1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
|
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
<title>
The Project Gutenberg eBook of Dictionnaire érotique Latin-Français, by Nicolas Blondeau.
</title>
<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
<style type="text/css">
body { margin-left: 10%; margin-right: 10% }
h1, h2, h3, .c { text-align: center; text-indent: 0; line-height: 1.5em; }
.cbreak { text-align: center; text-indent: 0; line-height: 1.5em; margin-top: 4em; }
h1, h2 { margin-top: 4em; }
.c { margin-top: .7em; }
p { text-align: justify; line-height: 1.3em; text-indent: 1.3em;
margin-top: .5em; margin-bottom: 0; }
blockquote { text-align: justify; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; }
.gap { margin-top: 3em; }
.sc { font-variant: small-caps; }
.noindent { text-indent: 0; }
sup { vertical-align: 0.4em; font-size: 80%; }
.small { font-size: 90%; }
.xsmall { font-size: 80%; }
.large { font-size: 120%; }
/* italiques inversées */
cite, i { font-style: italic; }
i em, i cite { font-style: normal; }
.sign { text-align: right; margin-right: 5%; margin-top: 1em; }
.attr { text-align: right; margin-right: 8%; margin-top: 0; }
.drapeau { text-indent: -1.5em; padding-left: 1.5em; }
ul { list-style: none; /* margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; */ }
li { list-style: none; text-indent: -1.5em; padding-left: 1.5em; }
.item, .itemn { text-align: justify; line-height: 1.3em; text-indent: 1.3em;
margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; }
.itemn { font-size: 95%; margin-left: 5%; }
.poetry { margin-left: 5%; margin-top: 1em; margin-bottom: 0; }
.poetry .stanza { margin: 1em auto; }
.poetry .verse { text-indent: -3em; padding-left: 3em; }
.poetry .indent1 { text-indent: -2em; }
.poetry .indent2 { text-indent: -1em; }
.poetry .indent3 { text-indent: 0; }
.poetry .indent4 { text-indent: 1em; }
.poetry .indent6 { text-indent: 3em; }
.trnote { font-family: sans-serif; font-size: 95%;
padding: 1em; margin-left: 5%; margin-right: 5%; margin-top: 1em;
border: dotted thin;
}
hr { width: 20%; margin-top: 1.5em; margin-bottom: 1.5em;
margin-left: 40%; margin-right: 40%; }
.footnote { font-size: 90%; margin-left: 12%; }
.fnanchor { font-size: 80%; vertical-align: 0.35em; padding: 0 .15em;
text-decoration: none; font-style: normal;
}
.footnote .label { }
a { text-decoration: none; }
@media handheld {
.cbreak { page-break-before: always; margin-top: 0; padding-top: 4em; }
h2 { page-break-before: always; }
}
</style>
</head>
<body>
<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57865 ***</div>
<h1><span class="large">DICTIONNAIRE</span><br/>
ÉROTIQUE<br/>
<span class="small">LATIN-FRANÇAIS</span></h1>
<p class="c"><span class="xsmall">PAR</span><br/>
<span class="large">NICOLAS BLONDEAU</span><br/>
Avocat en Parlement, Censeur des livres et Inspecteur de
l'Imprimerie de Trévoux (<span class="small">XVII</span><sup>e</sup> siècle)</p>
<p class="c"><i>Édité pour la première fois sur le Manuscrit original
avec des notes et additions de</i><br/>
FRANÇOIS NOËL<br/>
Inspecteur général de l'Université</p>
<p class="c"><i>Précédé d'un</i> <span class="sc">Essai sur la langue érotique</span><br/>
Par le Traducteur du <cite>Manuel d'Érotologie</cite> de Forberg</p>
<div class="c">
<img src="images/liseux.png" alt="[Marque d'imprimeur: SCIENTIA DUCE. IL.]"/>
</div>
<p class="c">PARIS<br/>
ISIDORE LISEUX, ÉDITEUR<br/>
Rue Bonaparte, n<sup>o</sup> 25</p>
<p class="c">1885</p>
<div class="cbreak"><i>Tiré à<br/>
trois cent soixante-quinze exemplaires.</i></div>
<p class="c"><i>N<sup>o</sup> 204</i></p>
<h2>AVANT-PROPOS<br/>
<span class="small">DE L'ÉDITEUR</span></h2>
<p>Les Amateurs qui veulent bien suivre mes publications se rappellent
sans doute les Adieux dont j'ai fait précéder la
<cite>Raffaella</cite>, en Décembre 1884: «Le présent volume,»
disais-je, «est peut-être le dernier de son genre que je mette au
jour...; le prochain sera un gros ouvrage de Théologie.»</p>
<p>J'étais sincère; j'avais débuté, en 1875, par une œuvre
Théologique, la <cite>Démonialité</cite>, du P. Sinistrari: je voulais
finir saintement, comme j'avais commencé.</p>
<p>Et j'ai tenu parole: j'ai donné, tout récemment, une réimpression des
<cite>Divinités génératrices</cite> de Dulaure, croyant bien m'arrêter
sur cette œuvre pie.</p>
<p>Mais ne finit pas qui veut. Or, que faire quand la vie s'obstine et
qu'on n'a pas de goût pour le suicide? Éditer, éditer sans cesse.
Malheureusement, la matière se raréfie, et depuis que d'austères
censeurs, voyant un péril social dans des badinages poétiques du <span
class="small">XVI</span><sup>e</sup> siècle imprimés à cent cinquante
exemplaires, m'ont traîné sur le banc des assassins, je suis devenu
fort timide. La Théologie elle-même ne me rassure pas. Si j'essayais de
l'Enseignement? Certes, c'est une noble tâche que de façonner l'esprit
de ses semblables, de les initier aux élégances de cette littérature
qui, suivant l'expression d'Ovide, «<i lang="la" xml:lang="la">emollit
mores, nec sinit esse feros</i>». Et pouvais-je mieux choisir, pour
inaugurer une nouvelle Bibliothèque d'Éducation, que
l'<cite>Aloisia</cite> de Chorier, cette incomparable <em>Civilité
juvénile</em>, ce chef-d'œuvre Latin d'un Français du grand
siècle: un livre qui, si notre idiome devait jamais disparaître, lui
survivrait avec la langue immortelle dans laquelle il est écrit?</p>
<p>J'ai donc publié une édition Latine de l'<cite>Aloisia</cite>, plus
correcte, je puis l'affirmer, qu'aucune de ses devancières.</p>
<p>Voici maintenant un second ouvrage, un <cite lang="la"
xml:lang="la">Dictionarium eroticum Latino-Gallicum</cite>, qui peut se
rattacher au précédent. Il est aussi du grand siècle, et tout à fait
inédit. Son auteur, Pierre-Nicolas Blondeau, n'est guères connu: du
moins les Biographies Michaud et Didot n'en font pas mention. Mais une
Note<a id="FNanchor_1" name="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1"
class="fnanchor">1</a> annexée au Manuscrit, de la main d'un de ses
possesseurs, Hyacinthe-Théodore Baron, ancien doyen de la Faculté de
Médecine de Paris et bibliophile distingué, nous apprend que Nicolas
Blondeau était avocat en Parlement, censeur des livres et inspecteur de
l'imprimerie établie à Trévoux, vers 1695, par le duc du Maine, et
qu'on lui devait le Dictionnaire classique Français-Latin, connu sous
le nom de <cite>Boudot</cite>. D'après d'autres renseignements, ce
dictionnaire de Boudot n'était que l'abrégé d'un grand Dictionnaire
manuscrit, en quatorze volumes in-4<sup>o</sup>, composé par Nicolas
Blondeau et qui n'a pas été imprimé.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href="#FNanchor_1"> <span
class="label">[1]</span></a> Voir ci-après, <a href="#note">p. <span
class="small">XVII</span></a>.</p>
</div>
<p>Baron étant mort, en 1787, sa volumineuse bibliothèque, dont nous avons
sous les yeux le Catalogue<a id="FNanchor_2" name="FNanchor_2"></a><a
href="#Footnote_2" class="fnanchor">2</a> comprenant 6506 numéros, fut
mise aux enchères, et notre Manuscrit,</p>
<blockquote>
<p><i>N<sup>o</sup> 4495</i>. <cite lang="la" xml:lang="la">Petri-Nicolai
Blondeau Dictionarium Eroticum Latino-Gallicum</cite>, pet.
in-4<sup>o</sup>. <i>Manuscrit, copie autographe mise au net</i>,</p>
</blockquote>
<p class="noindent">adjugé au prix de 34 livres 4 sous.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href="#FNanchor_2"> <span
class="label">[2]</span></a> Catalogue de la bibliothèque de feu M.
Baron, premier Médecin des Camps et Armées du Roi en Italie et en
Allemagne, ancien Doyen de la Faculté de Médecine de Paris.
<i>Paris</i>, <i>Née de la Rochelle</i>, 1788, in-8<sup>o</sup>.</p>
</div>
<p>Quel en fut l'acquéreur immédiat? On l'ignore: mais, deux ans plus
tard, il était préparé pour l'impression, revu, commenté et augmenté,
pour servir d'annexe à un Recueil de Priapées Latines dont voici le
titre projeté, de l'écriture du Commentateur:</p>
<blockquote>
<p class="c">CARMINA ITHYPHALLICA<br/>
vel<br/>
EROTICA LATINA</p>
<div class="drapeau"><i lang="la" xml:lang="la">Quibus accedit Dictionarium Eroticum Latino-Gallicum,
continens voces salaciores apud auctores optimae
notae reperiundas, cum eorum paraphrasi Gallica</i></div>
<div class="drapeau small"><i lang="la" xml:lang="la">Olim a Petro Nicolao Blondeau, advocato, confectum et
in schedis manuscriptis relictum, nunc revisum et
auctum</i></div>
<p class="c"><span class="small" lang="la" xml:lang="la">IN INSULA CYTHERAE</span><br/>
<i lang="la" xml:lang="la">Typis Amoris</i><br/>
1790</p>
</blockquote>
<p>On se proposait, en outre, d'en faire un tirage séparé, avec ce titre
spécial:</p>
<blockquote>
<p class="c">DICTIONNAIRE ÉROTIQUE<br/>
<span class="small">LATIN-FRANÇAIS</span></p>
<p class="c">pour servir à l'intelligence de quelques auteurs
de la belle Latinité, et de Supplément au
Dictionnaire dit de <i>Boudot</i></p>
<p class="c">A CYTHÈRE<br/>
<i>De l'Imprimerie de l'Amour<br/>
L'an deuxième de la Liberté</i><br/>
1791</p>
</blockquote>
<p>Au verso d'un de ces titres sont de petites notes ou <i lang="la"
xml:lang="la">memoranda</i> du Commentateur, indiquant les ouvrages
qu'il devra consulter pour son édition des <cite lang="la"
xml:lang="la">Carmina Ithyphallica</cite> ou Priapées Latines:</p>
<ul>
<li><cite lang="la" xml:lang="la">Priapeia.</cite></li>
<li><i lang="la" xml:lang="la">Excerpta ex Anthologia Latina.</i></li>
<li><i lang="la" xml:lang="la">Excerpta ex Catullo, Tibullo, Propertio, Phaedro,
Ovidio, Lucretio, Horatio, Martiale, Juvenale.</i></li>
<li><cite lang="la" xml:lang="la">Pervigilium Veneris.</cite></li>
<li><cite lang="la" xml:lang="la">Ausonii Cupido cruci affixus</cite>; <cite lang="la" xml:lang="la">Cento nuptialis.</cite></li>
<li><cite lang="la" xml:lang="la">Ausonii Rosae idyllium.</cite></li>
<li>Vérifier, dans <cite lang="la" xml:lang="la">Baudii Amores</cite>, les pièces anciennes qui peuvent
me convenir.</li>
<li>Le <cite lang="la" xml:lang="la">Delectus Epigrammatum Latinorum</cite> diffère-t-il de
l'Anthologie de Burmann?</li>
<li>Pline le Jeune a écrit quelques vers libres, dont il cherche
à s'excuser dans deux de ses Lettres. Voyez, au 7<sup>e</sup> livre
des Epîtres de Pline, sa lettre à Pontius. Ausone en
parle, mais ces poésies se sont perdues.</li>
<li>Apulée a écrit quelques Épigrammes libres, qui se sont perdues;
il en parle dans sa première Apologie de la Magie.</li>
<li>On dit qu'il a existé des Lettres de Cicéron à Cerellia, qui
respirent tous les feux de l'amour.</li>
<li>Le poème d'<cite lang="la" xml:lang="la">Io</cite>, par Laevius, ancien poète Latin, s'est perdu;
il avait aussi composé quelques livres sur l'Amour,
nommés <cite lang="la" xml:lang="la">Erotopaegnia</cite>, dont Barthius a adopté le titre
pour ses compositions du même genre.</li>
<li>On trouve à la fin du <cite>Meursius</cite> de Barbou des fragments
de poésies libres Latines; mais elles sont modernes.</li>
<li>Voir <i lang="la" xml:lang="la">Poetae Latini minores</i>.</li>
<li>Je ne prends aucun des vers qui font partie de la Satire de
Pétrone, pour ne pas démembrer cet ouvrage, qui peut se
joindre un jour à celui-ci.</li>
</ul>
<p>Avec ces données, il était facile de reconnaître, dans le Commentateur
anonyme de notre Manuscrit, l'auteur du Recueil de Priapées publié à
Paris en 1798, sous le titre d'<cite lang="la"
xml:lang="la">Erotopaegnion</cite><a id="FNanchor_3"
name="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">3</a>:
c'est-à-dire François Noël, professeur de belles-lettres avant la
Révolution, et, de 1802 à 1841, date de sa mort, inspecteur général de
l'Université. Et comme j'avais sous la main plusieurs des innombrables
autographes et compilations manuscrites laissés par Noël, l'identité de
l'écriture n'était pas moins facile à constater.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href="#FNanchor_3"> <span
class="label">[3]</span></a> <cite lang="la"
xml:lang="la">Erotopaegnion, sive Priapeia Veterum et Recentiorum,
Veneri jocosae sacrum.</cite> <i lang="la" xml:lang="la">Lutetiae
Parisiorum, Patris, 1798</i>, pet. in-8<sup>o</sup>.</p>
</div>
<p>Jean-François Noël, né en 1755, mort en 1841, est assez connu: il
suffira d'en dire ce qui se rattache plus directement à notre sujet.
Comme la plupart des jeunes gens qui, sous l'ancien Régime, se
destinaient à l'enseignement, il était entré dans les Ordres, et il
occupait une chaire de professeur au collège Louis-le-Grand, lorsque la
Révolution lui ouvrit une voie nouvelle. D'abord chef de bureau au
Ministère des Relations extérieures, il obtint bientôt des postes
diplomatiques, débuta par une mission à Londres en 1792, fut
successivement ministre plénipotentiaire de la République à La Haye et
à Venise (1793 à 1796); puis, rappelé en France, devint membre de la
Commission de l'Instruction publique, commissaire général de police à
Lyon (1800), préfet du Haut-Rhin (1801), enfin inspecteur général de
l'Instruction publique (1802), place qu'il conserva jusqu'à sa mort.
Ses ouvrages, tous relatifs à l'Enseignement, témoignent d'une
infatigable fécondité: <cite>Leçons de Littérature et de Morale,
Françaises, Latines, Latines modernes, Anglaises, Italiennes, Grecques,
Allemandes</cite>, consistant, pour chaque langue, en deux volumes
in-8<sup>o</sup>; <cite>Leçons Françaises de Philosophie et de
Morale</cite>; <cite>Nouveau Dictionnaire des Inventions et
Découvertes</cite>; <cite lang="la" xml:lang="la">Dictionarium
Latino-Gallicum</cite>; <cite>Dictionnaire Français-Latin</cite>;
<cite>Philologie Française, ou Dictionnaire étymologique, critique,
historique, anecdotique et littéraire</cite>; <cite>Dictionnaire
historique des personnages de l'Antiquité</cite>; <cite>Dictionnaire de
la Fable</cite>; <cite>Traduction de Catulle et Gallus</cite>;
<cite>Abrégé de la Grammaire Française</cite> (avec Chapsal), etc.</p>
<p>Mais ces travaux officiels ne suffisaient pas à son activité. Humaniste
passionné, de la vieille école des Ménage et des La Monnoye, il
occupait ses loisirs à d'incessantes recherches dans des livres rares:
anciens conteurs Latins, Français ou étrangers, épigrammatistes,
auteurs de facéties, qu'il s'amusait à copier par extraits ou même
in-extenso. Outre son <cite lang="la"
xml:lang="la">Erotopaegnion</cite>, il fut aussi l'éditeur anonyme des
<cite lang="la" xml:lang="la">Poggii Facetiae</cite> parues à la même
date (1798). Toutefois, ces deux publications ne représentent qu'une
minime partie de ses compilations manuscrites, J'en possède, comme je
l'ai dit plus haut, une notable quantité. C'est, 1<sup>o</sup> un
volumineux Recueil intitulé: <cite lang="la" xml:lang="la">Erycina
ridens, seu recentiorum Poetarum qui Latine cecinerunt Deliciae
deliciarum</cite> (<i lang="la" xml:lang="la">Venetiae</i>, 1795):
<cite>Erycina ridens</cite>, en d'autres termes <i lang="la"
xml:lang="la">Venus jocosa</i>, à laquelle son <cite lang="la"
xml:lang="la">Erotopaegnion</cite> est dédié; 2<sup>o</sup> Le
<cite>Martial moderne, ou choix d'Épigrammes tirées des Poètes Latins
modernes, depuis la renaissance des lettres jusqu'à nos jours</cite>;
sur le titre, <i>La Roche-Guyon</i>, 1827: La Roche-Guyon est un
village près de Mantes (Seine-et-Oise), où Noël avait probablement sa
résidence d'été; 3<sup>o</sup> <cite>Le Perroquet</cite>, recueil de
pièces en prose et en vers sur cet oiseau, en plusieurs parties:
Latine, Française, Anglaise, Italienne, Orientale; comment expliquer,
chez Noël, cet amour du perroquet, sinon par une sympathie de
linguiste? 4<sup>o</sup> <i lang="la" xml:lang="la">Basia variorum,
libri IV</i>; recueil des meilleurs <em>Baisers</em> de Jean Second et
autres imitateurs modernes de Catulle; 5<sup>o</sup> enfin, <cite
lang="la" xml:lang="la">Fabellae Milesiacae</cite>, ou <cite lang="la"
xml:lang="la">Fabellarum Milesiacarum libri, tum erotica et jocosa, tum
heroica et tragica continentes, e veteribus et recentioribus
scriptoribus excerpti</cite> (<i lang="la" xml:lang="la">Leropolis</i>,
1809); six gros volumes in-8<sup>o</sup>, dont le dernier porte la date
de 1840: Noël avait alors quatre-vingt-cinq ans.</p>
<p>Il mourut, comme il a été dit, l'année suivante, et sa bibliothèque fut
aussitôt vendue par adjudication, sauf les Manuscrits, qu'il avait
réservés pour son fils, Charles Noël. Le Catalogue de vente<a
id="FNanchor_4" name="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4"
class="fnanchor">4</a>, composé de 1555 numéros, dont plusieurs
réunissaient jusqu'à vingt ouvrages différents, présentait, dans une
assez petite proportion, ce qu'on est convenu d'appeler des livres
érotiques. Il fit scandale; la pudeur officielle en fut alarmée, et
cent soixante numéros furent «retirés par ordre». On peut lire, en
effet, sur un feuillet de garde de l'exemplaire conservé à la
Bibliothèque Nationale (<i>Collection Jullien</i>), les curieuses
annotations suivantes:</p>
<blockquote>
<p><i>«Ce Catalogue est remarquable par le grand nombre de livres
licencieux qu'il contient...</i></p>
<p><i>»Et, par ce triste motif, fort cher et fort recherché.»</i></p>
</blockquote>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href="#FNanchor_4"> <span
class="label">[4]</span></a> <cite>Catalogue des livres composant la
bibliothèque de feu M. Fr. Noël, ancien conseiller de l'Université,
inspecteur général des études</cite>, etc. Paris, Galliot, 1841,
in-8<sup>o</sup>.</p>
</div>
<p>Puis, d'une autre écriture:</p>
<blockquote>
<p><i>«Sur 1555 numéros dont se compose ce singulier et unique Catalogue,
160 ont été interdits comme contraires aux mœurs; on aurait pu en
trouver davantage.»</i></p>
</blockquote>
<p>Le premier annotateur n'était autre, probablement, que le digne
collectionneur Jullien: on sent le bibliophile tout aise de posséder un
article «fort cher et fort recherché», quitte à gémir sur le «triste
motif» de cette cherté.</p>
<p>Quant à la seconde note, rédigée sans doute par un fonctionnaire de la
Bibliothèque, elle est digne d'un de nos magistrats, sévères gardiens
de la morale publique. «<i>On aurait pu en trouver davantage!</i>»
Voyons donc ce qu'il y avait de si effrayant dans ces cent soixante
numéros retirés par ordre:</p>
<p>Pour ne rien dissimuler, oui, il y avait deux classiques du genre
proscrit: l'<cite>Arétin Français</cite> et la <cite>Justine</cite> en
quatre volumes; mais la grande majorité des autres numéros, c'était des
livres comme ceux-ci:</p>
<ul>
<li><cite>Le Système de la Nature</cite>, par d'Holbach;</li>
<li><cite>La Callipédie</cite> de Claude Quillet;</li>
<li><cite>Le Balai</cite>; <cite>la Chandelle d'Arras</cite>;</li>
<li><cite>Les quatre heures de la Toilette des Dames</cite>;</li>
<li><cite>La Nuit et le Moment</cite>, par Crébillon fils;</li>
<li><cite lang="la" xml:lang="la">Opus macaronicum Merlini Coccaii</cite>;</li>
<li><cite>Les Bigarrures et Touches</cite> de Tabourot des Accords;</li>
<li><cite>Œuvres de Tabarin</cite>;</li>
<li><cite>Le Moyen de parvenir</cite>;</li>
<li><cite>Aventures de Roquelaure</cite>;</li>
<li><cite>L'Art de désopiler la rate</cite>;</li>
<li><cite>Mémoires pour servir à la fête des Fous</cite>, par Du Tilliot;</li>
<li><cite lang="it" xml:lang="it">Novelle dell' abbate Casti</cite>;</li>
<li><cite>Traité des Eunuques</cite>, par Ancillon;</li>
<li><i>Collection d'ana</i>: <cite>Scaligerana</cite>, <cite>Chevroeana</cite>, etc.</li>
</ul>
<p>Voilà les monstruosités qu'il était défendu à un littérateur de
posséder, sous le règne du bon roi Louis-Philippe.</p>
<hr/>
<p>Revenons, en terminant, au Manuscrit qui fait l'objet de cette
publication.</p>
<p>Noël y avait fondu ses notes et additions, voulant ne donner qu'un seul
texte; mais les idées comme le style du prêtre défroqué de 1791
n'étaient pas sans disparate avec la manière de penser et d'écrire du
vieux Blondeau: aussi, ai-je préféré distinguer les deux auteurs, en
rejetant au bas des pages ce qui appartient à Noël. Quant au mérite et
à l'utilité de ce Dictionnaire spécial, je laisse à plus compétent que
moi le soin de l'apprécier: je ne puis donc que renvoyer le lecteur à
l'<cite>Essai sur la langue érotique</cite>, travail original et
approfondi, qu'on trouvera ci-après et qui n'est pas la moindre
curiosité de ce volume.</p>
<div class="sign"><span class="sc">Isidore Liseux.</span></div>
<p class="gap small">Paris, 30 Avril 1885.</p>
<div class="trnote">
<p>Dans la version électronique, les entrées de François Noël sont
indentées en caractères plus petit.</p>
</div>
<h2><a name="note" id="note"></a>NOTE<br/>
<span class="small">D'HYACINTHE-THÉODORE BARON<br/>
Premier Médecin des Camps et des Armées du Roi,<br/>
Ancien Doyen de la Faculté de Médecine de Paris.</span></h2>
<p>Un homme de lettres de la fin du dernier siècle<a id="FNanchor_5"
name="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">5</a>,
composant un petit Dictionnaire<a id="FNanchor_6"
name="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">6</a>, qui
a eu la plus grande vogue, avait mis à part les mots licencieux qui se
trouvent dans les différents auteurs Latins. Son intention était d'en
faire un petit Dictionnaire séparé, en y joignant l'interprétation
Française, et des périphrases pour expliquer la signification des mots
de la manière la moins déshonnête qu'il serait possible; il l'avait
intitulé: <cite lang="la" xml:lang="la">Dictionarium vocum obscenarum
quae apud varios authores reperiuntur, ex universali meo
decerptum</cite>.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href="#FNanchor_5"> <span
class="label">[5]</span></a> M<sup>e</sup> Pierre-Nicolas Blondeau,
avocat en Parlement, censeur des livres et inspecteur de l'Imprimerie
que M. le duc du Maine avait établie à Trévoux, sous l'autorité de M.
de Malezieux, chancelier de la principauté de Dombes.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href="#FNanchor_6"> <span
class="label">[6]</span></a> Le Dictionnaire vulgairement appelé de
<i>Boudot</i>, parce que ce libraire avait acquis le manuscrit de
M<sup>e</sup> Blondeau.</p>
</div>
<p>Ce petit ouvrage manuscrit, de la propre main de l'auteur, a passé
successivement dans le cabinet de plusieurs de ses parents<a
id="FNanchor_7" name="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7"
class="fnanchor">7</a>, sans qu'il ait été jamais imprimé, et même sans
qu'il en ait été tiré aucune copie. On a jugé à propos d'en changer le
titre, en y substituant le suivant: <cite>Dictionarium eroticum
Latino-Gallicum, continens voces salaciores apud optimae notae
scriptores reperiundas; cum earum interpretatione Gallica et honesta
utcunque periphrasi</cite>.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href="#FNanchor_7"> <span
class="label">[7]</span></a> M<sup>e</sup> P.-N. Blondeau demeurait à
Paris chez M. Philippe Baron, apothicaire ordinaire du Roi, mon aïeul,
dont il était cousin issu de germain par Marguerite Blondeau, mère de
M. Baron; c'est de cette manière que le présent Manuscrit m'est parvenu
par succession.</p>
</div>
<h2>ESSAI<br/>
<span class="large">Sur la Langue Érotique</span><br/>
<span class="small">PAR LE TRADUCTEUR</span><br/>
du <cite>Manuel d'Érotologie</cite> de Forberg</h2>
<p>Si l'on examine d'un peu près la langue érotique, les termes et
locutions dont elle se compose, tant chez les Anciens que chez les
Modernes, on s'aperçoit que les écrivains puisent les éléments de leur
vocabulaire à trois sources principales.</p>
<p>Il y a d'abord le mot cru, le terme propre, qui peut maintenant nous
paraître assez malsonnant, mais qui certainement à l'origine ne devait
pas être obscène. L'homme donna un nom à ses parties génitales, à
celles de la femme, à l'acte amoureux, aux sécrétions qui en résultent,
comme à toutes les autres parties du corps, à toutes les autres actions
et sécrétions, sans choquer en rien la pudeur. Les Grecs et les Romains
employaient le mot cru, non seulement entre hommes et dans la
conversation familière, mais publiquement, dans les poèmes, dans les
livres, sur la scène. Aristophane disait le mot et exhibait la chose en
plein théâtre. Horace dit ingénument: <i lang="la" xml:lang="la">dum
futuo</i>; il parle sans périphrase des humides résultats d'un songe
provoqué chez lui par l'attente d'une servante d'auberge, dans son
voyage à Brindes<a id="FNanchor_8" name="FNanchor_8"></a><a
href="#Footnote_8" class="fnanchor">8</a>; ses invectives à Canidie
sont intraduisibles en langage décent. Martial a encore moins de
sans-gêne qu'Horace: il se plaît à étaler en ce genre des énormités et
appelle cela parler Latin, user de la simplicité Romaine<a
id="FNanchor_9" name="FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9"
class="fnanchor">9</a>.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href="#FNanchor_8"> <span
class="label">[8]</span></a> <cite lang="la" xml:lang="la">Sat.</cite>,
I, 5, v. 85.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a> <a href="#FNanchor_9"> <span
class="label">[9]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Qui scis Romana
simplicitate loqui</i> (XI, 21.)</p>
</div>
<p>Un second élément est puisé dans la langue médicale. Le médecin ne peut
se contenter du mot populaire assigné à tel ou tel organe; le sérieux
de son art ne s'accommoderait pas d'un terme banal ou plaisant et qui
fait rire; de plus, l'anatomie lui a révélé la complexité de cet
organe, qui est un pour le vulgaire, mais qui pour lui se compose d'un
certain nombre de parties distinctes, jouant chacune leur rôle, et
auxquelles il assigne un nom particulier. Il se servira donc, soit de
termes vagues, par décence, comme <i lang="la"
xml:lang="la">inguen</i>, <i lang="la" xml:lang="la">abdomen</i>, <i
lang="la" xml:lang="la">uterus</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">pudenda</i>, <i lang="la" xml:lang="la">muliebria</i>, <i
lang="la" xml:lang="la">habitare</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">inire</i>, <i lang="la" xml:lang="la">coire</i>, etc.;
soit, s'il a besoin d'être précis, des termes techniques dont il
enrichit la langue, et que l'écrivain ou tout le monde peut employer à
son tour, s'ils n'ont pas un aspect scientifique par trop rébarbatif.</p>
<p>Réduit à ces deux éléments premiers, le vocabulaire érotique serait
encore bien restreint, et la nécessité d'un glossaire spécial se ferait
à peine sentir. Mais ils n'ont, à vrai dire, que la moindre importance,
et le troisième élément, l'élément métaphorique, est de beaucoup la
source la plus abondante. Le peuple crée naturellement et
continuellement des métaphores, en matière érotique comme en toute
autre matière; les écrivains utilisent les locutions passées en usage,
en forgent d'autres, à l'infini, suivant leur tournure d'esprit ou leur
caprice, détournent le sens ordinaire des mots, parlent d'une chose
pour en faire entendre une autre, se servent d'équivoques s'ils ont
peur d'être trop bien compris, et créent ainsi, parallèlement à la
langue générale, une langue particulière, figurée, d'autant plus
savoureuse et d'autant plus riche qu'ils ont plus d'ingéniosité.
Quelques-uns en ont tant, que les seuls initiés comprennent la moitié
de ce qu'ils ont voulu dire et, pour l'autre moitié, en sont réduits
aux conjectures. Sans les anciens scoliastes qui nous avertissent que
tel passage d'Aristophane renferme une allusion obscène, on
poursuivrait sans la voir; et les savants disputent encore sur le sens
qu'il faut donner à tel vers de Perse, de Juvénal, d'Ausone, à telle
phrase de Pétrone et d'Apulée. C'est ici qu'un bon lexique n'est pas de
trop, et, malgré quelques essais estimables, il est encore à faire.</p>
<hr/>
<p>Mais avant de pénétrer plus intimement dans l'étude de la langue
érotique, pourquoi les écrivains, le peuple lui-même, ont-ils recours à
tant de métaphores, périphrases, ambages et circonlocutions, dès qu'il
est question des organes et des rapports sexuels? Si nous n'avons pas
honte d'être hommes, pourquoi n'oser parler qu'à mots couverts de ce
qui rend chez nous manifeste la virilité? La Nature a fait de l'union
des sexes la condition de notre existence et de la perpétuité de la
race; elle y a attaché, en vue de cette perpétuité, l'attrait le plus
puissant, la volupté la plus intense: pourquoi nous en cacher comme
d'un délit ou d'un crime? Pourquoi appeler honteuses ces parties
sexuelles où la Nature a concentré toute son industrie, et rougir de
montrer ce dont nous devrions être fiers? Même à ne considérer que
l'acte brutal, il est encore dans le vœu de la Nature,
puisqu'elle nous en fait un besoin, et la satisfaction d'un besoin ne
peut avoir en elle-même rien de honteux. Des moralistes ont vu, dans
cette singulière pudeur, une hypocrisie injustifiable. Écoutez
Montaigne: «Qu'a fait l'action génitale aux hommes, si naturelle, si
nécessaire et si juste, pour n'en oser parler sans vergongne, et pour
l'exclure des propos sérieux et réglés? Nous prononçons hardiment
<i>tuer</i>, <i>desrober</i>, <i>trahir</i>, et <i>cela</i>, nous
n'oserions qu'entre les dents. Est-ce à dire que moins nous en exhalons
en paroles, d'autant nous avons loy d'en grossir la pensée? Car il est
bon que les mots qui sont le moins en usage, moins escripts et mieux
teus, soient les mieux sçeus et plus généralement cogneus.» Un autre
grand écrivain, moraliste à sa manière, maître Pietro Aretino, va bien
plus loin: «Quel mal y a-t-il à voir un homme grimper sur une femme?
Les bêtes doivent-elles donc être plus libres que nous? Il me semble, à
moi, que l'instrument à nous donné par la Nature pour sa propre
conservation devrait se porter au col en guise de pendant, et à la
toque en guise de médaillon, puisque c'est la veine d'où jaillissent
les fleuves des générations, et l'ambroisie que boit le monde, aux
jours solennels. Il vous a fait, vous qui êtes des premiers chirurgiens
vivants<a id="FNanchor_10" name="FNanchor_10"></a><a
href="#Footnote_10" class="fnanchor">10</a>; il m'a créé, moi qui suis
meilleur que le pain; il a produit les Bembo, les Molza, les Varchi,
les Dolce, les Fra Sebastiano, les Sansovino, les Titien, les
Michel-Ange et, après eux, les Papes, les Empereurs, les Rois; il a
engendré les beaux enfants et les très belles dames, <i lang="la"
xml:lang="la">cum Santo Santorum</i>: on devrait donc lui prescrire des
jours fériés, lui consacrer des Vigiles et des Fêtes, et non le
renfermer dans un morceau de drap ou de soie. Les mains seraient bien
mieux cachées, elles qui jouent de l'argent, jurent à faux, prêtent à
usure, vous font la figue, déchirent, empoignent, flanquent des coups
de poing, blessent et tuent. Que vous semble de la bouche qui
blasphème, crache à la figure, dévore, enivre et vomit? Bref, les
Légistes se feraient honneur s'ils ajoutaient pour lui une glose à leur
grimoire, et je crois qu'ils y viendront.»</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a> <a href="#FNanchor_10">
<span class="label">[10]</span></a> Ce passage est extrait d'une lettre
adressée à l'un des plus célèbres médecins de l'époque, messer Battista
Zatti, de Brescia.</p>
</div>
<p>Ce sont des jeux d'esprit, des paradoxes. Diderot, qui reproduit à peu
près dans les mêmes termes la remarque de Montaigne, a du moins le
mérite de la franchise: il écrit en toutes lettres le dérivé Français
du Latin <i lang="la" xml:lang="la">futuo</i><a id="FNanchor_11"
name="FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class="fnanchor">11</a>;
mais Montaigne se sert pudiquement du mot «cela», obéissant ainsi au
préjugé qu'il blâme; et quant à maître Pietro Aretino, il s'est donné
pour tâche, dans ses étonnants <cite lang="it"
xml:lang="it">Ragionamenti</cite>, de traiter les sujets les plus
lubriques sans employer une seule fois le mot propre: le Diable n'y a
rien perdu. Ce préjugé est si fort, si anciennement enraciné, qu'on ne
le détruira pas. On aura beau nous dire que le membre viril a beaucoup
plus de noblesse que le nez, la bouche ou les mains, nous continuerons
à ne pas l'exhiber; et quoique le rapprochement sexuel soit dans le
vœu de la Nature, nous ferons toujours difficulté de nous y
livrer en public. Les premiers couples humains se cachaient dans les
bois pour l'opérer:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Tunc Venus in sylvis jungebat corpora amantum</i>,</div>
</div>
</div>
<p class="noindent">dit Lucrèce, parlant de ces temps anciens où
l'homme ne se nourrissait encore que de glands.
Cet instinct appartient à l'animal même. Un
naturaliste Anglais, le révérend Philips, attribue la
disparition presque complète aujourd'hui des éléphants,
si communs autrefois qu'on les recrutait par
milliers pour les armées, à la pullulation des singes
qui viennent, au moment solennel, les troubler dans
leurs solitudes; ils cherchent en vain un fourré assez
impénétrable pour se livrer aux douceurs de l'hymen
hors de la présence de ces importunes bêtes, et, faute
de le trouver, se résignent au célibat. En captivité,
ils refusent de s'accoupler, ainsi du reste que la
plupart des animaux non domestiques, ou ne s'y
décident que si on les y amène par supercherie, à
force de ruse et de patience, ne voulant pas qu'un si
profond mystère ait des témoins profanes: à moins
qu'on les croie convertis aux idées de Malthus, et
bien résolus à ne pas procréer de pauvres petits destinés
à devenir des malheureux.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a> <a href="#FNanchor_11">
<span class="label">[11]</span></a> «F..tez comme des ânes débâtés,
mais permettez-moi de dire f..tre.»</p>
</div>
<p>L'homme, d'ailleurs, ne tient pas tant que cela à ressembler aux bêtes.
C'est bien assez qu'on lui dise à présent qu'il descend directement du
gorille, ou qu'il est son proche parent au moyen d'un ancêtre commun.
Précisément peut-être parce qu'il a une obscure conscience de cette
infime origine, il s'efforce d'étouffer ou d'atténuer chez lui le
gorille. Ses besoins naturels le rapprochent le plus de l'animal: il se
cachera donc pour les satisfaire, et il sera logique en cela, quoi
qu'on dise. Il ne se cache pas pour boire et pour manger, étant parvenu
à s'en acquitter proprement, avec décence, de façon à ne pas trop
montrer l'animal qui prend sa pâture; mais il va déposer à l'écart le
résultat de sa digestion. Voilà pourtant un besoin naturel, dont la
satisfaction est légitime; pourquoi le considérer comme immonde?</p>
<p>Ce n'est pas la pruderie ou l'hypocrisie moderne qui a imaginé
d'appeler honteuses les parties sexuelles. Les Latins les appelaient <i
lang="la" xml:lang="la">pudenda</i>, les Grecs
αἰδοῖα, mot qui a le même sens.
«Faire des choses malhonnêtes» semble appartenir exclusivement à la
langue de M. Prudhomme: c'est une locution Grecque,
ἄῤῥητα ou
αἰσχρὰ
ποιεῖν. Les termes vagues, les
périphrases: être, aller, dormir avec une femme, cohabiter, avoir
commerce, remplir le devoir, etc., sont toutes des locutions Latines:
<i lang="la" xml:lang="la">esse</i>, <i lang="la" xml:lang="la">dormire
cum muliere</i>, <i lang="la" xml:lang="la">coire</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">cognoscere mulierem</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">habitare</i>, <i lang="la" xml:lang="la">habere rem</i>,
<i lang="la" xml:lang="la">officium fungi</i>, et elles ont leurs
similaires en Grec; connaître, dormir, dans le sens érotique, remontent
à une civilisation encore plus ancienne, puisqu'on les trouve dans la
Bible: Adam <i>connut</i> Ève, sa femme, et Ruth <i>dormit</i> avec
Booz. Les Latins, qui reculaient si peu devant la crudité des mots,
avaient en même temps des termes atténués d'une bien plus grande
délicatesse que nous-mêmes.</p>
<hr/>
<p>Les métaphores, si nombreuses, dans tous les idiomes, qu'elles
constituent à elles seules la principale richesse de la langue
érotique, ont dû être, à l'origine, imaginées dans le même but; mais il
faut convenir que ce but n'a pas toujours été atteint, ou qu'il a été
bien vite perdu de vue. De ces figures, les unes, aussi transparentes
que possible, ne sont que gracieuses ou plaisantes; d'autres, d'un sens
plus caché, forcent l'esprit à s'appesantir sur elles pour les
comprendre; d'autres enfin sont plus ordurières que ne pourrait l'être
le mot propre. Lorsque Martial, par exemple, dit <i lang="la"
xml:lang="la">cacare mentulam</i>, pour rendre la sensation du patient
dans l'acte pédérastique, et Juvénal, <i lang="la"
xml:lang="la">hesternae occurrere coenae</i>, pour faire honte du rôle
d'agent, ils sont volontairement plus obscènes que s'ils disaient en
propres termes <i lang="la" xml:lang="la">paedicari</i> et <i lang="la"
xml:lang="la">paedicare</i>. Bayle, accusé d'obscénité pour n'avoir pas
adouci la crudité d'expression d'anciens textes qu'il était obligé de
donner, s'est défendu en condamnant sans distinction toutes les
périphrases et métaphores usitées dans le langage érotique, en
affirmant, avec le P. Bouhours, qu'elles sont plus dangereuses que des
ordures grossières.</p>
<p>«Ces manières délicates que l'on se plaint que je n'ai pas employées,»
dit-il<a id="FNanchor_12" name="FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12"
class="fnanchor">12</a>, «n'empêchent pas que l'objet ne s'aille
peindre dans l'imagination, et elles sont causes qu'il s'y peint sans
exciter les mouvements de la honte et du dépit. Ceux qui se servent de
ces enveloppes ne prétendent point qu'ils seroient inintelligibles, ils
savent bien que tout le monde entendra de quoi il s'agit, et il est
fort vrai que l'on entend parfaitement ce qu'ils veulent dire. La
délicatesse de leurs traits produit seulement ceci, que l'on s'approche
de leurs peintures avec d'autant plus de hardiesse que l'on ne craint
pas de rencontrer des nudités. La bienséance ne souffriroit pas que
l'on y jetât les yeux, si c'étoient des saletés toutes nues; mais quand
elles sont habillées d'une étoffe transparente, on ne se fait point un
scrupule de les parcourir de l'œil depuis les pieds jusques à la
tête, toute honte mise à part, et sans se fâcher contre le peintre: et
ainsi l'objet s'insinue dans l'imagination plus aisément, et verse
jusques au cœur, et au-delà, ses malignes influences, avec plus
de liberté que si l'âme étoit saisie de honte et de colère. Joignez à
cela que quand on ne marque qu'à demi une obscénité, mais de telle
sorte que le supplément n'est pas malaisé à faire, ceux à qui on parle
achèvent eux-mêmes le portrait qui salit l'imagination. Ils ont donc
plus de part à la production de cette image, que si l'on se fût
expliqué plus rondement. Ils n'auroient été en ce dernier cas qu'un
sujet passif, et par conséquent la réception de l'image obscène eût été
très innocente; mais dans l'autre cas ils en sont l'un des principes
actifs: ils ne sont donc pas si innocents, et ils ont bien plus à
craindre les suites contagieuses de cet objet qui est en partie leur
ouvrage. Ainsi ces prétendus ménagements de la pudeur sont en effet un
piège dangereux. Ils engagent à méditer sur une matière sale, afin de
trouver le supplément de ce qui n'a pas été exprimé par des paroles
précises.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12" id="Footnote_12"></a> <a href="#FNanchor_12">
<span class="label">[12]</span></a> <cite>Éclaircissement sur les
obscénités</cite> (Appendice au <cite>Dictionnaire critique</cite>).</p>
</div>
<p>»Ceci est encore plus fort contre les chercheurs de détours. S'ils
s'étoient servis du premier mot que les dictionnaires leur
présentoient, ils n'eussent fait que passer sur une matière sale, ils
eussent gagné promptement pays; mais les enveloppes qu'ils ont
cherchées avec beaucoup d'art, et les périodes qu'ils ont corrigées et
abrégées, jusques à ce qu'ils fussent contents de la finesse de leur
pinceau, les ont retenus des heures entières sur l'obscénité. Ils l'ont
tournée de toutes sortes de sens, ils ont serpenté autour, comme s'ils
eussent eu quelque regret de s'éloigner d'un lieu aimable. N'est-ce pas
là <i lang="la" xml:lang="la">ad Sirenum scopulos consenescere</i>,
jeter l'ancre à la portée du chant des Sirènes? Si quelque chose a pu
rendre très pernicieux les <cite>Contes</cite> de La Fontaine, c'est
qu'à l'égard des expressions ils ne contiennent presque rien qui soit
grossier. Il y a des gens d'esprit qui aiment fort la débauche. Ils
vous jureront que les satires de Juvénal sont cent fois plus propres à
dégoûter de l'impureté que les discours les plus modestes et les plus
chastes que l'on puisse faire contre ce vice. Ils vous jureront que
Pétrone est incomparablement moins dangereux dans ses ordures
grossières, que dans les délicatesses dont le comte de Rabutin les a
revêtues, et qu'après avoir lu les <cite>Amours des Gaules</cite>, on
trouve la galanterie incomparablement plus aimable qu'après avoir lu
Pétrone.»</p>
<p>Bayle semble bien avoir cause gagnée, avec de si bons arguments, et
cependant le procès est toujours en litige; malgré les immunités
réclamées en faveur du franc parler, du mot Latin ou Gaulois, par de si
bonnes raisons, les juges, comme le gros du public, inclineront
toujours à donner tort à ceux qui s'en servent, et à excuser ceux qui
disent les mêmes choses, ou de pires, en termes enveloppés et décents.
Il est curieux d'entendre un de nos contemporains soutenir la même
thèse à sa façon, avec beaucoup moins de solennité académique, mais
sans plus de succès: «La gauloiserie, les choses désignées par leur
nom, la bonne franquette d'un style en manches de chemise, la gueulée
populacière des termes propres, n'ont jamais dépravé personne. Cela
n'offre pas plus de dangers que le nu de la peinture et de la
statuaire, lequel ne paraît sale qu'aux chercheurs de saletés. Ce qui
trouble l'imagination, ce qui éveille les curiosités malsaines, ce qui
peut corrompre, ce n'est pas le marbre, c'est la feuille de vigne qu'on
lui met, cette feuille de vigne qui raccroche les regards, cette
feuille de vigne qui rend honteux et obscène ce que la Nature a fait
sacré. Mon livre n'a point de feuille de vigne, et je m'en flatte. Tel
quel, avec ses violences, ses impudeurs, son cynisme, il me paraît
autrement moral que certains ouvrages approuvés cependant par le bon
goût, patronnés même par la vertu bourgeoise, mais où le libertinage
passe sa tête de serpent tentateur entre les périodes fleuries, où
l'odeur mondaine du <i>Lubin</i> se marie à des relents de marée, où la
poudre de riz qu'on vous jette aux yeux a le montant pimenté du
diablotin: romans d'une corruption raffinée, d'une pourriture élégante,
qui cachent des moxas vésicants sous leur style tempéré, aux fadeurs de
cataplasmes. C'est cette <i>belle et honneste dame</i>, fardée,
maquillée, avec un livre de messe à la main, et dans ce livre des
photographies obscènes, baissant les yeux pour les mieux faire en
coulisse, serrant pudiquement les jambes pour jouer plus allègrement de
la croupe, et portant au coin de la lèvre, en guise de mouche, une
mouche cantharide. Mais, morbleu! ce n'est pas la mienne, cette
littérature. La mienne est une brave et gaillarde fille, qui parle
gras, je l'avoue, et qui gueule même, échevelée, un peu vive, haute en
couleur, dépoitraillée au grand air, salissant ses cottes hardies et
ses pieds délurés dans la glu noire de la boue des faubourgs ou dans
l'or chaud des fumiers paysans, avec des jurons souvent, des hoquets
parfois, des refrains d'argot, des gaîtés de femme du peuple, et tout
cela pour le plaisir de chanter, de rire, de vivre, sans arrière-pensée
de luxure, non comme une mijaurée libidineuse qui laisse voir un bout
de peau afin d'attiser les désirs d'un vieillard ou d'un galopin, mais
bien comme une belle et robuste créature qui n'a pas peur de montrer au
soleil ses tetons gonflés de sève et son ventre auguste où resplendit
déjà l'orgueil des maternités futures. Par la nudité chaste, par la
gloire de la Nature! si cela est immoral, eh bien! alors, vive
l'immoralité!<a id="FNanchor_13" name="FNanchor_13"></a><a
href="#Footnote_13" class="fnanchor">13</a>» Un journaliste, M. Henry
Fouquier, a cité à l'appui de ces conclusions une anecdote qui serait
bien piquante, si elle était vraie: «Un homme d'esprit du commencement
de ce siècle, membre de l'Institut, s'amusa à écrire un livre érotique,
un bijou d'ailleurs, intitulé: <cite>Point de lendemain</cite>, et en
fit deux versions. L'une à la façon des érotiques brutaux, tels que
Nerciat ou Restif; l'autre où l'on ne trouvait pas un mot qui ne se pût
dire devant des jeunes filles. Il fit lire ces deux versions à une
femme, lui demandant celle qu'elle préférait. La dame, ingénument,
avoua que l'ardeur amoureuse, éveillée en elle par la version chaste en
ses expressions, n'avait pu être calmée que par la lecture ordurière.»
L'historiette est jolie; mais il n'est pas sûr que cette parodie
obscène de <cite>Point de lendemain</cite>, la <cite>Nuit
merveilleuse</cite>, soit aussi de Vivant Denon.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a> <a href="#FNanchor_13">
<span class="label">[13]</span></a> Jean Richepin, <cite>La Chanson des
Gueux</cite>.</p>
</div>
<p>Quoi qu'il en soit, que la métaphore et la périphrase laissent plus à
entendre, bien souvent, que le mot propre, que la feuille de vigne
aggrave ou non la nudité, ces jeux de style, ces détours et ces
enveloppements ont pour eux une haute autorité, la Bible. Tout le monde
connaît le fameux Proverbe de Salomon: «Telle est la voie de la femme
adultère; elle mange et, s'essuyant la bouche, dit: Je n'ai pas fait de
mal.» <i lang="la" xml:lang="la">Talis est via mulieris adulterae, quae
comedit, et tergens os suum, dicit: Non operavi malum.</i> Le
<cite>Cantique des Cantiques</cite>, cet épithalame Juif d'une poésie
sensuelle si épanouie et si parfumée, est plein de ces figures: <i
lang="la" xml:lang="la">Posuerunt me custodem in vineis, <em>et
vineam<a id="FNanchor_14" name="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14"
class="fnanchor">14</a> meam</em> non custodi</i>.—<i lang="la"
xml:lang="la"><em>Hortus</em> conclusus, soror mea sponsa,
<em>hortus</em> conclusus, <em>fons</em> signatus.—Dilectus meus
misit manum suam per <em>foramen</em>, et venter meus intremuit ad
tactum ejus... <em>Pessulum ostii</em> mei aperui dilecto meo, at ille
<em>declinaverat</em>... Mane surgamus ad <em>vineas</em>, videamus si
floruit <em>vinea</em>, si <em>flores</em> fructus parturiunt, si
floruerunt mala Punica: ibi dabo tibi mea ubera... <em>Vinea</em> mea
coram me est</i>, etc. Sans compter bien d'autres endroits de la Bible
où des yeux perçants entrevoient des allégories plus cachées.
Beverland, <cite lang="la" xml:lang="la">De peccato originali</cite>,
prétend que l'arbre du bien et du mal n'est pas autre chose que le
membre viril d'Adam: il se fonde sur ce qu'en Latin, <i lang="la"
xml:lang="la">arbor</i>, <i lang="la" xml:lang="la">truncus</i>, <i
lang="la" xml:lang="la">ramus</i>, sont très souvent synonymes de <i
lang="la" xml:lang="la">mentula</i>. Il se demande également s'il ne
faut pas voir un symbole du même genre dans le serpent tentateur: <i
lang="la" xml:lang="la">«Verum <em>Serpentem</em> interpretatur
sensibilem carnis affectum, immo ipsum carnalis concupiscentiae
genitale viri membrum.»</i> D'après Petrus Comestor, on croit, sans
tenir compte du langage figuré, que les Philistins, s'étant emparés de
Samson, lui firent tourner la meule (<i lang="la"
xml:lang="la">molere</i>); mais il s'agit de toute autre chose: le
voyant si fort, ils l'obligèrent de coucher avec leurs femmes pour
avoir des enfants vigoureux. <i lang="la" xml:lang="la">«Hebraei
tradunt,»</i> dit-il, <i lang="la" xml:lang="la">«quod Philistaei
fecerunt eum dormire cum mulieribus robustis, ut ex eo prolem robustam
susciperent; nam <em>molere</em> etiam est <em>subagitare</em> vel
<em>coire</em>.»</i> Ces rabbins ont peut-être raison.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_14" id="Footnote_14"></a> <a href="#FNanchor_14">
<span class="label">[14]</span></a> Vigne, dans le sens de <i lang="la"
xml:lang="la">pudendum muliebre</i>, n'est pas très commun. La Fontaine
qui, lisant Baruch, n'a pas dû négliger le <cite>Cantique des
Cantiques</cite>, en a fait son profit:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Et dans la vigne du seigneur</div>
<div class="verse">Travaillant ainsi qu'on peut croire...</div>
</div>
</div>
</div>
<p>Les métaphores les plus naturelles sont celles qui ont leurs termes
empruntés au labourage: les parties de la femme assimilées au champ, au
sillon qui va recevoir la semence: <i lang="la"
xml:lang="la">campus</i>, <i lang="la" xml:lang="la">arvum
muliebre</i>, <i lang="la" xml:lang="la">sulcus</i>; celles de l'homme
au soc de la charrue:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Atque in eo est Venus ut <em>muliebria</em> censorat <em>arva</em>.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr"> (Lucrèce, IV, 1095).</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Ejicit enim <em>sulcum</em> recta regione viaque</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la"><em>Vomeris</em>.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(Id., IV, 1260.)</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Arentque <em>sulcos</em> in <em>arvo Venerio</em>.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(Apulée,
Ἀνεχόμ.,
14.)</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Cur sit ager sterilis, cur uxor lactitet edam:</i></div>
<div class="verse indent2"><i lang="la" xml:lang="la">Quo fodiatur ager non habet, uxor habet.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(Martial, XVII, 101.)</div>
<p class="noindent">Ambroise Paré parle de même du «<i>cultiveur</i> qui
<i>entre dans le champ de Nature humaine</i>,» et
le vieux naïf médecin Jacques Duval (<cite>Traité
des Hermaphrodits</cite>, chap. VI), «de la première
<i>culture</i> qui se fait dans le <i>champ naturel</i>» des
filles. Brantôme a dit plus plaisamment: «Le
cas d'une femme est une <i>terre de marais</i>; on y enfonce
jusqu'au ventre.» Rabelais appelle le membre
viril «le manche que l'on nomme le laboureur de
Nature,» et Maynard le dépeint:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Roide, entrant tout ainsi que la pointe d'un <i>soc</i></div>
<div class="verse">Qui se plonge et se cache en toute <i>terre grasse</i>.</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<cite>Cabinet satyrique</cite>.)</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Si pour cueillir tu veux donques semer,</div>
<div class="verse">Trouve autre champ et du mien te retire.</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(Clément Marot.)</div>
<p class="noindent">D'autres locutions Latines appartenant au même
ordre d'idées: <i lang="la" xml:lang="la">Hortus muliebris</i>, <i lang="la" xml:lang="la">hortus Cupidinis</i>
ou <i lang="la" xml:lang="la">Hesperidum</i>, <i lang="la" xml:lang="la">irrigare hortum</i>, etc.,
ainsi que les noms de divers instruments et opérations
de jardinage: <i lang="la" xml:lang="la">ligo</i>, <i lang="la" xml:lang="la">raster</i>,
<i lang="la" xml:lang="la">palus</i>, <i lang="la" xml:lang="la">falx</i>, bêche, hoyau,
serpe, façonner, enter, écussonner, abattre du bois,
mettre la cognée dans la forêt, sont également du
style badin. Brantôme dit d'une femme mariée,
qu'elle s'était réservé «l'usage de sa forêt de mort-bois,
ou de bois mort;» Tallemant des Réaux appelle
«grand abatteur de bois» un coureur de femmes.
Cueillir des fleurs, des fruits, des roses, dans le
jardin de Vénus, appartient à un jargon tout à fait
suranné maintenant, mais nos vieux poètes et conteurs
aimaient assez <i>jardinet</i> et <i>jardinier</i>:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Ces larges reins, ce sadinet</div>
<div class="verse">Assis sur grosses, fermes cuisses,</div>
<div class="verse">Dedans un joly <i>jardinet</i>.</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(Villon, <cite>Les regrets de la belle heaumière</cite>.)</div>
<p class="noindent">«Le <i>jardinier</i>, voyant et trouvant le cabinet aussi
avantageusement ouvert, y logea petit à petit son
<i>ferrement</i>» (Noël Du Fail). On trouve aussi chez
eux: <i>bêcher</i>, <i>biner</i>, <i>béquiller</i>, <i>planter son piquet</i>,
<i>planter le baliveau</i>, etc. <i lang="it" xml:lang="it">Orto</i>, <i lang="it" xml:lang="it">orticello</i>,
dans ce sens, sont très fréquents chez les érotiques
Italiens; ils disent: <i lang="it" xml:lang="it">sarchiar l'orto</i> (sarcler le
jardin), <i lang="it" xml:lang="it">ficar un porro nell'orto</i> (planter un poireau
dans le jardin), <i lang="it" xml:lang="it">mettere il roncone nella
siepe</i> (mettre la serpette dans la haie), <i lang="it" xml:lang="it">il piantone
nel fosso</i> (le plantoir dans la rigole), <i lang="it" xml:lang="it">la pastinaccia</i>,
<i lang="it" xml:lang="it">la carota</i>, <i lang="it" xml:lang="it">la radice</i> (le panais, la carotte, le
radis), <i lang="it" xml:lang="it">lavorare il terreno</i> (façonner le terrain), etc.</p>
<p>Assimiler les rapports sexuels à une bataille, un duel, un combat, et
tirer les termes de comparaison de toutes les armes offensives et
défensives connues, doit être aussi très naturel, car ces sortes de
métaphores se rencontrent mot pour mot dans toutes les langues. Nous
trouvons en Latin: <i lang="la" xml:lang="la">Militare, depugnare in
campe Venereo</i>; <i lang="la" xml:lang="la">committere praelium,
duellum</i>; <i lang="la" xml:lang="la">ponere castra</i>; <i lang="la"
xml:lang="la">peragere tacito Marte</i>; <i lang="la"
xml:lang="la">immergere ensem, pugionem, mucronem</i>; <i lang="la"
xml:lang="la">excipere pilum in parma sua</i>; <i lang="la"
xml:lang="la">pilum vibrare, torquere</i>; <i lang="la"
xml:lang="la">arcum tendere</i>. Toutes les armes des Anciens y ont
passé, et non seulement la pique, le javelot, la flèche, l'épée, le
glaive, le poignard, mais jusqu'à la grosse artillerie: la baliste, le
bélier, la catapulte. Chez les Modernes, bien qu'on ne se serve plus de
pique depuis longtemps, le mot est resté, avec cette acception, dans un
certain nombre de locutions familières: <i>manier la pique</i>, <i>être
passée par les piques</i> (ce que les Italiens appellent <i>recevoir un
trente et un</i>). <i>Braquemart</i>, depuis Rabelais: «De tant de
<i>braquemarts</i> enroidis qui habitent par les brayettes
claustrales,» a pris un sens érotique si décidé, que beaucoup de gens
n'oseraient l'employer dans son sens propre d'épée courte et large, le
<i lang="la" xml:lang="la">gladius</i> des Romains, l'ancien briquet de
nos soldats. Il en est de même d'<i>allumelle</i> (de <i lang="la"
xml:lang="la">lamella</i>, petite lame). <i>Poignard</i> n'est plus
usité; Regnier, La Fontaine, Grécourt s'en sont servis:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Mais Robin, las de la servir,</div>
<div class="verse">Craignant une nouvelle plainte,</div>
<div class="verse">Lui dit: «Hâte-toi de mourir,</div>
<div class="verse">Car mon <i>poignard</i> n'a plus de pointe.»</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(Mathurin Regnier.)</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Lève sa cotte, et puis lui donne</div>
<div class="verse">D'un <i>poignard</i> à travers le corps.</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(La Fontaine.)</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Heureuse la nymphe légère</div>
<div class="verse">Qui, trompant sa jalouse mère,</div>
<div class="verse">Peut saisir un <i>poignard</i> si doux!</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(Grécourt.)</div>
<p class="noindent">Chez Brantôme et nos anciens conteurs, l'amour
est toute une stratégie: engager l'escarmouche,
battre la chamade, être fort à l'escrime, mettre
l'épée à la main, reconnaître la forteresse, faire
les approches, dresser les machines, pointer les
pièces, envoyer des volées de canon, cheminer à la
sape, allumer la mèche, bouter le feu à la mine,
franchir la contrescarpe, combler le fossé, livrer
l'assaut, planter l'étendard dans la brèche, se loger
dans la place. A ces métaphores militaires il convient
d'ajouter celles que les Grecs et les Romains
tiraient des jeux, des luttes d'athlètes, des courses
du cirque: <i lang="la" xml:lang="la">in agonem, in palaestram descendere</i>;
<i lang="la" xml:lang="la">conficere stadium</i>; <i lang="la" xml:lang="la">properare ad metas</i>;
nos conteurs, qui se souciaient peu de la palestre,
leur ont substitué des comparaisons empruntées aux
joutes et aux tournois: courir la bague, rompre
une lance, mettre la lance en arrêt, envoyer la
flèche dans le but, mettre dans la quintaine; ou
bien des termes de vénerie: le faucon désencapuchonné,
l'épervier au poing, etc.</p>
<p>Le savant Gasp. Barthius n'a pas dédaigné de colliger, dans ses <cite
lang="la" xml:lang="la">Animadversiones in Claudianum</cite>, les
métaphores tirées par les Anciens des exercices équestres, et
détournées par eux dans le sens érotique. Nous regrettons de ne pas
avoir sous la main son travail, pour en enrichir le nôtre, et surtout
pour nous ôter d'un doute. Nous rencontrons bien, dans Nicolas Chorier,
bon nombre de locutions telles que: <i lang="la" xml:lang="la">subigere
veredum</i>, <i lang="la" xml:lang="la">conscendere</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">insilire in equum</i>, <i lang="la" xml:lang="la">ex equo
desilire</i>, <i lang="la" xml:lang="la">equitare</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">admovere calcar</i>, etc., où le rôle de cavalier est
dévolu à l'homme, et celui de monture à la femme; mais nous craignons
fort que l'excellent auteur de l'<cite>Aloisia</cite> n'ait attribué
aux Latins, sans y trop songer, une idée toute Française et moderne.
Pétrone, faisant passer Embasicaetas de la croupe d'Encolpe à celle
d'Ascylte, dit, il est vrai: <i lang="la" xml:lang="la">Equum cinaedus
mutavit</i>, «le cinède changea de cheval;» mais c'est une exception,
ils sont là d'ailleurs entre hommes; dans tous les exemples Latins et
Grecs que nous suggère notre mémoire, c'est toujours la femme qui est
le cavalier. La figure est ainsi plus régulière, car, pour être à
cheval, il faut tenir sa monture entre les jambes, ce qui est le fait
de la femme, et non de l'homme. Ovide recommande à celles qui ont des
plis au ventre de monter à cheval à rebours comme le Parthe,
c'est-à-dire en tournant le dos:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Tu quoque, cui rugis uterum Lucina notavit,</i></div>
<div class="verse indent3"><i lang="la" xml:lang="la">Ut celer aversis utere Parthus equis.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<cite lang="la" xml:lang="la">Ars amatoria</cite>, III, 785-6.)</div>
<p class="noindent">Horace dit de même:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Clunibus aut agitavit equum lasciva supinum.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<cite lang="la" xml:lang="la">Sat.</cite>, II, <span class="sc">VII</span>, 50.)</div>
<p class="noindent">Martial:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Masturbabantur Phrygii post ostia servi,</i></div>
<div class="verse indent3"><i lang="la" xml:lang="la">Hectoreo quoties sederat uxor equo.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(XI, 105.)</div>
<p class="noindent">Juvénal fait se chevaucher les femmes entre elles:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Inque vices equitant...</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<cite lang="la" xml:lang="la">Sat.</cite> VI, 311.)</div>
<p class="noindent">Aristophane nous montre, au moins en deux endroits,
que les choses se passaient de même chez les
Grecs:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Κἀμέ γ᾽ ἡ πόρνη χθὲς εἰσελθόντα τῆς μεσημβρίας,</div>
<div class="verse">ὅτι κελητίσαι 'κέλευον, ὀξυθυμηθεῖσά μοι</div>
<div class="verse">ἤρετ᾽ εἰ τὴν Ἱππίου καθίσταμαι τυραννίδα.</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<cite>Les Guêpes</cite>, 500-2.)</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Comme j'entre chez une putain, sur le midi,</div>
<div class="verse">Et que j'exige qu'elle me chevauche, elle me demande furieuse</div>
<div class="verse">Si je veux rétablir la tyrannie d'Hippias.</div>
</div>
</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Καὶ μάλιστ' ὀσφραίνομαι τῆς Ἱππίου τυραννίδος,</div>
</div>
</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Je flaire là-dessous la tyrannie d'Hippias,</div>
</div>
</div>
<p class="noindent">dit encore le chœur des vieillards dans <cite>Lysistrata</cite>,
v. 618, lorsque les femmes voulant s'emparer du
gouvernement, il craint qu'elles ne fassent la loi
aux hommes et ne les chevauchent. Dans diverses
pièces de l'<cite>Anthologie</cite>, des courtisanes suspendent
en <i lang="la" xml:lang="la">ex-voto</i>, devant l'autel d'Aphrodite, des mors,
des fouets, des éperons, pour la remercier de les
avoir fait allègrement caracoler sur leurs coursiers
d'Étolie, <i lang="la" xml:lang="la">id est</i> sur de beaux et fringants jeunes
hommes.</p>
<p>Tout au contraire, chez les auteurs modernes, quand ils parlent de
chevaucher, cavalcader et caracoler, c'est de l'homme qu'il s'agit, et
la monture est la femme:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Carmes chevaulchent nos voisines</div>
<div class="verse">Mais cela ne m'est que du meins.</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(Villon, <cite>Petit Testament</cite>.)</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Un médecin, toi sachant,</div>
<div class="verse">Va ta femme chevauchant.</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(Tabourot, s<sup>r</sup> des Accords.)</div>
<p class="noindent">«Ny plus ny moins que le manège d'un grand
et beau coursier du règne est bien cent fois plus
agréable et plus plaisant que d'un petit bidet, et
donne bien plus de plaisir à son escuyer; mais aussi
il faut bien que cet escuyer soit bon et se tienne bien
et montre bien plus de force et d'adresse: de même
se faut-il porter à l'endroit des grandes et hautes
femmes, car de cette taille elles sont sujettes d'aller
d'un air plus haut que les autres, et bien souvent
font perdre l'estrier, voire l'arçon, si l'on n'a bonne
tenue, comme j'ay ouy conter à aucuns cavalcadours
qui les ont montées.» (Brantôme, <cite>Dames galantes</cite>,
Disc. I). Il dit encore d'une grande dame que
c'était le cheval de Séjan, «d'autant que tous ceux
qui montoient sur elle mouroient, et ne vivoient
guères» (<i lang="la" xml:lang="la">ibid.</i>), et il emploie souvent les termes fort
irrévérencieux de jument et de haquenée, pour dire
une femme.</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">La femme et le cheval doivent être semblables...</div>
<div class="verse">Tous deux se doivent rendre à l'homme obéissants,</div>
<div class="verse">Façonnés à l'espron et fiers en ornements,</div>
<div class="verse">Avoir le montoir doux, la descente bénigne.</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<cite>Cabinet satyrique</cite>.)</div>
<p class="noindent">Par une singulière image, nos vieux poètes et conteurs
ont aussi donné le nom de bidet, de courtaut,
de roussin, au membre viril, sans pour cela qu'il
soit question du rôle joué par l'homme dans les citations
ci-dessus d'Horace, d'Ovide, de Martial et
d'Aristophane. P. Aretino dit en ce sens: <i lang="it" xml:lang="it">Far
stallare i cavalli</i> (faire pisser les chevaux), <i lang="it" xml:lang="it">dar le
mosse a i cavalli</i> (donner l'élan aux chevaux).
L'Arioste s'est plaisamment servi de cette figure
dans la rencontre d'Angélique avec l'Ermite:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">La voici étendue sur le dos dans le sable,</div>
<div class="verse">Livrée aux fantaisies du rapace vieillard.</div>
</div>
<div class="stanza">
<div class="verse">Il l'étreint et à son gré la caresse;</div>
<div class="verse">Elle dort et ne peut faire résistance.</div>
<div class="verse">Il lui baise tantôt le beau sein, tantôt la bouche,</div>
<div class="verse">Personne qui le voie en ce désert sauvage;</div>
<div class="verse">Mais à l'encontre son destrier trébuche,</div>
<div class="verse">Au désir ne répond pas le corps débile:</div>
<div class="verse">La bête est mal en point, étant trop chargée d'ans,</div>
<div class="verse">Et n'en vaudra pas mieux, tant plus il la fatigue.</div>
</div>
<div class="stanza">
<div class="verse">Il a beau essayer toutes voies et moyens,</div>
<div class="verse">Le paresseux roussin n'en saute pas davantage;</div>
<div class="verse">En vain il lui secoue la bride et le tourmente,</div>
<div class="verse">Il ne lui peut faire tenir la tête haute.</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<cite>Roland furieux</cite>, VIII, st. <span class="sc">XLVIII</span> à <span class="sc">L</span>.)<a id="FNanchor_15" name="FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class="fnanchor">15</a></div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a> <a href="#FNanchor_15">
<span class="label">[15]</span></a> Arioste, Chants I à XV, trad
d'Alcide Bonneau (Paris, Liseux, 1881, 3 vol. pet. in-18).</p>
</div>
<p>Est-ce Catulle qui a le premier imaginé la gentille allégorie de
l'oiseau et de la cage? En tous cas, il l'a fait si spirituellement, en
termes si enveloppés, que beaucoup d'érudits ont soutenu que le moineau
de Lesbie était un moineau véritable, et dit des injures à ceux qui
s'obstinaient à croire le contraire. M. Armand Barthet a écrit, sur la
délicieuse pièce de Catulle, une petite comédie dont Rachel
interprétait le principal rôle et où l'on voyait un vrai moineau dans
une cage de fil de fer, sans allégorie aucune. Le sens dans lequel les
Latins entendaient le «<i lang="la" xml:lang="la">passer deliciae meae
puellae</i>», n'est pourtant pas douteux, si Martial ne nous déçoit:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Issa est passere nequitior Catulli...</i></div>
</div>
</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Issa est plus lascive que le moineau de Catulle,</div>
</div>
</div>
<p class="noindent">nous dit-il (III, 110); et encore, s'adressant à
Dyndimus, son Giton:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Da nunc basia, sed Catulliana;</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Quae si tot fuerint quot ille dixit,</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Donabo tibi passerem Catulli.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(XI, 7.)</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Donne-moi des baisers, mais Catulliens;</div>
<div class="verse">Et si tu m'en donnes autant qu'il le dit,</div>
<div class="verse">Je te ferai cadeau du moineau de Catulle.</div>
</div>
</div>
<p class="noindent">Ainsi compris, on voit quel serait le passereau qui
faisait les délices de Lesbie, qu'elle agaçait du bout
du doigt, qui se réfugiait dans son sein, qui ne
pépiait que pour elle et qu'elle aimait plus que ses
yeux, car il était couleur de miel, <i lang="la" xml:lang="la">nam mellitus
erat</i><a id="FNanchor_16" name="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class="fnanchor">16</a>. Depuis, Italiens et Français ont usé et
abusé de l'oiseau et de la cage, mais les Italiens
encore plus que les Français. Boccace leur a
donné l'exemple en écrivant son joli conte du <cite>Rossignol</cite>;
le <i lang="it" xml:lang="it">lusignuolo</i> et la <i lang="it" xml:lang="it">gabbia</i>, l'<i lang="it" xml:lang="it">uccello</i>, le <i lang="it" xml:lang="it">passerotto</i>
et la <i lang="it" xml:lang="it">passerina</i>, reviennent continuellement
dans l'Aretino; ceux qui connaissent Baffo savent
seuls à combien de sauces l'<i lang="it" xml:lang="it">osello</i> peut s'accommoder.
Parmi les Français, sans oublier la chanson
populaire:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Ah! le bel <i>oiseau</i>, maman,</div>
<div class="verse">Qu'Alain a mis dans ma <i>cage</i>!</div>
</div>
</div>
<p class="noindent">contentons-nous d'en citer deux ou trois:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Autant et plus que sa vie</div>
<div class="verse">Phyllis aime un passereau;</div>
<div class="verse">Ainsi la jeune Lesbie</div>
<div class="verse">Aima jadis son moineau.</div>
</div>
<div class="stanza">
<div class="verse">Mais de celui de Catulle</div>
<div class="verse">Se laissant aussi charmer,</div>
<div class="verse">Dans sa <i>cage</i>, sans scrupule</div>
<div class="verse">Elle eut soin de l'enfermer.</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i>Chaulieu.</i>)</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Elle le prit dans sa main blanche,</div>
<div class="verse">Et puis dans sa <i>cage</i> le mit.</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i>Regnard.</i>)</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Lisette avait dans un endroit</div>
<div class="verse indent2">Une <i>cage</i> secrète;</div>
<div class="verse">Lucas l'entr'ouvrit, et tout droit</div>
<div class="verse indent2">D'abord l'<i>oiseau</i> s'y jette.</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i>Collé.</i>)</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a> <a href="#FNanchor_16">
<span class="label">[16]</span></a> Politien, Lampridius, Turnèbe,
Vossius ont entendu dans le sens érotique l'élégie de Catulle; Scaliger
et Sannazar traitent d'orduriers ceux qui ont la vue si longue. Volpi
propose un moyen terme: selon lui, le <i>moineau de Lesbie</i>, à force
de passer de bouche en bouche, a pu donner lieu à des allusions et
équivoques libertines auxquelles l'auteur n'avait pas songé.</p>
</div>
<p>On en a fait de toutes les sortes de ces métaphores, et chaque écrivain
s'est piqué d'en inventer de nouvelles, de trouver les mots les plus
drôles. Rabelais dit: le baston à un bout, le baston de mariage, le
membre nerveux, caverneux, la vivificque cheville, maistre Jean
Chouart, maistre Jean Jeudy, l'anneau de Hans Carvel, le comment a nom,
le callibistris, la boursavit, sacquer, baudouiner, roussiner,
jocqueter, culleter, beluter<a id="FNanchor_17"
name="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class="fnanchor">17</a>,
grimbetiletolleter, jouer du serre-croupière, jouer des basses marches,
sonner l'antiquaille, faire la bête à deux dos<a id="FNanchor_18"
name="FNanchor_18"></a><a href="#Footnote_18" class="fnanchor">18</a>,
saigner entre les deux gros orteils, etc. L'Aretino: Habiller ceux qui
sont nus, embéguiner le poupard (de peur du froid), abreuver le chien à
l'écuelle, faire compter les solives du plafond, mettre le fuseau dans
la quenouille, le pilon dans le mortier, le cordon dans la bague.
Brantôme affectionne la pénillière, la devantière, moudre au moulin,
hausser le devant, rembourrer le bas, secouer le pellisson, et donne
aux femmes les allures des haquenées: le pas, l'entre-pas, le trot,
l'amble, le galop. Nos conteurs ont emprunté leurs métaphores à des
ordres d'idées si divers qu'on ne saurait les classer par groupes; la
plupart ont d'ailleurs vieilli à force d'être usitées. Notons cependant
les figures religieuses: Temple, autel, sanctuaire, tabernacle,
chapelle, cierge, bourdon de Saint Jacques, aspergés, goupillon,
carillonner, chanter l'<i>Introït</i>, aller à l'offrande. Les Anciens
avaient donné l'exemple; nous trouvons chez eux employés dans un sens
érotique: <i lang="la" xml:lang="la">ara voluptatis</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">adyta Cupidinis</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">Isiaca</i> et <i lang="la" xml:lang="la">pygiaca
sacra</i>, <i lang="la" xml:lang="la">penetralia</i>, sans compter tous
les attributs des divinités: la conque de Vénus, le sceptre de Priape,
la verge de Mercure, le Rameau d'or, le thyrse de Bacchus, la massue
d'Hercule.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a> <a href="#FNanchor_17">
<span class="label">[17]</span></a> Bluter, équivalent presque exact du
Latin <i lang="la" xml:lang="la">crissare</i>, vanner.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_18" id="Footnote_18"></a> <a href="#FNanchor_18">
<span class="label">[18]</span></a> Shakspeare lui a probablement
emprunté cette plaisante métaphore: <i lang="en" xml:lang="en">«Your
daughter and the Moor are now making <em>the beast with two
backs</em>»</i> (<cite>Othello</cite>); Coquillart s'en était déjà
servi, et les Latins disaient: faire la bête à quatre pattes, <i
lang="la" xml:lang="la">quadrupedantem agere</i> (Plaute).</p>
</div>
<p>Il y a bien de la forfanterie dans quelques-unes de ces ambitieuses
appellations, et une tendance manifeste à donner des proportions
colossales à ce qui souvent n'est que bien peu de chose, une paille, un
fétu. La massue d'Hercule! nous avons déjà rencontré: baliste, bélier,
catapulte; il y a encore: arbre, poutre, battant de cloche, mât,
aviron, timon, gouvernail, colonne (fréquent dans les Priapées, ainsi
que <i lang="la" xml:lang="la">malus</i> et <i lang="la"
xml:lang="la">arbor</i>), obélisque. Si c'était vrai à moitié, ou
seulement au quart, Anciens et Modernes n'auraient pas eu besoin de
chercher pour la partie adverse tant de termes désobligeants: <i
lang="la" xml:lang="la">antrum muliebre</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">fossa</i>, <i lang="la" xml:lang="la">caverna</i>, <i
lang="la" xml:lang="la">lacus</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">barathrum</i>, l'antre de la Sibylle, l'énorme solution
de continuité, dit Rabelais<a id="FNanchor_19"
name="FNanchor_19"></a><a href="#Footnote_19" class="fnanchor">19</a>,
l'hiatus béant; d'autres n'auraient pas dit que s'y aventurer c'est
jeter l'ancre dans une mer qui n'a ni fond ni rive, lancer le javelot à
travers de vastes portiques (N. Chorier), pisser dans le jardin par une
fenêtre grande ouverte. «Je l'ay ouy nommer sépulchre et monument au
Père Anne de Joyeuse, en un sermon qu'il fit dans l'église de S.
Germain de l'Auxerrois au temps de Carême de l'an 1607. Le sieur Le
Veneur, vivant évesque d'Évreux, l'appelait vallée de Josaphat, où se
fait le viril combat. Bocace au conte de la belle Alibec, l'appelle
Enfer, symbolisant à ce nom avec les Pères et plus dévots Théologiens
Sainct Thomas, Sainct Augustin et autres, qui l'ont nommé <i lang="la"
xml:lang="la">portam Inferi</i>, <i lang="la" xml:lang="la">januam
Diaboli</i>.» (J. Duval, <cite>Hermaphr.</cite>, chap. <span
class="sc">VIII</span>.)</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_19" id="Footnote_19"></a> <a href="#FNanchor_19">
<span class="label">[19]</span></a> La Fontaine a trouvé moyen de
mettre en vers cette hyperbole:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse indent1">... mais quand il vit l'énorme</div>
<div class="verse">Solution de continuité...</div>
</div>
</div>
</div>
<hr/>
<p>Les Grecs et les Latins, pour parler des dépravations dont ils
rougissaient ou faisaient semblant de rougir, avaient des termes et des
locutions d'un sens plus caché que les simples métaphores. Pour <i
lang="la" xml:lang="la">irrumare</i> et <i lang="la"
xml:lang="la">irrumari</i>, ils avaient:
βινεῖν
στόματι,
καρίζειν τῇ
γλώσσῃ,
μολῦναι τὸ
στόμα, <i lang="la" xml:lang="la">petere
summa</i> (gagner les hauteurs), <i lang="la" xml:lang="la">capitibus
non parcere</i> (ne pas faire grâce aux têtes), <i lang="la"
xml:lang="la">comprimere linguam</i> (comprimer la langue), <i
lang="la" xml:lang="la">Harpocratem reddere</i> (rendre un Harpocrate),
<i lang="la" xml:lang="la">tacere</i> (se taire), et pour <i lang="la"
xml:lang="la">paedicare</i> ou <i lang="la"
xml:lang="la">paedicari</i>: <i lang="la" xml:lang="la">concidere</i>,
<i lang="la" xml:lang="la">percidere</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">incurvare</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">conquiniscere</i>, demander le <i lang="la"
xml:lang="la">collarium</i> ou l'<i lang="la" xml:lang="la">officium
puerile</i>; sans compter bien d'autres termes sur lesquels les
commentateurs sont loin d'être d'accord: Chalcidiser, Phéniciser, <i
lang="la" xml:lang="la">Corinthiari</i>, Phicidiser, <i lang="la"
xml:lang="la">Coa</i> et <i lang="la" xml:lang="la">Nola</i> (Cicéron),
les Clazomènes (Ausone), etc. Les Italiens, héritiers, s'il faut les en
croire<a id="FNanchor_20" name="FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20"
class="fnanchor">20</a>, des goûts de leurs vieux ancêtres, ont aussi
beaucoup de ces sortes de locutions que les initiés savent comprendre:
<i lang="it" xml:lang="it">Volger le spalle</i> (tourner le dos), <i
lang="it" xml:lang="it">appoggiar la testa al muro</i> (appuyer la tête
au mur), <i lang="it" xml:lang="it">scuotere il pesco</i> (secouer le
pêcher), <i lang="it" xml:lang="it">dar le mele</i> (offrir les
pommes). Celles dans lesquelles ils opposent le commerce naturel à
l'acte contre nature sont curieuses: <i lang="it" xml:lang="it">il
lesso e l'arrosto</i> (le bouilli et le rôti), <i lang="it"
xml:lang="it">il piovoso e l'asciutto</i> (le mouillé et le sec), <i
lang="it" xml:lang="it">la capra e il capretto</i> (la chèvre et le
chevreau), <i lang="it" xml:lang="it">le mele et il finocchio</i> (les
pommes et le fenouil). Le <i lang="it" xml:lang="it">messale
Culabriense</i> et le <i lang="it" xml:lang="it">Culiseo</i> sont de
bonnes inventions de maître Pierre Arétin. Bandello, tout évêque d'Agen
qu'il était, s'est servi de quelques-unes de ces locutions; il dit: <i
lang="it" xml:lang="it">andar in zoccoli per l'asciutto</i> (aller en
pantoufles par le chemin sec), opposé à <i lang="it"
xml:lang="it">andar in nave per il piovoso</i> (aller en bateau par où
il pleut), et il nous fait à ce propos le bon conte d'un pécheur
endurci qui, arrivé à sa confession dernière, refuse absolument
d'avouer sa préférence pour l'<i lang="it" xml:lang="it">asciutto</i>.
Le Moine, qui sait de quel pied a cloché toute sa vie le mauvais
garnement, veut lui faire dire à haute voix qu'il a commis le péché
contre nature, qu'il est infecté du vice abominable; l'autre se récrie
et dit qu'on l'accuse à tort. Enfin, sur une objurgation plus directe,
il avoue tout de suite, et comme le Moine le reprend de l'obstination
qu'il mettait à s'en défendre:—«Oh! oh! révérend Père,» lui
répond-il, «vous n'avez pas su m'interroger. M'amuser avec de jeunes
garçons m'est plus naturel à moi qu'il n'est naturel à l'homme de boire
et de manger, et vous me demandiez si je péchais contre la Nature!
Allez, allez, messer, vous ne savez pas ce que c'est qu'un bon
morceau<a id="FNanchor_21" name="FNanchor_21"></a><a
href="#Footnote_21" class="fnanchor">21</a>.» Voilà comment périphrases
et métaphores peuvent quelquefois n'être pas bien comprises.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a> <a href="#FNanchor_20">
<span class="label">[20]</span></a> Baffo assure que s'il parle si
souvent de <i lang="it" xml:lang="it">buggerar</i>, ce n'est pas qu'il
tienne à la chose, mais seulement pour ne pas faire tort à son pays,
enlever à ses compatriotes un avantage qui leur a valu quelque
réputation dans le monde.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a> <a href="#FNanchor_21">
<span class="label">[21]</span></a> <cite>Nouvelles de Bandello</cite>,
tome I; Paris, Liseux, 1879, pet. in-18.</p>
</div>
<p>Bon nombre de ces expressions figurées, à double sens, se confondent
avec l'équivoque, autre façon de se faire plus ou moins clairement
entendre, et qui est d'un fréquent usage dans la langue érotique.
Aristophane en a semé partout dans ses comédies, et elles sont souvent
si fines qu'elles passeraient inaperçues. Lysistrata s'étonne de ce que
les femmes de Salamine ne soient pas encore arrivées, et Calonice lui
répond qu'elles ont pourtant dû se mettre en bateau dès le matin: on
venait en barque de Salamine à Athènes. Mais «se mettre en bateau»
(κελητίζειν)
veut dire aussi ce qu'Horace appelle <i lang="la" xml:lang="la">peccare
superne</i> et <i lang="la" xml:lang="la">equum agitare supinum</i>. La
«tyrannie d'Hippias», citée plus haut, est un jeu de mots du même
genre. Il équivoque encore sur le <i>delta</i>, le <i>lambda</i>, et
après lui Ausone s'est escrimé sur le <i>thêta</i>, le <i>psi</i>, le
<i>phi</i>, le <i>rho</i>, l'<i>iota</i> majuscule, le <i>tau</i>: il
n'a oublié que l'<i>oméga</i> souscrit. Cicéron faisait des équivoques
érotiques en plein prétoire, disant, par exemple, que si l'on cherchait
Sextus Claudius, on le trouverait chez la sœur de Publius, <i
lang="la" xml:lang="la">occultantem se capite demisso</i> (<cite
lang="la" xml:lang="la">Pro domo</cite>, 31); <i lang="la"
xml:lang="la">demittere caput</i> ne signifie, si l'on veut, que
baisser la tête, mais les fines oreilles entendaient <i lang="la"
xml:lang="la">cunnum lingere</i>. Il en a commis bien d'autres; il
appelait <i lang="la" xml:lang="la">colei</i>, pour se moquer d'eux,
des témoins véritables, des témoins appelés à déposer en justice. Dans
notre langue l'équivoque est encore plus facile, beaucoup plus de mots
pouvant se prendre dans un double sens: aussi en relèverait-on un grand
nombre. Rabelais, Noël du Fail, H. Estienne, Th. de Béze parlent du
pays de Surie ou Suerie, qu'on peut entendre Syrie, mais qui signifie
tout bonnement la vérole, pour la guérison de laquelle on faisait suer
les pauvres malades jusqu'à dessiccation presque complète. «En maintes
compagnies, celuy n'est réputé vaillant champion qui n'a fait cinq ou
six voyages en Suerie» (H. Estienne, <cite>Apologie pour
Hérodote</cite>, chap. XII). J. Duval équivoque sur les poulains qui
vous mènent jusque-là, «poulains qui souvent sont assez forts» dit-il,
«pour porter un homme au pays de Surie» (<cite>Hermaphr.</cite>, chap.
VI); plus tard, on a dit dans le même sens aller en Suède, et passer
par la Bavière de ceux que la vérole ou le traitement mercuriel faisait
saliver, baver. On a équivoqué sur la bague et le doigt, le doigt
mouillé, le poisson et la nasse, le pied et la chaussure, les fleurs
blanches et les fleurs rouges.</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">C'est une bague qui circule</div>
<div class="verse">Et qui se met à tous les doigts,</div>
</div>
</div>
<p class="noindent">dit Bonnard d'une femme galante.</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">La marquise a bien des appas,</div>
<div class="verse">Ses traits sont vifs, ses grâces franches,</div>
<div class="verse">Et les fleurs naissent sous ses pas,</div>
<div class="verse">Mais hélas! ce sont des fleurs blanches.</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(Maurepas.)</div>
<p class="noindent">Nos vieux poètes et chansonniers avaient un faible
pour l'andouille, le cervelas, le boudin, la saucisse,
le jambon, le lardon et toutes sortes de charcuteries:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Item à l'orfèvre Du Boys</div>
<div class="verse">Donne cent clouz, queues et testes,</div>
<div class="verse">De gingembre Sarazinoys:</div>
<div class="verse">Non pas pour accoupler ses boytes,</div>
<div class="verse">Mais pour conjoindre culs et coettes,</div>
<div class="verse">Et couldre jambons et andoilles,</div>
<div class="verse">Tant que le laict en monte aux tettes,</div>
<div class="verse">Et le sang en dévalle aux coilles.</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(F. Villon, <cite>Le Grand Testament</cite>, CI.)</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">De tout le gibier, Fauchon</div>
<div class="verse">N'aime rien que le cochon;</div>
<div class="verse">Surtout devant une andouille</div>
<div class="verse">Qu'aux Carmes on choisira,</div>
<div class="verse">Elle s'agenouille, nouille,</div>
<div class="verse">Elle s'agenouillera.</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(Collé.)</div>
<p class="noindent">Brillat-Savarin note l'exclamation d'une dame
en voyant servir une énorme mortadelle de Bologne.—«Quelle
idée a-t-on de faire des saucissons de
cette taille? cela ne ressemble à rien.—Vous
trouviez donc que les autres ressemblaient à quelque
chose?» lui demande à l'oreille son voisin
de table. Richelet, sciemment ou non<a id="FNanchor_22" name="FNanchor_22"></a><a href="#Footnote_22" class="fnanchor">22</a>, en a
commis une aussi grosse que la mortadelle de Brillat-Savarin:
«<span class="sc">Lapine</span>, s. f. Femelle du lapin. Quelques-uns
des plus habiles dans la langue condamnent
le mot de lapine, et prétendent qu'on doit
dire femelle du lapin, et non pas lapine. Néanmoins,
comme lapine est dans la bouche de plusieurs
femmes qui parlent bien, je ne le condamnerais
point, surtout en parlant, et dans le style le plus
simple.» L'équivoque remarquée dans Corneille:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Mais le désir s'accroît quand l'effet se recule,</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<cite>Polyeucte</cite>, acte I, sc. 1.)</div>
<p class="noindent">est certainement involontaire; elle n'en est pas
moins drôle. Il en est de même de l'hémistiche reproché
à Malherbe:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse indent6">... qu'on survit à sa mort.</div>
</div>
</div>
<p class="noindent">Ceux qui voient ces indécences les ont dans l'esprit,
remarque très bien Quintilien; elles ne
sont pas le fait de l'auteur. Sans grand renfort
de bésicles on en découvrirait de semblables chez
tous. La grotte creuse où Calypso retient si longtemps
Ulysse (<cite>Odyssée</cite>, rhaps. I et V) n'a pas été
à l'abri du soupçon. L'antre des Nymphes, si curieusement
décrit par le bon Homère, qui ne sommeillait
pas toujours (<cite>Odyssée</cite>, rhaps. XIII), cet
antre obscur, frais et sacré, ombragé d'un feuillage
épais, où les Naïades versent leurs urnes inépuisables,
où les abeilles font leur miel, où les Nymphes
tissent des toiles de pourpre, et qui a deux portes:
l'une pour les hommes, l'autre pour les Dieux, a
paru encore bien plus équivoque à des malins qui y
ont vu l'<i lang="la" xml:lang="la">antrum muliebre</i> et la <i lang="la" xml:lang="la">postica Venus</i> de
Pénélope<a id="FNanchor_23" name="FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class="fnanchor">23</a>.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_22" id="Footnote_22"></a> <a href="#FNanchor_22">
<span class="label">[22]</span></a> Ce qui ferait croire que Richelet y
a mis de la malice, c'est qu'il manque rarement dans son Dictionnaire
l'occasion de médire des femmes:</p>
<p>«<span class="sc">Aparier (s').</span> Le coq coche la poule, le
moineau coche sa femelle plusieurs fois sans reprendre haleine. Si les
hommes avoient ce destin à l'égard des femmes, ils en seroient adorés.</p>
<p>»<span class="sc">Femme.</span> La femme est un animal créé pour donner
du plaisir, et particulièrement pour en prendre et faire enrager ceux
qui l'en pensent empêcher. La femme est un animal intéressé.</p>
<p>»<span class="sc">Flon-flon.</span></p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Si ta femme est méchante,</div>
<div class="verse">Apprends-lui la chanson.</div>
<div class="verse">Voici comme on la chante,</div>
<div class="verse">Avec un bon bâton:</div>
<div class="verse indent1">Flon, flon, flon.</div>
</div>
</div>
<p>»<span class="sc">Louve.</span> Femme insatiable dans la débauche. La
plupart des femmes sont un peu louves.»</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_23" id="Footnote_23"></a> <a href="#FNanchor_23">
<span class="label">[23]</span></a> La Mothe Le Vayer, <cite>Hexaméron
rustique</cite>.</p>
</div>
<p>Les critiques Latins en voyaient chez Virgile, qui aurait dans ce vers:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Dextra mihi Deus, et telum quod missile libro</i>,</div>
</div>
</div>
<p class="noindent">formulé à mots couverts la devise du masturbateur,
et ils lui reprochaient d'avoir écrit:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Incipiunt agitata tumescere...</i></div>
</div>
</div>
<p class="noindent">ce qui prend un sens obscène si on sous-entend <i lang="la" xml:lang="la">genitalia</i>;
ils avaient la vue moins perçante qu'Ausone,
qui, dans la dernière partie de son <cite lang="la" xml:lang="la">Cento nuptialis</cite>,
a détourné dans le sens érotique une cinquantaine
de vers ou d'hémistiches de l'<cite>Énéide</cite> et des
<cite>Bucoliques</cite>:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Perfidus alla petens, ramum qui veste latebat,</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Sanguineis ebuli baccis minioque rubentem,</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Nudato capite, et pedibus per mutua nexis,</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum,</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Eripit a femore, et trepidanti fervidus instat.</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Est in secessu, tenuis quo semita ducit,</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Ignea rima micans, exhalat opaca mephitim;</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Hic specus horrendum, talis sese halitus atris</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Faucibus effundens nares contingit odore.</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Huc juvenis nota fertur regione viarum,</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Et super incumbens, nodis et cortice crudo,</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Intorquet summis adnixus viribus hastam.</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Haesit, virgineumque alte bibit acta cruorem.</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Insonuere cavae, gemitumque dedere cavernae.</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Illa manu moriens telum trahit, ossa sed inter</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Altius ad vivum persedit vulnere mucro</i>, etc.</div>
</div>
</div>
<p>L'équivoque est surtout plaisante quand elle est prolongée; l'adresse
consiste alors à trouver des développements tels, qu'ils conviennent à
deux sujets, l'un honnête et décent, qui est exprimé, l'autre érotique,
sous-entendu, et que les termes dont on se sert s'adaptent aussi
aisément à l'un qu'à l'autre. Les Italiens ont été nos maîtres dans
cette sorte de jeu d'esprit, auquel ils doivent toute une partie, et
non la moins curieuse, de leur littérature, ce qu'ils appellent le
genre Berniesque ou <i lang="it" xml:lang="it">alla Berniesca</i>, du
nom de Francesco Berni qui y a excellé; la plupart de leurs poètes du
XVI<sup>e</sup> siècle, La Casa, Firenzuola, Mauro, Dolce, Varchi,
Molza s'y sont exercés avec succès. Une des plus célèbres pièces est le
<cite lang="it" xml:lang="it">Capitolo del Forno</cite>, de G. della
Casa<a id="FNanchor_24" name="FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24"
class="fnanchor">24</a>, dont les équivoques sont d'autant plus
compréhensibles, que le four, le pain, la pâte, ont donné lieu chez
tous les peuples à des plaisanteries qui sont aussi vieilles que le
monde. Hérodote nous dit qu'un oracle reprochait à Périandre, tyran de
Corinthe, d'avoir «mis son pain dans un four froid», parole énigmatique
à laquelle le vulgaire ne comprit rien, mais qu'entendit parfaitement
le prince, qui, ne pouvant se décider à se séparer d'une femme qu'il
aimait, avait eu commerce avec son cadavre. «Emprunter un pain sur la
fournée» est chez nous un vieux proverbe qui se trouve dans les
<cite>Caquets de l'accouchée</cite>. On en trouverait bien d'autres
exemples: «Comme n'estant, disent les boulengers, le pain refaict et
prest d'enfourner toutesfois et quantes que le four est chaud, à quoy
Nature, provide mesnagère et curieuse de la propagation d'un si digne
animal que l'homme, a tellement pourveu, que le four est chaud et si
bien disposé, quand la paste est faicte et le pain prest d'enfourner,
qu'il n'est bien reçeu seulement, mais, comme dit Galen au livre de la
<cite>Semence</cite>, il est aussi curieusement et avidement attiré,
que peut être l'air sucé du corps à l'usage des ventouses médicinales.»
(J. Duval, <cite>Hermaphr.</cite>, chap. VI). La Casa nous décrit donc
le four et ses diverses constructions: le four à cuire le pain et le
four à cuire les friandises; il nous dit le soin que les boulangères en
prennent, comme elles le lavent matin et soir, y passent le torchon et
l'éponge toutes les fois qu'elles ont cuit, savent faire lever la pâte,
diriger la pelle en haussant la jambe, et, sans y mettre trop de bonne
volonté, on peut croire qu'il ne s'agit que des mystères de la
boulangerie. F. Berni a célébré dans le même goût la <i>Flûte</i>,
l'<i>Anguille</i>, le <i>Pot de chambre</i> (<i lang="it"
xml:lang="it">orinale</i>), Mauro la <i>Fève</i> (les Italiens
appellent fève ce que nous appelons gland), Dolce le <i>Nez</i>, Molza
les <i>Figues</i>, dans un poème illustré d'un long et savant
commentaire par Annibal Caro; Varchi les <i>Œufs durs</i>, la
<i>Ricotta</i> (sorte de fromage), le <i>Fenouil</i> «dont les
Italiens,» dit Ginguené, «font un grand usage dans leur cuisine,»
est-ce sérieusement? Franzesi les <i>Carottes</i>, les
<i>Cure-dents</i>, la <i lang="it" xml:lang="it">Castagna</i>
(châtaigne et nature de la femme); Lodovico Martelli la
<i>Balançoire</i>; le Bronzino, aussi bon poète que grand peintre, le
<i>Pinceau</i>, le <i>Ravanello</i> (raifort ou radis noir), <i
lang="it" xml:lang="it">le Campane</i> (le carillon des cloches et du
battant); des anonymes <i lang="it" xml:lang="it">il mortaio</i> (le
mortier et le pilon), <i lang="it" xml:lang="it">le Mele</i> (pommes et
fesses), <i lang="it" xml:lang="it">il pescare</i> (pêcher et cueillir
des pêches dans le sens de: secouer le pêcher, indiqué plus haut); le
Lasca la <i>Saucisse</i>, le <i>Melon</i> (<i lang="it"
xml:lang="it">mellone</i>, melon et fessier), etc. Au temps où la
littérature Italienne était très étudiée en France, quelques-uns de nos
poètes, Motin, de Rosset, Rapin, Du Souhait, Chauvet, ont
spirituellement essayé de lutter contre ces maîtres avec le <cite>Jeu
du toton</cite>, le <cite>Jeu de dames</cite>, la <cite>Douche</cite>,
les <cite>Joueurs de paume</cite>, les <cite>Fureteurs</cite>
(chasseurs au furet), les <cite>Batteurs d'amour</cite> (équivoque avec
les batteurs d'or), les <cite>Pionniers d'amour</cite>, la
<cite>Mascarade des scieurs de bois</cite>, les
<cite>Astrologues</cite>, les <cite>Sagittaires</cite>,
l'<cite>Arracheur de dents</cite>, et autres pièces qu'on peut lire
dans le <cite>Cabinet satyrique</cite>.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_24" id="Footnote_24"></a> <a href="#FNanchor_24">
<span class="label">[24]</span></a> On a essayé, dans la 1<sup>re</sup>
Série de la <cite>Curiosité littéraire et bibliographique</cite>
(Paris, Liseux, 1880), d'en donner une traduction littérale.</p>
</div>
<hr/>
<p>Une telle quantité de mots ayant été empruntés à la langue ordinaire et
détournés dans un sens érotique, on ne s'étonnera pas qu'il soit arrivé
à certains d'entre eux un accident tout naturel: que ce double sens
soit resté le seul où on les entende communément, et qu'on n'ose plus
s'en servir de peur de créer une équivoque. Le miracle, c'est que
l'accident ne soit pas arrivé à un plus grand nombre. Nul, par exemple,
n'a reproché aux jurisconsultes Romains d'employer au sens propre <i
lang="la" xml:lang="la">testes</i>, ni aux écrivains militaires, <i
lang="la" xml:lang="la">vagina</i>, quoiqu'ils soient l'un et l'autre
d'un usage tout aussi fréquent dans la langue érotique:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Magnis <em>testibus</em> ista res agetur.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<cite>Priapées</cite>, XIV.)</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la"><span class="sc">Al.</span> Mihi quoque assunt <em>testes</em> qui illud, quod ego</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">dicam, assentiant.</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la"><span class="sc">Am.</span> Qui <em>testes</em>?</i></div>
<div class="verse indent3"><i lang="la" xml:lang="la"><span class="sc">Al.</span> <em>Testes</em>.</i></div>
<div class="verse indent6"><i lang="la" xml:lang="la"><span class="sc">Am.</span> Quid <em>testiculare</em>?</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">Plaute (<cite>Amphitryon</cite>.)</div>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Conveniebatne in <em>vaginam</em> tuam machaera militis?</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">Plaute (<cite>Pseudolus</cite>.)</div>
<p class="noindent">Mais en revanche les grammairiens mettaient à
l'index des mots que nous n'aurions pas soupçonnés
d'indécence. Quintilien défend qu'on se serve des
expressions de Salluste: <i lang="la" xml:lang="la">ductare exercitus</i>, <i lang="la" xml:lang="la">patrare
bellum</i><a id="FNanchor_25" name="FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class="fnanchor">25</a>. «Le vieil historien», dit-il,
«les a employées honnêtement et en toute bonne foi;
maintenant elles feraient rire, ce dont j'accuse non
l'écrivain, mais le lecteur. On n'en doit pas moins
les éviter: des mots honnêtes sont perdus, par la
faute de nos mœurs.» (<cite>Inst. orat.</cite>, VIII, 3).
Cicéron (<cite>Orator</cite>, XVIII) note d'obscénité <i lang="la" xml:lang="la">cum
nobis</i>, sans que nous voyions trop pourquoi (peut-être
est-ce à cause d'une équivoque avec <i lang="la" xml:lang="la">connubere</i>
ou <i lang="la" xml:lang="la">cunnus</i>) et dit qu'il faut séparer les deux mots
par <i lang="la" xml:lang="la">autem</i>: <i lang="la" xml:lang="la">cum autem nobis</i>. La Casa reproche
de même à Dante d'avoir employé <i lang="it" xml:lang="it">chiavare</i> dans
le sens propre: enfoncer un clou, une cheville, <i lang="it" xml:lang="it">chiavare</i>
ne pouvant plus s'entendre depuis longtemps
en Italien que de la vivificque cheville dont parle
Rabelais. Il en est de même chez nous de bander;
Malherbe commence ainsi une ode:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Je veux bander...</div>
</div>
</div>
<p class="noindent">on n'oserait plus aujourd'hui. <i>Branler</i>, dans le
sens de bouger, remuer, <i>décharger</i>, dans celui de
poser à terre un paquet, un fardeau, ne peuvent
plus se dire, à moins qu'on ne veuille de propos
délibéré faire une équivoque, comme dans l'épigramme
de Vasselier où un portefaix, causant un
embarras de voitures au milieu d'une rue étroite,
est sommé de décharger par l'homme au carrosse:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse indent2">... Je ne puis me branler,</div>
<div class="verse">Comment veux-tu que je décharge?</div>
</div>
</div>
<p class="noindent">répond avec beaucoup de présence d'esprit le pauvre
diable. <i>Le faire</i>, <i>le mettre</i>, sont dans le même
cas. Les vers de Corneille:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Dis-moi donc, lorsqu'Othon s'est offert à Camille,</div>
<div class="verse">A-t-il paru contraint? a-t-elle été facile?</div>
<div class="verse">Son hommage auprès d'elle a-t-il eu plein effet?</div>
<div class="verse">Comment l'a-t-elle pris, et comment l'a-t-il fait?</div>
</div>
</div>
<p class="noindent">seraient aujourd'hui insupportables à la scène. On
dit encore <i>érection</i> en parlant de celle d'une statue,
mais le temps n'est peut-être pas très éloigné où
l'on n'osera plus le dire. L'<i>instrument de paix</i>,
<i>dresser l'instrument</i>, sont des locutions encore usitées,
dans le langage diplomatique, pour signifier
l'acte authentique d'un traité, d'une convention:
elles n'ont pas longtemps à vivre, mais on les remplacera
aisément. La perte du verbe actif <i>baiser</i>
est plus regrettable. Le sens honnête du mot, donner
un baiser, n'était pas, du temps de Molière, aussi
complètement oblitéré par l'autre sens, qu'il l'est à
présent.—«Baiserai-je?» demande ingénument
Thomas Diafoirus à son père, quand on lui présente
sa future. «<i>Baiseuse</i>, s. f., celle qui baise
volontiers,» dit Richelet, probablement sans y entendre
malice, quoiqu'il soit assez sujet à caution,
et qu'il vienne de définir <i>baiser</i>: «avoir la dernière
faveur d'une dame.»</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">Viens, Margot, viens qu'on te baise,</div>
</div>
</div>
<p class="noindent">disait Béranger. Des deux verbes, <i>baiser</i> et <i>embrasser</i>,
ce serait plutôt le dernier qui aurait dû
devenir indécent, puisqu'il signifie tenir entre ses
bras; c'est le premier à qui est échu ce mauvais
sort, et on le remplace par <i>embrasser</i>, non sans
faire gauchir la langue, car il est absurde de dire
<i>embrasser</i> pour: donner un baiser, et encore plus
de dire: <i>embrasser sur la bouche</i>. Les mots deviennent
obscènes ou grossiers par le temps, par l'usage,
sans qu'on puisse bien se rendre compte du pourquoi,
ni de l'époque à laquelle la métamorphose
s'est opérée. On trouve dans Richelet: «<i>Instrument</i>,
parties naturelles de l'homme. <i>Pine</i>, parties
naturelles d'un petit garçon; ex.: Elle lui prend
la pine. <i>Queue</i> (<i lang="la" xml:lang="la">pudenda hominis</i>); ex.: La
queue lui pend au petit bonhomme. <i>Trou du cul</i>;
ex.: Se torcher le trou du cul.» Tous ces mots
sont maintenant bannis des Dictionnaires. Éloi
Johanneau (<cite>Épigrammes contre Martial</cite>, p. 50)
dit que de son temps, le jour de Pâques, à la porte
de la cathédrale de Saintes, des femmes vendaient
des gâteaux en forme de Priapes, et criaient: «<i>A
mes pines! qui veut de mes pines?</i>» La police
y mettrait aujourd'hui bon ordre. Le gendarme qui
arrêterait la délinquante serait sans doute bien
embarrassé de dire pourquoi <i>pine</i> est obscène quand
<i>pénis</i> ne l'est pas, mais cela est.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_25" id="Footnote_25"></a> <a href="#FNanchor_25">
<span class="label">[25]</span></a> Entendus dans le sens érotique, <i
lang="la" xml:lang="la">ductare exercitus</i> voudrait dire: branler
l'armée, et <i lang="la" xml:lang="la">patrare bellum</i>: décharger la
guerre, tropes violents qui n'étaient aucunement dans l'esprit de
Salluste, et dont pourtant Mirabeau a égalé sinon surpassé l'énergie:
«Ce d'Orléans est un Jeanfoutre qui toujours bande le crime et qui
n'ose le décharger.»</p>
</div>
<hr/>
<p>Les médecins sont en possession de l'immunité complète pour tous les
termes dont ils ont besoin dans l'exercice de leur art. Même dans les
livres qu'ils écrivent pour «l'instruction des gens du monde,» ils
disent librement: pénis, gland, verge, membre viril, vulve, vagin,
érection, sperme, et traitent non seulement de ce qui touche aux
rapports sexuels, mais de toutes les dépravations du sens génital:
pédérastie et Saphisme ou tribadisme, onanisme manuel, anal, vulvaire,
buccal, mammaire, axillaire, titillations uréthrales et clitoridiennes,
etc. Les termes techniques dont ils se servent sont d'ailleurs, sauf
quelques-uns, assez peu accessibles au vulgaire, par leur étymologie
savante, pour que beaucoup de gens fassent leur première connaissance
avec eux lorsqu'Éros les amène, l'oreille basse, dans le cabinet du
docteur. La vieille langue médicale avait plus de sans-façon, barbiers
et sages-femmes, pompeusement qualifiés de chirurgiens et
d'obstétrices, en ayant fourni une bonne moitié, sans que la Faculté y
trouvât à redire. Le jardin et verger de nature, le cabinet de Vénus,
le cloître virginal, le soc viril, le baume naturel, et autres
expressions métaphoriques, n'en étaient pas bannis comme à présent. Les
appellations affectées aux diverses parties de «l'ovale féminin» et de
ses alentours: les barres, les barboles, les landies, l'entreprend, le
ponnant, le guillocquet, le guillevart, les hallerons ou ailerons, la
dame du milieu, se rencontrent quelquefois dans Brantôme et les
conteurs; elles appartiennent par là à la langue érotique. Les anciens
prédicateurs, et surtout les casuistes, se sont également trouvés dans
la nécessité de se constituer un vocabulaire spécial qu'ils ont en
partie inventé pour leurs besoins, en partie emprunté soit aux Latins,
soit à la langue médicale de leur temps. Les casuistes disent <i
lang="la" xml:lang="la">mollities</i> pour <i lang="la"
xml:lang="la">masturbatio</i>, et distinguent dans ses effets la <i
lang="la" xml:lang="la">distillatio</i> de la <i lang="la"
xml:lang="la">seminatio</i>, la première étant simplement préparatoire
à la seconde; <i lang="la" xml:lang="la">fornicatio</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">concupiscentia</i>, <i lang="la" xml:lang="la">tactus
impudici</i>, <i lang="la" xml:lang="la">copula carnalis</i>, <i
lang="la" xml:lang="la">delectatio Venerea, amorosa</i> et <i lang="la"
xml:lang="la">morosa</i>, <i lang="la" xml:lang="la">pollutio in
ore</i>, <i lang="la" xml:lang="la">osculari verenda</i>, appartiennent
à cette langue des théologiens, ainsi que le <i lang="la"
xml:lang="la">vas debitum, legitimum, naturale</i>, opposé au <i
lang="la" xml:lang="la">vas illegitimum, innaturale, praeposterum</i>,
la <i lang="la" xml:lang="la">copula naturalis</i> à la <i lang="la"
xml:lang="la">copula Sodomitica</i>. L'expression <i lang="la"
xml:lang="la">peccatum mutum</i>, dont ils se servent aussi, fait
penser au <i lang="la" xml:lang="la">tacere</i>, de Martial, <i
lang="la" xml:lang="la">reddere Harpocratem</i>, de Catulle, mais n'est
pas chez eux synonyme d'irrumation; leur «péché muet» est la Sodomie.
Ils appellent le clitoris: douceur d'amour, <i lang="la"
xml:lang="la">dulcedo amoris</i>, et par incubes ou succubes
n'entendent pas toujours ces êtres vaporeux que l'on voit en rêve: ils
désignent ainsi, à mots couverts, les diverses positions que l'homme et
la femme peuvent prendre dans le congrès. Les vieux prédicateurs,
parlant en public, avaient un langage plus familier: Paillards,
Sodomites, ribauds, maquereaux, ruffians; paillarder, forniquer, faire
l'œuvre de chair, hanter les bourdeaux, trousser les chambrières,
payer des manches rouges à sa putain, être à pot et à cuiller avec sa
servante (ce que le populaire, en abrégeant, traduisait par: être à pot
et à cul), gagner sa dot de mariage à la sueur de son corps, jetter ses
enfants ès-rivières et retraits, etc., sont les expressions dont se
servent Maillard, Menot et Barlette en reprochant leurs mauvaises
mœurs à leurs contemporains<a id="FNanchor_26"
name="FNanchor_26"></a><a href="#Footnote_26" class="fnanchor">26</a>.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_26" id="Footnote_26"></a> <a href="#FNanchor_26">
<span class="label">[26]</span></a> V. Henri Estienne, <cite>Apologie
pour Hérodote</cite>, chap. VI; Dulaure, <cite>Des Divinités
génératrices</cite>, chap. XV.</p>
</div>
<p>Les traducteurs Français des grands satiriques Latins auraient pu, eux
aussi, tenter d'enrichir notre langue érotique en y faisant passer les
hardiesses de Juvénal, de Perse, de Pétrone, de Martial surtout, dont
le vocabulaire est si opulent. Leurs essais n'ont été jusqu'à présent
qu'insuffisants ou ridicules. Trois traductions assez estimées de
Martial: celle de l'abbé de Marolles, une seconde attribuée sur le
titre à des «militaires», et qu'on croit être de Volland, la troisième
de Simon de Troyes et publiée par Auguis, ont été examinées à ce point
de vue par Éloi Johanneau<a id="FNanchor_27" name="FNanchor_27"></a><a
href="#Footnote_27" class="fnanchor">27</a>. On se ferait difficilement
une idée de leur niaiserie. L'abbé de Marolles traduit <i lang="la"
xml:lang="la">Priapus</i> par visage!</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Gallo turpius est nihil Priapo</i>,</div>
</div>
</div>
<div class="attr">(I, 36.)</div>
<p class="noindent">«Il n'y a rien de plus vilain que le <i>visage</i> d'un
prêtre de Cybèle.» Il rend <i lang="la" xml:lang="la">futuere</i>, par «cajoler,
se divertir, passer le temps, aimer, entretenir, avoir
une entrevue»; <i lang="la" xml:lang="la">fututor</i> par «galant, effronté»;
<i lang="la" xml:lang="la">cunnus</i> par «chaînon»; <i lang="la" xml:lang="la">fellare</i> par «ne pas bien
user de sa langue», <i lang="la" xml:lang="la">arrigere</i> par «se roidir dans
les combats, désirer quelque faveur»; sa manie de
décence quand même le conduit tout droit à faire
des contre-sens d'écolier, comme lorsqu'il traduit
<i lang="la" xml:lang="la">paedicare</i> par «faire l'amour»; ailleurs il dit
que c'est «faire d'étranges choses», ce qui, sans être
meilleur, montre pourtant qu'il comprenait. Il a le
privilège des périphrases souvent plus lestes que le
mot propre de l'original; il traduit <i lang="la" xml:lang="la">mentula</i> par
«je ne sçay quoy qui fait aimer les hommes», et
ajoute en note: «Quelque lasciveté, sans doute»;
ailleurs, c'est «quelque chose que l'on porte».
<i lang="la" xml:lang="la">Inguina</i>, c'est: «ce que je ne puis nommer»; <i lang="la" xml:lang="la">canus
cunnus</i>, «une vieille passion»; <i lang="la" xml:lang="la">vellere cunnum</i>,
«farder sa vieillesse»; <i lang="la" xml:lang="la">percidi</i>, équivalent de
<i lang="la" xml:lang="la">paedicari</i>, «se faire gratter». Il abuse de «quelque
chose»; ce «quelque chose» rend les mots les
plus divers: <i lang="la" xml:lang="la">mentula</i>, c'est «quelque chose»,
<i lang="la" xml:lang="la">inguina</i>, «quelque chose», qu'il s'agisse de l'homme
(<span class="sc">VII</span>, 57) ou de la femme (<span class="sc">III</span>, 72), et <i lang="la" xml:lang="la">culus</i> est
«quelque autre chose» (<span class="sc">III</span>, 71). <i lang="la" xml:lang="la">Paedicare</i> étant
«faire d'étranges choses», <i lang="la" xml:lang="la">paedicari</i>, <i lang="la" xml:lang="la">irrumari</i>,
c'est «faire quelque chose de plus» ou «de pis;»
mais quoi? l'abbé ne le dit pas, et encore faudrait-il
dire: se laisser faire.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_27" id="Footnote_27"></a> <a href="#FNanchor_27">
<span class="label">[27]</span></a> <cite>Épigrammes contre Martial, ou
les mille et une drôleries, sottises et platitudes de ses
traducteurs</cite>, par un ami de Martial (Paris, 1835,
in-8<sup>o</sup>).</p>
</div>
<p>Les «militaires» ou Volland se sont dressé à l'avance une espèce de
Barême; ils traduisent constamment les mêmes mots Latins par les mêmes
mots Français auxquels ils donnent souvent un sens conventionnel: <i
lang="la" xml:lang="la">futuere</i> par «aimer» et «forniquer»; entre
femmes (<span class="sc">VII</span>, 69) c'est aussi «forniquer»; <i
lang="la" xml:lang="la">fututor</i>, par «amant, amateur»; <i lang="la"
xml:lang="la">vulva</i>, <i lang="la" xml:lang="la">barathrum</i>, <i
lang="la" xml:lang="la">cunnus</i>, par «anneau»; <i lang="la"
xml:lang="la">mentula</i>, <i lang="la" xml:lang="la">penis</i>, <i
lang="la" xml:lang="la">columna</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">veretrum</i>, par «béquille», s'inspirant sans doute de
la chanson de Collé, <cite>La béquille du Père Barnaba</cite>; <i
lang="la" xml:lang="la">fellare</i> et <i lang="la"
xml:lang="la">lingere</i> par «breloquer», d'où <i lang="la"
xml:lang="la">fellator</i>, «breloqueur», et <i lang="la"
xml:lang="la">fellatrix</i>, «breloqueuse»; <i lang="la"
xml:lang="la">irrumare</i>, qui signifie une chose, et <i lang="la"
xml:lang="la">percidere</i>, <i lang="la" xml:lang="la">irrumpere</i>
qui en signifient une autre, par «se faire breloquer»: contre-sens
énorme du moment qu'ils prennent «breloquer» pour l'équivalent de <i
lang="la" xml:lang="la">lingere</i> et de <i lang="la"
xml:lang="la">fellare</i>. Ce mélange de breloques, de béquilles et
d'anneaux, nous donne des «breloqueurs et breloqueuses d'anneaux», une
«béquille énervée», une «béquille à poils», une «béquille en fureur»,
une béquille qui «apprend une route inconnue», ailleurs, des
«testicules de cerf remplacés par une jeune béquille»; un «anneau qui
parle», des anneaux «qui se réjouissent». De temps à autre, ils veulent
cependant varier un peu; ils traduisent alors <i lang="la"
xml:lang="la">paedicare</i>, tantôt par «faire des polissonneries», et
tantôt par «jouer le second rôle», ce qui montre combien peu ils savent
ce qu'ils disent; <i lang="la" xml:lang="la">fellator</i> par «fripon»,
<i lang="la" xml:lang="la">paedico</i> par «badin», et continuellement
confondent le rôle actif avec le rôle passif.</p>
<p>Simon de Troyes, et son reviseur Auguis, n'entendaient pas beaucoup
mieux le Latin, car pour eux le <i lang="la" xml:lang="la">paedico</i>
est un Ganymède (<span class="sc">VI</span>, 33); ils affectionnent les
périphrases les plus pompeuses: <i lang="la" xml:lang="la">mentula</i>,
organe des plaisirs, frêle instrument des amours, intention directe; <i
lang="la" xml:lang="la">cunnus</i>, ceinture de Vénus; <i lang="la"
xml:lang="la">colei</i>, les recoins les plus secrets du corps; <i
lang="la" xml:lang="la">paedicare</i>, se livrer à une débauche
irrégulière, avoir des habitudes vicieuses; <i lang="la"
xml:lang="la">lingere</i>, faire d'impudiques caresses aux appas les
plus secrets d'une belle (douze mots pour un), et <i lang="la"
xml:lang="la">irrumare</i>, demander à avoir part aux bonnes grâces
d'une belle (dix seulement). Encore ces périphrases, toutes niaises
qu'elles sont, feraient-elles croire qu'ils comprennent; mais non: ils
traduisent ailleurs le même verbe <i lang="la"
xml:lang="la">irrumare</i> par: «avaler le plaisir avec sa bouche»,
c'est tout le contraire; et <i lang="la" xml:lang="la">periclitari
capite</i>, synonyme d'<i lang="la" xml:lang="la">irrumari</i>, par
«perdre la tête».</p>
<p>La seule bonne méthode de traduction que l'on doive, suivant nous,
appliquer aux érotiques Grecs et Latins, est celle qui s'impose comme
règle de dire à mots couverts seulement ce que l'auteur a dit à mots
couverts, de ne pas mettre de périphrases où il n'en a pas mis, de
rendre le mot propre par le mot propre, et les métaphores par des
métaphores semblables, tirées des mêmes termes de comparaison. Traduire
autrement sera toujours donner une idée fausse du goût personnel de
l'auteur, de ce qui constitue son style ou sa manière. Mais le mot
propre serait souvent bien plus obscène en Français qu'il n'était en
Latin; les dérivés populaires de <i lang="la" xml:lang="la">cunnus</i>,
<i lang="la" xml:lang="la">colei</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">futuere</i>, les équivalents de <i lang="la"
xml:lang="la">paedico</i>, de <i lang="la" xml:lang="la">cinaedus</i>,
sont absolument ignobles, et les termes Latins ne l'étaient pas, du
moins au même degré<a id="FNanchor_28" name="FNanchor_28"></a><a
href="#Footnote_28" class="fnanchor">28</a>. Pour obvier à cette
difficulté, rien n'empêche qu'on ne francise tous ceux qu'on pourra,
conformément au génie de la langue. Mentule, gluber, vérètre, quelques
autres encore, se trouvent dans Rabelais; irrumation, fellation, dans
La Mothe Le Vayer; l'abbé de Marolles a osé fellatrice; pourquoi ne
dirait-on pas fellateur, pédicon et pédiquer, fututeur, drauque,
cinède, cunnilinge, liguriteur, exolète, irrumer, etc? Ces mots, nous
objectera-t-on, ne seront compris que de ceux qui savent le Latin, et
le traducteur doit se faire entendre de tout le monde. Mais n'en est-il
pas de même de sesterce, modius, laticlave, pallium, atrium, impluvium,
vomitoire, vélite, belluaire, et de tant d'autres termes francisés
depuis longtemps par les archéologues? Les définitions vagues qu'en
fournissent les Dictionnaires: monnaie, mesure Romaine, partie du
vêtement, de l'édifice Romain, soldat, gladiateur, donnent-elles la
valeur précise du mot à celui qui ignore le Latin et les mœurs de
l'ancienne Rome?</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28" id="Footnote_28"></a> <a href="#FNanchor_28">
<span class="label">[28]</span></a> «Il y a tout lieu de croire que
beaucoup d'expressions dont la malhonnêteté nous choque n'avaient pas
la même portée chez les Romains et n'étaient pas si brutales. Martial
dit quelque part que les jeunes filles peuvent le lire sans danger.
Admettons que ce propos soit une fanfaronnade Bilbilitaine, et
réduisons l'innocence de son recueil à ce qu'elle est en réalité:
encore est-il vrai qu'on ne se cachait pas pour le lire, que les gens
de bon ton, comme on dirait chez nous, gens qui ont d'autant plus de
pruderie en paroles qu'ils sont plus libres dans la conduite, avouaient
publiquement leur admiration pour Martial. J'ai sans doute bien
mauvaise idée de la Rome impériale, et je crois peu à la chasteté d'une
ville où des statues nues de Priape souillaient les palais, les
temples, les places publiques, les carrefours; où, dans les fêtes de
Flore, on voyait courir sur le soir, à travers les rues, non pas des
prostituées, mais des dames Romaines échevelées et nues; où les femmes
se baignaient pêle-mêle avec les hommes; où les comédiennes se
déshabillaient quand on leur avait crié du parterre: Déshabillez-vous.
Mais j'ai peine à croire qu'on pût s'y vanter ouvertement de faire ses
délices de Martial, si Martial eût été aussi impur qu'il nous paraît
aujourd'hui.» (Désiré Nisard, les <cite>Poètes Latins de la
décadence</cite>.)</p>
</div>
<p>Le <cite lang="la" xml:lang="la">Dictionnarium eroticum</cite> de
Nicolas Blondeau ne fera pas faire de grands progrès dans cette voie
aux chercheurs de traduction exacte et littérale. L'auteur, et François
Noël qui l'a complété, sont tous les deux des partisans à outrance de
la périphrase, qui enveloppe le mot comme une orange dans du papier, et
de l'équivalent, qui n'équivaut jamais, qui est toujours au-dessous,
au-dessus ou à côté de l'expression dont il s'agit de rendre l'énergie,
la grâce ou la finesse. Il n'en est pas moins curieux par le nombre,
l'abondance de ces équivalents, de ces périphrases patiemment colligées
dans les auteurs ou plaisamment imaginées, et dont quelques-unes sont
de véritables trouvailles<a id="FNanchor_29" name="FNanchor_29"></a><a
href="#Footnote_29" class="fnanchor">29</a>. Publié en son temps, il
eût été le premier, ce qui est la meilleure excuse de ses imperfections
et de ses lacunes: la série des mots et surtout des locutions érotiques
est loin d'être complète dans les volumineux Glossaires d'Henri
Estienne, de Forcellini et de Du Cange, et la difficulté de trouver
l'acception spéciale au milieu d'une foule d'autres, fait qu'on songe
rarement à y avoir recours. Resté si longtemps manuscrit, il a été
devancé par un autre, bien connu des amateurs, le <cite>Glossarium
eroticum linguae Latinae, sive theogoniae, legum et morum nuptialium
apud Romanos explanatio nova, auctore P. P.</cite> (<i lang="la"
xml:lang="la">Parisiis</i>, 1826, in-8<sup>o</sup>), auquel on croit
qu'Éloi Johanneau a collaboré, mais dont l'auteur est resté incertain<a
id="FNanchor_30" name="FNanchor_30"></a><a href="#Footnote_30"
class="fnanchor">30</a>. Ce recueil est d'une utilité incontestable
pour tous ceux qui veulent lire et comprendre les érotiques ou
satiriques Latins; il abonde en citations qui éclaircissent les
passages obscurs ou douteux, mais les explications sont en Latin, ce
qui laisse à celui de Blondeau et Noël une certaine supériorité. La
comparaison des deux ouvrages est instructive et montre les difficultés
d'un pareil genre de travail. Rien que dans la lettre A, nous relevons
chez Noël et Blondeau soixante-quinze mots ou locutions qui ne se
trouvent pas, au moins à cette place, dans le <cite lang="la"
xml:lang="la">Glossarium</cite> dit de Pierrugues; en revanche,
celui-ci en a deux cent vingt-huit négligés par ses devanciers, et
vingt-deux articles seulement sont communs aux deux recueils. De plus,
si on les collationne avec l'<i lang="la" xml:lang="la">Index</i> du
<cite>Manuel d'Érotologie</cite>, on se convainc que près de la moitié
des mots commentés par Forberg ne se trouvent ni dans l'un ni dans
l'autre. Une refonte générale de ces trois ouvrages, sur un bon plan,
donnerait un résultat sinon parfait, du moins très satisfaisant.</p>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_29" id="Footnote_29"></a> <a href="#FNanchor_29">
<span class="label">[29]</span></a> Le suppositoire vivant, le gobet
amoureux, le Calendrier naturel, le combat de cinq contre un, le Manuel
des solitaires, etc.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_30" id="Footnote_30"></a> <a href="#FNanchor_30">
<span class="label">[30]</span></a> Quérard dit que les initiales P. P.
cachent le chevalier P. Pierrugues, ingénieur à Bordeaux, qui publia en
la même année 1826 un bon plan de cette ville. On lui attribue
également, mais peut-être à tort, les Notes de l'<cite>Errotica
Biblion</cite>. C. de Katrix, auteur d'un Avant-Propos placé en tête de
ce dernier ouvrage, dit avoir eu entre les mains un exemplaire du <cite
lang="la" xml:lang="la">Glossarium</cite> portant cette mention: «<i
lang="la" xml:lang="la">Ab Eligio Johanno constructum, auspicio et cura
(forsitan) baronis Schonen.</i> S. E.»</p>
</div>
<hr/>
<p>Il nous resterait, en terminant, à dire un mot de la langue érotique
contemporaine; mais quoique nous ayons des «naturalistes», qui ne
reculent pas devant les mots, et même des «pornographes», on serait
embarrassé de relever chez eux les éléments d'un vocabulaire original,
qui leur soit propre. Les plus timides ou les moins maladroits
s'essayent dans les réticences, les sous-entendus de Laclos et de
Crébillon fils; mais comme ils n'ont pas l'art exquis et la finesse de
ces maîtres, on devine l'intention qu'ils avaient de dire quelque
chose, plus qu'on ne voit clairement la scène qu'ils ont voulu décrire.
D'autres se sont fait avec des crudités du vieux Français, mélangées à
des trivialités de faubourg, à ce que Richepin appelle la gueulée
populacière, une langue hybride, bâtarde, assez écœurante, et il
en est une pire encore, celle dont Alfred Delvau s'est constitué
hardiment le lexicographe dans son <cite>Dictionnaire de la langue
verte</cite>, puis dans son <cite>Dictionnaire érotique moderne</cite>.
Nos pères avaient déjà, pour désigner ces bonnes filles dont le métier
est de faire plaisir aux hommes, un nombre plus que suffisant
d'appellations désobligeantes: carogne, catau, catin, coureuse,
créature, donzelle, drôlesse, gueuse, gourgandine, poupée, putain;
comme nous sommes plus riches! nous avons: allumeuse, baladeuse,
blanchisseuse de tuyaux de pipes, bouchère en chambre, chahuteuse,
chameau, chausson, crevette, éponge, gadoue, gaupe, gibier de
Saint-Lazare, gonzesse, gouge, gouine, grenouille, loupeuse, marmite,
menesse, morue, omnibus, paillasse, peau, pierreuse, punaise, rouchie,
rouleuse, rulière, sangsue, taupe, tireuse de vinaigre, tocandine,
toupie, traînée, vache, vadrouille ou vadrouilleuse, et vessie! Ce que
peuvent être les locutions imagées où ces termes choisis entrent en
combinaison avec d'autres de plus basse catégorie encore, on le conçoit
sans peine. Ni l'énergie ni le pittoresque ne leur manquent; mais à
part quelques bonnes et vertes Gauloiseries, ce vocabulaire est par
trop ordurier. Malgré toutes les raisons qu'on peut donner en faveur du
parler à la bonne franquette et contre la pruderie bégueule, nous
penchons à partager l'aversion de beaucoup de gens pour ces mots que
l'on nous dit être la langue de l'amour, et qui sentent mauvais, qui
font sur le papier comme des taches malpropres. Nous sommes volontiers
de l'avis de La Fontaine:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse">L'Amour est nu, mais il n'est pas crotté.</div>
</div>
</div>
<p class="gap small">Paris, Avril 1885.</p>
<h2><span class="large">DICTIONARIUM</span><br/>
<span class="small">EROTICUM</span><br/>
LATINO-GALLICUM</h2>
<h3>A</h3>
<div class="item">
<p>ABSOLVERE HOMINEM VENERI. <i lang="la" xml:lang="la">Cicero.</i> Priver
un homme des marques de la virilité; le décharger des soins que l'on
rend à Vénus; l'exempter de faire ses hommages à la déesse d'amour; le
dispenser de servir les dames; mettre un frein à ses désirs amoureux;
donner des bornes à ses galants exploits; retenir l'inclination qu'il
peut avoir de faire service aux belles; le délier des engagements qu'il
peut avoir avec la mère d'Amour; lui retrancher tout commerce galant.
Ou, au contraire: rendre un homme capable de servir Vénus; le
perfectionner de manière que ses soins soient toujours agréables; lui
procurer tous les avantages nécessaires pour faire recevoir ses
hommages; le rendre parfait dans l'art de faire service aux dames; le
tourner de sorte qu'il plaise partout; lui faire prendre un air à
réussir près des belles; le mettre en état de se rendre digne des
regards de la mère d'Amour; en faire un joli homme, un homme consommé
dans l'art de la galanterie; rendre un homme aimable et tout galant.
Ou: absoudre un homme de tout ce que Vénus lui fait faire; lui
pardonner tout ce qu'il entreprend en faveur de ses feux; excuser les
fautes amoureuses d'un galant; avoir de l'indulgence pour les erreurs
où sa passion le plonge.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ACERSECOMES, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Juv.</i> Catamite.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ADDUCTRIX, <i lang="la" xml:lang="la">icis</i>, f. Conciliatrice de
volontés, médiatrice<a id="FNanchor_31" name="FNanchor_31"></a><a
href="#Footnote_31" class="fnanchor">31</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_31" id="Footnote_31"></a> <a href="#FNanchor_31">
<span class="label">[31]</span></a> Voyez <a class="small"
href="#agabula">AGABULA</a>, <a class="small" href="#leno">LENO</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>ADHINNIO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ire</i>. Crier de joie en
voyant une belle femme; se sentir vivement ému par sa présence, et ne
pouvoir modérer les transports qu'elle excite.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ADINEO, ADINIO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ivi, itum, ire</i>. <i
lang="la" xml:lang="la">Col.</i> Dormir à l'Hébraïque.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ADVERSUS ET AVERSUS IMPUDICUS EST. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i>
A découvert ou en secret, il est toujours débauché; qu'on le regarde ou
qu'on ne le regarde pas, il ne s'en livre pas moins à sa passion
déréglée; qu'on puisse le savoir ou l'ignorer, c'est tout un pour son
tempérament amoureux; qu'il soit en compagnie ou sans témoins, il faut
que son dérèglement ait son cours; qu'on le voie ou non, il donne tout
au plaisir de ses sens. Ou: l'une et l'autre Vénus le touchent
également; de quelque côté qu'on le prenne, on n'y trouvera que
débauche; s'il aime l'action, il veut bien la souffrir.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AEDOEICA ULCERA, n. Chancres aux parties naturelles.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AEDOEICON, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. Le membre, la verge.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AEDOEPALMUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Priapisme, érection
continuelle; maladie qui cause une tension du v.. douloureuse et
continue<a id="FNanchor_32" name="FNanchor_32"></a><a
href="#Footnote_32" class="fnanchor">32</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_32" id="Footnote_32"></a> <a href="#FNanchor_32">
<span class="label">[32]</span></a> Une tension douloureuse et continue
dans la partie reproductive de l'espèce humaine.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AFFERRE CONSECUTIONEM VOLUPTATIS. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i>
Faire jouir de ses amours; procurer le plaisir de la jouissance; mettre
en possession de l'objet de ses vœux; faire venir le moment
heureux en amour; donner la facilité d'exécuter ses desseins galants;
faire naître l'occasion de satisfaire ses désirs amoureux; mettre un
amant au comble de la joie; faire apercevoir que l'heure du berger
sonne; mettre en état de donner dans le but des amants; rendre un amant
heureux; fournir les moyens de se divertir.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="agabula" id="agabula"></a>AGABULA, <i lang="la"
xml:lang="la">ae</i>, m. f. Maquereau; maquerelle.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AGAGULA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. f. Maquereau;
maquerelle.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AGAGULO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. Maquereau.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="agere_lenonem" id="agere_lenonem"></a>AGERE LENONEM. <i
lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Faire le métier de pourvoyeur de
Vénus; se mêler d'appareiller des amants; travailler à concilier les
volontés en amour; s'appliquer à l'union des amants; donner ses soins à
rendre mutuelles les inclinations amoureuses; être agent de change en
amour; s'attacher à rendre les amants contents; s'employer à faire
réussir les passions galantes; faire l'office d'appareilleur d'amour;
faciliter les approches intimes des amants; être conciliateur en amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AGITO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Hor.</i> Se prend aussi pour faire l'action que demande
une passion qui fait le plaisir et la peine de la plupart des hommes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AGNEON, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. Bordel, lieu où l'on
trouve des filles de commodité; par antiphrase, bon lieu<a
id="FNanchor_33" name="FNanchor_33"></a><a href="#Footnote_33"
class="fnanchor">33</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_33" id="Footnote_33"></a> <a href="#FNanchor_33">
<span class="label">[33]</span></a> Ou, plutôt, mauvais lieu que le
plaisir n'habite jamais, et où le mal habite toujours.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>AGO, <i lang="la" xml:lang="la">is, egi, actum, agere</i>. Agir; est le
contraire de <i lang="la" xml:lang="la">pati</i>; souffrir les
agissants. C'est jouer avec ardeur au jeu d'amour. Il est du style
Sodomitique.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AGULA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Appareilleuse, maquerelle.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ALECTRA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Celle qui ne laisse pas
de prendre les plaisirs de l'amour, bien qu'elle soit sans mari; celle
qui se console galamment de la solitude du célibat ou de la viduité;
celle qui se sert du remède propre à guérir les chagrins où le célibat
et le veuvage peuvent plonger<a id="FNanchor_34"
name="FNanchor_34"></a><a href="#Footnote_34" class="fnanchor">34</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_34" id="Footnote_34"></a> <a href="#FNanchor_34">
<span class="label">[34]</span></a> Épicurienne qui laisse à qui les
veut les peines et les tourments du mariage, mais qui s'en procure les
plaisirs.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ALICARIAE, <i lang="la" xml:lang="la">arum</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Filles de joie qui se tenaient devant les
boutiques des vendeurs de fromentée, attendant aventure.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ALIENUS EST DIU VENERIS USUS EO QUI CONVALUIT. <i lang="la"
xml:lang="la">Cels.</i> Celui qui relève de maladie se doit interdire
pour un temps l'usage de Vénus; les délices de l'amour sont un mets
dont les convalescents ne doivent point goûter; au sortir d'une
maladie, on doit être dispensé pour quelque temps du service des
belles; les plaisirs de l'amour ne sont point faits pour un
convalescent; il ne sied point du tout de faire le galant tant qu'on a
besoin de reprendre des forces; vouloir faire l'amour pendant une
convalescence, c'est chercher entre les bras de Vénus une rechute<a
id="FNanchor_35" name="FNanchor_35"></a><a href="#Footnote_35"
class="fnanchor">35</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_35" id="Footnote_35"></a> <a href="#FNanchor_35">
<span class="label">[35]</span></a> Ou même la mort. Les vieillards
sont comme les convalescents: l'usage des plaisirs amoureux les tue ou
les rend imbéciles.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ALILARIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Garce suivant la Cour,
putain de Cour<a id="FNanchor_36" name="FNanchor_36"></a><a
href="#Footnote_36" class="fnanchor">36</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_36" id="Footnote_36"></a> <a href="#FNanchor_36">
<span class="label">[36]</span></a> Comme les gens de Cour sont
au-dessus des préjugés, c'est pour cela qu'elles y abondent.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ALLUDERE AD SCORTUM. <i lang="la" xml:lang="la">Ter.</i> Se jouer à une
courtisane<a id="FNanchor_37" name="FNanchor_37"></a><a
href="#Footnote_37" class="fnanchor">37</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_37" id="Footnote_37"></a> <a href="#FNanchor_37">
<span class="label">[37]</span></a> Badiner, folâtrer avec une fille de
joie.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>ALUTA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Peau inutile; boyau sans
ressort et propre à être livré au mégissier. <i lang="la"
xml:lang="la">Aluta Priami</i>: vieil outil qui ne peut plus servir
qu'à exciter les sarcasmes des jeunes filles. Instrument fêté dans sa
jeunesse, et méprisé, comme tant d'autres choses, lorsqu'il se trouve
usé par le service ou la vieillesse.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AMASCUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> V. <a class="small"
href="#amasius">AMASIUS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AMASIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Gell.</i> Celle qui aime, ou qui est aimée, maîtresse.
Ou: femme galante<a id="FNanchor_38" name="FNanchor_38"></a><a
href="#Footnote_38" class="fnanchor">38</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_38" id="Footnote_38"></a> <a href="#FNanchor_38">
<span class="label">[38]</span></a> Bonne amie à qui il ne manque que
le contrat matrimonial pour être une femme parfaite.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AMASIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Apul.</i> V. <a class="small"
href="#amasius">AMASIUS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="amasiola" id="amasiola"></a>AMASIOLA, <i lang="la"
xml:lang="la">ae</i>, f. Une petite maîtresse, une jeune enfant qu'on
aime.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AMASIOLUS, AMASIUNCULUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i
lang="la" xml:lang="la">Petr.</i> Un jeune amoureux, un petit galant.
Ou: un petit favori, un jeune mignon.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="amasius" id="amasius"></a>AMASIUS, <i lang="la"
xml:lang="la">ii</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Un
amoureux, un galant, le berger d'une bergère, l'amant d'une belle. Ou:
celui qui est porté à l'amour, qui est enclin aux plaisirs de Vénus.
Ou: un favori, un mignon, celui qui souffre les caprices amoureux d'une
passion déréglée.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AMATIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Amourachement, amourette; attachement galant,
inclination amoureuse.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AMATOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Ter.</i> Un amoureux, un galant, un passionné, un amant<a
id="FNanchor_39" name="FNanchor_39"></a><a href="#Footnote_39"
class="fnanchor">39</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_39" id="Footnote_39"></a> <a href="#FNanchor_39">
<span class="label">[39]</span></a> En Français, le mot
<em>amateur</em> équivaut à libertin: un friand de jeunes tendrons.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AMATORCULUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Diminutif d'<i lang="la"
xml:lang="la">amator</i>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AMATORIA VOLUPTATE FRUI. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Goûter les
plus parfaites douceurs de l'amour; jouir des plaisirs amoureux;
satisfaire ses amoureux désirs; s'enivrer des délices de l'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AMATRICULA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. V. <a class="small"
href="#amasiola">AMASIOLA</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AMATRIX, <i lang="la" xml:lang="la">icis</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Amante, amoureuse, bergère, maîtresse.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AMATUS, <i lang="la" xml:lang="la">us</i>, m. Ce qu'on aime, objet
aimé, ses amours, son inclination.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AMBULARE IN MASCULOS. <i lang="la" xml:lang="la">Sen.</i> Donner dans
ses amours l'exclusion au beau sexe; prendre un sexe pour l'autre dans
ses divertissements amoureux; faire un affront aux femmes et à la
nature; se méprendre au sexe dans ses amours; aimer ses pareils avec
dérèglement.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>AMICUS LAEVIS vel LEVIS. Ami jeune et sans barbe, qui chez les Anciens
tenait lieu d'une amie et en faisait les fonctions.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AMISSI CORPORIS DAMNUM. <i lang="la" xml:lang="la">Phaed.</i> Le
dommage que cause la perte de la virilité, la perte de ce qui nous
distingue et qui nous fait aimer des femmes.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>AMOR, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, m. L'Amour, le fils de Vénus;
la passion d'aimer. Cette passion n'est point obscène par elle-même,
mais l'abus de l'amour le devient. <i lang="la" xml:lang="la">Amor
Socraticus</i>: l'amour Socratique, quoique portant le nom d'un sage,
doit être proscrit de la bonne compagnie et relégué dans les collèges,
les séminaires, les couvents et dans toutes les sociétés composées
d'hommes qui connaissent trop ou trop peu les femmes. La bonne
philosophie n'est point de contrarier la nature. L'amour Platonique est
au moins fondé sur la délicatesse, mais les femmes commencent à
l'abjurer comme inutile et ridicule.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AMPHICAUSTIS, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, f. (dans les
comiques). La partie sans laquelle les femmes seraient bien
malheureuses.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AMPHIDAEUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. Les lèvres rebordées
de la bouche inférieure, qui engloutit la plus pure substance des
hommes.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>AMPLEXUS, <i lang="la" xml:lang="la">us</i>, m. Étreinte amoureuse,
embrassement, baiser.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANAGRIPH, ind. Le plaisir amoureux pris avec une fille, ou avec une
veuve.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANAITIS, <i lang="la" xml:lang="la">idis</i>, f. Vénus Assyrienne, dans
les temples de laquelle les filles des meilleures maisons tiraient
gloire d'avoir gagné leur mariage en satisfaisant les désirs amoureux
de tous ceux qui se présentaient, et après ce galant noviciat
trouvaient à se marier plus avantageusement, vu leur grande
expérience<a id="FNanchor_40" name="FNanchor_40"></a><a
href="#Footnote_40" class="fnanchor">40</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_40" id="Footnote_40"></a> <a href="#FNanchor_40">
<span class="label">[40]</span></a> Si les divinités des Assyriens
avoient des temples en France, nos jeunes filles n'auraient pas les
pâles couleurs.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANAPHLASMUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Le plaisir amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANAPHLYSTIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Le mariage
solitaire, le combat de cinq contre un.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANAPHLYSTIUS, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, m. Qui trouve une
femme dans sa main.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANAPHRODISIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Apathie de la
nature, insensibilité pour les plaisirs de l'amour<a id="FNanchor_41"
name="FNanchor_41"></a><a href="#Footnote_41" class="fnanchor">41</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_41" id="Footnote_41"></a> <a href="#FNanchor_41">
<span class="label">[41]</span></a> Mort anticipée.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANAPHRODISUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Qui est insensible
aux plaisirs de Vénus; qui est dans l'indolence à l'égard de l'amour;
qui n'a aucun goût pour les douceurs amoureuses; que les charmes de
Vénus n'attirent point; qui n'est ému d'aucuns désirs pour la beauté;
que les délices de l'amour ne tentent pas; qui n'est point touché des
attraits de Vénus; qui n'a aucune pente aux divertissements amoureux;
qui ne se sent point; insensible aux traits de l'Amour; sur qui les
appas de Vénus ne font point d'effet.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANCUBA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Succube, qui est
introduite dessous.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANCYRA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. V. <a class="small"
href="#mentula">MENTULA</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANDROGENIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. L'union des corps qui
perpétue le genre humain; la liaison des deux sexes pour la propagation
des hommes; le mélange des corps et des esprits pour reproduire son
semblable; ce qui donne naissance à l'amour et ensuite aux hommes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANDROGENUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Qui s'étudie à la
reproduction; qui prend soin de la propagation humaine; qui fait ce
qu'il peut pour perpétuer le genre humain; qui travaille à se faire des
successeurs; qui s'emploie à se donner une postérité.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>ANDROGYNUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Androgyne. On appelle
de ce nom l'être qui réunit les deux sexes. Deux androgynes parfaits
équivaudraient à quatre personnes ordinaires; mais comme la Nature les
crée presque tous imparfaits, douze androgynes ne valent ni un homme ni
une femme.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANDROPHYTIDES, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">omn. gen.</i> Qui est propre à donner des habitants à sa
patrie; qui a tous les talents nécessaires pour peupler le monde; à qui
rien ne manque pour fournir des sujets à l'État; qui ne laissera pas
périr la race des hommes par sa faute; qui est en état de travailler à
la propagation du genre humain.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANDROSATHUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Que l'Amour a
libéralement fourni; avantageusement pourvu des dons de l'Amour<a
id="FNanchor_42" name="FNanchor_42"></a><a href="#Footnote_42"
class="fnanchor">42</a>; qui a de grandes parties pour Vénus; à qui
l'Amour a fait présent d'un sceptre magnifique; qui est avantagé de la
nature en faveur des dames; qui a un grand talent pour persuader en
amour; un substitut du dieu des jardins; un second Zagachrist. V. <a
class="small" href="#mentulatus">MENTULATUS</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_42" id="Footnote_42"></a> <a href="#FNanchor_42">
<span class="label">[42]</span></a> Qui a de grands moyens de plaire au
beau sexe.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>ANHELO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Juv.</i> Montrer toute sa vigueur et se mettre hors
d'haleine; être sur le grabat pour avoir trop travaillé.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANITERGIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Mouchoir de
commodité, torchecul<a id="FNanchor_43" name="FNanchor_43"></a><a
href="#Footnote_43" class="fnanchor">43</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_43" id="Footnote_43"></a> <a href="#FNanchor_43">
<span class="label">[43]</span></a> Si ce mot n'est pas propre, au
moins il est expressif.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANO FASCINUM INSERERE. <i lang="la" xml:lang="la">Petr.</i> Introduire
un suppositoire vivant.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANTILLO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. V. <a class="small"
href="#scortor">SCORTOR</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANULARE, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, n. La bague que l'on court
en amour; l'anneau que l'amour cherche à mettre à son doigt<a
id="FNanchor_44" name="FNanchor_44"></a><a href="#Footnote_44"
class="fnanchor">44</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_44" id="Footnote_44"></a> <a href="#FNanchor_44">
<span class="label">[44]</span></a> Et qui est propre à tous les
hommes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ANXITIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Fille de joie, garce<a
id="FNanchor_45" name="FNanchor_45"></a><a href="#Footnote_45"
class="fnanchor">45</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_45" id="Footnote_45"></a> <a href="#FNanchor_45">
<span class="label">[45]</span></a> Coquine.</p>
</div>
<div class="item">
<p>APHRODISIA, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Les plaisirs de Vénus, les jeux où Vénus
engage les amants, les combats amoureux, les victoires amoureuses, les
exercices d'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>APHRODISIAS, <i lang="la" xml:lang="la">adis</i>, f. Ile dans le golfe
Persique, où Vénus était servie de la manière la plus tendre et la plus
vigoureuse.</p>
</div>
<div class="item">
<p>APHRODISIASMUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Le service de
Vénus; l'usage des contentements que Vénus peut procurer; le doux
emploi auquel la mère d'Amour destine les amants; le devoir amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>APHRODISIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Les délices où Vénus
invite; le plaisir sans lequel on ne verrait point d'amants; les
douceurs qu'offre la mère d'Amour pour payer les maux que son fils fait
souffrir.</p>
</div>
<div class="item">
<p>APHRODISIUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Qui est tout à
Vénus; qui s'est voué tout entier à la mère d'Amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>APHRODITARIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Médicament propre
au service de Vénus.</p>
</div>
<div class="item">
<p>APOCOPUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Eunuque; homme qui a
souffert un retranchement considérable; personnage de mauvais augure
pour les dames; inhabile ou impuissant; celui dont les forces ne lui
permettent pas de servir sous les enseignes d'Amour; auquel il n'est
pas permis de lever l'étendard amoureux; qui est dans l'impuissance de
combattre amoureusement<a id="FNanchor_46" name="FNanchor_46"></a><a
href="#Footnote_46" class="fnanchor">46</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_46" id="Footnote_46"></a> <a href="#FNanchor_46">
<span class="label">[46]</span></a> Dont le lit est un lit de repos.</p>
</div>
<div class="item">
<p>APORAPHANIDOSIS, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, f. Peine des
pauvres surpris en adultère à Athènes, auxquels on fourrait un navet
dans le cul après leur en avoir arraché les poils; d'où est venu le
proverbe: <i lang="la" xml:lang="la">Drôle à la fesse tondue</i><a
id="FNanchor_47" name="FNanchor_47"></a><a href="#Footnote_47"
class="fnanchor">47</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_47" id="Footnote_47"></a> <a href="#FNanchor_47">
<span class="label">[47]</span></a> Le code criminel d'Athènes méritait
aussi d'être réformé.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AQUACULO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. Maquereller, faire le
maquerellage. V. <a class="small" href="#agere_lenonem">AGERE
LENONEM</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AQUARIOLUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> AQUARIUS, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, m.
<i lang="la" xml:lang="la">Juv.</i> Maquereau, pourvoyeur d'amour<a
id="FNanchor_48" name="FNanchor_48"></a><a href="#Footnote_48"
class="fnanchor">48</a>. Ou (<i lang="la" xml:lang="la">Apul.</i>):
cocu volontaire, mari commode. Ou (<i lang="la"
xml:lang="la">Fest.</i>): suppôt de bordel, souteneur, mangeur de
blanc.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_48" id="Footnote_48"></a> <a href="#FNanchor_48">
<span class="label">[48]</span></a> Voy. <a class="small"
href="#ballio">BALLIO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AQUATICULUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Le bas du ventre;
l'endroit où sont les parties destinées à la génération, qui, par
l'abondance d'une chaleur humide qui y règne, se couvre de poils; le
pénil; la motte<a id="FNanchor_49" name="FNanchor_49"></a><a
href="#Footnote_49" class="fnanchor">49</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_49" id="Footnote_49"></a> <a href="#FNanchor_49">
<span class="label">[49]</span></a> L'aqueduc d'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ARARE FUNDUM ALIENUM. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Cultiver le
champ d'autrui; travailler à la tâche d'un autre; mettre en œuvre
le fonds de son voisin; prendre soin des plaisirs de la femme de
quelqu'un; se divertir aux dépens des maris.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ARCUM TENDERE. <i lang="la" xml:lang="la">Apul.</i> Se mettre en état
de servir les belles; être en amour sous les armes; se tenir prêt pour
le combat amoureux; se disposer à l'attaque amoureuse; diriger son
intention au service des dames.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ARDERE FELICITER. <i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i> Être heureux en
amour; avoir du bonheur dans ses amours; être vu de bon œil par
les dames; être bien reçu des belles; être favorisé du beau sexe; ne
point soupirer à crédit; ne s'enflammer jamais seul; ne point brûler
d'une passion infructueuse; être homme à bonne fortune.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ARGA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Le vase amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ARGENTARIAE ELECEBRAE. <i lang="la" xml:lang="la">Fest.</i> Filles de
joie.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ARIETINO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. Beliner.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>ARMA VIRILIA. Les armes propres à la joute amoureuse.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="arrhenocoetes" id="arrhenocoetes"></a>ARRHENOCOETES, <i
lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. Pédéraste, adonné à l'amour des
mâles, bougre<a id="FNanchor_50" name="FNanchor_50"></a><a
href="#Footnote_50" class="fnanchor">50</a>, Sodomite<a
id="FNanchor_51" name="FNanchor_51"></a><a href="#Footnote_51"
class="fnanchor">51</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_50" id="Footnote_50"></a> <a href="#FNanchor_50">
<span class="label">[50]</span></a> Bulgare.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_51" id="Footnote_51"></a> <a href="#FNanchor_51">
<span class="label">[51]</span></a> Hérétique en amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ARRIDET FORTUNAE HORA. <i lang="la" xml:lang="la">Petr.</i> Voici
l'heure du berger; berger, ton heure sonne; le moment heureux est venu.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ARRIGERE AD VETULAS. <i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i> Être fort
galant près des vieilles; ne pas mépriser les vieilles amoureuses<a
id="FNanchor_52" name="FNanchor_52"></a><a href="#Footnote_52"
class="fnanchor">52</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_52" id="Footnote_52"></a> <a href="#FNanchor_52">
<span class="label">[52]</span></a> Heureux qui peut ainsi faire, car
les jeunes doivent bien trouver leur compte avec un tel homme.</p>
<p>Le mot <i lang="la" xml:lang="la">arrigere</i> s'emploie presque
toujours avec un autre mot qui détermine le genre d'action qu'il
exprime. En langage lubrique, cela veut dire: avoir la lance en arrêt
pour attaquer les jeunes filles et les jolies femmes. <i lang="la"
xml:lang="la">Arrigere in aliquam</i>: avoir une intention, des désirs
de préférence pour une dame. <i lang="la" xml:lang="la">Arrigis? en
propera</i>, dit Pétrone à une jeune fille qui n'osait pas profiter
d'une bonne occasion.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ARSENOCOETA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. V. <a class="small"
href="#arrhenocoetes">ARRHENOCOETES</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ARSENOTHETA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. Corrupteur de jeunes
garçons<a id="FNanchor_53" name="FNanchor_53"></a><a
href="#Footnote_53" class="fnanchor">53</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_53" id="Footnote_53"></a> <a href="#FNanchor_53">
<span class="label">[53]</span></a> Homme dangereux, qui ne fait rien
qu'à rebours du bon sens.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ARTICULOS OMNES COMMODITATIS & SCIRE. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Connaître l'heure du berger<a id="FNanchor_54"
name="FNanchor_54"></a><a href="#Footnote_54" class="fnanchor">54</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_54" id="Footnote_54"></a> <a href="#FNanchor_54">
<span class="label">[54]</span></a> Deviner le moment de la faiblesse
des dames.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>ARVA CONSERERE MULIEBRIA. Ensemencer les champs d'amour; rendre une
femme fertile.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="arvum_genitale" id="arvum_genitale"></a>ARVUM GENITALE. <i
lang="la" xml:lang="la">Virg.</i> ARVUM MULIEBRE. <i lang="la"
xml:lang="la">Lucr.</i> Le champ que l'amour fait cultiver; le jardin
de Vénus; la patrie commune de tous les hommes; le pays natal; le lieu
de la naissance.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ASINIS (<span class="small">AB</span>) AD BOVES TRANSIRE. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Quitter la mandille pour devenir fermier
général; passer du régiment de l'arc-en-ciel dans la brigade de la
fortune; parvenir d'une condition médiocre à une fortune considérable.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ASOTIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Endroit où l'on se
divertit; lieu de plaisir; maison de divertissement; maison libre;
maison de liberté; maison où l'on se réjouit.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ASSILIO, <i lang="la" xml:lang="la">is, lii, lui, ultum, ire</i>. <i
lang="la" xml:lang="la">Col.</i> Saillir; couvrir; faire l'action
naturelle; sauter sur les quatre quartiers<a id="FNanchor_55"
name="FNanchor_55"></a><a href="#Footnote_55" class="fnanchor">55</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_55" id="Footnote_55"></a> <a href="#FNanchor_55">
<span class="label">[55]</span></a> Cela se dit plutôt des animaux que
des hommes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ASTYANASSA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. La suivante d'Hélène,
qui composa un livre des différentes manières d'androgyniser: ce que
Philénis et Éléphantine imitèrent depuis; et, de nos jours, Louise
Sigée de Tolède, dame Espagnole, et le magnifique Molza, Florentin.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ATAURUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Qui n'a point encore
fait l'exercice de Vénus<a id="FNanchor_56" name="FNanchor_56"></a><a
href="#Footnote_56" class="fnanchor">56</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_56" id="Footnote_56"></a> <a href="#FNanchor_56">
<span class="label">[56]</span></a> Novice qui ne connaît rien aux
plaisirs de l'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ATHYR, ATHYRI, ind. L'antre des Nymphes; la fontaine où l'on porte
l'eau; la boutique où l'Amour fait travailler en peau.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ATTENUATUS AMORE. <i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i> Atténué par les
fatigues de l'exercice amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ATTRECTARE UXOREM ALICUJUS. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Manier,
patiner, tâtonner la femme de quelqu'un<a id="FNanchor_57"
name="FNanchor_57"></a><a href="#Footnote_57" class="fnanchor">57</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_57" id="Footnote_57"></a> <a href="#FNanchor_57">
<span class="label">[57]</span></a> La caresser.</p>
</div>
<div class="item">
<p>AVERSA VENUS. <i lang="la" xml:lang="la">Jul. Cap.</i> Amour
désordonné, dérèglement en amour; injure faite à Vénus et aux belles;
la Vénus antistrophe; l'art subtil.</p>
</div>
<h3>B</h3>
<div class="item">
<p>BABALUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. La pique du dieu gardien
des jardins; le sceptre de Cupidon.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>BACCHANALIA. Bacchanales, ou les fêtes en l'honneur de Bacchus, dieu de
la vendange. D'abord elles furent décentes, mais elles offrirent
ensuite tous les désordres de la débauche la plus crapuleuse. On
portait en procession des membres virils couronnés par des matrones
respectables. Les Bacchantes couraient les rues toutes nues.
Aujourd'hui il n'y a de Bacchanales que dans de petits appartements
consacrés à cela, et ces fêtes se nomment, comme autrefois, orgies.</p>
</div>
<div class="item">
<p>BADAS, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. Qui se laisse
métamorphoser en fille; qu'on emploie pour fille<a id="FNanchor_58"
name="FNanchor_58"></a><a href="#Footnote_58" class="fnanchor">58</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_58" id="Footnote_58"></a> <a href="#FNanchor_58">
<span class="label">[58]</span></a> Par une erreur bien volontaire.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="baeta" id="baeta"></a>BAETA, <i lang="la"
xml:lang="la">ae</i>, m. Qui se laisse prendre pour une jolie fille, et
qu'on traite de même.</p>
</div>
<div class="item">
<p>BALANUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Le gland qu'on offre à
Vénus; la tête du dieu Priape.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="ballio" id="ballio"></a>BALLIO, <i lang="la"
xml:lang="la">onis</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i>
Conciliateur d'amourettes; pourvoyeur d'amour<a id="FNanchor_59"
name="FNanchor_59"></a><a href="#Footnote_59" class="fnanchor">59</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_59" id="Footnote_59"></a> <a href="#FNanchor_59">
<span class="label">[59]</span></a> Négociant en jeunes filles.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>BALNEA, <i lang="la" xml:lang="la">eorum</i>. Bains publics, endroits
de rendez-vous et préparatoires à la prostitution. Les Romains y
allaient pour examiner les hommes nus, et choisir en quelque sorte les
jeunes gens les plus propres à contenter leur goût singulier pour le
péché contre nature. On dit que, dans plusieurs de ces endroits, les
hommes et les femmes se baignaient pêle-mêle. Véritablement, les
Romains ont poussé très loin ce genre de mollesse, qui se retrouve en
Asie.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>BAPTAE, <i lang="la" xml:lang="la">arum</i>, m. Prêtres de Cotytto,
dont il sera parlé plus bas. C'étaient de francs vauriens et les plus
débauchés des hommes. De tous temps les prêtres ont été libertins plus
ou moins ouvertement.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>BASIATIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f. Baiser, l'action
d'embrasser. Voy. <a class="small" href="#osculum">OSCULUM</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>BASIO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. Baiser, donner des
baisers, embrasser.</p>
</div>
<div class="item">
<p>BASSARA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Fille de joie,
courtisane.</p>
</div>
<div class="item">
<p>BATALUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. BATALUS, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, m. Le batail, ou le battant de la cloche
amoureuse.</p>
</div>
<div class="item">
<p>BATALUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Qui souffre qu'on le
fasse servir de femme; qui laisse exiger de lui le plaisir que les
femmes seules devraient donner. Ou: Voy. <a class="small"
href="#podex">PODEX</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>BETA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Voy. <a class="small"
href="#baeta">BAETA</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>BILBIL, <i lang="la" xml:lang="la">ind.</i> BILBIS, <i lang="la"
xml:lang="la">idis</i>, f. <i lang="la" xml:lang="la">Fest.</i> BILLIS,
<i lang="la" xml:lang="la">is</i>, f. Le lait d'amour répandu à terre<a
id="FNanchor_60" name="FNanchor_60"></a><a href="#Footnote_60"
class="fnanchor">60</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_60" id="Footnote_60"></a> <a href="#FNanchor_60">
<span class="label">[60]</span></a> Esprit-de-vin évaporé contre
l'intention de la Nature.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>BONA DEA. Cérès, ou la Bonne Déesse. Ses mystères, inconnus aux
historiens et aux mythologistes, ne l'étaient pas à Juvénal. Si on l'en
croit, il s'y passait de son temps des choses qui offensent rudement la
pudeur. Cérès était la déesse de la terre et de la fécondité; une de
ses fêtes avait lieu au mois de Mai, si célèbre par la révolution qui
se fait dans la nature, qu'une chaleur nouvelle semble vivifier alors
et rappeler aux actes d'une régénération entière. Ce que dit Juvénal de
la licence de ces fêtes fait croire que, quoique dans les premiers
temps de leur institution à Rome elles eussent été chastes, néanmoins,
par analogie avec les propriétés du mois de Mai, il s'y serait
introduit des mystères très opposés à leur première institution. Les
prêtres de tous les pays ont le talent de régénérer, par des
institutions commodes, la religion lorsqu'elle se perd. Les mystères
d'Isis, de Vénus, de Bacchus, de Priape, n'étaient guère plus chastes.
Clodius, à Rome, tenta le premier de violer les mystères de la Bonne
Déesse, qui se célébraient à huis clos entre femmes, et, sous un
déguisement féminin, s'introduisit dans la maison de César pour mieux
jouir de Pompeia, qu'il aimait. Pompeia était la femme de César: elle
ne pouvait mieux se venger de ses infidélités qu'avec ce Clodius, l'un
des plus beaux chevaliers de son temps.</p>
<p>Voy. Juvénal, sat. 6<sup>e</sup>, vers 313 et suiv.; Apulée, au liv.
8<sup>e</sup> de ses <cite>Transformations</cite>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>BIPENNA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. L'instrument avec lequel
l'Amour taille sa besogne.</p>
</div>
<div class="item">
<p>BUBALIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. La bague qu'on court
dans l'académie amoureuse.</p>
</div>
<div class="item">
<p>BUCHEIS, <i lang="la" xml:lang="la">idis</i>, f. <span lang="la"
xml:lang="la">Palma Christi</span>, plante merveilleuse pour les
exercices d'amour. Elle croît en Syrie<a id="FNanchor_61"
name="FNanchor_61"></a><a href="#Footnote_61" class="fnanchor">61</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_61" id="Footnote_61"></a> <a href="#FNanchor_61">
<span class="label">[61]</span></a> Rien n'est plus dangereux que ces
remèdes aphrodisiaques. Ils conduisent à l'impuissance par le plus
court chemin.</p>
</div>
<h3>C</h3>
<div class="item">
<p>CADERE CREBRO. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Tomber souvent sur
les bras d'une aimable ennemie<a id="FNanchor_62"
name="FNanchor_62"></a><a href="#Footnote_62" class="fnanchor">62</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_62" id="Footnote_62"></a> <a href="#FNanchor_62">
<span class="label">[62]</span></a> C'est un plaisir qu'on n'a pas
toujours le pouvoir de se procurer et qui n'en est que plus piquant
lorsqu'on l'éprouve.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CADURCA, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>, n. Les bords de la
fontaine d'amour; les lèvres de la bouche amoureuse; ce qu'on appelle,
aux vieilles, les babines.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CADURCUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. Le cabinet de Vénus, la
loge amoureuse<a id="FNanchor_63" name="FNanchor_63"></a><a
href="#Footnote_63" class="fnanchor">63</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_63" id="Footnote_63"></a> <a href="#FNanchor_63">
<span class="label">[63]</span></a> La chambrette des délices.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CAPULUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Priap.</i> Le manche amoureux; la poignée d'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CARUNCULA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Carnosité;
excroissance de chair; chair glanduleuse et spongieuse; caroncule, dont
quatre forment une barricade au devant du chemin couvert de la
forteresse d'amour. Palissade sur laquelle niche quelquefois cet oiseau
rare qu'on appelle aux Indes oiseau de Paradis, et en France pucelage.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CASALBADIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Petr.</i> Fille de commodité, fille de joie.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CASALVIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Lieu, à Athènes, où
l'on pouvait se fournir de filles commodes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CASAURA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Fille commode.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CASAURIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Bordel, lieu de
plaisir.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CASTRA CUPIDINIS. <i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i> Le camp de
l'amour; le poste amoureux.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CASTRO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. Ôter le sexe à un
homme; le rendre neutre, inhabile à la génération; le priver de ce qui
attire les dames, de ce lien qui joint un sexe à l'autre et des deux
n'en fait qu'un. <i lang="la" xml:lang="la">Eunucho committere
juvenem</i> exprime la même chose que <i lang="la"
xml:lang="la">castrare</i>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CATADACTYLIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. La bague puérile,
que courent certaines gens d'un goût extraordinaire.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="catamitus" id="catamitus"></a>CATAMITUS, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, m. Favori de Jupiter, Ganymède; jeune garçon
substituant les filles. Notre mot Français <em>chattemite</em>, que
l'on interprète par ceux-ci: <em>patelin</em>, <em>rusé</em>,
<em>hypocrite</em>, n'aurait-il pas aussi quelque analogie avec
celui-ci? Voy. <a class="small" href="#concubinus">CONCUBINUS</a>, <a
class="small" href="#pullus">PULLUS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CATAPYGOS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Qui recherche la Vénus
antistrophe. Ou: le doigt du milieu auquel on met quelquefois une
bague, mais qui n'en porte jamais<a id="FNanchor_64"
name="FNanchor_64"></a><a href="#Footnote_64" class="fnanchor">64</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_64" id="Footnote_64"></a> <a href="#FNanchor_64">
<span class="label">[64]</span></a> Des religieux Asiatiques, par
esprit de pénitence, se mettent au gland un anneau assez lourd pour
empêcher l'effet des désirs charnels.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CATAPYGOSINE, <i lang="la" xml:lang="la">es</i>, f. L'amour de Vénus
antistrophe, l'exercice de l'art subtil; la passion à laquelle les
auteurs orientaux disent que la femme de Loth s'était soumise.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CATIA MATRONA. Femme qui s'habille à la manière des courtisanes, qui
savent faire valoir tous leurs avantages corporels; femme leste,
élégante.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CAUDA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Hor.</i> Ce qu'on appelle la queue dans les animaux qui
n'en ont point.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CAULIS, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, m. CAULOS, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, m. La tige du genre animal.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CELLA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. La cellule des prêtresses
de Vénus; la petite alcôve où elles se retirent pour sacrifier à
l'amour dans un lieu de prostitution.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CERCOLIPA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Catull.</i> Voy. <a class="small"
href="#penis">PENIS</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CEVEO, <i lang="la" xml:lang="la">es, cevi, cevere</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Juv.</i> Il a la même acception que le mot <i lang="la"
xml:lang="la">crissare, crisso</i>, cité plus bas. Cependant le verbe
<i lang="la" xml:lang="la">cevere</i> désigne plus spécialement le
mouvement des hommes pendant le plaisir à la Grecque: <i lang="la"
xml:lang="la">Ego te ceventem, Sexte, verebor.</i> <i lang="la"
xml:lang="la">Juvenalis.</i></p>
</div>
<div class="item">
<p>CHALAMYDES, <i lang="la" xml:lang="la">dum</i>, f. Celles qui, par
humilité, veulent bien prendre sur elles le fardeau du genre humain.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CHALCIDISSO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. Mot tiré du Grec,
qui exprime un genre de fantaisie érotique qui consiste à se faire
lécher ou sucer les parties naturelles par des enfants. Les anciens
habitants de la Chalcide chérissaient cette singulière volupté.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CHELIDON, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f. La caverne de Vénus;
le gouffre où se précipitent la plupart des hommes.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="chia" id="chia"></a>CHIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>,
f. <i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i> (<i lang="la"
xml:lang="la">Subaud.</i> <span class="sc">Ficus</span>). La figue que
les Ganymèdes donnent à entamer, que Martial dit être d'un goût piquant
et qui excite: au lieu que, dans les femmes, il dit qu'elle est fade et
insipide, et la nomme <i lang="la" xml:lang="la">marisca</i>, et
prétend que c'est un second c...</p>
</div>
<div class="item">
<p>CHOEROS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. La bauge où se vautrent
les hommes les plus propres; le bourbier où presque tous les hommes se
plongent.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CHRYSION, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Le Priape enfantin, une
courte, une guigi, une margot.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CICINNIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. La patronne des mignons
ou Ganymèdes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CIDARIUS, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, m. Pédéraste; qui aime les
jeunes garçons.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CILLO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Sext. Pomp. Ict.</i> Qui se laisse assujettir à l'ouvrage
dont les femmes sont jalouses; qui usurpe l'emploi des femmes dans la
République d'Amour; qui souffre les caresses qui ne sont dues qu'aux
femmes<a id="FNanchor_65" name="FNanchor_65"></a><a href="#Footnote_65"
class="fnanchor">65</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_65" id="Footnote_65"></a> <a href="#FNanchor_65">
<span class="label">[65]</span></a> Et mérite par conséquent leur juste
indignation.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CINAEDIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. CINAEDIUM, <i lang="la"
xml:lang="la">ii</i>, n. La patience à se laisser métamorphoser en
femme.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CINAEDOLOGUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Qui s'entretient de
ce que les Italiens appellent l'art subtil; qui parle de l'amour
déréglé pour les jeunes garçons.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CINAEDOLOGI, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>, m. Vers qui traitent
de l'art subtil des Italiens.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="cinaedus" id="cinaedus"></a>CINAEDUS, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Catull.</i> Jeune
garçon qui se livre à toutes les caresses que l'on veut lui faire<a
id="FNanchor_66" name="FNanchor_66"></a><a href="#Footnote_66"
class="fnanchor">66</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_66" id="Footnote_66"></a> <a href="#FNanchor_66">
<span class="label">[66]</span></a> Octave, qui depuis fut appelé
Auguste, passe pour avoir joué ce rôle auprès de César, qui, par
reconnaissance, l'adopta. Les Romains, avant que d'être abrutis par
l'esclavage, lui firent un jour sentir qu'ils savaient bien qu'il
devait le trône à cette complaisance, et applaudirent devant lui à ce
vers d'une comédie que l'on jouait:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Videsne ut cinaedus orbem digito temperet?</i></div>
</div>
</div>
<p>Ce goût paraît être celui des grands rois, et c'est peut-être pour cela
que le grand Frédéric en était entiché de nos jours.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CIPUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Le terrain où se plante le
piquet amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CISTUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Plin.</i> La corbeille féminine; le panier où l'Amour met
ses œufs<a id="FNanchor_67" name="FNanchor_67"></a><a
href="#Footnote_67" class="fnanchor">67</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_67" id="Footnote_67"></a> <a href="#FNanchor_67">
<span class="label">[67]</span></a> Heureux qui les casse!</p>
</div>
<div class="item">
<p>CLAVUS CUPIDINIS. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Le clou de
Cupidon, qui entre par la tête<a id="FNanchor_68"
name="FNanchor_68"></a><a href="#Footnote_68" class="fnanchor">68</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_68" id="Footnote_68"></a> <a href="#FNanchor_68">
<span class="label">[68]</span></a> Le passe-partout du jardin de
Cypris.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CLAZOMENAE, <i lang="la" xml:lang="la">arum</i>, f. Les fesses: la
partie chérie des hérétiques en amour. Comme les habitants de la ville
Grecque nommée Clazomène étaient fort amateurs en ce genre, le nom de
la ville est resté à l'objet de leur amour. C'est comme nous appliquons
le nom de <em>Normand</em> à quelqu'un que nous jugeons fin et
cauteleux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CLINOPALE, <i lang="la" xml:lang="la">es</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Suet.</i> L'exercice de la couchette; les tours de lit;
la lutte amoureuse sur un lit, de peur de se blesser en tombant<a
id="FNanchor_69" name="FNanchor_69"></a><a href="#Footnote_69"
class="fnanchor">69</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_69" id="Footnote_69"></a> <a href="#FNanchor_69">
<span class="label">[69]</span></a> Les gens à tempérament regardent
cet exercice comme aussi nécessaire que celui de boire et de manger; et
souvent ils ne considèrent les femmes que comme un meuble de ménage.
Cette idée n'est point galante: en conséquence, il faut que les femmes
fassent payer à ces gens-là leur utilité.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CLITORIAZO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ire</i>. Clitoriser, se
chatouiller le clitoris avec le bout du doigt pour se faire rire; ou
faire cette action sur une personne dans la même intention. Badiner à
l'endroit sensible; se jouer à la partie chatouilleuse; folâtrer du
bout du doigt avec le loquet du cabinet d'amour<a id="FNanchor_70"
name="FNanchor_70"></a><a href="#Footnote_70" class="fnanchor">70</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_70" id="Footnote_70"></a> <a href="#FNanchor_70">
<span class="label">[70]</span></a> Gratter à la porte du palais
d'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CLITORIS, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, f. CLITORIUM, <i lang="la"
xml:lang="la">ii</i>, n. Le clitoris, petit corps très sensible au haut
de la partie naturelle de la femme; il a la figure du membre de
l'homme. Le loquet du cabinet d'amour; le Priape féminin.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CLIVUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. La double colline qui se
trouve au bas du dos. Voy. <a class="small" href="#clunes">CLUNES</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="clunes" id="clunes"></a>CLUNES, <i lang="la"
xml:lang="la">ium</i>, f. <i lang="la" xml:lang="la">Clunes agitare,
movere.</i> <i lang="la" xml:lang="la">Priap.</i> S'agiter, se remuer
pendant le plaisir amoureux; faire sauter son homme. Ce qui suit
s'applique aux non-conformistes comme aux femmes: <i lang="la"
xml:lang="la">clunibus fluctuare crispatis</i>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>COA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Femme qui boit bien, et qui
ne refuse pas d'autres plaisirs<a id="FNanchor_71"
name="FNanchor_71"></a><a href="#Footnote_71" class="fnanchor">71</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_71" id="Footnote_71"></a> <a href="#FNanchor_71">
<span class="label">[71]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Venus
Coa</i>: femme débauchée, libertine à table. <i lang="la"
xml:lang="la">In triclinio Coa, in cubiculo Nola.</i></p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="coeo" id="coeo"></a>COEO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ivi,
itum, ire</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i> Se choquer
amoureusement; unir les corps comme les cœurs; s'exercer au
combat amoureux; faire l'action; faire en compagnie le voyage amoureux.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>COETUS, <i lang="la" xml:lang="la">us</i>, m. L'union charnelle des
corps, légitime lorsque des contrats l'ont sanctionnée; illégitime
quand elle tient à la convention du moment ou à la volonté passagère de
deux individus. <i lang="la" xml:lang="la">Coitus</i> et <i lang="la"
xml:lang="la">concubitus</i> lui sont synonymes.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">COIRE FURTIM</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Ovid.</i> Dérober la connaissance d'un duel amoureux;
prendre à la dérobée le plaisir, qui est plus doux quand on le dérobe<a
id="FNanchor_72" name="FNanchor_72"></a><a href="#Footnote_72"
class="fnanchor">72</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_72" id="Footnote_72"></a> <a href="#FNanchor_72">
<span class="label">[72]</span></a> Si toutefois on dérobe un plaisir
consenti par les deux personnes intéressées à ce plaisir.</p>
</div>
<div class="item">
<p>COGNOSCO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ovi, itum, ere</i>. <i
lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i> Connaître de la manière la plus
intime et la plus sensible, et par celui de tous les sens qui fait le
plus de plaisir<a id="FNanchor_73" name="FNanchor_73"></a><a
href="#Footnote_73" class="fnanchor">73</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_73" id="Footnote_73"></a> <a href="#FNanchor_73">
<span class="label">[73]</span></a> Connaître est alors synonyme avec
posséder et jouir.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">COGNOSCERE AMORES SUOS</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Ovid.</i> Jouir de ses amours; connaître actuellement
quel est le plaisir qu'on peut tirer de ce qu'on aime.</p>
</div>
<div class="item">
<p>COLEATUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Pomp. Ict.</i> Qui a des témoins pour prouver son droit
en amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>COLEATA CUSPIS. <i lang="la" xml:lang="la">Pomp. Ict.</i> L'aiguille de
l'horloge d'amour et ses contrepoids; le dard, ou la flèche de Cupidon
garnie de ses pennes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>COLEPHIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Pain qui avait la
figure de ce que, par excellence, l'on appelle le membre<a
id="FNanchor_74" name="FNanchor_74"></a><a href="#Footnote_74"
class="fnanchor">74</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_74" id="Footnote_74"></a> <a href="#FNanchor_74">
<span class="label">[74]</span></a> <i lang="la"
xml:lang="la">Coliphia</i>: c'était le pain dont se nourrissaient les
athlètes. On croit qu'il était de même sorte que la béquille du Père
Barnaba, et qu'on y glissait de la racine de satyrion pour augmenter
les forces dans la lutte amoureuse.</p>
</div>
<div class="item">
<p>COLES, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Cels.</i> La pique du dieu qui gardait les jardins; le
dard de Cupidon, la flèche de l'Amour<a id="FNanchor_75"
name="FNanchor_75"></a><a href="#Footnote_75" class="fnanchor">75</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_75" id="Footnote_75"></a> <a href="#FNanchor_75">
<span class="label">[75]</span></a> La clef de toutes les serrures
féminines.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="coleus" id="coleus"></a>COLEUS, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Témoin en
justice amoureuse; ce qui rend témoignage de la virilité; témoin de la
validité d'un mariage.</p>
</div>
<div class="item">
<p>COLUMBOR, <i lang="la" xml:lang="la">ari</i>, dép. <i lang="la"
xml:lang="la">Sen.</i> Baiser à la pigeonne; pigeonner; donner et
recevoir des coups de langue qui n'offensent point<a id="FNanchor_76"
name="FNanchor_76"></a><a href="#Footnote_76" class="fnanchor">76</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_76" id="Footnote_76"></a> <a href="#FNanchor_76">
<span class="label">[76]</span></a> Ou, par périphrase, <i lang="la"
xml:lang="la">humida dare oscula pugnantibus linguis</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Tibull.</i> S'embrasser de tout cœur.</p>
</div>
<div class="item">
<p>COLUMNA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. La colonne de
l'architecture humaine.</p>
</div>
<div class="item">
<p>COMMITTERE OSCULA LINGUAE. <i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i>
Commettre à la langue le soin de l'assaisonnement des baisers; faire
servir la langue à rendre les baisers plus délicieux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>COMPRESSA VIRGO. <i lang="la" xml:lang="la">Ter.</i> Fille qui a été
vivement embrassée; fille qui a souffert les plus tendres et les plus
sensibles embrassements<a id="FNanchor_77" name="FNanchor_77"></a><a
href="#Footnote_77" class="fnanchor">77</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_77" id="Footnote_77"></a> <a href="#FNanchor_77">
<span class="label">[77]</span></a> <i lang="la"
xml:lang="la">Comprimere patronam</i>, mettre une femme en presse.</p>
</div>
<div class="item">
<p>COMPRESSUS, <i lang="la" xml:lang="la">us</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Ter.</i> L'accolade de Cupidon; une embrassade tendre,
vive et très sensible; le plus vif de tous les embrassements<a
id="FNanchor_78" name="FNanchor_78"></a><a href="#Footnote_78"
class="fnanchor">78</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_78" id="Footnote_78"></a> <a href="#FNanchor_78">
<span class="label">[78]</span></a> L'étreinte la plus douce, le moment
où deux corps ne font qu'un.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">EX COMPRESSU EJUS GRAVIDA FACTA EST</span>. <i
lang="la" xml:lang="la">Ter.</i> Cette fille est grosse de son fait; il
a engrossé cette fille.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONCHA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> La coquille de Vénus.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONCILIATRIX, <i lang="la" xml:lang="la">icis</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Conciliatrice; celle qui s'insinue dans les
bonnes grâces, qui gagne les cœurs, ou pour soi-même, ou pour
d'autres.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">CONCILIATRIX ANCILLA</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Une suivante qui ménage les intrigues de sa
maîtresse; une fille qui entre dans le commerce amoureux de sa dame;
une confidente des galanteries de sa maîtresse; l'intendante des
plaisirs de sa dame<a id="FNanchor_79" name="FNanchor_79"></a><a
href="#Footnote_79" class="fnanchor">79</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_79" id="Footnote_79"></a> <a href="#FNanchor_79">
<span class="label">[79]</span></a> Duègne qui trahit son maître pour
contenter sa maîtresse, et <i lang="la" xml:lang="la">vice versa</i>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONCILIUM GENITALE. <i lang="la" xml:lang="la">Lucr.</i> Conseil où
l'on agite si l'on mettra un homme au monde; assemblée où l'on traite
plaisamment de la génération de l'homme; accord mutuel de la nature;
correspondance des natures.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONCIPERE EX ALIQUO. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Concevoir du
fait de quelqu'un; être grosse des œuvres d'une personne; s'être
imprimé fortement les plus vives et les plus sensibles expressions
d'amour de quelqu'un.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONCUBINA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Concubine; maîtresse; femme d'un homme qui n'est
pas marié; celle à qui un homme ne s'est pas engagé pour toujours<a
id="FNanchor_80" name="FNanchor_80"></a><a href="#Footnote_80"
class="fnanchor">80</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_80" id="Footnote_80"></a> <a href="#FNanchor_80">
<span class="label">[80]</span></a> Synonymes: <i lang="la"
xml:lang="la">concuba, concubia, succuba, pellex</i>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONCUBINATUS, <i lang="la" xml:lang="la">us</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Concubinage; habitude de plaisir amoureux avec
une personne<a id="FNanchor_81" name="FNanchor_81"></a><a
href="#Footnote_81" class="fnanchor">81</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_81" id="Footnote_81"></a> <a href="#FNanchor_81">
<span class="label">[81]</span></a> Qui n'est point sa femme par
contrat notarié.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="concubinus" id="concubinus"></a>CONCUBINUS, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Catull.</i> Qui a
une maîtresse; qui est en habitude amoureuse avec une fille; qui a une
concubine. Ou (<i lang="la" xml:lang="la">Quintil.</i>): qui a une
patience féminine en amour; catamite<a id="FNanchor_82"
name="FNanchor_82"></a><a href="#Footnote_82" class="fnanchor">82</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_82" id="Footnote_82"></a> <a href="#FNanchor_82">
<span class="label">[82]</span></a> Ganymède. Voy. <a class="small"
href="#catamitus">CATAMITUS</a>, <a class="small"
href="#pullus">PULLUS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONCUBITOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. Qui couche avec un
autre de quelque sexe que ce soit, ou par compagnie, ou dans la vue du
plaisir.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="concubitus" id="concubitus"></a>CONCUBITUS, <i lang="la"
xml:lang="la">us</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i> Les
caresses du lit; la tâche des amants; le devoir amoureux; l'ouvrage
d'amour<a id="FNanchor_83" name="FNanchor_83"></a><a
href="#Footnote_83" class="fnanchor">83</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_83" id="Footnote_83"></a> <a href="#FNanchor_83">
<span class="label">[83]</span></a> <i lang="la"
xml:lang="la">Concubitus quaerere</i>: désirer, rechercher le plaisir
amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">CONCUBITUM PETERE, PATI</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Ovid.</i> Rechercher, souffrir les caresses du lit.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CONCUBO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>, CONCUMBO, <i lang="la"
xml:lang="la">is, ubui, ubitum, umbere</i>. Coucher avec quelqu'un,
homme ou femme: ce mot n'est obscène qu'autant que, de l'action très
innocente de coucher deux, il résulte un plaisir qui n'est pas
innocent.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONFICERE VIRGINEM. <i lang="la" xml:lang="la">Ter.</i> Abattre la
fermeté d'une fille; avoir les gants d'une belle; humilier une
pucelle<a id="FNanchor_84" name="FNanchor_84"></a><a
href="#Footnote_84" class="fnanchor">84</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_84" id="Footnote_84"></a> <a href="#FNanchor_84">
<span class="label">[84]</span></a> Forcer la garde du palais d'Amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONFUTUO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ere</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Catull.</i> Faire de compagnie ce qu'on appelle f......
Ou: pondre au même nid qu'un autre<a id="FNanchor_85"
name="FNanchor_85"></a><a href="#Footnote_85" class="fnanchor">85</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_85" id="Footnote_85"></a> <a href="#FNanchor_85">
<span class="label">[85]</span></a> Posséder à deux les faveurs d'une
belle.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONGENUO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Varr.</i> Serrer les genoux pour être plus ferme en lice.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CONGRESSUS, <i lang="la" xml:lang="la">us</i>, m. Combat de deux
personnes sur un lit ou sur un canapé. <i lang="la"
xml:lang="la">Congressio</i> exprime la même chose.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONISALUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Les armes de Priape.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONJUGIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Virg.</i> L'action du mariage, le devoir conjugal.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">CONJUGIO ALTERIUS POTIRI</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Virg.</i> Faire un cocu; jouir de la femme d'un autre;
planter des cornes à quelqu'un.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONNATATIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f. V. <a class="small"
href="#connatio">CONNATIO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONNATILIS, m. f. <i lang="la" xml:lang="la">le</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">is</i>, g. Qui travaille au même atelier amoureux; qui
entre de part dans une intrigue amoureuse; qui nage en amour dans la
même eau; qui fait société avec un autre pour un commerce d'amour; qui
vogue en amour sur la même mer.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="connatio" id="connatio"></a>CONNATIO, <i lang="la"
xml:lang="la">onis</i>, f. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Course
dans la même lice amoureuse; société en amour; jouissance par indivis;
travail au même atelier amoureux; intrigue amoureuse partagée de
concert. Ou, autrement: partage des faveurs d'une belle avec quelqu'un.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONNATO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Partager un cœur avec un autre; être
rival heureux d'un amant bien traité; cultiver amoureusement avec
quelqu'un le même champ; travailler au même atelier d'amour, n'être pas
seul qui ait part aux faveurs d'une belle; goûter les douceurs d'amour
au même endroit qu'un autre; aimer sans jalousie en même lieu; être en
société d'amour avec quelqu'un; avoir un compagnon de jouissance.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONQUINIO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ire</i>, CONQUINISCO, <i
lang="la" xml:lang="la">is, ere</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Offrir le présent de Ganymède. Ou: baisser la
tête et plier le corps, pour donner belle à l'enfilade.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CONSTUPRO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. Violer, faire
violence à la pudeur; vouloir donner par force du plaisir à des femmes
qui n'en veulent pas avoir.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONSUESCERE ALICUI. <i lang="la" xml:lang="la">Ter.</i> ALIQUO ou &
CUM ALIQUO. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Être l'un avec
l'autre dans la dernière privauté; avoir l'un pour l'autre une
amoureuse complaisance; se donner ensemble de telles libertés, qu'on ne
puisse se refuser rien; être familier au dernier point avec une
personne<a id="FNanchor_86" name="FNanchor_86"></a><a
href="#Footnote_86" class="fnanchor">86</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_86" id="Footnote_86"></a> <a href="#FNanchor_86">
<span class="label">[86]</span></a> Être bien d'accord ensemble.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONSUESCERE CUM MULIERE. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Être en
intrigue avec une belle; avoir commerce ou des liaisons secrètes avec
une personne; avoir une habitude; avoir une inclination; avoir une
maîtresse; faire galanterie avec une belle.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONSUETIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Commerce amoureux, galanterie; habitude
galante; intrigue; liaison d'amour.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CONTUBERNIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Cohabitation qui
dégénère quelquefois en colibertinage, et tellement que ce mot, dans
Suétone, veut dire <i lang="la" xml:lang="la">concubitus</i>. <i
lang="la" xml:lang="la">Vesticontubernium</i> exprime la même chose.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CONTUS PEDALIS <i lang="la" xml:lang="la">vel</i> SESQUIPEDALIS. La
perche d'amour. Ce mot est bien expliqué à l'article <a class="small"
href="#mentula">MENTULA</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CONVENIO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ire</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plin.</i> S'accorder dans le point qui fait la liaison la
plus étroite des deux sexes; ne faire qu'un tout amoureux de deux
moitiés séparées; en venir aux prises sous les étendards de l'Amour;
livrer le combat amoureux; s'assembler amoureusement.</p>
</div>
<div class="item">
<p>COPA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Virg.</i> Fille de plaisir; fille de joie; fille de
commodité; courtisane; fille commode.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>COPULO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. Se joindre deux à deux,
corps à corps: s'unir étroitement; jouir amoureusement.</p>
</div>
<div class="item">
<p>COROLLARIUM PUERILE. <i lang="la" xml:lang="la">Apul.</i> La bague que
courent certains amoureux dévoyés du chemin naturel; le soleil
rouge-brun de Vénus antistrophe.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CORONA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. La tête du dieu Priape.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>COTYTTIA, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>, n. Les mystères de la
déesse Cotytto, ou de l'impudicité. Cette déesse n'était ci-devant
qu'une danseuse, dont l'extrême lubricité mérita des autels; ses
prêtres s'appelaient <i lang="la" xml:lang="la">Baptae</i>; ils
dansaient en contrefaisant les femmes, et probablement prenaient leur
place quand ils trouvaient des amateurs. Eupolis fit une comédie
intitulée <cite lang="la" xml:lang="la">Baptae</cite>: Alcibiade, le
Socratique Alcibiade, s'y trouvant désigné, tua tout bonnement l'auteur
pour l'empêcher de critiquer les mœurs de ses contemporains.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>COXA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. La cuisse touche de bien
près au temple de Vénus, et celui-ci est souvent désigné chez les
poètes par tout ce qui l'avoisine. <i lang="la" xml:lang="la">Laufella
tollit pendentis praemia coxae</i> (<i lang="la"
xml:lang="la">Juven.</i>): cela veut dire qu'elle se présente de si
bonne grâce au combat amoureux, qu'elle remporte la victoire.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CRISSANS, <i lang="la" xml:lang="la">tis</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">omn. gen.</i> <i lang="la" xml:lang="la">Juven.</i> Qui
remue les fesses; qui joue du croupion; qui tortille les fesses; qui
remue le cul fort dru.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CRISSATURA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Lucret.</i> Remuement de fesses: jeu du croupion;
mouvement de cul fort prompt; tortillement de fesses fort dru.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CRISSO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. Remuer les fesses;
faire des mouvements de fesses fort drus; jouer du croupion; tortiller
le cul légèrement; faire des tortillements de cul fort prompts. Ce
verbe est particulier aux femmes et à ceux qui en font l'office<a
id="FNanchor_87" name="FNanchor_87"></a><a href="#Footnote_87"
class="fnanchor">87</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_87" id="Footnote_87"></a> <a href="#FNanchor_87">
<span class="label">[87]</span></a> On croit qu'il se prend plus
particulièrement pour la posture qu'adopte la femme quand elle se met
sur l'homme pour ne pas avoir le dessous; alors elle s'agite beaucoup
mieux, et cela donne l'explication du <i lang="la" xml:lang="la">lumbi
fluctuantes</i> de la 18<sup>e</sup> Priapée.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CROCOTULA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Movere lumbos in crocotula.</i> Habit léger pour les
femmes, et couleur de safran, peut-être par allusion à quelques usages
dans les orgies des Anciens autrement appelées fêtes nocturnes,
mystères, etc. Habits de combat qui ne mettent que peu d'obstacles à la
jouissance. Si l'on veut avoir des détails sur les habillements des
femmes voluptueuses de l'Antiquité, il faut consulter l'<cite>Errotika
Biblion</cite>, p. 94.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CRYPTA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. La grotte de Vénus.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CTIR, ind. La fontaine des amoureux et le gazon qui l'environne<a
id="FNanchor_88" name="FNanchor_88"></a><a href="#Footnote_88"
class="fnanchor">88</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_88" id="Footnote_88"></a> <a href="#FNanchor_88">
<span class="label">[88]</span></a> La carte des pays bas.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CUCURBITA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Femme galante<a id="FNanchor_89"
name="FNanchor_89"></a><a href="#Footnote_89" class="fnanchor">89</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_89" id="Footnote_89"></a> <a href="#FNanchor_89">
<span class="label">[89]</span></a> Qui se livre aisément.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CUCURBITARIUS, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, m. Qui met en
œuvre la femme d'autrui, principalement celle de son seigneur de
fief, ou de son maître, ou quelqu'une de leurs parentes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CUCURBITATIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f. La liberté qu'on
prend de semer dans le jardin secret d'autrui, etc.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CUCURBITO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. Planter dans le
jardin de plaisir d'autrui, et particulièrement de son seigneur de
fief, ou de son maître; ou mettre en œuvre quelqu'une de leurs
parentes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CULICES PATI. Se laisser Ganymédiser.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CULUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Visage à deux parties,
autrement dit postérieur; objet du culte des hérétiques en amour. <i
lang="la" xml:lang="la">Culus tritus</i>, autel trop fréquenté, où les
sacrifices sont banaux. Synonymes: <i lang="la" xml:lang="la">pars
postica, clunes</i>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CUNNAGIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Le droit du seigneur
en amour; droit de coucher, la première nuit des noces, avec les femmes
de ses vassaux, possédé autrefois par les comtes chanoines de Lyon<a
id="FNanchor_90" name="FNanchor_90"></a><a href="#Footnote_90"
class="fnanchor">90</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_90" id="Footnote_90"></a> <a href="#FNanchor_90">
<span class="label">[90]</span></a> Tout cela est aboli, en France,
avec les droits de fiefs.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CUNNATUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Qui est pourvu de la
partie qui fait presque tout le mérite des femmes.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="cunnilingus" id="cunnilingus"></a>CUNNILINGUS, <i lang="la"
xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Priap.</i><a
id="FNanchor_91" name="FNanchor_91"></a><a href="#Footnote_91"
class="fnanchor">91</a>. Qui lèche le plat dans lequel on sert le mets
amoureux; lèche-c.., épithète des petits chiens des dames, qui, par là,
deviennent souvent enragés<a id="FNanchor_92" name="FNanchor_92"></a><a
href="#Footnote_92" class="fnanchor">92</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_91" id="Footnote_91"></a> <a href="#FNanchor_91">
<span class="label">[91]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Lingua
maritus</i> (<i>Martial.</i>)</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_92" id="Footnote_92"></a> <a href="#FNanchor_92">
<span class="label">[92]</span></a> Il y a des hommes qui leur envient
ce nom. On dit que les chiens deviennent enragés à force de s'occuper
de cet ouvrage: mais il faut l'être pour les imiter.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CUNNOSUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Qui loge au large les
pèlerins d'amour<a id="FNanchor_93" name="FNanchor_93"></a><a
href="#Footnote_93" class="fnanchor">93</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_93" id="Footnote_93"></a> <a href="#FNanchor_93">
<span class="label">[93]</span></a> Anneau trop grand pour le doigt.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CUNNULUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Ce qui ne se trouve que
chez les petites filles, un conin, un conichon.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="cunnus" id="cunnus"></a>CUNNUS, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, m.<a id="FNanchor_94" name="FNanchor_94"></a><a
href="#Footnote_94" class="fnanchor">94</a> <i lang="la"
xml:lang="la">Hor.</i> Le conduit de l'urine féminine; le vase
amoureux; le chemin couvert de l'amour; la coquille de Vénus; le pays
natal du genre humain; le but où visent les amants; l'endroit, chez les
femmes, qu'on dit, mais qu'on n'imprime pas; l'autel où l'on sacrifie à
l'Amour; le temple de Vénus; l'objet des peines et des plaisirs des
amants; le bel endroit; le carquois de Cupidon; la boutique où l'Amour
fait travailler en peau; le colombier de Vénus; le point d'honneur des
dames<a id="FNanchor_95" name="FNanchor_95"></a><a href="#Footnote_95"
class="fnanchor">95</a>; le centre des délices amoureuses; le champ de
bataille d'amour; le manège des coursiers de Cupidon; la nasse où se
prennent les anguilles amoureuses; la salle d'armes du dieu d'amour; la
fontaine où l'on porte l'eau; le réservoir de propagation; le four qui
fait lever la pâte; la cuve de la brasserie humaine; le marais d'amour
où l'on enfonce jusqu'au ventre; le trébuchet amoureux; le nid de
l'oiseau d'amour; le nord de l'aiguille amoureuse; le calendrier
naturel; le puits d'amour; la grotte de Vénus; l'embrasure des canons
de Cupidon; le mortier amoureux; le terroir où l'on plante l'herbe
sensitive; le champ qu'on aime à défricher; le terrier du lapin de
Vénus; l'hôtellerie des pèlerins amoureux; l'objet de la galanterie; le
creux où l'on moule les hommes; le cadran qui a souvent besoin
d'aiguille; la manufacture de Cupidon; le tronc où chacun s'empresse de
mettre la pièce; le trône du dieu des appas; le tribunal d'amour; le
clocher où Vénus fait carillonner; le fourreau propre à toutes lames;
le chemin qui conduit au plaisir; le receveur des droits de la mère
d'Amour; le lieu de la folâtrerie; le bureau de la confrérie de Vénus;
le bassin où l'on met les offrandes amoureuses; le peloton où Vénus
fiche ses épingles; le fourneau où l'on fixe le mercure d'amour; le
camp où l'Amour fait planter le piquet; le plus fort des objets de la
tentation; le manichordion de Vénus; le creuset où l'on met les hommes
en fonte; le palais de la galanterie; la galère qu'une seule rame met
en mouvement; la prairie des amours; le cabinet de Vénus; le jardin de
plaisir; la lice des coursiers d'Amour; le magasin des plaisirs
amoureux; la niche du dieu Priape; la foulerie d'Amour; l'abreuvoir des
coursiers de Cupidon; le tire-moelle amoureux<a id="FNanchor_96"
name="FNanchor_96"></a><a href="#Footnote_96" class="fnanchor">96</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_94" id="Footnote_94"></a> <a href="#FNanchor_94">
<span class="label">[94]</span></a> <span lang="la"
xml:lang="la">EPIGRAMMA JOANNIS SECUNDI</span></p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Dicite, grammatici, cur mascula nomina <em>cunnus</em>.</i></div>
<div class="verse indent2"><i lang="la" xml:lang="la">Et cur foemineum <em>mentula</em> nomen habet?</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Sic ego, sic aliquis senior de gente verenda</i></div>
<div class="verse indent2"><i lang="la" xml:lang="la">Rettulit, attollens longa supercilia:</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Mentula foeminei gerit usque negotia sexus,</i></div>
<div class="verse indent2"><i lang="la" xml:lang="la">Inde genus merito vindicat illa sibi;</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Indefessus agit res qui, sine fine, virorum,</i></div>
<div class="verse indent2"><i lang="la" xml:lang="la">Mascula non temere nomina <em>cunnus</em> habet.</i></div>
</div>
</div>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_95" id="Footnote_95"></a> <a href="#FNanchor_95">
<span class="label">[95]</span></a> Ce que les dames appellent «leur
honneur», le «cœur» du chevalier de Boufflers.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_96" id="Footnote_96"></a> <a href="#FNanchor_96">
<span class="label">[96]</span></a> La partie qui distingue
spécialement le sexe féminin. Nulle femme sans c.., nul homme sans v...
Synonymes Latins de ce bijou: <i lang="la" xml:lang="la">vagina, fossa
inguinis, sulcus, arvum muliebre, genitale, hortus Cupidinis, pudendum
muliebre, puta, selinon, prodigiosa Venus, meatum Veneris, feminal,
virginal, radius Veneris, scrobs virginalis, barathrum foemineum,
lanuvium, xanion, ulcus, rima, caverna, custon</i>.</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Infelix, cui torpet hebes locus ille!...</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(Ovid.)</div></div>
<div class="item">
<p>CURRUCA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. Celui que nous appelons
improprement <i>cocu</i>, à qui sa femme donne un substitut<a
id="FNanchor_97" name="FNanchor_97"></a><a href="#Footnote_97"
class="fnanchor">97</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_97" id="Footnote_97"></a> <a href="#FNanchor_97">
<span class="label">[97]</span></a> Qui n'est pas seul possesseur de
son bien.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CYANISSANS, <i lang="la" xml:lang="la">tis</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">omn. gen.</i> Qui a envie de travailler naturellement;
qui veut mettre en pratique le symbole de la fève qui a encore sa peau
(c'est la fève de marais, symbole qui a fait dire à Pythagore: <i
lang="la" xml:lang="la">Abstine a fabis</i>, abstenez-vous des fèves)<a
id="FNanchor_98" name="FNanchor_98"></a><a href="#Footnote_98"
class="fnanchor">98</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_98" id="Footnote_98"></a> <a href="#FNanchor_98">
<span class="label">[98]</span></a> Axiome rejeté par les femmes, même
les plus philosophes.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CYBELE, <i lang="la" xml:lang="la">es</i>. f. Cybèle, la mère des
Dieux, la Bonne Déesse. Ses mystères se célébraient dans le plus grand
secret, mais il paraît que la chasteté et la tempérance n'y présidèrent
pas toujours, quoique les femmes eussent été dans l'origine les seules
initiées. P. Clodius fut le premier qui entreprit de les violer en
s'introduisant, sous l'habit d'une danseuse, dans l'appartement de
Pompeia, épouse de Jules César. La chronique dit qu'il voulait abuser
de cette femme. Les prêtres de cette déesse se nommaient <i lang="la"
xml:lang="la">Galli</i>, et avaient été privés de cette partie qui nous
rend hommes. Dans les temps de corruption, des hommes faisant fonctions
de femmes imitèrent entre eux ces mystères et, comme on peut le croire,
y introduisirent ce que la lubricité humaine a de plus dégoûtant.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CYDON, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. Pédéraste, Gomorrhiste.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CYLLO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Qui a été amplement pourvu par l'Amour en faveur
des dames; personnage bien envitaillé.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>CYNAEDUS. Voy. <a class="small" href="#cinaedus">CINAEDUS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CYSONIPTES, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. Baigneur qui a soin
de tenir propre tout ce qui est plus particulièrement dédié à l'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="cysos" id="cysos"></a>CYSOS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>,
m. L'écrin du bijou d'amour; la gaine du poignard de Cupidon.</p>
</div>
<div class="item">
<p>CYSTHOS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. V. <a class="small"
href="#cysos">CYSOS</a>. Ou: les fesses. Ou: le trou du cul.</p>
</div>
<h3>D</h3>
<div class="itemn">
<p>DECURRERE SPATIUM AMORIS. Faire la course au jardin d'amour; courir la
bague; jouir amoureusement.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>DEGLUTIO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ire</i>. Prendre à la bouche
la flûte de Cupidon; la recevoir, la presser avec les lèvres:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Deglutit, fellat, molitur per utramque cavernam.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i>Auson.</i>)</div>
</div>
<div class="item">
<p>DEJICERE CAPUT. Baisser la tête en courbant les reins pour offrir mieux
la bague; présenter le cul en haut<a id="FNanchor_99"
name="FNanchor_99"></a><a href="#Footnote_99" class="fnanchor">99</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_99" id="Footnote_99"></a> <a href="#FNanchor_99">
<span class="label">[99]</span></a> Voyez la différence entre <i
lang="la" xml:lang="la">dejicere caput</i> et <i lang="la"
xml:lang="la">demittere caput</i>, au mot <a class="small"
href="#demittere">DEMITTERE</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>DELPHYS, <i lang="la" xml:lang="la">yos</i>, f. La coquille du limaçon
d'amour. Ou: la matrice.</p>
</div>
<div class="item">
<p>DELTA, ind. Le triangle de la géométrie d'amour; l'entrée du jardin de
Vénus; l'ouverture de l'antre des Nymphes.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="demittere" id="demittere"></a>DEMITTERE CAPUT. Faire près
d'une femme l'office de petit chien; lécher la baratte où l'on bat le
beurre en amour<a id="FNanchor_100" name="FNanchor_100"></a><a
href="#Footnote_100" class="fnanchor">100</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_100" id="Footnote_100"></a> <a href="#FNanchor_100">
<span class="label">[100]</span></a> Voy. <a class="small"
href="#vorare_tenta">VORARE TENTA</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>DEPRENSUS, DEPRENSA. Pris sur le fait: <i lang="la" xml:lang="la">Nihil
est audacius, illis deprensis (adde mulieribus.)</i> <i lang="la"
xml:lang="la">Juven.</i></p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Quantum deprensi damna pudoris ement.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Auson.</i>)</div>
</div>
<div class="item">
<p>DEPSO, <i lang="la" xml:lang="la">is, psui, psitum, ere</i>. <i
lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Pétrir le levain amoureux; battre le
beurre d'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>DESTUPRATRIX, <i lang="la" xml:lang="la">icis</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Une tribade.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>DIFFUTUTUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Épuisé par trop de
jouissance. Voy. <a class="small" href="#exfututus">EXFUTUTUS</a>. <i
lang="la" xml:lang="la">Virgo diffututa</i>, fille commode, qui se
laisse caresser par tout le monde.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>DIGITUS IMPUDICUS, INFAMIS. C'est le substitut d'un très joli
instrument dont les dames aiment à jouer. Les Anciens paraissent avoir
employé ce doigt à plusieurs usages: tantôt à procurer du plaisir aux
femmes, tantôt à montrer aux hommes le désir d'une jouissance contre
nature.</p>
</div>
<div class="item">
<p>DINDYMUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Le trou de la verge de
l'homme.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>DIOBOLARES, <i lang="la" xml:lang="la">ium</i>, f. Courtisanes pour le
bas peuple; raccrocheuses; salopes à deux sols; paillasses de
corps-de-garde.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>DISSAVIOR <i lang="la" xml:lang="la">vel</i> DISSUAVIOR, <i lang="la"
xml:lang="la">aris, ari</i>. Embrasser avec ardeur, avec vivacité.</p>
</div>
<div class="item">
<p>DIVIDERE CUM ALIQUA. <i lang="la" xml:lang="la">Petr.</i> Partager avec
une belle les plaisirs de l'amour; diviser le terrain amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>DIVISOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Corrupteur de jeunes garçons.</p>
</div>
<div class="item">
<p>DIVOLTRES, <i lang="la" xml:lang="la">ium</i>, f. Garces à canailles;
donneuses de bonsoir<a id="FNanchor_101" name="FNanchor_101"></a><a
href="#Footnote_101" class="fnanchor">101</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_101" id="Footnote_101"></a> <a href="#FNanchor_101">
<span class="label">[101]</span></a> Coureuses de nuit; chauves-souris.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="do" id="do"></a>DO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. <i
lang="la" xml:lang="la">Dare solet.</i> <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Elle a coutume de s'en faire donner<a
id="FNanchor_102" name="FNanchor_102"></a><a href="#Footnote_102"
class="fnanchor">102</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_102" id="Footnote_102"></a> <a href="#FNanchor_102">
<span class="label">[102]</span></a> <i lang="la"
xml:lang="la">Dare.</i> Ce verbe se prête à beaucoup d'obscénités;
c'est un de ces mots commodes dans les langues, que l'on prend en bonne
ou mauvaise part selon l'intention louable ou maligne de l'écrivain.
Donner, prêter, accorder, consentir, voilà ses acceptions dans le
langage amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">DARE OPERAM LIBERIS</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> S'étudier à faire des enfants; s'appliquer à se
faire des successeurs; s'employer à perpétuer sa race; travailler à sa
postérité.</p>
</div>
<div class="item">
<p>DORILLUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Le jardin de Nature; le
champ de Vénus; le clapier d'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>DRAUCUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Pédéraste.</p>
</div>
<div class="item">
<p>DRILOPOTA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. Celui qui boit dans un
vase qui représente le laboureur de la Nature<a id="FNanchor_103"
name="FNanchor_103"></a><a href="#Footnote_103"
class="fnanchor">103</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_103" id="Footnote_103"></a> <a href="#FNanchor_103">
<span class="label">[103]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Vitreo
bibit ille Priapo</i> (<i lang="la" xml:lang="la">Juven.</i>).</p>
</div>
<div class="item">
<p>DUCO, <i lang="la" xml:lang="la">is, xi, ctum, cere</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Trouver une femme, ou un mari, dans sa main<a
id="FNanchor_104" name="FNanchor_104"></a><a href="#Footnote_104"
class="fnanchor">104</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_104" id="Footnote_104"></a> <a href="#FNanchor_104">
<span class="label">[104]</span></a> Faire jouer le prépuce sur le
gland.</p>
</div>
<div class="item">
<p>DUCTO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Ter.</i> Conduire au plaisir.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">DUCTARE AMICAM</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Conduire du bout du doigt sa maîtresse au
plaisir.</p>
</div>
<h3>E</h3>
<div class="item">
<p>EMASCULATOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Apul.</i> Pédéraste. Ou: qui effémine, qui rend
efféminé<a id="FNanchor_105" name="FNanchor_105"></a><a
href="#Footnote_105" class="fnanchor">105</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_105" id="Footnote_105"></a> <a href="#FNanchor_105">
<span class="label">[105]</span></a> Bourreau des facultés viriles;
destructeur d'hommes.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>EFFEMINO, <i lang="la" xml:lang="la">vel</i> EFFOEMINO, <i lang="la"
xml:lang="la">as, are</i>. Être sans force et sans courage. Ce verbe a
des rapports, au figuré, avec <i lang="la"
xml:lang="la">ementulare</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Effeminatus
culus.</i> <i lang="la" xml:lang="la">Priap.</i> Bijou Grec sans
ressort, ou dont le ressort est usé par le service.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>ELECEBRAE, <i lang="la" xml:lang="la">arum</i>, f. Courtisanes, filles
de joie.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="elephantis" id="elephantis"></a>ELEPHANTIS, <i lang="la"
xml:lang="la">idis</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Priap.</i> Jeune
fille Grecque auteur d'ouvrages galants dans le genre de ceux de
l'Arétin, des <cite>Élégances Latines</cite> du faux Meursius, du
<cite>Portier des Chartreux</cite>, et de tous les livres lubriques à
l'usage des modernes. Philænis et Cyrène, autres jeunes filles
Grecques, passent pour avoir composé de pareilles tablettes où étaient
peintes les postures libidineuses et leur explication. Elles étaient
autrefois, comme à présent, les leçons préparatoires pour la jeunesse
de l'un et l'autre sexe que les personnes d'un âge mûr ne prenaient pas
la peine d'instruire. De jeunes filles innocentes venaient offrir en
don ces tablettes au dieu Priape, pour lui demander la réalité des
peintures. On doit croire qu'elles traitaient fort mal leur protecteur,
lorsque le vœu n'était pas exaucé; Sotade, poète de Mantinée, a
composé un ouvrage intitulé <cite lang="la"
xml:lang="la">Cinaedica</cite>; c'est Suidas qui nous l'apprend.
L'empereur Tibère avait orné les murs de sa chambre à coucher, à
Caprée, de ces peintures lubriques, et cette mode a été adoptée par
quelques vieux et invétérés libertins de son siècle et des suivants.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EMASCULATUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Bardache, Ganymède,
catamite. Ou: châtré; ou: rendu efféminé.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EMASCULO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Apul.</i> Châtrer. Ou: efféminer, rendre efféminé. Ou:
métamorphoser un mâle en femelle; se servir d'un mâle aux usages
féminins.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EMBOLUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. Ce qui est cause que
l'écusson des filles est fait en losange; le losange de la géométrie
d'amour; l'entrée du palais de Vénus.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EMENTULO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. Priver du sceptre
amoureux<a id="FNanchor_106" name="FNanchor_106"></a><a
href="#Footnote_106" class="fnanchor">106</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_106" id="Footnote_106"></a> <a href="#FNanchor_106">
<span class="label">[106]</span></a> Retrancher la partie spécifique du
sexe masculin.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ENTESYPATHIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Ce qui se passe
dans celui qui se laisse Ganymédiser; ce que souffre un successeur de
Ganymède.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EPISIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Ce qu'on recherche dans
le sexe féminin, quoiqu'on lui donne le nom de partie honteuse.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="equito" id="equito"></a>EQUITO, <i lang="la" xml:lang="la">as,
are</i>. Faire la cavalcade; se frotter mutuellement l'endroit sensible
en remuant l'un sur l'autre; tribader:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Inque vices equitant, ac luna teste moventur.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Juven.</i>)</div>
</div>
<div class="item">
<p>EQUUS HECTOREUS. <i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i> La posture
favorite du sexe; le cheval d'Hector; l'amoureuse situation
qu'Andromaque exigeait de la complaisance d'Hector<a id="FNanchor_107"
name="FNanchor_107"></a><a href="#Footnote_107"
class="fnanchor">107</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_107" id="Footnote_107"></a> <a href="#FNanchor_107">
<span class="label">[107]</span></a> Et dont toutes les femmes font
usage dans le déduit.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EREBINTHINUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Qui concerne le
bélier d'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EREBINTHUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Bélier de Cupidon; la
machine avec laquelle l'Amour force les remparts amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EROMENE, <i lang="la" xml:lang="la">es</i>, f. Maîtresse; inclination;
bonne amie.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EROMENUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Mignon; favori;
Ganymède.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EROTIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Une petite maîtresse; un petit amour; une
jeune mignonne<a id="FNanchor_108" name="FNanchor_108"></a><a
href="#Footnote_108" class="fnanchor">108</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_108" id="Footnote_108"></a> <a href="#FNanchor_108">
<span class="label">[108]</span></a> Sunamite.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>ERUCA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Herba salax</i>; c'est une herbe qui excite à l'amour.
Les personnes d'un tempérament paresseux en font usage. C'est, selon
Tournefort, la <i>roquette</i>. Les oignons et le satyrion, les
artichauts, font, à ce qu'on dit, le même effet; mais malheur à ceux
qui en font trop usage, car il est pernicieux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ESCHARA, ESCHARIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Les lèvres de
la bouche d'en bas<a id="FNanchor_109" name="FNanchor_109"></a><a
href="#Footnote_109" class="fnanchor">109</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_109" id="Footnote_109"></a> <a href="#FNanchor_109">
<span class="label">[109]</span></a> V. ci-dessous <a class="small"
href="#exsorbere_viros">EXSORBERE VIROS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EUGIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Laber. et Lucil.</i> Le clitoris. Ou: la membrane Hymen.
Ou: voy. <a class="small" href="#cunnus">CUNNUS</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>EUNUCHUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Triste sujet, homme nul,
impropre au plaisir des dames et, par conséquent, l'objet de leur
antipathie. En Asie, ils sont les gardiens de la vertu des belles; mais
celui qui porte la clef de leur trésor est toujours sûr de s'en rendre
maître, malgré ces odieux Argus. En France, et surtout en Italie, ils
sont fort utiles aux prélats, soit pour la musique de la cathédrale,
soit pour un usage moins canonique.</p>
<p>Il y a cependant des eunuques à qui il reste l'image de la virilité, et
qui n'en ont perdu que les témoins: ceux-ci sont encore utiles au beau
sexe, qui s'en amuse sans danger pour la grossesse. Martial a dit:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Cur tantum eunuchos habeat tua Gellia quaeris,</i></div>
<div class="verse indent2"><i lang="la" xml:lang="la">Pannice? Vult futui Gellia, non parere.</i></div>
</div>
</div>
</div>
<div class="item">
<p>EXERCINATES, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">omn. gen.</i> Qui sait remuer les fesses; savant en
l'exercice des fesses; dressé au manège des fesses; qui sait jouer du
croupion.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EXFORNICOR, <i lang="la" xml:lang="la">ari</i>. Pécher contre nature.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EXFUTIO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ui, utum, ire</i>. Énerver;
effouter<a id="FNanchor_110" name="FNanchor_110"></a><a
href="#Footnote_110" class="fnanchor">110</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_110" id="Footnote_110"></a> <a href="#FNanchor_110">
<span class="label">[110]</span></a> Rendre nul, impuissant.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EXFUTUTOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. EXFUTUTRIX, <i
lang="la" xml:lang="la">icis</i>, f. Qui énerve; qui effoute.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="exfututus" id="exfututus"></a>EXFUTUTUS, <i lang="la"
xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Catull.</i> Énervé;
effouté<a id="FNanchor_111" name="FNanchor_111"></a><a
href="#Footnote_111" class="fnanchor">111</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_111" id="Footnote_111"></a> <a href="#FNanchor_111">
<span class="label">[111]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Latera
exfututa</i>: flancs mis à sec par trop de jouissance.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EXIMEQUI, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>. m. Pourvoyeurs d'amour.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>EXOLETUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Usé, anéanti par les
débauches.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EXONIROTTICUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. A qui les
pollutions nocturnes sont fréquentes; qui répand d'ordinaire sa semence
pendant la nuit.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EXONIROGMUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Écoulement de semence
involontaire pendant le sommeil.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>EXPATRO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. Faire la douce
affaire. V. <a class="small" href="#patro">PATRO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EXPERTA PUELLA VIRUM. <i lang="la" xml:lang="la">Hor.</i> Fille qui
sait ce que c'est qu'un homme; fille qui connaît par expérience les
plaisirs qu'un homme peut lui procurer; fille qui s'est fait essayer;
fille qui a combattu en champ clos; fille qui s'est éprouvée avec un
homme.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EXPROCOR, <i lang="la" xml:lang="la">ari</i>. Demander la courtoisie.
Ou: obtenir la dernière faveur.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EXPUGNATOR PUDICITIAE. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Un galant
dangereux; un crocheteur de pucelages; un forceur de remparts
amoureux<a id="FNanchor_112" name="FNanchor_112"></a><a
href="#Footnote_112" class="fnanchor">112</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_112" id="Footnote_112"></a> <a href="#FNanchor_112">
<span class="label">[112]</span></a> Un dénicheur de vertu.</p>
</div>
<div class="item">
<p>EXPUGNARE PUDICITIAM PUELLAE. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i>
Forcer un jeune cœur à se rendre à ses désirs galants; tirer les
premières faveurs d'une jeune fille; venir à bout d'une jeune personne;
avoir les gants d'une belle; obliger un jeune enfant à céder à ses
galanteries; crocheter un pucelage; cueillir les premiers fruits de
l'amour.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="exsorbere_viros" id="exsorbere_viros"></a>EXSORBERE VIROS.
Avaler des hommes (par métaphore.) C'est assez pour les dames d'avaler
la partie qui leur plaît davantage, et cela par la voie ordinaire; car
l'idée de l'extraordinaire fait vomir.</p>
</div>
<h3>F</h3>
<div class="itemn">
<p>FACILIS VIRIS. Complaisant avec les hommes; ne sachant pas les refuser,
quand même il s'agirait d'offenser la nature.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FACIO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ere</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Faire ce qu'on appelle <i>faire</i><a
id="FNanchor_113" name="FNanchor_113"></a><a href="#Footnote_113"
class="fnanchor">113</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_113" id="Footnote_113"></a> <a href="#FNanchor_113">
<span class="label">[113]</span></a> Par excellence. C'est agir d'une
manière agréable.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FACTURIO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ivi, itum, ire</i>. <i
lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Avoir envie de le faire; souhaiter
de travailler d'après nature<a id="FNanchor_114"
name="FNanchor_114"></a><a href="#Footnote_114"
class="fnanchor">114</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_114" id="Footnote_114"></a> <a href="#FNanchor_114">
<span class="label">[114]</span></a> Désirer ardemment le déduit.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FASCINOSUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Priap.</i> Bien fourni du charme viril; amplement pourvu
de ce qui charme les belles; qui a un grand persuasif en amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FASCINUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Hor.</i> Le membre par excellence; le charme viril; le
laboureur naturel<a id="FNanchor_115" name="FNanchor_115"></a><a
href="#Footnote_115" class="fnanchor">115</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_115" id="Footnote_115"></a> <a href="#FNanchor_115">
<span class="label">[115]</span></a> L'instrument de la propagation
humaine.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="fascinus" id="fascinus"></a>FASCINUS, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Petr.</i> Petite
figure du laboureur naturel qu'on pendait au cou des enfants pour les
préserver des charmes; le contre-charme de Priape<a id="FNanchor_116"
name="FNanchor_116"></a><a href="#Footnote_116"
class="fnanchor">116</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_116" id="Footnote_116"></a> <a href="#FNanchor_116">
<span class="label">[116]</span></a> Les Vestales sacrifiaient au culte
du dieu <i lang="la" xml:lang="la">Fascinus</i>, et peut-être s'en
servaient-elles comme de correctif au vœu de virginité qui leur
interdisait tout commerce charnel avec les hommes. Pauvre consolation,
mais bien connue des Religieuses qu'on vient de rendre à la société.
Que de dévotes le dieu <i lang="la" xml:lang="la">Fascinus</i> va
perdre!</p>
</div>
<div class="item">
<p>FELES VIRGINALIS ou VIRGINARIA, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Celui ou celle qui dérobe des jeunes filles
pour les dédier à Vénus<a id="FNanchor_117" name="FNanchor_117"></a><a
href="#Footnote_117" class="fnanchor">117</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_117" id="Footnote_117"></a> <a href="#FNanchor_117">
<span class="label">[117]</span></a> Corruptrice de jeunes filles.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">FELES PULLARIA</span>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Auson.</i> Qui enlève des petits garçons pour en faire
des Ganymèdes<a id="FNanchor_118" name="FNanchor_118"></a><a
href="#Footnote_118" class="fnanchor">118</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_118" id="Footnote_118"></a> <a href="#FNanchor_118">
<span class="label">[118]</span></a> Autre genre de corruption, mais
contraire aux lois de la Nature.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="fellator" id="fellator"></a>FELLATOR, <i lang="la"
xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i> Suceur;
qui boit des hommes; qui suce le doigt qui est sans os.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FELLATRIX, <i lang="la" xml:lang="la">icis</i>, f. Suceuse; qui emploie
la bouche supérieure à l'usage de l'inférieure; qui boit des hommes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FELLICANDUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Solin.</i> Qu'on donne à sucer; qu'on donne à teter.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FELLICATIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f. Le sucement;
l'action de teter le trayon amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FELLICO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. V. <a class="small"
href="#fellator">FELLATOR</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FELLICO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Solin.</i> Sucer, teter.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FELLITO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Solin.</i> Sucer souvent.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="fello" id="fello"></a>FELLO, <i lang="la" xml:lang="la">as,
are</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i> Sucer, teter. Ou: sucer
le doigt qui n'a point d'os; teter ce qui n'est pas fait pour être
teté; prendre à la bouche le trayon amoureux<a id="FNanchor_119"
name="FNanchor_119"></a><a href="#Footnote_119"
class="fnanchor">119</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_119" id="Footnote_119"></a> <a href="#FNanchor_119">
<span class="label">[119]</span></a> Se dit des femmes qui consentent à
cette vilenie.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FEMINAL, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, n. L'endroit par où les
femmes se distinguent<a id="FNanchor_120" name="FNanchor_120"></a><a
href="#Footnote_120" class="fnanchor">120</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_120" id="Footnote_120"></a> <a href="#FNanchor_120">
<span class="label">[120]</span></a> La partie spécifique du sexe
féminin.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FEMINALIA, <i lang="la" xml:lang="la">um</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Suet.</i> Haut de chausses, caleçons, et tout ce qui sert
à couvrir les cuisses et les parties de la génération.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>FEMEN, FEMINA, n. Se prend quelquefois pour <i lang="la"
xml:lang="la">femur</i> et <i lang="la" xml:lang="la">femora</i>. On
veut aussi que cela signifie le chemin de la création, ce qui ne serait
pas extraordinaire, vu la proximité.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>FEMUR et FEMORA, n. Les cuisses, ou les grosses colonnes du temple de
Cypris; ou le temple lui-même. <i lang="la" xml:lang="la">Femori
conserere femur, committere, vel imponere</i>: jouir, confondre deux
corps en un.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>FESCENNINI VERSUS. Vers obscènes qui se chantaient aux noces. Catulle,
dans l'Epithalame de Julie et de Manlius, dit:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Nec diu taceat procax</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Fescennina locutio.</i></div>
</div>
</div>
<p>Lorsqu'on veut dire des injures en vers, cela s'appelle <i lang="la"
xml:lang="la">Fescennina licentia</i>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="fibula" id="fibula"></a>FIBULA, <i lang="la"
xml:lang="la">ae</i>, f. Cadenas de chasteté; gaine où l'on renfermait
les instruments de la génération, soit pour les cacher par pudeur, soit
pour empêcher les jeunes gens d'en abuser, ou les chanteurs de perdre
leur voix. Les Juifs en faisaient assez d'usage: c'est ce que Martial
appelle <i lang="la" xml:lang="la">Judaeum pondus</i>.</p>
<p><i lang="la" xml:lang="la">Fibula</i> indique aussi l'anneau de sagesse
dont les Anciens se bridaient le prépuce en le passant à travers des
deux côtés de cette peau qui couvre le gland. On le soudait lorsqu'on
voulait le conserver longtemps; mais je pense que le plus grand nombre
ressemblaient aux anneaux qui servent à enchaîner plusieurs clefs. <i
lang="la" xml:lang="la">Fibulare</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">infibulare, fibulatio, infibulatio</i>, dérivent de <i
lang="la" xml:lang="la">fibula</i>. Quelques religieux Asiatiques ont
conservé l'infibulation par esprit de pénitence. <i lang="la"
xml:lang="la">Theca</i> est synonyme de <i lang="la"
xml:lang="la">fibula</i>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FLAGITATUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Fest.</i> Qui s'est laissé employer aux usages amoureux;
qu'on a mis en œuvre en amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FLAGITO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Apul.</i> Employer aux usages amoureux; soumettre aux
désirs amoureux; mettre en œuvre amoureusement.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">FLAGITARE ANCILLAM</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Ulp.</i> Mettre en œuvre sa servante; employer
amoureusement sa servante.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>FLAGITIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Crime que les jeunes
filles pardonnent à l'amant chéri. Le viol est un attentat contre la
pudeur: l'amour seul peut le faire pardonner.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FLOS, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Catull.</i> Le pucelage.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>FODERE JACENTEM. Sonder quelqu'un amoureusement. V. <a class="small"
href="#stupro">STUPRO</a>.</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Servus erit minus ille miser, qui foderit agrum,</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Quam dominum...</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Juven.</i>)</div>
</div>
<div class="item">
<p>FORNIX, <i lang="la" xml:lang="la">icis</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Hor.</i> Maison de plaisir; bordel; lieu de prostitution;
maison de débauche. Ou (<i lang="la" xml:lang="la">Suet.</i>): personne
prostituée de l'un ou de l'autre sexe; fille de commodité; ou:
Ganymède.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">FORNIX BITHYNICUS</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Suet.</i> Jules César, galantisé dans sa jeunesse par
Nicodème, roi de Bithynie.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>FOSSAE INGUINIS. Périphrase. V. <a class="small"
href="#cunnus">CUNNUS</a>. <i lang="la" xml:lang="la">Fossa notissima
cinaedis</i> est le contraire de <i lang="la" xml:lang="la">cunnus</i>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FRANGO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ere</i>. Ganymédiser.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>FRICARE TERGA, FRICARE MEATUM VENERIS. Frotter, électriser la partie
amoureuse. Le frottement produit le feu: c'est ce qui rend les femmes
si endiablées, que plus on les frotte et plus elles veulent être
frottées.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FRICATRIX, <i lang="la" xml:lang="la">icis</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Frotteuse; celle qui fait une légère friction
sur quelque partie, soit pour le plaisir, soit pour la santé.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="frictrix" id="frictrix"></a>FRICTRIA, <i lang="la"
xml:lang="la">ae</i>, FRICTRIX, <i lang="la" xml:lang="la">icis</i>, f.
Tribade; femme qui veut contrefaire l'homme dans les fonctions
d'amour<a id="FNanchor_121" name="FNanchor_121"></a><a
href="#Footnote_121" class="fnanchor">121</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_121" id="Footnote_121"></a> <a href="#FNanchor_121">
<span class="label">[121]</span></a> Mais un palliatif n'a jamais valu
l'objet à remplacer.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FRUTINAL, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Fest.</i> Temple dédié à Vénus qui procure la jouissance.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FRUTIS, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Solin.</i> Surnom de Vénus qui procure la jouissance.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FULLO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Naev.</i> Pédérastie. Ou: pédéraste.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FULLONIUS FRUCTUS. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Le gland de
Cupidon. <i lang="la" xml:lang="la">Cras mihi potandus fructus est
fullonius.</i> <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Je dois demain
passer par les piques; il faudra demain que je prenne le gobet
amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FURTIVA VENUS. <i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i> De furtives amours;
un mariage clandestin; des larcins amoureux; une amourette cachée; des
plaisirs d'amour dérobés<a id="FNanchor_122" name="FNanchor_122"></a><a
href="#Footnote_122" class="fnanchor">122</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_122" id="Footnote_122"></a> <a href="#FNanchor_122">
<span class="label">[122]</span></a> Paillardise secrète.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">FURTA VENUS SUA VULT CELARI</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Ovid.</i> Vénus pardonne les larcins qu'on lui fait,
pourvu qu'on s'en taise; la mère d'Amour impose silence sur les faveurs
qu'on lui dérobe; on ne doit point parler des larcins amoureux<a
id="FNanchor_123" name="FNanchor_123"></a><a href="#Footnote_123"
class="fnanchor">123</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_123" id="Footnote_123"></a> <a href="#FNanchor_123">
<span class="label">[123]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Furta
novare ignota Venere</i>: s'égayer, se ravigoter par une jouissance
nouvelle.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="futuitio" id="futuitio"></a>FUTUITIO, <i lang="la"
xml:lang="la">onis</i>, f. <i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i> L'art
de la génération; l'exercice de Vénus; le combat amoureux; l'enfilade
amoureuse; l'estocade d'amour; la lutte amoureuse.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FUTUO, <i lang="la" xml:lang="la">is, tui, tutum, ere</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Exercer l'art de la génération; combattre
amoureusement; faire l'exercice de Vénus; pousser une estocade
amoureuse; le faire; baiser; lutter amoureusement; courir dans la lice
amoureuse; empaler amoureusement; donner, et recevoir le plaisir
amoureux; goûter les délices d'amour; faire la joie; enfiler
amoureusement; travailler naturellement; sangler; exploiter<a
id="FNanchor_124" name="FNanchor_124"></a><a href="#Footnote_124"
class="fnanchor">124</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_124" id="Footnote_124"></a> <a href="#FNanchor_124">
<span class="label">[124]</span></a> Et, selon Martial, tribader.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FUTUTIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Catull.</i> V. <a class="small"
href="#futuitio">FUTUITIO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="fututor" id="fututor"></a>FUTUTOR, <i lang="la"
xml:lang="la">oris</i>, m. FUTUTRIX, <i lang="la"
xml:lang="la">icis</i>, f. <i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i> Qui le
fait; qui exerce l'art de la génération; qui fait l'exercice de Vénus;
qui court dans la lice amoureuse; qui combat amoureusement; qui donne,
et qui reçoit le plaisir amoureux; qui goûte, et fait goûter les
délices d'amour; qui travaille naturellement; qui lutte amoureusement;
qui baise<a id="FNanchor_125" name="FNanchor_125"></a><a
href="#Footnote_125" class="fnanchor">125</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_125" id="Footnote_125"></a> <a href="#FNanchor_125">
<span class="label">[125]</span></a> Martial appelle une tribade <i
lang="la" xml:lang="la">fututor foemina</i>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>FUTUTUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Exercé amoureusement; employé à l'exercice de
Vénus; à qui on l'a fait; enfilé amoureusement; travaillé
naturellement; baisé; sanglé; exploité amoureusement<a
id="FNanchor_126" name="FNanchor_126"></a><a href="#Footnote_126"
class="fnanchor">126</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_126" id="Footnote_126"></a> <a href="#FNanchor_126">
<span class="label">[126]</span></a> Caressé.</p>
</div>
<h3>G</h3>
<div class="itemn">
<p>GALLUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. En langage ordinaire, <i
lang="la" xml:lang="la">gallus</i> est un coq; mais en style obscène,
<i lang="la" xml:lang="la">gallus</i> veut dire un chapon, un castrat,
un chanteur à voix claire, un prêtre de Cybèle. <i lang="la"
xml:lang="la">Gallo turpius est nihil Priapo.</i> <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i></p>
</div>
<div class="itemn">
<p>GANEO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. Libertin; pilier de
mauvais lieux.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>GANYMEDES, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, m. Fils de Tros, roi des
Troyens. C'était un beau garçon, et si beau, qu'il plut à Jupiter, qui
tour à tour s'amusait avec les hommes et avec les femmes. Or donc,
Jupiter en fit son page, son échanson, son mignon, son giton, et lui
donna les grandes entrées à la Cour céleste, afin de le voir plus
souvent. Depuis ce temps, beaucoup de potentats, de grands seigneurs,
tant laïques qu'ecclésiastiques, ont voulu avoir leur Ganymède. Cette
fantaisie gagna les villes et les faubourgs dans les pays civilisés;
et, ce qu'il y a de singulier, c'est que des sauvages ont eu le même
goût.</p>
</div>
<div class="item">
<p>GENITALE, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Plin.</i> Le laboureur de nature; le coutre de la charrue
d'amour; l'instrument de la génération; l'outil de Cupidon<a
id="FNanchor_127" name="FNanchor_127"></a><a href="#Footnote_127"
class="fnanchor">127</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_127" id="Footnote_127"></a> <a href="#FNanchor_127">
<span class="label">[127]</span></a> <i lang="la"
xml:lang="la">Genitalia</i> se dit pour les parties de la génération.</p>
</div>
<div class="item">
<p>GENITALE ARVUM. <i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i> V. <a
class="small" href="#arvum_genitale">ARVUM GENITALE</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>GESTIO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ire</i>. Exprimer ses désirs par
des mouvements involontaires, quoique très naturels.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>GLANS, <i lang="la" xml:lang="la">dis</i>, f. Le gland; c'est la partie
obscène de la partie naturelle de l'homme, celle où réside la sensation
la plus vive des plaisirs Vénériens.</p>
</div>
<div class="item">
<p>GLOTTISMUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Un baiser à la
pigeonne.</p>
</div>
<div class="item">
<p>GLUBO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ere</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Varr.</i> V. <a class="small" href="#fello">FELLO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>GNATHO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Suceur; qui entreprend sur l'office d'une espèce
de bouche<a id="FNanchor_128" name="FNanchor_128"></a><a
href="#Footnote_128" class="fnanchor">128</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_128" id="Footnote_128"></a> <a href="#FNanchor_128">
<span class="label">[128]</span></a> Destinée par la Nature à cet
usage.</p>
</div>
<div class="item">
<p>GNATHONICUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Ter.</i> De suceur, de teteur; de suceuse, de teteuse;
qui concerne ceux dont la bouche entreprend sur l'office d'une espèce
de bouche.</p>
</div>
<div class="item">
<p>GNATO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>, GNATURIO, <i lang="la"
xml:lang="la">is, ire</i>. Travailler à se faire une postérité;
s'exercer à la multiplication de son espèce.</p>
</div>
<div class="item">
<p>GRAOSOBA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. Consolateur d'une
vieille amoureuse: savetier en amour; amoureux charitable qui ne
dédaigne pas la vieillesse<a id="FNanchor_129"
name="FNanchor_129"></a><a href="#Footnote_129"
class="fnanchor">129</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_129" id="Footnote_129"></a> <a href="#FNanchor_129">
<span class="label">[129]</span></a> Nos abbés, par prudence, se sont
destinés à ce service: il y a trop de danger avec les jeunes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>GREGARIA VENUS. <i lang="la" xml:lang="la">Solin.</i> Une coureuse; une
Vénus du tiers-ordre; une raccrocheuse nocturne; une chauve-souris
d'amour; une à tous venants beau jeu; une femme du genre humain. Ou:
inclination pour les maîtresses du public; penchant pour celles qui ne
refusent personne; attache pour les publiques.</p>
</div>
<h3>H</h3>
<div class="item">
<p>HABERE REM CUM ALIQUA, <i lang="la" xml:lang="la">Ter.</i> NOTITIAM
& FOEMINAE. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Avoir avec une
femme le commerce le plus particulier; connaître à fond une femme
autant qu'il se peut faire; avoir les plus étroites liaisons avec une
belle; prendre connaissance d'une belle personne de la manière la plus
intime; avoir affaire avec une femme<a id="FNanchor_130"
name="FNanchor_130"></a><a href="#Footnote_130"
class="fnanchor">130</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_130" id="Footnote_130"></a> <a href="#FNanchor_130">
<span class="label">[130]</span></a> La posséder entièrement.</p>
</div>
<div class="item">
<p>HARPOCRATEM REDDERE. <i lang="la" xml:lang="la">Catull.</i> Empêcher de
parler en mettant quelque chose dans la bouche; engager une bouche au
silence en l'occupant aux fonctions d'une autre espèce de bouche;
obliger à se taire en faisant subir à la bouche la peine dont le
gardien des jardins menace les voleurs qui ont de la barbe; rendre muet
en mettant le doigt amoureux à la bouche; fermer la bouche en faisant
prendre le gobet amoureux.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="hasta" id="hasta"></a>HASTA, <i lang="la"
xml:lang="la">ae</i>, f. Pique d'amour; sceptre de Cythère. Voy. <a
class="small" href="#mentula">MENTULA</a>: c'est le mot propre;
celui-ci n'est que figuré.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>HEMITHEON, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, m. Hémithéon de Sybaris,
auteur de livres Sybaritiques cités par Martial et Lucien pour leur
lubricité.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>HERMAPHRODITUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Hermaphrodite:
être neutre, qui porte souvent les marques spécifiques des deux sexes
et qui n'est parfaitement d'aucun. Cela s'appelle une curiosité
d'histoire naturelle. En amour, ces êtres ne sont bons que pour les
personnes qui n'aiment pas les routes ordinaires.</p>
</div>
<div class="item">
<p>HILLAS CAEDERE. <i lang="la" xml:lang="la">Laber.</i> Chercher une
femme dans sa main<a id="FNanchor_131" name="FNanchor_131"></a><a
href="#Footnote_131" class="fnanchor">131</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_131" id="Footnote_131"></a> <a href="#FNanchor_131">
<span class="label">[131]</span></a> Tuer des hommes dans leur plus
tendre enfance.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>HIPPOMANES, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, n. C'est la liqueur qui
sort de la vulve d'une jument lorsqu'elle est en chaleur. Les sorcières
et empoisonneuses s'en servaient dans la composition de leurs drogues
infernales.</p>
</div>
<div class="item">
<p>HIPPOPORNOS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, f. Amoureuse d'un
cheval: surnom de Cérès lorsque, s'étant changée en cavale, Neptune,
son frère, sous la figure d'un cheval, l'engrossa. Surnom de Philyra,
mère du centaure Chiron, engrossée par Neptune sous la figure d'un
cheval. Surnom de Méduse, que Neptune, sous la figure d'un cheval,
engrossa du cheval ailé Pégase<a id="FNanchor_132"
name="FNanchor_132"></a><a href="#Footnote_132"
class="fnanchor">132</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_132" id="Footnote_132"></a> <a href="#FNanchor_132">
<span class="label">[132]</span></a> Les dieux des Anciens avaient tous
les vices, et il paraît que Neptune était le patron de la bestialité.</p>
</div>
<div class="item">
<p>HIPPOS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Le coursier d'amour.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>HIRQUITALLUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Fest.</i> Jeune garçon qui s'abandonne à l'amour
Socratique, qui souffre les caresses des hommes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>HORTI HESPERIDUM. Les jardins de l'Amour<a id="FNanchor_133"
name="FNanchor_133"></a><a href="#Footnote_133"
class="fnanchor">133</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_133" id="Footnote_133"></a> <a href="#FNanchor_133">
<span class="label">[133]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Hortus
Cupidinis</i> dit la même chose au singulier.</p>
</div>
<div class="item">
<p>HUMIDUS LACUS. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Le lac où l'on
pêche quelquefois de cuisants souvenirs.</p>
</div>
<div class="item">
<p>HYSTERA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. La matrice; ou: le
chemin qui conduit à la matrice, la gaine.</p>
</div>
<div class="item">
<p>HYSTERICA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Suffocation de
matrice: maladie qui ordinairement se guérit par l'introduction d'un
pessaire vivant<a id="FNanchor_134" name="FNanchor_134"></a><a
href="#Footnote_134" class="fnanchor">134</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_134" id="Footnote_134"></a> <a href="#FNanchor_134">
<span class="label">[134]</span></a> Les médecins de cette maladie sont
très faciles à trouver; c'est pourquoi rarement les femmes en meurent.
Les plus honnêtes, cependant, sont celles qui l'éprouvent le plus
souvent.</p>
</div>
<h3>I</h3>
<div class="itemn">
<p>ILLIC. Là; à l'endroit. <i lang="la" xml:lang="la">Illic habere
manum</i>: avoir la main à l'endroit du plaisir.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>ILLUD. Cela. Faire cela; se donner du plaisir plus ou moins gracieux,
plus ou moins hérétique.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="illudere" id="illudere"></a>ILLUDERE CORPORI MULIERIS. <i
lang="la" xml:lang="la">Quint. Curt.</i> Se divertir avec une femme;
tirer d'une femme tout le plaisir qu'on en peut prendre. Ou:
Ganymédiser une femme<a id="FNanchor_135" name="FNanchor_135"></a><a
href="#Footnote_135" class="fnanchor">135</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_135" id="Footnote_135"></a> <a href="#FNanchor_135">
<span class="label">[135]</span></a> S'amuser avec une femme par tous
les bouts.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="illudere_foeminarum_capitibus"
id="illudere_foeminarum_capitibus"></a>ILLUDERE FOEMINARUM CAPITIBUS.
<i lang="la" xml:lang="la">Suet.</i> Ôter aux femmes l'usage de la
parole d'une manière toute extraordinaire; priver les femmes de deux
plaisirs qui leur sont chers, en leur fermant la bouche d'une façon peu
séante, et laissant l'autre mâcher à vide.</p>
</div>
<div class="item">
<p>IMMEIERE VULVAE PATRICIAE. <i lang="la" xml:lang="la">Pers.</i> Pisser
dans un pot de chambre de qualité<a id="FNanchor_136"
name="FNanchor_136"></a><a href="#Footnote_136"
class="fnanchor">136</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_136" id="Footnote_136"></a> <a href="#FNanchor_136">
<span class="label">[136]</span></a> Consacrer ses soins aux dames de
qualité. Autrefois ces soins menaient à la fortune les gens de lettres
et les abbés.</p>
</div>
<div class="item">
<p>IMMINUERE VIRGINIS PUDICITIAM. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i>
Dépuceler une fille; avoir le pucelage d'une belle. Ou: apprivoiser une
fille; accoutumer une belle aux caresses; mettre amoureusement une
belle sur le pied de ne pas s'effaroucher; ébranler la retenue d'une
jeune personne; écorner la fermeté d'une jeune enfant<a
id="FNanchor_137" name="FNanchor_137"></a><a href="#Footnote_137"
class="fnanchor">137</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_137" id="Footnote_137"></a> <a href="#FNanchor_137">
<span class="label">[137]</span></a> Faire une brèche à la pudeur.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>IMPUDICUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Paillard ou paillarde:
reproche que l'on fait aux gens qui aiment à goûter le plaisir
amoureux. <i lang="la" xml:lang="la">Impudicum digitum ostendere</i>:
montrer le doigt impudique, que les Anciens appelaient le doigt infâme.
C'est le doigt du milieu qui, par sa longueur, fait le mieux plaisir
aux belles, ou sert à indiquer la secte des amoureux.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>IMPURUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Impudique; crapuleux
libertin qui laisse souiller son corps par des complaisances infâmes.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>INACHIDOS LIMINA. Le portique du temple d'Isis, ou le temple même de
cette déesse, où se rendent tous ceux qui font des plaisirs de l'amour
leur occupation favorite. Voy. <a class="small"
href="#isiaca_sacra">ISIACA SACRA</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>INAM CAEDERE. Jeter un homme à terre, étant cinq contre un; branler la
pique sans faire peur à personne; répandre un homme informe; se battre
amoureusement contre l'air.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>INCESTARE SE INVICEM. <i lang="la" xml:lang="la">Suet.</i> Se livrer à
qui mieux mieux à la luxure; se souiller mutuellement par la plus sale
lubricité; faire le chapelet comme les colimaçons; s'enfiler
réciproquement; se tenir comme les hannetons.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>INCESTUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. Toute copulation
contraire aux lois de la nature ou de la société est un inceste, ou
manque de respect envers l'une ou l'autre. <i lang="la"
xml:lang="la">Cestum</i> est la ceinture dont Vénus ornait les filles
sages qui se destinaient au mariage, et Vénus n'a jamais présidé aux
mariages que la chasteté réprouve: de là on a nommé incestueux les gens
qui violaient la chasteté.</p>
</div>
<div class="item">
<p>INCUBA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Celle qui veut prendre le
dessus dans la lutte amoureuse; celle qui, dans le combat d'amour, se
veut soumettre ce qu'elle aime; celle qui veut primer dans les
exercices androgyniques<a id="FNanchor_138" name="FNanchor_138"></a><a
href="#Footnote_138" class="fnanchor">138</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_138" id="Footnote_138"></a> <a href="#FNanchor_138">
<span class="label">[138]</span></a> C'est de l'orgueil tout pur. Il
faut espérer que les femmes nobles y renonceront dorénavant, en
admettant leurs inférieurs dans leur lit; car on les accuse de
conserver, même en amour, l'étiquette du rang.</p>
</div>
<div class="item">
<p>INCUBITATUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> A qui l'on a introduit un pessaire animé, ou
un suppositoire vivant.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>INCLINARE MARITOS IPSOS. <i lang="la" xml:lang="la">Juv.</i> Courber
les maris après avoir renversé leurs femmes. Voy. <a class="small"
href="#incurvo">INCURVO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="incurvo" id="incurvo"></a>INCURVO, <i lang="la"
xml:lang="la">as, are</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i> Faire
montrer le nord de l'aiguille animale; le faire présenter beau<a
id="FNanchor_139" name="FNanchor_139"></a><a href="#Footnote_139"
class="fnanchor">139</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_139" id="Footnote_139"></a> <a href="#FNanchor_139">
<span class="label">[139]</span></a> Faire ramasser des cerises aux
jeunes gens. <i lang="la" xml:lang="la">Inclinare</i> exprime la même
chose. <i lang="la" xml:lang="la">Inclinare discipulos</i>: habitude de
collège dont il faut se garder.</p>
</div>
<div class="item">
<p>INEO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ire</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> <i lang="la" xml:lang="la">Idem ac</i> <a
class="small" href="#coeo">COEO</a>. Prendre le plaisir amoureux; jouir
de ses amours; entrer dans le plus particulier de ce qu'on aime;
pénétrer dans l'intime de l'objet aimé.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>INEQUITATIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>. f. L'une des postures
amoureuses dont on donne des leçons à Lampsaque: c'est celle où la
femme se met à cheval sur son amie pour tribader, ou, plus
agréablement, sur son ami, pour en recevoir ou lui donner plus de
plaisir. Voy. <a class="small" href="#equito">EQUITO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>INERRARE IN FILIOS. <i lang="la" xml:lang="la">Minut. Fel.</i> Se
tromper en prenant amoureusement de jeunes garçons pour des filles.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">INIRE ALIQUAM</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Suet.</i> Faire galanterie avec une belle; sonder
l'intérieur d'une jolie personne.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">INIRE CUBILE ALICUJUS</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Se mêler de partager avec quelqu'un les plaisirs
de son lit; entrer dans les plaisirs secrets de la femme d'autrui<a
id="FNanchor_140" name="FNanchor_140"></a><a href="#Footnote_140"
class="fnanchor">140</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_140" id="Footnote_140"></a> <a href="#FNanchor_140">
<span class="label">[140]</span></a> Cocufier.</p>
</div>
<div class="item">
<p>INFAMIAM (<span class="small">AD</span>) USQUE ORIS LIBIDINIBUS &
FLAGRARE. <i lang="la" xml:lang="la">Suet.</i> Être si déréglé dans ses
plaisirs que d'en salir sa bouche ou celle d'autrui.</p>
</div>
<div class="item">
<p>INFAMIS DIGITUS<a id="FNanchor_141" name="FNanchor_141"></a><a
href="#Footnote_141" class="fnanchor">141</a>. <i lang="la"
xml:lang="la">Pers.</i> Le doigt du milieu de la main (à cause de
certains usages auxquels il est préférablement employé).</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_141" id="Footnote_141"></a> <a href="#FNanchor_141">
<span class="label">[141]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Vel
impudicus.</i></p>
</div>
<div class="item">
<p>INFORATIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f. L'action de mettre
amoureusement en perce.</p>
</div>
<div class="item">
<p>INFORATOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Apul.</i> Celui qui, par plaisir, perce un trou qui est
déjà tout fait<a id="FNanchor_142" name="FNanchor_142"></a><a
href="#Footnote_142" class="fnanchor">142</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_142" id="Footnote_142"></a> <a href="#FNanchor_142">
<span class="label">[142]</span></a> Enfonceur de porte ouverte.</p>
</div>
<div class="item">
<p>INFORATUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Qu'on a mis
amoureusement en perce.</p>
</div>
<div class="item">
<p>INFORO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Percer amoureusement un trou qui est déjà
percé.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>INGUEN, <i lang="la" xml:lang="la">inis</i>; INGUINA, <i lang="la"
xml:lang="la">um</i>, n. Les parties naturelles de l'homme et de la
femme, et tout ce qui les avoisine, comme l'aine, le haut des cuisses,
le bas-ventre, etc. <i lang="la" xml:lang="la">Inguina recutita.</i> <i
lang="la" xml:lang="la">Hor.</i> Les parties de l'homme marquées de la
circoncision, ou dont la peau du prépuce a été coupée.</p>
</div>
<div class="item">
<p>INSCENSUS, <i lang="la" xml:lang="la">us</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Apul.</i> La cavalcade d'amour; le manège amoureux; le
saut sur les quatre quartiers.</p>
</div>
<div class="item">
<p>INTERFEMINEUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Apul.</i> A l'égard des hommes: le périnée,
l'entrefesson. Ou, à l'égard des femmes: la situation d'où un des
moindres animaux, voulant éviter Scylla, tomberait en Charybde. Ou: le
détroit d'entre les deux colonnes de Vénus<a id="FNanchor_143"
name="FNanchor_143"></a><a href="#Footnote_143"
class="fnanchor">143</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_143" id="Footnote_143"></a> <a href="#FNanchor_143">
<span class="label">[143]</span></a> Le pont du Diable qui sépare
Charybde de Scylla.</p>
</div>
<div class="item">
<p>INTERNUCULUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Petr.</i> Un petit Ganymède.</p>
</div>
<div class="item">
<p>INTESTABILIS, m. f., <i lang="la" xml:lang="la">le</i>, n., INTESTATUS,
<i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>, INTESTIS, m. f., <i lang="la"
xml:lang="la">te</i>, n. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Léger de
deux grains au trébuchet d'Amour; à qui on a enlevé les témoins
amoureux; qui manque de témoins pour prouver sa galanterie; eunuque;
châtré; chapon; chaponné.</p>
</div>
<div class="item">
<p>INVITARE IN AMPLEXUS, ATQUE IN CUBITUM. Demander la courtoisie; prier
d'amour (grâce que ce galant d'empereur Caligula demandait à la Lune)<a
id="FNanchor_144" name="FNanchor_144"></a><a href="#Footnote_144"
class="fnanchor">144</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_144" id="Footnote_144"></a> <a href="#FNanchor_144">
<span class="label">[144]</span></a> Jouer le rôle de Putiphar avec
Joseph.</p>
</div>
<div class="item">
<p>IRRUMATIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Catull.</i> L'action de faire teter à la bouche
supérieure ce qui n'est fait que pour l'inférieure.</p>
</div>
<div class="item">
<p>IRRUMATOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Catull.</i> Celui qui fait prendre à la bouche d'en haut
ce qui n'est dû qu'à la bouche d'en bas; qui fait servir la bouche
supérieure à l'usage de l'inférieure; qui met à la bouche le gobet
amoureux<a id="FNanchor_145" name="FNanchor_145"></a><a
href="#Footnote_145" class="fnanchor">145</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_145" id="Footnote_145"></a> <a href="#FNanchor_145">
<span class="label">[145]</span></a> Cet expédient était nécessaire aux
vieux libertins usés par la jouissance, et, lorsqu'on voyait un
vieillard rechercher les femmes, <i lang="la" xml:lang="la">irrumatorem
esse suspicabatur</i> (Dussaulx, sur Juvénal, p. 399). On appelait les
femmes qui se livraient à cette lubricité, <i lang="la"
xml:lang="la">fellatrices</i>. Les hommes s'en mêlaient aussi: car de
quoi ne se mêlent-ils pas? Il paraît que ce badinage était fort usité
en Italie du temps des Romains: on en juge par le fréquent emploi du
mot dans les auteurs Latins. Les artistes Grecs ont reproduit cette
action dans leurs peintures: témoin le tableau de Parrhasius, dans
lequel Atalante se voit représentée à genoux devant Méléagre, qu'elle
caresse à la mode des Lesbiennes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>IRRUMATUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Dont la bouche a servi à l'usage de certaine
autre bouche; qui a pris avec la bouche le gobet amoureux; irrumé; à
qui l'on a fait teter le trayon amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>IRRUMO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Faire teter le trayon amoureux; employer la
bouche supérieure aux usages de l'inférieure; faire prendre avec la
bouche le gobet d'amour; donner à la bouche d'en haut ce qui n'est dû
qu'à la bouche d'en bas; faire servir la bouche de vase amoureux;
irrumer<a id="FNanchor_146" name="FNanchor_146"></a><a
href="#Footnote_146" class="fnanchor">146</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_146" id="Footnote_146"></a> <a href="#FNanchor_146">
<span class="label">[146]</span></a> Se dit des hommes qui usent entre
eux de cette affreuse jouissance.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="isiaca_sacra" id="isiaca_sacra"></a>ISIACA SACRA. Le plus
secret du mystère amoureux; le sacrifice d'amour; les mystères de
Vénus.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ISICAE SACRARIA LUNAE. <i lang="la" xml:lang="la">Juv.</i> Les petits
temples d'Isis, où quantité d'aventures galantes se mettaient à fin<a
id="FNanchor_147" name="FNanchor_147"></a><a href="#Footnote_147"
class="fnanchor">147</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_147" id="Footnote_147"></a> <a href="#FNanchor_147">
<span class="label">[147]</span></a> Les mystères de cette déesse
devinrent ceux de l'amour et de la débauche. Le culte en fut proscrit
sous le consulat de Pison et de Gabinius; mais Auguste le rétablit,
pour amuser le peuple qu'il voulait asservir.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ITHYPHALLUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Le Priape en belle
humeur porté en procession, et les poésies qu'on y chantait à sa
louange, aux fêtes d'Osiris en Égypte, et à celles de Bacchus et de
Priape à Athènes.</p>
</div>
<h3>J</h3>
<div class="itemn">
<p>JACEO, <i lang="la" xml:lang="la">es, ere</i>. Être couché dans une
posture favorable au plaisir. <i lang="la" xml:lang="la">Briseis multum
aversa jacebat</i>: Briséis, selon Martial, voyait très fréquemment la
feuille à l'envers; c'est qu'elle avait un héros pour ami.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="judaeum_pondus" id="judaeum_pondus"></a>JUDAEUM PONDUS. Le
paquet des trois pièces utiles à la génération. Voy. <a class="small"
href="#fibula">FIBULA</a>, <a class="small"
href="#pensilia">PENSILIA</a>, <a class="small"
href="#pondus">PONDUS</a>.</p>
</div>
<h3>K</h3>
<div class="itemn">
<p>KALENDAE FOEMINEAE. Les Calendes de Mars, pendant lesquelles il y
avait, dans l'intérieur des maisons, des fêtes pour les domestiques du
genre féminin. Les maîtresses les servaient alors, comme les maîtres
servaient leurs esclaves mâles pendant les Saturnales. Ces fêtes
étaient appelées <i lang="la" xml:lang="la">Matronalia</i>. Les uns
veulent qu'elles aient été instituées en mémoire de la paix avec les
Sabins à pareille époque, pour cause de l'enlèvement des Sabines;
d'autres disent que c'est en l'honneur de Vénus. Il en est aussi qui
assurent que les premiers jours du printemps étaient comme des jours de
fête pour les dames; qu'elles paraient leurs appartements, et qu'alors
elles recevaient des présents de leurs maris ou de leurs galants.
Juvénal reprend quelques hommes efféminés de son siècle pour les imiter
en cela (Sat. IX, vers 46 et suiv.).</p>
</div>
<h3>L</h3>
<div class="item">
<p>LABDA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. f. <i lang="la"
xml:lang="la">Varr.</i> Qui fait usurper à sa bouche l'emploi d'une
autre espèce de bouche; qui engloutit des hommes liquides; qui boit le
plaisir amoureux; qui dévore les hommes avant qu'ils puissent être vus.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LABDACE, <i lang="la" xml:lang="la">es</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Varr.</i> Le suçage du trayon amoureux; le sucement du
doigt qui est sans os; l'action de faire servir sa bouche aux usages
d'une autre espèce de bouche.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>LABRA MORDERE. Pincer avec les dents les lèvres de sa mie. Ces petits
amusements ont lieu en attendant des plaisirs plus vifs.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LACINATA MULIER. <i lang="la" xml:lang="la">Petr.</i> Femme qu'on a
déchirée à force de vouloir lui faire plaisir.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LAECASTRA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Une courtisane sous
les armes; une fille commode en équipage de conquête.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LAECACITAS, <i lang="la" xml:lang="la">atis</i>, f. Maquerellage. Ou:
paillardise.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LAECATOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. Pourvoyeur d'amour.
Ou: paillard.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LAECO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. Faire un maquerellage.
Ou: paillarder, faire la joie.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>LAEVIS. Voy. <a class="small" href="#levis">LEVIS</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="lambere_medios_viros" id="lambere_medios_viros"></a>LAMBERE
MEDIOS VIROS. Faire un métier de chien; Voy. <a class="small"
href="#demittere">DEMITTERE CAPUT</a>, <a class="small"
href="#phoenicissare">PHOENICISSARE</a>, <a class="small"
href="#terere_inguina">TERERE INGUINA</a>. C'est faire aux dames, avec
la langue, le même plaisir qu'elles font aux hommes avec la bouche.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LAMPADIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Sortes de filles de
joie qui se tenaient la nuit dans les rues avec une petite lampe à la
main, afin que le marchand pût voir si la marchandise lui plaisait. A
Rome, il y a encore de petits coquins qu'on trouve assis le soir dans
les places et dans les rues, avec une petite lumière, et qui crient de
temps en temps: «<i lang="it" xml:lang="it">Chi me vuol levar?</i>»</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>LAMPSACUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. Lampsaque, ville de
Bithynie, célèbre par le culte de Vénus, de Cupidon et de Cybèle. C'est
à Lampsaque que le dieu Priape, fils de Bacchus et de Vénus, fut élevé.
Par reconnaissance, il fit toutes sortes de niches aux habitants de
cette ville, c'est-à-dire aux maris des plus belles femmes, ce qui
d'abord le fit chasser. Il finit cependant par y être adoré, et son
culte y devint public.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LANDICA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Voy. <a class="small"
href="#cunnus">CUNNUS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LANGORES, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>, m. Débauchés aux femmes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LANGUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Adonné aux femmes. Ou:
bardache.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LANUVINI, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Les témoins d'amour, vénérables par leur barbe.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LANUVIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Prop.</i> La foulerie d'Amour; le fouloir de Vénus; la
fouloire de Cupidon.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>LASCIVIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Lubricité; recherche
des moyens de varier, augmenter, suspendre ou prolonger les plaisirs
amoureux. <i lang="la" xml:lang="la">Improbitas Venerea</i>, selon
Juvénal.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>LASCIVIRE. C'est prolonger la jouissance; user des plaisirs de l'amour
tantôt avec délicatesse, quelquefois avec assez d'emportement pour se
mettre hors de combat.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LASTAURUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Celui qu'en amour on
appelle bien fourni; qui est bien emmanché. Ou: qui a l'entrefesson
velu. Ou: l'entrefesson, le périnée. Ou: paillard, ribaud.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>LATUS MOLLE. La croupe, les parties supérieures aux fesses; le fessier
lui-même.</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Quantum et quale latus! quam juvenile femur!</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i>)</div>
</div>
<div class="itemn">
<p>LAXUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Se dit des hommes et des
femmes dont le vase amoureux s'est élargi à force de servir. Il y a du
remède avec l'<i>onguent de la Comtesse</i>; mais les palliatifs ne
rendent jamais à la nature son vrai mérite.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LECTAMBULUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Qui essaie de
diverses garnitures de lit sans se fixer à pas une; un pirate d'amour;
galant qui se divertit aux dépens des maris; un amant qui vit sur le
commun; un corsaire en amour; qui court le bon bord en amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LECTICARIOLA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Une femme qui trouve du ragoût dans les
porteurs de chaise.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LECTI FURTIVI FOEDERA. <i lang="la" xml:lang="la">Tib.</i> Les secrètes
liaisons où les larcins amoureux engagent; les tendres engagements que
font prendre les vols que l'on fait en amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LEGAEGYNAECES, <i lang="la" xml:lang="la">cum</i>, f. Femmes âpres à la
curée; gaillardes de grand appétit<a id="FNanchor_148"
name="FNanchor_148"></a><a href="#Footnote_148"
class="fnanchor">148</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_148" id="Footnote_148"></a> <a href="#FNanchor_148">
<span class="label">[148]</span></a> Femmes à tempérament.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LENA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Appareilleuse; conciliatrice de volontés;
entremetteuse; médiatrice de plaisir; pourvoyeuse d'amour; maquerelle;
ministre de Vénus<a id="FNanchor_149" name="FNanchor_149"></a><a
href="#Footnote_149" class="fnanchor">149</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_149" id="Footnote_149"></a> <a href="#FNanchor_149">
<span class="label">[149]</span></a> Tante d'Opéra. <i lang="la"
xml:lang="la">Lena juventa</i>, dans Ausone: la fraîcheur de l'âge
attire les hommages.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="leno" id="leno"></a>LENO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>,
m. <i lang="la" xml:lang="la">Ter.</i> Marchand d'esclaves. Ou:
ministre d'amour; intendant des plaisirs amoureux; pourvoyeur d'amour;
appareilleur de Vénus; agent de change en amour; conciliateur de
volontés amoureuses; courtier de plaisirs; maquereau; médiateur de
tendres unions<a id="FNanchor_150" name="FNanchor_150"></a><a
href="#Footnote_150" class="fnanchor">150</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_150" id="Footnote_150"></a> <a href="#FNanchor_150">
<span class="label">[150]</span></a> Accapareur de filles; marchand de
chair humaine.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LENO, <i lang="la" xml:lang="la">as, are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Vet. epigr.</i> Être marchand d'esclaves. Ou: fournir des
sujets de plaisirs amoureux; concilier les volontés en amour; être
ministre de Vénus; appareiller des amants; être courtier de plaisir; se
mêler de pourvoir aux besoins amoureux; être pourvoyeur de Cupidon;
être agent de change en amour; faire trafic de ce que recherchent les
amants; s'entremettre d'unir les cœurs et les corps; être
médiateur de tendres unions; faire commerce de marchandise amoureuse;
négocier en faveur des amants; battre la caisse pour enrôler sous les
étendards de Vénus; maquereller; prostituer.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LENOCINAMENTUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. Voy. <a
class="small" href="#lenocinium">LENOCINIUM</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LENOCINATOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. Voy. <a
class="small" href="#leno">LENO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="lenocine" id="lenocine"></a>LENOCINE, adv. <i lang="la"
xml:lang="la">Lamprid.</i> En maquereau; à la manière des pourvoyeurs
d'amour; en courtier de Vénus; par maquerellage.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="lenocinium" id="lenocinium"></a>LENOCINIUM, <i lang="la"
xml:lang="la">ii</i>, n. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Trafic
d'esclaves. Ou: conciliation de volontés en amour; intendance de
plaisirs amoureux; trafic d'union de cœurs et de corps; charge de
pourvoyeur de Vénus; médiation entre les amants; commerce de sujets de
plaisirs amoureux; emploi d'appareilleur d'amants; courtage de plaisir;
négociation en faveur des amants; office d'entremetteur d'amour; négoce
de marchandise amoureuse; commerce de prostitution. Ou (<i lang="la"
xml:lang="la">Sueton.</i>): coquetterie; air coquet; soin excessif de
se parer; afféterie; affectation dans la propreté; manière affétée.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LENONICE, adv. Voy. <a class="small" href="#lenocine">LENOCINE</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LENONIUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Qui concerne les marchands d'esclaves. Ou: qui
concerne les ministres des plaisirs amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LEPUS, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Ter.</i> Qui est, comme le lièvre, tantôt mâle, tantôt
femelle; qui se laisse Ganymédiser. Ou (<i lang="la"
xml:lang="la">Ovid.</i>): le lièvre qu'on fait lever pour le mener au
gîte. Ou (<i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i>): Terme de caresse
amoureuse.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="lesbio" id="lesbio"></a>LESBIO, <i lang="la" xml:lang="la">as,
are</i>. Aimer à la manière de Sapho; vouloir imiter les hommes dans
les caresses qu'on fait aux belles personnes de son sexe; tribader<a
id="FNanchor_151" name="FNanchor_151"></a><a href="#Footnote_151"
class="fnanchor">151</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_151" id="Footnote_151"></a> <a href="#FNanchor_151">
<span class="label">[151]</span></a> Gamahucher. Les Lesbiennes sont
célèbres pour avoir rendu la bouche le plus fréquent organe de la
volupté. Elles employaient la langue à se faire plaisir mutuellement,
et elles affectaient la blancheur aux lèvres.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="levis" id="levis"></a>LEVIS. Homme efféminé, qui prend soin de
son corps comme une femme; qui se fait épiler pour qu'on se méprenne à
la douceur de sa peau, et pour mieux jouer le rôle de femme.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LIBIDINES IN ALIQUO FACERE. <i lang="la" xml:lang="la">Catull.</i>
Soumettre quelqu'un au dérèglement de ses passions<a id="FNanchor_152"
name="FNanchor_152"></a><a href="#Footnote_152"
class="fnanchor">152</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_152" id="Footnote_152"></a> <a href="#FNanchor_152">
<span class="label">[152]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Libido
praepostera</i>: passion bizarre des non-conformistes.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>LIBIDINOR, <i lang="la" xml:lang="la">aris, ari</i>. Polissonner;
s'abandonner à la débauche.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>LIBIDINOSUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Débauché; libertin,
tantôt impudique, et tantôt voluptueux.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>LIBIDO, <i lang="la" xml:lang="la">inis</i>, f. Passion; désir;
volonté; fantaisie; débauche.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="ligurire" id="ligurire"></a>LIGURIRE NATURAM CAPRIS. <i
lang="la" xml:lang="la">Suet.</i> Employer sa langue à découvrir la
propreté de la nature de nos chèvres<a id="FNanchor_153"
name="FNanchor_153"></a><a href="#Footnote_153"
class="fnanchor">153</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_153" id="Footnote_153"></a> <a href="#FNanchor_153">
<span class="label">[153]</span></a> Il est difficile de rendre
proprement cette expression. Voy. <a class="small"
href="#lesbio">LESBIO</a>, <a class="small"
href="#terere_inguina">TERERE INGUINA</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LIMARE CAPUT CUM ALIQUA. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Donner à
une personne et en recevoir coup sur coup des baisers affectueux;
s'entrebaisotter. Ou: joindre de près une belle; se frotter avec elle.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>LINGERE CUNNUM. Voy. <a class="small" href="#ligurire">LIGURIRE</a> et
<a class="small" href="#cunnilingus">CUNNILINGUS</a>. Fantaisie
ultramontaine et Florentine: les Français ont le cœur trop faible
pour s'y livrer aussi fréquemment que les Italiens. Selon Martial,
Eryx, fils de Vénus et de Butis, en est mort; mais les mythologistes
prétendent qu'Hercule l'a tué, ce qui est bien différent.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>LINGUA MALA. Mauvaise langue, en terme ordinaire. Ici, cela veut dire
une langue impudique, lubrique. Voy. <a class="small"
href="#lambere_medios_viros">LAMBERE MEDIOS VIROS</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>LINGUA MARITUS. <i lang="la" xml:lang="la">Martial.</i> Langue qui
entreprend sur les droits d'un mari, d'un amant.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="longano" id="longano"></a>LONGANO, <i lang="la"
xml:lang="la">onis</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Varr.</i>
L'intestin rectum, que les Italiens appellent <i lang="it"
xml:lang="it">budel gentile</i>. Pourquoi cela? je m'en rapporte. Le
boyau culier; le gros boyau<a id="FNanchor_154"
name="FNanchor_154"></a><a href="#Footnote_154"
class="fnanchor">154</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_154" id="Footnote_154"></a> <a href="#FNanchor_154">
<span class="label">[154]</span></a> Le gentil boyau: instrument de
fantaisie.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LONGANON, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Veget.</i> LONGANUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n.
Voy. <a class="small" href="#longano">LONGANO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LUCUS HUMIDUS. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Le bosquet que
l'Amour a soin d'arroser.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LUDERE, EDERE, BIBERE. <i lang="la" xml:lang="la">Hor.</i> Boire,
manger, dormir à l'Hébraïque.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LUDERE IN UMBRA VOLUPTATIS. <i lang="la" xml:lang="la">Petr.</i> Se
divertir en idée; goûter des plaisirs en imagination; s'arrêter à des
voluptés imaginaires. Ou: préluder amoureusement; tâter le clavier
amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LUDERE CUM ALIQUA. <i lang="la" xml:lang="la">Petr.</i> Badiner avec
une personne; se jouer avec une belle; se divertir avec quelqu'une<a
id="FNanchor_155" name="FNanchor_155"></a><a href="#Footnote_155"
class="fnanchor">155</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_155" id="Footnote_155"></a> <a href="#FNanchor_155">
<span class="label">[155]</span></a> Folâtrer, préluder, batifoler.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>LUMBI, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>, m. Les reins: le levier
d'amour; la puissance motrice et génératrice; la source de la liqueur
séminale.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LUPA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Courtisane; fille de joie; personne de
commodité.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="lupanar" id="lupanar"></a>LUPAL, LUPANAR, <i lang="la"
xml:lang="la">is</i>, n. <i lang="la" xml:lang="la">Juv.</i> Lieu de
plaisir; maison de commodité; retraite de débauche; bordel.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LUPANARIS, m. f., <i lang="la" xml:lang="la">re</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Apul.</i> De maison de commodité; de bordel; qui concerne
les lieux de plaisir.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LUPANARIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Ulp.</i> Voy. <a class="small"
href="#lupanar">LUPANAR</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LUPANARIUS, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Lamprid.</i> Suppôt de bordel; un souteneur; un mangeur
de blanc. Ou: coureur d'aiguillette.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LUPOR, <i lang="la" xml:lang="la">ari</i>, dép. <i lang="la"
xml:lang="la">Accius.</i> Courir l'aiguillette; rechercher les belles
apprivoisées; mordre sur toute bête comme un chien d'amour affamé; en
vouloir jusqu'aux chèvres coiffées; ne mépriser pas en amour les restes
du genre humain; se plonger dans la débauche des femmes.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="lusizonos" id="lusizonos"></a>LUSIZONOS, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, f. Celle qui a éprouvé ce que vaut un homme;
personne qui a fait expérience des talents amoureux d'un galant; fille
qui a expérimenté combien un homme peut être utile au sexe<a
id="FNanchor_156" name="FNanchor_156"></a><a href="#Footnote_156"
class="fnanchor">156</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_156" id="Footnote_156"></a> <a href="#FNanchor_156">
<span class="label">[156]</span></a> Voy. <a class="small"
href="#lyzizona">LYZIZONA</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LUSTRO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Catull.</i> Chercheur de bonnes fortunes aisées; fureteur
de lieux de plaisir; coureur d'aiguillette.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LUSTROR, <i lang="la" xml:lang="la">ari</i>, dép. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Courir l'aiguillette; fureter les lieux de
plaisir; fréquenter les maisons de commodité.</p>
</div>
<div class="item">
<p>LUSTRUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Lieu de plaisir; maison de commodité; bordel.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>LUXURIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, LUXURIES, <i lang="la"
xml:lang="la">ei</i>, f. La luxure; la débauche; l'impureté.</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse indent6"><i lang="la" xml:lang="la">... Saevior armis</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Luxuria incubuit, victumque ulciscitur orbem.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Juven.</i>)</div>
<p>Le péché de luxure a son agrément, lorsqu'il n'est pas poussé trop
loin.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="lyzizona" id="lyzizona"></a>LYZIZONA, <i lang="la"
xml:lang="la">ae</i>, f. Fille devenue femme; celle qui a fait épreuve
des bons offices mutuels que les deux sexes peuvent se rendre. Voy. <a
class="small" href="#lusizonos">LUSIZONOS</a>.</p>
</div>
<h3>M</h3>
<div class="item">
<p>MACROCAULUS, MACROCOLUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Piquier
dans le régiment de Vénus; lancier en la milice d'Amour; un
longue-queue.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MAENADES, <i lang="la" xml:lang="la">dum</i>, f. C'étaient des espèces
de prêtresses de Bacchus ou de Priape, qui, dans les fêtes de Cérès, ou
de la Bonne Déesse, ou d'Isis, contrefaisaient peut-être ensemble, par
chasteté, les mystères de l'amour, comme les philosophes Socratiques
les contrefaisaient entre eux, par sagesse. Il résultait de tout cela
que de l'imitation on voulait venir à la réalité, et que, sortant des
mystères, les Ménades ou les Bacchantes couraient après les hommes, <i
lang="la" xml:lang="la">ululabant Priapum</i>, avec une fureur qui
écartait tout le monde. Aussi, ne trouvant personne à qui parler, on
assure qu'elles sollicitaient les animaux.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MALA, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Priap.</i> Ce sont les petites pommes de l'arbre de vie.
Ève en fut gourmande, et ses descendantes ont conservé le même appétit
pour ce fruit. Voy. <a class="small" href="#coleus">COLEUS</a>, <a
class="small" href="#testes">TESTES</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MAMMA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. La mamelle; le sein d'une
femme; la pomme d'amour. <i lang="la" xml:lang="la">Mamilla</i> est le
diminutif; le terme est plus joli, mais la chose vaut mieux dans une
belle et juste proportion. <i lang="la" xml:lang="la">Mamilla</i> se
prend aussi pour la fraise ou le bouton qui couronne le sein d'une
femme. <i lang="la" xml:lang="la">Mamma inclinata</i>: pendard.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MANGO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Un maquignon; un Mercure procureur
d'amourettes; intendant de sérail; directeur des menus plaisirs de la
cour de Cythère.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MANUS PULLARIA, PROTERVA. Main libertine ou officieuse, qui rend à
d'autres le service qu'on peut se rendre à soi-même. La jeune amie
d'Ovide ne lui refusait pas cet aimable service:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Hanc etiam mea non est dedignata puella</i></div>
<div class="verse indent2"><i lang="la" xml:lang="la">Leniter admota sollicitare manu.</i></div>
</div>
</div>
<p>La main d'une belle femme a produit des miracles, et rajeuni des
vieillards dont le cœur toutefois n'était pas mort:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Illius ad tactum Pylius juvenescere possit,</i></div>
<div class="verse indent2"><i lang="la" xml:lang="la">Tithonusque annis fortior esse suis.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i>)</div>
</div>
<div class="item">
<p>MARISCA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> (<i lang="la" xml:lang="la">Subaud.</i> FICUS).
Voy. <a class="small" href="#chia">CHIA</a><a id="FNanchor_157"
name="FNanchor_157"></a><a href="#Footnote_157"
class="fnanchor">157</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_157" id="Footnote_157"></a> <a href="#FNanchor_157">
<span class="label">[157]</span></a> Tumeurs au fondement, par l'effet
du libertinage contre nature.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="mastuprator" id="mastuprator"></a>MASTRUPATOR, <i lang="la"
xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i> Voy. <a
class="small" href="#mastuprator">MASTUPRATOR</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MASTRUPOR, <i lang="la" xml:lang="la">ari</i>, dép. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Voy. <a class="small"
href="#mastupror">MASTUPROR</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MASTRYLLIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Voy. <a
class="small" href="#lupanar">LUPANAR</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MASTUPRATOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Assassin d'hommes informes; qui se passe de
femme parce qu'il a cinq doigts à chaque main; celui qui se conduit par
la main au plaisir; qui trouve une femme dans sa main; qui se joue à
soi-même<a id="FNanchor_158" name="FNanchor_158"></a><a
href="#Footnote_158" class="fnanchor">158</a>. (En cas que ce mot soit
composé de <i lang="la" xml:lang="la">manus</i> et de <i lang="la"
xml:lang="la">stupror</i>: car s'il est fait de <i lang="la"
xml:lang="la">mas</i> et de <i lang="la" xml:lang="la">stupror</i>, il
signifie un Ganymédiseur; un puériseur; celui qui emploie dans ses
plaisirs un sexe pour l'autre; qui métamorphose des garçons en filles;
un bougre.)</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_158" id="Footnote_158"></a> <a href="#FNanchor_158">
<span class="label">[158]</span></a> Un Narcisse, un Hippolyte; tout
homme épris des jouissances solitaires: onanisme, et, pour les femmes,
nymphomanie.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="mastupror" id="mastupror"></a>MASTUPROR, <i lang="la"
xml:lang="la">ari</i>, dép. <i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i>
Assassiner des hommes informes; se passer de femme parce qu'on a cinq
doigts à chaque main; trouver une femme dans sa main; se jouer à
soi-même; conduire au plaisir par la main (soi ou un autre);
clitoriser. Cette signification n'est qu'en cas que ce verbe soit
composé de <i lang="la" xml:lang="la">manus</i> et de <i lang="la"
xml:lang="la">stupror</i>: car, si on le dérive de <i lang="la"
xml:lang="la">mas</i> et de <i lang="la" xml:lang="la">stupror</i>, il
signifie Ganymédiser; puériser; métamorphoser des garçons en filles;
faire emploi d'un sexe pour l'autre dans ses plaisirs<a
id="FNanchor_159" name="FNanchor_159"></a><a href="#Footnote_159"
class="fnanchor">159</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_159" id="Footnote_159"></a> <a href="#FNanchor_159">
<span class="label">[159]</span></a> User du Manuel des Solitaires.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MASTURBATOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Qui devient mari de sa main; ou: qui conduit au
plaisir par la main. Voy. <a class="small"
href="#mastuprator">MASTUPRATOR</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MASTURBATUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Qui est devenu le mari de sa main; qui a été
conduit au plaisir par la main; qui s'est amoureusement chatouillé pour
se faire rire; qui s'est joué soi-même; qui a trouvé une femme dans sa
main. Ou: clitorisé.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MASTURBO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>, MASTURBOR, <i lang="la"
xml:lang="la">ari</i>, dép. <i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i> Voy.
<a class="small" href="#mastupror">MASTUPROR</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MATRIMONIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Honnête concubinage
ordonné par des lois et fondé sur des conventions entre hommes et
femmes, qui presque toujours s'en repentent. Les Anciens en usaient
avec encore plus d'appareil que les Modernes. Ils avaient une multitude
de dieux, grands et petits, qui présidaient à toutes les cérémonies du
mariage. Quand la fille avait engagé sa foi, les matrones la
conduisaient au dieu Priape et la faisaient asseoir sur le membre
énorme de ce dieu: là, on ôtait la ceinture de la jeune mariée, et l'on
invoquait la déesse <i lang="la" xml:lang="la">Virginensis</i>. Le dieu
<i lang="la" xml:lang="la">Subigus</i> soumettait la fille aux
transports du mari. Le déesse <i lang="la" xml:lang="la">Prema</i> la
contenait sous lui pour l'empêcher de remuer à contre-temps. Enfin la
déesse <i lang="la" xml:lang="la">Pertunda</i>, ou Perforatrice,
ouvrait à l'homme le sentier de la volupté. Dans les Indes, ce sont les
prêtres qui se sont emparés de cette fonction divine. D'autres dieux et
déesses présidaient aux travaux de l'enfantement; mais ici il ne s'agit
que du plaisir, et non de la peine qui le suit.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MELLINA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Le cabaret où l'Amour enivre les hommes; le
lieu où l'on goûte ses douceurs.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MEMBROSUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Priap.</i> <i lang="la" xml:lang="la">Membrosior aequo
Priapus</i>: bien fourni de la pièce essentielle au jeu d'amour:
puissant plus que l'homme n'a coutume de l'être.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MEMBRUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. Il y a beaucoup
d'épithètes à ce mot. Voy. <a class="small"
href="#mentula">MENTULA</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="mentula" id="mentula"></a>MENTULA, <i lang="la"
xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i> Le
sceptre d'amour<a id="FNanchor_160" name="FNanchor_160"></a><a
href="#Footnote_160" class="fnanchor">160</a>; le bâton de commandement
dans la milice amoureuse; le flambeau de Cupidon; le poisson de Vénus;
l'arc-boutant de Nature; le coutre de la charrue d'amour; le serpent
tentateur; le pilon du mortier amoureux; la lardoire et le lardon dont
fait piquer sa viande Cupidon; le pinceau qui redonne la couleur aux
filles; le chalumeau dont l'Amour se sert pour enfler son ballon; le
hoyau des jardins de Vénus; le bourdon des pèlerins amoureux; ce qui
n'est qu'une ligne droite et fait pourtant les cornes aux cocus; le
ciseau des sculpteurs d'amour; le refouloir des canonniers de Vénus;
l'aiguillon de la volupté; le prototype des chevilles; la clef du
cabinet de la mère d'Amour; l'instrument que l'Amour emploie à faire un
étui pour les âmes; la quille, le mât et le gouvernail des vaisseaux
amoureux; la lame que Vénus aime bien au fourreau; le hochet des
amours; le plongeon de Vénus; le battant de la cloche amoureuse<a
id="FNanchor_161" name="FNanchor_161"></a><a href="#Footnote_161"
class="fnanchor">161</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_160" id="Footnote_160"></a> <a href="#FNanchor_160">
<span class="label">[160]</span></a> Ce sceptre amoureux a plus d'une
fois procuré le trône à des mortels favorisés de la Nature:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Imperium nobis mentula sola dedit.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Priap.</i>)</div></div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_161" id="Footnote_161"></a> <a href="#FNanchor_161">
<span class="label">[161]</span></a> La plume de l'Amour.</p>
<p>Voici les synonymes Latins de cette partie essentielle: <i lang="la"
xml:lang="la">Pars obscena, pars tegenda, tenta, penis, telum, columna,
trabs, palus, contus pedalis, fascinum pedale, coleata cuspis,
sceptrum, seminale membrum, ventris arma, vena tenta, hasta, Priapus,
anguis, thyrsus, pensilia, peculium, muto, nota virilis, virilis
nervus, mutinus, verpa, inguen, taurus, glans, babalum, psoleon,
pyramis, clavus Cupidinis, vir, sica, sicula vel parva sica, cauda
turgens, aluta, pipinna, iota longum</i>.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="mentulatus" id="mentulatus"></a>MENTULATUS, <i lang="la"
xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Qui est
pourvu d'un grand persuasif en amour; qui est avantageusement partagé
en faveur des dames; qui est bien fourni, doué par la Nature de
magnifiques talents pour le service des belles; qui a de quoi servir le
sexe à bouche que veux-tu; qui a une ample garniture amoureuse; que
Nature a libéralement fourni à l'usage des dames, bien entalenté pour
le sexe.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MERENDUM (<span class="small">AD</span>) A LENONE COGI. <i lang="la"
xml:lang="la">A. Gell.</i> Être forcé par un marchand d'esclaves à
s'attirer les caresses du public par sa complaisance.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MERETRICATIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f. Voy. <a
class="small" href="#meretricium">MERETRICIUM</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MERETRICIE, adv. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> En courtisane;
en coquette outrée; à la manière des filles de joie; d'un air de garce;
en putain.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="meretricium" id="meretricium"></a>MERETRICIUM, <i lang="la"
xml:lang="la">ii</i>, n. <i lang="la" xml:lang="la">Suet.</i>
Coquetterie outrée; profession de courtisane; métier de fille de joie.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MERETRICIUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> De coquette outrée; de fille de joie; de
courtisane; de fille de commodité; de putain.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MERETRICOR, <i lang="la" xml:lang="la">ari</i>, dép. <i lang="la"
xml:lang="la">Colum.</i> Fréquenter les maisons de commodité; hanter
les lieux de plaisir.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="meretricula" id="meretricula"></a>MERETRICULA, <i lang="la"
xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Diminutif
de <a class="small" href="#meretrix">MERETRIX</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="meretrix" id="meretrix"></a>MERETRIX, <i lang="la"
xml:lang="la">icis</i>, f. Coquette outrée; courtisane; fille de
commodité; fille commode; fille de joie; garce; putain; débauchée;
fille d'amour<a id="FNanchor_162" name="FNanchor_162"></a><a
href="#Footnote_162" class="fnanchor">162</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_162" id="Footnote_162"></a> <a href="#FNanchor_162">
<span class="label">[162]</span></a> Synonymes: <i lang="la"
xml:lang="la">alicaria, diobolaris, elecebra, schoenicula, scortum</i>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MERITORIUS PUER. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Jeune mignon qu'on
entretient dans la vue de s'en servir à sa fantaisie; un Ganymède.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MERITORIA TABERNA. <i lang="la" xml:lang="la">Suet.</i> Maison de
commodité.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MERITORIA SCORTA. <i lang="la" xml:lang="la">Suet.</i> Personnes qui
s'attirent les bonnes grâces par des complaisances sans réserve.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MOBILIS, m. f., <i lang="la" xml:lang="la">e</i>, n. Cet adjectif est
pris dans un sens assez lubrique par Ovide au second livre des <i
lang="la" xml:lang="la">Amours</i>, où il parle du mérite des femmes et
soutient que celle dont la démarche est hardie, agaçante, doit procurer
sur un lit la plus voluptueuse agitation:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Sive procax aliqua est, capior, quia rustica non est,</i></div>
<div class="verse indent2"><i lang="la" xml:lang="la">Spemque dat in molli mobilis esse thoro.</i></div>
</div>
</div>
</div>
<div class="itemn">
<p>MOECHA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Femme mariée qui se livre
aux désirs de tous les hommes qui lui font la cour; femme adultère;
impudique, infidèle.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MOECHISSO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. Entretenir un commerce
adultère; pondre dans le nid d'autrui; cocufier son voisin, son ami,
son parent.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MOECHOCINAEDUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Lucil.</i> Le mignon du mari et de la femme; celui qui
rend à la femme ce que lui prête le mari; celui qui souffre du mari les
caresses qu'il fait à la femme.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MOECHOR, <i lang="la" xml:lang="la">ari</i>, dép. Violer le lit
nuptial; déchirer le contrat de mariage.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MOECHUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Mari débauché, qui porte
à la femme d'autrui ce qui n'appartient qu'à la sienne; adultère.</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Fundum alienum arat: incultum familiarem deserit.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i>)</div>
<p><i lang="la" xml:lang="la">Semitarii moechi</i>: libertins, coureurs de
filles dans les carrefours et les places publiques.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MOLLES MARES. Hommes efféminés qui se prostituent à d'autres hommes;
Ganymèdes, etc. Le synonyme de <i lang="la" xml:lang="la">mollis</i>
serait le mot <i lang="la" xml:lang="la">facilis</i>. Voy. <a
class="small" href="#pathicus">PATHICUS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MOLO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ere</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Petr.</i> Moudre amoureusement<a id="FNanchor_163"
name="FNanchor_163"></a><a href="#Footnote_163"
class="fnanchor">163</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_163" id="Footnote_163"></a> <a href="#FNanchor_163">
<span class="label">[163]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Molitur
per utramque cavernam</i>: moudre à tout vent; ne refuser aucune
proposition; entreprendre en tout sens. <i lang="la"
xml:lang="la">Molitor</i>, dans Ausone, se distingue de <i lang="la"
xml:lang="la">moechus</i> et <i lang="la" xml:lang="la">adulter</i>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MONETA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Le lieu où se frappe la
monnaie d'amour; la pièce avec laquelle les femmes se font battre
monnaie.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="morari" id="morari"></a>MORARI GAUDIA, <i lang="la"
xml:lang="la">vel sustinere sese in gaudiis</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Ovid.</i> Suspendre, arrêter, prolonger le plaisir et la
volupté d'une jouissance. C'est un talent heureux, et auquel les amants
délicats et bien constitués savent se livrer. Ovide prétend qu'il faut
avoir sept lustres, ou trente-cinq ans, pour bien savourer le plaisir
des sens; mais cela dépend d'une constitution plus ou moins forte.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MORDERE LABELLA. <i lang="la" xml:lang="la">Catull.</i> Sorte de
caresse amoureuse imitée des oiseaux, qui se mordent bec en bec dans
leurs transports érotiques. La marque qui reste quelquefois de cette
morsure ne fait pas plaisir aux dames.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="morigerari" id="morigerari"></a>MORIGERARI ORE ALICUI. <i
lang="la" xml:lang="la">Suet.</i> Livrer sa bouche aux plaisirs de
quelqu'un; accommoder quelqu'un de sa bouche<a id="FNanchor_164"
name="FNanchor_164"></a><a href="#Footnote_164"
class="fnanchor">164</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_164" id="Footnote_164"></a> <a href="#FNanchor_164">
<span class="label">[164]</span></a> <i lang="la"
xml:lang="la">Tacere</i>, pris obscènement, veut dire la même chose.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MORIGERARI SIBI CUM ALIQUA. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Se
divertir avec une belle; se donner du plaisir avec une personne; se
satisfaire avec quelque belle; trouver une personne complaisante à tout
ce qu'on veut d'elle; ne se refuser rien auprès d'une personne.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MORSIUNCULA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Voy. <a
class="small" href="#nota_memor">NOTA MEMOR</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MOTUS IONICI. Mouvements gracieux perfectionnés par les filles d'Ionie:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Motus doceri gaudet Ionicos</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Matura virgo, et fingitur artubus.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(Horat., od. 6, l. III.)</div>
</div>
<div class="itemn">
<p>MUGILIS, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, m. Muge ou mulet: c'est un
poisson vorace que l'on appliquait, à Athènes, au fondement d'un homme
surpris en adultère. Ce genre de supplice devait être cruel, en raison
de la force de l'animal. On épilait aussi le derrière de ces criminels
avec de la cendre chaude, ou on leur enfonçait un raifort dans le
fondement. La jalousie conjugale a inventé tous ces supplices, dont il
est parlé dans Catulle et Juvénal.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MULIEBRIA, <i lang="la" xml:lang="la">ium</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Quintil.</i> Ce que les dames aiment à souffrir<a
id="FNanchor_165" name="FNanchor_165"></a><a href="#Footnote_165"
class="fnanchor">165</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_165" id="Footnote_165"></a> <a href="#FNanchor_165">
<span class="label">[165]</span></a> Le plaisir des dames.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">MULIEBRIA PASSUS A CENTURIONE ADOLESCENS</span>. <i
lang="la" xml:lang="la">Quintil.</i> Jeune garçon qui a souffert qu'un
capitaine l'enrôlât au nombre des femmes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MULIEBRIA, <i lang="la" xml:lang="la">ium</i>, n. La principale, et
peut-être l'unique chose qui fait considérer les femmes dans le monde<a
id="FNanchor_166" name="FNanchor_166"></a><a href="#Footnote_166"
class="fnanchor">166</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_166" id="Footnote_166"></a> <a href="#FNanchor_166">
<span class="label">[166]</span></a> La distinction spécifique du sexe.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MULIEBRE BELLUM GERERE. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Combattre
une aimable ennemie; faire la douce guerre.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MULIERO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Varr.</i> Employer en guise de femme: faire servir de
femme; métamorphoser en femme.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MUSAEUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Auteur de livres
lubriques. Voy. <a class="small" href="#elephantis">ELEPHANTIS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="mutinus" id="mutinus"></a>MUTINUS, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, m. Le dieu Priape, ou son arme.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MUTO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Hor.</i> Le membre par excellence.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="mutoniatus" id="mutoniatus"></a>MUTONIATUS, <i lang="la"
xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i> Voy. <a
class="small" href="#mentulatus">MENTULATUS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MUTONIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Le coin des
charpentiers naturels.</p>
</div>
<div class="item">
<p>MUTONUS, MUTUNUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Solin.</i> Voy. <a class="small"
href="#mutinus">MUTINUS</a><a id="FNanchor_167"
name="FNanchor_167"></a><a href="#Footnote_167"
class="fnanchor">167</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_167" id="Footnote_167"></a> <a href="#FNanchor_167">
<span class="label">[167]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Mutona
verba</i>: paroles obscènes en usage parmi les libertins.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>MYSTAE, <i lang="la" xml:lang="la">arum</i>, m. Les prêtres de Priape
et de Bacchus. On peut voir par là combien leur ministère était utile
et respectable. Les prêtres ont été partout les ministres de la
débauche et du mensonge.</p>
</div>
<h3>N</h3>
<div class="itemn">
<p>NASUTUS BENE, <i lang="la" xml:lang="la">vel bene mentulatus</i>. Bien
fourni d'un instrument qui fait plaisir aux dames; bien savant dans
l'art de la luxure.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>NATES MOVERE. Remuer les fesses: mouvement très naturel pendant la
durée du plaisir amoureux. <i lang="la" xml:lang="la">Pastas glande
nates habere</i>: se livrer au plaisir contre nature.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>NATURA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Se prend pour les parties
naturelles des femmes comme des hommes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>NECESSARIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Amie intime; bonne amie; personne qui est de
moitié dans nos plaisirs.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>NEQUITIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Petites folies
amoureuses; badinages lascifs; débauche; vie déréglée; fredaines de la
jeunesse. Martial prétend que les habitants de l'Égypte les
connaissaient mieux que les autres peuples du monde. Juvénal les
appelle <i lang="la" xml:lang="la">lasciviam et improbitatem
Veneream</i>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="nolani" id="nolani"></a>NOLANI ORE MORIGERANTES. Fantaisie en
amour à laquelle les habitants de Nole étaient fort adonnés. Voy. les
mots <a class="small" href="#illudere_foeminarum_capitibus">ILLUDERE
FOEMINARUM CAPITIBUS</a>, et <a class="small" href="#morigerari">ORE
MORIGERARI</a>. Les Osques et les habitants de la campagne de Rome
connaissaient ce genre de volupté. Les Florentins en ont un autre, et
rendent aux femmes avec la langue le plaisir que celles-ci cherchent à
donner aux hommes avec la bouche. Ces sortes de voluptés servent à
diversifier une action qui deviendrait fastidieuse par son uniformité.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="nota_memor" id="nota_memor"></a>NOTA MEMOR. <i lang="la"
xml:lang="la">Hor.</i> Suçon amoureux.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>NOTA VIRILIS. Caractère spécifique du sexe masculin.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>NUPTIAE TURPES, SPONSAE TURPES. <i lang="la" xml:lang="la">Juv.</i>
Mariage d'un homme avec un homme. Les Romains avaient poussé jusque-là
le dérèglement des passions. Rome et Sodome depuis longtemps sont
synonymes. En outre, les Romains couchaient sans scrupule avec de
jeunes esclaves fruits de leurs amours: cela s'appelait <i lang="la"
xml:lang="la">injustae nuptiae et illegitimae</i>.</p>
</div>
<h3>O</h3>
<div class="itemn">
<p>OBSCENA, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>, n. Tout ce qui est contre
la pudeur et l'honnêteté des mœurs est obscène et bon à cacher.
<i lang="la" xml:lang="la">Obscena pars</i>, la partie obscène et que
les dames ne voient pas sans rougir.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>OFFENDERE BUCCAM. La même chose que <a class="small"
href="#illudere">ORI ILLUDERE</a>, <a class="small"
href="#morigerari">MORIGERARI</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>OFFICIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Ce que l'on appelle le devoir, le bon office
amoureux<a id="FNanchor_168" name="FNanchor_168"></a><a
href="#Footnote_168" class="fnanchor">168</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_168" id="Footnote_168"></a> <a href="#FNanchor_168">
<span class="label">[168]</span></a> Ovide ne veut pas que l'on fasse
par devoir ce qu'on peut faire par plaisir: à la bonne heure pour les
maris!</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>OPUS JUVENILE. Travail d'amour, dont on se charge volontiers quand on
est jeune. Voy. <a class="small" href="#concubitus">CONCUBITUS</a>. <i
lang="la" xml:lang="la">Opus dulce</i> (<i lang="la"
xml:lang="la">Ovid.</i>): la douce affaire, l'occupation la plus
gracieuse de la vie.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ORTHOPHALLICUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Varr.</i> Qui se tient droit comme un Priape de noce.</p>
</div>
<div class="item">
<p>ORTHOPHALLUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Priape en belle
humeur; un Priape de noce.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>OS, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, n. La bouche. Elle ne devient
obscène que par l'abus qu'on en fait en la prêtant aux plaisirs de
l'amour. Voy. <a class="small" href="#morigerari">MORIGERARI ORE</a>.
Martial prétend qu'avec la bouche on ressuscite le physique d'un homme
usé par la jouissance ordinaire:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Quid miseros frustra cunnos culosque lacessis?</i></div>
<div class="verse indent2"><i lang="la" xml:lang="la">Summa petas: illic mentula vivit anus.</i></div>
</div>
</div>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="osculum" id="osculum"></a>OSCULUM, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, n. Petite bouche qui donne grand appétit;
préliminaire du jeu d'amour; charmant badinage; baiser: le plus
innocent, le plus aimable des plaisirs amoureux. <i lang="la"
xml:lang="la">Oscula delibare, dare, adfigere alicui</i>: donner et
prendre des baisers; cueillir des baisers sur une bouche vermeille. <i
lang="la" xml:lang="la">Jungere salivas oris</i>: s'embrasser
étroitement.</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Oscula cognosco cupidae; luctantia linguae</i>,</div>
</div>
</div>
<p class="noindent">dit Ovide; et c'était un grand maître, à qui tous les jeux
d'amour étaient si bien connus, qu'il en a pu donner la
leçon à qui voudrait en profiter.</p>
</div>
<h3>P</h3>
<div class="item">
<p>PAEDERASTES, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. Pédéraste;
puériseur; qui aime à caresser les jeunes garçons<a id="FNanchor_169"
name="FNanchor_169"></a><a href="#Footnote_169"
class="fnanchor">169</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_169" id="Footnote_169"></a> <a href="#FNanchor_169">
<span class="label">[169]</span></a> Sodomite.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="paederastia" id="paederastia"></a>PAEDERASTIA, <i lang="la"
xml:lang="la">ae</i>, f. Pédérastie; amour désordonné pour les jeunes
garçons; l'art subtil des Italiens<a id="FNanchor_170"
name="FNanchor_170"></a><a href="#Footnote_170"
class="fnanchor">170</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_170" id="Footnote_170"></a> <a href="#FNanchor_170">
<span class="label">[170]</span></a> Et des Grecs.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PAEDEROS, <i lang="la" xml:lang="la">otis</i>, m. Voy. <a class="small"
href="#paedico">PAEDICO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="paedicatio" id="paedicatio"></a>PAEDICATIO, <i lang="la"
xml:lang="la">onis</i>. Voy. <a class="small"
href="#paederastia">PAEDERASTIA</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="paedico" id="paedico"></a>PAEDICATOR, <i lang="la"
xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Suet.</i>,
PAEDICO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Catull.</i> Pédéraste; puériseur; qui aime à caresser
désordonnément les jeunes garçons; qui exerce l'art subtil des
Italiens; Gomorrhiste, bougre, Ganymédiseur<a id="FNanchor_171"
name="FNanchor_171"></a><a href="#Footnote_171"
class="fnanchor">171</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_171" id="Footnote_171"></a> <a href="#FNanchor_171">
<span class="label">[171]</span></a> Jupiter est le premier qui ait eu
cette fantaisie à la cour céleste, et Laïus, père d'Œdipe, l'a
fait connaître sur terre. Il enleva Chrysippe, fils de Pélops, à
l'imitation de Jupiter, qui avait fait enlever Ganymède; et le mauvais
exemple a été imité par toute la terre.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="paedicare" id="paedicare"></a>PAEDICO, <i lang="la"
xml:lang="la">are</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i> Puériser;
exercer l'art subtil; Ganymédiser<a id="FNanchor_172"
name="FNanchor_172"></a><a href="#Footnote_172"
class="fnanchor">172</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_172" id="Footnote_172"></a> <a href="#FNanchor_172">
<span class="label">[172]</span></a> Faire l'amour à la Grecque. Il
existe un distique Latin composé par un ancien poète, où, dans les
premières syllabes des quatre noms propres qu'il contient, se trouve le
mot <i lang="la" xml:lang="la">pedicare</i> écrit par l'<i>e</i>
simple:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la"><em>Pe</em>nelopes primam <em>Di</em>donis prima sequatur,</i></div>
<div class="verse indent1"><i lang="la" xml:lang="la">Et primam <em>Ca</em>ni syllaba prima <em>Re</em>mi.</i></div>
</div>
</div>
<p>Voici un autre <i>rébus</i> Latin faisant allusion au même mot:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Quum loquor, una mihi peccatur littera, nam <em>T</em></i></div>
<div class="verse indent1"><i lang="la" xml:lang="la"><em>P</em> dico semper; blaesaque lingua mihi est.</i></div>
</div>
</div>
</div>
<div class="item">
<p>PAEDISCA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Servante qu'on emploie
à tout; une domestique dont on fait litière; servante caressée par son
maître<a id="FNanchor_173" name="FNanchor_173"></a><a
href="#Footnote_173" class="fnanchor">173</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_173" id="Footnote_173"></a> <a href="#FNanchor_173">
<span class="label">[173]</span></a> Par conséquent, servante
maîtresse.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PAEDISCIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Voy. <a class="small"
href="#lupanar">LUPANAR</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PAEDOMANES, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, m. Éperdument porté à
l'amour des jeunes garçons; qui aime les jeunes garçons à la folie.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PAEDOMANIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Amour désordonné pour
les jeunes garçons.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PAEDOPHTHORIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Corruption de
jeunes garçons.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PAEDOPHTHORUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Qui débauche les
jeunes garçons; corrupteur de jeunesse; puériseur.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PAEDOPOEIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Génération des
enfants.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PAEDOPOEUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Qui fait des enfants.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PAEDURGIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Le travail qui fait
des enfants; l'exercice de la génération; la manière de faire des
enfants.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PAEDURGUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Qui travaille à faire
des enfants; qui s'exerce à la génération; qui fait des enfants<a
id="FNanchor_174" name="FNanchor_174"></a><a href="#Footnote_174"
class="fnanchor">174</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_174" id="Footnote_174"></a> <a href="#FNanchor_174">
<span class="label">[174]</span></a> Qui s'occupe de sa postérité.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PALAESTRA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Magasin de pourvoyeur d'amour; lieu de plaisir;
maison de commodité: académie d'Amour; collège de Vénus<a
id="FNanchor_175" name="FNanchor_175"></a><a href="#Footnote_175"
class="fnanchor">175</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_175" id="Footnote_175"></a> <a href="#FNanchor_175">
<span class="label">[175]</span></a> Gymnase ou lieu d'exercice pour le
libertinage.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PALAESTRICA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Petr.</i> Femme qui donne des leçons de lutte; celle qui
forme aux exercices du corps et de l'esprit les personnes qu'elle veut
rendre agréables; maîtresse d'académie galante.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PALPATIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Patinage; patinement<a id="FNanchor_176"
name="FNanchor_176"></a><a href="#Footnote_176"
class="fnanchor">176</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_176" id="Footnote_176"></a> <a href="#FNanchor_176">
<span class="label">[176]</span></a> Maniement.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PALPATOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i>; PALPO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>,
m. <i lang="la" xml:lang="la">Pers.</i> Patineur.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PALPATUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Patiné<a
id="FNanchor_177" name="FNanchor_177"></a><a href="#Footnote_177"
class="fnanchor">177</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_177" id="Footnote_177"></a> <a href="#FNanchor_177">
<span class="label">[177]</span></a> Touché, manié.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PALPO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Juv.</i>; PALPOR, <i lang="la" xml:lang="la">ari</i>,
dép. <i lang="la" xml:lang="la">Hor.</i> Patiner<a id="FNanchor_178"
name="FNanchor_178"></a><a href="#Footnote_178"
class="fnanchor">178</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_178" id="Footnote_178"></a> <a href="#FNanchor_178">
<span class="label">[178]</span></a> Manier, toucher.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PALPARI MULIERI. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Caresser une
femme. Ou: Sonder le cœur d'une femme.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PALUS RUBER. Un pieu; un pal plus humain que ceux dont on se sert en
Turquie. C'est un instrument dont le dieu des jardins est toujours
armé. Voy. <a class="small" href="#mentula">MENTULA</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PANNUCEA MENTULA. Hochet dont les jeunes filles ne peuvent plus faire
usage; instrument hors de service, flétri, ridé.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PAPILLA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Le mamelon; la fraise
qui termine le sein d'une femme; les mamelles. <i lang="la"
xml:lang="la">Carpere papillas</i>, cueillir les pommes d'amour; mettre
la main sous le mouchoir des belles.</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Forma papillarum quam fuit apta premi!</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i>)</div>
</div>
<div class="itemn">
<p>PARATUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Prêt à faire plaisir aux
dames.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PARCERE LATERI. <i lang="la" xml:lang="la">Juv.</i> Faire le paresseux;
dormir auprès d'une femme, au lieu de s'occuper à lui faire plaisir.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PATENS, <i lang="la" xml:lang="la">tis</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">omn. gen.</i> Ouvert. En amour il ne faut pas être trop
ouvert.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="pathicus" id="pathicus"></a>PATHICUS, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Juv.</i>; PATHICUS,
<i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Juv.</i> Qui souffre qu'on le Ganymédise; qu'on emploie à
l'office amoureux de Ganymède<a id="FNanchor_179"
name="FNanchor_179"></a><a href="#Footnote_179"
class="fnanchor">179</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_179" id="Footnote_179"></a> <a href="#FNanchor_179">
<span class="label">[179]</span></a> Synonymes: <i lang="la"
xml:lang="la">mollis, facilis</i>. Sénèque nous apprend qu'on
connaissait un homme de cette espèce à la manière dont il se grattait
la tête: <i lang="la" xml:lang="la">uno digito scalpit caput</i> était
passé en proverbe à cet égard.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">PATHICA PUELLA</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Priap.</i> Jeune fille qu'on Ganymédise; une jeune enfant
qu'on fait servir de Ganymède; fille dont on se sert comme d'un jeune
garçon qu'on emploie pour une fille.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PATHICISSIMUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Qui se souffre employer à tout ce que peut
demander une passion déréglée.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PATIENTIAE MULIEBRIS LEGEM ACCIPERE. <i lang="la"
xml:lang="la">Petr.</i> Supporter les fatigues où le beau sexe s'expose
lorsqu'il entre dans la milice amoureuse.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PATI CONCUBITUS. <i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i> Souffrir les
caresses du lit<a id="FNanchor_180" name="FNanchor_180"></a><a
href="#Footnote_180" class="fnanchor">180</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_180" id="Footnote_180"></a> <a href="#FNanchor_180">
<span class="label">[180]</span></a> Ne pas repousser le plaisir. <i
lang="la" xml:lang="la">Pathicus</i> en dérive.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PATI TANGI. <i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i> Se laisser patiner; se
souffrir manier; vouloir bien être tâtonnée.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PATRANS, <i lang="la" xml:lang="la">tis</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">omn. gen.</i> <i lang="la" xml:lang="la">Pers.</i> Qui
fait ce qu'on appelle faire; qui travaille à l'ouvrage naturel; qui
fait l'action.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">PATRANS OCELLUS</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Pers.</i> Un œil mourant de plaisir.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PATRATIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Cornut.</i> L'accomplissement de ce qu'on appelle
l'action; le travail amoureux; l'exercice de Vénus.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PATRATOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Tac.</i> Un faiseur; un artiste amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="patro" id="patro"></a>PATRO, <i lang="la"
xml:lang="la">are</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Sall.</i> Ce qu'on
appelle faire; se mettre à l'ouvrage naturel; s'exercer au travail
amoureux; faire l'action.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PECULIO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. Entrer au petit magasin
d'amour; jouir amoureusement.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PECULIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Petr.</i> Le magasin d'amour et sa marchandise.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">PECULIUM PROLATUM</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Petr.</i> Marchandise amoureuse étalée.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">PECULII MAJORIS HOMINES</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Lampr.</i> Les hommes les mieux fournis; les substituts
de Priape.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PELLEX, <i lang="la" xml:lang="la">icis</i>, f. Fille commode;
concubine; femme entretenue; femme galante dont la physionomie et les
grâces attirent les hommes.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PELLICATUS, <i lang="la" xml:lang="la">us</i>, m. Concubinage.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="penis" id="penis"></a>PENIS, <i lang="la"
xml:lang="la">is</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> La queue
des animaux, tant raisonnables qu'irraisonnables<a id="FNanchor_181"
name="FNanchor_181"></a><a href="#Footnote_181"
class="fnanchor">181</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_181" id="Footnote_181"></a> <a href="#FNanchor_181">
<span class="label">[181]</span></a> Le battant de la cloche d'amour.
Voy. <a class="small" href="#mentula">MENTULA</a>. <i lang="la"
xml:lang="la">Agere inter viscera penem.</i> <i lang="la"
xml:lang="la">Juv.</i> S'amuser au jeu contre nature.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">PENI DEDITI ADOLESCENTES</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Jeunes gens qui s'en prennent à eux-mêmes quand
la passion les presse<a id="FNanchor_182" name="FNanchor_182"></a><a
href="#Footnote_182" class="fnanchor">182</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_182" id="Footnote_182"></a> <a href="#FNanchor_182">
<span class="label">[182]</span></a> Disciples de Narcisse et
d'Hippolyte.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="pensilia" id="pensilia"></a>PENSILIA, <i lang="la"
xml:lang="la">ium</i>, n. <i lang="la" xml:lang="la">Priap.</i> Le
paquet d'amour; l'aiguille et les contrepoids de l'horloge amoureuse<a
id="FNanchor_183" name="FNanchor_183"></a><a href="#Footnote_183"
class="fnanchor">183</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_183" id="Footnote_183"></a> <a href="#FNanchor_183">
<span class="label">[183]</span></a> Les trois pendards masculins; les
trois pièces.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="peragere" id="peragere"></a>PERAGERE VIRUM AUT MULIEREM. Jouir
d'un homme ou d'une femme; se prêter aux désirs amoureux.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PERCIDO, <i lang="la" xml:lang="la">ere</i>; PERCISUS, <i lang="la"
xml:lang="la">a, um</i>; PRAECIDO, <i lang="la" xml:lang="la">ere</i>;
& PRAECISUS. C'est à peu près la même signification que <i
lang="la" xml:lang="la">perforare</i>, mais il s'applique aux hommes
plutôt qu'aux femmes. <i lang="la" xml:lang="la">Puer percisus, virgo
perforata</i>, sont deux individus violés, chez qui l'on est entré de
force.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PERDEPSO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ere</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Catull.</i> Pétrir vigoureusement dans le pétrin naturel.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PERDUCO, <i lang="la" xml:lang="la">ere</i>. Conduire une femme contre
sa volonté chez un amateur; la tromper; la produire contre son
intention.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PERDUCTATIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f. Maquerellage.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PERDUCTATOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. Voy. <a
class="small" href="#perductor">PERDUCTOR</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PERDUCTO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Maquereller.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="perductor" id="perductor"></a>PERDUCTOR, <i lang="la"
xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Courtier
d'amour; pourvoyeur de Vénus; maquignon de plaisirs; appareilleur de
cœurs; conciliateur de volontés amoureuses.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PERFICIO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ere</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Jul. Cap.</i> Achever une besogne qu'on voudrait toujours
recommencer.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PERFORO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. Entrer de force; faire un
trou plus grand qu'il n'était; dépuceler; jouir amoureusement. Le dieu
des jardins menaçait les voleurs de tout sexe de leur faire subir cette
peine: aussi était-il souvent volé.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PERIRE MULIEREM. Ces deux mots sont marqués dans le <i lang="la"
xml:lang="la">Dictionnaire</i> de Danet pour être de Plaute. Ils n'en
sont pas; mais ils se trouvent dans le premier vers de l'argument
acrostiche du <i lang="la" xml:lang="la">Truculentus</i> de Plaute. Ces
arguments acrostiches des comédies de Plaute sont ordinairement
attribués à Priscien, qui aurait fait une faute dans cette
construction, s'il avait entendu se servir de <i lang="la"
xml:lang="la">perire</i> dans le sens ordinaire. Il a prétendu rire,
et, pour cadrer à son jeu, il a fait un verbe de <i lang="la"
xml:lang="la">per</i> et de <i lang="la" xml:lang="la">ire</i>, aller
au travers: pour peu qu'on y ait été en sa vie, on entendra bien ce que
signifie <i lang="la" xml:lang="la">perire mulierem</i><a
id="FNanchor_184" name="FNanchor_184"></a><a href="#Footnote_184"
class="fnanchor">184</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_184" id="Footnote_184"></a> <a href="#FNanchor_184">
<span class="label">[184]</span></a> Traverser le beau sexe. Voy. <a
class="small" href="#peragere">PERAGERE</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PERMOLENDUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> A qui il faut faire broyer le vermillon de
Vénus.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PERMOLITOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Qui moud et fait moudre amoureusement sous
soi.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PERMOLO, <i lang="la" xml:lang="la">is, ere</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Hor.</i> Moudre et faire moudre amoureusement sous soi;
broyer le vermillon de Vénus<a id="FNanchor_185"
name="FNanchor_185"></a><a href="#Footnote_185"
class="fnanchor">185</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_185" id="Footnote_185"></a> <a href="#FNanchor_185">
<span class="label">[185]</span></a> <i lang="la"
xml:lang="la">Permolere uxores alienas</i>: caresser la femme d'autrui;
pondre dans un nid qui n'est pas le sien; ensemencer un champ que
d'autres labourent.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PERPELLO, <i lang="la" xml:lang="la">ere</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Ter.</i> Faire tomber à la renverse sans risque de
blessure<a id="FNanchor_186" name="FNanchor_186"></a><a
href="#Footnote_186" class="fnanchor">186</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_186" id="Footnote_186"></a> <a href="#FNanchor_186">
<span class="label">[186]</span></a> Sur le dos, et comme il faut que
tombe toute fille.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">PERPULIT MIHI PUDICITIAM PRIMUS</span>. <i
lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Il m'a dépucelée; il a eu mon
pucelage; il a eu ma fleur; il est le premier qui m'ait entamée.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PERTUNDA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>. La déesse qui présidait à
l'attaque d'un pucelage; la présidente au premier assaut nuptial<a
id="FNanchor_187" name="FNanchor_187"></a><a href="#Footnote_187"
class="fnanchor">187</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_187" id="Footnote_187"></a> <a href="#FNanchor_187">
<span class="label">[187]</span></a> <i lang="la"
xml:lang="la">Pertundere tunicam tentigine</i>: sentir l'aiguillon
d'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PHALLAGOGIA, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>, n. Les fêtes de
Bacchus et de Priape.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PHALLICA, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>, n. Les mystères de
Bacchus et de Priape.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PHALLICUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Qui concerne le
laboureur du champ de Nature; ou: qui concerne le symbole de la
fécondité de la Nature.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">PHALLICUM CARMEN</span>. Hymne, poème, chanson à la
louange de l'instrument de la vie animale, qu'on chantait aux
processions en l'honneur de Bacchus, de Priape ou d'Osiris.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PHALLOPHORI, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Ceux qui portaient la représentation du dieu
Priape, ou du laboureur naturel, à la procession des fêtes d'Osiris en
Égypte, et à celle des fêtes de Bacchus et de Priape à Athènes; ou:
ceux qui portaient ce symbole de fécondité pendu au col dans le temps
de la célébration de ces fêtes<a id="FNanchor_188"
name="FNanchor_188"></a><a href="#Footnote_188"
class="fnanchor">188</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_188" id="Footnote_188"></a> <a href="#FNanchor_188">
<span class="label">[188]</span></a> Les chevaliers de l'ordre de
Cupidon. On trouvera dans Apulée le détail de ces fêtes et de ces
cérémonies obscènes dont les prêtres Phallophores avaient la direction.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PHALLOPHORIA, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>, n. Procession en
Égypte aux fêtes d'Osiris, et à Athènes aux fêtes de Bacchus et de
Priape, où le symbole de la fécondité naturelle était porté en pompe au
bout d'un bâton.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PHALLOPOTES, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. f. <i lang="la"
xml:lang="la">Jul. Cap.</i> Qui boit dans un Priape de verre, ou
d'autre matière<a id="FNanchor_189" name="FNanchor_189"></a><a
href="#Footnote_189" class="fnanchor">189</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_189" id="Footnote_189"></a> <a href="#FNanchor_189">
<span class="label">[189]</span></a> On a vu plus haut que les Anciens
avaient des pains de même figure.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PHALLOVITROBOLUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Jul. Cap.</i> Priape de verre qui sert de tasse.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PHALLUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Figure du laboureur
naturel, faite de bois de figuier, que portaient pendue au col ceux et
celles qui célébraient en Égypte les fêtes d'Osiris, et à Athènes
celles de Bacchus et de Priape, et qu'on portait aussi en pompe au bout
d'un bâton aux processions qui se faisaient alors<a id="FNanchor_190"
name="FNanchor_190"></a><a href="#Footnote_190"
class="fnanchor">190</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_190" id="Footnote_190"></a> <a href="#FNanchor_190">
<span class="label">[190]</span></a> Le Phallus est encore adoré chez
les Chrétiens par beaucoup de filles recluses, de vierges timides et de
veuves qui craignent les suites des plaisirs amoureux. Le pessaire, le
godemiché et le Phallus des Anciens ne font qu'un.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PHICIDISSO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Suet.</i> Employer de jeunes chiens à lécher les
testicules. Ce mot vient du Grec.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="phoenicissare" id="phoenicissare"></a>PHOENICISSO, <i
lang="la" xml:lang="la">are</i>. L'une des hérésies des libertins. V.
le mot <a class="small" href="#ligurire">LIGURIRE NATURAM
MULIEBREM</a>, et celui <a class="small" href="#demittere">DEMITTERE
CAPUT</a>; c'est la même chose que <i lang="la"
xml:lang="la">Lesbiare</i>. Les Phéniciens différaient des Lesbiens, en
ce que les premiers se rougissaient les lèvres pour mieux imiter
l'entrée du sanctuaire de l'amour: les Lesbiens, au contraire, n'y
mettaient d'autre fard que l'empreinte des libations amoureuses qui les
rendaient blanches: <i lang="la" xml:lang="la">demisso labra notata
sero</i> (<i lang="la" xml:lang="la">Catull.</i>). Chaque peuple et
chaque individu a son goût favori en amour, et il n'y a rien dont un
homme usé de débauche ne s'avise pour ranimer la langueur de ses sens.
Mais autant de tentatives de ce genre, autant de pas faits vers la
mort, ou l'imbécillité, qui est un état plus affreux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PHORMISIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Voy. <a class="small"
href="#cunnus">CUNNUS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PHYSSIONUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Pour qui la Nature a
été prodigue, ou avare, selon les besoins qu'en ont les deux sexes dans
les plaisirs mutuels.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PIPINNA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Joli diminutif d'un nom
qui ne manque pas de synonymes. Nous avons en Français le même nom, à
peu de chose près. Voy. <a class="small" href="#mentula">MENTULA</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="podex" id="podex"></a>PODEX, <i lang="la"
xml:lang="la">icis</i>, m. C'est le contraire de <i lang="la"
xml:lang="la">cunnus</i>; mais il y a des gens qui se plaisent à
rapprocher les contraires, et pour qui tout est bon, lorsqu'ils sont
tourmentés du désir charnel. Une chose singulière, c'est que chaque
homme tient à la partie qu'il préfère avec beaucoup d'obstination, et
qu'il est presque impossible de convertir un hérétique en amour.
Synonyme: <i lang="la" xml:lang="la">luteum symplegadis antrum</i>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>POLLA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Il paraît que les commentateurs et les
lexicographes Latins n'ont pas connu la signification de ce mot, qui
doit avoir de l'analogie avec <a class="small"
href="#mentula">MENTULA</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>POLLUO, <i lang="la" xml:lang="la">ere</i>. Tacher son linge ou celui
d'autrui; tuer des hommes avant leur naissance; tromper la nature;
abuser de sa main, de ses doigts, ou de la bouche de quelques gens
commodes; céder trop vite à ses désirs; y succomber trop tôt.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>POLYGITON, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. Archibougre;
archilibertin; dictateur en crapule, en Sodomie.</p>
</div>
<div class="item">
<p>POMUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. Voy. <a class="small"
href="#coleus">COLEUS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="pondus" id="pondus"></a>PONDUS, <i lang="la"
xml:lang="la">eris</i>, n. <i lang="la" xml:lang="la">Hor.</i> Le poids
de la virilité; le paquet d'amour<a id="FNanchor_191"
name="FNanchor_191"></a><a href="#Footnote_191"
class="fnanchor">191</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_191" id="Footnote_191"></a> <a href="#FNanchor_191">
<span class="label">[191]</span></a> Voy. <a class="small"
href="#pensilia">PENSILIA</a>, <a class="small"
href="#judaeum_pondus">JUDAEUM PONDUS</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>POPPYSMA CUNNI. Le cliquetis des armes de Cupidon, lorsque le dard
remue dans le fourreau naturel. C'est, pour la bouche, le sifflement du
baiser, le bruit qu'on entend quand deux amants s'embrassent bien
tendrement.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PORCA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Varr.</i> Le conin des petites filles (parce que c'est
une victime digne d'être immolée par celui qui aime, de même que les
nouveaux mariés immolaient un porc, et ceux qui concluaient une paix
immolaient une truie).</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>POSTICA PRAELIA. Combat Socratique, pendant lequel les combattants ne
se regardent jamais en face.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>POTIOR, <i lang="la" xml:lang="la">iri</i>, dép. Jouir. C'est en amour
le bien suprême et la source du bonheur.</p>
</div>
<div class="item">
<p>POTUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Virg.</i> Catamite; Ganymède; bardache.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PRAEBERE SE. Accorder ses faveurs; se livrer; consentir aux désirs de
quelqu'un. Voy. <a class="small" href="#do">DO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PRAECIDO, <i lang="la" xml:lang="la">ere</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Voy. <a class="small"
href="#paedicare">PAEDICO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PRAECISUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Sen.</i> Voy. <a class="small"
href="#pathicus">PATHICUS</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PRAEMIA COXAE TOLERE. Remporter le prix de la lubricité.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PRAEPUTIO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. Jouer du prépuce. Ou: se
jouer du prépuce.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PRAEPUTIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Juv.</i> Prépuce: la barrette de Priape; le capuce du
dieu des jardins; le bonnet du laboureur naturel.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">PRAEPUTIA DUCERE</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Juv.</i> Jouer du prépuce; se conduire au plaisir par la
main; s'en prendre à soi-même pour apaiser son ardeur. Ou: se jouer du
prépuce; conduire au plaisir par la main; coiffer et décoiffer Priape
de moment en moment<a id="FNanchor_192" name="FNanchor_192"></a><a
href="#Footnote_192" class="fnanchor">192</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_192" id="Footnote_192"></a> <a href="#FNanchor_192">
<span class="label">[192]</span></a> M. Dussaulx dit que c'est amortir
ses désirs impatients.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PREMA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Une des divinités du lit
nuptial qui présidait aux saccades amoureuses; la déesse qui avait
l'intendance sur l'ouvrage des foulons amoureux; la déesse de
Bourre-fort.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PREMO, <i lang="la" xml:lang="la">ere</i>. Fouler amoureusement.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PRIAPISCUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Fait en manière de
Priape.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PRIAPISCUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Le refouloir des
tribades: un clitoris démesuré.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PRIAPISMUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Priapisme: maladie qui
cause une tension douloureuse et continuelle du membre génital.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PRIAPOLITHUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Sorte de caillou
blanchâtre formé par la Nature en figure de Priape, et dont le canal
est représenté par une veine de cristal très pur. Quelquefois on le
trouve aussi garni de ses contre-poids. Il y en a de droits, de
courbés, et d'autres qui paraissent comme rongés par des chancres; le
gland y est marqué. Ces sortes de cailloux se trouvent, dit Borel, près
de Castres en Albigeois. Il y en a aussi d'autres qui ont la figure du
jardin de nature animale<a id="FNanchor_193" name="FNanchor_193"></a><a
href="#Footnote_193" class="fnanchor">193</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_193" id="Footnote_193"></a> <a href="#FNanchor_193">
<span class="label">[193]</span></a> Une plante, dont j'ai oublié le
nom, a la même forme. Ce sont des jeux de la Nature, qui n'ont aucun
mérite en comparaison de l'original.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="priapus" id="priapus"></a>PRIAPUS, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i> Priape, le
dieu des jardins naturels et artificiels. Ou (<i lang="la"
xml:lang="la">Juven.</i>): le laboureur naturel; le membre par
excellence<a id="FNanchor_194" name="FNanchor_194"></a><a
href="#Footnote_194" class="fnanchor">194</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_194" id="Footnote_194"></a> <a href="#FNanchor_194">
<span class="label">[194]</span></a> Le dépuceleur banal; le fléau des
pucelages. Voici ses synonymes: <i lang="la" xml:lang="la">Ruber
hortorum deus, rigidus deus, salax deus, ithyphallus, triphallus,
ligneus hortorum custos, rari nemoris custos</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Ululare Priapum</i>: invoquer Priape.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PRIAPUS VITREUS. Verre à boire représentant la forme d'un Priape.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PROCAX FASCINUM. Un bel échantillon de virilité.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PRODUCO, <i lang="la" xml:lang="la">ere</i>. Produire dans le monde;
annoncer une jeune fille que l'on veut livrer pour de l'argent aux
désirs des amateurs. C'est un synonyme de <a class="small"
href="#prostituere">PROSTITUERE</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PROPUDIUM FISSILE. La partie soi-disant honteuse des dames: car, plus
cette partie est jolie, moins elle doit craindre la honte. <i lang="la"
xml:lang="la">Propudium de viris dicitur, libidines de foeminis</i> (<i
lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i>): un adjectif ajouté à un nom
détermine son application à l'un ou l'autre sexe; l'adjectif <i
lang="la" xml:lang="la">fissile</i>, joint à <i lang="la"
xml:lang="la">propudium</i>, fait ici connaître qu'il s'agit d'un
instrument féminin.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="prosterno" id="prosterno"></a>PROSTERNO, <i lang="la"
xml:lang="la">ere</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Catull.</i>
Prostituer; abandonner à tous venants; faire litière.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">PROSTERNERE SORORES EXOLETIS SUIS</span>. <i
lang="la" xml:lang="la">Suet.</i> Prostituer ses sœurs à ses
mignons<a id="FNanchor_195" name="FNanchor_195"></a><a
href="#Footnote_195" class="fnanchor">195</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_195" id="Footnote_195"></a> <a href="#FNanchor_195">
<span class="label">[195]</span></a> C'est un joli métier, digne des
empereurs Romains et des gens de Cour, qui sacrifient tout à la
fortune.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PROSTIBILIS, m. f. <i lang="la" xml:lang="la">le</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">is</i>, gén. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i>
Prostitué; abandonné à tous venants.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="prostibula" id="prostibula"></a>PROSTIBULA, <i lang="la"
xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i>
Prostituée; abandonnée à tous venants.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PROSTIBULATUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Prostitué.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PROSTIBULUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Lieu de prostitution. Ou: voy. <a
class="small" href="#prostibula">PROSTIBULA</a><a id="FNanchor_196"
name="FNanchor_196"></a><a href="#Footnote_196"
class="fnanchor">196</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_196" id="Footnote_196"></a> <a href="#FNanchor_196">
<span class="label">[196]</span></a> <i lang="la"
xml:lang="la">Prostibula</i>, mis comme pluriel de <i lang="la"
xml:lang="la">prostibulum</i>, signifie la même chose, mais en
collection. Voy. <a class="small" href="#lupanar">LUPANAR</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PROSTIBULUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Prostitué.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="prostituere" id="prostituere"></a>PROSTITUERE SE TOTO CORPORE.
<i lang="la" xml:lang="la">Catull.</i> Abandonner son corps à toutes
sortes de lubricités; se livrer tout entier à la prostitution.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PROSTITUTA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Sen.</i> Prostituée; abandonnée à tous venants.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PROSTITUTUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plin.</i> Prostitué; abandonné à tous.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PROSTO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Juv.</i> Se prostituer; s'abandonner à tous venants; être
toujours prêt à être mis en œuvre; être prostitué; être abandonné
à tous<a id="FNanchor_197" name="FNanchor_197"></a><a
href="#Footnote_197" class="fnanchor">197</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_197" id="Footnote_197"></a> <a href="#FNanchor_197">
<span class="label">[197]</span></a></p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">... Nam quo non prostat foemina templo?</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Juven.</i>)</div>
<p>Voy. <a class="small" href="#prosterno">PROSTERNO</a>, <a class="small"
href="#prostituere">PROSTITUERE SE</a>. Le <i lang="la"
xml:lang="la">stare in carcere fornicis</i> de Juvénal exprime la même
chose.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">PROSTARE IN LOCIS OCCULTIS</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> S'exposer à tous venants en des lieux secrets.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PROSTRATUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Suet.</i> Prostitué, abandonné à tous; exposé au premier
venu.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">PROSTRATA REGI PUDICITIA</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Suet.</i> Pudicité prostituée au roi<a id="FNanchor_198"
name="FNanchor_198"></a><a href="#Footnote_198"
class="fnanchor">198</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_198" id="Footnote_198"></a> <a href="#FNanchor_198">
<span class="label">[198]</span></a> Sacrifiée au rang.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PROSTRO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. Voy. <a class="small"
href="#prostituere">PROSTITUO</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PRURIGO, <i lang="la" xml:lang="la">inis</i>, f.; PRURITUS, <i
lang="la" xml:lang="la">us</i>, m. Sensation délicieuse et parfois
gênante, selon les tempéraments; chatouillement; érection.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PRURIO, <i lang="la" xml:lang="la">ire</i>. Chatouiller; exciter au jeu
d'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PSOLE, <i lang="la" xml:lang="la">es</i>, f. Voy. <a class="small"
href="#mentula">MENTULA</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PSOTION, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m.; PSOTOENTA, <i
lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Priap.</i> L'architecte du genre humain. Ce mot vient du
Grec.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PTERYGOMATA, <i lang="la" xml:lang="la">um</i>, n. Les lèvres de la
bouche perpendiculaire; les bords du bassin amoureux. Ou: les nymphes;
les dames des eaux du palais de Vénus; les ailes, les ailerons que
l'Amour applique quelquefois à son caducée.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PUBERALE, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, n. Le mont de Vénus; la
motte; le pénil.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="pubes" id="pubes"></a>PUBES, <i lang="la"
xml:lang="la">is</i>, f. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Le poil
qui couvre le mont de Vénus<a id="FNanchor_199"
name="FNanchor_199"></a><a href="#Footnote_199"
class="fnanchor">199</a>. Ou (<i lang="la" xml:lang="la">Virg.</i>):
Voy. <a class="small" href="#cunnus">CUNNUS</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_199" id="Footnote_199"></a> <a href="#FNanchor_199">
<span class="label">[199]</span></a> Ou qui se trouve à l'origine des
parties génératives de l'homme.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PUBES, <i lang="la" xml:lang="la">eris</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">omn. gen.</i> <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> A qui
le poil follet commence à couvrir le mont de Vénus; qui entre en
puberté.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PUBIS, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Prud.</i> Voy. <a class="small" href="#pubes">PUBES</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PUDENDA, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>, n. Les parties de la
pudeur<a id="FNanchor_200" name="FNanchor_200"></a><a
href="#Footnote_200" class="fnanchor">200</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_200" id="Footnote_200"></a> <a href="#FNanchor_200">
<span class="label">[200]</span></a> C'est un terme d'anatomie.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PUDENDAGRA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. La vérole, le mal de
Naples; ou: chancre aux parties de la génération, etc.; maladie qui
rend véritablement honteuses les parties qu'elle attaque.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PUDENDUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. La partie de la pudeur<a
id="FNanchor_201" name="FNanchor_201"></a><a href="#Footnote_201"
class="fnanchor">201</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_201" id="Footnote_201"></a> <a href="#FNanchor_201">
<span class="label">[201]</span></a> Celle que l'on cache pour en
doubler le prix lorsqu'on la montre.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PUDOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. La pudeur, le fard du
beau sexe. <i lang="la" xml:lang="la">Pudorem pellere, vel ponere</i>:
oublier la pudeur. Il n'y a rien de plus agréable pour un homme, que de
causer cet oubli pour quelques instants. Elle revient chez certaines
femmes, mais il y en a qui s'en privent, par goût: ce ne sont pas les
plus aimables.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PUELLA EXPERTA VIRUM. <i lang="la" xml:lang="la">Hor.</i> Fille qui a
éprouvé ce que vaut un homme en amour; belle qui a goûté des fruits de
l'amour<a id="FNanchor_202" name="FNanchor_202"></a><a
href="#Footnote_202" class="fnanchor">202</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_202" id="Footnote_202"></a> <a href="#FNanchor_202">
<span class="label">[202]</span></a> Qui sait à quoi s'en tenir sur les
mystères de la nature. <i lang="la" xml:lang="la">Puella procax</i> (<i
lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i>): fille agaçante, et dont l'aimable
vivacité excite le désir du combat amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PUELLASCO, <i lang="la" xml:lang="la">ere</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Varr.</i> S'efféminer; prendre des airs de fille;
contrefaire la fillette; imiter les jeunes filles; faire la poulette;
faire la mignarde, la pouponne; se mignarder<a id="FNanchor_203"
name="FNanchor_203"></a><a href="#Footnote_203"
class="fnanchor">203</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_203" id="Footnote_203"></a> <a href="#FNanchor_203">
<span class="label">[203]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Quod
non solum innubae fiunt communes, sed etiam veteres puellascunt, et
multi pueri puellascunt (Fragmentum ex M. T. Varrone).</i></p>
</div>
<div class="item">
<p>PUELLITOR, <i lang="la" xml:lang="la">ari</i>, dép. <i lang="la"
xml:lang="la">Laber.</i> Clitoriser; jouer du clitoris; badiner au
clitoris; folâtrer du bout du doigt avec une jeune fille; chatouiller
au bel endroit; jouer du bout du doigt à la manière des jeunes filles.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="puer" id="puer"></a>PUER, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m.
<i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i> Un jeune mignon; un Ganymède<a
id="FNanchor_204" name="FNanchor_204"></a><a href="#Footnote_204"
class="fnanchor">204</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_204" id="Footnote_204"></a> <a href="#FNanchor_204">
<span class="label">[204]</span></a> Les jeunes esclaves mâles avaient
souvent, chez les Anciens, le bonheur de plaire à leurs maîtres par
cette sorte de complaisance. Les Grecs et les Romains menaient de front
l'amour de la femme et de l'homme; et ceux-ci avaient souvent la
préférence sur les femmes, quoique, pour plaire à leurs amants ou à
leurs maris, elles se prêtassent souvent à leurs sales fantaisies.</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Divisit Natura mares: pars una puellis,</i></div>
<div class="verse indent4"><i lang="la" xml:lang="la">Una viris genita est...</i></div>
</div>
</div>
<p>dit Martial. Je ne crois pas que Buffon, qui a mieux étudié que lui la
nature humaine, ait été de cet avis.</p>
<p><i lang="la" xml:lang="la">Pusio</i> est synonyme de <i lang="la"
xml:lang="la">puer</i>. Lisez le n<sup>o</sup> <span
class="small">VI</span> dans les <cite>Monuments de la vie privée des
Césars</cite>, pages 21 à 24.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PUERA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Fille qui oublie son sexe
et qui sert de Ganymède.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PUERARIUS, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, Voy. <a class="small"
href="#paedico">PAEDICO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PULLARIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Main qui patine, qui farfouille<a
id="FNanchor_205" name="FNanchor_205"></a><a href="#Footnote_205"
class="fnanchor">205</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_205" id="Footnote_205"></a> <a href="#FNanchor_205">
<span class="label">[205]</span></a> Qui chiffonne.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">PULLARIAM FACERE</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Petr.</i> Patiner; farfouiller.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PULLARIUS, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, PULLIPREMO, <i lang="la"
xml:lang="la">onis</i>, Voy. <a class="small"
href="#paedico">PAEDICO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="pullus" id="pullus"></a>PULLUS, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Fest.</i> Mignon;
Ganymède; bardache<a id="FNanchor_206" name="FNanchor_206"></a><a
href="#Footnote_206" class="fnanchor">206</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_206" id="Footnote_206"></a> <a href="#FNanchor_206">
<span class="label">[206]</span></a> Mon poulet: c'est le nom que l'on
donnait à son mignon.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PUSIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. Jeune garçon; jeune
esclave mâle réservé pour la couche du maître. Voy. <a class="small"
href="#puer">PUER</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PUTA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Hor.</i> La conque amoureuse<a id="FNanchor_207"
name="FNanchor_207"></a><a href="#Footnote_207"
class="fnanchor">207</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_207" id="Footnote_207"></a> <a href="#FNanchor_207">
<span class="label">[207]</span></a> Virgile a dit <i lang="la"
xml:lang="la">putus</i> pour désigner un Giton.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PUTILLA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Hor.</i> Un conichon; un conin; une coniche.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="putillus" id="putillus"></a>PUTILLUS, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Une
courte; une guigi; une margot; une gotte.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PYGAE, <i lang="la" xml:lang="la">arum</i>, f.; NATES, <i lang="la"
xml:lang="la">ium</i>, f.; CLUNES, <i lang="la" xml:lang="la">ium</i>,
f. Ce sont trois synonymes pour dire la même chose. En Français: les
fesses, ou les coussins d'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PYGIACA SACRA. <i lang="la" xml:lang="la">Petr.</i> PYGIACA, <i
lang="la" xml:lang="la">orum</i>, n. Le combat des fesses. Ou: les
fêtes de Vénus antistrophe; ou: ses mystères postérieurs; l'exercice de
l'art subtil.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PYGISMA, <i lang="la" xml:lang="la">tis</i>, n. Voy. <a class="small"
href="#paedicatio">PAEDICATIO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PYGISTA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m; PYGISTES, <i lang="la"
xml:lang="la">ae</i>, m. Voy. <a class="small"
href="#paedico">PAEDICO</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>PYRAMIS TENTA LIBIDINOSA NERVOS. La pique d'amour dans toute sa
raideur.</p>
</div>
<div class="item">
<p>PYTISMA, <i lang="la" xml:lang="la">tis</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Juv.</i> Onction avec du crachat pour faire couler;
liniment avec du crachat pour faire glisser; enduit de crachat pour
faciliter l'introduction<a id="FNanchor_208" name="FNanchor_208"></a><a
href="#Footnote_208" class="fnanchor">208</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_208" id="Footnote_208"></a> <a href="#FNanchor_208">
<span class="label">[208]</span></a> Chez les jeunes filles trop
étroites. Les femmes cessent trop tôt d'avoir besoin de ce liniment.</p>
</div>
<h3>Q</h3>
<div class="itemn">
<p>QUADRUPUS, <i lang="la" xml:lang="la">odis</i>, m. f. L'androgyne; le
genre humain faisant la bête à quatre pieds, la bête à deux dos.</p>
</div>
<h3>R</h3>
<div class="item">
<p>RADIUS, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, m. Le rayon de la géométrie
d'amour.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>RAMUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Le rameau pacificateur
entre mari et femme, entre amant et maîtresse; l'arbre de vie. Voy. <a
class="small" href="#hasta">HASTA</a>, <a class="small"
href="#mentula">MENTULA</a>. Ausone, dans son <cite lang="la"
xml:lang="la">Cento nuptialis</cite>, a plaisamment parodié le vers de
Virgile en disant de l'époux prêt à livrer le premier assaut: <i
lang="la" xml:lang="la">aperit ramum qui veste latebat</i>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>REN, <i lang="la" xml:lang="la">renis</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Auson.</i> Il prend les reins pour la matrice, par
licence poétique:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Utere rene tuo: casta puella anus est.</i></div>
</div>
</div>
<p>C'est un précepte très humain, que celui qui prescrit de faire usage
des membres et des biens qu'on reçoit de la Nature; mais le mot, dans
le vers cité, est obscène par l'idée qu'il présente.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>RESOLUTA FOEMINA. <i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i> Femme en
attitude de combat.</p>
</div>
<div class="item">
<p>RESUPINANDUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Cels.</i> Qu'il faut coucher le ventre en haut; qu'on
doit renverser sur le dos; à qui l'on doit faire voir la feuille à
l'envers.</p>
</div>
<div class="item">
<p>RESUPINATUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Juv.</i> Voy. <a class="small"
href="#resupinus">RESUPINUS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>RESUPINO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Liv.</i> Coucher le ventre en haut; renverser sur le dos.
Ou (<i lang="la" xml:lang="la">Juv.</i>): faire voir la feuille à
l'envers.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="resupinus" id="resupinus"></a>RESUPINUS, <i lang="la"
xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i> Couché le
ventre en haut; renversé sur le dos; à qui l'on fait voir la feuille à
l'envers. Ou (<i lang="la" xml:lang="la">Quintil.</i>): mou, efféminé.</p>
</div>
<div class="item">
<p>RETRO AGERE ALIQUEM. <i lang="la" xml:lang="la">Plin.</i> Faire
travailler quelqu'un du derrière; Ganymédiser quelqu'un; aiguillonner
quelqu'un postérieurement.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>RIGIDUS DEUS. Priape, le dieu le plus ferme. <i lang="la"
xml:lang="la">Rigere</i> ou <i lang="la" xml:lang="la">arrigere</i>
servent, dans le style licencieux, à exprimer le mouvement naturel qui
fait qu'un homme se trouve capable d'en créer un autre.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>RUMPERE LATUS IN VENERE. Se fatiguer au jeu d'amour; ne pouvoir plus
remuer les reins. <i lang="la" xml:lang="la">Rumpi tentigine</i>, être
en proie aux plus violents désirs.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>RUSTICUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. En style amoureux,
c'est celui qui va trop vite au fait, sans préliminaires ni
consentement.</p>
</div>
<h3>S</h3>
<div class="item">
<p>SACANDRUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. La partie qui mérite
des saccades amoureuses.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SAGITTATA OSCULA. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> Des baisers à
la pigeonne; baisers où les coups de langue vont dru<a
id="FNanchor_209" name="FNanchor_209"></a><a href="#Footnote_209"
class="fnanchor">209</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_209" id="Footnote_209"></a> <a href="#FNanchor_209">
<span class="label">[209]</span></a> Où les langues se dardent.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SALACITAS, <i lang="la" xml:lang="la">atis</i>. f. Extrême lubricité.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SALAPUTIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Voy. <a class="small"
href="#putillus">PUTILLUS</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SALAX, <i lang="la" xml:lang="la">acis</i>. De <i lang="la"
xml:lang="la">salire</i>: celui que la Nature rend très habile au jeu
d'amour. <i lang="la" xml:lang="la">Salax deus</i>, Priape, dieu de
l'impureté; <i lang="la" xml:lang="la">salax eruca</i>, la roquette,
herbe aphrodisiaque ou qui excite à l'amour.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SALIO, <i lang="la" xml:lang="la">ire</i>. Monter à l'assaut; couvrir
la femelle (ce qui se dit des animaux). <i lang="la" xml:lang="la">Vox
saliente libidine</i>: cri que le plaisir arrache à qui jouit
passionnément.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SALMACIDA SPOLIA. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Une victoire
amoureuse.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SALTUS, <i lang="la" xml:lang="la">us</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Le bocage amoureux; la garenne d'amour; le
bosquet de Vénus; le taillis où l'Amour va giboyer.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SARABUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m.; SARON, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, n. Voy. <a class="small"
href="#cunnus">CUNNUS</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="savior" id="savior"></a>SAVIARI (<i lang="la"
xml:lang="la">pro</i> <a class="small" href="#suavior">SUAVIARI</a>).
S'embrasser avec tendresse.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SCATINIA LEX. Loi faite contre les professeurs de l'art subtil et
contre leurs disciples.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SCELERARE TEMPLA. Profaner, souiller les temples par des actes de
lubricité.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SCHEMA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>. f. <i lang="la"
xml:lang="la">Suet.</i> Manière particulière d'embrasser
homocentriquement; la manière de faire cela.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SCEPTRUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. Le sceptre d'Amour; voy.
<a class="small" href="#mentula">MENTULA</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SCHOENICULA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Courtisane;
prostituée.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SCINDO, <i lang="la" xml:lang="la">ere</i>. Rompre et déchirer tous les
obstacles qui s'opposent à la jouissance; enlever un pucelage; forcer
les barrières de la volupté.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SCORTATIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>. Voy. <a class="small"
href="#scortatus">SCORTATUS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SCORTATOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Qui aime les filles de joie; putassier;
bordelier; coureur de garces.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="scortatus" id="scortatus"></a>SCORTATUS, <i lang="la"
xml:lang="la">us</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Apul.</i>
Inclination pour les filles de joie; ou: l'exercice qu'on fait faire
aux filles de commodité; ou: leur fréquentation.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SCORTILLUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Catull.</i>; SCORTISCUM, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, n. Une jeune fille de joie; une petite garce<a
id="FNanchor_210" name="FNanchor_210"></a><a href="#Footnote_210"
class="fnanchor">210</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_210" id="Footnote_210"></a> <a href="#FNanchor_210">
<span class="label">[210]</span></a> Ou: une fille de joie pour le
petit peuple.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="scortor" id="scortor"></a>SCORTOR, <i lang="la"
xml:lang="la">ari</i>. dép. <i lang="la" xml:lang="la">Ter.</i> Courir
les filles de joie; fréquenter les filles de commodité; hanter les
maisons de plaisir; ou: mettre en exercice les filles commodes; faire
travailler les filles de Vénus.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SCORTUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Fille de joie; fille commune. Ou (<i lang="la"
xml:lang="la">Suet.</i>): un Ganymède.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SCORTUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Voy. <a class="small"
href="#cinaedus">CINAEDUS</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SCROBS VIRGINALIS. La fossette naturelle chez les dames; le puits
d'amour. Voy. <a class="small" href="#cunnus">CUNNUS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SECUTULEIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Petr.</i> Celle qui recherche les caresses de l'homme;
belle de haut appétit; personne âpre à la curée<a id="FNanchor_211"
name="FNanchor_211"></a><a href="#Footnote_211"
class="fnanchor">211</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_211" id="Footnote_211"></a> <a href="#FNanchor_211">
<span class="label">[211]</span></a> Femme à tempérament.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SELINON, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. Voy. <a class="small"
href="#cunnus">CUNNUS</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SEMEN HUMANUM. La graine d'hommes; la liqueur générative dont
l'expansion est le but que la Nature se propose dans le déduit
amoureux.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SEMINALE MEMBRUM. La gerbe d'amour. Voy. <a class="small"
href="#mentula">MENTULA</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SEMIVIR, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Eunuque; prêtre de
Cybèle.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SICULA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Catull.</i> La dague amoureuse<a id="FNanchor_212"
name="FNanchor_212"></a><a href="#Footnote_212"
class="fnanchor">212</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_212" id="Footnote_212"></a> <a href="#FNanchor_212">
<span class="label">[212]</span></a> <i lang="la" xml:lang="la">Parva
sica.</i></p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SIPHNIASSO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plin.</i> Fantaisie lubrique en usage parmi les anciens
habitants de Siphno, l'une des îles Cyclades. Érasme dit que c'est <i
lang="la" xml:lang="la">manum admovere postico</i>: aider les plaisirs
du devant par ceux du derrière.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SOCRATES; SOCRATICI DISCIPULI. Tous ces messieurs les Sages, en fuyant
la compagnie des femmes, en déclamant contre leurs défauts et contre
l'amour, ont donné pour la plupart dans des accès bien plus
répréhensibles. La nature ne perd jamais ses droits, et encore moins
qu'ailleurs dans des climats brûlants.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SOLLICITARE INGUINA. Réveiller le chat qui dort; irriter les désirs
charnels.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SOTADES, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, m. Sotadès, poète de
Mantinée, le premier qui ait écrit sur l'amour Grec ou l'amour
malhonnête et contre nature.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SPADO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. Eunuque: homme qui n'est
plus homme, et qui peut servir de femme à ceux qui ne les cherchent pas
où elles sont, ou les prennent à rebours lorsqu'ils les trouvent.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SPATALOCINAEDUS<a id="FNanchor_213" name="FNanchor_213"></a><a
href="#Footnote_213" class="fnanchor">213</a>, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Petr.</i> Un joli
Ganymède.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_213" id="Footnote_213"></a> <a href="#FNanchor_213">
<span class="label">[213]</span></a> Ou: <span
class="small">SPATHALOCINAEDUS</span>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SPETLOMA, <i lang="la" xml:lang="la">atis</i>, n. Le bruit du concert
amoureux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SPHINGA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Voy. <a class="small"
href="#meretricula">MERETRICULA</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SPHINX, <i lang="la" xml:lang="la">gis</i>, f. Voy. <a class="small"
href="#meretrix">MERETRIX</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SPINTRIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Suet.</i> Inventeur de nouvelles attitudes amoureuses;
qui trouve en amour des postures inusitées. Ou: Voy. <a class="small"
href="#pathicus">PATHICUS</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="sponsa_turpis" id="sponsa_turpis"></a>SPONSA TURPIS. Une
épouse qu'on ne peut avouer. Les Romains avaient une sorte de mariage
infâme et bien qualifié du nom <i lang="la" xml:lang="la">turpis</i>:
deux hommes se mariaient ensemble. Juvénal en parle en plusieurs
endroits de ses Satires, notamment dans la deuxième, vers 134 et suiv.</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse indent3"><i lang="la" xml:lang="la">... Quid quaeris? nubit amicus,</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Nec multos adhibet. Liceat modo vivere, fient,</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Fient ista palam, cupient et in acta referri.</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Interea tormentum ingens nubentibus haeret,</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Quod nequeunt parere, et partu retinere maritos.</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Sed melius, quod nil animis in corpora juris</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Natura indulget: steriles moriuntur, et illis</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Turgida non prodest condita pyxide Lyde,</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Nec prodest agili palmas praebere Luperco.</i></div>
</div>
</div>
<p>Voyez le mariage de Gracchus avec un musicien, décrit dans la deuxième
Satire, vers 117.</p>
<p>Néron épousa publiquement Sporus, son Ganymède; et le plaisant de
l'affaire, c'est qu'après l'avoir épousé comme homme, il voulut
décidément lui faire changer de sexe, et tenta pour cela le secours de
la chirurgie et des enfants d'Esculape. Le pauvre Sporus en demeura
tout mutilé: aussi, pourquoi se mariait-il à Néron?</p>
<p>Martial a parlé de ces noces abominables. Elles se sont, à ce qu'on
dit, renouvelées sous Héliogabale, et sous notre ridicule Henri III,
roi Français de Sodomitique mémoire.</p>
<p>On a dit plaisamment que Domitien, père de Néron, aurait agi prudemment
en épousant un homme. En effet il n'eût pas eu d'enfant, et la terre
n'eût pas été souillée par l'existence d'un monstre tel que Néron.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SPORUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Non d'un eunuque. Voy. <a
class="small" href="#sponsa_turpis">SPONSA TURPIS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SPURIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f.; SPURIUM, <i lang="la"
xml:lang="la">ii</i>, n. La coquille des pèlerins d'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>STRUTHEUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n.; STRUTHEUS, <i
lang="la" xml:lang="la">i</i>, m.; & STRUTHIUM, <i lang="la"
xml:lang="la">ii</i>, n.; STRUTHOS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>,
m. L'oiseau d'amour; la racine amoureuse; le moineau de Vénus.</p>
</div>
<div class="item">
<p>STULTICEN, <i lang="la" xml:lang="la">inis</i>, m. Un poète folâtre;
qui ne chante que des folâtreries.</p>
</div>
<div class="item">
<p>STUPRATIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Engagement où l'on met une belle de se rendre
à sa passion; la soumission à ses désirs amoureux qu'on exige de la
complaisance d'une personne; prise de possession de l'honneur d'une
jolie personne; la douce et agréable violence faite aux dames; prise de
corps amoureuse; l'effort auquel les dames succombent avec plaisir.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="stuprator" id="stuprator"></a>STUPRATOR, <i lang="la"
xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Quintil.</i> Qui
soumet une belle à ses désirs amoureux; qui fait aux dames une agréable
et douce violence; qui pousse son inclination amoureuse aussi loin
qu'elle peut aller; qui engage une jolie personne à se rendre à sa
passion; qui s'empare de ce que les dames n'osent offrir; qui prend
amoureusement possession de l'honneur d'une belle; qui fait des efforts
où les dames succombent avec plaisir; qui exige la dernière
complaisance des belles; qui pousse amoureusement sa pointe jusqu'au
bout; un abatteur de bois remuant; un Poliorcète en amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>STUPRATUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Qui a laissé prendre une amoureuse possession de
son honneur; qui s'est laissé aller à la passion amoureuse d'autrui;
pris amoureusement au corps; qui a donné les dernières marques de
complaisance en amour; qui a succombé aux efforts amoureux de
quelqu'un; qui s'est donné aux désirs amoureux d'autrui; qui s'est
amoureusement soumis aux inclinations de quelqu'un; dont on a exigé les
dernières faveurs; à qui l'on a fait une amoureuse et douce violence;
qui a été poussé amoureusement à bout; qui a été engagé à se rendre aux
sollicitations amoureuses; qui a souffert des secousses d'amour; qui a
été employé amoureusement hors de l'état de mariage.</p>
</div>
<div class="item">
<p>STUPRISEQUESTRA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Fille de joie. Ou: appareilleuse.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="stupro" id="stupro"></a>STUPRO, <i lang="la"
xml:lang="la">are</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> S'emparer
de l'honneur d'une belle; engager une personne à se rendre à sa
passion; prendre amoureusement au corps; s'attirer les dernières
marques de complaisance en amour; soumettre à ses inclinations
amoureuses; faire une amoureuse et douce violence; exiger les dernières
faveurs; faire succomber sous ses efforts amoureux; pousser
amoureusement à bout; prendre une amoureuse possession; engager à se
rendre à ses sollicitations amoureuses; faire céder à ses empressements
amoureux; employer amoureusement hors de l'état de mariage.</p>
</div>
<div class="item">
<p>STUPROSUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Val. Max.</i> Voy. <a class="small"
href="#stuprator">STUPRATOR</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>STUPRUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Cic.</i> Prise de possession de l'honneur d'une fille ou
d'une femme; excès de familiarité amoureuse; l'effort où les dames
succombent avec plaisir; la douce et amoureuse violence faite aux
belles; amoureuse prise de corps; exaction des dernières faveurs;
emploi qu'on fait d'une belle hors de l'état de mariage.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="suavior" id="suavior"></a>SUAVIOR, <i lang="la"
xml:lang="la">ari</i>, dép. S'embrasser, se baiser amoureusement. Voy.
<a class="small" href="#savior">SAVIOR</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SUAVIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Baiser sur la bouche.
Synonymes: <i lang="la" xml:lang="la">basium, osculum</i>. Servius
donne l'explication de ces trois mots: <i lang="la"
xml:lang="la">basium</i> est le baiser qu'on donne à une épouse; <i
lang="la" xml:lang="la">suavium</i> est celui que l'on donne à une
maîtresse; <i lang="la" xml:lang="la">osculum</i> est le baiser de
paternité, ou que les pères et mères donnent à leurs enfants: c'est
aussi le baiser de paix et de cérémonie. Il y a un gros livre sur les
baisers, par Kempius. On peut le lire lorsque l'on veut approfondir la
matière en curieux et en savant: pour ceux qui ne le sont pas, la chose
vaut mieux que le mot.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="subactio" id="subactio"></a>SUBACTIO, <i lang="la"
xml:lang="la">onis</i>, f. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> L'action
de fouler amoureusement; le travail amoureux qu'on fait faire sous soi.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBACTOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Lampr.</i> Voy. <a class="small"
href="#fututor">FUTUTOR</a>. Ou: Voy. <a class="small"
href="#paedico">PAEDICO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBACTRIX, <i lang="la" xml:lang="la">icis</i>, f. Voy. <a
class="small" href="#frictrix">FRICTRIX</a>. Voy. <a class="small"
href="#tribas">TRIBAS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBACTUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Foulé amoureusement;
repassé naturellement ou contre nature.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBACTUS, <i lang="la" xml:lang="la">us</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Plin.</i> Voy. <a class="small"
href="#subactio">SUBACTIO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBADMOVERE MARI FOEMINAM. <i lang="la" xml:lang="la">Colum.</i> Mettre
aux prises le mâle et la femelle; engager les deux sexes au combat de
Vénus.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBAGITATIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Le travail amoureux qu'on fait faire sous soi;
les mouvements qu'on cause à ce qu'on caresse amoureusement; le branle
qu'on donne à l'objet de ses plaisirs; les secousses amoureuses.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBAGITATOR, <i lang="la" xml:lang="la">oris</i>, m.; SUBAGITATRIX, <i
lang="la" xml:lang="la">icis</i>, f. Qui met en mouvement l'objet de
ses désirs; qui fait travailler amoureusement sous soi; qui met en
branle ce qu'il aime.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="subagitatus" id="subagitatus"></a>SUBAGITATUS, <i lang="la"
xml:lang="la">a, um</i>. Qu'on a mis amoureusement en branle; mis en
mouvement amoureux; à qui l'on a donné des secousses amoureuses; qui
travaille amoureusement sous autrui.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBAGITO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Faire mouvoir amoureusement sous soi; mettre
en amoureux mouvement; mettre en branle ce qu'on aime; donner des
secousses amoureuses à l'objet de ses plaisirs.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBALARIA NEGOTIA. Affaires amoureuses.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBANS, <i lang="la" xml:lang="la">tis</i>, <i lang="la"
xml:lang="la">omn. gen.</i> <i lang="la" xml:lang="la">Plin.</i> Qui
refoule amoureusement. Ou: qui est en amour; qui est en chaleur.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBATIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, f.; SUBATUS, <i lang="la"
xml:lang="la">us</i>, m. <i lang="la" xml:lang="la">Plin.</i> Voy. <a
class="small" href="#subactio">SUBACTIO</a>. Ou: la chaleur des
femelles; le désir du mâle<a id="FNanchor_214"
name="FNanchor_214"></a><a href="#Footnote_214"
class="fnanchor">214</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_214" id="Footnote_214"></a> <a href="#FNanchor_214">
<span class="label">[214]</span></a> Ce qui se dit plus spécialement
des animaux.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBATUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Qui a été amoureusement
refoulé. Voy. <a class="small" href="#subagitatus">SUBAGITATUS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBIGATRIX, <i lang="la" xml:lang="la">icis</i>. f. Voy. <a
class="small" href="#subigitatrix">SUBIGITATRIX</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBIGENDUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Col.</i> Qu'il faut refouler amoureusement; qu'on doit
faire travailler amoureusement sous soi.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="subigitatrix" id="subigitatrix"></a>SUBIGITATRIX, <i lang="la"
xml:lang="la">icis</i>. f. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i>
Tribade, moderne Sapho.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="subigo" id="subigo"></a>SUBIGITO, <i lang="la"
xml:lang="la">are</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Plaut.</i> SUBIGO, <i
lang="la" xml:lang="la">ere</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.
Suet.</i> Refouler amoureusement; faire travailler amoureusement sous
soi; refouler la charge amoureuse<a id="FNanchor_215"
name="FNanchor_215"></a><a href="#Footnote_215"
class="fnanchor">215</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_215" id="Footnote_215"></a> <a href="#FNanchor_215">
<span class="label">[215]</span></a> Cela se dit des hommes et des
femmes: <i lang="la" xml:lang="la">Nicomedes Caesarem subegit</i>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBIGUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Le dieu qui présidait au
renversement des belles<a id="FNanchor_216" name="FNanchor_216"></a><a
href="#Footnote_216" class="fnanchor">216</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_216" id="Footnote_216"></a> <a href="#FNanchor_216">
<span class="label">[216]</span></a> Aux premiers sacrifices à l'Amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plin.</i> Rechercher le mâle; être en amour; être en
chaleur<a id="FNanchor_217" name="FNanchor_217"></a><a
href="#Footnote_217" class="fnanchor">217</a>. Ou (<i lang="la"
xml:lang="la">Hor.</i>): Voy. <a class="small"
href="#subigo">SUBIGO</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_217" id="Footnote_217"></a> <a href="#FNanchor_217">
<span class="label">[217]</span></a> Se remuer, s'agiter pendant le
plaisir amoureux. Voy. <a class="small" href="#surio">SURIO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">SUBANDO CUBILIA RUMPERE</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Hor.</i> Enfoncer le lit à force de faire rage<a
id="FNanchor_218" name="FNanchor_218"></a><a href="#Footnote_218"
class="fnanchor">218</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_218" id="Footnote_218"></a> <a href="#FNanchor_218">
<span class="label">[218]</span></a> Et de mouvoir le croupion.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SUBSIDERE MARIBUS. Se dit des femelles des animaux, qui s'arrêtent et
se tiennent fermes pour recevoir le mâle.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBULA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Colum.</i> L'alène de Cupidon.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBULO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. Voy. <a class="small"
href="#paedico">PAEDICO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUBULO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. Voy. <a class="small"
href="#paedicare">PAEDICO</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SUBURRANA PUELLA. Fille publique; courtisane; raccrocheuse. La Suburra
est le quartier de Rome où logent toutes les filles publiques. <i
lang="la" xml:lang="la">Suburrana uxor, vel Summoeniana uxor</i>: une
prostituée, une femme qui se marie au premier venu pendant un quart
d'heure.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUCCUBA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Ovid.</i> Concubine; maîtresse; celle dont on a les
faveurs.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="succubo" id="succubo"></a>SUCCUBO, <i lang="la"
xml:lang="la">are</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Apul.</i> Se
soumettre aux caresses amoureuses; travailler amoureusement sous une
personne.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUCCUBONEUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Titinn.</i>; SUCCUBUS, <i lang="la" xml:lang="la">a,
um</i>. <i lang="la" xml:lang="la">Prud.</i> Qui se soumet aux caresses
amoureuses; qui travaille amoureusement sous autrui.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUCCUMBO, <i lang="la" xml:lang="la">ere</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Varr.</i> Voy. <a class="small"
href="#succubo">SUCCUBO</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUCCUMBERE ANTE NUPTIAS QUIBUS & VELLENT. <i lang="la"
xml:lang="la">Varr.</i> Se soumettre, avant le mariage, aux caresses de
tous ses amants; en donner à tous ceux qui en veulent avant d'être
mariée; ne refuser personne avant ses noces.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SULCUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Sillon charmant; fosse
d'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SUPERCUNNUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>. n. Les broussailles du
mont de Vénus.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="surio" id="surio"></a>SURIO, <i lang="la"
xml:lang="la">ire</i>. Ce mot exprime pour les hommes ce que <i
lang="la" xml:lang="la">subare</i> veut dire des dames.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SUSTINERE SESE (<i lang="la" xml:lang="la">scilicet in gaudiis</i>).
Savoir jouir; s'arrêter à propos pour prolonger le plaisir que l'on
peut donner à son amie dans l'acte Vénérien. Voy. <a class="small"
href="#morari">MORARI</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>SYBARITICI LIBELLI. Catéchismes pour les libertins, dans lesquels la
gymnastique lubrique était enseignée avec la plus grande perfection.
Selon Lucien, ils ont pour auteur Hémithéon, natif de Sybaris.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SYNCOETIUM, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. Le paiement des plus
vives caresses amoureuses; l'honoraire en amour; le prix des dernières
faveurs.</p>
</div>
<div class="item">
<p>SYNUSIA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. La plus intime liaison
que puissent avoir ensemble les deux sexes; la plus étroite union que
puissent former deux personnes de sexe différent.</p>
</div>
<h3>T</h3>
<div class="itemn">
<p>TABELLAE, <i lang="la" xml:lang="la">arum</i>, f. Tablettes ou billets
doux écrits par des amants.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>TABELLAE VOTIVAE ET PICTAE. Tablettes où se trouvent peintes toutes les
postures inventées à Lampsaque. Les jeunes filles qui possédaient de
ces tablettes en faisaient hommage à Priape, afin qu'il leur accordât
la réalité. On ne voit pas de ces <i lang="la"
xml:lang="la">ex-voto</i> dans les églises Chrétiennes. Properce a
déclamé contre ces tablettes obscènes:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Quae manus obscenas depinxit prima tabellas</i></div>
<div class="verse indent2"><i lang="la" xml:lang="la">Et posuit casta turpia visa domo,</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Illa puellarum ingenuos corrupit ocellos,</i></div>
<div class="verse indent2"><i lang="la" xml:lang="la">Nequitiaeque suae noluit esse rudes.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Propert.</i>, II, 5, 19.)</div>
</div>
<div class="itemn">
<p>TACEO, <i lang="la" xml:lang="la">ere</i>. Se taire est un acte très
simple de sa volonté; mais quand on se laisse mettre dans la bouche
quelque chose d'humain qui l'emplit, il y a bien force. En ce sens, <i
lang="la" xml:lang="la">tacere</i> est synonyme de <i lang="la"
xml:lang="la">morigerari</i>, et très obscène. Vossius dit que <i
lang="la" xml:lang="la">tacere</i> signifie la même chose que <i
lang="la" xml:lang="la">irrumari</i>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>TAEDAE JURE COIRE. <i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i> User des droits
de l'Hyménée en faveur du plaisir; prendre l'ascendant amoureux que
donne l'Hymen; se servir amoureusement des libertés que donne le
mariage.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>TANGERE MULIEREM MANIBUS. Faire l'imposition des mains sur une femme;
aller à la découverte du bosquet de Cythère; y faire naître avec les
doigts mille sensations agréables, qui préparent une de ces crises
charmantes qui font perdre la vie pendant quelques minutes.</p>
</div>
<div class="item">
<p>TAUROPOLIA, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>, n. Le carquois de
Cupidon.</p>
</div>
<div class="item">
<p>TAURUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Fest.</i> Le laboureur du champ de la Nature.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>TENDO, <i lang="la" xml:lang="la">ere</i>. Dans le style lubrique,
signifie l'érection causée par les désirs charnels. <i lang="la"
xml:lang="la">Tendere alutam</i> (<i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i>)</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>TENER, <i lang="la" xml:lang="la">era, erum</i>. Jeune, délicat,
agréable, joli, charmant:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse indent3"><i lang="la" xml:lang="la">... Sed tu sane tenerum et puerum te</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Et pulchrum, et dignum cyatho coeloque putabas.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Juven.</i>)</div>
</div>
<div class="item">
<p>TENTIGINOSUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Qui bande toujours
son imagination vers les plaisirs de l'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>TENTIGO, <i lang="la" xml:lang="la">inis</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> L'érection, le désir de Vénus. Ou (<i lang="la"
xml:lang="la">Juv.</i>): Priapisme volontaire, ou involontaire.</p>
</div>
<div class="item">
<p>TENTARE DIGITIS LOCA FOEMINARUM. <i lang="la" xml:lang="la">Colum.</i>
Tâter si les poulettes ont l'œuf; mettre les doigts où il n'en
faut qu'un bon.</p>
</div>
<div class="item">
<p>TENTUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>. n. La tente de la plaie
amoureuse.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="terere_inguina" id="terere_inguina"></a>TERERE INGUINA. <i
lang="la" xml:lang="la">Juv.</i> Se donner des branles amoureux<a
id="FNanchor_219" name="FNanchor_219"></a><a href="#Footnote_219"
class="fnanchor">219</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_219" id="Footnote_219"></a> <a href="#FNanchor_219">
<span class="label">[219]</span></a> Sonder avec la langue l'antre de
Cypris. Voy. <a class="small" href="#phoenicissare">PHOENICISSO</a>, <a
class="small" href="#lesbio">LESBIO</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="testes" id="testes"></a>TESTES, <i lang="la"
xml:lang="la">ium</i>, m. Les témoins du pouvoir génératif.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>TESTICULI, <i lang="la" xml:lang="la">orum</i>, m. Les témoins et les
assistants du jeu d'amour. Ils sont presque toujours deux, et
quelquefois trois.</p>
</div>
<div class="item">
<p>TESTICULO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>; TESTICULOR, <i lang="la"
xml:lang="la">ari</i>, dép. <i lang="la" xml:lang="la">Fest.</i> Donner
le mâle aux femelles.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>THALASSIO, <i lang="la" xml:lang="la">onis</i>, m. L'action qui est le
premier but du mariage; le dieu des noces; la chanson nuptiale ou
épithalame. Martial a dit: <i lang="la" xml:lang="la">Indicare
thalassionem manibus libidinosis.</i></p>
</div>
<div class="itemn">
<p>THECA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. La boîte ou l'étui dans
lequel on serrait toute la marchandise qui sert à la génération. Il y
en avait en métal ou en cuir. Voy. <a class="small"
href="#fibula">FIBULA</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>THORUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Le lit ou le canapé où
l'on se livre aux jouissances de l'amour.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>THYRSUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Le thyrse d'amour. Voy.
<a class="small" href="#mentula">MENTULA</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>TOLLERE PEDES. Faire des gambades sur un lit; mettre les gens plus à
leur aise en levant les pieds et les jambes en l'air pendant le combat
amoureux.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>TRABES, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, f. Arc-boutant de la
génération. Voy. <a class="small" href="#mentula">MENTULA</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>TRACTARE MENTULAM. Le beau Narcisse et le sauvage Hippolyte fuyaient
les femmes pour se livrer plus à leur aise à ce plaisir, qui n'en est
plus un lorsqu'il conduit à la mort. C'est l'Onanisme, dont Tissot a
montré tous les dangers. Chacun voit cela à sa manière, et de grands
capitaines assurent que l'Onanisme est nécessaire à la guerre. Moi je
prétends qu'il doit y être rare ou bien ménagé: sans quoi les dames
n'auraient plus de plaisir à recevoir les militaires en quartier
d'hiver, et ces messieurs dépeupleraient le monde de toutes les
manières.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="tribas" id="tribas"></a>TRIBAS, <i lang="la"
xml:lang="la">adis</i>, f. <i lang="la" xml:lang="la">Mart.</i>
Tribade; moderne Sapho; femme qui entreprend sur les fonctions viriles
auprès de son sexe; clitoriseuse.</p>
</div>
<div class="item">
<p>TRIEMBOLUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>. n. Le membre par
excellence.</p>
</div>
<div class="item">
<p>TRIPHALLUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Tibull.</i> Surnom de Priape, à cause de sa grande
fourniture. Ou: un magnifique sceptre amoureux.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>TRUSO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. Presser vivement l'entrée du
palais d'Amour; s'agiter pour s'y introduire. Vient de <i lang="la"
xml:lang="la">trudere</i>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>TUTUNUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Voy. <a class="small"
href="#priapus">PRIAPUS</a>.</p>
</div>
<h3>U</h3>
<div class="itemn">
<p>ULCUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. Ulcère ou plaie, que toutes
les femmes ont plus ou moins grande et qu'elles font soigner par les
hommes. Cette plaie, fort heureusement, ne guérit jamais, malgré les
visites fréquentes qu'ils y font.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>ULULARE PRIAPUM. Invoquer Priape; lui demander la réalité des plaisirs
que l'imagination sait peindre.</p>
</div>
<div class="item">
<p>UNICOLEUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>; UNITESTIS, m. f., <i
lang="la" xml:lang="la">te</i>, n. Qui n'a qu'un testicule; qui n'a
qu'un témoin amoureux<a id="FNanchor_220" name="FNanchor_220"></a><a
href="#Footnote_220" class="fnanchor">220</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_220" id="Footnote_220"></a> <a href="#FNanchor_220">
<span class="label">[220]</span></a> Le nombre n'y fait rien, mais la
bonne qualité en fait le mérite.</p>
</div>
<div class="item">
<p>UPUPA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Fille de joie; fille de plaisir; fille de
commodité; belle commode; courtisane; fille apprivoisée; fille de
Vénus; fille d'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>UXORCULO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Plaut.</i> Efféminer; rendre efféminé.</p>
</div>
<h3>V</h3>
<div class="itemn">
<p>VALEO, <i lang="la" xml:lang="la">ere</i>. Être vigoureux en amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VANNO, <i lang="la" xml:lang="la">are</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Lucil.</i> Jouer du croupion; remuer amoureusement les
fesses.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>VASATUS BENE. Riche des dons de la Nature; bien pourvu de ce qui fait
plaisir aux dames. Voy. <a class="small"
href="#mutoniatus">MUTONIATUS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VELITARI PRAELIIS VENERIS. <i lang="la" xml:lang="la">Apul.</i>
S'entre-agacer amoureusement; faire les approches amoureuses;
escarmoucher amoureusement. Ou: tâcher de n'avoir pas le dernier au
combat d'amour.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>VELLERE CUNNUM. Arracher la barbe au capucin; s'épiler dans un endroit
secret. C'est une petite coquetterie de femme qui veut passer pour
jeune encore et près de la puberté. Les femmes Turques se rasent en cet
endroit, ce qui rend le jeu plus plaisant.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>VENA TENTA. Marteau d'Amour. Voy. <a class="small"
href="#mentula">MENTULA</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VENEREAE RES. <i lang="la" xml:lang="la">Cic.</i> Les plaisirs de
Vénus; les délices d'Amour; les voluptés amoureuses.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VENEREUM ARVUM. <i lang="la" xml:lang="la">Apul.</i> Le champ de Vénus;
le terrain amoureux; le territoire d'Amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VENERIPETA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, m. f. Qui recherche les
plaisirs de Vénus.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VENERIS PER RES JUNGI. <i lang="la" xml:lang="la">Lucr.</i> Être unis
par les liens les plus étroits du corps; être joints par les liens
d'amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VENERIS MODUM IN ALIQUA SIBI FACERE. <i lang="la"
xml:lang="la">Ovid.</i> S'acquérir le fonds des bonnes grâces d'une
aimable personne; être le tenant chez une belle; trouver ses nécessités
amoureuses chez une belle.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VENEREM VENDERE. <i lang="la" xml:lang="la">Suet.</i> Vendre des
plaisirs qui ne le sont véritablement que lorsqu'ils sont donnés; faire
trafic des faveurs amoureuses<a id="FNanchor_221"
name="FNanchor_221"></a><a href="#Footnote_221"
class="fnanchor">221</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_221" id="Footnote_221"></a> <a href="#FNanchor_221">
<span class="label">[221]</span></a> Voici le conseil d'Ovide sur ce
point:</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Parcite, formosae, pretium pro nocte pacisci;</i></div>
<div class="verse indent1"><i lang="la" xml:lang="la">Non habet eventus sordida praeda bonos.</i></div>
</div>
</div>
<p>Plaute nous donne le portrait du véritable amour dans une jeune fille
qui préfère un baiser de son amant à tous les honneurs et à toutes les
richesses de la terre.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VENEREM IN ALIAM HABERE. <i lang="la" xml:lang="la">Apul.</i> Être
sectatrice de Sapho; prendre des plaisirs à la Lesbienne; vouloir
passer pour homme près d'une personne de son sexe; tribader;
contrefaire les fonctions de l'homme auprès de celles de son sexe.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VENERIVAGUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. <i lang="la"
xml:lang="la">Varr.</i> Aventurier d'Amour; qui court le bord en amour;
qui courtiserait jusqu'aux chèvres coiffées; coureur de belles
apprivoisées.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>VENUS, <i lang="la" xml:lang="la">eris</i>, f. Vénus, la déesse de la
beauté; la mère des Amours; la fontaine des plaisirs. <i lang="la"
xml:lang="la">Venus Coa</i>: Vénus libertine: <i lang="la"
xml:lang="la">in triclinio Coa, in cubiculo Nola</i>; voy. <a
class="small" href="#nolani">NOLANI</a>. <i lang="la"
xml:lang="la">Venus ebria</i>: Vénus crapuleuse.</p>
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse indent4"><i lang="la" xml:lang="la">... Quid enim Venus ebria curat?</i></div>
<div class="verse"><i lang="la" xml:lang="la">Inguinis et capitis quae sint discrimina nescit.</i></div>
</div>
</div>
<div class="attr">(<i lang="la" xml:lang="la">Juven.</i>)</div>
<p><i lang="la" xml:lang="la">Quieta Venus</i>: Vénus tranquille ou qui
aime ses aises. Il y a un mot plus énergique.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VENUS FOEMINEA. <i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i> Le plus grand
plaisir que l'on puisse prendre avec les femmes; le plus doux plaisir
que les belles peuvent causer; le déduit.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VENUS FURTIVA. <i lang="la" xml:lang="la">Ovid.</i> Les plaisirs que
l'on dérobe en amour.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VEPENIS, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Mart.</i> Une courte; une guigi; une margot. Ou: un
pauvre engin; un faible outil.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VERETILLA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Sorte de coquille de
mer qui a une figure Priapique.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VERETILLUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Apul.</i> Diminutif de <i lang="la"
xml:lang="la">veretrum</i>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VERETILLUM ET VIRGINAL QUAERERE. <i lang="la" xml:lang="la">Apul.</i>
S'escrimer en amour et d'estoc et de taille; en vouloir amoureusement
aux deux sexes; aimer les grandes filles et les petits garçons; greffer
(en amour) en fente et en écusson; s'attaquer à Priape et à Vénus.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="veretrum" id="veretrum"></a>VERETRUM, <i lang="la"
xml:lang="la">i</i>, n. <i lang="la" xml:lang="la">Suet.</i> Voy. <a
class="small" href="#mentula">MENTULA</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">VERETRUM MULIEBRE</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Tert.</i> Le clitoris.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VERPA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Catull.</i> Le sceptre humain<a id="FNanchor_222"
name="FNanchor_222"></a><a href="#Footnote_222"
class="fnanchor">222</a>. Voy. <a class="small"
href="#mentula">MENTULA</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_222" id="Footnote_222"></a> <a href="#FNanchor_222">
<span class="label">[222]</span></a> Ce mot s'adapte aux instruments
naturels dont on a circoncis le prépuce; c'est pourquoi les Juifs par
excellence peuvent être appelés <i lang="la" xml:lang="la">verpae,
verpi</i>. Il paraît que les Romains se moquaient des circoncis.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VERPULENTUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. V. <a class="small"
href="#mentulatus">MENTULATUS</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VERPUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Catull.</i> Le doigt du milieu du corps. Ou (<i lang="la"
xml:lang="la">Juv.</i>): un circoncis.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VERRETRUM, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. Voy. <a class="small"
href="#veretrum">VERETRUM</a>.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>VESTA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. Déesse du feu, ou le feu
lui-même. Comme le feu se combine sous mille formes, son culte devait
être varié.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>VESTALIS, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, f. Prêtresse de Vesta.
L'auteur de l'<i lang="la" xml:lang="la">Errotika Biblion</i> assure
que le collège des Vestales peut être regardé comme le plus fameux
sérail de tribades qui ait jamais existé; que certaines parties de leur
culte les appelaient à des idées voluptueuses bien difficiles à
concilier avec le vœu de virginité qu'elles prononçaient. Les
Vestales, dit-il, sacrifiaient au dieu <i lang="la"
xml:lang="la">Fascinus</i>; elles attachaient l'image de ce dieu aux
chars des triomphateurs (voy. <a class="small"
href="#fascinus">FASCINUS</a>); ainsi le feu sacré qu'elles
entretenaient était censé se propager dans l'Empire par les voies
véritablement vivifiantes. Il est certain que plusieurs des mystères de
la religion des Anciens n'étaient autres que les mystères de la Nature,
qui se célébraient en secret par les initiés.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VIR, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, m. <i lang="la"
xml:lang="la">Catull.</i> La partie qui fait l'homme; le sceptre de
Cupidon.</p>
</div>
<div class="item">
<p><a name="virginal" id="virginal"></a>VIRGINAL, <i lang="la"
xml:lang="la">is</i>, n. <i lang="la" xml:lang="la">Solin.</i>
Pucelage; membrane en quoi il consiste, et que cependant plusieurs
célèbres anatomistes disent n'avoir jamais vue<a id="FNanchor_223"
name="FNanchor_223"></a><a href="#Footnote_223"
class="fnanchor">223</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_223" id="Footnote_223"></a> <a href="#FNanchor_223">
<span class="label">[223]</span></a> Ce mot se prend aussi pour toute
la partie indicative du sexe féminin.</p>
</div>
<div class="item">
<p><span class="small">VIRGINAL CONCRETUM</span>. <i lang="la"
xml:lang="la">Solin.</i> <span class="small">VIRGINAL INTACTUM</span>.
<i lang="la" xml:lang="la">Prud.</i> Pucelage en son entier, qui n'est
point entamé.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VIRGINALE, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, n. Voy. <a class="small"
href="#virginal">VIRGINAL</a>.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VIRILE, <i lang="la" xml:lang="la">is</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Ovid.</i> Le membre viril.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VIRILIA, <i lang="la" xml:lang="la">ium</i>, n. <i lang="la"
xml:lang="la">Plin.</i> Les parties qui marquent la virilité.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VIRILIORES, <i lang="la" xml:lang="la">ium</i>, m. Ceux qui sont les
mieux fournis pour l'amour; ceux qui ont de plus grands talents pour le
service des belles.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VIRILITAS, <i lang="la" xml:lang="la">atis</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Tac.</i> La virilité; les parties viriles; ce qui fait
homme l'homme.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>VIROSUS, <i lang="la" xml:lang="la">a, um</i>. Passionné pour les
hommes. Cela n'est point obscène dans une femme.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p>VIRUS, <i lang="la" xml:lang="la">i</i>, n. Se prend, en bonne et en
mauvaise part, pour la liqueur qui s'écoule par l'excès du plaisir ou
du mal d'amour.</p>
</div>
<div class="itemn">
<p><a name="vorare_tenta" id="vorare_tenta"></a>VORARE TENTA. Prêter sa
bouche à un usage obscène; sucer la flûte de Cupidon; manger le père
des hommes et détruire sa progéniture. <i lang="la" xml:lang="la">Se
ipse vorare demisso capite</i>: manger soi-même sa race; c'est le
comble du libertinage et de la folie.</p>
</div>
<div class="item">
<p>VULVA, <i lang="la" xml:lang="la">ae</i>, f. <i lang="la"
xml:lang="la">Juv.</i> Le chemin qui conduit à la matrice; le canal qui
mène au plaisir amoureux; le conduit des délices d'amour; la galerie de
Vénus. Selon Pline: la matrice.</p>
</div>
<h3>X</h3>
<div class="item">
<p>XANION, <i lang="la" xml:lang="la">ii</i>, n. La pièce avec laquelle
les femmes se font valoir; ce qui fait presque tout le mérite des
femmes; la pièce avec quoi les dames croient pouvoir rendre la monnaie
de toutes choses<a id="FNanchor_224" name="FNanchor_224"></a><a
href="#Footnote_224" class="fnanchor">224</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_224" id="Footnote_224"></a> <a href="#FNanchor_224">
<span class="label">[224]</span></a> Et la rendent en effet. La base
principale de leur triomphe sur les hommes.</p>
</div>
<h3>Z</h3>
<div class="item">
<p>ZONAM SOLVERE. <i lang="la" xml:lang="la">Catull.</i><a
id="FNanchor_225" name="FNanchor_225"></a><a href="#Footnote_225"
class="fnanchor">225</a>. Dépuceler; avoir les gants d'une belle;
prendre les premières faveurs<a id="FNanchor_226"
name="FNanchor_226"></a><a href="#Footnote_226"
class="fnanchor">226</a>.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_225" id="Footnote_225"></a> <a href="#FNanchor_225">
<span class="label">[225]</span></a> Dénouer la ceinture d'une fille.</p>
</div>
<div class="footnote"><p><a name="Footnote_226" id="Footnote_226"></a> <a href="#FNanchor_226">
<span class="label">[226]</span></a> Catulle et Agathemerus l'appellent
<i lang="la" xml:lang="la">zonula</i>: voyez celui-ci dans son
<cite>Hymne à Priape</cite>. Vossius nous dit que les jeunes filles
Romaines emprisonnaient leur virginité au moyen d'une ceinture faite de
cuir, de peau ou de métal, afin qu'elle fût moins fragile; et que la
partie qui touchait la peau était garnie d'une étoffe de laine. On
empêchait aussi par de semblables moyens les jeunes garçons d'abuser de
leur corps. Mais, avec le temps et l'adresse, toutes ces précautions
devenaient inutiles, et chaque partie reprenait les fonctions qui leur
sont naturelles. C'est pourquoi <i lang="la" xml:lang="la">zonam</i> ou
<i lang="la" xml:lang="la">fibulam solvere</i> signifient mettre les
jeunes gens à leur aise, les émanciper.</p>
</div>
<div class="c gap">FIN</div>
<div class="c gap small">Paris.—Charles <span class="sc">Unsinger</span>, imprimeur, 83, rue du Bac.</div>
<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57865 ***</div>
</body>
</html>
|