diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-08 09:34:59 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-08 09:34:59 -0800 |
| commit | e2734fd2bee8f74805c4a526145296a6a7afee1a (patch) | |
| tree | dd0ee9ce4144be4854e0be45d0c084b7c98277b4 /57831-8.txt | |
| parent | 7274c352316c012f8a78493ab81bdc1ccdb87557 (diff) | |
Diffstat (limited to '57831-8.txt')
| -rw-r--r-- | 57831-8.txt | 10814 |
1 files changed, 0 insertions, 10814 deletions
diff --git a/57831-8.txt b/57831-8.txt deleted file mode 100644 index 3eb8c39..0000000 --- a/57831-8.txt +++ /dev/null @@ -1,10814 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Kivisydän, by Gustave Aimard, Translated by -E. Piirinen - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Kivisydän - Seikkailuja kaukaisessa Lännessä - - -Author: Gustave Aimard - - - -Release Date: September 1, 2018 [eBook #57831] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KIVISYDÄN*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -KIVISYDÄN - -Seikkailuja kaukaisessa Lännessä - -Kirj. - -GUSTAVE AIMARD - -Suomentanut - -E. Piirinen - - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Kirja -1918. - - - - -SISÄLLYS: - - I. Kohtaus kaukaisessa Lännessä. - II. Metsässä. - III. Maja. - IV. Yleisiä selityksiä. - V. Tuttavallinen keskustelu. - VI. Matka. - VII. Kahakka. - VIII. Kylä. - IX. Doña Hermosa. - X. Hertta ässä. - XI. Rancho. - XII. Punanahat. - XIII. Yöllinen kohtaus. - XIV. Don Estevan Diaz. - XV. Don Gusman de Ribeyra. - XVI. Karavaanimajala pampaksella. - XVII. Punaista lemmenleikkiä. - XVIII. Petos. - XIX. Kertomuksen loppu. - - - - -I. - -KOHTAUS KAUKAISESSA LÄNNESSÄ. - - -Kalifornian ja Fragervirran rikkaiden seutujen löydön jälkeen joutui -Pohjois-Amerikka sellaisen toimeliaan uudistuksen valtaan ja sivistys -edistyi sellaisin jättiläisaskelin, ettei runoilijoille ja -haaveksijoille, jotka rakastavat luonnon suuremmoista näytelmää, jäänyt -enää muuta kuin yksi ainoa, tämän kertomuksen aikana vielä melkein -tuntematon alue, missä he voivat nauttia salaperäisten amerikkalaisten -ruohoaavikoiden majesteetillisesta ja suuremmoisesta näytelmästä. - -Ainoastaan siellä avautuivat heille silmiä huikaisevat, tavattoman -suuret ruoho- ja hiekkameret, jotka liikuttavine vastakohtineen, -valtavine sopusointuineen ulottuivat loppumattomiin luojan -kaikkivaltiaan katseen alla. - -Tämä alue, jonka metsissä uudisasukkaan ahkera kuokka ei vielä ollut -kaikunut, oli Far West, s.o. Kaukainen Länsi. - -Siellä intiaanit vielä olivat itsevaltiaita, kiitäen mustangiensa -[aavikkohevonen], jotka olivat yhtä voittamattomia kuin hekin, selässä -ympäri noita aavoja erämaita, joiden kaikki salaisuudet he tunsivat, -ajaen puhveleita ja villejä hevosia, ja käyden sotaa keskenään tai -parhaansa mukaan vainoten valkoisia metsästäjiä ja riistanpyytäjiä, -jotka olivat kyllin huimapäisiä uskaltaakseen tähän punanahkojen -viimeiseen, pelättävään olinpaikkaan. - -Heinäkuun 27 päivänä 1858, kolmisen tuntia ennen auringonlaskua, muuan -ratsastaja näkyi komean mustangin selässä huolettomasti ratsastavan -pitkin Rio Vermejon rantaa. Rio Vermejo on Rio Grande del Norten -lisäjoki, laskien siihen, virrattuaan 280-320 kilometriä halki erämaan. - -Ratsastaja, joka oli puettuna meksikolaisten metsästäjien -tavanmukaiseen nahkapukuun, saattoi olla korkeintaan kolmenkymmenen -ikäinen mies; kasvultaan hän oli pitkä ja hoikka, hänen ryhtinsä oli -oivallinen ja liikkeensä miellyttävät. Kasvojen muoto oli uljas ja -päättävä ja niiden rohkeat piirteet, joista kajasti suoruus ja hyvyys, -herättivät heti ensi silmäyksellä kunnioitusta ja myötätuntoa. Siniset -silmät, jotka olivat lempeät ja salaperäiset kuin naisen, vaaleat -hiukset, jotka tuuheina kiharoina aaltoilivat laamavillaisen hatun -reunojen alla ja vallattomasti valuivat olkapäille, himmeän vaalea iho, -joka jyrkästi poikkesi meksikolaisille ominaisesta olivinvärisestä, -vähän pronssinkarvaisesta ihosta, kaikki nämä osoittivat, ettei hän -ollut syntynyt espanjalaisen Amerikan lämpimän taivaan alla. - -Tämän näköjään niin rauhallisen ja vaarattoman miehen jonkunverran -naisellisen ulkoasun alla piili jalopeuran rohkeus, jota ei mikään -voinut lannistaa, eipä edes hämmästyttää. Tuo hieno, miltei -läpikuultava iho hänen valkeissa käsissään, ruusunvärisine kynsineen, -oli teräksisten hermojen peitteenä. - -Sinä hetkenä, jolloin teemme tämän henkilön tuttavuutta, hän näytti -istuvan torkkuen satulassa, niin että mustangi sai kulkea omia -aikojaan. Tämä ei ollut juuri tottunut sellaiseen vapauteen ja -käyttikin sitä nyt senvuoksi pysähtymällä miltei joka askeleella, -näykkien auringon kellastamia, tienvierellä kasvavia ruohonkorsia. - -Paikka, jossa ratsastajamme kulki, oli melkoisen laaja tasanko. Sen -jakoi kahteen melkein yhtä suureen alaan Rio Vermejo, jonka -äkkijyrkillä rannoilla siellä täällä törrötti paljaita, harmahtavia -kallioita. - -Tätä tasankoa ympäröi kaksi selännettä, jotka molemmin puolin kohosivat -aaltomaisesti jatkuvina jonoina, kunnes ne taivaanrannalla muodostuivat -pilvenkorkuisiksi lumituntureiksi, joita laskevan auringon -purppuranvärinen hohto valaisi. - -Vaikka ratsastaja, joko todellisesti tai näennäisesti, näyttikin -torkkuvan, hän kuitenkin raotti tuontuostakin silmiänsä ja loi päätään -kääntämättä tähystävän silmäyksen ympärilleen, ainoankaan -kasvonlihaksen kuitenkaan ilmaisematta pelkoa, joka sentään olisi -voinut olla varsin luonnollista seudussa, missä jaguari oli ihmisen -vaarattomin vihollinen. - -Matkustaja tai metsästäjä, kummaksiko häntä nyt sanoisimme, jatkoi -matkaansa yhä hitaammin ja huolettomammin. Hän oli juuri noin -viidenkymmenen jalan päästä kulkenut erään kallion ohi, joka yksinäisen -etuvartion tavoin kohosi Rio Vermejon vasemmalla rannalla, kun kallion -takaa tuli esiin amerikkalainen metsästyskivääri kädessään mies, joka -nähtävästi oli ollut siellä vaanimassa. - -Tämä mies tarkasteli matkustajaa hetkisen hyvin tarkoin, jonka jälkeen -hän nopeasti tähtäsi ja laukaisi. - -Ratsastaja hypähti satulassa, päästi tukahtuneen huudon, levitti -kätensä, hellitti jalkansa jalustimista ja vieri alas nurmikolle, johon -hän jonkun kerran suonenvedontapaisesti nytkähdeltyään jäi liikkumatta -makaamaan. - -Pelästynyt hevonen nousi pystyyn, peräytyi vähän ja lähti sitten täyttä -karkua juoksemaan metsäisiä kukkuloita kohti, jonne se pian katosi -näkyvistä. - -Kaadettuaan näin kätevästi uhrinsa murhaaja iski kiväärinperän maahan -ja otti laamavillaisen hattunsa päästään, pyyhkiäkseen hikeä otsaltaan, -samalla kuin hän turhamaisen tyytyväinen ilme kasvoillaan mutisi: -"Hitto vie! Luulenpa että tällä kertaa tuo peijakkaan partiolainen sai -sentään sellaisen täräyksen, ettei hän enää nouse; varmaankin musersin -hänen selkärankansa. Sepä oli kaunis laukaus! Ihmettelenpä mitä nuo -Ventan poropeukalot, jotka väittivät hänen osaavan noitua, niin etten -muka voisi saada henkeä hänestä muuten kuin panemalla hopealuodin -pyssyyni, mitähän ne nyt sanoisivat, jos saisivat nähdä hänet -makaamassa pitkänään tuossa maassa! No, olen rehellisesti ansainnut -sata piasteriani! Ja mitäpä siitä! Olenhan nähnyt paljon vaivaa -ennenkuin onnistuin. Pyhä neitsyt olkoon kiitetty armollisesta -suojeluksestaan! En lyö laimin olla hänelle kiitollinen siitä." - -Näin puhellessaan itsekseen tuo arvon mies oli mitä huolellisimmin -ladannut pyssynsä uudelleen. - -"Uh!" hän jatkoi, istuutuen ruohomättäälle, "on ollut sangen väsyttävää -vahtia häntä niin kauan! Jospa menisin varmuuden vuoksi tarkastamaan, -onko hän todellakin kuollut? Ei, luultavasti varon tekemästä niin; -puuttuisi vielä, että hän olisikin hengissä ja pistäisi minua puukolla! -Oh, en ole toki niin tuhma! Odotan ennemmin tässä varsin levollisesti -ja panen tupakaksi; ellei hän tunnin kuluessa liikahda, on kaikki -lopussa, ja silloin minäkin rohkenen astua esiin. Eihän minulla ole -mitään kiirettä", hän lisäsi, irvistäen kamalasti. - -Niinkuin ei mitään olisi tapahtunut, hän kaivoi taskustaan tupakkaa ja -kääri itselleen savukkeen, sytytti sen ja alkoi polttaa äärettömän -kylmäverisesti, altakulmain yhtämittaa vilkuen ruumiiseen, joka virui -muutaman askeleen päässä hänestä. - -Tehkäämme tällä välin lähempää tuttavuutta tuon mielenkiintoisen -henkilön kanssa. Hän oli vähän alle keskimitan, mutta hänen leveät -hartiansa ja rotevat raajansa osoittivat, että hänen täytyi olla -erittäin jänterä. Otsa oli matala ja taaksepäin luisu, kuten -petoeläimen; pitkä, kaareva nenä riippui ohuthuulisen, leveän suun yli, -josta valkeat, terävät ja epätasaiset hampaat näkyivät. Pienet mustat -silmät, joiden katse oli luihu, antoivat hänen kasvoilleen kamalan -ilmeen. - -Tällä miehellä oli samanlainen metsästäjänpuku, kuin ratsastajallakin, -nimittäin lyhyet nahkaiset housut, lanteitten kohdalta tiukasti -kiristettynä silkkivyöllä ja ulottuen polviin asti sekä pistettynä -pitkävartisiin saappaisiin, jotka suojasivat sääriä. Ruumiin yläosaa -peitti eräänlainen takki eli pusero, joka oli avoin, kuten paita, ja -jossa oli vain puolipitkät hihat. Vasemmalla kupeella riippui -rautarenkaaseen pistetty tupeton, suora sapeli ja oikealla sivulla -olkapään yli heitetystä puhvelinnahkaisesta hihnasta näköjään hyvin -varustettu ampumalaukku; kirjava ja kirkuvanvärinen vaippa, -intiaanilaista valmistetta, oli maassa hänen vieressään. - -Mutta aika kului; puolitoista tuntia oli jo kulunut eikä miehemme, joka -poltti savukkeen toisensa jälkeen, näyttänyt päättävän mennä ottamaan -selvää, oliko henkilö, jota hän niin kavalasti oli ampunut kallion -takaa, kuollut. - -Ratsastaja oli kuitenkin kaatumisestaan saakka maannut täysin -liikkumatta; murhaaja, joka tarkoin piti häntä silmällä, ei ollut -huomannut hänen vähintäkään liikahtavan. Zopilotit ja kondorit, -varmaankin ruumiinhajun houkuttelemina, alkoivat jo kaarrella ilmassa -hänen kohdallaan, päästellen käheitä, epäsointuisia ääniä. -Laskemaisillaan oleva aurinko näkyi enää vain melkein taivaanrannan -tasalla olevana tulipallona. Täytyi välttämättä tehdä jonkunlainen -päätös. - -Murhaaja nousi vastenmielisesti. - -"Ah", hän mutisi, "tottakai hän nyt jo on kuollut, muuten täytyisi -hänen sielunsa olla naulattuna kiinni hänen vatsaansa! Tarkastakaamme! -Mutta koska varovaisuus on turvallisuuden äiti, niin olkaamme -varovaisia!" - -Ja ikäänkuin puheensa vahvistukseksi hän veti saappaansa varresta esiin -teräväkärkisen veitsen, jollainen niillä seuduin on jokaisella -meksikolaisella, voidaksensa katkaista surmasilmukan, jos joku -vihollinen heittäisi suopungin hänen kaulaansa. Painettuaan veitsen -terää kiveä vasten ja tultuaan vakuutetuksi siitä, ettei sen kärki -ollut katkennut, hän päätti vihdoinkin mennä kuolleen luo, joka yhäkin -makasi liikkumatta samassa paikassa, mihin oli kaatunut. - -Mutta Amerikan sydänmailla on olemassa sääntö, jonka kaikki tunnustavat -oikeaksi, ja se kuuluu, että lyhin tie kahden pisteen välillä on käyrä -viiva, ja miehemme oli kyllin varovainen jättääkseen tässä -tilaisuudessa sovelluttamatta käytännössä tätä sääntöä. Sen sijaan, -että olisi mennyt aivan suoraan tarkastettavaansa kohti, hän siis -kaartoi kaukaa ja läheni vain vähitellen hyvin hiljaa, pysähtyen tuon -tuostakin katsoakseen ruumista, valmiina juoksemaan karkuun -huomatessaan tämän hiukankaan liikahtavan, ja veitsi kohotettuna -iskuasentoon. - -Nämä ylenmääräiset varovaisuustoimenpiteet olivat kuitenkin -tarpeettomia, sillä ruumis pysyi liikkumattomana kuin patsas, ja -tuntematon pysähtyi niin lähelle, että hän melkein voi koskea sitä, -minkään seikan osoittamatta, että vähintäkään eloa oli jäljellä tuossa -onnettomassa, joka makasi pitkänään maassa! - -Murhaaja pani käsivartensa ristiin rinnalleen, ja tarkastellen -ruumista, jonka kasvot olivat maata vasten, hän puhui itsekseen: - -"Tosiaankin hän on aivan kuollut. Vahinko, sillä hän oli lemmon vankka -mies. En olisi koskaan rohjennut hyökätä hänen kimppuunsa edestäpäin! -Mutta kunnon miehen täytyy pitää sanansa, minä olin saanut maksuni ja -minun oli täytettävä sitoumukseni! Mutta kummallista, ei näy ollenkaan -verta! Pyh, hän on varmaankin kuollut sisäiseen verenvuotoon! Sitä -parempi hänelle! Siten hän on päässyt vähemmillä tuskilla. Varmemmaksi -vakuudeksi työnnän kuitenkin veitsen hänen hartiainsa väliin, jotta -voin olla asiastani varma, vaikkei olekaan missään tapauksessa vaaraa -siitä, että hän enää nousisi. Mutta ei saa pettää niitä, joiden -palkoissa toimii, kunnon miehen tulee pitää sanansa." - -Tämän yksinpuhelun jälkeen hän laskeutui polvilleen, ja kumartuen -ruumiin yli, oikealla kädellään nojaten kuolleen olkapäähän, hän -kohotti veitsensä. Mutta samassa nousi kuolleeksi luultu tavattoman -nopeasti ylös, hyppäsi pystyyn notkeana kuin jaguari ja heitti -hölmistyneen murhamiehen nurin, tarttui hänen kurkkuunsa, kaatoi hänet -pitkäkseen maahan, pani vuorostaan polvensa hänen rinnalleen ja väänsi -veitsen hänen kädestään, ennenkuin toinen edes oli ehtinyt päästä -selville mitä hänelle tapahtui. - -"Kas niin, ukkoseni", ratsastaja sanoi ilkkuen, "nyt voimme keskustella -hetkisen, jos haluatte, kies' avita!" - -Kaikki tämä tapahtui nopeammin kuin se on tässä kuvattu. - -Mutta niin äkkiä ja odottamatta kuin hyökkäys tapahtuikin, toinen oli -kuitenkin siksi tottunut tällaisiin omituisiin vaihteluihin jotenkin -samanlaisissa olosuhteissa, jotta hän heti saavutti kylmäverisyytensä. - -"No ukkoseni", toisti ratsastaja, "mitä sanot tästä tempusta?" - -"Minäkö?", toinen vastasi virnistäen, "sanon, että se oli hyvin -näytelty, lempo soikoon!" - -"Olettehan kaiketi vähäsen perillä tällaisesta?" - -"Jonkun verran", sanoi toinen vaatimattomasti. "Minähän olen ollut yhtä -ovela kuin tekin?" - -"Vielä ovelampikin. Kuitenkin luulin todella surmanneeni teidät." - -"-- -- Omituista!" lisäsi hän sitten ikäänkuin itsekseen, "muut ovat -sittenkin oikeassa, hölmöhän minä olen. Ensi kerralla panen pyssyyni -hopealuodin, kenties se tepsii paremmin." - -"Mitä sanotte?" - -"En mitään." - -"Anteeksi, te sanoitte jotakin." - -"Teistä on siis tärkeätä saada tietää se?" - -"Nähtävästi, koska sitä kysyn." - -"No niin, sanoin että ensi kerralla otan hopealuodin." - -"Minkätähden?" - -"Tappaakseni teidät, tietysti." - -"Tappaaksenne minut! Oh, oletteko höperö! Luuletteko että jätän teidät -henkiin?" - -"Sitä en kyllä luule, varsinkin kun tekisitte siinä hyvin tyhmästi." - -"Sillä te tappaisitte minut?" - -"Niin, tosiaankin, vieläpä mahdollisimman pian." - -"Te vihaatte siis minua kovasti?" - -"Minäkö? En hituistakaan." - -"No, mutta miksi sitten tahdotte tappaa minut?" - -"Hitto vie, täytyyhän kunnon miehen pitää sanansa." - -Ratsastaja katsoi häneen pitkään, puistaen miettivänä päätään. - -"Hm!" hän sanoi hetken kuluttua, "lupaatteko olla yrittämättä päästä -karkuun, jos lasken teidät hetkeksi aikaa vapaaksi?" - -"Sen lupaan sitäkin mieluummin, koska myönnän olevani sangen -väsyttävässä asemassa ja kernaasti haluaisin vaihtaa sitä." - -"Nouskaa!" ratsastaja sanoi nousten seisomaan. - -Toiselle ei tarvinnut sanoa tätä kahdesti, sillä sekunnissa hän oli -jaloillaan. - -"Ooh", hän huokasi tyytyväisenä, "onpa suloista, kun tuntee taas -olevansa vapaa!" - -"Niin, eikö olekin! Haluatteko nyt jutella hetkisen?" - -"Muuta en pyydäkään, caballero, minähän vain voitan keskustelustanne", -toinen vastasi kumartaen ja mitä herttaisimmin hymyillen. - -Molemmat vastustajat asettuivat vierekkäin, ikäänkuin ei mitään -tavatonta olisi heidän välillään tapahtunut. - -Meksikolaisen kansanluonteen omituisimpia piirteitä on, että murha on -siinä määrin juurtunut kansantajuntaan, ettei se enää herätä mitään -ihmettelyä, ja ettei se, joka on ollut joutumaisillaan väijytyksen -uhriksi, useinkaan epäröi tarttumasta sen käteen, joka on ollut häntä -väijymässä, koska hän aavistaa ennemmin tai myöhemmin voivansa joutua -vuorostaan näyttelemään murhamiehen osaa. - -Kysymyksen alaisessa tapauksessa tämä näkökohta ei kuitenkaan -aiheuttanut, että ratsastaja menetteli siten kuin hän teki; hänellä oli -siihen toinen tärkeä syy, jonka kohta saamme tietää, sillä huolimatta -teeskennellystä välinpitämättömyydestään hän vain syvästi inhoten -istuutui rosvon viereen. - -Viimemainitun suhteen on totuudenmukaisesti mainittava, että häntä -harmitti vain se, että oli ampunut ohi, mutta hän päätti itsekseen -korvata vahinkonsa niin pian kuin suinkin ja siinä tilaisuudessa ryhtyä -sellaisiin varovaisuustoimenpiteisiin, että hänen ehdottomasti täytyi -onnistua. - -"Mitä tuumitte?" ratsastaja kysyi häneltä äkkiä. - -"Minäkö? En mitään, caballero", hän vastasi viattomalta näyttäen. - -"Yritätte pettää minua, mutta minä tiedän mitä te tällä hetkellä -ajattelette." - -"Ooh, mitä siihen tulee, niin sallikaa minun sanoa..." - -"Te ajattelette tappaa minut", jatkoi ratsastaja, katkaisten äkkiä -hänen lauseensa. - -Toinen ei vastannut, mutisi vain hampaittensa lomasta: - -"Mikä turkasen mies! Hän arvaa toisen salaisimmatkin ajatukset; ei -hänen lähellään voi olla varma mistään." - -"Tahdotteko vastata rehellisesti ja suorasti niihin kysymyksiin, joita -teille teen?" ratsastaja kysyi jälleen hetken kuluttua. - -"Kyllä, mikäli voin." - -"Toisin sanoen, mikäli teidän omat etunne eivät vaadi teitä -valehtelemaan?" - -"Niin, hitto vie, señor, eihän kukaan halua hakea vitsaa omaa selkäänsä -varten, eikä kukaan voi pyytää minua puhumaan pahaa itsestäni." - -"Se on totta. Kuka te olette?" - -"Señor", vastasi toinen ojentautuen ylpeästi, "minulla on kunnia olla -meksikolainen, äitini oli intiaaninainen, nimeltään Opata, ja isäni -caballero Guadalupesta." - -"Hyvä, mutta se ei paljoakaan anna selvitystä teistä itsestänne." - -"Ah, teidän armonne", rosvo vastasi sellaisella haikealla äänellä, -jollaista meksikolaiset niin mainiosti osaavat käyttää, "minulle on -sattunut onnettomuuksia." - -"Vai niin, teille on sattunut onnettomuuksia, herra... Ooh, anteeksi, -minusta tuntuu, että olette unohtaneet sanoa nimenne." - -"Ooh, se on jotenkin tuntematon, teidän armonne, mutta jos haluatte sen -kuulla, niin on nimeni Tonillo el Zapote, palvelukseksenne." - -"Kiitos, señor Zapote; jatkakaa nyt, minä kuuntelen." - -"Olen ollut monessa toimessa eläissäni; olen perätysten ollut leperona, -mulaterona, maromerona [jätkänä, muulinajajana, nuorallatanssijana] ja -sotilaana. Onnettomuudekseni olen vähän kiivasluontoinen. Kun suutun, -olen hyvin herkkäkätinen." - -"Tai hyvin raskaskätinen", ratsastaja huomautti hymyillen, - -"Yhdentekevää. Olen niinmuodoin onnettomuudekseni lähettänyt toiseen -maailmaan viisi, kuusi henkilöä, jotka varomattomasti kyllä etsivät -riitaa kanssani. Tuomari pani sen pahakseen ja selitti, väittäen -olevani syyllinen kuuteen murhaan, että olin ansainnut hirttonuoran. -No, kun silloin havaitsin, että kansalaiset arvostelivat minua väärin -ja ettei sivistynyt yhteiskunta ymmärtänyt todellisia ansioitani, -pakenin erämaahan ja rupesin metsästäjäksi." - -"Ihmismetsästäjäksi?" ratsastaja keskeytti ivallisesti. - -"Niin, teidän armonne, mitäpä tehdä, ajat ovat ahtaat. Muukalaiset -maksavat kaksikymmentä dollaria päänahasta, se on aika sievoinen summa, -ja, lempo soikoon, kun hätä ahdistaa, niin! Mutta minä en tartu siihen -keinoon muuten kuin äärimmäisessä hädässä." - -"Vai niin arvelette. Mutta sanokaa nyt minulle eräs asia: tunnetteko -minua?" - -"Kuulopuheilta varsin hyvin, persoonallisesti en ollenkaan." - -"Onko teillä mitään syytä vihata minua?" - -"Kuten minulla jo on ollut kunnia mainita, ei minulla sellaista -suinkaan ole." - -"No, mutta miksi sitten olette tahtonut murhata minut?" - -"Minäkö, teidän armonne!" jätkä huudahti äärimmäisen ihmettelevän -näköisenä, "murhata teidät, en koskaan!" - -"Mitenkä, lurjus!" ratsastaja sanoi kulmakarvojaan rypistäen, -"uskallatteko teeskennellä sellaista, kun jo neljä kertaa olen ollut -maalitaulunanne ja tänään viimeksi olette minua ampunut..." - -"Anteeksi, teidän armonne", el Zapote sanoi tulisesti, "eihän se -ollenkaan ole sama asia. Olen ampunut teitä, sen myönnän, vieläpä -todennäköisesti ampuisin teitä uudelleenkin, mutta milloinkaan, sen -vannon paratiisiosuuteni kautta, ei päähäni ole pälkähtänyt murhata -teitä. Hyi toki! Minä, caballero! Kuinka teillä voi olla niin huono -käsitys minusta, teidän armonne?" - -"Mitä te sitten aijoitte, kun ammuitte minua?" - -"Tappaa teidän armonne, en mitään muuta." - -"Sitä ette siis pidä murhana?" - -"En suinkaan, teidän armonne, se oli kauppa." - -"Kuinka? Kauppako? Totta vie, luulenpa että tuo lurjus tekee minut -hulluksi!" - -"Lempo soikoon, teidän armonne, kunnon miehen täytyy kai pitää sanansa, -minä olin saanut maksun." - -"Minun tappamisestaniko?" ratsastaja huudahti. - -"Aivan niin", el Zapote vastasi; "käsitätte siis, että olin sellaisten -olosuhteiden vallitessa pakotettu tekemään sen, minkä olin ottanut -tehdäkseni." - -Hetken hiljaisuus seurasi; nähtävästi ratsastaja ei pitänyt tätä -keskustelua yhtä todistavana kuin lepero. - -"Kas niin, lopettakaamme tämä", ratsastaja jatkoi hetken kuluttua. - -"En pyydä muuta, teidän armonne." - -"Kaiketi myönnätte, että nyt olette minun vallassani?" - -"Minun olisi vaikea väittää toisin." - -"Hyvä! Koska te, oman tunnustuksenne mukaan olette ampunut minua, -selvällä aikomuksella tappaa minut..." - -"En voi sitä kieltää, teidän armonne." - -"Niinpä minä siis, jos nyt tappaisin teidät, kun olette minun -käsissäni, käyttäisin vain kostamisoikeuttani?" - -"Aivan oikein, caballero; vieläpä täytyy minun tunnustaa, että -tekisitte hyvin viisaasti menetellessänne siten." - -Ratsastaja katsoi häneen hämmästyneenä. - -"Te olette siis tyytyväinen saadessanne kuolla?" hän sanoi. - -"Älkäämme käsittäkö toisiamme väärin", toinen sanoi vilkkaasti, "minä -en ollenkaan ole tyytyväinen siihen, päinvastoin, mutta olen vanha -pelaaja, siinä kaikki; olen pelannut ja hävinnyt, minä maksan -- sehän -on oikein!" - -Ratsastaja näytti miettivän. - -"Ja jos minä nyt, sen sijaan, että iskisin veitseni teidän kurkkuunne", -hän sanoi, "johon minulla oman tunnustuksenne mukaan on oikeus..." - -El Zapote teki myöntävän liikkeen. - -"Laskisin teidät vapaaksi ja antaisin teidän menetellä mielenne mukaan, -mitä silloin tekisitte?" - -Rosvo pudisti surullisesti päätään. - -"Toistan vieläkin", hän vastasi, "minä tappaisin teidät; miehen täytyy -pysyä sanassaan; en voi pettää niiden luottamusta, jotka ovat -käyttäneet minua, se olisi maineensa pilaamista." - -Ratsastaja rähähti nauramaan. - -"Olette siis saanut hyvän maksun tästä retkestä?" hän sanoi. - -"Oh, enpä juuri, mutta hätä pakottaa paljoon; olen saanut sata -piasteria." - -"Ei enempää?" vieras sanoi, venyttäen halveksivasti huuliaan. "Se ei -ollut paljon, luulin olevani enemmän arvoinen." - -"Paljonkin enemmän, erittäinkin kun yritys on hyvin vaikea, mutta ensi -kerralla otan hopealuodin." - -"Te olette typerä, toveri, ette tapa minua silloin paremmin kuin -nytkään. Ajatelkaa mitä teille on tapahtunut tänään. Jo neljä eri -kertaa olen kuullut luotienne suhisevan korvissani; väsyin siihen ja -tahdoin sen takia tietää, kuka te olitte, ja olen onnistunut, kuten -näette." - -"Se on totta. Mutta ehkä ette kaiken tämän jälkeen aavistanut, että -olin niin lähellä teitä?" - -Ratsastaja kohautti olkapäitään. - -"En tahdo edes kysyä teiltä sen nimeä, joka on ostanut teidät -salamurhaamaan minut", hän sanoi. "Kas tässä on veitsenne, jota minä en -tarvitse; menkää tiehenne, halveksin teitä liian paljon, pelätäkseni -teitä. Hyvästi!" - -Näin sanoen ratsastaja nousi ja käski, tehden majesteetillisen ja -halveksivan liikkeen, rosvon poistua. - -Lepero seisoi hetken liikkumatta, kumarsi sitten syvään jalomieliselle -voittajalleen ja virkkoi liikutetulla äänellä: - -"Kiitoksia, teidän armonne; te olette parempi kuin minä; mutta -samantekevää, näytän teille, etten ole niin suuri heittiö, kuin -otaksutte, ja että minussa vielä on jotakin, joka ei ole aivan -turmeltunutta." - -Ratsastaja ei vastannut, vaan käänsi hänelle selkänsä, kohauttaen -olkapäitään. - -Lepero näki hänen poistuvan, kasvoillaan ilme, johon hänen hurjat -piirteensä eivät näyttäneet kykenevän; surumielisyys ja kiitollisuus -antoivat hänen kasvoilleen aivan toisenlaisen leiman kuin niissä -tavallisesti oli. - -"Hän ei usko minua", hän mutisi -- olemme jo huomanneet, että hänellä -oli erikoinen taipumus puhua itsekseen -- "hän ei usko minua; miksi hän -oikeastaan uskoisikaan sanojani? Sitä pahempi! Se on vaikeata, mutta -kunniallisen miehen täytyy pitää sanansa; näytän hänelle, ettei hän -vielä tunne minua. Eteenpäin!" - -Näiden mietteiden vahvistamana roisto palasi takaisin kallion luo, -jonka takana hän alkuaan oli ollut väijyksissä; sivumennen hän tarttui -pyssyynsä, mennen kallion ympäri, irroitti hevosensa, jonka hän oli -piiloittanut erääseen syvennykseen, pani suitset sen päähän, hyppäsi -satulaan ja poistui nelistäen, katsottuaan ensin taakseen, mutisten -todellisella ihailulla: - -"Lempo soikoon! Mikä vankka mies! Mikä voimakas luonne! Olisi onnetonta -tappaa hänet jonkun pensaan takaa kuin antiloopin! Kautta Jumalan! niin -ei tule tapahtumaan, jos minä voin sen estää, niin totta kuin nimeni on -Zapote!" - -Häh kahlasi Rio Vermejon yli ja oli pian kadonnut vastakkaisen rannan -korkeaan ruohistoon. - -Kun tuntematon oli tullut vakuutetuksi leperon lähdöstä, niin hän -arvioi ajan puiden tavattomasti pidentyneiden varjojen mukaan, ja -katsottuaan tarkkaavasti ympärilleen, hän päästi terävän, pitkän -vihellyksen, jonka, vaikka se olikin hillitty, kuitenkin joen kaiut -toistivat, siinä määrin läpitunkeva ääni oli. - -Muutaman minuutin kuluttua kuului kaukainen hirnunta, jonka jälkeen -melkein välittömästi kuului hevosen nelistystä, kaukaisen ukkosen -tavoin. - -Hevoskavioiden ääni läheni yhä enemmän; oksat ratisivat, pensaat -hajaantuivat rajusti ja tuntemattoman mustangi näyttäytyi lähellä -olevan metsän reunassa. - -Päästyään siihen jalo eläin pysähtyi ja hirnui, ojentaen kaulaansa ja -kääntäen päätään kaikille tahoille, sen jälkeen se taas laukkasi -eteenpäin, mutkitellen melkolailla ja pysähtyi varsin iloisena -isäntänsä eteen, katsellen häntä älykkään näköisenä. - -Tämä hyväili eläintä ja puheli sille ystävällisesti, jonka jälkeen hän, -tultuaan vakuutetuksi siitä, että lepero todellakin oli poistunut ja -että hän todellakin oli yksin, korjasi satulavarusteet, jotka olivat -joutuneet vähän epäkuntoon, heittäytyi satulaan ja katosi vuorostaan. - -Mutta sen sijaan, että olisi yhä edelleen seurannut Rio Vermejon -rantoja, hän käänsi niille nyt selkänsä ja poistui vuoristoa kohti. - -Tuntemattoman ryhdissä oli tapahtunut täydellinen muutos. Hän ei ollut -enää sama äsken lukijalle esittämämme mies, joka puolinukuksissa -nyökytti satulassa, antaen hevosen mennä miten tahtoi; ei, nyt hän -istui suorana ja vakavasti hevosen selässä, jonka kupeita hänen -polvensa puristivat; kasvoihin oli tullut synkkä, miettivä ilme, hänen -katseensa pälyi ympäri, ikäänkuin se olisi tahtonut tunkeutua sen -tiheän metsän salaisuuksien läpi, johon hän nyt meni. Pää hieman -eteenpäin ojennettuna hän kuunteli jännittyneen tarkkaavasti -pienintäkin kolinaa; pyssy oli hänen edessään satulassa poikkipuolin, -liipasin juuri hänen oikean kätensä alla, niin että hän saattoi -silmänräpäyksessä ampua, jos olosuhteet niin vaatisivat. - -Tämän miehen ulkomuoto oli kädenkäänteessä muuttunut siinä määrin, että -olisi voinut otaksua, että se ihmeellinen kohtaus, jonka todistajana -lukija on ollut, oli hänelle vain muuan noita tuhansia odottamattomia, -merkityksettömiä tapauksia, joille hänen seikkailurikas elämänsä -erämaassa oli alttiina, mutta että hän nyt valmistautui taistelemaan -todellakin vakavia vaaroja vastaan. - - - - -II. - -METSÄSSÄ. - - -Tuntematon oli tullut syvälle tiheään metsään, jonka ulkoreuna ulottui -melkein Rio Vermejon rantaan asti. Amerikkalaiset metsät eroavat paljon -vanhan maailman metsistä: puut kasvavat siellä miten milloinkin -kietoutuneena toisiinsa ristiin rastiin, jättäen joskus suuria aloja -aivan paljaiksi, ja kaatuneiden, kuihtuneiden, toistensa päälle mitä -eriskummaisimmalla tavalla kasaantuneiden puiden peittämiksi. - -Joidenkuiden, kokonaan tai osaksi kuivuneiden puitten lomissa näkyy -väkevän ja hedelmällisen maaperän voimakkaita jätteitä, toisia, samoin -ikivanhoja puita, pitää pystyssä yhteenpunoutuneet liaanit, jotka -aikojen kuluessa ovat kasvaneet yhtä paksuiksi, kuin niiden -alkuperäinen tuki; erilaiset lehdet muodostavat täällä mitä -miellyttävimmän vastakohdan; toiset taas, piiloittaen onttoon runkoonsa -lantakasan, joka muodostuneena niiden pudonneista lehdistä ja puoliksi -mädänneistä oksista on lämmittänyt puiden varistamat siemenet, -näyttävät sisässään kasvavien pensaitten kautta hankkivan korvausta -näiden isien menettämisestä. - -Voisi luulla, että luonto on tahtonut ajan hampaalta suojella osaa -näistä vuosisatojen painon alle vaipuneista vanhoista puista, -varustamalla ne harmahtavalla sammalverholla, joka suurina köynnöksinä -riippuu oksien latvoista aina maahan saakka; tämä sammal, jota sanotaan -espanjalaiseksi parraksi, tekee sen peittämät puut melkein haaveellisen -näköisiksi. - -Näiden metsien maaperä, joka on muodostunut vuosisatojen kuluessa -kaatuneiden puiden jätteistä, on varsin vaihteleva, milloin kohoutuen -vuoren muotoiseksi, aletakseen taas äkkiä liejuisiksi soiksi, jotka -ovat täynnä kauheita, viheriähkössä liejussa rypeviä alligaattoreja ja -miljoonittain moskiitteja, jotka hyörivät ja surisevat siitä nousevien -löyhkäävien höyryjen keskellä, milloin laajeten loppumattomiksi -tasangoiksi, jotka ovat toivottoman säännöllisiä ja yksitoikkoisia. -Nimettömiä jokia virtaa näiden tuntemattomien erämaiden halki, kantaen -hiljaisilla vesillään ainoastaan mustia joutsenia, jotka -välinpitämättömästi seuraavat virran mukana, kun taas punaiset -flamingot, asettuneina pitkin rantoja, filosoofisesti onkivat ateriansa -joesta, näyttäen puoliksi suljetuin silmin erittäin tyytyväisiltä. - -Vaikka näköala yleensä on rajoitettu, on metsissä aina joskus -avonaisiakin paikkoja, joissa tarjoutuu katseltavaksi erittäin silmää -hiveleviä ja miellyttävän vaihtelevia näköaloja. - -Lakkaamattomia ääniä ja kuvaamatonta sorinaa kuuluu yhtämittaa näissä -salaperäisissä seuduissa, erämaan ylevämielisiä ääniä, Jumalan luomien, -näkymättömien maailmojen juhlallisia kiitoslauluja. - -Näiden kauheiden metsien syvyydestä hakevat villit eläimet ja -Meksikossa niin lukuisasti esiintyvät käärmeet turvaansa; siellä täällä -näkee satavuotisia polkuja, joita alinomaa jaguaarit ja puhvelihärät -tallaavat ja jotka kaikki lukemattomien kiemurtelevien mutkien jälkeen -päättyvät tuntemattomien vesipaikkojen luo. - -Voi sitä uskalikkoa, joka ilman luotettavan oppaan seuraa tunkeutuisi -näiden suunnattomien metsien ja ruohomerien monimutkaisiin sokkeloihin! -Tavattomien tuskien jälkeen hän sortuisi ja joutuisi villien eläimien -saaliiksi; kuinka monta uskaliasta tienraivaajaa on sillä tavoin -menettänyt henkensä, ilman että on ollut mahdollista kohottaa sitä -salaperäistä huntua, joka peittää heidän onnettoman loppunsa! -Ainoastaan jonkun puun juurelta löydetyt vaalenneet luut ovat -ilmaisseet löytäjille, että sillä paikalla ihmiset ovat heittäneet -henkensä kauheiden kärsimysten jälkeen, ja että sama kohtalo oli ehkä -heilläkin edessä. - -Muukalainen näytti olevan vakituinen vieras metsässä, johon hän niin -uskaliaasti tunkeutui juuri silloin kun aurinko, laskien -taivaanrantaan, oli kietonut maan pimeään, joka oli vielä synkempi sen -katon alla, missä puiden tuuheat oksat keskellä päivääkin päästivät -läpi vain haihtuvan ja epämääräisen valon. - -Ruumis vähän kumarassa, silmät ja korvat jännittyneinä tuntematon -lasketti täyttä laukkaa eteenpäin, niin nopeata vauhtia, kuin maan -laatu salli hevosen kiitävän, seuraten epäröimättä villieläinten polun -oikullisia mutkia, vaikka polku miltei peittyi korkeaan ruohoon, joka -lakkaamatta yritti hävittää sitä. - -Jo monta tuntia hän oli siten laukannut eteenpäin, antamatta hevosen -hiljentää vauhtia, tunkeutuen yhä syvemmälle ja syvemmälle metsään. - -Hän oli kahlannut useiden jokien yli, kulkenut monen jyrkän notkelman -poikki, kuullen läheltä molemmin puolin jaguarien kumeaa karjuntaa ja -tiikerikissojen ivallista naukumista, jotka villieläimet näyttivät -ajavan häntä takaa uhkaavasti kiljuen. - -Mutta hän ei välittänyt näistä äänistä, hän laukkasi vain yhä -eteenpäin, vaikka metsä joka hetki tuli yhä villimmän ja jylhemmän -näköiseksi. - -Pensaat ja matalarunkoiset puut olivat kadonneet ja jättäneet sijaa -suunnattoman suurille mahonkipuille, vuosisatoja vanhoille -korkkitammille ja muille jättilaispuille, joiden tumma lehdistö -muodosti viheriöivän kahdenkymmenen jalan korkuisen holvin hänen päänsä -päälle; polku oli tullut leveämmäksi ja nousi loivasti keskinkertaisen -korkealle kummulle, joka oli aivan puuton. - -Päästyään kummun juurelle, tuntematon pysähtyi ja katsoi, nousematta -hevosen selästä, tutkivasti ympärilleen. - -Hänen ympärillään vallitsi kuolon hiljaisuus; villieläinten kiljunta -hävisi kauas; mitään muuta ääntä ei kuulunut kuin hienon vesisuihkun -porina, joka sirisi esiin kallionkolosta ja putosi noin kolmen, neljän -metrin korkeudesta luonnon muodostamaan säiliöön. - -Tummansinisellä taivaalla loisti ääretön joukko kimaltelevia tähtiä, ja -kuu, uiden keskellä vaaleata pilvivirtaa, valoi runsaasti -hopeahohdettaan kummulle, jonka haaveellisesti valaistut rinteet -muodostivat ihmeellisen ja mieltäkiinnittävän vastakohdan muulle, -täydelliseen pimeyteen vaipuneelle maisemalle. - -Tuntematon istui muutamia minuutteja liikkumatta kuin kuvapatsas, -kuunnellen jännittävän tarkkaan pienintäkin ääntä, ase kädessä, -valmiina ampumaan pienimmänkin vaaran uhatessa. - -Vihdoinkin, luultavasti vakuutettuna siitä, että kaikki oli rauhallista -ympäristössä ja ettei mikään tavallisuudesta poikkeava häirinnyt -erämaan hiljaisuutta, hän liikahti hypätäkseen maahan hevosen selästä, -mutta äkkiä hevonen riuhtaisi kiivaasti päänsä pystyyn, painoi korvansa -alaspäin ja korskui useita kertoja. - -Äkkiä kuului valtava ryske viidakosta, ja komea hirvi kohosi pensaiden -välistä ja harppasi pelästyneenä polun yli ratsastajan läheltä, -pelästyneen näköisenä puistellen haaraisia sarviaan, ja katosi -pimeyteen. - -Jonkun hetken kuului sen kiireellinen juoksu kuivien lehtien yli, joita -se polki yhä nopeammin ja nopeammin askelin. - -Tuntematon peräytti hevosensa, melkein huomaamattomasti vetämällä -suitsista, kummun juurelle asti, ja oli kasvot kääntyneenä yhä metsään -päin, kuten tarkkaava etuvartia, joka peräytyy vahvempana pitämänsä -voiman tieltä. - -Päästyään sinne mihin tahtoi, tuntematon hyppäsi kevyesti maahan ja -käyttäen hevosta varustuksenaan hän asetti kiväärin olkapäätään vasten, -pani piipun suun satulan päälle ja odotti. - -Hänen ei tarvinnut kauan odottaa, muutaman silmänräpäyksen kuluttua -hänen korvaansa kuului useiden kulkevien henkilöiden ääni, joka läheni -sitä paikkaa, mihin hän oli asettunut väijyksiin. - -Tuntematon oli, epäilemättä, kauan ennenkuin hän edes oli huomannut -tulijat, jo aavistanut, ketä he saattoivat olla, sillä hän jätti -tilapäisen suojansa, pani ohjakset käsivarrelleen ja laski tussarinsa -hanan alas, jonka jälkeen hän laski perän maahan, kasvoillaan täysin -turvallinen ilme, epämääräisen hymyn leikkiessä hänen huulillaan. - -Vihdoin oksat hajaantuivat ja viisi henkilöä tuli näkyviin. - -Näistä viidestä henkilöstä neljä oli miestä, kaksi heistä tuki horjuvaa -naista, jota he melkein kantoivat käsiensä välissä. Ja ihmeellistä -kyllä näillä seuduilla, ei näillä muukalaisilla, jotka puvustaan ja -ihonväristään helposti tunsi valkoisiksi, ollut ensinkään hevosia -mukanaan. - -He jatkoivat matkaansa huomaamatta tuntematonta, joka, yhä liikkumatta, -säälien ja surumielisesti näki heidän lähenevän. - -Äkkiä muuan muukalaisista kohotti sattumalta päätään. - -"Jumalan kiitos!" hän huudahti meksikon kielellä erittäin tyytyväisen -näköisenä, "me olemme pelastetut, täällä on vihdoinkin ihminen." - -Muukalaiset pysähtyivät; se joka ensin oli huomannut tuntemattoman, -meni nopeasti hänen luoksensa ja lausui mitä kohteliaimmin. - -"Caballero, sallikaa minun pyytää mitä ei tavallisesti erämaassa -kielletä: apua ja suojelusta." - -Ennenkuin tuntematon vastasi, hän katsahti puhujaan läpitunkevasti. - -Tämä oli noin viidenkymmenen vuotias mies; hänen ulkomuotonsa oli jalo, -käytöksensä erinomainen, ja vaikka tukka alkoikin käydä valkeaksi -ohimoilta, ei hänen suora, notkea vartalonsa ollut kadottanut -piirrettäänkään, ja hänen mustien silmiensä tuli oli yhtä eloisa, kuin -jos hän olisi ollut vain kolmenkymmenen ikäinen. - -Kallis puku ja vapaa käytös osoittivat selvästi, että hän kuului -meksikolaisen yhteiskunnan kaikkein korkeimpiin luokkiin. - -"Te olette muutamassa minuutissa tehnyt itsenne syypääksi kahteen -suureen virheeseen, caballero", tuntematon vastasi; "ensiksikin, että -näin ilman suojelusta olette tullut luokseni ja toiseksi, että -tuntematta minua, olette pyytänyt minulta apua ja suojelusta." - -"En ymmärrä teitä, señor", vieras vastasi hämmästyneenä, "eikö ihmisten -tule keskenään auttaa toisiansa?" - -"Sivistyneessä elämässä mahdollisesti", tuntematon vastasi ivallisesti, -"mutta erämaassa ennustaa ihmisen näkeminen aina vaaraa; me olemme -villejä, me." - -Vieras teki hämmästystä osoittavan liikkeen. - -"Siis", hän sanoi, "te voisitte antaa kaltaistenne hukkua näihin -kauheisiin erämaihin avun puutteessa?" - -"Kaltaisteni", tuntematon toisti purevan ivallisesti, "minun -kaltaisiani ovat ruohoaavikon villit eläimet; mitä minulla on tekemistä -teidän kaupunkilaisten kanssa, jotka olette kaikkien niiden -synnynnäisiä vihollisia, jotka hengittävät vapauden raitista ilmaa! -Teillä ja minulla ei ole mitään yhteistä; menkää tiehenne älkääkä -vaivatko minua enää." - -"Olkoon niin", vieras vastasi ylpeästi, "en vaivaa teitä enempää. Jos -olisi kysymys ollut vain minusta, en olisi pyytänyt teiltä mitään; -elämä ei ole minulle niin rakas, että koettaisin sitä pidentää -keinoilla, jotka ovat kunnialleni vastenmielisiä, mutta kysymys ei ole -ainoastaan minusta; täällä on myöskin nainen, meikein lapsi vielä, -minun tyttäreni, joka kaipaa pikaista apua ja jonka ehkä täytyy kuolla, -ellei hän saa sitä." - -Tuntematon ei vastannut; hän oli kääntynyt poispäin, ikäänkuin hänelle -olisi ollut vastenmielistä jatkaa keskustelua. - -Vieras palasi hitain askelin seuralaistensa luo, jotka olivat jääneet -metsänreunaan. - -"No?" hän kysyi heiltä levottomasti. - -"Neiti on pyörtynyt", muuan heistä vastasi surullisella äänellä. - -Vieras teki tuskallisen liikkeen; hän seisahtui hetkeksi, silmät -kiintyneenä nuoreen tyttöön ja kasvoillaan epätoivon ilme, jota on -mahdoton kuvata. - -Äkkiä hän kääntyi kiivaasti ja kiiruhti tuntematonta kohti. - -Tämä oli taas noussut satulaan ja valmistautui ratsastamaan edelleen. - -"Pysähtykää!" vieras huusi. - -"Mitä minusta tahdotte", tuntematon vastasi ärtyisästi, "antakaa minun -ratsastaa ja kiittäkää Jumalaa, että odottamaton kohtauksemme täällä -metsässä ei tuottanut teille vakavampia seurauksia." - -Nämä salaperäiset sanat lausuttiin niin uhkaavalla äänellä, että vieras -vasten tahtoaankin tunsi levottomuutta. Hän ei kuitenkaan antanut -peloittaa itseään. - -"On mahdotonta", hän sanoi kiivaasti, "että voitte olla niin julma, -kuin miltä tahdotte näyttää; te olette vielä siksi nuori, jotta kaikki -tunteet olisivat sydämessänne kuolleet." - -Tuntematon nauroi omituisesti. - -"Minulla ei ole mitään sydäntä", hän sanoi. - -"Pyydän teitä äitinne nimessä, ettette hylkää minua." - -"Minulla ei ole äitiä." - -"No, kenen nimessä tahansa, sen olennon nimessä, jota rakastatte enin -maailmassa." - -"Minä en rakasta ketään enää." - -"Ette ketään enää!" vieras toisti kauhistuneena vastoin tahtoaan, -"silloin surkuttelen teitä, sillä sitten täytyy teidän kärsiä -kauheasti." - -Tuntematon säpsähti ja kuumemainen puna levisi hänen kasvoilleen, mutta -tyyntyen melkein silmänräpäyksessä hän sanoi: - -"Antakaa minun nyt mennä." - -"En, ennenkuin tiedän kuka te olette." - -"Kuka minä olen? Olenhan jo sanonut sen teille. Villi eläin, olento, -jossa ei ole muuta ihmismäistä kuin ulkomuoto ja joka kaikkia ihmisiä -kohtaan tuntee ikuisesti sammumatonta vihaa. Rukoilkaa Jumalaa, ettette -koskaan enää kohtaa minua tiellänne. Minä olen kuin korppi: näkemiseni -tuottaa onnettomuutta! Hyvästi!" - -"Hyvästi sitten!" vieras mutisi syvästi surullisena, "armahtakoon -Jumala teitä, älköönkä rangaisko teitä julmuudestanne!" - -Tällä hetkellä katkaisi hiljaisuuden kuoleva ääni, jonka tuskalliset -väreet kuitenkin olivat yhtä suloisia ja soinnukkaita, kuin -centzontlensin, amerikkalaisen satakielen. - -"Isäni! hyvä isäni!" ääni sanoi, "missä sinä olet? Älä jätä minua!" - -"Täällä olen! täällä olen, tyttäreni!" vieras huudahti hellästi, -kääntyen vilkkaasti, kiiruhtaakseen sen luo, joka häntä kutsui. - -Kuullessaan tämän sointuvan äänen, tuntemattoman kalpeat kasvot -tummenivat, hänen siniset silmänsä leimahtivat, hän painoi väristen -käden sydämelleen, ikäänkuin olisi saanut sähköiskun. - -Muutaman sekunnin epäröityään, hän antoi hevosen äkkiä tehdä pari -harppausta eteenpäin, ja laskien oikean kätensä vieraan olkapäälle hän -kysyi omituisella äänenpainolla: - -"Kenen tuo ääni on?" - -"Minun tyttäreni, joka on kuolemaisillaan ja joka huutaa minua", vieras -vastasi tuskallisen moittivalla äänellä. - -"Kuolemaisillaan!" tuntematon mutisi ihmeellisen liikutuksen vallassa, -"kuolemaisillaan, hän!" - -"Antakaa minun kiiruhtaa lapseni luo." - -"Isäni! isäni!" nuori tyttö toisti yhä heikommalla äänellä. - -Tuntematon suoristautui. Hänen kasvoilleen oli äkkiä tullut -lannistumattoman tahdon ilme. - -"Hän ei saa kuolla!" hän sanoi kumealla äänellä. "Tulkaa!" - -He tulivat ryhmän luo. - -Maassa makaavan nuoren tytön silmät olivat kiinni, hänen kasvonsa -olivat kalpeat kuin kuolleen, heikko ja läähättävä hengitys oli ainoa, -joka osoitti, ettei elämä ollut vielä oikein paennut. - -"Voi", isä huudahti, heittäytyen polvilleen nuoren tytön viereen, jonka -käteen hän tarttui ja peitti sen suudelmilla, kyynelien huuhdellessa -hänen kasvojaan, "omaisuuteni, elämäni sille, joka pelastaa rakkaan -lapseni!" - -Tuntematon, joka oli hypännyt alas hevosen selästä, loi nuoreen tyttöön -synkän ja miettivän katseen. Vihdoinkin katseltuaan häntä näin -äänettömänä jonkun hetken hän kääntyi vierasta kohti ja kysyi äkkiä. - -"Mikä tauti tätä nuorta tyttöä vaivaa?" - -"Voi", tämä vastasi, "parantumaton tauti, silmälasikäärme on purrut -häntä." - -Tuntematon rypisti silmäkulmiaan, niin että ne melkein koskettivat -toisiaan. - -"Silloin hän on hukassa", hän sanoi kumealla äänellä. - -"Hukassa! Hyvä Jumala! Tyttäreni! tytär raukkani!" - -"Niin! Jollei..." hän lisäsi sitten oikaisten: "kuinka kauan siitä on, -kun käärme puri häntä?" - -"Siitä ei ole kulunut tuntiakaan." - -Tuntemattoman kasvot kirkastuivat, hän oli hetken vaiti, jolloin -ympärillä seisojat levottomasti kumartuivat häntä kohti ja -kärsimättömästi odottivat tuomiota, jonka hän todennäköisesti lausuisi. - -"Ei vielä tuntiakaan?" hän sanoi vihdoinkin, "hänet voidaan vielä -pelastaa." - -Vieraalta pääsi ilon huokaus. - -"Te vakuutatte sen?" hän huudahti. - -"Minä", tuntematon sanoi kohauttaen olkapäitään, "en vakuuta mitään -muuta, kuin että koetan mahdottomaltakin näyttävää, lahjoittaakseni -hänet mahdollisesti teille taas." - -"Oi, pelastakaa hänet! pelastakaa hänet!" isä huudahti innoissaan; -"kuka tahansa lienettekin, siunaan teitä siitä." - -"En välitä siitä, mitä te teette", tuntematon sanoi, "en koeta teidän -tähtenne pelastaa tätä lasta; olkootpa vaikuttimeni muuten mitkä -tahansa, niin vapautan teidät kaikesta kiitollisuudesta..." - -"Mahdollisesti te ajattelette niin, mutta minä..." - -"Riittää!" tuntematon keskeytti tylysti, "olemme jo hukanneet aikaa -liiankin paljon turhaan lörpöttelyyn; kiiruhtakaamme, ennenkuin on -liian myöhäistä." - -Kaikki vaikenivat. - -Tuntematon katseli ympärilleen. - -Olemme maininneet, että vieraat olivat jääneet metsänreunaan; heidän -päänsä yläpuolella levisivät metsän viimeisten puiden mahtavat oksat. - -Tuntematon meni puiden luo, joita hän tarkkaan katseli, ja näytti -hakevan jotakin, jota hän ei löytänyt. Vihdoinkin hän päästi hillityn -ilohuudon, ja vetäen tupestaan pitkän veitsen, joka oli kiinnitetty -polveen, hän katkaisi liaanin ja palasi, tuoden palasen siitä vierasten -luo, jotka levottoman innostuneesti seurasivat kaikkia hänen -liikkeitään. - -"Kas tässä", hän sanoi yhdelle heistä, joka näytti olevan peoni, -"poimikaa pois kaikki lehdet tästä oksasta ja hakatkaa ne sitten -hienoksi. Mutta kiiruhtakaa ennen kaikkea; joka sekunti merkitsee -vuosisataa sille, jonka tahdomme pelastaa." - -Peoni ryhtyi nopeasti hänelle annettuun tehtävään. - -Tuntematon kääntyi nyt nuoren tytön isän puoleen ja kysyi: - -"Mihin ruumiinosaan tätä lasta on purtu?" - -"Vähän vasemman kehräsluun alapuolelle." - -"Onko hän rohkea?" - -"Miksi sitä kysytte?" - -"Vastatkaa, aika rientää." - -"Lapsirukka kärsii kovin ja on hyvin heikko." - -"Missään tapauksessa ei saa epäröidä, leikkaus on välttämätön." - -"Leikkaus!" vieras huudahti pelästyneenä. - -"Tahdotteko mieluummin, että hän kuolee?" - -"Onko tuo leikkaus siis välttämätön?" - -"Kyllä, olemme jo hukanneet liian paljon aikaa." - -"Toimittakaa se sitten! Suokoon Jumala, että onnistuisitte." - -Nuoren tytön jalka oli kauheasti turvonnut ja käärmeenpureman pyöreä -jälki hirveästi paisunut, alkaen jo muuttua vihreähkön väriseksi. - -"Aijai!" tuntematon mutisi, "ei saa menettää sekuntiakaan; pitäkää -kiinni tytöstä sillä aikaa kun teen leikkauksen, niin ettei hän voi -liikahtaakaan." - -Tuntemattoman ääni oli niin käskevä, että vieraat tottelivat empimättä. - -Tuntematon istuutui maahan, pani nuoren tytön jalan polvelleen ja -laittautui kuntoon. - -Onneksi kuu paistoi tällä hetkellä niin kirkkaasti, että näki melkein -yhtä hyvin kuin päivänvalossa. - -Kun nuori tyttö tunsi käärmeen häntä purreen, oli hän ensimmäiseksi -työkseen onneksi repinyt jalastaan silkkisukkansa; tuntematon tarttui -veitseensä tuuman verran sen kärjestä ja rypistäen silmäkulmiaan julman -päättävästi hän työnsi kärjen käärmeenpuremaan johon hän teki -ristinmuotoisen, lähes kuuden linjan syvyisen ja yli tuuman pituisen -leikkauksen. - -Lapsirukka tunsi kaiketi kauheaa tuskaa, sillä hän päästi kamalan -huudon ja väänteli itseään kuin hermokohtauksessa. - -"Pitäkää kiinni hänestä, Herran tähden!" tuntematon huudahti -jyrisevällä äänellä, painaen haavan reunoja yhteen äärettömän -kylmäverisesti ja taitavasti, puristaakseen siitä ulos mustan, märkivän -veren. - -"Nyt tänne lehdet, lehdet!" hän huudahti. - -Peoni riensi paikalle. - -Tuntematon otti lehdet, avasi vähän haavan syrjiä ja pusersi mehun -hitaasti ja varovasti värisevän lihan päälle, sitten hän teki lehdistä -jonkinlaisen voiteen, jonka hän pani haavan päälle, ja painoi sen -siihen kiinni siteellä, minkä jälkeen hän varovasti laski tytön jalan -maahan ja nousi. - -Nuori tyttö näytti heti, niin pian kun joku määrä liaanin mehua oli -mennyt haavaan, tuntevan ääretöntä hyvinvointia, hermostuneet -kouristukset lakkasivat vähitellen ja hänen silmänsä menivät umpeen; -vihdoin hän vaipui taaksepäin, koettamatta enää vastustaa henkilöitä, -jotka vielä pitivät häntä käsissään. - -"Nyt", tuntematon sanoi, "voitte päästää hänet, hän nukkuu." - -Nuoren tytön tasainen, vaikka heikko hengitys osoittikin todella, että -hän oli vaipunut syvään uneen. - -"Jumalan kiitos!" isäraukka huudahti ihastuneena, pannen kätensä -ristiin, "hän on siis pelastettu?" - -"Niin", tuntematon vastasi hitaasti, "jollei mitään odottamatonta -tapahdu, niin ei hänellä nyt enää ole mitään vaaraa." - -"Mutta mitä erinomaista keinoa olette käyttänyt saavuttaaksenne niin -onnellisen tuloksen?" - -Tuntematon hymyili halveksivasti eikä näyttänyt halukkaalta vastaamaan. -Hetken epäröityään hän kuitenkin päätti antaa pyydetyn selityksen, -langeten ehkä tuohon salaiseen turhamaisuuteen, joka saa jokaisen -ihmisen tietämättään kehumaan tietojaan. - -"Vähinkin pikkuseikka ihmetyttää teitä kaupunkilaisia", hän sanoi -ivallisesti; "mutta mies, joka on viettänyt elämänsä erämaassa, tuntee -paljon sellaista, josta teidän loistavien kaupunkienne asukkaat eivät -tiedä mitään, vaikka he huvittelevat kehumalla meille villiraukoille -hataroita tietojaan, ainoastaan nöyryyttääkseen meitä. Luonnossa ei ole -mitään salaisuuksia sille, joka yön varjojen aikana tai auringon -valossa pettämättömän kärsivällisesti ja antamatta epäonnistuneiden -kokeittensa lannistaa itseään, lakkaamatta tutkii sen salaperäistä -yhtenäisyyttä. Kun korkea rakennusmestari loi tämän äärettömän -kaikkeuden, ei hän päästänyt sitä mahtavista käsistään, ennenkuin se -oli oikein valmis ja hyvä kaikkialla pahan vastapainona, kun hän, niin -sanoakseni, asetti vastamyrkyn myrkyn rinnalle." - -Vieras kuunteli yhä enemmän hämmästyneenä tätä miestä, jonka todellinen -luonne oli hänelle arvoitus, ja joka joka hetki esiintyi hänelle aivan -vastakkaisessa valossa ja aivan eri puolilta. - -"Mutta", tuntematon jatkoi, "ylpeys ja röyhkeys tekee ihmisen sokeaksi. -Tottuneena kohdistamaan kaikki itseensä, kuvitellen mielessään, että -kaikki mitä on olemassa, on luotu juuri varta vasten hänen -mukavuudekseen, hän ei vaivaudu tutkimaan luonnon salaisuuksia muuten -kuin mikäli siitä suorastaan on hänelle persoonallista etua, -välittämättä tutustua sen yksinkertaisimpaan toimintaan. Niin esim. -täytyy sen seudun, jossa nyt olemme, matalana ja liejuisena, -luonnollisesti olla täynnä matelijoita, jotka ovat sitä vaarallisempia -ja kauheampia, kun ne ovat puoliksi kalkkiutuneita ja paahtavan -auringon raivostuttamia. Mutta nyt on ennalta harkitseva luonto -samoihin seutuihin synnyttänyt suuren joukon liaaneja, nimeltään -mikania, juuri sama liaani, jota minä käytin ja joka on pettämätön -lääke käärmeenpuremaa vastaan." - -"En voi epäillä sitä, sittenkuin nyt olen nähnyt sen vaikutukset, mutta -kuinka on keksitty tämän liaanin ominaisuudet", vieras sanoi, -tahtomattaankin hyvin mielenkiintoisesti. - -"Muuan metsänkulkija", tuntematon jatkoi jonkinlaisella mielihyvällä, -"huomasi, että musta haukka, paremmin tunnettu nimellä guaco, joka -lintu pääasiallisesti elättää itseään käärmeillä, näytti erikoisesti -huvitteleman sotimalla raivoisasti käärmeitten kanssa; metsänkulkija -huomasi myöskin, että jos käärme joskus taistelun kestäessä onnistui -puremaan guacoa, tämä heti luopui taistelusta ja lensi tuon liaanin -luo, josta se repi muutamia lehtiä ja jauhoi ne rikki nokallaan, minkä -jälkeen se palasi taisteluun, jatkaen sitä vieläkin kiivaammin, kunnes -onnistui voittamaan pelättävän vihollisensa. Tämä metsänkulkija oli -viisas ja kokenut mies, joka tiesi, että eläimet, ollen järkeä vailla -ovat Jumalan erityisessä suojeluksessa ja että kaikella, mitä ne -tekevät, on edeltäkäsin järjestetty syynsä. Tarkoin harkittuaan hän -päätti sentähden kokeilla itsensä kanssa." - -"Ja hän toteutti aikeensa!" vieras huudahti - -"Niin kyllä, hän antoi corailin, kaikkein vaarallisimman käärmeen, -purra itseään. Mutta mikanian avulla käärmeenpurema tuli hänelle yhtä -vaarattomaksi, kuin jos orjantappuranpiikki olisi pistänyt häntä. Kas -siten tämä korvaamaton keino on keksitty; mutta", tuntematon lisäsi -äkkiä muuttaen ääntään, "olen täyttänyt toivomuksenne ja auttanut -tytärtänne -- hän on pelastettu. Hyvästi! minun on aika poistua." - -"Ei ennenkuin olette sanonut minulle nimenne." - -"Miksi olette niin itsepintainen?" - -"Koska tahdon muistissani säilyttää sen henkilön nimen, jota kohtaan -aina tunnen ikuista kiitollisuutta." - -"Olette mieletön", tuntematon virkkoi tylysti; "ei hyödytä mitään -mainita teille nimeä, jonka ehkä saatte tulla tuntemaan liiankin pian." - -"Olkoon sitten, en tahdo olla itsepintainen; mitä syitä teillä -lieneekin menettelytapaanne, en vastoin tahtoanne koeta saada tietää -kuka olette, mutta vaikka te kieltäydyttekin sanomasta minulle -nimeänne, niin ette voi estää minua ilmoittamasta teille omaa nimeäni; -nimeni on don Pedro de Luna. Vaikka en koskaan ennen ole tunkeutunut -näin kauas ruohoaavikoille, niin ei asuntoni kuitenkaan ole erittäin -kaukana täältä. Omistan haciendan [maatila] de las Norias de -San-Antonion, joka sijaitsee melkein las Despobladosin rajalla Rio -San-Pedron suulla." - -"Tunnen haciendan de las Norias de San-Antonion; sen omistajan täytyy -olla maailman onnellisimpia kaupunkilaiskäsitteittenne mukaan! Jos se -kuuluu teille, niin en suinkaan kadehdi teiltä rikkautta, jonka kanssa -minulla ei ole mitään tekemistä. Nyt ei teillä toivoakseni enää ole -mitään sanomista minulle. Hyvästi sitten!" - -"Kuinka, hyvästi! te lähdette luotamme?" - -"Luonnollisesti, luuletteko ehkä, että jäisin luoksenne koko yöksi?" - -"Toivoin kuitenkin, ett'ette jättäisi kesken alkamaanne työtä." - -"En ymmärrä teitä, caballero." - -"Niin, minä tarkoitan, aijotteko hylätä meidät näin, tahdotteko jättää -tyttäreni siihen tilaan, missä hän on, keskelle erämaata ilman -mahdollisuutta päästä pois sieltä, keskelle tätä metsää, joka jo oli -käymäisillään hänelle niin turmiolliseksi?" - -Tuntematon rypisti silmäkulmiaan useita kertoja, vilkaisten salaa -nuoreen naiseen. Raju taistelu näytti riehuvan hänessä. Hän vaikeni -muutaman minuutin ajan, ikäänkuin olisi epäröinyt tehdä päätöstä. -Vihdoin hän kohotti päänsä. - -"Kuulkaa", hän sanoi katkonaisesti puristetulla äänellä, "tahdon olla -avomielinen teitä kohtaan; en ole koskaan osannut valehdella. Minulla -on tässä lähellä jacali [maja], kuten te nimitätte sitä kehnoa callia -[maja], joka on kattona pääni päällä, mutta uskokaa minua, teidän on -parempi jäädä tänne missä olette, kuin seurata minua sinne." - -"Mistä syystä?" don Pedro kysyi hämmästyneenä. - -"En voi antaa teille mitään selitystä, toistan vain, uskokaa minua, -jääkää tänne. Jos te kuitenkin välttämättä tahdotte seurata minua, niin -en sitä vastusta, vaan olen teille päinvastoin luotettavana oppaana." - -"Uhkaisiko meitä vaara kattonne alla? En vi uskoa sellaista otaksumaa; -vieraanvaraisuushan on ruohoaavikolla loukkaamaton." - -"Ehkä, en myönnä enkä kiellä, päättäkää, mutta päättäkää pian, sillä -minulla on kiire saada tämä päättymään." - -Don Pedro de Luna loi surullisen katseen tyttäreensä, jonka jälkeen hän -kääntyi tuntemattomaan päin sanoen: - -"Minä seuraan teitä, tapahtukoon mitä tahansa, tyttäreni ei voi jäädä -tänne; olette tehnyt liian paljon hänen hyväkseen ollaksenne -pelastamatta häntä. Luotan teihin, näyttäkää minulle tie." - -"Olkoon menneeksi!" tuntematon vastasi jyrkästi, "olen varoittanut -teitä, nyt saatte syyttää itseänne." - - - - -III. - -MAJA. - - -Niin epäröiden kuin tuntematon näyttikin tarjoovan don Pedro de Lunalle -ja hänen tyttärellensä suojaa kattonsa alla -- ja me tiedämme millä -tavalla tämä tarjous vihdoin tehtiin -- hän osoittautui kuitenkin -kerran tehtyään päätöksensä, hyvin innokkaaksi poistumaan siitä osasta -metsää, jossa edellisessä luvussa kuvattu kohtaus tapahtui. Hänen -silmänsä harhailivat alituiseen ympäri levottomasti, hänen -koettamattakaan sitä salata, ja hän käänsi lakkaamatta katseensa pientä -kumpua kohti, ikäänkuin olisi odottanut saavansa äkkiä nähdä jonkun -kauhean olennon ilmaantuvan sen huipulle. - -Olisi ollut hyvin varomatonta herättää nuori tyttö siinä tilassa, -jossa hän oli, koska se olisi saattanut hänen terveytensä -varsin vaaranalaiseksi. Tuntemattoman kuivalla äänellä antamien -ohjeiden mukaan kiiruhtivat nyt don Pedron peonit ja haciendero -[maatilanomistaja] itse hakkaamaan puunoksia sairaspaareiksi, jotka he -peittivät kuivilla lehdillä, ja panivat niiden päälle zarapéensa -[vaippa], jotka he luovuttivat tehdäkseen siten vuoteen pehmeämmäksi -valtiattarelleen. - -Kun nämä valmistukset olivat tehdyt, nostettiin nuori tyttö hyvin -varovasti maasta ja pantiin hellävaroin paarille. - -Niistä kolmesta miehestä, jotka seurasivat don Pedroa, kaksi oli peonia -eli intialaista syntyperää olevaa palvelijaa, kolmas oli haciendan -capataza [hoitaja]. - -Tämä mies oli noin viiden jalan kahdeksan tuuman pituinen, -leveähartiainen ja länkisäärinen, joka oli johtunut hänen alituisesta -hevosen selässä istumisestaan. Hän oli äärimmäisen laiha, mutta hänestä -voi hyvällä syyllä sanoa, että hänessä oli vain lihaksia ja hermoja; -hän oli nimeltään Luciano Pedralva, ja oli hän sieluineen ja ruumiineen -uskollinen isännälleen, jonka perhettä hän ja hänen esi-isänsä olivat -palvelleet lähes kaksi vuosisataa. - -Hänen ilman ja tuulen ruskeuttamilla kasvoillaan, vaikkakin ne muuten -olivat tavallisen näköiset, oli viisas ja terävä ilme, johon hänen -suuret, mustat silmänsä painoivat tavattoman voiman ja rohkeuden -leiman. Don Pedro de Luna luotti suuresti tähän mieheen, jota hän piti -pikemmin ystävänä kuin palvelijana. - -Tuntemattoman, joka taas oli istuutunut satulaan, annettua äänettömän -merkin, pieni joukko läksi hitaasti liikkeelle. Sen sijaan, että olisi -palannut takaisin metsään, tuntematon jatkoi kumpua kohti, jonka -juurella hän pian oli; kapea polku kiemurteli sitä ylös, nousten -jotenkin loivasti. Pieni joukko astui epäröimättä tälle polulle. - -He jatkoivat siten matkaansa ylöspäin muutamia minuutteja, seuraten -kymmenen, viidentoista metrin etäisyydessä tuntematonta, joka ratsasti -yksin edellä. Äkkiä, päästyään erään tiessä olevan äkkimutkan luo, -jonka taakse opas jo oli hävinnyt, kuului niin terävä vihellys, että -meksikolaiset säpsähtivät ja pysähtyivät vaistomaisesti, eivätkä -tienneet menisivätkö eteen- vai taaksepäin. - -"Mitä tämä merkitsee?" don Pedro mutisi levottomasti. - -"Epäilemättä on jokin petos kysymyksessä", capatazi vastasi luoden -tähystävän silmäyksen ympärilleen. - -Mutta kaikki heidän ympärillänsä oli rauhallista; mitään huomattavaa -muutosta ei ollut tapahtunut maisemassa, joka yhä näytti yhtä autiolta. - -Tuskin oli kuitenkin muutamia minuutteja kulunut, kun useita sellaisia -vihellyksiä, kuin heidän ensin kuulemansakin, mutta paljon etempänä, -kaikui samalla kertaa eri suunnilta, luultavasti vastaukseksi annettuun -merkkiin. - -Tällä hetkellä tuntematon näyttäytyi taas; hänen kasvonsa olivat -kalpeat, liikkeensä jurot, hän oli ankaran mielenliikutuksen vallassa. - -"Olette itse tahtonut niin", hän sanoi, "pesen käteni sen suhteen mitä -saattaa tapahtua." - -"Sanokaa edes mikä vaara meitä uhkaa", don Pedro sanoi kiihtyneenä. - -"Haa!" tuntematon sanoi vihan valtaamana, "en tiedä sitä itsekään. -Muuten, mitä hyötyä teillä oikeastaan olisi vaikka sen tietäisittekin? -Olisittekohan silti paremmassa turvassa? Olette kieltäytynyt uskomasta -minua. Rukoilkaa nyt Jumalaa, että hän auttaa teitä, sillä teitä ei ole -koskaan niin kauhea vaara uhannut kuin tällä hetkellä." - -"Mistä johtuu tämä alituinen umpimielisyytenne? Olkaa avomielinen. Me -olemme miehiä, kautta Jumalan! Ja olkoon vaara miten suuri tahansa, -niin osaamme rohkeasti käydä sitä kohti." - -"Olette mieletön; voiko yksi mies vastustaa sataa? Sanon teille, että -joudutte surman suuhun, mutta saatte syyttää itseänne, sillä te olette -itsepintaisesti tahtonut uhmailla Tiikerikissaa luolassaan." - -"Ooh!" haciendero huudahti kauhusta väristen, "minkä nimen olettekaan -lausunut!" - -"Sen miehen nimen, jonka vallassa nyt olette." - -"Mitä sanotte! Tiikerikissa, tuo kauhea rosvo, jonka lukemattomat -rikokset niin kauan ovat kauhistuttaneet koko maata, tuo mies, jolla -näyttää olevan pirullinen voima suorittaa ne hirmuiset tihutyöt, joissa -hän lakkaamatta rypee, tuo peto on täällä lähellä!" - -"Niin, ja minä varoitan teitä, olkaa varuillanne, sillä hän ehkä kuulee -puheenne juuri tällä hetkellä, niin näkymätönnä kuin hän onkin teidän -ja minun katseiltani." - -"Vähät minä siitä välitän", don Pedro huudahti tarmokkaasti; -"sittenkuin minun onneton tähteni on nyt sallinut minun joutua -tuon hornanhengen valtaan, ei minun tarvitse osoittaa mitään -hienotunteisuutta, sillä se mies on säälimätön eikä henkeni enää kuulu -minulle." - -"Mistä sen tiedätte, señor don Pedro de Luna?" ilkkuva ääni vastasi. - -Haciendero säpsähti ja peräytyi askeleen, päästäen tukahtuneen -huudahduksen. - -Tiikerikissa oli notkeana kuin eläin, jonka nimeä hän kantoi, hypännyt -sen korkean kallion huipulta, joka kohousi pystysuoraan juuri polun -vieressä, ja putosi kevyesti varpaisilleen maahan pari askelta hänestä. - -Seurasi hetken kammottava hiljaisuus. Molemmat miehet seisten näin -vastakkain, leimuavin silmin ja vääristynein huulin, tarkastivat -toisiaan hehkuvan uteliaasti. - -Haciendero näki ensi kerran tuon hirmuisen sissin, jonka verinen maine -ulottui aina maan tuntemattomimpiin pikkukaupunkeihin asti ja joka jo -kolmenkymmenen vuoden ajan oli levittänyt kauhua Meksikon rajoilla. - -Kuvaamme muutamin sanoin tätä miestä, jonka tehtävänä on näytellä -tärkeätä osaa tässä kertomuksessa. - -Tiikerikissa oli yli kuuden jalan pituinen jättiläinen. Hänen leveät -hartiansa ja jäsenensä, joiden lihakset olivat kiinteät kuin marmori, -osoittivat, että vaikka hän jo aikoja sitten oli sivuuttanut elämänsä -keskipäivän, hän oli vielä täysin vankka voimiltaan. Hänen pitkä -tukkansa, valkoinen kuin Coatepecsin lumi, valui epäjärjestyksessä -hänen olkapäillensä ja sekaantui hopeanhohtavaan partaan, joka peitti -hänen rintansa. Koko hänen olemuksensa oli, sanalla sanoen, mitä -täydellisin erämaan pojan esikuva, suuri, voimakas, majesteetillinen -ja leppymätön. Vaikka hänen ihonsa, alttiina vuodenaikojen -armottomuudelle, oli muuttunut melkein tiilenkarvaiseksi, oli kuitenkin -puhtaista ja jyrkkärajaisista kasvojenpiirteistä helppo huomata että -tämä mies kuului valkoiseen rotuun. - -Hänen pukunsa oli jonkunlainen sekoitus meksikolaisen ja punaihoisen -puvusta, toisin sanoen, että vaikka hän kantoi zarapéta, niin kuitenkin -hänen kaksijakoiset mitassinsa, joihin oli sinne tänne neulottu karvoja -ja hänen kirjavat mokkasininsa, jotka olivat harjaksilla kirjaillut ja -lasihelmillä sekä kulkusilla koristetut, todistivat hänen mieltymystään -intiaaneihin, joiden tottumukset ja elintavat hän muuten näytti -kokonaan omaksuneen. - -Leveä nylkyveitsi, kirves, kuulapussi ja ruutisarvi riippui hänen -keltaisessa nahkavyössään, joka tiukasti ympäröi hänen lanteitaan. - -Omituista kyllä valkoiselle miehelle, oli valkopäisen kotkan sulka -pistetty hänen oikean korvansa yläpuolelle, niinkuin tuo mies olisi -tahtonut osoittaa, että hän vaatii itseään pidettävän jonkun -intiaaniheimon päällikkönä. - -Lopuksi oli hänellä kädessään erinomainen amerikkalainen, mitä -suurimmalla taidolla hopealla damaskoitu ja siselöity metsästyskivääri. - -Sellainen ulkomuodoltaan oli se mies, jolle valkoiset metsästäjät ja -punanahat olivat antaneet nimen Tiikerikissa, jonka nimen, jollei huhu -valehdellut, jos vain puoletkin niistä ilkitöistä, joista häntä -syytettiin, olivat tosia, hän joka suhteessa ansaitsi. - -Kuitenkaan emme nyt tällä kertaa ryhdy lähemmin kuvailemaan tämän -ihmeellisen miehen luonnetta, kun ne kohtaukset, jotka tässä seuraavat, -varmaankin tarpeeksi valaisevat sitä. - -Vaikkakin hämmästyksissään pelottavan sissin yhtä äkillisestä kuin -odottamattomasta esiintymisestä, don Pedro de Luna oli kuitenkin pian -jälleen saavuttanut koko mielenmalttinsa. - -"Te näytätte tuntevan minut paljon paremmin kuin minä tunnen teidät", -hän vastasi kylmästi; "jos kuitenkin puoletkin siitä, mitä olen kuullut -puhuttavan teistä, on totta, niin ei minun tule odottaa teiltä mitään -muuta kohtelua, kuin sen, minkä annatte tulla niiden onnettomien -osaksi, jotka joutuvat teidän käsiinne." - -Tiikerikissa hymyili ivallisesti. - -"Ja te ette pelkää sitä kohtelua?" hän kysyi ilkkuen. - -"En itse puolestani", don Pedro vastasi halveksivasti. - -"Mutta", sissi jatkoi, mulkoillen haavoittunutta naista, "tämän nuoren -tytön puolesta?" - -Haciendero säpsähti ja hänen kasvonsa muuttuivat äkkiä aivan -tuhkanharmaiksi. - -"Te ette tarkoita mitä sanotte", hän vastasi, "ihmiskunnan kunnian -nimessä tahdon uskoa niin. Itse villit apachitkin tuntevat raivonsa -sammuvan heikon naisen edessä." - -"Eikö minulla kaupunkien asukasten keskuudessa ole sellainen maine, -että olen hurjempi kuin punanahat ja vieläpä itse villit eläimetkin?" -Tiikerikissa sanoi ivallisesti. - -"Lopettakaamme tämä", don Pedro de Luna vastasi ylpeästi, "koska olen -ollut niin mieletön, että, huolimatta uudistetuista varoituksista, olen -antautunut teidän käsiinne, niin tehkää kanssani miten haluatte, mutta -vapauttakaa minut kidutuksesta kuunnella teitä." - -Tiikerikissa rypisti silmäkulmiaan, löi pyssynperän kiivaasti maata -vasten, mutisten muutamia epäselviä sanoja; mutta äärettömällä -tahdonponnistuksella hänen kasvonpiirteensä taas saavuttivat tavallisen -liikkumattomuutensa; pieninkin mielenliikutuksen vivahdus oli hävinnyt -hänen äänestään, hänen vastatessaan mitä rauhallisimmalla äänellä: - -"Kun aloitin tämän keskustelun, josta niin vähän näytätte välittävän, -caballero, niin sanoin: 'Mistä sen tiedätte?'" - -"No niin?" haciendero sanoi hämmästyen ja vastoin tahtoaan malttaen -mielensä, nähtyään peloittavassa vastustajassaan tapahtuneen äkillisen -muutoksen. - -"No niin!" tämä sanoi, "minä en toista näitä sanoja kuten ehkä -mahdollisesti voitte otaksua, pilkatakseni teitä, vaan aivan -yksinkertaisesti saadakseni tietää todellisen mielipiteenne minusta." - -"Tästä mielipiteestä ette luullakseni paljoakaan välitä." - -"Enemmän kuin ehkä luulettekaan. Mutta jättäkäämme tämä ja olkaa hyvä -ja vastatkaa minulle." - -Haciendero oli hetken vaiti. Tiikerikissa iski silmänsä häneen ja -tarkasti häntä tutkivasti. - -Mitä tulee metsästäjään, joka melkein vasten tahtoaan oli suostunut -palvelemaan don Pedro de Lunan oppaana, niin hän hämmästyi kovin. -Luullen tuntevansa sissin mielenlaadun perinpohjin, hän ei ymmärtänyt -rahtuakaan tästä kohtauksesta, ja hän arveli, mihin hirveään -murhenäytelmään tämä Tiikerikissan luuloteltu lempeys loppuisi. - -Don Pedro puolestaan arvosteli aivan toisin rosvon tunteita; syystä tai -syyttä hän luuli huomanneensa surumielisen vilpittömyyden vivahduksen -niissä sanoissa, jotka tämä oli viimeksi lausunut hänelle. - -"Koska välttämättä niin tahdotte", hän sanoi, "niin vastaan teille -suoraan: minä en luule, että teidän sydämenne on niin julma, kuin miltä -tahdotte sen näyttävän, ja otaksun, että tuo käsitys, joka teillä on -siitä, tekee teidät hyvin onnettomaksi, sillä huolimatta kaikista -hävyttömyyksistä, joista teitä syytetään, olette kuitenkin jättänyt -tekemättä osan aikomistanne julmuuksista, huolimatta leppymättömästä -hurjuudestanne, josta teitä moititaan." - -Tiikerikissa liikahti. - -"Älkää keskeyttäkö minua!" haciendero jatkoi vilkkaasti. "Tiedän -kulkevani polttavalla maaperällä, mutta te olette vaatinut minua -puhumaan suoraan. Sen tähden täytyy teidän kuulla minua loppuun, joko -tahdotte tai ette. Tässä maailmassa ovat useimmat ihmiset onnensa tai -onnettomuutensa välikappaleita; te ette ole välttänyt ihmiskunnan -yhteistä kohtaloa. Tarmokasluontoisena ja erittäin intohimoisena te -olette sen sijaan että olisitte tukahduttanut himojanne, antanut niiden -vallita itseänne, ja askel askeleelta olette niin vähitellen tullut -siihen tilaan, jossa nyt olette, ja kuitenkaan kaikki hyvät tunteet -eivät teissä sentään ole kuolleet." - -Halveksiva hymy leikki vanhan rosvon huulilla. - -"Älkää hymyilkö", haciendero jatkoi, "se kysymys, jonka minulle teitte, -on todistus siitä: viettäen syvällä erämaassa saaliinhimoisen villin -elämää, vihaten yhteiskuntaa, josta teidät on karkoitettu, pidätte -kuitenkin tärkeänä saada tietää mitä tämä yhteiskunta teistä ajattelee. -Mistä syystä? Niin, sanon sen teille, siksi että, ehkä teidän -tietämättänne, tuo oikean tunne, jonka Jumala on pannut jokaisen -ihmissydämen sisimpään, nousee teissä vastustamaan tuota yleistä -hylkäämistuomiota, mikä painaa nimeänne. Te häpeätte itseänne! Mutta -ihminen, joka on joutunut niin pitkälle, ei ole, olkoon hän kuinka -rikoksellinen tahansa, kaukana katumuksesta, sillä ääni, joka siten -puhuu hänen sydämessänsä, on heräävä omatunto." - -Vaikka don Pedro oli ollut vaiti jo jonkun hetken, Tiikerikissa näytti -vieläkin kuuntelevan hänen sanojansa, mutta äkkiä, kohottaen ylpeästi -päätään, hän loi vuoronperään ilkkuvan silmäyksen häntä ympäröiviin -henkilöihin ja alkoi nauraa niin kuivasti ja hermostuneesti, ettei sitä -voi verrata muuhun kuin Goethen Mefistofeleksen nauruun. - -Tämä nauru suretti hacienderoa, joka ymmärsi, että sissin huonot himot -olivat voittaneet ne hyvät ajatukset, jotka hetken näyttivät tahtovan -juurtua hänessä. - -Hetken kuluttua oli Tiikerikissan kasvoihin palannut marmorinkova -vakavuus. - -"Hyvä!" hän huudahti aiheettoman vallattomalla äänellä, minkä don Pedro -ei suinkaan antanut pettää itseään; "odotin saarnaa ja näen etten -erehtynyt. No niin, silläkin uhalla, että alenisin arvostelussanne -taikka oikeammin lisäisin ylpeyttänne, antamalla näennäisesti tukea -otaksumisellenne, että olette ollut oikeassa arvostellessanne minua, -niinkuin olette tehnyt, tahdon, että te ja ne, jotka ovat mukananne, -palaatte takaisin hacienda de las Norias de San-Antonioon, ei -ainoastaan kadottamatta hiuskarvaakaan, vaan vieläpä saatuanne -osaksenne minun puoleltani hyvää kohtelua. Tämä päätös hämmästyttää -teitä, eikö niin? Sitä ette ollenkaan odottanut, vai kuinka?" - -"Päinvastoin, olen koko ajan ajatellut, että niin tapahtuisi." - -"Vai niin!" sissi sanoi hämmästyneenä; "jos siis tarjoaisin teille -vieraanvaraisuutta majassani, niin ottaisitteko sen vastaan?" - -"Miksi en, jos tarjous on vakavasti tarkoitettu?" - -"Tulkaa sitten pelkäämättä; annan teille sanani, ettei teillä ja -niillä, jotka teitä seuraavat, ole pelättävänä mitään väkivaltaa minun -puoleltani." - -"Olkoon menneeksi!" don Pedro sanoi, "minä seuraan teitä." - -Mutta tuntematon oli yhä levottomammin seurannut tämän omituisen -keskustelun odottamattomia vaihteluja. Tällä hetkellä hän syöksyi -kiivaasti esiin, ojentaen käsivartensa hacienderoa kohti. - -"Pysähtykää, henkenne tähden!" hän huudahti äänellä, joka sisällisestä -mielenliikutuksesta vapisi vastoin hänen tahtoansa. "Pysähtykää! älkää -antako tämän miehen näennäisen hyväntahtoisuuden pettää itseänne, hän -asettaa teille ansan: hänen tarjouksessaan piilee petos." - -Tiikerikissa suoristautui koko pituudelleen, singauttaen halveksivan -katseen nuoreen mieheen. - -"Erehdyt, poika", hän vastasi ylpeän majesteettisella äänellä, "tätä -miestä ei uhkaa mikään vaara luottaessaan minuun. Vaikken kunnioitakaan -kuin harvoja asioita maailmassa, niin on kuitenkin muuan, jota aina -olen kunnioittanut ja jota en ole sallinut epäiltävän, nimittäin -sanani; tuon sanani olen antanut tälle caballerolle. Kas niin, väisty -siis. Nuori nainen, jonka avuksi aivan viime hetkessä tulit, ei ole -vielä ihan täydellisesti pelastettu, vaan hänen tilansa vaatii hoitoa, -jota sinä et kykene hänelle antamaan." - -Tuntematon säpsähti. Synkkä salama iski hänen sinisistä silmistänsä, -hänen suunsa hymyili, ikäänkuin antaakseen vastauksen. Hän vaikeni -kuitenkin, peräytyi muutaman askeleen ja painoi päänsä alas ankaran -suuttumuksen vallassa. - -"Muuten", sissi jatkoi järkkymättömästi, "tiedät kaiketi, että vaikka -sinulla onkin valta muualla erämaassa, niin täällä minä olen -kaikkivaltias, ja että minun tahtoni on laki. Anna minun siis toimia -mieleni mukaan, äläkä pakota minua käyttämään keinoja, jotka ovat -minulle vastenmielisiä; minun tarvitsee vain liikahtaa tukahduttaakseni -tyhmän ylpeytesi." - -"Hyvä", nuori mies vastasi kumealla äänellä, "minä tiedän, etten voi -mitään. Mutta pitäkää huoli siitä, miten kohtelette näitä vieraita, -jotka ovat asettuneet minun suojelukseeni, sillä minä osaan kostaa." - -"Niin, niin", Tiikerikissa sanoi surumielisesti, "minä tiedän, ettet -epäröisi kostaa minullekin, jos luulisit itselläsi olevan syytä siihen, -mutta yhdentekevää, tällä hetkellä olen minä herrana." - -"Seuraan teitä aina pesäpaikkaanne asti; älkää luulko, että jätän näitä -vieraita teidän käsiinne tällä tavoin." - -"Olkoon menneeksi, en vastusta sitä, että seuraat meitä, kaukana siitä; -minua olisi surettanut, jos olisit menetellyt päinvastoin." - -Tuntematon hymyili halveksivasti, mutta ei vastannut. - -"Tulkaa", Tiikerikissa jatkoi kääntyen hacienderoon. - -Karavaani alkoi taas matkaansa kumpua ylöspäin, seuraten vanhaa sissiä, -jonka vieressä heidän entinen oppaansa kulki synkän näköisenä. - -Kun he olivat sivuuttaneet muutamia mutkia yhä jyrkemmäksi käyvällä -polulla, jota pitkin meksikolaiset vain verrattain vaikeasti saattoivat -kiivetä, Tiikerikissa kääntyi hacienderoon päin ja lausui vapaammalla -äänellä hänelle: - -"Pyydän anteeksi, että vien teidät tällaisille huonoille teille; -pahaksi onneksi ei ole mitään muuta asuntooni vievää tietä; muuten -olemme kohta perillä, kestää enää vain muutaman minuutin." - -"Mutta minä en näe jälkeäkään ihmisasunnosta", don Pedro vastasi, -turhaan katsellen maisemaa kaikkiin suuntiin. - -"Se on totta", Tiikerikissa sanoi hymyillen, "kumminkin olemme tuskin -sataakaan askelta matkamme päämäärästä, ja vakuutan teille, että siihen -paikkaan, johon nyt teidät vien, mahtuisi helposti kymmenen kertaa niin -paljon ihmisiä kuin meitä nyt on." - -"Ellei tuo asunto ole maan alla, jota en voi otaksua, niin en oikein -ymmärrä, missä se voisi olla." - -"Te olette melkein arvannut oikein. En kyllä asu maanalaisessa luolassa -sanan varsinaisessa merkityksessä mutta asun ainakin turvapaikassa, -joka on maan alla. Jotenkin harvat ovat tulleet sinne sisälle ja, kuten -te, palanneet sieltä vahingoittumattomina." - -"Sitä pahempi", haciendero vastasi suoraan, "sitä pahempi heille ja -ennen kaikkea teille!" - -Tiikerikissa rypisti kulmakarvojaan, mutta malttoi taas heti mielensä. - -"Odottakaa", hän sanoi taas yhtä kevyellä ja huolettomalla äänellä, -kuin hän muutamia minuutteja sitten oli puhunut, "minä luovun tästä -salaperäisyydestä; kuulkaahan, tämä on sangen jännittävää. Kun aztekit -jättivät Aztmaan eli kangastusten maan, valloittaakseen Anahuacin eli -vesien välissä olevan maan, tuli heidän harharetkensä pitkäksi, se -kesti monta vuosisataa. Toisinaan alakuloisuuden valtaamina tämän -pitkän matkan kestäessä he pysähtyivät ja perustivat kaupunkeja, joihin -asettuivat asumaan, ja ikäänkuin heidän ei olisi tarvinnut lähteä pois -valitsemastaan paikasta, taikka, ehkä myöskin tarkoittaen jättää -häviämättömiä jälkiä retkestään sivuuttamiensa autioiden maa-alueiden -kautta, he rakensivat pyramiideja. Siitä ne lukemattomat rauniot, joita -Meksikon maa on täynnään, ja siellä täällä tavattavat teocalit, nuo -viimeiset, synkät jäljet hävinneestä maailmasta. Nuo uskomattoman -lujasti rakennetut teocalit, sen sijaan, että olisivat kaikkivoivan -ajan hampaan lahottamia, ovat viimein kasvaneet kiinni maahan, jossa ne -ovat, jopa niin täydellisesti, että usein on vaikea tuntea niitä. En -tarvitse muuta todistusta väitteelleni kuin sen, mikä on edessämme. -Kumpu, jolle nyt kiipeemme, ei ole, kuten voisitte otaksua, jonkun -luonnonmullistuksen aikaansaama, vaan aztekilainen teocali." - -"Teocali!" don Pedro huudahti hämmästyneenä. - -"Niinpä kyllä", sissi jatkoi, "mutta sen rakentamisesta on kulunut niin -monta vuosisataa, että tuulen alituiseen kuljettaman väkimullan avulla -luonto näennäisesti on ottanut takaisin oikeutensa ja aztekilaisesta -etuvartiosta on tullut vihreä kumpu. Tiedätte luultavasti, että kaikki -teocalit ovat onttoja?" - -"Tiedän kyllä", haciendero vastasi - -"Tämän sisälle olen laittanut asuntoni; mutta nyt olemme perillä, -sallikaa minun viedä teidät sisälle." - -Matkailijat olivatkin tulleet jonkinlaisen karkeasti tehdyn -pylväskäytävän, eräänlaisen jättiläismuurin luo, jonka kautta tultiin -maanalaiseen holviin, missä syvä pimeys vallitsi, estäen erottamasta -mittasuhteita. - -Tiikerikissa nojautui eteenpäin ja vihelsi omituisella tavalla; -häikäisevä valo leimahti kohta sen jälkeen holvin sisästä ja valaisi -sen koko syvyydelleen. - -"Tulkaa", sissi sanoi nyt, mennen edellä. - -Epäröimättä don Pedro oli valmis seuraamaan häntä, sitten kun hän oli -kädenliikkeellä huomauttanut seuralaisillensa, että visusti salaisivat -mahdollisesti tuntemansa pelon. - -Muutaman sekunnin ajan tuntematon oli miltei kahdenkesken hacienderon -kanssa, ja kumartuen äkkiä tätä kohti hän kuiskasi hänen korvaansa -tuskin kuuluvalla äänellä: "olkaa varovainen! te astutte tiikerin -luolaan." - -Ja hän poistui nopeasti, niinkuin olisi pelännyt, että sissi huomaisi -neuvon, jonka hän viimeisen kerran antoi vieraille. - -Mutta olipa neuvo hyvä tai huono, niin varoitus tuli liian myöhään, -kaikki epäröiminen vain pahensi asiaa, sillä pako oli mahdoton. - -Joka taholla näkyi kuin taikaiskusta kaikilla kallionkielekkeillä -useitten henkilöiden tummat varjot, henkilöiden, jotka olivat -ilmaantuneet karavaanin ympärille siten, että oli mahdotonta ymmärtää -mitenkä tämä oli tapahtunut, niin hiljaa he olivat tulleet. - -Meksikolaiset astuivat siis, vaikka salaa huolestuneina, kammottavaan -luolaan, joka ammotti heitä vastaan. - -Maanalainen huone oli laaja ja sen seinät korkeat. - -Noin kymmenen minuutin kuluttua meksikolaiset tulivat eräänlaisen -pyörykön luo, jonka keskellä paloi suunnaton tuli; neljä pitkää -käytävää leikkasi tämän pyörykön suorakulmaisesti. - -Tiikerikissa astui, yhä matkustajien seuraamana, yhteen niistä. - -Tultuaan yhteenpunotuista ruo'oista tehdyn oven luo, hän pysähtyi. - -"Nyt olette kotonanne", hän sanoi, "asuntoonne kuuluu kaksi huonetta, -jotka eivät ole missään yhteydessä holvin muiden osien kanssa; toimitan -että saatte virvokkeita, puita tehdäksenne tulen ja ocote-soihtuja, -että saatte valoa." - -"Kiitän tästä huomaavaisuudesta, jota en suinkaan osannut odottaa", don -Pedro vastasi. - -"Kuinka niin? Ettekö luule, että osaan osoittaa meksikolaista -vieraanvaraisuutta, kun haluan?" - -"Oh!"... haciendero sanoi torjuvalla liikkeellä. - -"Lyhyesti, tänä yönä olette minun vieraitani, nukkukaa rauhassa; ei -kukaan häiritse untanne; tunnin kuluttua lähetän jonkun luoksenne -tuomaan juomaa nuorelle neitoselle. Näkemiin huomiseksi!" - -Ja kumartaen sulavasti ja kohteliaasti, jollaista don Pedro ei suinkaan -ollut odottanut sellaiselta mieheltä, Tiikerikissa sanoi hyvästi ja -vetäytyi pois. - -Jonkun hetken kaikuivat hänen askeleensa käytävän synkän holvin alla, -minkä jälkeen ne häipyivät. Matkustajat olivat yksin; haciendero päätti -silloin asettua hänelle järjestettyihin huoneisiin. - - - - -IV. - -YLEISIÄ SELITYKSIÄ. - - -Sanokoot jotkut huonot tiedot saaneet kirjailijat mitä tahansa, niin -espanjalaisen Amerikan haciendat eivät suinkaan ole sukukartanoita, -vaan aivan yksinkertaisesti laajoja maanviljelysyrityksiä, kuten niiden -nimikin jotenkin selvästi osoittaa. - -Nämä haciendat, sijaiten siellä täällä Meksikon alueella pitkän matkan -päässä toisistaan ja enimmäkseen laajojen, asumattomien maa-alueiden -ympäröiminä, ovat rakennetut tavallisesti jyrkkien kumpujen harjalle, -paikalle, jota on helppo puolustaa. - -Kun varsinainen hacienda, maanomistajan asunto, muodostaa siirtolan -keskipisteen ja siihen, paitsi latoja ja talleja, kuuluu myöskin -makasiini, peonien asunto ja ennen kaikkea kappeli, ovat sen muurit -korkeat, paksut ja niitä ympäröi vallihauta, suojellen sitä -yllätykseltä. - -Niillä jotenkin lukuisilla haciendoilla elää usein kuusi-, -seitsemänsataa kaikkiin ammatteihin kuuluvaa henkilöä; ne maa-alueet, -jotka kuuluvat näihin maatiloihin, ovat useimmiten laajempia kuin koko -departementti Ranskassa; näissä haciendoissa kasvatetaan suurin määrin -villejä hevosia ja nautakarjaa, jotka vapaana syövät ruohoaavikoilla ja -joita kaukaa vartioivat peoni-vaquerot, yhtä hillitsemättömät kuin -nekin. - -Hacienda de las Norias de San-Antonio, eli Sankt Antonin kaivot, kohosi -miellyttävänä tiheän mahonki-, perupuu- ja mezquitas-metsän peittämällä -kummulla, ikuisen lehdikkövyön ympäröimänä, minkä hieman vaalea vehreys -selvästi erottui noita korkeita, himmeän valkoisia muureja vastaan, -joita almenat, jonkunlaiset omistajan aatelissäätyä ilmaisemaan -tarkoitetut sakarat koristivat. - -Don Pedro de Luna olikin todella, kuten sanotaan, cristiano viejo ja -polveutui suorassa polvessa ensimmäisistä espanjalaisista -valloittajista, koskaan pisaraakaan intiaaniverta tultua sekoitetuksi -kenenkään hänen esi-isäinsä suoniin. - -Ja niin don Pedro de Luna oli, vaikka vanhat tavat -itsenäisyysjulistuksen jälkeen alkoivat joutua unhotuksiin, ylpeä -aatelisuudestaan ja piti arvossa näitä muureissaan olevia almenoja, -noita omituisia merkkejä, joita espanjalaisen yliherruuden aikana vain -aatelismiehillä oli oikeus käyttää. - -Sen ajan jälkeen, jolloin nerokkaan seikkailijan Fernand Cortez'in -seurueessa eräs Lopez de Luna oli astunut Amerikkaan, oli tämä perhe, -joka silloin eli hyvin köyhissä ja niukoissa olosuhteissa, -- sillä -tämä don Lopez ei suorastaan omistanut mitään muuta kuin miekkansa ja -univormunsa, -- kohonnut uskomattomasti ja koonnut itselleen -omaisuuden, jota ei mikään aikojen kuluessa voinut vahingoittaa. Don -Pedro de Luna, tämän vanhan perheen nykyinen edustaja, omistikin -rikkauksia, joita hänen todellakin olisi ollut vaikea numerolleen -laskea; rikkauksia, jotka vieläkin olivat lisääntyneet vanhemman -veljen, Antonio de Lunan osalla, kun tämä veli oli kadonnut -kaksikymmentäviisi vuotta sitten tapahtumain yhteydessä, joihin -etempänä palaamme, ja jonka luultiin saaneen surullisen kuoleman -salaperäisissä erämaissa haciendan lähellä, joko hän sitten oli -nääntynyt nälän hirmuisiin tuskiin, tai, mikä oli luultavinta, oli -joutunut apachien, noiden valkoihoisten leppymättömien vihollisten -käsiin, he kun käyvät lakkaamatta tuimaa taistelua valkoihoisia -vastaan. - -Don Pedro oli, lyhyesti sanoen, nimensä ainoa edustaja ja hänen -omaisuutensa oli suunnaton. Ei kukaan, joka ei ole käynyt varsinaisessa -Meksikossa, voi saada käsitystä niistä rikkauksista, joita on -haudattuna näihin melkein tuntemattomiin maa-alueisiin, missä jotkut -tilanomistajat, jos he välittäisivät järjestää asiansa, olisivat viisi, -kuusi kertaa rikkaammat kuin Euroopan suurimmat rahamiehet. - -Vaikka kaikki näytti hymyilevän varakkaalle hacienderolle ja vaikka hän -pintapuolisesti katsoen tuntui näennäisesti nauttivan ehdotonta onnea, -saattoi kuitenkin don Pedron otsasta, jossa oli kaksi syvää ryppyä, -kasvojen surullisesta vakavuudesta, katseesta, joka usein suuntautui -kohti taivasta synkän epätoivon ilmeellä, päättää, että tätä elämää, -jota kaikki luulivat niin onnelliseksi, salaa järkytti joku syvä suru, -joka vuosien kuluessa vain lisääntyi, sen sijaan että olisi -vaimentunut. - -Mutta mikä suru se oli? - -Mitkä myrskyt olivat samentaneet tämän näköjään niin rauhallisen -elämän? - -Meksikolaiset ovat maailman huonomuistisimpia ihmisiä. Se riippuu -epäilemättä heidän ilmastonsa laadusta, mikä aina on ylösalaisin -kauheiden luonnonmullistusten vaikutuksesta. Meksikolainen, joka elää -tulivuorella, joka lakkaamatta tuntee maan vapisevan jalkainsa alla, -ajattelee vain elää nopeasti, päivästä päivään; hänellä ei ole eilistä -päivää, huomista päivää hän ei ehkä koskaan saa nähdä, kuluva päivä on -hänelle kaikki, sillä ainoastaan nykyisyys kuuluu hänelle. - -Hacienda de las Norias'en asukkaat, lakkaamatta alttiina peloittavien -naapuriensa, punaihoisten ryöstöretkille, lakkaamatta pakotettuina -puolustamaan itseänsä heidän hyökkäyksiänsä ja hävityksiänsä vastaan, -ajattelivat aivan luonnollisesti vielä vähemmin kuin muut maanmiehensä -menneisyyttä, joka ei huvittanut heitä. - -Don Pedron surun salaisuus, jos sellainen salaisuus todellakin oli -olemassa, kuului siis melkein yksinomaan hänelle; ja kun hän ei koskaan -valittanut eikä koskaan tehnyt mitään viittausta elämänsä varhaisempiin -vuosiin, oli mahdotonta lausua mitään arveluita, jonka tähden siis mitä -täydellisin tietämättömyys siinä suhteessa vallitsi. - -Yhdellä ainoalla olennolla oli kyky tasoittaa rypyt hacienderon -huolestuneelta otsalta ja herättää laimean ja haihtuvan hymyn hänen -huulillensa. - -Tämä etuoikeutettu olento oli hänen tyttärensä. Doña Hermosa, tuskin -viidentoista vuotias, oli erinomaisen kaunis. Kaarevat, hiilenmustat, -aivankuin siveltimellä vedetyt kulmakarvat lisäsivät hänen hieman -matalan himmeänvalkoisen otsansa suloa: suuret, siniset, miettiväiset -silmät, pitkien, ruskeiden silmäripsien reunustamina, olivat -vastakohtana hänen ebenholtsinmustalle tukalleen, joka kiemurteli -erinomaisen hyvin muodostuneen kaulan ympäri ja jossa tuoksuvat -jasmiinit hekumallisesti pöyhistelivät. - -Hän oli pienenkokoinen, kuten kaikki rotuespanjattarat, ja hänen -pyöreät vyötäisensä olivat erittäin hoikat; ei koskaan ollut somempi -jalka liidellyt meksikolaisilla ruohokentillä, koskaan ei ollut -hienompi käsi tarttunut kukkapenkereen dalioihin. Hänen käyntinsä oli -huolimaton, kuten kaikkien kreolittarien, aaltomainen ja kiemurteleva -liikkeissään, täynnä sulavuutta ja "saleroa", kuten Andalusiassa -sanotaan. - -Tämä ihastuttava nuori tyttö levitti iloa ja riemua haciendaan, missä -aamusta iltaan kaikui hänen kristallikirkas äänensä, jonka raitis ja -puhdas sointu sai huertan [puutarha] varjoisiin kuusiin piiloutuneet -linnut halkeamaan kateudesta. - -Don Pedro jumaloi tytärtänsä, hän tunsi tätä kohtaan kiihkeää, -rajatonta rakkautta, jonka uskomattoman voiman vain ne voivat käsittää, -jotka ovat isiä sanan todellisessa merkityksessä. - -Hermosa, kasvatettuna haciendassa, oli ollut vain käymältään pitkien -väliaikojen jälkeen Meksikon liittovaltion suurissa kaupungeissa, -joiden tavoista ja menoista hän oli aivan tietämätön. Tottuneena -viettämään linnun vapaata, teeskentelemätöntä elämää, ja ajattelemaan -ääneen, hänen avomielisyytensä ja lapsellisuutensa oli uskomaton, hänen -ystävällisyytensä teki hänet kaikkien haciendassa olevien ihmisten -jumaloimaksi, varsinkin kun hän aina piti heistä kaikista hellää -huolta. - -Saamansa kasvatuksen kautta, kun hän täällä kaukaisella rajaseudulla -aina sai kuulla korvissaan punaihoisten kauheiden sotahuutojen kaikuvan -ja olla näkemässä verisiä kohtauksia, hänen sydämensä kuitenkin -aikaisin oli saanut tottua katsomaan vaaraa kasvoihin, joskaan ei -kylmäverisesti niin ainakin rohkeasti ja mielenlujuudella, jota ei -läheskään olisi odottanut niin nuorelta, hennolta lapselta. - -Muuten hänen vaikutuksensa kaikkiin, jotka tulivat hänen -läheisyyteensä, oli käsittämätöntä; ei voinut tuntea häntä rakastamatta -häntä ja tuntematta halua uskaltaa henkensä hänen puolestansa. - -Useissa tapauksissa, kun apachit ja comanchit, nuo erämaan -rajuluontoiset ryöstäjät, olivat koettaneet yllättää haciendaa, oli -haavoittuneita intiaaneja joutunut meksikolaisten käsiin. - -Doña Hermosa ei ollut suinkaan antanut pidellä pahoin noita onnettomia, -vaan oli antanut hoitaa heitä huolellisesti, ja sitten kun he olivat -parantuneet, päästänyt heidät taas vapaiksi. - -Tällä menettelyllään hän oli saanut aikaan, että punaihoiset vähitellen -olivat lakanneet hyökkäyksistään haciendaan ja että nuori tyttö -ainoastaan yhden miehen seuraamana, johon mieheen pian lukijan -tutustutamme, voi huoleti tehdä hevosella pitkiä retkiä erämaassa, -jolloin hän metsästysintonsa hurmaamana saattoi poistua melkoisen -matkan päähän haciendasta, intiaanien, vaikka he näkivät hänen kulkevan -ohi, koettamatta vahingoittaa häntä tai edes asettamatta esteitä hänen -tiellensä. Päinvastoin nämä luonnonihmiset, jotka tunsivat häntä -kohtaan taikauskoista kunnioitusta, koettivat, itse näkymättöminä, -poistaa hänen tieltään esteitä tai vaaroja, jotka olisivat voineet -viivyttää häntä. - -Punaihoiset olivat heille ominaisella, synnynnäisellä runollisuudellaan -antaneet hänelle nimen Valkoinen perhonen [nimi on Comach-intiaanien -kielellä Izlacpapalotzin, sanoista izlac = valkoinen ja papalot = -perhonen], siinä määrin kevyeltä ja hennolta hän heistä näytti, kun hän -nuoren, pelästyneen naarashirven tavoin hyppeli ruohoaavikon korkeassa -ruohistossa, joka tuskin taipui hänen ruumiinsa painosta. - -Muuan nuoren tytön kävelymatkojen päämäärä oli useimmiten eräs rancho -[yksinään sijaitseva talo], joka oli noin viisi kilometriä haciendasta. - -Tässä ranchossa, joka sijaitsi ihastuttavalla paikalla ja jota -huolellisesti hoidetut sarat ympäröivät, asui noin viidenkymmenen -vuoden ikäinen nainen ja hänen poikansa, suurikasvuinen ja kaunis, noin -kahdenkymmenenviiden tai -kuuden vuotias nuori, ylpeäkatseinen mies, -jolla oli tulinen sydän; hänen nimensä oli Estevan Diaz. - -Ña Manuela, kuten naista kutsuttiin, ja Estevan tunsivat nuorta tyttöä -kohtaan rajatonta ystävyyttä ja uskollisuutta. - -Manuela oli ollut Hermosan imettäjänä ja piti nuorta valtiatartansa -melkein kuin omana lapsenaan, niin suuri hänen rakkautensa oli tätä -kohtaan. - -Tämä nainen kuului niihin palvelijoihin, jollaiset onnettomuudeksi ovat -melkein sukupuuttoon kuolleet Euroopassa, jotka, niin sanoaksemme, -melkein kuuluvat perheeseen ja joita isäntäväki pitää enemmän ystävinä -kuin palvelijoina. - -Hermosa teki pitkät kävelyretkensä, joista jo aikaisemmin -olemme puhuneet, Estevanin saattamana. Tämä alituinen nuoren -viidentoistavuotiaan tytön ja nuoren kahdenkymmenviidenvuotiaan miehen -kahdenkeskinen yhdessäolo, joka meidän tekopyhästi mahtipontisissa -maissamme tuntuisi sopimattomalta, näytti aivan luonnolliselta -haciendan asukkaista, jotka tiesivät, kuinka syvällä kunnioituksella ja -vilpittömällä ystävyydellä Estevan oli kiintynyt nuoreen -valtiattareensa, jota hän, tämän ollessa pienenä lapsena, oli -keinuttanut polvillaan ja ohjannut hänen ensimmäisiä askeleitaan. - -Hermosa, iloinen, veitikkamainen ja itsepintainen, kuten kaikki hänen -ikäisensä lapset, oli erittäin huvitettu Estevanin seurasta, sillä hän -saattoi tätä kiusata ja ärsyttää, Estevanin koskaan yrittämättä -vastustaa nuoren tytön kohtuuttomia päähänpistoja ja kestäessä hänen -itsepäisyytensä järkähtämättömän kärsivällisesti. - -Don Pedro osoitti Manuelaa ja hänen poikaansa kohtaan harrasta -ystävyyttä, hän luotti heihin erittäin suuresti, ja kaksi vuotta sitten -hän oli uskonut Estevanille majordomon [hovimestari] tärkeän toimen, -jonka hän tilan laajuuden vuoksi jakoi Luciano Pedralvan kanssa, tämän -kuitenkin ollessa hänen käskynsä alaisena. - -Estevan Diaz ja hänen äitinsä olivat siis, omistajan itsensä jälkeen, -tärkeimmät henkilöt haciendassa, jossa he sekä asemansa että myöskin -kaikkien kunnioittaman luonteensa takia nauttivat suurta kunnioitusta. - -Meksikolaisilla hacienderoilla on tapana maatilojensa äärettömän -laajuuden vuoksi visseinä vuodenaikoina tehdä kiertomatkoja kaikkiin -kartanoihinsa luomaan niiden hoitoon isännänsilmäyksensä, mikä -Etelä-Amerikassa tavaksi tulleen puheenparren mukaan saa viljat -kypsymään ja elukat lihoomaan. Don Pedro ei koskaan jättänyt tekemättä -näitä vuotuisia matkoja, joita alemmat päällysmiehet ja peonit eri -kartanoissa kärsimättömästi odottivat, näille henkilöille kun isännän -tilapäinen käynti toi ainakin vähän helpotusta heidän kurjaan oloonsa. - -Meksikossa, jossa orjuus periaatteessa poistettiin -itsenäisyysjulistuksen tapahduttua, se vallitsi kuitenkin, joskaan ei -de jure [lain mukaan] niin kuitenkin de facto [todellisuudessa] koko -liittovaltion alueella. - -Kas tässä, kuinka ovelalla tavalla rikkaat maanomistajat olivat -kiertäneet lain: - -Jokainen hacienda tarvitsee luonnollisesti suuren joukon henkilöitä, -joita käytetään peoni-vaqueroina, tigreroina j.n.e. Kaikki nämä ihmiset -ovat "indianos mansos" eli sivistyneitä intiaaneja, toisin sanoen, he -ovat kastettuja ja noudattavat niin hyvin kuin osaavat uskonnollisia -menoja, joita he eivät vaivaudu ymmärtämään ja joihin he sullovat mitä -mahdottomimpia ja naurettavimpia tapoja vanhasta uskostaan. - -Köyhyydestä tylsistyneinä peonit pestautuvat jollekin hacienderolle -kohtuuttoman halvasta hinnasta, voidakseen tyydyttää molempia -päävikojansa, pelaamista ja juopottelua; mutta kun intiaanit ovat -vähimmän harkitsevia ihmisiä maailmassa, tapahtuu, ettei heidän -vaatimaton päiväpalkkansa riitä heidän ravintoonsa ja vaatteisiinsa, ja -että he joka päivä ovat kuolemassa nälkään, jollei heidän onnistu -hankkia itselleen mitä he tarvitsevat elämän välttämättömimpiin -tarpeisiin. - -Rikkaat tilanomistajat tahtovat juuri saada heidät siihen tilaan. - -Jokaisessa haciendassa on maatilan majordomolla ja capatazilla isännän -määräyksen mukaan täyteläisiä vaate-, ase-, talouskalu- y.m. varastoja, -joista he antavat peoneille etukäteen heidän työstänsä niitä tavaroita, -joita nämä tarvitsevat. Hyvin ymmärrettävästi näistä tavaroista -maksetaan kymmenen kertaa korkeampi hinta kuin niiden arvo on. - -Tästä hyvin yksinkertaisesta järjestelystä on tuloksena ei ainoastaan, -etteivät nälkiintyneet peoniraukat koskaan saa nostaa pienintäkään -murto-osaa kohtuuttoman alhaisesta palkastaan, joka heille on luvattu, -vaan he ovat myöskin alituisesti työnantajiensa vallassa, ollen heille -muutaman kuukauden kuluttua aavistamattaan velkaa suunnattomia summia, -joita he eivät koskaan kykene maksamaan. Ja kun laki on siinä suhteessa -järkähtämätön, täytyy peonien pysyä työnantajiensa palveluksessa, -kunnes he työllään kykenevät täydellisesti maksamaan velkansa hänelle. -Onnettomuudekseen heidän tarpeensa ovat aina yhtä pakottavia, heidän -asemansa aina yhtä kireä, velka kasvaa hirvittävästi, sen sijaan että -se vähenisi, ja alituisissa vaivoissa eläen kuolevat peonit -maksukyvyttöminä. He ovat, toisin sanoen, eläneet aina kuin orjat, -irroittamattomasti kiinnitettyinä turpeeseen, viimeiseen hengenvetoonsa -asti niiden henkilöiden säälimättä köyhdyttäminä, joiden rikkaus on -kasvanut kymmenkertaiseksi heidän hiellään ja vaivallaan. - -Doña Hermosa, hyväsydäminen, kuten nuoret tytöt tavallisesti, kun he -ovat kasvatetut perhe-elämän suojelevan siiven alla, seurasi -tavallisesti isäänsä tämän vuotuisella kiertomatkalla, onnellisena -voidessaan köyhien peonien joukkoon jättää hyväntekeväisyytensä -loistavia jälkiä. - -Nyt, kuten edellisinäkin vuosina, hän oli seurannut don Pedro de Lunaa, -tehden läsnäolonsa jokaisessa ranchossa huomatuksi, jakamalla vähän -apua vaivaisille henkilöille, ukoille tai lapsille. - -Samana päivänä, kun tämä kertomus alkaa, don Pedro oli noin -neljäkymmentäkahdeksan tuntia sitten jättänyt hopeabonanzan, joka -hänellä oli muutamien penikulmien päässä erämaassa, ja oli nyt -kotimatkalla las Norias de San-Antonioon. - -Kun don Pedro oli ehtinyt muutaman penikulman päähän haciendasta, niin -hän, vakuutettuna siitä, ettei hän niin lähellä maatilaansa tarvinnut -mitään turvajoukkoa, oli lähettänyt don Estevan Diazin ja asestetut -palvelijat edeltäkäsin ilmoittamaan hänen kotiintulostansa ja pitänyt -luonaan vain capatazin, Luciano Pedralvan, sekä kolme tai neljä peonia. - -Don Estevan oli koettanut varoittaa isäntäänsä jäämästä näin melkein -yksinänsä erämaahan, kiinnittämällä hänen huomiotansa siihen, että -intiaanialueen rajat tekivät epävarmoiksi pahimman laatuiset ryövärit -ja rosvoilijat, jotka epäilemättä olivat väijyksissä viidakossa ja vain -odottivat sopivaa tilaisuutta hyökätäkseen ryöstämään karavaania. - -Mutta omituisen sallimuksen kautta don Pedro, joka varmasti uskoi, -ettei hänellä ollut mitään pelättävää noiden kuljeksivien henkilöiden -puolelta, nämä kun eivät koskaan olleet osoittaneet minkäänlaisia -vihamielisiä aikeita häntä vastaan, oli pysynyt toivomuksessaan, että -majordomo lähtisi edeltäkäsin, ja tämän oli ollut, vaikka -vastenmielisesti, pakko totella. - -Sittenkuin turvajoukko oli poistunut, haciendero jatkoi hiljalleen -matkaansa, jutellen tyttärensä kanssa ja naureskellen majordomon -onnettomuutta ennustaville aavistuksille ja alakuloiselle katseelle, -hänen sanoessaan hyvästit isännälleen. - -Päivä kului minkään vahvistamatta don Estevanin synkkiä aavistuksia; -mikään ei häirinnyt matkan yksitoikkoista säännöllisyyttä; ei mikään -epäiltävä merkki herättänyt matkustajien pelkoa; erämaa oli -rauhallinen. Niin pitkälle kuin silmä kantoi, näki ainoastaan muutamia -hajallaan olevia hirvi- ja antilooppijoukkoja rauhallisesti syövän -metsän korkeassa ja mehevässä ruohostossa. - -Auringon laskiessa don Pedro ja hänen seuralaisensa saapuivat -suunnattoman aarniometsän ensimmäisiin ulkonemiin, joiden kautta heidän -osittain piti kulkea, päästäkseen haciendaan, johon heillä nyt oli vain -muutaman penikulman matka. - -Haciendero päätti nyt laittaa leirin metsänreunaan, tullakseen -haciendaan seuraavana päivänä, ennenkuin kova kuumuus päivällisen -aikana alkoi. Muutaman minuutin kuluttua kaikki oli järjestyksessä; -doña Hermosalle laitettiin lehtimaja, tulia sytytettiin ja hevoset -sidottiin huolellisesti kiinni, etteivät ne voisi poistua -leiripaikalta. - -Matkustajat söivät illallisateriansa iloisella mielellä, jonka jälkeen -jokainen varustautui niin mukavasti kuin mahdollista nukkumaan. - -Kuitenkin oli capatazin, joka oli tottunut intiaanien kaikkiin -temppuihin, mielestä viisainta, ettei hän laiminlöisi mitään -varovaisuustoimenpidettä turvatakseen toveriensa lepoa. Sitten kun hän -oli asettanut vahdin, jolle hän oli teroittanut mieleen mitä suurinta -valppautta, satuloi hän hevosensa, aikoen tehdä tutkimusretken -leiripaikan läheisyyteen. - -Don Pedro, joka jo oli puoliksi nukuksissa, kohotti päätään ja kysyi -don Lucianolta, mitä tämä aikoi tehdä. Kun capatazi oli selittänyt -hänelle aikeensa, purskahti haciendero nauramaan ja antoi hänelle -järkähtämättömän käskyn antaa hevosensa syödä rauhassa ja levossa ja -paneutua pitkäkseen tulen luo, ollakseen seuraavana aamuna auringon -noustessa valmis kulkemaan edelleen. - -Capatazi totteli, pudistaen päätänsä; hän ei ymmärtänyt rahtuakaan -isännän menettelyä, tämä kun tavallisesti osoitti niin suurta viisautta -ja varovaisuutta. Asian laita oli niin, että don Pedro de Luna, jonkun -tuollaisen selittämättömän sallimuksen johdosta, jotka usein ilman -näkyvää syytä sokaisevat järkevämmätkin miehet, oli vakuutettu, ettei -hänellä niin lähellä asuntoansa ja, niin sanoaksemme, omalla maallaan -ollut mitään pelättävää rajakulkureilta ja rosvoilijoilta, jotka -ajattelisivat kahdestikin, ennenkuin hyökkäisisivät niin arvokkaan -miehen kimppuun kuin hän, jolla oli keinoja panna heidät kalliisti -maksamaan pienimmänkin väkivallanteon hänen persoonaansa kohtaan. - -Capatazi päätti kuitenkin, salaisen levottomuuden vaivaamana, mikä piti -häntä hereillä, huolimatta kaikista yrityksistä nukkua, isännän -nimenomaisesta käskystä välittämättä vartioida huolellisesti koko yön. - -Niin pian kun hän siis huomasi don Pedron vaipuneen syvään uneen, hän -nousi hiljaa, tarttui tussariinsa ja hiipi kissamaisin askelin pitkin -metsänreunaa tutkimaan. Mutta tuskin capatazi oli jättänyt vahtitulien -synnyttämän vaalean valovyön ja astunut muutamia askeleita metsään, kun -näkymättömät kädet tarttuivat häneen äkkiä kovasti, hänet heitettiin -kumoon maahan, kapula pantiin hänen suuhunsa ja hänet sidottiin -nuoralla, mikä kaikki tapahtui niin nopeasti, ettei hän ehtinyt käyttää -aseitaan, ei edes päästää hätähuutoa varoittaakseen matkatovereitaan. - -Omituista kyllä, että henkilöt, jotka niin äkkiä olivat ottaneet -capatazin huostaansa, eivät kuitenkaan pidelleet häntä pahoin, vaan -tyytyivät sitomaan hänet lujasti, ettei hän voisi tehdä pienintäkään -vastarintaa, ja jättivät hänet maahan pitkäkseen. - -"Neiti raukkani!" rehellinen mies mutisi kaatuessaan, ajattelematta -hetkeäkään itseään. - -Tällä tavoin hän sai maata jotenkin kauan, kiihkeästi kuunnellen -erämaan ääniä ja joka hetki odottaen saavansa kuulla don Pedron tai -doña Hermosan epätoivoiset hätähuudot. Mutta mitään huutoa ei kuulunut, -mikään ei häirinnyt rauhaa ruohoaavikolla, jolla kuolonhiljaisuus -näytti vallitsevan. - -Vihdoinkin, noin kahdenkymmenen tai kahdenkymmenenviiden minuutin -kuluttua, heitettiin hänen kasvoilleen zarapé, luultavasti estääkseen -häntä tuntemasta hyökkääjiään. Sitten nostettiin hänet maasta ja kaksi -miestä kantoi häntä jotenkin pitkän matkan käsivarsillaan. - -Asema tuli yhä pulmallisemmaksi ja capatazi vaivasi turhaan aivojansa -ryöväriensä aikeista, mutta nämä olivat mykkiä ja näyttivät liukuvan -maassa kuin aaveet, niin keveät ja äänettömät heidän askeleensa olivat. - -Meksikolaiset ovat yleensä sallimanuskojia. Niin pian kun capatazi siis -huomasi ponnistuksensa turhiksi, hän filosoofisesti tyytyi kohtaloonsa -ja odotti kärsivällisesti tämän omituisen kohtauksen ratkaisua. Tätä -ratkaisua ei tarvinnut kauan odottaa. Tultuaan luultavasti siihen -paikkaan, johon he aikoivat, pysähtyivät tuntemattomat ja panivat -capatazin maahan, jonka jälkeen kaikki taas oli hiljaista ja -rauhallista vangin ympärillä. - -Muutaman minuutin kuluttua tämä, päättäen mihin hintaan tahansa päästä -taas vapaaksi, teki epätoivoisen yrityksen katkaista siteensä. - -Mutta nyt odotti häntä uusi yllätys. Nuorat, jotka muutama hetki sitten -sitoivat hänet niin lujasti katkesivat helposti. - -Capatazin ensimmäinen liike oli heittää zarapé päältään ja vapautua -suukapulastaan. - -Nyt hän katsoi ympärilleen levottomasti, koettaakseen päästä selville -missä hän oli ja saadakseen tietää kuinka hänen seuralaistensa oli -käynyt. - -Hän huudahti hämmästyksestä ja pelästyksestä. Doña Hermosa, hänen -isänsä ja peonit makasivat pitkänään maassa vähän matkaa hänestä, -sidottuina samaten kuin hän itsekin oli ollut ja pää kiedottuna -zarapéhen. - -Capatazi kiiruhti auttamaan nuorta tyttöä ja hänen isäänsä, jonka -jälkeen hän leikkasi poikki köydet, joilla peonit oli sidottu. - -Paikka, johon näkymättömät hyökkääjät olivat kuljettaneet matkustajat, -oli aivan erilainen kuin se seutu, jonka he olivat valinneet -leiripaikakseen. - -He olivat tiheän metsän keskellä, jonka jättiläiskokoiset puut -muodostivat tavattoman korkealle heidän päänsä yläpuolelle vihreitä -holveja, niin että päivänvalo tuskin pääsi tunkeutumaan läpi. - -Matkustajien hevoset ja tavarat olivat kadonneet. Hylättyinä, -aarniometsän keskellä, ilman elintarpeita ja hevosia matkustajien tila -oli kauhea. Heillä ei ollut mitään pelastuksen toivoa. He näkivät -olevansa tuomittuja julmaan kuolemaan sietämättömien kärsimysten -jälkeen. - -Don Pedron epätoivoa ei saata kuvailla. Hän huomasi, vaikka liian -myöhään, mielettömän menettelynsä. Hänen kyynelissä kylpevät silmänsä -kiintyivät hänen tyttäreensä sanomattoman hellyyden ja tuskan ilmeellä, -hänen itsekseen syyttäessä itseään siitä, että yksinään oli syypää -heitä kohdanneeseen onnettomuuteen. - -Doña Hermosa oli tässä arveluttavassa asemassa ainoa, joka ei -antautunut epätoivoon. Sittenkuin hän hellin ja lohduttavin sanoin oli -koettanut vähän rohkaista isäänsä, hän oli ensimmäinen, joka esitti, -että lähdettäisiin siitä paikasta, missä nyt oltiin ja koetettaisiin -löytää hävinnyt tie. - -Se päättäväisyys, joka loisti nuoren tytön silmistä, herätti taas -rohkeutta hänen seuralaisissansa, ja joskaan heissä ei herännyt mitään -toivoa, niin he tunsivat kuitenkin saavansa uusia voimia kestämään sitä -taistelua, johon valmistuttiin. - -Lopullinen nuoren tytön huomautus poisti kaiken heidän epäröimisensä ja -täydensi sen onnellisen käänteen, minkä hän oli saanut aikaan heidän -mielissään. - -"Ystävämme", hän sanoi, "epäilevät onnettomuuden tapahtuneen, kun he -eivät näe meidän tulevan perille, ja lähtevät heti hakemaan meitä. Don -Estevan, jolle erämaassa ei enää ole mitään salaisuuksia, löytää -varmasti jälkemme. Asemamme ei siis läheskään ole epätoivoinen. -Älkäämme pitäkö itseämme kadotettuina, jos emme tahdo, että Jumalan -pitää hylätä meidät. Lähtekäämme matkalle pian, toivoakseni pääsemme -pois tästä metsästä ja näemme jälleen auringon valon." - -Lähdettiin liikkeelle. - -Onnettomuudeksi on mahdotonta löytää oikeata suuntaa, tuntematta -perinpohjin aarniometsää, jossa kaikki puut ovat toistensa näköisiä, -jossa ei näy mitään taivaanrantaa ja jossa ainoa tieto, mikä kelpaa, on -eläimen vaisto eikä ihmisen järki. - -Matkustajat harhailivat siis umpimähkään ympäri koko päivän, kiertäen -aavistamattaan yhä samassa ympyrässä, kulkien paljon pääsemättä -eteenpäin ja rasittaen itseään turhaan löytääkseen tien, jota ei ollut. - -Don Pedro mietiskeli, mikä oli voinut saattaa henkilöt, jotka olivat -varastaneet heidän hevosensa, jättämään heidät siten oman onnensa -nojaan läpitunkemattomaan sokkeloon, minkätähden heidät oli -kylmäverisesti tuomittu julmaan kuolemaan ja kuka vihollinen saattoi -olla kyllin julma voidakseen ajatella niin kamalaa kostoa. - -Mutta haciendero vaivasi turhaan aivojaan päästäkseen selvyyteen; ei -ollut mitään johtolankaa, joka viittaisi tämän käsittämättömän -hyökkäyksen todenmukaiseen alkuunpanijaan. - -Matkustajat olivat liikkeellä aina aamusta asti. Aurinko oli laskenut -ja päivää seurannut yö, ja he kulkivat yhä eteenpäin, harhaillen -koneellisesti milloin oikealle, milloin vasemmalle, pitämättä mitään -määrättyä suuntaa, kulkien pikemmin päästäkseen ruumiillisen väsymyksen -kautta ajatuksistaan kuin toivossa päästä tästä pirullisesta metsästä, -joka oli heidän vankilanansa. - -Doña Hermosa ei valittanut. Kylmänä ja päättäväisenä hän kulki -eteenpäin vakavin askelin, kehoittaen seuraajiaan puhein ja liikkein, -ja hänellä oli sen lisäksi voimaa torua heitä ja saattaa heidät -häpeämään kestämättömyyttään. Äkkiä nuori tyttö päästi tuskan huudon; -käärme oli purrut häntä. - -Tämä uusi onnettomuus, jonka olisi luullut täydentävän matkustajien -epätoivon, saattoi heihin päinvastoin sellaisen kuumeisen kiihoituksen, -että he unohtivat kaiken muun, ajatellakseen vain hänen pelastustaan, -jota he sanoivat suojelusenkelikseen. - -Ihmisen voimilla on kuitenkin rajansa, jota ei voi sivuuttaa. -Väsymyksen ja ankarien mielenliikutusten painostamina päivän kuluessa, -sekä sen lisäksi vakuutettuina ponnistustensa hyödyttömyydestä, -matkustajat olivat melkein menehtymäisillään epätoivoonsa, kun Jumala -äkkiä asetti heidät vastatusten metsästäjän kanssa. - - - - -V. - -TUTTAVALLINEN KESKUSTELU. - - -Sittenkuin Tiikerikissa oli vienyt vieraansa heille määrättyyn -osastoon, hän palasi ja ohjasi askeleensa jotenkin suurta komeroa -kohti, mikä oli hänen omana asuntonaan. - -Ukko kulki hitain askelin, pää pystyssä ja kulmakarvat -kokoonvedettyinä, jonkun vakavan ajatuksen jännittämänä. Valo -soihdusta, jota hän piti kädessään, leikki oikullisesti hänen -kasvoillaan ja antoi hänen ulkomuodolleen omituisen leiman, jossa -kuvastui vuoroin viha, ilo ja levottomuus. - -Päästyään quartoonsa, jos huoneeksi voi nimittää kymmenen jalan -pituista ja seitsemän jalan korkuista luolaa, jossa ei ollut mitään -muita huonekaluja kuin muutamia puhvelin pääkalloja siellä täällä ja -kourallinen maissinolkia huolimattomasti heitettynä erääseen nurkkaan, -luultavasti aijottu tämän surkean turvapaikan asukkaan vuoteeksi, -Tiikerikissa astui sisään, pisti ocote-soihtunsa muuriin kiinnitettyyn -rautasinkilään ja pannen käsivarret ristiin rinnan yli kohotti päänsä -ärsyttävällä liikkeellä, mutisten tämän ainoan sanan: - -"Vihdoinkin." - -Sana, joka epäilemättä hänen ajatuksissaan käsitti pitkän sarjan -synkkiä ja uhkarohkeita yhdistelmiä. - -Lausuttuaan tuon sanan ukko heitti tutkivan silmäyksen ympärilleen, -ikäänkuin hän olisi pelännyt, että joku olisi sen kuullut. Ivallinen -hymy väreili hänen kalpeilla huulillaan. Hän istuutui eräälle puhvelin -pääkallolle, antaen päänsä painua käsiinsä, ja vaipui syviin -mietteisiin. - -Jotenkin pitkä aika kului miehen muuttamatta asentoaan. Vihdoin -jotenkin kevyt kolina kuului hänen korvaansa, jolloin hän vilkkaasti -nosti päänsä ja lausui, kääntyen kopin sisäänkäytävään päin: - -"Tulkaa sisälle, odotan teitä kärsimättömästi." - -"Sitä epäilen!" sanoi karkea ääni. - -Ja nuori metsästäjä näyttäytyi sisäänkäytävän luona, johon hän pysähtyi -pää ylös kohotettuna sekä ylpein ja ärsyttävin katsein. - -Varjo peitti Tiikerikissan otsan, mutta hän malttoi mielensä -silmänräpäyksessä. - -"Vai niin! Sinähän siinä oletkin", hän sanoi teennäisen iloisesti; "en -todellakaan odottanut sinua, muchacho [nuorukainen]; mutta -yhdentekevää, tervetullut joka tapauksessa." - -Nuori mies ei liikahtanut. - -"Lausutteko tällä hetkellä todellakin sydämenne ajatuksen?" hän vastasi -ilkkuen. - -"Miksi se ei olisi ajatukseni? Onko minulla milloinkaan tapana salata -sitä?" - -"Eräissä tapauksissa se ehkä voisi olla hyödyllistä." - -"En tahdo kieltää sitä; mutta niin ei ole laita nyt. Kas niin, tulehan -sisälle, istu ja jutelkaamme." - -"Olkoon menneeksi sitten", nuori mies vastasi, astuen muutaman askeleen -eteenpäin, "erittäinkin kun tahdon pyytää teiltä vakavaa selitystä." - -Tiikerikissa rypisti kulmakarvojaan ja jatkoi, huonosti pidättäen -alkavaa suuttumustaan: - -"Minulleko puhut sillä tavoin, oletko siis unohtanut, kuka minä olen?" - -"En ole unohtanut mitään, mitä minun tulee muistaa", metsästäjä vastasi -suoraan. - -"Hm, unohdat liian helposti, poika, että minä olen isäsi." - -"Isäni? Mikä minulle sen todistaa?" - -"Mitä sinä uskallat sanoa!" ukko huudahti uhkaavalla äänellä. - -"Muuten se on minusta yhdentekevää", metsästäjä sanoi halveksivasti -kohauttaen olkapäitään, "oletteko isäni tai ette; mitä se sitten -merkitsee? Tehän olette itse tuhat kertaa toistanut minulle, että -luonnossa ei ole perhesiteitä ja että se olisi vain inhimillisen -itsekkäisyyden keksimä keinotekoinen tunne alentuneen yhteiskunnan -kehnojen vaatimusten hyväksi. Tässä on vain kaksi miestä, -yhdenvertaisia niin hyvin voimaan kuin rohkeuteen nähden, joista toinen -tulee toiselta pyytämään selvää, suoraa selitystä." - -Ukko kiinnitti nuoreen metsästäjään, tämän puhuessa, säihkyvän katseen -metallinkirkkaiden silmäteriensä alta. Nuorukaisen vaiettua hän hymyili -ivallisesti. - -"Leijonanpoikanen tuntee hampaittensa kasvavan, hän tahtoisi purra -sitä, joka on ruokkinut häntä." - -"Hän nielaisee hänet epäröimättä, jos se tulee tarpeelliseksi", -metsästäjä vastasi avomielisesti ja kiivaasti, antaen kädessään -pitämänsä pyssyn painavan perän pudota raskaasti maahan. - -Suuttumatta tästä näin lujasti esiin sinkautetusta uhkauksesta -Tiikerikissan kasvot kirkastuivat äkkiä, hänen ankarille piirteilleen -tuli hyväntahtoinen ilme, mikä harvoin tapahtui, ja lyöden hilpeästi -yhteen leveitä käsiään hän huudahti tyytyväisesti: - -"Hyvin ärjytty, leijonanpoikani; kautta Luojan, Kivisydän! Teet kunniaa -nimelle; mitä enemmän sinua katson sitä enemmän pidän sinusta! Olen -ylpeä sinusta, muchacho, sillä sinä olet minun tekoani enkä uskaltanut -imarrella itseäni että olin onnistunut tekemään sinut niin -täydelliseksi hirviöksi. Jatka, kuten olet alkanut, poika, niin tulet -menemään pitkälle, ennustan sen." - -Ääni jolla Tiikerikissa oli lausunut nämä sanat, osoitti selvästi, että -ne todellakin ilmaisivat hänen sisimmän ajatuksensa. - -Kivisydän, koska nyt tiedämme nuoren miehen nimen, kohautti olkapäitään -isänsä sanoille, samalla kuin hänen kasvoilleen tuli kylmän halveksiva -ilme. Kun ukko vaikeni, jatkoi hän: - -"Tahdotteko kuulla minua, vai ettekö tahdo?" - -"Tahdon kyllä, rakas lapseni; puhu, sano minulle, mikä sinua -huolettaa." - -"Älkää koettako pettää minua, vanha paholainen, minä tiedän pirullisen -ilkeytenne ja verrattoman konnamaisuutenne." - -"Imartelet minua, muchacho", Tiikerikissa sanoi viekkaalla äänellä. - -"Vastatkaa suoraan ja ehdottomasti niihin kysymyksiin, joita teille -esitän." - -"No, anna tulla vain, mitä sinä pelkäät?" - -"En mitään, toistan sen; mutta minulla ei ole aikaa seurata teidän -intiaanien tapaisia mutkittelujanne, joita suvaitsette keksiä. Kas -siinä syy, minkä tähden kehoitan teitä sanomaan minulle totuuden." - -"En voi sitoutua siihen, ennenkuin tiedän kysymykset, joita aijot -minulle tehdä." - -"Varokaa itseänne, isä! Jos petätte minut, niin huomaan sen kyllä, ja -silloin..." - -"Ja silloin..." ukko toisti ivallisesti. - -"Tahdon olla kirottu, jollen hautaa bowie-veistäni hartioittenne -väliin." - -"Unohdat, että meitä tulee olemaan siinä kaksi." - -"Sitä parempi! Sitten tulee taistelu: se on minusta parempi." - -"Sinä et ole mikään pihtisuu. Mutta asiaan! Puhu, jos ei paholainen ole -sinussa! Minä kuuntelen sinua; minulla on yhtä vähän aikaa hukattavana -kuin sinullakin." - -Kivisydän, joka tähän asti oli seisonut luolan keskellä, istui nyt -puhvelin pääkallolle ja asetti pyssyn nojalleen polveaan vasten. - -"Ettekö odottanut Korppikotkaa, kun tulin sisään ja häiritsin teitä -niin sopimattomalla ajalla." - -"Kyllä, odotin todellakin Korppikotkaa; olet arvannut oikein, poikani." - -"Kun nyt olette päättänyt eiliset ja tämänpäiväiset roistomaisuutenne -hänen kanssaan, niin tahdotte luultavasti sopia hänen kanssaan -kahdenkesken niistä konnamaisuuksista, joita valmistatte huomiseksi." - -"Sieluni autuuden kautta, poika, minä en tosiaankaan ymmärrä." - -"Hitto vie, miten hidas käsitys teillä sitten onkaan!" - -"Mahdollisesti, mutta olisin sinulle kiitollinen, jos tahtoisit -selittää tarkemmin." - -"Olkoon menneeksi! Muuten teidän ei hyödytä kieltää, sillä olen aivan -äskettäin saanut kaikki selville niiden puheista, jotka ovat teitä -seuranneet." - -"No, jos tiedät kaikki, mitä sitten tahdot minulta kysyä?" - -"Aluksi, onko se totta." - -"Aivan totta, näet että olen suora." - -"Siis olette todellakin yllättänyt nämä matkustajat, kun he makasivat -uneen vaipuneina?" - -"Kyllä, muchacho, kuten ruohoaavikkokoirien sikiöt pesästään." - -"Te olette varastanut heidän hevosensa ja tavaransa?" - -"Aivan oikein, niin olen todellakin tehnyt." - -"Sen jälkeen olette kuljettanut heidät metsään tuomitaksenne heidät -julmaan kuolemaan?" - -"Olen antanut kuljettaa heidät metsään, se on totta, mutta en, kuten -olet uskovinasi, tarkoituksessa antaa heidän kuolla nälkään." - -"Missä tarkoituksessa sitten? En voi otaksua sen tapahtuneen -hävittääksenne varkauden jäljet. Te välitätte vähät sellaisista -varovaisuustoimenpiteistä ja yksi puukonpisto ei teille paljon -merkitse." - -"Aivan oikein puhuttu, poikani. Minulla ei ole koskaan ollut -minkäänlaista aikomusta tehdä näille matkustajille vähintäkään pahaa." - -"No, mutta mitä sitten tahdotte heistä? Teidän käytöksenne, jota en -ymmärrä, hämmästyttää minua kovin." - -"Myönnä, että se panee pääsi pyörälle, poikaseni!" - -"Se on totta, mutta tehän annatte minulle selityksen siihen?" - -"Saadaan nähdä, poikani, saadaan nähdä. Lupaa minulle ensin vuorostasi, -että vastaat yhteen ainoaan kysymykseen." - -"Yhteen ainoaan, olkoon menneeksi! Puhukaa, minä kuulen." - -"Mitä pidät doña Hermosasta? Hänellä on jotenkin kauniit silmät, eikö -ole sinunkin mielestäsi? Voisi luulla, että hän on ryövännyt kappaleen -taivaasta, niin siniset ne ovat." - -Tämän odottamattoman kysymyksen kuultuaan nuori mies säpsähti ja -kuumeinen puna levisi äkkiä hänen kasvoilleen. - -"Minkätähden kysytte minulta sitä?" hän sanoi epävarmalla äänellä. - -"Mitä se sinua liikuttaa? Vastaa, koska olet sitoutunut siihen?" - -"En ole tullut katselleeksi häntä", nuorukainen sanoi yhä -neuvottomampana. - -"Sinä valehtelet, poikani, olet päinvastoin katsellut häntä hyvin -tarkkaan. Muuten nykyajan nuoret miehet olisivat aivan erilaisia kuin -minun aikanani, jota en voi uskoa." - -"No hyvä! Se on totta, yhdentekevää kuka sen tietää!" nuorukainen -huudahti äänellä, joka ilmaisi tyytymättömyyttä ja ujoutta, "niin, minä -olen katsellut tuota doña Hermosaa, kuten te nimitätte häntä, ja hän on -mielestäni hyvin kaunis: oletteko nyt tyytyväinen?" - -"Melkein; ja siinäkö koko vaikutus, minkä tuon ihastuttavan olennon -näkeminen on tehnyt sinuun?" - -"En ole velvollinen vastaamaan siihen kysymykseen, isä; se on uusi -kysymys." - -"Se on totta; tiedän muuten vastauksesi edeltäkäsin, jonka tähden -vapautan sinut vastaamasta siihen."' - -Nuori mies painoi päänsä alas välttääkseen Tiikerikissan tutkivaa -katsetta. - -"Palatkaamme nyt", hän jatkoi hetken vaitiolon jälkeen, -"selitykseemme." - -"Sinä olet kiittämätön lurjus, joka et tahdo mitään käsittää; etkö ole -ymmärtänyt, että minä koko tässä asiassa olen toiminut vain sinun -hyväksesi?" - -Kivisydän vavahti hämmästyksestä. - -"Minun hyväkseni!" hän huudahti, "mitähän yhteistä on tuon nuoren tytön -ja minun välilläni? Te pilkkaatte minua!" - -"En vähintäkään; puhun päinvastoin hyvin vakavasti." - -"Siinä tapauksessa saan myöntää, etten käsitä rahtuakaan." - -"Kas niin, sinähän nyt koetat pilkata minua! Kuinka! Koko tässä asiassa -pidätän sinulle kauniimman osan, teen sinut mielenkiintoiseksi, annan -sinun näytellä pelastajaa, ja sinä et ymmärrä minua?" - -"Sen osan, jonka sanotte pidättäneenne minulle, olisin aivan hyvin -voinut ottaa itse ilman minkäänlaista sekaantumista teidän -puoleltanne." - -"Luuletko niin, poikaseni?" ukko sanoi hymyillen pisteliäästi. - -Nuori mies ei pitänyt tarpeellisena väitellä lähemmin tästä asiasta. - -"Otaksun", hän jatkoi, "että kaikki on tapahtunut niinkuin te olette -olettanut; mutta sitten kun nämä matkustajat nyt ovat teocalissa, niin -mitä nyt aijotte tehdä heille?" - -"Niin, poikani, minun täytyy todellakin myöntää, etten ole vielä oikein -päättänyt mitään sen suhteen, asia tulee aivan kokonaan riippumaan -sinusta." - -"Minusta!" nuori mies huudahti säpsähtäen. - -"Niinpä kyllä: mieti mitä tahdot tehdä heille; lupaan sinulle mukautua -kokonaan toivomukseesi." - -"Te vannotte sen? Oikein totta, isä?" - -"Kyllä, näet kuinka myöntyväinen olen." - -"Haa, juuri tämä sävyisyys, joka on niin outo teidän luonteellenne ja -tavoillenne, minua kauhistuttaa!" - -"Vai niin, siinäkö sinä nyt taas olet epäoikeutettuine epäluuloillesi; -hitto vieköön sinut! Kas vain! Sattumalta tapahtuu minulle kerran, että -muistan olevani ihminen, että minun tulee auttaa vertaisiani -vastoinkäymisessä, ja sinä olet itsepäinen etkä tahdo uskoa minun -sanojani." - -"Haa! Lempo vie! Kuinka voisikaan olla toisin? Tienne ovat niin pimeät -ja käyttämänne keinot siinä määrin erilaisia kuin ne, joita käytetään -tämänlaisissa tapauksissa, että, vaikka hyvin tunnenkin luonteenne, -niin en kuitenkaan koskaan voi käsittää vehkeilyjenne todellista -tarkoitusta." - -Riemuitseva hymy valaisi vielä kerran silmänräpäyksen Tiikerikissan -kasvot, mutta hävisi melkein heti, jättääkseen sijaa isälliselle ja -leikkisälle ilmeelle. - -"Kuitenkin on tarkoitukseni kaikessa tässä hyvin helppo nähdä, lapsikin -voisi sen aavistaa." - -"Siinä tapauksessa täytyy minun olla hyvin tyhmä, sillä minä en kykene -ensinkään aavistamaan sitä; sentähden olisinkin teille erittäin -kiitollinen, jos tahtoisitte sanoa minulle aivan avomielisesti, mihin -tahdotte päästä." - -"Saada tyttö ihailemaan sinua, kies'avita!" - -"Minua!" huudahti nuori mies, hämmästyneenä tästä selityksestä ja -tullen kasvoiltaan tulipunaiseksi. - -"Ja ketä muuten, jollei sinua? Ethän vain suinkaan luule minun olevan -kysymyksessä?" - -"Voi, ei", nuori mies jatkoi surullisesti pudistaen päätään, "se on -mahdotonta, kaikki erottaa meidät; te ette ole ajatellut kuka hän on ja -kuka minä olen, minä, Kivisydän, mies, jonka paljas nimikin, lausuttuna -jollekin raja-asukkaalle, saattaa hänet vapisemaan pelosta; ei, ei, se -on mielettömän unelma; sellainen rakkaus olisi aivan kuulumaton. -Toistan sen, se on mahdotonta." - -Tiikerikissa kohautti halveksivasti olkapäitään. - -"Sinulla on vielä paljon opittavaa, poikani", hän sanoi, "mitä tulee -tuohon enkelistä ja paholaisesta kokoonpantuun monipuoliseen olentoon, -tuohon kaikkien hyvien ominaisuuksien ja kaikkien paheiden -eriskummaiseen yhtymään, jolle on annettu nimeksi nainen, niin tee se -itsellesi täydelleen selväksi, poikani, että nainen aina äitimme Eevan -ajoista asti ei ole yhtään muuttunut, siinä on aina sama petos ja sama -uskottomuus, aina tiikerin kissanluonne yhtyneenä käärmeen yhtä -kiemurtelevaan viekkauteen. Voimakkaiden luonteiden täytyy joko voittaa -nainen, taikka sitten täytyy naisen antautua toivoon voida itse voittaa -ne; hän tulee aina halveksimaan sitä miestä, jota kohtaan hän ei salaa -tunne pelkoa ja jota kohtaan hän ei tunne tahtomattansakin -kunnioitusta. Sinulla on lukemattomia keinoja tunkea doña Hermosan -sydämeen ja asettua sinne hallitsijaksi. Sinä olet henkipatto ja nimesi -on pelätty; usko minua, poikani, rakkaus elää vastakohdista, se ei -tunne mitään välimatkoja ja se halveksii niitä esteitä, joita -inhimillinen turhamaisuus asettaa sen tielle. Varmimmin onnistuu -naisten parissa ainoastaan se mies, jonka maailman silmissä pitäisi -olla enin heidän inhoamansa." - -"Riittää", nuori mies huudahti kiivaasti, "teidän hirmuiset -periaatteenne ovat jo liiankin paljon hämmentäneet ajatuksiani ja -raadelleet sydäntäni; lopettakaamme, tämä keskustelu väsyttää minua; -mitä aijotte tehdä vangeillenne?" - -"Minä toistan vielä kerran, että heidän kohtalonsa riippuu aivan -kokonaan sinusta, se on sinun käsissäsi." - -"Jos niin on, niin ei heidän pidä olla kauan tässä hirveässä luolassa; -huomenna päivän sarastaessa on heidän lähdettävä." - -"Ei mikään ole minusta mieluisampaa, poikani." - -"Minä itse rupean heidän oppaakseen; te annatte heille takaisin kaikki -mitä olette heiltä ottanut, hevoset ja tavarat?" - -"Sinä voit itse antaa ne heille takaisin; sinun on helppo keksiä jokin -juttu antaaksesi heille takaisin heidän omaisuutensa, saattamatta minua -huonoon valoon heidän silmissään." - -"Teitä huonoon valoon!" Kivisydän sanoi, nauraen pilkallisesti. - -"Lempo soikoon!" Tiikerikissa vastasi viekkaasti hymyillen, "pidän -kiinni ainoasta hyvästä työstä, minkä koskaan olen tehnyt, enkä tahdo -kadottaa sen tuottamaa kunniaa." - -"Asia on siis varmasti sovittu meidän kesken, te ette petä minulle -antamaanne lupausta?" - -"Ole rauhassa, minä en petä sitä." - -"Hyvää yötä sitten, näemme toisemme huomenna, menen laittamaan -valmiiksi kaikki." - -"Hyvää yötä, poikani, mutta älä vaivaa itseäsi, minä pidän kyllä huolen -asiasta." - -Molemmat miehet erosivat. - -Tiikerikissa kuunteli tarkkaan poikansa askeleita, jotka kuuluivat yhä -heikommin ja heikommin. Kun taas oli aivan hiljaista, levisi hänen -kasvoilleen huolestunut ilme, ja hän pudisti monta kertaa rauhattoman -näköisenä päätään. - -"Rakkaus tekee tarkkanäköiseksi", hän mutisi hiljaisella äänellä, -"älkäämme antako hänelle tilaisuutta arvata suunnitelmiani, sillä jo -monta vuotta sitten suunnittelemani koston menestyminen olisi -ikuisesti mennyttä juuri siinä silmänräpäyksessä, kun olen sen -saavuttamaisillani." - -Sen sijaan että olisi oikaissut itsensä vuoteelleen, ukko tarttui -melkein loppuun palaneeseen soihtuun ja lähti luolasta. - -Huolimatta tukalan asemansa aiheuttamasta levottomuudesta ihmisten -keskuudessa, joiden hurja ulkomuoto ja raaka käytös olivat sangen vähän -luottamusta herättäviä, matkustajat olivat viettäneet jotenkin -rauhallisen yön. Ei mikään levottomuutta herättävä ääni ollut häirinnyt -heidän lepoansa, ja lyhyen keskustelun jälkeen he olivat, väsymyksestä -uupuneina ja erilaisten tänä onnettomana päivänä tuntemiensa -mielenliikutusten riuduttamina, vihdoinkin nukkuneet. Doña Hermosa oli, -kun hän heräsi aamun sarassa, tuntenut itsensä aivan täydellisesti -parantuneeksi edellisen päivän kärsimyksistä. Metsästäjän haavalle -paneman lääkkeen vaikutuksesta alkoi käärmeenpurema, joka nyt ei enää -tuottanut mitään vaaraa, jo arpeutua, ja nuori tyttö tunsi jo saaneensa -kylliksi voimia voidakseen istua hevosen selässä ja ilman liian suurta -vaivaa jatkaakseen matkaa. - -Tämä ilahduttava uutinen hajoitti aivan täydelleen ne tummat pilvet, -jotka olivat synkentäneet hacienderon otsaa, ja hän odotti vilkkaan -kärsimättömästi isäntänsä varhaista käyntiä, jonka tämä todennäköisesti -pian tulisi tekemään hänen luokseen. - -Kun Tiikerikissa otaksui, että niiden, joille hän oli tarjonnut -vieraanvaraisuuttaan, pitäisi olla hereillä, hän todellakin tuli heidän -luokseen kuulemaan, kuinka he olivat viettäneet yönsä. - -Haciendero kiitti häntä lämpimästi, vakuuttaen että kaikki olivat -reippaita ja terveitä ja että doña Hermosakin tunsi itsensä melkein -parantuneeksi. - -"Sitä parempi", Tiikerikissa vastasi, heittäen hehkuvan katseen nuoreen -tyttöön. "Olisi ollut sääli, jos niin ihastuttava olento olisi -menehtynyt niin kurjalla tavalla. Mutta mitä aijotte tehdä? Älkää -käsittäkö väärin kysymystäni, olisin onnellinen, jos saisin pitää -teidät luonani, ja mitä kauemmin viivytte täällä, sitä suuremman ilon -valmistatte minulle." - -"Kiitän teitä hyväntahtoisesta tarjouksestanne", don Pedro vastasi, -"mutta valitettavasti en voi ottaa sitä vastaan; haciendassa ollaan -hyvin levottomia minun tähteni, ja pidän tärkeänä päästä itse -mahdollisimman pian rauhoittamaan heitä, joihin viivästynyt poissaoloni -on täytynyt tehdä tuskallisen vaikutuksen." - -"Se on totta; te aijotte siis lähteä?" - -"Mahdollisimman pian, sen myönnän; onnettomuudeksi ei minulla ole -hevosia, joilla voisin tehdä tuon tuskin parin penikulman pituisen -matkan, jonka tähden tahtoisin pyytää teitä vielä lisäämään -hyväntahtoista vierasvaraisuuttanne, josta en todellakaan tiedä kuinka -voisin kiittää teitä, antamalla minun ostaa ne eläimet, joita tarvitsen -päästäkseni kotiin, samalla kuin olisin teille kiitollinen oppaasta, -joka ohjaisi meidät tästä metsästä, mikä oli tulemaisillaan minun -haudakseni, niin että voin päästä oikealle tielle. Kuten näette, -caballero, luotan suuresti kohteliaisuuteenne." - -"Te ette pyydä ollenkaan liian paljon, señor. Koetan täyttää -toivomuksenne. Mutta mistä johtuu, että olette ollut näin jalkaisin -eksyneenä keskellä aarniometsää niin kaukana asutuilta paikoilta?" - -Haciendero loi epäluuloisen syrjäkatseen isäntäänsä, mutta tämän kasvot -olivat kylmät ja rauhalliset. - -Don Pedro kertoi hänelle silloin seikkaperäisesti odottamattomasta -hyökkäyksestä, jonka uhriksi hän oli joutunut. - -Tiikerikissa kuunteli sangen rauhallisena keskeyttämättä, ja kun -haciendero oli lopettanut kertomuksensa, hän sanoi: - -"Kaikki tämä tuntuu minusta käsittämättömältä; olen pahoillani, ettei -minulle jo eilen illalla ilmoitettu tätä tapausta; nyt on kaiketi -myöhäistä -- tahdon kuitenkin yrittää, ehkä onnistun hankkimaan -takaisin mitä teiltä on otettu. Joka tapauksessa varustan teidät niin, -että voitte turvassa palata kotiinne. Älkää siis pelätkö mitään siinä -suhteessa. En kuitenkaan luule, että aijotte lähteä paastoten. Heti -aamiaisen jälkeen voitte lähteä matkalle; pyydän ainoastaan muutamia -silmänräpäyksiä antaakseni tarpeellisia määräyksiä matkaanne varten. -Tunnin kuluttua annan teille tiedon." - -Näin sanoen hän poistui, jättäen matkustajat hyvin hämmästyneinä ja -ennen kaikkea suuresti ymmälle hänen todellisen luonteensa suhteen, -siinä määrin nopeasti vaihteli hänen käytöksensä ja puheensa. - -Puolitoista tuntia kului don Pedron kuulematta mitään isännästänsä; -vihdoinkin, tämän ajan kuluttua, näyttäytyi eräs intiaani, joka -puhumatta sanaakaan antoi matkustajille merkin seurata itseään. - -Nämä tottelivat epäröimättä. - -Muutaman minuutin käveltyään he olivat teocalin harjalla, jota he -edellisenä iltana kuutamossa olivat pitäneet jonakin kumpuna. - -Täältä korkealta oli matkustajien silmäin edessä laaja näköala ja he -nauttivat ihanasta maisemasta, mikä vielä oli puoliksi hautaantunut -aamusumuun, mutta jota siellä ja täällä valaisivat auringon häikäisevät -säteet, jotka saivat aikaan valtavia valovaikutteita, keskellä tätä -ruohoaavikkojen keskeyttämää puiden ja vuorien sekasotkua, mikä laajeni -loppumattomiin. - -Aamiainen oli asetettu suurien mahonkilehtien peittämälle -ruohomättäälle. - -Muutamia harvoja punaihoisia, hajaantuneina sinne tänne kummulla, -asestettuina ja maalattuina taisteluasuun, käveli edestakaisin -välinpitämättömän näköisenä, näyttämättä huomaavan vieraiden läsnäoloa. - -"Olen pitänyt parempana asettaa aamiaisen tänne", Tiikerikissa sanoi, -"jotta voitte nauttia ihanasta näköalasta." - -Don Pedro kiitti häntä, ja ukon uudistetusta kehoituksesta hän asettui -tyttärensä ja don Lucianon kanssa mättään viereen. - -Peonit söivät erikseen. - -Ateria oli kehno. - -Siihen kuului punaisia frijoleja [jonkunlaisia papuja] ryytipippurin -kanssa, tasajoa [kuivaa, savustettua tai suolattua lihaa], muutamia -paloja metsänriistaa tortillas de mais'in [maissikaakkuja] kanssa, mikä -kaikki huuhdottiin alas smilaxvedellä ja pulquella [puualoen mehusta -valmistettua juovutusjuomaa]. - -Se oli oikea metsästäjäateria. - -"Syökää ja juokaa", Tiikerikissa sanoi, "sillä teillä on jotenkin pitkä -matka edessänne." - -"Ettekö kunnioita meitä ottamalla osaa ateriaan, jonka niin -kohteliaasti tarjoatte meille?" don Pedro kysyi, kun hän näki, että -ukko jäi seisomaan. - -"Suonette anteeksi, caballero", Tiikerikissa vastasi kohteliaasti, -mutta järkähtämättömästi, "olen syönyt suurusta jo kauan sitten." - -"Ah!" haciendero sanoi, tyytymättömänä tähän vastaukseen, "sepä oli -ikävää; ainakin tyhjennätte kaiketi tämän pulque-sarven terveydekseni?" - -"Olen todellakin pahoillani täytyessäni kieltäytyä, mutta se on minulle -mahdotonta", hän vastasi kumartaen. - -Tämä uudistettu kielto teki, huolimatta ukon näennäisesti -hyväntahtoisesta vieraanvaraisuudesta, äkisti hänen ja hänen -vieraidensa välit kylmiksi. Amerikalaiset Uudessa Espanjassa ovat siinä -suhteessa arabialaisten kaltaisia, etteivät he koskaan syö ja juo -muiden kuin ystäviensä kanssa. - -Don Pedron aivojen läpi lensi epämääräinen epäluulo, ja hän heitti -tutkivan katseen ukkoon, mutta mikään isännän hymyilevissä piirteissä -ei näyttänyt vahvistavan hänen epäluuloansa. - -Ateria jatkui hiljaisuuden vallitessa. - -Sen päätyttyä doña Hermosa kysyi, sitten kun hän oli kiittänyt -Tiikerikissaa tämän ylevämielisestä vieraanvaraisuudesta, eikö hän -ennen lähtöä saisi tavata metsästäjää, joka edellisenä iltana oli -tehnyt hänelle niin suuren palveluksen. - -"Hän on poissa nyt juuri, señorita", ukko vastasi hymyillen, "poissa -teidän palveluksessanne, mutta luulen, että hän pian tulee takaisin." - -Nuori tyttö aikoi juuri pyytää selitystä näihin sanoihin, kun joku -kaukaisen ukkosen kaltainen jyminä kuului metsästä ja lisääntyi joka -hetki. - -"Niinkuin juuri arvelinkin, señorita", Tiikerikissa sanoi, "se henkilö, -jota haluatte nähdä, on tulossa. Muutaman minuutin kuluttua hän on -täällä. Kuulemanne jymy aiheutuu hänen tuomiensa hevosten -nelistämisestä." - - - - -VI. - -MATKA. - - -Jonkun hetken kuluttua matkustajat näkivät todellakin jotenkin lukuisan -ratsastajajoukon tulevan esiin metsästä. - -Kivisydän ratsasti tämän joukon edessä, ja don Pedro näki suureksi -mielihyväkseen, että häneltä niin rohkeasti ryöstetyt hevoset ja -kuormamuulit tulivat ratsuosaston jäljessä. - -"Ahaa!" hän sanoi, "luulen että rosvot ovat olleet pakotetut jättämään -saaliinsa." - -"Siltä näyttää", ukko vastasi melkein huomaamattomasti hymyillen. - -Metsästäjä oli sillä välin pysähdyttänyt joukon teocalin alapuolelle, -itse hän oli astunut alas hevosen selästä ja lähti matkustajia kohti, -joiden luo hän pian saapui. - -"Kuten näen, on retkenne onnistunut", Tiikerikissa sanoi ivallisesti. - -"Kyllä", vastasi metsästäjä jyrkästi, kääntäen hevosensa poispäin. - -"Olen sen johdosta onnellinen", sanoi ukko kääntyen don Pedroon, "näin -ollen voitte matkustaa kotiin omilla hevosillanne ja kadottamatta -mitään tavaroistanne." - -"En todellakaan tiedä, kuinka voisin osoittaa kiitollisuuttani kaikesta -hyväntahtoisuudestanne", don Pedro sanoi liikutetulla äänellä. - -"Siten, ettette ollenkaan kiitä minua; esiintymiseni teitä kohtaan on -ollut aivan luonnollista ja vain sen osanoton aiheuttamaa, minkä -onneton asemanne on minussa herättänyt." - -Vaikka Tiikerikissan tarkoitus nähtävästi oli vastata kohteliaasti, -lausuttiin nämä sanat niin ivallisella äänellä ja niin huomattavan -ilkkuvalla äänenpainolla, että hänen sanansa tekivät aivan toisenlaisen -vaikutuksen, kuin hän oli aikonut. Tietämättä oikein minkätähden, don -Pedrosta tuntui aivankuin hän olisi kohteliaisuuden asemasta ottanut -vastaan loukkauksen. - -"Lopettakaamme", Kivisydän sanoi jyrkästi, "aurinko on jo korkealla, on -aika lähteä matkaan, jos tahdomme ehtiä metsän läpi ennen yön tuloa." - -"Aivan niin", Tiikerikissa myönsi, "niin ikävää kuin minusta onkin, -etten saa pitää teitä kauemmin luonani, on kuitenkin velvollisuuteni -ilmoittaa teille, että jollei mikään enää pidätä teitä täällä, niin on -parasta, että lähdette." - -Don Pedro ja hänen seuralaisensa nousivat, ja molempien metsästäjien -seuraamana he läksivät alas tasangolle. - -Teocalilla tapahtuneen lyhyen keskustelun aikana intiaaniratsastajat -olivat poistuneet, jättäen meksikolaisten hevoset ja muulit siihen -paikkaan, johon he alkujaan olivat pysähtyneet. - -Ennenkuin haciendero asettui satulaan, hän käänsi katseensa useita -kertoja sinne päin, mihin intiaanit olivat kadonneet. - -"Mitä etsitte, señor?" ukko kysyi, levottomana tästä uudistetusta -liikkeestä. - -"Suonette anteeksi", don Pedro vastasi, "mutta pelkään ilman opasta -lähteä tuohon eksyttävään metsään, enkä näe sitä, jonka -hyväntahtoisesti olette luvannut minulle." - -"Kuitenkin hän on edessänne, señor", Tiikerikissa sanoi, osoittaen -metsästäjää. - -"Niin", tämä vastasi, luoden uhmaavan katseen ukkoon, "minä näytän -teille tien ja lupaan teille, että mitä esteitä eteemme sattuukin, -tulkoon ne sitten ihmisten tai villieläinten taholta, niin vien teidät -vahingoittumattomina haciendaan." - -Tiikerikissa ei vastannut näihin sanoihin, jotka nähtävästi -tarkoittivat häntä. Hän tyytyi kohauttamaan vain olkapäitään, samalla -kuin vaikeasti käsitettävä hymyily leikki hänen tiukasti yhteen -puristetuilla huulillaan. - -"Oh!" haciendero sanoi, "jos te, señor, saatatte meitä, niin ei meillä -ole mitään pelättävää, sillä teidän jalomielinen menettelynne -aikaisemmin on minulle varmana takeena tulevaisuudesta." - -"Lähtekäämme!" metsästäjä lausui, "olemme jo hukanneet aikaa liiankin -paljon." - -Matkustajat nousivat satulaan vastaamatta. - -"Hyvästi ja onnea matkalle!" Tiikerikissa sanoi, nähdessään heidän -aikovan lähteä liikkeelle. - -"Vielä sana, jos sallitte, caballero", haciendero lausui, kumartuen -hieman isäntänsä puoleen. - -Tämä astui pari askelta eteenpäin kohteliaasti kumartaen, - -"Puhukaa, señor", hän sanoi, "voinko tehdä teille jonkun uuden -palveluksen?" - -"Ette", meksikolainen vastasi, "olen jo liiankin suuressa -kiitollisuuden velassa teille. Mutta ennenkuin eroan teistä, kenties -ainaiseksi, tahtoisin sanoa teille, että, tahtomatta tutkia -vaikutteitanne, jotka ovat saattaneet teidät menettelemään minua -kohtaan kuten olette tehnyt, teidän käytöksenne on näennäisesti ollut -siksi sydämellistä ja siksi jaloa, jotta minun täytyy lausua siitä -täysi tunnustukseni. Ja mitä tapahtuneekin, señor, ja kunnes minulle -täysin osoitetaan asian olevan päinvastoin, katson olevani teille -velkaa, ja jos tilaisuus siihen joskus tarjoutuu, niin tiedän maksaa -velkani, johon olen teille joutunut." - -Ja ennenkuin Tiikerikissa, hämmentyneenä tästä hyvästijättöpuheesta, -joka osoitti, ettei hacienderoa oltu täysin johdettu harhaan, oli -ehtinyt saavuttaa kylmäverisyytensä, meksikolainen kannusti hevostaan -ja poistui äkkiä saavuttaakseen seurueensa, joka oli muutaman askeleen -häntä edellä. - -Ukko seisoi liikkumatta, katse matkustajiin tähdättynä, kunnes nämä -viimein katosivat metsään. Sitten hän palasi teocaliin, mumisten -kolkolla äänellä: - -"Olisiko hän huomannut tarkoitukseni? Ei, se on mahdotonta. Hänen -epäluulonsa on kuitenkin herännyt, en ole ollut kyllin varovainen." - -Sillä välin matkustajat olivat tunkeutuneet metsään aivan Kivisydämen -kintereillä. Tämä ratsasti yksikseen muutamia askeleita edelläpäin, pää -painuksissa ja nähtävästi synkkiin ajatuksiin vaipuneena. - -Lähes kaksi tuntia he kulkivat siten eteenpäin, vaihtamatta sanaakaan. -Metsästäjä ratsasti aivankuin hän olisi ollut yksin, piittaamatta -vähääkään niistä, joille hän näytti tietä, ja kääntämättä edes päätään -nähdäkseen seurasivatko nämä vai ei. - -Tämä käytös ei erikoisesti ihmetyttänyt hacienderoa, joka siihen -katsoen, millä tavoin hän edellisenä iltana oli tutustunut -metsästäjään, odottikin tämän luonteessa olevan erinäisiä -omituisuuksia. Kuitenkin hän tunsi mielessään loukkaantuvansa tämän -miehen osoittamasta kylmyydestä ja välinpitämättömyydestä, vaikka hän -oli koettanut voittaa hänen suosiotaan hyväntahtoisuudellaan. Eikä hän -yrittänytkään katkaista hiljaisuutta ja tekeytyä ystävällisemmäksi. - -Vähän ennen kahtatoista matkustajat saapuivat jotenkin suurelle -avonaiselle paikalle, jonka keskellä kartiomaisesti sangen korkealle -kohoavan yksinäisen kallion ra'oista pulppusi esiin raikas ja -kristallikirkas lähteensilmä, raivaten kapeana purona tiensä tiheän -kurjenmiekkapensaikon läpi. - -Tämä aukeama, ympäröivien tuuheiden jättiläispuiden varjostamana, -tarjosi väsyneille matkustajille suloisen lepopaikan. - -"Vartokaamme tässä, kunnes pahin auringonhelle on ohi", sanoi opas, -joka nyt ensi kerran avasi suunsa teocalista lähdettyä. - -"Olkoon menneeksi", haciendero vastasi hymyillen, "muutoin paikka ei -voisi olla paremmin valittu." - -"Erään kuormamuulin selässä on ruokavaroja ja virvokkeita, joita voitte -käyttää hyväksenne, jos haluatte; ne on pantu mukaan teidän -varallenne", metsästäjä lisäsi. - -"Entä te, teettekö meille seuraa?" haciendero kysyi. - -"En ole nälissäni enkä janoissani; älkää siis huolehtiko minusta, -minulla on muita asioita ajateltavana." - -Huomattuaan ettei maksanut vaivaa olla itsepäinen, don Pedro astui -hevosen selästä, jonka jälkeen hän otti tyttärensä syliinsä, nostaen -hänet nurmikolle puron varrelle. - -Hevoset pantiin liekaan ja kukin ajatteli vain nauttia muutaman hetken -lepoa. - -Kun Kivisydän oli ääneti auttanut peoneita purkamaan ruokavaroja -kantaneen muulin taakan ja levittänyt ne don Pedron ja hänen tyttärensä -eteen, hän poistui pitkin askelin ja katosi metsään. - -"Omituinen mies!" capatazi mutisi, käyden ahnaasti käsiksi edessään -oleviin ruokavaroihin. - -"Hänen käytöksensä on käsittämätön", don Pedro vastasi. - -"Huolimatta hänen tylystä esiintymisestään uskon kuitenkin hänestä -hyvää", doña Hermosa huomautti lempeästi. "Aina tähän asti hänen -käytöksensä meitä kohtaan on ollut moitteeton." - -"Se on totta", hänen isänsä sanoi; "kuitenkin hän näyttää osoittavan -kylmyyttä, joka, myönnän sen, tekee minut levottomaksi, tietämättäni -minkä vuoksi." - -"Emme voi ajatella pahaa miehestä, joka kaikesta huolimatta on tähän -asti tehnyt meille vain hyvää", toisti nuori tyttö lempeästi, "meidän -on häntä kiittäminen hengestämme, etenkin minun, jonka hän on -pelastanut varmasta ja kauheasta kuolemasta." - -"Se on totta, kaikkea tätä on vaikea saada sopimaan yhteen." - -"Ei ollenkaan, isäni. Tuo mies, tottuneena elämään intiaanien tavoin, -on tietämättään omaksunut heidän äänettömyytensä ja pidättyväisen -tapansa. Se mikä teistä tuntuu kylmyydeltä, on todennäköisesti vain -arkuutta henkilöiden seurassa, joiden kanssa hän ei nähtävästi ole -tottunut seurustelemaan eikä tapojamme tuntematta tiedä kuinka hän -heidän kanssaan puhuisi." - -"Saattaa niin olla, kun tarkoin ajatellaan; kenties olet oikeassa, -lapseni. Kuitenkin tahdon saada siitä varmuuden, enkä erkane hänestä, -sen lupaan, ennenkuin olen saanut hänet hiukkasenkaan puhumaan." - -"Mitä hyödyttää kiusata häntä, isä kulta? Emmehän voi vaatia häneltä -muuta kuin että hän uskollisesti näyttää meille tien haciendaan saakka. -Anna hänen siis toimia niinkuin hän itse haluaa, kunhan hän vain -täyttää meille antamansa lupauksen." - -"Aivan niin, señorita", huomautti capatazi, "mutta myöntäkää, että -joutuisimme pahaan pulaan nyt, ellei hän suvaitsisi palata." - -"Tuo otaksuma on mahdoton, don Luciano, hänen hevosensahan on lie'assa -meidän hevostemme joukossa. Muuten mitä syytä hänellä olisi menetellä -niin arvottoman petollisesti?" - -"Tuo mies on valkoisesta ihostaan huolimatta enemmän intiaani kuin -meidän värisemme olento, ja oikein tai väärin, señorita, minä olen -äärettömän epäluuloinen intiaaneja kohtaan." - -"Sitäpaitsi", don Pedro lisäsi, "minä en voi käsittää mikä välttämätön -pakko hänen oli jättää meidät tällä tavoin ja lähteä metsään." - -"Kuka tietää, isä kulta", nuori tyttö sanoi hienosti hymyillen, -"kenties hänen aikomuksensa on siten tehdä meille jokin palvelus." - -"Joka tapauksessa, señorita", capatazi toisti, "ainoa seikka, minkä -varmasti voi huomata tässä asiassa, on se, että jos tuo mies ei palaa, -niin asemamme on kauheampi kuin se, mistä hän pelasti meidät eilen, -sillä silloin meillä oli ampuma-aseet, ja tänään olemme aivan -aseettomia ja kykenemättömiä puolustamaan itseämme, jos ihmiset tai -villit eläimet hyökkäisivät kimppuumme." - -"Se on totta", haciendero huudahti kalveten, "meiltä on anastettu aseet -nukkuessamme; sitä en tullut ajatelleeksi. Mitähän se merkitsee? -Olisimmeko joutuneet satimeen ja olisiko tuo mies todellakin petturi?" - -"Ei isä kulta", nuori tyttö vastasi vilkkaasti, "hän on viaton, siitä -olen vakuutettu. Saat heti nähdä epäilyksiesi olevan vääriä." - -"Jumala suokoon sen!" don Pedro mumisi, tukahduttaen huokauksensa. - -Tällä hetkellä kuului terävä ja pitkä vihellys jotenkin kaukaa. - -Kuullessaan tämän äänen metsästäjän hevonen lakkasi tähän asti -rauhallisesta syönnistään, kohotti päänsä ja höristi korviaan, jonka -jälkeen se äkkiä läksi sinne päin, mistä vihellys oli kuulunut, -hirnahtaen iloisesti, ja hävisi metsään. - -"Mitä minä sanoin, señorita", capatazi huudahti, "uskotteko nyt minua?" - -"En", tyttö vastasi vakavasti, "en usko teitä, tuo mies ei ole mikään -petturi! Kuinka paljon ulkonaiset seikat näennäisesti todistavatkin -häntä vastaan, niin saatte kuitenkin kohta nähdä, että olette -erehtynyt." - -"Tällä kertaa, tyttäreni, olen täysin samaa mieltä don Lucianon kanssa. -On selvää, että tuo onneton syystä tai toisesta on jättänyt meidät oman -onnemme nojaan." - -Nuori tyttö pudisti kieltävästi päätään, mutta ei vastannut. - -Haciendero jatkoi: - -"Mitä on tehtävä? Meidän täytyy tehdä päätös, emme voi tähän jäädä -odottamaan yön tuloa." - -"Luullakseni", capatazi sanoi, "meillä ei ole mitään muuta neuvoa kuin -heti lähteä matkaan. Kenties tuo lurjus tällä hetkellä valmistautuu -hyökkäämään kimppuumme kaltaistensa rosvojen etunenässä?" - -"Niin, mutta mihin menemme? Eihän kukaan meistä tunne tietä", -haciendero huomautti. - -"Hevosilla on pettämätön vaisto, joka aina johtaa heidät asutuille -seuduille. Annamme heidän ohjaamatta mennä minne haluavat." - -"Kenties sitä voisi koettaa, ehkä se voi onnistua. Lähtekäämme matkaan -viipymättä." - -"Jumalan tähden, isä kulta!" doña Hermosa huudahti rukoillen, -"ajatelkaa mitä teette! Älkää tehkö mitään hätäpäissänne, jota piankin -saatte katua, siitä olen vakuutettu. Vartokaa vielä hetkinen! Kellohan -on tuskin kahtatoista, eihän tunti sinne tai tänne merkitse mitään." - -"Minä en odota minuuttiakaan, en sekuntiakaan!" haciendero huudahti, -nousten kiivaasti pystyyn. "Kas niin, pojat! Satuloikaa hevoset -nopeasti, me lähdemme." - -Peonit valmistuivat täyttämään käskyä. - -"Malttakaa, isä kulta", nuori tyttö sanoi, "kuulen hevoskavioiden -kapsetta metsästä, oppaamme palaa." - -Epäillen ja vasten tahtoaan haciendero, tyttärensä vakuuttavan äänen -johdosta, painautui vielä kerran nurmikolle, viitaten seuralaisilleen, -että tekisivät samaten. - -Doña Hermosa ei ollut erehtynyt; hänen kuulemansa ääni ei kylläkään -tuntunut johtuvan hevoskavioista, sillä se oli hidas ja raskas, mutta -joka tapauksessa suurikasvuisesta eläimestä. Se läheni muuten -kuuluvasti. - -"Kenties se on harmaa karhu", haciendero mumisi. - -"Tahi puuma saalista tavoittamassa", capatazi lisäsi matalalla äänellä. - -Matkustajat olivat hyvin levottomia. Ollen aseettomina ja voimatta -puolustaa itseään täällä metsässä he huomasivat, että jos joku peto -hyökkäisi heidän kimppuunsa, he olisivat tuhon omia, sillä pakokin oli -mahdoton paikallistuntemuksen puutteessa. - -"Te erehdytte", sanoi nuori tyttö, joka yksin oli säilyttänyt -kylmäverisyytensä ja mielenmalttinsa, "ei mikään vaara uhkaa meitä. -Katsokaa, hevosethan syövät yhä, osoittamatta vähintäkään -levottomuutta." - -"Se on totta", don Pedro myönsi, "jos ne olisivat tunteneet pedon -tympeän hajun, niin ne olisivat tulleet pelästyksestä hurjiksi ja jo -lähteneet karkuun." - -Äkkiä pensaat hajosivat ja metsästäjä tuli näkyviin taluttaen hevostaan -suitsista. - -"Olin varma siitä", nuori tyttö huudahti riemuissaan, samalla kuin -hänen isänsä ja capatazi, noloina epäluulojensa takia, punehtuivat ja -painoivat päänsä alas. - -Metsästäjän kasvot olivat yhtä kylmät ja liikkumattomat kuin hänen -lähtiessään aukeamalta, mutta hänen katseensa oli vieläkin synkempi. - -Hänen hevosensa selässä oli raskas, pitkähkö käärö, kiedottuna -purjelangalla huolellisesti käärittyyn puhvelin vuotaan. - -"Suonette anteeksi, että jätin teidät niin äkkiä", hän sanoi vähän -liikutuksesta väräjävällä äänellä, "mutta minä huomasin vasta liian -myöhään, että teiltä oli otettu aseenne, jollette te, kuten en voi -otaksua, olleet unohtaneet niitä teocaliin; ja kun erämaassa on -erittäin tärkeää olla hyvin aseistettuna ja sitäpaitsi on enemmän kuin -todennäköistä, että teidän täytyy puolustautua ennenkuin pääsette pois -tästä metsästä, niin olen ollut hankkimassa teille kaipaamianne -aseita." - -"Sen vuoksi te siis jätitte meidät?" - -"Miksi muuten olisin niin tehnyt?" metsästäjä vastasi koruttomasti. -"Olen tuonut teidät tähän paikkaan, koska minulla muutaman askeleen -päässä täältä on muuan noita piilopaikkoja, joita me metsästäjät -laitamme sinne tänne metsään, saadaksemme käsiimme mitä tarvitsemme. -Mutta", hän lisäsi katkerasti hymyillen, "se oli löydetty ja ryöstetty, -jonka vuoksi minun oli pakko mennä toiseen vähän kauempana olevaan, ja -sen takia vihelsin hevostani, jonka apu nyt oli minulle välttämätön. -Ilman tätä onnettomuutta olisin palannut jo puoli tuntia sitten." - -Tämän selityksen metsästäjä antoi ilman mahtipontisuutta ja sellaisella -äänellä kuin olisi hänen tekonsa ollut luonnollisin asia maailmassa. - -Hän purki hevosen kuorman ja avasi käärön. Siinä oli viisi -amerikalaista kivääriä, veitsiä, suoria sapeleita, nimeltään machetes, -ruutia, luoteja ja kirveitä. - -"Aseistautukaa; nuo kiväärit ovat hyviä, eivätkä petä teitä, kun hetki -tulee ja teidän täytyy käyttää niitä." - -Meksikolaiset eivät odottaneet toista käskyä, vaan olivat pian aseissa -aina hampaisiin asti. - -"Nyt", metsästäjä sanoi, "voitte ainakin puolustautua miesten tavoin, -sallimatta teurastaa itseänne kuten antiloopit." - -"Ui!" nuori tyttö mumisi, "tiesinhän että hän menettelisi siten." - -"Kiitos, señorita!" metsästäjä vastasi, "kiitos siitä, että olette -luottanut minuun." - -Hänen näin lausuessaan hänen kasvonpiirteensä olivat vilkastuneet ja -salama oli leimahtanut hänen katseestaan, mutta heti sen jälkeen hän -saavutti marmorimaisen jäykkyytensä ja sanoi: "Olen luvannut viedä -teidät vahingoittumattomina kotiin ja teen niin." - -"Pelkäättekö siis jotakin vaaraa?" don Pedro kysyi. - -"On aina olemassa vaaroja", metsästäjä vastasi katkerasti, "etenkin -salomaalla." - -"Uhkaisiko meitä jokin petos?" - -"Älkää kysykö minulta mitään, en voi vastata; käyttäkää vain hyväksenne -sanojani. Jos tahdotte säilyttää päänahkanne, niin teidän täytyy, mitä -tahansa näettekin minun tekevän tai sanovan ja kuinka tahansa -käyttäydynkin, ehdottomasti luottaa minuun ja totella minua ilman -epäilyä ja pelkoa kaikessa mitä käsken, sillä kaikilla toimillani on -vain yksi päämäärä, nimittäin pelastaa teidät. Suostutteko näihin -ehtoihin?" - -"Kyllä!" doña Hermosa huudahti vilkkaasti, "mitä hyvänsä tapahtuneekin, -me emme epäile teidän rehellisyyttänne, ja toimimme vain teidän -ohjeittenne mukaan." - -"Sen vannon teille", haciendero vahvisti. - -"Hyvä on, nyt vastaan kaikessa puolestanne, älkää pelätkö mitään. Älkää -puhuko mitään enää minulle, minun täytyy koota ajatukseni hetkiseksi." - -Kumarrettuaan kevyesti hän poistui muutamia askeleita ja istuutui erään -puun juurelle. - -Sillä välin meksikolaisten uteliaisuus oli äärettömästi jännityksissä, -he näkivät että vakava vaara epäilemättä uhkasi heitä ja että -metsästäjä koetti mielessään keksiä jotakin keinoa sen välttämiseksi. -Mutta sitten kun heillä nyt oli hyvät aseet, sarvet ruutia ja luoteja -täynnään, he katselivat asemaansa aivan toisessa valossa, ja vaikka he -olivatkin hyvin levottomia, niin he eivät kuitenkaan epäilleet voivansa -välttää satimia, joita heille oli viritetty. - -Kun metsästäjä oli istunut liikkumatta kuin kuvapatsas noin puolen -tuntia, hän kohotti päänsä, laski puiden varjojen pituuden ja nousi -vilkkaasti. - -"Ratsaille!" hän sanoi, "on aika meidän lähteä." - -Ja kädenkäänteessä hevoset olivat kunnossa ja matkustajat satulassa. - -"Eteenpäin!" metsästäjä lausui, "intiaanilaisessa kulkujärjestyksessä, -ja seuratkaa tarkoin liikkeitäni." - -Erämaassa tarkoitetaan intiaanilaisella kulkujärjestyksellä kulkemista -jäljekkäin, jättääkseen mahdollisimman vähän jälkiä matkastaan. - -Mutta sen sijaan että olisi jatkanut entiseen suuntaan, metsästäjä -ohjasi hevosensa puroon, jonka juoksua hän seurasi aina erääseen -kauempana olevaan paikkaan, jossa kaksi muuta vesistöä yhtyi siihen. -Kivisydän poikkesi vasemmanpuoliselle vesistölle, jonka juoksua hän -seurasi. - -Meksikolaiset olivat täsmälleen noudattaneet tätä liikettä ja -seurasivat jäljessä, niin että kunkin hevosen pää oli edellä kulkevan -lautasilla. - -Kuumuus oli painostava metsässä, jossa ilmanliike lehdistön ehkäisemänä -oli tuskin huomattava. Syvin hiljaisuus vallitsi kaikkialla, linnut, -kyyköttäen lehtien seassa, olivat lakanneet laulamasta, vain -lukemattomien lammikkojen päällä kuhisevien moskiittimäärien -yksitoikkoinen surina kuului. - -Sillä välin laajeni se puro, jota he seurasivat, yhä enemmän ja kasvoi -vähitellen joeksi. Jo näkyi siellä täällä mustia chicoteja [Chicoteiksi -sanotaan juurineen irti temmattuja puita, joita virrat vievät mukanaan. -Nämä tuottavat usein vakavia vaaroja laivaliikkeelle.], joilla seisoi -yhdellä jalalla flamingoja ja haikaroita. Rannat alkoivat tulla -jyrkiksi molemmin puolin ja hevosten oli jo toisinaan pakko uida. - -Tämä tuntematon joki, jonka siniset aallot eivät vielä koskaan -olleet kuvastaneet muuta kuin taivaan sineä tai sen rantojen yli -epäsäännöllisesti nojaavien puiden vihreätä kupua, tarjosi suurenmoisen -ja majesteetillisen näyn, joka toi sydämeen eräänlaisen suloisen ja -uskonnollisen raskasmielisyyden. - -Matkustajat kiiruhtivat yhä eteenpäin, ääneti kuin aaveet uiden -hitaasti virran uomassa oppaansa jälkeen, jonka kotkansilmä tarkasti -joen rantoja. - -Tultuaan paikalle, jossa suunnaton kallionlohkare kohosi yksinäisen -vartian tavoin ja muodosti ikäänkuin tavattoman suuren holvin veden -päälle, Kivisydän poikkesi vähän suunnasta, ja liukuen hevosensa -selästä, jonka ohjat hän antoi jäljessään tulevalle don Pedrolle, hän -heittäytyi veteen ja ui holvin alle, viittaamalla kehoitettuaan -seuralaisiaan jatkamaan matkaansa. Pian metsästäjä taas näyttäytyi. Hän -istui nyt tuollaisessa intiaanilaisessa kanootissa, jotka tehdään -lämpimällä vedellä kiskotusta tuohesta ja ovat tavattoman keveitä. - -Muutamalla melan vedolla hän oli saavuttanut matkustajat. Nämä -siirtyivät kanoottiin, joten hevoset, vapautuneina ratsastajiensa -painosta, voivat uida helpommin. - -Doña Hermosa oli ihastunut tähän muutokseen. Kärsien vielä haavastaan -hänestä alkoi tuntua hyvin vaikealta pysytellä hevosen selässä, -huolimatta kaikista yrityksistään salata väsymystään. - -Mutta metsästäjän tarkka silmä oli huomannut nuoren tytön väsymyksen, -ja tämän takia hän olikin noutanut kanootin. - -He jatkoivat siten matkaansa noin tunnin ajan, minkään herättämättä -heissä levottomuutta tai saattamatta heitä epäilemään vihollisen -läheisyyttä. Vihdoin he saapuivat eräälle kohdalle jokea, jossa rannat -jotenkin pitkän matkaa kohosivat äkkijyrkkinä melkoisen korkealle, -pusertaen joen kahden kohtisuoran kallionseinän väliin. - -Keskellä jokea kohousi harmahtava, noin kuudenkymmenen metrin laajuinen -graniittikallio. Tätä kalliota kohti metsästäjä ohjasi kanootin. - -Meksikolaiset, jotka aluksi ihmettelivät tätä liikettä, käsittivät -kuitenkin pian sen. Kun he olivat vain vähän matkan päässä kalliosta, -niin he huomasivat, että eräs sen kyljistä oli loiva ja että tällä -puolen oli ammottava luolan suu. - -Kanootti saapui rantaan ja matkustajat astuivat maihin. Päästyään -kalliolle he kiiruhtivat taluttamaan sinne hevosensa. Eläinparat olivat -milt'ei menehtyä väsymyksestä. - -"Tulkaa", metsästäjä sanoi nostaen kanootin hartioilleen. - -Meksikolaiset seurasivat häntä. - -Luola oli avara ja näytti ulottuvan kauas veden alle. - -Hevoset kytkettiin luolan peräosaan ja niille annettiin ruokaa. - -"Täällä", metsästäjä sanoi, "olemme turvassa sikäli kuin erämaassa on -mahdollista. Ellei mitään odottamatonta tapahdu, vietämme yön täällä -antaaksemme väsyneitten hevostemme levätä. Voitte tehdä tulen -pelkäämättä, sillä aukot, joista päivänvalo tunkeutuu tänne, -hajoittavat savun ja tekevät sen näkymättömäksi. Vaikka luulenkin -johtaneeni vainoojaamme väärille jäljille, teen kuitenkin -tiedustelumatkan ympäristöön. Älkää olko levottomia, lähellä ja kaukana -ollen vartioin teitä. Tunnin kuluttua palaan. Ennen kaikkea älkää -näyttäytykö. Erämaassa ei milloinkaan tiedä kenen tarkastettavaksi -antautuu. Hyvästi hetkiseksi." - -Hän läksi jättäen seuralaisensa sitäkin suuremman levottomuuden -valtaan, kun he, vaikkakin aavistivat suuren vaaran heitä uhkaavan, -eivät voineet arvata, mistä tai miten tämä vaara heidät kohtaisi, ja -koska he olivat kokonaan riippuvia miehestä, jonka todellista luonnetta -ja tarkoitusta heidän oli mahdoton saada selville. - - - - -VII. - -KAHAKKA. - - -Luonnolla on kuitenkin vaatimuksensa, joista se ei milloinkaan luovu. -Niin suuresti levottomia kuin meksikolaiset olivatkin, niin ne -rasitukset, joita he tämän pitkän päivämatkan aikana olivat saaneet -kestää, vaikuttivat, että he tunsivat ehdotonta tarvetta saada voimansa -takaisin. Hetken mietittyään sitä jännittävää, melkein epätoivoista -asemaa, jossa he nyt olivat, don Pedro käski sen vuoksi peonien tehdä -tulen ja laittaa illallisen. - -On huomattavaa, että ihmiset, joiden elämä on enemmän ruumiillista kuin -henkistä, eivät koskaan ole syömättä ja nukkumatta, mihin asemaan -sattuma heidät saattaakin. Ruokahalua ja unta ei heiltä puutu -milloinkaan. Syy siihen on varsin yksinkertainen. Ollen joka hetki -vaarassa mahdollisesti joutua taisteluun elämästä ja kuolemasta joko -ihmisiä tai luonnon voimia vastaan, heidän voimiensa täytyy olla niiden -ponnistusten tasalla, joihin heidän on pakko alistua voittaakseen heitä -kohtaavat esteet tai heitä uhkaavat vaarat. - -Ateria nautittiin synkän hiljaisuuden vallitessa. Jokainen tunsi -levottomuutta yön lähetessä, sen vuorokauden ajan, jonka punaihoiset -tavallisesti valitsevat hyökätäkseen vihollistensa kimppuun pimeän -turvissa, minkä vuoksi meksikolaiset eivät ajatelleet vaihtaa ajatuksia -keskenään. - -Metsästäjä viipyi kauan poissa. Kaksi tuntia oli jo kulunut siitä kun -aurinko oli kadonnut korkeiden vuorenhuippujen taakse. Maa peittyi -synkkään pimeyteen, aivankuin kääreeseen; tähteäkään ei tuikkinut -taivaalla. Suuria mustia pilviä kulki taivaalla, verhoten kuun -täydelleen. - -Haciendero ei ollut tahtonut kenellekään muulle kuin itselleen uskoa -tehtävää valvoa yleistä turvallisuutta. Maaten pitkänään kalliolla, -jottei mikään näkymätön vihollinen häntä huomaisi, hän tähysteli -levottomasti pitkin joen mustaa uomaa, rinnallaan capatazi, joka yhtä -vähän kuin hänkään tahtoi etsiä lepoa, koska tuntemansa levottomuus -teki sen mahdottomaksi. - -Joen korkeat äyräät olivat paljaat ja yksinäiset. Ainoastaan sillä -kohdalla, mistä pääsi rannalle, näkyi toisinaan mustia varjoja, jotka -liikkuivat hetkisen, päästellen kumeita kiukkuisia mörähdyksiä ja sen -jälkeen taas kadoten. - -Nämä varjot olivat nähtävästi villipetoja, jotka menivät takaisin -pesiinsä, sammutettuaan janonsa virrassa. - -"Tulkaa!" matala mutta terävä ääni kuiskasi äkkiä meksikolaisen -korvaan. - -Don Pedro kääntyi ympäri, tukahduttaen ihmetyksen huudahduksen. -Metsästäjä seisoi hänen vieressään pyssyynsä nojaten. - -Nuo kolme miestä menivät luolan sisään. - -Illallisen laittamista varten tehdyn tulen jäljellä olevat kekäleet -levittivät tarpeeksi valoa, jotta voitiin erottaa esineet. - -"Olette viipynyt kauan", haciendero sanoi. - -"Olen kulkenut pitkän matkan sen jälkeen kuin teidät jätin", metsästäjä -vastasi, "mutta se ei kuulu tähän. Muuan mies, jota teidän ei nykyisin -maksa vaivaa tuntea, on saanut päähänsä estää teidät pääsemästä -viljelyksillenne. Varovaisuustoimenpiteistäni huolimatta en ole -onnistunut salaamaan jälkiäni noilta viekkailta hornanhengiltä, joiden -läpitunkeva katse voisi keksiä kotkan jäljet ilmassa. Intiaanit ovat -pystyttäneet leirinsä aivan lähelle, he valmistavat juuri lauttoja ja -kanootteja hyökätäkseen kimppuumme." - -"Onko heitä paljon?" haciendero kysyi. - -"Ei, korkeintaan parikymmentä, joista vain viidellä tai kuudella on -ampuma-aseet; muilla on vain nuolet ja keihäät. Tiedetään teidän olevan -aseettomia, tai ainakin luullaan niin, ja toivotaan saatavan teidät -kiinni tarvitsematta ampua laukaustakaan." - -"Mutta kuka voi vainota meitä niin kiihkeästi?" - -"Sehän on samantekevää. Se on muuan omituinen ja salaperäinen olento, -jonka elämä on yhtämittaisia synkkiä salajuonia. Hänen sydämensä on -kuilu, jota kukaan ei ole uskaltanut tutkia ja jonka pohjaan hän ehkä -itsekin pelkää katsoa, vaikkei hän muuten pelkääkään mitään maailmassa. -Mutta jättäkäämme tämä. Kahden tunnin kuluttua hyökätään kimppuumme. -Teillä on tarjona kolme keinoa välttääksenne teitä uhkaavaa kohtaloa." - -"Mitkä nämä keinot ovat?" haciendero kysyi vilkkaasti. - -"Ensimmäinen on pysyä paikoillaan, odottaa hyökkäystä ja taistella -miehuullisesti. Apachit, pelästyksissään siitä, että tapaavat miehet, -jotka he toivoivat yllättävänsä turvattomina, asestettuina ja -varuillaan, menettävät kenties rohkeutensa ja vetäytyvät pois." - -Doña Hermosa, herättyään puhelevien ääneen, oli lähestynyt ja kuunteli -levottomana. - -Haciendero pudisti päätään. - -"Tämä keino näyttää minusta vaaralliselta", hän sanoi, "sillä jos -vihollistemme onnistuu saada pysyvä jalansija kalliolla, niin he -lopuksi lukumäärällään voittavat ja saavat meidät haltuunsa." - -"Todennäköisesti niin tapahtuu", metsästäjä lausui kylmästi. - -"Kuulkaamme toista keinoa, sillä nyt esittämämme näyttää -mahdottomalta." - -"Tämä kallio on maanalaisen käytävän kautta, joka kulkee joen uoman -alta, yhteydessä toisen kallion kanssa, joka on jotenkin kaukana tästä -paikasta, missä nyt olemme. Sinne tultuamme asetumme kanoottiin ja kun -olemme päässeet toiselle rannalle, nousemme taas hevosen selkään ja -koetamme pelastua pakenemalla." - -"Minä pitäisin tätä keinoa parempana, elleivät hevosemme olisi niin -lopen väsyneitä ja ellei pako erämaan kautta olisi melkein mahdoton." - -"Punanahat tuntevat yhtähyvin kuin minäkin tämän kallion, jonne nyt -olemme paenneet, kenties he jo ovat miehittäneet uloskäytävän, jonka -kautta toivomme pääsevämme karkuun." - -"Aijai", haciendero sanoi surullisena, "huolimatta hyvästä tahdostanne -eivät ehdottamanne keinot ole onnistuneita." - -"Tiedän sen. Paha kyllä ei riipu minusta, ettei asian laita ole -toisin." - -"No niin", don Pedro mumisi alistuvasti, "kuulkaamme viimeistä keinoa." - -"Pelkään, että pidätte sitä vielä mahdottomampana kuin molempia toisia. -Se on hullu ja epätoivoinen yritys, joka kenties tarjoaisi menestymisen -mahdollisuuden, ellei mukanamme olisi naista, jota emme saa asettaa -vaaraan pelastaaksemme hänet toisesta." - -"Sitten ei maksa vaivaa puhua siitä", haciendero sanoi, luoden -tuskallisen silmäyksen tyttäreensä. - -"Anteeksi isäni", doña Hermosa huudahti vilkkaasti, "kuulkaamme -minkälainen keino on, kenties se päinvastoin on ainoa, todella -mahdollinen. Selittäkää, señor", hän jatkoi metsästäjään kääntyen. "Sen -jälkeen mitä olette tehnyt puolestamme, olisi kiittämätöntä olla -noudattamatta neuvojanne. Mitä te epäilette sanoa meille minun tähteni, -on, siitä olen vakuutettu, ainoa mahdollinen jäljellä oleva -pelastuskeino." - -"Kenties", metsästäjä vastasi, "mutta minä toistan, señorita, tämä -mahdollisuus on teidän mukananne mahdoton." - -Nuori tyttö suoristautui, ivallinen hymy väreili hänen huulillaan, -hänen vastatessaan hieman pilkallisella äänellä: - -"Te luulette siis minua hyvin heikoksi ja araksi, señor, koska ette -rohkene puhua? Olen kyllä vain nainen, heikko kuten me kaikki olemme, -mutta luulen osoittaneeni niinä muutamina tunteina, jotka olemme -yhdessä matkustaneet, että sydämeni on vieras aralle pelvolle ja että, -vaikkeivät ruumiilliset voimani vedäkään vertoja sielunvoimilleni, niin -tahtoni voittaa kuitenkin tuon heikkouden, joka, sen pahempi, vaivaa -sukupuoltani, ja asettaa minut aina tapahtumain tasalle, olkoot ne -minkälaisia tahansa." - -Kivisydän oli tarkkaavasti kuunnellut nuoren tytön sanoja. Se -välinpitämättömyyden naamio, joka lepäsi hänen kasvoillaan, oli sulanut -tämän sointuvan äänen vaikutuksesta ja heleä puna oli levinnyt hänen -poskilleen. - -"Suokaa anteeksi, señorita", hän vastasi äänellä, jonka hänen sisäinen -liikutuksensa sai väräjämään, "olen ollut väärässä, minä puhun." - -"Hyvä", tyttö sanoi hellästi hymyillen, "tiesinhän, että vastaisitte -minulle." - -"Apachit ovat, kuten jo olen maininnut, pystyttäneet leirinsä vähän -matkan päähän täältä joen rannalle. Vakuutettuina siitä, ettei heitä -häiritä, he eivät ole asettaneet mitään vahteja, vaan nukkuvat, juovat -tulivettä tai polttavat, odottaessaan hetkeä, jolloin he hyökkäävät -kimppuumme. Meitä on kuusi hyvin aseistettua ja päättäväistä miestä, -sillä me tiedämme, että pelastuksemme riippuu yrityksemme -onnistumisesta. Jos nousemme maihin saarella, yllätämme punanahat ja -hyökkäämme voimakkaasti heidän kimppuunsa, niin onnistumme kenties -aukaisemaan itsellemme tien, ja silloin olemme pelastetut, sillä -tappionsa jälkeen he eivät uskalla ajaa meitä takaa. Tätä olen tahtonut -ehdottaa." - -Syntyi jotenkin pitkä äänettömyys. Doña Hermosa katkaisi sen. - -"Olitte väärässä epäillessänne tehdä meille tämän ehdotuksen", hän -sanoi vilkkaasti, "sillä se on tosiaankin ainoa mahdollinen. On parempi -urhoollisesti käydä kohti vaaraa, kuin pelkurimaisesti vavista sitä -odotellen. Liikkeelle, liikkeelle, emme saa menettää sekuntiakaan." - -"Tyttäreni", don Pedro huudahti, "sinä olet järjiltäsi, ajattelehan, -että antaudumme melkein varmaan kuolemaan." - -"Olkoon niin, isäni", tytär vastasi kiihkeän voimakkaasti, "kohtalomme -on Jumalan kädessä, hänen suojeluksensa on ollut liiankin huomattava -tähän asti, jotta hän nyt jättäisi meidät." - -"Señorita on oikeassa", capatazi huudahti, "menkäämme savustamaan nuo -hornanhenget pesästään. Muuten olen vakuutettu siitä, että tämä -metsästäjä, jolta nöyrimmästi pyydän anteeksi, että hetkisen olen -epäillyt hänen luotettavuuttaan, hankkii meille tilaisuuden huomaamatta -päästä aina apachien leiriin asti." - -"Ainakin teen kaiken voitavani siihen suuntaan", metsästäjä vastasi -koruttomasti. - -"No, olkoon menneeksi, koska välttämättä niin tahdotte", haciendero -sanoi huoaten. - -Vaikkeivät peonit olleet ottaneet osaa keskusteluun, niin he kuitenkin -tarttuivat kivääreihinsä päättäväisen näköisinä, joka osoitti, että he -olivat päättäneet tehdä velvollisuutensa. - -"Seuratkaa minua", metsästäjä sanoi sytyttäen ocotepuusta tehdyn -soihdun valaistakseen tietä. - -Sivumennen he ottivat hevosensa, jotka muutaman tunnin nyt levättyään -olivat tulleet taas täysiin voimiinsa. - -Matkustajat jatkoivat matkaansa luolan kautta. He kuulivat päänsä -päällä laineiden kumean, yhtämittaisen äänen. Tuhansittain yölintuja, -äkillisen tulenvalon häikäiseminä, heräsi kulkijain matkatessa ja -kierteli heidän ympärillään, kirkuen kamalasti, korvia vihlovasti. - -Kuljettuaan rivakasti eteenpäin noin kaksikymmentäyksi minuuttia -metsästäjä pysähtyi. - -"Vartokaa minua tässä", hän sanoi, jättäen soihdun capatazille ja -poistuen juosten. - -Hän ei viipynyt kauan poissa. - -"Tulkaa", hän sanoi, "kaikki on hyvin." - -He seurasivat häntä taas. Äkkiä he tunsivat kasvoillaan raikkaan ja -purevan ilman, ja edessään pimeässä he näkivät pari kolme loistavaa -pistettä; he olivat tulleet toiselle kalliolle. - -"Nyt meidän täytyy olla kaksinverroin varovaisia", metsästäjä sanoi, -"nuo loistavat pilkut, jotka näette sumun läpi, ovat apachien -leiritulia. He ovat tarkkakuuloisia, pieninkin kolina ilmaisisi heille -läsnäolomme." - -Kanootti laskettiin taas veteen ja meksikolaiset astuivat siihen. -Capatazi, joka istui tuon hauraan aluksen perässä, piti käsissään -kaikkien, perässä uivien hevosten ohjaksia. - -Joen yli mentiin muutamassa minuutissa. Kanootti karahti pian kumeasti -rantahiekkaan. - -Metsästäjä oli valinnut paikan taidokkaasti. Korkea kallio loi veteen -pitkälti niin synkän varjon, että olisi ollut mahdoton erottaa -matkustajia kymmenen askeleen päästä. - -Metsä, joka oli tuskin kahdenkymmenen askeleen päässä rannalta, tarjosi -heti suojaa tiheiköissään pakolaisille. - -"Señorita saa jäädä tähän yhden peonin kanssa vartioimaan hevosia", -metsästäjä sanoi äkkiä, "sillä välin kun me teemme yllätysyrityksemme." - -"Ei", nuori tyttö sanoi päättävästi, "minä en tarvitse ketään. Sen -miehen, jonka jättäisitte luokseni, tarvitsette paremmin itse. Antakaa -minulle pistooli, jotta voin puolustaa itseäni siinä tuskin luultavassa -tapauksessa, että kimppuuni hyökättäisiin, ja lähtekää menemään." - -"Kuitenkin, señorita", nuori mies väitti... - -"Minä tahdon niin", tyttö sanoi ratkaisevasti, "menkää ja Jumala olkoon -kanssanne." - -Haciendero painoi kouristuksen tapaisesti tytärtään rintaansa vasten. - -"Rohkeutta, isäni!" tytär sanoi syleillen häntä, "kaikki käy kyllä -hyvin." - -Hän otti isältään pistoolin ja poistui nopeasti, viitaten kädellään -jäähyväisiksi. - -Metsästäjä kehoitti vielä kerta tovereitaan varovaisuuteen, ja pieni -joukko tunkeutui hänen jäljessään metsään. - -Kuljettuaan peräkanaa noin neljännestunnin, he huomasivat apachien -tulien loistavan lähellä. - -Metsästäjän annettua merkin meksikolaiset heittäytyivät maahan ja -alkoivat ryömiä hiljaa ja erittäin varovasti tuuma tuumalta, -jännittyneen tarkasti, valmiina ampumaan huomatessaan vihollistensa -tekevän vähimmänkin epäiltävän liikkeen. - -Mutta mitään liikettä ei huomattu. Apachit nukkuivat, suurimmaksi -osaksi, kuten helposti saattoi arvata, vahvasti päihdyksissä, -väkijuomien liiallisen nauttimisen johdosta. - -Ainoastaan kolme tai neljä sotilasta, jotka hiuksiin korvan yläpuolelle -pistetystä korppikotkan sulasta voi tuntea päälliköiksi, istui -kumartuneena tulen ääressä polttaen tupakkaa itsetietoisen arvokkaasti, -kuten intiaanien tapa on. - -Metsästäjän käskystä meksikolaiset nousivat hiljaa, ja kukin haki -suojaa puunrungon takaa. - -"Minä jätän nyt teidät", metsästäjä sanoi matalalla äänellä, "menen -leiriin. Pysykää liikkumatta paikoillanne ja mitä tapahtuukin, niin -älkää ampuko ennenkuin näette minun heittävän lakkini maahan." - -Meksikolaiset nyökkäsivät hiljaa ja metsästäjä katosi pensastoon. - -Siitä paikasta, jossa matkustajat olivat väijyksissä, he voivat -helposti nähdä mitä tapahtui punaihoisten leirissä, vieläpä kuullakin -mitä siellä puhuttiin, sillä vain muutama kymmenen metriä erotti heidät -tulesta, jonka ympärillä päälliköt istuivat kyykistyneinä. - -Eteenpäin kumartuneina, sormi kiväärin liipasimella ja silmät -tähdättyinä leiriin meksikolaiset odottivat kuumeisen levottomina -ampumismerkkiä. - -Ne muutamat minuutit, jotka kuluvat ennen hyökkäystä, ovat juhlallisia. -Mies, jääneenä yksin ajatustensa valtaan, aikoen pelata elämästään -armottomassa taistelussa, tuntee, olkoon hän kuinka urhoollinen -tahansa, että hänet vaistomaisesti valtaa pelko, joka panee hänen -kaikki jäsenensä värisemään. Tänä juhlallisena hetkenä hän näkee koko -elämänsä huimaavaa vauhtia kiitävän ohitseen ikäänkuin unessa, ja -omituista kyllä mahtavimmin vaikuttaa hänen mieleensä ajatus siitä mikä -häntä odottaa haudan tuolla puolen, pelko tuntemattomasta. - -Noin kymmenen minuuttia oli kulunut metsästäjän lähdöstä, kun heikkoa -kahinaa kuului pensaista leirin toiselta puolen. - -Apachipäälliköt käänsivät välinpitämättömästi päätään, pensaat -väistyivät ja Kivisydän näyttäytyi vahtitulien synnyttämässä -valovyössä. - -Metsästäjä astui hitain askelin päälliköiden luo. Tultuaan heidän -luokseen hän pysähtyi ja kumarsi juhlallisesti, mutta mitään puhumatta. - -Päälliköt vastasivat hänen tervehdykseensä varsin kohteliaalla tavalla, -joka on synnynnäistä punaihoisille. - -"Veljeni on tervetullut", muuan päälliköistä sanoi, "tahtooko hän istua -neuvottelutulen ääreen." - -"Ei", metsästäjä vastasi kuivasti, "minulla on kiire." - -"Veljeni on viisas", päällikkö jatkoi, "hän on jättänyt valkonaamat -oman onnensa nojaan, koska hän tietää, että Tiikerikissa on antanut -heidät alttiiksi apachisoturien pitkille, rihlatuille nuolille." - -"Minä en ole jättänyt valkonaamoja oman onnensa nojaan, veljeni -erehtyy. Olen vannonut suojelevani heitä ja teen myös niin." - -"Tiikerikissan käsky sotii sitä vastaan." - -"Minä en ole velvollinen tottelemaan Tiikerikissaa, minä vihaan -petosta. Minä en salli apachisoturien panna täytäntöön mitä heillä on -mielessä." - -"Ooah!" päällikkö sanoi, "veljeni puhuu hyvin kopeasti. Olen kuullut -haarahaukan ärsyttävän kotkaa, mutta siipensä kärjellä kaikkivaltias -lintu on musertanut sen tomuksi." - -"Lopeta pilasi, päällikkö; sinä olet heimosi kuuluisimpia sotureita, -älä salli itseäsi tehtävän häpeällisen petoksen välikappaleeksi. -Tiikerikissa on ottanut vastaan nämä matkustajat kattonsa alle, on -tarjonnut heille vieraanvaraisuuttaan. Sinä tiedät, että kestiystävyys -on pyhä aavikolla." - -Apachi nauroi ylenkatseellisesti. - -"Tiikerikissa on suuri päällikkö, hän ei ole halunnut syödä eikä juoda -valkonaamojen kanssa." - -"Se on arvotonta petosta." - -"Valkonaamat ovat varastelevia koiria, apachit nylkevät heidän -päänahkansa." - -"Roisto!" metsästäjä huudahti kiukuissaan, "minäkin olen valkonaama; -tulehan tänne nylkemään päänahkaani!" - -Ja nopeana kuin ajatus hän syöksyi intiaanipäällikön kimppuun, samalla -kuin hän heitti karvalakkinsa maahan ja painoi puukkonsa hänen -sydämeensä. - -Äkkiä pamahti viisi laukausta ja muut tulen ympärille kokoontuneet -päälliköt vierivät kuolettavasti haavoitettuina maahan. - -Nämä päälliköt olivat ainoat, joilla oli ampuma-aseet. - -"Eteenpäin! Eteenpäin!" metsästäjä huusi, tarttuen kiväärinsä piippuun -ja syöksyen hämmennyksiin joutuneitten apachien keskelle. - -Meksikolaiset olivat heti ensi laukauksen jälkeen hyökänneet leiriin -oppaansa avuksi. - -Nyt raivosi kauhea verilöyly, sitä kauheampi, kun jokainen tiesi ettei -mitään sääliä ollut odotettavana. - -Onneksi oli valkoisilla pistoolinsa, jotka he laukaisivat aivan vasten -vihollistensa rintaa, ja sen jälkeen hyökkäsivät heidän kimppuunsa -sapeleineen. - -Intiaanit olivat tulleet niin täydelleen yllätetyiksi, he kun eivät -ollenkaan olleet odottaneet niin ankaraa hyökkäystä miesten taholta, -jotka näyttivät nousseen maasta ja joiden lukumäärästä ei heillä ollut -aavistustakaan, että puolet heistä olivat jo saaneet surmansa, -ennenkuin toiset olivat saavuttaneet taas kylmäverisyytensä ja -ajattelivat vakavasti puolustaa itseään. Mutta kun he aikoivat ryhtyä -vakavaan vastarintaan, niin se oli myöhäistä, sillä meksikolaiset -ahdistivat heitä niin kovasti että enempi taistelu oli mahdotonta. - -"Lopettakaa!" metsästäjä huusi. - -Valkoiset ja punanahat laskivat aseensa aivankuin yhteisestä -sopimuksesta. - -Metsästäjä jatkoi: - -"Apachisoturit, heittäkää pois aseenne!" - -Nämä tottelivat. - -Oppaansa viittauksesta meksikolaiset sitoivat nyt apachit, näiden -yrittämättä tehdä vähääkään vastarintaa. - -Kun punaihoiset huomaavat joutuneensa häviölle, he taipuvat äärimmäisen -tunteettomina ja kohtaloonsa alistuen sen lain alle, olkoon se sitte -kuinka ankara tahansa, jonka voittaja suvaitsee heille määrätä. - -Kahdestakymmenestä apachisoturista eli enää vain kahdeksan, muut olivat -saaneet surmansa. - -"Auringon noustessa tulen itse päästämään teidät vapaiksi; älkää siihen -mennessä tehkö mitään yritystä katkoa siteitänne. Te tunnette minut, -minä annan anteeksi kerran, en koskaan kahdesti." - -Meksikolaiset kokosivat intiaanien pois heittämät aseet ja poistuivat. - -Apachien hevoset olivat lieassa leirin toisessa päässä. Kivisydän laski -ne irti ja ajoi metsään, jonne ne katosivat pitkin hyppäyksin. - -"Palatkaamme nyt señoritan luo", metsästäjä sanoi. - -"Aijotteko todellakin palata takaisin ja päästää nuo miehet vapaiksi", -haciendero kysyi. - -"Aijon kyllä; tahdotteko että jätän heidät villipetojen syötäväksi?" - -"Siitä ei olisi mitään erikoista vahinkoa", kostonhaluinen capatazi -huomautti. - -"Ovathan he ihmisiä niinkuin mekin." - -"Oh", capatazi sanoi, "sitä ne ovat niin vähän, ettei maksa vaivaa -puhua siitä." - -"Niinmuodoin te uskallatte antautua noiden villien ihmisten käsiin, -jotka on saatettu äärimmäiseen mielentilaan tappionsa kautta", -haciendero huomautti. "Ettekö pelkää että he tappavat teidät?" - -"Hekö?" metsästäjä vastasi halveksivan ylimielisesti. "He eivät -uskaltaisi." - -Don Pedro ei voinut olla osoittamatta ihmettelyään. - -"Punanahat ovat kaikkein kostonhimoisimpia ihmisiä", hän sanoi. - -"Niin", metsästäjä vastasi, "mutta minä en olekaan heidän mielestään -mikään ihminen." - -"Mikä te olette sitten?" - -"Paha henki", metsästäjä mumisi kumealla äänellä. - -Tällä välin he olivat saapuneet siihen paikkaan, johon he olivat -jättäneet hevosensa. - -Taistelun melske oli tunkeutunut aina doña Hermosan korviin, mutta tuo -uskalias nuori tyttö, tällä tavoin jätettynä keskelle aarniometsää, -oli, antamatta tuntemansa varsin luonnollisen pelvon ollenkaan vallata -itseään ja tajuten hänelle uskotun hevosten vartioimisen tärkeyden, -pysynyt järkähtämättä paikoillaan samassa paikassa pistooli kummassakin -kädessään, kuunnellen levottomana erämaan ääniä, valmiina puolustamaan -itseään ja ennemmin päättäneenä kuolla kuin antautua intiaanien käsiin. - -Hänen isänsä selitti hänelle muutamin sanoin mitä oli tapahtunut, jonka -jälkeen lähdettiin matkalle, niin nopeasti kuin hevoset voivat juosta. - -Ratsastusta kesti koko yön kuvaamattomalla vauhdilla. Auringon -noustessa oli päästy ulos metsästä. Alaston erämaa levisi taivaanrantaa -vasten. - -He jatkoivat vielä kaksi tuntia tällä tavoin vauhtia hiljentämättä. -Viimein pysähdyttiin. - -"Tiemme eroavat tässä", metsästäjä sanoi lujalla äänellä, vaikkakin -siinä tuntui raskasmielisyyttä, jota hän ei kokonaan voinut salata. - -"Nyt jo", nuori tyttö sanoi viattomasti. - -"Kiitos ilmaisemastanne kaipauksesta, señorita, mutta niin täytyy -tapahtua, teillähän on vain muutaman penikulman matka haciendaanne. -Tien löydätte nyt helposti, apuni on teille täst'edes tarpeeton." - -"Me emme saa erota siten, señor", haciendero sanoi, ojentaen hänelle -kätensä, "olen teille suuressa kiitollisuuden velassa." - -"Unohtakaa se, caballero", nuori mies sanoi vilkkaasti, "unohtakaa -minutkin, me emme saa enää nähdä toisiamme. Te palaatte sivistyneeseen -elämään, minä palaan erämaahan. Meidän tiemme ovat erilaiset. Sekä -teidän että minun itseni takia ette saa toivoa, että sattuma jälleen -toisi meidät yhteen. Mutta", hän lisäsi, kohottaen silmänsä nuoreen -tyttöön, "minä vien mukanani muiston, joka ei milloinkaan unohdu! Ja -nyt hyvästi! Tuolla tulee jo joukko vaqueroja haciendastanne teitä -vastaan, te olette turvassa." Ja kumartuen aina hevosensa kaulaan asti -hän kääntyi ja nelisti pois. - -Mutta kohottaessaan päänsä hän näki doña Hermosan ratsastavan -rinnallaan. - -"Pysähtykää!" tyttö sanoi. - -Metsästäjä totteli koneellisesti. - -"Kas tässä", tyttö jatkoi liikutettuna ojentaen hänelle kapean -kultasormuksen, "kas tässä kaikkein kalliin mitä minulla on. Tämä -sormus on kuulunut äidilleni, jota minulla ei ole onni ollut tuntea -- -pitäkää se muistona minulta, señor." - -Ja laskettuaan sormuksen hänen käteensä nuori tyttö palasi antamatta -hänelle aikaa vastata. - - - - -VIII. - -KYLÄ. - - -Kun Espanjan valta oli ehdottomasti turvattuna uudessa maailmassa, niin -hallitus, pitääkseen intiaanit kurissa, laittoi sinne tänne alueittensa -äärimmäisille rajoille vartiopaikkoja, joita sanottiin presidioiksi, ja -jotka asutettiin kaikenlaisilla rikollisilla, joista emämaa tahtoi -päästä. - -El presidio de San-Lucar Rio Vermoon varrella oli ensimmäisiä näistä. - -Siihen aikaan kun el presidio de San-Lucar perustettiin, tämä -vartiopaikka oli vain linnoitus, rakennettu pohjoisrannalle, jyrkän -rantatörmän huipulle, joka vallitsi jokea, eteläpuolista tasankoa ja -sitä ympäröivää seutua. - -Muodoltaan nelikulmaisena sen muodostavat paksut, hakatusta kivestä -tehdyt muurit ja sen sivulla on kolme vallinsarvea, yksi kummallakin -puolella joen varrella ja kolmas tasangolla. - -Ympärysmuurin sisäpuolella oli kirkko, pappila ja ruutikellari. Muilla -sivuilla oli rangaistusvankien suojukset, avarat komentajan ja -rahastonhoitajan ja varusväen upseerien asunnot sekä pieni sairashuone. - -Kaikki nämä ainoastaan yksikerroksiset rakennukset ovat italialaiseen -tapaan varustetut laakealla azotealla [vapaa, avoin ja katoton paikka -rakennuksen päällä]. Hallitus oli sitäpaitsi ympärysmuurin ulkopuolelle -rakennuttanut suuria makasiineja, leipomon, myllyn, pajan, -puusepäntyöpajan ja kaksi ranchoa, joissa pidettiin hevosia ja -nautakarjaa. - -Nykyisin linnoitus on melkein raunioina, muurit luhistuneet rikki -kaikkialla hoidon puutteessa, ainoastaan asuinrakennukset ovat hyvässä -kunnossa. - -El presidio de San-Lucariin kuuluu kolme ryhmää, kaksi pohjoispuolella -ja yksi eteläpuolella jokea. - -Paikka on yleensä synkän näköinen, vain muutamia puita kasvaa siellä -täällä, kaukana toisistaan ja ainoastaan joen partaalla, todisteena -maan tavattomasta hedelmättömyydestä. Teitä peittää hyvin hieno hiekka, -joka lentää ympärinsä pienemmästäkin tuulen hengähdyksestä. - -Kolme päivää edellisessä luvussa kuvailtujen tapausten jälkeen istui -noin kello kahden tienoissa iltapäivällä viisi tai kuusi vaqueroa ja -leperoa erään pöydän ympärillä eräässä kapakassa uudessa San-Lucarissa, -joen etelärannalla, vilkkaasti väitellen keskenään, ahmien suurin -siemauksin pulquea savikipposista, jotka kulkivat ympäri seuruetta. - -"Lempo soikoon!" huudahti muuan pitkä, laiha ja hintelä veitikka, joka -näytti häikäilemättömältä lurjukselta, "olemmehan vapaita miehiä! Jos -kuvernööri señor don Luis Pedrosa itsepintaisesti tahtoo kohdella meitä -tällä tavoin, niin ei Tiikerikissa ole kauempana kuin että hänen -kanssaan voidaan sopia. Vaikkakin nykyään intiaanipäällikkönä, hän -kuitenkin on sekoittamatonta valkoista rotua ja caballero aina -sormenpäihin saakka." - -"Suu kiinni! -- Hiljaa! Pablito", toinen huomautti. "Olisi parempi, -että nielisit sanasi samalla kuin pulquesikin, kuin että puhut -sellaisia tuhmuuksia." - -"Minä tahdon puhua, minä!" sanoi Pablito, joka kostutti kaulaansa -enemmän kuin muut. - -"Etkö tiedä, että ympärillämme pimeässä hiipii näkymättömiä silmiä, -jotka vakoilevat meitä, ja että korvat ovat avoinna sieppaamaan -puheemme ja hyötymään siitä." - -"Voi, mitä sinä lörpöttelet!" toinen sanoi olkapäitään kohauttaen. -"Sinä olet aina niin pelkuri, Carlocho! Minä en piittaa vakoojista -enempää kuin vanhoista kuolaimista." - -"Pablito!" toinen sanoi pannen sormen suulleen. - -"Mitä? Enkö ole oikeassa? Miksi don Luis tahtoo meille niin paljon -pahaa?" - -"Sinä erehdyt", kolmas keskeytti nauraen, "don Luis tahtoo päinvastoin -parastasi ja todistuksena siitä on se, että hän ottaa sinulta niin -paljon kuin voi." - -"Oh, tuo Verado, hänellä on sitten pää kuin lurjuksella, jollainen hän -myöskin on", Pablito huudahti nauraa hohottaen, "hah, palttua kaikelle -mitä tuleekin!" - -"Sillä välin juokaamme", Verado sanoi. - -"Niin", Pablito toisti, "juokaamme, upottakaamme surut! Sitä paitsi -onhan meillä don Fernando Carril, joka voi auttaa meitä tarpeen -tullen." - -"Vielä nimi, jonka olisi pitänyt pysyä kurkussasi, etenkin tässä -paikassa", Carlocho huudahti, lyöden kiivaasti nyrkkinsä pöytään. "Etkö -voi pitää suutasi kiinni, sinä kirottu koira." - -Pablito rypisti kulmakarvojaan ja katsoi kieroon toista. - -"Aijotko sinä sattumoisin läksyttää minua? Lempo soikoon, sinä alat -saada vereni kiehumaan!" hän huudahti häijysti. - -"Läksyttää? Miksei, jos ansaitset sen", toinen vastasi rauhallisesti. -"Hitto vie! Jo kolmatta tuntia olet istunut täällä ja juonut kuin -sieni. Sinä olet juovuksissa kuin naakka ja lörpöttelet kuin vanha akka --- pidä suusi kiinni ja mene kotiin nukkumaan!" - -"Tuhat tulimmaista!" Pablito mölisi, iskien puukkonsa voimakkaasti -tarjoilupöytään, "tästä saat vastata minulle!" - -"Kunniani kautta! Pieni suonenisku ei saata olla sinulle vahingoksi; -oikein nyrkkini syyhyvät antaakseni sinulle navajadan kurjaan -kuonoosi." - -"Kurjaan kuonooni, sanoit?" - -Ja Pablito hyökkäsi Carlochon kimppuun, joka odotti häntä vankkana -seisoen. - -Muut saapuvilla olevat vaquerot ja leperot heittäytyivät väliin -estääkseen heidän syöksymästä toistensa päälle. - -"Halloo, caballerot", sanoi kapakoitsija, joka nyt huomasi -tarpeelliseksi tarttua asiaan, "pysykää nahoissanne, Jumalan tai -paholaisen nimessä! Ei mitään riitaa minun luonani. Jos tahdotte -selvitellä asioitanne on katu vapaa." - -"Kapakoitsija on oikeassa", Pablito sanoi, "no tule mukaan, jos olet -mies." - -"Mielelläni." - -Molemmat vastustajat riensivät ulos kadulle toveriensa seuraamana. - -Mitä arvoisaan kapakoitsijaan tulee, niin hän asettui krouvinsa ovelle -kädet housuntaskuissa ja vihelsi jaranaa [jotakin renkutusta] -odottaessaan tappelua. - -Pablito ja Carlocho, jotka jo olivat riisuneet hattunsa ja -teeskennellen tervehtineet toisiaan, käärivät kokoon zarapéensa -vasemman käsivarren ympäri kilveksi ja tempasivat pitkät veitsensä -vyöstään, jonka jälkeen he sanaakaan vaihtamatta ihmettelevän -kylmäverisesti asettuivat taisteluasentoon. - -Tällaisessa kaksintaistelussa, ainoa mitä Meksikossa tunnetaan, on -taito ja kunnia siinä, että osaa vastustajaansa kasvoihin; iskua vyön -alle pidetään petoksena ja arvottomana todelliselle caballerolle. -Molemmat vastustajat, jotka olivat asettuneet lujaan asentoon, jalat -hajallaan, ruumis kumarassa ja pää takakenossa, katsoivat toisiinsa -jännittyneen tarkkaavasti, arvatakseen toisensa liikkeet, väistääkseen -iskut ja antaakseen toisilleen naarmuja. - -Hieno maissisavuke suussa muut vaquerot seurasivat rauhallisesti -katsellen taistelua, osoittaen suosiotaan taitavimmalle. - -Taistelua jatkui muutamia minuutteja samanlaisella menestyksellä -molemmin puolin, kunnes Pablito, jonka näkö oli tietenkin käynyt vähän -sameammaksi hänen runsaan juopottelemisensa takia, väisti sekuntia -liian myöhään ja tunsi Carlochon veitsen kärjen viiltävän halki nahan -hänen kasvoistaan pitkin niiden pituutta. - -"Hyvä, hyvä!" kaikki vaquerot huudahtivat yhtä aikaa, "hyvin osattu!" - -Taistelevat, joita tämä hyväksyminen miellytti, astuivat askeleen -taapäin, tervehtivät ympärillä seisovia ja pistivät taas puukon -tuppeensa, jonka jälkeen he erikoisen kohteliaasti kumarsivat ja -läksivät jälleen kapakkaan, puristettuaan toistensa kättä. - -Vaquerot ovat erityinen ihmislaji, jonka tavat ovat tuiki tuntemattomia -Euroopassa. - -San-Lucarin vaqueroja voidaan pitää esikuvana. Syntyneinä -intiaanialueen rajalla he ovat lapsuudestaan imeneet verenhimoiset -tapansa ja suuren elämänhalveksumisensa. Väsymättömiä pelaajia kun -ovat, on heillä aina kortit kädessä, ja peli on alituisena aiheena -riitoihin, joissa veitsi näyttelee pääosaa. - -Huolettomia tulevaisuudesta ja välinpitämättömiä nykyisistä -vaikeuksista sekä karaistuja kestämään ruumiillisia kärsimyksiä he -halveksivat kuolemaa yhtä paljon kun elämääkin eivätkä väistä mitään -vaaraa. - -No niin, nämä miehet, jotka usein jättävät vaimonsa ja lapsensa -viettääkseen vapaampaa elämää hurjien joukkojen keskuudessa, jotka -iloisella sydämellä ja mielenliikutuksetta vuodattavat lähimmäisensä -verta ja ovat leppymättömiä vihassaan, nämä miehet voivat -kuitenkin olla erinomaisia ystäviä sekä tavattoman uskollisia ja -anteeksiantavaisia. - -Heidän luonteensa on omituinen sekoitus hyvää ja pahaa, hillittömiä -paheita ja todellisia ansioita. He ovat vuorotellen ja samalla kertaa -laiskoja, taipuvaisia peliin, riitaan, halukkaita juopottelemaan, -julmia, ylpeitä, huiman urhoollisia ja uskollisia ystävälleen tai -valitsemalleen isännälle. - -Aina lapsuudesta asti veri valuu heidän sormiensa läpi, kuten vesi, eri -haciendoissa teurastusaikana, ja he tottuvat siten pian "inhimilliseen -purppuraan." - -Muuten heidän pilansa on yhtä karkeaa kuin heidän tapansakin, joista -vähimmän kammottava ja useimmin esiintyvä on uhata toisiaan veitsellä -vähäpätöisimmästäkin syystä. - -Kun vaquerot, tultuaan taas kapakkaan riidan jälkeen, joivat -sovintomaljaa sekä pulque- ja mezcal-virtoihin upottivat tuon pienen -tapahtuman, astui muuan paksuun kaapuun puettu mies, hatunreunat -vedettyinä alas peittämään silmiä, ääneti sisään kapakkaan, meni -tarjoilupöydän luo, loi näköjään välinpitämättömän katseen -ympäristöön, sytytti savukkeen ja naputti kädessään olevalla -hopeapiasterilla kolme kertaa pöytään. - -Kuullessaan tämän odottamattoman äänen, joka vaikutti kuin merkinanto, -vilkkaasti keskustelevat vaquerot vaikenivat. - -Pablito ja Carlocho säpsähtivät, koettaen katseillaan nähdä poimukkaan -kaavun läpi, joka peitti vieraan piirteet, kun taas Verado käänsi vähän -päätään salatakseen veitikkamaisen hymyilyn. - -Tuntematon heitti pois puoleksi poltetun savukkeensa ja poistui -hökkelistä samalla tavoin kuin oli tullutkin. - -Pari silmänräpäystä sen jälkeen Pablito, pyyhkien veristä poskeaan, ja -Carlocho olivat muistavinaan jonkun tärkeän seikan ja läksivät -kapakasta, Verado hiipi seinää pitkin ovelle ja riensi heidän -jälkeensä. - -"Kas vain!" kapakoitsija mumisi, "nuo kolme picaroa [hirtehistä] -näyttävät minusta menevän hautomaan jotakin hittoa, josta koituu -enemmän puhkaistuja pääkalloja kuin duroja [espanjalainen piasteri]. -No, se ei kuulu minulle." - -Muut vaquerot, täysin kiintyneinä pelaamaan montea, eivät korttiensa -yli kumartuneina olleet lainkaan huomanneet toveriensa lähtöä. - -Päästyään määrätyn matkan päähän kapakasta tuntematon kääntyi. - -Molemmat vaquerot seurasivat häntä melkein kintereillä, puhellen -huolettomasti keskenään, kuten pari vetelehtivää tyhjäntoimittajaa. - -Verado oli kadonnut. - -Annettuaan molemmille miehille melkein huomaamattoman merkin tuntematon -jatkoi matkaansa ja poikkesi tielle, joka vähitellen etääntyi joesta ja -kääntyi sisämaahan päin. Kylän ulkopuolella tämä tie teki jotenkin -jyrkän mutkan ja kapeni äkkiä kapeaksi poluksi, joka muiden tavoin -näytti katoavan tasangolle. - -Tienmutkassa nuo kolme miestä kohtasivat ratsastajan, joka vinhaa -vauhtia ratsasti presidiota kohti. Mutta luultavasti vakavien ajatusten -valtaamina ei tuntematon eikä kumpikaan vaqueroista kiinnittänyt -huomiotaan häneen. Mitä ratsastajaan tulee, niin hän loi heihin -pikaisen ja läpitunkevan katseen, jonka jälkeen hän huomaamatta -hiljensi vauhtiaan ja pysähtyi muutaman askeleen päähän heistä. - -"Jumala armahtakoon minua!" hän sanoi itsekseen, "joko tuo on don -Fernando Carril tai itse paholainen kaikkineen päivineen. Tuo Zapote -nauta on siis epäonnistunut hänen suhteensa vielä kerran! Mitä hänellä -voi olla tekemistä noiden kahden rosvon kanssa, jotka näyttävät minusta -oikeilta paholaisen välikappaleilta. Mutta minä en tahdo olla don -Torribio Quiroga, ellen seuraa heitä ja ota selville, kuinka tämän -asian laita on." - -Ja hän hyppäsi nopeasti hevosen selästä. - -Señor don Torribio Quiroga oli korkeintaan kolmenkymmenenviiden vuotias -mies, kasvultaan vähän alle keskimitan ja lihavahko. Mutta hänen -hartiakas vartalonsa ja vahvat jäsenensä osoittivat sen sijaan suurta -lihasvoimaa. Pari pientä harmaata, vilkasta silmää, joista säihkyi -oveluus ja rohkeus, paransi hänen ehkä jonkun verran rumaa naamaansa. -Hänen pukunsa oli samanlainen, jota kaikki meksikolaiset arvohenkilöt -käyttivät. - -Päästyään maahan hän silmäili ympärilleen, mutta ei nähnyt ketään, -jonka huostaan olisi voinut antaa juoksijansa, sillä San-Lucarissa ja -erittäinkin uudessa kylässä on melkein ihme, jos kohtaa kaksi henkilöä -samalla kertaa kadulla. Hän polki kiukuissaan jalkaansa, pani ohjakset -käsivarrelleen ja talutti hevosensa kapakkaan, josta molemmat vaquerot -olivat tulleet, ja jätti sen isännän hoitoon. - -Kun tämä velvollisuus oli täytetty, sillä meksikolaisen paras ystävä on -hänen hevosensa, don Torribio kääntyi erittäin varovasti takaisin, -aivan kuin henkilö, joka tahtoo yllättää jonkun pysymällä itse -näkymättömänä. - -Molemmat vaquerot olivat edellä häntä ja katosivat lentohiekkasärkän -taakse, juuri kun hän sivuutti tienmutkan. Hän sai heidät kuitenkin -pian näkyviinsä taas, kiiveten erästä jotenkin jyrkkää polkua pitkin, -joka johti tiheään metsikköön. Muutamia puita oli sattumoisin tai -luonnon oikusta kasvanut tähän kuivaan hiekkaan. - -Sittenkuin hän nyt oli varma siitä, mistä heidät taas löytäisi, don -Torribio hiljensi kulkuaan, ja jottei herättäisi huomiota, jos joku -hänet yllättäisi, tai poistaakseen kaiken epäluulon, hän sytytti -savukkeen. - -Onneksi kumpikaan vaqueroista ei kääntynyt kertaakaan, vaan he menivät -metsikköön heti sen miehen jäljessä, jonka don Torribio oli tuntenut -don Fernando Carriliksi. - -Kun don Torribio vuorostaan saapui metsänreunaan, hän teki, sen sijaan, -että heti olisi mennyt metsikköön, pienen kierroksen oikealle, jonka -jälkeen hän, kumartuen maahan, alkoi ryömiä kontallaan hyvin varovasti, -jottei millään rapinalla herättäisi vaquerojen huomiota. - -Jonkun minuutin kuluttua hän kuuli ääniä. Hän kohotti silloin hiljaa -päätään ja näki pienellä avonaisella paikalla, noin kymmenkunta askelta -eteenpäin, nuo kolme miestä seisovan ja keskustelevan keskenään -vilkkaasti. Hän nousi nyt ja piiloutui erään vaahteran taakse, -kuunnellen jännittyneen tarkkaavasti. - -Don Fernando Carril oli antanut kaapunsa liukua alas. Nojaten -olkapäätään puuta vasten ja jalat ristissä hän kuunteli huomattavan -kärsimättömästi mitä Pablito tällöin hänelle sanoi. - -Don Fernandolla oli hienot hansikkaat pienissä käsissään ja pienissä -rotujaloissaan oli hänellä kultakannuksiset kengät, tavaton ylellisyys -näillä syrjäisillä seuduilla. Hänen erityisen komea pukunsa oli -kuosiltaan aivan samanlainen kuin vaquerojenkin. Kallisarvoinen, -tavattoman suuri timantti kiinnitti hänen paidankauluksensa ja hänen -zarapéensa hieno kangas oli yli viidensadan piasterin arvoinen. - -Kaksi vuotta ennen kertomuksemme alkua don Fernando Carril oli tullut -San-Lucariin aivan tuntemattomana, ja kaikki olivat arvelleet itsekseen -mistä hän tuli, mistä hän oli saanut rikkautensa ja missä hänen -maatilansa olivat? Don Fernando oli muutamia penikulmia San-Lucarista -ostanut haciendan ja tehden syyksi puolustuksen intiaaneja vastaan hän -oli lujasti linnoittanut sen, ympäröinyt paaluaidalla ja vallihaudoilla -ja varustanut sen kahdella kanuunalla. Siten hän oli muurannut umpeen -elämänsä ja välttänyt uteliaisuuden. Vaikkei hänen haciendaansa koskaan -avattu kellekään vieraalle, niin San-Lucarin etevimmät perheet, joissa -hän ahkerasti kävi, kuitenkin ottivat hänet vastaan, jonka jälkeen hän -heidän suureksi kummakseen voi olla kadoksissa kuukausimääriä. - -Naiset olivat turhaan käyttäneet hurmaavimmat hymyilynsä ja -silmäniskunsa, herrat viekkaimmat kysymyksensä saadakseen don Fernandon -ilmaisemaan itsensä. Don Luis Pedrosa, jonka kuvernöörin asema oikeutti -olemaan utelias, oli jonkun verran levoton muukalaisen suhteen, mutta -väsyneenä taisteluun hän jätti asian tulevaisuuden huostaan, joka -ennemmin tai myöhemmin repii rikki tiheimmätkin hunnut. - -Sellainen oli se mies, joka kuunteli Pablitoa metsikössä, ja siinä oli -kaikki mitä hänestä tiedettiin. - -"Riittää!" hän sanoi, äkkiä vihaisesti keskeyttäen vaqueron, "sinä olet -koira ja koiran penikka." - -"Señor!" Pablito sanoi, kohottaen päänsä. - -"Minun tekisi mieleni musertaa kallosi, heittiö!" - -"Vai te uhkaatte minua!" vaquero huudahti kalpeana raivosta ja -paljastaen veitsensä. - -Don Fernando tarttui hänen ranteeseensa hansikoidulla kädellään ja -rutisti niin kovasti, että lurjus pudotti aseensa huudahtaen kivusta. - -"Polvillesi, ja pyydä anteeksi!" don Fernando jatkoi, heittäen raukan -maahan. - -"En koskaan, ennemmin saatte tappaa minut!" - -"Mene tiehesi, sinä olet vain järjetön eläin." - -Vaquero nousi horjuen, silmät veristäen ja huulet sinisinä ja joka -jäsen vavisten. Hän otti veitsensä maasta ja meni don Fernandon luo, -joka odotti häntä käsivarret ristissä. - -"Niin", vaquero sanoi, "minä olen järjetön eläin, mutta minä rakastan -teitä joka tapauksessa. Antakaa minulle anteeksi tai tappakaa minut, -mutta älkää ajako minua pois." - -"Mene tiehesi, olen sanonut." - -"Tämä on siis viimeinen sananne?" - -"Niin, anna minun olla rauhassa." - -"No, koska asian laita on sillä tavoin -- niin, hiiteen sitten!" - -Nopeasti kuin ajatus vaquero kohotti aseensa iskeäkseen sen rintaansa. - -"Minä annan sinulle anteeksi", lausui don Fernando, joka oli tarttunut -Pabliton käsivarteen, "mutta jos tahdot edelleenkin palvella minun, -niin sinun täytyy olla mykkä kuin kala." - -Vaquero lankesi hänen jalkoihinsa ja peitti hänen kätensä suuteloilla, -aivankuin koira, joka nuolee heraansa saatuaan tältä kuritusta. - -Carlocho oli välinpitämättömästi katsellut koko tätä kohtausta. - -"Mikä mahti tuossa omituisessa miehessä onkaan, jotta häntä niin -rakastetaan?" don Torribio mumisi, ollen yhä piilossa vaahteran takana. - -Lyhyen äänettömyyden jälkeen don Fernando Carril jatkoi: - -"Tiedän, että olet minulle uskollinen ja minä luotan sinuun täydelleen, -mutta sinä olet juoppo ja päihtymys on huono neuvonantaja." - -"Minä en juo enää", vaquero vastasi. - -Don Fernando hymyili ylenkatseellisesti. - -"Juo, mutta menettämättä järkeäsi. Päihtyneenä tulee, kuten sinä äsken, -lausuneeksi sanoja, joita ei voi hyvittää, ja jotka ovat murhaavampia -kuin tikari. En puhu nyt herrana, vaan -- ystävänä. Voinko luottaa -teihin kumpaankin?" - -"Kyllä", molemmat vaquerot vastasivat. - -"Minä matkustan pois muutamaksi päiväksi. Älkää poistuko -paikkakunnalta. Vähän matkaa kylästä on hacienda de las Norias de San -Antonio, tunnetteko sitä?" - -"Kukapa ei tuntisi don Pedro de Lunaa?" Pablito sanoi. - -"Hyvä, vartioikaa tarkasti tätä haciendaa, sekä ulko- että -sisäpuolelta. Jos jotakin tavatonta tapahtuu don Pedrolle tai hänen -tyttärelleen, doña Hermosalle, niin toisen teistä pitää heti tulla -ilmoittamaan minulle siitä. Te tiedätte mistä minut tapaatte?" - -Molemmat miehet nyökkäsivät vahvistukseksi. - -"Lupaatteko nopeasti ja uskollisesti toimittaa jokaisen käskyni, niin -käsittämättömältä kuin se näyttäneekin?" - -"Vannomme sen, herra." - -"Hyvä on. Vielä sana. Pyrkikää niin monen vaqueron tuttavuuteen kuin -mahdollista. Koettaa herättämättä epäluuloa, joka ei koskaan nuku -muuten kuin toinen silmä kiinni, koota joukko päättäväisiä miehiä. Ah, -tosiaankin, karttakaa Veradoa, hän on petturi. Minulla on todistuksia -siitä, että Tiikerikissa käyttää häntä vakoilemaan minua." - -"Tapetaanko hän?" Carlocho kysyi kylmästi. - -"Se kenties olisi viisainta, mutta siinä tapauksessa täytyy hänestä -päästä salavihkaa." - -Molemmat vaquerot vilkaisivat toisiinsa salaa, don Fernandon kuitenkaan -olematta sitä huomaavinaan. - -"Tarvitsetteko rahaa?" hän kysyi edelleen. - -"Emme, herra", he vastasivat, "meillä on vielä vähän jäljellä." - -"Samantekevää, ottakaa tämä joka tapauksessa. On parempi, että teillä -on liian paljon kuin liian vähän." - -Hän heitti Carlocholle pitkän kudotun kukkaron, jonka silmukoitten -lävitse kiilsi paljon kultarahoja. - -"Tuo nyt hevoseni, Pablito." - -Vaquero meni metsään ja palasi melkein samassa, taluttaen suitsista -komeata juoksijaa, jonka selkään don Fernando hyppäsi. - -"Hyvästi!" hän sanoi, "olkaa varovaisia ja uskollisia, pieninkin -varomattomuus voisi maksaa henkenne." - -Ja nyökättyään ystävällisesti molemmille vaqueroille hän kannusti -hevostaan ja poistui presidioon päin. Molemmat vaquerot palasivat -kylään. - -Kun he olivat ehtineet jonkun matkan päähän, niin pensaat eräässä -metsikön avonaisessa paikassa liikkuivat ja vähitellen näyttäytyivät -pelvon kalvistamat kasvot. - -Nämä kasvot olivat Veradon, joka veitsi toisessa ja pistooli toisessa -kädessä nousi jaloilleen, katsellen ympärilleen kauhistuneen näköisenä, -mumisten puoliääneen: - -"Lempo soikoon! Tappaa minut salavihkaa; no, saadaanpa nähdä, saadaanpa -nähdä, pyhä del Pilarin Neitsyt! Mitä hornanhenkiä! Hohhoo, on -hyödyllistä kuunnella joskus!" - -"Se on ainoa keino kuulla jotakin", ivallinen ääni sanoi. - -"Kuka siellä?" Verado huudahti, hypähtäen syrjään. - -"Ystävä", don Torribio Quiroga vastasi, tullen esiin vaahteran takaa ja -astuen avonaiselle paikalle. - -"Oh, tekö siinä olettekin, señor don Torribio Quiroga? Tervetultua, te -kuuntelitte siis myös?" - -"Kies'avita! Kuuntelinko? Luullakseni tein niin. Olen käyttänyt -tilaisuutta tutkiakseni don Fernandoa." - -"No, kun nyt olette kuullut, mitä hän on sanonut, olisi hauska tietää -mitä hänestä ajattelette." - -"Tuo caballero näyttää minusta olevan varsin vaarallinen lurjus, mutta -Jumalan avulla me teemme tyhjäksi hänen salakavalat vehkeensä." - -"Tapahtukoon niin!" Verado mumisi huo'aten. - -"Ja ensiksikin, mitä te aijotte tehdä?" - -"Minäkö? Niin, en tosiaankaan tiedä; korvani suhisevat. Voitteko -ajatella, että he tahtovat antaa minun kadota salavihkaa! Minun -mielipiteeni mukaan Pablito ja Carlocho ovat hävittömimmät kerskujat -koko aavikolla." - -"Hoh! Tunnen heidät jo ennestään. Nykyisin he eivät tee minua erikoisen -levottomaksi." - -"Mutta minut he saavat sitävastoin hyvinkin levottomaksi, sen myönnän." - -"Loruja, ettehän ole vielä kuollut, lempo soikoon!" - -"Niin, tosiaankaan en ole kaukana siitä, olen suorastaan paholaisen ja -kuoleman välillä." - -"Ta, ta, ta! Pelkäisittekö te, joka olette rohkein jaguarimetsästäjä -minkä tunnen?" - -"Jaguari on sentään vain jaguari, jonka kanssa tulee toimeen luodilla, -mutta nuo molemmat hirtehiset, jotka don Fernando kavalasti on laskenut -kantapäilleni, ovat oikeita hornanhenkiä, ilman kunniaa ja uskontoa, -jotka murhaisivat isänsäkin pulque-ryypystä." - -"Se on totta. Käykäämme siis käsiksi tärkeämpään asiaan. Syistä, joita -on tarpeeton uskoa teille, olen äärettömästi mieltynyt don Pedro de -Lunaan ja ennen kaikkea hänen ihanaan tyttäreensä. Kuten juuri -kuulitte, niin don Fernando Carril punoo tätä perhettä vastaan jotakin -konnuutta, jonka minä aijon estää. Tahdotteko auttaa minua siinä? Kaksi -miestä saa aikaan paljon, kunhan heillä vain on sama tahto." - -"Ehdotatte siis minulle kumppanuutta, don Torribio?" - -"Sanokaa sitä miksi haluatte, mutta vastatkaa pian." - -"No, suoruus suoruutta vastaan, don Torribio", Verado vastasi hetken -mietittyään. "Aamulla olisin ehdottomasti hylännyt ehdotuksenne, nyt -illalla hyväksyn sen, sillä minun ei tarvitse enää ottaa mitään -huomioon. Minun asemani on kokonaan muuttunut. Tappaa minut salavihkaa, -lempo vie! Minä kostan! Kuulun teille, don Torribio, niinkuin veitseni -päähänsä. Kuulun teille ruumiineni ja sieluineni, niin totta kuin olen -vaquero!" - -"Erinomaista! Huomaan, että pääsemme helposti yksimielisyyteen." - -"Sanokaa, että olemme jo yksimielisiä, ettekä sano liian paljon." - -"Olkoon niin, mutta meidän täytyy välttämättä ryhtyä -varovaisuustoimenpiteisiin onnistuaksemme. Se saalis, jota aijomme -ajaa, ei suinkaan ole helppo kaataa. Tunnetteko erään leperon nimeltä -Tonillo el Zapote?" - -"Tunnenko Tonillon!" vaquero huudahti. "Luullakseni, hänhän on -toverini!" - -"Yhä parempaa ja parempaa. Tämä Tonillo on päättäväinen mies, johon voi -pelkäämättä luottaa." - -"Mitä siihen tulee, niin se on puhdasta totta, ja sitäpaitsi hän on -caballero, jolla on erinomaiset periaatteet." - -"Aivan oikein. Hakekaa käsiinne tämä mies ja menkää sitten yhdessä -hänen kanssaan tunti jälkeen auringon laskun tänä iltana Callejo de las -Minas'iin." - -"Erinomaista! Näen sen jo täältä, tulemme kyllä sinne." - -"Sitten me kolmisin sovimme vastamiinasta." - -"Niin! Ja olkaa huoletta, Tonillo ja minä löydämme kyllä keinon -vapauttaaksemme teidät tuosta miehestä, joka tahtoo tappaa minut -salavihkaa." - -"Näyttää siltä kuin tuo asia olisi sydämellänne, vai miten?" - -"Niin, hitto vie, asettukaahan minun asemaani. No niin, joka elää saa -kai nähdä; don Fernando ei selviä minusta niin vähällä." - -"No, asia on siis sovittu; tänä iltana Callejon luona Tonillon kanssa." - -"Niin, vaikkapa minun sitten täytyisi tuoda hänet sinne väkisin, niin -olemme siellä molemmat." - -"No, sitten ei muuta kuin lähdemme kumpikin tehtäviimme." - -"Se on oikein. Mille taholle te menette?" - -"Minä menen suoraa päätä don Pedro de Lunan haciendaan." - -"Uskokaa minua, don Torribio, älkää sanoko hänelle mitään." - -"Miksi niin, Verado?" - -"Koska don Pedrolla, vaikka hän onkin erinomainen mies ja täydellinen -caballero, kenties on liian vanhentuneet mielipiteet ja hän luultavasti -neuvoisi teitä luopumaan ehdotuksestanne." - -"Olette ehkä oikeassa. On parempi ettei hän saa tietää minkä -palveluksen tahdon tehdä hänelle." - -"Niin, niin, se on paljon parempi. Tänä iltana siis, don Torribio." - -"Tänä iltana Callejon luona. Hyvästi ja onnea matkalle!" - -Molemmat miehet erosivat. Don Torribio läksi pitkin askelin tietä -myöten kylään noutamaan hevostaan kapakoitsijalta, jonka huostaan hän -oli sen jättänyt, kun taas Verado, jonka hevonen oli piilossa lähellä, -heittäytyi satulaan ja poistui hurjaa vauhtia, mumisten vihaisesti -yhteen puristettujen hampaittensa lomasta: - -"Tappaa minut salavihkaa! Onko milloinkaan kuultu mokomaa! Saadaanpa -nähdä, tuhat tulimmaista." - - - - -IX. - -DOÑA HERMOSA. - - -Kivisydän ei ollut erehtynyt ilmoittaessaan opastamilleen, että kaukana -aavikolla pölyävä tomu oli haciendan palvelijain aiheuttama. Tuskin oli -muutamia minuutteja kulunut metsästäjän katoamisesta, kun tomupilvi, -joka läheni nopeasti, äkkiä halkesi kahtia, jolloin lukuisa joukko -hyvin aseistettuja vaqueroja ja peoneja näkyi, laukaten eteenpäin niin -nopeaan kuin hevoset voivat juosta. - -Pari hevosen mittaa edellä nelisti don Estevan Diaz, joka lakkaamatta -kehoitti seuralaisiaan vieläkin lisäämään vauhtia. - -Pian molemmat joukot olivat kohdanneet toisensa ja yhtyneet yhdeksi. - -Estevan Diaz oli, kuten don Pedro oli arvellut, tullut levottomaksi -herransa pitkällisestä poissaolosta. Aavistaen jonkun onnettomuuden -tapahtuneen hänelle, hän oli kiireimmiten koonnut haciendan -päättäväisimmät miehet ja niiden etunenässä hän oli heti alkanut -etsintänsä ja tarkastanut erämaan kaikilta tahoilta. - -Ilman sitä onnellista sattumaa, joka oli sallinut matkustavien kohdata -Kivisydämen juuri silloin, kun heidän voimansa ja rohkeutensa olivat -samalla kertaa pettämäisillään, on kuitenkin luultavaa etteivät nämä -etsiskelyt olisi johtaneet mihinkään tulokseen ja että aavikon synkät -aikakauskirjat olisivat saaneet merkitä muistiin vielä yhden kolkon ja -hirveän murhenäytelmän. - -Don Estevanin ja hänen toveriensa ilo oli suuri, löytäessään ne, joita -he eivät enää milloinkaan luulleet saavansa nähdä, ja iloisin mielin -palattiin haciendaan, jonne saavuttiin parin tunnin kuluttua. - -Tuskin doña Hermosa oli noussut hevosen selästä, kun hän, sanoen -olevansa väsynyt, vetäytyi huoneisiinsa. - -Päästyään vihdoinkin viileään makuuhuoneeseensa, joka oli niin -rauhallinen ja kodikas, doña Hermosa tervehti katseillaan kaikkia -hänelle niin rakkaita esineitä, ja vaistomaisen kiitollisuuden tunteen -vaikutuksesta hän lankesi polvilleen pyhän Neitseen kuvan eteen, joka -huoneen nurkassa seisoen, kukkien ympäröimänä, näytti suojelevan häntä. - -Nuori tyttö rukoili pyhää Neitsyttä kauan, hyvin kauan. Lähes tunnin -aikaa hän makasi siten polvillaan, kuiskaillen sanoja, joita ei kukaan -muu kuin Jumala voinut kuulla. - -Vihdoin hän, vaikka vastahakoisesti, nosti hitaasti päänsä ja teki -viimeisen ristinmerkin, jonka jälkeen hän meni huoneen toiselle -puolelle ja vaipui sohvalle, jonka musliinikasaan hän katosi kuin -bengali [bengalilainen peipposlaji] sammalvuoteeseen. - -Hän vaipui syviin mietteisiin. - -Mitähän mahtoi miettiä tuo tähän asti niin iloinen ja huoleton tyttö, -jonka elämä aina syntymästä saakka oli kulunut lakkaamatta hiljaisessa -ilossa ja jonka taivas aina oli ollut pilvetön, menneisyys vailla -katumusta ja tulevaisuus pelvoton? Miksi hänen mustat kulmakarvansa -rypistyivät niin kiivaasti, uurtaen hänen puhtaalle otsalleen aluksi -melkein huomaamattoman rypyn, joka tuli syvemmäksi joka hetki? - -Ei kukaan olisi voinut sitä sanoa, ja doña Hermosan olisi ollut hyvin -vaikea selittää sitä. - -Tekemättä itselleen selvää siitä muutoksesta, joka hänessä tapahtui -doña Hermosa heräsi ikäänkuin pitkästä unesta, hänen sydämensä löi -vilkkaammin, veri virtasi nopeammin hänen suonissaan, tuntemattomien -aatosten vuo nousi sydämestä aivoihin ja aiheutti jonkinlaista -pyörrytystä; sanalla sanoen nuori tyttö tunsi tulevansa naiseksi. - -Epämääräinen levottomuus ilman näkyvää syytä ja kuumeentapainen -ärtyisyys puistattivat häntä vuoron perään. - -Pidätetty nyyhkytys kohosi toisinaan hänen ahdistetusta rinnastaan ja -tulikuuma kyynel vapisi silmäpielessä. Sitten hänen purppuranpunaiset -huulensa äkkiä aukenivat hurmaavaan hymyilyyn noiden ajatusten -aiheuttamana, joiden luonnetta hän ei voinut määritellä ja jotka -askarruttivat häntä, hänen voimatta karkoittaa niitä ja saavuttaa -jälleen sitä levollisuutta ja sitä surutonta iloisuutta, jonka hän -kenties ainiaaksi oli menettänyt. - -"Oi", hän huudahti äkisti, hypähtäen kuten pelästynyt hirvi, "minä -tahdon tuntea hänet!" - -Nuori tyttö oli lopulta tietämättään ilmaissut arvoituksen ratkaisun. -Häntä kalvava levottomuus oli rakkautta, tai ainakin oli rakkaus -hänessä puhkeamaisillaan. - -Tuskin hän kuitenkin oli lausunut viimemainitun sanan, kun hän punehtui -ja loi silmänsä alas, jonka jälkeen hän nousi ja kiiruhti viatonta -kainoutta osoittavalla liikkeellä vetämään pyhän Neitseen kuvan eteen -tätä peittämään tarkoitettua esirippua. - -Pyhää Neitsyttä, jolle nuori tyttö oli uskonut salaisimmat ajatuksensa, -ei pitäisi tutustuttaa naisen salaisuuksiin. Tämän hienon, pyhää uskoa -uhkuvan erotuksen Hermosa oli heti käsittänyt. Kenties hän epäili -itseään ja kenties hän arveli ettei se tunne, joka niin äkkiä ja niin -rajusti oli syttynyt hänen sydämessään, ollut kyllin puhdas, jotta sen -kaipuuta ja toiveita voisi uskoa hänelle, jolle hän tähän asti oli -uskonut kaikki. - -Levollisempana tämän jälkeen, luullen taikauskoisessa -tietämättömyydessään täytyvänsä kätkeä tekonsa taivaallisen -suojelijattarensa selvänäköiseltä katseelta, doña Hermosa palasi -entiselle paikalleen, painettuaan hennolla sormellaan soitinkelloa. - -Tämän kutsun jälkeen avautui ovi hiljaa ja ihana chola [valkoisen ja -intiaanin sekoitus] pisti veitikkamaisesti kasvonsa esiin ovenraosta -kysyvin ilmein. - -"Tule sisään, chica", hänen valtiattarensa sanoi, viitaten häntä -tulemaan lähemmäksi. - -Chola, solakka, korkeapovinen ja vähän ruskeaihoinen, kuten kaikki -mestitsit, tuli esiin, niiasi miellyttävästi valtiattarelleen, katsoen -häntä suurilla mustilla silmillään. - -"Mitä haluatte, niña?" hän kysyi hymyillen. - -"En mitään Clarita", toinen vastasi vältellen, "tahdoin vain nähdä sinut -ja puhella kanssasi hetkisen." - -"Oh, miten hauskaa!" vallaton lapsi sanoi, taputtaen iloissaan käsiään, -"siitä on jo kauan kun näin teidät, niña." - -"Oletko ollut hyvin levoton poissa olostani?" - -"Vielä sitä kysytte, señorita! Minä, joka rakastan teitä kuin -sisartani. Te näytte olleen suuressa vaarassa." - -"Kuka niin on sanonut?" doña Hermosa kysyi hajamielisenä. - -"Kaikki ihmiset. Ei puhuta mistään muusta kuin siitä, mitä teille on -tapahtunut aavikolla. Kaikki peonit ovat jättäneet työnsä saadakseen -tietoja. Hacienda on mullin mallin." - -"Todellakin!" - -"Niinä kahtena päivänä, kun te olitte poissa, emme tietäneet minkä -pyhimyksen puoleen kääntyisimme. Minä olen luvannut hyvälle -suojeluspyhimykselleni Santa Claralle kultasormuksen." - -"Kiitos!" doña Hermosa vastasi hymyillen. - -"Olisittepa nähneet Estevan Diazin, hän ei voinut pysyä alallaan. Tuo -miesparka olikin kuin hullu, hän syytti itseään siitä mitä teille oli -tapahtunut, hän löi rintaansa, väittäen, ettei hänen olisi pitänyt -totella isänne käskyä, vaan jäädä luoksenne vastoin hänen määräystään." - -"Estevan parka!" sanoi nuori tyttö, joka ajatteli aivan toista ja oli -alkanut väsyä kamarineidon lörpöttelyyn, "hän pitää minusta kuin veli." - -"Niin, se on totta! Hänkin on vannonut päänsä kautta, ettei sellaista -saa enää tapahtua teille ja ettei hän milloinkaan enää jätä teitä." - -"Voi; hän on siis ollut hyvin levoton tähteni?" - -"Ette voi mielessänne kuvitellakaan sitä, niña! Sitäkin suuremmalla -syyllä kun näytätte joutuneen aavikoitten hurjimman sissin käsiin." - -"Kuitenkin vakuutan sinulle, chica, että mies joka on suojellut meitä, -on yllin kyllin huolehtinut meistä ja osoittanut kohteliaisuutta." - -"Niin, samoin sanoo isännekin, mutta don Estevan väittää tuntevansa -tämän miehen ennestään, että hänen hyvyytensä oli vain metku ja että -hän kantoi mielessään jotakin pirullista petosta." - -Doña Hermosa oli äkkiä tullut uneksivaksi. - -"Don Estevan on hölmö", hän sanoi; "hänen ystävyytensä minua kohtaan -johtaa hänet harhaan. Olen vakuutettu siitä, että hän erehtyy. Mutta -sinä saatat minut ajattelemaan, että minä heti kotiin päästyämme -poistuin sanomatta hänelle sanaakaan kiitokseksi. Tahdon nyt hyvittää -tuon tahtomattani sattuneen unohduksen. Onko hän vielä haciendassa?" - -"Luullakseni, señorita." - -"Mene tiedustelemaan, ja ellei hän vielä ole mennyt tiehensä, niin -pyydä häntä tulemaan luokseni." - -Kamarineito nousi ja meni ulos. - -"Koska hän tuntee hänet", nuori tyttö mumisi, päästyään yksikseen, -"niin täytyy hänen kertoa minulle, mitä haluan tietää." - -Ja hän odotti kärsimättömästi sanansaattajansa paluuta. - -Tämä näytti aavistaneen valtiattarensa malttamattomuuden, sillä hän -kiirehti niin nopeasti toimittamaan asiansa, että tuskin kymmentä -minuuttia oli kulunut, kun hän jo ilmoitti don Estevanin saapuneen. - -Don Estevan oli, kuten jo olemme sanoneet, kaunis nuorukainen, rohkea -kuin jalopeura ja tarkkasilmäinen kuin kotka ja hänen miellyttävä, -vapaa käytöksensä osoitti jaloa syntyperää. - -Hän astui sisään ja tervehti nuorta tyttöä tuttavallisesti, kuten hänen -pitkä ja läheinen suhteensa tähän oikeutti, koska hän niin sanoaksemme -oli nähnyt hänen syntyvän. - -"Ah, Estevan, ystäväni", tyttö sanoi ojentaen iloisesti hänelle -kätensä, "oli hauskaa saada nähdä sinut, istu ja puhelkaamme." - -"Niin puhelkaamme", nuori mies vastasi yhtyen doña Hermosan -iloisuuteen. - -"Anna Estevanille tuoli, chica, ja mene pois. En tarvitse sinua nyt." - -Kamarineito totteli vastaamatta. - -"Oi, miten paljon minulla on sinulle kerrottavaa, ystäväni!" nuori -tyttö alkoi. - -Estevan Diaz hymyili. - -"Ensiksikin", tyttö jatkoi, "saat antaa anteeksi, että juoksin -matkoihini. Minun täytyi päästä yksikseni kootakseni ajatuksiani." - -"Käsitän sen, rakas Hermosa." - -"Sinä et siis ole minulle vihainen sen takia, Estevan?" - -"En vähintäkään, sen vakuutan." - -"Oikeinko totta?" tyttö sanoi puolittain vakavin ilmein. - -"Älkäämme millään muotoa puhuko siitä enää, rakas lapsi. Kun on -alttiina sellaisille vaaroille kuin te olette olleet, niin mieli on -pitkän aikaa niiden vaikutuksen alaisena." - -"Oh, nyt on jo kaikki ohi, vakuutan. Sitäpaitsi meidän kesken -sanottuna, hyvä Estevan, nuo vaarat eivät ole olleet läheskään niin -suuret, kuin ystävyytesi minua kohtaan on pannut otaksumaan." - -Nuori mies pudisti päätään, näyttäen olevan hyvin vähän asiasta -vakuutettu. - -"Te erehdytte, niña", hän sanoi, "nuo vaarat ovat päinvastoin olleet -vakavampia kuin luulettekaan." - -"Oh, ei, Estevan! Vakuutan sinulle, että ne henkilöt, joita -olemme tavanneet, ovat meille osoittaneet mitä sydämellisintä -vieraanvaraisuutta." - -"Myönnän sen, mutta vastaan teille vain tekemällä yhden ainoan -kysymyksen." - -"Anna minun kuulla se, ja jos voin, vastaan siihen." - -"Tunnetteko sen henkilön nimen, joka on osoittanut teille tätä -sydämellistä vieraanvaraisuutta?" Estevan sanoi, pannen painoa viime -sanalle. - -"Minun täytyy myöntää, etten tunne sitä ja etten ole ajatellutkaan -kysyä häneltä sitä." - -"Sepä tyhmästi, señorita, sillä hän olisi vastannut, että hänen nimensä -on Tiikerikissa." - -"Tiikerikissa!" tyttö huudahti kalveten, "tuo kauhea rosvo, joka niin -monta vuotta on levittänyt kauhua tällä seudulla; oi, te varmaan -erehdytte, Estevan, hän se ei voi olla." - -"Ei, señorita, minä en erehdy, olen varma siitä mitä sanon. Ne tiedot, -joita isänne on minulle antanut, eivät jätä sijaa millekään -epäilykselle tässä suhteessa." - -"Mutta kuinka sitten on mahdollista, että tuo mies on ottanut meidät -vastaan niin hyvin ja ettei hän ole koettanut käyttää hyväkseen -sattumaa, joka antoi meidät hänen valtaansa?" - -"Ei kukaan voi tutkia tuon miehen sydämen synkkiä kätköjä! Mikä -osoittaa muuten ettei hän ole virittänyt teille ansaa? Punanahathan -ovat ajaneet teitä takaa?" - -"Se on totta, mutta me olemme päässeet pakoon heiltä oppaamme -uskollisuuden kautta", tyttö vastasi vapisevalla äänellä. - -"Aivan oikein", nuori mies sanoi ivallisesti, "mutta tiedättekö kuka -tuo opas sitten on?" - -"Huolimatta isäni hartaista pyynnöistä hän on jyrkästi kieltäytynyt -sanomasta meille nimeään." - -"Hänellä on varmaan ollut syynsä siihen, niña, koska tämä nimi olisi -saanut teidät vapisemaan kauhusta." - -"Mutta kuka tuo mies sitten on?" - -"Hän on Tiikerikissan poika, jota sanotaan Kivisydämeksi." - -Nuori tyttö peräytyi taaksepäin, tehden vaistomaisesti kauhua -osoittavan liikkeen, kätkien kasvonsa käsiinsä. - -"Voi, mutta sehän on mahdotonta!" hän huudahti. "Tuo mies ei voi olla -sellainen hirviö, hän, joka on ollut niin uskollinen, niin luotettava, -ja joka päälle päätteeksi on pelastanut henkeni." - -"Kuinka!" nuori mies sanoi vilkkaasti; "mitä tarkoitatte, onko hän -pelastanut henkenne?" - -"Kyllä, ettekö tiennyt sitä? Eikö isäni ole kertonut sitä teille?" - -"Ei, don Pedro ei ole maininnut mitään siitä." - -"Sitten minä kerron sen teille, Estevan, sillä olkoon mies ken tahansa, -niin täytyy hänelle tehdä oikeutta. Etten kuollut hirveihin tuskiin, -siitä saan kiittää häntä, ja yksinomaan häntä." - -"Selittäkää, Jumalan tähden, doña Hermosa!" - -"Kun harhailimme ympäri metsässä", tyttö jatkoi vilkkaasti, -"äärimmäisen epätoivon vallassa ja joka hetki odottaen kuolemaa, joka -ei voinut viipyä kauan, tunsin äkkiä mitä kauhistuttavimman lajisen -käärmeen purreen minua jalkaan. Ensi hetkessä tukahdutin tuskani, -jotten vielä enemmän lisäisi seuralaisieni alakuloisuutta." - -"Voi", Estevan huudahti, "siitä tunnen taas teidät, niña, vahvaksi ja -rohkeaksi." - -"Niin", tyttö jatkoi surullisesti hymyillen, "mutta kuulkaahan -edelleen. Pian kipu kävi niin ankaraksi, että voimani pettivät -huolimatta päättäväisyydestäni. Tällä hetkellä Jumala lähetti luokseni -sen, jota te sanoitte Kivisydämeksi. Tämä mies riensi ensimmäiseksi -työkseen avukseni." - -"Sepä kummallista!" Estevan Diaz mumisi ajatuksiinsa vaipuneena. - -"Minä en tiedä millä lehdillä hänen onnistui niin täydelleen ehkäistä -myrkyn vaikutus, että vain muutaman tunnin kuluttua puremisesta en enää -tuntenut mitään kipua haavassa. Voitteko nyt kieltää, että minun on -häntä kiittäminen hengestäni?" - -"En", Estevan vastasi täysin vilpittömästi, "sillä hän on todellakin -pelastanut teidät. Mutta missä tarkoituksessa, kas siinä seikka, jota -en voi arvata." - -"Pelastaakseen minut, luonnollisesti, ihmisrakkaudesta aivan -yksinkertaisesti. Muuten hänen sitä seuraava käytöksensä on sen -kylliksi osoittanut. Ainoastaan häntä saamme kiittää siitä, että olemme -pelastuneet takaa-ajavien apachien käsistä." - -"Kaikki, mitä nyt kerroitte minulle, niña, tuntuu minusta -käsittämättömältä unelta; en tiedä nukunko vai olenko valveilla, kun -näen." - -"Tuo mies on siis tehnyt hirveitä rikoksia, koska teillä on hänestä -niin huonot ajatukset?" - -Estevan Diaz ei vastannut, vaan näytti hämmentyneeltä. Syntyi hetkisen -vaitiolo. - -"Puhukaa, ystäväni", tyttö toisti jonkun verran vilkkaasti, "sanokaa -minulle mitä tiedätte tuosta miehestä, jolle olen niin suuressa -kiitollisuuden velassa. Olen oikeutettu saamaan tietää sen." - -"Tahdon olla suora teitä kohtaan, Hermosa", nuori mies vastasi viimein. -"On oikeastaan välttämätöntä, että tunnette pelastajanne. Kerron siis -kaiken mitä hänestä tiedän. Kenties nämä tiedonannot vast'edes koituvat -teille hyödyksi, jos kohtalo vielä kerran johtaa teidät tuon erikoisen -miehen pariin." - -"Puhukaa, ystäväni, puhukaa, minä kuuntelen." - -"Hermosa", nuorukainen sanoi, "pitäkää varanne, älkää antako sydämenne -kehoituksen hurmata varomattomasti itseänne. Älkää valmistako -itsellenne katkeria suruja vastaisuudessa. Kivisydän on, kuten jo olen -maininnut, Tiikerikissan poika. Hänen isästään ei minun tarvitse teille -antaa mitään selityksiä. Tämä villipeto ihmishaahmossa on hankkinut -liian verisen maineen itselleen, jotta minun tarvitsisi ruveta lähemmin -hänen luonnettaan kuvailemaan. Isän maine on luonnollisesti siirtynyt -pojalle ja hänen ympärilleen leviää ryöstöjen ja murhien sädekehä, joka -on tehnyt hänet miltei yhtä pelättäväksi kuin isäkin on. Ollakseni -kuitenkin oikeudenmukainen tuota nuorta miestä kohtaan, minun täytyy -tunnustaa, että vaikka häntä syytetäänkin monista pahanteoista ja -iljettävistä rikoksista, niin on kuitenkin ollut mahdotonta tähän asti -esittää mitään määrättyä syytöstä häntä vastaan ja kaikki, mitä hänestä -kerrotaan, on kiedottuna läpipääsemättömään salaperäisyyteen. Mutta -voimatta väittää mitään varmuudella, jokainen kertoilee hänestä mitä -iljettävimpiä juttuja." - -"Ah", doña Hermosa sanoi, hengäisten syvään, "ne eivät ole tosia." - -"Älkää puolustako häntä maltittomasti, Hermosa. Muistakaa, että -jokaisen huhun pohjalla aina piilee jonkun verran totuutta. Muuten jo -se ammatti, jota tämä mies harjoittaa, todistaisi pahimmassa -tapauksessa hänen hurjaa luonnettaan." - -"Minä en ymmärrä teitä, Estevan. Mitä kauheaa ammattia hän sitten -harjoittaa?" - -"Kivisydän on mehiläismetsästäjä." - -"Kuinka! Mehiläismetsästäjä", tyttö keskeytti nauraen; "mutta siinä -minä en huomaa mitään niinkään vaarallista." - -"Niin, nimi ei kyllä kuulu korvaan niinkään pahalta ja ammatti -sellaisenaan on epäilemättä sangen vaaratonta. Mutta mehiläiset, nuo -sivistyksen ensimmäiset etuvartiat, jotka sitä mukaa kuin valkoiset -anastavat Amerikaa, tunkeutuvat aavikolle ja piiloutuvat mitä -pääsemättömimpiin erämaihin, vaativat henkilöiltä, jotka niitä -pyydystävät, aivan erityistä ruumiinrakennetta, pronssista sydäntä ja -rautaista ruumista, aina pettämätöntä päättäväisyyttä, lannistumatonta -rohkeutta ja järkkymätöntä tahdonvoimaa." - -"Anteeksi, että keskeytän teidät, Estevan, mutta kaikessa siinä, mitä -minulle nyt kerrotte, en voi huomata mitään muuta kuin sellaista, mikä -on sangen kunnioitettavaa niille miehille, jotka antautuvat niin -vaaralliseen ammattiin." - -"Niin", nuori mies sanoi, "teidän huomautuksenne oli oikea, jos ne -miehet, jotka ovat puoliksi villejä ammattinsa johdosta, ollen -alituiseen suurempien vaarojen alaisia ja aina pakotetut taistelemaan -henkensä edestä punaihoisia ja villieläimiä vastaan, jotka alinomaan -uhkaavat heitä, ehkä tietämättään, ovat saaneet tavan vuodattaa verta, -sanalla sanoen tulleet niin kylmäverisen julmiksi, että he ovat siinä -määrin alkaneet halveksia ihmishenkeä, jotta he tappavat ihmisen yhtä -välinpitämättömästi, kuin he savustavat kuoliaaksi mehiläisyhteiskunnan -ja että he monesti vain aikansa kuluksi, huvikseen ampuvat ensimmäistä -vastaantulevaa, valkoista tai punaista, kuten maalitaulua. Sen vuoksi -intiaanit pelkäävätkin heitä enemmän kuin verenhimoista villipetoa, ja -ellei heitä ole hyvin suurta joukkoa, he pakenevat mehiläismetsästäjää -enemmän kauhuissaan ja kiireellisemmin, kuin harmaata karhua, tuota -amerikalaisten metsiemme pelättyä petoa. Olkaa vakuutettu siitä, etten -liioittele. Siitä mitä nyt olen sanonut, näkyy siis, että kun nuo -miehet näyttäytyvät rajalla, syntyy yleinen pakokauhu, sillä he -jättävät sinne mistä he kulkevat, jälkeensä veriset jäljet, täynnä -ruumiita, jotka ovat suurimmaksi osaksi mitättömän tekosyyn uhreja. -Sanalla sanoen, rakas lapsi, mehiläismetsästäjät ovat olentoja, jotka -ovat kokonaan ihmiskunnan ulkopuolella, joilla on kaikki valkoisten ja -punaihoisten paheet, eikä mitään näiden kummankaan rodun hyvistä -puolista, kummankin pysyessä heistä erillään ja kauhulla inhoten -heitä." - -"Estevan", nuori tyttö vastasi totisena, "olen vakavasti kuunnellut -antamianne selityksiä ja kiitän teitä niistä. Mutta minun täytyy -tunnustaa, etteivät ne käsitykseni mukaan todista mitään sen miehen -puolesta eikä häntä vastaan, josta teiltä kysyn. On hyvin mahdollista, -että mehiläismetsästäjät ovat verenhimoisen julmia puolivillejä, -myönnän sen olevan tottakin, mutta eikö heidänkin joukossaan voi -poikkeustapauksessa olla hyväsydämisiä ja kunniallisia miehiä? Te -olette puhunut mehiläismetsästäjistä yleensä; ehkäpä Kivisydän on -poikkeus? Hänen käytöksensä pakottaa minut otaksumaan niin. Olen vain -taitamaton ja kokematon tyttö, mutta jos saisin puhua avoimesti, -suoraan sanoa mielipiteeni, niin vastaisin teille: ystäväni, tuo mies, -jonka kohtalo on tuominnut aina syntymästään asti viettämään -häpeällistä ja vaikeaa elämää, tuo mies on mahdollisesti taistellut -sitä virtaa vastaan, joka tempasi hänet mukanaan, ja niiden huonojen -esimerkkien hurmausta, jotka lakkaamatta ahdistivat häntä joka taholta. -Rikollisen isän poikana, vasten tahtoaan sellaisten rosvojen toverina, -jotka eivät kärsi mitään esteitä ja jotka ovat hylänneet kaikki -kunniantunteet, hän on ollenkaan seuraamatta heidän esimerkkiään -ryöstää, panna toimeen murhapolttoja ja murhia, pitänyt parempana -valita alituisia vaaroja täynnä olevan uran. Hänen sydämensä on pysynyt -hyvänä, ja kun sattuma on antanut hänelle tilaisuuden tehdä hyvän työn, -niin hän on innokkaasti ja iloisena käyttänyt sitä; kas siinä, mitä -tahdoin sanoa teille, Estevan, ja jos te minun laillani olisitte kaksi -kokonaista päivää tutkistelleet tuota omituista miestä, niin te, siitä -olen vakuutettu, yhtyisitte mielipiteeseeni ja myöntäisitte, että hän -ansaitsee enemmän sääliä kuin moitetta, sillä villipetojen ympäröimänä -hän on ymmärtänyt pysyä ihmisenä." - -Nuori mies istui hetken miettien, jonka jälkeen hän kumartui nuoren -tytön puoleen, tarttui hänen käteensä, jota hän pusersi omassaan, ja -katsellen häntä hellän säälivästi hän sanoi ystävällisellä äänellä: - -"Minä surkuttelen ja ihailen teitä, Hermosa; te olette todellakin -sellainen kuin minä olen kuvitellut, minä, joka aina syntymästänne asti -olen niin suurella mielenkiinnolla seurannut luonteenne kehitystä. -Naisessa toteutuu, mitä lapsi ja nuori tyttö lupasi. Teillä on jalo -sydän, ylevät tunteet, te olette sanalla sanoen täydellinen olento, -valittu henki. En moiti teitä siitä että seuraatte sydämenne -kehoitusta. Te tottelette tuota kauniin ja hyvän vaistoa, joka hallitsee -teitä tietämättänne. Mutta ah, rakas lapsi, minä olen kuin teidän -vanhempi veljenne, minulla on enemmän kokemusta kuin teillä ja -näköpiiri näyttää minusta hyvin synkältä. Tahtomatta etukäteen päättää -mitä tulevaisuus meille suo, sallikaa minun esittää teille eräs -pyyntö." - -"Pyyntö, Estevan", nuori tyttö vastasi liikutettuna, "oi, puhukaa, -ystäväni, puhukaa, minä olisin niin iloinen voidessani tehdä jotakin, -joka ilahduttaisi teitä!" - -"Kiitos, Hermosa, mutta se pyyntö, jonka teille teen, ei ollenkaan -koske minua, se on kokonaan teidän tähtenne." - -"Sitä suurempi syy sitten on minun siihen suostua", tyttö vastasi -miellyttävästi hymyillen. - -"Kuulkaa, lapseni: näiden kahden päivän tapaukset ovat kokonaan -muuttaneet elämänne ja herättäneet sielussanne tunteita, joiden -olemassaolosta teillä ei tähän asti ollut tietoa; te olette aina -luottanut minuun aivan täydellisesti; minä pyydän, että antaisitte -tämän luottamuksen jatkua. Minulla ei ole muuta toivomusta kuin nähdä -teidät onnellisena; kaikki minun ajatukseni, kaikki tekoni tarkoittavat -tätä. Älkää luulko, että milloinkaan ajattelen pettää teitä tai -vastustaa aikeitanne. Tahtoessani olla uskottunanne, tapahtuu se -auttaakseni teitä neuvoillani ja kokemuksellani, suojellakseni teitä -itseltänne ja varjellakseni teitä vaaroilta, jotka piammiten ehkä -uhkaavat viatonta luottamustanne. Lupaatteko tehdä mitä pyydän?" - -"Kyllä", tyttö vastasi empimättä, katsoen Estevania suoraan silmiin, -"minä lupaan sen, Estevan, veljeni, sillä te olette todellakin veljeni. -Mitä tapahtuukin en koskaan salaa teiltä mitään." - -"Kiitos, Hermosa", nuori mies sanoi nousten; "toivon pian voivani -osoittaa teille, että ansaitsen veljen nimen, jonka minulle annatte. -Tulkaa ylihuomenna iltapäivällä äitini ranchoon, olen silloin siellä. -Kenties voin silloin ilmoittaa teille joitakin asioita, joista tänään -olen antanut teille vain aavistuksen." - -"Mitä tarkoitatte, Estevan?" tyttö huudahti kiihkeästi. - -"En mitään tällä erää, rakas lapsi. Antakaa minun menetellä mieleni -mukaan." - -"Mitä teillä on mielessä, mitä aijotte tehdä? Oi, ystäväni, älkää -kiinnittäkö siihen, mitä olen sanonut, suurempaa huomiota kuin minä -itsekään. Olen tahtomattani innostunut puhumaan asioita, joista teidän -olisi hyvin väärin tehdä mitään johtopäätöksiä..." - -"Rauhoittukaa, Hermosa", Estevan keskeytti hymyillen, "minä en tee -mitään teille epämiellyttävää johtopäätöstä keskustelustamme. Olen -huomannut teidän olevan hyvin kiitollinen sille miehelle, joka on -pelastanut henkenne, ja että te olisitte onnellinen saadessanne tietää, -että tämä mies ansaitsee tunteenne; ei mitään muuta." - -"Niin on asian oikea laita, ystäväni. Luullakseni tämä toivo on -luonnollinen eikä kukaan voi moittia sitä." - -"Ei suinkaan, rakas lapsi, enkä minäkään moiti sitä, kaukana siitä. -Mutta koska minä olen mies ja niinmuodoin voin tehdä paljon, joka ei -sovi naiselle, no niin, sen vuoksi menen koettamaan kohottaa sitä -salaperäistä huntua, joka verhoaa pelastajanne elämää, voidakseni -varmasti sanoa teille, ansaitseeko hän todella teidän mieltymystänne -vai ei." - -"Niin, tehkää niin, Estevan, ja minä kiitän teitä siitä sydämeni -pohjasta." - -Nuori mies vastasi vain hymyillen tähän doña Hermosan kiihkeään -mielenpurkaukseen, ja kumarrettuaan hänelle hän aukaisi oven ja läksi. - -Heti kun oli jäänyt yksin tyttö kätki päänsä käsiinsä ja puhkesi -kyyneliin. - -Katuiko hän sitä luottamusta, johon hän oli antanut houkutella itsensä? - -Tai pelkäsikö hän kenties itseään? Tämän kysymyksen ratkaisu kuuluu -vain naisille ja erikoisesti espanjalais-amerikalaisille naisille, -jotka ovat niin alttiita vaikutuksille ja joiden suonissa virtaa heidän -tulivuoriensa laavaa. - -Don Fernando Carril ajoi, keskusteltuaan vaquerojen kanssa, nelistäen -sitä tietä, joka johti kylään, mutta päästyään noin sadan askeleen -päähän ensimmäisistä taloista, hän, sen sijaan että olisi jatkanut -matkaansa, hiljensi vauhtiaan ja ratsasti nyt vain ravia, tähystellen -molemmille puolille, ikäänkuin olisi odottanut saavansa nähdä jonkun, -jonka hän toivoi tapaavansa. - -Mutta jos hän ajatteli näin, niin se ei näyttänyt toteutuvan, sillä tie -oli aivan tyhjä molemmille tahoille, niin kauas kuin silmä saattoi -kantaa. - - - - -X. - -HERTTA ÄSSÄ. - - -Don Fernando tiukensi ohjaksia ja muutaman minuutin hän istui -liikkumatta kuin ratsupatsas marmorijalustalla. - -"Hän ei tule", hän mumisi hetken kuluttua. "Olisiko minua petetty? Ei, -se on mahdotonta." - -Silmäisten sitten vielä kerran ympärilleen, ikäänkuin rauhoittaakseen -omaatuntoaan, hän laski ohjakset valloilleen, mutta heti sen jälkeen -hän kiivaalla liikkeellä pysäytti taas hevosensa ja pakotti sen -hyppäämään sivulle ja nousemaan pystyyn kivusta. Don Fernando oli -nimittäin juuri huomannut pari ratsastajaa, jotka tulivat häntä kohti, -toinen kylästä, toinen samaa tietä pitkin, jota hän muutamia -silmänräpäyksiä ennen oli kulkenut. - -"No, no, kaikki käy hyvin", hän mutisi, "tuossahan on don Torribio -Quiroga; mutta kukahan tuo toinen lienee?" hän lisäsi kääntyen sitä -ratsastajaa kohti, joka tuli kylästä. - -Hän rypisti kulmakarvojaan ja näytti epäilevän hetkisen, mutta heti sen -jälkeen hän ojentautui, hymyili pilkallisesti ja sanoen puoliääneen -itsekseen: "parasta on niin", hän käänsi puoleksi hevosensa ja asettui -poikkipuolin tielle, sulkien siten pääsyn. - -Molemmat lähestyvät, jotka innokkaasti tarkkasivat hänen jokaista -liikettään, huomasivat varsin hyvin don Fernandon asennon vihamielisen -kannan, mutta kumpikaan ei näyttänyt tulevan siitä levottomaksi, vaan -jatkoi lähestymistään entiseen tapaansa. - -Kylästä tuleva ratsastaja oli don Fernandoa lähempänä kuin don -Torribio. He olivatkin kohta aivan vierekkäin. - -Mihin yhteiskuntaluokkaan tahansa meksikolaiset kuuluvatkin ja -millaisen kasvatuksen he ovat saaneetkin, niin heillä kaikilla on -vaistomainen, pettämätön tunne sopivaisuudesta ja he ovat niin -erinomaisen kohteliaita, että se herättäisi kateutta monessa vanhan -maailman asukkaassa. - -Heti kun don Fernando näki vieraan olevan kuulomatkan päässä, hän -muutti vähän hevosensa asentoa, kohotti hattuaan ja lausui syvään -kumartaen: - -"Señor caballero, suvaitsetteko minun tekeväni teille erään -kysymyksen?" - -"Caballero", vieras vastasi yhtä kohteliaasti, "teette minulle liian -suuren kunnian." - -"Nimeni on don Fernando Carril." - -"Ja minun nimeni on don Estevan Diaz." - -Esittely oli toimitettu, molemmat ratsastajat tervehtivät taas toisiaan -ja panivat hatun päähänsä. - -"Señor don Estevan, olen onnellinen päästyäni tuttavuuteenne; voitteko -uhrata kymmenen minuuttia seurassani?" - -"Señor Fernando, vaikka minulla olisi kuinka kiire, viipyisin -mielelläni saadakseni nauttia teidän viehättävästä seurastanne." - -"Olette liian hyvä, tuhat kertaa, caballero, ja minä kiitän teitä -siitä. Mainitsen parilla sanalla mistä on kysymys: tuo caballero, joka -tulee tuolla, on..." - -"Don Torribio Quiroga, tunnen hänet", keskeytti don Estevan. - -"Sitä parempi, sitten kaikki käy kuin itsestään. Tuo muuten hyvin -kunnioitettava henkilö on jonkun eriskummallisen sattuman johdosta -minun leppymätön vihamieheni." - -"Sepä ikävää." - -"Niin, eikö olekin? Mutta mitäpä tehdä, sillä niin on kuitenkin asian -laita. Hän on siihen määrään äkäinen minulle, että hän jo neljästi on -yrittänyt salaa murhata minut ja pakottanut minut tietämättäni olemaan -rosvojen maalitauluna." - -"Sepä harmillista, mutta hänellä näkyy olevan huono onni teihin nähden, -don Fernando." - -"Saman johtopäätöksen olen itsekin tehnyt, ja koska haluan selvittää -asiat hänen kanssaan, niin olen päättänyt tarjota hänelle keinon päästä -pulastaan." - -"Se on todellakin menettely, joka sopii caballerolle." - -"Hitto vieköön! Käsitän varsin hyvin, että hänen täytyy olla -vimmoissaan. Olisin ihastunut, jos tahtoisitte tehdä minulle -palveluksen olemalla todistajana siinä tilinteossa, jonka aijon hänelle -esittää." - -"Mielelläni, caballero." - -"Tuhannet kiitokset! Vastapalvelukseksi olen käytettävissänne -tarvittaessa. Mutta kas, tuossapa miehemme onkin." - -Tämän lyhyen keskustelun aikana don Torribio Quiroga oli todella -jatkanut lähenemistään ja oli nyt vain muutaman askeleen päässä -ensinmainituista. - -"Herran nimessä!" hän huudahti mitä iloisimmalla naamalla, "en siis -erehtynyt, minulla on todellakin onni tavata arvoisa ystäväni don -Fernando Carril." - -"Minäkin rakas ystävä, olen yhtä onnellinen tästä sattumasta, kuin te -itsekin voitte olla", don Fernand vastasi kumartaen. - -"Hitto vie! Koska nyt tapasin teidät, niin en laske teitä menemään. -Mennään yhdessä kylään." - -"Tekisin sen mielelläni, don Torribio, mutta sitä ennen minulla on, -luvallanne, sanottavana muutama sana, jotka ehkä estävät tämän tuuman." - -"Puhukaa, puhukaa, rakas herra! Teillä ei voi olla minulle sanottavana -muuta kuin miellyttäviä asioita ja olen onnellinen kuullessani ne -ystäväni Estevanin läsnäollessa." - -"Don Fernando on oikeastaan pyytänyt minua viipymään luonaan ollakseni -läsnä keskustelunne aikana", nuori mies vastasi. - -"No, sehän sopii mainiosti! Puhukaa siis, rakas herra." - -"Jospa astuisimme alas hevosen selästä?" don Estevan huomautti. -"Keskustelu näyttää tulevan pitkäksi." - -"Aivan oikein sanottu, caballero", don Fernando vastasi. "Tiedän tässä -lähellä erään luolan, joka sopii erinomaisen hyvin keskusteluumme. Se -on vain pari askelta tästä." - -"Menkäämme sitten sinne mahdollisimman pian", don Torribio vastasi -hymyillen. - -Ratsastajat läksivät nyt tieltä ja poiketen oikealle suuntasivat -kulkunsa vähän matkan päässä olevaa pientä plataani- ja -mezquitimetsikköä kohti. - -Kun näki nuo kaksi miestä ratsastavan rinnakkain puhellen ja hymyillen -keskenään, olisi epäilemättä luullut heitä läheisiksi ystäviksi, -ihastuneita toistensa tapaamisesta. Mutta niin ei ollut asian laita, -kuten lukija kohta saa nähdä. - -Kuten don Fernando oli sanonut, he tulivat muutaman minuutin -ratsastettuaan metsikköön ja löysivät sen luonnollisen luolan, josta -hän oli puhunut. - -Tämä luola oli matalahkon kukkulan rinteessä ja jotenkin pieni. Sekä -sisältä että päältä vihreyden verhoamana se oli miellyttävä -oleskelupaikka tukahduttavan keskipäivähelteen aikana. - -Ratsastajat hyppäsivät hevostensa selästä ja ottivat suitset pois, -antaakseen eläinten vapaasti syödä, jonka jälkeen he astuivat luolaan -ja hengittivät suurella mielihyvällä viileätä ilmaa, joka syntyi luolan -sisällä olevasta, sen seinien välistä alakuloisella lirinällä esiin -tihkuvasta vesisuihkusta ja joka tarjosi miellyttävän vastakohdan sille -polttavalle ilmalle, jossa he hetki sitten olivat olleet. - -He levittivät zarapéensa maahan, asettuivat itse niille mukavasti -lojumaan ja sytyttivät maissisavukkeensa. - -"Oh", don Torribio sanoi, "olen todellakin kiitollinen, don Fernando, -että tulitte ajatelleeksi tätä miellyttävää oleskelupaikkaa. Jos nyt -tahdotte selittää asianne, niin kuuntelen hyvin mieluisasti." - -"Señor don Torribio Quiroga", don Fernando vasasi, "olen todellakin -hämilläni niin suuresta kohteliaisuudestanne, ja jollen olisi katkerin -vihamiehenne, niin kautta taivaan olisin teidän uskollisin ystävänne." - -"Ah, taivas on sallinut toisin!" don Torribio vastasi nyökäyttäen -päätään. - -"Tiedän sen, rakas herra, ja valitan sitä sydämeni pohjasta." - -"Ette enempää kuin minä, sen vakuutan." - -"No, koska asian laita nyt kerran on sillä tavoin, niin meidän -kummankin täytyy tehdä joku päätös." - -"Ah, sitähän minä juuri koetan tehdä, hyvä herra." - -"Tiedän sen; ja minäkin olen sekä omaksi että teidän eduksenne -päättänyt tulla johonkin lopputulokseen." - -"Minä en voi käsittää, kuinka me voisimme päästä tuohon lopputulokseen -muuten kuin että toinen meistä suostuu kuolemaan." - -"Tämä viha on varmaan maksanut teille varsin paljon rahaa?" - -"Neljäsataa piasteria, jotka nuo junkkarit ovat varastaneet minulta, -koska te vielä olette hengissä, lukuunottamatta vielä kahtasataa -piasteria, jotka tänä iltana aijon tarjota eräälle picarolle, joka on -vannonut tappavansa teidät." - -"Se on todellakin erittäin ikävää. Jos tämmöistä saa jatkua, niin te -tulette lopulta puille paljaille." - -Don Torribio huokasi vastaamatta. - -Don Fernando jatkoi, heittäen polttamansa savukkeen pois ja valmistaen -itselleen uuden. - -"Omasta puolestani tunnustan, hyvä herra, että minä, huolimatta -käyttämienne miesten äärettömästä kömpelyydestä, alan väsyä tällä -tavoin olemaan heidän maalitaulunaan aina silloin kuin vähimmän sitä -aavistan." - -"Arvaan sen; se on todellakin hyvin epämiellyttävää." - -"Niin, eikö olekin? Samalla kun siis haluan yhdistää yhteiset -harrastuksemme ja päästä kerta kaikkiaan johonkin tulokseen, olen -ajateltuani asiaa sinne tänne viimeinkin, luullakseni, onnistunut -löytämään keinon asiain järjestämiseksi meitä molempia tyydyttävällä -tavalla." - -"Oh, mitä sanottekaan? Antakaa kuulua, don Fernando. Tiedän, että te -olette nerokas mies, tuo keino on varmaan hyvin ovela." - -"Ei suinkaan, se on päinvastoin hyvin yksinkertainen. Pelaatteko -koskaan?" - -"Höh, niin harvoin, ettei siitä todellakaan maksa vaivaa puhua." - -"Aivan kuin minäkin. Kas tässä siis ehdotus, jonka tahdon tehdä teille. -On selvää ettette onnistu saamaan minua hengiltä." - -"Luuletteko niin, hyvä herra?" don Torribio sanoi yhä hymyillen. - -"Olen varma siitä; muuten olisitte jo aikoja sitten onnistunut." - -"Myönnän sen. Te ehdotatte minulle siis?" - -"Seuraavaa: otamme kortit, ja se, joka ensin saa hertta ässän, on -hävinnyt, ja toinen on vastustajansa hengen omistaja, niin että tämän -on pakko heti ampua luoti otsaansa." - -"Lempo soikoon! Tuo ei oikeastaan ole niinkään hullu tapa." - -"Te hyväksytte siis sen, señor don Torribio?" - -"Miksi en, hyvä herra, sehän on yhtä hyvä peli kuin mikä muu tahansa, -vaikkakin ilman kostoerän mahdollisuutta. Katsokaamme kortteja." - -Nyt huomattiin, että noilla arvoisilla caballeroilla, jotka eivät -koskaan pelanneet, oli kummallakin korttipeli taskussa. He levittivät -sen eteensä niin näppärästi, etteivät voineet olla puhkeamatta -raikkaaseen nauruun. - -Pelihimo on Meksikossa tullut aivan hulluudeksi. Siinä valmiudessa, -jolla don Torribio suostui vihollisensa ehdottamaan peliin, ei siis -ollut mitään kummeksittavaa niille, jotka tuntevat tuon omituisen -Meksikon kansan, niin äärimmäisyyksiin menevän kaikessa ja jota -aavistamaton ja tavaton aina vastustamattomasti viehättää. - -"Silmänräpäys, señorit", sanoi don Estevan, joka tähän asti oli -äänetönnä kuunnellut, ottamatta osaa keskusteluun. "Kenties on vielä -toinenkin keino olemassa." - -"Mikä sitten?" molemmat toiset huudahtivat yht'aikaa, kääntyen -vilkkaasti hänen puoleensa. - -"Onko vihanne niin suuri, ettei sitä voida tyydyttää muuten kuin toisen -kuolemalla?" - -"On!" don Torribio vastasi kolkosti. - -Don Fernando vastasi vain nyökkäämällä. - -"No", don Estevan jatkoi, "miksette sitten taistele mieluummin -toistenne kanssa, kuin antaudutte sokean sattuman haltuun?" - -Molemmat miehet tekivät halveksivan liikkeen. - -"Oh", don Torribio sanoi, "taistella kuin kurjat leperot, antautua -vaaraan saada kasvonsa rumennetuiksi tai tehdä toisensa raajarikoiksi, -joka olisi pahempi kuin kuolema! Minä puolestani en koskaan suostu -siihen." - -"En minäkään, on parempi, että sattuma saa ratkaista." - -"Kuten haluatte sitten, caballerot", don Estevan sanoi, "Tehkää -niinkuin hyväksi näette." - -"Mutta", don Torribio huomautti, "kuka hoitaa kortteja?" - -"Niin, hitto vieköön, sehän on totta", don Fernando vastasi, "sitä en -ole tullut ajatelleeksi." - -"Minä, jos niin tahdotte", Estevan sanoi, "varsinkin kun minä, -lukuunottamatta ystävyyttäni teitä kohtaan, señorit, olen täysin -puolueeton asiassa." - -"Aivan oikein! Mutta välttääksemme kaikkea riitaa, saatte ottaa -umpimähkään sen korttipakan, jota aijotte käyttää." - -"Olkoon menneeksi! Pankaa kaikki kolme korttipakkaa hatun alle, niin -otan sen, mikä ensiksi käteeni sattuu." - -"Se on hyvä. Mikä vahinko ettette tullut ajatelleeksi tätä peliä ennen, -don Fernando." - -"Niin, minkä sille mahtaa, hyvä herra? Se ei ole juolahtanut mieleeni." - -Don Estevan nousi ja meni ulos luolasta antaakseen molemmille -vastustajille tilaisuuden järjestää kortit hatun alle. Hänet kutsuttiin -heti takaisin. - -"Niinmuodoin", hän sanoi, "olette lujasti päättäneet pelata tämän -pelin?" - -"Niin", he vastasivat. - -"Te vannotte kaiken pyhän nimessä maailmassa, että kumpaa tahansa onni -suosiikin, alistutte kohtalon määräykseen koko ankaruudessaan?" - -"Me vannomme sen, don Estevan, kunniasanallamme!" - -"Hyvä on, señorit", don Estevan jatkoi, pistäen kätensä hatun alle ja -vetäen esiin korttipakan. "Ja uskokaa nyt sielunne Jumalan haltuun, -sillä muutaman minuutin kuluttua toisen teistä on astuttava hänen -kasvojensa eteen." - -Molemmat miehet tekivät hartaasti ristinmerkin ja kiinnittivät -katseensa levottomasti kohtalokkaihin kortteihin. - -Don Estevan sekoitti kortit erittäin huolellisesti, jonka jälkeen hän -antoi kummankin vastustajan nostaa toisen toisensa jälkeen. - -"Ottakaa vaarin nyt, señorit!" hän sanoi, "nyt minä aloitan." - -Huolettomina kyynärpäähänsä nojaten nämä polttivat savukettaan, -teeskennellen erittäin hyvin välinpitämättömyyttä, samalla kuin heidän -säkenöivät silmäinsä kuitenkin ilmaisivat toista. - -Sillävälin kortit yhä putoilivat toinen toisensa jälkeen zarapéen -päälle, ja don Estevanilla ei enää ollut kuin viisitoista korttia -jäljellä kädessään. Hän keskeytti. - -"Caballerot", hän sanoi, "viimeisen kerran kehoitan teitä miettimään." - -"Jatkakaa, jatkakaa!" don Torribio vastasi kiihkeästi, "ensi kortti on -minun." - -"Tuossa se sitten on!" don Estevan vastasi, lyöden kortin auki. - -"Oh!" don Fernando huudahti, heittäen pois savukkeensa, "hertta ässä, -sehän oli omituista, don Torribio, lempo soikoon! Te ette sentään voi -syyttää ketään, olette itse oman kuolemanne aiheuttaja." - -Don Torribio teki hurjan liikkeen, mutta hillitsi heti itsensä ja -huomautti yhtä erinomaisen kohteliaasti, kun tähänkin asti oli -keskusteltu: - -"Niin, todellakin, täytyy myöntää, don Fernando, ettei minulla ole -ollenkaan onnea teidän kanssanne." - -"Minä olen epätoivoissani sen johdosta, paras don Torribio." - -"Yhdentekevää, peli oli jumalallinen; en milloinkaan elämässäni ole -tuntenut niin ankaraa jännitystä." - -"En minäkään. Onnettomuudeksi ei tätä peliä voi uudistaa." - -"Olette oikeassa. Minun täytyy suorittaa velkani." - -Don Fernando kumarsi vastaamatta. - -"Olkaa rauhassa, hyvä herra, minä en anna teidän odottaa kauempaa kuin -on aivan välttämätöntä. Jos olisin aavistanut tämän, niin olisin -ottanut pistoolit mukaani." - -"Minulla on pistoolit, ja ne ovat kokonaan teidän käytettävänänne." - -"No, olkaa sitten niin hyvä ja lainatkaa minulle yksi." - -Don Fernando nousi, otti pistoolin vyöstään ja ojensi sen don -Torribiolle. - -"Se on panoksessa ja siinä on nallikin", hän sanoi, "liipaisin on -jäykänlainen." - -"Kuinka arvokas mies te olettekin, don Fernando! Te aavistatte kaiken, -pieninkään seikka ei jää teiltä huomaamatta." - -"Tottumusta, don Torribio, ei mitään muuta." - -Don Torribio otti pistoolin ja viritti hanan. - -"Señorit", hän sanoi, "pyydän ettette jättäisi ruumistani villipetojen -saaliiksi, minulle olisi vastenmielistä joutua kuolemani jälkeen -syötäväksi." - -"Rauhoittukaa, hyvä herra, me viemme teidät kotiinne omalla -hevosellanne, me olisimme epätoivoissamme, jos jonkun caballeron ruumis -tulisi niin peräti häväistyksi." - -"Niin, siinä kaikki mitä teiltä tahdoin pyytää. Ottakaa nyt vastaan -kiitokseni ja jääkää hyvästi!" - -Luotuaan sitten viime silmäyksen ympärilleen hän painoi kylmästi -pistoolin suun oikeaa ohimoaan vasten. Don Fernando tarttui äkkiä hänen -käsivarteensa. - -"Olen tullut ajatelleeksi muuatta seikkaa", hän sanoi. - -"Tosiaankin viime hetkessä", don Torribio sanoi yhä yhtä -kylmäverisesti, "muutaman sekunnin kuluttua olisi ollut myöhäistä. -Mutta mikä asia se on? Onko se mielenkiintoista?" - -"Saatte itse päättää, se on seuraavanlainen: te olette rehellisesti -menettänyt henkenne minulle, eikö niin?" - -"Kaikkein rehellisimmällä tavalla, don Fernando?" - -"Se kuuluu siis minulle. Te olette kuollut ja minulla on oikeus -menetellä kanssanne miten haluan." - -"En kiellä sitä. Kuten näette olen minä myös valmis maksamaan velkani, -kuten caballeron tulee." - -"Sen myönnän oikeudenmukaisesti, hyvä herra. Jos minä siis sallin -teidän elää nyt, sitoudutteko tappamaan itsenne ensi tilassa kun käsken -ja käyttämään tätä henkeänne jonka annan teidän pitää, vaikka olisin -oikeutettu silmänräpäyksessä sen ottamaan, ainoastaan minun hyväkseni -ja minun määräykseni mukaan? Ajatelkaa tarkoin ennenkuin vastaatte!" - -"Te siis ehdotatte minulle jonkunlaista sopimusta", don Torribio sanoi. - -"Niin, te käytitte oikeaa sanaa; se on oikeastaan sopimus." - -"Hm!" don Torribio lausui jälleen, "tämä on vakava asia. Mitä te -tekisitte minun sijassani, don Estevan?" - -"Minä", nuori mies vastasi, "minä suostuisin empimättä. Elämä on kaiken -kaikkiaan ihana asia, ja minä pidän parhaana nauttia siitä niin kauan -kuin mahdollista." - -"On totta mitä sanotte, mutta ajatelkaa, että minusta tulee don -Fernandon orja, koska en voi käyttää elämääni muuten kuin hänen -palveluksessaan ja olen pakotettu tappamaan itseni hänen ensi -viittauksestaan." - -"Se on totta, mutta don Fernando on caballero, joka ei vaadi tätä uhria -teiltä muuten kuin itsepuolustuksekseen." - -"Menen vieläkin pitemmälle", don Fernando sanoi nyt. "Minä rajoitan -sopimusaikamme kymmeneksi vuodeksi; ellei don Torribio sitä ennen ole -kuollut, niin hän saa jälleen takaisin kaikki oikeutensa ja voi elää -mielensä mukaan." - -"No, siinäpä ehdotus, joka liikuttaa sydäntäni! Te olette todellakin -caballero, hyvä herra, ja minä otan vastaan hengen, jonka niin -kohteliaasti minulle tarjoatte. Tuhannet kiitokset", hän sanoi, laskien -pistoolin hanan alas, "tätä asetta en nykyään tarvitse." - -"Mutta, paras don Torribio, kun kukaan ei voi aavistaa tulevaisuutta, -niin toivoakseni teillä ei ole mitään sitä vastaan, että annatte tämän -sitoumuksen kirjallisesti, vai kuinka?" - -"Ei suinkaan, mutta mistä saamme paperia?" - -"Luulen, että minulla matkalaukussani on tarpeelliset -kirjoitusvehkeet." - -"Olen jo sanonut, että te olette kallisarvoinen mies, jolta ei mikään -jää huomaamatta, hyvä herra." - -Vastaamatta don Fernando meni etsimään matkalaukkujansa, eräänlaisia -kaksoispusseja, jotka sijoitetaan satulan taakse ja joissa säilytetään -matkatavaroita ja joita Meksikossa sekä koko espanjalaisessa Amerikassa -käytetään kapsäkkeinä. - -Don Fernando nouti paperin, kynän ja mustetta ja asetti kaikki don -Torribion eteen. - -"Kirjoittakaa nyt", hän sanoi, "mitä minä sanelen." - -"Sanelkaa vain, hyvä herra, minä kirjoitan", tämä vastasi hymyillen. - -"Minä allekirjoittanut", don Fernando lausui edelleen, "don Torribio -Quiroga y Carvajal y Flores del Cerro tunnustan täysin rehellisellä -tavalla hävinneeni henkeni don Fernando Carril'ille, tämän herran -kanssa pelaamassani pelissä. Tunnustan, että henkeni tästä lähtien -kuuluu don Fernando Carril'ille, joka saa sen kanssa menetellä mielensä -mukaan, minun olematta oikeutettu missään tapauksessa väittämään -vastaan tai tottelemasta hänen minulle antamiaan käskyjä, joko -surmaamaan itseni hänen nähtensä tai vaarallisessa yrityksessä panemaan -alttiiksi henkeni, jonka olen hävinnyt ja jonka tunnustan edelleen -omistavani ainoastaan hänen tahdostaan; tunnustan sitäpaitsi että -kaikki vihan tunne sanottua Fernando Carril'ia kohtaan on sydämestäni -sammunut ja etten milloinkaan yritä tehdä hänelle mitään vahinkoa, en -välittömästi enkä välillisesti. Tähän velvollisuuteen sitoudun -kymmeneksi vuodeksi allamainitusta päivästä lukien, ollen nimenomaan -minun puoleltani määrätty, että minä kymmenen vuoden kuluttua taas -pääsen nauttimaan täysiä oikeuksiani ja itse määräämään hengestäni, don -Fernando Carril'in olematta millään tavoin oikeutettu siitä tiliä -vaatimaan. Minun kirjoittamani ja allekirjoittamani maaliskuun 17 -päivänä 18.. ja alemmaksi: todistanut señor don Estevan Diaz y -Morelos.... Nyt", lisäsi don Fernando, "kirjoittakaa nyt alle nimenne -ja antakaa don Estevanin myös merkitä nimensä sekä jättäkää paperi -minulle." - -Don Torribio liitti hyvin auliisti allekirjoituksensa, teki pitkän -kiekuran nimensä perään ja ojensi kynän don Estevanille, joka merkitsi -nimensä tekemättä pienintäkään huomautusta tämän omituisen sitoumuksen -johdosta. - -Tämän jälkeen don Torribio ripotti vähän hiekkaa paperille saadakseen -musteen kuivumaan, jonka tehtyään hän taittoi paperin huolellisesti -neljään laskokseen ja ojensi sen don Fernandolle, joka huolellisesti -luettuaan pisti sen povitaskuunsa. - -"Kas niin, nyt se on tehty", don Torribio sanoi. "Ja nyt, hyvä herra, -ellei teillä ole muuta käskettävää, niin haluaisin vetäytyä pois." - -"Minua säälittäisi pidättää teitä kauemmin, caballero. Menkää minne -liiketoimenne teitä kutsuu, ja onnea matkalle." - -"Kiitos siitä toivomuksesta, mutta minä pelkään ettei se toteudu. Jo -jonkun aikaa on minua vainonnut yleensä huono onni." - -Vielä kerran tervehdittyään molempia miehiä hän asetti suitset -hevosensa päähän, hyppäsi satulaan ja nelisti tiehensä. - -"Aijotteko todellakin vaatia tämän sopimuksen täyttämistä?" don Estevan -kysyi jouduttuaan kahdenkesken don Fernandon kanssa. - -"Epäilemättä", tämä vastasi; "te unohdatte, että tuo mies on -veriviholliseni. Mutta minun täytyy jättää teidät, don Estevan. Minun -täytyy tänään olla las Norias de San-Antonion luona, ja alkaa jo tulla -myöhäinen." - -"Aijotteko don Pedro de Lunas'in haciendaan?" - -"En aivan haciendaan, vaan sen läheisyyteen." - -"Sitten teemme seuraa toisillemme, sillä minäkin menen sinnepäin." - -"Te?" don Fernando sanoi kysyvin katsein. - -"Olen haciendan majordomo", Estevan Diaz vastasi koruttomasti. - -Molemmat miehet läksivät luolasta ja nousivat hevostensa selkään. - -Don Fernando Carril ratsasti varsin mietteissään seuralaisensa -rinnalla, jolle hän vastaili vain lyhyin sanoin. - - - - -XI. - -RANCHO. - - -Tie, joka molempien matkustavien oli ratsastettava yhdessä, oli -jotenkin pitkä. Don Estevanilla ei olisi ollut mitään vastaan -lyhentääkseen sitä puhelemalla don Fernandon kanssa, etenkin kun tapa, -jolla hän oli tehnyt hänen tuttavuuttaan ja muoto, jossa hän esiintyi, -oli suuressa määrässä kiihoittanut nuoren miehen uteliaisuutta. -Onnettomuudeksi don Fernando Carril ei ollenkaan näyttänyt olevan -halukas ylläpitämään keskustelua, ja kaikista ponnistuksista huolimatta -majordomo huomasi olevansa pakotettu noudattamaan seuralaisensa -mielialaa ja olemaan yhtä ääneti kuin hänkin. - -He olivat jo aikoja sitten jättäneet kylän taakseen ja ratsastivat -verkkaa nelistystä Rio Vermejon epätasaisia rantoja pitkin, kun he -aivan lähellä takanaan kuulivat kovasti nelistävän hevosen. Sanomme, -että he kuulivat sen, sillä kohta heidän lähdettyään luolasta aurinko, -joka jo oli hyvin alhaalla, nyt oli kokonaan kadonnut näköpiirin taakse -ja synkkä pimeys oli melkein suorastaan seurannut kirkasta päivänvaloa. - -Meksikossa, jossa ei ole mitään poliisia, tai on vain nimeksi, on -jokainen pakotettu itse suojelemaan itseään. Kaksi miestä, jotka -kohtaavat toisensa yöllä, eivät siis lähesty toisiaan ilman suurinta -varovaisuutta ja vasta sitten kun ovat tulleet vakuutetuiksi ettei -heillä ole mitään pelättävää. - -"Ratsasta tieltä pois!" don Fernando huusi lähestyvälle henkilölle, kun -luuli hänen tulleen kuulomatkan päähän. - -"Miksikä niin? Tiedätte kai, ettei teidän tarvitse pelätä mitään minun -puoleltani", vastattiin samalla kuin hevosen nelistys lakkasi -kuulumasta, joka osoitti että ratsastaja oli pysähtynyt. - -"Tuo ääni on tuttu", meksikolainen sanoi. - -"Mies myöskin, señor don Fernando, sillä ei ole kauan siitä kun -tapasitte hänet: minä olen el Zapote." - -"Ah niin", don Fernando sanoi nauraen, "sinäkö siinä olet, Tonillo? -Tule tänne, poikaseni." - -Toinen ratsasti heti paikalle. - -"Mitä hittoa sinä kuljeskelet tähän aikaan yöstä?" - -"Minä tulen eräästä kohtauksesta ja olen matkalla kylään." - -"Pelkään että tuossa kohtauksessa piilee jokin säädyttömyys." - -"Teette minulle vääryyttä, don Fernando, minä olen rehellinen mies." - -"En epäile sitä. Muuten ei minua koske ollenkaan mitä sinä hommaat enkä -niinmuodoin tahdo sekaantua siihen. Hyvästi siis, Tonillo!" - -"Silmänräpäys, jos saan pyytää? Koska olen ollut kyllin onnellinen -tavatessani teidät, niin lahjoittakaa minulle muutamia minuutteja, -etenkin kun juuri etsin teitä." - -"Sinä! Tapahtuuko se vielä kerran samanlaisen asian takia kuin -äskettäinkin? Luulin sinun luopuneen sellaisesta keinottelusta, jossa, -mikäli se minua koskee, sinulla on ollut vain keskinkertainen -menestys." - -"Kas tässä pari sanaa siitä, mitenkä asian laita on, don Fernando: sen -jälkeen mitä äskettäin tapahtui olen alkanut ajatella, että minun on -kiittäminen teitä hengestäni ja etten niinmuodoin ole vapaa -toimenpiteissäni teihin nähden. Mutta kuten tiedätte, señor, olen -caballero ja rehellisenä miehenä minun täytyy pitää sanani, niin -senvuoksi päätin etsiä sen miehen, joka oli ostanut minut tappamaan -teidät, ja jättää hänelle rahat, jotka hän oli maksanut minulle. Oli -vaikea luopua niin suuresta summasta, mutta minä en epäröinyt enää. On -aivan totta, kuten sanotaan, että hyvä työ aina palkitaan." - -"Niin, se sinun pitäisi tietää paremmin kuin kenenkään muun", don -Fernando sanoi nauraen. - -"Te nauratte? No niin, päättäkää. Etsin siis käsiini kysymyksessä -olevan henkilön, jonka nimeä on tarpeeton mainita..." - -"Niin, etenkin kun tiedän sen." - -"Ah, sitä parempi sitten! Tänä aamuna ilmoitti muuan ystäväni -caballero, että tuo henkilö tahtoi puhua kanssani, hänkin. No, sehän -sopi mainiosti! Mutta kuvitelkaa hämmästystäni, kun juuri silloin kun -valmistauduin jättämään hänelle summan takaisin, tuo henkilö sanoi -minulle, että koska rauha nyt oli solmittu teidän välillänne ja että te -olitte hänen paras ystävänsä, niin voin pitää nuo sata piasteria -pienenä korvauksena siitä vaivasta, jonka hän oli minulle tuottanut." - -"Senkö henkilön kanssa sinulla oli kohtaus tänä iltana?" - -"Niin, jätin hänet juuri äsken." - -"Hyvä, jatka ystävä." - -"Siis, caballero, kun tämä juttu nyt on päättynyt kunniakseni, niin -olen esteetön seuraamaan taipumuksiani sekä kokonaan palveluksessanne -jos tahdotte käyttää minua." - -"Minä en kieltäydy. Tulen luultavasti tarvitsemaan sinua muutaman -päivän kuluttua." - -"Teidän ei tarvitse katua että käytätte minua, señor; te tapaatte minut -aina varmasti erään..." - -"Älä ole levoton sen takia", don Fernando keskeytti vilkkaasti. "Kun -hetki on tullut löydän sinut kyllä." - -"Kuten haluatte, señor. Sallikaa minun nyt sanoa hyvästi sekä teille -että tälle kunnioitettavalle caballerolle, ystävällenne." - -"Näkemiin, Zapote, onnea matkalle!" - -Lepero jatkoi iloisena matkaansa. - -"Señor", don Estevan sanoi nyt, "muutaman minuutin kuluttua olemme -perillä ranchossa, jossa asun äitini kanssa. Olisin onnellinen -voidessani tarjota teille vieraanvaraisuutta yöksi." - -"Kiitän teitä tästä kohteliaisuudesta ja suostun siihen ilolla. Onko -tämä rancho kaukana las Norias'ista?" - -"Vain vähän matkaa. Jos olisi valoisa, niin voisitte täältä nähdä -haciendan korkeat muurit. Sallikaa minun näyttää teille tietä -asuntooni." - -Ratsastajat kääntyivät nyt vasemmalle ja poikkesivat leveälle aloen -reunustamalle polulle. Pian he huomasivat muutamien koirien -haukunnasta, joka kuului jotenkin läheltä, ja parista kolmesta tulesta, -jotka loistivat pimeässä, että he kohta olivat pitkän matkansa päässä. - -Noin kymmenen minuuttia ratsastettuaan he saapuivat pienehkön, mutta -kodikkaan näköisen rakennuksen eteen, jonka portaikon edessä useita -henkilöitä soihdut kädessä näytti odottavan heidän tuloaan. - -He pysähtyivät portaikon eteen, hyppäsivät hevosen selästä ja -annettuaan hevosensa erään peonin haltuun, joka vei ne pois, he -astuivat sisään, don Estevan vieraansa edellä toimiakseen isäntänä -talossaan. - -He tulivat nyt avarahkoon saliin, jonka kalustona oli muutamia suuria -nojatuoleja, equipaleja ja vahva pöytä, joka oli katettu useammalle -henkilölle. Salin valkaistuilla seinillä riippui kuusi tai kahdeksan -kauhean huonoa värikuvaa, esittäen vuodenaikoja, viittä maanosaa j.n.e. - -Ijäkkään puoleinen nainen, puettuna jotenkin huolellisesti, piirteet, -vaikkakin vuosien runtelemat, vielä osoittaen suuren kauneuden jälkiä, -seisoi keskellä huonetta. - -"Äitini", don Estevan sanoi, kumartaen kunnioittavasti hänelle, "salli -minun esitellä don Fernando Carril'in, kunnioitettavan caballeron, joka -on luvannut jäädä tänne yöksi." - -"Hän on tervetullut", doña Manuela vastasi miellyttävästi hymyillen, -"koko tämä talo ja kaikki mitä siihen kuuluu on hänen käytettävänään." - -Don Fernando kumarsi syvään nuoren miehen äidille ja vastasi: - -"Señora, kiitän teitä äärettömästi tästä ystävällisestä vastaanotosta." - -Doña Manuela hätkähti nähdessään vieraan, ja hänen onnistui vain -vaivoin pidättäytyä osoittamasta hämmästystään. Vieraan ääni oli myös -koskenut häneen kovasti, ja hän loi häneen tutkivan katseen, mutta -hetken kuluttua hän pudisti päätään, ikäänkuin olisi huomannut -erehtyneensä, ja virkkoi sitten: - -"Olkaa hyvä ja istukaa", hän sanoi, osoittaen hänelle paikan pöydän -ääressä mitä sydämellisimmällä eleellä, "aivan heti tarjotaan -virvokkeita, joiden kehnouden pitkä ratsastus ja kiihoittunut ruokakalu -tekee vähemmän huomattavaksi." - -Doña Manuela istuutui pöytään, don Estevanin asettuessa hänen -vasemmalle ja don Fernandon hänen oikealle puolelleen. Kolme tai neljä -peonia astui nyt sisään ja asettui emännän viittauksesta vastakkaiseen -päähän. - -Ateria oli todellakin vaatimaton; siihen kuului punaisia papuja -ryytipippurin kera, kuivattua suolalihaa, kananlihaa riisin kera ja -maissi-munakakkua sekä lasi pulquea ja mezcalia. - -Molemmat nuoret miehet kunnioittivat edessään olevia ruokia ja söivät -kuin nuorukaiset, jotka pysähtymättä ovat ratsastaneet pitkän matkan, -voivat tehdä. - -Doña Manuela näki ilokseen, että ruoat, joilla hän lakkaamatta täytti -heidän lautasensa, katosivat, ja hän kehoitti heitä kaikin tavoin -tyydyttämään ruokahaluaan. - -Aterian jälkeen mentiin sisempään, vähän mukavammin kalustettuun -huoneeseen, jota käytettiin talon asukkaitten salonkina. Keskustelu, -joka hyvin luonnollisesti oli jotenkin kankeaa päivällisen kestäessä, -vilkastui vähitellen ja saavutti pian, doña Manuelan ponnistusten -kautta, sellaisen tuttavallisuuden sävyn, joka hylkää kaiken pahan ja -tekee kaksinverroin viehättäväksi tuttavallisen puhelun. - -Don Fernando näytti salaisella ilolla antautuvan tähän jaksottaiseen -keskusteluun, joka hyppäsi alituisesti aiheesta toiseen, hän kuunteli -kohteliaasti doña Manuelan pitkiä kertomuksia ja vastasi nähtävän -iloisena niihin kysymyksiin, joita tämä toisinaan hänelle teki. - -"Oletteko rannikkolainen vai sisämaan asukas, caballero?" tuo hyvä -nainen kysyi äkkiä vieraaltaan. - -"Tosiaankin, señora", tämä vastasi hymyillen, "minun täytyy suoraan -tunnustaa, että joutuisin hyvin ymmälle, jos minun pitäisi vastata." - -"Miksi niin, señor?" - -"Siitä yksinkertaisesta syystä, etten ollenkaan tiedä missä olen -syntynyt." - -"Olette kai joka tapauksessa meksikolainen?" - -"Kaikki antaa minulle aihetta uskomaan niin, señora; kuitenkaan ei voi -sitä vannoa." - -"No, sepä omituista! Perheenne ei siis asu tässä maassa?" - -Varjo peitti don Fernandon otsan. - -"Ei, señora", hän vastasi jotenkin kuivasti. - -Talon emäntä huomasi koskettaneensa arkaan kohtaan, ja hän kiiruhti -vaihtamaan puheenaihetta. - -"Te tunnette kaiketi don Pedro de Lunas'in?" - -"Hyvin vähän, señora, sattuma on vienyt meidät kerran yhteen, vaikka -tosin omituisissa olosuhteissa, niin että hän kai säilyttää sen -muistissaan, mutta on mahdollista, etten minä koskaan tule käymään -haciendassa." - -"Siinä teette väärin, caballero. Don Pedro on cristiano viejo -['vanha kristitty', nimitys, jota käytetään erottamaan uudet -tulokkaat vanhoista valloittajista, joiden veri aina on pysynyt -sekoittamattomana], joka ymmärtää osoittaa vieraanvaraisuutta vanhaan -tapaan; hän on onnellinen voidessaan tehdä niin." - -"Onnettomuudeksi tärkeät seikat vaativat ehdottomasti läsnäoloani -jotenkin kaukana täältä, ja pelkään, ettei minulla ole aikaa jäädä -haciendaan." - -"Anteeksi, señor", don Estevan puuttui nyt puheeseen, "ettehän vain -aijo lähteä aavikolle?" - -"Miksi kysytte minulta sitä?" - -"Koska me täällä olemme äärimmäisellä intiaanirajalla, ja että siis, -ellette käänny takaisin, on olemassa vain erämaa, jonne voitte suunnata -kulkunne." - -"Oikeastaan aijonkin erämaahan." - -Don Estevan teki ihmettelevän eleen. - -"Suokaa anteeksi, että olen itsepintainen", hän sanoi, "mutta te ette -luultavasti tunne erämaata, johon aijotte tunkeutua?" - -"Anteeksi, señor, minä tunnen sen päinvastoin erittäin hyvin." - -"Ja kuitenkin rohkenette tunkeutua sinne aivan yksin?" - -"Luulen osoittaneeni teille tänään, señor", don Fernando vastasi, -monimielisesti hymyillen, "että minä rohkenen paljon." - -"Niin, niin, tiedän, että te ulotutatte rohkeuden aina suurimpaan -hurjapäisyyteen asti, mutta se, mitä nyt aijotte yrittää, on enemmän -kuin hurjapäisyyttä, se on hulluutta." - -"Hulluutta, señor, ah, se on kai liian paljon sanottu! Lieneeköhän -päättävällä, hyvin aseistetulla, hyvässä ratsuasussa olevalla miehellä -mitään pelättävää intiaanien taholta?" - -"Jos teidän vain olisi tarvis puolustautua intiaaneja ja villipetoja -vastaan, niin olisin pahimmassa tapauksessa samaa mieltä kuin tekin, -señor: päättävä valkoihoinen voi pitää puoliaan kahtakymmentä -punaihoista vastaan. Mutta mitenkä tulette toimeen Tiikerikissan -kanssa?" - -"Tiikerikissan? Suokaa anteeksi, caballero, en ymmärrä teitä -hituistakaan." - -"Minä selitän teille, señor: Tiikerikissa on valkoihoinen. Tämä mies on -tuntemattomasta syystä mennyt apachien puolelle, tullut heidän -päällikökseen ja ruvennut leppymättömästi vihaamaan omavärisiään -ihmisiä." - -"Olen sivumennen kuullut puhuttavan siitä, mitä nyt sanotte, mutta -kaiken kaikkiaan tuo mieshän on ainoa rotuansa intiaanien joukossa. -Niin peloittava kuin hän lieneekin, niin hän ei kai ole haavoittumaton, -luullakseni, ja urhoollisen miehen täytyy kai voida surmata hänet." - -"Pahaksi onneksi te erehdytte. Tuo mies ei ole ainoa rotuansa -intiaanien joukossa. Hänellä on mukanansa toisia samanveroisia -rosvoja." - -"Niin", doña Manuela huudahti, "muiden muassa hänen poikansa, jonka -väitetään olevan yhtä veren- ja saaliinhimoisen kuin hänkin." - -"Äiti kulta, se on vain arveluja. Oikeastaan ei voida väittää mitään -varmaa Kivisydämen suhteen." - -"Kuka se on, jonka te nyt mainitsitte?" - -"Se on hänen poikansa, kuten väitetään, sillä kukaan ei voi sitä -varmaan sanoa." - -"Ja te sanotte tuota miestä Kivisydämeksi?" - -"Niin, señor. Itse puolestani tunnen hänestä monta jalomielistä tekoa, -jotka päinvastoin osoittavat, että hänellä on sydän oikealla paikallaan -ja tulinen sielu, joka voi toimittaa suuriakin asioita." - -Hetken puna peitti don Fernandon kasvot. - -"Palatkaamme Tiikerikissaan", hän sanoi; "mitä minun on pelättävää -tuolta mieheltä?" - -"Kaikkea. Väijyen aavikolla, kuten inhoittava korppikotka -kallionkielekkeellä, tämä ryöväri hyökkää väkirikkaimpien karavaanien -kimppuun, ryöstäen ne, ja hän murhaa kylmästi yksinäiset matkustajat, -jotka onnettomuudekseen joutuvat hänen tielleen. Hänen verkkonsa ovat -viritetyt niin julman kätevästi, ettei kukaan pääse hänen käsistään. -Uskokaa minua, caballero, luopukaa tästä matkasta, muuten olette -hukassa." - -"Kiitän teitä näistä neuvoista, jotka osoittavat harrastustanne minua -kohtaan. Kuitenkaan en voi niitä noudattaa. Mutta minä huomaan, että -tulee jo myöhä, sallikaa minun vetäytyä syrjään. Huomasin -eteissuojamassa riippumaton, jossa varsin hyvin voin viettää yöni." - -"Olen käskenyt panna kuntoon poikani huoneen teitä varten." - -"En voi sallia häirittävän ketään minun tähteni, señora. Olen tottunut -matkustamaan. Sitäpaitsi menee yksi yö piankin. Vakuutan, ettette tee -minulle palvelusta koettamalla taivuttaa minua ottamaan don Estevanin -huoneen." - -"Tehkää kuten haluatte, caballero; vieras on Jumalan lähettämä, hänen -tulee vallita talossa, jossa hän on koko sen ajan kuin hän kunnioittaa -sitä läsnäolollaan. Suojelkoon Herra teitä levätessänne ja antakoon -teille hyvän unen! Poikani näyttää teille missä on vaja, jonne -hevosenne on viety, jos tahdotte poistua ennenkuin kukaan talossa on -herännyt." - -"Vielä kerran kiitos, señora. Toivon voivani esiintuoda kunnioitukseni -teille ennen lähtöäni." - -Vaihdettuaan vielä muutamia kohteliaisuuksia emäntänsä kanssa don -Fernando jätti huoneen Estevanin seuraamana. - -Hänen lausumansa toivomus maata riippumatossa eteissuojamassa oli hyvin -tavallinen ja aivan tavanmukainen maassa, jossa kauniit ja viileät yöt -säästävät asukkaita päivän painostavalta helteeltä. - -Amerikalaisissa ranchoissa on kaikissa kuistikko, jota kannattaa neljä -ja usein kuusi pylvästä, jotka ulkonevat rakennuksesta ja kannattavat -parveketta. Tähän jotenkin avaraan, sisäänkäytävän molemmin puolin -olevien pylväiden muodostamaan huoneeseen, joissa isäntä itse usein -viettää yönsä, pitäen parempana nukkua vapaassa ilmassa kuin siinä -paahtavan kuumassa lämmössä, joka sananmukaisesti muuttaa sisähuoneet -saunoiksi. - -Don Estevan vei vieraansa vajaan, selitti hänelle portin -avaamiskoneiston, jonka jälkeen hän, kysyttyään vieraaltaan oliko tällä -vielä muuta toivomusta, lausui hänelle hyvää yötä ja palasi -huoneeseensa, jonka oven hän jätti auki jälkeensä, jotta don Fernando -voisi tulla sisälle, jos tarvis vaati. - -Doña Manuela vartoi poikaansa sisällä huoneessa. - -Vanha rouva näytti levottomalta. - -"No niin", hän kysyi nuorelta mieheltä, heti kun tämä palasi, "mitä -sinä arvelet tuosta miehestä, Estevan?" - -"Minäkö, äiti?" tämä vastasi ihmettelevin elein, "mitä tahdotte minun -arvelevan hänestä? Olen nähnyt hänet tänään ensi kerran." - -Vanha rouva pudisti kärsimättömästi päätään. - -"Sinä olet ratsastanut hänen kanssaan useita tunteja. Tuon pitkän -kahdenkesken olon olisi pitänyt riittää sinulle tutkistelemaan häntä ja -muodostamaan mielipiteesi hänestä." - -"Tuo mies, rakas äiti, on sinä lyhyenä aikana, kun olen ollut hänen -seurassaan, näyttänyt niin monia eri puoliaan, että minun on ollut -mahdoton edes vilahdukseltakaan nähdä mitään valon pilkahdusta ohjeeksi -hänen tutkimiseensa, vielä vähemmän muodostaakseni hänestä mitään -mielipidettä. Minä luulen, että hän on voimakasluontoinen mies, -kykenevä sekä hyvään että pahaan, aina sen mukaan kuin hän seuraa -sydämensä kehoitusta tai itsekkäitä laskelmiaan. San-Lucarissa, jossa -hänellä on pieni maatila, kaikki pelkäävät häntä vaistomaisesti, sillä -mikään hänen käytöksessään ei oikeuta näköjään sitä vastenmielisyyttä, -jota hän herättää, ei kukaan tiedä varmaan, kuka hän on, hänen elämänsä -on läpipääsemätön salaisuus." - -"Estevan", vanha rouva vastasi, pannen vakavana kätensä poikansa -käsivarrelle ikäänkuin paremmin painostaakseen sanojaan, "salainen -aavistus sanoo minulle, että tuon miehen läsnäolo tällä seudulla -ennustaa suuria onnettomuuksia. Miksi? En voi sitä selittää. Kun hän -tuli sisään, niin hänen kasvonpiirteensä johtivat mieleeni sekavan -muiston tapahtumista monta herran vuotta sitten. Huomasin hänen -kasvoissaan kummastuttavan yhdennäköisyyden erään nyt jo kuolleen -henkilön kanssa." Hän huokasi. "Hänen puhuessaan hänen äänensä soi -kipeästi korvissani, sillä tämä ääni täydensi sen yhdennäköisyyden, -jonka luulin huomanneeni hänen kasvoissaan. Olkoon tämä mies kuka -tahansa, niin olen vakuutettu siitä, että hän on vaaranamme, kenties -onnettomuutenamme. Minä olen vanha, poikani, minulla on kokemusta ja -minun ijässäni ei erehdytä, näetkö. Aavistukset tulevat Jumalalta, -niihin täytyy uskoa. Pidä tarkoin vaaria tämän miehen käytöksestä hänen -täällä ollessaan. Olisin toivonut, ettet olisi tuonut häntä kattomme -alle." - -"Mitäpä minä voin tehdä, äiti kulta? Vieraanvaraisuus on hyve, josta ei -kukaan voi kieltäytyä." - -"Minä en moiti sinua ollenkaan; sinä olet menetellyt omantuntosi -mukaan." - -"Jumala suokoon, että olette erehtynyt, äiti kulta! Mutta mitä -aikomuksia miehellä lieneekin, teemme joka tapauksessa hänen -suunnitelmansa mitättömiksi, jos hän, kuten näytätte pelkäävän, -tahtoisi meille jotakin pahaa." - -"Ei, lapseni, minä en oikeastaan pelkää itsemme vuoksi." - -"Kenenkä takia sitten, äiti?" poika huudahti vilkkaasti. - -"Etkö todellakaan ymmärrä, Estevan?" äiti sanoi surullisesti hymyillen. - -"Kautta Jumalan, äiti, kavahtakoon hän! Mutta ei, se on mahdotonta. -Muuten lähden auringon noustessa huomisaamuna varhain haciendaan, ja -pyydän don Pedroa ja hänen tytärtänsä olemaan varuillaan." - -"Älä sano heille mitään, Estevan, mutta vartioi heitä kuin uskollinen -ystävä." - -"Niin, olette oikeassa, äiti, niin on parempi", nuori mies vastasi, -tullen äkkiä miettiväksi. "Minä ympäröin doña Hermosan salaisella, -mutta niin valppaalla vaarinpidolla, ettei hänen tarvitse pelätä -mitään, sen vannon, kautta Jumalan! Tahtoisin ennemmin tuhannesti -kuolla julmimman kidutuksen alaisena kuin tietää hänen jälleen joutuvan -alttiiksi samanlaisille vaaroille, kuin hän oli muutamia päiviä sitten. -Siunatkaa nyt minua, äiti, ja sallikaa minun poistua." - -"Mene, lapseni, ja Jumala olkoon kanssasi", vanha rouva sanoi. - -Don Estevan kumarsi kunnioittavasti äidilleen ja poistui, mutta -ennenkuin hän meni levolle, hän teki huolellisen kierroksen talossa -eikä sammuttanut tultaan ennenkuin oli vakuutettu siitä, että kaikki -oli täydessä järjestyksessä. - -Sillävälin don Fernando oli, heti kun don Estevan oli jättänyt hänet, -paneutunut riippumattoonsa ja nukkunut melkein samassa. Yö oli tyyni ja -kirkas, tähdet loistivat taivaalla ikäänkuin lukematon joukko -timantteja, ja kuu valoi hopeasäteitään runsaasti seudun yli. Silloin -tällöin sekoittui koirien pitkäveteinen haukunta sakaalien lyhyeen -nalkutukseen, joiden viimemainittujen epämiellyttävät varjot näkyivät -etäällä, sillä ilma oli niin läpikuultava, että saattoi nähdä esineet -hyvin pitkän matkan päästä. - -Kaikki nukkuivat tai näyttivät nukkuvan ranchossa. - -Äkkiä don Fernando kohotti hitaasti ja varovasti päänsä riippumaton -reunan yli ja silmäili tutkivasti ympärilleen. - -Nähtävästi rauhoittuneena talossa vallitsevasta hiljaisuudesta hän -liukui ulos riippumatosta, ja hyvin varovasti, kuunneltuaan ja -tähysteltyään joka taholle, hän otti satulan, jonka oli asettanut -eräälle parvekkeen penkille, ja läksi vajaan. - -Avattuaan sen portin äänettömästi, hän vihelsi hiljaa. Tämän merkin -kuultuaan hevonen höristi korviaan, lakkasi syömästä ja juoksi herransa -luo, joka odotti sitä, pitäen vajan porttia raollaan. - -Don Fernando tarttui hevosen harjaan, taputti ja hyväili sitä -ystävällisin sanoin, jonka jälkeen hän pani satulan selkään ja suitset -suuhun, niin kätevästi ja nopeasti, kuin matkoihin hyvin tottuneilla -henkilöillä on tapana. - -Kun hevonen oli satuloitu, niin don Fernando kietoi huolellisesti sen -kavioiden ympäri lampaan nahkaa, äänen tukahduttamiseksi. Tämän -viimeisen varovaisuustoimenpiteen suoritettuaan hän hyppäsi satulaan, -ja kumartuen jalon eläimen kaulan yli hän sanoi: - -"Hyvä, Santiago! Nyt sinun täytyy näyttää mihin kelpaat." - -Ikäänkuin hevonen olisi ymmärtänyt hänen sanansa, se läksi huimaavaa -vauhtia jokea kohti. - -Syvä hiljaisuus vallitsi edelleen ranchossa, jossa kukaan ei näyttänyt -huomanneen tätä äkkinäistä lähtöä. - - - - -XII. - -PUNANAHAT. - - -Palaamme nyt Far-Westiin. - -Rio Grande del Norten rannalla, noin kymmenen penikulmaa [Ranskan -penikulma = 4,444 mtr.] El presidio de San-Lucarista, sijaitsi El -pasado de los Venados'in atepelti eli kylä. - -Tähän atepeltiin, -- joka oli yksinkertainen tilapäinen leiri, kuten -useimmat intiaanikylät, koska intiaanien kuljeksiva elämäntapa ei salli -mitään kiinteätä asutusta, -- kuului satakunta callia eli majaa, -säännöttömästi ryhmitettyinä toistensa viereen. - -Jokaiseen majaan kuuluu kymmenkunta maahan pistettyä, neljän tai viiden -jalan pituista paalua sivuilla ja kuuden tai seitsemän jalan pituista -keskellä, oviaukko itäänpäin, jotta perheenisä voi aamuisin heittää -vettä nousevaa aurinkoa kohti, toimitus, jolla intiaanit rukoilevat -Wacondahia, ettei hän vahingoittaisi heidän perhettään alkavana -päivänä. - -Nämä majat olivat peitetyt kokoonommelluilla puhvelinnahoilla, aina -avonaisia keskeltä, jotta savu sisällä olevista tulista pääsi vapaasti -ulos; tulia oli yhtä monta kuin omistajalla oli vaimoja, sillä joka -vaimolla piti olla oma tulensa. - -Ne nahat, jotka muodostivat ulkoseinän, olivat huolellisesti -valmistetut ja maalatut eri värisiksi. - -Nämä maalaukset kummallisine kuvioineen tekivät kylän kokonaisuudessaan -vilkkaan näköiseksi. - -Kunkin majan käytävän edessä olivat soturien keihäät pistettyinä maahan -pystyyn. Nämä kevyet keihäät, jotka olivat tehdyt kuudentoista tai -kahdeksantoista jalan pituisista notkeista ruo'oista ja joiden päässä -oli pitkä uurteinen rautakärki, intiaanien itsensä takoma, olivat -apachien pelättävin ase. - -Mitä vilkkain ilo näytti vallitsevan kylässä. Muutamissa majoissa -naiset istuivat värttinöineen ja kehräsivät kotieläintensä villoja. -Toisissa he istuivat alkuperäisten yksinkertaisten kangaspuiden ääressä -ja kutoivat noita hienoudestaan ja erinomaisesta tekotavastaan niin -tunnettuja zarapeita. - -Heimon nuoret miehet, kokoontuneina avaralle avoimelle paikalle kylän -keskellä, pelasivat miltiä [tämä sana merkitsee nuolta apachien -kielellä], erästä omituista peliä, josta punaihoiset paljon pitävät. - -Pelaajat piirtävät maahan suuren piirin, jonka sisään he asettuvat -kahteen riviin vastakkain. Kummankin rivin taistelijoilla on ilmalla -täytetty pallo, toisella rivillä oikeassa, toisella vasemmassa kädessä, -ja tämän pallon he viskaavat takaapäin vasemman säären alitse ja -ottavat sen kiinni kädellään etupuolella, minkä jälkeen se heitetään -vastustajaa vasten, jota on osattava ruumiiseen uhalla, että muutoin -menettää yhden pisteen. Tästä johtuu, että vastapelaaja tekee tuhansia -hullunkurisia käänteitä, välttääkseen ettei häneen osuttaisi, lyyhistyy -maahan, kohoaa, kumartuu milloin eteenpäin, milloin taaksepäin, hyppää -ylös ja alas samalla kohtaa tai juoksee sivullepäin. Jos pallo menee -piirin ulkopuolelle, niin ensimmäinen pelaaja menettää kaksi pistettä -ja hänen täytyy juosta noutamaan sitä. Jos taas vastustajaan sattuu, -täytyy tämän tarttua palloon ja heittää se takaisin vastustajaa kohti, -johon hänen täytyy osata uhalla, että muutoin menettää yhden pisteen. -Seuraava pelaaja vastapuolella piiriä alkaa uudelleen pallonheiton ja -niin edelleen, kunnes peli on lopussa. - -Tästä näkyy, mitä yhtämittaisia naurunpuuskia täytyy aiheutua niistä -eriskummallisista asennoista, joita pelaajat joka hetki ovat pakotetut -tekemään. - -Muut vanhemmat intiaanit pelasivat hyvin vakavina eräänlaista -korttipeliä nelikulmaisilla nahanpalasilla, joihin oli kömpelösti -maalattu jonkinlaisia eläinten kuvia. - -Eräässä muita suuremmassa ja paremmin maalatussa kylän majassa, jossa -asui sachmeni eli etevin päällikkö, jonka keihäät, alapäästään peitetyt -punaisella nahanpalasella, olivat vallan merkkeinä, istui kolme miestä -kyyryssään sammuvan tulen ääressä keskustellen, kiinnittämättä -huomiotaan ulkopuolelta kuuluvaan meluun. - -Nämä kolme miestä olivat Tiikerikissa, Korppikotka ja amantzini eli -heimon poppamies. - -Korppikotka oli mestitsi, joka aikoja sitten oli hakenut turvaa apachien -luona ja jonka nämä olivat ottaneet joukkoonsa. - -Tämä mies, jonka liikanimi sopi hänelle mainiosti, oli roisto, jonka -kylmäverinen, halpamielinen julmuus kauhistutti intiaanejakin, jotka -eivät kuitenkaan olleet erittäin arkatuntoisia sellaisissa asioissa. -Tiikerikissa oli tehnyt tämän villipedon, joka oli hänelle täysin -uskollinen, kostonsa toimeenpanijaksi ja tahtonsa nöyräksi -välikappaleeksi. - -Naimisissa noin vuoden ajan viimeisen vaimonsa kanssa, hän oli samana -aamuna tullut poikalapsen isäksi, joka seikka oli syynä intiaanien -juhlamieleen, ja hän oli tullut saamaan Tiikerikissalta, heimon -ylipäälliköltä, määräyksiä sellaisissa tilaisuuksissa tavanmukaisista -juhlamenoista. - -Korppikotka läksi majasta, jonne hän heti sen jälkeen palasi, -vaimojensa ja kaikkien ystäviensä seuraamana, joista muuan piti lasta -käsivarsillaan. - -Tiikerikissa asettui Korppikotkan ja poppamiehen väliin joukon -etunenään ja suuntasi kulkunsa Rio Grande del Nortelle. - -Tultuaan joen rannalle joukko pysähtyi, jolloin poppamies otti käteensä -vähän vettä, heittäen sen ilmaan ja rukoillen samalla ihmiselämän -herraa, jonka jälkeen hän ryhtyi "suureen lääkitsemiseen", s.o. -vastasyntynyt upotettiin, villaisiin kapaloriepuihinsa käärittynä, -viisi kertaa joen veteen, poppamiehen sanoessa korkealla äänellä: - -"Elämän herra, katso hyvin silmin tätä nuorta soturia; poista hänestä -kaikki pahat vaikutukset; suojele häntä, Wacondah!" - -Kun tämä osa juhlallisuutta oli toimitettu, niin joukko palasi kylään -ja järjestäytyi piiriin Korppikotkan majan ympärille, jonka edustalla -lihava tamma makasi maassa, kaikki neljä jalkaa sidottuna. - -Uusi zarapée levitettiin eläimen vatsalle ja sukulaiset ja ystävät -laskivat siihen lahjansa lapselle: kannuksia, aseita, vaatteita. - -Tiikerikissa oli ystävyydestä Korppikotkaan ruvennut äskensyntyneen -kummiksi. Hän asetti lapsen kaikkien noiden erilaisten lahjojen -keskelle, joita zarapée oli täynnä. - -Korppikotka tarttui nyt nylkyveitseensä, aukaisi yhdellä ainoalla -leikkauksella eläimen kyljen ja otti pois sydämen, ojentaen sen vielä -lämpöisenä Tiikerikissalle, joka otti sen käteensä ja piirsi sillä -ristin lapsen otsaan, sanoen: - -"Nuori soturi apachi-puhvelien heimoa, ole urhoollinen ja viekas; sinun -nimesi olkoon Mixcoatzin, Pilven käärme." - -Isä otti nyt poikansa ja päällikkö, kohottaen verisen sydämen päänsä -yli, huusi kovalla äänellä kolmasti; "Eläköön hän! Eläköön hän! Eläköön -hän!" Tämän huudon kaikki läsnäolevat innostuneina toistivat. Poppamies -uskoi nyt vastasyntyneen pahalle hengelle rukoillen tätä tekemään hänet -urhoolliseksi, kaunopuheiseksi, viekkaaksi, ja hän lopetti näiden -toivomustensa luettelemisen seuraavin sanoin, jotka saavuttivat -vastakaikua noiden hurjien miesten sydämissä: - -"Älköön hän ennen kaikkea milloinkaan tulko kenenkään orjaksi!" - -Tähän loppuivat juhlamenot ja kaikki uskonnolliset toimet olivat -tehdyt. Tamma parka, tuon tuhman taikauskon viaton uhri, paloiteltiin -nyt. Tehtiin valtava tuli ja kaikki sukulaiset ja ystävät ottivat osaa -juhla-ateriaan, jonka tuli jatkua, kunnes uhrattu tamma oli täydelleen -syöty. - -Korppikotkan piti juuri asettua syömään kuten vieraatkin, mutta -Tiikerikissan viittauksesta hän seurasi ylipäällikköä hänen majaansa, -jossa he asettuivat tulen ääreen. Poppamies liittyi heihin. - -Tiikerikissan viitattua naiset poistuivat, jonka jälkeen hän hetken -mietittyään lausui: - -"Veljeni, te olette uskottujani", hän sanoi, "ja teidän edessänne -sydämeni aukenee niinkuin chrimoya, hunajaomena, antaakseen teidän -nähdä sisimmät ajatukseni. Minä olen ollut murheissani jo monta -päivää." - -"Isäni on levoton poikansa, Kivisydämen, takia", poppamies sanoi. - -"En. Mitä minä välitän siitä mitä hän tällä hetkellä tekee? Hänet -löydän kyllä kun häntä tarvitsen, mutta minulla on salainen tehtävä -annettavana luotettavalle miehelle. Aamusta alkaen olen ollut kahden -vaiheella, uskallanko olla täysin avomielinen teitä kohtaan." - -"Puhukoon isäni, hänen poikansa kuuntelevat häntä", poppamies sanoi. - -"Enempi epäily olisi pyhien tarkoitusperien saattamista vaaraan. Sinä -saat nousta ratsaille, Korppikotka; minulla ei ole sinulle mitään -sanottavaa, sinä tiedät, minne lähetän sinut." - -Korppikotka teki myöntävän liikkeen. - -"Saata nuo miehet", Tiikerikissa jatkoi, "avustamaan meitä -yrityksessämme, ja sinä teet minulle äärettömän palveluksen." - -"Teen sen. Matkustanko heti?" - -"Kyllä, jos voit." - -"Hyvä, kymmenen minuutin kuluttua olen kaukana kylästä." - -Kumarrettuaan molemmille päälliköille Korppikotka meni ulos. Muutaman -hetken kuluttua kuului ulkoa hevosen nelistystä, joka etääntyi. -Tiikerikissa huokaisi tyytyväisenä. - -"Avatkoon veljeni poppamies korvansa", Tiikerikissa lausui; "minä -poistun kylästä, mutta toivon tulevani takaisin vielä tänä yönä. -Kuitenkin voi olla mahdollista, että poissaoloani kestää kaksi tai -kolme auringonkiertoa. Minä jätän veljeni poppamiehen sijaani, hänen on -oltava sotilaiden päällikkönä ja estettävä heitä poistumasta kylästä ja -lähestymästä valkonaamojen rajaa. On tärkeätä etteivät nämä aavista, -että olemme niin lähellä heitä, sillä muutoin yrityksemme epäonnistuu. -Onko veljeni ymmärtänyt minut täysin?" - -"Tiikerikissan kieli ei ole halkinainen. Ne sanat, jotka huokuvat hänen -rinnastaan, ovat selviä. Hänen poikansa on täysin ymmärtänyt hänet." - -"Hyvä. Silloin voin poistua aivan turvallisena, veljeni vartioitsee -heimoa." - -"Isäni käskyjä totellaan. Kuinka kauan hänen poissaolonsa kestääkin, ei -hänellä tule olemaan mitään muistuttamista poikaansa vastaan." - -"Ooah! Poikani poistaa näillä sanoillaan sydäntäni peittäneen nahan, -joka teki sen levottomaksi. Kiitos! Suojelkoon häntä elämän herra! Minä -menen." - -"Ooah! Isäni on viisas soturi. Wacondah suojelee häntä sillä matkalla, -johon hän aikoo ryhtyä; hän onnistuu." - -Molemmat miehet kumarsivat toisilleen vielä kerran, jonka jälkeen -poppamies asettui tulen ääreen ja Tiikerikissa lähti majasta. - -Mutta jos vanha päällikkö olisi huomannut sen vihamielistä -roistomaisuutta ilmaisevan ilmeen, joka eron hetkenä kuvastui -poppamiehen kasvoilla, niin hän ei todennäköisesti olisi lähtenyt -kylästä. - -Juuri kuin Tiikerikissa kevyesti, jota ei olisi luullut hänen -ikäiseltään mieheltä, hyppäsi satulaan, aurinko katosi apachialueen -korkeitten vuorien taakse ja yö levitti huntunsa aavikon yli. - -Kiinnittämättä näköjään huomiotaan pimeän tuloon ukko koukisti -polvensa, löysäsi ohjakset ja poistui täyttä neliä. - -Ruumis kyyristyneenä ja pää etukumarassa poppamies kuunteli innokkaasti -päällikön poisrientävän hevosen yhä heikkenevää kavionkapsetta. Kun -kaikki jälleen oli hiljaa, hän nousi vilkkaasti, riemuitsevan hymyn -jonkun sekunnin leikkiessä hänen ohuilla, kalpeilla huulillaan, ja hän -mutisi voitonriemuisella äänellä tuo ainoan sanan: vihdoinkin! johon -epäilemättä sisältyi kaikki ajatukset, mitä hänen sydämensä syvyydessä -liikkui. - -Sitten hän nousi seisaalleen, meni ulos majasta, asettui muutamien -askelten päähän siitä, pani kätensä ristiin rinnan yli ja lauloi -matalalla äänellä, surunvoittoisella ja yksitoikkoisella sävelellä -apachien valitusta, joka alkaa seuraavilla säkeillä, mitkä tässä -esitetään näytteeksi noiden raakalaiskansojen kielestä: - - El mebin ni tlacaelantey - Tuzapan Pilco payentzin - Anca maguida coaltzin - Ay guinchey ni pello menchey! - -[Olen kadottanut tlacaelantey'ni Pilcon maassa, oi, murhaavat kukkulat, -jotka ovat muuttaneet sen varjoksi ja kärpäsiksi.] - -Sitä mukaa kuin poppamies jatkoi lauluaan, hänen äänensä tuli -vahvemmaksi ja nopeammaksi. Kohta tuli useimmista intiaaniteltoista -sotureita, jotka huolellisesti kääriytyneinä puhvelitakkeihinsa -hiipivin askelin suuntasivat kulkunsa laulajaa kohti ja astuivat ääneti -majaan. - -Laulun loputtua poppamies nousi ja kun hän tähyiltyään ympärilleen oli -tullut vakuutetuksi siitä, ettei ketään enää ollut tulossa häntä kohti -eikä kukaan viivyttelijä enää vastannut hänen merkkiinsä, hän -vuorostaan astui majaan ja yhtyi niihin, jotka hän näin omituisella -tavalla oli kutsunut koolle. - -Näitä miehiä oli luvultaan kaksikymmentä. He seisoivat hiljaa ja -liikkumattomina kuin pronssiset kuvapatsaat tulen ympärillä, jonka -liekki, lehahtaen heidän tulonsa aiheuttamasta ilmanvedosta, loi synkän -kajastuksen heidän tummille miettiville kasvoilleen. Poppamies asettui -majan keskelle ja sanoi ääntään koroittaen: - -"Asettukoot veljeni neuvottelutulen ääreen!" - -Vastaamatta soturit kyyristyivät piiriin tulen ympärille. - -Poppamies otti nyt hachestonin eli julkisen kuuluttajan kädestä suuren -piipun, jonka koppa oli punaista savea ja kuusi jalkaa pitkä varsi -aloepuuta, koristettuna sulilla ja kulkusilla. Hän täytti piipun -pestyllä tupakilla, nimeltä morrihé, jota käytetään vain juhlallisissa -tilaisuuksissa, minkä jälkeen hän sytytti sen "lääkekepillä", ja -poltettuaan minuutin tai kaksi, puhaltaen savun nenänsä kautta, ojensi -piipun oikeanpuoliselle naapurilleen; tämä seurasi hänen esimerkkiään, -ja piippu kulki siten toiselta toiselle ympäri seurueen, kunnes se taas -palasi poppamiehelle. - -Tämä kopisti tuhkan tuleen, samalla mutisten matalalla äänellä joitakin -sanoja, joita kukaan ei voinut kuulla, minkä jälkeen hän antoi piipun -hachestonille, joka poistui vahtimaan ulkopuolelle, ettei kukaan -sivullinen voisi saada tietoonsa neuvottelun salaisuuksia. - -Syntyi jotenkin pitkä äänettömyys, kylässä vallitsi mitä täydellisin -hiljaisuus, mikään ei häirinnyt sen rauhaa ja olisi voinut luulla -olevansa sata penikulmaa jokaisesta ihmisasunnosta. - -Vihdoin poppamies nousi, pani käsivartensa ristiin rinnalleen ja -silmäili rauhallisesti kokoontuneita. - -"Avatkoot veljeni korvansa", hän sanoi painavasti, "elämän herran henki -on astunut ruumiiseeni, hän sanelee minun rinnastani nousevat sanat. -Apachipuhvelien päälliköt, teidän esi-isienne henki on lakannut -elähdyttämästä teidän sielujanne. Te ette ole enää niitä peloittavia -sotureita, jotka ovat julistaneet valkonaamoille, noille -metsästysalueittemme kurjille ja vihatuille anastajille leppymättömän -sodan, olette nyt enää vain arkoja antilooppeja, jotka pakenevat -gasellin jaloin valkonaamoja, kuullessaan eruhpan, kiväärin, kaukaisen -äänen. Te olette vain vanhoja lörpötteleviä akkoja, joille Yorrit, -espanjalaiset, antavat hameet. Teidän verenne ei enää virtaa kirkkaana -suonissanne ja teidän sydämenne ympärille on kasvanut nahka, peittäen -sen kokonaan. Te, jotka muinoin olitte niin urhoollisia ja peloittavia, -te olette sallineet itsenne tehtävän valkonaamaisten koirain -pelkureiksi orjiksi, koirain, jotka kuljettavat teitä kuin arkoja -kaniineja ja pitävät teidät vapisevina katseensa alaisena. Niin puhuu -elämän herra. Mitä teillä on hänelle vastattavaa, te apachi-soturit?" - -Hän vaikeni nähtävästi odottaen, että joku päälliköistä vuorostaan -puhuisi. - -Tämän loukkaavan puheen aikana oli suuttumuksen väristys puistattanut -intiaaneja, ja heidän oli vain vaikeasti onnistunut hallita -tunteittensa purkautumista; mutta heti kun poppamies oli lopettanut -puheensa, muuan päällikkö nousi. - -"Onko puhveliapachien poppamies tullut hulluksi", hän sanoi jylisevällä -äänellä, "koska hän uskaltaa puhua sillä tavoin miehillensä? Laskekoon -hän ne punaiset sudenhännät, jotka ovat kiinnitetyt kintereihimme, niin -hän saa nähdä, olemmeko mitään vanhoja lörpötteleviä akkoja ja onko -esi-isiemme rohkeus sammunut sydämistämme. Mitä merkitsee se, jos -Tiikerikissa on valkonaama, kunhan hänen sydämensä vain on apachin? -Tiikerikissa on viisas, hän on nähnyt monta talvea, aina ovat hänen -antamansa neuvot olleet hyviä." - -Poppamies hymyili halveksivasti. - -"Veljeni, Valkea Kotka, puhuu hyvin", hän sanoi, "minun asiani ei ole -vastata hänelle." - -Hän löi käsiään yhteen kolmasti. Muuan soturi tuli sisään. - -"Tehköön veljeni", poppamies sanoi hänelle, "neuvostolle selvää siitä -toimesta, jonka Tiikerikissa oli viskonut hänelle." - -Intiaani astui muutamia askeleita piiriä kohti. Hän kumarsi sitten -syvään päälliköille, jotka kaikki suuntasivat katseensa häneen, ja -alkoi puhua. - -"Tiikerikissa", hän sanoi matalalla ja surullisella äänellä, "oli -käskenyt Mustan Kotkan kahdenkymmenen soturin kera asettua väijyksiin -sen tien varrelle, jota niiden valkonaamojen täytyi kulkea, joita -Kivisydän oli opastavinaan kotiin heidän suuriin kivimajoihinsa. Musta -Kotka seurasi hyvin kauan valkonaamoja aavikolla; heidän jälkensä -olivat näkyvät ja selvät, heillä ei ollut mitään aseita, eikä siis -mikään näyttänyt helpommalta kuin heidän tavoittamisensa. Noin tuntia -ennen määrättyä hyökkäyshetkeä Kivisydän saapui yksinään apachisoturien -leiriin. Musta Kotka otti hänet vastaan mitä ystävällisimmin ja -onnitteli häntä siitä, että hän oli hylännyt Yorrit, mutta Kivisydän -vastasi, ettei Tiikerikissa tahtonut hyökättävän valkonaamojen -kimppuun, käyden samalla käsiksi Mustaan Kotkaan ja työntäen veitsen -hänen sydämeensä, samalla kuin Yorrit, jotka kavalasti olivat -lähestyneet leiriä, yllättivät soturit ja surmasivat heidät -eruhpoillaan, joita he olivat saaneet Tiikerikissalta, sillä tämä oli -itse suunnitellut petoksen, päästäkseen päälliköstä, jonka -vaikutusvaltaa hän pelkäsi. Kahdestakymmenestä soturista, jotka olivat -sotaretkeltä mukana, on vain kuusi minun kanssani palannut kylään, muut -on Kivisydän armottomasti murhannut. Olen puhunut." - -Tämän masentavan tiedonannon jälkeen syntyi synkkä hiljaisuus, jonka -aiheutti ihmettely ja viha. Se oli tyyntä myrskyn edellä; päälliköt -vaihtoivat vihaisia silmäyksiä. - -Punaihoiset ovat ehkä miehiä, joiden tunteet nopeimmin vaihtuvat ja -joita vihansa vallassa voi helpoimmin ohjata. Poppamies tiesi tämän. -Hän oli senvuoksi varma siitä, että pääsisi voitolle sen järkyttävän -vaikutuksen jälkeen, jonka intiaanin kertomus oli aiheuttanut. - -"No, mitä veljeni nyt ajattelevat Tiikerikissan neuvoista?" hän sanoi. -"Luuleeko Valkoinen Kotka edelleenkin, että hänellä on apachien sydän? -Kuka kostaa Mustan Kotkan kuoleman?" - -Kaikki päälliköt nousivat yht'aikaa, heiluttaen nylkyveitsiään. -"Tiikerikissa on koira ja pelkuri!" he huusivat. "Apachisoturit -kiinnittävät hänen päänahkansa suitsiinsa." - -Vain pari kolme päällikköä yritti vastustaa. He tiesivät, että -poppamies oli jo kauan piintyneesti vihannut Tiikerikissaa, he tunsivat -poppamiehen kavalan luonnonlaadun ja epäilivät että kysymyksessä olevan -asian oikea laita oli vääristelty ja muutettu, voidakseen palvella sen -miehen kostonpyyteitä, joka oli vannonut tällä tavoin tuhoavansa -vihollisensa, kun ei uskaltanut avoimesti hyökätä hänen kimppuunsa. - -Mutta näiden äänen tukahdutti helposti muiden intiaanien vimmattu -rääkynä. Luopuen siis tällä kertaa hyödyttömästä sanasodasta he -poistuivat piiristä ja asettuivat erilleen etäiseen majan nurkkaan, -päättäen jäädä välinpitämättömiksi katselijoiksi, vaikkeikaan -välinpitämättömiksi niihin päätöksiin nähden, joita neuvosto tekisi. - -Intiaanit ovat suuria lapsia, jotka päihtyvät omista sanoistaan ja -jotka, kun intohimo heitä hallitsee, unohtavat kaiken varovaisuuden ja -kaiken kohtuuden. - -Mutta vaikka he nykyisissä olosuhteissa kiihkeästi halusivat kostaa -Tiikerikissalle, jota he tällä hetkellä vihasivat yhtä paljon kuin he -ennen olivat häntä rakastaneet ja kunnioittaneet, ja vaikka kaikkein -väkivaltaisimpia keinoja häntä vastaan esitettiin, niin he kuitenkin -ryhtyivät jonkunverran epäillen vanhaa päällikköään vastaan. Syynä -siihen oli varsin yksinkertaisesti se, että nämä alkuperäiset ihmiset -tuntevat vain yhdenlaisen etevämmyyden, eläimellisen voiman, ja -korkeasta ijästään huolimatta Tiikerikissa oli heidän keskensä liiankin -hyvin tunnettu voimastaan ja rohkeudestaan, niin että he jonkunlaisella -kauhulla odottivat aikomansa teon seurauksia. - -Poppamies koetti kaikilla käytettävänään olevilla keinoilla saada -heidät vakuutetuksi, ettei mikään ollut helpompaa kuin ottaa -Tiikerikissa haltuunsa hänen palatessaan kylään. Poppamiehen -suunnitelma oli mainio; jos päälliköt olisivat rohjenneet hyväksyä sen, -olisi tulos ollut selvä. Tämä suunnitelma oli seuraava: apachit -teeskentelivät olevansa tietämättömiä Mustan Kotkan kuolemasta; -Tiikerikissan palatessa heimon luo, otettaisiin hänet vastaan -ilonilmauksin, jotta poistettaisiin epäluulot, jos hänellä sattumoisin -sellaisia olisi; sitten odotettaisiin kunnes hän nukkuisi ja -siepattaisiin hänet kiinni, köytettäisiin varmasti ja sidottaisiin -kidutuspaaluun. Kuten näkyy, tämä suunnitelma oli hyvin yksinkertainen, -mutta apachit eivät tahtoneet kuulla puhuttavankaan siitä, siinä määrin -he pelkäsivät vastustajaansa. - -Suurimman osan yötä kestäneen neuvottelun jälkeen tehtiin vihdoin -sellainen lopullinen päätös, että heimo purkaisi leirinsä ja -tunkeutuisi erämaahan välittämättä enää entisestä päälliköstään. - -Mutta nyt lähtivät eri mieltä olevat päälliköt, jotka tähän asti eivät -olleet ottaneet osaa edelliseen toimintaan, teltin nurkasta, jonne he -olivat vetäytyneet, ja muuan heistä, Tulisilmä nimeltään, puhui -toveriensa puolesta ja huomautti, että ne päälliköt, jotka tahtoivat -poistua, saivat tehdä niin, mutta etteivät he voineet pakottaa muita -noudattamaan tahtoaan; ettei heimolla ollut ketään laillisesti valittua -päällikköä; että kukin sai menetellä niinkuin hyväksi näki, mutta -etteivät he puolestaan aikoneet mustimmalla kiittämättömyydellä palkita -niitä erinomaisia palveluksia, joita Tiikerikissa oli niin monena -vuonna tehnyt heimolle, ja etteivät he lähtisi kylästä ennen hänen -takaisin tuloaan. - -Tämä päätös huolestutti kovin poppamiestä, joka turhaan koetti -vastustella sitä; päälliköt eivät tahtoneet kuulla puhuttavan mistään -vastaväitteistä, vaan pysyivät lujina tekemässään päätöksessä. - -Poppamiehen käskystä, joka jo käyttäytyi kuin hän olisi ollut vastainen -heimon tunnustama päällikkö, hachestoni kutsui auringon noustessa -soturit koolle kylän torille, ja naiset saivat käskyn purkaa majat, -valjastaa ja kuormittaa koirat mahdollisimman pikaista lähtöä varten. - -Tämä käsky suoritettiin nopeasti. Paalut temmattiin maasta, puhvelin -nahat käärittiin kokoon, talouskalut pakattiin huolellisesti ja pantiin -rekiin, joita koirat vetivät. - -Mutta erimieltä olevat päälliköt eivät puolestaan olleet toimettomia. -Heidän onnistui liittää joukkoonsa useita heimon kuuluisia sotureita, -joka vaikutti, että vain kolme neljättäosaa heimosta valmistautui -muuttamaan, yhden neljännesosan pysyessä edessään tapahtuvien -valmistusten välinpitämättömänä katselijana. - -Sillävälin hachestoni antoi poppamiehen viittauksesta lähtömerkin. - -Nyt jätti pitkä rivi koirien vetämiä rekiä, lapsiaan kantavien naisten -seuraamana, kylän lukuisan soturijoukon saattamana ja luikerteli pian -suunnattoman käärmeen tavoin ruohoaavikolla. - -Veljiensä kadottua erämaan syvyyteen kokoontuivat ne soturit, jotka -olivat pysyneet Tiikerikissalle uskollisina, neuvotteluun, harkitakseen -mihin toimenpiteisiin olisi ryhdyttävä ennen hänen palaamistaan. - - - - -XIII. - -YÖLLINEN KOHTAUS. - - -Sillävälin don Fernando Carril kiiti, hevosensa kaulalle kumartuneena, -eteenpäin pimeässä kuin haamu. Niiden varovaisuuskeinojen johdosta, -joihin hän oli ryhtynyt käärimällä lampaannahkaa hevosensa kavioihin, -hän ratsasti ääneti ja nopeasti kuin hurja ajojahti saksalaisissa -ballaadeissa, ja ajoi tiehensä kauheat hyeenalaumat lähetessään. - -Hän lähestyi huomaamatta joen rantaa, jota pitkin hän pian ratsasti -hiljentämättä hevosensa vauhtia, kehoittaen sitä yhä liikkeillään ja -äänellään, samalla tähyillen oikealle ja vasemmalle, eteen ja taakse -päin. Tätä ratsastusta kenttien poikki kesti kolme tuntia, jona aikana -meksikolainen ei suonut puolivillille hevoselleen sekuntiakaan aikaa -hengähtää ja lepuuttaa vapisevia jalkojaan. - -Päästyään viimein sille paikalle, missä jotenkin kapea joki vieritteli -mutaisia laineitaan puuvillapensaiden reunustamien rantojen välissä, -meksikolainen pysähtyi, astui selästä keskellä tiheätä metsikköä, ja -tultuaan vakuutetuksi olevansa aivan yksin hän tempasi maasta -kourallisen ruohoa ja kuivasi sillä hevosensa niin huolellisesti ja -innokkaasti, kuin tämän luotettavan ja uskollisen toverin hoidossa -voivat tehdä vain miehet, joiden henki joka hetki voi riippua hevosen -nopeudesta. Sitten hän otti suitset hevosen päästä, jotta tämä sitä -helpommin voisi syödä ympärillään olevaa pitkää ruohoa, minkä jälkeen -hän levitti zarapéen maahan, kävi pitkäkseen sille ja sulki silmänsä. - -Noin kahden tunnin aikana ei kukaan häirinnyt erämaan hiljaisuutta, ei -ainoatakaan ääntä kuulunut yössä. Don Fernando makasi liikkumatta, -aivankuin kuollut, pää taaksepäin vasemman käden nojassa ja silmät -kiinni. - -Nukkuiko hän? Oliko hän valveilla? Ei kukaan voinut vastata näihin -kysymyksiin. - -Äkkiä pöllön kirkaisu kiiti läpi avaruuden. Don Fernando nousi -aivankuin jousen ponnahuttamana, kumartui ja kuunteli silmät taivaaseen -päin suunnattuina. - -Yö oli pimeä, tähdet levittivät yhä himmeätä ja salaperäistä valoaan -maan yli; mikään ei osoittanut päivän lähestymistä. - -Kello oli tuskin kaksi aamulla, pöllö on ensimmäinen lintu, joka -äänellään tervehtii auringon nousua mutta pöllö ei ilmoita päivän tuloa -kolme tuntia aikaisemmin. Huolimatta kuulemansa äänen täydellisestä -yhtäläisyydestä meksikolainen epäili. Pian kuului toinen ääni, ja sitä -seurasi milt'ei heti kolmas, joka kokonaan haihdutti don Fernandon -epäilyn. Hän nousi ja matki kolmasti kalalokin ääntä. - -Sama ääni kuului muutamien minuuttien kuluttu joen vastakkaiselta -rannalta. - -Don Fernando pani taas suitset hevosensa päähän; kääriytyi -zarapéehensa, ja tarkastettuaan että aseensa olivat hyvässä kunnossa, -hän hyppäsi satulaan jalustimiin koskematta sekä ratsasti jokeen. - -Vähän matkan päässä hänen edessään oli poppelien ja puuvillapensasten -peittämä saari. Tätä saarta kohti hän suuntasi matkansa, joka ei ollut -pitkä, se kesti vain muutamia minuutteja. Pääsy saarelle oli helppo. -Hevonen, täysin levänneenä herransa sille suoman kahden tunnin -pysähdyksen jälkeen, ui voimakkaasti ja kiipesi ylös loivaa rantaa -melkein suoraan vastapäätä lähtöpaikkaa. - -Tuskin ratsastaja oli noussut maihin saarelle, kura toinen ratsastaja -tuli pensaikosta ja pysähtyi hänestä noin kahdenkymmenen askeleen -päähän, huutaen kovalla ja hyvin tyytymättömällä äänellä. - -"Sinä viivyttelit kauan, ennenkuin vastasit merkinantooni! Minä aijoin -jo ratsastaa tieheni." - -"Se olisi ehkä ollut yhtä hyvä", don Fernando vastasi happamesti. - -"Vai niin!" toinen sanoi pilkallisella äänellä, "sieltäkö tuuli -puhaltaa?" - -"Minua liikuttaa varsin vähän mistä se puhaltaa, jollen seuraa sen -minulle antamaa vaikutinta. Mutta nyt olen täällä. Mitä tahdotte -minusta? Puhukaa ennen kaikkea lyhyesti, sillä minulla on vain hyvin -vähän aikaa käytettävissä." - -"Herra varjele! Sangen tärkeät edut kutsuvat siis varmaankin sinua -sinne, mistä tulet, koska sinulla on niin kiire palata." - -"Kuulkaahan, Tiikerikissa", meksikolainen vastasi kuivasti ja suoraan, -"jos olette niin itsepintaisesti pyytäneet minua tänne lausuaksenne -minulle vain pistopuheita ja ivasanoja, niin minun on tarpeetonta jäädä -tänne kauemmaksi aikaa. Hyvästi siis!" - -Näin sanoen don Fernando teki liikkeen, aivankuin olisi aikonut kääntyä -ja lähteä saarelta. - -Tiikerikissa, sillä hänen puhuttelemansa oli juuri tuo omituinen -henkilö, tarttui äkkiä pistooliinsa ja viritti hanan. - -"Tuli ja leimaus!" hän sanoi, "jos liikahdat, niin ajan luodin kallosi -läpi!" - -"Kylläpä te lörpöttelette!" toinen vastasi ilkkuen; "ja mitä minä -tekisin sillä aikaa? Lakatkaa uhkailemasta, muutoin tapan teidät kuin -koiran." - -Yhtä nopealla liikkeellä kuin Tiikerikissakin hän oli virittänyt -pistoolinsa hanan ja suunnannut piipun vastustajaansa kohti. - -Tiikerikissa pisti nauraen aseensa vyöhön takaisin. - -"Uskaltaisitko sinä tehdä niin?" hän sanoi. - -"Ettekö tiedä, että minä uskallan mitä tahansa?" meksikolainen vastasi. - -"Olemme hukanneet kylliksi aikaa; jutelkaamme", ukko sanoi hypäten -hevosen selästä. - -"Niin, tehkäämme niin. Mitä tahdotte minusta?" don Fernando vastasi, -hypäten hänkin hevosen selästä. - -"Miksi olet pettänyt minut, ja miksi olet kääntynyt minua vastaan sen -sijaan, että olisit auttanut minua, kuten velvollisuutesi olisi ollut." - -"Minä en ole velvoittanut itseäni mihinkään teidän suhteenne, -päinvastoin olen jyrkästi kieltäytynyt tuosta tehtävästä, jonka te -välttämättä tahdoitte uskoa minulle." - -"Etkö olisi voinut jäädä puolueettomaksi ja antaa noiden ihmisten -joutua valtaani?" - -"En, kunniani velvoitti minut puolustamaan heitä." - -"Kunniasi?" Tiikerikissa sanoi pilkallisesti hymyillen. - -Meksikolainen punehtui ja hän rypisti kulmakarvojaan, mutta hän -hillitsi itsensä ja vastasi kylmästi: - -"Vieraanvaraisuus on pyhä aavikolla, sen oikeudet eittämättömät; -henkilöt, joiden oppaana olin, olivat itse asettuneet suojelukseeni; -hylätä heidät tai jättää puolustamatta heitä olisi ollut heidän -pettämistään; te olisitte itsekin menetellyt niin." - -"Ei maksa ollenkaan vaivaa palata tähän kysymykseen; päättyneestä -asiasta ei keskustella, siihen mukaannutaan. Miksi et palannut -luokseni?" - -"Siksi että pidin parempana jäädä San-Lucariin." - -"Niin, sivistyselämä viehättää sinua vastustamattomasti, se -kaksinaisosa, jota sinä näyttelet omalla uhallasi ja vastuullasi, -hurmaa sinua, käsitän sen. Don Fernando Carril otetaan avoimin sylin -vastaan Meksikon korkeammissa seurapiireissä. Mutta, usko minua, -lapseni, varo, ettei seikkailunhaluinen henkesi johda sinua johonkin -tyhmyyteen, josta Kivisydämen koko uskaliaisuus ei voisi sinua -pelastaa." - -"Minä en ole tullut tänne saamaan neuvoja." - -"Se on totta, mutta minun velvollisuuteni on antaa sinulle neuvoja, -joita et ole tullut hakemaan. Vaikka pysynkin erämaassa, en kadota -hetkeksikään sinua näkyvistäni; tunnen kaikki liikkeesi, tiedän kaiken -mikä sinua koskee." - -"Mitä tuo vakoilu hyödyttää?" don Fernando huomautti ylpeästi. - -"Jotta saisin tietää, voinko yhä edelleenkin luottaa sinuun." - -"No, mitä olette nyt saanut tietää minusta?" - -"En mitään muuta kuin hyvää; toivoisin vain, että sanoisit minulle -suoraan millä kannalla olemme tänään." - -"Teidän vakoojannehan ilmoittavat teille minun pienimmätkin tekoni." - -"Niinpä kyllä, nimittäin ne, mitkä koskevat sinua henkilökohtaisesti. -Siten tiedän esimerkiksi, ettet ole vielä uskaltanut esitellä itseäsi -don Pedro de Lunalle", Tiikerikissa sanoi ivallisella äänellä. - -"Se on totta, mutta huomenna käyn hänen luonaan." - -Tiikerikissa kohautti halveksivasti olkapäitään. - -"Puhukaamme vakavista asioista", hän taas sanoi, "millä kannalla -olemme?" - -"Olen täsmälleen noudattanut ohjeitanne. Kaksi vuotta sitten -esiinnyttyäni ensi kerran San-Lucarissa, en ole koko tänä aikana lyönyt -laimin mitään tilaisuutta solmia tuttavuuksia, jotka vast'edes tulevat -olemaan teille hyödyllisiä. Vaikka hyvin harvoin näyttäydynkin kylässä -ja viivyn vain vähän aikaa, luulen kuitenkin saavuttaneeni päämäärän, -jota tarkoititte antaessanne minulle ohjeenne. Minua ympäröivä -salaperäinen verho on hyödyttänyt minua enemmän kuin olen uskaltanut -toivoakaan: minä olen voittanut puolelleni suurimman osan varuspaikan -vaqueroja ja leperoja, melkein kaikki oikeita maantierosvoja, mutta -voin luottaa heihin jok'ainoaan, he ovat minulle uskollisia ja nuo -ihmiset tuntevat minut vain nimellä don Fernando Carril." - -"Tiesin sen", Tiikerikissa sanoi. - -"Vai niin!" meksikolainen vastasi, katsahtaen raivoisasti ukkoon. - -"Olenhan sanonut sinulle, etten ole kadottanut sinua näkyvistäni." - -"Niin, mitä minun yksityisiin asioihini tulee." - -"Lyhyesti, aika on tullut niittää mitä olemme kylväneet noiden rosvojen -joukossa, jotka paremmin kuin punanahat, joihin en uskalla täysin -luottaa, palvelevat meitä maamiehiään vastaan, tuntemalla espanjalaiset -menettelytavat ja osaamalla kätevästi käyttää ampuma-asetta. Nyt sinun -osasi noiden lurjusten kanssa on loppumassa ja minun alkaa; minun -täytyy asettua suoranaiseen yhteyteen heidän kanssaan." - -"Kuten haluatte. Kiitän teitä, että vapautatte minut olemasta vastuussa -toimesta, jonka tarkoitusta ette milloinkaan ole pitänyt soveliaana -uskoa minulle. Suurimmalla ilolla saatan teidät tilaisuuteen neuvotella -suoraan niiden heittiöidea kanssa, jotka olen ottanut palvelukseenne." - -"Käsitän syyt, jotka vaikuttavat, että haluat saada takaisin vapautesi; -ja minä hyväksyn ne sitäkin mieluummin, kun itse juuri olen ensiksi -herättänyt sinussa toivon tehdä lähempää tuttavuutta don Pedro de Lunan -ihastuttavan tyttären kanssa." - -"Ei sanaakaan enää tästä!" don Fernando huudahti kiivaasti. "Vaikka -tähän asti olenkin antanut teidän johdattaa minua ja sokeasti totellut -käskyjänne, niin on nyt tullut hetki, jolloin meidän on selvästi ja -tarkasti määrättävä suhteemme, jotta kaikki väärinkäsitykset vast'edes -olisivat mahdottomia. Yksin tämä asia on minulle ollut kyllin -ratkaiseva noudattaakseni tänä yönä kutsuanne." - -Tiikerikissa silmäili nuorta miestä hyvin tutkivasti ja vastasi hetken -kuluttua: - -"Puhu sitten, mieletön, joka et näe jalkojesi edessä aukenevaa kuilua, -puhu, minä kuuntelen." - -Don Fernando seisoi pää painuksissa ja silmät maahan luotuina muutamia -silmänräpäyksiä, hiljaa nojaten erään poppelin oksaiseen runkoon. - -"Tiikerikissa", hän viimein sanoi, "minä en tiedä kuka te olette tai -mistä syystä olette luopunut sivistyneestä elämästä vetäytyäksenne -erämaahan ja omaksuaksenne intiaanien tavat, enkä tahdo sitä -tietääkään. Kukin ihminen on itse vastuunalainen teoistansa ja on -velvollinen tekemään siitä tiliä vain omalletunnolleen. Mitä minuun -itseeni tulee, ette milloinkaan sanallakaan ole minulle ilmoittanut -syntymäseutuani tai perhettä, johon kuulun. Vaikka te olette -kasvattanut minut ja minä, niin pitkälle kuin muistini ulottuu, en voi -muistaa nähneeni ketään muuta miestä luonani kuin teidät, niin epäilen -kuitenkin, että välillämme on mitään sukulaisuutta; jos olisin teidän -poikanne tai vaikkapa vain kaukainen sukulaisenne, niin on minusta -selvää, että minulle antamanne kasvatus olisi ollut aivan toisenlainen -kuin se, jonka teidän nimenomaisen määräyksenne mukaan nyt olen -saanut." - -"Mitä tarkoitat, onneton? Mitä nuhteita aijot antaa minulle?" ukko -keskeytti vihaisin elein. - -"Älkää keskeyttäkö minua, Tiikerikissa, antakaa minun sanoa ajatukseni -kokonaan", meksikolainen vastasi surullisesti. "Minä en nuhtele teitä -ollenkaan, mutta aina siitä saakka kun te pakotitte minut don Fernando -Carrilin nimellisenä sekaantumaan sivistyksen pyörteisiin, olen vastoin -tahtoani ja luultavasti vastoin teidänkin tahtoanne saanut tietää koko -joukon asioita, silmäni ovat avautuneet; olen käsittänyt kahden sanan -merkityksen, joiden sisällöstä en tähän asti ole tiennyt mitään. Nämä -eivät ole muuttaneet luonnonlaatuani, vaan kyllä sitä valoa, missä -tähän asti olen katsellut asioita ja oloja, sillä jossakin -tarkoituksessa, jota en voi enkä tahdo aavistaa, te olette aina -varhaisimmasta lapsuudestani asti koettanut minussa kehittää kaikkia -pahoja, sydämessäni itäviä intohimoja ja huolellisesti tukahduttaa -kaikki hyvät ominaisuudet, joita minulla, ellei tuota järjestelmää -olisi käytetty, olisi kerran ollut. Sanalla sanoen, minä tunnen nyt -hyvän ja pahan, tiedän, että kaikki teidän tähänastiset harrastuksenne -ovat tarkoittaneet tehdä minusta villipedon. Oletteko onnistuneet? Sen -tulevaisuus näyttää. Niistä tunteista päättäen, jotka kiehuvat -sydämessäni, puhuessani kanssanne, pelkään, ettette ole saavuttaneet -tavoittamaanne tarkoitusta. Joka tapauksessa en enää tahdo olla -orjananne, olen liian kauan ollut aseena kädessänne niiden tehtävien -suorittamiseksi, joiden merkitystä en ole käsittänyt. Itse olette yhä -uudelleen vakuuttanut minulle, ettei mitään perhesiteitä ollut olemassa -yhteiskuntien luonnollisessa tilassa, että ne olivat sivistyksen -keksimiä mielettömiä ennakkoluuloja, ettei kellään ihmisellä ollut -oikeutta pakottaa toista noudattamaan hänen tahtoaan, että voimakas -mies oli se, joka kulki läpi elämänsä vapaana, ilman ystäviä ja -sukulaisia ja tunnustamatta mitään muuta mahtia kuin oman tahtonsa. No -niin, näitä oppeja, joita te niin kauan olette minuun istuttanut, minä -alan tästä päivästä lähtien käytännössä toteuttaa, huolimatta siitä -olenko minä nyt don Fernando Carril, meksikolainen maanviljelijä, tai -Kivisydän, mehiläismetsästäjä. Koroittaen, teidän oman ohjeenne mukaan, -kiittämättömyyden hyveeksi, minä otan vapauteni ja itsenäisyyteni -takaisin teihin nähden enkä tunnusta enää teille oikeutta vaikuttaa -ollenkaan elämääni hyvässä tai pahassa. Minä vaadin tästä lähtien saada -seurata omia mielijohteitani, viskatkoon ne minut mihin olosuhteisiin -tahansa." - -"Mene, lapsi", Tiikerikissa vastasi ivallisesti hymyillen, "tee kuten -tahdot. Mutta kuinka tahansa menetteletkin, niin sinä kuulut kuitenkin -minulle, tahdot tai et. Sen saat nähdä varsin pian. Mutta minä en ole -vihainen sinulle siitä, että olet siten lausunut mielipiteesi. Et sinä -ole puhunut, vaan intohimosi. Minä olen vanha, Fernando, mutta en niin -vanha, että olisin unohtanut nuoruuteni. Rakkaus on valloittanut -sydämesi. Kun se on kokonaan sinut kärventänyt, niin sinä palaat taas -erämaahan, sillä silloin sinä vasta oikein käsität minkälaista -todellisuudessa on se elämä, johon olet astunut, sinä taitamaton lapsi -parka! Ettei mies ole siinä maailmassa muuta kuin höyhen, jota -intohimojen tuuli heittelee joka taholle, ja että se, joka luulee -olevansa väkevin, tulee rakkauden heikontavan tuulen puhaltaessa yhtä -heikoksi kuin luomisen heikoin ja kurjin olento. Mutta riittää jo -siitä. Sinä tahdot olla vapaa, ole sitten; mutta ensiksi sinun on -tehtävä minulle tarkka tili siitä tehtävästä, jonka olen sinulle -antanut." - -"Olen valmis tekemään sen. Menkää minun puolestani noiden vaquerojen -luo. Tämä timantti", hän lisäsi, vetäen sormuksen sormestaan, "on oleva -passina. He ovat varuillaan, kun näytätte tämän sormuksen, niin he -tottelevat teitä kuin minua itseäni." - -"Missä nuo miehet tavallisesti oleskelevat?" - -"Te tapaatte heidät parhaiten pienessä kapakassa uudessa San-Lucarin -kylässä. Mutta aijotteko todellakin uskaltaa lähteä presidioon?" - -"Epäilemättä. Nyt vain sananen: voinko minä, huolimatta siitä mitä -äsken sanoit minulle, luottaa sinuun, kun toiminnan hetki on tullut?" - -"Kyllä, jos se, mitä aijotte tehdä, on oikein." - -"Ahaa! Sinä alat jo asetella ehtojasi." - -"Olenhan sanonut sen teille! Tahdotte kenties mieluummin, että pysyn -puolueettomana?" - -"En, minä tarvitsen sinua. Sinä asut luultavasti siinä talossa, jonka -olet ostanut itsellesi. Luotettava mies ilmoittaa sinulle joka päivä, -mitä tapahtuu, ja kun hetki on tullut, olen vakuutettu siitä, että sinä -olet luonani." - -"Kenties. Joka tapauksessa teette, uskokaa minua, viisaimmin ettette -luota siihen." - -"Minä päinvastoin luotan siihen, ja teen niin seuraavista syistä: nyt -sinä olet keskellä intohimojen tulta ja luonnollisesti tuntuu -harkinnassasi niiden tunteiden vaikutus, jotka hallitsevat sinua, mutta -kuukauden kuluessa tapahtuu välttämättä, että sinä joko onnistut, jossa -tapauksessa kyllästyminen seuraa tyydytettyä rakkautta ja silloin tulet -iloiseksi saadessasi palata erämaahan, tai sinä et onnistu, ja silloin -mustasukkaisuus ja loukattu ylpeys kehoittavat kostamaan, jossa -tapauksessa sinä ilolla tartut tarjoamaani tilaisuuteen saada tehdä -niin." - -"Minä huomaan valitettavasti, ettemme me enää tule ymmärtämään toinen -toisiamme", meksikolainen vastasi surullisesti hymyillen. "Te puhelette -yhä huonojen intohimojen kannalta, ihmisiä kohtaan tuntemanne -sammumattoman vihan johdosta ja sen halveksumisen takia, jota tunnette -koko ihmiskuntaan nähden, jotavastoin minä vain tahdon kuunnella hyviä -tunteitani ja antaa niiden johdattaa minua." - -"Hyvä, hyvä, lapsi kulta; minä annan sinulle kuukauden, saattaaksesi -pienen rakkausjuonesi loppuun. Tämän ajan kuluttua palaamme taas tähän -keskusteluun. Hyvästi!" - -"Hyvästi! Menettekö nyt presidioon?" - -"En, minä palaan kylääni. Siellä on minulla myös pieni asia -selvitettävänä, sillä, ellen varsin paljon erehdy, on siellä tapahtunut -paljon minun poissa ollessani." - -"Pelkäättekö jotakin kapinaa valtaanne vastaan?" - -"Minä en sitä pelkää, minä toivon sitä", ukko vastasi salaperäisesti -hymyillen. - -Sanottuaan vielä kerran jäähyväiset nuorelle miehelle, ukko nousi taas -hevosen selkään ja katosi metsään. Don Fernando viipyi jonkun hetken -syviin mietteisiin vaipuneena, kuunnellen koneellisesti kavioiden -kapsetta, joka etääntyi ja tuli joka hetki yhä heikommaksi ja -heikommaksi. - -Kun kaikki vihdoin taas oli aivan hiljaa, niin nuori mies käänsi päänsä -siihen suuntaan saarta, jonne Tiikerikissa oli mennyt. - -"Mene", hän mutisi kolkolla äänellä, "mene, villipeto, joka luulet, -etten ole arvannut suunnitelmiasi. Minä kaivan jalkaisi alle miinan, -joka räjähtäissään nielee sinut! Minä petän sinun odotuksesi. -Tehdäkseni tyhjäksi sinun häpeälliset suunnitelmasi minä teen enemmän -kuin ihminen voi tehdä!" - -Hän palasi hitaasti hevosensa luokse ja nousi jälleen satulaan. - -"Kello on kolme", hän sanoi tarkastaen taivasta, jossa tähdet alkoivat -sammua. "Minulla on hyvin aikaa." - -Mentyään taas joen poikki hän suuntasi matkansa don Estevanin ranchoa -kohti ja alkoi taas huimaavan matkansa erämaan halki. - -Kyllikseen levännyt hevonen lensi eteenpäin. Päivä alkoi valjeta, kun -hän taas oli ranchossa. Kaikki oli hiljaa talossa, jonka asukkaat -näyttivät olevan syvään uneen vaipuneet. Don Fernando henkäisi -tyytyväisenä. Hänen yöllinen matkansa oli pysynyt salassa. - -Hän otti satulan hevosensa selästä, pyyhki sen huolellisesti, -poistaakseen kaikki matkan jäljet ja talutti hevosen vajaan. Ennenkuin -hän päästi sen valloilleen hän poisti lampaannahat kavioista, jonka -jälkeen hän vei sen sisään, sulki huolellisesti portin ja meni -parvekkeelle. - -Juuri kun hän valmistautui jälleen kapuamaan riippumattoonsa, hän -huomasi miehen, joka olkapäätään ovipieleen nojaten ja jalat ristissä -huolettomasti poltteli maissiolkisavukettaan. - -Don Fernando hätkähti ja peräytyi askeleen, tuntiessaan isäntänsä. - -Mies oli todellakin don Estevan Diaz. Vähääkään kummastelematta tämä -otti savukkeen suustaan, puhalsi ilmaan valtavan savupilven ja virkkoi -metsästäjälle mitä kohteliaimmalla äänellä: - -"Olette varmaankin väsynyt tänä yönä tekemänne pitkän matkan jälkeen. -Tahdotteko jotakin virvoketta?" - -Don Fernando, hämmentyneenä siitä kylmäverisyydestä, millä tämä kysymys -esitettiin, epäröi hetkisen. - -"Minä en ymmärrä, caballero", hän änkytti. - -"Mitä sitten?" toinen vastasi. "Pyh, on turhaa näytellä tietämätöntä. -Ei maksa vaivaa koettaa johtaa minua harhaan, vakuutan teille; tiedän -kaikki." - -"Kuinka? Te tiedätte kaikki? Mitä tiedätte sitten?" kysyi nuori mies, -joka tahtoi tietää kuinka pitkälle don Estevanin tiedot ulottuivat. - -"Tiedän", majordomo vastasi, "että nousitte makuultanne, satuloitte -hevosenne ja lähditte erään ystävänne luo, joka vartoi teitä los -Pavos-saarella." - -"Vai niin", don Fernando vastasi kiukkuaan pidätellen, "te olette siis -seurannut minua?" - -"Herran tähden, totta kai! Minulla on tapana arvella, ettei henkilö, -joka koko päivän on istunut hevosen selässä, huvikseen lähde matkalle, -johon kuluu koko yö, etenkään sellaisessa seudussa kuin se, missä -olemme, joka yleensä on jotenkin vaarallinen päivälläkin ja erittäin -vaarallinen yön tullen. Siis, koska olen luonteeltani hyvin utelias..." - -"Niin olette ruvennut vakoojaksi!" meksikolainen keskeytti kiivaasti. - -"Hyi, caballero, millaisia sanontatapoja te käytättekään! Minäkö -vakoojaksi? ah, niin en luule, mutta koska ainoa keino saada tietää -mitä haluaa tietää, on kuunteleminen, minä kuuntelen niin usein kuin -voin; siinä kaikki." - -"Niinmuodoin olette ollut läsnä keskustelussa, joka minulla oli los -Pavos-saarella?" - -"En tahdo salata sitä, caballero; vieläpä olin varsin lähelläkin -teitä." - -"Ja olette kaiketi kuullut joka sanan, kuin vaihdoimme keskenämme?" - -"Oh, niin, melkein", don Estevan vastasi hymyillen yhä. - -Don Fernando liikahti, aivankuin heittäytyäkseen majordomon kimppuun, -mutta tämä hillitsi häntä niin voimakkaalla otteella, ettei don -Fernando ollut sellaista kuvitellutkaan, ja lausui hänelle, yhä samalla -rauhallisella tavalla, kuin tähänkin asti: - -"Oh hoh! Kies'avita! Tehän olette minun vieraani. Hetkinen vain, tuhat -tulimmaista! Tuohon ehdimme sitten kyllä, jos tarvitaan." - -Talttuen tahtomattaankin siitä äänestä, jolla nämä sanat lausuttiin, -meksikolainen peräytyi askeleen, pani käsivartensa rinnan yli ja katsoi -don Estevania suoraan silmiin. - -"Minä odotan", hän sanoi. - - - - -XIV. - -DON ESTEVAN DIAZ. - - -Jonkun silmänräpäyksen molemmat miehet seisoivat siten vastakkain, -tarkastaen toisiaan luihun sitkeästi, kuten kaksintaistelijat, jotka -vaanivat sopivaa tilaisuutta hyökätäkseen toistensa kimppuun. - -Vaikka don Estevanin kasvot olivatkin liikkumattomat, niin hänen -katseessaan oli kuitenkin surumielisyyden leima, jota hän turhaan -koetti salata. - -Käsivarret ristissä, pää pystyssä, kulmakarvat rypyssä, huulet -vääntyneinä vihasta, joka kihisi hänen sisässään ja jota hän koetti -pidätellä, don Fernando odotti nuoren miehen ensimmäisiä sanoja, -saadakseen selville, alkaisiko hän heti hyökkäyksensä vai olisiko -tyytyvinään niihin anteeksipyyntöihin, joita toinen luultavasti -valmistautui hänelle tekemään. - -Vähitellen oli tullut yhä valoisampi, taivas säteili komeana, -sateenkaaren kaikissa väreissä, taivaanranta liekehti ja aurinko, -vaikkei se vielä ollutkaan noussut, ilmoitti, että se pian kohoaisi ja -välkkyvillä valovirroillaan korvaisi sen himmeän valonhohteen, joka -kaihomielisesti tuikki muutamista tähdistä, joita vielä näkyi -tummansinisellä taivaalla. - -Tuhansia väkeviä lemuja nousi maasta ja aamutuuli, joka kohisten kulki -tuuheita puidenlatvoja pitkin, kokosi suunnattomiin pyörteisiin sumun, -joka lepäsi joella. - -Viimein don Estevan päätti katkaista äänettömyyden, joka alkoi tuntua -yhtä tukalalta hänelle kuin toisellekin. - -"Tahdon olla suora teitä kohtaan, caballero", hän sanoi. "Olen kuullut -joka sanan keskustelustanne Tiikerikissan kanssa; huomaatte siis että -minulla on nyt varsin hyvät tiedot ja että tiedän, että don Fernando -Carril ja Kivisydän, mehiläismetsästäjä, on sama henkilö." - -"Niin", meksikolainen vastasi katkerana, "huomaan, että te olette -kokenut vakoilutaidossa, jonka ikävän toimen olette itsellenne -valinnut, caballero." - -"Kuka tietää? Kenties olette, ennenkuin keskustelumme on lopussa, -muuttanut mielipidettänne, caballero." - -"Epäilen sitä. Mutta sallikaa minun huomauttaa, että teillä on -eriskummallinen tapa osoittaa vieraanvaraisuutta niitä vieraitanne -kohtaan, joita Jumala teille lähettää." - -"Sallikaa minun selittää ensin, ja sittenkuin olette kuullut, mitä -minulla on sanottavaa, minä olen valmis, caballero, antamaan teille -kaiken hyvityksen, minkä voitte vaatia minulta, jos silloin luulette -voivanne pysyä vaatimuksessanne." - -"Puhukaa sitten, ja tehkäämme tavalla tai toisella loppu asiasta", don -Fernando vastasi kärsimättömästi. "Aurinko on ollut nousseena vähän -aikaa ja minä kuulen jo väen puhuvan ja liikkuvan ranchossanne, eikä -viipyne kauan, ennenkuin he näyttäytyvät ja läsnäolollaan tekevät -kaiken selvittelyn välillänne mahdottomaksi." - -"Olette oikeassa, meidän täytyy päästä loppuun. Mutta koska minä, -yhtähyvin kuin tekin, pidän tärkeänä, ettei meitä häiritä, niin tulkaa -mukaani. Minulla on teille niin paljon puhuttavaa, ettei sitä voi -kertoa täällä." - -Don Fernando seurasi mukana vähääkään vastaan väittämättä. He menivät -vajaan ja satuloivat hevosensa. - -"Nouskaamme nyt selkään ja ratsastakaamme ruohoaavikolle, jossa -parhaiten voimme rauhassa keskustella", don Estevan sanoi hypäten -satulaan. - -Tämä nuoren miehen ehdotus miellytti meksikolaista sitäkin enemmän, kun -se soi hänelle jälleen toimintavapauden ja antoi hänelle varman keinon -kostaa loistavasti majordomolle, jos tällä, kuten hän arveli, oli -aikomus tehdä pilkkaa hänestä. - -Vastaamatta hän nousi vuorostaan satulaan, ja molemmat poistuivat -rinnakkain ranchosta, virkkamatta enää sanaakaan. - -Aamu oli herttainen. Häikäisevä aurinko valoi lämpimän sädetulvan -maiseman yli ja pani piikivet tiellä välkkymään kuin timantit. Linnut -livertelivät iloisesti puiden latvoissa. Vaquerot ja peonit -hajaantuivat joka taholle, vieden hevosia ja karjaa haciendasta -laidunmaille. Maisema elostui joka hetki ja tuli aivan toisen, -iloisemman näköiseksi kuin se oli ollut yöllä. - -Jatkettuaan ratsastustaan noin tunnin ajan, molemmat miehet saapuivat -puoleksi hävinneeseen ja asumattomaan ranchoon, joka sentään -köynnöskasvien ympäröimänä ja melkein kokonaan kukkien ja ruohon -peittämänä tarjosi miellyttävän suojapaikan kuumuutta vastaan, joka, -vaikk'ei päivä ollutkaan vielä varsin pitkälle ehtinyt, kuitenkin jo -oli hyvin painostava. - -"Pysähtykäämme tähän", don Estevan sanoi, ensi kerran katkaisten -äänettömyyden heidän lähdettyään hänen asunnostaan, "meidän olisi -vaikea löytää miellyttävämpää levähdyspaikkaa." - -"Niin, pysähtykäämme", don Fernando vastasi välinpitämättömästi. -"Minusta on yhdentekevää missä paikassa viimeinkin aijotte antaa -minulle pyytämäni selityksen, edellyttäen, että tuo selitys on lyhyt ja -vilpitön." - -"Vilpitön se tulee olemaan, sen vannon kunniani kautta; lyhyt, sitä en -voi taata, sillä minulla on teille kerrottavana pitkä ja surullinen -kertomus." - -"Minulle? Ja missä tarkoituksessa, jos sallitte kysyä? Mitä minun -tarvitsee sitä tietää? Sanokaa minulle vain..." - -"Anteeksi", don Estevan keskeytti, hypäten hevosen selästä, "se, mitä -minulla on teille kerrottavana, koskee teitä enemmän kuin luulettekaan. -Saatte siitä heti todisteen." - -Don Fernando kohautti olkapäitään ja hyppäsi maahan. - -"Te olette hölmö, Jumala paratkoon!" hän sanoi. "Koska niin hyvin -kuulitte keskustelumme viime yönä, niin pitäisi teidän ainakin tietää, -että minä olen vieras täällä ja että kaiken mitä tällä seudulla -tapahtuu, täytyy hyvin vähän liikuttaa minua." - -"Kuka tietää?" don Estevan vastasi miellyttävästi heittäytyen maahan ja -tyytyväisesti huoahtaen. - -Samoin teki myös don Fernando, jonka uteliaisuus tahtomattaankin alkoi -herätä. - -Heti kun molemmat miehet loikoivat pitkänään maassa don Estevan loi -läpitunkevan katseen seuralaiseensa. - -"Minä rupean puhumaan doña Hermosasta", hän sanoi äkkiä. - -Ällistyneenä näistä odottamattomista sanoista meksikolainen tunsi -punastuvansa, vaikka hän koettikin kaikin keinoin hillitä itseään. - -"Vai niin", hän sanoi murtuneella äänellä, "doña Hermosasta, don Pedro -de Lunan tyttärestä, eikö niin?" - -"Samasta; sanalla sanoen siitä nuoresta tytöstä, jonka hengen vain -muutamia päiviä sitten pelastitte." - -"Mitä hyödyttää muistuttaa minua siitä tapahtumasta? Jokainen olisi -minun sijassani menetellyt aivan samalla tavalla." - -"Mahdollisesti; mutta minä luulen, tarvitsematta joutua epäilijän -asemaan, että te erehdytte. Mutta teihin nähden ei olekaan kysymys -siitä. Te olette, sanon, muutamia päiviä sitten pelastanut doña -Hermosan hirvittävästä kuolemasta! Ensi hetkessä te, tahtomattanne -noudattaen salaista ylpeydentunnettanne, äkkiä erositte hänestä, -päättäen palata takaisin erämaahan ja olla enää tapaamatta häntä, joka -oli niin paljon velkaa teille." - -Ihmetellen ja samalla äkeissään siitä, että huomasi ajatuksensa niin -hyvin paljastetuksi, don Fernando keskeytti äkkiä don Estevanin puheen. - -"Olisi todellakin parempi, caballero", hän sanoi lyhyesti, "jos -tahtoisitte olla hyvä ja päästä pyytämääni selitykseen, kuin antautua -arveluihin, tosin varsin nerokkaisiin, mutta joilla on se vika, että ne -ovat aivan perusteettomia." - -Don Estevan hymyili hienosti ja teki lopullisen päätöksensä. - -"Oh, paras don Fernando", hän sanoi, "ei teidän maksa vaivaa koettaa -pettää minua, kaikki kieltäminen on sen vuoksi hyödytöntä. Te olette -nuori ja te olette kaunis. Viettäen elämäänne erämaalla te ette vielä -tunne inhimillisten tunteiden alkeitakaan. Te ette ole voinut nähdä -doña Hermosaa rankaisematta. Hänet nähdessänne on sydämenne värähtänyt -rinnassanne, uusia ajatuksia on herännyt mielessänne ja valloittaneet -aivonne, ja jättäen kaiken, välittämättä mistään muusta teillä on ollut -vain yksi päämäärä, halu nähdä jälleen tuo nuori tyttö, joka ilmestyi -teille kuin unessa ja teki tähänastisen rauhallisen elämänne -levottomaksi. Te olette tahtonut nähdä hänet taas, vaikkapa vain -minuutin, sekunnin ajan." - -"Se on totta", don Fernando mumisi tahtomattaankin totuuden voiman -valtaamana. "Niin, kaiken, mitä te nyt niin laajasti kuvailitte, minä -myönnän. Saadakseni vain vilaukseltakaan nähdä edes tuon nuoren tytön -vaatteiden liepeet, antaisin ilolla henkeni. Mutta miksi minä olen -sellainen? Sitä yritän turhaan käsittää." - -"Ja ette luultavasti tule milloinkaan käsittämään, ellen minä auta -teitä. Teidän kaltaisessanne miehessä, joka on kasvatettu -yhteiskuntaolojen ulkopuolella, jonka elämä tähän asti on ollut vain -alituista taistelua joka päivän välttämättömimmistä tarpeista ja joka -tähän asti on käyttänyt ainoastaan ruumiillisia voimiaan, saamatta -milloinkaan aikaa ajatella muuta kuin metsästystä ja sotaa, koska -teidän henkiset ominaisuutenne uinailivat teissä, niin ettette tietänyt -niiden voimasta, sellaisessa miehessä rakkaus välttämättä aiheuttaa -muutoksen, jonka seuraukset tällä hetkellä ilmenevät teissä, toisin -sanoen te rakastatte tai olette alkamaisillanne rakastaa doña -Hermosaa." - -"Luuletteko niin?" hän vastasi teeskentelemättä. "Sitäkö siis sanotaan -rakkaudeksi? Oh, siinä tapauksessa", hän sanoi enemmän itsekseen kuin -majordomolle, "aiheuttaa se sangen suurta tuskaa." - -Don Estevan katsoi hetkisen häneen surun sekaisella säälillä ja jatkoi: - -"Seurasin teitä viime yönä, koska käytöksenne tuntui minusta -epäilyttävältä ja salainen pelko aiheutti minut olemaan varuillaan -teidän suhteenne. Piiloutuneena pensastoon vain kahden askeleen päässä -siitä paikasta, jossa keskustelitte Tiikerikissan kanssa, olen kuullut -jokaisen sananne. Ajatukseni teistä on muuttunut, olen huomannut, -sallikaa minun sanoa se suoraan, että te olette mainettanne parempi ja -että olisi väärin pitää teitä rosvona, kuten tuota toista, jonka -seurassa olitte. Se jyrkkä ratkaiseva tapa, jolla hylkäsitte hänen -ehdotuksensa, on osoittanut minulle, että teillä on sydän paikallaan. -Silloin päätin asettua puolellenne ja auttaa teitä siinä taistelussa, -johon valmistauduitte ryhtymään tuota miestä vastaan, joka aina tähän -päivään asti on ollut pahana henkenänne ja jonka turmeleva vaikutus -niin surullisen raskaasti on painanut nuoruuttanne. Siinä syy miksi -olen puhunut teille tällä tavoin, sen vuoksi juuri olen kuljettanut -teidät tänne voidakseni selittää teille kaiken. Kas tässä", hän lisäsi, -"tässä on käteni, tahdotteko tarttua siihen? Se on ystävän, veljen -käsi." - -Don Fernando nousi ja tarttui vilkkaasti niin rehellisesti hänelle -ojennettuun käteen, pudistaen sitä monta kertaa. - -"Kiitos!" hän sanoi. "Kiitos ja suokaa anteeksi! Mutta minä olen, kuten -sanotte, villi ja epäilen kaikkea. Olen arvostellut väärin teidän jaloa -luonnettanne." - -"Älkäämme enää puhuko siitä asiasta. Kuulkaahan, en tiedä mistä tämä -ajatus on johtunut mieleeni, mutta minä epäilen, että Tiikerikissa on -don Pedro de Lunan leppymätön vihollinen. Hän aikoi, siitä olen -vakuutettu, tehdä teistä aseen johonkin julmaan suunnitelmaan -hacienderon perhettä vastaan." - -"Tuo ajatus on johtunut minunkin mieleeni", huomautti metsästäjä. -"Tiikerikissan omituinen käytös sillä aikaa kuin don Pedro ja hänen -tyttärensä olivat hänen luonaan, se ansa, jonka hän heille asetti ja -johon he ilman minua olisivat joutuneet, on herättänyt epäluuloani. Te -olette itse kuullut moitteen, jonka sain viime yönä. Ah, onpa parasta -hänen olla varuillaan." - -"Älkäämme hätiköikö!" don Estevan huudahti. "Olkaamme päinvastoin -varovaisia; antakaa Tiikerikissan suunnitelmien, olkoon ne minkälaisia -tahansa ensin selvitä, jotta tietäisimme millä tavalla niitä olisi -vastustettava." - -"Niin, olette oikeassa, niin on parempi. Pian hän tulee presidio de -San-Lucariin, silloin minun on helppo valvoa kaikkia hänen liikkeitään -ja asettaa hänen ehdotuksilleen vastamiinoja. Vaikka tuo mies onkin -hyvin tarkka ja erinomaisen viekas, niin vannon kautta Jumalan -näyttäväni hänelle, että minä olen häntä viekkaampi." - -"Sitäkin paremmin kuin minä olen teitä turvaamassa ja tulen avuksenne, -jos tarvitaan." - -"Ennen kaikkea täytyy suojella doña Hermosaa. Ah, minua onnellisempana -te, don Estevan, voitte alituisesti vartioida häntä vuorokauden joka -hetki." - -"Erehdytte, ystäväni, minä aijon muutaman tunnin kuluttua esitellä -hänet teille." - -"Teettekö niin todellakin?" hän huudahti iloissaan. - -"Kyllä, teen varmaan niin, sitäkin suuremmalla syyllä, koska -johtaaksemme helpommin Tiikerikissan harhaan teidän täytyy olla -tuttavallisissa väleissä haciendassa. Ettekö muista kaikkia hänen -pistopuheitaan ja salaviittauksiaan sen rakkauden johdosta, jota hän -luulee teidän tuntevan hacienderon ihanaa tytärtä kohtaan, jonka -rakkauden hän kehuu aiheuttaneensa teissä, asettamalla tytön teidän -tiellenne tahtomattanne ja aavistamattanne." - -"Se on totta. Tuo mies varmaankin hautoo jotakin iljettävää -suunnitelmaa." - -"Epäilemättä, mutta Jumalan avulla panemme sen myttyyn. Nyt pari -sanaa." - -"Puhukaa, ystäväni, mitä tahdotte tietää?" - -"Luuletteko, että tuo rosvo on isänne? Suokaa anteeksi, että teen -teille tämän kysymyksen, jonka merkityksen ymmärtänette." - -Don Fernando alkoi miettiä ja hänen otsansa kävi syviin ryppyihin hänen -hartaasti tuumiessaan. Syntyi muutaman minuutin kestävä hiljaisuus. Hän -ajatteli vakavasti, kohottaen viimein päänsä. - -"Sen kysymyksen, jonka nyt teette minulle", hän sanoi, "olen monesti -tehnyt itselleni, mutta en ole milloinkaan onnistunut saamaan täyttä -selvyyttä asiasta. Kuitenkin luulen olevani varma siitä, ettei hän ole -isäni, ja kaikki viittaa siihen olettamukseen, etten minä voi olla -hänen poikansa. Hänen käytöksensä minua kohtaan, se julma huolenpito, -millä hän aina on koettanut istuttaa minuun huonoja ajatuksia ja -kehittää minussa vahingollisia vaistoja, joiden oraan luonto on -sydämeeni pannut, osoittavat minulle, että jos välillämme on joitakin -sukulaisuussiteitä, niiden täytyy olla hyvin kaukaisia. Ei ole -kernaasti otaksuttavissa, että isä, olkoonpa hän miten villiintynyt -tahansa, tuntee iloa siitä, että niin ilman muuta tärvelee poikansa; -tämä olisi siinä määrin kauhistavaa ja luonnonvastaista, ettei sitä -voida otaksua. Toisaalta olen aina tuota miestä kohtaan tuntenut -salaista ja voittamatonta vastenmielisyyttä, melkeinpä vihaa. Iän -lisääntyessä tuo vastenmielisyys ei suinkaan ole vähentynyt, vaan -kasvanut. Väliemme rikkoontuminen kävi päivä päivältä yhä uhkaavammaksi -ja tarvittiin vain tekosyy sen ilmi puhkeamiseen. Tuon tekosyyn on -Tiikerikissa itse aavistamattaan aiheuttanut, ja minun on tunnustaminen -teille, että nyt tunnen jonkunlaista sydämellistä iloa ajatellessani, -että vihdoinkin olen vapaa, oma herrani ja irti siitä raskaasta -ikeestä, joka niin kauan on painanut minua." - -"Olen täydelleen samaa mieltä, tuo mies ei voi olla isänne. Tulevaisuus -näyttää epäilemättä meidän olevan oikeassa. Meidän molempien -siveellinen vakaumuksemme antaa meille vapauden toimia miten parhaaksi -näemme, vastustaaksemme häntä ja tehdäksemme tyhjäksi hänen -suunnitelmansa." - -"Millä tavoin aijotte esitellä minut doña Hermosalle?" - -"Sanon sen teille heti, mutta ensiksi minun täytyy kertoa teille -surullinen ja pitkä kertomus, jonka teidän välttämättä täytyy tuntea -yksityiskohdittain, jottette seurustellessanne don Pedro de Lunan -kanssa tietämättänne pane sormeanne yhä vuotavalle haavalle hänen -sydämessään. Tuo synkkä ja salaperäinen tapahtuma on sattunut monta -Herran vuotta sitten. Olin tuskin vielä syntynyt silloin, mutta äitini -on niin monesti kertonut sen minulle, että sen yksityiskohdat ovat niin -hyvin juurtuneet mieleeni, kuin olisin itse ollut mukana näyttelemässä -tuossa kauheassa murhenäytelmässä. Kuunnelkaa minua tarkkaavasti, -ystäväni. Ehkäpä Jumala, joka on antanut minulle ajatuksen kertoa -teille tämän kertomuksen, on suonut teidän selvittää sen -salaperäisyydet!" - -"Onko tällä kertomuksella siis jotakin yhteyttä doña Hermosan kanssa?" - -"Välillisesti. Doña Hermosa ei vielä ollut syntynyt siihen aikaan eikä -hänen isänsä asunut tässä haciendassa, jonka hän osti vasta myöhemmin. -Koko perhe asui silloin vaatimattomasti eräässä kaupungissa itäisellä -rannikolla, sillä minun on ennen kaikkea mainittava teille, ettei don -Pedro de Luna ole meksikolainen ja ettei tuo nimi, jolla te hänet -tunnette, ole hänen, tai se kuuluu hänelle ainakin vain sijaisnimenä, -koska tuo nimi kuului sille suvun haaralle, joka oli kotoisin -Meksikosta. Hän otti sen vasta kun hän, niiden tapausten johdosta, -joita käyn kertomaan, asettui tänne ostettuaan las Norias de San Pedron -sukulaisiltaan, jotka asuen jo pitkät ajat Meksikossa, ainoastaan -silloin tällöin ja pitkin väliajoin matkustivat muutamaksi päiväksi -tälle etäiselle maatilalle. Presidio de San Lucarin ja muut asukkaat -valtiossa, jotka tunsivat don Pedro de Lunan vain nimeltään, eivät -epäilleet että se oli hän, joka nyt vetäytyi maatilalleen. Isäntäni ei -taas tänne tullessaan ajatellut oikaista heidän erehdystään, etenkin -kun hän syistä, jotka kohta saatte tietää, oli ostaessaan haciendan -asettanut tinkimättömäksi ehdoksi saada käyttää heidän nimeään omansa -asemasta. Nämä eivät pitäneet tätä luonnollisesti minään haittana, ja -siitä on nyt jo kulunut kolmattakymmentä vuotta ja kun don Pedro -sukulaistensa, toinen toisensa jälkeen, kuoltua on tullut perheen -päämieheksi, on tuo aikoinaan lainattu nimi täysin oikeutetusti -siirtynyt hänelle, eikä kukaan ajattelekaan kieltää häneltä oikeutta -kantaa sitä." - -"Te ärsytätte suuresti uteliaisuuttani; odotan kärsimättömästi, että -suvaitsette jatkaa." - -Molemmat miehet asettuivat nyt niin mukavasti kuin mahdollista -ranchoon, ja don Estevan Diaz alkoi keskeyttämättä tuon niin kauan -odotetun kertomuksensa. Nuori mies puhui koko päivän, ja auringon -laskiessakin hän puhui vielä. - -Silmät ahneesti häneen kiinnitettyinä, rinta läähättäen ja kulmakarvat -rypyssä don Fernando seurasi hartaimmalla mielenkiinnolla tätä -kertomusta, jonka synkät vaiheet, vähitellen kehittyen, saivat hänen -jäsenensä värisemään vihasta ja kauhusta. - -Toistamme lukijalle tämän don Estevanin surullisen kertomuksen. - - - - -XV. - -DON GUSMAN DE RIBEYRA. - - -Vuonna 1515 Juan Diaz de Solis löysi Rio de la Platan, ja tämä löytö -maksoi hänelle hengen. - -Herreran mukaan tämä joki, jolle Solis antoi nimensä, sai sittemmin -nimen Rio de la Plata [Hopeajoki], koska ensimmäinen Amerikasta viety -hopea lastattiin täällä Espanjaan lähetettäväksi. - -Vuonna 1535 don Pedro de Mendoza, jonka keisari Kaarle V nimitti -kaikkien Rio de la Platan ja Magallanes'in salmen välisten maiden -kenraalikuvernööriksi, perusti joen oikealle rannalle vastapäätä -Uruguayn suuta, kaupungin, jonka nimenä ensin oli Nuestra Señora de -Buenos Ayres, sitten Trinidad de Buenos Ayres ja viimein vain Buenos -Ayres, jonka nimen se sitten on saanut pitää. Tämän kaupungin historia -olisi omituinen ja erittäin opettavainen kertomus, kaupungin, joka aina -olemassaolonsa ensi päivistä saakka näytti olevan leimattu -vastoinkäymisten sinetillä. - -Tarvitsee vain lukea erään Buenos Ayresin perustajan saksalaisen -seikkailijan Ulrik Schmidelin kaunistelematon kertomus, käsittääkseen -miten kurjassa tilassa nuo seikkailijaparat olivat, kun nälkä pakotti -heidät syömään onnettomien toveriensa ruumiita, jotka carendi-intiaanit -olivat surmanneet, jouduttuaan epätoivoon heidän kiskomisiensa ja -julmuuksiensa vuoksi ja vakuutettuina siitä, että nuo valkoiset miehet, -jotka niin ihmeellisellä tavalla olivat nousseet maihin heidän -rannoilleen, olivat pahoja henkiä, jotka olivat vannoneet hävittävänsä -heidät. - -Huolimatta omituisesta kohtalostaan, johon tämä kaupunki oli tuomittu, -saaden alituisesti taistella joko ulkonaisia vihollisia tai vielä -vaarallisempia vastaan omien muuriensa sisällä, se on kuitenkin nykyään -espanjalaisen Amerikan kauniimpia, rikkaimpia ja kukoistavimpia -kaupungeita. - -Kuten kaikki kastilialaisten seikkailijain Uuteen maailmaan perustamat -kaupungit, Buenos Ayres on rakennettu ihanalle paikalle. Sen kadut -ovat leveät ja viivasuorat, sen talot hyvin rakennettuja ja -useimmiten puutarhan ympäröimät, joka näyttää kuvan kauniilta. -Siellä on lukuisasti suuremmoisia rakennuksia, joista mainittakoon -Recoba-myymälä. Siellä täällä on suuria avonaisia paikkoja, joiden -varsilla on runsaasti puoteja, mitkä tekevät kaupungin eloisan ja -hyvinvoivan näköiseksi, seikka, jollaista, paha kyllä, vain hyvin -harvoin tapaa noissa onnettomissa sisällissotien mullistamissa maissa. - -Teemme nyt äärettömän harppauksen ajassa taaksepäin ja viemme lukijamme -Buenos Ayresiin noin kaksikymmentä vuotta ennen kertomuksemme alkua. -Kello on noin kymmenen aamulla syyskuun viimeisinä 1 päivinä 1839, -toisin sanoen siihen aikaan, jolloin sen omituisen miehen hirmuvalta, -joka kaksikymmentä vuotta saattoi argentinilaiset maakunnat huokaamaan -ikeensä alla, oli saavuttanut huippunsa. - -Ei kukaan meidän päivinämme voisi kuvata sitä tyranniutta, jolla -Rosas'in hallitus rasitti näitä ihania maita, ja sitä hirveätä -hirmuvaltaa, joka oli pantu voimaan kautta maan. - -Vaikka, kuten sanottu, kello oli tuskin kymmentäkään illalla, vallitsi -kuolon hiljaisuus kaupungissa. Kaikki puodit olivat suljetut, kaikki -kadut pimeät ja tyhjät ja niillä liikkui vain silloin tällöin vahvoja -kulkuvartiostoja, joiden raskaat askeleet kaikuivat kumeasti katukiviä -vasten, tai joitakuita yksinäisiä yövartioita, jotka vavisten -rohkenivat olla toimessaan. - -Asukkaat, jotka olivat vetäytyneet asuntoihinsa, olivat huolestuneina -sammuttaneet tulet, jotteivät herättäisi turhanaran poliisin epäluuloa, -ja hakivat unesta tilapäistä unhotusta päivän kauhuille. - -Kyseenalaisena iltana Buenos Ayres näytti vielä tavallistakin -synkemmältä. Tuuli on koko päivän nostattanut ukkospilviä -ruohoaavikolta ja tehnyt ilmakehän jääkylmäksi. Suuria, lyijynharmaita, -sähköisiä pilviä vyöryi raskaina ilmassa, ja kaukaisen ukkosen kumea -jyrinä, joka kuitenkin yhä läheni, ennusti, että kauhea rajuilma -pianmiten puhkeaisi kaupungin kohdalla. - -Melkein keskellä Santa Trinidadia, kaupungin komeinta katua, joka -kulkee koko kaupungin halki, näkyi erään rikkaan näköisen talon -edustalla olevien tuuheiden puiden lomitse heikko valo, aivankuin tähti -tummalla taivaalla, loistavan valkoisten ikkunaverhojen takaa -alakerrasta. - -Tämä näytti herättävän huomiota yleiseen vallitsevassa pimeydessä, -jonka vuoksi myös jokainen ohikulkeva vartia ja jokainen yövartia, joka -sattumoisin tuli sille taholle, pysähtyi ja katseli sitä, joko -vihoissaan tai peloissaan, jatkaen sitten matkaansa, muristen sotilaat -pahaa ennustavalla, tyytymättömällä äänellä: - -"Tuolla hän istuu vielä, kavaltaja Gusman de Ribeyra, ja hautoo jotakin -salaliittoa hänen ylhäisyyttään diktaattoria vastaan." - -Yövartiat lausuivat säälien: - -"Don Gusman ei hillitse itseään, ennenkuin hän jonakin päivänä -vangitaan." - -Tähän taloon ja juuri siihen huoneeseen, josta tuli loistaa, tahdomme -pyytää lukijan kanssamme astumaan. Kun tultiin puutarhan kautta -portaikkoon, oli oikealla paksu mahonkinen ovi, kiinni ainoastaan -säpillä, jonka vain tarvitsi nostaa, päästäkseen suureen, kolmen -kadulle päin olevan ikkunan valaisemaan saliin. Tämän huoneen kalusto -oli hyvin yksinkertainen. Valkeaksi maalatuilla seinillä oli muutamia -noita inhoittavia värikuvia, joita Pariisista lähetetään kaikkiin -maailmanosiin ja jotka kuvaavat Poniatovskyn kuolemaa, vuodenaikoja -j.n.e. Välttämätön Soufleto-piano, joka kaikissa amerikkalaisissa -taloissa nähdään prameilevan huomattavimmalla paikalla, mutta jota nyt -jo edullisesti aletaan korvata Aleksandres'in harmoonilla, lisäksi -tusina tuoleja, pyöreä vihreällä liinalla peitetty pöytä, pari -nojatuolia ja alabasteri-pöytäkello jalkoineen asetettuna hyllylle, -täydensivät tätä milt'ei kehnoa kalustusta. - -Tässä salissa käveli edestakaisin noin neljänkymmenen vuotias mies -matkapukuun puettuna, silmäten joka kerta, tultuaan hyllyn luo, -levottomasti ja kärsimättömästi kelloon. - -Toisinaan hän pysähtyi, kohotti erään ikkunan verhoa ja koetti yön -pimeyden läpi silmäillä kadulle; mutta turhaan, sillä yö oli liian -pimeä, jotta olisi voinut erottaa mitään ulkona. Tai myös hän kuunteli -tarkkaavasti, ikäänkuin kaukainen kaiku olisi kaupungin hälinästä -tuulen siivillä kuljettanut viestin, jonka merkityksen hän tiesi. Mutta -pian, vakuutettuna erehtyneensä, hän kärsimättömällä liikkeellä ja -kasvavalla levottomuudella jatkoi taas usein keskeyttämäänsä kävelyä. - -Tämä mies oli don Gusman de Ribeyra, kuuluen maan etevimpiin perheisiin -ja suoraan alenevassa polvessa ensimmäisten valloittajien jälkeläisiä. -Don Gusman oli isänsä käskystä jo nuorena saanut oppia sotilaan kovaa -ammattia, ja itsenäisyyssodan aikana hän oli ajutanttina seurannut -San-Martinia, kun tämä kenraali, mennen Kordillien yli sotajoukkonsa -etupäässä, oli saanut Chilen ja Perun nousemaan kapinaan. - -Aina tästä ajasta asti hän oli yhtämittaa palvellut milloin toisen -milloin toisen päällikön alaisena, koettaen mahdollisuuden mukaan olla -palvelematta lippua, joka oli vihamielinen isänmaan todellisille -eduille. - -Tämä oli vaikea tehtävä alituisissa myllerryksissä, joita monien -vallasta kiistelevien vähäarvoisten henkilöiden kunnianhimo aiheutti. -Taitavuutensa ja etenkin rehellisyytensä kautta don Gusmanin oli -kuitenkin onnistunut pysyä niistä erossa. Siitä huolimatta hän, koska -Rosas, joka ei pitänyt hänen todella vapaamielisistä periaatteistaan, -epäili häntä, oli kaksi vuotta sitten jättänyt erohakemuksensa ja -vetäytynyt yksityiselämään. Don Gusmania, joka oli todellinen -kunnioitettava sotilas ja vaikka hän ei näköjään ottanutkaan osaa -politiikkaan, diktaattori äärettömästi pelkäsi sen vaikutuksen takia, -joka hänellä hänen suoran ja päättävän luonteensa vuoksi oli -maanmiehiinsä, jotka häntä kohtaan tunsivat niin syvää kunnioitusta ja -niin täydellistä luottamusta, että kenraali Rosas monesti oli -pidättynyt, vaikkei hän juuri häikäillyt mitään, maanpakoon ajamalla -tai muulla tavoin vapaantumasta tästä miehestä, jonka vaiteliaisuus ja -jalo ylpeys näyttivät hänestä aivankuin julkisesti moittivan hänen -tekojaan. - -Sillä hetkellä, jolloin johdamme hänet näyttämölle, don Gusman läheni -neljääkymmentä, mutta kestämistään lukemattomista vaivoista huolimatta -eivät vuodet näyttäneet vaikuttaneen mitään tuohon voimakkaasen -mieheen. - -Hänen kookas ja jäntevä vartalonsa oli yhäkin suora, hänen kasvojensa -ilme aina yhtä älykäs ja luja, silmät yhtä loistavat. Muutamat siellä -täällä hiuksissa häämöttävät hopeasuortuvat, sekä pari kolme syvää -ryppyä otsalla, enemmän ajatustyön kuin vuosien aiheuttamia, olivat -ainoat merkit siitä, että hän oli saavuttanut elämän puolipäivän. - -Kello oli jo muutamia minuutteja sitten lyönyt yksitoista, kun muutamat -kovat lyönnit porttiin saivat don Gusmanin säpsähtämään. - -Hän pysähtyi äkkiä ja kuunteli. - -Jotenkin vilkasta sananvaihtoa kuului portaikosta. Ollen -onnettomuudeksi liian etäällä huoneessaan don Gusman ei voinut erottaa -muuta kuin kovaäänistä sekavaa puheen sorinaa, käsittämättä mistä -kysymys oli. - -Viimein hetken kuluttua hälinä lakkasi, salin ovi aukeni ja muuan -palvelija astui sisään. - -Tällä miehellä näkyi olevan luottamustoimi, ainakin saattoi niin -otaksua siitä tavasta, jolla hänen isäntänsä häntä puhutteli. - -"No, mistä on kysymys, Diego?" hän kysyi; "mitä merkitsee tuo hälinä -täällä tähän vuorokauden aikaan?" - -Palvelija astui isäntänsä luokse, ennenkuin vastasi, ja kuiskasi hänen -korvaansa: - -"Don Bernardo Pedrosa!" - -"Vai niin!" hän sanoi, rypistäen kulmakarvojaan; "onko hän yksin?" - -"Näköjään hänellä on vain kolme tai neljä sotamiestä mukanaan." - -"Mitä tämä merkitsee?" ylimys jatkoi yhä synkempänä. - -"Että hän on voinut piiloittaa parikymmentä muuta läheisyyteen." - -"Mitä tuo mies minusta tahtoo? Aika ei ole juuri hyvin valittu -vierailua varten. Don Bernardo ei ole niin läheinen ystäväni", hän -sanoi katkerasti hymyillen, "että hän ilman pakottavaa syytä rohkenisi -menetellä sillä tavoin minun suhteeni." - -"Minulla on jo ollut kunnia huomauttaa siitä hänelle, teidän -ylhäisyytenne." - -"Ja hän on pysynyt vaatimuksessaan?" - -"Niin, teidän armonne. Hän sanoo, että hänellä on erittäin tärkeä -ilmoitus tehtävänä teille." - -Don Gusman astui muutamia askeleita mietteissään, jonka jälkeen hän -pysähtyi palvelijan eteen ja lausui: - -"Kuuleppas, Diego, toimita niin, että palvelijani aseistautuvat ilman -melua ja ovat valmiina ensi merkin saatuaan. Mutta toimi varovasti ja -varo, ett'et herätä mitään epäluuloa." - -"Luottakaa minuun, teidän armonne", vanha palvelija vastasi hymyillen -salaa ymmärtävästi. - -Diego oli ollut jo kolmekymmentä vuotta Ribeyran perheen palveluksessa. -Monta kertaa hän oli selvästi osoittanut rajatonta uskollisuuttaan -isäntäänsä kohtaan. - -"Hyvä, hyvä", don Gusman vastasi iloisella äänellä, "tiedän kyllä mihin -kelpaat." - -"Entä hevoset?" palvelija kysyi. - -"Olkoot siellä missä ovat." - -"Me matkustamme siis joka tapauksessa?" hän sanoi ihmetellen. - -"Me matkustamme sitäkin suuremmalla syyllä", ylimys vastasi kumartuen -hänen puoleensa, "koska on pelättävissä, että sytyttimestä on saatu -vihiä, jonka vuoksi se täytyy viedä piiloon." - -Diego teki myöntävän liikkeen. - -"Entä don Bernardo?" hän sanoi. - -"Laske hänet sisään; pidän parempana saada heti tietää, miten minun on -meneteltävä." - -"Onko oikein viisasta, teidän armonne, jäädä yksin sen miehen kanssa?" - -"Älä ole huolissasi minun tähteni, Diego, hän ei ole niin vaarallinen, -kuin luulet. Onhan minulla pistoolini viittani alla." - -Luultavasti näiden sanojen rauhoittamana vanha palvelija poistui -vastaamatta, mutta hetkisen kuluttua hän palasi taas, jäljessään noin -kolmenkymmenen vuotias mies, joka oli puettuna argentinalaisen sotaväen -korkeamman upseerin pukuun. - -Nähdessään vieraan don Gusman hymyili ja astuen muutamia askeleita -häntä kohti hän sanoi, viitaten Diegoa poistumaan. - -"Terve tultua, eversti Pedrosa! Vaikka aika onkin hyvin myöhäinen -vierailulle, olen yhtä kaikki ihastunut nähdessäni teidät. Olkaa hyvä -ja istukaa." - -Ja hän työnsi esiin nojatuolin. - -"Teidän armonne suonee minulle anteeksi niiden syiden takia, jotka -tuovat minut tänne", eversti vastasi erittäin kohteliaasti. - -Diego totteli vihdoinkin, vaikka vastahakoisesti isäntänsä uudistettuja -viittauksia ja poistui hiljaa. - -Nuo molemmat miehet istuivat vastakkain erittäin tarkkaavaisina, -tarkastellen toisiaan aivankuin kaksintaistelijat valmiina hyökkäämään. - -Don Bernardo Pedrosa oli korkeintaan kahdenkymmenen kahdeksan vuotias. -Hän oli kaunis, nuori mies, hoikka ja sopusuhtainen kasvultaan, ja -hänen liikkeensä olivat ylhäisen ja moitteettoman sirot. - -Hänen soikeita kasvojaan valaisi pari suurta mustaa, vilkasta silmää, -jotka hänen innostuessaan näyttivät syöksevän tulta ja niistä läksi -niin mahtava sähkövirta, ettei kukaan voinut vastustaa niiden leimuavaa -loistoa. Nenä oli suora ruusunvärisine, avoimine ja liikkuvine -sieraimineen, suu hienopiirteisen ivallinen, hohtavan valkoisine -hampaineen, ja sitä varjostivat mustat hyvin vahatut viikset. Leveä -otsa ja jonkun verran päivettynyt iho tekivät hänen kasvonsa, joita -ympäröi pitkät mustat, silkinhienot hiussuortuvat, huolimatta hänen -piirteittensä eittämättömästä kauneudesta, ylpeän ja vallanhimoisen -näköiseksi, ja niiden jääkylmä jäntevyys herätti vaistomaisesti -vastenmielisyyttä. - -Hänen hansikoidut kätensä ja kiiltonahkasaappaisiin verhotut jalkansa -olivat huomattavan pienet, sanalla sanoen, kaikki hänessä osoitti -ylhäistä syntyperää. - -Sellainen oli ulkonäöltään henkilö, joka kello yhdentoista aikaan -illalla oli tullut don Gusman de Ribeyran luokse ja vaatinut -sisäänpääsyä sillä tekosyyllä, että hän halusi tehdä hänelle tärkeitä -ilmoituksia. - -Mitä hänen moraaliinsa tulee, niin tämän kertomuksen jatko antaa meille -riittävän käsityksen siitä, niin että voimme nyt jättää sen tarkemman -käsittelyn sikseen. - -Vaitiolo uhkasi kuitenkin jatkua loppumattomiin noiden molempien -henkilöiden kesken. Don Gusman katsoi kuitenkin isäntänä täytyvänsä -lopettaa tilanteen, joka alkoi käydä tukalaksi molemmille, ja hän alkoi -siis: - -"Odotan, caballero", hän sanoi kohteliaasti kumartaen, "että -suvaitsette antaa selityksenne; alkaa tulla myöhä." - -"Ja teillä on kiire päästä minusta", eversti keskeytti väkinäisesti -hymyillen; "tämän kai tahdoitte saada minut ymmärtämään, caballero?" - -"Minä koetan aina saada sanani niin selviksi, caballero, että on -tarpeetonta tulkita niitä muulla tavoin kuin mitä ne merkitsevät." - -Don Bernardon piirteet, jotka olivat synkistyneet, kirkastuivat nyt ja -hän sanoi iloisella äänellä: - -"Kuulkaahan, don Gusman", hän sanoi, "jättäkäämme sikseen kaikki -ärsyttävät puheet, minä aijon palvella teitä." - -"Minua?" don Gusman sanoi tehden ivallista ihmettelyä ilmaisevan -liikkeen; "oletteko oikein varma siitä, don Bernardo?" - -"Jos me jatkamme tällä tavoin, caballero, niin me vain myrkytämme -keskustelun, onnistumatta ymmärtää toisiamme." - -"Ah, eversti, me elämme ihmeellistä aikaa, sen te tiedätte paremmin -kuin kukaan, kun viattomimmatkin teot herättävät sellaista -paheksumista, ettei kukaan uskalla astua askeltakaan tai sanoa -sanaakaan pelkäämättä herättävänsä epäluuloa epäluuloisessa -esivallassa. Mitenkä te luulette, että minä voisin uskoa, mitä te tällä -hetkellä sanotte minulle, kun kaikki teidän tähänastiset toimenne ovat -olleet kuin katkeran vihollisen?" - -"Sallikaa minun tällä hetkellä päästä keskustelemasta kysymyksestä, -olenko toiminut teidän etujenne mukaisesti vai niitä vastaan, -caballero. Toivoakseni tulee aika, jolloin arvostelette minua ansioni -mukaan. Nyt toivon ainoastaan, ett'ette erehtyisi sen toimenpiteen -suhteen, johon ryhdyn teihin nähden." - -"No, jos asian laita on siten, niin olkaa hyvä ja selittäkää -mielipiteenne tarkemmin, jotta tietäisin varmasti, mitenkä minun tulee -suhtautua aikomukseenne." - -"Olkoon menneeksi, caballero, minä tulen Palermosta." - -"Palermosta! Oh, vai niin!" don Gusman sanoi vavisten salaa. - -"Niin, ja tiedättekö mitä Palermossa tehtiin tänä iltana?" - -"En, sitä en todellakaan tiedä, minun täytyy myöntää, että minä hyvin -vähän seuraan diktaattorin toimia, etenkin, kun hän on poistunut -maatilalleen. Luullakseni siellä tanssittiin ja pidettiin hauskaa." - -"Niin siellä tanssittiin ja pidettiin hauskaa todellakin, don Gusman." - -"Tosiaankin", tämä vastasi todellisen tai teeskennellyn hilpeästi, -"enpä luullut olevani niin taitava ennustaja." - -"Te olette oikeastaan arvannut vain osan siitä mitä tehtiin, mutta ette -kaikkea." - -"Hitto vieköön, te teette minut uteliaaksi", don Gusman sanoi -ivallisella äänellä; "minä en voi oikein kuvitella mitä hänen -ylhäisyytensä kenraali saattoi tehdä, ellei hän tanssinut tai -allekirjoittanut epäiltyjen vangitsemismääräyksiä; hänen -ylhäisyydellään kenraalilla on aina niin suuri työinto!" - -"Tällä kertaa olette arvannut aivan oikein", eversti vastasi, olematta -huomaavinaan toisen ivallista äänen sävyä. - -"Ja noiden vangitsemismääräysten joukossa oli luultavasti sellainenkin, -joka koski minua henkilökohtaisesti?"... - -"Aivan oikein", don Bernardo vastasi suloisesti hymyillen. - -"Hyvä", don Gusman jatkoi; "jatko on hyvin yksinkertainen: te olette -saanut toimeksi panna sen täytäntöön?" - -"Juuri niin, caballero", eversti vastasi kylmästi. - -"Siitä olisin lyönyt vetoa. Ja tämä määräys velvoittaa teitä?" - -"Vangitsemaan teidät." - -Tuskin oli eversti ihastuttavan välinpitämättömästi lausunut nämä -sanat, kun don Gusman äkkiä astui hänen eteensä pistooli kummassakin -kädessään. - -"Ohoo!" hän sanoi päättävästi, "sellainen määräys on helpompi antaa -kuin panna toimeen, kun on kysymyksessä vangita don Gusman de Ribeyra." - -Eversti ei liikahtanutkaan. Hän istui puolittain taaksepäin -nojautuneena nojatuolissa, sellaisessa asennossa kuin olisi hän ollut -vieraisilla käyvä ystävä. Hän viittasi ylimystä asettumaan paikoilleen. - -"Te ette käsitä minua", hän sanoi välinpitämättömästi; "jos aikomukseni -todellakin olisi ollut panna täytäntöön saamani määräys, niin ei mikään -olisi ollut minulle helpompaa, sitäkin paremmin kun te itse olisitte -antanut minulle siihen tilaisuuden." - -"Minä!" ylimys huudahti hermostuneesti nauraen. - -"Niin, te juuri. Te olette päättäväinen, olisitte tehnyt vastarintaa, -kuten juuri olette minulle osoittanut. No niin. Mitähän olisi -tapahtunut? Olisin surmannut teidät ja niin se asia olisi ollut -lopussa. Vaikka herätättekin suuressa määrin kenraali Rosas'in -mielenkiintoa, niin ei hän ehdottomasti tahdo saada teitä elävänä -käsiinsä." - -Tämä puhetapa oli raakaa, mutta ehdottomasti johdonmukaista. Don Gusman -painoi päänsä alas alistuvasti. Hän huomasi olevansa tämän miehen -vallassa. - -"Te olette kuitenkin viholliseni", hän sanoi. - -"Kuka tietää, caballero? Tällaisena aikana, kun nyt elämme, ei kukaan -voi vastata ystävistään eikä vihollisistaan." - -"Mutta mitä te minusta oikeastaan tahdotte?" don Gusman huudahti, -äärettömän hermostuneena, etenkin kun hänen täytyi pidättää sydämessään -kiehuvaa vihaa. - -"Sanon sen teille kohta, mutta olkaa hyvä älkääkä keskeyttäkö minua -enää, sillä olemme jo hukanneet liiankin paljon aikaa, jonka arvon te -tuntenette paremmin kuin minä." - -Don Gusman katsahti häneen tutkivasti. Eversti jatkoi, ollen olevinaan -sitä huomaamatta: - -"Samassa kuin minä, kuten luulitte, tulin niin sopimattomaan aikaan, te -annoitte viimeiset määräyksenne Diegolle, uskotulle palvelijallenne, -pitää hevoset valmiina." - -"Ah!" don Gusman sanoi vain. - -"Niin, tämä on siinä määrässä totta, että te lähteäksenne odotitte vain -erästä karjapaimenta, joka olisi oppaananne ruohoaavikolla." - -"Te tiedätte senkin?" - -"Minä tiedän kaiken. Muuten saatte itse päättää: teidän veljenne, don -Leoncio de Ribeyran, joka jo useita vuosia on ollut maanpaossa Chilessä -koko perheineen, odotetaan saapuvan tänä yönä Buenos Ayresin lähelle; -te olette kahdeksan päivää sitten saanut tiedon hänen tulostaan. Te -aijotte lähteä hacienda del Picoon, jossa hän odottaa teitä, tullakseen -sitten tuntemattomana kaupunkiin, missä te olette hankkinut hänelle -varman turvapaikan, ainakin omasta mielestänne. Eikö asian laita ole -niin? Olenko kenties unhottanut jonkun pikkuseikan?" - -Masentuneena nyt kuulemastaan don Gusman oli painanut päänsä käsiinsä. - -Kauhea kuilu aukeni hänen eteensä: jos Rosas tunsi hänen salaisuutensa --- ja everstin seikkaperäisen kertomuksen jälkeen ei siitä ollut -epäilyäkään -- niin tuo villi diktaattori oli jo päättänyt hänen ja -hänen veljensä kuoleman. Toivon kipinänkin säilyttäminen olisi ollut -hulluutta. - -"Hyvä Jumala!" hän huudahti tuskissaan, "veljeni, veli raukkani!" - -Eversti näytti hetkisen nauttivan sanojensa vaikutuksesta, jonka -jälkeen hän jatkoi sävyisällä ja liehakoivalla äänellä: - -"Rauhoittukaa, don Gusman, kaikki ei vielä ole menetetty; -ne asiat, jotka niin seikkaperäisesti kerroin salaisuudestanne, minkä -luulitte niin hyvin säilyttäneenne, tunnen vain minä yksin; -vangitsemismääräyksenne pannaan toimeen vasta auringon noustessa -huomenna; tällä hetkellä ottamani askel on omansa osoittamaan, ettei -aikomukseni ole käyttää väärin sitä etua, jonka sattuma on käsiini -antanut." - -"Mutta mitä te minusta tahdotte? Kuka te olette, taivaan nimessä?" - -"Kukako olen? Te olette itse sanonut sen: teidän vihollisenne. Mitäkö -tahdon? Pelastaa teidät." - -Don Gusman ei vastannut. Hän oli ankaran liikutuksen vallassa, hänen -ruumiinsa näytti vapisevan hermoväristyksestä. - -Eversti kohautti kärsimättömästi olkapäitään. - -"Ymmärtäkää minua oikein", hän sanoi, "sitä karjapaimenta, johon -luotitte, odotatte turhaan, sillä hän on kuollut..." - -"Kuollut!" ylimys keskeytti ihmeissään. - -"Tuo mies", don Bernardo jatkoi, "oli petturi. Tuskin päästyään Buenos -Ayresiin hän koetti enimmän tarjoavalle myydä salaisuuden, jonka -veljenne oli hänelle uskonut. Sattuma teki, että hän ensin kääntyi -minun puoleeni, sen vuoksi, että minä näköjään olen perheenne -vihamies." - -"Näköjään olette?" Ribeyra toisti katkerasti. - -"Niin, näköjään olen", eversti sanoi, tahallaan painostaen näitä -sanoja. "Lyhyesti, kun tuo mies oli ilmoittanut minulle kaiken, maksoin -hänelle auliisti ja annoin hänen mennä." - -"Ah, kuinka varomatonta!" don Gusman ei voinut olla mumisematta, -kuullessaan tämän mielenkiintoisen kertomuksen. - -"Niin, eikö totta?" eversti sanoi keveästi. "Mutta mitäpä taisin tehdä? -Ensin olin niin hämmästynyt kuulemastani, etten ajatellut ottaa tuota -miestä huostaani. Aijoin juuri etsiä hänet käsiini, kun äkkiä kiivas -melu syntyi kadulla. Otin selville mitä se oli, ja minun täytyy -myöntää, että ihastuin äärettömästi siitä, mitä sain tietää: näytti -siltä että tuo lurjus, heti kadulle päästyään, oli joutunut -riitaan toisen kaltaisensa heittiön kanssa ja että tämä hetken -malttamattomuudessaan oli iskenyt häntä puukolla miehustaan sillä -meille onnellisella seurauksella, että mies kaatui maahan aivan -kuolleena. Tämähän on ihan ihmeellistä, vai kuinka?" - -Eversti oli ladellut tämän eriskummallisen jutun hänelle ominaisella -huolettomuudella ja miellyttävän vapaasti. - -Don Gusman silmäili häntä tutkivasti, mutta eversti kesti hänen -katseensa millään tavoin hämmentymättä. Viimein näytti kaikki -epäröiminen haihtuneen ylimyksen mielestä; hän kohotti päänsä ja -kumartaen kohteliaasti everstille hän sanoi liikutetulla äänellä: - -"Anteeksi, eversti, anteeksi, että olen epäillyt teitä, mutta tähän -asti näyttää kaikki oikeuttaneen käytökseni teitä kohtaan. Mutta, -taivaan nimessä, jos te todellakin olette vihamieheni, jos teillä on -jokin viha sammutettavananne, niin kostakaa minulle, yksin minulle, ja -säästäkää veljeäni, jota vastaan teillä ei kaiketi voi olla mitään -vastenmielisyyden tunnetta." - -Don Bernardo rypisti kulmakarvojaan, mutta saavutti taas -mielenmalttinsa. - -"Caballero", hän sanoi, "sanokaa palvelijallenne, että hän tuo esille -hevoset, minä itse vien teidät ulos kaupungista, josta te ette ilman -minun suojelustani voi päästä pois, sillä jokaista askeltanne -vartioidaan. Teidän ei tarvitse pelätä mitään niiden miesten taholta, -jotka seuraavat minua, ne ovat minulle uskollisia ja luotettavia, olen -erikoisesti valinnut ne. Muuten me jätämme heidät vähän matkan päähän -täältä." - -Don Gusman epäili hetkisen. Eversti tarkkasi häntä levottomasti, -viimein ylimys näytti tehneen lopullisen päätöksensä, ja ojentautuen -hän katsoi everstiä suoraan kasvoihin sekä lausui päättävästi: - -"Ei, tapahtukoon mitä tahansa, niin minä en seuraa neuvoanne, eversti." - -Tämä hillitsi kiivaan tyytymättömyyden tunteensa. - -"Te olette hullu", hän huudahti, "ajatelkaa"... - -"Päätökseni on tehty", don Gusman keskeytti kuivasti, "minä en astu -askeltakaan tästä huoneesta teidän seurassanne, ennenkuin tiedän syyn -omituiseen käytökseenne. Kaikista vastaanponnistuksistani huolimatta -salainen tunne sanoo minulle, että te yhä olette vihamieheni ja että -jos te tällä hetkellä olette palvelevinanne minua, eversti, niin -tapahtuu se enemmän aikomuksessa panna toimeen joku kavala suunnitelma -kuin tarkoituksessa todella hyödyttää minua tai omaisiani." - -"Olkaa varuillanne, caballero! Tullessani tänne aikomukseni olivat -hyvät; älkää pakottako minua mielettömällä itsepäisyydellänne -keskeyttämään tätä keskustelua, jota emme enää voi uudistaa. Minulla on -vain yksi asia sanottavana teille, ja se on, että olkoon syy -menettelyyni tällä hetkellä mikä tahansa, niin aikomukseni on pelastaa -teidät ja omaisenne. Kas siinä ainoa selitys, minkä luulen tarvitsevani -teille antaa." - -"Siinä ei ole mielestäni tarpeeksi, caballero." - -"Miksikä ei, jos suvaitsette?" eversti vastasi ylpeästi. - -"Koska teidän ja erään minun perheeni jäsenen välillä on tapahtunut -asioita, jotka saattavat minut teidän taholtanne pelkäämään aikomuksia, -joita minun on oikeus epäillä vihamielisiksi." - -Eversti hätkähti ja hänen kasvonsa muuttuivat tuhkanharmaiksi. - -"Vai niini" hän sanoi kumealla äänellä, "te tiedätte sen, señor don -Gusman?" - -"Voin vastata teille samoin kuin te vastasitte minulle hetki sitten: -minä tiedän kaiken." - -Don Bernardo painoi päänsä alas ja puristi kätensä nyrkkiin äärettömän -raivoissaan. - -Syntyi hetken hiljaisuus. - -Tällä hetkellä kulki muuan yövartia ohitse kadulla, pysähtyi hetkiseksi -talon ulkopuolelle ja julisti rämisevällä juopuneen äänellä keskiyön -hetken olevan käsillä seuraavasti: - -"Ave Maria purissima! Las doce han dado y sereno!" - -Sitten hänen raskaat askeleensa kuuluivat vähitellen etääntyvän ja -viimein häipyvän etäisyyteen. - -Molemmat miehet hätkähtivät, aivankuin heidät olisi kiivaasti herätetty -ajatuksistaan. - -"Jo puoliyö!" don Ribeyra mumisi tyytymättömällä, levottomalla äänellä. - -"Lopettakaamme tämä!" don Bernardo huudahti päättävästi. "Koska mikään -ei voi saada teitä vakuutetuksi aikeitteni vilpittömyydestä ja te -vaaditte minun ilmaisemaan teille katkeria salaisuuksia, jotka koskevat -vain minua..." - -"Ja erästä toista henkilöä!" don Gusman pisti väliin tahallaan. - -"No niin!" eversti jatkoi kärsimättömästi, "ja erästä toista henkilöä! -No niin, minä tyydytän teidät: juuri sen vuoksi, koska tiedän -kohtaavani tuon toisen henkilön hacienda del Picossa, seuraan teitä -sinne! Ymmärrättekö nyt minua?" - -"Kyllä, ymmärrän teidät täydellisesti." - -"Siinä tapauksessa toivon, ettei teillä enää ole mitään -huomautettavaa?" - -"Te erehdytte, caballero", ylimys vastasi suoraan. - -"Oh, mutta nyt vannon, ettette enää saa tietää mitään muuta." - -"Siinä tapauksessa matkustan yksinäni, siinä koko juttu." - -"Olkaa varuillanne!" eversti huudahti kiivastuneena, "kärsivällisyyteni -on lopussa." - -"Entä minun sitten, herra eversti? Muuten, toistan sen vielä kerran, en -ollenkaan välitä uhkauksistanne. Tehkää mitä haluatte, caballero, -Jumala auttaa minua, siitä olen vakuutettu." - -Tällöin nuoren miehen kalpeat huulet vääntyivät halveksivaan hymyyn. -Hän nousi ja astui ylimyksen eteen, joka seisoi liikkumatta keskellä -lattiaa. - -"Onko tämä teidän viimeinen sananne, señor?" hän sanoi. - -"On kyllä", ylimys vastasi jyrkästi. - -"Tulkoon teidän verenne sitten teidän itsenne päälle! Te olette itse -niin tahtonut!" eversti huudahti, heittäen vastustajaansa vimmastuneen -katseen. - -Ja sanomatta muita jäähyväisiä viholliselleen, joka näköjään yhä oli -yhtä rauhallinen, hän kääntyi mennäkseen rajun mielenliikutuksen -valtaamana. - -Don Gusman käytti ajatuksen nopealla liikkeellä hyväkseen tätä -tilaisuutta ja riisui viittansa, heittäen sen everstin pään yli sekä -kietoen hänet tuohon pitkään, raskaaseen vaatteeseen niin hyvin, että -hän huomasi olevansa sidottu ja suukapuloitu, ennenkuin hän edes oli -käsittänyt mistä kysymys oli, vielä vähemmän ehtinyt ajatella -puolustautumista. - -"Joka kuoppaa toiselle kaivaa, lankeaa itse siihen!" don Ribeyra sanoi -pilkallisesti. "Koska niin välttämättä tahdotte seurata minua, niin -saatte sen tehdä, mutta aivan toisella tavalla kuin luultavasti olette -ajatellut." - -Vastauksen asemasta eversti teki rajun, vaikka turhan ponnistuksen -päästä vapaaksi. - -"Nyt toisten kimppuun!" don Gusman huudahti katsahtaen riemuiten -viholliseensa, joka kiemurteli lattialla voimattoman raivon vallassa. - -Viiden minuutin kuluttua palvelijat olivat riisuneet aseista ne -muutamat sotilaat, jotka olivat jääneet portaikkoon ja sitoneet heidät -köysillä, jotka he itse olivat tuoneet mukanaan epäilemättä aivan -toisessa tarkoituksessa, ja kantaneet lähellä olevan tuomiokirkon -rappusille; sinne heidät jätettiin oman onnensa nojaan. Mitä everstiin -tulee, niin ei vanha sotilas, joka oli osoittanut niin suurta -mielenmalttia, ollut halukas jättämään häntä, kuten hän jo oli -sanonutkin; hänellä oli päinvastoin tärkeitä syitä pitää hänet mukanaan -sillä uskaliaalla retkellä, jota hän aikoi yrittää. Heti päästyään -hevosen selkään, hän siis heitti vankinsa poikittain satulaan eteensä, -jonka jälkeen hän läksi talostaan, luotettavien palvelijainsa -seuraamana, kaikki ratsastaen erinomaisilla hevosilla ja aseistettuina -hampaisiin saakka. - -"Eteenpäin täyttä laukkaa!" hän huudahti heti kun portti oli suljettu. -"Kuka tietää, eikö tämä petturi jo ole myynyt meitä?" - -Tuo pieni joukko kiiti myrskyn nopeudella halki kaupungin, joka tähän -aikaan yöstä oli aivan autio. - -Mutta kun ratsastajat saapuivat esikaupunkiin, hiljensivät he -vähitellen vauhtiaan, ja don Gusmanin antamasta merkistä he pian -pysähtyivät kokonaan. - -Don Gusman ei ollut tullut ajatelleeksi erästä seikkaa, joka kuitenkin -oli erittäin tärkeä, nimittäin että Buenos Ayres siihen aikaan kun -Rosas'in hallitus sitä painoi, oli piiritetty kaupunki, ja että -määrätyn hetken jälkeen oli mahdoton päästä sieltä pois tuntematta -tunnussanaa, jota vaihdettiin joka päivä ja jonka diktaattori itse -jakoi. Asema oli tukala. Don Gusman katseli kahden vaiheella vankia -edessään. Hetkeksi juolahti hänen mieleensä vapauttaa tämä suukapulasta -ja kysyä häneltä tunnussanaa, joka hänen piti tuntea. Mutta muutaman -sekunnin mietittyään hän hylkäsi ajatuksen uskoa itsensä sen miehen -valtaan, jota hän hetki sitten oli kuolettavasti loukannut ja joka -varmaan käyttäisi ensimmäistä tarjoutuvaa tilaisuutta kostaakseen. Hän -päätti sen vuoksi käyttää rohkeutta ja menetellä olosuhteiden mukaan. - -Kehoitettuaan siis seuralaisiaan pitämään aseensa valmiina -käytettäväksi ensi merkin saatuaan, hän antoi määräyksen jatkaa -ratsastusta. - -He olivat ratsastaneet tuskin kuuttasataa askelta, kun he kuulivat -kiväärinhanaa viritettävän, ja voimakkaasti jyräytetty 'wer da!' kuului -heidän korviinsa. - -Onneksi oli yö niin pimeä, että kymmenen jalan päästä oli mahdoton -erottaa mitään. - -Tällä hetkellä täytyi olla rohkea. Don Gusman korotti äänensä ja -vastasi lujasti ja terävästi: - -"Eversti Pedrosa!... ronde mas horca!" - -"Mihin aijotte?" vahtisotamies jatkoi. - -"Palermoon", don Ribeyra vastasi edelleen, "korkeasti kunnioitetun -kenraali Rosas'in käskystä." - -"Menkää!" - -Tuo pieni joukko sukelsi lumivyöryn tavoin kaupungin portista ja katosi -pian pimeään. - -Rohkeutensa avulla don Gusman oli välttänyt suuren vaaran. - -Yövartijat huusivat kello puoli yhtä samalla hetkellä kun ratsastajat -jättivät Buenos Ayresin viimeiset talot taakseen. - - - - -XVI. - -KARAVAANIMAJALA PAMPAKSELLA. - - -Pampakset ovat Etelä-Amerikan aroja, kuitenkin sillä erotuksella, että -nämä äärettömät tasangot, jotka ulottuvat Buenos Ayresista aina San -Louis de Mendozaan Kordillien juurelle, ovat paksun vihreän ruohomaton -peittämiä, joka aaltoilee vähimmästäkin tuulen henkäyksestä, ja siellä -täällä lukuisten, valtavien vesistöjen halkomia, jotka kyntävät niitä -kaikkiin suuntiin. - -Pampas on äärettömän yksitoikkoisen ja synkän näköinen: ei mitään -puita, ei mitään vuoria, ei edes kohokohtaa maassa, joka keskeyttäisi -seudun väsyttävän säännöllisyyden ja muodostaisi hiekka- ja -kraniittikosteikon keskelle tätä ruohomerta. - -Vain kaksi tietä kulkee pampaksen läpi, yhdistäen Atlantin ja Tyynen -meren. - -Toinen menee Chileen Mendozan ohi, toinen johtaa Peruun Tucumanin ja -Saltan kautta. - -Näissä avaroissa erämaissa kuljeksii kaksi ihmisrotua, jotka käyvät -alituista sotaa toisiaan vastaan, nimittäin sotaiset intiaanit ja -karjapaimenet. - -Karjapaimenet muodostavat Argentinassa erityisen kansanluokan, jota -turhaan saa etsiä muualta. - -Toimenaan vartioida villejä sarvikarja- ja hevoslaumoja, jotka käyvät -laitumella missä sattuu näillä avaroilla tasangoilla, nämä miehet, -jotka suurimmaksi osaksi ovat valkoista alkuperää, mutta aikoja sitten -sekoittuneet maan alkuasukkaihin, ovat aikojen kuluessa muuttuneet yhtä -villeiksi kuin itse intiaanit, joiden viekkauden ja julmuuden he ovat -oppineet. He asuvat hevosen selässä, nukkuvat paljaalla maalla, elävät -laumojensa lihasta, kun metsästys ei onnistu, ja tulevat harvoin -isäntiensä haciendoille saakka, tai kaupunkeihin, paitsi vaihtamaan -eläinten nahkoja, kamelikurjen höyheniä tai turkiksia viinaan, -hopeakannuksiin, ruutiin, puukkoihin ja kirkkaan värisiin kankaisiin, -joilla he mielellään koristelevat itseään. - -Nämä Uuden maailman kentaurit, yhtä nopealiikkeiset kuin -tatarilaisratsastajat Siperian aroilla, muuttavat ihmeellisen nopeasti -toisesta päästä maata toiseen, tunnustamatta mitään muuta lakia, kuin -omat päähänpistonsa, tai mitään muuta herraa kuin oman tahtonsa, sillä -useimmiten he eivät tunne niitä tilanomistajia, jotka heitä käyttävät -ja joita he näkevät vain harvoin. - -Matkustajat pelkäävät karjapaimenia melkein yhtä paljon kuin -intiaaneja, eivätkä uskalla pampakselle muuten kuin suurin joukoin, -auttaakseen toisiaan niitä hyökkäyksiä vastaan, jotka heitä uhkaavat -intiaanien, karjapaimenien ja villipetojen taholta. - -Näihin karavaaneihin kuuluu tavallisesti viidestätoista -kahteenkymmeneen matkavaunuun, joita vetää kuusi tai kahdeksan härkää, -joita ajajat, vaunujen nahkapeitteellä maaten, pistävät pitkillä -piikeillä, jotka riippuvat tasapainossa heidän päänsä päällä ja joilla -he helposti ulottuvat etäisimpäänkin härkään valjakossa. - -Joku capatazi tai majordomo, päättäväinen mies, joka tarkemmin -tuntee pampaksen, johtaa karavaania ja hänen komennettavanaan on -kolmisenkymmentä hyvin aseistettua peonia, jotka, samoinkuin hänkin -ratsain, nelistävät saattojoukon ympäri, vartioivat vaihdettaviksi -tarkoitettuja juhtia, tarkastelevat tietä ja hyökkäyksen tapahtuessa -puolustavat niitä kaiken ikäisiä matkustajia, joita he kuljettavat -mukanaan. - -Ei mikään ole samalla kertaa sen kuvankauniimpaa ja surullisemman -näköistä, kuin nuo karavaanit, jotka luikertelevat pampaksen yli, kuten -käärme, edeten hitain, tasaisin askelin teillä, täynnään syviä kuoppia, -joissa nuo suunnattomat matkavaunut hyppivät ylös ja alas kitisevine, -jykevine pyörineen, viippuen kuvaamattomin keikauksin ja töytäyksin -raiteissa, joista härät, mylvien ja painaen höyryävät turpansa aina -maahan asti, vain vaivoin voivat vetää ne ylös. - -Usein nämä karavaanit kohtaavat arrieroja eli muulinajajia, joiden -kuormitetut juhdat ravaavat hauskasti, pienen hopeakulkusen kilistessä -ensimmäisen muulin kaulassa ja miesten alituiseen huudellessa: - -"Hei, muulit!" Tämän huudon toistaa kaikissa äänilajeissa yli-arriero -ja hänen peoninsa, jotka ratsastavat muulien ympärillä estääkseen niitä -hajaantumasta millekään taholle. - -Illan tullen saavat muulinajajat ja härkien ohjaajat kehnon suojan -postiasemilla, eräänlaisissa karavaanimajaloissa, joita on rakennettu -sinne tänne pampakselle. - -Matkavaunut riisutaan ja asetetaan samaan riviin, muulien taakat -ladotaan piiriin, jonka jälkeen, jos majala on täysi ja siellä on -paljon matkustajia, eläimet ja ihmiset asettuvat samaan leiriin ja -viettävät yönsä paljaan taivaan alla, joka sellaisessa maassa, missä -pakkanen on melkein tuntematon, ei ole ollenkaan vastenmielistä. - -Nyt alkavat nuotiotulten haaveellisessa valossa pitkät kertomukset -pampakselta, sekaisin iloisen naurun, laulun, tanssin ja -rakkauskuiskuttelujen kanssa. - -Kuitenkin on harvinaista, että yö kuluu ilman riidan syntyä härkien -ohjaajien ja muulinajajien välillä, jotka luonnostaan ovat vihollisia -ja kateellisia toisilleen, ja tavallisesti vuotaa tällöin verta -puukonpistoista, sillä veitsi näyttelee aina joskus liiankin tehoisaa -osaa noiden ihmisten riidoissa, joiden hehkuvia intohimoja mitkään -siteet eivät hillitse. - -Sen päivän illalla, jolloin kertomuksemme alkaa, oli viimeinen -karavaanimaja Portillo-tiellä, pampakselta Buenos Ayresiin päin, -täpötäynnä matkustajia. - -Kaksi melkoista muulikuormuetta, jotka kuukausi sitten olivat kulkeneet -Alto de Cumbren yli ja asettuneet leiriin Rio de la Cuevan varrelle, -lähelle Inka-siltaa, muuatta tämän seudun ihmeellisimmistä -merkillisyyksistä, oli sytyttänyt tulensa majan edustalle, kolmen tai -neljän karavaanisaattueen viereen, joiden härät makasivat hiljaa ja -rauhallisesti ajopelien muodostaman aitauksen sisällä. - -Tämä majatalo oli jotenkin suuri polttamattomista tiilistä tehty -rakennus, jonka sisäänkäytävän edessä oli suojus, jonkunlainen neljän, -maahan istutetun pilarimaisen puun kannattama parveke, kyllin suuri -tarjoamaan päivällä suojaa auringon polttavia säteitä vastaan. - -Tämän telttakatoksen sisältä kuului häränohjaajien ja muulinajajien -laulua ja naurua, johon sekoittui kitaran soittoa, jota vimmatusti -hangattiin käden selällä, ja majatalon isännöitsijän terävä ja kirkuva -ääni, hänen koettaessaan, vaikka turhaan, nalkuttavalla äänellä tulla -kuulluksi melun keskellä ja saada hälinää vaimennetuksi. - -Tällöin kuului useain hevosten nopeaa nelistystä, ja kaksi -ratsujoukkoa, jotka sukeltautuivat esiin kahdelta aivan vastakkaiselta -taholta, pysähtyi aivankuin yhteisestä sopimuksesta talon -eteissuojuksen edustalle, sivuutettuaan erittäin taitavasti nuo -molemmat leirit; jotka oli järjestetty majatalon eteen ja sulkivat tien -sinne. - -Näistä joukoista ensimmäinen, johon kuului vain kuusi ratsastajaa, tuli -Mendozan taholta; toinen sitävastoin tuli pampaksen keskustasta päin, -ja siinä oli ainakin kolmisenkymmentä ratsumiestä. - -Näiden molempien joukkojen odottamaton tulo keskeytti aivan kuin -taikaiskusta melun, jota isäntä ei tähän asti ollut voinut tukahuttaa, -ja kuolonhiljaisuus valtasi melkein silmänräpäyksessä tuon joukkueen, -joka hetkinen sitten oli ollut niin iloinen ja huoleton. - -Härkien ohjaajat ja muulinajajat hiipivät varjojen tavoin huoneesta -asianomaisille leiripaikoilleen, vaihtaen keskenään levottomia -silmäyksiä, niin että sali tyhjeni kädenkäänteessä ja isäntä saattoi -keveällä mielellä mennä saamiaan odottamattomia vieraita vastaan. Mutta -tuskin hän oli ehtinyt ovensa kynnykselle ja silmännyt ulos, kun hänen -kasvonsa tulivat kuolonkalpeiksi ja kouristuksen tapainen puistatus -värisytti hänen ruumistaan. Melkein kuulumattomalla äänellä hänen -onnistui änkyttää Etelä-Amerikassa tavanmukainen tuliaistervehdys: - -"Ave Maria purissima!" - -"Sin peccado concibida", vastasi karkealla äänellä ankarapiirteinen ja -villikatseinen, kookas ratsastaja, joka näytti olevan lukuisamman -joukon päällikkö. - -Huomautettakoon, että toinen joukko näytti tavallaan ottavan osaa -siihen hämmästykseen, joka valtasi majatalon asukkaat, ja se oli -huomannut edellisen joukon ennenkuin tämä toisen läsnäoloa aavistikaan; -ratsastajat olivat varovasti hiljentäneet hevostensa vauhtia ja niin -paljon kuin suinkin pysyttäytyneet varjossa, ollen kaiken -todennäköisyyden mukaan varsin haluttomia antaakseen noiden -vaarallisten matkatoveriensa, jotka sattuma tai huono onni oli niin -epämiellyttävästi työntänyt heidän tielleen, yllättää itseään. - -Mutta keitä olivat nuo miehet, joiden paljas näkeminenkin aiheutti -yleistä kauhua ja pelästytti kuin lapset tai arat naiset nuo rohkeat -erämaanvaeltajat, joiden elämä oli alituista taistelua intiaanien ja -villipetojen kanssa, ja jotka usein olivat katsoneet kuolemaa silmiin -kalpenematta, niin että he melkein olivat tulleet siihen luuloon, ettei -se koskaan heitä saavuttaisi? - -Selitämme asian parilla sanalla. Siihen aikaan kun tämä kertomus -tapahtui, oli tuon sekasikiön, tuon Neron, jossa ei ollut mitään muuta -ihmismäistä kuin ulkonäkö, tuon oppimattoman ja petomaisen -karjapaimenen, tuon tiikerin ihmishaamussa, sanalla sanoen Juan Manuel -de Rosas'in vihattu ja verenhimoinen hirmuvalta, joka niin kauan oli -rasittanut Argentinan maakuntia, vielä kaikkivaltias; ja nämä miehet -olivat federalisteja, punaisia, tuon kylmäverisen kurkunkatkaisijan -palkkaamia salamurhaajia, jonka nimi tämän jälkeen on herättänyt -yleistä inhoa, he olivat, toisin sanoen, tuon kamalan -restauradoraseuran jäseniä, joka seura monena vuonna täytti Buenos -Ayresin surulla ja on paremmin tunnettu nimellä Mashorca [Mas horca -merkitsee enemmän hirsipuita]. - -Yleisen paheksumisen pakottamana diktaattori sittemmin oli -hajoittavinaan tuon seuran, mutta siitä ei tullutkaan mitään, ja aina -tuon kauhean hirmuvaltiaan kukistumiseen asti se todella oli olemassa -ja jatkoi herransa viittauksesta murhia, raiskauksia ja murhapolttoja -kautta koko liittovaltion. - -Huomaamme nyt, mitä kauhua nuo huolettomat ja rauhalliset matkustajat, -jotka olivat kokoontuneet suojukseen, ehdottomasti tunsivat, kun heidän -keskuuteensa äkkiä ilmestyivät noiden säälintunnetta vailla olevien -palkattujen pyövelien synkät univormut. - -Tuollaisen milloinkaan pettämättömän, vaistomaisen aavistuksen -valtaamina he huomasivat, että vaara uhkasi heitä. He poistuivat siis -allapäin, ja piiloutuen tavarapakkojensa taakse he alkoivat vavista -niiden varjossa, hetkeäkään ajattelematta hyödytöntä puolustautumista. -Sillä välin punaiset olivat hypänneet hevostensa selästä ja tulleet -taloon, kulkien varpaisillaan tavattoman suurien kannuskehriensä -vuoksi, ja laahaten sapeleitaan, joiden raskaat terästupet, koskiessaan -pihakivitykseen, rämisivät onnettomuutta ennustavasti heidän joka -askeleellaan. - -"Hohoi!" päällikkö huudahti käheällä äänellä. "Tuli ja leimaus! Mitä -tämä merkitsee, caballerot? Olisiko tänne tulomme ehkä karkoittanut -ilon tästä talosta?" - -Isäntä puhkesi tervehdyksiin ja kieritteli muodotonta hattuaan -sormiensa välissä saamatta sanaa suustaan, siihen määrään pelästys -kiinnitti hänen kielensä kitalakeen. Sydämensä pohjasta tuo kunnon -mies, joka tunsi epämiellyttävien vieraittensa rivakat tavat, pelkäsi -kovin tulevansa hirtetyksi, joka seikka ei suinkaan auttanut häntä -saavuttamaan asianhaarojen vaatimaa kylmäverisyyttä ja mielenmalttia. - -Suurta salia valaisi vain savuava talikynttilä, joka levitti ainoastaan -himmeää ja epämääräistä valoa. Päällikkö, joka tuli ulkoa ja jonka -silmiä vielä verhosi pampaksen synkkä pimeys, ei ollut ensi -silmänräpäyksessä voinut erottaa mitään, mutta sitä mukaa kuin hän -tottui itseään ympäröivään puolihämärään ja huomasi, että, isäntää -lukuunottamatta, sali oli aivan tyhjä, hän rypisti kulmakarvojaan ja -huudahti, polkien kiivaasti jalkaansa ja silmäillen raivokkaasti -edessään seisovaan pelosta mielettömään isäntärukkaan: - -"Tuhat tulimmaista! Olisinko tietämättäni joutunut käärmeiden pesään? -Käytettäisiinkö tätä likaista hökkeliä unitaristi-roistojen -piilopaikkana? Vastaa, lurjus, ellet tahdo valheellista kieltäsi -kiskottavan suustasi ja heitettävän koirille!" - -Majatalon isäntä muuttui kasvoiltaan vihreäksi pelosta, kuullessaan -tämän uhkauksen, jonka hän tiesi näiden miesten voivan panna toimeen, -ja etenkin kuullessaan nimityksen unitaristi-roistot, jota käytettiin -Rosas'in vihollisista ja joka yhä oli aiheena verilöylyihin. - -"Señor kenraali", isäntä huudahti, tehden sankarillisen ponnistuksen -sanoakseen joitakin sanoja. - -"Minä en ole mikään kenraali, hölmö", päällikkö keskeytti lempeämmällä -äänellä, ollen turhamaisuudessaan mielissään tästä helähtelevästä -arvonimestä, jonka isäntä niin auliisti antoi hänelle. "Minä en ole -mikään kenraali, vaikka toivon siksi kerran pääseväni; minä olen vielä -vain luutnantti, joka sekin on jo varsin kaunis arvo. Älkää siis -nimittäkö minua muulla nimellä nykyisin; jatkakaa nyt." - -"Señor luutnantti", isäntä jatkoi vähän rauhoittuneena, "täällä ei ole -ketään muita kuin ansiokkaan kenraali Rosas'in ystäviä, me olemme -kaikki federalisteja." - -"Hm!" tuo kauhea luutnantti lausui epäluuloisin ilmein, "minä epäilen -sitä. Te olette liian lähellä Montevideoa, ollaksenne todella -rosasilaisia." - -On huomattava, että kaikista argentinalaisista maakunnista vain yksi -kaupunki oli kyllin sankarillinen vastustaakseen hurjan diktaattorin -verenhimoista hirmuvaltaa. Tämä kaupunki, jonka uskollisuus vapauden -jaloa asiaa kohtaan on tehnyt sen kuuluisaksi, niin hyvin uudessa -kuin vanhassakin maailmassa, oli Montevideo. Päättäneenä tarpeen -tullen kaatua kannattamansa pyhän asian puolesta kaupunki kesti -sankarillisesti yhdeksän vuotta Rosas'in joukkojen piiritystä, joiden -turhat yritykset aina murtuivat sen muurien juurella. - -"Señor luutnantti", isäntä uudisti erittäin kursailevasti, "ne -henkilöt, joita täällä tapaa, ovat kaikki ajomiehiä, jotka vain -kulkevat ohi eivätkä suinkaan puutu politiikkaan." - -Tämä huomautus, niin viekkaaksi kuin isäntä sitä luulikin, ei -kuitenkaan tehnyt toivottua vaikutusta upseeriin. - -"Kunniani kautta!" hän sanoi kopealla äänellä, "saammehan nähdä, ja voi -sitä, jonka huomaan kavaltajaksi! Luco", hän jatkoi kääntyen -korpraalinsa puoleen, "ota muutamia miehiä mukaasi ja herätä nuo elukat -sekä tuo ne samalla tänne; jos jotkut nukkuvat liian sikeästi, niin älä -pelkää kutittaa heitä sapelin kärjellä, se piristää heitä ja yllyttää -nopeammin tottelemaan." - -Korpraali hymyili viekkaasti ja meni heti ulos panemaan toimeen -saamaansa määräystä. - -Sittenkuin luutnantti oli isännälle tehnyt vielä muutamia -vähäpätöisempiä kysymyksiä, hän päätti viimein asettua salin ympäri -kulkevalle parvekkeelle, ja kärsivällisesti odottaessaan -alipäällikkönsä paluuta hän alkoi nautiskella niitä juomatavaroita ja -muita virvokkeita, joita talon isäntä oli rientänyt asettamaan esille -kiroillen hiljaa sitä, että oli pakotettu ilmaiseksi sammuttamaan niin -suuren joukon janon, sillä hän tiesi varsin hyvin, että vaikka nämä -punaiset nauttivatkin runsaasti, niin hän ei saisi nähdä vilaustakaan -heidän rahoistaan, saisipa olla vielä iloinen päästessään niin vähällä. -Sotamiehet olivat, viittä tai kuutta lukuunottamatta, jotka olivat -jääneet ulos vartioimaan hevosia, asettuneet päällikkönsä viereen ja -seuranneet hänen esimerkkiään, juoden kuin sienet. - -Korpraalin tehtävä oli paljon helpompi kuin hän ehkä luulikaan, sillä -ajomiesraukat olivat kuulleet päällikön jyrkän määräyksen. -Huomatessaan, että kaikki vastarinta ei olisi ainoastaan hyödytöntä, -vaan päinvastoin pahentaisi heidän asemaansa, he päättivät alistua ja -totella upseerin omavaltaista kehoitusta, jonka vuoksi he kiireesti -palasivat saliin, salaten tuntemansa pelon väkinäiseen hymyilyyn niin -hyvin kuin taisivat. - -"Oh hoh!" luutnantti huudahti veitikkamaisen näköisenä, "tiesinhän -minä, että tässä tapahtui joku väärinkäsitys, vai miten, hyvät miehet?" - -Miehet pyysivät nöyrän vakuuttavasti anteeksi, upseerin kuunnellessa -mitä välinpitämättömimmin ilmein, samalla kun hän pienin kulauksin -tyhjensi tavattoman suurta pikaria, joka oli täpösen täynnä refino de -Catalunaa, maailman väkevintä paloviinaa. - -"Kas niin, toverit", hän äkkiä lausui, keskeyttäen juontinsa ja -rämistäen sapelin tuppea parvekkeeseen, "tehkäämme hieman tuttavuutta, -ja kenen puoluelaisia te ensiksikin olette, hitto vieköön?" - -Kauhuissaan tästä uhkaavasta mielenosoituksesta matkamiehet vastasivat -heille tehtyyn kysymykseen, rientäen täyttä kurkkua ja yht'aikaa -kirkumaan meluavalla ihastuksella, joka ei suinkaan ollut syvällistä: - -"Eläköön ansiokas kenraali Rosas! Eläköön vapauttaja! Eläköön -federalistit! Surma unitaristi-roistoille! Hakatkaa ne maahan! Hakatkaa -ne maahan!" - -Nämä federalistien tunnetut huudot, jotka olivat heillä tunnuslauseena -heidän verisillä retkillään, haihduttivat upseerin epäluulon. Hän -suvaitsi hymyillä, mutta tiikerin tavoin näyttämällä valkoisia teräviä -hampaitaan, valmiina puremaan. - -"Hyvä! Hyvä!" hän huudahti; "no, olihan hauskaa tavata oikeita -rosasilaisia. Kas niin, isäntä ystäväni, siemaus paloviinaa noille -kelpo miehille; minä tahdon kestitä heitä." - -Isäntä olisi mielellään välttänyt tätä upseerin niin sanottua -anteliaisuutta, jonka hän, kuten hän varsin hyvin tiesi, sai itse -kustantaa. Hän totteli kuitenkin käskyä, kätkien tuntemansa kiukun mitä -kohteliaimpaan hymyilyyn. - -Federalistiset huudot ja vakuuttelut alkoivat taas uudella innolla. -Viina kulki miehestä mieheen ja ilo oli ylimmillään. - -Luutnantti sai nyt käsiinsä kitaran, joka oli unohtunut hänen -viereensä. - -"Kas niin, pojat!" hän sanoi. "Tuli ja leimaus! Zambacuecaa -tanssimaan!" - -Ei maksanut vaivaa kieltäytyä. Luutnantin tuttavallinen kehoitus -lausuttiin niin jyrkällä tavalla, että läsnäolijoiden, vaikka suurin -osa heistä olisi miettinyt muuten mitä tahansa, oli pakko mukautua ja -näytellä osansa loppuun miten parhaiten taisi. - -Varminta oli alistua. He olivat tiikerikissan käpälissä, ja tämä -saattoi minä hetkenä tahansa raapaista heitä, jos häntä halutti. - -Salin keskelle tehtiin tilaa, jonka jälkeen miehet ja naiset asettuivat -paikoilleen, katse upseeriin suunnattuna, alkaakseen tanssin ensin -merkin saatuaan. - -Merkkiä ei tarvittukaan vartoa. Heti kun luutnantti näki uhriensa -olevan valmiita, hotkaisi hän aina siemauksen viinaa, jonka tehtyään -hän tarttuen kitaraan alkoi näppäillä sitä kätensä selkäpuolella ja -rupesi väräjävällä äänellä laulamaan Argentinassa hyvin tunnettua -zambacuecaa, joka alkaa seuraavilla ihanilla säkeillä: - - Para que vas y vienes - Vienes y vas, - Si otros con andar menos, - Consiguen mas. - -[Merkitsee suunnilleen: Miksi menet ja tulet, tulet ja menet, jos muut -käymällä vähemmän saavat enemmän aikaan.] - -Täydellä syyllä on väitetty, että espanjalaiset ovat hullaantuneita -tanssiin, mutta tässä, kuten monessa muussakin, amerikkalaiset ovat -jättäneet heidät kauaksi jälkeensä; he ovat kehittäneet tämän intohimon -niin pitkälle, että se heillä lähenee hulluuden rajaa. Nyt kuvailemamme -tapaus todistaa tämän väitteen todenperäisyyden. - -Nuo miehet, jotka vain niin sanoaksemme puukko kurkulla ja tavattoman -pelon vallassa olivat suostuneet tanssimaan, nuo miehet olivat vain -muutamia minuutteja kuulleet korvissaan kaikuvan kitaran kirkuvat -soinnut ja tahtia osoittavan laulun, kun he heti unohtivat koko -asemansa vaikeuden ja ainoastaan ajattelivat hurjalla raivolla antautua -mielihuvitukseensa. - -Ne, jotka ensi hetkenä olivat pysyneet syrjässä, tuntemansa -levottomuuden takia, joutuivat piankin tanssivien hyppäysten lumoihin -ja seurasivat virran mukana, hyppien toisten tavoin, ulvoen ja polkien -jalkojaan kuten nämäkin. - -Muutamien minuuttien kuluttua olikin kaikki pakko kadonnut, melu oli -käynyt yhtä huumaavaksi ja rähinä yhtä suureksi kuin punaisten -tullessa. - -Korpraali oli sillävälin tarkkaan suorittanut esimieheltään saamansa -määräyksen, mutta, kuten jo on huomautettu, ajomiehet, jotka -sattumoisin olivat pysähtyneet majan edustalle, olivat tehneet hänen -tehtävänsä helpoksi palaamalla vapaaehtoisesti saliin. Tuo arvoisa -aliupseeri oli kuitenkin, nähtävästi tahtoen hyvin täyttää -velvollisuutensa, seurassaan puoli tusinaa sotamiehiä kuljeskellut -leiripaikan ristiin rastiin, pistellen sapelinsa kärjellä -tavarapakkojen väliin, silmäillyt vankkureihin, sanalla sanoen -nuuskinut kaikkialta vanhan, nokkelan vainukoiran tavoin, jota ei voida -johtaa harhaan. - -Kun hän erittäin tarkoin tutkittuaan kuitenkin oli tullut vakuutetuksi -siitä, että kaikki hänen etsimänsä niinmuodoin olivat palanneet majaan, -aikoi hän tehdä samoin. Mutta koska sisältä kuuluva melu osoitti, että -kaikki kävi hyvin, ainakin sillä erää, hän muutti mieltään ja laski -jonkun tekosyyn nojalla sotamiehensä menemään, jota tilaisuutta nämä -käyttivät heti hyväkseen, saadakseen ottaa osaa iloon. Itse hän jäi -ulos. Heti kun korpraali oli yksikseen, hänen käytöksensä muuttui -nopeasti. Tultuaan vakuutetuksi siitä, ettei kukaan sivullinen -tarkannut hänen liikkeitään, hän pyöräytti sormiensa välissä savukkeen, -sytytti sen ja kävellen edestakaisin, välinpitämättömän näköisenä kuin -raitista ilmaa nauttimassa oleva kuljeksija, hän poistui vähitellen -sisäänkäytävän edustalta, jossa hän tähän asti oli ollut. - -Noin kymmenen minuutin kuluttua tästä tempusta, joka oli kuin -vastatuuleen satamasta pyrkivän laivan manööveri, hän pääsi ajomiesten -leiripaikan taakse ja tarpeeksi etäälle rakennuksesta, niin ettei häntä -vallitsevan pimeyden vuoksi millään tavoin voitu huomata lyhyenkään -matkan päästä. Nyt hän pysähtyi ja silmäili tarkkaan ja tutkivasti -ympärilleen, heittäen palavan savukkeensa ilmaan. - -Tuo kevyt olkisavuke teki loistavan kaaren ilmassa, pudoten sitten -maahan, jossa korpraali sen sammutti panemalla jalkansa sen päälle. - -Samassa välähti tuliviiru pimeässä lähellä sotilasta. - -"Hyvä!" hän murisi itsekseen, "nyt on oltava varuillaan." - -Hän tarkasti ympäristöä vielä kerran, jonka tehtyään hän ympärillään -vallitsevan pimeyden rauhoittamana alkoi päättävästi hyräillä -puoliääneen seuraavaa kolmea säettä eräästä pampaksella hyvin -tunnetusta laulusta: - - O, Libertad preciosa! - No comparada al oro - Ni al bien mayor de la espaciosa tierra! - -[Oi kallis vapaus! Sinua ei voi verrata kultaan eikä suurimpaan maan -avaruudessa.] - -Samassa heikko ääni, kuin tuulen henkäys, jatkoi laulaen seuraavat pari -säettä: - - Mas rica y mas gozosa - Que el mas precioso tesoro... - -[Rikkaampi ja arvokkaampi kuin kalliin aarre.] - -Kuullessaan tämän vastauksen, jota hän epäilemättä odotti, korpraali -vaikeni äkkiä. Painaen sapelinsa kärjen maata vasten hän nojautui sen -kahvaan ja sanoi jotenkin äänekkäästi, vaikka hän näytti puhuvan -itsekseen: - -"Ihmettelenpä, miksi nuo nandukset [eräänlaisia pampaksella eläviä -kamelikurkia] ovat niin äkkiä vetäytyneet pampaksen sisäosiin." - -"Siksi", vastasi sama ääni, joka oli jatkanut laulua, "että ne ovat -tunteneet ruumiinhajua." - -"Saattaa niin olla", korpraali vastasi, näköjään ollenkaan -ihmettelemättä tätä omituista vastausta; "mutta siinä tapauksessa -pitäisi kondoorien laskeutua alas Kordilleilta." - -"Jo yksikolmatta päivää sitten he ovat sivuuttaneet korkean Cumbren." - -"Aurinko oli eilen laskiessaan punainen." - -"Sen säteet kuvastivat luultavasti niiden palavien kylien leimua, jotka -Mas Horca oli sytyttänyt", ääni sanoi edelleen. - -Korpraali ei epäillyt enää. - -"Tulkaa esiin, don Leoncio", hän mutisi, "te ja seuralaisenne." - -"Tässä olemme, Luco." - -Kuusi hampaisiin asti asestettua henkilöä ympäröi silmänräpäyksessä -sotilaan. - -On tarpeetonta mainita, että nämä henkilöt olivat niitä ratsastajia, -jotka tuntia aikaisemmin olivat majatalon luona törmänneet yhteen -punaisten kanssa ja jotka, viisaasti kyllä, olivat pysyneet piilossa. - -Majatalossa jatkui yhä tanssi ja melu. Ilonpito kohosi lopulta -äärettömäksi hurjistetuksi. - -Vieraat olivat siis varmoja siitä, ettei heitä häirittäisi. Sitäpaitsi -vaikka kuu olikin noussut ja valaisi melkolailla, matkavaunujen takana -suojassa oleva joukko ei pelännyt, että sitä huomattaisiin, jota -vastoin he asemansa johdosta saattoivat nähdä heti jokaisen, joka lähti -talosta. - -Käyttäkäämme hopeahohteista kuun valoa hyväksemme, muutamin sanoin -kuvaillaksemme näitä uusia henkilöitä, joka on sitäkin helpompaa, koska -he olivat varovasti nousseet hevostensa selästä, taluttaen niitä -suupielestä. - -Olemme maininneet, että heitä oli kuusi. Kolme ensimmäistä oli selvästi -peoneja, mutta heidän raskaat hopeakannuksensa, kirjaillut -samettivyönsä, hienosti koristellut aseensa, jotka pilkoittivat heidän -kallisarvoisten, bolivialaisesta laamavillasta kudottujen viittojensa -alta, ja ennen kaikkea se kunnioittava tuttavallisuus, jolla he -liittyivät isäntiinsä, osoitti selvästi missä määrin he olivat -oikeutetut nauttimaan näiden arvonantoa. - -Nämä peonit eivät oikeastaan olleet vain palvelijoita, vaan myös -ystäviä, tosin kyllä vaatimattomia, mutta luotettavia ja koeteltuja -kauheissa vaaroissa. - -Kaksi isännistä oli noin kolmenkymmenen tai kolmenkymmenenviiden -vuotiasta, parhaassa miehuuden ijässä. - -Heidän pukunsa oli aivan samankuosinen kuin palvelijainkin ja erosi -vain kalliimman ja hienomman kankaansa puolesta. - -Ensimmäisellä, pitkällä ja kookkaalla, hienokäytöksisellä miehellä oli -ylpeän päättäväiset ja rohkean näköiset kasvot, joilla kuvastui suoruus -ja hyvyys ja jotka ensi silmäyksellä herättivät kunnioitusta ja -mieltymystä. - -Hänen nimensä oli don Leoncio de Ribeyra. - -Hänen toverinsa oli jotenkin samankokoinen ja samoin käytökseltään -erittäin hieno, mutta oli kuitenkin aivan don Leoncion vastakohta. -Hänen siniset silmänsä, lempeine ja salaperäisine naismaisine -katseineen, hänen suuri vaalea tukkansa, joka hulmuavina kiharoina -aaltoili panamahatun alta ja hajallaan riippui hänen olkapäillään, -hänen ihonsa himmeän vaalea väri, joka oli vastakohtana don Leoncion -vähän olivinväriselle ja pronssinkarvaiselle iholle, saattoivat -otaksumaan, ettei hän ollut syntynyt espanjalaisen Amerikan lämpimän -taivaan alla. Kuitenkin tämä henkilö voi paremmin kuin hänen toverinsa -ylpeydellä vaatia, että häntä pidettäisiin todellisena maan -lapsena, koska hän suoraan polveutui urhoollisesta ja onnettomasta -Tupac-Amaru'sta, viimeisestä Inka-suvun jäsenestä, jonka espanjalaiset -niin raukkamaisesti murhasivat. - -Hänen nimensä oli Manco-Amaru, Diego de Solis y Villas Reales. Pyydämme -lukijalta anteeksi tätä pitkää nimien jonoa. - -Don Diego de Solis'illa oli jonkunverran naisellisesta ulkonäöstään -huolimatta leijonan rohkeus, jota mikään ei voinut ihmetyttää eikä edes -liikuttaa. Hänen valkoisten, ruusunvärisillä kynsillä varustettujen -käsiensä hienon ja melkein läpikuultavan ihon alla oli teräksiset -hermot. - -Mitä tulee kolmanteen herrasmieheen, joka vaatimattomasti pysyttelihe -toisten takana, niin hän oli kääriytynyt niin huolellisesti viittansa -poimuihin ja hänen hattunsa reunat olivat niin hyvin käännetyt -kasvoille, että oli mahdoton erottaa hänestä muuta kuin kaksi suurta -mustaa silmää, jotka toisinaan näyttivät syöksevän tulta. Hänen hoikka -vartalonsa, hieno ulkomuotonsa, pehmeät, vapaat eleensä ja notkeat, -kiemurtelevat liikkeensä panivat otaksumaan, että hän oi vasta lapsi, -ellei tuossa miehen puvussa piillyt naista, joka oli todennäköisempää. - -Sillävälin oli korpraalissa, heti hänen jouduttuaan nyt kuvailemaimme -henkilöjen seuraan, tapahtunut täydellinen muutos. Hänen jyrkkä, -kiukkuinen käytöksensä oli muuttunut tuollaiseksi mielisteleväksi -kursailuksi, joka osoittaa todellista uskollisuutta. Hänen kasvoiltaan -oli kadonnut pilkallinen, kavala ilme ja sijaan tullut ystävällinen ja -iloinen hymyily. - -Don Leoncion onnistui vain vaivoin tukahduttaa ne rajut ilonpurkaukset, -joihin sotilas antautui sellaisen henkilön vilpittömyydellä, joka -vihdoinkin saa nauttia kauan odottamaansa onnea. - -"Kas niin, Luco", hän lausui, "rauhoitu, ystäväni: minä tässä olen, -minä todellakin! Olehan nyt varovainen, poikani, hetki ei nyt ole -sovelias mielenpurkauksille." - -"Se on totta! Se on totta, herrani, mutta minä olen niin iloinen, -nähdessäni teidät taas niin pitkän ajan kuluttua." Ja hän pyyhki kuumia -kyyneleitä, jotka valuivat hänen pronssinvärisiä poskiaan pitkin. - -Don Leoncio tunsi olevansa liikutettu vanhan palvelijan hellyydestä. - -"Kiitos, Luco", hän sanoi, ojentaen tälle kätensä. "Sinä olet hyvä ja -uskollinen sielu." - -"Ja kuitenkin, huolimatta onnesta, jonka näkemisenne tuottaa, olisin -toivonut, ettette olisi tullut niin odottamatta, herrani; ajat ovat -huonot, hirmuvaltias on mahtavampi kuin milloinkaan Buenos Ayresissa." - -"Tiedän sen. Paha kyllä en kuitenkaan ole voinut siirtää matkaani -tuonnemmaksi, huolimatta vaaroista, joihin tiesin antautuvani." - -"Jumala varjelkoon, armollinen herra, me vietämme kamalaa elämää." - -"Niin, mitäpä tehdä, poikaseni? Meidän täytyy mukautua siihen, mitä -emme voi välttää. Oletko toimittanut kaikki mitä olen käskenyt?" - -"Olen, kaikkityyni, herrani. Veljellenne on ilmoitettu. Paha kyllä en -ole itse voinut varoittaa häntä; minun on täytynyt lähettää muuan -karjapaimen, jonka tunsin vain vähän, mutta olkaa huoletta, armollinen -herra, veljenne ei jää saapumatta tähän kohtaukseen; hän on täällä -muutaman päivän kuluttua." - -"Hyvä; mutta sinä olet tullut tänne mielestäni sangen lukuisassa -seurassa." - -"Ah! En ole voinut tehdä toisin. Minua vartioidaan ankarasti, kuten -tiedätte, herrani. Minun on täytynyt käyttää mitä erinomaisimpia -keinoja saadakseni luutnantin tulemaan aina tänne asti." - -"Oli hiuskarvan varassa, ettemme lyöneet neniämme vastakkain." - -"Niin, ja minä olin hyvin pelästyksissäni tällöin, sillä olin -tuntenut teidät jo, armollinen herra. Jumala tietää mitä siinä -yhteentörmäyksessä olisi tapahtunut!" - -"Olet oikeassa. Tuo luutnantti, onko hän hyvä mies?" - -Luco pudisti surullisena päätään. - -"Varokaa häntä, herrani, hän on verenhimoisimpia mas-horcalaisia, mitä -tuolla kiukkuisella Rosas-koiralla on." - -"Istu ja pala!" don Leoncio sanoi huolestunein ilmein; "pelkään pahaa, -Luco, että sinun suuri itseluottamuksesi on saanut meidät syöksymään -ampiaispesään, josta meidän on vaikea pelastua ehjin nahoin." - -"Asema on kieltämättä vaikea. Meidän on oltava erittäin varovaisia, -niin ettei hän saa teistä vihiä. Etupäässä täytyy voittaa aikaa." - -"Niin", don Leoncio sanoi hyvin miettivänä. - -"Kuinka monta teitä on?" don Diego kysyi, yhtyen keskusteluun. - -"Kolmekymmentäviisi, luutnantti mukaan luettuna, armollinen herra; -mutta, kuten sanoin, hän on itse piru ja vastaa yksinään neljää." - -"Hoh!" don Diego vastasi halveksivasti, sivellen miellyttävästi -viiksiään, "meitä on seitsemän, jos laskemme mukaan sinutkin, -poikaseni." - -"Kuka tuo luutnantti on?" - -"Se on don Torribio, entinen karjapaimen." - -"Ah!" don Leoncio huudahti, tehden inhoa ilmaisevan eleen, "Torribio -kaulankatkaisia." - -"Tuli ja leimaus!" don Diego jatkoi, "haluaisinpa kerran painaa polveni -sen roiston rinnan päälle, No, mitä nyt teemme?" - -"Te unohdatte, kuka on mukananne, don Diego", don Leoncio sanoi -vilkkaasti, vilkaisten toveriinsa, joka seisoi liikkumatta siinä -vieressä. - -"Se on totta!" nuori mies huudahti, "minä olen mieletön. Suo anteeksi, -ystäväni, emme voi olla kyllin varovaisia." - -"Onneksi", Luco huomautti, "ette ole ottanut mukaanne doña Antoniaa. -Rakas lapsi parka, hän kuolisi noiden hornanhenkien joukossa, joiden -pariin olemme vaarassa joutua." - -Äkkiä, ennenkuin don Leoncio oli ehtinyt vastata, talosta kuului -kauheita huutoja, useita kiväärin laukauksia pamahti ja parikymmentä -miestä ja naista, pelästyksestä mielipuolina, syöksyi ulos, juosten -vihlovasti kirkuen joka taholle. - -"Piiloutukaa!" Luco huudahti hätäisesti. "Hyvä Jumala, mitä tämä on? -Tulen heti takaisin, mutta laittakaa niin, ettei kukaan teitä tunne. -Menkää piiloon, Jumalan tähden! Minä tulen pian takaisin! Minun täytyy -mennä katsomaan, mitä tuolla sisällä on tekeillä." - -Ja jättäen don Leoncion ja hänen seuralaisensa äärimmäisen -levottomuuden valtaan korpraali riensi juosten taloon päin, jossa melu -kasvoi joka hetki. - - - - -XVII. - -PUNAISTA LEMMENLEIKKIÄ. - - -Riennämme hetkistä ennen korpraalia selittämään lukijalle, mitä -majatalossa oli tapahtunut. - -Alussa kävi kaikki hyvin, sittenkuin ensi hetken epäilys ja pelko oli -haihtunut. Muulien ja härkien ajajat, joihin heidän mielihuvinsa -vaistomaisesti vaikutti, olivat täydelleen unhottaneet pelkonsa ja -vilpittömästi alkaneet veljeillä sotilasten kanssa. - -Paloviina kiersi lakkaamatta miehestä mieheen, toisesta päästä salin -toiseen, ilo kasvoi juomisen mukana, joka perinpohjaisuutensa takia -alkoi kuumentaa aivoja ja siellä täällä aiheuttaa ensimmäisiä -juopumisen merkkejä. - -Sillävälin luutnantti, don Torribio, jatkoi lauluaan kiiluvin silmin ja -hehkuvin poskin, näppäili kitaraansa ja ennen kaikkea joi, miettimättä -mitään pahaa, ja kenties kaikki olisi mennyt hyvin, ellei olisi -sattunut muuatta tapausta, joka äkkiä muutti tilanteen ja teki -iloisesta näytelmästä kauhistuttavan kohtauksen. - -Parhaimpia ja komeimpia zambacueca-tanssijoita oli muuan neljän- tai -viidenkolmattaikäinen nuori muulinajaja, jolla oli hienot, älykkäät -kasvonpiirteet, kaunis vartalo ja miellyttävä käytös ja joka oli -mainion notkea sekä tanssi verrattoman sievästi. Erittäinkin naiset -tungeksivat hänen ympärillään, heittäen häneen murhaavia silmäyksiä ja -taputtaen käsiään aivan mielettömän vimmatusti, hänen huvitellessaan -tekemällä yltiöpäisiä temppuja. - -Näiden naisten joukossa oli kaksi nuorta tuskin kuusitoistavuotiasta -tyttöä, niin kaunista kuin ainoastaan amerikattaret voivat olla. Heidän -mustat, pitkien sametinpehmeiden silmäripsien varjostamat silmänsä, -heidän huulensa, punaiset kuin sokeriomenat, heidän kuuman ilmanalan -auringon paahtamat kasvonsa, joita varjostivat sinertävän mustat -hiuspalmikot, heidän hoikka, notkea ja soma vartalonsa, joka esiintyi -täydessä loistossaan käärmemäisten, voittamattoman suloisten liikkeiden -yhteydessä, kaikki nämä sulot yhteensä täydensivät toisiaan, ja tekivät -heidät niin hurmaavan ja viekoittelevan kauniiksi, ettei sitä voi -kuvailla, mutta jonka sähköisen vaikutuksen ja lumoavan sulouden alle -kylmäverisimmänkin miehen täytyy alistua. - -Nämä molemmat naiset kunnostautuivat ennen muita ylenpalttisesti -kehumalla valittuansa. Tämä näytti kuitenkin, sanoaksemme totuuden, -varsin vähän kiinnittävän huomiotaan aiheuttamaansa ihastukseen. Hän -oli hyvä nuorukainen, jonka sydän, joskaan ei pää, oli täysin kylmä, ja -joka tanssi tanssiakseen, koska se huvitti häntä ja hänellä, viettäen -ankaraa elintapaa, hyvin harvoin oli tilaisuus antautua tähän -huvitteluun, ja häntä muuten ei ollenkaan haluttanut aiheuttaa mitään -intohimoa kummassakaan ihailijassaan. - -Vaikkakin nämä, naisen luontaisella vaistolla, huomasivat muulinajajan -välinpitämättömyyden ja sen johdosta olivat loukkaantuneita, niin he -siitä huolimatta yhä tuhlasivat intohimoisia lausuntojaan hänelle, -mikäli Espanjan kielellä voivat, vakuuttaakseen hänelle ihailuansa. - -Nämä mielenosoitukset tulivat viimein niin vilkkaiksi ja välittömiksi, -että suurin osa läsnäolijoista, joista kukin itsekohdastaan olisi -tahtonut antaa paljonkin päästäkseen noiden ihastuttavien olentojen -suosioon, alkoi, kuten sellaisissa tapauksissa aina on asian laita, -tuntea suuttumusta karjapaimenta kohtaan, tämän osoittaman -välinpitämättömyyden johdosta, ja nuhdella häntä hänen suuren -epäkohteliaisuutensa ja anteeksiantamattoman seurustelutaidon -puutteensa takia, kun hän ei osoittanut kiitollisuuttaan, ollessaan -niin intohimoisten mielenpurkausten esineenä. - -Nuori mies, ollen jotenkin hämillään jouduttuaan sellaiseen -asemaan, ajatellessaan vain vilpittömästi huvitella, ja -toveriensa paheksumismuminan pakottamana korjaamaan entiselleen -kohteliaisuusmaineensa, joka oli kärsimäisillään vakavan vaurion, -päätti kaikin mokomin kunnialla pelastautua tästä tukalasta asemasta ja -pyytää kummankin tytön perätysten tanssiin. - -Niin pian kun siis luutnantti, joka hetkiseksi oli keskeyttänyt -sointuvan musiikkinsa hotkaistakseen tavattoman suuren lasillisen -paloviinaa, taas alkoi näppäillä kitaraa uutta zambacuecaa varten, -karjapaimen läheni tässä hyvässä tarkoituksessa hymyhuulin molempia -tyttöjä ja kumarsi kohteliaasti. - -"Señorita", hän sanoi lähempänä olevalle, "olisinko kyllin onnellinen -saadakseni tanssia tämän zambacuecan teidän kanssanne?" - -Nuori tyttö punehtui ilosta, pitäen pyyntöä kunnianosoituksena kauniin -kavaljeerin taholta, ojensi pienen kätensä ja valmistautui vastaamaan, -kun äkkiä hänen toverinsa, joka kalveten oli kuullut karjapaimenen -pyynnön, hypähti kuin pantteri ja asettui vapisevin huulin ja -säkenöivin silmin molempien nuorten väliin. - -"Te ette tanssi!" hän huudahti uhkaavalla äänellä. - -Tämän omituisen, aavistamattoman kohtauksen näkijät peräytyivät -hämmästyneinä. He eivät käsittäneet mitään tästä äkillisestä -vihanpurkauksesta. - -Molemmat tanssimaan aikovat vaihtoivat hämmästystä osoittavan katseen. - -Tilanne alkoi kuitenkin käydä sietämättömäksi. Karjapaimen päätti tehdä -siitä lopun. - -Nuori tyttö seisoi yhä supisuorana hänen edessään, ruumis takakenossa, -pää pystyssä, kasvot hehkuvina, sieramet levällään, kuten villipedolla, -ja käsi ojossa, ylpeän ja uhkaavan näköisenä. - -Karjapaimen astui askeleen eteenpäin ja kumarsi kohteliaasti nuorelle -tytölle sanoen: - -"Señorita, sallikaa minun huomauttaa..." - -"Suu kiinni, Don Pablo!" tämä huudahti kiivaasti, keskeyttäen hänet -kesken lausetta, "minä en ole vihoissani teille, vaan tuolle -hävyttömälle letukalle, joka, tietäessään että te olette kaunein -kavaljeeri täällä, on kyllin häpeämätön ottaakseen teidät itselleen." - -Kun toinen tyttö kuuli tämän solvauksen, jonka hänen toverinsa niin -jyrkästi lausui hänelle vasten naamaa, työnsi hän nopeasti Pablon -syrjään ja asettui vihollistaan vastapäätä. - -"Nyt valehtelit, Manongita", hän huudahti, "mustasukkaisuus panee sinut -puhumaan noin, sinä olet raivoissasi sen johdosta, että tämä caballero -on asettanut minut etusijaan." - -"Minäkö?" toinen vastasi halveksivalla äänellä. "Sinä olet hölmö, -Clarita, minä en välitä tuosta caballerosta enempää kuin happamesta -appelsiinista." - -"Todellakin?" Clarita jatkoi ivallisesti. "Mistä sitten tämä äkillinen -kiukku ilman näkyvää aihetta?" - -"Koska", Manongita huudahti, "tunnen sinut entuudestaan ja tiedän, että -tarvitset läksytyksen, jonka aijon nyt antaa sinulle." - -"Sinäkö? Mitä vielä!" toinen sanoi, kohauttaen olkapäitään. "Ole -varuillasi, ettet itse ennemmin saa sellaista." - -"Herra varjele, jos sanot sanankaan vielä, niin ratkon sinut auki!" - -"Pyh! Ethän sinä osaa puukkoa pitääkään." - -"Sepä nähdään!" Manongita huudahti kiukkuisesti, ja hypähtäen taapäin -hän tempasi veitsen povestaan, kietaisi huivinsa vasemman käsivartensa -ympäri ja asettui taisteluasentoon. - -"Sepä nähdään!" oli Clarita huudahtanut samalla kertaa, ja yhtä -nopealla liikkeellä kuin vihollisensakin hän asettui samaan asentoon. - -Molempien naisten välillä oli taistelu tulossa. - -Don Pablo, tämän uudenaikaisen kaksintaistelun viaton aiheuttaja, oli -monta kertaa turhaan yrittänyt sovittaa noita nuoria tyttöjä, mutta -kumpikaan heistä ei ollut kuunnellut häntä tai välittänyt hänen -huomautuksistaan. Nähtyään asian lopullisen käänteen hän tahtoi vielä -tehdä viimeisen yrityksen, mutta tällöin hänen välityksensä hylättiin -entistäkin pontevammin, sillä läsnäolijat, joita tämä riita huvitti ja -joita kaksintaistelu puukoilla kahden naisen kesken kovin miellytti, -kääntyivät hänen puoleensa ja kehoittivat päättävästi häntä pysymään -levollisena ja antamaan tyttösten ratkaista riitansa miten parhaiten -halusivat. - -Karjapaimen, täysin vakuutettuna olevansa syytön siihen, mitä -tapahtuisi, ja että vain hänen hyvä sydämensä oli saattanut hänet -koettamaan estää riidan puhkeamista, jätti asian silleen, huomattuaan, -että hänen sekaantumisensa herätti paheksumista, ja pannen käsivartensa -ristiin rinnalleen hän valmistautui olemaan, ellei juuri -välinpitämättömänä, niin kuitenkin täysin puolueettomana alkavan -taistelun katselijana. - -Muuten tämä oli omituinen ja vaikuttava näytelmä, jonka tuossa melkein -pimeässä salissa, omituisiin pukuihin puetun kansanjoukon keskellä, nuo -molemmat naiset esittivät, ylpeinä ja päättävinä asettuen parin -askeleen päähän toisistaan valmiina ryhtymään taisteluun, musiikin ja -tanssin jatkuessa, ikäänkuin ei mitään olisi tapahtunut, paloviinan -valuessa virtoinaan ja mitä iloisimpien ja vallattomimpien -yhteislaulujen kajahdellessa heidän korvissaan. - -"Baya pues!" Clarita huudahti, "kuinka monta tuumaa tahdot, rakkaani?" - -"Koko terän, sydänkäpyseni", Manongita vastasi pilkallisesti. "Minä -aijon piirtää nimikirjoitukseni naamaasi." - -"Niin aijon minäkin. Varo siis näköäsi." - -"Ah, riivattu, sepä nähdään! Oletko valmis, armahaiseni?" - -"Milloin tahdot, enkelini!" - -Oli muodostunut piiri molempien naisten ympärille, jotka ruumis -etukumarassa, vasen käsi ojennettuna, silmä vasten silmää kissamaisen -malttamattomina vartoivat sopivaa tilaisuutta hyökätäkseen toistensa -kimppuun. - -Molemmat olivat nuoria, vikkeliä ja notkeita, jonka vuoksi he näyttivät -olevan tasaväkisiä. Sellaisten asiain tuntijat, ja niitä oli paljon -tuon tarkkaavan, taistelevia ympäröivän joukon keskuudessa, eivät -rohjenneet sanoa mitään taistelun tuloksesta, jonka kaikkien mielestä -täytyi muodostua katkeraksi, siinä määrin tyttöjen keltaiset silmäterät -syöksivät tulta. - -Hetkisen epäröityään tai oikeammin kooten voimiaan, Clarita ja -Manongita läiskäyttivät kielellään kitalakeensa, joten syntyi -jonkunlainen terävä vihellys, sinertävät veitsenterät välkähtivät ja -molemmat naiset hyökkäsivät toistensa kimppuun. - -Mutta jos hyökkäys oli ollut nopea, niin puolustus ja väistäminen -olivat yhtä vilkkaita. - -Molemmat ponnahtivat takaisin ja asettuivat taas taisteluasentoon. - -Mutta iskut olivat sattuneet, taistelu oli alkanut urhoollisesti, -kummankin vastustajan kasvot olivat verisen kaksoisjuovan halkomat. - -Ei kumpikaan ollut valehdellut, sillä molemmilla oli vastustajansa -antama merkki. - -Läsnäolijat tömistivät jalkojaan iloissaan ja ihmetellen ja taputtivat -käsiään niin, että katto saattoi pudota; he eivät olleet milloinkaan -nähneet kauniimpia puukonpistoja. - -Hengäistyään hetkisen, naiset taas valmistautuivat taisteluun, mutta -tällä kertaa varmasti päättäneinä saada se ratkaistuksi, kun äkkiä -katsojain yhteentungeutuneet rivit hajaantuivat oikealle ja vasemmalle; -muuan mies asettui päättävästi molempien vastustajien väliin ja katseli -heitä vuoronperään ivallisesti hymyillen. - -"Mitä nyt, raivottaret?" hän huudahti lyhyesti ja kuvaamattoman -pilkallisella äänellä. - -Molemmat tytöt laskivat veitsensä alas ja seisoivat liikkumatta ja -silmät maahan luotuina, pää pystyssä ja kulmakarvat rypyssä, ollen -tällöin, kuten viholliset ainakin, valmiina repimään toisensa -palasiksi, ja vain vaivoin totellen käskyä, jota he eivät uskalla olla -tottelematta, vaikka he sitä itsekseen sadattelevatkin. - -Huolimatta kitarillaan aikaansaamastaan räminästä punaisen luutnantin -oli kuitenkin viimein täytynyt panna merkille, mitä salissa tapahtui. -Ensiksi hän oli vikkelästi tarttunut vyössään riippuviin -pistooleihinsa, mutta hetkisen mietittyään hänen vihansa, vaikkei se -talttunutkaan, oli kuitenkin muuttunut, rauhoittunut, käyden kylmäksi -ja keskitetyksi. Don Torribio oli noussut, lähtenyt parvekkeelta, jossa -hän oli rehennellyt ja askel askeleelta lähestynyt taistelevia näiden -huomaamatta sekä tarkkaavasti seurannut taistelun eri vaiheita, ja -huomattuaan hetken sopivaksi hän oli äkkiä esiintynyt ja asettunut -molempien taistelijain välille. - -Luutnantin jäljestä olivat sotilaat hiipineet esiin kissamaisin -askelin. He seisoivat nyt parin askeleen päässä hänen takanaan, aseet -käsissä, valmiina toimimaan ensi merkin saatuansa, sillä he aavistivat, -että Torribion väliintulo tässä riidassa aiheuttaisi varmasti pian -heidänkin sekaantumisensa. - -Ajomiesten muodostama piiri oli vaistomaisesti laajennut ja suuri ala -oli jäänyt tyhjäksi keskelle lattiaa. Tämän piirin keskellä olivat nuo -molemmat naiset veitsi kädessä, ja luutnantti käsivarret ristissä -rinnallaan katseli heitä sekä kyynillisesti että ilkkuvasti. - -"Hohoi, tipuseni", hän sanoi, "miksi pöyhistätte höyheniänne niin -paljon yhden kukon takia? Eikö orrella sitten ole muita kuin hän, lempo -soikoon? Mitä erinomaisia Andreaksen ristejä olettekaan piirrelleet -toistenne kasvoihin, hitto vie! Te rakastatte häntä siis kovin, tuota -lurjusta?" - -Tytöt olivat vaiti. - -Luutnantti jatkoi hetken kuluttua samanlaisella kevyellä ja ilkkuvalla -äänellä: - -"Mutta missä hän on sitten, tuo urhokas sankari, joka sallii -naisten tapella puolestaan. Saattaako hänen kainoutensa hänet -piiloittautumaan?" - -Don Pablo astui askeleen eteenpäin ja sanoi säyseällä mutta lujalla -äänellä, katsoen luutnanttia suoraa silmiin: - -"Tässä minä olen." - -"Ah!" don Torribio sanoi katsahtaen häneen tutkivasti. Sitten hän -lisäsi: "niinpä todellakin, toveri, sinä olet kaunis poika, minä en -enää ollenkaan ihmettele, että sinä herätät rajuja intohimoja." - -Nuori mies pysyi tunteettomana tälle kiitokselle, jonka pilkallisen -tarkoituksen hän aavisti. - -"Nyt, tytöt", luutnantti jatkoi, kääntyen nuorten tyttöjen puoleen, -"kumpaa teistä tuo sydämenvaras pitää parempana? Tuhat tulimmaista! -Älkää pelätkö puhua." - -Syntyi hetken hiljaisuus. - -"Vai niin, onko asian laita siten", don Torribio jatkoi, "että -pelkäätte erehtyvänne? No, puhukaa te sitten, nuori mies, ja sanokaa -minulle kumpaa noista molemmista tytöistä pidätte parempana?" - -"Minä en pidä toista sen parempana kuin toistakaan", karjapaimen -vastasi kylmästi. - -"Peijakas!" luutnantti huudahti teeskennellen ihmettelyä. "Minkälainen -maku! Niinmuodoin, jos ymmärrän teidät oikein, te pidätte yhtä paljon -molemmista?" - -"Ei, te erehdytte, señor, minä en pidä kummastakaan." - -"Hitto vieköön, sepä merkillistä! Ja te sallitte heidän tapella -tähtenne? Oh, siitä ansaitsette kuritusta, herra hyvä! Koska asian -laita on sillä tavalla, señoritat, niin teen teille mieliksi, minä, ja -läksytän tuota epäkohteliasta caballeroa, joka halveksii teidän mustien -silmienne mahtia! Sellainen loukkaus vaatii kostoa, kautta sieluni!" - -Tämän kohtauksen katselijoita puistatti, samalla kun sotamiehet -nauroivat ja ilvehtivät keskenään. - -Luutnantti oli viime sanoja lausuessaan temmannut pistoolin vyöstään ja -ojentanut piipun karjapaimenen rintaa kohti, tämän yhä seisoessa hiljaa -ja tekemättä liikettäkään välttääkseen itseään uhkaavaa kohtaloa. Mutta -molemmat naiset olivat varuillaan. Ajatuksen nopeudella he -heittäytyivät kuin yhteisestä vaistosta hänen eteensä. - -Manongita kaatui rinta lävistettynä. - -"Vai niin", hän huudahti, "sinä halveksit minua! No niin, minä kuolen -puolestasi. Clarita, minä annan sinulle anteeksi." - -Don Pablo hyppäsi yli tuon onnettoman, jonka kuoleva katse vielä oli -häneen tähdättynä, ja syöksyi puukko kädessä luutnantin kimppuun. - -Tämä viskasi raskaan pistoolinsa häntä kohti. Nuori mies väisti heiton, -tarttui upseerin vyötäsiin ja heidän välillään syntyi taistelu. - -Clarita seurasi säkenöivin silmin molempain vihollisten kaikkia -liikkeitä, valmiina heittäytymään väliin, heti kun tilaisuus -näyttäytyisi sopivaksi sille, jota hän rakasti. - -Läsnäolijat olivat kuin kivettyneitä, sillä sotilaiden heissä -aiheuttama kauhu oli niin suuri, että vaikka heitä oli enemmän ja -kaikilla oli aseet, niin kukaan ei uskaltanut liikahtaakaan, -auttaakseen toveriaan. - -Sillävälin melkoisesti päihtyneet sotilaat, nähdessään upseerinsa -taistelussa vieraan kanssa, paljastivat sapelinsa ja hyökkäsivät joukon -keskelle, lyöden oikealle ja vasemmalle sekä kohottaen tähän aikaan -niin pelätyn huudon: - -"Tappakaa, tappakaa nuo villit unitaristit!" - -Nyt tapahtui tuossa täyteen ahdetussa salissa kauhistuttava näytelmä. - -Muulinajajat, sotilasten ajamina, jotka murhanhimossaan hakkasivat -heitä kuoliaiksi säälittä, syöksyivät ovelle paetakseen heitä uhkaavaa -kuolemaa. Sekasorto oli ylimmillään, kaikki tahtoivat samalla kertaa -päästä liian ahtaasta ovesta. Pelästys teki heidät itsekkäiksi, itsensä -säilyttämisvaisto sokaisi heidät ja he tukehtuivat seiniä vasten, -tallaantuivat jalkojen alle ja pistivät toisiaan kuoliaaksi puukolla, -raivatakseen itselleen tien tuon ihmissulun lävitse, joka esti heidän -pakonsa. - -Pelko tekee ihmisen julmemmaksi ja raukkamaisemmaksi kuin petoeläimen, -kun itsensä säilyttäminen on kysymyksessä. Kauhea itsekkyys, joka on -ihmissydämen pohjana, esiintyy kaikessa inhoittavuudessaan, kaikki -siteet katkeavat äkkiä, ei ole enää sukulaisia eikä ystäviä, ihminen on -kuuro rukouksille ja tunkeutuu eteenpäin, sulkien silmänsä kuten -raivokkaat härät tyhmässä ja sokeassa kiukussaan. - -Veri vuoti pian virtoinaan ja uhreja karttui, raivon talttumatta tai -murhattavien ajattelematta puolustaa itseään. - -Vihdoin sulku murtui ja onnettomat syöksyivät ulos, paeten suoraan -eteenpäin, tietämättä mihin he juoksivat, ja ajatellen vain -pelastumistaan teurastuksesta. - -Tällä hetkellä juuri korpraali astui saliin. Kauhea näytelmä kohtasi -häntä. Lattia oli täynnä kaatuneita ja haavoittuneita, pitkänään ja -koristen verilätäköissä. - -Mutta hän ei voinut olla huudahtamatta kauhusta katsahtaen don -Torribioon. - -Luutnantti oli sitomassa pyörtyneen Claritan hiuspalmikkoihin don -Pablon päätä, jonka hän oli sahannut irti sapelillaan. - -Upseeria oli tuo nuori tyttö haavoittanut lievästi käsivarteen ja -lantioon, ja veri valui vaatteiden alta. - -"Kas noin", hän sanoi tyytyväisellä äänellä, sidottuaan tyttöraukan -palmikon kiinni karjapaimenen tukkaan, "koska tyttö rakastaa häntä niin -kovin, niin voi hän ihailla häntä rauhassa toinnuttuaan, nyt kuuluu -mies hänelle täydelleen, nyt ei kukaan voi heitä erottaa." - -Sitten hän katseli hetkisen kalpeata tyttöä kuvaamattomin ilmein. - -"Pyh", hän sanoi, kohauttaen olkapäitään, "mitäpä se hyödyttää? -Vartokaamme kunnes hän avaa silmänsä. Minulla on kyllä aikaa puhua -rakkaudesta hänelle. Pidän parempana nauttia hänen hämmästyksestään, -kun hän herää." - -Sen enempää piittaamatta uhreistaan hän ryhtyi auttamaan sotamiehiä -verilöylyn päättämiseksi. - -Astuttuaan ensimmäisen askeleen hän joutui vastakkain Lucon kanssa. - -"Häh!" hän sanoi. "Mitä sinä hommaat sillä aikaa kun me teurastamme -noita villejä unitaristeja? Herra varjele! Sinä seisot siinä tyynenä -kuin viilipytty, sapeli tupessa eikä pisaraakaan verta vaatteissa. Mitä -tämä käytöksesi merkitsee, toveri? Olisitko sinä sattumoisin kavaltaja, -sinäkin?" - -Tämän syytöksen kuullessaan korpraali oli hirveästi suuttuvinaan ja -vastasi, rypistäen kulmakarvojaan ja paljastaen sapelinsa, jota hän -heilutti uhkaavasti: - -"Mitä te sillä tarkoitatte, luutnantti? Minulleko syydätte sellaisen -loukkauksen? Minuako, ansiokkaan kenraalimme uskollisinta kannattajaa, -te kohtelette kuin kavaltajaa? Kunniani kautta!" - -"Kas niin, rauhoitu!" vastasi luutnantti, joka kaltaistensa tavoin oli -yhtä arka kuin julmakin, "minä tiedän, että sinä olet uskollinen." - -"No, sanokaa se sitten!" Luco jatkoi, "sillä minä en aijo -kärsivällisesti kuulla moitteita." - -"Älkäämme hukatko aikaa turhiin puheisiin", muuan sotamies puuttui -puheeseen, "lempo soikoon, minulla on eräs tuuma." - -"Mikä sitten?" don Torribio kysyi; "selitä tai mene hiiteen, Eusebio." - -Roisto hymyili tyytyväisenä. - -"Tämä vanha hökkeli on täynnä rehua; mikä estää meitä sytyttämästä -tuleen koko hökötystä ja paistamasta koko täällä sisässä olevaa -roskaväkeä." - -"Kunniani kautta!" don Torribio huudahti iloissaan, "sepä oli -erinomainen tuuma; panemme sen heti toimeen. Kenraali tulee olemaan -tyytyväinen meihin, saatuaan tietää, että olemme vapauttaneet hänet -noin neljästäkymmenestä vihollisestaan niin repäisevällä tavalla. Kaksi -teistä saa panna kuntoon oljet, niin että ne palavat, samalla kun me -nousemme hevosen selkään ja ajamme roistoväen tänne takaisin, sillä -ainoakaan noista ilkimyksistä ei saa välttää hyvin ansaittua -rangaistustaan." - -Luutnantti antoi nyt sotilailleen merkin seuraamaan häntä. - -"Minä vartioitsen ovea, niin ettei kukaan, joka vielä on täällä -sisällä, voi tulla ulos", Luco sanoi. - -"Se on oikein, poikani", don Torribio vastasi. "Ah", hän jatkoi, -kääntyen sotamiehen puoleen ja näyttäen hänelle nuorta tyttöä, joka yhä -makasi pitkänään lattialla rakastettunsa pää riippuen hänen -palmikoistaan, "älä unohda, Eusebio, panna pari kolme olkilyhdettä tuon -kauniin lapsukaisen alle; hän makaa niin kovalla paikalla tuossa -epätasaisella lattialla ja minä toivon hänen nukkuvan rauhassa." - -Ja hän meni ulos nauraen pilkallisesti kuin paha henki. - -Tuskin hän oli poistunut salista, kun korpraali sanaakaan sanomatta -kohotti sapelinsa ja yhdellä ainoalla iskulla halkaisi Eusebion pään. - -Onneton kaatui kuin härkä, päästämättä huokaustakaan. - -Toinen sotamies oli katsellut tätä teloitusta tekemättä pienintäkään -liikettä. - -"Hm!" hän sanoi, pureskellen pitkiä harmaita viiksiään, "kaunis isku, -Luco; pelkään vain, että se tuli vähän liian pian." - -Korpraali viittasi häntä olemaan vaiti, jonka jälkeen hän, kumartuen -ulospäin, kuunteli tarkkaavasti. Heikko huuto, kuin länsituulen viime -hengähdys, kuului aina saliin asti. Luco suoristautui. - -"Ei, Munjos", hän vastasi, "tuo isku ei ollut liian aikainen, sillä nyt -kuului merkki." - -Pannen molemmat etusormensa suuhunsa hän puhalsi nyt kovan ja pitkän -vihellyksen, niin räikeän, että läsnäolijat, jotka kalpeina ja vavisten -seisoivat seinänvierillä, vavahtivat kauhusta, tietämättä mikä uusi -onnettomuus heitä taas uhkasi. - -"Kristuksen piina!" Luco huudahti, kääntyen pelästyneitten -muulinajajain puoleen, "aijotteko edelleenkin sallia, että teitä -teurastetaan kuin tyhmiä lampaita! Tarttukaa aseisiinne ja yhtykää -niihin, jotka yrittävät pelastaa teidät!" - -Nuo onnettomat raukat puistelivat alakuloisina päätään, pelästys oli -vienyt heiltä kaiken tarmon ja he olivat kykenemättömiä mihinkään -vastarintaan. - -Ulkoa kuuluivat sotamiesten villit huudot, näiden kiihoittaessa -toisiaan ihmisjahtiin, ja joka hetki tuli onnettomia, joita ajettiin -joka taholta, etsimään epävarmaa pakopaikkaa tarjoiluhuoneesta, josta -he muutama hetki sitten olivat päässeet pakoon. - -Don Torribio, melkein vakuutettuna saaneensa kaiken riistansa satimeen, -antoi sotamiehille merkin lakata takaa-ajostaan, ja valmistautui -tunkeutumaan taloon. Äkkiä kuului useamman hevosen töminä ja kuusi -ratsastajaa ajoi esiin täyttä neliä ja asettui päättävästi -taistelujärjestykseen rakennuksen oven eteen. - -Luutnantti hämmästyi, nähdessään heidät, ja lähestyen hiljalleen -hevostaan, ikäänkuin olisi aikonut hypätä satulaan, hän kysyi -uhkaavalla äänellä: - -"Ketä te olette, caballerot, ja kuinka uskallatte näin asettua minun -tielleni?" - -"Sen te kyllä pian huomaatte, don Torribio, kaulankatkaisija", vastasi -karkea ääni, jonka ilkkuva sävy sai luutnantin kalpenemaan. - - - - -XVIII. - -PETOS. - - -On usein todettu seikka, että ihmiset, jotka näyttävät nauttivan -veressä viereksimisestä ja jotka ollenkaan epäröimättä voivat tehdä -kuulumattomimpia julmuuksia, yleensä ovat pelkureita ja että heidän -koko voimansa on heidän aiheuttamassaan kauhussa, niin että he, kun he -joskus kohtaavat jonkun todellisen vastustajan, vaipuvat kuvaamattomaan -raukkamaisuuteen. - -Sakaalit ja hyenat ovat pelkureita ja raivokkaita. - -Nuo ihmiset ovat sakaaleja ja hyeenoja ihmishaamussa, siinä koko -erotus. - -Sen ylpeän vastauksen kuultuaan, minkä tuntemattomien johtaja antoi, -mashorkalaiset tunsivat tahtomattaankin kauhun väristyksen kulkevan -kautta ruumiinsa. - -He olivat huomanneet olevansa päättäväisten vihollisten edessä, jotka -eivät väistyisi tuumaakaan. - -Syntyi pitkä äänettömyys. - -Sotamiehet kasaantuivat kiinni toisiinsa ja katselivat kauhuissaan -noita kuutta miestä, jotka rauhallisina ja järkähtämättöminä näyttivät -haastavan heitä otteluun. - -Don Torribio oli ainoa, joka ei pelännyt. Tämä mies oli villipeto, joka -juopui veren hajusta ja voi hengittää kevyesti vain ruumiinhajun -saastuttamaa ilmaa. - -Pannen käsivartensa ristiin rinnoilleen ja kohottaen päänsä uhkaavin -katsein, hän vastasi pitkällä halveksivalla ivanaurulla tuntemattoman -sanoihin ja lausui pilkallisella äänellä kauhistuneille sotamiehille: - -"Pelkäättekö te kuutta miestä? Kas niin, lapseni, eteenpäin, kunniani -kautta! Nuo roistot eivät uskalla vastustaa meitä!" - -Heränneinä tämän äänen sävystä, jota he niin kauan olivat tottuneet -tottelemaan, ja häveten epäröimistään sotamiehet järjestäytyivät -riveihin, niin hyvin kuin voivat, ja asettuivat taisteluasentoon -majatalon edustalle. Luutnantti painoi kannukset hevosensa kylkiin, -niin että se kohosi takajaloilleen, ja asettui päättävästi pienen -joukkonsa etupäähän. - -Huolimatta vähälukuisuudestaan tuntemattomat eivät kuitenkaan epäilleet -sapelit kohona ja pistoolit kädessä hyökätä punaisten kimppuun. - -Don Torribio vastusti heitä urhoollisesti ja väistymättä tuumaakaan. - -Kun pistoolit oli laukaistu, hyökättiin toisiaan vastaan teräasein. -Kädenkäänteessä syntyi kamala verilöyly. Huolimatta ihmeteltävästä -urhoollisuudestaan, ja tavattomista voimannäytteistään, vieraat -kuitenkin kaiken todennäköisyyden mukaan lopulta olisivat joutuneet -tappiolle ellei korpraali Luco, joka tähän asti oli pysytellyt jonkun -verran syrjässä, neljän, viiden toverinsa kanssa, katsellen taistelua, -äkkiä olisi pannut hevostansa loikkaamaan eteenpäin ja sen sijaan, että -olisi liittynyt punaisiin, hyökännytkin voimakkaasti näiden kimppuun -sivulta päin ja asettunut tovereineen don Leoncion puolelle. - -Tämä äkkinäinen, hänen omien sotilaittensa hyökkäys saattoi luutnantin -raivon kohoamaan äärimmilleen, sitäkin enemmän kun mashorkalaiset, -tietämättä syytä korpraalin omituiseen menettelyyn ja aavistaen -petosta, alkoivat menettää rohkeuttansa ja tehdä vain heikkoa -vastarintaa hyökkääjien yhä voimakkaampia iskuja vastaan, sillä nämä, -huomaten vastustajainsa veltostuvan, ponnistivat voimiaan -kaksinkertaisesti, päästäkseen voitolle. - -Muulien ja härkien ajajat, jotka jonkun verran olivat tointuneet ensi -hämmästyksestään ja huomasivat sopivan tilaisuuden tulleen kostaakseen -sen väkivallan ja ne karkeat loukkaukset, joiden alaisina Rosas'in -palkatut salamurhaajat olivat heitä niin pitkän ajan pitäneet, -asestautuivat kaikella, mitä vain käsiinsä saivat, ja toivoen -voittavansa takaisin, mitä olivat aikaa hukanneet, he syöksyivät pää -tanassa hurjia vihollisiaan vastaan. - -Huolimatta julmuudestaan don Torribio oli siksi tottunut soturi, ettei -hän kuvitellut mitään turhia asemaansa nähden, jonka hän arvioi yhdellä -silmäyksellä, huomaten olevansa hukassa. - -Ainoa mahdollisuus välttää sitä kohtaloa, jota hänen vihollisensa -nähtävästi hänelle valmistivat, oli murtautua lävitse. Hän kokosi siis -ympärilleen ne urhoolliset sotamiehet, joihin hän luuli voivansa -luottaa, korkeintaan viisitoista miestä, ja valmistautui hyökkäämään -vihollisrivien tiheimpään kohtaan. - -Mutta tällöin kuului äänekkäitä huutoja: nelisenkymmentä hyvässä -ratsukunnossa olevaa ja hampaisiin asti aseistettua ratsastajaa syöksyi -täyttä neliä majataloa valaisevaan valopiiriin, hajaantuen oikealle ja -vasemmalle erinomaisen nopeasti ja sukkelasti sekä piirittäen talon -kokonaan. - -Nämä ratsastajat, jotka tulivat niin sopivaan aikaan hyökkääjille ja -niin sopimattomaan punaisille, olivat don Gusman de Ribeyra ja hänen -peoninsa. - -Kun he jo useita tunteja sitten olivat lähteneet Buenos Ayresista, -olisi heidän jo aikoja sitten pitänyt saapua karavaanimajataloon, joka -oli sen tien varrella, jota heidän oli kuljettava päästäkseen -haciendaan, missä don Gusman odotti tapaavansa veljensä. Mutta vähän -matkaa kaupungista don Bernardo Pedrosan, kenenkään käsittämättä millä -tavoin, oli onnistunut katkaista köydet, joilla hän oli sidottu, ja -liukua hevosen selästä, johon hänet oli asetettu, sekä senjälkeen -heittäytyä korkeaan ruohostoon ja kadota, ennenkuin hänen pakoaan edes -huomattiin. - -Don Gusman oli hukannut paljon aikaa pakolaisen etsimiseen, kuitenkaan -voimatta löytää hänen jälkiään, ja hän oli lakannut etsimästä vasta -sitten, kun hänen oli täytynyt myöntää, että kaikki hänen -ponnistuksensa vangin löytämiseksi olivat turhia. Kutsuen takaisin -peonit, jotka olivat hajaantuneet oikealle ja vasemmalle, hän oli taas -lähtenyt matkalle haciendaa kohti, kovin levottomana tämän paon -seurauksista, sillä hän tunsi don Bernardon liiankin hyvin, -otaksuakseen hetkeäkään, että tämä jättäisi kostamatta kärsimänsä -loukkauksen. - -Kun don Gusman oli ehtinyt lähelle karavaanimajataloa, olivat sieltä -tulleet pakolaiset hillittömästi syöksyneet hänen joukkoaan kohti ja -kertoneet hänelle mitä oli tapahtunut. Aavistamattakaan vielä mikä -merkitys hänelle oli tuolla hänen niin äkkiä saamallaan tiedolla, don -Gusman luontaisen hyväntahtoisuutensa johtamana, mikäli mahdollista -auttaakseen henkilöitä, olkoot ne ketä tahansa, jotka olivat tuossa -käsikähmässä, sekä sitäpaitsi hyvin tuntien noiden buenos-ayresilaisen -tyrannin palkattujen salamurhaajien verenhimon, oli jouduttanut -hevosiaan ja rientänyt auttamaan niitä onnettomia, jotka taistelivat -punaisten kanssa. Hänen odottamaton saapumisensa ratkaisi taistelun. - -Luutnantti, huomatessaan paon mahdottomaksi, väistyi askel askeleelta, -taistellen kuin jalopeura, ja antoi kaikkien miestensä vetäytyä -majataloon, jääden itse viimeiseksi suojelemaan sotilaidensa -peräytymistä. - -Don Torribio, kaulankatkaisija, kuten häntä nimitettiin, katsoi -arvolleen sopimattomaksi pyytää armoa, hän joka ei milloinkaan itse -ollut sellaista antanut. Se tukala tila, missä hän oli, ei ollenkaan -näyttänyt masentavan hänen rohkeuttaan, vaan päinvastoin tekevän sen -kymmenkertaiseksi. Huomatessaan viimeisen hetkensä tulleen ja ettei -mikään inhimillinen voima voinut häntä pelastaa, hän päätti taistella -viimeiseen hengenvetoon saakka ja myydä henkensä niin kalliista kuin -suinkin. - -Johtajansa esimerkkiä noudattaen mashorkolaiset saivat uutta rohkeutta -äärimmäisessä epätoivossaan ja alkoivat heti, kun olivat päässeet -sulkeutumaan majataloon, ankarasti varustautua, pitkittääkseen -taistelua niin kauan kuin suinkin ja kaatuakseen ankaran vastarinnan -jälkeen. - -Ovet ja ikkunat tukittiin huolellisesti, seiniin tehtiin ampumareikiä, -ja roistot, suurin osa juopuneina yön juomingeista, odottivat -tanakasti, päättäneinä kuolla urhoollisesti hyökkäyksessä, jonka heidän -vihollisensa todennäköisesti pian tekisivät rakennusta vastaan. - -Vastoin heidän odotustaan kului kuitenkin jotenkin pitkä aika, heidän -vastustajainsa aikomatta hyökätä heidän kimppuunsa. Tämä heille -käsittämätön hiljaisuus, sillä he eivät tietäneet, mitä ulkona -tapahtui, teki heidät hyvin levottomiksi ja pani kauhun väristyksen -kulkemaan urhoollisimpienkin suonissa. - -Ihminen on sellainen, että vaikka hän onkin päättänyt kuolla ja vaikka -hän on vakuutettu, että hänen viime hetkensä on tullut, ja vaikka hän -on valmis taisteluun, jonka kauheat seuraukset hän edeltäkäsin tuntee -ja hyväksyy, niin tämä ensi päätös, jos taistelua ei tulekaan, -heikkenee, häntä ylläpitävä kiihko katoaa ja hän tuntee pelkoa, ei -kuoleman, vaan sen tuskan takia, joka kenties käy tämän kuoleman -edellä. Hän luo mieleensä synkkiä kauhunkuvia ja tuo tuntematon vaara, -joka uhkaa häntä, hänen voimatta aavistaa milloin se tulee ja miten se -tulee, näyttää hänestä nyt tuhat kertaa kauheammalta, kuin se, jota hän -pystyssä päin ja pelottomin sydämin valmistautui uhmaamaan. - -Mashorkalaiset hakivat, yhtämittaa väkijuomia nauttimalla, turhaan -keinoa kalpeata pelkoa vastaan, joka vähitellen valtasi heidät. Kolkko -hiljaisuus ulkona, heitä mustan paariliinan tavoin ympäröivä pimeys, -pakollinen toimettomuus, johon heidät oli tuomittu, kaikki tämä lisäsi, -heidän ponnistuksistaan huolimatta, heidän voittamatonta pelkoaan, joka -oli vallannut heidät. Ainoastaan luutnantti oli säilyttänyt rajun -tarmokkuutensa ja odotti kärsivällisesti sitä hetkeä, jolloin hänen -viimeinen taistelunsa alkaisi. - -Kas tässä, mitä oli tapahtunut hyökkääjien kesken ja oli syynä -hyökkäyksen keskeyttämiseen. - -Heti kun sotamiehet olivat sulkeutuneet taloon, don Gusman de Ribeyra -oli, ennen heidän tuhoamistaan, koettanut saada selville, keitä ne -olivat, joille hän onnellisen tulonsa kautta oli tehnyt niin suuren -palveluksen. - -Hänen uteliaisuutensa tuli pian tyydytetyksi. Hänen veljensä don -Leoncio, joka heti oli tuntenut hänet, oli rientänyt kiittämään häntä. - -Molemmat veljet, jotka eivät olleet nähneet toisiaan pitkiin aikoihin, -olivat suurimman ilon vallassa heittäytyneet toistensa syliin, ja -hetkiseksi kokonaan antautuen jälleennäkemisen onnen valtaan, he olivat -unohtaneet kaiken muun, ajatellakseen vain itseään. - -Ensi kohtauksen jälkeen don Gusman tarttui veljensä käteen ja vei hänet -syrjään. - -"No niin?" hän sanoi hymyillen, turhaan koettaen näyttää iloiselta. - -"Hän on täällä", don Leoncio vastasi, tukahduttaen huokauksensa. - -"Onko hän suostunut tulemaan?" - -"Hän on itse tahtonut niin." - -"Oh!" don Gusman sanoi, "se ihmetyttää minua." - -"Kuinka niin? Doña Antonia on noita erinomaisia luonteita, jotka eivät -jätä täyttämättä velvollisuuttaan, olkoon se kuinka vaikea tahansa, kun -hän luulee kunniansa niin vaativan." - -"Se on totta; no, olkoon niin, kenties on parasta, että hän on -seurannut sinua." - -"Oletko unhottanut, hyvä veli, mitä täsmälleen vuosi sitten auringon -noustessa tapahtui välillämme, kun minä mielettömänä hetkenäni sinulle -tunnustin järjettömän rakkauteni doña Antonia de Solis'iin?" - -"Mitä hyödyttää muistella sitä, veli hyvä? Nyt olemme taas, Jumalan -kiitos, yhdessä, ja toivoakseni ei mikään enää meitä erota." - -"Älä toivo, veli hyvä", don Leoncio vastasi surullisena. - -"Mitä tarkoitat, hyvä veli, vaimoni..." - -"Vaimosi ei ole lakannut olemasta arvoisesi, saat heti nähdä hänet." - -Don Gusman epäröi. - -"Ei", hän vastasi viimein, "tehkäämme ensin loppu noista rosvoista, -sitten ajattelen vain onneani." - -"Olkoon menneeksi", don Leoncio sanoi iloisesti. - -Tällöin ilmaantui paikalle kaksi henkilöä; nämä olivat don Diego de -Solis ja doña Antonia, hänen sisarensa ja don Gusmanin puoliso. - -Nähdessään vaimonsa, joka hänen oli täytynyt lähettää pois Buenos -Ayresista, pelastaakseen hänet eversti don Bernardo de Pedrosan -vainoamisilta, don Gusman ei voinut, huolimatta päätöksestään olla -ilmoittautumatta hänelle, vastustaa onnea saada painaa hänet sydäntään -vasten. - -Nuori vaimo huudahti ilosta, tuntiessaan miehensä puristavan hänet -rintaansa vasten. - -Don Leoncio näytti muutamia kuukausia veljelleen tekemänsä tunnustuksen -jälkeen vähitellen unhottaneen rakkautensa tämän vaimoon, ja neljä -kuukautta ennen sitä päivää, jonka tapahtumista nyt kerromme, hän oli -mennyt naimisiin don Diego de Solisin toisen sisaren kanssa. - -Sen vuoksi don Gusman, kun hänen joku aika sitten oli täytynyt erota -vaimostaan, ei ollut epäillyt uskoa häntä veljensä huostaan, -vakuutettuna siitä, että tämän rakkaus doña Antoniaan oli muuttunut -vilpittömäksi ja kestäväksi ystävyydeksi. - -"Miksi olet tullut takaisin?" don Gusman sanoi suudellessaan vaimoaan. - -"Se oli välttämätöntä", tämä vastasi kuiskaten, tukahduttaen vaivoin -pelon tunteensa, "sisareni on itse kehoittanut minua siihen." - -"Olet ollut hyvin varomaton, enkelini." - -"Oh, sinun luonasi en pelkää mitään, etkö tahdo syleillä poikaasi?" hän -lisäsi. - -"Oletko ottanut hänetkin mukaan?" - -"Minä en tahdo lähteä luotasi enää, tapahtukoon mitä tahansa." Ja -kumartuen miehensä puoleen hän kuiskasi hänen korvaansa: "veljesi -rakastaa minua enemmän kuin milloinkaan ennen, hänen vaimonsa on -huomannut tämän; hän ja don Diego juuri ovatkin neuvoneet minua -palaamaan, asemani alkoi käydä sietämättömäksi." - -Don Gusmanin silmät salamoivat. - -"He ovat tehneet oikein", hän sanoi, "mutta vaiti, veljeni tarkkaa -meitä." - -Levottomana tästä kahdenkeskisestä puhelusta ja rikollisen vaistolla -arvaten, että hänestä puhuttiin, don Leoncio todellakin osoitti -levottomuuden merkkejä, joita hän ei, yrityksistään huolimatta, -onnistunut peittämään. - -Viimein hän ei voinut pidättäytyä kauemmin, vaan meni veljensä luo ja -kysyi kiivaasti'. - -"Mitä me teemme?" - -"Mitä vain tahdot", vastasi don Gusman, johon tämä ääni -vastenmielisesti koski kaiken sen jälkeen mitä hänen vaimonsa oli -hänelle ilmoittanut. - -Don Leoncio, huomatessaan veljensä vastenmielisyyden itseään kohtaan, -rypisti kulmakarvojaan, mutta hän hillitsi vihansa ja sanoi: - -"Sinä saat määrätä, koskapa olet pelastanut meidät." - -"Minä kuulun sinulle, veliseni. Don Diego", hän lisäsi, kääntyen nuoren -miehen puoleen, "minä uskon sisarenne teidän huostaanne, taistelu alkaa -varmaankin pian uudelleen, eikä käy päinsä, että hän lapsineen joutuu -vähimpäänkään vaaraan." - -"Olkaa rauhassa, minä vastaan hänestä", don Diego sanoi, puristaen don -Gusmanin kättä. - -Ennenkuin doña Antonia poistui, hän heittäytyi vielä kerran miehensä -syliin. - -"Ole varuillasi!" hän kuiskasi hänen korvaansa. "Don Leoncio hautoo -jotakin petosta meitä kohtaan." - -"Hän ei uskalla!" don Gusman vastasi lujasti, "mene rauhassa." - -Puoleksi rauhoitettuna nuori nainen seurasi veljeään enempää -vastustelematta. Pian he katosivat kuormavaunujen joukkoon. - -Veljekset olivat kahdenkesken. Syntyi jotenkin pitkä äänettömyys heidän -välillään. Käsivarret ristissä rinnalla ja pää painuneena don Gusman -seisoi syviin ajatuksiin vaipuneena. - -Don Leoncio katseli tarkkaavasti veljeään, hänen ilmeensä oli omituinen -ja pilkallinen hymy leikki hänen huulillaan. - -Vihdoin don Gusman kohotti päätään. - -"Tehkäämme loppu tästä", hän sanoi, "tätä on jo kestänyt liiankin -kauan." - -Don Leoncio hätkähti, luullen näiden sanojen tarkoittavan häntä, mutta -veli jatkoi: - -"Ennenkuin hyökätään noiden roistojen kimppuun, täytyy kehoittaa heitä -antautumaan." - -"Mitä ajatteletkaan, veli hyvä?" don Leoncio huudahti, "nuo miehethän -ovat mashorkalaisia." - -"Vielä senkin takia, meidän täytyy osoittaa heille, ettemme ole -rosvoja, kuten he, ja että me noudatamme sodan lakeja, joita he -kokonaan halveksivat." - -"Minä tottelen sinua, veljeni, vaikka olenkin vakuutettu siitä, että -vain hukkaamme kallista aikaa." - -Don Leoncio antoi nyt sytyttää pihkaisesta puusta tehtyjä soihtuja, -jotta piiritetyt taas hyvin näkisivät heidät, ja kiinnittäen nenäliinan -sapelinsa kärkeen, hän meni päättävästi majataloa kohti. - -Kun don Torribio näki soihtujen valon, niin hän ymmärsi, että -piirittäjillä oli jotakin sanottavaa hänelle, jonka vuoksi hän irroitti -erään ikkunan ja valmistautui vastaamaan. - -Muutamia askeleita ovesta don Leoncio pysähtyi. - -"Rauhanhieroja!" hän huudahti. - -Ikkuna avautui ja luutnantin tummat ivalliset kasvot näkyivät. - -"Mitä haluatte?" hän lausui, nojautuen huolettomasti ikkunalautaan. - -"Pyydän teitä antautumaan", don Leoncio vastasi. - -"Kas vain!" upseeri sanoi ivallisesti; "ja miksi te sitä pyydätte." - -"Koska kaikki vastarinta on mahdotonta." - -"Niinkö luulette? Koettakaapas karkoittaa meidät täältä, niin saatte -nähdä, mitä se teille maksaa", luutnantti vastasi yhä pilkallisella -äänellä. - -"Vähemmän kuin luulettekaan." - -"Pyh! Olen utelias sitä näkemään." - -"Sanalla sanoen, tahdotteko antautua vai ei, myöntävä tai kieltävä -vastaus." - -"Kylläpäs te lörpöttelette! Luulisi, hitto vieköön, ettette tiedä kenen -kanssa olette tekemisessä. Tokkohan me milloinkaan pyydämme armoa? Jos -te saatte meidät käsiimme, niin te tapatte meidät, siinä koko juttu; -onko mitään muuta?" - -"Te pysytte siis päätöksessänne, ettette tahdo kuunnella mitään -ehdotusta?" - -"Niin, tottakai, se on liian ikävää, kunniani kautta." - -"Ja te olette päättäneet puolustaa itseänne viimeiseen saakka?" - -"Lempo soikoon, toveri, niinpä kyllä, käsin ja jaloin. Emme ole vielä -vallassanne, hitto vie." - -"Se on totta, mutta pian saamme teidät." - -"Koettakaa, toveri, koettakaa; mutta koska teidän keskustelunne ei -minua erikoisesti miellytä, niin teidän luvallanne lopetan sen nyt. -Onnea yrityksellenne!" - -Näin sanoen hän äkkiä sulki ikkunan. - -Don Leoncio kääntyi veljeensä, joka oli tullut paikalle. - -"Sitähän minä sanoin", hän lausui kohauttaen olkapäitään; "enkö ollut -oikeassa?" - -"Kyllä, myönnän sen. Kun nyt kunnia on pelastettu, niin voimme toimia -kaikessa rauhassa." - -Don Gusman kumartui nyt veljensä puoleen ja kuiskasi muutamia sanoja -hänen korvaansa; tämä hymyili ja poistui. - -Peonit sekä muulien ja härkien ajajat asetettiin kuormavaunujen taakse, -ollakseen suojassa piiritettyjen luodeilta, ja vartoakseen siellä -hyökkäysmerkkiä. - -Don Leoncio kasasi sillaikaa talon ympärille heiniä ja kuivia puita. -Nähtyään, että niitä oli riittävästi, hän sytytti ne tuleen, samalla -kun hänen mukanaan olevat miehet heittelivät rakennuksen katolle -palavia tulisoihtuja. - -Tuulen kiihoittamana tuli levisi nopeasti, ja pian oli rakennus -paksujen liekkien ympäröimänä. - -Piiritetyt päästivät kauhun kirkaisun, johon piirittäjät vastasivat -riemuhuudolla. - -Muuten ei mashorkalaisilla ollut syytä ollenkaan valittaa: heille -valmistettiin sama kohtalo, minkä he itse olivat aikoneet valmistaa -muille. Heitä kohtasi koston laki. - -Sillä välin alkoi piiritettyjen tila käydä sietämättömäksi. Savun -sokaisemina ja tulen polttamina, liekkien kamalasti nuoleksiessa -seiniä, heidän täytyi ehdottomasti hyökätä ulos tai palaa elävältä. - -Luutnantti käski poistaa sulun ovelta, jonka hän aukaisi kiivaasti ja -syöksyi sotamiehiensä seuraamana vihollisrivien tiheimpään ryhmään. - -Nämä avautuivat ottaakseen heidät vastaan, jonka jälkeen ne taas -sulkeutuivat ja rutistivat hyökkääjät keskelleen ikäänkuin -ruuvipihteihin. - -Juuri kun viimeinen seinä mahtavassa tuliloimussa luhistui, kaatui -viimeinen mashorkalainenkin, pää aina korviin asti halkaistuna. Kaikki -olivat kaatuneet don Torribion ympärille, joka aina viime hetkeen asti -oli taistellut sellaisella epätoivoisella raivolla, joka tekee ihmisen -melkein voittamattomaksi. - -Aurinko alkoi kohota majesteetillisesti taivaanrannalla ja valaista -pampaksen tummaa syvyyttä. - -Ajomiehet ja muulinajajat riensivät, yötyöstään kauhuissaan ja peläten -sen seurauksia, valjastamaan juhtiaan raskaitten kuormavaunujensa eteen -ja kuormittamaan muulejaan, päästäkseen mahdollisimman pian pois -paikalta, ja pian he olivatkin hävinneet kaikkiin suuntiin. - -Don Gusman ja hänen peoninsa olivat aseman herroina. - -Ensi hetkenä taistelun jälkeen don Gusman ihmetteli sitä, ettei nähnyt -veljeään luonansa, mutta hän kiinnitti vain vähän huomiotaan tähän -seikkaan, kun paljon vakavampi ajatus tällöin valtasi hänet. Nyt, kun -taistelu oli lopussa, hän paloi halusta nähdä vaimonsa. Hän ihmetteli, -ettei don Diego ollut tuonut tätä hänen luokseen, nähtyään ettei mikään -vaara enää uhannut. - -Hän ei kuitenkaan ollut levoton. Don Diego ei nähtävästi ollut tahtonut -panna tätä nuorta naista kulkemaan tuollaisen ruumiskentän yli ja -kastamaan jalkojaan maata peittävään vereen. Hän hyväksyi tämän -hienotunteisuuden ja odotti hetkisen, jolla aikaa hän kiiruhti -siistimään vaatteitaan ja poistamaan niistä taistelun jäljet. Viimein -hän kuitenkin päätti etsiä vaimonsa, jonka pitkällinen poissaolo alkoi -vakavasti huolestuttaa häntä. - -Korpraali Luco, yhtä tuskissaan kuin hänkin, tarjoutui opastamaan -häntä. Korpraali muisti hämärästi nähneensä don Diegon, doña Antonian, -imettäjän ja parin muun henkilön seuraamana menneen vähän matkan päässä -olevaan notkoon. - -Äkkiä molemmat miehet huudahtivat säikähtyneinä ja peräytyivät -kauhuissaan sitä kamalaa näkyä, joka esiintyi heidän silmäinsä eteen. - -Don Diego makasi pitkänään maassa, rinta puhkaistuna. Hän oli kuollut. -Hänen vieressään makasivat doña Antonia ja imettäjä pyörtyneinä. - -Imettäjä oli korpraali Lucon vaimo. - -Don Gusman polvistui vaimonsa viereen. Hän huomasi silloin paperin, -jota hänen vaimonsa kouristuksen tapaisesti piti oikeassa kädessään. - -Onnettoman miehen onnistui vain vaivoin saada käsiinsä tämä paperi, -johon muutamia sanoja oli kirjoitettu. - -Silmäiltyään sitä don Gusman vaipui maahan, päästäen sydäntä särkevän -epätoivon huudon. - - "Veli, sinä olet anastanut minulta sen naisen, jota minä - rakastin; minä vien sinulta poikasi, meidän välimme on selvä. - - Don Leoncio de Ribeyra." - -Luettuaan tämän lipun hän ei voinut enää epäilläkään; don Leoncio oli -todellakin tehnyt tämän inhoittavan lapsenryöstön. Kun hänen veljensä -luottavaisena tuli häntä tapaamaan, hautoi toinen mielessään tätä -kuulumattoman viekasta ilkeyttä, nauttiakseen täysin määrin kostostaan -tekemällä katalan petoksen, jonka toimeenpanon hän oli lykännyt vain -tehdäkseen sen sitäkin musertavammaksi. - -Don Gusman makasi kauan kyyryssään pampaksella, pitäen käsissään -tainnoksissa olevaa vaimoaan, jota hän turhaan koetti virvoittaa. Hän -ei nähnyt mitään eikä kuullut mitään; vaipuneena tuskaansa hän pelkäsi -lapsensa kadottamisen jälkeen saavansa itkeä sen äidin kuolemaa. - -Jotenkin kova lyönti olkapäälle havahdutti hänet äkkiä todellisuuteen. -Hän kohotti päätänsä: hänen edessään seisoi mies hymyssä huulin. - -"Don Gusman de Ribeyra", tämä sanoi ivallisella äänellä, "te olette -vankini." - -Tämä mies oli eversti don Bernardo Pedrosa; häntä seurasi lukuisa -sotamiesosasto. - - - - -XIX. - -KERTOMUKSEN LOPPU. - - -Tällä kohdalla kertomusta don Estevan vaikeni. - -"Oh, tuo kaikki on kauheaa!" don Fernando huudahti vihaisella, -surkuttelevalla äänellä. - -"Siinä ei vielä ole kaikki", don Estevan vastasi. - -"Mutta mitä yhteyttä tällä tärisyttävällä kertomuksella on don Pedro de -Lunan kanssa?" - -"Olenhan jo alunpitäin huomauttanut, että se on hänen oma historiansa." - -"Se on totta, suokaa anteeksi, mutta tämän kamalan kertomuksen hirveäin -tapausten valtaamana olen unhottanut kaiken, seuratakseni sen -henkilöiden toimintaa. Kaikki tyyni on mennyt niin sekaisin päässäni, -että luulin olevani mukana niissä kuvaamattomissa kohtauksissa, jotka -huimaavaa vauhtia kulkivat ohitseni, muistamatta että eräs -päähenkilöistä on aivan lähellämme. Mutta kuinka voitte näin hyvin -tietää tämän murhenäytelmän kaikki yksityiskohdat?" - -Surullinen hymyily väreili nuoren miehen huulilla. - -"Niin", hän vastasi, "minä olen usein lapsuudessani, vieläpä -täysi-ikäisenäkin kuullut sen kerrottavan. Minun isäni oli tuo -korpraali Luco, jonka olette nähnyt olleen niin uskollisen Ribeyran -perheelle. Minun äiti raukkani oli don Gusmanin pojan imettäjä; tämä -poika oli minun rintaveljeni, sillä me olimme syntyneet melkein samaan -aikaan, ja minun äitini, joka oli kasvatettu perheessä, oli tahtonut -imettää meitä molempia, väittäen, että kun minä imin samaa maitoa kuin -minun nuori herranikin, tulisin häntä kohtaan uskollisemmaksi. Jumala -on, ikävä kyllä, päättänyt toisin, hän on nyt kuollut." - -"Kuka tietää?" don Fernando sanoi hellän osanottavasti, "kenties hän -jonakin päivänä palaa." - -"Ah, emme voi enää toivoa sitä. Yli kaksikymmentä vuotta on jo kulunut -tuosta kauheasta onnettomuudesta eikä milloinkaan, innokkaimmista -etsiskelyistä huolimatta, ole pieninkään valonpilkahdus nostanut sen -salaperäisen verhon reunaa, joka peittää lapsiraukan kohtaloa." - -"Kuinka tuon äitiraukan onkaan täytynyt kärsiä!" - -"Hän tuli mielipuoleksi. Mutta aurinko vajoaa nopeasti taivaan rantaan, -vajaan kahden tunnin kuluttua se on kadonnut ja tulee täysi yö. -Sallikaa minun lopettaa tämä kertomukseni, mainitsemalla mitä tapahtui -don Gusmanin vangitsemisen jälkeen." - -"Puhukaa, ystäväni, minä odotan saadakseni kuulla tämän kertomuksen -lopun." - -Don Estevan kokosi hetken ajatuksiaan ja jatkoi sitten: - -Don Gusman vastasi hymyilemällä ylenkatseellisesti eversti Pedrosan -puhutteluun. Hän otti vaimonsa syliinsä, nousi ja valmistautui -seuraamaan vihollistaan. Huolimatta vihastaan don Gusmania kohtaan don -Bernardo oli maailmanmies. Hänen vainoamaansa kohdannut onnettomuus -liikutti häntä, hänen sydämensä tunsi sääliä, ja hän veikin vankinsa -Buenos Ayresiin mitä säästävimmin ja noudattaen kaikkea mahdollista -hienotuntoisuutta tässä kauheassa asemassa. - -Diktaattori oli raivoissaan käskyläistensä surmaamisesta. Iloissaan -siitä, että oli vihdoinkin saanut otollisen syyn vapautuakseen -miehestä, jota hän tähän asti oli pelännyt, uskaltamatta hyökätä hänen -kimppuunsa hänen nauttimansa suuren suosion ja sen tavattoman -vaikutusvallan takia, joka hänellä oli maan korkeammissa piireissä, -Rosas päätti rangaista häntä kauheasti, varoitukseksi muille. - -Vanki erotettiin vaimostaan väkivalloin ja kytkettiin erääseen noista -kamalista vankilaluolista, missä tyrannin uhrit hiljalleen kituivat -kuoliaaksi, odottaessaan kidutusta, jonka rinnalla kuolema oli -vapahdus. - -Kuitenkaan ei diktaattorin kosto ollut niin täydellinen kuin hän oli -toivonut. Ranskan ja Englannin konsulit, säälien doña Antonian -onnetonta tilaa, tekivät pontevia esityksiä tyrannille ja vieläpä -kävivät useita kertoja Palermossa tapaamassa villipetoa pesässään. -Sanalla sanoen, he saivat rukouksillaan ja uhkauksillaan aikaan sen, -että naisraukka vapautettiin ja lähetettiin omaistensa luo, johon Rosas -myöntyi hampaitaan kiristellen ja raivosta kiehuen. Mutta hän ei -uskaltanut uhmailla konsuleita suorastaan eikä tuntenut itseään kyllin -voimakkaaksi ryhtyäkseen taisteluun heitä vastaan. Tämän hyväntahtoisen -välityksen kautta ja heidän mahtavassa turvassaan doña Antonia ainakin -vältti sen kidutuksen, jota Rosas valmisteli hänen kärsittäväkseen. - -Mitä don Gusmaniin tulee, niin kaikki hänen hyväkseen tehdyt yritykset -raukesivat tyhjään. Rosas kieltäytyi jyrkästi ei ainoastaan laskemasta -häntä vapaaksi, vaan vieläpä lieventämästä sitä kauheaa kohtelua, jonka -hän oli hänelle vankilassa määrännyt. - -Onnettomuudeksi don Gusman de Ribeyra oli rikollinen lain silmissä. -Konsulien toimenpiteet voivat olla vain virallisia; he eivät katsoneet -voivansa vaatimalla vaatia, peläten saattavansa tiikerin vimmastumaan -ja vahingoittamaan sitä, jonka etua he valvoivat, jos he olisivat -enemmän osoittaneet harrastustaan häntä kohtaan. - -Kuusi kuukautta oli kulunut don Gusmanin vangitsemisesta pampaksella. -Doña Antonia oli, hänen osakseen tulleen huolenpidon kautta, vähitellen -saanut ymmärryksensä takaisin. Mutta nyt hänen tilansa huononi, sillä -kamala todellisuus selvisi hänelle koko laajuudessaan. Hän käsitti koko -onnettomuutensa suuruuden ja hänen epätoivonsa teki hänet niin -äärettömän heikoksi, että pelättiin hänen kuolevan. - -Samaan aikaan levisi huhu, että don Gusman de Ribeyra, joka näytti -unohtuneen vankiluolaansa, viipymättä asetettaisiin sotaoikeuden -tuomittavaksi. - -Rosas käytti innokkaasti tilaisuutta tehdäkseen valtiopetostuomion niin -julkiseksi kuin mahdollista, toivoen tämän eittämättömästi lainmukaisen -teon kautta saavansa kansan unohtamaan kaikki murhat, joita hänen -nimessään joka päivä pantiin toimeen. - -Pian oli tieto tästä julkaistu, vieläpä päiväkin, jolloin don Gusman -astuisi tuomariensa eteen, oli määrätty. - -Emme ole hetkeen aikaan puhuneet eräästä henkilöstä, johon meidän nyt -taas täytyy palata. Tämä henkilö on korpraali Luco. - -Kun kunnon korpraali näki muulien ja härkien ajajien lähtevän tiehensä -ja don Leoncion jättäneen veljensä, vieden suurimman osan peoneja -mukanaan, ei hän kuvitellut asemaansa ollenkaan edulliseksi. -Kavaltajana ja luopiona hänet vähintään teloitettaisiin. Kun hän -nousevan auringon ensi valossa saattoi nähdä jonkun matkan pampakselle -päin, niin hän huomasi ensiksi tomupilven, joka nopeasti läheni; ja hän -ymmärsi, että tämän tomupilven suojassa oli sotamiehiä ja että nämä -tulivat kostamaan tovereitansa, joiden tappamiseen hän, Luco, niin -iloisesti oli ottanut osaa, sekä että nuo sotamiehet hetken kuluttua -olisivat perillä ja ampuisivat hänet, jos ne saisivat hänet käsiinsä. -Tämä edellytys ei ollut mikään houkutteleva korpraalille. Mutta -toisaalta hän rakasti isäntäänsä eikä voinut niin vain jättää häntä. -Hän oli siis vaikeassa asemassa, tietämättä mitä päättäisi, vaikka aika -olikin täpärällä. Onneksi hänen vaimonsa ilman muuta ratkaisi asian -selittämällä hänelle, että kaikki yritykset saada don Gusman pakenemaan -nykyisessä mielentilassaan, olisivat turhia, ja että olisi parempi -säilyttää vapautensa käyttääkseen sitä tuonempana herransa -vapauttamiseen, ja vihdoin, että hänkin, Luco, oli isä ja että hänen -pitäisi säästää itseään poikaansa varten. Kaikki nämä syyt olivat -korpraalin mielestä järkeviä eikä hän enää epäröinyt. Hän nousi taasen -ratsulleen ja asetti vaimonsa toisen hevosen selkään, jonka jälkeen -molemmat katosivat vastakkaiselle suunnalle, mistä eversti -seuralaisineen tuli. - -Päästyään Buenos Ayresiin korpraali keksi oivan keinon. Paitsi Munjozia -ja paria muuta sotilasta, jotka hänen rikostovereinaan olivat hänen -rinnallaan taistelleet entisiä tovereitaan vastaan, olivat -mashorkalaiset kaikki armotta saaneet surmansa. Kukaan ei siis tuntenut -kavallusta, johon korpraali oli tehnyt itsensä syypääksi. Munjoz, jonka -hän tapasi rehentelemässä Buenos Ayresin porteilla, odottamassa häntä, -haihdutti kaikki hänen arvelunsa. - -Vaihtaen heti osaa tuo arvon korpraali meni, rikostoveriensa -seuraamana, suoraa päätä everstinsä luo, jolle hän omalla tavallaan -kertoi, mitä majatalossa oli tapahtunut, sadatellen ja uhaten don -Gusmania sekä tekeytyen hänen leppymättömäksi vihamiehekseen. - -Hänen viekkautensa onnistui paremmin kuin hän oli rohjennut toivoakaan. -Ihastuneena hänen kauniista käytöksestään ja uskoen hänen -vakuutuksiinsa, eversti nimitti hänet kersantiksi ja Munjoz'en -korpraaliksi. - -Nuo urhoolliset soturit kiittivät äärettömästi, vakuuttaen -urhoollisuuttaan Rosasia kohtaan, ja poistuivat hymyillen salaa. - -Luco luovi niin hyvin niinä kuutena kuukautena, jotka kuluivat -ennenkuin don Gusman asetettiin sotaoikeuden tuomittavaksi, ja osoitti -niin epäilemätöntä harrastusta diktaattorin asialle, että tämä, hänkin -vuorostaan pettyneenä, vaikkakin epäluulo oli hänen, kuten kaikkien -tyrannien, pääominaisuuksia, luotti kersanttiin erittäin suuresti; ja -kun tämä pyysi päästä sen vartioston päälliköksi, jonka tuli vartioida -vankia oikeudenkäynnin aikana, hänelle myönnettiin tuo suosionosoitus -ilman mitään estelyä. - -Siihen juuri kersantti pyrkikin. Kaikki hänen puuhansa noiden kuuden -kuukauden aikana tarkoittivat tätä. Kun siis oikeudenkäyntipäivä oli -määrätty, hän laittoi varustuksensa kuntoon ja oli valmiina toimimaan -hetken tultua. - -Luco oli vannonut pelastavansa isäntänsä, ja mitä kersantti kerran oli -päättänyt, sen hän tekikin, oli seuraus minkälainen tahansa. - -Onnettomuudeksi suurimmat vaikeudet, mitä kersantilla oli -voitettavanaan, tässä tapauksessa aiheutuivat don Gusmanin itsensä -taholta, sillä hän tahtoi kuolla. Pitkän aikaa kersantti turhaan mietti -keksiäkseen keinon tämän näköjään järkähtämättömän päätöksen -muuttamiseksi. Kaikkiin hänen esittämiinsä perusteluihin don Gusman -vain vastasi, että mitta oli täysi, että elämä oli hänelle taakka ja -että kuolema oli ainoa, mitä hän tästäpuolin toivoi. - -Kersantti pudisti surullisesti päätään ja poistui, vähimmälläkään -tavalla vakuutettuna näiden syiden pätevyydestä. Vihdoin hän eräänä -päivänä tuli vankilaan, johon hän milloin tahansa pääsi, niin iloisen -näköisenä, ettei hänen isäntänsä voinut olla sitä huomaamatta, ja tämä -kysyikin, miksi hän oli niin iloissaan. - -"Oh", kersantti vastasi, "tällä kertaa olen vihdoinkin löytänyt keinon -saadakseni teidät vakuutetuksi, herrani." - -"Sinä siis yhäkin itsepintaisesti tahdot pelastaa minut?" don Gusman -sanoi, hymyillen surullisesti. - -"Enemmän kuin milloinkaan ennen, tuhat tulimmaista! Tällä kertaa ette -saa enää epäröidä, kahden päivän kuluessa teidät tuomitaan." - -"Sitä parempi! Sitä pikemminhän sitten tulee loppu" don Gusman mumisi, -huo'ahtaen helpotuksesta. - -"Hyvä! Eivät asiat ole sinnepäinkään kuin te ajattelette, teillä on -hyviä ystäviä, señor, Englannin ja Ranskan konsuleissa. Ulkosatamassa -on pieni, kaunis ranskalainen kuunari, joka vain vartoo teitä, -lähteäkseen merelle." - -"Siinä tapauksessa on pelättävissä, ettei se milloinkaan pääse -lähtemään Buenos Ayresista." - -"No, no, no! Niin en luule, päinvastoin olen vakuutettu vastakohdasta. -Olenpa sopinutkin siitä Ranskan konsulin kanssa. Ylihuomenna kuunari -nostaa purjeensa, lähettää veneen teitä noutamaan ja risteilee -sillävälin sataman suulla. Kun kerran olette Ranskan lipun suojassa, -niin ei kukaan rohkene teitä hätyyttää." - -"Viimeisen kerran pyydän sinua tarkoin kuulemaan mitä sanon, Luco", don -Gusman lausui lujalla äänellä. "Minä en tahdo, kuuletko, en tahdo -pelastua, vaan pidän parempana, että tyranni, joka meitä hallitsee, saa -kärsiä häpeän minun kuolemastani. Kiitän sinua uskollisuudestasi, vanha -uskottu palvelijani, mutta minä vaadin, että lakkaat panemasta itseäsi -vaaraan minun tähteni. Syleile minua ja älkäämme enää puhuko tästä -asiasta." - -"Hm!" kersantti sanoi; "te siis olette jyrkästi päättänyt niin, -herrani? Eikö mikään voi järkyttää päätöstänne?" - -"Ah, yksi ainoa henkilö voisi kenties vaikuttaa minuun niin, mutta tämä -henkilö ei tiedä mitä tapahtuu itselleenkään; onneksi hän on menettänyt -järkensä ja järjen mukana muistinsa, tuon sortuneitten sydämien -parantumattoman syövän." - -Kersantti hymyili, ja aukaisten univormunsa hän otti esiin kirjeen, -jonka hän ojensi isännälleen, sanaakaan sanomatta. - -"Mitä tämä on, Luco?" don Gusman kysyi, epäröiden ottaen vastaan -kirjeen. - -"Lukekaa, lukekaa, herrani", vanha palvelija vastasi. "Aijoin -hämmästyttää teitä heti vapaaksi päästyänne, mutta te olette -itsepäinen, että pakotatte minut ryhtymään viimeiseen keinoon." - -Don Gusman aukaisi kirjeen vapisevin käsin ja lukaisi sen nopeasti. - -"Kaikkivaltias Jumala!" hän huudahti liikutettuna. "Olisiko -mahdollista, että Antonia on saanut järkensä takaisin! Hän käskee minun -elää!" - -"Totteletteko tällä kertaa, herrani?" kersantti kysyi. - -"Tee miten tahdot, Luco, minä tottelen sinua kaikessa. Oh, nyt tahdon -elää!" - -"Kies'avita! Te saatte elää, herrani, minä vannon sen." - -Tämän lohduttavan lupauksen lausuttuaan Luco läksi vankikopista ja -poistui vankilasta. - -Viimein tuli se päivä, jolloin don Gusman de Ribeyra saisi tuomionsa. -Diktaattori, tuntien vangin nauttiman syvän myötätuntoisuuden, oli -pitänyt tarpeellisena toimittaa tähän tilaisuuteen suuren sotavoiman. -Kaupunki oli todella täpötäynnä sotilaita. Tämä sotilasjoukko oli -enemmän tarkoitettu peloittamaan vangin ystäviä kuin asetettu -karkaamisen pelosta, sillä sitä pidettiin mahdottomana. - -Ranskalainen kuunari oli, kuten kersantti oli sanonut, lähettänyt -veneen maihin, tehden syyksi laivanvarustajan laskujen maksamisen, -jonka jälkeen se oli nostanut ankkurinsa ja luovi sataman suulla -odottaen venettään. - -Kadut, joita myöten vangin täytyi kulkea mennäkseen vankilasta -oikeuteen, olivat täynnä uteliaita, joita sotamiesten, asetettuina -pitkään riviin kahden puolen, oli vaikea pitää kurissa. - -Vankia vartioiva osasto oli lukuisa ja siihen kuului pelkästään -punaisia, Rosas'in luotettavimpia sotilaita. Sen päällikkönä oli -eversti don Bernardo Pedrosa, ja sitä plutoonaa, joka lähinnä vartioi -vankia, komensivat kersantti Luco ja korpraali Munjoz. - -Kaksikymmentä minuuttia ennen sitä aikaa, jolloin vanki oli määrätty -vietäväksi oikeuteen, Luco oli tullut isäntänsä vankikoppiin ja oli -keskustellut hänen kanssaan viimeisen kerran sekä antanut hänelle pari -pistoolia ja tikarin. Sitten hän läksi sanoen: - -"Muistakaa, herrani, ettette tee mitään, ennenkuin kuulette minun -sanovan jollekin, kenelle hyvänsä: 'hiiteen aurinko, se sokaisee -silmät'; se on merkki." - -"Ole huoletta, en unohda sitä; mutta muista sinä puolestasi lupauksesi -ennemmin surmata minut, kuin antaa minut jälleen joutua tyrannin -käsiin." - -"Se on sovittu, herrani; rukoilkaa Jumalaa auttamaan meitä, me -tarvitsemme niin suuresti hänen apuaan." - -Molemmat miehet erosivat nyt, tavatakseen toisensa vasta viime -hetkessä. - -Kersantti tuli kuitenkin yhä levottomammaksi, mitä enemmän hetki -läheni. Diktaattorin kauheat valmistelut peloittivat häntä. Vaikkei hän -mitään ilmaissut, jottei masentaisi liittolaisiaan, ja vaikka hän -päinvastoin oli olevinaan täysin varma, niin hän salaa aina murisi: - -"Asia käy joka tapauksessa vaikeaksi, tämä on arpapeliä." - -Kello löi kohta kymmenen. Rummun pärinä kutsui sotamiehet aseisiin; -uteliaat, jotka seisoskelivat hajallaan kadulla, kurkottelivat -levottomasti ja huudahtelivat tyytyväisinä. Kaikkien katseet olivat -suunnattuna vankilaa kohti. - -Heidän ei tarvinnutkaan odottaa kauan. Vain muutaman minuutin kuluttua -aukaistiin vankilan portti ja vanki näyttäytyi. - -Hänen kasvonsa olivat rauhalliset ja kalpeat, mutta järkähtämättömän -päättävät. Hän käveli hiljalleen kymmenmiehisen ratsuplutoonan -keskellä, jota kersantti Luco komensi. Ikäänkuin olisi tahtonut -lähemmin vartioida vankiaan hän pysyttelihe visusti hänen oikealla -puolellaan, korpraali Munjozin ratsastaessa vasemmalla, kumpikin aivan -rinnakkain don Gusmanin kanssa. - -Tämän plutoonan edellä ratsasti vahva osasto punaisia, joiden etupäässä -eversti don Bernardo Pedrosa pyörähteli oivallisen, sysimustan oriin -selässä. Vangin takana kulki toinen yhtä vahva osasto kuin -ensimmäinenkin. - -Kulkue eteni hitaasti synkän ja äänettömän kansanjoukon välitse, jota -molemmin puolin sijoitetut sotilasrivit vaivoin pidättivät loitommalla. - -Oli muuan noita ihania kevätaamuja, joita tapaa vain Etelä-Amerikassa. -Vahva, hyvänhajuinen tuuli pampakselta päin suhisi puiden latvoissa ja -vilvoitti hehkuvan auringon paahtamaa ilmakehää. - -Kulkue eteni yhä. Huolimatta vaarasta ilmaista suosiotaan vankia -kohtaan äänetön kansanjoukko paljasti kunnioittavasti päänsä -kaikkialla. Rauhallisena ja arvokkaana, samoin kuin vankilasta -lähtiessäänkin, vanki tervehti surullisesti hymyillen, oikealle ja -vasemmalle niitä, jotka eivät pelänneet osoittaa hänelle myötätuntoaan. - -Kolme neljännestä matkasta oli jo kuljettu. Vielä muutamia minuutteja -ja vanki oli saapunut oikeuspaikkaan. Silloin calle de la -Federacionilla muutamat katselijat, nähtävästi sotilaiden -väkivaltaisesti työntäessä heitä takaisin, vastustivat heitä kohtaan -harjoitettua painostusta, ajoivat sotilaat takaisin ja melkein -puhkaisivat hetkeksi ketjun, jonka jälkeen, sikäli kuin kulkue lähestyi -sitä paikkaa, melu kasvoi yhä, kirkunan, syytösten ja uhkausten -vaihdellessa etelämaalaisille ominaisella vilkkaudella ja -pikaisuudella, vieläpä siihen määrään, että alussa vähäpätöiseltä -näyttävä tora silmänräpäyksessä muodostui oikeaksi mellakaksi. - -Don Bernardo, levottomana kuulemastaan melusta, jätti paikkansa -vartioston etupäässä ja palasi katsomaan, mitä oli tekeillä ja -tukahduttamaan epäjärjestyksen. - -Onnettomuudeksi oli kansanliike kohonnut niin nopeasti, että sotilaat, -joita tuupittiin ja kaadettiin, olivat monin paikoin tulleet -erotetuiksi toisistaan, ja kenenkään tietämättä, miten se kävi, heiltä -riisuttiin aseet kuvaamattoman nopeasti. Sanalla sanoen, kulkue oli -jaettu kahtia. - -Don Bernardo oli ensi silmäyksellä käsittänyt aseman ja huomasi sen -vakavuuden. Raivaten suurella vaivalla tiensä väkijoukon lävitse hän -tunkeutui kersantin luo, joka yhä pysyttelihe rauhallisena ja -järkähtämättömänä vangin vieressä. - -"Ah", eversti sanoi, huoahtaen helpotuksesta, nähdessään hänet, -"vartioikaa hyvin vankia, pitäkää hänet visusti vieressänne; pelkään, -että meidän täytyy avata itsellemme tie väkivalloin." - -"Me aukaisemme sen itsellemme, olkaa vakuutettu siitä", Luco vastasi, -kavalasti hymyillen. "Mutta hiiteen aurinko, se sokaisee meidät." - -Kersantin juuri lausuttua nämä sanat muuan sotamies, joka seisoi parin -askeleen päässä kivääriinsä nojaten, tarttui everstin jalkaan, tempasi -hänet satulasta ja heitti hänet nurin maahan. Sillä välin Luco tarttui -hänen hevosensa ohjiin, samalla kuin don Gusman salaman nopeasti -heittäytyi satulaan everstin sijaan. - -Tämä kaikki tapahtui niin odottamatta ja niin nopeasti, että don -Bernardo täydelleen yllätettynä tuli naulituksi maahan pistimellä, -ennenkuin hän tiesikään mitä tapahtui; onpa mahdollista, että hän -heitti henkensä, ennenkuin aavistikaan. - -Sillävälin plutoonan kaksitoista ratsumiestä olivat ympäröineet entisen -vankinsa ja ajoivat täyttä laukkaa tiheimpään kansanjoukkoon. - -Nyt tapahtui jotakin merkillistä. Uteliaat, jotka hetkistä aikaisemmin -olivat seisoneet yhdessä kasassa ja murtaneet sotilasketjun, -hajaantuivat itsestään molemmin puolin pakenijain edestä, eläköötä -huutaen, jonka jälkeen he muodostivat läpipääsemättömän ihmissulun, -jälkijoukon yrittäessä turhaan rynnistää sen läpi. - -Aseellisia miehiä näytti äkkiä nousevan maasta, antaen sotilaille iskun -iskusta, ja tehden niin ankaraa vastarintaa, että pakenijoilla oli -aikaa päästä turvaan. - -Sitten tämä uhkaava väkijoukko, joka niin kiivaasti oli tehnyt -vastarintaa sotilaille, taas aivan äkkiä katosi, aivankuin se olisi -noitaiskusta vajonnut maan sisään niin nopeasti, että kun sotamiehet -olivat tointuneet hämmästyksestään ja aikoivat pontevasti ryhtyä -vastarintaan, niin he eivät nähneet enää ketään ihmistä edessään. -Kapinoitsijat olivat kadonneet jäljettömiin. Tuo uhkarohkea teko näytti -melkein kuin unelmalta, ellei toisaalta vankia olisi niin rohkeasti -viety pois ja toisaalta eversti Pedrosan ja viiden kuuden sotamiehen -maassa verissään makaavat ruumiit olisi osoittaneet tämän rohkean -tempun, joka oli suoritettu erittäin taitavasti ja onnellisesti, -todellakin tapahtuneen. Don Gusman seuralaisineen oli päässyt -odottavaan veneeseen. Viisi minuuttia myöhemmin he nousivat -ranskalaiseen laivaan, ja kun aijottiin lähteä heitä takaa-ajamaan, -niin kuunari näkyi taivaanrannalla vain kuin tuulen tuudittama -jäälinnun siipi. - -Kuunarilla don Gusman oli tavannut jälleen vaimonsa. Kuunari suuntasi -kulkunsa Vera Cruziin. Näin oli don Gusman tehnyt päätöksensä ja pannut -sen tällä tavoin toimeen. - -Voidakseen menestyksellä etsiskellä poikaansa ja saadakseen olla -rauhassa, don Gusman oli, heti Meksikoon päästyään, muuttanut entisen -nimensä don Pedro de Lunaksi, johon hän muuten oli oikeutettukin ja -jolla me edelleen häntä nimitämme. Hän toivoi siten pelastuvansa don -Leonciolta, jonka viha oli paremmin hetkeksi tukahtunut kuin kokonaan -tyydytetty veljensä pojan ryöstön kautta, ja joka epäilemättä yrittäisi -saada uhrinsa käsiinsä. - -Don Gusmanin laskelmat olivat oikeat tai ainakin näyttivät siltä. Hän -ei koskaan Buenos Ayresista lähdettyään ollut kuullut puhuttavan don -Leonciosta, kukaan ei tietänyt mihin tämä oli joutunut, eipä edes oliko -hän kuollut vai hengissä. - -Viisi vuotta hacienda de las Norias de San Pedroon tulonsa jälkeen oli -uusi onnettomuus kohdannut maanpakolaisraukkaa. Doña Antonia, joka ei -milloinkaan ollut täysin tointunut siitä kolauksesta, jonka hänen -järkensä oli kärsinyt hirveässä kohtauksessa pampaksella, ja ollut -terveydeltään heikko aina siitä asti, oli kuollut hänen syliinsä, -synnytettyään tyttären. - -Tämä tytär oli tuo suloinen lapsi, jonka olemme esittäneet -lukijoillemme doña Hermosan nimisenä. - -Onnettomuuden murtamana don Pedro keskitti nyt kaikki hellyytensä -tuohon suloiseen olentoon, ainoaan siteeseen, mikä tästäpuolin -kiinnitti häntä elämään, jonka olisi pitänyt olla niin onnellinen, -mutta joka vastoinkäymisen kylmän siiven peittämänä äkkiä oli muuttunut -niin onnettomaksi. - -Kaikista niistä miehistä, jotka olivat seuranneet häntä maanpakoon, hän -yksin oli elossa. Kaikki muut olivat kuolleet, hän oli nähnyt heidät -toinen toisensa jälkeen kaatuvan rinnallaan. - -Manuelalle, Lucon vaimolle, joka tunsi kaikki isäntänsä surut, -uskottiin nuoren tytön kasvatus, ja hän kasvattikin hänet mitä -kiitettävimmällä huolella ja hellyydellä. - -Siihen aikaan, jolloin tämä kertomus, johon edellinen on vain -johdantona, alkaa, doña Hermosa oli vasta kuudentoista vuotias. -Viimeksi kertomamme tapaukset olivat siis tapahtuneet jo -kolmattakymmentä vuotta sitten. - -Ne lukijoistamme, joita tämä kertomus on huvittanut, saavat tietää sen -ratkaisun tämän jälkeen ilmestyvästä "Tiikerikissa"-nimisestä -kertomuksesta. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KIVISYDÄN*** - - -******* This file should be named 57831-8.txt or 57831-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/7/8/3/57831 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
