summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/57874-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '57874-8.txt')
-rw-r--r--57874-8.txt3195
1 files changed, 0 insertions, 3195 deletions
diff --git a/57874-8.txt b/57874-8.txt
deleted file mode 100644
index 3d7e9b2..0000000
--- a/57874-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3195 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Verikosto, by Honoré de Balzac, Translated by
-Lauri Laiho
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Verikosto
-
-
-Author: Honoré de Balzac
-
-
-
-Release Date: September 9, 2018 [eBook #57874]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VERIKOSTO***
-
-
-E-text prepared by Tuula Temonen and Tapio Riikonen
-
-
-
-VERIKOSTO
-
-Kirj.
-
-Honoré de Balzac
-
-Suomentanut Lauri Laiho
-
-
-
-
-
-
-Porissa,
-Otto Andersinin Kustannusliike,
-1919.
-
-
-
-
-Lokakuun loppupuolella, vuonna 1800, saapui eräs muukalainen, naisen
-ja tytön seuraamana, Tuileriespalatsin edustalle Parisissa ja pysähtyi
-vähän matkan päähän siitä, äskettäin hävitetyn rakennuksen jätteiden
-viereen, siihen, missä vielä nykyäänkin seisoo puolivalmis talo, joka
-kerran rakennettiin tarkoituksella yhdistää Katarina de Medicis'n linna
-Valois'n kuninkaiden Louvreen. Siihen hän jäi seisomaan, käsivarret
-ristissä rinnalla, katse maahan luotuna, silloin tällöin kohottaen
-sitä ja heittäen silmäyksen konsulipalatsiin ja vieressään, kivellä,
-istuvaan puolisoonsa.
-
-Vaikka nainen näytti huolehtivan yksinomaan vierellään olevasta,
-yhdeksän- tai kymmenvuotiaasta tytöstä, jonka pikimustaa tukkaa hän
-piteli kädessään, ei hänellä jäänyt huomaamatta yksikään niistä
-silmäyksistä, joita mies häneen heitti. Sama tunne, ei yksin rakkaus,
-yhdisti heidät toisiinsa, ja vaikutti yhtäläisesti kummankin
-liikkeisiin ja ajatuksiin. Kurjuus on ehkä voimakkain kaikista siteistä.
-
-Muukalaisella oli sinisenmusta tukka, johon oli sekoittunut
-hopeanharmaita hiuksia. Hänen kasvonpiirteillään, vaikka olivatkin
-jalot ja ylpeät, näkyi rumentavia synkkämielisyyden piirteitä.
-Voimakkaasta ja suorasta vartalostaan huolimatta näytti hän olevan yli
-kuudenkymmenenvuotias. Loppuunkulunut pukunsa ilmaisi hänen tulleen
-vieraasta maasta. Naisen ehkä kerran kauniissa mutta nyt lakastuneissa
-piirteissä ilmeni syvää surua, heti kun mies katsahti häneen, koetti
-hän tekeytyä tyyneksi. Tyttö jäi seisomaan, huolimatta väsymyksestä
-mikä selvästi näkyi hänen päivettyneillä kasvoillaan. Hänellä oli
-italialaiset piirteet, suuret mustat silmät kaarevine kulmakarvoineen,
-niissä oli jotain perittyä jaloutta, todellista suloa.
-
-Useampi kuin yksi ohikulkija tuli liikutetuksi näiden ihmisten
-puutteellisesta ulkonäöstä, eivätkä he koettaneetkaan salata sitä
-syvää toivottomuutta, joka heistä niin selvästi kuvastui; mutta tuo
-hetkellinen myötätunto, joka on niin ominaista parisilaisissa, katosi
-pian. Heti kun tuntematon huomasi jonkun vetelehtijän tarkastelevan
-itseään, heitti hän sille niin tuikean silmäyksen, että rohkeinkin
-kiirehti pois, ikäänkuin olisi astunut käärmeen päälle.
-
-Pitkän epäröimisen jälkeen muukalainen äkkiä kosketti kädellään
-otsaansa, ikäänkuin karkoittaakseen ne raskaat ajatukset, joiden
-merkit siinä niin selvästi näkyivät, ja tehden ratkaisevan päätöksen.
-Heitettyään tutkivan katseen puolisoonsa ja tyttäreensä, veti hän
-nutustaan pitkän tikarin, näytti sitä vaimolleen ja sanoi italiaksi:
-
--- Minä menen katsomaan, vieläkö Bonapartit muistavat meitä.
-
-Ja päättäväisesti astui hän palatsin sisäänkäytävään, missä
-konsuli-kaartin sotilas luonnollisesti pysäytti hänet. Muukalaisen
-itsepäisyyden johdosta ojensi vahtisotilas pistimensä häntä kohden,
-kuin ultimaatumina. Sattuma tuli avuksi ja vapautti muukalaisen
-sotilaasta, ja häntä kutsumaan tullut korpraali opasti kohteliaasti
-vieraan vartiokapteenin luo.
-
--- Ilmottakaa Bonapartelle, että Bartolome eli Piombo haluaa puhutella
-häntä, sanoi italialainen päivystävälle kapteenille.
-
-Turhaan upseeri vakuutti Bartolomelle, ettei pääkonsulia voi puhutella,
-paitsi edeltäpäin kirjeellisesti pyytäen puheillepääsyä, muukalainen
-tahtoi ehdottomasti, että hänet ilmotettaisiin Bonapartelle. Upseeri
-näytti hänelle vartiosäännöt, ja kieltäytyi ehdottomasti tottelemasta
-tuon kummallisen vaatijan määräystä. Bartolome rypisti kulmakarvojaan,
-heitti upseerille vihaisen silmäyksen, mikä näytti tahtovan sanoa,
-että hän saa vastata tuon kiellon seurauksista; sitten hän jäi hiljaa
-paikoilleen hetkeksi, kädet ristissä rinnalla, ja siirtyi takaisin
-pylväshalliin, pihan ja Tuileries puutarhan väliseen läpikäytävään.
-
-Ihmiset, jotka lujasti tahtovat jotain, saavat melkein aina onnellisen
-sattuman avukseen. Samalla hetkellä kun Bartolome istahti yhdelle
-niistä rajakivistä, joita löytyy Tuileries'n edustalla, saapuivat
-ajoneuvot, joista astui ulos Lucian Bonaparte, silloinen sisäasiain
-ministeri.
-
--- Haa! Lucian, olipa onni minulla kohdata sinut! huudahti muukalainen.
-
-Nämät korsikan murteella lausutut sanat pysäyttivät Lucianin samalla
-hetkellä kun hän hyppäsi holviin; hän katsoi maalaistaan ja tunsi
-hänet. Bartolome sanoi vain yhden sanan hänen korvaansa, ja heti vei
-Lucian hänet kanssaan sisälle. Murat, Lannes, Rapp olivat pääkonsulin
-huoneessa. Nähdessään Lucianin astuvan sisälle niin kummallisen
-ihmisen seuraamana kuin Piombo oli, keskeytyi keskustelu. Lucian otti
-Napoleonia kädestä ja johdatti hänet ikkunan nurkkaan. Vaihdettuaan
-muutaman sanan veljensä kanssa teki pääkonsuli liikkeen, jota
-totellen Murat ja Lannes poistuivat. Rapp ei huomannut mitään syytä
-poistuakseen. Mutta, koska Bonaparte uudestaan viittasi häntä menemään,
-poistui ajutantti itsekseen mutisten. Pääkonsuli, joka kuuli Rapp'in
-askeleet viereisestä huoneesta, poistui nopeasti ja näki ajutantin
-seisovan työhuoneen ja salin välisen seinän vieressä.
-
--- Ettekö Te siis tahdo ymmärtää minua? sanoi Napoleon. Minä tahdon
-olla yksin maanmieheni kanssa.
-
--- Yksi korsikalainen! vastasi ajutantti Minä luotan noihin ihmisiin
-liian vähän jotta...
-
-Pääkonsuli ei voinut olla hymyilemättä, ja sysäsi toverillisesti
-ajutanttinsa toiseen huoneeseen.
-
--- No! mikä tuo teidät tänne onneton Bartolomeni? virkkoi Napoleon
-muukalaiselle.
-
--- Turvapaikan ja suojeluksen pyytäminen Teiltä, jos olette tosi
-korsikalainen, vastasi Bartolome nopeasti.
-
--- Mikä on se onnettomuus, joka on karkoittanut teidät maastanne?
-Olittehan rikkain ja...
-
--- Olen tappanut kaikki Portat, vastasi korsikalainen syvällä äänellä,
-kulmakarvat rypyssä.
-
-Pääkonsuli astui pelästyneenä kaksi askelta taaksepäin.
-
--- Petättekö minut? huudahti Bartolome, heittäen; synkän katseen
-Bonapartelle. Ajatelkaa, että meitä on vielä neljä Piomboa Korsikassa...
-
-Lucian tarttui korsikalaisen käteen ja pudisti sitä huudahtaen:
-
--- Tulitteko tänne uhataksenne Ranskan pelastajaa? Bonaparte teki
-merkin Lucianille, joka vaikeni heti.
-
-Sitten hän katsahti Piomboon ja sanoi:
-
--- Miksi tapoitte Portat?
-
--- Me olimme sopineet keskenämme, vastasi hän, Barbantit saivat
-sen aikaan. Sen päivän aamuna, jolloin meidän piti juoda
-sovinnonmalja, täytyi minun jättää heidät, sillä minulla oli asioita
-toimitettavana Bastiassa. He jäivät minun asuntooni, ja polttivat
-minun viinirypäletarhani Longonessa. He tappoivat poikani Gregorion.
-Tyttäreni ja vaimoni pääsivät pakoon, sillä he olivat molemmat
-nauttineet Herranehtoollista sinä aamuna, joten Pyhä Neitsyt suojeli
-heitä. Kun palasin, en löytänyt enää kotiani, minä etsin sitä tuhassa
-harhaillen. Kuunvalossa huomasin tallanneeni Gregorion ruumista.
-
--- Haa! Portat ovat tehneet rikoksen! huudahdin minä. Kiiruhdin heti
-maki'in,[1] siellä kokosin ympärilleni muutamia uskollisia miehiä,
-jotka olivat minulle kiitollisuudenvelassa, Te kuulette, Bonaparte? ja
-niin me lähdimme Portan asuntoa kohden. Saavuimme sinne viiden aikaan
-aamulla, ja seitsemältä olivat he kaikki Jumalan edessä. Sallimus
-laittoi niin, että Elisa Vanni pelasti lapsen, pienen Luigin, vaikka
-minä olin itse sitonut hänet sänkyyn kiinni, ennenkuin sytytin talon
-palamaan. Jätin saaren niin äkkiä, etten ehtinyt ottaa selvää jäikö
-Luigi todellakin elämään.
-
-Bonaparte katseli Bartolomea kysyvästi, mutta rauhallisesti.
-
--- Montako heitä oli? kysyi Lucian.
-
--- Seitsemän, vastasi Piombo. Ne olivat teidän vainoojianne ennen.
-
-Nämät sanat eivät herättäneet minkäänmoista vihanilmausta veljeksissä.
-
--- Haa! Te ette ole enää korsikalaisia! huudahti Bartolome
-toivottomana. Hyvästi... Kerran suojelin minä teitä, lisäsi hän
-nuhtelevalla äänellä. Ilman minua ei äitinne olisi tullut Marseilleen,
--- jatkoi hän Bonapartelle, joka näytti miettivän, nojaten
-kyynärpäällään kaminiin.
-
--- Omantunnon mukaan, Piombo, vastasi Napoleon, en voi ottaa teitä
-suojelukseeni. Minusta tuli suuren kansakunnan päällikkö, minä
-muodostan tasavallan, minun täytyy sovelluttaa lakia.
-
--- Haa! Haa! huudahti Bartolome.
-
--- Mutta minä voin _sulkea silmäni_. _Vendettan_ ennenaikainen tuomio
-tulee vielä kauan olemaan esteenä lain voimalle Korsikassa, -- lisäsi
-hän puolittain itsekseen. Kuitenkin on välttämätöntä hävittää se
-kokonaan.
-
-Bonaparte vaipui ajatuksiinsa, ja Lucian teki merkin Piombolle, ettei
-hän puhuisi mitään. Korsikalainen keinutti jo päätään tyytymättömänä
-oikeaan ja vasempaan.
-
--- Jääkää tänne, virkkoi konsuli Bartolomelle, me emme tiedä mitään
-siitä. Minä käsken ostaa maatilanne, jotta pääsette alkuun. Sitten,
-jonkun ajan kuluttua puhumme lähemmin teistä. Mutta ei minkäänmoinen
-_vendetta_ tule kysymykseen enää! Täällä ei ole mitään _maki'a_. Jos
-te "pelaisitte tikaria" ei olisi mitään armoa odotettavissa. Täällä
-suojelee laki kaikkia vapaan valtion jäseniä, ja kieltää kostamasta
-ominkäsin.
-
--- Kummallisen maan herraksi teki hän itsensä, vastasi Bartolome
-puristaen Lucianin kättä. Mutta te muistatte minua onnettomuudessani;
-tästä lähtien olemme sidotut toisiimme elämässä ja kuolemassa, ja
-kaikki Piombot ovat teidän käytettävänänne.
-
-Noilla sanoilla kirkastui korsikalaisen otsa, ja hän silmäili
-tyytyväisenä ympärilleen.
-
--- Teillä ei ole hullumpaa täällä, virkkoi hän hymyillen, ikäänkuin
-haluaisi asua siellä. Ja olette punaisiin puetut, kuin kardinaali.
-
--- Riippuu vain teistä itsestänne, onnistua, ja omistaa palatsi
-Parisissa, sanoi Bonaparte, katsoen terävästi maalaistansa. Sattuu
-useammin kuin kerran, että katselen ympärilleni löytääkseni vilpittömän
-ystävän, johon voisin luottaa.
-
-Ilon huokaus kohosi Piombon rinnasta, ja ojentaen kätensä
-pääkonsulille, huudahti hän:
-
--- On Teissä vielä korsikalaisuutta!
-
-Bonaparte hymyili. Vaiti katseli hän tuota miestä, josta niin sanoen
-huokui hänen isänmaansa ilmaa, leyhäys tuolta saarelta, missä hän niin
-ihmeellisesti oli pelastunut _englantilaisen puolueen_ käsistä, ja jota
-hän ei ollut siitä saakka nähnyt.
-
-Hän teki merkin veljelleen, joka johdatti Bartolome di Piombon pois.
-Lucian kyseli perheensä entisen suojelijan taloudellista asemaa. Piombo
-veti sisäasiainministerin ikkunan eteen, ja näytti hänelle kivellä
-istuvan puolisonsa ja tyttärensä Zinevran.
-
--- Tulimme Fontainebleausta tänne käyden, eikä meillä ole edes yhtä
-sentiimiä, sanoi hän.
-
-Lucian antoi hänelle kukkaronsa ja kehotti häntä tulemaan seuraavana
-päivänä saamaan neuvoja perheensä elättämiskeinoista. Niiden tilusten
-arvo, jotka Piombo omisti Korsikassa, ei riittäisi pitkälle Parisissa.
-
- * * * * *
-
-Viisitoista vuotta oli vierähtänyt di Piombon perheen Parisiin tulosta
-seuraavaan seikkailuun, johon ylläkerrotut tapahtumat ovat johdantona.
-
- * * * * *
-
-Servin, yksi Parisin huomattavimmasta taiteilijoista, sai ensimäisenä
-päähänsä perustaa taiteilijakoulun maalaamisessa opetusta haluaville
-nuorille neideille. Hän oli noin neljänkymmenenvuotias, sivistynyt
-ja kokonaan taiteellensa antautunut, nainut rakkaudesta köyhän
-kenraalin tyttären. Alussa johdattivat äidit itse tyttärensä mestarin
-luokse, mutta myöhemmin, kun he oppivat tuntemaan hänet vakavaksi ja
-täsmälliseksi mieheksi, antoivat he tyttärensä mennä yksin.
-
-Edeltäpäin tekemänsä suunnitelman mukaan ei maalari voinut ottaa
-vastaan muita kuin rikkaihin ja kunnioitettaviin perheihin kuuluvia
-neitejä, jottei antaisi itseään alttiiksi oppilaidensa sukuperää
-koskeviin moitteisiin; vieläpä hän kieltäytyi ottamasta vastaan
-varsinaisiksi taiteilijoiksi haluavia neitosia, koska ne tarvitsisivat
-erikoista opetusta, ja pitäisi sellaisilla oppilailla olla myöskin
-erikoisia kykyjä. Vähitellen se varovaisuus ja taitavuus, jolla
-hän perehdytti oppilaitaan taiteensa salaisuuksiin, vanhempien
-täydellinen luottamus siitä, että heidän tyttärensä seurustelevat hyvän
-kasvatuksen saaneiden neitien kanssa, ja hänen rauhallinen luonteensa,
-sivistyksensä, sekä se, että hän oli naimisissa, antoi hänelle hyvän
-maineen salongeissa. Kun nuori tyttö näytti haluavan oppia maalausta
-tai piirtämistä, ja hänen vanhempansa kyselivät ystäviltään neuvoa:
--- Lähettäkää hänet Servin'ille! saivat he vastaukseksi jokaiselta.
-Servin tuli siis spesialistiksi naisten maalauksen opettajana, kun
-Herbault hattujentekijänä, Leroy muotienvalmistajana ja Chevet naisten
-pikkutarpeiden myyjänä. Pidettiin luonnollisena seikkana, että
-Servin'ilta opetuksen saanut neiti kykeni arvostelemaan museon tauluja,
-maalaamaan komean muotokuvan, kopioimaan mestarien tauluja ja tekemään
-fantastisen maalauksen.
-
-Tämä taiteilija tyydytti siis hienoston kaikki vaatimukset. Huolimatta
-suhteistaan Parisin parhaimpien perheiden kanssa, oli hän riippumaton,
-isänmaanystävä, ja säilytti kaikissa piireissä tuon taiteilijoille
-ominaisen henkevän, joskus ivallisen äänensävyn, ja rohkeuden lausua
-vapaasti ajatuksensa.
-
-Omantunnontarkalla huolellisuudella oli hän järjestänyt koulunsa.
-Hänen oman huoneustonsa yläpuolella sijaitsevan ullakkokerroksen
-sisäänkäytävä oli suletti seinällä. Päästäkseen tuohon eristettyyn
-paikkaan, pyhään kuin haaremi, täytyi kavuta mestarin asunnon läpi
-rakennettuja portaita. Koko ullakkokerroksen käsittävä työhuone oli
-niin laaja, että se hämmästytti vieraita, kun he, kavutessaan sinne
-kuusikymmentä jalkaa maanpinnan yläpuolella olevaan ullakkokerrokseen,
-luulivat taiteilijoiden asuntojen sijaitsevan jonkunmoisissa
-kattorännikomeroissa.
-
-Huone oli hyvin valaistu suurilla katto- ja seinälaseilla, varustettuna
-vihreillä verhoilla, joiden avulla maalarit ottavat sopivan valon.
-Joukko karrikatyyrejä, rivi värillä ja veitsenkärjellä piirrettyjä
-päitä tummanharmaaksi maalatulla seinällä todisti, paitsi luomistapojen
-erilaisuutta, että hyvin kasvatetuilla naisilla on yhtä rikas
-mielikuvitus kuin konsanaan miehillä. Pieni uuni pitkine torvineen,
-joka teki pelottavia polvekeviivoja ennenkuin ulottui kattoon saakka,
-oli huoneen välttämätön koriste. Joka seinällä löytyi hyllyjä, täynnä
-suloisessa sekasotkussa makaavia kipsimalleja, enimmäkseen paksun
-pölyn peitossa. Hyllyn alapuolella, siellä täällä, joku naulasta
-riippuva Niobin pää näytti kärsivää naamaansa, tuossa hymyili Venuksen
-tapainen, tuolla pisti silmään almua pyytävän kerjäläisen käsi, ja
-muutamia sauhun kellastuttamia "nahattomia", jotka varsin kuvaavasti
-esittivät eilen arkusta vedettyjä ruumiita; lopuksi maalaukset,
-piirustukset, veistokset, puitteet ilman kangasta ja kangaspalat
-ilman puitteita, antoivat tuolle kaikkea muuta paitsi sopusuhtaiselle
-huoneelle atelierin täydellisen leiman, toisin sanoen kummallinen
-sekoitus koristeista ja alastomuudesta, kurjuudesta ja ylellisyydestä,
-tarkkuudesta ja huolimattomuudesta.
-
-Tämä jättiläishalli, missä kaikki, vieläpä ihminenkin näyttää pieneltä,
-tuoksuu kuin teatterin kulissit; siellä on vanhoja rääsyjä, kullattuja
-koristeita, kangaspaloja, koneita, mutta siellä on myös, en tiedä mikä,
-suuri kuin itse ajatus; on nero ja kuolema, Diana tai Apolono pääkallon
-tai luurangon vieressä; kauneus ja epäjärjestys, runous ja todellisuus,
-varjossa säteilevät värit, ja usein koko draama, liikkumaton ja,
-hiljainen. Mikä taiteilijapään symbooli!
-
-Sillä hetkellä, kun tämä kertomus alkaa, levitteli kirkas heinäkuun
-aurinko säteitään atelieriin, ja kaksi sädettä kulki läpi huoneen,
-muodostaen leveitä läpinäkyviä kultaviiruja, joissa pölyhiukkaset
-kimaltelivat, kaksitoista pystyynnostettua maalaustelinettä tankoineen
-muistutti mastometsää satamassa. Joukko nuoria naisia teki sen
-elävämmäksi ulkonäkönsä ja pukunsa erilaisuudella. Himmeät varjot,
-joita kunkin telineen tarpeen mukaan asetetut vihreät verhot heittivät
-huoneeseen, synnyttivät kummallisia vivahduksia valon ja varjon välille.
-
-Tämä ryhmä oli kauniimpi kuin kaikki atelierin maalaukset. Vaalea,
-yksinkertaisesti puettu tyttö oli vetäytynyt syrjään tovereistaan, ja
-näytti työskentelevän rohkeasti, ikäänkuin olisi edeltäpäin aavistanut
-hukkatyötä; ei kukaan katsellut eikä puhutellut häntä; hän oli kaunein
-heistä, vaatimattomin ja vähimmän rikas. Kaksi varsinaista ryhmää oli
-muodostunut heistä, ja ne eroittautuivat selvästi toisistaan muualla,
-paitsi atelierissä, missä sääty ja rikkaus piti olla unohdettuna.
-
-Seisoen tai istuen nämät nuoret tytöt värilaatikkoineen, pensseleillään
-leikkien, hypistellen palettejaan, maalaillen, puhellen, nauraen,
-laulellen, taiteensa valtaan antautuneina luonteensa paljastaen
-muodostivat harvinaisen näytelmän: tuossa ylpeä, oikukas mustasilmäinen
-heitti silloin tällöin ympärilleen välähteleviä silmäyksiä;
-tuolla huolimattoman ja iloisen näköinen, hymyilevine huulineen,
-kastanjanruskeine kutrineen, valkoisine, hienoine käsineen, aito
-ranskalainen neitonen, vilkas, avomielinen, nykyhetkessä elävä; toinen,
-haaveellinen, synkkämielinen, kalpea, pää kumarassa kuin lakastuneella
-kukalla; häntä vastapäätä, kookas, välinpitämätön, ynseännäköinen,
-ilmeettömine silmineen, vaitelias, mutta haaveellinen. Keskellä oleva
-älykkäännäköinen, mutta pisteliäs kuin _jocoso_ espanjalaisessa
-komediassa, tähysteli jokaista vuoronperään, nauratutti heitä, ja
-nosteli liian vilkkaasti päätään ollakseen sievä! jakeli määräyksiään
-ensimäisen ryhmän oppilaille, johon kuului enimmäkseen pankkiirien,
-asianajajien ja liikemiesten tyttäriä; kaikki rikkaita ja ylpeitä,
-mutta saivat kuitenkin usein halveksivia silmäyksiä ylimystön
-tyttäriltä.
-
-Näitä hallitsi kuninkaallisen virkamiehen tytär, pieni, hieman
-turhamainen olio, ylpeä isänsä korkeasta virasta; teeskenteli
-heti ymmärtävänsä mestarin neuvot ja koitti luulotella toisille
-työskentelevänsä innostuksesta; hän käytti silmälaseja, saapui aina
-hienosti puettuna, myöhästyi tavallisesti, ja pyysi tovereitaan
-keskustelemaan hiljaa. Tässä toisessa ryhmässä voi nähdä suloisia
-vartaloita, harvinaisia kasvonpiirteitä, mutta heidän katseissaan ei
-ollut paljoakaan kainoutta. Jos heidän hillitty käytöksensä oli komeaa
-ja liikkeensä sirot, puuttui heiltä vilpittömyyttä, ja voi helposti
-arvata heiden kuuluvan seurapiiriin, missä kohteliaisuus aikaisin
-muovailee luonteen, missä seuraelämän tarjoamien ilojen liiallinen
-nautinto kuolettaa hellemmät tunteet ja synnyttää itsekkäisyyttä.
-
-Kun istunto oli täysilukuinen löytyi siellä kaikennäköisiä naisia,
-siellä oli melkein lapsiakin joukossa, suloisen viehkeitä impyeitä,
-neitosia, joiden puolittain avatusta suusta välkkyi rivi häikäisevän
-valkeita hampaita, ja joiden kasvoilla leikki neitseellinen hymy.
-Silloin ei atelieri muistuttanut haaremia, vaan pilvissä leijailevaa
-enkelijoukkoa.
-
-Oli keskipäivän aika. Servin ei ollut vielä saapunut. Muutamia päiviä
-oli hän viettänyt enimmän osan ajastaan toisaalla sijaitsevassa
-työhuoneessaan, viimeistellen erästä näyttelyyn aikomaansa taulua
-Neiti Amélie Thirion, hienostoryhmän johtaja, alotti keskustelun
-ystävättärensä kanssa; hienostoryhmässä syntyi hiljaisuus; rahamiesten
-tyttärien ryhmä vaikeni myöskin hämmästyneenä, ja koitti arvailla
-keskustelun ainetta, mutta nuorten _ultrain_[2] salaisuus oli pian
-tunnettu. Amélie nousi pystyyn, otti muutamia askelia erästä telinettä
-kohden ja sysäsi sen pois oman ryhmänsä puolelta, lähelle lautaseinää,
-joka erotti atelierin pimeästä komerosta, minne heitettiin särkyneet
-kipsityöt, opettajan hylkäämät maalaukset, ja talvella polttopuut.
-
-Tämä Amélien teko synnytti yllätyksen muminan, mikä ei kuitenkaan
-estänyt häntä lopettamasta työtään, heittämällä samaan paikkaan
-maalilaatikon ja tuolin, vieläpä Proudhonin taulunkin, jota myöhästynyt
-oppilas oli jäljentänyt. Tämän tirannityön jälkeen työskenteli oikea
-ryhmä hiljaa, mutta vasemmisto keskusteli innokkaasti.
-
--- Mitä sanoo neiti Piombo? virkkoi eräs neiti Matilde Roguinille,
-ensimäisen ryhmän oraakelille.
-
--- Hän ei ole sellainen, että hän puhuisi, mutta viidenkymmenen vuoden
-kuluttua muistaa hän vielä loukkauksen, kuin olisi kärsinyt sen eilen,
-ja kostaa julmasti. Hän on henkilö, jonka kanssa minä en tahtoisi tulla
-epäsopuun.
-
--- Maanpako, johon nämät neidit hänet tuomitsevat, on vielä vähemmän
-oikeutettu, sanoi toinen, koska neiti Zinevra oli toissapäivänä kovin
-surullinen; huhun mukaan oli hänen isänsä juuri eroitettu virastaan. Ja
-nyt tämä vielä lisäämään hänen suruaan, vaikka hän aina on ollut kovin
-ystävällinen noille Sadan Päivän neideille. Sanoiko hän koskaan heille
-loukkaavaa sanaa? Päinvastoin vältti hän politiikasta puhumista. Mutta
-meidän _ultrat_ näyttävät toimivan enemmän mustasukkaisuudesta kuin
-puolueellisuudesta.
-
--- Kiusaus houkuttelee minua noutamaan neiti Piombon telineen ja
-asettamaan se omani viereen, sanoi Matilde Roguin. Hän nousi jo
-lähteäkseen mutta pysähtyi yht'äkkiä: -- Sellaisesta luonteesta kuin
-neiti Zinevralla on, virkkoi hän, ei voi edeltäpäin tietää, millätavoin
-kohteliaisuutemme otettaisiin vastaan; odottakaamme hetkinen.
-
--- Eccola![3] huudahti mustasilmäinen.
-
-Todella kuului portailta läheneviä askelia. Sana "Siinä hän!" lensi
-suusta suuhun, ja pelottava hiljaisuus vallitsi atelierissa.
-
-Jotta lukija käsittäisi Amélie Thirion'in teon vakavuuden, on
-tarpeellista lisätä, että se tapahtui heinäkuun lopulla 1815.
-Bourbonien toinen paluu oli juuri hajoittanut useita ystävyysliittoja,
-joita ei ensimäinen kuningasvallan pystyttäminen ollut kyennyt
-horjuttamaan. Tällä hetkellä melkein kaikissa erimielisissä perheissä
-tapahtui noita surkuteltavia kohtauksia, jotka tahraavat kaikkien
-maiden historian poliittisten tai uskonnollisten eripuraisuuksien
-aikana. Lapset, nuorukaiset, vanhukset, kaikki ottivat osaa tähän
-hallitusta järkyttävään rojalistiseen kiihkoiluun. Eripuraisuus
-tunkeutui joka kotiin, ja epäluottamus loi synkät varjonsa
-ystävällisimpiin tekoihin ja puheisiin.
-
-Zinevra Piombo rakasti Napoleonia kuin epäjumalaa; miten hän muuten
-olisi voinut häntä vihata? Keisari oli hänen isänsä hyväntekijä, ja
-heillä oli sama isänmaa. Parooni Piombo oli yksi niistä Napoleonin
-uskotuista, jotka tehokkaimmin auttoivat häntä palaamaan Elban
-saarelta. Kykenemättä salaamaan poliittista luottamustaan, ja
-vieläpä tahallaan ilmoittaenkin sen, vanha parooni Piombo päätti
-jäädä Parisiin, keskelle vihamiehiänsä. Zinevra Piombo oli siis sitä
-suuremmalla syyllä laskettava epäiltävien henkilöiden joukkoon, koska
-ei hän mitenkään salannut sitä harmia, minkä toinen kuningasvallan
-pystyttäminen hänen perheelleen tuotti. Ne kyyneleet, jotka hän
-vuodatti, aiheutti kaksinkertainen tieto Bonaparten pidättämisestä
-Belerofono laivalla, ja Labédoyèren[4] vangitsemisesta.
-
-Neidit, jotka muodostivat aatelistoryhmän, kuuluivat Parisin
-yltiöpäisimpiin rojalistiperheisiin. Olisi vaikeata tehdä oikeaa
-kuvausta tuon aikakauden äärimmäisyyksistä ja Bonaparteihin
-kohdistetusta vihasta. Kuinka merkityksettömältä ja vähäpätöiseltä
-hyvänsä näyttäisikin Amélie Thirionin teko nykyään, oli se silloin
-suuren halveksimisen merkki. Zinevra Piombo, yksi Servinin parhaimmista
-oppilaista, oli hallinnut atelieriin tulostaan saakka erityistä
-paikkaa, josta hänet nyt tahdottiin karkottaa; aatelistoryhmä
-oli vähitellen ympäröinyt hänet; siis oli hänen karkoittamisensa
-paikasta, mikä niinsanoen kuului hänelle, ei ainoastaan loukkaus, vaan
-vieläpä vääryys; onhan jokaisella taiteilijalla oma hyväksikatsottu
-työpaikkansa.
-
-Mutta poliittinen vihamielisyys oli hyvin vähän syynä tähän pienen
-"oikean ryhmän" käyttäytymiseen. Zinevra Piombo, Servinin taitavin
-oppilas, sai tämän kaiken toveriensa mustasukkaisuudesta; mestari
-ihaili lahjakkaimman oppilaansa kykyä, ja hänen rakastettavaa
-luonnettansa, ja vaati toisia ottamaan esimerkkiä hänestä; viimein,
-vaikka se vaikutusvalta minkä tuo nuori tyttö oli saavuttanut
-koko toveripiirinsä yli oli selittämättä, nautti hän samanlaista
-houkuttavaa voimaa kuin Bonaparte sotamiestensä suhteen. Aatelisryhmä
-oli jo muutamia päiviä aikonut syöstä kuningattaren valtaistuimelta,
-mutta koska ei kukaan uskaltanut ottaa ratkaisevaa askelta,
-päätti neiti Thirion antaa ensimäisen ja samalla viimeisen iskun
-saadakseen toverit puolelleen. Vaikka Zinevra olikin vain muutamien
-rojalistipuoluelaisten vilpittömästi rakastettu ystävä, melkein kaikki
-politiikkaan osaa ottaneet myönsivät itsekseen, kiitos naisen erikoisen
-teräväjärkisyyden, että heidän piti suhtautua tuohon erimielisyyteen
-välinpitämättömästi.
-
-Zinevran tullessa atelieriin vallitsi siellä siis syvä hiljaisuus.
-
-Kaikista Servinin atelieriin siihen saakka tulleista naisista oli hän
-eittämättä kaunein, ja omasi sievimmän vartalon. Hänen käyntinsä oli
-miellyttävää ja siroa. Hänen älykkäillä kasvonpiirteillään saattoi
-huomata tuon korsikalaisille ominaisen tulisen luonteen merkkejä, ei
-kuitenkaan niin paljon ettei hän olisi kyennyt hallitsemaan niitä.
-Hänen pitkät kutrinsa, mustat silmänsä ja kulmakarvansa ilmaisivat
-intohimoa. Jos suupielet eivät olleetkaan aivan täsmällisesti toisensa
-näköisiä ja jos huulet olivatkin hieman liian paksut, ilmeni niissä
-selvästi tuo jalomielisyys minkä tietoisuus omasta voimasta antaa
-voimakkaille olennoille. Kummallisen luonnonoikun takia soti hänen
-kasvojensa viehkeyttä vastaan marmoriotsa, jossa kuvastui ylpeys,
-melkeinpä raakuus, jossa välähteli korsikan elämä. Siinä oli ainoa side
-hänen ja synnyinmaansa välillä. Muuten oli koko hänen olentonsa niin
-houkuttelevan yksinkertainen, siitä huokui kauniitten lombardialaisten
-niin puhdasta teeskentelemättömyyttä, ettei olisi raskinut tehdä
-hänelle pienintäkään harmia. Hän oli niin puoleensa vetävä, että hänen
-vanha isänsä varovaisuudesta saattoi häntä atelieriin. Tämän, todella
-runollisen luoman ainoa puute johtui itse, tällä kertaa niin runsaalla
-mitalla annetun, kauneuden voimasta. Rakkaudesta vanhempiinsa oli hän
-kieltäytynyt menemästä naimisiin, tuntien olevansa välttämätön heille
-vanhuudenpäivinä. Työskentelynsä taiteen hyväksi sai tyydyttää niitä
-intohimoja, joiden valtaan naiset tavallisesti joutuvat.
-
--- Olette kovin hiljaisia tänään, neidit, virkkoi hän päästyään
-lähemmäksi tovereitaan. -- Hyvää päivää, Lauraseni, lisäsi hän
-suloisella ja hyväilevällä äänellä, lähestyen muista erillään maalaavaa
-nuorta tyttöä. Tämä pää on mainio! liha on hieman liian ruusun värinen,
-muuten on kaikki ihmeteltävän hyvin piirretty.
-
-Laura kohotti päätänsä, loi kiitollisen katseen Zinevraan, ja molempien
-kasvoilla kuvastui ystävyys.
-
-Puolittainen hymy väikkyi haaveellisen italiattaren huulilla, ja
-hiljalleen kulki hän paikalleen, sivumennen katsellen piirustuksia
-ja maalauksia, ja toivottaen kaikille ensimäisen ryhmän tytöille
-hyvää päivää, huomaamatta sitä uteliaisuutta, minkä hänen läsnäolonsa
-aiheutti. Hän muistutti hovissaan astelevaa kuningatarta. Ei hän
-vähääkään kiinnittänyt huomiotaan siihen syvään hiljaisuuteen, mikä
-aatelistoryhmässä vallitsi, eikä virkannut sanaakaan sivuuttaessaan
-heidät.
-
-Hän oli niin ajatuksissaan, että asettui istumaan telineensä ääreen,
-aukasi värilaatikkonsa, etsi pensselinsä, kiinnitti ruskeat hihat
-käsivarsiinsa, sovitteli esiliinaansa, katseli maalaustaan, tutki
-palettiansa, kiinnittämättä vähääkään huomiotaan muualle. Kaikkien
-porvarisryhmän tyttöjen katseet olivat häneen kiinnitetyt. Vaikka
-Thirionin ryhmä ei ilmaissutkaan niin peittelemättä uteliaisuuttaan
-kuin toverinsa, silmäilivät hekin hyvin usein Zinevraa.
-
--- Hän ei huomaa mitään, sanoi neiti Roguin. Samassa Zinevra heräsi
-mietteistään, ja käänsi päänsä aatelisryhmään päin. Yhdellä katseella
-mittasi hän välimatkan ja jäi vaiti istumaan.
-
--- Hän ei usko, että sillä aiottiin loukata häntä, jatkoi Matilde, ei
-hän kalpene, eikä punastu. Kuinka nuo pystynenät raivaavatkaan, jos hän
-pitää enemmän uudesta paikastaan kuin entisestä!
-
--- Te istutte siellä poissa ryhmästä, neiti, jatkoi hän ääneen,
-lähestyen Zinevraa.
-
-Italiatar ei näyttänyt ymmärtäneen häntä, tai mahdollisesti ei kuullut,
-hän nousi seisomaan, astui lähemmäksi lautaseinää, joka eroitti
-atelierin pimeästä nurkasta, näytti tutkivan ikkunaa, josta valo
-tuli, ja huomaten sen ehkä riittäväksi, otti hän tuolin ylettyäkseen
-kiinnittämään pimittävän verhon ylemmäksi. Noustuaan ylös, huomasi
-hän pienen halkeaman seinässä, ponnistustensa päämäärän, sillä sitä
-katsetta, jonka hän sinne heitti, voidaan verrata vain saiturin
-ilmeeseen löytäessään Aladinin aarteen; nopeasti laskeutui hän ales,
-palasi paikalleen, kiinnitti taulunsa, näytti olevan tyytymätön valon
-suhteen, siirsi pöydän seinän viereen ja asetti tuolin sen päälle,
-heilautti taitavasti itsensä ylös, ensin pöydälle ja siitä tuolille, ja
-heitti silmäyksen halkeamasta. Yhdellä katseella näki hän koko komeron
-ja se, mitä hän näki, teki häneen niin voimakkaan vaikutuksen, että hän
-horjahti.
-
--- Te putoatte, neiti Zinevra! huudahti Laura.
-
-Kaikkien silmät kääntyivät horjuvaan tyttöön Pelko, että toverinsa
-tulevat avuksi, antoi hänelle rohkeutta; päästyään tasapainoon, kääntyi
-hän Lauran puoleen ja virkahti välinpitämättömällä äänellä: -- Pah! on
-se kuitenkin lujempi kuin valtaistuin!
-
-Hän kiirehti vetämään verhon pois ikkunan edestä, laskeutui alas,
-siirsi pöydän ja tuolin takaisin, palasi telineensä ääreen,
-siirrettyään sen lähemmäksi komeroon johtavaa ovea, saadakseen sopivan
-valon, ja teki vielä muutamia yrityksiä.
-
-Sitten hän alkoi sekoittaa värejään syvän hiljaisuuden vallitessa.
-Siihen paikkaan missä hänen telineensä nyt oli, kuuli hän pian
-selvemmin sen hiljaisen äänen, mikä edellisenä päivänä niin
-voimakkaasti oli kiihdyttänyt hänen uteliaisuuttaan, ja saattanut
-hänen nuoret aivonsa tekemään monenlaisia olettamuksia. Hän tunsi
-täydellisesti äsken näkemänsä nukkujan voimakkaan ja säännöllisen
-hengityksen samaksi. Hänen uteliaisuutensa oli tyydytetty yli
-toiveitten, mutta hän tiesi myös olevansa vastuunalainen näkemästään.
-Railon läpi oli hän puolittain nähnyt keisarikunnan kotkan ja
-telttasängyssä kaartinupseerin kasvot. Hän arvasi kaikki: Servin oli
-antanut piilopaikan vainotulle. Nyt hän vapisi, ajatellessaan, että
-joku tovereista voisi tulla katsomaan hänen tauluaan, ja kuulla tuon
-onnettoman hengityksen, tai voisi tämä ilmaista itsensä äänekkäällä
-kuorsauksella, millaisen hän oli edellisenä päivänä kuullut.
-
-Hän päätti jäädä oven eteen, toivoen taitavuudellaan voivansa estää
-mahdolliset lähestymiset.
-
--- On parempi, ajatteli hän, että minä olen tässä estääkseni
-onnettomuuden, kuin että jättäisin säälittävän vangin oman
-varomattomuutensa uhriksi.
-
-Tästä johtui se näennäinen välinpitämättömyys, jota Zinevra osotti,
-huomattuaan telineensä siirretyksi; se oli antanut hänelle tilaisuuden
-tyydyttää uteliaisuutensa; muuten oli hänellä sillä hetkellä liian
-tärkeätä mietittävää, voidakseen etsiä syytä paikkansa siirtoon.
-
-Ei mikään ole nöyryyttävämpää naisille, niinkuin kaikillekin,
-kuin nähdä loukkauksen, nuhteen tai sukkeluuden iskevän harhaan
-asianomaisen itse osottamasta välinpitämättömyydestä. Näyttää siltä,
-että vihamiestämme kohtaan osottamamme viha kasvaa sitä mukaa mitä
-korkeammalle meitä itseämme hän nousee. Zinevran käyttäytyminen muuttui
-arvotukseksi koko oppilasjoukolle Hänen ystävänsä ja vihamiehensä
-hämmästyivät yhtä suuresti kaikki, sillä hänen myönnettiin omaavan
-kaikki mahdolliset hyveet, paitsi loukkauksen unohtamista. Vaikka
-ne tapaukset jotka olisivat tätä arvelua tukeneet, näyttäytyivätkin
-Zinevran luonteessa hyvin harvoin atelierissä, kuitenkin ne esimerkit,
-joita hän ehkä oli näyttänyt luonteensa siltä puolelta, olivat
-jättäneet syvän vaikutuksen tovereihin.
-
-Lukuisten olettamusten jälkeen neiti Roguin viimein löysi italiattaren
-hiljaisuudessa ennen tuntematonta jalomielisyyttä, ja tämän mielipiteen
-kannustamana hänen ryhmänsä alkoi nöyryyttää aatelisryhmää. He alkoivat
-heitellä teräviä pistopuheita, mitkä koskivat kovin oikean ryhmän
-ylpeyteen. Rouva Servinin tulo lopetti tuon turhanpäiväisen kiistan.
-
-Kiitos teräväjärkisyyden, joka aina on ilkeyteen yhdistynyt, oli
-Amélie huomannut, eritellyt ja punninnut sitä kummallista miettimistä,
-joka esti Zinevran tarkkaamasta paraillaan tapahtuvaa ivallista
-sanasotaa. Kosto, jolla neiti Roguin ja hänen puoluelaisensa iskivät
-neiti Thirionia ja tämän ryhmään oli niin tehokasta, että nuoret
-_ultrat_ pinnistivät aivojaan keksiäkseen syyn Zinevra di Piombon
-vaiteliaisuuteen. Kaunis italiatar oli siis kaikkien tähystelemä, niin
-ystävät kuin vihamiehetkin vakoilivat hänen pienimpiäkin liikkeitään.
-On vaikea salata vähäpätöisintäkään mielenliikutustaan viidentoista
-äärimmäisyyteen saakka uteliaan tytön silmäin edessä. Siksi olikin
-Zinevra di Piombon salaisuus vaarassa tulla ilmi.
-
-Sillä hetkellä keskeytti rouva Servinin sisääntulo sen näytelmän, jota
-tyttöjen sydämissä niin taitavasti pelattiin. Heti sisään astuttuaan
-suuntautuivat hänen silmänsä oveen, jonka vieressä Zinevra istui.
-Se katse ei jäänyt oppilailta huomaamatta, ja vaikka toiset eivät
-olisikaan kiinnittäneet siihen huomiotaan, teki neiti Thirion sen, hän
-ymmärsi sen epäilevän katseen, joka välähti rouva Servinin silmistä.
-
--- Neidit, sanoi hän, herra Servin ei voi tänään tulla.
-
-Sitten hän onnitteli vuoron perään kaikkia, saaden jokaiselta
-ystävällisen silmäyksen palkkiokseen. Epäilevän rauhattomuuden
-valtaamana, jota hän turhaan koitti salata, lähestyi hän Zinevraa.
-Italiatar ja maalarinrouva tervehtivät ystävällisellä päännyökkäyksellä
-toisiaan, kumpikin vaiti, tyttö maalaten ja rouva katsellen.
-Sotilaan hengitys kuului selvästi, mutta rouva Servin ei näyttänyt
-sitä huomaavan, ja hänen näennäinen välinpitämättömyytensä oli niin
-suuri, että Zinevra tunnusti itselleen hänen osaavan mainiosti
-teeskennellä. Tuntematon liikahti sängyssään kuuluvasti. Italiatar
-katsahti tutkivasti rouva Serviniä, joka sanoi hänelle, pienimmänkään
-liikutuksen merkin näkymättä kasvoillaan:
-
--- Teidän jäljennöksenne on yhtä kaunis kuin alkuperäinenkin. Jos minun
-pitäisi valita niistä, en tietäisi kumman ottaisin.
-
--- Herra Servin ei ole uskonut salaisuutta puolisolleen, ajatteli
-Zinevra, ja vastattuaan rouvalle miellyttävästi hymyillen, epäilevänsä
-hänen sanojaan, alkoi hän hyräillä erästä kotimaansa ballaadia
-estääkseen vangin synnyttämän äänen kuulumasta.
-
-Oli niin tavatonta kuulla ahkeran italiattaren laulavan, että kaikki
-yllättyneinä katsoivat häntä. Hetken kuluttua rouva Servin poistui,
-ja istunto päättyi ilman mitään erikoista. Zinevra antoi toveriensa
-poistua, ikäänkuin hän haluaisi vielä työskennellä, mutta tahtomattaan
-ilmaisi hän haluavansa jäädä yksin, päättäen niistä kärsimättömistä
-silmäyksistä, joita hän heitti hidasteleviin tovereihinsa.
-
-Neiti Thirion, joka muutamassa tunnissa oli muuttunut voittajansa
-säälimättömäksi viholliseksi, arvasi, kiitos kateuden terävän vaiston,
-että kilpailijansa näennäisessä ahkeruudessa piili salaisuus. Hän oli
-useamman kerran ihmetellyt sitä tarkkaavaa ilmettä, jolla Zinevra
-näytti kuuntelevan jotain salaista ääntä. Se kärsimätön ilme, jolla
-italiatar odotti toisten poistumista, varmensi vielä hänen epäilyksiään.
-
-Hän poistui viimeisenä ja meni ales rouva Servinin luokse, keskustellen
-hänen kanssaan hetkisen; sitten hän valehteli unohtaneensa laukkunsa,
-palasi ylös atelieriin aivan äänettömästi, ja näki Zinevran seisovan
-pöydästä ja tuolista kyhäämällään telineellä, ja niin syventyneenä
-tuntemattoman sotilaan katselemiseen, ettei kuullut toverinsa askelten
-ääntä. Totta on, että Amélie, käyttääksemme Walter Scottin sanantapaa,
-"käveli kuin munien päällä", hän palasi atelierin ovelle ja yskähti.
-Zinevra hätkähti, käänsi päänsä, näki toverinsa, punastui, kiiruhti
-päästämään verhoa erehdyttääkseen Amélien, ja lähti, järjestettyään
-maalilaatikkonsa, ulos. Hän poistui atelierista, mukanaan muistiinsa
-kaiverrettuna niin viehättävän nuoren miehen kasvonpiirteet, kuin itse
-Endimionilla, Girodetin taulussa, jonka hän muutama päivä sitten oli
-jäljentänyt.
-
--- Vainota niin nuorta miestä! Mutta kuka hän siis on, koska hän ei ole
-marsalkka Ney?
-
-Nämät kaksi lausetta olivat hänen pääajatuksenaan kahden päivän ajan.
-
-Ylihuomenna, huolimatta kiirehtimisestään saapuakseen ensimäisenä
-atelieriin, löysi hän siellä neiti Thirionin. Zinevra ja hänen
-kilpailijansa katselivat tutkivasti toisiaan, mutta kumpikin osasi
-peittää ajatuksensa. Amélie oli nähnyt tuntemattoman viehättävän pään,
-mutta, onneksi tai onnettomuudeksi, ei hän ollut onnistunut näkemään
-kotkaa eikä univormua. Hänellä oli siis vain pelkkiä arveluita asiasta.
-
-Servin saapui odottamatta, tavallista aikaisemmin.
-
--- Neiti Zinevra, virkkoi hän, katsahtaen läpi atelierin, miksi olette
-muuttanut paikkanne sinne. Valo ei ole sopiva. Siirtykää lähemmäksi
-toisia, ja laskekaa verho ales.
-
-Sitten hän pysähtyi lähelle Lauraa, jonka työ ansaitsi täydellisesti
-hänen kiitoksensa.
-
--- Mitä? huudahti hän. Tämä pää on oivallinen. Teistä tulee toinen
-Zinevra.
-
-Mestari kulki telineeltä toiselle, moittien, kiittäen, laskien
-leikkiä, ja tehden, kuten tavallisesti, huomautuksiaan, jotka olivat
-pelottavampia kuin hänen moitteensa. Italiatar ei ollut totellut
-opettajansa kehotusta, vaan oli itsepäisesti jäänyt paikalleen.
-Hän otti paperiarkin ja alkoi luonnostaa säälittävän vangin päätä.
-Intohimolla syntynyt luonnos omaa aina täydellisesti onnistuneen
-leiman. Kyky värittää luonnon tai mielikuvituksen synnyttämiä aiheita
-on nero, mutta usein myöskin intohimo. Olosuhteet ja se syvä vaikutus,
-minkä tuntemattoman näkeminen oli Zinevraan tehnyt antoivat hänelle
-yliluonnollisen kyvyn. Upseerin pää ilmestyi paperille sisäisen voiman
-pakoittamana, jota hän itse luuli peloksi, mutta jonka fysioloogi
-olisi selittänyt innostuksen liekiksi. Silloin tällöin katsahti hän
-tovereihinsa, kätkeäkseen piirroksensa, jos he kävisivät uteliaiksi.
-Huolimatta ahkerasta vaarinpidostaan ei hän huomannut säälimättömän
-vihollisensa terävää silmäparia, jotka tähystivät erään taulun takaa
-salaperäistä piirustusta. Tunnettuaan vangin kasvonpiirteet nosti netti
-Thirion päinsä, ja Zinevra peitti paperin.
-
--- Miksi jäitte tänne kehotuksestani huolimatta, neiti? kysyi opettaja
-vakavasti Zinevralta.
-
-Tyttö käänsi telineensä niin, ettei kukaan olisi nähnyt hänen
-paperiaan, ja näyttäen sitä mestarille, sanoi liikutetulla äänellä?'
-
--- Eikö teistä, kuten minustakin, tämä valo ole sopivampi? Enkö saa
-jäädä tänne?
-
-Servin kalpeni. Koska eivät vihamielisyyden terävät silmät päästä
-mitään näkemättä, neiti Thirion miltei nautti tietäessään tuntevansa
-kilpailijansa ja mestarinsa salaisuuden.
-
--- Olette oikeassa, sanoi Servin. Mutta te tulette pian taitavammaksi
-kuin minä, lisäsi hän väkinäisesti nauraen. Syntyi hiljaisuus, jonka
-aikana mestari ihaili upseerin päätä. -- Tämä vetää vertoja Salvator
-Rosan parhaimmalle taululle! huudahti hän taiteilijain innostuksen
-valtaamana.
-
-Tuosta huudahduksesta nousivat kaikki seisomaan, ja neiti Thirion
-juoksi paikalle nopeasti kuin saaliinsa kimppuun hyökkäävä tiikeri.
-Samalla hetkellä tuntematon, melusta heränneenä, liikahti. Zinevra
-kaasi tuolinsa, puheli jotain merkityksetöntä ja naurahti, mutta
-samalla oli hän heittänyt muotokuvan paperikoriin ennenkuin pelättävä
-urkkija ehti sitä näkemään. Servin ylisteli parhaan oppilaansa
-jäljennöstä, eikä kukaan voinut epäilläkään siinä mitään metkua,
-paitsi Amélie, joka vetäytyi toisten taakse ja yritti pistää kätensä
-paperikoriin, minne oli nähnyt paperin lennähtäneen. Zinevra otti
-pahvilevyn ja asetti sen korin päälle, sanaakaan sanomatta. He
-heittivät pitkän silmäyksen toisiinsa.
-
--- No! neidit, paikoillenne! käski Servin. Jos tahdotte tulla yhtä
-taitaviksi kuin neiti de Piombo ei teidän pidä aina puhua muodista ja
-tanssiaisista, eikä metelöidä, kuten nyt teette.
-
-Kun kaikki olivat palanneet, istuutui Servin Zinevran viereen.
-
--- Eikö ole parempi, että minä tunnen tuon salaisuuden kuin joku muu?
-kysyi italiatar hiljaa.
-
--- Kyllä, vastasi maalari. Te olette isänmaanystävä, ja vaikka ette
-olisikaan sitä luottaisin teihin.
-
-Opettaja ja oppilas ymmärsivät toisiaan, eikä Zinevra enää pelännyt
-kysyä:
-
--- Kuka hän on?
-
--- Labédoyèren läheinen ystävä, joka onnettoman everstin jälkeen
-on enimmän uhrannut seitsemännen rykmentin yhdistämiseksi Elban
-tykkiväkeen. Hän oli kaartin päällikkö ja palaa Waterloosta.
-
--- Miksi ette ole hävittänyt hänen univormuaan, ja antanut hänelle
-porvarin pukua? kysyi Zinevra heti.
-
--- Ne tuodaan minulle tänä iltana.
-
--- Teidän olisi pitänyt keskeyttää meidän istuntomme muutamiksi
-päiviksi.
-
--- Hän lähtee kohta.
-
--- Hän tahtoo siis kuolla? sanoi tyttö. Pitäkää hänet luonanne siksi
-kunnes ensimäinen myrskyn puuska on mennyt ohi. Pariisi on enää ainoa
-paikka Ranskassa, mihin voi kätkeä miehen. Onhan hän teidän ystävänne?
-kysyi hän.
-
--- Ei. Hänellä ei ole mitään suosituksia minulle, paitsi
-onnettomuutensa. Selitän miten hän joutui suojelukseeni: appini,
-otettuaan taas pestin tätä sotaretkeä varten, kohtasi tuon säälittävän
-nuorukaisen ja pelasti hänet taitavasti niiden kynsistä, jotka
-vangitsivat Labédoyèren. Se hullu tahtoi puolustaa häntä!
-
--- Kutsutteko te häntä sellaisella nimellä! huudahti Zinevra, katsoen
-ihmetellen maalaria, joka vaikeni hetkeksi.
-
--- Appini on liiaksi vakoiltu, voidakseen pitää miestä luonaan, jatkoi
-hän. Eräänä yönä viime viikolla toi hän miehen minun luokseni. Toivoin
-voivani salata hänet kaikilta urkkijoilta, antaessani tämän komeron
-hänelle.
-
--- Jos voin olla teille hyödyksi, olen kokonaan käytettävissänne, sanoi
-Zinevra, minä tunnen marsalkka Feltren.[5]
-
--- No, me mietimme asiaa, vastasi maalari. Keskustelu kesti liian
-kauan, jäädäkseen toisilta huomaamatta. Servin jätti Zinevran,
-palasi toisten joukkoon, määräillen niin pitkiä läksyjä, että viipyi
-atelierissa istunnon loppuun saakka.
-
--- Unohdatte laukkunne, neiti Thirion, huusi opettaja, juosten tytön
-perässä, joka alentui urkkijaksi saadakseen kostaa.
-
-Utelias oppilas palasi hieman nolona noutamaan laukkunsa, mutta itse
-asiassa oli tämä Servinin tarkkaavaisuus uusi todistus ehdottomasti
-tärkeän salaisuuden olemassaolosta; hän oli jo löytänyt kaikki mitä
-olla voi, ja voi sanoa apotti Vertot'in lailla: "Piiritykseni on jo
-tehty".[6] Hän meni alas pitäen suurta melua portaissa ja veti lujasti
-Servinin ovea, uskottaakseen mestariaan, ja palasi hiipien ylös, jääden
-atelierin oven taa. Kun maalari ja Zinevra uskoivat olevansa kahden,
-iski maalari erikoisella tavalla komeron oveen, joka aukeni, kitisten
-ruostuneilla saranoillaan. Italiatar näki kookkaan, kaunisvartaloisen
-nuorukaisen, jonka univormu sai hänen sydämensä lyömään tavattoman
-nopeasti. Upseerin käsi riippui kannikkeessa, ja hänen kasvojensa
-kalpeus todisti ankaraa verenvuotoa. Huomatessaan tuntemattoman naisen,
-hätkähti hän. Amélie ei uskaltanut jäädä pitemmäksi aikaa kuuntelemaan,
-joten hän poistui, tyytyväisenä kuulemaansa oven narinaan.
-
--- Älkää pelätkö mitään, virkkoi maalari upseerille, tämä neiti on
-keisarin uskollisimman ystävän, parooni de Pimbon tytär.
-
-Nuorella upseerilla ei ollut enää mitään epäilystä Zinevran
-isänmaallisuudesta, sen jälkeen kun oli nähnyt hänet.
-
--- Te olette haavoittunut, sanoi italiatar.
-
--- Oh! ei se ole mitään neiti, haava paranee kohta.
-
-Samassa kuului ylös kadulla huutavien sanomalehtipoikien kimeä ääni:
-"Tuomittu kuolemaan..." Jokainen vavahti. Upseeri kuuli ensimäisenä
-nimen, joka sai hänet kalpenemaan.
-
--- Labédoyère! ähki hän, kaatuen rahille. Vaiti katselivat he toisiaan.
-Tuskan hiki helmeili nuorukaisen otsalla, toivottomalla eleellä iski
-hän kätensä mustaan tukkaansa ja nojasi kyynärpäällään Zinevran
-telineen reunaan.
-
--- Summa on, virkkoi hän, nousten äkisti, että Labédoyère ja minä
-tiesimme selvästi mitä teimme. Me tunsimme kohtalon, joka oli meille
-varattu, jos onnistumme tai epäonnistumme. Hän kuolee puolueensa
-tähden, ja sillä välin kätkeydyn minä...
-
-Hän hyökkäsi atelierin ovelle, mutta häntä vikkelämpänä ehti Zinevra
-ennen, ja sulki häneltä tien.
-
--- Autatteko sillä keisaria? sanoi hän. Luuletteko kykenevänne
-nostamaan tuon jättiläisen pystyyn kun ei se onnistunut hänelle
-itselleenkään.
-
--- Mitä te luulette minusta tulevan? virkkoi silloin onneton, kääntyen
-molempiin ystäviinsä, jotka sattuma oli hänelle lähettänyt. Minulla ei
-ole ainoatakaan sukulaista koko maailmassa; Labédoyère oli suojelijani
-ja ystäväni, nyt olen yksin, huomenna minut ehkä ajetaan maanpakoon
-tai tuomitaan kuolemaan; ei milloinkaan ole minulla ollut muita tuloja
-kuin sotilaspalkkani, kulutin viimeisen rahani yrittäessäni pelastaa
-ystävääni vihollistensa kynsistä; kuolema on välttämätön minulle. Kun
-on päättänyt kuolla, pitää olla valmis myymään päänsä pyövelille.
-Ajattelin juuri, että yhden rehellisen ihmisen elämä on tarpeellisempi
-kuin kahden kavaltajan, ja että hyvin suunnattu tikarinisku voi
-vapauttaa kaikista tuskista.
-
-Tämä toivottomuuden käännekohta peloitti maalaria ja Zinevraakin, joka
-jo hyvin ymmärsi nuorukaista. Italiatar ihaili hänen kaunismuotoista
-päätään ja miellyttävää ääntään, jonka sointua ei pilannut edes ne
-raivokkaat huudahdukset, joita hän päästeli; kohta vuodatti hän
-palsamia onnettoman haavoihin.
-
--- Herra, sanoi hän, rahattomuutenne suhteen, sallikaa minun
-tarjota teille säästämäni kulta. Isäni on rikas, minä olen hänen
-ainoa lapsensa, hän rakastaa minua, ja olen varma, ettei hän tule
-moittimaan minua. Älkää epäilkö turhan takia: meidän omaisuutemme
-tulee keisarilta, meillä ei ole senttiäkään, jota emme olisi velkaa
-hänen tuhlaavaisuudelleen. Eikö se siis ole mitä yksinkertaisin
-kiitollisuudenosoitus; auttaa yhtä hänen uskollisista palvelijoistaan?
-Ottakaa se siis yhtä ujostelematta, kuin minä tarjoon sen teille. Se
-on vain rahaa, lisäsi hän halveksivalla äänellä. Nyt ystävien suhteen,
-joita myöskin tulette löytämään.
-
-Silloin hän nosti ylpeästi päätään ja hänen silmistään loisti omituinen
-tuli.
-
--- Pää, joka huomenna putoaa kahdentoista kiväärin edessä, pelastaa
-teidät, jatkoi hän. Odottakaa, kunnes myrsky on tyyntynyt, ja te voitte
-poistua ottaaksenne pestin vieraalla maalla jos ei teitä unohdeta, ja
-vieläpä ranskalaisiin armeijoihinkin jos teidät unohdetaan. Löytyy
-naisen hienotunteisuuden antamia lohtusanoja, joissa on jotain
-äidillistä, ennennäkemätöntä, puutteetonta; mutta jos nämät rauhan ja
-toivon sanat yhdistetään liikkeiden sirouteen, sydämestä lähtevään
-kaunopuheisuuteen, ja etenkin jos nainen on kaunis, on nuorukaisen
-vaikea vastustaa häntä.
-
-Eversti hengitti rakkauden ilmaa. Heikko puna ilmestyi hänen kalpeille
-poskilleen; synkkämielisyyden tuli silmissä heikkeni, ja hän virkkoi
-miellyttävällä äänellä:
-
--- Te olette enkeli... Mutta Labédoyère, lisäsi hän, Labédoyère!
-
-Kolme silmäparia yhtyi ja ymmärsi toisiaan. Ei enää kahtakymmentä
-minuuttia, vaan kaksikymmentä vuotta tuntuivat he olleen yhdessä.
-
--- Ystäväni, sanoi Servin, voitteko pelastaa hänet?
-
--- Minä voin kostaa hänen puolestaan!
-
-Zinevra vavahti: vaikka tuntematon oli kaunis ei hänen ulkonäkönsä
-ollut vaikuttanut tyttöön; säälintunne, joka naisessa sykkii sellaista
-kurjuutta kohtaan, jossa ei löydy epäjaloa, voitti Zinevrassa kaikki
-muut tunteet; mutta kuulla koston huudahduksen, löytää tuossa
-vainotussa italialaisen, uhrautumista Napoleonille, korsikalaisen
-veren hehkua!... Se oli hänelle liian paljon: hän katseli upseeria
-kunnioittavalla mielenliikutuksella, joka voimakkaasti kiihoitti
-hänen sydäntään. Silloin ensimäisen kerran, mies vaikutti häneen niin
-syvällä tunteella; kuten kaikki naiset, yhdisti hän tuntemattoman
-sielun piirteiden kauneuteen ja vartalon sopusuhtaisuuteen, jota
-hän taiteilijana ihaili. Sattuma oli johtanut hänen uteliaisuutensa
-sääliin, sääli muuttui mielenkiinnoksi, ja mielenkiintoa seurasi niin
-voimakas tunteidenvaihto, että hän uskoi olevan vaarallista viipyä
-siellä.
-
--- Huomiseen, virkkoi hän, heittäen upseerilla suloisimman hymyilynsä
-lohdutukseksi.
-
-Tuo hymyily, joka heitti kuin uuden loisteen Zinevran kasvoille, sai
-tuntemattoman unohtamaan hetkeksi kaikki.
-
--- Huomenna, vastasi hän surullisena, huomenna, Labédoyère...
-
-Zinevra kääntyi, nosti sormen huulilleen ja katsahti häneen ikäänkuin
-tahtoen sanoa: -- Rauhoitu, ole varovainen.
-
-Silloin nuorukainen huudahti:
-
--- _O Dio! che non vorrei vivere dopo averla veduta!_ (Jumalani! kuka
-ei tahtoisi elää nähtyään hänet!)
-
--- Erikoinen korostus, jolla hän äänsi tuon lauseen, vapistutti
-Zinevraa.
-
--- Te olette korsikalainen? sanoi hän palaten hänen luokseen ilosta
-sykkivin sydämin.
-
--- Olen syntynyt Korsikassa, vastasi hän, mutta siirryin jo nuorena
-Geneveen; ja heti kun saavutin ijän, jolloin astutaan sotapalvelukseen,
-otin pestin.
-
-Tuntemattoman kauneus, hänen uskollisuutensa keisaria kohtaan,
-hänen haavansa, onnettomuutensa, vieläpä hänen vaaransakin, kaikki
-katosi Zinevran silmistä, eli oikeammin sulautui yhteen ainoaan
-tunteeseen, uuteen, suloiseen. Tuo vainottu oli Korsikan lapsi,
-puhui sen rakasta kieltä! Tyttö jäi hetkeksi liikkumattomaksi,
-salaisen voiman pakottamana: hänellä oli edessään elävä taulu,
-jolle kaikki inhimilliset tunteet ja sattuma loivat kirkkaan värin;
-Servinin pyynnöstä oli upseeri istuutunut sohvalle, maalari päästeli
-kättä kannattavaa sidettä, ja alkoi tutkia haavaa. Zinevra vavahti
-nähdessään ammottavan, sapelinterän tekemän haavan, ja päästi
-valittavan äänen. Tuntematon nosti päätänsä ja hymyili hänelle.
-Oli jotain sydäntäliikuttavaa siinä huolellisuudessa, jolla Servin
-poisti liinannöyhtää ja tunnusteli haavan reunoja, sillävälin kun
-haavoittuneen kasvot, kalpeudestaan ja sairaalloisuudestaan huolimatta
-ilmaisivat, ehkä tytön läsnäolon takia, enemmän iloa kuin tuskaa.
-Taiteilijan täytyi tahtomattaankin ihailla niin suurta tahdonvoimaa,
-ja sitä jyrkkää värieroa, minkä sideliinan ja käsivarren kalpea väri
-muodosti sinipunaisen upseeri univormun kanssa.
-
-Miellyttävä päivänvalon ja iltahetken välinen hämärä täytti sillä
-hetkellä atelierin; vielä valaisi viimeinen auringonsäde paikkaa,
-jossa nuorukainen istui, niin että hänen kalpeille kasvoilleen,
-mustalle tukalleen, puvulleen, kaikelle muodostui kuin sädekehä. Niin
-yksinkertaisen ilmiön katsoi taikauskoinen italiatar onnea lupaavaksi
-enteeksi. Tuntematon oli siis kuin taivaan lähettämä olio, joka puhui
-hänelle synnyinmaansa kieltä, loihti hänen eteensä lapsuudenmuistot, ja
-synnytti hänen sydämessään uuden tunteen, niin puhtaan kuin tahraamaton
-lapsuusunelma. Vain lyhyen hetken eli hän haaveissaan; sitten hän
-ikäänkuin häveten heikkouttaan, teki päättäväisen eleen ja poistui
-nopeasti huoneesta, yhä katsellen nuorukaista.
-
-Seuraava päivä ei ollut lukupäivä. Zinevra saapui atelieriin, ja
-vanki tuli hänen viereensä. Servin, jolla oli luonnos lopetettavana,
-salli hänen olla läsnä, ollen itse kuin vaarinpitäjänä nuorille,
-jotka keskustelivat vilkkaasti korsikanmurteella. Sotilas kertoi
-kärsimyksistään Moskovasta paluumatkalla; hän yhdeksäntoistavuotias
-nuorukainen, oli ainoa pelastunut koko rykmentistä Berezinan yli
-mentäessä, kaikki toverinsa kadottaneena, ainoat, jotka orporaukasta
-välittivät. Tuliviivoin maalasi hän Vaterloon suuren tappion. Hänen
-äänensä oli kuin musiikkia italiattarelle. Korsikalaisten tapojen
-mukaan kasvatettuna, oli Zinevra jollakin tavoin luunnonlapsi, hän
-ei osannut valehdella, ja antautui peittelemättä vaikutelmilleen,
-hän tunnusti ne, tai oikeammin antoi huomata, teeskentelemättä
-parisilaisten neitien halveksittavaa keimailevaisuutta. Useamman kuin
-yhden kerran vaipui hän sinä päivänä ajatuksiinsa paletti kädessä,
-pensseli toisessa, mutta kertaakaan ei pensseli koskettanut palettia;
-tuijottaen upseerin silmiin kuunnellen häntä huulet raollaan, oli hän
-aina valmiina kastamaan pensselinsä, mikä kuitenkin yhä jäi tekemättä.
-Hän ei ihmetellyt sitä vetovoimaa, mikä nuorukaisen silmissä niin
-vangitsi hänet, sillä huolimatta lujasta tahdonvoimastaan tunsi hän
-itsensä yhä enemmän voitetuksi.
-
-Sitten hän alkoi maalata erikoisella tarkkuudella, päätään nostamatta,
-sillä hän oli hänen vieressään ja katseli hänen työtään. Tuntiessaan
-nuorukaisen ihailevan katseen itseensä suunnattuna, virkkoi Zinevra
-pitkän paussin jälkeen:
-
--- Te olette siis huvitettu maalauksesta?
-
-Sinä päivänä sai hän tietää, että nuorukainen nimittää itseään
-Luigiksi. Ennen Zinevran poislähtöä sopivat he keskenään, että jos
-työpäivien aikana tapahtuu jotain tärkeitä poliittisia asioita, Zinevra
-ilmoittaa hänelle siitä hyräilemällä jotain italialaista aariaa.
-
-Seuraavana päivänä uskoi neiti Thirion salaisuutena kaikille
-tovereilleen, että Zinevra di Piombolla on rakastaja, joka oppituntien
-ajaksi tulee atelierin pimeään nurkkahuoneeseen.
-
--- Te, jotka aiotte vetää hänet puolueeseenne, sanoi hän neiti
-Roguiniile, pitäkää tarkkaa vaaria, niin näette kuinka hän kuluttaa
-aikansa.
-
-Ja Zinevraa vartioitiin oikein pirullisella tarkkuudella. Kuunneltiin
-hänen laulujansa, vakoiltiin hänen katseitansa. Silloin kun ei hän
-luullut kenenkään katselevan itseään, tähysteli kaksitoista silmäparia
-ahnaasti häntä ja keksi sen tarkkaavan ilmeen, jolla hän kuunteli
-salaisia ääniä seinän toiselta puolen.
-
-Viikon kuluttua oli vain yksi Servinin oppilaista, Laura, pidättäytynyt
-kiusauksesta tutkia Ludvigia seinänraosta, ja vaistomaisesti puolusti
-vielä kaunista italiatarta. Neiti Roguin tahtoi saada hänet uskomaan,
-pyytäen häntä jäämään portaille toisten lähdettyä saadakseen varmuuden
-Zinevran ja kauniin nuorukaisen suhteista yllättäessään heidät yhdessä;
-mutta hän kieltäytyi alentumasta urkkijaksi, ja siksi sai hän osakseen
-kaikkien ylenkatseen. Pian huomasi kuninkaallisen virkamiehen tytär
-itselleen sopimattomaksi tulla sellaisen maalarin atelieriin, jonka
-mielipiteissä ilmeni isänmaallisuutta tai bonapartelaisuutta, mikä
-muuten oli aivan sama asia siihen aikaan; hän ei siis palannut enää
-Servinin luo. Jos Amélie unohtikin Zinevran, kuitenkin se paheen
-siemen, jonka hän oli kylvänyt, kantoi hedelmän. Ajattelematta,
-sattumalta, lörpötellen tai siveyttä teeskennellen kertoi joka tyttö
-äidilleen atelierissa tapahtuneen kummallisen seikkailun. Eräänä
-päivänä jäi neiti Roguin pois, seuraavana päivänä toinen; lopulta
-nekin kolme neljä neitiä, jotka vielä olivat käyneet harjotuksissa,
-jäivät pois. Zinevra ja neiti Laura, hänen uusi ystävättärensä, olivat
-pari kolme päivää suuren atelierin ainoat asukkaat. Italiatar ei
-huomannut sitä vieroksumista, jonka hän synnytti, eikä edes etsinyt
-syytä toveriensa poisjäämiseen. Heti kun hän oli keksinyt keinon
-voidakseen olla yhteydessä Ludvigin kanssa, eli hän atelierissa
-kuin suloisessa pakopaikassa, yksin keskellä hälisevää maailmaa,
-ajatellen vain upseeria ja häntä uhkaavia vaaroja. Italiatar, vaikka
-ihailikin vilpittömästi jaloja luonteita, jotka eivät tahdo kavaltaa
-poliittista luottamustaan, vaati Ludvigia viivyttelemättä antautumaan
-kuninkaalliselle auktoriteetille, toivoen saavansa siten pitää hänet
-Ranskassa, mutta Ludvig ei myöskään tahtonut antautua, toivoen siten
-saavansa viipyä piilopaikassaan.
-
-Jos intohimot syntyvät ja kasvavat vain romantillisten syiden
-vaikutuksesta, ei koskaan ollut niitä löytynyt niin paljon kuin nyt
-liittämässä kahta sydäntä yhteen. Siksi Zinevran ystävyys Ludvigiin ja
-Ludvigin häneen kasvoi yhdessä kuukaudessa enemmän kuin tavallisessa
-salonkielämässä vuodessa. Eikö onnettomuus ole luonteiden koetuskivi?
-Zinevralle oli siis helppoa tutkia ja arvioida Ludvigia, ja pian
-tunsivat he molemminpuolista kunnioitusta toisiaan kohtaan Hieman
-Ludvigia vanhempana, oli Zinevralle niin nuoren mutta voimakkaan
-näköisen ja kohtalon koetteleman nuorukaisen kanssa seurustelemisessa
-jotain romanttista. Ludvig puolestaan tunsi sanomatonta iloa
-antautuessaan kaksikymmentäviisivuotiaan neidon suojelukseen. Eikö
-se ollut todistus rakkaudesta? Kauneus ja ylpeys, voima ja heikkous
-yhdistyneinä antoivat Zinevralle vastustamattoman vetovoiman: siksi
-olikin Ludvig kokonaan hänen vallassaan. Lopulta rakastivat he toisiaan
-jo niin syvästi, ettei heidän tarvinnut sitä kieltää eikä tunnustaa.
-
-Eräänä iltapäivänä kuuli Zinevra sovitun merkin: Ludvig naputti
-neulalla seinään, niin hiljaa ettei se synnyttänyt sen suurempaa
-ääntä kuin hämähäkki kutoessaan seittiään, ja pyysi siten päästä
-piilopaikastaan; Zinevra katsahti ympärilleen, näkemättä Lauraa,
-ja vastasi merkkiin; mutta aukaistessaan oven näki Ludvig tytön ja
-vetäytyi nopeasti takaisin. Ihmetellen katselee Zinevra ympärilleen,
-näkee Lauran ja sanoo hänelle, käyden lähemmäksi:
-
--- Viivyt kovin myöhään, rakkaani. Tämä pää näyttää minusta jo
-kuitenkin valmiilta, vain varjoa pitää hieman korjata tuon palmikon
-päässä.
-
--- Olisit kovin herttainen, sanoi Laura, liikuttavasti, jos tahtoisit
-korjata tämän kopion; niin minulle jäisi jotain sinusta...
-
--- Mielelläni, vastasi Zinevra, uskoen siten varmasti pääsevänsä
-hänestä vapaaksi. Luulin, jatkoi hän, tehden hienoja kosketuksia
-pensselillä, että sinulla on pitkä matka kotoasi tänne.
-
--- Oi! Zinevra, kohta minä menen, ja ainaiseksi! huudahti tyttö
-surullisesti.
-
--- Jätät herra Servinin? kysyi italiatar, olematta läheskään niin
-harmistunut noista sanoista kuin mitä hän olisi ollut kuukausi
-takaperin.
-
--- Et näytä huomaavan, Zinevra, että jonkun aikaa vain sinä ja minä
-olemme olleet täällä.
-
--- Se on totta, vastasi Zinevra äkisti ikäänkuin muiston herättämänä.
-Ovatko nuo neidit ehkä sairaita, joko naimisiin menossa, tai heidän
-isänsä päivystämässä palatsissa?
-
--- Kaikki ovat jättäneet herra Servinin, vastasi Laura.
-
--- Mutta miksi?
-
--- Sinun tähtesi, Zinevra.
-
--- Minun tähteni, toisti korsikan tytär, silmät uhkaavan näköisinä
-välkkyen.
-
--- Oi! älä vihastu, rakas Zinevra, huudahti Laura tuskaisena. Mutta
-minunkin äitini vaatii minua jättämään atelierin. Kaikki tytöt
-sanoivat, että sinulla on rakkausseikkailu, ja että herra Servinin
-suostumuksella piiloittelee rakastajasi tuolla komerossa; en kertaakaan
-uskonut noita pärjääjiä, enkä ole kertonut mitään äidilleni siitä.
-Eilen illalla oli rouva Roguin tavannut äitini baalissa ja kysynyt,
-vieläkö hän antaa minun käydä täällä. Koska äitini vastasi myöntävästi,
-kertasi hän nuot parjaukset äidilleni. Mamma nuhteli minua, ja väitti
-minun epäilemättä tietävän kaikki, ja että minä olen rikkonut äidin
-ja tyttären välisen luottamuksen. Oi! rakas Zinevra, minua, jolle
-sinä olet ollut esikuva, kuinka minua surettaa kun en saa jäädä
-toveriksesi...
-
--- Me löydämme toisemme elämässä: tytöt menevät naimisiin... puheli
-Zinevra enemmän itsekseen.
-
--- Kun he ovat rikkaita, vastasi Laura.
-
--- Tule minun luokseni. Isäni on rikas...
-
--- Zinevra, alkoi Laura liikutettuna, rouva Roguin ja äitini aikovat
-tulla huomenna moittimaan herra Serviniä: häntä pitää ainakin varottaa.
-
--- Kuinka tuo voi loukata heitä? kysyi Zinevra yksinkertaisesti.
-
--- Kaikki pitävät sitä kovin säädyttömänä. Mamma sanoo, että se loukkaa
-moraalia...
-
--- Mutta sinä, Laura, mitä sinä ajattelet siitä? Tyttö katsoi
-Zinevraa, heidän ajatuksensa yhtyivät; Laura ei voinut enää pidättää
-kyyneleitään, vaan kietoi kätensä ystävättärensä kaulalle ja suuteli
-häntä Sillä hetkellä saapui Servin.
-
--- Neiti Zinevra! huudahti hän innokkaasti, taulun: on valmis, sitä
-öljytään juuri. Mutta mikä teidän on? Näyttää siltä, että kaikki neidit
-ovat ottaneet lomaa tai menneet maalle.
-
-Laura pyyhki kyyneleisiä silmiään, tervehti Serviniä ja poistui.
-
--- Atelieri on jo muutaman päivän ollut erämaana, vastasi Zinevra,
-eivätkä he tule takaisin.
-
--- Pah!
-
--- Voi! älkää naurako jatkoi Zinevra, kuulkaa ensin: minä olen
-tahtomattani syynä teidän maineenne vahingoittumiseen.
-
-Taiteilija naurahti ja virkkoi, keskeyttäen oppilaansa:
-
--- Maineeni?... mutta jonkun päivän kuluttua asetetaan tauluni
-näytteille.
-
--- Asia ei koske teidän taiteilijakykyänne, sanoi italiatar, vaan
-teidän moraalianne. Tytöt saivat tietää, että Ludvig on täällä, ja että
-te suositte... meidän... rakkauttamme.
-
--- Siinä on jonkunverran perää, neiti, vastasi opettaja. Noiden
-tyttöjen äidit ovat olevinaan kovin siveitä, jatkoi hän. Jos he
-olisivat kääntyneet minun puoleeni, olisi kaikki selviytynyt. Mutta
-antaisinko tuollaisen seikan pahoittaa mieltäni? Elämä on liian lyhyt!
-Ja maalari näpsäytteli sormiaan päänsä päällä.
-
-Kuultuaan osan keskustelusta juoksi Ludvig heti huoneeseen.
-
--- Olette kadottanut kaikki oppilaanne ja tulolähteenne minun tähteni.
-
-Taiteilija otti Ludvigin ja Zinevran kädet ja liitti ne yhteen.
--- Te menette naimisiin, lapset? kysyi hän sydäntä liikuttavasti.
-Molemmat painoivat silmänsä alas ja hiljaisuus oli heidän ensimäinen
-rakkaudentunnustuksensa.
-
--- No! jatkoi Servin, te tulette onnellisiksi eikö niin? Löytyykö
-mitään millä maksaa kahden sellaisen olennon rakkauden?
-
--- Minä olen rikas, sanoi Zinevra, sallikaa minun tarjota teille
-korvausta.
-
--- Korvausta! huudahti Servin. Mutta kun saadaan tietää, että muutamien
-teeskentelijäin parjaukset ovat loukanneet minua, ja että olen antanut
-turvapaikan vainotulle, lähettävät kaikki vapaat miehet Parisissa
-tyttärensä atelieriin. Silloin minä ehkä jään kiitollisuudenvelkaan
-teille...
-
-Ludvig puristi suojelijansa kättä, voimatta mitään puhua, viimein sanoi
-hän vilpittömimmällä äänellä:
-
--- Teille olen minä velkaa koko onneni.
-
--- Olkaa onnelliset, minä liitän teidät yhteen, sanoi maalari
-koomillisella hartaudella, levittäen kätensä rakastuneiden pään päälle.
-
-Tämä taiteilijapila poisti heidän vakavuutensa ja sai heidät
-hymyilemään. Italiatar puristi lujasti Ludvigin kättä, isänmaansa tavan
-mukaan.
-
--- No! rakkaat lapset, jatkoi Servin, te luulette nyt, että kaikki
-tulee onnistumaan ihmeteltävän hyvin. Erehdytte hieman.
-
-Rakastuneet katsahtivat säikähtyneinä häneen.
-
--- Rauhoittukaa! Minä olen ainoa, jonka teidän ajattelemattomuutenne
-saattaa pulaan. Rouva Servin on hieman ennakkoluuloinen, enkä todella
-tiedä, kuinka hän tulee suhtautumaan meihin.
-
--- Siunatkoon! olin vähällä unohtaa! huudahti Zinevra. Huomenna rouva
-Roguin ja Lauran äiti aikovat tulla puhumaan...
-
--- Minä ymmärrän! sanoi maalari keskeyttäen hänet.
-
--- Mutta te voitte todistaa itsenne syyttömäksi, jatkoi tyttö tehden
-ylpeän liikkeen päällään. -- Herra Ludvig virkkoi hän veitikkamaisesti,
-luultavasti ei teillä enää ole mitään vastenmielisyyttä kuninkaallista
-hallitusta kohtaan. -- No, jatkoi hän nähtyään nuorukaisen hymyilevän,
-huomen aamulla lähetän minä pyytökirjelmän yhdelle sotaministeriön
-vaikutusvaltaisimmista herroista, miehelle, joka ei voi mitään kieltää
-parooni de Piombon tyttäreltä. Me saamme hiljaisen anteeksiannon
-kapteeni Ludvigille, sillä everstinarvoa eivät he suostu sinulle
-antamaan. Ja te voitte, lisäsi hän Servinille, nolata minun
-ystävällisten toverieni mammat sanomalla heille totuuden.
-
--- Te olette enkeli! huudahti Servin.
-
- * * * * *
-
-Sillävälin kun tämä kohtaus tapahtui atelierissa, odottivat Zinevran
-vanhemmat kärsimättöminä tytärtänsä.
-
--- Kello on kuusi, eikä Zinevra ole vielä palannut! huudahti Bartolome.
-
--- Ei koskaan ole hän viipynyt näin myöhään, vastasi hänen puolisonsa.
-
-Vanhukset katselivat rauhattomina toisiaan. Liian kiihtyneenä
-jäädäkseen istumaan, nousi Bartolome ja käveli pari kertaa ympäri
-huonetta, kyllin vikkelästi seitsemänkymmenenseitsemänvuotiaalle.
-Kiitos hyvän terveytensä, oli hän hyvin vähän muuttunut Parisiin
-tulostaan, ja huolimatta pitkästä mitastaan, oli hänellä vielä suora
-vartalo.
-
-Hänen vaalentunut ja harventunut tukkansa paljasti leveän ja ulkonevan
-pääkallon, joka todisti lujatahtoista luonnetta. Hänen syvien vakojen
-uurtamat kasvonsa olivat säilyttäneet tuon kalpean, kunnioitusta
-herättävän värinsä. Vieläkin oli tummien kulmakarvojen alta pälyilevien
-silmien liekissä tulinen hehku.
-
-Hän oli ankaran näköinen, mutta tiedettiin, että Bartolomella oli
-omat syynsä siihen. Hänen hyvyytensä ja lempeytensä oli melkein
-tuntematonta muilta, paitsi puolisoltaan ja tyttäreltään. Virassaan tai
-tuntemattoman edessä ei hän milloinkaan poistanut sitä arvokkaisuutta,
-minkä korkea ikä, tapansa rypistää kulmakarvojaan ja otsansa kurttuja,
-ja antaa katseelleen Napoleonin tahtovan ilmeen, hänen persoonalleen
-antoivat.
-
-Poliittisen elämänsä aikana oli hän niin yleisesti pelätty, että
-häntä pidettiin melkein seuraelämän halveksijana, mutta ei ole vaikea
-selittää sen syytä. Piombon elämä, tavat, uskollisuus sensuroivat
-hoviherrojen enemmistöä. Vaikka hänen vaiteliaisuudelleen oli uskottu
-vaikeita tehtäviä, jotka olisivat rikastuttaneet jokaista muuta, ei hän
-omistanut enempää kuin kolmekymmentätuhatta frangia yleisten saatavien
-Pääkirjaan viedyistä korkotuloista. Jos ajatellaan vain korkotulojen
-alhaista arvoa keisarihallituksen aikana, ja Napoleonin tuhlaavaisuutta
-kaikille uskollisille palvelijoilleen, jotka kyllin taitavasti
-osasivat käyttää sitä hyväkseen, on helppo nähdä, että parooni de
-Piombo oli rehellinen mies; hän oli velkaa parooninarvonsa vain
-välttämättömyydelle, joka sai Napoleonin antamaan hänelle aatelisarvon
-lähettääkseen hänet vieraaseen hoviin.
-
-Bartolome oli näyttänyt aina anteeksiantamatonta vihaa kavaltajia
-kohtaan, joita Napoleon kokoili ympärilleen, toivoen alistavansa
-heidät lukuisilla voitoillaan. Itse hän, huhun mukaan, otti kerran
-kolme askelta keisarin työhuoneenovea kohti, neuvottuaan häntä juuri
-vapauttamaan itsensä kolmesta henkilöstä Ranskassa, päivää ennen
-lähtöään kuuluisalle 1814 vuoden sotaretkelle. Bourboonien toisesta
-paluusta saakka ei Bartolome enää kiinnittänyt Kunnia Legioonan
-ritarimerkkiä rintaansa. Ei kukaan esittänyt kauniimpaa tyyppiä noista
-vanhoista tasavaltalaisista, keisarikunnan houkuttelemattomista
-ystävistä, jotka olivat kuin eläviä raunioita kahdesta mahtavimmasta
-hallituksesta, mitä mailma tunsi. Jos parooni de Piombo ei miellyttänyt
-muutamia hovimiehiä, oli hänellä ystäviä sellaisia kuin Dary, Drouot,
-Carnot.[7] Siksi hän muista politiikoista Waterloon jälkeen valittikin
-yhtä vähän kuin sauhupilvistä, joita tuprutteli sikaaristaan.
-
-Bartolome di Piombo oli _Madamen_, Keisarin äidin, hänen
-korsikalaisista tiluksistaan maksamalla summalla, ostanut Portenduèren
-entisen aatelistalon, tekemättä mitään muutosta siihen. Asuen miltei
-aina valtion taloissa, otti hän tuon talon varsinaisesti haltuunsa
-vasta Fontainebleaun romahduksen jälkeen[8]. Yksinkertaisten ja
-rehellisten ihmisten tavoin, eivät parooni ja hänen puolisonsa
-mitenkään komeilleet ulkopuolisesti: kalustona oli heillä talon
-vanhanaikaisia huonekaluja. Talon avarat, synkät ja alastomat huoneet,
-suurine, mustilla kehyksillä varustettuine peilineen, ja Ludvig XIV:sta
-aikuisine huonekalustoineen, olivat täydellisessä sopusoinnussa
-Bartolomen ja hänen puolisonsa kanssa, kunnioitettava pari menneiltä
-ajoilta. Heidän elämänsä oli niin kohtuullista ja rauhallista, että
-heidän omaisuutensa riitti hyvin heidän tarpeisiinsa.
-
-Tyttärensä Zinevran pitivät he maailman suurimpana aarteena. Siksi
-ei Zinevra, kun parooni da Piombo, toukokuussa v. 1814, otti eron
-virastaan, lähetti pois palvelijajoukkonsa ja sulki hevostallinsa
-oven, yksinkertaisuuteen tottuneena, kuten vanhempansakin, valittanut
-vähääkään; suurten sielujen tavoin oli hänen ylellisyytensä sydämessä,
-samoin kuin onnensa yksinäisyydessä ja työssä. Sitäpaitsi viihtyivät
-nuo kolme olemusta liian hyvin keskenään, voidakseen antaa mitään
-arvoa ulkopuoliselle elämälle. Usein, varsinkin Napoleonin toisesta
-ja pelottavasta kukistumisesta lähtien, olivat Bartolome ja hänen
-puolisonsa viettäneet hauskoja iltoja Zinevran soittaessa pianolla
-tai laulaessa. Tyttärensä seura ja hänen suloinen läsnäolonsa oli
-heille korvaamaton ilo; heidän rakastavat silmänsä seurasivat häntä
-kaikkialle, he kuuntelivat hänen askeleitaan pihalta, kuinka kevyet ne
-olivatkin. Hiljaa kuin rakastuneet saattoivat he istua kolmisin useita
-tunteja, kuunnellen sielujensa kaunopuheista ääntä.
-
-Se syvä tunne, joka oli tuon vanhan parin koko; elämä, määräsi heidän
-kaikkien ajatukset. Ei ollut kolmea elämää, vaan yksi ainoa, joka kuin
-takkavalkean liekki, jakaantui kolmeen tulikieleen. Jos joskus muisto
-Napoleonista ja hänen hyvistä töistään ja nykyisestä onnettomuudestaan
-tunkeutui vanhempien ajatuksiin, voivat he muistella niitä silti
-rikkomatta ajatustensa sopusointua; eikö Zinevra ottanut osaa heidän
-poliittisiin intoiluihinsa? Mikä oli luonnollisempaa, kuin se, että
-he pakenivat ainoan lapsensa sydämeen? Siihen saakka oli virka
-vaatinut parooni de Piombon kaiken tarmon; mutta jätettyään toimensa
-voi korsikalainen omistaa kaiken huomaavaisuutensa puolisolleen ja
-tyttärelleen. He rakastivat yksinomaan toisiaan, Zinevran sydän kuului
-isälle, samoin kuin isän hänelle; lopuksi, jos on totta, että me
-kiinnymme toinen toiseemme enemmän huonoilla kuin hyvillä puolillamme,
-mukautui Zinevra ihmeteltävästi kaikkiin isänsä intohimoihin.
-
-Siitä johtui tuon kolminaisuuden elämän ainoa puute. Zinevra oli
-itsepäinen ja kostonhaluinen kuin Bartolomekin nuoruudessaan.
-Korsikalainen iloitsi kasvattaessaan noita villiä taipumuksia
-tyttärensä sydämeen, aivan samoin kuin leijona totuttaa pentujaan
-hyökkäämään saaliinsa niskaan. Tämä kosto oppi näyttikin juurtuneen
-tyttöön, sillä koskaan ei hän antanut anteeksi isälleen, ja isän
-oli pakko aina myöntyä hänen tahtoonsa. Piombo piti noita kiistoja
-lapsellisuuksina; mutta ne synnyttivät tytössä tavan hallita
-vanhempiaan. Keskellä tällaisia myrskynpuuskia, joita Bartolome
-mielellään kannusti, sydämellinen sana tai katse riitti rauhoittamaan
-heidän kiihtyneet mielensä, eivätkä he koskaan olleet lähempänä
-suudelmaa kuin juuri pahimmin kiistellessään.
-
-Kuitenkin oli Zinevra jo noin viisi vuotta, tultuaan älykkäämmäksi
-kuin isänsä, välttänyt aina noita tuollaisia pikku kiistoja. Hänen
-uskollisuutensa, alttiiksiantavaisuutensa ja rakkautensa, jotka
-voittivat kaikki hänen ajatuksensa, ja hänen ihailtava viisautensa,
-olivat syrjäyttäneet entiset kinailut; mutta siitä huolimatta oli
-niistä seurauksena tuntuva haitta. Zinevra eli vanhempiensa kanssa
-yhä huonosti tehoavassa yhtäläisyyssuhteessa. Lopuksi, tehdäksemme
-täysin tunnetuiksi kaikki noille kolmelle persoonalle heidän Parisiin
-tulostaan saakka sattuneet vaiheet, Piombo ja hänen puolisonsa, ollen
-itse sivistymättömiä, antoivat Zinevran opiskella tahtonsa mukaan.
-Naisellisia oikkujaan totellen oli hän oppinut kaikki ja unohtanut
-kaikki, alottaen aina uutta ja jättäen kaikki vuoronsa mukaan, kunnes
-maalaus tuli ja voitti kaikki. Hän olisi ollut täydellinen, jos hänen
-äitinsä olisi kyennyt ohjaamaan hänen opetustaan, neuvomaan häntä ja
-yhdistämään luonnon antamia lahjoja; hänen puutteellisuutensa johtui
-huonosti tehonneesta kasvatuksesta, jota vanhan korsikalaisen miellytti
-hänelle antaa.
-
-Kun vanhus oli pitkän aikaa litistellyt parkettilevyjä jalkainsa alla,
-soitti hän palvelijatarta.
-
--- Mene neiti Zinevraa vastaan, käski hän.
-
--- Minua surettaa yhä se ettei hänellä ole enää vaunuja, sanoi
-paroonitar.
-
--- Hän ei tahtonut mitään sellaisia, vastasi Piombo katsahtaen
-puolisoonsa, joka tottuneena neljäkymmentä vuotta kuuliaisuuteen,
-painoi silmänsä alas.
-
-Ollen jo seitsemänkymmenenvuotias, pitkä, hoikka, kalpea ja kurttuinen,
-muistutti paroonitar suuresti niitä eukkoja, joita Schnetz sovittelee
-fantasiiataulujensa italialaisiin kohtauksiin; hän oli hiljainen kuin
-rouva Shandy, mutta yksi sana, katse, liike ilmaisi hänessä vielä
-piilevän nuoruusiän väsymätöntä vilkkautta. Hänen liian yksinkertaiset
-pukunsa ilmaisivat usein huonoa valintakykyä. Hänellä oli tapana
-hautaantua patjatuoliinsa kuin sulttaanitar _valide_[9], odotellen
-tai ihaillen Zinevraansa, joka oli hänelle kaikki kaikessa. Kaikki
-oli hänelle hyvin kun Zinevra vaan tunsi itsensä onnelliseksi. Hänen
-tukkansa oli harmaantunut, muutamia suortuvia riippui kurttuisella
-otsalla tai kuoppaisilla poskilla.
-
--- Neljätoista päivää on Zinevra tullut tavallista myöhemmin kotiin,
-sanoi hän.
-
--- Johanna ei kulje kyllin nopeasti! huudahti kärsimätön vanhus,
-ojennellen sinisen frakkinsa liepeitä, paiskaten hatun päähänsä, kepin
-käteensä, ja hyökäten ulos.
-
--- Pitkälle ei sinun tarvitse mennä, huusi rouva hänen jälkeensä.
-
-Todellakin paukahti portti ja äiti kuuli tyttärensä astunnan pihalla.
-Bartolome ryntäsi riemuissaan sisään, sätkyttelevä tytär käsivarsillaan.
-
--- Ja nyt: "Oma pikku Zinevrani, Zinevrettani, bella Zinevra!"
-
--- Isä sinä satutat minua!
-
-Heti laski isä tyttärensä kunnioittavasti maahan. Zinevra pudisti
-hymyillen päätänsä, rauhoittaakseen äitiään, ja ilmaistakseen hänelle,
-että se oli vain viekkautta. Paroonittaren kalpeat kasvot kirkastuivat
-heti. Piombo hykerteli lujasti käsiään, mikä oli varma merkki hänen
-tyytyväisyydestään; hän oli saanut tuon tavan hovissa, nähdessään
-Napoleonin pauhaavan velvollisuutensa laiminlyöneille kenraaleilleen
-tai ministereilleen. Sittemmin, kun hänen kasvolihaksensa veltostuivat,
-ilmaisi otsan pieninkin kurttu hyväsydämisyyttä. Silloin oli tuo vanha
-pari kuin kaksi kitunutta kasvia, jotka vesipisara, pitkän poudan
-jälkeen taas on herättänyt, eloon.
-
--- Ruualle! ruualle! huudahti parooni, tarjoten Zinevralle leveän
-kätensä, ja kutsuen häntä rouva Piombellaksi, toinen merkki hänen
-tyytyväisyydestään, johon tytär vastasi hymyilyllä.
-
--- Ja nyt! sanoi Piombo, nousten pöydästä, tiedätkö, että olet
-kuukauden ajan viipynyt atelierissa tavallista kauemmin? Näyttää siltä,
-että pidetään maalaamisesta enemmän kuin meistä.
-
--- Mutta! isä...
-
--- Zinevra valmistaa epäilemättä jotain yllätystä meille, sanoi äiti.
-
--- Olisiko sinulla ehkä taulu tekeillä meitä varten?... huudahti
-korsikalainen, lyöden käsiään yhteen.
-
--- Kyllä, minulla on kovin paljon työtä atelierissa, vastasi hän.
-
--- Mutta mikä sinun on, Zinevra? Sinä kalpenet, sanoi äiti vuorostaan.
-
--- Ei! huudahti tyttö, tehden päättäväisen eleen, ei! kukaan ei saa
-sanoa että Zinevra Piombo on valehdellut ainoatakaan kertaa elämässään!
-
-Kuullessaan tuon kummallisen huudahduksen katsoivat Piombo ja hänen
-puolisonsa ihmetellen tytärtään!
-
--- Rakastan miestä, lisäsi hän liikuttavalla äänellä.
-
-Silloin, rohkenematta katsoa vanhempiinsa, painoi hän silmäluomensa
-ales, ikäänkuin salatakseen silmäinsä tulta.
-
--- Onko hän prinssi? kysyi isä ivallisesti, äänensävyllä joka
-väristytti äitiä ja tytärtä.
-
--- Ei, isä, vastasi hän vaatimattomasti, hän on köyhä nuorukainen...
-
--- Hän on siis sangen kaunis?
-
--- Hän on onneton.
-
--- Mitä hän tekee?
-
--- Labédoyèren toveri, häntä ajettiin takaa, hänellä ei ollut
-pakopaikkaa; Servin piilotti hänet, ja...
-
--- Servin on kunnon poika, ja käyttäytyi hyvin, huudahti Piombo, mutta
-sinä teit pahasti, tyttöseni, rakastaessasi muuta miestä kuin isääsi...
-
--- Se ei riipu yksin minusta, vastasi Zinevra.
-
--- Olen kerskaillut itselleni, jatkoi isä, että Zinevrani on minulle
-uskollinen kuolemaani saakka, että meidän rakkaudellemme ei ole
-kilpailijaa hänen sydämessään, että...
-
--- Olenko minä koskaan moittinut sinua ystävyydestäsi Napoleonia
-kohtaan? sanoi Zinevra. Etkö sinäkin ole rakastanut muuta, paitsi
-minua? Etkö ole viipynyt useita kuukausia lähetystössäsi? Enkö minä
-kärsinyt nurkumatta poissaolosi aiheuttaman ikävän? Elämä tyrkyttää
-ehtoja, jotka täytyy kapinoimatta hyväksyä.
-
--- Zinevra!
-
--- Ei! sinä et rakasta minua itseni tähden, ja sinun moitteesi
-ilmaisevat suvaitsematonta itsekkäisyyttä.
-
--- Sinä halveksit isäsi rakkautta! huudahti Piombo säihkyvin silmin.
-
--- Isäni, en milloinkaan ole halveksiva sinun rakkauttasi, vastasi
-Zinevra herttaisemmin kuin hänen vapiseva äitinsä oli odottanut.
-Sinulla on oikeus itsekkäisyyteesi, niinkuin minulla rakkauteeni.
-Taivas voi todistaa ettei tytär ole milloinkaan paremmin täyttänyt
-velvollisuuttaan vanhempiaan kohtaan, kuin minä. Olen pitänyt sitä
-onnena mitä muut pitävät velvollisuudentäyttämisenä. Viidentoista
-vuotiaasta saakka olen ollut teidän suojelevien siipienne suojassa,
-ja tuntenut suurta iloa voidessani luoda päivänpaistetta elämäänne.
-Olisinko niin kiittämätön, antautuessani rakkauden lumoihin,
-toivoessani itselleni puolisoa, joka suojelisi minua teidän jälkeenne.
-
--- Haa! sinä lasket isäsi kanssa! huudahti vanhus vapisuttavalla
-äänellä.
-
-Syntyi pelottava paussi, jonka aikana ei kukaan uskaltanut puhua.
-Viimein Bartolome rikkoi hiljaisuuden, huudahtaen sydäntä särkevällä
-äänellä:
-
--- Oi! jää meidän luoksemme, jää vanhan isäsi luo! Minä en voisi kestää
-sitä, että sinä olisit mieheen rakastunut, Zinevra, kauvan ei sinun
-tarvitse odottaa vapauttasi...
-
--- Mutta ajattele toki, isä, minä en jätä sinua, sensijaan on meitä
-kaksi rakastamassa sinua, ja sinä tulet tuntemaan miehen, jonka
-suojelukseen olet minut jättävä. Sinä saat tuta kaksinkertaisesti
-rakkautta, minulta ja häneltä; häneltä, joka myös olen minä, ja
-minulta, jossa hän on kokonaan.
-
--- Oi! Zinevra! Zinevra! huudahti vanhus, kädet nyrkkiin puristettuina,
-miksi et rakastunut silloin, kun Napoleon oli minut totuttanut siihen
-ajatukseen, ja esitti sinulle herttuaita ja kreivejä?
-
--- He rakastivat minua käskystä, sanoi tyttö. Muuten en tahtonut jättää
-sinua, ja he olisivat varmasti vieneet minut mukanaan.
-
--- Sinä et tahdo jättää meitä yksin, sanoi Piombo, mutta mennä
-naimisiin, sehän on selvä ero! Tunnen sinut, tyttöseni, sinä et rakasta
-enää meitä. -- Elisa lisäsi hän, katsahtaen järkytettyyn puolisoonsa,
-meillä ei ole enää tytärtä, hän tahtoo mennä naimisiin!
-
-Vanhus istuutui, nostaen kätensä ylös, kuin Jumalalta apua pyytäen,
-sitten vaipui hän kokoon ikäänkuin tuskansa puristamana.
-
-Nähdessään isänsä surun heltyi Zinevran sydän, hän oli odottanut
-ratkaisua, raivonpuuskia, hän ei ollut asestautunut isällistä hellyyttä
-vastaan.
-
--- Isäni sanoi hän sydäntä liikuttavalla äänellä, ei, ei koskaan jätä
-Zinevrasi sinua. Mutta rakasta sinäkin häntä hieman uhrautuen. Jos
-tietäisit, kuinka paljon hän minua rakastaa! Oo! hän ei saattaisi
-minulle ikävyyksiä!
-
--- Riittää jo vertailuja! huudahti Piombo terävästi. Ei! minä en voi
-kärsiä tuota ajatusta, jatkoi hän. Jos hän rakastaisi sinua, niinkuin
-sinä ansaitset, tappaisi hän minut; ja jos hän ei rakastaisi sinua,
-tappaisin minä hänet tikarin iskulla!
-
-Piombon kädet värisivät, hänen huulensa värisivät, hänen ruumiinsa
-värisi, ja hänen silmänsä suitsivat tulta; Zinevra yksin voi kestää
-hänen katseensa, vastaten samalla tavalla, ja silloin oli tytär isänsä
-vertainen.
-
--- Oo! rakastaa sinua! kuka on se mies, joka ansaitsee sen? jatkoi hän.
-Rakastaa sinua kuin isä, eikö se jo ole paratiisielämää? Kuka siis on
-kylliksi arvokas tulemaan sinun puolisoksesi?
-
--- Hän, sanoi Zinevra, hän, jonka rinnalla minä tunnen itseni
-arvottomaksi.
-
--- Hän? toisti Piombo tajuamatta. Kuka hän??
-
--- Se, jota minä rakastan.
-
--- Voiko hän tuntea sinua kylliksi rakastaakseen sinua?
-
--- Mutta, isä, sanoi Zinevra hieman kärsimättömänä, edellyttäen ettei
-hän rakastaisi minua, no! kun vaan minä rakastan häntä...
-
--- Sinä rakastat siis häntä? huudahti Piombo.
-
-Zinevra nyökäytti viehättävästi päätään.
-
--- Siinä tapauksessa rakastat häntä enemmän kuin meitä?
-
--- Näitä kahta rakkautta ei voida verrata toisiinsa.
-
--- Edellinen on voimakkaampi kuin jälkimäinen, sanoi Piombo.
-
--- Luulen, että niin on, vastasi Zinevra.
-
--- Sinä et mene naimisiin hänen kanssaan! huusi korsikalainen äänellä,
-joka tärisytti ikkunaruutuja.
-
--- Minä menen naimisiin hänen kanssaan, vastasi Zinevra tyynesti.
-
--- Jumalani! Jumalani! huudahti äiti. Kuinka tämä päättyy? Pyhä
-neitsyt! tule heidän väliinsä.
-
-Silloin parooni istuutui, käveltyään ympäri huonetta pitkillä
-askelilla; jäykkä ilme lepäsi hänen kasvoillaan; hän tuijotti
-tytärtänsä, ja virkkoi lempeällä ja heikolla äänellä.
-
--- No! Zinevra, ei, älä mene naimisiin hänen kanssaan. Oi! älä toista
-sitä enää tänä iltana... anna minun uskoa päinvastaista. Tahdotko nähdä
-harmaatukkaisen isäsi polvillaan edessäsi! Rukoilen sinua...
-
--- Zinevra Piombolla ei ole tapana vain luvata, eikä täyttää, vastasi
-hän. Minä olen sinun tyttäresi.
-
--- Hän on oikeassa, virkkoi paroonitar. Me olemme syntyneet avioliittoa
-varten.
-
--- Sinä uskallat siis yllyttää häntä tottelemattomuuteen, sanoi parooni
-puolisolleen, joka pelästyneenä vaipui patjoihinsa.
-
--- Epäoikeutetun käskyn vastustaminen ei ole tottelemattomuutta,
-vastasi Zinevra.
-
--- Se ei voi olla epäoikeutettu, kun se tulee isäsi suusta, tyttäreni.
-Miksi tuomitset minua? Eikö se vastahakoisuus, jota minä tunnen, ole
-taivaan lähettämä neuvo? Ehkä varoitan sinua onnettomuudesta.
-
--- Se olisi onnettomuus, jos ei hän rakastaisi minua.
-
--- Yhä hän!
-
--- Niin, aina, vastasi hän. Hän on minun elämäni, omaisuuteni,
-ajatukseni. Vaikka tottelisinkin sinua, olisi hän aina sydämessäni.
-Eikö minun rakkauteni vastustaminen ole vihaa minua kohtaan?
-
--- Sinä et rakasta enää meitä! huudahti Piombo.
-
--- Oo! sanoi Zinevra, päätään pudistaen.
-
--- Unohda hänet! ole meille uskollinen! Sitten kun me olemme...
-ymmärrät.
-
--- Isäni tahdotko yllyttää minua etsimään kuolemaa? huudahti Zinevra.
-
--- Minä elän kauemmin kuin sinä! Lapset, jotka eivät rakasta
-vanhempiaan, kuolevat pian, huudahti hänen isänsä, tultuaan
-kiihtymyksen korkeimpaan asteeseen.
-
--- Sitä suuremmalla syyllä menen minä kohta naimisiin ja tulen
-onnelliseksi.
-
-Niin suuri tahdonlujuus, niin suuren sielunvoiman ilmaisu, masensi
-kokonaan Piombon; veri virtasi hänen päähänsä; kasvonsa muuttuivat
-purppuranpunaisiksi. Zinevra hätkähti, hyppäsi kuin lintu isänsä
-polville, kiersi kätensä hänen kaulaansa, hyväili hänen tukkaansa, ja
-huudahti liikuttavalla äänellä:
-
--- Oi! kyllä minä kuolen ensimäisenä! En voisi elää sinun jälkeesi,
-isä, hyvä isäni!
-
--- Oi! Zinevrani, minun pikku Zinevrani! vastasi Piombo, vihansa
-haihtuessa kuin jää auringonpaisteessa.
-
--- Olikin jo aika lopettaa, virkkoi paroonitar surullisesti.
-
--- Surkuteltava äiti!
-
--- Oo! "Zinevretta, minun bella Zinevrani!" Ja isä leikki tyttärensä
-kanssa, ikäänkuin kuusivuotiaan lapsen kanssa, nautti saadessaan
-riipata hänen hiuksiansa, nosteli häntä ylös niin korkealle kuin
-jaksoi; hän ilmaisi rakkautensa kuin lapsi. Tytär nuhteli ja suuteli
-häntä yht'aikaa, ja koitti leikillä saada isän ottamaan Ludvigin
-vastaan, mutta isäkin laski leikkiä ja kieltäytyi. Ollen toisinaan
-suuttunut, toisinaan herttainen, tuli tytär kuitenkin tyytyväiseksi
-lopulta, totutettuaan isänsä; siihen ajatukseen, että hän rakastaa
-Ludvigia ja menee hänen kanssaan naimisiin. Seuraavana päivänä ei hän
-enää puhunut rakkaudestaan, lähti myöhemmin atelieriin; ja palasi
-aikaisemmin, hän hyväili isäänsä enemmän kuin koskaan ennen, näytti
-olevan täynnä kiitollisuutta, ikäänkuin olisi kiittänyt häntä siitä
-suostumuksesta, jonka isä hiljaisuudellaan näytti antavan hänen
-rakkaudelleen. Iltasin soitteli hän kauan, ja huudahti usein:
-
--- Tämä yö-aaria vaatii mies-ääntä! Kahdeksan päivän kuluttua viittasi
-äiti hänet luokseen ja kuiskasi:
-
--- Sain isäsi myöntymään ottamaan hänet vastaan.
-
--- Äiti! teet minut äärettömän onnelliseksi!
-
-Sinä päivänä oli Zinevralla onni palata kotiinsa Ludvigin
-käsivarteen nojaten. Silloin poistui upseeri toisen kerran
-piilopaikastaan. Zinevran useat pyynnöt Feltren herttualle, silloiselle
-sotaministerille, saavuttivat täyden menestyksen. Ludvig oli
-juuri kirjoitettu uudestaan upseeriluetteloon. Se oli suuri askel
-parempaan tulevaisuuteen. Saatuaan rakastetultaan tiedon kaikista
-niistä vaikeuksista, jotka häntä odottivat paroonin luona, ei nuori
-pataljoonanpäällikkö uskaltanut tunnustaa, kuinka paljon hän pelkäsi
-epäsuotuisaa vastaanottoa. Tuo, onnettomuutta vastaan niin rohkea mies,
-taistelukentällä niin urhoollinen, värisi ajatellessaan sitä hetkeä kun
-hän astuu paroonin salonkiin. Zinevra huomasi hänen vapisevan, ja tuo
-pelon aiheuttama mielenliikutus oli hänelle uusi rakkaudentodistus.
-
--- Kuinka kalpea sinä olet! sanoi Zinevra, heidän saavuttuaan talon
-portaille.
-
--- Ah! Zinevra, jos asia koskisi vain minun elämääni!
-
-Vaikka Bartolome oli puolisoltaan saanut tiedon Zinevran sulhasen
-virallisesta esittelystä, ei hän mennyt miestä vastaanottamaan, vaan
-jäi nojatuoliin istumaan, otsa synkissä kurtuissa.
-
--- Isäni, sanoi Zinevra, minä tuon luoksesi miehen, jonka sinä
-epäilemättä otat ilolla vastaan: herra Ludvigin, sotilaan, joka
-taisteli neljän askeleen päässä keisarista Mont-Saint-Jean'issa...[10]
-
-Parooni de Piombo nousi seisomaan, heitti syrjäsilmäyksen Ludvigiin, ja
-sanoi pisteliäällä äänellä:
-
--- Herralla ei ole ritarimerkkiä?
-
--- En käytä enää kunnia Legioonan ristiä, vastasi Ludvig pelokkaasti,
-jääden nöyränä seisomaan.
-
-Isänsä epäkohteliaisuuden loukkaamana siirsi Zinevra tuolin. Upseerin
-vastaus tyydytti Napoleonin vanhaa palvelijaa. Nähtyään miehensä
-kulmakarvojen palaavan luonnolliseen olotilaansa virkkoi rouva Piombo,
-saadakseen keskustelun taas käyntiin:
-
--- Yhdennäköisyys herran ja Nina Portan välillä on ihmetyttävä. Etkö
-ole samaa mieltä, että herralla on täydellisesti Porta'in ulkonäkö.
-
--- Ei mikään ole sen luonnollisempaa, vastasi nuorukainen, jota Piombon
-liekehtivät silmät vaanivat, Nina oli sisareni...
-
--- Te olette Luigi Porta? kysyi vanhus.
-
--- Niin.
-
--- Bartolome di Piombo nousi seisomaan, horjui, oli pakotettu nojamaan
-tuoliin, ja tuijotti puolisoonsa. Elisa Piombo tuli hänen avukseen;
-vanhukset tarttuivat hiljaa toistensa käsiin ja poistuivat huoneesta,
-jättäen tyttärensä inhoavalla katseella. Luigi Porta katsoi ihmeissään
-Zinevraan, joka muuttui valkoiseksi kuin marmoripatsas ja tuijotti
-oveen, josta vanhempansa olivat kadonneet: tuossa hiljaisuudessa ja
-poistumisessa oli jotain niin juhlallisen kaameata, että Zinevra tunsi,
-ehkä ensimäisen kerran, pelon tunteen hiipivän sydämeensä. Hän risti
-kätensä ja huokasi niin hiljaa, ettei sitä olisi voinut kuulla muu kuin
-rakastaja:
-
--- Kuinka paljon onnettomuutta yhdessä sanassa!
-
--- Rakkautemme nimessä, mitä sinä sanoit? kysyi Luigi Porta.
-
--- Isäni, vastasi hän, ei ole milloinkaan kertonut; minulle
-surkuteltavasta historiastamme, ja minä poistuin: Korsikasta liian
-nuorena voidakseni tuntea sen.
-
--- Olisiko meidän välillämme _vendetta_? kysyi Luigi väristen.
-
--- On. Äidiltäni olen saanut tietää, että Portat tappoivat kaikki
-veljeni ja polttivat talomme. Isäni tappoi koko sinun sukusi. Kuinka
-sinä jäit elämään, sinä, jonka hän uskoi sitoneensa sänkypylvääseen,
-ennenkuin sytytti talon palamaan.
-
--- En tiedä, vastasi Luigi. Kuusivuotiaana vietiin minut
-Geneveen, Colonna-nimisen vanhuksen luo. Minulle ei annettu mitään
-yksityiskohtaisia tietoja omaisistani. Tuo Colonna oli minulle kuin
-isä, ja minä käytin hänen nimeänsä kunnes astuin sotapalvelukseen.
-Koska tarvitsin todistuksia, näyttääkseni kuka olin, ilmoitti vanha
-Colonna, että minulla, heikolla oliolla, ja melkein lapsella vielä on
-vihamiehiä. Hän neuvoi minua ottamaan vain nimen Luigi, eksyttääkseni
-heitä.
-
--- Poistu, poistu, Luigi! huudahti Zinevra; älä sentään! minun täytyy
-saattaa sinua. Niinkauan kun viivyt isäni talossa ei sinulla ole mitään
-vaaraa; mutta heti kun poistut, ole varovainen! sinä kuljet vaarasta
-toiseen. Isälläni on kaksi korsikalaista palveluksessaan, ja jos ei hän
-itse, niin ne, uhkaavat elämääsi.
-
--- Zinevra, sanoi hän, tuleeko tämä viha siis vallitsemaan meidänkin
-välillämme?
-
-Tyttö hymyili surullisesti ja painoi päänsä ales. Kohta hän kohotti sen
-taas jonkinlaisella ylpeydellä, ja sanoi:
-
--- Luigi! vain siksi että rakkautemme on tahraamaton ja vilpitön, olen
-kyllin voimakas kulkemaan valitsemaani tietä. Mutta nyt on kysymys
-onnesta, jonka pitää jatkua koko elämän ajan, eikö?
-
-Luigi vastasi vain hymyilyllä, ja puristi Zinevran kättä. Tyttö
-ymmärsi, että vain tosi rakkaus kykenee sillä hetkellä syrjäyttämään
-tavalliset valat. Luigin tyyni ja omantunnonmukainen tunteiden ilmaisu
-todisti sen voimaa ja kestävyyttä.
-
-Nuoren parin kohtalo oli täyttynyt. Zinevra aavisti suuria
-vastoinkäymisiä tulevaisuudessa. Mutta ajatus jättää Ludvig, ajatus,
-joka ehkä oli nopeasti vilahtanut hänen aivoissaan, katosi kokonaan.
-Ikuisesti hänen! Sitten hän päättäväisenä johdatti nuorukaisen pois
-talosta, eikä jättänyt häntä ennen kun olivat tulleet sen vaatimattoman
-asunnon eteen, jonka Servin oli upseerille vuokrannut.
-
-Palattuaan isänsä luo oli hänen kasvoillaan tyyni, ratkaisevan
-päätöksen antama vakava ilme. Hän loi vanhempiinsa, jotka hän huomasi
-olevan valmiina illallispöydän ääressä, ei vähääkään ylpeän, vaan
-täydestä onnesta loistavan katseen. Hän näki vanhan äitinsä itkeneen
-juuri, ja hänen itkusta surkastuneet silmäluomensa järkyttivät hetken
-hänen sydäntään, mutta hän salasi liikutuksensa. Piombo näytti olevan
-liian julman hyökkäyksen, liian syvän tuskan ahdistamana, voidakseen
-kuvata sitä tavallisilla ilmaisukeinoilla. Palvelijat toivat pöytään
-ruuan, johon ei kuitenkaan kukaan koskenut. Vastenmielisyys ruokaan
-on yksi niistä oireista, jotka ilmaisevat suurta mielenliikutusta.
-Kaikki kolme nousivat seisomaan, kuitenkaan puhuttelematta toisiaan.
-Kun Zinevra istui vanhempainsa välissä suuressa, hämärän verhoamassa
-salonkissa, tahtoi Piombo puhua, muttei löytänyt sanoja; hän yritti
-kävellä, mutta tunsi itsensä siihenkin liian heikoksi; vaipuen
-tuolilleen soitti hän.
-
--- Pietro, mutisi hän viimein palvelijalle, sytytä tuli, tunnen itseni
-viluiseksi.
-
-Zinevra vavahti ja katseli peloissaan isäänsä. Se sisäinen taistelu,
-joka paroonissa raivosi, oli epäilemättä tuskallinen, sillä hänen
-kasvojaan oli vaikea tuntea. Zinevra tunsi itseään uhkaavan vaaran
-suuruuden, mutta ei vapissut, päinvastoin, ne syrjäsilmäykset, joita
-Bartolome heitti tyttäreensä, näyttivät ilmaisevan, että hän itse
-pelkäsi sillä hetkellä sitä tulista luonnetta, jonka hän oli luonut.
-Heidän välillään täytyi kaiken olla äärimäistä. Sentähden tunsi
-paroonitarkin pelkoa ajatellessaan isän ja tyttären tunteissa varmasti
-tapahtuvaa muutosta.
-
--- Zinevra, sinä rakastat perheesi vihollista, virkkoi Piombo viimein,
-rohkenematta katsoa tytärtänsä.
-
--- Se on totta, vastasi tytär.
-
--- Pitää valita hänen ja meidän välillämme. _Vendetta_ on osa
-itsestämme. Joka ei ota osaa minun kostooni, ei kuulu minun perheeseeni.
-
--- Minä olen valinnut, vastasi Zinevra rauhallisella äänellä.
-
-Hänen tyyneytensä erehdytti Bartolomea.
-
--- Oo! rakas tyttäreni! huudahti vanhus, silmät kosteina kyynelistä.
-
--- Minusta tulee hänen vaimonsa, sanoi Zinevra äkisti.
-
-Bartolomeo päätä huimasi, mutta hän löysi taas tasapainonsa ja vastasi:
-
--- Se ei tapahdu minun eläissäni; en milloinkaan anna suostumustani
-siihen.
-
-Zinevra oli vaiti.
-
--- Mutta oletko ajatellut, jatkoi parooni, että Luigi on veljesi
-murhaajan poika?
-
--- Hän oli kuusivuotias, kun rikos tapahtui; hän on syytön siihen.
-
--- Yksi Porta! huudahti Bartolome.
-
--- Mutta olenko minä milloinkaan voinut ottaa osaa tähän vihaan?
-alkoi Zinevra äkkiä. Oletko opettanut minua pitämään jokaista Portaa
-hirviönä? Mistä minä tiesin, että niistä, jotka sinä tapoit, jäi yksi
-henkiin? Eikö ole siis oikeudenmukaista, että jätät minun sydämeni
-rauhaan _Vendetta'ltasi_?
-
--- Yksi Porta! huudahti Piombo. Jos hänen isänsä olisi kerran löytänyt
-sinut vuoteestasi, et olisi enää elävien joukossa, hän olisi sata
-kertaa tappanut sinut.
-
--- Paljon mahdollista, vastasi Zinevra, mutta hänen poikansa on antanut
-minulle enemmän kuin elämän. Katsella Luigia, se on onni, jota ilman
-minä en voisi elää. Luigi aukasi minulle oven tunteiden maailmaan. Olen
-voinut nähdä ehkä vieläkin kauniimpia kasvoja kuin hänen, mutta ei
-yhdetkään kasvonpiirteet ole minua niin hurmanneet; olen kuullut ehkä
-äänen... ei, ei, en missään kauniimpaa. Luigi rakastaa minua, hän tulee
-puolisokseni.
-
--- Ei koskaan, sanoi Piombo, näkisin sinut mieluummin arkussasi,
-Zinevra.
-
-Vanha korsikalainen nousi seisomaan, käveli pitkin askelin huoneen
-poikki ja lausui seuraavat sanat vähän väliä keskeyttäen puheensa, mikä
-todisti hänen suurta mielenliikutustaan.
-
--- Sinä ehkä luulet voivasi taivuttaa minut. Heitä sellaiset
-harhaluulot päästäsi: minä en tahdo Portaa vävykseni. Se on minun
-asetukseni. Siitä ei puhuta enää meidän kesken. Minä olen Bartolome di
-Piombo, kuuletko Zinevra.
-
--- Annatko noille sanoillesi jonkun salaperäisen merkityksen? kysyi hän
-kylmästi.
-
--- Ne merkitsevät, että minulla on tikari, ja että minä en pelkää
-ihmisten tuomioita. Me, korsikalaiset, menemme Jumalan luo selvittämään
-tekojamme.
-
--- No! sanoi tytär nousten seisomaan, minä olen Zinevra di Piombo, ja
-vakuutan, että olen kuuden kuukauden kuluttua Luigi Portan puoliso. --
-Sinä olet tiranni, isä, lisäsi hän hetken paussin jälkeen.
-
-Bartolome puristi kätensä nyrkkiin ja iski kamiinin marmorilaattaan:
-
--- Haa! me olemme Parisissa, mutisi hän.
-
-Hän vaikeni, risti käsivartensa, painoi päänsä ales rintaansa vasten
-eikä virkannut ainoatakaan sanaa enää koko iltana. Ilmaistuaan tahtonsa
-teeskenteli Zinevra uskomatonta tyyneyttä, hän istuutui pianon
-ääreen, soitti ja lauloi hurmaavia kappaleita tunteellisuudella ja
-puoleensavetäväisyydellä, joka ilmaisi täydellistä tahdonvapautta,
-näyttäen siten kykenevänsä voittamaan isänsä. Vanhus tunsi terävää
-tuskaa tuosta tyttärensä miltei loukkaavasta menettelystä; hän
-sai korjata yhden kirpeän hedelmän siitä kasvatuksesta, jonka oli
-tyttärelleen antanut. Kunnioitus on salpa, joka suojelee niin vanhempia
-kuin lapsiakin, poistaen edelliseltä harmin, jälkimäisiltä katumuksen
-tunteen.
-
-Seuraavana päivänä, Zinevra, tahtoessaan mennä tavalliseen aikaan
-atelieriin, huomasi portin lukituksi, mutta pian hän keksi keinon
-ilmoittaakseen Luigi Portalle isällisistä rangaistuksista. Lukutaidoton
-sisäkkö sai kantaa Zinevran kirjeen nuorelle upseerille. Viiden
-päivän ajan onnistui rakastuneiden vaihtaa kirjeitä, kiitos niiden
-juonien, jollaisia kaksikymmenvuotiaat niin taitavasti punovat.
-Isä ja tytär puhelivat harvoin keskenään. Kummallakin oli viha
-sydämessään, he kärsivät, mutta ylpeästi ja vaiti. Ei ilmestynyt
-enää yhtään hymynvälkettä Bartolomen kasvoille, milloin hän joutui
-tekemisiin Zinevransa kanssa. Tytössä oli jotain kesyttämätöntä,
-kun hän katseli isäänsä, ja nuhteleva ilme näkyi hänen puhtaalla
-otsallaan; olihan hän antautunut onnellisten ajatusten valtaan,
-mutta joskus näytti hän tuntevan ankaraa katumusta. Ei ollut vaikea
-arvata, ettei hän milloinkaan voisi rauhassa nauttia onnesta, joka
-aiheuttaisi onnettomuuden hänen vanhemmilleen. Bartolomen, niinkuin
-hänen tyttärensäkin helläluontoisuuden aiheuttamien epäröimisten täytyi
-kuitenkin alistua ylpeyden ja korsikalaisen kostonhimon alle. Kumpikin
-yllytti itseään vihaan, ja antautui sokeasti sen valtaan, välittämättä
-vähääkään tulevaisuudesta. Ehkä kumpikin puoleltaan vielä kerskui
-itselleen, että toinen tulee väistymään.
-
-Zinevran syntymäpäivänä hänen äitinsä teki, tuon uhkaavaksi muuttuneen
-epäsovun katkeroittamana, suunnitelmia sovittaakseen isän ja tyttären
-välit tuon muistopäivän avulla. He olivat kaikki yhdessä Bartolomen
-huoneessa. Zinevra arvasi äitinsä aikeet hänen kasvoistaan, ja
-hymyili surullisesti. Silloin tuli palvelija ja ilmoitti kaksi,
-todistajien seuraamana, saapuvaa notaaria. Bartolome katsoi pitkään
-sisääntulijoita, joiden jäykin teeskentelevissä kasvoissa oli jotain
-loukkaavaa tämän kohtauksen kolmen päähenkilön herkille sieluille.
-Vanhus kääntyi rauhattomana tyttärensä puoleen ja näki tämän kasvoilla
-voitonhymyn, joka johdatti hänen mieleensä onnettomuuden ajatuksen,
-mutta hän tekeytyi tyyneeksi ja katseli notaaria rauhallisella
-uteliaisuudella. Vieraat istuutuivat vanhuksen tekemästä liikkeestä.
-
--- Herra on varmaan hänen ylhäisyytensä parooni de Piombo? kysyi
-vanhempi notaari.
-
-Bartolome kumarsi. Notaari pudisti päätään, ja katseli tyttöä
-kauppavahdin ulkokullatulla ilmeellä onnistuttuaan yllättämään
-velallisen,[11] otti nuuskarasiansa, aukasi sen, otti hyppysiinsä, ja
-alkoi vetää sisälleen, koitti päästä puheensa alkuun, mutta piti taas
-taas pieniä pausseja.
-
--- Herra, sanoi hän, olen herra Roguin, tyttärenne notaari, ja
-me tulemme, -- toverini ja minä, -- täyttämään lain tahtoa ja --
-lopettamaan epäsovun, joka -- näyttää siltä -- on ilmestynyt --
-teidän ja neidin, tyttärenne välille -- ja hänen -- tulevasta --
-avioliitostaan herra Luigi Portan kanssa.
-
-Tämä turhantarkasti lausuttu puhe tuntui luultavasti Mestari Roguinista
-liian kauniilta, jotta se olisi voitu heti ymmärtää; hän pysähtyi siis,
-silmäillen Bartolomea jonkunmoisella erityisellä asianajajan ilmeellä,
-jossa toinen puoli on matelevaisuutta, toinen ylpeyttä. Tottuneina
-teeskentelemään suurta harrastusta henkilöihin, joiden kanssa tulevat
-tekemisiin, ottivat notaarit viimein kasvoilleen irvistyksen, jonka
-he pukevat ja riisuvat aivan kuin virkatoogansa. Tuo, niin helposti
-keksitty hyvyydennaamio suututti Bartolomea niin, että hän tarvitsi
-koko tahdonvoimansa, jottei olisi heittänyt herra Roguinia ikkunasta
-ulos; suuttumus näkyi jo hänen otsallaankin, ja huomattuaan sen sanoi
-notaari itselleen: -- Minäpä näytän taitoni.
-
--- Mutta, herra parooni, jatkoi hän imelällä äänellä, sellaisissa
-tapauksissa on tehtävämme alussa aina sovittavaa laatua. -- Olkaa
-siis niin herttainen, että kuuntelette minua. -- Kuten tiedätte tulee
-neiti Zinevra Piombo -- juuri tänään -- ikään, jolloin on tarpeellista
-tehdä lain määräämät ilmoitukset, jotta tämä avioliitto olisi
-täydellinen -- vanhempien suostumuksen puutteesta huolimatta. Mutta,
-on tapana perheissä, -- jotka nauttivat jonkunmoista kunnioitusta,
--- jotka kuuluvat säätyläispiiriin, -- joilla on joku arvo, --
-sanalla sanoen, joille on tärkeätä, ettei heidän perherettelönsä
-tulisi yleisön tietoon, -- jotka muuten eivät tahdo vahingoittaa
-itseään, estämällä kahden nuoren ihmisen tulevaisuutta, (sillä se on
-itsensä vahingoittamista!) -- on tapana, kuten sanoin, -- tuollaisten
-kunnioitettavien perheiden kesken -- ottaa huomioon tällaiset
-asiakirjat, -- jotka jäävät, jotka -- ovat todisteina epäsovusta,
-joka -- vihdoin lakkaa. -- Kun tyttö tulee näin pitkälle, herra, on
-hänellä liian vakaa aikomus, jotta isä ja -- äiti, lisäsi hän kääntyen
-paroonittaren puoleen, voisivat toivoa hänen alistuvan heidän tahtonsa
-alle. -- Sellaisessa tapauksessa, koska isän tahto ensinnäkin --
-menettää voimansa -- tässä kohdassa, -- ja on sitäpaitsi mitätön lain
-rinnalla, -- on luonnollista, että jokainen järkimies, viimeisen kerran
-kehotettuaan tytärtään, tekee hänet vapaaksi...
-
-Herra Roguin pysähtyi, huomattuaan, että olisi voinut siten puhua
-vaikka kaksi tuntia, saamatta minkäänmoista vastausta, muuten tunsi hän
-erikoista liikutusta sen miehen ulkonäöstä, jolle hän koitti selittää
-mielipiteitään. Bartolomen kasvot osoittivatkin äärimmäistä sisällistä
-raivoa, hänen otsansa kurtut todistivat julmuutta, samoin kuin ne
-tiikerimäiset katseet, joita hän heitti notariin. Paroonitar istui
-mykkänä. Zinevra odotti tyyneenä ja lujatahtoisena; hän tiesi, että
-notaarin ääni on vaikuttavampi kuin hänen, ja siksi oli hän päättänyt
-olla vaiti. Kun Roguin lopetti puheensa, muuttui asema niin tukalaksi,
-että todistajat vavahtivat; ehkä he eivät olleet koskaan tunteneet
-sellaisen kaamean hiljaisuuden voimaa. Notaarit katsoivat toinen
-toistaan ikäänkuin neuvotellakseen, nousivat ja siirtyivät yhdessä
-ikkunan luo.
-
--- Oletteko milloinkaan tavanneet tämänmallista asiatuttavaa? kysyi
-Roguin toveriltaan.
-
--- Heiltä ei voi saada sanaakaan irti, vastasi nuorempi. Minä olisin
-teidän sijassanne rajoittunut vain asiakirjaini lukemiseen. Ukko
-ei näytä minusta hauskalta, ettekä te voita mitään jos tahdotte
-_keskustella_ hänen kanssaan...
-
-Herra Roguin luki leimatun paperin, joka sisälsi edeltäpäin laaditun
-pöytäkirjan, ja kysyi kylmästi Bartolomelta, mikä on hänen vastauksensa.
-
--- Ranskassa löytyy siis laki, joka poistaa isän vallan? kysyi
-korsikalainen.
-
--- Herra... sanoi Roguin imelällä äänellään.
-
--- Joka ryöstää tyttären isältään?
-
--- Herra...
-
--- Joka vie vanhukselta hänen viimeisen lohtunsa?
-
--- Herra, tyttärenne kuuluu teille vain...
-
--- Joka tappaa isän?
-
--- Herra sallikaa!
-
--- Ei mikään ole sen julmempaa kuin notaarin tyyneys ja täsmälliset
-päätelmät keskellä sydäntäsärkeviä kohtauksia, joihin he tavallisesti
-tunkeutuvat.
-
-Kasvot, jotka Piombo näki, näyttivät hänestä helvetistä karanneilta;
-hänen kylmää ja hillittyä vihaansa ei kyennyt enää mikään pidättämään,
-kun hänen pienen vastustajansa kimeä ääni oli lausunut tuon
-kohtalokkaan "sallikaa". Hän hyppäsi kamiinin päällä naulassa riippuvaa
-tikaria kohti ja hyökkäsi tyttärensä kimppuun. Nuorempi notaari ja
-toinen todistajista heittäytyivät hänen ja Zinevran väliin, mutta
-Bartolome tyrkkäsi molemmat välittäjät iskien säihkyvän katseen
-heihin silmistään, jotka näyttivät pelottavammalta kuin tikarinterän
-välke. Kun Zinevra näki isänsä aikeet, katsoi hän kiinteästi häntä
-silmiin voittajan ilmeellä, astui hitaasti hänen eteensä ja laskeutui
-polvilleen.
-
--- Ei! ei! en voi, huokasi korsikalainen, heittäen tikarinsa
-sellaisella voimalla, että se tunkeutui syvälle paneeliin.
-
--- Haa! sinä epäröit tappaa minua, ja kuitenkin kiellät minulta elämän.
-Oo! isäni, en milloinkaan ole sinua niin suuresti rakastanut; anna
-minulle Luigi! Pyydän polvillani suostumustasi: tytär voi nöyrtyä
-isänsä edessä; Luigini, tai minä kuolen!
-
-Se äärimmäinen kiihtymys, joka oli vähällä tukehduttaa hänet, esti
-hänet jatkamasta, hän ei voinut puhua; hänen kouristusoireensa
-näyttivät kyllin selvästi, että hän kamppailee elämän ja kuoleman
-välillä. Bartolome sysäsi tyttärensä raa'asti takaisin.
-
--- Pois! huusi hän. Luigi Portan rakastajatar ei voi olla Piombon
-jälkeläinen. Minulla ei ole enää tytärtä! Minulla ei ole kylliksi
-voimaa kirotakseni sinut; mutta minä ajan sinut pois, eikä sinulla
-pidä enää isää olemaan. Minun Zinevra Piomboni on haudattuna täällä!
-huudahti hän syvällä surulla, puristaen lujasti sydäntään. -- Poistu
-siis, sinä onneton, lisäsi hän oltuaan hetken vaiti, poistu äläkä
-milloinkaan enää ilmesty eteeni.
-
-Silloin hän otti Zinevran käsivarresta kiinni ja talutti hänet sanaa
-sanomatta talosta.
-
- * * * * *
-
--- Luigi, huudahti Zinevra, astuen sisälle upseerin vaatimattomaan
-asuntoon, minun Luigini, meillä ei ole muuta kuin rakkautemme.
-
--- Me olemme rikkaampia kuin maailman kaikki kuninkaat, vastasi hän.
-
--- Isän ja äidin olen menettänyt, huokasi hän raskaasti.
-
--- Minä olen rakastava sinua heidän sijastaan.
-
--- Me tulemme siis onnellisiksi! huudahti hän iloisuudella, jossa oli
-jotain kaameata.
-
--- Ikuisesti! vastasi Luigi puristaen rakastettuaan rintaansa vasten.
-
-Seuraavana päivänä kun Zinevra oli jättänyt vanhempainsa kodin meni
-hän pyytämään rouva Serviniltä pakopaikkaa ja suojelusta kunnes
-hän tulee Luigin vaimoksi Silloin sai hän tuta harmia, jota mailma
-ripottelee niiden tielle, jotka eivät seuraa sen tapoja. Harmeissaan
-siitä vahingosta, minkä Zinevran seikkailu oli aiheuttanut hänen
-puolisolleen, otti rouva Servin tytön vastaan silminnähtävällä
-vastahakoisuudella ja ilmoitti hänelle kohteliaasti, ettei hänen
-pidä luottaa yksinomaan hänen apuunsa. Liian ylpeänä alistuakseen,
-mutta ihmetellen itsekkäisyyttä, johon hän ei ollut tottunut vuokrasi
-nuori korsikatar kalustetun huoneen hotellista, joka oli lähinnä
-Luigin asuntoa. Luigi vietti päivänsä morsiamensa luona; hänen nuori
-rakkautensa, hänen sanojensa puhtaus poisti pilvet, jotka isän ankaruus
-oli kasannut hyljätyn tyttärensä otsalle, ja hän kuvaili rakastetulleen
-niin kauniisti tulevaisuudesta, että tämä viimein hymyili, unohtamatta
-kuitenkaan vanhempiensa menettelyä.
-
-Eräänä aamuna kantoi hotellin palvelijatar Zinevralle laatikkoja, jotka
-sisälsivät kankaita, liinavaatteita ja joukon nuorelle, emännäksi
-tulevalle, naiselle välttämättömiä esineitä; hän tunsi siinä äitinsä
-huolehtivan hyvyyden, sillä tarkastellessaan lähetystä löysi hän
-sieltä rahakukkaron, johon paroonitar oli pannut tyttärelleen kuuluvan
-summan, lisäten siihen vielä omat säästönsä. Rahaa seurasi kirje,
-jossa paroonitar kehoitti tytärtään jättämään nuo onnettomuutta
-tuottavat naima-aikeensa, jos vielä on aikaa; hän kirjoitti
-tarvinneensa tavatonta varovaisuutta, jotta oli voinut lähettää tuon
-pienen avun Zinevralle; hän rukoilee tytärtään, ettei hän syyttäisi
-äitiään ankaruudesta, jos hän tulevaisuudessa jättäisi hänet ilman
-apua, hän pelkää, ettei voi tehdä enää mitään tyttärensä hyväksi;
-hän lähettää hänelle siunauksensa, toivoo hänen löytävän onnensa
-tuossa toivottomalta näyttävässä avioliitossa, jos hän yhä pysyy
-päätöksessään, ja vakuuttaa aina muistelevansa rakasta tytärtään.
-
--- Oi äitini! huudahti Zinevra liikutuksensa vallassa. Hän tunsi halua
-polvistua äitinsä jalkain juureen, nähdä häntä, ja hengittää kodin
-terveeksi tekevää ilmaa; hän oli jo vähällä juosta pois, kun Luigi
-astui sisään; hän katsoi häntä ja into katosi, kyyneleet kuivuivat, hän
-ei tuntenut itseään kyllin vahvaksi jättämään onnetonta mutta rakkautta
-täynnä olevaa rakastajaansa.
-
-Rakastaa häntä, ja jättää hänet... sellainen uhraus olisi rikos,
-johon nuoret sielut eivät kykene. Zinevra oli kyllin jalomielinen,
-haudatakseen tuskansa sielunsa syvimpään soppeen.
-
-Vihdoin valkeni hääpäivä. Zinevralla ei ollut ketään vierellään.
-Luigi oli sillä aikaa, kun hän pukeutui, mennyt etsimään tarvittavia
-todistajia. Ne olivat kaksi hyvää ystävää. Husaarialiupseeri joka
-oli liittynyt sotaretkillä Luigiin sellaisilla siteillä, jotka
-eivät milloinkaan katkea; hänestä oli tullut vuokra-ajuri. Toinen,
-rakennusurakoitsija, oli sen talon isäntä, johon nuorikot aikoivat
-mennä asumaan. Kumpikin otti yhden ystävän mukaansa, ja neljän
-saapuivat he Luigin kanssa noutamaan hänen tulevaa puolisoansa.
-Tottumattomina suuren maailman tapoihin, ja pitäen Luigille
-lupaamaansa palvelusta vain yksinkertaisena asiana, olivat he
-pukeutuneet kylläkin säädyllisesti, muttei komeasti, eikä mikään
-todistanut juhlallista hääkulkuetta. Zinevra oli itsekin pukeutunut
-yksinkertaisesti, vaatimattomien olosuhteittensa mukaan; kuitenkin
-oli hänen kauneudessaan jotain niin jaloa ja kunnioitettavaa, että
-todistajien onnittelut pysähtyivät heidän huulilleen, ja he tekivät
-vain kunnioittavan kumarruksen. Zinevra vastasi samoin; he eivät
-voineet muuta kuin ihailla häntä. Tämä pidättäytyminen synnytti heidän
-välilleen kylmyyttä. Vain sellaisten ihmisten kesken, jotka tuntevat
-itsensä yhdenvertaisiksi, voi ilo olla täydellinen. Sattuma tahtoi
-siis, että kaikki olisi morsiusparin ympärillä synkkää ja jäykkää, eikä
-mistään heijastaisi onnea.
-
-Kirkko ja kaupungintalo eivät olleet kovin kaukana hotellista.
-Korsikalaiset, neljän lainmääräämän todistajan kanssa, menivät
-sinne Jalkasin, eroten kaikessa seuraelämän juhlallisista tavoista.
-Kaupungintalon pihalla näkivät he suuren joukon vaunuja, mikä todisti
-siellä olevan paljon vieraita, he menivät ylös ja tulivat suureen
-saliin, missä onnellisen näköiset morsiusparit odottivat hieman
-kärsimättöminä kaupunginosan päällikköä. Zinevra istuutui Luigin
-viereen pitkän penkin päähän, ja heidän todistajansa jäivät seisomaan
-istuinpaikkojen vähyyden takia. Kaksi, vastavihittyä, vaaleihin puettua,
-nauhoilla, pitseillä, helmillä ja kukilla koristettua naista seisoi
-iloisten sukulaisten ja vanhempiensa ympäröiminä; kummankin silmistä
-loisti onni ja autuus. Isät, todistajat, veljet ja sisaret menivät
-ja tulivat, kuin vilisevä mehiläisparvi laskevan auringon valossa.
-Jokainen näytti ymmärtävän tuon elämän lyhyen hetken arvon, jolloin
-sydän on kahden toivon välillä menneisyyden halujen ja tulevaisuuden
-lupausten. Zinevra tunsi sydäntään ahdistavan näkemästään, ja puristi
-Luigin käsivartta. Kyynel vierähti nuoren korsikalaisen silmästä;
-silloin vasta hän tajusi kuinka paljon Zinevra uhrasi hänelle. Tuo
-kyynel saattoi Zinevran unohtamaan hetkeksi katkeran muistonsa. Rakkaus
-vuodatti rikkauttaan noiden kahden rakastuneen päälle; jotka keskellä
-tätä meteliä eivät nähneet enää muita kuin toisensa. He olivat tuossa
-ihmisjoukossa ainoat, jotka olivat sellaisia kuin pitääkin olla sillä
-hetkellä. Heidän todistajansa, välinpitämättöminä juhlamenoista,
-keskustelivat rauhallisesti asioistaan.
-
--- Kaura on kovin kallista, virkkoi aliupseeri urakoitsijalle.
-
--- Ei se vielä niin paljoa ole kallistunut, suhteellisesti, kuin kipsi,
-vastasi urakoitsija.
-
-Ja he astelivat läpi salin.
-
--- Kuinka paljon täällä menee aikaa hukkaan! huudahti urakoitsija,
-pistäen paksun hopeakellonsa takaisin taskuunsa.
-
-Yhteenlikistetyt Luigi ja Zinevra näyttivät olevan kuin yksi persoona.
-Runoilija olisi ihaillut noita kahta samanlaisilla tunteilla
-yhdistynyttä päätä, samanvärisiä, surumielisiä ja hiljaisia,
-täydellisenä vastakohtana tuolle koruissa humisevalle ihmisjoukolle.
-Yhdeltäpuolen tyhjänpäiväistä lörpöttelyä, toiseltapuolen onnellisten
-sielujen juhlallinen hiljaisuus: maa ja taivas. Mutta värisevä
-Zinevra ei onnistunut kokonaan poistamaan itsestään naisellista
-heikkoutta. Taikauskoisena italiattarena hän näki tuossa vastakohdassa
-jonkinlaisen varoittavan merkin, ja säilytti sydämessään pelontunnetta,
-voittamatonta kuin rakkautensa.
-
-Livreapukuinen palvelija aukasi kaksoisovet, tuli hiljaista, ja
-hänen äänensä kaikui kuin ketun ulina, kun hän kutsui herra Luigi
-Portaa ja neiti Zinevra di Piomboa. Morsiusparista tuntui asema
-kiusalliselta. Piombon nimen maine herätti huomiota, uteliaat etsivät
-saattuetta, jonka edellytettiin olevan ylellisen. Zinevra nousi
-seisomaan, hänen ylpeydestä salamoivat silmänsä tekivät valtavan
-vaikutuksen ihmisjoukkoon; ottaen Luigin käsivarresta kiinni astui
-hän päättäväisenä eteenpäin, todistajien seuraamana. Yhä suureneva
-ihmetyksen mumina ja halveksivat silmäykset muistuttivat Zinevraa
-siitä, että maailma vaatii tyydyttävää selitystä vanhempain
-poissaolosta: isän kirous näytti seuraavan häntä.
-
--- Odottakaa sukulaisia, sanoi kaupunginpäällikkö apulaiselle, joka
-luki nopeasti asiakirjoja.
-
--- Vanhemmat voivat panna vastaan, sanoi sihteeri pitkäveteisesti.
-
--- Molemmin puolinko? kysyi kaupunginpäällikkö.
-
--- Sulhanen on orpo.
-
--- Missä ovat todistajat?
-
--- Tuolla ne, mutisi sihteeri vielä, osoittaen neljää liikkumatonta
-oliota, jotka ristittyine käsivarsineen näyttivät kuvapatsailta.
-
--- Mutta, jos on tehty vastalause? virkkoi puheenjohtaja taas.
-
--- Asiakirjat ovat lain mukaan tehdyt, vastasi apulainen, antaen
-paperit päällikölle.
-
-Tuossa virallisessa keskustelussa oli jotain alentavaa, ja
-muutamilla sanoilla oli koko historia ilmaistu. Portan ja Piombon
-perheiden väliset vihat ja selkkaukset olivat käsitellyt yhdellä
-siviilirekisterikirjan sivulla, -- kuin vainajan elämä hautapatsaassa,
-tai kuten kokonaisen kansan historia muutamilla riveillä, vieläpä
-Yhdellä sanallakin: Robespierre tai Napoleon. Zinevra vapisi. Kuin
-kyyhkysellä, jolla meren yli lentäessään ei ole paikkaa kussa
-levätä, samoin ei hänelläkään ollut paikkaa kuhunka olisi katseensa
-kiinnittänyt, paitsi Luigin silmiin, sillä kaikki hänen ympärillään
-oli surullista ja kylmää. Kaupunginpäälliköllä oli tylynnäköinen
-ilme kasvoillaan, ja hänen apulaisensa katseli morsiusparia ilkeällä
-uteliaisuudella. Ei mikään muistuttanut sen vähempää siitä juhlasta,
-mikä se piti olla. Kuten kaikki ihmiselämän tapaukset, jos niistä
-vain poistetaan sivuseikat, oli tämäkin tapaus itse asiassa sangen
-yksinkertainen.
-
-Kun nuoret olivat vastanneet muutamiin kysymyksiin, kaupunginpäällikkö
-mumissut joitakin sanoja, ja nimet kirjoitettu rekisterikirjaan,
-olivat Luigi ja Zinevra yhteenliitetyt. Nuoret korsikalaiset, joiden
-liitto esitti koko ylistetyn "Romeon ja Julian" runouden, poistuivat
-kärsimättömän väkijoukon muodostamaa kujaa pitkin. Kun he olivat
-tulleet ulos pihalle, vapaan taivaan alle, kohosi Zinevran rinnasta
-huokaus.
-
--- Riittääkö ikuinen rakkauskaan korvaamaan Zinevrani osoittamaa
-rohkeutta ja intoa? virkkoi Luigi.
-
-Nuo sanat, joita seurasi ilon kyynel, saattoivat Zinevran unohtamaan
-kärsimyksensä, sillä kärsinyt hän oli, esiintyessään maailman edessä
-vaatimassa onnea, jota vanhempansa kieltäytyivät hyväksymästä.
-
--- Mitä varten ihmiset asettautuvat väliimme? virkkoi hän
-yksinkertaisuudella, mikä viehätti Luigia.
-
-Ilo teki vastavihityt vilkkaammiksi. He eivät nähneet taivasta eikä
-maata ja lensivät kuin linnut kirkkoa kohden. Vihdoin saapuivat he
-synkännäköisen sivukappelin vaatimattoman alttarin ääreen, missä vanha
-pappi vielä siunasi heidän liittonsa. Siellä, samoin kuin kirkossakin,
-häiritsi heidän tunnelmaansa kaksi komeasti puettua morsiusparia
-ylellisine seurueineen.
-
-Kun tuli hetki pitää Luigin ja Zinevran pään päällä tuota ikuisen
-liiton symboolia, tuota valkoista säteilevää iestä, muutamille niin
-suloista, toisille niin tuskallista, etsi pappi turhaan niitä nuoria
-poikia, joille tämä suloinen palvelus kuuluu: kaksi todistajaa sai
-käydä heidän sijastaan. Kirkonmies teki vastavihityille selvää elämän
-vaaroista ja velvollisuuksista, ja siitä mitä heidän tulee kerran
-opettaa lapsilleen, antaen samalla pienen viittauksen Zinevran
-vanhempien poissaolon suhteen; vietyään heidät sitten Jumalan eteen,
-kuten kaupunginpäällikkö oli vienyt heidät lain eteen, lopetti pappi
-messunsa ja jätti heidät.
-
--- Jumala heitä siunatkoon! sanoi aliupseeri urakoitsijalle kirkon
-ovella. Ei milloinkaan ole toisilleen soveliaampaa paria luotu. Tytön
-vanhemmat ovat tyhmiä. En tunne ainoatakaan sotilasta, joka olisi
-urhoollisempi kuin eversti Ludvig! Jos jokainen olisi käyttäytynyt
-kuten hän, olisi _toinen_[11] täällä vielä.
-
-Sotilaan siunaus, ainoa, minkä he saivat sinä päivänä, vuodatti
-ikäänkuin palsamia Zinevran sydämeen.
-
-He erosivat, puristettuaan toistensa kättä, ja Luigi kiitti
-sydämellisesti talonisäntää.
-
--- Hyvästi, ystäväni, huusi Luigi vielä aliupseerille, kiitän teitä.
-
--- Kokonaan palveluksessanne, everstini! Sielu, ruumis, hevoset ja
-vaunut, kaikki mitä minulla on, ovat teidän.
-
--- Kuinka paljon hän pitää sinusta! sanoi Zinevra.
-
--- Luigi johdatti nopeasti nuorta vaimoansa tulevaa kotiaan kohti,
-pian saapuivat he vaatimattomaan huoneustoon, ja siellä, kun ovi oli
-sulkeutunut, otti Luigi puolisonsa käsivarsilleen, huudahtaen:
-
--- Minun Zinevrani! sillä nyt sinä olet minun, täällä alkaa vasta
-todellinen juhla. Täällä, lisäsi hän, hymyilee kaikki meille.
-
-Yhdessä kävivät he läpi kaikki kolme huonettansa. Etuhuone teki salin
-ja ruokasalin virkaa. Oikealla sijaitsi makuuhuone, vasemmalla iso
-työhuone, jonka Luigi oli järjestänyt rakkaalle puolisolleen, ja
-missä tämä löysi telineitä, värilaatikkoja, kipsimöhkäleitä, malleja,
-puuihmisiä, maalauksia, paletteja, sanalla sanoen koko taiteilijan
-kaluston.
-
--- Siellä tulen minä tekemään työtä, virkkoi hän innostuneena.
-Hän katseli seinäpaperia, huonekaluja, ja kääntyi Luigin puoleen
-kiittääkseen häntä, sillä tuo pakopaikka oli tavallaan miltei
-ylellinen: kirjastossa löytyi Zinevran mielikirjoja, perällä oli piano.
-Hän istuutui sohvalle, veti Luigin viereensä, ja virkkoi hyväilevällä
-äänellä, puristaen hänen kättänsä:
-
--- Sinussa on taiteellisuutta!
-
--- Teet minut onnelliseksi puheillasi, vastasi hän.
-
--- Mutta katsellaan kaikki, pyysi Zinevra.
-
-He astuivat yhteiseen huoneeseensa, puhtaan valkoiseen kuin immyt.
-
--- Haa! mennään pois, virkkoi Luigi nauraen.
-
--- Mutta minä tahdon nähdä kaikki. Ja Zinevra tarkasteli huonekaluja
-mitalia tutkivan muinaisesinekauppiaan tarkkuudella, hän hypisteli
-silkkiä ja nauhoja nuoren aviovaimon lapsellisella tyytyväisyydellä
-purkaessaan häälahjakoriaan.
-
--- Me alamme tuhlaavaisesti, virkkoi hän viimein puolittain iloisena,
-puolittain tyytymättömänä.
-
--- Se on totta! Koko sotilaspalkkani jäännös on tuossa, vastasi Luigi.
-Ostin ne rehelliseltä mieheltä, nimeltään Gigonnet.
-
--- Minkätähden? jatkoi hän nuhtelevalla äänellä, jossa ilmeni peitettyä
-tyytyväisyyttä. Luuletko, että olisin ullakkokamarissa vähemmän
-onnellinen? Mutta lisäsi hän, kaikki on täällä kovin miellyttävää, ja
-kuuluu meille.
-
-Luigi suhtautui häneen sellaisella innostuksella, että hän laski
-silmänsä ja virkkoi:
-
--- Menkäämme katsomaan muuta.
-
-Noiden kolmen huoneen yläpuolella, ullakkokerroksessa, löytyi
-pieni työkammio Luigille, keittiö ja palvelijan huone. Zinevra oli
-tyytyväinen asuntoonsa, vaikka näköalaa rajoittikin naapuritalon leveä
-seinä, ja valo tuli synkännäköiseltä pihalta. Mutta he olivat molemmat
-niin iloisia ja toivehikkaita tulevaisuuden suhteen, että kaikki näytti
-heistä miellyttävältä. He olivat rajattoman Parisin humussa kuin kaksi
-päärlyä valtameren pohjalla; kaikille muille olisi se ollut vankila,
-heille se oli paratiisi.
-
-Heidän ensimäiset yhdessäolonsa päivät kuuluivat rakkaudelle. Oli
-liian vaikeata siirtyä heti työhön, eivätkä he rohjenneet vastustaa
-rakkautensa kiehtovaa lumoa. Luigi viipyi useita tuntia puolisonsa
-vierellä, ihaillen hänen kutriensa väriä, hänen otsansa muotoa, hänen
-hurmaavia silmiään, ilmaisten tyydytetyn rakkautensa onnea. Ja Zinevra
-hyväili Luiginsa tukkaa, eikä väsynyt milloinkaan ihailemasta hänen
-kauneuttaan, _beltà polgorante_,[13] kuten hänellä oli tapana sanoa, ja
-hänen piirteittensä hienoutta ja liikkeittensä ylevyyttä; ne hurmasivat
-Zinevraa, samoin kuin hänen viehkeytensä lumosi Luigin. He leikkivät
-kuin lapset kaikilla mitättömyyksillä, jotka aina päättyivät rakkauden
-suloiseen haaveiluun. He harhailivat yhdessä kentillä, kaupungin
-ulkopuolella, kaikkialla löytäen rakkautensa heijastusta: kukkasissa,
-taivaalla, laskevan auringonsäteilyssä; he näkivät sitä ilmassa
-liitelevissä pilvenhattaroissakin, kukin päivä oli erilainen heille,
-heidän rakkautensa kasvoi yhä, siksi että se oli todellinen. Muutamassa
-päivässä totesivat he, että heidän sielunsa ovat niitä, joiden
-tyhjentymätön rikkaus näyttää lupaavan aina uusia ja uusia nautintoja
-tulevaisuudessa. Se oli rakkautta koko yksinkertaisuudessaan,
-loppumatonta lapsellista jokeltelua. Luigi ja Zinevra olivat jo
-tunteneet kaiken rakkaudesta. Eikö rakkaus ole kuin meri, jota
-arki-ihmiset hätäisesti silmäiltyään syyttävät yksitoikkoisuudesta, --
-kun taas toiset voivat viihtyä päiväkausia ihailemassa sitä, löytäen
-siinä loppumattomiin vaihtelua, joka hurmaa heitä.
-
-Mutta hetki tuli nuoren pariskunnan jättää Eedeninsä. Toimeentulo vaati
-tekemään työtä. Zinevra, jolla oli erikoinen kyky jäljentää vanhoja
-maalauksia, alkoi tehdä kopioita ja sai hyvän maineen välittäjien
-piirissä. Luigi puolestaan etsi innokkaasti jonkunmoista hommaa
-itselleen; mutta oli kovin vaikeata nuorelle upseerille, jonka kaikki
-kyvyt rajoittuivat sotataidon täydelliseen tuntemukseen, löytää tointa
-Parisissa. Viimein eräänä päivänä, turhista ponnistuksistaan väsyneenä,
-ja toivottomana nähden koko taakan olevan Zinevran hartioilla, johtui
-hänelle mieleen käyttää hyödykseen kaunista käsialaansa. Sitkeydellä,
-johon puolisonsa antoi hänelle hyvää esimerkkiä, alkoi hän ahdistella
-Parisin prokuraattoreja, notaareja, asianajajia. Hänen vilpittömyytensä
-ja asemansa herätti myötätuntoa, ja hän sai niin paljon kirjoittamista,
-että oli pakotettu ottamaan apulaisia. Tämä toimi, ja Zinevran
-tauluistaan saama hinta, antoivat nuorelle pariskunnalle tilaisuuden
-joltiseenkin mukavuuteen, ja he olivat ylpeitä, voidessaan työllään
-ansaita kaiken.
-
-Se oli heidän elämänsä kaunein aika. Päivät kuluivat nopeasti työssä
-ja rakkauden iloissa. Illalla, päivän työn päätyttyä, haaveilivat he
-onnestaan Zinevran huoneessa. Musiikki oli heidän lohdutuksensa. Ei
-milloinkaan näyttäytynyt nuoren emännän kasvoilla tyytymättömyyden
-ilmausta, eikä koskaan kuulunut hänen huuliltaan valittavaa sanaa. Aina
-näki Luigi hänet hymyilevin huulin ja säteilevin silmin. Molemmilla
-oli pääajatus, joka sai heidät löytämään huvia ikävämmässäkin työssä.
-Zinevra sanoi itselleen, että hän tekee tämän Luigin tähden, ja Luigi
-taas Zinevran vuoksi.
-
-Jonkun kerran, puolisonsa poissaollessa, haaveili nuori vaimo siitä
-täydellisestä onnesta, jota hän saisi nauttia, jos voisi elää tätä
-elämää vanhempainsa kanssa, silloin vaipui hän syvään surumielisyyteen,
-tuntien omantunnon tuskien kalvavan sydäntään; synkät ajatukset
-liikkuivat kuin varjot hänen mielikuvituksessaan: hän näki vanhan
-isänsä yksin, tai äitinsä itkevänä väistävän pitkävihaista Piomboa,
-äkkiä nuo molemmat valkoiset vakavat päät kohosivat hänen edessään,
-ja näytti, ettei hän enää voi heitä nähdä, paitsi muistinsa
-kummittelevassa hämärässä. Tuo näky vaivasi häntä kuin aavistus.
-
-Hän juhli avioliittonsa vuosipäivää, antaen puolisolleen muotokuvan,
-jota tämä usein oli toivonut, Zinevran kuvan. Se oli nuoren
-taiteilijattaren paras teos. Paitsi täydellistä yhdennäköisyyttä, hänen
-kauneutensa heijastus, sielunsa puhtaus, rakkautensa onni, olivat
-taitavasti hahmoitellut. Juhlittiin pääteosta.
-
-Seuraava vuosi kului heiltä vielä yltäkylläisyydessä. Heidän elämänsä
-historia siltä ajalta voidaan tehdä kolmella sanalla: _he olivat
-onnelliset_. Ei mitään erikoista tapahtunut heille.
-
-Kun alkoi talvi vuonna 1819, neuvoivat taulukauppiaat Zinevraa
-hankkimaan jotain muuta kuin kopioita, sillä yhä enenevän kilpailun
-takia eivät he voineet saada niitä kaupaksi. Rouva Porta huomasi
-tehneensä väärin kun ei ollut harjoitellut fantasiiataulujen maalausta,
-joka olisi voinut antaa hänelle mainetta: hän ryhtyi tekemään
-muotokuvia, mutta siinä täytyi hänen kilpailla lukuisten, vielä
-köyhempien taiteilijain kanssa. Koska Luigilla ja Zinevralla vielä
-oli jonkunverran jälellä keräämistään säästöistä eivät he kadottaneet
-toivoaan tulevaisuuden suhteen.
-
-Talven loppupuolella samana vuonna työskenteli Luigi lakkaamatta.
-Hänkin oli saanut paljon kilpailijoita: kirjoittamisesta maksettiin
-niin vähän, ettei hän voinut enää pitää yhtään apulaista, joten hänen
-täytyi käyttää kaiken aikansa työhön, saadakseen saman summan kuin
-ennenkin. Hänen vaimonsa oli tehnyt muutamia onnistuneita tauluja;
-mutta välittäjät ostivat tuskin kuuluisienkaan taiteilijain tauluja.
-Zinevra tarjosi niitä mitättömästä hinnasta, kuitenkaan onnistumatta
-myymään.
-
-Pariskunnan asema näytti toivottomalta; heidän sielunsa uivat onnessa,
-rakkaus tuhlasi heille aarteitaan, ja keskelle tätä iloa ilmestyi
-puutteen synkkä varjo; molemmat koittivat salata pelkoaan toisiltaan.
-Kun Zinevra, nähdessään Luigin kärsivän, tunsi itkun tuppautuvan esiin,
-lohdutti ja hyväili hän puolisoaan. Samoin Luigi salasi harminsa
-ja pettymyksensä, näyttäytyen Zinevralle hellänä ja rakastavana
-puolisona. He etsivät korvausta surulleen tunteidensa kiihoittamisessa,
-ja heidän puheensa, ilonsa, leikkinsä muuttuivat jonkunlaiseksi
-kiihkoiluksi. He pelkäsivät tulevaisuutta. Mitä tunnetta voi verrata
-tällaiseen intohimoon, joka ehkä loppuu huomispäivänä kuoleman tai
-hädän pakottamana? Kun he pohtivat toimeentulonmahdollisuuksiaan,
-tunsi kumpikin halua purkaa surunsa toiselleen. Eräänä yönä, Zinevra
-etsi turhaan puolisoaan viereltään, ja nousi peloissaan. Heikko
-valonkajastus pihamaalle ilmoitti hänelle, että miehensä työskentelee
-öisin. Luigi oli odottanut kunnes puolisonsa vaipui uneen, ennenkuin
-lähti ylös työhuoneeseensa. Kello löi neljä, Zinevra paneutui uudelleen
-maata ja teeskenteli nukkuvansa. Luigi palasi uupuneena ja unisena, ja
-Zinevra katseli säälien noita kauniita kasvoja, joille yhtämittainen
-työ ja murhe oli jo ehtinyt piirtää merkkinsä.
-
--- Minun tähteni kirjoittaa hän yökaudet, sanoi hän itkien.
-
-Äkillinen mielijohde kuivasi hänen kyyneleensä. Hän sai ajatuksen
-ruveta jäljittelemään Luigia. Samana päivänä meni hän erään rikkaan
-kaivertajan luokse, mukanaan suosituskirje Eli Mogus nimiseltä
-taulukauppiaalta, ja sai yritettäväkseen kaiverrustöiden värittämistä.
-Päivällä hän maalasi ja hoiti taloutta, ja kun yö tuli alkoi hän
-värittää kaiverruksia. Molemmat menivät yhteiseen vuoteeseensa
-ainoastaan kohta noustakseen siitä. Kumpikin teeskenteli nukkuvansa,
-ja poistui heti kun luuli pettäneensä toisen. Eräänä yönä Luigi,
-ylenmääräisen työn uuvuttamana, aukasi ikkunan hengittääkseen puhdasta
-aamuilmaa, mutta katsoessaan ikkunasta ulos näki hän valonkajastuksen
-Zinevran lampusta pihalla; puutteen pitelemä mies arvasi kaikki, astui
-hiljaa ales ja yllätti vaimonsa työssä.
-
--- Oi! Zinevra! huudahti hän. Hän hypähti pelästyneenä tuoliltaan ja
-punastui.
-
--- Voisinko minä nukkua kun sinä teet työtä yökaudet? sanoi hän.
-
--- Mutta minulla yksin on oikeus työskennellä siten.
-
--- Voinko minä jäädä toimettomaksi, vastasi nuori vaimo, silmät itkusta
-kosteina, kun tiedän, että joka leivänmuru maksaa minulle pisaran
-verestäsi? Minä kuolisin, jos en saisi jakaa ponnistuksia kanssasi.
-Eikö kaikki pidä olla yhteistä meidän välillämme, ilo ja suru?
-
--- Hänen on vilu! huudahti Luigi toivottomasti. Kääri saali paremmin
-ympärillesi, Zinevrani, yö on kostea ja viileä.
-
-He astuivat ikkunan ääreen, nuori vaimo nojasi päätään puolisonsa
-rintaa vasten, Luigi piteli häntä vyötäisiltä, ja molemmat katselivat
-vaiti vähitellen vaalenevaa taivasta. Harmaat pilvenhattarat seurasivat
-nopeasti toisiaan, ja itä alkoi kajastaa yhä enemmän.
-
--- Näetkö? sanoi Zinevra, se on merkki: me tulemme onnellisiksi.
-
--- Kyllä taivaassa, vastasi Luigi surullisesti hymyillen. Oi Zinevra!
-sinä joka olet ansainnut maailman kaikki aarteet...
-
--- Minulla on sinun sydämesi, sanoi hän melkein iloisesti.
-
--- Haa! minä en valita, jatkoi Luigi puristaen puolisoaan lujemmin
-rintaansa vasten. Ja hän peitti suuteloilla nuo hennot kasvot, jotka
-jo alkoivat menettää nuoruuden tuoreuttaan, mutta joiden ilme oli niin
-suloinen ja rakkautta täynnä, ettei hän voinut lohduttaa itseään,
-nähdessään niiden kärsivän.
-
--- Mikä hiljaisuus! huoahti Zinevra. Rakkaani, minusta on hauskaa olla
-valveilla yöllä. Yön majesteetti on silloin niin lähellä, se vaikuttaa
-valtavasti, innostaa; en tiedä mikä voima on tuossa tietoisuudessa:
-kaikki nukkuu ja minä valvon.
-
--- Oo, Zinevrani! ensimäistä kertaa en tunne tänään, kuinka herkkä ja
-tunteellinen sielu sinulla on! mutta kas, valkenee jo, tule nukkumaan.
-
--- Kyllä, vastasi hän, ehdolla etten nuku yksin. Olen kovin kärsinyt
-öisin, huomattuani, että Luigini uuvuttaa itsensä työssä minun
-nukkuissani.
-
-Se rohkeus, millä nuori pari taisteli onnettomuutta vastaan, tuli
-jonkun ajan kuluttua palkituksi; mutta tapaus, joka melkein aina
-täyttää aviopuolisot onnella, oli tuleva heidän tuhokseen. Zinevra
-synnytti pojan, joka, käyttääksemme kansan sanantapaa, oli _kaunis kuin
-aamurusko_. Äitiyden tunne teki nuoren naisen voimat kaksinkertaisiksi.
-Luigi lainasi rahaa suorittaakseen synnytyksestä johtuneet ylimääräiset
-menot. Ensi aikoina ei Zinevran siis tarvinnut kärsiä puutetta, ja
-he iloitsivatkin molemmat lapsensa kasvattamisesta. Se oli heidän
-viimeinen onnensa. Samoin kuin kaksi hukkuvaa taistelee virran
-pyörrettä vastaan, korsikalaisetkin alussa taistelivat rohkeasti; mutta
-sattui jo niinkin, että he vaipuivat jonkunlaiseen kuoleman edellä
-kulkevaan välinpitämättömyyteen, ja olivat pian pakotetut myymään
-arvoesineensä. Köyhyys tuli äkkiä, ei rumana, vaan yksinkertaisesti
-puettuna, ja melkein helposti siedettävänä; sen äänessä ei ollut
-mitään kaameata; ei se laahannut perässään toivottomuutta, ei haamuja,
-eikä rääsyjä, mutta se hävitti muiston ja tottumuksen mukavuuteen, se
-repi ylpeyden juuret irti. Sitten tuli kurjuus koko alastomuudessaan,
-rääsyihin puettuna, ja jaloillaan tallasi kaikki inhimilliset tunteet.
-Seitsemän tai kahdeksan kuukautta nuoren Bartolomen syntymistä olisi
-tuskin enää tuntenut äitiä, joka itse imetti tuota heikkoa lasta,
-alastoman huoneen ainoan ihailtavan taulun alkuperäistä kuvaa. Ilman
-polttopuita kylmänä talvena, tunsi Zinevra kuinka piirteensä vähitellen
-muuttuivat vanhemman näköisiksi, posket kävivät valkeiksi kuin
-porsliini, silmistä sammui tuli. Hän kärsi nähdessään kurjannäköisen
-lapsensa, eikä Luigillakaan ollut enää rohkeutta hymyillä pojalleen.
-
--- Olen juossut läpi koko Parisin, sanoi Luigi toivottomalla äänellä,
-enkä tunne täällä ketään, ja kuinka pyytää välinpitämättömiltä?
-Vergniaud, karjakauppias, vanha egyptiläiseni, on kiedottu salaliittoon
-ja on pidätettynä vankilassa, muuten on hän lainannut minulle jo kaikki
-mitä voi. Isäntämme ei myöskään ole vaatinut meiltä mitään tältä
-vuodelta.
-
--- Mutta emmehän me mitään tarvitsekkaan, vastasi Zinevra hymyillen,
-teeskennellen rauhallista ilmettä.
-
--- Joka päivä tuo lisää onnettomuutta, vastasi Luigi väristen.
-
-Luigi otti Zinevran kaikki taulut, muotokuvan, kaikki huonekalut, jotka
-eivät olleet tuiki välttämättömiä taloudessa, myi kaikki mitättömästä
-hinnasta; niistä saatu summa riitti viivyttämään joksikin aika heidän
-perikatoaan. Noina onnettomina päivinä osoitti Zinevra yliluonnollista
-kestävyyttä. Vapisevin käsin työskenteli hän kuolevan poikansa
-vieressä. Vieläpä hän hymyilikin nähdessään Luigin ihmettelevän sitä
-puhtautta ja kodikkaisuutta, mikä hänen onnistui pitää heidän ainoassa
-huoneessaan.
-
--- Rakkaani, olen säästänyt sinulle palan leipää, sanoi hän eräänä
-iltana kun Luigi palasi väsyneenä kotiin.
-
--- Ja sinä?
-
--- Minä olen jo syönyt, rakas Luigi, minä en tarvitse mitään.
-
-Ja suloisesti hymyillen houkutteli hän Luigin syömään viimeisen
-leivänpalan, vaikk'ei itse ollut syönyt muruakaan. Luigi suuteli häntä
-toivottomassa syleilyssä, kuten tapahtui vuonna 1793 kahden ystävyksen
-välillä kun he astuivat mestauslavalle. Noina viimeisinä hetkinä
-näkevät kaksi olentoa toinen toisensa sydämeen. Siksi onneton Luigi
-vapisi huomattuaan vaimonsa kärsivän nälkää, ja astui ulos sanoen
-tekosyyksi kiireellisen asian, sillä hän piti parempana nielaista
-tulisinta myrkkyä, kuin välttää kuolemaa syömällä vaimonsa viimeisen
-leipäpalan.
-
-Hän harhaili Parisissa, keskellä ylellisyyttä; nopeasti sivuutti hän
-rahanvaihtajien myymälät, missä kulta säteili; viimein päätti hän myydä
-itsensä jonkun sijaiseksi sotapalvelukseen, toivoen tuon uhrauksen
-pelastavan Zinevran, ja hänen poissaollessaan voisi Zinevra ehkä saada
-Bartolomen anteeksiannon. Hän lähti siis etsimään jotakin tuollaista
-ihmiskauppiasta, ja hän tunsi ilon, tuntiessaan miehen entiseksi
-keisarikaartin upseeriksi.
-
--- Kahteen päivään en ole syönyt, sanoi hän heikolla äänellä, vaimoni
-kuolee nälkään, sanaakaan valittamatta; luulen, että hän kuolee hymy
-huulillaan. Säälistä, toveri, lisäsi hän, ota minut etukäteen, olen
-voimakas, en ole enää sotapalveluksessa, ja...
-
-Upseeri antoi Luigille jonkun määrän ja lupasi toimittaa loput
-myöhemmin. Onneton naurahti suonenvetoisesti kun sai pivonsa
-kultarahoja täyteen, juoksi läähättäen kotiinsa ja huudahteli vähän
-väliä:
-
--- Zinevra! minun Zinevrani!
-
-Oli jo hämärä kun hän saapui kotiin. Hän kulki aivan hiljaa peläten
-säikähdyttävänsä vaimoansa. Viimeiset, ikkunasta kajastuvat
-auringonsäteet sammuivat Zinevran kasvoille hänen nukkuessaan tuolilla,
-lapsi sylissään.
-
--- Herää, sieluni mun, sanoi hän, huomaamatta lapsensa kummallista
-asentoa.
-
-Kuullessaan tuon äänen raotti surkuteltava äiti silmiään, katsahti
-Luigïin ja hymyili, mutta Luigi päästi ilonsa ilmauksen ilmoille ja
-näytti hänelle kultarahojaan. Zinevra naurahti tahtomattaan, mutta
-kiljasi äkkiä kaamealla äänellä:
-
--- Ludvig! lapsi on kylmä!
-
-Hän katsahti lapseensa ja pyörtyi: pikku Bartolome oli kuollut. Luigi
-otti vaimonsa syliinsä, vetämättä lasta hänen käsistään, jotka pitivät
-sitä luonnottomalla voimalla, ja juoksi hakemaan apua, saatuaan
-taakkansa sänkyyn.
-
--- Jumalan tähden! huusi hän portaissa vastaantulevalle isännälle,
-minulla on kultaa, mutta lapseni on kuollut nälkään, äiti seuraa kohta
-perässä... auttakaa minua!
-
-Toivottomana palasi hän vaimonsa luo, antaen isännän ja muutamien
-naapurien huolehtia kaikesta muusta.
-
-Viskattuaan kultansa lattialle, oli Luigi polvistunut vaimonsa sängyn
-viereen.
-
--- Isäni, katso minun poikaani, kaimaasi! huudahti Zinevra houreissaan.
-
--- Oo enkelini! rauhoitu, äänteli Luigi, suudellen häntä; me näemme
-vielä kirkkaita päiviä.
-
-Tuo ääni ja hyväily tyynnyttivät häntä vähän.
-
--- Oi Ludvigini! jatkoi hän, katsoen kiinteästi puolisonsa silmiin,
-kuuntele minua. Minä tunnen pian eriäväni tästä maailmasta. Kuolemani
-on luonnollinen, sillä olen kärsinyt liian paljon; muuten vaatii
-niin suuri onni, kuin minulla on ollut, korvauksensa. Niin, Luigini,
-rauhoitu. Olen niin onnellinen, että jos voisin taas alkaa elämäni,
-valitsisin saman kohtalon. Olen huono äiti: surkuttelen sinua enemmän
-kuin lastani. -- Lastani! huokasi hän.
-
-Kaksi kyyneltä vierähti hänen kuolevista silmistään, ja lujasti pusersi
-hän ruumista rintaansa vasten, turhaan koittaen saada sitä uudestaan
-lämpenemään.
-
--- Anna hiukseni isälleni muistoksi hänen Zinevraltaan, jatkoi hän.
-Sano hänelle, etten milloinkaan syyttänyt häntä...
-
-Hänen päänsä nojautui puolisonsa käsivarteen.
-
--- Ei, se on mahdotonta, että sinä kuolisit! Lääkäri tulee heti. Meillä
-on leipää. Isäsi antaa anteeksi. Tulevaisuus on selvänä edessämme. Jää
-luoksemme, sinä, kauneudenenkeli!
-
-Mutta tuo uskollinen ja rakastava sydän alkoi kylmetä, vaistomaisesti
-käänsi Zinevra silmänsä rakastettunsa puoleen, vaikkei voinutkaan enää
-tuntea häntä. Hän tiesi Luigin olevan vieressään, sillä yhä lujemmin
-puristi hän puolisonsa jääkylmää kättä, ja näytti ponnistelevan
-pysyäkseen jyrkänteen reunalla, jonne hän uskoi putoavansa.
-
--- Rakkaani, sanoi hän viimein, olet kylmä, heti puhallan minä sinuun
-lämmintä henkeä.
-
-Hän koitti vetää puolisonsa käden sydämelleen, mutta veti viimeisen
-henkäyksensä. Kaksi lääkäriä, pappi ja muutamia naapureita astui
-sisään, tuoden mukanaan kaikkea mitä pariskunta olisi tarvinnut.
-He pitivät tullessaan suurta melua, mutta astuttuaan huoneeseen ja
-nähtyään mitä sisällä oli, pidättivät he henkeäänkin.
-
-... Sillävälin kun tämä kohtaus tapahtui, istuivat Bartolome ja hänen
-puolisonsa vanhanaikaisissa nojatuoleissaan, suuren kamiinin kahden
-puolen. Kello näytti keskiyötä, jo pitkän aikaa olivat he kärsineet
-unettomuutta. Sillä hetkellä olivat he vaiti, kuin kaksi uudestaan
-lapseksi tullutta vanhusta, jotka katseleva kaikkea, mutta eivät näe
-mitään. Heidän autioita, mutta muistorikasta huonettaan valaisi yksi
-ainoa pian sammuva lamppu. Ilman ritisevää takkavalkeaa olisi huoneessa
-ollut pimeä. Eräs heidän ystävistään oli juuri poistunut ja tuoli,
-jolla hän oli istunut, oli vanhusten välillä. Piombo oli katsellut
-tuolia useamman kuin yhden kerran, ja tuntui kuin olisi se tapahtunut
-omantunnon soimauksesta, sillä se oli Zinevran tuoli. Elisa Piombo
-tarkasteli vakoillen puolisonsa kasvonilmeitä. Vaikka hänen onnistuikin
-usein arvata korsikalaisen tunteet ei hän siinä kuitenkaan aina
-menestynyt, hänen kasvoillaan oli väliin niin uhkaava ilme, väliin taas
-niin surullinen, että paroonittaren oli mahdoton lukea tuon kummallisen
-sielun ajatuksia.
-
-Voittivatko tuon tuolin herättämät muistot Bartolomen? Loukkasiko häntä
-nähdä vieraan käyttävän sitä ensimäistä kertaa tyttärensä jälkeen?
-Oliko hänen anteeksiantonsa aika tullut, tuo niin kauan odotettu aika?
-
-Tällaiset ajatukset risteilivät Elisa Piombon mielessä. Kerran,
-koittaessaan saada puheen kääntymään Zinevraan, oli puolisonsa
-julmistunut niin, ettei hän uskaltanut enää toista kertaa yrittää.
-
-Pohjatuuli paiski lumihöytäleitä ikkunaruutuja vastaan sellaisella
-voimalla että se kuului sisälle asti. Zinevran äiti painoi päänsä ales
-salatakseen kyyneleensä mieheltään. Huokaus kohosi vanhuksen rinnasta,
-Elisa katseli häntä, hän näytti surulliselta, äiti rohkeni toisen
-kerran kolmessa vuodessa puhua tyttärestään.
-
--- Jos Zinerva kärsii kylmästä! huudahti hän. -- Ehkä hänellä ei ole
-ruokaa.
-
-Kyynel vierähti korsikalaisen silmistä.
-
--- Hänellä on lapsi, eikä hän voi antaa sille ravintoa, hänen maitonsa
-on loppuun kuivunut! jatkoi äiti toivottomana.
-
--- Hän saa tulla! hän saa tulla! huudahti Piombo. Rakas lapseni! sinä
-olet voittanut minut.
-
-Äiti nousi seisomaan, lähteäkseen hakemaan tytärtään. Silloin ovi
-aukeni kolisten ja mies, jonka kasvoilla ei ollut enää mitään
-inhimillistä, ilmestyi heidän eteensä.
-
--- _Hän on kuollut!_ Meidän sukujemme täytyi tuhota toinen toisensa;
-tässä kaikki mitä hänestä on jälellä, sanoi hän laskien pöydälle
-Zinevran pitkän mustan palmikon.
-
-Vanhukset vapisivat kuin salaman iskeminä, eivätkä nähneet enää Luigia.
-
--- Meidän ei tarvitse ampua, sillä hänkin on kuollut! huudahti
-Bartolome hitaasti, maahan katsoen.
-
-
-
-
-Viiteselitykset:
-
-
-[1] Tiheä, melkein läpipääsemätön villipensaikko, jonne lainpakenijat
-piilottautuvat. (Käänt. huom.)
-
-[2] Niin nimitettiin yltiöpäisten rojalistien puoluelaisia. (Käänt.
-huom.)
-
-[3] Siinä hän (tulee).
-
-[4] Eversti Labédoyère oli ensimäinen, joka rykmenttinsä kanssa
-kiirehti Elbalta palaavan Napoleonin avuksi. Hänestä tuli keisarin
-ajutantti ja divisioonan kenraali seuraavan sotaretken aikana. Heti
-Bourbonien paluun jälkeen vangittiin hänet, tuomittiin syylliseksi ja
-mestattiin. (Käänt. huom.)
-
-[5] Clarke, Feltren herttua, silloinen sotaministeri. (Käänt. huom.)
-
-[6] Kirjoittaessaan "Maltan Ritarikunnan Historiaansa" antoi apotti
-Vertot eräälle matkustajalle toimeksi etsiä todistuksia suureen Rhodan
-saarella tapahtuneeseen piiritykseen. Kun lähettiläs palasi, apotti,
-kyllästyneenä odottamiseen, otti hänet vastaan seuraavin sanoin:
-"Tulette liian myöhään. Piiritykseni on jo tehty". (Käänt. huom.)
-
-[7] Kreivi Daru, tunnettu diplomaatti ja Napoleonin valtiosihteeri.
-
-Kreivi Drouot, keisarikunnan kuuluisin tykkiväen kenraali, saavutti
-unohtumattoman maineen etenkin viimeisen sotaretken aikana Ranskassa
-(1814); oli Napoleonin uskollinen toveri Elballa.
-
-Lazare Carnot, jota vallankumouksen aikana kutsuttiin _voiton
-järjestäjäksi_, oli sotaministeri konsulihallituksen aikana; pitkän
-aikaa vastustettuaan keisarin politiikkaa, palasi hän sotapalvelukseen
-vasta Venäjän sotaretken jälkeen, ollen jonkun aikaa sisäasiain
-ministerinä. (Käänt. huom.) [8] S.o. keisarin valtaistuimelta syöksy,
-huhtik. 4 p:nä v. 1814. (Käänt. huom.)
-
-[9] Konstantinopolin sulttaanin äidin tai imettäjän arvonimi. (Käänt.
-huom.)
-
-[10] Paikka Waterloon taistelukentällä. (Käänt. huom.)
-
-[11] Vuoteen 1867 oli Ranskassa n.k. velkavankeus, ja oli siihen
-tuomittuja kiinniottamaan järjestetty erikoinen poliisiosasto, joita
-kutsuttiin "Kauppavahdeiksi". (Käänt huom.)
-
-[12] S.o. keisari Napoleon. (Käänt. huom.)
-
-[13] Välkkyvä kauneus. (Käänt. huom.)
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VERIKOSTO***
-
-
-******* This file should be named 57874-8.txt or 57874-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/7/8/7/57874
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-