summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--58374-0.txt2250
-rw-r--r--58374-8.txt2636
2 files changed, 2250 insertions, 2636 deletions
diff --git a/58374-0.txt b/58374-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..f109bb3
--- /dev/null
+++ b/58374-0.txt
@@ -0,0 +1,2250 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 58374 ***
+
+
+
+E-text prepared by Timo Ervasti and Tapio Riikonen
+
+
+
+ENNUSTUS Y.M. NOVELLEJA
+
+Kirj.
+
+ARTHUR SCHNITZLER
+
+Suomentanut
+
+T. L.
+
+
+
+
+
+
+Helsingissä,
+Kustannusosakeyhtiö Otava,
+1913.
+
+
+
+
+SISÄLLYS:
+
+Ennustus.
+Redegondan päiväkirja.
+Uusi laulu.
+Gabriel vainaa.
+
+
+
+
+Ennustus.
+
+
+I.
+
+Lähellä Bozenia, pienellä kukkulalla, aivan metsän peitossa ja
+maantielle näkymättömänä on vapaaherra von Schotteneggen pieni linna.
+Eräs ystäväni, joka jo kymmenen vuotta on asunut Meranissa lääkärinä
+ja jonka minä syksyllä siellä jälleen tapasin, oli esittänyt minut
+vapaaherralle. Vapaaherra von Schottenegg oli silloin viidenkymmenen
+vuoden vanha ja harrasti monenlaisia taiteita. Hän sävelteli hieman,
+soitti hyvin viulua ja pianoa, eikä piirustanutkaan huonosti. Mutta
+vakavimmin oli hän nuoruudessaan harjoittanut näytelmätaidetta.
+Kerrottiin, että hän aivan nuorena pari vuotta oli salanimellä
+kierrellyt ympäri valtakuntaa näytellen pienillä näyttämöillä.
+Isän jatkuva vastustus, lahjattomuus vai huono onniko lie ollut
+syynä, joka tapauksessa oli vapaaherra kyllin ajoissa luopunut
+tältä uralta ja saattoi vielä ilman pahempaa myöhästymistä antautua
+valtion palvelukseen valiten esi-isiensä toimialan, jolla hän sitten
+myös useita vuosikymmeniä vaikutti uskollisesti, vaikkakin ilman
+innostusta. Mutta hänen heti isänsä kuoltua erotessaan virasta tuskin
+neljänkymmenen vuoden vanhana ilmeni, millä rakkaudella hän yhä oli
+kiintynyt nuoruutensa taideunelmiin. Hän laitatti Guntschnavuoren
+rinteellä olevan huvilansa kuntoon ja kokosi sinne, varsinkin kesällä
+ja syksyllä, yhä laajenevan seurapiirin herroja ja naisia, jotka
+esittivät kaikenlaisia helppoja näytelmäkappaleita tai eläviä kuvia.
+Hänen vaimonsa, joka oli vanhasta tyroolilaisesta porvarisperheestä,
+ja jolla ei ollut mitään todellista harrastusta taiteisiin, katseli
+viisaana ja mieheensä sydämellisen ystävyyden siteillä kiintyneenä
+tämän mielitoimia pienellä ivalla, joka muodostui kuitenkin sitä
+hyväntahtoisemmaksi, kuta enemmän vapaaherran mieliteot hankkivat
+hänen omalle seuraelämänkaipuulleen tyydytystä. Linnassa vieraileva
+seurapiiri ei ehkä ankaran mittakaavan mukaan arvosteltuna ollut
+mikään valioseura. Mutta sellaisiakaan vieraita, jotka syntyperänsä ja
+kasvatuksensa takia olivat taipuvaisia säätyennakkoluuloihin, ei seuran
+kirjavuus loukannut, sillä se oli täysin ymmärrettävä sen taiteen
+kannalta, jota täällä harjoitettiin. Sitäpaitsi poisti vapaaherrallisen
+perheen nimi ja asema kaikki epäluulot. Monien muitten joukossa, joita
+minä en enää muistakaan, tapasin minä linnassa erään nuoren kreivin
+Innsbruckista, rakuunaupseerin Rivasta, erään kenraalin rouvineen
+ja tyttärineen, operettilaulajattaren Berliinistä, Bozenilaisen
+likööritehtailijan kahden poikansa kanssa, parooni Meudoltin, joka
+silloin oli juuri palannut maailmanmatkaltaan, erään eläkettä nauttivan
+hovinäyttelijän Bückeburgista, leskikreivitär Saiman, joka nuorena
+tyttönä oli ollut näyttelijätär, tyttärensä kanssa, ja tanskalaisen
+taidemaalari Petersenin.
+
+Itse linnassa asui vain muutamia vieraita. Toiset asuivat Bozenissa,
+toiset taasen eräässä vaatimattomassa majatalossa, joka oli alhaalla
+tien risteyksessä ja josta kapeampi tie johti linnaan. Mutta
+iltapäivisin oli koko seura tavallisesti kokoontuneena linnaan, ja
+silloin pidettiin, usein entisen hovinäyttelijän, toisinaan myös
+vapaaherran johdolla, joka itse ei milloinkaan näytellyt, myöhäiseen
+yöhön saakka harjoituksia, aluksi nauraen ja leikkiä laskien, mutta
+vähitellen yhä vakavammassa hengessä, kunnes näytäntöpäivä oli lähellä,
+ja esitys tapahtui ilmasta, mielialasta, valmistuksista, ja kappaleen
+sisällöstä riippuen joko metsänreunassa olevalla niityllä linnan
+puutarhan takana tai linnan pohjakerroksessa olevassa salissa, jossa
+oli kolme suurta kaariakkunaa.
+
+Kun minä ensi kerran kävin vapaaherran luona, ei minulla ollut muuta
+tarkoitusta kuin viettää hauska päivä uudella paikkakunnalla uusien
+ihmisten seurassa. Mutta miten se nyt sitten kävikään, kun näin vain
+ilman päämäärää ja täysin vapaana kiertelee maailmaa, ja sitäpaitsi
+kun iän yhä karttuessa ei ole mitään suhteita, jotka voimakkaammin
+vetäisivät kotipuoleen, suostuin minä vapaaherran pyyntöön ja jäin
+sinne pitemmäksi aikaa. Päivästä tuli kaksi, kolme ja enemmänkin, ja
+niin asuin minä, omaksi ihmeekseni, myöhäiseen syksyyn saakka ylhäällä
+linnassa, missä minulle eräässä pienessä tornissa oli valmistettu
+hyvin hauska huone, josta oli näköala laaksoon. Tämä minun ensimäinen
+oleskeluni Guntschnavuorella on jäävä minulle aina mieluiseksi ja
+hyvin rauhalliseksi muistoksi huolimatta iloisesta elämästä siellä ja
+kaikesta hälinästä ympärilläni, sillä minä en seurustellut kenenkään
+vieraan kanssa muuta kuin sivumennen, ja vietin sitäpaitsi suuren
+osan aikaani yksinäisillä metsäkävelyillä vaipuneena ajatuksiin ja
+työsuunnitelmiin. Ei sekään seikka, että vapaaherra kohteliaisuudesta
+esitytti erään minun kirjoittamani pienen kappaleen, häirinnyt minun
+oleskeluani siellä, sillä kukaan ei kiinnittänyt mitään huomiota
+siihen, että minä olin tekijä. Pikemminkin muodostui tämä ilta minulle
+mitä hauskimmaksi elämykseksi, sillä tämä esitys vihreällä nurmikolla,
+vapaan taivaan alla toteutti erään vaatimattoman nuoruuteni unelman
+yhtä myöhään kuin odottamattakin.
+
+Vilkas elämä linnassa laimeni vähitellen, sillä useimpien niitten
+herrojen loma, joilla oli toimi, oli loppunut, ja lähistöllä
+asuvat tuttavat kävivät vain harvoin linnassa. Nyt vasta tulin
+minä läheisempään suhteeseen vapaaherraan ja huomasin hänessä
+hämmästyksekseni enemmän itsearvostelukykyä, kuin taiteenharrastajilla
+tavallisesti on. Hän oli täysin tietoinen siitä, että se, mitä hänen
+linnassaan harjoitettiin, ei ollut muuta kuin korkeampaa lajia
+seuranäytelmää. Mutta koska hän ei elämässään ollut voinut päästä
+pysyvään ja vakavaan suhteeseen rakastamaansa taiteeseen, niin tyytyi
+hän siihen hohteeseen, mikä aivankuin etäisyydestä tullen valaisi
+linnan teatteriharrastuksia, ja iloitsi sitäpaitsi siitä, että täällä
+ei ollut jälkeäkään nähtävissä siitä moninaisesta kurjuudesta, mikä
+ikäänkuin kuuluu ammattimaiseen teatteri-elämään.
+
+Eräällä kävelyretkellämme kertoi hän ilman vähintäkään
+tungettelevaisuutta tuumastaan saada kerran esittää
+ulkoilmanäyttämöllään kappale, joka olisi rakennettu silmällä pitäen
+rajatonta tilaa ja luonnollista ympäristöä. Tämä huomautus antoi
+vauhtia eräälle tuumalle, jota jo kauvan olin mielessäni hautonut, ja
+minä lupasin vapaaherralle täyttää hänen toivomuksensa.
+
+Pian senjälkeen matkustin minä pois.
+
+Jo seuraavan kevään alussa lähetin minä vapaaherralle ystävällisin
+sanoin edellisen syksyn ihanien päivien muistoksi erään kappaleen,
+mikä varmaankin vastasi hänen vaatimuksiaan ja toiveitaan. Vapaaherra
+vastasi kohta kiittäen ja kutsui minut sydämellisesti seuraavana
+syksynä luokseen. Kesän vietin minä vuoristossa ja alkusyksystä kylmän
+ilman tultua matkustin Gardajärvelle, ajattelematta ollenkaan sitä,
+että olin aivan lähellä vapaaherra von Schotteneggin linnaa. Niin,
+minusta tuntuu nyt, että siihen aikaan olin kokonaan unohtanut tuon
+pienen linnan harrastuksineen ja touhuineen. Silloin sain minä 8. päivä
+syyskuuta vapaaherralta kirjeen, joka oli lähetetty Wienistä jälkeeni.
+Hän ihmetteli siinä sitä, etten ollut antanut itsestäni mitään
+tietoja, ja ilmoitti, että 9 päivä syyskuuta esitetään minun keväällä
+lähettämäni kappale ja että minä en millään muotoa saisi olla silloin
+poissa. Vapaaherra vakuutti, että etenkin lapset, jotka näyttelevät
+kappaleessa mukana, tuottaisivat minulle erikoista huvia ja että heitä
+ei enää mitenkään voinut estää harjoituksen jälkeenkin juoksentelemasta
+ympärinsä sievissä puvuissaan ja näyttelemästä kedolla. Pääosaa -- näin
+kirjoitti hän edelleen -- tulee näyttelemään hänen sisarenpoikansa
+herra Franz von Umprecht, jonka suoritettavaksi osa monien vaiheitten
+jälkeen oli joutunut, ja joka -- niinkuin vapaaherra otaksui minun
+vielä hyvin muistavan -- edellisenä vuonna avusti vain kaksi kertaa
+elävissä kuvissa, mutta joka nyt kuulemma osotti erinomaisia
+näyttelijälahjoja.
+
+Lähdin heti matkalle, tulin illalla Bozeniin ja saavuin
+esityspäivänä linnaan, missä vapaaherra ja hänen puolisonsa ottivat
+minut ystävällisesti vastaan. Tapasin siellä muitakin tuttavia:
+eläkettänauttivan hovinäyttelijän, kreivitär Saiman tyttärineen, herra
+von Umprechtin ja hänen kauniin rouvansa; sitäpaitsi metsäherran
+neljäntoista vuotiaan tyttären, jonka oli lausuttava proloogi
+kappaleessani. Iltapäiväksi odotettiin paljon vieraita ja illan
+näytäntöön piti tuleman yli sata katsojaa, ei ainoastaan vapaaherran
+persoonallisia tuttavia, vaan myöskin ympäristön asukkaita, joilla
+tänään, niinkuin usein ennenkin, oli näytäntöön vapaa pääsy. Sitäpaitsi
+oli täksi kerraksi hankittu pieni Bozenilaisista ammattisoittajista
+ja muutamista taiteenharrastajista kokoonpantu orkesterikin, jonka
+piti soittaa eräs Weberin alkusoitto ja vapaaherran itsensä säveltämä
+välisoitto.
+
+Päivällispöydässä oli mieliala hilpeä, herra von Umprecht näytti
+minusta vaan hiljaisemmalta kuin muut. Aluksi en ollut häntä enää
+muistaakaan ja minusta näytti, että hän katsoi minua hyvin usein,
+joskus ystävällisesti, joskus taasen arasti, kuitenkaan sanomatta
+minulle sanaakaan. Vähitellen tuli hänen kasvojensa ilme minulle
+tutummaksi, ja äkkiä muistin minä, että hän viime vuonna eräissä
+elävissä kuvissa oli istunut munkin puvussa shakkipöytään nojaten.
+Kysyin häneltä, muistinko oikein. Hän tuli kysymyksestäni melkein
+hämilleen; vapaaherra vastasi hänen puolestaan ja huomautti sitten
+hymyillen sisarenpoikansa vasta huomatuista näyttelijälahjoista. Herra
+von Umprecht nauroi omituisesti itsekseen, katsoi sitten äkkiä minuun
+aivankuin meillä olisi ollut yhteinen salaisuus, mikä minusta tuntui
+hyvin omituiselta. Mutta sitten hän taasen vältti minuun katsomasta.
+
+
+II.
+
+Kohta päivällisen jälkeen olin vetäytynyt huoneeseeni. Seisoin siinä
+jälleen avonaisen ikkunan ääressä, niinkuin niin usein viime vuonnakin
+olin tehnyt, ja nautin ihanasta näköalasta päivänpaisteiseen laaksoon,
+mikä jalkojeni juuressa lepäsi kapeana, mutta etäämpänä vähitellen
+leveni, lopuksi kokonaan avautuen, niin että kaupunki kaikkine
+ympäristöineen mahtui siihen.
+
+Vähän ajan perästä koputettiin ovelle. Herra von Umprecht astui sisään,
+jäi oven suuhun seisomaan ja sanoi hiukan hämillään: "Pyydän anteeksi,
+että häiritsen." Sitten astui hän lähemmäksi ja jatkoi: "Mutta kunhan
+olette neljännestunnin ajan minua kuunnellut, niin olen aivan varma
+siitä, että pidätte tuloani täysin oikeutettuna."
+
+Pyysin herra von Umprechtia istumaan, mutta hän ei huomannut sitä, vaan
+jatkoi vilkkaasti edelleen: "Minä olen nimittäin mitä ihmeellisimmällä
+tavalla joutunut Teille kiitollisuuden velkaan ja tunnen nyt olevani
+velvollinen Teitä kiittämään."
+
+Kun minä luonnollisesti en voinut luulla muuta, kuin että hän
+näillä sanoillaan tarkoitti osaansa näytelmäkappaleessani ja kun
+hänen sanansa sen vuoksi tuntuivat minusta liian kohteliailta, niin
+yritin minä niitä torjua. Mutta herra von Umprecht keskeytti minut
+heti: "Te ette voi tietää, mitä minä sanoillani tarkoitan. Saanko
+pyytää Teitä minua kuulemaan?" Hän istuutui ikkunalaudalle jalat
+ristissä, ja, koettaen näyttää niin rauhalliselta kuin mahdollista,
+alkoi hän: "Minä olen nyt tilanomistaja, niinkuin Te ehken tiedätte,
+mutta aikaisemmin olin minä upseeri. Ja tuohon aikaan, kymmenen
+vuotta sitten -- juuri _tänään_ kymmenen vuotta sitten -- tapahtui
+minulle se ihmeellinen seikka, jonka varjo tavallaan minua on tähän
+päivään saakka seurannut, mutta joka tänään nyt Teidän kauttanne,
+vaikkakin tietämättänne ja tahtomattanne, on saava ratkaisunsa.
+Meidän välillämme on nimittäin salaperäinen yhdysside, joka teille
+nähtävästi on yhtä selittämätön kuin minullekin; mutta Teidän pitää
+ainakin saada tietää sen olemassa-olosta. -- Rykmenttimme oli siihen
+aikaan eräällä syrjäisellä puolalaisella paikkakunnalla. Huvituksena
+oli, paitsi virkatehtäviä, mitkä eivät suinkaan aina olleet kyllin
+rasittavia, ainoastaan juominen ja peluu. Sitäpaitsi oli jokaisella
+edessä se mahdollisuus, että pitäisi jäädä vuosikausiksi sinne, ja
+kaikki eivät kyenneet tyynellä mielellä kestämään tätä lohdutonta
+elämää. Eräs minun parhaista ystävistäni ampui itsensä, kun olimme
+siellä kolmatta kuukautta. Ja toinen tovereistani, joka ennen oli
+ollut mitä hauskin upseeri, rupesi äkkiä kovasti juomaan, tuli rajuksi
+ja pahapäiseksi, melkein mielisairaaksi ja joutui jostakin syystä
+rettelöihin erään asianajajan kanssa ja menetti virkansa. Komppaniani
+päällikkö oli naimisissa ja tuli, en tiedä syystäkö vai syyttä, niin
+mustasukkaiseksi, että hän eräänä päivänä heitti rouvansa ikkunasta
+ulos. Rouvalle ei ihme kyllä tullut mitään vahinkoa; mies kuoli
+hulluinhuoneessa. Eräs kadeteistamme, joka siihen asti oli ollut hyvin
+kiltti, vaikkakin erikoisen typerä nuorukainen, sai yhtäkkiä päähänsä,
+että hän ymmärsi filosofiaa, rupesi tutkimaan Kantia ja Hegeliä ja
+opetteli pitkiä kappaleita heidän teoksistaan ulkoa, aivan niinkuin
+lapset aapista. Minä puolestani taas en tehnyt muuta kuin ikävöitsin,
+ja niin hirmuisesti, että minä monena iltana sängyllä levätessäni
+pelkäsin tulevani hulluksi. Kasarmimme oli kylän ulkopuolella, jossa
+oli korkeintaan kolmekymmentä hajallaan olevaa mökkiä; lähin kaupunki,
+jonne viipyi runsaan tunnin ratsastamalla oli likainen, inhottava,
+pahalta haiseva ja juutalaisia täynnä. Pakosta täytyi meidän joskus
+olla heidän kanssaan tekemisissä -- hotellinomistaja oli juutalainen,
+kahvilanisäntä ja suutari samoin. Voitte kai arvata, että me kohtelimme
+heitä mahdollisimman loukkaavasti. Me olimme erikoisen ärtyisiä
+näitä ihmisiä kohtaan, siitäkin syystä, että eräs prinssi, joka oli
+rykmentissämme majurina, tervehti juutalaisia erityisen kohteliaasti,
+piloillaanko vai myötätunnosta, sitä en tiedä, ja suosi sitäpaitsi
+aivan erikoisen huomattavalla tavalla rykmenttimme lääkäriä, joka
+silminnähtävästi oli juutalaista sukuperää. Minä en luonnollisesti
+kertoisi tätä Teille, jollei juuri tämä prinssin oikku olisi saattanut
+minua yhteen sen ihmisen kanssa, joka oli määrätty vaikuttamaan niin
+salaperäisellä tavalla Teidän ja minun väliseen suhteeseen. Se oli eräs
+silmänkääntäjä, paloviinajuutalaisen poika läheisestä puolalaisesta
+kaupungista. Hän oli ollut nuorena poikana eräässä kaupassa
+Lembergissä, sitten tullut Wieniin ja oli joskus oppinut joltakin
+muutamia korttitemppuja. Omin päinsä kehitti hän sitten taitoaan
+yhä edelleen, opetteli tekemään kaikenlaisia uusia taikatemppuja
+ja tuli siinä vähitellen niin taitavaksi, että hän saattoi lähteä
+maailmaa kiertämään esiintyen menestyksellä varieteenäyttämöillä ja
+yhdistyksissä. Kesällä tuli hän aina kotikaupunkiinsa vanhempiaan
+tervehtimään. Hän ei koskaan esiintynyt siellä julkisesti, ja minä näin
+hänet ensi kerran kadulla, jolloin hänen ulkonainen ilmestyksensä heti
+herätti huomiotani. Hän oli pieni, laiha ja parraton, ja näytti silloin
+olevan noin kolmenkymmenen vuoden iässä, ja hän oli puettu vuodenaikaan
+nähden naurettavan hienosti: hänellä oli musta pitkätakki, päässä
+kiillotettu sylinteri ja hyvin korea liivi; aurinkoisina päivinä oli
+hänellä tummat silmälasit nenällään.
+
+"Eräänä iltana istui meitä viisitoista tai kuusitoista upseeria
+illallisen jälkeen Kasinolla pitkän pöydän ympärillä niinkuin
+tavallisesti. Yö oli tukahuttavan kuuma ja akkunat olivat
+auki. Muutamat tovereistani olivat ruvenneet pelaamaan, toiset
+juttelivat akkunaan nojaten, muutamat taasen joivat ja polttivat
+ääneti. Silloin astui päivystäjä-korpraali sisään ja ilmoitti
+silmänkääntäjän saapuneen. Meitä tämä ensiksi hieman hämmästytti.
+Mutta enempää odottamatta astui ilmoitettu ryhdikkäänä sisään ja
+lausui hieman mongertaen muutamia selittäviä sanoja, kiittäen siitä
+kutsusta, jonka hän oli saanut. Hän kääntyi puhuessaan prinssiin
+päin, joka meni hänen luokseen ja puristi -- luonnollisesti meitä
+vain kiusatakseen -- hänen kättänsä. Silmänkääntäjä piti sen
+aivan luonnollisena asiana ja huomautti aikovansa ensiksi näyttää
+muutamia korttitemppuja, jonka jälkeen hän esittäisi magnetismi ja
+chiromantia-(kädestäennustus)näytteitä. Hän oli tuskin vielä loppuun
+puhunut ennenkuin muutamat herrat, jotka eräässä nurkassa pelasivat
+korttia, huomasivat, että heiltä puuttui kaikki kuvalliset lehdet:
+mutta silmänkääntäjän viittauksesta lensivät ne avonaisesta ikkunasta
+sisään. Seuraavatkin taikatemput, joita hän sitten näytti, olivat
+hyvin mielenkiintoisia ja yleensä paljon parempia kuin mitä minä tällä
+alalla ennen olin nähnyt. Hänen esittämänsä magneettiset kokeet olivat
+minusta vielä merkillisempiä. Pelontuntein katselimme me kaikki,
+kuinka filosoofi-kadetti nukkuvana taikurin määräyksiä totellen juoksi
+ensin avonaisesta ikkunasta pihalle, kiipesi sitten sileää seinää
+myöten katolle asti ja juoksenteli ylhäällä katon reunustaa myöten ja
+laskeutui lopuksi pihalle takaisin. Kun hän siinä vielä nukkuvassa
+tilassa seisoi alhaalla, sanoi översti taikurille: 'Kuulkaas, jos hän
+olisi taittanut niskansa, niin minä vakuutan teille, Te ette olisi
+lähtenyt täältä kasarmista elävänä.' Minä en milloinkaan unohda sitä
+halveksivaa silmäystä, jolla juutalainen tuohon huomautukseen ääneti
+vastasi. Sitten sanoi hän hitaasti: 'herra översti, luenko Teidän
+kädestänne, milloin _Te_ lähdette täältä kasarmista, kuolleena tai
+elävänä?' En tiedä, miten översti ja me muutkin olisimme vastanneet
+tähän rohkeaan kysymykseen toisissa oloissa -- mutta yleinen mieliala
+oli silloin jo niin kiihottunut ja jännitetty, että kukaan ei
+hämmästynyt, kun översti ojensi kätensä silmänkääntäjälle ja hänen
+mongerrustaan matkien sanoi: 'No, lukekaapas.' Tämä kaikki tapahtui
+pihalla, ja kadetti seisoi yhä vielä nukkuvana seinää vasten kädet
+levällään kuin ristiinnaulittuna. Taikuri tarttui överstin käteen ja
+tutki tarkasti sen viivoja. 'No, näetkös mitä, juutalainen?' kysyi
+eräs yliluutnantti, joka oli sangen juovuksissa. Taikuri vilkaisi
+taakseen ja sanoi vakavasti: 'Taiteilijanimeni on Marco Polo.' Prinssi
+laski kätensä juutalaisen olkapäälle ja sanoi: 'Ystävälläni Marco
+Pololla on terävät silmät.' -- 'No, mitä Te näette?' kysyi översti
+kohteliaammin. 'Pitääkö minun sanoa?' kysyi Marco Polo. 'Emmehän me
+voi Teitä pakottaa', sanoi prinssi. 'Puhukaa, puhukaa!' huusi översti.
+'Minä olisin mieluummin puhumatta', vastasi Marco Polo. Översti nauroi
+ääneensä. 'Suu puhtaaksi vain, ei se niin pahaa liene. Ja jos se
+olisikin pahaa, niin eihän sen tarvitse olla totta.' -- 'Se on hyvin
+pahaa', sanoi taikuri, 'ja totta se myös on.' Kaikki vaikenivat. 'No?'
+kysyi översti. 'Pakkasta Teidän ei enää tarvitse kärsiä', vastasi Marco
+Polo. 'Kuinka?' huudahti översti, 'pääseekö meidän rykmenttimme siis
+vihdoinkin Rivaan?' -- 'Rykmentistä ei tässä näy mitään herra översti.
+Minä näen vain, että syksyllä Te olette kuollut mies.' Översti nauroi,
+mutta kaikki muut olivat vaiti; minä vakuutan Teille, että meidän
+kaikkien mielestä oli översti siitä hetkestä alkaen merkitty mies.
+Äkkiä rupesi joku varsin nauraa hohottamaan, toiset tekivät samoin, ja
+nauraen ja hälisten poistuttiin takaisin Kasinoon. 'No', huusi översti,
+'minun kohtaloni on nyt siis selvänä. Eikö kukaan muu herroista ole
+utelias?' Joku huusi leikillä: 'Ei, me emme tahdo mitään tietää.' Eräs
+toinen havaitsi yhtäkkiä, että tällainen kohtalonsa ennustuttaminen oli
+uskonnolliselta kannalta hylättävä, ja eräs nuori luutnantti kiivaili,
+että Marco Polon kaltaiset ihmiset pitäisi elinajakseen panna lukon
+taa. Prinssin näin minä seisovan eräässä nurkassa tupakkaa poltellen
+erään vanhemman herran kanssa ja kuulin hänen sanovan: 'Missä ihme
+alkaa?' Sillävälin menin minä Marco Polon luo, joka valmistautui
+lähtemään ja sanoin hänelle, niin ettei kukaan muu sitä kuullut:
+'Ennustakaa minulle.' Hän tarttui konemaisesti minun käteeni. Sitten
+hän sanoi: 'Tässä näkee huonosti.' Minä huomasin, että öljylamput
+olivat ruvenneet lepattamaan ja että käteni viivat näyttivät vapisevan.
+'Tulkaa ulos pihalle, herra luutnantti. Minä ennustan mieluummin kuun
+valossa.' Hän piti kädestäni kiinni ja minä seurasin häntä avonaisesta
+ovesta ulos."
+
+"Yht'äkkiä pälkähti kummallinen ajatus päähäni. 'Kuulkaas, Marco Polo',
+sanoin minä, 'jos Te ette mitään muuta osaa ennustaa kuin mitä meidän
+herra everstillemme sanoitte, niin silloin jätämme mieluummin koko
+ennustuksen.' Taikuri päästi ilman muuta käteni irti ja hymyili. 'Herra
+luutnanttia pelottaa.' Käännyin nopeasti ympäri nähdäkseni, oliko
+kukaan meitä kuullut; mutta me olimme menneet ulos kasarmin portista ja
+olimme kaupunkiin vievällä maantiellä."
+
+"Minä tahtoisin tietää jotain tarkempaa", sanoin minä, "se on haluni.
+Sanoja voi aina selittää monella eri tavalla."
+
+Marco Polo katsahti minuun. "Mitä herra luutnantti oikein tahtoo?...
+Nähdäkö ehkä tulevan puolisonsa?" --
+
+"Voisitteko sen minulle näyttää?" Marco Polo kohotti olkapäitään.
+"Ehken -- -- -- mahdollisesti -- -- --"
+
+"Mutta siitä minä en välitä", keskeytin minä hänet. "Minä tahtoisin
+tietää, mitä tulevaisuudessa, esimerkiksi kymmenen vuoden perästä, on
+minulle tapahtuva."
+
+Marco Polo pudisti päätään. "Sitä minä en voi sanoa -- -- -- mutta minä
+voin ehken jotain muuta." --
+
+"Mitä?" --
+
+"Minä voisin näyttää Teille, herra luutnantti, aivan kuin kuvaelmana
+jonkun hetken tulevasta elämästänne."
+
+Minä en heti ymmärtänyt häntä. "Miten tarkoitatte?"
+
+"Minä tarkoitan sitä, että minä voin loihtia tällä hetkellä ja tällä
+paikalla, missä me nyt seisomme, jonkun määrätyn hetken tulevasta
+elämästänne silmienne eteen." --
+
+"Kuinka?" --
+
+"Herra luutnantin täytyy vain sanoa, minkä hetken." Minä en ymmärtänyt
+häntä täydellisesti, mutta minä olin hyvin jännitetty. "Hyvä", sanoin
+minä, "jos Te voitte sen tehdä, niin tahdon nähdä, mitä tänään
+kymmenen vuoden perästä samalla sekunnilla minulle tapahtuu. -- -- --
+Ymmärrättekö minua, Marco Polo?"
+
+"Kyllä, herra luutnantti", sanoi Marco Polo ja tuijotti minuun. "Ja
+samassa hän oli hävinnyt -- -- -- ja kasarmikin oli poissa, jonka minä
+juuri olin nähnyt kimaltelevan kuutamossa -- poissa mökkipahasetkin,
+jotka hetki sitten sinne tänne siroteltuina näkyivät kuunvalossa
+tasangolla -- ja minä näin itseni, niinkuin usein unessa itsensä näkee
+-- -- -- näin itseni kymmenen vuotta vanhempana, minulla oli ruskea
+täysiparta, otsassa arpi, makaamassa paarilla keskellä erästä niittyä,
+-- minun vieressäni oli kaunis punatukkainen nainen polvillaan, kädet
+silmien edessä, nuori poika ja tyttö sivullani, taustana tumma metsä ja
+lähistöllä kaksi metsästäjää soihtuja pidellen -- -- -- Te hämmästytte
+-- eikö totta, Te hämmästytte?"
+
+Minä olin tosiaankin hämmästynyt, sillä se, mitä hän nyt minulle
+kuvaili oli tarkalleen se kuvaelma, jolla tämän iltainen kappaleeni oli
+päättyvä klo 10 ja jossa hän oli näyttelevä kuolevan sankarin osaa.
+
+"Te epäilette", jatkoi herra von Umprecht, "enkä minä ollenkaan ota
+sitä pahakseni. Mutta Teidän epäilyksenne on pian haihtuva."
+
+Herra von Umprecht pisti kätensä nutun taskuun ja otti sieltä suljetun
+kirjekuoren. "Olkaa niin hyvä ja lukekaa, mitä takasivulla on
+kirjoitettu." Minä luin ääneen: "Notarion sulkema 4 päivä tammikuuta
+1859, avattava 9 päivä syyskuuta 1868." Kirjoituksen alla oli minulle
+persoonallisesti hyvin tutun notarion wieniläisen tohtori Artinerin
+nimikirjoitus.
+
+"Nyt on syyskuun 9:s päivä", sanoi herra von Umprecht. "Ja tänään on
+myös ummelleen kymmenen vuotta siitä kun minulla oli tuo ihmeellinen
+seikkailu Marco Polon kanssa, seikkailu, joka näin nyt ratkeaa saamatta
+täyttä selitystään. Sillä vuodesta vuoteen ovat tuon ennustuksen
+täyttymysmahdollisuudet vaihdelleet mitä ihmeellisimmällä tavalla
+aivankuin jokin oikullinen kohtalo olisi ilveillyt minun kanssani.
+Usein näytti ennustus uhkaavan todennäköiseltä, usein se taasen häipyi
+olemattomiin, tuli jälleen katkeraksi totuudeksi, hävisi, palasi
+uudestaan -- -- -- Mutta suokaa minun palata jälleen kertomukseeni.
+Näky ei varmaankaan ollut kestänyt kuin silmänräpäyksen ajan; sillä
+kasarmista kuului vielä sama yliluutnantin kovaääninen nauru, jonka
+olin kuullut ennen näkyä. Ja edessäni seisoi Marco Polo huulillaan
+hymy, josta en voi sanoa, oliko se surullinen vai ivallinen. Hän nosti
+hattuaan ja sanoi: 'Hyvää iltaa, herra luutnantti, toivottavasti
+Te olette ollut tyytyväinen', sitten hän kääntyi ja meni hitaasti
+maantietä myöten kaupunkiin päin. Seuraavana päivänä matkusti hän pois.
+
+"Ensimäinen ajatukseni kasarmiin päin kulkiessani oli, että kaiken
+oli täytynyt olla jonkunlaista henkinäkyä, jonka Marco Polo,
+ehken jonkun tuntemattoman olennon avustamana, oli aiheuttanut
+jonkunlaisen heijastuksen avulla. Kun minä tulin pihan poikki,
+näin minä kauhukseni kadetin yhä vielä seisovan seinää vasten
+ristiinnaulitun asennossa. Hänet oli nähtävästi kokonaan unohdettu.
+Toiset puhuivat ja kiistelivät sisällä kovasti kiihottuneina.
+Minä kosketin kadetin käsivartta, hän havahtui heti, eikä ollut
+vähintäkään hämmästynyt, hän vaan ei voinut käsittää sitä kiihkeää
+mielentilaa, missä rykmentin kaikki herrat olivat. Minä omasta
+puolestani otin heti jonkinlaisella vihamielisyydellä osaa kiihkeään,
+mutta onttoon keskusteluun niistä kummallisuuksista, joiden
+todistajina me olimme olleet, enkä liene puhunut viisaammin kuin
+muutkaan. Äkkiä huusi översti: 'No, hyvät herrat, minä lyön vetoa,
+että elän vielä ensi keväänä! Neljäkymmentäviisi yhtä vastaan!' Ja
+hän kääntyi erään yliluutnantin puoleen, jolla oli erikoinen maine
+pelaajana ja vedonlyöjänä. 'Ettekö suostu?' Vaikka olikin selvää,
+että puhuteltu vaikeasti jaksoi vastustaa kiusausta, niin näytti hän
+kuitenkin pitävän sopimattomana lyödä vetoa överstin kanssa tämän
+omasta kuolemasta, ja hän vaikeni hymyillen. Luultavasti hän sitä
+jälestäpäin katui. Sillä jo neljäntoista päivän perästä, suurten
+keisarimanööverien toisena päivänä, putosi överstimme hevosen
+selästä ja kuoli. Tässä tilaisuudessa huomasimme me kaikki, että
+emme muuta olleet odottaneetkaan. Mutta siitä lähtien vasta rupesin
+minä ajattelemaan jonkinmoisella levottomuudella tuota yöllistä
+ennustusta, josta en ollut kenellekään kummallisesta arkuudesta
+kertonut. Vasta joulunaikaan, ollessani lomalla Wienissä, kerroin
+minä kaiken eräälle toverilleni Friedrich von Gulantille -- Te
+olette hänestä ehken kuullutkin, hän kirjoitteli kauniita runoja
+ja kuoli hyvin nuorena -- -- -- No niin, hän se oli, joka minun
+kanssani yhdessä teki sen haahmopiirustuksen, minkä löydätte tästä
+kirjekuoresta. Hän oli nimittäin sitä mieltä, että tuollaiset
+tapaukset eivät saa mennä tieteeltä hukkaan, osottautukootpa ne sitten
+oikeiksi tai vääriksi. Hänen kanssansa olin minä tohtori Artinerin
+luona, joka sinetöi muistiinpanomme tähän kuoreen. Tähän saakka on
+sitä säilytetty notarion kansliassa, ja vasta eilen lähetettiin se
+toivomukseni mukaan minulle. Minä tunnustan, että se vakavuus, millä
+Gulant asiata käsitteli teki minut aluksi alakuloiseksi, mutta sitten
+kun en häntä enää tavannut ja varsinkin hänen pikaisen kuolemansa
+jälkeen, rupesi koko juttu minusta tuntumaan naurettavalta. Ennen
+kaikkea oli minusta selvä, että kohtaloni oli täydellisesti omassa
+kädessäni. Mikään mahti maailmassa ei voinut pakottaa minua makaamaan
+paarilla syyskuun 5:tenä päivänä 1868 kello 10 illalla ruskea
+täysparta leuvassa; metsä- ja niittymaisemia voin välttää eikä minun
+tarvinnut ottaa punatukkaista rouvaa ja saada lapsia. Ainoa, mitä
+ehken en voisi välttää oli onnettomuus tai kaksintaistelu, josta
+voisi jäädä arpi otsaani. Olin siis toistaiseksi rauhallinen. --
+Vuosi ennustuksen jälkeen menin minä naimisiin neiti von Heimsalin,
+nykyisen rouvani, kanssa; pian senjälkeen erosin virastani ja rupesin
+maanviljelijäksi. Minä katselin monia pienempiä maatiloja ja -- niin
+kummalliselta kun se ehken kuuluukin -- otan tarkoin huomioon, ettei
+vaan missään maatilan rajojen sisällä löytynyt mitään samanlaista
+paikkaa, mikä olisi voinut muistuttaa tuota uneni (niinkuin minä
+näkyä itse tavallisesti kutsuin) nurmikenttää. Minä aijoin juuri
+ostaa erään tilan, kun vaimoni sai perinnöksi maatilan Kärntenissä
+siihen kuuluvine kauniine metsästysalueiden. Vaeltaessani ensi
+kertaa uudella tilallamme saavuin minä eräälle metsän ympäröimälle
+ja vähän alankoiselle niittyaukeamalle, joka minusta näytti olevan
+eriskummallisen saman näköinen kuin se paikka, jota minun ehken olisi
+ollut täysi syy pelätä. Minä vähän säpsähdin. Vaimolleni en ollut koko
+ennustuksesta puhunut mitään, hän on niin taikauskoinen, että minä
+olisin tunnustuksellani varmaankin myrkyttänyt koko hänen elämänsä
+tähän päivään saakka" -- hän naurahti aivankuin helpotuksesta. --
+"Luonnollisesti en voinut kertoa hänelle epäilyksistänikään. Mutta
+itseäni minä rauhoitin sillä ajatuksella, että minun ei missään
+tapauksessa tarvitse olla tilallani syyskuussa 1868. -- Vuonna 1860
+syntyi minulle poika. Jo hänen ensimäisinä elämän vuosinaan olin minä
+huomaavinani yhdennäköisyyttä hänen ja uneni pojan piirteissä; joskus
+tuo yhdennäköisyys hävisi, pian se taasen näyttäytyi yhä selvempänä
+-- ja tänään täytyy minun tunnustaa itselleni, että poikanen, joka
+tänä-iltana kello kymmenen aikana on seisova paarini vieressä on
+hiuskarvalleen näyssä ilmestyneen pojan näköinen. -- Tytärtä minulla
+ei ole. Mutta kolme vuotta sitten kuoli minun vaimoni sisar, joka oli
+leski ja joka siihen saakka oli elänyt Amerikassa ja jätti jälkeensä
+tytön. Vaimoni pyynnöstä matkustin minä Atlantin yli noutaakseni tytön
+huostaamme. Kun minä näin hänet ensi kerran, oli hän minusta aivan
+unessa näkemäni tytön näköinen. Ensimäinen ajatukseni oli jättää lapsi
+vieraaseen maahan vieraitten ihmisten luo. Karkotin luonnollisesti
+heti tuollaisen epähienon päähänpiston mielestäni, ja me otimme lapsen
+kotiimme. Minä rauhoituin jälleen täydellisesti huolimatta lasten yhä
+selvemmin ilmenevästä yhdennäköisyydestä noitten ennustusnäky-lasten
+kanssa, sillä minä uskottelin itselleni, että näkylasten piirteet
+olivat minulta ehken voineet vähän unohtua. Sitten elin jonkun aikaa
+täydellisesti rauhallisena. Niin, minä olin jo melkein unohtanut tuon
+merkillisen illan puolalaisessa kylässä, kunnes noin kaksi vuotta
+sitten kohtalo antoi minulle uuden, järkyttävän varoituksen. Minun oli
+pitänyt matkustaa pariksi kuukaudeksi pois; kun minä palasin kotiin,
+tuli vaimoni minua vastaan tukka punaiseksi värjättynä, ja hänen
+yhdennäköisyytensä näkynaisen kanssa, jonka kasvoja minä tosin en
+ollut nähnyt, oli mielestäni täydellinen. Havaitsin parhaaksi peittää
+säikähdykseni vihan purkaukseen; niin, minä ihan tahallani kiihdyin
+yhä enemmän, sillä äkkiä sain minä mielettömän päähänpiston: jos minä
+eroaisin vaimostani ja lapsistani, niin silloinhan olisi vaara voitettu
+ja minä olisin vetänyt kohtaloa nenästä. Vaimoni itki, murtuneena
+lattialle vaipuen, pyysi anteeksi ja selitti minulle syyn tähän
+muutokseen. Vuosi sitten, käydessämme Münchenissä, olin minä ollut
+erityisen ihastunut erään punatukkaisen naisen kuvaan taidenäyttelyssä,
+ja silloin jo oli vaimoni päättänyt sopivan hetken tultua tehdä
+itsensä tuon kuvan näköiseksi värjäyttämällä tukkansa punaiseksi.
+Minä pyysin häntä luonnollisesti mitä pikimmin laittamaan tukkansa
+luonnollisen tumman väriseksi, ja kun se oli tapahtunut, näytti kaikki
+jälleen olevan ennallaan. Näinhän selvästi, että minulla oli kohtaloni
+hallussani niinkuin ennenkin -- -- -- Eikö kaikkea, mitä tähän saakka
+oli tapahtunut voitu selittää luonnollisesti? -- -- -- Eikö tuhansilla
+muilla maatiloilla ollut niittyjä, metsää, rouva ja lapsia? -- -- -- Ja
+se ainoa, mikä olisi voinut taikauskoisia pelottaa, ei ollut toteutunut
+-- tähän talveen saakka: nim. tuo arpi, jonka Te nyt kuitenkin näette
+otsallani. Minä en ole pelkuri -- sallikaa minun se Teille sanoa:
+upseerina ollessani oli minulla kaksi kertaa kaksintaistelu sangen
+vaarallisilla ehdoilla -- sekä kahdeksan vuotta sitten, kohta häitteni
+jälkeen kun jo olin ottanut eron virastani. Mutta kun eräs herra
+viime vuonna aivan mitättömästä syystä -- nim. hieman epäkohteliaan
+tervehdyksen takia -- vaati minua kaksintaisteluun, niin pidin minä
+parempana" -- herra von Umprecht punastui hieman -- "pyytää anteeksi.
+Asia selvitettiin luonnollisesti aivan säännönmukaisesti, mutta minä
+tiedän kuitenkin aivan varmaan, että minä olisin silloinkin taistellut,
+jos ei äkkiä mieletön pelko olisi minua vallannut, pelko siitä, että
+vastustajani saattaisi tehdä haavan otsaani ja siten antaa kohtalolle
+uuden valtin -- -- -- Mutta niinkuin näette, se ei auttanut: arpi
+on otsassani. Ja se hetki, jolloin minä tuon haavan sain, oli ehken
+ainoa koko kymmenen vuoden aikana, joka syvimmin sai minut huomaamaan
+oman turvattomuuteni. Se tapahtui eräänä iltana viime talvena;
+minä matkustin kahden tai kolmen muun minulle aivan tuntemattoman
+henkilön kanssa junalla Klagenfurtista Villachiin. Äkkiä lensi ikkuna
+sirpaleiksi ja minä tunsin otsassani tuskaa; samassa kuulin minä
+jotakin kovaa putoavan lattialle, tartuin ensin kirvelevään otsaani --
+siitä vuoti verta, sitten kumarruin minä nopeasti ja nostin lattialta
+teräväsärmäisen kiven. Vaunussa olevat matkustajat hätääntyivät.
+'Onko jotain tapahtunut?' huudahti eräs. Huomattiin, että olin saanut
+verihaavan ja minua hoivattiin. Mutta eräs herra -- minä näin sen aivan
+selvään -- oli aivankuin vajonnut vaunun nurkkaan. Seuraavalla asemalla
+tuotiin minulle vettä, rautatienlääkäri sitoi hätäisesti haavani, mutta
+minä en luonnollisesti peljännyt haavasta kuolevani: minähän tiesin,
+että siihen piti tulla vain arpi. Vaunussa ruvettiin keskustelemaan
+siitä, oliko kyseessä murhayritys, vai ilkeä poikamainen teko; nurkassa
+istuva herra vaikeni ja tuijotti eteensä. Villachissa poistuin minä
+junasta. Äkkiä ilmestyi tuo mies vaununnurkasta eteeni ja sanoi:
+'Se oli minulle tarkoitettu.' Ennenkuin minä ehdin vastata tai edes
+tointua, oli hän jo kadonnut; minä en ole koskaan saanut tietää, kuka
+hän oli. Ehken jokin vainoamisluulohullu -- -- -- tahi ehken jokin,
+joka syystä luuli olevansa vainon esineenä, jonkun loukatun aviomiehen
+tai veljen vainooma, ja jonka minä mahdollisesti olin pelastanut, koska
+juuri minulle oli tuo arpi määrätty -- -- -- kukapa sen tietää?
+-- -- -- Parin viikon kuluttua loisti se otsallani juuri samalla
+kohdalla, missä olin sen unessani nähnyt. Ja minulle selvisi yhä enemmän,
+että minä olin joutunut jonkun tuntemattoman, pilkallisen voiman
+kanssa epätasaiseen taisteluun, ja minä ajattelin yhä suurenevalla
+levottomuudella sitä päivää, jolloin kaikki lopullisesti täyttyisi.
+
+"Keväällä saimme kutsun enoni luo. Minä olin varmasti päättänyt olla
+kutsua noudattamatta, sillä muistamatta varmasti mitään, tuntui minusta
+kuitenkin mahdolliselta, että juuri hänen maatilallaan oli pelkäämäni
+paikka. Vaimoni ei olisi kuitenkaan ymmärtänyt kieltäytymiseni syytä
+ja senvuoksi päätin minä sittenkin matkustaa sinne hänen ja lasten
+kanssa jo heinäkuun alussa, varmassa aikomuksessa lähteä sieltä niin
+pian kuin mahdollista etelään Venetsiaan tai Lidoon. Meidän siellä
+olomme alkupäivinä tuli puhe Teidän kappaleestanne, enoni kertoi siinä
+esiintyvistä lapsista ja pyysi minulta, että lapseni saisivat niissä
+esiintyä. Minulla ei ollut mitään sitä vastaan. Silloin päätettiin,
+että eräs ammattinäyttelijä näyttelisi kappaleen sankarin osaa.
+Muutaman päivän perästä valtasi minut pelko, että voisin vaarallisesti
+sairastua enkä voisi päästä matkustamaan pois. Silloin eräänä iltana
+selitin minä aikovani lähteä matkalle joksikin aikaa erääseen
+merikylpylaitokseen kylpemään. Mutta minun täytyi luvata tulla takaisin
+syyskuun alussa. Samana iltana saapui näyttelijältä kirje, jossa hän
+ilmoitti jonkun syyn takia ei voivansa näytellä kysymyksessä olevaa
+osaa. Enoni oli kovin harmissaan. Hän pyysi minua lukemaan kappaleen
+-- ehken minä voisin mainita jonkun tuttavistamme, joka olisi sovelias
+esittämään sankarin osaa. Minä otin kappaleen huoneeseeni ja luin
+sen. No niin, koettakaapas kuvailla, miltä minusta tuntui, kun pääsin
+loppukohtaukseen ja luin sieltä sana sanalta saman tapahtuman, joka
+minulle 9 päivä syyskuuta tänä vuonna ennustettiin tapahtuvaksi. Minä
+en voinut enää odottaa seuraavaan aamuun sanoakseni enolleni, että
+minä tahdoin näytellä sankarin osan. Minä pelkäsin, että hän voisi
+tehdä vastaväitteitä; sillä kappaleen luettuani tunsin minä päässeeni
+ikäänkuin varmalle pohjalle, ja jos minä en olisi saanutkaan näytellä
+Teidän kappaleessanne, niin olisin jälleen ollut tuon tuntemattoman
+mahdin vallassa. Enoni suostui heti ja siitä lähtien kulki kaikki
+tasaista ja rauhallista kulkuaan. Muutaman viikon aikana olemme joka
+päivä harjoitelleet, ja minä olen jo viisitoista- tai kaksikymmentä
+kertaa harjoittanut sitä kohtausta, joka tänä iltana esitetään: minä
+makaan paarilla, nuori kreivitär Saima, jolla on niin ihana punainen
+tukka, on polvillaan edessäni kädet kasvoilla, ja lapset seisovat
+sivullani."
+
+Herra von Umprechtin puhuessa sattuivat silmäni kirjekuoreen, joka yhä
+avaamattomana oli pöydällä. Herra von Umprecht hymyili. "Tosiaankin,
+minähän olen unohtanut esittää Teille todistukseni," sanoi hän ja
+rikkoi kirjeen sinetin. Hän otti kokoontaitetun paperin esiin. Umprecht
+aukasi sen ja levitti pöydälle. Siinä oli täydellinen, aivankuin minun
+itseni suunnittelema asemapiirustus kappaleen loppukohtauksesta, tausta
+ja sivut olivat ylimalkaisesti haahmoitellut ja merkitty "Metsäksi",
+keskelle luonnosta oli piirustettu miehenhaahmo ja sen yläpuolelle
+oli kirjoitettu: "Paarit" -- -- -- Luonnoksen toisten haahmojen
+kohdalle oli kirjoitettu punaisella musteella pienillä kirjaimilla:
+"Punatukkainen nainen", "Poika", "Tyttö", "Soihdunkantaja", "Mies kädet
+ylös kohotettuina". Minä käännyin herra von Umprechtin puoleen ja
+sanoin: "Mitä tämä merkitsee: 'Mies kädet ylös kohotettuina'?"
+
+"Sen", sanoi herra von Umprecht viivytellen, "sen olisin minä melkein
+unohtanut. Se asia on näin: Tuossa näyssäni esiintyi nimittäin myös
+eräs vanha, aivan kaljupäinen mies, jolla oli silmälasit, parta
+sileäksi ajettu, tummanviheriä kaulahuivi kaulassa, seisoen soihtujen
+voimakkaassa valossa kädet ylös kohotettuina, silmät suurina eteensä
+tuijottaen."
+
+Tällä kertaa minä säpsähdin.
+
+Me vaikenimme jonkun aikaa, sitten kysyin minä kummallisen levottomana:
+"Mitä Te oikeastaan arvelette? Mikä tuo mies olisi oleva?"
+
+"Minä otaksun", sanoi Umprecht levollisesti, "että joku katsojista,
+ehkenpä joku enoni palvelijoista -- -- -- tahi joku talonpojista
+kappaleen lopussa joutuu kovan liikutuksen valtaan ja syöksyy
+näyttämölle tai ehkenpä on kohtalon kulku sellainen, että jonkun
+sattuman johdosta, jollainen ei minua enää ollenkaan ihmetytä, joku
+hullujenhuoneesta karannut juoksee yli näyttämön juuri sillä hetkellä,
+jolloin minä makaan paarilla."
+
+Minä pudistin päätäni.
+
+"Mitä Te sanoittekaan? -- -- -- Kaljupäinen -- silmälasit päässä
+-- viheriä kaulahuivi -- -- --? Asia näyttää minusta nyt vieläkin
+merkillisemmältä kuin ennen. Minulla oli tosiaankin aikomus panna
+kappaleeseen sellainen mieshenkilö, jonka Te silloin näyssänne olette
+nähnyt, mutta minä luovuin siitä ajatuksesta. Se olisi ollut vaimon
+mielipuoli isä, josta puhutaan ensimäisessä näytöksessä, ja jonka olisi
+pitänyt loppukohtauksessa syöksyä näyttämölle."
+
+"Mutta entäs kaulahuivi ja silmälasit?"
+
+"Näyttelijähän olisi voinut panna ne omasta alotteestaan -- ettekö
+usko?"
+
+"Olisihan se mahdollista."
+
+Meidät keskeytettiin. Rouva von Umprecht lähetti sanan miehellensä
+pyytäen häntä luoksensa, sillä hän halusi vielä ennen näytännön alkua
+puhella miehensä kanssa, ja herra von Umprecht poistui. Minä seisoin
+vielä vähän aikaa tarkkaan katsellen asemasuunnitelmaa, jonka herra von
+Umprecht oli jättänyt pöydälle.
+
+
+III.
+
+Salainen vetovoima vei minut näytäntöpaikalle. Se oli linnan takana,
+hauska puutarha erotti sen siitä. Siihen, missä puistikko loppui
+matalapensaisena, oli asetettu noin kymmenen pitkää, yksinkertaista
+puupenkkiä; etumaiset penkkirivit olivat päällystetyt tummanpunaisella
+mattokankaalla. Aivan ensimäisen penkkirivin edessä oli muutamia
+nuottijalustoita ja tuoleja; esirippua ei ollut. Näyttämö oli
+erotettu katsomosta molemmilla sivuilla olevilla korkeilla kuusilla;
+oikealla puolen oli tiheä pensaikko, jonka takana oli katsojilta
+näkymättömissä mukava nojatuoli kuiskaajaa varten. Vasemmalla puolella
+oli aukeama, josta oli avoin näköala laaksoon. Näyttämön taustalla
+oli korkeita puita; ainoastaan keskellä ne olivat hyvin tiheässä
+ja vasemmalla puolen oli varjoisia, kapeita metsäteitä. Syvemmällä
+metsässä eräässä pienessä aukeamassa oli pöytä ja tuoleja. Täällä
+varmaankin näyttelijät odottivat vuoroaan. Valaistuksesta oli pidetty
+huolta asettamalla näyttämön ja katsomon sivuille kulissientapaisesti
+korkeita, vanhoja suunnattoman suurilla kynttilöillä varustettuja
+kirkon kynttiläjalustoja. Oikealla puolella olevan pensaiston takana
+oli jonkunlainen varastohuone vapaassa luonnossa; täällä näin minä
+kaikenlaisten muitten kappaleessa tarvittavien pienempien esineitten
+joukossa ne paarit, joilla herra von Umprechtin piti kappaleen lopussa
+kuolla. -- Ilta-aurinko valaisi herttaisesti niittyä, jonka poikki
+minä kuljin -- -- -- Minä muistin luonnollisesti herra von Umprechtin
+kertomusta. Aluksi en pitänyt sitä ollenkaan mahdottomana, että
+herra von Umprecht kuuluisi sellaisiin omituisiin valehtelijoihin,
+jotka suurella vaivalla jo kaukaa ennakolta valmistelevat jonkun
+salaperäisen jutun, tehdäkseen itsensä mielenkiintoisiksi. Minä pidin
+sitäkin mahdollisena, että notarion nimikirjoitus oli väärennetty ja
+että herra von Umprechtilla oli toisia henkilöitä apunaan voidakseen
+hyvin toteuttaa tuumansa. Erikoisesti arvelutti minua tuo toistaiseksi
+tuntematon, kädet kohotettuina seisova mies, jonka kanssa Umprecht
+oli ennakolta saattanut sopia asiasta. Mutta epäilyksiäni horjutti se
+osa, joka ensimäisessä kappaleeni suunnitelmassa miehellä oli ollut ja
+josta kukaan ei voinut mitään tietää -- ja varsinkin se hyvä vaikutus,
+jonka herra von Umprechtin persoonallisuus minuun oli tehnyt. Ja niin
+uskomattomalta ja mahdottomalta kuin hänen koko kertomuksensa minusta
+tuntuikin - niin kuitenkin sieluni sisimmässä jokin ääni melkein vaati
+minua häntä uskomaan; lieneekö se ollut vain typerää turhamaisuutta
+ja halua saada tuntea itsensä kohtalon tahdon toteuttajaksi. -- Tällä
+välin oli ympärilläni syntynyt liikettä; palvelijoita tuli linnasta,
+kynttilät sytytettiin, ihmisiä ympäristöltä, monet kansallispuvuissa,
+nousi hitaasti mäkeä ylös ja asettui rauhallisesti sivulla oleville
+penkeille. Pian ilmestyi talon rouvakin muutamien herrojen ja naisten
+seurassa, jotka asettuivat hilpeästi paikoilleen. Minä yhdyin heidän
+seuraansa ja juttelin viimevuotisten tuttavieni kanssa. Orkesterin
+jäsenet saapuivat ja asettuivat paikoilleen; orkesterin kokoonpano
+oli kylläkin tavaton: kaksi viulua, yksi sello, yksi viola, yksi
+kontrabasso, yksi huilu ja yksi oboe. He alkoivat heti, nähtävästi
+ennenaikojaan, soittaa erästä Weberin alkusoittoa. Aivan edessä,
+orkesterin lähellä, seisoi eräs vanha kaljupäinen talonpoika, jolla
+oli kaulassa jonkunlainen tumma kaulahuivi. Ehkenpä kohtalo oli hänet
+määrännyt vähän myöhemmin ottamaan silmälasit esiin, ajattelin minä,
+tulemaan hulluksi ja juoksemaan näyttämölle. Oli aivan pimeä, korkeat
+kynttilät lepattivat vähän, sillä oli ruvennut hieman tuulemaan.
+Pensaikon takana syntyi vilkas elämä, näyttelijät olivat saapuneet
+salaisia teitä myöten näyttämön lähistölle. Nyt vasta minä muistin
+muitakin näyttelijöitä ja minä huomasin, että en ollut nähnyt
+vielä ketään muita kuin herra von Umprechtin, hänen lapsensa ja
+metsänhoitajan tyttären. Äkkiä kuulin minä ohjaajan kaikuvan äänen ja
+nuoren kreivitär Saiman naurun. Kaikki penkit olivat täynnä, vapaaherra
+istui eräällä etumaisista penkeistä ja jutteli kreivitär Saiman kanssa.
+Orkesteri alkoi soittaa ja metsänhoitajan tytär astui esiin ja lausui
+prologin, jolla kappale alkoi. Kappaleen pääsisältönä oli erään miehen
+kohtalo, joka yhtäkkiä saa valtavan halun lähteä seikkailemaan kauvas
+pois, joka jättää kotinsa sanomatta hyvästiä omaisilleen ja joka
+yhdessä päivässä kokee niin paljon tuskastuttavaa ja vastenmielistä,
+että aikoo jälleen palata kotiansa, ennenkuin vaimo ja lapset ovat
+ehtineet häntä kaivatakaan; mutta viimeinen seikkailu paluumatkalla,
+aivan lähellä kotia, saattaa hänet murhaajien käsiin, ja melkein jo
+puoleksi kuolleena näkee hän enää omaisensa, joille hänen pakonsa ja
+kuolemansa jää selittämättömäksi arvoitukseksi.
+
+Näytös alkoi, herrat ja naiset lausuivat osansa miellyttävästi; minua
+ihastutti koruttomien tapahtumien koruton esittäminen enkä alussa enää
+ajatellutkaan herra von Umprechtin kertomusta. Ensimäisen näytöksen
+jälkeen soitti taas orkesteri, mutta kukaan ei sitä kuunnellut, sillä
+kaikki olivat hyvin vilkkaassa keskustelussa. Minä itse en istunut,
+vaan seisoin muille näkymättömänä vasemmalla puolella, aivan näyttämön
+lähellä, mistä tie kulki vapaana laaksoon päin. Toinen näytös alkoi;
+tuuli oli vähän kiihtynyt ja lepattava valaistus auttoi kappaleen
+vaikutusta paljon. Näyttelijät katosivat jälleen metsään ja orkesteri
+soitti. Silloin katsahdin minä aivan sattumalta huilun soittajaan,
+jolla oli silmälasit ja leuka sileäksi ajettu; mutta hänellä oli
+pitkä valkoinen tukka eikä mitään kaulahuivia ollut näkyvissä. Soitto
+taukosi, ja näyttelijät tulivat jälleen esille. Silloin huomasin
+minä kuinka huilun soittaja, joka oli asettanut soittokoneensa
+edessään olevalle telineelle, pisti kätensä taskuunsa ja veti sieltä
+suuren viheriän kaulahuivin ja kiersi sen kaulansa ympäri. Minä
+olin kovin hämmästynyt. Seuraavassa hetkessä ilmestyi herra von
+Umprecht lavalle; minä näin, kuinka hänen katseensa äkkiä kiintyi
+huilunsoittajaan, kuinka hän huomasi hänen viheriän kaulahuivinsa ja
+kuinka hän hetkiseksi pysähtyi; mutta pian hän jälleen rauhoittui
+ja esitti osaansa eteenpäin hämmentymättä. Minä kysyin eräältä
+vieressäni olevalta yksinkertaisesti puetulta nuorukaiselta, tunsiko
+hän tuon huilunsoittajan ja minä kuulin häneltä, että se oli eräs
+koulunopettaja Kalternista. Esitys läheni loppuaan. Molemmat lapset
+harhailivat, niinkuin määrätty oli näyttämöllä, metsästä kuuluva melu
+läheni lähenemistään, kirkunaa ja huutoa kuului; tuulen kiihtyminen
+ja oksien heiluminen lisäsi vaikutusta; herra von Umprecht kannettiin
+vihdoinkin kuolevana seikkailijana paareilla sisään. Molemmat lapset
+syöksyivät näyttämölle, soihtujen kantajat seisoivat liikkumattomina
+syrjässä. Kuolevan vaimo tuli sisään myöhemmin kuin muut, ja tuskaisin
+katsein vaipuu hän murhatun viereen, tämä haluaa kerran vielä avata
+huulensa, yrittää nousta ylös; mutta -- niinkuin kappaleessa määrätty
+oli -- se ei hänelle enää onnistu. Silloin tulee äkkiä hirveä
+tuulenpuuska, joka uhkaa sammuttaa soihdut; minä näen, kuinka eräs mies
+orkesterista nousee ylös -- se on huilunsoittaja -- ja kauhukseni näen
+minä hänet kaljupäisenä, sillä hänen tekotukkansa oli lentänyt pois;
+kädet kohotettuina, viheriä, liehuva kaulahuivi kaulassa, ryntää hän
+näyttämölle. Tahtomattani katsahdan minä Umprechtiin; hän tuijottaa
+mieheen aivankuin lumottuna; hän tahtoo sanoa jotain -- mutta ei
+nähtävästi voi -- ja vaipuu takaisin -- -- -- Monet luulevat vielä,
+että tämä kaikki kuuluu kappaleeseen; minä itse en oikein ymmärrä mitä
+tämä uusi paarille vaipuminen merkitsee; sillä välin on mies juossut
+paarien ohi, yhä vain tekotukkaansa tavotellen, ja hävinnyt metsään.
+Umprecht makaa yhä liikkumatonna; uusi tuulenpuuska sammuttaa toisen
+soihduista; muutamat aivan edessä istuvat ihmiset tulevat levottomiksi
+-- minä kuulen vapaaherran äänen sanovan: "Hiljaa! Hiljaa!" -- kaikki
+on jälleen hiljaa -- tuulikaan ei enää puhalla -- -- -- mutta Umprecht
+makaa yhä liikkumatonna, ei liikahda eikä liikuta huuliaan. Kreivitär
+Saima parkaisee -- ihmiset luulevat luonnollisesti, että tämäkin
+kuuluu kappaleeseen. Mutta minä tunkeudun ihmisjoukon lävitse, syöksyn
+näyttämölle, kuulen, kuinka takanani syntyy levottomuutta -- ihmiset
+nousevat paikoiltaan, muutamat seuraavat minua, kaikki tunkeutuvat
+paarien ympärille -- -- -- "Mitä on tapahtunut, mitä on tapahtunut?"
+-- -- -- Minä tempaisen soihdunkantajalta soihdun ja valaisen sillä
+makaavan kasvoja -- -- -- Minä ravistan häntä, aukaisen hänen nuttunsa;
+sillä välin on lääkäri tullut vierelleni, hän tunnustelee Umprechtin
+sydäntä, koskettaa valtimoa, ja pyytää muita väistymään syrjään,
+kuiskaa vapaaherralle muutamia sanoja -- -- -- paareilla makaavan vaimo
+on syöksynyt ylös, kiljaisee ja heittäytyy miehensä päälle, lapset
+seisovat kuin kokoonlyyhistyneinä, eivätkä voi mitään ymmärtää. -- -- --
+Kukaan ei tahdo uskoa sitä, mitä on tapahtunut, ja kuitenkin kertoo
+jokainen sen toisilleen; -- minuuttia myöhemmin tietävät kaikki sen,
+että herra von Umprecht on äkkiä kuollut niillä paareilla, joilla hänet
+kannettiin sisään -- -- --.
+
+Samana iltana kiiruhdin minä alas laaksoon kauhun valtaamana.
+Kummallinen kammo teki minulle mahdottomaksi palata jälleen linnaan.
+Seuraavana päivänä tapasin minä vapaaherran Bozenissa; siellä
+minä kerroin hänelle Umprechtin näyn, niinkuin hän sen itse oli
+minulle esittänyt. Vapaaherra ei tahtonut sitä uskoa, minä etsin
+kirjesalkustani tuon salaperäisen paperin ja näytin sen hänelle; hän
+katsoi minua hämmästyneenä, melkein pelokkaana ja antoi minulle paperin
+takaisin -- se oli ihan puhdas, siihen ei ollut mitään kirjoitettu,
+eikä mitään piirustettu -- -- --.
+
+Minä olen koettanut löytää Marco Polon; mutta ainoa, mitä hänestä sain
+tietää, oli se, että hän kolme vuotta sitten oli esiintynyt viimeisen
+kerran eräässä Hamburgin huonommassa huvituspaikassa.
+
+Mutta kaikista kummallisinta tässä kummallisessa jutussa on se, että
+sitä koulumestaria, joka silloin juoksi kädet ojolla tekotukkansa
+perässä ja hävisi metsään, ei ole koskaan senjälkeen nähty, ei edes
+hänen ruumistaan ole löydetty.
+
+ * * * * *
+
+Julkaisijan lisäys.
+
+Edellä olevan kertomuksen kirjoittajaa en minä ole tuntenut
+persoonallisesti. Hän oli aikoinaan sangen tunnettu kirjailija, mutta
+kuollessaan noin kymmenen vuotta sitten tuskin kuudenkymmenen vuoden
+vanhana oli hän melkein unhoon joutunut. Hänen koko perunsa joutui,
+ilman erikoista määräystä, tässä kirjoituksessa mainitun meranilaisen
+nuoruuden ystävän haltuun. Tältä se taasen joutui eräälle lääkärille,
+jonka kanssa minä, oleskellessani kerran Meranissa viime talvena,
+usein keskustelin kaikenlaisista hämäristä kysymyksistä, eritoten
+henkinäyistä, kaukovaikutuksesta (telepatiasta) ja ennustustaidosta, ja
+häneltä minä myös sain tässä painetun käsikirjoituksen julaistavaksi.
+Minä pitäisin mielelläni tätä kirjoitusta vapaasti keksittynä
+kertomuksena, jollei lääkäri itse, niinkuin kertomuksestakin käy
+selville, olisi ollut läsnä edellä kerrotussa teatterinäytännössä,
+joka niin ihmeellisesti loppui ja jollei hän olisi persoonallisesti
+tuntenut niin arvoituksellisesti kadonnutta koulumestaria. Mutta
+mitä taas silmänkääntäjä Marco Poloon tulee, niin muistan minä vielä
+varsin hyvin aivan nuorena nähneeni hänen nimensä painettuna eräälle
+ilmoituslehdelle eräänä kesänä Wörtherjärven rannalla; minä muistan
+hänet senvuoksi, että juuri siihen aikaan aijoin ruveta lukemaan saman
+nimisen kuuluisan retkeilijän matkakertomusta.
+
+
+
+
+Redegondan päiväkirja.
+
+
+Viime yönä, kun minä kotimatkallani istuuduin hetkiseksi eräälle
+penkille kaupungin puistossa, näin minä äkkiä penkin toisessa päässä
+erään herran, jonka olemassa oloa en sitä ennen ollut laisinkaan
+huomannut. Koska näin myöhäisenä aikana ei puistossa ollut mikään
+puute tyhjistä penkeistä, tuntui minusta tämän yöllisen naapurin
+ilmestyminen vähän epäilyttävältä ja minä olin juuri aikeissa poistua,
+kun tuo vieras herra, jolla oli pitkä, harmaa päällystakki ja
+keltaiset hansikkaat, nosti hattuaan toivottaen minulle hyvää iltaa
+mainiten minut nimeltä. Samassa tunsin minäkin hänet tapaamisesta
+ilostuen. Se oli tohtori Gottfried Wehwald, nuori, hienokäytöksinen
+mies, niin, voipa sanoa, että hänen esiintymisessään oli jotain
+ylhäistä, mikä ainakin hänelle itselleen näytti tuottavan jatkuvaa
+hiljaista tyydytystä. Noin neljä vuotta sitten oli hänet Wienin
+maaherranvirastosta, missä hän oli kirjurina, siirretty erääseen
+pieneen ala-Itävaltalaiseen maaseutukaupunkiin, mutta aika ajoittain
+nähtiin hänet kuitenkin ystäviensä seurassa kahvilassa, missä hänet
+aina otettiin vastaan sillä hillityllä sydämellisyydellä, mitä hänen
+hienon hillitty esiintymistapansa näytti vaativan. Senvuoksi oli
+minusta myös sopimatonta, vaikken ollut nähnyt häntä sitten viime
+joulun, osoittaa minkäänlaista hämmästystä tapaamisemme ajan ja paikan
+johdosta; ystävällisesti vaikka näköjäni välinpitämättömänä vastasin
+minä hänen tervehdykseensä ja olin juuri aikeissa ruveta keskustelemaan
+hänen kanssaan, niinkuin maailmanmiesten sopii, joita ei tilapäinen
+tapaaminen Austraaliassakaan hämmästytä, kun hän tehden torjuvan
+kädenliikkeen lyhyesti huomautti: "Suokaa anteeksi, arvoisa ystäväni,
+mutta minun aikani on rajoitettu ja minä olen tullut tänne ainoastaan
+siinä tarkoituksessa, että saan kertoa Teille erään sangen kummallisen
+tarinan, luonnollisesti edellyttäen, että Te olette taipuvainen sitä
+kuuntelemaan."
+
+Minä kuuntelin tätä puhetta ihmetyksellä, mutta siitä huolimatta
+selitin minä hänelle olevani heti valmis häntä kuulemaan, kuitenkaan en
+voinut olla kasvojeni ilmeillä ilmaisematta hämmästystäni siitä, että
+tohtori Wehwald ei ollut tullut tapaamaan minua kahvilassa, ja miten
+hänen oli onnistunut löytää minut yöllä täällä kaupungin puistossa, ja
+vihdoin, miksi juuri minä sain kunnian kuulla hänen kertomustansa.
+
+"Vastauksen kahteen ensimäiseen kysymykseenne", sanoi hän oudoksuttavan
+jyrkästi, "saatte Te kertomukseni kuluessa itsestään. Mutta syy,
+miksi minä juuri Teidät valitsin, arvoisa ystäväni (hän ei minua
+muulla nimellä puhutellutkaan) on se, että Te tietääkseni harjoitatte
+myös kirjailija-tointa, jonka vuoksi minä uskallan toivoa, että Te
+julkaisette tämän minun omituisen, vaikkakin jonkunverran katkonaisen
+kertomukseni sopivasti muodostettuna."
+
+Minä estelin vaatimattomasti, jolloin tohtori Wehwald nyrpisteli
+nenäänsä kummallisesti ja alkoi ilman minkäänlaista johdatusta:
+"Kertomukseni sankarittaren nimi on Redegonda. Hän oli parooni
+T:n puoliso, joka oli ratsumestarina meidän pikkukaupunkiimme
+sijoitetussa rakuunarykmentissä." (Hän mainitsi tosiaankin vaan nämä
+alkukirjaimet, vaikka minulle ei tuon pienen kaupungin nimi, eikä
+liioin ratsumestarinkaan nimi ja rykmentin numero olleet, syistä,
+jotka pian selviävät, mikään salaisuus.) "Redegonda", jatkoi tohtori
+Wehwald kertomustaan, "oli harvinaisen kaunis nainen ja minä rakastuin
+häneen, niinkuin sitä tavallisesti sanotaan, heti ensi hetkessä.
+Mutta valitettavasti ei minulla ollut mitään tilaisuutta päästä hänen
+kanssaan persoonallisesti tutuksi, sillä upseerit eivät seurustelleet
+juuri nimeksikään sivilihenkilöitten kanssa ja kohtelivat meitä
+valtion virkamiehiäkin melkein loukkaavan ylimielisesti. Näin ollen
+näin minä Redegondan aina vain kaukaa; näin hänet yksin tai miehensä
+kanssa, usein myös toisten upseerien ja heidän naistensa kanssa
+kadulla kävelemässä, joskus näin hänet myös Päätorin varrella olevan
+asuntonsa ikkunassa, tai iltasin ajavan huonoissa vaunuissa kaupungin
+pieneen teatteriin, missä minulla sitten oli onni permannolta katsella
+häntä omassa aitiossaan, jonne nuoret upseerit väliajoilla mielellään
+kiiruhtivat. Joskus tuntui minusta, että hän suvaitsi huomata minut.
+Mutta hänen katseensa viivähti minussa aina vaan niin hetkisen, etten
+voinut siitä mitään enempää päättää. Minä olin jo heittänyt kaiken
+toivonkin koskaan saada ilmaista hänelle sydämeni palavia tunteita,
+kun hän eräänä ihanana syksypäivänä aamupäivällä tuli vastaani
+aivan odottamatta pienessä puistomaisessa metsässä, joka kaupungin
+itätorilta ulottuu kauvas maalle päin. Huomaamattomasti hymyillen
+kulki hän ohitseni, ehken hän ei minua ollenkaan huomannutkaan, ja
+hävisi taas pian keltaisten lehvien taakse. Minä olin antanut hänen
+kulkea ohitseni ollenkaan ajattelematta sitä mahdollisuutta, että
+olisin voinut häntä tervehtää tai puhutellakin; ja nytkin, kun hän
+jo oli hävinnyt, en katunut ollenkaan, etten sitä tehnyt, sillä
+eihän siitä kuitenkaan olisi voinut olla mitään tulosta. Mutta
+sitten tapahtui jotain kummallista: minä tunsin nimittäin itseni
+äkkiä pakotetuksi kuvittelemaan, mitä olisi tapahtunut, jos minulla
+olisi ollut rohkeutta asettua hänen tielleen ja puhutella häntä. Ja
+mielikuvituksissani näin minä, kuinka Redegonda ollenkaan minuun
+vihastumatta päinvastoin ihan peittelemättä ilmaisi tyytyväisyytensä
+rohkean tekoni johdosta, ja vilkkaasti keskustellessamme valitti
+elämänsä tyhjyyttä ja seurapiirinsä ala-arvoisuutta, ja lopuksi lausui
+ilonsa siitä, että oli minusta löytänyt ymmärtävän, samoin ajattelevan
+toverin. Ja hänen jäähyväiskatseensa, joka minut kohtasi oli niin
+lupaava, että minusta, joka kaiken tämän elin vain mielikuvituksissani,
+samana iltana nähdessäni hänet jälleen aitiossaan tuntui kuin meillä
+kahdella olisi yhteinen ihana salaisuus. Teitä ei kai ihmetytä,
+arvoisa ystävä, että minä, joka nyt olin saanut mielikuvitusvoimastani
+niin erinomaisen todistuksen, yhä edelleen jatkoin samanlaisia
+tapautumiskohtauksia, ja että ne kerta kerralta tulivat yhä
+ystävällisemmiksi, tutunomaisemmiksi, jopa ihan sydämellisiksi, kunnes
+eräänä ihanana päivänä lehdettömien oksien alla ihailemani nainen
+vaipui ikävöivään syliini. Minä jatkoin yhä edelleen tätä huumaavaa
+mielettömyyttäni, eikä kauvan enää kestänytkään, ennenkuin Redegonda
+tuli minua tapaamaan pieneen, kaupungin syrjässä olevaan asuntooni, ja
+minä sain nauttia sellaista onnea, jota köyhä todellisuus ei koskaan
+olisi voinut niin huumaavana minulle tarjota. Vaarojakaan ei puuttunut,
+jotka seikkailuamme höystivät. Niinpä tapahtui kerran talvella, että
+ratsumestari ratsasti ohitsemme ajaessamme yöllä reellä maantiellä
+turkkiin käärittyinä; ja silloin jo aavistin sen julman kohtalon, joka
+sitten pian toteutuikin. Ensimäisinä kevätpäivinä saatiin kaupungissa
+tietää, että se rakuunarykmentti, johon Redegondan mieskin kuului,
+tulisi siirrettäväksi Galiziaan. Minun, ei, -- meidän epätoivomme
+oli rajaton. Kaikkea, mitä rakastavaiset sellaisissa tavattomissa
+oloissa tavallisesti harkitsevat, mietittiin: yhteistä pakoa, yhteistä
+kuolemaa, tuskaista alistumista välttämättömyyteen. Viimeinen
+ilta tuli kuitenkin, ilman että mitään varmaa päätöstä oli tehty.
+Minä odotin Redegondaa kukilla koristetussa huoneessani. Kaikkien
+mahdollisuuksien varalta oli matka-arkkuni pakattu, revolverini
+ladattuna --, ja jäähyväiskirjeet kirjoitettuina. Tämä kaikki on
+totta, arvoisa ystäväni. Sillä niin täydellisesti olin minä joutunut
+mielettömyyteni valtaan, että minä en pitänyt rakastettuni ilmestymistä
+sinä iltana, joka oli viimeinen ennen rykmentin lähtöä, ainoastaan
+mahdollisena, vaan minä suorastaan odotinkin sitä. Minä en kuitenkaan
+voinut, niinkuin tavallisesti, loihtia hänen haahmoansa luokseni,
+enkä mielikuvituksessani syleillä tuota taivaallista olentoa; ei,
+minusta tuntui kuin jokin odottamaton, ehken jokin kauhea, pidättäisi
+häntä kotonaan; satakertaa menin minä ovelle kuuntelemaan kuuluisiko
+portaista askeleita, satakertaa katsoin ikkunasta nähdäkseni Redegondan
+lähestyvän kadulla; niin, kärsimättömyydessäni olin jo juosta pois
+Redegondaa etsimään, hakemaan hänet luokseni, rakastavan ja rakastetun
+oikeudella uhkamielisenä vaatimaan häntä mieheltään, -- kunnes vihdoin
+vaivuin leposohvalleni, aivankuin kuumeessa. Silloin äkkiä, oli jo
+melkein puoliyö, kuului ulkoa ovikellon soitto. Minä tunsin sydämeni
+pysähtyvän. Sillä kellon kilinä, ymmärrättehän kai, ei ollut enää
+mitään mielikuvitusta. Se soi toisen ja kolmannen kerran ja herätti
+minut jyrkästi ja auttamattomasti täyteen todellisuuteen. Mutta
+samassa hetkessä, kun minä huomasin, että seikkailuni tähän iltaan
+asti olikin ollut vaan ihmeellistä unennäköä, tunsin minä rohkeimman
+toivon heräävän sielussani: sen nim. että Redegonda, toiveitteni
+voiman järkyttämänä ja pakottamana omassa persoonassaan seisoisi
+kynnykselläni, ja että minä seuraavassa hetkessä saisin hänet ilmi
+elävänä sulkea syliini. Tässä ihanassa odotuksessa menin minä ovelle
+ja aukaisin. Mutta se ei ollutkaan Redegonda, joka edessäni seisoi, se
+oli Redegondan puoliso; hän itse, niin elävänä ja todellisena kuin Te
+nyt tässä penkillä minun vastapäätäni, tuijottaen jäykkänä kasvoihini.
+Minä en voinut tietysti muuta kuin päästää hänet sisään, ja pyytää
+häntä istumaan. Mutta hän jäi seisomaan ja sanoi selittämättömän
+ivallisesti: 'Te odotatte Redegondaa. Mutta, ikävä kyllä, hän ei voi
+tulla. Hän on nimittäin kuollut.' 'Kuollut', toistin minä, ja koko
+maailma pysähtyi. Ratsumestari puhui häiriintymättä edelleen: 'Noin
+tunti sitten löysin minä hänet kirjoituspöytänsä äärestä istumasta,
+tämä pieni kirja edessään, jonka minä selvyyden vuoksi otin heti
+mukaani. Se oli luultavasti pelko, joka hänet tappoi, kun minä niin
+odottamatta astuin hänen huoneeseensa. Nämä rivit tässä ovat viimeiset,
+jotka hän kirjoitti. Olkaa hyvä!' Hän ojensi minulle avonaisen,
+sinipunervaisen nahkakantisen kirjan ja minä luin seuraavat sanat:
+'Nyt jätän minä kotini ainiaaksi, rakastettuni odottaa.' Minä vaan
+nyökäytin päätäni vahvikkeeksi. 'Te olette tietysti arvannut', jatkoi
+ratsumestari, 'että Teillä on kädessänne Redegondan päiväkirja.
+Tahdotteko ehken olla niin hyvä ja silmäillä sitä, tullaksenne
+vakuutetuksi, että kaikki kieltäminen on turhaa.' Minä silmäilin, ei,
+minä luin. Minä luin melkein tunnin verran kirjoituspöytääni nojaten,
+ratsumestarin istuessa sillä aikaa liikkumatonna leposohvallani;
+minä luin meidän rakkautemme koko kertomuksen, suloisen, ihmeellisen
+kertomuksen, -- kaikkine yksityiskohtineen; siitä syksyaamusta alkaen
+jolloin minä metsässä ensi kerran olin Redegondaa puhutellut, minä
+luin ensimäisestä suudelmastamme, kävelyretkistämme, huviretkistämme
+maalle, ihanista onnenhetkistämme kukkakoristeisessa huoneessani,
+meidän pako- ja kuolemantuumistamme, onnestamme ja epätoivostamme.
+Kaikki oli tähän kirjaan kirjoitettu, kaikki -- mitä ei koskaan
+todellisuudessa ollut tapahtunut, -- mutta kuitenkin kaikki juuri
+samalla tavalla kuin sen mielikuvituksessani olin elänyt. Enkä
+minä pitänyt sitä niin selittämättömänä kuin Te, arvoisa ystävä,
+näytätte sitä ilmeisesti pitävän. Sillä minä aavistin yhtäkkiä, että
+Redegonda oli rakastanut minua yhtä paljon kuin minä häntä, ja että
+hän senkautta oli saanut salaperäisen voiman eläytyä kaikkiin minun
+mielikuvitukseni eläymyksiin. Ja koska hän naisena oli lähempänä
+kuin minä elämän alkutilaa, missä toivo ja täyttymys ovat sama asia,
+niin oli hän luultavasti ollut täysin vakuutettu siitä, että hän oli
+todella elänyt kaiken sen, mikä nyt hänen sinipunervaiseen kirjaansa
+oli kirjoitettu. Mutta minusta oli vielä sekin mahdollista: että tämä
+koko päiväkirja ei ollut mitään muuta kuin harkittu kosto minulle,
+kosto siitä päättämättömyydestä, etten ollut tehnyt minun, meidän
+unelmiamme todellisuudeksi; niin, ja että hänen äkillinen kuolemansa
+tapahtui hänen omasta tahdostaan ja että hän tahallisesti antoi tuon
+petollisen päiväkirjan sillä tavoin joutua petetyn miehensä käsiin.
+Mutta minulla ei ollut aikaa kauvan selvitellä näitä kysymyksiä, sillä
+ratsumestarille oli vaan yksi ainoa luonnollinen selitys olemassa; minä
+tein siis sen, mitä tilanne vaati ja ilmoitin tavanmukaisin kääntein
+olevani hänen käytettävissään."
+
+"Yrittämättä --"
+
+"Kieltääkö?!" keskeytti tohtori Wehwald minut jyrkästi. "Oh!
+Vaikka sellaisella yrityksellä olisi ollut joitakin onnistumisen
+edellytyksiäkin olisi se minusta näyttänyt raukkamaiselta. Sillä
+minä tunsin itseni täysin vastuunalaiseksi kaikista seikkailuni
+seurauksista, seikkailun, jonka olin tahtonut kokea, mutta jonka
+kokemiseen minä olin ollut vaan liian arka. -- 'Minä tahtoisin',
+sanoi ratsumestari, 'päättää asiamme ennenkuin Redegondan kuolema
+tulee tunnetuksi. Kello on nyt yksi yöllä, kello kolme kokoontuvat
+todistajamme ja kello viisi pitää kaiken olla suoritettuna.' Minä
+nyökkäsin taasen myöntymyksen merkiksi. Ratsumestari poistui kylmästi
+tervehtien. Minä järjestin paperini, poistuin kotoani, ja hain
+kaksi tuttavaa herraa sängyistään -- toinen heistä oli kreivi --
+kerroin heille ainoastaan, mitä tarpeellista oli, saadakseni heidät
+järjestämään asian nopeasti, ja kävelin sitten edes takaisin Päätorilla
+pimeitten ikkunoiden edessä, joitten takana tiesin Redegondan ruumiin
+makaavan ja tunsin varmasti käyväni kohtaloni täyttymistä kohden. Kello
+viisi varhain aamulla seisoimme me vastatusten, ratsumestari ja minä,
+pistoolit kädessä pienessä metsässä aivan lähellä sitä paikkaa, missä
+minä ensi kerran olisin voinut puhutella Redegondaa."
+
+"Ja Te tapoitte hänet?"
+
+"En. Minun kuulani lensi aivan hänen ohimonsa ohi. Mutta hän osasi
+minua keskelle sydäntä. Ja minä kuolin siihen paikkaan, niinkuin on
+tapana sanoa."
+
+"Ah!" huusin minä voihkien, neuvottomana katsahtaen ihmeellistä
+naapuriani. Mutta katseeni ei löytänyt häntä enää. Sillä tohtori
+Wehwald ei enää istunutkaan penkin nurkassa. Niin, minulla on syitä
+luulla, ettei hän ylipäänsä koskaan ollut siinä istunut. Sitävastoin
+muistin minä heti, että eilen illalla oli kahvilassa puhuttu paljon
+eräästä kaksintaistelusta, jossa eräs ratsumestari Tellerheim oli
+ampunut ystävämme, tohtori Wehwaldin. Se seikka, että rouva Redegonda
+vielä samana päivänä oli hävinnyt jäljettömiin erään rykmentin
+luutnantin kanssa, herätti pienessä seurapiirissä, vallitsevasta
+vakavasta mielialasta huolimatta, jonkinlaista surumielistä hilpeyttä,
+ja joku lausui sen arvelun, että tohtori Wehwald, jota me aina olimme
+pitäneet täsmällisen, hienon ja ylhäisen käyttäytymisen esikuvana,
+aivan luonteensa mukaisesti, puoleksi tahtoen, puoleksi tahtomattaan,
+oli joutunut kuolemaan toisen, onnellisemman edestä.
+
+Mitä taas tohtori Wehwaldin ilmestymiseen kaupungin puiston penkillä
+tulee, niin olisi sen ihmeellisyys sanottavasti voittanut, jos se
+olisi tapahtunut ennen hänen ritarillista kuolemaansa. Enkä minä
+tahdo salata, että aluksi hiukan ajattelin tehdä kertomukseeni tämän
+vähäpätöisen muutoksen kohottaakseni siten sen vaikuttavaisuutta.
+Vähän aikaa mietittyäni luovuin kuitenkin tästä aikeesta peläten,
+että minua syytettäisiin, poikkeamalla totuudesta, antaneeni vettä
+myllyyn mystiikalle, spiritismille ja muille sellaisille vaarallisille
+suunnille. Sitäpaitsi arvasin, että minulta tultaisiin kysymään
+oliko kertomukseni tosi vaiko tekaistu, ja pidinkö sellaisia
+tapauksia yleensä mahdollisina -- ja miten näihin kysymyksiin olisin
+vastannutkin, niin olisi minua pidetty joko okkultistina tai veijarina.
+Senvuoksi päätin minä lopuksi kertoa yöllisen kohtaukseni tarinan juuri
+sellaisena kuin se tapahtui, huolimatta siitä, että monet ihmiset
+sittenkin tulevat epäilemään sen totuutta. Asian laita on nyt kerran
+kaikkiaan niin, että runoilijain kertomuksia aina epäillään, vaikka
+siihen on paljon vähemmän syytä, kuin useimpien muitten ihmisten
+kertomusten epäilemiseen.
+
+
+
+
+Uusi laulu.
+
+
+"Se ei ole minun syyni, herra von Breiteneder -- -- -- suokaa anteeksi,
+sitä ei voi kukaan sanoa!" Karl Breiteneder kuuli nämä sanat aivankuin
+kaukaa korviinsa kajahtavan ja tiesi kuitenkin aivan hyvin, että
+se, joka ne lausui, kulki hänen vierellään -- niin, tunsipa hän sen
+viinilöyhkänkin, joka näitä sanoja seurasi. Mutta hän ei vastannut.
+Hänen oli aivan mahdoton ruveta selittelemään; hän oli tämän yön
+kauheitten tapahtumien jälkeen niin väsynyt ja järkytetty, hän tahtoi
+vaan saada olla yksin ja hengittää raitista ilmaa. Senvuoksi ei hän
+ollut mennyt kotiansakaan, vaan käyskenteli mieluummin aamutuulessa
+autioita katuja pitkin metsäisiä kukkuloita kohden, jotka näkyivät
+ylhäältä toukokuun sumun takaa. Mutta tuon tuostakin puistatti kauhu
+hänen ruumistaan eikä hän tuntenut ollenkaan sellaista aamuhetken
+virkeyttä, jota hän tavallisesti yöllisten valvomisien jälkeen
+raittiissa aamuilmassa tunsi. Hän näki silmänsä edessä aina vain sen
+kauhunkuvan, jota hän oli paennut.
+
+Hänen vierellään kulkeva mies oli kai vasta aivan juuri hänet
+saavuttanut. Mitä tahtoi hän? -- -- -- mitä varten hän puolustautui?
+-- -- -- ja miksikä juuri hänelle? -- -- -- Hän ei ollut suinkaan
+aikonut julkisesti syyttää vanhaa Rebayta, vaikka hän kyllä hyvin
+tiesi, että tämä oli suurin syypää siihen, mitä tapahtunut oli. Nyt
+katseli hän häntä syrjästä päin. Miltä tuo ihminen näyttikään! Musta
+lievetakki oli rutistunut ja tahrainen, yksi nappi puuttui, toiset
+napit olivat reunoista rikki; eräässä napinreiässä riippui kuihtunut
+kukka. Eilen illalla oli Karl nähnyt kukan vielä tuoreena. Tämä sama
+kukka koristuksenaan oli kapellimestari Rebay istunut rämisevän pianon
+ääressä ja säestänyt kaikkia Ladenbauer seurueen esittämiä numeroita,
+niinkuin hän oli sitä tehnyt jo melkein kolmekymmentä vuotta. Pieni
+ravintola oli ollut täpötäynnä kuulijoita, tuoleja ja pöytiä oli
+asetettu puutarhaan saakka, sillä tänään esiintyi, niinkuin suurille,
+keltaisille lehdille oli mustilla ja punaisilla kirjaimilla painettu:
+"Neiti Maria Ladenbauer, 'valkoinen mustarastas' ensimäisen kerran
+vaikean sairautensa jälkeen."
+
+Karl hengitti syvään. Päivä oli jo kokonaan valjennut, hän ja
+kapellimestari eivät olleet enää yksin kadulla. Heidän takaa ja
+sivukäytäviltä, sekä ylhäältä metsästäkin tuli kävelijöitä heitä
+vastaan. Nyt vasta muisti Karl, että tänään oli sunnuntai. Hän oli
+iloinen, kun hänen ei ollut pakko mennä kaupunkiin, vaikkakin hänen
+isänsä tälläkin kertaa olisi antanut anteeksi hukkaan vietetyn
+viikonpäivän, niin kuin hän jo niin usein oli tehnyt. Vanha
+sorvariliike Alserkadulla pysyi vielä toistaiseksi pystyssä ilman
+häntäkin, ja isä tiesi kokemuksesta, että Breitenederit olivat tähän
+saakka aina oikealla ajalla päättäneet ruveta elämään säännöllisesti.
+Tuo juttu Maria Ladenbauerin kanssa ei kuitenkaan ollut häntä koskaan
+miellyttänyt. "Tee miten tahdot", oli hän kerran sanonut lempeästi
+Kartelle, "olinhan minäkin kerran nuori -- -- -- mutta tyttöjeni
+perheitten kanssa en kuitenkaan milloinkaan ole ollut tekemisissä!
+Siinä suhteessa pidin minä hyvin varani."
+
+Jos hän olisi kuunnellut isänsä neuvoa -- ajatteli Karl nyt --
+niin olisi häneltä paljon ja monenlaista säästynyt. Mutta hän oli
+pitänyt Mariasta niin paljon. Maria oli hyväluontoinen tyttö, piti
+hänestä kovasti joutavia jaarittelematta. Ja kun Maria kulki hänen
+käsikoukussaan kävelyllä, ei olisi voinut aavistaa häntä naiseksi,
+jolla oli niin kirjava menneisyys takanaan. Muuten elettiin hänen
+vanhempiensa kotona yhtä kunniallisesti kuin porvarillisissa
+perheissä. Huoneet oli hauskasti järjestetty, hyllyllä oli kirjoja;
+vanhan Ladenbauerin veli, joka oli Maistraatin virkamies tuli usein
+vierailulle, ja silloin keskusteltiin hyvin vakavista asioista:
+politiikasta, vaaleista ja kunnallisasioista. Sunnuntaisin pelasi Karl
+siellä usein tarokkia; vanhan Ladenbauerin ja mielipuolen Jedekin
+kanssa, samaisen Jedekin kanssa, joka iltasin esiintyi klownipuvussa
+soittaen laseilla ja lautasien reunoilla valsseja ja marsseja; ja jos
+hän voitti, maksettiin hänelle raha ilman muuta, mikä ei suinkaan
+tapahtunut säännöllisesti hänen kahvilassaan. Akkunasyvennyksessä,
+jossa riippui sveitsiläisiä maisema-lasikuvia, istui kalpea ja pitkä
+rouva Jedek, joka iltasin esitti näytännössä pitkäveteisiä runoja,
+jutteli Marian kanssa ja nyökäytti päätään herkeämättä. Mutta Maria
+katsoi vastapäätä istuvaa Karlea, tervehti häntä ilakoiden kädellään
+tai istuutui hänen viereensä ja katseli hänen kortteihinsa. Marian
+veli palveli eräässä suuressa liikkeessä, ja kun Karl tarjosi hänelle
+sikaarin, tarjosi hän heti vuorostaan. Hän toi sisarelleen, josta
+hän kovasti piti, joskus kaupungin sokurileipurista makeisia. Ja kun
+hän poistui sanoi hän silmät puoleksi sulettuina: "Ikävä, että olen
+lupautunut muualle -- -- --"
+
+Karl oli tietysti mieluimmin yksin Marian kanssa. Ja hän muisti
+erään aamun, jolloin hän oli kävellyt Marian kanssa tätä samaa
+tietä, jota hän nyt kulki, hiljaisesti suhisevaa metsää kohden, joka
+tuolta ylhäältä kukkulalta alkoi. He olivat molemmat olleet silloin
+väsyneitä, sillä he tulivat suoraan kahvilasta, missä he olivat
+istuneet koko kansanlauluseurueen kanssa varhaiseen aamuun saakka;
+sitten paneutuivat he lepäämään erään niityn reunassa olevan pyökin
+alle ja nukahtivat. He heräsivät vasta myöhään kesäpäivän kuumaan
+hiljaisuuteen, jatkoivat matkaansa yhä syvemmälle metsään, juttelivat
+ja nauroivat koko päivän, tietämättä miksi, ja vasta myöhään illalla
+toi hän tytön jälleen kaupunkiin iltaesitykseen -- -- --. Tällaisia
+ihania muistoja oli paljon, ja molemmat elivät he hyvin tyytyväisinä
+ajattelematta ollenkaan tulevaisuutta. Mutta talven alussa sairastui
+Maria äkkiä. Tohtori oli ankarasti kieltänyt kaikki vieraskäynnit,
+sillä tyttö sairasti aivotulehdusta tai jotain muuta senkaltaista ja
+jokaista mielenliikutusta täytyi välttää. Karl kävi aluksi joka päivä
+Ladenbauerien luona tiedustelemassa sairaan tilaa; mutta myöhemmin,
+kun sairaus yhä pitkittyi, kävi hän vain joka toinen tai joka kolmas
+päivä. Kerran sanoi rouva Ladenbauer hänelle ovessa: "Tänään uskallatte
+jo tulla sisään, herra von Breiteneder. Mutta muistakaa, ettette
+paljasta itseänne." -- "Millä tavoin minä paljastaisin itseni?"
+kysyi Karl, "mitä on tapahtunut?" -- "Niin, hänen silmänsä ovat ihan
+parantumattomat." -- "Kuinka niin?" -- "Hän ei näe enää mitään
+-- -- --, sairaus sen teki. Mutta hän ei itse vielä tiedä, että se on
+parantumatonta -- -- -- Varokaa tekin, ettei hän mitään huomaa."
+Silloin änkytti Karl vain pari sanaa ja lähti pois. Hänet valtasi äkkiä
+pelko nähdä Maria jälleen. Hänestä tuntui, ettei hän ollut mitään niin
+paljon rakastanut kuin Marian silmiä, jotka aina olivat olleet niin
+kirkkaat, ja hymyilevät. Hän aikoi tulla huomenna uudestaan. Mutta
+hän ei tullut, ei seuraavana eikä vielä sitä seuraavanakaan päivänä.
+Ja yhä uudelleen siirsi hän käyntinsä myöhemmäksi. Hän tahtoi tavata
+Marian vasta sitten, näin ajatteli hän, kun Maria itse oli tottunut
+alistumaan kohtaloonsa. Ja sitten sattui niin, että hänen täytyi lähteä
+eräälle liikematkalle, jonne isä jo kauvan oli kärttänyt. Hän joutui
+kauvas, hän kävi Berlinissä, Dresdenissä, Kölnissä, Leipzigissä ja
+Pragissa. Kerran kirjoitti hän vanhalle rouva Ladenbauerille kortin,
+jossa hän mainitsi heti kotiin palattuaan tulevansa tervehtimään,
+ja lähetti Marialle paljon terveisiä. -- Keväällä palasi hän kotia;
+mutta Ladenbauerin luona ei hän käynyt. Ei tullut lähdetyksi -- -- --
+Hän ajatteli Mariata päivä päivältä luonnollisesti yhä vähemmän
+ja tahtoi hänet kokonaan unohtaa. Eihän hän ollut ensimäinen eikä
+liioin ainoakaan Marian ystävä. Hän ei myös kuullut Mariasta mitään
+ja rauhottui yhä enemmän ja jostakin syystä kuvitteli hän usein, että
+Maria asui maalla sukulaistensa luona, joista hän oli kuullut Marian
+usein puhuvan.
+
+Mutta eilen illalla vei sattuma hänet -- hän tahtoi käydä lähellä
+asuvien tuttaviensa luona -- sen ravintolan ohitse, jossa Ladenbauerin
+seurue tavallisesti antoi näytäntönsä. Hän aikoi jo ajatuksissaan
+sivuuttaa ravintolan, mutta silloin näki hän keltaisen ilmoituslehden
+ja huomasi, missä hän oli, ja sydämessään tunsi hän pistoksen,
+ennenkuin hän oli sanaakaan lukenut. Mutta luettuaan mustilla ja
+punaisilla kirjaimilla painetun ilmoituksen: "Maria Ladenbauerin,
+niin kutsutun 'valkoisen mustanrastaan' ensimäinen esiintyminen
+parantumisensa jälkeen", jäi hän kuin halpautuneena seisomaan. Ja
+samassa hetkessä seisoi Rebay hänen vieressään aivan kuin maasta
+nousseena; valkoinen pörröpää paljaana, kulunut silinterihattu kädessä
+ja napinlävessä tuore kukka. Hän tervehti Karlea: "Herra Breiteneder --
+ihan omassa persoonassaan! Kunnioitatteko meitä tänään läsnäolollanne
+jälleen? Maria neiti ilostuu varmaan ihan ikihyväksi, kun hän kuulee,
+että entiset ystävänsä häntä vielä muistavat. Lapsi parka? Meillä on
+ollut hänen kanssaan kovat ajat, herra von Breiteneder; mutta nyt se
+on ohi." Rebay jutteli vielä yhtä ja toista ja Karl seisoi paikallaan,
+vaikka hän olisikin mieluimmin tahtonut olla kaukana poissa. Mutta
+äkkiä heräsi hänessä uusi toivo, ja hän kysyi Rebaylta, oliko Maria
+ihan sokea -- eikö hän nähnyt vähääkään. "Nähnyt vähääkään?" vastasi
+toinen. "Mutta mitä te ajattelette herra von Breiteneder!" -- -- --
+iloisesti. "Koko maailma on pikimusta hänelle -- -- -- Mutta Te
+tulette siitä vakuutetuksi, herra von Breiteneder, että kaikella on
+hyvätkin puolensa, jos niin saa sanoa -- ja ihana ääni sillä tytöllä
+on, kauniimpi kuin koskaan ennen! -- -- -- No niin, _Te_ saatte itse
+sen nähdä, herra von Breiteneder. -- Ja hyvä hän on -- ihmeen hyvä!
+Vielä paljoa ystävällisempi, kuin tätä ennen. No, no, Tehän tunnette
+hänet -- ha, ha! -- Niin, niin, tänään tulee sinne useampia sellaisia,
+jotka tuntevat hänet -- luonnollisesti ei niin hyvin kuin Te, herra von
+Breiteneder, sillä nyt eivät sellaiset asiat luonnollisesti enää tule
+kysymykseen. Mutta ehkenpä se aika vielä taas tulee! Minä tunsin erään,
+joka oli sokea ja sai kaksoset -- ha, ha! -- Mutta katsokaapas, kuka
+tuolla on." sanoi hän äkkiä, sillä he seisoivat kassaluukun edessä,
+jonka takana istui rouva Ladenbauer. Hän oli pöhöttynyt ja kalpea ja
+katsoi Karlea sanaakaan sanomatta. Hän antoi Karlelle lipun, jonka
+Karl maksoi oikeastaan tietämättä, mitä hän teki. Mutta äkkiä sanoi
+hän: "Elkää sanoko Marialle mitään, Jumalan tähden, elkää sanoko rouva
+Ladenbauer -- -- -- ei sanaakaan Marialle siitä, että minä olen täällä!
+-- -- -- Herra Rebay, ei sanaakaan Marialle!"
+
+"Hyvä on," sanoi rouva Ladenbauer ja kääntyi toisten lippuja kysyvien
+puoleen.
+
+"Minä en sano sanaakaan", sanoi Rebay. "Mutta jälestäpäin tulee
+yllätys! Tulettehan mukaan? Suuri juhla -- hohoo! Sulkeudun suosioonne,
+herra von Breiteneder." Ja hän oli kadonnut. Karl kulki täpötäyden
+salin läpi ja istuutui salin yhteydessä olevan puutarhan perälle
+erään pöydän ääreen, jossa jo ennestään istui kaksi vanhaa ihmistä,
+mies ja vaimo. Nämä eivät puhuneet sanaakaan keskenään, katsoivat
+vaan ääneti uutta vierasta, ja nyökkäsivät surumielisinä toisilleen.
+Karl istui ja odotti. Esitys alkoi, ja Karl kuuli ikivanhat asiat
+uudelleen. Hänestä näytti kaikki vaan niin kummallisen muuttuneelta,
+sillä hän ei ollut koskaan ennen istunut näin etäällä näyttämöltä.
+Kapellimestari Rebay soitti ensin niin kutsutun uvertyyrin, josta
+Karl kuuli vain muutamia kovia akordeja, sitten esiintyi ensimäisenä
+unkaritar Ilka kirkkaanpunaisessa puvussa, kannukset jalassa ja lauloi
+unkarilaisia lauluja ja tanssi czardasta. Tämän jälkeen seurasi
+ilveilijä Wiegel-Wagelin humoristinen esitys; hän oli puettu viheriään
+hännystakkiin ja ilmoitti juuri saapuneensa Afrikasta sekä kertoi
+kaikenlaisia hullunkurisia seikkailujuttuja, jotka loppuivat hänen
+naimiskauppaansa erään vanhan lesken kanssa. Sitten lauloivat rouva
+ja herra Ladenbauer duetin; molemmat olivat tyroolilaispuvuissa.
+Heidän jälkeensä esiintyi likaiseen, valkoiseen klovnipukuun puettu
+hupsu pikku Jedek näytellen ensin taikatemppujaan, sitten harhaili hän
+silmät suurina väkijoukon keskellä, aivankuin hän olisi jotain etsinyt;
+sitten asetti hän lautasia eteensä riviin, ja takoi niitä puupalikalla
+soittaen marssia, järjesteli laseja ryhmiin ja soitti kosteilla
+sormillaan niitten reunoja kosketellen alakuloista valssin säveltä.
+Sitä tehdessään katsoi hän ylös kattoon ja hymyili autuaallisesti. Hän
+poistui ja Rebay hakkasi uudelleen soittokoneesta juhlallisia säveliä.
+Ympäri salia ja puutarhaa kuului kuisketta, ihmiset kurottivat päitään,
+ja äkkiä seisoi Maria näyttämöllä. Hänen isänsä, joka oli taluttanut
+hänet sinne, oli heti jälleen hävinnyt; ja Maria seisoi siinä yksin.
+Karl näki hänet siinä seisomassa -- sammuneet silmät suloisissa,
+kalpeissa kasvoissa; hän näki aivan selvään, kuinka hän ensin liikutti
+vain huuliaan ja hieman hymyili. Karl oli huomaamattaan noussut ylös
+ja nojautui viheriää lyhtyä vasten ja oli vähällä parahtaa säälistä ja
+tuskasta. -- Nyt alkoi Maria laulaa. Aivan oudolla äänellä, hiljaa,
+paljon hiljempaa kuin ennen. Se oli sama laulu, jota Maria oli aina
+laulanut ja jonka Karl oli kuullut vähintään viisikymmentä kertaa,
+mutta ääni oli hänestä sittenkin kummallisen vieras, ja vasta kun Maria
+lauloi loppukerron "Mua kutsuvat he valkoiseksi mustaksi rastaaksi
+kylässä ja kotonakin", luuli hän tuntevansa äänen samaksi jälleen.
+Maria lauloi kaikki kolme värssyä ja Rebay säesti häntä tapansa mukaan
+katsoen usein ankarasti Mariaan. Kun laulu oli lopussa, puhkesi kova
+ja myrskyävä suosionosotus. Maria hymyili ja kumarsi. Äiti nousi kolme
+rappusta näyttämölle, Maria tavoitteli kädellään ilmaa, aivankuin
+äitinsä käsiä etsiäkseen, mutta suosionosotus oli niin voimakas, että
+hänen täytyi heti laulaa toinen laulunsa, jonka Karl myöskin oli jo
+melkein viisikymmentä kertaa kuullut. Se alkoi näin: "Tänään menen
+minä kultani kera maalle -- -- --", ja Maria heitti päätään niin
+tyytyväisenä taaksepäin, keinutti ruumistaan kevyesti edes takaisin,
+aivankuin hän todellakin vielä voisi kultansa kanssa mennä maalle,
+voisi nähdä sinisen taivaan ja viheriät niityt ja voisi tanssia ulkona
+vapaassa luonnossa, niin kuin hän laulussa lauloi. Ja sitten lauloi hän
+kolmannen, uuden laulunsa. --
+
+"Täällä olisi pieni puutarha", sanoi herra Rebay, ja Karl vavahti. Oli
+kirkas päivänpaiste; katu loisti auringonpaisteessa ja ympärillä oli
+valoisaa ja vilkasta. "Sinne voisi pistäytyä levähtämään", jatkoi Rebay
+"ja juoda lasin viiniä; minulla onkin jo kova jano -- tänään tulee
+kuuma päivä."
+
+"Kuuma päiväkö?" sanoi joku heidän takanaan. Breiteneder kääntyi
+katsomaan -- -- Kuinka, oliko tuokin nyt juossut hänen jälkeensä?
+-- -- -- Mitä tuo sitten hänestä tahtoi? -- -- -- Se oli hupsu Jedek;
+häntä ei oltu koskaan kutsuttu muulla nimellä, ja aivan varmaa
+olikin, että hän pian todellakin oli tuleva kokonaan hulluksi. Pari
+päivää sitten oli hän aikonut tappaa pitkän, kalpean vaimonsa, ja
+oli aivan ihmeellistä, että hänen annettiin käydä vapaana. Nyt hiipi
+hän kääpiömäisen pienenä Karlen rinnalla; kellertävistä kasvoista
+katselivat mulkoillen omituisen hassunkuriset silmät, päässä oli
+hänellä yleisesti tunnettu harmaa, pehmeä hattu, jossa oli kulunut
+sulka, ja kädessä ohut kävelykeppi. Ja nyt oli hän noitten toisten
+edellä pujahtanut pieneen ravintolapuistoon, istuutunut puupenkille,
+joka nojasi matalaa talonseinää vasten, ja löi kävelykepillään
+kiivaasti viheriäksi maalattua pöytää huutaen tarjoilijaa. Molemmat
+toiset seurasivat häntä. Valkoinen tie, jota reunusti viheriä puuaita
+jatkui pienten, surkeitten huvilain ohitse ylös vuorelle, ja katosi
+metsään.
+
+Tarjoilija toi viiniä. Rebay asetti silinterinsä pöydälle, silitteli
+valkoista tukkaansa, hieroi molemmilla käsillään tapansa mukaan sileitä
+poskiansa, työnsi Jedekin lasin syrjään ja kumartui pöydän yli Karlen
+puoleen. "Enhän minä mikään pölkkypää ole, herra von Breiteneder!
+Tiedänhän minä, mitä minä teen! -- -- -- Miksikä minä olisin siihen
+syypää? -- -- -- Tiedättekö Te, kenelle minä nuoruudessani kirjoittelin
+kupletteja? -- -- -- Kuuluisalle Matras'ille! Se ei ole mikään pikku
+asia! Ne herättivät huomiota! Sanat ja musiikki minun! Ja useita niistä
+sijoitettiin toisiin kappaleihin!"
+
+"Antakaa lasin olla", sanoi Jedek hiljaa hihittäen.
+
+"Hyvä herra von Breiteneder", jatkoi Rebay työntäen lasin uudestaan
+luotaan. "Tehän tunnette minut ja tiedätte, että minä olen
+kunniallinen mies! Eikä minun kupleteissani ole milloinkaan ollut
+mitään sopimatonta eikä rivoa! -- -- -- Se kupletti, jonka vuoksi
+vanha Ladenbauer aikoinaan sai sakkoa, oli toisen tekemä! -- -- Ja
+tänään olen minä kuudenkymmenenkahdeksan vuoden vanha, herra von
+Breiteneder -- se merkitsee jo jotain! Tiedättekö Te, kuinka kauvan
+olen jo kuulunut Ladenbauerien seurueeseen? -- -- -- Silloin eli vielä
+Eduard Ladenbauer, joka oli perustanut seurueen. Ja Marian tunnen minä
+syntymästään saakka. Kaksikymmentäyhdeksän vuotta olen minä ollut
+Ladenbauerin seurueessa -- ensi maaliskuussa on minun riemujuhlani
+-- -- -- Enkä minä ole varastanut laulujeni säveleitä -- kaikki olen
+itse tehnyt, ihan kaikki! Ja tiedättekö, miten monta niistä
+on aikoinaan esitetty? -- -- -- Kahdeksantoista! Eikö totta,
+Jedek? -- -- --"
+
+Jedek nauroi yhä edelleen äänetöntä nauruaan, silmät selällään. Hän
+oli kerännyt eteensä kaikki kolme lasia ja alkoi nyt sormellaan
+kevyesti silitellä lasien reunoja. Hänen soittonsa oli hienoa, hieman
+liikuttavaa, aivankuin kaukainen oboen tai klarinetin ääni. Breiteneder
+oli aina kovasti ihaillut tätä hänen taituruuttaan, mutta tällä
+hetkellä tuntui se hänestä sietämättömältä. Muissa pöydissä istuvat
+ihmiset kuuntelivat soittoa; muutamat nyökkäsivät päätään tyytyväisinä,
+eräs paksu herra paukutti käsiään. Äkkiä työnsi Jedek taasen kaikki
+lasit luotansa, pani kätensä ristiin rinnalle ja tuijotti valkoiselle
+tielle päin, joka yhä enemmän täyttyi metsään päin kävelevistä
+ihmisistä. Karlen silmät säkenöivät ja hänestä tuntui, että kaikki
+ihmiset tanssivat ja pyörivät hämähäkinverkon takana. Hän hieroi
+ohimoitaan ja silmäluomiaan, hän tahtoi päästä jälleen tajuihinsa.
+Eihän hän voinut sille mitään! Se oli kauhea onnettomuus -- mutta eihän
+se ollut hänen syynsä! Ja äkkiä hän nousi ylös, sillä kun hän ajatteli
+loppua oli hänen rintansa pakahtua. "Mennään pois", sanoi hän.
+
+"Mennään vaan, raitis ilma on pääasia", vastasi Rebay.
+
+Jedek oli äkkiä suuttunut, kukaan ei tiennyt, miksi. Hän asettui erään
+pöydän luo, jonka ääressä istui rauhallinen pari, hutki kävelykepillään
+ympärinsä ja huusi kovalla äänellä: "Hitto ruvetkoon lasinsoittajaksi,
+tuhat tulimmaista!" Molemmat rauhalliset ihmiset tulivat hämilleen
+ja koettivat tyynnyttää häntä; toiset nauroivat ja luulivat häntä
+juopuneeksi.
+
+Breiteneder ja Rebay olivat jo saapuneet valkoiselle, kadulle, ja
+Jedek, jälleen rauhoittuneena, hyppelehti heidän jälessään. Hän otti
+harmaan hattunsa päästään ja ripusti sen kävelykeppinsä nenään ja
+piteli keppiä hattuineen olkapäillä niinkuin pyssyä, tehden toisella
+kädellään sillä aikaa suuria tervehdysliikkeitä taivasta kohden.
+
+"Teidän ei pidä luulla, että niinä koetan itseäni puolustella," sanoi
+Rebay kalisevin hampain. "Ee-eh, minulla ei ole siihen mitään syytä!
+Ei ollenkaan! Minulla oli mitä paras tarkoitus, ja jokaisen täytyy
+se myöntää. Itsehän minä harjoittelin tuon laulun hänen kanssaan!
+-- -- -- Vieläpä silloin kun hän istui huoneessaan silmät siteissä.
+Ja tiedättekö, miten tuo aihe johtui minulle mieleen? Tässä on nyt
+tapahtunut onnettomuus, sanoin itsekseni, mutta kaikki ei ole vielä
+hukassa. Hänellä on vielä kaunis äänensä ja kauniit kasvonsa -- -- --
+Minä sanoin sen äidillekin, joka oli ihan epätoivoissaan. Rouva
+Ladenbauer, sanoin minä hänelle, vielä ei ole mitään kadotettu --
+odottakaahan vaan! Nykyään, kun on noita sokeain laitoksiakin, jossa
+sokeat voivat vähitellen oppia lukemaan ja kirjoittamaankin -- -- --
+Minä tunsin erään -- nuoren miehen, joka kahdenkymmenen vuoden vanhana
+tuli sokeaksi. Hän uneksi joka yö mitä ihanimmista ilotulituksista ja
+kaikenlaisista mahdollisista valaistuksista -- -- --"
+
+Breiteneder naurahti. "Puhutteko Te tosissanne?" kysyi hän Rebaylta.
+
+"Kuinkas muuten!" vastasi Rebay raa'asti, "mitä Te oikeastaan tahdotte?
+Pitäisikö minun tappaa itseni? -- -- -- Ja miksi? -- Hyvä Jumala,
+minä olen ollut kyllin onneton tässä maailmassa! -- Tai luuletteko
+Te, herra von Breiteneder, että se on mitään elämää, kun nuorena on
+kirjoittanut kerran näytelmäkappaleen, niinkuin minäkin ja sitten
+kuudenkymmenenkahdeksan vuoden vanhana on lopuksi niin pitkällä, että
+parista kurjasta kreuzerista täytyy huonolla pianorähjällä säestää
+käheä-äänisiä retkaleita ja kirjoittaa heille kupletteja -- -- --
+Tiedättekö Te, paljonko minulle yhdestä kupletista maksetaan? -- -- --
+Teitä se varmaankin ihmetyttäisi, herra von Breiteneder!"
+
+"Mutta niitähän lauletaan ravintoloissa", sanoi Jedek, joka käveli nyt
+heidän rinnallaan aivan totisena ja siivona, melkeinpä hienon miehen
+tavoin.
+
+"Mitä Te oikeastaan minusta tahdotte?" sanoi Breiteneder. Hänestä
+tuntui äkkiä, että nuo molemmat vainosivat häntä, mutta hän ei tiennyt,
+minkä tähden. Mitä tekemistä hänellä oli noitten ihmisten kanssa?
+-- -- -- Mutta Rebay vaan jatkoi: "Minä tahdoin hankkia tytölle
+toimeentulon! -- -- -- Turvata hänen tulevaisuutensa, näettekös!
+-- -- -- Ja juuri tuolla uudella laululla! -- -- Juuri sillä! -- -- --
+Eikö se sitten muka ole kaunis? -- -- Eikö se ole liikuttava? -- -- --"
+
+Pikku Jedek tarttui äkkiä Breitenederin takin hihaan ja pidätti
+häntä, nosti vasemman kätensä etusormen ylös, huomaavaisuutta
+pyytäen, pani huulensa suppuun ja vihelsi uuden laulun säveltä,
+jota Maria Ladenbauer, jota myös kutsuttiin valkoiseksi "mustaksi
+rastaaksi", edellisenä yönä oli laulanut. Hän vihelsi sitä kerrassaan
+mestarillisesti; sillä viheltäminen kuului myös hänen taitoihinsa.
+
+"Ei se ollut sävelen vika", sanoi Breiteneder.
+
+"Kuinka?" huusi Rebay. -- He kulkivat kaikki kiivaasti, melkein
+puolijuoksua, huolimatta tien jyrkästä noususta. "Kuinka herra von
+Breiteneder? -- -- -- Sanatko siinä siis olivat sopimattomat?
+-- -- -- Hyvä Jumala, eihän niissä sanoissa ole mitään muuta, kuin
+sellaista, minkä Maria itse tiesi? -- -- -- Ja kun minä hänen omassa
+huoneessaan harjoittelin sitä hänen kanssaan, niin ei hän kertaakaan
+itkenyt. Hän sanoi vaan: Se on surullinen laulu, herra Rebay, mutta
+kaunis se on! --" "Kaunis se on", sanoi hän -- -- -- "Niin, se on
+tosiaankin surullinen laulu, herra von Breiteneder -- mutta onhan hänen
+kohtalonsakin surullinen. Olisinko minä silloin voinut kirjoittaa
+mitään iloista laulua hänelle? -- -- --"
+
+Tie häipyi metsään. Aurinko kimalteli oksien lomista; pensaista
+kuului naurua ja huutoja. He kulkivat kaikki kolme vierekkäin, niin
+kiivaasti, aivankuin kukin olisi tahtonut juosta toistensa edelle.
+Äkkiä alkoi Rebay uudelleen: "ja yleisö -- hitto soikoon -- se paukutti
+käsiään kuin hulluna! -- -- -- Arvasinhan minä sen jo ennakolta,
+että Maria sillä laululla saavuttaisi tavattoman menestyksen! --
+Ja Mariaa itseäänkin se ilahutti -- -- -- hänen koko kasvonsa ihan
+loistivat ilosta ja viimeinen värssy hänen täytyi toistaa. Se onkin
+niin liikuttava värssy. Kun minä sitä tein, niin kohosivat kyyneleet
+minunkin silmiini -- muistaessani sitä toista laulua, jota Maria aina
+laulaa -- -- --" Ja Rebay lauloi, tai paremminkin lausui painostaen
+ainoastaan loppusoinnut kuin urkuäänellä: "Kuin kaunista ennen
+oli_kaan_, -- Kun päivä kultas metsän, _maan_, -- ja kullan kanssa
+sunnun_tain_ -- Ma kahden kuherrella _sain_ -- Nyt sammunut on multa
+päivä, -- tähdet _myös_, -- Ma onnea ja kultaa vailla vaeltelen _yöss_!"
+
+"Riittää jo!" huusi Breiteneder, "johan minä olen sen kuullut!"
+
+"Eikö se sitten ole kaunis?" sanoi Rebay ja heilutti silinteriään.
+"Nykyään ei löydykkään monta, jotka tekevät tällaisia kupletteja.
+Vanha Ladenbauer antoi minulle siitä viisi guldenia -- -- -- se oli
+minun palkkioni, herra von Breiteneder. Minä harjotin sen vielä samaan
+hintaan Marian kanssa."
+
+Jedek nosti jälleen etusormensa ja lauloi hyvin hiljaa loppukerron: "Oi
+kuinka katkera mun kohtaloni on -- Kun elo iäti on valoton -- -- --"
+
+"Miksi, _miksi_, kysyn minä! -- -- --", huusi Rebay. "Miksi? -- -- --
+Heti laulunumeron jälkeen olin Marian luona -- -- -- Eikö totta, Jedek?
+-- -- -- Ja Maria istui siellä onnellisen näköisenä ja joi viiniänsä,
+ja minä silitin hänen tukkaansa ja sanoin hänelle: 'No, näetkös Maria
+miten se miellytti yleisöä. Nyt tulee tänne varmaan kaupunkilaisiakin
+meitä kuulemaan; laulu tulee herättämään huomiota -- -- -- Ja sinä
+laulat sen kerrassaan loistavasti -- -- --' Ja niin edespäin, mitä
+sellaisessa tilaisuudessa yleensä sanotaan -- -- -- Ravintolan
+isäntäkin tuli sisään ja onnitteli häntä. Ja hän sai kukkiakin --
+Teiltä ne eivät olleet, herra von Breiteneder -- -- -- Kaikki oli mitä
+parhaimmassa kunnossa -- -- -- Miksi siis minun kuplettini olisi siihen
+syypää? Sehän on kerrassaan järjetöntä!"
+
+Breiteneder pysähtyi äkkiä ja tarttui Rebayta olkapäihin. "Minkävuoksi
+sitten sanoitte hänelle, että minä olin siellä? -- -- -- Minkävuoksi?
+-- -- -- Pyysinhän minä Teitä, ettette sitä hänelle sanoisi?"
+
+"Antakaa minun olla rauhassa! Minä en sanonut mitään! Hänen äitinsä kai
+sen hänelle sanoi!"
+
+"Ei, ei", sanoi Jedek kohteliaasti ja kumarsi, "minä se olin niin
+rohkea, herra von Breiteneder -- minä olin niin rohkea. Kun minä
+tiesin, että Te olitte siellä, niin minä sanoin Marialle, että Te
+olitte siellä. Ja koska hän sairautensa aikana niin usein kysyi
+Teitä, niin minä sanoin hänelle: 'Herra Breiteneder on täällä
+-- -- -- hän seisoi lyhdyn luona', sanoin minä hänelle, 'ja näytti
+kovasti nauttivan!'"
+
+"Vai niin?" sanoi Breiteneder. Hänen kurkkuansa kouristi ja hänen
+täytyi kääntyä poispäin välttääkseen Jedekin jäykkää katsetta, jolla
+tämä häneen tuijotti. Väsyneenä heittäytyi hän eräälle penkille,
+jonka luo he olivat saapuneet, ja sulki silmänsä. Hän näki äkkiä
+itsensä jälleen puutarhassa istumassa, ja vanhan rouva Ladenbauerin
+ääni kaikui hänen korvissaan: "Maria lähetti paljon terveisiä ja
+käski kysyä, ettekö tahtoisi tulla seuraamme esityksen päätyttyä?"
+Breiteneder muisti, miten hänen yhtäkkiä oli tullut niin hyvä olla,
+aivankuin Maria olisi antanut hänelle kaikki anteeksi. Hän joi
+viininsä loppuun ja tilasi uutta parempaa. Hän joi niin paljon, että
+koko elämä tuntui hänestä paljon kevyemmältä. Hän katseli ja kuunteli
+tyytyväisenä seuraavia esityksiä, taputti käsiään niinkuin muutkin,
+ja kun esitys oli loppunut, meni hän hyväntuulisena puutarhan ja
+salin läpi ravintolan erikoishuoneeseen pyöreän nurkkapöydän luo,
+jonka ympärille seurue esityksen jälkeen tavallisesti kokoontui.
+Muutamia oli sinne jo saapunutkin: Wiegel-Wagel, Jedek rouvineen
+ja eräs rilliniekka herra, jota Breiteneder ei tuntenut -- kaikki
+tervehtivät häntä eivätkä ollenkaan olleet erityisesti ihmeissään hänen
+saapumisestaan. Äkkiä kuuli hän Marian äänen sanovan takanaan: "Kyllä
+minä osaan sinne äiti, tunnenhan minä tien." Breiteneder ei uskaltanut
+kääntyä, mutta samassa istuikin Maria jo hänen vieressään ja sanoi:
+"Hyvää iltaa, herra Breiteneder -- mitenkä Te voitte?" Samassa hetkessä
+muisti Breiteneder myös, että Maria oli aina teititellyt erästä nuorta
+miestä, joka kerran aikaisemmin oli ollut hänen rakastajansa. Sitten
+söi Maria illallisensa; kaikki oli valmiiksi leikattuna asetettu hänen
+eteensä, ja koko seurue oli iloinen ja hilpeä, aivankuin mitään ei
+olisi muuttunut. "Se onnistui hyvin", sanoi vanha Ladenbauer. "Nyt
+tulee taasen paremmat ajat." Rouva Jedek kertoi, että kaikki olivat
+pitäneet Marian ääntä kauniimpana kuin ennen, ja herra Wiegel-Wagel
+kohotti lasinsa ja huusi: "Parantuneen malja!" Maria nosti lasinsa
+korkealle ilmaan ja kaikki kilistivät hänen kanssaan, Karlekin kosketti
+lasillaan Marian lasia. Silloin tuntui Karlesta, aivankuin Maria
+olisi tahtonut upottaa kuolleet silmänsä hänen silmiinsä ja kuin
+voisi hän katsoa syvälle hänen sieluunsa. Marian velikin oli siellä
+hyvin hienosti puettuna ja hän tarjosi Karlelle sikaarin. Mutta Ilka
+oli kaikista iloisin; hänen ihailijansa, eräs nuori, paksu mies,
+istui vastapäätä häntä ja keskusteli innokkaasti herra Ladenbauerin
+kanssa. Rouva Jedek ei ollut riisunut keltaista sadenuttuaan yltään
+ja tuijotti erääseen nurkkaan, missä ei ollut mitään nähtävää. Pari
+kolme kertaa tuli naapuripöydistä ihmisiä onnittelemaan Mariata;
+hän vastasi entisellä hiljaisella tavallaan, aivankuin kaikki asiat
+olisivat ennallaan. Äkkiä sanoi Maria Karlelle: "Mutta miksi Te
+olette niin ääneti?" Nyt vasta huomasi Karl koko ajan istuneensa
+suutansa avaamatta. Mutta nyt muuttuikin hän vilkkaammaksi kuin muut
+ja otti osaa keskusteluun; Marialle vain hän ei sanonut sanaakaan.
+Rebay kertoi siitä ihanasta ajasta, jolloin hän oli kirjoittanut
+kupletteja Matras'elle, esitti erään kolmekymmentaviisi vuotta sitten
+valmistamansa ilveilyn näytellen itse tavallaan kaikki osat. Eritoten
+herätti hänen esityksensä böömiläisenä soittoniekkana suurta hilpeyttä.
+Kello yksi poistuttiin. Rouva Ladenbauer talutti tytärtään. Kaikki
+nauroivat ja huusivat -- -- -- se oli aivan kummallista; kukaan ei
+pitänyt sitä enää minään ihmeellisenä, että Marialle oli koko maailma
+nyt aivan pimeä. Karl käveli hänen vierellään. Äiti kysyi Karlelta
+huolettomasti kaikenlaista: Mitenkä kotona jaksettiin, oliko Karlella
+ollut hauskaa matkallaan ja Karl kertoi kiireesti kaikenlaisista
+asioista, mitä hän matkallaan oli nähnyt, varsinkin kertoi hän
+teattereista ja varieteista, joissa hän oli käynyt, ja ihmetteli vain
+yhä, miten varmana Maria käveli äitinsä vierellä ja miten rauhallisena
+ja iloisena Maria kuunteli häntä. Sitten istuivat he kaikki kahvilassa,
+vanhassa, savuisessa huoneessa, joka tähän aikaan oli jo aivan
+tyhjä; unkarilaisen Ilkan paksu ystävä kestitsi seuruetta. Ympärillä
+vallitsevan melun ja rähinän aikana oli Maria painautunut aivan lähelle
+Karlea, niinkuin usein ennenkin, niin että Karl tunsi hänen ruumiinsa
+lämmön. Ja äkkiä tunsi hän Marian koskettavan ja silittävän kättään
+sanaakaan sanomatta. Karl olisi niin mielellään tahtonut sanoa hänelle
+jotain -- jotain herttaista, lohduttavaa -- mutta hän ei voinut
+-- -- --. Hän katsoi Mariata sivustapäin ja hänestä tuntui jälleen kuin
+Marian silmät katsoisivat häneen; mutta se katse ei ollut ihmisen
+katseen kaltainen, vaan siinä oli jotain kamalaa, outoa, josta hän
+ei ollut ennen tiennyt -- ja häntä rupesi kauhistuttamaan, aivankuin
+hänen vieressään olisi istunut kummitus -- -- -- Marian käsi vapisi
+ja hän veti sen hiljaa pois ja kuiskasi: "Miksi sinä pelkäät? Minähän
+olen vielä entinen sama Maria." Karl ei taaskaan voinut vastata, vaan
+puheli muitten kanssa. Jonkun ajan perästä huusi äkkiä joku: "Mutta
+missä on Maria?" Se oli rouva Ladenbauer. Nyt vasta huomasivat kaikki,
+että Maria oli kadonnut. "Missä on Maria?" huusivat toisetkin. Muutamat
+nousivat ylös, vanha Ladenbauer seisoi kahvilan ovella ja huusi
+ulos kadulle: "Maria!" Kaikki olivat kiihtyneitä, yleinen sekasorto
+vallitsi. Joku sanoi: "Kuinka saatetaankaan antaa sellaisen olennon
+nousta ja poistua yksin?"
+
+Äkkiä kuului talon pihalta huuto: "Tuokaa kynttilöitä! -- -- -- Tuokaa
+lyhtyjä!" Ja joku huusi: "Jesus Maria!" Se oli jälleen vanhan rouva
+Ladenbauerin ääni. Kaikki syöksyivät kahvilan pienen kyökin kautta
+pihalle. Oli jo ruvennut hämärtämään. Vanhan, yksikerroksisen talon
+pihaa ympäröi puukäytävä, eräs mies paitahihasillaan nojasi käsipuuta
+vasten pitäen palavaa kynttilää kädessään ja katsoi alas. Kaksi
+yöpuvussa olevaa naista ilmestyi hänen taakseen, eräs mies juoksi
+narisevia portaita alas. Tämän vain Karl ensin näki. Sitten näki hän
+jotain kimaltavaa silmiensä edessä, joku kohotti valkoista pitsihuivia
+ja pudotti sen jälleen. Hän kuuli vierellään sanottavan: "Ei siinä enää
+mikään auta -- -- -- ei hän siitä enää nouse -- -- -- Hakekaa toki
+lääkäri! -- -- -- Missähän ne pelastusyhdistyksenkin toimihenkilöt
+ovat? -- -- -- Apua! Apua! -- -- --". Kaikki kuiskailivat keskenään,
+muutamat kiiruhtivat kadulle, Karl seurasi tahtomattaan silmillään
+erästä olentoa; se oli keltaiseen viittaan puettu pitkä rouva Jedek,
+joka epätoivoisena piteli molemmilla käsillään otsaansa ja juoksi pois
+eikä enää tullut takaisin -- -- -- Karlen takana tunkeili ihmisiä.
+Hänen täytyi työkkiä kyynäspäillään taaksepäin voidakseen estää itsensä
+syöksymästä rouva Ladenbauerin päälle, joka makasi polvillaan maassa
+pitäen Marian molempia käsiä omissaan, keinutellen niitä edestakaisin
+ja huutaen: "Puhu nyt toki, lapseni! -- -- -- puhu, puhu! -- -- --!"
+Vihdoinkin tuli joku lyhdyn kanssa, se oli talonmies, ruskeassa
+yönutussa, tohvelit jalassa; hän valaisi makaavan kasvoja. Sitten hän
+sanoi: "Mikä onnettomuus! Hän on varmaankin pudonnut pää edellä tuohon
+kaivon viereen." Karl näki nyt, että Maria makasi kaivon rautakehän
+vieressä. Äkkiä sanoi käytävällä seisova paitahihaisillaan oleva mies:
+"Minä kuulin jotain kolinaa, siitä ei ole vielä viittäkään minuuttia!"
+Kaikki katsoivat häneen ylös, mutta hän vaan kertasi uudelleen: "Siitä
+ei ole vielä viittäkään minuuttia, kun minä kuulin kolinaa" -- -- --
+"Mutta mitenkä hän osasi sinne ylös?" kuiskasi joku Karlen takana.
+"No, mutta hänhän tunsi talon", vastasi joku toinen; "hän tietystikin
+hapuili kyökin läpi, nousi sitten puuportaita ylös, ja hyppäsi sitten
+kaiteen yli -- eihän se mitä vaikeaa ollut!" Tällaista kuiskailua
+kuuli Karl ympärillään, mutta hän ei tuntenut edes puhuvien ääniä,
+vaikka kaikki varmaankin olivat pelkkiä tuttavia; eikä hän kääntynyt
+katsomaankaan. Jossakin lähellä kiekui kukko. Karlesta tuntui kaikki
+unennäöltä. Talonmies asetti lyhdyn kaivon kehykselle; äiti huusi:
+"Eikö lääkäri jo kohta tule?" Vanha Ladenbauer nosti Marian pään, niin
+että lyhdyn valo valaisi suoraan tämän kasvoja. Karl näki nyt aivan
+selvästi, miten sieramet ja huulet liikkuivat ja miten hänen kuolleet
+silmänsä tuijottivat häneen juuri samalla tavalla kuin aikaisemmin.
+Hän näki myöskin, että se paikka maasta, josta Marian pää oli nostettu
+ylös, oli punainen ja märkä. Hän huudahti: "Maria! Maria!" Mutta kukaan
+ei kuullut häntä, ei edes hän itsekään. Käytävällä oleva mies seisoi
+yhä paikallaan nojaten kaiteeseen, ja molemmat naiset hänen vieressään,
+aivankuin he olisivat olleet katsomassa jotain esitystä. Kynttilä oli
+sammunut. Sinipunainen aamuhämärä peitti ilman. Rouva Ladenbauer oli
+käärinyt Marian pään valkoiseen pitsihuiviin; Karl seisoi liikahtamatta
+ja tuijotti alas. Yht'äkkiä valkeni. Hän näki, että Marian kasvot
+olivat aivan rauhalliset eikä mikään muu liikkunut kuin veripisarat,
+jotka tukasta otsalta valuivat hiljaa poskille ja kaulaa myöten alas
+märälle kivitykselle; ja hän tiesi nyt, että Maria oli kuollut -- -- --
+
+Karl aukaisi silmänsä, aivankuin pahaa unta pois karkoittaakseen. Hän
+istui yksin tien vieressä olevalla penkillä, ja hän näki kapellimestari
+Rebayn ja hupsun Jedekin kiiruhtavan samaa tietä alas, jota he kaikki
+yhdessä olivat tulleet ylös. Molemmat näyttivät puhelevan kiivaasti
+keskenään, huitoen käsillään ja suuria liikkeitä tehden, Jedekin
+kävelykeppi kuvastui taivaanrantaa vasten kuin hieno viiva; he kulkivat
+yhä kiivaammin kevyen pölypilven heitä ympäröidessä, mutta sanat
+haihtuivat tuuleen. Koko maisema oli hohtavan valoisa ja alhaalla
+laaksossa sydänpäivän helteessä liikehti ja väikkyi kaupunki.
+
+
+
+
+Gabriel vainaa.
+
+
+Irene tanssi Ferdinandin ohitse erään herran kanssa, jota Ferdinand
+ei tuntenut, nyökäytti päätään aivan hiljaa ja hymyili. Ferdinand
+Neumann kumarsi syvempään, kuin hänen tapansa oli. Irenekin on
+näemmä täällä, ajatteli hän ihmeissään ja tunsi itsensä yhtäkkiä
+entistään vapaammaksi. Jos Irene kerran saattoi jo neljän viikon
+perästä Gabrielin kuoleman jälkeen liidellä valkoisessa puvussa
+jonkun tuntemattoman herran kanssa valaistussa salissa, niin ei
+hänenkään, Ferdinandin, enää tarvinnut olla tunnon tuskissa tähän
+remuavaan huvitilaisuuteen tulostaan. Tänä iltana oli Ferdinand ensi
+kertaa neljän viikon hiljaisen eristäytymisen jälkeen tuntenut halua
+tavata jälleen ihmisiä. Vanhempiensa odottamattomaksi iloksi, jotka
+tuskin osasivat käsittää poikansa syvää surua sangen vieraan tuttavan
+kuoleman johdosta, oli Ferdinand ilmestynyt illalliselle hännystakkiin
+puettuna ja ilmoittanut menevänsä juristien tanssiaisiin ja pian oli
+hän poistunut hyvillään siitä, että oli tuottanut kunnon vanhemmilleen
+pienen ilon ilman erikoista vaivaa.
+
+Ajurissa ajaessaan Sofiansaleja kohti tuli hänen jälleen vähän paha
+olla. Hän muisteli sitä yötä, jona hän Vilhelmiinan akkunasta oli
+nähnyt erään olennon kävelevän edes takaisin kaupunginpuiston aidan
+vierustaa; muisti aamun, jona hän vielä vuoteessa maatessaan, oli
+nähnyt sanomalehdessä uutisen Gabrielin itsemurhasta, muisti sen
+hetken, jolloin Vilhelmiina oli antanut hänelle luettavaksi sen
+järkyttävän kirjeen, jossa Gabriel heitti viimeiset jäähyväiset tälle
+moitteen sanaa sanomatta. Vielä portaita ylös noustessaan ja itse
+salissakin musiikin soidessa oli hän yhä alakuloinen; vasta Irenen
+nähtyään tuli hän iloisemmaksi.
+
+Ferdinand oli jo tuntenut Irenen muutamia vuosia, suurempaa huomiota
+häneen kiinnittämättä, ja yhtä vähän kuin perheen muillekaan tuttaville
+oli Irenen mieltymys Gabrieliin Ferdinandillekaan mikään salaisuus.
+Kun Ferdinand pari päivää ennen joulua oli käymässä Irenen vanhempien
+luona, oli Irene laulanut miellyttävällä tummalla äänellään pari
+laulua. Gabriel oli häntä säestänyt, ja Ferdinand muisti selvään
+itsekseen ihmetelleensä: Miksi tuo kunnon poika ei mene naimisiin tuon
+herttaisen, koruttoman tytön kanssa, vaan juoksentelee tuon suurellisen
+Vilhelmiinan perässä, joka hänet varmaankin pian pettää? Ferdinand ei
+tosin sinä päivänä voinut aavistaa että kohtalo oli valinnut juuri
+hänet tämän ennustuksen toteuttajaksi. Mutta mitä hänen todelliseen
+syyllisyyteensä Gabrielin kuolemaan nähden tulee, niin oli Anastasius
+Treuenhof, kaikkien maallisten ja jumalallisten asioitten ymmärtäjä,
+heti selittänyt, että Ferdinand ei ollut tässä asiassa edustanut
+omaa yksilöllistä itseään, vaan yleistä periaatetta, minkä vuoksi
+hänellä kyllä saattoi olla aihetta lievään kaihomielisyyteen, mutta
+ei mihinkään vakavaan katumukseen. Siitä huolimatta oli Ferdinandista
+tuntunut tuskalliselta, kun Vilhelmiina heidän seistessään Gabrielin
+haudalla, jolla kuihtuvat hautaseppeleet vielä makasivat, yhtäkkiä
+oli sanonut hänelle, jonka poskella vielä kuumat kyyneleet kierivät,
+äänenpainolla, jonka Ferdinand niin hyvin tunsi näyttämöltä: "Niin,
+sinä heittiö, saat sitä nyt itkeä." Tuntia myöhemmin vannoi Vilhelmiina
+kuitenkin, että hän olisi Ferdinandin tähden uhrannut paremmankin kuin
+Gabrielin, ja viime aikoina näytti Ferdinandista usein siltä kuin olisi
+Vilhelmiina yksinkertaisesti unohtanut kaiken surullisen, mitä oli
+tapahtunut. Treuenhof osasi selittää tämänkin kummallisen asian siten,
+että naiset luonnon alkuvoimia lähempänä olevina kuin miehet alunpitäin
+olivat luodut rauhallisesti mukaantumaan välttämättömyyteen.
+
+Irene tanssi toisen kerran Ferdinandin ohitse ja hymyili jälleen. Mutta
+hänen hymyilynsä oli nyt toisellainen kuin ensi kerralla; kiehtovampi,
+tervehtivämpi ja hänen katseensa seurasi Ferdinandia liidellessään
+jälleen eteenpäin ja kadotessaan tanssittajansa kanssa ihmisjoukkoon.
+Valssin loputtua käveli Ferdinand ympäri salia tuumien itsekseen,
+mikä hänet oli oikeastaan tänne houkutellut, ja oliko vaivan arvoista
+antaa tällaisen ala-arvoisen hälisevän tanssi-illatsun häiritä hänen
+elämänsä ylevää surumielisyyttä, joka viime aikoina Vilhelmiinan
+seurassa intohimon hetkinä sai synkän ihanuuden hohteen. Ja hän sai
+äkkiä halun lähteä pois, ei ainoastaan tanssiaisista, vaan lähimmässä
+tulevaisuudessa, ehken jo huomenna koko kaupungista ja matkustaa
+etelään Sisiliaan tai Egyptiin. Hänen siinä juuri tuumiessaan,
+sanoisiko hän ennen lähtöänsä jäähyväiset Vilhelmiinalle -- seisoi
+Irene äkkiä hänen edessään. Irene nyökäytti kevyesti päätään vastaten
+Ferdinandin tervehdykseen; Ferdinand tarjosi hänelle käsivartensa ja
+vei hänet tungoksen läpi salista johtavia mataloita portaita myöten
+tanssisalin ympäri kiertävälle katetuilla pöydillä varustetulle
+leveälle käytävälle. Musiikki alkoi soittaa ja ensimäisten sävelten
+kaikuessa sanoi Irene hiljaa: "Hän on kuollut -- ja me molemmat olemme
+nyt täällä." Ferdinand pelästyi hieman, kiiruhti tahtomattaan kulkuaan
+ja huomautti vihdoin: "Tänään olen ensi kertaa sen jälkeen suuremmassa
+seurassa."
+
+"Minä olen tänään jo kolmatta kertaa huveissa", vastasi Irene
+kirkkaalla äänellä. "Kerran olin teatterissa ja toisen kerran eräässä
+iltamassa."
+
+"Oliko hauskaa?" kysyi Ferdinand.
+
+"En tiedä. Joku soitti pianoa, joku toinen esitti hullunkurisia
+juttuja, ja sitten tanssittiin."
+
+"Niin, se on aina samallaista", huomautti Ferdinand. He seisoivat
+erään oven edessä. "Minut on pyydetty katrilliin", sanoi Irene,
+"mutta minä en halua sitä tanssia. Paetaan me parvelle." Ferdinand
+vei Irenen kapeaa, kylmää kiertoporrasta myöten ylös. Hän näki hienoa
+ihojauhoa Irenen olkapäillä. Hänen musta tukkansa riippui raskaana
+solmuna syvällä niskassa. Hänen kätensä lepäsi kevyesti Ferdinandin
+käsivarrella. Parven ovi oli auki, ensimäisessä aitiossa istui viinuri,
+joka heti nousi ylös.
+
+"Tahdon juoda lasin samppanjaa", sanoi Irene.
+
+Ohoh! ajatteli Ferdinand -- oliko tuo nainen mielenkiintoisempi kuin
+mitä luulin? Vai teeskentelikö hän?
+
+Ferdinand tilasi viiniä ja laittoi Irenelle istuimen siten, ettei häntä
+voinut alhaalta nähdä.
+
+"Tehän olitte hänen ystävänsä?" sanoi Irene katsoen Ferdinandia suoraan
+silmiin.
+
+"Hänen ystävänsäkö? Niin ei oikeastaan voi sanoa. Kaikessa tapauksessa
+oli meidän suhteemme viime vuosina hyvin höllä." Ja hän ajatteli:
+Kuinka kummallisesti hän katsoo minua. Aavistaakohan häh, että minä
+-- -- -- Hän jatkoi kuitenkin: "Noin viisi tai kuusi vuotta sitten
+kuuntelimme me yhtaikaa muutamia luentoja yliopistossa. Me opiskelimme
+molemmat nimittäin lakitiedettä, -- joutessamme. Ja noin kolme vuotta
+sitten, syksyllä, teimme me yhdessä polkupyörämatkan Innsbruckista,
+jossa me aivan sattumalta tapasimme toisemme. Matkamme kävi Brennerin
+yli. Veronassa erosimme taasen. Minä matkustin kotiani, hän Roomaan."
+
+Irene nyökkäsi ehtimiseen, aivankuin hän kuulisi pelkästään tuttuja
+asioita. Ferdinand jatkoi: "Roomassa kirjoitti hän ensimäisen
+kappaleensa, taikka paremminkin ensimäisen, mikä esitettiin."
+
+"Niin", sanoi Irene.
+
+"Hänellä ei ollut paljon onnea", huomautti Ferdinand. Samppanjapullo
+seisoi pöydällä. Ferdinand täytti lasit. He kilistelivät lasejaan,
+ja juodessaan katsoivat he vakavina toistensa silmiin, aivankuin he
+olisivat juoneet ensimäisen lasin vainajan muistoksi. Sitten laski
+Irene lasinsa pöydälle ja sanoi rauhallisesti: "Hän tappoi itsensä sen
+Bischofin tähden."
+
+"Niin väitetään", vastasi Ferdinand koruttomasti ja tunsi
+tyytyväisyyttä siitä, ettei hän pienimmälläkään ilmeellä ilmaissut
+itseänsä.
+
+Katrillin johtosäveleet kaikuivat niin voimakkaasti, että
+samppanjalasit hiljaa tärisivät.
+
+"Tunnetteko Te neiti Bischofin persoonallisesti?" kysyi Irene.
+
+"Kyllä", vastasi Ferdinand. Hän ei siis aavista mitään, ajatteli
+Ferdinand. Jos hän sen aavistaisi, niin ei hän varmaankaan joisi
+kanssani samppanjaa täällä ylhäällä. Taikka ehken hän juuri sentähden
+-- -- --?
+
+"Minä näin neiti Bischofin äskettäin Medeana", sanoi Irene. "Menin
+aivan hänen tähtensä teatteriin. Gabrielin kappaleen ensi-illan jälkeen
+viime vuonna en ole häntä lavalla nähnyt. Silloin kai heidän suhteensa
+alkoi?"
+
+Ferdinand kohautti olkapäitään, hän ei tiennyt mitään. Hän vain
+vahvisti: "Neiti Bischof on suuri taiteilijatar."
+
+"Se on kyllä mahdollista", vastasi Irene, "mutta minä en luule, että
+hänellä senvuoksi on oikeutta -- -- --"
+
+"Mitä oikeutta?" kysyi Ferdinand täyttäessään lasit uudelleen.
+
+"Oikeus syöstä ihminen kuolemaan", lopetti Irene katsoen ilmaan.
+
+"Mutta, neitiseni", sanoi Ferdinand varovaisesti, "tässä on
+kovin vaikea ratkaista, missä toiselta puolen oikeus ja toiselta
+vastuunalaisuus alkaa. Ja kun ei tunne kaikkia asian haaroja, niin
+kuinka voi silloin -- -- -- Neiti Bischof kuuluu jokatapauksessa
+sellaisiin ihmisiin, jotka, miten minä sen nyt sanoisinkaan, ovat
+lähempää sukua alkuhenkien kanssa kuin me muut ihmiset, ja sellaisia
+olentoja ei nähtävästi saa mitata samalla mittapuulla kuin meikäläisiä."
+
+Irene oli laskenut pienen vanhanaikaisen norsunluisen viuhkansa
+pöydälle, mutta otti sen siitä nyt jälleen vilvoitellen sillä poskiaan
+ja otsaansa. Sitten joi hän lasinsa yhdellä siemauksella pohjaan ja
+sanoi: "Hänen uskottomuutensa Gabrielia kohtaan -- no niin, sen voi
+ehkä ymmärtää. Mutta miksikä hän ei ollut suora Gabrielille? Miksikä
+hän ei sanonut hänelle suoraan; kaikki on lopussa. Rakastan toista,
+erotkaamme. Se olisi kyllä kovasti koskenut Gabrieliin, mutta kuolemaan
+se ei olisi häntä vienyt."
+
+"Kukapa sen tietää", sanoi Ferdinand hitaasti.
+
+"Aivan varmasti ei", vastasi Irene ankarasti. "Inho se hänet kuolemaan
+vei. Inho. Kun hänen täytyi ajatella: samat sanat, joita minä tänään
+kuulin, samat hellyyden osoitukset, joita minä tänään sain -- -- --"
+Irenen ruumis vavahteli, katse liiteli kaiteen yli saliin ja hän
+vaikeni.
+
+Ferdinand katsoi häntä, eikä ymmärtänyt kuinka kukaan ihminen
+maanpäällä saattoi tappaa itsensä Vilhelmiinan tähden, jos tällainen
+tyttö häntä rakasti. Hän epäili myös tällä hetkellä enemmän kuin
+koskaan ennen Gabrielin taiteellisia lahjoja. Tosin muisti hän hyvin
+huonosti sen Gabrielin kappaleen, jossa Vilhelmiina edellisenä talvena
+oli näytellyt pääosaa ja kappaleen epäonnistumisen johdosta, aivankuin
+korvaukseksi ruvennut Gabrielin rakastajattareksi. Irene sanoi nyt
+hyvin hiljaa katse pois käännettynä: "Te ette siis seurustellut
+Gabrielin kanssa viime vuosina?"
+
+"Hyvin vähän", vastasi Ferdinand. "Vasta viime syksynä satuimme taas
+muutamia kertoja yhteen. Tapasin hänet kerran sattumalta Ringillä.
+[Kaupungin keskustaa kiertävä valtakatu Wienissä. Suomentajan muist.]
+Hän oli juuri neiti Bischofin seurassa, ja kaikki kolme söimme sitten
+yhdessä illallista kansanpuistossa. Se oli hyvin hauska ilta. Silloin
+saattoi vielä istua ulkona, vaikka olikin jo lokakuun loppu. Sen
+illan jälkeen olimme vielä pari kertaa yhdessä -- kerran -- tai pari
+itsensä neiti Bischofin luona. Niin, näyttipä melkein siltä kuin olisi
+taas pitkästä aikaa löydetty toisemme. Mutta siitä ei tullut mitään".
+Ferdinand katsoi Irenen ohi ja hymyili.
+
+"Minä tahdon Teille kertoa nyt jotakin", sanoi Irene "Minulla oli
+aikomus mennä tapaamaan neiti Bischofia."
+
+"Kuinka?" huusi Ferdinand ja katsoi Irenen otsaa, joka oli hyvin
+valkoinen ja korkeampi kuin tytöillä tavallisesti.
+
+Katrilli oli päättynyt ja soitto taukosi. Alhaalta kuului äänten
+hälinää. Muutamia turhanpäiväisiä sanoja kaikui selvemmin ylös,
+aivankuin niillä olisi ollut suurempi voima ponnahtaa irti toisista
+sanoista.
+
+"Minä olin sen jo aivan varmasti päättänyt", sanoi Irene
+leikitellessään norsunluisella viuhkallansa. "Mutta -- ajatelkaas
+kuinka lapsellista: viime hetkessä rohkeuteni aina petti."
+
+"Minkävuoksi Te tahdoitte häntä tavata?" kysyi Ferdinand.
+
+"Minkävuoksiko? Sehän on hyvin yksinkertaista. Tahdoin nähdä hänet
+kasvoista kasvoihin, kuulla hänen ääntään, tahdoin tietää, miten
+hän tavallisessa elämässään puhuu ja liikkuu ja kysyä häneltä
+kaikenlaisia jokapäiväisiä asioita. Ettekö sitä ymmärrä?" lisäsi
+hän äkkiä kiivaasti, nauroi lyhyesti, otti siemauksen lasistaan ja
+jatkoi. "Onhan mielenkiintoista oppia tuntemaan, minkälaisia nuo
+naiset oikeastaan ovat, nuo salaperäiset, joita täytyy mitata toisella
+mittapuulla, niinkuin Te sanoitte, nuo, joiden tähden kunnon ihmiset
+surmaavat itsensä ja jotka jo kolmen päivän perästä jälleen esiintyvät
+näyttämöllä, niin ihanina ja suurina kuin ei mitään olisi tapahtunut."
+
+Kaksi herraa meni heidän ohitsensa, he seisahtuivat, kääntyivät jälleen
+takaisin ja tuijottivat Ireneen.
+
+Ferdinandia suututti ja hän päätti mennä vaatimaan noita kahta herraa
+kaksintaisteluun, jos heidän hävyttömyytensä vielä sekunninkaan
+jatkuisi. Hän näki itsensä jo nimikortteja vaihtamassa, todistajia
+vastaanottamassa, aamuhämärissä ajamassa Praterin halki [suuri,
+kuuluisa puisto Wienissä], rintaan ammuttuna maahan vajoomassa ja
+lopuksi Vilhelmiinan seisomassa hänen haudallaan jonkun ilveilijän
+kanssa. Mutta ennenkuin hänen noille herroille sallimansa sekunti oli
+kulunut, herkesivät he tuijottamasta ja menivät pois. Ja Ferdinand
+kuuli jälleen Irenen äänen: "Nyt minulla olisi rohkeutta", sanoi hän
+kummallisesti, melkein epätoivoisesti hymyillen.
+
+"Rohkeutta, mihin?" kysyi Ferdinand.
+
+"Rohkeutta mennä neiti Bischofin luo",
+
+"Mennä neiti Bischofin luo -- -- nytkö --?"
+
+"Niin, nyt juuri. Mitäs siihen sanotte?" Irene keinutti olkapäitään
+soiton tahdin mukaan.
+
+"Vai menemmekö valssia tanssimaan?"
+
+"Se on ainakin lähempänä", arveli Ferdinand.
+
+"Eikö se ole kummallista", sanoi Irene silmät iloisina. "Onko mikään
+muuttunut siitä lähtien, kun tulimme tähän aitioon istumaan ja
+samppanjaa juomaan? Ei mikään. Ei kerrassaan mikään. Ja äkkiä tuntuu
+kuitenkin siltä kuin ei kuolema olisikaan ollenkaan niin kauheaa kuin
+miksi sitä tavallisesti kuvitellaan. Katsokaahan; minä voisin nyt ilman
+mitään muuta hypätä tuon kaiteen yli -- tahi jostakin tornista alas.
+Se ei tunnu minusta miltään. Leikillä sen tekisin. Ja miten hyviksi
+ystäviksi me olemme tulleet! Mutta siitä saatte kiittää Gabrielia."
+
+"Enhän ole koskaan kuvitellutkaan, -- -- --" sanoi Ferdinand
+kohteliaasti hymyillen ja huomasi, että hänen sydämensä hieman tykytti.
+
+Irenen silmät eivät enää olleet iloiset, ne olivat suuret, mustat
+ja vakavat. "Tiedättekö, kuinka minä olin kaiken ajatellut", sanoi
+hän Ferdinandia kuulematta. "Tahdoin esitellä itseni alkavana
+taiteilijattarena tai yksinkertaisesti vain kiihkeänä ihailijana. Jo
+kauvan olen ikävöinyt -- -- -- jo kauvan olen halunnut -- -- -- tuohon
+tapaan tahdoin alkaa. Hehän ovat kaikki hyvin turhamaisia nuo naiset,
+eikö niin?"
+
+"Se kuuluu ammattiin", vastasi Ferdinand.
+
+"Ah, minä olisin imarrellut häntä niin, että hän olisi siitä kovin
+ihastunut ja varmaankin kutsunut minut uudelleen luokseen -- -- --
+Ja minä olisin mennytkin, hyvin usein ja meistä olisi tullut hyvät
+tuttavat, ihan ystävättäret; kunnes minä sitten eräänä päivänä
+-- -- -- niin -- kunnes minä jonakin hetkenä olisin huutanut hänelle
+vasten kasvoja: 'Tiedättekö Te, mitä Te olette tehnyt -- -- --
+Tiedättekö Te, mikä Te olette? Murhaaja! Niin, murhaaja Te olette,
+neiti Bischof'."
+
+Ferdinand katsoi häntä ihmetyksellä ja ajatteli jälleen: Mikä houkkio
+se Gabriel olikaan.
+
+Katrilli oli päättynyt, alhaalta kuului surinaa ja hälinää, mutta
+kaikki tuntui tulevan etäämpää kuin ennen. Kaksi paria käveli ohitse,
+he istuutuivat seinän vieressä olevaan läheiseen pöytään, juttelivat
+ja nauroivat hyvin äänekkäästi. Sitten alkoi soitto jälleen; sävelet
+kaikuivat huoneessa.
+
+"Ja jos minä nyt menisin hänen luokseen?" sanoi Irene.
+
+"Nytkö?"
+
+"Luuletteko, että hän ottaisi minut vastaan?"
+
+"Olisihan se vähän erikoinen vierailuaika", sanoi Ferdinand hymyillen.
+
+"Nyt on vielä puoliyöhön pitkä aika ja hänhän on tänä iltana näytellyt."
+
+"Tiedättekö sen?"
+
+"Mitäs ihmeellistä siinä on, onhan se sanomalehdessä. Hän on kai juuri
+nyt ehtinyt kotiinsa. Eikö se olisi maailman yksinkertaisin asia?
+Ensin lähetetään nimikortti ja sitten kerrotaan joku juttu tai aivan
+yksinkertaisesti koko totuus. Niin. Tulen juuri eräistä tanssiaisista,
+haluni tutustua Teihin oli voittamaton, vain kerran tahdoin suudella
+jumalallista kättänne -- -- ja niin edespäin. -- Sillä aikaa odottavat
+vaunut alhaalla ja ennenkuin pitkä väliaika on loppunut olemme jälleen
+täällä. Eikä kukaan ole sitä huomannut."
+
+"Jos Te nyt todellakin aijotte sinne mennä, neiti", sanoi Ferdinand,
+"niin sallinette minun tulla mukaan."
+
+Irene katsoi häntä. Ferdinand näytti päättäväiseltä ja kiihoittuneelta.
+"Ettehän toki luule, että minä todellakin -- -- --"
+
+"Mutta tornista hyppäämiseen, neitiseni, siihen Teillä kyllä olisi
+rohkeutta? -- -- --"
+
+Irene katsoi hänen silmiinsä ja äkkiä nousi hän ylös. "No sitten
+lähdetään heti", sanoi hän ja hänen otsallaan välähti tumma varjo.
+
+Ferdinand kutsui viinurin, maksoi, tarjosi Irenelle käsivartensa ja
+vei hänet kaksi kerrosta alempana olevaan etuhalliin. Siellä auttoi
+hän Irenen päälle kirkkaanharmaan vaipan, jonka kauluksen Irene nosti
+ylös ja verhosi päänsä pitsiliinalla. Sanaakaan sanomatta astuivat he
+molemmat ulos. He nousivat ajuriin ja äänettömästi vierivät vaunut
+lumisia katuja myöten päämääräänsä kohden.
+
+Ferdinand katsoi joskus Ireneä sivustapäin. Hän istui liikkumatonna, ja
+hänen peitetyistä kasvoistaan tuijottivat silmät pimeään. Kun vaunut
+muutaman minuutin jälkeen pysähtyivät puistokadun varrella olevan
+talon eteen, odotti Irene siksi kunnes Ferdinand oli soittanut ja
+ovi avattu. Vasta sitten nousi hän vaunuista ja molemmat astuivat he
+hitaasti portaita ylös. Ferdinand heräsi kuin unesta nähdessään tutun
+kamarineitsyen seisovan edessään ja katsovan heitä ihmeissään.
+
+"Olkaa hyvä ja kysykää neidiltä", sanoi Ferdinand, "tahtooko hän olla
+niin ystävällinen ja ottaa meidät vastaan."
+
+Tyttö hymyili tyhmästi ja vei heidät salonkiin. Kattolampun valot
+loistivat, ja Ferdinand näki Irenen ja itsensä liitelevän kuin kaksi
+vierasta ihmistä venetsialaisessa peilissä, joka riippui mustan,
+loistavan flyygelin yläpuolella. Äkkiä iski häneen eräs ajatus. Mitä,
+jos Irene olikin tuotattanut tänne itsensä murhatakseen Vilhelmiinan?
+Mutta se ajatus haihtui yhtä nopeasti kuin oli tullutkin; mutta
+joka tapauksessa näytti hänestä tuo nuori tyttö hänen vieressään
+seisoessaan ja pitsiliinan hitaasti hänen päänsä päältä valuessa aivan
+muuttuneelta, aivankuin vieraalta olennolta, jonka ääntä hän ei edes
+tuntenut.
+
+Eräs ovi aukeni ja Vilhelmiina ilmestyi puettuna sileään samettiseen
+kotipukuun, joka jätti kaulan avoimeksi. Hän ojensi Ferdinandille
+kätensä ja katsoi häntä ja Ireneä pikemmin iloisena kuin hämmästyneenä.
+Ferdinand koetti selittää heidän yöllistä vierailuaan leikillisin
+sanoin. Hän kertoi, kuinka Irene tanssin aikana ei ollut puhunut
+mistään muusta kuin ihailustaan neiti Bischofia kohtaan, ja kuinka hän,
+Ferdinand, jonkunlaisen laskiaistunnelman vallassa oli tarjoutunut
+tänä yöllisenä hetkenä saattamaan Irene neitiä ihailemansa taloon --
+silläkin uhalla, että molemmat tulisivat tuotapikaa toimitetuiksi
+portaita alas.
+
+"Mitä te hulluttelette", vastasi Vilhelmiina, "minä olen päinvastoin
+hyvin ihastunut tästä vierailusta", ja hän ojensi kätensä Irenelle.
+"Minun täytyy vain pyytää Teidän seuraanne illallista syödessäni, tulen
+nimittäin juuri teatterista." He siirtyivät viereiseen huoneeseen,
+jossa vihertävän kristalliruunun kolme himmeätä hehkulamppua valaisi
+ainoastaan puoleksi katetun pöydän. Sillä aikaa kun Ferdinand riisui
+turkkinsa ja heitti sen sohvalle, auttoi Vilhelmiina itse päällysviitan
+Irenen olkapäiltä ja ripusti sen tuolin selkänojalle. Senjälkeen
+otti hän laseja kaapista, täytti ne valkoisella viinillä, asetti ne
+Ferdinandin ja Irenen eteen ja vasta sitten istuutui hän itse syömään,
+otti rauhallisena lautaselleen palan kylmää lihaa, leikkasi sen, sanoi
+"suvaitsetteko" ja alkoi syödä. Vähän väliä hymyili hän aivankuin
+ajatuksissaan hyväntahtoisesti Irenelle ja Ferdinandille.
+
+Vilhelmiinan mielestä on tämä tietysti aivan luonnollista, ajatteli
+Ferdinand hieman pettyneenä. Ja jos minä olisin tullut vaikka
+Kiinan keisarinnan kanssa ja ilmoittaisin hänelle nyt mandariiniksi
+nimitykseni, ei sekään häntä ihmetyttäisi. Se on oikeastaan vahinko.
+"Sillä naiset, jotka eivät koskaan hämmästy, eivät kuulu kenellekään
+kokonaan -- -- --" Tämä oli Treuenhofin lause, joka jotenkin hämärästi
+kaikui hänen korvissaan.
+
+"Oliko tanssiaisissa hauskaa?" kysyi Vilhelmiina.
+
+Ferdinand kertoi, että sali oli täpötäynnä, enimmäkseen rumia ihmisiä
+ja että musiikkikaan ei ollut parasta lajia. Ja tähän tapaan haasteli
+hän edelleen. Vilhelmiina katsoi häntä hyväntuulisena ja kääntyi Irenen
+puoleen kysyen, oliko hänen kavaljeerinsa hyvä tanssija.
+
+Irene nyökkäsi ja hymyili. Hänen vastauksensa oli melkein kuulumaton.
+
+"Tehän näyttelitte tänään 'Feodooraa', neiti Vilhelmiina?" kysyi
+Ferdinand estääkseen keskustelua katkeamasta. "Oliko hyvä huone?"
+
+"Lappu luukulla", vastasi Vilhelmiina.
+
+Irene sanoi: "Feodoorana en ole Teitä vielä, ikävä kyllä nähnyt, neiti
+Bischof. Mutta äskettäin näin Teidät Medeana. Se oli ihanaa."
+
+"Parahin kiitokseni", vastasi Vilhelmiina.
+
+Irene lausui Vilhelmiinalle vielä muutamia ihailun sanoja, ja kysyi
+sitten hänen lempikappaleitaan ja näytti kuuntelevan hänen vastauksiaan
+mielenkiinnolla; vihdoin sukeutui ylimalkainen keskustelu siitä, kuka
+on suurempi näyttelijä, sekö, joka eläytyy kokonaan esittämäänsä osaan
+vai sekö, joka on osansa herra. Ferdinand mainitsi tunteneensa erään
+nuoren komikerin, joka oli itse hänelle kertonut näytelleensä erästä
+hyvin hullunkurista osaa isänsä hautauspäivänä vaikuttavammin kuin
+milloinkaan ennen.
+
+"Teilläpä on kauniita ystäviä", huomautti tähän Vilhelmiina ja pisti
+appelsiininviipaleen suuhunsa.
+
+Mitenkä se nyt oikeastaan olikaan? ajatteli Ferdinand. Lieneekö Irene
+neiti unohtanut, että hänen piti vasten kasvoja sanoa Vilhelmiinaa
+murhaajaksi -- -- --? Ja mahtaako Vilhelmiina enää tietää, että minä
+olen vielä hänen rakastajansa, minä, joka keskellä yötä tulen hänen
+luokseen erään vieraan, nuoren naisen kanssa -- -- --?
+
+"Te olette kovin huvitettu teatterista, neiti", huomautti Vilhelmiina,
+"oletteko joskus ehken ajatellut itse antautua tälle alalle?"
+
+Irene pudisti päätään. "Minulla ei ikävä kyllä, ole ollenkaan
+taipumusta siihen."
+
+"Kiittäkää siitä Jumalaa", sanoi Vilhelmiina, "se on kurja ala."
+
+Ja sillä aikaa, kun hän alkoi kertoa niistä monista ilkeyksistä, joita
+taiteilijattarena kaikilta suunnilta sai kärsiä, näki Ferdinand, kuinka
+Irene aivankuin jonkun voiman pakottamana tuijotti erääseen oveen, joka
+oli raollaan ja jonka takaa loisti sinertävä valo. Ja hän huomasi,
+kuinka Irenen tähän saakka liikkumattomat kalpeat kasvot hiljaa
+vavahtelivat ja kuinka hänen äänettömät huulensa alkoivat kummallisesti
+nytkähdellä. Ja Ferdinandista tuntui siltä kuin näkisi hän Irenen
+tuijottavissa silmissä rikoksellisen halun tunkeutua tuohon sinertävään
+huoneeseen ja painaa päänsä tyynyyn, jolla Gabrielin pää kerran oli
+levännyt. Sitten muisti hän, että Irenen pitempi viipyminen, vaikka se
+tähän saakka ehkä olikin voinut jäädä huomaamatta, saattoi aiheuttaa
+ikävyyksiä Irenelle ja ehken hänelle itselleenkin; ja hän nousi ylös.
+
+Irene kääntyi hänen puoleensa aivankuin unesta heräten. Vilhelmiinan
+viimeiset sanat kaikuivat vielä ilmassa, mutta kukaan ei niitä kuullut.
+
+"Meidän on kai jo lähdettävä", sanoi Irene ylös nousten.
+
+"Minä valitan kovasti," sanoi Vilhelmiina, "että minä en kauvempaa saa
+nauttia seurastanne."
+
+Irene katsoi häntä rauhallisen tutkivasti.
+
+"Mitä katsotte, lapseni?" kysyi Vilhelmiina.
+
+"On aivan ihmeellistä", sanoi Irene, "miten kovin Te muistutatte
+erästä kuvaa, neiti, joka on meillä kotona seinällä. Se esittää erästä
+kroatilaista tai slovaakilaista talonpoikaisnaista, joka rukoilee
+pyhänkuvaa eräällä lumisella maantiellä."
+
+Vilhelmiina nyökkäsi miettiväisenä aivankuin hän selvästi muistaisi
+sen talvipäivän, jolloin hän oli polvistunut tuon pyhänkuvan eteen
+lumisella maantiellä jossain Kroatiassa. Sitten tahtoi hän välttämättä
+itse auttaa päällysviitan Irenen päälle, ja saattoi vieraitaan
+eteiseen. "Tanssikaa nyt iloisesti edelleen", sanoi hän. "Siinä
+tapauksessa nimittäin, että Te todellakin palaatte tanssiaisiin."
+Irene tuli kuolonkalpeaksi, mutta hän hymyili. "Tämän herran suhteen
+täytyy olla hyvin varovainen", lisäsi Vilhelmiina heittäen Ferdinandiin
+silmäyksen, joka nyt ensi kertaa ilmaisi ikäänkuin jonkunlaisen
+viittauksen edelliseen yöhön.
+
+Ferdinand ei vastannut, vaan tunsi kuinka Irene katsoi häntä ja
+Vilhelmiinaa samalla synkällä katseella.
+
+Kamarineitsyt ilmestyi, Vilhelmiina ojensi vielä kerran vierailleen
+kätensä toivoen toistekin saavansa nähdä nuoren tytön luonansa ja
+hymyili Ferdinandille, aivankuin hän olisi voittanut jonkun ennen
+sovitun vedon.
+
+Kamarineitsyen kynttilä kädessä tietä näyttäessä astuivat Ferdinand
+ja Irene äänettöminä portaita alas. Pian suljettiin portti heidän
+jälkeensä. Ajuri aukaisi vaunun oven, Irene astui sisään ja Ferdinand
+istuutui hänen vierelleen. Hevoset kiitivät eteenpäin hiljaisella
+lumella. Eräs katulyhty valaisi äkkiä Irenen kasvot ja Ferdinand näki
+hänen tuijottavan itseensä huulet puoleksi avoinna.
+
+"Te se siis olittekin", sanoi hän hiljaa. Ja Ferdinandista tuntui ääni
+ilmaisevan hämmästystä, kauhua ja vihaa. He olivat pimeässä. Jos
+hänellä nyt olisi tikari, ajatteli Ferdinand, mahtaisikohan hän työntää
+sen minun sydämeeni -- -- --? Vaikka asiata kuinka katsoisi, niin olen
+minä jokseenkin viaton. Minä olen vain ollut leikkipallo kohtalon
+kädessä -- -- -- Ja hän mietti pitäisikö hänen koettaa selittää
+Irenelle asiaa. Ei sen vuoksi, että hän olisi tahtonut puolustaa
+itseään, vaan pikemminkin sen vuoksi, että tämä viisas, jalo olento
+hyvin ansaitsisi päästä selville koko asian syvimmästä juonesta.
+
+Äkkiä tunsi hän Irenen syleilevän häntä ja huulillaan tunsi hän Irenen
+hurjan, kiihkeän ja ihanan suudelman. Se oli suudelma, jollaista hän ei
+vielä milloinkaan muistanut saaneensa, niin tuoksuava ja salaperäinen;
+eikä siitä tahtonut tulla loppua. Vasta vaunujen pysähdyttyä erosivat
+huulet toisistaan. Ferdinand nousi ja auttoi Ireneä ulos vaunuista.
+
+"Te ette saa seurata minua", sanoi Irene ankarasti ja samassa oli
+hän jo kadonnut etuhalliin. Ferdinand jäi seisomaan ulos. Hän ei
+hetkeäkään ajatellut rikkoa Irenen käskyä. Hän tunsi aivan selvästi ja
+äkkinäiseksi mielikarvaudekseen, että kaikki oli nyt ohi ja että tätä
+suudelmaa ei mitään enää voinut seurata. --
+
+Kolme päivää myöhemmin kertoi hän seikkailunsa Anastasius
+Treuenhofille, jolta ei tarvinnut mitään salata, sillä vaiteliaisuus
+häneen nähden olisi ollut yhtä lapsellista kuin itse Isä Jumalaan
+nähden.
+
+"Sepä vahinko", sanoi Anastasius hetken mietittyään, "ettei
+hänestä tullut Teidän rakastajattarenne. Teidän lapsenne olisi
+minua huvittanut. Rakkauden lapsia on meillä ihan kylliksi,
+välinpitämättömyyden lapsia aivan liian paljon, mutta vihan lapsista on
+tuntuva puute. Ja on hyvin mahdollista, että niitten kautta on pelastus
+tuleva."
+
+"Te luulette siis", sanoi Ferdinand -- -- --
+
+"No mutta mitä muuta Te kuvittelettekaan?" sanoi Anastasius ankarasti.
+
+Ferdinand painoi päänsä alas ja vaikeni.
+
+Hänellä oli muuten makuulippu Triestiin taskussaan, sieltä kävi matka
+sitten edelleen Alexandriaan, Kairoon, Assuaniin -- -- -- Kolmen
+päivän ajan oli hän jo myöskin ymmärtänyt, että ihmiset voivat kuolla
+toivottomasta rakkaudesta -- -- -- toiset ihmiset nimittäin -- -- --
+toiset.
+
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 58374 ***
diff --git a/58374-8.txt b/58374-8.txt
deleted file mode 100644
index fbb0131..0000000
--- a/58374-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2636 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Ennustus y.m. novelleja, by Arthur
-Schnitzler, Translated by Tellervo Laurila
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Ennustus y.m. novelleja
-
-
-Author: Arthur Schnitzler
-
-
-
-Release Date: November 28, 2018 [eBook #58374]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ENNUSTUS Y.M. NOVELLEJA***
-
-
-E-text prepared by Timo Ervasti and Tapio Riikonen
-
-
-
-ENNUSTUS Y.M. NOVELLEJA
-
-Kirj.
-
-ARTHUR SCHNITZLER
-
-Suomentanut
-
-T. L.
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1913.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Ennustus.
-Redegondan päiväkirja.
-Uusi laulu.
-Gabriel vainaa.
-
-
-
-
-Ennustus.
-
-
-I.
-
-Lähellä Bozenia, pienellä kukkulalla, aivan metsän peitossa ja
-maantielle näkymättömänä on vapaaherra von Schotteneggen pieni linna.
-Eräs ystäväni, joka jo kymmenen vuotta on asunut Meranissa lääkärinä
-ja jonka minä syksyllä siellä jälleen tapasin, oli esittänyt minut
-vapaaherralle. Vapaaherra von Schottenegg oli silloin viidenkymmenen
-vuoden vanha ja harrasti monenlaisia taiteita. Hän sävelteli hieman,
-soitti hyvin viulua ja pianoa, eikä piirustanutkaan huonosti. Mutta
-vakavimmin oli hän nuoruudessaan harjoittanut näytelmätaidetta.
-Kerrottiin, että hän aivan nuorena pari vuotta oli salanimellä
-kierrellyt ympäri valtakuntaa näytellen pienillä näyttämöillä.
-Isän jatkuva vastustus, lahjattomuus vai huono onniko lie ollut
-syynä, joka tapauksessa oli vapaaherra kyllin ajoissa luopunut
-tältä uralta ja saattoi vielä ilman pahempaa myöhästymistä antautua
-valtion palvelukseen valiten esi-isiensä toimialan, jolla hän sitten
-myös useita vuosikymmeniä vaikutti uskollisesti, vaikkakin ilman
-innostusta. Mutta hänen heti isänsä kuoltua erotessaan virasta tuskin
-neljänkymmenen vuoden vanhana ilmeni, millä rakkaudella hän yhä oli
-kiintynyt nuoruutensa taideunelmiin. Hän laitatti Guntschnavuoren
-rinteellä olevan huvilansa kuntoon ja kokosi sinne, varsinkin kesällä
-ja syksyllä, yhä laajenevan seurapiirin herroja ja naisia, jotka
-esittivät kaikenlaisia helppoja näytelmäkappaleita tai eläviä kuvia.
-Hänen vaimonsa, joka oli vanhasta tyroolilaisesta porvarisperheestä,
-ja jolla ei ollut mitään todellista harrastusta taiteisiin, katseli
-viisaana ja mieheensä sydämellisen ystävyyden siteillä kiintyneenä
-tämän mielitoimia pienellä ivalla, joka muodostui kuitenkin sitä
-hyväntahtoisemmaksi, kuta enemmän vapaaherran mieliteot hankkivat
-hänen omalle seuraelämänkaipuulleen tyydytystä. Linnassa vieraileva
-seurapiiri ei ehkä ankaran mittakaavan mukaan arvosteltuna ollut
-mikään valioseura. Mutta sellaisiakaan vieraita, jotka syntyperänsä ja
-kasvatuksensa takia olivat taipuvaisia säätyennakkoluuloihin, ei seuran
-kirjavuus loukannut, sillä se oli täysin ymmärrettävä sen taiteen
-kannalta, jota täällä harjoitettiin. Sitäpaitsi poisti vapaaherrallisen
-perheen nimi ja asema kaikki epäluulot. Monien muitten joukossa, joita
-minä en enää muistakaan, tapasin minä linnassa erään nuoren kreivin
-Innsbruckista, rakuunaupseerin Rivasta, erään kenraalin rouvineen
-ja tyttärineen, operettilaulajattaren Berliinistä, Bozenilaisen
-likööritehtailijan kahden poikansa kanssa, parooni Meudoltin, joka
-silloin oli juuri palannut maailmanmatkaltaan, erään eläkettä nauttivan
-hovinäyttelijän Bückeburgista, leskikreivitär Saiman, joka nuorena
-tyttönä oli ollut näyttelijätär, tyttärensä kanssa, ja tanskalaisen
-taidemaalari Petersenin.
-
-Itse linnassa asui vain muutamia vieraita. Toiset asuivat Bozenissa,
-toiset taasen eräässä vaatimattomassa majatalossa, joka oli alhaalla
-tien risteyksessä ja josta kapeampi tie johti linnaan. Mutta
-iltapäivisin oli koko seura tavallisesti kokoontuneena linnaan, ja
-silloin pidettiin, usein entisen hovinäyttelijän, toisinaan myös
-vapaaherran johdolla, joka itse ei milloinkaan näytellyt, myöhäiseen
-yöhön saakka harjoituksia, aluksi nauraen ja leikkiä laskien, mutta
-vähitellen yhä vakavammassa hengessä, kunnes näytäntöpäivä oli lähellä,
-ja esitys tapahtui ilmasta, mielialasta, valmistuksista, ja kappaleen
-sisällöstä riippuen joko metsänreunassa olevalla niityllä linnan
-puutarhan takana tai linnan pohjakerroksessa olevassa salissa, jossa
-oli kolme suurta kaariakkunaa.
-
-Kun minä ensi kerran kävin vapaaherran luona, ei minulla ollut muuta
-tarkoitusta kuin viettää hauska päivä uudella paikkakunnalla uusien
-ihmisten seurassa. Mutta miten se nyt sitten kävikään, kun näin vain
-ilman päämäärää ja täysin vapaana kiertelee maailmaa, ja sitäpaitsi
-kun iän yhä karttuessa ei ole mitään suhteita, jotka voimakkaammin
-vetäisivät kotipuoleen, suostuin minä vapaaherran pyyntöön ja jäin
-sinne pitemmäksi aikaa. Päivästä tuli kaksi, kolme ja enemmänkin, ja
-niin asuin minä, omaksi ihmeekseni, myöhäiseen syksyyn saakka ylhäällä
-linnassa, missä minulle eräässä pienessä tornissa oli valmistettu
-hyvin hauska huone, josta oli näköala laaksoon. Tämä minun ensimäinen
-oleskeluni Guntschnavuorella on jäävä minulle aina mieluiseksi ja
-hyvin rauhalliseksi muistoksi huolimatta iloisesta elämästä siellä ja
-kaikesta hälinästä ympärilläni, sillä minä en seurustellut kenenkään
-vieraan kanssa muuta kuin sivumennen, ja vietin sitäpaitsi suuren
-osan aikaani yksinäisillä metsäkävelyillä vaipuneena ajatuksiin ja
-työsuunnitelmiin. Ei sekään seikka, että vapaaherra kohteliaisuudesta
-esitytti erään minun kirjoittamani pienen kappaleen, häirinnyt minun
-oleskeluani siellä, sillä kukaan ei kiinnittänyt mitään huomiota
-siihen, että minä olin tekijä. Pikemminkin muodostui tämä ilta minulle
-mitä hauskimmaksi elämykseksi, sillä tämä esitys vihreällä nurmikolla,
-vapaan taivaan alla toteutti erään vaatimattoman nuoruuteni unelman
-yhtä myöhään kuin odottamattakin.
-
-Vilkas elämä linnassa laimeni vähitellen, sillä useimpien niitten
-herrojen loma, joilla oli toimi, oli loppunut, ja lähistöllä
-asuvat tuttavat kävivät vain harvoin linnassa. Nyt vasta tulin
-minä läheisempään suhteeseen vapaaherraan ja huomasin hänessä
-hämmästyksekseni enemmän itsearvostelukykyä, kuin taiteenharrastajilla
-tavallisesti on. Hän oli täysin tietoinen siitä, että se, mitä hänen
-linnassaan harjoitettiin, ei ollut muuta kuin korkeampaa lajia
-seuranäytelmää. Mutta koska hän ei elämässään ollut voinut päästä
-pysyvään ja vakavaan suhteeseen rakastamaansa taiteeseen, niin tyytyi
-hän siihen hohteeseen, mikä aivankuin etäisyydestä tullen valaisi
-linnan teatteriharrastuksia, ja iloitsi sitäpaitsi siitä, että täällä
-ei ollut jälkeäkään nähtävissä siitä moninaisesta kurjuudesta, mikä
-ikäänkuin kuuluu ammattimaiseen teatteri-elämään.
-
-Eräällä kävelyretkellämme kertoi hän ilman vähintäkään
-tungettelevaisuutta tuumastaan saada kerran esittää
-ulkoilmanäyttämöllään kappale, joka olisi rakennettu silmällä pitäen
-rajatonta tilaa ja luonnollista ympäristöä. Tämä huomautus antoi
-vauhtia eräälle tuumalle, jota jo kauvan olin mielessäni hautonut, ja
-minä lupasin vapaaherralle täyttää hänen toivomuksensa.
-
-Pian senjälkeen matkustin minä pois.
-
-Jo seuraavan kevään alussa lähetin minä vapaaherralle ystävällisin
-sanoin edellisen syksyn ihanien päivien muistoksi erään kappaleen,
-mikä varmaankin vastasi hänen vaatimuksiaan ja toiveitaan. Vapaaherra
-vastasi kohta kiittäen ja kutsui minut sydämellisesti seuraavana
-syksynä luokseen. Kesän vietin minä vuoristossa ja alkusyksystä kylmän
-ilman tultua matkustin Gardajärvelle, ajattelematta ollenkaan sitä,
-että olin aivan lähellä vapaaherra von Schotteneggin linnaa. Niin,
-minusta tuntuu nyt, että siihen aikaan olin kokonaan unohtanut tuon
-pienen linnan harrastuksineen ja touhuineen. Silloin sain minä 8. päivä
-syyskuuta vapaaherralta kirjeen, joka oli lähetetty Wienistä jälkeeni.
-Hän ihmetteli siinä sitä, etten ollut antanut itsestäni mitään
-tietoja, ja ilmoitti, että 9 päivä syyskuuta esitetään minun keväällä
-lähettämäni kappale ja että minä en millään muotoa saisi olla silloin
-poissa. Vapaaherra vakuutti, että etenkin lapset, jotka näyttelevät
-kappaleessa mukana, tuottaisivat minulle erikoista huvia ja että heitä
-ei enää mitenkään voinut estää harjoituksen jälkeenkin juoksentelemasta
-ympärinsä sievissä puvuissaan ja näyttelemästä kedolla. Pääosaa -- näin
-kirjoitti hän edelleen -- tulee näyttelemään hänen sisarenpoikansa
-herra Franz von Umprecht, jonka suoritettavaksi osa monien vaiheitten
-jälkeen oli joutunut, ja joka -- niinkuin vapaaherra otaksui minun
-vielä hyvin muistavan -- edellisenä vuonna avusti vain kaksi kertaa
-elävissä kuvissa, mutta joka nyt kuulemma osotti erinomaisia
-näyttelijälahjoja.
-
-Lähdin heti matkalle, tulin illalla Bozeniin ja saavuin
-esityspäivänä linnaan, missä vapaaherra ja hänen puolisonsa ottivat
-minut ystävällisesti vastaan. Tapasin siellä muitakin tuttavia:
-eläkettänauttivan hovinäyttelijän, kreivitär Saiman tyttärineen, herra
-von Umprechtin ja hänen kauniin rouvansa; sitäpaitsi metsäherran
-neljäntoista vuotiaan tyttären, jonka oli lausuttava proloogi
-kappaleessani. Iltapäiväksi odotettiin paljon vieraita ja illan
-näytäntöön piti tuleman yli sata katsojaa, ei ainoastaan vapaaherran
-persoonallisia tuttavia, vaan myöskin ympäristön asukkaita, joilla
-tänään, niinkuin usein ennenkin, oli näytäntöön vapaa pääsy. Sitäpaitsi
-oli täksi kerraksi hankittu pieni Bozenilaisista ammattisoittajista
-ja muutamista taiteenharrastajista kokoonpantu orkesterikin, jonka
-piti soittaa eräs Weberin alkusoitto ja vapaaherran itsensä säveltämä
-välisoitto.
-
-Päivällispöydässä oli mieliala hilpeä, herra von Umprecht näytti
-minusta vaan hiljaisemmalta kuin muut. Aluksi en ollut häntä enää
-muistaakaan ja minusta näytti, että hän katsoi minua hyvin usein,
-joskus ystävällisesti, joskus taasen arasti, kuitenkaan sanomatta
-minulle sanaakaan. Vähitellen tuli hänen kasvojensa ilme minulle
-tutummaksi, ja äkkiä muistin minä, että hän viime vuonna eräissä
-elävissä kuvissa oli istunut munkin puvussa shakkipöytään nojaten.
-Kysyin häneltä, muistinko oikein. Hän tuli kysymyksestäni melkein
-hämilleen; vapaaherra vastasi hänen puolestaan ja huomautti sitten
-hymyillen sisarenpoikansa vasta huomatuista näyttelijälahjoista. Herra
-von Umprecht nauroi omituisesti itsekseen, katsoi sitten äkkiä minuun
-aivankuin meillä olisi ollut yhteinen salaisuus, mikä minusta tuntui
-hyvin omituiselta. Mutta sitten hän taasen vältti minuun katsomasta.
-
-
-II.
-
-Kohta päivällisen jälkeen olin vetäytynyt huoneeseeni. Seisoin siinä
-jälleen avonaisen ikkunan ääressä, niinkuin niin usein viime vuonnakin
-olin tehnyt, ja nautin ihanasta näköalasta päivänpaisteiseen laaksoon,
-mikä jalkojeni juuressa lepäsi kapeana, mutta etäämpänä vähitellen
-leveni, lopuksi kokonaan avautuen, niin että kaupunki kaikkine
-ympäristöineen mahtui siihen.
-
-Vähän ajan perästä koputettiin ovelle. Herra von Umprecht astui sisään,
-jäi oven suuhun seisomaan ja sanoi hiukan hämillään: "Pyydän anteeksi,
-että häiritsen." Sitten astui hän lähemmäksi ja jatkoi: "Mutta kunhan
-olette neljännestunnin ajan minua kuunnellut, niin olen aivan varma
-siitä, että pidätte tuloani täysin oikeutettuna."
-
-Pyysin herra von Umprechtia istumaan, mutta hän ei huomannut sitä, vaan
-jatkoi vilkkaasti edelleen: "Minä olen nimittäin mitä ihmeellisimmällä
-tavalla joutunut Teille kiitollisuuden velkaan ja tunnen nyt olevani
-velvollinen Teitä kiittämään."
-
-Kun minä luonnollisesti en voinut luulla muuta, kuin että hän
-näillä sanoillaan tarkoitti osaansa näytelmäkappaleessani ja kun
-hänen sanansa sen vuoksi tuntuivat minusta liian kohteliailta, niin
-yritin minä niitä torjua. Mutta herra von Umprecht keskeytti minut
-heti: "Te ette voi tietää, mitä minä sanoillani tarkoitan. Saanko
-pyytää Teitä minua kuulemaan?" Hän istuutui ikkunalaudalle jalat
-ristissä, ja, koettaen näyttää niin rauhalliselta kuin mahdollista,
-alkoi hän: "Minä olen nyt tilanomistaja, niinkuin Te ehken tiedätte,
-mutta aikaisemmin olin minä upseeri. Ja tuohon aikaan, kymmenen
-vuotta sitten -- juuri _tänään_ kymmenen vuotta sitten -- tapahtui
-minulle se ihmeellinen seikka, jonka varjo tavallaan minua on tähän
-päivään saakka seurannut, mutta joka tänään nyt Teidän kauttanne,
-vaikkakin tietämättänne ja tahtomattanne, on saava ratkaisunsa.
-Meidän välillämme on nimittäin salaperäinen yhdysside, joka teille
-nähtävästi on yhtä selittämätön kuin minullekin; mutta Teidän pitää
-ainakin saada tietää sen olemassa-olosta. -- Rykmenttimme oli siihen
-aikaan eräällä syrjäisellä puolalaisella paikkakunnalla. Huvituksena
-oli, paitsi virkatehtäviä, mitkä eivät suinkaan aina olleet kyllin
-rasittavia, ainoastaan juominen ja peluu. Sitäpaitsi oli jokaisella
-edessä se mahdollisuus, että pitäisi jäädä vuosikausiksi sinne, ja
-kaikki eivät kyenneet tyynellä mielellä kestämään tätä lohdutonta
-elämää. Eräs minun parhaista ystävistäni ampui itsensä, kun olimme
-siellä kolmatta kuukautta. Ja toinen tovereistani, joka ennen oli
-ollut mitä hauskin upseeri, rupesi äkkiä kovasti juomaan, tuli rajuksi
-ja pahapäiseksi, melkein mielisairaaksi ja joutui jostakin syystä
-rettelöihin erään asianajajan kanssa ja menetti virkansa. Komppaniani
-päällikkö oli naimisissa ja tuli, en tiedä syystäkö vai syyttä, niin
-mustasukkaiseksi, että hän eräänä päivänä heitti rouvansa ikkunasta
-ulos. Rouvalle ei ihme kyllä tullut mitään vahinkoa; mies kuoli
-hulluinhuoneessa. Eräs kadeteistamme, joka siihen asti oli ollut hyvin
-kiltti, vaikkakin erikoisen typerä nuorukainen, sai yhtäkkiä päähänsä,
-että hän ymmärsi filosofiaa, rupesi tutkimaan Kantia ja Hegeliä ja
-opetteli pitkiä kappaleita heidän teoksistaan ulkoa, aivan niinkuin
-lapset aapista. Minä puolestani taas en tehnyt muuta kuin ikävöitsin,
-ja niin hirmuisesti, että minä monena iltana sängyllä levätessäni
-pelkäsin tulevani hulluksi. Kasarmimme oli kylän ulkopuolella, jossa
-oli korkeintaan kolmekymmentä hajallaan olevaa mökkiä; lähin kaupunki,
-jonne viipyi runsaan tunnin ratsastamalla oli likainen, inhottava,
-pahalta haiseva ja juutalaisia täynnä. Pakosta täytyi meidän joskus
-olla heidän kanssaan tekemisissä -- hotellinomistaja oli juutalainen,
-kahvilanisäntä ja suutari samoin. Voitte kai arvata, että me kohtelimme
-heitä mahdollisimman loukkaavasti. Me olimme erikoisen ärtyisiä
-näitä ihmisiä kohtaan, siitäkin syystä, että eräs prinssi, joka oli
-rykmentissämme majurina, tervehti juutalaisia erityisen kohteliaasti,
-piloillaanko vai myötätunnosta, sitä en tiedä, ja suosi sitäpaitsi
-aivan erikoisen huomattavalla tavalla rykmenttimme lääkäriä, joka
-silminnähtävästi oli juutalaista sukuperää. Minä en luonnollisesti
-kertoisi tätä Teille, jollei juuri tämä prinssin oikku olisi saattanut
-minua yhteen sen ihmisen kanssa, joka oli määrätty vaikuttamaan niin
-salaperäisellä tavalla Teidän ja minun väliseen suhteeseen. Se oli eräs
-silmänkääntäjä, paloviinajuutalaisen poika läheisestä puolalaisesta
-kaupungista. Hän oli ollut nuorena poikana eräässä kaupassa
-Lembergissä, sitten tullut Wieniin ja oli joskus oppinut joltakin
-muutamia korttitemppuja. Omin päinsä kehitti hän sitten taitoaan
-yhä edelleen, opetteli tekemään kaikenlaisia uusia taikatemppuja
-ja tuli siinä vähitellen niin taitavaksi, että hän saattoi lähteä
-maailmaa kiertämään esiintyen menestyksellä varieteenäyttämöillä ja
-yhdistyksissä. Kesällä tuli hän aina kotikaupunkiinsa vanhempiaan
-tervehtimään. Hän ei koskaan esiintynyt siellä julkisesti, ja minä näin
-hänet ensi kerran kadulla, jolloin hänen ulkonainen ilmestyksensä heti
-herätti huomiotani. Hän oli pieni, laiha ja parraton, ja näytti silloin
-olevan noin kolmenkymmenen vuoden iässä, ja hän oli puettu vuodenaikaan
-nähden naurettavan hienosti: hänellä oli musta pitkätakki, päässä
-kiillotettu sylinteri ja hyvin korea liivi; aurinkoisina päivinä oli
-hänellä tummat silmälasit nenällään.
-
-"Eräänä iltana istui meitä viisitoista tai kuusitoista upseeria
-illallisen jälkeen Kasinolla pitkän pöydän ympärillä niinkuin
-tavallisesti. Yö oli tukahuttavan kuuma ja akkunat olivat
-auki. Muutamat tovereistani olivat ruvenneet pelaamaan, toiset
-juttelivat akkunaan nojaten, muutamat taasen joivat ja polttivat
-ääneti. Silloin astui päivystäjä-korpraali sisään ja ilmoitti
-silmänkääntäjän saapuneen. Meitä tämä ensiksi hieman hämmästytti.
-Mutta enempää odottamatta astui ilmoitettu ryhdikkäänä sisään ja
-lausui hieman mongertaen muutamia selittäviä sanoja, kiittäen siitä
-kutsusta, jonka hän oli saanut. Hän kääntyi puhuessaan prinssiin
-päin, joka meni hänen luokseen ja puristi -- luonnollisesti meitä
-vain kiusatakseen -- hänen kättänsä. Silmänkääntäjä piti sen
-aivan luonnollisena asiana ja huomautti aikovansa ensiksi näyttää
-muutamia korttitemppuja, jonka jälkeen hän esittäisi magnetismi ja
-chiromantia-(kädestäennustus)näytteitä. Hän oli tuskin vielä loppuun
-puhunut ennenkuin muutamat herrat, jotka eräässä nurkassa pelasivat
-korttia, huomasivat, että heiltä puuttui kaikki kuvalliset lehdet:
-mutta silmänkääntäjän viittauksesta lensivät ne avonaisesta ikkunasta
-sisään. Seuraavatkin taikatemput, joita hän sitten näytti, olivat
-hyvin mielenkiintoisia ja yleensä paljon parempia kuin mitä minä tällä
-alalla ennen olin nähnyt. Hänen esittämänsä magneettiset kokeet olivat
-minusta vielä merkillisempiä. Pelontuntein katselimme me kaikki,
-kuinka filosoofi-kadetti nukkuvana taikurin määräyksiä totellen juoksi
-ensin avonaisesta ikkunasta pihalle, kiipesi sitten sileää seinää
-myöten katolle asti ja juoksenteli ylhäällä katon reunustaa myöten ja
-laskeutui lopuksi pihalle takaisin. Kun hän siinä vielä nukkuvassa
-tilassa seisoi alhaalla, sanoi översti taikurille: 'Kuulkaas, jos hän
-olisi taittanut niskansa, niin minä vakuutan teille, Te ette olisi
-lähtenyt täältä kasarmista elävänä.' Minä en milloinkaan unohda sitä
-halveksivaa silmäystä, jolla juutalainen tuohon huomautukseen ääneti
-vastasi. Sitten sanoi hän hitaasti: 'herra översti, luenko Teidän
-kädestänne, milloin _Te_ lähdette täältä kasarmista, kuolleena tai
-elävänä?' En tiedä, miten översti ja me muutkin olisimme vastanneet
-tähän rohkeaan kysymykseen toisissa oloissa -- mutta yleinen mieliala
-oli silloin jo niin kiihottunut ja jännitetty, että kukaan ei
-hämmästynyt, kun översti ojensi kätensä silmänkääntäjälle ja hänen
-mongerrustaan matkien sanoi: 'No, lukekaapas.' Tämä kaikki tapahtui
-pihalla, ja kadetti seisoi yhä vielä nukkuvana seinää vasten kädet
-levällään kuin ristiinnaulittuna. Taikuri tarttui överstin käteen ja
-tutki tarkasti sen viivoja. 'No, näetkös mitä, juutalainen?' kysyi
-eräs yliluutnantti, joka oli sangen juovuksissa. Taikuri vilkaisi
-taakseen ja sanoi vakavasti: 'Taiteilijanimeni on Marco Polo.' Prinssi
-laski kätensä juutalaisen olkapäälle ja sanoi: 'Ystävälläni Marco
-Pololla on terävät silmät.' -- 'No, mitä Te näette?' kysyi översti
-kohteliaammin. 'Pitääkö minun sanoa?' kysyi Marco Polo. 'Emmehän me
-voi Teitä pakottaa', sanoi prinssi. 'Puhukaa, puhukaa!' huusi översti.
-'Minä olisin mieluummin puhumatta', vastasi Marco Polo. Översti nauroi
-ääneensä. 'Suu puhtaaksi vain, ei se niin pahaa liene. Ja jos se
-olisikin pahaa, niin eihän sen tarvitse olla totta.' -- 'Se on hyvin
-pahaa', sanoi taikuri, 'ja totta se myös on.' Kaikki vaikenivat. 'No?'
-kysyi översti. 'Pakkasta Teidän ei enää tarvitse kärsiä', vastasi Marco
-Polo. 'Kuinka?' huudahti översti, 'pääseekö meidän rykmenttimme siis
-vihdoinkin Rivaan?' -- 'Rykmentistä ei tässä näy mitään herra översti.
-Minä näen vain, että syksyllä Te olette kuollut mies.' Översti nauroi,
-mutta kaikki muut olivat vaiti; minä vakuutan Teille, että meidän
-kaikkien mielestä oli översti siitä hetkestä alkaen merkitty mies.
-Äkkiä rupesi joku varsin nauraa hohottamaan, toiset tekivät samoin, ja
-nauraen ja hälisten poistuttiin takaisin Kasinoon. 'No', huusi översti,
-'minun kohtaloni on nyt siis selvänä. Eikö kukaan muu herroista ole
-utelias?' Joku huusi leikillä: 'Ei, me emme tahdo mitään tietää.' Eräs
-toinen havaitsi yhtäkkiä, että tällainen kohtalonsa ennustuttaminen oli
-uskonnolliselta kannalta hylättävä, ja eräs nuori luutnantti kiivaili,
-että Marco Polon kaltaiset ihmiset pitäisi elinajakseen panna lukon
-taa. Prinssin näin minä seisovan eräässä nurkassa tupakkaa poltellen
-erään vanhemman herran kanssa ja kuulin hänen sanovan: 'Missä ihme
-alkaa?' Sillävälin menin minä Marco Polon luo, joka valmistautui
-lähtemään ja sanoin hänelle, niin ettei kukaan muu sitä kuullut:
-'Ennustakaa minulle.' Hän tarttui konemaisesti minun käteeni. Sitten
-hän sanoi: 'Tässä näkee huonosti.' Minä huomasin, että öljylamput
-olivat ruvenneet lepattamaan ja että käteni viivat näyttivät vapisevan.
-'Tulkaa ulos pihalle, herra luutnantti. Minä ennustan mieluummin kuun
-valossa.' Hän piti kädestäni kiinni ja minä seurasin häntä avonaisesta
-ovesta ulos."
-
-"Yht'äkkiä pälkähti kummallinen ajatus päähäni. 'Kuulkaas, Marco Polo',
-sanoin minä, 'jos Te ette mitään muuta osaa ennustaa kuin mitä meidän
-herra everstillemme sanoitte, niin silloin jätämme mieluummin koko
-ennustuksen.' Taikuri päästi ilman muuta käteni irti ja hymyili. 'Herra
-luutnanttia pelottaa.' Käännyin nopeasti ympäri nähdäkseni, oliko
-kukaan meitä kuullut; mutta me olimme menneet ulos kasarmin portista ja
-olimme kaupunkiin vievällä maantiellä."
-
-"Minä tahtoisin tietää jotain tarkempaa", sanoin minä, "se on haluni.
-Sanoja voi aina selittää monella eri tavalla."
-
-Marco Polo katsahti minuun. "Mitä herra luutnantti oikein tahtoo?...
-Nähdäkö ehkä tulevan puolisonsa?" --
-
-"Voisitteko sen minulle näyttää?" Marco Polo kohotti olkapäitään.
-"Ehken -- -- -- mahdollisesti -- -- --"
-
-"Mutta siitä minä en välitä", keskeytin minä hänet. "Minä tahtoisin
-tietää, mitä tulevaisuudessa, esimerkiksi kymmenen vuoden perästä, on
-minulle tapahtuva."
-
-Marco Polo pudisti päätään. "Sitä minä en voi sanoa -- -- -- mutta minä
-voin ehken jotain muuta." --
-
-"Mitä?" --
-
-"Minä voisin näyttää Teille, herra luutnantti, aivan kuin kuvaelmana
-jonkun hetken tulevasta elämästänne."
-
-Minä en heti ymmärtänyt häntä. "Miten tarkoitatte?"
-
-"Minä tarkoitan sitä, että minä voin loihtia tällä hetkellä ja tällä
-paikalla, missä me nyt seisomme, jonkun määrätyn hetken tulevasta
-elämästänne silmienne eteen." --
-
-"Kuinka?" --
-
-"Herra luutnantin täytyy vain sanoa, minkä hetken." Minä en ymmärtänyt
-häntä täydellisesti, mutta minä olin hyvin jännitetty. "Hyvä", sanoin
-minä, "jos Te voitte sen tehdä, niin tahdon nähdä, mitä tänään
-kymmenen vuoden perästä samalla sekunnilla minulle tapahtuu. -- -- --
-Ymmärrättekö minua, Marco Polo?"
-
-"Kyllä, herra luutnantti", sanoi Marco Polo ja tuijotti minuun. "Ja
-samassa hän oli hävinnyt -- -- -- ja kasarmikin oli poissa, jonka minä
-juuri olin nähnyt kimaltelevan kuutamossa -- poissa mökkipahasetkin,
-jotka hetki sitten sinne tänne siroteltuina näkyivät kuunvalossa
-tasangolla -- ja minä näin itseni, niinkuin usein unessa itsensä näkee
--- -- -- näin itseni kymmenen vuotta vanhempana, minulla oli ruskea
-täysiparta, otsassa arpi, makaamassa paarilla keskellä erästä niittyä,
--- minun vieressäni oli kaunis punatukkainen nainen polvillaan, kädet
-silmien edessä, nuori poika ja tyttö sivullani, taustana tumma metsä ja
-lähistöllä kaksi metsästäjää soihtuja pidellen -- -- -- Te hämmästytte
--- eikö totta, Te hämmästytte?"
-
-Minä olin tosiaankin hämmästynyt, sillä se, mitä hän nyt minulle
-kuvaili oli tarkalleen se kuvaelma, jolla tämän iltainen kappaleeni oli
-päättyvä klo 10 ja jossa hän oli näyttelevä kuolevan sankarin osaa.
-
-"Te epäilette", jatkoi herra von Umprecht, "enkä minä ollenkaan ota
-sitä pahakseni. Mutta Teidän epäilyksenne on pian haihtuva."
-
-Herra von Umprecht pisti kätensä nutun taskuun ja otti sieltä suljetun
-kirjekuoren. "Olkaa niin hyvä ja lukekaa, mitä takasivulla on
-kirjoitettu." Minä luin ääneen: "Notarion sulkema 4 päivä tammikuuta
-1859, avattava 9 päivä syyskuuta 1868." Kirjoituksen alla oli minulle
-persoonallisesti hyvin tutun notarion wieniläisen tohtori Artinerin
-nimikirjoitus.
-
-"Nyt on syyskuun 9:s päivä", sanoi herra von Umprecht. "Ja tänään on
-myös ummelleen kymmenen vuotta siitä kun minulla oli tuo ihmeellinen
-seikkailu Marco Polon kanssa, seikkailu, joka näin nyt ratkeaa saamatta
-täyttä selitystään. Sillä vuodesta vuoteen ovat tuon ennustuksen
-täyttymysmahdollisuudet vaihdelleet mitä ihmeellisimmällä tavalla
-aivankuin jokin oikullinen kohtalo olisi ilveillyt minun kanssani.
-Usein näytti ennustus uhkaavan todennäköiseltä, usein se taasen häipyi
-olemattomiin, tuli jälleen katkeraksi totuudeksi, hävisi, palasi
-uudestaan -- -- -- Mutta suokaa minun palata jälleen kertomukseeni.
-Näky ei varmaankaan ollut kestänyt kuin silmänräpäyksen ajan; sillä
-kasarmista kuului vielä sama yliluutnantin kovaääninen nauru, jonka
-olin kuullut ennen näkyä. Ja edessäni seisoi Marco Polo huulillaan
-hymy, josta en voi sanoa, oliko se surullinen vai ivallinen. Hän nosti
-hattuaan ja sanoi: 'Hyvää iltaa, herra luutnantti, toivottavasti
-Te olette ollut tyytyväinen', sitten hän kääntyi ja meni hitaasti
-maantietä myöten kaupunkiin päin. Seuraavana päivänä matkusti hän pois.
-
-"Ensimäinen ajatukseni kasarmiin päin kulkiessani oli, että kaiken
-oli täytynyt olla jonkunlaista henkinäkyä, jonka Marco Polo,
-ehken jonkun tuntemattoman olennon avustamana, oli aiheuttanut
-jonkunlaisen heijastuksen avulla. Kun minä tulin pihan poikki,
-näin minä kauhukseni kadetin yhä vielä seisovan seinää vasten
-ristiinnaulitun asennossa. Hänet oli nähtävästi kokonaan unohdettu.
-Toiset puhuivat ja kiistelivät sisällä kovasti kiihottuneina.
-Minä kosketin kadetin käsivartta, hän havahtui heti, eikä ollut
-vähintäkään hämmästynyt, hän vaan ei voinut käsittää sitä kiihkeää
-mielentilaa, missä rykmentin kaikki herrat olivat. Minä omasta
-puolestani otin heti jonkinlaisella vihamielisyydellä osaa kiihkeään,
-mutta onttoon keskusteluun niistä kummallisuuksista, joiden
-todistajina me olimme olleet, enkä liene puhunut viisaammin kuin
-muutkaan. Äkkiä huusi översti: 'No, hyvät herrat, minä lyön vetoa,
-että elän vielä ensi keväänä! Neljäkymmentäviisi yhtä vastaan!' Ja
-hän kääntyi erään yliluutnantin puoleen, jolla oli erikoinen maine
-pelaajana ja vedonlyöjänä. 'Ettekö suostu?' Vaikka olikin selvää,
-että puhuteltu vaikeasti jaksoi vastustaa kiusausta, niin näytti hän
-kuitenkin pitävän sopimattomana lyödä vetoa överstin kanssa tämän
-omasta kuolemasta, ja hän vaikeni hymyillen. Luultavasti hän sitä
-jälestäpäin katui. Sillä jo neljäntoista päivän perästä, suurten
-keisarimanööverien toisena päivänä, putosi överstimme hevosen
-selästä ja kuoli. Tässä tilaisuudessa huomasimme me kaikki, että
-emme muuta olleet odottaneetkaan. Mutta siitä lähtien vasta rupesin
-minä ajattelemaan jonkinmoisella levottomuudella tuota yöllistä
-ennustusta, josta en ollut kenellekään kummallisesta arkuudesta
-kertonut. Vasta joulunaikaan, ollessani lomalla Wienissä, kerroin
-minä kaiken eräälle toverilleni Friedrich von Gulantille -- Te
-olette hänestä ehken kuullutkin, hän kirjoitteli kauniita runoja
-ja kuoli hyvin nuorena -- -- -- No niin, hän se oli, joka minun
-kanssani yhdessä teki sen haahmopiirustuksen, minkä löydätte tästä
-kirjekuoresta. Hän oli nimittäin sitä mieltä, että tuollaiset
-tapaukset eivät saa mennä tieteeltä hukkaan, osottautukootpa ne sitten
-oikeiksi tai vääriksi. Hänen kanssansa olin minä tohtori Artinerin
-luona, joka sinetöi muistiinpanomme tähän kuoreen. Tähän saakka on
-sitä säilytetty notarion kansliassa, ja vasta eilen lähetettiin se
-toivomukseni mukaan minulle. Minä tunnustan, että se vakavuus, millä
-Gulant asiata käsitteli teki minut aluksi alakuloiseksi, mutta sitten
-kun en häntä enää tavannut ja varsinkin hänen pikaisen kuolemansa
-jälkeen, rupesi koko juttu minusta tuntumaan naurettavalta. Ennen
-kaikkea oli minusta selvä, että kohtaloni oli täydellisesti omassa
-kädessäni. Mikään mahti maailmassa ei voinut pakottaa minua makaamaan
-paarilla syyskuun 5:tenä päivänä 1868 kello 10 illalla ruskea
-täysparta leuvassa; metsä- ja niittymaisemia voin välttää eikä minun
-tarvinnut ottaa punatukkaista rouvaa ja saada lapsia. Ainoa, mitä
-ehken en voisi välttää oli onnettomuus tai kaksintaistelu, josta
-voisi jäädä arpi otsaani. Olin siis toistaiseksi rauhallinen. --
-Vuosi ennustuksen jälkeen menin minä naimisiin neiti von Heimsalin,
-nykyisen rouvani, kanssa; pian senjälkeen erosin virastani ja rupesin
-maanviljelijäksi. Minä katselin monia pienempiä maatiloja ja -- niin
-kummalliselta kun se ehken kuuluukin -- otan tarkoin huomioon, ettei
-vaan missään maatilan rajojen sisällä löytynyt mitään samanlaista
-paikkaa, mikä olisi voinut muistuttaa tuota uneni (niinkuin minä
-näkyä itse tavallisesti kutsuin) nurmikenttää. Minä aijoin juuri
-ostaa erään tilan, kun vaimoni sai perinnöksi maatilan Kärntenissä
-siihen kuuluvine kauniine metsästysalueiden. Vaeltaessani ensi
-kertaa uudella tilallamme saavuin minä eräälle metsän ympäröimälle
-ja vähän alankoiselle niittyaukeamalle, joka minusta näytti olevan
-eriskummallisen saman näköinen kuin se paikka, jota minun ehken olisi
-ollut täysi syy pelätä. Minä vähän säpsähdin. Vaimolleni en ollut koko
-ennustuksesta puhunut mitään, hän on niin taikauskoinen, että minä
-olisin tunnustuksellani varmaankin myrkyttänyt koko hänen elämänsä
-tähän päivään saakka" -- hän naurahti aivankuin helpotuksesta. --
-"Luonnollisesti en voinut kertoa hänelle epäilyksistänikään. Mutta
-itseäni minä rauhoitin sillä ajatuksella, että minun ei missään
-tapauksessa tarvitse olla tilallani syyskuussa 1868. -- Vuonna 1860
-syntyi minulle poika. Jo hänen ensimäisinä elämän vuosinaan olin minä
-huomaavinani yhdennäköisyyttä hänen ja uneni pojan piirteissä; joskus
-tuo yhdennäköisyys hävisi, pian se taasen näyttäytyi yhä selvempänä
--- ja tänään täytyy minun tunnustaa itselleni, että poikanen, joka
-tänä-iltana kello kymmenen aikana on seisova paarini vieressä on
-hiuskarvalleen näyssä ilmestyneen pojan näköinen. -- Tytärtä minulla
-ei ole. Mutta kolme vuotta sitten kuoli minun vaimoni sisar, joka oli
-leski ja joka siihen saakka oli elänyt Amerikassa ja jätti jälkeensä
-tytön. Vaimoni pyynnöstä matkustin minä Atlantin yli noutaakseni tytön
-huostaamme. Kun minä näin hänet ensi kerran, oli hän minusta aivan
-unessa näkemäni tytön näköinen. Ensimäinen ajatukseni oli jättää lapsi
-vieraaseen maahan vieraitten ihmisten luo. Karkotin luonnollisesti
-heti tuollaisen epähienon päähänpiston mielestäni, ja me otimme lapsen
-kotiimme. Minä rauhoituin jälleen täydellisesti huolimatta lasten yhä
-selvemmin ilmenevästä yhdennäköisyydestä noitten ennustusnäky-lasten
-kanssa, sillä minä uskottelin itselleni, että näkylasten piirteet
-olivat minulta ehken voineet vähän unohtua. Sitten elin jonkun aikaa
-täydellisesti rauhallisena. Niin, minä olin jo melkein unohtanut tuon
-merkillisen illan puolalaisessa kylässä, kunnes noin kaksi vuotta
-sitten kohtalo antoi minulle uuden, järkyttävän varoituksen. Minun oli
-pitänyt matkustaa pariksi kuukaudeksi pois; kun minä palasin kotiin,
-tuli vaimoni minua vastaan tukka punaiseksi värjättynä, ja hänen
-yhdennäköisyytensä näkynaisen kanssa, jonka kasvoja minä tosin en
-ollut nähnyt, oli mielestäni täydellinen. Havaitsin parhaaksi peittää
-säikähdykseni vihan purkaukseen; niin, minä ihan tahallani kiihdyin
-yhä enemmän, sillä äkkiä sain minä mielettömän päähänpiston: jos minä
-eroaisin vaimostani ja lapsistani, niin silloinhan olisi vaara voitettu
-ja minä olisin vetänyt kohtaloa nenästä. Vaimoni itki, murtuneena
-lattialle vaipuen, pyysi anteeksi ja selitti minulle syyn tähän
-muutokseen. Vuosi sitten, käydessämme Münchenissä, olin minä ollut
-erityisen ihastunut erään punatukkaisen naisen kuvaan taidenäyttelyssä,
-ja silloin jo oli vaimoni päättänyt sopivan hetken tultua tehdä
-itsensä tuon kuvan näköiseksi värjäyttämällä tukkansa punaiseksi.
-Minä pyysin häntä luonnollisesti mitä pikimmin laittamaan tukkansa
-luonnollisen tumman väriseksi, ja kun se oli tapahtunut, näytti kaikki
-jälleen olevan ennallaan. Näinhän selvästi, että minulla oli kohtaloni
-hallussani niinkuin ennenkin -- -- -- Eikö kaikkea, mitä tähän saakka
-oli tapahtunut voitu selittää luonnollisesti? -- -- -- Eikö tuhansilla
-muilla maatiloilla ollut niittyjä, metsää, rouva ja lapsia? -- -- -- Ja
-se ainoa, mikä olisi voinut taikauskoisia pelottaa, ei ollut toteutunut
--- tähän talveen saakka: nim. tuo arpi, jonka Te nyt kuitenkin näette
-otsallani. Minä en ole pelkuri -- sallikaa minun se Teille sanoa:
-upseerina ollessani oli minulla kaksi kertaa kaksintaistelu sangen
-vaarallisilla ehdoilla -- sekä kahdeksan vuotta sitten, kohta häitteni
-jälkeen kun jo olin ottanut eron virastani. Mutta kun eräs herra
-viime vuonna aivan mitättömästä syystä -- nim. hieman epäkohteliaan
-tervehdyksen takia -- vaati minua kaksintaisteluun, niin pidin minä
-parempana" -- herra von Umprecht punastui hieman -- "pyytää anteeksi.
-Asia selvitettiin luonnollisesti aivan säännönmukaisesti, mutta minä
-tiedän kuitenkin aivan varmaan, että minä olisin silloinkin taistellut,
-jos ei äkkiä mieletön pelko olisi minua vallannut, pelko siitä, että
-vastustajani saattaisi tehdä haavan otsaani ja siten antaa kohtalolle
-uuden valtin -- -- -- Mutta niinkuin näette, se ei auttanut: arpi
-on otsassani. Ja se hetki, jolloin minä tuon haavan sain, oli ehken
-ainoa koko kymmenen vuoden aikana, joka syvimmin sai minut huomaamaan
-oman turvattomuuteni. Se tapahtui eräänä iltana viime talvena;
-minä matkustin kahden tai kolmen muun minulle aivan tuntemattoman
-henkilön kanssa junalla Klagenfurtista Villachiin. Äkkiä lensi ikkuna
-sirpaleiksi ja minä tunsin otsassani tuskaa; samassa kuulin minä
-jotakin kovaa putoavan lattialle, tartuin ensin kirvelevään otsaani --
-siitä vuoti verta, sitten kumarruin minä nopeasti ja nostin lattialta
-teräväsärmäisen kiven. Vaunussa olevat matkustajat hätääntyivät.
-'Onko jotain tapahtunut?' huudahti eräs. Huomattiin, että olin saanut
-verihaavan ja minua hoivattiin. Mutta eräs herra -- minä näin sen aivan
-selvään -- oli aivankuin vajonnut vaunun nurkkaan. Seuraavalla asemalla
-tuotiin minulle vettä, rautatienlääkäri sitoi hätäisesti haavani, mutta
-minä en luonnollisesti peljännyt haavasta kuolevani: minähän tiesin,
-että siihen piti tulla vain arpi. Vaunussa ruvettiin keskustelemaan
-siitä, oliko kyseessä murhayritys, vai ilkeä poikamainen teko; nurkassa
-istuva herra vaikeni ja tuijotti eteensä. Villachissa poistuin minä
-junasta. Äkkiä ilmestyi tuo mies vaununnurkasta eteeni ja sanoi:
-'Se oli minulle tarkoitettu.' Ennenkuin minä ehdin vastata tai edes
-tointua, oli hän jo kadonnut; minä en ole koskaan saanut tietää, kuka
-hän oli. Ehken jokin vainoamisluulohullu -- -- -- tahi ehken jokin,
-joka syystä luuli olevansa vainon esineenä, jonkun loukatun aviomiehen
-tai veljen vainooma, ja jonka minä mahdollisesti olin pelastanut, koska
-juuri minulle oli tuo arpi määrätty -- -- -- kukapa sen tietää?
--- -- -- Parin viikon kuluttua loisti se otsallani juuri samalla
-kohdalla, missä olin sen unessani nähnyt. Ja minulle selvisi yhä enemmän,
-että minä olin joutunut jonkun tuntemattoman, pilkallisen voiman
-kanssa epätasaiseen taisteluun, ja minä ajattelin yhä suurenevalla
-levottomuudella sitä päivää, jolloin kaikki lopullisesti täyttyisi.
-
-"Keväällä saimme kutsun enoni luo. Minä olin varmasti päättänyt olla
-kutsua noudattamatta, sillä muistamatta varmasti mitään, tuntui minusta
-kuitenkin mahdolliselta, että juuri hänen maatilallaan oli pelkäämäni
-paikka. Vaimoni ei olisi kuitenkaan ymmärtänyt kieltäytymiseni syytä
-ja senvuoksi päätin minä sittenkin matkustaa sinne hänen ja lasten
-kanssa jo heinäkuun alussa, varmassa aikomuksessa lähteä sieltä niin
-pian kuin mahdollista etelään Venetsiaan tai Lidoon. Meidän siellä
-olomme alkupäivinä tuli puhe Teidän kappaleestanne, enoni kertoi siinä
-esiintyvistä lapsista ja pyysi minulta, että lapseni saisivat niissä
-esiintyä. Minulla ei ollut mitään sitä vastaan. Silloin päätettiin,
-että eräs ammattinäyttelijä näyttelisi kappaleen sankarin osaa.
-Muutaman päivän perästä valtasi minut pelko, että voisin vaarallisesti
-sairastua enkä voisi päästä matkustamaan pois. Silloin eräänä iltana
-selitin minä aikovani lähteä matkalle joksikin aikaa erääseen
-merikylpylaitokseen kylpemään. Mutta minun täytyi luvata tulla takaisin
-syyskuun alussa. Samana iltana saapui näyttelijältä kirje, jossa hän
-ilmoitti jonkun syyn takia ei voivansa näytellä kysymyksessä olevaa
-osaa. Enoni oli kovin harmissaan. Hän pyysi minua lukemaan kappaleen
--- ehken minä voisin mainita jonkun tuttavistamme, joka olisi sovelias
-esittämään sankarin osaa. Minä otin kappaleen huoneeseeni ja luin
-sen. No niin, koettakaapas kuvailla, miltä minusta tuntui, kun pääsin
-loppukohtaukseen ja luin sieltä sana sanalta saman tapahtuman, joka
-minulle 9 päivä syyskuuta tänä vuonna ennustettiin tapahtuvaksi. Minä
-en voinut enää odottaa seuraavaan aamuun sanoakseni enolleni, että
-minä tahdoin näytellä sankarin osan. Minä pelkäsin, että hän voisi
-tehdä vastaväitteitä; sillä kappaleen luettuani tunsin minä päässeeni
-ikäänkuin varmalle pohjalle, ja jos minä en olisi saanutkaan näytellä
-Teidän kappaleessanne, niin olisin jälleen ollut tuon tuntemattoman
-mahdin vallassa. Enoni suostui heti ja siitä lähtien kulki kaikki
-tasaista ja rauhallista kulkuaan. Muutaman viikon aikana olemme joka
-päivä harjoitelleet, ja minä olen jo viisitoista- tai kaksikymmentä
-kertaa harjoittanut sitä kohtausta, joka tänä iltana esitetään: minä
-makaan paarilla, nuori kreivitär Saima, jolla on niin ihana punainen
-tukka, on polvillaan edessäni kädet kasvoilla, ja lapset seisovat
-sivullani."
-
-Herra von Umprechtin puhuessa sattuivat silmäni kirjekuoreen, joka yhä
-avaamattomana oli pöydällä. Herra von Umprecht hymyili. "Tosiaankin,
-minähän olen unohtanut esittää Teille todistukseni," sanoi hän ja
-rikkoi kirjeen sinetin. Hän otti kokoontaitetun paperin esiin. Umprecht
-aukasi sen ja levitti pöydälle. Siinä oli täydellinen, aivankuin minun
-itseni suunnittelema asemapiirustus kappaleen loppukohtauksesta, tausta
-ja sivut olivat ylimalkaisesti haahmoitellut ja merkitty "Metsäksi",
-keskelle luonnosta oli piirustettu miehenhaahmo ja sen yläpuolelle
-oli kirjoitettu: "Paarit" -- -- -- Luonnoksen toisten haahmojen
-kohdalle oli kirjoitettu punaisella musteella pienillä kirjaimilla:
-"Punatukkainen nainen", "Poika", "Tyttö", "Soihdunkantaja", "Mies kädet
-ylös kohotettuina". Minä käännyin herra von Umprechtin puoleen ja
-sanoin: "Mitä tämä merkitsee: 'Mies kädet ylös kohotettuina'?"
-
-"Sen", sanoi herra von Umprecht viivytellen, "sen olisin minä melkein
-unohtanut. Se asia on näin: Tuossa näyssäni esiintyi nimittäin myös
-eräs vanha, aivan kaljupäinen mies, jolla oli silmälasit, parta
-sileäksi ajettu, tummanviheriä kaulahuivi kaulassa, seisoen soihtujen
-voimakkaassa valossa kädet ylös kohotettuina, silmät suurina eteensä
-tuijottaen."
-
-Tällä kertaa minä säpsähdin.
-
-Me vaikenimme jonkun aikaa, sitten kysyin minä kummallisen levottomana:
-"Mitä Te oikeastaan arvelette? Mikä tuo mies olisi oleva?"
-
-"Minä otaksun", sanoi Umprecht levollisesti, "että joku katsojista,
-ehkenpä joku enoni palvelijoista -- -- -- tahi joku talonpojista
-kappaleen lopussa joutuu kovan liikutuksen valtaan ja syöksyy
-näyttämölle tai ehkenpä on kohtalon kulku sellainen, että jonkun
-sattuman johdosta, jollainen ei minua enää ollenkaan ihmetytä, joku
-hullujenhuoneesta karannut juoksee yli näyttämön juuri sillä hetkellä,
-jolloin minä makaan paarilla."
-
-Minä pudistin päätäni.
-
-"Mitä Te sanoittekaan? -- -- -- Kaljupäinen -- silmälasit päässä
--- viheriä kaulahuivi -- -- --? Asia näyttää minusta nyt vieläkin
-merkillisemmältä kuin ennen. Minulla oli tosiaankin aikomus panna
-kappaleeseen sellainen mieshenkilö, jonka Te silloin näyssänne olette
-nähnyt, mutta minä luovuin siitä ajatuksesta. Se olisi ollut vaimon
-mielipuoli isä, josta puhutaan ensimäisessä näytöksessä, ja jonka olisi
-pitänyt loppukohtauksessa syöksyä näyttämölle."
-
-"Mutta entäs kaulahuivi ja silmälasit?"
-
-"Näyttelijähän olisi voinut panna ne omasta alotteestaan -- ettekö
-usko?"
-
-"Olisihan se mahdollista."
-
-Meidät keskeytettiin. Rouva von Umprecht lähetti sanan miehellensä
-pyytäen häntä luoksensa, sillä hän halusi vielä ennen näytännön alkua
-puhella miehensä kanssa, ja herra von Umprecht poistui. Minä seisoin
-vielä vähän aikaa tarkkaan katsellen asemasuunnitelmaa, jonka herra von
-Umprecht oli jättänyt pöydälle.
-
-
-III.
-
-Salainen vetovoima vei minut näytäntöpaikalle. Se oli linnan takana,
-hauska puutarha erotti sen siitä. Siihen, missä puistikko loppui
-matalapensaisena, oli asetettu noin kymmenen pitkää, yksinkertaista
-puupenkkiä; etumaiset penkkirivit olivat päällystetyt tummanpunaisella
-mattokankaalla. Aivan ensimäisen penkkirivin edessä oli muutamia
-nuottijalustoita ja tuoleja; esirippua ei ollut. Näyttämö oli
-erotettu katsomosta molemmilla sivuilla olevilla korkeilla kuusilla;
-oikealla puolen oli tiheä pensaikko, jonka takana oli katsojilta
-näkymättömissä mukava nojatuoli kuiskaajaa varten. Vasemmalla puolella
-oli aukeama, josta oli avoin näköala laaksoon. Näyttämön taustalla
-oli korkeita puita; ainoastaan keskellä ne olivat hyvin tiheässä
-ja vasemmalla puolen oli varjoisia, kapeita metsäteitä. Syvemmällä
-metsässä eräässä pienessä aukeamassa oli pöytä ja tuoleja. Täällä
-varmaankin näyttelijät odottivat vuoroaan. Valaistuksesta oli pidetty
-huolta asettamalla näyttämön ja katsomon sivuille kulissientapaisesti
-korkeita, vanhoja suunnattoman suurilla kynttilöillä varustettuja
-kirkon kynttiläjalustoja. Oikealla puolella olevan pensaiston takana
-oli jonkunlainen varastohuone vapaassa luonnossa; täällä näin minä
-kaikenlaisten muitten kappaleessa tarvittavien pienempien esineitten
-joukossa ne paarit, joilla herra von Umprechtin piti kappaleen lopussa
-kuolla. -- Ilta-aurinko valaisi herttaisesti niittyä, jonka poikki
-minä kuljin -- -- -- Minä muistin luonnollisesti herra von Umprechtin
-kertomusta. Aluksi en pitänyt sitä ollenkaan mahdottomana, että
-herra von Umprecht kuuluisi sellaisiin omituisiin valehtelijoihin,
-jotka suurella vaivalla jo kaukaa ennakolta valmistelevat jonkun
-salaperäisen jutun, tehdäkseen itsensä mielenkiintoisiksi. Minä pidin
-sitäkin mahdollisena, että notarion nimikirjoitus oli väärennetty ja
-että herra von Umprechtilla oli toisia henkilöitä apunaan voidakseen
-hyvin toteuttaa tuumansa. Erikoisesti arvelutti minua tuo toistaiseksi
-tuntematon, kädet kohotettuina seisova mies, jonka kanssa Umprecht
-oli ennakolta saattanut sopia asiasta. Mutta epäilyksiäni horjutti se
-osa, joka ensimäisessä kappaleeni suunnitelmassa miehellä oli ollut ja
-josta kukaan ei voinut mitään tietää -- ja varsinkin se hyvä vaikutus,
-jonka herra von Umprechtin persoonallisuus minuun oli tehnyt. Ja niin
-uskomattomalta ja mahdottomalta kuin hänen koko kertomuksensa minusta
-tuntuikin - niin kuitenkin sieluni sisimmässä jokin ääni melkein vaati
-minua häntä uskomaan; lieneekö se ollut vain typerää turhamaisuutta
-ja halua saada tuntea itsensä kohtalon tahdon toteuttajaksi. -- Tällä
-välin oli ympärilläni syntynyt liikettä; palvelijoita tuli linnasta,
-kynttilät sytytettiin, ihmisiä ympäristöltä, monet kansallispuvuissa,
-nousi hitaasti mäkeä ylös ja asettui rauhallisesti sivulla oleville
-penkeille. Pian ilmestyi talon rouvakin muutamien herrojen ja naisten
-seurassa, jotka asettuivat hilpeästi paikoilleen. Minä yhdyin heidän
-seuraansa ja juttelin viimevuotisten tuttavieni kanssa. Orkesterin
-jäsenet saapuivat ja asettuivat paikoilleen; orkesterin kokoonpano
-oli kylläkin tavaton: kaksi viulua, yksi sello, yksi viola, yksi
-kontrabasso, yksi huilu ja yksi oboe. He alkoivat heti, nähtävästi
-ennenaikojaan, soittaa erästä Weberin alkusoittoa. Aivan edessä,
-orkesterin lähellä, seisoi eräs vanha kaljupäinen talonpoika, jolla
-oli kaulassa jonkunlainen tumma kaulahuivi. Ehkenpä kohtalo oli hänet
-määrännyt vähän myöhemmin ottamaan silmälasit esiin, ajattelin minä,
-tulemaan hulluksi ja juoksemaan näyttämölle. Oli aivan pimeä, korkeat
-kynttilät lepattivat vähän, sillä oli ruvennut hieman tuulemaan.
-Pensaikon takana syntyi vilkas elämä, näyttelijät olivat saapuneet
-salaisia teitä myöten näyttämön lähistölle. Nyt vasta minä muistin
-muitakin näyttelijöitä ja minä huomasin, että en ollut nähnyt
-vielä ketään muita kuin herra von Umprechtin, hänen lapsensa ja
-metsänhoitajan tyttären. Äkkiä kuulin minä ohjaajan kaikuvan äänen ja
-nuoren kreivitär Saiman naurun. Kaikki penkit olivat täynnä, vapaaherra
-istui eräällä etumaisista penkeistä ja jutteli kreivitär Saiman kanssa.
-Orkesteri alkoi soittaa ja metsänhoitajan tytär astui esiin ja lausui
-prologin, jolla kappale alkoi. Kappaleen pääsisältönä oli erään miehen
-kohtalo, joka yhtäkkiä saa valtavan halun lähteä seikkailemaan kauvas
-pois, joka jättää kotinsa sanomatta hyvästiä omaisilleen ja joka
-yhdessä päivässä kokee niin paljon tuskastuttavaa ja vastenmielistä,
-että aikoo jälleen palata kotiansa, ennenkuin vaimo ja lapset ovat
-ehtineet häntä kaivatakaan; mutta viimeinen seikkailu paluumatkalla,
-aivan lähellä kotia, saattaa hänet murhaajien käsiin, ja melkein jo
-puoleksi kuolleena näkee hän enää omaisensa, joille hänen pakonsa ja
-kuolemansa jää selittämättömäksi arvoitukseksi.
-
-Näytös alkoi, herrat ja naiset lausuivat osansa miellyttävästi; minua
-ihastutti koruttomien tapahtumien koruton esittäminen enkä alussa enää
-ajatellutkaan herra von Umprechtin kertomusta. Ensimäisen näytöksen
-jälkeen soitti taas orkesteri, mutta kukaan ei sitä kuunnellut, sillä
-kaikki olivat hyvin vilkkaassa keskustelussa. Minä itse en istunut,
-vaan seisoin muille näkymättömänä vasemmalla puolella, aivan näyttämön
-lähellä, mistä tie kulki vapaana laaksoon päin. Toinen näytös alkoi;
-tuuli oli vähän kiihtynyt ja lepattava valaistus auttoi kappaleen
-vaikutusta paljon. Näyttelijät katosivat jälleen metsään ja orkesteri
-soitti. Silloin katsahdin minä aivan sattumalta huilun soittajaan,
-jolla oli silmälasit ja leuka sileäksi ajettu; mutta hänellä oli
-pitkä valkoinen tukka eikä mitään kaulahuivia ollut näkyvissä. Soitto
-taukosi, ja näyttelijät tulivat jälleen esille. Silloin huomasin
-minä kuinka huilun soittaja, joka oli asettanut soittokoneensa
-edessään olevalle telineelle, pisti kätensä taskuunsa ja veti sieltä
-suuren viheriän kaulahuivin ja kiersi sen kaulansa ympäri. Minä
-olin kovin hämmästynyt. Seuraavassa hetkessä ilmestyi herra von
-Umprecht lavalle; minä näin, kuinka hänen katseensa äkkiä kiintyi
-huilunsoittajaan, kuinka hän huomasi hänen viheriän kaulahuivinsa ja
-kuinka hän hetkiseksi pysähtyi; mutta pian hän jälleen rauhoittui
-ja esitti osaansa eteenpäin hämmentymättä. Minä kysyin eräältä
-vieressäni olevalta yksinkertaisesti puetulta nuorukaiselta, tunsiko
-hän tuon huilunsoittajan ja minä kuulin häneltä, että se oli eräs
-koulunopettaja Kalternista. Esitys läheni loppuaan. Molemmat lapset
-harhailivat, niinkuin määrätty oli näyttämöllä, metsästä kuuluva melu
-läheni lähenemistään, kirkunaa ja huutoa kuului; tuulen kiihtyminen
-ja oksien heiluminen lisäsi vaikutusta; herra von Umprecht kannettiin
-vihdoinkin kuolevana seikkailijana paareilla sisään. Molemmat lapset
-syöksyivät näyttämölle, soihtujen kantajat seisoivat liikkumattomina
-syrjässä. Kuolevan vaimo tuli sisään myöhemmin kuin muut, ja tuskaisin
-katsein vaipuu hän murhatun viereen, tämä haluaa kerran vielä avata
-huulensa, yrittää nousta ylös; mutta -- niinkuin kappaleessa määrätty
-oli -- se ei hänelle enää onnistu. Silloin tulee äkkiä hirveä
-tuulenpuuska, joka uhkaa sammuttaa soihdut; minä näen, kuinka eräs mies
-orkesterista nousee ylös -- se on huilunsoittaja -- ja kauhukseni näen
-minä hänet kaljupäisenä, sillä hänen tekotukkansa oli lentänyt pois;
-kädet kohotettuina, viheriä, liehuva kaulahuivi kaulassa, ryntää hän
-näyttämölle. Tahtomattani katsahdan minä Umprechtiin; hän tuijottaa
-mieheen aivankuin lumottuna; hän tahtoo sanoa jotain -- mutta ei
-nähtävästi voi -- ja vaipuu takaisin -- -- -- Monet luulevat vielä,
-että tämä kaikki kuuluu kappaleeseen; minä itse en oikein ymmärrä mitä
-tämä uusi paarille vaipuminen merkitsee; sillä välin on mies juossut
-paarien ohi, yhä vain tekotukkaansa tavotellen, ja hävinnyt metsään.
-Umprecht makaa yhä liikkumatonna; uusi tuulenpuuska sammuttaa toisen
-soihduista; muutamat aivan edessä istuvat ihmiset tulevat levottomiksi
--- minä kuulen vapaaherran äänen sanovan: "Hiljaa! Hiljaa!" -- kaikki
-on jälleen hiljaa -- tuulikaan ei enää puhalla -- -- -- mutta Umprecht
-makaa yhä liikkumatonna, ei liikahda eikä liikuta huuliaan. Kreivitär
-Saima parkaisee -- ihmiset luulevat luonnollisesti, että tämäkin
-kuuluu kappaleeseen. Mutta minä tunkeudun ihmisjoukon lävitse, syöksyn
-näyttämölle, kuulen, kuinka takanani syntyy levottomuutta -- ihmiset
-nousevat paikoiltaan, muutamat seuraavat minua, kaikki tunkeutuvat
-paarien ympärille -- -- -- "Mitä on tapahtunut, mitä on tapahtunut?"
--- -- -- Minä tempaisen soihdunkantajalta soihdun ja valaisen sillä
-makaavan kasvoja -- -- -- Minä ravistan häntä, aukaisen hänen nuttunsa;
-sillä välin on lääkäri tullut vierelleni, hän tunnustelee Umprechtin
-sydäntä, koskettaa valtimoa, ja pyytää muita väistymään syrjään,
-kuiskaa vapaaherralle muutamia sanoja -- -- -- paareilla makaavan vaimo
-on syöksynyt ylös, kiljaisee ja heittäytyy miehensä päälle, lapset
-seisovat kuin kokoonlyyhistyneinä, eivätkä voi mitään ymmärtää. -- -- --
-Kukaan ei tahdo uskoa sitä, mitä on tapahtunut, ja kuitenkin kertoo
-jokainen sen toisilleen; -- minuuttia myöhemmin tietävät kaikki sen,
-että herra von Umprecht on äkkiä kuollut niillä paareilla, joilla hänet
-kannettiin sisään -- -- --.
-
-Samana iltana kiiruhdin minä alas laaksoon kauhun valtaamana.
-Kummallinen kammo teki minulle mahdottomaksi palata jälleen linnaan.
-Seuraavana päivänä tapasin minä vapaaherran Bozenissa; siellä
-minä kerroin hänelle Umprechtin näyn, niinkuin hän sen itse oli
-minulle esittänyt. Vapaaherra ei tahtonut sitä uskoa, minä etsin
-kirjesalkustani tuon salaperäisen paperin ja näytin sen hänelle; hän
-katsoi minua hämmästyneenä, melkein pelokkaana ja antoi minulle paperin
-takaisin -- se oli ihan puhdas, siihen ei ollut mitään kirjoitettu,
-eikä mitään piirustettu -- -- --.
-
-Minä olen koettanut löytää Marco Polon; mutta ainoa, mitä hänestä sain
-tietää, oli se, että hän kolme vuotta sitten oli esiintynyt viimeisen
-kerran eräässä Hamburgin huonommassa huvituspaikassa.
-
-Mutta kaikista kummallisinta tässä kummallisessa jutussa on se, että
-sitä koulumestaria, joka silloin juoksi kädet ojolla tekotukkansa
-perässä ja hävisi metsään, ei ole koskaan senjälkeen nähty, ei edes
-hänen ruumistaan ole löydetty.
-
- * * * * *
-
-Julkaisijan lisäys.
-
-Edellä olevan kertomuksen kirjoittajaa en minä ole tuntenut
-persoonallisesti. Hän oli aikoinaan sangen tunnettu kirjailija, mutta
-kuollessaan noin kymmenen vuotta sitten tuskin kuudenkymmenen vuoden
-vanhana oli hän melkein unhoon joutunut. Hänen koko perunsa joutui,
-ilman erikoista määräystä, tässä kirjoituksessa mainitun meranilaisen
-nuoruuden ystävän haltuun. Tältä se taasen joutui eräälle lääkärille,
-jonka kanssa minä, oleskellessani kerran Meranissa viime talvena,
-usein keskustelin kaikenlaisista hämäristä kysymyksistä, eritoten
-henkinäyistä, kaukovaikutuksesta (telepatiasta) ja ennustustaidosta, ja
-häneltä minä myös sain tässä painetun käsikirjoituksen julaistavaksi.
-Minä pitäisin mielelläni tätä kirjoitusta vapaasti keksittynä
-kertomuksena, jollei lääkäri itse, niinkuin kertomuksestakin käy
-selville, olisi ollut läsnä edellä kerrotussa teatterinäytännössä,
-joka niin ihmeellisesti loppui ja jollei hän olisi persoonallisesti
-tuntenut niin arvoituksellisesti kadonnutta koulumestaria. Mutta
-mitä taas silmänkääntäjä Marco Poloon tulee, niin muistan minä vielä
-varsin hyvin aivan nuorena nähneeni hänen nimensä painettuna eräälle
-ilmoituslehdelle eräänä kesänä Wörtherjärven rannalla; minä muistan
-hänet senvuoksi, että juuri siihen aikaan aijoin ruveta lukemaan saman
-nimisen kuuluisan retkeilijän matkakertomusta.
-
-
-
-
-Redegondan päiväkirja.
-
-
-Viime yönä, kun minä kotimatkallani istuuduin hetkiseksi eräälle
-penkille kaupungin puistossa, näin minä äkkiä penkin toisessa päässä
-erään herran, jonka olemassa oloa en sitä ennen ollut laisinkaan
-huomannut. Koska näin myöhäisenä aikana ei puistossa ollut mikään
-puute tyhjistä penkeistä, tuntui minusta tämän yöllisen naapurin
-ilmestyminen vähän epäilyttävältä ja minä olin juuri aikeissa poistua,
-kun tuo vieras herra, jolla oli pitkä, harmaa päällystakki ja
-keltaiset hansikkaat, nosti hattuaan toivottaen minulle hyvää iltaa
-mainiten minut nimeltä. Samassa tunsin minäkin hänet tapaamisesta
-ilostuen. Se oli tohtori Gottfried Wehwald, nuori, hienokäytöksinen
-mies, niin, voipa sanoa, että hänen esiintymisessään oli jotain
-ylhäistä, mikä ainakin hänelle itselleen näytti tuottavan jatkuvaa
-hiljaista tyydytystä. Noin neljä vuotta sitten oli hänet Wienin
-maaherranvirastosta, missä hän oli kirjurina, siirretty erääseen
-pieneen ala-Itävaltalaiseen maaseutukaupunkiin, mutta aika ajoittain
-nähtiin hänet kuitenkin ystäviensä seurassa kahvilassa, missä hänet
-aina otettiin vastaan sillä hillityllä sydämellisyydellä, mitä hänen
-hienon hillitty esiintymistapansa näytti vaativan. Senvuoksi oli
-minusta myös sopimatonta, vaikken ollut nähnyt häntä sitten viime
-joulun, osoittaa minkäänlaista hämmästystä tapaamisemme ajan ja paikan
-johdosta; ystävällisesti vaikka näköjäni välinpitämättömänä vastasin
-minä hänen tervehdykseensä ja olin juuri aikeissa ruveta keskustelemaan
-hänen kanssaan, niinkuin maailmanmiesten sopii, joita ei tilapäinen
-tapaaminen Austraaliassakaan hämmästytä, kun hän tehden torjuvan
-kädenliikkeen lyhyesti huomautti: "Suokaa anteeksi, arvoisa ystäväni,
-mutta minun aikani on rajoitettu ja minä olen tullut tänne ainoastaan
-siinä tarkoituksessa, että saan kertoa Teille erään sangen kummallisen
-tarinan, luonnollisesti edellyttäen, että Te olette taipuvainen sitä
-kuuntelemaan."
-
-Minä kuuntelin tätä puhetta ihmetyksellä, mutta siitä huolimatta
-selitin minä hänelle olevani heti valmis häntä kuulemaan, kuitenkaan en
-voinut olla kasvojeni ilmeillä ilmaisematta hämmästystäni siitä, että
-tohtori Wehwald ei ollut tullut tapaamaan minua kahvilassa, ja miten
-hänen oli onnistunut löytää minut yöllä täällä kaupungin puistossa, ja
-vihdoin, miksi juuri minä sain kunnian kuulla hänen kertomustansa.
-
-"Vastauksen kahteen ensimäiseen kysymykseenne", sanoi hän oudoksuttavan
-jyrkästi, "saatte Te kertomukseni kuluessa itsestään. Mutta syy,
-miksi minä juuri Teidät valitsin, arvoisa ystäväni (hän ei minua
-muulla nimellä puhutellutkaan) on se, että Te tietääkseni harjoitatte
-myös kirjailija-tointa, jonka vuoksi minä uskallan toivoa, että Te
-julkaisette tämän minun omituisen, vaikkakin jonkunverran katkonaisen
-kertomukseni sopivasti muodostettuna."
-
-Minä estelin vaatimattomasti, jolloin tohtori Wehwald nyrpisteli
-nenäänsä kummallisesti ja alkoi ilman minkäänlaista johdatusta:
-"Kertomukseni sankarittaren nimi on Redegonda. Hän oli parooni
-T:n puoliso, joka oli ratsumestarina meidän pikkukaupunkiimme
-sijoitetussa rakuunarykmentissä." (Hän mainitsi tosiaankin vaan nämä
-alkukirjaimet, vaikka minulle ei tuon pienen kaupungin nimi, eikä
-liioin ratsumestarinkaan nimi ja rykmentin numero olleet, syistä,
-jotka pian selviävät, mikään salaisuus.) "Redegonda", jatkoi tohtori
-Wehwald kertomustaan, "oli harvinaisen kaunis nainen ja minä rakastuin
-häneen, niinkuin sitä tavallisesti sanotaan, heti ensi hetkessä.
-Mutta valitettavasti ei minulla ollut mitään tilaisuutta päästä hänen
-kanssaan persoonallisesti tutuksi, sillä upseerit eivät seurustelleet
-juuri nimeksikään sivilihenkilöitten kanssa ja kohtelivat meitä
-valtion virkamiehiäkin melkein loukkaavan ylimielisesti. Näin ollen
-näin minä Redegondan aina vain kaukaa; näin hänet yksin tai miehensä
-kanssa, usein myös toisten upseerien ja heidän naistensa kanssa
-kadulla kävelemässä, joskus näin hänet myös Päätorin varrella olevan
-asuntonsa ikkunassa, tai iltasin ajavan huonoissa vaunuissa kaupungin
-pieneen teatteriin, missä minulla sitten oli onni permannolta katsella
-häntä omassa aitiossaan, jonne nuoret upseerit väliajoilla mielellään
-kiiruhtivat. Joskus tuntui minusta, että hän suvaitsi huomata minut.
-Mutta hänen katseensa viivähti minussa aina vaan niin hetkisen, etten
-voinut siitä mitään enempää päättää. Minä olin jo heittänyt kaiken
-toivonkin koskaan saada ilmaista hänelle sydämeni palavia tunteita,
-kun hän eräänä ihanana syksypäivänä aamupäivällä tuli vastaani
-aivan odottamatta pienessä puistomaisessa metsässä, joka kaupungin
-itätorilta ulottuu kauvas maalle päin. Huomaamattomasti hymyillen
-kulki hän ohitseni, ehken hän ei minua ollenkaan huomannutkaan, ja
-hävisi taas pian keltaisten lehvien taakse. Minä olin antanut hänen
-kulkea ohitseni ollenkaan ajattelematta sitä mahdollisuutta, että
-olisin voinut häntä tervehtää tai puhutellakin; ja nytkin, kun hän
-jo oli hävinnyt, en katunut ollenkaan, etten sitä tehnyt, sillä
-eihän siitä kuitenkaan olisi voinut olla mitään tulosta. Mutta
-sitten tapahtui jotain kummallista: minä tunsin nimittäin itseni
-äkkiä pakotetuksi kuvittelemaan, mitä olisi tapahtunut, jos minulla
-olisi ollut rohkeutta asettua hänen tielleen ja puhutella häntä. Ja
-mielikuvituksissani näin minä, kuinka Redegonda ollenkaan minuun
-vihastumatta päinvastoin ihan peittelemättä ilmaisi tyytyväisyytensä
-rohkean tekoni johdosta, ja vilkkaasti keskustellessamme valitti
-elämänsä tyhjyyttä ja seurapiirinsä ala-arvoisuutta, ja lopuksi lausui
-ilonsa siitä, että oli minusta löytänyt ymmärtävän, samoin ajattelevan
-toverin. Ja hänen jäähyväiskatseensa, joka minut kohtasi oli niin
-lupaava, että minusta, joka kaiken tämän elin vain mielikuvituksissani,
-samana iltana nähdessäni hänet jälleen aitiossaan tuntui kuin meillä
-kahdella olisi yhteinen ihana salaisuus. Teitä ei kai ihmetytä,
-arvoisa ystävä, että minä, joka nyt olin saanut mielikuvitusvoimastani
-niin erinomaisen todistuksen, yhä edelleen jatkoin samanlaisia
-tapautumiskohtauksia, ja että ne kerta kerralta tulivat yhä
-ystävällisemmiksi, tutunomaisemmiksi, jopa ihan sydämellisiksi, kunnes
-eräänä ihanana päivänä lehdettömien oksien alla ihailemani nainen
-vaipui ikävöivään syliini. Minä jatkoin yhä edelleen tätä huumaavaa
-mielettömyyttäni, eikä kauvan enää kestänytkään, ennenkuin Redegonda
-tuli minua tapaamaan pieneen, kaupungin syrjässä olevaan asuntooni, ja
-minä sain nauttia sellaista onnea, jota köyhä todellisuus ei koskaan
-olisi voinut niin huumaavana minulle tarjota. Vaarojakaan ei puuttunut,
-jotka seikkailuamme höystivät. Niinpä tapahtui kerran talvella, että
-ratsumestari ratsasti ohitsemme ajaessamme yöllä reellä maantiellä
-turkkiin käärittyinä; ja silloin jo aavistin sen julman kohtalon, joka
-sitten pian toteutuikin. Ensimäisinä kevätpäivinä saatiin kaupungissa
-tietää, että se rakuunarykmentti, johon Redegondan mieskin kuului,
-tulisi siirrettäväksi Galiziaan. Minun, ei, -- meidän epätoivomme
-oli rajaton. Kaikkea, mitä rakastavaiset sellaisissa tavattomissa
-oloissa tavallisesti harkitsevat, mietittiin: yhteistä pakoa, yhteistä
-kuolemaa, tuskaista alistumista välttämättömyyteen. Viimeinen
-ilta tuli kuitenkin, ilman että mitään varmaa päätöstä oli tehty.
-Minä odotin Redegondaa kukilla koristetussa huoneessani. Kaikkien
-mahdollisuuksien varalta oli matka-arkkuni pakattu, revolverini
-ladattuna --, ja jäähyväiskirjeet kirjoitettuina. Tämä kaikki on
-totta, arvoisa ystäväni. Sillä niin täydellisesti olin minä joutunut
-mielettömyyteni valtaan, että minä en pitänyt rakastettuni ilmestymistä
-sinä iltana, joka oli viimeinen ennen rykmentin lähtöä, ainoastaan
-mahdollisena, vaan minä suorastaan odotinkin sitä. Minä en kuitenkaan
-voinut, niinkuin tavallisesti, loihtia hänen haahmoansa luokseni,
-enkä mielikuvituksessani syleillä tuota taivaallista olentoa; ei,
-minusta tuntui kuin jokin odottamaton, ehken jokin kauhea, pidättäisi
-häntä kotonaan; satakertaa menin minä ovelle kuuntelemaan kuuluisiko
-portaista askeleita, satakertaa katsoin ikkunasta nähdäkseni Redegondan
-lähestyvän kadulla; niin, kärsimättömyydessäni olin jo juosta pois
-Redegondaa etsimään, hakemaan hänet luokseni, rakastavan ja rakastetun
-oikeudella uhkamielisenä vaatimaan häntä mieheltään, -- kunnes vihdoin
-vaivuin leposohvalleni, aivankuin kuumeessa. Silloin äkkiä, oli jo
-melkein puoliyö, kuului ulkoa ovikellon soitto. Minä tunsin sydämeni
-pysähtyvän. Sillä kellon kilinä, ymmärrättehän kai, ei ollut enää
-mitään mielikuvitusta. Se soi toisen ja kolmannen kerran ja herätti
-minut jyrkästi ja auttamattomasti täyteen todellisuuteen. Mutta
-samassa hetkessä, kun minä huomasin, että seikkailuni tähän iltaan
-asti olikin ollut vaan ihmeellistä unennäköä, tunsin minä rohkeimman
-toivon heräävän sielussani: sen nim. että Redegonda, toiveitteni
-voiman järkyttämänä ja pakottamana omassa persoonassaan seisoisi
-kynnykselläni, ja että minä seuraavassa hetkessä saisin hänet ilmi
-elävänä sulkea syliini. Tässä ihanassa odotuksessa menin minä ovelle
-ja aukaisin. Mutta se ei ollutkaan Redegonda, joka edessäni seisoi, se
-oli Redegondan puoliso; hän itse, niin elävänä ja todellisena kuin Te
-nyt tässä penkillä minun vastapäätäni, tuijottaen jäykkänä kasvoihini.
-Minä en voinut tietysti muuta kuin päästää hänet sisään, ja pyytää
-häntä istumaan. Mutta hän jäi seisomaan ja sanoi selittämättömän
-ivallisesti: 'Te odotatte Redegondaa. Mutta, ikävä kyllä, hän ei voi
-tulla. Hän on nimittäin kuollut.' 'Kuollut', toistin minä, ja koko
-maailma pysähtyi. Ratsumestari puhui häiriintymättä edelleen: 'Noin
-tunti sitten löysin minä hänet kirjoituspöytänsä äärestä istumasta,
-tämä pieni kirja edessään, jonka minä selvyyden vuoksi otin heti
-mukaani. Se oli luultavasti pelko, joka hänet tappoi, kun minä niin
-odottamatta astuin hänen huoneeseensa. Nämä rivit tässä ovat viimeiset,
-jotka hän kirjoitti. Olkaa hyvä!' Hän ojensi minulle avonaisen,
-sinipunervaisen nahkakantisen kirjan ja minä luin seuraavat sanat:
-'Nyt jätän minä kotini ainiaaksi, rakastettuni odottaa.' Minä vaan
-nyökäytin päätäni vahvikkeeksi. 'Te olette tietysti arvannut', jatkoi
-ratsumestari, 'että Teillä on kädessänne Redegondan päiväkirja.
-Tahdotteko ehken olla niin hyvä ja silmäillä sitä, tullaksenne
-vakuutetuksi, että kaikki kieltäminen on turhaa.' Minä silmäilin, ei,
-minä luin. Minä luin melkein tunnin verran kirjoituspöytääni nojaten,
-ratsumestarin istuessa sillä aikaa liikkumatonna leposohvallani;
-minä luin meidän rakkautemme koko kertomuksen, suloisen, ihmeellisen
-kertomuksen, -- kaikkine yksityiskohtineen; siitä syksyaamusta alkaen
-jolloin minä metsässä ensi kerran olin Redegondaa puhutellut, minä
-luin ensimäisestä suudelmastamme, kävelyretkistämme, huviretkistämme
-maalle, ihanista onnenhetkistämme kukkakoristeisessa huoneessani,
-meidän pako- ja kuolemantuumistamme, onnestamme ja epätoivostamme.
-Kaikki oli tähän kirjaan kirjoitettu, kaikki -- mitä ei koskaan
-todellisuudessa ollut tapahtunut, -- mutta kuitenkin kaikki juuri
-samalla tavalla kuin sen mielikuvituksessani olin elänyt. Enkä
-minä pitänyt sitä niin selittämättömänä kuin Te, arvoisa ystävä,
-näytätte sitä ilmeisesti pitävän. Sillä minä aavistin yhtäkkiä, että
-Redegonda oli rakastanut minua yhtä paljon kuin minä häntä, ja että
-hän senkautta oli saanut salaperäisen voiman eläytyä kaikkiin minun
-mielikuvitukseni eläymyksiin. Ja koska hän naisena oli lähempänä
-kuin minä elämän alkutilaa, missä toivo ja täyttymys ovat sama asia,
-niin oli hän luultavasti ollut täysin vakuutettu siitä, että hän oli
-todella elänyt kaiken sen, mikä nyt hänen sinipunervaiseen kirjaansa
-oli kirjoitettu. Mutta minusta oli vielä sekin mahdollista: että tämä
-koko päiväkirja ei ollut mitään muuta kuin harkittu kosto minulle,
-kosto siitä päättämättömyydestä, etten ollut tehnyt minun, meidän
-unelmiamme todellisuudeksi; niin, ja että hänen äkillinen kuolemansa
-tapahtui hänen omasta tahdostaan ja että hän tahallisesti antoi tuon
-petollisen päiväkirjan sillä tavoin joutua petetyn miehensä käsiin.
-Mutta minulla ei ollut aikaa kauvan selvitellä näitä kysymyksiä, sillä
-ratsumestarille oli vaan yksi ainoa luonnollinen selitys olemassa; minä
-tein siis sen, mitä tilanne vaati ja ilmoitin tavanmukaisin kääntein
-olevani hänen käytettävissään."
-
-"Yrittämättä --"
-
-"Kieltääkö?!" keskeytti tohtori Wehwald minut jyrkästi. "Oh!
-Vaikka sellaisella yrityksellä olisi ollut joitakin onnistumisen
-edellytyksiäkin olisi se minusta näyttänyt raukkamaiselta. Sillä
-minä tunsin itseni täysin vastuunalaiseksi kaikista seikkailuni
-seurauksista, seikkailun, jonka olin tahtonut kokea, mutta jonka
-kokemiseen minä olin ollut vaan liian arka. -- 'Minä tahtoisin',
-sanoi ratsumestari, 'päättää asiamme ennenkuin Redegondan kuolema
-tulee tunnetuksi. Kello on nyt yksi yöllä, kello kolme kokoontuvat
-todistajamme ja kello viisi pitää kaiken olla suoritettuna.' Minä
-nyökkäsin taasen myöntymyksen merkiksi. Ratsumestari poistui kylmästi
-tervehtien. Minä järjestin paperini, poistuin kotoani, ja hain
-kaksi tuttavaa herraa sängyistään -- toinen heistä oli kreivi --
-kerroin heille ainoastaan, mitä tarpeellista oli, saadakseni heidät
-järjestämään asian nopeasti, ja kävelin sitten edes takaisin Päätorilla
-pimeitten ikkunoiden edessä, joitten takana tiesin Redegondan ruumiin
-makaavan ja tunsin varmasti käyväni kohtaloni täyttymistä kohden. Kello
-viisi varhain aamulla seisoimme me vastatusten, ratsumestari ja minä,
-pistoolit kädessä pienessä metsässä aivan lähellä sitä paikkaa, missä
-minä ensi kerran olisin voinut puhutella Redegondaa."
-
-"Ja Te tapoitte hänet?"
-
-"En. Minun kuulani lensi aivan hänen ohimonsa ohi. Mutta hän osasi
-minua keskelle sydäntä. Ja minä kuolin siihen paikkaan, niinkuin on
-tapana sanoa."
-
-"Ah!" huusin minä voihkien, neuvottomana katsahtaen ihmeellistä
-naapuriani. Mutta katseeni ei löytänyt häntä enää. Sillä tohtori
-Wehwald ei enää istunutkaan penkin nurkassa. Niin, minulla on syitä
-luulla, ettei hän ylipäänsä koskaan ollut siinä istunut. Sitävastoin
-muistin minä heti, että eilen illalla oli kahvilassa puhuttu paljon
-eräästä kaksintaistelusta, jossa eräs ratsumestari Tellerheim oli
-ampunut ystävämme, tohtori Wehwaldin. Se seikka, että rouva Redegonda
-vielä samana päivänä oli hävinnyt jäljettömiin erään rykmentin
-luutnantin kanssa, herätti pienessä seurapiirissä, vallitsevasta
-vakavasta mielialasta huolimatta, jonkinlaista surumielistä hilpeyttä,
-ja joku lausui sen arvelun, että tohtori Wehwald, jota me aina olimme
-pitäneet täsmällisen, hienon ja ylhäisen käyttäytymisen esikuvana,
-aivan luonteensa mukaisesti, puoleksi tahtoen, puoleksi tahtomattaan,
-oli joutunut kuolemaan toisen, onnellisemman edestä.
-
-Mitä taas tohtori Wehwaldin ilmestymiseen kaupungin puiston penkillä
-tulee, niin olisi sen ihmeellisyys sanottavasti voittanut, jos se
-olisi tapahtunut ennen hänen ritarillista kuolemaansa. Enkä minä
-tahdo salata, että aluksi hiukan ajattelin tehdä kertomukseeni tämän
-vähäpätöisen muutoksen kohottaakseni siten sen vaikuttavaisuutta.
-Vähän aikaa mietittyäni luovuin kuitenkin tästä aikeesta peläten,
-että minua syytettäisiin, poikkeamalla totuudesta, antaneeni vettä
-myllyyn mystiikalle, spiritismille ja muille sellaisille vaarallisille
-suunnille. Sitäpaitsi arvasin, että minulta tultaisiin kysymään
-oliko kertomukseni tosi vaiko tekaistu, ja pidinkö sellaisia
-tapauksia yleensä mahdollisina -- ja miten näihin kysymyksiin olisin
-vastannutkin, niin olisi minua pidetty joko okkultistina tai veijarina.
-Senvuoksi päätin minä lopuksi kertoa yöllisen kohtaukseni tarinan juuri
-sellaisena kuin se tapahtui, huolimatta siitä, että monet ihmiset
-sittenkin tulevat epäilemään sen totuutta. Asian laita on nyt kerran
-kaikkiaan niin, että runoilijain kertomuksia aina epäillään, vaikka
-siihen on paljon vähemmän syytä, kuin useimpien muitten ihmisten
-kertomusten epäilemiseen.
-
-
-
-
-Uusi laulu.
-
-
-"Se ei ole minun syyni, herra von Breiteneder -- -- -- suokaa anteeksi,
-sitä ei voi kukaan sanoa!" Karl Breiteneder kuuli nämä sanat aivankuin
-kaukaa korviinsa kajahtavan ja tiesi kuitenkin aivan hyvin, että
-se, joka ne lausui, kulki hänen vierellään -- niin, tunsipa hän sen
-viinilöyhkänkin, joka näitä sanoja seurasi. Mutta hän ei vastannut.
-Hänen oli aivan mahdoton ruveta selittelemään; hän oli tämän yön
-kauheitten tapahtumien jälkeen niin väsynyt ja järkytetty, hän tahtoi
-vaan saada olla yksin ja hengittää raitista ilmaa. Senvuoksi ei hän
-ollut mennyt kotiansakaan, vaan käyskenteli mieluummin aamutuulessa
-autioita katuja pitkin metsäisiä kukkuloita kohden, jotka näkyivät
-ylhäältä toukokuun sumun takaa. Mutta tuon tuostakin puistatti kauhu
-hänen ruumistaan eikä hän tuntenut ollenkaan sellaista aamuhetken
-virkeyttä, jota hän tavallisesti yöllisten valvomisien jälkeen
-raittiissa aamuilmassa tunsi. Hän näki silmänsä edessä aina vain sen
-kauhunkuvan, jota hän oli paennut.
-
-Hänen vierellään kulkeva mies oli kai vasta aivan juuri hänet
-saavuttanut. Mitä tahtoi hän? -- -- -- mitä varten hän puolustautui?
--- -- -- ja miksikä juuri hänelle? -- -- -- Hän ei ollut suinkaan
-aikonut julkisesti syyttää vanhaa Rebayta, vaikka hän kyllä hyvin
-tiesi, että tämä oli suurin syypää siihen, mitä tapahtunut oli. Nyt
-katseli hän häntä syrjästä päin. Miltä tuo ihminen näyttikään! Musta
-lievetakki oli rutistunut ja tahrainen, yksi nappi puuttui, toiset
-napit olivat reunoista rikki; eräässä napinreiässä riippui kuihtunut
-kukka. Eilen illalla oli Karl nähnyt kukan vielä tuoreena. Tämä sama
-kukka koristuksenaan oli kapellimestari Rebay istunut rämisevän pianon
-ääressä ja säestänyt kaikkia Ladenbauer seurueen esittämiä numeroita,
-niinkuin hän oli sitä tehnyt jo melkein kolmekymmentä vuotta. Pieni
-ravintola oli ollut täpötäynnä kuulijoita, tuoleja ja pöytiä oli
-asetettu puutarhaan saakka, sillä tänään esiintyi, niinkuin suurille,
-keltaisille lehdille oli mustilla ja punaisilla kirjaimilla painettu:
-"Neiti Maria Ladenbauer, 'valkoinen mustarastas' ensimäisen kerran
-vaikean sairautensa jälkeen."
-
-Karl hengitti syvään. Päivä oli jo kokonaan valjennut, hän ja
-kapellimestari eivät olleet enää yksin kadulla. Heidän takaa ja
-sivukäytäviltä, sekä ylhäältä metsästäkin tuli kävelijöitä heitä
-vastaan. Nyt vasta muisti Karl, että tänään oli sunnuntai. Hän oli
-iloinen, kun hänen ei ollut pakko mennä kaupunkiin, vaikkakin hänen
-isänsä tälläkin kertaa olisi antanut anteeksi hukkaan vietetyn
-viikonpäivän, niin kuin hän jo niin usein oli tehnyt. Vanha
-sorvariliike Alserkadulla pysyi vielä toistaiseksi pystyssä ilman
-häntäkin, ja isä tiesi kokemuksesta, että Breitenederit olivat tähän
-saakka aina oikealla ajalla päättäneet ruveta elämään säännöllisesti.
-Tuo juttu Maria Ladenbauerin kanssa ei kuitenkaan ollut häntä koskaan
-miellyttänyt. "Tee miten tahdot", oli hän kerran sanonut lempeästi
-Kartelle, "olinhan minäkin kerran nuori -- -- -- mutta tyttöjeni
-perheitten kanssa en kuitenkaan milloinkaan ole ollut tekemisissä!
-Siinä suhteessa pidin minä hyvin varani."
-
-Jos hän olisi kuunnellut isänsä neuvoa -- ajatteli Karl nyt --
-niin olisi häneltä paljon ja monenlaista säästynyt. Mutta hän oli
-pitänyt Mariasta niin paljon. Maria oli hyväluontoinen tyttö, piti
-hänestä kovasti joutavia jaarittelematta. Ja kun Maria kulki hänen
-käsikoukussaan kävelyllä, ei olisi voinut aavistaa häntä naiseksi,
-jolla oli niin kirjava menneisyys takanaan. Muuten elettiin hänen
-vanhempiensa kotona yhtä kunniallisesti kuin porvarillisissa
-perheissä. Huoneet oli hauskasti järjestetty, hyllyllä oli kirjoja;
-vanhan Ladenbauerin veli, joka oli Maistraatin virkamies tuli usein
-vierailulle, ja silloin keskusteltiin hyvin vakavista asioista:
-politiikasta, vaaleista ja kunnallisasioista. Sunnuntaisin pelasi Karl
-siellä usein tarokkia; vanhan Ladenbauerin ja mielipuolen Jedekin
-kanssa, samaisen Jedekin kanssa, joka iltasin esiintyi klownipuvussa
-soittaen laseilla ja lautasien reunoilla valsseja ja marsseja; ja jos
-hän voitti, maksettiin hänelle raha ilman muuta, mikä ei suinkaan
-tapahtunut säännöllisesti hänen kahvilassaan. Akkunasyvennyksessä,
-jossa riippui sveitsiläisiä maisema-lasikuvia, istui kalpea ja pitkä
-rouva Jedek, joka iltasin esitti näytännössä pitkäveteisiä runoja,
-jutteli Marian kanssa ja nyökäytti päätään herkeämättä. Mutta Maria
-katsoi vastapäätä istuvaa Karlea, tervehti häntä ilakoiden kädellään
-tai istuutui hänen viereensä ja katseli hänen kortteihinsa. Marian
-veli palveli eräässä suuressa liikkeessä, ja kun Karl tarjosi hänelle
-sikaarin, tarjosi hän heti vuorostaan. Hän toi sisarelleen, josta
-hän kovasti piti, joskus kaupungin sokurileipurista makeisia. Ja kun
-hän poistui sanoi hän silmät puoleksi sulettuina: "Ikävä, että olen
-lupautunut muualle -- -- --"
-
-Karl oli tietysti mieluimmin yksin Marian kanssa. Ja hän muisti
-erään aamun, jolloin hän oli kävellyt Marian kanssa tätä samaa
-tietä, jota hän nyt kulki, hiljaisesti suhisevaa metsää kohden, joka
-tuolta ylhäältä kukkulalta alkoi. He olivat molemmat olleet silloin
-väsyneitä, sillä he tulivat suoraan kahvilasta, missä he olivat
-istuneet koko kansanlauluseurueen kanssa varhaiseen aamuun saakka;
-sitten paneutuivat he lepäämään erään niityn reunassa olevan pyökin
-alle ja nukahtivat. He heräsivät vasta myöhään kesäpäivän kuumaan
-hiljaisuuteen, jatkoivat matkaansa yhä syvemmälle metsään, juttelivat
-ja nauroivat koko päivän, tietämättä miksi, ja vasta myöhään illalla
-toi hän tytön jälleen kaupunkiin iltaesitykseen -- -- --. Tällaisia
-ihania muistoja oli paljon, ja molemmat elivät he hyvin tyytyväisinä
-ajattelematta ollenkaan tulevaisuutta. Mutta talven alussa sairastui
-Maria äkkiä. Tohtori oli ankarasti kieltänyt kaikki vieraskäynnit,
-sillä tyttö sairasti aivotulehdusta tai jotain muuta senkaltaista ja
-jokaista mielenliikutusta täytyi välttää. Karl kävi aluksi joka päivä
-Ladenbauerien luona tiedustelemassa sairaan tilaa; mutta myöhemmin,
-kun sairaus yhä pitkittyi, kävi hän vain joka toinen tai joka kolmas
-päivä. Kerran sanoi rouva Ladenbauer hänelle ovessa: "Tänään uskallatte
-jo tulla sisään, herra von Breiteneder. Mutta muistakaa, ettette
-paljasta itseänne." -- "Millä tavoin minä paljastaisin itseni?"
-kysyi Karl, "mitä on tapahtunut?" -- "Niin, hänen silmänsä ovat ihan
-parantumattomat." -- "Kuinka niin?" -- "Hän ei näe enää mitään
--- -- --, sairaus sen teki. Mutta hän ei itse vielä tiedä, että se on
-parantumatonta -- -- -- Varokaa tekin, ettei hän mitään huomaa."
-Silloin änkytti Karl vain pari sanaa ja lähti pois. Hänet valtasi äkkiä
-pelko nähdä Maria jälleen. Hänestä tuntui, ettei hän ollut mitään niin
-paljon rakastanut kuin Marian silmiä, jotka aina olivat olleet niin
-kirkkaat, ja hymyilevät. Hän aikoi tulla huomenna uudestaan. Mutta
-hän ei tullut, ei seuraavana eikä vielä sitä seuraavanakaan päivänä.
-Ja yhä uudelleen siirsi hän käyntinsä myöhemmäksi. Hän tahtoi tavata
-Marian vasta sitten, näin ajatteli hän, kun Maria itse oli tottunut
-alistumaan kohtaloonsa. Ja sitten sattui niin, että hänen täytyi lähteä
-eräälle liikematkalle, jonne isä jo kauvan oli kärttänyt. Hän joutui
-kauvas, hän kävi Berlinissä, Dresdenissä, Kölnissä, Leipzigissä ja
-Pragissa. Kerran kirjoitti hän vanhalle rouva Ladenbauerille kortin,
-jossa hän mainitsi heti kotiin palattuaan tulevansa tervehtimään,
-ja lähetti Marialle paljon terveisiä. -- Keväällä palasi hän kotia;
-mutta Ladenbauerin luona ei hän käynyt. Ei tullut lähdetyksi -- -- --
-Hän ajatteli Mariata päivä päivältä luonnollisesti yhä vähemmän
-ja tahtoi hänet kokonaan unohtaa. Eihän hän ollut ensimäinen eikä
-liioin ainoakaan Marian ystävä. Hän ei myös kuullut Mariasta mitään
-ja rauhottui yhä enemmän ja jostakin syystä kuvitteli hän usein, että
-Maria asui maalla sukulaistensa luona, joista hän oli kuullut Marian
-usein puhuvan.
-
-Mutta eilen illalla vei sattuma hänet -- hän tahtoi käydä lähellä
-asuvien tuttaviensa luona -- sen ravintolan ohitse, jossa Ladenbauerin
-seurue tavallisesti antoi näytäntönsä. Hän aikoi jo ajatuksissaan
-sivuuttaa ravintolan, mutta silloin näki hän keltaisen ilmoituslehden
-ja huomasi, missä hän oli, ja sydämessään tunsi hän pistoksen,
-ennenkuin hän oli sanaakaan lukenut. Mutta luettuaan mustilla ja
-punaisilla kirjaimilla painetun ilmoituksen: "Maria Ladenbauerin,
-niin kutsutun 'valkoisen mustanrastaan' ensimäinen esiintyminen
-parantumisensa jälkeen", jäi hän kuin halpautuneena seisomaan. Ja
-samassa hetkessä seisoi Rebay hänen vieressään aivan kuin maasta
-nousseena; valkoinen pörröpää paljaana, kulunut silinterihattu kädessä
-ja napinlävessä tuore kukka. Hän tervehti Karlea: "Herra Breiteneder --
-ihan omassa persoonassaan! Kunnioitatteko meitä tänään läsnäolollanne
-jälleen? Maria neiti ilostuu varmaan ihan ikihyväksi, kun hän kuulee,
-että entiset ystävänsä häntä vielä muistavat. Lapsi parka? Meillä on
-ollut hänen kanssaan kovat ajat, herra von Breiteneder; mutta nyt se
-on ohi." Rebay jutteli vielä yhtä ja toista ja Karl seisoi paikallaan,
-vaikka hän olisikin mieluimmin tahtonut olla kaukana poissa. Mutta
-äkkiä heräsi hänessä uusi toivo, ja hän kysyi Rebaylta, oliko Maria
-ihan sokea -- eikö hän nähnyt vähääkään. "Nähnyt vähääkään?" vastasi
-toinen. "Mutta mitä te ajattelette herra von Breiteneder!" -- -- --
-iloisesti. "Koko maailma on pikimusta hänelle -- -- -- Mutta Te
-tulette siitä vakuutetuksi, herra von Breiteneder, että kaikella on
-hyvätkin puolensa, jos niin saa sanoa -- ja ihana ääni sillä tytöllä
-on, kauniimpi kuin koskaan ennen! -- -- -- No niin, _Te_ saatte itse
-sen nähdä, herra von Breiteneder. -- Ja hyvä hän on -- ihmeen hyvä!
-Vielä paljoa ystävällisempi, kuin tätä ennen. No, no, Tehän tunnette
-hänet -- ha, ha! -- Niin, niin, tänään tulee sinne useampia sellaisia,
-jotka tuntevat hänet -- luonnollisesti ei niin hyvin kuin Te, herra von
-Breiteneder, sillä nyt eivät sellaiset asiat luonnollisesti enää tule
-kysymykseen. Mutta ehkenpä se aika vielä taas tulee! Minä tunsin erään,
-joka oli sokea ja sai kaksoset -- ha, ha! -- Mutta katsokaapas, kuka
-tuolla on." sanoi hän äkkiä, sillä he seisoivat kassaluukun edessä,
-jonka takana istui rouva Ladenbauer. Hän oli pöhöttynyt ja kalpea ja
-katsoi Karlea sanaakaan sanomatta. Hän antoi Karlelle lipun, jonka
-Karl maksoi oikeastaan tietämättä, mitä hän teki. Mutta äkkiä sanoi
-hän: "Elkää sanoko Marialle mitään, Jumalan tähden, elkää sanoko rouva
-Ladenbauer -- -- -- ei sanaakaan Marialle siitä, että minä olen täällä!
--- -- -- Herra Rebay, ei sanaakaan Marialle!"
-
-"Hyvä on," sanoi rouva Ladenbauer ja kääntyi toisten lippuja kysyvien
-puoleen.
-
-"Minä en sano sanaakaan", sanoi Rebay. "Mutta jälestäpäin tulee
-yllätys! Tulettehan mukaan? Suuri juhla -- hohoo! Sulkeudun suosioonne,
-herra von Breiteneder." Ja hän oli kadonnut. Karl kulki täpötäyden
-salin läpi ja istuutui salin yhteydessä olevan puutarhan perälle
-erään pöydän ääreen, jossa jo ennestään istui kaksi vanhaa ihmistä,
-mies ja vaimo. Nämä eivät puhuneet sanaakaan keskenään, katsoivat
-vaan ääneti uutta vierasta, ja nyökkäsivät surumielisinä toisilleen.
-Karl istui ja odotti. Esitys alkoi, ja Karl kuuli ikivanhat asiat
-uudelleen. Hänestä näytti kaikki vaan niin kummallisen muuttuneelta,
-sillä hän ei ollut koskaan ennen istunut näin etäällä näyttämöltä.
-Kapellimestari Rebay soitti ensin niin kutsutun uvertyyrin, josta
-Karl kuuli vain muutamia kovia akordeja, sitten esiintyi ensimäisenä
-unkaritar Ilka kirkkaanpunaisessa puvussa, kannukset jalassa ja lauloi
-unkarilaisia lauluja ja tanssi czardasta. Tämän jälkeen seurasi
-ilveilijä Wiegel-Wagelin humoristinen esitys; hän oli puettu viheriään
-hännystakkiin ja ilmoitti juuri saapuneensa Afrikasta sekä kertoi
-kaikenlaisia hullunkurisia seikkailujuttuja, jotka loppuivat hänen
-naimiskauppaansa erään vanhan lesken kanssa. Sitten lauloivat rouva
-ja herra Ladenbauer duetin; molemmat olivat tyroolilaispuvuissa.
-Heidän jälkeensä esiintyi likaiseen, valkoiseen klovnipukuun puettu
-hupsu pikku Jedek näytellen ensin taikatemppujaan, sitten harhaili hän
-silmät suurina väkijoukon keskellä, aivankuin hän olisi jotain etsinyt;
-sitten asetti hän lautasia eteensä riviin, ja takoi niitä puupalikalla
-soittaen marssia, järjesteli laseja ryhmiin ja soitti kosteilla
-sormillaan niitten reunoja kosketellen alakuloista valssin säveltä.
-Sitä tehdessään katsoi hän ylös kattoon ja hymyili autuaallisesti. Hän
-poistui ja Rebay hakkasi uudelleen soittokoneesta juhlallisia säveliä.
-Ympäri salia ja puutarhaa kuului kuisketta, ihmiset kurottivat päitään,
-ja äkkiä seisoi Maria näyttämöllä. Hänen isänsä, joka oli taluttanut
-hänet sinne, oli heti jälleen hävinnyt; ja Maria seisoi siinä yksin.
-Karl näki hänet siinä seisomassa -- sammuneet silmät suloisissa,
-kalpeissa kasvoissa; hän näki aivan selvään, kuinka hän ensin liikutti
-vain huuliaan ja hieman hymyili. Karl oli huomaamattaan noussut ylös
-ja nojautui viheriää lyhtyä vasten ja oli vähällä parahtaa säälistä ja
-tuskasta. -- Nyt alkoi Maria laulaa. Aivan oudolla äänellä, hiljaa,
-paljon hiljempaa kuin ennen. Se oli sama laulu, jota Maria oli aina
-laulanut ja jonka Karl oli kuullut vähintään viisikymmentä kertaa,
-mutta ääni oli hänestä sittenkin kummallisen vieras, ja vasta kun Maria
-lauloi loppukerron "Mua kutsuvat he valkoiseksi mustaksi rastaaksi
-kylässä ja kotonakin", luuli hän tuntevansa äänen samaksi jälleen.
-Maria lauloi kaikki kolme värssyä ja Rebay säesti häntä tapansa mukaan
-katsoen usein ankarasti Mariaan. Kun laulu oli lopussa, puhkesi kova
-ja myrskyävä suosionosotus. Maria hymyili ja kumarsi. Äiti nousi kolme
-rappusta näyttämölle, Maria tavoitteli kädellään ilmaa, aivankuin
-äitinsä käsiä etsiäkseen, mutta suosionosotus oli niin voimakas, että
-hänen täytyi heti laulaa toinen laulunsa, jonka Karl myöskin oli jo
-melkein viisikymmentä kertaa kuullut. Se alkoi näin: "Tänään menen
-minä kultani kera maalle -- -- --", ja Maria heitti päätään niin
-tyytyväisenä taaksepäin, keinutti ruumistaan kevyesti edes takaisin,
-aivankuin hän todellakin vielä voisi kultansa kanssa mennä maalle,
-voisi nähdä sinisen taivaan ja viheriät niityt ja voisi tanssia ulkona
-vapaassa luonnossa, niin kuin hän laulussa lauloi. Ja sitten lauloi hän
-kolmannen, uuden laulunsa. --
-
-"Täällä olisi pieni puutarha", sanoi herra Rebay, ja Karl vavahti. Oli
-kirkas päivänpaiste; katu loisti auringonpaisteessa ja ympärillä oli
-valoisaa ja vilkasta. "Sinne voisi pistäytyä levähtämään", jatkoi Rebay
-"ja juoda lasin viiniä; minulla onkin jo kova jano -- tänään tulee
-kuuma päivä."
-
-"Kuuma päiväkö?" sanoi joku heidän takanaan. Breiteneder kääntyi
-katsomaan -- -- Kuinka, oliko tuokin nyt juossut hänen jälkeensä?
--- -- -- Mitä tuo sitten hänestä tahtoi? -- -- -- Se oli hupsu Jedek;
-häntä ei oltu koskaan kutsuttu muulla nimellä, ja aivan varmaa
-olikin, että hän pian todellakin oli tuleva kokonaan hulluksi. Pari
-päivää sitten oli hän aikonut tappaa pitkän, kalpean vaimonsa, ja
-oli aivan ihmeellistä, että hänen annettiin käydä vapaana. Nyt hiipi
-hän kääpiömäisen pienenä Karlen rinnalla; kellertävistä kasvoista
-katselivat mulkoillen omituisen hassunkuriset silmät, päässä oli
-hänellä yleisesti tunnettu harmaa, pehmeä hattu, jossa oli kulunut
-sulka, ja kädessä ohut kävelykeppi. Ja nyt oli hän noitten toisten
-edellä pujahtanut pieneen ravintolapuistoon, istuutunut puupenkille,
-joka nojasi matalaa talonseinää vasten, ja löi kävelykepillään
-kiivaasti viheriäksi maalattua pöytää huutaen tarjoilijaa. Molemmat
-toiset seurasivat häntä. Valkoinen tie, jota reunusti viheriä puuaita
-jatkui pienten, surkeitten huvilain ohitse ylös vuorelle, ja katosi
-metsään.
-
-Tarjoilija toi viiniä. Rebay asetti silinterinsä pöydälle, silitteli
-valkoista tukkaansa, hieroi molemmilla käsillään tapansa mukaan sileitä
-poskiansa, työnsi Jedekin lasin syrjään ja kumartui pöydän yli Karlen
-puoleen. "Enhän minä mikään pölkkypää ole, herra von Breiteneder!
-Tiedänhän minä, mitä minä teen! -- -- -- Miksikä minä olisin siihen
-syypää? -- -- -- Tiedättekö Te, kenelle minä nuoruudessani kirjoittelin
-kupletteja? -- -- -- Kuuluisalle Matras'ille! Se ei ole mikään pikku
-asia! Ne herättivät huomiota! Sanat ja musiikki minun! Ja useita niistä
-sijoitettiin toisiin kappaleihin!"
-
-"Antakaa lasin olla", sanoi Jedek hiljaa hihittäen.
-
-"Hyvä herra von Breiteneder", jatkoi Rebay työntäen lasin uudestaan
-luotaan. "Tehän tunnette minut ja tiedätte, että minä olen
-kunniallinen mies! Eikä minun kupleteissani ole milloinkaan ollut
-mitään sopimatonta eikä rivoa! -- -- -- Se kupletti, jonka vuoksi
-vanha Ladenbauer aikoinaan sai sakkoa, oli toisen tekemä! -- -- Ja
-tänään olen minä kuudenkymmenenkahdeksan vuoden vanha, herra von
-Breiteneder -- se merkitsee jo jotain! Tiedättekö Te, kuinka kauvan
-olen jo kuulunut Ladenbauerien seurueeseen? -- -- -- Silloin eli vielä
-Eduard Ladenbauer, joka oli perustanut seurueen. Ja Marian tunnen minä
-syntymästään saakka. Kaksikymmentäyhdeksän vuotta olen minä ollut
-Ladenbauerin seurueessa -- ensi maaliskuussa on minun riemujuhlani
--- -- -- Enkä minä ole varastanut laulujeni säveleitä -- kaikki olen
-itse tehnyt, ihan kaikki! Ja tiedättekö, miten monta niistä
-on aikoinaan esitetty? -- -- -- Kahdeksantoista! Eikö totta,
-Jedek? -- -- --"
-
-Jedek nauroi yhä edelleen äänetöntä nauruaan, silmät selällään. Hän
-oli kerännyt eteensä kaikki kolme lasia ja alkoi nyt sormellaan
-kevyesti silitellä lasien reunoja. Hänen soittonsa oli hienoa, hieman
-liikuttavaa, aivankuin kaukainen oboen tai klarinetin ääni. Breiteneder
-oli aina kovasti ihaillut tätä hänen taituruuttaan, mutta tällä
-hetkellä tuntui se hänestä sietämättömältä. Muissa pöydissä istuvat
-ihmiset kuuntelivat soittoa; muutamat nyökkäsivät päätään tyytyväisinä,
-eräs paksu herra paukutti käsiään. Äkkiä työnsi Jedek taasen kaikki
-lasit luotansa, pani kätensä ristiin rinnalle ja tuijotti valkoiselle
-tielle päin, joka yhä enemmän täyttyi metsään päin kävelevistä
-ihmisistä. Karlen silmät säkenöivät ja hänestä tuntui, että kaikki
-ihmiset tanssivat ja pyörivät hämähäkinverkon takana. Hän hieroi
-ohimoitaan ja silmäluomiaan, hän tahtoi päästä jälleen tajuihinsa.
-Eihän hän voinut sille mitään! Se oli kauhea onnettomuus -- mutta eihän
-se ollut hänen syynsä! Ja äkkiä hän nousi ylös, sillä kun hän ajatteli
-loppua oli hänen rintansa pakahtua. "Mennään pois", sanoi hän.
-
-"Mennään vaan, raitis ilma on pääasia", vastasi Rebay.
-
-Jedek oli äkkiä suuttunut, kukaan ei tiennyt, miksi. Hän asettui erään
-pöydän luo, jonka ääressä istui rauhallinen pari, hutki kävelykepillään
-ympärinsä ja huusi kovalla äänellä: "Hitto ruvetkoon lasinsoittajaksi,
-tuhat tulimmaista!" Molemmat rauhalliset ihmiset tulivat hämilleen
-ja koettivat tyynnyttää häntä; toiset nauroivat ja luulivat häntä
-juopuneeksi.
-
-Breiteneder ja Rebay olivat jo saapuneet valkoiselle, kadulle, ja
-Jedek, jälleen rauhoittuneena, hyppelehti heidän jälessään. Hän otti
-harmaan hattunsa päästään ja ripusti sen kävelykeppinsä nenään ja
-piteli keppiä hattuineen olkapäillä niinkuin pyssyä, tehden toisella
-kädellään sillä aikaa suuria tervehdysliikkeitä taivasta kohden.
-
-"Teidän ei pidä luulla, että niinä koetan itseäni puolustella," sanoi
-Rebay kalisevin hampain. "Ee-eh, minulla ei ole siihen mitään syytä!
-Ei ollenkaan! Minulla oli mitä paras tarkoitus, ja jokaisen täytyy
-se myöntää. Itsehän minä harjoittelin tuon laulun hänen kanssaan!
--- -- -- Vieläpä silloin kun hän istui huoneessaan silmät siteissä.
-Ja tiedättekö, miten tuo aihe johtui minulle mieleen? Tässä on nyt
-tapahtunut onnettomuus, sanoin itsekseni, mutta kaikki ei ole vielä
-hukassa. Hänellä on vielä kaunis äänensä ja kauniit kasvonsa -- -- --
-Minä sanoin sen äidillekin, joka oli ihan epätoivoissaan. Rouva
-Ladenbauer, sanoin minä hänelle, vielä ei ole mitään kadotettu --
-odottakaahan vaan! Nykyään, kun on noita sokeain laitoksiakin, jossa
-sokeat voivat vähitellen oppia lukemaan ja kirjoittamaankin -- -- --
-Minä tunsin erään -- nuoren miehen, joka kahdenkymmenen vuoden vanhana
-tuli sokeaksi. Hän uneksi joka yö mitä ihanimmista ilotulituksista ja
-kaikenlaisista mahdollisista valaistuksista -- -- --"
-
-Breiteneder naurahti. "Puhutteko Te tosissanne?" kysyi hän Rebaylta.
-
-"Kuinkas muuten!" vastasi Rebay raa'asti, "mitä Te oikeastaan tahdotte?
-Pitäisikö minun tappaa itseni? -- -- -- Ja miksi? -- Hyvä Jumala,
-minä olen ollut kyllin onneton tässä maailmassa! -- Tai luuletteko
-Te, herra von Breiteneder, että se on mitään elämää, kun nuorena on
-kirjoittanut kerran näytelmäkappaleen, niinkuin minäkin ja sitten
-kuudenkymmenenkahdeksan vuoden vanhana on lopuksi niin pitkällä, että
-parista kurjasta kreuzerista täytyy huonolla pianorähjällä säestää
-käheä-äänisiä retkaleita ja kirjoittaa heille kupletteja -- -- --
-Tiedättekö Te, paljonko minulle yhdestä kupletista maksetaan? -- -- --
-Teitä se varmaankin ihmetyttäisi, herra von Breiteneder!"
-
-"Mutta niitähän lauletaan ravintoloissa", sanoi Jedek, joka käveli nyt
-heidän rinnallaan aivan totisena ja siivona, melkeinpä hienon miehen
-tavoin.
-
-"Mitä Te oikeastaan minusta tahdotte?" sanoi Breiteneder. Hänestä
-tuntui äkkiä, että nuo molemmat vainosivat häntä, mutta hän ei tiennyt,
-minkä tähden. Mitä tekemistä hänellä oli noitten ihmisten kanssa?
--- -- -- Mutta Rebay vaan jatkoi: "Minä tahdoin hankkia tytölle
-toimeentulon! -- -- -- Turvata hänen tulevaisuutensa, näettekös!
--- -- -- Ja juuri tuolla uudella laululla! -- -- Juuri sillä! -- -- --
-Eikö se sitten muka ole kaunis? -- -- Eikö se ole liikuttava? -- -- --"
-
-Pikku Jedek tarttui äkkiä Breitenederin takin hihaan ja pidätti
-häntä, nosti vasemman kätensä etusormen ylös, huomaavaisuutta
-pyytäen, pani huulensa suppuun ja vihelsi uuden laulun säveltä,
-jota Maria Ladenbauer, jota myös kutsuttiin valkoiseksi "mustaksi
-rastaaksi", edellisenä yönä oli laulanut. Hän vihelsi sitä kerrassaan
-mestarillisesti; sillä viheltäminen kuului myös hänen taitoihinsa.
-
-"Ei se ollut sävelen vika", sanoi Breiteneder.
-
-"Kuinka?" huusi Rebay. -- He kulkivat kaikki kiivaasti, melkein
-puolijuoksua, huolimatta tien jyrkästä noususta. "Kuinka herra von
-Breiteneder? -- -- -- Sanatko siinä siis olivat sopimattomat?
--- -- -- Hyvä Jumala, eihän niissä sanoissa ole mitään muuta, kuin
-sellaista, minkä Maria itse tiesi? -- -- -- Ja kun minä hänen omassa
-huoneessaan harjoittelin sitä hänen kanssaan, niin ei hän kertaakaan
-itkenyt. Hän sanoi vaan: Se on surullinen laulu, herra Rebay, mutta
-kaunis se on! --" "Kaunis se on", sanoi hän -- -- -- "Niin, se on
-tosiaankin surullinen laulu, herra von Breiteneder -- mutta onhan hänen
-kohtalonsakin surullinen. Olisinko minä silloin voinut kirjoittaa
-mitään iloista laulua hänelle? -- -- --"
-
-Tie häipyi metsään. Aurinko kimalteli oksien lomista; pensaista
-kuului naurua ja huutoja. He kulkivat kaikki kolme vierekkäin, niin
-kiivaasti, aivankuin kukin olisi tahtonut juosta toistensa edelle.
-Äkkiä alkoi Rebay uudelleen: "ja yleisö -- hitto soikoon -- se paukutti
-käsiään kuin hulluna! -- -- -- Arvasinhan minä sen jo ennakolta,
-että Maria sillä laululla saavuttaisi tavattoman menestyksen! --
-Ja Mariaa itseäänkin se ilahutti -- -- -- hänen koko kasvonsa ihan
-loistivat ilosta ja viimeinen värssy hänen täytyi toistaa. Se onkin
-niin liikuttava värssy. Kun minä sitä tein, niin kohosivat kyyneleet
-minunkin silmiini -- muistaessani sitä toista laulua, jota Maria aina
-laulaa -- -- --" Ja Rebay lauloi, tai paremminkin lausui painostaen
-ainoastaan loppusoinnut kuin urkuäänellä: "Kuin kaunista ennen
-oli_kaan_, -- Kun päivä kultas metsän, _maan_, -- ja kullan kanssa
-sunnun_tain_ -- Ma kahden kuherrella _sain_ -- Nyt sammunut on multa
-päivä, -- tähdet _myös_, -- Ma onnea ja kultaa vailla vaeltelen _yöss_!"
-
-"Riittää jo!" huusi Breiteneder, "johan minä olen sen kuullut!"
-
-"Eikö se sitten ole kaunis?" sanoi Rebay ja heilutti silinteriään.
-"Nykyään ei löydykkään monta, jotka tekevät tällaisia kupletteja.
-Vanha Ladenbauer antoi minulle siitä viisi guldenia -- -- -- se oli
-minun palkkioni, herra von Breiteneder. Minä harjotin sen vielä samaan
-hintaan Marian kanssa."
-
-Jedek nosti jälleen etusormensa ja lauloi hyvin hiljaa loppukerron: "Oi
-kuinka katkera mun kohtaloni on -- Kun elo iäti on valoton -- -- --"
-
-"Miksi, _miksi_, kysyn minä! -- -- --", huusi Rebay. "Miksi? -- -- --
-Heti laulunumeron jälkeen olin Marian luona -- -- -- Eikö totta, Jedek?
--- -- -- Ja Maria istui siellä onnellisen näköisenä ja joi viiniänsä,
-ja minä silitin hänen tukkaansa ja sanoin hänelle: 'No, näetkös Maria
-miten se miellytti yleisöä. Nyt tulee tänne varmaan kaupunkilaisiakin
-meitä kuulemaan; laulu tulee herättämään huomiota -- -- -- Ja sinä
-laulat sen kerrassaan loistavasti -- -- --' Ja niin edespäin, mitä
-sellaisessa tilaisuudessa yleensä sanotaan -- -- -- Ravintolan
-isäntäkin tuli sisään ja onnitteli häntä. Ja hän sai kukkiakin --
-Teiltä ne eivät olleet, herra von Breiteneder -- -- -- Kaikki oli mitä
-parhaimmassa kunnossa -- -- -- Miksi siis minun kuplettini olisi siihen
-syypää? Sehän on kerrassaan järjetöntä!"
-
-Breiteneder pysähtyi äkkiä ja tarttui Rebayta olkapäihin. "Minkävuoksi
-sitten sanoitte hänelle, että minä olin siellä? -- -- -- Minkävuoksi?
--- -- -- Pyysinhän minä Teitä, ettette sitä hänelle sanoisi?"
-
-"Antakaa minun olla rauhassa! Minä en sanonut mitään! Hänen äitinsä kai
-sen hänelle sanoi!"
-
-"Ei, ei", sanoi Jedek kohteliaasti ja kumarsi, "minä se olin niin
-rohkea, herra von Breiteneder -- minä olin niin rohkea. Kun minä
-tiesin, että Te olitte siellä, niin minä sanoin Marialle, että Te
-olitte siellä. Ja koska hän sairautensa aikana niin usein kysyi
-Teitä, niin minä sanoin hänelle: 'Herra Breiteneder on täällä
--- -- -- hän seisoi lyhdyn luona', sanoin minä hänelle, 'ja näytti
-kovasti nauttivan!'"
-
-"Vai niin?" sanoi Breiteneder. Hänen kurkkuansa kouristi ja hänen
-täytyi kääntyä poispäin välttääkseen Jedekin jäykkää katsetta, jolla
-tämä häneen tuijotti. Väsyneenä heittäytyi hän eräälle penkille,
-jonka luo he olivat saapuneet, ja sulki silmänsä. Hän näki äkkiä
-itsensä jälleen puutarhassa istumassa, ja vanhan rouva Ladenbauerin
-ääni kaikui hänen korvissaan: "Maria lähetti paljon terveisiä ja
-käski kysyä, ettekö tahtoisi tulla seuraamme esityksen päätyttyä?"
-Breiteneder muisti, miten hänen yhtäkkiä oli tullut niin hyvä olla,
-aivankuin Maria olisi antanut hänelle kaikki anteeksi. Hän joi
-viininsä loppuun ja tilasi uutta parempaa. Hän joi niin paljon, että
-koko elämä tuntui hänestä paljon kevyemmältä. Hän katseli ja kuunteli
-tyytyväisenä seuraavia esityksiä, taputti käsiään niinkuin muutkin,
-ja kun esitys oli loppunut, meni hän hyväntuulisena puutarhan ja
-salin läpi ravintolan erikoishuoneeseen pyöreän nurkkapöydän luo,
-jonka ympärille seurue esityksen jälkeen tavallisesti kokoontui.
-Muutamia oli sinne jo saapunutkin: Wiegel-Wagel, Jedek rouvineen
-ja eräs rilliniekka herra, jota Breiteneder ei tuntenut -- kaikki
-tervehtivät häntä eivätkä ollenkaan olleet erityisesti ihmeissään hänen
-saapumisestaan. Äkkiä kuuli hän Marian äänen sanovan takanaan: "Kyllä
-minä osaan sinne äiti, tunnenhan minä tien." Breiteneder ei uskaltanut
-kääntyä, mutta samassa istuikin Maria jo hänen vieressään ja sanoi:
-"Hyvää iltaa, herra Breiteneder -- mitenkä Te voitte?" Samassa hetkessä
-muisti Breiteneder myös, että Maria oli aina teititellyt erästä nuorta
-miestä, joka kerran aikaisemmin oli ollut hänen rakastajansa. Sitten
-söi Maria illallisensa; kaikki oli valmiiksi leikattuna asetettu hänen
-eteensä, ja koko seurue oli iloinen ja hilpeä, aivankuin mitään ei
-olisi muuttunut. "Se onnistui hyvin", sanoi vanha Ladenbauer. "Nyt
-tulee taasen paremmat ajat." Rouva Jedek kertoi, että kaikki olivat
-pitäneet Marian ääntä kauniimpana kuin ennen, ja herra Wiegel-Wagel
-kohotti lasinsa ja huusi: "Parantuneen malja!" Maria nosti lasinsa
-korkealle ilmaan ja kaikki kilistivät hänen kanssaan, Karlekin kosketti
-lasillaan Marian lasia. Silloin tuntui Karlesta, aivankuin Maria
-olisi tahtonut upottaa kuolleet silmänsä hänen silmiinsä ja kuin
-voisi hän katsoa syvälle hänen sieluunsa. Marian velikin oli siellä
-hyvin hienosti puettuna ja hän tarjosi Karlelle sikaarin. Mutta Ilka
-oli kaikista iloisin; hänen ihailijansa, eräs nuori, paksu mies,
-istui vastapäätä häntä ja keskusteli innokkaasti herra Ladenbauerin
-kanssa. Rouva Jedek ei ollut riisunut keltaista sadenuttuaan yltään
-ja tuijotti erääseen nurkkaan, missä ei ollut mitään nähtävää. Pari
-kolme kertaa tuli naapuripöydistä ihmisiä onnittelemaan Mariata;
-hän vastasi entisellä hiljaisella tavallaan, aivankuin kaikki asiat
-olisivat ennallaan. Äkkiä sanoi Maria Karlelle: "Mutta miksi Te
-olette niin ääneti?" Nyt vasta huomasi Karl koko ajan istuneensa
-suutansa avaamatta. Mutta nyt muuttuikin hän vilkkaammaksi kuin muut
-ja otti osaa keskusteluun; Marialle vain hän ei sanonut sanaakaan.
-Rebay kertoi siitä ihanasta ajasta, jolloin hän oli kirjoittanut
-kupletteja Matras'elle, esitti erään kolmekymmentaviisi vuotta sitten
-valmistamansa ilveilyn näytellen itse tavallaan kaikki osat. Eritoten
-herätti hänen esityksensä böömiläisenä soittoniekkana suurta hilpeyttä.
-Kello yksi poistuttiin. Rouva Ladenbauer talutti tytärtään. Kaikki
-nauroivat ja huusivat -- -- -- se oli aivan kummallista; kukaan ei
-pitänyt sitä enää minään ihmeellisenä, että Marialle oli koko maailma
-nyt aivan pimeä. Karl käveli hänen vierellään. Äiti kysyi Karlelta
-huolettomasti kaikenlaista: Mitenkä kotona jaksettiin, oliko Karlella
-ollut hauskaa matkallaan ja Karl kertoi kiireesti kaikenlaisista
-asioista, mitä hän matkallaan oli nähnyt, varsinkin kertoi hän
-teattereista ja varieteista, joissa hän oli käynyt, ja ihmetteli vain
-yhä, miten varmana Maria käveli äitinsä vierellä ja miten rauhallisena
-ja iloisena Maria kuunteli häntä. Sitten istuivat he kaikki kahvilassa,
-vanhassa, savuisessa huoneessa, joka tähän aikaan oli jo aivan
-tyhjä; unkarilaisen Ilkan paksu ystävä kestitsi seuruetta. Ympärillä
-vallitsevan melun ja rähinän aikana oli Maria painautunut aivan lähelle
-Karlea, niinkuin usein ennenkin, niin että Karl tunsi hänen ruumiinsa
-lämmön. Ja äkkiä tunsi hän Marian koskettavan ja silittävän kättään
-sanaakaan sanomatta. Karl olisi niin mielellään tahtonut sanoa hänelle
-jotain -- jotain herttaista, lohduttavaa -- mutta hän ei voinut
--- -- --. Hän katsoi Mariata sivustapäin ja hänestä tuntui jälleen kuin
-Marian silmät katsoisivat häneen; mutta se katse ei ollut ihmisen
-katseen kaltainen, vaan siinä oli jotain kamalaa, outoa, josta hän
-ei ollut ennen tiennyt -- ja häntä rupesi kauhistuttamaan, aivankuin
-hänen vieressään olisi istunut kummitus -- -- -- Marian käsi vapisi
-ja hän veti sen hiljaa pois ja kuiskasi: "Miksi sinä pelkäät? Minähän
-olen vielä entinen sama Maria." Karl ei taaskaan voinut vastata, vaan
-puheli muitten kanssa. Jonkun ajan perästä huusi äkkiä joku: "Mutta
-missä on Maria?" Se oli rouva Ladenbauer. Nyt vasta huomasivat kaikki,
-että Maria oli kadonnut. "Missä on Maria?" huusivat toisetkin. Muutamat
-nousivat ylös, vanha Ladenbauer seisoi kahvilan ovella ja huusi
-ulos kadulle: "Maria!" Kaikki olivat kiihtyneitä, yleinen sekasorto
-vallitsi. Joku sanoi: "Kuinka saatetaankaan antaa sellaisen olennon
-nousta ja poistua yksin?"
-
-Äkkiä kuului talon pihalta huuto: "Tuokaa kynttilöitä! -- -- -- Tuokaa
-lyhtyjä!" Ja joku huusi: "Jesus Maria!" Se oli jälleen vanhan rouva
-Ladenbauerin ääni. Kaikki syöksyivät kahvilan pienen kyökin kautta
-pihalle. Oli jo ruvennut hämärtämään. Vanhan, yksikerroksisen talon
-pihaa ympäröi puukäytävä, eräs mies paitahihasillaan nojasi käsipuuta
-vasten pitäen palavaa kynttilää kädessään ja katsoi alas. Kaksi
-yöpuvussa olevaa naista ilmestyi hänen taakseen, eräs mies juoksi
-narisevia portaita alas. Tämän vain Karl ensin näki. Sitten näki hän
-jotain kimaltavaa silmiensä edessä, joku kohotti valkoista pitsihuivia
-ja pudotti sen jälleen. Hän kuuli vierellään sanottavan: "Ei siinä enää
-mikään auta -- -- -- ei hän siitä enää nouse -- -- -- Hakekaa toki
-lääkäri! -- -- -- Missähän ne pelastusyhdistyksenkin toimihenkilöt
-ovat? -- -- -- Apua! Apua! -- -- --". Kaikki kuiskailivat keskenään,
-muutamat kiiruhtivat kadulle, Karl seurasi tahtomattaan silmillään
-erästä olentoa; se oli keltaiseen viittaan puettu pitkä rouva Jedek,
-joka epätoivoisena piteli molemmilla käsillään otsaansa ja juoksi pois
-eikä enää tullut takaisin -- -- -- Karlen takana tunkeili ihmisiä.
-Hänen täytyi työkkiä kyynäspäillään taaksepäin voidakseen estää itsensä
-syöksymästä rouva Ladenbauerin päälle, joka makasi polvillaan maassa
-pitäen Marian molempia käsiä omissaan, keinutellen niitä edestakaisin
-ja huutaen: "Puhu nyt toki, lapseni! -- -- -- puhu, puhu! -- -- --!"
-Vihdoinkin tuli joku lyhdyn kanssa, se oli talonmies, ruskeassa
-yönutussa, tohvelit jalassa; hän valaisi makaavan kasvoja. Sitten hän
-sanoi: "Mikä onnettomuus! Hän on varmaankin pudonnut pää edellä tuohon
-kaivon viereen." Karl näki nyt, että Maria makasi kaivon rautakehän
-vieressä. Äkkiä sanoi käytävällä seisova paitahihaisillaan oleva mies:
-"Minä kuulin jotain kolinaa, siitä ei ole vielä viittäkään minuuttia!"
-Kaikki katsoivat häneen ylös, mutta hän vaan kertasi uudelleen: "Siitä
-ei ole vielä viittäkään minuuttia, kun minä kuulin kolinaa" -- -- --
-"Mutta mitenkä hän osasi sinne ylös?" kuiskasi joku Karlen takana.
-"No, mutta hänhän tunsi talon", vastasi joku toinen; "hän tietystikin
-hapuili kyökin läpi, nousi sitten puuportaita ylös, ja hyppäsi sitten
-kaiteen yli -- eihän se mitä vaikeaa ollut!" Tällaista kuiskailua
-kuuli Karl ympärillään, mutta hän ei tuntenut edes puhuvien ääniä,
-vaikka kaikki varmaankin olivat pelkkiä tuttavia; eikä hän kääntynyt
-katsomaankaan. Jossakin lähellä kiekui kukko. Karlesta tuntui kaikki
-unennäöltä. Talonmies asetti lyhdyn kaivon kehykselle; äiti huusi:
-"Eikö lääkäri jo kohta tule?" Vanha Ladenbauer nosti Marian pään, niin
-että lyhdyn valo valaisi suoraan tämän kasvoja. Karl näki nyt aivan
-selvästi, miten sieramet ja huulet liikkuivat ja miten hänen kuolleet
-silmänsä tuijottivat häneen juuri samalla tavalla kuin aikaisemmin.
-Hän näki myöskin, että se paikka maasta, josta Marian pää oli nostettu
-ylös, oli punainen ja märkä. Hän huudahti: "Maria! Maria!" Mutta kukaan
-ei kuullut häntä, ei edes hän itsekään. Käytävällä oleva mies seisoi
-yhä paikallaan nojaten kaiteeseen, ja molemmat naiset hänen vieressään,
-aivankuin he olisivat olleet katsomassa jotain esitystä. Kynttilä oli
-sammunut. Sinipunainen aamuhämärä peitti ilman. Rouva Ladenbauer oli
-käärinyt Marian pään valkoiseen pitsihuiviin; Karl seisoi liikahtamatta
-ja tuijotti alas. Yht'äkkiä valkeni. Hän näki, että Marian kasvot
-olivat aivan rauhalliset eikä mikään muu liikkunut kuin veripisarat,
-jotka tukasta otsalta valuivat hiljaa poskille ja kaulaa myöten alas
-märälle kivitykselle; ja hän tiesi nyt, että Maria oli kuollut -- -- --
-
-Karl aukaisi silmänsä, aivankuin pahaa unta pois karkoittaakseen. Hän
-istui yksin tien vieressä olevalla penkillä, ja hän näki kapellimestari
-Rebayn ja hupsun Jedekin kiiruhtavan samaa tietä alas, jota he kaikki
-yhdessä olivat tulleet ylös. Molemmat näyttivät puhelevan kiivaasti
-keskenään, huitoen käsillään ja suuria liikkeitä tehden, Jedekin
-kävelykeppi kuvastui taivaanrantaa vasten kuin hieno viiva; he kulkivat
-yhä kiivaammin kevyen pölypilven heitä ympäröidessä, mutta sanat
-haihtuivat tuuleen. Koko maisema oli hohtavan valoisa ja alhaalla
-laaksossa sydänpäivän helteessä liikehti ja väikkyi kaupunki.
-
-
-
-
-Gabriel vainaa.
-
-
-Irene tanssi Ferdinandin ohitse erään herran kanssa, jota Ferdinand
-ei tuntenut, nyökäytti päätään aivan hiljaa ja hymyili. Ferdinand
-Neumann kumarsi syvempään, kuin hänen tapansa oli. Irenekin on
-näemmä täällä, ajatteli hän ihmeissään ja tunsi itsensä yhtäkkiä
-entistään vapaammaksi. Jos Irene kerran saattoi jo neljän viikon
-perästä Gabrielin kuoleman jälkeen liidellä valkoisessa puvussa
-jonkun tuntemattoman herran kanssa valaistussa salissa, niin ei
-hänenkään, Ferdinandin, enää tarvinnut olla tunnon tuskissa tähän
-remuavaan huvitilaisuuteen tulostaan. Tänä iltana oli Ferdinand ensi
-kertaa neljän viikon hiljaisen eristäytymisen jälkeen tuntenut halua
-tavata jälleen ihmisiä. Vanhempiensa odottamattomaksi iloksi, jotka
-tuskin osasivat käsittää poikansa syvää surua sangen vieraan tuttavan
-kuoleman johdosta, oli Ferdinand ilmestynyt illalliselle hännystakkiin
-puettuna ja ilmoittanut menevänsä juristien tanssiaisiin ja pian oli
-hän poistunut hyvillään siitä, että oli tuottanut kunnon vanhemmilleen
-pienen ilon ilman erikoista vaivaa.
-
-Ajurissa ajaessaan Sofiansaleja kohti tuli hänen jälleen vähän paha
-olla. Hän muisteli sitä yötä, jona hän Vilhelmiinan akkunasta oli
-nähnyt erään olennon kävelevän edes takaisin kaupunginpuiston aidan
-vierustaa; muisti aamun, jona hän vielä vuoteessa maatessaan, oli
-nähnyt sanomalehdessä uutisen Gabrielin itsemurhasta, muisti sen
-hetken, jolloin Vilhelmiina oli antanut hänelle luettavaksi sen
-järkyttävän kirjeen, jossa Gabriel heitti viimeiset jäähyväiset tälle
-moitteen sanaa sanomatta. Vielä portaita ylös noustessaan ja itse
-salissakin musiikin soidessa oli hän yhä alakuloinen; vasta Irenen
-nähtyään tuli hän iloisemmaksi.
-
-Ferdinand oli jo tuntenut Irenen muutamia vuosia, suurempaa huomiota
-häneen kiinnittämättä, ja yhtä vähän kuin perheen muillekaan tuttaville
-oli Irenen mieltymys Gabrieliin Ferdinandillekaan mikään salaisuus.
-Kun Ferdinand pari päivää ennen joulua oli käymässä Irenen vanhempien
-luona, oli Irene laulanut miellyttävällä tummalla äänellään pari
-laulua. Gabriel oli häntä säestänyt, ja Ferdinand muisti selvään
-itsekseen ihmetelleensä: Miksi tuo kunnon poika ei mene naimisiin tuon
-herttaisen, koruttoman tytön kanssa, vaan juoksentelee tuon suurellisen
-Vilhelmiinan perässä, joka hänet varmaankin pian pettää? Ferdinand ei
-tosin sinä päivänä voinut aavistaa että kohtalo oli valinnut juuri
-hänet tämän ennustuksen toteuttajaksi. Mutta mitä hänen todelliseen
-syyllisyyteensä Gabrielin kuolemaan nähden tulee, niin oli Anastasius
-Treuenhof, kaikkien maallisten ja jumalallisten asioitten ymmärtäjä,
-heti selittänyt, että Ferdinand ei ollut tässä asiassa edustanut
-omaa yksilöllistä itseään, vaan yleistä periaatetta, minkä vuoksi
-hänellä kyllä saattoi olla aihetta lievään kaihomielisyyteen, mutta
-ei mihinkään vakavaan katumukseen. Siitä huolimatta oli Ferdinandista
-tuntunut tuskalliselta, kun Vilhelmiina heidän seistessään Gabrielin
-haudalla, jolla kuihtuvat hautaseppeleet vielä makasivat, yhtäkkiä
-oli sanonut hänelle, jonka poskella vielä kuumat kyyneleet kierivät,
-äänenpainolla, jonka Ferdinand niin hyvin tunsi näyttämöltä: "Niin,
-sinä heittiö, saat sitä nyt itkeä." Tuntia myöhemmin vannoi Vilhelmiina
-kuitenkin, että hän olisi Ferdinandin tähden uhrannut paremmankin kuin
-Gabrielin, ja viime aikoina näytti Ferdinandista usein siltä kuin olisi
-Vilhelmiina yksinkertaisesti unohtanut kaiken surullisen, mitä oli
-tapahtunut. Treuenhof osasi selittää tämänkin kummallisen asian siten,
-että naiset luonnon alkuvoimia lähempänä olevina kuin miehet alunpitäin
-olivat luodut rauhallisesti mukaantumaan välttämättömyyteen.
-
-Irene tanssi toisen kerran Ferdinandin ohitse ja hymyili jälleen. Mutta
-hänen hymyilynsä oli nyt toisellainen kuin ensi kerralla; kiehtovampi,
-tervehtivämpi ja hänen katseensa seurasi Ferdinandia liidellessään
-jälleen eteenpäin ja kadotessaan tanssittajansa kanssa ihmisjoukkoon.
-Valssin loputtua käveli Ferdinand ympäri salia tuumien itsekseen,
-mikä hänet oli oikeastaan tänne houkutellut, ja oliko vaivan arvoista
-antaa tällaisen ala-arvoisen hälisevän tanssi-illatsun häiritä hänen
-elämänsä ylevää surumielisyyttä, joka viime aikoina Vilhelmiinan
-seurassa intohimon hetkinä sai synkän ihanuuden hohteen. Ja hän sai
-äkkiä halun lähteä pois, ei ainoastaan tanssiaisista, vaan lähimmässä
-tulevaisuudessa, ehken jo huomenna koko kaupungista ja matkustaa
-etelään Sisiliaan tai Egyptiin. Hänen siinä juuri tuumiessaan,
-sanoisiko hän ennen lähtöänsä jäähyväiset Vilhelmiinalle -- seisoi
-Irene äkkiä hänen edessään. Irene nyökäytti kevyesti päätään vastaten
-Ferdinandin tervehdykseen; Ferdinand tarjosi hänelle käsivartensa ja
-vei hänet tungoksen läpi salista johtavia mataloita portaita myöten
-tanssisalin ympäri kiertävälle katetuilla pöydillä varustetulle
-leveälle käytävälle. Musiikki alkoi soittaa ja ensimäisten sävelten
-kaikuessa sanoi Irene hiljaa: "Hän on kuollut -- ja me molemmat olemme
-nyt täällä." Ferdinand pelästyi hieman, kiiruhti tahtomattaan kulkuaan
-ja huomautti vihdoin: "Tänään olen ensi kertaa sen jälkeen suuremmassa
-seurassa."
-
-"Minä olen tänään jo kolmatta kertaa huveissa", vastasi Irene
-kirkkaalla äänellä. "Kerran olin teatterissa ja toisen kerran eräässä
-iltamassa."
-
-"Oliko hauskaa?" kysyi Ferdinand.
-
-"En tiedä. Joku soitti pianoa, joku toinen esitti hullunkurisia
-juttuja, ja sitten tanssittiin."
-
-"Niin, se on aina samallaista", huomautti Ferdinand. He seisoivat
-erään oven edessä. "Minut on pyydetty katrilliin", sanoi Irene,
-"mutta minä en halua sitä tanssia. Paetaan me parvelle." Ferdinand
-vei Irenen kapeaa, kylmää kiertoporrasta myöten ylös. Hän näki hienoa
-ihojauhoa Irenen olkapäillä. Hänen musta tukkansa riippui raskaana
-solmuna syvällä niskassa. Hänen kätensä lepäsi kevyesti Ferdinandin
-käsivarrella. Parven ovi oli auki, ensimäisessä aitiossa istui viinuri,
-joka heti nousi ylös.
-
-"Tahdon juoda lasin samppanjaa", sanoi Irene.
-
-Ohoh! ajatteli Ferdinand -- oliko tuo nainen mielenkiintoisempi kuin
-mitä luulin? Vai teeskentelikö hän?
-
-Ferdinand tilasi viiniä ja laittoi Irenelle istuimen siten, ettei häntä
-voinut alhaalta nähdä.
-
-"Tehän olitte hänen ystävänsä?" sanoi Irene katsoen Ferdinandia suoraan
-silmiin.
-
-"Hänen ystävänsäkö? Niin ei oikeastaan voi sanoa. Kaikessa tapauksessa
-oli meidän suhteemme viime vuosina hyvin höllä." Ja hän ajatteli:
-Kuinka kummallisesti hän katsoo minua. Aavistaakohan häh, että minä
--- -- -- Hän jatkoi kuitenkin: "Noin viisi tai kuusi vuotta sitten
-kuuntelimme me yhtaikaa muutamia luentoja yliopistossa. Me opiskelimme
-molemmat nimittäin lakitiedettä, -- joutessamme. Ja noin kolme vuotta
-sitten, syksyllä, teimme me yhdessä polkupyörämatkan Innsbruckista,
-jossa me aivan sattumalta tapasimme toisemme. Matkamme kävi Brennerin
-yli. Veronassa erosimme taasen. Minä matkustin kotiani, hän Roomaan."
-
-Irene nyökkäsi ehtimiseen, aivankuin hän kuulisi pelkästään tuttuja
-asioita. Ferdinand jatkoi: "Roomassa kirjoitti hän ensimäisen
-kappaleensa, taikka paremminkin ensimäisen, mikä esitettiin."
-
-"Niin", sanoi Irene.
-
-"Hänellä ei ollut paljon onnea", huomautti Ferdinand. Samppanjapullo
-seisoi pöydällä. Ferdinand täytti lasit. He kilistelivät lasejaan,
-ja juodessaan katsoivat he vakavina toistensa silmiin, aivankuin he
-olisivat juoneet ensimäisen lasin vainajan muistoksi. Sitten laski
-Irene lasinsa pöydälle ja sanoi rauhallisesti: "Hän tappoi itsensä sen
-Bischofin tähden."
-
-"Niin väitetään", vastasi Ferdinand koruttomasti ja tunsi
-tyytyväisyyttä siitä, ettei hän pienimmälläkään ilmeellä ilmaissut
-itseänsä.
-
-Katrillin johtosäveleet kaikuivat niin voimakkaasti, että
-samppanjalasit hiljaa tärisivät.
-
-"Tunnetteko Te neiti Bischofin persoonallisesti?" kysyi Irene.
-
-"Kyllä", vastasi Ferdinand. Hän ei siis aavista mitään, ajatteli
-Ferdinand. Jos hän sen aavistaisi, niin ei hän varmaankaan joisi
-kanssani samppanjaa täällä ylhäällä. Taikka ehken hän juuri sentähden
--- -- --?
-
-"Minä näin neiti Bischofin äskettäin Medeana", sanoi Irene. "Menin
-aivan hänen tähtensä teatteriin. Gabrielin kappaleen ensi-illan jälkeen
-viime vuonna en ole häntä lavalla nähnyt. Silloin kai heidän suhteensa
-alkoi?"
-
-Ferdinand kohautti olkapäitään, hän ei tiennyt mitään. Hän vain
-vahvisti: "Neiti Bischof on suuri taiteilijatar."
-
-"Se on kyllä mahdollista", vastasi Irene, "mutta minä en luule, että
-hänellä senvuoksi on oikeutta -- -- --"
-
-"Mitä oikeutta?" kysyi Ferdinand täyttäessään lasit uudelleen.
-
-"Oikeus syöstä ihminen kuolemaan", lopetti Irene katsoen ilmaan.
-
-"Mutta, neitiseni", sanoi Ferdinand varovaisesti, "tässä on
-kovin vaikea ratkaista, missä toiselta puolen oikeus ja toiselta
-vastuunalaisuus alkaa. Ja kun ei tunne kaikkia asian haaroja, niin
-kuinka voi silloin -- -- -- Neiti Bischof kuuluu jokatapauksessa
-sellaisiin ihmisiin, jotka, miten minä sen nyt sanoisinkaan, ovat
-lähempää sukua alkuhenkien kanssa kuin me muut ihmiset, ja sellaisia
-olentoja ei nähtävästi saa mitata samalla mittapuulla kuin meikäläisiä."
-
-Irene oli laskenut pienen vanhanaikaisen norsunluisen viuhkansa
-pöydälle, mutta otti sen siitä nyt jälleen vilvoitellen sillä poskiaan
-ja otsaansa. Sitten joi hän lasinsa yhdellä siemauksella pohjaan ja
-sanoi: "Hänen uskottomuutensa Gabrielia kohtaan -- no niin, sen voi
-ehkä ymmärtää. Mutta miksikä hän ei ollut suora Gabrielille? Miksikä
-hän ei sanonut hänelle suoraan; kaikki on lopussa. Rakastan toista,
-erotkaamme. Se olisi kyllä kovasti koskenut Gabrieliin, mutta kuolemaan
-se ei olisi häntä vienyt."
-
-"Kukapa sen tietää", sanoi Ferdinand hitaasti.
-
-"Aivan varmasti ei", vastasi Irene ankarasti. "Inho se hänet kuolemaan
-vei. Inho. Kun hänen täytyi ajatella: samat sanat, joita minä tänään
-kuulin, samat hellyyden osoitukset, joita minä tänään sain -- -- --"
-Irenen ruumis vavahteli, katse liiteli kaiteen yli saliin ja hän
-vaikeni.
-
-Ferdinand katsoi häntä, eikä ymmärtänyt kuinka kukaan ihminen
-maanpäällä saattoi tappaa itsensä Vilhelmiinan tähden, jos tällainen
-tyttö häntä rakasti. Hän epäili myös tällä hetkellä enemmän kuin
-koskaan ennen Gabrielin taiteellisia lahjoja. Tosin muisti hän hyvin
-huonosti sen Gabrielin kappaleen, jossa Vilhelmiina edellisenä talvena
-oli näytellyt pääosaa ja kappaleen epäonnistumisen johdosta, aivankuin
-korvaukseksi ruvennut Gabrielin rakastajattareksi. Irene sanoi nyt
-hyvin hiljaa katse pois käännettynä: "Te ette siis seurustellut
-Gabrielin kanssa viime vuosina?"
-
-"Hyvin vähän", vastasi Ferdinand. "Vasta viime syksynä satuimme taas
-muutamia kertoja yhteen. Tapasin hänet kerran sattumalta Ringillä.
-[Kaupungin keskustaa kiertävä valtakatu Wienissä. Suomentajan muist.]
-Hän oli juuri neiti Bischofin seurassa, ja kaikki kolme söimme sitten
-yhdessä illallista kansanpuistossa. Se oli hyvin hauska ilta. Silloin
-saattoi vielä istua ulkona, vaikka olikin jo lokakuun loppu. Sen
-illan jälkeen olimme vielä pari kertaa yhdessä -- kerran -- tai pari
-itsensä neiti Bischofin luona. Niin, näyttipä melkein siltä kuin olisi
-taas pitkästä aikaa löydetty toisemme. Mutta siitä ei tullut mitään".
-Ferdinand katsoi Irenen ohi ja hymyili.
-
-"Minä tahdon Teille kertoa nyt jotakin", sanoi Irene "Minulla oli
-aikomus mennä tapaamaan neiti Bischofia."
-
-"Kuinka?" huusi Ferdinand ja katsoi Irenen otsaa, joka oli hyvin
-valkoinen ja korkeampi kuin tytöillä tavallisesti.
-
-Katrilli oli päättynyt ja soitto taukosi. Alhaalta kuului äänten
-hälinää. Muutamia turhanpäiväisiä sanoja kaikui selvemmin ylös,
-aivankuin niillä olisi ollut suurempi voima ponnahtaa irti toisista
-sanoista.
-
-"Minä olin sen jo aivan varmasti päättänyt", sanoi Irene
-leikitellessään norsunluisella viuhkallansa. "Mutta -- ajatelkaas
-kuinka lapsellista: viime hetkessä rohkeuteni aina petti."
-
-"Minkävuoksi Te tahdoitte häntä tavata?" kysyi Ferdinand.
-
-"Minkävuoksiko? Sehän on hyvin yksinkertaista. Tahdoin nähdä hänet
-kasvoista kasvoihin, kuulla hänen ääntään, tahdoin tietää, miten
-hän tavallisessa elämässään puhuu ja liikkuu ja kysyä häneltä
-kaikenlaisia jokapäiväisiä asioita. Ettekö sitä ymmärrä?" lisäsi
-hän äkkiä kiivaasti, nauroi lyhyesti, otti siemauksen lasistaan ja
-jatkoi. "Onhan mielenkiintoista oppia tuntemaan, minkälaisia nuo
-naiset oikeastaan ovat, nuo salaperäiset, joita täytyy mitata toisella
-mittapuulla, niinkuin Te sanoitte, nuo, joiden tähden kunnon ihmiset
-surmaavat itsensä ja jotka jo kolmen päivän perästä jälleen esiintyvät
-näyttämöllä, niin ihanina ja suurina kuin ei mitään olisi tapahtunut."
-
-Kaksi herraa meni heidän ohitsensa, he seisahtuivat, kääntyivät jälleen
-takaisin ja tuijottivat Ireneen.
-
-Ferdinandia suututti ja hän päätti mennä vaatimaan noita kahta herraa
-kaksintaisteluun, jos heidän hävyttömyytensä vielä sekunninkaan
-jatkuisi. Hän näki itsensä jo nimikortteja vaihtamassa, todistajia
-vastaanottamassa, aamuhämärissä ajamassa Praterin halki [suuri,
-kuuluisa puisto Wienissä], rintaan ammuttuna maahan vajoomassa ja
-lopuksi Vilhelmiinan seisomassa hänen haudallaan jonkun ilveilijän
-kanssa. Mutta ennenkuin hänen noille herroille sallimansa sekunti oli
-kulunut, herkesivät he tuijottamasta ja menivät pois. Ja Ferdinand
-kuuli jälleen Irenen äänen: "Nyt minulla olisi rohkeutta", sanoi hän
-kummallisesti, melkein epätoivoisesti hymyillen.
-
-"Rohkeutta, mihin?" kysyi Ferdinand.
-
-"Rohkeutta mennä neiti Bischofin luo",
-
-"Mennä neiti Bischofin luo -- -- nytkö --?"
-
-"Niin, nyt juuri. Mitäs siihen sanotte?" Irene keinutti olkapäitään
-soiton tahdin mukaan.
-
-"Vai menemmekö valssia tanssimaan?"
-
-"Se on ainakin lähempänä", arveli Ferdinand.
-
-"Eikö se ole kummallista", sanoi Irene silmät iloisina. "Onko mikään
-muuttunut siitä lähtien, kun tulimme tähän aitioon istumaan ja
-samppanjaa juomaan? Ei mikään. Ei kerrassaan mikään. Ja äkkiä tuntuu
-kuitenkin siltä kuin ei kuolema olisikaan ollenkaan niin kauheaa kuin
-miksi sitä tavallisesti kuvitellaan. Katsokaahan; minä voisin nyt ilman
-mitään muuta hypätä tuon kaiteen yli -- tahi jostakin tornista alas.
-Se ei tunnu minusta miltään. Leikillä sen tekisin. Ja miten hyviksi
-ystäviksi me olemme tulleet! Mutta siitä saatte kiittää Gabrielia."
-
-"Enhän ole koskaan kuvitellutkaan, -- -- --" sanoi Ferdinand
-kohteliaasti hymyillen ja huomasi, että hänen sydämensä hieman tykytti.
-
-Irenen silmät eivät enää olleet iloiset, ne olivat suuret, mustat
-ja vakavat. "Tiedättekö, kuinka minä olin kaiken ajatellut", sanoi
-hän Ferdinandia kuulematta. "Tahdoin esitellä itseni alkavana
-taiteilijattarena tai yksinkertaisesti vain kiihkeänä ihailijana. Jo
-kauvan olen ikävöinyt -- -- -- jo kauvan olen halunnut -- -- -- tuohon
-tapaan tahdoin alkaa. Hehän ovat kaikki hyvin turhamaisia nuo naiset,
-eikö niin?"
-
-"Se kuuluu ammattiin", vastasi Ferdinand.
-
-"Ah, minä olisin imarrellut häntä niin, että hän olisi siitä kovin
-ihastunut ja varmaankin kutsunut minut uudelleen luokseen -- -- --
-Ja minä olisin mennytkin, hyvin usein ja meistä olisi tullut hyvät
-tuttavat, ihan ystävättäret; kunnes minä sitten eräänä päivänä
--- -- -- niin -- kunnes minä jonakin hetkenä olisin huutanut hänelle
-vasten kasvoja: 'Tiedättekö Te, mitä Te olette tehnyt -- -- --
-Tiedättekö Te, mikä Te olette? Murhaaja! Niin, murhaaja Te olette,
-neiti Bischof'."
-
-Ferdinand katsoi häntä ihmetyksellä ja ajatteli jälleen: Mikä houkkio
-se Gabriel olikaan.
-
-Katrilli oli päättynyt, alhaalta kuului surinaa ja hälinää, mutta
-kaikki tuntui tulevan etäämpää kuin ennen. Kaksi paria käveli ohitse,
-he istuutuivat seinän vieressä olevaan läheiseen pöytään, juttelivat
-ja nauroivat hyvin äänekkäästi. Sitten alkoi soitto jälleen; sävelet
-kaikuivat huoneessa.
-
-"Ja jos minä nyt menisin hänen luokseen?" sanoi Irene.
-
-"Nytkö?"
-
-"Luuletteko, että hän ottaisi minut vastaan?"
-
-"Olisihan se vähän erikoinen vierailuaika", sanoi Ferdinand hymyillen.
-
-"Nyt on vielä puoliyöhön pitkä aika ja hänhän on tänä iltana näytellyt."
-
-"Tiedättekö sen?"
-
-"Mitäs ihmeellistä siinä on, onhan se sanomalehdessä. Hän on kai juuri
-nyt ehtinyt kotiinsa. Eikö se olisi maailman yksinkertaisin asia?
-Ensin lähetetään nimikortti ja sitten kerrotaan joku juttu tai aivan
-yksinkertaisesti koko totuus. Niin. Tulen juuri eräistä tanssiaisista,
-haluni tutustua Teihin oli voittamaton, vain kerran tahdoin suudella
-jumalallista kättänne -- -- ja niin edespäin. -- Sillä aikaa odottavat
-vaunut alhaalla ja ennenkuin pitkä väliaika on loppunut olemme jälleen
-täällä. Eikä kukaan ole sitä huomannut."
-
-"Jos Te nyt todellakin aijotte sinne mennä, neiti", sanoi Ferdinand,
-"niin sallinette minun tulla mukaan."
-
-Irene katsoi häntä. Ferdinand näytti päättäväiseltä ja kiihoittuneelta.
-"Ettehän toki luule, että minä todellakin -- -- --"
-
-"Mutta tornista hyppäämiseen, neitiseni, siihen Teillä kyllä olisi
-rohkeutta? -- -- --"
-
-Irene katsoi hänen silmiinsä ja äkkiä nousi hän ylös. "No sitten
-lähdetään heti", sanoi hän ja hänen otsallaan välähti tumma varjo.
-
-Ferdinand kutsui viinurin, maksoi, tarjosi Irenelle käsivartensa ja
-vei hänet kaksi kerrosta alempana olevaan etuhalliin. Siellä auttoi
-hän Irenen päälle kirkkaanharmaan vaipan, jonka kauluksen Irene nosti
-ylös ja verhosi päänsä pitsiliinalla. Sanaakaan sanomatta astuivat he
-molemmat ulos. He nousivat ajuriin ja äänettömästi vierivät vaunut
-lumisia katuja myöten päämääräänsä kohden.
-
-Ferdinand katsoi joskus Ireneä sivustapäin. Hän istui liikkumatonna, ja
-hänen peitetyistä kasvoistaan tuijottivat silmät pimeään. Kun vaunut
-muutaman minuutin jälkeen pysähtyivät puistokadun varrella olevan
-talon eteen, odotti Irene siksi kunnes Ferdinand oli soittanut ja
-ovi avattu. Vasta sitten nousi hän vaunuista ja molemmat astuivat he
-hitaasti portaita ylös. Ferdinand heräsi kuin unesta nähdessään tutun
-kamarineitsyen seisovan edessään ja katsovan heitä ihmeissään.
-
-"Olkaa hyvä ja kysykää neidiltä", sanoi Ferdinand, "tahtooko hän olla
-niin ystävällinen ja ottaa meidät vastaan."
-
-Tyttö hymyili tyhmästi ja vei heidät salonkiin. Kattolampun valot
-loistivat, ja Ferdinand näki Irenen ja itsensä liitelevän kuin kaksi
-vierasta ihmistä venetsialaisessa peilissä, joka riippui mustan,
-loistavan flyygelin yläpuolella. Äkkiä iski häneen eräs ajatus. Mitä,
-jos Irene olikin tuotattanut tänne itsensä murhatakseen Vilhelmiinan?
-Mutta se ajatus haihtui yhtä nopeasti kuin oli tullutkin; mutta
-joka tapauksessa näytti hänestä tuo nuori tyttö hänen vieressään
-seisoessaan ja pitsiliinan hitaasti hänen päänsä päältä valuessa aivan
-muuttuneelta, aivankuin vieraalta olennolta, jonka ääntä hän ei edes
-tuntenut.
-
-Eräs ovi aukeni ja Vilhelmiina ilmestyi puettuna sileään samettiseen
-kotipukuun, joka jätti kaulan avoimeksi. Hän ojensi Ferdinandille
-kätensä ja katsoi häntä ja Ireneä pikemmin iloisena kuin hämmästyneenä.
-Ferdinand koetti selittää heidän yöllistä vierailuaan leikillisin
-sanoin. Hän kertoi, kuinka Irene tanssin aikana ei ollut puhunut
-mistään muusta kuin ihailustaan neiti Bischofia kohtaan, ja kuinka hän,
-Ferdinand, jonkunlaisen laskiaistunnelman vallassa oli tarjoutunut
-tänä yöllisenä hetkenä saattamaan Irene neitiä ihailemansa taloon --
-silläkin uhalla, että molemmat tulisivat tuotapikaa toimitetuiksi
-portaita alas.
-
-"Mitä te hulluttelette", vastasi Vilhelmiina, "minä olen päinvastoin
-hyvin ihastunut tästä vierailusta", ja hän ojensi kätensä Irenelle.
-"Minun täytyy vain pyytää Teidän seuraanne illallista syödessäni, tulen
-nimittäin juuri teatterista." He siirtyivät viereiseen huoneeseen,
-jossa vihertävän kristalliruunun kolme himmeätä hehkulamppua valaisi
-ainoastaan puoleksi katetun pöydän. Sillä aikaa kun Ferdinand riisui
-turkkinsa ja heitti sen sohvalle, auttoi Vilhelmiina itse päällysviitan
-Irenen olkapäiltä ja ripusti sen tuolin selkänojalle. Senjälkeen
-otti hän laseja kaapista, täytti ne valkoisella viinillä, asetti ne
-Ferdinandin ja Irenen eteen ja vasta sitten istuutui hän itse syömään,
-otti rauhallisena lautaselleen palan kylmää lihaa, leikkasi sen, sanoi
-"suvaitsetteko" ja alkoi syödä. Vähän väliä hymyili hän aivankuin
-ajatuksissaan hyväntahtoisesti Irenelle ja Ferdinandille.
-
-Vilhelmiinan mielestä on tämä tietysti aivan luonnollista, ajatteli
-Ferdinand hieman pettyneenä. Ja jos minä olisin tullut vaikka
-Kiinan keisarinnan kanssa ja ilmoittaisin hänelle nyt mandariiniksi
-nimitykseni, ei sekään häntä ihmetyttäisi. Se on oikeastaan vahinko.
-"Sillä naiset, jotka eivät koskaan hämmästy, eivät kuulu kenellekään
-kokonaan -- -- --" Tämä oli Treuenhofin lause, joka jotenkin hämärästi
-kaikui hänen korvissaan.
-
-"Oliko tanssiaisissa hauskaa?" kysyi Vilhelmiina.
-
-Ferdinand kertoi, että sali oli täpötäynnä, enimmäkseen rumia ihmisiä
-ja että musiikkikaan ei ollut parasta lajia. Ja tähän tapaan haasteli
-hän edelleen. Vilhelmiina katsoi häntä hyväntuulisena ja kääntyi Irenen
-puoleen kysyen, oliko hänen kavaljeerinsa hyvä tanssija.
-
-Irene nyökkäsi ja hymyili. Hänen vastauksensa oli melkein kuulumaton.
-
-"Tehän näyttelitte tänään 'Feodooraa', neiti Vilhelmiina?" kysyi
-Ferdinand estääkseen keskustelua katkeamasta. "Oliko hyvä huone?"
-
-"Lappu luukulla", vastasi Vilhelmiina.
-
-Irene sanoi: "Feodoorana en ole Teitä vielä, ikävä kyllä nähnyt, neiti
-Bischof. Mutta äskettäin näin Teidät Medeana. Se oli ihanaa."
-
-"Parahin kiitokseni", vastasi Vilhelmiina.
-
-Irene lausui Vilhelmiinalle vielä muutamia ihailun sanoja, ja kysyi
-sitten hänen lempikappaleitaan ja näytti kuuntelevan hänen vastauksiaan
-mielenkiinnolla; vihdoin sukeutui ylimalkainen keskustelu siitä, kuka
-on suurempi näyttelijä, sekö, joka eläytyy kokonaan esittämäänsä osaan
-vai sekö, joka on osansa herra. Ferdinand mainitsi tunteneensa erään
-nuoren komikerin, joka oli itse hänelle kertonut näytelleensä erästä
-hyvin hullunkurista osaa isänsä hautauspäivänä vaikuttavammin kuin
-milloinkaan ennen.
-
-"Teilläpä on kauniita ystäviä", huomautti tähän Vilhelmiina ja pisti
-appelsiininviipaleen suuhunsa.
-
-Mitenkä se nyt oikeastaan olikaan? ajatteli Ferdinand. Lieneekö Irene
-neiti unohtanut, että hänen piti vasten kasvoja sanoa Vilhelmiinaa
-murhaajaksi -- -- --? Ja mahtaako Vilhelmiina enää tietää, että minä
-olen vielä hänen rakastajansa, minä, joka keskellä yötä tulen hänen
-luokseen erään vieraan, nuoren naisen kanssa -- -- --?
-
-"Te olette kovin huvitettu teatterista, neiti", huomautti Vilhelmiina,
-"oletteko joskus ehken ajatellut itse antautua tälle alalle?"
-
-Irene pudisti päätään. "Minulla ei ikävä kyllä, ole ollenkaan
-taipumusta siihen."
-
-"Kiittäkää siitä Jumalaa", sanoi Vilhelmiina, "se on kurja ala."
-
-Ja sillä aikaa, kun hän alkoi kertoa niistä monista ilkeyksistä, joita
-taiteilijattarena kaikilta suunnilta sai kärsiä, näki Ferdinand, kuinka
-Irene aivankuin jonkun voiman pakottamana tuijotti erääseen oveen, joka
-oli raollaan ja jonka takaa loisti sinertävä valo. Ja hän huomasi,
-kuinka Irenen tähän saakka liikkumattomat kalpeat kasvot hiljaa
-vavahtelivat ja kuinka hänen äänettömät huulensa alkoivat kummallisesti
-nytkähdellä. Ja Ferdinandista tuntui siltä kuin näkisi hän Irenen
-tuijottavissa silmissä rikoksellisen halun tunkeutua tuohon sinertävään
-huoneeseen ja painaa päänsä tyynyyn, jolla Gabrielin pää kerran oli
-levännyt. Sitten muisti hän, että Irenen pitempi viipyminen, vaikka se
-tähän saakka ehkä olikin voinut jäädä huomaamatta, saattoi aiheuttaa
-ikävyyksiä Irenelle ja ehken hänelle itselleenkin; ja hän nousi ylös.
-
-Irene kääntyi hänen puoleensa aivankuin unesta heräten. Vilhelmiinan
-viimeiset sanat kaikuivat vielä ilmassa, mutta kukaan ei niitä kuullut.
-
-"Meidän on kai jo lähdettävä", sanoi Irene ylös nousten.
-
-"Minä valitan kovasti," sanoi Vilhelmiina, "että minä en kauvempaa saa
-nauttia seurastanne."
-
-Irene katsoi häntä rauhallisen tutkivasti.
-
-"Mitä katsotte, lapseni?" kysyi Vilhelmiina.
-
-"On aivan ihmeellistä", sanoi Irene, "miten kovin Te muistutatte
-erästä kuvaa, neiti, joka on meillä kotona seinällä. Se esittää erästä
-kroatilaista tai slovaakilaista talonpoikaisnaista, joka rukoilee
-pyhänkuvaa eräällä lumisella maantiellä."
-
-Vilhelmiina nyökkäsi miettiväisenä aivankuin hän selvästi muistaisi
-sen talvipäivän, jolloin hän oli polvistunut tuon pyhänkuvan eteen
-lumisella maantiellä jossain Kroatiassa. Sitten tahtoi hän välttämättä
-itse auttaa päällysviitan Irenen päälle, ja saattoi vieraitaan
-eteiseen. "Tanssikaa nyt iloisesti edelleen", sanoi hän. "Siinä
-tapauksessa nimittäin, että Te todellakin palaatte tanssiaisiin."
-Irene tuli kuolonkalpeaksi, mutta hän hymyili. "Tämän herran suhteen
-täytyy olla hyvin varovainen", lisäsi Vilhelmiina heittäen Ferdinandiin
-silmäyksen, joka nyt ensi kertaa ilmaisi ikäänkuin jonkunlaisen
-viittauksen edelliseen yöhön.
-
-Ferdinand ei vastannut, vaan tunsi kuinka Irene katsoi häntä ja
-Vilhelmiinaa samalla synkällä katseella.
-
-Kamarineitsyt ilmestyi, Vilhelmiina ojensi vielä kerran vierailleen
-kätensä toivoen toistekin saavansa nähdä nuoren tytön luonansa ja
-hymyili Ferdinandille, aivankuin hän olisi voittanut jonkun ennen
-sovitun vedon.
-
-Kamarineitsyen kynttilä kädessä tietä näyttäessä astuivat Ferdinand
-ja Irene äänettöminä portaita alas. Pian suljettiin portti heidän
-jälkeensä. Ajuri aukaisi vaunun oven, Irene astui sisään ja Ferdinand
-istuutui hänen vierelleen. Hevoset kiitivät eteenpäin hiljaisella
-lumella. Eräs katulyhty valaisi äkkiä Irenen kasvot ja Ferdinand näki
-hänen tuijottavan itseensä huulet puoleksi avoinna.
-
-"Te se siis olittekin", sanoi hän hiljaa. Ja Ferdinandista tuntui ääni
-ilmaisevan hämmästystä, kauhua ja vihaa. He olivat pimeässä. Jos
-hänellä nyt olisi tikari, ajatteli Ferdinand, mahtaisikohan hän työntää
-sen minun sydämeeni -- -- --? Vaikka asiata kuinka katsoisi, niin olen
-minä jokseenkin viaton. Minä olen vain ollut leikkipallo kohtalon
-kädessä -- -- -- Ja hän mietti pitäisikö hänen koettaa selittää
-Irenelle asiaa. Ei sen vuoksi, että hän olisi tahtonut puolustaa
-itseään, vaan pikemminkin sen vuoksi, että tämä viisas, jalo olento
-hyvin ansaitsisi päästä selville koko asian syvimmästä juonesta.
-
-Äkkiä tunsi hän Irenen syleilevän häntä ja huulillaan tunsi hän Irenen
-hurjan, kiihkeän ja ihanan suudelman. Se oli suudelma, jollaista hän ei
-vielä milloinkaan muistanut saaneensa, niin tuoksuava ja salaperäinen;
-eikä siitä tahtonut tulla loppua. Vasta vaunujen pysähdyttyä erosivat
-huulet toisistaan. Ferdinand nousi ja auttoi Ireneä ulos vaunuista.
-
-"Te ette saa seurata minua", sanoi Irene ankarasti ja samassa oli
-hän jo kadonnut etuhalliin. Ferdinand jäi seisomaan ulos. Hän ei
-hetkeäkään ajatellut rikkoa Irenen käskyä. Hän tunsi aivan selvästi ja
-äkkinäiseksi mielikarvaudekseen, että kaikki oli nyt ohi ja että tätä
-suudelmaa ei mitään enää voinut seurata. --
-
-Kolme päivää myöhemmin kertoi hän seikkailunsa Anastasius
-Treuenhofille, jolta ei tarvinnut mitään salata, sillä vaiteliaisuus
-häneen nähden olisi ollut yhtä lapsellista kuin itse Isä Jumalaan
-nähden.
-
-"Sepä vahinko", sanoi Anastasius hetken mietittyään, "ettei
-hänestä tullut Teidän rakastajattarenne. Teidän lapsenne olisi
-minua huvittanut. Rakkauden lapsia on meillä ihan kylliksi,
-välinpitämättömyyden lapsia aivan liian paljon, mutta vihan lapsista on
-tuntuva puute. Ja on hyvin mahdollista, että niitten kautta on pelastus
-tuleva."
-
-"Te luulette siis", sanoi Ferdinand -- -- --
-
-"No mutta mitä muuta Te kuvittelettekaan?" sanoi Anastasius ankarasti.
-
-Ferdinand painoi päänsä alas ja vaikeni.
-
-Hänellä oli muuten makuulippu Triestiin taskussaan, sieltä kävi matka
-sitten edelleen Alexandriaan, Kairoon, Assuaniin -- -- -- Kolmen
-päivän ajan oli hän jo myöskin ymmärtänyt, että ihmiset voivat kuolla
-toivottomasta rakkaudesta -- -- -- toiset ihmiset nimittäin -- -- --
-toiset.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ENNUSTUS Y.M. NOVELLEJA***
-
-
-******* This file should be named 58374-8.txt or 58374-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/8/3/7/58374
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-