänä pensastona hänen kalloansa, yhtä runsaana kuin nuorukaisen
-iällä. Hänen nenänsä suorat ääriviivat muodostivat mittausopillisesti
-piirretyn suorakulmaisen kolmion. Viiksiä hänellä ei ollut.
-Amerikkalaismalliin leikattu parta kasvoi karheana leuassa, sen
-molemmat ylähuiput tavoittelivat leukapieliä, ja sitten se jatkui
-harmahtavana poskipartana ohimoille asti. Valkoiset hampaat olivat
-sopusuhtaisessa järjestyksessä hienoa ja tiukkaa suuta koristamassa.
-Siinä oli todellinen kommodorin pää, joka pystynä kohoaa myrskyssä ja
-uhmaa rajuilmaa. Mikään tuulispää ei olisi sitä taivuttanut, niin
-vankkana se seisoi voimakkaassa kaulassa, joka oli sitä kannattamassa.
-Tässä ylitarjousten kamppailussa merkitsisi sen jokainen nyökähdys
-ylhäältä alaspäin satatuhatta dollaria lisää.
-
-Turhaa oli antautua otteluun.
-
-"Miljoona kaksisataatuhatta dollaria, miljoona kaksisataatuhatta!"
-lausui huutokaupanpitäjä sillä omituisella korostuksella, jota
-välittäjä käyttää, kun vihdoinkin näkee, että hänen hommansa menestyy
-ja tuottaa hyötyä.
-
-"Miljoona kaksisataatuhatta dollaria on tarjottu!" toisteli huutaja
-Gingrass.
-
-"Oh, huoleti voi korottaa!" jupisi kapakoitsija Oakhurst. "William W.
-Kolderup ei peräänny!"
-
-"Hän tietää hyvin, että kukaan ei tohdi yrittää!" vastasi Merchant
-Streetin maustekauppias.
-
-Useampaan kertaan toisteltu "Hst!" pakotti nämä kunnon liikemiehet
-täydellisesti vaikenemaan. Tahdottiin kuulla. Sydämet pamppailivat.
-Rohkenisiko joku ääni kohota vastaamaan William W. Kolderupin huutoon?
-Tämä itse pysyi hievahtamatta, ylvään näköisenä. Hän oli siinä niin
-tyynenä kuin ei asia olisi häntä lainkaan liikuttanut. Mutta hänen
-vieressään seisojat saattoivat havaita, että hänen silmänsä olivat kuin
-kaksi vireeseen vedettyä dollareilla panostettua pistoolia, jotka ovat
-valmiina laukeamaan.
-
-"Eikö kukaan sano mitään?" kysyi Dean Felporg.
-
-Kukaan ei sanonut mitään.
-
-"Ensimmäinen kerta, toinen kerta!..."
-
-"Ensimmäinen kerta, toinen kerta!..." toisteli Gingrass, perin
-tottuneena tällaiseen pieneen kaksinpuheluun huutokaupanpitäjän kanssa.
-
-"Minä lyön kaupan!"
-
-"Me lyömme kaupan!"
-
-"Miljoonalla kahdellasadallatuhannella dollarilla menee Spencerin saari
-maineen mantuineen!"
-
-"Miljoonalla kahdellasadallatuhannella dollarilla!"
-
-"Oletteko harkinneet?... oletteko käsittäneet?"
-
-"Eikö kukaan kadu?"
-
-"Miljoonalla kahdellasadallatuhannella dollarilla Spencerin saari!"
-
-Ahdistuneet rinnat kohosivat ja laskeutuivat suonenvedontapaisesti.
-Vieläkö viimeisessä silmänräpäyksessä tehtäisiin jokin ylitarjous?
-
-Oikea käsi kohotettuna pöydän yli heilutti huutokaupanpitäjä Felporg
-norsunluista vasaraansa... Isku, vain yksi isku, ja kauppa olisi
-päätetty!
-
-Yleisöön ei olisi tehnyt suurempaa vaikutusta, jos se olisi katsellut
-lynkkaus-lain summittaista sovelluttamista!
-
-Vasara laskeutui verkalleen, melkein hipaisi pöytää, värisi hetkisen
-kuin miekka silloin, kun se aiotaan työntää vastustajan rintaan. Sitten
-se laskeutui nopeasti...
-
-Mutta ennenkuin lyönti oli kumahtanut, kuultiin erään äänen lausuvan
-sanat:
-
-"Miljoona kolmesataatuhatta dollaria!"
-
-Kuului ensin yleisen hämmästyksen "ah!" ja sitten toinen, ei vähemmän
-yksimielisen tyytyväisyyden "ah!" Oli saapunut ylitarjooja. Syntyisi
-siis kilvoittelua.
-
-Mutta kuka oli se huimapää, joka tohti tulla rahamasseilla ottelemaan
-San Franciscon William W. Kolderupin kanssa? Se oli J.R. Taskinar
-Stocktonista.
-
-J.R. Taskinar oli rikas, mutta hän oli vielä kuulumpi paksuudestaan.
-Hän painoi neljäsataayhdeksänkymmentä naulaa. Jos hän oli päässyt vain
-toiselle sijalle Chicagon "lihavien miesten kilpailussa", johtui se
-siitä, että hänelle ei ollut suotu aikaa lopettaa päivällistään ja että
-hän siten oli menettänyt kymmenkunta naulaa.
-
-Tämä järkäle, jonka äärettömälle ruholle tarvittiin erikoinen tuoli
-hänen istuakseen, asui Stocktonissa San Joachimin varrella.
-Se on Kalifornian tärkeimpiä kaupunkeja, etelän kaivosalueen
-varastokeskuksia, kilpaillen Sacramenton kanssa, johon taas
-keskittyivät pohjoisten kaivosten tuotteet. Sieltä laivat lastaavat
-suurimman määrän kalifornialaista viljaakin.
-
-Eivät ainoastaan kaivosten tuotteet ja viljakauppa olleet antaneet J.R.
-Taskinarille tilaisuutta äärettömän varallisuuden hankkimiseen, vaan
-myöskin paloöljy oli kultaakantavana Paktolos-virtana juossut hänen
-kassakirstunsa lävitse. Sitäpaitsi hän oli suuri peluri, onnellinen
-peluri ja "pokeri", Länsi-Amerikan uhkapeli, oli aina osoittautunut
-ihmeellisen suosiolliseksi ja tuhlaavan runsasantiseksi häntä kohtaan.
-Mutta niin rikas kuin hän olikin, hän oli häijy ihminen, jonka nimeen
-ei kernaasti liitetty seudulla niin yleisesti käytettyä lisäkettä
-"arvoisa".
-
-Kaikki lukuun ottaen hän oli niin sanoaksemme oivallinen syntipukki, ja
-ehkä hänen selkäänsä sälytettiin enemmän kuin kohtuullista oli. Varmaa
-ainakin on, että monissa tapauksissa hän ei häikäillyt käyttää
-_derringeriä_ eli kalifornialaista revolveria.
-
-Oli miten oli, J.R. Taskinar vihasi aivan erikoisesti William W.
-Kolderupia. Hän kadehti tämän varallisuutta, asemaa, hyvää mainetta.
-Hän halveksi kilpailijaansa niinkuin lihava mies halveksii miestä, jota
-hänellä on oikeus pitää laihana. Tämä ei ollut ensi kerta, kun
-Stocktonin liikemies yritti siepata San Franciscon liikemieheltä jonkin
-kauppahomman, hyvän tai huonon, vain pelkästä kilpailunhalusta. William
-W. Kolderup tunsi hänet perinpohjin ja osoitti hänelle joka kerta
-ylenkatsetta, joka oli omansa häntä ärsyttämään.
-
-Viimeinen menestys, jota J.R. Taskinar ei vastustajalleen antanut
-anteeksi, oli se, että tämä oli hänet täydellisesti lyönyt äskeisissä
-vaaleissa. Hänen ponnistuksistaan, uhkauksistaan ja panetteluistaan
-huolimatta -- puhumattakaan niistä monista tuhansista dollareista,
-jotka hänen vaalikätyrinsä olivat turhaan tuhlanneet, -- istui William
-W. Kolderup paikallaan Sacramenton lakialaativassa neuvostossa.
-
-Ja nyt oli J.R. Taskinar jollakin minulle tuntemattomalla tavalla
-saanut kuulla, että William W. Kolderup aikoi hankkia Spencerin saaren
-haltuunsa. Tuo saari olisi hänelle epäilemättä yhtä hyödytön kuin
-myöskin kilpailijalle. Siitä viis! Tässä oli uusi tilaisuus ryhtyä
-otteluun, kilvoitella ja ehkä voittaakin. J.R. Taskinar ei saattanut
-päästää sitä tilaisuutta käsistään.
-
-Ja senvuoksi oli J.R. Taskinar saapunut huutokauppakamariin kaikkien
-noiden uteliaiden keskuuteen, jotka eivät voineet aavistaa hänen
-aikeitansa. Sen vuoksi hän ainakin oli varustanut patterinsa ja ennen
-toimeen tarttumista odottanut, kunnes hänen vastustajansa oli lisännyt
-pohjahintaan, niin korkea kuin se jo olikin.
-
-Vihdoin oli William W. Kolderup kajahduttanut huutonsa: "Miljoona
-kaksisataatuhatta dollaria!"
-
-Ja juuri silloin, kun William W. Kolderup luuli lopullisesti saaneensa
-tämän saaren, oli J.R. Taskinar jättiläisäänellä pamauttanut: "Miljoona
-kolmesataatuhatta dollaria!"
-
-Kaikki olivat kääntyneet häntä katsomaan.
-
-"Paksu Taskinar!"
-
-Tuo nimi kulki suusta suuhun. Paksu Taskinar! Kyllä hänet tunnettiin!
-Hänen lihavuutensa oli antanut aiheen useampaan kuin yhteen
-kirjoitukseen Yhdysvaltain sanomalehdissä. En tiedä, kuka matemaatikko
-oli korkealentoisin laskelmin osoittanut vielä senkin, että hänen
-ruhonsa oli kyllin iso vaikuttaakseen meidän sivukiertolaiseemme ja
-häiritäkseen tuntuvassa määrässä kuun radan suuntaa.
-
-Mutta J.R. Taskinarin ruumiinrakennus ei tällä hetkellä herättänyt
-salissaolijain mielenkiintoa. Se seikka, että hän antautui suoranaiseen
-julkiseen kilpailuun William W. Kolderupin kanssa, lupasi heille paljoa
-liikuttavamman näytelmän. Olihan syntymässä sankariottelu, jossa
-dollareja käytettäisiin luoteina. Enkä tiedä, kumman rahakirstun
-puolesta vedonlyöjät olisivat enemmän uskaltaneet.
-
-Äärettömän rikkaita olivat molemmat, nämä kaksi verivihollista! Olisi
-siis enää kysymys vain itserakkaudesta.
-
-Kun ensimmäiset, nopeasti hillityt kiihtymyksen liikahdukset olivat
-päättyneet, syntyi väkijoukossa uusi äänettömyys. Olisi kuullut
-hämähäkinkin kutovan verkkoansa.
-
-Huutokaupan toimittajan Dean Felporgin ääni katkaisi tämän painostavan
-hiljaisuuden.
-
-"Miljoonalla kolmellasadalla tuhannella dollarilla Spencerin saari!"
-huusi hän nousten pystyyn, voidakseen paremmin seurata tarjousten
-sarjaa.
-
-William W. Kolderup oli kääntynyt J.R. Taskinariin päin. Läsnäolijat
-olivat väistyneet sivummalle tehdäkseen tilaa molemmille riitapuolille.
-Stocktonin mies ja San Franciscon mies saattoivat nähdä toisensa
-kasvoista kasvoihin, tuijottaa toisiinsa mielensä mukaan. Totuus
-pakottaa meidät sanomaan, että he eivät sitä laiminlyöneetkään. Koskaan
-ei toinen olisi taipunut luomaan alas katsettansa toisen edessä.
-
-"Miljoona neljäsataatuhatta dollaria", virkkoi William W. Kolderup.
-
-"Miljoona viisisataatuhatta!" vastasi J.R. Taskinar.
-
-"Satatuhatta lisää!"
-
-"Miljoona seitsemänsataatuhatta!"
-
-Eikö tämä tuo mieleenne kertomusta kahdesta Glasgowin
-teollisuudenharjoittajasta, jotka onnettomuuden uhallakin kilpailivat
-siitä, kumpi rakentaisi tehtaansa piipun korkeammaksi kuin toinen?
-Mutta nyt rakennettiin torneja kultaharkoista.
-
-J.R. Taskinarin ylitarjousten jälkeen William W. Kolderup kuitenkin jäi
-jonkun hetken miettimään ennenkuin antautui uudestaan kamppailuun.
-Taskinar sitävastoin räjähti kuin pommi eikä näkynyt haluavan
-silmänräpäystäkään harkita.
-
-"Miljoona seitsemänsataatuhatta dollaria!" toisti huutokaupanpitäjä.
-"No, hyvät herrat, saarihan menee melkein ilmaiseksi!... Ihan
-lahjaksi!"
-
-Olisi saattanut luulla, että tuo arvoisa Felporg olisi
-virkatottumuksensa kiihoittamana lisännyt: "Kehyskin maksaa enemmän!"
-
-"Miljoona seitsemänsataatuhatta dollaria", kirkui huutaja Gingrass.
-
-"Miljoona kahdeksansataatuhatta", vastasi William W. Kolderup.
-
-"Miljoona yhdeksänsataatuhatta", säesti J.R. Taskinar.
-
-"Kaksi miljoonaa!" huusi William W. Kolderup heti, tällä kertaa
-odottamatta.
-
-Hänen kasvonsa olivat hiukan kalvenneet hänen lausuessaan nämä viime
-sanat, mutta koko hänen asentonsa muistutti miehestä, joka ei tahdo
-luopua kamppailusta.
-
-J.R. Taskinar hehkui kiihtymyksestä. Hänen tavattoman leveät kasvonsa
-muistuttivat rautateillä käytettyjä merkkilevyjä, joiden punainen puoli
-esille käännettynä tarkoittaa junan pysähdyttämistä. Mutta
-luultavastikaan hänen kilpailijansa ei välittäisi varoitusmerkeistä,
-vaan lisäisi höyryä.
-
-J.R. Taskinar tunsi sen. Veri nousi hänen kasvoihinsa, jotka
-pöhöttyivät kuin kaatuvatautisella. Hän mykerteli kallisarvoisilla
-briljanteilla koristetuilla paksuilla sormillaan kellonsa raskaita
-kultaperiä. Hän katseli vastustajaansa ja sulki sitten hetkiseksi
-silmänsä avatakseen ne jälleen entistä vihaisempina.
-
-"Kaksi ja puoli miljoonaa dollaria!" huudahti hän vihdoin toivoen tällä
-jättiläishypyllä ehkäisevänsä enemmät lisätarjoukset.
-
-"Kaksi miljoonaa seitsemänsataatuhatta!" vastasi William W. Kolderup
-hyvin tyynellä äänellä.
-
-"Kaksi miljoonaa yhdeksänsataatuhatta!"
-
-"Kolme miljoonaa."
-
-Niin, San Franciscon William W. Kolderup oli luvannut kolme miljoonaa
-dollaria.
-
-Kättentaputukset olivat jo paukahtaa. Ne pidättyivät kuitenkin
-huutokaupan toimittajan äänen kajahtaessa, kun tämä toisti huudon ja
-uhkasi vaistomaisella lihasten liikkeellä laskea kohotetun vasaran.
-Olisi luullut, että Dean Felporg, niin tylsistynyt kuin hän olikin
-julkisen huutokaupan yllätyksiä vastaan, oli kykenemätön kauemmin
-hillitsemään itseään.
-
-Kaikkien katseet olivat kääntyneet J.R. Taskinariin päin. Tuo
-isoruhoinen mies tunsi niiden painon, mutta vielä enemmän noiden kolmen
-miljoonan dollarin painon, joka näkyi hänet murskaavan. Hän aikoi
-puhua, kaiketikin tehdäkseen ylitarjouksen, mutta ei saanut sanaa
-suustansa. Hän koetti liikuttaa päätänsä... mutta ei enää kyennyt.
-
-Vihdoin kuului hänen äänensä heikkona, mutta silti riittävän selvänä.
-
-"Kolme ja puoli miljoonaa!" jupisi hän.
-
-"Neljä miljoonaa", vastasi William W. Kolderup.
-
-Se oli viimeinen nuijanisku. J.R. Taskinar lyyhistyi. Vasara kumahti
-pöydän marmorilaattaan...
-
-Spencerin saari oli myyty huutokaupalla neljästä miljoonasta dollarista
-San Franciscon William W. Kolderupille.
-
--- Kyllä minä kostan! -- jupisi J.R. Taskinar.
-
-Ja luotuansa vielä vihaisen silmäyksen vastustajaansa hän palasi
-Occidental-hotelliin.
-
-Sillä välin kajahtivat kolminkertaiset eläköön-huudot ja ihastuksen
-remahdukset William W. Kolderupin korvissa saatellen häntä
-Montgomery-kadulle asti. Ja niin suuri oli riemastuneiden
-amerikkalaisten innostus ja hullaantuminen, etteivät he muistaneet edes
-laulaa _Yankee Doodleansa_.
-
-
-
-
-III
-
-Phina Hollaneyn ja Godfrey Morganin keskustelu pianon säestyksellä.
-
-
-William W. Kolderup oli siis palannut Montgomery-kadun varrella
-sijaitsevaan palatsiinsa. Tämä katu on San Franciscon Regent Street,
-Broadway, Boulevard des ltaliens. Tätä suurta valtasuonta pitkin, joka
-kulkee kaupungin läpi yhdensuuntaisesti sen rantakatujen kanssa, käy
-vilkas liike, kaikkialla näkyy mitä vauhdikkain touhu ja elämä. Siellä
-kulkee monilukuisia raitioteitä, vierii hevosten tai muulien vetämiä
-ajopelejä; kiirehtivät ihmiset tungeskelevat kivikäytävillä ja hyvin
-uhkeiden kauppapuotien edustalla. Vielä lukuisampi on ihmistulva
-kapakkain ovilla, ja niissä nautitaan mitä tyypillisimpiä
-kalifornialaisia juomia.
-
-Tarpeetonta on kuvailla Friscon pohatan asuntoa. Kun hänellä oli liian
-paljon miljoonia, niin oli liiaksi ylellisyyttäkin. Enemmän mukavuutta
-kuin makua. Vähemmän taiteellista kuin käytännöllistä vaistoa. Eihän
-kaikki ollut yhtaikaa mahdollista.
-
-Tyytyköön lukija tietoon, että siellä oli upea vastaanottohuone ja
-tässä huoneessa piano, jonka sävelet kaikuivat palatsin kuuman
-ilmapiirin läpi hetkellä, jolloin äveriäs Kolderup sinne astui.
-
--- Hyvä, -- tuumi hän, -- he ovat täällä! Sananen rahastonhoitajalleni,
-ja sitten käymme heti juttelemaan!
-
-Ja hän kääntyi työhuoneeseensa päin, päättääkseen tämän pienen
-liikeasian, Spencerin saaren oston, jotta sitä ei enää tarvitsisi
-ajatella. Sitä varten piti vain ottaa esille ja myydä muutamia
-arvopapereita maksaakseen ostoksensa. Neljä riviä hänen
-pörssivälittäjälleen, muuta ei tarvittu. Senjälkeen William W. Kolderup
-ryhtyisi toiseen "laskelmaan", joka oli hänellä aivan eri tavalla
-sydämenasiana.
-
-Niin, Phina ja Godfrey olivat salissa: edellinen pianon ääressä,
-jälkimmäinen loikoillen sohvalla ja raukeasti kuunnellen noita
-harppumaisen heleitä säveliä, joita ihastuttavan tytön sormet loihtivat
-soittokoneesta.
-
-"Kuunteletko sinä?" kysyi viimemainittu.
-
-"Tietysti."
-
-"Niin, mutta käsitätkö sinä?"
-
-"Käsitänkö, Phina! Et ole niitä _Auld Robin Grayn_ muunnelmia koskaan
-soittanut näin hyvin."
-
-"Enhän minä _Auld Robin Graytä_ soita, Godfrey... tämä kappale on
-_Happy moment_..."
-
-"Ah, minä luulin!" vastasi Godfrey välinpitämättömällä äänellä, jonka
-merkityksestä ei olisi voinut erehtyä.
-
-Nuori tyttö kohotti molemmat kätensä ja jätti hetkiseksi sormensa
-haralleen pianon yli ikäänkuin aikoen jälleen näppäistä säveleen.
-Sitten hän kääntäen puoliksi tuoliansa jäi muutamiksi silmänräpäyksiksi
-katselemaan liian tyyntä Godfreytä, joka koetti välttää hänen
-katsettansa.
-
-Phina Hollaney oli William W. Kolderupin kummityttö. Huolehdittuaan
-orvon kasvatuksesta hän oli antanut tytölle oikeuden pitää itseänsä
-hänen tyttärenään, jonka tulisi rakastaa häntä isänänsä. Tyttö ei sitä
-laiminlyönytkään. Hän oli nuori, "omalla tavallaan kaunis", kuten
-sanotaan, ja ihan varmaan hurmaava kuusitoistavuotias vaaleaverinen
-tyttö, jossa oli hiven ruskeatakin, kuten voi lukea hänen
-tummansinisten silmiensä kristallista. Emme voisi olla vertaamatta
-häntä liljaan, koska sitä vertausta parhaissa seurapiireissä
-poikkeuksetta käytetään amerikkalaisista kaunottarista. Hän oli siis
-lilja, jos suvaitsette, mutta johonkin vastustuskykyiseen ja
-vankkaan metsäruusuun oksastettu. Epäilemättä hänellä oli paljon
-sydämellisyyttä, tuolla nuorella missillä, mutta hänellä oli myöskin
-paljon käytännöllistä tajua, hyvin omintakeinen esiintyminen, eikä hän
-antautunut sukupuolensa ja ikäistensä haaveiluihin ja unelmiin enemmän
-kuin oli sopivaa.
-
-Unelmat menevät hyvin mukiin nukkuessa, mutta eivät valveilla ollessa.
-Ja tällä hetkellä hän ei nukkunut, eikä häntä suinkaan edes nukuttanut.
-
-"Godfrey", toisti hän.
-
-"Phina", vastasi nuori mies.
-
-"Missä sinä nyt olet?"
-
-"Sinun lähelläsi... tässä salissa..."
-
-"Ei, et ole minun lähelläni, Godfrey! Et ole tässä salissa!... Olet
-kaukana, hyvin kaukana... merien tuolla puolen, eikö niin?"
-
-Ja konemaisesti etsien pianoa Phinan käsi harhaili pienten septimien
-sarjaan, jonka surumielisyys sanoi paljon ja jota ehkä ei ymmärtänyt
-William W. Kolderupin sisarenpoika.
-
-Sillä se tämä nuori mies oli, sellainen oli se sukulaisuuden side, joka
-yhdisti hänet tämän talon rikkaaseen isäntään. Tämän saarenostajan jo
-vuosikausia sitten orvoksi jääneenä sisarenpoikana oli Godfrey Morgan,
-samoinkuin Phinakin, kasvatettu enonsa luona, jolle liikeasioiden
-kuumeinen touhu ei koskaan ollut suonut väliaikaa naimista
-ajatellakseen.
-
-Godfrey oli nykyään kaksikolmattavuotias. Opistonsa päätettyään hän oli
-jättäytynyt aivan joutilaaksi. Vaikka hän olikin suorittanut
-yliopistollisen tutkinnon, ei hän ollut siitä paljoa viisastunut. Elämä
-avasi hänelle vain helppoja teitä. Hän saattoi astua oikealle tai
-vasemmalle: aina hän johonkin saapuisi, missä onni ei pettäisi häntä.
-
-Sitäpaitsi Godfrey oli komean näköinen, hieno ja siro, eikä hän koskaan
-ollut käyttänyt ylenmäärin koristeltuja kaulahuiveja, ei somistellut
-sormiansa, kalvosimiansa tai paidanrintaansa kaikenlaisilla
-oikullisilla jalokivisommitteluilla, joita hänen maanmiehensä pitivät
-niin suuressa arvossa.
-
-En hämmästyttäisi ketään sanomalla, että Godfrey Morgan oli naiva Phina
-Hollaneyn. Olisiko voinut olla toisin? Sehän olisi ollut mitä sopivin
-liitto. Sitäpaitsi William W. Kolderup itse toivoi tuota naimiskauppaa.
-Siten hän takaisi omaisuutensa kahdelle henkilölle, jotka olivat
-hänelle rakkaimmat maailmassa, puhumattakaan siitä, että Phina
-miellytti Godfreytä ja että Godfreykään ei ollut Phinalle
-vastenmielinen. Se oli tarpeellista kauppahuoneen hyvän kirjanpidonkin
-vuoksi. Heidän syntymästään asti oli avattu tili nuorelle miehelle ja
-toinen tytölle. Nuo tilit oli vain päätettävä ja talletuskirjat
-siirrettävä uusittuina puolisoiden nimelle. Arvoisa liikemies otaksui,
-että kaikki tuo sujuisi mainiosti ja että tilinpäätös lopullisesti
-joutuisi tasapainoon ilman erehdyksiä tai laiminlyöntejä.
-
-Mutta laiminlyöntiäpä siinä juuri olikin ja ehkä erehdystäkin, kuten
-pian saamme osoittaa.
-
-Erehdystä, koska Godfrey ei vielä tuntenut itseänsä täysin kypsyneeksi
-avioliiton suureen asiaan; laiminlyöntiä, koska ei oltu tunnusteltu
-hänen taipumuksiansa tässä suhteessa.
-
-Opintonsa päätettyään Godfrey tunsi tosiaan ikäänkuin ennenaikaista
-väsymystä maailmaan ja koko elämäänkin, jossa häneltä ei mitään
-puuttuisi, jossa hänellä ei ollut ainoatakaan toivomusta lausuttavana,
-jossa hänellä ei ollut mitään tehtävää! Silloin hänet valtasi ajatus
-vaeltaa maailmaa ristiin rastiin: hän huomasi oppineensa kaikkea, mutta
-ei matkustamaan. Vanhasta ja uudesta mantereesta hän ei totta puhuen
-tuntenut muuta kuin yhden ainoan kohdan, San Franciscon, jossa oli
-syntynyt ja josta ei ollut koskaan poistunut muutoin kuin ehkä unessa
-ja unelmissaan.
-
-Ja mitäpä, kysyn teiltä, on nuori mies, joka ei ole pariin, kolmeen
-kertaan matkustanut maapallon ympäri, -- varsinkin jos hän on
-amerikkalainen? Mihin hän voi vastedes kelvata? Tietääkö hän, miten
-suoriutua erilaisista selkkauksista, joihin pitkäaikaisella matkalla
-saattaa joutua? Jollei hän ole hiukan tottunut seikkailevaan elämään,
-kuinka hän tahtoisi vastata itsestään? Ja eivätkö muutamat tuhannet
-penikulmat, jotka on matkannut maailmassa katsellakseen ympärilleen,
-tehdäkseen havaintoja ja hankkiakseen tietoja, ole välttämätön lisä
-nuoren herrasmiehen kasvatukseen?
-
-Niinpä oli tapahtunut, että Godfrey oli jo lähes vuosikauden ahminut
-meidän aikakaudellamme niin runsaasti rehoittavaa kirjallisuutta
-matkakertomusten alalta, ja tämä lukeminen oli hänet huumannut. Hän oli
-Marco Polon kanssa löytänyt Kiinan, Kolumbuksen seurassa Amerikan,
-Cookin mukana Tyynenmeren, Dumont d'Urvillen parissa etelänavan.
-Hänessä oli syntynyt kiihkeä halu matkustaa sinne, missä nuo kuulut
-purjehtijat olivat käyneet ilman häntä. Hän ei tosiaan olisi pitänyt
-liian kalliisti ostettuna muutamia vuosikausia kestävää tutkimusretkeä,
-vaikka olisikin joutunut useiden hyökkäysten alaiseksi malaijilaisten
-merirosvojen taholta, ollut mukana laivojen yhteentörmäyksissä ja
-haaksirikkoutunut autioille rannikoille, joilla olisi täytynyt viettää
-Selkirkin tai Robinson Crusoen elämää. Niin, Robinson, kunpa rupeisikin
-Robinsoniksi! Kukapa nuori sielu ei ole sitä hiukan haaveillut,
-lukiessaan -- kuten Godfrey oli varsin usein, liiankin usein lukenut --
-Daniel Defoen tai Wyssin kuviteltujen urhojen seikkailuja.
-
-Niin, sellaista haaveili William W. Kolderupin oma sisarenpoika siihen
-aikaan, jolloin eno aikoi kahlehtia hänet avioliiton umpisolmuisilla
-siteillä. Mitä taas siihen tulee, että olisi matkustanut Phinan kanssa,
-sitten kun tytöstä olisi tullut mrs Godfrey Morgan, -- ei, se ei käynyt
-päinsä! Oli matkustettava yksinään tai oltava kokonaan matkustamatta.
-Ja sitäpaitsi, eikö Godfrey tyydytettyään oikkunsa olisi ollut
-kelvollisempi naimasopimusta allekirjoittamaan? Voiko mies tehdä naisen
-onnelliseksi ja osaako hän itsekään avio-onnestaan nauttia, jollei
-ensin ole käynyt Japanissa tai Kiinassa tai edes Euroopassa? Ei, ei
-suinkaan!
-
-Ja siksipä Godfrey nyt oli hajamielinen miss Phinan parissa,
-välinpitämätön hänen sanoistaan, kuuro hänen soittelemilleen sävelille,
-jotka ennen olivat häntä hurmanneet.
-
-Vakavana ja harkitsevana tyttönä Phina oli sen kyllä huomannut. Jos
-sanoisi, ettei se neitosta hiukan sapettanut, jopa huolestuttanutkin,
-olisi se ollut aiheetonta panettelua. Mutta tottuneena katselemaan
-asioita käytännöllisesti hän oli jo tuuminut:
-
--- Jos on välttämätöntä, että hän matkustaa, niin on parempi, että hän
-matkustaa ennen häitä kuin niiden jälkeen!
-
-Ja siksipä hän oli sanonut Godfreylle nuo yksinkertaiset, hyvin
-merkilliset sanat:
-
-"Ei, et ole minun lähelläni tällä hetkellä... olet kaukana merien
-tuolla puolella!"
-
-Godfrey oli noussut. Hän oli astunut muutaman askeleen salissa,
-katsahtamatta Phinaan, ja huomaamattansa hän oli tullut etusormellaan
-painaltaneeksi erästä pianon näppäimistä.
-
-Suuri _dess_, oktaavia liian alhaalta, perin haikea sävel, vastasi
-hänen kosketukseensa.
-
-Phina oli käsittänyt ja enemmittä keskusteluitta aikoi niin sanoaksemme
-jättää kihlattunsa muurin juurelle odottamaan että hän auttaisi
-murtamaan siihen aukon, josta mies voisi paeta, minne mielensä teki.
-Mutta silloin salin ovi avautui.
-
-William W. Kolderup ilmestyi hiukan touhussaan kuten aina. Näemme
-hänessä liikemiehen, joka oli päättänyt yhden kauppatoimen ja
-valmistausi aloittamaan toista.
-
-"No", virkkoi hän, "nyt ei enää ole kysymys muusta kuin päivän
-määräämisestä".
-
-"Minkä päivän?" sanoi Godfrey säpsähtäen. "Minkä päivän, jos
-suvaitsette, eno?"
-
-"Teidän molempain hääpäivän!" vastasi William W. Kolderup. "Ei suinkaan
-ole puhetta minun hääpäivästäni!"
-
-"Sillä olisi ehkä kiireempi!" virkkoi Phina.
-
-"Häh...? Mitä...!" huudahti eno, "mitä tämä merkitsee...? Sanommeko
-tämän kuun lopulla?"
-
-"Kummi-isä Will", vastasi nuori tyttö, "tänään ei ole kysymys
-hääpäivän, vaan lähtöpäivän määräämisestä!"
-
-"Lähtöpäivän...?"
-
-"Niin, Godfreyn lähtöpäivän", jatkoi miss Phina, "Godfreyn, joka ennen
-avioliittoon menoa tuntee tarvetta matkailla hiukan maailmassa!"
-
-"Aiotko sinä lähteä... sinä?" ihmetteli William W. Kolderup astuen
-nuorta miestä kohti ja tarttui hänen käsivarteensa ikäänkuin peläten,
-että "tuo sisarenpojan veitikka" pääsisi häneltä karkuun.
-
-"Niin, eno Will", vastasi Godfrey rohkeasti.
-
-"Ja kuinka pitkäksi ajaksi?"
-
-"Puoleksitoista vuodeksi tai korkeintaan kahdeksi, jos..."
-
-"Jos...?"
-
-"Jos te vain sallitte ja jos Phina tahtoo minua siihen asti odottaa!"
-
-"Sinua odottaa! Kas sitä sulhasta, joka ei pyydä muuta kuin saada
-juosta tiehensä!" pilkkasi William W. Kolderup.
-
-"Täytyy Godfreyn antaa menetellä mielensä mukaan", vastasi nuori tyttö.
-"Kummi-isä, minä olen miettinyt tuota kaikkea. Olen nuori, mutta
-Godfrey on totta totisesti vielä nuorempi kuin minä! Matkat vanhentavat
-häntä, ja minusta tuntuu, ettei saa vastustaa hänen mielitekojansa! Hän
-tahtoo matkustaa, -- matkustakoon! Sitten hänelle tulee levon tarve, ja
-palatessaan hän löytää minut taas."
-
-"Mitä!" huudahti William W. Kolderup, "suostutko sinä laskemaan tämän
-huimapään lentoon?"
-
-"Niin, niiksi haluamikseen kahdeksi vuodeksi!"
-
-"Ja sinä odotat häntä?..."
-
-"Jollen kykenisi häntä odottamaan, niin en häntä rakastaisikaan!"
-
-Tämän sanottuaan Phina palasi taas pianonsa ääreen ja joko hän sitten
-tahtoi tai ei, soittivat hänen sormensa hillitysti hyvin muodikkaan
-kappaleen "Kihlatun lähtö", joka oli tilaisuuteen varsin sopiva, se
-täytyy myöntää. Mutta ehkä huomaamattansa hän soitti sen mollissa,
-vaikka se oli sävelletty duuriin. Näinpä koko sävelmän tunne muuttui ja
-sen valittava väritys tulkitsi hyvin nuoren tytön sisimmät vaikutelmat.
-
-Hämmentynyt Godfrey ei tällä välin sanonut sanaakaan. Hänen enonsa oli
-tarttunut hänen päähänsä ja käännettyään sen päivänvaloa kohti katseli
-häntä. Tällä tavoin hän kyseli häneltä tarvitsematta puhua, ja poika
-vastasi hänelle tarvitsematta mitään sanoin lausua.
-
-"Kihlatun lähdön" valittavat säveleet kuuluivat yhä haikeina. Sitten
-William W. Kolderup käveltyään lattian yli palasi Godfreyn luo, joka
-seisoi kuin syyllinen tuomarinsa edessä. Sitten hän korotti ääntään:
-
-"Onko se hyvin vakavaa?" kysyi hän.
-
-"Hyvin vakavaa", vastasi miss Phina keskeyttämättä soittoansa, sillä
-välin kun Godfrey tyytyi tekemään myöntävän liikkeen.
-
-"_All right_", vastasi William W. Kolderup luoden sisarenpoikaansa
-omituisen katseen.
-
-Sitten olisi voinut kuulla hänen mutisevan hampaittensa välitse:
-
--- No, sinä tahdot maistaa, miltä matkat tuntuvat, ennenkuin menet
-naimisiin Phinan kanssa! Hyvä on, saat siihen tilaisuuden, poikaseni!
-
-Hän käveli vielä pari kolme askelta ja pysähtyen käsivarret ristissä
-kysyi:
-
-"Mihin sinä haluat matkustaa?"
-
-"Kaikkialle."
-
-"Ja milloin aiot lähteä?"
-
-"Milloin te sallitte, eno Will."
-
-"Parasta sitten, että lähdet mahdollisimman pian!"
-
-Kun viimeiset sanat lausuttiin, oli Phina äkkiä keskeyttänyt soittonsa,
-vasemman käden pikkusormi oli juuri näpännyt _dissin_... eikä
-neljännesnuotti ollut päättynyt sävelen korkotavuun. Hän oli pysähtynyt
-keskelle sanaa "haikea", kuten "Hugenottien" Raoul poistuessaan
-Valentinen kanssa esittämänsä duetton jälkeen. Ehkä Phina-neidon sydän
-oli hiukan paisuksissa, mutta hän oli lujasti päättänyt olla mitään
-virkkamatta.
-
-Silloin William W. Kolderup Godfreyhin katsahtamatta astui pianon luo.
-
-"Phina", sanoi hän vakavasti, "ei saa koskaan pysähtyä 'haikeaan'!"
-
-Ja laskien paksun sormensa kohtisuoraan näppäimelle. Hän kajahdutti
-heleän _a:n_.
-
-
-
-
-IV
-
-T. Artelett, jota nimitetään Tartelettiksi, esitellään asianmukaisesti
-lukijalle.
-
-
-Jos T. Artelett olisi ollut ranskalainen, olisivat hänen maanmiehensä
-ihan varmaan nimittäneet häntä leikillisesti Tartelettiksi.
-[_Tartelette_ merkitsee: pikku torttu. _Suom_.] Ja koska se nimitys
-hänelle sopii, emme epäröi sitä hänestä käyttää. Ja jollei Tartelett
-ollutkaan ranskalainen, olisi hänen varsin hyvin sietänyt olla.
-
-Teoksessaan "Matka Pariisista Jerusalemiin" kertoo Chateaubriand
-pienestä miehestä, joka "oli puuteroitu ja piti tukkansa käherrettynä
-kuten ennen vanhaan, käytti kypsymättömän omenan väristä nuttua, pitkiä
-droguet-kankaisia liivejä, muslimista poimukaulusta ja kalvosimia
-samasta aineesta, vingutti käsiviulua ja tanssitti irokeeseilla
-_Madelon Friquetia_".
-
-Kalifornialaiset eivät ole irokeeseja, se vielä puuttuisi, mutta
-Tartelett toimi siitä huolimatta tanssin- ja plastiikan opettajana
-Kalifornian pääkaupungissa. Jollei hänen oppituntejansa maksettukaan
-majavannahoilla ja karhunliikkiöillä, kuten hänen edeltäjänsä, niin
-maksettiin ne dollareilla. Jos hän oppilaistaan puhuessaan ei sanonut:
-"nämä arvoisat villit ja nämä armolliset villittäret", johtui se siitä,
-että hänen oppilaansa olivat varsin sivistyneitä, ja uskoaksemme
-häntä itseänsä, hän ei suinkaan ollut vähän kohottanut heidän
-sivistystasoansa.
-
-Vanhapoika Tartelettilla oli viisiviidettä ikävuotta siihen aikaan, kun
-hänet lukijoillemme esittelemme. Mutta kymmenkunta vuotta sitten oli
-hänen avioliittonsa erään jo kypsyneen neitosen kanssa ollut
-toteutumaisillaan.
-
-Silloin ja sitä varten pyydettiin häneltä "pari, kolme riviä" iästään,
-persoonastaan ja asemastaan, ja hän katsoi velvollisuudekseen vastata
-seuraavaan tapaan, mikä säästää meiltä vaivan piirtää hänen kuvansa
-siveellisessä samoin kuin ruumiillisessakin merkityksessä.
-
-Hän on syntynyt 17. p. heinäkuuta vuonna 1835, neljännestä yli kolme
-aamulla.
-
--- Hän on viiden jalan, kahden tuuman ja kolmen linjan pituinen.
-
--- Hänen paksuutensa lanteiden kohdalta on täsmälleen kaksi jalkaa ja
-kolme tuumaa.
-
--- Hänen painonsa, joka viime vuodesta oli lisääntynyt kuudella
-naulalla, on sataviisikymmentäyksi naulaa ja kaksi unssia.
-
--- Pää on pitkulainen,
-
--- Hiukset, joita otsalla on harvassa, ovat harmahtavan
-kastanjanruskeat; otsa on korkea, kasvot soikeat, ihonväri tummahko.
-
--- Silmät -- oivallinen näkö -- ovat harmaanruskeat, silmäripset ja
-kulmakarvat vaaleanruskeat; silmäluomet ovat jokseenkin syvälle
-painuneet kuoppaansa kaartuvien kulmakarvojen alle.
-
--- Nenä on keskikokoa, ja siinä on sierettymä vasemman sieraimen
-kohdalla.
-
--- Ohimot ja posket ovat litteät ja karvattomat.
-
--- Korvat ovat suuret ja litteät.
-
--- Keskikokoista suuta ei tärvele ainoakaan mädäntynyt hammas.
-
--- Ohimoita ja vain hiukan suippenevia huulia verhoavat tuuheat viikset
-ja tuuhea pujoparta; leuka on pyöreä ja sitäkin varjostaa monivärinen
-parta.
-
--- Pieni kauneustäplä koristaa hänen lihavaa kaulaansa niskan puolelta.
-
--- Hänen kylpemässä ollessaan saattaa vielä nähdä, että hänen hipiänsä
-on valkoinen ja melkein karvaton.
-
--- Hän on luonnostaan tyyni ja säännöllinen. Vaikka hänen
-ruumiinrakenteensa ei ole vankimpia, on hänen suuren kohtuullisuutensa
-avulla onnistunut säilyttää terveytensä aivan täydellisenä syntymästään
-asti. Hänen henkitorvensa pää on herkkä ja ärtyy helposti; siksipä hän
-onkin välttänyt tupakoimispahetta. Hän ei myöskään käytä väkijuomia, ei
-kahvia, ei liköörejä, ei edes miedontamatonta viiniä. Sanalla sanoen,
-kaikesta, mikä voisi ärsyttää hänen hermostonsa, hän terveydenhoitonsa
-vuoksi mitä ankarimmin kieltäytyy. Heikko olut ja veteen sekoitettu
-viini ovat ainoat juomat, joita hän vaaratta voi nauttia.
-Varovaisuuttaan saa hän kiittää siitä, että hänen ei ole koskaan
-tarvinnut kääntyä lääkärin puoleen siitä asti kun maailmaan tuli.
-
--- Hänen eleensä ovat välittömät ja vilkkaat, hänen liikkeensä pirteät,
-hänen luonteensa suora ja avonainen. Sitäpaitsi hän menee
-hienotunteisuudessa ihan äärimmäisyyteen asti, ja niinpä hän pelosta,
-että tekisi naisen onnettomaksi, on tähän saakka epäröinyt antautua
-avioliiton siteihin.
-
-Sellainen oli Tartelettin itsensä esittämä todistus, mutta niin
-viehättävä kuin tämä kuva olisikin saattanut olla määrättyyn ikään
-ehtineelle neitoselle, raukesi suunniteltu liitto. Opettaja jäi siis
-vanhaksipojaksi ja jatkoi oppituntiensa antamista tanssissa ja hyvässä
-ryhdissä.
-
-Juuri siihen aikaan hän tätä varten saapui William W. Kolderupin
-taloon. Kun sitten aikaa myöten oppilaat hänet vähitellen jättivät, jäi
-hän ikäänkuin vaunujen viidenneksi pyöräksi tämän äveriään perheen
-henkilökuntaan.
-
-Hiukan naurettavista ominaisuuksistaan huolimatta hän oli joka
-tapauksessa kunnon mies. Häneen kiinnyttiin. Hän rakasti Godfreytä,
-samoin Phinaa, ja nämäkin vuorostaan pitivät hänestä. Eikä hänellä enää
-ollut kuin yksi kunnianhimo maailmassa: istuttaa heidän mieleensä
-kaunotaiteensa kaikki hienoudet, tehdä heistä hyvään ryhtiin nähden
-kaksi täydellistä olentoa.
-
-Ja nyt -- kukapa sitä uskoisi? -- juuri opettaja Tartelettin valitsi
-William W. Kolderup sisarenpoikansa toveriksi tälle suunnitellulle
-matkalle. Niin, hänellä oli jonkun verran aihetta luulla, että
-Tartelettilla ei ollut varsin vähäistä osaa Godfreyn kiihkeään
-matkustusintoon, jotta tämä vieraisiin maihin tutustumalla saisi
-sopivan viimeistelyn kasvatukselleen. William W. Kolderup päätti siis
-toimituttaa heidät yhdessä matkalle. Jo seuraavana päivänä, huhtikuun
-16:na, hän kutsutti tanssinopettajan työhuoneeseensa.
-
-Pohatan pyyntö oli Tartelettille käsky. Opettaja lähti huoneestansa
-pieni viulunsa, _pochette_, kainalossaan ollakseen valmiina kaikkiin
-tilanteihin. Hän nousi palatsin pääportaita akateemisen siroin askelin,
-kuten tanssinopettajalle sopii, kolkutti työhuoneen ovelle, astui
-sisään, ruumis puolikumarassa, kyynärpäät pyörennettyinä, hymysuin, ja
-odotti kolmannessa asennossa sovitettuaan jalkansa ristiin toisen
-toisensa edelle puolelta pituudeltaan, niin että nilkat hiukan
-koskettivat toisiansa ja kärjet olivat käännetyt ulospäin.
-
-Jokainen muu kuin opettaja Tartelett olisi tällaisessa vaappuvassa
-tasapainossa horjahtanut kannaltaan, mutta hän osasi pysyä ehdottoman
-suorana ja vavahtelematta.
-
-"Herra Tartelett", virkkoi William W. Kolderup, "olen käskenyt kutsua
-teidät ilmoittaakseni teille uutisen, joka luullakseni ei teitä
-kummastutakaan".
-
-"Onneks' olkoon!" vastasi opettaja, vaikkei William W. Kolderup ollut
-laisinkaan aivastanut, kuten olisi saattanut luulla.
-
-"Sisarenpoikani avioliitto lykätään tuonnemmaksi, vuoden tai
-puolentoista päähän", jatkoi eno, "ja omasta pyynnöstään lähtee Godfrey
-matkoille vanhan ja uuden maailman eri valtioihin".
-
-"Hyvä herra", vastasi Tartelett, "oppilaani Godfrey tuottaa kunniaa
-maalle, jossa hän on syntynyt, ja..."
-
-"Ja myöskin plastiikan opettajalle, joka on kehittänyt hänessä hyvää
-ryhtiä ja kaunista esiintymistapaa", virkkoi liikemies äänellä, johon
-sisältyvää ivallista vivahdusta Tartelett ei ollenkaan huomannut.
-
-Ja tosiaankin hän, luullen sopivaksi pyöräyttää "tanssiliikkeen",
-siirteli jalkojansa vuorottain eräänlaisessa sivuille päin liukuvassa
-tahdissa. Sitten hän taivuttaen keveännotkeasti polveaan kumarsi
-William W. Kolderupille.
-
-"Olen ajatellut", jatkoi tämä, "että teille varmaan olisi hiukan
-tuskallista erota oppilaastanne".
-
-"Se tuska tuntuisi varsin kipeältä", vastasi Tartelett, "mutta jos
-täytyy..."
-
-"Ei täydy", ehätti William W. Kolderup, jonka tummat kulmakarvat
-rypistyivät.
-
-"Ah!..." vastasi Tartelett.
-
-Hiukan hätääntyneenä astahti viimemainittu poljennollisesti taaksepäin
-siirtyäkseen kolmannesta asennosta neljänteen. Sitten hän jätti
-molempain jalkojensa välille niiden leveyden suuruisen alan -- olematta
-kenties täysin tietoinen tästä liikkeestänsä.
-
-"Niin", lisäsi rahamies lyhyesti ja äänellä, joka ei sallinut
-vastauksen varjoakaan, "olen ajatellut, että olisi tosiaan julmaa
-eroittaa opettaja ja oppilas, jotka niin hyvin ymmärtävät toisiansa!"
-
-"Tietysti... matkat!..." vastasi Tartelett, joka ei näkynyt tahtovan
-käsittää.
-
-"Niin... tietysti!..." toisti William W. Kolderup, "matkat eivät
-ainoastaan tuo esille sisarenpoikani lahjoja, vaan myöskin sen
-opettajan kyvyt, jota hän saa kiittää mallikelpoisesta ryhdistään!"
-
-Koskaan ei tämän suuren lapsen päähän ollut pälkähtänyt, että hänen
-jonakuna päivänä täytyi lähteä San Franciscosta, Kaliforniasta ja
-Amerikasta pitkille merimatkoille. Nämä ajatukset eivät olisi voineet
-juolahtaa sellaisen miehen mieleen, joka oli paremmin tutustunut
-balettitaiteeseen kuin matkoihin ja joka vielä ei tuntenut edes
-pääkaupungin ympäristöä muutaman kymmenen kilometrin laajuudelta. Ja
-nyt hänelle tarjottiin tilaisuus -- ei, hänen annettiin ymmärtää, että,
-tahtoi tai ei, hänen oli lähdettävä kotiseudultaan omassa nahassaan
-kokemaan kaikki vaivat ja hankaluudet, joita tuo hänen Godfreylle
-suosittelemansa liikkuva elämä toisi mukanaan! Siinä oli tosiaan
-kylliksi hämmentämään niin vähän vankkoja aivoja kuin onnettoman
-Tartelettin, joka ensi kertaa eläissään tunsi vaistomaisen väristyksen
-viidenneljättä vuoden harjoitusten notkistamissa säärilihaksissaan!
-
-"Mutta kenties..." virkkoi hän, koettaen palauttaa huulilleen
-balettimestarin alituisen hymyn, joka oli niiltä hetkiseksi poistunut,
-"kenties... en ole sovelias..."
-
-"Kyllä kelpaatte!" vastasi William W. Kolderup, niinkuin vastaa mies,
-jonka kanssa on turha väitellä.
-
-Kieltäytyminen oli mahdotonta. Tartelett ei sitä edes ajatellutkaan.
-Mitäpä hän tässä talossa oli? Kapine, mytty, tavarakolli, jonka saattoi
-lähettää kaikkiin maailman ääriin! Mutta suunniteltu retki häntä
-sittenkin hiukan hermostutti.
-
-"Ja milloin on lähdettävä?" kysyi hän yrittäen asettua jälleen
-akateemiseen asentoon.
-
-"Kuukauden kuluessa."
-
-"Ja mille myrskyisille merille herra Kolderup on päättänyt lähettää
-minut oppilaani kanssa purjehtimaan?"
-
-"Ensiksi Isolle valtamerelle."
-
-"Ja missä maailman kolkassa saan ensi kerran astua maihin?"
-
-"Uuden Seelannin maaperällä", vastasi William W. Kolderup. "Olen
-huomannut, että uusseelantilaiset eivät pyöritä asianmukaisesti
-kyynärpäitänsä!... Te korjaatte heissä sen vian!"
-
-Näin valittiin tanssinopettaja Tartelett Godfrey Morganin
-matkatoveriksi.
-
-Liikemiehen päännyökkäys ilmaisi hänelle sitten, että keskustelu oli
-loppunut. Hän poistui siis hieman liiaksi liikutettuna, jotta hänen
-lähtönsä ja se erikoinen sirous, jota hän esiintymisessään aina käytti,
-eivät tässä vaikeassa tehtävässä olisi jättäneet toivomisen varaa.
-
-Ensi kertaa eläissään Tartelett, hämmästyksessään unohtaen taiteensa
-alkeellisimmat säännöt, astui jalat sisäänpäin kääntyneinä.
-
-
-
-
-V
-
-Lähtövalmistuksia ja lopuksi todellinen matkallelähtö.
-
-
-Asia oli nyt kerta kaikkiaan päätetty. Ennen tuota pitkää kahdenmatkaa
-elämän läpi, jota nimitetään avioliitoksi, Godfrey tekisi kiertomatkan
-maailmassa -- mikä toisinaan on vielä vaarallisempaa. Mutta hän uskoi
-palaavansa perin karaistuna ja, lähdettyään nuorukaisena, olevansa
-takaisin tullessaan täysi mies. Hän saisi nähdä, tehdä huomioita,
-vertailla. Hänen uteliaisuutensa tulisi tyydytetyksi. Sitten hän voisi
-huoleti elää tyyntä ja rauhallista elämää nauttien perheonnesta, jota
-mikään kiusaus ei häntä enää viettelisi jättämään. Oliko hän väärässä
-vai oikeassa? Oliko hän menossa hyvään ja terveelliseen kouluun, jossa
-saavutettu oppi olisi hänelle eduksi? Jätämme tähän kysymykseen
-vastaamisen tulevaisuuden huoleksi.
-
-Sanalla sanoen, Godfrey oli riemuissaan.
-
-Levottomana, vaikkei antanut kenenkään sitä huomata, alistui Phina
-kihlattunsa opintomatkaan.
-
-Opettaja Tartelett, joka tavallisesti oli niin jänteväsäärinen,
-kaikissa tanssitaidon tasapainotempuissa koulittu, oli menettänyt
-tavallisen ryhtinsä ja yritti turhaan saada sitä takaisin. Hän horjui
-kamarinsa parkettilattiallakin ikäänkuin olisi jo astellut aaltojen
-kiikuttamassa ja tyrskyjen puskemassa laivassa hyttinsä permannolla.
-
-William W. Kolderup taas oli päätöksensä tehtyään käynyt
-harvapuheiseksi, varsinkin sisarenpoikansa parissa. Hänen suljetut
-huulensa ja luomien alle puoliksi kätketyt silmänsä ilmaisivat, että
-jokin tuuma oli pälkähtänyt tuohon päähän, jossa tavallisesti
-haudottiin suuria ja rohkeita liikeyrityksiä.
-
--- No, sinä tahdot matkustaa, -- jupisi hän toisinaan, -- matkustaa sen
-sijaan, että menisit naimisiin, jäisit kotiisi aivan jouten nauttimaan
-onnestasi!... Sama se, sinä saat matkustaa!
-
-Valmisteluihin ryhdyttiin heti.
-
-Kaikkein ensimmäiseksi nousi kysymys matkasuunnitelmasta; sitä oli
-pohdittava ja lopuksi tehtävä päätös.
-
-Lähtisikö Godfrey etelään, itään vai länteen päin? Se oli ensin
-ratkaistava.
-
-Jos hän lähtisi etelän kautta, niin Panamasta Kaliforniaan ja
-Brittiläiseen Columbiaan liikettä välittävä höyrylaivayhtiö ja
-senjälkeen Packet Southampton Rio Janeiro Company huolehtisivat hänen
-saattamisestansa Eurooppaan.
-
-Jos hän lähtisi itään päin, niin Tyynenmeren suuri rautatie voi
-muutamassa päivässä kuljettaa hänet New Yorkiin ja sieltä hän saattoi
-Cunard-, Inman-, White-Star-, Hampurin--Amerikan tai ranskalaisen
-Transatlantique-linjan laivoilla purjehtia vanhan maailman rannikoille.
-
-Jos hän tahtoi lähteä matkalleen lännen kautta Steam Transoceanic
-Golden Age-linjalla, niin hänen olisi helppo saapua Melbourneen ja
-sitten Suezin kannakselle Peninsular Oriental Steam Companyn
-höyrylaivoilla.
-
-Kulkuneuvoista ei ollut puutetta, ja niiden matemaattisen tarkasti
-toisiinsa sovitettujen lähtöaikojen vuoksi on matka maailman ympäri
-enää vain huviretki.
-
-Mutta näin ei matkustaisi Friscon pohatan sisarenpoika ja perillinen.
-
-Ei! William W. Kolderupilla oli kauppaliikettänsä varten kokonainen
-laivasto purje- ja höyryaluksia. Hän oli siis päättänyt asettaa yhden
-näistä laivoista nuoren Godfrey Morganin käytettäväksi aivan kuin olisi
-ollut kysymyksessä huviretkelle aikova prinssi, joka matkustelee isänsä
-alamaisten kustannuksella.
-
-Hänen käskystään varustettiin vankka kuudensadan tonnin vetoinen ja
-kahdensadan hevosen voimainen höyrylaiva _Dream_ (Unelma). Sen
-päälliköksi tuli kapteeni Turcotte, vanha merikarhu, joka oli jo
-purjehtinut kaikilla valtamerillä ja kaikilla leveysasteilla. Tällä
-oivallisella ja karaistulla, pyörremyrskyihin, tyfoneihin ja tuimiin
-tuulispäihin tottuneella viisikymmenvuotiaalla merimiehellä oli
-ammatissaan jo neljänkymmenen vuoden kokemus. Panna huppulakki päähänsä
-ja uhmata hirmumyrskyä oli vain leikkiä tälle "matruusille", jota ei
-koskaan ollut kiusannut muu kuin "maakipu", milloin hän nimittäin oli
-satamassa. Ja tästä alituisesta oleskelusta laivan keinuvalla kannella
-hänelle oli jäänyt tapa aina vaappua oikealle, vasemmalle, eteenpäin ja
-taaksepäin: hänen liikkeissään oli aaltojen ja tyrskyjen tahtia.
-
-Perämies, koneenkäyttäjä, neljä lämmittäjää, kaksitoista
-matruusia, kaikkiaan kahdeksantoista henkeä, oli määrätty _Dreamin_
-miehistöksi; ja vaikka alus tyytyi rauhallisesti kulkemaan kahdeksan
-meripenikulmaansa tunnissa, niin siitä huolimatta sillä oli oivallisia
-meriominaisuuksia. Vaikkapa se ei ollutkaan kyllin nopea korkeassa
-aallokossa laineen harjalla viillättämään, niin eipä aalto myöskään
-kuohahtanut sen ylitse, mikä etu hyvin korvaa keskinkertaisen vauhdin,
-varsinkin kun ei ole mitään kiirettä. Sitä Paitsi _Dream_ oli taklattu
-kuunariksi, ja edullisen tuulen vallitessa se saattoi aina levittää
-viidensadan neliömetrin laajuisen purjeittensa pinnan höyryvoimansa
-avuksi.
-
-Ei kuitenkaan pidä uskoa, että _Dreamin_ matka oli aiottu pelkäksi
-huviretkeksi. William W. Kolderup oli liian käytännöllinen mies, jotta
-ei olisi koettanut saada hyötyä viidentoista- tai kuudentoistatuhannen
-meripenikulman retkestä, joka ulottui maapallon kaikille merille. Hänen
-laivansa tosin lähti lastitta, mutta se oli helppo pitää hyvässä
-liikkumiskunnossa täyttämällä vedellä sen _water-ballastin_. [Osastoja,
-jotka voidaan laivaa ollessa lastittomana täyttää vedellä, niin että se
-pysyy lastilinjassa.] Täten se olisi tarpeen tullen voitu upottaa
-kannen tasalle. Myöskin oli rikas liikemies päättänyt antaa aluksen
-matkalla poiketa erinäisiin toimistoihinsa. Niin se kulkisi
-markkinapaikasta toiseen. Olkaa huoleti: kapteeni Turcotte kyllä osaisi
-ansaita matkan kustannukset. Godfrey Morganin oikku ei tuottaisi enon
-rahakirstuihin dollarinkaan tappiota! Näin menetellään hyvin
-hoidetuissa kauppaliikkeissä.
-
-Kaikki tämä päätettiin pitkissä, hyvin salaisissa neuvotteluissa, joita
-William W. Kolderupilla oli kahdenkesken kapteeni Turcotten kanssa.
-Mutta näytti siltä, että tämän kuitenkin niin yksinkertaisen asian
-järjestely ei sujunut aivan itsestään, sillä kapteenin täytyi monet
-kerrat käydä liikemiehen työhuoneessa. Hänen sieltä lähtiessään
-olisivat teräväsilmäisemmät havaitsijat kuin talon vakinaiset vieraat
-huomanneet, että hänen kasvoillaan oli omituinen ilme, että tukka oli
-pystyssä kun tuulen tuivertama, ikäänkuin hän olisi kuumeisella kädellä
-riuhtonut hiuksiansa, ja että koko hänen ruumiinsakin vaappui ja
-kiikkui tavallista rajummin. Omituisista äänen korostuksista
-olisi myöskin saattanut kuulla, että neuvottelut eivät käyneet
-myrskyttömästi. Suorasuinen kapteeni Turcotte osasi näet varsin hyvin
-pitää puoliaan William W. Kolderupia vastaan, joka rakasti ja
-kunnioitti häntä kylliksi sietääkseen hänen vastaväitteitään.
-
-Vihdoin näkyi kaikki järjestyvän. Ken oli antanut perään, William W.
-Kolderup vai Turcotte? En uskalla siitä vielä lausua mielipidettäni,
-kun en tunne heidän varsinaista väittelyjensä aihetta. Mutta pikemmin
-löisin vetoa kapteenin puolesta. Oli miten oli, mutta viikon
-keskustelujen jälkeen näkyivät liikemies ja merikarhu päässeen
-yksimielisyyteen. Mutta sittenkin Turcotte yhä mutisi hampaittensa
-välistä:
-
--- Vieköön minut viisisataatuhatta paholaista ja paiskatkoon minut
-hornan mustan kattilan pohjaan, jos minä, Turcotte, koskaan olisin
-aavistanut saavani tällaista hommaa!
-
-_Dreamin_ varustaminen sujui varsin nopeasti, eikä sen kapteeni
-laiminlyönyt mitään saattaakseen sen merikuntoon kesäkuun ehtiessä
-puoliväliin. Se oli tarkastettu telakassa, ja sen huolellisesti
-mönjävärillä maalattu pohjapuu välkkyi kirkkaan punaisena sen runkoa
-vasten.
-
-San Franciscon satamaan saapuu joukottain kaikenlaisia ja kaikkiin
-kansallisuuksiin kuuluvia laivoja. Eivätkä kaupungin säännöllisesti
-pitkin rannikkoa rakennetut satamasillat olisi enää moneen vuoteen
-riittäneet tavaroiden lastaamiseen ja purkamiseen, jolleivät
-insinöörit olisi keinotekoisesti rakentaneet useita mereen pistäviä
-lisälaitureita. Punakuusisia paaluja oli upotettu veteen, ja niiden
-varaan oli laskettu lankuista alaltaan muutaman neliömailin laajuisia
-laitureita. Siten kylläkin samassa määrässä riistettiin alaa lahdelta;
-mutta lahtihan oli avara. Täten oli saatu todellisia lastauspengermiä,
-joita nostoranat ja tavaramytyt peittivät ja joiden luo molempain
-suurempain valtamerten höyrylaivat, Kalifornian jokien höyryveneet,
-kaikkien maiden kutterit ja amerikkalaiset rannikkoalukset voivat
-toisiansa murskaamatta asettua mitä parhaimpaan järjestykseen.
-
-Erääseen tällaiseen keinotekoiseen laivasiltaan, joka sijaitsi
-Wharf-Mission-Streetin äärimmäisessä päässä, oli _Dream_ vankasti
-köytetty, sitten kun se oli palannut telakalta.
-
-Mitään ei laiminlyöty, jotta Godfreyn matkaa varten määrätty
-höyrylaiva voisi purjehtia mitä parhaimmissa olosuhteissa.
-Muonituksesta ja kaikesta muusta pidettiin mitä tarkin huoli. Taklaus
-oli mallikelpoisessa kunnossa, kattila tarkastettu ja koneessa
-oivallinen potkuri. Otettiinpa laivaan kaiken varalta ja helpottaakseen
-yhteyttä satamien kanssa höyrypursikin, nopea ja uppoamaton, josta
-olisi paljon hyötyä purjehduksen kestäessä.
-
-Sanalla sanoen, kesäkuun 10 päivänä oli kaikki valmista. Ei muuta kuin
-lähteä ulapalle. Kapteeni Turcotten purjeita hoitelemaan ja konetta
-käyttämään hankkimat miehet olivat valioväkeä, ja niitä parempia tuskin
-olisi seudulta ollut saatavissa. Varsinainen karja eläviä elukoita:
-pitkäkuonoisia porsaskaniineja, lampaita, vuohia, kukkoja ja kanoja oli
-sijoitettu välikannelle; vatsantarpeiden tyydyttämiseksi oli sitäpaitsi
-vielä varattu monet laatikolliset parhaita säilykkeitä.
-
-Mitä _Dreamin_ matkaohjelmaan tulee, oli se epäilemättä ollut noiden
-pitkien neuvottelujen aiheena, joita William W. Kolderupilla ja hänen
-kapteenillaan oli ollut. Tiedettiin vain, että ensimmäinen
-poikkeamispaikka, mikä mainittiin, oli Uuden Seelannin pääkaupunki
-Auckland -- paitsi milloin jatkuvista vastatuulista aiheutunut
-kivihiilentarve pakottaisi hankkimaan lisää polttoainetta jostakin
-Tyynen meren saariryhmästä tai jostakin Kiinan satamasta.
-
-Kaikki nämä yksityisseikat eivät muuten paljoa huolestuttaneet
-Godfreytä siitä hetkestä asti, kun hän tiesi pääsevänsä merille; eikä
-niistä laisinkaan välittänyt Tartelett, joka häiriintyneessä mielessään
-päivä päivältä yhä enemmän liioitteli matkan mahdollisia vaaroja ja
-selkkauksia.
-
-Enää oli vain yksi muodollisuus jäljellä: valokuvien hankkiminen.
-
-Kihlautunut ei voi säädyllisesti lähteä pitkälle matkalle maapallon
-ympäri viemättä mukanaan rakastettunsa valokuvaa ja jättämättä hänelle
-omaansa.
-
-Matkailijaksi puettuna meni siis Godfrey Montgomery-Streetin
-valokuvaajain Stephenson & C:on käsiteltäväksi, ja kävelypuvussaan
-uskoi Phinakin hurmaavat, mutta hiukan murheelliset piirteensä auringon
-kiinnitettäviksi taitavien ammattimiesten levylle.
-
-Sekin oli tavallaan yhdessämatkustamista. Phinan valokuvalla oli
-erikoisesti määrätty paikkansa Godfreyn hytissä, sulhasmiehen kuvalla
-taas nuoren tytön neitsytkammiossa. Mitä Tartelettiin tulee, joka ei
-ollut sulhasmies eikä suinkaan siksi aikonutkaan, päätettiin kuitenkin
-asiaankuuluvaksi uskoa hänenkin kuvansa valonaralle levylle. Mutta
-olivatpa valokuvaajat kuinka taitavia tahansa, he eivät voineet saada
-tyydyttävää mallikorttia. Häälyvä kuvalaatta ei koskaan näyttänyt muuta
-kuin sekavaa sumua, josta olisi ollut mahdotonta tuntea kuuluisaa
-tanssin- ja plastiikanopettajaa.
-
-Se johtui siitä, että, mikä häntä sitten lienee vaivannutkin, kuvattava
-ei voinut olla liikkumatta -- kaikista houkutteluista huolimatta, joita
-tämänlaatuisissa kuvaamoissa käytetään.
-
-Koetettiin toisia, nopeampia keinoja, koetettiin ottaa
-silmänräpäyskuvia. Mahdotonta! Tartelett kiikkui ja keinui jo
-ennakolta aivan kuin _Dream_-laivan kapteeni. Täytyi luopua yrityksestä
-ikuistaa tämän merkillisen miehen piirteitä. Korvaamaton vahinko
-jälkimaailmalle, jos -- mutta poistakaamme mielestämme sellainen
-ajatus! -- jos Tartelett luullessaan lähtevänsä vanhaan maailmaan
-matkustaisikin siihen toiseen maailmaan, josta kukaan ei palaa.
-
-Kesäkuun 9 päivänä oltiin valmiit. _Dreamin_ tarvitsi vain nostaa
-ankkuri ja levittää purjeensa. Sen paperit, lastikirjat, rahtisopimus,
-vakuutuskirjat olivat kunnossa, ja kahta päivää aikaisemmin oli
-Kolderupin liikkeen asiamies lähettänyt viimeisetkin allekirjoitukset.
-
-Sinä päivänä tarjottiin Montgomery-Streetin palatsissa upeat
-lähtöaamiaiset. Juotiin Godfreyn matkan onneksi ja toivottiin hänen
-pian palaavan.
-
-Godfreykin tunsi mielensä liikutetuksi eikä hän yrittänytkään sitä
-salata. Phina osoittautui häntä lujemmaksi. Tartelett taas upotti
-pelkonsa muutamaan lasilliseen samppanjaa, jonka vaikutus jatkui
-lähtöhetkeen asti. |Hän oli unohtamaisillaan taskuviulunsakin, joka
-tuotiin hänelle viime hetkellä, kun _Dream_ irroitettiin laiturista.
-
-Viimeinen hyvästijättö tapahtui laivalla, viimeiset kädenpuristukset
-vaihdettiin perähytissä. Sitten kone muutamalla potkurinkierrolla
-loitonsi höyrylaivan rannasta.
-
-"Hyvästi, Phina!"
-
-"Jumalan haltuun, Godfrey!"
-
-"Taivas teitä johtakoon!" toivotti eno.
-
--- Ja saatelkoon meidät ennen kaikkea takaisin, jupisi tanssimestari
-Tartelett.
-
-"Äläkä milloinkaan unohda, Godfrey", lisäsi William W. Kolderup,
-"mietelausetta, joka _Dreamilla_ on peräpeilissään:
-
- "Confide, recte agens."
-
-[Luota, kun teet oikein. _Suom_.]
-
-"En milloinkaan, eno Will! Hyvästi, Phina!"
-
-"Hyvästi, Godfrey!"
-
-Höyrylaiva lähti liikkeelle, ja nenäliinoja heilutettiin niin kauan kun
-se oli rantalaiturilta näkyvissä, vieläpä vähän kauemminkin.
-
-Pian oli San Franciscon satamalahti, laajin maailmassa, kuljettu,
-_Dream_ lipui ahtaan Golden Gaten, sataman suun, läpi ja sitten se
-keulavantaallaan halkoi Tyynen valtameren aaltoja. Tuntui siltä kuin
-tuo "kultaportti" olisi sulkeutunut sen jälkeen.
-
-
-
-
-VI
-
-Lukija tutustutetaan uuteen henkilöön.
-
-
-Matka oli alkanut. Siinä alkamisessa ei mitään vaikeutta ollut, kuten
-kernaasti myönnettäneen.
-
-Niinpä toistelikin opettaja Tartelett usein ja kieltämättömän
-johdonmukaisesti:
-
-"Matka alkaa aina! Mutta mihin ja miten se päättyy, se on tärkeintä."
-
-Godfreyn hallussa oleva hytti avautui _Dreamin_ peräkannelle
-ruokasalina käytetyn nelikulmaisen suojan päälle. Nuori matkustajamme
-sai siellä kaikkea mahdollista mukavuutta. Hän oli antanut Phinan
-valokuvalle kaikkein parhaimman paikan kammionsa edullisimmin
-valaistulla sivulla. Riippumatto nukkumista varten, hyvin
-varustettu pesuteline, muutamia kaappeja pukujen ja liinavaatteiden
-säilyttämiseksi, työpöytä, nojatuoli istuttavaksi, -- mitäpä tämä
-kaksikolmattavuotias matkustaja muuta kaipasi? Näillä ehdoilla hän
-olisi tehnyt kaksikolmatta kertaa matkan maan ympäri! Eikö hän ollut
-sen käytännöllisen filosofian iässä, jonka muodostavat hyvä terveys ja
-hilpeä luonne? Oi, nuorukaiset, matkustakaa, jos voitte ja ellette voi,
-niin... matkustakaa kumminkin!
-
-Mutta Tartelett ei ollut hyvällä tuulella. Hänen lähellä oppilaansa
-hyttiä sijaitseva suojansa tuntui hänestä kovin ahtaalta, hänen
-riippumattonsa perin kovalta ja hänen käytettävissään oleva kuuden
-neliömetrin pinta-ala perin riittämättömältä, jotta hän sillä olisi
-voinut toistella poljentojansa ja tanssiaskeleitansa. Eikö siis
-matkustaja hänessä tukehduttanut tanssin ja plastiikan opettajaa? Ei!
-Se oli hänellä veressä, ja jahka Tartelettille saapuu hetki laskeutua
-nukkumaan viimeistä untansa, ovat hänen jalkansa vieläkin vaakasuorassa
-viivassa, kantapäät toisiansa vasten, ensimmäisessä asennossa.
-
-Ateriat piti nauttia yhdessä, ja niin tehtiinkin -- Godfrey ja
-Tartelett istuivat vastapäätä toisiansa, kapteeni ja ensimmäinen
-perämies kumpikin omassa päässänsä kiikkupöytää. Tuo hirvittävä nimitys
-"kiikkupöytä" antoi jo aavistaa, että tanssinopettajan paikka jäisi
-liian usein tyhjäksi!
-
-Matkalle lähdettäessä kauniilla kesäkuulla puhalsi leppoisa
-koillistuuli. Kapteeni Turcotte oli voinut vauhdin enentämiseksi
-levittää purjeet, eikä _Dream_, joka kellui tarpeeksi syvällä ja
-hyvässä tasapainossa, keinunut liiaksi puolelta toiselle. Ja kun aallot
-iskivät siihen takaapäin, niin ei kiikkuminen sitä ylenmäärin
-rasittanutkaan. Tällainen kulku ei saa matkustajia nyrpistämään
-nenäänsä, ei heidän silmiänsä kauhusta onttonemaan, ei otsia
-sinertymään lyijynvärisiksi eikä poista verta poskista. Olihan tämä
-siedettävää. Laskettiin suoraan lounasta kohti suopean meren tuskin
-väreilevällä ulapalla, jolla ei mitään vaahtoharjoja näkynyt. Pian oli
-Amerikan rannikko kadonnut taivaanrannan taakse.
-
-Kahden päivän ajalla ei purjehduksessa tapahtunut mitään mainitsemisen
-arvoista. _Dreamin_ matka joutui. Retken alku oli siis suotuisa --
-joskin kapteeni Turcotte silloin tällöin ilmaisi levottomuutta, jota
-olisi turhaan yrittänyt salata. Joka päivä hän auringon kulkiessa
-puolipäiväpiirin yli tarkkasi huolellisesti laivan asemaa. Mutta
-saattoi huomata, että hän heti jälkeenpäin kutsui perämiehen hyttiinsä,
-ja siellä he molemmin pitivät salaista neuvottelua, ikäänkuin heillä
-olisi ollut jokin vakava ja uhkaava mahdollisuus pohdittavana. Tämä
-seikka jäi epäilemättä huomaamatta Godfreyltä, joka ei ymmärtänyt
-mitään purjehdusasuista, mutta muonitusmestari ja jotkut merimiehet
-eivät olleet sitä kummastelematta.
-
-Sitäkin enemmän olivat nämä kunnon miehet ihmeissään, kun ensimmäisen
-viikon jälkeen _Dreamin_ suunta parisen kertaa muutettiin tuntuvasti
-yön aikaan ja sitten palautettiin ennalleen päivän valjettua, vaikkei
-tuota yöllistä liikettä mikään ollut tehnyt välttämättömäksi. Tämä
-olisi ollut selitettävissä purjelaivalla, joka on ilmavirtojen
-vaihtelusta riippuvainen, mutta höyryaluksen kannalta se oli
-käsittämätöntä, koska se saattaa seurata suurten reittien suuntia ja
-laskea purjeensa alas, milloin tuuli ei enää ole sille suotuisa.
-
-Kesäkuun 12 päivän aamupuolella sattui laivassa odottamaton tapaus.
-
-Kapteeni Turcotte, hänen ensimmäinen perämiehensä ja Godfrey olivat
-asettumassa suuruspöytään, kun kannelta kuului outoa melua. Työntäen
-oven auki ilmestyi melkein samassa muonitusmestari ruokasalin
-kynnykselle.
-
-"Kapteeni!" virkkoi hän.
-
-"No, mitä nyt?" huudahti Turcotte vilkkaasti, kuten alati valppaalta
-merimieheltä saattaa odottaa.
-
-"Täällä on... kiinalainen!" vastasi muonitusmestari.
-
-"Kiinalainenko?"
-
-"Niin, oikea kiinalainen, jonka vast'ikään sattumalta keksimme
-lastiruuman pohjalta!"
-
-"Lastiruuman pohjalta!" huudahti kapteeni Turcotte. "Kautta kaikkien
-Sacramenton pirujen, heittäkää hänet meren pohjaan!"
-
-"_All right_!" vastasi muonitusmestari.
-
-Ja tuntien sitä halveksumista, jota jokaisen kalifornialaisen on
-tunnettava "taivaan valtakunnan" poikaa kohtaan, tuo kunnon mies piti
-käskyä mitä luonnollisimpana ja aikoi häikäilemättä ryhtyä sitä
-toimeenpanemaan.
-
-Mutta kapteeni Turcotte oli tällä välin noussut pöydästä ja lähti
-Godfreyn ja perämiehen seuraamana laivan perällä sijaitsevasta
-ruokasalista, suunnaten askeleensa _Dreamin_ keulapuolella olevaa
-miekkosta kohti.
-
-Siellä kiinalainen tosiaankin kovassa pinnistyksessä reuhtoi kahden tai
-kolmen merimiehen käsissä, jotka eivät kitsastelleet antaessaan hänelle
-iskuja. Muukalainen oli kolmenkymmenen vuoden ikäinen mies, älykkään
-näköinen, sopusuhtainen rakenteeltaan ja sileänaamainen, mutta hiukan
-kalpea vietettyään kuusikymmentä tuntia ummehtuneessa lastiruumassa.
-Vain sattumalta oli hänet löydetty hämärästä piilopaikastaan.
-
-Kapteeni Turcotte viittasi heti miehilleen, että päästäisivät irti tuon
-onnettoman tungettelijan.
-
-"Kuka sinä olet?" kysyi hän keltarotuiselta.
-
-"Auringon poika."
-
-"Ja mikä on nimesi?"
-
-"Seng-Vu", vastasi kiinalainen, jonka nimi hänen oman maansa kielellä
-merkitsee sellaista, "joka ei elä".
-
-"Ja mitä sinä täällä laivassa teet?"
-
-"Minä purjehdin!..." vastasi Seng-Vu rauhallisesti. "Mutta en tuota
-teille kuin mahdollisimman vähän vahinkoa."
-
-"Tosiaan! Mahdollisimman vähän vahinkoa!... Ja olet kätkeytynyt
-lähtöhetkellä lastiruumaan?"
-
-"Kuten sanotte, kapteeni."
-
-"Hankkiaksesi itsellesi vapaamatkan Amerikasta takaisin Kiinaan,
-Tyynenmeren toiselle puolelle?"
-
-"Jos niin suvaitsette."
-
-"Mutta jollen sitä suvaitse, sinä keltanahkainen veijari, jos käsken
-sinun olemaan hyvä ja matkustamaan Kiinaan uimalla?"
-
-"Minä yrittäisin", vastasi kiinalainen hymyillen, "mutta on luultavaa,
-että tekisin matkalla haaksirikon!"
-
-"Kuulehan, kirottu John!" [lisänimi, jota amerikkalaiset käyttävät
-kiinalaisista], huudahti kapteeni Turcotte, "kyllä minä opetan sinut
-säästämään pilettirahoja!"
-
-Paljon suuttuneempana kuin mihin tässä olisi aihetta ollut, olisi
-kapteeni Turcotte ehkä pannut uhkauksensa täytäntöön, ellei Godfrey
-olisi tullut väliin.
-
-"Kapteeni", virkkoi hän, "yksi kiinalainen enemmän _Draw_-laivassa on
-yksi kiinalainen vähemmän Kaliforniassa, jossa niitä on aika paljon!"
-
-"Jossa niitä on liikaa!" vastasi kapteeni Turcotte.
-
-"Liikaa tosiaan", toisti Godfrey. "No niin, koska tuo mies-raukka on
-katsonut hyväksi vapauttaa San Franciscon läsnäolostaan, niin hän
-ansaitsee senvuoksi jonkun verran sääliä!... Pyh, viskaamme hänet
-maihin Shanghain rannikon ohi purjehtiessamme, emmekä hänestä sen
-koommin enää kuule!"
-
-Sanoessaan, että Kalifornian valtiossa oli liiaksi kiinalaisia, Godfrey
-puhui oikean kalifornialaisen kieltä. On varmaa, että "taivaan
-valtakunnan" poikien sinne siirtyminen -- niitä oli kolmesataa
-miljoonaa Kiinassa kolmeakymmentä miljoonaa amerikkalaista vastaan
-Yhdysvalloissa -- on koitunut vaaraksi kaukaisen lännen valloille.
-Siksipä ovatkin näiden valtioiden -- Kalifornian, Oregonin, Nevadan ja
-Utahin -- lainsäätäjät, jopa itse valtakunnan kongressikin, pohtineet
-keinoja tämän uudenlaisen kulkutaudin leviämisen vastustamiseksi,
-jonka "jänkit" ovat ristineet "keltarutoksi". Siihen aikaan
-laskettiin yksistään Kalifornian valtiossa elävän enemmän kuin
-viisikymmentätuhatta kiinalaista. Nämä ihmiset, jotka olivat perin
-uutteria kullanhuuhdonnassa, myöskin hyvin kärsivällisiä, eläen
-riisipivollisella, kulauksella teetä, opiumihaikusella, pyrkivät
-alentamaan työpalkkoja maan omien uurastajain vahingoksi. Nämä
-tulokkaat oli täytynyt vastoin amerikkalaista perustuslakia asettaa
-erityisten säädösten alaisiksikin. Niinpä oli annettu asetuksia niiden
-maahanmuutosta ja kielletty heiltä kansalaisoikeuden saanti, jotta
-eivät lopuksi hankkisi itselleen enemmistöä kongressissa. Sitäpaitsi
-pidellään heitä ylimalkaan pahoin, kuten intiaaneja ja neekereitä, ja
-heille annetun "ruttoiset" nimityksen oikeuttamiseksi suljetaan heidät
-useimmiten eri kaupunginosaan, jossa he huolellisesti säilyttävät
-kotimaansa tavat ja tottumukset.
-
-Kalifornian pääkaupungissa on toisrotuisen kansan puristus keskittänyt
-heidät Sacramento-kadun seutua kohti, missä he asuvat merkkitauluillaan
-ja lyhdyillään koristetuissa majoissansa. Täällä heitä tapaa
-tuhansittain sipsuttamassa leveähihaisissa mekoissaan, kartionmuotoinen
-lakki päässä ja keikkakärkiset kengät jalassa. Täällä he
-enimmäkseen harjoittavat maustekauppiaan, puutarhurin ja pesijän
-ammatteja, jolleivät kenties palvele kokkeina tai kuulu niihin
-näyttelijäseurueihin, jotka esittävät kiinalaisia kappaleita San
-Franciscon ranskalaisessa teatterissa.
-
-Ja -- ei ole mitään syytä sitä salata -- Seng-Vu kuului tuollaiseen
-sekalaiseen teatteriseurueeseen, jossa hänellä oli ensimmäisen
-ilveilijän paikka, mikäli tätä eurooppalaisen näyttämön käsitettä voi
-ollenkaan sovittaa mihinkään kiinalaiseen taiteilijaan. He ovat näet
-perin vakavia leikkiä laskiessaankin, joten kalifornialainen
-romaaninkirjoittaja Bret Harte saattoi sanoa, ettei ollut koskaan
-nähnyt kiinalaisen näyttelijän nauravan; vieläpä hän myöntää, ettei
-voinut tuntea, oliko eräs noita kappaleita, jota hän kävi katsomassa,
-murhenäytelmä vai pelkkä ilveily.
-
-Sanalla sanoen, Seng-Vu oli koomikko. Näyttämökauden lopussa hän
-saavutettuaan runsaasti menestystä ja kenties kerättyään kolikoitakin
-oli saanut halun palata kotimaahansa muussa muodossa kuin raatona.
-[Kiinalaisten tapana on hautauttaa itsensä kotimaan poveen, ja eräät
-laivat kuljettavat yksinomaan heidän ruumiitaan Kiinaan.] Senvuoksi hän
-kaiken uhalla oli salaa pujahtanut _Dreamin_ lastiruumaan. Eväillä
-varustettuna hän siis toivoi tuntemattomana tekevänsä tämän muutaman
-viikon merimatkan ja sitten kenenkään näkemättä nousevansa maihin
-jossakin Kiinan rannikolla, kuten oli laivaankin tullut.
-
-Olihan se toki mahdollista. Eikä tuollainen tekonen kai mikään
-hengenrikos ollut.
-
-Oikeassa oli Godfrey ollutkin ryhtyessään puhumaan tungettelijan
-puolesta, ja kapteeni Turcotte, joka tahtoi näyttää häijymmältä kuin
-oli, luopui suuremmitta vastusteluitta aikomuksestaan heittää Seng-Vu
-taistelemaan Tyynenmeren aaltojen kanssa.
-
-Seng-Vu ei siis enää mennyt piilopaikkaansa laivan pohjalle, mutta hän
-ei saanut tuottaa paljon haittaa kannellakaan. Hidasluontoisena,
-järjestelmällisenä, vähäpuheisena hän vältti huolellisesti merimiehiä,
-joilla aina oli joku kolaus hänen varalleen. Hän eli jäljellä
-olevilla eväillään. Kaiken kaikkiaan hän oli kyllin laiha, jotta
-hänen tuottamansa ylipaino ei tuntuvasti lisännyt _Dreamin_
-purjehduskustannuksia. Jos Seng-Vu matkustikin ilmaiseksi, niin
-varmaankaan hänen matkansa ei maksanut senttiäkään William W.
-Kolderupin kukkarolle.
-
-Hänen läsnäolonsa laivalla herätti kapteeni Turcottessa kuitenkin erään
-mietelmän, jonka erikoisen merkityksen kaiketikin vain hänen
-perämiehensä ymmärsi.
-
-"Kyllä se tuottanee meille paljon kiusaa, se kirottu kiinalainen, jos
-siksi tulee!... No, sitä pahempi hänelle!"
-
-"Miksikä hän lie salavihkaa hiipinyt _Dreamiin_?" uteli ensimmäinen
-perämies.
-
-"Ennen kaikkea siksi, että pääsisi Shanghaihin!" vastas kapteeni
-Turcotte. "Hiiteen John ja Johnin pojat!"
-
-
-
-
-VII
-
-Havaitaan, että William W. Kolderup menetteli ehkä
-viisaasti vakuuttaessaan laivansa.
-
-
-Seuraavien päivien, kesäkuun 13:n, 14:n ja 15:n, kuluessa laski
-ilmapuntari verkalleen, mutta jatkuvasti, välillä nousematta, ja se
-ilmaisi, että säässä kaiketi ei tapahtuisi äkkivaihteluja sateen tai
-tuulen ja myrskyn välillä. Tuuli yltyi tuntuvasti kääntyen lounaaseen
-päin. Se oli _Dreamille_ vastainen tuuli: laivan täytyi taistella
-jokseenkin voimakkaita aaltoja vastaan, jotka iskivät edestä päin.
-Purjeet reivattiin siis ja oli kuljettava potkurin avulla, mutta
-keskinkertaisella vauhdilla, jotta vältettäisiin pahat sysäykset.
-
-Godfrey kesti varsin hyvin nämä laivan keinumisen ja vaarumisen
-aiheuttamat koetukset, hetkeksikään menettämättä hilpeätä mieltään.
-Aivan ilmeisesti tämä reipas poika rakasti merta.
-
-Mutta Tartelett ei suinkaan rakastanut merta, ja meri kosti sen hänelle
-häijysti. Olisi pitänyt nähdä onneton ryhdin opettaja, joka ei enää
-pysynyt ryhdissään, tanssimestari tanssimassa kaikkia taiteensa
-sääntöjä vastaan.
-
-Hytissä pysyminen näiden tölmäysten aikana, jotka järkyttivät
-höyrylaivaa sen pohjaparruja myöten, oli hänelle mahdotonta.
-
-"Ilmaa, ilmaa!" huokaili hän.
-
-Hän ei enää poistunutkaan kannelta. Kun tyrsky heilahdutti laivaa,
-lennähti hän toiselta laidalta toiselle. Kun laiva kallistui, viskautui
-hän eteenpäin, viskautuakseen sitten melkein heti taaksepäin. Hän
-piteli käsipuista, tarttui kiinni köysistä, otti asentoja, jotka
-uudenaikaisen tanssiopin periaatteiden mukaan olivat ehdottomasti
-tuomittavia! Ah, että hän ei voinut kohota palloliikkeellä ilmaan
-välttääkseen tämän liikkuvan permannon keikkumista! Eräs tanssija hänen
-esi-isiensä joukossa oli sanonut, että hän suostuessaan astumaan
-jalallansa uudestaan näyttämölle teki sen vain, jotta ei nöyryyttäisi
-tovereitansa. Tartelett taas ei olisi halunnut enää koskaan astua tälle
-sillalle, jonka aaltojen iskut näkyivät upottavan pohjattomaan kuiluun.
-
-Että William W. Kolderup pohatta olikin saanut päähänsä lähettää hänet
-tänne!
-
-"Kestääkö tätä pahaa ilmaa kauan?" kysyi hän kapteeni Turcottelta
-kaksikymmentä kertaa päivässä.
-
-"Hm, ilmapuntari ei rauhoita!" vastasi kapteeni poikkeuksetta ja
-rypisti kulmakarvojansa.
-
-"Pääsemmekö pian perille?"
-
-"Pian, herra Tartelett!... Hm, pian!... Vielä tässä on taivalta
-edessämme!"
-
-"Ja tätäkö nimitetään Tyyneksi valtamereksi!" voivotteli onneton kahden
-nikotuksen ja kahden heilahduksen välillä.
-
-Sanokaamme vielä, että opettaja Tartelett ei kärsinyt ainoastaan
-merikivusta, vaan että häntä myöskin peloitti, kun hän näki nuo isot
-vaahtopäät laineet, jotka vyöryivät _Dreamin_ lippujen korkeudelle; kun
-hän kuuli rajujen sysäysten nostattamina joidenkin läppien pamahtelevan
-päästäessään höyryä pakenemaan laskuputkien kautta; ja kun hän tunsi
-laivan heittelehtivän korkin lailla noilla vesivuorilla.
-
-"Ei, sen täytyy mennä kumoon!" toisteli hän luoden oppilaaseensa
-elottoman katseen.
-
-"Tyyntykää, Tartelett!" vastasi Godfrey. "Laiva on luotu kellumaan,
-tuhat tulimmaista! Siihen on omat syynsä!"
-
-"Sanon teille, ettei ole!"
-
-Ja näissä mietteissä opettaja oli turvautunut pelastusvyöhönsä. Se oli
-hänellä yöt päivät tiukasti sidottuna rinnan päälle. Häntä ei olisi
-saatu siitä luopumaan, vaikka olisi tarjottu kultaa. Aina kun meri soi
-hänelle hetkisen hengähdysaikaa, pullistutti hän sen uudelleen
-puhaltamalla siihen voimakkaasti ilmaa. Se ei tosiaan ollut hänestä
-koskaan kyllin täysi!
-
-Pyydämme lukijaa olemaan suopea säikähtynyttä Tartelettia kohtaan.
-Sille, joka ei ole tottunut mereen, voivat sen raivonpuuskat kylläkin
-aiheuttaa hiukan pelkoa, ja tiedetäänhän, että merimatkalle, jollaisen
-hän nyt teki vasten tahtoaan, hän ei ollut tähän päivään uskaltanut
-mennä edes San Franciscon lahden rauhallisilla vesillä. Siis voi
-kylläkin antaa hänelle anteeksi pahoinvoinnin laivalla suuressa
-myrskyssä ja vaahtopäisten laineiden herättämän säikähdyksen.
-
-Sitäpaitsi kävi ilma yhä pahemmaksi uhaten _Dreamia_ jollakin
-lähenevällä tuulispäällä, jonka sananlennättimet olisivat sille
-ilmoittaneet, jos se olisi ollut rannikolta näkyvissä.
-
-Vaikka laiva, joka päivän mittaan sai kauheita kolauksia, kulki enää
-vain vähällä höyryllä, jotta ei pilaisi konettaan, niin sittenkin
-potkuri tässä rajussa myllerryksessä vuoroin kohosi aalloista ja upposi
-niiden alle. Siitä seurasi kamalia kylkitärähdyksiä syvimmässä
-aallokossa tai tempaisuja vesilinjan alapuolelle, jotka voivat olla
-vaarallisia vankallekin rakenteelle. Tällöin kuului _Dreamin_
-peräpuolelta kumeita pamauksia, ja männät liikkuivat niin nopeasti,
-että koneenkäyttäjä niitä töin tuskin hallitsi.
-
-Mutta Godfrey johtui tekemään huomion, jonka syytä hän ei heti
-käsittänyt. Hän havaitsi nimittäin, että höyrylaivassa tuntuvat
-sysäykset öisin olivat verrattomasti lievemmät kuin päivällä.
-
-Oliko hänen siis tehtävä se johtopäätös, että tuuli silloin talttui ja
-että auringonlaskun jälkeen seurasi hetkinen tyventä?
-
-Tämä tuntui jo niin merkilliseltä, että hän kesäkuun 21 ja 22 päivän
-välisenä yönä tahtoi ottaa selvän siitä, mitä tapahtui. Päivä olikin
-juuri ollut erinomaisen myrskyinen: tuuli oli yltynyt, eikä näyttänyt
-siltä, että aallokko yöksi alenisi, koska tuuli oli monet pitkät tunnit
-hillittömän oikullisesti piessyt merta.
-
-Godfrey nousi siis vuoteeltaan puoliyön tienoissa, pukeutui lämpimästi
-ja astui kannelle.
-
-Vartiovuorossa olevat miehet valvoivat etukeulassa. Kapteeni Turcotte
-seisoi komentosillalla.
-
-Tuulen rajuus ei suinkaan ollut vähentynyt. Mutta kuitenkin olivat
-aaltojen sysäykset, joiden täytyi iskeä _Dreamin_ keulavanteeseen,
-paljon heikontuneet.
-
-Mutta kohottaessaan silmänsä laivan savutorvea kohti, jonka töyhtönä
-oli musta savu, Godfrey havaitsi, että tuo savu, sensijaan että olisi
-paennut keulan puolelta perään päin, leijailikin päinvastoin
-peräpuolelta eteenpäin seuraten aluksen suuntaa.
-
--- Onkohan tuuli siis kääntynyt? -- ihmetteli hän.
-
-Ja hyvin mielissään tästä seikasta hän astui komentosillalle ja lausui
-kapteenia lähestyen:
-
-"Kapteeni!"
-
-Huppukauluksella varustettuun vahakankaiseen viittaansa puettu
-laivanpäällikkö ei ollut kuullut hänen tulevan eikä alussa voinut
-salata äkäistä liikettä nähdessään hänet vieressään.
-
-"Tekö, herra Godfrey, tekö... komentosillalla?"
-
-"Minä, kapteeni; ja minä tulen teiltä kysymään..."
-
-"Mitä sitten?" vastasi kapteeni Turcotte vilkkaasti.
-
-"Onko tuuli ehkä kääntynyt?"
-
-"Ei, herra Godfrey, ei... ja valitettavasti näyttää siltä, että se
-yltyy myrskyksi!"
-
-"Mutta puhaltaahan se nyt takaamme!"
-
-"Puhaltaa takaamme... tosiaankin... puhaltaa takaamme!..." vastasi
-kapteeni ilmeisesti vimmoissaan tästä huomautuksesta. "Mutta se ei
-suinkaan ole minun syyni!"
-
-"Mitä sillä tarkoitatte?"
-
-"Tarkoitan, että välttääkseni laivan joutumista vaaraan, minun on
-täytynyt kääntyä päinvastaiseen suuntaan ja paeta tuulen edellä!"
-
-"Siitäpä koituu meille perin ikävää viivytystä", virkkoi Godfrey.
-
-"Perin ikävää todellakin", vastasi kapteeni Turcotte; "mutta heti
-päivän tullen, jos aallokko vähän alenee, käytän tilaisuutta hyväkseni
-kääntääkseni keulan jälleen länttä kohti. Kehoitan teitä siis, herra
-Godfrey, palaamaan hyttiinne. Uskokaa minua, parasta on koettaa nukkua
-niin kauan kuin viillätämme tuulen suuntaan! Ei tarvitse kokea niin
-pahoja kolauksia!"
-
-Godfrey nyökkäsi myöntävästi. Hän loi viimeisen levottoman silmäyksen
-matalalla riippuviin pilviin, jotka ajelehtivat äärettömän nopeasti, ja
-senjälkeen hän lähtien komentosillalta palasi hyttiinsä, jossa ennen
-pitkää jatkoi keskeytynyttä untansa.
-
-Seuraavana aamuna, kesäkuun 22 päivänä, palautettiin _Dream_ oikealle
-suunnalleen, kuten kapteeni Turcotte oli luvannut, vaikka tuuli ei
-ollutkaan huomattavasti vaimentunut.
-
-Tätä purjehdusta päivisin läntiseen suuntaan ja öisin itää kohti kesti
-vielä neljäkymmentäkahdeksan tuntia; mutta ilmapuntari osoitti
-nousemisen oireita; sen heilahtelut harvenivat. Saattoi odottaa
-rajuilman lakkaavan tuulten mukana, jotka alkoivat puhaltaa pohjoisesta
-käsin.
-
-Niin tosiaan tapahtuikin.
-
-Siten oli hauska koillistuuli lakaissut pilviä kesäkuun 25 päivänä,
-kun Godfrey kellon kahdeksaa käydessä aamulla nousi kannelle.
-Auringonsäteet leikkivät taklauksessa ja siroittelivat tulitäpläsiään
-kaikkiin laivanreunan ulkonemiin.
-
-Tumman vihreä meri loisti silloin suurena ympyränä, johon säteilevä
-valo suoraan iski. Tuuli kävi enää vain keveinä lehahduksina, jotka
-kirjailivat aallonharjoja ohuella vaahdolla, ja alemmat purjeet
-irroitettiin.
-
-Oikeastaan eivät merta enää kuohuttaneetkaan varsinaiset laineet.
-Pitkät mainingit vain lempeästi tuudittelivat höyrylaivaa.
-
-Mutta maininkeja tai lakkapäitä laineita, samapa se oli opettaja
-Tartelettista, joka oli sairaana yhtä hyvin silloin, kun oli "liian
-leppoista", kun silloinkin, kun oli "liian tuimaa"! Hän venyi siis
-puoleksi maaten kannella, suu raollaan kuin nikahtuvalla korpilla, joka
-on nostettu vedestä kuivalle maalle.
-
-Kaukoputki silmäinsä edessä seisoi ensimmäinen perämies takahytin
-katolla ja tähysti pohjoista kohti.
-
-Godfrey meni hänen luokseen.
-
-"No, hyvä herra", sanoi hän tälle iloisesti, "tänään on hiukan parempaa
-kuin eilen?"
-
-"Niin on, herra Godfrey", vastasi toinen, "nyt olemme tyynillä
-vesillä".
-
-"Ja _Dream_ on kääntynyt oikeaan suuntaan?"
-
-"Ei vielä!"
-
-"Eikö vielä! Ja miksi ei?"
-
-"Siksi, että se on ilmeisesti syrjäytynyt koilliseen tämän viimeisen
-myrskyn aikana, ja meidän on täsmällisesti määrättävä sen asema. Mutta
-onpa meillä kirkas aurinko, taivaanranta aivan puhtaana. Puolenpäivän
-aikaan me auringon ollessa korkeimmillaan voimme suorittaa mittauksen
-ja tehdä hyviä havaintoja, ja kapteeni ilmoittaa meille matkasuunnan."
-
-"Missä on kapteeni?" kysyi Godfrey.
-
-"Lähtenyt laivalta."
-
-"Lähtenyt...?"
-
-"Niin!... Tähystäjät luulivat meren valkeudesta päättäen havaitsevansa
-idässä päin muutamia salakareja, joita ei ole laisinkaan merkitty
-merikarttoihimme. Höyrypursi varustettiin siis, ja muonitusmestarin ja
-kolmen merimiehen seuraamana läksi kapteeni Turcotte ottamaan asiasta
-selvää."
-
-"Kuinka kauan siitä on?"
-
-"Noin puolitoista tuntia!"
-
-"Ah", huudahti Godfrey, "olen pahoillani, ettei asiasta minulle
-ilmoitettu! Olisin hyvin mielelläni lähtenyt mukaan."
-
-"Te nukuitte, herra Godfrey", vastasi perämies, "eikä kapteeni tahtonut
-teitä herättää".
-
-"Olen siitä pahoillani; mutta sanokaahan minulle minnepäin höyrypursi
-lähti?"
-
-"Tuonne", vastasi perämies, "ankkurikelan oikealta puolelta... suoraan
-koillista kohti".
-
-"Ja eikö sitä voi kaukoputkella eroittaa?"
-
-"Ei, se on liian etäällä!"
-
-"Mutta täytyneehän sen pian palata?"
-
-"Tietenkin pian", vastasi perämies, "sillä kapteeni tahtoo ehdottomasti
-itse tehdä paikanmittauksensa, ja sitä varten hänen täytyy palata
-laivaan ennen keskipäivää".
-
-Tämän vastauksen saatuaan Godfrey meni istumaan keulakaton eteen
-käskettyään ensin tuoda merikiikarinsa. Hän tahtoi vaania höyrypurren
-palaamista. Mitä tuohon tarkastusretkeen tuli, jolle kapteeni Turcotte
-oli lähtenyt, ei se voinut häntä ihmetyttää. Olihan luonnollista, ettei
-_Dream_ uskaltaisi mennä sellaiselle kohdalle merta, missä oli
-ilmoitettu olevan kareja.
-
-Kaksi tuntia kului. Vasta puoli yhdentoista tienoissa alkoi hento
-rihmamainen savujuova näkyä taivaanrannalla.
-
-Epäilemättä se oli höyrypursi, joka tarkastelunsa suoritettuaan palasi
-laivalle. Godfreytä huvitti seurata sitä kiikarinsa näköpiirissä. Hän
-huomasi sen ääriviivain tulevan vähitellen yhä selvemmiksi, näki rungon
-isonevan meren pinnalla; savujuova eroittui jo paremmin ja siihen
-sekaantui muutamia huurukierukoita, jotka päilyivät taivaanrannan
-kirkasta pohjaa vasten. Se oli oivallinen, hyvin nopeakulkuinen alus,
-ja koska se porhalsi täydellä höyryllä, saattoi sen pian eroittaa
-paljain silmin. Kello yhdentoista tienoissa havaittiin etupuolella sen
-keulavantaan nostama valkoinen kuohu ja perässä laajeni pitkä
-vaahtoinen vako kuin pyrstötähden pyrstö.
-
-Neljännestä yli yhdentoista kapteeni Turcotte pääsi _Dreamin_ luo ja
-hyppäsi komentosillalle.
-
-"No, kapteeni, mitä uutisia?" kysyi Godfrey tullen puristamaan hänen
-kättänsä.
-
-"Ah, hyvää huomenta, herra Godfrey!"
-
-"Entä ne karit?..."
-
-"Pelkkää kuvittelua!" vastasi kapteeni Turcotte. "Emme ole nähneet
-mitään epäilyttävää. Miehemme ovat erehtyneet. Ja kyllä minä sen
-arvasinkin!"
-
-"Siis matkalle!" virkkoi Godfrey.
-
-"Niin, me palaamme suunnallemme; mutta sitä ennen täytyy minun tehdä
-paikanmittaukseni."
-
-"Annatteko määräyksen, että pursi otetaan laivaan?" kysyi ensimmäinen
-perämies.
-
-"En", vastasi kapteeni, "saatamme sitä vielä tarvita. Kiinnittäkää se
-hinausköyteen!"
-
-Kapteenin käskyt pantiin täytäntöön. Ja pursi, jolle jätettiin höyry
-päälle, asettui _Dreamin_ perään.
-
-Kolme neljännestuntia myöhemmin seisoi kapteeni Turcotte sekstantti
-kädessään, määräsi auringon korkeuden ja ilmoitti, paikanmittauksensa
-tehtyään, mihin suuntaan oli kuljettava.
-
-Senjälkeen ja luotuaan vielä viimeisen silmäyksen taivaanrannalle hän
-kutsui perämiehensä ja vei hänet hyttiinsä, jossa he molemmat viipyivät
-verrattain kauan neuvottelemassa.
-
-Päivä oli hyvin kaunis. _Dream_ saattoi kulkea ripeästi, tarvitsematta
-purjeittensa apua, jotka oli reivattava. Tuuli oli hyvin heikko eikä
-olisi, kun laiva kulki näin vinhasti, saanut kyllin voimaa niitä
-pullistuttaa.
-
-Godfrey oli riemuissaan. Eikö tämä purjehdus kauniilla merellä, kauniin
-auringon heloittaessa ollut mitä vahvistavinta, eikö se antanut lentoa
-aatteelle, mitä suurinta tyydytystä sielulle? Mutta tuskinpa edes
-näissä suotuisissa olosuhteissa onnistui tanssinopettaja Tartelettin
-hiukan virkistyä, käydä hiukan hilpeämmäksi. Vaikka meren muoto ei
-hänessä enää synnyttänytkään välitöntä levottomuutta, oli hänen
-fyysillisen olemuksensa kuitenkin vaikea taipua. Hän yritti syödä,
-mutta ruoka ei tahtonut maistua. Godfrey olisi riisunut häneltä
-pelastusvyön, joka puristi hänen rintaansa, mutta hän kieltäytyi siitä
-jyrkästi. Eikö tuo raudasta ja puusta kokoonpantu hökötys, jota
-nimitetään laivaksi, ollut vaarassa haljeta millä hetkellä tahansa?
-
-Tuli ilta, ja sen mukana tiheä usva, joka ei kuitenkaan laskeutunut
-merenpinnalle asti. Yö kävi paljon pimeämmäksi kuin mitä päivän
-herttaisesta, kirkkaasta ilmasta olisi voinut aavistaa.
-
-Mutta eipä ollut mitään vedenalaisia kallioita pelättävänä näillä
-purjehdusvesillä, joiden aseman kapteeni Turcotte oli kartoiltaan
-tarkasti määrännyt; mutta yhteentörmäykset ovat aina mahdollisia ja
-niitä täytyy varoa sumuisina öinä.
-
-Laivalyhdyt sytytettiin huolellisesti vähän jälkeen auringonlaskun;
-valkoinen tuli kohotettiin keulamaston huippuun ja sivutulet, vihreä
-oikealla, punainen vasemmalla puolella, vilkkuivat heleästi. Jos
-_Dream_ törmäisi johonkin, niin ei se ainakaan olisi sen syy, -- mutta
-laihaa lohtuapa se tieto tuotti. Uppoaminen on uppoamista silloinkin,
-kun kaikki on tehty sääntöjen mukaan; ja jos joku laivassa näitä
-seikkoja mietti, oli se varmaan opettaja Tartelett.
-
-Nyt oli tuo kunnon herrasmies yhä hoiperrellen, yhä kiikkuen kuitenkin
-siirtynyt hyttiinsä ja Godfrey omaansa, jälkimmäinen varmana, edellinen
-vain toivoen, että saisi viettää rauhallisen yön, sillä _Dream_ tuskin
-edes keinui noilla pitkillä aalloilla.
-
-Jätettyään vartiovuoron perämiehelle astui kapteeni Turcottekin
-perähyttiin nauttiakseen muutaman tunnin levosta. Kaikki oli kunnossa.
-Höyrylaiva saattoi purjehtia täydessä turvassa, koska ei ollut
-luultavaa, että usva taajenisi.
-
-Kahdenkymmenen minuutin päästä oli Godfrey unen helmoissa, ja tapansa
-mukaan täysissä pukimissaan vuoteeseensa laskeutuneen Tartelettin
-unettomuutta ilmaisivat enää vain maininkimaiset huokaukset.
-
-Yhtäkkiä -- kaiketikin kello yhden tienoissa aamuyöstä -- Godfrey
-heräsi kauheaan meluun.
-
-Hän hypähti riippumatostaan, sai tuokiossa housut ja puseron ylleen ja
-veti merisaappaat jalkaansa.
-
-Melkein heti kuultiin kannelta kamalia huutoja:
-
-"Me uppoamme! Me uppoamme!"
-
-Silmänräpäyksessä oli Godfrey ulkona hytistään ja syöksyi päällystön
-ruokasaliin. Siellä hän tölmäsi muodottomaan röykkiöön, jota ei
-tuntenut. Se ei voinut olla kukaan muu kuin opettaja Tartelett.
-
-Koko miehistö oli kannella juosten kapteenin ja perämiehen antamia
-käskyjä toimeenpanemaan.
-
-"Yhteentörmäyskö?" kysyi Godfrey.
-
-"En tiedä... en tiedä... eihän tässä kirotussa sumussa näe mitään",
-vastasi perämies, "mutta me uppoamme!"
-
-"Uppoammeko...?" toisti Godfrey.
-
-Ja _Dream_, joka epäilemättä oli törmännyt karia vasten, vaipui
-huomattavasti. Vesi nousi melkein kannen tasalle. Varmaankin oli
-konetta käyttävä tuli jo tukehtunut uunin pohjalle.
-
-"Mereen, mereen, herra Godfrey!" huusi kapteeni. "Ei ole hetkistäkään
-hukattava! Alus vaipuu silmin nähden! Se nielaisee teidät
-pyörteeseensä!..."
-
-"Entä Tartelett?"
-
-"Minä pidän hänestä huolen!... Emme ole kuin puolen kaapelinpituuden
-päässä rannasta!"
-
-"Mutta te?..."
-
-"Velvollisuuteni on jäädä viimeiseksi laivaan, ja minä jään!" virkkoi
-kapteeni. "Mutta paetkaa... paetkaa!"
-
-Godfrey epäröi vielä heittäytyä mereen. Mutta vesi kohosi jo _Dreamin_
-nimikilven tasalle.
-
-Tietäen, että Godfrey ui kuin kala, kapteeni tarttui hänen hartiaansa
-ja teki hänelle sen palveluksen, että tuuppasi hänet laivanpartaan yli
-mereen.
-
-Aika jo olikin. Jollei olisi ollut niin pilkkosen pimeä, olisi
-epäilemättä nähty pyörteen kiemurtelevan sillä paikalla, missä _Dream_
-nyt oli.
-
-Mutta muutamilla vedoilla oli Godfreyn onnistunut ripeästi poistua tuon
-kostevirran lailla puoleensavetävän suppilon läheisyydestä!
-
-Kaikki tämä oli tapahtunut vähemmässä kuin minuutissa.
-
-Muutamaa silmänräpäystä myöhemmin sammuivat laivan sivulyhdyt toinen
-toisensa perästä epätoivon huutojen kaikuessa.
-
-Ei enää ollut mitään epäilystä: _Dream_ oli juuri uponnut pohjaan!
-
-Mitä Godfreyhin tulee, oli hän päässyt korkealle ja leveälle kalliolle
-tyrskyiltä turvaan. Siellä hän, turhaan huudellen pimentoon, kuulematta
-ainoankaan äänen vastaavan omaansa, tietämättä, oliko hän nyt
-yksinäisellä kallioluodolla vai jonkun riutan päässä, ehkä ainoana
-onnettomuudesta pelastuneena, ainoana eloonjääneenä, odotti päivän
-koittoa.
-
-
-
-
-VIII
-
-Godfrey johtuu pahoittelemaan matkustusvimmaa.
-
-
-Vielä kuluisi kolme pitkää tuntia, ennenkuin aurinko ilmestyisi jälleen
-taivaanrannalle. Ne ovat tunteja, jotka tuntuvat vuosisatain
-pituisilta.
-
-Koettelemus oli kova aloittelijalle; mutta toistamme vieläkin, että
-Godfrey ei ollut lähtenyt pelkälle huviretkelle. Hän oli merelle
-lähtiessään sanonut itselleen, että häneltä nyt jäi perin onnellinen ja
-levollinen elämä, jota ei seikkailuja etsiessään saisi nauttia. Täytyi
-siis tulla toimeen asianhaarain mukaan.
-
-Tällä hetkellä hän oli turvassa. Meri ei toki voinut pyyhkäistä häntä
-tuolta kalliolta, jota vain hyökyjen pirskeet kostuttivat. Oliko hänen
-pelättävä, että nousuvesi hänet pian saavuttaisi? Ei, sillä mietittyään
-asiaa hän muisti, että haaksirikko oli tapahtunut uudenkuun korkeimman
-vuoksen vallitessa.
-
-Mutta oliko tämä kallio yksinäinen? Vai oliko se huippukohtana tällä
-seudulla hajallisten salakarien ketjussa? Mikä oli tuo rannikko, jonka
-kapteeni Turcotte luuli pimeän lävitse häämöittäneen? Mihin
-mantereeseen se kuului? Oli liiankin varmaa, että _Dream_ oli
-edellisten päivien myrskynpuuskissa viskautunut suunnaltaan. Laivan
-asemaa ei siis oltu voitu täsmällisesti määrätä. Kuinka sitä epäillä,
-koska kapteeni kaksi tuntia aikaisemmin oli vakuuttanut, ettei hänen
-kartoillansa ollut merkittynä minkäänlaisia kareja näillä väylillä!
-Olipa hän paremmaksi vakuudeksi vielä itse mennyt tarkastamaan, oliko
-noita oletettuja salakallioita olemassa, joita hänen tähystäjänsä
-olivat idässä näkevinänsä.
-
-Heidän väitteensä oli kuitenkin liiankin totta, ja jos kapteeni
-Turcotte olisi ulottanut tarkastuksensa etäämmälle, olisi onnettomuus
-varmaan vältetty. Mutta mitäpä tämä menneiden muisteleminen hyödytti!
-
-Tärkein kysymys Godfreylle, kun kerran näin oli käynyt, kysymys
-elämästä ja kuolemasta -- oli siis tietää, oliko hän minkään maan
-lähellä. Myöhemmin olisi kyllä aikaa mietiskellä, millä seudulla Tyyntä
-valtamerta hän oli. Ennen kaikkea oli päivän tullen pyrittävä pois
-tältä kalliolta, joka yläosaltaan ei ollut kahtakymmentä jalkaa leveä
-enempää kuin pitkäkään. Mutta ihminen lähtee jostakin paikasta vain
-toiseen paikkaan saapuakseen. Entä jos tuota toista paikkaa ei ollut
-olemassa, jos kapteeni oli tässä sumussa erehtynyt, jos luodon
-ympärillä levisi valtameren ääretön ulappa, jos kauimpana, mitä voi
-nähdä, taivas ja vesi yhtyivät näköpiirin ainoaksi rajaksi.
-
-Nuoren haaksirikkoisen ajatukset keskittyivät siis tähän seikkaan. Hän
-käytti kaiken näkökykynsä tarkatakseen, eikö tämän synkän yön keskeltä
-eroittaisi mitään sekavaa röykkiötä, kallioiden kasaantumia tai
-rantatörmiä, jotka ilmaisisivat maan läheisyyttä luodon itäpuolella.
-
-Godfrey ei nähnyt mitään. Ei mitään maantuoksua löyhähtänyt hänen
-nenäänsä, hänen silmänsä eivät keksineet ainoatakaan valonvärähdystä,
-hänen korviinsa ei kuulunut pienintäkään rasahdusta. Ainoakaan lintu ei
-siivillään halkaissut noita tummia varjoja. Tuntui siltä kuin hänen
-ympärillään olisi ainoastaan laaja vetten erämaa.
-
-Godfrey ei salannut itseltään, että hänellä oli tuhat kertaa suurempi
-mahdollisuus joutua tuhoon kuin pelastua. Ei ollut enää kysymys hauskan
-kiertomatkan tekemisestä maan ympäri, vaan oli katseltava kuolemaa
-kasvoista kasvoihin. Mutta tyynesti ja rohkeasti kohosivat hänen
-ajatuksensa sen kaitselmuksen puoleen, joka voi tehdä kaikki
-heikoimmankin luotunsa pelastukseksi, silloin kun tämä itse ei enää
-mitään voi.
-
-Mikäli hänestä itsestänsä riippui, ei Godfrey voinut muuta kuin odottaa
-uutta päivää, alistua kohtaloonsa, jos pelastus oli mahdoton, mutta
-päinvastoin koettaa kaikkensa, jos siihen jotakin tilaisuutta oli.
-
-Näiden mietteiden vakavuuden tyynnyttämänä Godfrey oli istahtanut
-kalliolle. Hän oli riisunut osan meriveden liottamista vaatteistansa,
-villapuseronsa ja märkyydestä raskaat saappaansa, ollakseen valmis
-heittäytymään uimaan, jos tarve vaati.
-
-Mutta oliko mahdollista, että haaksirikkoisista ei kukaan ollut jäänyt
-eloon? Mitä! Eikö ainoakaan _Dreamin_ miehistä ollut ajautunut maihin?
-Olivatko he siis kaikki tulleet temmatuiksi siihen vastustamattomaan
-kurimukseen, jonka laiva upotessaan kaivaa? Viimeinen, jota Godfrey oli
-puhutellut, oli kapteeni Turcotte, joka päättäväisesti kieltäytyi
-jättämästä laivaansa, niin kauan kuin siellä vielä oli yksikin hänen
-matruusejansa! Kapteenipa hänetkin oli mereen heittänyt juuri sillä
-hetkellä, jolloin _Dreamin_ kansi hävisi veden alle.
-
-Mutta toiset, niiden joukossa onneton Tartelett ja kurja kiinalainen,
-kaiketikin vedenpyörteen yllättäminä, edellinen perähytissä,
-jälkimmäinen syvällä lastiruuman pohjalla, mihin he olivat joutuneet?
-Hänkö yksinään siis oli pelastunut kaikista _Dreamissa_ olijoista? Ja
-kuitenkin oli pursi jäänyt höyrylaivan perään. Eivätkö kutkaan olleet
-ehtineet siihen paeta, kyllin ajoissa haaksirikon paikalta
-poistuakseen? Niin, mutta eikö ollut pikemminkin pelättävissä, että
-pursi oli tempautunut laivan mukana kuiluun ja lepäsi nyt meren
-pohjassa kymmeniä syliä vedenpinnan alapuolella?
-
-Godfrey tuumi silloin, että jollei hän tässä pimeässä yössä voinutkaan
-nähdä, niin voi ainakin saattaa äänensä kuuluville. Mikään ei estänyt
-häntä huutamasta, luikkaamasta tämän syvän hiljaisuuden keskellä. Ehkä
-jonkun hänen toverinsa ääni vastaisi hänen omaansa.
-
-Hän huusi siis useampaan kertaan, kajahduttaen pitkän kirkaisun, jonka
-täytyi kuulua laajalti ympäri.
-
-Ei ainoatakaan huutoa kuulunut vastaukseksi.
-
-Hän uudisti yrityksensä moneen kertaan, kääntyen vuoroin kaikille
-ilmansuunnille.
-
-Ehdoton hiljaisuus.
-
--- Yksin, yksin! -- jupisi hän.
-
-Hänen huutonsa ei ollut ainoastaan jäänyt vastauksetta, mutta ei mikään
-kaikukaan ollut lähettänyt edes hänen omaa ääntänsä takaisin. Jos hän
-olisi ollut rantajyrkänteen luona, kallioryhmän läheisyydessä,
-jollaisia usein on rannikkoja vyöttämässä, olisi ollut varmaa, että
-hänen huutonsa vastustusta kohdattuaan olisivat sen takaisin
-kimmahduttamina palanneet hänen omiin korviinsa. Luodon itäpuolella oli
-siis joko matala rannikko, joka ei kyennyt synnyttämään kaikua, tai,
-mikä oli luultavampaa, läheisyydessä ei ollut ollenkaan maata.
-Hajallinen karisto, jonka yhdelle kalliolle haaksirikkoinen oli päässyt
-turvaan, oli siis erillinen.
-
-Kolme tuntia kului näissä pöyristyttävissä mietteissä. Kylmästä
-kangistuneena Godfrey käveli edestakaisin kallion ahtaalla laella vilun
-tunnetta vastustaakseen. Vihdoin värittivät jotkut vaaleahkot viirut
-keskitaivaalla riippuvia pilviä: se oli heijastus idän ensimmäisestä
-rusosta.
-
-Kääntyen sille suunnalle, -- ainoalle, missä maata saattoi olla,
-Godfrey koetti tähystää, eikö pimennosta häämöittäisi mitään
-rantatörmää. Kullaten sitä ensimmäisillä säteillään täytyi auringon jo
-voimakkaammin tuoda esille sen ääriviivoja.
-
-Mutta tuosta epävarmasta aamuruskosta ei vieläkään mitään pistänyt
-esille. Keveä sumu kohosi merestä ja esti näkemästä edes kariston
-laajuutta.
-
-Siinä ei ollut varaa turhiin luulotteluihin. Jos Godfrey oli todella
-viskautunut yksinäiselle kalliolle Tyynessämeressä, oli edessä pikainen
-kuolema, nälkäkuolema, janoon menehtyminen tai, jos niin täytyi,
-kuolema meren pohjalla viimeisenä neuvona!
-
-Hän tähysti kuitenkin yhä, ja tuntui siltä kuin hänen katseensa voiman
-olisi täytynyt suhteettomasti kasvaa, koska hän keskitti siihen koko
-tahtonsa.
-
-Vihdoin alkoi aamun sumu hälvetä. Godfrey sai nähdä riutan kallioiden
-piirtyvän kohokuvina vedenpinnalle toisen toisensa jälkeen kuin
-merihirviöjoukon. Siinä oli pitkä ja säännötön sarja mustahkoja,
-kummallisesti leikeltyjä, kaikenkokoisia ja kaikennäköisiä
-kivimöhkäleitä, joiden suunta kävi jokseenkin suoraan lännestä itään.
-Mahtava kallio, jonka huipulla Godfrey oli, kohosi riutan länsisyrjästä
-tuskin kolmenkymmenen sylen päässä siitä, minne _Dream_ oli uponnut.
-Meren täytyi sillä kohtaa olla hyvin syvä, sillä höyrylaivasta ei
-näkynyt enää mitään, ei edes mastonhuippuja. Ehkäpä se vedenalaiselle
-kalliolle osuttuaan oli liukunut syvyyteen karin ulkopuolelle.
-
-Yksi silmäys oli riittänyt Godfreylle tämän asianhaaran toteamiseksi.
-Siltä suunnalta ei ollut pelastusta odotettavissa. Kaikki hänen
-huomionsa kääntyi siis kariston toista kärkeä kohti, jonka sumu
-kohotessaan vähitellen päästi näkyviin. On lisättävä, että meri, joka
-tällä hetkellä oli matalalla, salli kallioiden täydellisemmin
-paljastua. Niiden nähtiin ulottuvan yhä kauemmaksi ja laajentavan
-kosteata perustaansa. Tuolla oli leveät väliulapat, täällä pelkät
-lammikot niitä eroittamassa. Jos ne lopulta liittyivät johonkin
-rannikkoon, niin ei olisi vaikea sinne päästä.
-
-Muutoin ei ollut mitään merkkejä rannikosta, ei vielä mitään, joka
-olisi ilmaissut mantereen tai isomman saaren läheisyyttä edes sillä
-suunnalla.
-
-Sumu hälveni yhä, ja samalla laajeni se näköpiiri, jonne Godfreyn silmä
-herkeämättä tähtäili. Niinpä hän voi nähdä jo puolen meripenikulman
-laajuudelta. Ilmestyipä muutamia hiekkatäpliäkin kallioiden väliin,
-joita tahmeat meriruohot verhoilivat. Eikö tuo hiekka ainakin
-osoittanut särkän olemassaoloa? Ja jos oli hiekkasärkkä, niin saattoiko
-epäillä, että se liittyi jonkin isomman maan rantaan?
-
-Lopuksi tuli esille pitkä jono isojen, selväpiirteisempien
-graniittikallioiden tukemia matalia hiekkasärkkiä. Nuo kalliot näkyivät
-sulkevan itäisen taivaanrannan. Aurinko oli imenyt aamun kaikki usvat,
-ja sen kehrä puhkaisihe esiin hehkuvana, tulisena.
-
--- Maata, maata! -- huudahti Godfrey.
-
-Ja hän ojensi käsivartensa tuota vankkaa tannerta kohti ja polvistui
-kalliolle tuntien kiitollisuutta Jumalaa kohtaan.
-
-Siellä oli tosiaan maata. Sillä kohtaa olivat karit vain etumaisimpana
-kärkenä, ikäänkuin eteläisenä niemekkeenä lahdenpoukamassa, joka
-kaartui ympärysmitaltaan noin kahden meripenikulman laajuiseksi
-kehäksi. Tämän pohjukassa häämöitti ikäänkuin sileä hiekkaranta, jota
-reunusti sarja pieniä, aaltomaisten kasvullisuusjuovain oikullisesti
-kirjailemia, mutta jokseenkin matalia särkkiä.
-
-Siltä paikalta, jossa Godfrey seisoi, saattoi hänen katseensa yhdellä
-haavaa liitää yli koko rannikon.
-
-Kahden erisuuruisen niemekkeen rajoittamana pohjoisessa se ei näkynyt
-ulottuvan viittä tai kuutta meripenikulmaa laajemmaksi. Kuitenkin oli
-mahdollista, että se kuului johonkin isompaan maahan. Oli miten
-tahansa, niin se oli ainakin hetkellisenä pelastuksena. Sitä ei
-Godfreyn tarvinnut ollenkaan epäillä. Hän ei ollut viskautunut
-millekään eristetylle karille; hänellä oli syytä uskoa, että tuo
-tuntemattoman mantereen ulkonema tarjoisi hänelle tilaisuuden tyydyttää
-ensimmäiset tarpeensa.
-
--- Maihin, maihin! -- hymähti hän.
-
-Mutta ennenkuin hän lähti kalliolta, kääntyi hän vielä kerran. Hän
-tutki silmillään merta ulapan ääriin asti. Näkyisikö aalloilla mitään
-laudankappaletta tai muuta jäännöstä ajelehtimassa, mitään _Dreamin_
-pirstaletta, kenties joku eloonjäänyt haaksirikkoinen?
-
-Ei mitään.
-
-Edes höyrypurtta ei enää näkynyt. Senkin oli täytynyt upota yhteiseen
-kuiluun.
-
-Silloin juolahti Godfreyn mieleen, että näillä kareilla oli saattanut
-löytää turvapaikan joku hänen tovereistansa, joka hänen laillaan
-odotteli päivän valkenemista yrittääkseen rannikolle.
-
-Ei ketään! Ei kalliolla eikä hietikolla. Riutta oli yhtä autio kuin
-merikin!
-
-Mutta jollei kukaan olisikaan jäänyt henkiin, eikö meri edes olisi
-heittänyt povestaan joitakuita ruumiita? Eikö Godfrey löytäisi näiden
-kallioiden välistä tyrskyn viimeiseltä rajalta jonkun toverinsa
-elotonta ruumista?
-
-Ei! Mitään ei näkynyt koko kariston alueella, jonka luoteen viimeiset
-imaisut silloin paljastivat.
-
-Godfrey oli yksinään! Hänen täytyi luottaa vain itseensä taistellessaan
-häntä uhkaavia kaikenlaisia vaaroja vastaan! Mutta olkoon se hänen
-kiitoksekseen mainittu, tämä nuori mies ei tahtonut menettää
-rohkeuttaan kaamean todellisuuden edessä. Mutta koska hänen ennen
-kaikkea oli otettava selvä sen maan laadusta, josta lyhykäinen
-välimatka hänet eroitti, lähti hän kallion huipulta ja alkoi lähestyä
-rantaa.
-
-Jos välimatka, joka eroitti kalliot toisistaan, oli liian pitkä yhdellä
-ponnahduksella harpattavaksi, heittäytyi hän veteen ja saavutti,
-osittain kävellen, osittain uimiseen turvautuen, helposti lähimmän
-kallion. Mutta milloin hänellä oli edessään vain parin metrin
-leveydeltä vettä, hyppäsi hän paadelta toiselle. Kulkeminen näillä
-liukkaan meriheinän verhoilemilla niljaisilla kivillä ei ollut helppoa,
-ja taipale oli pitkä. Oli ponnisteltava tällä tavoin lähes
-neljännesmaili.
-
-Mutta taitava ja ketterä Godfrey astui vihdoinkin tuolle maankamaralle,
-missä häntä odotti, ellei pian saapuva kuolema, niin ainakin kurja,
-kuolemaakin katalampi elämä. Nälkä, jano, vilu, alastomuus,
-kaikenlaiset vaarat uhkasivat siellä miestä, jolla ei ollut asetta
-puolustautuakseen, ei pyssyä pyydystääkseen riistaa, ei mahdollisuutta
-muuttaa vaatteita. Moiseen äärettömän tukalaan tilaan hän oli joutunut!
-
-Voi sitä mieletöntä! Hän oli tahtonut tietää, kykenisikö suoriutumaan
-vaikeista selkkauksista! No, nyt hän saisi koettaa! Hän oli kadehtinut
-Robinsonin kohtaloa! Nyt hän näkisi, oliko se niin kadehdittava!
-
-Ja nyt muistui hänen mieleensä entinen onnellinen elämänsä, huoleton
-elämä San Franciscossa rikkaan ja rakastavan perheen keskuudessa, jonka
-hän oli jättänyt antautuakseen seikkailuihin. Hän muisti eno Willin,
-kihlattunsa Phinan, muisti ystävänsä, joita varmaankaan ei enää koskaan
-näkisi! Näiden muistojen herääminen vihlaisi hänen sydäntänsä, ja hänen
-päättäväisyydestään huolimatta kihosi kyynel silmäkulmaan.
-
-Mutta kunhan hän ei olisi ollut yksinään, jos jonkun muunkin
-haaksirikosta pelastuneen olisi, kuten hänen, onnistunut saavuttaa tämä
-rannikko, vaikka se ei olisi ollut kapteeni tai perämieskään, vaan
-vihoviimeinen hänen matruuseistaan ja vaikkapa vain opettaja Tartelett,
-vaikka tuosta heikosta olennosta tositeossa olisi kuinka vähän tukea
-tahansa, olisivat tulevaisuuden mahdollisuudet näyttäneet hänestä monin
-verroin vähemmän kammottavilta! Tässä suhteessa hänellä vielä olikin
-toiveita. Vaikka hän ei ollutkaan tavannut mitään jälkiä karien
-pinnalla, niin eiköhän niitä saattanut tavata tällä hietikolla? Eikö
-joku muu ollut jo ennen häntä noussut tälle rannikolle etsien toveria,
-kuten hän nyt etsi?
-
-Godfrey tarkasti vielä pitkällä silmäyksellä koko pohjoisen ja
-eteläisen suunnan. Hän ei havainnut ainoatakaan ihmisolentoa. Kaikesta
-päättäen tämä kolkka maata oli asumatonta. Majoista ei merkkiäkään,
-hienointakaan savurihmaa ei kiemurrellut ilmaan.
-
--- Eteenpäin! -- tuumi Godfrey.
-
-Ja nyt hän nousi hiekkarantaa pitkin pohjoista kohti ennenkuin
-yrittäisi kiivetä noille hiekkasärkille, joilta hänen olisi mahdollista
-tähystää maata laajemmalta.
-
-Siellä oli haudanhiljaista. Hiekkaan ei ollut painettu ainoatakaan
-jalanjälkeä. Joitakuita merilintuja, -- erilaatuisia lokkeja --
-tepasteli kallioiden juurella. Ne olivat ainoat elävät olennot tässä
-yksinäisyydessä.
-
-Godfrey käveli näin neljännestunnin ajan. Vihdoin hän oli
-nousemaisillaan vierua pitkin korkeimmalle noista särkistä, joilla
-kasvoi siellä täällä vihvilää ja pensaikkoa, mutta pysähtyi äkkiä.
-
-Joku muodoton, tavattomasti pullistunut möhkäle, ikäänkuin viime
-myrskyn rantaan viskaaman merihirviön raato, virui viidenkymmenen
-askeleen päässä hänestä rantakallion juurella.
-
-Godfrey riensi juoksujalkaa sinnepäin.
-
-Mitä lähemmäksi hän tuli, sitä nopeammin alkoi hänen sydämensä sykkiä.
-Tässä rantaan ajautuneessa otuksessa hän oli tosiaan tuntevinaan
-ihmishahmon! Hän ei enää ollut kymmenenkään askeleen päässä siitä, kun
-hän pysähtyi kuin maahan naulattuna ja huudahti:
-
-"Tartelett!"
-
-Se oli tanssin ja plastiikan opettaja.
-
-Godfrey ryntäsi toveriaan kohti, jossa kenties oli hengenhiven
-jäljellä!
-
-Silmänräpäystä myöhemmin hän havaitsi, että pelastusvyö oli tuon
-pullistumisen aiheena ja antoi onnettomalle tanssiopettajalle
-merihirviön muodon. Mutta vaikka Tartelett ei hievahtanut, niin kenties
-hän ei ollut kuollut! Ehkä tuo uimavehje oli kannatellut häntä
-vedenpinnalla aaltojen kuljettaessa häntä rantaan!
-
-Godfrey ryhtyi työhön. Hän polvistui Tartelettin viereen, päästi hänen
-kaulahuivinsa ja hieroi häntä tarmokkain käsin. Vihdoin hän huomasi
-heikkoa huokumista raoitetuilla huulilla!... Hän laski kätensä
-onnettoman sydämelle!... Se sykki vielä.
-
-Godfrey huusi hänen nimeään.
-
-Tartelett liikutti päätänsä, äännähti käheästi ja lausui sitten
-katkonaisia sanoja.
-
-Godfrey ravisti häntä rajusti.
-
-Silloin Tartelett avasi silmänsä, laski vasemman käden otsalleen,
-kohotti oikeata ja varmistui siitä, että hänen arvokas taskuviulunsa ja
-sen jousi, joita hän tiukasti puristi, eivät olleet joutuneet häneltä
-hukkaan.
-
-"Tartelett, rakas Tartelettini!" huudahti Godfrey kohottaen hieman
-hänen päätänsä.
-
-Tuo pää, jonka harvat jäljellä olevat hiukset olivat pörröttyneet,
-nyökähti myöntävästi.
-
-"Minä tässä olen, minä, Godfrey!"
-
-"Godfrey?" vastasi opettaja.
-
-Ja kas, hän kääntyy, kohoaa polvilleen, katselee, hymyilee, nousee!...
-Hän on tuntenut, että hänellä vihdoinkin on vankka tukikohta! Hän on
-käsittänyt, että hän ei enää ole laivan kannella kaikkien vaarumisten
-ja kiikkumisten vaarallisella alalla! Meri on lakannut häntä
-kuljettamasta! Hän seisoo vankalla maaperällä!
-
-Ja silloin opettaja Tartelett saa takaisin sen ryhdin, jonka matkalle
-lähdettyä oli menettänyt. Hänen jalkansa asettuvat luonnollisesti
-ulospäin säännönmukaiseen asentoon, vasen käsi tarttuu taskuviuluun,
-oikea heiluttaa jousta. Ja sitten, tarmokkaasti kihnattujen kielien
-päästäessä nihkeän, surumielisen kirkkaan säveleen, hänen hymyilevät
-huulensa lausuvat sanat: "Asentoon, neitiseni!" Tuo kunnon mies
-ajatteli Phinaa.
-
-
-
-
-IX
-
-Robinson-elämä ei ole pelkkää ruusuilla tanssimista.
-
-
-Senjälkeen heittäytyivät opettaja ja oppilas toistensa syliin.
-
-"Rakas Godfreyni!" huudahti Tartelett.
-
-"Kunnon Tartelettini!" vastasi Godfrey.
-
-"Olemme siis vihdoinkin saapuneet satamaan!" huudahti opettaja
-sellaisen ihmisen äänellä, joka on saanut kyllänsä purjehduksesta ja
-seikkailuista.
-
-Hän nimitti tätä "satamaan saapumiseksi!"
-
-Godfrey ei halunnut siitä asiasta keskustella.
-
-"Riisukaa pelastusvyönne", kehoitti hän. "Se vehje tuottaa teille
-hengenahdistusta ja häiritsee liikkeitänne!"
-
-"Luuletteko siis, että voin haitatta niin tehdä?" kysyi Tartelett.
-
-"Aivan haitatta", vastasi Godfrey. "Ottakaa nyt taskuviulunne, ja
-lähtekäämme tiedustelulle."
-
-"Lähtekäämme!" vastasi opettaja. "Mutta jos suvaitsette, Godfrey, niin
-pysähdymme ensimmäiseen ravintolaan. Minä olen nälkään kuolemaisillani,
-ja tusina voileipiä muutaman portviinilasin huuhtelemina nostaisi minut
-täydellisesti jaloilleni jälleen!"
-
-"Niin, ensimmäiseen ravintolaan..." vastasi Godfrey kohauttaen
-päätänsä, "ja viimeiseenkin... ellei ensimmäinen meille kelpaa!"
-
-"Ja sitten", jatkoi Tartelett, "kysymme joltakulta ohikulkevalta, missä
-on sähkölennätinkonttori, toimittaaksemme heti sähkösanoman enollenne
-Kolderupille. Ajattelen, ettei se oivallinen herrasmies kieltäydy
-lähettämästä meille tarpeellista rahasummaa palataksemme Montgomery
-Streetille, sillä minulla ei ole senttiäkään taskussani!"
-
-"Sovittu asia! Poikkeamme ensimmäiseen sähkölennätinkonttoriin",
-vastasi Godfrey; "tai jollei tässä maassa sellaista ole, niin
-ensimmäiseen postitoimistoon. Eteenpäin, Tartelett!"
-
-Tanssinopettaja vapautti itsensä uimavehkeestään kietoen sen
-ympärilleen kuin metsästystorven, ja niin suuntasivat molemmat kulkunsa
-rannikkoa reunustavia hiekkasärkkiä kohti.
-
-Erikoisesti olisi Godfrey, jolle Tartelettin kohtaaminen oli jälleen
-tuonut hiukan toiveita, tahtonut saada selville, olivatko he ainoat
-_Dreamin_ haaksirikosta eloonjääneet.
-
-Rantariutan kynnykseltä lähdettyään ja astuttuaan noin neljännestunnin
-molemmat tutkimusretkeilijämme kiipesivät kuudenkymmenen tai
-kahdeksankymmenen jalan korkuisen särkän rinnettä ja saapuivat sen
-harjalle. Sieltä he näkivät laajan alan rantamaa, ja heidän katseensa
-tarkkasivat itäistä taivaanrantaa, jonka rannikon kumpulat olivat
-heiltä siihen asti kätkeneet.
-
-Kahden tai kolmen meripenikulman päässä sillä suunnalla oli taustana
-toinen kukkulajono, joka sulki näköpiirin siltä puolelta.
-
-Pohjoisessa näkyi rannikko kylläkin kapenevan kärjeksi, mutta oliko se
-jatkoa johonkin taempaan niemekkeeseen, sitä ei vielä voinut varmasti
-sanoa. Etelässä uursi syvä lahdenpoukama rannikkoa, ja ainakin sillä
-suunnalla näkyi ulappa ulottuvan silmänkantamattomiin. Siitä saattoi
-tehdä sen johtopäätöksen, että tämä Tyynenmeren maa varmaankin oli
-niemi. Johonkin mantereeseen yhdistävää kannasta oli etsittävä
-pohjoisesta tai koillisesta.
-
-Oli miten oli, mutta karua tämä seutu ei suinkaan ollut, vaan
-päinvastoin vehmaan kasvullisuuden verhoamaa. Oli pitkiä niittyjä,
-joilla kiemurteli joitakuita kirkasvetisiä puroja, korkeita tuuheita
-metsiä, joiden puut vihannoittivat mäkiä näyttämön taustalle asti.
-Varsin herttainen maisema!
-
-Mutta mitään kauppalaa, kylää, mökkiryhmää tai edes yksinäistä majaa ei
-ollut näkyvissä! Maanviljelystä varten rakennetuista huoneryhmistä,
-taloista tai tiluksista ei ollut merkkiäkään! Mikään ilmaan kohoava
-savujuova ei ilmaissut puiden siimeksessä sijaitsevaa asuntoa!
-Metsiköistä ei pistänyt esiin mitään kellotapulia, ei mikään tuulimylly
-törröttänyt jollakulla eristetyllä kukkulalla. Taloista puhumattakaan,
-ei ollut edes mökkiä, alkuasukasten majaa, lehvistä kyhättyä kojua tai
-wigwamia! Ei, ei mitään! Jos ihmisolentoja eli tässä tuntemattomassa
-maassa, eivät ne voineet asua sen pinnalla, vaan luolaihmisten tapaan
-sen alla. Ei ollut tavattavissa mitään raivattua tietäkään, ei polkua,
-ei edes askelten jälkiä. Näytti siltä kuin ihmisjalka ei olisi koskaan
-polkenut tämän rantaman piikiviä tai hiekkaa, milloinkaan tallannut
-ruohonkorttakaan sen kedoilla.
-
-"Minä en näekään kaupunkia", huomautti Tartelett, joka tällöin kohosi
-varpailleen.
-
-"Se johtuu kaiketi siitä, että niitä ei tässä maakunnan osassa ole!"
-vastasi Godfrey.
-
-"Mutta edes jokin kylä?..."
-
-"Ei liene kyliäkään!"
-
-"Missä sitten olemme?"
-
-"En ollenkaan tiedä."
-
-"Mitä, ettekö ollenkaan tiedä!... Mutta, Godfrey, kaihan sen pian
-saamme tietää?"
-
-"Ken voi sanoa!"
-
-"Miten meidän siis käy?" huudahti Tartelett kohottaen käsivartensa
-kaaressa taivasta kohti.
-
-"Ehkä meistä tulee Robinsoneja!"
-
-Tämän vastauksen kuullessaan tanssinopettaja teki hyppäyksen, jollaista
-tuskin kukaan klovni oli ennen häntä tehnyt.
-
-Heistäkö Robinsoneja! Hänestäkö Robinson! Tuon Selkirkin jälkeläisiä,
-joka asui pitkät vuodet Juan Fernandezin saarella! Siis Daniel Defoen
-ja Wyssin kuviteltujen sankarien jäljittelijöitä -- noiden sankarien,
-joiden seikkailuista he niin usein olivat lukeneet! He olisivat
-hyljättyjä, oman onnensa nojaan jätettyjä kauaksi omaisistaan ja
-ystävistään; tuhannet penikulmat eroittaisivat heidät lähimmäisistään;
-heidän täytyisi taistella elämästään ehkä metsän petoja, kenties
-villi-ihmisiä vastaan, jotka saattaisivat nousta täällä maihin. He
-eläisivät kurjina ilman elämän välikappaleita, kärsien nälkää, kärsien
-janoa, aseettomina, ilman työkaluja, melkein ilman vaatteitakin,
-ponnistellen aivan yksinänsä!
-
-Ei, se ei voinut olla mahdollista!
-
-"Älkää minulle sellaisia puhuko, Godfrey", huudahti Tartelett! "Ei,
-älkää laskeko moista leikkiä! Pelkkä ajatuskin sellaisesta voi minut
-tappaa! Tahdoitte vain puhua leikkiä, eikö niin?"
-
-"Niin, kunnon Tartelett", vastasi Godfrey, "rauhoittukaa; mutta
-pitäkäämme nyt aluksi huolta välttämättömimmistä tarpeistamme!"
-
-Oli tosiaan keksittävä luola, rotko tai jokin muu kolo yösijaksi ja
-sitten etsittävä syötäviä simpukoita, mikäli niitä oli löydettävissä,
-jotta voisi edes jossakin määrin tyydyttää vatsan vaatimuksia.
-
-Godfrey ja Tartelett alkoivat siis astua jälleen hiekkasärkkäin vierua
-alaspäin, suunnaten askeleensa riuttaa kohti. Godfrey osoittautui hyvin
-innokkaaksi etsinnässään; Tartelett taasen oli kovin tylsistynyt
-haaksirikon kauhuista. Edellinen katseli eteensä, jälkeensä, joka
-puolelle; jälkimmäinen ei kyennyt näkemään kymmenen askeleen päähän.
-
-Godfrey mietti itsekseen:
-
--- Jollei tässä maassa ole asukkaita, niin onko täällä edes eläimiä?
-
-Hän tarkoitti tällä kotieläimiä tai oikeammin metsänriistaa -- ruuaksi
-kelpaavia nisäkkäitä ja kanalintuja -- eikä noita suuria petoja, joita
-on runsaasti troopillisessa vyöhykkeessä ja joista hänelle ei olisi
-ollut mitään hyötyä. Vasta myöhemmillä etsimisillään hän saisi tästä
-selvän. Joka tapauksessa liikkui sillä hetkellä joitakuita lintuparvia
-rannikolla: ruo'onpäristäjiä, sepelhanhia, isokuoveja, tavisorsia,
-jotka lentelivät, piipittivät ja täyttivät ilman pyrähtelyillään ja
-huudoillaan ikäänkuin vastalauseena tämän alueen anastamisen johdosta.
-
-Kun oli lintuja, niin Godfrey saattoi päätellä, että niillä oli
-pesiäkin ja pesissä munia. Koska näitä siivekkäitä oli kerääntynyt
-suuriin joukkoihin, täytyi kallioiden tarjota niille tuhansittain
-koloja asuinsijoiksi. Etäämmällä ilmaisivat jotkut haikara- ja
-taivaanvuohiparvet rämeen läheisyyttä.
-
-Siivekkäistä ei siis ollut puutetta. Vaikeus oli vain niiden
-tavoittamisessa, kun ei ollut tuliasetta niiden surmaamiseksi.
-Toistaiseksi oli siis parasta käyttää niistä vain munia ja tyytyä
-nauttimaan tätä alkuperäistä, mutta ravitsevaa ruokaa.
-
-Mutta jos päivällisainekset saatiinkin kokoon, niin miten voi niitä
-keittää? Miten voisi hankkia tulta? Tärkeä kysymys, jonka ratkaisu
-jätettiin tuonnemmaksi.
-
-Godfrey ja Tartelett palasivat suoraan riuttaa kohti, jonka yllä
-kieppui joukoittain merilintuja.
-
-Siellä odotti heitä mieluinen yllätys. Sillä eivätkö he noiden rannan
-hiekalla juoksentelevien tai merenajokkaiden ja vesikasvien seassa
-nokkivien alkuperäisten lintujen joukossa havainneet tusinan vertaa
-amerikkalaisia kotikanoja ja paria kolmea samanrotuista kukkoa? Ei, se
-ei ollut mikään näköharha, koska heidän lähestyessään kajahti ilmassa
-kimeitä kiekumisia ikäänkuin merkkitorven toitotuksia.
-
-Ja mitä olivat nuo nelijalkaiset tuolla edempänä? Ne pujottelivat
-kallioiden välitse yrittäen saapua hiekkasärkkien ensimmäisille
-rinteille, joilla rehoitti viheriöitseviä pensaskasveja? Godfrey ei
-voinut siinäkään erehtyä. Siellä oli tusina pitkäkuonoisia
-porsaskaniineja, viisi tai kuusi lammasta ja yhtä monta vuohta, jotka
-pureskelivat rauhallisesti ensimmäisiä yrttejä ihan kedon laidassa.
-
-"Kah, Tartelett", huudahti hän, "katsokaahan toki!"
-
-Opettaja katsoi mitään näkemättä, sillä niin oli hänet tämä odottamaton
-ilmiö hölmistyttänyt.
-
-Godfreyn mieleen juolahti eräs ajatus, ja se olikin oikee: Nuo elukat
--- kanat, kaniinit, vuohet ja lampaat -- kuuluivat varmaankin _Dreamin_
-elävään muonavarastoon. Olivathan siivekkäät laivan upotessa helposti
-voineet päästä karille ja sitten rannikolle. Nelijalkaiset taas olivat
-kylläkin voineet uimalla saavuttaa rantaseudun ensimmäiset kalliot.
-
-"Siis sen, mihin kukaan onnettomista tovereistamme ei ole kyennyt",
-huomautti Godfrey, "ovat luontokappaleet vaistonsa ohjaamina saaneet
-toimeen! Kaikista _Dreamissa_ olijoista ovat pelastuneet ainoastaan
-elukat...!"
-
-"Me mukaan luettuina!" vastasi Tartelett yksinkertaisesti.
-
-Ja hänen laitansa oli tosiaan kuin pelkän elukan. Itsetiedottomana,
-siveellisen tarmonsa siihen millään tavoin vaikuttamatta, oli opettaja
-pelastunut! Mutta vähätpä siitä! Molemmille haaksirikkoisille oli
-peräti onnellinen sattuma, että jokunen määrä noita eläimiä oli päässyt
-rantaan. Ne voitaisiin kerätä, sulkea aitaukseen tai panna liekaan, ja
-koska ne olivat niin hedelmällistä, lisääntyvää lajia, ei olisi
-mahdotonta kasvattaa melkoinen karja nisäkkäitä ja laittaa oikea
-kanatarha siltä varalta, että oleskelu tässä seudussa kävisi
-pitkäaikaiseksi.
-
-Mutta tänään Godfreyta tahtoi tyytyä rannikon tarjoamiin ruokavaroihin:
-muniin ja simpukkoihin. Opettaja Tartelettin kanssa hän alkoi siis
-tonkia kivien rakoja meriruohojen alla jokseenkin hyvällä
-menestyksellä. He olivat pian keränneet melkoisen joukon
-ruokasimpukoita ja raakkuja, joita hätätilassa saattoi raakanakin
-syödä. Muutama tusina sepelhanhenmunia löydettiin lisäksi korkeilta
-kallioilta, jotka sulkivat lahdelman pohjan puolelta. Siinä olisi ollut
-muonaa lukuisammillekin ruokavieraille. Kun nälkä ahdisti, eivät
-Godfrey ja Tartelett suinkaan aikoneet olla liian vaateliaita
-ensimmäiseen ateriaan nähden.
-
-"Entä tulta?" kysäisi viimemainittu.
-
-"Niin... tulta!" vastasi toinen.
-
-Tämä oli perin tärkeä kysymys ja sai molemmat haaksirikkoiset
-tarkastamaan taskunsa.
-
-Opettajan taskut olivat tyhjät tai melkein tyhjät. Niissä ei ollut
-muuta kuin joitakuita varakieliä hänen taskuviuluunsa ja palanen
-hartsia jousta varten. Miten hitossa niillä vehkeillä voisi tulta
-iskeä!
-
-Godfrey ei ollut paremmin varustettu. Hyvin suureksi tyydytyksekseen hän
-kuitenkin löysi taskuistaan oivallisen veitsen, jonka nahkatuppi oli
-varjellut sitä meren kosketukselta. Tämä veitsi terineen, kairoineen,
-pikku vesureineen ja sahoineen oli arvokas työase näissä olosuhteissa.
-Mutta paitsi tätä kapinetta ei Godfreyllä ja hänen toverillaan ollut
-muuta kuin paljaat kätensä. Eivätkä opettajan kädet edes olleet koskaan
-harjaantuneet muuhun kuin taskuviulun soittamiseen ja kohteliaisiin
-tervehdyksiin. Godfrey ajatteli siis, että hänen täytyi luottaa vain
-omiinsa.
-
-Hän tuumi kuitenkin käyttää Tartelettin käsiä tulen hankkimiseksi kahta
-puupalasta ripeästi toistaan vastaan hankaamalla. Jotkut tuhassa
-paistetut munat olisivat olleet erinomaisen maukkaita heidän toiseksi
-ateriakseen eli puoliseksi.
-
-Sillä välin kun Godfrey puuhaili pesien ryöstämisessä niiden
-omistajista huolimatta, jotka koettivat varjella vielä kuoressa uinuvia
-poikueitaan, lähti siis tanssinopettaja keräämään risupuita, joita oli
-runsaanlaisesti karttunut hiekkasärkkäin juurelle. Nämä polttoaineet
-kannettiin sitten merituulelta suojatun kallion seinustalle. Tartelett
-valitsi nyt kaksi hyvin kuivaa risua saadakseen niistä vähitellen
-tulenkipunan hankaamalla niitä tarmokkaasti ja herkeämättä.
-
-Tuon tempun osaavat aivan yleisesti tehdä Polynesian villit. Eikö
-siis tanssinopettaja, joka mielestään oli paljon korkeammalla
-kehitysasteella kuin ne, siihen kykenisi?
-
-Hän siis hankasi hankaamistaan, jotta oli vähällä nyrjähdyttää olka- ja
-käsivartensa lihakset. Mies-parka reuhtoi ikäänkuin vimmoissaan! Mutta
-joko sitten puun laatu ei ollut sovelias tai se ei ollut kyllin kuivaa
-tai hän menetteli typerästi eikä ollut tällaiseen tehtävään kyllin
-kätevä -- jos hänen hiukankin onnistui kuumentaa noita kahta
-puupalasta, sai hän paljoa enemmän kuumuutta lähtemään omasta
-ruumiistansa. Niin tavatonta kuumuutta todellakin, että hänen otsansa
-höyrysi hiestä, vaikka puu pysyi jokseenkin kylmänä.
-
-Munien keruulta saaliineen palattuansa Godfrey tapasi Tartelettin hikeä
-valuvana, sellaisessa kuumuudentilassa, jota hänen tanssiharjoituksensa
-eivät varmaan koskaan olleet aiheuttaneet.
-
-"Eikö käy?" kysyi hän.
-
-"Ei, Godfrey, se ei käy", vastasi opettaja, "ja alankin jo uskoa, että
-nuo villien keksinnöt eivät ole muuta kuin kuvitteluja, joilla
-petkutetaan poloista maailmaa!"
-
-"Eipä niin", vastasi Godfrey; "mutta tässä, kuten kaikessa muussakin,
-täytyy tietää oikea menettelytapa".
-
-"Nämä munat siis...?"
-
-"Olisi vielä toinen keino", vastasi Godfrey. "Kun kiinnittää yhden
-näistä munista rihman päähän, kieputtaa sitä nopeasti ympäri ja sitten
-äkkiä pysäyttää kiertoliikkeen, niin ehkä tuo liike muuttuu lämmöksi,
-ja silloin..."
-
-"Silloin on muna kypsä?"
-
-"Niin, jos kieppuminen olisi ollut kyllin vinhaa ja pysähtyminen
-äkillistä... Mutta miten voi toimittaa tuon pysähdyksen munaa
-murskaamatta? Kaikkein yksinkertaisinta, rakas Tartelettini, on siis
-menetellä näin!"
-
-Ja ottaen varovaisesti yhden sepelhanhenmunista Godfrey rikkoi kuoren
-sen päästä ja "hotkaisi" muitta mutkitta varsin taitavasti sen
-sisällön.
-
-Tartelett ei saanut luonnoltaan häntä matkituksi, joten hänen täytyi
-tyytyä osaansa simpukoita.
-
-Oli vielä etsittävä luola, edes jonkinlainen kolo yön viettoa varten.
-
-"Ennenkuulumatonta on", huomautti opettaja, "etteivät Robinsonit olisi
-löytäneet edes luolaa, josta myöhemmin laittoivat itselleen asunnon!"
-
-"Etsikäämme siis", vastasi Godfrey.
-
-Jos se tähän asti oli ollutkin sääntönä, niin täytyy myöntää, että
-tällä kertaa perinnäistarujen rengas katkesi. Turhaan he molemmat
-etsivät lahdelman pohjoispuoliselta kallioiselta rannalta. Ei ollut
-luolaa, ei onkaloa, ei ainoatakaan koloa, mikä olisi suojaksi
-kelvannut. Täytyi luopua yrityksestä. Ja niinpä Godfrey päättikin mennä
-tarkastelemaan taustan ensimmäiseen metsikköön asti hiekkarinteen
-tuolle puolen.
-
-Tartelett ja hän astuivat siis jälleen ensimmäisen särkkäjonon vierua
-ylöspäin ja samosivat viheriöiväin ruohikkojen poikki, joista muutama
-tunti sitten olivat nähneet vilahduksen.
-
-Samalla sekä kummallisen että onnellisen sattuman nojalla seurasivat
-muut haaksirikosta pelastuneet heitä kernaasti. Kaiketikin vaistonsa
-vaikutuksesta olivat kukot, kanat, lampaat, vuohet ja kaniinit
-ryhtyneet heitä seuraamaan. Epäilemättä ne tunsivat itsensä liian
-yksinäisiksi tällä hiekkarannalla, joka ei tarjonnut niille kyllin
-yrttejä tai kastematosia muonaksi.
-
-Kolmea neljännestuntia myöhemmin saapuivat Godfrey ja Tartelett, jotka
-tällä tutkimusretkellä olivat tuskin sanaa vaihtaneet, metsän reunaan.
-Ei jälkeäkään asunnoista eikä asukkaista. Täydellinen yksinäisyys.
-Saattoipa kysyä, oliko tätä seutua ihmisjalka koskaan polkenut!
-
-Tässä kohdassa kohosi muutamia komeita puita eristetyissä ryhmissä, ja
-toiset taajemmassa kasvavat muodostivat neljännespenikulman verran
-etäämpänä todellisen metsän eri lajeineen.
-
-Godfrey etsi jotakin vanhaa, vuosien uurtamaa puunrunkoa, joka voisi
-seiniensä sisällä tarjota suojaa; mutta hänen etsimisensä oli
-tulokseton, vaikka hän jatkoi sitä hämärään asti.
-
-Nälkä nipisti heitä silloin tuntuvasti, ja heidän kummankin täytyi
-tyytyä simpukoihin, joita sitä ennen olivat rannikolta runsaasti
-poimineet. Sitten he ponnistuksistaan uupuneina laskeutuivat levolle
-puun juurelle ja nukahtivat, kuten sanotaan, Herran huomaan.
-
-
-
-
-X
-
-Godfrey menettelee niinkuin jokainen muu haaksirikkoinen olisi
-samanlaisissa oloissa menetellyt.
-
-
-Yö kului ilman mitään selkkausta. Mielenliikutusten ja väsymyksen
-murtamina olivat molemmat haaksirikkoiset levänneet niin rauhallisesti
-kuin jos olisivat nukkuneet Montgomery Streetin komean talon
-mukavimmassa suojassa.
-
-Seuraavana aamuna, kesäkuun 27 päivänä, he heräsivät kukon kiekunaan
-nousevan auringon ensi säteiden pilkistäessä esiin.
-
-Godfrey palasi melkein heti tietoisuuteen tilanteesta, kun Tartelettin
-sensijaan täytyi kauan hieroa silmiänsä ja oikoa käsivarsiansa,
-ennenkuin havahti todellisuuteen ja käsitti asian oikean laidan.
-
-"Onko tämänaamuinen suurus samanlainen kuin eilinen päivällinen?" kysyi
-hän heti aluksi.
-
-"Pelkäänpä, että se on", vastasi Godfrey, "mutta toivoakseni on
-päivällisemme iltapuolella parempi!"
-
-Tanssimestari ei voinut olla merkitsevästi nyrpistämättä suutansa.
-Missä oli tee ja voileivät, joita tähän asti oli hänelle hänen
-herätessään tuotu? Kuinka hän ilman tätä valmistavaa ateriaa jaksoi
-odottaa aamiaistuntia, joka kenties ei koskaan saapuisi!
-
-Mutta oli tehtävä jokin päätös. Godfrey tunsi nyt hyvin sen
-velvollisuuden, joka häntä painoi, ainoastaan häntä, koska hän ei
-voinut mitään odottaa toveriltaan. Tuossa tyhjässä kopassa, joka oli
-tanssinopettajan pääkallona, ei saattanut syntyä mitään käytännöllistä
-ajatusta. Godfreyn täytyi ajatella, tuumia, päättää kahden puolesta.
-
-Hän soi ensimmäisen muistelman Phinalle, kihlatulleen, jota niin
-yltiöpäisesti oli kieltäytynyt ottamasta vaimokseen; toiseksi hän
-muisteli Will-enoansa, jonka oli niin ajattelematta jättänyt, ja
-kääntyi sitten Tartelettiin:
-
-"Vaihteeksi tavalliseen ruokalistaamme", virkkoi hän, "on tuossa vielä
-muutamia simpukoita ja puoli tusinaa munia!"
-
-"Eikä mitään keinoa niiden keittämiseksi!"
-
-"Ei mitään!" myönsi Godfrey. "Mutta jos nämäkin muonat meiltä
-puuttuisivat, niin mitä te, Tartelett, sitten sanoisitte?"
-
-"Minä sanoisin, että tyhjä ei tyydytä", vastasi opettaja kuivasti,
-
-Mutta täytyi kuin täytyikin tyytyä tähän perin hataraan ateriaan. Ja
-siihen tyydyttiin.
-
-Aivan luonnollisena ajatuksena juolahti silloin Godfreyn päähän ulottaa
-eilen aloitettu tiedustelu pitemmälle. Ennen kaikkea oli, mikäli
-suinkin mahdollista, tärkeätä tietää, mille kohtaa Tyyntämerta _Dream_
-oli hukkunut, jotta voisi pyrkiä jollekin rantaman asutulle seudulle,
-missä voisi joko järjestellä tavalla tai toisella paluumatkaa kotiin
-tai odottaa jonkin ohikulkevan laivan poikkeavan rannikolle.
-
-Godfrey huomasi, että jos voisi kulkea toisen kukkulajonon tuolle
-puolen, jonka runolliset muodot siinsivät metsän yli, niin ehkä hän
-voisi päästä asiasta varmuuteen. Eikä hän luullut tarvitsevansa siihen
-enempää kuin parisen tuntia, ja tähän tärkeään tiedusteluun hän päätti
-uhrata päivän ensimmäiset hetket. Hän katsahti ympärilleen. Kukot ja
-kanat nokkivat parhaillaan korkeassa ruohikossa. Kaniinit, vuohet ja
-lampaat käyskentelivät metsänlaidassa.
-
-Godfrey ei sentään tahtonut raahata perässään koko tuota siivekkäiden
-ja nelijalkaisten laumaa. Mutta pysyttääkseen ne varmemmin tällä
-paikalla hänen täytyi jättää Tartelett niiden vartijaksi.
-
-Tämä suostui jäämään yksikseen muutamiksi tunneiksi tätä karjaa
-paimentamaan.
-
-Hän huomautti vain:
-
-"Mutta jos te eksytte, Godfrey?"
-
-"Olkaa huoleti siinä suhteessa", vastasi nuori mies. "Minun tarvitsee
-kulkea vain tämän metsän halki, ja kun te ette lähde sen syrjästä, niin
-löydän teidät varmasti jälleen."
-
-"Älkää unohtako lähettää sähkösanomaa Will-enollenne ja pyytäkää
-häneltä muutamia satoja dollareita!"
-
-"Sähkösanoma... tai kirje! Se on sovittu!" vastasi Godfrey, joka ei
-halunnut riistää Tartelettilta hänen kuvittelujansa niin kauan kuin
-seudun asemaa ei vielä ollut saatu selville.
-
-Sitten hän puristettuaan opettajan kättä sukelsi puiden verhoon, joiden
-tuuhean lehtipuvun välitse vain jotkut harvat päivänsäteet
-vaivaloisesti tunkeutuivat. Niiden suunnan oli kuitenkin opastettava
-nuorta tutkimusretkeilijäämme tuolle korkealle kukkulalle, joka
-uutimien tavoin yhä peitti hänen katseiltaan koko itäisen
-taivaanrannan.
-
-Polkua ei siellä ollut. Mutta tanner ei sentään ollut aivan
-neitseellisen koskematon. Paikoittain Godfrey huomasi eläinten jälkiä.
-Pari kolme kertaa hän jo luuli näkevänsä nopeajalkaisten märehtijäin,
-hirvien, kuusipeurain tai vapitien, kaikkoavan hänen tieltään; mutta
-hän ei havainnut mitään tiikerien, jaguarien tai muiden isojen
-petoeläinten jälkiä, eikä hänellä ollut syytä niiden puutetta
-pahoitellakaan. Metsän korkea välikerros, nimittäin koko se osa, joka
-oli puiden ensimmäisten haarojen ja oksanhuippujen välillä, tarjosi
-turvapaikan monilukuisille linnuille. Siellä oli sadottain kesyttömiä
-kyyhkysiä, hirsimetsän siimeksessä taas merikotkia, metsoja,
-hummerinkynnen muotoisella nokalla varustettuja arakaareja; ja
-korkeammalla leijaili aukeamien yläpuolella pari, kolme korppikotkaa,
-joiden silmät muistuttivat kokardia. Mutta mikään näistä siivekkäistä
-ei ollut kyllin erikoista lajia, jotta siitä olisi voinut päättää
-seudun leveysasteen.
-
-Samoin oli metsän puiden laita. Melkein samoja lajeja kuin
-tavataan siinä Yhdysvaltain osassa, joka käsittää Ali-Kalifornian,
-Monterey-lahden seudut ja Uuden Meksikon. Siellä kasvoi mansikkapuita,
-isokukkaisia pensaskannukoita, vaahteria, koivuja, tammia ja neljä tai
-viisi magnolian muunnosta sekä merimäntyjä, samoja mitä tavataan
-Etelä-Carolinassa. Avarien aukeamien keskeltä kohosi öljy- ja
-kastanjapuita. Pensaskasveista taas olivat edustettuina töyhtömäiset
-tamarindit, myrtit, mastiksipuut ja muut lauhkean ilmanalan
-eteläisimmän vyöhykkeen lajit.
-
-Yleensä oli näiden puiden välillä kyllin tilaa, jotta voi kulkea
-tarvitsematta raivata itselleen tietä tulella tai kirveellä. Merituuli
-kierteli helposti korkeiden oksien välitse, ja siellä täällä välkkyi
-maassa isoja valotäpliä.
-
-Godfrey samoili siis kulkien vinoon suuntaan näiden isojen puiden
-alitse. Mihinkään varokeinoihin ryhtyminen ei pälkähtänyt hänen
-päähänsä. Halu saavuttaa kukkulat, jotka idässä reunustivat metsää,
-kiinnitti kokonaan hänen huomionsa. Lehtikudoksen välistä hän tarkkasi
-auringonsäteiden suuntaa kulkeakseen suorempaa tietä päämääräänsä
-kohti. Hän ei edes nähnyt noita opaslintuja -- niin nimitettyjä, koska
-ne lentää lepattelivat matkustajan askelten edellä, -- jotka
-pysähtyivät, palasivat, lehahtivat jälleen lentoon, ikäänkuin tahtoen
-näyttää hänelle tietä. Mikään ei voinut häntä häiritä.
-
-Tämä mielen jännitys on hyvin käsitettävä. Ennenkuin kuluisi tunti,
-olisi hänen kohtalonsa ratkaistu! Ennenkuin kuluisi tunti, tietäisi
-hän; tietäisi hän, oliko hänellä tällä mantereella mahdollisuutta
-päästä jollekin asutulle tienoolle! Tehden johtopäätöksiä sen mukaan,
-mitä hän tiesi laivan kulkemasta suunnasta ja ennätyksestä
-seitsemäntoista päivän purjehduksen aikana, Godfrey oli jo itsekseen
-tuuminut, että rannikko, jolla se oli haaksirikkoutunut, ei voinut olla
-muu kuin Japanin tai Kiinan. Sitäpaitsi osoitti auringon asema, se kun
-yhä häneen nähden oli etelässä, kyllin selvästi, että _Dream_ ei ollut
-voinut sivuuttaa päiväntasaajaa, siis saapua eteläiselle
-pallonpuoliskolle.
-
-Kaksi tuntia lähtönsä jälkeen Godfrey arvosteli kulkemansa matkan noin
-viideksi mailiksi ottamalla huomioon eräät mutkat, joita metsän tiheys
-oli joskus pakottanut hänet tekemään. Kukkuloiden toinen jakso ei enää
-voinut olla kaukana. Jo alkoivat puut harveta muodostaen eristettyjä
-ryhmiä, ja valonsäteet tunkivat helpommin korkeiden oksien välitse.
-Tannerkin näkyi nousevan, ja ennen pitkää muuttui kaltevuus varsin
-jyrkäksi rinteeksi.
-
-Vaikka Godfrey oli melkoisen väsyksissä, oli hänellä kyllin
-tahdonvoimaa kulkeakseen edelleen samalla vauhdilla. Varmaan hän olisi
-yltynyt juoksemaankin, elleivät ensi rinteet olisi olleet niin jyrkät.
-
-Pian hän oli kyllin korkealla voidakseen luoda yleissilmäyksen takanaan
-leviävään viheriöivään kupuun, josta muutamat korkeimmat puunlatvat
-siellä täällä pistivät esiin. Mutta Godfrey ei ajatellut taakseen
-katselemista. Hän ei enää irroittanut silmiään tuosta alastomasta
-harjanteesta, joka kohosi neljän- tai viidensadan askeleen päässä hänen
-edessään ja yläpuolellaan. Se oli se väliseinä, joka häneltä yhä kätki
-itäisen näköpiirin.
-
-Pieni vinosti katkaistu kartio kohosi tuon epätasaisen viivan
-yläpuolelle ja liittyi loivin rintein kukkulajonon mutkalliseen
-harjaan.
-
--- Tuonne... tuonne! -- tuumi Godfrey. -- Tuolle kohdalle pitää
-päästä...! Se on kartion huippu...! Ja mitä minä sieltä näen...?
-Kaupunginko? Kylänkö? Vai erämaako siellä avautuu...?
-
-Kovin kiihtyneenä Godfrey nousi nousemistaan puristaen kyynärpäitänsä
-rintaansa vasten hillitäkseen sydämensä tykytystä. Hänen hiukan
-läähättävä hengityksensä väsytti häntä, mutta hän ei olisi malttanut
-pysähtyä hengähtämään. Vaikkapa hänen olisi täytynyt kaatua puoliksi
-tainnuksissa kartion huipulle, joka enää oli vain satakunta jalkaa
-hänen päänsä yläpuolella, ei hän tahtonut hukata hetkeäkään
-viivyttelemiseen.
-
-Vielä muutama silmänräpäys, ja hän olisi määränsä päässä. Rinne tuntui
-hänestä tältä puolelta varsin jyrkältä, sen kaltevuus oli kolmekymmentä
-tai kolmekymmentäviisi astetta. Hän ponnisteli käsin ja jaloin, tarttui
-kiinni vierulla kasvaviin ohuihin ruohomättäisiin tai muutamiin
-laihoihin mastiksi- ja myrttipensaisiin, joita kiipeili harjulle asti.
-
-Vielä viimeinen ponnistus! Vihdoinkin ulottui hänen päänsä kartion
-pinnan yläpuolelle. Vatsallaan maaten hän antoi katseensa ahnaasti
-leijailla kautta koko itäisen näköpiirin...
-
-Merta siellä vain oli, ja parikymmentä penikulmaa etäämpänä se yhtyi
-taivaanrantaan! Hän kääntyi...
-
-Merta taaskin! Merta idässä, lännessä, etelässä ja pohjoisessa...
-avara, ääretön ulappa ympäröimässä häntä joka ilmansuunnalla! -- Saari!
-
-Työntäessään suustansa tämän sanan Godfrey tunsi sydäntänsä kipeästi
-kouristavan. Hän ei ollut tullut ajatelleeksi, että nyt oltiin
-saarella! Ja niin oli kuitenkin asianlaita! Maakannas, joka olisi
-voinut yhdistää hänet mantereeseen, oli äkkiä katkennut! Hänet valtasi
-samanlainen tunne kuin tuuliajolle joutuneen, nukahtaneen ihmisen, joka
-herätessään näkee olevansa ilman airoja tai purjeita, joiden avulla
-voisi päästä rantaan!
-
-Mutta Godfrey toipui pian. Hän teki päätöksensä ja oli valmis
-alistumaan tilanteeseen. Koskapa pelastuksen mahdollisuudet eivät
-voineet tulla ulkoapäin, oli hänen itsensä ne luotava.
-
-Ennen kaikkea oli mahdollisimman tarkasti tutkittava tämän saaren
-laatu, joka nyt koko laajuudeltaan lepäsi hänen katseensa ulottuvissa.
-Hän arvosteli sen noin kuudenkymmenen mailin kokoiseksi ympärimitaten,
-koska se silmämitalta oli kaksikymmentä mailia kulmaa pitkä etelästä
-pohjoiseen ja kaksitoista mailia leveä idästä länteen. Sen keskiosan
-peitti näkyvistä tiheä vihanta metsä, joka pysähtyi kartiosta
-lähtevälle harjanteelle; ja kartion rinne vietti ulommalta puoleltaan
-mereen.
-
-Kaikki muu oli pelkkää lakeutta, jolla kasvoi puuryhmiä, tai kallioista
-hietikkoa. Kallioiden äärimmäiset ulottumat taas pistäytyivät
-oikullisesti kaventuneina kärkinä ja niemekkeinä mereen. Muutamat
-pienet vuonot leikkelivät rantaa, mutta eivät olisi voineet tarjota
-suojaa kuin parille, kolmelle kalastajaveneelle. Ainoastaan se
-lahdelma, jonka pohjukassa _Dream_ oli haaksirikkoutunut, oli
-seitsemän, kahdeksan penikulman laajuinen. Ulkosataman tavoin se
-avautui kahdelta kolmannekseltaan ulapalle; laiva ei siellä olisi
-löytänyt varmaa turvapaikkaa, paitsi tuulen puhaltaessa idästä.
-
-Mutta mikä oli tämä saari? Mihin saariryhmään se kuului? Kuuluiko se
-johonkin saaristoon vai oliko se pelkkä erillinen töyry Tyynenmeren
-tässä osassa?
-
-Ainakaan ei mitään muuta saarta, suurta tai pientä, korkeaa tai
-matalaa, ollut näköpiirissä havaittavana.
-
-Godfrey oli noussut seisaalle ja tähysteli ilmanrantaa.
-
-Mitään ei näkynyt tuolla kaarevalla viivalla, joka yhdisti meren ja
-taivaan. Jos jollakin taholla olikin joku saari tai mantereen rannikko,
-täytyi sen olla melkoisen matkan päässä.
-
-Godfrey johdatti mieleensä kaikki maantieteelliset muistelmansa
-arvatakseen, mikä tämä Tyynen valtameren saari oli. Hänen
-mietiskelyjensä tuloksena olivat seuraavat johtopäätökset:
-Seitsemäntoista päivän ajan oli _Dream_ kulkenut jokseenkin
-suoraan lounaaseen suuntaan. Sadastaviidestäkymmenestä
-sataankahdeksaankymmeneen meripenikulmaan vaihtelevalla nopeudella
-vuorokaudessa oli sen siis täytynyt kulkea lähes viidenkymmenen
-leveysasteen matka. Toiselta puolelta oli käynyt selville, että se ei
-ollut sivuuttanut päiväntasaajaa. Täytyi siis etsiä saaren tai
-mahdollisen saariryhmän asema siltä seudulta, joka sijaitsi
-sadannenkuudennenkymmenennen ja sadannenseitsemännenkymmenennen
-pituusasteen välillä pohjoisella pallonpuoliskolla.
-
-Godfrey kyllä muisteli, että kartta ei tältä Ison valtameren alueelta
-olisi osoittanut muita saaristoja kuin Sandwich-saaret; mutta eikö
-näiden ulkovesillä ollut erillisiä saaria, joiden nimiä hän ei
-muistanut ja joita laajana hajallisena sarjana ulottui Kiinan
-valtakunnan rantamille asti? Mutta vähänpä sillä oli väliä! Ei ollut
-mitään keinoa lähteä etsimään jostakin toisesta valtameren osasta
-vieraanvaraisempaa maata.
-
--- No, -- tuumi Godfrey, -- koska en tiedä tämän saaren nimeä, niin
-nimitänpä sitä Phinan saareksi muistoksi hänestä, jota minun ei olisi
-pitänyt jättää lähteäkseni maailmaa samoilemaan; ja tuottakoon se nimi
-meille onnea!
-
-Sitten Godfrey ryhtyi tutkimaan, oliko saari asuttu siltä osaltaan,
-jossa hän ei vielä ollut ehtinyt käydä. Kartion huipulta hän ei nähnyt
-mitään, joka olisi ilmaissut alkuasukkaiden olemassaoloa, ei asumuksia
-lakeudella, ei majoja metsän syrjässä, ei edes yhtä ainoata
-kalastajamökkiä rantamalla.
-
-Mutta jos saari oli autio, niin sitä ympäröivä meri ei ollut vähemmän
-autio, eikä ainoatakaan laivaa näyttäytynyt sen kehän piirissä, jolle
-kartiomaisen huipun korkeus antoi melkoisen laajuuden.
-
-Tämän tarkastelun suoritettuansa ei Godfreyllä ollut muuta tehtävää
-kuin astua jälleen alas kukkulan juurelle ja palata samaa tietä metsän
-läpi tullakseen takaisin Tartelettin luo. Mutta ennenkuin hän lähti
-paikalta, kiintyi hänen katseensa korkeaan hirsimetsikköön, joka kohosi
-pohjoisten ruoholakeuksien rajalla. Siinä oli ryhmä jättiläispuita,
-joiden latvat ulottuivat kaikkia Godfreyn tähän asti näkemiä ylemmäksi.
-
--- Ehkäpä olisi syytä, -- tuumi hän, -- etsiä leiripaikkaa tuolta
-taholta, varsinkin kun luullakseni näen siellä puron, jonka lähteen
-täytyy olla jossakin harjun keskiosan tienoilla ja joka juoksee
-lakeuden halki.
-
-Tästä oli huomenna otettava selvä.
-
-Etelässä oli saaren muoto vähän toisenlainen. Metsä ja ruohokentät
-väistyivät aikaisemmin hietikon kellervän maton tieltä, ja paikoittain
-kohosi rantaa vasten soman muotoisia kallioita.
-
-Mutta kovinpa Godfrey kummastui havaitessaan tuon kallioisen
-suojavallin takaa kohoavan ilmaan heikkoa savua.
-
--- Onko siellä siis joitakuita tovereistamme? -- huudahti hän. -- Mutta
-ei, se ei ole mahdollista! Miksi he olisivat siirtyneet pois lahdelman
-luota jo eilisestä ja lähteneet useamman penikulman päähän riutasta?
-Olisiko siellä siis kalastajakylä tai jonkin alkuasukas-heimon leiri?
-
-Godfrey tähysti mitä tarkkaavaisimmin. Olikohan se savua, tuo
-irrallinen höyry, jota tuuli ajoi hiljalleen länttä kohti? Siitä
-saattoi erehtyäkin. Joka tapauksessa se pian haihtui; muutamaa
-minuuttia myöhemmin ei voinut enää mitään eroittaa.
-
-Pettynyt toive.
-
-Godfrey katsoi vieläkin kerran sille suunnalle; mutta kun ei enää
-mitään havainnut, laski hän itsensä luisumaan jyrkännettä alas, astui
-rinnettä pitkin vuoren juurelle ja sukelsi jälleen puiden sekaan.
-Tuntia myöhemmin hän oli kulkenut läpi koko metsän ja oli jälleen sen
-reunassa.
-
-Siellä odotteli Tartelett kaksi- ja nelijalkaisen karjansa keskellä. Ja
-mitä tuo itsepintainen opettaja puuhaili? Yhä vain samaa. Puupalanen
-oikeassa kädessä, toinen vasemmassa, hän hankasi tarmonsa takaa,
-mielien saada ne syttymään. Hän hieroi yhä niin uupumattomana, että
-olisi ansainnut paremmankin palkan.
-
-"No", kysyi hän jo kaukaa, heti Godfreyn huomattuaan, "kävittekö
-sähkösanomakonttorissa?"
-
-"Se ei ollut auki!" vastasi Godfrey, joka ei vielä rohjennut mainita
-mitään todellisesta tilanteesta.
-
-"Entä postitoimisto?"
-
-"Oli suljettuna! Mutta käykäämme murkinoimaan!... Minulla on
-sudennahka!... Sitten juttelemme."
-
-Ja tänä aamuna Godfreyn ja hänen seuralaisensa täytyi taaskin tyytyä
-liian laihaan muna- ja simpukka-ateriaansa.
-
-"Hyvin terveellinen ruokajärjestelmä!" toisteli Godfrey Tartelettille,
-joka ei ollut samaa mieltä ja maisteli vain väkinäisesti.
-
-
-
-
-XI
-
-Asuntokysymys ratkaistaan niin hyvin kuin mahdollista.
-
-
-Päivä oli jokseenkin pitkälle ehtinyt. Ja niinpä Godfrey päättikin
-vasta huomenna huolehtia uuteen paikkaan sijoittumisesta. Mutta toverin
-innokkaisiin uteluihin hänen tutkimusretkensä johdosta täytyi vihdoin
-vastata, että he molemmat olivat paiskautuneet saarelle -- Phinan
-saarelle, -- ja että täytyi huolehtia keinoista, kuinka siellä elää,
-ennenkuin joutuisi ajattelemaan keinoja sieltä lähtemiseksi.
-
-"Saarelle!" huudahti Tartelett.
-
-"Niin... saari tämä on!"
-
-"Jota meri ympäröi...?"
-
-"Tietysti."
-
-"Mutta mikä saari?"
-
-"Juurihan teille sanoin, että tämä on Phinan saari; ja käsittänettehän,
-miksi olen tahtonut sille sen nimen antaa!"
-
-"En...! En minä käsitä", vastasi Tartelett irvistäen; "en näe siinä
-mitään yhtäläisyyttä. Miss Phinaahan ympäröi maa!"
-
-Tämän surullisen mietelmän jälkeen varustauduttiin viettämään yö niin
-mukavasti kuin se kävi laatuun. Godfrey palasi riutalle noutamaan uuden
-varaston munia ja nilviäisiä, joihin täytyi tyytyä. Senjälkeen hän
-väsymyksen uuvuttamana ennen pitkää nukahti puun juurelle, kun taas
-Tartelett, jonka elämänkäsitykseen ei mahtunut tällainen asiaintila,
-antautui mitä katkerimpiin mietelmiin.
-
-Seuraavana päivänä, kesäkuun 28:na, molemmat olivat jalkeilla ennenkuin
-kukko oli heidän unensa keskeyttänyt. Aluksi sitten aamiaisen tapainen
--- samanlainen kuin eilinenkin. Puron raikkaan veden asemesta oli
-heillä kuitenkin onni saada hiukan maitoa, jota muuan vuohista antoi
-lypsää utareistaan.
-
-Ah, kelpo Tartelett! Missä oli nyt viileä minttugrogi, punaviiniin
-sekoitettu kylmäkastike, jäähdytetty sitruunanmehuinen _sherry-kobbler_
-ja jääkylmä punssi, joita hän tuskin koskaan maistoi, mutta joita olisi
-joka hetki voinut tilata San Fransiscon ravintoloissa? Hän jo kadehti
-siipikarjaakin, kaniineja, vuohia, jotka sammuttivat janonsa
-kaipaamatta mitään sokerin- tai alkoholinpitoisia lisiä kirkkaaseen
-lähdeveteen! Nuo elukat eivät tarvinneet tulta ruokansa keittämiseksi.
-Juuret, yrtit ja siemenet riittivät, ja niiden suurus oli aina
-täsmällisesti katettuna vihreällä pöytäliinalla.
-
-"Matkaan!" komensi Godfrey.
-
-Ja niin he molemmat läksivät, ja heitä seurasi kotieläinsaattue, joka
-ei millään muotoa näkynyt tahtovan heitä jättää.
-
-Godfreyn suunnitelmana oli mennä tutkimaan saaren pohjoispuolta, sitä
-rannikon seutua, josta kohosi tuo hänen kartiokukkulan huipulta
-havaitsemansa korkeiden puiden ryhmä. Mutta hän päätti kiertää sinne
-rantaa pitkin. Kenties oli tyrsky siellä ajanut maihin joitakin
-tähteitä haaksirikkoutuneesta laivasta. Ehkäpä tapaisivat sieltä
-rannikon hiekalta muutamia _Dreamissa_ olleita tovereitaan hautaamatta
-viruvina, jotka heidän pitäisi kristityllä tavalla kätkeä maan poveen.
-Mitä elävien tapaamiseen tuli, niin hän omaa pelastumistaan ajatellen
-ei enää odottanut, että ainoakaan matruuseista olisi elossa nyt, kun jo
-oli kulunut kolmekymmentäkuusi tuntia onnettomuudesta.
-
-He kulkivat siis ensimmäisen hiekkasärkkäjakson yli. Godfrey oli
-tovereineen pian jälleen riutan äärellä; he tapasivat sen yhtä autiona
-kuin se heidän lähtiessään oli ollut. Siellä he varovaisuudesta
-uudistivat muna- ja simpukkaeväänsä siltä varalta, että näitäkään
-laihoja eineitä ei saaren pohjoisosassa olisi tarjolla. Sitten he
-seuraten äskeisen vuoksen luomaa päärmettä astuivat edelleen ja
-tarkkasivat katseillaan koko tuota rannikon osaa. Ei mitään! Ei
-vieläkään mitään!
-
-Täytyy tosiaan myöntää, että jos kova onni oli määrännyt nämä kaksi
-_Dreamista_ pelastunutta Robinsoneiksi, niin se oli osoittautunut
-ankarammaksi heitä kuin heidän edeltäjiänsä kohtaan! Näille oli toki
-aina jäänyt jotakin haaksirikkoutuneesta laivasta. Tuotuaan sieltä
-joukon aivan välttämättömimpiä tarpeita he voivat vielä käyttää
-hyväkseen sen pirstaleitakin. Siten he saivat joksikin aikaa
-ruokavaroja, vaatteita, työkaluja ja aseita, sanalla sanoen, mikä oli
-elämän alkeellisimmille vaatimuksille välttämätöntä. Mutta tässä
-tapauksessa ei ollut mitään sellaista! Synkässä yössä oli laiva
-kadonnut meren syvyyteen jättämättä karille pienintäkään laudansirua!
-Oli ollut mahdotonta siitä mitään pelastaa... edes tulitikkua. Ja tuo
-tulitikkupa heiltä juuri ennen kaikkea puuttuikin. Tiedän kyllä, että
-monet kunnon ihmiset istuessaan mukavasti kammiossaan lämpimän kamiinin
-edessä, missä palaa kivihiiliä tai puupökkelöitä, kernaasti sanovat:
-
-"Mutta eihän mikään ole helpompaa kuin tulen hankkiminen! Onhan siihen
-tuhansia keinoja! Kaksi piikiveä!... Hiukan kuivaa sammalta!...
-Rahtunen kärventynyttä liinavaatetta... kuinkako tuota vaatetta
-sytyttää...? Veitsenterääkin voi käyttää tuluksina... tai voitte aivan
-yksinkertaisesti hangata kahta puupalasta kiivaasti yhteen, kuten
-tekevät polynesialaiset...!"
-
-Hyvä on, koettakaa!
-
-Näin mietiskeli Godfrey kulkiessaan, ja hyvällä syyllä se kiinnittikin
-hänen päähuomionsa. Kenties oli hänkin kamarinsa uunin arinalla
-liekehtivää hiilivalkeata kohennellessaan ja matkakertomuksia
-lukiessaan ajatellut niinkuin nuo kunnon ihmiset! Mutta koetukselle
-pantuna hän ei ollut yrityksessään onnistunut, ja melkoisen levottomana
-hän ajatteli, että oli tultava toimeen ilman tulta, tuota välttämätöntä
-alkuainetta, jota mikään ei voi korvata.
-
-Näihin ajatuksiin vaipuneena hän siis astui Tartelettin edellä, jonka
-ainoana huolena oli huudoillaan pitää koossa lammas-, vuohi-,
-kaniini- ja kanalaumaa.
-
-Äkkiä osui Godfreyn silmä eräänlaisiin kirkkaan värinsä vuoksi
-puoleensa vetäviin pieniin omenamaisiin hedelmiin, jotka riippuivat
-tertuissa hiekkasärkkäin juurella satalukuisina kasvavien pensaiden
-oksista. Hän tunsi heti, että ne olivat niin sanottuja "manzanilloja"
-eli öljymarjoja, joita intiaanit muutamissa Kalifornian osissa
-kernaasti käyttävät ravinnokseen.
-
-"Kah", huudahti hän, "tuossa on vihdoinkin hiukan vaihtelua pelkkiä
-munia ja simpukoita sisältävään ruokalistaamme!"
-
-"Mitä, syödäänkö niitä?" kysäisi Tartelett, joka tapansa mukaan alkoi
-muikistaa suutansa.
-
-"Eiköhän vain!" vastasi Godfrey.
-
-Ja hän poimi heti muutamia manzanilloja, joihin ahnaasti iski
-hampaansa. Ne olivat vain villejä hedelmiä, mutta happamuudestaankin
-huolimatta ne maistuivat hyviltä. Opettaja ei ollut hidas seuraamaan
-toverinsa esimerkkiä, eikä hänkään osoittautunut kovin tyytymättömäksi
-löytöön. Godfrey tuumi, ja siinä hän olikin aivan oikeassa, että näistä
-hedelmistä voisi pusertaa juomaa, jonka annettaisiin käydä ja joka
-silloin olisi toki silkkaa vettä parempaa.
-
-Matkaa jatkettiin. Pian hukkui hiekkaisen särkän äärimmäinen kärki
-ruoholakeuteen, jonka halki lirisi vilkasvetinen puro. Tämä oli sama,
-jonka Godfrey oli havainnut kartion huipulta.
-
-Kookkaiden puiden alue taas oli vähän loitompana; ja noin yhdeksän
-penikulmaa taivallettuansa saapuivat tästä nelituntisesta kävelystään
-jokseenkin uupuneet tutkimusretkeilijämme sinne jokunen minuutti
-jälkeen puolenpäivän.
-
-Paikka maksoi todella tämän vaivan; se oli katselemisen, valitsemisen
-ja epäilemättä haltuun ottamisenkin arvoinen.
-
-Siellä kohosi laajan, manzanilla-puiden ja muiden pensaskasvien
-täplittämän kedon reunassa tosiaan parikymmentä jättiläispuuta, jotka
-olisivat kyenneet kilpailemaan Kalifornian metsissä tavattavien samojen
-lajien kanssa. Ne sijaitsivat puoliympyrässä. Niiden juurella leviävä
-vihreä nurmi reunusti vielä puron vartta muutamia satoja askeleita, ja
-sitten tuli pitkä, kallioiden katkoma, somerikon ja meriruo'on
-paikoittain verhoilema hiekkaranta, jonka kärki pisti mereen kapeana
-niemekkeenä saaren pohjoiskolkasta.
-
-Nämä jättiläispuut- eli _big trees_, kuten niitä Pohjois-Amerikan
-läntisissä seuduissa yleensä nimitetään, kuuluivat Kalifornian
-mammuttipetäjäin eli _sequoia-puiden_ sukuun. Jos kysyisi
-englantilaisilta, millä erikoisimmalla nimellä he niitä mainitsevat,
-sanoisivat he niitä "wellingtonioiksi", mutta jos kysyisi
-amerikkalaisilta, niin kuulisi niiden olevan "washingtonioita".
-
-Heti näemme eroituksen.
-
-Mutta muistuttakootpa ne sitten Wellingtonista, Waterloon taistelun
-flegmaattisesta voittajasta, tai olkootpa muistona Washingtonista,
-pohjois-amerikkalaisen tasavallan mainehikkaasta perustajasta, niin ne
-sittenkin ovat Kalifornian ja Nevadan kasviston mahtavimmiksi tunnetut
-tuotteet.
-
-Muutamissa näiden valtioiden osissa onkin näitä havupuita kokonaisia
-metsiä, sellaisia kuin Mariposan ja Calaveran metsiköt, joissa tavataan
-ympärimitaltaan kuudenkymmenen, jopa kahdeksankinkymmenen jalan
-paksuisia jättiläisiä, niiden pituuden ollessa kolmesataa jalkaa. Eräs
-niistä, Yosemiten laakson suussa kasvanut, on kokonaista sata jalkaa
-ympärimitaten. Sen eläessä -- sillä nyttemmin se on kaatunut --
-olisivat sen ylimmät oksat saavuttaneet Strassburgin tuomiokirkon
-korkeuden, toisin sanoen, se oli enemmän kuin neljäsataa jalkaa pitkä.
-
-Mainitaan vielä "Metsän äiti", "Metsän kaunotar", "Uranuurtajan maja",
-"Kaksi vartiosotilasta", "Kenraali Grant", "Emma-neiti", "Miss Mary",
-"Brigham Young vaimoineen", "Kolme sulotarta", "Karhu", ynnä muita,
-jotka tosiaan ovat kasvikunnan ihmeitä. Erään tyvestään sahatun puun
-kannolle on rakennettu huvimaja, jossa kuusitoista tai kaksikymmentä
-henkilöä voi helposti tanssia katrillia. Mutta oikea jättiläisten
-jättiläinen vasta on valtiolle kuuluvan metsän keskellä, puolensadan
-engl. penikulman päässä Murphystä kohoava "Metsän isä", vanha
-neljäntuhannen vuoden ikäinen mammutpetäjä. Sen latva on
-neljänsadanviidenkymmenenkahden jalan korkeudella maasta, korkeammalla
-kuin Pietarin kirkon risti Roomassa, korkeammalla kuin Gizeh-pyramiidin
-huippu, jopa korkeammalla kuin se rautainen pienoistorni, joka nykyisin
-sijaitsee erään päätornin huipulla Rouenin tuomiokirkossa ja jota
-täytyy pitää maailman korkeimpana muistomerkkinä.
-
-Näitä jättiläisiä oli luonnon oikku kylvänyt parikymmenisen ryhmän
-tänne saaren kärkeen kenties siihen aikaan kuin kuningas Salomo rakensi
-Jerusalemiin sen temppelin, joka ei milloinkaan ole raunioistaan
-jälleen kohonnut. Isoimmat saattoivat olla lähes kolmensadan jalan
-pituiset, pienimmät kahdensadanviidenkymmenen. Muutamien vanhuuttaan
-onttoutuneiden tyvessä oli jättiläisholvi, jonka alle olisi mahtunut
-kokonainen ratsumiesjoukkue hevosineen.
-
-Näiden luonnonihmeiden näkeminen pani Godfreyn hämmästymään, nuo puut
-kun tavallisesti kasvoivat vain viiden-, kuudentuhannen jalan
-korkeudella merenpinnasta. Hänestä olisi tämä ihmeellinen näky
-yksinäänkin maksanut matkan vaivat. Mitään ei tosiaan voinut verrata
-näihin vaaleanruskeihin pylväisiin, jotka huomattavasti suipentumatta
-kohosivat juurestaan ensimmäiseen haaraantumaan asti. Nämä
-silinterinmuotoiset rungot, jotka kahdeksankymmenen tai sadan jalan
-korkeudella maanpinnasta haarautuivat tuuheiksi, jo sellaisinaan aika
-mahtavien puunrunkojen vahvuisiksi oksiksi, kannattelivat tätä
-kokonaista metsää ilmassa.
-
-Yksi näistä jättiläiskokoisista mammutpetäjistä -- suurin ryhmästä --
-kiinnitti erikoisesti Godfreyn huomion. Sen ontossa tyvessä oli neljän,
-viiden jalan levyinen, kymmenen jalan korkuinen aukko, josta saattoi
-tunkeutua sisälle. Jättiläisen sydän oli lahonnut pois, välikudos oli
-murentunut löyhäksi, vaaleaksi tomuksi; mutta jos puu ei enää
-seisonutkaan voimakkailla juurillaan muutoin kuin vankan kuorensa
-kiinnittämänä, saattoi se täten vielä elää vuosisatoja.
-
-"Luolan tai kallionkolon puutteessa", huudahti Godfrey, "on meille
-tuossa valmis asunto, puinen rakennus, torni, jollaista ei ihmisten
-ilmoilla tapaakaan! Siellä voimme olla seinäin sisällä ja katon alla.
-Tulkaa, Tartelett, tulkaa!"
-
-Ja laahaten perässään toveriansa nuori mies astui mammutpetäjän sisään.
-
-Tannerta peitti siellä kasvitomun kerros, ja kammion läpimitta oli
-hyvinkin kaksikymmentä engl. jalkaa. Mitä sen korkeuteen tuli, esti
-hämärä eroittamasta holvin kaareutumista. Mutta mikään valonsäde ei
-pujotellut tämän ontelon kaarnaseinien lävitse. Ei siis ollut rakoja
-eikä halkeamia, joiden kautta sade tai tuuli olisi voinut tunkea
-sisälle. Varmaa oli, että molemmat Robinsonimme täältä tapaisivat
-siedettävät olosuhteet, mitään haittaa kärsimättä uhmaillakseen
-rajuilmoja ja taivaan tuulia. Luola ei olisi ollut vankempi, kuivempi
-ja suljetumpi. Mitään parempaa olisi tosiaan ollut vaikea löytää!
-
-"No, Tartelett, mitä ajattelette tästä luonnon rakentamasta asunnosta?"
-kysyi Godfrey.
-
-"Niin, mutta kamiini?" virkkoi Tartelett.
-
-"Ennenkuin tiukkaatte kamiinia", vastasi Godfrey, "odottakaahan edes
-siksi, kun olemme voineet hankkia tulta!"
-
-Se oli mitä järkevintä puhetta.
-
-Godfrey lähti tutkimaan puuryhmän ympäristöä. Kuten sanottu,
-ruohokenttä ulottui tähän mahtavaan sequoiaryhmään asti, joka oli sen
-reunana. Viheriöivän nurmikkonsa halki juokseva puro ylläpiti näiden
-hiukan helteisten kenttien keskellä terveellistä vilpoisuutta.
-Erilaisia pensaita rehoitti sen partailla, muun muassa myrttejä,
-mastiksipuita ja joukoittain noita manzanilla-kasveja, jotka takasivat
-heille runsaasti "villiomenia".
-
-Vähän etäämpänä kohosi muutamia puuryhmiä, joissa kasvoi tammeja,
-pyökkejä, sykomoripuita ja jokunen _cellis australis_. Niitä oli
-siroiteltuina kautta koko laajan ruohovyöhykkeen. Mutta vaikka nekin
-olivat isokokoisia, olivat ne vain pensaita näiden mammutpetäjäin
-rinnalla, joiden laajalle lankeavat varjot nouseva aurinko varmaan
-pitensi mereen asti. Näiden ketojen yli kulki myös mutkaisina juovina
-matalaa viidakkoa ja vihertäviä mättäitä, joita Godfrey päätti mennä
-huomenna tarkastamaan.
-
-Jos paikka oli häntä miellyttänyt, ei se näkynyt olevan epämieluinen
-kotieläimillekään. Kaniinit, vuohet ja lampaat olivat ottaneet
-haltuunsa tämän alueen, joka tarjosi niille yllin kyllin juuria
-jyrsittäviksi ja ruohoisaa laidunmaata. Kanat taas nokkivat ahnaasti
-siemeniä tai matoja puron reunoilla. Elävien olentojen paikalletulo
-ilmaisi itsensä jo liikehtimisellä, hyppäyksillä, lennähdyksillä,
-määkimisillä ja kaakatuksilla, jollaisia tällä seudulla varmaankaan ei
-oltu koskaan ennen kuultu.
-
-Sitten Godfrey palasi sequoia-metsikköön ja tarkasti huolellisemmin
-puuta, jonka aikoi asumuksekseen valita. Hänestä näytti, jollei juuri
-mahdottomalta, niin ainakin perin vaikealta hinata itsensä sen
-alimmille oksille, varsinkaan ulkopuolelta, koska rungossa ei ollut
-mitään ulkonemia; mutta sisäpuolella olisi nouseminen ehkä helpompaa,
-jos puu oli haarautumaan asti ontto sydämen ja kuoren välistä.
-
-Vaaran uhatessa saattoi olla hyödyllistä etsiä turvapaikkaa tiheässä
-oksakudoksessa, jota mahtava runko kannatti. Siitä seikasta voi
-myöhemmin ottaa selvää.
-
-Kun tämä tarkastus oli päättynyt, oli aurinko jo jokseenkin matalalla
-taivaanrannalla, ja näytti sopivalta jättää lopullisen sijoittumisen
-valmistukset huomiseksi.
-
-Mutta missä he ateriansa nautittuansa, jonka jälkiruokana olivat
-"villiomenat", saattoivat paremmin viettää yönsä kuin tuon kasvitomun
-päällä, joka peitti pohjaa mammutpetäjän sisuksessa?
-
-Niin tehtiinkin ja antauduttiin kaitselmuksen huomaan. Mutta Godfrey ei
-laiminlyönyt enonsa William W. Kolderupin muistoksi ristiä tätä
-jättiläismäntyä "Willin puuksi", koskapa kaikilla sen vertaisilla
-Kalifornian ja läheisten valtioiden metsissä on jonkun Amerikan
-tasavallan suuren kansalaisen nimi.
-
-
-
-
-XII
-
-Komea ja onnekas salamanisku.
-
-
-Miksipä emme sitä myöntäisi? Godfrey oli tulemaisillaan uudeksi
-ihmiseksi tässä hänelle uudessa tilanteessa, vaikka oli ollut niin
-turhamainen, niin kevytmielinen, niin harkitsematon silloin, kun hänen
-ei tarvinnut muuta kuin vain elää. Eihän huoli huomisesta ollut vielä
-koskaan hänen rauhaansa häirinnyt. Montgomery Streetin ylen uljaassa
-talossa, jossa hän hievahtamatta nukkui kymmenen tuntiansa, ei vielä
-ruusunlehden poimukaan ollut hänen untansa häirinnyt.
-
-Mutta niin ei enää olisi laita. Tällä tuntemattomalla saarella, hän
-näki olevansa ihan kokonaan eroitettuna muusta maailmasta, jätettynä
-oman onnensa varaan. Hänen täytyi pakostakin ajatella elämän
-välttämättömiä tarpeita olosuhteissa, joissa paljon käytännöllisempikin
-ihminen olisi joutunut ymmälle. Kun _Dreamia_ ei kuulunut takaisin,
-niin tietenkin lähdettäisiin sitä etsimään. Mutta mitäpä he kaksi
-olivat? Tuhannenkin kertaa vähemmän kuin nuppineula heinäsuovassa,
-pelkkä hiekanjyvänen merenpohjalla! Eno Kolderupin mittaamaton omaisuus
-ei auttanut kaikessa!
-
-Vaikka Godfrey siis olikin löytänyt melkein mukiin menevän suojapaikan,
-oli hänen unensa kuitenkin levollista. Hänen aivonsa toimivat
-kiihkeämmin kuin koskaan ennen. Niissä yhtyi näet kaikenlaisia
-ajatuksia. Hän muisteli menneisyyttä, jota katkerasti kaipasi, ajatteli
-nykyisyyttä, jolle etsi ratkaisua, tuumi tulevaisuutta, joka teki hänet
-vieläkin levottomammaksi!
-
-Mutta näiden kovien koettelemuksien vaikuttaessa vapautui järki
-ja siitä aivan luonnollisesti kehittyvä harkinta vähitellen niistä
-kapaloista, joissa ne tähän asti olivat uinuneet. Godfrey oli päättänyt
-taistella kovaa kohtaloa vastaan, koettaa kaikkensa, mikä suinkin oli
-mahdollista, päästäkseen tästä pälkähästä. Jos se hänelle onnistuisi,
-niin tämä läksy olisi varmaan opiksi ja ojennukseksi vastaisuudessa.
-
-Päivänkoitteessa hän oli jalkeilla aikoen ryhtyä täydellisempään
-majanvalmistamiseen. Muonakysymys, varsinkin siihen liittyvä
-tulentarve, painoi vaa'assa enemmän kuin kaikki muut, enemmän kuin
-jotkut valmistettavat työkalut tai aseet ja varavaatteet, joita oli
-hankittava, elleivät he mielineet pian olla puettuina ihan
-polynesialaiseen kuosiin.
-
-Tartelett nukkui vielä. Hämärässä ei häntä nähnyt, mutta kylläkin
-kuuli. Tuosta haaksirikon säästämästä mies-poloisesta, joka
-viisiviidettä-vuotiaana oli vielä yhtä kevytmielinen kuin hänen
-oppilaansa oli tähän asti ollut, ei voinut hänelle olla suurta apua.
-Vieläpä hän olisi lisätaakkanakin, koska täytyi pitää huolta hänen
-kaikenlaisista tarpeistansa. Mutta hän oli sittenkin kumppani! Hän oli
-sanalla sanoen suurempiarvoinen kuin älykkäinkään koira, vaikka hänestä
-kai olikin vähemmän hyötyä! Hän oli olento, joka osasi puhua, joskin
-haastoi typerästi ja nurinkurisesti; hän osasi jutella, vaikkakin
-pelkistä vähäpätöisistä asioista, ja valittaa -- mitä muuten useimmiten
-tekisikin! Kuitenkin kaikitenkin Godfrey kuuli ihmisäänen kajahtelevan
-korvissaan. Se oli toki jotakin arvokkaampaa kuin Robinson Crusoen
-papukaija! Edes Tartelettinkaan kanssa hän ei olisi yksinään; eikä
-mikään olisi häntä niin lannistanut kuin täydellisen yksinäisyyden
-uhka.
-
--- Robinson ennen Perjantaita, Robinson Perjantain saatuansa, mikä
-eroitus! -- ajatteli hän.
-
-Tänä aamuna, kesäkuun 29:nä, Godfrey ei sentään ollut pahoillaan
-yksinäisyydestänsä, koska hän halusi panna täytäntöön suunnitelmansa
-tutkia tämän sequoia-metsikön ympäristöä. Ehkä hänen onnistuisi löytää
-jokin hedelmä, jokin syötävä juuri, jonka veisi opettajalleen tämän
-suureksi tyydytykseksi. Hän jätti siis Tartelettin nukkumaan ja läksi.
-
-Keveä sumu peitti vielä vaippaansa rannikon ja meren. Mutta pohjoisessa
-ja idässä alkoi usva jo kohota auringonsäteiden vaikutuksesta, joiden
-täytyi se vähitellen haihduttaa. Päivästä näkyi tulevan hyvin kaunis.
-
-Veistettyään itselleen vankan sauvan Godfrey käveli parisen penikulmaa,
-kunnes saapui sille rannikon osalle, jota ei tuntenut ja jonka kulma
-oli Phinan saaren niemenä.
-
-Täällä hän nautti eineekseen simpukoita ja nilviäisiä useitakin lajeja
-sekä etenkin pieniä oivallisia ostereita, joita siellä oli perin
-runsaasti.
-
--- Ei tässä tosiaan nälkään kuole! -- tuumi hän. -- Täällähän on
-ostereita kymmenin tuhansin, niin paljon syötävää, että voi kyllä
-vaientaa vatsan pahimmat naukumiset! Jos Tartelett valittaa, johtuu se
-siitä, että hän ei pidä näistä nilviäisistä! No, kyllä ne vielä hänelle
-maistuvat!
-
-On totta, että vaikka osterit eivät voikaan ehdottomasti korvata leipää
-ja lihaa, ovat ne kuitenkin varsin ravitsevaa ruokaa, jos niitä syö
-runsain määrin. Mutta koska ne ovat hyvin helposti sulavia, voi niitä
-vaaratta nauttia kylläkseen, jopa liiaksikin.
-
-Murkinansa syötyään Godfrey tarttui jälleen sauvaansa ja kääntyi
-viistoon kaakkoa kohti, puron oikealle rannalle. Tätä tietä hän
-varmaankin joutuisi ruoholakeuden halki eilen havaitsemilleen
-puuryhmille asti, tuolle puolen pitkiä pensas- ja viidakkojuovia, joita
-hän myös tahtoi lähemmältä tarkastaa.
-
-Godfrey kulki siis mainittuun suuntaan noin kahden penikulman matkan.
-Hän seurasi puron vartta, missä kasvoi lyhyttä, sametintiivistä ruohoa.
-Parvittain vesilintuja pakeni meluten oudon olennon tieltä, joka tuli
-niiden rauhaa häiritsemään. Useanlaisia kalojakin vilahteli täällä
-puron vilkkaassa vedessä. Tällä kohtaa saattoi arvostella joen leveyden
-neljäksi tai viideksi metriksi.
-
-Näiden kalojen pyydystäminen ei nähtävästi olisi vaikeata. Mutta niiden
-paistamiseksi tarvittaisiin tulta. Se oli yhä ratkaisematon kysymys.
-
-Kun Godfrey oli saapunut ensimmäisille pensasriveille, oli hänellä onni
-löytää kahdenlaisia tuttuja juurihedelmiä, joista toiset nautittavaksi
-kelvatakseen ovat käytettävät tulikokeen läpi, mutta toisia saattoi
-syödä sellaisinaan. Näitä käyttävät Amerikan intiaanit alituisesti.
-
-Toinen oli _cama_-niminen kasvi; se viihtyy sellaisellakin maaperällä,
-joka ei muuhun viljelykseen kelpaa. Sen sipulinkaltaisista juurista
-valmistetaan hyvin tymärikasta ja hyvin ravitsevaa jauhoa, ellei
-mieluummin syödä niitä perunain tapaan. Mutta kummassakin tapauksessa
-täytyy ne aina jollakin tavoin keittää tai paahtaa.
-
-Toinen pensas kasvattaa eräänlaisia pitkulaisia sipuleja, jotka
-tunnetaan alkuasukkaiden antamalla nimellä _jamf eli jam_, ja jos sillä
-ehkä onkin vähemmän ravintoarvoa kuin kamalla, oli se näissä
-olosuhteissa edullisempi, koska sitä voi syödä raakana.
-
-Hyvin mielissään tästä löydöstään Godfrey söi vitkastelematta muutamia
-näistä oivallisista juurista eikä itse tultuaan kylläiseksi unohtanut
-Tartelettin aamiaista, vaan keräsi niitä ison kimpun, jonka heitti
-olalleen, ja läksi taivaltamaan Willin puuta kohti.
-
-Sanomattakin on selvää, että hän jam-kimppuineen sai hyvän vastaanoton.
-Opettaja ahmi halukkaasti juuria, kunnes oppilaan täytyi kehoittaa
-häntä kohtuullisuuteen.
-
-"No no", vastasi hän, "tänään meillä on näitä juuria. Mutta ken tietää,
-saammeko niitä huomenna?"
-
-"Sitä ei tarvitse ollenkaan epäillä", vakuutti Godfrey. "Niitä riittää
-huomiseksi, ylihuomiseksi, ainaiseksi! Tarvitsee vain vaivautua niitä
-keräämään!"
-
-"Hyvä on, Godfrey; entä nämä kamat sitten?"
-
-"Niistä valmistamme jauhoja ja leipää, jahka saamme tulta!"
-
-"Tulta!" huudahti opettaja ravistaen päätänsä. "Tulta! Ja kuinka sitä
-saamme...!"
-
-"En vielä ollenkaan tiedä", vastasi Godfrey; "mutta tavalla tai
-toisella sitä hankkinemme!"
-
-"Taivas kuulkoon toivomuksenne, rakas Godfrey! Ja ajatellessani, että
-on niin paljon ihmisiä, joiden ei tarvitse muuta kuin raapaista
-puunsirua kenkänsä anturaan tulta saadakseen, joudun ihan raivoihini!
-Ei! Koskaan en olisi uskonut, että kova onni olisi saattanut minut
-tällaiseen pulaan! Montgomery-kadulla ei tarvitsisi kulkea kolmea
-askeltakaan ennenkuin tapaisi herrasmiehen sikaari suussa, joka
-mielihyvällä antaisi kipunan tulta, ja täällä..."
-
-"Täällä emme ole San Franciscossa emmekä Montgomery-kadulla, ja luulen,
-että on viisainta olla luottamatta ohikulkijain hyväntahtoisuuteen!"
-
-"Mutta miksikä leipää ja lihaa tarvitseekaan paistaa? Miksei luonto ole
-meitä tehnyt sellaisiksi, että voisimme elää taivaan ilmasta?"
-
-"Se käynee vielä mahdolliseksi", vastasi Godfrey hyväntuulisesti
-hymyillen.
-
-"Niinkö luulette...?"
-
-"Luulen oppineiden sitä ainakin valmistelevan!"
-
-"Onko se mahdollista? Ja mihin he perustavat laskelmansa etsiessään
-tätä uutta ravitsemistapaa?"
-
-"Siihen ajatukseen", vastasi Godfrey, "että ruuansulatus ja hengitys
-ovat toisiinsa liittyviä toimintoja, joista toinen kenties voisi
-korvata toisen. Sinä päivänä siis, jolloin kemian alalla on päästy niin
-pitkälle, että ihmisen ravinnoksi tarpeelliset ainekset voidaan ilmasta
-ottaa ja sulattaa hengityksessä, olisi kysymys ratkaistu. Siihen
-tarvitaan vain, että tehdään ilma ravintopitoiseksi. Ihmiset
-hengittävät päivällisensä, sensijaan että sen söisivät, -- siinä
-kaikki!"
-
-"Voi, kuinka ikävää, että tuota arvokasta keksintöä ei ole vielä
-tehty!" huudahti opettaja. "Kuinka kernaasti minä hengittäisin sisääni
-puolitusinaa voileipiä ja kimpaleen suolattua häränlihaa vain
-ruokahaluni kiihoittamiseksi!"
-
-Ja vaipuen hekumalliseen puolihorrokseen, jossa hän näki vilahduksia
-mehevistä ilmapäivällisistä, Tartelett avasi vaistomaisesti suutansa ja
-hengitti keuhkojensa täydeltä, unohtaen, että oli vaivoin varaa ravita
-itseään edes tavallisin keinoin.
-
-Godfrey herätti hänet mietiskelystään takaisin todellisuuteen.
-
-Oli ryhdyttävä panemaan Willin puun sisustaa parempaan asumiskuntoon.
-
-Ensimmäinen tehtävä oli tulevan asunnon siivoaminen. Aluksi piti
-korjata pois usea sentneri tuota kasvitomua, joka peitti pohjan ja
-johon vaipui puolisääreen asti. Kaksi tuntia tuskin riitti tähän
-työlääseen hommaan, mutta vihdoin oli kammio puhdistettu pölyksi
-hajoavasta kerrostumasta, joka vähimmästäkin liikuttamisesta kohisi
-pilvenä ilmaan.
-
-Pohja oli luja ja vankka kuin olisi ollut laitettu vahvoista
-vuoliaisista, sillä sen pinnalla risteilivät vahvat mammutpetäjän
-juuret tekivät sen tiiviiksi. Rosoinen se oli, mutta tukeva. Vuoteitten
-paikaksi valittiin kaksi nurkkaa, ja muutamat niput auringon hyvin
-kuivaamaa ruohoa saisivat korvata kaikki sänkyvaatteet. Mitä muihin
-huonekaluihin -- pöytiin, jakkaroihin tai penkkeihin -- tuli, niin ei
-olisi mahdotonta valmistaa välttämättömimpiä, koska Godfreyllä oli
-oivallinen, sahalla ja vesurilla varustettu veitsi. Rumalla ilmalla
-täytyikin pysyä puuntyven sisällä, syödä ja työskennellä siellä. Valoa
-sieltä ei puuttunut, koska sitä tulvi aukosta. Jos myöhemmin kävisi
-välttämättömäksi täydellisemmän turvallisuuden vuoksi sulkea tuo aukko,
-niin Godfrey yrittäisi puhkaista puunkuoreen läven tai kaksi, jotka
-olisivat ikkunoina.
-
-Kuinka korkealle rungon ontelo ulottui, sitä ei Godfrey voinut valotta
-tutkia. Ainoa, mitä hän saattoi todeta, oli, että kymmenen tai
-kahdentoista jalan pituinen seiväs kohtasi vain tyhjää ilmaa, kun hän
-sitä kuljetti pystyssä päänsä yläpuolella.
-
-Mutta tämä kysymys ei ollut kiireellisimpiä. Siitä asiasta ehti kyllä
-myöhemmin ottaa selvän.
-
-Päiväkausi kului näissä töissä, joita ei saatu ennen auringonlaskua
-päätetyiksi. Godfreystä ja Tartelettista, jotka olivat varsin
-väsyksissä, olivat vuoteet oivalliset. Ne oli tehty yksinomaan siitä
-kuivasta ruohosta, jota he olivat runsaasti keränneet. Mutta heidän
-täytyi niitä puolustaa siivekkäitä vastaan, jotka mielellään olisivat
-valinneet Willin puun sisustan asunnokseen. Godfrey ajatteli siis, että
-olisi aihetta laittaa niille kanakoppi johonkin toiseen ryhmän puista;
-eikä hän voinut estää niitä yhteiseen kammioon sisälle tunkeutumasta
-muutoin kuin tukkimalla sen aukon risuilla. Kaikeksi onneksi eivät
-lampaat, kaniinit ja vuohet pyrkineet sinne. Nämä elukat pysyivät
-rauhallisesti ulkopuolella eivätkä ollenkaan tahtoneet tunkea
-vajavaisen ovisulun lävitse.
-
-Seuraavat päivät puuhailtiin erilaisissa majoittumis- ja
-taloushommissa, munien ja simpukoiden keräämisessä, jam-juurien
-kaivamisessa ja manzanilla-hedelmäin poimimisessa. Joka aamu he kävivät
-rannikolla ostereita etsimässä. Kaikki tuo vei aikaa, ja tunnit
-kuluivat nopeasti.
-
-Talouskapineina oli vielä toistaiseksi ainoastaan muutamia isoja
-kaksikoteloisten simpukkain kuoria, joita käytettiin laseina ja
-lautasina. On totta, että sellaiseen ravintojärjestelmään, johon Willin
-puun vieraiden täytyi tyytyä, ei muuta tarvittukaan. Myöskin oli
-toimitettava liinavaatteiden pesua puron kirkkaassa vedessä; se jäi
-Tartelettin hommaksi, johon hän käytti joutohetkiänsä. Eihän muuta
-pestävää ollutkaan kuin kaksi paitaa, kaksi nenäliinaa ja kaksi paria
-puolisukkia.
-
-Tämän toimituksen aikana olivat Godfrey ja Tartelett puettuina
-ainoastaan housuihinsa ja puseroihinsa; mutta tämän leveysasteen
-polttavassa auringossa kaikki kuivui pian.
-
-Näin kului heidän aikansa, heidän tarvitsematta kärsiä sateesta tai
-myrskystä, heinäkuun 3 päivään asti.
-
-Asunto oli jo saatu jokseenkin siedettävään kuntoon, kun ottaa huomioon
-sen totisesti avuttoman tilan, johon Godfrey ja Tartelett olivat tälle
-saarelle paiskautuessaan joutuneet.
-
-Ei kuitenkaan saanut laiminlyödä pelastuksen mahdollisuuksia, jotka
-saattoivat tulla vain ulkoapäin. Niinpä Godfrey menikin joka päivä
-tarkastamaan merta koko sen ulapan laajuudelta, joka levisi idästä
-luoteeseen niemekkeen tuolla puolen. Tämä Tyynenmeren osa oli aina
-autio. Ei ainoatakaan laivaa, ei edes kalastajavenettä! Ei savun
-pöllähdystäkään näkynyt taivaan rannalla osoittamassa, että joku
-höyryalus kulki etäällä merellä. Näytti siltä että Phinan saari
-sijaitsi kaikkien kauppareittien ja matkustajalaivain väylien
-ulkopuolella. Täytyi siis kärsivällisesti odottaa ja jättää itsensä
-Kaikkivaltiaan huomaan, joka ei koskaan heikkoja hylkää.
-
-Milloin elämän välittömiltä tarpeilta siihen riitti aikaa, palasi
-Godfrey, varsinkin Tartelettin yllyttämänä, vähän väliä tärkeään ja
-ärsyttävään kysymykseen tulen saannista.
-
-Hän koetti aluksi korvata taulan, joka häneltä onnettomuudeksi puuttui,
-jollakin samanlaatuisella aineella. Olihan mahdollista, että jotkut
-sienilajit, joita kasvoi vanhojen puiden koloissa, olisivat
-pitkäaikaisen kuivumisen jälkeen muuttuneet helposti syttyväksi
-aineeksi.
-
-Useita tällaisia sieniä kerättiin siis ja jätettiin auringon säteiden
-välittömän vaikutuksen alaisiksi, kunnes ne muuttuivat tomuksi. Sitten
-löi Godfrey, käyttäen veitsensä hamaraa tulirautana, piikivestä
-muutamia kipinöitä, jotta ne osuisivat tuohon sytykkeeseen... Se oli
-hyödytöntä. Murentunut sieni ei syttynyt.
-
-Godfreyn päähän pälkähti silloin ajatus käyttää tuota hienoa, monien
-monituisten vuosisatain kuivaamaa kasvitomua, jota oli tavattu Willin
-puun permannolta.
-
-Yhtä huono menestys.
-
-Viime keinona hän yritti vielä tuliraudallaan sytyttää eräänlaista
-kallionsyrjäin alla kasvavaa sientä.
-
-Hän ei siinäkään onnistunut. Piikiven kosketuksesta leimahtanut
-teräshiukkanen putosi tuohon ainekseen, mutta sammui heti.
-
-Godfrey ja Tartelett joutuivat ihan epätoivoon. Tuletta
-toimeentuleminen oli mahdotonta. Näihin hedelmiin, juuriin ja
-simpukkoihin he alkoivat jo kyllästyä, ja ennenpitkää alkaisi vatsa
-kapinoida tällaista ravintoa vastaan. He katselivat -- varsinkin
-opettaja -- noita lampaita, kaniineja ja kanoja, jotka käyskentelivät
-Willin puun ympärillä. Äkillinen kova näläntunne valtasi heidät
-silloin. He ahmivat silmillään tuota elävää lihaa!
-
-Ei, tällaista ei voinut jatkua!
-
-Mutta odottamaton tapaus -- sanokaamme kaitselmuksen suoma, jos niin
-haluatte -- oli tulossa heidän avukseen.
-
-Heinäkuun 3:nnen ja 4:nnen päivän välisenä yönä kääntyi sää, joka
-muutaman päivän oli osoittanut muuttumisen oireita, myrskyksi
-uuvuttavan helteen jälkeen, jota merituuli ei ollut kyennyt
-lauhduttamaan.
-
-Kello yhden tienoissa aamupuolella heräsivät Godfrey ja Tartelett
-ukkosen jyrähdyksiin välähteleväin salamain loistavana ilotulituksena
-valaistessa tienoota. Vielä ei satanut, mutta pian kyllä ropsahtaisi.
-Silloin syöksyisi pilvikerroksesta sumujen nopean tiivistymisen vuoksi
-vettä maahan kuin putouksen niskasta.
-
-Godfrey nousi ja lähti ulos katsellakseen, miltä taivas näytti.
-
-Kaikki oli yhtenä ainoana tulimerenä jättiläispuiden huippujen
-yläpuolella, joiden oksakudokset hahmoittuivat hienosti leikattujen
-varjokuvien tavoin tuota palavaa taivaankantta vasten.
-
-Yhtäkkiä halkaisi avaruutta yleisen leimahtelun keskellä muita
-kirkkaampi salama. Jyrähdys seurasi heti, ja sähkövirta viilsi Willin
-puun latvasta tyveen asti.
-
-Godfrey, joka tärähdyksestä oli puoliksi kaatunut, oli noussut
-ympärilleen lankeavan tulisateen keskellä. Salama oli sytyttänyt kuivat
-latvaoksat. Hehkuvina kekäleinä ne ratisten karisivat tanterelle.
-
-Huutaen hän oli kutsunut toveriansa:
-
-"Tulta, tulta!"
-
-"Tulta!" oli Tartelett vastannut. "Siunattu olkoon taivas, joka sitä
-meille lähettää!"
-
-Molemmat olivat hyökänneet tavoittamaan kekäleitä, joista toiset vielä
-leimusivat ja toiset kytivät liekittömästi. He keräsivät niitä sekä
-samalla joukon kuivia risuja, joita ei puuttunut mammutpetäjän
-juurelta. Sen runkoa oli salama vain vähäisen viiltänyt. Sitten he
-palasivat hämärään asuntoonsa, samalla kuin suihkuina tulviva sade
-sammutti tulipalon, joka uhkasi niellä Willin puun ylimmät oksat.
-
-
-
-
-XIII
-
-Godfrey näkee taas hienoa savua nousevan eräältä toiselta kohdalta
-saarta.
-
-
-Sepä oli rajuilma, joka saapui parahiksi! Godfreyn ja Tartelettin ei
-ollut tarvinnut Prometheuksen tavoin uskaltautua avaruuteen
-varastaakseen taivaan tulen! Taivas itse tosiaan oli, kuten Tartelett
-sanoi, ollut kyllin armollinen lähettääkseen sen heille salaman
-välityksellä. Heidän asiansa oli nyt sitä säilyttää!
-
-"Ei, me emme sitä päästä sammumaan!" oli Godfrey huudahtanut.
-
-"Varsinkaan, kun meiltä ei puutu puita sen ylläpitämiseksi!" oli
-vastannut Tartelett, jonka tyytyväisyys purkautui pieniin
-riemunhuudahduksiin.
-
-"Niin, mutta ken sitä hoitelee?"
-
-"Minä! Minä valvon yöt päivät, jos siksi tulee", vastasi Tartelett
-heiluttaen liekehtivää kekälettä.
-
-Ja niin hän tekikin auringon nousuun asti.
-
-Kuten sanottu, oli mahtavain mammutpetäjäin laajassa siimeksessä yllin
-kyllin kuivia risuja. Ja niinpä Godfrey ja opettaja kerättyään niitä
-melkoisen kasan eivät suotta säästelleet, vaan heittelivät
-päivänkoitosta asti yhä uutta polttoainetta salaman sytyttämään tuleen.
-Erään puun viereen kahden juuren väliseen ahtaaseen kulmaukseen
-laitettuna loimusi rovio kirkkaana ja iloisesti sähisten. Aivan
-hengästyneenä lietsoi Tartelett tulta keuhkojensa kaikella voimalla,
-vaikka se oli perin tarpeetonta. Tässä hän asettui mitä kuvaavimpiin
-asentoihin silmillään seuratessaan harmahtavaa savua, jonka kiemurat
-haihtuivat korkeaan neulaskattoon.
-
-Mutta he eivät olleet tätä välttämätöntä tulta halunneet vain
-ihaillakseen sitä tai sen loisteessa lämmitelläkseenkään. Se oli
-määrätty hyödyllisempään tarkoitukseen. Nyt he saisivat lopettaa laihat
-raaoista simpukoista ja jam-juurista laaditut ateriansa, joiden
-aineksien ravitsevia osia ei kiehuva vesi tai edes tuhassa paahtaminen
-vielä koskaan ollut syötäväksi muokannut. Tähän hommaan Godfrey ja
-Tartelett käyttivätkin osan aamupäivästä.
-
-"Syömme kai pari kananpoikaa!" huudahti Tartelett, jonka leukaluut jo
-ennakolta naksahtelivat. "Ateriaan voinee lisätä kaniininpaistin,
-lampaanreiden, neljänneksen vohlaa, muutaman otuksen kedolla
-juoksentelevasta riistasta sekä pari kolme suolattoman veden kalaa ynnä
-joitakuita merikaloja?"
-
-"Ei niin väleen", vastasi Godfrey, jonka tämä jokseenkin kohtuuttoman
-ruokalistan luetteleminen oli saanut hilpeälle tuulelle. "On varottava
-syömästä itseänsä sairaaksi pahan paaston jälkeen! Säästäkäämme
-varojamme, Tartelett! Kaksi kananpoikaa, olkoon menneeksi --
-kummallekin yksi; -- ja jos leipä puuttuu, niin toivon kamajuuristamme
-sopivalla valmistustavalla saavamme jokseenkin mukiinmenevää
-sijaketta!"
-
-Se maksoi kahden viattoman siivekkään hengen, jotka opettajan
-höyhentäminä, perkaamina ja valmistamina pistettiin paistinvartaana
-käytettyyn keppiin ja rätisevässä liekissä pian paistuivatkin.
-
-Sillaikaa Godfrey hommaili kamajuurien laittamisessa sellaiseen
-kuntoon, että niitä voitiin nauttia ensimmäisessä vakavassa murkinassa,
-jonka he Phinan saarella söisivät.
-
-Tehdäkseen ne nautittaviksi oli vain noudatettava intiaanien
-menettelytapaa, joka amerikkalaisten täytyi tuntea useankin kerran
-nähtyään sitä käytettävän Länsi-Amerikan ruohoaavikoilla.
-
-Kas näin siinä Godfrey menetteli:
-
-Asetettiin joukko rannalta kerättyjä litteitä kiviä ahjoon, niin että
-ne oikein kovasti kuumentuivat. Tartelettin mielestä oli ehkä vahinko
-käyttää näin hyvää tulta "kivien paistamiseen", mutta kun se ei millään
-muotoa häirinnyt hänen kananpoikiensa valmistamista, ei hän sitä
-sentään juuri valittanutkaan.
-
-Sillä välin kun kivet täten kuumenivat, valitsi Godfrey maatilkkusen,
-josta hän noin neliömetrin alalta repi kaiken ruohon pois. Sitten hän
-iso näkinkenkä kummassakin kädessä kaivoi maata kymmenen tuuman
-syvyydeltä. Tämän tehtyään hän pani kuopan pohjalle kuivaa puuta, jonka
-sytytti, niin että se varsin tuntuvasti kuumensi pohjamultaa.
-
-Sitten kun kaikki puu oli palanut ja tuhka poistettu, levitettiin sitä
-ennen puhdistetut ja raapitut kamajuuret kuoppaan. Ne peitettiin
-ohuella turvekerroksella ja sen päälle asetetut kuumat kivet olivat
-pohjana uudelle nuotiolle, joka sytytettiin niiden pinnalle.
-
-Sanalla sanoen, se oli erikoisella tavalla rakennettu uuni, ja varsin
-lyhyen ajan -- korkeintaan puolen tunnin kuluttua -- saattoi
-paistamista pitää valmiina.
-
-Kun kivi- ja turvekerros poistettiin, havaittiin tosiaan, että tämä
-voimakas paahtaminen oli muuttanut kamajuurien laadun. Niitä
-murentamalla olisi saanut jauhoja, jotka olisivat olleet varsin
-soveliaita eräänlaiseen leipään. Mutta jättämällä mukulat kokonaisiksi
-saattoi niitä syödä perunain tapaan, ja hyvin ravitsevia ne olivatkin.
-
-Viimemainitulla tavalla niitä tällä kertaa käytettiinkin, ja voitte
-kuvitella, miltä ateria ystävyksille maistui, kun heillä oli nuorta
-kananpaistia, jonka he ahmivat luita myöten, ja näitä oivallisia
-juurikkaita, joita ei tarvinnut säästellä. Kenttä, jolla niitä kasvoi
-yllin kyllin, ei ollut kaukana; tarvitsi vain kumartua kootakseen niitä
-sadoittain.
-
-Aterian päätyttyä Godfrey ryhtyi valmistamaan jonkun määrän noita
-jauhoja, jotka säilyvät melkein kuinka kauan hyvänsä ja voidaan muuttaa
-leiväksi kunkin päivän tarvetta varten.
-
-Päivä kului näissä erilaisissa hommissa. Lieden tulta pidettiin mitä
-huolellisimmin vireillä. Varsinkin pinottiin siihen polttoainetta
-yöksi. Mutta siitä huolimatta nousi Tartelett useankin kerran
-kohentelemaan hiiliä ja elvyttelemään lieskaa. Sitten hän palasi
-makuusijalleen; mutta kun hän unissaankin kuvitteli tulen sammuvan,
-nousi hän heti jälleen, ja tätä menoa jatkui päivänkoittoon asti.
-
-Yö kului selkkauksitta. Rovion rätinä yhdessä kukon laulun kera herätti
-Godfreyn ja hänen toverinsa, joka vihdoin oli nukahtanut.
-
-Kaikkein ensimmäiseksi kummasteli Godfrey tuntiessaan ylhäältä Willin
-puun sisuksesta tulevaa vetoa. Hän johtui siis ajattelemaan, että tämä
-_sequoia gigantea_ oli ontto alimpain oksain haaraantumaan asti ja että
-siellä oli aukko, joka oli tukittava, jos tahdottiin olla tiiviin katon
-alla. -- On sentään omituista, -- tuumi Godfrey, -- että minä en ole
-tuota ilmavirtaa edellisinä öinä havainnut. Olisikohan salama siihen
-syynä...?
-
-Ja saadakseen vastauksen näihin kysymyksiinsä hän päätti tarkastaa
-mammutpetäjän runkoa ulkopuolelta. Sen tarkastuksen tehtyään Godfrey
-oli nopeasti käsittänyt, mitä ukkosilmalla oli tapahtunut.
-
-Salaman jäljet olivat puussa nähtävinä: sähkövirta oli sitä leveältä
-kuorinut haaraantumasta juureen asti.
-
-Jos sähkökipinä olisi pujahtanut mammutpuun sisukseen, sensijaan että
-kulki ulkopintaa pitkin, olisi Godfrey tovereineen voinut saada
-salamaniskun. Ei ollut epäilemistäkään, että he olivat olleet
-todellisessa vaarassa.
-
--- Varoitetaan ukonilmalla etsimästä turvaa puiden alta! -- virkahti
-Godfrey. -- Varsin hyvä neuvo niille, jotka voivat toisin menetellä!
-Mutta mitä keinoja on meillä tuon vaaran välttämiseksi, koska me asumme
-puussa! No, saammepa nähdä!
-
-Sitten hän katseli mammutpetäjää siltä kohtaa, missä salaman repäisemä
-pitkä vako alkoi.
-
--- On ilmeistä, -- ajatteli hän, -- että sillä kohtaa, mihin ukkonen on
-iskenyt, se on rajusti pirstonut rungon päätä. Mutta koska ilma tunkee
-sisään siitä aukosta, niin täytynee puun olla ontto koko pituudeltaan
-ja elää enää vain kuorensa varassa. Siitäpä seikasta on otettava selvä!
-
-Ja Godfrey alkoi etsiä pihkaista oksaa, josta voisi tehdä tulisoihdun.
-
-Eräästä mäntyryhmästä hän saikin tarvitsemansa tulisoihdun; pihka
-tihkui oksasta, joka kerran sytytettynä levitti hyvin kirkasta valoa.
-
-Godfrey astui sitten onteloon, joka oli hänen asuntonansa. Hämärä
-muuttui heti kirkkaudeksi, ja helppo oli nähdä, minkälainen Willin puun
-sisusta oli.
-
-Eräänlainen epätasaisesti veistetty holvi oli välikattona noin
-viidentoista jalan korkeudella maasta.
-
-Soihtuansa kohottaessaan Godfrey huomasi hyvin selvästi aukon ahtaaseen
-putkimaiseen käytävään, jonka jatko häipyi pimeään. Kaiketikin oli puu
-ontto koko pituudeltaan; mutta osia pintakerroksista oli ehkä vielä
-lahoamattomina. Siinä tapauksessa olisi toki mahdollista, ehkäkään ei
-helppoa, sen sisällä olevien epätasaisuuksien avulla nousta haaraan
-asti.
-
-Godfrey, joka ajatteli tulevaisuutta, päätti viivyttelemättä ottaa
-selvän, mitä mahdollisuuksia siinä suhteessa oli.
-
-Hänellä oli kaksi päämäärää: Ensiksikin hän tahtoi tiukasti tukkia tuon
-aukon, josta tuuli ja sade olisivat voineet tunkeutua sisälle ja tehdä
-Willin puun asunnoksi kelpaamattomaksi; sitäpaitsi hän tahtoi varmistua
-siitä, tarjosivatko jättiläisen ylemmät oksat sopivan turvapaikan
-vaaran uhatessa, petoeläinten tai alkuasukkaiden hyökkäystä vastaan.
-
-Saattoihan joka tapauksessa koettaa. Jos häntä ahtaassa käytävässä
-kohtaisi jokin voittamaton este, niin mitäpä siitä! Ainahan sieltä
-jälleen alas pääsisi.
-
-Pistettyään tulisoihtunsa kahden paksun juuren väliseen rakoon
-lattialle alkoi Godfrey siis nousta kuoren ensimmäisille
-sisäaskelmille. Hän oli ketterä, voimakas, taitava, tottunut
-voimisteluun, kuten kaikki nuoret amerikkalaiset. Tämä kiipeäminen oli
-hänelle vain lastenleikkiä. Pian hän oli tässä epätasaisessa torvessa
-saavuttanut ahtaamman kohdan, jossa hän tukien itseänsä selällään ja
-polvillaan saattoi kavuta nuohoojan tapaan. Hän pelkäsi vain, että
-putki kävisi liian ahtaaksi ja ehkäisisi hänen matkansa ylöspäin.
-
-Hän nousi kuitenkin yhä ja tavatessaan ulkoneman hän lepäsi sillä
-hengähtääkseen.
-
-Jollei Godfrey kolmen minuutin kuluttua maasta lähtemisensä jälkeen
-ollut päässyt kuudenkymmenen jalan korkeuteen, niin ei siitä paljoa
-voinut puuttuakaan, eikä hänellä siis enää ollut kuin parikymmentä
-jalkaa noustavanaan.
-
-Muuten hän tunsikin jo raikkaampaa viimaa kasvoillaan ja veti ahnaasti
-ilmaa keuhkoihinsa; sillä mammuttipetäjän sisässä oli jokseenkin
-ummehtunutta.
-
-Levähdettyään minuutin ajan ja ravistettuaan itsestään irti seinämistä
-tarttuneen hienon pölyn Godfrey jatkoi kiipeämistään putkessa, joka
-vähitellen kävi yhä ahtaammaksi.
-
-Mutta tällä hetkellä kiintyi hänen huomionsa rahinaan, joka hänestä
-hyvälläkin syyllä kuulosti epäilyttävältä.
-
-Puun sisästä kuului ikäänkuin raapimista. Melkein heti kajahti
-eräänlainen vihellyskin.
-
-Godfrey pysähtyi.
-
--- Mitähän se on? -- ihmetteli hän. -- Olisiko joku eläin etsinyt
-turvapaikkaa tästä mammutpetäjästä? Entä jos se on käärme...? Ei...!
-Emme ole niitä vielä koko saarella nähneet... Se on pikemminkin joku
-lintu, joka pyrkii pakoon!
-
-Godfrey ei erehtynyt, ja hänen jatkaessaan nousemistaan ilmaisi
-kimeämpi rääkyminen vilkkaan siipienräpytyksen ohella, että siellä
-jossakin kolossa oli lintu, jonka lepoa hän epäilemättä häiritsi.
-
-Kun Godfrey oli usean kerran koko keuhkovoimallansa surahuttanut "frrr!
-frrr!" sai hän tungettelijan pian lentää lehahtamaan pois.
-
-Hän havaitsi, että lintu oli eräänlainen kookas naakka, joka nopeasti
-pakeni reiästä ja hävisi kiireisesti Willin puun korkeaan latvaan.
-
-Muutamaa silmänräpäystä myöhemmin kohosi Godfreyn pää samasta aukosta,
-ja pian hän istui aika mukavasti puunhaarassa alempien oksien
-yhtymäkohdassa, jota kahdeksankymmenen jalan välimatka eroitti maasta.
-
-Siellä, kuten sanottu, kannatti mammutpuun mahtava runko kokonaista
-metsää. Oikullisesti ojentuvien oksain ristikudos näytti taajalta
-hirsimetsältä, jonka lävitse ei mistään raosta päässyt tunkeutumaan.
-
-Kuitenkin onnistui Godfreyn, hiukan vaivaloisesti kylläkin, siirtyä
-oksalta oksalle, kunnes hän vähitellen läheni tämän kasvikunnan ihmeen
-ylimmäistä kerrosta.
-
-Lukuisia lintuja pyrähteli parkuen lentoon hänen ilmestyessään. Ne
-menivät etsimään turvapaikkaa ryhmän naapuripuista, joiden kaikkien
-yläpuolelle Willin puun latva kohosi.
-
-Tätä kiipeilemistään Godfrey jatkoi niin kauan kuin voi ja pysähtyi
-vasta kun kaikkein ylimmät oksat alkoivat notkua hänen painostaan.
-
-Laaja, silmänkantamattomiin ulottuva ulappa ympäröi Phinan saarta, joka
-levisi hänen jalkojensa juuressa kuin korkokartta.
-
-Hän silmäili ahnaasti tätä merenselkää. Se oli yhä autio.
-
-Täytyi siis vielä kerran tehdä se johtopäätös, että saari oli kaikkien
-Tyynenmeren kauppareittien ulkopuolella.
-
-Godfrey tukahdutti raskaan huokauksen; sitten hänen katseensa laskeutui
-tuota ahdasta aluetta kohti, jolla kohtalo oli tuominnut hänet elämään
-kaiketikin pitkäksi aikaa, ehkä ainiaaksi!
-
-Mutta kovinpa hän kummastui nähdessään taaskin, tällä kertaa
-pohjoisesta, nousevan savujuovan, samanlaisen kuin mitä aikaisemmin oli
-luullut etelässä huomanneensa. Hän tähysti siis mitä tarkkaavaisimmin.
-
-Hyvin ohut savupatsas, kärjestään hiukan tummempi, kohosi suorana
-tyyneen ja puhtaaseen ilmaan.
-
--- Ei, minä en erehdy! -- huudahti Godfrey. -- Siellä on savua ja siis
-valkea, joka sen aiheuttaa...! Ja tuota tulta ei ole voinut sytyttää
-kuin... kuin kuka...?
-
-Godfrey tähysti sitten niin tarkasti kuin suinkin, millä kohtaa tuo
-paikka oli.
-
-Savu kohosi saaren koilliskulmasta, rannikkoa reunustavien korkeiden
-kallioiden keskeltä. Siitä ei ollut mahdollista erehtyä. Sinne oli
-vähintäänkin viisi mailia Willin puusta.
-
-Samoten suoraan koillista kohti ruohikon yli ja sitten seuraten
-rannikkoa täytyi välttämättömästi saapua kallioille, joita tuo kevyt
-savutupru seppelöi.
-
-Pamppailevin sydämin Godfrey laskeutui oksasokkeloa pitkin jälleen
-haaraantumaan asti. Siellä hän viivähti hetkisen repiäkseen röykkiön
-sammalta, naavaa ja havuja. Sen tehtyään hän pujottausi aukosta, jonka
-tukki parhaansa mukaan, ja kapusi nopeasti maahan.
-
-Virkettyään sanasen Tartelettille, jotta tämä ei kävisi levottomaksi
-hänen viipymisestään, Godfrey kiirehti koilliseen suuntaan rannikkoa
-kohti.
-
-Matkaan kului kaksi tuntia. Ensin hän kulki viheriöivän ruohokentän
-poikki harvassa seisovien puiden tai pitkien okaista värihernettä
-kasvavien pensasjuovien välitse ja sitten pitkin rannikon reunaa.
-Vihdoin hän saapui ensimmäisen kalliojonon luo.
-
-Puunlatvasta näkemäänsä savua Godfrey haki kuitenkin turhaan
-senjälkeen, kun oli astunut alas. Mutta koska oli tarkalleen pannut
-merkille sen paikan aseman, mistä oli nähnyt savua nousevan, voi hän
-erehtymättä sinne saapua. Siellä hän aloitti etsintänsä. Hän tutki
-huolellisesti koko tuon rannikon osan. Hän huusi...
-
-Kukaan ei vastannut hänen huutoonsa. Mitään ihmisolentoa ei näkynyt
-hiekkarannalla. Ainoakaan kallio ei osoittanut äsken viritetyn tulen
-merkkiä, missään ei näkynyt hiiliä eikä tuhkaa sammuneesta nuotiosta,
-johon olisi voitu käyttää vuoksen rannikolle ajamia ja siinä kuivuneita
-meriheiniä ja leviä.
-
--- Kuitenkaan ei ole mahdollista, että olen erehtynyt! -- toisteli
-Godfrey itsekseen. -- Savua minä tosiaankin näin!
-
-Koska ei ollut ajateltavissa, että hänen silmänsä olisivat pettäneet,
-juolahti Godfreyn mieleen, että saarella kenties oli kuuma lähde,
-jonkinlainen vuorotteleva _geyser_, joka oli tuon höyryn suitsuttanut,
-mutta jonka paikkaa hän ei voinut löytää. Niin, miksei saarella voinut
-olla useitakin tuollaisia luonnon suihkukaivoja?
-
-Siinä tapauksessa olisi pelkkä tällainen geologinen ilmiö riittänyt
-savupatsaan selitykseksi.
-
-Lähtien rannikolta Godfrey palasi siis Willin puulle, nyt hiukan
-lähemmin tarkkaillen seutua, mitä ei tullessaan ollut joutanut
-tekemään.
-
-Hän näki joitakuita märehtijöitä, muiden muassa wapitihirviä, mutta ne
-vilistivät niin nopeasti, että niiden tavoittaminen olisi ollut
-mahdotonta.
-
-Kello neljää lähestyessä Godfrey palasi Willin puulle. Jo sadan
-askeleen päästä hän kuuli taskuviulun kimeää vingahtelua, ja pian hän
-seisoi tanssinopettaja Tartelettin edessä, joka Vestan neitsyen
-asennossa hartaasti vaali hänen huostaansa uskottua pyhää tulta.
-
-
-
-
-XIV
-
-Godfrey löytää rannalle ajautuneen matkalaukun, joka on hänelle ja
-hänen toverilleen erinomaisen tervetullut.
-
-
-Kärsiä mitä ei voi välttää, se on filosofinen periaate, joka, vaikkei
-se johtanekaan suuriin saavutuksiin, on kieltämättä perin
-käytännöllinen ohje. Tähän välttämättömyyteen oli siis Godfreykin
-päättänyt kaikissa toimissaan vastedes alistua. Koska oli tällä
-saarella elettävä, niin viisainta oli elää parhaansa mukaan, kunnes
-joskus saisi tilaisuuden lähteä sieltä pois.
-
-Enemmittä viivyttelyittä ryhdyttiin hiukan järjestämään Willin puun
-sisustaa. Elämän mukavuuksien puutteessa kohdistettiin päähuomio
-siisteyteen. Ruokovuoteet uusittiin usein. Ruoka-astioina oli tosin
-pelkkiä simpukankuoria, mutta amerikkalaisen keittiön lautaset ja vadit
-eivät olisi olleet huolellisemmin puhdistettuja. Opettaja Tartelettin
-kiitokseksi on mainittava, että hän oli oivallinen astiain pesijä.
-Veitsensä avulla onnistui Godfreyn leveästä tasoitetusta
-kaarnankappaleesta ja neljästä maahan työnnetystä jalasta rakentaa
-pöytä huoneen keskelle. Jakkaroina käytettiin rosoisia puunkantoja.
-Ruokailijain ei enää tarvinnut syödä polvistuneina, milloin sää ei
-sallinut heidän aterioida ulkoilmassa.
-
-Oli vielä vaatetuskysymys, joka heitä kylläkin melkoisesti huolestutti.
-He säästelivät siis pukimiansa niin paljon kuin mahdollista. Tässä
-ilmanalassa ja tällä leveysasteella ei puolialastomana oleskeleminen
-tuottanut mitään haittaa. Mutta housut, pusero ja villainen
-paita kuluivat kuitenkin käytännöstä. Kuinka ne voisi korvata?
-Pukeutuisivatko he näiden lampaiden ja vuohien taljoihin? Saisivatko ne
-heidän ruumistansa ravittuaan sitä vielä verhotakin? Epäilemättä kävisi
-se välttämättömäksi. Sillävälin pesetti Godfrey usein niitä vähiä
-vaatteita, mitä heillä oli. Tämäkin homma jäi pesijättäreksi muuttuneen
-Tartelettin tehtäväksi. Ja yhteiseksi tyytyväisyydeksi hän sen
-suorittikin.
-
-Godfrey itse puuhaili etupäässä muonavarastojen uusimisessa ja talouden
-järjestämisessä. Hän oli muun muassa keittiön hovihankkija. Syötäväin
-juurien ja manzanillahedelmäin poimiminen vei häneltä päivittäin
-muutaman tunnin, samoin kalastuskin, jota hän harjoitti vihvilöistä
-punotuilla rysillä, heittäen niitä joko puron juoksevaan veteen tai
-luoteen kuiviksi jättämiin rantakallioiden onkaloihin. Tämä
-pyydystystapa oli kyllä varsin alkuperäistä, mutta tuon tuostakin hän
-hankki Willin puun pöydälle komean äyriäisen tai mehevän kalan,
-simpukoista puhumattakaan, joita vaivatta poimittiin käsin.
-
-Mutta myönnämme, että pata -- ja jokainen tunnustanee sen kaikista
-keittiöesineistä tärkeimmäksi -- aivan tavallinen malmi- tai rautapata
-puuttui. Ja sen puutteen he tunsivat varsin kipeästi. Godfrey ei
-tiennyt, millä korvata aivan yleisesti käytetyn, jokapäiväisen
-kattilan. Koskaan ei saatu keitettyä lihaa vihannesten kanssa, ei
-keitettyä kalaa, ei mitään muuta kuin paistettua ja käristettyä.
-Koskaan ei aterian aluksi ollut lihalientä. Tartelett sen johdosta
-toisinaan katkerasti valitteli, mutta milläpä sitä mies-poloista
-saattoi tyydyttää!
-
-Vielä muitakin hommia oli Godfreyllä ollut. Käydessään tarkastamassa
-ryhmän eri puita hän oli löytänyt toisen kookkaan mammutpetäjän, jonka
-ajan ontoksi kaluamassa tyvessä myöskin oli kyllin iso onkalo.
-
-Sinne hän laittoi kanakopin, johon siivekkäät pian asettuivatkin
-asumaan. Kukko ja kanat kotiutuivat sinne helposti: munat hautuivat
-kuivassa ruohossa, kananpoikasia alkoi vilistä. Ne suljettiin koppiinsa
-joka ilta suojaan petolinnuilta, jotka korkeilta oksilta väijyivät
-näitä helposti kaapattavia uhreja ja olisivat ajan pitkään hävittäneet
-kaikki poikueet.
-
-Mitä kaniineihin, vuohiin ja lampaisiin tuli, oli toistaiseksi
-osoittautunut tarpeettomaksi etsiä niille yöpaikkaa tai tallia.
-Myrskyisen vuodenajan tullessa kai jokin keino keksittäisiin. Nyt ne
-kyllä vielä viihtyivät mainiosti ruohokentän rehoittavalla laitumella;
-siellä kasvoi yllin kyllin nurmiapilaa ja paljon syötäviä juuria, jotka
-maistuivat erinomaisilta porsaskaniineille. Muutamat vuohet olivat
-saarelle tulonsa jälkeen poikineet, mutta niiden sallittiin pitää
-melkein kaikki maitonsa, jotta voisivat ravita vohliansa.
-
-Kaikesta tästä johtui, että Willin puussa ja sen tienoilla oli nykyisin
-varsin vilkasta elämää. Hyvin ravitut kotieläimet saapuivat päivän
-helteisinä hetkinä etsimään sen siimeksestä suojaa auringon kuumuutta
-vastaan. Ei tarvinnut laisinkaan pelätä, että ne kaikkoisivat liian
-kauas ja eksyisivät, eikä niille ollut petoeläimistäkään mitään vaaraa,
-koska Phinan saarella ei näkynyt olevan ainoatakaan vaarallista
-eläintä.
-
-Näin sitä elettiin jokseenkin turvallisina nykyisyyden puolesta, mutta
-tulevaisuuden yhä tehdessä mielet levottomiksi, kun sitten eräänä
-päivänä sattui jotakin, mikä oli omansa tuntuvasti parantamaan
-tilannetta.
-
-Oli päästy heinäkuun 29 päivään.
-
-Godfrey harhaili aamusella pitkin sen suuren lahdelman hietarantaa,
-jolle hän oli antanut nimen Dream-lahti. Hän tutki sitä nähdäkseen,
-oliko se yhtä rikas simpukoista kuin pohjoisrannikko. Ehkäpä hän vielä
-toivoi löytävänsä sieltä joitakin meren ajamia jätteitä, sillä niin
-kummalliselta hänestä tuntui, että tyrsky ei ollut viskannut
-ainoatakaan laivansirpaletta rantaan.
-
-Ja sinä päivänä hän oli etääntynyt pohjoiskärkeen asti, joka oli aukean
-hiekkarannikon huippuna, kun hänen huomionsa kiintyi kummallisen
-muotoiseen paateen, joka kohosi levien ja merenajokkeiden viimeisen
-juovan tasalle.
-
-Joku aavistus sai hänet jouduttamaan askeleitansa. Kuinka suuri oli
-hänen kummastuksensa ja myös ilonsa havaitessaan, että se, mitä hän oli
-luullut kiveksi, oli puoleksi hiekkaan hautaantunut matkalaukku!
-
-Kuuluiko se _Dreamin_ tavaroihin? Oliko se virunut siinä haaksirikosta
-asti? Tai eikö se pikemminkin ollut kaikki, mitä oli jäljellä jostakin
-myöhäisemmästä onnettomuudesta? Sitä olisi ollut vaikea sanoa. Mutta
-tulipa se mistä tahansa ja sisälsipä se mitä hyvänsä, tuo matkalaukku
-oli varmaan hyvä saalis.
-
-Godfrey tarkasti sitä päältä päin, näkemättä siinä mitään merkkiä
-osoitteesta. Ei mitään nimeä, ei edes ohueen metallilaattaan lyötyjä
-isoja alkukirjaimia, jotka koristavat amerikkalaisia matkalaukkuja.
-Ehkä siellä sisällä oli jokin paperi, josta näkisi, mistä se oli
-kotoisin, joka ilmoittaisi omistajan kansallisuuden ja nimen. Tiukasti
-suljettu se ainakin oli, joten saattoi toivoa, ettei sen sisällys ollut
-merivedessä uiskennellessa tärveltynyt. Se oli tosiaan aika vahva,
-paksulla nahalla päällystetty puinen matkalaukku, kaikista kulmistaan
-messinkiheloilla vahvistettu ja joka puolelta leveillä hihnoilla
-vyötetty.
-
-Niin utelias kuin Godfrey olikin tutkimaan tuon matka-arkun sisältöä,
-ei hän ajatellutkaan sitä särkeä, vaan avata sen vasta, kun oli
-murtanut lukon. Dream-lahden pohjukasta Willin puun luo kannettavaksi
-se oli liian raskas, sitä ei voinut ajatellakaan.
-
--- No, -- tuumi Godfrey, -- me tyhjennämme sen itse paikalla ja teemme
-niin monta retkeä kuin tarvitaan sen koko sisällön kuljettamiseksi.
-
-Matkan niemekkeen kärjestä mammutpetäjäin luo saattoi arvostella noin
-neljäksi mailiksi. Homma vaati siis aikaa ja tuotti melkoisesti
-vaivaakin. Mutta eihän aikaa puuttunut. Mitä taas vaivannäköön tuli,
-niin ei tässä auttanut sitä surkeilla.
-
-Mitähän tuossa matkalaukussa oli...? Ennen Willin puulle palaamistaan
-Godfrey tahtoi edes yrittää sen avaamista.
-
-Hän alkoi siis päästellä hihnoja ja saatuaan ne irroitetuiksi hän
-taitavasti poisti lukkoa peittävän vaskisuojuksen. Mutta miten sen
-voisi murtaa?
-
-Siinä oli vaikein tehtävä. Godfreyllä ei ollut vipua, jolla olisi
-voinut sen vääntää auki, ja hän varoi käyttämästä siihen veistänsä
-peläten sen terän taittuvan. Hän etsi siis raskaan mukulakiven, jolla
-yritti murtaa pielirautaa.
-
-Hietikolla oli runsaasti kaikenmuotoisia kovia piikiviä, joita voi
-käyttää vasarana.
-
-Godfrey valitsi niistä yhden, nyrkinkokoisen, ja iski sillä
-voimakkaasti messinkilaattaan.
-
-Hänen suurimmaksi kummastuksekseen kirposi lukonsalpa heti sinkilästä.
-
-Joko oli pielirauta iskusta särkynyt tai lukko ei ollut avaimella
-suljettuna ollutkaan.
-
-Godfreyn sydän pamppaili hurjasti hänen ryhtyessään nostamaan laukun
-kantta!
-
-Vihdoinkin se oli auki, ja jos se olisi tarvinnut särkeä, niin Godfrey
-olisi siitä saanut aika paljon työtä.
-
-Tämä laukku oli vahva kuin raudoitettu kassakirstu. Seinät olivat
-sisäpuolelta sinkkilevyllä vuoratut, niin että merivesi ei voinut
-tunkeutua sisälle. Siksipä täytyikin sen sisältämäin esineiden,
-olivatpa ne kuinka arkoja tahansa, olla täydellisesti säilyneitä.
-
-Ja mitä esineitä! Niitä esille purkaessaan Godfrey ei voinut pidättää
-riemunhuudahduksia! Kaikesta päättäen oli tuo laukku kuulunut perin
-käytännölliselle matkailijalle, joka luuli joutuvansa sellaiseen
-maahan, missä olisi jätettynä kokonaan omien apuneuvojensa varaan.
-
-Ensiksikin liinavaatteita: paitoja, lautasliinoja, lakanoita,
-peitteitä; sitten pukuja: villapuseroita, villa- ja puuvillasukkia,
-tukevia hamppukankaisia ja samettihousuja, kudottuja liivejä, nuttuja
-paksusta ja kestävästä kankaasta; sitten vielä kaksi paria
-pitkävartisia saappaita sekä metsästyslapikkaita ja huopahattuja.
-
-Toiseksi siellä oli keittiö- ja taloustarpeita: pata -- tuo niin
-kipeästi kaivattu pata! -- kattila, kahvipannu, teekannu, muutamia
-lusikoita, haarukoita ja veitsiä, pieni kuvastin, kaikenlaisia harjoja;
-ja lopuksi, mikä ei suinkaan ollut halveksittavaa, kolme kenttäleiliä,
-jotka sisälsivät noin kahdeksan litraa konjakkia ja sokeriviinaa, sekä
-useita nauloja teetä ja kahvia.
-
-Kolmanneksi oli muutamia työkaluja: kaira, käsipora, käsisaha,
-lajitelma nauloja, naskaleita, y.m., lapion- ja kihvelinteriä,
-kuokanterä, kirves, piilukirves, j.n.e.
-
-Neljänneksi aseita: kaksi metsästyspuukkoa nahkatuppineen, yksi
-karbiini ja kaksi haulikkoa, kolme kuusipanoksista revolveria,
-kymmenkunta naulaa ruutia, usea tuhat nallihattua ja melkoinen varasto
-lyijyä ja luoteja -- kaikki nämä aseet ja ampumatarpeet ilmeisesti
-englantilaista valmistetta; sitten vielä pieni taskuapteekki,
-kaukoputki, kompassi ja koronometrikello.
-
-Olipa vielä muutamia englanninkielisiä niteitä, useita kirjoja
-valkoista paperia, lyijykyniä, teräskyniä ja mustetta, kalenteri, New
-Yorkissa julkaistu raamattu ja "Täydellinen keittokirja".
-
-Se oli tosiaan näissä olosuhteissa arvaamattoman tervetullut varasto.
-
-Senpävuoksi ei Godfrey voinutkaan hillitä riemuansa. Jos koko
-tämä lajitelma olisi vartavasten tilattu hätään joutuneille
-haaksirikkoisille, niin se ei olisi voinut olla täydellisempi.
-
-Lahjasta ansaitsi kyllä kiittää kaitselmusta, ja kaitselmus saikin
-hartaasta sydämestä kohonneet kiitokset.
-
-Godfrey oli huvikseen levittänyt kaikki aarteensa hiekkarannalle.
-Jokaista esinettä hän oli tarkastanut, mutta matkalaukusta ei löytynyt
-mitään paperia, josta olisi käynyt selville sen alkuperä tai mistä
-laivasta se oli joutunut aaltoihin.
-
-Muuten ei meri ollut tuonut lähettyville mitään jäännöstä äskettäin
-tapahtuneesta haaksirikosta. Ei näkynyt mitään rantakivillä, ei mitään
-hietikolla. Varmaankin oli nousuvesi kuljettanut laukun tänne,
-sittenkun se pitemmän tai lyhyemmän aikaa oli meressä uiskennellut.
-Painoonsa verrattuna se oli kyllin kookas pysyäkseen kellumassa.
-
-Phinan saaren isännät näkivät siis aineellisen elämänsä tarpeet
-joksikin aikaa turvatuiksi varsin runsaassa määrässä. Heillä oli
-työkaluja, aseita, astioita, vaatteita, jotka erinomainen onnenpotkaus
-oli heille lahjoittanut.
-
-Oli itsestään selvää, että Godfrey ei voinut ajatella kaikkien näiden
-esineiden kantamista Willin puulle. Niiden kuljettamiseen tarvittiin
-useampia retkiä, mutta pahan sään pelosta oli kiirehdittävä.
-
-Godfrey pani siis useimmat näistä erilaisista esineistä takaisin
-matkalaukkuun. Yhden pyssyn, yhden revolverin, jonkun määrän ruutia ja
-lyijyä, metsästyspuukon, kiikarin ja padan hän kuitenkin otti heti
-mukaansa.
-
-Sitten hän sulki huolellisesti laukun, kiinnitti hihnat jälleen
-soljilla ja läksi nopeasti kulkemaan takaisin rannikolta.
-
-Ah, kuinka hänet tuntia myöhemmin ottikaan vastaan Tartelett! Ja kuinka
-mielissään olikaan opettaja, kun hänen oppilaansa oli hänelle luetellut
-heidän uudet aarteensa! Pata, varsinkin pata, riemastutti häntä niin
-suuresti, että hän ilmaisi ilonsa sarjalla hyppyaskeleita, jotka
-päättyivät ylvääseen kuusikahdeksannes-tahtiin.
-
-Oli vasta puolipäivä. Heti aamiaisen jälkeen mielikin Godfrey palata
-Dream-lahdelle. Hän halusi kiireimmän kaupalla saada kaikki korjuun
-Willin puuhun.
-
-Tartelett ei osoittautunut vastahakoiseksi, vaan selitti olevansa
-valmis lähtemään. Hänen ei enää tarvinnut edes vaalia loimuavaa
-nuotiotulta. Ruudin avulla voi kaikkialla hankkia tulta. Mutta opettaja
-tahtoi, että lihakeitto heidän poissaollessaan hiljalleen kiehuisi.
-
-Tuokiossa oli purovedellä täytettyyn pataan paiskattu kaniinin
-neljännes ja tusinan verta jam-juuria, jotka saisivat korvata
-vihannekset, sekä lisäksi hyvä hyppysellinen rantakallioiden onteloista
-löydettyä suolaa.
-
-"Se kiehuu kyllä aivan yksikseen!" huudahti Tartelett, joka näkyi
-olevan hyvin tyytyväinen työhönsä.
-
-Ja niin he kevein askelin oikaisivat suorinta tietä Dream-lahtea kohti.
-
-Matka-arkku oli yhä paikallaan. Godfrey avasi sen varovaisesti, ja
-Tartelettin ihastushuutojen kaikuessa ryhdyttiin lajittelemaan eri
-esineitä.
-
-Ensimmäisellä matkallaan kykenivät Godfrey ja hänen toverinsa
-kuormajuhdiksi muuttuneina kuljettamaan Willin puulle aseet,
-ampumavarat ja osan vaatteista.
-
-Sitten molemmat lepäsivät vaivoistaan pöydän ääressä, jolla höyrysi
-kaniiniliemi. He myönsivät sen maistavan oivalliselta. Mitä lihaan
-tulee, olisi opettajan sanojen mukaan ollut vaikea kuvitella mitään
-herkullisempaa! Oi, mikä ihmeellinen vaikutus puutteella onkaan!
-
-Seuraavana päivänä, heinäkuun 30:nä, lähtivät Godfrey ja Tartelett
-aamunkoitteessa, ja vielä kolme matkaa tehtyään he olivat tyhjentäneet
-ja kuljettaneet asuinpaikkaansa laukun koko sisällön.
-
-Ennen iltaa olivat työkalut, aseet, astiat ja kaikki muut kojeet
-kotona, järjestettyinä ja talteen pantuina Willin puun kammiossa.
-
-Elokuun ensimmäisenä päivänä sitten itse matkalaukkukin, jota oli melko
-työläästi laahattu hiekkarannikkoa pitkin, sijoitettiin asumukseen, ja
-siitä tehtiin liinavaatekirstu.
-
-Herkkä, kevytmielinen Tartelett näki nyt tulevaisuuden aivan
-ruusunkarvaisena. Ei siis ihme, että hän sinä päivänä taskuviulu
-kädessä saapui oppilaansa luo ja, aivan kuin olisivat olleet Kolderupin
-upeassa salissa, kysyi häneltä ihan tosissaan:
-
-"No, rakas Godfrey, eikö olisi aika jälleen aloittaa tanssituntejamme?"
-
-
-
-
-XV
-
-Mitä välttämättömästi tapahtuu ainakin kerran jokaisen todellisen tai
-kuvitellun Robinsonin elämässä.
-
-
-Tulevaisuus viittoi siis vähemmän synkkänä. Mutta jos Tartelett
-nykyisin ei nähnytkään näiden kojeiden, työkalujen ja aseiden
-omistamisessa muuta kuin keinon tehdä heidän erakkoelämänsä hiukan
-hauskemmaksi, niin Godfrey ajatteli jo mahdollisuutta poistua Phinan
-saarelta. Eikö hän nyt voisi rakentaa kyllin tukevaa alusta, jolla he
-voisivat saavuttaa jonkin naapurimaan tai heidän näköpiiriinsä
-ilmestyvän, ohi kulkevan laivan?
-
-Sillä välin Tartelett ajatteli vain nykyisyyttä ja kohdisti huomionsa
-erikoisesti lähinnä seuraaviin viikkoihin.
-
-Pian olikin Willin puun vaatevarasto järjestetty, mutta päätettiin
-käyttää kaikkea järkevää säästäväisyyttä, minkä tulevaisuuden
-epävarmuus teki välttämättömäksi. Käytettäisiin noita pukuja vain
-tiukimman tarpeen mukaan. Se oli sääntö, johon opettajan täytyi
-alistua.
-
-"Mitä se hyödyttää?" virkkoi tämä noituen. "Liiallista säästäväisyyttä,
-rakas Godfrey! Emmehän me, lempo soikoon, ole villi-ihmisiä, jotka
-kulkisimme puolialastomina."
-
-"Anteeksi, Tartelett", vastasi Godfrey; "me olemme villi-ihmisiä,
-emmekä mitään muuta!"
-
-"Kuten tahdotte, mutta saattepa nähdä, että olemme jättäneet tämän
-saaren, ennenkuin kulutamme nuo vaatteet!"
-
-"Siitä en tiedä mitään, Tartelett, ja parempi on säästää vastaisuuden
-varalle, vaikkapa sitten jäisi ylitsekin, kuin kärsiä puutetta."
-
-"Tottahan edes sunnuntaisin saa itsensä hiukan somistella?"
-
-"No kyllä sunnuntaisin ja myöskin juhlapäivinä", vastasi Godfrey, joka
-ei vastaväitteillään tahtonut liian paljoa kiusoittaa kevytmielistä
-toveriansa; "mutta kun tänään sattuu olemaan maanantai, on meillä
-edessämme kokonainen viikko ennenkuin laitamme itsemme koreiksi!"
-
-On sanomattakin selvää, että Godfrey saarelle saapumisestaan asti ei
-ollut laiminlyönyt merkitä jokaista kulunutta päivää. Ja matkalaukusta
-löydetyn kalenterin avulla hän oli voinut todeta, että tämä päivä
-todellakin oli maanantai.
-
-He olivat sitten jakaneet jokapäiväiset tehtävät kummankin kykyjen ja
-taipumusten mukaan. Enää ei ollut tarvis valvoa yöt päivät tulen
-ääressä, sen uudestaan sytyttämiseen kun nyt oli keinoja. Tartelett sai
-siis jättää, vaikka hän teki sen hiukan kaihomielin, tuon toimen, joka
-hänelle niin hyvin soveltui. Hänen huolekseen tuli nyt jam- ja
-kamajuurien hankkiminen -- varsinkin viimemainittujen, joista
-valmistettiin taloudessa tarvittava jokapäiväinen leipä. Niinpä
-opettaja kävikin niitä joka päivä poimimassa pensasriveillä asti, jotka
-reunustivat ruohikkoa Willin puun takana. Sinne oli mailin, parin
-matka, mutta hän tottui kävelyynsä. Väliajoin hän kävi myöskin
-poimimassa ostereja ja äyriäisiä, joita syötiin suuret määrät.
-
-Godfrey itse oli ottanut huolehtiakseen kotieläimistä ja kanakarsinan
-asukkaista. Teurastajan ammatti ei ollut hänelle hauska, mutta vihdoin
-hän voitti vastenmielisyytensä. Hänen toimestaan ilmestyikin
-lihakeittoa usein pöytään jonkin paistinpalan kera, joka tuotti
-ruokajärjestelmään varsin tervetullutta vaihtelua. Riistaa taas vilisi
-Phinan saaren metsissä, ja Godfrey aikoi ryhtyä sitä ampumaan niin pian
-kuin hänelle muilta, kiireemmiltä hommilta jäisi siihen aikaa. Hän
-aikoi kyllä käyttää varastonsa tuliaseita, ruutia ja lyijyä; mutta hän
-halusi ensin laittaa talouden täyteen kuntoon.
-
-Työkalujensa avulla kävi hänelle mahdolliseksi valmistaa muutamia
-penkkejä Willin puun sisään ja ulkopuolelle. Jakkarat veistettiin
-kirveellä; sileämmäksi laitettu pöytä oli paremmin vatien, lautasien ja
-muiden ruokakalujen arvoinen, joilla opettaja Tartelett sitä somisti.
-Makuusijat pantiin puukehyksiin, ja niiden kuivista ruohoista laitetut
-pehmikkeet kohenneltiin mukavammiksi. Jos vielä puuttuivatkin
-jouhipatjat ja matrassit, niin olihan ainakin peitteitä. Erilaiset
-keittiökalut eivät enää ajelehtineet permannolla, vaan niille oli
-varattu paikka sisäseiniin kiinnitetyillä hyllyillä. Kapineet,
-liinavaatteet ja puvut suljettiin visusti itse mammutpetäjän kuoreen
-kaiverrettuihin komeroihin, jotta ne olisivat tomulta suojassa.
-Tukeviin nauloihin ripustettiin aseet ja kalut, jotka sotisopain tapaan
-somistivat seiniä.
-
-Godfrey tahtoi myöskin sulkea asuntonsa, jotta kotieläimet eivät tulisi
-öisin häiritsemään heidän untansa, vaikka muita nelijalkaisia ei
-olisikaan. Koska hän ei ainoalla käsisahallaan, lehtisahalla,
-voinut valmistaa lautoja, käytti hän taaskin leveitä ja paksuja
-kaarnankappaleita, joita oli helppo leikellä. Täten hän laittoi kyllin
-jykevän portin Willin puun oviaukon tukkimiseksi. Samalla hän puhkaisi
-kaksi pientä ikkunaa toisiaan vastapäätä, niin että niistä pääsi valoa
-ja ilmaa kammion sisälle. Yöksi voitiin ne sulkea luukuilla; mutta
-aamusta iltaan ei ainakaan enää tarvinnut turvautua pihkaisiin
-tuohuksiin, jotka savuttivat asunnon.
-
-Mitä Godfrey myöhemmin keksisi pitkien talvi-iltain valaisemiseksi,
-sitä hän ei vielä tiennyt. Onnistuisiko hänen valaa lampaantalista
-muutamia kynttilöitä vai tyytyisikö hän huolellisemmin valmistettuihin
-pihkapuikkoihin? Sen saisi sitten nähdä.
-
-Vielä tuumittiin, miten voisi rakentaa Willin puun sisään
-lämmitysuunin. Niin kauan kuin kaunista vuodenaikaa kesti, riitti
-ulkopuolelle erään mammutpuun juurikoloon laadittu tulisija kaikkiin
-keittiötarpeisiin; mutta kun rankat säät alkaisivat, kun sadetta tulisi
-tulvimalla, kun oli taisteltava pakkasta vastaan, jonka tavatonta
-ankaruutta oli muutamien viikkojen aikana syytä pelätä, silloin olisi
-pakko keksiä keino tulen sytyttämiseksi asunnon sisäpuolelle ja laittaa
-savulle riittävä räppänä. Tämä tärkeä kysymys oli aikoinaan
-ratkaistava.
-
-Hyvin hyödyllinen homma oli se, johon Godfrey ryhtyi yhdistääkseen
-mammutpuu-ryhmän liepeillä lirisevän puron molemmat rannat. Jokseenkin
-vaivaloisesti hän sai upotetuksi paaluja joenuoman pohjaan ja asetti
-niiden päälle muutamia metsästä hakkaamiansa puita sillaksi. Täten
-saattoi kulkea pohjoiselle rannalle tarvitsematta ensin kävellä
-kaalamolle, mikä aiheutti kahden mailin kierroksen myötävirtaan.
-
-Mutta vaikka Godfrey ryhtyikin kaikkiin varokeinoihin tehdäkseen
-oleskelun tällä Tyynenmeren autiolla saarella jokseenkin siedettäväksi
--- siltä varalta, että hän tovereineen olisi tuomittu elämään siellä
-kauan, jäämään sinne ehkä ainaiseksi! -- ei hän tahtonut kuitenkaan
-mitään laiminlyödä, joka voisi lisätä pelastumismahdollisuuksia. Phinan
-saari ei ollut laivojen kulkuväyläin varrella; se oli liiankin selvää.
-Sillä ei ollut niille mitään leposatamaa tarjottavana, sieltä ei ollut
-mitään uusia muonavaroja hankittavissa. Mikään ei voinut vietellä
-aluksia saareen tutustumaan. Mutta eihän silti ollut mahdotonta, että
-joku sota- tai kauppalaiva saapuisi näkyviin.
-
-Oli siis keksittävä keino, jolla kiinnittäisi sellaisen huomiota ja
-osoittaisi sille, että saari oli asuttu.
-
-Siinä tarkoituksessa Godfrey katsoi velvollisuudekseen pystyttää
-lipputangon mereen pistäytyvän pohjoisen niemenkärjen nenään, ja sitä
-varten hän uhrasi puolikkaan yhdestä niistä lakanoista, jotka oli
-matkalaukusta tavattu. Ja koska hän pelkäsi, ettei valkoinen väri
-näkyisi kuin hyvin rajoitetulle alalle, koetti hän vielä värjätä
-lippuaan erään hiekkasärkkäin juurella kasvavan pensaan marjojen
-mehulla. Siten sai hän hyvinkin heleätä punaista, jota sitovan
-syövytysaineen puutteessa ei voinut tehdä lähtemättömäksi, vaan se vika
-oli korjattava värjäämällä kangas uudestaan, sitten kun tuuli tai sade
-oli sen haalistuttanut.
-
-Näihin erilaisiin hommiin kului hänen aikansa elokuun 15 päivään
-asti. Viikkokausia oli taivas ollut melkein alituisesti kirkas,
-lukuunottamatta paria, kolmea tavattoman rajua myrskyä; nämä olivat
-syytäneet hyvin viljalti vettä, jonka maa oli ahnaasti imenyt sisäänsä.
-
-Näihin aikoihin Godfrey ryhtyi metsästysammattiinsa. Mutta jos hän itse
-olikin kyllin taitava pyssymies, ei hän voinut luottaa Tartelettiin,
-joka pamauttaisi vasta ensimmäisen laukauksensa.
-
-Godfrey käytti siis useita päiviä viikosta metsän nelijalkaisen ja
-siivekkään riistan ampumiseen, jota ei tosin ollut aivan yllin kyllin,
-mutta kuitenkin siksi viljalti, että sitä riittäisi Willin puun
-asukkaille. Muutamat peltopyyt, jotkut punapyyt ja joukko kurppia
-toivat hauskaa vaihtelua tavalliseen ruokalistaan. Pari, kolme
-antilooppiakin kaatui nuoren metsästäjän luodista, ja vaikkei opettaja
-laisinkaan ollut avustanut niiden pyydystämisessä, otti hän ne yhtä
-suurella mielihyvällä vastaan, kun ne esiintyivät reisipaistina ja
-kyljyksinä.
-
-Mutta metsästäessään ei Godfrey laiminlyönyt tutustua täydellisemmin
-saareensa. Hän tunkeutui noiden tiheiden metsien sydämeen, jotka
-peittivät sen keskiosaa. Hän astui virran vartta sen lähteelle asti,
-joka kukkulan länsirinteeltä saamallaan vedellään elätti sen juoksua.
-Hän kiipesi uudelleen kartiokukkulan huipulle ja laskeutui vastakkaisia
-rinteitä pitkin itärannikolle, jolla ei vielä ollut käynyt.
-
--- Kaikkien tutkimuksieni tuloksena, -- toisteli Godfrey usein
-itsekseen, -- on tehtävä se johtopäätös, että Phinan saarella ei ole
-tuho-eläimiä, ei petoja, ei käärmeitä eikä isoja sisiliskoja! En ole
-huomannut ainoatakaan! Jos niitä olisi, niin laukaukseni olisivat ne
-varmaan havahduttaneet! Se on onnellinen seikka! Jos olisi tarvinnut
-turvata Willin puu niiden hyökkäyksiltä, en juuri tiedä, miten sen
-olisimme voineet tehdä!
-
-Sitten hän johtui toiseen aivan luonnolliseen mietelmään:
-
--- Tästä täytyy myöskin päätellä -- tuumi hän, -- että saari ei ole
-asuttu. Jo kauan sitten olisivat alkuasukkaat tai haaksirikkoiset
-juosseet esille laukausten paukkeesta! Ei siis ole muuta kuin tuo
-käsittämätön savu, jonka jo kahdesti luulen huomanneeni...!
-
-Tositeossa ei Godfrey koskaan ollut tavannut jälkiä minkäänlaisesta
-tulesta. Mitä kiehuviin lähteisiin tuli, joiden höyryksi hän oli
-luullut voivansa havaintonsa selittää, ei Phinan saarella, joka ei
-suinkaan ollut tuliperäinen, näkynyt sellaisia olevan. Hänen oli siis
-täytynyt kahdesti joutua saman ilvehtivän harhakuvan uhriksi.
-
-Sitäpaitsi ei tuota savua tai höyryä sitten ollut näkynytkään. Kun
-Godfrey toistamiseen nousi keskuskukkulan huipulle ja myöskin uudestaan
-kiipesi Willin puun latvaoksille, ei hän havainnut mitään, joka olisi
-hänen huomiotaan kiinnittänyt. Lopuksi hän siis unohtikin koko asian.
-
-Useita viikkoja kului näihin erilaisiin taloushommiin ja
-metsästysretkiin. Jokainen päivä toi mukanaan jonkun parannuksen
-toverusten elämään.
-
-Joka sunnuntai Tartelett pukeutui siroimpiin vaatteisiinsa, kuten oli
-sovittu. Silloin hän ei ajatellut muuta kuin kävellä suurten puitten
-alla taskuviuluansa soitellen. Hän sipsutteli tanssiaskelin, antaen
-opetusta itselleen, koska hänen oppilaansa oli jyrkästi kieltäytynyt
-kurssiansa jatkamasta.
-
-"Mitä hyötyä siitä olisi?" vastusteli Godfrey opettajan kehoituksia.
-"Kuvitteletteko, voitteko kuvitella Robinsonia ottamassa tanssin ja
-plastiikan tunteja?"
-
-"Ja miksikä ei?" väitti Tartelett tosissaan. "Minkätähden ei
-Robinsonilta vaadittaisi hyvää ryhtiä? Siroja liikkeitä ja kaunista
-käytöstä ei ole hankittava muiden, vaan itsensä vuoksi!"
-
-Siihen ei Godfreyllä ollut mitään vastattavaa. Hän ei kuitenkaan
-suostunut, ja opettaja sai "opettaa tyhjää ilmaa".
-
-Syyskuun 13 päivä tuotti yhden suurimpia ja surullisimpia pettymyksiä,
-mitä autiolle saarelle heitetyt haaksirikkoiset saattoivat kokea.
-
-Vaikka Godfrey ei enää koskaan ollut nähnyt missään saaren kolkassa
-tuota selittämätöntä ja tavoittamatonta savua, niin tänä päivänä kello
-kolmen tienoissa iltapuolella kiintyi hänen huomionsa pitkään
-höyryjuovaan, jonka alkuperästä ei voinut erehtyä.
-
-Hän meni kävelemään Lippuniemekkeelle asti -- sen nimen hän oli antanut
-maankärjelle, jolla kohosi hänen lipputankonsa. Ja silloin hän
-kaukoputkellaan katsellessaan havaitsi taivaanrannalla savua, jota
-länsituuli ajoi saarelle päin.
-
-Godfreyn sydän sykähti rajusti.
-
--- Laiva! -- huudahti hän.
-
-Mutta purjehtisiko tuo alus, tuo höyrylaiva, Phinan saaren näkyvissä?
-Ja jos se niin tekisikin, tulisiko se kyllin lähelle, jotta merkinannot
-voitaisiin sinne nähdä tai kuulla? Vai haihtuisiko tuo tuskin havaittu
-savu laivan kanssa näköpiirin luoteis- tai lounaisrantaan?
-
-Kahden tunnin ajan kuohuttivat Godfreyn mieltä vaihtelevat toivon ja
-pelon väliset tunteet, joita on helpompi kuvitella kuin kuvailla.
-
-Vähitellen alkoikin savujuova tulla isommaksi. Se taajeni höyrylaivan
-lisätessä tultaan, mutta heikkeni jälleen miltei huomaamattomiin, kun
-hiililapiollinen oli palanut. Mutta sittenkin lähestyi laiva
-silminnähtävästi. Kello neljän tienoissa näyttäytyi sen runko taivaan
-ja meren yhtymäkohdassa.
-
-Se oli iso höyrylaiva matkalla koilliseen, -- sen Godfrey helposti
-totesi. Jos se yhä pysyi sillä suunnalla, täytyi sen välttämättömästi
-lähestyä Phinan saarta.
-
-Godfrey oli aluksi aikonut juosta Willin puulle ilmoittaakseen asiasta
-Tartelettille. Mutta mitäpä se olisi hyödyttänyt? Yhden ainoan merkkejä
-antavan ihmisen näkeminen vaikutti yhtä paljon kuin kahdenkin. Hän jäi
-siis paikalleen ja seisoi kiikari silmäin edessä, tahtoen tarkoin
-seurata laivan jokaista liikettä.
-
-Höyrylaiva läheni yhä rannikkoa, vaikkei se ollutkaan kääntänyt
-keulaansa suoraan saarta kohti. Kellon viittä lähestyessä kohosi
-taivaanranta jo sen runkoa korkeammalle ja sen kolme kuunarinmastoa
-tuli näkyviin. Godfrey saattoi jo eroittaa sen lipputangossa lepattavat
-värit.
-
-Ne olivat Amerikan värit.
-
--- Mutta, -- mietti hän, -- jos minä näen tuon lipun, ei ole
-mahdollista, että laivalta ei huomattaisi omaani! Tuuli levittää sitä
-niin, että kaukoputkella voidaan se helposti nähdä! Entä jos antaisin
-merkkejä kohottamalla ja alentamalla sitä useita kertoja, paremmin
-ilmaistakseni, että maalta käsin tahdotaan päästä yhteyteen laivan
-kanssa. Niin, tässä ei ole silmänräpäystäkään hukattava!
-
-Tuuma oli hyvä. Juosten Lippuniemekkeen äärimmäiseen kärkeen Godfrey
-alkoi liikuttaa lippuansa niin kuin tehdään tervehtiessä. Sitten hän
-jätti sen puolitankoon, -- mikä meritapojen mukaan merkitsee, että
-ollaan hädässä ja pyydetään apua.
-
-Höyrylaiva lähestyi vielä, saapuen vähemmän kuin kolmen meripenikulman
-päähän rannasta, mutta sen lippu pysyi yhä liikkumattomana
-mesaanimaston sakarassa eikä vastannut Lippuniemekkeeltä annettuun
-merkkiin.
-
-Godfrey tunsi sydäntänsä ahdistavan. Kaiketikaan ei häntä oltu
-nähty...! Kello oli puoli seitsemän, ja alkoi jo hämärtää!
-
-Kohta ei höyrylaiva ollut enää kuin kahden penikulman päässä niemekkeen
-kärjestä, jota kohti se porhalsi. Sillä hetkellä vaipui aurinko
-taivaanrannan taakse. Yön ensimmäisten varjojen langetessa täytyi
-hylätä kaikki toivo.
-
-Godfrey alkoi uudestaan vuorottain nostaa ja laskea lippuansa, mutta
-yhtä huonolla tuloksella... Hänelle ei vastattu.
-
-Hän ampui sitten useita laukauksia, vaikka matka oli vielä pitkä eikä
-tuuli puhaltanut siihen suuntaan...! Mitään pamausta ei kuulunut laivan
-kannelta. Sillä välin tummeni ilta vähitellen yöksi; ennenpitkää oli
-höyrylaivan runko häipynyt näkyvistä. Tunnin päästä se olisi
-epäilemättä ehtinyt Phinan saaren ohi.
-
-Tietämättä mitä tehdä, Godfrey päätti silloin sytyttää pihkaisen
-puuryhmän, joka kasvoi Lippuniemekkeen takana. Hän viritti nallihatun
-avulla kahmalollisen kuivia lehtiä ja pisti sitten tulen mäntyryhmään,
-joka pian leimahti mahtavaksi soihduksi.
-
-Mutta laivan tulet eivät vastanneet tähän maalla sytytettyyn
-merkkivalkeaan, ja Godfrey palasi surumielin Willin puulle tuntien
-itsensä ehkä hyljätymmäksi kuin oli tähän asti ollut!
-
-
-
-
-XVI
-
-Tapahtuu jotakin, mikä ei lukijaa kummustuttane.
-
-
-Tämä oli kova isku Godfreylle. Tulisiko tuo häneltä livahtanut
-tilaisuus enää koskaan takaisin? Saattoiko hän sitä toivoa? Ei! Tuon
-laivan välinpitämättömyys sen purjehtiessa Phinan saaren ohitse
-viitsimättä sitä edes tunnustella oli niin ilmeinen, että samoin
-menettelisivät kaikki alukset, jotka uskaltautuisivat tälle Tyynenmeren
-autiolle kohdalle. Miksipä toiset poikkeaisivat tänne paremmin kuin tuo
-äskeinenkään laiva, koska saarella ei ollut mitään suojasatamaa.
-
-Godfrey vietti surullisen yön. Tuon tuostakin hän hätkähti hereille
-ollen kuulevinansa tykinlaukauksen ulapalta. Hän kyseli itseltään
-silloin, oliko laivasta ehkä vihdoinkin havaittu rannalla vielä
-loimuava suuri nuotio ja yritettiinkö sieltä kenties laukauksella
-ilmoittaa, että oltiin saapuvilla.
-
-Godfrey kuunteli... Kaikki tuo ei ollut muuta kuin hänen liiaksi
-kiihoittuneiden aivojensa luoma harhavaikukutelma. Kun päivä oli
-valjennut, alkoi hän jo itselleen uskotella, ettei tuo laivan
-ilmestyminen ollut muuta ollutkaan kuin unta, joka oli alkanut eilen
-kello kolmen tienoissa iltapäivällä!
-
-Mutta ei! Oli liiankin varmaa, että laiva oli näyttäytynyt Phinan
-saaren edustalla, ehkä vähemmän kuin kahden penikulman päässä siitä, ja
-yhtä totta oli, että se ei ollut sinne poikennut!
-
-Tästä pettymyksestään Godfrey ei ollut hiiskunut sanaakaan
-Tartelettille. Mitä olisi hyödyttänyt hänelle siitä jutella? Eikö tuo
-kevytmielinen mies sitäpaitsi koskaan ajatellut neljääkolmatta tuntia
-pitemmälle. Hän ei enää edes odotellutkaan tilaisuutta, joka voisi
-heidät saarelta vapauttaa. Hän ei kuvitellut, että tulevaisuus koskaan
-voisi hänelle tarjota mitään tähdellistä. San Francisco alkoi häipyä
-hänen muististaan. Hänellä ei ollut odottelevaa kihlattua, ei
-Will-enoa, jonka luokse mieli paloi. Jos hän tällä maankolkalla olisi
-voinut järjestää tanssikurssit, olisivat hänen toiveensa olleet
-tyydytetyt -- vaikkapa ei olisi ollut enempää kuin yksi oppilas.
-
-Mutta jos opettaja ei uskonut, että mikään välitön vaara voisi uhata
-hänen turvallisuuttansa tällä saarella, jolla ei ollut petoja eikä
-alkuasukkaita, niin hän oli väärässä. Vielä samana päivänä hänen
-huoleton optimisminsa joutui kovalle koetukselle.
-
-Kello neljän tienoilla iltapuolella Tartelett oli tapansa mukaan mennyt
-poimimaan ostereita ja nilviäisiä Lippuniemekkeen takana sijaitsevalta
-rannikon osalta, kun Godfrey näki hänen rientävän juoksujalkaa Willin
-puulle. Hänen harvat hiuksensa törröttivät ohimoilla. Hän näytti
-mieheltä, joka pakenee rohkenematta edes taaksensa vilkaista.
-
-"Mitä nyt?" huudahti Godfrey hiukan levottomana ja astui toveriansa
-vastaan.
-
-"Tuolla... tuolla...!" virkkoi Tartelett osoittaen sitä kohtaa merta,
-josta näkyi kapea kaistale pohjoisessa Willin puun isojen naapurien
-lomitse.
-
-"Mitä siellä sitten on?" kysyi Godfrey juosten ensi työkseen
-mammutpuu-metsikön reunaan.
-
-"Kanootti!"
-
-"Kanoottiko?"
-
-"Niin...! Villi-ihmisiä...! Kokonainen venekunta... Pieni laivue
-villejä... Kenties ihmissyöjiä...!"
-
-Godfrey oli katsahtanut osoitettuun suuntaan.
-
-Ei siellä venekuntaa ollut, kuten suunniltaan säikähtynyt Tartelett oli
-sanonut, mutta opettaja oli erehtynyt vain määrään nähden. Siellä oli
-tosiaan pieni vene lipumassa puolisen penikulman päässä rannikosta
-merellä, joka tällä hetkellä oli varsin tyyni, ja suunnaten kulkunsa
-niin, että se kiertäisi Lippuniemekkeen.
-
-"Ja miksi ne olisivat ihmissyöjiä?" kysyi Godfrey kääntyen opettajan
-puoleen.
-
-"Siksi", vastasi Tartelett, "että Robinsonien saarille aina ennemmin
-tai myöhemmin saapuu ihmissyöjiä!"
-
-"Eikö se pikemmin ole jonkun kauppalaivan vene?"
-
-"Laivanko...?"
-
-"Niin... höyrylaivan, joka tästä eilen iltapäivällä purjehti saaremme
-näkyvissä."
-
-"Ettekä ole maininnut siitä minulle mitään!" huudahti Tartelett
-kohottaen epätoivoisesti käsivartensa taivasta kohti.
-
-"Mitäpä hyötyä siitä olisi ollut", vastasi Godfrey, "kun luulin, että
-laiva oli lopullisesti purjehtinut tiehensä. Mutta tuo kanootti voi
-olla sieltä! Saammepa nähdä...!"
-
-Godfrey palasi nopeasti Willin puuhun, otti sieltä kaukoputkensa ja
-asettui sitten metsikön reunalle.
-
-Siinä seisoen hän saattoi tarkkaavaisuuttansa ponnistaen nähdä veneen,
-josta välttämättömästi täytyi havaita niemekkeellä liehuva lippu heikon
-tuulen levittämänä.
-
-Kaukoputki putosi Godfreyn silmiltä.
-
-"Villejä...! Niin, villejä ne kyllä ovat!" huudahti hän.
-
-Tartelett tunsi sääriensä tutisevan, ja pelonväristys puistatti koko
-hänen ruumistansa.
-
-Siellä oli todella veneellinen villi-ihmisiä, jotka olivat saapumassa
-saarta kohti.
-
-Vene oli rakennettu polynesialaisten ruuhien tapaan, sillä oli iso
-bamburuo'oista punottu purje, ja vasemman laidan yli työnnetty liipotin
-piti sitä tasapainossa, estäen sitä liiaksi kallistumasta tuulen alle.
-
-Godfrey eroitti täydellisesti ruuhen muodon: se oli _prao_ -- ja siitä
-päättäen ei Phinan saari voinut olla varsin kaukana malaijilaisesta
-saaristosta. Mutta tuossa ruuhessa ei ollut malaijeja, vaan
-puolialastomia neekereitä, joiden lukumäärän saattoi laskea tusinaksi.
-
-Oli siis varsin vaarallista, jos heidät nähtäisiin. Nyt sai Godfrey
-katua, että oli kohottanut tuon lipun, jota laivasta ei oltu huomattu,
-mutta jonka tuo joukkio varmaan näki. Sen alaslaskeminen oli jo liian
-myöhäistä.
-
-Se oli tosiaan perin ikävä seikka. Jos oli todennäköistä, että näiden
-villien päämääränä joltakin naapurisaarelta lähtiessään oli ollut
-saavuttaa tämä saari, niin he kenties luulivat sitä asumattomaksi,
-kuten se ennen Dreamin haaksirikkoa todella oli ollutkin. Mutta lippu
-oli siellä osoittamassa ihmisolentojen asettumista tälle rannikolle!
-Miten heitä siis välttää, jos he laskisivat maihin?
-
-Godfrey ei tiennyt mitä tehdä. Joka tapauksessa oli tarkattava,
-astuisivatko alkuasukkaat saarelle; se oli toistaiseksi tärkeintä.
-Sitten saisi nähdä.
-
-Kaukoputki silmäin edessä hän siis seurasi ruuhen liikkeitä. Hän näki
-sen kääntyvän niemekkeen kärjen kohdalla ja sitten kiertävän sen.
-Sitten se laski rannikkoa pitkin ja saapui lopuksi maihin juuri sen
-joen suulla, joka kahta penikulmaa ylempänä virtasi Willin puun ohi.
-
-Jos noiden alkuasukkaiden päähän siis pistäisi nousta pitkin puron
-vartta, saapuisivat ne varsin pian mammut-petäjämetsikköön, eikä niitä
-voisi siitä estää.
-
-Godfrey ja Tartelett palasivat nopeasti asuntoonsa. Oli ennen kaikkea
-ryhdyttävä joihinkin toimenpiteisiin sen turvaamiseksi yllätykseltä ja
-ajoissa valmistauduttava sitä puolustamaan. Vain tätä ajatteli Godfrey.
-Opettajan ajatukset taas suuntautuivat aivan toisaalle.
-
--- Ah, ah! -- voivotteli hän itsekseen. -- Onpa tämä kamalaa! Näinkö on
-kohtalo määrännyt? Eikö sitä siis voi välttää? Eikö voi tulla
-Robinsoniksi raakalaisten kanootin laskematta saarelle, kannibaalien
-saapumatta sinne ennemmin tai myöhemmin? Olemme olleet täällä vain
-kolme kuukautta ja tuolla ne jo tulevat! Ei herra Foe eikä herra Wyss
-suinkaan ole liioitellut! Kylläpä kannattaa laittautua Robinsoniksi,
-totisesti!
-
-Tartelett hyvä, Robinsoniksi ei laittauduta, Robinsoniksi tullaan, etkä
-sinä aavistanutkaan, kuinka oikeaan osasit verratessasi asemaasi
-mainittujen kahden, englantilaisen ja sveitsiläisen, kertojan sankarien
-kohtaloon.
-
-Heti kun Godfrey oli palannut Willin puulle, ryhdyttiin seuraaviin
-varokeinoihin: Mammutpetäjän juurikoloon sytytetty tuli sammutettiin ja
-tuhka hajoitettiin tuuleen, jotta ei jäisi mitään jälkiä. Kukot, kanat
-ja kananpojat olivat jo yöpyneet kanahuoneeseen, ja täytyi tukkia sen
-aukko varvuilla salatakseen sen mahdollisimman hyvin. Muut elukat --
-kaniinit, lampaat ja vuohet -- ajettiin niitylle, kun ei myöskin niitä,
-ikävä kyllä, voitu sulkea mihinkään talliin. Kaikki vehkeet ja työkalut
-vietiin asuntoon, ulkopuolelle ei jätetty mitään sellaista, mikä olisi
-osoittanut siellä olevan tai siellä käyneen ihmisolentoja. Sitten
-suljettiin ovi tiukasti, kun Godfrey ja Tartelett itsekin ensin olivat
-vetäytyneet Willin puun sisään. Tämä mammutpetäjän kaarnasta leikattu
-ovi liittyi hyvin rungon kuoreen ja jäisi villeiltä ehkä huomaamatta,
-jolleivät ne sitä kovin läheltä tarkastaisi. Samoin oli kahden ikkunan
-laita, joiden eteen työnnettiin luukut. Sitten sammutettiin kaikki tuli
-asunnosta, joka jäi pilkkosen pimeäksi.
-
-Kylläpä tämä yö tuntui pitkältä! Godfrey ja Tartelett kuuntelivat
-pienimpiäkin rasahduksia ulkoa. Kuivan oksan naksahdus, tuulen henkäys
-sai heidät säpsähtämään. He olivat kuulevinaan astuntaa puiden alta.
-Heistä tuntui siltä kuin Willin puun ympärillä käveltäisiin. Silloin
-Godfrey kohottaen itsensä toiseen ikkunoista raotti luukkua ja tähysti
-levottomasti hämärään.
-
-Ei vielä mitään.
-
-Kuitenkin Godfrey kuuli pian askeleita tanterelta. Tällä kertaa eivät
-hänen korvansa olleet voineet häntä pettää. Hän katseli vielä, mutta ei
-nähnyt muuta kuin yhden vuohista, joka tuli etsimään suojaa puiden
-alta.
-
-Muuten oli Godfrey tehnyt päätöksensä siltä varalta, että jotkut
-villeistä sattuisivat keksimään suunnattoman mammutpetäjän tyveen
-kätketyn asunnon: Hän laahaisi Tartelettin mukanaan sisäkäytävää pitkin
-ylös ja pakenisi latvaoksille asti, missä kykenisi paremmin tekemään
-vastusta. Kun hänellä oli käytettävänään sekä pitkiä pyssyjä että
-revolvereita ja ampumatarpeita yllin kyllin, olisi hänellä ehkä
-mahdollisuutta saada voitto tusinasta metsäläisiä, joilla ei ollut
-tuliaseita. Jos nämä, siinä tapauksessa, että olivat varustetut
-jousilla ja nuolilla, hyökkäisivät alhaalta, ei ollut luultavaa, että
-he pitäisivät puoliansa hyvin tähdättyjä pyssyjä vastaan ylhäältä päin.
-Jos ne taas murtaisivat asunnon oven ja yrittäisivät sisäpuolelta
-nousta korkeille oksille, kävisi se niille tukalaksi, koska oli
-kuljettava ahtaan aukon kautta, jota piiritetyt voivat helposti
-puolustaa.
-
-Tästä mahdollisuudesta ei Godfrey muuten virkkanut mitään
-Tartelettille. Mies-poloinen oli jo kyllin säikähtynyt ruuhen tulosta.
-Ajatus, että hänen ehkä täytyisi paeta puun latvaan kuin kotka
-pesäänsä, ei olisi ollut hänelle rauhoittava. Jos se äärimmäisessä
-tapauksessa kävisi välttämättömäksi, niin Godfrey raahaisi hänet
-muassaan antamatta hänelle edes miettimisen aikaa.
-
-Yö kului pelon ja toivon vaiheilla. Mitään välitöntä hyökkäystä ei
-tapahtunut. Villit eivät olleet vielä saapuneet mammutpetäjä-metsikköön
-asti. Ehkä ne odottivat päivän valkenemista lähteäkseen seikkailemaan
-saaren halki.
-
-"Sen ne luultavasti tekevät", virkkoi Godfrey, "koska lippumme
-ilmoittaa niille, että saari on asuttu! Mutta niitä on vain tusina, ja
-niiden täytyy ryhtyä joihinkin varokeinoihin! Kuinka ne aavistaisivat
-joutuvansa tekemisiin ainoastaan kahden haaksirikkoisen kanssa? Ei, ne
-eivät uskalla tulla ennen kirkasta päivää... elleivät ehkä jää..."
-
-"Tai kenties ne päivän tultua astuvat jälleen alukseensa ja lähtevät
-pois", vastasi Tartelett.
-
-"Lähtisivätkö pois? Mutta mitä varten ne sitten olisivat tulleet
-yhdeksi yöksi Phinan saarelle?"
-
-"En minä tiedä..." vastasi opettaja, joka kauhunsa vallassa ei voinut
-selittää näiden villien tuloa muuten kuin että ne halusivat hotkia
-ihmislihaa.
-
-"Olkoon miten tahansa", sanoi Godfrey, "mutta jolleivät nuo villit
-huomenaamulla ole saapuneet Willin puulle, niin lähdemme
-tiedustelemaan".
-
-"Mekö...?"
-
-"Niin, me!... Mikään ei olisi varomattomampaa kuin erota toisistamme!
-Ken tietää, vaikka meidän täytyisi paeta sisämetsiin ja lymytä muutamia
-päiviä... kunnes vene lähtee täältä! Niin, me pysymme yhdessä,
-Tartelett!"
-
-"Hst...?" hillitsi opettaja vapisevalla äänellä. "Minusta tuntuu kuin
-kuulisin jotakin ulkoa..."
-
-Godfrey kohottausi taas ikkunaan ja laskeutui melkein heti jälleen.
-
-"Ei!" sanoi hän. "Vielä ei kuulu mitään epäilyttävää! Elukkamme vain
-tulevat metsikköön."
-
-"Ehkä niitä hätyytetään!" virkkoi Tartelett.
-
-"Ne tuntuvat päinvastoin hyvin rauhallisilta", vastasi Godfrey. "Minä
-luulen niiden pikemmin tulevan vain etsimään suojaa aamukasteelta."
-
-"Ah", voihkaisi Tartelett niin surkealla äänellä, että se vähemmän
-vakavassa tilaisuudessa olisi Godfreytä naurattanut, "tällaista ei
-meille sattuisi Kolderupin talossa Montgomery-kadun varrella!"
-
-"Päivä valkenee ennen pitkää", virkkoi sitten Godfrey. "Jollei
-alkuasukkaita ole tullut näkyville ennenkuin tunti on kulunut, niin
-jätämme Willin puun ja lähdemme tiedusteluretkelle saaren pohjoisosaan.
--- Osannettehan te pidellä pyssyä, Tartelett?"
-
-"Pidellä!... No kyllä!..."
-
-"Ja ampua johonkin määrättyyn suuntaan?"
-
-"Minä en tiedä!... En ole koskaan yrittänyt, ja voitte olla varma,
-Godfrey, että luotini ei osu..."
-
-"Kuka tietää, vaikka pelkkä pamauskin riittäisi peloittamaan villejä!"
-
-Tuntia myöhemmin oli päivä kylliksi valjennut, jotta silmä voi kantaa
-mammutpuu-metsikön tuolle puolen.
-
-Godfrey avasi silloin vuoroittain, mutta varovaisesti molempain
-ikkunain luukut. Siitä, joka oli etelään päin, ei näkynyt mitään
-tavallisuudesta poikkeavaa. Kotieläimet käyskentelivät rauhallisesti
-puitten alla eivätkä näyttäneet ollenkaan säikähtyneiltä.
-Tarkastuksensa tehtyään Godfrey sulki sen ikkunan huolellisesti
-jälleen. Pohjoisenpuolisesta ikkunanaukosta saattoi nähdä rannikolle
-asti. Näköalaa riitti kahden mailin päässä olevaan Lippuniemekkeen
-kärkeenkin; mutta joensuuta, sitä kohtaa, jossa villit olivat eilen
-astuneet maihin, ei voinut eroittaa. Godfrey katseli ensin,
-kaukoputkeansa käyttämättä, tarkatakseen Willin puun ympäristöä siltä
-puolen. Kaikki oli täysin rauhallista.
-
-Sitten hän, tarttuen kiikariinsa, tähysti kaartuvaa rantaa
-Lippuniemekkeen kärkeen asti.
-
-Kenties olivat alkuasukkaat, kuten Tartelett oli huomauttanut, maalla
-vietetyn yön jälkeen purjehtineet takaisin, niin käsittämätöntä kuin se
-olisi ollutkin, yrittämättä edes ottaa selvää, oliko saari asuttu.
-
-
-
-
-XVII
-
-Opettaja tekee pyssyllään vallan ihmeitä.
-
-
-Mutta silloin pääsi Godfreyltä huudahdus, joka sai opettajan
-säpsähtämään. Ei ollut enää epäilystäkään siitä, että villien täytyi
-tietää saarella asuvan ihmisolentoja, koska olivat vieneet lipun, joka
-tähän asti oli ollut niemen kärjessä kohotettuna, mutta joka ei enää
-liehunutkaan Lippuniemekkeelle pystytetyn riu'un puolivälissä!
-
-Laaditun suunnitelman toteuttamishetki oli siis tullut: oli lähdettävä
-ottamaan selvää, olivatko villit vielä saarella ja mitä ne siellä
-hommailivat.
-
-"Lähtekäämme", virkkoi Godfrey toverilleen.
-
-"Niin, mutta..." epäröi Tartelett.
-
-"Tahdotteko mieluummin jäädä tänne?"
-
-"Kyllä... teidän kanssanne, Godfrey."
-
-"Ei, vaan yksiksenne?"
-
-"Yksikseni...! En koskaan...!"
-
-"Tulkaa siis..."
-
-Käsittäen hyvin, että mikään ei saisi Godfreytä peräytymään
-päätöksestään, Tartelett suostui häntä seuraamaan. Yksikseen Willin
-puulle jäämiseen ei hänellä ollut rohkeutta.
-
-Ennen lähtöänsä Godfrey tarkasti, että aseet olivat kunnossa. Molemmat
-pyssyt panostettiin luodilla, ja toisen niistä sai opettaja käteensä ja
-näytti olevan tuosta koneesta yhtä hämillään kuin joku Pomotun
-saariryhmän alkuasukas olisi ollut. Sitäpaitsi hänen täytyi ripustaa
-toinen metsästyspuukoista vyölleen, johon patruunakotelo jo oli
-kiinnitetty. Hän oli kylläkin ajatellut ottaa mukaansa myöskin
-taskuviulunsa -- kuvitellen ehkä, että noihin villeihin tehoisivat
-tuon vinguttimen sulosäveleet, joiden kimeyttä ei parhainkaan
-soittotaiteilija olisi voinut korvata.
-
-Godfreyllä oli vähän vaivaa saadakseen hänet luopumaan tästä yhtä
-naurettavasta kuin epäkäytännöllisestä tuumasta.
-
-Kello lienee silloin ollut kuusi aamulla. Mammutpetäjäin latvat
-rusoittivat auringon ensi säteissä.
-
-Godfrey raotti ovea; hän astahti ulkopuolelle ja tarkasti puuryhmää.
-
-Täydellinen hiljaisuus.
-
-Elukat olivat palanneet laitumelle. Niiden nähtiin rauhallisesti
-pureskelevan ruohoa neljännespenikulman päässä. Niiden eleissä ei
-mikään osoittanut pienintäkään levottomuutta.
-
-Godfrey viittasi Tartelettia mukaansa. Perin kömpelönä
-taistelutamineissaan seurasi häntä opettaja näyttäen hiukan
-epäröivältä.
-
-Pian Godfrey sulki oven jälleen, huolehdittuaan siitä, että se liittyi
-tarkasti mammutpetäjän kuoreen. Sitten hän viskattuaan puunjuurelle
-risukimpun ja sen paineeksi muutamia isoja kiviä, suuntasi askeleensa
-joelle, jonka vartta aikoi kulkea alaspäin, sen suulle asti, jos niin
-tarvittiin.
-
-Tartelett seurasi häntä, joka askeleella silmäillen levottomasti
-ympärilleen näköalan ääreen asti; mutta yksikseen jäämisen pelosta hän
-ei päästänyt toveriaan loittonemaan.
-
-Heidän päästyään metsikön reunaan Godfrey pysähtyi. Ottaen silloin
-kiikarin sen kotelosta hän tähysti mitä tarkkaavimmin koko sitä
-rannikon osaa, joka ulottui Lippuniemekkeestä saaren koilliseen kulmaan
-asti.
-
-Ainoatakaan elävää olentoa ei näkynyt; edes leirivalkean savua ei
-kohonnut ilmaan.
-
-Niemenkärki oli samoin autio, mutta epäilemättä tapaisi siellä
-runsaasti vereksiä jälkiä. Lipputankoon nähden Godfrey ei ollut
-erehtynyt. Vaikka salko yhä kohosikin niemekkeen reunimmaisella
-kalliolla, oli lippu siitä riistetty. Kaikesta päättäen olivat
-alkuasukkaat saavuttuaan sille kohdalle kähveltäneet punaisen vaatteen,
-joka luonnollisesti herätti niiden anastamishalua; sitten ne tietenkin
-olivat palanneet maihinnousupaikalleen joensuulle.
-
-Godfrey kääntyi silloin niin, että saattoi nähdä koko länsirannikon.
-
-Siellä oli vain aava erämaa Lippuniemekkeestä Dream-lahtea kehystävälle
-rannalle asti.
-
-Merellä ei muuten näkynyt mitään alusta. Jos alkuasukkaat olivat
-jälleen astuneet ruuheensa, täytyi päätellä, että se nyt kulki rantaa
-pitkin kallioiden suojassa ja niin läheltä, ettei ollut mahdollista
-sitä havaita.
-
-Mutta Godfrey ei voinut eikä tahtonut olla epätietoisuudessa. Hänen oli
-saatava selville, oliko vene lopullisesti jättänyt saaren vai eikö.
-
-Sitä varten oli välttämätöntä päästä sille kohtaa, missä alkuasukkaat
-edellisenä päivänä olivat astuneet maihin, toisin sanoen itse joen
-suulle, jossa oli ahdas lahdelma.
-
-Ja sitä heti yritettiinkin.
-
-Pienen virran muutamien puuryhmien varjostamia rantoja peitti pensaikko
-noin kahden penikulman pituudelta. Alempana, viiden-, kuudensadan
-metrin päässä merestä juoksi joki avorannoin. Tämä seikka teki siis
-mahdolliseksi saapua lähelle maihinnousupaikkaa, tarvitsematta pelätä
-huomatuksi tulemista. Oli kuitenkin mahdollista, että villit olivat jo
-rohkaistuneet nousemaan puron vartta. Tämän mahdollisuuden varalta
-täytyikin edetä äärimmäisen varovaisesti.
-
-Kuitenkin Godfrey ajatteli hyvällä syyllä, että alkuasukkaat, jotka
-olivat pitkästä matkastaan väsyneitä, eivät tähän aikaan aamusta vielä
-olisi lähteneet ankkuripaikaltaan. Kenties ne siellä vielä
-nukkuisivatkin, joko ruuhessa tai maalla. Siinä tapauksessa olisi hyvä
-ottaa selvää, eikö niitä kävisi yllättäminen.
-
-Suunnitelmaa ryhdyttiin siis viivyttelemättä toimeenpanemaan. Oli
-tärkeätä, että vihollinen ei ehtisi tehdä aloitetta. Sellaisissa
-tilaisuuksissa onni suosii useimmiten ensimmäisiä iskuja. Pyssyt olivat
-jo panostetut, tarkastettiin vain niiden nallit; samoin huolehdittiin
-revolvereista; ja sitten alkoivat Godfrey ja Tartelett peräkanaa astua
-puron vasempaa rantaa pitkin alaspäin.
-
-Ympärillä oli kaikki tyyntä ja rauhallista. Lintuparvia pyrähteli
-rannalta toiselle, ne ajoivat toisiansa takaa korkeilla oksilla eivätkä
-osoittaneet mitään levottomuutta.
-
-Godfrey astui ensimmäisenä; mutta voimme uskoa, että hänen toverinsa
-täytyi ponnistella pysytelläkseen hänen kintereillään. Hiipien puulta
-puulle pyrkivät molemmat täten merenrannikkoa kohti melkein ilman
-havaituiksi tulemisen vaaraa. Täällä kätkivät viidakon pensaat heidät
-toisen rannan näkyvistä, tuolla hävisivät heidän päänsäkin pitkään
-ruohoon, jonka liikkuminen olisi pikemmin ilmaissut ihmisen kuin
-eläimen kulun. Mutta joka tapauksessa saattoi jousi nuolesta tai kivi
-lingosta aina äkkiarvaamatta lennähtää. Oli oltava varuillaan.
-
-Kaikista saamistaan ohjeista huolimatta Tartelett kuitenkin kompastuen
-aivan sopimattomaan aikaan joitakuita maanpinnasta kohoavia kantoja
-vastaan teki pari, kolme kuperkeikkaa, jotka olisivat voineet pilata
-koko tilanteen. Godfrey alkoi jo katua, että oli ottanut moisen tökerön
-seuralaisekseen. Eikä tuosta mies-poloisesta voinut hänelle suurta apua
-olla. Parempi olisi epäilemättä ollut jättää hänet Willin puuhun tai,
-jos hän ei olisi tahtonut siihen suostua, kätkeä hänet metsään johonkin
-vesakkoon; mutta nyt se oli jo liian myöhäistä.
-
-Tunnin kuluttua heidän mammutpetäjäin luota lähdettyänsä Godfrey oli
-kumppaneineen kulkenut mailin -- vain yhden mailin, -- sillä astuminen
-ei ollut helppoa tässä korkeassa ruohikossa ja näiden pensasrivien
-välissä. Kumpikaan ei ollut vielä nähnyt mitään epäilyttävää.
-
-Tällä kohtaa puuttuivat puut vähintäänkin sadan metrin alalta; joki
-virtasi alastomien äyräittensä välissä; maa näytti avonaisemmalta.
-
-Godfrey pysähtyi. Hän tarkkasi huolellisesti koko ruohikkoa puron
-oikealla ja vasemmalla puolella.
-
-Mitään arveluttavaa ei vieläkään, ei mitään, joka olisi ilmaissut
-villien lähestymistä. Totta kyllä, että nämä, jotka eivät voineet
-luulla saaren olevan asumattoman, eivät tietenkään tunkeutuisi
-eteenpäin ilman varokeinoja. He lähtisivät yhtä varovaisina pyrkimään
-tämän pienen joen vartta ylöspäin kuin Godfrey oli sitä alaspäin
-kulkiessaan. Täytyi siis otaksua, että jos heitä kiertelisi
-lähettyvillä, hekään eivät laiminlöisi käyttää hyväkseen puiden tai
-korkeiden mastiksi- ja myrttipensaiden tarjoamaa suojaa. Ne sijaitsivat
-hyvin sopivasti, jotta välistä löytäisi väijytyspaikkoja.
-
-Eriskummainen, mutta sittenkin varsin luonnollinen seikka oli,
-että mitä kauemmaksi he etääntyivät Tartelettin näkemättä
-ainoatakaan vihollista, sitä enemmän hävisi vähitellen viimemainitun
-levottomuus, jopa hän alkoi puhua halveksivasti noista "naurettavista
-ihmissyöjistä". Godfrey sensijaan näytti levottomammalta. Käyden kaksin
-verroin varovaiseksi hän jatkoi alastoman kohdan jäätyä selän taakse
-matkaa vasemmalla rannalla puiden suojassa.
-
-Tunnin kävelyn perästä hän sitten saapui sille kohtaa, jossa rantoja ei
-enää reunustanut muu kuin vaivaiskasvuiset pensaat ja jossa ohuemmaksi
-käynyt ruohikko alkoi tuntea vaikutusta meren läheisyydestä.
-
-Näissä olosuhteissa oli vaikea lymyillä, jollei tahtonut jatkaa
-matkaansa maata pitkin kontaten.
-
-Niin Godfrey tekikin ja niin hän käski myöskin Tartelettin tehdä.
-
-"Ei ole enää villejä! Ei ole enää ihmissyöjiä! Ne ovat lähteneet!" hoki
-tanssinopettaja.
-
-"Niitä on!" väitti Godfrey innokkaasti, puhuen melkein kuiskaamalla.
-"Niiden täytyy olla tuolla...! Vatsallenne, Tartelett, vatsallenne!
-Olkaa valmis ampumaan, mutta älkää laukaisko ennenkuin minä käsken!"
-
-Godfrey oli lausunut nuo sanat niin käskevään sävyyn, että opettaja,
-joka tunsi jalkainsa horjuvan allaan, vaivatta ja ponnistuksetta
-lysähti vaadittuun asentoon.
-
-Ja siinä hän teki viisaasti!
-
-Sillä Godfrey ei suinkaan ollut syyttä suotta puhunut niin pontevasti.
-
-Siltä paikalta, jossa molemmat silloin olivat, ei voinut nähdä rantaa
-eikä sitä kohtaa, missä joki laski mereen. Joen polvessa oleva töyränne
-näet katkaisi jyrkästi näköalan sadan askeleen päästä; mutta
-yläpuolella tätä ahdasta näköpiiriä, jonka rannan kohoutumat sulkivat,
-nousi paksu savu suoraan ilmaan.
-
--- Olisikohan tuo savu samaa alkuperää kuin ne, joita jo kahdesti olen
-vilaukselta nähnyt? -- tuumi hän. -- Olisiko siitä tehtävä se
-johtopäätös, että alkuasukkaita on jo ennen astunut maihin saaren
-pohjois- ja etelärannikolla ja että nuo savutuprut nousivat heidän
-sytyttämistään nuotioista? Mutta ei, se ei ole mahdollista, koska en
-ole milloinkaan tavannut tuhkaa, en jälkiä tulisijasta enkä sammuneita
-hiiliä! Ah, tällä kertaa kyllä tiedän, mistä savu johtuu!
-
-Ja nopealla mateluliikkeellä, jota Tartelett parhaansa mukaan matki,
-hänen onnistui päätään ruohon yli kohottamatta ryömiä joen mutkaan
-asti.
-
-Sieltä hän voi helposti tarkata koko sitä rannikon osaa, jonka halki
-pieni joki vyörytteli vettänsä.
-
-Hän oli vähällä parkaista!... Hänen kätensä laskeutui opettajan
-olkapäälle merkiksi, että tämä ei saisi hievahtaakaan...! Turhaan mennä
-kauemmaksi...! Godfrey näki vihdoinkin sen, mitä katsomaan oli tullut.
-
-Iso puista tehty, rantahietikolle matalien kallioiden väliin sytytetty
-rovio tuprutti taivaalle savutöyhtöänsä. Tämän tulen ympärillä häärivät
-eilen saapuneet villit syytäen sen virikkeeksi kahmaloittain uusia
-risuja, joita olivat keränneet kasaan. Niiden kanootti oli kiinnitetty
-isoon kiveen, ja nousevan vuoksen kohottelemana se keinui tyrskyn
-pienillä laineilla.
-
-Godfrey saattoi eroittaa kaikki, mitä rannalla tapahtui, tarvitsematta
-käyttää kiikariansa. Hän ei ollut enempää kuin kahdensadan askeleen
-päässä nuotiosta, jonka räiskymisenkin hän kuuli. Hän käsitti heti,
-ettei hänen laisinkaan tarvinnut pelätä yllätystä takaapäin, koska
-neekerit, joiden lukumäärän hän niiden ruuhessa ollessa oli laskenut,
-olivat kaikki koolla.
-
-Kymmenen kahdestatoista oli todella puuhassa, toiset nuotion
-kohentelemisessa, toiset paalujen maahan lyömisessä, ilmeisesti aikoen
-ripustaa niille paistinvartaan polynesialaiseen tapaan. Yhdestoista,
-joka näytti päälliköltä, käveli rannikon hiekalla luoden usein silmänsä
-saaren sisäosaa kohti, ikäänkuin peläten jotakin hyökkäystä.
-
-Godfrey tunsi tämän alkuasukkaan hartioilla punaisen lippukankaan,
-josta oli tullut koristusesine.
-
-Kahdestoista villi taas virui pitkänään maassa, tiukasti vaajaan
-sidottuna.
-
-Godfrey käsitti liiankin hyvin, mikä kohtalo tätä onnetonta odotti. Tuo
-varras oli hänen lävistämistään varten! Tuo tuli oli laitettu hänen
-käristämisekseen...! Tartelett ei siis eilen ollut erehtynyt, kun hän
-aavistuksissaan nimitti näitä tulokkaita ihmissyöjiksi!
-
-Täytyy myöntää myöskin, että hän ei siinäkään ollut erehtynyt, kun
-sanoi kaikkien Robinsonien, todellisten tai kuviteltujen, seikkailujen
-olevan vain jäljennöksiä toisistaan! Aivan varmaan olivat Godfrey ja
-hän nyt samassa tilanteessa kuin Daniel de Foen sankari villien
-astuessa maihin hänen saarelleen. Molemmat saisivat epäilemättä olla
-samanlaisen kaamean näytelmän katselijoina.
-
-No, Godfrey oli päättänyt toimia tuon sankarin tavoin! Ei, hän ei
-sallisi surmata vankia, jota noiden ihmissyöjäin vatsat odottivat! Hän
-oli hyvin asestettu. Kahdella pyssyllään -- neljä laukausta, --
-kahdella revolverillaan -- kaksitoista laukausta, -- hän kykeni
-helposti saamaan voiton yhdestätoista roikaleesta, jotka pelkkä
-tuliaseen pamauskin ehkä saisi lähtemään käpälämäkeen. Tämän päätöksen
-tehtyään hän odotti aivan kylmäverisesti hetkeä, jolloin hän salamana
-tulisi väliin.
-
-Hänen ei tarvinnut pitkää aikaa odottaa.
-
-Tuskin oli näet kahtakymmentä minuuttia kulunut, kun päällikkö lähestyi
-nuotiota ja näytti sitten vankia kädellään, määräyksiä odotteleville
-alkuasukkaille.
-
-Godfrey nousi. Tietämättä miksi, noudatti Tartelett hänen
-esimerkkiänsä. Hän ei edes tiennyt, mitä hänen toverillaan oli
-mielessä, tämä kun ei ollut suunnitelmistaan hänelle mitään virkkanut.
-
-Godfrey luulotteli kai, että villit hänet nähdessään tekisivät jonkun
-liikkeen, joko pakenisivat ruuhelleen tai hyökkäisivät häntä kohti...
-
-Mitään sellaista ei tapahtunut. Näyttipä siltä kuin ei häntä olisi
-huomattukaan. Mutta sillä hetkellä teki päällikkö merkitsevämmän
-eleen... Kolme hänen kumppaneistaan kääntyi vankiin päin; he päästivät
-tämän irti ja pakottivat kävelemään tulen ääreen.
-
-Tämä oli vielä nuori mies, joka tietäen viimeisen hetkensä tulleen
-tahtoi tehdä vastarintaa. Päättäen, jos mahdollista, myydä henkensä
-kalliista hinnasta hän alkoi työnnellä kiinni piteleviä alkuasukkaita
-pois; mutta hänet oli pian kaadettu maahan, ja tarttuen eräänlaiseen
-kivikirveeseen johtaja ryntäsi esille murskatakseen hänen päänsä.
-
-Godfrey kirkaisi, ja sitten seurasi pamaus.
-
-Luoti oli suhahtanut ilmassa, ja sen oli täytynyt kuolettavasti
-haavoittaa päällikköä, sillä tämä tuupertui tantereelle.
-
-Laukauksen pamahtaessa pysähtyivät villit hämmästyneinä ikäänkuin eivät
-olisi koskaan pyssynpamausta kuulleet. Godfreyn nähdessään ne, jotka
-pitelivät vankia, päästivät hänet hetkiseksi.
-
-Heti nousi mies-rukka ja lähti juoksemaan siihen suuntaan, missä
-huomasi odottamattoman pelastajansa.
-
-Sillä hetkellä pamahti toinen laukaus.
-
-Tartelett se oli, joka tähtäämättä -- se kunnon mies sulki silmänsä
-siksi visusti! -- oli laukaissut pyssynsä, ja sen perästä hän sai
-oikeaan poskeensa sellaisen täräyksen, että kukaan tanssin ja
-plastiikan opettaja ei milloinkaan ollut moista kokenut.
-
-Mutta mikä sattuman oikku! Toinen villi kellistyi päällikkönsä viereen.
-
-Silloin valtasi pakokauhu mustat miehet. Kenties luulivat
-jälkeenjääneet olevansa tekemisissä lukuisan alkuasukasjoukon kanssa,
-jota eivät voisi vastustaa? Tai ehkä he aivan yksinkertaisesti
-säikähtyivät huomatessaan nämä kaksi valkoihoista, jotka näkyivät
-taskustaan sieppaavan salaman! Villit korjasivat molemmat haavoitetut,
-veivät ne mukanaan ja syöksyivät ruuheensa alkaen meloa airoillaan
-tarmonsa takaa, päästäkseen pois pienestä lahdenpoukamasta. Levittäen
-purjeensa ne laskivat ulapalle suunnaten Lippuniemekkeen kärkeä kohti,
-jonka pian sivuuttivat.
-
-Godfrey ei ajatellut niiden enempää hätyyttelemistä. Mitä olisi
-hyödyttänyt tappaa niistä useampia? Hän oli pelastanut heidän uhrinsa
-ja ajanut heidät pakoon; se oli tärkeintä. Kaikki tämä oli tapahtunut
-sellaisella tavalla, että ihmissyöjät varmaankaan eivät ikinä tahtoisi
-palata Phinan saarelle. Kaikki oli siis kääntynyt parhain päin. Oli
-vain nautittava voitosta, jonka tuottamasta kunniasta Tartelett ei
-epäröinyt lukea suurta osaa omaksi ansiokseen.
-
-Tällä välin oli vanki saapunut pelastajainsa luo. Hetkiseksi hän oli
-pysähtynyt pelosta, jonka nämä yliluonnolliset olennot hänessä
-herättivät, mutta oli melkein heti jatkanut kulkuansa. Päästyään kahden
-valkoisen eteen hän kumartui maahan asti. Sitten hän tarttui Godfreyn
-jalkaan ja asetti sen päänsä päälle alistumisen ja kuuliaisuuden
-merkiksi.
-
-Ihan olisi voinut luulla, että tämä Polynesian luonnonlapsikin oli
-lukenut kertomuksen Robinson Crusoesta.
-
-
-
-
-XVIII
-
-Yksinkertaisen alkuasukkaan siveellistä ja ruumiillista kasvatusta.
-
-
-Godfrey nosti heti maasta jalkojensa juureen langenneen mustan poloisen
-ja katseli tarkkaan hänen kasvojansa.
-
-Mies oli korkeintaan kolmenkymmenenviiden vuoden ikäinen, ja hänen
-ainoana pukunaan oli nivusten ympärille kääritty riekale. Hänen
-piirteistään samoin kuin päänmuodostuksesta saattoi tuntea hänen
-kuuluvan afrikalaiseen neekerirotuun. Häntä ei mitenkään voinut
-sekoittaa perin alhaisella asteella oleviin papualaisiin, jotka matalan
-kallonsa ja pitkien käsivarsiensa vuoksi niin omituisesti muistuttavat
-apinasta.
-
-Mutta miten oli tämä Sudanin tai Abessinian neekeri joutunut Tyynessä
-meressä sijaitsevan saariryhmän alkuasukkaiden käsiin? Sen olisi voinut
-saada tietää, jos musta tulokas olisi puhunut englanninkieltä tai
-jotakuta niistä kahdesta tai kolmesta eurooppalaisesta kielestä, joita
-Godfrey kykeni ymmärtämään.
-
-Mutta pian kävi selville, että tuo onneton ei käyttänyt muuta kuin
-aivan käsittämätöntä kieltä -- luultavasti noiden alkuasukkaiden
-murretta, joiden luo hän epäilemättä oli saapunut aivan nuorena.
-
-Godfrey oli kyllä heti kysynyt häneltä jotakin englanninkielellä, mutta
-saamatta mitään vastausta. Hän oli sitten eleillä ja merkeillä hiukan
-vaivaloisesti antanut hänen ymmärtää, että halusi tietää hänen nimensä.
-
-Muutamien turhien yritysten perästä tämä neekeri, joka
-kasvonpiirteiltään näytti tosiaan varsin järkevältä, jopa
-rehelliseltäkin, vastasi hänelle tehtyyn kysymykseen tällä ainoalla
-sanalla:
-
-"Karefinotu."
-
-"Karefinotu!" huudahti Tartelett. "Kuuletteko, mikä nimi...? Minä
-ehdottaisin puolestani, että nimittäisimme häntä 'Keskiviikoksi', koska
-tänään on keskiviikko. Niinhän tehdään aina Robinsonien saarilla! Onko
-luvallista nimittää itseään Karefinotuksi?"
-
-"Jos se on tämän miehen nimi", vastasi Godfrey, "niin miksi hän ei
-saisi sitä pitää?"
-
-Ja sillä hetkellä hän tunsi käden laskeutuvan rintaansa vasten, samalla
-kun neekerin koko naama näkyi häneltä kysyvän, mikä _hänen_ nimensä
-oli.
-
-"Godfrey!" vastasi nuori mies.
-
-Neekeri koetti matkia nimeä; mutta vaikka Godfrey oli sen hänelle
-toistanut usean kerran, ei hän kyennyt sitä lausumaan käsitettävästi.
-Silloin hän kääntyi opettajan puoleen, ikäänkuin tahtoen tietää hänen
-nimensä.
-
-"Tartelett", vastasi tämä ystävällisesti.
-
-Tuo tavuyhtymä oli kaiketikin sopiva neekerin puhe-elimille, sillä hän
-lausui sen hyvin selvästi.
-
-Siitä näkyi opettaja olevan erinomaisen ylpeä ja mielissään. Ja olihan
-siihen syytäkin!
-
-Sitten Godfrey, tahtoen koetella miehen älyä, yritti saada hänet
-käsittämään, että hän halusi tietää saaren nimen. Hän näytti hänelle
-siis kädellään metsien, ruohikkojen ja kukkulain muodostamaa
-kokonaisuutta, sitten niitä kehystävää rantaa ja meren ulappaa sekä
-katsoi häneen kysyvästi.
-
-Karefinotu, joka ei heti käsittänyt hänen tarkoitustansa, matki
-Godfreyn liikkeitä ja kääntyi ympärinsä silmäillen koko seutua.
-
-"Arneka", virkkoi hän vihdoin.
-
-"Arneka?" matki Godfrey polkien jalallaan maata paremmin korostaakseen
-kysymystänsä.
-
-"Arneka!" toisti musta.
-
-Tästä ei Godfrey saanut selville mitään, ei saaren oikeata
-maantieteellistä nimeä eikä sen asemaa Tyynessämeressä. Muististaan hän
-ei laisinkaan löytänyt tuollaista nimeä; se oli luultavasti
-alkuasukasten antama nimitys ja kartanpiirustajille ehkä tuntematon.
-
-Tällä välin Karefinotu katseli herkeämättä ja hämmästyneenäkin näitä
-kahta valkoihoista, kulkien toisen luota toisen luo ikäänkuin tahtoen
-painaa tarkasti mieleensä heille ominaiset eroavaisuudet. Hänen
-hymyilevä suunsa paljasti komeat, hohtavan valkoiset hampaat, joita
-Tartelett tarkkasi hiukan arastellen.
-
-"Jos nuo hampaat", sanoi hän, "eivät koskaan ole purreet ihmislihaa,
-niin räjähtäköön pikku viuluni kädessäni!"
-
-"Ainakaan, Tartelett", vastasi Godfrey, "ei uusi kumppanimme enää näytä
-sellaiselta kurjalta raukalta, joka paistetaan ja syödään! Se on
-pääasia!"
-
-Enimmin kiinnittivät Karefinotun huomiota Godfreyn ja Tartelettin
-kantamat aseet, yhtä hyvin pyssyt, jotka heillä oli kädessä, kuin
-vyöllä riippuvat revolveritkin.
-
-Godfrey huomasi helposti tuon uteliaisuuden. Oli ilmeistä, että villi
-ei koskaan ennen ollut nähnyt tuliasetta. Ajatteliko hän, että joku
-noista rautaputkista oli singahduttanut salaman, tuoden hänelle
-itselleen pelastuksen? Sitä saattoi aavistaa.
-
-Godfrey tahtoi silloin antaa hänelle, viisaasti kyllä, ylevän
-käsityksen valkoisten voimasta. Hän viritti pyssynsä hanan ja näyttäen
-sitten Karefinotulle ruohokentällä noin viidenkymmenen jalan päässä
-pyrähtelevää peltopyytä kohotti pyssyn nopeasti olkapäätänsä vasten ja
-laukaisi. Lintu putosi maahan.
-
-Pamauksen kuullessaan neekeri oli tehnyt mainion hyppäyksen, jota
-Tartelett ei voinut olla ihailematta tanssitaiteelliselta näkökannalta.
-Voittaen sitten pelkonsa ja nähdessään linnun siipirikkona laahustavan
-ruohossa neekeri ponnahti ja juoksi nopeana kuin ajokoira saalista
-noutamaan. Puolittain riemuissaan, puolittain hämmästyneenä hypähdellen
-hän toi sen herralleen.
-
-Silloin pisti Tartelettin päähän näyttää Karefinotulle, että Suurhenki
-oli hänellekin suonut kyvyn luoda salamaa. Ja kun hän havaitsi
-jäävarpusen levollisena istumassa vanhalla kannolla joen partaalla,
-nosti hän pyssyn poskelleen ja tähtäsi.
-
-"Ei!" kielsi Godfrey heti. "Älkää ampuko, Tartelett!"
-
-"Ja miksikä en?"
-
-"Ajatelkaahan toki, että jos vahingossa ampuisitte ohi, niin tuon
-neekerin käsitys meistä alenisi!"
-
-"Ja miksikä ampuisin ohi?" vastasi Tartelett hiukan suutahtaen. "Enkö
-minä taistelussa, vaikka käsittelin pyssyä ensi kertaa, enemmän kuin
-sadan askeleen päästä osannut suoraan rintaan yhtä noista
-ihmissyöjistä?"
-
-"Epäilemättä osasitte", myönsi Godfrey, "koskapa se kellistyi. Mutta
-uskokaa minua, Tartelett, älkää yhteisen etumme nimessä uhmailko onnea
-toistamiseen!"
-
-Opettaja närkästyi hiukan, mutta taipui kuitenkin. Hän laski pyssynsä
-jälleen olalleen -- hyvin mahtailevasti, -- ja molemmat palasivat
-Karefinotun seuraamina Willin puulle.
-
-Täällä Phinan saaren uusi asukas todella hämmästyi nähdessään tämän
-mammutpetäjän tyveen niin onnellisesti laaditun majan. Hänelle täytyi
-ennen kaikkea esimerkeillä näyttää, mihin näitä työkaluja, kojeita ja
-astioita käytettiin. Karefinotu kuului kaikesta päättäen alimmalla
-kehitysasteella oleviin villeihin tai oli kauan elänyt sellaisten
-parissa, sillä rautakin näkyi olevan hänelle tuntematonta. Hän ei
-käsittänyt, että pata ei syttynyt, kun se asetettiin hehkuville
-hiilille. Hän tahtoi nostaa sen tulelta pois suureksi kiusaksi
-Tartelettille, jonka toimena oli valvoa liemen kehitystä. Kuvastimen
-edessä, joka hänelle näytettiin, hän osoitti myöskin täydellistä
-kummastusta. Hän käänsi sitä ja käänsi uudestaan, nähdäkseen oliko hän
-itse siellä takana.
-
-"Mutta hänhän on tuskin edes apina, tuo murjaani!" huudahti opettaja
-virnistäen halveksivasti.
-
-"Ei, Tartelett", vastasi Godfrey, "hän on enemmän kuin apina, koska hän
-katsoo kuvastimen taakse, -- se osoittaa hänessä järkevää ajattelua,
-johon ei mikään elukka pystyisi!"
-
-"No, olkoon menneeksi, myöntäkäämme, että hän ei ole apina", virkkoi
-Tartelett pudistaen päätänsä varsin epäilevästi. "Mutta saammepa nähdä,
-että moisesta oliosta ei ole mitään apua."
-
-"On varmaan!" vastasi Godfrey.
-
-Kuitenkaan ei Karefinotu hylkinyt ruokia, joita hänelle tarjottiin. Hän
-haisteli ensin, maistoi sitten huulillaan, ja loppujen lopuksi riitti
-hänen nauttimansa aamiainen, kaniiniliemi, osa Godfreyn tappamasta
-peltopyystä ja lampaan olkalapa kama- ja jam-juurien kera tuskin
-sammuttamaan hänen sisälmyksiänsä kalvavaa nälkää.
-
-"Mies-raukalla näkyy olevan hyvä ruokahalu", virkkoi Godfrey.
-
-"On niinkin", vastasi Tartelett, "ja parasta on olla varuillaan sen
-veitikan kannibaalivaistoja vastaan!"
-
-"No, no, Tartelett! Kyllä me osaamme vieroittaa hänet ihmislihaa
-himoitsemasta, jos hän joskus olisikin sen makuun päässyt!"
-
-"En mene siitä valalle", vastasi opettaja. "Sanotaan, että kun on sitä
-kerran maistanut...!"
-
-Toisten täten jutellessa Karefinotu kuunteli mitä tarkkaavaisimmin.
-Hänen silmänsä loistivat älykkyydestä. Huomasi, että hän olisi tahtonut
-ymmärtää, mitä hänen kuultensa sanottiin. Sitten hän puhui itsekin ja
-tavattoman vuolaasti; mutta kaikki oli pelkkiä luonnonääniä
-muistuttavia, merkityksettömiä tavuja ja kimeitä huudahduksia, joissa
-pääaineksena olivat a- ja u-ääntiöt, kuten on laita useimmissa
-polynesialaisissa kielissä.
-
-Mutta kuka tuo sallimuksen toimesta pelastettu neekeri lienee ollutkin,
-hän oli toki uusi toveri, sanokaamme, että hän oli määrätty
-uskolliseksi palvelijaksi, todelliseksi orjaksi, jonka mitä
-odottamattomin sattuma oli lähettänyt Willin puun isännille. Hän oli
-roteva, ketterä ja vilkas, eikä häntä siis mikään työ tympäissyt. Hän
-osoitti todellista kykyä matkimaan kaikkea, mitä näki tehtävän. Täten
-Godfrey ryhtyikin häntä kasvattamaan. Kotieläinten hoito, juurien ja
-hedelmien keruu, päivän ravinnoksi tarvittavien lampaiden tai kaniinien
-teurastaminen ja paloitteleminen, eräänlaisen juoman, manzanillan
-villeistä "omenista" puristetun hedelmäviinin valmistus jätettiin hänen
-toimekseen, ja hän suoritti kaikki huolellisesti, kun ensin oli nähnyt,
-miten toiset menettelivät.
-
-Mitä Tartelett lienee ajatellutkin, niin Godfrey ei koskaan tuntenut
-minkäänlaista epäluuloa tätä villiä kohtaan, ja näytti siltä, että
-hänen ei koskaan tarvitsisi luottamustansa katua. Jos hän oli levoton,
-johtui se siitä, että hän pelkäsi ihmissyöjien joskus palaavan, ne kun
-nyt tunsivat Phinan saaren aseman.
-
-Ensimmäisestä päivästä asti oli Karefinotulle varattu vuode Willin puun
-kammiossa; mutta jos ei satanut, nukkui hän mieluummin ulkona jossakin
-puunkolossa, ikäänkuin olisi tahtonut olla sellaisessa paikassa, mistä
-voi paremmin vartioida asuntoa.
-
-Kahden viikon ajalla senjälkeen, kun oli saapunut saarelle, seurasi
-Karefinotu useita kertoja Godfreytä metsästysretkelle. Hänen
-kummastuksensa oli silloin aina tavaton, kun hän näki otusten putoavan
-tuolla tavoin matkan päästä iskettyinä; mutta tällöin hän teki
-koiranvirkaa niin innokkaasti ja ripeästi, että mikään este --
-viidakko, pensasryhmä tai puro -- ei voinut häntä pysähdyttää.
-Vähitellen Godfrey siis varsin vakavasti kiintyi tähän neekeriin. Ei
-ollut muuta kuin yksi asia, johon Karefinotu ei laisinkaan näkynyt
-pystyvän, nimittäin englanninkielen oppiminen. Kuinka paljon hän
-ponnistelikin, hän ei kyennyt lausumaan tavallisimpiakaan sanoja, joita
-Godfrey ja varsinkin tanssimestari Tartelett itsepintaisesti yrittivät
-hänelle opettaa.
-
-Näin kului aika. Mutta vaikka nykyisyys niin onnellisten sattumain
-yhdyttyä olikin jokseenkin siedettävä, vaikka mikään välitön vaara ei
-ollut uhkaamassa, täytyihän Godfreyn toki miettiä, kuinka joskus
-pääsisi pois tältä saarelta, millä keinoin vihdoinkin voisi palata
-kotimaahan! Ei kulunut päivääkään hänen ajattelemattansa Will-enoa ja
-kihlattuansa! Hän ei voinut salaista pelkoa tuntematta nähdä sateisen
-ja myrskyisen talvikauden lähenevän, se kun kohottaisi hänen ja hänen
-ystäviensä ja perheensä välille vieläkin ylipääsemättömämmän
-rajamuurin!
-
-Syyskuun 27 päivänä tapahtui jotakin. Jos se tuottikin lisähommia
-Godfreylle ja hänen kahdelle kumppanilleen, takasi se samalla runsaan
-lisävaraston heidän muonaansa.
-
-Godfrey ja Karefinotu olivat simpukoita poimimassa Dream-lahden
-äärimmäisessä pohjukassa, kun huomasivat tuulen alla suunnattoman
-määrän pieniä liikkuvia luotoja, joita nousuvesi keinutteli hiljalleen
-rantaa kohti. Se oli ikäänkuin uiva saaristo, ja sen pinnalla käveli
-tai pyrähteli muutamia noista laajasiipisistä linnuista, joita
-toisinaan nimitetään merihaukoiksi.
-
-Mitä siis olivat nuo röykkiöt, jotka ajelehtivat yhdessä, nousten ja
-laskeutuen aaltojen mukaan?
-
-Godfrey ei tiennyt, mitä siitä ajatella, kunnes Karefinotu heittäytyi
-vatsalleen maahan ja työntäen sitten päänsä syvälle hartiainsa väliin
-ja taivuttaen käsivartensa ja säärensä alleen alkoi matkia eläimen
-liikkeitä, joka hitaasti ryömii maassa.
-
-Godfrey katseli häntä käsittämättä mitään tuosta kummallisesta
-voimistelusta.
-
-"Kilpikonnia!" huudahti hän sitten yhtäkkiä.
-
-Karefinotu ei ollut pettynyt. Siellä oli neljännespenikulman alalla
-kymmeniä tuhansia kilpikonnia, jotka uivat vedenkalvossa. Sadan sylen
-päässä rannasta hävisivät useimmat sukeltamalla, ja merihaukat, jotka
-menettivät tukikohtansa, kohosivat laajoissa kierteissä ilmaan. Mutta
-onneksi päätyi satakunta matelijaa rannikolle.
-
-Godfrey ja neekeri olivat juoksujalkaa rientäneet rantahietikolle tätä
-merisaalista vastaan, josta jokainen elukka oli ainakin kaksi tai kolme
-jalkaa läpimitaten. Ja ainoa keino estää kilpikonnia pääsemästä
-takaisin mereen oli kääntää ne selälleen. Tähän raskaaseen hommaan
-Godfrey ja Karefinotu siis ryhtyivät, ja aika väsyttävää se olikin.
-
-Seuraavat päivät käytettiin kaiken tämän saaliin keräämiseen.
-Kilpikonnanlihaa, joka on oivallista sekä tuoreena että säilytettynä,
-voitiin heti käyttää ja myös panna varastoon. Talven varalle Godfrey
-suolautti suurimman osan lihoista, voidakseen käyttää niitä
-jokapäiväiseksi tarpeeksi, mutta jonkun aikaa oli pöydällä erilaisia
-kilpikonnanliemiä, joita ei ainoastaan Tartelett pitänyt herkullisina.
-
-Tätä tapausta lukuunottamatta ei elämän yksitoikkoisuutta enää mikään
-häirinnyt. Joka päivä käytettiin samat tunnit samoihin hommiin. Ja eikö
-tämä olo kävisi vielä synkemmäksi, sitten kun talvikausi pakottaisi
-Godfreyn tovereineen sulkeutumaan Willin puuhun? Sitä ajatellessaan
-Godfrey tunsi aina levottomuutta. Mutta mitäpä sille mahtoi?
-
-Sillä välin hän jatkoi Phinan saaren tutkimista; hän käytti
-metsästykseen kaiken ajan, jota ei tarvinnut kiireellisempiin puuhiin.
-Useimmiten oli Karefinotu hänen mukanaan, mutta Tartelett pysyi kotona.
-
-Tämä ei varmaankaan ollut erämies, vaikka hänen ensimmäinen yrityksensä
-olikin ollut mestarilaukaus!
-
-Näillä retkillä sitten kerran sattui odottamaton tapaus, senlaatuinen,
-että se tiesi Willin puun asukkaiden vastaiselle turvallisuudelle perin
-vakavaa vaaraa.
-
-Godfrey ja neekeri olivat menneet otusten pyyntiin isoon keskusmetsään
-sen harjanteen juurelle, joka oli Phinan saaren varsinaisena
-selkärankana. Aamusta asti he eivät olleet nähneet kuin parin
-antiloopin juoksevan korkeiden ikäpuiden välitse, mutta liian etäällä,
-jotta niiden kaatamiseen olisi ollut mitään otaksuttavaa
-mahdollisuutta.
-
-Mutta koska Godfrey, joka ei laisinkaan ollut pikkuriistaa ampumassa,
-ei yrittänytkään surmata vain surmaamisen vuoksi, päätti hän palata
-ilman saalista. Kai hän sitä hiukan pahoitteli, mutta ei niin paljon
-antiloopin lihan kuin näiden märehtijäin taljojen vuoksi, joita hän
-aikoi käyttää hyvään tarpeeseen.
-
-Kello oli jo kolme iltapäivällä. Ennen aamiaista, jonka hän tovereineen
-oli nauttinut puiden juurella, yhtä vähän kuin sen jälkeenkään ei häntä
-ollut metsästysonni suosinut. Molemmat laittautuivat siis päivälliseksi
-palaamaan Willin puulle, kun Karefinotu heidän juuri metsästä ulos
-tullessaan äkkiä hätkähti. Sitten hän syöksyen Godfreytä kohti tarttui
-tämän hartioihin ja laahasi niin tarmokkaasti mukanaan, että toinen ei
-kyennyt vastustamaan.
-
-Kaksikymmentä askelta etäämpänä Godfrey pysähtyi, veti henkeänsä ja
-kääntyen Karefinotuun päin loi häneen kysyvän katseen.
-
-Suunniltaan säikähtynyt neekeri osoitti ojennetulla kädellään vähemmän
-kuin viidenkymmenen askeleen päässä liikkumatta kyyröttävää eläintä.
-
-Se oli harmaakarhu, joka käpälillään syleili puunrunkoa ja nuokutti
-isoa päätänsä ikäänkuin juuri olisi hyökkäämäisillään molempain
-metsästäjäin kimppuun.
-
-Asiaa edes miettimättä Godfrey veti pyssynsä hanan heti vireeseen ja
-laukaisi, ennenkuin Karefinotu oli ehtinyt häntä siitä estää.
-
-Oliko luoti osunut mahtavaan kämmenjalkaiseen? Luultavasti. Oliko se
-saanut surmansa? Siitä ei voinut mennä takuuseen; mutta sen käpälät
-irtaantuivat ja se kierähti puun juurelle.
-
-Ei ollut viivyteltävä. Käsikähmästä noin peloittavan eläimen kanssa
-olisi saattanut olla mitä kamalimmat seuraukset. Tiedetään, että noiden
-karhujen hyökkäys Kalifornian metsissä saattaa ammattimetsästäjätkin
-mitä kauheimpaan vaaraan.
-
-Niinpä neekeri tarttuikin Godfreyn käsivarteen raahatakseen hänet mitä
-nopeimmin sieltä pois. Ja käsittäen, että tässä ei voinut olla liian
-varovainen, nuori mies totteli.
-
-
-
-
-XIX
-
-Tilanne mutkistuu yhä.
-
-
-Jokainen myöntänee, että pelottavan villipedon ilmestyminen Phinan
-saarelle oli seikka, joka ei voinut olla mitä suurimmassa määrässä
-huolestuttamatta kovan kohtalon sinne sulkemia ihmisparkoja.
-
-Godfrey -- joka siinä ehkä menetteli epäviisaasti -- ei pitänyt
-itseänsä oikeutettuna salaamaan Tartelettilta, mitä oli tapahtunut.
-
-"Karhu!" huudahti Tartelett katsoen säikähtyneenä ympärilleen,
-ikäänkuin lauma noita petoja olisi hyökkäillyt Willin puun
-lähettyvillä. "Minkätähden karhu? Eihän tähän asti ole ollut karhuja
-saarellamme! Jos niitä on yksi, niin voi olla useampiakin, vieläpä
-suuri joukko muitakin raatelevia petoja: jaguareja, panttereja,
-tiikerejä, hyeenoja, leijonia!"
-
-Tartelett näki Phinan saaren joutuneen jo kokonaisen häkistään ulos
-murtautuneen eläinkokoelman haltuun.
-
-Godfrey vastasi hänelle, ettei saanut mitään liioitella. Hän oli nähnyt
-karhun, se oli varmaa. Miksi ei ainoakaan noista pedoista ollut tähän
-asti näyttäytynyt hänen samoillessaan saaren metsiä, sitä hän ei voinut
-selittää, ja se oli todella selittämätöntä. Mutta siitä oli pitkä matka
-johtopäätökseen, että saaren metsissä ja ruohikoilla vilisisi
-kaikenlaisia petoeläimiä. Oli kuitenkin oltava varuillaan eikä enää
-lähdettävä ulos muutoin kuin hyvin asestettuna.
-
-Onneton Tartelett! Tästä päivästä lähtien oli hänen elämänsä alituista
-levottomuutta, mielenliikutusta, kauhua ja yhä uusiintuvaa järjetöntä
-säikähtymistä, mikä sai hänet kovin kipeästi ikävöimään takaisin
-kotimaahansa.
-
-"Ei", toisteli hän, "ei! Jos täällä on petoja... niin olen saanut
-kylläkseni ja tahdon päästä täältä pois!"
-
-Mutta keinot puuttuivat.
-
-Godfreyn tovereineen oli siis tästedes oltava varuillaan. Hyökkäys
-saattoi tapahtua ei ainoastaan rannikon ja ruohikon puolelta, vaan itse
-mammutpetäjä-metsikössäkin. Senpävuoksi ryhdyttiin vakaviin
-toimenpiteisiin asunnon turvaamiseksi äkillisiltä päällekarkauksilta.
-Portti suljettiin visusti, niin että se saattoi vastustaa petoeläimen
-kynsiä. Mitä kotieläimiin tulee, olisi Godfrey mielellään laittanut
-niille tallin, johon olisi voinut ne sulkea, ainakin yöksi, mutta se ei
-ollut helppoa. Tyydyttiin siis pysyttämään ne, mikäli mahdollista,
-Willin puun lähettyvillä eräänlaisessa oksista tehdyssä aitauksessa,
-josta ne eivät voineet päästä ulos. Mutta tämä aitaus ei ollut kyllin
-vahva eikä kyllin korkea voidakseen pidättää karhun tai hyeenan
-murtautumasta sen lävitse tai hyppäämästä sen yli.
-
-Mutta kun Karefinotu kaikista varoituksista huolimatta yhä vartioi
-öisin majan ulkopuolella, toivoi Godfrey yhä voivansa välttää
-suoranaisen hyökkäyksen.
-
-Tosin kyllä antausi Karefinotu vaaraan, ollessaan täten Willin puun
-vartijana; mutta hän oli kaiketi käsittänyt, että hän siten tekisi
-palveluksen pelastajilleen, ja pysyi itsepintaisesti päätöksessään
-entiseen tapaansa valvoa yhteistä turvallisuutta, sanoipa Godfrey
-hänelle mitä tahansa.
-
-Viikko kului, eikä mitään tuollaista peloittavaa vierasta ollut sillä
-tienoolla näkynyt. Muuten ei Godfrey enää poistunutkaan asunnolta,
-paitsi milloin se oli välttämätöntä. Kun lampaat, vuodet ja muu karja
-kävivät laitumella lähiniityllä, ei niitä päästetty näkyvistä.
-Useimmiten toimitti Karefinotu paimenen virkaa. Hän ei ottanut mukaansa
-pyssyä, sillä näytti siltä, että hän ei ollut oppinut käsittämään
-tuliaseiden käyttelyä; mutta toinen metsästyspuukoista riippui hänen
-vyöstään, ja oikeassa kädessään hänellä oli kirves.
-
-Täten asestettuna ei tarmokas neekeri olisi epäröinyt hyökätä tiikeriä
-tai mitä muuta pahimmanlaatuista petoa vastaan tahansa.
-
-Mutta kun ei karhua eikä mitään muutakaan suurta petoa ollut viime
-kohtauksen jälkeen näyttäytynyt, alkoi Godfrey rauhoittua. Vähitellen
-hän ryhtyi uudestaan tutkimuksiinsa ja metsästykseen, mutta
-etääntymättä niin kauaksi saaren sisäosaan. Tällöin, kun neekeri oli
-Godfreyn mukana, ei Willin puuhun visusti sulkeutunut Tartelett olisi
-uskaltautunut sieltä ulos, vaikka olisi ollut tanssitunti annettavana!
-Toisinaan Godfrey taas lähti yksinään, ja balettimestarilla oli silloin
-toveri, jonka opettamiseen hän itsepäisesti uhrautui.
-
-Niin! Tartelett oli ensin aikonut opettaa Karefinotulle englanninkielen
-tavallisimmat sanat; mutta hänen täytyi siitä yrityksestä luopua, sillä
-niin huonosti näkyivät neekerin äänijänteet soveltuvan sen sanojen
-lausumiseen.
-
--- No, -- oli Tartelett tuuminut, -- koska en kelpaa hänen
-opettajakseen, niin olen hänen oppilaansa!
-
-Niinpä hän oli saanut päähänsä oppia Karefinotun puhumaa kieltä.
-
-Turhaan selitti hänelle Godfrey, että siitä ei olisi heille suurta
-hyötyä; Tartelett ei antanut perään. Hän keksi siis keinoja tehdäkseen
-Karefinotulle käsitettäväksi, että tahtoi tätä omalla kielellään
-nimittämään ne esineet, joita hän kädellään osoitti.
-
-Täytyy tosiaan uskoa, että oppilas Tartelettilla oli hyvää taipumusta,
-sillä kahden viikon päästä hän taisi viitisentoista sanaa! Hän tiesi,
-että Karefinotu sanoi _hirsi_ tarkoittaessaan valkeata, _aradu_, kun
-oli kysymys taivaasta; _mervira_ merkitsi hänen kielellään merta,
-_dura_ oli puu ja niin edespäin. Tartelett oli tästä taidostaan yhtä
-ylpeä kuin jos olisi saanut ensimmäisen palkinnon Polynesian kielessä
-suurissa tutkintokilpailuissa.
-
-Silloin hän kiitollisena tahtoi antaa tunnustuksensa opettajalleen
-siitä, mitä tämä oli hänen hyväkseen tehnyt, -- ei enää pakottamalla
-häntä mongertamaan englantilaisia sanoja, vaan opettamalla hänelle
-eurooppalaisen tanssitaiteen sirot liikkeet ja oikeat periaatteet.
-
-Nyt ei Godfrey voinut olla sydämestään nauramatta! Kuluihan siihen
-ainakin aika, ja sunnuntaisin, kun ei enää ollut mitään tehtävää, hän
-oli mielellään saapuvilla San Franciscon kuuluisan tanssiopettajan
-esityksissä.
-
-Se oli tosiaan näkemisen arvoista! Onneton Karefinotu ähki, puhki ja
-hikoili kuin höyrypannu alistuessaan tanssin alkeisharjoituksiin! Hän
-oli kuitenkin opinhaluinen ja koetti parastaan; mutta olihan hän
-kaikkien heimolaistensa tapaan pystyhartiainen ja eikö hänen
-rotuominaisuuksiinsa kuulunut ulkoneva vatsa, sisäänpäin kääntyneet
-polvet ja jalat? Kasvattakaa sitten moisella tavalla rakennetusta
-villistä joku Vestris tai Saint-Leon!
-
-Kuitenkin kaikitenkin oli opettaja hellittämätön. Ja vaikka tämä
-harjoitus Karefinotulle olikin kidutusta, oli hän sittenkin innokas.
-Mitä saikaan hän kärsiä vain asettaakseen jalkansa ensimmäiseen
-asentoon, sitä ei voisi kuvaillakaan! Ja kun oli siirryttävä toiseen ja
-sitten kolmanteen, oli se vieläkin vaikeampaa!
-
-"Mutta katsohan toki minua, visapää!" huusi Tartelett, joka esimerkillä
-avusti ohjaustansa. "Jalat ulospäin! Vielä enemmän ulospäin! Tuon
-varpaat toisen kantapään kohdalle! Avaa polvesi, vintiö! Alenna
-olkapäitäsi, tolvana! Pää suoraan...! Käsivarret kaareen...!"
-
-"Mutta tehän vaaditte häneltä mahdottomia!" huomautti Godfrey.
-
-"Mikään ei ole mahdotonta älykkäälle ihmiselle!" vastasi Tartelett
-poikkeuksetta.
-
-"Mutta hänen ruumiinrakenteensa ei siihen sovellu..."
-
-"Mutta sen täytyy sopia; kyllä se vielä sopiikin! Se on välttämätöntä,
-siitä ei mihinkään pääse; ja myöhemmin saa tuo villi kiittää minua
-ainakin siitä, että osaa säädyllisesti esiintyä salongissa!"
-
-"Mutta eihän tuo neekeri koskaan joudu salonkiin!"
-
-"No, no, mistäpä te sen tiedätte, Godfrey?" vastasi opettaja
-ylvästellen. "Eikö tulevaisuus ole nousukkaiden, jotka osaavat ottaa
-ajasta vaarin?"
-
-Tämä oli Tartelettin kaikkien väitteiden loppuponsi. Ja sitten opettaja
-otti taskuviulunsa ja veti jousellaan pieniä kimeitä säveliä, jotka
-riemastuttivat Karefinotua. Muuta kiihoitusta ei tarvittu! --
-Välittämättä tanssitaidon säännöistä neekeri hyppi, vääntelihe ja
-kieppui kuin mikäkin hyrrä!
-
-Ja nähdessään tämän Polynesian lapsen käyttäytyvän tähän tapaan
-Tartelett mietti uinaillen, eivätkö nuo ehkä hiukan liian rohkeat ja
-omaperäiset askeleet olleet ihmiselle aivan luonnollisia, vaikkakin ne
-uhmailivat kaikkia taiteen periaatteita!
-
-Mutta jättäkäämme tanssin ja plastiikan opettaja näihin filosofisiin
-mietteisiinsä palataksemme kysymyksiin, jotka ovat sekä hyödyllisempiä
-että tärkeimpiä.
-
-Viimeisillä retkeilyillään metsässä tai kentällä, joko sitten yksinään
-tai Karefinotun seurassa, ei Godfrey ollut havainnut mitään muuta
-petoa. Hän ei edes ollut nähnyt niiden jälkiä. Puron partaalla, jonne
-ne tietenkin olisivat tulleet janoansa sammuttamaan, ei ollut
-ainoatakaan merkkiä niiden käpälistä. Öisin ei kuulunut ulvontaa eikä
-epäilyttävää mörinää. Sitäpaitsi eivät kotieläimet vieläkään
-osoittaneet minkäänlaista levottomuutta.
-
--- Tuo on omituista, -- ajatteli Godfrey toisinaan, -- enkä minä
-kuitenkaan ole erehtynyt! Eikä myöskään Karefinotu. Karhun hän minulle
-tosiaan näytti. Ihan varmaa on, että ammuin karhua! Otaksuen, että sen
-tapoin, olisiko tuo siis ollut kämmenjalkaisten viimeinen edustaja
-saarellamme?
-
-Se oli aivan selittämätöntä! Sitäpaitsi olisi Godfreyn, jos hän oli
-karhun kaatanut, täytynyt löytää sen ruumis paikalta, missä oli sitä
-ampunut. Mutta turhaan hän oli sitä sieltä etsinyt! Täytyikö hänen siis
-uskoa, että eläin oli kuolettavasti haavoitettuna heittänyt henkensä
-kaukana sieltä jossakin luolassa? Olihan se kyllä mahdollista; mutta
-silloin tuolla kohdalla puun juurella olisi näkynyt hyytynyttä verta,
-jota siellä ei kuitenkaan ollut.
-
--- Olkoon sen asian laita miten tahansa, -- tuumi Godfrey, -- mutta
-olkaamme aina varuillamme!
-
-Marraskuun alkupäivinä saattoi sanoa ankaran vuodenajan alkaneen tällä
-tuntemattomalla leveysasteella. Kylmää sadetta tuli jo tuntikausia.
-Myöhemmin kai seuraisi loppumattomia rankkasateita, jotka jatkuvat
-taukoamatta viikkomäärin ja ovat ominaisia tämän leveyspiirin
-sateisille talvikuukausille.
-
-Godfreyn täytyi nyt ryhtyä laittamaan tulisijaa itse Willin puun
-sisukseen, -- välttämätöntä tulisijaa, jonka avulla talvella sekä
-lämmitettäisiin asuntoa että keitettäisiin ruokaa suojassa
-sadekuuroilta ja tuulenpuuskilta.
-
-Tulisijan saattoi kyllä aina laittaa asunnon nurkkaan isojen kivien
-väliin, joista toiset sovitettiin lappeelleen ja toiset syrjälleen.
-Vaikein kysymys oli savun ulosjohtaminen, sillä sen päästäminen
-pitkästä torvesta, joka kulki mammutpetäjän sisässä tyvirungon päähän
-asti, ei ollut käytännöllistä.
-
-Godfreyn mieleen juolahti silloin tehdä putki muutamista pitkistä ja
-paksuista bamburuo'oista, joita kasvoi paikoittain joen partailla.
-
-Täytyy myöntää, että Karefinotusta oli hänelle siinä hommassa hyvin
-suurta apua. Musta mies käsitti, ei aivan vaikeuksitta, mitä Godfrey
-halusi. Neekeri seurasi hänen mennessään kahden penikulman päähän
-Willin puusta valitsemaan paksuimpia bambuja; hän avusti myöskin takan
-rakentamisessa. Kivet sijoitettiin lattialle kammion perälle vastapäätä
-ovea. Bamburuo'oista, joiden ydin oli poistettu ja joiden oksien
-kohdalle oli leikattu kierteitä, tehtiin, kun ne sovitettiin päistään
-toinen toisensa sisään, kylliksi pitkä putki, joka päättyi
-mammutpetäjän kuoreen puhkaistuun aukkoon. Tämän täytyi siis riittää,
-kunhan vain pidettiin tarkka huoli, että bambu ei syttynyt tuleen.
-Ilokseen Godfrey näki hauskan tulen pian loimuavan, savun tärvelemättä
-puun sisustaa tai tekemättä siellä oleskelemista tukalaksi.
-
-Hän oli tehnyt viisaasti ryhtyessään tähän laitokseen ja vielä
-viisaammin kiirehtiessään sen valmistumista.
-
-Sillä marraskuun 3 päivästä sen 10 päivään asti satoi ihan lakkaamatta
-kuin saavista kaataen. Olisi ollut mahdotonta ylläpitää tulta
-ulkoilmassa. Näiden synkkien päivien kuluessa täytyi pysytellä majassa.
-Ei voinut lähteä ulos muutoin kuin karjan ja kanatarhan välttämättömiä
-tarpeita varten.
-
-Näissä olosuhteissa sattui _kama_-varasto loppumaan. Se oli heidän
-varsinainen leipäaineksensa, ja sen puute kävi pian tuntuvaksi. Eräänä
-päivänä -- marraskuun 10:nä -- Godfrey siis ilmoitti Tartelettille,
-että hän lähtisi Karefinotun kera kaman mukuloita hakemaan, heti kun
-sää näkyisi asettuvan.
-
-Tartelett, jota ei suinkaan haluttanut lähteä samoilemaan kahden
-penikulman päähän liejuiseksi lionneen ruohikon läpi, suostui jäämään
-kotimieheksi Godfreyn poissaollessa.
-
-Illalla alkoivat taivaalta todellakin hälvetä paksut pilvet, joita
-länsituuli oli kasannut kuukauden alusta asti. Sade taukosi vähitellen,
-aurinko heitti joitakuita himmeitä valonsäteitä. Saattoi toivoa, että
-huomispäivä toisi tullessaan hiukkasen seestä, jota täytyi käyttää
-hyväkseen.
-
-"Huomenna", virkkoi Godfrey, "minä lähden aamulla varhain ja Karefinotu
-tulee mukaan".
-
-"Se on sovittu", vastasi Tartelett.
-
-Illan tullen, sitten kun ehtoollinen oli syöty ja usvista seljenneelle
-taivaalle välähtänyt muutamia tähtiä, aikoi neekeri sijoittua
-tavalliselle paikalleen majan ulkopuolelle, joka hänen oli täytynyt
-jättää edellisinä sadeöinä. Godfrey yritti kuitenkin saada hänet
-käsittämään, että olisi parasta pysyä huoneessa ja että lisävalppaus ei
-ollut tarpeen, koska ainoakaan peto ei sen koommin ollut antanut
-merkkejä itsestään. Mutta Karefinotu pysyi itsepintaisesti tuumassaan.
-Hänen täytyi antaa pitää päänsä.
-
-Kuten Godfrey oli aavistanut, havaittiin aamulla, että sitten eilisen
-ei ollut satanut. Ja kun hän läksi Willin puusta kellon seitsemää
-käydessä, kultailivat auringon ensi säteet keveästi mammutpetäjäin
-tiivistä holvia.
-
-Karefinotu oli paikallaan, missä oli viettänyt yönsä. Hän odotteli.
-Hyvin asestettuina ja isot säkit mukanaan he sitten heti sanoivat
-Tartelettille hyvästi ja suuntasivat kulkunsa joelle, jonka vasempaa
-vartta he aikoivat kulkea ylöspäin kama-pensaikoille asti.
-
-Tunnin kuluttua he olivat päässeet perille mitään vaarallista
-kohtaamatta.
-
-Juuria kaivettiin nopeasti riittävän runsas määrä molempien säkkien
-täyttämiseksi. Se vei kolme tuntia, niin että kello oli noin yksitoista
-aamupuolella, kun Godfrey toverinsa kanssa lähti paluumatkalle Willin
-puuta kohti.
-
-Astuen lähetysten ja tyytyen katselemaan toinen toistansa, koska eivät
-voineet puhella, he saapuivat puron tekemään mutkaan, jonka yli kaartui
-isoja puita niin sijoittuneina, että ne näyttivät rannalta toiselle
-laitetulta luonnonkedolta. Tässä Godfrey äkkiä pysähtyi.
-
-Nyt hän vuorostaan näytti Karefinotulle liikkumatonta eläintä, joka
-seisoi puun juurella ja jonka silmistä hohti kummallinen kiilto.
-"Tiikeri!" huudahti hän.
-
-Godfrey ei siinä erehtynyt. Tiikeri se kyllä oli, kookas tiikeri,
-takajaloilleen nousseena ja kynsillään kuorien puunrunkoa, sanalla
-sanoen valmiina hyökkäämään.
-
-Silmänräpäyksessä oli Godfrey pudottanut juurisäkkinsä. Panostettu
-pyssy siirtyi hänen oikeaan käteensä, hän viritti hanan, nosti perän
-olkapäätänsä vasten, tähtäsi ja laukaisi.
-
-"Hurraa, hurraa!" huusi hän.
-
-Tällä kertaa ei ollut epäilemistäkään: luodin kohtaama tiikeri oli
-hypähtänyt taaksepäin. Mutta kenties se ei ollut saanut kuolinhaavaa,
-ehkä se hyökkäisi jälleen eteenpäin yhä enemmän vimmastuneena...
-
-Godfrey piti kivääriänsä tähtäysasennossa ja toisella laukauksellaan
-hän yhä uhkasi petoa.
-
-Mutta ennenkuin Godfrey oli ehtinyt sitä estää, oli Karefinotu
-rynnännyt sinnepäin, minne tiikeri oli hävinnyt, metsästyspuukko
-kädessään..
-
-Godfrey huusi häntä pysähtymään, tulemaan takaisin. Se oli turhaa.
-Neekeri, joka henkensäkin uhalla oli päättänyt lopettaa eläimen, jos se
-oli vain haavoittunut, ei häntä kuullut tai ei tahtonut kuulla.
-
-Godfrey riensi siis hänen jälkeensä...
-
-Kun hän saapui virran partaalle, näki hän Karefinotun mittelemässä
-voimiaan tiikerin kanssa puristaen sitä kurkusta, ponnistellen
-kauheassa kamppailussa ja vihdoin antaen tarmokkaalla kädellään sille
-puukoniskun sydämeen.
-
-Tiikeri kierähti silloin jokeen asti, jonka äskeisistä sateista
-paisuneet laineet tempasivat sen vuolaan pyörteen tavoin mukaansa.
-Eläimen raato, joka vain hetkisen kellui veden pinnalla, kulkeutui
-vinhaa vauhtia merta kohti.
-
-Karhu, tiikeri! Ei enää ollut epäilemistäkään, että saarella piili
-kauheita petoeläimiä!
-
-Tultuaan jälleen Karefinotun luo Godfrey oli kuitenkin havainnut, että
-neekeri oli ottelussa saanut vain muutamia lieviä naarmuja. Sitten hän
-hyvin huolissaan siitä, mikä heitä tulevaisuudessa mahdollisesti
-odotti, jatkoi matkaansa Willin puuta kohti.
-
-
-
-
-XX
-
-Tartelett hokee kaikissa äänilajeissa, että hän haluaisi
-jo päästä pois saarelta.
-
-
-Kun Tartelett sai kuulla, että saarella ei ollut ainoastaan karhuja,
-vaan tiikerejäkin, alkoivat hänen valituksensa jälleen entistä
-surkeampina. Nyt ei enää uskaltaisi lähteä ulos! Lopuksi nuo pedot
-osaisivat Willin puullekin!
-
-Enää ei olisi turvassa missään! Peloissaan vaatikin opettaja suojakseen
-vähintäänkin vallituksia, -- niin, kivisiä muureja vallihautoineen ja
-vastahautoineen, välivarustuksineen ja linnakkeineen, sanalla sanoen
-varustuksia, jotka täydellisesti turvaisivat koko sequoia-ryhmän.
-Muutoin hän tahtoi tai ainakin tahtoisi lähteä pois.
-
-"Niin minäkin", vastasi Godfrey koruttomasti.
-
-Tositeossa eivät olosuhteet, joissa Phinan saaren isännät olivat tähän
-asti eläneet, enää olleet samat. Heidän oli onnistunut taistella
-puutetta vastaan ja hankkia itselleen elämän välttämättömimmät tarpeet,
-kun onnelliset asianhaarat olivat tulleet heille avuksi. Sadekautta,
-talvea ja sen uhkaa vastaan he myöskin osaisivat pitää puoliansa. Mutta
-puolustautua villipetoja vastaan, jotka saattoivat karata heidän
-kimppuunsa millä hetkellä tahansa, oli toista, ja siihen heiltä puuttui
-keinojakin.
-
-Täten mutkistunut tilanne kävi siis varsin vakavaksi, ja pelättävä oli,
-että se muuttuisi kestämättömäksi.
-
--- Mutta kuinka on mahdollista, -- toisteli Godfrey lakkaamatta
-itsekseen, -- ettemme neljän kuukauden ajalla nähneet ainoatakaan petoa
-saarella ja että meidän nyt kahden viikon kuluessa on täytynyt otella
-karhua ja tiikeriä vastaan. Mitä se merkitsee?
-
-Sellainen asiaintila saattoi olla selittämätön, mutta se oli liiankin
-totta, se täytyi myöntää.
-
-Godfrey, jonka kylmäverisyys ja rohkeus karttuivat koettelemuksissa, ei
-kuitenkaan antanut mielensä lannistua. Koska vaarallisia petoja oli nyt
-pientä siirtolaa uhkaamassa, täytyi viipymättä ryhtyä varokeinoihin
-niiden hyökkäyksiä vastaan.
-
-Mutta miten siinä oli meneteltävä?
-
-Päätettiin ensiksikin, että retkiä metsään tai rannikolle tehtäisiin
-harvemmin ja ettei lähdettäisi ulkosalle muuten kuin hyvin asestettuna
-ja ainoastaan, milloin se elämäntarpeiden vuoksi oli ehdottomasti
-välttämätöntä.
-
-"Näissä kahdessa kohtauksessa", sanoi Godfrey usein, "on onni meitä
-kyllä suosinut, mutta kolmannella kerralla ehkä emme pääse niin
-huokealla! Ei siis saa antautua vaaraan, milloin se ei ole ihan
-välttämätöntä!"
-
-Kuitenkaan ei riittänyt, että vain vältettiin tarpeettomia retkiä. Oli
-kaikin mokomin suojeltava Willin puuta samoin kuin talouden
-lisärakenteitakin: kanakarsinaa, karjahakaa ja niin edespäin, joissa
-pedot eivät olisi häikäilleet aiheuttaa korvaamattomia vahinkoja.
-
-Godfrey päätti siis, jollei juuri linnoittaa Willin puuta Tartelettin
-suurenmoisten suunnitelmien mukaan, niin ainakin yhdistää samaan
-piiriin sitä ympäröivät neljä tai viisi mahtavaa mammutpetäjää. Jos
-voitiin rakentaa vankka ja korkea paaluaita toisesta rungosta toiseen,
-saattaisi sen sisällä olla verraten hyvässä turvassa tai ainakin
-äkkihyökkäykseltä suojattuna.
-
-Sen pystyttäminen oli mahdollista -- Godfrey oli ottanut siitä selvän,
-ensin tarkoin tutkittuaan seutua, -- mutta se oli tosiaan aikamoinen
-urakka. Vaikkapa supisti kehän mahdollisimman pieneksi, olisi tuota
-paalutusta kuitenkin laitettava vähintään kolmesataa jalkaa. Arvaa
-siis, millainen puumäärä oli valittava, kaadettava, karsittava,
-kuljetettava paikalle ja pystytettävä, ennenkuin aitaus olisi valmis.
-
-Godfrey ei antanut työn paljouden itseänsä pelottaa. Hän ilmaisi
-suunnitelmansa Tartelettille, joka sen hyväksyi luvaten tarmokasta
-apua; mutta vielä tärkeämpää oli, että hänen onnistui saada se
-selitetyksi Karefinotulle, joka oli aulis häntä auttamaan.
-
-Ryhdyttiin viipymättä työhön.
-
-Erään joenmutkan luona vajaan mailin päässä Willin puusta ylöspäin oli
-pieni metsä, jossa kasvoi keskikokoisia merimäntyjä; näiden runkoja
-saattoi lankkujen puutteessa asettaa vieretysten, tarvitsematta niitä
-sitä ennen hakata nelitahkoisiksi, ja siten rakentaa vankan
-paaluaitauksen.
-
-Tuohon metsään siis lähtivät Godfrey ja hänen kaksi toveriansa heti
-aamunkoitteessa seuraavana päivänä eli marraskuun 12:na. He olivat
-hyvin asestetut ja etenivät perin varovaisesti.
-
-"Minä en näistä retkistä paljoa pidä!" jupisi Tartelett, jonka uudet
-koettelemukset tekivät yhä äreämmäksi. "Minä tahdon lähteä täältä
-pois!"
-
-Mutta Godfrey ei viitsinyt hänelle enää vastata. Tässä tilaisuudessa ei
-otettu huomioon hänen halujansa, ei edes vedottu hänen älyynsä.
-Yhteishyvä vaati vain hänen käsivarttensa apua. Hänen oli alistuttava
-vetojuhdan virkaan.
-
-Mitään ikävää kohtausta ei muuten sattunut tällä mailin taipaleella
-Willin puulta pieneen metsään. Turhaan oli näreikköjä huolellisesti
-tutkittu, ruohokenttää tähystetty äärestä ääreen. Kotieläimet, jotka
-oli täytynyt päästää sinne laitumelle, eivät osoittaneet mitään
-säikähdyksen merkkejä. Linnut kisailivat kuten tavallista, osoittamatta
-minkäänlaista huolestumista.
-
-Työt alkoivat heti. Syystä jätti Godfrey rakennusaineiden kuljettamisen
-siksi, kunnes kaikki tarvittavat puut olivat kaadetut. Niitä voitaisiin
-veistää turvallisemmin sitten, kun ne olivat paikalla.
-
-Tässä raskaassa urakassa oli Karefinotusta hyvin paljon apua. Hänestä
-oli tullut hyvin taitava kirveen ja sahan käyttäjä. Hänen sitkeä
-voimansa teki hänelle mahdolliseksi työn jatkamisen silloinkin, kun
-Godfreyn jo täytyi pysähtyä tuokioksi levähtämään ja kun Tartelett,
-kädet rakoilla ja jäsenet pehmeinä, ei enää olisi jaksanut edes
-taskuviuluansa kohottaa.
-
-Kuitenkin oli Godfrey onnettomalle, puunhakkaajaksi muuttuneelle
-tanssin ja plastiikan opettajalle varannut tehtävän huokeimman osan,
-nimittäin pikkuoksain karsimisen. Siitä huolimatta olisi Tartelett,
-vaikkei hänelle olisi maksettu kuin puoli dollaria päivässä, saanut
-neljä viidennestä palkastaan ansiotta!
-
-Kuuden päivän aikana, marraskuun 12 päivästä 17 päivään, jatkettiin
-työtä herkeämättä. Lähdettiin työpaikalle päivänkoitteessa, otettiin
-evästä mukaan ja palattiin Willin puulle vasta illallista syömään.
-Taivas ei ollut aivan selkeä. Toisinaan kasaantui suuria pilviä. Oli
-vihurien aika, sade ja päiväpaiste vuorottelivat. Sadekuurojen
-ropsahtaessa etsivätkin metsänhakkaajat parhaansa mukaan suojaa puiden
-alta, ryhtyen sitten jälleen työhönsä, joka oli hetkiseksi keskeytynyt.
-
-Marraskuun 18 päivänä viruivat kaikki puut latvottuina ja oksittuina
-maassa, valmiina Willin puulle kuljetettaviksi. Tällä välin ei
-ainoatakaan petoeläintä ollut näyttäytynyt joen lähettyvillä. Saattoi
-kysyä, oliko niitä enää saarella jäljellä. Olivatko surmaniskun saaneet
-karhu ja tiikeri -- perin vähän luultavaa! -- olleet lajinsa ainoat
-edustajat? Oli miten oli, ei Godfrey suinkaan tahtonut luopua
-suunnitelmastaan pystyttää vankka paaluaita turvaksi yhtä hyvin villien
-alkuasukkaiden hyökkäystä kuin karhujen ja tiikerien käpäläniskuja
-vastaan. Sitäpaitsi oli jo raskain työ suoritettu, koska enää oli vain
-kuljetettava puut paikalle, missä ne käytettäisiin tarkoitukseensa.
-
-Sanomme, että "raskain työ oli suoritettu", vaikka voisi näyttää siltä,
-että tuon kuljettamisen täytyi olla äärettömän työlästä. Että niin ei
-kuitenkaan ollut asianlaita, johtui siitä, että Godfrey oli keksinyt
-käytännöllisen keinon, joka mitä suurimmassa määrässä huojentaisi
-hommaa. Käytettäisiin nimittäin tulvivaa jokea, joka äskeisten sateiden
-paisuttamana oli käynyt kyllin vuolaaksi kuljettaakseen kaikki nuo
-tukit. Ne sidottaisiin pieniksi kapeiksi lautoiksi ja soluisivat siten
-mukavasti sequoia-metsikölle asti, jonka läpi puro juoksi vinoon.
-Siellä pieni silta ne aivan luonnollisena salpapuomina pysähdyttäisi.
-Siltä kohdalta oli Willin puulle tuskin viittäkolmatta askelta. Jos ken
-oli erinomaisen tyytyväinen tähän menettelytapaan, joka salli hänen
-korjata epäedulliseen valoon joutunutta ihmisarvoansa, niin se oli
-opettaja Tartelett. Kahdeksantenatoista päivänä lautattiin ensimmäiset
-puut. Ne ajelehtivat vastuksia kohtaamatta sulkupuomille. Vähemmässä
-kuin kolmessa päivässä oli kaikki kuljetettu, niin että marraskuun 20
-päivänä kaikki hakkaukset olivat määräpaikallaan.
-
-Seuraavana päivänä pystytettiin ensimmäiset rungot kahden jalan
-pituudelta maahan upotettuina, ja aita alkoi kohota Willin puuta
-ympäröiväin suurimpain mammutpetäjäin välille. Tukevista ja taipuvista
-oksista tehdyt siteet lujittivat rakenteen, jossa paalujen latvat
-olivat kirveellä teräviksi suipennetut.
-
-Godfrey katseli työn edistymistä tyytyväisenä ja toivoi hartaasti, että
-se pian olisi valmis.
-
-"Kun paaluaita kerran on pystyssä", sanoi hän Tartelettille, "niin
-olemme todella kotonamme".
-
-"Emme ole todella kotonamme", vastasi opettaja kuivakiskoisesti,
-"ennenkuin olemme huoneissamme Kolderupin talossa Montgomery-kadun
-varrella!"
-
-Siitä asiastahan ei voinut olla kahta mieltä.
-
-Marraskuun 26 päivänä oli paalutus kolmelta neljännekseltään valmis.
-Sen toisiinsa liittämien mammutpetäjäin joukossa oli myöskin se, jonka
-runkoon kanahuone oli järjestetty, ja Godfrey aikoi laittaa kehän
-sisälle myöskin tallin.
-
-Vielä kolme tai neljä päivää, ja koko aitaus olisi pystyssä. Enää olisi
-vain laitettava siihen tukeva portti, joka lopullisesti turvaisi Willin
-puun suljetun alueen.
-
-Mutta seuraavana päivänä, marraskuun 27:nä, keskeytti työn välitapaus,
-joka meidän on kerrottava verrattain seikkaperäisesti, koska se kuuluu
-Phinan saarelle ominaisten käsittämättömien seikkojen joukkoon.
-
-Kello kahdeksan tienoissa aamusella oli Karefinotu kiskonut itsensä
-sisätorvea pitkin mammutpetäjän haaraan sulkeakseen tiukasti aukon,
-jonka lävitse kylmä viima ja sade voivat tunkeutua sisään. Silloin hän
-päästi omituisen huudon.
-
-Aitauksella työskentelevä Godfrey kohotti päätänsä ja huomasi neekerin,
-joka ilmeikkäin elein viittoi häntä viipymättä saapumaan luokseen.
-
-Arvaten, että Karefinotu ei suinkaan tahtonut ilman vakavaa aihetta
-häntä vaivata, otti Godfrey kaukoputkensa, nousi sisätorveen,
-pujottausi aukosta ja istui pian hajareisin eräällä emäoksista.
-
-Osoittaen silloin käsivarrellaan Phinan saaren koilliskolkassa olevaa
-pyöreätä kulmausta kohti näytti Karefinotu pitkän höyhentöyhdön tapaan
-ilmaan kohoavaa savua tai höyryä.
-
-"Vieläkin!" huudahti Godfrey.
-
-Ja suunnaten kaukoputkensa osoitettua paikkaa kohti täytyi hänen tällä
-kertaa todeta, että mikään näköhäiriö ei ollut mahdollinen, vaan että
-siellä todellakin oli savua, jonka täytyi kohota melkoisesta roviosta,
-koska sen selvästi huomasi lähes viiden mailin päähän.
-
-Godfrey kääntyi neekeriä kohti.
-
-Tämä ilmaisi kummastuksensa katseillaan, huudahduksillaan, koko
-asennollaankin. Epäilemättä hän ei ollut vähemmän hämmästynyt tästä
-ilmiöstä kuin Godfrey itse.
-
-Muuten ei ulapalla eikä rannikolla näkynyt mitään laivaa, ei
-alkuasukasten ruuhta eikä muutakaan, mikä olisi ilmaissut, että
-äskettäin oli noustu maihin.
-
-"Ah, tällä kertaa kyllä osaan ottaa selvän siitä, mikä tuon savun
-aiheuttaa!" huudahti Godfrey.
-
-Ja osoittaen saaren koilliskulmaa ja sitten mammutpetäjän tyveä hän
-ilmoitti kädenliikkeellä Karefinotulle, että hän tahtoi hetkistäkään
-hukkaamatta mennä sinne.
-
-Karefinotu käsitti hänen tarkoituksensa, vieläpä päännyökkäyksellä
-ilmaisi aietta kannattavansakin.
-
--- Niin, -- tuumi Godfrey, -- jos siellä on ihmisolento, täytyy tietää,
-kuka hän on ja mistä hän on tullut! On saatava selville, miksi se
-piileskelee! Siitä riippuu meidän kaikkien turvallisuus!
-
-Hetkistä myöhemmin hän oli Karefinotun kera astunut alas Willin puun
-juurelle. Siellä Godfrey mainiten Tartelettille, mitä oli nähnyt ja
-mitä aikoi tehdä, ehdotti tälle, että hän lähtisi heidän kerallaan
-rannikon pohjoisosaan.
-
-Kymmenisen mailin samoilu päivässä ei ollut houkuttelevaa henkilölle,
-joka piti sääriään ruumiinsa arvokkaimpana osana, yksinomaan jaloihin
-harjoituksiin luotuina. Hän vastasi siis mieluummin jäävänsä kotiin.
-
-"Jääkää sitten!" vastasi Godfrey. "Me lähdemme kahden; mutta älkää
-odottako meitä ennen iltaa!"
-
-Sitten Karefinotu ja hän, ottaen evästä mukaansa, jotta voisivat
-matkalla murkinoida, lähtivät liikkeelle sanottuaan hyvästi
-opettajalle, jonka mielestä he eivät mitään löytäisi, vaan
-väsyttäisivät itsensä ilman aikojaan.
-
-Godfrey otti pyssynsä ja revolverinsa, neekeri taas kirveen ja
-metsästyspuukon, josta oli tullut hänen mieliaseensa. He astuivat
-puusillan yli, saapuivat joen oikealle rannalle ja samosivat sitten
-ruohikon poikki sille rannikon suunnalle, josta oli nähty savun
-nousevan kallioiden välistä.
-
-Se oli kauempana idässä kuin se paikka, jossa Godfrey oli toisella
-tutkimusretkellään turhaan käynyt.
-
-Molemmat astuivat ripeästi, kuitenkin tarkastaen, oliko tie
-turvallinen, eikö pensaissa ja vesakoissa ollut mitään eläintä, jonka
-hyökkäys olisi ollut pelottava.
-
-He eivät kohdanneet mitään vaarallista.
-
-Keskipäivällä he, sittenkun olivat einehtineet, mutta muutoin eivät
-hetkeksikään pysähtyneet, saapuivat ensimmäiselle rannikkoa
-reunustavalle kalliovyöhykkeelle. Savu, joka yhä oli näkyvissä, kohosi
-enää tuskin neljännesmailin matkan päässä. Tarvitsi enää vain kulkea
-suorassa viivassa päämäärään saapuakseen.
-
-He kiirehtivät siis askeleitaan, mutta asettuen hiukan varuilleen,
-jotta voisivat yllättää eivätkä itse tulisi yllätetyiksi.
-
-Kahta minuuttia myöhemmin haihtui savu, ikäänkuin tuli olisi yhtäkkiä
-sammutettu.
-
-Mutta Godfrey oli pannut tarkasti merkille paikan, mistä se oli
-kohonnut. Siinä oli jyrkän, omituisesti muodostuneen kallion, ikäänkuin
-katkaistun pyramiidin huipputynkä, jonka saattoi helposti tuntea.
-Osoittaen sitä toverilleen hän astui suoraan sitä kohti.
-
-Neljännesmaili oli nopeasti kuljettu; kiivettyään takaapäin olivat
-Godfrey ja Karefinotu rantahietikolla vähemmän kuin viidenkymmenen
-askeleen päässä tuosta kalliosta.
-
-He juoksivat sinne... ei ketään...! Mutta tällä kertaa osoitti tuskin
-sammunut valkea ja puoliksi hiipunut hiillos kylläkin selvästi, että
-paikalla oli äskettäin ollut tuli sytytettynä.
-
-"Täällä oli joku", huudahti Godfrey, "joku oli täällä tuokio sitten!
-Siitä on otettava selvä...!"
-
-Hän huusi... Ei vastausta...! Karefinotu hihkaisi kaikuvasti... Ketään
-ei näkynyt!
-
-Sitten he ryhtyivät molemmat tutkimaan naapurikallioita etsien luolaa
-tai koloa, joka olisi voinut tarjota suojaa haaksirikkoiselle,
-alkuasukkaalle, metsäläiselle...
-
-Turhaan he tarkoin nuuskivat rannikon pienimmätkin kolot ja lokerot.
-Mitään vanhan tai uuden leiripaikan merkkejä ei näkynyt, ei jälkeäkään
-minkäänlaisen ihmisolennon käynnistä.
-
-"Eikä se kuitenkaan", toisteli Godfrey, "voinut tällä kertaa olla
-mitään kuuman lähteen höyryä! Se oli tosiaan palavan puun ja ruohon
-savua, eikä tuo tuli ole voinut itsestään syttyä!"
-
-Kaikki etsiskelyt olivat turhia, ja niin lähtivät Godfrey ja Karefinotu
-kellon kahta käydessä paluumatkalle Willin puulle yhtä levottomina kuin
-ällistyneinäkin sen johdosta, etteivät olleet mitään löytäneet.
-
-Kukaan ei ihmettele, että Godfrey lähti sieltä hyvin miettiväisenä.
-Hänestä tuntui, että hänen saarellaan nyt hallitsi jokin salattu voima.
-Tuon savun uusiutuminen, petoeläinten ilmestyminen, eikö se kaikki
-viitannut johonkin merkilliseen, käsittämättömään ja aavistamattomaan?
-
-Ja eikö hänen täytynyt yhä enemmän varmistua tässä ajatuksessa, kun hän
-tuntia myöhemmin ruohikolle saavuttuaan kuuli omituista ratinaa tai
-kalinaa...? Karefinotu työnsi häntä sivulle, samalla kun ruohoon
-kiertynyt käärme oli hyökkäämäisillään hänen kimppuunsa.
-
-"Käärmeitä, vielä käärmeitäkin, sitten kun jo olemme tavanneet karhuja
-ja tiikerejä!" huudahti hän.
-
-Niin, se oli yksi noita matelijoita, jotka voi helposti tuntea niiden
-paetessaan aiheuttamasta kalinasta -- kalkkarokäärme myrkyllisintä
-lajia, oikea sukunsa jättiläinen.
-
-Karefinotu oli heittäytynyt Godfreyn ja matelijan väliin, joka riensi
-pakenemaan tiheään varvikkoon.
-
-Mutta ajaen sitä takaa neekeri saavutti sen ja katkaisi siltä pään
-kirveeniskulla. Kun Godfrey saapui hänen luokseen, vavahtelivat
-matelijan tyngät verisellä maalla.
-
-Muitakin yhtä vaarallisia käärmeitä näyttäytyi sitten lukuisasti koko
-sillä osalla ruohikkoa, jonka joki eroitti Willin puusta.
-
-Oliko siis äkkiä tapahtunut matelijain rynnäkkö? Oliko Phinan saaresta
-tuleva kilpailija muinoiselle Tenos-saarelle, jonka hirvittävät
-käärmeet ennen vanhaan tekivät kuuluisaksi ja joka kyykäärmeelle antoi
-nimensäkin?
-
-"Rientäkäämme, rientäkäämme!" huudahti Godfrey viitaten Karefinotulle,
-että tämä kiirehtäisi askeliansa.
-
-Hän oli levoton. Häntä puistattivat kamalat aavistukset eikä hän voinut
-niitä vaimentaa.
-
-Niiden vaikutuksen alaisena, jotakin läheistä vaaraa aavistaen, hänellä
-oli kiire päästä Willin puulle takaisin.
-
-Mitä sitten, kun hän lähestyi puron yli kyhättyä siltaa!
-
-Säikähdyshuutoja kaikui mammutpetäjäin ryhmästä. Huudettiin apua niin
-pelästyneellä äänellä, että siitä ei voinut erehtyä!
-
-"Se on Tartelett!" sanoi Godfrey. "Poloisen kimppuun on hyökätty...!
-Nopeasti, nopeasti...!"
-
-Kun he olivat kulkeneet sillan yli, näkivät he Tartelettin
-kahdenkymmenen askeleen päässä juosta vilistävän minkä sääret
-kantoivat.
-
-Ääretön, joesta noussut krokotiili ajoi häntä takaa kita avoinna.
-Sensijaan, että olisi poikkeillut oikealle ja vasemmalle, juoksi
-säikähtynyt mies-parka pelosta hulluna suoraan eteenpäin, antautuen
-siten vaaraan, että peto hänet saavuttaisi... Äkkiä hän kompastui,
-kaatui... Hän oli hukassa...
-
-Godfrey pysähtyi. Tämän välittömän vaaran uhatessa ei hänen
-kylmäverisyytensä hetkeksikään jättänyt häntä. Hän kohotti pyssynsä ja
-tähtäsi krokotiilia silmän alle.
-
-Hyvin tähdätty luoti murskasi hirviön pään. Eläin ponnahti sivulle,
-mätkähti jälleen maahan eikä sitten enää hievahtanut.
-
-Kiirehtien sitten Tartelettin luo Karefinotu nosti hänet pystyyn...
-Tanssinopettaja oli päässyt pelkällä säikähdyksellä. Mutta kylläpä hän
-oli säikähtynyt!
-
-Kello oli kuusi illalla.
-
-Hetkistä myöhemmin Godfrey oli molempine kumppaneineen vetäytynyt
-Willin puuhun.
-
-Kuinka katkerin miettein he söivätkään ilta-ateriansa! Mitä pitkiä
-unettomuuden hetkiä olikaan varalla näille Phinan saaren asukkaille,
-joita vastaan kova onni nyt raivokkaana riehui!
-
-Mitä tanssinopettajaan tulee, ei hän tuskissaan osannut muuta kuin
-toistaa lauseen, johon lyhyesti sisältyivät kaikki hänen ajatuksensa:
-
-"Minäpä tahtoisin lähteä täältä pois!"
-
-
-
-
-XXI
-
-Neekeri Karefinotu lausuu aivan hämmästyttävän mietteen.
-
-
-Talvikausi, perin ankara näillä leveysasteilla, oli vihdoin tullut.
-Ensimmäisiä pakkasia alkoi jo tuntua, ja täytyi otaksua säiden
-muuttuvan tavattoman kolkoiksi. Godfrey oli siis syystä hyvillään, että
-oli laittanut tulisijan asunnon sisään. Sanomattakin on selvää, että
-paaluaita oli tehty valmiiksi ja että vankka portti nyttemmin sulki
-siten eristetyn tarhan.
-
-Lähinnä seuraavien kuuden viikon aikana eli puoliväliin joulukuuta oli
-kovin myrskyisiä päiviä, jolloin ei ollut mahdollista lähteä ulkosalle.
-Ensiksikin tuiskahti hirveitä tuulenpuuskia. Ne horjuttivat metsikön
-mammutpetäjiä tyveen asti ja peittivät maan taittuneilla oksilla, joita
-kerättiin runsas varasto polttopuiksi.
-
-Willin puun asukkaat pukeutuivat silloin mahdollisimman lämpimästi.
-Matkalaukusta tavattuja villavaatteita käytettiin niillä retkeilyillä,
-jotka muonitusta varten olivat välttämättömät. Mutta sää kävi niin
-kurjaksi, että oli pakko pysyä pirtissä.
-
-Kaikki metsästys kävi mahdottomaksi, ja lunta tuiskutti pian niin
-kosolta, että Godfrey olisi voinut luulla olevansa Jäämeren
-epäystävällisillä rannoilla.
-
-Tiedetäänhän, että pohjatuulten mitään ehkäisevää estettä kohtaamatta
-pieksemä Pohjois-Amerikka on maapallon kylmimpiä seutuja. Talvea jatkuu
-siellä yli huhtikuun puolivälin. Sitä vastaan kamppaillakseen täytyy
-ryhtyä erikoisiin varokeinoihin. Tämä sai ajattelemaan, että Phinan
-saari sijaitsi paljon korkeammalla leveysasteella kuin Godfrey oli
-otaksunut.
-
-Senvuoksi oli välttämätöntä laittaa Willin puun sisusta niin mukavaksi
-kuin mahdollista. Mutta kauheasti saatiin kärsiä pakkasesta ja
-kylmästä. Muonatarpeet olivat, sen pahempi, riittämättömät, säilytetty
-kilpikonnanliha hupeni vähitellen. Monta kertaa täytyi uhrata jokunen
-pää karjasta, joku lammas, porsaskaniini tai vuohi, joiden lukumäärä
-niiden saarelle saavuttua oli vain vähän lisääntynyt.
-
-Mitä surullisia mietteitä toivatkaan nämä uudet koettelemukset Godfreyn
-mieleen!
-
-Tapahtuipa vielä, että ankara kuume lannisti hänet pariksi viikoksi.
-Ilman pientä kotiapteekkia, joka sisälsi hänen hoitoonsa tarpeellisia
-rohtoja, hän ehkä ei olisi vironnutkaan. Tartelett muuten ei juuri
-kyennyt antamaan hänelle tämän ankaran taudin aikana tarpeellista apua.
-Karefinotua hänen oli toipumisestaan etupäässä kiitettävä.
-
-Mutta mitä muistoja ja mitä kaipuuta! Eikä hän voinut syyttää ketään
-muuta kuin itseänsä tilasta, jonka loppuakaan hän ei enää nähnyt! Monet
-monituiset kerrat hän houraillessaan kutsui Phinaa, jota ei enää
-koskaan luullut näkevänsä, Will-enoansa, josta luuli olevansa iäksi
-eroitettu! Ah, kylläpä hän nyt tinki tuosta Robinsonien elämästä, jonka
-hänen lapsellinen mielikuvituksensa oli maalannut niin ihanteelliseksi!
-Nyt hän näki kamppailevansa ankaran todellisuuden kanssa! Hän ei enää
-voinut edes toivoa, että koskaan pääsisi kotilieden ääreen!
-
-Näin kului tämä surullinen joulukuu, jonka lopulla Godfrey alkoi saada
-hiukan voimia takaisin.
-
-Mitä Tartelettiin tulee, oli hänelle tosin erityisenä armona suotu,
-että hän aina oli terve. Mutta mitä lakkaamattomia valituksia, mitä
-loppumattomia jeremiaadeja! Kuten Kalypson luola Odysseuksen lähdettyä,
-ei Willin puukaan "enää kajahdellut hänen laulustaan" -- nimittäin
-pienen viulurämän pakkasenkangistamain kielien sävelistä!
-
-On vielä mainittava, että Godfreyn raskaimpia huolia oli, paitsi
-vaarallisten eläinten ilmestymisen pelkoa, myöskin pelko siitä, että
-villit monilukuisina saapuisivat uudestaan Phinan saarelle, jonka asema
-oli niille tunnettu. Sellaista hyökkäystä vastaan olisi paaluaitaus
-ollut varsin riittämätön suojavarustus.
-
-Kun kaikkea tarkoin mietti, näytti mammutpetäjän korkeiden oksien
-tarjoama turvapaikka vieläkin varmemmalta, ja sinne pääsyä ryhdyttiin
-tekemään helpommaksi. Aina olisi helppo puolustaa ahdasta aukkoa, jonka
-läpi oli tunkeuduttava tyvirungon huipulle päästäkseen.
-
-Karefinotun avulla Godfreyn onnistuikin laittaa säännöllisten
-välimatkojen päähän jalan vastineita seinästä toiseen ikäänkuin
-tikapuiden askelmia, jotka kiinnitettiin pitkällä kasviköydellä ja
-joita pitkin saattoi nopeammin nousta sisätorvea ylös.
-
-"Kah", virkkoi Godfrey hymyillen, kun tämä työ oli päättynyt, "nyt on
-meillä talvimaja alhaalla ja kesähuvila ylhäällä!"
-
-"Minä asuisin mieluummin kellarissa, kunhan se vain olisi
-Montgomery-kadun varrella!" vastasi Tartelett.
-
-Saapui joulu -- tuo kaikkialla Pohjois-Amerikassa niin juhlittu
-_christmas!_ Sitten tuli uudenvuoden päivä monine lapsuudenmuistoineen,
-joka sateisena, lumisena, kylmänä ja synkkänä aloitti uuden vuosiluvun
-mitä kaameimmin entein!
-
-Nyt oli kulunut kuusi kuukautta siitä, kun _Dreamin_ haaksirikkoiset
-viimeksi olivat olleet yhteydessä muun maailman kanssa.
-
-Vuoden alku ei ollut onnellisimpia. Se sai ajattelemaan, että Godfrey
-tovereineen joutuisi vielä julmempia koettelemuksia kestämään.
-
-Lumipyryä kesti aina tammikuun 18 päivään asti. Täytyi antaa karjan
-käydä laitumella ulkona, jotta se voisi hankkia ravinnokseen mitä
-löytäisi.
-
-Päivän lopulla verhosi koko saaren kovin kostea ja kylmä yö, ja
-mammutpetäjäin alusta vaipui sysimustaan pimeyteen.
-
-Vuoteillaan mammutpuun sisustassa loikovat Godfrey ja Karefinotu
-yrittivät turhaan nukkua. Pihkasoihdun epävarmassa valossa Godfrey
-selaili raamattua.
-
-Kellon kymmenettä käydessä kuului etäistä melua, joka vähitellen läheni
-ja tuntui tulevan saaren pohjoisosasta.
-
-Siitä ei voinut erehtyä. Petoeläimet siellä kiertelivät ympäristöllä
-ja, mikä vielä kamalampaa, tiikerin ja hyenan ulvonta yhtyi tällä
-kertaa pantterin ja leijonan karjunnan kanssa hirvittäväksi
-konsertiksi.
-
-Godfrey, Tartelett ja neekeri olivat äkkiä nousseet sanomattoman kauhun
-vallassa. Jos Karefinotu tämän selittämättömän petojen hyökkäyksen
-uhatessa säikähtyi yhtä paljon kuin toisetkin, täytyy sen lisäksi
-myöntää, että hänen hämmästyksensä oli ainakin yhtä suuri kuin hänen
-pelkonsakin.
-
-Kahden kamalan tunnin kuluessa kaikki kolme heristivät korviansa.
-Ajoittain kajahti ulvonta varsin läheltä, sitten äkkiä lakatakseen,
-ikäänkuin vaaniskeleva petolauma samoilemaansa seutua tuntematta
-harhailisi umpimähkään. Kenties silloin Willin puukin säilyisi
-hyökkäykseltä!
-
--- Vähätpä siitä apua! -- ajatteli Godfrey. -- Jollei meidän onnistu
-hävittää noita eläimiä sukupuuttoon, niin ei ole enää mitään turvaa
-saarellamme!
-
-Vähän jälkeen keskiyön alkoivat karjumiset kajahdella entistä
-voimakkaampina ja lyhyemmän matkan päästä. Oli mahdotonta epäillä, että
-ulvova joukko lähestyi Willin puuta.
-
-Niin, se oli liiankin varmaa! Mutta mistä nuo pedot sitten oikeastaan
-olivat tulleet? Eivät ne olleet voineet aivan äskettäin nousta maihin
-Phinan saarelle! Niiden oli täytynyt siis olla siellä ennen Godfreyn
-tuloa! Mutta miten sitten koko tuo lauma oli voinut niin hyvin lymytä,
-että hän eräretkillään enempää kuin samoiluillaan keskimetsissä ja
-saaren uloimmilla eteläisillä rannikoilla ei ollut koskaan tavannut
-niistä jälkeäkään! Missä oli se salaperäinen luola, joka oli oksentanut
-kidastaan nuo leijonat, pantterit ja tiikerit? Eikö tämä kaikkien
-tähänastisten selittämättömien seikkojen joukossa ollut
-selittämättömin?
-
-Karefinotu ei voinut uskoa korviansa. Kuten sanottu, oli juuri hänen
-kummastuksensa kaikkein suurin. Willin puun sisustaa valaisevan liekin
-hohteessa olisi hänen mustalla naamallaan voinut havaita mitä
-omituisimpia irvistyksiä.
-
-Tartelett puolestaan voihki, valitti ja nurisi loukossaan. Hän tahtoi
-kysellä Godfreyltä tätä kaikkea; mutta nuori mies ei voinut hänelle
-vastata eikä ollut sillä tuulellakaan. Hän aavisti ääretöntä vaaraa,
-mietti keinoja sen välttämiseksi. Kerran, pari hän Karefinotun kanssa
-etääntyi aitauksen keskelle. He tahtoivat tarkastaa, oliko tarhan
-portti sisäpuolelta vankasti suljettuna.
-
-Yhtäkkiä syöksyi eläinjoukko lumivyöryn tapaan Willin puuta kohti.
-
-Se oli vasta vain vuohi-, lammas- ja kaniinilauma. Säikähtyneinä
-kuulemastaan petoeläinten mölystä ja vainuten niiden lähenemisen nämä
-elukat olivat paenneet kuin hullut laitumelta ja saapuivat etsimään
-suojaa paalutuksen takaa. "Niille täytyy avata!" sanoi Godfrey.
-Karefinotu nyökkäsi. Hänen ei tarvinnut puhua samaa kieltä kuin Godfrey
-lausuakseen ajatuksensa.
-
-Portti avattiin, ja koko säikähtynyt lauma syöksyi aitaukseen.
-
-Mutta sillä hetkellä välähti avatun aukon läpi kiiluvia silmiä tuosta
-pimennosta, jonka mammutpetäjäin muodostama katto teki vielä
-synkemmäksi. Ei ollut enää aikaa tarhan sulkemiseen! Tarttua Godfreyn
-niskaan, laahata hänet vastoin tahtoansa mukaansa ja työntää kammioon,
-jonka oven hän rajusti sulki -- tuon kaiken teki Karefinotu
-salamannopeasti.
-
-Uudet karjahdukset ilmaisivat, että kolme tai neljä petoa oli
-tunkeutunut aitauksen sisäpuolelle.
-
-Silloin sekaantui näihin kauheihin karjahduksiin moniäänistä
-säikähdyksen määkinää ja mörinää. Kotieläinten lauma oli kuin satimeen
-ajettuna jäänyt hyökkääjäin kynsien raadeltavaksi.
-
-Godfrey ja Karefinotu, jotka olivat kavunneet mammutpetäjän kuoreen
-puhkaistuihin ikkunoihin, koettivat nähdä, mitä pimeässä tapahtui.
-
-Kaiketikin olivat pedot -- tiikerit tai leijonat, pantterit tai
-hyeenat, sitä ei vielä voinut tietää -- karanneet karjan kimppuun ja
-alkaneet teurastuksensa.
-
-Sillä hetkellä tarttui Tartelett, sokean pelon vallassa ja kauhusta
-suunniltaan yhteen pyssyistä, tahtoen umpimähkään ampua toisen ikkunan
-aukosta!
-
-Godfrey pidätti häntä.
-
-"Ei!" kielsi hän. "Tässä pimeydessä on perin vähän mahdollisuutta, että
-luodit osuvat. Emme saa turhaan tuhlata ampumavaroja. Odottakaamme
-aamua!"
-
-Hän oli oikeassa. Luodit olisivat yhtä hyvin voineet osua kotieläimiin
-kuin villipetoihin -- vieläpä varmemminkin, koska edellisiä oli
-runsaammin. Niiden pelastaminen oli nyt mahdotonta. Kun ne olivat
-uhratut, niin kenties kylläiset pedot olisivat ennen päivännousua
-lähteneet tarhasta. Sitten olisi aikaa miettiä, kuinka tulisi menetellä
-puolustautuakseen uutta hyökkäystä vastaan.
-
-Parempi oli myöskin, että tänä kovin pimeänä yönä mahdollisuuden mukaan
-salattaisiin pedoilta ihmisolentojen läsnäolo, koska ne ehkä olisivat
-pitäneet ihmisenlihaa parempana. Siten ehkä vältettäisiin suoranainen
-hyökkäys Willin puuta vastaan.
-
-Koska Tartelett ei kyennyt ymmärtämään tämänlaatuista perustelua
-enempää kuin mitään muunlaistakaan, tyytyi Godfrey sieppaamaan häneltä
-aseen pois. Opettaja heittäysi silloin vuoteelleen noituen matkoja ja
-matkustajia, riiviöitä, jotka eivät ymmärrä rauhallisesti pysyä
-kotilieden ääressä!
-
-Hänen kaksi toveriansa oli jälleen noussut ikkunoihin tähystämään.
-Siellä he havaitsivat, voimatta mennä väliin, pimennossa tapahtuvan
-kauhean verilöylyn. Lampaiden ja vuohien määkinä hiljentyi vähitellen,
-joko sitten ne kaikki olivat surmatut tai suurin osa päässyt pakenemaan
-ulos, jossa niitä odotti yhtä varma kuolema. Se olisi pienelle
-siirtolalle arvaamaton menetys; mutta Godfrey ei enää joutanut
-tulevaisuutta ajattelemaan. Nykyhetki oli kyllin vavistuttava
-kiinnittääkseen kaiken hänen huomionsa. Ei voinut mitään tehdä, mitään
-yrittää tämän tihutyön ehkäisemiseksi.
-
-Kello oli varmaankin noin yksi yöllä, kun kiljunta hetkiseksi taukosi.
-
-Godfrey ja Karefinotu tähystivät yhä: heistä näytti kuin olisi isoja
-varjoja vielä hiiviskellyt aitauksessa, samalla kun uusi askelten
-töminä kuului heidän korviinsa. Kaiketi olivat jotkut myöhästyneet
-petoeläimet ilmaan nousevan verenhajun vietteleminä vainunneet
-erikoisia huuruja Willin puun ympäriltä. Ne kuljeksivat edestakaisin
-kiertäen puuta ja päästäen käheitä vihaisia mörähdyksiä. Muutamat
-näistä varjoista hypiskelivät maassa kuin jättiläiskissat. Teurastettu
-lauma ei ollut riittänyt tyydyttämään niiden raivoa.
-
-Ei Godfrey eivätkä hänen toverinsa hievahtaneet. Jos he pysyisivät
-aivan liikkumatta, niin ehkä voisivat välttää suoranaisen hyökkäyksen.
-
-Onneton laukaus ilmaisi pian heidän läsnäolonsa ja saattoi heidät mitä
-suurimmille vaaroille alttiiksi.
-
-Todellisen mielenhairahduksen vallassa oli Tartelett noussut. Hän oli
-siepannut revolverin ja, ennenkuin Godfrey tai Karefinotu tällä kertaa
-ehti häntä siitä estää, oli hän, tietämättä mitä teki, luullen ehkä
-näkevänsä tiikerin kohoavan pystyyn edessään, laukaissut...! Luoti oli
-lävistänyt Willin puun oven.
-
-"Onneton!" huudahti Godfrey hyökäten Tartelettin kimppuun, jolta
-neekeri riuhtaisi aseen.
-
-Se oli liian myöhäistä. Kun hälytys oli annettu, kajahti karjunta
-entistä hurjempana oven ulkopuolelta. Kuultiin hirveiden kynsien
-raapivan mammutpuun kuorta. Kauheat sysäykset horjuttivat ovea, joka
-oli liian heikko tätä ryntäystä kestääkseen.
-
-"Puolustautukaamme", huusi Godfrey.
-
-Ja pyssy kädessä, patruunakotelo vyöllään, hän asettui jälleen toisen
-ikkunan luo.
-
-Hänen suureksi kummastuksekseen oli Karefinotu tehnyt samoin! Niin,
-tarttuen toiseen pyssyyn -- aseeseen, jota hän ei siihen asti
-kuitenkaan ollut koskaan käsitellyt -- neekeri täytti taskunsa
-ammuksilla ja asettui toisen ikkunan pieleen.
-
-Silloin alkoivat laukaukset kajahdella näistä ampumarei'istä. Niiden
-leimausten valossa Godfrey saattoi puoleltaan ja Karefinotu toiselta
-nähdä, millaisten vihollisten kanssa he olivat tekemisissä.
-
-Siellä aitauksessa, raoista ulvoen, möristen pamausten ärsyttäminä,
-kieriskellen luotien haavoittamina, jotka muutamiin osuivat, hyppeli
-leijonia, tiikerejä, hyeenoja, panttereita -- vähintäänkin
-kaksikymmentä raivokasta eläintä! Niiden kauaksi kaikuvan mölyn
-vaikutuksesta riensi kai toisia petoja paikalle. Saattoikin jo kuulla
-etäisempiä ulvahduksia, jotka lähenivät Willin puun ympäristöä. Tuntui
-siltä kuin kokonainen petoeläinten näyttely olisi äkkiä tyhjennetty
-saarelle!
-
-Tällä välin Godfrey ja Karefinotu, välittämättä Tartelettista, josta ei
-voinut olla heille mitään hyötyä, säilyttivät kylmäverisyytensä ja
-koettivat tähdätä varmasti. Tahtomatta tuhlata turhaan ainoatakaan
-panosta he odottivat, kunnes joku varjo vilahti ohi. Silloin pamahti
-laukaus ja luoti osui maaliinsa, sillä heti ilmaisi tuskanulvahdus,
-että eläintä oli haavoitettu.
-
-Neljännestunnin perästä tuli jonkinlainen aselepo. Väsyivätkö siis
-pedot hyökkäykseen, joka oli maksanut monelle niistä hengen, vai
-odottivatko ne päivän valkenemista aloittaakseen sen uudestaan
-suotuisammissa olosuhteissa? Oli miten oli, mutta Godfrey ja Karefinotu
-eivät olleet tahtoneet jättää asemaansa. Neekeri ei ollut käyttänyt
-pyssyänsä vähemmän taitavasti kuin Godfrey. Jos se oli pelkkää
-matkimisvaistoa, niin täytyy myöntää, että se oli ihmeteltävää.
-
-Kellon lähestyessä kahta aamusella hälytti heidät uusi hyökkäys, ja
-ottelu yltyi entistä tulisemmaksi. Vaara oli välittömästi uhkaava,
-asema Willin puun sisässä alkoi käydä mahdottomaksi.
-
-Jo kuului uutta kajahtelevaa karjuntaa mammutpetäjän juurelta. Ikkunain
-aseman vuoksi, ne kun olivat puhkaistut sivuille, ei Godfrey eikä
-Karefinotu voinut eroittaa hyökkääjiä eikä siis luodeillaan niihin
-osata.
-
-Nyt ryntäsivät pedot ovea vasten, ja liiankin varmaa oli, että se
-murtuisi niiden sysäyksistä tai kynneniskuista.
-
-Godfrey ja neekeri olivat jälleen laskeutuneet permannolle. Ovi horjui
-jo ulkoapäin tulevista iskuista... Tunnettiin kuuman hengityksen
-huokuvan sisälle kaarnanhalkeamista.
-
-Godfrey ja Karefinotu koettivat lujittaa ovea pönkittämällä sitä
-vuoteittensa tukina käytetyillä paaluilla, mutta se ei voinut riittää.
-
-Oli ilmeistä, että kaarnaportti ennen pitkää puhkaistaisiin, sillä
-pedot kävivät raivokkaasti kimppuun, varsinkin sitten, kun pyssyjen
-luodit eivät enää voineet niitä tavoittaa.
-
-Godfrey oli siis tehty voimattomaksi. Jos hän tovereineen vielä oli
-Willin puun sisustassa, silloin kun hyökkääjät sinne syöksyisivät,
-eivät heidän aseensa olisi kyllin tehokkaat puolustukseen.
-
-Godfrey seisoi käsivarret ristissä rinnallaan. Hän näki kaarnalevyjen
-vähitellen höltyvän... Hän ei voinut mitään.
-
-Hetkiseksi huumaantuneena hän laski kätensä otsalleen kuin
-epätoivoissaan. Mutta melkein heti hän sai mielenmalttinsa takaisin.
-
-"Ylös", komensi hän, "ylös!... kaikki!" Ja hän osoitti kapeaa käytävää,
-joka kohosi Willin puun koloa pitkin päättyen haaraantumaan.
-
-Ottaen pyssyt ja revolverit varustautuivat Karefinotu ja hän
-ammuksilla.
-
-Nyt oli pakotettava Tartelett seuraamaan heitä tuohon korkeuteen, johon
-hän ei vielä koskaan ollut tahtonut eikä tohtinut nousta.
-
-Tartelettia ei enää ollut siellä. Hän oli jo toiminut edeltäpäin,
-sillaikaa kun hänen toverinsa ampuivat.
-
-"Ylös!" toisti Godfrey.
-
-Siellä oli viimeinen pakopaikka, jossa toki olisi pedoilta turvassa.
-Joka tapauksessa olisi helppo puolustaa aukkoa, jonka lävitse eläimen
-oli tunkeuduttava, jos joku niistä -- tiikeri tai pantteri --
-yrittäisikin nousta mammutpetäjän haaraantumaan.
-
-Godfrey ja Karefinotu eivät olleet ehtineet kolmenkymmenenkään jalan
-korkeudelle, kun kiljahdukset kajahtivat jo Willin puun sisästä.
-
-Jos he olisivat viipyneet siellä jonkun silmänräpäyksen lisää, olisivat
-pedot heidät yllättäneet. Ovi oli lennähtänyt sisään.
-
-Molemmat kiirehtivät kiipeämistänsä ja pääsivät rungon yläaukolle.
-
-Heitä vastaan kajahti säikähdyksen huuto. Sen päästi Tartelett, joka
-luuli näkevänsä pantterin tai tiikerin tulevan! Onneton opettaja oli
-oksaan kiinni tarrautuneena, kauheasti peläten putoavansa.
-
-Karefinotu meni hänen luokseen ja pakotti hänet nojautumaan erästä
-sivuhaaraa vasten, johon lujasti sitoi hänet vyöllään.
-
-Sitten Karefinotu, sillä välin kun Godfrey asettui paikalle, josta
-saattoi hallita aukkoa, etsi toisen paikan, sijoittuen niin, että he
-voivat aikaansaada ristitulen.
-
-Ja he odottivat.
-
-Näissä olosuhteissa oli todella mahdollista, että saarretut olisivat
-turvassa kaikilta hätyytyksiltä.
-
-Godfrey yritti kuitenkin nähdä, mitä tapahtui hänen allaan, mutta yö
-oli vielä liian synkkä. Sitten hän koetti kuunnella, ja hänen korviinsa
-alati nousevat karjumiset ilmaisivat selvästi, että hyökkääjät eivät
-aikoneet poistua paikalta.
-
-Yhtäkkiä, noin neljän tienoissa aamulla, leimahti kirkas valo puun
-tyvestä. Pian kajastivat liekit ovesta ja ikkunoista. Samalla purkautui
-yläaukosta kitkerää savua, joka haihtui korkeihin oksiin.
-
-"Mitä nyt vielä?" huudahti Godfrey.
-
-Asia oli liiankin selvä. Reuhatessaan Willin puun sisässä pedot olivat
-hajoittaneet tulisijan hiilet. Valkea oli heti tarttunut huoneessa
-oleviin esineihin. Liekki oli jo saavuttanut kuoren, jonka kuivuus teki
-sen hyvin tulenaraksi. Jättiläissuuri mammutpetäjä paloi kannastaan.
-
-Asema kävi siis vielä kauheammaksi kuin se tähän asti oli ollut.
-
-Tällä hetkellä saattoi tulipalon hohteessa, joka valaisi kirkkaasti
-sequoia-ryhmän alustaa, nähdä petojen hyppelevän Willin puun juurella.
-
-Melkein samassa kuului hirvittävä räjähdys. Kauheasti tärähtäen vapisi
-mammutpetäjä juurista äärimmäisiin latvaoksiin saakka.
-
-Jäljelle jäänyt ruutivarasto oli räjähtänyt Willin puun sisässä, ja
-rajusta painostuksesta syöksyi ilma aukon läpi kuin kanuunankidasta
-työntyneet kaasut.
-
-Godfrey ja Karefinotu olivat vähällä suistua paikoiltaan. Jollei
-Tartelett olisi ollut lujasti kiinnisidottuna, olisi hän varmaan pudota
-mätkähtänyt maahan.
-
-Räjähdyksen säikähdyttämät, enemmän tai vähemmän haavoittuneet pedot
-olivat juuri pötkineet pakoon.
-
-Mutta samalla levisi valkea tämän äkillisen ruudinpalon kiihoittamana
-yhä laajemmalle. Liekki elpyi noustessaan ylöspäin mahtavan rungon
-sisustaa pitkin kuin se olisi ollut savupiippu. Se nuoleskeli jo
-sisäseinämiä, ja pian hulmahtivat ylimmät lieskat jo haaraantumaan asti,
-kuivan puun paukkuessa kuin revolverin laukaukset. Ääretön hohde
-valaisi ei ainoastaan jättiläispuiden ryhmää, vaan vieläpä koko
-rannikon Lippuniemekkeestä Dream-lahteen pistävään eteläkärkeen saakka.
-
-Pian oli tulipalo saavuttanut mammutpetäjän alimmat oksat uhaten sitä
-kohtaa, jonne Godfrey kahden toverinsa kanssa oli paennut.
-
-Joutuisivatko he siis tuon tulen uhriksi, jota vastaan eivät voineet
-taistella, vai eikö heillä olisi muuta neuvoa kuin syöksyä puusta alas
-liekeiltä pelastuakseen?
-
-Kummassakin tapauksessa oli kuolema varma.
-
-Godfrey tutki vielä, olisiko mitään mahdollisuutta päästä tästä
-pälkähästä. Hän ei keksinyt mitään! Alimmat oksat olivat jo ilmitulessa
-ja paksu savu hämärsi idästä nousevan päivän ensimmäiset valoviirut.
-
-Tällä hetkellä kuului hirvittävä rysähdys. Mammutpetäjä, joka nyt oli
-palanut juuriinsa asti, tärähti pahasti, kallistui, kaatui...
-
-Mutta alas romahtaessaan kohtasi taittunut runko naapuripuita. Sen
-vankat oksat sekaantuivat niiden oksiin, ja niin se jäi vinoon
-nojalleen ainoastaan viisiviidettäasteisessa kulmassa tantereesta.
-
-Mammutpetäjän kaatuessa luulivat Godfrey ja hänen toverinsa, että
-heidän viimeinen hetkensä oli lyönyt...!
-
-"Yhdeksästoista tammikuuta!" huudahti silloin ääni, jonka Godfrey
-ällistyksestään huolimatta tunsi...
-
-Se oli Karefinotu -- niin, Karefinotu, joka oli lausunut nuo sanat ja
-lausunut ne sillä englanninkielellä, jota hän tähän asti ei ollut
-näkynyt voivan puhua eikä ymmärtää!
-
-"Mitä sanot...?" kysyi Godfrey, joka oli luisuttanut itsensä oksien
-välitse hänen luokseen.
-
-"Sanon", vastasi Karefinotu, "että tänään on päivä, jolloin teidän
-Will-enonne pitäisi saapua, -- ja jos hän ei saavu, niin hukka meidät
-perii!"
-
-
-
-
-XXII
-
-Selitys kaikkeen, mikä tähän asti on näyttänyt käsittämättömältä.
-
-
-Sillä hetkellä ja ennenkuin Godfrey oli ehtinyt vastata, kuului
-pyssynlaukauksia vähän matkan päästä Willin puusta.
-
-Juuri silloin eräs noita rajuja rankkasateita, jotka vyöryttävät vettä
-ihan kaatamalla, humahti juuri parahiksi vuodattamaan vuolaat suihkunsa
-hetkellä, jolloin ensimmäisiä oksia ahmivat liekit uhkasivat levitä
-niihin puihin, joita vastaan Willin puu oli nojallaan.
-
-Mitä oli Godfreyn ajateltava tästä selittämättömästä tapausten
-sarjasta? Karefinotu puhui englanninkieltä kuin Lontoon asukas, kutsui
-häntä nimeltä, ilmoitti Will-enon piakkoin saapuvan, ja sitten nuo
-äkkiä paukahtaneet pyssynlaukaukset!
-
-Hän pelkäsi tulleensa hulluksi, mutta hänellä oli tuskin aikaa tehdä
-itselleen nämä ratkaisemattomat kysymykset.
-
-Sillä hetkellä -- tuskin viittä minuuttia ensi laukausten jälkeen --
-ilmestyi näkyviin puiden suojassa hiipivä merimiesjoukko.
-
-Godfrey ja Karefinotu luisuttivat itsensä heti alas runkoa pitkin,
-jonka sisäseinämät vielä paloivat.
-
-Mutta heti kun Godfreyn jalat koskettivat maata, kuuli hän itseänsä
-kutsuvan kahden äänen, joita hän hädässäänkään ei olisi voinut olla
-tuntematta.
-
-"Godfrey-poikaseni, minulla on kunnia sinua tervehtää!"
-
-"Godfrey! Rakas Godfrey!"
-
-"Eno Will...! Phina!... Tekö...!" huudahti Godfrey hämmästyneenä.
-
-Kolme sekuntia myöhemmin oli hän enonsa sylissä ja painoi tyttöä
-omaansa.
-
-Samaan aikaan kiipesi kaksi matruusia pientä joukkoa johtavan kapteenin
-Turcotten käskystä mammutpetäjän runkoa ylös vapauttamaan Tartelettin,
-jonka he "korjasivat" kaikkea hänen olemukselleen kuuluvaa
-huomaavaisuutta noudattaen.
-
-Ja sitten vaihdettiin kysymyksiä, vastauksia ja selityksiä toinen
-toisensa perään.
-
-"Eno Will, tekö?"
-
-"Niin, me!"
-
-"Ja miten olette voineet löytää Phinan saaren?"
-
-"Phinan saaren!" vastasi William W. Kolderup. "Tarkoitat Spencerin
-saarta. Kah, sehän ei ollut vaikeata, -- minähän sen kuusi kuukautta
-sitten ostin!"
-
-"Spencerin saaren?"
-
-"Jolle sinä siis olit antanut minun nimeni, rakas Godfrey", virkkoi
-nuori tyttö.
-
-"Tämä uusi nimi miellyttää minua, ja me säilytämme sen saarelle",
-vastasi eno; "mutta tähän asti ja maantieteilijöille se on yhä
-Spencerin saari, joka on vain kolmen päivän matkan päässä San
-Franciscosta ja jolle olin katsonut hyödylliseksi lähettää sinut
-Robinsonin elämään tutustumaan!"
-
-"Oi, eno, eno Will, mitä sanottekaan?" huudahti Godfrey. "Ah, jos
-puhutte totta, en voi suinkaan väittää, että en olisi tätä ansainnut!
-Mutta, rakas eno, entä se _Dreamin_ haaksirikko...?"
-
-"Valehaaksirikko!" vastasi William W. Kolderup, joka ei ollut koskaan
-ollut paremmalla tuulella. "_Dream_ vaipui rauhallisesti pohjaan
-täyttämällä vesiruumansa Turcottelle antamieni ohjeitten mukaan. Sinä
-arvelit sen uponneen tykkänään ikipäiviksi; mutta kun kapteeni näki
-Tartelettin ja sinun pääsevän turvallisesti rantaan, käänsi hän
-koneensa takaperin. Kolme päivää myöhemmin purjehti alus San Franciscon
-satamaan, ja se on meidät nyt sovittuna päivänä tuonut Spencerin
-saarelle."
-
-"Ketään laivamiehistöstä ei siis tuhoutunut haaksirikossa!" kysyi
-Godfrey.
-
-"Ei ketään... jollei ehkä se viheliäinen kiinalainen, joka oli
-kätkeytynyt laivaan ja jota ei sieltä voitu löytää!"
-
-"Entä se kanootti...?"
-
-"Tekaistu, vartavasten veistättämäni!"
-
-"Mutta ne villit...?"
-
-"Valevillejä, joihin sinun luotisi eivät onneksi osuneet!"
-
-"Entä Karefinotu sitten...?"
-
-"Valehenkilö oli Karefinotukin. Hänhän on uskollinen Jup Brassini,
-joka, näen mä, on oivallisesti esittänyt Perjantain osaa!"
-
-"Niin on", vastasi Godfrey, "ja hän on kahdesti pelastanut henkeni,
-kohtauksessa karhun ja tiikerin kanssa..."
-
-"Valekarhu, valetiikeri!" huudahti William W. Kolderup nauraa
-hötköttäen mielissään. "Täytettyjä ne olivat kumpikin, ja sinun
-huomaamattasi toi Jup Brass tovereineen ne saarelle!"
-
-"Mutta ne liikuttivat päätänsä ja käpäliänsä!"
-
-"Koneiston avulla, jota Jup Brass yöllä kävi vetämässä muutamaa tuntia
-ennen niitä kohtauksia, jotka hän sinulle valmisti!"
-
-"Mitä! Niinkö se kaikki oli...?" toisteli Godfrey hiukan häpeillään
-siitä, että oli antanut itseänsä mokomilla kepposilla petkuttaa.
-
-"Niin, sinä elelit saarellasi liian mukavasti, rakas sisarenpoikani, ja
-täytyi hankkia sinulle vähän mielenjännitystä!"
-
-"Mutta", vastasi Godfrey, yhtyen yleiseen iloon, "jos tahdoitte minua
-tuolla tavoin koetella, eno Will, miksi sitten lähetitte matkalaukun ja
-siinä kaikenlaisia esineitä, joita me niin kipeästi tarvitsimme?"
-
-"Matkalaukun?" ihmetteli William W. Kolderup. "Minkä matkalaukun? En
-ole konsaan lähettänyt sinulle matkalaukkua! Olisiko ehkä...?"
-
-Näin sanoen kääntyi eno Phinaan päin, joka loi silmänsä alas ja käänsi
-päänsä sivulle.
-
-"Ah, tosiaan! Matkalaukku on lähetetty, mutta silloin on Phinalla
-täytynyt olla rikostoveri..."
-
-Ja Will-eno kääntyi kapteeni Turcotteen päin, joka rämähti isoon
-nauruun.
-
-"Mitäpä sille mahtoi, herra Kolderup?" vastasi hän. "Voin joskus
-vastustaa teitä... mutta Phina-neitiä... ei, se on liian vaikeata! Ja
-kun te neljä kuukautta sitten lähetitte minut saarelle tarkastelemaan,
-otin minä mainitun matkalaukun veneeseeni..."
-
-"Rakas Phina, rakas Phinani!" virkkoi Godfrey ojentaen nuorelle tytölle
-kätensä.
-
-"Te, Turcotte, olitte kuitenkin minulle luvannut pitää asian salassa",
-vastasi Phina punehtuen.
-
-Ja ravistaen isoa päätänsä koetti eno William W. Kolderup turhaan
-salata suurta liikutustansa.
-
-Mutta jos Godfrey ei ollutkaan voinut pidättää hyvätuulista hymyä
-kuunnellessaan Will-enon antamia selityksiä, niin opettaja Tartelett ei
-suinkaan nauranut. Hän oli kovin kiukuissaan kuulemastansa! Ettäkö
-häntä, tanssin ja plastiikan opettajaa, oli moisilla kujeilla vedetty
-nenästä! Siksipä hän hyvin arvokkaana astui esille ja kysyi:
-
-"Herra William W. Kolderup ei kaiketikaan väitä, että suunnaton
-krokotiili, jonka onnettomaksi uhriksi olin joutumaisillani, oli
-pontimilla liikkuva pahvinukke?"
-
-"Krokotiili?" ihmetteli eno.
-
-"Niin, herra Kolderup", puuttui puheeseen Karefinotu, jolle täytyy
-palauttaa oikea nimensä, Jup Brass, "niin, todellinen krokotiili, joka
-ahdisti herra Tartelettia. Eikä minulla kuitenkaan ollut sellaista
-kokoelmassani!"
-
-Godfrey kertoi sitten, mitä viimeksi oli tapahtunut: runsaslukuisten
-petoeläinten, todellisten leijonain, tiikerien ja pantterien
-äkillisestä ilmestymisestä saarelle sekä käärmetulvasta, vaikka
-ainoatakaan näytettä moisista matelijoista ei ollut siellä neljänä ensi
-kuukautena havaittu! William W. Kolderup joutui nyt vuorostaan
-hämilleen eikä käsittänyt tästä kaikesta mitään. Spencerin saarella --
-sehän oli jo aikoja sitten tunnettu asia -- ei oleksinut ainoatakaan
-petoa, ja kauppasopimuksen mukaan ei siellä saanut olla minkäänlaista
-tuhoeläintä.
-
-Hän ei myöskään käsittänyt, mitä Godfrey hänelle kertoi kaikista
-yrityksistään ottaa selvää savusta, joka oli näyttäytynyt eri kohdilta
-saarta. Samaten hän tuntui kovin ällistyvän paljastuksista, jotka
-vihjaisivat hänelle, että kaikki ei ollut käynyt hänen ohjeittensa
-mukaan, sen ohjelman puitteissa, jonka tekemiseen hänellä yksin oli
-ollut oikeus.
-
-Mitä Tartelettiin tulee, niin hän ei ottanut noita selityksiä kuuleviin
-korviinsa. Hän näet ei tahtonut mitään myöntää, ei valehaaksirikkoa, ei
-valevillejä, ei kuvaeläimiä, ja kaikkein vähimmin hän tahtoi luopua
-saavuttamastaan kunniasta, että oli ensimmäisellä laukauksellaan
-kellistänyt polynesialaisheimon päällikön -- erään Kolderupin
-palvelijakunnasta, joka muuten voi yhtä hyvin kuin hän itsekin.
-
-Kaikki oli sanottu, kaikki selitetty, paitsi tärkeä kysymys
-todellisista pedoista ja tuntemattomasta savusta. Sen johdosta oli jo
-Will-enokin vaipumaisillaan syviin mietteisiin. Mutta käytännöllisenä
-miehenä hän siirsi näiden kysymysten ratkaisun toistaiseksi ja sanoi
-kääntyen sisarenpoikaansa kohti:
-
-"Godfrey, sinä olet aina niin paljon pitänyt saarista, että varmaan
-tuotan sinulle suuren ilon ja täytän toivomuksesi ilmoittamalla tämän
-saaren kuuluvan sinulle, yksinomaan sinulle. Minä lahjoitan sen
-sinulle! Sinä saat nauttia saarestasi niin paljon kuin vain tahdot! En
-aio pakottaa sinua täältä lähtemään, en yritä väkisin eroittaa sinua
-saarestasi. Pysy siis Robinsonina koko elämäsi päivät, jos sydämesi
-sitä halajaa..."
-
-"Minäkö", huudahti Godfrey, "kaikiksi ajoiksi!"
-
-Phina lähestyi vuorostaan:
-
-"Godfrey", kysyi hän, "tahdotko sinä todella jäädä saarellesi?"
-
-"Mieluummin kuolisin!" vastasi nuori mies suoristautuen niin
-kimmoisesti, että hänen sanojensa vilpittömyyttä ei voinut epäillä.
-
-Mutta sitten hän heti muutti mielensä.
-
-"No, kyllä sentään", jatkoi hän tarttuen neitosen käteen, "kyllä jään
-tänne, mutta vain kolmella ehdolla, ensiksikin sinun on jäätävä tänne
-minun kanssani, rakas Phina, toiseksi täytyy Will-enon suostua asumaan
-täällä meidän kanssamme, ja kolmanneksi pitää _Dreamin_ laivapapin
-vielä tänään tulla meidät vihkimään!"
-
-"_Dreamissa_ ei ole pappia, Godfrey", vastasi Will-eno, "sen kyllä
-tiedät; mutta luullakseni on niitä vielä San Franciscossa, ja kaiketi
-sieltä tapaisimme useammankin kuin yhden arvokkaamman pastorin, joka
-suostuisi tekemään meille tämän pienen palveluksen! Arvelen siis
-noudattavani mielihaluasi sanoessani sinulle, että huomenna astumme
-jälleen laivaan!"
-
-Sitten Phina ja Will-eno tahtoivat, että Godfrey olisi hyvä ja
-näyttäisi heille saartansa. Hän opasteli heitä siis mammutpetäjäin
-juurella ja vähäisen joen vartta pienelle sillalle asti.
-
-Voi, Willin puun majasta ei enää ollut mitään jäljellä! Tuli oli
-kokonaan polttanut poroksi puun tyveen laaditun asunnon. Jollei
-William W. Kolderup olisi saapunut, niin nyt, kun heidän pienet
-talouskapineensa ja työkalunsa olivat hävitetyt ja ilmieläviä petoja
-juoksenteli saarella, olisi Robinsoniemme kohtalo talven tullen ollut
-varsin surkuteltava.
-
-"Eno Will", virkkoi sitten Godfrey, "jos olin antanut tälle saarelle
-Phinan nimen, niin sallikaa minun lisätä, että mammuttipetäjän, jossa
-asuimme, olin ristinyt Willin puuksi".
-
-"Hyvä on", vastasi eno, "me otamme sen siemeniä mukaamme kylvääksemme
-niitä Friscossa puutarhaani!"
-
-Tämän kävelyn aikana havaittiin etäältä muutamia petoeläimiä, mutta ne
-eivät tohtineet hyökätä _Dreamin_ lukuisan ja hyvin aseistetun
-matruusijoukon kimppuun. Siitä huolimatta oli niiden olemassaolo yhtä
-käsittämätön tosiasia.
-
-Sitten noustiin laivaan, kun Tartelett ensin oli pyytänyt, että saisi
-ottaa mukaan "krokotiilinsa" todistuskappaleeksi -- mikä hänelle
-myönnettiin.
-
-Illalla, kun kaikki olivat kokoontuneet Dreamin ruokasaliin, juhlittiin
-iloisella aterialla Godfrey Morganin koettelemusten päättymistä ja
-hänen kihlaustaan Phina Hollaneyn kanssa.
-
-Seuraavana päivänä, tammikuun 20:ntenä, _Dream_ oli lähtökunnossa
-kapteeni Turcotten komentaessa. Kello kahdeksalta aamulla Godfrey näki,
-jonkun verran heltyen, lännen taivaanrannalle varjona haihtuvan tuon
-saaren, jolla hän oli ollut viisi kuukautta koulussa ja oppinut
-unohtumattomia läksyjä.
-
-Matka sujui nopeasti kauniilla säällä ja suotuisalla tuulella, joka
-salli _Dreamin_ levittää purjeensa. Ah, tällä kertaa se ohjasi suoraan
-maaliinsa, se ei yrittänyt ketään pettää! Se ei tehnyt lukemattomia
-mutkia, kuten ensimmäisellä matkallaan! Se ei perääntynyt yöllä, minkä
-oli päivän kuluessa kulkenut!
-
-Niinpä se tammikuun 23 päivänä, laskettuaan Kultaportista San
-Franciscon laajaan satamalahteen saapui kello kahdentoista aikaan
-tyynesti Merchant Streetin laiturin viereen.
-
-Ja mitä silloin nähtiin?
-
-Nähtiin laivan ruumasta astuvan esille miehen, jonka saavuttuaan
-uimalla _Dreamiin_ sen ankkuroidessa Phinan saaren edustalla oli
-onnistunut kätkeytyä vielä toistamiseen.
-
-Ja kuka se mies oli?
-
-Se oli kiinalainen Seng-Vu, joka oli tehnyt paluumatkansa samalla
-tavalla kuin ensi retkensäkin!
-
-Seng-Vu astui William W. Kolderupia kohti.
-
-"Suokoon herra Kolderup anteeksi", sanoi hän hyvin kohteliaasti.
-"Astuessani Dream-laivaan luulin sen purjehtivan suoraan Shanghaihin,
-jonne tahdoin päästä -- takaisin kotimaahani; mutta sen palatessa San
-Franciscoon minä astun laivasta!"
-
-Hämmästyneinä tästä kummituksesta he eivät osanneet vastata mitään
-tungettelijalle, joka hymyillen katseli heitä.
-
-"Mutta", sanoi vihdoin William W. Kolderup, "et kaiketikaan ole
-viipynyt kuutta kuukautta lastiruuman pohjalla?"
-
-"En", vastasi Seng-Vu.
-
-"Missä sinä sitten piileskelit?"
-
-"Saarella!"
-
-"Sinäkö?" huudahti Godfrey.
-
-"Minä!"
-
-"Ne savut siis...?"
-
-"Täytyihän toki tehdä tulta!"
-
-"Etkö sinä yrittänyt saapua meidän luoksemme, elämään yhdessä meidän
-kanssamme?"
-
-"Kiinalainen viihtyy yksinään", vastasi Seng-Vu tyynesti. "Hän on
-kylliksi itselleen eikä kaipaa ketään!"
-
-Näin sanoen tuo olento kumarsi William W. Kolderupille, lähti laivasta
-ja hävisi.
-
-"Siitä näet, mistä puusta oikeat Robinsonit ovat veistetyt!" huudahti
-eno Will. "Katsele häntä ja sano, oletko hänen kaltaisensa!
-Samantekevää, mutta anglosaksilaisen rodun ei ole hyvä sulattaa
-itseensä tuollaisia ihmisiä!"
-
-"Hyvä", virkkoi silloin Godfrey; "savun näkymisen selittää Seng-Vun
-oleskelu saarella; mutta ne pedot...?"
-
-"Ja minun krokotiilini?" tiukkasi Tartelett. "Selitettäköön toki
-minulle minun krokotiilini!"
-
-Kovin hämmästyneenä tästä seikasta kosketti eno William W. Kolderup
-neuvottomana otsaansa, ikäänkuin karkoittaakseen pilven.
-
-"Kyllä sen myöhemmin saamme selville", sanoi hän. "Kaikki selviää
-lopuksi sille, joka osaa tiedustella."
-
-Muutamia päiviä myöhemmin vietettiin suurella loistolla William W.
-Kolderupin sisarenpojan ja kasvattityttären häitä. Voitte arvata, että
-kaikki upporikkaan kauppiaan tuttavat juhlivat ja onnittelivat nuorta
-paria.
-
-Näissä juhlamenoissa Tartelett esiintyi perin siroryhtisesti ja
-hienosti, aivan _comme il faut_; ja oppilaskin puolestaan tuotti
-kunniaa kuuluisalle tanssin ja plastiikan opettajalle.
-
-Tartelettin mieleen juolahti oiva ajatus. Kun hän ei voinut pistää
-krokotiiliansa neulaan -- mitä hän pahoitteli, -- päätti hän aivan
-yksinkertaisesti täyttää sen oljilla.
-
-Tällä tavoin olisi eläin hyvin laitettuna, kita puoliammollaan, jalat
-harallaan, kattoon ripustettuna hänen kamarinsa uhkein koristus.
-
-Krokotiili lähetettiin siis taitavalle eläintentäyttäjälle, joka toi
-sen taloon muutamia päiviä myöhemmin.
-
-Silloin saapuivat kaikki ihmettelemään "hirviötä", jonka ateriaksi
-Tartelett oli ollut joutumaisillaan.
-
-"Tiedättekö, herra Kolderup, mistä tuo eläin on kotoisin?" kysyi
-kuuluisa täyttäjä esittäessään laskunsa.
-
-"En", vastasi Will-eno.
-
-"Mutta olihan sen selkäkilven alle kiinnitetty osoitelappu."
-
-"Osoitelappu!" huudahti Godfrey.
-
-"Kas tässä!" vastasi kuuluisa ammattimies.
-
-Ja hän näytti nahanpalasta, johon oli lähtemättömällä musteella
-piirretty:
-
- Hagenbeckittä, Hampurista, J.R. Taskinarille Stocktoniin,
- U.S.A.
-
-Kun William W. Kolderup oli lukenut nämä sanat, purskahti hän
-räjähtävään nauruun.
-
-Hän oli käsittänyt kaikki.
-
-Hänen vastustajansa J.R. Taskinar, hänen laudalta lyöty kilpailijansa
-oli ostanut kokonaisen laivanlastin suuria petoja, matelijoita ja muita
-tuhoeläimiä molempain pallonpuoliskojen eläinnäyttelyjen hyvin
-tunnetulta hankkijalta ja kostaakseen kuljettanut ne öiseen aikaan
-useammissa erissä Spencerin saarelle. Se oli käynyt hänelle epäilemättä
-kalliiksi, mutta hänen oli onnistunut tärvellä kilpailijansa
-omaisuus, kuten englantilaiset, jos saamme tarinaa uskoa, tekivät
-Martinique-saarella ennenkuin luovuttivat sen ranskalaisille.
-
-Nyt ei enää ollut mitään selittämätöntä Phinan saaren muistettavissa
-tapauksissa.
-
-"Hyvin pelattu!" huudahti William W. Kolderup. "Minä en olisi osannut
-tehdä paremmin kuin tuo vanha Taskinarin lurjus!"
-
-"Mutta noine hirvittävine vieraineen", huomautti Phina, "on nyt
-Spencerin saari...!"
-
-"Phinan saari..." oikaisi Godfrey.
-
-"Phinan saari", toisti nuori rouva hymyillen, "aivan kelpaamaton
-asuttavaksi!"
-
-"Pyh",, vastasi Will-eno, "odotetaan siksi, kun sen viimeinen leijona
-on syönyt viimeisen tiikerin!"
-
-"Ja etkö silloin, rakas Phina", kysyi Godfrey, "pelkää lähteä sinne
-kesäkaudeksi minun kanssani?"
-
-"Sinun kanssasi, rakas puolisoni, en pelkää mitään missään!" vastasi
-Phina. "Ja koska sinä siis et olekaan tehnyt kiertomatkaasi maapallon
-ympäri..."
-
-"Niin teemme sen yhdessä!" huudahti Godfrey. "Ja jos kova onni joskus
-tekisi minusta todellisen Robinsonin..."
-
-"Niin minä olen uskollisimpana Robinsonittarena rinnallasi!"
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROBINSON-KOULU***
-
-
-******* This file should be named 58779-8.txt or 58779-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/8/7/7/58779
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-