diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-08 07:19:30 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-08 07:19:30 -0800 |
| commit | 4fe97b257223015d161b570f7ca3f3b955379eb6 (patch) | |
| tree | 5c750ccf0ec07ef99da14a94615e5a3c37123b1d | |
Initial commit
| -rw-r--r-- | 57550-8.txt | 11351 | ||||
| -rw-r--r-- | 57550-8.zip | bin | 0 -> 193770 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 57550-h.zip | bin | 0 -> 320341 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 57550-h/57550-h.htm | 15208 | ||||
| -rw-r--r-- | 57550-h/images/book.png | bin | 0 -> 227 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 57550-h/images/card.png | bin | 0 -> 249 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 57550-h/images/external.png | bin | 0 -> 151 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 57550-h/images/new-cover-tn.jpg | bin | 0 -> 10143 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 57550-h/images/new-cover.jpg | bin | 0 -> 45626 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 57550-h/images/p073.png | bin | 0 -> 13614 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 57550-h/images/titlepage.png | bin | 0 -> 10735 bytes |
11 files changed, 26559 insertions, 0 deletions
diff --git a/57550-8.txt b/57550-8.txt new file mode 100644 index 0000000..e7f3723 --- /dev/null +++ b/57550-8.txt @@ -0,0 +1,11351 @@ +The Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by
+Isabelo De los Reyes y Florentino
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
+have to check the laws of the country where you are located before using
+this ebook.
+
+
+
+Title: El Folk-lore Filipino (Tomo I)
+
+Author: Isabelo De los Reyes y Florentino
+
+Release Date: July 20, 2018 [EBook #57550]
+
+Language: Spanish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL FOLK-LORE FILIPINO (TOMO I) ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
+Gutenberg (This file was produced from scans of public
+domain works at the University of Michigan's Making of
+America collection, Google Print, and the University of
+Berlin.)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Biblioteca de «La España Oriental»
+
+ EL
+ FOLK-LORE FILIPINO
+
+ (Obra premiada con medalla de plata en la Exposición Filipina,
+ celebrada en Madrid en 1887)
+
+
+
+ POR
+
+ Isabelo de los Reyes y Florentino.
+
+
+
+ MANILA
+
+ Tipo-Litografía de Chofré y C.a
+ Escolta, num. 33
+ 1889
+
+
+
+
+
+
+
+
+ A los folk-loristas españoles de la Península, que me han
+ dispensado toda clase de atenciones, tengo, el singular
+ placer de dedicar esta modesta colección.
+
+ Isabelo de los Reyes.
+
+
+
+
+
+
+
+
+INTRODUCCIÓN
+
+
+A la escasez de conocimientos con que constaban los antíguos, la
+suplía su atrevimiento, el cual estaba en proporción con su grande
+ignorancia. Así es que si los antiguos no dejaron de dar soluciones
+á ningún problema científico, esas pretendidas soluciones, por lo
+peregrinas, suelen arrancarnos grandes carcajadas. ¡Si supiéseis de
+quién creían qué hemos descendido los indígenas de Filipinas!....
+
+Pero á medida que las ciencias progresaban y se descubría que los
+errores obedecían á hipótesis y á datos no bien comprobados, se
+procuró buscar éstos, examinándolos con mayor escrúpulo, y al fin,
+en la Antropología, la Prehistoria y en todas las demás ciencias
+relativas al hombre primitivo, húbose de reconocer gran escaséz de
+materiales que al contrario, debieran abundar, para poder sostenerse
+seriamente alguna teoría científica.
+
+Cuando esto se notó, hace poco, [1] muchos sábios antropólogos y
+etnógrafos dejaron de fantasear sobre bases no bien averiguadas,
+lo que es impropio por cierto de autores concienzudos, y una vez
+emitida en Inglaterra la idea de crear una escuela que recogiese
+para estudios futuros materiales no solo en los países selváticos,
+sino también en la clase popular de Europa, enseguida se propagó con
+tanta aceptación, como grande era el vacío que venía á llenar.
+
+Esta escuela es la folk-lórica, de la palabra sajona FOLK-LORE, que
+significa literalmente saber popular. Su objeto, en un principio,
+se reduciría á recoger esas leyendas, tradiciones, consejas
+y supersticiones que conserva el pueblo, para de su estudio y
+comparación con las de otros paises, deducir teorías relativas al
+hombre prehistórico.
+
+Después se ensanchó la esfera de su acción para que pudiera servir no
+solo á las investigaciones antropológicas y etnográficas, sino también
+para enriquecer las demás ciencias existentes, como la Medicina; y
+acaso para crear otras nuevas, como nacieran p. ej. de la Astrología,
+la Astronomía, y la Química de la Alquímia, que diría el folk-lorista
+Dr. Machado y Alvarez. En una palabra, archivo general al servicio
+de las ciencias todas.
+
+Según la primera de las bases establecidas por los folk-loristas
+españoles, el Folk-Lore tiene por objeto recojer, acopiar y publicar
+todos los conocimientos del pueblo en los diversos ramos de la Ciencia,
+(Medicina, Higiene, Botánica, Política, Moral, Agricultura, Industria,
+Artes, Matemáticas, Sociología, Filosofía, Historia, Antropología,
+Arqueología, Idiomas, etc.); los proverbios, cantares, adivinanzas,
+cuentos, leyendas, tradiciones, fábulas y demás formas poéticas y
+literarias del pueblo, los usos, costumbres, ceremonias, espectáculos
+y fiestas familiares, locales ó provinciales, los ritos, creencias,
+prácticas, supersticiones, mitos y juegos infantiles, las locuciones,
+jiros, trabalenguas, frases especiales de cada localidad, motes
+y apodos, ocurrencias, modismos y voces infantiles, los nombres
+de sitios y lugares, que no se mencionan en mapas; los de piedras,
+animales y plantas; y en suma, todos los elementos constitutivos del
+genio, del saber y de los idiomas, contenidos en la tradición oral, en
+los monumentos y en los escritos, como materiales indispensables para
+el conocimiento y reconstrucción científica de la historia y cultura.
+
+Y con arreglo á la base 3.a, los folk-loristas deben tener como
+principal objetivo la fidelidad en la trascripción y la mayor
+escrupulosidad en declarar la procedencia de las tradiciones ó datos
+etc., que recojan, utilizando, cuando el estado de sus recursos lo
+consienta, la escritura musical, dibujo, taquigrafía, fotografía y
+demás medios adecuados para obtener la fidelidad en la reproducción.
+
+El Folk-Lore, pues consta de secciones de Literatura, Poesía,
+Historia, Prehistoria, Geografía, Bellas Artes, Arqueología,
+Jurisprudencia, Economía política, Pedagogía, Medicina, Botánica,
+Zoología, Mineralogía, Geología, Física y Química, Matemáticas, Moral,
+Sociología, Lingüística, Fonética, Industria, Agricultura, Astronomía,
+Mitografía, Etnología, Demopsicología, Demotopografía, Bibliografía,
+Cosmogonía y, en una palabra, todos los ramos del saber humano.
+
+Y á fuerza de ensanchar, acaso exagerando, el prístino concepto
+del Folk-Lore, los españoles llegaron á considerarlo como ciencia,
+y los folk-loristas acabaron por no entenderse unos á otros, habiendo
+necesidad de abrir una discusión internacional para fijar la verdadera
+definición del Folk-Lore.
+
+Y el Sr. Director del Boletin Folk-Lórico de Sevilla, tomándome por
+el representante de Folk-Lore filipino, tuvo la atención de pedir mi
+humilde opinión sobre esta cuestión y mi informe, que encontrareis mas
+adelante, se publicó en el Boletin de la Enseñanza Libre, de Madrid.
+
+
+
+De todos modos, escusado será encarecer la utilidad del Folk-Lore
+á Filipinas. Este pais necesita mas que las naciones europeas de
+uno ó muchos que recojan las tradiciones, costumbres, consejas,
+supersticiones etc., para que luego los doctos puedan con ellas hacer
+comparaciones, que tengan por objeto escudriñar los misterios mil
+que encierra el pasado de estos pueblos.
+
+¿Quién puede asegurar de fijo cuáles fueron los aborígenes de este
+Archipiélago? En un principio yo opinaba que los ilocanos eran de raza
+distinta que los tagalos, en razon á que existen algunas diferencias,
+tanto que muchas veces distingo á primera vista por su solo aspecto
+el uno del otro. Pero después de haber yo estudiado detenidamente
+las costumbres, supersticiones y tradiciones de uno y otro pueblo,
+me mudé de parecer.
+
+Ya se ha visto que el estudio de las consejas, leyendas y
+supersticiones de los ilocanos, me sirvió para reconstruir su Mitología
+ó Religión primitiva, que no mentan siquiera los historiógrafos de
+Filipinas, y, sin embargo, ninguno probablemente se atreverá á ponerla
+en duda, si el amor natural á los propios escritos no me engaña.
+
+Y ¿qué no esperaremos del Folk-Lore filipino respecto á la Medicina,
+cuando las plantas del país son todas sin excepción medicinales?... Es
+claro que la Flora filipina escrita por Blanco, Mercado, Llanos
+y otros autores dista mucho de ser completa, y puedo asegurar sin
+género alguno de duda que en cuanto á su aplicación á la Medicina,
+muchísimos secretos dejaron de descubrir Sta. María, Clain, Gregorio
+Sanz y otros que han escrito sobre la materia.
+
+
+
+Digamos ahora algo de la historia del Folk-Lore filipino.
+
+En 25 de Marzo de 1884, La Oceanía Española habló por vez primera del
+asunto en su artículo de fondo titulado "Folk-Lore de Filipinas,"
+invitando á sus lectores á aportar su contingente y para ello les
+trazó un programa más ó menos completo.
+
+Yo, entonces jóven de 19 años, empezaba á cobrar afición al periodismo,
+y el muy inteligente como amable Director de dicho periódico don José
+Felipe del Pan estimuló mis aficiones con algunos regalos de libros y
+me suplicó escribiera el Folk-Lore ilocano. Y en 24 de Mayo de 1884
+dí comienzo á dicho trabajo y después publiqué algunos artículos
+sobre los Folk-Lores Malabonés, Zambaleño y Filipino, escribiendo en
+este último los materiales folk-lóricos que eran de carácter general
+en el Archipiélago. Debo, pues, rendir aquí tributo de gratitud al
+Sr. del Pan, y yo deseo sinceramente que hoy me quisiera como antes
+á su antíguo discípulo, el jóven indígena.
+
+El Dr. Machado y Alvarez, iniciador del Folk-Lore Español, y el
+Sr. D. Alejando Guichot y Sierra, Director del Boletin Folk-Lórico
+de Sevilla, principies figuras folk-lorísticas de España, acabaron de
+inclinarme á esta nueva ocupación del pensamiento, estimulándome; me
+regalaron todas las obras folk-lóricas que se publicaron en España; me
+ponian al corriente de todo, me alentaban y por su encargo dirigí en 15
+de Marzo de 1885 una carta propaganda, que publicó y secundó la prensa
+filipina; pero no surtió mas efecto que unos preciosos artículos,
+titulados Alrededor de un cadáver, que el celebrado pintor don Miguel
+Zaragoza tuvo la amabilidad de dedicarme en El Porvenir de Visayas.
+
+Lo que lamentó con razón el inteligente médico como castizo escritor
+D. José Lacalle y Sanchez, profesor de la Facultad de Medicina de la
+Universidad de Manila y autor del etnográfico libro Tierras y Razas,
+en 27 de Junio de 1885 con el pseudónimo de Astoll.
+
+Hé aquí unos párrafos suyos que nos dan idea perfecta de lo que
+acaeció:
+
+"Un ilustrado hijo del país--escribe--apreció la utilidad de la empresa
+(del Folk-lore) y no dudó en intentar su realización, apercibiendo para
+ello sus bríos y sus dotes todas.... Solo la prensa ayudó los buenos
+propósitos del iniciador, pero sus gestiones tuvieron el mismo éxito
+que otras muchas que ceden en beneficio de nuestra cultura. Por eso
+el Folk-Lore filipino no se constituirá. A ello se opone la desidia
+y abandono de unos y la indolencia de todos."
+
+Para recoger del saco roto la organización del Folk-Lore regional
+filipino, juzgué oportuno contestar al revistero del Comercio y
+aprovechando su indirecta, aparenté sostener que en Filipinas había
+personas ilustradas y estudiosas que pudieran acometer la empresa.
+
+Astoll me contestó con un artículo digno de su autor, en el que se
+leían entre otras las siguientes líneas, que trascribo por la verdad
+que encierran:
+
+"Solo suponiéndole dotado de una gran dosis de buena fé, se alcanza
+á comprender el entusiasmo y la fé que le animan en una empresa, por
+demás noble y civilizadora, pero completamente estéril donde por lo
+visto, solo crecen lozanos el camagón y el molave.
+
+Sin embargo, el citado escritor dijo:--"quiero también llevar á ese
+campo que V. cultiva con esmero, el grano de arena salido de las
+sinuosidades de mi cerebro."
+
+Y pasando á demostrar la utilidad del Folk-Lore filipino escribió:
+
+"De lo que no sabemos nada, absolutamente nada, es de ese pasado
+misterioso cubierto aun por espeso velo que no han logrado romper las
+escasas investigaciones de algunos hombres, y que oculta cuidadosamente
+la cuna de estos pueblos.--Y por eso la ciencia antropológica sabe
+del hombre filipino tanto como de los habitantes de la luna. Y la
+etnología, la etnografía, la lingüística y otros ramos del saber,
+solo saben... que no saben nada... Y teniendo en cuenta por otra
+parte, que el primitivo pueblo filipino no dejó su pasado escrito
+en papeles ni monumentos, claro aparece que solo en la tradición, en
+las prácticas supersticiosas, en las costumbres primitivas que hoy se
+conservan por muchos, es posible encontrar los materiales necesarios á
+la obra histórica que nos ha de proporcionar el útil conocimiento de
+tiempos y cosas que pasaron.--Cuando la locomotora cruce los campos
+filipinos y ponga en comunicación todas las provincias, llegarán á
+éstos los hábitos y costumbres de los modernos pueblos y desaparecerán,
+como van desapareciendo de Manila, los usos propios de este hermoso
+país.--Y si antes que esto ocurra, no se han recogido los materiales
+existentes, la historia perderá una de sus hojas mas curiosas; aquella
+destinada á las regiones levantadas sobre el Océano.--¿Quién puede
+impedir que esto suceda? ¿Quién se dedicará á explotar los tesoros de
+la tradición?--El Folk-Lore podría encargarse de ello.--Por eso yo
+he creido que esa institución era la llamada á crear el museo donde
+los doctos estudiasen mañana el pasado de estos pueblos. Y por eso
+he defendido la importancia del Folk-Lore; y he tributado á V. mis
+plácemes y alabanzas.
+
+"Además, en el Folk-Lore podría quizás tener orígen la poesía filipina;
+es decir, la poesía inspirada en asuntos filipinos y nacida en la mente
+de vates filipinos. Y aquí oigo ya, Sr. de los Reyes, las burlonas
+carcajadas de alguno de esos faroles, que tanta gracia le han hecho á
+usted. Pero déjelos que se rían, porque esos mismos se reían también de
+otras manifestaciones del ingenio de este pueblo, y luego bajaron la
+cabeza confundidos ante los laureles de Luna y Resurrección. Y no hay
+que dudarlo, en las tradiciones populares del país brotará algún día la
+fuente de la inspiración, si esas tradiciones llegan á ser del dominio
+público. En esas tradiciones y en esas prácticas supersticiosas, que
+V. va dando á conocer, podrán inspirarse algún día vates insignes,
+amadores entusiastas de las peregrinas bellezas de este rico vergel."
+
+Y en otro artículo dijo el mismo autor: "Y si sus trabajos é
+investigaciones (los del Folk-Lore) hacen relación con pueblos como
+el filipino donde el carácter de los naturales ha sido retratado
+únicamente por brochas de torpes enjalbegadores, compréndese bien
+cuanto habría de ser el provecho que de esa institución podría
+obtenerse.
+
+A su segundo artículo, repliqué demostrando que la tarea folk-lórica
+no era obra de romanos y aludiendo directamente á ciertas corporaciones
+que hubieran podido acometerla.
+
+Y el ingenioso y benévolo Astoll se limitó á contestarme lo siguiente:
+
+"Voy á concluir con un párrafo que no reza contigo, amable suscritor;
+se dirige al Sr. don Isabelo de los Reyes, á quien felicito por su
+última eruditísima carta, que he leido con placer. Cumplo gustoso
+este deber de atención, pero como desgraciadamente, en el asunto
+del Folk-Lore sigo las corrientes de un pesimismo funesto, no puedo
+sostener una polémica, á mi juicio completamente estéril."
+
+La prudencia no le podía haber dictado otra cosa.
+
+Y con esto concluyó la polémica, que iba á ser interminable, si mi
+distinguido contrincante no la hubiera cortado, porque con ella yo
+creía propagar las ideas folk-lóricas y despertar afición á ellas,
+aunque realmente estaba del todo conforme con Astoll, por lo que
+escribiera en mi primera epístola: El pesimismo de usted me espanta,
+quizás tan solo porque se opone al ideal que yo acaricio. Y en la
+segunda, estas palabras: Aunque muy bien puede ser que mis veinte años
+de edad aun no me hayan dado á conocer la gente de mi propia casucha.
+
+Meses antes de esta polémica dije á los folk-loristas peninsulares,
+que me invitaban á promover la organización de sociedades folk-lóricas
+en Filipinas, lo que mas tarde me había de repetir Astoll, por lo
+que el Sr. Director del "Boletin Folk-lórico" de Sevilla me contestó
+aquellas palabras, que he trascrito en mi segunda epístola, para animar
+á Astoll: "por muchos obstáculos que se opongan á un pensamiento tan
+grande como el mundo, aquel se desarrollará."
+
+Días después de haber yo publicado mis artículos folk-lóricos,
+se insertaron en La Oceanía Española otros de Bulacan, Pampanga y
+Tayabas, debidos á los ilustrados jóvenes filipinos don Mariano Ponce
+y Collantes, el Sr. Serrano Lactao y D. Pio Mondragon.
+
+Para escribir artículos folk-lóricos, se necesitan buena fé, exactitud
+y verdad absoluta, estando desterrados del Folk-Lore las prosas y todo
+lo que sea puramente imaginario, porque se trata de reunir datos para
+las ciencias y claro aparece que aquellos deben ser positivos.
+
+Ahora bien: si esta colección de mis artículos folk-lóricos tiene algun
+mérito, que no encuentro, consistirá únicamente en la fidelidad y buena
+fé en la descripción, y en su novedad, versando sobre conocimientos
+populares y costumbres de las que no se leen con frecuencia en los
+libros sobre Filipinas.
+
+Y tanta es mi imparcialidad, que he sacrificado á la ciencia el cariño
+de los ilocanos, pues que se quejan de que he sacado á relucir sus
+prácticas no muy buenas.
+
+Pero he de advertirles que he recibido entusiastas plácemes de varios
+sábios de Europa, los cuales dicen que con el Folk-Lore ilocano,
+dejando á un lado patriotismo mal entendido, he prestado señalado
+servicio á Ilocos, mi patria adorada, pues con él he dado materiales
+abundantes á los doctos para que puedan estudiar su prehistoria y otros
+problemas científicos, referentes á aquella provincia; y mis artículos
+publicados en La Oceanía Española, fueron traducidos al aleman por las
+muy importantes revistas científicas de Europa el Globus y Ausland,
+lo cual prueba que se trata de algo mas serio que el ridiculizar á
+mis paisanos, que ya sabrán corregirse, después de verse retratados.
+
+Y hablando de patriotismo, ¿acaso no se ha dicho varias veces en
+periódicos que para mí solo son buenos Ilocos y los ilocanos? Esos
+artículos y gacetillas de la prensa filipina dando á conocer los
+méritos de éstos, defendiéndoles y pidiendo para ellos buenas reformas,
+¿á quién se deben?... Cada uno sirva á su pueblo segun su manera de
+pensar, y yo con el Folk-Lore ilocano creo contribuir á esclarecer
+el pasado del mío. Todo esto he sacado á relucir, porque para mí,
+el peor de los hombres es el infeliz que no esté dotado de ese
+sentimiento noble y sagrado, que llaman patriotismo.
+
+
+
+
+
+
+
+
+TERMINOLOGÍA DEL FOLK-LORE
+
+(Informe del autor pedido por los folk-loristas españoles)
+
+
+Hermano de los selváticos aetas, igorrotes y tinguianes y nacido en
+esta apartada colonia española, donde la civilización brilla aún con
+luz muy ténue, confieso sinceramente que muy poco, ó mas bien dicho,
+nada sé yo de la nueva ocupación del pensamiento humano llamado
+Folk-Lore.
+
+Impulsado por la atenta invitación de mi amigo el ilustrado
+Sr. Director del Boletin [2], tomo sin embargo, la pluma para indicar
+el humilde concepto que me he formado de las diversas opiniones sobre
+el verdadero sentido del vocablo sajon Folk-Lore.
+
+La primera cuestión que se me presenta, al definir el Folk-Lore,
+es la de si es ciencia ó no.
+
+Para Mr. Nutt es ciencia: dice que es la Antropología referente al
+hombre primitivo, y la Antropología es ciencia. Afirmo lo mismo de
+Mr. E. Sidney Hartland, que define el Folk-Lore así: la Antropología
+que estudia los fenómenos psicológicos del hombre inculto; de
+Mr. Gomme, autor de la definición siguiente: "La ciencia que trata
+de las supervivencias y costumbres arcáicas en las edades modernas:"
+y de Wake, que da esta definición: aquella parte de la Antropología,
+que trata de los fenómenos psicológicos del hombre primitivo. Según el
+Sr. D. Alejandro Guichot y Sierra, los españoles han sido los primeros
+en considerar como ciencia el Folk-Lore. En efecto, el Dr. Machado
+y Alvarez es de los que sostienen que el Folk-Lore es ciencia y lo
+define de esta manera: "La ciencia que tiene por objeto el estudio
+de la humanidad indiferenciada ó anónima, á partir desde una edad
+que puede considerarse infantil, hasta nuestros días."
+
+Mr. Wheatley asevera á su vez que el Folk-Lore apenas puede llamarse
+ciencia, si bien es verdad que esta afirmación es difícil de compaginar
+con la definición que da del Folk-Lore: la ciencia no escrita del
+pueblo.
+
+La eminente escritora Sra. D.a Emilia Pardo Bazán, presidente del
+Folk-Lore Gallego, asegura que el objeto del Folk-Lore es "recoger
+esas tradiciones que se pierden, esas costumbres que se olvidan y esos
+vestigios de remotas edades que corren peligro de desaparecer para
+siempre, para archivarlos, evitar su total desaparición, conservar
+su memoria y formar con ellos, por decirlo así, un museo universal,
+donde pueden estudiar los doctos la historia completa de lo pasado."
+
+Como se observa, para ella el Folk-Lore por su objeto, no es más que
+mero colector: no es ciencia.
+
+Antes de dar la razón á una de las dos opiniones contrarias, voy á
+recordar á mis lectores el adagio vulgar y muy práctico que dice:
+el que mucho abarca poco aprieta.
+
+En efecto, el Folk-Lore, con solo recoger y acopiar todos los
+conocimientos, usos y costumbres de la gente no ilustrada, aún no
+estudiados, tiene muy larga tela que cortar.
+
+Y si no se contenta con reunir materiales y pretende además estudiarlos
+científicamente ó reducirlos á un sistema bien ordenado, es decir,
+llegar al desideratum de todas las ciencias, yo no puedo calificar
+el objeto del Folk-Lore si no de casi imposible.
+
+¿Qué se entiende por ciencia?
+
+Si me fijo en la definición, que de ella dan los filósofos, me
+espanta sobremanera la idea ó pretensión de los que consideran como
+tal el Folk-Lore.
+
+Sin embargo, en esto de limitar el trabajo del folk-lorista á recoger
+materiales, encuentro un inconveniente: tal es la pretensión muy
+general de parecer sábio, erudito u otros epítetos por el estilo.
+
+Por eso, es necesario transigir con la vanidad de todos, so pena
+de morir en su infancia el Folk-Lore, en razon á que alguien diría:
+recoger cuentos y otras simplezas, es ocupación de viejas.
+
+Y además, esta pretensión de los folk-loristas de explicar
+científicamente y de comparar, haciendo alarde de su erudición,
+es util, no ociosa.
+
+Convengo, por consiguiente, en que una nodriza ó cualquier palurdo
+que sea colector de cuentos, no pueda llamarse folk-lorista, porque
+éste es instruido y se sujeta á ciertas reglas.
+
+Pero la definición rigorosa del Folk-Lore es, segun mi entender,
+la siguiente:
+
+La ocupación del pensamiento humano, que tiene por objeto recoger
+todos los datos que la gente no ilustrada conozca y tenga, que aun
+no hayan sido estudiados.
+
+Por manera que estoy muy conforme con Wheatley en que el objeto del
+Folk-Lore puede existir actualmente en el siglo XIX.
+
+Quizá muchos folk-loristas europeos no se conformen con nosotros;
+pero veamos un ejemplo:
+
+Supongamos que un salvaje de los bosques de Abra descubra en estos
+días por mera casualidad que tal fruta cura el cólera-morbo con
+mayor eficacia que el virus anticolérico del doctor Ferran, decidme,
+folk-loristas: ¿no os apresurariais á apuntarlo en vuestros mamotretos
+folk-lorísticos?
+
+¿Nó?
+
+En este caso, el Folk-Lore perdería una joya que puede muy bien
+reclamar, dado que su significación etimológica no excluye los
+conocimientos del pueblo, que no sean tradicionales.
+
+Y aquí veis que la medicina folk-lórica no siempre es magia, cual
+parece pretender Mr. Wake.
+
+No encuentro mal la primera división del Folk-Lore en Folk-Thought
+(pensamiento popular), y Folk-Wont (usos y costumbres del pueblo), que
+hace Mr. Hartland; y me parecen excelentes las secciones científicas
+del Folk-Lore Andaluz, que trató de establecer el Sr. D. Alejandro
+Guichot y Sierra; pero como no cuento con ningún colaborador para
+escribir este libro, adoptaré una división mas sencilla arreglada
+conforme á mi opinión y los materiales de que dispongo.
+
+Es bueno economizar los términos extrangeros, cuyo derroche, á más
+de ser ridículo, siembra confusión.
+
+Hé aquí mi humilde opinión.
+
+Enseñad ahora al modesto indígena de Filipinas si ha incurrido
+en error.
+
+
+
+
+
+
+
+
+FOLK-LORE ILOCANO
+
+
+
+
+
+
+
+
+CAPÍTULO PRIMERO
+
+MATERIALES FOLK-LÓRICOS
+
+SOBRE LA RELIGIÓN Ó MITOLOGÍA, Y LA PSICOLOGÍA
+
+(Folk-Belief ó Worship)
+
+
+I
+
+LOS MANGMANGKÍK.
+
+Sir George Cox confunde lastimosamente el Folk-Lore con la Mitología,
+como muchos españoles confunden ésta con la Teogonía.
+
+El Folk-Lore, como hemos visto, es mero arsenal de datos al servicio
+de las ciencias todas, á las cuales toca el estudiar sus respectivos
+materiales.
+
+El Folk-Lore recoge del vulgo y presta luego á la Mitología, materiales
+como las consejas, leyendas fabulosas etc. y la Mitología se encarga
+de averiguar si son propias ó exóticas, estudiarlas á la luz de
+la historia y en una palabra, servirse de ellas, para reconstruir
+una Religión ya extinguida por completo ó en parte. En resúmen, el
+Folk-Lore representa fragmentos, que no pueden formar un todo sin el
+auxilio de la Mitología.
+
+Ya he publicado la Mitología ilocana [3] que forma parte de la época
+prehistórica de mi Historia de Ilocos.
+
+Aquí reproduciré en forma de materiales folk-lóricos los que me
+sirvieron para reconstruir la antigua religión de los ilocanos.
+
+Los que comparen este capítulo con la Mitología ilocana, notarán
+á primera vista la diferencia que existe entre el Folk-Lore y la
+Mitología.
+
+
+
+Los ilocanos (en particular los de Ilocos Norte) al principiar á
+cortar árboles en los montes, entonan los siguientes versos:
+
+
+ Barí, barí!
+ Dika agunget pári
+ Ta pumukan kamí
+ Iti pabakirda kada kamí.
+
+
+Cuya traducción literal es la siguiente: "barí-barí (interjección
+ilocana que no tiene equivalente en castellano) no te incomodes,
+compadre; porque cortamos lo que nos mandan." Esto lo hacen á
+fin de que no les odien los espíritus llamados mangmangkík, que
+habitan en los árboles, los cuales, según cree el vulgo de Ilocos,
+suelen vengarse produciendo graves enfermedades. En la Memoria sobre
+etnología y etología de Filipinas para la Exposición filipina de
+Madrid, se halla un cuento ilocano que el autor de la citada memoria
+me hizo escribir. Se titula Ni Juan Sadút (Juan el Perezoso); según
+este cuento, se apareció al héroe de la narración un mangmangkík
+en forma humana, cuando trataba de cortar un árbol, sin haber antes
+pedido permiso á dicho anito.
+
+Los ilocanos, no pueden darnos perfecta idea acerca de la naturaleza
+de los mangmangkík y dicen que no son demonios, según la idea que los
+católicos tienen de los demonios, ni sombras ó espectros, ni cafres;
+por lo cual yo opino que son los antiguos anitos [4] de los árboles,
+aquellos ilocanos en la época de la conquista, que habiendo sido
+víctimas del rayo, caiman ó cuchillo, se enterraban por lo regular
+al pie de algún árbol con su especie de túmulo, y á quienes, según
+el P. Concepción [5] se pedía licencia para entrar en los montes ú
+otros lugares á cortar árboles ó plantas.
+
+
+
+
+
+II
+
+KATATAO-AN Ó SANGKABAGÍ.
+
+Los katatao-an [6]. Son unos... no sé qué diré, si no anitos. Al
+igual de los mangmangkík, ni son demonios ni fantasmas ó espectros;
+son según la fábula ilocana, séres visibles unas veces, y otras nó;
+suelen tomar las formas humanas ú otras de gigantescas proporciones
+y tienen una barañgay (barca), en la cual viajan por el aire como
+en globos aerostáticos, solo de noche. Cual piratas, cogen á los
+que encuentren en parage despoblado así como los cadáveres humanos:
+por cuyo motivo los ilocanos se desvelan guardando los cadáveres de
+sus muertos, antes de enterrarse.
+
+En Ilocos Norte no se conoce al katatao-an. En cambio tienen á
+los llamados sangkabagí [7] que son análogos al primero y creo que
+katatao-an y sangkabagí, indican un mismo anito, lo cual no será
+extraño porque en Ilocos Norte hay palabras que no se entienden en
+Ilocos Súr, como salaysay, kain, buyubuy etc. Hay en Ilocos Norte
+curanderos que pretenden ser amigos de los sangkabagí y dicen que
+por ningún valor se ganan el aprecio de los espresados anitos. Estos
+se aparecen á media noche y sus escogidos en las ventanas ó en los
+agujeros, desde donde les despiertan con voz apenas perceptible y les
+hacen embarcarse en una barañgay ó nave aerostática, parecida á la
+de los katatao-an, en la cual viajan por el espacio á la una de la
+madrugada, dando en media hora la vuelta al rededor del mundo. El
+vulgo ilocano dice que los sangkabagí se aparecen á muchos; pero
+algunos hombres no aceptan su amistad, porque estos anitos prohiben
+á sus amigos usar rosarios, oir misa, persignarse y cumplir con sus
+obligaciones religiosas de cristiano, confesando los sangkabagí que no
+pueden acercarse á sus amigos, si estos practican actos piadosos. [8]
+
+Los sangkabagí se vengan de los que desdeñan su amistad, arrastrándoles
+por el suelo, cuando están dormidos ó llevándoles á otros lugares
+ó sacándoles el hígado, para llenar el hueco con yerbas. Y cuéntase
+que los sangkabagí tienen una vista tan perspicaz, que pueden ver las
+entrañas de los hombres vivos, al través de la piel. Y otras veces
+hacen que el anay (ternes monoceros) ó el gorgojo destruyan las ropas,
+el palay, el maiz y semillas de la persona que les haya causado
+algún disgusto. En cambio, entregan á sus amigos más estimados,
+un libro (llamado) de la compañía [9] y este libro les conducirá
+con inconcebible prontitud á donde quieran aunque sea á lugares muy
+lejanos, con solo señalar el sitio á donde deseen trasladarse. Se
+cuenta que un viejo natural de Sarrat (Ilocos Norte) iba de su pueblo á
+Laoag (cosa de una legua de distancia) á hacer compras y á los cuatro
+minutos volvía con los objetos comprados. Y esto lo hacía todos los
+días por la mañana, mediodía y noche. Los sangkabagí--dice además
+el vulgo--enseñan á sus amigos á hacer relojes y les entregan raices
+para curar en un momento cualquier enfermedad, con solo acercar esas
+raices maravillosas á los pacientes.
+
+El sangkabagí, como el mangmangkík, mora invisiblemente en los
+árboles. Por eso, los curanderos, que dicen ser amigos de los
+sangkabagí, cuando son llamados para curar á algun enfermo, llevan
+una orquesta al pie del árbol, que se cree morada de los sangkabagí
+y allí ofrecen una mesa [10] adornada con banderas, y repleta de
+platos sin sal [11] (ésta no gusta á los anitos). Algo alejados
+de la mesa, bailan hasta la puesta del sol. Prohiben acercarse á
+la mesa, porque no agrada esto á los anitos obsequiados, sin que
+nadie lo vea--dicen los charlatanes--los manjares y el basi, (vino)
+desaparecen como por encanto, de los platos y copas. Probablemente
+los mismos curanderos (pillastres) roban las viandas y el basi,
+porque no se permite acercarse á las mesas, cuando comen los anitos,
+es decir, los falsos amigos de los sangkabagí, Después de esta fiesta
+dedicada á los sangkabagí, el curandero va á la casa del enfermo,
+y cerca de la cama coloca dos ó cuatro asientos para los anitos y
+prohibe sentarse en dichas sillas, puesto que están ocupadas por los
+sangkabagí. Hechas estas ceremonias el curandero, al igual de las
+antiguas pitonisas filipinas llamadas katalonan ó babailan, predice
+si es curable ó no la enfermedad, señalando el mes y el día de la
+completa curación ó la muerte del doliente.
+
+Los palurdos de Ilocos Norte esparcen un poco de morisqueta y sal,
+antes de sentarse á la mesa, diciendo: ¡vamos á comer! y creen que así
+se evita que los sangkabagí les arrebaten la comida. Cuando trasnochan
+en los bosques, valles, montañas ú otros lugares fuera de la casa,
+fijan cruces en la cabecera de la cama, [12] en los costados y en el
+lugar de los piés; con esta precaución--dicen--no pueden acercarse
+los sangkabagí.
+
+Y cuando improvisan una choza donde pasar la noche, fijan en la
+puerta una cruz para el mismo objeto. En Ilocos tambien hay la
+creencia de que cuando los gallos se asustan y chillan por la noche,
+los consabidos anitos sangkabagí están robándolos y es fatal ir al
+gallinero para averiguar la causa del susto. Cuentan los indígenas de
+Ilocos Norte que uno que intentó ir a ver si había algún escamoteador,
+murió repentinamente, apenas so movió de su sitio.
+
+
+
+
+
+III
+
+EL KAIBAAN Ó KIBAAN.
+
+Según se dice, es una criatura como de un año de edad; anda
+automáticamente con piés puestos al revés, tiene una cabellera
+extraordinariamente larga y vive invisiblemente en ciertas malezas;
+rarísimas veces aparece, haciéndolo solo á sus amigos, pretendidas ó
+novias. Hay muchos kaibaanes, son de dos sexos y procrean juntándose,
+ó bien un kaibaan y una mujer humana.
+
+Y cuando los kaibaanes se enamoran de una mujer, se aparecen á ella,
+en forma de hombre con boca abierta, mostrando sus dientes, que
+despiden una luz intensa que deslumbra á la mujer pretendida. Dá el
+kaibaan serenatas con su guitarrita á su amada. Si la mujer humana
+acepta el amor ofrecido, el kaibaan la regalará un capote de los
+que tienen la especialidad de hacer invisibles á los kaibaanes y á
+cuantos se vistan con él. La novia del kaibaan vendría pues á ser
+invisible como su amante; participaría de su poder y no le faltará
+el pan cuotidiano, porque valiéndose de su invisibilidad, irá á
+hurtarlo. El kaibaan muere, y en ese caso irá la viuda (humana)
+á llorar al lugar mortuorio, llevando un tabo [13] lleno de sal en
+señal de luto. El dolor de la viuda, por lo regular, es premiado por
+los kaibaanes sobrevivientes y parientes del difunto, entregándole
+los bienes que hubiera dejado el finado.
+
+El kaibaan posee un tabo llamado kiraod, que tiene la virtud de
+producir arroz, siempre que se introduzca en una tinaja, aunque ésta
+se halle vacía; y además una olla, que, sin embargo de su estremada
+pequeñez, contiene de un modo misterioso cuatro chupas de arroz.
+
+Cuando el kaibaan desea ganarse la amistad de algun hombre, le
+agasaja con una serenata, permaneciendo invisible, y una vez ganada
+la voluntad del amigo, le regala tinajas de oro, plata, esquisitos
+manjares, el maravilloso tabo, el capote mágico y otros objetos
+valiosos. El kaibaan á pesar de ser rico, tiene mucho gusto en hurtar
+y encarga á sus amigos (hombres) que si desaparece algun objeto suyo,
+no lo busquen; y si no cumplen este encargo, el kaibaan les arroja
+un puñado de ciertos polvos, que les produce asquerosas enfermedades
+de la piel, que son rebeldes á todo tratamiento. Los ilocanos tienen
+miedo á los kaibaanes y siempre que derramen algun líquido caliente
+en cualquier sitio, dicen ¡alejaos! antes de efectuarlo. La persona,
+que les haga algun daño ó proporcione disgustos, padecerá tambien de
+enfermedades cutáneas. Estas enfermedades se atribuyen casi siempre
+á los kaibaanes, y abundan muchos crédulos, que van á las malezas á
+decir: pakaoanennak kadi, Apo (perdóname, señor,) y creen que con
+esta satisfacción, se obtiene el perdon del ofendido kaibaan, que
+hará desaparecer los efectos de su venganza.
+
+
+
+
+
+IV
+
+EL «LITAO» Y LA SIRENA.
+
+Probablemente Litao fué el anito del mar y de los ríos, y nó la Sirena:
+la idea de ésta fué introducida en Filipinas por los españoles [14];
+lo cual confirman las mismas tradiciones ilocanas, y además la sirena
+es nombre español, y no tiene equivalente en ilocano.
+
+La sirena, al decir de los ilocanos, era al principio una niña hermosa;
+vivía con su madre en un tugurio, asentado en las orillas de un río,
+cuyas aguas bañaban el zaguan de la referida casucha; un día en que
+estaban cosiendo ellas, cayó la aguja de la niña y ésta intentó bajar
+á buscarla; pero su madre se opuso á ello, diciendo á su hija dejase
+ya el objeto perdido, pues temía que el litao (deidad varon de las
+aguas) la raptase con sus encantamentos ó poderes sobrenaturales. Sin
+embargo, la niña, viendo su aguja en el fondo del agua cristalina,
+se bajó furtivamente, cuando su madre estaba distraida y apenas puso
+sus lindísimos piés en el líquido, éste la tragó produciendo muy
+grandes burbujas. Desde entonces quedó dotada del poder de encantar ó
+hacer cuanto guste. La sirena de los ilocanos es muy diferente de la
+sirena de la tradición española, según la describe una colaboradora del
+Folk-Lore Andaluz, y creo que muchos de los caracteres de la ilocana,
+proceden del antiguo anito, llamado Litao.
+
+Este ha perdido su importancia desde que la sirena se ha introducido
+en las preocupaciones ilocanas, y hoy está casi olvidado del todo,
+Litao. Este, según he oido en Vígan, es un varon pequeño, que vive en
+las ramas de las cañas, que se encuentran en las riberas de los ríos;
+es el marido de la sirena, y él fué quién la dió el poder sobrenatural
+que tiene.
+
+¡Qué curiosa combinación de fábulas ó consejas, la española é
+ilocana! Los Agustinos Buzeta y Bravo dicen que «como los filipinos
+no creen posible vivir sin muger, á cada Dios dan también una diosa.»
+
+Los ilocanos dicen que la sirena vive en un magnífico palacio de oro
+(¿domus aurea?) submarino ó que está debajo del agua de un río. Es
+creencia bastante comun en Vígan que en el horno, que según me
+aseguran, está dentro del río hácia la parte Norte del Palacio
+Episcopal, vive la reina de las aguas.
+
+En toda la comarca ilocana ninguno (hasta los indígenas ilustrados)
+he oido que se haya atrevido á gritar ó hablar de la sirena estando
+en un río. Temen que salga á matarles.
+
+La sirena siempre lleva desplegada sobre las espaldas una exhuberante
+cabellera, cuyas extremidades las arrastra en el suelo.
+
+Ella suele ir al pueblo á cazar víctimas humanas; se presenta en forma
+de mujer hermosísima é invita á ir al río con pretextos y halagos;
+y allí ya, el agua la ayuda en su empresa con una súbita crecida ó
+con descomunales remolinos y burbujas, como dicen. Y con sus uñas
+fenomenalmente largas, mata á su víctima; pero si ésta no tiene
+antigua culpa á la sirena, como por ejemplo, si no ha hablado mal
+de ella, le perdona la vida y allí agasaja con manjares exquisitos,
+regalándole prendas valiosas y contándole su pasado.
+
+Cuéntase que una mujer fué llevada á su magnifica morada por un
+cetáceo, y al llegar, éste la presentó á su augusta soberana, quien
+le había confiado aquella órden.
+
+Apareció la sirena y se mostró sobremanera afable, diciéndole que
+nada temiese, que no iba á ser asesinada por su bondad y virtudes
+extraordinarias. Y en efecto, la sirena la trató como una amiga ó
+hermana y no la hizo nada desagradable, sinó al contrario.
+
+La cautiva tuvo vivas ansias de ver á su familia y pidió permiso á
+la sirena. Ésta se lo concedió con órden de volver, so pena de morir
+ahogada. La ingrata ya no regresó y temerosa de su culpa, no quiso
+bañarse nunca en ningun río ó mar; pero se lavó en una artesa y murió
+ahogada en ella.
+
+A veces, dicen, se vé á la sirena detrás del carro de la Virgen en las
+procesiones; anda majestuosa, grave y con los ojos fijos en el suelo.
+
+Cuando sale del fondo del agua, ésta se divide en dos muros dándola
+paso, como á un Moisés, que pasa con los piés enjutos.
+
+La sirena tiene por sirvientes á los peces; es hermosísima en toda
+la plenitud del pensamiento, pero tiene el olor desagradable de los
+pescados podridos. En su cabellera está el quid encantador, el poder
+preternatural. Si alguien puede arrancarle una hebra, á él pasará la
+virtud de encantar ú omnipotencia; Su cabellera es poderosa como una
+red metálica con que envuelve y arrastra á su víctima.
+
+A pesar de estar en el fondo de su babilónica habitación, puede oir
+todas las conversaciones sobre ella.
+
+Si me tomara la molestia de contar sus hazañas, llenaría muchas
+páginas. Citaré solo una muy curiosa.
+
+Cundía la noticia en 185... de que la sirena prestaba febril actividad
+á sus cazas (en Ilocos nadie muere ahogado que no sea por la dichosa
+sirena) y que todas las madrugadas aparecía al Norte de la Catedral
+de Vigan. Varios jóvenes acordaron ir á cogerla (¡qué valientes! iban
+á jugar con fuego.... sobrenatural): la empresa era atrevida, pero
+en fin la llevaron á cabo.
+
+Llegó, la hora de la cita; la sirena, en efecto, estaba ¡qué
+horror! habrá sabido los propósitos de sus adversarios y salió á su
+encuentro. Los jóvenes avanzaban y retrocedían con los pelos erizados;
+más por un esfuerzo lograron acercarse á la sirena y conseguir la
+captura de la soberana de las aguas... ¡supuesta! Era una soltera,
+que estaba esperando á su amante.
+
+
+
+
+
+V.
+
+EL PANANGYATANG Y EL CAIMAN.
+
+Morga [15] y Colin dicen que los filipinos adoraban, en la época de la
+Conquista del país por los españoles, al caiman llamándole nono y le
+rogaban no les hiciese ningun mal, dándole algo de lo que traían en
+el barco, y que los pescadores arrojaban como primicias los primeros
+pescados, que sacaban de su red, y de lo contrario, no entrarían
+otros peces en ella. Esta preocupación existe hasta el día en Ilocos
+y según el Catecismo ilocano del P. Lopez (que estuvo en Ilocos á
+principios del siglo XVII) se llama panangyatang: pero en aquellas
+provincias no se encuentra este anfibio. Probablemente el P. Colin
+se había equivocado al aseverar que los filipinos llamaban al caiman
+nono, porque esta palabra es tagala, y significa abuelo y espectro,
+y tanto los ilocanos como los tagalos llaman buaya al caiman. Parece
+ser exacto que en los puntos de Filipinas donde hay caimanes, arrojen
+morisqueta á estos y otros objetos supersticiosos, como las rocas de
+formas singulares, á fin de que el viaje sea próspero.
+
+
+
+
+
+VI.
+
+EL «PUGÓT.»
+
+Los ilocanos temen al Pugót que toma diversas formas; unas veces
+la de un gato con ojos de fuego, que creciendo, se metamorfosea en
+perro siniestro y aumentando más y más su bulto, se transforma en
+un gigante negro de horripilantes dimensiones. Figúrese el lector
+que sentado en el alfeizar de la ventana de una casa de 18 metros
+de altura, sus piés tocan en el suelo y dice el vulgo que el Pugót
+gasta cigarros de grandísimo tamaño.
+
+Los naturales de Vigan aseguran que allá por los años 1865 á 67 cayó
+una lluvia de piedra sobre una casa durante algunas noches y como se
+atribuyera á incógnitos pillastres, se rodeó la casa y sus alrededores
+de agentes de policía, cuya presencia no impidió la continuación
+de la tirada de piedras y lo más curioso era que, según se dice,
+no dañaban las piedras á quien tocaban, á pesar de que al parecer
+eran tiradas con fuerza.
+
+Según la versión ilocana, el Pugót (algunos españoles lo llaman
+cafre) se alberga en las habitaciones desocupadas, en las casas en
+construcción ó en las ruinas de un antiguo edificio. Por esto opino
+que el Pugót es uno de los anitos caseros de la antigüedad.
+
+
+
+
+
+VII.
+
+OTROS SERES Y OBJETOS VENERADOS.
+
+Los ilocanos temen mucho á una ave fabulosa, invisible llamada kumao,
+que según el vulgo, roba cosas y personas.
+
+--El ilocano detiene sus pasos, cuando encuentra una culebra ó
+estornuda, como los tinguianes.
+
+--Dicen los ilocanos que el canto de la lagartija anuncia la llegada
+de alguna visita, y los ahullidos de los perros, la presencia de
+un espectro.
+
+--El raton dá ó cambia los dientes, de modo que cuando les cae alguno,
+lo arrojan al tejado del escusado, suplicando al raton lo cambie, y
+cuidando de no reir, cuando miran al monte Gosing (mellado) de Ilocos
+Súr, so pena, dicen, de que no crecerá el diente caido. ¿Podemos,
+pues, opinar que el raton fué el anito de los dientes?
+
+--La lechuza, según el vulgo ilocano, anuncia alguna muerte, como el
+pájaro salaksak y la mariposa negra; pero esta preocupación parece
+la han introducido los españoles.
+
+--Si mal no recuerdo, en la vía fluvial de Ilocos Súr al Abra, hay
+algunas piedras tradicionales, en cuyo obsequio tiran los viajeros,
+morisqueta.
+
+Pasando las aguas de Zambales en mayo de 1880 á bordo del vapor
+Rómulus en dirección á Manila, á indicación de mis paisanos, nos
+arrodillamos juntos para rezar delante de un peñasco en forma de
+horno, y me dijeron que si no cumpliamos con aquella obligación,
+habíamos de enfermar continuamente en Manila. En vista de todo esto,
+debe ser cierto, que los ilocanos adoraron en promontorios y peñascos.
+
+Tanbién veneraron á ciertos árboles, entre ellos el Bagao, según
+los PP. Buzeta y Bravo. Hasta ahora temen al árbol llamado tigbeg,
+pero si respetan este árbol, no es porque de suyo es sagrado, sino
+porque so cree morada del consabido mangmangkik.
+
+
+
+
+
+VIII.
+
+SABEISMO Y ASTROLOGÍA.
+
+Es probable que los ilocanos hayan rendido culto al sol y la luna,
+á los que hasta ahora dan el tratamiento de Apo (Señor). Aseveran
+que las manchas de la luna son un árbol, bajo cuya sombra está
+durmiendo San José, recordando su huida á Egipto [16]. Se observan
+aquí dos noticias de diferente procedencia, curiosamente enlazadas:
+una conseja ó tradición fabulosa y otra verdad evangélica, como el
+sueño de S. José en su huida á Egipto. En vista de ésto, ¿no se puede
+opinar que el hoy durmiente S. José, era antes de la introducción
+del catolicismo en Ilocos, el Dios Superior de la teogonía ilocana
+primitiva? Es decir, que los ilocanos adoraban á la luna, no como
+divinidad, sino morada del Bathala, esto es, como cielo.
+
+Según el P. Villaverde en su Informe publicado en el Correo
+Sino-Annamita en 1879, los igorrotes del Kiangan entienden por lugar
+de los dioses, las estrellas y planetas, especialmente el sol.
+
+Hay un canto popular, del vulgo no ilustrado, que he oido en dialecto
+ilocano, tagalo y pangasinan, de música puramente filipina. Este canto
+reseña un banquete celebrado en el jardin del cielo (¿Paraiso?),
+diciendo que un manco tocaba la vihuela, (es histórico que los
+filipinos tuvieron una especie de vihuela de cinco cuerdas, que
+los ilocanos llamaban kotibeng), cantaba un mudo, bailaba un cojo,
+contemplaban un ciego, un tuerto y un bizco, reía uno sin dientes,
+tocaba la flauta un mellado, palmoteaba un débil y otros cuyos defectos
+físicos eran contrarios á sus instrumentos; de modo que al tocar ellos,
+provocaban la risa. Es de advertir que este canto curioso es antiguo
+y muy popular y no se conoce su autor. Ahora nos preguntamos: si es
+cierto que los cantares filipinos por lo regular eran sus antiguallas
+y fábulas, como dice un historiador antiguo, ¿no podremos deducir
+del citado dal-lot (canto) que el cielo de los filipinos ó al menos
+de los ilocanos, era un jardin, donde se riera á mandíbula batiente?
+
+Respecto á los cometas, podemos copiar literalmente lo que un
+autor había escrito, refiriéndose á la astronomía china. Según los
+chinos, como los ilocanos, «los cometas son precursores de hambre y
+miseria y pronostican casi siempre pestes, guerras, caidas de reyes,
+derrumbamiento de imperios.»
+
+Los astros fugaces venían á ser su estrella del amor (los ilocanos
+creen que se mudan de lugar y se llaman layáp los aerolitos, cuando
+caen cerca), y el vulgo de Ilocos cree que si se hace nudo en un
+pañuelo, cuando pasa el layáp (cuando cae un aerólito,) se consigue
+encerrar en el nudo el babató (piedra milagrosa) del amor. Pero también
+en Ilocos se comparan los frenéticos amantes á un ser fabuloso llamado
+Dongguial, que según el vulgo ilocano «se ahogó de amor en un pantano,
+donde no pudiera ahogarse una mosca por su poca agua.» ¿Es Dongguial
+una especie de Cupido? En la nomenclatura de dioses filipinos,
+que trae el Diccionario de Buzeta y Bravo, se encuentra uno ó una,
+(no se sabe), llamada Sehat, palabra ilocana que significa hermosura;
+y los ilocanos como los tagalos invocan casi siempre en sus cartas
+amorosas á Venus. ¿Hubo quizá antiguamente una especie de Venus,
+que se llamara Sehat?
+
+
+
+
+
+IX.
+
+DIOSAS.
+
+En Ilocos Norte hay curanderos teomaniacos llamados maibangbangon
+además de los amigos de los sangkabagi. Los maibangbangon dicen estar
+inspirados en sueños por una vieja. También dice el vulgo ilocano que
+en las epidemias de viruelas, hay una vieja que en sueños ofrece maiz
+frito y el que lo acepte, padecera aquella enfermedad. Una anciana
+formal, no mentirosa, me ha dicho seriamente que la Madre de María
+Santísima no fué Sta. Ana, como dicen los católicos, y el que llegue
+á conocer el nombre de su madre verdadera, irá al Cielo. La vieja
+me dijo que sólo me descubriría aquel nombre secreto, en la hora de
+la muerte. Aquí tenemos tres viejas fabulosas, cuyos nombres no se
+conocen; y los Agustinos Buzeta y Bravo dicen: «Como los filipinos
+no creen posible vivir sin mujer, á cada Dios dan también una diosa»
+[17]. Por lo tanto, además de los anitos varones, hubo también diosas
+ó anitos mujeres, una de las cuales probablemente se llamaba Aran,
+nombre de la esposa de Angngaló (Adan fabuloso de los ilocanos.) El
+P. Gonzalez de Mendoza confirma que había ídolos de mujeres. [18]
+
+Además de los anitos de ambos sexos y los animales venerados, los
+ilocanos han tributado, si no culto verdadero, cierto respeto á los
+objetos muy útiles. Los campesinos ilocanos dan el tratamiento de Apo
+(señor) al oro [19], plata, dinero, arroz, sal, la tierra y todo lo
+muy útil en general, (lo cual recuerda á los chinos que no comen
+carne de buey, porque dicen no es justo, despues de haber servido
+tirando del carro; y lo entierran como muestra de agradecimiento),
+y como dice Anot de Maizieres, llegó un tiempo en que todo sobre la
+tierra fué Dios, excepto el verdadero Dios.
+
+
+
+
+
+X.
+
+PSICOLOGÍA.
+
+Yo creo que los ilocanos conocieron una especie de alma porque hasta
+ahora dicen que hay una cosa incorporal, llamada karkarmá innata
+al hombre; pero que se la puede perder en los bosques y jardines,
+y el hombre que la pierde se queda sin razón (ya sabemos que hombre
+sin alma es hombre sin razón) y como loco ó maniático, callado, como
+si estuviera pensando en una cosa muy profunda, no habiendo nada que
+le distraiga: abstraido. Y el que pierda su alma ó karkarmá, no tiene
+sombra, de modo que el karkarmá parece ser la misma sombra del hombre.
+
+Los ilocanos cuando se retiran de un bosque ó campo exclaman: intayón,
+intayón (vámonos, vámonos), llamando á su karkarmá, para evitar que
+éste se distraiga, se quede en aquel sitio y se pierda. Cuando uno
+se queda loco meditabundo ó maniático, creen los ilocanos que ha
+perdido su karkarmá y sus parientes acuden á los curanderos, para
+que éstos lleven al loco á los lugares por donde haya andado y allí
+gritan ¡intayon, intayon!, con objeto de que el karkarmá extraviado
+vuelva al cuerpo del que lo ha perdido.
+
+Hay otra razón para creer que los antiguos ilocanos conocieron una
+especie de alma. Es indudable que las supersticiosas creencias
+de los ilocanos, de hoy, que no fueron introducidas por los
+españoles y asiáticos, son heredadas de los antiguos ilocanos, sus
+ascendientes. Pues bien, hay en el día una preocupación ilocana de que
+los espectros (no quiero decir almas según las ideas cristianas; el
+alma del Catolicismo tiene nombre en el idioma ilocano, que es kararua)
+de los difuntos al tercero y noveno día de su muerte, visitan su casa y
+todos los lugares por donde hayan estado en vida. Los ahullidos de los
+perros, anuncian la presencia de un invisible espectro y para verlo,
+debemos poner legañas de perro en nuestros ojos. Este espectro se
+llama al-aliá, arariá y anioa-ás, en ilocano.
+
+Además, los ilocanos aseguran que las almas de los difuntos suelen
+entrar en el cuerpo de algún vivo y que allí se las oye hablar con
+su propia voz. Me han dicho algunos campesinos que una mujer sin
+causa alguna cayó desvanecida, tiritando como si sintiera frío. Los
+presentes comprendieron que era un alma que se introdujo en el cuerpo
+y que deseaba hacer algún encargo: por eso, se apresuraron á cubrir
+con un lambong (velo de negro brillante) á la atacada, y empezaron, á
+hacer preguntas al alma ó almas (porque eran muchas las que entraron)
+y éstas contestaron con voces iguales á las que tenían en vida. Dejo
+á los lectores el adivinar si aquella pícara atacada, merecía palos
+ó era ventrílocua, ó si la credulidad de los campesinos les engañó.
+
+De estas supersticiosas preocupaciones muy comunes en Ilocos, se
+deduce que los ilocanos conocieron una especie de alma, pero grosera
+ó absurda, esto es, que además de ser espiritual, era susceptible
+de caracteres materiales como la voz, su visibilidad en algunas
+ocasiones etc.
+
+
+
+
+
+XI.
+
+GINGINAMMUL Ó BABATÓ.
+
+Son estas unas piedrecitas á las que los ilocanos atribuyen virtudes
+milagrosas. Su hallazgo es imposible, porque según la preocupación
+ilocana, se encuentran en donde no hay posibilidad de hallarlas. Se
+llaman babató en Ilocos Norte y ginginammul [20] en Ilocos Súr.
+
+El corazón ó fruta embrionaria del plátano echa una piedra, que
+metamorfosea en un Samson al que tuviere la dicha de encontrarla. Para
+poseerla, debe uno situarse en su tronco por la noche, esperando que
+en forma de fuego la arroje la flor del plátano, al inclinarse al
+suelo; pero el que desee poseerla, debe armarse de valor, para hacer
+frente á los diablos, que indefectiblemente aparecerán á arrebatarle
+la piedra, y si la presencia de los demonios le infunde miedo, se
+volverá loco. El hombre meterá en su boca la piedra, que teniendo él,
+nunca se le vencerá.
+
+--El limon tiene tambien una piedrecita milagrosa, la cual suele
+encontrarse en las grietas de la cáscara. El poseedor de la piedra
+será amado y disputado por las mujeres.
+
+La piedra del limón es redonda y pequeñita con una mancha negra en
+medio, como el ojo de un pescadito. Así lo dicen, como si hubieran
+visto alguna.
+
+--Las habas tienen tambien su babató, el cual aleja al poseedor de
+los peligros y enemigos, moviéndose cuando estamos cerca de alguna
+contingencia.
+
+--El que consiga el babató del tabtabá (especie de lama), adquirirá
+la especial virtud de penetrar en los lugares más impenetrables,
+v. g. un cuarto cerrado.
+
+--El huevo de la garza hace invisible á su poseedor.
+
+--El babató de la anguila hace que su poseedor no pueda ser sujeto
+con ligaduras, pues se evade siempre que quiera.
+
+
+
+
+
+XII.
+
+TAGIROOT [21]
+
+Se llaman así las yerbas amatorias, en ilocano; gayuma en tagalo.
+
+El que adquiera la flor de la yerba llamada en ilocano pakó, será
+rico y amado frenéticamente por las mujeres. Parece que esta yerba no
+es florífera. Nos recuerda la encantadora carissia de los antiguos,
+a que se atribuye igual virtud.
+
+--El que pueda adquirir la flor del kanónong, que dá el tamarindo,
+[22] será admirado en las peleas y guerras, pues los proyectiles
+no le hieren y el que intente descargarle puñetazos, garrotazos ó
+apedrearle, tendrá los brazos inmóviles y extendidos. En una palabra,
+será del todo invulnerable; pero como se ve, es imposible que un
+árbol produzca flores de otro de diferente especie.
+
+Las yerbas amatorias se encuentran en el día del Viernes Santo,
+según los ilocanos.
+
+--Si en el lugar, donde se enlazan las ramas de varios árboles,
+se encuentra una flor y debajo de ésta, allá en el suelo y en línea
+vertical, se halla una yerba, ésta será la deseada. A más de ella,
+se debe buscar otras dos de diferentes colores y con las mismas
+condiciones.
+
+Las tres yerbas se ponen en un cañuto lleno de aceite de coco,
+que servirá de alimento á las yerbas. Con éstas se consigue el caso
+singular de que las mujeres se enamoren del dichoso poseedor.
+
+--Si la yerba es la llamada aribobó, su virtud de atraer será mayor
+que en otro caso, pues basta pensar en enamorarnos de cierta jóven,
+para que ésta, por mas virtuosa que sea, llegue á declararnos su amor.
+
+--En mi niñez tuve un amigo tinguian. Era el famoso capitan Aquino,
+que envenenó á muchos chiquillos. El me vendió en dos cuartos unas
+raices que se parecían á cabellos crespos, aseverándome, que tenían
+el poder de conquistar corazones.
+
+«Para eso, me dijo, ponlas en un frasquito lleno de aceite, para
+que no mueran; mójalas con tu lengua antes de aplicarlas á la mujer,
+que te agrade. Y cuidado con comunicar este secreto á otro, porque
+perderían su virtud.»
+
+Á pesar de este encargo, se lo dije á nuestros criados, los cuales
+me aconsejaron arrojarlas, diciéndo que el tinguian trataba de
+envenenarme.
+
+No hubo tan mala intención: los chiquillos de mi amistad me las
+pidieron y aplicaron á una vendedora de golosinas, que.... la emprendió
+con ellos á bofetadas.
+
+--El humo de cigarrillo, rociado con aceite de coco que tiene un solo
+ojo, tambien atrae el amor de las babbalasang. Llaman ojos de coco
+los ilocanos, los agujeros, que tienen las frutas de dicha palma en
+la parte superior.
+
+
+
+
+
+XIII.
+
+CURANDEROS TEOMANIACOS, ADIVINOS ETC.
+
+Los ilocanos tienen curanderos supersticiosos, denominados
+maibangbangon, mango-odon y amigos de los sangkabagí; á los llamados
+mannuma (tauak en tagalo) que dicen haber nacido en un mismo día que
+una culebra y por esta sola circunstancia son respetados y temidos por
+los reptiles y tienen poder para curar por medio de piedras milagrosas
+las mordeduras de las culebras y son obedecidos cuando llaman con un
+silbido á todos los reptiles del lugar donde ocurra la desgracia;
+y además, nosotros los ilocanos tenemos á los adivinos llamados
+mammadlés ó mannilao.
+
+Para averiguar quién ha encontrado ó hurtado un objeto perdido, se
+hace mascar arroz á aquellos, sobre quienes recaigan sospechas. Y
+mascado ya, que lo arrojen. El que haya mascado arroz, que ha salido
+amarillo, será el autor del hurto.
+
+--Hay otras muchas maneras de averiguar quién es el ladron de las cosas
+perdidas. Se escriben separadamente los nombres de los sospechosos en
+varios papelitos. Estos se ponen en una olla de agua hirviente; se
+enciende una vela bendita y se rezan unos credos. Al final de estas
+ceremonias, se examinan los papelitos, en los cuales desaparecerán
+los nombres escritos, excepto el del ladron. [23]
+
+--En Ilocos abundan taos que dicen saber adivinar quién es el ladron
+y el lugar donde se encuentran las cosas perdidas.
+
+Parece probable que no hubo en Ilocos Mangasalat, pues allí se dice
+que las yerbas, piedras ú otros objetos amatorios no se confeccionan
+ó se hacen, sino que por su naturaleza misma son maravillosos,
+á diferencia de lo que la historia de Filipinas dice del Mangasalat.
+
+
+
+
+
+XIV.
+
+COSMOGONÍA
+
+Tenemos los indígenas una tradición, que en ninguna crónica hallé
+escrita y que sin embargo ningun ilocano ignora; según ella,
+en un principio, ó sea antes de la creación del cielo, de la
+tierra y del mar (no digo del hombre, pues según dicha tradición,
+el hombre existió antes que el cielo etc.) había un gigante llamado
+Angngaló--¿sería el citado por los PP. Buzeta y Bravo?--de formidables
+proporciones. Figúrese el lector que de pié tocaba su cabeza en el
+cielo y con un paso venía de Vígan á Manila, es decir, salvando cosa
+de setenta y una leguas.
+
+Angngaló cavó el suelo que antes era plano, y las tierras que extrajo
+son hoy los montes, siendo las colinas las tierras que caían de los
+agujeros que formaban sus dedos mal unidos.
+
+Hecho un abismo, alivió su vejiga y formó los océanos y los mares;
+pero no por eso sus aguas fueron saladas como la orina. Angngaló
+tenía una mujer nombrada Aran, de la cual tuvo tres hijas. Estas
+trataban de venir á Manila, para traer sal y rogaron á su padre las
+trasportase. Angngaló accedió á ello; pero estando en medio del mar
+cayeron con sus cargas al agua y desde entonces el mar se quedó salado.
+
+Angngaló fué tambien el que colocó la bóveda del cielo, [24] el sol
+y las estrellas.
+
+Los ilocanos del campo todo lo materializan, efecto quizás de su
+escasa penetración, por manera que para ellos el cielo no es mas que
+esa bóveda azul y cóncava que nos cubre. Se figuran que la tierra no
+es esférica, al igual de los antiguos geógrafos; es una circunferencia
+plana sobre cuyos límites se levanta el cielo; y para ellos, es de
+extensión muchísimo mayor que la real, de modo que para que uno pudiera
+llegar á sus límites ó á los piés del cielo, necesitaria, desde que
+nace hasta su vejez, correr sin cesar en dirección al horizonte.
+
+Según esta tradición, pues, Angngaló y Aran fueron los primeros
+hombres, y quizás los padres de los demás, como Adan y Eva; pero
+debemos advertir que en esta tradición no se menciona la creación
+del hombre, y que los ilocanos cuando quieren decir que aún no había
+nacido Fulano en tal tiempo, expresan con esta frase metafórica: estaba
+aún en el otro lado del mar, que viene á ser el Asia, lo cual parece
+indicar que según creencia antigua, los hombres vienen del extrangero
+como el trozo de caña arrojada por las olas á los piés del milano,
+de que salieron los primeros hombres, según otra tradición antigua
+de Filipinas, que mentan algunos historiadores. En Ilocos, cuando
+uno dice en broma no haber nacido de mujer, le contestan:--Entonces
+has salido de un trozo de caña.
+
+En el monte de piedra, Bangbang, que hay en la bocana del Abra,
+hay una huella muy grande al parecer de hombre, y otra, según dicen,
+en la cumbre del Bul-lagao, Ilocos, ó en Cagayan, que se atribuyen
+á Angngaló. [25] Lo cual nos recuerda la tradicional y fabulosa Bota
+del Mandarín, que hay cerca de Fochow, más arriba de los puertos de
+Mingan. Angngaló dejó estas huellas al subir al cielo.
+
+En Abra hay un gran subterráneo que dicen ser de Aran, y cuyo agujero
+llega á Cagayan, según la conseja, cual un tonel.
+
+Angngaló fué el Criador; según la tradición ilocana, pero de órden
+de un Dios cuyo nombre se ignora, y no hay noticia de que fuera
+objeto del culto de los ilocanos, lo cual es incomprensible, puesto
+que según todas las demás religiones de que tengo conocimiento, todo
+Criador del Universo es Dios, y es acorde la creencia de que sólo la
+omnipotencia de un Dios es capaz de obrar tantas maravillas como las
+que encierra la creación.
+
+¿O es que la actual conseja ilocana es aborto de un contubernio
+de ideas religiosas, de las puramente ilocanas y de las extrañas,
+quizás las chinas, introducidas después de la conquista?
+
+Angngaló, por ser gigante (los mandayas de Mindanao hablan también de
+un gigante llamado Tagamaling) se asemeja al Atlas ú Océano filipino
+de los PP. Buzeta y Bravo.
+
+Como en la conseja ilocana citada, no se menciona la filiación de
+Aran y Angngaló, éstos pudieron haber sido los mismos hombres, que
+salieran de dos cañutos expresados por el P. Colin. [26] Y por último,
+hemos visto que las consejas relativas á las huellas de Angngaló son
+semejantes á las chinas.
+
+He aquí lo que sobre ésto me escribe el sábio Blumentritt:
+
+«Mi muy querido amigo: acabo de recibir su muy, muy interesante
+artículo sobre la cosmogonía ilocana [27]. No solo las Visayas sino
+tambien otros pueblos de la raza malaya, dicen que los primeros
+hombres salieron de un trozo de caña ó bambú. Así los indígenas de
+las Islas de Mentawei (O. de Sumatra), los naturales de la parte
+SE. de Borneo (Pasir), los de Holontalo y los alfuros de la Minahassa
+(Célebes septentrional), los indígenas de la isla Kabroeang ó Abotean
+(grupo Talaur entre Célebes y Filipinas), cuentan que el primer hombre
+fué Hoera Boelauro (Hura Bulao). Este cortó en el monte un bejuco ó
+rotang, y en este bejuco halló á un hombre y una muger, de quienes
+proceden dichos insulares. Según la conseja, los reyes de los alfuros
+de la isla de Ceram traen su orígen de árboles «Waringi» (especie de
+balete) y otros de un cocotero. Algunas tribus de los indígenas de
+Amboyna ó Ambueno descienden de trozos de bambú, otras de caimanes
+ó anguilas. Hay tribus de alfuros de Ceram que cuentan los primeros
+hombres deben su existencia á la cópula del cielo y de la tierra, y
+los temblores son las tentativas de la tierra para restablecer dicho
+statu quo anterior. La misma leyenda (muchas veces solo en rudimentos)
+se encuentra en otros paises malayos. Los javaneses piden ó pidieron
+al Bopo-Koso (Padre Cielo) y á la Ibu Pratiswi (madre tierra).
+
+«Huellas de dioses, demonios y gigantes, como las de Angngaló, se
+encuentran en todo el mundo y buscamos los etnólogos las leyendas que
+se refieren á ellas, así es que mucho agradecemos á usted su artículo,
+que traduciré al aleman y so publicará en una Revista científica de
+Austria ó de Alemania, probablemente el mes de Junio próximo. En las
+cercanías de Leitmeritz hay también en una piedra huellas (pero de
+manos) del diablo, llamadas Teufelspratze (Teufel = diablo, y Pratze =
+mano grande de un gigante ó pata de león ó tigre).
+
+
+
+
+
+XV.
+
+CONSEJAS METEOROLÓGICAS
+
+Según mis paisanos, el rayo ó el trueno (casi son una misma cosa para
+ellos) es un cerdo que sale de la tierra en tiempo de tormentas. Una
+persona respetable y fidedigna (no digo ilustrada), me aseguró bajo
+palabra de honor que en una tormenta vió salir cerca del tronco
+de cierto árbol un cerdo blanco, que convirtiéndose en fuego
+¡horror! tronó y desapareció.
+
+En Ilocos Norte se dice que el rayo al principio es cerdo ó gallo
+blanco, y asegura un tao haber visto con sus propios ojos (?) un
+gallo blanco antes de haber descargado una chispa eléctrica sobre el
+tribunal del pueblo de Sarrat; el cual gallo, corriendo velozmente
+se convirtió en rayo, que luego redujo á cenizas el referido tribunal.
+
+Y ¿cómo se esplica esto? ¿Una descarga eléctrica habrá quizás
+abrasado, reducido á cenizas y hecho desaparecer de un modo horroroso
+el gallo? Muchos meteorólogos aseveran que el rayo puede reducir á
+pavesas á su víctima; pero los ilocanos cuentan que el rayo absorve
+solo los sesos de sus víctimas animales, fundándose ellos en que
+los muertos por una descarga eléctrica no presentan otra lesión que
+algunos agujeros en la cabeza, y no tienen sesos.
+
+Los ilocanos temen más al trueno que al rayo, y narran que es peligroso
+comer al tiempo de estallar una tormenta, porque puede que el trueno
+hambriento venga á arrebatarles la comida. Asimismo es peligroso para
+ellos montar en cualquier animal cornígero; usar alhajas de valor
+como oro, plata y brillantes (por esta creencia se suele encontrar
+en los campos muchas veces alhajas de valor, que sus dueños arrojan
+mientras dura la tormenta), estar debajo de los árboles y tener en
+la mano espejos, vidrios, cristales y metales relucientes.
+
+Según los ilocanos, el rayo respeta el agua y teme las hojas de la
+caña de azúcar, y así, un hombre que esté debajo del agua ó metido
+en la espesura de un caña-dulzal, queda libre del rayo. Y dicen que
+las hojas de la caña de azúcar hieren al rayo.
+
+Los de Ilocos Norte suelen vendar su cabeza, cuando descarga una
+tormenta, con palmas de coco, benditas el Domingo de Ramos, para
+evitar el peligro.
+
+Es creencia entre los ilocanos que el fuego producido por el rayo y
+por la centella, no se puede apagar con agua, sino con vinagre. Por
+esto, cuando se quemó la Casa-Gobierno de Abra, todas las casas de
+Bangued sufrieron carencia absoluta de vinagre.
+
+Digamos entre paréntesis que los ilocanos extraen el vinagre de la
+caña-dulce á diferencia de los peninsulares, que lo sacan de las
+uvas. El vinagre ilocano es de la clase superior que se conoce en
+Filipinas, y es mas fuerte que el que viene de Europa y América.
+
+Algunas viejas ilocanas aseguran que el trueno no es mas que el ruido
+producido por el coche de Dios, cuando sale.
+
+Los ilocanos atribuyen al relámpago la aparición del hongo.
+
+Decir que fulano es «rayo» ó «víctima del rayo», es un insulto para
+los ilocanos y tagalos.
+
+Las personas que por casualidad no mueran, al descargar cerca de ellos
+una chispa eléctrica y pierden por algunos momentos el conocimiento,
+dícese que solo han recibido el hedor del rayo.
+
+--Es malo señalar con el dedo el arco-iris, pues el dedo se acortará.
+
+--Si en el día de S. Lorenzo sopla un viento fuerte creen los ilocanos
+que el mártir de la parrilla está despierto, y en otro caso aseveran
+que está dormido.
+
+--El fuego de San Telmo extravía á los caminantes. Aparece como si
+estuviese cerca y si nos aprocsimamos á él, creyendo que es luz de
+una casa, se aleja insensiblemente. Si en una noche nos extraviamos,
+debemos desnudarnos la camisa y luego volver á vestirla pero puesta
+revéz.
+
+Con esto se evita el extravío, que según los ilocanos, es obra
+del diablo.
+
+
+
+
+
+XVI.
+
+PREOCUPACIONES ZOOGRÁFICAS.
+
+El perro que mame leche humana será feroz.
+
+--Cuando una perra pare por primera vez, cogen los cachorros y les
+dan de comer, y durante la comida tocan un tambor, á fin de que sepan
+ladrar, y les hacen tragar un escorpion, para que sean valientes. Esto
+se hace en Ilocos Norte.
+
+--En Ilocos Sur, los cachorros de perra primeriza los tiran al rio,
+porque dicen que son buisit (termino chino que quiere decir falto de
+suerte buena) y acarrean á los dueños desventuras.
+
+Los ilocanos no fuman, cuando van á pedir un perro, á fin de que no
+sepa cazar gallos, y al regresar á su casa después de haber conseguido
+algún can, dan un pellizco á cualquiera de los que encuentren en ella,
+sin advertencia alguna, á fin de que el perro muerda calladito.
+
+--Tambien se prohibe fumar, cuando van á comprar vacas, á fin de que
+éstas no muerdan sus amarraduras.
+
+Asimismo prohiben mascar buyo y fumar, cuando van á comprar cerdo,
+porque éste no mate los gallos de la casa. Y cuando llegan á la suya
+despues de la compra, comen y beben mucho con objeto de que el animal
+adquirido coma y engorde.
+
+--Lo mismo hacen cuando van á comprar ó pedir algun gato, y luego suben
+á los árboles las viejas, para que el gato sepa subir y buscar ratones.
+
+--Cuando el cerdo se sienta frente á la escalera, está maldiciendo
+á su dueño, y para evitar contratiempos, persiguen al animal.
+
+--Es bueno ir á cazar el día del Viernes Santo, porque los venados
+son en ese día muy mansos y fáciles de coger.
+
+--Cuando canta la lagartija ó alutiit, como llaman en nuestra tierra,
+llegan visitas.
+
+--Los ratones, cucarachas y otras alimañas, que los ilocanos encuentran
+en las urnas de imágenes sagradas, se cree que son juguetes de
+Dios. Por ésto, los simples temen matarlos.
+
+--Los ilocanos cuídanse mucho de que ninguna rana vaya á echar huevos
+en las tinajas de agua de beber, porque dicen que se vuelve venenosa.
+
+--Los indígenas dicen que los gallos (no gallinas) ponen algunas
+veces un huevo pequeño que contiene escorpion. Esta creencia está
+muy generalizada aún en Europa.
+
+--Cuando la gallina ya acabó de empollar, la sacan con las crías de
+la pollinera y pellizcan á los presentes, á fin de que la gallina
+sea brava y pueda defender á sus crias de las aves de rapiña.
+
+--Cuando en el crepúsculo vespertino los gallos se recogen en los
+árboles y uno de ellos canta y nadie le contesta, dicen que este
+gallo maldice á su dueño y suelen en Ilocos Norte matarle enseguida,
+á fin de que la maldición no llegue á cumplirse.
+
+--En la citada provincia es creencia que el gallo que tararea bajito,
+maldice á sus dueños, así que, cuando sucede esto, le persiguen con
+un palo ó sin él á fin de que no prosiga.
+
+Cuando el buho (kul-laao en ilocano), canta alrededor de la casa,
+indica que los que viven en ella están cercanos á enfermar.
+
+--Cuando algún pájaro entra por el día en una casa, temen cogerle,
+creyendo que los que lo hicieran, enfermarían: lo único que hacen
+los que viven en la casa, es cuidar de ver en qué habitaciones entra,
+pues creen que el que habita en aquella, en donde penetre, morirá. Esta
+señal, dicen, es infalible, especialmente si son pajaritos.
+
+--Cuando un pájaro pasa, casi tocándola, por encima de nuestra cabeza
+y vá á posarse á un árbol muerto, anuncia la próxima defunción de
+algún deudo.
+
+--La mariposa que revolotea á nuestro alrededor ó entra en la casa,
+es señal de que en otro lugar habrá muerto un pariente.
+
+--La luciérnaga es la luz ó el candil del espíritu maligno.
+
+
+
+
+
+XVII.
+
+OTRAS SUPERSTICIONES.
+
+El que quiera ver algún demonio debe rezar el Credo al dar las ocho
+de la noche y al pronunciar la resurreccion de la carne, incline su
+cabeza hasta casi tocar la tierra y verá entre sus piés la mar de
+espíritus malignos.
+
+--Se prohibe barrer en el crepúsculo vespertino, para evitar se toque
+á algún ser invisible ó que éste se manche, en cuyo caso el ofendido
+se venga causándonos enfermedades.
+
+--El que tiene remolino en la frente, sufrirá vientos contrarios,
+cuando navegue.
+
+--El que sueña algún suceso, espera otro real contrario al que vió
+en sueños, como por ejemplo. Si se sueña que un enfermo ha muerto,
+éste no morirá.
+
+--Es malo silbar por la noche, porque acuden fantasmas.
+
+--El que zurza alguna ropa, de que está vestido, y no se la quite
+antes de hacerlo, ya nunca podrá desnudársela. Como observareis,
+se diferencia esta superstición ilocana de la análoga malabonesa.
+
+--El que se muerde la lengua, sepa que de él se está hablando en
+otra parte.
+
+--Cuando los de Ilocos Norte arrojan ceniza, exclaman: ¡Jesús, María y
+Josef! apartaos amigos, que voy á arrojar ceniza, porque temen tocar
+á algún espíritu maligno ó sea el consabido sangsangkabagí.
+
+--El hijo que pone las manos en sus padres, será desgraciado y maldito.
+
+--Cuando un ilocano está gravemente enfermo, es asistido por varios
+amigos ó deudos durante toda la noche, turnando; y si uno de los
+que están de turno, se queda dormido ó tiene muchas ganas de dormir,
+el paciente morirá.
+
+--Los ilocanos para hacer el basi, vino que extraen de la caña-dulce,
+encierran el líquido después de preparado en una tinaja para su
+fermentación, y cuando después de un año abren la tinaja, prohiben ver
+en el acto el contenido, pués cuentan que de lo contrario se vuelve
+vinagre el basi. También prohiben ver, cuando abren por primera vez
+la tinaja, el bagon en conserva, porque, dicen, se corromperá.
+
+--Es de mal agüero la caída de un hombre desde una casa en construcción
+y los ilocanos suelen deshacer lo empezado, si ocurre este suceso.
+
+--Cuando los solteros sueñan con una soltera, dán una vuelta á la
+almohada, á fin de que la soltera sueñe también con ellos.
+
+--Será sordo, cuando llegue á grande, el niño que tenga por juguete
+algún pudunan (este vocablo ilocano no tiene equivalente en castellano,
+es un cañuto sin nudos, en el cual enrollan hilo de algodon ó seda.)
+
+--Es malo morder, ni por cariño, el cuello de los niños, pues cuando
+queden grandecitos, si les cojemos en brazos, inconscientemente los
+soltaremos por su travesura.
+
+--Al niño que coma sesos, le saldrán temprano canas.
+
+--La niña ó el niño que tiene algunas rayas, entre las ordinarias de
+los dedos, tendrá hijos ilegítimos, cuando crezca.
+
+--En las épocas aciagas del cólera, los ilocanos niéganse á contestar
+al que llame á la puerta de sus casas, y creen que el que llama es
+el Sr......... cólera.
+
+--Los ilocanos narran que es pesado dormir á la puesta del sol,
+especialmente para los enfermos, y que con ello se agrava la
+enfermedad. Por ésto prohiben acostarse á los dolientes.
+
+--El que duerma en la cocina, se casará con una anciana.
+
+--Las viejas del Norte prohiben apoyar la cara en las manos y llevar
+éstas en la cabeza, porque tales actitudes parecen indicar que uno
+reniega de su vida.
+
+--Los ilocanos dicen que tantos sean los sonidos del canto del chacon,
+cuantas son los años de vida que hasta entonces lleva.
+
+Gracias al difunto D. Pastor Velazquez, Presbítero indígena, que con
+celo perseguia á los supersticiosos; desaparecieron en Vigan muchas
+preocupaciones, que en otros pueblos ilocanos aún se conservan.
+
+--En el pueblo de San Vicente, Ilocos Sur. abundan escultores que
+tallan imágenes de Santos, que por su fealdad solo se asemejan á esos
+cuadros religiosos procedentes de China.
+
+Y vá una anécdota interesante:
+
+En una sementera del pueblo de Bantay, denominada Anannam, había un
+escultor, llamado Severino Marzan. Este labró un Crucifijo con un bolo
+ó machete. Los amigos de Severino decían que el referido Crucifijo
+era milagroso, á juzgar porque cada vez que iban á visitarla, cambiaba
+de rostro.
+
+¿A que obedecían aquellas admirables mudanzas? ¡Personas de mi completa
+confianza lo atestiguaban!.....
+
+Pues nada, en las horas, en que el famoso Severino se encontraba en
+su casa, observaba que el Crucifijo era imperfecto, y casi todos los
+días arreglaba con su bolo las imperfecciones, que, según notaba él,
+se multiplicaban cada vez más.
+
+Sí; en Ilocos abundan escultores de esta ralea y por ende imágenes
+estrámboticas. Y cuando vivia el citado padre Pastor, mandaba
+quemarlas. Esta acción le valió por parte de la gente baja de Ilocos
+afirmaciones supersticiosas. Desgraciadamente el padre Pastor padeció
+de la enfermedad que tanto atormentó al pacientísimo Job y hé aquí
+que los escultores la atribuyeron á dicha acción para ellos cruel
+é indigna.
+
+--Ninguno pase por encima de los chiquillos, á fin de que éstos no
+sean desgraciados.
+
+--No midas al chiquillo, si deseas que se desarrolle.
+
+--Ni le des coscorron, á fin de que no se vuelva tonto.
+
+--Para que las criaturas tengan narices aguileñas, tócalas el paladar.
+
+--Será bravo el chiquitín cuando llegue á ser grande, si tiene en la
+coronilla dos remolinos. Si tiene uno sólo y muy en medio, será cura.
+
+--Cuando abundan mangas (frutas), el sembrado de palay es pobre
+y escaso.
+
+--Es malo no recoger el petate, al levantarse de la cama, porque el
+dueño vivirá achacoso.
+
+--El que duerme teniendo por cabecera el Sur ó Este, se levantará
+enfermo.
+
+--El que afila bolos por la noche y no se pone salakot (especie de
+sombrero), sufrirá quebradura ó hérnia.
+
+--El que silba por la noche será raquítico. Esto os en Ilocos Norte;
+en Vigan se cree, como hemos visto, que llama á su alrededor espíritus
+malignos.
+
+--Es malo manifestar nuestra sorpresa, cuando en una fuente vemos
+formarse algún pez ó cosa parecida, porque nuestra boca en castigo
+sufrirá una deformidad.
+
+--También es malo tirar piedras ú otro objeto ó señalar con el dedo
+á los árboles en lugares retirados, porque á veces los espíritus
+malos nos castigan teniendo el brazo extendido que señale ó arroje,
+sin poderse doblar.
+
+--Asimismo es funesto bañarse en los ríos antes de despuntar el sol
+ó cuando aún no ha amanecido, porque en esas horas todavía están
+bañándose los sangkabagí, y si vamos á turbarles, antes de regresar á
+nuestras casas, sentiríamos dolores en el cuerpo, se nos lo hinchará,
+tendremos horrorosas erupciones cutáneas é indefectiblemente hemos
+de morir.
+
+--Cuando los ilocanos solo ya de noche se acuerdan de la ropa que
+hayan expuesto al sol, no las recogen y esperan que el del siguiente
+día la caliente otra vez, porque los sangkabagí se la han vestido y
+prohiben que se use antes de que los rayos solares la purifiquen, ó
+se lave. El vestir ropa no purificada produce enfermedades mortales,
+entre otras la de malos embarazos, si se trata de mugeres. Esto es
+en Ilocos Norte, y en Ilocos Súr, se funda la prohibición en que no
+se deben usar trajes que hayan recibido el rocío de la noche.
+
+--De los malos embarazos ó sea la enfermedad que consiste en la
+hinchazon del vientre, nacerá Anticristo.
+
+--Cuando soñamos que nos cae algún diente, ó sentimos picor en el
+recto, es señal de que morirá pronto algún pariente.
+
+--Es nuncio de buena suerte en la lotería y otros juegos el soñar
+que muchos pescados entran en nuestras redes.
+
+--Si soñamos encontrar mucho dinero, padeceremos de herpes, y para
+evitarlo, debemos untar con aceite nuestro cuerpo.
+
+--Cuando soñamos comer baduya ú otra golosina, pronto sentiremos dolor
+de vientre, y para alejar el mal futuro, al despertarnos, hemos de
+mojar con saliva nuestro dedo pulgar, y hacer cruces con él sobre la
+garganta y el vientre.
+
+--Además de las viejas mitológicas, de que hablamos anteriormente,
+hay otra pequeña que despierta á algún favorecido suyo,
+diciéndole:--Búscame un gallo blanco con patas amarillas, cerdo blanco
+con patas negras y perro blanco, los cuales deben ser unigénitos,
+y si los encuentras, vete á cavar para recoger una tinaja llena de
+monedas de plata de á peso en tal lugar, alrededor de cierto árbol,
+y si la hallares, no tengas miedo, aunque haya un ser sobrenatural
+en forma de europeo que la custodie; pero una vez ya adquirida, no
+te alegres tanto.--Y en efecto, si se cumplen todos los encargos de
+la vieja, se consigue dicha tinaja.
+
+--En Vigan he oido en un árbol sonidos, acaso el canto de la cantárida;
+pero me aseguraron los palurdos que eran sonidos de la guitarra
+del kaibaan.
+
+--Si conseguimos encerrar con un sombrero ó cosa así el remolino
+de viento, cuando esté ya en calma, se halla en medio un babató,
+que nos da agilidad extraordinaria, sin que nadie nos pueda alcanzar
+cuando corremos.
+
+
+
+
+
+XVIII
+
+CRÍMENES FOLK-LORÍSTICOS.--ANTING-ANTING
+
+Asi se llama en Filipinas el amuleto, que ora nos libra de peligros,
+ora nos dá poderes maravillosos. Es propio de los bandidos, los cuales
+se sirven de él de buena fé ó acaso para rodearse de prestigio ante
+la gente menuda, quien por el anting-anting les teme casi tanto
+como á seres sobrenaturales. Hay muchas clases de amuletos: unos
+consisten en pieles de fetos humanos, con que los bandidos se cubren
+el pecho, creyéndose así invulnerables; otros son libritos impresos ó
+manuscritos como p. ej. la Oración del Testamento que fué hallado en
+el Santo Sepulcro de N. S. J., de la que un malhechor me proporcionó
+una copia manuscrita.
+
+Mas adelante hablaremos de otras clases de anting-anting; y aquí
+nos limitaremos á copiar algunos párrafos de una correspondencia de
+Vigan (Ilocos Sur), fechada en 19 de Julio de 1885 y publicada en La
+Oceania Española, y cumplimos con ello nuestro deber de folk-lorista,
+de mentar las relaciones de ciertas causas criminales con el Folk-Lore.
+
+Dice la carta:
+
+«Hace algún tiempo que una cuadrilla de gente non sancta viene
+merodeando por estos alrededores y en algunos pueblos, ya asaltando
+algunas casas que se hallan en despoblado, ó á algunos pobres
+viandantes ó carretoneros que se arriesgan á seguir su camino de noche;
+pero de pocos dias á esta parte se han propuesto llamar la atención
+con algunas fechorías más notables, cuando una muerte en Magsingal
+y otra en Sta. María.
+
+Dos veces salió la Guardia civil á perseguirles en los sitios donde se
+decía que han sentado sus reales; pero no ha logrado verles el bulto.
+
+Esta partida está capitaneada por un tal Estéban Sales, de quien se
+cuentan por estos naturales tantas hazañas bandoléricas, gracias á
+su anting-anting. Pero el mártes á media noche unos cuantos hombres
+que se cree pertenecían á esta partida, se apostaron cerca de un
+puente en el pueblo de Santa María, é intentaron apoderarse de una
+cantidad bastante considerable que el pueblo de Sta. Lucía remitía á
+esta cabecera, y eran más de dos mil pesos recaudados por el primer
+tercio de cédula personal é impuesto provincial; pero gracias á
+una precaución del conductor que pidió en Candon tres guardias para
+escoltar el carreton en que iba el caudal, no lograron su objeto,
+antes bien cayó en manos de los guardias el que hacía de jefe Fabian
+Ramos, escapado de la cárcel, y los demás se dieron á precipitada fuga.
+
+Uno de los guardias fué herido en una mano al querer arrebatar un
+puñal que el malhechor llevaba, y éste á su vez quedó herido en
+una oreja. Dicen que llevaba puesta una cota hecha con pequeñas
+piezas cuadrilongas de carey y asta de carabao, unidas por medio de
+anillitas de alambre, y efectivamente, era un recurso defensivo que
+podía librarle de unos cuantos machetazos. Se encontraron también en
+él dos objetos, que según persona que los vió, parecian un garbanzo
+y una abichuela, y eran anting-anting, con los cuales se creía
+invulnerable. De todos modos, es una aprehensión importante.
+
+Parece ser que esas preocupaciones son muchas veces la causa de que
+esos desgraciados se entreguen á una vida de peligros, pues creyendo
+poseer esos dones maravillosos, se engrien y buscan ocasiones de
+probar con esas aventuras que son hombres valerosos.»
+
+
+
+
+
+XIX
+
+FOLK-LORE DEL MAR
+
+Como ya está admitido que todo lo supersticioso debe pertenecer á
+la Mitología ó á religiones, ya extinguidas ó no, vamos á incluir en
+este capítulo, todas las supersticiones de que tengamos conocimiento,
+dejando solamente para los siguientes las que se relacionen con
+ciertas costumbres y la medicina, que se consignarán en sus respectivos
+lugares.
+
+Este artículo sirve para contestar el cuestionario de Mr. Paul
+Sébillot, el autor de Les contes des marins, manifestándole lo que
+sabemos en Filipinas sobre el Folk-Lore del mar, siguiendo el órden
+de su citado interrogatorio.
+
+La parte del mar cercana á la playa se llama baybay en ilocano,
+y dagat en tagalo; y la lejana, taao en el primero, y kalautan nang
+dagat en el segundo.
+
+Adivinanzas sobre el mar: No recuerdo ninguna de Ilocos; pero los
+tagalos conservan las siguientes:
+
+
+1) Bibingka nang hari
+ Hindi mahati-hati.
+
+
+Traducción: Bibingka (golosina del país que remeda la forma de una
+torta, la que, según el vulgo filipino, la tiene tambien el mar)
+de rey, (que) no se puede dividir.
+
+
+2) Baboy sa Marigondon
+ Hangang dito gumugulong.
+
+
+Versión: Cerdo de Marigondon, (que) hasta aquí llega rodando:--La ola.
+
+Probervio:
+
+
+ Kung ang dagat ay mababao
+ Ay maugong.
+
+
+Traducción: Si la mar es de poca profundidad, es ruidosa, lo cual
+significa que mientras uno más charla, sabe menos.
+
+La marea: El flujo y reflujo se llaman atab y ugut en ilocano. En
+Ilocos atribuyen al crecimiento y decrecimiento de la luna este
+fenómeno. El reflujo influye favorablemente en los dolientes, y
+vice-versa el flujo.
+
+Es malo arrojar excremento en el mar, mostrar el trasero á él,
+y gritar, porque nos traga, si lo hacemos.
+
+La mar es sagrada, y todo el que muera ahogado en ella, irá al cielo.
+
+La causa de las olas es el viento.
+
+El agua del mar cura la sarna y la tuberculosis.
+
+Ya hemos indicado en la pág. 52 la causa de la salazon del mar.
+
+Cuando una culebra llegue á tener proporciones extraordinarias, se
+dirije al mar acompañada de muchas más pequeñas, que van á despedirla,
+y ya en la playa, se vuelve la primera á las demás, las saluda con
+una inclinación de cabeza y luego se lanza al mar yendo á parar á
+la isla imaginaria de las culebras, á donde vá á morir. Dicen los
+ilocanos que una nave tocó en esta isla y la tripulación encontró
+muchos culebrones momificados ó convertidos en piedra ó madera.
+
+Ya hemos visto que en Zambales hay un peñasco tradicional que tiene
+la forma de un horno.
+
+Diz que un pueblo de Ilocos Norte por su excesivo orgullo fué tragado
+por las olas y convertido en el lago que hoy se conoce con el nombre
+de Nalbuan (tragado por el mar). Los habitantes eran tan vanidosos que
+cuando uno estrenaba algún vestido, todos los demás le imitaban. En
+castigo de Dios, sus habitantes se convirtieron en peces, por lo cual,
+segun la conseja, los que se hallan en dicho lago se ven con aretes. La
+maldición divina es causa de que sea completamente inútil, y se han
+frustrado todos los exfuerzos de los Gobernadores de aquella provincia
+para convertirlo en puerto, uniéndolo con la mar por medio de un canal.
+
+Una campana de la iglesia de San Francisco de Manila fué hallada
+flotando en la bahía de esta ciudad, y todas las órdenes religiosas
+hicieron grandes exfuerzos para sacarla á tierra; pero no lo
+consiguieron por su gran peso á pesar de su pequeñez y sólo cuando
+fueron los PP. Menores se dejó llevar con admirable facilidad. Según
+la conseja, esta campana suena, sin tocarla.
+
+En el mar, no muy lejos del Corregidor, según el vulgo, se suelen
+ver dentro del agua algunos edificios encantados ó de hadas, que
+detienen los buques, si no se les arroja algún tributo de morisqueta
+ó arroz cocido.
+
+El arco-iris, si aparece en Oriente, es señal de que no prosigue la
+lluvia que haya empezado á caer ó amaga; si en Occidente, anuncia
+temporal; y si alrededor de la luna, predice vientos secos.
+
+El viento, según los ilocanos, nace de ciertos cañaverales solitarios
+del Abra.
+
+La rosa de vientos de los ilocanos se reduce á los puntos cardinales,
+ó sean: Amián (viento del Norte), Puyupuy ó Laud (Oeste), Abagat (Sur),
+y Dugudug ó Daya ó sea el que se cree proceder de la Bocana del Abra,
+llevando fiebres en sus alas.
+
+Es más completa la siguiente de los tagalos, que he formado en Manila,
+y supongo haber dejado de recoger algunos datos.
+
+Cuando los peces lumbá-lumbá (tag. é iloc.) siguen la dirección del
+buque, es presagio de viaje próspero; pero si saltan en dirección
+opuesta, anuncian vientos contrarios.
+
+En Vigan he visto representar una comedia, en la que estaban
+personificados los cuatro elementos.
+
+A veces, de noche se oyen en la tierra los repiques de campana del
+cielo, y el que tiene la dicha de escucharlos, tendrá larga vida.
+
+Los ilocanos dicen que el sol zambulle en el mar, porque viviendo
+ellos en costas, parecen verlo así.
+
+
+
+
+
+XX.
+
+SUPERSTICIONES ILOCANAS QUE SE ENCUENTRAN EN EUROPA
+
+Aprovechando los materiales folk-lóricos recogidos en Andalucía
+por D. Alejandro Guichot [28] y D. Luis Montoto [29], en Madrid
+por D. Eugenio de Olavarría y Huarte [30], en Cataluña por D. José
+Perez Ballesteros [31], en Asturias por D. Luis Giner Arivau [32], en
+Portugal por Consiglieri Pedroso en su Tradiçoes populares portuguezas,
+y otros autores, he formado la siguiente lista de supersticiones,
+que supongo hayan introducido los españoles en los pasados siglos, lo
+que no sería extraño, puesto que en los primeros días de la dominación
+española, estaban en boga en la Península las creencias más absurdas.
+
+En la Biblioteca de las tradiciones españolas, hay un curioso trabajo
+folk-lórico del autor de la Historia de D. Pedro I de Castilla,
+D. José María Montoto, que es una versión del libro V. del «Hormiguero»
+del P. Nyder con interesantes adiciones del traductor, en el cual se
+habla extensamente de los maleficios y demonios, según los sábios de
+pasadas centurias.
+
+Ahora bien, casi todas las creencias ó noticias que contiene dicha
+obra fueron introducidas en Filipinas, y para probar este aserto,
+vendría aquí como de perlas mi largo juguete literario intitulado El
+Diablo en Filipinas, según rezan nuestras crónicas; pero para evitar
+repeticiones, remito á los lectores á mi humilde libro Artículos
+Varios sobre etnografía, historia y costumbres de Filipinas, que
+interesará á los folk-loristas, aunque me esté mal el decirlo.
+
+--Los gallos en llegando á viejo, ó estando siete años en alguna
+casa pone un huevo del que nace cierto lagarto verde que mata al
+dueño de la casa; ó una serpiente que si mira primero al dueño, éste
+morirá; pero si se adelanta en mirarla, ella es la que fina, según
+los portugueses [33] y franceses [34]. Del huevo nace el basilisco,
+según los italianos [35] é ingleses [36], y también en el centro de
+Europa [37]. El P. Feijóo dice que «es verdad que el gallo, en su
+última vejez, pone un huevo.» Los gallegos é ilocanos están acordes
+en que es un escorpión el contenido del huevo.
+
+--En Castilla como en Ilocos, se tiran los dientes caidos al tejado,
+para que nazcan otros.
+
+--Según las andaluzas, las cualidades personales del sacerdote que
+bautiza, han de influir en la suerte del bautizado. Algo de esto
+creen las ilocanas; pero atribuyen especialmente á la madrina ó
+padrino esa influencia.
+
+--Los ilocanos creen en la superstición madrileña de que si el niño
+enferma, cuando esté próximo á morirse, debe recibir la bendición de
+su madrina, pues si no, sufrirá mucho; y que todo niño que fallece,
+guarda una silla en el cielo á su madrina.
+
+--Si al recibir el agua del bautismo, la criatura llora, será
+impresionable, y si no, será de temple sufrido, segun los andaluces;
+y al decir de los ilocanos llegará á grande ó morirá, según haya
+llorado ó no.
+
+--Las nubes bajan al mar para recojer agua.
+
+--En mi citado trabajo El Diablo en Filipinas, se menciona un caso de
+un temporal producido por el demonio, lo cual recuerda los nubeiros
+de Asturias.
+
+--Los castellanos y tagalos dicen que los gatos son muy duros para
+morir, porque tienen siete vidas. Según los ilocanos son nueve las
+vidas del gato.
+
+--Los andaluces untan con aceite los piés del gato, que desean
+trasladar de una casa á otra, para que de ésta no se escape. Los
+ilocanos lo meten en un saco para conseguir el mismo objeto.
+
+--Es señal de viento correr mucho los gatos, dicen los gallegos,
+y los filipinos sustituyen por dichos animales las cucarachas.
+
+--Cuando el gato se lava la cara, anuncia lluvia, según los gallegos,
+y al decir de los ilocanos, llueve, si bañamos á dicho animal.
+
+--Los portugueses creen que «cuando un gallo canta cuatro veces antes
+de media noche es presagio de muerte». Los de Vigan dicen que cuando
+el gallo se asusta por la noche y grita es señal de que algún pariente
+ó amigo ha muerto.
+
+--Los ilocanos cuando bostezan, hacen una cruz sobre los labios,
+no para que no entre el demonio, según creencia española, sino para
+no ser atacado de cólera. Cuentan que en las épocas de epidemia,
+muchos mueren al bostezar.
+
+--El refrán castellano dice: «A quien madruga, el día (ó Dios) le
+ayuda.» Los ilocanos afirman que es bueno madrugar, porque el Papa
+bendice al mundo por la madrugada.
+
+--Lo que nos pasa el día de Año nuevo, se repite en todo el año. Así
+creen los castellanos é ilocanos.
+
+--El ninon crú (lignum crucis) se encuentra entre las ricas ilocanas
+y llaman «Cruz verdadera de Jerusalem ó pedazo de la cruz, donde
+murió crucificado el Redentor.» Las ilocanas como las andaluzas,
+creen que la cruz crece echando espigas.
+
+--Los peninsulares dicen: «Tirar el pan al suelo, ó quemarlo,
+es pecado.» Los ilocanos creen que si desperdician la morisqueta,
+sufrirán hambre.
+
+--Es malo fingirse muerto, porque Dios suele hacer que el que lo
+imite fallezca verdaderamente.
+
+--No conviene cruzar miradas con el que tenga mal de ojo porque
+nos contagiamos.
+
+--Dormir con la cabecera de la cama al Este es malo para los
+ilocanos. Para los peninsulares (españoles y portugueses) es bueno. El
+Sur es mala cabecera, para ambos: peninsulares é ilocanos.
+
+--Para que las visitas no se prolonguen mucho, los ilocanos ponen sal
+en sus sillas (las de las visitas). Los españoles colocan una escoba
+puesta verticalmente, detrás de la puerta; los portugueses un zapato
+ó banco en el mismo sitio, ó echan sal á la lumbre.
+
+--Es creencia vulgar en la Península que algunas personas, nacidas
+con privilegios especiales, tienen en la niña del ojo singulares
+figuras. Los ilocanos creen que los asesinos tienen una niña del ojo
+puesta al revés, esto es, cabeza abajo y piés arriba.
+
+--«Estirándose mucho, cuando se duerme, crece el cuerpo» dicen los
+castellanos. Los ilocanos creen crecer siempre que se estiren.
+
+--«Por cada cana que se arranque de la cabeza salen siete,» así
+aseguran los castellanos. Los ilocanos también aseguran que si se
+arrancan las canas, se multiplican.
+
+El que se baña ron agua de Mayo, se le curarán los sarpullidos
+[38], dicen los ilocanos. Los andaluces creen que el agua de Mayo
+hace crecer el cabello, por eso los muchachos de aquellas provincias
+cuando atraviesan la calle, van descubiertos para que la lluvia les
+moje el cabello, cantando á la vez estos versos.
+
+
+ Agua de Mayo
+ Crece el pelo:
+ ¿Quién te lo ha dicho,
+ Mis dos luceros?
+
+
+--En viernes te cortarás las uñas para que no tengas dolor de
+muelas. Así se dice en España; pero los ilocanos y tagalos cuentan
+que es malo cortarlas en ese dia, porque «está el diablo cortándoselas
+tambien,» añaden los portugueses.
+
+--«De los esposos, muere primero aquel que tenga la oreja mas pequeña.»
+
+Así creen los españoles. Los ilocanos aseveran que los que tienen
+oreja pequeña, tienen vida corta, y vice-versa.
+
+--En España está bastante generalizado contar cosas ridículas sobre
+los antojos. En Ilocos es creencia que el niño debe tomar el color
+ó forma del objeto con que se antojen las preñadas.
+
+--Los españoles y portugueses observan para averiguar el sexo del feto
+con que pié acostumbra la preñada á subir primero una escalera; si
+el derecho será niña, y si el izquierdo, niño. Los ilocanos observan
+cuando la preñada se levanta de la cama, que pié levanta primero
+al andar; según sea el derecho ó izquierdo, será varón ó mujer el
+que nazca.
+
+--«El niño que nace de pié (en ilocano se llama súni es
+dichoso;»--dicen los castellanos. Los de Ilocos creen que tiene el tal
+niño la virtud de hacer pasar la espina que se clava en la garganta
+del que come pescado, con solo sobar lijeramente aquella parte,
+ó con invocar el paciente el nombre del súni.
+
+--Cuando los niños recien nacidos miran al techo y se ríen es que
+ven angelitos, afirman los andaluces. Los ilocanos creen que en ésto,
+los niños se sonrien, porque se les aparece su ángel de la guarda.
+
+--Para quitar el hipo á una persona, conviene que beba siete buches
+de agua, según los portugueses. Tambien los ilocanos beben agua.
+
+--Es señal de muerte el que el enfermo manifieste deseos de vestirse
+y empieze á arreglar su cama. Los ilocanos tienen otra señal muy
+parecida, que es cuando el paciente se limpia las uñas.
+
+--Los ilocanos y españoles rezan un padre nuestro, en sufragio del
+alma del que en sueños se les aparece, para que no vuelva á hacerlo.
+
+Los aparecidos--según el vulgo de Ilocos y Asturias--sólo se aparecen
+á los que sean capaces de resistir las emociones que su presencia
+ha de causar: á veces solo se anuncian por la voz, como ocurre por
+conducto de los maluganan, de que hablamos en la pág. 46; y en otros
+casos--aunque son los menos--revisten formas de animales, como el
+alma de un tal Insó (Lorenzo) Manangkonq, que murió en Vigan, y que
+después volvió en forma de perro tísico al mundo para sufrir una pena
+impuesta por el Eterno. Los asturianos cuentan que el alma en pena se
+despide dando una bofetada á la persona que cumple lo que el difunto
+la mandó; y los ilocanos atribuyen á pellizcos de almas el cardenal
+con que algunas personas suelen amanecer sin haber recibido golpe,
+ó lo han recibido sin sentirlo.
+
+--La bruja, tal como la pinta el citado Arivau, es ni más ni menos
+que mangkukulam de los tagalos, tambien muger que tiene pacto con el
+demonio, y si apaleamos á los que ataque invisiblemente, ella es la
+que sufre los golpes, como ocurriera al zapito le la conseja asturiana.
+
+Pero en Ilocos llaman bruja á un ser fabuloso, muy parecido al asuang
+de los demás filipinos, el cual, como la bruja de los españoles,
+tiene horror á la sal, y vaga por la noche desde las doce ó antes.
+
+--En Inglaterra, España y este archipiélago, los ahullidos de perro
+anuncian muertes ú otras desgracias.
+
+--Don José Perez Ballesteros en el Folk-Lore gallego escribe:--«En
+Filipinas comer en un plato en el que haya comido un perro chino,
+quita el ahogo ó fatiga.» No he oido confirmada esta noticia.
+
+--En Ilocos, como en la Península, está muy generalizada la creencia de
+que S. Antonio de Padua hace aparecer los objetos perdidos, por lo que
+los ilocanos encienden á él velas, cuando desean encontrar alguna cosa.
+
+--Los Katatao-an se aparecen á veces en forma de sudarios extendidos
+en los campos, lo cual recuerda á las Xanas ó lavanderas nocturnas.
+
+--Cuando son muy agudos los cuernos de la luna nueva, predicen
+desgracias.
+
+--Se lava la cara el sol, cuando llueve, brillando éste.
+
+
+
+
+
+XXI
+
+LOS DUENDES
+
+
+El duende es uno de los séres mitológicos introducidos en Filipinas
+por los españoles, á juzgar porque hasta su nombre exótico se conserva
+y no tiene equivalente en ilocano. Sin embargo, me parece cierto lo
+que dicen varios autores relativo á que en el Folk-Lore Universal se
+observa que todos los pueblos tienen idea de demonios-niños ó sea el
+duende. Éste se parece al diaño burlón de los asturianos y catalanes;
+á los brownies de Irlanda, los enanos de Bretaña, los sátiros de
+la mitología pagana, el kaibaan de los ilocanos y al tianak de los
+tagalos.
+
+El duende en Filipinas está modificado, atribuyéndosele algunas de
+las fabulosas cualidades del Kaibaan ó otros anitos del país, como
+el enamorarse de las mujeres humanas, tirar piedrecitas, hacer bromas
+pesadas etc.
+
+En Vigan he visto á una muchacha de 15 á 16 años de edad, al parecer
+simplota; decía ella haber encontrado en unos sotos criaturas tan
+pequeñas como muñecos, y que sin embargo, andaban, dándose á conocer
+como que eran ya hechos unos hombres. Les recogió en su tapis,
+especie de delantal, y desaparecieron internándose en su cuerpo.
+
+Desde éste, hablaban y contestaban á los que les preguntasen el
+paradero de objetos perdidos, y quién los haya robado.
+
+Me presenté á la muchacha, para hacer algunas preguntas á las famosas
+criaturas que llamaban duendes, y ella, como su familia, me contestaron
+que no eran ciertas mis noticias sobre este particular, temiendo que
+las autoridades eclesiásticas llegasen á saber su picardía.
+
+Mas después, aparentando yo creer en los duendes, y con dinero,
+conseguí que me descubriesen su secreto.
+
+Una vieja de la familia me presentó la muchacha de los duendes;
+ésta se sentó delante de mí, y entonces la vieja llamó:
+
+--¡Ciriaco, oh Ciriaco!
+
+Como nadie contestaba, volvió á llamar. Entonces oí una especie de
+silbido, apenas perceptible, que al parecer partía del interior de
+la muchacha, la cual no despegó sus labios.
+
+Aquella repuso.
+
+--¡Ah! ¿qué estabais haciendo?
+
+La contestación fué otro silbido.
+
+--¿Lo has entendido?--me preguntó la vieja
+
+--No.
+
+--Pues decía estar dormido.
+
+Y así ella continuó preguntando, é interpretando á su manera los
+silbidos.
+
+Sospechábase que dentro de la nariz de la muchacha había cera ó cosa
+así, con la que se pudiera producir dichos sonidos con la respiración.
+
+
+
+
+
+XXII
+
+CALENDARIO POPULAR Y FIESTAS CRISTIANAS
+
+Hé aquí la segunda parte del presente capítulo: en la primera
+consignamos los restos de una Religión inculta y prehistórica (no
+extinguida), que por la gran antigüedad y el atraso que revela, ha
+descendido á la categoría de Mitología, es decir, patraña ó invención,
+sancionada por la ignorancia de los antiguos y por el tiempo más ó
+menos largo en que fué creida.
+
+Ahora, pasamos á hablar del Cristianismo, que también ya vá pareciendo
+incompatible con el progreso intelectual del día, á los que pretenden
+monopolizar el amor á la luz de la inteligencia y á la libertad
+del pensamiento.
+
+Lunes: este día y el sábado, muchos en Manila acuden á comprar á
+las tiendas chínicas por ser baratos los artículos, pues los chinos
+se conforman con ganar poco estos días, por cerrar sus cuentas con
+sus principales. En Ilocos, se cree que el lunes es buisit ó falto
+de suerte, y que se presentan pocos compradores, por lo cual las
+verduleras del campo no son exigentes.
+
+--Lo que acaece este día, se repite en toda la semana.
+
+Martes: Nada.
+
+Miércoles: Idem.
+
+Jueves: Por la noche, hay serenata frente á las Casas Reales de las
+cabeceras, como los domingos.
+
+Viernes: es buisit, ó de mal agüero, y es malo cortarse las uñas.
+
+Sábado: Si no sale el sol, la lluvia se prolonga.
+
+Domingo: Misa, desde las 4 de la madrugada hasta las ocho, en que
+se celebra la llamada Mayor (cantada,) á la que asiste el pedáneo,
+acompañado de los cabezas de barangay, tenientes de justicia,
+alguaciles y de su banda de música, y es de saber que casi todos
+los pueblos ilocanos cuentan con una, sostenida á expensas de la
+principalía, de modo que tiene el carácter de municipal, á diferencia
+de las bandas de Manila, que pertenecen á particulares.
+
+El órden que se guarda en el camino, es diferente del que siguen los
+tagalos: rompe la marcha la banda en hileras de 4 ó 5; detrás siguen
+dos lilas de alguaciles, tenientes, cabezas y ex-gobernadorcillos,
+cerrando ó cortando estas líneas paralelas otra más corta, en cuyo
+centro van el gobernadorcillo, á la derecha de éste el teniente 1.°
+y el teniente 2.° á la izquierda.
+
+En Ilocos se distinguen los subalternos de los gobernadorcillos por
+los bastones de color que llevan, siendo verde el de los tenientes
+y encarnado el de los alguaciles.
+
+A las ocho, ó poco antes de esta hora, los gobernadorcillos de Vigan,
+acompañados de sus subalternos y una banda de música, se dirigen á
+la Casa-Real, para acompañar al Alcalde á la Iglesia, donde se canta
+una misa solemne.
+
+Después de ésta, los gobernadorcillos van á conducir al Jefe de la
+provincia á su morada. Algunas veces pasan por el palacio episcopal
+á saludar al Iltmo. Sr. Obispo y otras autoridades eclesiásticas.
+
+En otros pueblos, se dirigen al convento parroquial para saludar
+y besar la mano al Cura Párroco. Este les agasaja con tabacos y
+bebidas. Y después van al municipio para recibir órdenes del pedáneo
+local.
+
+En la cabecera de Ilocos Norte vá la principalía, después de
+saludar al Párroco, á la casa del Gobernador de la provincia, á
+recibir órdenes.
+
+En dicha provincia, á eso de las diez, según un amigo mío, el
+gobernadorcillo baja del tribunal, dirigiéndose al grupo de kailianes
+y cabezas de barangay, que le espera alrededor del edificio; lo cual
+anuncian cuatro tambores y una flauta tocando el Pasabet, con que
+suelen anunciar la llegada de las personas de alguna autoridad.
+
+El gobernadorcillo se sienta, apenas llega, y empieza á comunicar
+al pueblo las órdenes de carácter general que haya recibido de sus
+Superiores.
+
+Por lo regular esta reunión se acaba á las once, en cuya hora los
+kailianes van á la casa de sus cabezas de barangay para asistir á
+otra junta popular llamada purók.
+
+En esta reunión el cabeza comunica á su vez las disposiciones de sus
+superiores á sus tributantes.
+
+La asistencia al purók es obligatoria, incurriendo el que falte a la
+hora determinada, en la pena convenida por todos. Hay un auxiliar del
+cabeza llamado panglakayen, además del primogénito. El panglakayen es
+el encargado de poner en órden al barangay, y de ejecutar las penas
+convenidas por los que lo componen.
+
+El cabeza de barangay suele utilizar á sus tributantes, quienes le
+ayudan á construir su casa y siempre que haya menester de sus brazos;
+y le regalan gallinas, frutas, etc. espontáneamente ó no.
+
+Los cabezas acuden al tribunal ó casa municipal al toque del bombo;
+como los músicos; y cuando el gobernadorcillo quiere llamarles,
+manda tocarlo en tres ó más lugares céntricos de la población, siendo
+diferente el toque de llamada á los cabezas, del de los músicos.
+
+Las disposiciones superiores se promulgan en Ilocos Norte por medio
+de bandillos, que deben hacer un número de cabezas y tenientes de
+gobernadorcillos, precedidos de una banda de música.
+
+Los ilocanos del Norte van á misa vestidos de chaqueta con los
+faldones de la camisa fuera, con la cabeza descubierta y descalzos,
+á diferencia de cuando van al campo y hace sol, que entonces usan
+sandalias y salakot.
+
+
+
+
+
+XXIII
+
+AÑO NUEVO.--PASCUA DE REYES.--FIESTA DE VIGAN
+
+Baró á tao-en (nuevo año):--Lo que nos sucede este día, se repetirá
+en todo el año.
+
+Los ilocanos, especialmente las ilocanas, visitan bien vestidos á sus
+amigos y parientes en las Pascuas, y si no el 25, 26 ó 27 de Diciembre,
+lo aplazan para el año nuevo ó la Pascua de Reyes. Este día es alegre
+en Ilocos.
+
+Pascua de Reyes.--Ni la gente sale al campo muy de mañana para esperar
+á los Magos, ni los niños colocan sus zapatos en las ventanas.
+
+Pascua de Reyes es en Ilocos Pascua de españoles. Por lo cual, los
+principales (especie de nobleza) de ambos gremios de Vigan, en masa,
+acompañados de sus señoras y de sus bandas de música, van á felicitar
+por las Pascuas á las autoridades españolas de la provincia, tales son:
+el Gobernador, el Prelado diocesano, el Provisor, el Administrador de
+H. P., el Cura Párroco y los Superiores del Seminario. Andan á paso
+lento, tocando danza la música. Lo mismo se practica en otros pueblos.
+
+Fiesta de Vigan. Se celebra en el día de la conversión del apóstol
+San Pablo, patrón tutelar de la Ciudad Fernandina, con grandes y
+ostentosas funciones en su Iglesia Catedral.
+
+En la víspera, á las doce del día, y después del toque del Angelus,
+repican tres veces las campanas, alternando con la música que toca
+paso-doble, lo cual también tiene lugar en las vísperas de otros días
+festivos extraordinarios. Por la tarde, frente á la casa del hermano
+mayor, suele haber juegos populares como cucañas, juego de anillo
+etc. Por la noche, paseo de música é iluminación general.
+
+Desde las primeras horas de la mañana del último día del novenario,
+se oyen atronadores disparos de versos [39] y repiques de campanas.
+
+De los pueblos inmediatos acuden muchos vecinos á Vigan para completar
+la alegría de los fernandinos.
+
+Después del Evangelio se pronuncia un sermón, siendo el exordio en
+castellano y la exposición y confirmación en ilocano. Al predicador
+se le pagan seis pesos.
+
+En el Evangelio, sermón, sanctus y consagración, se hacen varios
+disparos de bombas y versos.
+
+Si hay comedia, á las nueve de la mañana se representa alguna parte
+de ella, pues las ilocanas suelen durar tres ó más días.
+
+Y si nó, juegos de anillo ó de karahay [40] frente á la casa del
+hermano mayor.
+
+Por la tarde, á las seis, sale de la Iglesia una procesión, por lo
+regular lucida, sacándose en ella, entre otras imágenes sagradas,
+la del Apóstol de las gentes que lo representan de pié, pues es de
+advertir que la imágen, del Santo en su tradicional conversión, ó
+sea montado á caballo, rarísimas veces se saca en procesión, porque
+es preocupación entre los fernandinos que llueve siempre que salga,
+interrumpiéndose por ésto el curso de aquella.
+
+A las ocho de la noche entra la procesión en la Iglesia, pues allí
+recorre solo determinadas calles y no como en los arrabales y otros
+pueblos de Manila en que la pasean por todas las de la población y
+no acaba su trayecto sinó algunas veces á altas horas de la noche. La
+procesión siempre pasa por frente de la casa del hermano mayor, dó se
+levanta un bonito arco (además de otros en varias partes), á veces con
+un corazon grande de cartón de caprichosas formas, el cual, al pasar
+la imágen del Santo por debajo, se abre dando paso á un niño vestido
+de ángel que desciende á depositar perfumadas flores en sus plantas.
+
+En las demás procesiones, la repetida imágen de San Pablo vá delante
+de todas las demás, pero en ésta ocupa el último lugar.
+
+Allí no se señalan las calles de la carrera con anuncios impresos, como
+se hace en Manila, sino por medio de un fiscalillo que con campanilla
+en mano, recorre durante la mañana de la fiesta, las calles por donde
+luego ha de pasar la procesión.
+
+Los fernandinos guardan ceremonias especiales para elegir hermanos
+mayores de las fiestas más celebradas de Vigan.
+
+El Párroco de la ciudad visita á las personas más pudientes y les
+ofrece la hermandad.
+
+Aceptada ésta, se reunen en junta los principales de los gremios de
+Mestizos y Naturales, en medio del templo después de la misa mayor.
+
+Les preside el C. Párroco, quien de antemano, les advierte el nombre
+del que haya aceptado la hermandad, y acto seguido pregunta á los
+gobernadorcillos que vienen á representar á sus respectivos gremios,
+por el elegido de ellos. Regularmente nombran al que lo ha aceptado.
+
+Después de las ceremonias de ritual, el Párroco entrega al electo
+hermano mayor, que debe estar allí presente ó representado por otro,
+la imágen de S. Pablo, que á su vez irá dando de besar á los individuos
+de la junta. En esto las campanas tocan al vuelo y Birót (el organista)
+toca las más chillonas piezas de su repertorio.
+
+En seguida, el nuevo hermano mayor se lleva la imágen á su casa,
+hácia donde le acompañan en procesión los principales con las bandas
+de música de sus gremios, siendo de advertir que la de los mestizos,
+en ésta como en las demás procesiones, siempre vá delante y la de
+naturales después de la comitiva que es el lugar de preferencia.
+
+Estas ceremonias deben tener lugar en un domingo del novenario.
+
+Todos los gastos de Iglesia ocasionados por el novenario, son costeados
+por el hermano mayor á diferencia del de la Naval, en que los gastos
+de vela corren á cuenta de la Iglesia.
+
+
+
+
+
+XXIV
+
+LA CANDELARIA.--CUARESMA.--EL «TOKTOK».
+
+La Candelaria, (2 de Febrero).--Los ilocanos llevan velas á la Iglesia,
+pira bendecir.
+
+Estas candelas benditas ó perdon, se encienden cuando estalla una
+tormenta y rezan trisagio; se colocan en las manos de los moribundos,
+y sirven para ahuyentar á los diablos. Se adornan con tiras de papel
+colorado para distinguirse de las demás.
+
+Miércoles de ceniza.--Empieza la cuaresma. Los niños de las escuelas
+oficiales de instrucción primaria, van á la Iglesia en filas de á
+dos, precedidos de su indispensable cruz, para ponerse ceniza en la
+frente. Esta señal, dicen, les imposibilita moralmente á tomar carne
+en toda la cuaresma.
+
+Desde este día, empiezan las canturias de la Pasión, música del canto
+llano. En Ilocos se emplea una sola música; y cada uno la canta,
+en su casa sin formar concierto como hacen los tagalos. Éstos suelen
+por las noches leer la Pasión en las ermitas ó visitas, dos ó tres
+mugeres se ponen de rodillas con las manos apoyadas en el altar; una
+de ellas empieza entonando alguna estrofa, la segunda contesta con la
+siguiente, canta luego la tercera otros versos. y después vuelve á
+empezar la primera, ya sabiendo, ya bajando el tono. Y todo esto es
+presenciado con respetuoso silencio por el público que se sienta en
+los bancos de la iglesia. Después pasan á la sacristía á tomar té ó
+la cena, preparada por el que organizó la fiesta, y entran á cantar
+otras mugeres. Tambien se hacen conciertos análogos en las casas,
+agasajando con una cena á los amigos que acudan.
+
+Otras veces, toman la Pasión como objeto de distracción, y cantando,
+la representan con todos sus detalles, empezando por amarrar bien
+al inocente que haya aceptado el papel de Cristo, y acabando por
+abofetear, azotar, desnudarle, etc.
+
+Viernes de cuaresma.--Ninguno, absolutamente ninguno, come carne en
+Ilocos. Por la tarde, desde las dos pasadas hasta las cinco, acuden
+las ilocanas á rezar las estaciones dentro de la Iglesia, recorriendo
+en grupos de 3, 4, 5 ó más los pasos colocados en las columnas, en
+cuyo acto prescinden del manto (velo negro y bruñido que les cubre
+desde la cabeza hasta los piés, arrastrando cola á diferencia del
+lambong de las tagalas, que solo llega poco más abajo de la cintura),
+que casi siempre usan al ir al templo.
+
+Fuera de éste, en las plazas que suele haber en sus alrededores,
+grandes cruces de madera señalan los pasos, y van á rezar delante
+de ellas á eso de las tres y media, los alumnos de las escuelas
+municipales de instrucción primaria, de ambos sexos, formando cada
+escuela un grupo.
+
+Entre cuatro y cinco, sale del templo en procesión el Nazareno,
+acompañado de unos doscientos devotos, y recorren rezando los mismos
+pasos.
+
+El Viernes de Dolores, ó sea la festividad de la Vírgen de esta
+advocación, á la imágen del Nazareno, se agregan las de la Virgen y
+del evangelista San Juan.
+
+Durante la cuaresma, tiene lugar en los mercados nocturnos el juego
+de toktok, que consiste en el choque de dos huevos, perdiendo el
+suyo el dueño del que reviente. El extremo agudo del huevo se llama
+siko (codo), y el opuesto, que es más blando, kolo del parecido
+castellano. Los jugadores gritan siko ó kolo, según la parte del
+huevo, con que quieran jugar; si se encuentran dos que llaman sikos,
+se cambian los huevos para reconocerlos, porque suele haber embirriados
+ó embreados. Expliquémonos: por medio de agujeros practicados con
+una aguja, chupan la yema y la clara del huevo, y una vez vacío,
+introducen en él, y ¡con qué paciencia! brea amasada con rocío ú
+otro aguardiente, (habiendo no poco de superstición en esto), que
+endurezca la cáscara. Por eso antes de jugar los examinan, mirando
+la luz al través de la cáscara, y si ven en ésta algo negro que no
+se parezca á yema, los rechazan. El exámen tiene otro objeto, y es
+el de ver si ya está roto el huevo, porque al cambiárselos para el
+reconocimiento, suelen trocarse verdaderamente para los efectos del
+juego, y de aquí que esta clase de jugada se llame trocada ó torkada,
+come dicen en Ilocos.
+
+Los ilocanos no conocen el Carnaval; los tagalos tienen una especie
+de tal, y es el domingo que llaman de la Paz, ó sea el anterior
+al miércoles de ceniza. Para despedirse, dicen, de la carne, matan
+lechones y comen mucho de aquella.
+
+El Domingo de Ramos, los muchachos, y los que no lo son, llevan á la
+Iglesia muchas palmas de coco, y algunos ramos de oliva. Las primeras
+van adornadas con pajaritos, culebras, estrellas, piñas y otras
+figuras, todas hechas de dicha palma. Después, la palma bendita se
+coloca en las ventanas para precaverse de los malos vientos, y las
+usan en zahumerio para desinfectar las casas.
+
+Por la noche, se sacan en procesión muchas imágenes de Santos y judíos,
+y recorren las estaciones ó altares situados en las principales calles
+de la población.
+
+En varias estaciones hay enramadas, de las que cuelgan toda clase
+de frutas y en un lado, hay altar, donde se entonan los trenos de
+Jeremías. Esto es en Vigan. En otros pueblos, tiene lugar la estación
+general, que así se llama, otro día, para que no coincidan.
+
+El martes santo, procesión.
+
+El miércoles empiezan las Tinieblas, en que hay necesidad de colocar
+vigilantes en las puertas de la Iglesia, para que los muchachos no
+introduzcan piedras con que golpear los confesionarios y bancos.
+
+El jueves santo, después de las ceremonias del día, ya no suena la
+campana hasta el sábado sino la matraca, á no ser á las tres de la
+tarde del viernes, en que toca á muerto. Por la noche, procesión. El
+jueves y viernes santo, se establece el mercado en la plaza de la
+Catedral de Vigan. Todo el día, bajo un sol que abrasa, no cesa,
+la gente de recorrer los pasos rezando las estaciones en una plaza
+de la Iglesia, lo que también hacen otros dentro de ésta.
+
+El viernes santo, además de las ceremonias rituales, suele haber en
+Vigan sermón de Siete Palabras, si hay quien paga predicador. Por la
+noche procesión, á la que asisten vestidas de luto entre otros, las
+solteras de buena familia, las cuales sólo se ven en esta procesión
+y en la de las hijas de María.
+
+--En viernes santo se dejan cazar fácilmente y abundan venados y
+javalíes en los bosques.
+
+--Los tagalos creen que es malo meter ruido y correr, porque se mueve
+la cabeza del Señor.
+
+El sábado santo, al echarse al vuelo las campanas, los ilocanos
+sacuden los árboles y plantas, para que sean lozanos.
+
+El Domingo de Pascua, el pasabét ó encuentro tiene lugar en una plaza
+de la ciudad bajo, un arco triunfal, del que desciende un ángel que
+quita á la Virgen el velo de luto.
+
+Y á la retirada, se quema á Judas en efigie ó sea un figurón relleno
+de bombas.
+
+--S. José es patron de los casados y de los moribundos.
+
+--S. Vicente Ferrer, abogado de los niños enfermizos.
+
+--8. Juan de Dios, de los enfermos.
+
+--Ntra. Sra. de los Remedios, patrona de las parturientes.
+
+
+
+
+
+XXV
+
+FLORES Y CRUCES DE MAYO
+
+Flores de Mayo. El primero de este mes empieza en Vigan la fiesta de
+una Asociación de solteras, tituladas Hijas de María, las cuales
+adornan el altar con flores artificiales, oyen misa á eso de las
+seis de la mañana, y las cinco de la tarde van á rezar rosario y
+recitar oraciones a la Madre del Amor Hermoso, habiendo sermón los
+domingos. Después, un coro de bellas muchachas cantan la Letanía, y las
+designadas (unas seis ú ocho jóvenes) suben las gradas del presbiterio
+para entregar cada cual una palma de flores artificiales ó naturales y
+una bandeja llena de naturales. Dos monaguillos las reciban y colocan
+las palmas en los floreros, del altar preparados ad hoc, y esparcen
+delante de éste el contenido de las bandejas. El 31 de Mayo terminan
+las Flores: entonces hay misa solemne con sermón por la mañana y por
+la tarde lucídísima procesión que recorre las plazas de la Iglesia,
+asistiendo como alumbrantes verdadero bouquet de lindas babbalasang
+(solteras).
+
+En el trayecto de la procesión se levantan bonitos arcos, y una vez
+entrada aquella, se encienden fuegos artificiales ó elevan caprichosos
+globos de papel que van á perderse en el espacio.
+
+En Manila no llama la atención la manera de que se celebran las
+Flores, y sí las procesiones nocturnas llamadas Cruces de Mayo,
+que se prolongan hasta agosto.
+
+Varias jóvenes ó sus padres acuerdan celebrar katapúsan ó banquete,
+y por sí y ante sí sin necesidad del auxilio del cura párroco ni
+de la Iglesia, improvisan en cualquier sitio una capillita ó altar
+bien adornado y frente á él, como cimborio, una enramada de la cual
+cuelgan muchas frutas y otros comestibles, como pellejos de cerdo
+etc. confundiéndose las sandías, mangas, sinigüelas (ciruelas),
+plátanos, makupa, pepino, lanka, kamanchile, kasoy, melón, santol,
+coco y camote; con pañuelos, biscochos, escobas, cucharones de olla,
+bilaos, sombreros, ampao, gatos vivos, pellejo de cerdo cocido,
+gallos, lechon y una ó varias ollas llenas de culebras de mar, de
+sangre ú otro líquido de olor no muy grato, para chasquear á la gente.
+
+El bitin, que así se llama, remeda mal la forma de un arco triunfal,
+y tanto éste como la fachada del altar suelen adornarse con follaje
+ó tela blanca abullonada, con banderolas y otros trapos encarnados.
+
+Se procuran una ó dos bandas de música, y naturalmente la hija del que
+costea los gastos, ha de ser la heroina de la fiesta y representará
+en la procesión el papel de Sta. Elena. Y si no es presentable ó
+bonita que digamos, se busca alguna que lo sea. La tarde señalada
+se reunen una docena, ó más, de jóvenes y jovencitas bien ataviadas
+con flores en la cabellera. La Elena es la mejor vestida y ostenta un
+largo velo blanco á guisa de manto real con una diadema en la cabeza,
+y lleva en las manos una Cruz. A su lado vá el Rey Constantino, que
+representa un muchacho vestido de capitán general con una corona y
+manto, y el obispo S. Macario resucitado en otro mocosuelo, con su
+mitra, báculo y todo. Van precedidos de dos filas de alumbrantes, los
+arrapiezos del vecindario, llevando faroles de papel; siguen luego
+lindas muchachas, y cierra la comitiva una banda de música. Después
+de la procesión, las invitadas toman la cena, á veces se canta y
+baila; pero el principal motivo de los regocijos es la repartición
+de los comestibles de la enramada. Cuando tocan á ello, una turba
+de rapazuelos la asalta y allí fué Arcadia: ¡qué de gritería y de
+arrebatiñas y de pisotones! Ya aquella tiembla con la acometida,
+y con el peso de tantos que se esfuerzan en arrancar los objetos,
+el Bitin vacila,... y se hunde aplastando á los hambrientos que estan
+debajo. Sin embargo, el hundimiento no ha causado ninguna desgracia,
+y la algazara, en vez de cesar, sube de punto. Y los musiqueros,
+casi reventando de tanto soplar y soplar, completan la animación. A
+todo ésto, aumentad los efectos de aquella olla, de que hablamos
+anteriormente, al reventar delante del altar, y los chillidos de los
+animales colgados.
+
+Y como cualquier hijo de vecino puede hacer su Cruz de Mayo, casi
+todas las noches se vé en las calles de Manila procesiones de esta
+clase, hasta Agosto, y es natural que según los recursos de cada
+cual, lo celebre con mayor ó menor lujo. Y á veces representan en
+plena calle un simulacro de la Invención de la Sta. Cruz y declaman
+en tagalo la Elena, Constantino y el Obispo, cavando en varios puntos
+para encontrarla, y cuando hallan las de los tres crucificados en el
+Calvario, las acercan á una señora que finge estar enferma, y sana
+momentáneamente al darse con la verdadera del Redentor. Es el tibag
+que llaman.
+
+En Ilocos no se conocen estas procesiones, y en Vigan la Invención
+se celebra en la capilla del cementerio con un novenario y procesión.
+
+
+
+
+
+XXVI
+
+CORPUS.--FESTIVIDAD BE VARIOS SANTOS.--KIRING.
+
+Corpus. La procesión recorre el pátio ó la plaza de la Iglesia. Las
+calles del trayecto se entoldan con velas de buque ú otras telas,
+y en cuatro, esquinas se levantan altares.
+
+24 de Junio. En el día de S. Juan Bautista, los ilocanos se creen con
+perfecto derecho para bañar á cualquier transeunte, por lo cual uno que
+va bien vestido ó sudando ó enfermo, suele recibir sin consideración
+una mojadura cuando menos lo piensa, y bueno si es con agua pura.
+
+Este día bajan al río á bañarse y allí por distracción se echan
+mútuamente agua en la cara con una sola mano y lo hacen con tanta
+destreza, que seguramente se ahogaría alguno de los contendientes,
+si no pusiese piés en polvorosa el menos hábil.
+
+Los pillastres del vecindario llevan lavativas de bambú ó grandes
+cañutos, y se sitúan en los puentes ú otros puntos de tránsito,
+para bañar con gran algazara á los que por allí pasen.
+
+Diz que un gobernadorcillo del pueblo de Santa fué bañado por los
+pilletes que estaban en el puente del gremio de Mestizos de Vigan,
+mojándose con todos los pliegos oficiales que llevaba, y habiéndose
+quejado ante el Gobernador de la provincia, le contestó que las
+costumbres de cada localidad son siempre dignas de respeto, y que la
+culpa fué suya por haber pasado el puente, sabiendo que era habitual
+bañar á los transeuntes.
+
+Animados por esta tradición ó conseja, los bromistas casi no respetan
+á nadie.
+
+Varias familias acomodadas van á hacer bencomer (bien comer) en el rio:
+invitan á sus amigos á bañar juntos, mugeres y hombres, y después,
+comen en una orilla, siendo de pescado casi todos los platos.
+
+--S. Antonio de Padua, abogado para encontrar, objetos perdidos.
+
+--Sta. Ana, presunta, madre de María Santísima (véase pág. 44).
+
+
+Acertijo:--Baláy ni Sta. Ana.
+ Saan á makita.
+
+
+La casa de Sta. Ana no se puede mirar:--el sol.
+
+--S. Lorenzo, véase pág. 58.
+
+--S. Roque, abogado contra la peste. En las épocas de epidemia se saca
+en procesión. En Noviembre de 1888, si mal no recuerdo, como contra
+la voluntad del gobernadorcillo de Aringay los vecinos llevaron en
+procesión la imágen del Santo y las de otros dos, mandó aquel llevarlas
+al calabozo del tribunal y al tercer día murió repentinamente, según
+se dice, en castigo de esta profanación.
+
+--S. Miguel Arcángel, hermano menor de Lucifer; por tener más virtudes,
+éste le envidiaba y diariamente fastidiaba sin motivo alguno hasta
+que un día, exasperado S. Miguel, embistió con él y le pisoteó.
+
+--S. Agustín, patron contra la langosta, un día se dijo:--Si las
+piedras pueden llevar las Iglesias (se refiere á las que están debajo
+de los cimientos). ¿porqué no he de poder hacer lo mismo? Y dicho
+y hecho, metió sus manos debajo de los cimientos de una Iglesia,
+y héla ya aquí en ellas, según el cuento ilocano.
+
+--S. Ramon Nonnato, abogado de las parturientes.
+
+Kiring: es una división del año que los ilocanos primitivos tenían, y
+según el Vocabulario hispano-ilocano de Fr. Andrés Carro, reproducción
+perfeccionada de la obra del P. Lopez, que estuvo en Ilocos á
+principios del siglo XVII, correspondía al espacio de tiempo que
+comienza de fines de Octubre á Noviembre. Pero, al menos actualmente,
+me parece que el Kiring no dura más que dos ó tres días, y cae en el
+día de S. Lorenzo, (Setiembre). Se llama asi, porque en este tiempo
+revolotea el fabuloso pajarito de este nombre, y según la conseja,
+muere el que se baña en esos días.
+
+
+
+
+
+XXVII
+
+LA NAVAL.--CONMEMORACIÓN DE LOS DIFUNTOS.
+
+La Naval. Esta festividad se celebra con semejantes solemnidades á
+las de la Conversión de S. Pablo que dejamos reseñadas.
+
+En el día de la Vírgen del Rosario, se hacen las elecciones de hermanos
+mayores ó sea el llamado pasukát.
+
+Este día se conoce por los ilocanos con el nombre de Naval de
+naturales.
+
+Por la noche hay procesión, pasando por frente á la casa del nuevo
+hermano mayor. La Virgen ostenta esta noche media gala.
+
+El novenario comienza en la víspera de este día.
+
+A los que predican en las tardes del novenario se pagan tres pesos,
+siendo de advertir que éstos siendo del clero secular deben subir
+al púlpito con la estola puesta, a diferencia de los predicadores de
+Manila que van sin ella. En otros años, estas pláticas se confiaban,
+previa licencia del Prelado Diocesano, á los seminaristas ordenados
+in sacris, los que cumplian su cometido con la estola puesta á guisa
+de banda. Las pláticas se dicen en ilocano.
+
+La Naval de mestizos, de mayor solemnidad, se celebra al final del
+novenario. Entonces la Virgen ostenta sus más lujosos vestidos.
+
+Antes de este día hay tríduo con manifiesto de S. D. M.
+
+Las funciones de Iglesia son solemnes, y los regocijos del pueblo
+fastuosos.
+
+Comedias, si las hay; juegos de karahay, de anillo, comilonas y bailes.
+
+Por la noche, procesión que pasa frente á la casa del hermano mayor
+saliente, el héroe de la fiesta ó quien la celebra pomposamente en
+su casa, costeando los gastos de Iglesia, de los fuegos artificiales,
+de los juegos populares, etc.
+
+En algunos años se levantó una tribuna frente á la casa del Hermano
+mayor. Esta tribuna remeda la forma de un castillo, donde aparece
+un centinela que da la voz de ¡quien vive! al pasar el carro de la
+Virgen, la cual entonces se para.
+
+El soldado después de repetirlo tres veces sin conseguir contestación,
+dispara tres tiros, y observando que su adversario sale incólume,
+se postra reconociendo en él á Nuestra Señora, y acto seguido la
+saluda con la siguiente loa, ú otra.
+
+
+ «Dios te salve Virgen pura;
+ De los astros eres brillo,
+ De los campos bello lirio...
+ La luz de la clara luna.
+ Se hallan en tu entendimiento
+ Tesoro divino y bello,
+ Dones, riquezas del cielo...
+ Y la claridad de Febo.
+ Eres María, la rosa
+ Cuyo embriagador perfume
+ Tiene el Eterno afan dulce
+ De aspirar allá en la Gloria.
+ Tus virtudes se asemejan
+ En número á las estrellas,
+ Más en altura, en grandeza
+ Y en pudor escedes á ellas.
+ Verdor eres de las selvas,
+ De los trinos el objeto
+ Del ruiseñor mas parlero...
+ ¡O deliciosa azucena!
+ De pasiones la borrasca
+ En mar anchuroso encuentra
+ La muy frágil nave nuestra,
+ Quitándonos la esperanza.
+ ¡Iris de paz y bonanza!
+ A nuestra vista apareces,
+ Para anunciarnos alegre
+ La tempestad sosegada.»
+
+
+Ahora sigue la Naval del alma (ti kararua) ó sea la Conmemoración de
+los fieles difuntos, que tambien se celebra con un novenario.
+
+Los ilocanos no colocan coronas en las tumbas de sus parientes
+finados ni las iluminan; pero llevan velas á un gran catafalco que
+se coloca en medio de los templos, y los campesinos arroz, huevos,
+sinuman etc., cuyo producto, una vez vendidos, parece que se aplica
+á misas en sufragio de las almas de los difuntos.
+
+Los rústicos creen, al llevar los comestibles, que sirven para
+alimentar á las almas de sus parientes. En algunos pueblos se llevan
+á la Iglesia hasta guisados.
+
+
+
+
+
+XXVIII
+
+LA CONCEPCIÓN.--LAS PASCUAS.
+
+La Concepción, patrona de los estudiantes del seminario de
+Vigan. Cuando estaban los Paulistas al frente de dicho establecimiento,
+se celebraba en grande esta festividad: los estudiantes, vestidos de
+marinos ó cosa así, daban en la víspera un paseo que podríamos llamar
+de antorchas, si en vez de éstas, no llevasen faroles de papel. Iban
+acompañados de una banda de música y paraban delante de los cuadros
+de la Vírgen que algunas casas ponían de manifiesto en las ventanas,
+para entonar el canto religioso Juro seguir, Dios mio.
+
+La fachada del seminario, adornada con banderolas y arcos de telas
+abullonadas, se iluminaba profusamente. Delante de ella, daba serenata
+una ó dos bandas de música y se elevaban globos aerostáticos de papel.
+
+Al día siguiente, misa, sermón, comunión general de los escolares
+y procesión.
+
+Ahora las hijas de María rivalizan á los estudiantes en celebrar
+mejor esta, festividad, pues reconocen asimismo como Patrona á María
+Inmaculada.
+
+Las Pascuas: Empieza la animación con las Misas de Aguinaldo. Un cuarto
+de hora antes de las cuatro de la madrugada, un repique general de
+campanas interrumpe el tranquilo sueño de los ilocanos, é inmenso
+gentío acude en tropel a la Iglesia del pueblo para oir la misa de
+aguinaldo. El templo de Vigan se ilumina en esta sola ocasión con
+arañas de papel.
+
+Después de la misa, grupos de lindas jóvenes, acompañadas de sus
+pretendientes (tambien los hay de un sólo sexo), recorren las calles
+de la ciudad, iluminadas en varias partes por cilíndricos hornillos
+de barro, del tamaño de un plato pequeño, donde se cuece la golosina
+ilocana llamada bibingka.
+
+Los transeuntes que rebosan de alegría, se acercan á estos hornillos
+para comprar lo que allí se confecciona, y la bibingkera para atender
+á tantos consumidores aventa con su paypay (abanico) de bambú que
+recuerda la forma de un guión de Iglesia y á cada momento levanta
+la tapadera con su carga de brasas, para ver si ya está sazonada la
+bibingka, y si vé que falta calor debajo, mete más leña por allí. En
+Ilocos no se usa el carbon como combustible, sino en las fraguas.
+
+Cuando ya cada cual tiene su bibingka en la mano, comiendo en plena
+calle, sin necesidad de mesa ni de cubiertos, se dirigen á la próxima
+colina de Mira, situada al SO. de Vigan, desde la cual se descubren
+la población, las fértiles huertas y campiñas de los alrededores,
+la mar, el pueblo vecino de Bantay y los montes de Abra. Y si nó,
+á los amenos jardines de S. Julian, Ayusan, Kotta, etc. ó á tomar
+baños en las aguas del manso Abra.
+
+Antes de salir el sol, cuando la aurora ya llena de resplandores
+la faz de la tierra, entonces son de ver hermosas pollitas con sus
+camisas de franela de varios colores y con su pañuelo casi tan grande
+como un abrigo, liado al cuello y tendido sombre el hombro derecho;
+y sobre las espaldas un haz de finos y negros cabellos. Ya se retiran
+alegres á sus casas llevando flores en las manos ó en la cabellera, y
+al rededor de ellas algunos galanes, llevando cada cual una caña-dulce
+con sus punzantes hojas, que no parecen sino como signos de elección
+por parte de sus bellas compañeras, cual nueva vara de S. José.
+
+Y por las noches, los niños y muchachos del vecindario arrastran por
+las calles encendidos conejos de papel con ruedas, y la población se
+ilumina con faroles de papel, de múltiples figuras, como de estrellas,
+buques, culebras, hombres, mujeres etc., etc.
+
+En la Noche-Buena, la alegría aumenta. Unos preparan con dulce afan el
+sinuman ó golosina que se ha de dar á los chicuelos y mendigantes, que
+acudan á pedir algún aguinaldo; otros terminan ó hacen las primeras
+pruebas de algún farol á veces de mecanismo curioso, como p. ej.,
+el que se requiera para despertar la hilaridad de los transeuntes,
+presentándoles la figura de una culebra que acomete á un chino,
+el cual se defiende con un palo.
+
+Varias bandas de música, alguna orquesta ó comparsa de jóvenes,
+vestidos de marinos, recorre la población ó dá serenatas tocando y
+cantando frente á las casas en demanda de algún aguinaldo.
+
+La animación se prolonga hasta el amanecer, cuidando de tomar el
+tradicional arroz-caldo y otros sabrosos platos, con que apagar el
+hambre que han tenido por la abstinencia del día anterior, porque es
+de saber que los ilocanos son católicos hasta el fanatismo.
+
+En la Noche-Buena se abre en Vigan al público el Arbol de Navidad,
+el Belen de doña Pateria, que es bastante bueno y no hay ningún vecino
+que durante las Pascuas no vaya á visitarlo.
+
+A la mañana siguiente, después de la misa, circula por las calles
+mucha gente: los campesinos visitan las casas de los ricos recibiendo
+por aguinaldo algún tabaco, sinuman, cuartos ó vino.
+
+Lo mismo hace la orquesta de la Iglesia, yendo á las casas á repetir
+los villancicos, que cantara la noche anterior en el coro.
+
+Y la clase acomodada visita personalmente á sus amigos y
+conocimientos. En las provincias ilocanas todavía no se emplean para
+estos casos las tarjetas, á no ser los estudiantes que envían á sus
+padres ó alguna tía, parienta ó novia una andanada de versos en ilocano
+ó castellano, pero arreglados según la especial poética filipina,
+que veremos en su lugar. Pero cuidado que el papel es lujoso, y las
+letras góticas, á veces doradas.
+
+Las bromas del día de Inocentes no se conocen en Ilocos.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+
+
+
+
+CAPÍTULO SEGUNDO
+
+MATERIALES FOLK-LÓRICOS
+
+SOBRE TIPOS, COSTUMBRES Y USOS
+
+(Folk-Wont)
+
+
+I
+
+LOS ILOCANOS
+
+Es rutinario entre los autores, que han descrito las razas filipinas,
+presentar á los indígenas civilizados en un grupo y hacer una
+descripción comun de ellos, atribuyendo á todos las cualidades y
+costumbres que observaran en los tagalos, como que si entre éstos y
+los bícoles, ilocanos, pangasinanes, pampangos, cagayanes y zambales
+no existieran algunas diferencias.
+
+Los que comparan las costumbres tagalas con las que se leen en este
+libro, seguramente pensarán de otro modo que muchos de nuestros
+autores.
+
+Se puede decir que los ilocanos son casi desconocidos; lo cual obedece
+á que las personas aficionadas á escribir no han llegado á Ilocos,
+excepto muy contados, que por desgracia no han escrito nada de las
+costumbres, cualidades y demás caracteres distintivos de los ilocanos,
+lo cual es de lamentar, porque en aquellas apartadas provincias se
+hallan muchos materiales preciosos para el Folk-Lore, siendo las
+costumbres, prácticas y creencias ilocanas de las pocas del país que
+se conservan con mas pureza, y más semejantes á las de la época de
+la Conquista.
+
+Y aún el tagalo ó el indígena de Filipinas en general «únicamente ha
+sido retratado--como dice muy bien el Sr. Lacalle,--por brochas de
+torpes enjalbegadores,» como Sinibaldo de Más, Gaspar de San Agustin,
+y otros, que han creido encontrar buen efecto en ridiculizar al
+indio, pero haciendo pasar por realidades los extravíos de su enferma
+imaginación.
+
+No pretendo, sin embargo, llenar este vacío, sino contribuir con mi
+grano de arena, emitiendo lealmente el concepto que me he formado
+de mis paisanos, de modo que este artículo pudiérase denominar,
+mas que «los ilocanos pintados por sí mismos,» «los ilocanos según
+un imparcial, que es y siente lo mismo que ellos.» Así no desmentiré
+al erudito Astoll, que benévolamente me ha llamado «hombre que lleva
+el corazon en la mano».
+
+
+
+Los ilocanos son iguales á los demás filipinos civilizados en sus
+caracteres físicos.
+
+Estatura de cinco pies y dos pulgadas por término medio en los varones,
+y cinco en las mugeres; rostro ovalado, cráneo algo oprimido por
+detrás, cubierto con cabellos negros, lisos y fuertes, grandes y
+negros ojos, nariz chata, gruesa en su base, piel trigueña, casi
+amarilla en los contados mestizos; labios un poco gruesos, boca y
+estremidades regulares, y miembros musculados y proporcionados. En
+conjunto es airoso el ilocano y «mejor conformado que los tagalos,»
+como dice Lacalle.
+
+
+
+Cualidades generales. Son más laboriosos que los demás filipinos,
+por lo que un reporter les denomina «gallegos filipinos;» algo
+indiferentes; pero no tanto que no sientan la muerte de sus próximos
+deudos, como afirman algunos autores de todos los filipinos en
+general; lo cierto es que el dolor, la cólera y otras pasiones pasan
+pronto en ellos, ó tardan en sentirlos. Tampoco es exacto que «los
+más espantables fenómenos de la naturaleza no logran arrancar al
+indígena una sola esclamación.» En los temblores, precisamente, gritan
+mucho. Y si á veces guardan silencio ante los fenómenos terribles,
+es por miedo y no por indolencia.
+
+Son hospitalarios [41], de dulce carácter y buenos cristianos; pero
+á veces vicían las creencias religiosas con supersticiones, lo cual
+no es estraño, si se tiene en cuenta que lo mismo se hace en Europa
+y otros paises.
+
+Tienen aspiraciones, y hasta ridículas por su altura; pero desesperados
+de conseguirlas, no lo intentan.
+
+Son tímidos; pero el temor, que los infunden sus superiores, les
+conduce hasta la temeridad ó heroismo. No faltan, sin embargo, algunos
+valientes como los generales ilocanos Peding y Lopez, que murieron
+escribiendo sus nombres en la Historia con brillantes hazañas,
+sosteniéndose en el campo de la batalla, mientras los españoles se
+vieron obligados á retirarse por la muchedumbre de los enemigos.
+
+Es también digno de citarse Domingo Pablo, el soldado raso ilocano,
+que por sus hazañas acaba de ser condecorado con la cruz laureada de
+San Fernando.
+
+La sensualidad no es tan frecuente y notable en ellos; por lo regular
+son de buena fé, crédulos y no espléndidos en sus fiestas á diferencia
+de los tagalos.
+
+Su saludo en las calles, se reduce á estas palabras: ¿A dónde vas? ó
+¿De dónde vienes? Esto es entre amigos. Cuando en la calle encuentran
+los inferiores á sus superiores, se descubren, diciendo:
+
+--Buenos dias señor.
+
+Al pasar delante de algunas personas, no hacen las genuflexiones que
+los tagalos.
+
+
+
+Ahora para describir con mayor exactitud á los ilocanos debemos
+dividirlos en tres clases: 1.a. La principalía ó los que se distinguen
+por su riqueza, ilustración ó influencia que se llaman babaknang
+(ricos) ó amaen ti ili (padres del pueblo). 2.a. La gente baja,
+que vive en poblado, llamada kailian; y 3.a. los katalonan ó sean
+los que viven en el campo.
+
+Los principales son de mas débil constitución física que las demás
+clases; son más ilustrados, y muchos de ellos demuestran felices
+disposiciones para el estudio como el Obispo Arqueros y Bukaneg,
+cuyos nombres inmortaliza la historia; escusado será decir que son
+más cultos y de mejores costumbres.
+
+En cambio, son aficionados al juego de naipes que la 3.a clase
+desconoce. Y algunos conservan el antiguo despotismo, que distinguia
+á sus ascendientes: hay cabezas de barangay que obligan á trabajar
+gratuitamente ó mal asalariados á sus tributarios y les exigen objetos
+que debieran comprar, abusando de su superioridad.
+
+Por lo regular, los principales se visten de pantalon de guingon,
+tegido de Ilocos, fino, fuerte y de color azul oscuro, camisa de
+lienzo canton ó coco, con puños doblados, calzan zapatos de cuero
+de elefante ó chinelas, sin calcetines, especialmente los viejos;
+botonadura de oro; unos usan sombreros de Europa, y otros los del país,
+llamados salakot con chapas de plata ú oro encima. Los jóvenes gastan
+vestidos de mejor gusto, calcetines y pantalones blancos ó de lana.
+
+De lo dicho se exceptuan los de Vigan, que poco tienen de típico:
+muchos viganeses gastan trajes á la europea, con la diferencia de
+que llevan fuera los faldones de la camisa, y ván sin americana.
+
+Los muchachos van sin pantalones, aún en las calles hasta tener la
+edad de siete ú ocho años.
+
+
+
+Los kailianes visten calzoncillos rayados ó blancos aún en la calle,
+camisas de coco, ó rayados, sin calzado ó con chinelas, poco limpios,
+usan salakot, y algunos, sombreros. Varios de Ilocos Norte van sin
+él á la Iglesia.
+
+Tienen mucho de la ilustración de los principales, con quienes viven;
+también conocen el juego de naipes, constituyendo la mayoría de los
+que llenan las galleras.
+
+De esta clase son los pintores, músicos, herreros, carpinteros,
+canteros, albañiles, escultores, plateros y otros oficios mecánicos.
+
+Los pintores no salen de la clase de medianos, por carecer de buenos
+maestros y modelos, que si tuvieran, quizás algunos podrian llegar
+á la altura de su paisano el celebrado autor del Spoliarium.
+
+En cuanto á la música, tocan mal por falta de buenos maestros,
+teniendo el capricho de querer tocar pronto, sin aprender antes á
+leer y escribir las notas: de aquí resulta que muy pocos sean los
+que saben leerlas, y menos los que las escriben. Raro es el pueblo
+que no tenga una banda de música y hay algunas que tocan bien.
+
+Los trabajos de herrería, como se reducen á hacer cuchillos grandes
+y otros utensilios é instrumentos para la construcción de casas,
+naves etc., no se puede juzgar por ellos de sus aptitudes para este
+ramo. Y como carecen de instrucción por otra parte, claro está que
+muy poco saben hacer.
+
+Son abonados á los oficios mecánicos y trabajos de imitación: serían
+buenos discípulos y ayudantes de un europeo; pero por ahora no sirven
+para maestros: nada tienen que sea de imitar.
+
+Son apegados á sus instrumentos, teniendo poco deseo en perfeccionarse;
+escasas herramientas europeas usan; el bolo, escoplo, sierra de cuerda,
+barrena y cepillo son las principales. Sin embargo, «es de admirar
+por cierto--como dice bien el Padre Concepción [42]--que un indio
+rudo sea constructor de navíos, sin más instrucción que unos toscos
+rudimentos para entender la formación de los planos, y sacan con tanta
+perfección embarcaciones de todo género, segun se les presentan los
+dibujos, que son á todos los inteligentes de pasmo.»
+
+Los escribientes tienen hermosa forma de letra, como casi todos los
+de Ilocos Norte.
+
+
+
+Los katalonan (aparceros), ó los que viven en los campos, son de
+costumbres sencillas, poco pulcros, ignorantes y de rudo entendimiento.
+
+Se visten por lo regular de calzoncillos de fuertes tejidos de Ilocos,
+rayados ó blancos, camisas tambien tegidas en aquellas provincias,
+con mangas sin puños, arremangadas, como sus calzoncillos hasta las
+rodillas. Si van á la Iglesia, algunos gastan zapatos y siempre con
+vestidos limpios, grandes botones en la pechera, y las mangas de la
+camisa con puños doblados. Casi todos usan salakot.
+
+Los katalonan se alimentan de morisqueta pura ó mesclada con maiz,
+que es la base de su alimentacion, y de legumbres cocidas con agua
+salada ó con bagon (pescaditos en salmuera, que por estar muy
+salados los usan como sal); el bagon es en ellos como el patis
+en los tagalos: indispensable; cuyo alimento produce en algunos
+enfermedades cutáneas. Comen tres veces al día, habiendo muchos que
+solo dos. Beben el vino basi, fermentación, de la caña-dulce. Los
+kailianes tambien toman vino, y más que los katalonan; á aquellos,
+como á los principales, les gusta más el vino de nipa, que viene
+de Pangasinan.
+
+Los kalalonan son robustos y trabajan más que los agricultores tagalos;
+con faz resignada y sin mostrar cansancio, trabajan con todas sus
+fuerzas; son laboriosos y no duermen por la mañana á diferencia de
+algunos albañiles tagalos. Sus instrumentos de labor son el arado,
+bolo, peine, hacha y azada: plantan camote, cañadulce; y siembran
+palay, añil, maiz, tabaco y algodón.
+
+Los que viven cerca de los montes, cazan si sus ocupaciones se lo
+permiten; pero la caza no es abundante.
+
+
+
+La mayor parte de los criados vienen del campo; estos son mejores
+sirvientes que los kailianes, respetuosos y obedientes; pero son muy
+ignorantes y casi son los únicos que profesan las supersticiones de
+que hablamos en este libro. En Manila los ilocanos son preferidos á
+los demás filipinos para sirvientes, cocineros y cocheros.
+
+Los que viven cerca de los rios y playas, se dedican á la pesca y á
+la navegación. Los del pueblo de Cauayan (Ilocos Sur) se distinguen
+como sufridos marinos. En los puertos de China se recuerdan hazañas de
+marineros ilocanos, que han rechazado valerosamente á piratas chinos.
+
+
+
+Las mujeres son de simpático aspecto; se visten de saya, por lo
+regular tegida en Ilocos, con corta cola ó sin ella, segun sean las
+clases á que pertenezcan. No gastan enaguas, sino en las fiestas;
+las viejas nunca, como tampoco aretes. Cuando van á la Iglesia,
+usan los consabidos mantos. Siempre se las vé con rosarios y raras
+veces con escapularios, á diferencia de las tagalas, que siempre
+los llevan. Cuando se bañan, unas usan el que llaman dinnuá, que
+es una especie de tapis, con que se cubren desde el sobaco hasta
+las rodillas. Y las del campo desnudas. Entre la gente baja cuando
+van al rio ó trabajan en piso mojado, recojen la saya por delante,
+y pasándola por entre las piernas, cuelgan la punta de la pretina por
+detrás, quedando descubiertos los piés hasta parte de los muslos. Esto
+es por inocencia.
+
+Las mugeres de los principales calzan chinelas aún en sus casas:
+las de los kailianes solo cuando van á la Iglesia, y lo mismo las
+campesinas; pero ocurre que suelen colocárselas en la cabeza y solo
+las usan al entrar.
+
+
+
+Gaspar de S. Agustín, sin embargo de vomitar sapos y culebras contra
+los pobres indígenas, no pudo menos de hacer justicia á las filipinas,
+y de ellas escribe: «Son dóciles y afables, tienen grande amor á sus
+maridos y á los que no lo son: Son verdaderamente muy honestas en
+su trato y conversación, tanto que abominan con horror las palabras
+torpes; y si la fragil naturaleza apetece las obras, su natural
+modestia aborrece las palabras. El concepto que yo he hecho es que
+son muy honradas, y mucho más las casadas; y aunque se cuecen havas,
+no es á calderadas como en otras partes.»
+
+Las solteras son ariscas con los jóvenes.
+
+Tienen las mujeres cierta superioridad moral sobre los hombres; pero
+en Ilocos no ocurre lo que en las provincias tagalas, donde á veces
+la mujer es la que alimenta al esposo. Allí las mujeres se ocupan en
+labores domésticas y suaves; siembran, siegan, riegan los sembrados,
+cargan palay y legumbres, que llevan á vender al mercado.
+
+Las ilocanas son buenas tegedoras y es sabida de todos la buena fama
+de sus trabajos, especialmente las mantas peludas y los cortes de
+guingon, que se recomiendan para la indumentaria militar. Pero sus
+telas son algo caras, porque no teniendo más que malos telares,
+emplean mucho tiempo en teger.
+
+
+
+
+
+II
+
+PREÑEZ Y PARTO
+
+Los ilocanos no conocen el asuang, pesadilla de las tagalas preñadas.
+
+Cuando las mugeres de los principales entran en el noveno mes de su
+embarazo, frecuentan tomar baños y purgas, para que se refresque el
+feto y no muera: y para facilitar el parto.
+
+Las viejas prohiben á las embarazadas meter leñas en el fogon, porque
+si equivocan la manera, metiendo la parte del tronco antes que la de
+la punta, la criatura nacerá de pié.
+
+Cuando se sienten los primeros síntomas del parto, mandan por una
+comadrona ó comadron. Las de la clase superior necesitan uno de
+cada sexo: el varón sirve solo para empujar el feto, de modo que ya
+fuera éste, se le puede despedir; la comadrona recibe la criatura, la
+limpia.... en fin, es la que asiste á la parida durante el puerperio.
+
+Según los ilocanos, no deben asistir á una parturienta otras personas
+que su marido, madre y la partera, para que no sea laborioso el
+alumbramiento.
+
+Las parturientas pasean antes de dar á luz: unas alumbran sentadas
+en cuclillas y otras acostadas.
+
+Si el feto tarda en salir, bebe la parturienta algunos cocimientos. En
+Manila, toman á veces chocolate para conservar, dicen, sus
+fuerzas. Más, si sobreviene una angustiosa situación, entonces el
+comadrón ó la comadrona se cortan las uñas y extraen con sus propias
+manos la criatura, acabando á veces con la vida de la infeliz, que
+haya caido en sus garras.
+
+Después del parto, la comadrona baña con agua tibia la criatura y
+corta el cordón umbilical con un trozo de caña y es creencia que el
+acero ó hierro es perjudicial para estas aplicaciones.
+
+Cortado ya, se quema la punta del resto, que luego secan ó curan con
+polvos de la cáscara de coco.
+
+Después van á arrojar la placenta, con ceremonias especiales, segun
+sea la provincia.
+
+Los campesinos de Ilocos Súr la cogen y van á colgarla de la rama de
+un árbol, dejándola á la acción del viento ó de la lluvia. Con ésto,
+según ellos, el niño logrará la virtud de resistir á los rigores del
+frío. Otras veces arrojan la placenta al río, para que el niño sea
+con el tiempo buen nadador.
+
+Los de Ilocos Norte tienen otra manera de hacer estas cosas. Uno, que
+es por lo regular el padre del recien nacido, despues de envolver la
+secundina para preservarla del aire, se dirije cabizbajo llevándola á
+un hoyo, abierto ad hoc de antemano, para sepultarla allí. Es necesario
+que no dirija su vista á ninguna parte más que al suelo, pues si en
+su camino se fija en cualquier objeto, la criatura será bizca.
+
+Los naturales del Abra la ponen en una olla, la cual tapan con un
+pedazo de papel escrito, como los tagalos, para que la criatura sea
+ilustrada y de talento. Con tales requisitos entierran la olla en el
+solar de la casa.
+
+El primer alimento, que los ilocanos dan á los recien nacidos, es el
+jugo de una legumbre conocida en el país con el nombre de amargoso
+ó ampalea (momordia balsamina.)
+
+A esto sigue la miel, y al cabo de dos ó tres días, la leche.
+
+Las paridas ricas beben cocimiento de raices de corantillo ó
+zarzaparilla; las campesinas el cocimiento de la trepadora anonang
+(no es el anonang del padre Blanco), como las tinguianas.
+
+Se soban por las comadronas unos quince ó más días, según dicen,
+para reponer los huesos que se han dislocado por el parto.
+
+
+
+
+
+II
+
+BAUTIZO Y «REBAUTIZO»
+
+Los ilocanos toman el nombre de los Santos, cuya festividad se celebra
+en el día, en que vienen al mundo. Raro es el que no celebre en un
+solo tiempo sus dias y cumpleaños, porque, según me ha explicado una
+ilocana, si se dá otro nombre á la criatura, los Santos respectivos
+suelen darse por ofendidos, acabando por arrancar ó acortar la vida
+de la criatura; porque parece que no sirven para patronos, sinó solo
+aquellos, cuyo nombre preferimos.
+
+Sin embargo, los fiscalillos de aquellas parroquias suelen dar
+nombre comun á todos los que se bautizan en un mismo día, á fin
+de que el Sacerdote no se canse en decir muchos, apuntándolos con
+anticipación en los libros canónicos. El que dan, suele ser el del
+santo, ó santa según los sexos, cuya festividad se celebra en el día
+del bautizo. Esto lo hacen los fiscalillos con la gente del pueblo,
+que no se atreva á contradecirles.
+
+Muchos de la clase baja se olvidan ó ignoran el día de su nacimiento
+y lo fijan como tal el de su nombre ó bautizo.
+
+Preocupaciones. Si durante las ceremonias del Sacramento, se apaga
+la vela del padrino ó madrina, la criatura tendrá pocos días de vida.
+
+Lo mismo, si no llora la criatura, al echar el Sacerdote las saludables
+aguas del Jordan.
+
+Si el bautizado no llora, cuando se pone sal en su boca, será virtuoso.
+
+Padrinos. Suele haber uno para cada niño; es decir: si éste es varón
+no necesita de madrina y vice-versa. El padrino ó madrina, al volver
+de la iglesia, coge la criatura y la entrega á sus padres con cierta
+cantidad de dinero para el niño, el cual obsequio se llama pauisit,
+es decir: para que tenga buena suerte.
+
+Rebautizo. Expliquemos este nuevo término hispano-filipino. La gente
+del campo suele volver á bautizar á sus hijos pequeñuelos, cuando
+éstos padecen de grave enfermedad.
+
+Cuando uno es atacado de calenturas malignas, acuden á algún
+curandero. Y éste pregunta por qué sitios ha pasado, qué es lo que
+ha hecho su padre, y si ha estado cortando árboles ú otra ocupación
+en el campo. Después, pide aceite de coco recien extraido y pone en
+él alguna hoja de betel ó de angelito (yerba que crece en los sotos,
+de hojas semejantes á las de siempreviva). Si éstas no se agostan,
+es señal de que la enfermedad no obedece á venganza de algun anito,
+y vice-versa. En el caso contrario, el curandero encarga que preparen
+diket (arroz pegajoso), cerdo y gallinas. En el día señalado lleva
+guitarra ó kotibeng, sable, lanza (gayang), palmas de coco, huevo y
+una moneda de plata de á real fuerte; los coloca verticalmente, sin
+apoyarlos en nada, y se pone á bailar, zarandeándolos delante del
+enfermo; luego atraviesa con la lanza el cerdo que debe estar allí
+amarrado. Muerto éste, le queman la piel, lo parten en dos y llevan
+una mitad al lugar donde haya cortado árbol ó estado el enfermo,
+gritando:--Amigo, (el anito) aquí está lo que te corresponde. La otra
+mitad se condimenta para los concurrentes. Después, de la comida,
+el curandero pone boca abajo un plato de madera (latok) y en el
+respaldo traza una cruz, diciendo que cambia el nombre del enfermo,
+para que éste se cure y el que no siga aplicándole este nuevo nombre,
+padecerá de hernia, si es varon, y se le bajará la matriz, si es
+muger. O descarga en el acto, un golpe de machete en algun harigue.
+
+Estas ceremonias se llaman buniág ti sirok ti latok, ó simplemente
+buniág, de Kabunian ó Buni, dios de los antiguos ilocanos, según
+el citado P. Lopez, por lo que se prohibió aplicar aquel vocablo al
+verdadero bautismo en un concilio provincial de Kalasiao, Pangasinan,
+
+De ésto resulta el que muchos ilocanos son conocidos por nombres
+distintos de los que tienen en los libros canónicos.
+
+
+
+
+
+IV
+
+CASORIOS
+
+Ilocos Súr. Cuando uno quiere contraer matrimonio manifiesta sus
+deseos á sus padres, los cuales si las aprueban, ellos mismos, ó
+buscan una persona de mucho valimiento con la familia de la jóven,
+que pida la mano de ésta.
+
+Sólo los del campo usan las donaciones propter nuptias que se llaman
+sab-ong.
+
+Y sin otras ceremonias, se toman los dichos.
+
+Si se trata de pudientes, el Párroco vá á la casa de la novia, á donde
+acude el futuro esposo acompañado de sus amigos y parientes varones. Y
+si son de la clase media ó inferior, se llegan á la vicaría ó, como
+llaman, convento del Cura Párroco.
+
+Tratándose de clases acomodadas, el casamiento se celebra á las
+cuatro de la madrugada. En esta provincia como en las demás ilocanas
+[43], es costumbre casar en lunes, miércoles ó sábado. Antes de la
+hora señalada, una banda de música recorre la población, tocando
+pasos-dobles, para despertar á los invitados á las ceremonias
+nupciales.
+
+Celebrado el matrimonio, se retiran en dos grupos: vá primero el del
+sexo feo y sigue el bello, no compañándoles ninguna banda de música.
+
+Pero en la casa, donde se deben celebrar los festejos, les espera
+una que, apenas los divisa, toca danzas.
+
+Los del pueblo no gastan músicas.
+
+Los del campo se casan á las siete de la mañana en grupo con los del
+pueblo, si los hay; y se retiran á las ocho. A esta hora llega la banda
+de música, que les conduce á sus lejanas casas. Y como en cada pueblo,
+excepto el de Vigan, solo hay una banda y los desposados son muchos,
+de aquí el que la única suele no acabar de conducirles hasta muy
+entrado el día. En Ilocos Norte, hasta las 12 de la mañana. Cuando
+el caso apura, la banda se divide en dos ó tres grupos compuestos de
+seis ó siete músicos; pero todos con el indispensable bombo, pues no
+gusta el poco ruido.
+
+La comitiva se divide también en grupos y tras de ellos la música,
+que les acompaña tocando ensordecedores pasodobles.
+
+Es indispensable que el novio vista una chamberga ó chaqueta negra
+ó de color.
+
+Las ilocanas gastan mantos de tela negra y lustrosa, como ya hemos
+dicho; pero tanto la novia como sus acompañantes no los usan en estos
+casos, á diferencia de las mugeres de los principales, y los llevan
+doblados encima de la cabeza con un quitasol cerrado.
+
+Los festejos varían casi en cada pueblo ó barrio. En las afueras de
+Cabugao, he visto en cierta ocasión á dos muchachas arrojar desde
+la bóveda de la casa de la boda, al llegar los desposados, unas
+golosinas que llamamos okilas; y todo el mundo las recogía á porfía
+con grande algazara.
+
+Ilocos Norte. A veces suelen los padres de familia celebrar
+capitulaciones matrimoniales para sus hijos recien-nacidos, ó antes
+aun del parto. Estos contratos se formalizan, á la edad de 10 ú
+11, y de 12 ó 13, según que sea muger ó varón, y á veces se casan,
+ocultando por supuesto sus verdaderas edades.
+
+La mayor parte de los contratos esponsalicios se hacen sin el
+conocimiento de los hijos y de aquí el que muchas jóvenes se casen
+con disgusto y después de duras intimaciones. Es preocupación que el
+enlace celebrado sin consentimiento paterno, es funesto.
+
+Los de esta provincia no se atreven á pedir la mano de ninguna muger
+sinó sólo en dias de jueves, sábado y domingo, creyendo aciagos
+los demás.
+
+Forman el comité de solicitala regularmente la madre, una tía y la
+abuela, si aún vive alguna del novio, las cuales se cuidan, de no
+encontrar en su camino mugeres en estado interesante, lo cual tienen
+por mal agüero, como los chinos.
+
+Al llegar á la casa de la jóven pretendida y al fin de preámbulos,
+que tienden á ensalzar las cualidades del pretendiente, exponen el
+objeto de la extraordinaria visita.
+
+Los padres de la muger suelen contestar que explorarian antes la
+voluntad de ésta.
+
+Después de tres ó cuatro visitas, cuando los padres manifiestan aprobar
+el proyectado enlace, las comisionadas del novio suelen entregar una
+moneda de oro ó plata, llamada en esta provincia paminting, y palalian
+en otras de la comarca ilocana; cuya moneda formaliza el sí ó la base
+de la sucesiva capitulación matrimonial.
+
+Esta se otorga en otra visita. Se tratará de los bienes, que el novio
+debe aportar al matrimonio. Estos se llaman sab-ong, y los constituyan
+cierta cantidad de dinero, si el pretendiente es rico, terrenos,
+alhajas, valiosos vestidos, bonitas chinelas; si de pobres se trata,
+bastan un arado montado y lo necesario para ganar modestamente la
+subsistencia.
+
+En la víspera de la boda, los parientes del novio se reunen en la casa
+de éste y juntos, á veces con una orquesta al frente, se dirigen á la
+casa de la novia para entregar el consabido sab-ong y unos cestillos
+primorosos, que contienen finísimo algodon, un puñado de arroz de
+primera clase, un salero, un tabo blanquísimo (corteza de la fruta
+de coco, que les sirve de vaso para beber,) y varios caprichosos
+cucharones de madera, llamados alló.
+
+Sirve el algodon, según él vulgo, para que los futuros cónyuges no
+carezcan durante su vida de buenos, vestidos; el arroz, para que
+siempre tengan el necesario alimento, pues este cereal es su base;
+el salero, á fin de que no les falten manjares; el tabo, para que no
+perezcan de sed, y los cucharones, para que tengan todo lo necesario
+para vivir.
+
+Pocos días antes de la boda, prohiben al novio sus deudos pasear ó
+ir á los campos, y según el vulgo, en este tiempo le amenazan muchos
+peligros.
+
+Hé aquí otras preocupaciones relativas á los casamientos.
+
+Si la novia contesta en voz muy baja, cuando el sacerdote le pregunta
+su nombre, los desposados no tendrán buena unión.
+
+Si cae casualmente una de las arras en el acto de las ceremonias,
+los cónyuges derrocharán el dinero.
+
+Cuando los desposados se dán la mano, la novia suele pisar algún pié
+de su futuro esposo, para que ella pueda dominarle después.
+
+De los desposados, el que tenga vela más resplandeciente, tendrá vida
+más larga.
+
+Al llegar los novios de la Iglesia á la casa de los regocijos,
+se detienen en la escalera. La comitiva á veces entona un
+himno sui géneris, lleno de ¡Albricias!, arrojando flores á los
+desposados. Después, van los padrinos por velas, que entregan á sus
+ahijados y juntos suben. Es preocupación que si uno de los cónyuges
+se adelanta al otro á subir, alguno de ellos cometerá adulterio y
+tendrán una vida ruidosa.
+
+Ya arriba todo el mundo, rezan delante de una imágen sagrada un Pater
+noster, Ave María y Salve en acción de gracias, y acto continuo rezan
+por el eterno descanso de las almas de sus difuntos parientes mas
+cercanos. En este acto, según la preocupación, el desposado que tenga
+vela, cuya luz no se agita, vivirá menos tiempo. También es creencia
+que las bodas celebradas con excesiva pompa suelen resultar fatales,
+siendo castigado por Dios su orgullo.
+
+Los concurrentes que se sientan á la mesa deben tener todos camisa
+blanca. Para sentarse uno de camisa rayada, necesita pareja que lleve
+semejante vestido, siendo necesario que el número de los de camisa
+rayada sea par. En la mesa principal no se admite á ninguno que vista
+luto. Estos comen en la cocina ó mesa separada.
+
+En la boda los novios comen mongos gordos, á fin de que la mujer
+sea fecunda.
+
+La fiesta se celebra en la casa del novio con libaciones, música,
+tertulias y juegos á los naipes.
+
+En la noche del casamiento, el novio duerme en la casa de sus suegros,
+y la mujer en la de los suyos. Al dia siguiente se reunen de nuevo en
+la iglesia, para oir misa, después de la cual se dirijen todos á la
+casa de aquella y allí se celebra otro dayá (fiesta). Por la tarde
+á eso de las cuatro, se interrumpen los bailes y otros regocijos,
+y empiezan las algazaras del panagtutupák. Este consiste en hacer
+sentar en cuclillas en medio de la casa á los desposados, rodeándoles
+sus parientes en un gran círculo. Al lado de los novios y también en
+el centro del círculo, se sientan los padrinos de boda. Cada uno de
+los desposados lleva una copita y un frasco de basi.
+
+Los parientes de la novia ofrecen á ésta, y los del novio á
+él, cantidades de dinero, que van colocando en los platos que
+respectivamente deben llevar los padrinos. En cambio de estas ofrendas,
+los desposados dan varias copitas del consabido basi.
+
+Los padrinos gritan alentando á los donantes, y éstos prorrumpen en
+mil aclamaciones de alegría, armando gran bulla.
+
+En la mañana del tercero dia, se reunen otra vez en la iglesia,
+donde oyen misa, después de la cual se retiran á la casa del novio,
+donde se celebra otra fiestecita, que llaman panag-guugas (limpieza
+de los platos que se han usado).
+
+Por la noche tienen lugar las ceremonias del panangikamén. En la hora
+ya de dormir, extienden tres petates (esterillas) unidos, donde se
+acuestan los desposados y una vieja en medio de ellos. Esta cicerone
+pasa la noche sin dormir con una vela encendida en la mano. Después
+la apaga.
+
+En la mañana del siguiente sábado, cónyuges, padrinos y parientes
+van al rio á bañarse todos. En la tarde del domingo siguiente á la
+boda, en horas de las cinco, los deudos del novio llevan el ropaje
+de éste á la casa donde se reunen las ropas del nuevo matrimonio,
+disputándose el honor de tener mayor número de ellas. Finaliza la
+función con un bailecito.
+
+A todo ésto añadiremos las siguientes líneas, que me ha escrito uno
+de Ilocos Norte:
+
+«Los padres del novio llevan frascos del consabido basi á la casa
+de la novia, para celebrar con libaciones la formalización de
+las capitulaciones matrimoniales. Es de ver en estos actos á los
+consuegros cambiarse sus copas llenas de basi brindando por la salud
+del nuevo matrimonio.
+
+Por lo regular, el novio viste en la boda camisa de lienzo Canton ó de
+color crudo, chaqueta y pantalon de seda, rosario de cuentas gordas,
+y salakót adornado de plata.
+
+Y la muger, saya, camisa y kandonga lujosas, tapis de seda, peineta,
+agujas, anillos y rosario de oro, tumbaga ó coral. En fin, de todo
+menos de chinelas.
+
+Cuando la boda se quiere celebrar con pompa se mete mucho ruido de
+tambores y repiques de campana, pudiéndose decir que casi todos los
+movimientos de los desposados se anuncian con tambores y campanadas.
+
+Terminadas las funciones de Iglesia, el padrino y la madrina toman
+de su cuenta una banda de música (en todo el Archipiélago los gastos
+de bautizo, casorio y muerte de los ahijados, son costeados por los
+padrinos), que irá delante de la comitiva.
+
+En el camino se distinguen los recien casados por el lujo. El novio
+cubre con un quitasol á su consorte y juntitos caminan despacio con
+los ojos clavados en el suelo».
+
+
+
+La Union. En esta provincia hay otra manera de pedir la mano. Cuando
+uno desea casarse, lo dice á sus padres.
+
+Éstos á su vez trasmiten los deseos de su hijo á la familia de
+la pretendida y si aquella aprueba el casamiento proyectado, abre
+las puertas de su casa al pretendiente, á fin de que éste implore
+personalmente el consentimiento de la jóven. [44]
+
+En lo demás, los usos semejan á los de Ilocos Súr.
+
+
+
+Abra. En esta provincia, el consentimiento de los padres de la novia
+se consigue con ciertas condiciones: es necesario que los padres del
+novio se comprometan á dotar á los futuros cónyuges, de los bienes
+que la familia de la jóven requiera.
+
+El pretendiente dá una lista de los bienes que debe llevar al
+matrimonio, la cual lista se formaliza en el dia de la boda con
+testigos en un documento, que debe guardar la familia de la jóven,
+para demandar ante el juez competente á los padres del novio en caso
+de violarse después lo estipulado.
+
+En Abra también se estila el consabido palalián, el cual suele
+consistir allí en anillos ó varias monedas.
+
+A veces se pide la mano, por medio de cartas.
+
+
+
+
+
+V
+
+DUELOS
+
+Agonías. Los ilocanos ayudan al moribundo á bien morir, leyéndole á
+grandes voces el Panang-Jesús. Y en cuarto aparte, rezan los demás
+de la casa.
+
+Los de Ilocos Súr cuidan mucho de que ninguna mosca se pose en el
+rostro del agonizante, creyendo que aquella pesa sobre éste, como si
+fuera una montaña.
+
+En tiempos anteriores (y aún ahora [45] se citan varios casos en
+algunos pueblos de Ilocos Norte) se observa con mucha atención cuántos
+dedos extiende el agonizante en sus últimas convulsiones.
+
+El número de dedos extendidos, es el de las personas, que los parientes
+más cercanos del moribundo deben asesinar por su mano ó por medio de
+otros, siendo preocupación que si no cumplen con este deber, morirán
+dentro de pocos dias. Los deudos del difunto no están precisamente
+obligados á matar á sus víctimas, sinó sólo deben cortar un dedo
+meñique [46] de la mano (no sé si la derecha ó izquierda) por cada
+uno de los extendidos por el agonizante; pero matan al que le cortan
+algún dedo, temiendo ser denunciados ante los tribunales de justicia.
+
+Recogen los dedos cortados é ignoro á donde los llevan.
+
+Los comisionados á llevar á cabo el encargo del difunto se visten
+de negro y ván á los lugares retirados para cazar hombres, sin
+distinción alguna.
+
+En Abra la preocupación es otra: algunos viejos ó viejas registran
+los piés del cadáver, los cuales si se encogen, presagían la próxima
+muerte de otro indivíduo de la misma familia.
+
+Los ilocanos señalan como caso de contagio el ponerse á la cabecera
+del agonizante, creyendo que al morir, se escapa del cadáver la
+enfermedad y se apodera de la persona, que está allí.
+
+
+
+Mortaja. Apenas espira uno, varias viejas ó viudas, lavan con agua
+tibia el cadáver antes de amortajarle. La mortaja se compone de los
+vestidos más ricos del difunto ó los de la boda, si aún existen; en
+Ilocos Norte suele cambiarse tres veces durante el dia y todas las
+alhajas de valor se ponen en el cadáver, como postrimer adios á las
+cosas del mundo. Antes de bajar de la casa el cadáver, se lo viste
+de hábito de religioso franciscano.
+
+Dícese que el que muere repentinamente se corrompe más pronto que
+los demás cadáveres. En Ilocos Norte se usa el oro, para evitar la
+descomposición rápida, introduciendo en la boca del cadáver una moneda
+ó alhaja cualquiera de aquel metal.
+
+Es creencia que metiéndose cierta cantidad de azogue en la boca ó en
+el recto del cadáver, éste se levanta á perseguir á los concurrentes
+y cae apenas tropieza con cualquier objeto.
+
+
+
+Visitas. El cadáver suele permanecer 24 horas en la casa mortuoria,
+á donde acuden á visitar los amigos del difunto.
+
+Estos preguntan qué enfermedad causó la muerte y los de la casa
+refieren el asunto con todos sus pormenores, echando la culpa á
+alguno, pues en los pueblos ilocanos, no se muere si no por culpa de
+un prójimo.
+
+Las viudas (raras veces los viudos) de la clase media é inferior suelen
+plañir, recitando el poema de su unión, desde sus primeras relaciones
+de amor hasta las últimas palabras ó encargos del difunto. Como es
+natural, todo el auditorio se entristece, derramando amargas lágrimas.
+
+En las provincias ilocanas es costumbre que alguno ó alguna esté al
+lado del cadáver, cuidando de que las moscas no se posen en él. En
+algunos pueblos las parientas cercanas del difunto suelen turnar en
+plañir alrededor del cadáver. Los lamentos suelen ser estudiados de
+antemano y cantados en tono menor sui géneris. Los hay conmovedores
+y otros que incitan á reir, como la siguiente estrofa:
+
+
+ ¡Ay anakko bunga!
+ Bilbilinenka, ama;
+ Ta no makitam ni Kal-lá
+ Pakomustaamto komá.
+
+
+Traducción:--«Ay hijo y fruto mío, te encargo que si llegas á ver á
+Clara (alguna que habría fallecido) le des mis expresiones.»
+
+Este es plañido de una, que no es parienta del difunto, y que se
+incitó á llorar recordando la muerte de su hija Clara.
+
+Las mujeres de los principales suelen limitarse á gemir.
+
+Las puramente plañideras son rara avis en Ilocos y suelen ser viejas
+borrachas, que entonan versos capaces de volver la vida al cadáver,
+para acompañarlas con grandes carcajadas; como las ploratrices de
+los hebreos y las que hubo en Castilla en tiempos del Cid.
+
+
+
+Funerales. Los parientes y amigos del difunto regalan velas para los
+funerales, y asisten al entierro.
+
+Si es de la clase pudiente el finado ó su familia, algunos Sacerdotes
+le acompañan desde su casa á la iglesia, deteniéndose tres veces en
+el camino por los responsos. La comitiva suele ir acompañada de una
+ó más bandas de música.
+
+Los acompañantes se dividen en dos grupos: de varones y mujeres. Si
+hay viuda, vá la última con la cara velada por el manto ó lambong y
+siempre llorando. En Ilocos Norte, vá rodeada de viejas.
+
+Si se trata de pobres, los cadáveres se llevan á la Iglesia en ataudes
+cuadrilongos sui géneris.
+
+Los niños muertos son conducidos por una banda de música, sin los
+grupos de que hablamos anteriormente.
+
+Sus ataudes son adornados con flores de papel, singulares y curiosos.
+
+Antes de cerrar el féretro, los hijos ó nietos del difunto besan su
+mano, oyéndose desconcertadas sollozos. Las viudas ó las cercanas
+parientas suelen prorrumpir en desesperados gritos.
+
+Desde el día del entierro, comienza el novenario en sufragio del
+alma del difunto. Por la mañana las mujeres de los parientes y amigos
+íntimos del finado oyen misa en grupo; después van á la casa, mortuoria
+á orar por el alma de él y terminado el rezo, desayunan. Por la tarde
+vuelven á reunirse en la casa mortuoria para rezar.
+
+El último día del novenario, que llamamos panagpamisa, se celebra
+con una reunión, que viene á ser una fiestecita.
+
+
+
+Preocupaciones sobre difuntos. Las hay muchas y varían según las
+provincias; pero debemos advertir que las prácticas supersticiosas
+son en las provincias ilocanas como otras partes, propias solamente
+de los campesinos, siendo rarísimos los principales que las siguen.
+
+
+
+Ilocos Norte. Al llegar la viuda ó viudo á la casa mortuoria,
+viniendo del cementerio, despues de la sepultura del cadáver, se le
+hace sentar en un rincon, de donde solo se levanta cuando vá á dormir
+ó á la Iglesia; y dos viejas no se separan de su lado. La viuda en
+esta posición, no se fija en ningún objeto, teniendo siempre la boca
+tapada con una mano.
+
+Las ventanas del cuarto donde está ella, se cierran durante el
+novenario. En cambio, todas las puertas de la casa se abren á todas
+horas, para que pueda entrar la sombra del difunto, por si algun
+encargo tiene que comunicar á la familia.
+
+Según una conseja general en Ilocos, el alma vuelve al mundo al tercero
+y noveno día de la muerte del cuerpo, para visitar los lugares, donde
+había estado en vida, como ya hemos dicho en el capítulo anterior. Es
+como una sombra, y no puede caminar en medio de la casa sino apegada
+á las paredes. Muchas veces abraza á los vivos por la espalda y se
+agarra á aquella parte; entónces, para que se largue, debe uno coger
+un ramo espinoso y azotarse la propia espalda.
+
+En Ilocos Norte, se distingue mejor el alma, que sale de este mundo
+(cararuá), del alma ó sombra, llamada anioaás ó alaliá.
+
+Creen allí que el hombre al morir, deja rastros de su existencia en el
+mundo, que los naturales llaman arariá ó anioaás (alaliá en Ilocos Súr)
+y es general la creencia de que esta sombra sobrevive en la tierra,
+lastima, mata, apaga las luces, frecuenta los lugares donde el difunto
+solía estar en vida; á veces toma la forma del mismo finado y suele
+aparecer á sus allegados. Muchos ilocanos aseguran haber visto sombras.
+
+En Ilocos Súr, se cree que anioaás es diferente del alaliá: es como
+una sombra invisible que se desprende del cuerpo humano, aún vivo,
+que repite lo que aquel haya hecho. En Vigan á eso de las ocho de
+la noche íbamos á la Iglesia á escuchar lo que hacían los anioaás,
+cuyas pisadas, según se decía, se oian á aquella hora. Se toman por
+anioaás, otras veces, los fuegos fátuos.
+
+El día siguiente al del entierro, hacen una mecha de trapo, enciéndenla
+y ván al rio. Aquí queman varias pajas de palay, de cuyas cenizas
+hacen una infusión mezclada con basi. Con esta lejía se lavan todos
+la cabeza.
+
+Luego, una vieja, viuda por añadidura, agarra la cabeza de la viuda
+ó viudo, la sumerge y hace dar tres vueltas debajo del agua, cuya
+ceremonia se repite tres veces.
+
+Después del baño, se retiran á la casa del duelo y allí toman la
+golosina indispensable llamada niniugan, que se confecciona de arroz
+pegajoso diket, y coco, sin azúcar ni nada dulce; entonces es bueno
+comer frutas de amargoso, para no contagiarse de la enfermedad,
+del difunto.
+
+Antes de sentarse los concurrentes á la mesa, colocan un plato de
+niniugan en algun rincon para la sombra del finado.
+
+En la noche del quinto día, varias viejas y viejos parientes
+acompañan al viudo ó viuda, guardando absoluto silencio en el camino,
+á cualquiera sementera, donde tengan parientes, á cuya casa suben y
+le hacen al viudo asomar á la ventana. Si vé algún varon, es probable
+que se case otra vez; y viceversa en caso contrario.
+
+En el último día del novenario, confeccionan golosinas de diversas
+clases y matan vacas y cerdos (si es rica la familia). Descuartizada la
+res, cuando de ella nadie ha comido aún, ponen un pedazo en el plato y
+lo colocan en algún rincon para el difunto. Si algún pillastre hurta el
+contenido del plato, los de le casa creen como dogma de fé que se lo ha
+comido el alaliá (sombra), pues según la preocupación, el que se atreva
+á hurtar este manjar crudo, irremisiblemente padecerá grave enfermedad.
+
+Una mesa, espléndida de golosinas y manjares, se pone desde el toque
+del Angelus; pero nadie puede sentarse á dicha mesa, sino después
+de las ocho de la noche y de las oraciones en sufragio del alma
+del finado.
+
+
+
+Ilocos Sur. Los campesinos de esta provincia tienen prácticas análogas
+á éstas con pocas diferencias,
+
+Dicen que si se detiene el ataud en la escalera, al bajar, se queda la
+sombra del finado internándose en el cuerpo de algún pariente. Éste
+pierde la razón y en él habla la sombra con la misma voz del
+difunto. Son los llamados maluganan (ocupados), de que hablamos en
+la pág. 46.
+
+Es malo ver el ataud dentro del nicho ó al bajar á la fosa, so pena
+de morir dentro de poco, escepto los sepultureros.
+
+
+
+Abra. Antes de cavar la tierra destinada á sepulcro, los encargados
+de esta operación, trazan una cruz en el punto señalado, rociándolo
+con el vino basi.
+
+Abierto ya el hoyo é introducido el ataud, cada uno de los sepultureros
+echa un puñado de tierra. Morirá dentro de breves días el que no
+cumpla con este requisito.
+
+Los sepultureros no pueden subir á la casa del duelo sin haberse
+antes lavado las manos y piés, primero con sangre de pollo blanco,
+luego con basi y últimamente con agua tibia.
+
+
+
+Union. El día siguiente al del entierro, los parientes del difunto
+se dirigen á algún río ó mar, acompañados de una vieja, que sirve de
+sacerdotisa ó katalonan, como se llamaban las primitivas de Filipinas.
+
+Ya en el río, encáranse con la parte, á donde se dirige la
+corriente. En esta posición, la vieja lava las cabezas de la viuda
+y los huérfanos con la infusión de paja quemada de palay, ó de gogo.
+Durante estas ceremonias, la bendita murmura una oración.
+
+Acto seguido, se bañan todos.
+
+Ya en casa, la sacerdotisa les sahuma con una plancha llena de plumas
+de gallo ó trapo. Con esta medida dicen que se quita la languidez
+producida por la muerte del difunto.
+
+Concluido ésto, se dirigen al cercado de la casa y pasean por sus
+orillas. En estos jardines ó cercados siempre debe haber algunos
+plátanos ó árboles, que dan frutas comestibles. Y si encuentran un
+plátano, lo arrancan de raiz, después de rezar un Padre Nuestro;
+y si tienen frutas se las comen.
+
+
+
+Lutos. En Ilocos Norte no visten luto los parientes del difunto, sinó
+sólo desde aquella hora, en que éste usa su último vestido. Entonces
+las viejas cubren de luto al viudo ó viuda, y solo se les ven los ojos.
+
+En la Unión tienen esta particularidad: en el último día del novenario,
+después de la comida, la viuda y los huérfanos se colocan en una fila,
+y la vieja que sirve de pitonisa, después de rezar unas oraciones,
+les quita el manto, que hasta entonces llevaban desde el primer día en
+señal de luto. Desde aquí ya pueden usar vestidos de cualquier color,
+con tal que lleven colgado del cuello un liston negro.
+
+En general, las parientas del difunto llevan mantos cerrados por
+delante quedando abierta solamente la parte de la cara hasta el pecho,
+siendo menor ó mayor la abertura, según que sea próximo ó lejano
+pariente el difunto.
+
+Por término medio el luto dura un año, según sea el grado de
+parentesco, teniendo la viuda durante los primeros meses, que llevar
+el manto á donde quiera ir, aún no siendo á la Iglesia.
+
+Entre los varones del campo es costumbre llevar mantos, si son
+huérfanos ó viudos.
+
+Entre los ilocanos hay tambien lutos de alivio y medio luto.
+
+
+
+
+
+VI
+
+FIESTAS DE LAS AUTORIDADES
+
+Pasemos á hablar de las tradicionales felicitaciones, con que los
+ilocanos agasajan á los jefes de provincia ó alcaldes mayores [47].
+
+Acuden á festejarles por sus días ó cumpleaños todos los
+gobernadorcillos de la provincia.
+
+Les acompañan sus respectivas bandas de música, graciosas pollitas
+(por lo regular las más bonitas del pueblo) y la principalía.
+
+Llevan delicados regalos, consistentes muchas veces en caprichosas
+jaulas llenas de pájaros, palilleras, venados, dulces y mil frutas
+delicadas.
+
+En la víspera de la fiesta, despues del toque de las oraciones, acude
+la flor y nata de la provincia á la Casa-Real, que así se llama la
+residencia del alcalde, para saludarle.
+
+De grupo en grupo se presentan los pueblos con el gobernadorcillo
+respectivo al frente de la principalía; siendo el primero, en Vigan,
+el del gremio de naturales, al que suele representar un jóven
+elegantemente vestido á la europea, el cual pronuncia el discurso
+de felicitación, terminando por ceñir la frente del alcalde con una
+preciosa guirnalda de flores artificiales y por depositar en sus
+brazos una perfumada palma.
+
+Despues de la coronación, un coro de jóvenes y niñas de voz sonora,
+entona un himno acompañado de orquesta ó armonium.
+
+Sigue luego el gremio de mestizos, que siempre se distinguió por sus
+discursos é himnos, escritos por ilocanos instruidos; por el lujo de
+sus laureles y palmas, por el arte y primor con que los hacen.
+
+Despues de las coronaciones y los cantos, suelen soltar, especialmente
+los mestizos, algunos globos de caprichosas formas y quemar varias
+piezas píricas, á las que sigue una ruidosa lluvia de cohetes.
+
+A las nueve, se retira la principalía con las señoras sin hijas,
+quedándose las pollitas con sus madres para el baile, que entonces
+comienza entre los empleados, funcionarios y otras personas.
+
+A las cuatro de la madrugada, las bandas de música recorren las calles
+de la cabecera, tocando diana, para despertar al vecindario.
+
+Poco antes de las ocho, los gobernadorcillos con sus tenientes,
+alguaciles y bandas de música, se dirigen á la Casa-Real, desde donde
+se trasladan á la Iglesia con el alcalde y todos los funcionarios
+públicos de la provincia.
+
+Oyen misa solemne y se canta el Te-Deum.
+
+Llegada la noche, otro baile tiene lugar. Algunas veces por la tarde
+hay cucañas, juegos de anillo, moro-moro y otras diversiones ilocanas.
+
+Llámese como se quiera al que pronuncia discursos escritos por otros
+y hablemos algo entre paréntesis de él. La presencia de ánimo suele
+encontrarse entre los traviesos jóvenes, de los cuales se escoge un
+orador. Sin embargo, varios de ellos se aturden en el acto y muchas
+veces se olvidan del discurso al llegar á ciertos periodos: miran
+entónces á los gobernadorcillos como si quisieran preguntarles algo;
+pierden la palabra y.... allí fué Troya: ¡Plancha! ¡calabaza! se oyen
+por todas partes, estallando una ruidosa tormenta de carcajadas y
+voces de ¡fuera! ¡¡fuera!!
+
+No solo á los alcaldes se felicita, sinó tambien á los Obispos y
+provisores de la Diócesis. Recuerdo que en cierta ocasión, un orador
+del pueblo de Cauayan... no hizo plancha, fué más que plancha aún:
+ignoro quién le había enseñado aquellos exageradísimos ademanes que
+no parecía sinó que estaba insultando al que entónces felicitaba.
+
+Tambien varios alumnos del Seminario de Vigan felicitan á sus
+superiores, pronunciando discursos. En estos casi siempre se
+piden... no sé cuántas semanas de vacación de aulas.
+
+Uno de estos oradores hizo plancha precisamente en aquello de
+«vacaciones.»
+
+Entonces el público le apuntó diciendo ¡vacación! ¡vacación!...
+
+Todo esto en Ilocos Súr.
+
+En Abra rarísimas veces se entonan himnos y en ese caso las cantoras
+y cantores van de Vigan. La paga suele consistir en algunas bueyes
+á cada individuo.
+
+De los pueblos acuden igualmente la principalía y las indispensables
+pollitas á saludar al gobernador de la provincia.
+
+En Ilocos Norte los regalos suelen consistir en finísimos tejidos de
+Ilocos, mantelería, pañuelos etc., etc.
+
+Allí no faltan discursos, especialmente de los pueblos de S. Nicolás,
+Bacarra y la cabecera.
+
+Acuden también á festejar al alcalde la principalía con sus bandas
+de música, lindas ilocanas y los graves gobernadorcillos con sus
+subalternos.
+
+Bailes en la Casa-Real, comilonas en el tribunal de la cabecera y
+otros regocijos por todas partes, completan la fiesta. Raras veces
+se cantan himnos.
+
+Los ilocanos felicitan á sus alcaldesas mayores en sus días.
+
+Lindas babbalasang (solteras) se reunen en la casa del gobernadorcillo
+de cada gremio y al anochecer se dirigen á la Casa-Real.
+
+En la sala de recepción, el gobernadorcillo presenta á la alcaldesa las
+señoras de la principalía que tambien ván á saludar á la señora (así
+se llama allí la esposa del alcalde); del bouquet ó grupo de bellezas,
+se adelanta una jóven y felicita á la señora con un correcto discurso.
+
+Despues de la felicitación, las bellas ilocanas entonan himnos.
+
+Los discursos terminan con la consabida coronación, ciñendo la frente
+de la alcaldesa con una guirnalda de flores artificiales y perfumadas,
+y depositando en sus manos una palma.
+
+Y no sólo se felicita á los Alcaldes mayores y sus señoras, sino
+tambien á sus chiquitines. Los hijos (niños) de los Sres. Regidor
+y Marzan, jefes que fueron de Ilocos Súr, fueron pomposamente
+festejados en sus cumpleaños por la principalía de ambos gremios
+de Vigan. Dos comitivas (naturales y mestizos) de chiquillos
+uniformados con chaquetas, imitando á los tenientes de justicia, con
+sus gobernadorcillos correspondientes al frente, y acompañándoles
+sus respectivas bandas de música, acuden á la Casa-Real, donde uno
+de ellos felicita y corona al niño ó niña.
+
+Llama la atención la soltura con que los oradorcílos pronuncian
+discursos en castellano.
+
+Entre los diversos regocijos que los fernandinos dedican á sus jefes,
+hemos citado los globos de artísticas formas. Tal vez ellos son los
+que los confeccionan mejor en el Archipiélago.
+
+Pabonar: se llama así la fiesta con que los gobernadorcillos celebran
+el dia que toman el baston de tales. Varían las ceremonias según
+los pueblos. De la Casa-Real, después de prestar juramento ante
+el Gobernador de la provincia, se dirigen á la Iglesia á rezar, con
+numerosa comitiva de tenientes y alguaciles, y banda de música. Después
+van á la casa del nuevo pedáneo, donde se baila, canta y come.
+
+
+
+
+
+VII
+
+FELICITACIÓN Á PARTICULARES
+
+Cuando las simpáticas y hermosas ilocanas (solteras) celebran sus
+cumpleaños, pues allí no se celebran los días, sus pretendientes
+(vulgo, dongguiales) las agasajan con cartas de felicitación. Estas
+suelen ser dibujadas y lujosísimas, conteniendo versos acrósticos,
+escritos á veces con tinta dorada y letra gótica, que es la que más
+agrada á los indígenas.
+
+He aquí una muestra, que me han facilitado:
+
+
+ Pura y risueña la aurora
+ muestra hoy sus lábios de rosa
+ alegrando con su hermosa
+ faz las regiones de Flora.
+ Entona dulce trinado
+ el vistoso pajarillo
+ al gran Febo, cuyo brillo
+ anima á todo ser creado.
+ Preciosas abren las flores
+ su capullo peregrino
+ á recibir el divino
+ rocío y ricos olores.
+ Aura suave y cariñosa
+ acaricia los sentidos;
+ mi corazón dá latidos,
+ de júbilo, ¡Pepa hermosa!...
+ Númenes bellos del Pindo,
+ á mí voz prestad piadosos
+ vuestro plectro ¡oh generosos!
+ para cantar mi amor lindo,
+ Grande es hoy, sí, mi consuelo
+ al llegar tu natal día;
+ y será más mi alegría
+ cuando... nos bendiga el Cielo.»
+
+
+En el capítulo siguiente veremos otras poesías ilocanas.
+
+
+
+
+
+VIII
+
+MÚSICA, CANTOS Y BAILES
+
+Siento mucho no poder insertar aquí las notas sumamente curiosas y
+originales de los cantares ilocanos, tales son: el dal-lót, el danio,
+el dingli, el berso y algún otro que no recuerdo. Son de un mismo
+estilo y para los no acostumbrados á oirlos, parecen tener una misma
+música, y sin embargo, se diferencian entre sí.
+
+La circunstancia de no estar yo en Ilocos, al escribir este libro, me
+priva de dar interesantísimas noticias sobre este punto, como p. ej. el
+curiosísimo y largo poema popular titulado Vida de Lamang; señorita,
+según la conseja, muy hermosa y tan cuidadosa de sus encantos, que
+en una sola ocasión se gastó por lavar su cabellera no sé cuantos
+camarines (agamang) de pajas de arroz, de cuya ceniza la infusión
+sirve á los ilocanos para lavar la cabellera.
+
+Los cantos puramente ilocanos tienen algo del estilo llano y
+mucho del menor; parecen ayes exhalados por un corazón perdidamente
+enamorado. Ahora sólo ya los del campo entonan esos cantos y los del
+pueblo otros en idioma ilocano, pero de música europea, aunque suelen
+imprimir en ella alguna particularidad, especialmente en la del tono
+menor ó las danzas.
+
+Son muy curiosos los cantos que se oyen en las campiñas de Ilocos:
+recuerdo vagamente uno que se refiere á un sujeto que fué aprehendido
+y le iban á azotar en el tribunal, á donde le habían llevado,
+cuando llegó su padre, y en vez de defenderle éste, suplicó que le
+azotasen. Otro empieza asi:
+
+
+ María, María sabong,
+ Sabong ti lubong;
+ Isú ti namangon
+ Ti bandera ti taltalon.
+
+
+Versión literal: María. María flor.--Flor del mundo. La que levantó--La
+bandera de los campos.
+
+Hé aquí otro canto popular
+
+
+ Íntayon!
+ A kuná ni mangod-odon;
+ Nabátinsa tay karkarmamon
+ Idiay bátogda ummindayon.
+ Kas la ngad ubíng
+ A no agibit [48] ket linglingayen;
+ «Kololot baá,» kunana manen;
+ Lumned ket tumpuar laeng.
+ Aoan semsem
+ Á mabati á laglagipen[#]
+ Beam lat mabátimon
+ Ta uray ket kukuanak, ket kuktuaka metten.
+
+
+Traducción: «Vámonos!--Como dice el que vá al pueblo.--Parece
+haberse quedado tú karkarmá [49] frente á la casa del umindayon
+(ignoro su significación.)--Es como un niño que si llora, se pone
+melancólico. --Kololot, baá, [50] dice y se oculta, para volver á
+aparecer continuamente.--No queda tristeza en qué pensar; deja lo
+que hayas dejado, que ya soy tuyo y eres mía.»
+
+Llámanse tapát [51], las serenatas nocturnas que los galanes dedican á
+sus amadas ó puramente amigas. Llevan en ellas un armonium ú orquesta
+compuesta de una ó dos guitarras, alguna bandurria, acordion, violin,
+flauta ó arpa. Después de tocar un paso-doble ó algún bailable,
+frente á la casa de la agasajada, uno ó dos cantan; á veces van
+cantarinas. Al canto sigue otra sonata, y después de dos ó tres
+canciones, van á otras casas á hacer lo mismo.
+
+Tocan los ilocanos una pequeña vihuela de cinco cuerdas llamada
+kutibéng, advirtiendo que ya lo tenían á la llegada de los españoles,
+aunque la antigua debía tener forma distinta de la actual, que se
+parece mucho á las vihuelas europeas.
+
+Hay varias clases de bailes en Ilocos, además de los europeos que
+más usan: el kinnotón, ó baile de hormigas, cuyos bailarines remedan
+á un atacado por muchos de estos insectos, y á un compás apresurado,
+se rascan todas las partes del cuerpo.
+
+El kinnal-logóng: una pareja de hombre y mujer se colocan frente á
+frente; el primero no se mueve de su lugar, y la otra se acerca á él
+cantando ó bailando solamente, moviendo un sombrero con dos manos,
+como si lo ofreciese al galan; lo pasa por encima de la cabeza
+de éste, como intentando varias veces ponérselo. Al fin, lo hace;
+y ambos bailan, terminando con ésto el baile.
+
+En las reuniones los ancianos suelen pedir que alguien cante un dal-lót
+ó el curioso arikenken, que es una especie de zarzuela en un acto ó
+baile con canto, cuya letra improvisan los actores, que son un baró
+(soltero) y una balasang (casadera) de la reunión.
+
+La letra es digna de conocerse. Se compone de estrofas de ocho versos;
+que se conciertan entre sí, según la rima especial de los ilocanos,
+que ya veremos lo que es, con el siguiente estribillo:
+
+
+ Dal-lang ayá daldal-lut.
+ Dal-lang ayá dumidinal-lot.
+
+
+Lo trascribo, porque no sé traducirlo ni lo entiendo, á pesar de que
+soy ilocano; parece que no significa nada.
+
+Doy la traducción de una letra del consabido arikenken, que me facilitó
+un ilocano.
+
+Un mozo, frente á una jóven, con quien baila, canta en ilocano lo
+siguiente:
+
+«En este respetable concurso y muy apreciable reunión (la repetición
+es propia de la poesía ilocana) soy el elegido para dar alegría á
+la tristeza, pues si el corazón se halla bajo la sombra del pesar,
+dolores caerán sobre nosotros como las olas del mar.--Bien que yo
+comprenda mi poco valer, declaro, sin embargo, mi amor, ya que adorar
+no está prohibido, pues dicen los sábios, que el amor es ciego,
+(llama la atención que los filipinos, en general, saben, que Venus
+y Cupido son dioses de la hermosura y del amor), que cautiva á los
+ricos y pobres.--Por eso, vida de mi alma, clara y radiante motiá
+(fuego fabuloso, que sale de la boca de los gallos privilegiados),
+contesta pronto confirmando la certeza de que no son iguales el ciego y
+el que tiene sana vista; vamos, contesta si es cierto lo que he dicho.»
+
+A esta provocación, la jóven responde entonando versos ilocanos que
+literalmente traducidos, dicen:
+
+«Ya que pides mi opinión acerca de lo que acabas de decir, te
+manifestaré que ciertamente el amor no escoge, y para él, tanto el
+rico como el pobre valen lo mismo.--Pero hay muchas clases de amor:
+hay engañoso, lo cual es crueldad, amor fraternal y amor universal,
+siendo el más estimable el amor que enlaza á dos corazones, si se
+sabe conservarlo.--La ley y nuestra dulce religión no lo prohiben,
+y el sabio se vuelve necio, si este amor (conyugal) lo domina, por
+eso este amor, repito, es el más apreciable, ante el cual los reyes
+se hincan de rodillas.»
+
+En ésto, ambos bailarines entonan á duo una estrofa, con la que ruegan
+á los concurrentes disimulen la modestía de su zarzuela improvisada
+ó arikenken.
+
+
+
+
+
+IX
+
+CENCERRADAS
+
+Éstas, en su significación genuina y vulgar, no existen en la comarca
+ilocana. Pero según se desprende de las palabras y esplicaciones del
+folk-lorista andaluz, D. Luis Montoto y Rautenstrauch, las cencerradas
+vienen á ser actos de desagravio á Cupido. En este sentido se citan
+en los pueblos ilocanos algunos casos, de los cuales voy á relatar á
+nuestros lectores y á los folk-loristas peninsulares en particular, que
+no se olvidaron de nuestro querido Archipiélago al redactar su programa
+folk-lórico, un caso, curiosísimo por cierto, que ocurrió en Abra.
+
+Una jóven, vecina de aquella provincia, trataba de casarse con
+un galan, á pesar de las relaciones amorosas que la unían á otro
+caballero. Este se propuso vengar á todo trance al dios ciego, pues
+se habían jurado amor eterno.
+
+En la noche víspera de la boda llevó al frente de la casa de la novia
+la banda de música de Banged, que era numerosa. Dieron una serenata
+ó emprentada, y en uno de los intermedios cantaron varias coplas
+ilocanas, que no carecerán de valor folk-lórico.
+
+Vamos á traducirlas procurando conservar su sal y pimienta,
+
+«Escucha, mujer, la última palabra del que habeis amado, engañado
+y hecho una traición: creí que eras mujer discreta, pero hoy veo
+que estás saturada de coquetería. Desde un principio aceptaste mi
+amor, demostrando con tu boca (!), miradas (!!) y acciones (!!!) tu
+amor.... que me retiraste en un momento. ¿Porqué, cuando manifesté
+mi hastío de tí, por prever que me ibas á engañar; porqué me dijiste
+que nó, y que mucho me querías, cuando ahora me niegas rotunda y
+vilmente? Cásate, pero escoge á un esposo, que tenga grande corazón
+para poder soportar las flaquezas de su prójimo, pues tu debilidad
+exige la valentía de un esposo tres veces santo. ¿Cuando podrás,
+desterrar esa conducta tuya, propia de la mujer á quien todos
+gustan?... ¡Nunca! Busca tu pues, un esposo muy indulgente.»
+
+
+
+
+
+X
+
+PIROPOS
+
+Hem, ¡ehem! Cuando en Ilocos se oyen esas interjecciones quejosas,
+guturales y casi ahogadas, es porque habrá pasado una linda balasang
+(soltera) alrededor de un fastidioso donggial, (pretendiente). Los
+tagalos también emplean este piropo.
+
+¡Nagpintás ket ni kabsaten! (¡Qué hermosa es mi hermana!)
+
+¡Makagatko man la koma dediay butóy ni adi! (¡Si yo pudiera morder
+las pantorrillas de mi hermana!). Este requiebro suelen echar los
+aguadores á las jóvenes ilocanas, que cuando van al rio á sacar agua
+potable, remangan la saya, quedando en pernetas.
+
+En los bailes se oye algunas veces esta lisonja «¡quién será más
+dichoso que yo, teniendo en mis brazos al ángel de la hermosura y
+bondad!» Con esto suelen comenzar discreteos amorosos. [52]
+
+Cuando un objeto llama la atención de una balasang y ésta esclama:
+¡qué bonito es!--Muchas veces se le contesta: eres más bonita.
+
+Para echar una lisonja, los ilocanos comienzan preguntando y ... ¡ay
+que preguntones son mis queridos paisanos! Es gracioso el siguiente
+piropo:
+
+--¿Es cierto que se casa V?--Pregunta un pollo.
+
+--No.--Naturalmente contesta la pollita.
+
+--¡Ah! ¡¡vamos, hay plaza vacante!!
+
+Y comienza la conversación amorosa.
+
+
+
+
+
+XI
+
+VIVIENDAS, MUEBLAJE Y UTENSILIOS
+
+Se ven varias clases de casas: las hay todas de ladrillo; de idem
+el piso bajo y de tabla lo demás; de tabla con techumbre de nipa:
+de caña con techumbre de cogon. Estas últimas se llaman pinag-ong,
+si la techumbre es cuadrada, ó mejor dicho, si los vértices de sus
+cuatro triángulos laterales se reunen en un mismo punto; y tinobtóbeng
+si es de forma cuadrilonga.
+
+Las casas de mampostería son todas de ladrillo, excepto los cimientos
+que son de piedra; en el agua con que se hace la argamasa de cal
+y arena, ponen hojas de un árbol denominado sablót (Tetranthera
+Roxburghii, Nees; Sebifera glutinosa, Lour.) para que sea pegajosa. Y
+en efecto, resulta sólida la construcción.
+
+La casa de tabla es por lo regular de 12 varas de largo por 6 de ancho
+y 8 de alto; sus materiales, de madera y caña; su bóveda, de caña-bojo,
+que labran de la manera siguiente: primero dividen en dos partes dicha
+caña y la machacan para que se aplane y después las entrelazan como
+una esterilla y las colocan formando ángulo arriba. El techo es de
+nipa, cogon y en algunas de caña. El tabique de la parte baja es de
+caña tejida.
+
+La casa de caña es de 10 varas de largo, por 6 de ancho y 7 de alto;
+se compone enteramente de cañas; se construye como la anterior, con
+la diferencia de que es baja y apenas puede entrar rectamente una
+persona en el zaguan. El techo es de cogon. Al pié de la escalera
+de éstas hay un pequeño pátio cercado y denominado panaltagan, que
+sirve para trillar el palay. No se pinta.
+
+La choza (kalapao ó abong) ó casita de campo, es por lo regular de
+3 varas en cuadro y 4 de altura y se compone de cogon y caña. Hay
+algunos que ponen por tabique la caña-dulce seca. Los bajos de la
+casucha no pasan de una vara de altura. Tampoco se pinta.
+
+Además de las casas, tienen los agamang construcciones cuadradas
+de materiales lijeros, colocadas sobre cuatro pilares de madera;
+se elevan una braza del suelo, estando al aire libre el piso bajo;
+su base es pequeña y se vá ensanchando de abajo arriba para volver á
+achicarse, semejando á la forma de un polígono de cinco lados inscripto
+en una circunferencia; y sirven para guardar palay. Los camarines de
+otra forma se llaman sarosar ó kamalig.
+
+El mueblaje de la casa de piedra se compone de sillas de bejuco y
+madera, hechas en la misma provincia. El interior está pintado de
+blanco. Usan lámparas, quinqués, vasos de luz y tinhoy (candil): cuecen
+en cacerola ó karahay. Usan vasos de cristal, platos, aparadores,
+roperos, catres, baules, árganas ó cofres de cuero y otras cosas más.
+
+Los muebles de las casas de tabla son pocas sillas, bancos de madera,
+y de caña dividida y amarrada con bejucos, denominados lankapi
+(papag). Se pintan algunas por el exterior y aún el interior,
+pero esto es raro. Guisan en ollas de barro y algunas veces en
+karahay. Tienen platos y vasos; pero solo los usan en las fiestas:
+comen en dulang que es una especie de mesa que no pasa de dos palmos
+de altura; hay también bancos muy bajos para aquella; mesas en que
+se ponen las imágenes sagradas; roperos, baules, kubéng que es una
+especie de baul redondo, de caña y no pasa de un palmo de altura,
+lupao que es como el kubéng de magnitud y tres palmos de altura y
+sirve para poner sábanas y mosquiteros, según un ilocano del Norte.
+
+En las casas de caña hay pocas sillas, bancos de caña, sillas de
+idem de forma cuadrada, que no pasan de dos palmos, sin respaldar,
+Raras son las casas que tengan platos y vasos de agua, y si los
+tienen, no los usan sinó en días de fiesta; en las demás usan ungot ó
+tabo. Comen sentadas en cuclillas y alzan el duyog (plato de cáscara
+de coco) acercando la comida á la boca, principalmente la gente del
+campo. Tienen mesas en donde se colocan las imágenes sagradas, baules,
+kubéng y lupao.
+
+Las casuchas y casas rústicas tienen bancos de caña. Guisan en
+ollas. Sus platos son de la cáscara de coco. Comen sentados en
+cuclillas. No tienen mesas, sinó solamente baules y kubéng.
+
+Son raras las casas de Ilocos Norte que no tienen gallinero, cuya
+magnitud no pasa de dos varas en cuadro y su altura 3 y media; le
+llaman kagab, y kakab en Ilocos Súr.
+
+Los utensilios son cucharones de madera y cáscara de coco, cuchillos
+grandes, que se llaman badáng, bunéng, immokó etc. según su mayor ó
+menor dimensión, esteras ó petates; azador, parrilla, latok (platos
+de madera) etc.
+
+No usan manteles, ni servilletas, sino únicamente en las fiestas.
+
+
+
+
+
+
+
+
+CAPÍTULO TERCERO
+
+MATERIALES FOLK-LÓRICOS
+
+SOBRE LITERATURA
+
+(Folk-Literature)
+
+
+POESÍAS DE DOÑA LEONA FLORENTINO [53]
+
+A MAD. ANDZIA WOLSKA
+
+
+Muy señora mía de toda mi consideración:
+
+Como recuerdos de un ser querido, de mi difunta madre, yo guardaba,
+como oro en paño las pocas poesías que he conseguido de entre millares
+que ella había escrito cuando llegaron á mis manos las excitaciones de
+Vd. para formar una Bibliotheque internationale des OEuvres de Femmes,
+con motivo de la próxima Exposición Universal de París (1889).
+
+Comprendo que poco ó nada valen estas poesías, especialmente
+porque están escritas según el gusto y estilo puramente filipinos
+ó ilocanos, que nada tienen de comun ó conforme con el gusto y
+arte europeos. Acaso parecerán irrisorios á muchos; pero no á los
+sábios folk-loristas, filólogos y, sobre todo, á Vd. cuyo objeto,
+por su carácter internacional, tiende á formar un archivo de gustos
+y estilos, y mientras más variedad haya, será más rico aquel.
+
+Las presentes composiciones, al menos, podrán servir para conocer
+las especialidades de la Poética filipina, en general ó de la ilocana
+en particular, y casi estoy seguro de que también para el objeto que
+se propone.
+
+Para llenar su segundo objeto de conocer la historia de la instrucción
+de la mujer, escribiré diferentes capítulos sobre la mujer filipina
+en los primitivos tiempos; su instrucción por los españoles; y sobre
+la filipina y la literatura; pero antes de esto, convendrá presentar
+un esbozo moral y físico de ella, como voy á hacerlo enseguida.
+
+Y por último, daré las poesías de D.a Leona Florentino con su
+traducción y comentarios, divididas en dos partes: Felicitaciones,
+y Poesías eróticas, y para que se puedan apreciar bien, dedicaré
+antes algunos párrafos á la Poética filipina.
+
+Perdóneme Vd., muy ilustrada señora, si por mi natural amor á mi madre
+(q. e. p. d.), he dado á sus poesías la importancia que acaso realmente
+no tengan.
+
+Reciba mi entusiasta aplauso á su excelente idea y permítame besar
+respetuosamente sus piés.
+
+
+
+
+
+A MI MADRE
+
+¡Santa mujer! ¡dichosas madre que con inefable amor me estás mirando
+desde el cielo! dime:
+
+--¿Quién si no tú, me habrá amado más en el mundo?
+
+Me diste á luz al borde del sepulcro. A poco ibas á morir por mí;
+pero Dios permitió aún que yo creciese con tus caricias y disfrutase
+de tu amor infinito.
+
+Más... ¡pobre madre y pobre hijo! Cuando moriste, no tuve siquiera
+el consuelo de recoger tu último suspiro, en el cual iba envuelto mi
+nombre que invocabas en vano. Yo estaba ausente, precisamente cuando
+ya jóven, podría y debiera hacer algo por devolverte tantos favores
+que me habías dispensado.
+
+Íntegra, pues, quedó mi grande deuda contigo y ya ni puedo ni pudiera
+habértela pagado toda.
+
+Coleccionando y publicando tus poesías, ¿te habré tributado homenaje
+de gratitud?
+
+Eso no basta; tal vez no te agrade, porque en vida no querías publicar
+tus escritos.
+
+Sin embargo, madre mía, ya que fuiste siempre muy buena y
+condescendiente conmigo, perdona y déjame una vez más satisfacer este
+capricho de tu hijo.
+
+
+
+
+
+I
+
+LA MUJER FILIPINA
+
+Las facultades intelectuales del hombre moreno de Filipinas y las
+de los europeos son enteramente idénticas, faltando solamente en
+el primero instrucción, y para adquirirla, le desfavorece el clima
+intertropical que por su alta temperatura enerva las fuerzas y frustra
+los buenos deseos de estudiar.
+
+Pues bien, es opinión general que la mujer es superior al varon de
+Filipinas, moralmente hablando. Es más inteligente. Por eso siempre
+se vé el marido dominado por ella. Para ésta, aquel es casi como
+una máquina; le dirige á su gusto, y le impone sus caprichos, su amor
+propio. Así, en las disensiones muy reñidas, graves ó de pura etiqueta,
+siempre se supone que son obra de las mujeres, y efectivamente una
+vez ganada la voluntad de éstas, la calma suele venir como por ensalmo.
+
+Hay hombres curanderos que conocen maravillosas virtudes secretas
+de plantas medicinales; pero son muy charlatanes, y las curas que
+hacen las atribuyen á influencias supersticiosas. Ahora, colocadles
+al lado ó delante de las curanderas, y su parlería cesa inmediatamente
+dominada por la verbosidad sorprendente de éstas.
+
+Sin embargo, las filipinas no abusan de esta gran influencia que
+ejercen sobre sus maridos; ellas son todo amor y por lo regular
+trabajan más que el varón para ganar el sustento de la familia, y en
+Manila y otras provincias centrales, suele verse que la mujer es la
+que sale afanosa por la morisqueta ó pan diario, y queda en casa el
+marido desempeñando las tareas domésticas, propias de la mujer.
+
+Sale de casa, sí; pero con objeto de ganar dinero honradamente. Es
+pudorosa ella. El conocido autor antiguo Fr. Gaspar de S. Agustín
+escribe en su citada Carta: «muy honesta, muy honrada y mucho más
+si es casada.» Y aún lo es la negrita, raza selvática que se supone
+autóctona, como lo atestiguan el Excmo. Sr. D. Sinibaldo de Más [54]
+y Mozo [55]: El primero añade: «La desenvoltura é impudencia no la
+he visto ni aún entre rameras. En Manila ninguna mujer hace la menor
+indicación ni menos llama á un hombre por las calles, ó desde las
+ventanas, como, sucede en Europa, sin que sea este recato temor de
+la policía... Por el modo, circunspecto y aún humilde que los jóvenes
+solteros se acercan á sus queridas, se ve que estas señoritas tienen
+á sus amantes á raya y se hacen de ellos tratar con el mayor respeto.»
+
+Y es de advertir que el Sr. de Más que esto escribe, es el autor que
+ha dicho las más abominables calumnias contra los pobres filipinos.
+
+La filipina es indisputablemente cosa singular: Ella se adelantó
+en introducir una reforma buena, que según mis noticias ni aún en
+Europa se practica hoy día. Me refiero á que son mujeres las que
+están al frente de los bazares y tiendas en Filipinas. En Europa
+y América se busca con tanto afán nuevas tareas, no muy pesadas,
+para las mujeres. ¿Y por qué no se acuerdan los tenderos de ceder su
+puesto á las mujeres, yendo ellos en busca de trabajos más dignos de
+los brazos de que Naturaleza les dotó?
+
+En cuanto á negocios, tienen ellas muy especiales aptitudes. Conozco á
+muchos filipinos cuyo talento é ilustración son bien conocidos, y sin
+embargo, sus esposas son las que se encargan ó dirigen los negocios,
+porque son felices en sus cálculos, mientras aquellos con sus teorías
+sufren á cada paso lamentables fracasos.
+
+La filipina cose, cuece, dobla cigarros, teje, borda, descascarilla
+arroz, (operación corporal muy pesada, impropia de su sexo), pesca
+ó recoge mariscos, es maestra muy buena de instrucción primaria,
+toca el piano, arpa, violin, guitarra, canta, representa en teatros,
+enseña á bailar, vende y revende, etc. Y todas sus obras, como por
+ejemplo, sus bordados, sus tejidos y cosidos son muy excelentes y en
+la Exposición Filipina celebrada en Madrid en 1887, fueron premiadas
+muchas de ellas, algunas con medallas de oro.
+
+La filipina es simpática, muy devota, buena madre, buena hija y
+excelente esposa.
+
+En cuanto á sus caracteres físicos es de color moreno por lo
+regular, y hay algunas de hermosura especial, que no se comprende
+con explicaciones, sino viéndola.
+
+
+
+
+
+II
+
+LA FILIPINA EN LOS PRIMITIVOS TIEMPOS
+
+La influencia de la mujer sobre el varón data de la época primitiva.
+
+No es cierto, es pura invención, lo que el elegante escritor filipino,
+Dr. Paterno, en su libro La Antigua Civilización de Filipinas, escribe
+relativo á que «Iday, Sinang, Titay y Daga han dirigido y gobernado
+el pueblo luzónico [56] á impulsos de sus femeniles sentimientos.»
+
+Pero hay mucha verdad en el fondo.
+
+Como ocurre siempre en las naciones jóvenes ó nacientes, Filipinas
+estaba dominado por la aniteria ó fetiquismo malayo, y naturalmente
+los sacerdotes ejercían influencia sobre el pueblo, hecho juguete de
+sus oráculos. Pues bien, la mayoría de esos ministros eran mujeres.
+
+Estas sacerdotisas se llamaban entre los tagalos Katalonan, entre
+los visayas Babailan, entre los monteses de Abra Baglan, y entre los
+pangasinanes, managanito.
+
+Las sacerdotisas eran astutas y muy listas, aunque su buena fé y
+decoro andaban por los suelos.
+
+En los sacrificios vestían unos estrambóticos trajes con una cabellera
+amarilla postiza, sobre la cual ostentaban una especie de diadema,
+llevando en la mano un abanico de paja. Y la que servía de sacristana
+ó ayudante, que era una jóven, aprendiz y aspirante á babailan,
+llevaba una caña delgada, como los maestros de ceremonias su varita.
+
+En casos de enfermedad se sacrificaban cerdos ó gallinas, según los
+recursos del paciente. Comenzaban dichos sacrificios colocándose,
+en un altar convenientemente adornado, la víctima con otros
+comistrajos y bebidas. En esto, la sacerdotisa rompía á bailar al
+són de ensordecedores tambores, ramas de palmera y trompetas de caña,
+haciendo ademanes y visajes muy análogos á los que hasta ahora se vea
+en las batallas de las comedias filipinas y alzaba con frecuencia los
+ojos á lo alto, fingiendo ver y hablar con siniestras visiones. Da
+ella una lanzada á la víctima y con la sangre los concurrentes se
+mojan la frente y untan al enfermo. Baila otra vez y cae al suelo
+como extasiada cierto tiempo, y una vez recobrada la razón cuenta
+las inspiraciones que dice haber recibido de los dioses durante su
+éxtasis, cuyas inspiraciones son ambiguas, de tal modo que sea cual
+fuese el resultado ó desenlace de la enfermedad, tenía siempre la
+sacerdotisa subterfugio y era en vano tratar de cogerla una mentirosa
+profecía. Despues limpiaban y asaban la víctima y se la repartían,
+correspondiendo á la sacerdotisa la mejor parte, ademas de la paga que
+recibía. Estos sacrificios se practican hasta ahora por los monteses
+de Luzón.
+
+A veces, cuando el enfermo era un principal (especie de noble),
+se inmolaban hasta esclavos para aplacar la ira de los anitos, y en
+Cebú la sacerdotisa atravesaba con una lanza á las víctimas.
+
+Tambien intervenían las sacerdotisas en las ceremonias de la boda y
+de la purificación de los que habían estado en el cautiverio.
+
+Y eran al propio tiempo curanderas.
+
+Otra prueba de que la mujer filipina siempre ha ejercido cierta
+influencia sobre los varones, es que figuran diosas en su Mitología
+primitiva, como Bugan, Buhas, Dalingay, Daungen, Baingan, Libongan,
+Libugon, Limoan y otras.
+
+Hasta hoy dia en Filipinas se respetan, mucho por miedo á las supuestas
+mangkukulam y asuang (mujeres endemoniadas.)
+
+Cuando en 1521 llegaron los españoles á Filipinas, éste no era ya
+un pueblo salvaje. Ya los habitantes estaban agrupados en pueblos;
+sostenían relaciones mercantiles con China, Japon y los musulmanes de
+Borneo, Molucas y otros paises malayos del Asia; usaban armas de fuego,
+hasta cañones; imponían derechos de aduana, profesaban una religión,
+que denotaba no mucho atraso, pues conocían el alma; poseían escritura
+propia y tenían una constitución social y legislación consuetudinaria
+ó basada en los usos.
+
+Según dicha constitución, había cinco clases de personas: 1.a la
+principalía, especie de nobleza; 2.a la de los libres (kailian ó
+kabalangay); 3.a libertos ó timaua (algunos autores refunden la 2.a
+y 3.a clase en una sola); 4.a aparceros ó aliping namamahay; y 5.a
+esclavos ó aliping sagigilir. Y dentro de esta división general cabían
+algunas subdivisiones.
+
+A la 1.a clase pertenecían aquellos que ya por sus riquezas, ya por
+sus fuerzas físicas ó sagacidad se distinguían en los pueblos; los
+ricos y sus familias, que nunca fueron esclavos. Esta clase gozaba
+de ciertos privilegios, estando exenta de prestar los servicios que
+tributaban los timaoas y era el plantel de los aris (régulos) y de
+sús ancianos consejeros.
+
+Un régulo dominaba en una provincia, disponía de vidas y haciendas;
+pero no de una manera muy arbitraria, recibiendo tributo de sus
+vasallos.
+
+El poder, se decía que era hereditario: pero la verdad era que
+se conquistaba ó arrebataba á viva fuerza. El P. Rada, que vino á
+Filipinas con Legaspi en 1564, escribe: «casi todos los caciques son
+tiranos que han conquistado su puesto por el pillaje y fechorías.»
+Si, muerto el régulo, no dejaba más herederos que alguna pobre mujer,
+el principal más poderoso, no tardaba en arrebatarla el trono.
+
+Pero las herederas eran muy listas y procuraban casarse cuanto antes
+con un poderoso principal que pudiera sostener sus derechos en el
+campo de batalla, como lo hizo la hija del cacique de Cebú Hamabao,
+y hasta obligaban, una vez casadas, a sus padres régulos, si éstos
+eran ya decrépitos, á abdicarles el poder en vida. Pero sólo entraban
+heredar el poder las hijas en defecto de herederos varones.
+
+El mirar la mujer de los principales, ó el pasar por el lugar donde
+se estaba bañando ella, se castigaba con la esclavitud.
+
+Ésta era más benigna para las mujeres. Los tomatabanes de los visayas
+estaban obligados á trabajar cinco días al mes en beneficio de su
+señor en las faenas agrícolas, pagando además un tributo anual de
+cinco fanegas de arroz. Y las mujeres de la misma clase tejían é
+hilaban, cuando lo ordenaba el amo, medio dia, siendo la otra mitad
+en beneficio propio.
+
+Las mujeres tumarampoke y halon (clases inferiores de la esclavitud)
+trabajaban constantemente en las casas de sus señores; pero éstos
+estaban obligados á alimentarlas.
+
+Hé aquí las ocupaciones de las filipinas en general, en la época de
+la conquista española.
+
+«Labores de aguja, de que son muy curiosas, y todo género de
+costura. Y tejen mantas, y hilan algodon, sirven las casas de sus
+maridos y padres. Pilan el arroz que se ha de comer, y aderesan lo
+demás. Crían gallínas y lechones, y guardan las casas entretanto que
+los hombres entienden en las labores del campo y en sus pesquerías,
+navegaciones y granjerías.» [57]
+
+Para los efectos de las leyes tradicionales no valían las
+circunstancias de sexo y edad.
+
+En Luzón se practicaba la monogamia y en varios puntos de Visayas se
+admitía la poligamia.
+
+La mujer no aportaba dote ni otra cosa alguna á la sociedad conyugal,
+sino en todo caso, lo que la correspondía de herencia en los bienes
+dejados por sus parientes difuntos. El varón era el que tenía
+obligación de llevar al matrimonio considerables donaciones propter
+nuptias, para asegurar el porvenir de su futura esposa.
+
+Los bienes gananciales se repartían en partes iguales, disuelto el
+matrimonio. Si el divorcio era por culpa de la mujer, se quedaba
+sin las donaciones propter nuptias: en otro caso eran para ella; si
+ésta moría, dichas donaciones pasaban á sus hijos y en su defecto,
+al padre de ella; y si el esposo fué el que murió, la mujer heredaba
+dichas donaciones. Por lo regular, éstos eran los únicos bienes del
+esposo; y como, se vé, la mujer estaba muy favorecida por los usos
+legales de los antiguos filipinos.
+
+Un borracho que hubiese prometido á una mujer casarse y luego,
+recobrada la razón, se retractaba, tenía que pagar una multa.
+
+Si un principal ó liberto había tenido acceso con una esclava que
+no era suya, pagaba al señor medio tae [58] de oro por el peligro
+del parto y por dejar de trabajar durante el tiempo de su preñez,
+siendo el hijo mitad libre y mitad esclavo, si el padre lo alimentaba,
+y si no, se quedaba verdadero esclavo del señor de su madre. Si la
+violada era una mujer principal, la indemnización era cuantiosa y
+generalmente el pleito se arreglaba en una sangrienta lucha, si no
+intervenían los ancianos.
+
+En una palabra, las leyes costumbres de Filipinas eran muy generosas
+para las mujeres, lo cual indica que desde entonces data la influencia
+actual que ejercen sobre los varones.
+
+En cuanto á las costumbres, la madre era la llamada á dar nombre á
+sus hijos recien nacidos.
+
+Terminaremos este punto, con dos palabras acerca de la primitiva
+indumentaria de las mujeres.
+
+Éstas traían, en la coronilla el moño graciosamente enlazado: las
+visayas lo dividían en dos, y las de Cebú llevaban guirnaldas de flores
+á veces. Cuidaban de que el cabello tuviese un negro brillante, usando
+para ello de lavatorios de cáscaras de ciertos árboles, aceite de coco
+mezclado con almizcle, y otros perfumes, el gogo (Entada pursaeta, De
+Candolle), legía de arroz, etc. Bruñían y afilaban desde la infancia
+su dentadura, la barnizaban de negro y guarnecían de oro. Las visayas
+la embutían con este metal agujereando los dientes.
+
+Adornaban sus orejas con grandes aretes de oro, para lo cual
+agujereaban los lóbulos desde niñas y tanto más rasgados y abiertos
+los agujeros, eran para ellos más vistosos. Estos eran dos en cada
+oreja para un pendiente pequeño y para otro grande.
+
+Las filipinas rodeaban sus cuellos de muchas cadenas de oro; brazaletes
+de idem y márfil llamados kalombigas aprisionaban sus antebrazos, y
+algunas llevaban sartas de piedras cornerinas, ágatas y otras azules,
+y blancas de su estima. En las piernas llevaban por cenogiles sartas de
+muchas piedras, y muchas cuerdas teñidas de negro que las rodeaban. En
+los dedos sortijas de oro y piedras.
+
+Llevaban una especie de sayuelo de diversos colores con mangas muy
+cortas, y una saya igualmente ancha de arriba abajo que llegaba
+hasta los piés, con pliegues que recogían en la cintura, echándolas
+á un lado. Y cuando salían de casa, llevaban por abrigo ó velo unas
+mantellinas de varios colores, siendo las de las principales, de
+seda carmesí ú otras telas tejidas con oro y guarnecidas con ricos
+franjones.
+
+
+
+
+
+III
+
+LA INSTRUCCIÓN DE LA FILIPINA POR LOS ESPAÑOLES.
+
+Tal era el estado en que los españoles encontraron á la mujer filipina.
+
+Los misioneros eran los encargados de educar al pueblo filipino y
+naturalmente empezaron por catequizarle y por inculcar las nuevas
+doctrinas del Crucificado, y como las creencias no se mudan cual
+un traje, hubieron los apóstoles del Cristianismo que tardar años y
+siglos para desterrar todos los restos de la Mitología malaya, que
+aun se conserva en toda su pureza entre los monteses, y ahora quedan
+aun reliquias de aquella en el ánimo de los más devotos filipinos. Y
+si no, ¿qué son esas supersticiones, que no se comprenden bien en
+algunos que alardean de muy devotos de Jesucristo?
+
+Si; tardaron siglos los ministros de doctrina, y habrian tardado más,
+si no hubieran sabido aprovechar la superioridad moral de las mujeres
+sobre los hombres. Y así como los Sonats y Bayok (especie de Prelados)
+de los antiguos filipinos, preferían á las mujeres, como ayudantes
+para predicar el culto de Bathala y de los Anitos, asi los misioneros
+las escogieron para renovar la Religión antigua de Filipinas.
+
+Sólo á principios de este siglo se regularizaron los seminarios de
+sacerdotes indígenas.
+
+Mientras ya en 1594 la Hermandad de la Misericordia estableció un
+colegio, en que encontraban amparo y educación las huérfanas de padres
+españoles; y en 1684 el Beaterio de la Compañía se inauguró para el
+recogimiento de las devotas indígenas y la educación cristiana de las
+niñas; Sta. Catalina, beaterio desde 1696, se convirtió en colegio
+de niñas en 1732. En 1719, el Beaterio de San Sebastián, que es al
+mismo tiempo establecimiento de enseñanza para las niñas. En 1810 se
+inauguró el Hospicio de San José y volvió á abrirse en 1828; en este
+colegio se enseñan también niñas. En 16 de Marzo de 1864 se encargaron
+de la Escuela Municipal las Hermanas de la Caridad, que fueron las
+que esmeraron y ampliaron la educación de la mujer filipina. En 18
+de Setiembre del mismo año se encargaron del colegio de Sta. Isabel,
+en el que se refundió el antiguo de Sta. Potenciana; en Enero de 1866,
+del colegio de Sta. Rosa; en Abril de 1868, del colegio de Sta. Isabel
+de Nueva-Cáceres, en Mayo del mismo año inauguraron dichas Hermanas
+el colegio de la Concordia, en Abril de 1872 se fundó el colegio de
+San José de Jaro; y en 27 de Julio de 1885 la casa de San Vicente
+de Paul en Dilao (Manila). Y en estos años se van multiplicando las
+maestras y los colegios particulares de niñas, y estas serán las que
+difundirán en Filipinas la ilustración y el progreso.
+
+Pero lástima que se enseñen entre conocimientos buenos, otros no muy
+necesarios en detrimento de los más precisos.
+
+Desde el principio de la Conquista, la mujer filipina no aprendió
+más que las doctrinas cristianas y admira su mucha instrucción en
+esta materia. Solo las Hermanas de la Caridad ampliaron la reducida
+esfera de sus conocimientos en 1864, y más tarde, en 1866 á 83,
+las Religiosas dominicas, encargadas de la dirección del Colegio de
+Sta. Catalina, siguieron las mejoras introducidas por aquellas.
+
+Hé aquí las asignaturas que se enseñan en los colegios filipinos
+de niñas.
+
+Clase ínfima: Lectura con letras movibles y cartillas, principios de
+escritura, nociones de doctrina cristiana; de Historia sagrada; de
+Aritmética con el tablero contador ó bolario, de Gramática y Analogía
+por letras movibles, y Urbanidad práctica.--Labores: hacer media,
+principios de crochet, puntos de tapicería, dobladillos y principios
+de costuras; unión de idem por un calado.
+
+Clase media: Lectura en prosa; escritura, con carácter español
+é inglés; doctrina cristiana; Ortología; Historia sagrada;
+Aritmética (las cuatro reglas); Gramática con análisis de analogía;
+Urbanidad; explicación del sistema métrico con el cubo generador
+métrico.--Labores: Hacer costuras sencillas con pespuntes y vainica;
+coser camisas de caballero; variación de calados en tela; puntos
+variados en algodon y lana con agujas de media; labores de crochet,
+de frivolité en lana, y de horquilla, bordados de tapicería sobre
+paño y alpaca; principios de bordado en blanco.
+
+Clase Superior: Lectura en manuscrito y verso; escritura con carácter
+español, inglés y redonda; Ortografía; Aritmética, sistema decimal,
+quebrados comunes, denominados, regla de tres simple y compuesta,
+directa ó inversa, de interés compuesto, de aligación, compañía
+y la falsa posición; Gramática, análisis de analogía y sintáxis;
+explicación de la Doctrina cristiana; Religión y Moral; Historia
+sagrada, antiguo y nuevo testamento; Historia general, la particular de
+España y Filipinas: principios de Geometría; Geografía, explicación
+del globo terrestre, mapas físicos de Europa, España, Isla de Luzón
+y el sistema planetario; Historia natural.--Labores: Coser y disponen
+por sí mismas las camisas de caballero, variación de zurcidos; coser
+en máquina trabajo de macramé; bordados á realce sobre holanda y piña;
+idem á relieve con variación de punto en holanda y piña; calados en las
+mismas; idem en punto de media, principios de corte por la cuadrícula
+y curso de corte por el sistema métrico y simplificación; bordados
+sobre raso, terciopelo, glasé, moiré y tisú, con abalorio, escamas,
+felpones; felpillas, sedas, plata y oro; bordados de lausin negro y
+de colores; en cristal con felpillas y oro; grabados y aplicaciones de
+papel bristol; hacer flores artificiales de papel, estambre, abanicos,
+escamas, tela plata y oro; frutas de cera; pasamanería.
+
+Se enseña también música vocal y piano. En el colegio de Sta. Catalina,
+á las que se preparan para maestras se las instruye además en pedagogía
+teórica y práctica. En el de Sta. Isabel, se enseña además, Geometría,
+nociones de Geología, higiene, economía doméstica, cocinar, repostería,
+y física recreativa; el idioma francés, el italiano, dibujo de paisaje
+y figura, y á las labores se añaden modas y confección de vestidos
+y sombreros de señora.
+
+Como se vé, todos son muy buenos conocimientos, no están de sobra;
+pero, Mad. Wolska, compare V. ese programa con el de los colegios
+mejor dirigidos de Europa, y dígame si hay mucha diferencia.
+
+En los colegios de Filipinas, absorven mucho tiempo las labores; pero
+¿con qué razón hemos de obligar á todas las mujeres á ser bordadoras
+y costureras, cuando precisamente las que cursan en esos colegios
+son de familias acomodadas?...
+
+La misión de la mujer en Filipinas, por su superioridad y las
+circunstancias actuales del país, es altamente civilizadora. Ella
+traerá la luz y el progreso; ella es la llamarla á desterrar de las
+casas á los mediquillos y sobadoras; ella la llamada á regenerar al
+filipino indiferente; ella es la que debiera difundir los conocimientos
+agrícolas, elementos de derecho, y de la farmacopea [59]. Quitemos por
+ahora los conocimientos de adorno, ó al menos no hagamos obligatorio
+su estudio, y en cambio exijamos á las aspirantes á maestras elementos
+de Medicina y Farmacia domésticas, conocimientos agrícolas, de los
+que se esperaría la conveniente explotación de este suelo y otros
+conocimientos útiles; y qué no todo haya de enseñar la mujer, sino
+algo ha de corresponder á los hombres. Decimos ésto porque se notan
+en el anterior programa asignaturas más propias de los hombres que
+de las mujeres.
+
+En resúmen, fuera de los conocimientos teológicos, la, mujer filipina
+empieza aún á abrir sus ojos á la luz; y si se dirige bien su educación
+y se multiplican en provincias las escuelas normales de maestras,
+ellas contribuirán en mucho á la civilización del país.
+
+
+
+
+
+IV
+
+LA FILIPINA Y LA LITERATURA
+
+La mujer filipina, dotada de tan delicados sentimientos; ella toda
+amor, imaginación soñadora, fantasía oriental, forzosamente había de
+inclinarse á la música y á la poesía, aún en la época prehistórica.
+
+En efecto; allá en los primeros días de la dominación española,
+ya tañían con destreza singular una especie de vihuela de dos ó más
+cuerdas llamada Coryapi, y la música genuinamente malaya, no dejaba
+de ser agradable, especialmente á los oidos indígenas.
+
+«Y es cosa averiguada--escribe Colín [60]--que con sólo tocarla se
+hablan y entienden lo que quieren.»
+
+Además tocaban panderos de metal, que mientras agitaban unas, otras
+golpeaban con palitos, y una tercera los batía uno contra otro.
+
+Las tonadas filipinas para bailes eran belicosas, de apresurado compás
+y tono ensordecedor.
+
+Ahora los cantos eran ya cosa muy distinta, del tono menor; casi todo
+son ayes y quejas de un corazón dolorido, de un alma enamorada. A
+veces eran leyendas y pasajes de su teogonía.
+
+¿Quiénes escribían esas poesías? Los hombres; y con más frecuencia las
+mujeres. Estas pasaban las noches ó sus ratos de ocio, componiendo
+canciones para salir del apuro, pues se estilaba antes como ahora,
+que los solteros y las solteras improvisaban en las fiestas una
+discusión musical amorosa, á veces bailando al mismo tiempo.
+
+Empezaba el jóven declarando su pasión de una manera indirecta
+y simbólica; y la mujer iba contestando con evasivas, esto
+es, preparándose y explicando con distinciones las preguntas ó
+proposiciones generales del pretendiente, para luego no caer en el
+lazo tendido por éste. Y antes, como ahora, se usaban los discreteos
+amorosos en las conversaciones secretas entre mujer y galan.
+
+Sí; las mujeres escribían con sus caracteres propios en lo liso de las
+cañas ó en las hojas del bananero por medio de punzones de hierro,
+«y muy pocas--escribe Morga, autor antiguo--hay que no escriban muy
+bien y con propiedad.»
+
+La mujer de entonces es la misma de nuestros días, acaso con menor
+afición ya á escribir; pero sus epístolas amorosas están impregnadas
+de férvido amor y tiernos sentimientos. Y denuncian febril imaginación
+en las autoras.
+
+Muchas, muchísimas son naturalmente poetisas; pero no os alarmeis,
+que pronto vamos á ver lo que es la Poética filipina.
+
+
+
+
+
+V
+
+LA POÉTICA FILIPINA
+
+Es muy especial. El oido del poeta es el único ritmo y su capricho el
+metro. Sólo una rima muy imperfecta y sui géneris se observa en ella;
+no hay asonantes ni consonantes; mejor dicho, sí los hay, pero no es
+necesario buscarlos, pues en el verso se prescinde de que sean tales.
+
+Si la última letra de un verso es vocal, todos los demás de la misma
+estrofa deben terminar en igual letra, advirtiendo que los filipinos
+suelen confundir la O con la U, y la E con la I, lo cual obedece
+á que los dialectos filipinos tenían sólo tres vocales en la época
+de la Conquista, y en su antiquísimo alfabeto había una letra que
+representaba la E y la I indistintamente, porque entre estas letras
+no existía diferencia alguna y se usaban según los gustos de los que
+hablaban, si eran de poblado ó de campo. También había un carácter
+que del mismo modo representaba la O que la U.
+
+Los filipinos consuenan la sílaba acentuada con la nó. Y si un verso
+acaba en los diptongos ao ó io (aw ó iw) que son de sonido especial,
+los demás de la misma estrofa deben terminar en los mismos diptongos.
+
+Si la terminación de un verso es consonante, los demás deben acabar
+en sonidos semejantes, como por ejemplo: se consuenan entre sí paít,
+lángit y ladingit.
+
+Cada estrofa contiene sólo cuatro versos, y puede tener diferente
+terminación de las demás. Excuso decir que en la Poética filipina no
+hay sonetos, sáficos, cuartetos, redondillas ni cuartetas propiamente
+tales. Los tagalos ya cuentan las sílabas, y á veces emplean estrofas
+de cinco ó más versos.
+
+Para las felicitaciones emplean versos acrósticos.
+
+Hé aquí la forma de las poesías filipinas.
+
+Digamos otras dos palabras de su fondo.
+
+Está demás desmentir al poeta que ha aseverado que ni los indígenas de
+Filipinas saben amar, ni sus pájaros trinan, ni sus flores perfuman. En
+Ilocos, por ejemplo, no se cometen homicidios sino por celos, y ya
+se sabe que los celos son efecto del amor.
+
+Los filipinos, aún los monteses, poseen una fantasía ardiente como
+nuestro cielo, y fecunda en imágenes.
+
+Sus pensamientos y símiles son expresivos, muchos revelan salvajismo, y
+son curiosos precisamente por su valentía salvaje; pero se resienten de
+la falta de arte que los coordine y pulimente á fin de que surtieran
+efecto de gusto literario ó acaso mejor dicho europeo; porque hay
+varios gustos en este punto y es de saber que aún con su desorden
+y falta de arte, las poesías filipinas nos gustan á nosotros los
+filipinos. Blumentritt escribe: «la poesía demuestra particularidades
+especiales porque es acto del temperamento.»
+
+Muchos pensamientos se expresan con altisonante romanticismo y
+muchos símiles se emplean con impropiedad, como decir por ejemplo:
+Sol resplandeciente, embriágame de dulce aroma.
+
+Hé ahí los caracteres generales de la Poética filipina. Ahora, para
+comprender bien sus múltiples particularidades, es preciso estudiar
+y analizar los mismos modelos.
+
+Los que á continuación damos, pertenecen á la difunta Doña Leona
+Florentino, muy conocida poetisa en toda la comarca ilocana, á pesar
+de no haber publicado en periódicos ninguna de sus composiciones.
+
+Ella no había estudiado en ningun colegio y aprendió el castellano con
+un maestro indígena privado. Sus poesías ofrecen interés, porque son
+naturales, originales de ella, no moldeadas en el estilo europeo, sino
+en todo caso en los indigestos y anti-estéticos libretos de comedias
+ilocanas que abundan en su país; son genuinamente del estilo filipino
+las poesías de dicha señora, á quien repugnaba plagiar, hablando con
+desden de los plagiarios.
+
+Su facilidad en escribir era poco comun, y en cartas, á veces dictaba
+á tres amanuenses; escribiendo ella además otra carta. Y era aficionada
+á escribir y leer libros en ilocano.
+
+Escribió varios sainetes amargamente satíricos contra aquellos á
+quienes quería fustigar. Estos salían vivamente retratados y siento
+no haber hallado alguno. Tal vez los interesados procuraron su
+desaparicion; pero algunos son muy conocidos en Vigan.
+
+Calculo en más de diez tomos de regular volúmen todos sus escritos;
+pero ella misma no daba valor ninguno á sus escritos y enviaba los
+versos á quienes se dirigiesen ó se los encargasen, sin tomar ninguna
+copia. Los ilocanos y todos los filipinos en general, somos así; no
+damos ninguna trascendencia á nuestras composiciones y las redactamos
+para leer una vez sola é inutilizamos después. Y esta mala práctica
+debe datar de las edades prehistóricas, y por eso no se conservaba
+ningun escrito antiguo, cuando arribaron á estas playas los españoles.
+
+Considero un triunfo el haber conseguido algunas poesías de la señora
+Florentino, de personas que sólo por casualidad las conservaban. Cuando
+ella vivía, yo casi niño aún, no sabía apreciar el valor que pudieran
+darlas los folk-loristas, filólogos y las ilustres iniciadoras de la
+Bibliotheque internationale des OEuvres de Femmes. Y mi ausencia en
+el pueblo, cuando ella murió, también contribuyó á la desaparición
+de los pocos originales de ella que se conservaban en nuestra casa.
+
+Traduciré literalmente la siguiente composición, para que se puedan
+comprender los giros especiales de la Poética ilocana, y al mismo
+tiempo, las particularidades de la estructura del idioma ilocano.
+
+
+
+
+
+VI
+
+FELICITACIONES
+
+
+1.a
+
+A VICENTA Y SEVERINO EN EL DIA DE SU BODA.
+
+
+ Dimteng itay, cacabsalco á caingungutac
+ ti aldao á tinudingan ti Dios á poon ti imbag
+ a incay panagasaoa panagcaysa á siayat
+ iti natan-oc á Sacramento á incay inaoat
+
+ Natungpal itayen ti tinartarigagayanyo
+ á pinagcal-láysa daguiti puspusoyo;
+ ti napateg á bendicíonna inaoatyo
+ iti Santa Iglesia nga inátayo.
+
+ Itan ti cababalinto panagbiagyó
+ nupay dua maymaysa ti baguiyo.
+ á mangipaquita mangipatalgued cadacayó
+ ti rebbengyo á panagayan-ayat panagdungo-dungngo
+
+ Iti caoar á mamasingalot cadaguiti pusoyo
+ dinto maoar-oaren inganat lungpal biagyo
+ rosasto laeng ti arigna no tungpalenyo,
+ ti panagayan-ayat á incariyo
+
+ Anansata no ragsac ti maysa ragsacyo á dua
+ no rigat ti maysa, rigatyo met á dua
+ aday-oanyo ti ilem quen panagduadua
+ á mangirurumen ti sudi ti panagtalentalec ti agasaoa
+
+ Alá Severino aoatem ti capalgan á saniata
+ á ited ti Aputayo á Dios á isagut quenca
+ salimetmetam cas napateg unay á perla
+ i'a nagmumutan ti pusom ti concha á pacaidulinanna
+
+ Isu dayla daydi sabong á inca naquita
+ ti sidong asi quen dongngo ti maysa nga iná
+ á naiduma ti lasbang quen rangpáyana
+ iti panagdungngo, panagtaraquenna
+
+ Nupay casano ti saquit ti naquemna [61]
+ á mangisina, mangyadayó ti dinnana
+ maipapilit itayen á purosenna [62]
+ á yaoat tapno sicapay [63] ti manapaya [64]
+
+ Tapno di malaylay ti rangpáyana
+ ti ayat quen dongngom dicanto isina
+ ta isunto ti cas linnao á pagbiaganna.
+ quen mangted ti nacay-ayát á lasbangna
+
+ Ti nadungngo á panagtaripatom quencuana
+ isunto ti cas bálsamo á mangserra
+ iti sugat á gapuanan ti pannacaisinana
+ cadaguiti ima á nacasapsapuyutanna
+
+ Quet sicá caingungutco á Vicenta.
+ ti sudi quen dalusna inca ipaquita
+ ti pinagayalmo itá pinilim asaoa
+ á nangyaoatam ta pusom quen ima
+
+ Anansata amin á pinagtignaymo inca ipaquita
+ ti tarigagaymo nga agservi quencuana:
+ ammoem amin ti pagayatanna
+ isu ti aramidem uray dina ibaga quenca
+
+ No ti apotayo á Dios ta [65] iccannacayto
+ ti bunga ti panagasaoayo
+ ipaquitamto ti dacquel á salucagmo
+ iti pannacaay-oanda pannacasursuro
+
+ Panunutem á isuda ti capatgan á saniata
+ á mabalin á iparabur ti Dios quenca
+ á ragsac quen lio-lioam diloy rabao ti daga
+ á inganat biagyo sumina
+
+ No ubingda pay á maladaga
+ agaoamton á imaldit iti pusoda
+ ti panagayat quen panagbutengda
+ iti Aputayo nga Dios á namarsua cadacuada
+
+ Amin met á tao á cadindinnam
+ nangrona daguiti nacaicamangam
+ naragsac á rupa ti ipaquilam
+ agraemca quet inca ida padayaoan
+
+ Quet tapno malungpalmo quen masarquedam
+ amin daguitoy á pagrebbengan
+ ti aputayo á Dios ti inca pagdeoatan
+ ti tulong ti gráciana anadiosan
+
+ Mayarig coma ti panagbiagyo nga agasaoa
+ cada San José quen ni [66] Vírgen María
+ ti dacquet nga urnos quen talnada
+ quen nasam-it unay nga ay-ayatda
+
+ Cas coma agayus á maysa á carayan
+ ti litnao ti danumna a pagsarmingan
+ di coma maririboc quen mapitacan
+ cadaguiti rigat ditoy daga á pagluluáan
+
+ Iti camoudiananna daoalec iti Dios ú Apútayo
+ nga iccannacay ti nanam-ay á panagbiagyo,
+ dacquel quen saan á maracrac nga urnosyo
+ ingana patay ti magtenganyo
+
+ Agaoaanyo nga iburic iti uneg ti púsoyo
+ daytoy balacad á itedco cadacayó [67]
+ napatég á gameng á idátonco
+ itoy nagasat unay nga aldao ti panagbódayo
+
+
+
+ Llegó antes [68] hermanos mios que [69] queridos mios
+ el dia que señaló el [70] Dios que [71] fuente del bien
+ para ir [72] á casaros (y) uniros que [73] gustosos
+ en el sublime que Sacramento que fuisteis á recibir [74]
+
+ Cumplióse ya antes lo que habiais anhelado
+ que union [75] de los [76] corazones vuestros [77]
+ la estimable que bendición suya habeis recibido
+ la Sta. Iglesia [78] que madre nuestra.
+
+ Ahora-ya la práctica de-la vida-vuestra
+ aunque dos (debieran ser) uno el cuerpo vuestro
+ que demuestra, justifica [79] á-vosotros
+ lo que debeis amaros (y) estimaros.
+
+ La cadena que eslabona á los corazones vuestros
+ jamás se desenlazará hasta el fin (de la) vida vuestra
+ rosas será [80] sólo [81] la semejanza si cumplís
+ el mutuo-amor que prometido habeis.
+
+ Por-lo-tanto si gozo de uno, gozo vuestro que dos [82]
+ si tormento de uno, tormento-vuestro también que dos;
+ alejaos-de la sospecha y dudas
+ que pierde la pureza de la confianza de los esposos.
+
+ Ea Severino, recibe el más estimable que bien
+ que da el señor nuestro que Dios que [83] dota á tí;
+ cuida (la) como valiosa muy [84] que perla
+ ese fondo del corazón tuyo (será) la concha en que se guarde.
+
+ Es esa aquella flor que has visto
+ en el regazo, compasión y estimación de una que madre
+ que (era) singular la lozanía y desarrollo [85] suyo
+ en medio de estimaciones (y) cuidados-suyos.
+
+ Aunque (es) el dolor de la razón suya
+ que la separa, la aleja de la cercanía suya [86],
+ se obligó antes ya á cortarla (del tallo)
+ á entregar (la) para que tu también quien la cuide.
+
+ Para-que no se-marchite la lozanía suya
+ el amor y estimación tuya no-serás alejar [87]
+ porque será el como rocío por el cual viva
+ y (quien) dará preciosa que lozanía suya.
+
+ El amoroso que cuidado tuyo á ella
+ será el como bálsamo que cierra
+ la herida que (es) huella de la separación suya
+ de las manos en que se cuidó.
+
+ Y tú querida mia que Vicenta
+ el valor y pureza suya vé á demostrar
+ el [88] amor tuyo á ese (que) has escogido por esposo
+ á quien entregaste tu corazón y mano.
+
+ Por lo tanto, (en) todos que movimientos tuyos
+ el deseo-tuyo de servir-le;
+ aprende todo lo que quiera
+ (y) es lo que hagas aunque no lo diga á tí.
+
+ Si el señor nuestro que Dios daráos
+ el [89] fruto del casamiento vuestro
+ demostrarás el grande que previsión tuya
+ en el modo de que cuiden (y) eduquen.
+
+ Considera que son el más estimable que bien
+ con que pueda favorecer el Dios á tí.
+ la alegría y consuelo tuyo aquí en la superficie de la tierra
+ hasta la vida vuestra se separe.
+
+ Cuando niños aun como pollitos [90]
+ procurarás ya grabar en el corazón suyo
+ el amor y temor suyo
+ al señor nuestro que Dios quien crió á ellos.
+
+ Todos también los hombres con quienes te roces
+ especialmente los suegros tuyos
+ alegre que cara la que muestres
+ respeta y vé á ellos venerar.
+
+ Y para que cumplas y soportes
+ todas [91] estas que obligaciones
+ el señor nuestro, que Dios (es) á quien vas á pedir
+ el apoyo de la gracia suya que divina.
+
+ Semeje ojalá la vida vuestra de casados
+ á S. José y la Vírgen María
+ á la grande que-armonía y tranquilidad suya
+ y al tierno muy que amor suyo.
+
+ Cómo ojalá desliza el uno que rio
+ la pureza del agua suya que se puede servir de espejo
+ no ojalá se enturbie y se enlode
+ con los tormentos de esta tierra donde se llora.
+
+ Por último pido al Dios (que) Señor Nuestro
+ que de-os la feliz que vida
+ grande y que no se destruya que armonía
+ hasta que la muerte es la que encontreis.
+
+ Procurad grabar en el fondo de vuestros corazones
+ este consejo que doy á vosotros
+ valioso que bien que ofrezco
+ en este venturoso muy que dia de la boda vuestra.
+
+
+ Vigan 9 de Mayo de 1877.
+
+
+
+Estoy seguro de que los filólogos me agradecerán la traducción
+literal anterior, habiendo procurado conservar en las notas las
+particularidades del idioma ilocano y de su estructura.
+
+¡Qué diferente ésta de la de los idiomas de orígen latino!
+
+A todos parecerá á primera vista la anterior poesía como una cadena
+de grandes disparates gramaticales; pero perdonadme el que me atreva
+á calificarla de bastante buena. Será muy difícil conseguir que mis
+lectores europeos se conformen conmigo, y lo comprendo, porque no
+les es dado profundizar la literatura ilocana.
+
+Hay diversos gustos en las poesías, y gustos tan opuestos como el
+europeo y el filipino. En efecto; un poema del mejor vate que ha
+tenido Europa, traducido literalmente, en el sentido riguroso de
+la palabra, no nos llama tanto la atención como una poesía nuestra,
+medianamente buena.
+
+Yo, desde niño, he estudiado la literatura europea; se ha formado mi
+gusto estético en los colegios españoles; y me gusta infinitamente
+más la literatura europea que la filipina. Y sin embargo cuando
+oigo una canción del país, me encanta muchísimo, aunque después,
+analizando sus frases, resulte un cúmulo de disparates.
+
+Hé aquí la traducción libre, pero fiel, de la anterior
+felicitación-consejo.
+
+«Ya llegó, mis queridos hermanos, el día señalado por Dios; la fuente
+del bien, en que os casárais y uniérais en el sublime sacramento,
+que acabais de recibir.
+
+«Ya se cumplió la fusión de vuestros corazones, que tanto habeis
+anhelado, y recibisteis la estimable bendición de nuestra Sta. Madre
+Iglesia.
+
+«Ahora, aunque tengais dos cuerpos, sois como uno sólo en la práctica
+de la vida; tal es vuestra obligación de amaros y estimaros mutuamente.
+
+«La cadena que eslabona vuestros corazones, jamás se romperá hasta
+vuestra muerte, y si cumplís vuestra promesa de amaros, tendreis una
+vida sólo comparable, á las brillantes rosas.
+
+«Por lo tanto, el objeto de alegría para uno, lo será para vosotros
+dos, y así tambien en los tormentos; desechad las desconfianzas y
+sospechas que perturban la buena armonía de los esposos.
+
+«Esa, Severino, recibe el más estimable bien con que Dios te pudiera
+favorecer; guárdalo como si fuese valiosísima flor, y el fondo de tu
+corazón sea la concha que la oculte.
+
+«Esa es aquella flor llena de lozanía y hermosura singular, que
+viste en el amoroso regazo de una madre, que la cuidaba con solicitud
+y estimación.
+
+«Aunque fuese muy doloroso para ella privarse de su hija, se obligó
+á entregártela para que tu la cuides como la había criado.
+
+«Para que no se marchite su lozanía, no separes un momento de ella
+tu amor y tu estimación, que serán el rocío que la fecunde y dé
+nueva lozanía.
+
+«Tus amorosos cuidados serán el bálsamo que cierre la herida que ha
+recibido al separarse de aquellas manos que la habían acariciado.
+
+«Y tu, mi adorada Vicenta, demuestra el valor y la pureza de tu
+amor hácia el esposo á quien has escogido, al entregar tus manos y
+tu corazón.
+
+«En todas tus acciones, pués, has de demostrar tus deseos de servirle;
+inquiere lo que más le agradece y hazlo, aunque no te lo diga.
+
+«Y si Dios os concede algún fruto de vuestro matrimonio, has de
+cuidarle y educarle bien.
+
+«Considera tu que vuestros hijos serían los más estimables bienes
+con que Dios pudiera favorecerte; y serían tu alegría y consuelo en
+la tierra hasta vuestra muerte.
+
+«Cuando niños aún, ya procurarás grabar en su corazón el amor y el
+temor de Dios que les crió.
+
+«Sé bondadosa con todos los que te rodean, especialmente con tus
+suegros, á quienes debes venerar y respetar.
+
+«Y para que puedas soportar y cumplir con todas estas obligaciones,
+implora el auxilio de la gracia divina.
+
+«Ojalá vuestra vida de casados tuviese la gran armonía, tranquilidad
+y tierno amor mútuo de San José y la Virgen María.
+
+«Ojalá fuese como un rio que se desliza mansamente y cuyas aguas son
+tan cristalinas que puedan servir de espejo, y que no se enturbien
+y enloden con las miserias de este valle de lágrimas.
+
+«Por último, pido á Dios os conceda una vida féliz, grande é
+imperturbable armonía hasta que encontreis la muerte.
+
+«Procura esculpir en el fondo de vuestros corazones esto consejo que
+os doy, el más valioso don que puedo ofreceros en este venturoso día
+de vuestra boda.»
+
+
+
+Como se vé, es de innegable importancia la anterior composición. Con
+gran oportunidad recuerda al esposo las caricias con que la madre
+criara á su hija, y el sacrificio que hacen las dos al separarse,
+para que aquel cuide á su esposa tan bien como la cuidara su misma
+madre. Y dirigiéndose á la esposa, compendia los deberes de una mujer
+casada en aquella estrofa que dice: «En todas tus acciones has de
+demostrar tus deseos de servirle; inquiere lo que más le agrade,
+y hazlo aunque no te lo diga.»
+
+Que un vate europeo presento la anterior poesía con las galas de su
+imaginación, y no dudo que resultaría notable.
+
+Pués bien, Leona Florentino ha conseguido hacerlo en su idioma de
+una manera brillante.
+
+Es de advertir que las repeticiones que se notan en la anterior
+poesía, no son ripios, sino adornos literarios. Las fáciles reglas
+de la Poética filipina hacen innecesarios los ripios.
+
+Para no cansar tanto á los lectores, nos limitaremos á traducir
+libremente las siguientes poesías, pero siempre procurando conservarlas
+con la mayor fidelidad posible.
+
+
+
+
+
+2.a
+
+FELICITACIÓN SATÍRICA
+
+A UNA SOLTERONA EN SUS DÍAS
+
+
+ Cas jazmin á nalaylay ti cayarigan
+ no 28 añosen ti magtengan
+ quet rebbeng unay á pagdanagan
+ ti nganngani á pannacaconsúmonan.
+ Ata uray aniá ti aramiden
+ á mangtucod no aguirayen
+ cascasdinto la nga agtuangen
+ ta iti lasbanga nalaylayen.
+ Sapaem ngad á liclican
+ detoy cadaoyan á cadadacsan
+ ipaquitam la ti lasbangmo quen rangpayam
+ uray no quinabaquetmo ti madanonan.
+ Ta nangrona unay no caseatem ti agsúcat
+ íti lacom nga arac
+ adunto la ti agayat
+ quenca nangruna ni S. quen ni B....
+ Ongetmo me ti pengdam,
+ ta maisa met dayta á pagbaquetan
+ nangrona no innaca tactacaoan
+ ni G.... á maragampang.
+ Ragragsaquem la dayta naquemmo,
+ nagrona no maquitam ida nga agcariño
+ ni baquet D. quen ni M....
+ ta casda la tigui iti cabudo.
+ Alá no castá ti aramidmo,
+ dica duaduaen á lac-amemto
+ ti maicapitó á Sacramento
+ á insungsung ni don Domingo.
+
+
+
+VERSIÓN CASTELLANA
+
+Es como un jazmin marchito la soltera que llega á cumplir 28 años,
+y debe preocuparse mucho de que su mercancía no se haga consumo
+[92].--Porque, aún cuando se hagan todos los esfuerzos posibles para
+sostener al jazmin, cuando ya se inclina al suelo, siempre ha de caer,
+porque su lozanía ya se ha marchitado.--Temprano, pues, debes evitar la
+terrible vejez; muéstrate siempre lozana y alegre aunque tu vejez ya se
+avecina.--Si mides bien el vino que vendes, (se dirige á una vendedora
+de bebidas), muchos te querrán, especialmente el viejo S. y B.--Reprime
+tu mal carácter, porque eso también es una de las causas que apresuran
+la vejez, especialmente cuando te hurta G... la coqueta. Procura
+divertir tu ánimo, especialmente cuando se hacen cariñitos la vieja
+D. y M., que son como tigui (planta que causa picazon) de comezon.--Si
+sigues mis consejos, no dudes que alcanzarás el séptimo matrimonio,
+que ha establecido don Domingo. (Otro viejo pretendiente suyo) [93].
+
+
+
+
+
+3.a
+
+CORONACIÓN DE UNA SOLTERA EN SUS DIAS [94]
+
+
+ Tacunaynayen ni aoan sardayna á ragsác
+ ti napagtengmo á natacneng á gasat
+ ta nagtengam á sicacaradcad
+ iti aldao nga inca pannacayanac.
+ Ayat á naitalugading á di agressat
+ detoy aldao á inguet gasat
+ rebbengna met ti panagragragsac
+ á saranayen ni nasungdó nga ayat.
+ Rumamanac met itá á maquipagrambac
+ ta iti gasatmo ti calicagumac
+ tapno ragragsacto laeng ti inca mapasamac
+ bayat ti aldaomo nga agbiag.
+ Ni napateg á Santa Rosa
+ ti tuladem á maicanadá
+ ta iti quinaringen á inicutanna
+ di quet natulauan ti dalusna.
+ Carbenganna á guguram ti sudi quen pateg
+ cadaguiti pacumbaba nga aramid
+ tapnó iti castá dicanto mot mailiclíc
+ á cas quencuana ti pagarian sadi langit.
+ Rimmang-ayca á rimmangpaya
+ iti asi quen dungngo ti Ama quen Ina
+ balasangcan Mellang, nga aoan ti curangna,
+ á cas agucrad á sampaga.
+ Aoatem cad detoy á siayat
+ itá lucong ta nasudi á daculap,
+ dica paayen ta nupay nalaad
+ nagtaud iti nadalús unay nga ayat.
+ Itá met olom ti pangisaadac
+ itoy nanomó unay á balangat
+ ta isu ti mangipaquita mangipamatmat
+ iti ayatmi quenca á immay immarayat.
+ Oacnitam cad ti dalanco dinac lapdan
+ iti nacaap-apal á sayacsacmo ipaquitam
+ tapno agpapas toy puso á maaoaoan
+ ti ubbug ta ayat á di maugutan.
+ O Mellang nga nacaay-ayat
+ á panguloen amin daguiti rosas
+ ipalubosmo cad ti oayaoayac
+ nga umay agbuybuya itá imnás.
+ Igapum cad ti pategna
+ detoy napagtengmo á saniata
+ ti puso á siulimec quen sipacumbabá
+ ti pannacabalinco á mangirucbab quenca.
+ Anansata ta agdaoatac
+ á no cas nacabasolac
+ daguitoy á innac pinalaoag
+ iti pacaoan isut gamgamac.
+ Agbiagca coma á sitatalná
+ á sicucupicup iti gracia
+ á cas ti casangaymo á Santa
+ á ingunguten tí Namarsua.
+ Quet tapno pacapnecan ti pategna
+ ti panaguiaman nga aoan caaspingna
+ ipuccaotay ngad á padapada
+ iti naragsac unay á ¡Viva!
+
+
+
+
+
+VERSIÓN CASTELLANA DE LA ANTERIOR POESÍA.
+
+Eternos regocijos acompañen tu buena suerte de haber llegado llena de
+salud al dia de tu navidad.--En este dia feliz debemos alegrarnos todos
+y adorarte con puro amor.--Me asocio tambien al comun regocijo, pues
+que deseo tu bienestar sempiterno. Imita á Santa Rosa, cuyas virtudes
+no han permitido mancharse su pureza.--Debes aumentar tus relevantes
+cualidades con la modestia y buenas obras, para que consigas el reino
+de los cielos [95].--Tu has crecido en el regazo amoroso de tus padres,
+y ahora Mellang (contracción de Emilia) tu eres un pimpollo, que abres
+tu capullo como una sampaga (Nyctantes sambác, Linneo)--Acepta gustosa
+en tus lindas manos (se refiere al ramo de flores); no lo deseches
+que aunque pobre, es obra del puro amor [96]--En tu sien coloco
+esta humilde guirnalda, testimonio del cariño de los que acudimos á
+festejarte.--Quita los obstáculos de mi camino, no me impidas el paso,
+para que mi corazón venga á apagar su sed de amor en la inagotable
+fuente de tu envidiable hermosura.--Oh preciosa Mellang, soberana de
+todas las rosas, permíteme que venga á admirar tus encantos.--Por tu
+dia venturoso permíteme ofrecerte mi rendido corazón.--Y perdóname si
+por lo que acabo de decir he incurrido en alguna falta [97].--Ojalá
+vivas tranquila y llena de gracia como la Santa de tu nombre.--Y para
+publicar nuestro gozo por tan fausto motivo, exclamemos todos: ¡Viva!
+
+
+
+
+
+4.a
+
+De felicitaciones con versos acrósticos, Leona Florentino escribió
+muchas, casi se puede decir una diariamente, pues muchos la encargaban
+escribir. Y para salir del paso, hacía combinaciones con los antiguos
+originales suyos, pues ella pobre viuda tenía que atender á otros
+asuntos, como la administración de sus bienes.
+
+Obran en mi poder tres felicitaciones con versos acrósticos á Cármen,
+otras tres á Rosa, tres á Castora, dos á Emilia, una á María, otra
+á Juana y otra á Tita. Pero todas se pueden reducir á las estrofas
+siguentes, para evitar repeticiones.
+
+
+ Caasi ti Dios piman
+ impaayna á inca nagtengan
+ iti saad á quinabalasang
+ quet aluadam unay nga icutan.
+ A . . . . . . . . [98]
+ Rrag-ó quen ragsac á di mauma
+ daguitoy matá á agbuya quenca
+ ta iti laing, libnosmo quen sadia
+ amin á nagbiag daegam idá.
+ Maysa á sabong á pagucrad
+ ti pangyarigac quenca á maquitac
+ ta iti singpetmo á nayanac
+ aoan quencat macaartap.
+ E . . . . . . . . .
+ Ngem alá iti sagudaymo á nayanac
+ isuda ti casmo calasag
+ sapay ta incanto maragpat
+ ti gloria á puon ti imbag.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR.
+
+La gracia divina ha permitido que llegues al estado de soltera [99]
+y cuídalo mucho... Gozo y alegría sin fin embargan mis ojos que te
+comtemplan, pues tu bondad, hermosura y pudor te hacen superior á
+toda criatura.--Te comparo con una flor que acaba de abrir su capullo,
+pues nadie te aventaja en virtudes... Tus relevantes cualidades sean
+tu escudo contra los halagos del mundo y ojalá consigas la gloria,
+fuente del bien.
+
+
+
+
+
+5.a
+
+ Cas rosas á naidumat sayaat
+ ti caaspingmo quen capadpad
+ ta idi timmaoca á limtuad.
+ aldao ni Ntra. Sra. del Carmen á naslag.
+ A . . . . . . . . . .
+ R . . . . . . . . . .
+ Maimatangan met ita ti raniagna
+ daguiti astros ti firmamento [100] á nalaoa.
+ á gapú ti naiduma á yamanda
+ itoy aldao á nagpalungdoan ti gasatna.
+ Elementos pay á agcacapigsa
+ agtangepda amin amangayapapa.
+ gapú ti naiduma á panaguiamanda
+ itoy aldao ni N. S. del C. á nasadía.
+ Nagasatcanto met á agpaiso,
+ ta iti langit maicaricanto,
+ no taguinayonem ti dalus quen singpetmo
+ quen Jesucristo nga Apútayo.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+Peregrinas rosas son tus semejantes, porque apareciste en el día de
+Ntra. Sra. del Cármen [101]...--Los astros del anchuroso firmamento
+brillan hoy con fulgor extraordinario, como muestra de su regocijo en
+este día muy venturoso.--Aún los elementos más temibles muéstranse
+hoy respetuosos, también como celebrando el día de Ntra. Sra. del
+Cármen ilustre.--También serás feliz y digna del cielo, si conservas
+tu pureza y virtudes en nuestro señor Jesucristo.
+
+
+
+
+
+6.a
+
+ R . . . . . . . . . .
+ O . . . . . . . . . .
+ Sapay ti langit ta innaca ilasat
+ cadaguiti isuamin á peggad
+ casta met ti piam quen caradcad
+ quen manayon á inca panagbiag.
+ A . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+... Ojalá el cielo te salve de todos los peligros y te dé salud y
+larga vida....
+
+
+
+
+
+7.a
+
+ C . . . . . . . . . .
+ A . . . . . . . . . .
+ Sabung ti cayarigan
+ ti macagteng iti quinabalasang
+ quet ti banglom nga agpanapan
+ iti macasay-op inna bang-aran
+ Ta linteg nga nacanatad
+ no magtengan anno mapasungad
+ iti aldao á pannacayanac
+ rebbengua unay iti agragragsac.
+ O . . . . . . . . . .
+ R . . . . . . . . . .
+ Agbiagca met á sigagasat
+ ditoy dagá á napno peggad;
+ sapay comá ta incanto maragpat
+ iti gloria á puon ti imbag.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+Semeja á una flor la que llega al estado de soltera, y tu aroma qué se
+esparce, vivifica al que lo respire... Es ley de las buenas costumbres
+alegrarse cuando llega el día del cumpleaños... Vive venturosa en esta
+tierra llena de peligros y ojalá alcanzes la gloria, fuente del bien.
+
+
+
+
+
+8.a
+
+ Cas rangas quen tabilang
+ iti bilin ti linteg á naindayaoan
+ no bay-ac ti cumablao ita biang
+ itoy pannacayanacmo á naingasatan.
+ Anansata tapno innac maliclican
+ daytoy á cadaoyan á cadadacsan
+ pinilic itay á guinamgam
+ ni pacumbaba á cas inna carbengan.
+ Sam-it quen ayat inca itay capnecan
+ iti tarigagayco á maquitam
+ á panagay-ayat quen panaguiaman
+ itoy natalibagoc unay á panagfiestam
+ Tandá toy ragsac quen rag-ó á napalaluan
+ toy felicitación nga itdec á sipapacurang
+ quet nupay no nanomó ibilangmo á capatgan
+ igapum itoy aldao á nacayanacam.
+ Oen ta isu ti pacaquitaan
+ iti ayat á incacabsatan
+ quet tarigagayac met á iparangarang
+ iti ayatco quenca á sirarangrang.
+ Rosas quem sabung á madumaduma
+ iti bangló quen nacay-ayat á buya
+ agucradcay amin á padapada
+ quet ayumuomyo ti incay yadioara.
+ Agnanayon quenca ti caasi á nailangitan
+ ta agtaengca ti gracia quen pia á tartarigagayan
+ mairanudcanto coma met á di agcurang
+ iti gloria ti Dios á catan-ocan.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+Infringiría yo las reglas de las buenas costumbres si dejo de
+felicitarte en tú día feliz.--Y para no incurrir en esta falta, he
+preferido humillarme ante ti [102].--Mi alegría en tu navidad son
+finezas de mi tierno amor hácia tí.--Mi carta felicitacion que lleva
+mi contento, aunque pobre, tenla por valiosa siquiera por celebrar
+tu hoy el cumpleaños.--Ella es el testimonio expreso de mi amor
+ardiente.--Flores diversas de grato aroma, abrid vuestros capullos y
+esparcid vuestro dulce aliento.--El cielo te proteja siempre, goza
+de la gracia divina y ojalá alcanzes la gloria de Dios.
+
+
+
+
+
+9.a
+
+ Essem quen yamanco diac mayebcas
+ no addaca laeng á sicacaoes ti salun-at
+ naipangrona itoy aldao á inguet gasat
+ á pannacasangaymo cas inur-urayco á nabaybayag
+ M . . . . . . . . . .
+ I . . . . . . . . . .
+ L . . . . . . . . . .
+ I . . . . . . . . . .
+ A . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+Serían indecibles mi satisfacción y alegría, si estuvieses vestida
+de perfecta salud, especialmente en este fausto día de tu nacimiento,
+que hace tiempo ya esperaba.
+
+
+
+
+
+10.
+
+ Eggued á nailangitan ti sumabat
+ daytoy aldao á inguet gasat
+ á mangipaquita mangipamatmat
+ iti naiduma unay nga ragsac.
+ Ngem degdegan met comá ni Jesús quen María
+ ti salun-atmo, bileg quen pia
+ sapay ta incanto maicaysa
+ tí biag ti agnanayon á gloria
+ . . . . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+Las gracias del Cielo favorezcan este día muy feliz, para que se
+celebre con los debidos regocijos.
+
+Y qué Jesús y María te concedan salud, bienestar y fortaleza contra
+tus enemigos y que después vayas á gozar de la vida siempre gloriosa.
+
+
+
+
+
+11.
+
+ . . . . . . . . . .
+ Ta dimteng itay quet nagtengan
+ daydi aldao á natalugadingan
+ á panagay-ayat quen panaguiaman
+ itoy aldao á naingasatan.
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+. . . . . . . . . . . .
+
+Porque acaba de llegar el día venturoso que debemos celebrar con
+festejos y acciones de gracias.
+
+
+
+
+
+12.
+
+No se me oculta que las anteriores composiciones tienen poco ó nada
+del gusto europeo; pero repito que hay varios gustos, y advierto
+que no es lo mismo leer la traducción que los versos originales y
+sobre todo el oirlos. En una palabra, aquellos versos sosos y acaso
+ridículos para los europeos, no dejan de gustar á cualquier ilocano,
+y nos parecen cadenciosos; y no olvideis que «las coplas no han de
+estudiarse por bonitas, sino como materia científica,» como dice el
+Dr. Machado y Alvarez.
+
+Siento mucho no haber encontrado la felicitación poética de la autora
+dedicada á D. Alejandro Giron, en el día en que tomó el baston de
+Gobernadorcillo [103] del gremio de Naturales. Sería muy curioso
+leer las buenas lecciones que le daba, explicándole el espíritu de
+la autorid y sus deberos.
+
+Era muy bonita poesía, semejante á la que había dedicado á los
+recien-casados.
+
+A continuación vamos á transcribir una improvisación de la
+Sra. Florentino que es una carta-invitación á una sobrina suya con
+motivo de celebrar los dias de su hija Benigna:
+
+
+ Binnuangayco ti nagsurat
+ nagsurat Inchay á siayat,
+ siayat á ta conac:
+ --«Inchay, agtiestaac.»
+ Esman toy pusoc ti agrambac,
+ agrambac itoy rabiy á mapasungad,
+ mapasungad á gapu ti ilulutuad
+ ni adim á Benigna á rabirab.
+ Nupay casano ti cas-ang
+ toy balay á inca ulian
+ daoatec unay itá sadiam
+ á ni paidam inca idian
+ Itan ti pacaquitaan
+ ti naimbag á naquem quen caanacan
+ ta isú ti pagpapadasan
+ ti naayat quen saan.
+ Gapuna nga agdaoatac
+ á buyuguen quet tacunaynayennac
+ ta iti panagcabaguianta ti sadagac
+ á dicanto agcurang á maquibagrambac,
+ Ngem no ninto paay
+ ti inca caniac ipaay
+ conac á nalalaingpay
+ no ni nainget á ipapatay.
+ Agnanayonto quenca á mautangac.
+ ti ganetguetmo á umarayat
+ utang quet rebbengconto met ti agsubad
+ agpapan tanem ti aguicut caniac.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+Me he propuesto escribirte, escribirte gustosa, gustosa porque te
+voy á decir:--«Inchay (contración de Crescencia), voy á celebrar una
+fiesta».--Desea mi corazón festejar, festejar esta noche que viene,
+la noche que viene con motivo del día del nacimiento de Benigna la
+charlatana.--Aunque sea muy modesta la casa á donde vas á subir,
+suplico á tu excelencia que deseches el desden.--Ahora se verá tu
+buena voluntad de sobrina, porque será la noche de prueba á los que
+me tengan amor ó no.--Te suplico, que vengas á ayudarme é invoco el
+parentesco para que no faltes á la fiesta.--Pero si el desden será el
+que me das, preferiría la más cruel muerte.--En cambio te agradecería
+la molestia que te tomases de acudir á la cita, favor que te deberé
+pagar hasta que el nicho sea el que me guarde.
+
+
+
+
+
+13.
+
+La anterior poesía es cadenciosa á los oidos ilocanos y llena su
+objeto humorístico; pero ¡cuán diferente lo que sucede al traducirla
+al castellano! Algunos poetas filipinos suelen poner en verso sus
+cartas privadas, aun hablando de sus negocios, de sus carabaos y
+otros asuntos que en nada se prestan á la poesía.
+
+Ahora vamos á trascribir una Loa, que llaman en Ilocos; ó sea: una
+salutación poética á Santa Rosa de Lima ó á su imagen en el dia su
+festividad, que celebra todos los años su camarero.
+
+
+ Sabung ti rosal ti caarigmo
+ á di natulaoan ti quinavirgenmo
+ ta iti talugading quen dalusmo
+ naicarica nga asaoa ni Jesucristo.
+ Amangan ti sudi quen daeg
+ ti nagan á Rosa! narasay ti mayarnged,
+ ta isu piman ti amang quen talec
+ daguiti babbalasang á nasingpet.
+ No iti laingna aoan pumada,
+ ti tarnaaona quen sadía,
+ ta daguiti virtudes naicasigud quencuana
+ sipud idi itataona á naparsua.
+ Timmubo nga cas rosas
+ ditoy dagá á napno peggad,
+ saan á naqueltay di met naumag
+ ti lasbangna quen sayacsac.
+ Aguiamanda met á siraragsac
+ dagup daguiti babbalasang á inmarayat
+ ti pannacagtengda pannacapasamac
+ itoy aldao á ingguet gasat.
+ Rayrayentay met á padapada
+ ti panagdevocióntay á di mapdá
+ quet daoatentay met iti Namarsua
+ á ispalennatay cadaguiti siba.
+ Otal-laong á nagdadagupan
+ daguiti naindayaoan á babbalasang
+ tí panagayayat diyo sardayan
+ panagdayao quen panaguiaman,
+ Sioaoacnit ti langit á agbuybuya
+ cadaguiti rambac á maidiaya
+ iti ay-ayat intay met isagana
+ á pagdaydayaotay quen Santa Rosa,
+ Agbiag met á siraragsac
+ detoy camarerom á siayat
+ sapay comá ta innanto maragpat
+ ti gloria á puon ti imbag
+
+
+
+
+
+TRADUCCIÓN DE LA ANTERIOR
+
+A la flor del rosal (Rosa centifolia, L) te asemejas tú, cuya
+virginidad no se ha manchado, pues que mereciste ser escogida
+por esposa de Jesucristo.--¡Qué precioso y bonito el nombre sin
+igual de Rosa! es de la Santa, refugio y patrona de las virtuosas
+solteras.--Desde un principio ella estaba dotada de virtudes, y nadie
+la iguala en bondad, pureza y honradez.--Brotó como las rosas en este
+valle lleno de peligros; no se marchitó su lozanía ni dejó de perfumar
+el olor de su santidad.--Todas las solteras presentes celebran haber
+llegado á este día tan venturoso.--Profesémosla devoción ferviente y
+eterna y roguemos al Criador nos aleje de peligros.--Oh concurso de
+apreciables doncellas, no ceseis de alegraros, de honrarla y darla
+gracias.--Despejado el Cielo, contempla los regocijos que rendimos á
+la memoria de Sta. Rosa.--¡Viva alegre tu camarero bondadoso y ojalá
+alcanze la gloria, fuente del bien!
+
+
+
+
+
+VII
+
+COMPOSICIONES ERÓTICAS
+
+
+Estas parecen mejores que las anteriores y hácia ellas llamo la
+atencion de los que quieran penetrar en el corazón de la poetisa
+ilocana ó de los ilocanos en general, pues que reflejan sus
+sentimientos,
+
+
+
+
+
+1.a
+
+DECLARACIÓN SIMBÓLICA
+
+ Iti lennaao ti Abril sinibuganna
+ ti sabung á nalasbang ti caliz nasilaoanna
+ quet iti naidumat sayamusom sinacnapna
+ ti maysa nga agayat naliolioa.
+ ¡Oh! nasudi á jardin quet nasalumpaya
+ daguiti busel ti rosas quen azucena
+ iti raniag ti Init ti caarigna
+ quet ti annaraar ti pagbiaganna.
+ Iti ngad clavel, quen amapola
+ quen dadduma á sabung á narangpaya
+ daguiti agadioara á ayamuomda
+ napacmer ti doctor ta nasay-opnaca.
+ Quet iti balitoc á naidumat pategna
+ á mapurar ti macaquita
+ ti bituen Matutino á conada
+ maatiopay ngarud ti raniagna.
+ Daguiti babbalasang á maquita
+ isoda á macaaois iti sayaatda
+ iti sayacsacda á naiduma,
+ á pagpupunipunan ti liólioa.
+ Naarcusanda ti nadumaduma
+ ti boocda á simmampaga
+ iso á macagargari nga agdama
+ á rasucan ni ayat á napigsa.
+ Imatangam, morena,
+ ti naapgues á panagayatna
+ ta mayarigac iti maisa á amapola
+ á sinacnap ti Abril ti ayatco quenca.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+El rocio de Abril ha recado el brillante cáliz de una lozana
+flor, y su suavísimo aroma ha embriagado y consolado á un triste
+adorador.--Semejas á un jardin ameno y repleto de rosas y azucenas;
+semejas á la luz solar, de que viven aquellas.--El perfume de los
+claveles, amapolas y otras flores no es tan suave como tu dulce aroma,
+enamora hasta el preocupado doctor ó sabio.--Y el valioso oro que
+deslumbra á quien lo mire y el que llaman astro matutino, ambos se
+apaganan ante tus fulgores.--No te igualan ni las solteras, cuyos
+encantos singulares atraen y consuelan; cuyas cabelleras adornadas con
+sampagas encienden amor volcánico.--¡Ay morena! escucha y mira que soy
+como la amapola sedienta de amor, y tú el rocío que me pudiera, salvar.
+
+
+
+
+
+2.a
+
+DESESPERACIÓN
+
+ Amangan á ragsac quen talecda
+ daguiti adda caayanayatda
+ ta adda piman mangricná
+ cadaguiti isuamin á asugda.
+ Ni gasatco á nababa
+ aoanen ngatat capadana,
+ ta cunac diac agduadua
+ ta agdama ngarud nga innac masagaba.
+ Ta nupay no agayatac
+ iti maysa á imnas
+ aoan lat pangripripiripac
+ nga adda pacaibatugac.
+ Ilunudconto ti horas,
+ nga innac pannacayanac
+ ta mamenribo coma á naseseat
+ no natayac idin ta nayanacac.
+ Gayagayec comá á ipalaoag,
+ ngem bumdeng met toy dilac,
+ á ta maquitac met á sibabatad
+ nga ni paay ti calac-amac.
+ Ngem umanayento á liolioac,
+ ti pannacaammon itoy á panagayat,
+ ta icaric quenca quet isapatac
+ nga sicá aoan sabali ti pacatayac.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+¡Qué gozo y satisfacción deben esperimentar los que tienen amantes,
+que escuchen y sientan sus quejas.--Mala es mi suerte, no tendrá su
+igual, y lo digo por los tormentos que estoy sufriendo.--Porque,
+aunque adoro en una hermosura, no encuentro indicio alguno de que
+yo fuese digno de ella.--Maldigo la hora en que nací, y preferiría
+haber muerto en aquel mismo momento.--Trato de declarar mi pasión,
+pero mi lengua enmudece, porque preveo claramente que merecería desden
+amargo.--Pero bastará para mi consuelo que conozcas mi pasión y te
+juro que no es por nadie, sino por tí me muero de amor.
+
+
+
+
+
+3.a
+
+OTRA DECLARACIÓN DESESPERADA
+
+ Dayta imnasmo agnanayon á dardarepdepec
+ tumungal rabiy no innac maridep
+ cas maquisasao-ac quenca á sumasainnec
+ quet iti yas-asugco, ti liday, tuoc á sagabaec.
+ Nenang, timudem daytoy ut-utec
+ á pagsasainnecac ití naap-gues
+ á gapu piman iti aoan á caicarianna quen pateg,
+ gupdecon á toy rigatco á sanaangec.
+ Oen imnas ta aniacad ti urayec
+ no gulibto met ti lac-amec
+ nasamsam-it la nga aoatec
+ ti patayco no sicat mangted.
+ Daytoy biagco adda quenca á sitatalec
+ no naquemmo uray magsat toy anges;
+ bang-aram cadin toy pusoc à sumasainnec
+ á umay umipeng cadaguita daeg.
+ Timudem detoy ut-utec
+ á pagsasaibbecac iti naapgues
+ ta no ni ayat mabati quenca à sumasainnec
+ quet ti tanemmo sangsangitan na canto met.
+ Daytoy bangcayco umasogto iti nabileg,
+ quet conanto ti tao á macangeg:
+ ¡ay asipay unay ti gásatna á daques
+ ta napaay á aoan pateg!
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR.
+
+Siempre, todas las noches, estoy soñando en tu hermosura, y en mis
+sueños me figuro quejarme dolorido ante tí; quéjome de los tormentos y
+pesares que sufro por tí.--Nenang, escucha lo mucho que padezco y lloro
+amargamente, y porque no soy digno de tí, voy de una vez á poner fin
+á mis penas.--Sí, hermosura; ya que no espero si no tu cruel desaire,
+prefiero recibir la muerte, con tal que sea de tus manos.--Mi vida
+depende de tí; si es tu voluntad, mi respiración cesará; calma ya el
+dolor de mi corazón quejoso y permite ya que encuentre alivio en tus
+encantos.--Escucha mis amargos ayes, que aunque yo me muera, mi amor
+no te abandonará con sus quejas, aún estando ya tu en la tumba.--Mi
+cadáver hará oir sus llantos atronadores y dirá el hombre que me
+escuche: ¡pobre es su suerte, porque fué desdeñado!
+
+
+
+
+
+4.a
+
+AYES DE UN BURLADO.
+
+En mi libro intitulado Ilocanadas [104] escribo:
+
+«Son así los ilocanos: los ricos no suelen tomarse la molestia de
+cortejar á sus adoradas, lo cual es por cierto muy penoso muchas veces,
+porque en Ilocos no se permite hablar con las jóvenes; y saludarlas,
+á veces lo toman por cinismo y nos insultan sólo por ésto; en cambio
+hay malos correos tan malos como todos los de Filipinas. Por tal motivo
+los ricos se limitan á comunicar á sus padres sus deseos de casarse con
+tal señorita, á fin de que ellos, los trasmitan á la familia de ésta,
+la cual, estimulada con la riqueza del pretendiente, suele aceptarlos,
+aún sin consentimiento de la jóven, que no siempre lo aprueba, por
+tener ya otro novio de su cuenta y riesgo.»
+
+Esto mismo ocurrió á dos jóvenes que se amaban con delirio y cuando
+menos lo pensaban, la señorita se vió obligada por sus propios
+padres á casarse con otro, y ahora, ¿qué diría el amante burlado á su
+amada? El pobre no pudo manifestar su odio y dolor, y hubo de suplicar
+á Florentino se hiciese eco de lo que sentía, y esta señora escribió
+la siguiente poesía. Admira que una mujer haya podido interpretar
+fielmente lo que debía sentir un hombre y no una mujer. ¡Lastima que
+los lectores europeos no comprendan el idioma ilocano, y sobre todo
+las especialidades del gusto literario de estos malayos, porque es
+imposible traducir dicha composición con la debida fidelidad, para
+que no se mermen sus bellezas.
+
+
+ Em-emac comá iti saquit
+ toy pusoc nga sumasaibbec,
+ tapno diac coma ni mananám ti pait
+ ti pannacaisinam á saquitec.
+ Maipapilit ta diac niel, maibturan
+ ti di agladingit quen agleddaang.
+ ta incat itay suminan
+ itoy nabiit unay á quinadindinnam.
+ . . . . . . . . . . . . . .
+ ¡Ay gasat ayauaayen ayá
+ ti banag ni ayat quen tuagpalna!
+ ta lacsidem man toy si-inanama
+ cadaguita ragsacmo quen liolioa.
+ Gapuna adi agsarday ti panagsangsangit,
+ toy pusoc agnanayon á sisasaibbec,
+ gapu amin quen ayat á naidadnés
+ á nangted ti nacaro unay á ladingit.
+ Tacunaynayem cad ti siririgat
+ nga liday toy pusoc á sipapasag
+ ta cas as-asuguen detoy ricuac
+ ti naldaang unay quenca á pannacaisinac.
+ Asiacpayen á maicaoa
+ amangan ta naclaat á naisina
+ ta daguidi dungngo á inruamna
+ nó itayen quet pusayenna.
+ Ruam cad pay ita ni dungngó
+ saanen ta panangiculbó
+ ta diac impapan quen impato
+ nga ayatco piman ti mairubo.
+ Cas gamut nga nabalanatan
+ pusoc quen ricnac ti cas maaoan
+ alá P..., ison, isunan,
+ isun ta gulibmo ta innac capnecan.
+ Conac ata dica met gaoidan
+ ta aniacad toy aoan inna caicarian,
+ ta uray liolioa coma á innac pagragsacan
+ antá patayco quet nga pacauluyan.
+ Imbilangco á laoag nga naiddep
+ oenno ananayco á naidegdeg,
+ guibusam laeng ta turdec
+ ni patay tangay sicat mangted.
+ Ubbuguempay ti naut-ut-ut
+ quen nangnangrona á caro ni tuuc
+ tangay sioaoacnit toy pusoc
+ quet siraragsacac met á omaracup.
+ Itan ta simminaca
+ maulilanto metten daguitoy matá
+ ¿sadin ti yanmon?--inhoranhorasto á innac concona
+ --¡¡ay aoanen di naidumat ragsacna!!
+ Iti laguipmo dicanto idian
+ ditoy ili á nacayanacam
+ nupay ragsacto laeng ti calac-amam
+ dinto coma ipalubus ta gasatmo á didiay ti pacabatiam
+ Luluac met ita ti ibuyogco
+ nga gapu ti leddaang toy puso
+ quet sapay coma dayta tacnengmo
+ dinto racraquen ni limdó.
+ Agdiosac met ti cumuyog quenca
+ iti ipapanmo diay Abra
+ iti laguipmo dicanto comá isina
+ cadaguiti silaladingit á mamalubos quenca.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR POESÍA.
+
+Querría yo ocultar y olvidar el dolor que esperimenta mi corazón
+lloroso, para que no se exacerbe mi amargura por tu separación.--Pero
+no puedo menos de llorarla y manifestarte mi sentimiento,
+porque ya te vas á separar del que hace poco era tu amante.--¡Oh
+suerte! ¿éste es el fin del amor que me sonreía con esperanzas, dichas
+y satisfacciones?... Por eso, no cesa de gemir mi corazón, por mi amor
+burlado, que me causa un dolor profundo.--Dirige siquiera una mirada á
+mi corazón, que está desfallecido de tanto llorar por nuestra triste
+separación.--¡Ay de mi! que voy á privarme repentinamente de las
+finezas con que me acariciaba constantemente.--Ya no es amor sino
+traición... yo no esperaba que escarnecerías mi pasión.--Como si
+me hubieras envenenado con balanat (planta muy venenosa); paréceme
+que mis sentidos se desvanecen; basta ya, basta tu crueldad, basta
+ya, que bien la conozco.--No te detengo, porque ¿qué puede hacer
+este pobre indigno de tí?... no te detengo, aunque me hayas dado la
+muerte en vez de la vida que yo esperaba;--Para mí, lo que has hecho
+es sólo como una luz que se apagó, ó una desdicha que se aumentó á
+la crueldad de mi destino; sigue atormentándome, acaba de darme la
+muerte que recibiré gustoso, con tal que venga de tí.--Deja que la
+fuente de los más amargos pesares anegue mi corazón, que resignado,
+todo lo padece.--Cuando te alejes de aquí, se quedarán huérfanos mis
+ojos: ¿donde estas ya?--diré á todas horas--¡ay! ¡¡no está mas la de
+singular hermosura!!--Nunca separes tu memoria de este pueblo donde
+naciste y aunque gozes siempre de placeres, ojalá tu suerte no permita
+que te quedes en el pueblo á donde vas.--Acompáñante en tu viaje las
+lágrimas de mi corazón, y ojalá tu honradez no se manche.--¡Dios te
+acompañe al Abra!... no olvides jamás á los que pesarosos te despiden.
+
+
+
+Por la traducción--direis--trasparentamos ó suponemos en la anterior
+poesía frases sentimentales, que no dejarían de hacer llorar á la
+novia infiel al considerar el mal que ha hecho á su antiguo amante;
+pero la autora suprime esa indignación justa é indispensable en todo
+hombre honrado tan villanamente burlado. Y ¿por qué frases melifluas,
+sino reprensión severa? ¿O es que los jóvenes ilocanos carecen de amor
+propio?... No, al contrario: en Ilocos rarísimo es que estos casos no
+terminen en asesinatos. Allí no se cometen homicidios sino por los
+celos. En un caso semejante, [105] no se cometió asesinato; pero el
+novio ofendido dió una serenata á la novia en la víspera de la boda,
+en la que entonaron á grandes voces infamias é insultos que ofenden
+á todo oido honrado; y al día siguiente fijó el novio burlado en la
+puerta de la iglesia, en que iban á celebrar la boda, un pasquín
+muy infamante. ¿Y á dónde fué á parar? A la carcel, como era muy
+natural. ¿Y qué consiguió? Publicar el desden que había sufrido,
+aumentar su propio despecho y deshonra, é incitar la animadversión
+de la novia.
+
+Ahora la señora Florentino con su poesía sentimental evita todo
+rozamiento y escándalo; demuestra á la ingrata mujer que su antiguo
+amante era magnánimo, incapaz de vengar todo agravio que recibiera
+de ella y que hubiera sido esposo muy condescendiente, que es lo que
+anhelan encontrar las ilocanas. Y ¿qué más venganza deseamos tomar
+con una pobre mujer, que hacerla llorar su propia ingratitud?... Pero
+veo además un fin más terrible en esa poesía: el antiguo amante,
+invocando su desgracia y ofreciendo espontáneamente perdón y lágrimas,
+asegura indudablemente las simpatías eternas de su antigua amada. Y
+el adulterio es más odioso aún que el asesinato; y la venganza sería
+acaso impune; pero nó, no creo que la señora Florentino haya concebido
+tan odioso fin.
+
+
+
+
+
+5.a
+
+Escrito lo anterior, me encuentro con otra poesía original de la
+misma autora que dice:
+
+
+ Diac met pagladingitan
+ no ayatco ti inca indian.
+ ta diac cayat nga icutan
+ ti ayat á pampamayan.
+ Dicanto met mauray á umásugac:
+ no baybay-an paglicudannac
+ naimbag ngarud ta mailiclicac
+ iti napnuan dita nga ayat.
+ Idi dámona nga aldao imbilangca
+ á diosen daguitoy matá;
+ ngem no itayen binalindacá
+ á napigsa unay á gamutdá.
+ O naolpit quet nadamsac
+ á X... quet ingguet ranggas
+ quitaem ta innac ioarnac
+ ti indadanesmo nga ayat.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR.
+
+No siento que hayas dejado de amarme, pues no quiero poseer amores
+vanos.--No esperes que me queje: si me abandonas, lo celebro, porque
+me libro de un amor lleno de ponzoña.--En los primeros dias eras la
+Diosa de mis ojos, pero ahora ya no eres para ellos, sino objeto
+de repugnancia.--Oh cruel, inicua y perversa X..., mira que voy á
+publicar nuestros amores, de que te has burlado.
+
+
+
+6.a
+
+A UNA AMANTE... QUE SE ESCAPÓ.
+
+
+ . . . . . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . . . . . .
+ ¿A dincad pay ti yan daguidi dungngó?
+ aoanen ta inca met inmadayó
+ ngem nupay casta dica ipato
+ á lipatanca ingganat caano.
+ Ta isipem cad no maiparbeng
+ á iti sabung á taptapayaen
+ ta maregreg quet manasánasen
+ quet ti linnaaona ti sitataeng
+ Liolioa ti aramatec á manglingay
+ ta ananuen cad I... nasdemanac ti liday
+ nupay ni patay caniac ti siuray
+ ibilangconto á ragsacco á siuauayuay.
+ Ata pinatuloymo la ti isisinam.
+ ta ania cadi quet dica met magauidan
+ ngem mapasamacmonto á liolioam
+ no gapu quenca ti innac pacatacayan.
+ Daytoy Vigan, á nagayayamam
+ pudno á inca pinanaoan
+ iti laguipmo dicanto idian
+ iti uray no adinno á pagnaedam .
+ Ngem ¡oh pusoc! ¿ania á sennaay
+ ti sumquen quenca á liday?...
+ ¡Oh I...! ¡ay! asiacpay
+ ti impaaymo caniac á impabaclay.
+ Ta ania la unay á limdó
+ ti nagladingitan caniac ti naquemmo
+ ta pimmanaoca á immadayo
+ quet inranám pay unay iti caaoanco.
+ Quet idinto ta saoenda quet innac nangeg
+ diay Sto. Domingo ti ilalabasyo á saquitec
+ dagus la á diac nacatimec
+ ta luluac ti dumalines.
+ Alá isunan quet ingaac
+ daytoy innac panagsurat
+ ta luluac ti manacanac
+ no sica ti maipalaguip caniac.
+ Aoatem toy naricut quenca á yabrasac.
+ ta barucongmo ta pinagtalaonac,
+ pinanaoánnac ta pinagtalaonac,
+ ti sumangcangrona á pinagayat
+ Adios I...! nupay no insinanac
+ daoatco á dicanto caniac malipat,
+ iti racsac oenno leddaang aoagannac
+ ta madadaanacto met quenca á umarayat.
+ Ngem amangan piman nagrigat
+ ti sumina ti cayan-ayat
+ ti arig á magudas
+ ti cacaisuna unay á biag.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR.
+
+. . . . . . . . . . . . . ¿Dónde ya están aquellas finezas?... Ya
+pasaron, porque te has alejado; pero no pienses que algun tiempo
+me he de olvidar de tí.--Considera si conviene que una flor que
+tenemos en las manos, se caiga y se marchite, conservando aun el
+rocío que la fecunda.--No tengo más remedio que consolarme; ¡ay
+I...! ya me muero de pesar; pero resignado, espero la muerte como
+motivo de alegría.--Al fin, te has alejado como deseabas, y yo,
+¡qué puedo hacer! sólo te diré que acaso celebres como motivo de
+satisfacción mi muerte.--Aunque te has alejado de este Vigan, donde
+habian deslizado tus felices dias, no te olvides de este pueblo, de
+quiera llegues.--Pero ¡oh, corazón! ¡qué pesar el tuyo! Oh I...! ay
+de mi, por este tormento, con que me has cargado!.--¿Qué disgusto
+has recibido de mí, porque hubiste de alejar precisamente en mi
+ausencia?--Cuando he oido que habiais pasado por Sto. Domingo, donde
+estaba yo, no he podido articular palabra alguna y las lágrimas
+brotaron de mis ojos.--Basta ya, voy á terminar de escribir,
+porque mis lágrimas no cesan de manar al acordarme de tí.--Recibe
+mi estrecho abrazo á tu pecho que me abandonó por otro amor.--Adiós
+I...! aunque me hayas separado, te ruego que no te olvides de mi;
+y en tus alegrías y pesares, llámame, que estaré siempre dispuesto
+á ayudarte.--Pero ¡qué penoso el estar separado de su amante! pues
+parece que se vá á acabar mi única [106] vida.
+
+
+
+
+
+7.a
+
+DESPEDIDA.
+
+
+ Timudem man ¡oh imnas! ni ayat,
+ ti un-unnoy toy secnan ni rigat
+ imatangam ¡oh puso! quet imutectecannac
+ anusem á pali-ioen toy dacsangasat.
+ Dacsangasat cunac ata maipusay
+ toy naldaang unay á bangcay;
+ ngem ni laguip dinto met bumalacday
+ agnanayonto laeng nga sitatarubay.
+ Cas panagpacada daguitoy á innac balbalicsen
+ ta toy baguic maipanao cadaguita taeng,
+ taeng ni ragsac, liolioa á innac lac-amen
+ dinto met mapunas á innac panpanunuten.
+ Silaladingit toy pusoc á agpacada
+ adios laing; napusacsac á azucena
+ iti sayumusom ti barucongco ipenpennaca
+ tapno dinto maumag ti agdaplay á banglona
+ Siaddaacto laeng ti taeng ni alinaay
+ ta detoy panunut salensenán ni tarumpingay
+ turubayennacto ni napait á liday
+ quet isunto cañac ti mangay-ay-ay.
+ Dios ti cumoyog, oh napnuan sayacsac
+ nga esmanto daguiti agay-ayat;
+ Dios ti cumuyog, salimetmetmo mangalasag
+ ta tapno dayta sudim, tacnengmo ti di maracrac.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR.
+
+Escucha, hermosa, los ayes de este pesaroso amante; mira ¡oh
+corazón! (así suelen llamar los ilocanos á su adorada), examina con
+paciencia á este infeliz.--Infeliz, digo porque ya te separas de mí;
+pero tu memoria siempre estará fija en mí.--Estas palabras son ya
+de despedida; ya me voy (esta locución parece indicar lo contrario,
+es decir que quien parece irse, es el que se queda; es frecuente en
+los dialectos filipinos; y de aquí que suelen emplear el venir por ir
+y es porque así se usan sus equivalentes en los dialectos filipinos,
+p. ej. venir es umay en ilocano, é ir es innak. Ahora bien iré á
+tu casa se traduce por umayakto, verbo que literalmente significa
+vendré) á alejarme de tu regazo lleno de amor y de ternura; amor
+y ternura que no se borrarán de mi memoria.--Lleno de angustias mi
+corazón se despide; ¡adios bondad, blanca azucena, cuyo suave aroma
+lo guardará mi pecho!--Siempre el dolor no se ausentará en mi ser,
+y tu memoria será el balsamo de mis pesares--¡Dios te acompañe,
+oh llena de encantos, encantos que te atraerán adoradores! ¡Dios te
+acompañe! y tu prudencia sea el escudo de tu pureza y honradez.
+
+
+
+
+
+8.a
+
+QUEJAS DE UN AMANTE DESDEÑADO.
+
+
+ Nasnebanac ti nasaem á sasainnec, ay ayat!
+ ta díman la agtanac ti lac-amec á tuoc quen rigat;
+ isuna cadin, isunan; alá isunan yantangay detoy biag
+ diac duaduaenen á suminan itoy baguic á dacsan gasat.
+ ¡Ay ayat, ayaúnayen ti sanaang
+ ni patay sumquen nacalcaldang,
+ ta iti maysa nga agayat á dida pagayatan
+ nacasacsaquit naquem á maimatangan.
+ Narangas daguita laingmo quen sayacsacmo naulpit
+ nadaoel, quítaem man toy silaladingit,
+ ta naal-lilao man daguitoy matac idi á buybuyaec
+ ta iti inanama quen talec isuda caniac ti namatalgued.
+ Ngem eppes man daguidi á inanama
+ ta diac impapan á castoy man ti tungpalna
+ tungpal taném quet itan ti nagbanaganna
+ detoy baguic ta isú caicarianna.
+
+
+
+
+
+TRADUCCIÓN DE LA ANTERIOR.
+
+Fluctúo en un mar de amargas lágrimas, ¡oh amor! no cesan mis
+pesares y tormentos; basta ya, basta de crueldades que ya mi vida,
+sin género de duda, se vá á escapar de mi desventurado cuerpo.--Oh
+amor! ¡Qué triste es morir desdeñado! inspira lástima ver á uno que
+ama y que no es correspondido.--Crueles son tus encantos, inhumana tu
+bondad; ¡oh tirana! dirige una mirada á este angustiado; mis ojos se
+han equivocado al entrever dulce esperanza;--Pero vanas resultaron
+aquellas esperanzas;... no sospechaba yo que el fin de mis amores
+sería una tumba, á donde me conduce mi desesperación.
+
+
+
+Voy á concluir con una anécdota de Doña Leona Florentino.
+
+Bernardo Favía, inspirado vate ilocanista, se hallaba en un apuro,
+porque no le satisfacía cierta estrofa de una composición suya;
+ya había compuesto y borrado muchas y maldecía á su numen porque no
+daba con lo que buscaba.
+
+En esto, la señora se enteró de su apuro y le contestó á Favía:--Toma
+la pluma y escribe.
+
+É improvisó una estrofa. Ésta no solamente satisfizo á Favía, sino que
+resultó mejor que cada una de las demás estrofas y que todo el poema.
+
+
+
+
+
+VIII
+
+Vamos á terminar este capítulo, reproduciendo la composición que
+dediqué al Papa Leon XIII por su jubileo sacerdotal, en el álbum
+poético ofrecido por el que fué Arzobispo de Manila, Excmo. é
+Ilustrísimo Sr. D. Fr. Pedro Payo.
+
+
+ LEON á naslag! ¿apayapay ayá,
+ á nupay nacalcaldaang á baludca,
+ napang-lao quet aoananca sanicuá,
+ amin á lubong agrucbab quenca itá?...
+ Essem, rag-ó, siddaao ti paltuadenna
+ ti agbuya cadaguiti adú á cumablaao quenca,
+ daguiti amin á cristiano ditoy dagá
+ quen ar-ari á hereje nga agcacapigsá.
+ Oh.... quet daguiti pay cabusormo
+ á gura quen apalda quenca di masao
+ luctanda ti Roma á carcelmo
+ quet cunada: dayaoenyo, umasideg cayó.
+ Ni Cristo incarina á dinacanto
+ parucmaen ti rungsot ti Infierno,
+ quet detoy á saona umanay á talguedmo
+ nupay agsasaramusam daguiti rigatmo.
+
+ Xerxes, Alejandro Magno, Napoleon...,
+ aoan cadaguitoy ti pumadpad quenca Leon;
+ aoan ti nacabutbuteng á ejércitom,
+ ngem ni Apo Dios quencat tumulong.
+ Iti tinartarigagayanda saanda á naala,
+ nupay adu quen agcacaingel daguidi buyotda;
+ ngem ti Langit impaayna quenca,
+ agsipud ti singpet, siribmo quen emma.
+ Iturayam daguiti amin nga il-ili
+ manipud Irlanda aguinga Ponapí,
+ quet mangruguí Carolinas agtungpal Scoresby
+ quet icutam daguiti adu á púsomi.
+ Isut gapuna, Amami, dica agladingit
+ ta inagaoandaca dagá quen gupit,
+ no masapulmo pagturayam á cas langit...
+ pagtoonem daguitoy púsomi iti taao á napait!
+
+
+
+
+
+VERSIÓN CASTELLANA.
+
+¡Leon ilustre! ¿por qué, siendo tú mísero preso, pobre y escaso de
+bienes temporales, todo el mundo se inclina hoy ante ti?
+
+Causa gozo, alegría y admiración el contemplar ese inmenso gentío que
+acude á saludarte, destacándose entre tantos cristianos, representantes
+de poderosos Reyes y de príncipes herejes.
+
+¡Oh! hasta tus enemigos, cuyo odio y envidia no se pueden expresar,
+abren hoy las puertas de Roma, en donde te tienen encerrado, y no
+pueden ménos de exclamar: ¡venid á saludar á ese Rey de misterioso
+poder!
+
+Cristo prometió que el furor del Infierno no te derrotaría; y esta
+palabra divina basta para sostenerte victorioso en medio de los
+continuados y rabiosos ataques de tus enemigos.
+
+Ni Jerjes, ni Alejandro Magno, ni Napoleon te igualan, gran Leon;
+careces de formidables ejércitos; pero Dios es quien te conduce á
+la victoria.
+
+Reinar en todo el mundo, anhelaron ellos, y no lo pudieron conseguir
+á despecho de sus numerosas y arrojadas huestes; más el cielo te lo
+ha concedido por tu virtud, sabiduría y modestia.
+
+Reinas, sí, en todos los corazones, desde Irlanda hasta Ponapé
+(Carolinas), y desde esta isla que recuerda tu rectitud y habilidad
+diplomática, hasta Scoresby.
+
+Por eso, Padre Nuestro, no te aflijas por haberte arrebatado tus
+dominios y demás bienes temporales. Si necesitas terreno, tan inmenso
+como el cielo, donde reinar..., ¡amontona nuestros corazones en la
+inmensidad de los océanos!
+
+
+
+
+
+
+
+
+APÉNDICE DEL "FOLK-LORE ILOCANO"
+
+
+Yo esperaba encerrar en un tomo de 300 páginas, como los del Folk-Lore
+Español, todo lo yo tenía escrito y la ampliación de muchos apuntes
+míos; pero me he equivocado: para el plan de Folk-Lore Ilocano, tengo
+señalados siete capítulos, y veo que es imposible empezar el cuarto,
+porque ni me permiten por ahora la confección de tres Revistas, que
+casi todas ellas pesan sobre mí, ni mis compromisos con El Diario de
+Manila y La Revista Católica, y además porque se tardaría ya mucho
+en dar otra clase de lectura en folletín á los suscriptores de La
+España Oriental.
+
+Forzosamente el Folk-Lore de cualquier pueblo necesita tratarse
+en más de un tomo, y ahora del Ilocano quedan en el tintero los
+siguientes capítulos:
+
+IV. Leechraft.--Materiales folk-lóricos sobre Medicina popular.--En
+éste pensaba dar un Vocabulario folk-lórico de las plantas del país,
+apuntando sus nombres ilocanos, sus equivalentes científicos y sus
+aplicaciones medicinales, aprovechando, no libritos ya impresos como la
+Flora del P. Blanco, los folletos de Clain, Sta. María y otros autores,
+sino inéditas revelaciones de varios herbolarios. Indudablemente
+esta parte sería la más curiosa y útil del Folk-Lore Ilocano y
+ya tenía ofrecida la dedicatoria al sábio continuador de la citada
+Flora. R. P. Fr. Celestino Fernandez; pero tan delicado asunto requiere
+más tiempo del de que dispongo ahora.
+
+V. Folk-Wit.--Materiales folk-lóricos sobre las manifestaciones del
+ingenio popular, como son proverbios, dichos, adivinanzas, profecías,
+juegos, etc.
+
+VI. Folk-Tradition.--Tradiciones, leyendas, cuentos,
+
+VII. Folk-Science. ó Miscelánea folk-lórica sobre otras materias
+científicas no comprendidas en los anteriores capítulos.
+
+Me propongo continuar el Folk-Lore Filipino: y ya obran en mi poder
+los artículos de los Sres. Zaragoza, Ponce, Serrano y Mondragón, de
+que hablamos en la Introducción de este libro, con autorización de
+ellos para publicarlos. Estos y lo que queda del Folk-Lore Ilocano
+formarán otro tomo aparte.
+
+Ahora para justificar el titulo de este folleto, de Folk-Lore Filipino,
+voy á dedicar las 70 páginas que quedan, al Malabonés, Zambaleño y
+otros artículos; pero antes como apéndice voy á insertar otros sueltos
+sobre el Ilocano, á fin de que este tomo contenga todos los que fueron
+premiados en la Exposición de Filipinas, advirtiendo que lo que queda
+inédito del Folk-Lore Ilocano no fué remitido á dicho certamen.
+
+
+
+
+
+
+
+
+TRADICIONES
+
+
+1.a
+
+SILANG.
+
+Voy á trascribir la referente al hábil político, como valiente
+caudillo, Silang, tal como se conserva en la leyenda popular, que
+suministra curiosos datos á las crónicas filipinas [107].
+
+Silang logró inspirar temor á los de Vigan. Su casa se asentaba
+sobre la cumbre de la colina, situada al SE. de la Ciudad Fernandina,
+que hoy se conoce con el nombre de Pantok ni Silang.
+
+Éste encerró en las bodegas de su casa [108] á muchos Religiosos
+Agustinos Calzados y Clérigos, por lo que los españoles querían
+castigarle; pero se frustraban todas sus tentativas de subir á la
+colina, porque grandes trozos de piedra, arrojados por los criados
+de Silang, aplastaban á los que osaban acercarse á sus faldas.
+
+Entonces los españoles encargaron á Vicos, amigo íntimo de Silang,
+único que podía subir á la colina, que le matase.
+
+Y una tarde en que estaban paseándose amistosamente en la sala de
+su casa Silang y Vicos, éste dió algunos pasos hácia atrás y disparó
+contra él algunos tiros de pistola que le dejaron muerto en el suelo.
+
+Silang sólo pudo decir estas palabras:
+
+¡Matáyakon, Bernabela! (Ya me muero, Bernabela.) Así se llamaba
+su esposa.
+
+Ésta se propuso vengar el asesinato, de su marido y llevó sus riquezas
+al Abra, para unir un considerable peloton de tinguianes é igorrotes.
+
+Mientras tanto, los españoles se dirigieron á la colina á libertar
+á los cautivos de Silang y elevaron gracias á Dios, rogando por el
+mal éxito de las tentativas de aquella.
+
+Ésta, en efecto, logró reunir muchos infieles, capaces de aniquilar
+á los pocos españoles, que guardaban la Villa Fernandina, como antes
+se llamaba Vigan.
+
+Pero gracias á un milagro de Dios, los infieles retrocedieron.
+
+Cuando llegaron ellos á la Bocana del Abra, creyeron, por una ilusión
+óptica, que todos los sotos y cercados de Vigan eran tropas armadas
+de fusiles, que tanto temían. Por esto regresaron despavoridos á sus
+respectivas rancherías.
+
+
+
+
+
+2.a
+
+AMBARISTO
+
+Fielmente voy á reproducir lo que dice el pueblo ilocano acerca del
+famoso Ambaristo, sin ocuparme de concordarlo con lo que consta en
+las crónicas filipinas.
+
+A principios del siglo, los naturales de Sarrat, Ilocos Norte,
+capitaneados por un tal Ambaristo, después de cometer horribles
+sacrilegios en la iglesia y convento de su pueblo, se dirigieron á
+Laoag, donde asesinaron á los pocos españoles que allí había, y á
+todos los naturales que se opusieren á seguirles en sus fechorías.
+
+Recorridos todos los pueblos de Ilocos Norte, donde reclutaron
+prosélitos, lograron reunir un respetable peloton.
+
+Continuaron su victoriosa correría hácia la vecina provincia de
+Ilocos Sur.
+
+Sabido esto por el alcalde, llamó á junta general á todos los
+Gobernadorcillos de la provincia, encargándoles se preparasen á la
+lucha. Todos los pueblos respondieron al patriótico llamamiento,
+enviando su contingente de hombres armados.
+
+Frente al camino real de Bantay, pueblo de Ilocos Sur, de donde venían
+los revoltosos del Norte, se colocaron algunos cañones; siendo uno
+de los artilleros el viejo mendigo, que me contó todo ésto.
+
+Un peloton de ilocanos del Sur salió al encuentro de los insurrectos
+del Norte.
+
+Ínterin, los que se quedaron en Vigan se preparaban á rechazar el
+saqueo en caso de que sus paladines perecieran en la lucha. Todas las
+mujeres ricas se refugiaron á la única casa particular de piedra, que
+es la que hoy se conoce con el nombre de Casa de Doña Clemencia. Las
+mujeres iban vestidas de sus mejores ropas con todas las alhajas de
+valor. Aquella casa estaba fortificada de una manera especial: en las
+ventanas, puertas y escaleras había fogones con tamaños sartenes llenos
+de manteca, aceite y agua en ebullición, para bañar á los asaltadores.
+
+Esto fué en Vigan.
+
+Y en Bantay las mujeres estuvieron en la iglesia rezando delante del
+altar de Nuestra Señora de la Caridad, que estaba cerrado, porque
+decían que la Virgen no estaba, puesto que salió al encuentro de
+los enemigos.
+
+Cuéntase, en efecto, que los enemigos al llegar á la orilla del rio
+de Bantaoay, que pasa al Sur del pueblo de San Ildefonso, encontraron
+á una mujer con un cántaro, ofreciéndoles agua potable.
+
+Los enemigos se negaron á tomar agua y comenzaron á atravesar el rio,
+el cual hirvió y les tragó, porque la mujer referida, que suponen
+ser la Virgen de la Caridad, echó el agua de su cántaro.
+
+Los ilocanos del Sur, que estaban viendo á sus enemigos ahogarse,
+se lanzaron sobre ellos con tanta bravura, que en un momento lograron
+matar á sus enemigos y colgar de un árbol la cabeza de un tal Garrido,
+general y él alma del peloton de Ambaristo.
+
+Desde entonces los alrededores de Bantaoay pasan por sitios malditos
+para los ilocanos.
+
+
+
+
+
+3.a
+
+¿TRADICIÓN MADRILEÑA Ó ILOCANA?
+
+Esta pregunta me dirigí, cuando con gran extrañeza mía encontré una
+tradición titulada La calle de la cabeza en el Folk-Lore de Madrid,
+escrita por D. Eugenio de Olavarria y Huarte, como el muy ilustrado
+autor del trabajo literario titulado «El médico de su honra, ó
+¿Tradición filipina ó drama de Calderon?» se preguntara cuando observó
+que un drama escrito en España desenvolvía un asunto muy parecido á
+la desgracia de D. Alonso Fajardo, que tuvo lugar en Manila durante
+su gobierno.
+
+La tradición escrita por Olavarria semeja mucho á una conseja ilocana.
+
+Cuéntase se que un asesino había logrado en un principio
+ocultar su crimen, sepultando clandestinamente el cadáver de su
+víctima. Habían trascurrido muchos años sin que el homicidio ni
+su autor se descubriesen, cuando un desconocido que pasaba frente
+al tribunal ó casa-gobierno de Bantay, pueblo muy cercano á Vigan,
+llamó la atención de los agentes de policía, puesto que el incógnito
+llevaba en sus manos nada menos que una cabeza humana recien-cortada,
+al parecer de su tronco.
+
+¡Cuáles serían la confusión y el terror del asesino, cuando advirtiera
+entonces que la carne de vaca, que acababa de comprar en la carnicería
+de Vigan, se había convertido milagrosamente en la cabeza de su
+antigua víctima, demostrando que no hay crimen que se pueda ocultar.
+
+
+
+
+
+
+
+
+ACERTIJOS
+
+Los hay muchos en Ilocos, diferentes de los españoles y se asemejan á
+los demás filipinos. Por lo regular los acertijos se espresan en dos
+versos, que mútuamente se consuenan, según la Poética filipina. Por
+ejemplo:
+
+
+ Baboy ni Juan,
+ Agogaog no mangan.
+
+
+El cerdo de Juan gruñe, cuando come. Esta es la traducción literal
+del acertijo anterior, el cual da á entender que el trapiche indígena
+suena cuando oprime la caña-miel, y dicen los ilocanos que gruñe.
+
+Un grano de palay llena el mar. Esto da á entender la luz del tinhoy
+(candil indígena), que se parece á un grano de palay y que con sus
+resplandores llena ó ilumina todo el aceite, que es la mar.
+
+(Quién es) ¿Un viejo pequeño que ágilmente lleva bejucos?--El raton,
+que lleva con agilidad su cola ó bejuco, como dicen.
+
+El palio de un rico no se puede limpiar.--El tronco de la caña.
+
+La casa de Sta. Ana no se puede mirar.--El sol.
+
+La casa de Sta. Ana, llena de velas.--Un mueble, en el que colocan
+los ilocanos los cucharrones para ollas.
+
+El perro que corre estando acostado.--El bote.
+
+El cerdo de Manila está erizado de clavos.--La «banca» (una
+embarcación).
+
+Diez hermanos con pañuelos blancos.--Los dedos.
+
+¿Quién es el que baja acostado?--El cadáver.
+
+¿Cuál es la criatura, que, si la herimos, al momento se cura sin
+dejar cicatriz?--El agua.
+
+¿Cuál es el pestañeo, que infunde miedo?--El relámpago.
+
+
+
+
+
+
+
+
+MEDICINA Y FLORA
+
+Mr. Blak utilizó el Folk-Lore para conocer la primitiva historia
+del hombre en lo relativo á la Medicina popular. Ha hecho muy bien:
+pero yo entiendo que además debe servir á enriquecer dicha ciencia.
+
+En Ilocos hay buenos herbolarios, y conozco dos casos en que curaron
+á dos mujeres desauciadas ya por los facultativos. El juzgado de
+primera instancia y la Audiencia del territorio, entendieron en los
+casos que he citado, siendo esposa de un español una de las enfermas.
+
+Con lo cual, dicho se está que es sumamente útil saber sus
+medicamentos.
+
+El dolor de estómago, lo curan con la cáscara de lomboy (Eugenia),
+que después de majada y salada, la cuecen, y cuando ya está caliente,
+la envuelven con un pedazo de tela y friegan con esta especie de
+sinapismo el estómago. Acto seguido el enfermo toma chá ó basi (vino)
+con polvos de abutra.
+
+La calentura y calambre se curan con las raices del cáustico marungáy
+(Moringa), que deben machacarse.
+
+Se pone este sinapismo en el estómago, en la planta del pié, ó en
+la espalda ó en otras partes del cuerpo, excepto la cabeza, sobaco
+y cuello. Cuando el sinapismo se calienta, lo trasladan á otra parte.
+
+Las grandes heridas se curan con las hojas machacadas de la
+sensitiva. Y las pequeñas con polvos de caña (Bambusa).
+
+Los dolores del costado se curan con bakong ó lirio (uso externo).
+
+--La ceniza del tabaco puesta en el vientre ó en el ombligo, es
+remedio contra las indigestiones,
+
+--La hoja del achuete (Bixa) puesta en la frente del que siente dolor
+de cabeza, lo quita.
+
+--La papaya (Carica) es de dos especies: una que dá frutos y otra
+no. Si se siembran dos semillas, una será fructífera y la otra no.
+
+--Los que padecen dolor de estómago, suelen tomar agua bendita.
+
+--El dolor de muelas se cura con pimienta picada, que se debe
+introducir en los agujeros de la muela roida, para que mate sus
+gusanillos ó microbios.
+
+--Las aguas del mar no dañan, pudiendo uno bañarse, aunque estuviese
+sudando sin peligro de enfermarse.
+
+--Con baños de mar se cura la sarna y si uno se atreve á acostarse y
+revolcarse en la arena caliente, se curará mas pronto, muriendo los
+aradores de dicha enfermedad.
+
+--El excremento de la boa, desleido en un vaso de agua, es antídoto
+contra el dolor de estómago.
+
+--El que padece de retención de orina, se curará, si come rábanos.
+
+--El que padece jaqueca, se abre una coronilla en la cabeza y
+desaparecerá el dolor.
+
+
+ Fin del «Folk-Lore Ilocano»
+
+
+
+
+
+
+
+
+LOS CURANDEROS FILIPINOS Y SUS ABOMINABLES PRÁCTICAS
+
+
+I
+
+Para a tratar con acierto esta materia se necesitaría ser un médico
+inteligente é imparcial, porque hay prácticas y medicamentos al parecer
+puramente supersticiosos, que los curanderos no pudieran aplicar sino
+llevados de su pedantería y atrevimiento, hijos de su ignorancia. Y,
+sin embargo, curan, y es porque, examinados bien, tienen su razón de
+ser. ¡Cuántos casos de enfermedad no hemos visto con nuestros propios
+ojos, desahuciados por hábiles médicos, y curados después con pasmosa
+facilidad por aquellos á quienes consideraran meros charlatanes!
+
+¿Y quién duda que muchos de los curanderos indios conocen ignoradas
+virtudes de las plantas de Filipinas, todas las cuales, sin excepción,
+son medicinales?
+
+Repito: para hablar con acierto del objeto de estos artículos,
+se necesitaría ser un médico, lo que yo no soy, y sin embargo,
+el. Sr. Director de El Comercio me lo ha suplicado, segun dice,
+para ayudar á los encargados de redactar cartillas higiénicas; y como
+no puedo eludir el encargo de mi Director y buen amigo, salga lo que
+saliere, allí vá el primer artículo, que tratará del mangkukulam [109].
+
+Es éste, según el vulgo, una persona que tiene pactos con el
+demonio. Posee una muñeca que le sirve de instrumento para dañar á sus
+enemigos [110]; si quiere que éstos padezcan dolor terrible de cabeza,
+vientre u otra parte, no tiene mas que picar con una aguja la cabeza,
+vientre, etc., de la muñeca. Y el individuo á quien se quiere dañar,
+sentirá dolores hasta morir, si así place al mangkukulam, en las
+partes picadas, y no le salva la distancia á que se halla de aquel.
+
+En las provincias tagalas, siempre que alguno se vuelva maniático,
+loco ó por cualquier causa, delirante, se atribuye el mal á imaginarios
+mangkukulam y dicen sus parientes lo siguiente ó cosa parecida.
+
+--Seguramente aquel fulano á quien riñó en tal día ó no le dió dinero
+ó causó algún disgusto, es mangkukulam, y hé aquí los efectos de
+su venganza.
+
+Entonces acuden á los curanderos que tienen la especialidad de echar
+del cuerpo al mangkukulam. Suponen que éste invisiblemente vá al
+lecho del paciente, y le aprieta el cuello ó produce su enfermedad
+y que si se azota ó golpea al paciente, no siente él los golpes sino
+el mangkukulam.
+
+En un caso ocurrido en Malabon á cierta jóven, los curanderos
+aconsejaron martirizar á la paciente, pues, como vá dicho, no sufre
+los martirios sino el mangkukulam, y con ellos se consigue ahuyentarle.
+
+La familia se conformó con el aconsejando tratamiento, y la enferma
+fué clavada, azotada cruelmente y martirizada hasta que se escapó
+el mangkukulam, digo, el alma de la paciente á la eternidad, y los
+curanderos y la familia de la difunta fueron á parar con toda su
+humanidad al presidio de Bilibid.
+
+Pero no escarmenaron los malaboneses: sufrió fuerte calentura un tal
+Bruno (en 1864) y, naturalmente, deliraba; se le ocurrió á la familia
+lo del mangkukulam y llamaron á los curanderos ad-hoc. Le sometieron
+á toda clase de martirios; el pobre gemía y gruñía; le hacían soplar
+por un tubo de caña y después el médico mandaba salir al mangkukulam.
+
+El enfermo, delirante, contestaba cualquier cosa y creían que el que
+respondía era el mangkukulam y no el enfermo.
+
+Había muchos curanderos, se relevaban unos á otros y cada uno aplicaba
+su propio tratamiento.
+
+--¿Cuántos sois?--preguntaba uno al enfermo--y éste contestaba:--Tres.
+
+--¡Tres!--exclamaba entonces el curandero--¡ya vén Vds! Efectivamente,
+está dominado por mangkukulam, y ¡qué muchos! A muchos enemigos,
+muchos también y eficaces remedios. Venga un ramo del lipang kalabao
+(Urtica ferox, Spr.) que mata de comezon.
+
+Y le iban á asesinar atrozmente al pobre enfermo, si no hubieran sido
+aprehendidos con tiempo por agentes de la autoridad. Después se curó
+el enfermo por sí sólo.
+
+Diz que los curanderos contra-mangkukulam conocen á los verdaderos
+muertos, porque es de saber que el mangkukulam no mata, sino que
+aprieta el cuello á uno, y porque éste parece estar muerto, es
+enterrado, á pesar de estar vivo.
+
+Cuentan de muchos, al parecer cadáveres, resucitados por los
+curanderos. Uno de estos casos ocurrió en Meycauayan, según quien
+asegura haberlo visto con sus propios ojos (sic.)
+
+Yo iba--dice este tal--con el curandero á una casa mortuoria,
+encontramos en ella un cadáver que estaban festejando con comilonas y
+libaciones. El curandero, después de observar largo rato el cadáver,
+dijo que no estaba muerto sino que un mangkukulam, le impedía
+respirar y lo veía. Pidió agua herviente, echóla sobre el cadáver,
+y...... éste resucitó!
+
+Como se supone, el mangkukulam fué el que se coció y murió
+efectivamente, y por eso se curó el que parecía estar muerto. Asi
+fué, en efecto, porque después se encontró en otro lugar un hombre
+asesinado, pero que antes de morir pudo declarar que fué muerto por
+el curandero en tal hora en que justamente bañó con agua herviente
+al cadáver supuesto.
+
+De modo que, matando al mangkukulam que daña, cesan los efectos
+de su poder. Así lo creen los tagalos y pampangos no ilustrados. Y
+esta creencia les hace cometer asesinatos algunas veces, matando á
+inocentes, á quienes suponen ser mangkukulam.
+
+Allá por los años 1840, uno de la Pampanga, hizo asesinar á casi
+toda una familia que creía á pié juntillas que era de mangkukulam y
+que eran la causa de la enfermedad que aquejaba á su madre. El pobre
+fué ahorcado en Manila, habiéndose justificado plenamente el móvil
+de su delito.
+
+¡Ay del que el vulgo crea ser mangkukulam! Cuando, menos lo piensa,
+es denunciado y citado en el tribunal ó juzgado local por los parientes
+de algún enfermo, cuyo mal le atribuyen.
+
+En cierta ocasión fueron demandados en el tribunal de Navotas dos
+supuestos mangkukulam (padre é hijo) y el demandante llevaba como
+testigo al médico «contra-mangkukulam.»
+
+Preguntado éste por el gobernadorcillo en qué fundaba sus sospechas,
+contestó:
+
+--Sí, señor; estoy muy convencido de que éstos han hecho kulam (daño)
+al paciente.
+
+--Pruébalo.
+
+--Ahora mismo; aquí tengo dos piedrecitas que esos mangkukulam no
+tendrán reparo en poner en sus bocas, si es cierto que no lo son.
+
+Y diciendo ésto, alargó una piedrecita al hijo. Éste no vaciló en
+aceptar y la iba á meter en su boca, cuando el padre se la arrebató
+impidiendo tenazmente que lo hiciera, entre sollozos.
+
+--¡Ah!--exclamó entonces con aire de triunfo el curandero;--¡ya
+vé V., señor capitán! ¿No está V. convencido aún de que sean tales
+mangkukulam?
+
+--Tienes razón;--contestó el cándido gobernadorcillo, que estaba muy
+demudado y le hororizaba el juzgar y tener en su presencia á unos
+mangkukulam. Pero en fin, sacando fuerzas de su confusión y miedo,
+añadió en tono solemne:
+
+--Efectivamente, si no lo fuérais, ¿porqué temeriais meter en
+vuestra boca esas piedrecitas? ¡Ah! Os condeno á que cureis al que
+habeis dañado. ¡Cuidado con no cumplir en seguida este mandato mio y
+cuidado si vosotros, vengándoos de mi justicia y autoridad, me haceis
+experimentar el menor mal. Os haré crucificar y quemar en la plaza.
+
+--Señor,--contestó el padre,-- nosotros ganamos con honradez nuestro
+sustento, aunque seamos pobres; odiamos camorras, nos alejamos de la
+chismografía del vecindarío y nos encerramos solitos en nuestra casa,
+y de esto ha deducido ese pícaro que en nuestra casita rendimos culto
+al demonio y tenemos pactos con él. El curandero es el pillo: gana
+la morisqueta diaria con su charlatanismo, á muchos ha embaucado,
+muchos le tienen por malo; y ¿cómo no habiamos de temer que esas
+piedrecitas estén envenenadas por ese que es capaz de todo, para
+que si las tragarnos y morimos, pueda decir que Dios ó sus piedras
+milagrosas nos han castigado, y sí no las tragamos por justificado
+temor, pueda decir que somos mangkukulam, como pretende ahora? Mire
+V. bien, señor capitan, que el dilema está bien carpinteado y con
+semejantes medios engaña al vecindario; pero su ingénio indica gran
+perversión de su sentido moral.
+
+--Miren Vds. qué listo el mangkukulam--interrumpió el curandero;--no
+le oiga V., señor capitan, que le está inspirando su amigo el
+invisible. ¡A crucificarles, á quemarles vivos!
+
+--A crucificarles, á quemarles--repitió el pueblo.
+
+Ignoro por qué no les crucificaron y quemaron vivos, cuando el pueblo
+y el mismo gobernadorcillo estaban convencidísimos de que aquellos
+eran verdaderos mangkukulam.
+
+
+
+
+
+II
+
+Sí el supuesto mangkukulam se vé rodeado de peligros en las provincias
+tagalas y en la Pampanga; á lo mejor le desorejan, le atan en un
+lugar donde abundan hormigas feroces como el hantik, ó le asesinan;
+en las islas Visayas y aún en las mismas provincias tagalas, el
+presunto asuang está expuesto á que cuando menos lo piensa, sea
+apaleado ó asesinado.
+
+Pero no empecemos por donde debemos terminar.
+
+Cuando el curadero visaya, generalmente uno ó una, entrada ya en años,
+es llamado por un doliente pobre, no siempre complace y suele buscar
+cualquier pretexto para eludir la asistencia; sin embargo, no le
+deja sin algún consuelo: inquiere los síntomas de la enfermedad y el
+estado del paciente; acude á su oráculo, es decir, pone en un plato
+el milagroso «ban auan», piedra blanca, casi trasparente, redonda,
+de tamaño de una pulgada ó poco ménos; luego finje rezar y después de
+esta ceremonia asegura conocer ya la enfermedad que aqueja al doliente,
+pues en la piedra apareció la figura del enfermo mostrando el sitio
+de su mal.
+
+Otras veces, cuando tiene muchos quehaceres ó pereza, se limita á
+tomar el pulso, no al doliente, sino al que fué á llamar al curandero.
+
+Casi siempre las enfermedades que padecen los visayos, á juzgar
+por lo que dicen sus curanderos; son mal aire, traspaso de hambre,
+calor en el estómago ó daño de los talonanon, espíritus campestres,
+ó de los asuang.
+
+Si el oráculo ha inspirado al curandero que la enfermedad de que se
+trata es mal-aire, aconseja aquel frotar diez veces poco más ó menos,
+al día, todo el cuerpo del paciente con ajos machacados y espíritu
+de vino; otras veces manda sobar todo el cuerpo y luego frotarle con
+una composición de haplas (planta) y aceite, y después hacer tomar
+al enfermo unos polvos de corteza desconocida en un poco de agua.
+
+Si el enfermo siente frío, hay que aplicarle además sinapismos
+en los brazos y piernas, para que el calor de la cabeza--según el
+curandero--se desparrame en las demás partes del cuerpo. Y si todavía
+el mal-aire persiste, se le aplican ventosas en la espalda.
+
+Si se trata de traspasos de hambre ó calor de estómago, con un
+emplasto, compuesto por el Galeno visaya, aplicado á la boca del
+estómago, suele desaparecer el mal. O si no, tomando infusión de la
+corteza de suma (Anamirta cocculus, Wight et Arn.)
+
+Pero si el enfermo tiene algún dinero, el curandero se apresura á ir
+á verle con su característica talega, esto es, su botiquin de mano,
+que se compone de mutiás (piedras milagrosas) y muchas cortezas y
+raices de árboles, que curan todo género de enfermedades. Las piedras
+sirven, además, de amuletos.
+
+El curandero toma el pulso al doliente y al cabo de un minuto de
+grave meditación, augura feliz resultado y soba, compone ungüento ó
+brebaje, aplica sinapismos ó lo que sea conveniente á la enfermedad
+que se trate de combatir.
+
+Demuestra hacer todo esto con verdadero afán, mucho cuidado y sobrada
+afectación de su exclusiva cencia.
+
+Después de la operación, los de la casa le ofrecen vino y comida,
+ó sea el sumsuman, plato, por lo regular, de pescados asados, y el
+indispensable sanag (honorarios de su primera visita), sin lo cual
+asegura el charlatán que pasaría á él la enfermedad.
+
+Si empeora el paciente, se vale el curandero de estremosos (léase
+brutales) remedios; reza, invoca á Dios y al demonio; va á la iglesia
+á barrer ó prestar algún servicio á los santos y después practica
+ceremonias supersticiosas en honor de los diuatas (dioses falsos de
+los visayas).
+
+Pregunta si alguna vez el enfermo ha estado á la sombra de algún
+supersticioso árbol; si ha estado en algún bosque, campiña ó ribera
+de algún río. Si contestan que sí, como casi siempre, por lo visto, el
+curandero respira fuerte, como si hubiese dado con el remedio eficaz.
+
+Ya decía yo--asevera el nuevo Hipócrates--que esta enfermedad tiene
+síntomas y carácter singulares. Y es claro, porque la produce una
+piedra ó cuña de madera que los espíritus malignos le han metido
+en el cuerpo, vengándose de él por ofensas que, acaso sin saberlo,
+les haya causado. Hay, pues, que extraer esa piedra con el butbut,
+ó sea emplasto de jengibre machacado.
+
+Si este remedio no surte el efecto apetecido, el mediquilló rodea de
+muchos braceros el lecho del paciente y quema en ellos incienso, palma
+bendita ó romero. Y si con esto todavía no acaba de matar asfixiado
+al moribundo, coge una palma bendita y con ella procura echar del
+cuerpo del doliente á los espíritus maléficos, azotándole con todas
+sus fuerzas, en la creencia de que no los sufre el enfermo sino los
+espíritus como el mangkukulam. También sacude con la palma las paredes
+para enviar de una vez al quinto infierno á los malditos demonios.
+
+Esto, si el curandero dá en volver daño por daño á los enemigos
+invisibles. Otras veces prefiere aplacar la ira de estos con estas
+ceremonias: cuelga de la cabecera del enfermo un huevo de gallina;
+mata un cerdo blanco y lo divide en dos partes: una para el curandero
+y otra... para el mismo; pero mientras la primera se la lleva con
+conocimiento de todos, la otra lo hace con amaños y embustes. La
+condimenta, y una voz cocida, la reparte en varios platos, y á
+éstos los lleva al sitio donde haya estado el doliente, para que se
+los coman los espíritus indignados, y en efecto... desaparecen los
+contenidos. Esta práctica es reminiscencia de su antigua teogonía.
+
+Que á pesar de tantas ceremonias y de tan estupenda cencia del nuevo
+Dr. Sangredo, ¿murió, por fin, el enfermo?
+
+¡Ah!... en ese caso indudablemente un asuang fué la causa de todo. Hay
+que buscar á ese guapo y asesinarle.
+
+¿Y quién es él?... Un hombre ó una mujer que tiene pactos con el
+demonio; no entra en las iglesias y demás lugares sagrados; tiene un
+agujero en el sobaco que contiene aceite, maravilloso óleo que le
+hace volar á do quiera; cuando anda, no parece sino sacudiendo una
+estera (petate); sus uñas son muy largas, y su lengua horriblemente
+dilatada, negra y flexible como la seda. Gusta mucho de la carne
+humana, especialmente de la de los fetos; por eso procura lamer el
+vientre de alguna embarazada y con esto sólo muere ella y el asuang
+logrará su manjar favorito, tal es el feto. Toma las formas que quiere,
+la de un perro, de un gato, ave ú otro animal cualquiera.
+
+Por la noche es cuando recorre el mundo. En las primeras horas sale
+á esplorar las casas, donde más tarde y mientras el mundo duerme,
+pueda impunemente hacer sus fechorías; coge á niños abandonados y á
+caminantes solitarios. A media noche deja en un rincon de la casa la
+mitad de su cuerpo á partir de la cintura á los piés, y la otra mitad
+vuela en busca del sustento diario. Si uno sorprende la ausencia
+del asuang y logra salar la mitad abandonada en la parte de unión,
+al volver éste, ya no podrá unir las dos mitades.
+
+El tiktik, ave nocturna, anuncia con su canto la proximidad del asuang,
+por lo cual éste le persigue y son enemigos. En cambio, el caiman es
+amigo del asuang. Comparte uno con otro su presa y ambos gustan de
+la carne humana. Por lo regular, el asuang vive en chozas asentadas
+en las orillas de un río.
+
+Los visayas suelen designar como tales á los deformes, feos y de
+aspecto fenomenal. ¡Y pobre del que la opinión señale como tal! Se
+citan asesinatos de personas inocentes. Los parientes del difunto,
+cuya muerte se atribuye á un asuang, suelen por la noche ir á asesinar
+al presunto, y dentro de las 24 horas de haberle herido, tomando
+cualquier pretexto, van á verle y hablar con él; sin estas ceremonias,
+ó van fuera del tiempo oportuno, sé curará con pasmosa prontitud.
+
+¡Ay del presunto asuang! Aunque fuese más hermoso que Absalon y más
+rico que los Roschilds, nadie querrá casarse con él ni con sus hijos;
+todos huyen horrorizados de él; le reciben con agasajo por puro temor,
+pero deseando que se vaya lo más pronto posible. Si ven en su casa
+algun animal, creen que es el mismo asuang metamorfoseado.
+
+El pájaro llamado en visaya bauá es un asuang trasformado en la
+época prehistórica, segun los visayas, los cuales temen encontrarle,
+no sea que les convierta en asuang, pájaro ú otra clase de animal,
+ó que les devore.
+
+Las embarazadas, sobre todo, temen mucho al asuang y suponen que éste
+pasea por la noche alrededor de su casa, viendo de devorar el feto.
+
+Cuando se presentan los primeros síntomas del parto, el marido se
+arma de bolo ó cuchillo y se coloca desnudo unas veces en el tejado
+repartiendo mandobles á diestro y siniestro en el aire, ó en el piso
+bajo del cuarto donde está dando á luz su mujer, para ahuyentar al
+asuang, pues desde el tejado ó desde el piso puede extender su dilatada
+lengua y lamer el vientre de la parturienta. Mientras tanto, los demás
+parientes de la familia se reparten en la casa con el mismo objeto:
+unos en la escalera, otros en los demás sitios por donde pueda colarse
+el maldito.
+
+Y la comadrona, si no llevan farolito, cuando van á llamarla de noche,
+se escusa diciendo que sin luz saldría á su encuentro el asuang,
+para impedir que vaya á ayudar á bien parir. En una palabra, todo lo
+que les convenga, lo piden con pretexto del dichoso asuang.
+
+
+
+
+
+III
+
+Los filipinos de color son de una misma familia: la malaya. Por eso,
+sus facciones y costumbres, como sus teogonías y supersticiones, se
+parecen mucho. El muñeco del mangkukulam tagalo ó pamgango, recuerda el
+ban-auan del visaya. Los tagalos atribuyen la locura al mangkukulam,
+y los ilocanos al sangkabagí ó katatao-an. En las provincias tagalas,
+visayas y la Pampanga, se cometen asesinatos en las personas de
+los supuestos mangkukulam y asuang, y en Ilocos los mangsisibrong
+practican (rarísimas veces ya ahora), el panagtutuyó. El visaya conoce
+el sumsuman y el ilocano también, pero con algunas diferencias.
+
+El más famoso curandero de los joloanos Panlima Arat, que según se
+dice, profetizaba sobre el desenlace de las enfermedades, es ni más
+ni menos que los baglanes de los monteses de Abra, que pretenden
+hacer lo mismo con predicciones tan ambiguas que sea cual fuese el
+resultado del mal, hallan ellos subterfugio.
+
+En el capítulo anterior hablamos de los curanderos visayas, del
+mal-aire ó mal-viento á que suelen atribuir todas las enfermedades,
+y de las friegas que hacen para echar la causa del mal. Ahora bien, lo
+mismito practican los taabib de los moros filipinos. Estos atribuyen
+asimismo casi todas las enfermedades al dichoso mal-aire, y para que
+desaparezca, friegan al paciente de un modo bárbaro, no sin haberle
+antes suministrado algunos brebajes, cuyos componentes sólo Dios sabe.
+
+En vez de ventosas, aplican botonazos de fuego en los desvanecimientos
+ó pérdidas de conocimiento, con tanta crueldad que muchos deben
+morir más bien por sus quemaduras que por la enfermedad que se trata
+de curar.
+
+Sus medicamentos son limaduras de ciertas maderas, raices ó cortezas,
+cocimientos de ciertas plantas ó yerbas, emplastos, el aceite de moro
+ó tagulauay, medicina eficaz para las heridas y quemaduras.
+
+Los taabib, durante la curación, suelen vivir en la casa del doliente
+y comer á costa de éste, y después, perciben además alguna propina,
+que no es mucha.
+
+Un enfermo puede hacer que lo asistan cuantos curanderos quiera,
+según sus recursos; y cuando se pone malo el Sultan, todos los del
+lugar acuden á asistirle.
+
+Los curanderos moros, como los demás filipinos, se hacen tales á sí
+mismos, aprendiendo algunos conocimientos ó prácticas y divulgando sus
+propios méritos con su charlatanería peculiar. Se dice, sin embargo,
+que los árabes han introducido en pasados siglos algunos tratados
+de medicina.
+
+En mi libro Artículos Varios hablo de los curanderos tinguianes.
+
+
+
+
+
+
+
+
+FILIPINISMOS
+
+
+Uno de mis propósitos era publicar un diccionario hispano-filipino
+folk-lórico, en el que se reunieran los vocablos filipinos
+castellanizados y los castellanos filipinizados: y otros exclusivamente
+filipinos sin equivalentes en castellano, sirviéndome como base
+del Vocabuliario del Prof. Blumentritt, escrito en aleman, que si
+bien es excelente é indica en el autor conocimientos profundos en
+el país ó en el asunto, á pesar de no haber estado aquí; hubiera yo
+podido multiplicar sus términos y rectificar algunas definiciones y
+descripciones suyas. Pero ya digo, todo esto será para el siguiente
+tomo, y aquí me limito á insertar los filipinismos que se han remitido
+á la Exposición citada.
+
+El verbo escuchar significa entre la gente de Manila mirar por
+un agujero.
+
+Si pues: es modismo del país, con que los filipinos afirman alguna
+cosa, y vale tanto como las frases castellanas: es claro, ya lo creo.
+
+No también: es otra locución filipina, que quiere decir unas veces:
+no hagas eso, y otras no tanto.
+
+Los filipinos usan muchas veces y á cada paso, también, pues, porque,
+no más, por ejemplo: cinco no más.
+
+¡Asi palá! esto dá á entender: ¡con que es asi!
+
+Emprentada, significa la serenata con que les pretendientes de una
+dalaga la agasajan frente á su morada.
+
+Armar un gulay, vale tanto como introducir gran embrollo y confusión.
+
+Quiles es una especie de tartanita, hecha de bejuco, en un principio,
+inventada en la Capital de Ilocos Sur por un militar que se apellida
+Quiles.
+
+Él siguiente refrán burlesco es de los de Manila:
+
+
+ «Hijo de mío,
+ cara de otro.»
+
+
+Muchas veces se llama tranvias á las mujeres públicas.
+
+Estar de sobrefalta: estar para suplir alguna falta, por la que se
+admite, aunque indignamente, otra persona sólo por necesidad.
+
+
+
+
+
+
+
+
+REFRANES FILIPINOS TRADUCIDOS
+
+
+Los gobernadorcillos son esclavos del pueblo.
+
+--No metas tu cuchara sucia: esta locución equivale á esta otra
+castellana «no te metas en camisa de once varas.»
+
+--El que fácilmente cree todas las noticias, tiene flojo entendimiento.
+
+--Corta es la vida, como el placer; pero mientras vivamos, hagámosla
+lo menos triste posible.
+
+--Tanto más se aumenta el número de médicos, cuanto más el de las
+enfermedades rebeldes á los tratamientos.
+
+--Ninguna enfermedad se cura sin la gracia de Dios: torpe es el que
+gasta sus dos cuartos en medicinas. (¡Fatalismo puro!)
+
+--A un bofetón, sigue un contra-bofetón.
+
+--Las noticias ofensivas se aumentan y se divulgan fácilmente, al
+paso que á las buenas sucede todo lo contrario.
+
+--No te fies mucho del prójimo, que hasta tu misma mano derecha hiere
+á la izquierda.
+
+--Hasta las paredes oyen: por eso seamos comedidos en hablar mal
+de otros.
+
+--«Dios sabe lo que hace.» Con ejemplar resignación dejan á Dios
+vengar una ofensa sufrida.
+
+--El agua y el fuego no pueden estar juntos.
+
+--Cuando se hace lo bueno, se opone la envidia y el desprecio.
+
+--El que escupe al Cielo, escupe en su propia cara.
+
+--No sabes decirlo, si no lo has hecho.
+
+--Los peces se cogen por su misma boca.
+
+--El rio que suena es de poco fondo.
+
+--Sí se oyen desprecios é injurias, es que hay envidia.
+
+--Son interesadas todas las mujeres con muy pocas excepciones.
+
+--La riqueza y la hermosura pasan con el tiempo y la virtud con
+la muerte.
+
+--Un desprecio paga á otro desprecio.
+
+--No hay ciencia ni fuerza humana contra la muerte.
+
+--El rubor y la confusión en una jóven, cuando hablamos con ella,
+son señales casi infalibles de próxima correspondencia.
+
+--Lo que se consigue con facilidad, con la misma se perderá.
+
+--Vivir es sufrir, porque es amar, y amar es sufrir.
+
+--El dolor intensísimo tiene algo de misterioso, que sólo el corazón
+acertaría á esplicar, si tuviera lengua.
+
+--El amor es una antorcha, que suele deslumbrar la luz de la razón.
+
+--La avaricia y la envidia suelen ahogar los gritos de la conciencia.
+
+--La envidia asesina, mientras la caridad dá vida.
+
+--Nuestra carne, no es para nosotros sinó para los gusanos.
+
+--La soberbia, avaricia y concupiscencia son tres términos de un
+silogismo, cuya conclusión es el infierno.
+
+--Los diez mandamientos de la Ley de Dios forman las gradas de la
+escalera para subir al Cielo; faltando una de ellas, es imposible ir
+á la Gloria.
+
+--Las palabras injuriosas son como la baba de la vívora, que emponzoñan
+y matan.
+
+--¿Por qué no os preparais á bien morir, si todos estamos corriendo
+á la tumba?
+
+--No sirvamos al demonio, que para ello no hemos nacido.
+
+--El hombre peregrina en la tierra y tiene un sólo camino, el que se
+dirige al sepulcro.
+
+--El propósito de los médicos es combatir una fuerza invencible,
+la muerte.
+
+--Dícese que el amor y el dinero son los únicos monarcas que rigen
+en el mundo; pero el honor logra á veces sobreponerse.
+
+--Nadie nació con camisa.
+
+Esto quiere decir que todos los hombres son iguales, y no debe uno
+despreciar á su prójimo.
+
+
+
+
+
+
+
+
+DIOS-DIOSAN
+
+
+Babailans entre los visayas, baglans entre los infieles del Abra,
+y katalonans, entre los tagalos se llamaban aquellos ministros de la
+religión que los filipinos profesaban, cuando el intrépido Magallanes
+arribó á estas playas.
+
+De aquella religión primitiva, sólo se conservan escasas y vagas
+noticias en los anales del país, y en la memoria de los indígenas,
+indefinibles restos envueltos en supersticiones y consejas, los cuales
+están ora viciados con muchas preocupaciones europeas introducidas,
+ora menoscabados ó mezclados con las santas ideas del Cristianismo.
+
+Para poder distinguir las genuinas supersticiones filipinas, es
+preciso poseer profundos conocimientos en el Folk-Lore Universal y
+en la prehistoria del país. De otro modo, nos exponemos á aceptar
+como creencia filipina una que es de filiación china, portuguesa,
+española, americana ó... hasta alemana.
+
+No hablamos por ahora de aquella religión casi extinguida, procurando
+reconstituirla con datos históricos y tradicionales; sólo sí, de los
+ministros de aquella religión primitiva, es decir: de un sólo capítulo
+de la teogonía de Filipinas.
+
+Había en la época de la Conquista, sacerdotes y sacerdotisas (era
+mayor el número de las mujeres) para los sacrificios que cada uno
+ofrecía por su intención ó necesidad.
+
+Lo éran unos por herencia y parentesco; otros por mañas, y «á
+otros--dicen los analistas religiosos--engañaba el demonio, que
+hacía pacto con ellos de asistirles y hablarles en sus ídolos y se
+les parecía en varias figuras».
+
+Entre estos sacerdotes, había varios superiores llamados Sonat,
+Bayok ú otro, segun los dialectos. Esta especie de prelado era muy
+respetable y no podía serlo, si no un principal ó maginoó.
+
+Las sacerdotisas, también llamadas babailan ó katalonan (por no
+haber femenino ni masculino en los dialectos filipinos) eran viejas
+mentirosas que decían estar iluminadas por los anitos (así llamaban
+los tagalos ó indígenas de Luzon á sus dioses de segundo órden)
+ó diuatas (entre los visayas), que intervenían en la celebración de
+los casamientos y en los sacrificios, sirviendo de adivinas en las
+enfermedades, y en una palabra, en todo lo concerniente al culto de
+los dioses.
+
+Las sacerdotisas eran lascivas y astutas; ganaban su subsistencia,
+haciendo pronósticos ambíguos sobre el desenlace de las enfermedades
+graves.
+
+Como los arúspices romanos, leían lo futuro en las entrañas del cerdo ú
+otras víctimas, y eran ricas, como ya se supone, pero no muy queridas,
+y sólo se acordaban de ellas cuando ocurría alguna desgracia. Véase
+lo que ya hemos dicho en la pág. 163.
+
+Los misioneros católicos no tardaron en desterrar la mayor parte de
+las creencias primitivas, desbaratando por completo la estructura,
+digámoslo así, de aquella teogonía. Demostrados hasta la saciedad los
+embustes y mañas de los babailanes, natural era que los indígenas,
+ávidos por otra parte, de novedades, abrazasen el Catolicismo, aunque
+viciándolo con algunas de sus preocupaciones pristinas, que no podían
+tan pronto olvidarlas, ni convencerse por completo de su falsedad.
+
+Como en todo tiempo y en todas partes ocurre, no faltaron
+personas ingeniosas ó malvadas que explotaran la credulidad de los
+supersticiosos y el estado de ánimo de estas gentes, sacando nueva
+religión de la combinación de ciertas ideas cristianas y algunas
+creencias supersticiosas, que el pueblo filipino se resistía á
+desterrar.
+
+Estos nuevos apóstoles que se proponían hacer negocio con la religión,
+emplearon la prestidigitación y otros medios análogos para embaucar á
+las gentes, ora haciéndose venerar como profetas inspirados por Dios,
+ora como dioses ó reyes mismos. A esto se prestó y se presta ahora,
+la noticia evangélica ó bíblica de que Dios algunas veces apareció
+como miserable mendigo ó en otra forma humana. Ningún indígena
+de Filipinas ignora ésto, y en provincias, se respeta mucho á los
+ancianos mendigos, «porque--dicen--pueden ser el mismo Dios, que
+quiere probar nuestra largueza».
+
+En 1599 habiendo huido á los montes de Panay los indios temerosos
+de los moros de Mindanao, se resistían á volver á sus pueblos por
+sugestiones de una india llamada Dupungay, que era la más célebre
+babaylan de aquella isla.
+
+En 1673, un babaylan llamado Tapar, que se disfrazaba de mujer, levantó
+en Iloilo una secta de alucinados, pretendiendo unos representar la
+Trinidad Beatísima, otros á los Apóstoles, al Papa y los Prelados,
+y una pícara india á María Santísima,
+
+En 1811, se fraguó en Ilocos Norte una conspiración que tenía por
+objeto establecer una religión con el Dios llamado Lungao, que debía
+tener culto y ministros especiales, haciendo causa común con los
+monteses de Cagayan.
+
+En 1841, el famoso ex-donado de S. Juan de Dios, Apolinario, bajo el
+protexto de la devoción á S. José, intentó proclamarse en Tayabas y
+la Laguna, emperador de los tagalos, embaucando á sus secuaces con
+milagros simulados y profecías mentirosas.
+
+En 1881 á 82, una vieja fué aprehendida en Ilocos Súr, porque se
+hacía creer que era María Santísima. Cuando llegó á Vigan, ciudad
+y capital de la comarca ilocana, era de ver á la gente crédula que
+besaba con ávida veneración sus cabellos.
+
+Pero no tuvo las proporciones alarmantes, que en Samar, en 1884,
+la secta levantada por el que se titulaba pomposamente Ludovico I,
+de quien conservo como recuerdo un bolo ó machete, que me ha regalado
+uno de los oficiales del Ejército que fueron á perseguirle.
+
+A fines de Abril de 1886, algunos santones se albergaban en los montes
+de Pangalana y Pulata, viviendo á costa de los sencillos habitantes
+de los alrededores, á quienes entregaban á cambio de dinero papeles
+con signos y oraciones extraños.
+
+Fueron aprehendidos algunos de los santones referidos, en cuyo poder
+se encontraron los papeles dichos, otros objetos que les daban el
+valor de un talisman (anting-anting) y rosarios, tragándose uno de
+ellos en el acto de ser aprehendido, medio rosario y una cruz, que
+le daría inmunidad contra toda persecución, según decían.
+
+La casita del santon principal, llamado Esteban, estaba situada al
+borde de un precipicio, junto á la cual había un camarin que les servía
+de templo, donde se reunían todos sus sectarios en días determinados.
+
+En el sitio de Donongon, comprehensión del pueblo de Siabong, y en
+las casas de una llamada Vicenta y de un tal Benigno Cabrera, se
+verificaban reuniones clandestinas; después aparecieron en la puerta
+de la iglesia de dicho pueblo varias banderas iguales á la que esa
+clase de gentes usa como satélites del Dios-Dios. A consecuencia de
+esto, fueron detenidos desde el día 1.o al 9 de Mayo 86 individuos
+de ambos sexos.
+
+Las hazañas de los de Samar ó su buen resultado, inspiraron á Ponciano
+Elofre, alias, Kanóy, idea de explotar la credulidad de los monteses
+de Zamboanguita (Isla de Negros).
+
+Empezó propalando la noticia de que recibía la inspiración divina y
+aseguraba ser adivino, lo cual procuró probar con engaños.
+
+Escondía de antemano una naranja en algún rincon y después llamaba
+á los monteses y en su presencia tiraba otra parecida. En seguida
+rezaba ó fingía pedir inspiración, y luego designaba el lugar donde
+había parado la naranja perdida entre aquellos barrancos.
+
+Colocaba unas botellas negras llenas de agua, boca abajo, en terreno
+arcilloso, sirviendo por único tapon el suelo compacto, y delante
+de éstas, también boca abajo, otras vacías: después, pasando plaza
+de un nuevo Moisés, demostraba á los monteses que todas aquellas
+botellas estaban vacías, derribando las que lo eran, y diciendo que
+iba á llenar de agua las restantes. No podemos describir aquí la
+admiración del ignorante público, al ver que las botellas estaban en
+efecto llenas de agua.
+
+Con estos y otros engaños logró hacerse creer enviado de Dios,
+llamándose Bohaue, que significa tromba marina.
+
+Todos los sábados reunía á sus sectarios en una cueva, que estaba
+cerca de su casa, y en ella rezaban varios Padre-nuestros y Ave-Marías,
+en dialecto bisaya, delante de una tosca imágen de madera, que decía
+ser de Dios.
+
+Llevábanle los fanáticos abacá, tabaco, huevos, cera, pollos y otros
+regalos, hasta que fué perseguido y muerto por la Guardia civil,
+en 22 de Agosto de 1888.
+
+Con análogos medios y con el mismo fin de explotar en provecho suyo
+la credulidad de los campesinos, un tal Gavino Cortés logró hacerse
+adorar por muchos campesinos de la Pampanga y Bulacan como «Santo Rey»
+de la primera provincia, en febrero del año 1887.
+
+Aseguraba el famoso Hari sa Pampanga haber sido favorecido con una
+bola omnipotente por un anciano fabuloso, que se le apareció en una
+montaña. Y con esta bola hacía aparecer dinero, comidas, jóvenes que le
+sirvieran, y en fin cuanto él quisiese; sus apóstoles, que compartían
+con él el lucro de la nueva secta, propalaban las mayores patrañas,
+diciendo que el Rey ó Diós Gavino convertía palitos de fósforo en
+soldados, que viéndosele con anteojos, aparecía como emperador unas
+veces y otras con cuernos y rabo; que hacía encender las arañas por
+sí solas, y en una palabra, milagros más sorprendentes aún que los
+del Apóstol de Valencia.
+
+Y ya aprehendido y deportado á Mindanao, sus secuaces propalaron la
+noticia de que el vapor en que iba no pudo andar, desapareciendo allí
+el Rey Gavino.
+
+Los sectarios de éste, hombres y mujeres, se reunían cada noche en
+una casa de alguno de ellos, para rezar oraciones cristianas, y el
+dueño de la casa les agasajaba con comida y vinos. Y después dormían
+en una misma pieza sin separación de sexos.
+
+Hasta no pocos indígenas de Manila creían en las patrañas relativas
+al rey Gavino, y millares de ellos fueron á presenciar su embarco al
+ir á su deportación.
+
+En noviembre último, dos vejetes pillos que se llamaban Elias y Enoc,
+han profetizado en Pangasinan y Tarlac que se acercaba el fin del
+mundo y que sólo se libraría de la destrucción general el barrio de
+Santa Ana.
+
+Muchos ambageles (vocablo pangasinan que significa locos) creyeron
+en la patraña y acudieron al barrio de salvación; pero el pedáneo
+y un sargento de la Guardia civil de Asingan prendieron á muchos de
+los numerosos crédulos y acabó la secta.
+
+No tan fácilmente se deshizo la de Bisayas: la secta de Ludovico I
+desapareció no sin grandes esfuerzos y lamentables consecuencias en
+Samar; pero pronto se reprodujo en Negros, donde también causó la
+pérdida de muchas vidas, y aunque se logró matar á Bohaue, la secta
+y las fechorías de los fanáticos no acabaron con la muerte de aquel,
+y creemos que la de Antique es una rama de la de Negros.
+
+Los fanáticos de Antique, asesinaron en 1888 á varios Guardias civiles
+y durante algunas horas fueron los señores del pueblo de Quintas,
+habiendo intentado saquear el convento.
+
+Uno de los dios-diosans visayas llevaba por amuleto una bola con un
+busto de Napoleón I.
+
+Antíguamente el cerro de Pangibalon en las islas Visayas, era el más
+célebre adoratorio de los indígenas; pero en estos tiempos se reunen en
+los montes de Tubungan de Iloilo los fanáticos, y hace años, asesinaron
+al P. Badreña, párroco de aquel pueblo, al tratar de perseguirles.
+
+El monte de San Cristobal en la Laguna, es famoso entre los tagalos por
+los muchos prodigios que allí se vén y se oyen, según narran. Y allí
+ván muchos tagalos en peregrinación, especialmente en la cuaresma. Al
+penetrar en la cueva, depositan dinero en un agujero, que no saben
+hasta donde termina, creyendo los donantes que los guardan para sí los
+invisibles génios. Éstos indudablemente son gente que conoce por dónde
+extraer el dinero depositado. La cueva tiene secretos concavidades
+donde se esconden varios pillastres, (tal vez criminales que huyen de
+la persecución de la justicia): algunos que la han visitado, aseguran
+haber oido voces de Sacerdote que, al parecer, está celebrando misa
+invisiblemente. Y lo exageran muchos, diciendo haber visto Sacerdotes
+sin cabeza, celebrando el Santo Sacrificio.
+
+Los Dios-Dios é Diosdiosan, que también se llaman así, usan amuletos,
+piedras maravillosas, yerbas amatorias, y sería cuento de nunca acabar
+citarlos uno por uno.
+
+Los bandidos sacan también buen partido de la credulidad de los
+ignorantes, haciéndose creer invulnerables, gracias á unos talismanes
+que llevan.
+
+No creo que estos nuevos pseudo-profetas deban llamarse babailans ó
+katalonans, porque no son tales. Los que lo fueron, sólo existieron
+en la época de la conquista y antes de ella.
+
+Aquellos representaban una verdadera religión con sus dogmas sobre
+los Dioses, el alma y otros puntos teológicos ó teogónicos; todos
+desempeñaban su papel de buena fé.
+
+Los modernos son unos pillos, que viven y gozan á costa de
+la ignorancia y credulidad de los que les rodean; carecen de
+verdadera religión; mezclan las ideas cristianas con las prácticas
+y preocupaciones más absurdas de la idolatría, y opino que ni ellos
+mismos creen én lo que dicen, porque. saben que todo es invención suya.
+
+Los mismos pseudo-profetas ignoran los nombres tradicionales de
+babailan y katalonan. Parece ser que un periódico de Iloilo, habiendo
+leido que los antiguos secerdotes visayas se llamaban babailanes,
+fué el primero en aplicar este nombre á los secuaces de Bohauc.
+
+
+
+
+
+
+
+
+FOLK-LORE DE ZAMBALES
+
+
+I
+
+EL DÍA DE DIFUNTOS.
+
+
+Esta fecha, en que el hombre debe elevar al cielo sus más fervientes
+plegarias en sufragio del alma de los que fueron, es celebrada
+indebidamente por el zambal.
+
+Las familias acomodadas preparan una mesa suculenta, donde se colocan
+lechones, otras viandas, dulces etc. La clase media tiene también la
+suya, en la que abundan el polo, sotanhún, ginatan y otras golosinas.
+
+Estas mesas se preparan para los peregrinos. Así se llaman los
+piadosos, que recorren todas las casas, donde ha ocurrido alguna
+defunción, so pretexto de rezar, por el alma del difunto en un altar,
+que cada casa debe tener puesto ó formado en un compartimento de
+la casa.
+
+Y digo so pretexto, porque su objeto principal es tragarse lo
+preparado, pues es creencia entre ellos que si no comen los peregrinos,
+ningun alivio podrán prestar á las almas los rezos.
+
+Las mesas se ponen para toda la noche.
+
+Cualquiera para el caso puedo ser peregrino en tal ocasión.
+
+Los dueños de la casa obligan á cenar á los peregrinos, aunque éstos
+hayan cenado en otra casa, estimulando de este modo la glotonería
+de muchos.
+
+Escusado es consignar aquí, que la mayoría de los visitantes la
+forman gente maleante y de buen humor, dispuesta á solazarse y hasta
+á cometer picardihuelas en esa noche para ellos tan deliciosa.
+
+Este día se conoce con el nombre de Fiesta Nati. Y es efectivamente
+una fiesta para ellos, á juzgar porque se parece más que á otra cosa,
+al Carnaval.
+
+
+
+
+
+II
+
+CASORIOS CAMPESTRES.
+
+Cuando un soltero pide para sí la mano de una jóven y no desagrada á
+los padres de ella, éstos requieren á veces al pretendiente que se
+quede en su casa (la de la novia), á fin de sujetarle á toda clase
+de pruebas penosas y examinar con éstas si es hacendoso, pacienzudo
+y humilde; cualidades que debe reunir.
+
+Las pruebas consisten en mandarle por agua, leña... en una palabra,
+en tratarle como á criado. Y si muestra desobediencia, desfachatez
+ó desidia, le despiden.
+
+Las pruebas duran el tiempo estipulado de antemano. Si el pretendiente
+logra con ellas satisfacer las exigencias de los padres de la
+pretendida, éstos no sólo consienten en el proyectado enlace, sino
+además se ofrecen á costear los gastos del casamiento.
+
+Asimismo le prohiben comer frutas agrias; á fin de que sus futuros
+hijos no sufran dolores de vientre y le prohiben también salir de
+casa sin compañero.
+
+Después de haberse presentado los casados al Párroco por los dichos y
+ya en casa, bailan, tanto los más entusiastas jóvenes como los vejetes,
+en acción de gracias.
+
+En la ante-víspera van los novios acompañados de viejas á bañarse al
+río. Antes del baño toman un tabo (vaso indígena) de legía de gogo
+(Entada) que los filipinos usan como jabón y bailan y cantan al son
+del kotibéng (vihuela de cinco cuerdas) algunos versos, cuya traducción
+es la siguiente.
+
+«¡Oh tú, gogo! te utilizamos para embalsamar las cabezas de los novios,
+para que sean olorosos sus Cabellos.»
+
+Acto continuo lavan con la legía la cabeza de los novios y comienza
+el baño, concluido lo cual, regresan á su casa, yendo primero los
+varones y detrás las mujeres. Esto es por la mañana.
+
+Y por la tarde (á eso de la una) vuelven á reunirse para tomar vino
+basi, y luego diez varones rodean un mortero de madera cargado de
+palay, para descascarillarlo, ejecutando el panaggigintong, que es
+una especie de esgrima sui géneris. Durante el panaggigintong las
+viejas bailan alrededor, contoneándose al compás de un kotibéng.
+
+Hecho el arroz para la boda, suben á la casa para bailar, á fin de
+que con estas solemnidades los novios no tengan hijos sordos.
+
+Por lo regular los zambaleños se casan en los días de lunes.
+
+Antes de ir á la iglesia, bailan palmoteando todos los que estan en
+la casa, donde ha de celebrarse la boda.
+
+Después de la misa nupcial, los casados pasan al convento á besar
+la mano al Párroco; después, deben llegar nueve viejas comisionadas
+á recibir á los desposados. Aquellas llevan las sayas al revés,
+es decir, que la cara de la saya, en vez de estar fuera, vá dentro,
+adornándolas con una profusión de flores naturales. Las viejas llevan
+además una corona de bejuco, adornada con plumas de gallo, hojas y
+flores artificiales.
+
+Antes de salir las viejas de la casa de la boda, se embriagan y
+bailan; y acto seguido se ponen en el órden siguiente: 1.o vá una como
+cabecilla, que se diferencia de las demás en el lujo de sus vestidos;
+siguen tres viejas puestas en hilera; después van otras dos en hilera,
+y por último cierran la comitiva las tres restantes. También éstas van
+en hilera y la que está en el medio lleva una lata vacía de petróleo,
+que toca como bombo, mientras caminan. Las demás viejas deben llevar
+lanzas y banderolas.
+
+Al llegar al pátio del convento, bailan, cantan é imitan el moro-moro,
+descrito ya por otros autores.
+
+En seguida se incorporan los recien casados y todos los que asistieron
+á la boda, á la comitiva de las viejas, enderezando sus pasos á la
+casa, donde ha de celebrarle el enlace con comilonas.
+
+Por la tarde bajan de la casa y bailan alrededor de ella al son del
+kotibeng (vihuela de cinco cuerdas).
+
+En cuanto á supersticiones, sólo, podemos decir que los zambaleños
+consideran de mal agüero que la embarazada cave la tierra.
+
+
+
+
+
+
+
+
+FOLK-LORE MALABONÉS
+
+
+I
+
+PREOCUPACIONES POPULARES
+
+
+Los del barrio de Letre cuando desean que llueva, sacan en procesión
+la imágen de S. Isidro Labrador y después le echan agua en la cabeza
+y le bañan como á un mortal cualquiera, diciendo:
+
+Mahal na San Isidro, paulanin mo pó.
+
+Traducción: Esclarecido S. Isidro, haz que llueva.
+
+--Las primeras uñas, que se cortan á los niños, se colocan en los
+agujeros de la escalera ó ventanas, para que no se caigan en las
+escaleras ó ventanas. Y si se desea que el niño frecuente las Iglesias,
+se ponen dichas uñas en el agua bendita.
+
+--Es malo bañarse en viernes, porque si llegamos á tener alguna
+enfermedad, ésta será grave.
+
+--Si ves algún cordel de animal (irracional), no pases encima de él,
+si estás embarazada, porque no parirás, sino en la época, en que deben
+parir las hembras de la especie del animal, cuyo cordel has pisado,
+es decir, si las hembras de aquella especie suelen parir 14 meses,
+después de concebida la cria, no parirás, sino en el décimo cuarto
+mes de tu embarazo.
+
+--En momentos de tormenta no te acerques á ningun animal (irracional
+se entiende), tanto cornígero, como no; ni te arrimes al hierro ú
+otro metal.
+
+--No comas, si eres padre de familia, frutos unidos fenomenalmente,
+á fin de que no tengas hijos gemelos, que es cosa fastidiosa.
+
+--Es señal de que la pava está en pollera, el que el macho levante
+sus plumas.
+
+--Si estás embarazada, no cosas camisa para tu futuro hijo, á fin de
+que éste no sea desgraciado.
+
+--Los niños que se miran en el espejo, serán locos.
+
+--Si estás en estado interesante, no amadrines á nadie, si no quieres
+que se multipliquen tus hijos. También te es perjudicial dormir
+teniendo la cabecera hácia el poniente.
+
+--Cuando la mujer siente los síntomas del parto, es malo pararse en
+las puertas, porque el feto no acaba de salir.
+
+--El pescador que suelta involuntariamente algún pescado, es
+inconstante en todo.
+
+--Si la luna en su cuarto creciente, vista desde Malabón, mira hácia
+Manila, anuncia tiempo lluvioso. Si mira al cielo, no hay lluvia.
+
+--Si la luna está rodeada de arco-iris, habrá lluvia.
+
+--Si el arco-iris aparece en el Oriente, después de la lluvia, es señal
+de que ésta no seguira. Si en el Occidente, anuncia lluvia. Lo mismo,
+si se oyen truenos lejanos.
+
+--Si la luz de las estrellas es muy rutilante, el día siguiente
+es sereno, de buen tiempo; pero fresquita la mañana y el resto del
+día caluroso.
+
+--El cometa, si lleva la cola hácia el Oriente, anuncia exuberante
+cosecha; si hácia el Occidente, peste, hambre ó guerra.
+
+--Cuando las nubes aparecen rojizas en el poniente, anuncian temporal
+ó viento fuerte; si amarillas, indican futuros truenos. Si por las
+mañanas se forman en el cielo nubes á guisa de olas sosegadas, es
+señal de terremoto ó temblor.
+
+--Es señal de lluvia el que el cerdo forme con la basura un lecho.
+
+--La embarazada que cose alguna ropa, que está en su cuerpo, sin
+quitársela antes de coserla, dará á luz un niño ó niña deformes.
+
+--El marido de una embarazada no debe plantar, sembrar ni amarrar
+nada, si desea que su mujer tenga feliz parto. Si por faltar á este
+precepto de las comadres, la mujer padece mucho y no acaba de parir;
+para evitarlo, el marido que ha sembrado, plantado ó amarrado alguna
+cosa durante el periodo del estado interesante de su mujer, debe
+arrancar de la tierra, lo que haya plantado ó sembrado y desatar lo
+que ha amarrado.
+
+--El que tiene lunar por donde corren las lágrimas, enviudará. Si
+está cerca de la boca el lunar, será charlatan; si en las manos,
+será cruel; si en los piés, será corredor etc.
+
+--Es malo besar á los niños que aún no hablan, porqué, si uno de
+ellos muere, morirá también el otro; y por más que uno de ellos sea
+notablemente mayor de edad que el otro, no hablará, sino cuando éste
+llegue á la edad de hablar.
+
+--No debe la mujer, que está en los primeros meses de su embarazo,
+mirar á la luna ó al sol, durante su eclipse, á fin de que el hijo
+concebido, no salga loco ó imbécil.
+
+--Si las hormigas se mudan de lugar ó vivienda, es señal de colla
+de aguas.
+
+--El que huela algo semejante á vela de cera, llorará pronto la muerte
+de algún pariente suyo.
+
+--Es costumbre que en la muerte de un niño asistan la madrina y el
+padrino, y la vela que usan en el entierro, se la guardan, á fin de
+que cuando mueran, el angelito vaya á la puerta del cielo á recibirles.
+
+--Los malaboneses dicen que la madre de un niño de pecho que muere,
+aparece á éste al tercero día de su muerte. Para evitar esto, hacen
+para el niño un pañal del retazo de la saya del cadáver, aunque la
+difunta haya muerto de enfermedad contagiosa.
+
+--La Cruz de Matahong (barrio de Malabon) se dice ser milagrosa. En
+su festividad hay una hermandad mayor, y el que renuncia este cargo,
+padecerá grave enfermedad. En cambio, según se dice, la cruz suda y
+cura á cuantos enfermos la lleven á su casa.
+
+--Es fatal pisar el dinero, y el que lo hace, nunca llegará á ser rico.
+
+--Es de mal agüero el recoger los platos de la mesa, cuando aún se
+está comiendo: dicen los malaboneses que en caso de que espere el que
+come, algun favor de la suerte, como por ejemplo, el de un premio de
+lotería, con recoger sólo los platos, no habiendo aún concluido de
+comer, la fortuna ya no llega.
+
+--Si es soltero ó soltera quien está comiendo, no recibirá dotes ni
+arras, cuando llegue á casarse.
+
+--Si un casado se levanta muchas veces de la mesa durante la misma,
+es señal de que enviudará.
+
+--Es fatal poner los platos unos sobre otros durante la misma, porque
+así, se espera una serie de desgracias.
+
+--Algunas veces, antes de dar de comer á los chiquillos, una vieja
+les ayuda á rezar, y después del rezo, les bendice en nombre de la
+Trinidad beatísima esparciendo sal sobre ellos. Con esta ceremonia
+dicen se preservan de veneno.
+
+
+
+
+
+II
+
+ADIVINANZAS
+
+¿Cuál es el comestible sabroso, cuya cáscara está adentro?--La molleja.
+
+¿Cuál es la fruta del mundo, cuya pepita está fuera?--El kasoy.
+
+¿Cuál es el árbol, cuyas hojas parecen quitasoles, teniendo por frutos
+chocolateras?--La papaya.
+
+¿Cuál es la hierba, que tiene las hojas en las raices?--El kayapo.
+
+¿Cuál es la planta, que á pesar de no cesar de retoñar, no tiene
+hojas?--El suerdo-con-suerdo.
+
+¿Cuál es el que siempre está cargando un objeto pesado, y sin embargo
+no tiene sueldo?--El harigue ó pilar.
+
+¿Cuál es la sábana del Rey, que está llena de remiendos?--El Cielo,
+cuando está salpicado de nubes.
+
+¿Cuál es la torta, que no se parte con el cuchillo?--El agua de
+un plato.
+
+¿Cuál es la caña sin nudos? --El cabello.
+
+¿Y los objetos redondos, que sin ser proyectiles, llegan lejos?--Los
+ojos.
+
+Mar por la mañana, y por la noche cañuto.--El petate ó estera.
+
+C, si es pequeña; y O, si grande.--La luna.
+
+Larga L., S. cíngula y Q. vecina.--La L. significa la-torre ó
+campanario; la S. Simbahan (iglesia) y la Q. quiere decir convento,
+como dicen los tagalos.
+
+¿Cuál es el pozo profundo, sembrado de armas cortantes?--La boca con
+los dientes.
+
+¿Cuál es la fruta redonda con siete agujeros?--La cabeza que los
+tiene en los ojos, orejas, boca y ventanas de la nariz.
+
+¿Cuál es la cabeza llena de ojos?--La piña.
+
+Tres magistrados que no pronuncian sentencia, si falta uno de
+ellos.--El betel, la cal y la bonga, que forman el buyo y juntos
+se mascan.
+
+No es hombre ni bestia, pero su piel tiene lana.--La fruta de mabolo.
+
+Dos hermanos, que se disputan por ir el primero.--Los piés.
+
+¿Cuál es el primero que subió y sin embargo, quedóse postrero?--La
+teja, que está en lo alto del techo.
+
+
+
+
+
+III
+
+MEDICAMENTOS
+
+Está probado en muchos casos, que es medicina eficaz para la disentería
+desayunar con una docena de la fruta filipina llamada guayaba. Y
+se citan casos en que había sido ineficaz todo otro tratamiento,
+dado por buenos médicos europeos; y la guayaba curó la disentería,
+cuando se consideraba ya irremediable.
+
+--El kamanchile (fruta) recien sacado del árbol es muy perjudicial
+é indigesto. Para comerlo, se le debe guardar cuatro días.
+
+--Cuando el ombligo del recien-nacido no acaba de secarse, se cura
+poniendo en él polvos de tabaco muy fuerte ó el qué viene de China.
+
+--Los pujos se curan con arroz desleido en agua azucarada.
+
+
+
+
+
+IV
+
+AMORÍOS
+
+Los malaboneses, especialmente los solteros, tienen cierto gusto, como
+los ilocanos, en poner versos en los cuatro lados de sus pañuelos,
+ya en castellano, ya en tagalog. Hé aquí una muestra.
+
+
+ «Amor eterno te juro»
+ «Nos enlaza este pañuelo»
+ «De boda cual santo velo»...
+ «¡¡¡Perderá vida el perjuro!!!»
+
+
+Por lo regular declaran su amor con una carta, escrita unas veces en
+tagalog y otras en castellano.
+
+Su estilo es muy diferente de los conocidos; en la carta campea el
+verdadero filipinismo, que viene á ser una especie de estilo oriental,
+basado sobre su gran afición á la mitología griega y á un lenguaje
+extraordinariamente florido y grandilocuente.
+
+Allá va una muestra:
+
+«¡Oh, mi ángel adorado!...
+
+Mi pensamiento disfrutaba de las delicias de la tranquilidad y las
+tiernas alas de un dulce y dorado sueño cobijaban mis sentidos,
+cuando Vénus se presentó á mi fantasía llevando en sus brazos á su
+hijuelo Cupido (contadas son las cartas en que no se invoquen los
+nombres de los mitológicos dioses del amor). La diosa ostentaba un
+resplandeciente manto real, su mirar de fuego me iba dando vida, de
+sus labios de carmin respiraba yo un perfume embriagador, y en fin,
+mis ojos contemplaban extasiados aquella divina hermosura y no parecía
+si no que su lumbre era reflejo de aquellos astros, que enriquecían
+su imperial diadema; pero... ¡qué dolor en cambio de tanta dicha!
+
+«¡Oh Venus y Cupido!... ¿Habeis venido para arrancarme el suave aroma
+de la esperanza pronosticando mi infeliz destino?... ¡Oh! creo que
+no, pues sois dioses inmortales de la ¡hermosura y del amor, pero
+no de la desesperación y del pesar eterno! Dirigid, pues, mis ojos
+á la morada de un ángel de la caridad quién pueda endulzar un tanto
+la amargura de mis dolores!!...
+
+«¡Ah sí, señorita de mi vida! Encaminé mi vista en busca de aquella
+belleza soñada, y un día, sin duda el más venturoso de toda mi vida, se
+presentaron á mis ojos esos encantos que adornan á V.; y su hermosura
+que tanto me encanta y enloquece, ¡ay!... esa es la que ví en mis
+sueños de oro; y si desea V. admirar la beldad de Venus, no tiene
+más que mirarse en el espejo y en su rostro propio verá fielmente
+retratados las gracias de esa diva, cuya hermosura hechiza á todos
+los dioses del Sagrado Olimpo... ¡Qué gloria, pues, no esperimentaron
+mis ojos, al ver en V. realizada su ideal y fantástica perfección;
+pero ¡¡qué dolor no sufre mi corazón, en cambio, al advertir que soy
+indigno de amarla con todo el ardor de una febril y sincera pasión!!
+
+«¡Ah, jóven divina! abra V. sus oidos á los ayes de mi alma tiernamente
+enamorada. ¡A V. amo!... y acoja por piedad los votos, que pongo
+respetuosamente á sus piés, advirtiéndola que la vida sin su amor,
+para mi sería imposible.
+
+«Su cordial amante--X.»
+
+La malabonesa jóven ó jamona que recibe tan elocuente metrallazo,
+se queda muy esponjada, según locución de aquí, que nos parece gráfica.
+
+En los casamientos, el novio debe regalar en la víspera de la boda
+á su futura un aderezo y un juego de vestidos.
+
+
+
+
+
+V
+
+ONDAS
+
+Así se llama en Malabon la Conmemoración de los fieles difuntos;
+proviene de honras (fúnebres), advirtiendo que los filipinos y todos
+los de origen malayo en general, suelen convertir la R en D.
+
+En la noche del 1.o de Noviembre las puertas de las casas se cierran
+temprano, evitando la fastidiosa visita de los kaloluas (almas), ó sean
+unos mortales, que embozados de negro llaman á las puertas abiertas con
+una campanilla y entonan algunos cantares, cuya traducción literal es
+la siguiente: Tenga V. buenas noches: hombre que tienes casa (es decir,
+el dueño), abre la ventana y escucha los clamores de estas infelices
+almas, que están padeciendo terribles tormentos en el Purgatorio,
+porque has de saber que en la noche de todos los Santos salen las
+ánimas de aquellas cavernas, para venir á pedir limosnas á sus hermanos
+de la tierra para misas, con las cuales logran subir al cielo. Dá pues
+tu óbolo y mañana oye misa en sufragio de las ánimas del Purgatorio.
+
+Pero no se figuren los lectores que esto se hace por pura broma. Al
+contrario: los llamados kaloluas tienen este voto de acudir á las
+casas a pedir limosnas, por manera que todo lo hacen con respeto,
+yendo silenciosos antes y después del canto, y llevando una vela.
+
+Después del canto, el dueño de la casa dá su limosna y la compañía
+pasa á otra puerta.
+
+Lo que reunen los kaloluas, se entrega, en efecto, para misas en
+sufragio de las ánimas del Purgatorio.
+
+En la generalidad, los kaloluas cantan sin acompañamiento
+de instrumentos; con el mismo objeto las bandas de música dan
+emprentadas ó serenatas tocando marchas fúnebres ó danzas que no
+tienen ecos alegres.
+
+Los kaloluas no son gente mala, y muchas veces abundan entre ellos
+solteras guapitas, por lo que los demonios (léase pollos) andan
+avizores en tal ocasión.
+
+Estos diablos que persiguen á las kaloluas hermosas, hacen muchas
+picardías, y si los moradores de la casa visitada están ya durmiendo,
+pues estas visitas se prolongan hasta la madrugada, echan mano á lo
+que encuentren. Y en Malabon, esto no se considera como hurto en tal
+ocasión; de suerte que el dueño, si se apercibe, no debe reprenderles
+por ésto. Tal hurto se llama sakome.
+
+Hay casas de piadosos, que preparan comidas, como en Zambales, para
+los kaloluas.
+
+He visto en cierta ocasión á muchos hombres y mujeres de buenas
+familias, hurtar frutos de un árbol de naranjitas y me dijeron que
+aquello no era pecado ni delito, sinó una costumbre, que tenían por
+buena, sancionada por la autoridad local.
+
+Por eso las casas, antes del anochecer, guardan cuanto esté espuesto
+á tales contingencias.
+
+¿Y si un Tenorio aprovecha la ocasión pretextando hacer sakome? Lo
+puede muy bien y sin temor de ser medido con un grueso palasan. No
+faltan gavilanes que se valen de esa inmunidad.
+
+Los pilletes van á media noche al tiangue (mercado) y con los papags
+(mesas de caña) de las guapas tenderas de quincalla, forman en plena
+calle un túmulo de muchos cuerpos, con sus velas y candelabros de caña,
+y no faltan pillastres que se acuestan en la parte superior y se quedan
+dormidos. Figúrense los lectores el mal humor de aquellas que se dan
+á todos los diablos, al ver por la mañana sus lankapes amontonados.
+
+Es costumbre que en este día se reunan los indivíduos de una familia
+desparramada, para rezar y comer juntos, lo cual tiene cierta
+analogía con lo que sucede en España en esta misma noche y en la
+Pascua de Navidad.
+
+
+
+
+
+
+
+
+MONOGRAFÍA DE MALABON
+
+
+I
+
+ALGO DE HISTORIA
+
+Como apéndice del Folk-Lore de Malabon, vamos á dar una Monografía de
+dicho pueblo, que suponemos no dejará de gustar á nuestros lectores
+por la importancia comercial de dicho pueblo, y porque los mismos
+folk-loristas encontrarán en ella no pocos materiales, advirtiendo
+que casi todo lo que hemos dicho hasta aquí de los malaboneses,
+se puede aplicar á los demás tagalos.
+
+Este pueblo ha tenido el primer tranvía á vapor de Filipinas, lo cual
+indica su gran importancia, y, á la verdad, después de la ciudad de
+Manila con sus arrabales, es el pueblo más notable de esta provincia
+y es más grande y rico que muchas cabeceras de otras del Archipiélago.
+
+El nombre verdadero de dicho pueblo es Tambobo, así consta en la
+historia, es decir, desde antiguo; como en los documentos oficiales;
+pero el vulgo sigue denominándolo Malabon y es más conocido con
+este nombre, el cual lo tenía el barrio principal que hoy se llama
+Concepción.
+
+En un principio perteneció al pueblo de Tondo, y en 21 de mayo de 1599
+fué aceptado por los Agustinos como visita del ministerio (parroquia)
+del primero, como también Nabotas y Meysilo, con cuyos barrios había
+de formar más tarde un pueblo independiente, lo que se hizo en 1614.
+
+Como no es nuestro ánimo escribir su historia particular, nos
+limitaremos á hacer constar que en la sublevación china de 1639, los
+amotinados quemaron este pueblo, y en 1859 fué separado el de Nabotas.
+
+
+
+
+
+II
+
+SITUACIÓN Y EXTENSIÓN
+
+Se halla al NNO. de Manila, á una legua y dos millas de distancia: dos
+brazos de mar que algunos llaman rias, se dán la mano en dos partes,
+dividiéndolo en una isla y otra península, además del terreno en que
+se asientan los barrios de Tinajeros y Meysilo.
+
+La isla es la parte más principal; tiene una legua, poco más ó menos,
+de largo, por unos quinientos metros de ancho; en ella se hallan
+la iglesia y convento, las casas-ayuntamientos de los gremios de
+naturales y mestizos, y los barrios de la Concepción, Tañong y
+Dampalit. Confina al N. con el pueblo de Polo, al O. y S. con el
+brazo de mar que le separa de Nabotas y al E. con el otro brazo que
+le aleja de la península de Tonsuya.
+
+En ésta se hallan los barrios de este nombre, Lungos y Niugan, y
+confina á su vez al N. y O. con el brazo de mar que le separa de
+Tinajeros y de la isla anterior; al Sur con el mismo en su parte
+ancha y al E. con el Dagatdagatan ó sea el mismo brazo, pero que se
+llama así, porque se parece á un lago ó bahía en forma de lago. Está
+unido por el istmo de Salitre con un pedazo de terreno perteneciente
+á este pueblo, pero unido al de Caloocan.
+
+Al N. están los barrios de Tinajeros y Meysilo, que confinan al N. y
+O. con el pueblo de Polo, al E. con Malinta, al S. con Caloocan y
+con la Península de Tonsuya.
+
+El pueblo en conjunto confina, pues, al N. con los pueblos de
+Obando y Polo, al O. con el muy próximo de Nabotas (muchos escriben
+impropiamente con v creyendo que es corrupción de novatos; pero nó,
+que nabotas es término tagalo, que significa reventó, tal vez porque
+el mar lo haya dividido en dos, entrando por aquel pueblo en las rias
+de Malabon); al S. con Tondo, y al E. con Caloocan.
+
+
+
+
+
+III
+
+VÍAS DE COMUNICACIÓN
+
+Tiene buenas calles, anchas y bien trazadas, sin empedrado ni aceras,
+y muchos callejones dentro del pueblo. Sin embargo, es lástima que
+no se haya seguido el trazado de calles proyectado en 1875 después
+del gran incendio. Así se hubieran cambiado los callejones con buenas
+calles; pero el camino de Malabon á Manila se ha hecho famoso por su
+mal estado en tiempo de aguas, especialmente en el istmo de Salitre.
+
+El tranvía ha sustituirlo en parte á las muchas desvencijadas
+carromatas que llevaban y traían pasajeros de aquel pueblo.
+
+De la plaza de S. Gabriel (Binondo) parte de cuarto en cuarto de hora
+un tranvía hácia la estación del á vapor para Malabon, situada en
+Tondo. En el trayecto ha tres secciones, pagándose dos cuartos por cada
+una, y de Tondo á Malabon, se paga por cada asiento de primera clase
+una peseta, y media, si es de segunda; además á las seis de la mañana
+sale de Malabon, y á las seis de la tarde de Tondo un tren de obreros
+en que se paga seis cuartos por cada persona. De uno y otro extremo
+hay tres secciones de Tondo á Meypaho, de Meypaho á Dulu y de Dulu
+á Malabon, pagándose 12 cuartos por cada una, en 1.a, y en 2.a seis.
+
+El servicio empieza en Tondo á las 5 y media de la mañana y termina
+á las 7 y media de la noche; y en Malabon desde las 6 de la mañana
+hasta las 8 de la noche, saliendo los trenes por la mañana de hora
+en hora justa y desde la una y media varían las horas de salida,
+pues que salen los trenes en las mitades de hora. Las tardes de días
+festivos salen de media en media hora, si hay mucha gente.
+
+Ir en carromato es incómodo y casi siempre algo más caro.
+
+Muchos vienen á Manila en bancas especialmente cuando se trae algun
+cargamento y se invierte en recorrer la vía fluvial ó marítima dos
+horas y media. Cuando el mar está en calma, las bancas salen á él
+para entrar en el Canal de la Reina é ir á parar en el estero de Jolo;
+pero si está algo agitado, es espuesto navegar en sus riberas, porque
+suele destrozar las embarcaciones, así bancas como cascos, aunque no
+esté muy furioso; por eso entonces prefieren seguir un tortuoso brazo
+de mar, de poco fondo, interior y paralelo á la playa. Este brazo
+de mar pasa por terrenos de un particular, á quién se ha concedido
+permiso para cobrar pasaje de cinco cuartos á cada banca y pagan
+más los cascos; pero explotando la ignorancia y credulidad de los
+pobres indígenas, el cobrador se ha colocado en el Canal de la Reina,
+haciendo pagar no sólo á los que pasan por la vía interior, sino á
+todos los que entran en el citado Canal, como si no hubiera sido éste
+abierto por suscripción pública. Los clamores de la prensa hácia ésta
+escandalosa exacción ilegal, fueron desatendidos. Y conste que deben
+cobrar indebidamente unos cinco pesos diarios, pues muchas son las
+bancas que pasan por la vía marítima, que es más corta, y rarísimas
+las que van por la interior, á no ser cuando la marejada es gruesa.
+
+
+
+
+
+IV
+
+BARRIOS Y CASERÍO
+
+El interior del pueblo se compone de los importantes barrios de
+Malabon ó Concepción, y de Tañong. Tiene además otros, que son los
+de Tinajeros, Tonsuya, Dampalit, Pangholo, Meysilo, Catmon, Salitre,
+Lungos y Potrero, que dista una legua próximamente del pueblo, y
+en donde se encuentran las ruinas de la antigua casa y panteon de
+los primeros jesuitas. En este sitio hay buena sillería y en su ría
+abunda el hormigon. Ya no existen las grandes fábricas de tinajas y
+ladrillos de Tinajeros, de que tomara nombre dicho barrio.
+
+De edificios públicos, destacan la iglesia principal y las muchas
+ermitas esparcidas en el pueblo y en los barrios. Cada uno de éstos
+tiene una regular, y la de la Concepción no parece sino iglesia por su
+lujo relativo. Es de extrañar que siendo esta parroquia de término,
+las torres sigan con sus techos provisionales de nipa, que por su
+altura están espuestos a ser encendidos por una descarga eléctrica y
+á servir de mecha para el incendio de la iglesia que no es de valor
+insignificante.
+
+Esta es de tres naves y mide unos 85 metros cuadrados con una espaciosa
+casa parroquial de mampostería. Se abrió al culto divino en 1639,
+habiendo sido objeto de varias reformas hasta 1863 que quedó terminada.
+
+Esta parroquia pertenece á los Padres Agustinos Calzados. Tiene tres
+coadjutores seculares y uno en calidad de retirado.
+
+El cementerio está rodeado de muros de piedra, en que están los
+nichos, y tiene pequeña capilla. Trátase, con bastante fundamento,
+de cerrarlo por estar en mal lugar para la higiene pública, y abrir
+otro en el barrio de Catmon.
+
+Uno de los principales monumentos, tal vez el único digno de
+citarse, es el puente de piedra, del infante D. Sebastian, uno de
+los más notables del Archipiélago, aunque es algo estrecho; está
+sobre la ría de Tonsuya, ó sea el brazo de mar que une este barrio
+con el pueblo. Hace cinco años solamente se ha abierto al servicio
+público. Antes había uno de madera, en que se pagaba de pontazgo un
+maravedí, y fué construido en 1826 á 30. En Tinajeros hay otro puente
+de piedra, bueno y sólido.
+
+La casa ayuntamiento del gremio de naturales es de mampostería,
+recien construida, bonita, vista en su exterior, pero de estrechos
+compartimientos y pequeñas dimensiones. Algunas piezas del piso bajo
+están habilitadas para escuela de niñas y niños. La casa-tribunal de
+mestizos deja mucho que desear, con muchos desperfectos y bastante
+abandonada. Es de ladrillo.
+
+En ruinas está el antiguo edificio de la fábrica de tabacos del
+Estado, y si éste no piensa utilizarlo para hospicio de dementes,
+como ahora se trata, ganaría más vendiéndolo y no dejarlo á merced
+de la destructora mano del tiempo y de los que ván á hacerse de leña
+allí, ó algo más, según se dice.
+
+Empezó á construirse en febrero de 1851 y costó 150,000 pesos; es
+verdaderamente grandioso este edificio; consta de siete talleres y
+una gran pieza que sirvió de almacén ó depósito de tabaco.
+
+Hay muchas casas y depósitos de mampostería; pero parecen pocas,
+porque están esparcidas entre apiñado y muy extenso caserío de nipa;
+pero si se reuniesen en un barrio los edificios de mampostería,
+indudablemente se vería que este pueblo es más rico que casi todas
+las cabeceras de provincia, incluso las mejores.
+
+
+
+
+
+V
+
+POBLACIÓN Y CULTURA
+
+Hé aquí algunos datos estadísticos acerca de la población:
+
+
+ Años. Bautizos. Casamientos. Entierros. Almas.
+
+ 1866 á 70 [111] 5256 1021 [112] 4924 [113] 11920
+ 1883 998 187 [114] 4667 22340
+ 1885 972 284 1156 20757
+ 1886 1030 333 670
+ 1887 1059 393 694 20556
+ 1888 962 244 1075 20608
+
+
+En 1872 había 64 cabezas de Barangay de naturales, 89 de mestizos;
+en 1875 eran 70 de naturales y 93 de mestizos, últimamente después
+del cólera-morbo y de cerrar la fábrica de tabacos, se redujeron á
+65 las de naturales y las de mestizos á 69.
+
+Habrá unos 1500 chinos en este pueblo. Siempre hubo muchos, acaso
+más antes, cuando tenían aquí farderías de azúcar. Por eso hay muchos
+mestizos chinos y muchos hijos ilegítimos, y por eso son más laboriosos
+los malaboneses que los demás tagalos. Dicen que los malaboneses y
+los boholanos son los únicos filipinos que se pueden comparar con
+los hacendosos ilocanos. Como éstos, por falta de terreno, emigran á
+Bulacan, Pampanga, Nueva Ecija y Bataan; y allí muchos se han hecho
+de una fortuna por su laboriosidad é inteligencia heradadas de los
+chinos, para ganar dinero.
+
+El malabonés es pacífico, y llama mucho la atención su crasa ignorancia
+viviendo á dos pasos de Manila. Ignoro si por desconocer su dignidad
+ó por la estremada mezquindad heredada del chino, es el caso que
+muchos ricos se visten ni más ni ménos que un pobre pescador y muchos
+aceptan oficios muy modestos, y algunos principales del pueblo guían
+carromatas de alquiler y no quieren otorgar testamento, para que no
+se conozcan sus bienes.
+
+Visten las mujeres como las demás indias, distinguiéndose solamente en
+que son aficionadas á las sayas negras bruñidas, y en vez de chinelas
+calzan corchos ó zuecos, y muchas, cuando comulgan, llevan lambong
+que les llega hasta la cintura.
+
+Los hombres también visten como los demás indígenas, de quienes se
+diferencian solamente en que como traje diario suelen llevar camisa
+de sinamay con mangas cortas y pantalones cortos, teñidos ambos de
+encarnado negruzco y este traje se llama dinampul.
+
+La comida es muy sobria: arroz cocido, un par de pescados asados ó
+cocidos con agua, y el indispensable patis, jugo de camarones salados,
+que les sirve de salsa ó sal, y alguna legumbre.
+
+Hablan en tagalo, y muy contados hablan el castellano, aunque esto
+parezca mentira; pero muchas cigarreras lo entienden.
+
+Para la instrucción primaria hay tres escuelas de varones, y una
+de mujeres. No ascenderán a 200 los niños que concurren á las tres
+citadas. Pero hay además algunas escuelas particulares sin importancia,
+y una de segunda enseñanza. Según datos estadísticos oficiales inéditos
+que tengo á la vista, el total de niños que existen en este pueblo,
+se calcula en 4118, de los cuales 400 saben leer; 450 leer y escribir;
+no saben leer ni escribir 3268: hablan el castellano 4 solamente. La
+proporción es dolorosa.
+
+
+
+
+
+VI
+
+AGRICULTURA
+
+Es de poca importancia; no hay extensos terrenos laborables; sólo en
+Tinajeros, Meysilok, Panjolo, Dampalit y Salitre hay algunos.
+
+El terreno, como es playero, es arenoso y arcilloso en algunos puntos:
+se cosecha palay, caña-dulce, sincamás (Pachirryzus angulatus, DC.),
+tomates y algunas legumbres, pero el palay, que es lo más importante,
+no es suficiente para alimentar á la mitad de la población. Se
+calculan en 5 ó 6000 cavanes de palay; 60.000 caña-dulces, que no se
+hace azúcar, sino se vende en el mercado para mascar, como suelen
+hacer los indios; representan, sin embargo, un valor de $ 1125. El
+sincamás vendido al menudeo importa pfs. 600.
+
+Los terrenos pertenecen: á la capellanía de la iglesia en Longos
+14.616 brazas realengas y en el casco de la población 17.209;
+a los Sres. Tuáson y c. 10.016; al presbítero D. Domingo Tiangco
+12.104 (parte ya está enagenada á D. Pedro Camus y particulares); al
+P. Roman Santa María 21.822; á la capellanía á que pertenece el mercado
+principal 1750; á varios vecinos del gremio de naturales 19.970; á la
+iglesia y casa-parroquial 2250; á D. Severino José Juares 37.710; á la
+capellanía de D.a Isabel Ezguerra que administra el Provisor de esta
+diócesis 9265; á D. Cristóbal Tongco 3100; á D.a Celestina Lázaro 3405.
+
+
+
+
+
+VII
+
+INDUSTRIA
+
+Hay unos 160 telares en que se hacen tejidos de jusi y seda, que
+sirven para camisa, saya y pañuelo; pero dicen que no pueden imitar
+los tejidos ilocanos. Ignoramos en qué consiste la dificultad; es lo
+cierto que los telares de Malabon, aunque son de más fácil mecanismo y
+menos costosos, no se diferencian casi en nada de los ilocanos. Hombres
+y mujeres tejen (en Ilocos sólo las últimas) ganando por lo regular
+una peseta por un corte de camisa de mujer y tres reales por el de
+la de varon; suelen acabar dos ó tres cortes de camisa femenina al
+día. Los dueños de los cortes hechos suelen llevarlos á los chinos
+de Manila á permutar con jusi y seda ó los venden.
+
+Hay unas 65 ó 70 fábricas de arroz, trabajando en ellas unos 600 y
+700 jornaleros entre hombres y mujeres y se calcula en unos 100 pesos
+al año los que produce á cada pilandería esta industria.
+
+Bulacan, Nueva Ecija y otras provincias del Norte surten de palay
+con cáscara á estas fábricas.
+
+Existen varios viveros de pescados; muchos se dedican á la pesca,
+y algunos por medio de los corrales que les producen considerables
+ganancias ó pérdidas, según que los huracanes los respeten ó no. Hay
+algunas casas de poca importancia que se ocupan en salar pescados,
+calculándose en 100 pesos los rendimientos de esta industria.
+
+Este pueblo tiene salinas, calculándose en 200 (en 1870, diez mil)
+fanegas al año la sal que se recoge, importando cada fanega 5 reales.
+
+Hay una fábrica de ron y anisado, la del chino Santos, que le producirá
+al año 2000 ó 2500 pesos.
+
+El principal oficio de las mujeres es el doblar cigarros; se han
+acostumbrado á este oficio, cuando el Estado tenía aquí gran fábrica
+de tabacos, y ahora, como no han aprendido otro, se ven obligadas á
+pasar á Manila á ganar su sustento en sus fábricas.
+
+En Malabon hay unas cien casas particulares donde se doblan puros
+y cigarrillos, en cada una de las cuales trabajan unas 5, 10, 15
+ó 20 operarias. En la antigua fábrica del Estado entraban, si se
+abrían todos sus talleres, más de 5000 al día y cuando se trasladó á
+Lungos, se redujo ese número á 2000. Esta fábrica daba vida al pueblo,
+pues atraía operarias de los pueblos limítrofes; pero ahora sucede
+lo contrario, pues las malabonesas que no encuentran trabajo allí,
+vienen á Manila á establecerse.
+
+Una empresa que tenía compromiso con el Estado de suministrarle algunos
+millones de cigarrillos, estableció en este pueblo, hace cuatro meses,
+una fábrica de cigarrillos, que después se cerró cuándo ya tenía hechos
+los que necesitaba. Dícese que á la empresa produjo buen resultado
+esto, porque en Malabon las cigarrilleras se conforman con percibir
+poco salario, con tal que no salgan de su pueblo.
+
+Además hay algunas tintorerías y fábricas de carromatas. Estas
+ascenderán á 150; pero con el tranvía es probable que disminuirá
+considerablemente ese número.
+
+La refinería de azúcar, llamada de Malabon, está situada en Navotas. Es
+la fábrica industrial de mayor importancia que se halla en estos
+pueblos.
+
+
+
+
+
+VIII
+
+COMERCIO
+
+En 1872 había en este pueblo 145 cascos, 9 barotos y 250 bancas para
+el comercio; pero á esta fecha se ha reducido el número de cascos.
+
+Este pueblo está cruzado en muchas partes de esteros, y tiene
+muchos depósitos que antes servían para guardar azúcar y arroz que
+de Pampanga, Bataan, Bulacan y Nueva Ecija se traían á Manila. De
+aquí la necesidad de muchas embarcaciones; pero ahora esos depósitos
+están vacíos casi todos por la depreciación del azúcar y la general
+crisis comercial. Solo sirven los cascos para el trasporte, de los
+buques surtos en la bahía de Manila, á los muelles de la misma ciudad,
+y vice-versa.
+
+Es muy curioso ver la lucha entre los chinos y sus descendientes
+los mestizos. Los primeros intentan apoderarse de todos los negocios,
+abren muchas tiendas de telas y de sari-sari, venden aceite, papelería,
+carne de cerdo, arroz etc., se encargan de las salinas, tintorerías y
+fábrica de ron. Y ved aquí á las hacendosas mestizas chinas poner al
+lado de las tiendas chínicas, también las suyas de quincalla, papel,
+arroz y demás productos del país resistiendo tenazmente la competencia
+de los invasores, ¡Oh! ¡si fueran todos los filipinos tan laboriosos
+y listos como los de Malabon! Indudable sería el triunfo comercial
+de estas islas.
+
+Á pesar de esta ruda competencia, el ascendiente y el descendiente se
+entienden: las mestizas aprecian á los chinos más que á cualquiera;
+se casan muchas con ellos y están muy confiadas de ellos. Los chinos
+las pagan en la misma moneda; se hacen lenguas de la laboriosidad
+y honradez de las malabonesas, las regalan, las dán capitalitos si
+necesitan; pero esto lo hacen por interés más bien que por hacerlas un
+favor, porque ganan á costa de los esfuerzos del socio industrial. Por
+lo regular, las dueñas de las pequeñas fábricas de tabacos de este
+pueblo han recibido dinero de un chino amigo, socio capitalista.
+
+Los chinos traen arroz de Saigon y colocan al fiado en las tiendas
+de las mestizas. No parece si no que consideran paisanos ó hermanos
+suyos á los de Malabon.
+
+Éstos, como los chinos, acuden á los viveros de peces y á los corrales
+de pesca de Navotas para comprar pescados, que luego revenden en
+Manila ó en los mismos mercados de Malabon.
+
+Diariamente los hay: uno, el principal, de nipa, con unas 40 tiendas
+movibles de géneros etc. al costado de la Iglesia principal; y otros
+en los barrios de la Concepción, Tinajeros, Tonsuya y Dampalit.
+
+
+
+
+
+IX
+
+OTRAS NOTICIAS
+
+Hay en este pueblo, una sección de la Guardia civil al mando de un
+alférez, y un destacamento en Tinajeros.
+
+Recientemente se ha dotado este pueblo de un médico municipal.
+
+En los días festivos hay gallera pública, y todas las noches se vén
+en muchas casas juegos de pangingi y algunas mesas de billar.
+
+Hay correo diario, y parece mentira, por estar este pueblo á dos pasos
+de Manila, que los periódicos matutinos se lean en este pueblo al día
+siguiente. Sería de agradecer que la Administración de Correos enviase
+por el tranvía la correspondencia para este pueblo y vice-versa.
+
+Aquí no hay fuentes ni pozos potables y van por agua á Caloocan. Varios
+han pensado en traerla por medio de cañerías desde dicho punto.
+
+Tampoco hay casas de socorro ni hospitales.
+
+Este pueblo disfruta de clima mejor que el de Manila; por lo regular
+templado, caluroso en la estación de secas y frío en las madrugadas.
+
+Hay abundancia de comestibles: no falta nada: hay cuatro ó más
+almacenes de víveres de Europa y una fonda bastante buena bajo la
+dirección de un europeo, con mesas de billar y habitaciones para
+huéspedes.
+
+En resúmen, este pueblo, aunque tiene apariencias de pobre, es rico
+é importante. Y el vecino pueblo de Navotas aumenta su importancia
+y vice-versa. Son dos pueblos hermanos que se completan.
+
+
+
+
+
+
+
+
+¿FOLK-LORE ADMINISTRATIVO?
+
+
+DEDICATORIA
+
+Al Sr. D. Juan Atayde
+
+Director de «La España Oriental.»
+
+
+Al concluir la publicación de mi predilecto libro, respondiendo á un
+deseo invencible, hijo de la admiración y el agradecimiento, quiero
+dar á conocer íntimamente á mis lectores al Director de La España
+Oriental, el Sr. D. Juan Atayde, con las noticias particulares que
+han llegado á mí por ser del dominio público.
+
+Ya como inspirado poeta, se le conocía hace tiempo en la república
+de las letras. Como Jefe retirado del Ejército, ostenta entre varias
+condecoraciones la placa de S. Hermenegildo, que representa una vida
+de inmaculados servicios, unida á la historia militar de Filipinas,
+con delicadas y brillantes comisiones confiadas á su talento y
+pericia. En su trato particular se vé siempre la caballerosidad,
+la esmerada educación y vasta instrucción, habiendo recorrido muchos
+paises del estranjero, por lo que se le han dado comisiones especiales
+por el Ministerio de Ultramar, siendo una de ellas, la de Jurado en
+la Exposición Colonial de Amsterdam, y otra, la de secretario con el
+Senador D. Manuel Fernandez de Castro en una alta Junta que presidía
+el Excmo. Sr. Marqués de la Habana.
+
+Como Director de la Revista La España Oriental,... eso toca juzgar
+á los lectores, que han seguido la marcha de esta publicación hasta
+encontrar el carácter que ahora ya tiene fijado.
+
+Solo diré que sobre sus muchos conocimientos está su excesiva
+modestia, pues no hubiera de ningun modo aceptado este cargo, sino
+por apremiantes circunstancias, sosteniéndolo por pura dignidad y
+patriotismo; y prueba de ello es que hizo publicar su condición
+provisional, esperando poder declinarlo en persona de especial
+competencia. ¿Pero quién reemplazaría al que parece nacido para llevar
+La España Oriental por el derrotero de progreso y patriotismo, en
+cuyos ideales está colocada? Tendría que tener las mismas dotes de
+talento y prudencia.
+
+Con ellas ha levantado á esta Revista cuando estaba en decadencia;
+y ya con vida propia, ha podido extenderse á publicar una edición
+bilingüe, para la ilustración del pueblo indígena.
+
+En una y otra edición, no le inspira más que el amor á Filipinas
+unido á España, para el mutuo engrandecimiento de paises que forman
+una sola pátria.
+
+Con este lema, no ha tenido necesidad de hacer alardes ni ruidosas
+propagandas, bastando para atraer la adhesión y simpatía al periódico,
+sus artículos llenos de prudencia, al par que de energía y decisión
+para abogar por los intereses de Filipinas.
+
+Debo á este propósito de La España Oriental la razonada defensa
+que hizo de mí, cuando fuí objeto de injustificados ataques, por
+sostener lealmente aspiraciones del país. Y aprovecho ésta ocasión,
+que encuentro muy oportuna, para rendir tributo eterno de gratitud
+á mis buenos paisanos, por la espontánea demostración de afecto que
+hicieron hácia mi humilde persona, suscribiéndose en masa al periódico
+que me había defendido.
+
+Y por esta cariñosa defensa que no olvidaré nunca y por el estímulo
+y la acogida que me ha prestado en la publicación de este Folk-Lore
+Filipino, reciba el Sr. Atayde, Director-propietario de La España
+Oriental, con el artículo que á continuación le dedico, el homenage
+del más profundo agradecimiento.
+
+
+ Isabelo de los Reyes.
+
+
+
+
+
+I
+
+Isio (Dionisio) había estudiado en un colegio de Manila; pero no pudo
+concluir su carrera, porque murió su padre y hubo de regresar á su
+pueblo natal (Unión,) por no poder sostenerse en esta capital.
+
+No tardó en seguir á la tumba su madre, y viéndose ya el jóven Isio
+huérfano y sólo en medio del mundo, hizo esfuerzos para reconstruir
+los pocos restos de la fortuna de sus padres, que se desvaneció,
+ora por su prodigalidad, ora por el cargo de gobernadorcillo que su
+padre había desempeñado.
+
+La horfandad de Isio fué una continua série de crueles tormentos:
+figuraos que se había criado entre relativa comodidad, para más tarde
+venir á la pobreza, sufriendo privaciones á que no estaba acostumbrado.
+
+Sin embargo, con resignación apuró hasta las heces la copa de amargura
+con que su hado implacable le brindara. Y habiendo empezado por
+dedicarse en pequeña escala al negocio del añil y arroz, al principio
+con peculio propio y más tarde en sociedad con otros, no tardó en
+convencerse de que el trabajo y la buena fé continuados suelen hacer
+milagros. Y en efecto, al cabo de diez años tuvo la dicha de ver
+recuperada casi toda la fortuna que había perdido su padre.
+
+Pero un día, cuando más ocupado estaba en las tareas del campo,
+recibe una comunicación del gobernadorcillo en que se le notificaba
+su nombramiento de cabeza de barangay, y él, en vez de deshacerse en
+insultos y perseguir con un palo al alguacil que llevaba el pliego,
+cual lo hacen muchos, como si el pobre tuviese la menor culpa de ello,
+le dijo:
+
+--Bueno, déjame el expediente, que ya iré á ver al señor
+Gobernadorcillo.
+
+Y en efecto, fué para decirle:
+
+--Señor, no tengo inconveniente en servir al Estado, porque reconozco
+en él perfectísimo derecho para exigir á todos y á cada uno de los
+ciudadanos algún servicio, faltando el cual, ni hay Estado, ni sociedad
+para la que fuimos criados, como demuestran nuestra natural debilidad
+y la imprescindible necesidad que sentimos del apoyo ajeno. En una
+palabra, acepto gustoso la cabecería, y hasta con agradecimiento por
+haberse dignado Vdes. inscribirme en la lista de los principales
+(especie de nobleza), y soy de los que pagan las contribuciones é
+impuestos, sin hacer muecas; pero para tranquilidad de mi conciencia
+y satisfacción de mi honradez, exijo como condición que se me rindan
+claritas las cuentas; quiero decir, que V. me convenza de que las que
+figuran en el padrón ó lista de tributantes que me ha de entregar,
+verdaderamente existen ó hay posibilidad de cobrarles aquí, porque ni
+yo consiento que mi fortuna, adquirida á fuerza de grandes trabajos,
+se pierda por abonar lo que deben los ausentes, ni puedo ir á buscarlos
+en otras provincias, ni...
+
+--Hombre, hombre,--le interrumpió el pedáneo.-- ¿Está V. en su
+juicio? Quieras que no, forzosamente ha de aceptar el cargo, y
+ahora mismo acabo de mandar pregonar en bandillos que sus bienes no
+se pueden enagenar, pues ya están hipotecados para responder á la
+Hacienda Pública de las obligaciones de su cabecería.
+
+--Pero, señor gobernadorcillo, ¿quién los ha hipotecado? ¡Es posible
+que haya otro más que yo, con derecho á gravar mis bienes!
+
+--Claro, hombre: varios principales y yo informamos que tal casa y
+cuales terrenos pertenecen á Vd., y el gobernador de la provincia,
+en vista de este informe, de cuya veracidad hemos de responder con
+nuestras cosas, ha firmado su nombramiento de cabeza, y sin que lo
+sepa V., ya lo es.
+
+--Mil gracias por haberse Vds. presentado como fiadores mios; pero
+ni esa casa ni esos terrenos son del todo míos, sino de mi socio
+X. parte de ellos.
+
+--Nada, ya es V. cabeza, y no cabe réplica.
+
+--Acepto gustoso la cabecería, pero con la condición de que haya
+posibilidad de colocar las cédulas, que forzosamente he de abonar,
+y sin este requisito no firmo la notificación, ni acepto el padrón
+ni las cédulas.
+
+--Si yo considerara su manera de contestar como falta de respeto,
+ahora mismo estaría Vd. en el calabozo; pero gracias que conozco su
+apacible carácter y comprendo su ignorancia; Vds. los negociantes
+creen que todo se arregla con cuentas claras. Están equivocados;
+y no sea V. tonto rechazando la cabecería, el padrón y las cédulas,
+porque eso no quita que sea V. cabeza, y en el día de pagar á la
+Administración lo que debe su cabecería, usted haya cobrado ó nó,
+aceptado ó no el cárgo, tendrá, forzosamente que abonarlo todo, como
+si hubiera colocado todas las cédulas. Con que, amigo mio, V. sabe
+en cuánto le aprecio, y si cree, como supongo, en mis palabras,
+es mejor que V. se lleve las cédulas para ver de colocarlas, y así
+abonará poco ó mucho, pero no todo.
+
+--Entonces, déme V. dos días de plazo para meditar lo que más me
+convenga.--Contestó Isio, y se fué derechito á consultar con un
+anciano ex-gobernadorcillo, y por consiguiente muy ducho en el asunto.
+
+
+
+
+
+II
+
+--Buenas noches, capitan Bindoy, dijo Isio al ex-pedáneo.
+
+--Muy buenas las tenga V., Sr. Cabeza de Barangay,--contestó el viejo,
+recalcando el tono al pronunciar estas últimas palabras.
+
+--Hombre, ¿cuándo lo ha sabido V.?
+
+--Acaso antes que V. mismo: por el bandillo en que se advirtió
+al público que sus bienes quedan afectos á las obligaciones de la
+cabecería que desempeña.
+
+--Precisamente, vengo por eso de ver á nuestro pedáneo y estoy aquí
+para consultarle sobre el particular.
+
+--Nada, amigo; le ha tocado el premio gordo, como satíricamente
+se dice.
+
+--Eso es, ¡el premio gordo! la recompensa, el digno coronamiento
+de mis esfuerzos por reconstruir la escasa fortuna de mi padre,
+arruinado con ese cargo y el de gobernadorcillo.
+
+--Y ¿qué te ha dicho el pedáneo?
+
+--Que ya soy cabeza, por obra y gracia de él y de algunos principales,
+y que me conviene más aceptar el cargo, para ver de cobrar algo,
+y no venir á abonar todo; pero no me inspira confianza: yo sé que
+todas las cabecerías vacantes corren á su cargo y es muy natural que
+busque medios para endosarlas á otros.
+
+--Es verdad: ¡pobre gobernadorcillo! y ¿todavía Vd. y otros
+que tienen dinero se excusan de ayudarle en algo, á pesar de
+desvivirse él por conservar el órden público, por arreglar las
+calles, en fin, por gobernarnos? Pues con todo eso, con tener
+que desembolsar no despreciable cantidad de dinero por atender á
+los gastos ocasionados por el cargo, varias cabezas de barangay,
+cumplido el plazo reglamentario, renuncian á sus cargos y el pobre
+gobernadorcillo aumenta á sus cargas las de estas cabacerías, abonando
+considerable cantidad de dinero. Nada, Isio; tenga V. compasión del
+pobre gobernadorcillo ayudémosle y sirvamos como buenos ciudadanos
+al Estado, á la sociedad á que pertenecemos; son cosas de la vida,
+obligaciones innatas de los que tengan más; y luego, cuando no
+prestamos nuestra ayuda al pedáneo, y éste desmaya, vendremos pidiendo
+buenos caminos y otras exigencias.
+
+--Eh, amigo; me parece que es V. partidario del gobernadorcillo y
+acaso uno de los que firmaron la sentencia de muerte de mis bienes,
+cuando precisamente yo venía á consultarle sobre la manera de ó aceptar
+la cabecería, pero con las cuentas bien arregladas, ó rechazarla.
+
+--Ambas cosas son imposibles, amigo mío; y haría bien en no perder
+tiempo, aceptando las cédulas. Y vaya el consejo que le puedo dar:
+si es listo, digo, si V. es poco escrupuloso, poco ó nada perderá
+con la cabecería.
+
+--¿Y cómo?
+
+--No, no he dicho nada; no será V. capaz...
+
+--¿De qué? El caso es salvar mi fortuna con tanto sudor adquirida.
+
+--Pues por ahí anda gente de mal vivir que necesita proveerse de varias
+cédulas, para burlarse de la policía:... no se ha de comprometer Vd.,
+puesto que se las ha de dar en blanco sin firma.
+
+--A tanto no me atrevo.
+
+--Pues procure colocar las cédulas entre sus amigos y parientes.
+
+--¿Pero si no figuran en mi padrón...?
+
+--No importa: eso no se averigua, basta que ellos presenten sus cédulas
+cuando se las exijan, sin meterse nadie á averiguar si el cabeza que
+la autoriza, pertenece al mismo barangay.
+
+--¿Y el pobre cabeza que debiera cobrarles?
+
+--Pues quedará haciendo cruces sobre su boca abierta, si es tan tonto
+que no hace lo mismo con otros.
+
+--¡Umf! La cosa no está libre de contingencias.
+
+--¡Claro! todo negocio tiene sus quiebras.
+
+--Entonces no lo he de ejecutar.
+
+--Pues otra quiebra mayor le ha de alcanzar: entrará en la cárcel por
+desfalcado, cargará angarillas, perderá sus bienes, que se malvenderán
+en pública subasta, y todo por sus excesivos escrúpulos.
+
+--No lo creo.
+
+--Y su padre, ¿cómo ha perdido sus bienes?... Cuando yo fuí cabeza,
+en vez de perder mi casa, adquirí otra por razón del cargo.
+
+--¡Milagro!
+
+--No crea V. en milagros, papamoscas. La cosa fué muy sencilla. La
+gente de esta provincia es muy ignorante y tímida, y el que tenga dos
+dedos de frente vive divinamente á costa de ellos. Cuando recibí el
+padrón ó lista de los que yo debía cobrar, noté que faltaba más de la
+mitad: unos estaban ausentes en lejanos lugares, otros desconocidos,
+y otros muertos.
+
+--Habrá V. exigido que renovasen la lista.
+
+--Eso era perder tontamente el tiempo y el dinero: lo primero, porque
+el expediente que se instruiría por cada ausente, no terminaría
+hasta el fin de los siglos; y lo segundo, porque los expedientes se
+extenderían en papel de oficio ó de ocho cuartos pliego, á costa
+mía, y tendría además que asoldar un escribiente y director al
+mismo tiempo, que siendo de los pocos que saben hacer estas cosas,
+se vendería carito.
+
+--Y entonces ¿qué ha hecho V.?
+
+--Pues hacer pagar á los presentes lo que debían los ausentes. Conocía
+yo donde vivían los primeros, y solía visitar á los del campo, es
+decír, aquellos á quienes impunemente podía exigir regalos de huevos,
+gallinas, cerdos, frutas, etc., que vendidos, valían dinero. Además
+emprendí levantar una casa: á unos pedí que me trajesen del bosque
+maderas; á otros bejuco, cogon y otros materiales; y á todos á
+trabajar, dándoles á veces, no salarios, sino algunos cuartos.
+
+Esto á nadie chocaba, pues ya sabe V. que es costumbre inveterada.
+
+--Y del servicio personal, ¿qué sacaba?
+
+--¿Pero no te acabo de decir que les hacía trabajar en mi
+provecho?--Contestó á Isio el ex-gobernadorcillo.
+
+--Eso no pudo ser, porque el pedáneo directamente vigilaría por la
+asidua asistencia de los polistas.
+
+--Bueno; pero ¿cree V. que el gobernadorcillo se atrevería á pedirme
+cuentas? ¿A mí, que por cualquier cosa sería capaz de meterle en un
+atolladero sin salida?...
+
+Isio no pudo replicar.
+
+Y el capitan pasado prosiguió, envanecido por su triunfo:
+
+--Ya he dicho que Vds. todavía poca cantidad de morisqueta han
+consumido; mire mis canas; ¡cuántos años y cuánta experiencia
+representan! Es verdad que ésta la adquirí á costa de amargos
+desengaños y profundos disgustos. ¡Oh! con qué abundancia de lágrimas
+he regado el espinoso camino por donde he venido á la ancianidad. Acaso
+habría caido á la mitad de él, si no hubiera siempre tenido presente
+que todos, absolutamente todos los mortales, así ricos como pobres,
+la plebe y la nobleza, seguían y siguen la misma senda que yó. Nada,
+nada: necesita V. aún comer muchos plátanos para poder comprender los
+misterios de la vida; y ya te digo: me fué divinamente la cabecería;
+mire que la redención del servicio personal representa otro ingreso;
+y las quintas...
+
+--Advierto á V. que me ofende con esos consejos.
+
+--¿Y quién le ha dicho que sería capaz de seguirlos? Pero V. me ha
+suplicado que prosiguiera; y por considerar que ha venido a oir mis
+consejos, le dí los que mi pobre inteligencia y mis años me habían
+enseñado.
+
+--Entonces si V. no puede darme otros, dispénseme la molestia y mil
+gracias por sus atenciones.
+
+Le dijo Isio, y sin poder disimular su disgusto, se fué.
+
+Y su viejo interlocutor, volviendo de conducirle á la escalera,
+se sentó en un sillon de bambú; cogió un paypay, también de caña,
+en forma de guión de iglesia; descubrió más el pecho, echó el cuerpo
+hácia el espaldar, levantó los piés, y abanicándose fuertemente,
+y á cada momento rascándose las espaldas, decía á sus solas:
+
+--Isio es muy excelente persona; la enérgica dignidad con que rechazó
+mis consejos me ha gustado mucho, si bien la venerabilidad de mis años
+se ha humillado un poco ante las lecciones de ese imberbe. Venía el
+pobre á pedirme buenos consejos, y ¿á quién se le ocurriría, si no
+á este desdichado vejete, enseñarle peligrosos disparates?...
+
+Después de rascarse los muslos y las pantorrillas; y abanicándose
+fuertemente, prosiguió:
+
+--Pero ¿qué otra cosa podía aconsejarle? Tengo lástima de esos bienes
+que á fuerza de continuados esfuerzos ha vuelto á adquirir este buen
+mozo. Es verdad que para salvar los nuestros propios, no tenemos
+derecho para arruinar al prójimo. Pero ¡Demonio de chinches y de
+mosquitos! Y estos ¡¡sarpullidos!!
+
+Y seguía rascándose con más furor, y abanicándose para refrescar su
+ardiente cuerpo.
+
+Después añadió:
+
+--Los escrúpulos... ¡cá! ¡Tonterías de la humanidad! Ya veremos,
+ya veremos á ese guapo, y á dónde le conducirá al fin su estrecha
+conciencia... No puede ser: con bien no ha de salir, á no ser él un
+Salomon... ¡Vaya un buen tipo de Salomon que tiene el inocente Isio!
+
+
+
+
+
+III
+
+Las dudas del capitan pasado no tardaron mucho en aclararse.
+
+El primer año, Isio abonó á la Administración de Hacienda pública
+setenta pesos, á pesar de haber desatendido por completo sus tareas
+en el campo, para ver de colocar las cédulas y buscar en varios
+rincones de la provincia á los que se creían oficialmente que le
+pagaban religiosamente las contribuciones.
+
+De modo que también perdió lo que debiera haber ganado en el campo,
+de no desempeñar cabecería alguna.
+
+Y lo que gastó en los viajes que hizo en busca de sus kailianes,
+y los contínuos á la Administración.
+
+Lo que á Isio sucedió en el primer año fué para él, no sé si desengaño,
+lección ó principio de desesperación.
+
+Verdaderamente no es lo mismo perder lo que se ha ganado en el juego,
+que lo adquirido á costa de tantos sudores y de constancia, y es
+más doloroso perderlo, después de haber agotado todos los esfuerzos
+imaginables para salvarlo.
+
+En seguida se acordó de los consejos del anciano capitan pasado; pero
+no tenía valor para seguirlos, para abusar de los pobres, quitándoles
+su escasa morisqueta, adquirida á costa de tantos trabajos, ya que su
+miseria no les permitía comer más que dos veces al día sin más manjares
+que la sal, alguna legumbre pasada en agua, ó poco bagon. Robar á esta
+clase de gente, sería casi casi como asesinato. Isio no podía; pero
+¿quién le había de pagar lo que había abonado? Esta era la cuestión
+que le preocupaba mucho.
+
+Y para olvidar un tanto su angustiosa situación, aprendió á tomar basi
+(vino ilocano que se extrae da la caña-dulce) y á emborracharse.
+
+Excuso deciros que Isio, alucinado por la bebida, se acercaba al
+abismo de su perdición.
+
+Olvidó por completo dedicarse á su antiguo negocio, y en sus
+borracheras solía exclamar:
+
+--Ah, mientras viva, á lograr el tiempo; yo he de disfrutar de los
+frutos de mis afanes antes que otros.
+
+Y como no se ocupó más en cobrar á sus tributantes, dejándolo todo
+al primogénito, (ayudante de cabeza de Barangay con cédula gratuita
+por este servicio), el déficit se duplicó el año siguiente, é Isio en
+vez de sentirlo más, casi no lo experimentó, á pesar de haber tenido
+que sufrir disgustos por buscar el dinero que necesitaba, pues sus
+antiguos sócios no le fiaron la cantidad que les había pedido, viendo
+que ya él había abandonado sus trabajos en el campo y que sus bienes
+estaban hipotecados á favor de la Hacienda pública.
+
+Acaso lo más prudente para él hubiera sido que se declarase entonces
+en quiebra, es decir, manifestase claramente al gobernadorcillo que no
+tenía el dinero que necesitaba para saldar las cuentas de su cabecería,
+poniendo á disposición de la Hacienda pública sus verdaderos bienes,
+y aquella se encargaría de venderlos en pública subasta.
+
+Pero por de pronto el gobernadorcillo le remitiría preso al Gobierno
+civil y entraría en la carcel y saldría á trabajos públicos, entretanto
+que se vendiesen en público subasta sus bienes.
+
+Mis lectores no comprenderán, como yo, la razón de este procedimiento
+comun en provincias; y cuidado que no es porque las autoridades
+provinciales lo dispongan por arbitrariedad para evitar expedientes
+abrumadores, procurando que el cabeza siquiera por vergüenza, busque
+dinero fuera para salvar sus cuentas; no, no hay arbitrariedad,
+lo que debe haber es alguna disposición superior mal entendida,
+cuya equivocada aplicación haya sido sancionada por la rutina.
+
+Varios Alcaldes mayores se veían obligados á meter en la cárcel
+á centenares de cabezas desfalcados, personas honradas, sin más
+delito que el de no haber podido abonar lo que no habían cobrado á
+sus tributarios ausentes.
+
+Pero ni Isio, con toda su borrachera, tenía valor para entrar en
+la cárcel, ni podía consentir que así desapareciesen sus bienes
+honradamente adquiridos.
+
+Y al fin, logró alucinar á un avaro principal, que le dió el dinero
+que necesitaba para saldar sus cuentas con la Administración, con el
+interés de veinte por ciento al mes, y todavía con derecho de quedarse,
+si al cabo de dos años, Isio no podía pagar su deuda, con todos sus
+bienes, hipotecados por segunda vez á favor del acreedor, que ignoraba
+que en caso de quiebra entraría antes á cobrar la Administración.
+
+Pronto Isio fué asaltado por sérios temores, y con frecuencia
+murmuraba:
+
+--Todavía habrá posibilidad de que yo salga con bien de mis
+compromisos con la Hacienda pública, pero de las garras del codicioso,
+¡ninguna! Debo meditar formalmente lo que me convenga, y una vez
+hallado el medio, hay que emplearlo con valentía, sin fijarse en
+averiguar si es justo ó reprobado.
+
+El arrepentimiento--añadía,--nunca viene con oportunidad. ¡Oh! Qué
+sábios aquellos consejos que inocentemente he rechazado; pero ya
+no es tiempo; he perdido tontamente dos años sin ganar nada con la
+cabecería, y sí perdiendo todo lo que poseo, como ya lo he perdido,
+á pesar de conservarlo aún en mi poder...
+
+--¡Eureka!--exclamó después de haber meditado largo rato, como si un
+rayo divino hubiese penetrado en aquella tenebrosa cabeza, donde se
+habían fraguado toda clase de maléficos planes.
+
+--¡Eureka!--repitió.--¡Magnífica y salvadora idea!
+
+Iré á consultarla con el inteligente ex-gobernadorcillo.
+
+
+
+
+
+IV
+
+--¡Pobre jóven!--exclamó el viejo ex-gobernadorcillo, al oir el
+conmovedor relato de Isio y su decidida resolución de procurarse el
+nombramiento de gobernadorcillo, para salvar su crítica situación.
+
+--¡Pobre jóven sin experiencia!--no pudo menos de repetir, y añadió:
+
+--Pero si es peor el remedio, ¡hombre de Dios!
+
+--De modo que mi situación no se resuelve, si no ahorcándome en un
+balete ¿(árbol)?--Exclamó Isio.
+
+--Tanto, no; como se ha de ahorcar V., ¡tonto! Sí, tonto y muy tonto
+sería, si no encontrase otro remedio que la ¡desesperación! Pero no es
+menos peregrina su idea de salvarse con el cargo de gobernadorcillo,
+cuando este es infinitamente peor que el de cabeza de Barangay. El
+mejor remedio será resignarse á perder sus bienes, entrar en la cárcel
+y salir á trabajos públicos; con eso no se desprestigiará, porque es de
+todos conocida su honradez, al menos hasta ahora; y después ya que es
+jóven aún, no tardará en recuperar lo perdido. Ea, sea, V. magnánimo,
+que el cielo nunca desampara á los hombres laboriosos y de buena fé.
+
+--Me parece muy excelente el consejo, y lástima que antes no se me
+haya ocurrido tan fácil y eficaz remedio; lo seguiré, y adios, muy
+señor y amigo mio.
+
+Y diciendo esto Isio, saludó á su interlocutor y juntos se dirigieron
+á la escalera.
+
+Ya abajo el cabeza de Barangay, se le ocurrió una duda y antes de
+despedirse por última vez, preguntó:
+
+--Pero diga V.: ¿otra vez no me podrán elegir cabeza de barangay,
+cuando vuelva á reunir modesta fortuna?
+
+Por de pronto el viejo no pudo contestar; se arrugó su frente,
+y después de un minuto, murmuró:
+
+--Esa es la dificultad: como V. no ha desempeñado durante diez años
+seguidos el cargo, podrán obligarle á aceptarlo de nuevo.
+
+--¡Otra vez!--exclamó Isio y volvió á subir corriendo.
+
+--¿Diez años seguidos?--repitió el mismo--¿y quién podrá ejercerlo
+durante ese tiempo, de no tratarse de verdaderos ricos?...¡Eh! amigo,
+renuncio á practicar sus saludables consejos; antes he de salir
+gobernadorcillo y con lo que adquiera con ese cargo, tendré con que
+seguir abonando durante diez años.
+
+--Verdaderamente--contestó el viejo enseñando una silla á su
+interlocutor--el caso es para desesperar.
+
+Y después de una pausa, añadió:
+
+--Bueno; será V. gobernadorcillo, pero ¿qué espera hombre de Dios,
+con ese cargo, si no disgustos á montones, humillaciones, desembolsos
+que no puede hacer, y su ruina completa?
+
+--Pero no me dijo V. que cuando lo desempeñó, ¿ganó mucho dinero?
+
+--Tanto, nó; el no haberme salido mal la broma, representa un triunfo;
+pero V. no tiene el atrevimiento, astucia y experiencia suficientes
+para no salirle el tiro por la culata; ni el valor necesario para
+sufrir ciertas cosas. Acabará V. por morir de disgusto.
+
+--Hombre, no parece sino que V. tiene otro candidato para ese cargo,
+pues no comprendo aquellos consejos suyos que rechazé, disuadiéndome
+ahora.
+
+--Amigo, le di aquellos, porque yo veía que usted no podía rechazar
+la cabecería; pero ahora no debe buscar su propia ruina, estando en
+sus manos el evitarla.
+
+--Y ¿por qué ese cargo es tan disputado?... Algun dulce ha de encerrar,
+cuando á él acuden hormigas.
+
+--¿Dulce? ¡veneno con baño de almibar!... pero, en fin, ¡dulce
+es! ¡Oh! muchísimos piensan coma V., así de los de abajo, por lo cual
+es disputado; como de los de arriba, por lo que no se modifica este
+cargo en el sentido de que ha de ser honorífico, si así les place; pero
+que de ninguna manera debiera ser muy gravoso á los que los desempeñen.
+
+--¿Cómo gravoso?
+
+--Sí, hombre; y lo es en grado superlativo: recuerde, si no,
+aquellas cabecerías vacantes de que, según hablamos anteriormente,
+pasaban á cargo del gobernadorcillo; y si una acabó de arruinar á
+V., cuatro, seis, diez ó más ¿que no le causarán?... ¿Y el sueldo
+del directorcillo, á quién V. pagará de su bolsillo particular al
+mes, lo que V. percibirá al año? ¿Y las picardías de él, de las que
+V. saldrá responsable, pues él no es más que un consultor particular?
+
+--Como yo sé chapurrear el castellano, no necesitaré de directorcillo.
+
+--Es indispensable, hombre, porque V. ignora las fórmulas para extender
+las primeras diligencias, poner y contestar los oficios, etc., etc.
+
+--Si es verdaderamente indispensable, promoveré expediente para que el
+gobierno me conceda crédito para asoldar un directorcillo de carácter
+oficial con responsabilidad de sus consejos.
+
+--Ya vé V. ¡si no es inocente! No, no puede V. ser gobernadorcillo
+por cándido. Y esa candidez y buena fé extremadas le acarrearán
+muchos disgustos.
+
+--Me portaré listo.
+
+--¡Tu dixisti!
+
+--Dirá V. lo que quiera, capitan; pero me parece que tiene otro
+candidato.
+
+--Hombre, V. me ofende; y basta eso para que yo contribuya á castigar
+su increible inocencia. Será V. gobernadorcillo; ahora mismo voy
+á visitar á mis partidarios, para que todos apoyen calurosamente
+su candidatura.
+
+--Si, señor mío, á ver si me hace ese señaladísimo favor.
+
+--No es favor, sino agravio; los indígenas, como la clase popular ó
+menos ilustrada de Europa, merecen bien el dictado de niños grandes:
+el prurito de figurar, el de elevarse algo del nivel de sus paisanos,
+cómo les deslumbra, ¡cómo les pierde! En efecto, los pobres se elevan
+un momento para venir á caer luego al fondo de las cárceles ó al
+abismo de la desgracia de toda su familia.
+
+--Es V. muy pesimista.
+
+--Vamos á las pruebas: los capitanes de este pueblo
+(ex-gobernadorcillos) que viven, son: Andong (Fernando), Islao
+(Wenceslao), Asia (Deogracias), Ansong (Juan), Ittong (Evaristo),
+Maddó (Romualado) y su servidor. Pues bien: el primero, que fué muy
+querido del pueblo, perdió todos sus bienes con el cargo y entró una
+vez en la cárcel, siendo persona muy honrada; el segundo está aún
+en presidio, porque quiso hacer picardías y no supo hacerlas bien;
+el tercero, por sus torpezas frecuentaba la carcel, sin ser pillo;
+el cuarto perdió un brazo en la persecución de malhechores, porque
+alardeaba de valiente ó buen servidor del Estado, y ya sabe V. bien
+que no solo su brazo perdió; el quinto pagó caras las picardías
+del directorcillo y otros á quienes había obedecido de buena fé;
+el sexto pasó muchos meses en la prisión por no tener con que abonar
+los cargos de las cabecerías vacantes y otros gastos que puede abonar
+un gobernadorcillo; y yo... fuí el único que no entró en la carcel,
+ni oyó reprimendas porque yo conocía de antemano el oficio; pero crea
+V.--que solo lo solicité deslumbrado por el prurito de ser jefe local;
+pronto me arrepentí y aunque verdaderamente salí ganando, juro que
+nunca más aceptaré el cargo.
+
+Fijo Isio en la idea de salvarse con el cargo de gobernadorcillo,
+debió haber oido distraidamente á su interlocutor; solo así se
+comprende que al final de aquellas buenas lecciones, contestase.
+
+--Dígame V. la verdad: ¿Su opinión obedecerá á que está desesperado
+de poder hacer triunfar mi candidatura?
+
+--¡Qué no he de poder yo!--rugió el ex-gobernadorcillo, herido en su
+amor propio.--¡Siempre he derrotado á mis adversarios!
+
+--Bueno; por la gran influencia que justamente ejerce V. sobre
+el pueblo, he de ser elegido seguramente gobernadorcillo, ¿no es
+eso, capitan?--Contestó Isio, conociendo el pié de que cojeaba su
+interlocutor.
+
+-- Sí, hombre; ya que se empeña.
+
+
+
+
+
+V
+
+Isio, procurando explotar en provecho (no digo suyo) de su candidatura,
+el orgullo del viejo, publicó que estaba apoyada por éste, y por medio
+de varios amigos íntimos suyos propaló la noticia de que el partido
+opuesto se preparaba afanosamente á la lucha electoral y que creían
+triunfarse fácilmente de Isio y del viejo.
+
+En vista de tales noticias, éste, que era muy astuto y vanidoso,
+tomó á pechos llevar avante la candidatura de Isio.
+
+Los del partido opuesto con las murmuraciones provocativas de los
+primeros, eligieron un candidato suyo para oponer á Isio.
+
+Los chismes crecían de tal modo que no parecía sino que el pueblo
+llegase á convertirse un dia en campo de Agramante; los ánimos
+estaban alebrestados y las pasiones se enardecían; unos principales
+que antes se respetaban mútuamente, se enviaban recados insultantes;
+los que eran amigos antes, ya no se saludaban...
+
+Ya las elecciones se acercan; machos cabezas esta vez acuden
+voluntariamente á la Administración de Hacienda pública para saldar sus
+cuentas, pues no entra á votar el que tiene alguna deuda al Tesoro; los
+partidos se enteran minuciosamente de la conducta de sus adversarios,
+para ver de encontrar tachas; acuden á los juzgados, desentierran
+causas ó diligencias criminales ó expedientes gubernativos...
+
+Y todo es por el dichoso cargo de gobernadorcillo, que á todos arruina.
+
+En fin, ya llegó la víspera de la elección de gobernadorcillo ó
+sea el día de la de los tenientes, alguaciles, cuadrilleros y demás
+sirvientes sin sueldo del pequeño gobernador.
+
+Anochecía; el bombo del tribunal (casa Ayuntamiento) no cesaba de
+llamar á Junta general á los principales del pueblo; y éstos acudían
+al llamamiento.
+
+Ya amigos y enemigos están sentados á una larga mesa, presididos
+por el gobernadorcillo y empiezan á discutir la propuesta de los
+subalternos. Admira la calma con que al parecer se hallan reunidos
+los dos bandos opuestos, y es porque todos temen un sangriento choque
+que todos procuran evitar. El mismo presidente, que siempre es uno de
+los jefes de los partidos militantes, se muestra imparcial y cuando
+la discusión empieza á enredarse entre los jóvenes principales, en
+seguida los ancianos la cortan procurando una avenencia, y aquellos
+callan ante la voz de éstos. La discusión tiende á evitar que los
+propios partidarios sean nombrados subalternos.
+
+No así ya sucede en la elección de gobernadorcillos, porque saben
+que no pueden venirse á las manos, por estar presididos por el jefe
+español de la provincia.
+
+En ese día, el pueblo ofrece singular animación; toda la nobleza
+ó principalía del pueblo, vestida de extravagante chaqueta con los
+faldones de la camisa fuera, y sin corbata, espera al Gobernador en
+el tribunal con la banda de música del município. El Gobernador, antes
+de empezar la votación, pronuncia un discurso encaminado á desvanecer
+las rencillas de partidos, y para que elijan al más digno. Después
+se lee la lista de los que se hallan en aptitud de votar, y es cuando
+se nota un hecho singular, increíble y digno de ser estudiado.
+
+Aquella gente tímida que no se atreviera á despegar los lábios delante
+de cualquier español peninsular en otros casos, en el presente cobra,
+como magnetizado, impropio atrevimiento. Y con la mayor serenidad
+dicen, á la faz de todo el pueblo, al Gobernador de la provincia, que
+Fulano es incapaz de votar por ladron ó estar encausado por hurto,
+y otras causas por el estilo, llamando la atención el calor con que
+se defienden y acusan los adversarios. Allí delante del jefe de la
+provincia, se cruzan verdaderos insultos, pero en forma respetuosa
+para el presidente.
+
+Y cuando tocan á tachar á los candidatos á gobernadorcillos,
+¡oh! aquello es indescriptible é inusitado.
+
+Ya lo ha probado Cantú con la historia universal de la humanidad en la
+mano, que la indolencia ó indiferentismo es efecto de la tiranía muchas
+veces. ¿Por qué los indígenas en ese caso defienden tenazmente á sus
+partidarios? ¿Por qué esa energía en acusar?... Sencillamente, porque
+saben que eso les está permitido, y nadie les cohibe. Concededles,
+pues, más derechos; no limiteis los que les correspondan, y sólo
+entonces podreis juzgar de su cacareada inercia.
+
+
+
+
+
+VI
+
+Isio fué derrotado por sus adversarios y ocupó el segundo lugar en
+la terna.
+
+Humillado el viejo padrino de Isio, se mordía los labios, no podía
+hablar de despecho y de vergüenza; al paso que los del opuesto
+bando celebraban su triunfo con comilonas, libaciones de basi (vino)
+y animadas tertulias. Y unos ante el golpe fatal de su derrota, y
+otros ante su deslumbradora victoria, todos se olvidaron de pedirse
+mútuamente explicaciones de los insultos que se habían cruzado delante
+de todo el pueblo.
+
+Isio todavía se atrevió á aparecer delante del ex-gobernadorcillo,
+su padrino, quien había tomado más empeño en la lucha.
+
+Sí, el pretendiente fué melancólico á la casa del viejo, y fué
+indescriptible su primera entrevista: instintivamente bajaron corridos
+los ojos al suelo.
+
+--¿Qué tal, cómo sigue V.?--al fin Isio pudo murmurar.
+
+Comprendiendo el viejo lo que con esto queria decir, contestó:
+
+--No desespere V.; todavía hay remedio; estamos no más á la mitad
+de la guerra, casi se puede decir que aún no hemos roto el fuego,
+y esos tontos ya cantan victoria... Calle V.; ahora, se necesita
+mucha prudencia y sigilo... Trabajaremos, y V. será elegido.
+
+--Veremos!
+
+--¿Cómo veremos? Es preciso seguir ad pedem litteræ mis consejos.
+
+
+
+Cuando menos lo pensaba el elegido en primer lugar, que ya se había
+gastado mucho por celebrar su triunfo, y contraido deudas, pues el
+pueblo en nada se niega á los gobernadorcillos actuales ó electos;
+cuando menos lo pensaba, repito, se recibió del Gobierno general el
+nombramiento de Isio como gobernador chiquitin.
+
+Y ahora me preguntareis:
+
+--¿Y el elegido por el pueblo? ¿Para qué entonces sirven estas
+elecciones?
+
+Isio también fué elegido por ese mismo pueblo, si bien en segundo
+lugar; y sobre los votos del pueblo están los informes del jefe de
+la provincia, de la Guardia civil y del Cura párroco, y la decisión
+de la Autoridad Superior.
+
+
+
+
+
+VII
+
+El pueblo ofrecía inusitada animación, las calles se veían adornadas
+con colgaduras ó colgajos, banderolas y pañuelos.
+
+Era el día de tomar posesión el electo gobernadorcillo, el bastante
+jóven Isio.
+
+Al fin, la música anunció la llegada de la comitiva; rompía la
+marcha una banda de música vestida de gala; seguían dos filas de
+alguaciles y tenientes, llevando luengas varas encarnadas y verdes,
+respectivamente, y cortaba las dos líneas paralelas otra más corta,
+la de los primeros jefes locales, ó sean el gobernadorcillo Isio, á la
+derecha el teniente mayor y á la izquierda el teniente segundo. Después
+seguía la principalía compuesta de ex-gobernadorcillos y cabezas de
+Barangay, con los nuevos jueces de sementera, de ganados, y de policía.
+
+Isio iba muy formalote y como tímida doncella, contrastando con esta
+figura la del viejo ex-gobernadorcillo, que iba detrás del primero,
+tan alegre; tan decidor, y tan lleno de sí mismo.
+
+Todo era alegría para Isio, si bien fué algo interrumpida aquella
+con haberse propasado momentáneamente con él, uno de quien no le era
+dado vengarse.
+
+Todo era júbilo. ¡Oh! Más aún, cuando Isio sentado en un deslumbrador
+sillon, con el baston de mando en la mano, presidiendo nada menos
+que la principalía del pueblo que le vió nacer, á la faz de todos los
+kailianes (vecinos) leyendo el alguacil mayor su indispensable programa
+gubernamental, en que se mandaba en primer lugar oir misa los días
+de guardar y cumplir con todos los deberes que la sacrosanta Religión
+Cristiana nos impone; se amenaza á los jugadores, borrachos y ladrones,
+á quienes habría que castigarse con mano de hierro, etc., etc.
+
+
+
+
+
+VIII
+
+El tiempo vuela.
+
+Isio lleva sólo un mes de mando y casi está ya cansado con ir y
+venir del Gobierno de la provincia y de otras casas, donde habitan
+sus superiores, que son la Administración de H. P., la Guardia civil,
+etc.; ¿pero qué son esos cansancios ante el prurito de ir á oir misa,
+con la música delante, atrayendo la vista y las simpatías de las
+babbalasang (solteras) del pueblo?
+
+
+
+El tiempo sigue volando.
+
+Isio ya está cansado de tanto ruido, á juzgar porque ya piensa en
+renunciar el cargo.
+
+Pero el viejo mentor de él, le dijo en tono solemne:
+
+--Si ahora desmaya V., es mejor que se ahorque, y si le falta cuerda
+para ello, acuérdese de las borlas de su baston. ¡Animo para todo,
+y mucha prudencia!
+
+--Bueno, me ahorcaré,--le solía contestar el inocente Isio--no tengo
+valor para tanto sufrir.
+
+--Es ley natural del inferior con el superior. Hágalo lo mismo con
+los otros.
+
+
+
+¡Y volaba el tiempo!
+
+Habían pasado seis meses.
+
+Isio ya no era tímido; los polistas, en vez de trabajar en los caminos
+y puentes, se ocupaban en levantar una gran casa de tabla para él.
+
+Tenía fama de valiente; había organizado el cuerpo de cuadrilleros
+militarmente, y con ellos tenía á raya á los malhechores y á los
+igorrotes, á quienes visitaba con frecuencia en son de guerra.
+
+Ya tenía algún dinero; zanjó, más bien violentamente que otra cosa,
+sus cuentas con sus antiguos deudores
+
+
+
+¡Volaba, volaba el tiempo!
+
+Isio llevaría ocho meses de mando: no ya solamente tenía metidos en
+cintura á los tulisanes y demás gentuza del monte, sino á la misma
+turbulenta principalía del pueblo.
+
+--¡Oh! solía gritar á sus enemigos en pleno Tribunal, cuando se ponía
+furioso--¡¡ustedes cuidado!!; qué no anden tonteando conmigo, pues
+no hay más ley que mi voluntad, ni más imperio que la fuerza de mis
+cuadrilleros. No me importa que me ahorquen; después de haber hecho
+degollar á Vdes.
+
+¡Cá! si su mismo padrino temblaba de miedo, cuando Isio apostrofaba
+en las juntas á sus enemigos.
+
+
+
+
+
+IX
+
+Todo le iba bien, cuando recibió una orden del Juzgado, de
+comparecencia, para responder de los cargos que la principalía
+amotinada dirigía contra él por abusos.
+
+--¿Qué hacer?--consultó Isio amostazado á su padrino, el viejo
+ex-gobernadorcillo.
+
+--Pués váyase V. sin miedo, y niegue todos los cargos rotundamente.
+
+--¿Pero si los he cometido á la faz de todo el mundo?
+
+--No importa; muéstrese ahora más valiente que nunca con todos;
+persiga V. sin tregua á sus enemigos, en fin, dé á conocer que hada
+teme de ellos, fingiendo que lo hace porque siempre ha de salir con
+bien de todo, y ya verá si alguien se atreverá á declarar contra Vd.
+
+Y en efecto, Isio, en vez de amansarse con el golpe, con inaudito
+descaro mandó llamar oficialmente á los que se habían citado como
+testigos y les amenazó maltratarles de obra, si declaraban contra él.
+
+Al principio, efectivamente los más fieles y decididos testigos
+no se atrevieron á confesar la verdad contra Isio; pero de tantos
+que se habían citado no faltaron después, aunque escasos, quienes
+declararon contra él, y fueron aumentándose al ver que éste no cumplía
+sus amenazas.
+
+Isio visitó á su consultor el ex-gobernadorcillo, y éste no pudo
+menos de exclamar:
+
+--¡Hijo mío! por mi parte no encuentro medio de salvarle, es cuestión
+de suerte; más que eso hice cuando desempeñé el mismo cargo, y sin
+embargo, logré ahogar las quejas del pueblo contra mí.
+
+--¿Y entonces?--contestó Isio ya muy abrumado.
+
+--Pues, conformarse con su mala suerte.
+
+--No, no puedo ir á la cárcel, después de los muchos sacrificios que
+hice, para ejercer lo mejor posible este cargo.
+
+--Es el caso que V. no tenía derecho para desquitarse en sus
+inferiores, y la ley es inflexible.
+
+--¡Inflexible!--exclamó Isio--y después de larga pausa murmuró:--Es
+verdad; pero he venido aquí para que V. me enseñe la manera de parar
+sus golpes.
+
+--No veo ninguna.
+
+--¿Ninguna? Ahí tengo una casa bastante bonita, poseo algún dinero,
+¿todo esto no pueden hacer algo en mi favor?
+
+--¡Nada!
+
+--¿Cómo nada? Me parece V. como niño recien nacido.
+
+--Nada, repito, porque tiene muchos enemigos que hacen imposible lo
+que indica.
+
+Entonces Isio exclamó, levantando la vista:
+
+--¡Cielos!
+
+Y después de una breve pausa, añadió:
+
+----¡Cielos! de tí na debo esperar nada;... tampoco de V., capitan;
+tampoco de mi casa y de otros bienes mios.
+
+Y dirigió su mirada al sitio de su casa, para retirarla
+apresuradamente, como si no pudiera soportar el dolor que le causaba
+aquella, al recordar que irremisiblemente se malvendería.
+
+Por mera casualidad se fijó su vaga vista en la vecina cordillera;
+entonces meditó un instante y después preguntó al viejo:
+
+--Y esos montes ¿no podrán prestarme hospitalario refugio?
+
+--Hombre, murmuró el viejo; es verdad que no veo otra salida para
+V. que huir á ellos; pero no puede V. figurarse lo triste que sería
+su destierro, siempre en perpetuo peligro de ser sorprendido por los
+agentes de justicia ó por los caníbales, y sin poder ya volver á esta
+vida en buena sociedad.
+
+--¡Y qué buena es!--¡contestó con desden Isio!--Nó; prefiero el
+salvajismo: las murmuraciones, las envidias, la opresión del inferior
+por el superior, la enemistad entre el rico y el pobre; en fin, los
+horrores de la desigualdad, ¿son los encantos de la sociedad?... ¿Qué
+atractivos tiene ésta?... Si se trata de amores, ¿no es mejor,
+infinitamente mas grato llevar á la espesura de los bosques al objeto
+de nuestro cariño, y adorarle allí sin trabas, haciendo imposibles
+los celos y proclamarla como reina de la Naturaleza bruta?
+
+--¡Hombre! despéjese V... vamos, temo que pierda la razón por la
+desgracia que le amenaza, y la cosa ciertamente no es para menos.
+
+--¿Pero acaso he dicho alguna mentira? Señale V. cuáles son los
+atractivos de la sociedad.
+
+En esto, recibe Isio un despacho urgente de la cabecera, en el
+que un amigo le participa que dentro de pocas horas se firmaría su
+destitución provisional como gobernadorcillo al par que el auto de
+su ingreso en la cárcel, y que según todas las probabilidades irá
+á parar al presidio por abusos de autoridad, exacciones ilegales y
+otros delitos por este estilo que han resultado justificados contra él.
+
+Enterado su viejo interlocutor de esto, díjole:
+
+--Sálvese V. como pueda, vaya al monte.., ó en fin, á donde quiera,
+hijo mío, que yo no puedo aconsejarle nada.
+
+Isio, sin perder momento, se entrevistó con los ricos y disimulando
+el apuro en que se veía, y sus intenciones, malvendió en pocas horas
+todas sus cosas, excepto un hermoso caballo que tenía, algunos libros é
+instrumentos de mágia, que había aprendido en Manila y á la que tenía
+mucha afición, y acompañado de un criado suyo, tan fiel como valiente,
+aunque visiblemente de más edad que él, se dirigió al monte.
+
+
+
+
+
+X
+
+Isio y su criado se dirigieron á los montes para buscar un refugio en
+sus bosques, y al penetrar en la primera ranchería de los igorrotes
+alzados ó caníbales, disparó algunas bombas y tres cohetes de bengala.
+
+Figuraos el efecto que surtirían entre los salvajes aquel ruido
+y aquellas luces: los baglanes (sacerdotes) de la ranchería, se
+reunieron con los ancianos, sumamente admirados todos, para explicar
+aquellas luces, que mal podían ser de los españoles, porque estos sólo
+entrarían, para castigar alguna fechoría, que no habían cometido,
+y en todo caso, como se anuncian con ruido, los espías y centinelas
+hubieran antes dado aviso de ello; y excusado será decir que no lo
+esperaban de los demás igorrotes.
+
+Era, pués, aquello muy singular, y seguramente un milagro
+extraordinario de los Anitos.
+
+Asi debió suponer Isio, ó ese era su propósito, porque se presentó
+vestido con un lujoso traje de Capitán general de los que se usan
+en las comedias ilocanas, y á los que se adelantaron á verle, les
+manifestó ser enviado de los Anitos, y que nada tenían que temer
+de ellos.
+
+Sabido lo cual, los ancianos y los baglanes acordaron recibirles,
+después de haberse ellos convencido de que iban solos Isio y Colás
+(Nicolás) que así se llamaba su criado, también con traje de
+comediante.
+
+Isio, confiado en su revolver y en que era muy diestro en la esgrima,
+á indicación de ellos bajó de su caballo y subió sólo, sin miedo
+alguno, á su tribunal, lo que no pudo menos de admirar á los caníbales.
+
+Ya delante de la atónita principalía, pronunció un discurso procurando
+imprimir cierto aire profético ó sobrenatural en la pronunciación,
+en sus acciones, en su mirada vaga y casi siempre fija en lo alto,
+aunque observando la actitud de su auditorio.
+
+Dijo en su discurso haber sido enviado por los Anitos para advertir á
+todas aquellas rancherías que eran hermanas, y que por consiguiente,
+sus diarias luchas intestinas tenían sumamente enojados á los Anitos;
+pero antes de castigarlos con calamidades, creyeron deber advertirles
+su error.
+
+Un baglan intentó protestar contra su veracidad, diciendo que para
+eso está un anito de la guerra; pero Isio le contestó con energía:
+
+--Calla, falaz baglan:--y mostrando su revolver, añadió:--ten entendido
+que en este divino cañuto llevo encerrado el rayo, y estoy dispuesto
+á lanzarlo contra tí, sí intentas desobedecer á los anitos.
+
+Era la primera vez que alguien se atreviera á insultar al más venerable
+baglan, y el atrevimiento de Isio aumentó la sorpresa de los presentes
+que no podían despegar los lábios.
+
+Y después añadió:--Todas las cosas fueron criadas por el Supremo Dios
+del Cielo, y si es así, ¿cómo habría hecho las razas, para complacerse
+después en ver unas á otras destrozarse en constante guerra, en que
+hoy la victoria os sonríe como mañana os llenará de luto, pero en ambos
+casos perdiendo siempre vidas? ¿Acaso se haya equivocado el más sábio
+de todos, al criar á los hombres á quienes creis que desempara en la
+lucha? Claro es que nó, claro es que es absurdo cuanto has dicho. Dios,
+sumamente justo y bueno, os crió para gozarse en ver vuestro bienestar,
+y para todos mandó anitos buenos que os defiendan en los peligros.
+
+Y comprendiendo Isio qué los baglanes podrían ser ó sus temibles
+enemigos ó sus apóstoles poderosos, añadió:
+
+--Tu, venerable baglán, estás muy equivocado, porque eso sí, los
+hombres no pueden por sí solos comprender la grandeza, la sabiduría y
+las bondades de Dios. Dios y los anitos te aprecian en mucho por tus
+virtudes, y por eso han querido que tu ranchería fuese la primera
+en recibir directamente de mis labios las sábias revelaciones del
+Cielo. No desconfieis de mí, que no predico más que la caridad
+al prójimo, obediencia á los superiores, y consideración á los
+inferiores. ¿No creeis acaso que el rayo está en mis manos? No quiero
+probar en ningún hombre los terribles efectos de este divino cañuto
+(el revolver), porque ya digo, los sacrificios humanos y todo lo que
+sea matanza ó destrucción, desagradan á nuestros dioses. Venga un
+toro ó un carabao montés ó un javalí terrible, y si no me reconocen
+ellos como enviado de Dios, ya lo verán.
+
+A Isio presentaron un cimarron y un javalí de terrible aspecto,
+y les mató á tiros de revolver.
+
+Figuraos ahora el efecto que hubiera podido producir el milagro entre
+aquellos monteses.
+
+Cogió mi palito de fósforo y dijo:--Voy á encenderlo en el tinghoy
+(candil) del sol, y ardió con gran admiración de su auditorio.
+
+Cogió un lente y quemó la mano de un usurero.
+
+Y ayudado de la prestidigitación, de la magia, de la esgrima y de su
+no poco comun ingénio, logró alucinar á los monteses.
+
+
+
+
+
+XI
+
+La fama de sus virtudes y de sus maravillas cundió pronto en los
+bosques, exagerándose sus milagros.
+
+Los baglanes le adoraron como á profeta; y halagando Isio su vanidad
+y enseñándoles á curar con las plantas del país y otras lecciones
+muy útiles, se convirtieron en apóstoles suyos.
+
+La religion que enseñaba era la Anitería malaya, ó sea la misma que
+se conservaba en aquellas bosques, pero perfeccionada y reducida á
+racional sistema. Combatía Isio el catolicismo con los argumentos de
+los herejes y atacaba la sociabilidad, ó sea la idea de reducir á
+la vida civilizada á los igorrotes con las objeciones del católico
+contra el socialismo exagerado, por supuesto, todo presentado en
+formas sofísticas que alucinaban no sólo á aquellos monteses, sino
+que logró además adeptos aún entre los ilocanos.
+
+Sus dogmas se reducían á tres: adorar y obedecer hasta el sacrificio
+á Dios y á sus anitos en la persona de su Profeta; no hacer á nadie
+lo que no queremos para nosotros; antes bien socorrer al pobre
+y desamparado.
+
+Desde los montes de Ilocos hasta Cagayan, Isio era venerado por sus
+milagros, su sabiduría y su desinterés.
+
+Y esto de desinterés debe entenderse por limitarse Isio á pedir lo
+que personalmente necesitaba, como alimento y parca contribución de
+dinero ó en especie, que visiblemente empleaba en el bienestar de
+aquellas rancherías, como en la construcción de puentes, la policía,
+el cuerpo de atalayas avanzadas, que se comunicaban de dia con sábanas
+izadas y de noche con luces. Predicó el trabajo y les estimuló á
+estudiar, enseñando conocimientos útiles, especialmente la Medicina
+y la Agricultura.
+
+Inspiró á los súbditos el respeto á los jefes de las rancherías,
+y á éstos el amor á sus hermanos.
+
+Es cierto que llevaba consigo como vírgenes para el puro culto de
+los anitos, á las más guapas de la ranchería.
+
+En fin, logró civilizar relativamente á aquella gente; con la libertad
+y justicia que procuró para los inferiores, se estimularon á trabajar
+con afan; con la fraternidad sincera, el olvido de los agravios y
+mútuo auxilio que predicó, abolió las luchas diarias de ranchería
+contra ranchería, y todos no procuraban más que atender á las nuevas
+necesidades buenas que les había creado Isio, como las de vestirse
+y alimentarse bien, costear la enseñanza de los niños y pagar los
+demás impuestos para mejorar sus nacientes pueblos, etc.
+
+
+
+
+
+XII
+
+Si fuera Isio verdaderamente desinteresado y patriota, estaba en sus
+manos el entregar un gran pueblo á los españoles, para que acabasen
+la obra comenzada por él, é indudablemente le hubieran indultado,
+ya en consideración á este gran servicio, ya porque cometió aquellas
+exacciones de antes, obligado por las tristes circunstancias que
+le rodeaban.
+
+Pero á la propia comodidad, al espíritu de venganza y al prurito de
+gobernar, todo lo sacrificó, hasta su misma labor civilizadora.
+
+Los españoles habían sabido que en el centro de Abra, se organizaba
+potente un gran pueblo compacto, decidido á todo y dirigido por el
+sagaz y denodado Isio, y con justa razón temieron que algún dia daría
+serio quehacer á los vecinos pueblos civilizados, y se propusieron
+prender al prófugo ex-gobernadorcillo.
+
+Isio lo supo y entonces predicó la guerra contra los españoles y los
+ilocanos que les seguían.
+
+--¡Esos--exclamaba--vienen á perseguir al enviado de los anitos, que
+os está haciendo grandes servicios! Nuestros dioses quieren probar
+vuestra obediencia para poderla premiar después en el paraiso. Por
+lo demás, la victoria no es dudosa para nosotros.
+
+Logró reunir un numeroso pelotón de monteses y en una sola noche
+asaltaron los antiguos baluartes que había en Ilocos y que se habían
+levantado para rechazar á los moros joloanos, y como casi todos estaban
+abandonados, fueron derrotados sus vigilantes y se apoderaron de los
+cañones y demás armas, municiones y pólvora que allí había.
+
+Con los cañones cerraron las gargantas de los montes que daban
+acceso á aquellos valles, y asi favorecidos grandemente por la
+Naturaleza, hicieron imposible toda idea de avanzar un pasito más de
+sus avanzadas. En la Historia de la comarca ilocana deben de estar
+consignadas las muchas desastrosas retiradas y lamentables fracasos
+que las tropas españolas sufrieron al intentar castigar al célebre
+Isio, y últimamente fué derrotado el capitan Pinto.
+
+Pero fué enviado contra él el no menos famoso capitan español Galvey,
+á principios de 1831. Se reunieron las fuerzas de Ilocos con las de
+Pangasinan en el rio Piapia de Balaoang y se dirigieron á Tamoron.
+
+Galvey, con sus anteriores simuladas expediciones al país de los
+igorrotes, desde 1829, logró que estos acabasen con toda su pólvora, y
+cuando se convenció de ello, intentó llevar á cabo un decidido ataque.
+
+No reseñare la expedición, aunque bien lo merecería la bravura con que
+se defendieron los igorrotes; sólo haré constar que perdieron casi
+tantos hombres como soldados de Galvey dejaron de existir, hiriendo
+gravemente al capitan Castañeda, y estaban ya á punto de tomar una
+retirada, cuando un. sargento logró atravesar de un balazo á Isio, y
+como los igorrotes vieran caer como herido del rayo al que consideraban
+profeta invulnerable, creyeron que los verdaderos dioses eran las balas
+de los españoles; se sobrecogieron de terror y acabaron por huir á
+la espesura de los montes, volviendo á su anterior modo de vivir. [115]
+
+
+
+
+
+
+
+
+MINISTERIO DE ULTRAMAR
+
+EXPOSICION GENERAL DE LAS ISLAS FILIPINAS
+
+
+Diploma de Medalla de Plata adjudicado por el Jurado en sesion de 18
+de Septiembre del corriente año á D. Isabelo de los Reyes, Manila,
+por sus trabajos literarios sobre el Folk-Lore Filipino.
+
+Seccion 8.a Grupo 75 Número 28.
+
+Madrid diez y siete de Octubre de mil ochocientos ochenta y siete.
+
+EL MINISTRO DE ULTRAMAR, Victor Balaguer.
+
+EL PRESIDENTE DE LA COMISARÍA REGIA, German Gamazo.
+
+EL SECRETARIO DE LA COMISARÍA REGIA, Felix Diaz.
+
+EL PRESIDENTE DEL JURADO, Manuel M. J. de Galdo.
+
+EL SECRETARIO DEL JURADO, Francisco de P. Vigíl.
+
+Es copia.
+
+
+
+
+
+
+
+
+ÍNDICE
+
+ Págs.
+ Dedicatoria. 5
+ Introducción. 7
+ Terminología del Folk-Lore. 19
+
+
+FOLK-LORE ILOCANO
+
+
+Capítulo I.--Materiales folk-lóricos sobre Religión ó
+Mitología, y Psicología.
+
+ I.--Los Mangmangkik. 27
+ II.--Katatao-an ó sankabagí. 29
+ III.--El Kaibaan ó kibaan. 33
+ IV.--El Litao y la Sirena. 35
+ V.--El panangyatang y el caiman. 39
+ VI.--El pugot. 40
+ VII.--Otros seres y objetos venerados. »
+ VIII.--Sabeismo y Astrología. 42
+ IX.--Diosas. 44
+ X.--Psicología. 45
+ XI.--Ginginammul ó Babató. 47
+ XII.--Tagiroot. 48
+ XIII.--Curanderos teomaniacos, adivinos etc. 50
+ XIV.--Cosmogonía. 51
+ XV.--Consejas meteorológicas. 56
+ XVI.--Preocupaciones zoográficas. 59
+ XVII.--Otras supersticiones. 61
+ XVIII.--Crímenes folk-lorísticos.--Anting-anting. 67
+ XIX.--Folk-Lore del mar. 70
+ XX.--Supersticiones ilocanas que se encuentran en Europa 74
+ XXI.--Los duendes. 82
+ XXII.--Calendario popular y fiestas cristianas. 83
+ XXIII.--Año Nuevo.--Pascua de Reyes.--Fiestas de Vigan. 87
+ XXIV.--La Candelaria.--Cuaresma.--El toktok. 91
+ XXV.--Flores y cruces de Mayo. 95
+ XXVI.--Córpus.--Festividad de varios santos.--Kiring. 99
+ XXVII.--La Naval.--Conmemoración de los difuntos. 101
+ XXVIII.--La Concepción.--Las Pascuas. 104
+
+
+Capítulo II.--Materiales folk-lóricos sobre tipos, costumbres y usos
+
+ I.--Los ilocanos. 109
+ II.--Preñez y parto. 118
+ III.--Bautizo y rebautizo. 120
+ IV.--Casorios. 123
+ V.--Duelos. 131
+ VI.--Fiestas de las autoridades. 140
+ VII.--Felicitación á particulares. 141
+ VIII.--Música, cantos y bailes. 146
+ IX.--Cencerradas. 150
+ X.--Piropos. 152
+ XI.--Viviendas, mueblaje y utensilios. 153
+
+
+Capítulo III.--Materiales folk-lóricos sobre literatura
+
+Poesías de D.a Leona Florentino. 157
+
+A mi madre. 159
+
+ I.--La mujer filipina. 160
+ II.--La filipina en los primitivos tiempos. 163
+ III.--La instrucción de la filipina por los españoles. 170
+ IV.--La filipina y la literatura. 175
+ V.--La Poética filipina. 176
+ VI.--Felicitaciones: 1.a A dos casados. 180
+
+ 2.a Sátira á una solterona. 198
+ 3.a Coronación de una soltera en sus dias. 194
+ 4.a A Carmen. 197
+ 5.a A idem. 199
+ 6.a A Rosa. 200
+ 7.a A Castora. 201
+ 8.a A idem. 202
+ 9.a A Emilia. 203
+ 10. A ***. 204
+ 11. A X. »
+ 12. Invitación. 205
+ 13. A Sta. Rosa. 208
+
+ VII.--Composiciones eróticas. 209
+
+ 1.a Declaración simbólica. 210
+ 2.a Desesperación. 211
+ 3.a Otra declaración desesperada. 213
+ 4.a Ayes de un burlado. 214
+ 5.a Desengaños. 219
+ 6.a A una amante.... que se escapó. 220
+ 7.a Despedida. 223
+ 8.a Quejas de un amante desdeñado. 225
+
+ VIII.--Salutación poética al Papa León XIII. 227
+
+
+APÉNDICE DEL FOLK-LORE ILOCANO. 229
+
+Tradiciones:
+
+ 1.a--Silang. 231
+ 2.a--Ambaristo. 232
+ 3.a--¿Tradición madrileña ó ilocana? 234
+
+Acertijos. 235
+Medicina y Flora. 236
+Curanderos filipinos y sus abominables prácticas. 239
+Filipinismos. 253
+Refranes filipinos traducidos. 256
+Dios-Diosan. 258
+
+
+FOLK-LORE DE ZAMBALES
+
+ I.--El día de difuntos. 267
+ II.--Casorios campestres. 268
+
+FOLK-LORE MALABONÉS
+
+ I.--Preocupaciones populares. 271
+ II.--Adivinanzas. 275
+ III.--Medicamentos. 276
+ IV.--Amoríos. 277
+ V.--Ondas. 279
+
+APÉNDICE: MONOGRAFÍA DE MALABON
+
+ I.--Algo de historia. 282
+ II.--Situación y extensión. 283
+ III.--Vías de comunicación. 284
+ IV.--Barrios y caserío. 286
+ V.--Población y cultura. 289
+ VI.--Agricultura. 291
+ VII.--Industria. 292
+ VIII.--Comercio. 294
+ IX.--Otras noticias. 296
+
+¿FOLK-LORE ADMINISTRATIVO?. 297
+
+Copia del diploma de medalla de plata, concedido á esta obra. 339
+
+
+
+
+
+
+
+
+BIBLIOTECA DE «LA ESPAÑA ORIENTAL»
+
+
+LAS MUJERES Y LAS FLORES
+
+A Josefa de Sevilla.
+
+
+La mujer es un ser humano y la flor un vejetal: son dos criaturas
+distintas, pero ambas enriquecen la Naturaleza; tienen entre sí muchos
+puntos de similitud.
+
+Las mujeres son el placer de la vida, el encanto del alma y la poesía
+del corazón; como las flores la sonrisa de los jardines, el amor de
+la incierta mariposa y el dulce bálsamo de la atmósfera campestre,
+aunque también ambas á veces nos causan desazones.
+
+El cáliz de una flor unas veces despide suavísimo aroma, y otras
+ingrato olor; así el corazón de la mujer, que á veces encierra ternura
+y laudables sentimientos y a veces también... vileza y veleidad.
+
+De la mujer nacen los ángeles de la tierra, como la flor se transforma
+en frutos.
+
+Sin la mujer sería todo acíbar en el corazón humano, como el campo
+sin flores presenta un cuadro tan tétrico como el aspecto de los
+cementerios.
+
+Tierna es la mujer cual una flor.
+
+Las flores ríen llenas de vida por la mañana, y apenas el disco solar
+llega al zénit, marchitas inclínanse al suelo: corta es su existencia,
+como la duración, si conviene llamar así á la efímera vida de la
+belleza de una jóven.
+
+Lavillemeuse ha dicho:
+
+
+ «Cual la flor que al nacer de la aurora,
+ Fresca brilla en mitad del vergel,
+ La hermosura, á quien tanto se adora
+ Brilla un día y se acaba con él.»
+
+
+Tanto la jóven marchita como la flor agostada, inspiran lástima
+y compasión.
+
+Con el suave beso del aura se aja la flor, como la candidez de una
+vírgen con el tierno ósculo de su amante.
+
+Para una flor que se marchita y dura muy pocos dias, aún estando en
+su tallo, necesaria es una saludable sombra, que la preserve de los
+abrasadores rayos del sol: así las jóvenes reclaman una buena madre,
+que las aleje del ponzoñoso aliento del libertinaje.
+
+Pero la mujer casada es más delicada aún que la purísima doncella. Si
+ésta llega á perder su pureza, puede en cierta manera restaurarla con
+grandes virtudes ó con la santidad del matrimonio; pero la casada
+que se deja abrasar por adulterinas pasiones, recuperar su perdida
+honra nunca podrá. A ésto semeja la flor, la cual estando aún en su
+tallo, si se agosta, puede á veces adquirir su primitiva lozanía,
+con la benéfica frescura del rocío; mientras tronchada ya, una vez
+se marchite, irremediablemente se secará.
+
+Una jóven bella y rica, pero vanidosa, es como la dália, hermosa;
+más su cáliz no encierra balsámico aroma.
+
+En cambio: una mujer modesta, pero simpática, semeja al jazmin,
+que aunque escaso de galas, es rico en perfumes.
+
+La fragancia, la diversidad de colores y la gentileza de las flores
+simbolizan la virtud, la riqueza y la hermosura de las mujeres: por
+consiguiente, si se me preguntara cual es la reina entre la virtuosa,
+la hacendada y la linda contestaría sin vacilar que lo es la primera,
+pues sin ir á otro punto, de las flores de Filipinas se reconoce por
+Soberana la del fragante ilang-ilang, á pesar de la modestia de su
+forma y la pobreza de su color: hasta el verde que tiene no es propio
+de las flores, sino de las hojas.
+
+Flor sin aroma, mujer despreciable.
+
+La flor de perfume es estimable y conservada, aún estando ya
+agostada, como la sampaguita: de esta manera la virtuosa no carece
+de admiradores, aún pasando la primavera de su vida.
+
+El suavísimo aroma de las flores regala, como la virtud de una mujer
+encanta.
+
+Pocas son las mujeres de singulares dotes, que no se casen apenas
+lleguen á la primavera de la vida. Es claro, todo el mundo aspira á
+coger una brillante flor.
+
+Abundan los adoradores de mujeres hermosas, y muchos de ellos, suelen
+tener funesto fin: es que las flores más preciosas acostumbran ocultar
+punzantes espinas, como la rosa de Alejandría.
+
+La mujer inteligente y de vasta instrucción, como Mme. Luisa Michel,
+Stael, de Lambert, Sta. Teresa de Jesús. Emilia Pardo Bazan, Rosalía de
+Castro, Fernan Caballero y otras célebres escritoras, se parecen á una
+flor artificial; tienen una forma mejor que la flor de la Naturaleza;
+son sus pétalos mas primorosos, su color más vivo y brillante,
+su aroma, más delicado, y más duradera... su vida eternizada por
+sus obras.
+
+Tal vez alguno me objete:--¿Y tú conoces sus vidas privadas?
+
+Ciertamente, nó; pero tal es mi admiración al génio, que desde luego,
+sin fijarme en otras circunstancias, lo coloco más allá de la región
+de las nubes y con fanatismo ciego lo adoro desde allí.
+
+¿Os agrada, amables lectores, contemplar una preciosa flor, aspirar
+su embriagadora fragancia y colocarla en vuestro pecho? ...
+
+Pués también os daría placer el mirar de hito en hito la peregrina
+hermosura del ángel de vuestros amores, besar con febril anhelo las
+rosas de sus mejillas y tenerlas en vuestro amante seno.
+
+¿No es verdad?...
+
+Pero, si tenéis una esposa á quien mucho amáis, ¡deteneos! reprimid
+los violentos latidos de vuestros corazones y no derrocheis á manos
+llenas vuestras caricias, que para conservar la lozanía de un clavel,
+se le hace flotar en un vaso de agua fresca y cristalina y no se le
+colma de ardientes besos.
+
+Campoamor dice en una de sus Humoradas:
+
+
+ Te casarás y acaso al otro dia
+ verás tu pecho de amargura lleno.
+ ¿Qué quieres, hija mía?
+ si una capa de amor es ambrosía,
+ dos copas de placer son un veneno.
+
+
+Sí; debéis creerme que todas las mujeres encuentran en las flores
+sus retratos; menos la prostituta y tan sólo ella, quien no halla en
+ellas un exacto simil de su vileza. Es más despreciable aún que las
+flores que despiden malos olores.
+
+
+
+
+
+
+
+
+NOTAS
+
+
+[1] En el periódico inglés The Atheneum usó en 1846 por vez primera
+la palabra Folk-Lore, Mr. William J. Thoms, iniciador de esta idea
+en Europa, y en 1878 fué establecida en Lóndres la primera sociedad
+folk-lórica.
+
+[2] Este artículo se publicó en el número del Boletin de la Institución
+Libre de Enseñanza de Madrid, correspondiente al 31 de Agosto de 1885.
+
+[3] Traducida al aleman bajo el título de Die religiösen Anschauungen
+der Ilocanen. Wien 1888.
+
+[4] Además de un Dios superior, llamado Bathala (acaso Boni ó Cabunian
+entre los ilocanos), los filipinos adoraban en dioses secundarios que
+venían á ser unos patronos tutelares como los del politeismo griego.
+
+[5] Historia general de Philipinas, 1788.
+
+[6] Los PP. Buzeta y Bravo citan en su Diccionario como uno de los
+dioses filipinos á Tatao. Si se han equivocado, al escribirlo, se
+confirma mi opinión de que el actual Katatao-an de los ilocanos,
+es anito antiguo.
+
+[7] Léase sangcabaguí.
+
+[8] Compárese ésto con lo que escribe Concepción del Tigbalan.
+
+[9] Esta preocupación indudablemente fué añadida por los españoles á
+las puramente ilocanas. Hay una conseja, según la cual los Jesuitas
+poseen libritos milagrosos.
+
+[10] "Y además de los sacrificios ofrecían comidas á los
+Anitos." Colin, pág. 63. Lavor evangélica, Madrid 1663.
+
+[11] Los tagalos ofrecen también viandas sin sal al Matandá sa punsó,
+viejo fabuloso que creen vive en los montones de tierra, que forma
+el anay.
+
+[12] Algunos de los amuletos antiguos de los filipinos, están
+sustituidos por el signo de la Redención.
+
+[13] Tabo: tazon de cáscara de coco.
+
+[14] Más adelante encontraremos una larga lista de supersticiones
+ilocanas, que pertenecen á España y Portugal.
+
+[15] Sucesos de Filipinas. Mexico 1609.
+
+[16] Esta conseja trae á las mientes á la fabulosa vieja adivina de
+los Iroqueses (salvajes de la América del Norte), que fué trasportada
+á la luna, donde está tejiendo sin cesar, hasta la eternidad.
+
+[17] Los gaddanes dan á su Dios Amanobay como esposa á Dalingay;
+las rancherías de Ilamut y los altabanes creen que Buhan es esposa
+del dios Kabiga: y los ifugaos y muchos igorrotes, dicen que su dios
+Cabunian tiene cuatro hijos.
+
+[18] Historia de China, Roma 1585.
+
+[19] Buzeta y Bravo citan como anito á Balitok. Esta palabra significa
+oro en ilocano.
+
+[20] Léase guinguinammul.
+
+[21] Léase taguiroot.
+
+[22] Tamarindus índica.
+
+[23] Los ilocanos á la llegada de los primeros españoles tenían
+escritura propia.
+
+[24] En algo se parece Angngaló al gigante Bore de los adoradores de
+Odin. Los hijos de Bore arrastraron el cadáver de éste cuando murió,
+al medio del abismo, y de él hicieron la tierra, de su sangre el
+agua y el mar, las montañas sus huesos, las piedras sus dientes,
+su cráneo la bóveda celeste sostenida por cuatro enanos.
+
+[25] Los tagalos dicen que también hay huellas semejantes en los
+montes de Mariveles y S. Mateo.
+
+[26] Mova pretende que los primeros hombres se llamaban Silalaque
+y Sibabae; pero nos parece que esto es invención suya ó de quien
+le ha proporcionado la especie; dichos nombres son voces tagalas,
+que significan el hombre y la muger que expresan los sexos, pero no
+son nombres propios.
+
+[27] Se refiere al que publiqué en 26 de Marzo de 1888 con el título
+de Tradiciones filipinas sobre la creación del mundo en el Comercio
+con el pseudónimo de Deloserre.
+
+[28] El Folk-Lore Andaluz.
+
+[29] Costumbres populares andaluzas.
+
+[30] El Folk-Lore de Madrid.
+
+[31] Folk-Lore Gallego.
+
+[32] Folk-Lore de Asturias.
+
+[33] Tradiçoes populares portuguezas, de Consiglieri Pedroso.
+
+[34] Faune populaire de la France, de Rolland.
+
+[35] Credenze ed usi popolari siciliani, de Castelli.
+
+[36] Notes on the Folk-Lore of the North-East of Scotland, de
+W. Gregor.
+
+[37] Grand dictionaire encyclopédique du XIX siécle por P. Larouse.
+
+[38] Los europeos padecen habitualmente una erupción conocida con el
+nombre de sarpullido, que consiste en una multitud de papulillas rojas,
+efecto de la inflamación de los mamelones cutáneos y que produce una
+sensación semejante á la picadura de muchos alfileres. Los niños y
+las personas robustas, que sudan con más abundancia, la adquieren
+en todas las épocas de fuertes calores, que corresponden á los meses
+de marzo, abril y mayo. El sarpullido, á pesar de su molestia, es un
+síntoma favorable, pues se observa muchas veces como fenómeno crítico
+en las enfermedades, y las personas que más lo padecen, suelen ser
+las que gozan de mejor salud. La sarna del país y herpes son para
+el europeo enfermedades crónicas, cuya habitual adquisición puede
+atraer le consecuencias de más ó menos bulto.--A. Codorniu y Nieto,
+en su libro Topografía médica. Madrid 1857.
+
+[39] Especie de culebrina de poco calibre para hacer salvas.
+
+[40] El juego de karahay consiste en pegar á la parte carbonizada de
+una cacerola, monedas de plata y los que optan á sacarlas lo hacen
+con sus dientes sin agarrar la cacerola pendiente de una cuerda. Sus
+delicias se reducen a ver caras con carbon y como se escapa á lo
+mejor aquella.
+
+[41] Es sabido de todos el caso de uno que fuê de Manila, á Ilocos á
+cobrar cierta cantidad y que en su viaje no llegó á gastar los pocos
+céntimos que había llevado.
+
+[42] Historia general de Philipinas, Sampaloc 1788.
+
+[43] La comarca ilocana se compone de 4 provincias: Ilocos Norte,
+id. Sur, Union y Abra.
+
+[44] En mi libro Artículos Varios sobre la etnografía, historia y
+costumbres de Filipinas, hay dos artículos titulados Il libro dell'
+amore y Un tenorio indígena, en los cuales se habla de las costumbres
+del país sobre amoríos.
+
+[45] El ilustrado Profesor del Notariado en la Universidad de
+Sto. Tomás de Manila, D. José Moreno Lacalle que ha sido Alcalde Mayor
+de Ilocos Norte, me ha asegurado haber entendido en causas criminales
+sobre el panagtutuyó, ó sibrong, como lo llama el Diccionario del
+P. Carro.
+
+[46] Los hotentotes del Africa, los guaranos del Paraguay y los
+californianos se amputan el dedo pequeño para mostrar dolor por la
+pérdida de un pariente.--Forster, Viage alrededor del mundo, tomo 1,
+pág. 435.
+
+[47] Recientemente se han creado los Gobernadores Civiles en Filipinas,
+sustituyendo á los Alcaldes Mayores en sus funciones gubernativas.
+
+[48] Léase aguibit y laglaguipen: entre los dialectos malayos la ge y
+la gi siempre se pronuncian gue y gui. También solo hay k en los mismos
+dialectos, y el empleo de la C y de la Q por dicha letra ocasiona no
+pocos errores ó dificultades gramaticales ó filológicas.
+
+[49] Véase la pág. 45.
+
+[50] Los ilocanos suelen entretener á los niños ocultándose la cara
+con un pañuelo y diciendo al mismo tiempo ¡kololot!, y bajando el
+pañuelo, les espantan diciendo Baá. Lo repiten varias veces.
+
+[51] La traducción literal es en frente y de aquí el nombre
+hispano-filipino de emprentada con que en este país se conocen
+generalmente dichas serenatas que se dan en frente de las casas.
+
+[52] Véase mi juguete titulado Il libro dell' amore, que trae mi
+folleto «Artículos Varios.»
+
+[53] Por creer pertinentes al Folk-Lore ilocano, reproducimos los
+presentes artículos, escritos expresamente para el objeto que reza
+la dedicatoria.
+
+[54] Estado de las Filipinas en 1842.--Edición 1843.
+
+[55] Edición 1763.
+
+[56] Luzón, isla principal de Filipinas.
+
+[57] Morgan: Sucesos de las Islas Philipinas, Méjico. 1609.
+
+[58] Tae, peso de diez reales de plata, y venía á ser ocho pesos
+antiguamente y más tarde 22 pesos.
+
+[59] Tendrá V., señora Wolska, presente lo que sobre esto ha escrito
+el «Fígaro» de París.
+
+[60] Lavor Evangélica, Madrid 1663.
+
+[61] Hombre sin naquem significa hombre sin juicio. Yo creo que naquem
+no solamente significa razon, sino alma por metáfora en este caso.
+
+[62] Purusen cortar del tallo. Parece que no tiene equivalente en
+castellano.
+
+[63] Pay, es intraducible al castellano, aun libremente, en este caso.
+
+[64] Manapaya Tampoco tiene equivalente exacto en castellano; significa
+el gran cuidado que tenemos de un huevo al conservarlo en la palma
+de nuestras manos.
+
+[65] El tá en este caso no se puede traducir.
+
+[66] Ni, no se puede traducir, carece de equivalente: es artículo
+especial de los nombres propios.
+
+[67] Se dirige la autora á dos sobrinos suyos.
+
+[68] Quería decir: ya llegó. Itay no tiene equivalente propio en
+castellano; indica un tiempo que acaba de pasar.
+
+[69] El que está de más, en castellano, pero es indispensable en
+ilocano. La C final en caingungutac es contracción del co, mio,
+Caingungutac, puede significar querido mio, singular; los adjetivos
+carecen de número y siguen invariablemente á los sustantivos. Hay
+repetición en míos, defectuosa en castellano, é indispensable en
+ilocano.
+
+[70] El es indispensable en ilocano.
+
+[71] Véase lo que decimos del que anteriormente.
+
+[72] Ir á casaros, es locución ilocana que quiere decir simplemente
+casaros, y en este caso significa tiempo pasado.
+
+[73] Después del que se suple el verbo ser, que no existe en los
+dialectos filipinos.
+
+[74] Quería decir: acabais de recibir.
+
+[75] En castellano diríamos: Ya se efectuó la union que habeis
+anhelado.
+
+[76] Daguiti quiere decir de los, esto es, indica pluralidad: en una
+sola palabra iloc. están reunidos artículo y preposición.
+
+[77] Puso significa corazón: repitiendo la primera sílaba con la
+primera letra de la siguiente, como puspuso, indica plural como el
+malayo. De esto nace el cosa-cosa es decir: muchas cosas, y otras
+locuciones españolas malayizadas semejantes que se oyen en Filipinas.
+
+[78] Bendición suya la Santa Iglesia, está mal dicho en castellano;
+pero perfectamente en ilocano y significa: «La bendición de la Santa
+Iglesia.»
+
+[79] Estaría mejor en subjuntivo; pero no existe en ilocano, y si lo
+hay, no es subjuntivo propiamente europeo ó latino.
+
+[80] No hay verbo ser en ilocano; el to indica futuro.
+
+[81] Sólo (laeng), á cada paso emplean los filipinos esta palabra,
+y casi siempre estaría de más en castellano; pero es indispensable
+adorno en los dialectos filipinos. Tungpalenyo: el yo, indica segunda
+persona del plural como el ais en amais.
+
+[82] Esta singular locución es muy buena en ilocano y quiere decir:
+gozo de vosotros dos.
+
+[83] Ahora el que significa como. La repetición es frecuente en la
+Poética ilocana; que Dios dá, que dota es como si dijeramos: «Dios
+te dá como premio ó regalo.»
+
+[84] El muy (unay) vá detras del adjetivo en vez de ir delante
+en ilocano.
+
+[85] Rangpaya carece de exacto equivalente en castellano y significa
+la lozanía de una planta muy desarrollada.
+
+[86] ¡Que mal dicho está eso en castellano, y qué preciosa frase
+aquella en ilocano! Es confusa en castellano y muy clara en ilocano.
+
+[87] No serás alejar, significa no alejarás.
+
+[88] Quería decir: la pureza de tu amor.
+
+[89] Está de más el artículo el en castellano; pero no en ilocano.
+
+[90] Esta comparación con los pollitos es frecuento en ilocano, é
+indica el mucho cuidado con que los debemos criar por su debilidad
+y delicadeza.
+
+[91] No hay género femenino ni masculino en los dialectos filipinos
+sino el comun.
+
+[92] Consumo es castellano ilocanizado y significa la mercancía que
+por lo vieja ya y desmerecida no se puede vender.
+
+[93] Para comprender bien esta composición, los lectores debieran saber
+las circunstancias que rodeaban á la solterona de referencia. Parece
+ser que esperaba, pretendientes jóvenes, y el diablo de Cupido le
+proporcionaba viejos chochos, por lo que ella mostraba humor de mil
+demonios. Al menos así lo finge la autora.
+
+[94] En algunos pueblos filipinos cuando una jóven celebra sus
+cumpleaños (raro en Filipinas es el que no celebre sus dias en su
+cumpleaños), sus amigas ciñen su frente con una guirnalda y ramo de
+flores naturales ó artificiales, pronunciando un discurso ó poesía
+la nombrada á coronarla.
+
+[95] Todas las felicitaciones filipinas tienen sus periodos de
+sermón. Es costumbre inveterada.
+
+[96] Muchas veces, se coloca antes la guirnalda que la palma.
+
+[97] Es curiosa la costumbre ilocana de aprovechar esta ocasión solemne
+de declarar el amor, cuando otras veces procuran que sea muy secreta
+su pasión. A una declaración amorosa, suelen las ilocanas contestar
+con un insulto indecente.
+
+[98] Los puntos indican una estrofa suprimida por evitar repeticiones.
+
+[99] Kinabalasang no tiene equivalente exacto en castellano; significa
+muchas veces el estado de soltera y juventud al mismo tiempo, de modo
+que si tradujéramos por juventud solamente, tampoco estaría muy exacto,
+pues ésta no es incompatible con el estado de casada.
+
+[100] Astros y firmamento tienen equivalentes en ilocano, que son
+bituen y langit; pero para los ilocanos, es mejor á veces emplear
+términos extraños, que pasan por profundos ó rebuscados. Esto no
+obstante, Doña Leona Florentino empleaba muchos términos ilocanos
+profundos.
+
+[101] ¿Qué tendría que. ver la Virgen del Cármen con el nacimiento
+de esa señorita? Sin embargo, esto se explica, porque las filipinas
+y los filipinos son exageradamente devotos y mezclan á Jesucristo y
+á toda la corte celestial aún en los asuntos más bufos.
+
+[102] Parece de dos amantes que habían reñido antes.
+
+[103] Alcalde de pueblo.
+
+[104] Iloilo 1887.
+
+[105] Véase la pág. 151.
+
+[106] Estilo puramente ilocano.
+
+[107] Véase mi Historia de Ilocos, publicada en El Diario de Manila.
+
+[108] Desmiente la Historia.
+
+[109] Estos artículos fueron publicados en El Comercio.
+
+[110] Se parece en esto á una antigua preocupación europea que menta
+Montoto.
+
+[111] De éstos, 795 son ilegítimos.
+
+[112] Entre indígenas, españoles y chinos.
+
+[113] Tributantes en 1872: 6217 naturales y 5703 mestizos. Esto
+se explica porque cada cabeza de naturales tenía doble número
+de tributantes y los mestizos pagaban doble tributo. Es decir, se
+regulaba por las cantidades de dinero.
+
+[114] Es de advertir que entonces invadió el cólera.
+
+[115] Como la verdad histórica relativa á estos nombres y fechas
+no puede perjudicar los problemas administrativos que constituyen el
+objeto de este artículo, agradeceríamos á los lectores no la averigüen,
+porque puede haber sido desfigurada por la loca de casa.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by
+Isabelo De los Reyes y Florentino
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL FOLK-LORE FILIPINO (TOMO I) ***
+
+***** This file should be named 57550-8.txt or 57550-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/5/7/5/5/57550/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
+Gutenberg (This file was produced from scans of public
+domain works at the University of Michigan's Making of
+America collection, Google Print, and the University of
+Berlin.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
+specific permission. If you do not charge anything for copies of this
+eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
+for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
+performances and research. They may be modified and printed and given
+away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
+not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
+trademark license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country outside the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you'll have to check the laws of the country where you
+ are located before using this ebook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
+Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
+trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
+mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
+volunteers and employees are scattered throughout numerous
+locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
+Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
+date contact information can be found at the Foundation's web site and
+official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
diff --git a/57550-8.zip b/57550-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4020fa1 --- /dev/null +++ b/57550-8.zip diff --git a/57550-h.zip b/57550-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7766684 --- /dev/null +++ b/57550-h.zip diff --git a/57550-h/57550-h.htm b/57550-h/57550-h.htm new file mode 100644 index 0000000..a3532fb --- /dev/null +++ b/57550-h/57550-h.htm @@ -0,0 +1,15208 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
+"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source on 2018-07-20T15:30:55Z using SAXON HE 9.8.0.7 . -->
+<html lang="es-es">
+<head>
+<meta name="generator" content=
+"HTML Tidy for Windows (vers 25 March 2009), see www.w3.org">
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=us-ascii">
+<title>El Folk-Lore Filipino</title>
+<meta name="generator" content=
+"tei2html.xsl, see https://github.com/jhellingman/tei2html">
+<meta name="author" content=
+"Isabelo de los Reyes y Florentino (1864–1938)">
+<link rel="coverpage" href="images/new-cover.jpg">
+<link rel="schema.DC" href=
+"http://dublincore.org/documents/1998/09/dces/">
+<meta name="DC.Creator" content=
+"Isabelo de los Reyes y Florentino (1864–1938)">
+<meta name="DC.Title" content="El Folk-Lore Filipino">
+<meta name="DC.Language" content="es-es">
+<meta name="DC.Format" content="text/html">
+<meta name="DC.Publisher" content="Project Gutenberg">
+<meta name="DC:Subject" content="#####">
+<style type="text/css">
+body {
+font-family: "Times New Roman", Times, serif;
+font-size: 100%;
+line-height: 1.2em;
+text-align: left;
+}
+.div0 {
+padding-top: 5.6em;
+}
+.div1 {
+padding-top: 4.8em;
+}
+.div2 {
+padding-top: 3.6em;
+}
+.div3, .div4, .div5 {
+padding-top: 2.4em;
+}
+h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4 {
+clear: both;
+font-style: normal;
+text-transform: none;
+}
+h3, .h3 {
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.2em;
+}
+h3.label {
+font-size: 1em;
+line-height: 1.2em;
+margin-bottom: 0;
+}
+h4, .h4 {
+font-size: 1em;
+line-height: 1.2em;
+}
+.alignleft {
+text-align: left;
+}
+.alignright {
+text-align: right;
+}
+.alignblock {
+text-align: justify;
+}
+p.tb, hr.tb, .par.tb {
+margin-top: 1.6em;
+margin-bottom: 1.6em;
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+text-align: center;
+}
+p.argument, p.note, p.tocArgument, .par.argument, .par.note, .par.tocArgument {
+font-size: 0.9em;
+line-height: 1.2em;
+text-indent: 0;
+}
+p.argument, p.tocArgument, .par.argument, .par.tocArgument {
+margin: 1.58em 10%;
+}
+.opener, .address {
+margin-top: 1.6em;
+margin-bottom: 1.6em;
+}
+.addrline {
+margin-top: 0;
+margin-bottom: 0;
+}
+.dateline {
+margin-top: 1.6em;
+margin-bottom: 1.6em;
+text-align: right;
+}
+.salute {
+margin-top: 1.6em;
+margin-left: 3.58em;
+text-indent: -2em;
+}
+.signed {
+margin-top: 1.6em;
+margin-left: 3.58em;
+text-indent: -2em;
+}
+.epigraph {
+font-size: 0.9em;
+line-height: 1.2em;
+width: 60%;
+margin-left: auto;
+}
+.epigraph span.bibl {
+display: block;
+text-align: right;
+}
+.trailer {
+clear: both;
+padding-top: 2.4em;
+padding-bottom: 1.6em;
+}
+span.abbr, abbr {
+white-space: nowrap;
+}
+span.parnum {
+font-weight: bold;
+}
+span.corr, span.gap {
+border-bottom: 1px dotted red;
+}
+span.num, span.trans, span.trans {
+border-bottom: 1px dotted gray;
+}
+span.measure {
+border-bottom: 1px dotted green;
+}
+.ex {
+letter-spacing: 0.2em;
+}
+.sc {
+font-variant: small-caps;
+}
+.uc {
+text-transform: uppercase;
+}
+.tt {
+font-family: monospace;
+}
+.underline {
+text-decoration: underline;
+}
+sup {
+line-height: 6pt;
+}
+.overline, .overtilde {
+text-decoration: overline;
+}
+.rm {
+font-style: normal;
+}
+.red {
+color: red;
+}
+hr {
+clear: both;
+height: 1px;
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+margin-top: 1em;
+text-align: center;
+width: 45%;
+}
+.aligncenter {
+text-align: center;
+}
+h1, h2 {
+font-size: 1.44em;
+line-height: 1.5em;
+}
+h1.label, h2.label {
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.2em;
+margin-bottom: 0;
+}
+h5, h6 {
+font-size: 1em;
+font-style: italic;
+line-height: 1em;
+}
+p, .par {
+text-indent: 0;
+}
+p.firstlinecaps:first-line, .par.firstlinecaps:first-line {
+text-transform: uppercase;
+}
+.hangq {
+text-indent: -0.32em;
+}
+.hangqq {
+text-indent: -0.40em;
+}
+.hangqqq {
+text-indent: -0.71em;
+}
+p.dropcap:first-letter, .par.dropcap:first-letter {
+float: left;
+clear: left;
+margin: 0em 0.05em 0 0;
+padding: 0px;
+line-height: 0.8em;
+font-size: 420%;
+vertical-align: super;
+}
+blockquote, p.quote, div.blockquote, div.argument, .par.quote {
+font-size: 0.9em;
+line-height: 1.2em;
+margin: 1.58em 5%;
+}
+.pagenum a, a.noteref:hover, a.pseudonoteref:hover, a.hidden:hover, a.hidden {
+text-decoration: none;
+}
+ul {
+list-style-type: none;
+}
+.advertisment {
+background-color: #FFFEE0;
+border: black 1px dotted;
+color: #000;
+margin: 2em 5%;
+padding: 1em;
+}
+.itemGroupTable {
+border-collapse: collapse;
+margin-left: 0;
+}
+.itemGroupTable td {
+padding: 0;
+margin: 0;
+vertical-align: middle;
+}
+.itemGroupBrace {
+padding: 0 0.5em !important;
+}
+.footnotes .body, .footnotes .div1 {
+padding: 0;
+}
+.fnarrow {
+color: #AAAAAA;
+font-weight: bold;
+text-decoration: none;
+}
+a.noteref, a.pseudonoteref {
+font-size: 80%;
+text-decoration: none;
+vertical-align: 0.25em;
+}
+.displayfootnote {
+display: none;
+}
+div.footnotes {
+font-size: 80%;
+margin-top: 1em;
+padding: 0;
+}
+hr.fnsep {
+margin-left: 0;
+margin-right: 0;
+text-align: left;
+width: 25%;
+}
+p.footnote, .par.footnote {
+margin-bottom: 0.5em;
+margin-top: 0.5em;
+}
+p.footnote .label, .par.footnote .label {
+float: left;
+width: 2em;
+height: 12pt;
+display: block;
+}
+.apparatusnote {
+text-decoration: none;
+}
+table.tocList {
+width: 100%;
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+border-width: 0;
+border-collapse: collapse;
+}
+td.tocPageNum, td.tocDivNum {
+text-align: right;
+min-width: 10%;
+border-width: 0;
+}
+td.tocDivNum {
+padding-left: 0;
+padding-right: 0.5em;
+}
+td.tocPageNum {
+padding-left: 0.5em;
+padding-right: 0;
+}
+td.tocDivTitle {
+width: auto;
+}
+p.tocPart, .par.tocPart {
+margin: 1.58em 0%;
+font-variant: small-caps;
+}
+p.tocChapter, .par.tocChapter {
+margin: 1.58em 0%;
+}
+p.tocSection, .par.tocSection {
+margin: 0.7em 5%;
+}
+table.tocList td {
+vertical-align: top;
+}
+table.tocList td.tocPageNum {
+vertical-align: bottom;
+}
+table.inner {
+display: inline-table;
+border-collapse: collapse;
+width: 100%;
+}
+td.itemNum {
+text-align: right;
+min-width: 5%;
+padding-right: 0.8em;
+}
+td.innerContainer {
+padding: 0;
+margin: 0;
+}
+.index {
+font-size: 80%;
+}
+.indextoc {
+text-align: center;
+}
+.transcribernote {
+background-color: #DDE;
+border: black 1px dotted;
+color: #000;
+font-family: sans-serif;
+font-size: 80%;
+margin: 2em 5%;
+padding: 1em;
+}
+.correctiontable {
+width: 75%;
+}
+.width20 {
+width: 20%;
+}
+.width40 {
+width: 40%;
+}
+p.smallprint, li.smallprint, .par.smallprint {
+color: #666666;
+font-size: 80%;
+}
+.titlePage {
+border: #DDDDDD 2px solid;
+margin: 3em 0% 7em 0%;
+padding: 5em 10% 6em 10%;
+text-align: center;
+}
+.titlePage .docTitle {
+line-height: 3.5em;
+margin: 2em 0% 2em 0%;
+font-weight: bold;
+}
+.titlePage .docTitle .mainTitle {
+font-size: 1.8em;
+}
+.titlePage .docTitle .subTitle, .titlePage .docTitle .seriesTitle,
+.titlePage .docTitle .volumeTitle {
+font-size: 1.44em;
+}
+.titlePage .byline {
+margin: 2em 0% 2em 0%;
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.72em;
+}
+.titlePage .byline .docAuthor {
+font-size: 1.2em;
+font-weight: bold;
+}
+.titlePage .figure {
+margin: 2em 0% 2em 0%;
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+}
+.titlePage .docImprint {
+margin: 4em 0% 0em 0%;
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.72em;
+}
+.titlePage .docImprint .docDate {
+font-size: 1.2em;
+font-weight: bold;
+}
+div.figure {
+text-align: center;
+}
+.figure {
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+}
+.floatLeft {
+float: left;
+margin: 10px 10px 10px 0;
+}
+.floatRight {
+float: right;
+margin: 10px 0 10px 10px;
+}
+p.figureHead, .par.figureHead {
+font-size: 100%;
+text-align: center;
+}
+.figAnnotation {
+font-size: 80%;
+position: relative;
+margin: 0 auto;
+}
+.figTopLeft, .figBottomLeft {
+float: left;
+}
+.figTop, .figBottom {
+}
+.figTopRight, .figBottomRight {
+float: right;
+}
+.figure p, .figure .par {
+font-size: 80%;
+margin-top: 0;
+text-align: center;
+}
+img {
+border-width: 0;
+}
+td.galleryFigure {
+text-align: center;
+vertical-align: middle;
+}
+td.galleryCaption {
+text-align: center;
+vertical-align: top;
+}
+tr, td, th {
+vertical-align: top;
+}
+tr.bottom, td.bottom, th.bottom {
+vertical-align: bottom;
+}
+td.label, tr.label td {
+font-weight: bold;
+}
+td.unit, tr.unit td {
+font-style: italic;
+}
+td.leftbrace, td.rightbrace {
+vertical-align: middle;
+}
+span.sum {
+padding-top: 2px;
+border-top: solid black 1px;
+}
+table.borderOutside {
+border-collapse: collapse;
+}
+table.borderOutside td {
+padding-left: 4px;
+padding-right: 4px;
+}
+table.borderOutside .cellHeadTop, table.borderOutside .cellTop {
+border-top: 2px solid black;
+}
+table.borderOutside .cellHeadBottom {
+border-bottom: 1px solid black;
+}
+table.borderOutside .cellBottom {
+border-bottom: 2px solid black;
+}
+table.borderOutside .cellLeft, table.borderOutside .cellHeadLeft {
+border-left: 2px solid black;
+}
+table.borderOutside .cellRight, table.borderOutside .cellHeadRight {
+border-right: 2px solid black;
+}
+table.verticalBorderInside {
+border-collapse: collapse;
+}
+table.verticalBorderInside td {
+padding-left: 4px;
+padding-right: 4px;
+border-left: 1px solid black;
+}
+table.verticalBorderInside .cellHeadTop, table.verticalBorderInside .cellTop {
+border-top: 2px solid black;
+}
+table.verticalBorderInside .cellHeadBottom {
+border-bottom: 1px solid black;
+}
+table.verticalBorderInside .cellBottom {
+border-bottom: 2px solid black;
+}
+table.verticalBorderInside .cellLeft, table.verticalBorderInside .cellHeadLeft {
+border-left: 0px solid black;
+}
+table.borderAll {
+border-collapse: collapse;
+}
+table.borderAll td {
+padding-left: 4px;
+padding-right: 4px;
+border: 1px solid black;
+}
+table.borderAll .cellHeadTop, table.borderAll .cellTop {
+border-top: 2px solid black;
+}
+table.borderAll .cellHeadBottom {
+border-bottom: 1px solid black;
+}
+table.borderAll .cellBottom {
+border-bottom: 2px solid black;
+}
+table.borderAll .cellLeft, table.borderAll .cellHeadLeft {
+border-left: 2px solid black;
+}
+table.borderAll .cellRight, table.borderAll .cellHeadRight {
+border-right: 2px solid black;
+}
+tr.borderTop td, tr.borderTop th, th.borderTop, td.borderTop {
+border-top: 1px solid black !important;
+}
+tr.borderRight td, tr.borderRight th, th.borderRight, td.borderRight {
+border-right: 1px solid black !important;
+}
+tr.borderLeft td, tr.borderLeft th, th.borderLeft, td.borderLeft {
+border-left: 1px solid black !important;
+}
+tr.borderBottom td, tr.borderBottom th, th.borderBottom, td.borderBottom {
+border-bottom: 1px solid black !important;
+}
+tr.borderHorizontal td, tr.borderHorizontal th, th.borderHorizontal, td.borderHorizontal {
+border-top: 1px solid black !important;
+border-bottom: 1px solid black !important;
+}
+tr.borderVertical td, tr.borderVertical th, th.borderVertical, td.borderVertical {
+border-right: 1px solid black !important;
+border-left: 1px solid black !important;
+}
+tr.borderAll td, tr.borderAll th, th.borderAll, td.borderAll {
+border: 1px solid black !important;
+}
+tr.noBorderTop td, tr.noBorderTop th, th.noBorderTop, td.noBorderTop {
+border-top: none !important;
+}
+tr.noBorderRight td, tr.noBorderRight th, th.noBorderRight, td.noBorderRight {
+border-right: none !important;
+}
+tr.noBorderLeft td, tr.noBorderLeft th, th.noBorderLeft, td.noBorderLeft {
+border-left: none !important;
+}
+tr.noBorderBottom td, tr.noBorderBottom th, th.noBorderBottom, td.noBorderBottom {
+border-bottom: none !important;
+}
+tr.noBorderHorizontal td, tr.noBorderHorizontal th, th.noBorderHorizontal, td.noBorderHorizontal {
+border-top: none !important;
+border-bottom: none !important;
+}
+tr.noBorderVertical td, tr.noBorderVertical th, th.noBorderVertical, td.noBorderVertical {
+border-right: none !important;
+border-left: none !important;
+}
+tr.borderAll td, tr.borderAll th, th.borderAll, td.noBorderAll {
+border: none !important;
+}
+.cellDoubleUp {
+border: 0px solid black !important;
+width: 1em;
+}
+td.alignDecimalIntegerPart {
+text-align: right;
+border-right: none !important;
+padding-right: 0 !important;
+margin-right: 0 !important;
+}
+td.alignDecimalFractionPart {
+text-align: left;
+border-left: none !important;
+padding-left: 0 !important;
+margin-left: 0 !important;
+}
+td.alignDecimalNotNumber {
+text-align: center;
+}
+.lgouter {
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+display: table;
+}
+.lg {
+text-align: left;
+padding: .5em 0% .5em 0%;
+}
+.lg h4, .lgouter h4 {
+font-weight: normal;
+}
+.lg .lineNum, .sp .lineNum, .lgouter .lineNum {
+color: #777;
+font-size: 90%;
+left: 16%;
+margin: 0;
+position: absolute;
+text-align: center;
+text-indent: 0;
+top: auto;
+width: 1.75em;
+}
+p.line, .par.line {
+margin: 0 0% 0 0%;
+}
+span.hemistich {
+visibility: hidden;
+}
+.verseNum {
+font-weight: bold;
+}
+.speaker {
+font-weight: bold;
+margin-bottom: 0.4em;
+}
+.sp .line {
+margin: 0 10%;
+text-align: left;
+}
+.castlist, .castitem {
+list-style-type: none;
+}
+.castGroupTable {
+border-collapse: collapse;
+margin-left: 0;
+}
+.castGroupTable td {
+padding: 0;
+margin: 0;
+vertical-align: middle;
+}
+.castGroupBrace {
+padding: 0 0.5em !important;
+}
+table.alignedtext, table.alignedverse {
+border-collapse: collapse;
+}
+table.alignedtext td {
+vertical-align: top;
+width: 50%;
+}
+table.alignedverse {
+vertical-align: top;
+}
+table.alignedtext td.first, table.alignedverse td.first {
+border-width: 0 0.2px 0 0;
+border-color: gray;
+border-style: solid;
+padding-right: 10px;
+}
+table.alignedtext td.second, table.alignedverse td.second {
+padding-left: 10px;
+}
+table.alignedverse td.first, table.alignedverse td.second {
+width: 45%;
+}
+table.alignedverse td.lineNumbers {
+width: 10%;
+}
+body {
+padding: 1.58em 16%;
+}
+.pagenum {
+display: inline;
+font-size: 70%;
+font-style: normal;
+margin: 0;
+padding: 0;
+position: absolute;
+right: 1%;
+text-align: right;
+}
+.marginnote {
+font-size: 0.8em;
+height: 0;
+left: 1%;
+line-height: 1.2em;
+position: absolute;
+text-indent: 0;
+width: 14%;
+text-align: left;
+}
+span.tocPageNum, span.flushright {
+position: absolute;
+right: 16%;
+top: auto;
+}
+.pglink, .catlink, .exlink, .wplink, .biblink, .seclink {
+background-repeat: no-repeat;
+background-position: right center;
+}
+.pglink {
+background-image: url(images/book.png);
+padding-right: 18px;
+}
+.catlink {
+background-image: url(images/card.png);
+padding-right: 17px;
+}
+.exlink, .wplink, .biblink, .seclink {
+background-image: url(images/external.png);
+padding-right: 13px;
+}
+.pglink:hover {
+background-color: #DCFFDC;
+}
+.catlink:hover {
+background-color: #FFFFDC;
+}
+.exlink:hover, .wplink:hover, .biblink:hover {
+background-color: #FFDCDC;
+}body {
+background: #FFFFFF;
+font-family: "Times New Roman", Times, serif;
+}
+body, a.hidden {
+color: black;
+}
+h1, .h1 {
+padding-bottom: 5em;
+}
+h1, h2, .h1, .h2 {
+text-align: center;
+font-variant: small-caps;
+font-weight: normal;
+}
+p.byline {
+text-align: center;
+font-style: italic;
+margin-bottom: 2em;
+}
+.figureHead, .noteref, .pseudonoteref, .marginnote, p.legend, .verseNum {
+color: #660000;
+}
+.rightnote, .pagenum, .linenum, .pagenum a {
+color: #AAAAAA;
+}
+a.hidden:hover, a.noteref:hover, a.pseudonoteref:hover {
+color: red;
+}
+h1, h2, h3, h4, h5, h6 {
+font-weight: normal;
+}
+table {
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+}
+.tablecaption {
+text-align: center;
+}.pagenum, .linenum {
+speak: none;
+}
+</style>
+
+<style type="text/css">
+.rotate {
+font-size: 32pt;
+transform: rotate(90deg);
+display: inline-block;
+padding-top: 15pt;
+padding-left: 5pt;
+width: 24pt;
+height: 24pt;
+}
+/* CSS rules generated from @rend attributes in TEI file */
+.xd27e10560 {
+text-align:right;
+}
+.xd27e10564 {
+text-align:center;
+}
+.cover-imagewidth {
+width:480px;
+}
+.titlepage-imagewidth {
+width:486px;
+}
+.xd27e129 {
+text-align:center;
+}
+.p073width {
+width:650px;
+}
+.xd27e3276 {
+text-indent:2em;
+}
+.xd27e4151 {
+font-style:italic;
+}
+.es\.avicenta {
+display:none;
+}
+.xd27e7383 {
+text-indent:4em;
+}
+.xd27e8964 {
+text-align:center;
+}
+@media handheld {
+}
+/* CSS rules copied from @style attributes in TEI file */
+</style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by
+Isabelo De los Reyes y Florentino
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
+have to check the laws of the country where you are located before using
+this ebook.
+
+
+
+Title: El Folk-lore Filipino (Tomo I)
+
+Author: Isabelo De los Reyes y Florentino
+
+Release Date: July 20, 2018 [EBook #57550]
+
+Language: Spanish
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL FOLK-LORE FILIPINO (TOMO I) ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
+Gutenberg (This file was produced from scans of public
+domain works at the University of Michigan's Making of
+America collection, Google Print, and the University of
+Berlin.)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<div class="front">
+<div class="div1 cover"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divBody">
+<p class="first"></p>
+<div class="figure cover-imagewidth"><img src="images/new-cover.jpg"
+alt="Newly Designed Front Cover." width="480" height="720"></div>
+</div>
+</div>
+<div class="div1 titlepage"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divBody">
+<p class="first"></p>
+<div class="figure titlepage-imagewidth"><img src=
+"images/titlepage.png" alt="Original Title Page." width="486" height=
+"720"></div>
+</div>
+</div>
+<div class="div1 frenchtitle"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divBody">
+<p class="first xd27e129">Folk-Lore Filipino</p>
+</div>
+</div>
+<div class="titlePage">
+<div class="docTitle">
+<div class="seriesTitle"><span class="sc">Biblioteca de «La
+España Oriental»</span></div>
+<div class="mainTitle">EL<br>
+FOLK-LORE FILIPINO</div>
+<div class="subTitle">(Obra premiada con medalla de plata en la
+Exposición Filipina, celebrada en Madrid en 1887)</div>
+</div>
+<div class="byline">POR<br>
+<span class="docAuthor"><span class="sc">Isabelo de los Reyes y
+Florentino</span>.</span></div>
+<div class="docImprint">MANILA<br>
+<span class="sc">Tipo-Litografía de Chofré y
+C.<sup>a</sup></span><br>
+Escolta, num. 33<br>
+<span class="docDate">1889</span></div>
+</div>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb5" href="#pb5" name=
+"pb5">5</a>]</span></p>
+<div id="dedic" class="div1 dedication"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e11974">Índice</a>]</span>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><i>A los folk-loristas españoles de la
+Península, que me han dispensado toda clase de atenciones,
+tengo, el singular placer de dedicar esta modesta
+colección.</i></p>
+<p class="signed"><i>Isabelo de los Reyes.</i> <span class=
+"pagenum">[<a id="pb7" href="#pb7" name="pb7">7</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="intro" class="div1 introduction"><span class=
+"pagenum">[<a href="#xd27e11981">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">INTRODUCCIÓN</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">A la escasez de conocimientos con que constaban los
+antíguos, la suplía su atrevimiento, el cual estaba en
+proporción con su grande ignorancia. Así es que si los
+antiguos no dejaron de dar soluciones á ningún problema
+científico, esas pretendidas soluciones, por lo peregrinas,
+suelen arrancarnos grandes carcajadas. ¡Si supiéseis de
+quién creían qué hemos descendido los
+indígenas de Filipinas!….</p>
+<p>Pero á medida que las ciencias progresaban y se
+descubría que los errores obedecían á
+hipótesis y á datos no bien comprobados, se
+procuró buscar éstos, examinándolos con mayor
+escrúpulo, y al fin, en la Antropología, la Prehistoria y
+en todas las demás ciencias relativas al hombre primitivo,
+húbose de reconocer gran escaséz de materiales que al
+contrario, debieran <span class="pagenum">[<a id="pb8" href="#pb8"
+name="pb8">8</a>]</span>abundar, para poder sostenerse seriamente
+alguna teoría científica.</p>
+<p>Cuando esto se notó, hace poco,<a class="noteref" id=
+"xd27e187src" href="#xd27e187" name="xd27e187src">1</a> muchos
+sábios antropólogos y etnógrafos dejaron de
+fantasear sobre bases no bien averiguadas, lo que es impropio por
+cierto de autores concienzudos, y una vez emitida en Inglaterra la idea
+de crear una escuela que recogiese para estudios futuros materiales no
+solo en los países selváticos, sino también en la
+clase popular de Europa, enseguida se propagó con tanta
+aceptación, como grande era el vacío que venía
+á llenar.</p>
+<p>Esta escuela es la folk-lórica, de la palabra sajona
+<span class="sc" lang="en">FOLK-LORE</span>, que significa literalmente
+<i>saber popular</i>. Su objeto, en un principio, se reduciría
+á recoger esas leyendas, tradiciones, consejas y supersticiones
+que conserva el pueblo, para de su estudio y comparación con las
+de otros paises, deducir teorías relativas al hombre
+prehistórico.</p>
+<p>Después se ensanchó la esfera de su acción para
+que pudiera servir no solo á las investigaciones
+antropológicas y etnográficas, sino también para
+enriquecer las demás ciencias existentes, como la Medicina; y
+acaso para crear otras nuevas, como nacieran p. ej. de la
+Astrología, la Astronomía, y la Química de la
+Alquímia, que diría el folk-lorista Dr. Machado y
+<span class="pagenum">[<a id="pb9" href="#pb9" name=
+"pb9">9</a>]</span>Alvarez. En una palabra, archivo general al servicio
+de las ciencias todas.</p>
+<p>Según la primera de las bases establecidas por los
+folk-loristas españoles, el <i>Folk-Lore</i> tiene por objeto
+recojer, acopiar y publicar todos los conocimientos del pueblo en los
+diversos ramos de la Ciencia, (Medicina, Higiene, Botánica,
+Política, Moral, Agricultura, Industria, Artes,
+Matemáticas, Sociología, Filosofía, Historia,
+Antropología, Arqueología, Idiomas, etc.); los
+proverbios, cantares, adivinanzas, cuentos, leyendas, tradiciones,
+fábulas y demás formas poéticas y literarias del
+pueblo, los usos, costumbres, ceremonias, espectáculos y fiestas
+familiares, locales ó provinciales, los ritos, creencias,
+prácticas, supersticiones, mitos y juegos infantiles, las
+locuciones, jiros, trabalenguas, frases especiales de cada localidad,
+motes y apodos, ocurrencias, modismos y voces infantiles, los nombres
+de sitios y lugares, que no se mencionan en mapas; los de piedras,
+animales y plantas; y en suma, todos los elementos constitutivos del
+genio, del saber y de los idiomas, contenidos en la tradición
+oral, en los monumentos y en los escritos, como materiales
+indispensables para el conocimiento y reconstrucción
+científica de la historia y cultura.</p>
+<p>Y con arreglo á la base 3.<sup>a</sup>, los folk-loristas
+deben tener como principal objetivo la fidelidad en la
+trascripción y la mayor escrupulosidad en declarar la
+procedencia de las tradiciones ó datos etc<span class="corr"
+title="Ausente en la fuente">.</span>, que recojan, utilizando, cuando
+el estado de sus recursos lo consienta, la escritura musical, dibujo,
+taquigrafía, fotografía y demás medios
+<span class="pagenum">[<a id="pb10" href="#pb10" name=
+"pb10">10</a>]</span>adecuados para obtener la fidelidad en la
+reproducción.</p>
+<p>El Folk-Lore, pues consta de secciones de Literatura, Poesía,
+Historia, Prehistoria, Geografía<span class="corr" id="xd27e225"
+title="Ausente en la fuente">,</span> Bellas Artes, Arqueología,
+Jurisprudencia, Economía política, Pedagogía,
+Medicina, Botánica, Zoología, Mineralogía,
+Geología, Física y Química<span class="corr" id=
+"xd27e228" title="Ausente en la fuente">,</span> Matemáticas,
+Moral, Sociología, Lingüística, Fonética,
+Industria, Agricultura, Astronomía, Mitografía,
+Etnología, Demopsicología, Demotopografía,
+Bibliografía, <span class="corr" id="xd27e231" title=
+"Fuente: Cosmogonia">Cosmogonía</span> y, en una palabra, todos
+los ramos del saber humano.</p>
+<p>Y á fuerza de ensanchar, acaso exagerando, el prístino
+concepto del <i>Folk-Lore</i>, los españoles llegaron á
+considerarlo como ciencia, y los folk-loristas acabaron por no
+entenderse unos á otros, habiendo necesidad de abrir una
+discusión internacional para fijar la verdadera
+definición del <i>Folk-Lore</i>.</p>
+<p>Y el Sr. Director del <i>Boletin Folk-Lórico</i> de Sevilla,
+tomándome por el representante de <i>Folk-Lore filipino</i>,
+tuvo la atención de pedir mi humilde opinión sobre esta
+cuestión y mi informe, que encontrareis mas adelante, se
+publicó en el <i>Boletin de la Enseñanza Libre</i>, de
+Madrid.</p>
+<hr class="tb">
+<p>De todos modos, escusado será encarecer la utilidad del
+<i>Folk-Lore</i> á Filipinas. Este pais necesita mas que las
+naciones europeas de uno ó muchos que recojan las tradiciones,
+costumbres, consejas, supersticiones etc., para que luego los doctos
+puedan con ellas hacer comparaciones, <span class="pagenum">[<a id=
+"pb11" href="#pb11" name="pb11">11</a>]</span>que tengan por objeto
+escudriñar los misterios mil que encierra el pasado de estos
+pueblos.</p>
+<p>¿Quién puede asegurar de fijo <span class="corr" id=
+"xd27e265" title="Fuente: cúales">cuáles</span> fueron
+los aborígenes de este Archipiélago? En un principio yo
+opinaba que los ilocanos eran de raza distinta que los tagalos, en
+razon á que existen algunas diferencias, tanto que muchas veces
+distingo á primera vista por su solo aspecto el uno del otro.
+Pero después de haber yo estudiado detenidamente las costumbres,
+supersticiones y tradiciones de uno y otro pueblo, me mudé de
+parecer.</p>
+<p>Ya se ha visto que el estudio de las consejas, leyendas y
+supersticiones de los ilocanos, me sirvió para reconstruir su
+Mitología ó Religión primitiva, que no mentan
+siquiera los historiógrafos de Filipinas, y, sin embargo,
+ninguno probablemente se atreverá á ponerla en duda, si
+el amor natural á los propios escritos no me
+engaña<span class="corr" id="xd27e270" title=
+"Fuente: ,">.</span></p>
+<p>Y ¿qué no esperaremos del <i><span class="corr" id=
+"xd27e276" title="Fuente: Fol-Lore">Folk-Lore</span> filipino</i>
+respecto á la Medicina, cuando las plantas del país son
+todas sin excepción medicinales?… Es claro que la
+<i>Flora filipina</i> escrita por Blanco, Mercado, Llanos y otros
+autores dista mucho de ser completa, y puedo asegurar sin género
+alguno de duda que en cuanto á su aplicación á la
+Medicina, muchísimos secretos dejaron de descubrir Sta.
+María, Clain, Gregorio Sanz y otros que han escrito sobre la
+materia.</p>
+<hr class="tb">
+<p>Digamos ahora algo de la historia del <i>Folk-Lore filipino</i>.
+<span class="pagenum">[<a id="pb12" href="#pb12" name=
+"pb12">12</a>]</span></p>
+<p>En 25 de Marzo de 1884, <i>La Oceanía Española</i>
+habló por vez primera del asunto en su artículo de fondo
+titulado “Folk-Lore de Filipinas,” invitando á sus
+lectores á aportar su contingente y para ello les trazó
+un programa más ó menos completo.</p>
+<p>Yo, entonces jóven de 19 años, empezaba á
+cobrar afición al periodismo, y el muy inteligente como amable
+Director de dicho periódico don José Felipe del Pan
+estimuló mis aficiones con algunos regalos de libros y me
+suplicó escribiera el <i>Folk-Lore ilocano</i>. Y en 24 de Mayo
+de 1884 dí comienzo á dicho trabajo y después
+publiqué algunos artículos sobre los <i>Folk-Lores
+Malabonés</i>, <i>Zambaleño</i> y <i>Filipino</i>,
+escribiendo en este último los materiales folk-lóricos
+que eran de carácter general en el Archipiélago. Debo,
+pues, rendir aquí tributo de gratitud al Sr. del Pan, y yo deseo
+<span class="corr" id="xd27e310" title=
+"Fuente: sinceramonte">sinceramente</span> que hoy me quisiera como
+antes á su antíguo discípulo, el jóven
+indígena.</p>
+<p>El Dr. Machado y Alvarez, iniciador del <i>Folk-Lore
+Español</i>, y el Sr. D. Alejando Guichot y Sierra, Director del
+<i>Boletin Folk-Lórico de Sevilla</i>, principies figuras
+folk-lorísticas de España, acabaron de inclinarme
+á esta nueva ocupación del pensamiento,
+estimulándome; me regalaron todas las obras folk-lóricas
+que se publicaron en España; me ponian al corriente de todo, me
+alentaban y por su encargo dirigí en 15 de Marzo de 1885 una
+carta propaganda, que publicó y secundó la prensa
+filipina; pero no surtió mas efecto que unos preciosos
+artículos, titulados <i><span class="corr" id="xd27e322" title=
+"Fuente: Al rededor">Alrededor</span> de un cadáver</i>, que el
+celebrado pintor don <span class="pagenum">[<a id="pb13" href="#pb13"
+name="pb13">13</a>]</span>Miguel Zaragoza tuvo la amabilidad de
+dedicarme en <i>El Porvenir de Visayas</i>.</p>
+<p>Lo que lamentó con razón el inteligente médico
+como castizo escritor D. José Lacalle y Sanchez, profesor de la
+Facultad de Medicina de la Universidad de Manila y autor del
+etnográfico libro <i>Tierras y Razas</i>, en 27 de Junio de 1885
+con el pseudónimo de <i>Astoll</i>.</p>
+<p>Hé aquí unos párrafos suyos que nos dan idea
+perfecta de lo que acaeció:</p>
+<p>“Un ilustrado hijo del
+país—escribe—apreció la utilidad de la
+empresa (del <i>Folk-lore</i>) y no dudó en intentar su
+realización, apercibiendo para ello sus bríos y sus dotes
+todas …. Solo la prensa ayudó los buenos
+propósitos del iniciador, pero sus gestiones tuvieron el mismo
+éxito que otras muchas que ceden en beneficio de nuestra
+cultura. Por eso el <i>Folk-Lore</i> filipino no se constituirá.
+A ello se opone la desidia y abandono de unos y la indolencia de
+todos.”</p>
+<p>Para recoger del saco roto la organización del <i>Folk-Lore
+regional filipino</i>, juzgué oportuno contestar al revistero
+del <i>Comercio</i> y aprovechando su indirecta, aparenté
+sostener que en Filipinas había personas ilustradas y estudiosas
+que pudieran acometer la empresa.</p>
+<p><i>Astoll</i> me contestó con un artículo digno de su
+autor, en el que se leían entre otras las siguientes
+líneas, que trascribo por la verdad que encierran:</p>
+<p>“Solo suponiéndole dotado de una gran dosis de buena
+fé, se alcanza á comprender el entusiasmo y la fé
+que le animan en una empresa, <span class="pagenum">[<a id="pb14" href=
+"#pb14" name="pb14">14</a>]</span>por demás noble y
+civilizadora, pero completamente estéril donde por lo visto,
+solo crecen lozanos el <i>camagón</i> y el <i>molave</i>.</p>
+<p>Sin embargo, el citado escritor dijo:—“quiero
+también llevar á ese campo que V. cultiva con esmero, el
+grano de arena salido de las sinuosidades de mi cerebro.”</p>
+<p>Y pasando á demostrar la utilidad del <i>Folk-Lore
+filipino</i> escribió:</p>
+<p>“De lo que no sabemos nada, absolutamente nada, es de ese
+pasado misterioso cubierto aun por espeso velo que no han logrado
+romper las escasas investigaciones de algunos hombres, y que oculta
+cuidadosamente la cuna de estos pueblos.—Y por eso la ciencia
+antropológica sabe del hombre filipino tanto como de los
+habitantes de la luna. Y la etnología, la etnografía, la
+lingüística y otros ramos del saber, solo
+saben … que no saben nada … Y teniendo en
+cuenta por otra parte, que el primitivo pueblo filipino no dejó
+su pasado escrito en papeles ni monumentos, claro aparece que solo en
+la tradición, en las prácticas supersticiosas, en las
+costumbres primitivas que hoy se conservan por muchos, es posible
+encontrar los materiales necesarios á la obra histórica
+que nos ha de proporcionar el útil conocimiento de tiempos y
+cosas que pasaron.—Cuando la locomotora cruce los campos
+filipinos y ponga en comunicación todas las provincias,
+llegarán á éstos los hábitos y costumbres
+de los modernos pueblos y desaparecerán, como van desapareciendo
+de Manila, los usos propios de este hermoso
+país.—<span class="pagenum">[<a id="pb15" href="#pb15"
+name="pb15">15</a>]</span>Y si antes que esto ocurra, no se han
+recogido los materiales existentes, la historia perderá una de
+sus hojas mas curiosas; aquella destinada á las regiones
+levantadas sobre el Océano.—¿Quién puede
+impedir que esto suceda? ¿Quién se dedicará
+á explotar los tesoros de la tradición?—El
+<i>Folk-Lore</i> podría encargarse de ello.—Por eso yo he
+creido que esa institución era la llamada á crear <i>el
+museo donde los doctos estudiasen mañana</i> el pasado de estos
+pueblos. Y por eso he defendido la importancia del Folk-Lore; y he
+tributado á V. mis plácemes y alabanzas.</p>
+<p>“Además, en el <i>Folk-Lore</i> podría
+quizás tener orígen la poesía filipina; es decir,
+la poesía inspirada en asuntos filipinos y nacida en la mente
+<span class="corr" id="xd27e394" title="Fuente: devates">de
+vates</span> filipinos. Y aquí oigo ya, Sr. de los Reyes, las
+burlonas carcajadas de alguno de esos <i>faroles</i>, que tanta gracia
+le han hecho á usted. Pero déjelos que se rían,
+porque esos mismos se reían también de otras
+manifestaciones del ingenio de este pueblo, y luego bajaron la cabeza
+confundidos ante los laureles de Luna y Resurrección. Y no hay
+que dudarlo, en las tradiciones populares del país
+brotará algún día la fuente de la
+inspiración, si esas tradiciones llegan á ser del dominio
+público. En esas tradiciones y en esas prácticas
+supersticiosas, que V. va dando á conocer, podrán
+inspirarse algún día vates insignes, amadores entusiastas
+de las peregrinas bellezas de este rico vergel.”</p>
+<p>Y en otro artículo dijo el mismo autor: “Y si sus
+trabajos é investigaciones (los del <i>Folk-Lore</i>) hacen
+relación con pueblos como el filipino <span class=
+"pagenum">[<a id="pb16" href="#pb16" name="pb16">16</a>]</span>donde el
+carácter de los naturales ha sido retratado únicamente
+por brochas de torpes enjalbegadores, compréndese bien cuanto
+habría de ser el provecho que de esa institución
+podría obtenerse.</p>
+<p>A su segundo artículo, repliqué demostrando que la
+tarea folk-lórica no era obra de romanos y aludiendo
+directamente á ciertas corporaciones que hubieran podido
+acometerla.</p>
+<p>Y el ingenioso y benévolo <i>Astoll</i> se limitó
+á contestarme lo siguiente:</p>
+<p>“Voy á concluir con un párrafo que no reza
+contigo, amable suscritor; se dirige al Sr. don Isabelo de los Reyes,
+á quien felicito por su última eruditísima carta,
+que he leido con placer. Cumplo gustoso este deber de atención,
+pero como desgraciadamente, en el asunto del <i>Folk-Lore</i> sigo las
+corrientes de un <i>pesimismo</i> funesto, no puedo sostener una
+polémica, á mi juicio completamente
+estéril.”</p>
+<p>La prudencia no le podía haber dictado otra cosa.</p>
+<p>Y con esto concluyó la polémica, que iba á ser
+interminable, si mi distinguido contrincante no la hubiera cortado,
+porque con ella yo creía propagar las ideas folk-lóricas
+y despertar afición á ellas, aunque realmente estaba del
+todo conforme con <i>Astoll</i>, por lo que <span class="corr" id=
+"xd27e430" title="Fuente: escribera">escribiera</span> en mi primera
+epístola: <i>El pesimismo de usted me espanta, quizás tan
+solo porque se opone al ideal que yo acaricio</i>. Y en la segunda,
+estas palabras: <i>Aunque muy bien puede ser que mis veinte años
+de edad aun no me hayan dado á conocer la gente de mi propia
+casucha</i>. <span class="pagenum">[<a id="pb17" href="#pb17" name=
+"pb17">17</a>]</span></p>
+<p>Meses antes de esta polémica dije á los folk-loristas
+peninsulares, que me invitaban á promover la organización
+de <span class="corr" id="xd27e442" title=
+"Fuente: sociedadas">sociedades</span> folk-lóricas en
+Filipinas, lo que mas tarde me había de repetir <i>Astoll</i>,
+por lo que el Sr. Director del “Boletin Folk-lórico”
+de Sevilla me contestó aquellas palabras, que he trascrito en mi
+segunda epístola, para animar á <i>Astoll</i>: “por
+muchos obstáculos que se opongan á un pensamiento tan
+grande como el mundo, aquel se desarrollará.”</p>
+<p>Días después de haber yo publicado mis
+artículos folk-lóricos, se insertaron en <i>La
+Oceanía Española</i> otros de Bulacan, Pampanga y
+Tayabas, debidos á los ilustrados jóvenes filipinos don
+Mariano Ponce y Collantes, el Sr. Serrano Lactao y D. Pio
+Mondragon.</p>
+<p>Para escribir artículos folk-lóricos, se necesitan
+buena fé, exactitud y verdad absoluta, estando desterrados del
+<i>Folk-Lore</i> las prosas y todo lo que sea puramente imaginario,
+porque se trata de reunir datos para las ciencias y claro aparece que
+aquellos deben ser positivos.</p>
+<p>Ahora bien: si esta colección de mis artículos
+folk-lóricos tiene algun mérito, que no encuentro,
+consistirá únicamente en la fidelidad y buena fé
+en la descripción, y en su novedad, versando sobre conocimientos
+populares y costumbres de las que no se leen con frecuencia en los
+libros sobre Filipinas.</p>
+<p>Y tanta es mi imparcialidad, que he sacrificado á la ciencia
+el cariño de los ilocanos, pues que se quejan de que he sacado
+á relucir sus prácticas no muy buenas. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb18" href="#pb18" name="pb18">18</a>]</span></p>
+<p>Pero he de advertirles que he recibido entusiastas plácemes
+de varios sábios de Europa, los cuales dicen que con el
+<i>Folk-Lore ilocano</i>, dejando á un lado patriotismo mal
+entendido, he prestado señalado servicio á Ilocos, mi
+patria adorada, pues con él he dado materiales abundantes
+á los doctos para que puedan estudiar su prehistoria y otros
+problemas científicos, referentes á aquella provincia; y
+mis artículos publicados en <i>La Oceanía
+Española</i>, fueron traducidos al aleman por las muy
+importantes revistas científicas de Europa el <i>Globus</i> y
+<i lang="de">Ausland</i>, lo cual prueba que se trata de algo mas serio
+que el ridiculizar á mis paisanos, que ya sabrán
+corregirse, después de verse retratados.</p>
+<p>Y hablando de patriotismo, ¿acaso no se ha dicho varias veces
+en periódicos que para mí solo son buenos Ilocos y los
+ilocanos? Esos artículos y gacetillas de la prensa filipina
+dando á conocer los méritos de éstos,
+defendiéndoles y pidiendo para ellos buenas reformas,
+¿á quién se deben?… Cada uno sirva á
+su pueblo segun su manera de pensar, y yo con el <i>Folk-Lore
+ilocano</i> creo contribuir á esclarecer el pasado del
+mío. Todo esto he sacado á relucir, porque para
+mí, el peor de los hombres es el infeliz que no esté
+dotado de ese sentimiento noble y sagrado, que llaman patriotismo.
+<span class="pagenum">[<a id="pb19" href="#pb19" name=
+"pb19">19</a>]</span></p>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e187" href="#xd27e187src" name="xd27e187">1</a></span> En el
+periódico inglés <i lang="en">The Atheneum</i> usó
+en 1846 por vez primera la palabra <i lang="en">Folk-Lore</i>, Mr.
+William J. Thoms, iniciador de esta idea en Europa, y en 1878
+fué establecida en Lóndres la primera sociedad
+folk-lórica. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e187src">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="terminologia" class="div1 chapter"><span class=
+"pagenum">[<a href="#xd27e11988">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">TERMINOLOGÍA DEL FOLK-LORE</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">(<i>Informe del autor pedido por los folk-loristas
+españoles</i>)</p>
+<p>Hermano de los selváticos aetas, igorrotes y tinguianes y
+nacido en esta apartada colonia española, donde la
+civilización brilla aún con luz muy ténue,
+confieso sinceramente que muy poco, ó mas bien dicho, nada
+sé yo de la nueva ocupación del pensamiento humano
+llamado <i>Folk-Lore</i>.</p>
+<p>Impulsado por la atenta invitación de mi amigo el ilustrado
+Sr. Director del <i>Boletin</i><a class="noteref" id="xd27e503src"
+href="#xd27e503" name="xd27e503src">1</a>, tomo sin embargo, la pluma
+para indicar el humilde concepto que me he formado de las diversas
+opiniones sobre el verdadero sentido del vocablo sajon
+<i>Folk-Lore</i>.</p>
+<p>La primera cuestión que se me presenta, al definir el
+<i>Folk-Lore</i>, es la de si es ciencia ó no. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb20" href="#pb20" name="pb20">20</a>]</span></p>
+<p>Para Mr. Nutt es ciencia: dice que es la <i>Antropología
+referente al hombre primitivo</i>, y la Antropología es ciencia.
+Afirmo lo mismo de Mr. E. Sidney Hartland, que define el
+<i>Folk-Lore</i> así: <i>la Antropología que estudia los
+fenómenos psicológicos del hombre inculto</i>; de Mr.
+Gomme, autor de la definición siguiente: “La ciencia que
+trata de las supervivencias y costumbres arcáicas en las edades
+modernas:” y de Wake, que da esta definición: <i>aquella
+parte de la Antropología, que trata de los fenómenos
+psicológicos del hombre primitivo</i>. Según el Sr. D.
+Alejandro Guichot y Sierra, los españoles han sido los primeros
+en considerar como ciencia el <i>Folk-Lore</i>. En efecto, el Dr.
+Machado y Alvarez es de los que sostienen que el <i>Folk-Lore</i> es
+ciencia y lo define de esta manera: “La ciencia que tiene por
+objeto el estudio de la humanidad indiferenciada ó
+anónima, á partir desde una edad que puede considerarse
+infantil, hasta nuestros días.”</p>
+<p>Mr. Wheatley asevera á su vez que el <i>Folk-Lore</i> apenas
+puede llamarse ciencia, si bien es verdad que esta afirmación es
+difícil de compaginar con la definición que da del
+<i>Folk-Lore: la ciencia no escrita del pueblo</i>.</p>
+<p>La eminente escritora Sra. D.<sup>a</sup> Emilia Pardo <span class=
+"corr" id="xd27e552" title="Fuente: Basan">Bazán</span>,
+presidente del Folk-Lore Gallego, asegura que el objeto del
+<i>Folk-Lore</i> es “recoger esas tradiciones que se pierden,
+esas costumbres que se olvidan y esos vestigios de remotas edades que
+corren peligro de desaparecer para siempre, para archivarlos, evitar su
+total desaparición, conservar su memoria y formar con ellos,
+<span class="pagenum">[<a id="pb21" href="#pb21" name=
+"pb21">21</a>]</span>por decirlo así, un museo universal, donde
+pueden estudiar los doctos la historia completa de lo
+pasado.”</p>
+<p>Como se observa, para ella el <i>Folk-Lore</i> por su objeto, no es
+más que mero colector: no es ciencia.</p>
+<p>Antes de dar la razón á una de las dos opiniones
+contrarias, voy á recordar á mis lectores el adagio
+vulgar y muy práctico que dice: <i>el que mucho abarca poco
+aprieta</i>.</p>
+<p>En efecto, el <i>Folk-Lore</i>, con solo recoger y acopiar todos los
+conocimientos, usos y costumbres de la gente no ilustrada, aún
+no estudiados, tiene muy larga tela que cortar.</p>
+<p>Y si no se contenta con reunir materiales y pretende además
+estudiarlos científicamente ó reducirlos á un
+sistema bien ordenado, es decir, llegar al <i>desideratum</i> de todas
+las ciencias, yo no puedo calificar el objeto del <i>Folk-Lore</i> si
+no de casi imposible.</p>
+<p>¿Qué se entiende por <i>ciencia</i>?</p>
+<p>Si me fijo en la definición, que de ella dan los
+filósofos, me espanta sobremanera la idea ó
+pretensión de los que consideran como tal el
+<i>Folk-Lore</i>.</p>
+<p>Sin embargo, en esto de limitar el trabajo del folk-lorista á
+recoger materiales, encuentro un inconveniente: tal es la <span class=
+"corr" id="xd27e596" title=
+"Fuente: prentesión">pretensión</span> muy general de
+parecer sábio, erudito u otros epítetos por el
+estilo.</p>
+<p>Por eso, es necesario transigir con la vanidad de todos, so pena de
+morir en su infancia el <i>Folk-Lore</i>, en razon á que alguien
+diría: recoger <span class="pagenum">[<a id="pb22" href="#pb22"
+name="pb22">22</a>]</span>cuentos y otras simplezas, es
+ocupación de viejas.</p>
+<p>Y además, esta <span class="corr" id="xd27e608" title=
+"Fuente: prentensión">pretensión</span> de los
+folk-loristas de explicar científicamente y de comparar,
+haciendo alarde de su erudición, es util, no ociosa.</p>
+<p>Convengo, por consiguiente, en que una nodriza ó cualquier
+palurdo que sea colector de cuentos, no pueda llamarse folk-lorista,
+porque éste es instruido y se sujeta á ciertas
+reglas.</p>
+<p>Pero la definición rigorosa del <i>Folk-Lore</i> es, segun mi
+entender, la siguiente:</p>
+<p><i>La ocupación del pensamiento humano, que tiene por objeto
+recoger todos los datos que la gente no ilustrada conozca y tenga, que
+aun no hayan sido estudiados.</i></p>
+<p>Por manera que estoy muy conforme con Wheatley en que el objeto del
+Folk-Lore puede existir actualmente en el siglo XIX.</p>
+<p>Quizá muchos folk-loristas europeos no se conformen con
+nosotros; pero veamos un ejemplo:</p>
+<p>Supongamos que un salvaje de los bosques de Abra descubra en estos
+días por mera casualidad que tal fruta cura el
+cólera-morbo con mayor eficacia que el virus anticolérico
+del doctor Ferran, decidme, folk-loristas: ¿no os apresurariais
+á apuntarlo en vuestros mamotretos folk-lorísticos?</p>
+<p>¿Nó?</p>
+<p>En este caso, el <i>Folk-Lore</i> perdería una joya que puede
+muy bien reclamar, dado que su significación etimológica
+no excluye los conocimientos del pueblo, que no sean tradicionales.</p>
+<p>Y aquí veis que la medicina folk-lórica no
+<span class="pagenum">[<a id="pb23" href="#pb23" name=
+"pb23">23</a>]</span>siempre es magia, cual parece pretender Mr.
+Wake.</p>
+<p>No encuentro mal la primera división del <i>Folk-Lore</i> en
+<i>Folk-Thought</i> (pensamiento popular), y <i>Folk-Wont</i> (usos y
+costumbres del pueblo), que hace Mr. Hartland; y me parecen excelentes
+las secciones científicas del <i>Folk-Lore Andaluz</i>, que
+trató de establecer el Sr. D. Alejandro Guichot y Sierra; pero
+como no cuento con ningún colaborador para escribir este libro,
+adoptaré una división mas sencilla arreglada conforme
+á mi opinión y los materiales de que dispongo.</p>
+<p>Es bueno economizar los términos extrangeros, cuyo derroche,
+á más de ser ridículo, siembra
+confusión.</p>
+<p>Hé aquí mi humilde opinión.</p>
+<p>Enseñad ahora al modesto indígena de Filipinas si ha
+incurrido en error. <span class="pagenum">[<a id="pb25" href="#pb25"
+name="pb25">25</a>]</span></p>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e503" href="#xd27e503src" name="xd27e503">1</a></span> Este
+artículo se publicó en el número del <i>Boletin de
+la Institución Libre de Enseñanza</i> de Madrid,
+correspondiente al 31 de Agosto de 1885. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e503src">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="body">
+<div id="ch1" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e11994">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="super">Folk-Lore ilocano</h2>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb27" href="#pb27" name=
+"pb27">27</a>]</span></p>
+<h2 class="label">CAPÍTULO PRIMERO</h2>
+<h2 class="main">Materiales folk-lóricos</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">SOBRE LA RELIGIÓN Ó MITOLOGÍA, Y
+LA PSICOLOGÍA</p>
+<p>(<i>Folk-Belief ó Worship</i>)</p>
+<div id="ch1.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12008">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">I</h3>
+<h3 class="main">LOS MANGMANGKÍK.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Sir George Cox confunde lastimosamente el Folk-Lore
+con la Mitología, como muchos españoles confunden
+ésta con la Teogonía.</p>
+<p>El Folk-Lore, como hemos visto, es mero arsenal de datos al servicio
+de las ciencias todas, á las cuales toca el estudiar sus
+respectivos materiales.</p>
+<p>El Folk-Lore recoge del vulgo y presta luego á la
+Mitología, materiales como las consejas, leyendas fabulosas etc.
+y la Mitología se encarga de averiguar si son propias ó
+exóticas, estudiarlas á la luz de la historia y en una
+palabra, servirse de ellas, para reconstruir una Religión ya
+extinguida por completo ó en parte. En resúmen, el
+<span class="corr" id="xd27e688" title=
+"Fuente: Polk-Lore">Folk-Lore</span> representa fragmentos, que no
+pueden formar un todo sin el auxilio de la Mitología.
+<span class="pagenum">[<a id="pb28" href="#pb28" name=
+"pb28">28</a>]</span></p>
+<p>Ya he publicado la <i>Mitología ilocana</i><a class="noteref"
+id="xd27e696src" href="#xd27e696" name="xd27e696src">1</a> que forma
+parte de la época prehistórica de mi <i>Historia de
+Ilocos</i>.</p>
+<p>Aquí reproduciré en forma de materiales
+folk-lóricos los que me sirvieron para reconstruir la antigua
+religión de los ilocanos.</p>
+<p>Los que comparen este capítulo con la <i>Mitología
+ilocana</i>, notarán á primera vista la diferencia que
+existe entre el Folk-Lore y la Mitología.</p>
+<hr class="tb">
+<p>Los ilocanos (en particular los de Ilocos Norte) al principiar
+á cortar árboles en los montes, entonan los siguientes
+versos:</p>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line">Barí, barí!</p>
+<p class="line">Dika agung̃et pári</p>
+<p class="line">Ta pumukan kamí</p>
+<p class="line">Iti pabakirda kada kamí.</p>
+</div>
+<p class="first">Cuya traducción literal es la siguiente:
+“<i>barí-barí</i> (interjección ilocana que
+no tiene equivalente en castellano) no te incomodes, compadre; porque
+cortamos lo que nos mandan.” Esto lo hacen á fin de que no
+les odien los espíritus llamados <i>mangmangkík</i>, que
+habitan en los árboles, los cuales, según cree el vulgo
+de Ilocos, suelen vengarse produciendo graves enfermedades. En la
+Memoria sobre etnología y etología de Filipinas para la
+Exposición filipina de Madrid, se halla un cuento ilocano que el
+autor de la citada memoria me hizo escribir. Se titula <i>Ni Juan
+<span class="pagenum">[<a id="pb29" href="#pb29" name=
+"pb29">29</a>]</span>Sadút</i> (Juan el Perezoso); según
+este cuento, se apareció al héroe de la narración
+un <i>mangmangkík</i> en forma humana, cuando trataba de cortar
+un árbol, sin haber antes pedido permiso á dicho
+<i>anito</i>.</p>
+<p>Los ilocanos, no pueden darnos perfecta idea acerca de la naturaleza
+de los <i>mangmangkík</i> y dicen que <i>no son demonios</i>,
+según la idea que los católicos tienen de los demonios,
+ni sombras ó espectros, ni cafres; por lo cual yo opino que son
+los antiguos <i>anitos<a class="noteref" id="xd27e755src" href=
+"#xd27e755" name="xd27e755src">2</a> de los árboles</i>,
+aquellos ilocanos en la época de la conquista, que habiendo sido
+víctimas del rayo, caiman ó cuchillo, se enterraban por
+lo regular al pie de algún árbol con su especie de
+túmulo, y á quienes, según el P.
+Concepción<a class="noteref" id="xd27e768src" href="#xd27e768"
+name="xd27e768src">3</a> se pedía licencia para entrar en los
+montes ú otros lugares á cortar árboles ó
+plantas.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12017">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">II</h3>
+<h3 class="main">KATATAO-AN Ó SANGKABAGÍ.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Los <i>katatao-an</i><a class="noteref" id=
+"xd27e780src" href="#xd27e780" name="xd27e780src">4</a>. Son
+unos … no sé qué diré, si no
+<i>anitos</i>. Al igual de los <i>mangmangkík</i>, ni son
+demonios ni fantasmas ó espectros; son según <span class=
+"pagenum">[<a id="pb30" href="#pb30" name="pb30">30</a>]</span>la
+fábula ilocana, séres visibles unas veces, y otras
+nó; suelen tomar las formas humanas ú otras de
+gigantescas proporciones y tienen una <i>barañgay</i> (barca),
+en la cual viajan por el aire como en globos aerostáticos, solo
+de noche. Cual piratas, cogen á los que encuentren en parage
+despoblado así como los cadáveres humanos: por cuyo
+motivo los ilocanos se desvelan guardando los cadáveres de sus
+muertos, antes de enterrarse.</p>
+<p>En Ilocos Norte no se conoce al <i>katatao-an</i>. En cambio tienen
+á los llamados <i>sangkabagí</i><a class="noteref" id=
+"xd27e807src" href="#xd27e807" name="xd27e807src">5</a> que son
+análogos al primero y creo que <i>katatao-an</i> y
+<i>sangkabagí</i>, indican un mismo <i>anito</i>, lo cual no
+será extraño porque en Ilocos Norte hay palabras que no
+se entienden en Ilocos Súr, como <i>salaysay</i>, <i>kain</i>,
+<i>buyubuy</i> etc. Hay en Ilocos Norte curanderos que pretenden ser
+amigos de los <i>sangkabagí</i> y dicen que por ningún
+valor se ganan el aprecio de los espresados <i>anitos</i>. Estos se
+aparecen á media noche y sus escogidos en las ventanas ó
+en los agujeros, desde donde les despiertan con voz apenas perceptible
+y les hacen embarcarse en una <i>barañgay</i> ó nave
+aerostática, parecida á la de los <i>katatao-an</i>, en
+la cual viajan por el espacio á la una de la madrugada, dando en
+media hora la vuelta al rededor del mundo. El vulgo ilocano dice que
+los <i>sangkabagí</i> se aparecen á muchos; pero algunos
+hombres no aceptan su amistad, porque estos <i>anitos</i> prohiben
+á sus amigos usar rosarios, <span class="pagenum">[<a id="pb31"
+href="#pb31" name="pb31">31</a>]</span>oir misa, persignarse y cumplir
+con sus obligaciones religiosas de cristiano, confesando los
+<i>sangkabagí</i> que no pueden acercarse á sus amigos,
+si estos practican actos piadosos.<a class="noteref" id="xd27e856src"
+href="#xd27e856" name="xd27e856src">6</a></p>
+<p>Los <i>sangkabagí</i> se vengan de los que desdeñan su
+amistad, arrastrándoles por el suelo, cuando están
+dormidos ó llevándoles á otros lugares ó
+sacándoles el hígado, para llenar el hueco con yerbas. Y
+cuéntase que los <i>sangkabagí</i> tienen una vista tan
+perspicaz, que pueden ver las entrañas de los hombres vivos, al
+través de la piel. Y otras veces hacen que el <i>anay</i>
+(<i>ternes monoceros</i>) ó el gorgojo destruyan las ropas, el
+palay, el maiz y semillas de la persona que les haya causado
+algún disgusto. En cambio, entregan á sus amigos
+<span class="corr" id="xd27e878" title="Fuente: mas">más</span>
+estimados, un <i>libro</i> (llamado) <i>de la
+compañía</i><a class="noteref" id="xd27e887src" href=
+"#xd27e887" name="xd27e887src">7</a> y este libro les conducirá
+con inconcebible prontitud á donde quieran aunque sea á
+lugares muy lejanos, con solo señalar el sitio á donde
+deseen trasladarse. Se cuenta que un viejo natural de Sarrat (Ilocos
+Norte) iba de su pueblo á Laoag (cosa de una legua de distancia)
+á hacer compras y á los cuatro minutos volvía con
+los objetos comprados. Y esto lo hacía todos los días por
+la mañana, mediodía y noche. Los
+<i>sangkabagí</i>—dice además <span class=
+"pagenum">[<a id="pb32" href="#pb32" name="pb32">32</a>]</span>el
+vulgo—enseñan á sus amigos á hacer relojes y
+les entregan raices para curar en un momento cualquier enfermedad, con
+solo acercar esas raices maravillosas á los pacientes.</p>
+<p>El <i lang="ilo">sangkabagí</i>, como el <i lang=
+"ilo">mangmangkík</i>, mora invisiblemente en los
+árboles. Por eso, los curanderos, que dicen ser amigos de los
+<i lang="ilo">sangkabagí</i>, cuando son llamados para curar
+á algun enfermo, llevan una orquesta al pie del árbol,
+que se cree morada de los <i lang="ilo">sangkabagí</i> y
+allí ofrecen una mesa<a class="noteref" id="xd27e909src" href=
+"#xd27e909" name="xd27e909src">8</a> adornada con banderas, y repleta
+de platos sin sal<a class="noteref" id="xd27e919src" href="#xd27e919"
+name="xd27e919src">9</a> (ésta no gusta á los
+<i>anitos</i>). Algo alejados de la mesa, bailan hasta la puesta del
+sol. Prohiben acercarse á la mesa, porque no agrada esto
+á los <i lang="ilo">anitos</i> obsequiados, sin que nadie lo
+vea—dicen los charlatanes—los manjares y el <i lang=
+"ilo">basi</i>, (vino) desaparecen como por encanto, de los platos y
+copas. Probablemente los mismos curanderos (pillastres) roban las
+viandas y el <i lang="ilo">basi</i>, porque no se permite acercarse
+á las mesas, cuando comen los <i lang="ilo">anitos</i>, es
+decir, los falsos amigos de los <i lang="ilo">sangkabagí</i>,
+Después de esta fiesta dedicada á los <i lang=
+"ilo">sangkabagí</i>, el curandero va á la casa del
+enfermo, y cerca de la cama coloca dos ó cuatro asientos para
+los <i lang="ilo">anitos</i> y prohibe sentarse en dichas sillas,
+puesto que están ocupadas por los <i lang=
+"ilo">sangkabagí</i>. Hechas estas ceremonias <span class=
+"pagenum">[<a id="pb33" href="#pb33" name="pb33">33</a>]</span>el
+curandero, al igual de las antiguas pitonisas filipinas llamadas
+<i lang="ilo">katalonan</i> ó <i lang="ilo">babailan</i>,
+predice si es curable ó no la enfermedad, señalando el
+mes y el día de la completa curación ó la muerte
+del doliente.</p>
+<p>Los palurdos de Ilocos Norte esparcen un poco de morisqueta y sal,
+antes de sentarse á la mesa, diciendo: <i>¡vamos á
+comer!</i> y creen que así se evita que los
+<i>sangkabagí</i> les arrebaten la comida. Cuando trasnochan en
+los bosques, valles, montañas ú otros lugares fuera de la
+casa, fijan cruces en la cabecera de la cama,<a class="noteref" id=
+"xd27e973src" href="#xd27e973" name="xd27e973src">10</a> en los
+costados y en el lugar de los piés; con esta
+precaución—dicen—no pueden acercarse los
+<i>sangkabagí</i>.</p>
+<p>Y cuando improvisan una choza donde pasar la noche, fijan en la
+puerta una cruz para el mismo objeto. En Ilocos tambien hay la creencia
+de que cuando los gallos se asustan y chillan por la noche, los
+consabidos anitos <i>sangkabagí</i> están
+robándolos y es fatal ir al gallinero para averiguar la causa
+del susto. Cuentan los indígenas de Ilocos Norte que uno que
+intentó ir a ver si había algún escamoteador,
+murió repentinamente, apenas so movió de su sitio.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12026">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">III</h3>
+<h3 class="main">EL KAIBAAN Ó KIBAAN.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Según se dice, es una criatura como de un
+año de edad; anda automáticamente con piés puestos
+al revés, tiene una cabellera extraordinariamente <span class=
+"pagenum">[<a id="pb34" href="#pb34" name="pb34">34</a>]</span>larga y
+vive invisiblemente en ciertas malezas; rarísimas veces aparece,
+haciéndolo solo á sus amigos, pretendidas ó
+novias. Hay muchos <i><span class="corr" id="xd27e994" title=
+"Fuente: kaibanes">kaibaanes</span></i>, son de dos sexos y procrean
+juntándose, ó bien un <i><span class="corr" id="xd27e998"
+title="Fuente: kaiban">kaibaan</span></i> y una mujer humana.</p>
+<p>Y cuando los <i><span class="corr" id="xd27e1004" title=
+"Fuente: kaibanes">kaibaanes</span></i> se enamoran de una mujer, se
+aparecen á ella, en forma de hombre con boca abierta, mostrando
+sus dientes, que despiden una luz intensa que deslumbra á la
+mujer pretendida. Dá el <i>kaibaan</i> serenatas con su
+guitarrita á su amada. Si la mujer humana acepta el amor
+ofrecido, el <i>kaibaan</i> la regalará un capote de los que
+tienen la especialidad de hacer invisibles á los <i><span class=
+"corr" id="xd27e1014" title="Fuente: kaibanes">kaibaanes</span></i> y
+á cuantos se vistan con él. La novia del <i>kaibaan</i>
+vendría pues á ser invisible como su amante;
+participaría de su poder y no le faltará el pan
+cuotidiano, porque valiéndose de su invisibilidad, irá
+á hurtarlo. El <i>kaibaan</i> muere, y en ese caso irá la
+viuda (humana) á llorar al lugar mortuorio, llevando un
+<i>tabo</i><a class="noteref" id="xd27e1026src" href="#xd27e1026" name=
+"xd27e1026src">11</a> lleno de sal en señal de luto. El dolor de
+la viuda, por lo regular, es premiado por los <i><span class="corr" id=
+"xd27e1032" title="Fuente: kaibanes">kaibaanes</span></i>
+sobrevivientes y parientes del difunto, entregándole los bienes
+que hubiera dejado el finado.</p>
+<p>El <i>kaibaan</i> posee un <i>tabo</i> llamado <i>kiraod</i>, que
+tiene la virtud de producir arroz, siempre que se introduzca en una
+tinaja, aunque ésta se halle vacía; y además una
+olla, que, sin embargo de su estremada pequeñez, contiene de un
+modo misterioso cuatro chupas de arroz.</p>
+<p>Cuando el <i>kaibaan</i> desea ganarse la amistad de algun hombre,
+le agasaja con una serenata, permaneciendo <span class=
+"pagenum">[<a id="pb35" href="#pb35" name=
+"pb35">35</a>]</span>invisible, y una vez ganada la voluntad del amigo,
+le regala tinajas de oro, plata, esquisitos manjares, el maravilloso
+<i>tabo</i>, el capote mágico y otros objetos valiosos. El
+<i>kaibaan</i> á pesar de ser rico, tiene mucho gusto en hurtar
+y encarga á sus amigos (hombres) que si desaparece algun objeto
+suyo, no lo busquen; y si no cumplen este encargo, el <i>kaibaan</i>
+les arroja un puñado de ciertos polvos, que les produce
+asquerosas enfermedades de la piel, que son rebeldes á todo
+tratamiento. Los ilocanos tienen miedo á los <i>kaibaanes</i> y
+siempre que derramen algun líquido caliente en cualquier sitio,
+dicen <i>¡alejaos!</i> antes de efectuarlo. La persona, que les
+haga algun daño ó proporcione disgustos, padecerá
+tambien de enfermedades cutáneas. Estas enfermedades se
+atribuyen casi siempre á los <i><span class="corr" id=
+"xd27e1070" title="Fuente: kaibanes">kaibaanes</span></i>, y abundan
+muchos crédulos, que van á las malezas á decir:
+<i lang="ilo">pakaoanennak kadi, Apo</i> (perdóname,
+señor,) y creen que con esta satisfacción, se obtiene el
+perdon del ofendido <i>kaibaan</i>, que hará desaparecer los
+efectos de su venganza.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12035">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">IV</h3>
+<h3 class="main">EL «LITAO» Y LA SIRENA.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Probablemente <i>Litao</i> fué el <i>anito</i>
+del mar y de los ríos, y nó la Sirena: la idea de
+ésta fué introducida en Filipinas por los
+españoles<a class="noteref" id="xd27e1092src" href="#xd27e1092"
+name="xd27e1092src">12</a>; lo cual confirman las mismas tradiciones
+ilocanas, y además la sirena es nombre español, y no
+tiene equivalente en ilocano. <span class="pagenum">[<a id="pb36" href=
+"#pb36" name="pb36">36</a>]</span></p>
+<p>La sirena, al decir de los ilocanos, era al principio una
+niña hermosa; vivía con su madre en un tugurio, asentado
+en las orillas de un río, cuyas aguas bañaban el zaguan
+de la referida casucha; un día en que estaban cosiendo ellas,
+cayó la aguja de la niña y ésta intentó
+bajar á buscarla; pero su madre se opuso á ello, diciendo
+á su hija dejase ya el objeto perdido, pues temía que el
+<i>litao</i> (deidad varon de las aguas) la raptase con sus
+encantamentos ó poderes sobrenaturales. Sin embargo, la
+niña, viendo su aguja en el fondo del agua cristalina, se
+bajó <span class="corr" id="xd27e1101" title=
+"Fuente: furtivamete">furtivamente</span>, cuando su madre estaba
+distraida y apenas puso sus lindísimos piés en el
+líquido, éste la tragó produciendo muy grandes
+burbujas. Desde entonces quedó dotada del poder de
+<i>encantar</i> ó hacer cuanto guste. La sirena de los ilocanos
+es muy diferente de la sirena de la tradición española,
+según la describe una colaboradora del <i>Folk-Lore Andaluz</i>,
+y creo que muchos de los caracteres de la ilocana, proceden del
+<span class="corr" id="xd27e1110" title=
+"Fuente: anti-tiguo">antiguo</span> anito, llamado <i>Litao</i>.</p>
+<p>Este ha perdido su importancia desde que la sirena se ha introducido
+en las preocupaciones ilocanas, y hoy está casi olvidado del
+todo, <i>Litao</i>. Este, según he oido en Vígan, es un
+varon pequeño, que vive en las ramas de las cañas, que se
+encuentran en las riberas de los ríos; es el marido de la
+sirena, y él fué quién la dió el poder
+sobrenatural que tiene.</p>
+<p>¡Qué curiosa combinación de fábulas
+ó consejas, la española é ilocana! Los Agustinos
+Buzeta y Bravo dicen que «como los filipinos no creen posible
+vivir sin muger, á cada Dios dan también una
+diosa.» <span class="pagenum">[<a id="pb37" href="#pb37" name=
+"pb37">37</a>]</span></p>
+<p>Los ilocanos dicen que la sirena vive en un magnífico palacio
+de oro (<i>¿domus aurea?</i>) submarino ó que está
+debajo del agua de un río. Es creencia bastante comun en
+Vígan que en el horno, que según me aseguran, está
+dentro del río hácia la parte Norte del Palacio
+Episcopal, vive la reina de las aguas.</p>
+<p>En toda la comarca ilocana ninguno (hasta los indígenas
+ilustrados) he oido que se haya atrevido á gritar ó
+hablar de la sirena estando en un río. Temen que salga á
+matarles.</p>
+<p>La sirena siempre lleva desplegada sobre las espaldas una
+exhuberante cabellera, cuyas extremidades las arrastra en el suelo.</p>
+<p>Ella suele ir al pueblo á cazar víctimas humanas; se
+presenta en forma de mujer hermosísima é invita á
+ir al río con pretextos y halagos; y allí ya, el agua la
+ayuda en su empresa con una súbita crecida ó con
+descomunales remolinos y <i>burbujas</i>, como dicen. Y con sus
+uñas fenomenalmente largas, mata á su víctima;
+pero si ésta no tiene antigua culpa á la sirena, como por
+ejemplo, si no ha hablado mal de ella, le perdona la vida y allí
+agasaja con manjares exquisitos, regalándole prendas valiosas y
+contándole su pasado.</p>
+<p>Cuéntase que una mujer fué llevada á su
+magnifica morada por un cetáceo, y al llegar, éste la
+presentó á su augusta soberana, quien le había
+confiado aquella órden.</p>
+<p>Apareció la sirena y se mostró sobremanera afable,
+diciéndole que nada temiese, que no iba á ser asesinada
+por su bondad y virtudes extraordinarias. Y en efecto, la sirena la
+trató como una <span class="pagenum">[<a id="pb38" href="#pb38"
+name="pb38">38</a>]</span>amiga ó hermana y no la hizo nada
+desagradable, sinó al contrario.</p>
+<p>La cautiva tuvo vivas ansias de ver á su familia y
+pidió permiso á la sirena. Ésta se <span class=
+"corr" id="xd27e1148" title="Fuente: la">lo</span> concedió con
+órden de volver, so pena de morir ahogada. La ingrata ya no
+regresó y temerosa de su culpa, no quiso bañarse nunca en
+ningun río ó mar; pero se lavó en una artesa y
+murió ahogada en ella.</p>
+<p>A veces, dicen, se vé á la sirena detrás del
+carro de la Virgen en las procesiones; anda majestuosa, grave y con los
+ojos fijos en el suelo.</p>
+<p>Cuando sale del fondo del agua, ésta se divide en dos muros
+dándola paso, como á un Moisés, que pasa con los
+piés enjutos.</p>
+<p>La sirena tiene por sirvientes á los peces; es
+hermosísima en toda la plenitud del pensamiento, pero tiene el
+olor desagradable de los pescados podridos. En su cabellera está
+el <i>quid encantador</i>, el poder preternatural. Si alguien puede
+arrancarle una hebra, á él pasará la virtud de
+encantar ú omnipotencia; Su cabellera es poderosa como una red
+metálica con que envuelve y arrastra á su
+víctima<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span></p>
+<p>A pesar de estar en el fondo de su babilónica
+habitación, puede oir todas las conversaciones sobre ella.</p>
+<p>Si me tomara la molestia de contar sus hazañas,
+llenaría muchas páginas. Citaré solo una muy
+curiosa.</p>
+<p>Cundía la noticia en 185 … de que la sirena
+prestaba febril actividad á sus cazas (en Ilocos nadie muere
+ahogado que no sea por la dichosa sirena) y que todas las madrugadas
+aparecía al Norte de la Catedral de Vigan. Varios jóvenes
+acordaron ir á cogerla (¡qué valientes! iban
+á jugar con fuego …. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb39" href="#pb39" name="pb39">39</a>]</span>sobrenatural): la empresa
+era atrevida, pero en fin la llevaron á cabo.</p>
+<p>Llegó, la hora de la cita; la sirena, en efecto, estaba
+¡qué horror! habrá sabido los propósitos de
+sus adversarios y salió á su encuentro. Los
+jóvenes avanzaban y retrocedían con los pelos erizados;
+más por un esfuerzo lograron acercarse á la sirena y
+conseguir la captura de la soberana de las aguas …
+<span class="corr" title="Ausente en la fuente">¡</span>supuesta!
+Era una soltera, que estaba esperando á su amante.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12044">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">V.</h3>
+<h3 class="main">EL PANANGYATANG Y EL CAIMAN.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Morga<a class="noteref" id="xd27e1186src" href=
+"#xd27e1186" name="xd27e1186src">13</a> y Colin dicen que los filipinos
+adoraban, en la época de la Conquista del país por los
+españoles, al <i>caiman</i> llamándole <i>nono</i> y le
+rogaban no les hiciese ningun mal, dándole algo de lo que
+traían en el barco, y que los pescadores arrojaban como
+primicias los primeros pescados, que sacaban de su red, y de lo
+contrario, no entrarían otros peces en ella. Esta
+preocupación existe hasta el día en Ilocos y según
+el <i>Catecismo ilocano</i> del P. Lopez (que estuvo en Ilocos á
+principios del siglo XVII) se llama <i lang="ilo">panangyatang</i>:
+pero en aquellas provincias no se encuentra este anfibio. Probablemente
+el P. Colin se había equivocado al aseverar que los filipinos
+llamaban al caiman <i>nono</i>, porque esta palabra es tagala, y
+significa <i>abuelo</i> y <i>espectro</i>, y tanto los ilocanos como
+los tagalos llaman <i>buaya</i> al caiman. Parece ser exacto que en los
+puntos de Filipinas donde hay caimanes, arrojen morisqueta á
+estos y otros objetos supersticiosos, como las rocas de formas
+singulares, á fin de que el viaje sea próspero.
+<span class="pagenum">[<a id="pb40" href="#pb40" name=
+"pb40">40</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.6" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12053">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">VI.</h3>
+<h3 class="main">EL «PUGÓT.»</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Los ilocanos temen al <i>Pugót</i> que toma
+diversas formas; unas veces la de un gato con ojos de fuego, que
+creciendo, se metamorfosea en perro siniestro y aumentando más y
+más su bulto, se transforma en un gigante negro de horripilantes
+dimensiones. Figúrese el lector que sentado en el alfeizar de la
+ventana de una casa de 18 metros de altura, sus piés tocan en el
+suelo y dice el vulgo que el <i>Pugót</i> gasta cigarros de
+grandísimo tamaño.</p>
+<p>Los naturales de Vigan aseguran que allá por los años
+1865 á 67 cayó una lluvia de piedra sobre una casa
+durante algunas noches y como se atribuyera á incógnitos
+pillastres, se rodeó la casa y sus alrededores de agentes de
+policía, cuya presencia no impidió la continuación
+de la tirada de piedras y lo más curioso era que, según
+se dice, no dañaban las piedras á quien tocaban, á
+pesar de que al parecer eran tiradas con fuerza.</p>
+<p>Según la versión ilocana, el <i>Pugót</i>
+(algunos españoles lo llaman <i>cafre</i>) se alberga en las
+habitaciones desocupadas, en las casas en construcción ó
+en las ruinas de un antiguo edificio. Por esto opino que el
+<i>Pugót</i> es uno de los <i>anitos caseros</i> de la
+antigüedad.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.7" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12062">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">VII.</h3>
+<h3 class="main">OTROS SERES Y OBJETOS VENERADOS.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Los ilocanos temen mucho á una ave fabulosa,
+invisible llamada <i>kumao</i>, que según el vulgo, roba cosas y
+personas. <span class="pagenum">[<a id="pb41" href="#pb41" name=
+"pb41">41</a>]</span></p>
+<p>—El ilocano detiene sus pasos, cuando encuentra una culebra
+ó estornuda, como los <i>tinguianes</i>.</p>
+<p>—Dicen los ilocanos que el canto de la lagartija anuncia la
+llegada de alguna visita, y los ahullidos de los perros, la presencia
+de un espectro.</p>
+<p>—El raton dá ó cambia los dientes, de modo que
+cuando les cae alguno, lo arrojan al tejado del escusado, suplicando al
+raton lo cambie, y cuidando de no reir, cuando miran al monte
+<i>Gosing</i> (mellado) de Ilocos Súr, so pena, dicen, de que no
+crecerá el diente caido. ¿Podemos, pues, opinar que el
+raton fué el <i>anito de los dientes</i>?</p>
+<p>—La lechuza, según el vulgo ilocano, anuncia alguna
+muerte, como el pájaro <i>salaksak</i> y la mariposa negra; pero
+esta preocupación parece la han introducido los
+españoles.</p>
+<p>—Si mal no recuerdo, en la vía fluvial de Ilocos
+Súr al Abra, hay algunas piedras tradicionales, en cuyo obsequio
+tiran los viajeros, morisqueta.</p>
+<p>Pasando las aguas de Zambales en mayo de 1880 á bordo del
+vapor <i>Rómulus</i> en dirección á Manila,
+á indicación de mis paisanos, nos arrodillamos juntos
+para rezar delante de un peñasco en forma de horno, y me dijeron
+que si no cumpliamos con aquella obligación, habíamos de
+enfermar continuamente en Manila. En vista de todo esto, debe ser
+cierto, que los ilocanos adoraron en promontorios y
+peñascos.</p>
+<p>Tanbién veneraron á ciertos árboles, entre
+ellos el Bagao, según los PP. Buzeta y Bravo. Hasta ahora temen
+al árbol llamado <i>tigbeg</i>, pero si respetan este
+árbol, no es porque de suyo es sagrado, sino porque so cree
+morada del consabido <i>mangmangkik</i>. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb42" href="#pb42" name="pb42">42</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.8" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12071">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">VIII.</h3>
+<h3 class="main">SABEISMO Y ASTROLOGÍA.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Es probable que los ilocanos hayan rendido culto al
+sol y la luna, á los que hasta ahora dan el tratamiento de
+<i>Apo</i> (Señor). Aseveran que las manchas de la luna son un
+árbol, bajo cuya sombra está durmiendo San José,
+recordando su huida á Egipto<a class="noteref" id="xd27e1304src"
+href="#xd27e1304" name="xd27e1304src">14</a>. Se observan aquí
+dos noticias de diferente procedencia, curiosamente enlazadas: una
+conseja ó tradición fabulosa y otra verdad
+evangélica, como el sueño de S. José en su huida
+á Egipto. En vista de ésto, ¿no se puede opinar
+que el hoy durmiente S. José, era antes de la
+introducción del catolicismo en Ilocos, el Dios Superior de la
+teogonía ilocana primitiva? Es decir, que los ilocanos adoraban
+á la luna, no como divinidad, sino morada del Bathala, esto es,
+como cielo.</p>
+<p>Según el P. Villaverde en su <i>Informe</i> publicado en el
+<i>Correo Sino-Annamita</i> en 1879, los igorrotes del Kiangan
+entienden por lugar de los dioses, las estrellas y planetas,
+especialmente el sol.</p>
+<p>Hay un canto popular, del vulgo no ilustrado, que he oido en
+dialecto ilocano, tagalo y pangasinan, de música <i>puramente
+filipina</i>. Este canto reseña un banquete celebrado en el
+<i>jardin del cielo</i> (¿Paraiso?), diciendo que un manco
+tocaba la vihuela, (es histórico que los filipinos tuvieron una
+especie de vihuela de cinco <span class="pagenum">[<a id="pb43" href=
+"#pb43" name="pb43">43</a>]</span>cuerdas, que los ilocanos llamaban
+<i>kotibeng</i>), cantaba un mudo, bailaba un cojo, contemplaban un
+ciego, un tuerto y un bizco, reía uno sin dientes, tocaba la
+flauta un mellado, palmoteaba un débil y otros cuyos defectos
+físicos eran contrarios á sus instrumentos; de modo que
+al tocar ellos, provocaban la risa. Es de advertir que este canto
+curioso es antiguo y muy popular y no se conoce su autor. Ahora nos
+preguntamos: si es cierto que los cantares filipinos por lo regular
+eran <i>sus antiguallas y fábulas</i>, como dice un historiador
+antiguo, ¿no podremos deducir del citado <i>dal-lot</i> (canto)
+que el cielo de los filipinos ó al menos de los ilocanos, era un
+jardin, donde se riera á mandíbula batiente?</p>
+<p>Respecto á los cometas, podemos copiar literalmente lo que un
+autor había escrito, refiriéndose á la
+astronomía china. Según los chinos, como los ilocanos,
+«los cometas son precursores de hambre y miseria y pronostican
+casi siempre pestes, guerras, caidas de reyes, derrumbamiento de
+imperios.»</p>
+<p>Los astros fugaces venían á ser su estrella del amor
+(los ilocanos creen que se <i>mudan de lugar</i> y se llaman
+<i>layáp</i> los aerolitos, cuando caen cerca), y el vulgo de
+Ilocos cree que si se hace nudo en un pañuelo, cuando <i>pasa el
+layáp</i> (cuando cae un aerólito,) se consigue encerrar
+en el nudo el <i>babató</i> (piedra milagrosa) del amor. Pero
+también en Ilocos se comparan los frenéticos amantes
+á un ser fabuloso llamado <i>Dongguial</i>, que según el
+vulgo ilocano «se ahogó de amor en un pantano, donde no
+pudiera ahogarse una mosca por su poca agua.» ¿Es
+<i>Dongguial</i> una especie de Cupido? En la <span class="corr" id=
+"xd27e1358" title="Fuente: nomanclatura">nomenclatura</span> de dioses
+filipinos, que trae el <i>Diccionario</i> de Buzeta y Bravo, se
+<span class="pagenum">[<a id="pb44" href="#pb44" name=
+"pb44">44</a>]</span>encuentra uno ó una, (no se sabe), llamada
+<i>Sehat</i>, palabra ilocana que significa <i>hermosura</i>; y los
+ilocanos como los tagalos invocan casi siempre en sus cartas amorosas
+á <i>Venus</i>. ¿Hubo quizá antiguamente una
+especie de Venus, que se llamara <i>Sehat</i>?</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.9" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12080">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">IX.</h3>
+<h3 class="main">DIOSAS.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">En Ilocos Norte hay curanderos teomaniacos llamados
+<i>maibangbang̃on</i> además de los <i>amigos de los
+sangkabagi</i>. Los <i>maibangbang̃on</i> dicen estar inspirados
+en sueños por una <i>vieja</i>. <span class="corr" id=
+"xd27e1398" title="Fuente: Tambien">También</span> dice el vulgo
+ilocano que en las epidemias de viruelas, hay una vieja que en
+sueños ofrece maiz frito y el que lo acepte, padecera aquella
+enfermedad. Una anciana formal, no mentirosa, me ha dicho seriamente
+que la Madre de María Santísima no fué Sta. Ana,
+como dicen los católicos, y el que llegue á conocer el
+nombre de su madre verdadera, irá al Cielo. La vieja me dijo que
+sólo me descubriría aquel nombre secreto, en la hora de
+la muerte. Aquí tenemos tres viejas fabulosas, cuyos nombres no
+se conocen; y los Agustinos Buzeta y Bravo dicen: «Como los
+filipinos no creen posible vivir sin mujer, á cada Dios dan
+también una diosa»<a class="noteref" id="xd27e1402src"
+href="#xd27e1402" name="xd27e1402src">15</a>. Por lo tanto,
+además de los <i>anitos</i> varones, hubo también diosas
+ó <i>anitos</i> mujeres, una de las cuales probablemente se
+llamaba <i>Aran</i>, nombre de la esposa de
+<i>Angng̃aló</i> (Adan fabuloso <span class=
+"pagenum">[<a id="pb45" href="#pb45" name="pb45">45</a>]</span>de los
+ilocanos.) El P. Gonzalez de Mendoza confirma que había
+ídolos de mujeres.<a class="noteref" id="xd27e1429src" href=
+"#xd27e1429" name="xd27e1429src">16</a></p>
+<p>Además de los anitos de ambos sexos y los animales venerados,
+los ilocanos han tributado, si no culto verdadero, cierto respeto
+á los objetos muy útiles. Los campesinos ilocanos dan el
+tratamiento de <i>Apo</i> (señor) al oro<a class="noteref" id=
+"xd27e1439src" href="#xd27e1439" name="xd27e1439src">17</a>, plata,
+dinero, arroz, sal, la tierra y todo lo muy útil en general, (lo
+cual recuerda á los chinos que no comen carne de buey, porque
+dicen no es justo, despues de haber servido tirando del carro; y lo
+entierran como muestra de agradecimiento), y como dice Anot de
+Maizieres, llegó un tiempo en que todo sobre la tierra
+fué Dios, excepto el verdadero Dios.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.10" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12089">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">X.</h3>
+<h3 class="main">PSICOLOGÍA.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Yo creo que los ilocanos conocieron una especie de
+alma porque hasta ahora dicen que hay una cosa incorporal, llamada
+<i lang="ilo">karkarmá</i> innata al hombre; pero que se la
+puede perder en los bosques y jardines, y el hombre que la pierde se
+queda <i>sin razón</i> (ya sabemos que hombre sin alma es hombre
+sin razón) y como loco ó maniático, callado, como
+si estuviera pensando en una cosa muy profunda, no habiendo nada que le
+distraiga: abstraido. Y el que pierda su alma ó <i lang=
+"ilo">karkarmá</i>, no tiene sombra, de modo que el <i lang=
+"ilo">karkarmá</i> parece ser la misma sombra del hombre.
+<span class="pagenum">[<a id="pb46" href="#pb46" name=
+"pb46">46</a>]</span></p>
+<p>Los ilocanos cuando se retiran de un bosque ó campo exclaman:
+<i lang="ilo">intayón, intayón</i> (vámonos,
+vámonos), llamando á su <i lang=
+"ilo">karkarmá</i>, para evitar que éste se distraiga, se
+quede en aquel sitio y se pierda. Cuando uno se queda loco meditabundo
+ó maniático, creen los ilocanos que ha perdido su
+<i lang="ilo">karkarmá</i> y sus parientes acuden á los
+curanderos, para que éstos lleven al loco á los lugares
+por donde haya andado y allí gritan <i lang=
+"ilo">¡intayon, intayon!</i>, con objeto de que el <i lang=
+"ilo">karkarmá</i> extraviado vuelva al cuerpo del que lo ha
+perdido.</p>
+<p>Hay otra razón para creer que los antiguos ilocanos
+conocieron una especie de alma. Es indudable que las supersticiosas
+creencias de los ilocanos, de hoy, que no fueron introducidas por los
+españoles y asiáticos, son heredadas de los antiguos
+ilocanos, sus ascendientes. Pues bien, hay en el día una
+preocupación ilocana de que los <i>espectros</i> (no quiero
+decir <i>almas</i> según las ideas cristianas; el alma del
+Catolicismo tiene nombre en el idioma ilocano, que es <i>kararua</i>)
+de los difuntos al tercero y noveno día de su muerte, visitan su
+casa y todos los lugares por donde hayan estado en vida. Los ahullidos
+de los perros, anuncian la presencia de un <i>invisible</i> espectro y
+para verlo, debemos poner legañas de perro en nuestros ojos.
+Este espectro se llama <i>al-aliá</i>, <i>arariá y
+anioa-ás</i>, en ilocano.</p>
+<p>Además, los ilocanos aseguran que las almas de los difuntos
+suelen entrar en el cuerpo de algún vivo y que allí se
+las oye hablar con su propia voz. Me han dicho algunos campesinos que
+una mujer sin causa alguna cayó desvanecida, tiritando como si
+sintiera frío. Los presentes comprendieron que era un alma
+<span class="pagenum">[<a id="pb47" href="#pb47" name=
+"pb47">47</a>]</span>que se introdujo en el cuerpo y que deseaba hacer
+algún encargo: por eso, se apresuraron á cubrir con un
+<i>lambong</i> (velo de negro brillante) á la atacada, y
+empezaron, á hacer preguntas al alma ó almas (porque eran
+muchas las que entraron) y éstas contestaron con voces iguales
+á las que tenían en vida. Dejo á los lectores el
+adivinar si aquella pícara atacada, merecía palos
+ó era ventrílocua, ó si la credulidad de los
+campesinos les engañó.</p>
+<p>De estas supersticiosas preocupaciones muy comunes en <span class=
+"corr" id="xd27e1515" title="Fuente: Ilooos">Ilocos</span>, se deduce
+que los ilocanos conocieron una especie de alma, pero grosera ó
+absurda, esto es, que además de ser espiritual, era susceptible
+de caracteres materiales como la voz, su visibilidad en algunas
+ocasiones etc.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.11" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12098">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XI.</h3>
+<h3 class="main">GINGINAMMUL Ó BABATÓ.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Son estas unas piedrecitas á las que los
+ilocanos atribuyen virtudes milagrosas. Su hallazgo es imposible,
+porque según la preocupación ilocana, se encuentran en
+donde no hay posibilidad de hallarlas. Se llaman <i>babató</i>
+en Ilocos Norte y <i>ginginammul</i><a class="noteref" id=
+"xd27e1530src" href="#xd27e1530" name="xd27e1530src">18</a> en Ilocos
+Súr.</p>
+<p>El <i>corazón</i> ó fruta embrionaria del
+plátano echa una piedra, que metamorfosea en un Samson al que
+tuviere la dicha de encontrarla. Para poseerla, debe uno situarse en su
+tronco por la noche, esperando que en forma de fuego la arroje la flor
+del plátano, al inclinarse al suelo; pero el que desee poseerla,
+debe armarse de valor, para hacer frente á los diablos, que
+<span class="pagenum">[<a id="pb48" href="#pb48" name=
+"pb48">48</a>]</span>indefectiblemente aparecerán á
+arrebatarle la piedra, y si la presencia de los demonios le infunde
+miedo, se volverá loco. El hombre meterá en su boca la
+piedra, que teniendo él, nunca se le vencerá.</p>
+<p>—El limon tiene tambien una piedrecita milagrosa, la cual
+suele encontrarse en las grietas de la cáscara. El poseedor de
+la piedra será amado y disputado por las mujeres.</p>
+<p>La piedra del limón es redonda y pequeñita con una
+mancha negra en medio, como el ojo de un pescadito. Así lo
+dicen, como si hubieran visto alguna.</p>
+<p>—Las habas tienen tambien su <i>babató</i>, el cual
+aleja al poseedor de los peligros y enemigos, moviéndose cuando
+estamos cerca de alguna contingencia.</p>
+<p>—El que consiga el <i>babató</i> del
+<i>tabtabá</i> (especie de lama), adquirirá la especial
+virtud de penetrar en los lugares más impenetrables, v. g.
+un cuarto cerrado.</p>
+<p>—El huevo de la garza hace invisible á su poseedor.</p>
+<p>—El <i>babató</i> de la anguila hace que su poseedor no
+pueda ser sujeto con ligaduras, pues se evade siempre que quiera.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.12" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12108">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XII.</h3>
+<h3 class="main">TAGIROOT<a class="noteref" id="xd27e1572src" href=
+"#xd27e1572" name="xd27e1572src">19</a></h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Se llaman así las yerbas amatorias, en ilocano;
+<i>gayuma</i> en tagalo.</p>
+<p>El que adquiera la flor de la yerba llamada en ilocano
+<i>pakó</i>, será rico y amado frenéticamente por
+las mujeres. Parece que esta yerba no es florífera. Nos recuerda
+la encantadora <i>carissia</i> de los antiguos, a que se atribuye igual
+virtud. <span class="pagenum">[<a id="pb49" href="#pb49" name=
+"pb49">49</a>]</span></p>
+<p>—El que pueda adquirir la flor del <i>kanónong</i>, que
+dá el <i>tamarindo</i>,<a class="noteref" id="xd27e1599src"
+href="#xd27e1599" name="xd27e1599src">20</a> será admirado en
+las peleas y guerras, pues los proyectiles no le hieren y el que
+intente descargarle puñetazos, garrotazos ó apedrearle,
+tendrá los brazos inmóviles y extendidos. En una palabra,
+será del todo invulnerable; pero como se ve, es imposible que un
+árbol produzca flores de otro de diferente especie.</p>
+<p>Las yerbas amatorias se encuentran en el día del Viernes
+Santo, según los ilocanos.</p>
+<p>—Si en el lugar, donde se enlazan las ramas de varios
+árboles, se encuentra una flor y debajo de ésta,
+allá en el suelo y en línea vertical, se halla una yerba,
+ésta será la deseada. A más de ella, se debe
+buscar otras dos de diferentes colores y con las mismas
+condiciones.</p>
+<p>Las tres yerbas se ponen en un cañuto lleno de aceite de
+coco, que servirá de alimento á las yerbas. Con
+éstas se consigue el caso singular de que las mujeres se
+enamoren del dichoso poseedor.</p>
+<p>—Si la yerba es la llamada <i>aribobó</i>, su virtud de
+atraer será mayor que en otro caso, pues basta pensar en
+enamorarnos de cierta jóven, para que ésta, por mas
+virtuosa que sea, llegue á declararnos su amor.</p>
+<p>—En mi niñez tuve un amigo tinguian. Era el famoso
+capitan Aquino, que envenenó á muchos chiquillos. El me
+vendió en dos cuartos unas raices que se parecían
+á cabellos crespos, aseverándome, que tenían el
+poder de conquistar corazones.</p>
+<p>«Para eso, me dijo, ponlas en un frasquito lleno de aceite,
+para que no mueran; mójalas con tu lengua <span class=
+"pagenum">[<a id="pb50" href="#pb50" name="pb50">50</a>]</span>antes de
+aplicarlas á la mujer, que te agrade. Y cuidado con comunicar
+este secreto á otro, porque perderían su
+virtud.»</p>
+<p>Á pesar de este encargo, se lo dije á nuestros
+criados, los cuales me aconsejaron arrojarlas, diciéndo que el
+tinguian trataba de envenenarme.</p>
+<p>No hubo tan mala intención: los chiquillos de mi amistad me
+las pidieron y aplicaron á una vendedora de golosinas,
+que …. la emprendió con ellos á
+bofetadas.</p>
+<p>—El humo de cigarrillo, rociado con aceite de coco que tiene
+un solo <i>ojo</i>, tambien atrae el amor de las <i>babbalasang</i>.
+Llaman <i>ojos de coco</i> los ilocanos, los agujeros, que tienen las
+frutas de dicha palma en la parte superior.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.13" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12117">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XIII.</h3>
+<h3 class="main">CURANDEROS TEOMANIACOS, ADIVINOS ETC.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Los ilocanos tienen curanderos supersticiosos,
+denominados <i lang="ilo">maibangbang̃on</i>, <i lang=
+"ilo">mang̃o-odon</i> y <i>amigos de los sangkabagí</i>;
+á los llamados <i lang="ilo">mannuma</i> (<i lang=
+"ilo">tauak</i> en tagalo) que dicen haber nacido en un mismo
+día que una culebra y por esta sola circunstancia son respetados
+y temidos por los reptiles y tienen poder para curar por medio de
+piedras milagrosas las mordeduras de las culebras y son obedecidos
+cuando llaman con un silbido á todos los reptiles del lugar
+donde <span class="corr" id="xd27e1661" title=
+"Fuente: ocurrra">ocurra</span> la desgracia; y además, nosotros
+los ilocanos tenemos á los adivinos llamados
+<i>mammadlés</i> ó <i>mannilao</i>.</p>
+<p>Para averiguar quién ha encontrado ó hurtado un
+<span class="pagenum">[<a id="pb51" href="#pb51" name=
+"pb51">51</a>]</span>objeto perdido, se hace mascar arroz á
+aquellos, sobre quienes recaigan sospechas. Y mascado ya, <span class=
+"corr" id="xd27e1674" title="Fuente: qué">que</span> lo arrojen.
+El que haya mascado arroz, que ha salido <i>amarillo</i>, será
+el autor del hurto.</p>
+<p>—Hay otras muchas maneras de averiguar quién es el
+ladron de las cosas perdidas. Se escriben separadamente los nombres de
+los sospechosos en varios papelitos. Estos se ponen en una olla de agua
+hirviente; se enciende una vela bendita y se rezan unos
+<i>credos</i><span class="corr" id="xd27e1684" title=
+"Fuente: ,">.</span> Al final de estas <i>ceremonias</i>, se examinan
+los papelitos, en los cuales desaparecerán los nombres escritos,
+excepto el del ladron.<a class="noteref" id="xd27e1690src" href=
+"#xd27e1690" name="xd27e1690src">21</a></p>
+<p>—En Ilocos abundan <i>taos</i> que dicen saber adivinar
+quién es el ladron y el lugar donde se encuentran las cosas
+perdidas.</p>
+<p>Parece probable que no hubo en Ilocos <i>Mangasalat</i>, pues
+allí se dice que las yerbas, piedras ú otros objetos
+amatorios no se confeccionan ó se hacen, sino que por su
+naturaleza misma son maravillosos, á diferencia de lo que la
+historia de Filipinas dice del <i>Mangasalat</i>.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.14" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12126">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XIV.</h3>
+<h3 class="main">COSMOGONÍA</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Tenemos los indígenas una tradición, que
+en ninguna crónica hallé escrita y que sin embargo ningun
+ilocano ignora; según ella, en un principio, ó sea antes
+de la creación del cielo, de la tierra y del mar (no digo del
+hombre, pues según dicha tradición, el hombre
+<span class="pagenum">[<a id="pb52" href="#pb52" name=
+"pb52">52</a>]</span>existió antes que el cielo etc.)
+había un gigante llamado
+Angng̃aló—¿sería el citado por los PP.
+Buzeta y Bravo?—de formidables proporciones. Figúrese el
+lector que de pié tocaba su cabeza en el cielo y con un paso
+venía de Vígan á Manila, es decir, salvando cosa
+de setenta y una leguas.</p>
+<p><i>Angng̃aló</i> cavó el suelo que antes era
+plano, y las tierras que extrajo son hoy los montes, siendo las colinas
+las tierras que caían de los agujeros que formaban sus dedos mal
+unidos.</p>
+<p>Hecho un abismo, alivió su vejiga y <span class="corr" id=
+"xd27e1721" title="Fuente: fermó">formó</span> los
+océanos y los mares; pero no por eso sus aguas fueron saladas
+como la orina. <i>Angng̃aló</i> tenía una mujer
+nombrada <i>Aran</i>, de la cual tuvo tres hijas. Estas trataban de
+venir á Manila, para traer sal y rogaron á su padre las
+trasportase. <i>Angng̃aló</i> accedió á ello;
+pero estando en medio del mar cayeron con sus cargas al agua y desde
+entonces el mar se quedó salado.</p>
+<p><i>Angng̃aló</i> fué tambien el que colocó
+la bóveda del cielo,<a class="noteref" id="xd27e1737src" href=
+"#xd27e1737" name="xd27e1737src">22</a> el sol y las estrellas.</p>
+<p>Los ilocanos del campo todo lo materializan, efecto quizás de
+su escasa penetración, por manera que para ellos el cielo no es
+mas que esa bóveda azul y cóncava que nos cubre. Se
+figuran que la tierra no es esférica, al igual de los antiguos
+geógrafos; es una circunferencia plana sobre cuyos
+límites se <span class="pagenum">[<a id="pb53" href="#pb53"
+name="pb53">53</a>]</span>levanta el cielo; y para ellos, es de
+extensión muchísimo mayor que la real, de modo que para
+que uno pudiera llegar á sus límites ó á
+los piés del cielo, necesitaria, desde que nace hasta su vejez,
+correr sin cesar en dirección al horizonte.</p>
+<p>Según esta tradición, pues,
+<i>Angng̃aló</i> y <i>Aran</i> fueron los primeros hombres,
+y quizás los padres de los demás, como Adan y Eva; pero
+debemos advertir que en esta tradición no se menciona la
+creación del hombre, y que los ilocanos cuando quieren decir que
+aún no había nacido Fulano en tal tiempo, expresan con
+esta frase metafórica: <i>estaba aún en el otro lado del
+mar</i>, que viene á ser el Asia, lo cual parece indicar que
+según creencia antigua, los hombres vienen del extrangero como
+el trozo de caña arrojada por las olas á los piés
+del milano, de que salieron los primeros hombres, según otra
+tradición antigua de Filipinas, que mentan algunos
+historiadores. En Ilocos, cuando uno dice en broma no haber nacido de
+mujer, le contestan:—Entonces has salido de un trozo de
+caña.</p>
+<p>En el monte de piedra, Bangbang, que hay en la bocana del Abra, hay
+una huella muy grande al parecer de hombre, y otra, según dicen,
+en la cumbre del Bul-lagao, Ilocos, ó en Cagayan, que se
+atribuyen á <i>Angng̃aló</i>.<a class="noteref" id=
+"xd27e1760src" href="#xd27e1760" name="xd27e1760src">23</a> Lo cual nos
+recuerda la tradicional y fabulosa <i>Bota del <span class="corr" id=
+"xd27e1767" title="Fuente: Mandarin">Mandarín</span></i>, que
+hay cerca de Fochow, más arriba de los puertos de Mingan.
+<i>Angng̃aló</i> dejó estas huellas al subir al
+cielo.</p>
+<p>En Abra hay un gran subterráneo que dicen ser <span class=
+"pagenum">[<a id="pb54" href="#pb54" name="pb54">54</a>]</span>de Aran,
+y cuyo agujero llega á Cagayan, según la conseja, cual un
+tonel.</p>
+<p>Angng̃aló fué el Criador; según la
+tradición ilocana, pero de órden de un Dios cuyo nombre
+se ignora, y no hay noticia de que fuera objeto del culto de los
+ilocanos, lo cual es incomprensible, puesto que según todas las
+demás religiones de que tengo conocimiento, todo Criador del
+Universo es Dios, y es acorde la creencia de que sólo la
+omnipotencia de un Dios es capaz de obrar tantas maravillas como las
+que encierra la creación.</p>
+<p>¿O es que la actual conseja ilocana es aborto de un
+contubernio de ideas religiosas, de las puramente ilocanas y de las
+extrañas<span class="corr" id="xd27e1782" title=
+"Fuente: .">,</span> quizás las chinas, introducidas
+después de la conquista?</p>
+<p><i>Angng̃aló</i>, por ser gigante (los mandayas de
+Mindanao hablan también de un gigante llamado <i>Tagamaling</i>)
+se asemeja al <i>Atlas</i> ú <i>Océano</i> filipino de
+los PP. Buzeta y Bravo.</p>
+<p>Como en la conseja ilocana citada, no se menciona la
+filiación de Aran y Angng̃aló, éstos pudieron
+haber sido los mismos hombres, que salieran de dos cañutos
+expresados por el P. Colin.<a class="noteref" id="xd27e1800src" href=
+"#xd27e1800" name="xd27e1800src">24</a> Y por último, hemos
+visto que las consejas relativas á las huellas de
+<i>Angng̃aló</i> son semejantes á las chinas.</p>
+<p>He aquí lo que sobre ésto me escribe el sábio
+Blumentritt:</p>
+<p>«Mi muy querido amigo: acabo de recibir su muy, <span class=
+"pagenum">[<a id="pb55" href="#pb55" name="pb55">55</a>]</span>muy
+interesante artículo sobre la cosmogonía ilocana<a class=
+"noteref" id="xd27e1821src" href="#xd27e1821" name=
+"xd27e1821src">25</a>. No solo las Visayas sino tambien otros pueblos
+de la raza malaya, dicen que los primeros hombres salieron de un trozo
+de caña ó bambú. Así los indígenas
+de las Islas de Mentawei (O. de Sumatra), los naturales de la parte SE.
+de Borneo (Pasir), los de Holontalo y los alfuros de la Minahassa
+(Célebes septentrional), los indígenas de la isla
+Kabroeang ó Abotean (grupo Talaur entre Célebes y
+Filipinas), cuentan que el primer hombre fué Hoera Boelauro
+(Hura Bulao). Este cortó en el monte un bejuco <span class=
+"corr" id="xd27e1833" title="Fuente: ú">ó</span> rotang,
+y en este bejuco halló á un hombre y una muger, de
+quienes proceden dichos insulares. Según la conseja, los reyes
+de los alfuros de la isla de Ceram traen su orígen de
+árboles «Waringi» (especie de balete) y otros de un
+cocotero. Algunas tribus de los indígenas de Amboyna ó
+Ambueno descienden de trozos de bambú, otras de caimanes
+ó anguilas. Hay tribus de alfuros de Ceram que cuentan los
+primeros hombres deben su existencia á la cópula del
+cielo y de la tierra, y los temblores son las tentativas de la tierra
+para restablecer dicho <i>statu quo</i> anterior. La misma leyenda
+(muchas veces solo en rudimentos) se encuentra en otros paises malayos.
+Los javaneses piden ó pidieron al <i>Bopo-Koso</i> (Padre Cielo)
+y á la <i>Ibu Pratiswi</i> (madre tierra).</p>
+<p>«Huellas de dioses, demonios y gigantes, como las de
+Angng̃aló, se encuentran en todo el mundo y buscamos los
+etnólogos las leyendas que se refieren <span class=
+"pagenum">[<a id="pb56" href="#pb56" name="pb56">56</a>]</span>á
+ellas, así es que mucho agradecemos á usted su
+artículo, que traduciré al aleman y so publicará
+en una Revista científica de Austria ó de Alemania,
+probablemente el mes de Junio próximo. En las cercanías
+de Leitmeritz hay también en una piedra huellas (pero de manos)
+del diablo, llamadas <i lang="de"><span class="corr" id="xd27e1851"
+title="Fuente: Teufelsptatze">Teufelspratze</span></i> (<i lang=
+"de">Teufel</i> = diablo, y <i lang="de"><span class="corr" id=
+"xd27e1858" title="Fuente: Ptatze">Pratze</span></i> = mano grande de
+un gigante ó pata de león ó tigre).</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.15" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12135">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XV.</h3>
+<h3 class="main">CONSEJAS METEOROLÓGICAS</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Según mis paisanos, el rayo ó el trueno
+(casi son una misma cosa para ellos) es un cerdo que sale de la tierra
+en tiempo de tormentas. Una persona respetable y fidedigna (no digo
+ilustrada), me aseguró bajo palabra de honor que en una tormenta
+vió salir cerca del tronco de cierto árbol un cerdo
+blanco, que convirtiéndose en fuego ¡horror! tronó
+y desapareció.</p>
+<p>En Ilocos Norte se dice que el rayo al principio es cerdo ó
+gallo blanco, y asegura un <i>tao</i> haber visto con sus propios ojos
+(?) un gallo blanco antes de haber descargado una chispa
+eléctrica sobre el tribunal del pueblo de Sarrat; el cual gallo,
+corriendo velozmente se convirtió en rayo, que luego redujo
+á cenizas el referido tribunal.</p>
+<p>Y ¿cómo se esplica esto? ¿Una descarga
+eléctrica habrá quizás abrasado, reducido á
+cenizas y hecho desaparecer de un modo horroroso el gallo? Muchos
+meteorólogos aseveran que el rayo puede reducir á pavesas
+á su víctima; pero los ilocanos cuentan <span class=
+"pagenum">[<a id="pb57" href="#pb57" name="pb57">57</a>]</span>que el
+rayo <i>absorve solo los sesos</i> de sus víctimas animales,
+fundándose ellos en que los muertos por una descarga
+eléctrica no presentan otra lesión que algunos agujeros
+en la cabeza, y no tienen sesos.</p>
+<p>Los ilocanos temen más al trueno que al rayo, y narran que es
+peligroso comer al tiempo de estallar una tormenta, porque puede que el
+trueno hambriento venga á arrebatarles la comida. Asimismo es
+peligroso para ellos montar en cualquier animal cornígero; usar
+alhajas de valor como oro, plata y brillantes (por esta creencia se
+suele encontrar en los campos muchas veces alhajas de valor, que sus
+dueños arrojan mientras dura la tormenta), estar debajo de los
+árboles y tener en la mano espejos, vidrios, cristales y metales
+relucientes.</p>
+<p>Según los ilocanos, el rayo respeta el agua y teme las hojas
+de la caña de azúcar, y así, un hombre que
+esté debajo del agua ó metido en la espesura de un
+caña-dulzal, queda libre del rayo. Y dicen que las hojas de la
+caña de azúcar <i>hieren al rayo</i>.</p>
+<p>Los de Ilocos Norte suelen vendar su cabeza, cuando descarga una
+tormenta, con palmas de coco, benditas el Domingo de Ramos, para evitar
+el peligro.</p>
+<p>Es creencia entre los ilocanos que el fuego producido por el rayo y
+por la centella, no se puede apagar con agua, sino con vinagre. Por
+esto, cuando se quemó la Casa-Gobierno de Abra, todas las casas
+de Bangued sufrieron carencia absoluta de vinagre.</p>
+<p>Digamos entre paréntesis que los ilocanos extraen el vinagre
+de la caña-dulce á diferencia de los peninsulares, que lo
+sacan de las uvas. El vinagre <span class="pagenum">[<a id="pb58" href=
+"#pb58" name="pb58">58</a>]</span>ilocano es de la clase superior que
+se conoce en Filipinas, y es mas fuerte que el que viene de Europa y
+América.</p>
+<p>Algunas viejas ilocanas aseguran que el trueno no es mas que el
+ruido producido por el coche de Dios, cuando sale.</p>
+<p>Los ilocanos atribuyen al relámpago la aparición del
+hongo.</p>
+<p>Decir que fulano es «rayo» ó
+«víctima del rayo», es un insulto para los ilocanos
+y tagalos.</p>
+<p>Las personas que por casualidad no mueran, al descargar cerca de
+ellos una chispa eléctrica y pierden por algunos momentos el
+conocimiento, dícese que solo han recibido el <i>hedor</i> del
+rayo.</p>
+<p>—Es malo señalar con el dedo el arco-iris, pues el dedo
+se acortará.</p>
+<p>—Si en el día de S. Lorenzo sopla un viento fuerte
+creen los ilocanos que el mártir de la parrilla está
+despierto, y en otro caso aseveran que está dormido.</p>
+<p>—El fuego de San Telmo extravía á los
+caminantes. Aparece como si estuviese cerca y si nos aprocsimamos
+á él, creyendo que es luz de una casa, se aleja
+insensiblemente. Si en una noche nos extraviamos, debemos desnudarnos
+la camisa y luego volver á vestirla pero puesta
+revéz.</p>
+<p>Con esto se evita el extravío, que según los ilocanos,
+es obra del diablo. <span class="pagenum">[<a id="pb59" href="#pb59"
+name="pb59">59</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.16" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12144">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XVI.</h3>
+<h3 class="main">PREOCUPACIONES ZOOGRÁFICAS.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">El perro que mame leche humana será feroz.</p>
+<p>—Cuando una perra pare por primera vez, cogen los cachorros y
+les dan de comer, y durante la comida tocan un tambor, á fin de
+que sepan ladrar, y les hacen tragar un escorpion, para que sean
+valientes. Esto se hace en Ilocos Norte.</p>
+<p>—En Ilocos Sur, los cachorros de perra primeriza los tiran al
+rio, porque dicen que son <i>buisit</i> (termino chino que quiere decir
+falto de <i>suerte buena</i>) y acarrean á los dueños
+desventuras.</p>
+<p>Los ilocanos no fuman, cuando van á pedir un perro, á
+fin de que no sepa cazar gallos, y al regresar á su casa
+después de haber conseguido algún can, dan un pellizco
+á cualquiera de los que encuentren en ella, sin advertencia
+alguna, á fin de que el perro muerda calladito.</p>
+<p>—Tambien se prohibe fumar, cuando van á comprar vacas,
+á fin de que éstas no muerdan sus amarraduras.</p>
+<p>Asimismo prohiben mascar buyo y fumar, cuando van á comprar
+cerdo, porque éste no mate los gallos de la casa. Y cuando
+llegan á la suya despues de la compra, comen y beben mucho con
+objeto de que el animal adquirido coma y engorde.</p>
+<p>—Lo mismo hacen cuando van á comprar ó pedir
+algun gato, y luego suben á los árboles las viejas, para
+que el gato sepa subir y buscar ratones. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb60" href="#pb60" name="pb60">60</a>]</span></p>
+<p>—Cuando el cerdo se sienta frente á la escalera,
+está maldiciendo á su dueño, y para evitar
+contratiempos, persiguen al animal.</p>
+<p>—Es bueno ir á cazar el día del Viernes Santo,
+porque los venados son en ese día muy mansos y fáciles de
+coger.</p>
+<p>—Cuando canta la lagartija ó <i lang="ilo">alutiit</i>,
+como llaman en nuestra tierra, llegan visitas.</p>
+<p>—Los ratones, cucarachas y otras alimañas, que los
+ilocanos encuentran en las urnas de imágenes sagradas, se cree
+que son <i>juguetes de Dios</i>. Por ésto, los simples temen
+matarlos.</p>
+<p>—Los ilocanos cuídanse mucho de que ninguna rana vaya
+á echar huevos en las tinajas de agua de beber, porque dicen que
+se vuelve venenosa.</p>
+<p>—Los indígenas dicen que los <i>gallos</i> (no
+gallinas) ponen algunas veces un huevo pequeño que contiene
+escorpion. Esta creencia está muy generalizada aún en
+Europa.</p>
+<p>—Cuando la gallina ya acabó de empollar, la sacan con
+las crías de la pollinera y pellizcan á los presentes,
+á fin de que la gallina sea brava y pueda defender á sus
+crias de las aves de rapiña.</p>
+<p>—Cuando en el crepúsculo vespertino los gallos se
+recogen en los árboles y uno de ellos canta y nadie le contesta,
+dicen que este gallo maldice á su dueño y suelen en
+Ilocos Norte matarle enseguida, á fin de que la maldición
+no llegue á cumplirse.</p>
+<p>—En la citada provincia es creencia que el gallo que tararea
+bajito, maldice á sus dueños, así que, cuando
+sucede esto, le persiguen con un palo ó sin él á
+fin de que no prosiga. <span class="pagenum">[<a id="pb61" href="#pb61"
+name="pb61">61</a>]</span></p>
+<p>Cuando el buho (<i lang="ilo">kul-laao</i> en ilocano), canta
+alrededor de la casa, indica que los que viven en ella están
+cercanos á enfermar.</p>
+<p>—Cuando algún pájaro entra por el día en
+una casa, temen cogerle, creyendo que los que lo hicieran, <span class=
+"corr" id="xd27e1978" title=
+"Fuente: enfermerían">enfermarían</span>: lo único
+que hacen los que viven en la casa, es cuidar de ver en qué
+habitaciones entra, pues creen que el que habita en aquella, en donde
+penetre, morirá. Esta señal, dicen, es infalible,
+especialmente si son pajaritos.</p>
+<p>—Cuando un pájaro pasa, casi tocándola, por
+encima de nuestra cabeza y vá á posarse á un
+árbol muerto, anuncia la próxima defunción de
+algún deudo.</p>
+<p>—La mariposa que revolotea á nuestro alrededor ó
+entra en la casa, es señal de que en otro lugar habrá
+muerto un pariente.</p>
+<p>—La luciérnaga es la luz ó el candil del
+espíritu maligno.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.17" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12156">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XVII.</h3>
+<h3 class="main">OTRAS SUPERSTICIONES.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">El que quiera ver <span class="corr" id="xd27e1996"
+title="Fuente: algun">algún</span> demonio debe rezar el
+<i>Credo</i> al dar las ocho de la noche y al pronunciar la
+resurreccion de la carne, incline su cabeza hasta casi tocar la tierra
+y verá entre sus piés la mar de espíritus
+malignos.</p>
+<p>—Se prohibe barrer en el crepúsculo vespertino, para
+evitar se toque á algún ser invisible ó que
+éste se manche, en cuyo caso el ofendido se venga
+causándonos enfermedades.</p>
+<p>—El que tiene remolino en la frente, sufrirá vientos
+contrarios, cuando navegue. <span class="pagenum">[<a id="pb62" href=
+"#pb62" name="pb62">62</a>]</span></p>
+<p>—El que sueña algún suceso, espera otro real
+contrario al que vió en sueños, como por ejemplo. Si se
+sueña que un enfermo ha muerto, éste no
+morirá.</p>
+<p>—Es malo silbar por la noche, porque acuden fantasmas.</p>
+<p>—El que zurza alguna ropa, de que está vestido, y no se
+la quite antes de hacerlo, ya nunca podrá desnudársela.
+Como observareis, se diferencia esta superstición ilocana de la
+análoga malabonesa.</p>
+<p>—El que se muerde la lengua, sepa que de él se
+está hablando en otra parte.</p>
+<p>—Cuando los de Ilocos Norte arrojan ceniza, exclaman:
+<i>¡Jesús, María y Josef! apartaos amigos, que voy
+á arrojar ceniza</i>, porque temen tocar á algún
+espíritu maligno ó sea el consabido <i lang=
+"ilo">sangsangkabagí</i>.</p>
+<p>—El hijo que pone las manos en sus padres, será
+desgraciado y maldito.</p>
+<p>—Cuando un ilocano está gravemente enfermo, es asistido
+por varios amigos ó deudos durante toda la noche, turnando; y si
+uno de los que están de turno, se queda dormido ó tiene
+muchas ganas de dormir, el paciente morirá.</p>
+<p>—Los ilocanos para hacer el <i>basi</i>, vino que extraen de
+la caña-dulce, encierran el líquido después de
+preparado en una tinaja para su fermentación, y cuando
+después de un año abren la tinaja, prohiben ver en el
+acto el contenido, pués cuentan que de lo contrario se vuelve
+vinagre el <i>basi</i>. También prohiben ver, cuando abren por
+primera vez la tinaja, el <i>bagon</i> en conserva, porque, dicen, se
+corromperá.</p>
+<p>—Es de mal agüero la caída de un hombre desde
+<span class="pagenum">[<a id="pb63" href="#pb63" name=
+"pb63">63</a>]</span>una casa en construcción y los ilocanos
+suelen deshacer lo empezado, si ocurre este suceso.</p>
+<p>—Cuando los solteros sueñan con una soltera, dán
+una vuelta á la almohada, á fin de que la soltera
+sueñe también con ellos.</p>
+<p>—Será sordo, cuando llegue á grande, el
+niño que tenga por juguete algún <i>pudunan</i> (este
+vocablo ilocano no tiene equivalente en castellano, es un cañuto
+sin nudos, en el cual enrollan hilo de algodon ó seda.)</p>
+<p>—Es malo morder, ni por cariño, el cuello de los
+niños, pues cuando queden grandecitos, si les cojemos en brazos,
+inconscientemente los soltaremos por su travesura.</p>
+<p>—Al niño que coma sesos, le saldrán temprano
+canas.</p>
+<p>—La niña ó el niño que tiene algunas
+rayas, entre las ordinarias de los dedos, tendrá hijos
+ilegítimos, cuando crezca.</p>
+<p>—En las épocas aciagas del cólera, los ilocanos
+niéganse á contestar al que llame á la puerta de
+sus casas, y creen que el que llama es el
+Sr ……… <i>cólera</i>.</p>
+<p>—Los ilocanos narran que es pesado dormir á la puesta
+del sol, especialmente para los enfermos, y que con ello se agrava la
+enfermedad. Por ésto prohiben acostarse á los
+dolientes.</p>
+<p>—El que duerma en la cocina, se casará con una
+anciana.</p>
+<p>—Las viejas del Norte prohiben apoyar la cara en las manos y
+llevar éstas en la cabeza, porque tales actitudes parecen
+indicar que uno reniega de su vida.</p>
+<p>—Los ilocanos dicen que tantos sean los sonidos <span class=
+"pagenum">[<a id="pb64" href="#pb64" name="pb64">64</a>]</span>del
+canto del chacon, cuantas son los años de vida que hasta
+entonces lleva.</p>
+<p>Gracias al difunto D. Pastor Velazquez, Presbítero
+indígena, que con celo perseguia á los <span class="corr"
+id="xd27e2074" title="Fuente: superticiosos">supersticiosos</span>;
+desaparecieron en Vigan muchas preocupaciones, que en otros pueblos
+ilocanos aún se conservan.</p>
+<p>—En el pueblo de San Vicente, Ilocos Sur. abundan escultores
+que tallan imágenes de Santos, que por su fealdad solo se
+asemejan á esos cuadros religiosos procedentes de China.</p>
+<p>Y vá una anécdota interesante:</p>
+<p>En una sementera del pueblo de Bantay, denominada <i>Anannam</i>,
+había un escultor, llamado Severino Marzan. Este labró un
+Crucifijo con un <i>bolo</i> ó machete. Los amigos de Severino
+decían que el referido Crucifijo era milagroso, á juzgar
+porque cada vez que iban á visitarla, cambiaba de rostro.</p>
+<p>¿A que obedecían aquellas admirables mudanzas?
+<span class="corr" title="Ausente en la fuente">¡</span>Personas
+de mi completa confianza lo atestiguaban!…..</p>
+<p>Pues nada, en las horas, en que el famoso Severino se encontraba en
+su casa, observaba que el Crucifijo era imperfecto, y casi todos los
+días arreglaba con su bolo las imperfecciones, que, según
+notaba él, se multiplicaban cada vez más.</p>
+<p>Sí; en Ilocos abundan escultores de esta ralea y por ende
+imágenes estrámboticas. Y cuando vivia el citado padre
+Pastor, mandaba quemarlas. Esta acción le valió por parte
+de la gente baja de Ilocos afirmaciones supersticiosas.
+Desgraciadamente el padre Pastor padeció de la enfermedad que
+tanto atormentó al pacientísimo Job y hé
+aquí que los escultores la atribuyeron á dicha
+acción para ellos cruel é indigna. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb65" href="#pb65" name="pb65">65</a>]</span></p>
+<p>—Ninguno pase por encima de los chiquillos, á fin de
+que éstos no sean desgraciados.</p>
+<p>—No midas al chiquillo, si deseas que se desarrolle.</p>
+<p>—Ni le des coscorron, á fin de que no se vuelva
+tonto.</p>
+<p>—Para que las criaturas tengan narices aguileñas,
+tócalas el paladar.</p>
+<p>—Será bravo el chiquitín cuando llegue á
+ser grande, si tiene en la coronilla dos remolinos. Si tiene uno
+sólo y muy en medio, será cura.</p>
+<p>—Cuando abundan <i>mangas</i> (frutas), el sembrado de palay
+es pobre y escaso.</p>
+<p>—Es malo no recoger el petate, al levantarse de la cama,
+porque el dueño vivirá achacoso.</p>
+<p>—El que duerme teniendo por cabecera el Sur ó Este, se
+levantará enfermo.</p>
+<p>—El que afila bolos por la noche y no se pone <i>salakot</i>
+(especie de sombrero), sufrirá quebradura ó
+hérnia.</p>
+<p>—El que silba por la noche será raquítico. Esto
+os en Ilocos Norte; en Vigan se cree, como hemos visto, que llama
+á su alrededor espíritus malignos.</p>
+<p>—Es malo manifestar nuestra sorpresa, cuando en una fuente
+vemos <i>formarse</i> algún pez ó cosa parecida, porque
+nuestra boca en castigo sufrirá una deformidad.</p>
+<p>—También es malo tirar piedras ú otro objeto
+ó señalar con el dedo á los árboles en
+lugares retirados, porque á veces los espíritus malos nos
+castigan teniendo el brazo extendido que señale ó arroje,
+sin poderse doblar.</p>
+<p>—Asimismo es funesto bañarse en los ríos antes
+de <span class="pagenum">[<a id="pb66" href="#pb66" name=
+"pb66">66</a>]</span>despuntar el sol ó cuando aún no ha
+amanecido, porque en esas horas todavía están
+bañándose los <i>sangkabagí</i>, y si vamos
+á turbarles, antes de regresar á nuestras casas,
+<span class="corr" id="xd27e2140" title=
+"Fuente: sentiriamos">sentiríamos</span> dolores en el cuerpo,
+se nos lo hinchará, tendremos horrorosas erupciones
+cutáneas é indefectiblemente hemos de morir.</p>
+<p>—Cuando los ilocanos solo ya de noche se acuerdan de la ropa
+que hayan expuesto al sol, no las recogen y esperan que el del
+siguiente día la caliente otra vez, porque los
+<i>sangkabagí</i> se la han vestido y prohiben que se use antes
+de que los rayos solares la purifiquen, ó se lave. El vestir
+ropa no purificada produce enfermedades mortales, entre otras la de
+malos embarazos, si se trata de mugeres. Esto es en Ilocos Norte, y en
+Ilocos Súr, se funda la prohibición en que no se deben
+usar trajes que hayan recibido el rocío de la noche.</p>
+<p>—De los <i>malos embarazos</i> ó sea la enfermedad que
+consiste en la hinchazon del vientre, nacerá Anticristo.</p>
+<p>—Cuando soñamos que nos cae algún diente,
+ó sentimos picor en el recto, es señal de que
+morirá pronto algún pariente.</p>
+<p>—Es nuncio de buena suerte en la lotería y otros juegos
+el soñar que muchos pescados entran en nuestras redes.</p>
+<p>—Si soñamos encontrar mucho dinero, padeceremos de
+herpes, y para evitarlo, debemos untar con aceite nuestro cuerpo.</p>
+<p>—Cuando soñamos comer <i>baduya</i> ú otra
+golosina, pronto sentiremos dolor de vientre, y para alejar el mal
+futuro, al despertarnos, hemos de mojar con saliva nuestro dedo pulgar,
+y hacer cruces con él sobre la garganta y el vientre.
+<span class="pagenum">[<a id="pb67" href="#pb67" name=
+"pb67">67</a>]</span></p>
+<p>—Además de las viejas mitológicas, de que
+hablamos anteriormente, hay otra pequeña que despierta á
+algún favorecido suyo, diciéndole:—Búscame
+un gallo blanco con patas amarillas, cerdo blanco con patas negras y
+perro blanco, los cuales deben ser unigénitos, y si los
+encuentras, vete á cavar para recoger una tinaja llena de
+monedas de plata de á peso en tal lugar, alrededor de cierto
+árbol, y si la hallares, no tengas miedo, aunque haya un ser
+sobrenatural en forma de europeo que la custodie; pero una vez ya
+adquirida, no te alegres tanto.—Y en efecto, si se cumplen todos
+los encargos de la vieja, se consigue dicha tinaja.</p>
+<p>—En Vigan he oido en un árbol sonidos, acaso el canto
+de la cantárida; pero me aseguraron los palurdos que eran
+sonidos de la guitarra del <i>kaibaan</i>.</p>
+<p>—Si conseguimos encerrar con un sombrero ó cosa
+así el remolino de viento, cuando esté ya en calma, se
+halla en medio un <i>babató</i>, que nos da agilidad
+extraordinaria, sin que nadie nos pueda alcanzar cuando corremos.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.18" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12165">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XVIII</h3>
+<h3 class="main">CRÍMENES
+FOLK-LORÍSTICOS.—ANTING-ANTING</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Asi se llama en Filipinas el amuleto, que ora nos
+libra de peligros, ora nos dá poderes maravillosos. Es propio de
+los bandidos, los cuales se sirven de él de buena fé
+ó acaso para rodearse de <span class="corr" id="xd27e2185"
+title="Fuente: prestígio">prestigio</span> ante la gente menuda,
+quien por el <i>anting-anting</i> les teme casi tanto como á
+seres sobrenaturales. Hay muchas clases de amuletos: unos consisten en
+pieles <span class="pagenum">[<a id="pb68" href="#pb68" name=
+"pb68">68</a>]</span>de fetos humanos, con que los bandidos se cubren
+el pecho, creyéndose así invulnerables; otros son
+libritos impresos ó manuscritos como p. ej. la <i>Oración
+del Testamento que fué hallado en el Santo Sepulcro de N. S.
+J.</i>, de la que un malhechor me proporcionó una copia
+manuscrita.</p>
+<p>Mas adelante hablaremos de otras clases de <i>anting-anting</i>; y
+aquí nos limitaremos á copiar algunos párrafos de
+una correspondencia de Vigan (Ilocos Sur), fechada en 19 de Julio de
+1885 y publicada en <i>La Oceania Española</i>, y cumplimos con
+ello nuestro deber de folk-lorista, de mentar las relaciones de ciertas
+causas criminales con el Folk-Lore.</p>
+<p>Dice la carta:</p>
+<p>«Hace algún tiempo que una cuadrilla de gente <i>non
+sancta</i> viene merodeando por estos alrededores y en algunos pueblos,
+ya asaltando algunas casas que se hallan en despoblado, ó
+á algunos pobres viandantes ó carretoneros que se
+arriesgan á seguir su camino de noche; pero de pocos dias
+á esta parte se han propuesto llamar la atención con
+algunas fechorías más notables, cuando una muerte en
+Magsing̃al y otra en Sta. María.</p>
+<p>Dos veces salió la Guardia civil á perseguirles en los
+sitios donde se decía que han sentado sus reales; pero no ha
+logrado verles el bulto.</p>
+<p>Esta partida está capitaneada por un tal Estéban
+Sales, de quien se cuentan por estos naturales tantas hazañas
+bandoléricas, gracias á su <i>anting-anting</i>. Pero el
+mártes á media noche unos cuantos hombres que se cree
+pertenecían á esta partida, se apostaron cerca de un
+puente en el pueblo de Santa María, é intentaron
+apoderarse de una cantidad bastante <span class="pagenum">[<a id="pb69"
+href="#pb69" name="pb69">69</a>]</span>considerable que el pueblo de
+Sta. Lucía remitía á esta cabecera, y eran
+más de dos mil pesos recaudados por el primer tercio de
+cédula personal é impuesto provincial; pero gracias
+á una precaución del conductor que pidió en Candon
+tres guardias para escoltar el carreton en que iba el caudal, no
+lograron su objeto, antes bien cayó en manos de los guardias el
+que hacía de jefe Fabian Ramos, escapado de la cárcel, y
+los demás se dieron á precipitada fuga.</p>
+<p>Uno de los guardias fué herido en una mano al querer
+arrebatar un puñal que el malhechor llevaba, y éste
+á su vez quedó herido en una oreja. Dicen que llevaba
+puesta una cota hecha con pequeñas piezas cuadrilongas de carey
+y asta de carabao, unidas por medio de anillitas de alambre, y
+efectivamente, era un recurso defensivo que podía librarle de
+unos cuantos machetazos. Se encontraron también en él dos
+objetos, que según persona que los vió, parecian un
+garbanzo y una abichuela, y eran <i>anting-anting</i>, con los cuales
+se creía invulnerable. De todos modos, es una aprehensión
+importante.</p>
+<p>Parece ser que esas preocupaciones son muchas veces la causa de que
+esos desgraciados se entreguen á una vida de peligros, pues
+creyendo poseer esos dones maravillosos, se engrien y buscan ocasiones
+de probar con esas aventuras que son hombres valerosos.»
+<span class="pagenum">[<a id="pb70" href="#pb70" name=
+"pb70">70</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.19" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12174">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XIX</h3>
+<h3 class="main">FOLK-LORE DEL MAR</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Como ya está admitido que todo lo supersticioso
+debe pertenecer á la Mitología ó á
+religiones, ya extinguidas ó no, vamos á incluir en este
+capítulo, todas las supersticiones de que tengamos conocimiento,
+dejando solamente para los siguientes las que se relacionen con ciertas
+costumbres y la medicina, que se consignarán en sus respectivos
+lugares.</p>
+<p>Este artículo sirve para contestar el cuestionario de Mr.
+Paul Sébillot, el autor de <i>Les contes des marins</i>,
+manifestándole lo que sabemos en Filipinas sobre el <i>Folk-Lore
+del mar</i>, siguiendo el órden de su citado interrogatorio.</p>
+<p>La parte del mar cercana á la playa se llama <i>baybay</i> en
+ilocano, y <i>dagat</i> en tagalo; y la lejana, <i>taao</i> en el
+primero, y <i>kalautan nang dagat</i> en el segundo.</p>
+<p><span class="sc">Adivinanzas sobre el mar</span>: No recuerdo
+ninguna de Ilocos; pero los tagalos conservan las siguientes:</p>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line">1) <i>Bibingka nang hari</i></p>
+<p class="line"><i>Hindi mahati-hati.</i></p>
+</div>
+<p class="first">Traducción: <i>Bibingka</i> (golosina del
+país que remeda la forma de una torta, la que, según el
+vulgo filipino, la tiene tambien el mar) de rey, (que) no se puede
+dividir.</p>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line">2) <i>Baboy sa Marigondon</i></p>
+<p class="line"><i>Hangang dito gumugulong.</i></p>
+</div>
+<p class="first">Versión: Cerdo de Marigondon, (que) hasta
+aquí llega rodando:—La ola.</p>
+<p>Probervio: <span class="pagenum">[<a id="pb71" href="#pb71" name=
+"pb71">71</a>]</span></p>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line"><i>Kung ang dagat ay mababao</i></p>
+<p class="line"><i>Ay maugong.</i></p>
+</div>
+<p class="first">Traducción: Si la mar es de poca profundidad,
+es ruidosa, lo cual significa que mientras uno más charla, sabe
+menos.</p>
+<p><span class="sc">La marea</span>: El flujo y reflujo se llaman
+<i>atab</i> y <i>ugut</i> en ilocano. En Ilocos atribuyen al
+<i>crecimiento</i> y <i>decrecimiento</i> de la luna este
+fenómeno. El reflujo influye favorablemente en los dolientes, y
+vice-versa el flujo.</p>
+<p>Es malo arrojar excremento en el mar, mostrar el trasero á
+él, y gritar, porque nos traga, si lo hacemos.</p>
+<p>La mar es sagrada, y todo el que muera ahogado en ella, irá
+al cielo.</p>
+<p>La causa de las olas es el viento.</p>
+<p>El agua del mar cura la sarna y la tuberculosis.</p>
+<p>Ya hemos indicado en la pág. 52 la causa de la salazon del
+mar.</p>
+<p>Cuando una culebra llegue á tener proporciones
+extraordinarias, se dirije al mar acompañada de muchas
+más pequeñas, que van á despedirla, y ya en la
+playa, se vuelve la primera á las demás, las saluda con
+una inclinación de cabeza y luego se lanza al mar yendo á
+parar á la isla imaginaria de las culebras, á donde
+vá á morir. Dicen los ilocanos que una nave tocó
+en esta isla y la tripulación encontró muchos culebrones
+momificados ó convertidos en piedra ó madera.</p>
+<p>Ya hemos visto que en Zambales hay un peñasco tradicional que
+tiene la forma de un horno.</p>
+<p>Diz que un pueblo de Ilocos Norte por su excesivo orgullo fué
+tragado por las olas y convertido en el lago que hoy se conoce con el
+nombre de <i>Nalbuan</i> (tragado por el mar). Los habitantes eran tan
+<span class="pagenum">[<a id="pb72" href="#pb72" name=
+"pb72">72</a>]</span>vanidosos que cuando uno estrenaba algún
+vestido, todos los demás le imitaban. En castigo de Dios, sus
+habitantes se convirtieron en peces, por lo cual, segun la conseja, los
+que se hallan en dicho lago se ven con aretes. La maldición
+divina es causa de que sea completamente inútil, y se han
+frustrado todos los exfuerzos de los Gobernadores de aquella provincia
+para convertirlo en puerto, uniéndolo con la mar por medio de un
+canal.</p>
+<p>Una campana de la iglesia de San Francisco de Manila fué
+hallada flotando en la bahía de esta ciudad, y todas las
+órdenes religiosas hicieron grandes exfuerzos para sacarla
+á tierra; pero no lo consiguieron por su gran peso á
+pesar de su pequeñez y sólo cuando fueron los PP. Menores
+se dejó llevar con admirable facilidad. <span class="corr" id=
+"xd27e2340" title="Fuente: Segun">Según</span> la conseja, esta
+campana suena, sin tocarla.</p>
+<p>En el mar, no muy lejos del Corregidor, según el vulgo, se
+suelen ver dentro del agua algunos edificios encantados ó de
+hadas, que detienen los buques, si no se les arroja algún
+tributo de morisqueta ó arroz cocido.</p>
+<p>El arco-iris, si aparece en Oriente, es señal de que no
+prosigue la lluvia que haya empezado á caer ó amaga; si
+en Occidente, anuncia temporal; y si alrededor de la luna, predice
+vientos secos.</p>
+<p>El viento, según los ilocanos, nace de ciertos
+cañaverales solitarios del Abra.</p>
+<p>La rosa de vientos de los ilocanos se reduce á los puntos
+cardinales, ó sean: <i>Amián</i> (viento del Norte),
+<i>Puyupuy</i> ó <i>Laud</i> (Oeste), <i>Abagat</i> (Sur), y
+<i>Dugudug</i> ó <i>Daya</i> ó sea el que se cree
+proceder de la Bocana del Abra, llevando fiebres en sus alas.
+<span class="pagenum">[<a id="pb73" href="#pb73" name=
+"pb73">73</a>]</span></p>
+<p>Es más completa la siguiente de los tagalos, que he formado
+en Manila, y supongo haber dejado de recoger algunos datos.</p>
+<div class="figure p073width"><img src="images/p073.png" alt=
+"Nombres de direcciones del viento." width="650" height="640"></div>
+<p>Cuando los peces <i>lumbá-lumbá</i> (tag. é
+iloc.) siguen la dirección del buque, es presagio de viaje
+próspero; pero si saltan en dirección opuesta, anuncian
+vientos contrarios.</p>
+<p>En Vigan he visto representar una comedia, en la que estaban
+personificados los cuatro elementos. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb74" href="#pb74" name="pb74">74</a>]</span></p>
+<p>A veces, de noche se oyen en la tierra los repiques de campana del
+cielo, y el que tiene la dicha de escucharlos, tendrá larga
+vida.</p>
+<p>Los ilocanos dicen que el sol zambulle en el mar, porque viviendo
+ellos en costas, parecen verlo así.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.20" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12183">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XX.</h3>
+<h3 class="main">SUPERSTICIONES ILOCANAS QUE SE ENCUENTRAN EN
+EUROPA</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Aprovechando los materiales folk-lóricos
+recogidos en Andalucía por D. Alejandro Guichot<a class=
+"noteref" id="xd27e2397src" href="#xd27e2397" name=
+"xd27e2397src">26</a> y D. Luis Montoto<a class="noteref" id=
+"xd27e2401src" href="#xd27e2401" name="xd27e2401src">27</a>, en Madrid
+por D. Eugenio de Olavarría y Huarte<a class="noteref" id=
+"xd27e2405src" href="#xd27e2405" name="xd27e2405src">28</a>, en
+Cataluña por D. José Perez Ballesteros<a class="noteref"
+id="xd27e2409src" href="#xd27e2409" name="xd27e2409src">29</a>, en
+Asturias por D<span class="corr" title="Ausente en la fuente">.</span>
+Luis Giner Arivau<a class="noteref" id="xd27e2417src" href="#xd27e2417"
+name="xd27e2417src">30</a>, en Portugal por Consiglieri Pedroso en su
+<i lang="pt">Tradiçoes populares portuguezas</i>, y otros
+autores, he formado la siguiente lista de supersticiones, que supongo
+hayan introducido los españoles en los pasados siglos, lo que no
+sería extraño, puesto que en los primeros días de
+la dominación española, estaban en boga en la
+Península las creencias más absurdas.</p>
+<p>En la <i>Biblioteca de las tradiciones españolas</i>, hay un
+curioso trabajo folk-lórico del autor de la <i>Historia de D.
+Pedro I de Castilla</i>, D. José María Montoto, que es
+una versión del libro V. del «Hormiguero» del P.
+Nyder con interesantes adiciones del traductor, <span class=
+"pagenum">[<a id="pb75" href="#pb75" name="pb75">75</a>]</span>en el
+cual se habla extensamente de los maleficios y demonios, según
+los <i>sábios</i> de pasadas centurias.</p>
+<p>Ahora bien, casi todas las creencias ó noticias que contiene
+dicha obra fueron introducidas en Filipinas, y para probar este aserto,
+vendría aquí como de perlas mi largo juguete literario
+intitulado <i>El Diablo en Filipinas, según rezan nuestras
+crónicas</i>; pero para evitar repeticiones, remito á los
+lectores á mi humilde libro <span class="sc">Artículos
+Varios</span> <i>sobre <span class="corr" id="xd27e2447" title=
+"Fuente: etnografia">etnografía</span>, historia y costumbres de
+Filipinas</i>, que interesará á los folk-loristas, aunque
+me esté mal el decirlo.</p>
+<p>—Los gallos en llegando á viejo, ó estando siete
+años en alguna casa pone un huevo del que nace cierto lagarto
+verde que mata al dueño de la casa; ó una serpiente que
+si mira primero al dueño, éste morirá<span class=
+"corr" id="xd27e2453" title="Fuente: :">;</span> pero si se adelanta en
+mirarla, ella es la que fina, según los portugueses<a class=
+"noteref" id="xd27e2456src" href="#xd27e2456" name=
+"xd27e2456src">31</a> y franceses<a class="noteref" id="xd27e2463src"
+href="#xd27e2463" name="xd27e2463src">32</a>. Del huevo nace el
+basilisco, según los italianos<a class="noteref" id=
+"xd27e2468src" href="#xd27e2468" name="xd27e2468src">33</a> é
+ingleses<a class="noteref" id="xd27e2473src" href="#xd27e2473" name=
+"xd27e2473src">34</a>, y también en el centro de Europa<a class=
+"noteref" id="xd27e2484src" href="#xd27e2484" name=
+"xd27e2484src">35</a>. El P. Feijóo dice que «es verdad
+que el gallo, en su última vejez, pone un huevo.» Los
+gallegos é ilocanos <span class="corr" id="xd27e2489" title=
+"Fuente: estan">están</span> acordes en que es un
+escorpión el contenido del huevo.</p>
+<p>—En Castilla como en Ilocos, se tiran los dientes caidos al
+tejado, para que nazcan otros.</p>
+<p>—Según las andaluzas, las cualidades personales
+<span class="pagenum">[<a id="pb76" href="#pb76" name=
+"pb76">76</a>]</span>del sacerdote que bautiza, han de influir en la
+suerte del bautizado. Algo de esto creen las ilocanas; pero atribuyen
+especialmente á la madrina ó padrino esa influencia.</p>
+<p>—Los ilocanos creen en la superstición madrileña
+de que si el niño enferma, cuando esté próximo
+á morirse, debe recibir la bendición de su madrina, pues
+si no, sufrirá mucho; y que todo niño que fallece, guarda
+una silla en el cielo á su madrina.</p>
+<p>—Si al recibir el agua del bautismo, la criatura llora,
+será impresionable, y si no, será de temple sufrido,
+segun los andaluces; y al decir de los ilocanos llegará á
+grande ó morirá, según haya llorado ó
+no.</p>
+<p>—Las nubes bajan al mar para recojer agua.</p>
+<p>—En mi citado trabajo <i>El Diablo en Filipinas</i>, se
+menciona un caso de un temporal producido por el demonio, lo cual
+recuerda los <i>nubeiros</i> de Asturias.</p>
+<p>—Los castellanos y tagalos dicen que los gatos son muy duros
+para morir, porque tienen <i>siete</i> vidas. Según los ilocanos
+son nueve las vidas del gato.</p>
+<p>—Los andaluces untan con aceite los piés del gato, que
+desean trasladar de una casa á otra, para que de ésta no
+se escape. Los ilocanos lo meten en un saco para conseguir el mismo
+objeto.</p>
+<p>—Es señal de viento correr mucho los gatos, dicen los
+gallegos, y los filipinos sustituyen por dichos animales las
+cucarachas.</p>
+<p>—Cuando el gato se lava la cara, anuncia lluvia, según
+los gallegos, y al decir de los ilocanos, llueve, si bañamos
+á dicho animal.</p>
+<p>—Los portugueses creen que «cuando un gallo canta cuatro
+veces antes de media noche es presagio <span class="pagenum">[<a id=
+"pb77" href="#pb77" name="pb77">77</a>]</span>de muerte». Los de
+Vigan dicen que cuando el gallo se asusta por la noche y grita es
+señal de que algún pariente ó amigo ha muerto.</p>
+<p>—Los ilocanos cuando bostezan, hacen una cruz sobre los
+labios, no para que no entre el demonio, según creencia
+española, sino para no ser atacado de cólera. Cuentan que
+en las épocas de epidemia, muchos mueren al bostezar.</p>
+<p>—El refrán castellano dice: «A quien madruga, el
+día (ó Dios) le ayuda.» Los ilocanos afirman que es
+bueno madrugar, porque el Papa bendice al mundo por la madrugada.</p>
+<p>—Lo que nos pasa el día de Año nuevo, se repite
+en todo el año. Así creen los castellanos é
+ilocanos.</p>
+<p>—El <i>ninon crú</i> (lignum crucis) se encuentra entre
+las ricas ilocanas y llaman «Cruz verdadera de Jerusalem ó
+pedazo de la cruz, donde murió crucificado el Redentor.»
+Las ilocanas como las andaluzas, creen que la cruz crece echando
+espigas.</p>
+<p>—Los peninsulares dicen: «Tirar el pan al suelo,
+ó quemarlo, es pecado.» Los ilocanos creen que si
+desperdician la morisqueta, sufrirán hambre.</p>
+<p>—Es malo fingirse muerto, porque Dios suele hacer que el que
+lo imite fallezca verdaderamente.</p>
+<p>—No conviene cruzar miradas con el que tenga mal de ojo porque
+nos contagiamos.</p>
+<p>—Dormir con la cabecera de la cama al Este es malo para los
+ilocanos. Para los peninsulares (españoles y portugueses) es
+bueno. El Sur es mala cabecera, para ambos: peninsulares é
+ilocanos.</p>
+<p>—Para que las visitas no se prolonguen mucho, los ilocanos
+ponen sal en sus sillas (las de las <span class="pagenum">[<a id="pb78"
+href="#pb78" name="pb78">78</a>]</span>visitas). Los españoles
+colocan una escoba puesta verticalmente, detrás de la puerta;
+los portugueses un zapato ó banco en el mismo sitio, ó
+echan sal á la lumbre.</p>
+<p>—Es creencia vulgar en la Península que algunas
+personas, nacidas con <i>privilegios especiales</i>, tienen en la
+niña del ojo singulares figuras. Los ilocanos creen que los
+asesinos tienen una niña del ojo puesta al revés, esto
+es, cabeza abajo y piés arriba.</p>
+<p>—«Estirándose mucho, cuando se duerme, crece el
+cuerpo» dicen los castellanos. Los ilocanos creen crecer siempre
+que se estiren.</p>
+<p>—«Por cada cana que se arranque de la cabeza salen
+siete,» así aseguran los castellanos. Los ilocanos
+también aseguran que si se arrancan las canas, se
+multiplican.</p>
+<p>El que se baña ron agua de Mayo, se le curarán los
+<i>sarpullidos</i><a class="noteref" id="xd27e2565src" href=
+"#xd27e2565" name="xd27e2565src">36</a>, dicen los ilocanos. Los
+andaluces creen que el agua de Mayo hace crecer el cabello,
+<span class="pagenum">[<a id="pb79" href="#pb79" name=
+"pb79">79</a>]</span>por eso los muchachos de aquellas provincias
+cuando atraviesan la calle, van descubiertos para que la lluvia les
+moje el cabello, cantando á la vez estos versos.</p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line">Agua de Mayo</p>
+<p class="line">Crece el pelo:</p>
+<p class="line">¿Quién te lo ha dicho,</p>
+<p class="line">Mis dos luceros?</p>
+</div>
+<p class="first">—En viernes te cortarás las uñas
+para que no tengas dolor de muelas. Así se dice en
+España; pero los ilocanos y tagalos cuentan que es malo
+cortarlas en ese dia, porque «está el diablo
+cortándoselas tambien,» añaden los portugueses.</p>
+<p>—«De los esposos, muere primero aquel que tenga la oreja
+mas pequeña.»</p>
+<p>Así creen los españoles. Los ilocanos aseveran que los
+que tienen oreja pequeña, tienen vida corta, y vice-versa.</p>
+<p>—En España está bastante generalizado contar
+cosas ridículas sobre los antojos. En Ilocos es creencia que el
+niño debe tomar el color ó forma del objeto con que se
+antojen las preñadas.</p>
+<p>—Los españoles y portugueses observan para averiguar el
+sexo del feto con que pié acostumbra la preñada á
+subir primero una escalera; si el derecho será niña, y si
+el izquierdo, niño. Los ilocanos observan cuando la
+preñada se levanta de la cama, que pié levanta primero al
+andar; según sea el derecho ó izquierdo, será
+varón ó mujer el que nazca.</p>
+<p>—«El niño que nace de pié (en ilocano se
+llama <i>súni</i> es dichoso;»—dicen los
+castellanos. Los de Ilocos creen que tiene el tal niño la virtud
+de hacer pasar la espina que se clava en la garganta del que come
+<span class="pagenum">[<a id="pb80" href="#pb80" name=
+"pb80">80</a>]</span>pescado, con solo sobar lijeramente aquella parte,
+ó con invocar el paciente el nombre del <i>súni</i>.</p>
+<p>—Cuando los niños recien nacidos miran al techo y se
+ríen es que ven angelitos, afirman los andaluces. Los ilocanos
+creen que en ésto, los niños se sonrien, porque se les
+aparece su ángel de la guarda.</p>
+<p>—Para quitar el hipo á una persona, conviene que beba
+siete buches de agua, según los portugueses. Tambien los
+ilocanos beben agua.</p>
+<p>—Es señal de muerte el que el enfermo manifieste deseos
+de vestirse y empieze á arreglar su cama. Los ilocanos tienen
+otra señal muy parecida, que es cuando el paciente se limpia las
+uñas.</p>
+<p>—Los ilocanos y españoles rezan un padre nuestro, en
+sufragio del alma del que en sueños se les aparece, para que no
+vuelva á hacerlo.</p>
+<p>Los aparecidos—según el vulgo de Ilocos y
+Asturias—sólo se aparecen á los que sean capaces de
+resistir las emociones que su presencia ha de causar: á veces
+solo se anuncian por la voz, como ocurre por conducto de los
+<i>maluganan</i>, de que hablamos en la pág. 46; y en otros
+casos—aunque son los menos—revisten formas de animales,
+como el alma de un tal <i>Insó</i> (Lorenzo) <i>Manangkonq</i>,
+que murió en Vigan, y que después volvió en forma
+de perro tísico al mundo para sufrir una pena impuesta por el
+Eterno. Los asturianos cuentan que el alma en pena se despide dando una
+bofetada á la persona que cumple lo que el <i>difunto</i> la
+mandó; y los ilocanos atribuyen á pellizcos de almas el
+cardenal con que algunas personas suelen amanecer sin haber recibido
+golpe, ó lo han recibido sin sentirlo. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb81" href="#pb81" name="pb81">81</a>]</span></p>
+<p>—La bruja, tal como la pinta el citado Arivau, es ni
+más ni menos que <i>mangkukulam</i> de los tagalos, tambien
+muger que tiene pacto con el demonio, y si apaleamos á los que
+ataque invisiblemente, ella es la que sufre los golpes, como ocurriera
+al zapito le la conseja asturiana.</p>
+<p>Pero en Ilocos llaman bruja á un ser fabuloso, muy parecido
+al <i>asuang</i> de los demás filipinos, el cual, como la bruja
+de los españoles, tiene horror á la sal, y vaga por la
+noche desde las doce ó antes.</p>
+<p>—En Inglaterra, España y este archipiélago, los
+ahullidos de perro anuncian muertes ú otras desgracias.</p>
+<p>—Don José Perez Ballesteros en el <i>Folk-Lore
+gallego</i> escribe:—«En Filipinas comer en un plato en el
+que haya comido un perro chino, quita el ahogo ó fatiga.»
+No he oido confirmada esta noticia.</p>
+<p>—En Ilocos, como en la Península, está muy
+generalizada la creencia de que S. Antonio de Padua hace aparecer los
+objetos perdidos, por lo que los ilocanos encienden á él
+velas, cuando desean encontrar alguna cosa.</p>
+<p>—Los Katatao-an se aparecen á veces en forma de
+sudarios extendidos en los campos, lo cual recuerda á las Xanas
+ó lavanderas nocturnas.</p>
+<p>—Cuando son muy agudos los cuernos de la luna nueva, predicen
+desgracias.</p>
+<p>—Se lava la cara el sol, cuando llueve, brillando éste.
+<span class="pagenum">[<a id="pb82" href="#pb82" name=
+"pb82">82</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.21" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12193">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XXI</h3>
+<h3 class="main">LOS DUENDES</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">El duende es uno de los séres
+mitológicos introducidos en Filipinas por los españoles,
+á juzgar porque hasta su nombre exótico se conserva y no
+tiene equivalente en ilocano. Sin embargo, me parece cierto lo que
+dicen varios autores relativo á que en el Folk-Lore Universal se
+observa que todos los pueblos tienen idea de demonios-niños
+ó sea el duende. Éste se parece al <i>diaño
+burlón</i> de los asturianos y catalanes; á los
+<i>brownies</i> de Irlanda, los enanos de Bretaña, los
+sátiros de la mitología pagana, el <i>kaibaan</i> de los
+ilocanos y al <i>tianak</i> de los tagalos.</p>
+<p>El duende en Filipinas está modificado,
+atribuyéndosele algunas de las fabulosas cualidades del
+<i>Kaibaan</i> <span class="corr" id="xd27e2680" title=
+"Fuente: ú">ó</span> otros <i>anitos</i> del país,
+como el enamorarse de las mujeres humanas, tirar piedrecitas, hacer
+bromas pesadas etc.</p>
+<p>En Vigan he visto á una muchacha de 15 á 16
+años de edad, al parecer simplota; decía ella haber
+encontrado en unos sotos criaturas tan pequeñas como
+muñecos, y que sin embargo, andaban, dándose á
+conocer como que eran ya hechos unos hombres. Les recogió en su
+<i>tapis</i>, especie de delantal, y desaparecieron internándose
+en su cuerpo.</p>
+<p>Desde éste, hablaban y contestaban á los que les
+preguntasen el paradero de objetos perdidos, y quién los haya
+robado.</p>
+<p>Me presenté á la muchacha, para hacer algunas
+preguntas á las famosas criaturas que llamaban <span class=
+"pagenum">[<a id="pb83" href="#pb83" name="pb83">83</a>]</span>duendes,
+y ella, como su familia, me contestaron que no eran ciertas mis
+noticias sobre este particular, temiendo que las autoridades
+eclesiásticas llegasen á saber su picardía.</p>
+<p>Mas después, aparentando yo creer en los duendes, y con
+dinero, conseguí que me descubriesen su secreto.</p>
+<p>Una vieja de la familia me presentó la muchacha de los
+duendes; ésta se sentó delante de mí, y entonces
+la vieja llamó:</p>
+<p>—<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Ciriaco, oh Ciriaco!</p>
+<p>Como nadie contestaba, volvió á llamar. Entonces
+oí una especie de silbido, apenas perceptible, que al parecer
+partía del interior de la muchacha, la cual no despegó
+sus labios.</p>
+<p>Aquella repuso.</p>
+<p>—<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Ah! <span class="corr" id=
+"xd27e2716" title="Ausente en la fuente">¿</span>qué
+estabais haciendo?</p>
+<p>La contestación fué otro silbido.</p>
+<p>—¿Lo has entendido?—me preguntó la
+vieja</p>
+<p>—No.</p>
+<p>—Pues decía estar dormido.</p>
+<p>Y así ella continuó preguntando, é
+interpretando á su manera los silbidos.</p>
+<p>Sospechábase que dentro de la nariz de la muchacha
+había cera ó cosa así, con la que se pudiera
+producir dichos sonidos con la respiración.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.22" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12203">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XXII</h3>
+<h3 class="main">CALENDARIO POPULAR Y FIESTAS CRISTIANAS</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Hé aquí la segunda parte del presente
+capítulo: en la primera consignamos los restos de una
+Religión <span class="pagenum">[<a id="pb84" href="#pb84" name=
+"pb84">84</a>]</span>inculta y prehistórica (no extinguida), que
+por la gran antigüedad y el atraso que revela, ha descendido
+á la categoría de Mitología, es decir,
+patraña ó invención, sancionada por la ignorancia
+de los antiguos y por el tiempo más ó menos largo en que
+fué creida.</p>
+<p>Ahora, pasamos á hablar del Cristianismo, que también
+ya vá pareciendo incompatible con el progreso intelectual del
+día, á los que pretenden monopolizar el amor á la
+luz de la inteligencia y á la libertad del pensamiento.</p>
+<p><i>Lunes</i>: este día y el sábado, muchos en Manila
+acuden á comprar á las tiendas chínicas por ser
+baratos los artículos, pues los chinos se conforman con ganar
+poco estos días, por cerrar sus cuentas con sus principales. En
+Ilocos, se cree que el lunes es <i>buisit</i> ó falto de suerte,
+y que se presentan pocos compradores, por lo cual las verduleras del
+campo no son exigentes.</p>
+<p>—Lo que acaece este día, se repite en toda la
+semana.</p>
+<p><i>Martes</i>: Nada.</p>
+<p><i>Miércoles</i>: Idem.</p>
+<p><i>Jueves</i>: Por la noche, hay serenata frente á las Casas
+Reales de las cabeceras, como los domingos.</p>
+<p><i>Viernes</i>: es <i>buisit</i>, ó de mal agüero, y es
+malo cortarse las uñas.</p>
+<p><i>Sábado</i>: Si no sale el sol, la lluvia se prolonga.</p>
+<p><i>Domingo</i>: Misa, desde las 4 de la madrugada hasta las ocho, en
+que se celebra la llamada <i>Mayor</i> (cantada,) á la que
+asiste el pedáneo, acompañado de los cabezas de barangay,
+tenientes de justicia, alguaciles y de su banda de música, y es
+de saber <span class="pagenum">[<a id="pb85" href="#pb85" name=
+"pb85">85</a>]</span>que casi todos los pueblos ilocanos cuentan con
+una, sostenida á expensas de la principalía, de modo que
+tiene el carácter de municipal, á diferencia de las
+bandas de Manila, que pertenecen á particulares.</p>
+<p>El órden que se guarda en el camino, es diferente del que
+siguen los tagalos: rompe la marcha la banda en hileras de 4 ó
+5; detrás siguen dos lilas de alguaciles, tenientes, cabezas y
+ex-gobernadorcillos, cerrando ó cortando estas líneas
+paralelas otra más corta, en cuyo centro van el gobernadorcillo,
+á la derecha de éste el teniente 1.° y el teniente
+2.° á la izquierda.</p>
+<p>En Ilocos se distinguen los subalternos de los gobernadorcillos por
+los bastones de color que llevan, siendo verde el de los tenientes y
+encarnado el de los alguaciles.</p>
+<p>A las ocho, ó poco antes de esta hora, los gobernadorcillos
+de Vigan, acompañados de sus subalternos y una banda de
+música, se dirigen á la Casa-Real, para acompañar
+al Alcalde á la Iglesia, donde se canta una misa solemne.</p>
+<p>Después de ésta, los gobernadorcillos van á
+conducir al Jefe de la provincia á su morada. Algunas veces
+pasan por el palacio episcopal á saludar al Iltmo. Sr. Obispo y
+otras autoridades eclesiásticas.</p>
+<p>En otros pueblos, se dirigen al convento parroquial para saludar y
+besar la mano al Cura Párroco. Este les agasaja con tabacos y
+bebidas. Y después van al municipio para recibir órdenes
+del pedáneo local.</p>
+<p>En la cabecera de Ilocos Norte vá la principalía,
+<span class="pagenum">[<a id="pb86" href="#pb86" name=
+"pb86">86</a>]</span>después de saludar al Párroco,
+á la casa del Gobernador de la provincia, á recibir
+órdenes.</p>
+<p>En dicha provincia, á eso de las diez, según un amigo
+mío, el gobernadorcillo baja del tribunal, dirigiéndose
+al grupo de <i>kailianes</i> y cabezas de barangay, que le espera
+alrededor del edificio; lo cual anuncian cuatro tambores y una flauta
+tocando el <i>Pasabet</i>, con que suelen anunciar la llegada de las
+personas de alguna autoridad.</p>
+<p>El gobernadorcillo se sienta, apenas llega, y empieza á
+comunicar al pueblo las órdenes de carácter general que
+haya recibido de sus Superiores.</p>
+<p>Por lo regular esta reunión se acaba á las once, en
+cuya hora los <i>kailianes</i> van á la casa de sus cabezas de
+barangay para asistir á otra junta popular llamada
+<i>purók</i>.</p>
+<p>En esta reunión el cabeza comunica á su vez las
+disposiciones de sus superiores á sus tributantes.</p>
+<p>La asistencia al <i>purók</i> es obligatoria, incurriendo el
+que falte a la hora determinada, en la pena convenida por todos. Hay un
+auxiliar del cabeza llamado <i>panglakayen</i>, además del
+primogénito. El <i>panglakayen</i> es el encargado de poner en
+órden al barangay, y de ejecutar las penas convenidas por los
+que lo componen.</p>
+<p>El cabeza de barangay suele utilizar á sus tributantes,
+quienes le ayudan á construir su casa y siempre que haya
+menester de sus brazos; y le regalan gallinas, frutas, etc.
+espontáneamente ó no.</p>
+<p>Los cabezas acuden al tribunal ó casa municipal al toque del
+bombo; como los músicos; y cuando el gobernadorcillo quiere
+llamarles, manda tocarlo en tres ó más lugares
+céntricos de la población, <span class="pagenum">[<a id=
+"pb87" href="#pb87" name="pb87">87</a>]</span>siendo diferente el toque
+de llamada á los cabezas, del de los músicos.</p>
+<p>Las disposiciones superiores se promulgan en Ilocos Norte por medio
+de bandillos, que deben hacer un número de cabezas y tenientes
+de gobernadorcillos, precedidos de una banda de música.</p>
+<p>Los ilocanos del Norte van á misa vestidos de chaqueta con
+los faldones de la camisa fuera, con la cabeza descubierta y descalzos,
+á diferencia de cuando van al campo y hace sol, que entonces
+usan sandalias y <i>salakot</i>.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.23" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12213">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XXIII</h3>
+<h3 class="main">AÑO NUEVO.—PASCUA DE REYES.—FIESTA
+DE VIGAN</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Baró á tao-en</span>
+(nuevo año):—Lo que nos sucede este día, se
+repetirá en todo el año.</p>
+<p>Los ilocanos, especialmente las ilocanas, visitan bien vestidos
+á sus amigos y parientes en las Pascuas, y si no el 25, 26
+ó 27 de Diciembre, lo aplazan para el año nuevo ó
+la Pascua de Reyes. Este día es alegre en Ilocos.</p>
+<p><span class="sc">Pascua de Reyes.</span>—Ni la gente sale al
+campo muy de mañana para esperar á los Magos, ni los
+niños colocan sus zapatos en las ventanas.</p>
+<p>Pascua de Reyes es en Ilocos Pascua de españoles. Por lo
+cual, los principales (especie de nobleza) de ambos gremios de Vigan,
+en masa, acompañados de sus señoras y de sus bandas de
+música, van á felicitar por las Pascuas á las
+autoridades españolas de la provincia, tales son: el Gobernador,
+el Prelado <span class="pagenum">[<a id="pb88" href="#pb88" name=
+"pb88">88</a>]</span>diocesano, el Provisor, el Administrador de H. P.,
+el Cura Párroco y los Superiores del Seminario. Andan á
+paso lento, tocando danza la música. Lo mismo se practica en
+otros pueblos.</p>
+<p><span class="sc">Fiesta de Vigan</span>. Se celebra en el día
+de la conversión del apóstol San Pablo, patrón
+tutelar de la Ciudad Fernandina, con grandes y ostentosas funciones en
+su Iglesia Catedral.</p>
+<p>En la víspera, á las doce del día, y
+después del toque del <i>Angelus</i>, repican tres veces las
+campanas, alternando con la música que toca paso-doble, lo cual
+también tiene lugar en las vísperas de otros días
+festivos extraordinarios. Por la tarde, frente á la casa del
+hermano mayor, suele haber juegos populares como cucañas, juego
+de anillo etc. Por la noche, paseo de música é
+iluminación general.</p>
+<p>Desde las primeras horas de la mañana del último
+día del novenario, se oyen atronadores disparos de
+versos<a class="noteref" id="xd27e2873src" href="#xd27e2873" name=
+"xd27e2873src">37</a> y repiques de campanas.</p>
+<p>De los pueblos inmediatos acuden muchos vecinos á Vigan para
+completar la alegría de los fernandinos.</p>
+<p>Después del Evangelio se pronuncia un sermón, siendo
+el exordio en castellano y la exposición y confirmación
+en ilocano. Al predicador se le pagan seis pesos.</p>
+<p>En el Evangelio, sermón, <i>sanctus</i> y
+consagración, se hacen varios disparos de bombas y versos.</p>
+<p>Si hay comedia, á las nueve de la <i>mañana</i> se
+representa alguna parte de ella, pues las ilocanas suelen durar tres
+ó más días. <span class="pagenum">[<a id="pb89"
+href="#pb89" name="pb89">89</a>]</span></p>
+<p>Y si nó, juegos de anillo ó de <i>karahay</i><a class=
+"noteref" id="xd27e2896src" href="#xd27e2896" name=
+"xd27e2896src">38</a> frente á la casa del hermano mayor.</p>
+<p>Por la tarde, á las seis, sale de la Iglesia una
+procesión, por lo regular lucida, sacándose en ella,
+entre otras imágenes sagradas, la del Apóstol de las
+gentes que lo representan de pié, pues es de advertir que la
+imágen, del Santo en su tradicional conversión, ó
+sea montado á caballo, rarísimas veces se saca en
+procesión, porque es preocupación entre los fernandinos
+que llueve siempre que salga, interrumpiéndose por ésto
+el curso de aquella.</p>
+<p>A las ocho de la noche entra la procesión en la Iglesia, pues
+allí recorre solo determinadas calles y no como en los arrabales
+y otros pueblos de Manila en que la pasean por todas las de la
+población y no acaba su trayecto sinó algunas veces
+á altas horas de la noche. La procesión siempre pasa por
+frente de la casa del hermano mayor, dó se levanta un bonito
+arco (además de otros en varias partes), á veces con un
+corazon grande de cartón de caprichosas formas, el cual, al
+pasar la imágen del Santo por debajo, se abre dando paso
+á un niño vestido de ángel que desciende á
+depositar perfumadas flores en sus plantas.</p>
+<p>En las demás procesiones, la repetida imágen de San
+Pablo vá delante de todas las demás, pero en ésta
+ocupa el último lugar. <span class="pagenum">[<a id="pb90" href=
+"#pb90" name="pb90">90</a>]</span></p>
+<p>Allí no se señalan las calles de la carrera con
+anuncios impresos, como se hace en Manila, sino por medio de un
+fiscalillo que con campanilla en mano, recorre durante la mañana
+de la fiesta, las calles por donde luego ha de pasar la
+procesión.</p>
+<p>Los fernandinos guardan ceremonias especiales para elegir hermanos
+mayores de las fiestas más celebradas de Vigan.</p>
+<p>El Párroco de la ciudad visita á las personas
+más pudientes y les ofrece la hermandad.</p>
+<p>Aceptada ésta, se reunen en junta los principales de los
+gremios de Mestizos y Naturales, en medio del templo después de
+la misa mayor.</p>
+<p>Les preside el C. Párroco, quien de antemano, les advierte el
+nombre del que haya aceptado la hermandad, y acto seguido pregunta
+á los gobernadorcillos que vienen á representar á
+sus respectivos gremios, por el elegido de ellos. Regularmente nombran
+al que lo ha aceptado.</p>
+<p>Después de las ceremonias de ritual, el Párroco
+entrega al electo hermano mayor, que debe estar allí presente
+ó representado por otro, la imágen de S. Pablo, que
+á su vez irá dando de besar á los individuos de la
+junta. En esto las campanas tocan al vuelo y <i>Birót</i> (el
+organista) toca las más chillonas piezas de su repertorio.</p>
+<p>En seguida, el nuevo hermano mayor se lleva la imágen
+á su casa, hácia donde le acompañan en
+procesión los principales con las bandas de música de sus
+gremios, siendo de advertir que la de los mestizos, en ésta como
+en las demás procesiones, siempre vá delante y la de
+naturales después de la comitiva que es el lugar de preferencia.
+<span class="pagenum">[<a id="pb91" href="#pb91" name=
+"pb91">91</a>]</span></p>
+<p>Estas ceremonias deben tener lugar en un domingo del novenario.</p>
+<p>Todos los gastos de Iglesia ocasionados por el novenario, son
+costeados por el hermano mayor á diferencia del de la
+<i>Naval</i>, en que los gastos de vela corren á cuenta de la
+Iglesia.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.24" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12222">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XXIV</h3>
+<h3 class="main">LA CANDELARIA.—CUARESMA.—EL
+«TOKTOK»<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span></h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><i>La Candelaria</i>, (2 de Febrero).—Los
+ilocanos llevan velas á la Iglesia, pira bendecir.</p>
+<p>Estas candelas benditas ó <i>perdon</i>, se encienden cuando
+estalla una tormenta y rezan trisagio; se colocan en las manos de los
+moribundos, y sirven para ahuyentar á los diablos. Se adornan
+con tiras de papel colorado para distinguirse de las demás.</p>
+<p><span class="sc">Miércoles de ceniza.</span>—Empieza la
+cuaresma. Los niños de las escuelas oficiales de
+instrucción primaria, van á la Iglesia en filas de
+á dos, precedidos de su indispensable cruz, para ponerse ceniza
+en la frente. Esta señal, dicen, les imposibilita moralmente
+á tomar carne en toda la cuaresma.</p>
+<p>Desde este día, empiezan las canturias de la Pasión,
+música del canto llano. En Ilocos se emplea una sola
+música; y cada uno la canta, en su casa sin formar concierto
+como hacen los tagalos. Éstos suelen por las noches leer la
+Pasión en las ermitas ó visitas, dos ó tres
+mugeres se ponen de rodillas con las manos apoyadas en el altar; una de
+ellas empieza entonando alguna estrofa, la segunda contesta con la
+siguiente, canta luego la tercera otros versos. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb92" href="#pb92" name="pb92">92</a>]</span>y
+después vuelve á empezar la primera, ya sabiendo, ya
+bajando el tono. Y todo esto es presenciado con respetuoso silencio por
+el público que se sienta en los bancos de la iglesia.
+Después pasan á la sacristía á tomar
+té ó la cena, preparada por el que organizó la
+fiesta, y entran á cantar otras mugeres. Tambien se hacen
+conciertos análogos en las casas, agasajando con una cena
+á los amigos que acudan.</p>
+<p>Otras veces, toman la Pasión como objeto de
+distracción, y cantando, la representan con todos sus detalles,
+empezando por amarrar bien al inocente que haya aceptado el papel de
+Cristo, y acabando por abofetear, azotar, desnudarle, etc.</p>
+<p><span class="sc">Viernes de cuaresma.</span>—Ninguno,
+absolutamente ninguno, come carne en Ilocos. Por la tarde, desde las
+dos pasadas hasta las cinco, acuden las ilocanas á rezar las
+estaciones dentro de la Iglesia, recorriendo en grupos de 3, 4, 5
+ó más los pasos colocados en las columnas, en cuyo acto
+prescinden del manto (velo negro y bruñido que les cubre desde
+la cabeza hasta los piés, arrastrando cola á diferencia
+del <i lang="ilo">lambong</i> de las tagalas, que solo llega poco
+más abajo de la cintura), que casi siempre usan al ir al
+templo.</p>
+<p>Fuera de éste, en las plazas que suele haber en sus
+alrededores, grandes cruces de madera señalan los pasos, y van
+á rezar delante de ellas á eso de las tres y media, los
+alumnos de las escuelas municipales de instrucción primaria, de
+ambos sexos, formando cada escuela un grupo.</p>
+<p>Entre cuatro y cinco, sale del templo en procesión el
+Nazareno, acompañado de unos doscientos devotos, y recorren
+rezando los mismos pasos. <span class="pagenum">[<a id="pb93" href=
+"#pb93" name="pb93">93</a>]</span></p>
+<p>El <i>Viernes de Dolores</i>, ó sea la festividad de la
+Vírgen de esta advocación, á la imágen del
+Nazareno, se agregan las de la Virgen y del evangelista San Juan.</p>
+<p>Durante la cuaresma, tiene lugar en los mercados nocturnos el juego
+de <i>toktok</i>, que consiste en el choque de dos huevos, perdiendo el
+suyo el dueño del que reviente. El extremo agudo del huevo se
+llama <i>siko</i> (codo), y el opuesto, que es más blando,
+<i>kolo</i> del parecido castellano. Los jugadores gritan <i>siko</i>
+ó <i>kolo</i>, según la parte del huevo, con que quieran
+jugar; si se encuentran dos que llaman <i>sikos</i>, se cambian los
+huevos para reconocerlos, porque suele haber <i>embirriados</i>
+ó embreados. Expliquémonos: por medio de agujeros
+practicados con una aguja, chupan la yema y la clara del huevo, y una
+vez vacío, introducen en él, y ¡con qué
+paciencia! brea amasada con rocío ú otro aguardiente,
+(habiendo no poco de superstición en esto), que endurezca la
+cáscara. Por eso antes de jugar los examinan, mirando la luz al
+través de la cáscara, y si ven en ésta algo negro
+que no se parezca á yema, los rechazan. El exámen tiene
+otro objeto, y es el de ver si ya está roto el huevo, porque al
+cambiárselos para el reconocimiento, suelen trocarse
+verdaderamente para los efectos del juego, y de aquí que esta
+clase de jugada se llame <i>trocada</i> ó <i>torkada</i>, come
+dicen en Ilocos.</p>
+<p>Los ilocanos no conocen el Carnaval; los tagalos tienen una especie
+de tal, y es el domingo que llaman <i>de la Paz</i>, ó sea el
+anterior al miércoles de ceniza. Para despedirse, dicen, de la
+carne, matan <i>lechones</i> y comen mucho de aquella.</p>
+<p>El Domingo de Ramos, los muchachos, y los <span class=
+"pagenum">[<a id="pb94" href="#pb94" name="pb94">94</a>]</span>que no
+lo son, llevan á la Iglesia muchas palmas de coco, y algunos
+ramos de oliva. Las primeras van adornadas con pajaritos, culebras,
+estrellas, piñas y otras figuras, todas hechas de dicha
+palma<span class="corr" title="Ausente en la fuente">.</span>
+Después, la palma bendita se coloca en las ventanas para
+precaverse de los malos vientos, y las usan en zahumerio para
+desinfectar las casas.</p>
+<p>Por la noche, se sacan en procesión muchas imágenes de
+Santos y judíos, y recorren las estaciones ó altares
+situados en las principales calles de la población.</p>
+<p>En varias estaciones hay enramadas, de las que cuelgan toda clase de
+frutas y en un lado, hay altar, donde se entonan los trenos de
+Jeremías. Esto es en Vigan. En otros pueblos, tiene lugar la
+estación general, que así se llama, otro día, para
+que no coincidan.</p>
+<p>El martes santo, procesión.</p>
+<p>El miércoles empiezan las Tinieblas, en que hay necesidad de
+colocar vigilantes en las puertas de la Iglesia, para que los muchachos
+no introduzcan piedras con que golpear los confesionarios y bancos.</p>
+<p>El jueves santo, después de las ceremonias del día, ya
+no suena la campana hasta el sábado sino la matraca, á no
+ser á las tres de la tarde del viernes, en que toca á
+muerto. Por la noche, procesión. El jueves y viernes santo, se
+establece el mercado en la plaza de la Catedral de Vigan. Todo el
+día, bajo un sol que abrasa, no cesa, la gente de recorrer los
+pasos rezando las estaciones en una plaza de la Iglesia, lo que
+también hacen otros dentro de ésta.</p>
+<p>El viernes santo, además de las ceremonias rituales,
+<span class="pagenum">[<a id="pb95" href="#pb95" name=
+"pb95">95</a>]</span>suele haber en Vigan sermón de Siete
+Palabras, si hay quien paga predicador. Por la noche procesión,
+á la que asisten vestidas de luto entre otros, las solteras de
+buena familia, las cuales sólo se ven en esta procesión y
+en la de las hijas de María.</p>
+<p>—En viernes santo se dejan cazar fácilmente y abundan
+venados y javalíes en los bosques.</p>
+<p>—Los tagalos creen que es malo meter ruido y correr, porque se
+mueve la cabeza del Señor.</p>
+<p>El sábado santo, al echarse al vuelo las campanas, los
+ilocanos sacuden los árboles y plantas, para que sean
+lozanos.</p>
+<p>El Domingo de Pascua, el <i>pasabét</i> ó encuentro
+tiene lugar en una plaza de la ciudad bajo, un arco triunfal, del que
+desciende un ángel que quita á la Virgen el velo de
+luto.</p>
+<p>Y á la retirada, se quema á Judas en efigie ó
+sea un figurón relleno de bombas.</p>
+<p>—S. José es patron de los casados y de los
+moribundos.</p>
+<p>—S. Vicente Ferrer, abogado de los niños
+enfermizos.</p>
+<p>—8. Juan de Dios, de los enfermos.</p>
+<p>—Ntra. Sra. de los Remedios, patrona de las parturientes.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XXV</h3>
+<h3 class="main">FLORES Y CRUCES DE MAYO</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Flores de Mayo.</span> El primero de
+este mes empieza en Vigan la fiesta de una Asociación de
+solteras, <span class="pagenum">[<a id="pb96" href="#pb96" name=
+"pb96">96</a>]</span>tituladas <i>Hijas de María</i>, las cuales
+adornan el altar con flores artificiales, oyen misa á eso de las
+seis de la mañana, y las cinco de la tarde van á rezar
+rosario y recitar oraciones a la Madre del Amor Hermoso, habiendo
+sermón los domingos. Después, un coro de bellas muchachas
+cantan la Letanía, y las designadas (unas seis ú ocho
+jóvenes) suben las gradas del presbiterio para entregar cada
+cual una palma de flores artificiales ó naturales y una bandeja
+llena de naturales. Dos monaguillos las reciban y colocan las palmas en
+los floreros, del altar preparados <i>ad hoc</i>, y esparcen delante de
+éste el contenido de las bandejas. El 31 de Mayo terminan las
+<i>Flores</i>: entonces hay misa solemne con sermón por la
+mañana y por la tarde lucídísima procesión
+que recorre las plazas de la Iglesia, asistiendo como alumbrantes
+verdadero <i>bouquet</i> de lindas <i>babbalasang</i> (solteras).</p>
+<p>En el trayecto de la procesión se levantan bonitos arcos, y
+una vez entrada aquella, se encienden fuegos artificiales ó
+elevan caprichosos globos de papel que van á perderse en el
+espacio.</p>
+<p>En Manila no llama la atención la manera de que se celebran
+las <i>Flores</i>, y sí las procesiones nocturnas llamadas
+<i>Cruces de Mayo</i>, que se prolongan hasta agosto.</p>
+<p>Varias jóvenes ó sus padres acuerdan celebrar
+<i>katapúsan</i> ó banquete, y por sí y ante
+sí sin necesidad del auxilio del cura párroco ni de la
+Iglesia, improvisan en cualquier sitio una capillita ó altar
+bien adornado y frente á él, como cimborio, una enramada
+de la cual cuelgan muchas frutas y otros comestibles, como pellejos de
+cerdo etc. <span class="pagenum">[<a id="pb97" href="#pb97" name=
+"pb97">97</a>]</span>confundiéndose las sandías, mangas,
+<i>sinigüelas</i> (<i>ciruelas</i>), plátanos, makupa,
+pepino, lanka, kamanchile, kasoy, melón, santol, coco y camote;
+con pañuelos, biscochos, escobas, cucharones de olla, bilaos,
+sombreros, <i>ampao</i>, gatos vivos, pellejo de cerdo cocido, gallos,
+lechon y una ó varias ollas llenas de culebras de mar, de sangre
+ú otro líquido de olor no muy grato, para chasquear
+á la gente.</p>
+<p>El <i>bitin</i>, que así se llama, remeda mal la forma de un
+arco triunfal, y tanto éste como la fachada del altar suelen
+adornarse con follaje ó tela blanca abullonada, con banderolas y
+otros trapos encarnados.</p>
+<p>Se procuran una ó dos bandas de música, y naturalmente
+la hija del que costea los gastos, ha de ser la heroina de la fiesta y
+representará en la procesión el papel de Sta. Elena. Y si
+no es <i>presentable</i> ó bonita que digamos, se busca alguna
+que lo sea. La tarde señalada se reunen una docena, ó
+más, de jóvenes y jovencitas bien ataviadas con flores en
+la cabellera. La Elena es la mejor vestida y ostenta un largo velo
+blanco á guisa de manto real con una diadema en la cabeza, y
+lleva en las manos una Cruz. A su lado vá el Rey Constantino,
+que representa un muchacho vestido de capitán general con una
+corona y manto, y el obispo S. Macario resucitado en otro mocosuelo,
+con su mitra, báculo y todo. Van precedidos de dos filas de
+alumbrantes, los arrapiezos del vecindario, llevando faroles de papel;
+siguen luego lindas muchachas, y cierra la comitiva una banda de
+música. Después de la procesión, las invitadas
+toman la cena, á veces se canta y baila; pero el principal
+motivo de los regocijos es la repartición de los comestibles de
+la enramada. Cuando tocan á ello, una turba de rapazuelos
+<span class="pagenum">[<a id="pb98" href="#pb98" name=
+"pb98">98</a>]</span>la asalta y allí fué Arcadia:
+¡qué de gritería y de arrebatiñas y de
+pisotones! Ya aquella tiembla con la acometida, y con el peso de tantos
+que se esfuerzan en arrancar los objetos, el <i>Bitin</i>
+vacila,… y se hunde aplastando á los hambrientos que
+estan debajo. Sin embargo, el hundimiento no ha causado ninguna
+desgracia, y la algazara, en vez de cesar, sube de punto. Y los
+<i>musiqueros</i>, casi reventando de tanto soplar y soplar, completan
+la animación. A todo ésto, aumentad los efectos de
+aquella olla, de que hablamos anteriormente, al reventar delante del
+altar, y los chillidos de los animales colgados.</p>
+<p>Y como cualquier hijo de vecino puede hacer su Cruz de Mayo, casi
+todas las noches se vé en las calles de Manila procesiones de
+esta clase, hasta Agosto, y es natural que según los recursos de
+cada cual, lo celebre con mayor ó menor lujo. Y á veces
+representan en plena calle un simulacro de la Invención de la
+Sta. Cruz y declaman en tagalo la Elena, Constantino y el Obispo,
+cavando en varios puntos para encontrarla, y cuando hallan las de los
+tres crucificados en el Calvario, las acercan á una
+señora que finge estar enferma, y sana momentáneamente al
+darse con la verdadera del Redentor. Es el <i>tibag</i> que llaman.</p>
+<p>En Ilocos no se conocen estas procesiones, y en Vigan la
+Invención se celebra en la capilla del cementerio con un
+novenario y procesión. <span class="pagenum">[<a id="pb99" href=
+"#pb99" name="pb99">99</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.26" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12231">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XXVI</h3>
+<h3 class="main">CORPUS.—FESTIVIDAD BE VARIOS
+SANTOS.—KIRING<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span></h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Corpus.</span> La procesión
+recorre el pátio ó la plaza de la Iglesia. Las calles del
+trayecto se entoldan con velas de buque ú otras telas, y en
+cuatro, esquinas se levantan altares.</p>
+<p><span class="sc">24 de Junio.</span> En el día de S. Juan
+Bautista, los ilocanos se creen con perfecto derecho para bañar
+á cualquier transeunte, por lo cual uno que va bien vestido
+ó sudando ó enfermo, suele recibir sin
+consideración una mojadura cuando menos lo piensa, y bueno si es
+con agua pura.</p>
+<p>Este día bajan al río á bañarse y
+allí por distracción se echan mútuamente agua en
+la cara con una sola mano y lo hacen con tanta destreza, que
+seguramente se ahogaría alguno de los contendientes, si no
+pusiese piés en polvorosa el menos hábil.</p>
+<p>Los pillastres del vecindario llevan lavativas de bambú
+ó grandes cañutos, y se sitúan en los puentes
+ú otros puntos de tránsito, para bañar con gran
+algazara á los que por allí pasen.</p>
+<p>Diz que un gobernadorcillo del pueblo de Santa fué
+bañado por los pilletes que estaban en el puente del gremio de
+Mestizos de Vigan, mojándose con todos los pliegos oficiales que
+llevaba, y habiéndose quejado ante el Gobernador de la
+provincia, le contestó que las costumbres de cada localidad son
+siempre dignas de respeto, y que la culpa fué suya por haber
+pasado el puente, sabiendo que era habitual bañar á los
+transeuntes. <span class="pagenum">[<a id="pb100" href="#pb100" name=
+"pb100">100</a>]</span></p>
+<p>Animados por esta tradición ó conseja, los bromistas
+casi no respetan á nadie.</p>
+<p>Varias familias acomodadas van á hacer <i>bencomer</i> (bien
+comer) en el rio: invitan á sus amigos á bañar
+juntos, mugeres y hombres, y después, comen en una orilla,
+siendo de pescado casi todos los platos.</p>
+<p>—S. Antonio de Padua, abogado para encontrar<span class="corr"
+id="xd27e3170" title="Fuente: -">,</span> objetos perdidos.</p>
+<p>—Sta. Ana, <i>presunta</i>, madre de María
+Santísima (véase pág. 44).</p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line">Acertijo:—<i>Baláy ni Sta. Ana.</i></p>
+<p class="line"><i>Saan á makita.</i></p>
+</div>
+<p class="first">La casa de Sta. Ana no se puede mirar:—el
+sol.</p>
+<p>—S. Lorenzo, véase pág. 58.</p>
+<p>—S. Roque, abogado contra la peste. En las épocas de
+epidemia se saca en procesión. En Noviembre de 1888, si mal no
+recuerdo, como contra la voluntad del gobernadorcillo de Aring̃ay
+los vecinos llevaron en procesión la imágen del Santo y
+las de otros dos, mandó aquel llevarlas al calabozo del tribunal
+y al tercer día murió repentinamente, según se
+dice, en castigo de esta profanación.</p>
+<p>—S. Miguel Arcángel, hermano menor de Lucifer; por
+tener más virtudes, éste le envidiaba y diariamente
+fastidiaba sin motivo alguno hasta que un día, exasperado S.
+Miguel, embistió con él y le pisoteó<span class=
+"corr" id="xd27e3196" title="Fuente: ,">.</span></p>
+<p>—S. Agustín, patron contra la langosta, un día
+se dijo:—Si las piedras pueden llevar las Iglesias (se refiere
+á las que están debajo de los cimientos).
+¿porqué no he de poder hacer lo mismo? Y dicho y hecho,
+metió sus manos debajo de los cimientos <span class=
+"pagenum">[<a id="pb101" href="#pb101" name="pb101">101</a>]</span>de
+una Iglesia, y héla ya aquí en ellas, según el
+cuento ilocano.</p>
+<p>—S. Ramon Nonnato, abogado de las parturientes.</p>
+<p><span class="sc" lang="ilo">Kiring</span>: es una división
+del año que los ilocanos primitivos tenían, y
+según el <i>Vocabulario hispano-ilocano</i> de Fr. Andrés
+Carro, reproducción perfeccionada de la obra del P. Lopez, que
+estuvo en Ilocos á principios del siglo XVII,
+correspondía al espacio de tiempo que comienza de fines de
+Octubre á Noviembre. Pero, al menos actualmente, me parece que
+el <i lang="ilo">Kiring</i> no dura más que dos ó tres
+días, y cae en el día de S. Lorenzo, (Setiembre). Se
+llama asi, porque en este tiempo revolotea el fabuloso pajarito de este
+nombre, y según la conseja, muere el que se baña en esos
+días.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.27" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12249">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XXVII</h3>
+<h3 class="main">LA NAVAL.—CONMEMORACIÓN DE LOS
+DIFUNTOS<span class="corr" title="Ausente en la fuente">.</span></h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">La Naval.</span> Esta festividad se
+celebra con semejantes solemnidades á las de la
+Conversión de S. Pablo que dejamos reseñadas.</p>
+<p>En el día de la Vírgen del Rosario, se hacen las
+elecciones de hermanos mayores ó sea el llamado
+<i>pasukát</i>.</p>
+<p>Este día se conoce por los ilocanos con el nombre de <i>Naval
+de naturales</i>.</p>
+<p>Por la noche hay procesión, pasando por frente á la
+casa del nuevo hermano mayor. La Virgen ostenta esta noche media
+gala.</p>
+<p>El novenario comienza en la víspera de este día.</p>
+<p>A los que predican en las tardes del novenario <span class=
+"pagenum">[<a id="pb102" href="#pb102" name="pb102">102</a>]</span>se
+pagan tres pesos, siendo de advertir que éstos siendo del clero
+secular deben subir al púlpito con la estola puesta, a
+diferencia de los predicadores de Manila que van sin ella. En otros
+años, estas pláticas se confiaban, previa licencia del
+Prelado Diocesano, á los seminaristas ordenados <i>in
+sacris</i>, los que cumplian su cometido con la estola puesta á
+guisa de banda. Las pláticas se dicen en ilocano.</p>
+<p>La <i>Naval de mestizos</i>, de mayor solemnidad, se celebra al
+final del novenario. Entonces la Virgen ostenta sus más lujosos
+vestidos.</p>
+<p>Antes de este día hay tríduo con manifiesto de S. D.
+M.</p>
+<p>Las funciones de Iglesia son solemnes, y los regocijos del pueblo
+fastuosos.</p>
+<p>Comedias, si las hay; juegos de <i>karahay</i>, de anillo, comilonas
+y bailes.</p>
+<p>Por la noche, procesión que pasa frente á la casa del
+hermano mayor saliente, el héroe de la fiesta ó quien la
+celebra pomposamente en su casa, costeando los gastos de Iglesia, de
+los fuegos artificiales, de los juegos populares, etc.</p>
+<p>En algunos años se levantó una tribuna frente á
+la casa del <i>Hermano mayor</i>. Esta tribuna remeda la forma de un
+castillo, donde aparece un centinela que da la voz de <i>¡quien
+vive!</i> al pasar el carro de la Virgen, la cual entonces se para.</p>
+<p>El soldado después de repetirlo tres veces sin conseguir
+contestación, dispara tres tiros, y observando que su adversario
+sale incólume, se postra reconociendo en él á
+Nuestra Señora, y acto seguido la saluda con la siguiente loa,
+ú otra. <span class="pagenum">[<a id="pb103" href="#pb103" name=
+"pb103">103</a>]</span></p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line xd27e3276">«Dios te salve Virgen pura;</p>
+<p class="line">De los astros eres brillo,</p>
+<p class="line">De los campos bello lirio …</p>
+<p class="line">La luz de la clara luna.</p>
+<p class="line xd27e3276">Se hallan en tu entendimiento</p>
+<p class="line">Tesoro divino y bello,</p>
+<p class="line">Dones, riquezas del cielo …</p>
+<p class="line">Y la claridad de Febo.</p>
+<p class="line xd27e3276">Eres María, la rosa</p>
+<p class="line">Cuyo embriagador perfume</p>
+<p class="line">Tiene el Eterno afan dulce</p>
+<p class="line">De aspirar allá en la Gloria.</p>
+<p class="line xd27e3276">Tus virtudes se asemejan</p>
+<p class="line">En número á las estrellas,</p>
+<p class="line">Más en altura, en grandeza</p>
+<p class="line">Y en pudor escedes á ellas.</p>
+<p class="line xd27e3276">Verdor eres de las selvas,</p>
+<p class="line">De los trinos el objeto</p>
+<p class="line">Del ruiseñor mas parlero …</p>
+<p class="line">¡O deliciosa azucena!</p>
+<p class="line xd27e3276">De pasiones la borrasca</p>
+<p class="line">En mar anchuroso encuentra</p>
+<p class="line">La muy frágil nave nuestra,</p>
+<p class="line">Quitándonos la esperanza.</p>
+<p class="line xd27e3276">¡Iris de paz y bonanza!</p>
+<p class="line">A nuestra vista apareces,</p>
+<p class="line">Para anunciarnos alegre</p>
+<p class="line">La tempestad sosegada.»</p>
+</div>
+<p class="first">Ahora sigue la <i>Naval del alma</i> (<i>ti
+kararua</i>) ó sea la Conmemoración de los fieles
+difuntos, que tambien se celebra con un novenario.</p>
+<p>Los ilocanos no colocan coronas en las tumbas <span class=
+"pagenum">[<a id="pb104" href="#pb104" name="pb104">104</a>]</span>de
+sus parientes finados ni las iluminan; pero llevan velas á un
+gran catafalco que se coloca en medio de los templos, y los campesinos
+arroz, huevos, <i>sinuman</i> etc., cuyo producto, una vez vendidos,
+parece que se aplica á misas en sufragio de las almas de los
+difuntos.</p>
+<p>Los rústicos creen, al llevar los comestibles, que sirven
+para alimentar á las almas de sus parientes. En algunos pueblos
+se llevan á la Iglesia hasta guisados.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.28" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12258">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XXVIII</h3>
+<h3 class="main">LA CONCEPCIÓN.—LAS PASCUAS<span class=
+"corr" title="Ausente en la fuente">.</span></h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">La Concepción, patrona de los estudiantes del
+seminario de Vigan. Cuando estaban los Paulistas al frente de dicho
+establecimiento, se celebraba en grande esta festividad: los
+estudiantes, vestidos de marinos ó cosa así, daban en la
+víspera un paseo que podríamos llamar de antorchas, si en
+vez de éstas, no llevasen faroles de papel. Iban
+acompañados de una banda de música y paraban delante de
+los cuadros de la Vírgen que algunas casas ponían de
+manifiesto en las ventanas, para entonar el canto religioso <i>Juro
+seguir, Dios mio</i>.</p>
+<p>La fachada del seminario, adornada con banderolas y arcos de telas
+abullonadas, se iluminaba profusamente. Delante de ella, daba serenata
+una ó dos bandas de música y se elevaban globos
+aerostáticos de papel.</p>
+<p>Al día siguiente, misa, sermón, comunión
+general de los escolares y procesión. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb105" href="#pb105" name="pb105">105</a>]</span></p>
+<p>Ahora las hijas de María rivalizan á los estudiantes
+en celebrar mejor esta, festividad, pues reconocen asimismo como
+Patrona á María Inmaculada.</p>
+<p><span class="sc">Las Pascuas</span>: Empieza la animación con
+las Misas de Aguinaldo. Un cuarto de hora antes de las cuatro de la
+madrugada, un repique general de campanas interrumpe el tranquilo
+sueño de los ilocanos, é inmenso gentío acude en
+tropel a la Iglesia del pueblo para oir la misa de aguinaldo. El templo
+de Vigan se ilumina en esta sola ocasión con arañas de
+papel.</p>
+<p>Después de la misa, grupos de lindas jóvenes,
+acompañadas de sus pretendientes (tambien los hay de un
+sólo sexo), recorren las calles de la ciudad, iluminadas en
+varias partes por cilíndricos hornillos de barro, del
+tamaño de un plato pequeño, donde se cuece la golosina
+ilocana llamada <i>bibingka</i>.</p>
+<p>Los transeuntes que rebosan de alegría, se acercan á
+estos hornillos para comprar lo que allí se confecciona, y la
+<i>bibingkera</i> para atender á tantos consumidores aventa con
+su <i>paypay</i> (abanico) de bambú que recuerda la forma de un
+guión de Iglesia y á cada momento levanta la tapadera con
+su carga de brasas, para ver si ya está sazonada la
+<i>bibingka</i>, y si vé que falta calor debajo, mete más
+leña por allí. En Ilocos no se usa el carbon como
+combustible, sino en las fraguas.</p>
+<p>Cuando ya cada cual tiene su <i>bibingka</i> en la mano, comiendo en
+plena calle, sin necesidad de mesa ni de cubiertos, se dirigen á
+la próxima colina de Mira, situada al SO. de Vigan, desde la
+cual se descubren la población, las fértiles huertas y
+campiñas de los alrededores, la mar, el pueblo vecino de Bantay
+y los montes de Abra. Y si nó, á los <span class=
+"pagenum">[<a id="pb106" href="#pb106" name=
+"pb106">106</a>]</span>amenos jardines de S. Julian, Ayusan, Kotta,
+etc. ó á tomar baños en las aguas del manso
+Abra.</p>
+<p>Antes de salir el sol, cuando la aurora ya llena de resplandores la
+faz de la tierra, entonces son de ver hermosas pollitas con sus camisas
+de franela de varios colores y con su pañuelo casi tan grande
+como un abrigo, liado al cuello y tendido sombre el hombro derecho; y
+sobre las espaldas un haz de finos y negros cabellos. Ya se retiran
+alegres á sus casas llevando flores en las manos ó en la
+cabellera, y al rededor de ellas algunos galanes, llevando cada cual
+una caña-dulce con sus punzantes hojas, que no parecen sino como
+signos de elección por parte de sus bellas compañeras,
+cual nueva vara de S. José.</p>
+<p>Y por las noches, los niños y muchachos del vecindario
+arrastran por las calles encendidos conejos de papel con ruedas, y la
+población se ilumina con faroles de papel, de múltiples
+figuras, como de estrellas, buques, culebras, hombres, mujeres etc.,
+etc.</p>
+<p>En la Noche-Buena, la alegría aumenta. Unos preparan con
+dulce afan el <i>sinuman</i> ó golosina que se ha de dar
+á los chicuelos y mendigantes, que acudan á pedir
+algún aguinaldo; otros terminan ó hacen las primeras
+pruebas de algún farol á veces de mecanismo curioso, como
+p. ej., el que se requiera para despertar la hilaridad de los
+transeuntes, presentándoles la figura de una culebra que acomete
+á un chino, el cual se defiende con un palo.</p>
+<p>Varias bandas de música, alguna orquesta ó comparsa de
+jóvenes, vestidos de marinos, recorre la población
+ó dá serenatas tocando y cantando frente á las
+casas en demanda de algún aguinaldo. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb107" href="#pb107" name="pb107">107</a>]</span></p>
+<p>La animación se prolonga hasta el amanecer, cuidando de tomar
+el tradicional <i>arroz-caldo</i> y otros sabrosos platos, con que
+apagar el hambre que han tenido por la abstinencia del día
+anterior, porque es de saber que los ilocanos son católicos
+hasta el fanatismo.</p>
+<p>En la Noche-Buena se abre en Vigan al público el Arbol de
+Navidad, el Belen de doña Pateria, que es bastante bueno y no
+hay ningún vecino que durante las Pascuas no vaya á
+visitarlo.</p>
+<p>A la mañana siguiente, después de la misa, circula por
+las calles mucha gente: los campesinos visitan las casas de los ricos
+recibiendo por aguinaldo algún tabaco, <i>sinuman</i>, cuartos
+ó vino.</p>
+<p>Lo mismo hace la orquesta de la Iglesia, yendo á las casas
+á repetir los villancicos, que cantara la noche anterior en el
+coro.</p>
+<p>Y la clase acomodada visita personalmente á sus amigos y
+conocimientos. En las provincias ilocanas todavía no se emplean
+para estos casos las tarjetas, á no ser los estudiantes que
+envían á sus padres ó alguna tía, parienta
+ó novia una <i>andanada</i> de versos en ilocano ó
+castellano, pero arreglados según la especial poética
+filipina, que veremos en su lugar. Pero cuidado que el papel es lujoso,
+y las letras góticas, á veces doradas.</p>
+<p>Las bromas del día de Inocentes no se conocen en Ilocos.</p>
+<p>[Illustration] <span class="pagenum">[<a id="pb109" href="#pb109"
+name="pb109">109</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e696" href="#xd27e696src" name="xd27e696">1</a></span> Traducida
+al aleman bajo el título de <i lang="de">Die religiösen
+Anschauungen der Ilocanen</i>. Wien 1888. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e696src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e755" href="#xd27e755src" name="xd27e755">2</a></span>
+Además de un Dios superior, llamado <i>Bathala</i> (acaso
+<i>Boni</i> ó <i>Cabunian</i> entre los ilocanos), los filipinos
+adoraban en dioses secundarios que venían á ser unos
+patronos tutelares como los del politeismo griego. <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e755src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e768" href="#xd27e768src" name="xd27e768">3</a></span> Historia
+general de Philipinas, 1788. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e768src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e780" href="#xd27e780src" name="xd27e780">4</a></span> Los PP.
+Buzeta y Bravo citan en su <i>Diccionario</i> como uno de los dioses
+filipinos á <i>Tatao</i>. Si se han equivocado, al escribirlo,
+se confirma mi opinión de que el actual Katatao-an de los
+ilocanos, es anito antiguo. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e780src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e807" href="#xd27e807src" name="xd27e807">5</a></span>
+Léase <i>sangcabaguí</i>. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e807src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e856" href="#xd27e856src" name="xd27e856">6</a></span>
+<span class="corr" id="xd27e857" title=
+"Fuente: Comparése">Compárese</span> ésto con lo
+que escribe Concepción del <i>Tigbalan</i>. <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e856src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e887" href="#xd27e887src" name="xd27e887">7</a></span> Esta
+preocupación indudablemente fué añadida por los
+españoles á las puramente ilocanas. Hay una conseja,
+según la cual los Jesuitas poseen libritos
+milagrosos. <a class="fnarrow" href="#xd27e887src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e909" href="#xd27e909src" name="xd27e909">8</a></span> “Y
+además de los sacrificios ofrecían comidas á los
+Anitos.” Colin, pág. 63. <i>Lavor evangélica</i>,
+<i>Madrid 1663</i>. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e909src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e919" href="#xd27e919src" name="xd27e919">9</a></span> Los tagalos
+ofrecen también viandas sin sal al <i lang="ilo">Matandá
+sa punsó</i>, viejo fabuloso que creen vive en los montones de
+tierra, que forma el <i lang="ilo">anay</i>. <a class="fnarrow"
+href="#xd27e919src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e973" href="#xd27e973src" name="xd27e973">10</a></span> Algunos de
+los amuletos antiguos de los filipinos, están sustituidos por el
+signo de la Redención. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e973src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e1026" href="#xd27e1026src" name="xd27e1026">11</a></span>
+<i>Tabo</i>: tazon de cáscara de coco. <a class="fnarrow"
+href="#xd27e1026src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e1092" href="#xd27e1092src" name="xd27e1092">12</a></span>
+Más adelante encontraremos una larga lista de supersticiones
+ilocanas, que pertenecen á España y
+Portugal. <a class="fnarrow" href="#xd27e1092src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e1186" href="#xd27e1186src" name="xd27e1186">13</a></span>
+<i>Sucesos de Filipinas.</i> Mexico 1609. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e1186src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e1304" href="#xd27e1304src" name="xd27e1304">14</a></span> Esta
+conseja trae á las mientes á la fabulosa vieja adivina de
+los Iroqueses (salvajes de la América del Norte), que fué
+trasportada á la luna, donde está tejiendo sin cesar,
+hasta la eternidad. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e1304src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e1402" href="#xd27e1402src" name="xd27e1402">15</a></span> Los
+gaddanes dan á su Dios <i>Amanobay</i> como esposa á
+Dalingay; las rancherías de Ilamut y los altabanes creen que
+<i>Buhan</i> es esposa del dios <i>Kabiga</i>: y los ifugaos y muchos
+igorrotes, dicen que su dios Cabunian tiene cuatro
+hijos. <a class="fnarrow" href="#xd27e1402src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e1429" href="#xd27e1429src" name="xd27e1429">16</a></span>
+<i>Historia de China</i>, Roma 1585. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e1429src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e1439" href="#xd27e1439src" name="xd27e1439">17</a></span> Buzeta
+y Bravo citan como <i>anito</i> á Balitok. Esta palabra
+significa <i>oro</i> en ilocano. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e1439src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e1530" href="#xd27e1530src" name="xd27e1530">18</a></span>
+Léase <i>guinguinammul</i>. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e1530src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e1572" href="#xd27e1572src" name="xd27e1572">19</a></span>
+Léase <i>taguiroot</i>. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e1572src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e1599" href="#xd27e1599src" name="xd27e1599">20</a></span>
+<i>Tamarindus índica</i><span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span> <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e1599src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e1690" href="#xd27e1690src" name="xd27e1690">21</a></span> Los
+ilocanos á la llegada de los primeros españoles
+tenían escritura propia. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e1690src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e1737" href="#xd27e1737src" name="xd27e1737">22</a></span> En algo
+se parece Angng̃aló al gigante Bore de los adoradores de
+Odin. Los hijos de Bore arrastraron el cadáver de éste
+cuando murió, al medio del abismo, y de él hicieron la
+tierra, de su sangre el agua y el mar, las montañas sus huesos,
+las piedras sus dientes, su cráneo la bóveda celeste
+sostenida por cuatro enanos. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e1737src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e1760" href="#xd27e1760src" name="xd27e1760">23</a></span> Los
+tagalos dicen que también hay huellas semejantes en los montes
+de Mariveles y S. Mateo<span class="corr" id="xd27e1762" title=
+"Fuente: ,">.</span> <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e1760src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e1800" href="#xd27e1800src" name="xd27e1800">24</a></span> Mova
+pretende que los primeros hombres se llamaban <i>Silalaque y
+Sibabae</i>; pero nos parece que esto es invención suya ó
+de quien le ha proporcionado la especie; dichos nombres son voces
+tagalas, que significan <i>el hombre</i> y <i>la muger</i> que expresan
+los sexos, pero no son nombres propios. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e1800src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e1821" href="#xd27e1821src" name="xd27e1821">25</a></span> Se
+refiere al que publiqué en 26 de Marzo de 1888 con el
+título de <i>Tradiciones filipinas sobre la creación del
+mundo</i> en el <i>Comercio</i> con el pseudónimo de
+<i>Deloserre</i>. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e1821src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e2397" href="#xd27e2397src" name="xd27e2397">26</a></span> <i>El
+Folk-Lore Andaluz.</i> <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e2397src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e2401" href="#xd27e2401src" name="xd27e2401">27</a></span>
+<i>Costumbres populares andaluzas.</i> <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e2401src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e2405" href="#xd27e2405src" name="xd27e2405">28</a></span> <i>El
+Folk-Lore de Madrid.</i> <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e2405src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e2409" href="#xd27e2409src" name="xd27e2409">29</a></span>
+<i>Folk-Lore Gallego.</i> <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e2409src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e2417" href="#xd27e2417src" name="xd27e2417">30</a></span>
+<i>Folk-Lore de Asturias.</i> <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e2417src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e2456" href="#xd27e2456src" name="xd27e2456">31</a></span>
+<i lang="pt">Tradiçoes populares portuguezas</i>, de Consiglieri
+Pedroso<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span> <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e2456src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e2463" href="#xd27e2463src" name="xd27e2463">32</a></span>
+<i lang="fr">Faune populaire de la France</i>, de
+Rolland. <a class="fnarrow" href="#xd27e2463src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e2468" href="#xd27e2468src" name="xd27e2468">33</a></span>
+<i lang="it">Credenze ed usi popolari siciliani</i>, de
+Castelli. <a class="fnarrow" href="#xd27e2468src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e2473" href="#xd27e2473src" name="xd27e2473">34</a></span>
+<i lang="en">Notes on the Folk-Lore of the North-East <span class=
+"corr" id="xd27e2476" title="Fuente: Seoland">of Scotland</span></i>,
+de <span class="corr" id="xd27e2479" title="Fuente: V">W.</span>
+Gregor. <a class="fnarrow" href="#xd27e2473src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e2484" href="#xd27e2484src" name="xd27e2484">35</a></span>
+<i lang="fr">Grand dictionaire encyclopédique du XIX
+siécle</i> por P. Larouse. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e2484src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e2565" href="#xd27e2565src" name="xd27e2565">36</a></span> Los
+europeos padecen habitualmente una erupción conocida con el
+nombre de <i>sarpullido</i>, que consiste en una multitud de papulillas
+rojas, efecto de la inflamación de los mamelones cutáneos
+y que produce una sensación semejante á la picadura de
+muchos alfileres. Los niños y las personas robustas, que sudan
+con más abundancia, la adquieren en todas las épocas de
+fuertes calores, que corresponden á los meses de marzo, abril y
+mayo. El sarpullido, á pesar de su molestia, es un
+síntoma favorable, pues se observa muchas veces como
+fenómeno crítico en las enfermedades, y las personas que
+más lo padecen, suelen ser las que gozan de mejor salud. La
+sarna del país y herpes son para el europeo enfermedades
+crónicas, cuya habitual adquisición puede atraer le
+consecuencias de más ó menos bulto.—A. Codorniu y
+Nieto, en su libro <i>Topografía médica</i>. Madrid
+1857. <a class="fnarrow" href="#xd27e2565src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e2873" href="#xd27e2873src" name="xd27e2873">37</a></span> Especie
+de culebrina de poco calibre para hacer salvas. <a class="fnarrow"
+href="#xd27e2873src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e2896" href="#xd27e2896src" name="xd27e2896">38</a></span> El
+juego de <i>karahay</i> consiste en pegar á la parte carbonizada
+de una cacerola, monedas de plata y los que optan á sacarlas lo
+hacen con sus dientes sin agarrar la cacerola pendiente de una cuerda.
+Sus delicias se reducen a ver caras con carbon y como se escapa
+á lo mejor aquella. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e2896src">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12268">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="label">CAPÍTULO SEGUNDO</h2>
+<h2 class="main">Materiales folk-lóricos</h2>
+<h2 class="main">SOBRE TIPOS, COSTUMBRES Y USOS</h2>
+<h2 class="main">(<i lang="en">Folk-Wont</i>)</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch2.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12275">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">I</h3>
+<h3 class="main">LOS ILOCANOS</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Es rutinario entre los autores, que han descrito las
+razas filipinas, presentar á los indígenas civilizados en
+un grupo y hacer una descripción comun de ellos, <span class=
+"corr" id="xd27e3457" title="Fuente: atribuyenddo">atribuyendo</span>
+á todos las cualidades y costumbres que observaran en los
+tagalos, como que si entre éstos y los bícoles, ilocanos,
+pangasinanes, pampangos, cagayanes y zambales no existieran algunas
+diferencias.</p>
+<p>Los que comparan las costumbres tagalas con las que se leen en este
+libro, seguramente pensarán de otro modo que muchos de nuestros
+autores.</p>
+<p>Se puede decir que los ilocanos son casi desconocidos; lo cual
+obedece á que las personas aficionadas á escribir no han
+llegado á Ilocos, excepto <span class="pagenum">[<a id="pb110"
+href="#pb110" name="pb110">110</a>]</span>muy contados, que por
+desgracia no han escrito nada de las costumbres, cualidades y
+demás caracteres distintivos de los ilocanos, lo cual es de
+lamentar, porque en aquellas apartadas provincias se hallan muchos
+materiales preciosos para el Folk-Lore, siendo las costumbres,
+prácticas y creencias ilocanas de las pocas del país que
+se conservan con mas pureza, y más semejantes á las de la
+época de la Conquista.</p>
+<p>Y aún el tagalo ó el indígena de Filipinas en
+general «únicamente ha sido retratado—como dice muy
+bien el Sr. Lacalle,—por brochas de torpes enjalbegadores,»
+como Sinibaldo de Más, Gaspar de San Agustin, y otros, que han
+creido encontrar buen efecto en ridiculizar al indio, pero haciendo
+pasar por realidades los extravíos de su enferma
+imaginación.</p>
+<p>No pretendo, sin embargo, llenar este vacío, sino contribuir
+con mi grano de arena, emitiendo lealmente el concepto que me he
+formado de mis paisanos, de modo que este artículo
+pudiérase denominar, mas que «los ilocanos pintados por
+sí mismos,» «los ilocanos según un imparcial,
+que es y siente lo mismo que ellos.» Así no
+desmentiré al erudito <i>Astoll</i>, que benévolamente me
+ha llamado «hombre que lleva el corazon en la mano».</p>
+<hr class="tb">
+<p>Los ilocanos son iguales á los demás filipinos
+civilizados en sus caracteres físicos.</p>
+<p>Estatura de cinco pies y dos pulgadas por término medio en
+los varones, y cinco en las mugeres; rostro ovalado, cráneo algo
+oprimido por detrás, cubierto con cabellos negros, lisos y
+fuertes, grandes y negros ojos, nariz chata, gruesa en su <span class=
+"pagenum">[<a id="pb111" href="#pb111" name=
+"pb111">111</a>]</span>base, piel trigueña, casi amarilla en los
+contados mestizos; labios un poco gruesos, boca y estremidades
+regulares, y miembros musculados y proporcionados. En conjunto es
+airoso el ilocano y «mejor conformado que los tagalos,»
+como dice Lacalle.</p>
+<hr class="tb">
+<p><i>Cualidades generales.</i> Son más laboriosos que los
+demás filipinos, por lo que un <i>reporter</i> les denomina
+«gallegos filipinos;» algo indiferentes; pero no tanto que
+no sientan la muerte de sus próximos deudos, como afirman
+algunos autores de todos los filipinos en general; lo cierto es que el
+dolor, la cólera y otras pasiones pasan pronto en ellos,
+ó tardan en sentirlos. Tampoco es exacto que «los
+más espantables fenómenos de la naturaleza no logran
+arrancar al indígena una sola esclamación.» En los
+temblores, precisamente, gritan mucho. Y si á veces guardan
+silencio ante los fenómenos terribles, es por miedo y no por
+indolencia.</p>
+<p>Son hospitalarios<a class="noteref" id="xd27e3492src" href=
+"#xd27e3492" name="xd27e3492src">1</a>, de dulce carácter y
+buenos cristianos; pero á veces vicían las creencias
+religiosas con supersticiones, lo cual no es estraño, si se
+tiene en cuenta que lo mismo se hace en Europa y otros paises.</p>
+<p>Tienen aspiraciones, y hasta ridículas por su altura; pero
+desesperados de conseguirlas, no lo intentan.</p>
+<p>Son tímidos; pero el temor, que los infunden sus superiores,
+les conduce hasta la temeridad ó heroismo. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb112" href="#pb112" name="pb112">112</a>]</span>No
+faltan, sin embargo, algunos valientes como los generales ilocanos
+Peding y Lopez, que murieron escribiendo sus nombres en la Historia con
+brillantes hazañas, sosteniéndose en el campo de la
+batalla, mientras los españoles se vieron obligados á
+retirarse por la muchedumbre de los enemigos.</p>
+<p>Es también digno de citarse Domingo Pablo, el soldado raso
+ilocano, que por sus hazañas acaba de ser condecorado con la
+cruz laureada de San Fernando.</p>
+<p>La sensualidad no es tan frecuente y notable en ellos; por lo
+regular son de buena fé, crédulos y no espléndidos
+en sus fiestas á diferencia de los tagalos.</p>
+<p>Su saludo en las calles, se reduce á estas palabras:
+¿A dónde vas? ó ¿De dónde vienes?
+Esto es entre amigos. Cuando en la calle encuentran los inferiores
+á sus superiores, se descubren, diciendo:</p>
+<p>—Buenos dias señor.</p>
+<p>Al pasar delante de algunas personas, no hacen las genuflexiones que
+los tagalos.</p>
+<hr class="tb">
+<p>Ahora para describir con mayor exactitud á los ilocanos
+debemos dividirlos en tres clases: 1.a. La principalía ó
+los que se distinguen por su riqueza, ilustración ó
+influencia que se llaman <i>babaknang</i> (ricos) ó <i>amaen ti
+ili</i> (padres del pueblo). 2.a. La gente baja, que vive en poblado,
+llamada <i>kailian</i>; y 3.a. los <i>katalonan</i> ó sean los
+que viven en el campo.</p>
+<p>Los principales son de mas débil constitución
+física que las demás clases; son más ilustrados, y
+muchos de ellos demuestran felices disposiciones para el estudio como
+el Obispo Arqueros y Bukaneg, <span class="pagenum">[<a id="pb113"
+href="#pb113" name="pb113">113</a>]</span>cuyos nombres inmortaliza la
+historia; escusado será decir que son más cultos y de
+mejores costumbres.</p>
+<p>En cambio, son aficionados al juego de naipes que la 3.a clase
+desconoce. Y algunos conservan el antiguo despotismo, que distinguia
+á sus ascendientes: hay cabezas de barangay que obligan á
+trabajar gratuitamente ó mal asalariados á sus
+tributarios y les exigen objetos que debieran comprar, abusando de su
+superioridad.</p>
+<p>Por lo regular, los principales se visten de pantalon de
+<i>guingon</i>, tegido de Ilocos, fino, fuerte y de color azul oscuro,
+camisa de lienzo canton ó coco, con puños doblados,
+calzan zapatos de cuero de elefante ó chinelas, sin calcetines,
+especialmente los viejos; botonadura de oro; unos usan sombreros de
+Europa, y otros los del país, llamados <i>salakot con chapas de
+plata</i> ú oro encima. Los jóvenes gastan vestidos de
+mejor gusto, calcetines y pantalones blancos ó de lana.</p>
+<p>De lo dicho se exceptuan los de Vigan, que poco tienen de
+típico: muchos viganeses gastan trajes á la europea, con
+la diferencia de que llevan fuera los faldones de la camisa, y
+ván sin americana.</p>
+<p>Los muchachos van sin pantalones, aún en las calles hasta
+tener la edad de siete ú ocho años.</p>
+<hr class="tb">
+<p>Los <i>kailianes</i> visten calzoncillos rayados ó blancos
+aún en la calle, camisas de coco, ó rayados, sin calzado
+ó con chinelas, poco limpios, usan <i>salakot</i>, y algunos,
+sombreros. Varios de Ilocos Norte van sin él á la
+Iglesia.</p>
+<p>Tienen mucho de la ilustración de los principales,
+<span class="pagenum">[<a id="pb114" href="#pb114" name=
+"pb114">114</a>]</span>con quienes viven; también conocen el
+juego de naipes, constituyendo la mayoría de los que llenan las
+galleras.</p>
+<p>De esta clase son los pintores, músicos, herreros,
+carpinteros, canteros, albañiles, escultores, plateros y otros
+oficios mecánicos.</p>
+<p>Los pintores no salen de la clase de medianos, por carecer de buenos
+maestros y modelos, que si tuvieran, quizás algunos podrian
+llegar á la altura de su paisano el celebrado autor del
+<i>Spoliarium</i>.</p>
+<p>En cuanto á la música, tocan mal por falta de buenos
+maestros, teniendo el capricho de querer tocar pronto, sin aprender
+antes á leer y escribir las notas: de aquí resulta que
+muy pocos sean los que saben leerlas, y menos los que las escriben.
+Raro es el pueblo que no tenga una banda de música y hay algunas
+que tocan bien.</p>
+<p>Los trabajos de herrería, como se reducen á hacer
+cuchillos grandes y otros utensilios é instrumentos para la
+construcción de casas, naves etc., no se puede juzgar por ellos
+de sus aptitudes para este ramo. Y como carecen de instrucción
+por otra parte, claro está que muy poco saben hacer.</p>
+<p>Son abonados á los oficios mecánicos y trabajos de
+imitación: serían buenos discípulos y ayudantes de
+un europeo; pero por ahora no sirven para maestros: nada tienen que sea
+de imitar.</p>
+<p>Son apegados á sus instrumentos, teniendo poco deseo en
+perfeccionarse; escasas herramientas europeas usan; el bolo, escoplo,
+sierra de cuerda, barrena y cepillo son las principales. Sin embargo,
+«es de admirar por cierto—como dice bien el Padre
+<span class="pagenum">[<a id="pb115" href="#pb115" name=
+"pb115">115</a>]</span>Concepción<a class="noteref" id=
+"xd27e3578src" href="#xd27e3578" name="xd27e3578src">2</a>—que un
+indio rudo sea constructor de navíos, sin más
+instrucción que unos toscos rudimentos para entender la
+formación de los planos, y sacan con tanta perfección
+embarcaciones de todo género, segun se les presentan los
+dibujos, que son á todos los inteligentes de pasmo.»</p>
+<p>Los escribientes tienen hermosa forma de letra, como casi todos los
+de Ilocos Norte.</p>
+<hr class="tb">
+<p>Los <i>katalonan</i> (aparceros), ó los que viven en los
+campos, son de costumbres sencillas, poco pulcros, ignorantes y de rudo
+entendimiento.</p>
+<p>Se visten por lo regular de calzoncillos de fuertes tejidos de
+Ilocos, rayados ó blancos, camisas tambien tegidas en aquellas
+provincias, con mangas sin puños, arremangadas, como sus
+calzoncillos hasta las rodillas. Si van á la Iglesia, algunos
+gastan zapatos y siempre con vestidos limpios, grandes botones en la
+pechera, y las mangas de la camisa con puños doblados. Casi
+todos usan <i>salakot</i>.</p>
+<p>Los <i>katalonan</i> se alimentan de morisqueta pura ó
+mesclada con maiz, que es la base de su alimentacion, y de legumbres
+cocidas con agua salada ó con <i>bagon</i> (pescaditos en
+salmuera, que por estar muy salados los usan como sal); el <i>bagon</i>
+es en ellos como el <i>patis</i> en los tagalos: indispensable; cuyo
+alimento produce en algunos enfermedades cutáneas. Comen tres
+veces al día, habiendo muchos que solo dos. Beben el vino
+<i>basi</i>, fermentación, de la caña-dulce. Los
+<i>kailianes</i> tambien toman vino, y más que los
+<i>katalonan</i>; á aquellos, como á los principales, les
+gusta más el vino de nipa, que viene de Pangasinan. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb116" href="#pb116" name="pb116">116</a>]</span></p>
+<p>Los <i>kalalonan</i> son robustos y trabajan más que los
+agricultores tagalos; con faz resignada y sin mostrar cansancio,
+trabajan con todas sus fuerzas; son laboriosos y no duermen por la
+mañana á diferencia de algunos albañiles tagalos.
+Sus instrumentos de labor son el arado, bolo, peine, hacha y azada:
+plantan camote, cañadulce; y siembran palay, añil, maiz,
+tabaco y algodón.</p>
+<p>Los que viven cerca de los montes, cazan si sus ocupaciones se lo
+permiten; pero la caza no es abundante.</p>
+<hr class="tb">
+<p>La mayor parte de los criados vienen del campo; estos son mejores
+sirvientes que los <i>kailianes</i>, respetuosos y obedientes; pero son
+muy ignorantes y casi son los únicos que profesan las
+supersticiones de que hablamos en este libro. En Manila los ilocanos
+son preferidos á los demás filipinos para sirvientes,
+cocineros y cocheros.</p>
+<p>Los que viven cerca de los rios y playas, se dedican á la
+pesca y á la navegación. Los del pueblo de Cauayan
+(Ilocos Sur) se distinguen como sufridos marinos. En los puertos de
+China se recuerdan hazañas de marineros ilocanos, que han
+rechazado valerosamente á piratas chinos.</p>
+<hr class="tb">
+<p>Las mujeres son de simpático aspecto; se visten de saya, por
+lo regular tegida en Ilocos, con corta cola ó sin ella, segun
+sean las clases á que pertenezcan. No gastan enaguas, sino en
+las fiestas; las viejas nunca, como tampoco aretes. Cuando van á
+la Iglesia, usan los consabidos mantos. Siempre se las vé con
+rosarios y raras veces con escapularios, <span class="pagenum">[<a id=
+"pb117" href="#pb117" name="pb117">117</a>]</span>á diferencia
+de las tagalas, que siempre los llevan. Cuando se bañan, unas
+usan el que llaman <i>dinnuá</i>, que es una especie de
+<i>tapis</i>, con que se cubren desde el sobaco hasta las rodillas. Y
+las del campo desnudas. Entre la gente baja cuando van al rio ó
+trabajan en piso mojado, recojen la saya por delante, y
+pasándola por entre las piernas, cuelgan la punta de la pretina
+por detrás, quedando descubiertos los piés hasta parte de
+los muslos. Esto es por inocencia.</p>
+<p>Las mugeres de los principales calzan chinelas aún en sus
+casas: las de los <i>kailianes</i> solo cuando van á la Iglesia,
+y lo mismo las campesinas; pero ocurre que suelen colocárselas
+en la cabeza y solo las usan al entrar.</p>
+<hr class="tb">
+<p>Gaspar de S. Agustín, sin embargo de vomitar sapos y culebras
+contra los pobres indígenas, no pudo menos de hacer justicia
+á las filipinas, y de ellas escribe: «Son dóciles y
+afables, tienen grande amor á sus maridos y á los que no
+lo son: Son verdaderamente muy honestas en su trato y
+conversación, tanto que abominan con horror las palabras torpes;
+y si la fragil naturaleza apetece las obras, su natural modestia
+aborrece las palabras. El concepto que yo he hecho es que son muy
+honradas, y mucho más las casadas; y aunque se cuecen havas, no
+es á calderadas como en otras partes.»</p>
+<p>Las solteras son ariscas con los jóvenes.</p>
+<p>Tienen las mujeres cierta superioridad moral sobre los hombres; pero
+en Ilocos no ocurre lo que en las provincias tagalas, donde á
+veces la mujer es la que alimenta al esposo. Allí las mujeres
+<span class="pagenum">[<a id="pb118" href="#pb118" name=
+"pb118">118</a>]</span>se ocupan en labores domésticas y suaves;
+siembran, siegan, riegan los sembrados, cargan palay y legumbres, que
+llevan á vender al mercado.</p>
+<p>Las ilocanas son buenas tegedoras y es sabida de todos la buena fama
+de sus trabajos, especialmente las mantas peludas y los cortes de
+<i>guingon</i>, que se recomiendan para la indumentaria militar. Pero
+sus telas son algo caras, porque no teniendo más que malos
+telares, emplean mucho tiempo en teger.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12284">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">II</h3>
+<h3 class="main">PREÑEZ Y PARTO</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Los ilocanos no conocen el <i>asuang</i>, pesadilla de
+las tagalas preñadas.</p>
+<p>Cuando las mugeres de los principales entran en el noveno mes de su
+embarazo, frecuentan tomar baños y purgas, para que se refresque
+el feto y no muera: y para facilitar el parto<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span></p>
+<p>Las viejas prohiben á las embarazadas meter leñas en
+el fogon, porque si equivocan la manera, metiendo la parte del tronco
+antes que la de la punta, la criatura nacerá de pié.</p>
+<p>Cuando se sienten los primeros síntomas del parto, mandan por
+una comadrona ó comadron. Las de la clase superior necesitan uno
+de cada sexo: el varón sirve solo para empujar el feto, de modo
+que ya fuera éste, se le puede despedir; la comadrona recibe la
+criatura, la limpia …. en fin, es la que asiste á
+la parida durante el puerperio.</p>
+<p>Según los ilocanos, no deben asistir á una parturienta
+<span class="pagenum">[<a id="pb119" href="#pb119" name=
+"pb119">119</a>]</span>otras personas que su marido, madre y la
+partera, para que no sea laborioso el alumbramiento.</p>
+<p>Las parturientas pasean antes de dar á luz: unas alumbran
+sentadas en cuclillas y otras acostadas.</p>
+<p>Si el feto tarda en salir, bebe la parturienta algunos cocimientos.
+En Manila, toman á veces chocolate para conservar, dicen, sus
+fuerzas. Más, si sobreviene una angustiosa situación,
+entonces el comadrón ó la comadrona se cortan las
+uñas y extraen con sus propias manos la criatura, acabando
+á veces con la vida de la infeliz, que haya caido en sus
+garras.</p>
+<p>Después del parto, la comadrona baña con agua tibia la
+criatura y corta el cordón umbilical con un trozo de caña
+y es creencia que el acero ó hierro es perjudicial para estas
+aplicaciones.</p>
+<p>Cortado ya, se quema la punta del resto, que luego secan ó
+curan con polvos de la cáscara de coco.</p>
+<p>Después van á arrojar la placenta, con ceremonias
+especiales, segun sea la provincia.</p>
+<p>Los campesinos de Ilocos Súr la cogen y van á colgarla
+de la rama de un árbol, dejándola á la
+acción del viento ó de la lluvia. Con ésto,
+según ellos, el niño logrará la virtud de resistir
+á los rigores del frío. Otras veces arrojan la placenta
+al río, para que el niño sea con el tiempo buen
+nadador.</p>
+<p>Los de Ilocos Norte tienen otra manera de hacer estas cosas. Uno,
+que es por lo regular el padre del recien nacido, despues de envolver
+la secundina para preservarla del aire, se dirije cabizbajo
+llevándola á un hoyo, abierto <i>ad hoc</i> de antemano,
+para sepultarla allí. Es necesario que no dirija su vista
+á ninguna parte más que al suelo, pues si en su camino se
+fija en cualquier objeto, la criatura será bizca. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb120" href="#pb120" name="pb120">120</a>]</span></p>
+<p>Los naturales del Abra la ponen en una olla, la cual tapan con un
+pedazo de papel escrito, como los tagalos, para que la criatura sea
+ilustrada y de talento. Con tales requisitos entierran la olla en el
+solar de la casa.</p>
+<p>El primer alimento, que los ilocanos dan á los recien
+nacidos, es el jugo de una legumbre conocida en el país con el
+nombre de <i>amargoso</i> ó <i>ampalea</i> (<i>momordia
+balsamina</i>.)</p>
+<p>A esto sigue la miel, y al cabo de dos ó tres días, la
+leche.</p>
+<p>Las paridas ricas beben cocimiento de raices de corantillo ó
+zarzaparilla; las campesinas el cocimiento de la trepadora
+<i>anonang</i> (no es el <i>anonang</i> del padre Blanco), como las
+tinguianas.</p>
+<p>Se soban por las comadronas unos quince ó más
+días, según dicen, para reponer los huesos que se han
+dislocado por el parto.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12293">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label"><span class="corr" id="xd27e3741" title=
+"Fuente: II">III</span></h3>
+<h3 class="main">BAUTIZO Y «REBAUTIZO»</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Los ilocanos toman el nombre de los Santos, cuya
+festividad se celebra en el día, en que vienen al mundo. Raro es
+el que no celebre en un solo tiempo sus dias y cumpleaños,
+porque, según me ha explicado una ilocana, si se dá otro
+nombre á la criatura, los Santos respectivos suelen darse por
+ofendidos, acabando por arrancar ó acortar la vida de la
+criatura; porque parece que no sirven para patronos, sinó solo
+aquellos, cuyo nombre preferimos.</p>
+<p>Sin embargo, los fiscalillos de aquellas parroquias <span class=
+"pagenum">[<a id="pb121" href="#pb121" name=
+"pb121">121</a>]</span>suelen dar nombre comun á todos los que
+se bautizan en un mismo día, á fin de que el Sacerdote no
+se canse en decir muchos, apuntándolos con anticipación
+en los libros canónicos. El que dan, suele ser el del santo,
+ó santa según los sexos, cuya festividad se celebra en el
+día del bautizo. Esto lo hacen los fiscalillos con la gente del
+pueblo, que no se atreva á contradecirles.</p>
+<p>Muchos de la clase baja se olvidan ó ignoran el día de
+su nacimiento y lo fijan como tal el de su nombre ó bautizo.</p>
+<p><i>Preocupaciones.</i> Si durante las ceremonias del Sacramento, se
+apaga la vela del padrino ó madrina, la criatura tendrá
+pocos días de vida.</p>
+<p>Lo mismo, si no llora la criatura, al echar el Sacerdote las
+saludables aguas del Jordan.</p>
+<p>Si el bautizado no llora, cuando se pone sal en su boca, será
+virtuoso.</p>
+<p><i>Padrinos.</i> Suele haber uno para cada niño; es decir: si
+éste es varón no necesita de madrina y vice-versa. El
+padrino ó madrina, al volver de la iglesia, coge la criatura y
+la entrega á sus padres con cierta cantidad de dinero para el
+niño, el cual obsequio se llama <i>pauisit</i>, es decir: para
+que tenga buena suerte.</p>
+<p><i>Rebautizo.</i> Expliquemos este nuevo término
+hispano-filipino. La gente del campo suele volver á bautizar
+á sus hijos pequeñuelos, cuando éstos padecen de
+grave enfermedad.</p>
+<p>Cuando uno es atacado de calenturas malignas, acuden á
+algún curandero. Y éste pregunta por qué sitios ha
+pasado, qué es lo que ha hecho su padre, y si ha estado cortando
+árboles ú otra ocupación en el <span class=
+"pagenum">[<a id="pb122" href="#pb122" name=
+"pb122">122</a>]</span>campo. Después, pide aceite de coco
+recien extraido y pone en él alguna hoja de betel ó de
+<i>angelito</i> (yerba que crece en los sotos, de hojas semejantes
+á las de siempreviva). Si éstas no se agostan, es
+señal de que la enfermedad no obedece á venganza de algun
+<i>anito</i>, y vice-versa. En el caso contrario, el curandero encarga
+que preparen <i>diket</i> (arroz pegajoso), cerdo y
+gallinas<span class="corr" title="Ausente en la fuente">.</span> En el
+día señalado lleva guitarra ó <i>kotibeng</i>,
+sable, lanza (<i>gayang</i>), palmas de coco, huevo y una moneda de
+plata de á real fuerte; los coloca verticalmente, sin apoyarlos
+en nada, y se pone á bailar, zarandeándolos delante del
+enfermo; luego atraviesa con la lanza el cerdo que debe estar
+allí amarrado. Muerto éste, le queman la piel, lo parten
+en dos y llevan una mitad al lugar donde haya cortado árbol
+ó estado el enfermo, gritando:—<i>Amigo</i>, (el
+<i>anito</i>) <i>aquí está lo que te corresponde</i>. La
+otra mitad se condimenta para los concurrentes. Después, de la
+comida, el curandero pone boca abajo un plato de madera (<i>latok</i>)
+y en el respaldo traza una cruz, diciendo que cambia el nombre del
+enfermo, para que éste se cure y el que no siga
+aplicándole este nuevo nombre, padecerá de hernia, si es
+varon, y se le bajará la matriz, si es muger. O descarga en el
+acto, un golpe de machete en algun harigue.</p>
+<p>Estas ceremonias se llaman <i>buniág ti sirok ti latok</i>,
+ó simplemente <i>buniág</i>, de <i>Kabunian</i> ó
+<i>Buni</i>, dios de los antiguos ilocanos, según el citado P.
+Lopez, por lo que se prohibió aplicar aquel vocablo al verdadero
+bautismo en un concilio provincial de Kalasiao, Pangasinan,</p>
+<p>De ésto resulta el que muchos ilocanos son conocidos
+<span class="pagenum">[<a id="pb123" href="#pb123" name=
+"pb123">123</a>]</span>por nombres distintos de los que tienen en los
+libros canónicos.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12302">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">IV</h3>
+<h3 class="main">CASORIOS</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><i>Ilocos Súr.</i> Cuando uno quiere contraer
+matrimonio manifiesta sus deseos á sus padres, los cuales si las
+aprueban, ellos mismos, ó buscan una persona de mucho valimiento
+con la familia de la jóven, que pida la mano de ésta.</p>
+<p>Sólo los del campo usan las donaciones <i>propter nuptias</i>
+que se llaman <i>sab-ong</i>.</p>
+<p>Y sin otras ceremonias, se toman los dichos.</p>
+<p>Si se trata de pudientes, el Párroco vá á la
+casa de la novia, á donde acude el futuro esposo
+acompañado de sus amigos y parientes varones. Y si son de la
+clase media ó inferior, se llegan á la vicaría
+ó, como llaman, convento del Cura Párroco.</p>
+<p>Tratándose de clases acomodadas, el casamiento se celebra
+á las cuatro de la madrugada. En esta provincia como en las
+demás ilocanas<a class="noteref" id="xd27e3852src" href=
+"#xd27e3852" name="xd27e3852src">3</a>, es costumbre casar en lunes,
+miércoles ó sábado. Antes de la hora
+señalada, una banda de música recorre la
+población, tocando pasos-dobles, para despertar á los
+invitados á las ceremonias nupciales.</p>
+<p>Celebrado el matrimonio, se retiran en dos grupos: vá primero
+el del sexo feo y sigue el bello, no compañándoles
+ninguna banda de música. <span class="pagenum">[<a id="pb124"
+href="#pb124" name="pb124">124</a>]</span></p>
+<p>Pero en la casa, donde se deben celebrar los festejos, les espera
+una que, apenas los divisa, toca danzas.</p>
+<p>Los del pueblo no gastan músicas.</p>
+<p>Los del campo se casan á las siete de la mañana en
+grupo con los del pueblo, si los hay; y se retiran á las ocho. A
+esta hora llega la banda de música, que les conduce á sus
+lejanas casas. Y como en cada pueblo, excepto el de Vigan, solo hay una
+banda y los desposados son muchos, de aquí el que la
+única suele no acabar de conducirles hasta muy entrado el
+día. En <i>Ilocos Norte</i>, hasta las 12 de la mañana.
+Cuando el caso apura, la banda se divide en dos ó tres grupos
+compuestos de seis ó siete músicos; pero todos con el
+indispensable bombo, pues no gusta el poco ruido.</p>
+<p>La comitiva se divide también en grupos y tras de ellos la
+música, que les acompaña tocando ensordecedores
+pasodobles.</p>
+<p>Es indispensable que el novio vista una chamberga ó chaqueta
+negra ó de color.</p>
+<p>Las ilocanas gastan mantos de tela negra y lustrosa, como ya hemos
+dicho; pero tanto la novia como sus acompañantes no los usan en
+estos casos, á diferencia de las mugeres de los principales, y
+los llevan doblados encima de la cabeza con un quitasol
+<i>cerrado</i>.</p>
+<p>Los festejos varían casi en cada pueblo ó barrio. En
+las afueras de Cabugao, he visto en cierta ocasión á dos
+muchachas arrojar desde la bóveda de la casa de la boda, al
+llegar los desposados, unas golosinas que llamamos <i>okilas</i>; y
+todo el mundo las recogía á porfía con grande
+algazara. <span class="pagenum">[<a id="pb125" href="#pb125" name=
+"pb125">125</a>]</span></p>
+<p><i>Ilocos Norte.</i> A veces suelen los padres de familia celebrar
+capitulaciones matrimoniales para sus hijos recien-nacidos, ó
+antes aun del parto. Estos contratos se formalizan, á la edad de
+10 ú 11, y de 12 ó 13, según que sea muger
+ó varón, y á veces se casan, ocultando por
+supuesto sus verdaderas edades.</p>
+<p>La mayor parte de los contratos esponsalicios se hacen sin el
+conocimiento de los hijos y de aquí el que muchas jóvenes
+se casen con disgusto y después de duras intimaciones. Es
+preocupación que el enlace celebrado sin consentimiento paterno,
+es funesto.</p>
+<p>Los de esta provincia no se atreven á pedir la mano de
+ninguna muger sinó sólo en dias de jueves, sábado
+y domingo, creyendo aciagos los demás.</p>
+<p>Forman el comité de solicitala regularmente la madre, una
+tía y la abuela, si aún vive alguna del novio, las cuales
+se cuidan, de no encontrar en su camino mugeres en estado interesante,
+lo cual tienen por mal agüero, como los chinos.</p>
+<p>Al llegar á la casa de la jóven pretendida y al fin de
+preámbulos, que tienden á ensalzar las cualidades del
+pretendiente, exponen el objeto de la extraordinaria visita.</p>
+<p>Los padres de la muger suelen contestar que explorarian antes la
+voluntad de ésta.</p>
+<p>Después de tres ó cuatro visitas, cuando los padres
+manifiestan aprobar el proyectado enlace, las comisionadas del novio
+suelen entregar una moneda de oro ó plata, llamada en esta
+provincia <i>paminting</i>, y <i>palalian</i> en otras de la comarca
+ilocana; cuya moneda formaliza el <i>sí</i> ó la base de
+la sucesiva capitulación matrimonial. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb126" href="#pb126" name="pb126">126</a>]</span></p>
+<p>Esta se otorga en otra visita. Se tratará de los bienes, que
+el novio debe aportar al matrimonio. Estos se llaman <i>sab-ong</i>, y
+los constituyan cierta cantidad de dinero, si el pretendiente es rico,
+terrenos, alhajas, valiosos vestidos, bonitas chinelas; si de pobres se
+trata, bastan un arado montado y lo necesario para ganar modestamente
+la subsistencia.</p>
+<p>En la víspera de la boda, los parientes del novio se reunen
+en la casa de éste y juntos, á veces con una orquesta al
+frente, se dirigen á la casa de la novia para entregar el
+consabido <i>sab-ong</i> y unos cestillos primorosos, que contienen
+finísimo algodon, un puñado de arroz de primera clase, un
+salero, un <i>tabo</i> blanquísimo (corteza de la fruta de coco,
+que les sirve de vaso para beber,) y varios caprichosos cucharones de
+madera, llamados <i>alló</i>.</p>
+<p>Sirve el algodon, según él vulgo, para que los futuros
+cónyuges no carezcan durante su vida de buenos, vestidos; el
+arroz, para que siempre tengan el necesario alimento, pues este cereal
+es su base; el salero, á fin de que no les falten manjares; el
+<i>tabo</i>, para que no perezcan de sed, y los cucharones, para que
+tengan todo lo necesario para vivir.</p>
+<p>Pocos días antes de la boda, prohiben al novio sus deudos
+pasear ó ir á los campos, y según el vulgo, en
+este tiempo le amenazan muchos peligros.</p>
+<p>Hé aquí otras preocupaciones relativas á los
+casamientos.</p>
+<p>Si la novia contesta en voz muy baja, cuando el sacerdote le
+pregunta su nombre, los desposados no tendrán buena
+unión.</p>
+<p>Si cae casualmente una de las arras en el acto de las ceremonias,
+los cónyuges derrocharán el dinero. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb127" href="#pb127" name="pb127">127</a>]</span></p>
+<p>Cuando los desposados se dán la mano, la novia suele pisar
+algún pié de su futuro esposo, para que ella pueda
+dominarle después.</p>
+<p>De los desposados, el que tenga vela más resplandeciente,
+tendrá vida más larga.</p>
+<p>Al llegar los novios de la Iglesia á la casa de los
+regocijos, se detienen en la escalera. La comitiva á veces
+entona un himno <i>sui géneris</i>, lleno de
+<i>¡Albricias!</i>, arrojando flores á los desposados.
+Después, van los padrinos por velas, que entregan á sus
+ahijados y juntos suben. Es preocupación que si uno de los
+cónyuges se adelanta al otro á subir, alguno de ellos
+cometerá adulterio y tendrán una vida ruidosa.</p>
+<p>Ya arriba todo el mundo, rezan delante de una imágen sagrada
+un Pater noster, Ave María y Salve en acción de gracias,
+y acto continuo rezan por el eterno descanso de las almas de sus
+difuntos parientes mas cercanos. En este acto, según la
+preocupación, el desposado que tenga vela, cuya luz no se agita,
+vivirá menos tiempo. También es creencia que las bodas
+celebradas con excesiva pompa suelen resultar fatales, siendo castigado
+por Dios su orgullo.</p>
+<p>Los concurrentes que se sientan á la mesa deben tener todos
+camisa blanca. Para sentarse uno de camisa rayada, necesita pareja que
+lleve semejante vestido, siendo necesario que el número de los
+de camisa rayada sea par. En la mesa principal no se admite á
+ninguno que vista luto. Estos comen en la cocina ó mesa
+separada.</p>
+<p>En la boda los novios comen <i>mongos</i> gordos, á fin de
+que la mujer sea fecunda. <span class="pagenum">[<a id="pb128" href=
+"#pb128" name="pb128">128</a>]</span></p>
+<p>La fiesta se celebra en la casa del novio con libaciones,
+música, tertulias y juegos á los naipes.</p>
+<p>En la noche del casamiento, el novio duerme en la casa de sus
+suegros, y la mujer en la de los suyos. Al dia siguiente se reunen de
+nuevo en la iglesia, para oir misa, después de la cual se
+dirijen todos á la casa de aquella y allí se celebra otro
+<i>dayá</i> (fiesta). Por la tarde á eso de las cuatro,
+se interrumpen los bailes y otros regocijos, y empiezan las algazaras
+del <i>panagtutupák</i>. Este consiste en hacer sentar en
+cuclillas en medio de la casa á los desposados,
+rodeándoles sus parientes en un gran círculo. Al lado de
+los novios y también en el centro del círculo, se sientan
+los padrinos de boda. Cada uno de los desposados lleva una copita y un
+frasco de <i>basi</i>.</p>
+<p>Los parientes de la novia ofrecen á ésta, y los del
+novio á él, cantidades de dinero, que van colocando en
+los platos que respectivamente deben llevar los padrinos. En cambio de
+estas ofrendas, los desposados dan varias copitas del consabido
+<i>basi</i>.</p>
+<p>Los padrinos gritan alentando á los donantes, y éstos
+prorrumpen en mil aclamaciones de alegría, armando gran
+bulla.</p>
+<p>En la mañana del tercero dia, se reunen otra vez en la
+iglesia, donde oyen misa, después de la cual se retiran á
+la casa del novio, donde se celebra otra fiestecita, que llaman
+<i>panag-guugas</i> (limpieza de los platos que se han usado).</p>
+<p>Por la noche tienen lugar las ceremonias del
+<i>panang̃ikamén</i>. En la hora ya de dormir, extienden
+tres petates (esterillas) unidos, donde se acuestan los desposados y
+una vieja en medio de ellos. Esta <span class="pagenum">[<a id="pb129"
+href="#pb129" name="pb129">129</a>]</span>cicerone pasa la noche sin
+dormir con una vela encendida en la mano. Después la apaga.</p>
+<p>En la mañana del siguiente sábado, cónyuges,
+padrinos y parientes van al rio á bañarse todos. En la
+tarde del domingo siguiente á la boda, en horas de las cinco,
+los deudos del novio llevan el ropaje de éste á la casa
+donde se reunen las ropas del nuevo matrimonio, disputándose el
+honor de tener mayor número de ellas<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span> Finaliza la función con un
+bailecito.</p>
+<p>A todo ésto añadiremos las siguientes líneas,
+que me ha escrito uno de Ilocos Norte:</p>
+<p>«Los padres del novio llevan frascos del consabido <i>basi</i>
+á la casa de la novia, para celebrar con libaciones la
+formalización de las capitulaciones matrimoniales. Es de ver en
+estos actos á los consuegros cambiarse sus copas llenas de
+<i>basi</i> brindando por la salud del nuevo matrimonio.</p>
+<p>Por lo regular, el novio viste en la boda camisa de lienzo Canton
+ó de color crudo, chaqueta y pantalon de seda, rosario de
+cuentas gordas, y <i>salakót</i> adornado de plata.</p>
+<p>Y la muger, saya, camisa y <i>kandonga</i> lujosas, <i>tapis</i> de
+seda, peineta, agujas, anillos y rosario de oro, <i>tumbaga</i>
+ó coral. En fin, de todo menos de chinelas.</p>
+<p>Cuando la boda se quiere celebrar con pompa se mete mucho ruido de
+tambores y repiques de campana, pudiéndose decir que casi todos
+los movimientos de los desposados se anuncian con tambores y
+campanadas.</p>
+<p>Terminadas las funciones de Iglesia, el padrino y la madrina toman
+de su cuenta una banda de música (en todo el Archipiélago
+los gastos de bautizo, casorio <span class="pagenum">[<a id="pb130"
+href="#pb130" name="pb130">130</a>]</span>y muerte de los ahijados, son
+costeados por los padrinos), que irá delante de la comitiva.</p>
+<p>En el camino se distinguen los recien casados por el lujo. El novio
+cubre con un quitasol á su consorte y juntitos caminan despacio
+con los ojos clavados en el suelo».</p>
+<hr class="tb">
+<p><i>La Union.</i> En esta provincia hay otra manera de pedir la mano.
+Cuando uno desea casarse, lo dice á sus padres.</p>
+<p>Éstos á su vez trasmiten los deseos de su hijo
+á la familia de la pretendida y si aquella aprueba el casamiento
+proyectado, abre las puertas de su casa al pretendiente, á fin
+de que éste implore personalmente el consentimiento de la
+jóven.<a class="noteref" id="xd27e4043src" href="#xd27e4043"
+name="xd27e4043src">4</a></p>
+<p>En lo demás, los usos semejan á los de Ilocos
+Súr.</p>
+<hr class="tb">
+<p><i>Abra.</i> En esta provincia, el consentimiento de los padres de
+la novia se consigue con ciertas condiciones: es necesario que los
+padres del novio se comprometan á dotar á los futuros
+cónyuges, de los bienes que la familia de la jóven
+requiera.</p>
+<p>El pretendiente dá una lista de los bienes que debe llevar al
+matrimonio, la cual lista se formaliza en el dia de la boda con
+testigos en un documento, <span class="corr" id="xd27e4068" title=
+"Fuente: qus">que</span> debe guardar la familia de la jóven,
+para demandar ante el juez competente á los padres del novio en
+caso de violarse después lo estipulado.</p>
+<p>En Abra también se estila el consabido
+<i>palalián</i>, el cual suele consistir allí en anillos
+ó varias monedas.</p>
+<p>A veces se pide la mano, por medio de cartas. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb131" href="#pb131" name="pb131">131</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12311">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">V</h3>
+<h3 class="main">DUELOS</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><i>Agonías.</i> Los ilocanos ayudan al
+moribundo á bien morir, leyéndole á grandes voces
+el <i>Panang-Jesús</i>. Y en cuarto aparte, rezan los
+demás de la casa.</p>
+<p>Los de Ilocos Súr cuidan mucho de que ninguna mosca se pose
+en el rostro del agonizante, creyendo que aquella pesa sobre
+éste, como si fuera una montaña.</p>
+<p>En tiempos anteriores (y aún ahora<a class="noteref" id=
+"xd27e4096src" href="#xd27e4096" name="xd27e4096src">5</a> se citan
+varios casos en algunos pueblos de Ilocos Norte) se observa con mucha
+atención cuántos dedos extiende el agonizante en sus
+últimas convulsiones.</p>
+<p>El número de dedos extendidos, es el de las personas, que los
+parientes más cercanos del moribundo deben asesinar por su mano
+ó por medio de otros, siendo preocupación que si no
+cumplen con este deber, morirán dentro de pocos dias. Los deudos
+del difunto no están precisamente obligados á matar
+á sus víctimas, sinó sólo deben cortar un
+dedo meñique<a class="noteref" id="xd27e4107src" href=
+"#xd27e4107" name="xd27e4107src">6</a> de la mano (no sé si la
+derecha ó izquierda) <span class="pagenum">[<a id="pb132" href=
+"#pb132" name="pb132">132</a>]</span>por cada uno de los extendidos por
+el agonizante; pero matan al que le cortan algún dedo, temiendo
+ser denunciados ante los tribunales de justicia.</p>
+<p>Recogen los dedos cortados é ignoro á donde los
+llevan.</p>
+<p>Los comisionados á llevar á cabo el encargo del
+difunto se visten de negro y ván á los lugares retirados
+para cazar hombres, sin distinción alguna.</p>
+<p>En Abra la preocupación es otra: algunos viejos ó
+viejas registran los piés del cadáver, los cuales si se
+encogen, presagían la próxima muerte de otro
+indivíduo de la misma familia.</p>
+<p>Los ilocanos señalan como caso de contagio el ponerse
+á la cabecera del agonizante, creyendo que al morir, se escapa
+del cadáver la enfermedad y se apodera de la persona, que
+está allí.</p>
+<hr class="tb">
+<p><i>Mortaja.</i> Apenas espira uno, varias viejas ó viudas,
+lavan con agua tibia el cadáver antes de amortajarle. La mortaja
+se compone de los vestidos más ricos del difunto ó los de
+la boda, si aún existen; en Ilocos Norte suele cambiarse tres
+veces durante el dia y todas las alhajas de valor se ponen en el
+cadáver, como postrimer adios á las cosas del mundo.
+Antes de bajar de la casa el cadáver, se lo viste de
+hábito de religioso franciscano.</p>
+<p>Dícese que el que muere repentinamente se corrompe más
+pronto que los demás cadáveres. En Ilocos Norte se usa el
+oro, para evitar la descomposición rápida, introduciendo
+en la boca del cadáver una moneda ó alhaja cualquiera de
+aquel metal.</p>
+<p>Es creencia que metiéndose cierta cantidad de azogue en la
+boca ó en el recto del cadáver, éste se
+<span class="pagenum">[<a id="pb133" href="#pb133" name=
+"pb133">133</a>]</span>levanta á perseguir á los
+concurrentes y cae apenas tropieza con cualquier objeto.</p>
+<hr class="tb">
+<p><i>Visitas.</i> El cadáver suele permanecer 24 horas en la
+casa mortuoria, á donde acuden á visitar los amigos del
+difunto.</p>
+<p>Estos preguntan qué enfermedad causó la muerte y los
+de la casa refieren el asunto con todos sus pormenores, echando la
+culpa á alguno, pues en los pueblos ilocanos, no se muere si no
+por culpa de un prójimo.</p>
+<p>Las viudas (raras veces los viudos) de la clase media é
+inferior suelen plañir, recitando el poema de su unión,
+desde sus primeras relaciones de amor hasta las últimas palabras
+ó encargos del difunto. Como es natural, todo el auditorio se
+entristece, derramando amargas lágrimas.</p>
+<p>En las provincias ilocanas es costumbre que alguno ó alguna
+esté al lado del cadáver, cuidando de que las moscas no
+se posen en él. En algunos pueblos las parientas cercanas del
+difunto suelen turnar en plañir alrededor del cadáver.
+Los lamentos suelen ser estudiados de antemano y cantados en tono menor
+<i>sui géneris</i>. Los hay conmovedores y otros que incitan
+á reir, como la siguiente estrofa:</p>
+<div lang="ilo" class="lgouter xd27e4151">
+<p class="line">¡Ay anakko bung̃a!</p>
+<p class="line">Bilbilinenka, ama;</p>
+<p class="line">Ta no makitam ni Kal-lá</p>
+<p class="line">Pakomustaamto komá.</p>
+</div>
+<p class="first">Traducción:—«Ay hijo y fruto
+mío, te encargo que si llegas á ver á Clara
+(alguna que habría fallecido) le des mis expresiones.»</p>
+<p>Este es plañido de una, que no es parienta del <span class=
+"pagenum">[<a id="pb134" href="#pb134" name=
+"pb134">134</a>]</span>difunto, y que se incitó á llorar
+recordando la muerte de su hija Clara.</p>
+<p>Las mujeres de los principales suelen limitarse á gemir.</p>
+<p>Las puramente plañideras son <i>rara avis</i> en Ilocos y
+suelen ser viejas borrachas, que entonan versos capaces de volver la
+vida al cadáver, para acompañarlas con grandes
+carcajadas; como las ploratrices de los hebreos y las que hubo en
+Castilla en tiempos del Cid.</p>
+<hr class="tb">
+<p><i>Funerales.</i> Los parientes y amigos del difunto regalan velas
+para los funerales, y asisten al entierro.</p>
+<p>Si es de la clase pudiente el finado ó su familia, algunos
+Sacerdotes le acompañan desde su casa á la iglesia,
+deteniéndose tres veces en el camino por los responsos. La
+comitiva suele ir acompañada de una ó más bandas
+de música.</p>
+<p>Los acompañantes se dividen en dos grupos: de varones y
+mujeres. Si hay viuda, vá la última con la cara velada
+por el manto ó <i>lambong</i> y siempre llorando. En Ilocos
+Norte, vá rodeada de viejas.</p>
+<p>Si se trata de pobres, los cadáveres se llevan á la
+Iglesia en ataudes cuadrilongos <i>sui géneris</i>.</p>
+<p>Los niños muertos son conducidos por una banda de
+música, sin los grupos de que hablamos anteriormente.</p>
+<p>Sus ataudes son adornados con flores de papel, singulares y
+curiosos.</p>
+<p>Antes de cerrar el féretro, los hijos ó nietos del
+difunto besan su mano, oyéndose desconcertadas sollozos. Las
+viudas ó las cercanas parientas suelen prorrumpir en
+desesperados gritos. <span class="pagenum">[<a id="pb135" href="#pb135"
+name="pb135">135</a>]</span></p>
+<p>Desde el día del entierro, comienza el novenario en sufragio
+del alma del difunto. Por la mañana las mujeres de los parientes
+y amigos íntimos del finado oyen misa en grupo; después
+van á la casa, mortuoria á orar por el alma de él
+y terminado el rezo, desayunan. Por la tarde vuelven á reunirse
+en la casa mortuoria para rezar.</p>
+<p>El último día del novenario, que llamamos <i lang=
+"ilo">panagpamisa</i>, se celebra con una reunión, que viene
+á ser una fiestecita.</p>
+<hr class="tb">
+<p><i>Preocupaciones sobre difuntos.</i> Las hay muchas y varían
+según las provincias; pero debemos advertir que las
+prácticas supersticiosas son en las provincias ilocanas como
+otras partes, propias solamente de los campesinos, siendo
+rarísimos los principales que las siguen.</p>
+<hr class="tb">
+<p><i>Ilocos Norte.</i> Al llegar la viuda ó viudo á la
+casa mortuoria, viniendo del cementerio, despues de la sepultura del
+cadáver, se le hace sentar en un rincon, de donde solo se
+levanta cuando vá á dormir ó á la Iglesia;
+y dos viejas no se separan de su lado. La viuda en esta
+posición, no se fija en ningún objeto, teniendo siempre
+la boca tapada con una mano.</p>
+<p>Las ventanas del cuarto donde está ella, se cierran durante
+el novenario. En cambio, todas las puertas de la casa se abren á
+todas horas, para que pueda entrar la sombra del difunto, por si algun
+encargo tiene que comunicar á la familia.</p>
+<p>Según una conseja general en Ilocos, el alma vuelve al mundo
+al tercero y noveno día de la muerte del cuerpo, para visitar
+los lugares, donde había estado en vida, como ya hemos dicho en
+el capítulo anterior. Es como una sombra, y no puede caminar
+<span class="pagenum">[<a id="pb136" href="#pb136" name=
+"pb136">136</a>]</span>en medio de la casa sino apegada á las
+paredes. Muchas veces abraza á los vivos por la espalda y se
+agarra á aquella parte; entónces, para que se largue,
+debe uno coger un ramo espinoso y azotarse la propia espalda.</p>
+<p>En Ilocos Norte, se distingue mejor el alma, que sale de este mundo
+(<i>cararuá</i>), del alma ó sombra, llamada
+<i>anioaás</i> ó <i>alaliá</i>.</p>
+<p>Creen allí que el hombre al morir, deja rastros de su
+existencia en el mundo, que los naturales llaman <i>arariá</i>
+ó <i>anioaás</i> (<i>alaliá</i> en Ilocos
+Súr) y es general la creencia de que esta sombra sobrevive en la
+tierra, lastima, mata, apaga las luces, frecuenta los lugares donde el
+difunto solía estar en vida; á veces toma la forma del
+mismo finado y suele aparecer á sus allegados. Muchos ilocanos
+aseguran haber visto sombras.</p>
+<p>En Ilocos Súr, se cree que <i>anioaás</i> es diferente
+del <i>alaliá</i>: es como una sombra invisible que se desprende
+del cuerpo humano, aún vivo, que repite lo que aquel haya hecho.
+En Vigan á eso de las ocho de la noche íbamos á la
+Iglesia á escuchar lo que hacían los
+<i>anioaás</i>, cuyas pisadas, según se decía, se
+oian á aquella hora. Se toman por <i>anioaás</i>, otras
+veces, los fuegos fátuos.</p>
+<p>El día siguiente al del entierro, hacen una mecha de trapo,
+enciéndenla y ván al rio. Aquí queman varias pajas
+de palay, de cuyas cenizas hacen una infusión mezclada con
+<i>basi</i>. Con esta lejía se lavan todos la cabeza.</p>
+<p>Luego, una vieja, viuda por añadidura, agarra la cabeza de la
+viuda ó viudo, la sumerge y hace dar tres vueltas debajo del
+agua, cuya ceremonia se repite tres veces. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb137" href="#pb137" name="pb137">137</a>]</span></p>
+<p><span class="corr" id="xd27e4270" title=
+"Fuente: Despues">Después</span> del baño, se retiran
+á la casa del duelo y allí toman la golosina
+indispensable llamada <i>niniugan</i>, que se confecciona de arroz
+pegajoso <i>diket</i>, y coco, sin azúcar ni nada dulce;
+entonces es bueno comer frutas de amargoso, para no contagiarse de la
+enfermedad, del difunto.</p>
+<p>Antes de sentarse los concurrentes á la mesa, colocan un
+plato de <i>niniugan</i> en algun rincon para la sombra del finado.</p>
+<p>En la noche del quinto día, varias viejas y viejos parientes
+acompañan al viudo ó viuda, guardando absoluto silencio
+en el camino, á cualquiera sementera, donde tengan parientes,
+á cuya casa suben y le hacen al viudo asomar á la
+ventana. Si vé algún varon, es probable que se case otra
+vez; y viceversa en caso contrario.</p>
+<p>En el último día del novenario, confeccionan golosinas
+de diversas clases y matan vacas y cerdos (si es rica la familia).
+Descuartizada la res, cuando de ella nadie ha comido aún, ponen
+un pedazo en el plato y lo colocan en algún rincon para el
+difunto. Si algún pillastre hurta el contenido del plato, los de
+le casa creen como dogma de fé que se lo ha comido el
+<i>alaliá</i> (sombra), pues según la
+preocupación, el que se atreva á hurtar este manjar
+crudo, irremisiblemente padecerá grave enfermedad.</p>
+<p>Una mesa, espléndida de golosinas y manjares, se pone desde
+el toque del <i>Angelus</i>; pero nadie puede sentarse á dicha
+mesa, sino después de las ocho de la noche y de las oraciones en
+sufragio del alma del finado.</p>
+<hr class="tb">
+<p><i>Ilocos Sur.</i> Los campesinos de esta provincia tienen
+<span class="pagenum">[<a id="pb138" href="#pb138" name=
+"pb138">138</a>]</span>prácticas análogas á
+éstas con pocas diferencias,</p>
+<p>Dicen que si se detiene el ataud en la escalera, al bajar, se queda
+la sombra del finado internándose en el cuerpo de algún
+pariente. Éste pierde la razón y en él habla la
+sombra con la misma voz del difunto. Son los llamados <i>maluganan</i>
+(ocupados), de que hablamos en la pág. 46.</p>
+<p>Es malo ver el ataud dentro del nicho ó al bajar á la
+fosa, so pena de morir dentro de poco, escepto los sepultureros.</p>
+<hr class="tb">
+<p><i>Abra.</i> Antes de cavar la tierra destinada á sepulcro,
+los encargados de esta operación, trazan una cruz en el punto
+señalado, rociándolo con el vino <i>basi</i>.</p>
+<p>Abierto ya el hoyo é introducido el ataud, cada uno de los
+sepultureros echa un puñado de tierra. Morirá dentro de
+breves días el que no cumpla con este requisito.</p>
+<p>Los sepultureros no pueden subir á la casa del duelo sin
+haberse antes lavado las manos y piés, primero con sangre de
+pollo blanco, luego con <i>basi</i> y últimamente con agua
+<span class="corr" id="xd27e4328" title=
+"Fuente: tíbia">tibia</span>.</p>
+<hr class="tb">
+<p><i>Union.</i> El día siguiente al del entierro, los parientes
+del difunto se dirigen á algún río ó mar,
+acompañados de una vieja, que sirve de sacerdotisa ó
+<i>katalonan</i>, como se llamaban las primitivas de Filipinas.</p>
+<p>Ya en el río, encáranse con la parte, á donde
+se dirige la corriente. En esta posición, la vieja lava las
+cabezas de la viuda y los huérfanos con la infusión de
+paja quemada de palay, ó de gogo. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb139" href="#pb139" name="pb139">139</a>]</span>Durante estas
+ceremonias, la bendita murmura una oración.</p>
+<p>Acto seguido, se bañan todos.</p>
+<p>Ya en casa, la sacerdotisa les sahuma con una plancha llena de
+plumas de gallo ó trapo. Con esta medida dicen que se quita la
+languidez producida por la muerte del difunto.</p>
+<p>Concluido ésto, se dirigen al cercado de la casa y pasean por
+sus orillas. En estos jardines ó cercados siempre debe haber
+algunos plátanos ó árboles, que dan frutas
+comestibles. Y si encuentran un plátano, lo arrancan de raiz,
+después de rezar un Padre Nuestro; y si tienen frutas se las
+comen.</p>
+<p class="tb"></p>
+<p><i>Lutos.</i> En Ilocos Norte no visten luto los parientes del
+difunto, sinó sólo desde aquella hora, en que éste
+usa su último vestido. Entonces las viejas cubren de luto al
+viudo ó viuda, y solo se les ven los ojos.</p>
+<p>En la Unión tienen esta particularidad: en el último
+día del novenario, después de la comida, la viuda y los
+huérfanos se colocan en una fila, y la vieja que sirve de
+pitonisa, después de rezar unas oraciones, les quita el manto,
+que hasta entonces llevaban desde el primer día en señal
+de luto. Desde aquí ya pueden usar vestidos de cualquier color,
+con tal que lleven colgado del cuello un liston negro.</p>
+<p>En general, las parientas del difunto llevan mantos cerrados por
+delante quedando abierta solamente la parte de la cara hasta el pecho,
+siendo menor ó mayor la abertura, según que sea
+próximo ó lejano pariente el difunto.</p>
+<p>Por término medio el luto dura un año, según
+<span class="pagenum">[<a id="pb140" href="#pb140" name=
+"pb140">140</a>]</span>sea el grado de parentesco, teniendo la viuda
+durante los primeros meses, que llevar el manto á donde quiera
+ir, aún no siendo á la Iglesia.</p>
+<p>Entre los <i>varones</i> del campo es costumbre llevar mantos, si
+son huérfanos ó viudos.</p>
+<p>Entre los ilocanos hay tambien lutos de alivio y medio luto.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.6" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12320">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">VI</h3>
+<h3 class="main">FIESTAS DE LAS AUTORIDADES</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Pasemos á hablar de las tradicionales
+felicitaciones, con que los ilocanos agasajan á los jefes de
+provincia ó alcaldes mayores<a class="noteref" id="xd27e4379src"
+href="#xd27e4379" name="xd27e4379src">7</a>.</p>
+<p>Acuden á festejarles por sus días ó
+cumpleaños todos los gobernadorcillos de la provincia.</p>
+<p>Les acompañan sus respectivas bandas de música,
+graciosas pollitas (por lo regular las más bonitas del pueblo) y
+la principalía.</p>
+<p>Llevan delicados regalos, consistentes muchas veces en caprichosas
+jaulas llenas de pájaros, palilleras, venados, dulces y mil
+frutas delicadas.</p>
+<p>En la víspera de la fiesta, despues del toque de las
+oraciones, acude la flor y nata de la provincia á la
+<i>Casa-Real</i>, que así se llama la residencia del alcalde,
+para saludarle.</p>
+<p>De grupo en grupo se presentan los pueblos con el gobernadorcillo
+respectivo al frente de la principalía; siendo el primero, en
+Vigan, el del gremio de <span class="pagenum">[<a id="pb141" href=
+"#pb141" name="pb141">141</a>]</span>naturales, al que suele
+representar un jóven elegantemente vestido á la europea,
+el cual pronuncia el discurso de felicitación, terminando por
+ceñir la frente del alcalde con una preciosa guirnalda de flores
+artificiales y por depositar en sus brazos una perfumada palma.</p>
+<p>Despues de la <i>coronación</i>, un coro de jóvenes y
+niñas de voz sonora, entona un himno acompañado de
+orquesta ó armonium.</p>
+<p>Sigue luego el gremio de mestizos, que siempre se distinguió
+por sus discursos é himnos, escritos por ilocanos instruidos;
+por el lujo de sus laureles y palmas, por el arte y primor con que los
+hacen.</p>
+<p>Despues de las <i>coronaciones</i> y los cantos, suelen soltar,
+especialmente los mestizos, algunos globos de caprichosas formas y
+quemar varias piezas píricas, á las que sigue una ruidosa
+lluvia de cohetes.</p>
+<p>A las nueve, se retira la principalía con las señoras
+sin hijas, quedándose las pollitas con sus madres para el baile,
+que <span class="corr" id="xd27e4412" title=
+"Fuente: entónces">entonces</span> comienza entre los empleados,
+funcionarios y otras personas.</p>
+<p>A las cuatro de la madrugada, las bandas de música recorren
+las calles de la cabecera, tocando diana, para despertar al
+vecindario.</p>
+<p>Poco antes de las ocho, los gobernadorcillos con sus tenientes,
+alguaciles y bandas de música, se dirigen á la
+<i>Casa-Real</i>, desde donde se trasladan á la Iglesia con el
+alcalde y todos los funcionarios públicos de la provincia.</p>
+<p>Oyen misa solemne y se canta el <i>Te-Deum</i>.</p>
+<p>Llegada la noche, otro baile tiene lugar. Algunas veces por la tarde
+hay <i>cucañas</i>, juegos de anillo, <i>moro-moro</i> y otras
+diversiones ilocanas. <span class="pagenum">[<a id="pb142" href=
+"#pb142" name="pb142">142</a>]</span></p>
+<p>Llámese como se quiera al que pronuncia discursos escritos
+por otros y hablemos algo entre paréntesis de él. La
+presencia de ánimo suele encontrarse entre los traviesos
+jóvenes, de los cuales se escoge un <i>orador</i>. Sin embargo,
+varios de ellos se aturden en el acto y muchas veces se olvidan del
+discurso al llegar á ciertos periodos: miran entónces
+á los gobernadorcillos como si quisieran preguntarles algo;
+pierden la palabra y …. allí fué Troya:
+<i><span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Plancha! <span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>calabaza!</i> se oyen por todas
+partes, estallando una ruidosa tormenta de carcajadas y voces de
+<i><span class="corr" title="Ausente en la fuente">¡</span>fuera!
+<span class="corr" id="xd27e4453" title=
+"Ausente en la fuente">¡¡</span>fuera!!</i></p>
+<p>No solo á los alcaldes se felicita, sinó tambien
+á los Obispos y provisores de la Diócesis. Recuerdo que
+en cierta ocasión, un orador del pueblo de
+Cauayan … no hizo plancha, fué más que
+plancha aún: ignoro quién le había enseñado
+aquellos exageradísimos ademanes que no parecía
+sinó que estaba insultando al que entónces
+felicitaba.</p>
+<p>Tambien varios alumnos del Seminario de Vigan felicitan á sus
+superiores, pronunciando discursos. En estos casi siempre se
+piden … no sé cuántas semanas de
+vacación de aulas.</p>
+<p>Uno de estos oradores hizo plancha precisamente en aquello de
+«vacaciones.»</p>
+<p>Entonces el público le apuntó diciendo <i><span class=
+"corr" title="Ausente en la fuente">¡</span>vacación!
+¡vacación!</i>…</p>
+<p>Todo esto en Ilocos Súr.</p>
+<p>En Abra rarísimas veces se entonan himnos y en ese caso las
+cantoras y cantores van de Vigan. La paga suele consistir en algunas
+bueyes á cada individuo.</p>
+<p>De los pueblos acuden igualmente la principalía y las
+indispensables pollitas á saludar al gobernador de la provincia.
+<span class="pagenum">[<a id="pb143" href="#pb143" name=
+"pb143">143</a>]</span></p>
+<p>En Ilocos Norte los regalos suelen consistir en finísimos
+tejidos de Ilocos, mantelería, pañuelos etc., etc.</p>
+<p>Allí no faltan discursos, especialmente de los pueblos de S.
+Nicolás, Bacarra y la cabecera.</p>
+<p>Acuden también á festejar al alcalde la
+principalía con sus bandas de música, lindas ilocanas y
+los graves gobernadorcillos con sus subalternos.</p>
+<p>Bailes en la Casa-Real, comilonas en el tribunal de la cabecera y
+otros regocijos por todas partes, completan la fiesta. Raras veces se
+cantan himnos.</p>
+<p>Los ilocanos felicitan á sus <i>alcaldesas mayores</i> en sus
+días.</p>
+<p>Lindas <i>babbalasang</i> (solteras) se reunen en la casa del
+gobernadorcillo de cada gremio y al anochecer se dirigen á la
+Casa-Real.</p>
+<p>En la sala de recepción, el gobernadorcillo presenta á
+la alcaldesa las señoras de la principalía que tambien
+ván á saludar á la <i>señora</i>
+(así se llama allí la esposa del alcalde); del
+<i>bouquet</i> ó grupo de bellezas, se adelanta una jóven
+y felicita á la <i>señora</i> con un correcto
+discurso.</p>
+<p>Despues de la felicitación, las bellas ilocanas entonan
+himnos.</p>
+<p>Los discursos terminan con la consabida <i>coronación</i>,
+ciñendo la frente de la alcaldesa con una guirnalda de flores
+artificiales y perfumadas, y depositando en sus manos una palma.</p>
+<p>Y no sólo se felicita á los Alcaldes mayores y sus
+señoras, sino tambien á sus chiquitines. Los hijos
+(niños) de los Sres. Regidor y Marzan, jefes que fueron de
+Ilocos Súr, fueron pomposamente festejados en sus
+cumpleaños por la principalía <span class=
+"pagenum">[<a id="pb144" href="#pb144" name="pb144">144</a>]</span>de
+ambos gremios de Vigan. Dos comitivas (naturales y mestizos) de
+chiquillos uniformados con chaquetas, imitando á los tenientes
+de justicia, con sus gobernadorcillos correspondientes al frente, y
+acompañándoles sus respectivas bandas de música,
+acuden á la Casa-Real, donde uno de ellos felicita y
+<i>corona</i> al niño ó niña.</p>
+<p>Llama la atención la soltura con que los
+<i>oradorcílos</i> pronuncian discursos en castellano.</p>
+<p>Entre los diversos regocijos que los fernandinos dedican á
+sus jefes, hemos citado los globos de artísticas formas. Tal vez
+ellos son los que los confeccionan mejor en el Archipiélago.</p>
+<p><i>Pabonar</i>: se llama así la fiesta con que los
+gobernadorcillos celebran el dia que toman el baston de tales.
+Varían las ceremonias según los pueblos. De la Casa-Real,
+después de prestar juramento ante el Gobernador de la provincia,
+se dirigen á la Iglesia á rezar, con numerosa comitiva de
+tenientes y alguaciles, y banda de música. Después van
+á la casa del nuevo pedáneo, donde se baila, canta y
+come.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.7" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12329">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">VII</h3>
+<h3 class="main">FELICITACIÓN Á PARTICULARES</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Cuando las simpáticas y hermosas ilocanas
+(solteras) celebran sus cumpleaños, pues allí no se
+celebran los días, sus pretendientes (vulgo, <i>dongguiales</i>)
+las agasajan con cartas de felicitación. Estas suelen ser
+dibujadas y lujosísimas, conteniendo versos acrósticos,
+escritos á veces con tinta dorada y letra gótica, que es
+la que más agrada á los indígenas. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb145" href="#pb145" name="pb145">145</a>]</span></p>
+<p>He aquí una muestra, que me han facilitado:</p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line"><span class="rotate">P</span>ura y risueña la
+aurora</p>
+<p class="line xd27e3276">muestra hoy sus lábios de rosa</p>
+<p class="line xd27e3276">alegrando con su hermosa</p>
+<p class="line xd27e3276">faz las regiones de Flora.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">E</span>ntona dulce trinado</p>
+<p class="line xd27e3276">el vistoso pajarillo</p>
+<p class="line xd27e3276">al gran Febo, cuyo brillo</p>
+<p class="line xd27e3276">anima á todo ser creado.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">P</span>reciosas abren las
+flores</p>
+<p class="line xd27e3276">su capullo peregrino</p>
+<p class="line xd27e3276">á recibir el divino</p>
+<p class="line xd27e3276">rocío y ricos olores.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">A</span>ura suave y
+cariñosa</p>
+<p class="line xd27e3276">acaricia los sentidos;</p>
+<p class="line xd27e3276">mi corazón dá latidos,</p>
+<p class="line xd27e3276">de júbilo, <span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Pepa hermosa!…</p>
+<p class="line"><span class="rotate">N</span>úmenes bellos del
+Pindo,</p>
+<p class="line xd27e3276">á mí voz prestad piadosos</p>
+<p class="line xd27e3276">vuestro plectro ¡oh generosos!</p>
+<p class="line xd27e3276">para cantar mi amor lindo,</p>
+<p class="line"><span class="rotate">G</span>rande es hoy, sí,
+mi consuelo</p>
+<p class="line xd27e3276">al llegar tu natal día;</p>
+<p class="line xd27e3276">y será más mi
+alegría</p>
+<p class="line xd27e3276">cuando … nos bendiga el
+Cielo.»</p>
+</div>
+<p class="first">En el capítulo siguiente veremos otras
+poesías ilocanas. <span class="pagenum">[<a id="pb146" href=
+"#pb146" name="pb146">146</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.8" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12338">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">VIII</h3>
+<h3 class="main">MÚSICA, CANTOS Y BAILES</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Siento mucho no poder insertar aquí las notas
+sumamente curiosas y originales de los cantares ilocanos, tales son: el
+<i>dal-lót</i>, el <i>danio</i>, el <i>dingli</i>, el
+<i>berso</i> y algún otro que no recuerdo. Son de un mismo
+estilo y para los no acostumbrados á oirlos, parecen tener una
+misma música, y sin embargo, se diferencian entre sí.</p>
+<p>La circunstancia de no estar yo en Ilocos, al escribir este libro,
+me priva de dar interesantísimas noticias sobre este punto, como
+p. ej. el curiosísimo y largo poema popular titulado <i>Vida de
+Lamang</i>; señorita, según la conseja, muy hermosa y tan
+cuidadosa de sus encantos, que en una sola ocasión se
+gastó por lavar su cabellera no sé cuantos camarines
+(<i>agamang</i>) de pajas de arroz, de cuya ceniza la infusión
+sirve á los ilocanos para lavar la cabellera.</p>
+<p>Los cantos puramente ilocanos tienen algo del estilo llano y mucho
+del menor; parecen ayes exhalados por un corazón perdidamente
+enamorado. Ahora sólo ya los del campo entonan esos cantos y los
+del pueblo otros en idioma ilocano, pero de música europea,
+aunque suelen imprimir en ella alguna particularidad, especialmente en
+la del tono menor ó las danzas.</p>
+<p>Son muy curiosos los cantos que se oyen en las campiñas de
+Ilocos: recuerdo vagamente uno que <span class="pagenum">[<a id="pb147"
+href="#pb147" name="pb147">147</a>]</span>se refiere á un sujeto
+que fué aprehendido y le iban á azotar en el tribunal,
+á donde le habían llevado, cuando llegó su padre,
+y en vez de defenderle éste, suplicó que le azotasen.
+Otro empieza asi:</p>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line">María, María sabong,</p>
+<p class="line">Sabong ti lubong;</p>
+<p class="line">Isú ti namang̃on</p>
+<p class="line">Ti bandera ti taltalon.</p>
+</div>
+<p class="first"><i>Versión literal</i>: María.
+María flor.—Flor del mundo. La que levantó—La
+bandera de los campos.</p>
+<p>Hé aquí otro canto popular</p>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line"><span class="corr" id="xd27e4666" title=
+"Fuente: Íutayon">Íntayon</span>!</p>
+<p class="line">A kuná ni mang̃od-odon;</p>
+<p class="line">Nabátinsa tay karkarmamon</p>
+<p class="line">Idiay bátogda ummindayon.</p>
+<p class="line">Kas la ng̃ad ubíng</p>
+<p class="line">A no agibit<a class="noteref" id="n147.1src" href=
+"#n147.1" name="n147.1src">8</a> ket lingling̃ayen;</p>
+<p class="line">«Kololot baá,» kunana manen;</p>
+<p class="line">Lumned ket tumpuar laeng.</p>
+<p class="line">Aoan semsem</p>
+<p class="line">Á mabati á laglagipen<a class=
+"pseudonoteref" href="#n147.1">8</a></p>
+<p class="line">Beam lat mabátimon</p>
+<p class="line">Ta uray ket kukuanak, ket kuktuaka metten.</p>
+</div>
+<p class="first">Traducción: «Vámonos!—Como
+dice el que vá al pueblo.—Parece haberse quedado tú
+<i>karkarmá</i><a class="noteref" id="xd27e4724src" href=
+"#xd27e4724" name="xd27e4724src">9</a> frente á la casa del
+<i>umindayon</i> (ignoro su significación.)—Es como un
+niño que si llora, se pone melancólico. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb148" href="#pb148" name=
+"pb148">148</a>]</span>—<i>Kololot, baá</i>,<a class=
+"noteref" id="xd27e4735src" href="#xd27e4735" name=
+"xd27e4735src">10</a> dice y se oculta, para volver á aparecer
+continuamente.—No queda tristeza en qué pensar; deja lo
+que hayas dejado, que ya soy tuyo y eres mía.»</p>
+<p>Llámanse <i>tapát</i><a class="noteref" id=
+"xd27e4751src" href="#xd27e4751" name="xd27e4751src">11</a>, las
+serenatas nocturnas que los galanes dedican á sus amadas
+ó puramente amigas. Llevan en ellas un <i>armonium</i> ú
+orquesta compuesta de una ó dos guitarras, alguna bandurria,
+acordion, violin, flauta ó arpa. Después de tocar un
+paso-doble ó algún bailable, frente á la casa de
+la agasajada, uno ó dos cantan; á veces van cantarinas.
+Al canto sigue otra sonata, y después de dos ó tres
+canciones, van á otras casas á hacer lo mismo.</p>
+<p>Tocan los ilocanos una pequeña vihuela de cinco cuerdas
+llamada <i lang="ilo">kutibéng</i>, advirtiendo que ya lo
+tenían á la llegada de los españoles, aunque la
+antigua debía tener forma distinta de la actual, que se parece
+mucho á las vihuelas europeas.</p>
+<p>Hay varias clases de bailes en Ilocos, además de los europeos
+que más usan: el <i lang="ilo">kinnotón</i>, ó
+baile de hormigas, cuyos bailarines remedan á un atacado por
+muchos de estos insectos, y á un compás apresurado, se
+rascan todas las partes del cuerpo.</p>
+<p>El <i>kinnal-logóng</i>: una pareja de hombre y mujer se
+colocan frente á frente; el primero no se mueve <span class=
+"pagenum">[<a id="pb149" href="#pb149" name="pb149">149</a>]</span>de
+su lugar, y la otra se acerca á él cantando ó
+bailando solamente, moviendo un sombrero con dos manos, como si lo
+ofreciese al galan; lo pasa por encima de la cabeza de éste,
+como intentando varias veces ponérselo. Al fin, lo hace; y ambos
+bailan, terminando con ésto el baile.</p>
+<p>En las reuniones los ancianos suelen pedir que alguien cante un
+<i>dal-lót</i> ó el curioso <i>arikenken</i>, que es una
+especie de zarzuela en un acto ó baile con canto, cuya letra
+improvisan los actores, que son un <i>baró</i> (soltero) y una
+<i>balasang</i> (casadera) de la reunión.</p>
+<p>La letra es digna de conocerse. Se compone de estrofas de ocho
+versos; que se conciertan entre sí, según la rima
+especial de los ilocanos, que ya veremos lo que <span class="corr" id=
+"xd27e4799" title="Fuente: és">es</span>, con el siguiente
+estribillo:</p>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line"><i>Dal-lang ayá daldal-lut.</i></p>
+<p class="line"><i>Dal-lang <span class="corr" id="xd27e4810" title=
+"Fuente: aya">ayá</span> dumidinal-lot.</i></p>
+</div>
+<p class="first">Lo trascribo, porque no sé traducirlo ni lo
+entiendo, á pesar de que soy ilocano; parece que no significa
+nada.</p>
+<p>Doy la traducción de una letra del consabido <i lang=
+"ilo">arikenken</i>, que me facilitó un ilocano.</p>
+<p>Un mozo, frente á una jóven, con quien baila, canta en
+ilocano lo siguiente:</p>
+<p>«En este respetable concurso y muy apreciable reunión
+(la repetición es propia de la poesía ilocana) soy el
+elegido para dar alegría á la tristeza, pues si el
+corazón se halla bajo la sombra del pesar, dolores caerán
+sobre nosotros como las olas del mar.—Bien que yo comprenda mi
+poco valer, declaro, sin embargo, mi amor, ya que adorar no está
+prohibido, pues dicen los sábios, que el <span class=
+"pagenum">[<a id="pb150" href="#pb150" name="pb150">150</a>]</span>amor
+es ciego, (llama la atención que los filipinos, en general,
+saben, que Venus y Cupido son dioses de la hermosura y del amor), que
+cautiva á los ricos y pobres.—Por eso, vida de mi alma,
+clara y radiante <i>motiá</i> (fuego fabuloso, que sale de la
+boca de los gallos privilegiados), contesta pronto confirmando la
+certeza de que no son iguales el ciego y el que tiene sana vista;
+vamos, contesta si es cierto lo que he dicho.»</p>
+<p>A esta provocación, la jóven responde entonando versos
+ilocanos que literalmente traducidos, dicen:</p>
+<p>«Ya que pides mi opinión acerca de lo que acabas de
+decir, te manifestaré que ciertamente el amor no escoge, y para
+él, tanto el rico como el pobre valen lo mismo.—Pero hay
+muchas clases de amor: hay engañoso, lo cual es crueldad, amor
+fraternal y amor universal, siendo el más estimable el amor que
+enlaza á dos corazones, si se sabe conservarlo.—La ley y
+nuestra <i>dulce</i> religión no lo prohiben, y el sabio se
+vuelve necio, si este amor (conyugal) lo domina, por eso este amor,
+repito, es el más apreciable, ante el cual los reyes se hincan
+de rodillas.»</p>
+<p>En ésto, ambos bailarines entonan á duo una estrofa,
+con la que ruegan á los concurrentes disimulen la
+modestía de su zarzuela improvisada ó
+<i>arikenken</i>.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.9" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12347">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">IX</h3>
+<h3 class="main">CENCERRADAS</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Éstas, en su significación genuina y
+vulgar, no <span class="pagenum">[<a id="pb151" href="#pb151" name=
+"pb151">151</a>]</span>existen en la comarca ilocana. Pero según
+se desprende de las palabras y esplicaciones del folk-lorista andaluz,
+D. Luis Montoto y Rautenstrauch, las cencerradas vienen á ser
+actos de desagravio á Cupido. En este sentido se citan en los
+pueblos ilocanos algunos casos, de los cuales voy á relatar
+á nuestros lectores y á los folk-loristas peninsulares en
+particular, que no se olvidaron de nuestro querido Archipiélago
+al redactar su programa folk-lórico, un caso, curiosísimo
+por cierto, que ocurrió en Abra.</p>
+<p>Una jóven, vecina de aquella provincia, trataba de casarse
+con un galan, á pesar de las relaciones amorosas que la
+unían á otro caballero. Este se propuso vengar á
+todo trance al dios ciego, pues se habían jurado amor
+eterno.</p>
+<p>En la noche víspera de la boda llevó al frente de la
+casa de la novia la banda de música de Bang̃ed, que era
+numerosa. Dieron una serenata ó <i>emprentada</i>, y en uno de
+los intermedios cantaron varias coplas ilocanas, que no
+carecerán de valor folk-lórico.</p>
+<p>Vamos á traducirlas procurando conservar su sal y
+pimienta,</p>
+<p>«Escucha, mujer, la última palabra del que habeis
+amado, engañado y hecho una traición: creí que
+eras mujer discreta, pero hoy veo que estás saturada de
+coquetería. Desde un principio aceptaste mi amor, demostrando
+con tu boca (!), miradas (!!) y acciones (!!!) tu amor ….
+que me retiraste en un momento. ¿Porqué, cuando
+manifesté mi hastío de tí, por prever que me ibas
+á engañar; porqué me dijiste que <i>nó</i>,
+y que mucho <span class="pagenum">[<a id="pb152" href="#pb152" name=
+"pb152">152</a>]</span>me querías, cuando ahora me niegas
+rotunda y vilmente? Cásate, pero escoge á un esposo, que
+tenga grande corazón para poder soportar las flaquezas de su
+prójimo, pues tu debilidad exige la valentía de un esposo
+tres veces santo. ¿Cuando podrás, desterrar esa conducta
+tuya, propia de la mujer á quien todos gustan?…
+¡Nunca! Busca tu pues, un esposo muy indulgente.»</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.10" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12356">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">X</h3>
+<h3 class="main">PIROPOS</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><i>Hem, <span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>ehem!</i> Cuando en Ilocos se oyen
+esas interjecciones quejosas, guturales y casi ahogadas, es porque
+habrá pasado una linda <i>balasang</i> (soltera) alrededor de un
+fastidioso <i>donggial</i>, (pretendiente). Los tagalos también
+emplean este piropo.</p>
+<p><i>¡Nagpintás ket ni kabsaten!</i> (¡Qué
+hermosa es mi hermana!)</p>
+<p><i>¡Makagatko man la koma dediay butóy ni adi!</i>
+(¡Si yo pudiera morder las pantorrillas de mi hermana!). Este
+requiebro suelen echar los aguadores á las jóvenes
+ilocanas, que cuando van al rio á sacar agua potable, remangan
+la saya, quedando en pernetas.</p>
+<p>En los bailes se oye algunas veces esta lisonja
+«¡quién será más dichoso que yo,
+teniendo en mis brazos al ángel de la hermosura y bondad!»
+Con esto suelen comenzar discreteos amorosos.<a class="noteref" id=
+"xd27e4895src" href="#xd27e4895" name="xd27e4895src">12</a>
+<span class="pagenum">[<a id="pb153" href="#pb153" name=
+"pb153">153</a>]</span></p>
+<p>Cuando un objeto llama la atención de una <i>balasang</i> y
+ésta esclama: ¡qué bonito es!—Muchas veces se
+le contesta: <i>eres más bonita</i>.</p>
+<p>Para echar una lisonja, los ilocanos comienzan preguntando y
+… ¡ay que preguntones son mis queridos paisanos! Es
+gracioso el siguiente piropo:</p>
+<p>—¿Es cierto que se casa V?—Pregunta un pollo.</p>
+<p>—No.—Naturalmente contesta la pollita.</p>
+<p>—<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Ah! <span class="corr" id=
+"xd27e4921" title="Ausente en la fuente">¡¡</span>vamos,
+hay plaza vacante!!</p>
+<p>Y comienza la conversación amorosa.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.11" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12365">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">XI</h3>
+<h3 class="main">VIVIENDAS, MUEBLAJE Y UTENSILIOS</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Se ven varias clases de casas: las hay todas de
+ladrillo; de idem el piso bajo y de tabla lo demás; de tabla con
+techumbre de nipa: de caña con techumbre de cogon. Estas
+últimas se llaman <i>pinag-ong</i>, si la techumbre es cuadrada,
+ó mejor dicho, si los vértices de sus cuatro
+triángulos laterales se reunen en un mismo punto; y
+<i>tinobtóbeng</i> si es de forma cuadrilonga.</p>
+<p>Las casas de mampostería son todas de ladrillo, excepto los
+cimientos que son de piedra; en el agua con que se hace la argamasa de
+cal y arena, ponen hojas de un árbol denominado
+<i>sablót</i> (<i>Tetranthera Roxburghii</i>, <i>Nees</i>;
+<i><span class="corr" id="xd27e4952" title=
+"Fuente: Sebipera">Sebifera</span> glutinosa</i>, <i>Lour</i>.) para
+que sea pegajosa. Y en efecto, resulta sólida la
+construcción.</p>
+<p>La casa de tabla es por lo regular de 12 varas de largo por 6 de
+ancho y 8 de alto; sus materiales, de madera y caña; su
+bóveda, de caña-bojo, que labran de la manera siguiente:
+primero dividen en dos partes dicha caña y la machacan para que
+<span class="pagenum">[<a id="pb154" href="#pb154" name=
+"pb154">154</a>]</span>se aplane y <span class="corr" id="xd27e4963"
+title="Fuente: despues">después</span> las entrelazan como una
+esterilla y las colocan formando ángulo arriba. El techo es de
+nipa, cogon y en algunas de caña. El tabique de la parte baja es
+de caña tejida.</p>
+<p>La casa de caña es de 10 varas de largo, por 6 de ancho y 7
+de alto; se compone enteramente de cañas; se construye como la
+anterior, con la diferencia de que es baja y apenas puede entrar
+rectamente una persona en el zaguan. El techo es de cogon. Al
+pié de la escalera de éstas hay un pequeño
+pátio cercado y denominado <i>panaltagan</i>, que sirve para
+trillar el palay. No se pinta.</p>
+<p>La choza (<i>kalapao</i> ó <i>abong</i>) ó casita de
+campo, es por lo regular de 3 varas en cuadro y 4 de altura y se
+compone de cogon y caña. Hay algunos que ponen por tabique la
+caña-dulce seca. Los bajos de la casucha no pasan de una vara de
+altura. Tampoco se pinta.</p>
+<p>Además de las casas, tienen los <i>agamang</i> construcciones
+cuadradas de materiales lijeros, colocadas sobre cuatro pilares de
+madera; se elevan una braza del suelo, estando al aire libre el piso
+bajo; su base es pequeña y se vá ensanchando de abajo
+arriba para volver á achicarse, semejando á la forma de
+un polígono de cinco lados inscripto en una circunferencia; y
+sirven para guardar palay. Los camarines de otra forma se llaman
+<i>sarosar</i> ó <i>kamalig</i>.</p>
+<p>El mueblaje de la casa de piedra se compone de sillas de bejuco y
+madera, hechas en la misma provincia. El interior está pintado
+de blanco. Usan lámparas, quinqués, vasos de luz y
+<i>tinhoy</i> (candil): cuecen en cacerola ó <i>karahay</i>.
+Usan vasos de cristal, platos, aparadores, roperos, catres, baules,
+<i>árganas</i> ó cofres de cuero y otras cosas
+más. <span class="pagenum">[<a id="pb155" href="#pb155" name=
+"pb155">155</a>]</span></p>
+<p>Los muebles de las casas de tabla son pocas sillas, bancos de
+madera, y de caña dividida y amarrada con bejucos, denominados
+<i>lankapi</i> (<i>papag</i>). Se pintan algunas por el exterior y
+aún el interior, pero esto es raro. Guisan en ollas de barro y
+algunas veces en <span class="corr" id="xd27e5010" title=
+"Fuente: karajay">karahay</span>. Tienen platos y vasos; pero solo los
+usan en las fiestas: comen en <i>dulang</i> que es una especie de mesa
+que no pasa de dos palmos de altura; hay también bancos muy
+bajos para aquella; mesas en que se ponen las imágenes sagradas;
+roperos, baules, <i>kubéng</i> que es una especie de baul
+redondo, de caña y no pasa de un palmo de altura, <i>lupao</i>
+que es como el <i>kubéng</i> de magnitud y tres palmos de altura
+y sirve para poner sábanas y mosquiteros, según un
+ilocano del Norte.</p>
+<p>En las casas de caña hay pocas sillas, bancos de caña,
+sillas de idem de forma cuadrada, que no pasan de dos palmos, sin
+respaldar, Raras son las casas que tengan platos y vasos de agua, y si
+los tienen, no los usan sinó en días de fiesta; en las
+demás usan <i>ung̃ot</i> ó <i>tabo</i>. Comen
+sentadas en cuclillas y alzan el <i>duyog</i> (plato de cáscara
+de coco) acercando la comida á la boca, principalmente la gente
+del campo. Tienen mesas en donde se colocan las imágenes
+sagradas, baules, <i>kubéng</i> y <i>lupao</i>.</p>
+<p>Las casuchas y casas rústicas tienen bancos de caña.
+Guisan en ollas. Sus platos son de la cáscara de coco. Comen
+sentados en cuclillas. No tienen mesas, sinó solamente baules y
+<i>kubéng</i>.</p>
+<p>Son raras las casas de Ilocos Norte que no tienen gallinero, cuya
+magnitud no pasa de dos varas en cuadro y su altura 3 y media; le
+llaman <i>kagab</i>, y <i>kakab</i> en Ilocos Súr. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb156" href="#pb156" name="pb156">156</a>]</span></p>
+<p>Los utensilios son cucharones de madera y cáscara de coco,
+cuchillos grandes, que se llaman <i>badáng</i>,
+<i>bunéng</i>, <i>immokó</i> etc. según su mayor
+ó menor dimensión, esteras ó petates; azador,
+parrilla, <i>latok</i> (platos de madera) etc.</p>
+<p>No usan manteles, ni servilletas, sino únicamente en las
+fiestas. <span class="pagenum">[<a id="pb157" href="#pb157" name=
+"pb157">157</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e3492" href="#xd27e3492src" name="xd27e3492">1</a></span> Es
+sabido de todos el caso de uno que fuê de Manila, á Ilocos
+á cobrar cierta cantidad y que en su viaje no llegó
+á gastar los pocos céntimos que había
+llevado. <a class="fnarrow" href="#xd27e3492src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e3578" href="#xd27e3578src" name="xd27e3578">2</a></span>
+<i>Historia general de Philipinas</i>, Sampaloc 1788. <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e3578src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e3852" href="#xd27e3852src" name="xd27e3852">3</a></span> La
+comarca ilocana se compone de 4 provincias: Ilocos Norte, id. Sur,
+Union y Abra. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e3852src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e4043" href="#xd27e4043src" name="xd27e4043">4</a></span> En mi
+libro <span class="sc">Artículos Varios</span> <i>sobre la
+etnografía, historia y costumbres de Filipinas</i>, hay dos
+artículos titulados <i>Il libro dell’ amore</i> y <i>Un
+tenorio indígena</i>, en los cuales se habla de las costumbres
+del país sobre amoríos. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e4043src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e4096" href="#xd27e4096src" name="xd27e4096">5</a></span> El
+ilustrado Profesor del Notariado en la Universidad de Sto. Tomás
+de <span class="corr" id="xd27e4098" title=
+"Fuente: M nila">Manila</span>, D. José Moreno Lacalle que ha
+sido Alcalde Mayor de Ilocos Norte, me ha asegurado haber entendido en
+causas criminales sobre el <i>panagtutuyó, ó sibrong</i>,
+como lo llama el Diccionario del P. Carro. <a class="fnarrow"
+href="#xd27e4096src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e4107" href="#xd27e4107src" name="xd27e4107">6</a></span> Los
+hotentotes del Africa, los guaranos del Paraguay y los californianos se
+amputan el dedo pequeño para mostrar dolor por la pérdida
+de un pariente.—Forster, <i>Viage alrededor del mundo</i>, tomo
+1, pág. 435. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e4107src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e4379" href="#xd27e4379src" name="xd27e4379">7</a></span>
+Recientemente se han creado los Gobernadores Civiles en Filipinas,
+sustituyendo á los Alcaldes Mayores en sus funciones
+gubernativas. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e4379src">↑</a></p>
+<p class="footnote" lang="es-es"><span class="label"><a class="noteref"
+id="n147.1" href="#n147.1src" name="n147.1">8</a></span> Léase
+<i>aguibit</i> y <i>laglaguipen</i>: entre los dialectos malayos la
+<i>ge</i> y la <i>gi</i> siempre se pronuncian <i>gue</i> y <i>gui</i>.
+También solo hay <i>k</i> en los mismos dialectos, y el empleo
+de la C y de la Q por dicha letra ocasiona no pocos errores ó
+dificultades gramaticales ó filológicas. <a class=
+"fnarrow" href="#n147.1src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e4724" href="#xd27e4724src" name="xd27e4724">9</a></span>
+Véase la pág. 45. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e4724src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e4735" href="#xd27e4735src" name="xd27e4735">10</a></span> Los
+ilocanos suelen entretener á los niños ocultándose
+la cara con un pañuelo y diciendo al mismo tiempo
+<i><span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>kololot!</i>, y bajando el
+pañuelo, les espantan diciendo <i>Baá</i>. Lo repiten
+varias veces. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e4735src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e4751" href="#xd27e4751src" name="xd27e4751">11</a></span> La
+traducción literal es <i>en frente</i> y de aquí el
+nombre hispano-filipino de <i>emprentada</i> con que en este
+país se conocen generalmente dichas serenatas que se dan <i>en
+frente</i> de las casas. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e4751src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e4895" href="#xd27e4895src" name="xd27e4895">12</a></span>
+Véase mi juguete titulado <i lang="it">Il libro dell’
+amore</i>, que trae mi folleto «Artículos
+Varios.» <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e4895src">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12376">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="label">CAPÍTULO TERCERO</h2>
+<h2 class="main">Materiales folk-lóricos</h2>
+<h2 class="main">SOBRE LITERATURA</h2>
+<h2 class="main">(<i lang="en">Folk-Literature</i>)</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="poesias" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12380">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">Poesías de Doña Leona
+Florentino<a class="noteref" id="xd27e5090src" href="#xd27e5090" name=
+"xd27e5090src">1</a></h3>
+<p class="byline">A MAD. ANDZIA WOLSKA</p>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Muy señora mía de toda mi
+consideración:</p>
+<p>Como recuerdos de un ser querido, de mi difunta madre, yo guardaba,
+como oro en paño las pocas poesías que he conseguido de
+entre millares que ella había escrito cuando llegaron á
+mis manos las excitaciones de Vd. para formar una <i lang=
+"fr">Bibliotheque internationale des Œuvres de Femmes</i>, con
+motivo de la próxima Exposición Universal de París
+(1889).</p>
+<p>Comprendo que poco ó nada valen estas poesías,
+<span class="pagenum">[<a id="pb158" href="#pb158" name=
+"pb158">158</a>]</span>especialmente porque están escritas
+según el gusto y estilo puramente filipinos ó ilocanos,
+que nada tienen de comun ó conforme con el gusto y arte
+europeos. Acaso parecerán irrisorios á muchos; pero no
+á los sábios folk-loristas, filólogos y, sobre
+todo, á Vd. cuyo objeto, por su carácter internacional,
+tiende á formar un archivo de gustos y estilos, y mientras
+más variedad haya, será más rico aquel.</p>
+<p>Las presentes composiciones, al menos, podrán servir para
+conocer las especialidades de la Poética filipina, en general
+ó de la ilocana en particular, y casi estoy seguro de que
+también para el objeto que se propone.</p>
+<p>Para llenar su segundo objeto de conocer la historia de la
+instrucción de la mujer, escribiré diferentes
+capítulos sobre la <i>mujer filipina en los primitivos
+tiempos</i>; <i>su instrucción por los españoles</i>; y
+sobre <i>la filipina y la literatura</i>; pero antes de esto,
+convendrá presentar un <i>esbozo moral y físico de
+ella</i>, como voy á hacerlo enseguida.</p>
+<p>Y por último, daré las poesías de D.a Leona
+Florentino con su traducción y comentarios, divididas en dos
+partes: <i>Felicitaciones</i>, y <i>Poesías eróticas</i>,
+y para que se puedan apreciar bien, dedicaré antes algunos
+párrafos á la <i>Poética filipina</i>.</p>
+<p>Perdóneme Vd., muy ilustrada señora, si por mi natural
+amor á mi madre (q. e. p. d.), he dado á sus
+poesías la importancia que acaso realmente no tengan.</p>
+<p>Reciba mi entusiasta aplauso á su excelente idea y
+permítame besar respetuosamente sus piés. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb159" href="#pb159" name="pb159">159</a>]</span></p>
+<div class="div3 section" id="amimadre">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main"><i>A mi madre</i></h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">¡Santa mujer! ¡dichosas madre que con
+inefable amor me estás mirando desde el cielo! dime:</p>
+<p>—¿Quién si no tú, me habrá amado
+más en el mundo?</p>
+<p>Me diste á luz al borde del sepulcro. A poco ibas á
+morir por mí; pero Dios permitió aún que yo
+creciese con tus caricias y disfrutase de tu amor infinito.</p>
+<p>Más … ¡pobre madre y pobre hijo! Cuando
+moriste, no tuve siquiera el consuelo de recoger tu último
+suspiro, en el cual iba envuelto mi nombre que invocabas en vano. Yo
+estaba ausente, precisamente cuando ya jóven, podría y
+debiera hacer algo por devolverte tantos favores que me habías
+dispensado.</p>
+<p>Íntegra, pues, quedó mi grande deuda contigo y ya ni
+puedo ni pudiera habértela pagado toda.</p>
+<p>Coleccionando y publicando tus poesías, ¿te
+habré tributado homenaje de gratitud?</p>
+<p>Eso no basta; tal vez no te agrade, porque en vida no querías
+publicar tus escritos.</p>
+<p>Sin embargo, madre mía, ya que fuiste siempre muy buena y
+condescendiente conmigo, perdona y déjame una vez más
+satisfacer este capricho de tu hijo. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb160" href="#pb160" name="pb160">160</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12400">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">I</h3>
+<h3 class="main">LA MUJER FILIPINA</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Las facultades intelectuales del hombre moreno de
+Filipinas y las de los europeos son enteramente idénticas,
+faltando solamente en el primero instrucción, y para adquirirla,
+le desfavorece el clima intertropical que por su alta temperatura
+enerva las fuerzas y frustra los buenos deseos de estudiar.</p>
+<p>Pues bien, es opinión general que la mujer es superior al
+varon de Filipinas, moralmente hablando. Es más inteligente. Por
+eso siempre se vé el marido dominado por ella. Para ésta,
+aquel es casi como una máquina; le dirige á su gusto, y
+le impone sus caprichos, su amor propio. Así, en las disensiones
+muy reñidas, graves ó de pura etiqueta, siempre se supone
+que son obra de las mujeres, y efectivamente una vez ganada la voluntad
+de éstas, la calma suele venir como por ensalmo.</p>
+<p>Hay hombres curanderos que conocen maravillosas virtudes secretas de
+plantas medicinales; pero son muy charlatanes, y las curas que hacen
+las atribuyen á influencias supersticiosas. Ahora, colocadles al
+lado ó delante de las curanderas, y su parlería cesa
+inmediatamente dominada por la verbosidad sorprendente de
+éstas<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span></p>
+<p>Sin embargo, las filipinas no abusan de esta gran influencia que
+ejercen sobre sus maridos; ellas son todo amor y por lo regular
+trabajan más que el varón para ganar el sustento de la
+familia, y en Manila y otras provincias centrales, suele verse que
+<span class="pagenum">[<a id="pb161" href="#pb161" name=
+"pb161">161</a>]</span>la mujer es la que sale afanosa por la
+<i>morisqueta</i> ó pan diario, y queda en casa el marido
+desempeñando las tareas domésticas, propias de la
+mujer.</p>
+<p>Sale de casa, sí; pero con objeto de ganar dinero
+honradamente. Es pudorosa ella. El conocido autor antiguo Fr. Gaspar de
+S. Agustín escribe en su citada <i>Carta</i>: «muy
+honesta, muy honrada y mucho más si es casada.» Y
+aún lo es la negrita, raza selvática que se supone
+autóctona, como lo atestiguan el Excmo. Sr. D. Sinibaldo de
+Más<a class="noteref" id="xd27e5187src" href="#xd27e5187" name=
+"xd27e5187src">2</a> y Mozo<a class="noteref" id="xd27e5192src" href=
+"#xd27e5192" name="xd27e5192src">3</a>: El primero añade:
+«La desenvoltura é impudencia no la he visto ni aún
+entre rameras. En Manila ninguna mujer hace la menor indicación
+ni menos llama á un hombre por las calles, ó desde las
+ventanas, como, sucede en Europa, sin que sea este recato temor de la
+policía … Por el modo, circunspecto y aún
+humilde que los jóvenes solteros se acercan á sus
+queridas, se ve que estas señoritas tienen á sus amantes
+á raya y se hacen de ellos tratar con el mayor
+respeto.»</p>
+<p>Y es de advertir que el Sr. de Más que esto escribe, es el
+autor que ha dicho las más abominables calumnias contra los
+pobres filipinos.</p>
+<p>La filipina es indisputablemente cosa singular: Ella se
+adelantó en introducir una reforma buena, que según mis
+noticias ni aún en Europa se practica hoy día. Me refiero
+á que son mujeres las que están al frente de los bazares
+y tiendas en Filipinas. En Europa y América se busca con tanto
+afán nuevas tareas, no muy pesadas, para las mujeres.
+<span class="pagenum">[<a id="pb162" href="#pb162" name=
+"pb162">162</a>]</span>¿Y por qué no se acuerdan los
+tenderos de ceder su puesto á las mujeres, yendo ellos en busca
+de trabajos más dignos de los brazos de que Naturaleza les
+dotó?</p>
+<p>En cuanto á negocios, tienen ellas muy especiales aptitudes.
+Conozco á muchos filipinos cuyo talento é
+ilustración son bien conocidos, y sin embargo, sus esposas son
+las que se encargan ó dirigen los negocios, porque son felices
+en sus cálculos, mientras aquellos con sus teorías sufren
+á cada paso lamentables fracasos.</p>
+<p>La filipina cose, cuece, dobla cigarros, teje, borda, <span class=
+"corr" id="xd27e5205" title=
+"Fuente: descascarrilla">descascarilla</span> arroz, (operación
+corporal muy pesada, impropia de su sexo), pesca ó recoge
+mariscos, es maestra muy buena de instrucción primaria, toca el
+piano, arpa, violin, guitarra, canta, representa en teatros,
+enseña á bailar, vende y revende, etc. Y todas sus obras,
+como por ejemplo, sus bordados, sus tejidos y cosidos son muy
+excelentes y en la Exposición Filipina celebrada en Madrid en
+1887, fueron premiadas muchas de ellas, algunas con <i>medallas de
+oro</i>.</p>
+<p>La filipina es simpática, muy devota, buena madre, buena hija
+y excelente esposa.</p>
+<p>En cuanto á sus caracteres físicos es de color moreno
+por lo regular, y hay algunas de hermosura especial, que no se
+comprende con explicaciones, sino viéndola. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb163" href="#pb163" name="pb163">163</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12409">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">II</h3>
+<h3 class="main">LA FILIPINA EN LOS PRIMITIVOS TIEMPOS</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">La <span class="corr" id="xd27e5224" title=
+"Fuente: inflencia">influencia</span> de la mujer sobre el varón
+data de la época primitiva.</p>
+<p>No es cierto, es pura invención, lo que el elegante escritor
+filipino, Dr. Paterno, en su libro <i>La Antigua Civilización de
+Filipinas</i>, escribe relativo á que «Iday, Sinang, Titay
+y Daga han dirigido y gobernado el pueblo
+<i>luzónico</i><a class="noteref" id="xd27e5234src" href=
+"#xd27e5234" name="xd27e5234src">4</a> á impulsos de sus
+femeniles sentimientos.»</p>
+<p>Pero hay mucha verdad en el fondo.</p>
+<p>Como ocurre siempre en las naciones jóvenes ó
+nacientes, Filipinas estaba dominado por la <i>aniteria</i> ó
+fetiquismo malayo, y naturalmente los sacerdotes ejercían
+influencia sobre el pueblo, hecho juguete de sus oráculos. Pues
+bien, la mayoría de esos ministros eran mujeres.</p>
+<p>Estas sacerdotisas se llamaban entre los tagalos <i>Katalonan</i>,
+entre los visayas <i>Babailan</i>, entre los monteses de Abra
+<i>Baglan</i>, y entre los pangasinanes, <i>managanito</i>.</p>
+<p>Las sacerdotisas eran astutas y muy listas, aunque su buena
+fé y decoro andaban por los suelos.</p>
+<p>En los sacrificios vestían unos estrambóticos trajes
+con una cabellera amarilla postiza, sobre la cual ostentaban una
+especie de diadema, llevando en la mano un abanico de paja. Y la que
+servía de sacristana ó ayudante, que era una
+jóven, aprendiz y <span class="pagenum">[<a id="pb164" href=
+"#pb164" name="pb164">164</a>]</span>aspirante á
+<i>babailan</i>, llevaba una caña delgada, como los maestros de
+ceremonias su varita.</p>
+<p>En casos de enfermedad se sacrificaban cerdos ó gallinas,
+según los recursos del paciente. Comenzaban dichos sacrificios
+colocándose, en un altar convenientemente adornado, la
+víctima con otros comistrajos y bebidas. En esto, la sacerdotisa
+rompía á bailar al són de ensordecedores tambores,
+ramas de palmera y trompetas de caña, haciendo ademanes y
+visajes muy análogos á los que hasta ahora se vea en las
+batallas de las comedias filipinas y alzaba con frecuencia los ojos
+á lo alto, fingiendo ver y hablar con siniestras visiones. Da
+ella una lanzada á la víctima y con la sangre los
+concurrentes se mojan la frente y untan al enfermo. Baila otra vez y
+cae al suelo como extasiada cierto tiempo, y una vez recobrada la
+razón cuenta las inspiraciones que dice haber recibido de los
+dioses durante su éxtasis, cuyas inspiraciones son ambiguas, de
+tal modo que sea cual fuese el resultado ó desenlace de la
+enfermedad, tenía siempre la sacerdotisa subterfugio y era en
+vano tratar de cogerla una mentirosa profecía. Despues limpiaban
+y asaban la víctima y se la repartían, correspondiendo
+á la sacerdotisa la mejor parte, ademas de la paga que
+recibía. Estos sacrificios se practican hasta ahora por los
+monteses de Luzón.</p>
+<p>A veces, cuando el enfermo era un <i>principal</i> (especie de
+noble), se inmolaban hasta esclavos para aplacar la ira de los
+<i>anitos</i>, y en Cebú la sacerdotisa atravesaba con una lanza
+á las víctimas.</p>
+<p>Tambien intervenían las sacerdotisas en las ceremonias de la
+boda y de la purificación de los que habían estado en el
+cautiverio. <span class="pagenum">[<a id="pb165" href="#pb165" name=
+"pb165">165</a>]</span></p>
+<p>Y eran al propio tiempo curanderas.</p>
+<p>Otra prueba de que la mujer filipina siempre ha ejercido cierta
+influencia sobre los varones, es que figuran diosas en su
+Mitología primitiva, como <i>Bugan</i>, <i>Buhas</i>,
+<i>Dalingay</i>, <i>Daungen</i>, <i>Baingan</i>, <i>Libongan</i>,
+<i>Libugon</i>, <i>Limoan</i> y otras.</p>
+<p>Hasta hoy dia en Filipinas se respetan, mucho por miedo á las
+supuestas <i>mangkukulam</i> y <i>asuang</i> (mujeres
+endemoniadas.)</p>
+<p>Cuando en 1521 llegaron los españoles á Filipinas,
+éste no era ya un pueblo salvaje. Ya los habitantes estaban
+agrupados en pueblos; sostenían relaciones mercantiles con
+China, Japon y los musulmanes de Borneo, Molucas y otros paises malayos
+del Asia; usaban armas de fuego, hasta cañones; imponían
+derechos de aduana, profesaban una religión, que denotaba no
+mucho atraso, pues conocían el alma; poseían escritura
+propia y tenían una constitución social y
+legislación consuetudinaria ó basada en los usos.</p>
+<p>Según dicha constitución, había cinco clases de
+personas: 1.a la principalía, especie de nobleza; 2.a la de los
+libres (<i>kailian</i> ó <i>kabalangay</i>); 3.a libertos
+ó <i>timaua</i> (algunos autores refunden la 2.a y 3.a clase en
+una sola); 4.a aparceros ó <i>aliping namamahay</i>; y 5.a
+esclavos ó <i>aliping sagigilir</i>. Y dentro de esta
+división general cabían algunas subdivisiones.</p>
+<p>A la 1.a clase pertenecían aquellos que ya por sus riquezas,
+ya por sus fuerzas físicas ó sagacidad se
+distinguían en los pueblos; los ricos y sus familias, que nunca
+fueron esclavos. Esta clase gozaba de ciertos privilegios, estando
+exenta de prestar los servicios que tributaban los <i>timaoas</i> y era
+el plantel <span class="pagenum">[<a id="pb166" href="#pb166" name=
+"pb166">166</a>]</span>de los <i>aris</i> (régulos) y de
+sús ancianos consejeros.</p>
+<p>Un régulo dominaba en una provincia, disponía de vidas
+y haciendas; pero no de una manera muy arbitraria, recibiendo tributo
+de sus vasallos.</p>
+<p>El poder, se decía que era hereditario: pero la verdad era
+que se conquistaba ó arrebataba á viva fuerza. El P.
+Rada, que vino á Filipinas con Legaspi en 1564, escribe:
+«casi todos los caciques son tiranos que han conquistado su
+puesto por el pillaje y fechorías.» Si, muerto el
+régulo, no dejaba más herederos que alguna pobre mujer,
+el principal más poderoso, no tardaba en arrebatarla el
+trono.</p>
+<p>Pero las herederas eran muy listas y procuraban casarse cuanto antes
+con un poderoso principal que pudiera sostener sus derechos en el campo
+de batalla, como lo hizo la hija del cacique de Cebú Hamabao, y
+hasta obligaban, una vez casadas, a sus padres régulos, si
+éstos eran ya decrépitos, á abdicarles el poder en
+vida. Pero sólo entraban heredar el poder las hijas en defecto
+de herederos varones.</p>
+<p>El mirar la mujer de los <i>principales</i>, ó el pasar por
+el lugar donde se estaba bañando ella, se castigaba con la
+esclavitud.</p>
+<p>Ésta era más benigna para las mujeres. Los
+<i>tomatabanes</i> de los visayas estaban obligados á trabajar
+cinco días al mes en beneficio de su señor en las faenas
+agrícolas, pagando además un tributo anual de cinco
+fanegas de arroz. Y las mujeres de la misma clase tejían
+é hilaban, cuando lo ordenaba el amo, medio dia, siendo la otra
+mitad en beneficio propio. <span class="pagenum">[<a id="pb167" href=
+"#pb167" name="pb167">167</a>]</span></p>
+<p>Las mujeres <i>tumarampoke</i> y <i>halon</i> (clases inferiores de
+la esclavitud) trabajaban constantemente en las casas de sus
+señores; pero éstos estaban obligados á
+alimentarlas.</p>
+<p>Hé aquí las ocupaciones de las filipinas en general,
+en la época de la conquista española.</p>
+<p>«Labores de aguja, de que son muy curiosas, y todo
+género de costura. Y tejen mantas, y hilan algodon, sirven las
+casas de sus maridos y padres. Pilan el arroz que se ha de comer, y
+aderesan lo demás. Crían gallínas y lechones, y
+guardan las casas entretanto que los hombres entienden en las labores
+del campo y en sus pesquerías, navegaciones y
+granjerías.»<a class="noteref" id="xd27e5377src" href=
+"#xd27e5377" name="xd27e5377src">5</a></p>
+<p>Para los efectos de las leyes tradicionales no valían las
+circunstancias de sexo y edad.</p>
+<p>En Luzón se practicaba la monogamia y en varios puntos de
+Visayas se admitía la poligamia.</p>
+<p>La mujer no aportaba dote ni otra cosa alguna á la sociedad
+conyugal, sino en todo caso, lo que la correspondía de herencia
+en los bienes dejados por sus parientes difuntos. El varón era
+el que tenía obligación de llevar al matrimonio
+considerables donaciones <i>propter nuptias</i>, para asegurar el
+porvenir de su futura esposa.</p>
+<p>Los bienes gananciales se repartían en partes iguales,
+disuelto el matrimonio. Si el divorcio era por culpa de la mujer, se
+quedaba sin las donaciones <i>propter nuptias</i>: en otro caso eran
+para ella; si ésta moría, dichas donaciones pasaban
+á sus hijos y en su defecto, al padre de ella; y si el esposo
+fué <span class="pagenum">[<a id="pb168" href="#pb168" name=
+"pb168">168</a>]</span>el que murió, la mujer heredaba dichas
+donaciones. Por lo regular, éstos eran los únicos bienes
+del esposo; y como, se vé, la mujer estaba muy favorecida por
+los usos legales de los antiguos filipinos.</p>
+<p>Un borracho que hubiese prometido á una mujer casarse y
+luego, recobrada la razón, se retractaba, tenía que pagar
+una multa.</p>
+<p>Si un principal ó liberto había tenido acceso con una
+esclava que no era suya, pagaba al señor medio
+<i>tae</i><a class="noteref" id="xd27e5402src" href="#xd27e5402" name=
+"xd27e5402src">6</a> de oro por el peligro del parto y por dejar de
+trabajar durante el tiempo de su preñez, siendo el hijo mitad
+libre y mitad esclavo, si el padre lo alimentaba, y si no, se quedaba
+verdadero esclavo del señor de su madre. Si la violada era una
+mujer <i>principal</i>, la indemnización era cuantiosa y
+generalmente el pleito se arreglaba en una sangrienta lucha, si no
+intervenían los ancianos.</p>
+<p>En una palabra, las leyes costumbres de Filipinas eran muy generosas
+para las mujeres, lo cual indica que desde entonces data la influencia
+actual que ejercen sobre los varones.</p>
+<p>En cuanto á las costumbres, la madre era la llamada á
+dar nombre á sus hijos recien nacidos.</p>
+<p>Terminaremos este punto, con dos palabras acerca de la primitiva
+indumentaria de las mujeres.</p>
+<p>Éstas traían, en la coronilla el moño
+graciosamente enlazado: las visayas lo dividían en dos, y las de
+Cebú llevaban guirnaldas de flores á veces. Cuidaban de
+que el cabello tuviese un negro brillante, usando para ello de
+lavatorios de cáscaras de ciertos <span class="pagenum">[<a id=
+"pb169" href="#pb169" name="pb169">169</a>]</span>árboles,
+aceite de coco mezclado con almizcle, y otros perfumes, el gogo
+(<i>Entada pursaeta</i>, De Candolle), legía de arroz, etc.
+Bruñían y afilaban desde la infancia su dentadura, la
+barnizaban de negro y guarnecían de oro. Las visayas la
+embutían con este metal agujereando los dientes.</p>
+<p>Adornaban sus orejas con grandes aretes de oro, para lo cual
+agujereaban los lóbulos desde niñas y tanto más
+rasgados y abiertos los agujeros, eran para ellos más vistosos.
+Estos eran dos en cada oreja para un pendiente pequeño y para
+otro grande.</p>
+<p>Las filipinas rodeaban sus cuellos de muchas cadenas de oro;
+brazaletes de idem y márfil llamados <i>kalombigas</i>
+aprisionaban sus antebrazos, y algunas llevaban sartas de piedras
+cornerinas, ágatas y otras azules, y blancas de su estima. En
+las piernas llevaban por cenogiles sartas de muchas piedras, y muchas
+cuerdas teñidas de negro que las rodeaban. En los dedos sortijas
+de oro y piedras.</p>
+<p>Llevaban una especie de sayuelo de diversos colores con mangas muy
+cortas, y una saya igualmente ancha de arriba abajo que llegaba hasta
+los piés, con pliegues que recogían en la cintura,
+echándolas á un lado. Y cuando salían de casa,
+llevaban por abrigo ó velo unas mantellinas de varios colores,
+siendo las de las <i>principales</i>, de seda carmesí ú
+otras telas tejidas con oro y guarnecidas con ricos franjones.
+<span class="pagenum">[<a id="pb170" href="#pb170" name=
+"pb170">170</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12418">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">III</h3>
+<h3 class="main">LA INSTRUCCIÓN DE LA FILIPINA POR LOS
+ESPAÑOLES.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Tal era el estado en que los españoles
+encontraron á la mujer filipina.</p>
+<p>Los misioneros eran los encargados de educar al pueblo filipino y
+naturalmente empezaron por catequizarle y por inculcar las nuevas
+doctrinas del Crucificado, y como las creencias no se mudan cual un
+traje, hubieron los apóstoles del Cristianismo que tardar
+años y siglos para desterrar todos los restos de la
+Mitología malaya, que aun se conserva en toda su pureza entre
+los monteses, y ahora quedan aun reliquias de aquella en el
+ánimo de los más devotos filipinos. Y si no,
+¿qué son esas supersticiones, que no se comprenden bien
+en algunos que alardean de muy devotos de Jesucristo?</p>
+<p>Si; tardaron siglos los ministros de doctrina, y habrian tardado
+más, si no hubieran sabido aprovechar la superioridad moral de
+las mujeres sobre los hombres. Y así como los <i>Sonats</i> y
+<i>Bayok</i> (especie de Prelados) de los antiguos filipinos,
+preferían á las mujeres, como ayudantes para predicar el
+culto de <i>Bathala</i> y de los <i>Anitos</i>, asi los misioneros las
+escogieron para renovar la Religión antigua de Filipinas.</p>
+<p>Sólo á principios de este siglo se regularizaron los
+seminarios de sacerdotes indígenas.</p>
+<p>Mientras ya en 1594 la Hermandad de la Misericordia
+estableció un colegio, en que encontraban amparo y
+educación las huérfanas de padres españoles; y en
+1684 el Beaterio de la Compañía se inauguró para
+<span class="pagenum">[<a id="pb171" href="#pb171" name=
+"pb171">171</a>]</span>el recogimiento de las devotas indígenas
+y la educación cristiana de las niñas; Sta. Catalina,
+beaterio desde 1696, se convirtió en colegio de niñas en
+1732. En 1719, el Beaterio de San Sebastián, que es al mismo
+tiempo establecimiento de enseñanza para las niñas. En
+1810 se inauguró el Hospicio de San José y volvió
+á abrirse en 1828; en este colegio se enseñan
+también niñas. En 16 de Marzo de 1864 se encargaron de la
+Escuela Municipal las Hermanas de la Caridad, que fueron las que
+esmeraron y ampliaron la educación de la mujer filipina. En 18
+de Setiembre del mismo año se encargaron del colegio de Sta.
+Isabel, en el que se refundió el antiguo de Sta. Potenciana; en
+Enero de 1866, del colegio de Sta. Rosa; en Abril de 1868, del colegio
+de Sta. Isabel de Nueva-Cáceres, en Mayo del mismo año
+inauguraron dichas Hermanas el colegio de la Concordia, en Abril de
+1872 se fundó el colegio de San José de Jaro; y en 27 de
+Julio de 1885 la casa de San Vicente de Paul en Dilao (Manila). Y en
+estos años se van multiplicando las maestras y los colegios
+particulares de niñas, y estas serán las que
+difundirán en Filipinas la ilustración y el progreso.</p>
+<p>Pero lástima que se enseñen entre conocimientos
+buenos, otros no muy necesarios en detrimento de los más
+precisos.</p>
+<p>Desde el principio de la Conquista, la mujer filipina no
+aprendió más que las doctrinas cristianas y admira su
+mucha instrucción en esta materia. Solo las Hermanas de la
+Caridad ampliaron la reducida esfera de sus conocimientos en 1864, y
+más tarde, en 1866 á 83, las Religiosas dominicas,
+encargadas de <span class="pagenum">[<a id="pb172" href="#pb172" name=
+"pb172">172</a>]</span>la dirección del Colegio de Sta.
+Catalina, siguieron las mejoras introducidas por aquellas.</p>
+<p>Hé aquí las asignaturas que se enseñan en los
+colegios filipinos de niñas.</p>
+<p><i>Clase ínfima</i><span class="corr" id="xd27e5477" title=
+"Fuente: .">:</span> Lectura con letras movibles y cartillas,
+principios de escritura, nociones de doctrina cristiana; de Historia
+sagrada; de Aritmética con el tablero contador ó bolario,
+de Gramática y Analogía por letras movibles, y Urbanidad
+práctica.—<i>Labores</i>: hacer media, principios de
+<i>crochet</i>, puntos de tapicería, dobladillos y principios de
+costuras; unión de idem por un calado.</p>
+<p><i>Clase media</i>: Lectura en prosa; escritura, con carácter
+español é inglés; doctrina cristiana;
+Ortología; Historia sagrada; Aritmética (las cuatro
+reglas); Gramática con análisis de analogía;
+Urbanidad; explicación del sistema métrico con el cubo
+generador métrico.—<i>Labores</i>: Hacer costuras
+sencillas con pespuntes y vainica; coser camisas de caballero;
+variación de calados en tela; puntos variados en algodon y lana
+con agujas de media; labores de <i>crochet</i>, de
+<i>frivolité</i> en lana, y de horquilla, bordados de
+tapicería sobre paño y alpaca; principios de bordado en
+blanco.</p>
+<p><i>Clase Superior</i><span class="corr" id="xd27e5503" title=
+"Fuente: .">:</span> Lectura en manuscrito y verso; escritura con
+carácter español, inglés y redonda;
+Ortografía; Aritmética, sistema decimal, quebrados
+comunes, denominados, regla de tres simple y compuesta, directa
+ó inversa, de interés compuesto, de aligación,
+compañía y la falsa posición; Gramática,
+análisis de analogía y sintáxis;
+explicación de la Doctrina cristiana; Religión y Moral;
+Historia sagrada, antiguo y nuevo testamento; Historia general, la
+particular de España y Filipinas: principios de
+Geometría; <span class="pagenum">[<a id="pb173" href="#pb173"
+name="pb173">173</a>]</span>Geografía, explicación del
+globo terrestre, mapas físicos de Europa, España, Isla de
+Luzón y el sistema planetario; Historia
+natural.—<i>Labores</i><span class="corr" id="xd27e5510" title=
+"Fuente: .">:</span> Coser y disponen por sí mismas las camisas
+de caballero, variación de zurcidos; coser en máquina
+trabajo de macramé; bordados á realce sobre holanda y
+piña; idem á relieve con variación de punto en
+holanda y piña; calados en las mismas; idem en punto de media,
+principios de corte por la cuadrícula y curso de corte por el
+sistema métrico y simplificación; bordados sobre raso,
+terciopelo, glasé, <i>moiré</i> y tisú, con
+abalorio, escamas, felpones; felpillas, sedas, plata y oro; bordados de
+lausin negro y de colores; en cristal con felpillas y oro; grabados y
+aplicaciones de papel bristol; hacer flores artificiales de papel,
+estambre, abanicos, escamas, tela plata y oro; frutas de cera;
+pasamanería.</p>
+<p>Se enseña también música vocal y piano. En el
+colegio de Sta. Catalina, á las que se preparan para maestras se
+las instruye además en pedagogía teórica y
+práctica. En el de Sta. Isabel, se enseña además,
+Geometría, nociones de Geología, higiene, economía
+doméstica, cocinar, repostería, y física
+recreativa; el idioma francés, el italiano, dibujo de paisaje y
+figura, y á las labores se añaden modas y
+confección de vestidos y sombreros de señora.</p>
+<p>Como se vé, todos son muy buenos conocimientos, no
+están de sobra; pero, Mad. Wolska, compare V. ese programa con
+el de los colegios mejor dirigidos de Europa, y dígame si hay
+mucha diferencia.</p>
+<p>En los colegios de Filipinas, absorven mucho tiempo las labores;
+pero ¿con qué razón hemos de <span class=
+"pagenum">[<a id="pb174" href="#pb174" name=
+"pb174">174</a>]</span>obligar á todas las mujeres á ser
+bordadoras y costureras, cuando precisamente las que cursan en esos
+colegios son de familias acomodadas?…</p>
+<p>La misión de la mujer en Filipinas, por su superioridad y las
+circunstancias actuales del país, es altamente civilizadora.
+Ella traerá la luz y el progreso; ella es la llamarla á
+desterrar de las casas á los <i>mediquillos</i> y
+<i>sobadoras</i>; ella la llamada á regenerar al filipino
+indiferente; ella es la que debiera difundir los conocimientos
+agrícolas, elementos de derecho, y de la farmacopea<a class=
+"noteref" id="xd27e5532src" href="#xd27e5532" name=
+"xd27e5532src">7</a>. Quitemos por ahora los conocimientos de adorno,
+ó al menos no hagamos obligatorio su estudio, y en cambio
+exijamos á las aspirantes á maestras elementos de
+Medicina y Farmacia domésticas, conocimientos agrícolas,
+de los que se esperaría la conveniente explotación de
+este suelo y otros conocimientos útiles; y qué no todo
+haya de enseñar la mujer, sino algo ha de corresponder á
+los hombres. Decimos ésto porque se notan en el anterior
+programa asignaturas más propias de los hombres que de las
+mujeres.</p>
+<p>En resúmen, fuera de los conocimientos teológicos, la,
+mujer filipina empieza aún á abrir sus ojos á la
+luz; y si se dirige bien su educación y se multiplican en
+provincias las escuelas normales de maestras, ellas contribuirán
+en mucho á la civilización del país. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb175" href="#pb175" name="pb175">175</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12427">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">IV</h3>
+<h3 class="main">LA FILIPINA Y LA LITERATURA</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">La mujer filipina, dotada de tan delicados
+sentimientos; ella toda amor, imaginación soñadora,
+fantasía oriental, forzosamente había de inclinarse
+á la música y á la poesía, aún en la
+época prehistórica.</p>
+<p>En efecto; allá en los primeros días de la
+dominación española, ya tañían con destreza
+singular una especie de vihuela de dos ó más cuerdas
+llamada <i>Coryapi</i>, y la música genuinamente malaya, no
+dejaba de ser agradable, especialmente á los oidos
+indígenas.</p>
+<p>«Y es cosa averiguada—escribe Colín<a class=
+"noteref" id="xd27e5552src" href="#xd27e5552" name=
+"xd27e5552src">8</a>—que con sólo tocarla se hablan y
+entienden lo que quieren.»</p>
+<p>Además tocaban panderos de metal, que mientras agitaban unas,
+otras golpeaban con palitos, y una tercera los batía uno contra
+otro.</p>
+<p>Las tonadas filipinas para bailes eran belicosas, de apresurado
+compás y tono ensordecedor.</p>
+<p>Ahora los cantos eran ya cosa muy distinta, del tono menor; casi
+todo son ayes y quejas de un corazón dolorido, de un alma
+enamorada. A veces eran leyendas y pasajes de su teogonía.</p>
+<p>¿Quiénes escribían esas poesías? Los
+hombres; y con más frecuencia las mujeres. Estas pasaban
+<span class="pagenum">[<a id="pb176" href="#pb176" name=
+"pb176">176</a>]</span>las noches ó sus ratos de ocio,
+componiendo canciones para salir del apuro, pues se estilaba antes como
+ahora, que los solteros y las solteras improvisaban en las fiestas una
+discusión musical amorosa, á veces bailando al mismo
+tiempo.</p>
+<p>Empezaba el jóven declarando su pasión de una manera
+indirecta y simbólica; y la mujer iba contestando con evasivas,
+esto es, preparándose y explicando con distinciones las
+preguntas ó proposiciones generales del pretendiente, para luego
+no caer en el lazo tendido por éste. Y antes, como ahora, se
+usaban los discreteos amorosos en las conversaciones secretas entre
+mujer y galan.</p>
+<p>Sí; las mujeres escribían con sus caracteres propios
+en lo liso de las cañas ó en las hojas del bananero por
+medio de punzones de hierro, «y muy pocas—escribe Morga,
+autor antiguo—hay que no escriban <i>muy <span class="corr" id=
+"xd27e5573" title="Fuente: bién">bien</span></i> y con
+propiedad.»</p>
+<p>La mujer de entonces es la misma de nuestros días, acaso con
+menor afición ya á escribir; pero sus epístolas
+amorosas están impregnadas de férvido amor y tiernos
+sentimientos. Y denuncian febril imaginación en las autoras.</p>
+<p>Muchas, muchísimas son naturalmente poetisas; pero no os
+alarmeis, que pronto vamos á ver lo que es la
+<i>Poética</i> filipina.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12436">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">V</h3>
+<h3 class="main">LA POÉTICA FILIPINA</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Es muy especial. El oido del poeta es el único
+ritmo y su capricho el metro. Sólo una rima muy <span class=
+"pagenum">[<a id="pb177" href="#pb177" name=
+"pb177">177</a>]</span>imperfecta y <i>sui géneris</i> se
+observa en ella; no hay asonantes ni consonantes; mejor dicho,
+sí los hay, pero no es necesario buscarlos, pues en el verso se
+prescinde de que sean tales.</p>
+<p>Si la última letra de un verso es vocal, todos los
+demás de la misma estrofa deben terminar en igual letra,
+advirtiendo que los filipinos suelen confundir la O con la U, y la E
+con la I, lo cual obedece á que los dialectos filipinos
+tenían sólo tres vocales en la época de la
+Conquista, y en su antiquísimo alfabeto había una letra
+que representaba la E y la I indistintamente, porque entre estas letras
+no existía diferencia alguna y se usaban según los gustos
+de los que hablaban, si eran de poblado ó de campo.
+También había un carácter que del mismo modo
+representaba la O que la U.</p>
+<p>Los filipinos consuenan la sílaba acentuada con la nó.
+Y si un verso acaba en los diptongos <i>ao</i> ó <i>io</i>
+(<i>aw</i> ó <i>iw</i>) que son de sonido especial, los
+demás de la misma estrofa deben terminar en los mismos
+diptongos.</p>
+<p>Si la terminación de un verso es consonante, los demás
+deben acabar en sonidos semejantes, como por ejemplo: se consuenan
+entre sí <i>paít</i>, <i>láng̃it</i> y
+<i>lading̃it</i>.</p>
+<p>Cada estrofa contiene sólo cuatro versos, y puede tener
+diferente terminación de las demás. Excuso decir que en
+la Poética filipina no hay sonetos, sáficos, cuartetos,
+redondillas ni cuartetas propiamente tales. Los tagalos ya cuentan las
+sílabas, y á veces emplean estrofas de cinco ó
+más versos.</p>
+<p>Para las felicitaciones emplean versos acrósticos.</p>
+<p>Hé aquí la forma de las poesías filipinas.</p>
+<p>Digamos otras dos palabras de su fondo. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb178" href="#pb178" name="pb178">178</a>]</span></p>
+<p>Está demás desmentir al poeta que ha aseverado que ni
+los indígenas de Filipinas saben amar, ni sus pájaros
+trinan, ni sus flores perfuman. En Ilocos, por ejemplo, no se cometen
+homicidios sino por celos, y ya se sabe que los celos son efecto del
+amor.</p>
+<p>Los filipinos, aún los monteses, poseen una fantasía
+ardiente como nuestro cielo, y fecunda en imágenes.</p>
+<p>Sus pensamientos y símiles son expresivos, muchos revelan
+salvajismo, y son curiosos precisamente por su valentía salvaje;
+pero se resienten de la falta de arte que los coordine y pulimente
+á fin de que surtieran efecto de gusto literario ó acaso
+mejor dicho europeo; porque hay varios gustos en este punto y es de
+saber que aún con su desorden y falta de arte, las
+poesías filipinas nos gustan á nosotros los filipinos.
+Blumentritt escribe: «la poesía demuestra particularidades
+especiales porque es acto del temperamento.»</p>
+<p>Muchos pensamientos se expresan con altisonante romanticismo y
+muchos símiles se emplean con impropiedad, como decir por
+ejemplo: <i>Sol resplandeciente, embriágame de dulce
+aroma</i>.</p>
+<p>Hé ahí los caracteres generales de la Poética
+filipina. Ahora, para comprender bien sus múltiples
+particularidades, es preciso estudiar y analizar los mismos
+modelos.</p>
+<p>Los que á continuación damos, pertenecen á la
+difunta Doña Leona Florentino, muy conocida poetisa en toda la
+comarca ilocana, á pesar de no haber publicado en
+periódicos ninguna de sus composiciones. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb179" href="#pb179" name="pb179">179</a>]</span></p>
+<p>Ella no había estudiado en ningun colegio y aprendió
+el castellano con un maestro indígena privado<span class="corr"
+title="Ausente en la fuente">.</span> Sus poesías ofrecen
+interés, porque son naturales, originales de ella, no moldeadas
+en el estilo europeo, sino en todo caso en los indigestos y
+anti-estéticos libretos de comedias ilocanas que abundan en su
+país; son genuinamente del estilo filipino las poesías de
+dicha señora, á quien repugnaba plagiar, hablando con
+desden de los plagiarios.</p>
+<p>Su facilidad en escribir era poco comun, y en cartas, á veces
+dictaba á tres amanuenses; escribiendo ella además otra
+carta. Y era aficionada á escribir y leer libros en ilocano.</p>
+<p>Escribió varios sainetes amargamente satíricos contra
+aquellos á quienes quería fustigar. Estos salían
+vivamente retratados y siento no haber hallado alguno. Tal vez los
+interesados procuraron su desaparicion; pero algunos son muy conocidos
+en Vigan.</p>
+<p>Calculo en más de diez tomos de regular volúmen todos
+sus escritos; pero ella misma no daba valor ninguno á sus
+escritos y enviaba los versos á quienes se dirigiesen ó
+se los <i>encargasen</i>, sin tomar ninguna copia. Los ilocanos y todos
+los filipinos en general, somos así; no damos ninguna
+trascendencia á nuestras composiciones y las redactamos para
+leer una vez sola é inutilizamos después. Y esta mala
+práctica debe datar de las edades prehistóricas, y por
+eso no se conservaba ningun escrito antiguo, cuando arribaron á
+estas playas los españoles.</p>
+<p>Considero un triunfo el haber conseguido algunas poesías de
+la señora Florentino, de personas que sólo por casualidad
+las conservaban. Cuando ella vivía, yo casi niño
+aún, no sabía apreciar el <span class="pagenum">[<a id=
+"pb180" href="#pb180" name="pb180">180</a>]</span>valor que pudieran
+darlas los folk-loristas, filólogos y las ilustres iniciadoras
+de la <i lang="fr">Bibliotheque internationale des Œuvres de
+Femmes</i>. Y mi ausencia en el pueblo, cuando ella murió,
+también contribuyó á la desaparición de los
+pocos originales de ella que se conservaban en nuestra casa.</p>
+<p>Traduciré literalmente la siguiente composición, para
+que se puedan comprender los giros especiales de la Poética
+ilocana, y al mismo tiempo, las particularidades de la estructura del
+idioma ilocano.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.6" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12445">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">VI</h3>
+<h3 class="main">FELICITACIONES</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div3 section" id="ch3.6.1">
+<div class="divHead">
+<h4 class="label">1.<sup>a</sup></h4>
+<h4 class="main">A Vicenta y Severino en el dia de su boda.</h4>
+<table class="alignedverse">
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Dimteng itay, cacabsalco á
+caing̃ung̃utac</i></p>
+<p class="line"><i>ti aldao á tinuding̃an ti Dios á
+poon ti imbag</i> <span class="pagenum">[<a id="pb181" href="#pb181"
+name="pb181">181</a>]</span></p>
+<p class="line"><i>a incay panagasaoa panagcaysa á
+siayat</i></p>
+<p class="line"><i>iti natan-oc á Sacramento á incay
+inaoat</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Llegó antes<a class="noteref" id="xd27e6102src"
+href="#xd27e6102" name="xd27e6102src">16</a> hermanos mios que<a class=
+"noteref" id="xd27e6108src" href="#xd27e6108" name=
+"xd27e6108src">17</a> queridos mios</p>
+<p class="line">el dia que señaló el<a class="noteref"
+id="xd27e6135src" href="#xd27e6135" name="xd27e6135src">18</a> Dios
+que<a class="noteref" id="xd27e6140src" href="#xd27e6140" name=
+"xd27e6140src">19</a> fuente del bien <span class="pagenum">[<a id=
+"pb181b" href="#pb181b" name="pb181b">181</a>]</span></p>
+<p class="line">para ir<a class="noteref" id="xd27e6149src" href=
+"#xd27e6149" name="xd27e6149src">20</a> á casaros (y) uniros
+<i>que</i><a class="noteref" id="xd27e6162src" href="#xd27e6162" name=
+"xd27e6162src">21</a> gustosos</p>
+<p class="line">en el sublime <i>que</i> Sacramento que fuisteis
+á recibir<a class="noteref" id="xd27e6179src" href="#xd27e6179"
+name="xd27e6179src">22</a></p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Natungpal itayen ti tinartarigagayanyo</i></p>
+<p class="line"><i>á pinagcal-láysa daguiti
+puspusoyo</i>;</p>
+<p class="line"><i>ti napateg á bendicíonna
+inaoatyo</i></p>
+<p class="line"><i>iti Santa Iglesia ng̃a inátayo</i>.</p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Cumplióse ya antes lo que habiais anhelado</p>
+<p class="line"><i>que</i> union<a class="noteref" id="xd27e6192src"
+href="#xd27e6192" name="xd27e6192src">23</a> de los<a class="noteref"
+id="xd27e6198src" href="#xd27e6198" name="xd27e6198src">24</a>
+corazones vuestros<a class="noteref" id="xd27e6209src" href=
+"#xd27e6209" name="xd27e6209src">25</a></p>
+<p class="line">la estimable <i>que</i> bendición suya habeis
+recibido</p>
+<p class="line">la Sta. Iglesia<a class="noteref" id="xd27e6233src"
+href="#xd27e6233" name="xd27e6233src">26</a> <i>que</i> madre
+nuestra.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Itan ti cababalinto panagbiagyó</i></p>
+<p class="line"><i>nupay dua maymaysa ti baguiyo</i>. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb182" href="#pb182" name="pb182">182</a>]</span></p>
+<p class="line"><i>á mang̃ipaquita mang̃ipatalgued
+cadacayó</i></p>
+<p class="line"><i>ti rebbengyo á panagayan-ayat
+panagdung̃o-dungng̃o</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Ahora-ya la práctica de-la vida-vuestra</p>
+<p class="line">aunque dos (debieran ser) uno el cuerpo vuestro
+<span class="pagenum">[<a id="pb182b" href="#pb182b" name=
+"pb182b">182</a>]</span></p>
+<p class="line">que demuestra, justifica<a class="noteref" id=
+"xd27e6254src" href="#xd27e6254" name="xd27e6254src">27</a>
+á-vosotros</p>
+<p class="line">lo que debeis amaros (y) estimaros.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Iti caoar á mamasingalot cadaguiti
+pusoyo</i></p>
+<p class="line"><i>dinto maoar-oaren inganat lungpal biagyo</i></p>
+<p class="line"><i>rosasto laeng ti arigna no
+tungpalenyo</i><span class="corr" id="xd27e5750" title=
+"Fuente: .">,</span></p>
+<p class="line"><i>ti panagayan-ayat á incariyo</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">La cadena que eslabona á los corazones
+vuestros</p>
+<p class="line">jamás se desenlazará hasta el fin (de la)
+vida vuestra</p>
+<p class="line">rosas será<a class="noteref" id="xd27e6266src"
+href="#xd27e6266" name="xd27e6266src">28</a> sólo<a class=
+"noteref" id="xd27e6275src" href="#xd27e6275" name=
+"xd27e6275src">29</a> la semejanza si cumplís</p>
+<p class="line">el mutuo-amor que prometido habeis.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Anansata no ragsac ti maysa ragsacyo á
+dua</i></p>
+<p class="line"><i>no rigat ti maysa, rigatyo met á dua</i></p>
+<p class="line"><i>aday-oanyo ti ilem quen panagduadua</i></p>
+<p class="line"><i>á mang̃irurumen ti sudi ti
+panagtalentalec ti agasaoa</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Por-lo-tanto si gozo de uno, gozo vuestro <i>que</i>
+dos<a class="noteref" id="xd27e6300src" href="#xd27e6300" name=
+"xd27e6300src">30</a></p>
+<p class="line">si tormento de uno, tormento-vuestro también que
+dos;</p>
+<p class="line">alejaos-de la sospecha y dudas</p>
+<p class="line">que pierde la pureza de la confianza de los
+esposos.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Alá Severino aoatem ti capalgan á
+saniata</i> <span class="pagenum">[<a id="pb183" href="#pb183" name=
+"pb183">183</a>]</span></p>
+<p class="line"><i>á ited ti Aputayo á Dios á
+isagut quenca</i></p>
+<p class="line"><i>salimetmetam cas napateg unay á perla</i></p>
+<p class="line"><i>i’a nagmumutan ti pusom ti concha á
+pacaidulinanna</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Ea Severino, recibe el más estimable <i>que</i>
+bien <span class="pagenum">[<a id="pb183b" href="#pb183b" name=
+"pb183b">183</a>]</span></p>
+<p class="line">que da el señor nuestro que Dios que<a class=
+"noteref" id="xd27e6321src" href="#xd27e6321" name=
+"xd27e6321src">31</a> dota á tí;</p>
+<p class="line">cuida (la) como valiosa muy<a class="noteref" id=
+"xd27e6341src" href="#xd27e6341" name="xd27e6341src">32</a> <i>que</i>
+perla</p>
+<p class="line">ese fondo del corazón tuyo (será) la
+concha en que se guarde.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Isu dayla daydi sabong á inca naquita</i></p>
+<p class="line"><i>ti sidong asi quen dongng̃o ti maysa ng̃a
+iná</i></p>
+<p class="line"><i>á naiduma ti lasbang quen
+rangpáyana</i></p>
+<p class="line"><i>iti panagdungng̃o, panagtaraquenna</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Es esa aquella flor que has visto</p>
+<p class="line">en el regazo, compasión y estimación de
+una <i>que</i> madre</p>
+<p class="line">que (era) singular la <span class="corr" id="xd27e6362"
+title="Fuente: lozania">lozanía</span> y desarrollo<a class=
+"noteref" id="xd27e6365src" href="#xd27e6365" name=
+"xd27e6365src">33</a> suyo</p>
+<p class="line">en medio de estimaciones (y) cuidados-suyos.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Nupay casano ti saquit ti naquemna</i><a class=
+"noteref" id="xd27e5813src" href="#xd27e5813" name=
+"xd27e5813src">9</a></p>
+<p class="line"><i>á mang̃isina, mangyadayó ti
+dinnana</i></p>
+<p class="line"><i>maipapilit itayen á purosenna</i><a class=
+"noteref" id="xd27e5840src" href="#xd27e5840" name=
+"xd27e5840src">10</a> <span class="pagenum">[<a id="pb184" href=
+"#pb184" name="pb184">184</a>]</span></p>
+<p class="line"><i>á yaoat tapno sicapay<a class="noteref" id=
+"xd27e5849src" href="#xd27e5849" name="xd27e5849src">11</a> ti
+manapaya<a class="noteref" id="xd27e5854src" href="#xd27e5854" name=
+"xd27e5854src">12</a></i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Aunque (es) el dolor de la razón suya</p>
+<p class="line">que la separa, la aleja de la cercanía
+suya<a class="noteref" id="xd27e6377src" href="#xd27e6377" name=
+"xd27e6377src">34</a>,</p>
+<p class="line">se obligó antes ya á cortarla (del tallo)
+<span class="pagenum">[<a id="pb184b" href="#pb184b" name=
+"pb184b">184</a>]</span></p>
+<p class="line">á entregar (la) para que tu también quien
+la cuide.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Tapno di malaylay ti rangpáyana</i></p>
+<p class="line"><i>ti ayat quen dongng̃om dicanto isina</i></p>
+<p class="line"><i>ta isunto ti cas linnao á
+pagbiaganna</i>.</p>
+<p class="line"><i>quen mangted ti nacay-ayát á
+lasbangna</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Para-que no se-marchite la lozanía suya</p>
+<p class="line">el amor y estimación tuya no-serás
+alejar<a class="noteref" id="xd27e6390src" href="#xd27e6390" name=
+"xd27e6390src">35</a></p>
+<p class="line">porque será el como rocío por el cual
+viva</p>
+<p class="line">y (quien) dará preciosa que lozanía
+suya.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Ti nadungng̃o á panagtaripatom
+quencuana</i></p>
+<p class="line"><i>isunto ti cas bálsamo á
+mangserra</i></p>
+<p class="line"><i>iti sugat á gapuanan ti
+pannacaisinana</i></p>
+<p class="line"><i>cadaguiti ima á nacasapsapuyutanna</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">El amoroso <i>que</i> cuidado tuyo á ella</p>
+<p class="line">será el como bálsamo que cierra</p>
+<p class="line">la herida que (es) huella de la separación
+suya</p>
+<p class="line">de las manos en que se cuidó.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Quet sicá caing̃ung̃utco á
+Vicenta</i>.</p>
+<p class="line"><i>ti sudi quen dalusna inca ipaquita</i></p>
+<p class="line"><i>ti pinagayalmo itá pinilim asaoa</i></p>
+<p class="line"><i>á nangyaoatam ta pusom quen ima</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Y tú querida mia <i>que</i> Vicenta</p>
+<p class="line">el valor y pureza suya vé á demostrar</p>
+<p class="line">el<a class="noteref" id="xd27e6424src" href=
+"#xd27e6424" name="xd27e6424src">36</a> amor tuyo á ese (que)
+has escogido por esposo</p>
+<p class="line">á quien entregaste tu corazón y mano.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb185" href="#pb185" name=
+"pb185">185</a>]</span></p>
+<p class="line"><i>Anansata amin á pinagtignaymo inca
+ipaquita</i></p>
+<p class="line"><i>ti tarigagaymo ng̃a agservi quencuana</i>:</p>
+<p class="line"><i>ammoem amin ti pagayatanna</i></p>
+<p class="line"><i>isu ti aramidem uray dina ibaga quenca</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb185b" href="#pb185b" name=
+"pb185b">185</a>]</span></p>
+<p class="line">Por lo tanto, (en) todos <i>que</i> movimientos
+tuyos</p>
+<p class="line">el deseo-tuyo de servir-le;</p>
+<p class="line">aprende todo lo que quiera</p>
+<p class="line">(y) es lo que hagas aunque no lo diga á
+tí.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>No ti apotayo á Dios ta</i><a class="noteref"
+id="xd27e5933src" href="#xd27e5933" name="xd27e5933src">13</a>
+<i>iccannacayto</i></p>
+<p class="line"><i>ti bung̃a ti panagasaoayo</i></p>
+<p class="line"><i>ipaquitamto ti dacquel á salucagmo</i></p>
+<p class="line"><i>iti pannacaay-oanda pannacasursuro</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Si el señor nuestro <i>que</i> Dios
+daráos</p>
+<p class="line">el<a class="noteref" id="xd27e6454src" href=
+"#xd27e6454" name="xd27e6454src">37</a> fruto del casamiento
+vuestro</p>
+<p class="line">demostrarás el grande <i>que</i>
+previsión tuya</p>
+<p class="line">en el modo de que cuiden (y) eduquen.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Panunutem á isuda ti capatgan á
+saniata</i></p>
+<p class="line"><i>á mabalin á iparabur ti Dios
+quenca</i></p>
+<p class="line"><i>á ragsac quen lio-lioam diloy rabao ti
+daga</i></p>
+<p class="line"><i>á inganat biagyo sumina</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Considera que son el más estimable <i>que</i>
+bien</p>
+<p class="line">con que pueda favorecer el Dios á tí.</p>
+<p class="line">la alegría y consuelo tuyo aquí en la
+superficie de la tierra</p>
+<p class="line">hasta la vida vuestra se separe.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>No ubingda pay á maladaga</i> <span class=
+"pagenum">[<a id="pb186" href="#pb186" name="pb186">186</a>]</span></p>
+<p class="line"><i>agaoamton á imaldit iti pusoda</i></p>
+<p class="line"><i>ti panagayat quen panagbutengda</i></p>
+<p class="line"><i>iti Aputayo ng̃a Dios á namarsua
+cadacuada</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Cuando niños aun como pollitos<a class="noteref"
+id="xd27e6482src" href="#xd27e6482" name="xd27e6482src">38</a>
+<span class="pagenum">[<a id="pb186b" href="#pb186b" name=
+"pb186b">186</a>]</span></p>
+<p class="line">procurarás ya grabar en el corazón
+suyo</p>
+<p class="line">el amor y temor suyo</p>
+<p class="line">al señor nuestro <i>que</i> Dios quien
+crió á ellos.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Amin met á tao á cadindinnam</i></p>
+<p class="line"><i>nangrona daguiti nacaicamang̃am</i></p>
+<p class="line"><i>naragsac á rupa ti ipaquilam</i></p>
+<p class="line"><i>agraemca quet inca ida padayaoan</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Todos también los hombres con quienes te
+roces</p>
+<p class="line">especialmente los suegros tuyos</p>
+<p class="line">alegre <i>que</i> cara la que muestres</p>
+<p class="line">respeta y vé á ellos venerar.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Quet tapno malungpalmo quen masarquedam</i></p>
+<p class="line"><i>amin daguitoy á pagrebbeng̃an</i></p>
+<p class="line"><i>ti aputayo á Dios ti inca pagdeoatan</i></p>
+<p class="line"><i>ti tulong ti gráciana anadiosan</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Y para que cumplas y soportes</p>
+<p class="line">todas<a class="noteref" id="xd27e6512src" href=
+"#xd27e6512" name="xd27e6512src">39</a> estas <i>que</i>
+obligaciones</p>
+<p class="line">el señor nuestro, que Dios (es) á quien
+vas á pedir</p>
+<p class="line">el apoyo de la gracia suya <i>que</i>
+divina<span class="corr" title="Ausente en la fuente">.</span></p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Mayarig coma ti panagbiagyo ng̃a
+agasaoa</i></p>
+<p class="line"><i>cada San José quen ni<a class="noteref" id=
+"xd27e6031src" href="#xd27e6031" name="xd27e6031src">14</a>
+Vírgen María</i></p>
+<p class="line"><i>ti dacquet ng̃a urnos quen talnada</i>
+<span class="pagenum">[<a id="pb187" href="#pb187" name=
+"pb187">187</a>]</span></p>
+<p class="line"><i>quen nasam-it unay ng̃a ay-ayatda</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Semeje ojalá la vida vuestra de casados</p>
+<p class="line">á S. José y la Vírgen
+María</p>
+<p class="line">á la grande <i>que</i>-armonía y
+tranquilidad suya <span class="pagenum">[<a id="pb187b" href="#pb187b"
+name="pb187b">187</a>]</span></p>
+<p class="line">y al tierno muy <i>que</i> amor suyo.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Cas coma agayus á maysa á
+carayan</i></p>
+<p class="line"><i>ti litnao ti danumna a pagsarming̃an</i></p>
+<p class="line"><i>di coma maririboc quen mapitacan</i></p>
+<p class="line"><i>cadaguiti rigat ditoy daga á
+pagluluáan</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Cómo ojalá desliza el uno <i>que</i>
+rio</p>
+<p class="line">la pureza del agua suya que se puede servir de
+espejo</p>
+<p class="line">no ojalá se enturbie y se enlode</p>
+<p class="line">con los tormentos de esta tierra donde se llora.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Iti camoudiananna daoalec iti Dios ú
+Apútayo</i></p>
+<p class="line"><i>ng̃a iccannacay ti nanam-ay á
+panagbiagyo</i>,</p>
+<p class="line"><i>dacquel quen saan á maracrac ng̃a
+urnosyo</i></p>
+<p class="line"><i>ingana patay ti magteng̃anyo</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Por último pido al Dios (que) Señor
+Nuestro</p>
+<p class="line">que de-os la feliz <i>que</i> vida</p>
+<p class="line">grande y que no se destruya <i>que</i>
+armonía</p>
+<p class="line">hasta que la muerte es la que encontreis<span class=
+"corr" title="Ausente en la fuente">.</span></p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="first">
+<div class="lg">
+<p class="line"><i>Agaoaanyo ng̃a iburic iti uneg ti
+púsoyo</i></p>
+<p class="line"><i>daytoy balacad á itedco
+cadacayó</i><a class="noteref" id="xd27e6088src" href=
+"#xd27e6088" name="xd27e6088src">15</a></p>
+<p class="line"><i>napatég á gameng á
+idátonco</i></p>
+<p class="line"><i>itoy nagasat unay ng̃a aldao ti
+panagbódayo</i></p>
+</div>
+</td>
+<td class="second">
+<div class="lg">
+<p class="line">Procurad grabar en el fondo de <span class="corr" id=
+"xd27e6580" title="Fuente: vuestos">vuestros</span> corazones</p>
+<p class="line">este consejo que doy á vosotros</p>
+<p class="line">valioso <i>que</i> bien que ofrezco</p>
+<p class="line">en este venturoso muy <i>que</i> dia de la boda
+vuestra.</p>
+</div>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first dateline"><i>Vigan 9 de Mayo de 1877.</i></p>
+<p class="tb">⁂</p>
+<p>Estoy seguro de que los filólogos me agradecerán la
+traducción literal anterior, habiendo procurado <span class=
+"pagenum">[<a id="pb188" href="#pb188" name=
+"pb188">188</a>]</span>conservar en las notas las particularidades del
+idioma ilocano y de su estructura.</p>
+<p>¡Qué diferente ésta de la de los idiomas de
+orígen latino!</p>
+<p>A todos parecerá á primera vista la anterior
+poesía como una cadena de grandes disparates gramaticales; pero
+perdonadme el que me atreva á calificarla de <i>bastante
+buena</i>. Será muy difícil conseguir que mis lectores
+europeos se conformen conmigo, y lo comprendo, porque no les es dado
+profundizar la literatura ilocana.</p>
+<p>Hay diversos gustos en las poesías, y gustos tan opuestos
+como el europeo y el filipino. En efecto; un poema del mejor vate que
+ha tenido Europa, traducido <i>literalmente</i>, en el sentido
+<span class="corr" id="xd27e6617" title=
+"Fuente: rigoroso">riguroso</span> de la palabra, no nos llama tanto la
+atención como una poesía nuestra, medianamente buena.</p>
+<p>Yo, desde niño, he estudiado la literatura europea; se ha
+formado mi gusto estético en los colegios españoles; y me
+gusta infinitamente más la literatura europea que la filipina. Y
+sin embargo cuando oigo una canción del país, me encanta
+muchísimo, aunque después, analizando sus frases, resulte
+un cúmulo de disparates.</p>
+<p>Hé aquí la traducción libre, pero fiel, de la
+anterior felicitación-consejo.</p>
+<p>«Ya llegó, mis queridos hermanos, el día
+señalado por Dios; la fuente del bien, en que os casárais
+y uniérais en el sublime sacramento, que acabais de recibir.</p>
+<p>«Ya se cumplió la fusión de vuestros corazones,
+que tanto habeis anhelado, y recibisteis la estimable bendición
+de nuestra Sta. Madre Iglesia. <span class="pagenum">[<a id="pb189"
+href="#pb189" name="pb189">189</a>]</span></p>
+<p>«Ahora, aunque tengais dos cuerpos, sois como uno sólo
+en la práctica de la vida; tal es vuestra obligación de
+amaros y estimaros <span class="corr" id="xd27e6632" title=
+"Fuente: mútuamente">mutuamente</span>.</p>
+<p>«La cadena que eslabona vuestros corazones, jamás se
+romperá hasta vuestra muerte, y si cumplís vuestra
+promesa de amaros, tendreis una vida sólo comparable, á
+las brillantes rosas.</p>
+<p>«Por lo tanto, el objeto de alegría para uno, lo
+será para vosotros dos, y así tambien en los tormentos;
+desechad las desconfianzas y sospechas que perturban la buena
+armonía de los esposos.</p>
+<p>«<span class="corr" id="xd27e6641" title=
+"Fuente: Ea">Esa</span>, Severino, recibe el más estimable bien
+con que Dios te pudiera favorecer; guárdalo como si fuese
+valiosísima flor, y el fondo de tu corazón sea la concha
+que la oculte.</p>
+<p>«Esa es aquella flor llena de lozanía y hermosura
+singular, que viste en el amoroso regazo de una madre, que la cuidaba
+con solicitud y estimación.</p>
+<p>«Aunque fuese muy doloroso para ella privarse de su hija, se
+obligó á entregártela para que tu la cuides como
+la había criado.</p>
+<p>«Para que no se marchite su lozanía, no separes un
+momento de ella tu amor y tu estimación, que serán el
+rocío que la fecunde y dé nueva lozanía.</p>
+<p>«Tus amorosos cuidados serán el bálsamo que
+cierre la herida que ha recibido al separarse de aquellas manos que la
+habían acariciado.</p>
+<p>«Y tu, mi adorada Vicenta, demuestra el valor y la pureza de
+tu amor hácia el esposo á quien has escogido, al entregar
+tus manos y tu corazón.</p>
+<p>«En todas tus acciones, pués, has de demostrar tus
+deseos de servirle; inquiere lo que más le agradece y hazlo,
+aunque no te lo diga. <span class="pagenum">[<a id="pb190" href=
+"#pb190" name="pb190">190</a>]</span></p>
+<p>«Y si Dios os concede algún fruto de vuestro
+matrimonio, has de cuidarle y educarle bien.</p>
+<p>«Considera tu que vuestros hijos serían los más
+estimables bienes con que Dios pudiera favorecerte; y serían tu
+alegría y consuelo en la tierra hasta vuestra muerte.</p>
+<p>«Cuando niños aún, ya procurarás grabar
+en su corazón el amor y el temor de Dios que les
+crió.</p>
+<p>«Sé bondadosa con todos los que te rodean,
+especialmente con tus suegros, á quienes debes venerar y
+respetar.</p>
+<p>«Y para que puedas soportar y cumplir con todas estas
+obligaciones, implora el auxilio de la gracia divina.</p>
+<p>«Ojalá vuestra vida de casados tuviese la gran
+armonía, tranquilidad y tierno amor mútuo de San
+José y la Virgen María.</p>
+<p>«Ojalá fuese como un rio que se desliza mansamente y
+cuyas aguas son tan cristalinas que puedan servir de espejo, y que no
+se enturbien y enloden con las miserias de este valle de
+lágrimas.</p>
+<p>«Por último, pido á Dios os conceda una vida
+féliz, grande é imperturbable armonía hasta que
+encontreis la muerte.</p>
+<p>«Procura esculpir en el fondo de vuestros corazones esto
+consejo que os doy, el más valioso don que puedo ofreceros en
+este venturoso día de vuestra boda.»</p>
+<p class="tb">⁂</p>
+<p>Como se vé, es de innegable importancia la anterior
+composición. Con gran oportunidad recuerda al esposo las
+caricias con que la madre criara á <span class="pagenum">[<a id=
+"pb191" href="#pb191" name="pb191">191</a>]</span>su hija, y el
+sacrificio que hacen las dos al separarse, para que aquel cuide
+á su esposa tan bien como la cuidara su misma madre. Y
+dirigiéndose á la esposa, compendia los deberes de una
+mujer casada en aquella estrofa que dice: «En todas tus acciones
+has de demostrar tus deseos de servirle; inquiere lo que más le
+agrade, y hazlo aunque no te lo diga.»</p>
+<p>Que un vate europeo presento la anterior poesía con las galas
+de su imaginación, y no dudo que resultaría notable.</p>
+<p>Pués bien, Leona Florentino ha conseguido hacerlo en su
+idioma de una manera brillante.</p>
+<p>Es de advertir que las repeticiones que se notan en la anterior
+poesía, no son ripios, sino adornos literarios. Las
+fáciles reglas de la Poética filipina hacen innecesarios
+los ripios.</p>
+<p>Para no cansar tanto á los lectores, nos limitaremos á
+traducir libremente las siguientes poesías, pero siempre
+procurando conservarlas con la mayor fidelidad posible. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb192" href="#pb192" name="pb192">192</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.6.2">
+<div class="divHead">
+<h4 class="label">2.<sup>a</sup></h4>
+<h4 class="main">FELICITACIÓN SATÍRICA</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">A una solterona en sus días</p>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line"><span class="rotate">C</span>as jazmin á
+nalaylay ti cayarigan</p>
+<p class="line xd27e3276">no 28 añosen ti magteng̃an</p>
+<p class="line xd27e3276">quet rebbeng unay á pagdanagan</p>
+<p class="line xd27e3276">ti ng̃anng̃ani á
+pannacaconsúmonan.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">A</span>ta uray aniá ti
+aramiden</p>
+<p class="line xd27e3276">á mangtucod no aguirayen</p>
+<p class="line xd27e3276">cascasdinto la ng̃a agtuang̃en</p>
+<p class="line xd27e3276">ta iti lasbanga nalaylayen.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">S</span>apaem ng̃ad á
+liclican</p>
+<p class="line xd27e3276">detoy cadaoyan á cadadacsan</p>
+<p class="line xd27e3276">ipaquitam la ti lasbangmo quen rangpayam</p>
+<p class="line xd27e3276">uray no quinabaquetmo ti madanonan.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">T</span>a nangrona unay no
+caseatem ti agsúcat</p>
+<p class="line xd27e3276">íti lacom ng̃a arac</p>
+<p class="line xd27e3276">adunto la ti agayat</p>
+<p class="line xd27e3276">quenca nangruna ni S. quen ni
+B ….</p>
+<p class="line"><span class="rotate">O</span>ng̃etmo me ti
+pengdam,</p>
+<p class="line xd27e3276">ta maisa met dayta á pagbaquetan</p>
+<p class="line xd27e3276">nangrona no innaca tactacaoan</p>
+<p class="line xd27e3276">ni G …. á
+maragampang.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">R</span>agragsaquem la dayta
+naquemmo,</p>
+<p class="line xd27e3276">nagrona no maquitam ida ng̃a
+agcariño</p>
+<p class="line xd27e3276">ni baquet D. quen ni M ….</p>
+<p class="line xd27e3276">ta casda la tigui iti cabudo.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">A</span>lá no castá
+ti aramidmo<span class="corr" id="xd27e6768" title=
+"Fuente: .">,</span></p>
+<p class="line xd27e3276">dica duaduaen á lac-amemto</p>
+<p class="line xd27e3276">ti maicapitó á Sacramento</p>
+<p class="line xd27e3276">á insungsung ni don Domingo.</p>
+</div>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb193" href="#pb193" name=
+"pb193">193</a>]</span></p>
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">VERSIÓN CASTELLANA</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Es como un jazmin marchito la soltera que llega
+á cumplir 28 años, y debe preocuparse mucho de que su
+mercancía no se haga <i>consumo</i><a class="noteref" id=
+"xd27e6785src" href="#xd27e6785" name=
+"xd27e6785src">40</a>.—Porque, aún cuando se hagan todos
+los esfuerzos posibles para sostener al jazmin, cuando ya se inclina al
+suelo, siempre ha de caer, porque su lozanía ya se ha
+marchitado.—Temprano, pues, debes evitar la terrible vejez;
+muéstrate siempre lozana y alegre aunque tu vejez ya se
+avecina.—Si mides bien el vino que vendes, (se dirige á
+una vendedora de bebidas), muchos te querrán, especialmente el
+viejo S. y B.—Reprime tu mal carácter, porque eso
+también es una de las causas que apresuran la vejez,
+especialmente cuando te hurta G … la coqueta. Procura
+divertir tu ánimo, especialmente cuando se hacen
+cariñitos la vieja D. y M., que son como <i lang="ilo">tigui</i>
+(planta que causa picazon) de comezon.—Si sigues mis consejos, no
+dudes que alcanzarás el séptimo matrimonio, que ha
+establecido don Domingo. (Otro viejo pretendiente suyo)<a class=
+"noteref" id="xd27e6793src" href="#xd27e6793" name=
+"xd27e6793src">41</a>. <span class="pagenum">[<a id="pb194" href=
+"#pb194" name="pb194">194</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.6.3">
+<div class="divHead">
+<h4 class="label">3.<sup>a</sup></h4>
+<h4 class="main">CORONACIÓN DE UNA SOLTERA EN SUS DIAS<a class=
+"noteref" id="xd27e6807src" href="#xd27e6807" name=
+"xd27e6807src">42</a></h4>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line xd27e3276">Tacunaynayen ni aoan sardayna á
+ragsác</p>
+<p class="line">ti napagtengmo á natacneng á gasat</p>
+<p class="line">ta nagteng̃am á sicacaradcad</p>
+<p class="line">iti aldao ng̃a inca pannacayanac.</p>
+<p class="line xd27e3276">Ayat á naitalugading á di
+agressat</p>
+<p class="line">detoy aldao á inguet gasat</p>
+<p class="line">rebbengna met ti panagragragsac</p>
+<p class="line">á saranayen ni nasungdó ng̃a
+ayat.</p>
+<p class="line xd27e3276">Rumamanac met itá á
+maquipagrambac</p>
+<p class="line">ta iti gasatmo ti calicagumac</p>
+<p class="line">tapno ragragsacto laeng ti inca mapasamac</p>
+<p class="line">bayat ti aldaomo ng̃a agbiag.</p>
+<p class="line xd27e3276">Ni napateg á Santa Rosa</p>
+<p class="line">ti tuladem á maicanadá</p>
+<p class="line">ta iti quinaring̃en á inicutanna</p>
+<p class="line">di quet natulauan ti dalusna.</p>
+<p class="line xd27e3276">Carbeng̃anna á guguram ti sudi
+quen pateg</p>
+<p class="line">cadaguiti pacumbaba ng̃a aramid</p>
+<p class="line">tapnó iti castá dicanto mot
+mailiclíc</p>
+<p class="line">á cas quencuana ti pagarian sadi
+lang̃it.</p>
+<p class="line xd27e3276">Rimmang-ayca á rimmangpaya</p>
+<p class="line">iti asi quen dungng̃o ti Ama quen Ina</p>
+<p class="line">balasangcan Mellang, ng̃a aoan ti curangna,</p>
+<p class="line">á cas agucrad á sampaga. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb195" href="#pb195" name="pb195">195</a>]</span></p>
+<p class="line xd27e3276">Aoatem cad detoy á siayat</p>
+<p class="line">itá lucong ta nasudi á daculap,</p>
+<p class="line">dica paayen ta nupay nalaad</p>
+<p class="line">nagtaud iti nadalús unay ng̃a ayat.</p>
+<p class="line xd27e3276">Itá met olom ti pang̃isaadac</p>
+<p class="line">itoy nanomó unay á balang̃at</p>
+<p class="line">ta isu ti mang̃ipaquita mang̃ipamatmat</p>
+<p class="line">iti ayatmi quenca á immay immarayat.</p>
+<p class="line xd27e3276">Oacnitam cad ti dalanco dinac lapdan</p>
+<p class="line">iti nacaap-apal á sayacsacmo ipaquitam</p>
+<p class="line">tapno agpapas toy puso á maaoaoan</p>
+<p class="line">ti ubbug ta ayat á di maugutan.</p>
+<p class="line xd27e3276">O Mellang ng̃a nacaay-ayat</p>
+<p class="line">á pang̃uloen amin daguiti rosas</p>
+<p class="line">ipalubosmo cad ti oayaoayac</p>
+<p class="line">ng̃a umay agbuybuya itá imnás.</p>
+<p class="line xd27e3276">Igapum cad ti pategna</p>
+<p class="line">detoy napagtengmo á saniata</p>
+<p class="line">ti puso á siulimec quen sipacumbabá</p>
+<p class="line">ti pannacabalinco á mang̃irucbab
+quenca.</p>
+<p class="line xd27e3276">Anansata ta agdaoatac</p>
+<p class="line">á no cas nacabasolac</p>
+<p class="line">daguitoy á innac pinalaoag</p>
+<p class="line">iti pacaoan isut gamgamac.</p>
+<p class="line xd27e3276">Agbiagca coma á sitatalná</p>
+<p class="line">á sicucupicup iti gracia</p>
+<p class="line">á cas ti casang̃aymo á Santa</p>
+<p class="line">á ing̃ung̃uten tí Namarsua.</p>
+<p class="line xd27e3276">Quet tapno pacapnecan ti pategna</p>
+<p class="line">ti panaguiaman ng̃a aoan caaspingna</p>
+<p class="line">ipuccaotay ng̃ad á padapada</p>
+<p class="line">iti naragsac unay á ¡Viva!</p>
+</div>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb196" href="#pb196" name=
+"pb196">196</a>]</span></p>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">VERSIÓN CASTELLANA DE LA ANTERIOR <span class=
+"corr" id="xd27e6935" title=
+"Fuente: POESIA">POESÍA</span><span class="corr" id="xd27e6937"
+title="Fuente: ,">.</span></h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Eternos regocijos acompañen tu buena suerte de
+haber llegado llena de salud al dia de tu navidad.—En este dia
+feliz debemos alegrarnos todos y adorarte con puro amor.—Me
+asocio tambien al comun regocijo, pues que deseo tu bienestar
+sempiterno. Imita á Santa Rosa, cuyas virtudes no han permitido
+mancharse su pureza.—Debes aumentar tus relevantes cualidades con
+la modestia y buenas obras, para que consigas el reino de los
+cielos<a class="noteref" id="xd27e6941src" href="#xd27e6941" name=
+"xd27e6941src">43</a>.—Tu has crecido en el regazo amoroso de tus
+padres, y ahora <i>Mellang</i> (contracción de Emilia) tu eres
+un pimpollo, que abres tu capullo como una sampaga (<i lang=
+"la">Nyctantes sambác</i>, Linneo)—Acepta gustosa en tus
+lindas manos (se refiere al ramo de flores); no lo deseches que aunque
+pobre, es obra del puro amor<a class="noteref" id="xd27e6950src" href=
+"#xd27e6950" name="xd27e6950src">44</a>—En tu sien coloco esta
+humilde guirnalda, testimonio del cariño de los que acudimos
+á festejarte.—Quita los obstáculos de mi camino, no
+me impidas el paso, para que mi corazón venga á apagar su
+sed de amor en la inagotable fuente de tu envidiable
+hermosura.—Oh preciosa Mellang, soberana de todas las rosas,
+permíteme que venga á admirar tus encantos.—Por tu
+dia venturoso permíteme ofrecerte mi rendido
+corazón.—Y perdóname si por lo que acabo de decir
+<span class="pagenum">[<a id="pb197" href="#pb197" name=
+"pb197">197</a>]</span>he incurrido en alguna falta<a class="noteref"
+id="xd27e6956src" href="#xd27e6956" name=
+"xd27e6956src">45</a>.—Ojalá vivas tranquila y llena de
+gracia como la Santa de tu nombre.—Y para publicar nuestro gozo
+por tan fausto motivo, exclamemos todos: <i>¡Viva!</i></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.6.4">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">4.<sup>a</sup></h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De felicitaciones con versos acrósticos, Leona
+Florentino escribió muchas, casi se puede decir una diariamente,
+pues muchos la encargaban escribir. Y para salir del paso, hacía
+combinaciones con los antiguos originales suyos, pues ella pobre viuda
+tenía que atender á otros asuntos, como la
+administración de sus bienes.</p>
+<p>Obran en mi poder tres felicitaciones con versos acrósticos
+á <i>Cármen</i>, otras tres á <i>Rosa</i>, tres
+á <i>Castora</i>, dos á <i>Emilia</i>, una á
+<i>María</i>, otra á <i>Juana</i> y otra á
+<i>Tita</i>. Pero todas se pueden reducir á las estrofas
+siguentes, para evitar repeticiones.</p>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line"><span class="rotate">C</span>aasi ti Dios piman</p>
+<p class="line xd27e3276">impaayna á inca nagteng̃an</p>
+<p class="line xd27e3276">iti saad á quinabalasang</p>
+<p class="line xd27e3276">quet aluadam unay ng̃a icutan.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">A</span> . . . . . . . . <a class=
+"noteref" id="xd27e7008src" href="#xd27e7008" name=
+"xd27e7008src">46</a></p>
+<p class="line"><span class="rotate">R</span>rag-ó quen ragsac
+á di mauma</p>
+<p class="line xd27e3276">daguitoy matá á agbuya quenca
+<span class="pagenum">[<a id="pb198" href="#pb198" name=
+"pb198">198</a>]</span></p>
+<p class="line xd27e3276">ta iti laing, libnosmo quen sadia</p>
+<p class="line xd27e3276">amin á nagbiag daegam idá.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">M</span>aysa á sabong
+á pagucrad</p>
+<p class="line xd27e3276">ti pangyarigac quenca á maquitac</p>
+<p class="line xd27e3276">ta iti singpetmo á nayanac</p>
+<p class="line xd27e3276">aoan quencat macaartap.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">E</span> . . . . . . . . .</p>
+<p class="line"><span class="rotate">N</span>g̃em alá iti
+sagudaymo á nayanac</p>
+<p class="line xd27e3276">isuda ti casmo calasag</p>
+<p class="line xd27e3276">sapay ta incanto maragpat</p>
+<p class="line xd27e3276">ti gloria á puon ti imbag.</p>
+</div>
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">VERSIÓN DE LA ANTERIOR.</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">La gracia divina ha permitido que llegues al estado de
+soltera<a class="noteref" id="xd27e7052src" href="#xd27e7052" name=
+"xd27e7052src">47</a> y cuídalo mucho … Gozo y
+alegría sin fin embargan mis ojos que te comtemplan, pues tu
+bondad, hermosura y pudor te hacen superior <span class="corr" id=
+"xd27e7057" title="Fuente: á á">á</span> toda
+criatura.—Te comparo con una flor que acaba de abrir su capullo,
+pues nadie te aventaja en virtudes … Tus relevantes
+cualidades sean tu escudo contra los halagos del mundo y ojalá
+consigas la gloria, fuente del bien. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb199" href="#pb199" name="pb199">199</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.6.5">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">5.<sup>a</sup></h4>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line"><span class="rotate">C</span>as rosas á naidumat
+sayaat</p>
+<p class="line xd27e3276">ti caaspingmo quen capadpad</p>
+<p class="line xd27e3276">ta idi timmaoca á limtuad.</p>
+<p class="line xd27e3276">aldao ni Ntra. Sra. del Carmen á
+naslag.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">A</span> . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line"><span class="rotate">R</span> . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line"><span class="rotate">M</span>aimatang̃an met ita
+ti raniagna</p>
+<p class="line xd27e3276">daguiti astros ti firmamento<a class=
+"noteref" id="xd27e7091src" href="#xd27e7091" name=
+"xd27e7091src">48</a> á nalaoa.</p>
+<p class="line xd27e3276">á gapú ti naiduma á
+yamanda</p>
+<p class="line xd27e3276">itoy aldao á nagpalungdoan ti
+gasatna.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">E</span>lementos pay á
+agcacapigsa</p>
+<p class="line xd27e3276">agtang̃epda amin amangayapapa.</p>
+<p class="line xd27e3276">gapú ti naiduma á
+panaguiamanda</p>
+<p class="line xd27e3276">itoy aldao ni N. S. del C. á
+nasadía.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">N</span>agasatcanto met á
+agpaiso,</p>
+<p class="line xd27e3276">ta iti lang̃it maicaricanto,</p>
+<p class="line xd27e3276">no taguinayonem ti dalus quen singpetmo</p>
+<p class="line xd27e3276">quen Jesucristo ng̃a Apútayo.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">VERSIÓN DE LA ANTERIOR</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Peregrinas rosas son tus semejantes, porque apareciste
+en el día de Ntra. Sra. del Cármen<a class="noteref" id=
+"xd27e7135src" href="#xd27e7135" name=
+"xd27e7135src">49</a>…—<span class="pagenum">[<a id=
+"pb200" href="#pb200" name="pb200">200</a>]</span>Los astros del
+anchuroso firmamento brillan hoy con fulgor extraordinario, como
+muestra de su regocijo en este día muy
+venturoso.—Aún los elementos más temibles
+muéstranse hoy respetuosos, también como celebrando el
+día de Ntra. Sra. del Cármen
+ilustre.—También serás feliz y digna del cielo, si
+conservas tu pureza y virtudes en nuestro señor Jesucristo.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.6.6">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">6.<sup>a</sup></h4>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line"><span class="rotate">R</span> . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line"><span class="rotate">O</span> . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line"><span class="rotate">S</span>apay ti lang̃it ta
+innaca ilasat</p>
+<p class="line xd27e3276">cadaguiti isuamin á peggad</p>
+<p class="line xd27e3276">casta met ti piam quen caradcad</p>
+<p class="line xd27e3276">quen manayon á inca panagbiag.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">A</span> . . . . . . . . . .</p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">VERSIÓN DE LA ANTERIOR</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">… Ojalá el cielo te salve de todos los
+peligros y te dé salud y larga vida …. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb201" href="#pb201" name="pb201">201</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.6.7">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">7.<sup>a</sup></h4>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line"><span class="rotate">C</span> . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line"><span class="rotate">A</span> . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line"><span class="rotate">S</span>abung ti cayarigan</p>
+<p class="line xd27e3276">ti macagteng iti quinabalasang</p>
+<p class="line xd27e3276">quet ti banglom ng̃a agpanapan</p>
+<p class="line xd27e3276">iti macasay-op inna bang-aran</p>
+<p class="line"><span class="rotate">T</span>a linteg ng̃a
+nacanatad</p>
+<p class="line xd27e3276">no magteng̃an anno mapasung̃ad</p>
+<p class="line xd27e3276">iti aldao á pannacayanac</p>
+<p class="line xd27e3276">rebbengua unay iti agragragsac.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">O</span> . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line"><span class="rotate">R</span> . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line"><span class="rotate">A</span>gbiagca met á
+sigagasat</p>
+<p class="line xd27e3276">ditoy dagá á napno peggad;</p>
+<p class="line xd27e3276">sapay comá ta incanto maragpat</p>
+<p class="line xd27e3276">iti gloria á puon ti imbag.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">VERSIÓN DE LA ANTERIOR</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Semeja á una flor la que llega al estado de
+soltera, y tu aroma qué se esparce, vivifica al que lo
+respire … Es ley de las buenas costumbres alegrarse cuando
+llega el día del cumpleaños … Vive venturosa
+en esta tierra llena de peligros y ojalá alcanzes la gloria,
+fuente del bien. <span class="pagenum">[<a id="pb202" href="#pb202"
+name="pb202">202</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.6.8">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">8.<sup>a</sup></h4>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line"><span class="rotate">C</span>as rangas quen
+tabilang</p>
+<p class="line xd27e3276">iti bilin ti linteg á naindayaoan</p>
+<p class="line xd27e3276">no bay-ac ti cumablao ita biang</p>
+<p class="line xd27e3276">itoy pannacayanacmo á naingasatan.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">A</span>nansata tapno innac
+maliclican</p>
+<p class="line xd27e3276">daytoy á cadaoyan á
+cadadacsan</p>
+<p class="line xd27e3276">pinilic itay á guinamgam</p>
+<p class="line xd27e3276">ni pacumbaba á cas inna
+carbeng̃an.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">S</span>am-it quen ayat inca itay
+capnecan</p>
+<p class="line xd27e3276">iti tarigagayco á maquitam</p>
+<p class="line xd27e3276">á panagay-ayat quen panaguiaman</p>
+<p class="line xd27e3276">itoy natalibagoc unay á
+panagfiestam</p>
+<p class="line"><span class="rotate">T</span>andá toy ragsac
+quen rag-ó á napalaluan</p>
+<p class="line xd27e3276">toy felicitación ng̃a itdec
+á sipapacurang</p>
+<p class="line xd27e3276">quet nupay no nanomó ibilangmo
+á capatgan</p>
+<p class="line xd27e3276">igapum itoy aldao á nacayanacam.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">O</span>en ta isu ti
+pacaquitaan</p>
+<p class="line xd27e3276">iti ayat á incacabsatan</p>
+<p class="line xd27e3276">quet tarigagayac met á
+iparang̃arang</p>
+<p class="line xd27e3276">iti ayatco quenca á sirarangrang.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">R</span>osas quem sabung á
+madumaduma</p>
+<p class="line xd27e3276">iti bangló quen nacay-ayat á
+buya</p>
+<p class="line xd27e3276">agucradcay amin á padapada</p>
+<p class="line xd27e3276">quet ayumuomyo ti incay yadioara.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">A</span>gnanayon quenca ti caasi
+á nailang̃itan</p>
+<p class="line xd27e3276">ta agtaengca ti gracia quen pia á
+tartarigagayan</p>
+<p class="line xd27e3276">mairanudcanto coma met á di
+agcurang</p>
+<p class="line xd27e3276">iti gloria ti Dios á catan-ocan.</p>
+</div>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb203" href="#pb203" name=
+"pb203">203</a>]</span></p>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">VERSIÓN DE LA ANTERIOR</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Infringiría yo las reglas de las buenas
+costumbres si dejo de felicitarte en tú día
+feliz.—Y para no incurrir en esta falta, he preferido humillarme
+ante ti<a class="noteref" id="xd27e7317src" href="#xd27e7317" name=
+"xd27e7317src">50</a>.—Mi alegría en tu navidad son
+finezas de mi tierno amor hácia tí.—Mi carta
+felicitacion que lleva mi contento, aunque pobre, tenla por valiosa
+siquiera por celebrar tu hoy el cumpleaños.—Ella es el
+testimonio expreso de mi amor ardiente.—Flores diversas de grato
+aroma, abrid vuestros capullos y esparcid vuestro dulce
+aliento.—El cielo te proteja siempre, goza de la gracia divina y
+ojalá alcanzes la gloria de Dios.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.6.9">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">9.<sup>a</sup></h4>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line"><span class="rotate">E</span>ssem quen yamanco diac
+mayebcas</p>
+<p class="line xd27e3276">no addaca laeng á sicacaoes ti
+salun-at</p>
+<p class="line xd27e3276">naipangrona itoy aldao á inguet
+gasat</p>
+<p class="line xd27e3276">á pannacasang̃aymo cas
+inur-urayco á nabaybayag</p>
+<p class="line"><span class="rotate">M</span> . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line"><span class="rotate">I</span> . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line"><span class="rotate">L</span> . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line"><span class="rotate">I</span> . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line"><span class="rotate">A</span> . . . . . . . . . .</p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">VERSIÓN DE LA ANTERIOR</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Serían indecibles mi satisfacción y
+alegría, si estuvieses vestida de perfecta salud, especialmente
+en este fausto día de tu nacimiento, que hace tiempo ya
+esperaba. <span class="pagenum">[<a id="pb204" href="#pb204" name=
+"pb204">204</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.6.10">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">10.</h4>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line">Eggued á nailang̃itan ti sumabat</p>
+<p class="line xd27e3276">daytoy aldao á inguet gasat</p>
+<p class="line xd27e3276">á mang̃ipaquita
+mang̃ipamatmat</p>
+<p class="line xd27e3276">iti naiduma unay ng̃a ragsac.</p>
+<p class="line">Ngem degdegan met comá ni Jesús quen
+María</p>
+<p class="line xd27e3276">ti salun-atmo, bileg quen pia</p>
+<p class="line xd27e3276">sapay ta incanto maicaysa</p>
+<p class="line xd27e3276">tí biag ti agnanayon á
+gloria</p>
+<p class="line xd27e7383">. . . . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line xd27e7383">. . . . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line xd27e7383">. . . . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line xd27e7383">. . . . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line xd27e7383">. . . . . . . . . . . . .</p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">VERSIÓN DE LA ANTERIOR</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Las gracias del Cielo favorezcan este día muy
+feliz, para que se celebre con los debidos regocijos.</p>
+<p>Y qué Jesús y María te concedan salud,
+bienestar y fortaleza contra tus enemigos y que después vayas
+á gozar de la vida siempre gloriosa.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.6.11">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">11.</h4>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line xd27e7383">. . . . . . . . . .</p>
+<p class="line">Ta dimteng itay quet nagteng̃an</p>
+<p class="line xd27e3276">daydi aldao á natalugading̃an</p>
+<p class="line xd27e3276">á panagay-ayat quen panaguiaman</p>
+<p class="line xd27e3276">itoy aldao á naingasatan.</p>
+<p class="line xd27e7383">. . . . . . . . . .</p>
+</div>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb205" href="#pb205" name=
+"pb205">205</a>]</span></p>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">VERSIÓN DE LA ANTERIOR</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">. . . . . . . . . . . .</p>
+<p>Porque acaba de llegar el día venturoso que debemos celebrar
+con festejos y acciones de gracias.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.6.12">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">12.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">No se me oculta que las anteriores composiciones
+tienen poco ó nada del gusto europeo; pero repito que hay varios
+gustos, y advierto que no es lo mismo leer la traducción que los
+versos originales y sobre todo el oirlos. En una palabra, aquellos
+versos sosos y acaso ridículos para los europeos, no dejan de
+gustar á cualquier ilocano, y nos parecen cadenciosos; y no
+olvideis que «las coplas no han de estudiarse por bonitas, sino
+como materia científica,» como dice el Dr. Machado y
+Alvarez.</p>
+<p>Siento mucho no haber encontrado la felicitación
+poética de la autora dedicada á D. Alejandro Giron, en el
+día en que tomó el baston de
+<i>Gobernadorcillo</i><a class="noteref" id="xd27e7434src" href=
+"#xd27e7434" name="xd27e7434src">51</a> del gremio de Naturales.
+Sería muy curioso leer las buenas lecciones que le daba,
+explicándole el espíritu de la autorid y sus deberos.</p>
+<p>Era muy bonita poesía, semejante á la que había
+dedicado á los recien-casados.</p>
+<p>A continuación vamos á transcribir una
+improvisación de la Sra. Florentino que es una
+carta-invitación á una sobrina suya con motivo de
+celebrar los dias de su hija Benigna: <span class="pagenum">[<a id=
+"pb206" href="#pb206" name="pb206">206</a>]</span></p>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line"><span class="rotate">B</span>innuang̃ayco ti
+nagsurat</p>
+<p class="line xd27e3276">nagsurat Inchay á siayat,</p>
+<p class="line xd27e3276">siayat á ta conac:</p>
+<p class="line xd27e3276">—«Inchay, agtiestaac.»</p>
+<p class="line"><span class="rotate">E</span>sman toy pusoc ti
+agrambac,</p>
+<p class="line xd27e3276">agrambac itoy rabiy á
+mapasung̃ad,</p>
+<p class="line xd27e3276">mapasung̃ad á gapu ti
+ilulutuad</p>
+<p class="line xd27e3276">ni adim á Benigna á
+rabirab.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">N</span>upay casano ti cas-ang</p>
+<p class="line xd27e3276">toy balay á inca ulian</p>
+<p class="line xd27e3276">daoatec unay itá sadiam</p>
+<p class="line xd27e3276">á ni paidam inca idian</p>
+<p class="line"><span class="rotate">I</span>tan ti pacaquitaan</p>
+<p class="line xd27e3276">ti naimbag á naquem quen caanacan</p>
+<p class="line xd27e3276">ta isú ti pagpapadasan</p>
+<p class="line xd27e3276">ti naayat quen saan.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">G</span>apuna ng̃a
+agdaoatac</p>
+<p class="line xd27e3276">á buyuguen quet tacunaynayennac</p>
+<p class="line xd27e3276">ta iti panagcabaguianta ti sadagac</p>
+<p class="line xd27e3276">á dicanto agcurang á
+maquibagrambac,</p>
+<p class="line"><span class="rotate">N</span>g̃em no ninto
+paay</p>
+<p class="line xd27e3276">ti inca caniac ipaay</p>
+<p class="line xd27e3276">conac á nalalaingpay</p>
+<p class="line xd27e3276">no ni naing̃et á ipapatay.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">A</span>gnanayonto quenca á
+mautang̃ac.</p>
+<p class="line xd27e3276">ti ganetguetmo á umarayat</p>
+<p class="line xd27e3276">utang quet rebbengconto met ti agsubad</p>
+<p class="line xd27e3276">agpapan tanem ti aguicut caniac.</p>
+</div>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb207" href="#pb207" name=
+"pb207">207</a>]</span></p>
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">VERSIÓN DE LA ANTERIOR</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Me he propuesto escribirte, escribirte gustosa,
+gustosa porque te voy á decir:—«Inchay
+(contración de Crescencia), voy á celebrar una
+fiesta».—Desea mi corazón festejar, festejar esta
+noche que viene, la noche que viene con motivo del día del
+nacimiento de Benigna la charlatana.—Aunque sea muy modesta la
+casa á donde vas á subir, suplico á tu excelencia
+que deseches el desden.—Ahora se verá tu buena voluntad de
+sobrina, porque será la noche de prueba á los que me
+tengan amor ó no.—Te suplico, que vengas á ayudarme
+é invoco el parentesco para que no faltes á la
+fiesta.—Pero si el desden será el que me das,
+preferiría la más cruel muerte.—En cambio te
+agradecería la molestia que te tomases de acudir á la
+cita, favor que te deberé pagar hasta que el nicho sea el que me
+guarde.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.6.13">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">13.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">La anterior poesía es cadenciosa á los
+oidos ilocanos y llena su objeto humorístico; pero
+¡cuán diferente lo que sucede al traducirla al castellano!
+Algunos poetas filipinos suelen poner en verso sus cartas privadas, aun
+hablando de sus negocios, de sus carabaos y otros asuntos que en nada
+se prestan á la poesía.</p>
+<p>Ahora vamos á trascribir una <i>Loa</i>, que llaman en
+Ilocos; ó sea: una salutación poética á
+Santa Rosa de Lima ó á su imagen en el dia su festividad,
+que celebra todos los años su camarero. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb208" href="#pb208" name="pb208">208</a>]</span></p>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line"><span class="rotate">S</span>abung ti rosal ti
+caarigmo</p>
+<p class="line xd27e3276">á di natulaoan ti quinavirgenmo</p>
+<p class="line xd27e3276">ta iti talugading quen dalusmo</p>
+<p class="line xd27e3276">naicarica ng̃a asaoa ni Jesucristo.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">A</span>mang̃an <span class=
+"corr" id="xd27e7549" title="Fuente: tt">ti</span> sudi quen daeg</p>
+<p class="line xd27e3276">ti nagan á <i>Rosa</i>! narasay ti
+mayarng̃ed,</p>
+<p class="line xd27e3276">ta isu piman ti amang quen talec</p>
+<p class="line xd27e3276">daguiti babbalasang á nasingpet.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">N</span>o iti laingna aoan
+pumada,</p>
+<p class="line xd27e3276">ti tarnaaona quen sadía,</p>
+<p class="line xd27e3276">ta daguiti virtudes naicasigud quencuana</p>
+<p class="line xd27e3276">sipud idi itataona á naparsua.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">T</span>immubo ng̃a cas
+rosas</p>
+<p class="line xd27e3276">ditoy dagá á napno peggad,</p>
+<p class="line xd27e3276">saan á naqueltay di met naumag</p>
+<p class="line xd27e3276">ti lasbangna quen sayacsac.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">A</span>guiamanda met á
+siraragsac</p>
+<p class="line xd27e3276">dagup daguiti babbalasang á
+inmarayat</p>
+<p class="line xd27e3276">ti pannacagtengda pannacapasamac</p>
+<p class="line xd27e3276">itoy aldao á ingguet gasat.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">R</span>ayrayentay met á
+padapada</p>
+<p class="line xd27e3276">ti panagdevocióntay á di
+mapdá</p>
+<p class="line xd27e3276">quet daoatentay met iti Namarsua</p>
+<p class="line xd27e3276">á ispalennatay cadaguiti siba.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">O</span>tal-laong á
+nagdadagupan</p>
+<p class="line xd27e3276">daguiti naindayaoan á babbalasang</p>
+<p class="line xd27e3276">tí panagayayat diyo sardayan</p>
+<p class="line xd27e3276">panagdayao quen panaguiaman,</p>
+<p class="line"><span class="rotate">S</span>ioaoacnit ti lang̃it
+á agbuybuya</p>
+<p class="line xd27e3276">cadaguiti rambac á maidiaya</p>
+<p class="line xd27e3276">iti ay-ayat intay met isagana</p>
+<p class="line xd27e3276">á pagdaydayaotay quen Santa Rosa,</p>
+<p class="line"><span class="rotate">A</span>gbiag met á
+siraragsac <span class="pagenum">[<a id="pb209" href="#pb209" name=
+"pb209">209</a>]</span></p>
+<p class="line xd27e3276">detoy camarerom á siayat</p>
+<p class="line xd27e3276">sapay comá ta innanto maragpat</p>
+<p class="line xd27e3276">ti gloria á puon ti imbag</p>
+</div>
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">TRADUCCIÓN DE LA ANTERIOR</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">A la flor del rosal (<i>Rosa centifolia</i>, L) te
+asemejas tú, cuya virginidad no se ha manchado, pues que
+mereciste ser escogida por esposa de
+Jesucristo.—¡Qué precioso y bonito el nombre sin
+igual de Rosa! es de la Santa, refugio y patrona de las virtuosas
+solteras.—Desde un principio ella estaba dotada de virtudes, y
+nadie la iguala en bondad, pureza y honradez.—Brotó como
+las rosas en este valle lleno de peligros; no se marchitó su
+lozanía ni dejó de perfumar el olor de su
+santidad.—Todas las solteras presentes celebran haber llegado
+á este día tan venturoso.—Profesémosla
+devoción ferviente y eterna y roguemos al Criador nos aleje de
+peligros.—Oh concurso de apreciables doncellas, no ceseis de
+alegraros, de honrarla y darla gracias.—Despejado el Cielo,
+contempla los regocijos que rendimos á la memoria de Sta.
+Rosa.—¡Viva alegre tu camarero bondadoso y ojalá
+alcanze la gloria, fuente del bien!</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.7" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12599">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">VII</h3>
+<h3 class="main">COMPOSICIONES ERÓTICAS</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Estas parecen mejores que las anteriores y
+hácia ellas llamo la atencion de los que quieran penetrar en el
+corazón de la poetisa ilocana ó de los ilocanos en
+general, pues que reflejan sus sentimientos, <span class=
+"pagenum">[<a id="pb210" href="#pb210" name="pb210">210</a>]</span></p>
+<div class="div3 section" id="ch3.7.1">
+<div class="divHead">
+<h4 class="label">1.<sup>a</sup></h4>
+<h4 class="main">DECLARACIÓN SIMBÓLICA</h4>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line xd27e3276">Iti lennaao ti Abril sinibuganna</p>
+<p class="line">ti sabung á nalasbang ti caliz nasilaoanna</p>
+<p class="line">quet iti naidumat sayamusom sinacnapna</p>
+<p class="line">ti maysa ng̃a agayat naliolioa.</p>
+<p class="line xd27e3276">¡Oh! nasudi á jardin quet
+nasalumpaya</p>
+<p class="line">daguiti busel ti rosas quen azucena</p>
+<p class="line">iti raniag ti Init ti caarigna</p>
+<p class="line">quet ti annaraar ti pagbiaganna.</p>
+<p class="line xd27e3276">Iti ng̃ad clavel, quen amapola</p>
+<p class="line">quen dadduma á sabung á <span class=
+"corr" id="xd27e7680" title=
+"Fuente: narangpaya">narang̃paya</span></p>
+<p class="line">daguiti agadioara á ayamuomda</p>
+<p class="line">napacmer ti doctor ta nasay-opnaca.</p>
+<p class="line xd27e3276">Quet iti balitoc á naidumat
+pategna</p>
+<p class="line">á mapurar ti macaquita</p>
+<p class="line">ti bituen <i>Matutino</i> á conada</p>
+<p class="line">maatiopay ng̃arud ti raniagna.</p>
+<p class="line xd27e3276">Daguiti babbalasang á maquita</p>
+<p class="line">isoda á macaaois iti sayaatda</p>
+<p class="line">iti sayacsacda á naiduma,</p>
+<p class="line">á pagpupunipunan ti liólioa.</p>
+<p class="line xd27e3276">Naarcusanda ti nadumaduma</p>
+<p class="line">ti boocda á simmampaga</p>
+<p class="line">iso á macagargari ng̃a agdama</p>
+<p class="line">á rasucan ni ayat á napigsa.</p>
+<p class="line xd27e3276">Imatang̃am, <i>morena</i>,</p>
+<p class="line">ti naapgues á panagayatna</p>
+<p class="line">ta mayarigac iti maisa á amapola</p>
+<p class="line">á sinacnap ti Abril ti ayatco quenca.</p>
+</div>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb211" href="#pb211" name=
+"pb211">211</a>]</span></p>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">VERSIÓN DE LA ANTERIOR</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">El rocio de Abril ha recado el brillante cáliz
+de una lozana flor, y su suavísimo aroma ha embriagado y
+consolado á un triste adorador.—Semejas á un jardin
+ameno y repleto de rosas y azucenas; semejas á la luz solar, de
+que viven aquellas.—El perfume de los claveles, amapolas y otras
+flores no es tan suave como tu dulce aroma, enamora hasta el preocupado
+doctor ó sabio.—Y el valioso oro que deslumbra á
+quien lo mire y el que llaman astro matutino, ambos se apaganan ante
+tus fulgores<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span>—No te igualan ni las solteras,
+cuyos encantos singulares atraen y consuelan; cuyas cabelleras
+adornadas con sampagas encienden amor volcánico.—¡Ay
+morena! escucha y mira que soy como la amapola sedienta de amor, y
+tú el rocío que me pudiera, salvar.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.7.2">
+<div class="divHead">
+<h4 class="label">2.<sup>a</sup></h4>
+<h4 class="main">DESESPERACIÓN</h4>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line xd27e3276">Amang̃an á ragsac quen
+talecda</p>
+<p class="line">daguiti adda caayanayatda</p>
+<p class="line">ta adda piman mangricná</p>
+<p class="line">cadaguiti isuamin á asugda.</p>
+<p class="line xd27e3276">Ni gasatco á nababa</p>
+<p class="line">aoanen ng̃atat capadana,</p>
+<p class="line">ta cunac diac agduadua</p>
+<p class="line">ta agdama ng̃arud ng̃a innac masagaba.
+<span class="pagenum">[<a id="pb212" href="#pb212" name=
+"pb212">212</a>]</span></p>
+<p class="line xd27e3276">Ta nupay no agayatac</p>
+<p class="line">iti maysa á imnas</p>
+<p class="line">aoan lat pangripripiripac</p>
+<p class="line">ng̃a adda pacaibatugac.</p>
+<p class="line xd27e3276">Ilunudconto ti horas<span class="corr" id=
+"xd27e7771" title="Fuente: .">,</span></p>
+<p class="line">ng̃a innac pannacayanac</p>
+<p class="line">ta mamenribo coma á naseseat</p>
+<p class="line">no natayac idin ta nayanacac.</p>
+<p class="line xd27e3276">Gayagayec comá á
+ipalaoag<span class="corr" id="xd27e7781" title=
+"Fuente: .">,</span></p>
+<p class="line">ng̃em bumdeng met toy dilac,</p>
+<p class="line">á ta maquitac met á sibabatad</p>
+<p class="line">ng̃a ni paay ti calac-amac.</p>
+<p class="line xd27e3276">Ng̃em umanayento á
+liolioac<span class="corr" id="xd27e7791" title=
+"Fuente: .">,</span></p>
+<p class="line">ti pannacaammon itoy á panagayat,</p>
+<p class="line">ta icaric quenca quet isapatac</p>
+<p class="line">ng̃a sicá aoan sabali ti pacatayac.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">VERSIÓN DE LA ANTERIOR</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">¡Qué gozo y satisfacción deben
+esperimentar los que tienen amantes, que escuchen y sientan sus
+quejas.—Mala es mi suerte, no tendrá su igual, y lo digo
+por los tormentos que estoy sufriendo.—Porque, aunque adoro en
+una hermosura, no encuentro indicio alguno de que yo fuese digno de
+ella.—Maldigo la hora en que nací, y preferiría
+haber muerto en aquel mismo momento.—Trato de declarar mi
+pasión, pero mi lengua enmudece, porque preveo claramente que
+merecería desden amargo.—Pero bastará para mi
+consuelo que conozcas mi pasión y te juro que no es por nadie,
+sino por tí me muero de amor. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb213" href="#pb213" name="pb213">213</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.7.3">
+<div class="divHead">
+<h4 class="label">3.<sup>a</sup></h4>
+<h4 class="main">OTRA DECLARACIÓN DESESPERADA</h4>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line xd27e3276">Dayta imnasmo agnanayon á
+dardarepdepec</p>
+<p class="line">tumungal rabiy no innac maridep</p>
+<p class="line">cas maquisasao-ac quenca á sumasainnec</p>
+<p class="line">quet iti yas-asugco, ti liday, tuoc á
+sagabaec.</p>
+<p class="line xd27e3276">Nenang, timudem daytoy ut-utec</p>
+<p class="line">á pagsasainnecac ití naap-gues</p>
+<p class="line">á gapu piman iti aoan á caicarianna quen
+pateg,</p>
+<p class="line">gupdecon á toy rigatco á
+sanaang̃ec.</p>
+<p class="line xd27e3276">Oen imnas ta aniacad ti urayec</p>
+<p class="line">no gulibto met ti lac-amec</p>
+<p class="line">nasamsam-it la ng̃a aoatec</p>
+<p class="line">ti patayco no sicat mangted.</p>
+<p class="line xd27e3276">Daytoy biagco adda quenca á
+sitatalec</p>
+<p class="line">no naquemmo uray magsat toy ang̃es;</p>
+<p class="line">bang-aram cadin toy pusoc à sumasainnec</p>
+<p class="line">á umay umipeng cadaguita daeg.</p>
+<p class="line xd27e3276">Timudem detoy ut-utec</p>
+<p class="line">á pagsasaibbecac iti naapgues</p>
+<p class="line">ta no ni ayat mabati quenca à sumasainnec</p>
+<p class="line">quet ti tanemmo sangsang̃itan na canto met.</p>
+<p class="line xd27e3276">Daytoy bangcayco umasogto iti nabileg,</p>
+<p class="line">quet conanto ti tao á macang̃eg:</p>
+<p class="line">¡ay asipay unay ti gásatna á
+daques</p>
+<p class="line">ta napaay á aoan pateg!</p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main"><span class="corr" id="xd27e7866" title=
+"Fuente: VERSION">VERSIÓN</span> DE LA ANTERIOR.</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Siempre, todas las noches, estoy soñando en tu
+hermosura, y en mis sueños me figuro quejarme dolorido
+<span class="pagenum">[<a id="pb214" href="#pb214" name=
+"pb214">214</a>]</span>ante tí; quéjome de los tormentos
+y pesares que sufro por tí.—<i>Nenang</i>, escucha lo
+mucho que padezco y lloro amargamente, y porque no soy digno de
+tí, voy de una vez á poner fin á mis
+penas.—Sí, hermosura; ya que no espero si no tu cruel
+desaire, prefiero recibir la muerte, con tal que sea de tus
+manos.—Mi vida depende de tí; si es tu voluntad, mi
+respiración cesará; calma ya el dolor de mi
+corazón quejoso y permite ya que encuentre alivio en tus
+encantos.—Escucha mis amargos ayes, que aunque yo me muera, mi
+amor no te abandonará con sus quejas, aún estando ya tu
+en la tumba.—Mi <span class="corr" id="xd27e7876" title=
+"Fuente: cadaver">cadáver</span> hará oir sus llantos
+atronadores y dirá el hombre que me escuche: <i>¡pobre es
+su suerte, porque fué desdeñado!</i></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.7.4">
+<div class="divHead">
+<h4 class="label">4.<sup>a</sup></h4>
+<h4 class="main">AYES DE UN BURLADO.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">En mi libro intitulado <i>Ilocanadas</i><a class=
+"noteref" id="xd27e7893src" href="#xd27e7893" name=
+"xd27e7893src">52</a> escribo:</p>
+<p>«Son así los ilocanos: los ricos no suelen tomarse la
+molestia de cortejar á sus adoradas, lo cual es por cierto muy
+penoso muchas veces, porque en Ilocos no se permite hablar con las
+jóvenes; y saludarlas, á veces lo toman por cinismo y nos
+insultan sólo por ésto; en cambio hay malos
+<i>correos</i> tan malos como todos los de Filipinas<span class="corr"
+title="Ausente en la fuente">.</span> Por tal motivo los ricos se
+limitan á comunicar á sus padres sus deseos de casarse
+con tal señorita, á fin de que ellos, los trasmitan
+á la familia de ésta, la cual, estimulada con la riqueza
+del pretendiente, suele aceptarlos, aún sin <span class=
+"pagenum">[<a id="pb215" href="#pb215" name=
+"pb215">215</a>]</span>consentimiento de la jóven, que no
+siempre lo aprueba, por tener ya otro novio de su cuenta y
+riesgo.»</p>
+<p>Esto mismo ocurrió á dos jóvenes que se amaban
+con delirio y cuando menos lo pensaban, la señorita se
+vió obligada por sus propios padres á casarse con otro, y
+ahora, ¿qué diría el amante burlado á su
+amada? El pobre no pudo manifestar su odio y dolor, y hubo de suplicar
+á Florentino se hiciese eco de lo que sentía, y esta
+señora escribió la siguiente poesía. Admira que
+una mujer haya podido interpretar fielmente lo que debía sentir
+un hombre y no una mujer. ¡Lastima que los lectores europeos no
+comprendan el idioma ilocano, y sobre todo las especialidades del gusto
+literario de estos malayos, porque es imposible traducir dicha
+composición con la debida fidelidad, para que no se mermen sus
+bellezas.</p>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line xd27e3276">Em-emac comá iti saquit</p>
+<p class="line">toy pusoc ng̃a sumasaibbec,</p>
+<p class="line">tapno diac coma ni mananám ti pait</p>
+<p class="line">ti pannacaisinam á saquitec.</p>
+<p class="line xd27e3276">Maipapilit ta diac niel, maibturan</p>
+<p class="line">ti di aglading̃it quen agleddaang.</p>
+<p class="line">ta incat itay suminan</p>
+<p class="line">itoy nabiit unay á quinadindinnam.</p>
+<p class="line">. . . . . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line xd27e3276">¡Ay gasat ayauaayen ayá</p>
+<p class="line">ti banag ni ayat quen tuagpalna!</p>
+<p class="line">ta lacsidem man toy si-inanama</p>
+<p class="line">cadaguita ragsacmo quen liolioa.</p>
+<p class="line xd27e3276">Gapuna adi agsarday ti
+panagsangsang̃it,</p>
+<p class="line">toy pusoc agnanayon á sisasaibbec,</p>
+<p class="line">gapu amin quen ayat á naidadnés</p>
+<p class="line">á nangted ti nacaro unay á
+lading̃it. <span class="pagenum">[<a id="pb216" href="#pb216"
+name="pb216">216</a>]</span></p>
+<p class="line xd27e3276">Tacunaynayem cad ti siririgat</p>
+<p class="line">ng̃a liday toy pusoc á sipapasag</p>
+<p class="line">ta cas as-asuguen detoy ricuac</p>
+<p class="line">ti naldaang unay quenca á pannacaisinac.</p>
+<p class="line xd27e3276">Asiacpayen á maicaoa</p>
+<p class="line">amang̃an ta naclaat á naisina</p>
+<p class="line">ta daguidi dungng̃o á inruamna</p>
+<p class="line">nó itayen quet pusayenna.</p>
+<p class="line xd27e3276">Ruam cad pay ita ni dungng̃ó</p>
+<p class="line">saanen ta panang̃iculbó</p>
+<p class="line">ta diac impapan quen impato</p>
+<p class="line">ng̃a ayatco piman ti mairubo.</p>
+<p class="line xd27e3276">Cas gamut ng̃a nabalanatan</p>
+<p class="line">pusoc quen ricnac ti cas maaoan</p>
+<p class="line">alá P …, ison, isunan,</p>
+<p class="line">isun ta gulibmo ta innac capnecan.</p>
+<p class="line xd27e3276">Conac ata dica met gaoidan</p>
+<p class="line">ta aniacad toy aoan inna caicarian,</p>
+<p class="line">ta uray liolioa coma á innac pagragsacan</p>
+<p class="line">antá patayco quet ng̃a pacauluyan.</p>
+<p class="line xd27e3276">Imbilangco á laoag ng̃a
+naiddep</p>
+<p class="line">oenno ananayco á naidegdeg,</p>
+<p class="line">guibusam laeng ta turdec</p>
+<p class="line">ni patay tang̃ay sicat mangted.</p>
+<p class="line xd27e3276">Ubbuguempay ti naut-ut-ut</p>
+<p class="line">quen nangnangrona á caro ni tuuc</p>
+<p class="line">tang̃ay sioaoacnit toy pusoc</p>
+<p class="line">quet siraragsacac met á omaracup.</p>
+<p class="line xd27e3276">Itan ta simminaca</p>
+<p class="line">maulilanto metten daguitoy matá</p>
+<p class="line"><i>¿sadin ti yanmon?—inhoranhorasto
+á innac concona</i></p>
+<p class="line"><i>—¡¡ay aoanen di naidumat
+ragsacna!!</i></p>
+<p class="line xd27e3276">Iti laguipmo dicanto idian<span class=
+"pagenum">[<a id="pb217" href="#pb217" name="pb217">217</a>]</span></p>
+<p class="line">ditoy ili á nacayanacam</p>
+<p class="line">nupay ragsacto laeng ti calac-amam</p>
+<p class="line">dinto coma ipalubus ta gasatmo á didiay ti
+pacabatiam</p>
+<p class="line xd27e3276">Luluac met ita ti ibuyogco</p>
+<p class="line">ng̃a gapu ti leddaang toy puso</p>
+<p class="line">quet sapay coma dayta tacnengmo</p>
+<p class="line">dinto racraquen ni limdó.</p>
+<p class="line xd27e3276">Agdiosac met ti cumuyog quenca</p>
+<p class="line">iti ipapanmo diay Abra</p>
+<p class="line">iti laguipmo dicanto comá isina</p>
+<p class="line">cadaguiti silalading̃it á mamalubos
+quenca.</p>
+</div>
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main"><span class="corr" id="xd27e8043" title=
+"Fuente: VERSION">VERSIÓN</span> DE LA ANTERIOR <span class=
+"corr" id="xd27e8046" title="Fuente: POESIA">POESÍA</span>.</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Querría yo ocultar y olvidar el dolor que
+esperimenta mi corazón lloroso, para que no se exacerbe mi
+amargura por tu separación.—Pero no puedo menos de
+llorarla y manifestarte mi sentimiento, porque ya te vas á
+separar del que hace poco era tu amante.—¡Oh suerte!
+¿éste es el fin del amor que me sonreía con
+esperanzas, dichas y satisfacciones?… Por eso, no cesa de gemir
+mi corazón, por mi amor burlado, que me causa un dolor
+profundo.—Dirige siquiera una mirada á mi corazón,
+que está desfallecido de tanto llorar por nuestra triste
+separación.—<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Ay de mi! que voy á
+privarme repentinamente de las finezas con que me acariciaba
+constantemente.—Ya no es amor sino traición …
+yo no esperaba que escarnecerías mi pasión.—Como si
+me hubieras envenenado con <i lang="ilo">balanat</i> (planta muy
+venenosa); paréceme que mis sentidos se desvanecen; basta ya,
+basta tu crueldad, basta ya, que bien la conozco.—No te detengo,
+porque ¿qué puede hacer este pobre <span class=
+"pagenum">[<a id="pb218" href="#pb218" name=
+"pb218">218</a>]</span>indigno de tí?… no te detengo,
+aunque me hayas dado la muerte en vez de la vida que yo
+esperaba;—Para mí, lo que has hecho es sólo como
+una luz que se apagó, ó una desdicha que se
+aumentó á la crueldad de mi destino; sigue
+atormentándome, acaba de darme la muerte que recibiré
+gustoso, con tal que venga de tí.—Deja que la fuente de
+los más amargos pesares anegue mi corazón, que resignado,
+todo lo padece.—Cuando te alejes de aquí, se
+quedarán huérfanos mis ojos: <i>¿donde estas
+ya?</i>—diré á todas horas—<i>¡ay!
+<span class="corr" id="xd27e8064" title=
+"Ausente en la fuente">¡¡</span>no está mas la de
+singular hermosura!!</i>—Nunca separes tu memoria de este pueblo
+donde naciste y aunque gozes siempre de placeres, ojalá tu
+suerte no permita que te quedes en el pueblo á donde
+vas.—Acompáñante en tu viaje las lágrimas de
+mi <span class="corr" id="xd27e8069" title=
+"Fuente: corazon">corazón</span>, y ojalá tu honradez no
+se manche.—¡Dios te acompañe al Abra!… no
+olvides jamás á los que pesarosos te despiden.</p>
+<hr class="tb">
+<p>Por la traducción—direis—trasparentamos ó
+suponemos en la anterior poesía frases sentimentales, que no
+dejarían de hacer llorar á la novia infiel al considerar
+el mal que ha hecho á su antiguo amante; pero la autora suprime
+esa indignación justa é indispensable en todo hombre
+honrado tan villanamente burlado<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span> Y ¿por qué frases
+melifluas, sino reprensión severa? ¿O es que los
+jóvenes ilocanos carecen de amor propio?… No, al
+contrario: en Ilocos rarísimo es que estos casos no terminen en
+asesinatos. Allí no se cometen homicidios sino por los celos. En
+un caso semejante,<a class="noteref" id="xd27e8079src" href=
+"#xd27e8079" name="xd27e8079src">53</a> no se cometió
+<span class="pagenum">[<a id="pb219" href="#pb219" name=
+"pb219">219</a>]</span>asesinato; pero el novio ofendido dió una
+serenata á la novia en la víspera de la boda, en la que
+entonaron á grandes voces infamias é insultos que ofenden
+á todo oido honrado; y al día siguiente fijó el
+novio burlado en la puerta de la iglesia, en que iban á celebrar
+la boda, un pasquín muy infamante. ¿Y á
+dónde fué á parar? A la carcel, como era muy
+natural. ¿Y qué consiguió? Publicar el desden que
+había sufrido, aumentar su propio despecho y deshonra, é
+incitar la animadversión de la novia.</p>
+<p>Ahora la señora Florentino con su poesía sentimental
+evita todo rozamiento y escándalo; demuestra á la ingrata
+mujer que su antiguo amante era magnánimo, incapaz de vengar
+todo agravio que recibiera de ella y que hubiera sido esposo muy
+condescendiente, que es lo que anhelan encontrar las ilocanas. Y
+¿qué más venganza deseamos tomar con una pobre
+mujer, que hacerla llorar su propia ingratitud?… Pero veo
+además un fin más terrible en esa poesía: el
+<span class="corr" id="xd27e8086" title="Fuente: antigo">antiguo</span>
+amante, invocando su desgracia y ofreciendo espontáneamente
+perdón y lágrimas, asegura indudablemente las
+simpatías eternas de su antigua amada. Y el adulterio es
+más odioso aún que el asesinato; y la venganza
+sería acaso impune; pero nó, no creo que la señora
+Florentino haya concebido tan odioso fin.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.7.5">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">5.<sup>a</sup></h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Escrito lo anterior, me encuentro con otra
+poesía original de la misma autora que dice:</p>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line xd27e3276">Diac met paglading̃itan</p>
+<p class="line">no ayatco ti inca indian.<span class="pagenum">[<a id=
+"pb220" href="#pb220" name="pb220">220</a>]</span></p>
+<p class="line">ta diac cayat ng̃a icutan</p>
+<p class="line">ti ayat á pampamayan.</p>
+<p class="line xd27e3276">Dicanto met mauray á
+umásugac:</p>
+<p class="line">no baybay-an paglicudannac</p>
+<p class="line">naimbag ng̃arud ta mailiclicac</p>
+<p class="line">iti napnuan dita ng̃a ayat.</p>
+<p class="line xd27e3276">Idi dámona ng̃a aldao
+imbilangca</p>
+<p class="line">á diosen daguitoy matá;</p>
+<p class="line">ng̃em no itayen binalindacá</p>
+<p class="line">á napigsa unay á gamutdá.</p>
+<p class="line xd27e3276">O naolpit quet nadamsac</p>
+<p class="line">á X … quet ingguet ranggas</p>
+<p class="line">quitaem ta innac ioarnac</p>
+<p class="line">ti indadanesmo ng̃a ayat.</p>
+</div>
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main"><span class="corr" id="xd27e8133" title=
+"Fuente: VERSION">VERSIÓN</span> DE LA ANTERIOR.</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">No siento que hayas dejado de amarme, pues no quiero
+poseer amores vanos.—No esperes que me queje: si me abandonas, lo
+celebro, porque me libro de un amor lleno de ponzoña.—En
+los primeros dias eras la Diosa de mis ojos, pero ahora ya no eres para
+ellos, sino objeto de repugnancia.—Oh cruel, inicua y perversa
+X …, mira que voy á publicar nuestros amores, de
+que te has burlado.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.7.6">
+<div class="divHead">
+<h4 class="label">6.<sup>a</sup></h4>
+<h4 class="main">A UNA AMANTE … QUE SE ESCAPÓ.</h4>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line">. . . . . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line">. . . . . . . . . . . . . .</p>
+<p class="line xd27e3276">¿A dincad pay ti yan daguidi
+dungng̃ó?</p>
+<p class="line">aoanen ta inca met inmadayó<span class=
+"pagenum">[<a id="pb221" href="#pb221" name="pb221">221</a>]</span></p>
+<p class="line">ng̃em nupay casta dica ipato</p>
+<p class="line">á lipatanca ingganat caano.</p>
+<p class="line xd27e3276">Ta isipem cad no maiparbeng</p>
+<p class="line">á iti sabung á taptapayaen</p>
+<p class="line">ta maregreg quet manasánasen</p>
+<p class="line">quet ti linnaaona ti sitataeng</p>
+<p class="line xd27e3276">Liolioa ti aramatec á
+mangling̃ay</p>
+<p class="line">ta ananuen cad I … nasdemanac ti liday</p>
+<p class="line">nupay ni patay caniac ti siuray</p>
+<p class="line">ibilangconto á ragsacco á siuauayuay.</p>
+<p class="line xd27e3276">Ata pinatuloymo la ti isisinam.</p>
+<p class="line">ta ania cadi quet dica met magauidan</p>
+<p class="line">ng̃em mapasamacmonto á liolioam</p>
+<p class="line">no gapu quenca ti innac pacatacayan.</p>
+<p class="line xd27e3276">Daytoy Vigan<span class="corr" id="xd27e8186"
+title="Fuente: .">,</span> á nagayayamam</p>
+<p class="line">pudno á inca pinanaoan</p>
+<p class="line">iti laguipmo dicanto idian</p>
+<p class="line">iti uray no adinno á pagnaedam.</p>
+<p class="line xd27e3276">Ng̃em ¡oh pusoc! ¿ania
+á sennaay</p>
+<p class="line">ti sumquen quenca á liday?…</p>
+<p class="line"><span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Oh I …!
+¡ay<span class="corr" id="xd27e8204" title=
+"Ausente en la fuente">!</span> asiacpay</p>
+<p class="line">ti impaaymo caniac á impabaclay.</p>
+<p class="line xd27e3276">Ta ania la unay á limdó</p>
+<p class="line">ti naglading̃itan caniac ti naquemmo</p>
+<p class="line">ta pimmanaoca á immadayo</p>
+<p class="line">quet inranám pay unay iti caaoanco.</p>
+<p class="line xd27e3276">Quet idinto ta saoenda quet innac
+nang̃eg</p>
+<p class="line">diay Sto. Domingo ti ilalabasyo á saquitec</p>
+<p class="line">dagus la á diac nacatimec</p>
+<p class="line">ta luluac ti dumalines.</p>
+<p class="line xd27e3276">Alá isunan quet ingaac</p>
+<p class="line">daytoy innac panagsurat<span class="pagenum">[<a id=
+"pb222" href="#pb222" name="pb222">222</a>]</span></p>
+<p class="line">ta luluac ti manacanac</p>
+<p class="line">no sica ti maipalaguip caniac.</p>
+<p class="line xd27e3276">Aoatem toy naricut quenca á
+yabrasac.</p>
+<p class="line">ta barucongmo ta pinagtalaonac,</p>
+<p class="line">pinanaoánnac ta pinagtalaonac,</p>
+<p class="line">ti sumangcangrona á pinagayat</p>
+<p class="line xd27e3276">Adios I …! nupay no
+insinanac</p>
+<p class="line">daoatco á dicanto caniac malipat,</p>
+<p class="line">iti racsac oenno leddaang aoagannac</p>
+<p class="line">ta madadaanacto met quenca á umarayat.</p>
+<p class="line xd27e3276">Ng̃em amang̃an piman nagrigat</p>
+<p class="line">ti sumina ti cayan-ayat</p>
+<p class="line">ti arig á magudas</p>
+<p class="line">ti cacaisuna unay á biag.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">VERSIÓN DE LA ANTERIOR.</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">. . . . . . . . . . . . . ¿Dónde ya
+están aquellas finezas?… Ya pasaron, porque te has
+alejado; pero no pienses que algun tiempo me he de olvidar de
+tí.—Considera si conviene que una flor que tenemos en las
+manos, se caiga y se marchite, conservando aun el rocío que la
+fecunda.—No tengo más remedio que consolarme; ¡ay
+I …<span class="corr" id="xd27e8265" title=
+"Ausente en la fuente">!</span> ya me muero de pesar; pero resignado,
+espero la muerte como motivo de <span class="corr" id="xd27e8268"
+title="Fuente: alegria">alegría</span>.—Al fin, te has
+alejado como deseabas, y yo, ¡qué puedo hacer! sólo
+te diré que acaso celebres como motivo de satisfacción mi
+muerte.—Aunque te has alejado de este Vigan, donde habian
+deslizado tus felices dias, no te olvides de este pueblo, <span class=
+"corr" id="xd27e8271" title="Fuente: do">de</span> quiera
+llegues.—Pero ¡oh, corazón! ¡qué pesar
+el tuyo! Oh I …! ay de mi, por este tormento, con que me
+has cargado<span class="corr" id="xd27e8274" title=
+"Ausente en la fuente">!</span>.—¿Qué disgusto
+<span class="pagenum">[<a id="pb223" href="#pb223" name=
+"pb223">223</a>]</span>has <span class="corr" id="xd27e8280" title=
+"Fuente: recibdo">recibido</span> de mí, porque hubiste de
+alejar precisamente en mi ausencia?—Cuando he oido que habiais
+pasado por Sto. Domingo, donde estaba yo, no he podido articular
+palabra alguna y las lágrimas brotaron de mis ojos.—Basta
+ya, voy á terminar de escribir, porque mis lágrimas no
+cesan de manar al acordarme de tí.—Recibe mi estrecho
+abrazo á tu pecho que me abandonó por otro
+amor.—Adiós I …! aunque me hayas separado, te
+ruego que no te olvides de mi; y en tus alegrías y pesares,
+llámame, que estaré siempre dispuesto á
+ayudarte.—Pero ¡qué penoso el estar separado de su
+amante! pues parece que se vá á acabar mi
+<i>única</i><a class="noteref" id="xd27e8285src" href=
+"#xd27e8285" name="xd27e8285src">54</a> vida.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.7.7">
+<div class="divHead">
+<h4 class="label">7.<sup>a</sup></h4>
+<h4 class="main">DESPEDIDA.</h4>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line xd27e3276">Timudem man ¡oh imnas! ni ayat,</p>
+<p class="line">ti un-unnoy toy secnan ni rigat</p>
+<p class="line">imatang̃am ¡oh puso! quet imutectecannac</p>
+<p class="line">anusem á pali-ioen toy dacsangasat.</p>
+<p class="line xd27e3276">Dacsangasat cunac ata maipusay</p>
+<p class="line">toy naldaang unay á bangcay;</p>
+<p class="line">ng̃em ni laguip dinto met bumalacday</p>
+<p class="line">agnanayonto laeng ng̃a sitatarubay.</p>
+<p class="line xd27e3276">Cas panagpacada daguitoy á innac
+balbalicsen</p>
+<p class="line">ta toy baguic maipanao cadaguita taeng,</p>
+<p class="line"><span class="corr" id="xd27e8317" title=
+"Fuente: t eng">taeng</span> ni ragsac, liolioa á innac
+lac-amen</p>
+<p class="line">dinto met mapunas á innac panpanunuten.
+<span class="pagenum">[<a id="pb224" href="#pb224" name=
+"pb224">224</a>]</span></p>
+<p class="line xd27e3276">Silalading̃it toy pusoc á
+agpacada</p>
+<p class="line">adios laing; napusacsac á azucena</p>
+<p class="line">iti sayumusom ti barucongco ipenpennaca</p>
+<p class="line">tapno dinto maumag ti agdaplay á banglona</p>
+<p class="line xd27e3276">Siaddaacto laeng ti taeng ni alinaay</p>
+<p class="line">ta detoy panunut salensenán ni
+tarumping̃ay</p>
+<p class="line">turubayennacto ni napait á liday</p>
+<p class="line">quet isunto cañac ti mang̃ay-ay-ay.</p>
+<p class="line xd27e3276">Dios ti cumoyog, oh napnuan sayacsac</p>
+<p class="line">ng̃a esmanto daguiti agay-ayat;</p>
+<p class="line">Dios ti cumuyog, salimetmetmo mang̃alasag</p>
+<p class="line">ta tapno dayta sudim, tacnengmo ti di maracrac.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">VERSIÓN DE LA ANTERIOR.</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Escucha, hermosa, los ayes de este pesaroso amante;
+mira ¡oh corazón! (así suelen llamar los ilocanos
+á su adorada), examina con paciencia á este
+infeliz.—Infeliz, digo porque ya te separas de mí; pero tu
+memoria siempre estará fija en mí.—Estas palabras
+son ya de despedida; ya me voy (esta locución parece indicar lo
+contrario, es decir que quien parece irse, es el que se queda; es
+frecuente en los dialectos filipinos; y de aquí que suelen
+emplear el <i>venir</i> por <i>ir</i> y es porque así se usan
+sus equivalentes en los dialectos filipinos, p. ej. <i>venir</i> es
+<i>umay</i> en ilocano, é <i>ir</i> es <i>innak</i>. Ahora bien
+<i>iré á tu casa</i> se traduce por <i>umayakto</i>,
+verbo que literalmente significa <i>vendré</i>) á
+alejarme de tu regazo lleno de amor y de ternura; amor y ternura que no
+se borrarán de mi memoria.—Lleno de angustias mi
+corazón se despide; ¡adios bondad, blanca azucena, cuyo
+suave aroma lo guardará mi pecho<span class="corr" id=
+"xd27e8382" title="Fuente: .">!</span>—Siempre el dolor no se
+ausentará en mi ser, y tu memoria será el balsamo
+<span class="pagenum">[<a id="pb225" href="#pb225" name=
+"pb225">225</a>]</span>de mis pesares—<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Dios te acompañe, oh llena
+de encantos, encantos que te atraerán adoradores! ¡Dios te
+acompañe! y tu prudencia sea el escudo de tu pureza y
+honradez.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="ch3.7.8">
+<div class="divHead">
+<h4 class="label">8.<sup>a</sup></h4>
+<h4 class="main">QUEJAS DE UN AMANTE DESDEÑADO.</h4>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<p class="line xd27e3276">Nasnebanac ti nasaem á sasainnec, ay
+ayat!</p>
+<p class="line">ta díman la agtanac ti lac-amec á tuoc
+quen rigat;</p>
+<p class="line">isuna cadin, isunan; alá isunan yantang̃ay
+detoy biag</p>
+<p class="line">diac duaduaenen á suminan itoy baguic á
+dacsan gasat.</p>
+<p class="line xd27e3276">¡Ay ayat, ayaúnayen ti
+sanaang</p>
+<p class="line">ni patay sumquen nacalcaldang,</p>
+<p class="line">ta iti maysa ng̃a agayat á dida
+pagayatan</p>
+<p class="line">nacasacsaquit naquem á maimatang̃an.</p>
+<p class="line xd27e3276">Narangas daguita laingmo quen sayacsacmo
+naulpit</p>
+<p class="line">nadaoel, quítaem man toy silalading̃it,</p>
+<p class="line">ta naal-lilao man daguitoy matac idi á
+buybuyaec</p>
+<p class="line">ta iti inanama quen talec isuda caniac ti
+namatalgued.</p>
+<p class="line xd27e3276">Ng̃em eppes man daguidi á
+inanama</p>
+<p class="line">ta diac impapan á castoy man ti tungpalna</p>
+<p class="line">tungpal taném quet itan ti nagbanaganna</p>
+<p class="line">detoy baguic ta isú caicarianna.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div4 section">
+<div class="divHead">
+<h5 class="main">TRADUCCIÓN DE LA ANTERIOR.</h5>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Fluctúo en un mar de amargas lágrimas,
+¡oh amor! no cesan mis pesares y tormentos; basta ya, basta de
+crueldades que ya mi vida, sin género de duda, se vá
+á escapar de mi desventurado cuerpo.—Oh <span class=
+"pagenum">[<a id="pb226" href="#pb226" name=
+"pb226">226</a>]</span>amor! <span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Qué triste es morir
+desdeñado! inspira lástima ver á uno que ama y que
+no es correspondido.—Crueles son tus encantos, inhumana tu
+bondad; <span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>oh tirana! dirige una mirada
+á este angustiado; mis ojos se han equivocado al entrever dulce
+esperanza;—Pero vanas resultaron aquellas esperanzas;… no
+sospechaba yo que el fin de mis amores sería una tumba, á
+donde me conduce mi desesperación.</p>
+<hr class="tb">
+<p>Voy á concluir con una anécdota de Doña Leona
+Florentino.</p>
+<p>Bernardo Favía, inspirado vate ilocanista, se hallaba en un
+apuro, porque no le satisfacía cierta estrofa de una
+composición suya; ya había compuesto y borrado muchas y
+maldecía á su <span class="corr" id="xd27e8451" title=
+"Fuente: númen">numen</span> porque no daba con lo que
+buscaba.</p>
+<p>En esto, la señora se enteró de su apuro y le
+contestó á <span class="corr" id="xd27e8456" title=
+"Fuente: Favia">Favía</span>:—Toma la pluma y escribe.</p>
+<p>É improvisó una estrofa. Ésta no solamente
+satisfizo á <span class="corr" id="xd27e8461" title=
+"Fuente: Favia">Favía</span>, sino que resultó mejor que
+cada una de las demás estrofas y que todo el poema.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.8" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12707">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">VIII</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Vamos á terminar este capítulo,
+reproduciendo la composición que dediqué al Papa Leon
+XIII por su jubileo sacerdotal, en el <span class="corr" id="xd27e8469"
+title="Fuente: album">álbum</span> poético ofrecido por
+el que fué Arzobispo de Manila, Excmo. é
+Ilustrísimo Sr. D. Fr. Pedro Payo. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb227" href="#pb227" name="pb227">227</a>]</span></p>
+<div lang="ilo" class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line"><span class="rotate">L</span>EON á naslag!
+¿apayapay ayá,</p>
+<p class="line xd27e3276">á nupay nacalcaldaang á
+baludca,</p>
+<p class="line xd27e3276">napang-lao quet aoananca sanicuá,</p>
+<p class="line xd27e3276">amin á lubong agrucbab quenca
+itá?…</p>
+<p class="line"><span class="rotate">E</span>ssem, rag-ó,
+siddaao ti paltuadenna</p>
+<p class="line xd27e3276">ti agbuya cadaguiti adú á
+cumablaao quenca,</p>
+<p class="line xd27e3276">daguiti amin á cristiano ditoy
+dagá</p>
+<p class="line xd27e3276">quen ar-ari á hereje ng̃a
+agcacapigsá.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">O</span>h …. quet
+daguiti pay cabusormo</p>
+<p class="line xd27e3276">á gura quen apalda quenca di masao</p>
+<p class="line xd27e3276">luctanda ti Roma á carcelmo</p>
+<p class="line xd27e3276">quet cunada: <i>dayaoenyo, umasideg
+cayó</i>.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">N</span>i Cristo incarina á
+dinacanto</p>
+<p class="line xd27e3276">parucmaen ti rungsot ti Infierno,</p>
+<p class="line xd27e3276">quet detoy á saona umanay á
+talguedmo</p>
+<p class="line xd27e3276">nupay agsasaramusam daguiti rigatmo.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line"><span class="rotate">X</span>erxes, Alejandro Magno,
+Napoleon …,</p>
+<p class="line xd27e3276">aoan cadaguitoy ti pumadpad quenca Leon;</p>
+<p class="line xd27e3276">aoan ti nacabutbuteng á
+ejércitom,</p>
+<p class="line xd27e3276">ng̃em ni Apo Dios quencat tumulong.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">I</span>ti tinartarigagayanda
+saanda á naala,</p>
+<p class="line xd27e3276">nupay adu quen agcacaing̃el daguidi
+buyotda;</p>
+<p class="line xd27e3276">ng̃em ti Lang̃it impaayna
+quenca,</p>
+<p class="line xd27e3276">agsipud ti singpet, siribmo quen emma.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">I</span>turayam daguiti amin
+ng̃a il-ili</p>
+<p class="line xd27e3276">manipud Irlanda aguinga Ponapí,</p>
+<p class="line xd27e3276">quet mangruguí Carolinas agtungpal
+Scoresby</p>
+<p class="line xd27e3276">quet icutam daguiti adu á
+púsomi.</p>
+<p class="line"><span class="rotate">I</span>sut gapuna, Amami, dica
+aglading̃it</p>
+<p class="line xd27e3276">ta inagaoandaca dagá quen gupit,</p>
+<p class="line xd27e3276">no masapulmo pagturayam á cas
+langit …</p>
+<p class="line xd27e3276">pagtoonem daguitoy púsomi iti taao
+á napait!</p>
+</div>
+</div>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb228" href="#pb228" name=
+"pb228">228</a>]</span></p>
+<div class="div3 section">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">VERSIÓN CASTELLANA.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Leon ilustre! ¿por
+qué, siendo tú mísero preso, pobre y escaso de
+bienes temporales, todo el mundo se inclina hoy ante ti?</p>
+<p>Causa gozo, alegría y admiración el contemplar ese
+inmenso gentío que acude á saludarte, destacándose
+entre tantos cristianos, representantes de poderosos Reyes y de
+príncipes herejes.</p>
+<p><span class="corr" title="Ausente en la fuente">¡</span>Oh!
+hasta tus enemigos, cuyo odio y envidia no se pueden expresar, abren
+hoy las puertas de Roma, en donde te tienen encerrado, y no pueden
+ménos de exclamar: <i><span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>venid á saludar á
+ese Rey de misterioso poder!</i></p>
+<p>Cristo prometió que el furor del Infierno no te
+derrotaría; y esta palabra divina basta para sostenerte
+victorioso en medio de los continuados y rabiosos ataques de tus
+enemigos.</p>
+<p>Ni Jerjes, ni Alejandro Magno, ni Napoleon te igualan, gran Leon;
+careces de formidables ejércitos; pero Dios es quien te conduce
+á la victoria.</p>
+<p>Reinar en todo el mundo, anhelaron ellos, y no lo pudieron conseguir
+á despecho de sus numerosas y arrojadas huestes; más el
+cielo te lo ha concedido por tu virtud, sabiduría y
+modestia.</p>
+<p>Reinas, sí, en todos los corazones, desde Irlanda hasta
+Ponapé (Carolinas), y desde esta isla que recuerda tu rectitud y
+habilidad diplomática, hasta Scoresby.</p>
+<p>Por eso, Padre Nuestro, no te aflijas por haberte arrebatado tus
+dominios y demás bienes temporales. Si necesitas terreno, tan
+inmenso como el cielo, donde reinar …, ¡amontona
+nuestros corazones en la inmensidad de los océanos! <span class=
+"pagenum">[<a id="pb229" href="#pb229" name="pb229">229</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e5090" href="#xd27e5090src" name="xd27e5090">1</a></span> Por
+creer pertinentes al <i>Folk-Lore ilocano</i>, reproducimos los
+presentes artículos, escritos expresamente para el objeto que
+reza la dedicatoria. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e5090src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e5187" href="#xd27e5187src" name="xd27e5187">2</a></span> Estado
+de las Filipinas en 1842.—Edición 1843<span class="corr"
+title="Ausente en la fuente">.</span> <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e5187src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e5192" href="#xd27e5192src" name="xd27e5192">3</a></span>
+Edición 1763. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e5192src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e5234" href="#xd27e5234src" name="xd27e5234">4</a></span>
+Luzón, isla principal de Filipinas. <a class="fnarrow"
+href="#xd27e5234src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e5377" href="#xd27e5377src" name="xd27e5377">5</a></span> Morgan:
+Sucesos de las Islas Philipinas, Méjico. 1609. <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e5377src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e5402" href="#xd27e5402src" name="xd27e5402">6</a></span>
+<i>Tae</i>, peso de diez reales de plata, y venía á ser
+ocho pesos antiguamente y más tarde 22 pesos. <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e5402src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e5532" href="#xd27e5532src" name="xd27e5532">7</a></span>
+Tendrá V., señora Wolska, presente lo que sobre esto ha
+escrito el «Fígaro» de París. <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e5532src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e5552" href="#xd27e5552src" name="xd27e5552">8</a></span> <i>Lavor
+Evangélica</i>, Madrid 1663. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e5552src">↑</a></p>
+<p class="footnote" lang="es-es"><span class="label"><a class="noteref"
+id="xd27e5813" href="#xd27e5813src" name="xd27e5813">9</a></span>
+Hombre sin <i lang="ilo">naquem</i> significa hombre sin
+<i>juicio</i><span class="corr" title="Ausente en la fuente">.</span>
+Yo creo que <i lang="ilo">naquem</i> no solamente significa
+<i>razon</i>, sino <i>alma</i> por metáfora en este
+caso. <a class="fnarrow" href="#xd27e5813src">↑</a></p>
+<p class="footnote" lang="es-es"><span class="label"><a class="noteref"
+id="xd27e5840" href="#xd27e5840src" name="xd27e5840">10</a></span>
+<i>Purusen</i> cortar del tallo. Parece que no tiene equivalente en
+castellano. <a class="fnarrow" href="#xd27e5840src">↑</a></p>
+<p class="footnote" lang="es-es"><span class="label"><a class="noteref"
+id="xd27e5849" href="#xd27e5849src" name="xd27e5849">11</a></span>
+<i>Pay</i>, es intraducible al castellano, aun libremente, en este
+caso. <a class="fnarrow" href="#xd27e5849src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e5854" href="#xd27e5854src" name="xd27e5854">12</a></span>
+<i>Manapaya</i> Tampoco tiene equivalente exacto en castellano;
+significa el gran cuidado que tenemos de un huevo al conservarlo en la
+palma de nuestras manos. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e5854src">↑</a></p>
+<p class="footnote" lang="es-es"><span class="label"><a class="noteref"
+id="xd27e5933" href="#xd27e5933src" name="xd27e5933">13</a></span> El
+<i>tá</i> en este caso no se puede traducir. <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e5933src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6031" href="#xd27e6031src" name="xd27e6031">14</a></span>
+<i>Ni</i>, no se puede traducir, carece de equivalente: es
+artículo especial de los nombres propios. <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e6031src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6088" href="#xd27e6088src" name="xd27e6088">15</a></span> Se
+dirige la autora á dos sobrinos suyos. <a class="fnarrow"
+href="#xd27e6088src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6102" href="#xd27e6102src" name="xd27e6102">16</a></span>
+Quería decir: <i>ya llegó</i>. Itay no tiene equivalente
+propio en castellano; indica un tiempo que acaba de
+pasar. <a class="fnarrow" href="#xd27e6102src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6108" href="#xd27e6108src" name="xd27e6108">17</a></span> El
+<i>que</i> está de más, en castellano, pero es
+indispensable en ilocano. La <i>C</i> final en <i lang=
+"ilo">caing̃ung̃utac</i> es contracción del <i>co</i>,
+mio, <i lang="ilo">Caing̃ung̃utac</i>, puede significar
+<i>querido mio</i>, singular; los adjetivos carecen de número y
+siguen invariablemente á los sustantivos. Hay repetición
+en <i>míos</i>, defectuosa en castellano, é indispensable
+en ilocano. <a class="fnarrow" href="#xd27e6108src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6135" href="#xd27e6135src" name="xd27e6135">18</a></span>
+<i>El</i> es indispensable en ilocano. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e6135src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6140" href="#xd27e6140src" name="xd27e6140">19</a></span>
+Véase lo que decimos del <i>que</i>
+anteriormente. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e6140src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6149" href="#xd27e6149src" name="xd27e6149">20</a></span> <i>Ir
+á casaros</i>, es locución ilocana que quiere decir
+simplemente <i>casaros</i>, y en este caso significa tiempo
+<i>pasado</i>. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e6149src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6162" href="#xd27e6162src" name="xd27e6162">21</a></span>
+Después del <i>que</i> se suple el verbo <i>ser</i>, que no
+existe en los <i>dialectos filipinos</i>. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e6162src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6179" href="#xd27e6179src" name="xd27e6179">22</a></span>
+Quería decir: <i>acabais de recibir</i>. <a class="fnarrow"
+href="#xd27e6179src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6192" href="#xd27e6192src" name="xd27e6192">23</a></span> En
+castellano diríamos: <i>Ya se efectuó la union que habeis
+anhelado</i>. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e6192src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6198" href="#xd27e6198src" name="xd27e6198">24</a></span>
+<i>Daguiti</i> quiere decir <i>de los</i>, esto es, indica pluralidad:
+en una sola palabra iloc. están reunidos artículo y
+<span class="corr" id="xd27e6205" title=
+"Fuente: proposición">preposición</span>. <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e6198src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6209" href="#xd27e6209src" name="xd27e6209">25</a></span>
+<i>Puso</i> significa corazón: repitiendo la primera
+sílaba con la primera letra de la siguiente, como
+<i>puspuso</i>, indica plural como el malayo. De esto nace el
+<i>cosa-cosa</i> es decir: <i>muchas cosas</i>, y otras locuciones
+españolas <i>malayizadas</i> semejantes que se oyen en
+Filipinas. <a class="fnarrow" href="#xd27e6209src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6233" href="#xd27e6233src" name="xd27e6233">26</a></span>
+<i>Bendición suya la Santa Iglesia</i>, está mal dicho en
+castellano; pero perfectamente en ilocano y significa: «La
+bendición <i>de la</i> Santa Iglesia.<span class="corr" id=
+"xd27e6240" title="Ausente en la fuente">»</span> <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e6233src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6254" href="#xd27e6254src" name="xd27e6254">27</a></span>
+Estaría mejor en subjuntivo; pero no existe en ilocano, y si lo
+hay, no es subjuntivo propiamente europeo ó
+latino. <a class="fnarrow" href="#xd27e6254src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6266" href="#xd27e6266src" name="xd27e6266">28</a></span> No hay
+verbo <i>ser</i> en ilocano; el <i>to</i> indica futuro. <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e6266src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6275" href="#xd27e6275src" name="xd27e6275">29</a></span>
+<i>Sólo</i> (laeng), á cada paso emplean los filipinos
+esta palabra, y casi siempre estaría de más en
+castellano; pero es indispensable adorno en los dialectos filipinos.
+<i>Tungpalenyo</i>: el <i>yo</i>, indica segunda persona del plural
+como el <i>ais</i> en <i>amais</i>. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e6275src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6300" href="#xd27e6300src" name="xd27e6300">30</a></span> Esta
+singular locución es muy buena en ilocano y quiere decir:
+<i>gozo de vosotros dos</i>. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e6300src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6321" href="#xd27e6321src" name="xd27e6321">31</a></span> Ahora
+el <i>que</i> significa <i>como</i>. La repetición es frecuente
+en la Poética ilocana; <i>que Dios dá</i>, <i>que
+dota</i> es como si dijeramos: «Dios te dá <i>como
+premio</i> ó regalo.» <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e6321src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6341" href="#xd27e6341src" name="xd27e6341">32</a></span> El
+<i>muy</i> (unay) vá detras del adjetivo en vez de ir delante en
+ilocano. <a class="fnarrow" href="#xd27e6341src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6365" href="#xd27e6365src" name="xd27e6365">33</a></span>
+<i>Rangpaya</i> carece de exacto equivalente en castellano y significa
+la lozanía de una planta muy desarrollada. <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e6365src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6377" href="#xd27e6377src" name="xd27e6377">34</a></span>
+¡Que mal dicho está eso en castellano, y qué
+preciosa frase aquella en ilocano! Es confusa en castellano y muy clara
+en ilocano. <a class="fnarrow" href="#xd27e6377src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6390" href="#xd27e6390src" name="xd27e6390">35</a></span> <i>No
+serás alejar</i>, significa <i>no
+alejarás</i>. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e6390src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6424" href="#xd27e6424src" name="xd27e6424">36</a></span>
+Quería decir: <i>la pureza de tu amor</i>. <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e6424src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6454" href="#xd27e6454src" name="xd27e6454">37</a></span>
+Está de más el artículo <i>el</i> en castellano;
+pero no en ilocano. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e6454src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6482" href="#xd27e6482src" name="xd27e6482">38</a></span> Esta
+comparación con los pollitos es frecuento en ilocano, é
+indica el mucho cuidado con que los debemos criar por su debilidad y
+delicadeza. <a class="fnarrow" href="#xd27e6482src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6512" href="#xd27e6512src" name="xd27e6512">39</a></span> No hay
+género femenino ni masculino en los dialectos filipinos sino el
+<i>comun</i>. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e6512src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6785" href="#xd27e6785src" name="xd27e6785">40</a></span>
+<i>Consumo</i> es castellano ilocanizado y significa la
+mercancía que por lo vieja ya y desmerecida no se puede
+vender. <a class="fnarrow" href="#xd27e6785src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6793" href="#xd27e6793src" name="xd27e6793">41</a></span> Para
+comprender bien esta composición, los lectores debieran saber
+las circunstancias que rodeaban á la solterona de referencia.
+Parece ser que esperaba<span class="corr" id="xd27e6795" title=
+"Fuente: .">,</span> pretendientes jóvenes, y el diablo de
+Cupido le proporcionaba viejos chochos, por lo que ella mostraba humor
+de mil demonios. Al menos así lo finge la autora. <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e6793src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6807" href="#xd27e6807src" name="xd27e6807">42</a></span> En
+algunos pueblos filipinos cuando una jóven celebra sus
+cumpleaños (raro en Filipinas es el que no celebre sus dias en
+su cumpleaños), sus amigas ciñen su frente con una
+guirnalda y ramo de flores naturales ó artificiales,
+pronunciando un discurso ó poesía la nombrada á
+<i>coronarla</i>. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e6807src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6941" href="#xd27e6941src" name="xd27e6941">43</a></span> Todas
+las felicitaciones filipinas tienen sus periodos de sermón. Es
+costumbre inveterada. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e6941src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6950" href="#xd27e6950src" name="xd27e6950">44</a></span> Muchas
+veces, se coloca antes la guirnalda que la palma. <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e6950src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e6956" href="#xd27e6956src" name="xd27e6956">45</a></span> Es
+curiosa la costumbre ilocana de aprovechar esta ocasión solemne
+de declarar el amor, cuando otras veces procuran que sea muy secreta su
+pasión. A una declaración amorosa, suelen las ilocanas
+contestar con un insulto indecente. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e6956src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e7008" href="#xd27e7008src" name="xd27e7008">46</a></span> Los
+puntos indican una estrofa suprimida por evitar
+repeticiones. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e7008src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e7052" href="#xd27e7052src" name="xd27e7052">47</a></span>
+<i>Kinabalasang</i> no tiene equivalente exacto en castellano;
+significa muchas veces el estado de soltera y juventud al mismo tiempo,
+de modo que si tradujéramos por juventud solamente, tampoco
+estaría muy exacto, pues ésta no es incompatible con el
+estado de casada. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e7052src">↑</a></p>
+<p class="footnote" lang="es-es"><span class="label"><a class="noteref"
+id="xd27e7091" href="#xd27e7091src" name="xd27e7091">48</a></span>
+<i>Astros</i> y <i>firmamento</i> tienen equivalentes en ilocano, que
+son <i lang="ilo">bituen</i> y <i lang="ilo">lang̃it</i>; pero
+para los ilocanos, es mejor á veces emplear términos
+extraños, que pasan por profundos ó rebuscados. Esto no
+obstante, Doña Leona Florentino empleaba muchos términos
+ilocanos profundos. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e7091src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e7135" href="#xd27e7135src" name="xd27e7135">49</a></span>
+¿Qué tendría que. ver la Virgen del Cármen
+con el nacimiento de esa señorita? Sin embargo, esto se explica,
+porque las filipinas y los filipinos son exageradamente devotos y
+mezclan á Jesucristo y á toda la corte celestial
+aún en los asuntos más bufos. <a class="fnarrow"
+href="#xd27e7135src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e7317" href="#xd27e7317src" name="xd27e7317">50</a></span> Parece
+de dos amantes que habían reñido antes. <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e7317src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e7434" href="#xd27e7434src" name="xd27e7434">51</a></span> Alcalde
+de pueblo. <a class="fnarrow" href="#xd27e7434src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e7893" href="#xd27e7893src" name="xd27e7893">52</a></span> Iloilo
+1887. <a class="fnarrow" href="#xd27e7893src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e8079" href="#xd27e8079src" name="xd27e8079">53</a></span>
+Véase la pág. 151. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e8079src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e8285" href="#xd27e8285src" name="xd27e8285">54</a></span> Estilo
+puramente ilocano. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e8285src">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="back">
+<div id="apendice" class="div1 appendix"><span class=
+"pagenum">[<a href="#xd27e12715">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">Apéndice del “Folk-Lore
+Ilocano”</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Yo esperaba encerrar en un tomo de 300 páginas,
+como los del <i>Folk-Lore Español</i>, todo lo yo tenía
+escrito y la ampliación de muchos apuntes míos; pero me
+he equivocado: para el plan de <i>Folk-Lore Ilocano</i>, tengo
+señalados siete capítulos, y veo que es imposible empezar
+el cuarto, porque ni me permiten por ahora la confección de tres
+Revistas, que casi todas ellas pesan sobre mí, ni mis
+compromisos con <i>El Diario de Manila y La Revista
+Católica</i>, y además porque se tardaría ya mucho
+en dar otra clase de lectura en folletín á los
+suscriptores de <i>La España Oriental</i>.</p>
+<p>Forzosamente el <i lang="en">Folk-Lore</i> de cualquier pueblo
+necesita tratarse en más de un tomo, y ahora del Ilocano quedan
+en el tintero los siguientes capítulos:</p>
+<p>IV. <i lang="en">Leechraft.</i>—Materiales <span class="corr"
+id="xd27e8623" title="Fuente: folk-loricos">folk-lóricos</span>
+sobre Medicina popular.—En éste pensaba dar un Vocabulario
+folk-lórico de las plantas del país, apuntando sus
+nombres ilocanos, sus equivalentes científicos y sus
+aplicaciones medicinales, aprovechando, no libritos ya impresos como la
+Flora del P. Blanco, los folletos de Clain, Sta. María y otros
+autores, sino inéditas <span class="pagenum">[<a id="pb230"
+href="#pb230" name="pb230">230</a>]</span>revelaciones de varios
+herbolarios. Indudablemente esta parte sería la más
+curiosa y útil del <i>Folk-Lore Ilocano</i> y ya tenía
+ofrecida la dedicatoria al sábio continuador de la citada Flora.
+R. P. Fr. Celestino Fernandez; pero tan delicado asunto requiere
+más tiempo del de que dispongo ahora.</p>
+<p>V. <i lang="en">Folk-Wit.</i>—Materiales folk-lóricos
+sobre las manifestaciones del ingenio popular, como son proverbios,
+dichos, adivinanzas, profecías, juegos, etc.</p>
+<p>VI. <i lang="en"><span class="corr" id="xd27e8639" title=
+"Fuente: Folk-Traditión">Folk-Tradition</span>.</i>—Tradiciones,
+leyendas, cuentos,</p>
+<p>VII. <i lang="en">Folk-Science<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span></i> ó Miscelánea
+folk-lórica sobre otras materias <span class="corr" id=
+"xd27e8650" title="Fuente: cientificas">científicas</span> no
+comprendidas en los anteriores capítulos.</p>
+<p>Me propongo continuar el <i>Folk-Lore Filipino</i>: y ya obran en mi
+poder los artículos de los Sres. Zaragoza, Ponce, Serrano y
+Mondragón, de que hablamos en la Introducción de este
+libro, con autorización de ellos para publicarlos. Estos y lo
+que queda del <i>Folk-Lore Ilocano</i> formarán otro tomo
+aparte.</p>
+<p>Ahora para justificar el titulo de este folleto, de <i>Folk-Lore
+Filipino</i>, voy á dedicar las 70 páginas que quedan, al
+<i>Malabonés</i>, <i>Zambaleño</i> y otros
+artículos; pero antes como apéndice voy á insertar
+otros sueltos sobre el <i>Ilocano</i>, á fin de que este tomo
+contenga todos los que fueron premiados en la Exposición de
+Filipinas, advirtiendo que lo que queda inédito del <i>Folk-Lore
+Ilocano</i> no fué remitido á dicho certamen.
+<span class="pagenum">[<a id="pb231" href="#pb231" name=
+"pb231">231</a>]</span></p>
+<div id="tradiciones" class="div2 section"><span class=
+"pagenum">[<a href="#xd27e12722">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">TRADICIONES</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div3 section" id="tr.1">
+<div class="divHead">
+<h4 class="label">1.<sup>a</sup></h4>
+<h4 class="main">SILANG.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Voy á trascribir la referente al hábil
+político, como valiente caudillo, Silang, tal como se conserva
+en la leyenda popular, que suministra curiosos datos á las
+crónicas filipinas<a class="noteref" id="xd27e8692src" href=
+"#xd27e8692" name="xd27e8692src">1</a>.</p>
+<p>Silang logró inspirar temor á los de Vigan. Su casa se
+asentaba sobre la cumbre de la colina, situada al SE. de la Ciudad
+Fernandina, que hoy se conoce con el nombre de <i>Pantok ni
+Silang</i>.</p>
+<p>Éste encerró en las bodegas de su casa<a class=
+"noteref" id="xd27e8708src" href="#xd27e8708" name="xd27e8708src">2</a>
+á muchos Religiosos Agustinos Calzados y Clérigos, por lo
+que los españoles querían castigarle; pero se frustraban
+todas sus tentativas de subir á la colina, porque grandes trozos
+de piedra<span class="corr" id="xd27e8711" title=
+"Ausente en la fuente">,</span> arrojados por los criados de Silang,
+aplastaban á los que osaban acercarse á sus faldas.</p>
+<p>Entonces los españoles encargaron á Vicos, amigo
+íntimo de Silang, único que podía subir á
+la colina, <span class="corr" id="xd27e8716" title=
+"Ausente en la fuente">que</span> le matase.</p>
+<p>Y una tarde en que estaban paseándose amistosamente en la
+sala de su casa Silang y Vicos, éste dió algunos pasos
+hácia atrás y disparó contra él algunos
+tiros de pistola que le dejaron muerto en el suelo.</p>
+<p>Silang sólo pudo decir estas palabras: <span class=
+"pagenum">[<a id="pb232" href="#pb232" name="pb232">232</a>]</span></p>
+<p>¡<i>Matáyakon</i>, Bernabela! (Ya me muero, Bernabela.)
+Así se llamaba su esposa.</p>
+<p>Ésta se propuso vengar el asesinato, de su marido y
+llevó sus riquezas al Abra, para unir un considerable peloton de
+tinguianes é igorrotes.</p>
+<p>Mientras tanto, los españoles se dirigieron á la
+colina á libertar á los cautivos de Silang y elevaron
+gracias á Dios, rogando por el mal éxito de las
+tentativas de aquella.</p>
+<p>Ésta, en efecto, logró reunir muchos infieles, capaces
+de aniquilar á los pocos españoles, que guardaban la
+Villa Fernandina, como antes se llamaba Vigan.</p>
+<p>Pero gracias á un milagro de Dios, los infieles
+retrocedieron.</p>
+<p>Cuando llegaron ellos á la Bocana del Abra, creyeron, por una
+ilusión óptica, que todos los sotos y cercados de Vigan
+eran tropas armadas de fusiles, que tanto temían. Por esto
+regresaron despavoridos á sus respectivas rancherías.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="tr.2">
+<div class="divHead">
+<h4 class="label">2.<sup>a</sup></h4>
+<h4 class="main">AMBARISTO</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Fielmente voy á reproducir lo que dice el
+pueblo ilocano acerca del famoso Ambaristo, sin ocuparme de concordarlo
+con lo que consta en las crónicas filipinas.</p>
+<p>A principios del siglo, los naturales de Sarrat, Ilocos Norte,
+capitaneados por un tal Ambaristo, después de cometer horribles
+sacrilegios en la iglesia y convento de su pueblo, se dirigieron
+á Laoag, <span class="pagenum">[<a id="pb233" href="#pb233"
+name="pb233">233</a>]</span>donde asesinaron á los pocos
+españoles que allí había, y á todos los
+naturales que se opusieren á seguirles en sus
+fechorías.</p>
+<p>Recorridos todos los pueblos de Ilocos Norte, donde reclutaron
+prosélitos, lograron reunir un respetable peloton.</p>
+<p>Continuaron su victoriosa correría hácia la vecina
+provincia de Ilocos Sur.</p>
+<p>Sabido esto por el alcalde, llamó á junta general
+á todos los Gobernadorcillos de la provincia,
+encargándoles se preparasen á la lucha. Todos los pueblos
+respondieron al patriótico llamamiento, enviando su contingente
+de hombres armados.</p>
+<p>Frente al camino real de Bantay, pueblo de Ilocos Sur, de donde
+venían los revoltosos del Norte, se colocaron algunos
+cañones; siendo uno de los artilleros el viejo mendigo, que me
+contó todo ésto.</p>
+<p>Un peloton de ilocanos del Sur salió al encuentro de los
+insurrectos del Norte.</p>
+<p>Ínterin, los que se quedaron en Vigan se preparaban á
+rechazar el saqueo en caso de que sus paladines perecieran en la lucha.
+Todas las mujeres ricas se refugiaron á la única casa
+particular de piedra, que es la que hoy se conoce con el nombre de
+<i>Casa de Doña Clemencia</i>. Las mujeres iban vestidas de sus
+mejores ropas con todas las alhajas de valor. Aquella casa estaba
+fortificada de una manera especial: en las ventanas, puertas y
+escaleras había fogones con tamaños sartenes llenos de
+manteca, aceite y agua en ebullición, para bañar á
+los asaltadores.</p>
+<p>Esto fué en Vigan.</p>
+<p>Y en Bantay las mujeres estuvieron en la iglesia rezando delante del
+altar de Nuestra Señora de la <span class="pagenum">[<a id=
+"pb234" href="#pb234" name="pb234">234</a>]</span>Caridad, que estaba
+cerrado, porque decían que la Virgen no estaba, puesto que
+salió al encuentro de los enemigos.</p>
+<p>Cuéntase, en efecto, que los enemigos al llegar á la
+orilla del rio de Bantaoay, que pasa al Sur del pueblo de San
+Ildefonso, encontraron á una mujer con un cántaro,
+ofreciéndoles agua potable.</p>
+<p>Los enemigos se negaron á tomar agua y comenzaron á
+atravesar el rio, el cual hirvió y les tragó, porque la
+mujer referida, que suponen ser la Virgen de la Caridad, echó el
+agua de su cántaro.</p>
+<p>Los ilocanos del Sur, que estaban viendo á sus enemigos
+ahogarse, se lanzaron sobre ellos con tanta bravura, que en un momento
+lograron matar á sus enemigos y colgar de un árbol la
+cabeza de un tal Garrido, general y él alma del peloton de
+Ambaristo.</p>
+<p>Desde entonces los alrededores de Bantaoay pasan por sitios malditos
+para los ilocanos.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="tr.3">
+<div class="divHead">
+<h4 class="label">3.<sup>a</sup></h4>
+<h4 class="main">¿TRADICIÓN MADRILEÑA Ó
+ILOCANA?</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Esta pregunta me dirigí, cuando con gran
+extrañeza mía encontré una tradición
+titulada <i>La calle de la cabeza</i> en el Folk-Lore de Madrid,
+escrita por D. Eugenio de Olavarria y Huarte, como el muy ilustrado
+autor del trabajo literario titulado «El médico de su
+honra, ó <i>¿Tradición filipina ó drama de
+Calderon?</i>» se preguntara cuando observó que un drama
+escrito en España desenvolvía un asunto muy parecido
+á la desgracia de D. Alonso Fajardo, que tuvo lugar en Manila
+durante su gobierno. <span class="pagenum">[<a id="pb235" href="#pb235"
+name="pb235">235</a>]</span></p>
+<p>La tradición escrita por Olavarria semeja mucho á una
+conseja ilocana.</p>
+<p>Cuéntase se que un asesino había logrado en un
+principio ocultar su crimen, sepultando clandestinamente el
+<span class="corr" id="xd27e8803" title=
+"Fuente: cádaver">cadáver</span> de su víctima.
+Habían trascurrido muchos años sin que el homicidio ni su
+autor se descubriesen, cuando un desconocido que pasaba frente al
+tribunal ó casa-gobierno de Bantay, pueblo muy cercano á
+Vigan, llamó la atención de los agentes de <span class=
+"corr" id="xd27e8806" title="Fuente: policia">policía</span>,
+puesto que el incógnito llevaba en sus manos nada menos que una
+cabeza humana recien-cortada, al parecer de su tronco.</p>
+<p>¡Cuáles serían la confusión y el terror
+del asesino, cuando advirtiera entonces que la carne de vaca, que
+acababa de comprar en la carnicería de Vigan, se había
+convertido milagrosamente en la cabeza de su antigua víctima,
+demostrando que no hay crimen que se pueda ocultar.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e8692" href="#xd27e8692src" name="xd27e8692">1</a></span>
+Véase mi <i>Historia de Ilocos</i>, publicada en <i>El Diario de
+Manila</i>. <a class="fnarrow" href="#xd27e8692src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e8708" href="#xd27e8708src" name="xd27e8708">2</a></span>
+Desmiente la Historia. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e8708src">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="acertijos" class="div1 appendix"><span class=
+"pagenum">[<a href="#xd27e12763">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">ACERTIJOS</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Los hay muchos en Ilocos, diferentes de los
+españoles y se asemejan á los demás filipinos. Por
+lo regular los acertijos se espresan en dos versos, que
+mútuamente se consuenan, según la Poética
+filipina. Por ejemplo:</p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line">Baboy ni Juan,</p>
+<p class="line">Agogaog no mang̃an.</p>
+</div>
+<p class="first"><i>El cerdo de Juan gruñe, cuando come.</i>
+Esta es la traducción literal del acertijo anterior, el cual da
+á entender que el trapiche indígena suena cuando oprime
+la caña-miel, y dicen los ilocanos que gruñe.</p>
+<p><i>Un grano de palay llena el mar.</i> Esto da á entender
+<span class="pagenum">[<a id="pb236" href="#pb236" name=
+"pb236">236</a>]</span>la luz del <i>tinhoy</i> (candil
+indígena), que se parece á un grano de palay y que con
+sus resplandores <i>llena</i> ó ilumina todo el aceite, que es
+la <i>mar</i>.</p>
+<p>(Quién <span class="corr" id="xd27e8842" title=
+"Fuente: és">es</span>) <i><span class="corr" id="xd27e8846"
+title="Ausente en la fuente">¿</span>Un viejo pequeño que
+ágilmente lleva bejucos?</i>—El raton, que lleva con
+agilidad su cola ó <i>bejuco</i>, como dicen.</p>
+<p><i>El palio de un rico no se puede limpiar.</i>—El tronco de
+la caña.</p>
+<p><i>La casa de Sta. Ana no se puede mirar.</i>—El sol.</p>
+<p><i>La casa de Sta. Ana, llena de velas.</i>—Un mueble, en el
+que colocan los ilocanos los cucharrones para ollas.</p>
+<p><i>El perro que corre estando acostado.</i>—El bote.</p>
+<p><i>El cerdo de Manila está erizado de clavos.</i>—La
+«banca» (una embarcación).</p>
+<p><i>Diez hermanos con pañuelos blancos.</i>—Los
+dedos.</p>
+<p><i>¿Quién es el que baja acostado?</i>—El
+cadáver.</p>
+<p><i>¿Cuál es la criatura, que, si la herimos, al
+momento se cura sin dejar cicatriz?</i>—El agua.</p>
+<p><i>¿Cuál es el pestañeo, que infunde
+miedo?</i>—El relámpago.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="myf" class="div1 appendix"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12771">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">MEDICINA Y FLORA</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Mr. Blak utilizó el <i>Folk-Lore</i> para
+conocer la primitiva historia del hombre en lo relativo á la
+Medicina popular. Ha hecho muy bien: pero yo entiendo que además
+debe servir á enriquecer dicha ciencia.</p>
+<p>En Ilocos hay buenos herbolarios, y conozco dos casos en que curaron
+á dos mujeres desauciadas ya por los <span class="corr" id=
+"xd27e8900" title="Fuente: facultivos">facultativos</span>. El juzgado
+de primera <span class="pagenum">[<a id="pb237" href="#pb237" name=
+"pb237">237</a>]</span>instancia y la Audiencia del territorio,
+entendieron en los casos que he citado, siendo esposa de un
+español una de las enfermas.</p>
+<p>Con lo cual, dicho se está que es sumamente útil saber
+sus medicamentos.</p>
+<p>El dolor de estómago, lo curan con la cáscara de
+lomboy (<i>Eugenia</i>), que después de majada y salada, la
+cuecen, y cuando ya está caliente, la envuelven con un pedazo de
+tela y friegan con esta especie de sinapismo el estómago. Acto
+seguido el enfermo toma chá ó <i>basi</i> (vino) con
+polvos de abutra.</p>
+<p>La calentura y calambre se curan con las raices del cáustico
+marungáy (<i>Moringa</i>), que deben machacarse.</p>
+<p>Se pone este sinapismo en el estómago, en la planta del
+pié, ó en la espalda ó en otras partes del cuerpo,
+excepto la cabeza, sobaco y cuello. Cuando el sinapismo se calienta, lo
+trasladan á otra parte.</p>
+<p>Las grandes heridas se curan con las hojas machacadas de la
+sensitiva. Y las pequeñas con polvos de caña
+(<i>Bambusa</i>).</p>
+<p>Los dolores del costado se curan con <i>bakong</i> ó lirio
+(uso externo).</p>
+<p>—La ceniza del tabaco puesta en el vientre ó en el
+ombligo, es remedio contra las indigestiones,</p>
+<p>—La hoja del achuete (<i>Bixa</i>) puesta en la frente del que
+siente dolor de cabeza, lo quita.</p>
+<p>—La papaya (<i>Carica</i>) es de dos especies: una que
+dá frutos y otra no. Si se siembran dos semillas, una
+será fructífera y la otra no.</p>
+<p>—Los que padecen dolor de estómago, suelen tomar agua
+bendita.</p>
+<p>—El dolor de muelas se cura con pimienta picada, <span class=
+"pagenum">[<a id="pb238" href="#pb238" name="pb238">238</a>]</span>que
+se debe introducir en los agujeros de la muela roida, para que mate sus
+gusanillos ó microbios.</p>
+<p>—Las aguas del mar no dañan, pudiendo uno
+bañarse, aunque estuviese sudando sin peligro de enfermarse.</p>
+<p>—Con baños de mar se cura la sarna y si uno se atreve
+á acostarse y revolcarse en la arena caliente, se curará
+mas pronto, muriendo los aradores de dicha enfermedad.</p>
+<p>—El excremento de la <i>boa</i>, desleido en un vaso de agua,
+es antídoto contra el dolor de estómago.</p>
+<p>—El que padece de retención de orina, se curará,
+si come rábanos.</p>
+<p>—El que padece jaqueca, se abre una coronilla en la cabeza y
+desaparecerá el dolor.</p>
+<p class="trailer xd27e8964"><span class="sc">Fin del «Folk-Lore
+Ilocano»</span></p>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb239" href="#pb239" name=
+"pb239">239</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="curanderos" class="div1 appendix"><span class=
+"pagenum">[<a href="#xd27e12780">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">LOS CURANDEROS FILIPINOS Y SUS ABOMINABLES
+PRÁCTICAS</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">I</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Para a tratar con acierto esta materia se
+necesitaría ser un médico inteligente é imparcial,
+porque hay prácticas y medicamentos al parecer puramente
+supersticiosos, que los curanderos no pudieran aplicar sino llevados de
+su pedantería y atrevimiento, hijos de su ignorancia. Y, sin
+embargo, curan, y es porque, examinados bien, tienen su razón de
+ser. ¡Cuántos casos de enfermedad no hemos visto con
+nuestros propios ojos, <span class="corr" id="xd27e8976" title=
+"Fuente: desauciados">desahuciados</span> por hábiles
+médicos, y curados después con pasmosa facilidad por
+aquellos á quienes consideraran meros charlatanes!</p>
+<p>¿Y quién duda que muchos de los curanderos indios
+conocen ignoradas virtudes de las plantas de Filipinas, todas las
+cuales, <i>sin excepción</i>, son medicinales?</p>
+<p>Repito: para hablar con acierto del objeto de estos
+artículos, se necesitaría ser un médico, lo que yo
+no soy, y sin embargo, el. Sr. Director de <i>El Comercio</i>
+<span class="pagenum">[<a id="pb240" href="#pb240" name=
+"pb240">240</a>]</span>me lo ha suplicado, segun dice, para ayudar
+á los encargados de redactar cartillas higiénicas; y como
+no puedo eludir el encargo de mi Director y buen amigo, salga lo que
+saliere, allí vá el primer artículo, que
+tratará del <i>mangkukulam</i><a class="noteref" id=
+"xd27e8993src" href="#xd27e8993" name="xd27e8993src">1</a>.</p>
+<p>Es éste, según el vulgo, una persona que tiene pactos
+con el demonio. Posee una muñeca que le sirve de instrumento
+para dañar á sus enemigos<a class="noteref" id=
+"xd27e9001src" href="#xd27e9001" name="xd27e9001src">2</a>; si quiere
+que éstos padezcan dolor terrible de cabeza, vientre u otra
+parte, no tiene mas que picar con una aguja la cabeza, vientre, etc.,
+de la muñeca. Y el individuo á quien se quiere
+dañar, sentirá dolores hasta morir, si así place
+al <i>mangkukulam</i>, en las partes picadas, y no le salva la
+distancia á que se halla de aquel.</p>
+<p>En las provincias tagalas, siempre que alguno se vuelva
+maniático, loco ó por cualquier causa, delirante, se
+atribuye el mal á imaginarios <i>mangkukulam</i> y dicen sus
+parientes lo siguiente ó cosa parecida.</p>
+<p>—Seguramente aquel fulano á quien riñó en
+tal día ó no le dió dinero ó causó
+algún disgusto, es <i>mangkukulam</i>, y hé aquí
+los efectos de su venganza.</p>
+<p>Entonces acuden á los curanderos que tienen la especialidad
+de echar del cuerpo al <i>mangkukulam</i>. Suponen que éste
+invisiblemente vá al lecho del paciente, y le aprieta el cuello
+ó produce su enfermedad y que si se azota ó golpea al
+paciente, no siente él los golpes sino el <i>mangkukulam</i>.
+<span class="pagenum">[<a id="pb241" href="#pb241" name=
+"pb241">241</a>]</span></p>
+<p>En un caso ocurrido en Malabon á cierta jóven, los
+curanderos aconsejaron martirizar á la paciente, pues, como
+vá dicho, no sufre los martirios sino el <i>mangkukulam</i>, y
+con ellos se consigue ahuyentarle.</p>
+<p>La familia se conformó con el aconsejando <i>tratamiento</i>,
+y la enferma fué clavada, azotada cruelmente y martirizada hasta
+que se escapó el <i>mangkukulam</i>, digo, el alma de la
+paciente á la eternidad, y los curanderos y la familia de la
+difunta fueron á parar con toda su humanidad al presidio de
+Bilibid.</p>
+<p>Pero no <span class="corr" id="xd27e9041" title=
+"Fuente: e carmentaron">escarmenaron</span> los malaboneses:
+sufrió fuerte calentura un tal Bruno (en 1864) y, naturalmente,
+deliraba; se le ocurrió á la familia lo del
+<i>mangkukulam</i> y llamaron á los curanderos <i lang=
+"la">ad-hoc</i>. Le sometieron á toda clase de martirios; el
+pobre gemía y gruñía; le hacían soplar por
+un tubo de caña y después el médico mandaba salir
+al <i>mangkukulam</i>.</p>
+<p>El enfermo, delirante, contestaba cualquier cosa y creían que
+el que respondía era el <i>mangkukulam</i> y no el enfermo.</p>
+<p>Había muchos curanderos, se relevaban unos á otros y
+cada uno aplicaba su propio tratamiento.</p>
+<p>—¿Cuántos sois?—preguntaba uno al
+enfermo—y éste contestaba:—Tres.</p>
+<p>—¡Tres!—exclamaba entonces el
+curandero—¡ya vén Vds! Efectivamente, está
+dominado por <i><span class="corr" id="xd27e9066" title=
+"Fuente: mankukulam">mangkukulam</span></i>, y <span class="corr"
+title="Ausente en la fuente">¡</span>qué muchos! A muchos
+enemigos, muchos también y eficaces remedios. Venga un ramo
+<i>del lipang kalabao</i> (<i>Urtica ferox</i>, Spr.) que <i>mata de
+comezon</i>.</p>
+<p>Y le iban á asesinar atrozmente al pobre enfermo, si no
+hubieran sido aprehendidos con tiempo por agentes de la autoridad.
+Después se curó el enfermo por sí sólo.
+<span class="pagenum">[<a id="pb242" href="#pb242" name=
+"pb242">242</a>]</span></p>
+<p>Diz que los curanderos contra-<i>mangkukulam</i> conocen á
+los verdaderos muertos, porque es de saber que el <i>mangkukulam</i> no
+mata, sino que aprieta el cuello á uno, y porque éste
+parece estar muerto, es enterrado, á pesar de estar vivo.</p>
+<p>Cuentan de muchos, al parecer cadáveres, resucitados por los
+curanderos. Uno de estos casos ocurrió en Meycauayan,
+según quien asegura haberlo visto con sus <i>propios ojos</i>
+(sic.)</p>
+<p>Yo iba—dice este tal—con el curandero á una casa
+mortuoria, encontramos en ella un cadáver que estaban
+<i>festejando</i> con comilonas y libaciones. El curandero,
+después de observar largo rato el cadáver, dijo que no
+estaba muerto sino que un <i>mangkukulam</i>, le impedía
+respirar y <i>lo veía</i>. Pidió agua herviente,
+echóla sobre el cadáver, y ……
+éste resucitó!</p>
+<p>Como se supone, el <i>mangkukulam</i> fué el que se
+<i>coció</i> y murió efectivamente, y por eso se
+curó el que parecía estar muerto. Asi fué, en
+efecto, porque después se encontró en otro lugar un
+hombre asesinado, pero que antes de morir pudo declarar que fué
+muerto por el curandero en tal hora en que justamente
+bañó con agua herviente al cadáver supuesto.</p>
+<p>De modo que, matando al <i>mangkukulam</i> que daña, cesan
+los efectos de su poder. Así lo creen los tagalos y pampangos no
+ilustrados. Y esta creencia les hace cometer asesinatos algunas veces,
+matando á inocentes, á quienes suponen ser
+<i>mangkukulam</i>.</p>
+<p>Allá por los años 1840, uno de la Pampanga, hizo
+asesinar á casi toda una familia que creía á
+pié juntillas que era de <i>mangkukulam</i> y que eran la
+<span class="pagenum">[<a id="pb243" href="#pb243" name=
+"pb243">243</a>]</span>causa de la enfermedad que aquejaba á su
+madre. El pobre fué ahorcado en Manila, habiéndose
+justificado plenamente el móvil de su delito.</p>
+<p>¡Ay del que el vulgo crea ser <i>mangkukulam</i>! Cuando,
+menos lo piensa, es denunciado y citado en el tribunal ó juzgado
+local por los parientes de algún enfermo, cuyo mal le
+atribuyen.</p>
+<p>En cierta ocasión fueron demandados en el tribunal de Navotas
+dos supuestos <i>mangkukulam</i> (padre é hijo) y el demandante
+llevaba como testigo al <i>médico</i>
+«<i>contra-mangkukulam</i><span class="corr" id="xd27e9147"
+title="Fuente: ,">.</span>»</p>
+<p>Preguntado éste por el gobernadorcillo en qué fundaba
+sus sospechas, contestó:</p>
+<p>—Sí, señor; estoy muy convencido de que
+éstos han hecho <i>kulam</i> (daño) al paciente.</p>
+<p>—Pruébalo.</p>
+<p>—Ahora mismo; aquí tengo dos piedrecitas que esos
+<i>mangkukulam</i> no tendrán reparo en poner en sus bocas, si
+es cierto que no lo son.</p>
+<p>Y diciendo ésto, alargó una piedrecita al hijo.
+Éste no vaciló en aceptar y la iba á meter en su
+boca, cuando el padre se la arrebató impidiendo tenazmente que
+lo hiciera, entre sollozos.</p>
+<p>—¡Ah!—exclamó entonces con aire de triunfo
+el curandero;—¡ya vé V., señor
+capitán! ¿No está V. convencido aún de que
+sean tales <i>mangkukulam</i>?</p>
+<p>—Tienes razón;—contestó el cándido
+gobernadorcillo, que estaba muy demudado y le hororizaba el juzgar y
+tener en su presencia á unos <i>mangkukulam</i>. Pero en fin,
+sacando fuerzas de su confusión y miedo, añadió en
+tono solemne:</p>
+<p>—Efectivamente, si no lo fuérais, ¿porqué
+temeriais meter en vuestra boca esas piedrecitas? ¡Ah! Os condeno
+<span class="pagenum">[<a id="pb244" href="#pb244" name=
+"pb244">244</a>]</span>á que cureis al que habeis dañado.
+¡Cuidado con no cumplir en seguida este mandato mio y cuidado si
+vosotros, vengándoos de mi justicia y autoridad, me haceis
+experimentar el menor mal. Os haré crucificar y quemar en la
+plaza.</p>
+<p>—Señor,—contestó el padre,— nosotros
+ganamos con honradez nuestro sustento, aunque seamos pobres; odiamos
+camorras, nos alejamos de la chismografía del vecindarío
+y nos encerramos solitos en nuestra casa, y de esto ha deducido ese
+pícaro que en nuestra casita rendimos culto al demonio y tenemos
+pactos con él. El curandero es el pillo: gana la morisqueta
+diaria con su charlatanismo, á muchos ha embaucado, muchos le
+tienen por malo; y ¿cómo no habiamos de temer que esas
+piedrecitas estén envenenadas por ese que es capaz de todo, para
+que si las tragarnos y morimos, pueda decir que Dios ó sus
+piedras <i>milagrosas</i> nos han castigado, y sí no las
+tragamos por justificado temor, pueda decir que somos
+<i>mangkukulam</i>, como pretende ahora? Mire V. bien, señor
+<span class="corr" id="xd27e9188" title=
+"Fuente: capitán">capitan</span>, que el dilema está bien
+carpinteado y con semejantes medios engaña al vecindario; pero
+su ingénio indica gran perversión de su sentido
+moral.</p>
+<p>—Miren Vds. qué listo el
+<i>mangkukulam</i>—interrumpió el curandero;—no le
+oiga V., señor capitan, que le está inspirando su amigo
+<i>el invisible</i>. ¡A crucificarles, á quemarles
+vivos!</p>
+<p>—A crucificarles, á quemarles—repitió el
+pueblo.</p>
+<p>Ignoro por qué no les crucificaron y quemaron vivos, cuando
+el pueblo y el mismo gobernadorcillo estaban convencidísimos de
+que aquellos eran verdaderos <i>mangkukulam</i>. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb245" href="#pb245" name="pb245">245</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">II</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Sí el supuesto <i>mangkukulam</i> se vé
+rodeado de peligros en las provincias tagalas y en la Pampanga;
+á lo mejor le desorejan, le atan en un lugar donde abundan
+hormigas feroces como el <i>hantik</i>, ó le asesinan; en las
+islas Visayas y aún en las mismas provincias tagalas, el
+presunto <i>asuang</i> está expuesto á que cuando menos
+lo piensa, sea apaleado ó asesinado.</p>
+<p>Pero no empecemos por donde debemos terminar.</p>
+<p>Cuando el curadero visaya, generalmente uno ó una, entrada ya
+en años, es llamado por un doliente pobre, no siempre complace y
+suele buscar cualquier pretexto para eludir la asistencia; sin embargo,
+no le deja sin algún consuelo: inquiere los síntomas de
+la enfermedad y el estado del paciente; acude á su
+oráculo, es decir, pone en un plato el <i>milagroso</i>
+«<i>ban auan</i>», piedra blanca, casi trasparente,
+redonda, de tamaño de una pulgada ó poco ménos;
+luego finje rezar y después de esta ceremonia asegura conocer ya
+la enfermedad que aqueja al doliente, pues en la piedra apareció
+la figura del enfermo mostrando el sitio de su mal.</p>
+<p>Otras veces, cuando tiene muchos quehaceres ó pereza, se
+limita á tomar el pulso, no al doliente, sino al que fué
+á llamar al curandero.</p>
+<p>Casi siempre las enfermedades que padecen los visayos, á
+juzgar por lo que dicen sus curanderos; son mal aire, traspaso de
+hambre, calor en el estómago ó daño de los
+<i>talonanon</i>, espíritus campestres, ó de los
+<i>asuang</i><span class="corr" id="xd27e9241" title=
+"Fuente: ,">.</span> <span class="pagenum">[<a id="pb246" href="#pb246"
+name="pb246">246</a>]</span></p>
+<p>Si el oráculo ha inspirado al curandero que la enfermedad de
+que se trata es <i>mal-aire</i>, aconseja aquel frotar diez veces poco
+más ó menos, al día, todo el cuerpo del paciente
+con ajos machacados y espíritu de vino; otras veces manda sobar
+todo el cuerpo y luego frotarle con una composición de
+<i>haplas</i> (planta) y aceite, y después hacer tomar al
+enfermo unos polvos de corteza desconocida en un poco de agua.</p>
+<p>Si el enfermo siente frío, hay que aplicarle además
+sinapismos en los brazos y piernas, para que el calor de la
+cabeza—según el curandero—se desparrame en las
+demás partes del cuerpo. Y si todavía el mal-aire
+persiste, se le aplican ventosas en la espalda.</p>
+<p>Si se trata de traspasos de hambre ó calor de
+estómago, con un emplasto, compuesto por el Galeno visaya,
+aplicado á la boca del estómago, suele desaparecer el
+mal. O si no, tomando infusión de la corteza de <i>suma</i>
+(<i>Anamirta cocculus, Wight et Arn</i>.)</p>
+<p>Pero si el enfermo tiene algún dinero, el curandero se
+apresura á ir á verle con su característica
+talega, esto es, su botiquin de mano, que se compone de
+<i>mutiás</i> (piedras milagrosas) y muchas cortezas y raices de
+árboles, que curan todo género de enfermedades. Las
+piedras sirven, además, de amuletos.</p>
+<p>El curandero toma el pulso al doliente y al cabo de un minuto de
+<i>grave</i> meditación, augura feliz resultado y soba, compone
+ungüento ó brebaje, aplica sinapismos ó lo que sea
+conveniente á la enfermedad que se trate de combatir.</p>
+<p>Demuestra hacer todo esto con verdadero afán, mucho cuidado y
+sobrada afectación de su <i>exclusiva cencia</i>. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb247" href="#pb247" name="pb247">247</a>]</span></p>
+<p>Después de la operación, los de la casa le ofrecen
+vino y comida, ó sea el <i>sumsuman</i>, plato, por lo regular,
+de pescados asados, y el indispensable <i>sanag</i> (honorarios de su
+primera visita), sin lo cual asegura el charlatán que
+pasaría á él la enfermedad.</p>
+<p>Si empeora el paciente, se vale el curandero de estremosos
+(léase <i>brutales</i>) remedios; reza, invoca á Dios y
+al demonio; va á la iglesia á barrer ó prestar
+algún servicio á los santos y después practica
+ceremonias supersticiosas en honor de los <i>diuatas</i> (dioses falsos
+de los visayas).</p>
+<p>Pregunta si alguna vez el enfermo ha estado á la sombra de
+algún supersticioso árbol; si ha estado en algún
+bosque, campiña ó ribera de algún río. Si
+contestan que sí, como casi siempre, por lo visto, el curandero
+respira fuerte, como si hubiese dado con el remedio eficaz.</p>
+<p>Ya decía yo—asevera el nuevo
+Hipócrates—que esta enfermedad tiene síntomas y
+carácter singulares. Y es claro, porque la produce una piedra
+ó cuña de madera que los espíritus malignos le han
+metido en el cuerpo, vengándose de él por ofensas que,
+acaso sin saberlo, les haya causado. Hay, pues, que extraer esa piedra
+con el <i>butbut</i>, ó sea emplasto de jengibre machacado.</p>
+<p>Si este remedio no surte el efecto apetecido, el mediquilló
+rodea de muchos braceros el lecho del paciente y quema en ellos
+incienso, palma bendita ó romero. Y si con esto todavía
+no acaba de matar asfixiado al moribundo, coge una palma bendita y con
+ella procura echar del cuerpo del doliente á los
+espíritus maléficos, azotándole con todas sus
+fuerzas, en la creencia de que no los sufre <span class=
+"pagenum">[<a id="pb248" href="#pb248" name="pb248">248</a>]</span>el
+enfermo sino los espíritus como el
+<i>mangkukulam</i><span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span> También sacude con la palma las
+paredes para enviar de una vez al quinto infierno á los malditos
+demonios.</p>
+<p>Esto, si el curandero dá en volver daño por
+daño á los enemigos <i>invisibles</i>. Otras veces
+prefiere aplacar la ira de estos con estas ceremonias: cuelga de la
+cabecera del enfermo un huevo de gallina; mata un cerdo blanco y lo
+divide en dos partes: una para el curandero y otra … para
+el mismo; pero mientras la primera se la lleva con conocimiento de
+todos, la otra lo hace con amaños y embustes. La condimenta, y
+una voz cocida, la reparte en varios platos, y á éstos
+los lleva al sitio donde haya estado el doliente, para que se los coman
+los espíritus indignados, y en efecto … desaparecen
+los contenidos. Esta práctica es reminiscencia de su antigua
+teogonía.</p>
+<p>Que á pesar de tantas ceremonias y de tan estupenda
+<i>cencia</i> del nuevo Dr. Sangredo, ¿murió, por fin, el
+enfermo?</p>
+<p><span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Ah!… en ese caso
+<i>indudablemente</i> un <i>asuang</i> fué la causa de todo. Hay
+que buscar á ese guapo y asesinarle.</p>
+<p>¿Y quién es él?… Un hombre ó una
+mujer que tiene pactos con el demonio; no entra en las iglesias y
+demás lugares sagrados; tiene un agujero en el sobaco que
+contiene aceite, maravilloso óleo que le hace volar á do
+quiera; cuando anda, no parece sino sacudiendo una estera (petate); sus
+uñas son muy largas, y su lengua horriblemente dilatada, negra y
+flexible como la seda. Gusta mucho de la carne humana, especialmente de
+la de los fetos; por <span class="pagenum">[<a id="pb249" href="#pb249"
+name="pb249">249</a>]</span>eso procura lamer el vientre de alguna
+embarazada y con esto sólo muere ella y el <i>asuang</i>
+logrará su manjar favorito, tal es el feto. Toma las formas que
+quiere, la de un perro, de un gato, ave ú otro animal
+cualquiera.</p>
+<p>Por la noche es cuando recorre el mundo. En las primeras horas sale
+á esplorar las casas, donde más tarde y mientras el mundo
+duerme, pueda impunemente hacer sus fechorías; coge á
+niños abandonados y á caminantes solitarios. A media
+noche deja en un rincon de la casa la mitad de su cuerpo á
+partir de la cintura á los piés, y la otra mitad vuela en
+busca del sustento diario. Si uno sorprende la ausencia del
+<i>asuang</i> y logra salar la mitad abandonada en la parte de
+unión, al volver éste, ya no podrá unir las dos
+mitades.</p>
+<p>El <i>tiktik</i>, ave nocturna, anuncia con su canto la proximidad
+del <i>asuang</i>, por lo cual éste le persigue y son enemigos.
+En cambio, el caiman es amigo del <i>asuang</i>. Comparte uno con otro
+su presa y ambos gustan de la carne humana. Por lo regular, el
+<i>asuang</i> vive en chozas asentadas en las orillas de un
+río.</p>
+<p>Los visayas suelen designar como tales á los deformes, feos y
+de aspecto fenomenal. ¡Y pobre del que la opinión
+señale como tal! Se citan asesinatos de personas inocentes. Los
+parientes del difunto, cuya muerte se atribuye á un
+<i>asuang</i>, suelen por la noche ir á asesinar al presunto, y
+dentro de las 24 horas de haberle herido, tomando cualquier pretexto,
+<span class="corr" id="xd27e9364" title="Fuente: ván">van</span>
+á verle y hablar con él; sin estas ceremonias, ó
+van fuera del tiempo oportuno, sé curará con pasmosa
+prontitud.</p>
+<p>¡Ay del presunto <i>asuang</i>! Aunque fuese más
+hermoso <span class="pagenum">[<a id="pb250" href="#pb250" name=
+"pb250">250</a>]</span>que Absalon y más rico que los Roschilds,
+nadie querrá casarse con él ni con sus hijos; todos huyen
+horrorizados de él; le reciben con agasajo por puro temor, pero
+deseando que se vaya lo más pronto posible. Si ven en su casa
+algun animal, creen que es el mismo <i>asuang</i> metamorfoseado.</p>
+<p>El pájaro llamado en visaya <i>bauá</i> es un
+<i>asuang</i> trasformado en la época prehistórica, segun
+los visayas, los cuales temen encontrarle, no sea que les convierta en
+<i>asuang</i>, pájaro ú otra clase de animal, ó
+que les devore.</p>
+<p>Las embarazadas, sobre todo, temen mucho al <i>asuang</i> y suponen
+que éste pasea por la noche alrededor de su casa, viendo de
+devorar el feto.</p>
+<p>Cuando se presentan los primeros síntomas del parto, el
+marido se arma de bolo ó cuchillo y se coloca desnudo unas veces
+en el tejado repartiendo mandobles á diestro y siniestro en el
+aire, ó en el piso bajo del cuarto donde está dando
+á luz su mujer, para ahuyentar al <i>asuang</i>, pues desde el
+tejado ó desde el piso puede extender su dilatada lengua y lamer
+el vientre de la parturienta. Mientras tanto, los demás
+parientes de la familia se reparten en la casa con el mismo objeto:
+unos en la escalera, otros en los demás sitios por donde pueda
+colarse el maldito.</p>
+<p>Y la comadrona, si no llevan farolito, cuando van á llamarla
+de noche, se escusa diciendo que sin luz saldría á su
+encuentro el <i>asuang</i>, para impedir que vaya á ayudar
+á bien parir. En una palabra, todo lo que les convenga, lo piden
+con pretexto del dichoso <i>asuang</i>. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb251" href="#pb251" name="pb251">251</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">III</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Los filipinos de color son de una misma familia: la
+malaya. Por eso, sus facciones y costumbres, como sus teogonías
+y supersticiones, se parecen mucho. El muñeco del
+<i>mangkukulam</i> tagalo ó pamgango<span class="corr" id=
+"xd27e9415" title="Fuente: .">,</span> recuerda el <i>ban-auan</i> del
+visaya. Los tagalos atribuyen la locura al <i>mangkukulam</i>, y los
+ilocanos al <i>sangkabagí</i> ó <i>katatao-an</i>. En las
+provincias tagalas, visayas y la Pampanga, se cometen asesinatos en las
+personas de los supuestos <i>mangkukulam</i> y <i>asuang</i>, y en
+Ilocos los <i>mangsisibrong</i> practican (rarísimas veces ya
+ahora), el <i>panagtutuyó</i>. El visaya conoce el
+<i>sumsuman</i> y el ilocano también, pero con algunas
+diferencias.</p>
+<p>El más famoso curandero de los joloanos Panlima Arat, que
+según se dice, profetizaba sobre el desenlace de las
+enfermedades, es ni más ni menos que los <i>baglanes</i> de los
+monteses de Abra, que pretenden hacer lo mismo con predicciones tan
+ambiguas que sea cual fuese el resultado del mal, hallan ellos
+subterfugio.</p>
+<p>En el capítulo anterior hablamos de los curanderos visayas,
+del <i>mal-aire</i> ó <i>mal-viento</i> á que suelen
+atribuir todas las enfermedades, y de las friegas que hacen para echar
+la causa del mal. Ahora bien, lo mismito practican los <i>taabib</i> de
+los moros filipinos. Estos atribuyen asimismo casi todas las
+enfermedades al dichoso <i>mal-aire</i>, y para que desaparezca,
+friegan al paciente de un modo bárbaro, no sin haberle antes
+suministrado algunos brebajes, cuyos componentes sólo Dios sabe.
+<span class="pagenum">[<a id="pb252" href="#pb252" name=
+"pb252">252</a>]</span></p>
+<p>En vez de ventosas, aplican botonazos de fuego en los
+desvanecimientos ó pérdidas de conocimiento, con tanta
+crueldad que muchos deben morir más bien por sus quemaduras que
+por la enfermedad que se trata de curar.</p>
+<p>Sus medicamentos son limaduras de ciertas maderas, raices ó
+cortezas, cocimientos de ciertas plantas ó yerbas, emplastos, el
+aceite de moro ó <i>tagulauay</i>, medicina <span class="corr"
+id="xd27e9473" title="Fuente: aficaz">eficaz</span> para las heridas y
+quemaduras.</p>
+<p>Los <i>taabib</i>, durante la curación, suelen vivir en la
+casa del doliente y comer á costa de éste, y
+después, perciben además alguna propina, que no es
+mucha.</p>
+<p>Un enfermo puede hacer que lo asistan cuantos curanderos quiera,
+según sus recursos; y cuando se pone malo el Sultan, todos los
+del lugar acuden á asistirle.</p>
+<p>Los curanderos moros, como los demás filipinos, se hacen
+tales á sí mismos, aprendiendo algunos conocimientos
+ó prácticas y divulgando sus propios méritos con
+su charlatanería peculiar. Se dice, sin embargo, que los
+árabes han introducido en pasados siglos algunos tratados de
+medicina.</p>
+<p>En mi libro <i><span class="corr" id="xd27e9488" title=
+"Fuente: Articulos">Artículos</span> Varios</i> hablo de los
+curanderos tinguianes. <span class="pagenum">[<a id="pb253" href=
+"#pb253" name="pb253">253</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e8993" href="#xd27e8993src" name="xd27e8993">1</a></span> Estos
+artículos fueron publicados en <i>El
+Comercio</i>. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e8993src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e9001" href="#xd27e9001src" name="xd27e9001">2</a></span> Se
+parece en esto á una antigua preocupación europea que
+menta Montoto. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e9001src">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="filipinismos" class="div1 appendix"><span class=
+"pagenum">[<a href="#xd27e12787">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">FILIPINISMOS</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Uno de mis propósitos era publicar un
+diccionario hispano-filipino folk-lórico, en el que se reunieran
+los vocablos filipinos castellanizados y los castellanos filipinizados:
+y otros exclusivamente filipinos sin equivalentes en castellano,
+sirviéndome como base del <i>Vocabuliario</i> del Prof.
+Blumentritt, escrito en aleman, que si bien es excelente é
+indica en el autor conocimientos profundos en el país ó
+en el asunto, á pesar de no haber estado aquí; hubiera yo
+podido multiplicar sus términos y rectificar algunas
+definiciones y descripciones suyas. Pero ya digo, todo esto será
+para el siguiente tomo, y aquí me limito á insertar los
+<i>filipinismos</i> que se han remitido á la Exposición
+citada.</p>
+<p>El verbo <i>escuchar</i> significa entre la gente de Manila mirar
+por un agujero.</p>
+<p><i>Si pues</i>: es modismo del país, con que los filipinos
+afirman alguna cosa, y vale tanto como las frases castellanas: <i>es
+claro</i>, <i>ya lo creo</i>.</p>
+<p><i>No también</i>: es otra locución filipina, que
+quiere decir unas veces: <i>no hagas eso</i>, y otras <i>no tanto</i>.
+<span class="pagenum">[<a id="pb254" href="#pb254" name=
+"pb254">254</a>]</span></p>
+<p>Los filipinos usan muchas veces y á cada paso,
+<i>también</i>, <i>pues</i>, <i>porque</i>, <i>no
+más</i>, por ejemplo: <i>cinco no más</i>.</p>
+<p><i>¡Asi palá!</i> esto dá á entender:
+<i>¡con que es asi!</i></p>
+<p><i>Emprentada</i>, significa la serenata con que les pretendientes
+de una <i>dalaga</i> la agasajan frente á su morada.</p>
+<p><i>Armar un gulay</i>, vale tanto como <i>introducir gran embrollo y
+confusión</i>.</p>
+<p><i>Quiles</i> es una especie de tartanita, hecha de bejuco, en un
+principio, inventada en la Capital de Ilocos Sur por un militar que se
+apellida <i>Quiles</i>.</p>
+<p>Él siguiente refrán burlesco es de los de Manila:</p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line">«Hijo de mío,</p>
+<p class="line">cara de otro.»</p>
+</div>
+<p class="first">Muchas veces se llama <i>tranvias</i> á las
+mujeres públicas.</p>
+<p>Estar de <i>sobrefalta</i>: estar para suplir alguna falta, por la
+que se admite, aunque indignamente, otra persona sólo por
+necesidad. <span class="pagenum">[<a id="pb255" href="#pb255" name=
+"pb255">255</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="refranes" class="div1 appendix"><span class=
+"pagenum">[<a href="#xd27e12794">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">REFRANES FILIPINOS TRADUCIDOS</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Los gobernadorcillos son esclavos del pueblo.</p>
+<p>—No metas tu cuchara sucia: esta locución equivale
+á esta otra castellana «no te metas en camisa de once
+varas.»</p>
+<p>—El que fácilmente cree todas las noticias, tiene flojo
+entendimiento.</p>
+<p>—Corta es la vida, como el placer; pero mientras vivamos,
+hagámosla lo menos triste posible.</p>
+<p>—Tanto más se aumenta el número de
+médicos, cuanto más el de las enfermedades rebeldes
+á los tratamientos.</p>
+<p>—Ninguna enfermedad se cura sin la gracia de Dios: torpe es el
+que gasta sus dos cuartos en medicinas. (¡Fatalismo puro!)</p>
+<p>—A un bofetón, sigue un contra-bofetón.</p>
+<p>—Las noticias ofensivas se aumentan y se divulgan
+fácilmente, al paso que á las buenas sucede todo lo
+contrario.</p>
+<p>—No te fies mucho del prójimo, que hasta tu misma mano
+derecha hiere á la izquierda.</p>
+<p>—Hasta las paredes oyen: por eso seamos comedidos en hablar
+mal de otros. <span class="pagenum">[<a id="pb256" href="#pb256" name=
+"pb256">256</a>]</span></p>
+<p>—«Dios sabe lo que hace.» Con ejemplar
+resignación dejan á Dios vengar una ofensa sufrida.</p>
+<p>—El agua y el fuego no pueden estar juntos.</p>
+<p>—Cuando se hace lo bueno, se opone la envidia y el
+desprecio.</p>
+<p>—El que escupe al Cielo, escupe en su propia cara.</p>
+<p>—No sabes decirlo, si no lo has hecho.</p>
+<p>—Los peces se cogen por su misma boca.</p>
+<p>—El rio que suena es de poco fondo.</p>
+<p>—Sí se oyen desprecios é injurias, es que hay
+envidia.</p>
+<p>—Son interesadas todas las mujeres con muy pocas
+excepciones.</p>
+<p>—La riqueza y la hermosura pasan con el tiempo y la virtud con
+la muerte.</p>
+<p>—Un desprecio paga á otro desprecio.</p>
+<p>—No hay ciencia ni fuerza humana contra la muerte.</p>
+<p>—El rubor y la confusión en una jóven, cuando
+hablamos con ella, son señales casi infalibles de próxima
+correspondencia.</p>
+<p>—Lo que se consigue con facilidad, con la misma se
+perderá.</p>
+<p>—Vivir es sufrir, porque es amar, y amar es sufrir.</p>
+<p>—El dolor intensísimo tiene algo de misterioso, que
+sólo el corazón acertaría á esplicar, si
+tuviera lengua.</p>
+<p>—El amor es una antorcha, que suele deslumbrar la luz de la
+razón.</p>
+<p>—La avaricia y la envidia suelen ahogar los gritos de la
+conciencia.</p>
+<p>—La envidia asesina, mientras la caridad dá vida.</p>
+<p>—Nuestra carne, no es para nosotros sinó para los
+gusanos. <span class="pagenum">[<a id="pb257" href="#pb257" name=
+"pb257">257</a>]</span></p>
+<p>—La soberbia, avaricia y concupiscencia son tres
+términos de un silogismo, cuya conclusión es el
+infierno.</p>
+<p>—Los diez mandamientos de la Ley de Dios forman las gradas de
+la escalera para subir al Cielo; faltando una de ellas, es imposible ir
+á la Gloria.</p>
+<p>—Las palabras injuriosas son como la baba de la vívora,
+que emponzoñan y matan.</p>
+<p>—¿Por qué no os preparais á bien morir,
+si todos estamos corriendo á la tumba<span class="corr" id=
+"xd27e9670" title="Fuente: .">?</span></p>
+<p>—No sirvamos al demonio, que para ello no hemos nacido.</p>
+<p>—El hombre peregrina en la tierra y tiene un sólo
+camino, el que se dirige al sepulcro.</p>
+<p>—El propósito de los médicos es combatir una
+fuerza invencible, la muerte.</p>
+<p>—Dícese que el amor y el dinero son los únicos
+monarcas que rigen en el mundo; pero el honor logra á veces
+sobreponerse.</p>
+<p>—Nadie nació con camisa.</p>
+<p>Esto quiere decir que todos los hombres son iguales, y no debe uno
+despreciar á su prójimo. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb258" href="#pb258" name="pb258">258</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="diosdiosan" class="div1 appendix"><span class=
+"pagenum">[<a href="#xd27e12801">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">DIOS-DIOSAN</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Babailans entre los visayas, <i>baglans</i> entre los
+infieles del Abra, y <i>katalonans</i>, entre los tagalos se llamaban
+aquellos ministros de la religión que los filipinos profesaban,
+cuando el intrépido Magallanes arribó á estas
+playas.</p>
+<p>De aquella religión primitiva, sólo se conservan
+escasas y vagas noticias en los anales del país, y en la memoria
+de los indígenas, indefinibles restos envueltos en
+supersticiones y consejas, los cuales están ora viciados con
+muchas preocupaciones europeas introducidas, ora menoscabados ó
+mezclados con las santas ideas del Cristianismo.</p>
+<p>Para poder distinguir las genuinas supersticiones filipinas, es
+preciso poseer profundos conocimientos en el <i>Folk-Lore Universal</i>
+y en la prehistoria del país. De otro modo, nos exponemos
+á aceptar como creencia filipina una que es de filiación
+china, portuguesa, española, americana ó …
+hasta alemana.</p>
+<p>No hablamos por ahora de aquella religión casi extinguida,
+procurando reconstituirla con datos históricos y tradicionales;
+sólo sí, de los ministros de <span class=
+"pagenum">[<a id="pb259" href="#pb259" name=
+"pb259">259</a>]</span>aquella religión primitiva, es decir: de
+un sólo capítulo de la teogonía de Filipinas.</p>
+<p>Había en la época de la Conquista, sacerdotes y
+sacerdotisas (era mayor el número de las mujeres) para los
+sacrificios que cada uno ofrecía por su intención
+ó necesidad.</p>
+<p>Lo éran unos por herencia y parentesco; otros por
+mañas, y «á otros—dicen los analistas
+religiosos—engañaba el demonio, que hacía pacto con
+ellos de asistirles y hablarles en sus ídolos y se les
+parecía en varias figuras».</p>
+<p>Entre estos sacerdotes, había varios superiores llamados
+<i>Sonat</i>, <i>Bayok</i> ú otro, segun los <span class="corr"
+id="xd27e9720" title="Fuente: di lectos">dialectos</span>. Esta especie
+de prelado era muy respetable y no podía serlo, si no un
+principal ó <i>maginoó</i>.</p>
+<p>Las sacerdotisas, también llamadas <i>babailan</i> ó
+<i>katalonan</i> (por no haber femenino ni masculino en los dialectos
+filipinos) eran viejas mentirosas que decían estar iluminadas
+por los <i>anitos</i> (así llamaban los tagalos ó
+indígenas de Luzon á sus dioses de segundo órden)
+ó <i>diuatas</i> (entre los visayas), que intervenían en
+la celebración de los casamientos y en los sacrificios,
+sirviendo de adivinas en las enfermedades, y en una palabra, en todo lo
+concerniente al culto de los dioses.</p>
+<p>Las sacerdotisas eran lascivas y astutas; ganaban su subsistencia,
+haciendo pronósticos ambíguos sobre el desenlace de las
+enfermedades graves.</p>
+<p>Como los arúspices romanos, leían lo futuro en las
+entrañas del cerdo ú otras víctimas, y eran ricas,
+como ya se supone, pero no muy queridas, y sólo se acordaban de
+ellas cuando ocurría alguna desgracia. Véase lo que ya
+hemos dicho en la pág. 163.</p>
+<p>Los misioneros católicos no tardaron en desterrar
+<span class="pagenum">[<a id="pb260" href="#pb260" name=
+"pb260">260</a>]</span>la mayor parte de las creencias primitivas,
+desbaratando por completo la estructura, digámoslo así,
+de aquella teogonía. Demostrados hasta la saciedad los embustes
+y mañas de los <i>babailanes</i>, natural era que los
+indígenas, ávidos por otra parte, de novedades, abrazasen
+el Catolicismo, aunque viciándolo con algunas de sus
+preocupaciones pristinas, que no podían tan pronto olvidarlas,
+ni convencerse por completo de su falsedad.</p>
+<p>Como en todo tiempo y en todas partes ocurre, no faltaron personas
+ingeniosas ó malvadas que explotaran la credulidad de los
+supersticiosos y el estado de ánimo de estas gentes, sacando
+nueva religión de la combinación de ciertas ideas
+cristianas y algunas creencias supersticiosas, que el pueblo filipino
+se resistía á desterrar.</p>
+<p>Estos nuevos apóstoles que se proponían hacer negocio
+con la religión, emplearon la prestidigitación y otros
+medios análogos para embaucar á las gentes, ora
+haciéndose venerar como profetas inspirados por Dios, ora como
+dioses ó reyes mismos. A esto se prestó y se presta
+ahora, la noticia evangélica ó bíblica de que Dios
+algunas veces apareció como miserable mendigo ó en otra
+forma humana. Ningún indígena de Filipinas ignora
+ésto, y en provincias, se respeta mucho á los ancianos
+mendigos, «porque—dicen—pueden ser el mismo Dios, que
+quiere probar nuestra largueza»<span class="corr" id="xd27e9756"
+title="Fuente: ,">.</span></p>
+<p>En 1599 habiendo huido á los montes de Panay los indios
+temerosos de los moros de Mindanao, se resistían á volver
+á sus pueblos por sugestiones de una india llamada
+<i>Dupungay</i>, que era la más célebre babaylan de
+aquella isla. <span class="pagenum">[<a id="pb261" href="#pb261" name=
+"pb261">261</a>]</span></p>
+<p>En 1673, un <i>babaylan</i> llamado Tapar, que se disfrazaba de
+mujer, levantó en Iloilo una secta de alucinados, pretendiendo
+unos representar la Trinidad Beatísima, otros á los
+Apóstoles, al Papa y los Prelados, y una pícara india
+á María Santísima,</p>
+<p>En 1811, se fraguó en Ilocos Norte una conspiración
+que tenía por objeto establecer una religión con el Dios
+llamado <i>Lungao</i>, que debía tener culto y ministros
+especiales, haciendo causa común con los monteses de
+Cagayan.</p>
+<p>En 1841, el famoso ex-donado de S. Juan de Dios, Apolinario, bajo el
+protexto de la <span class="corr" id="xd27e9777" title=
+"Fuente: dovoción">devoción</span> á S.
+José, intentó proclamarse en Tayabas y la Laguna,
+emperador de los tagalos, embaucando á sus secuaces con milagros
+simulados y profecías mentirosas.</p>
+<p>En 1881 á 82, una vieja fué aprehendida en Ilocos
+Súr, porque se hacía creer que era María
+Santísima. Cuando llegó á Vigan, ciudad y capital
+de la comarca ilocana, era de ver á la gente crédula que
+besaba con ávida veneración sus cabellos.</p>
+<p>Pero no tuvo las proporciones alarmantes, que en Samar, en 1884, la
+secta levantada por el que se titulaba pomposamente Ludovico I, de
+quien conservo como recuerdo un <i>bolo</i> ó machete, que me ha
+regalado uno de los oficiales del Ejército que fueron á
+perseguirle.</p>
+<p>A fines de Abril de 1886, algunos santones se albergaban en los
+montes de Pangalana y Pulata, viviendo á costa de los sencillos
+habitantes de los alrededores, á quienes entregaban á
+cambio de dinero papeles con signos y oraciones extraños.</p>
+<p>Fueron aprehendidos algunos de los santones referidos, <span class=
+"pagenum">[<a id="pb262" href="#pb262" name="pb262">262</a>]</span>en
+cuyo poder se encontraron los papeles dichos, otros objetos que les
+daban el valor de un talisman (<i>anting-anting</i>) y rosarios,
+tragándose uno de ellos en el acto de ser aprehendido, medio
+rosario y una cruz, que le daría inmunidad contra toda
+persecución, según decían.</p>
+<p>La casita del santon principal, llamado Esteban, estaba situada al
+borde de un precipicio, junto á la cual había un camarin
+que les servía de templo, donde se reunían todos sus
+sectarios en días determinados.</p>
+<p>En el sitio de Donongon, comprehensión del pueblo de Siabong,
+y en las casas de una llamada Vicenta y de un tal Benigno Cabrera, se
+verificaban reuniones clandestinas; después aparecieron en la
+puerta de la iglesia de dicho pueblo varias banderas iguales á
+la que esa clase de gentes usa como satélites del
+<i>Dios-Dios</i>. A consecuencia de esto, fueron detenidos desde el
+día 1.o al 9 de Mayo 86 individuos de ambos sexos.</p>
+<p>Las hazañas de los de Samar ó su buen resultado,
+inspiraron á Ponciano Elofre, alias, <i>Kanóy</i>, idea
+de explotar la credulidad de los monteses de Zamboanguita (Isla de
+<span class="corr" id="xd27e9809" title=
+"Fuente: Negios">Negros</span>)<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span></p>
+<p>Empezó propalando la noticia de que recibía la
+<span class="corr" id="xd27e9817" title=
+"Fuente: inspiranción">inspiración</span> divina y
+aseguraba ser adivino, lo cual procuró probar con
+engaños.</p>
+<p>Escondía de antemano una naranja en algún rincon y
+después llamaba á los monteses y en su presencia tiraba
+otra parecida. En seguida rezaba ó fingía pedir
+inspiración, y luego designaba el lugar donde había
+parado la naranja perdida entre aquellos barrancos. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb263" href="#pb263" name="pb263">263</a>]</span></p>
+<p>Colocaba unas botellas negras llenas de agua, boca abajo, en terreno
+arcilloso, sirviendo por único tapon el suelo compacto, y
+delante de éstas, también boca abajo, otras
+vacías: después, pasando plaza de un nuevo Moisés,
+demostraba á los monteses que todas aquellas botellas estaban
+vacías, derribando las que lo eran, y diciendo que iba á
+llenar de agua las restantes. No podemos describir aquí la
+admiración del ignorante público, al ver que las botellas
+estaban en efecto llenas de agua.</p>
+<p>Con estos y otros engaños logró hacerse creer enviado
+de Dios, llamándose <i>Bohaue</i>, que significa tromba
+marina.</p>
+<p>Todos los sábados reunía á sus sectarios en una
+cueva, que estaba cerca de su casa, y en ella rezaban varios
+Padre-nuestros y Ave-Marías, en dialecto bisaya, delante de una
+tosca imágen de madera, que decía ser de Dios.</p>
+<p>Llevábanle los fanáticos abacá, tabaco, huevos,
+cera, pollos y otros regalos, hasta que fué perseguido y muerto
+por la Guardia civil, en 22 de Agosto de 1888.</p>
+<p>Con análogos medios y con el mismo fin de explotar en
+provecho suyo la credulidad de los campesinos, un tal Gavino
+Cortés logró hacerse adorar por muchos campesinos de la
+Pampanga y Bulacan como «Santo Rey» de la primera
+provincia, en febrero del año 1887.</p>
+<p>Aseguraba el famoso <i>Hari sa Pampanga</i> haber sido favorecido
+con una bola omnipotente por un anciano fabuloso<span class="corr" id=
+"xd27e9841" title="Fuente: .">,</span> que se le apareció en una
+montaña. Y con esta bola hacía aparecer dinero, comidas,
+jóvenes que le sirvieran, y en fin cuanto él quisiese;
+<span class="pagenum">[<a id="pb264" href="#pb264" name=
+"pb264">264</a>]</span>sus apóstoles, que compartían con
+él el lucro de la nueva secta, propalaban las mayores
+patrañas, diciendo que el Rey ó Diós Gavino
+convertía palitos de fósforo en soldados, que
+viéndosele con anteojos, aparecía como emperador unas
+veces y otras con cuernos y rabo; que hacía encender las
+arañas por sí solas, y en una palabra, milagros
+más sorprendentes aún que los del Apóstol de
+Valencia.</p>
+<p>Y ya aprehendido y deportado á Mindanao, sus secuaces
+propalaron la noticia de que el vapor en que iba no pudo andar,
+desapareciendo allí el Rey Gavino.</p>
+<p>Los sectarios de éste, hombres y mujeres, se reunían
+cada noche en una casa de alguno de ellos, para rezar oraciones
+cristianas, y el dueño de la casa les agasajaba con comida y
+vinos. Y después dormían en una misma pieza sin
+separación de sexos.</p>
+<p>Hasta no pocos indígenas de Manila creían en las
+patrañas relativas al rey Gavino, y millares de ellos fueron
+á presenciar su embarco al ir á su
+deportación.</p>
+<p>En noviembre último, dos vejetes pillos que se llamaban
+<i>Elias</i> y <i>Enoc</i>, han profetizado en Pangasinan y Tarlac que
+se acercaba el fin del mundo y que sólo se libraría de la
+destrucción general el barrio de Santa Ana.</p>
+<p>Muchos <i>ambageles</i> (vocablo pangasinan que significa
+<i>locos</i>) creyeron en la patraña y acudieron al barrio de
+salvación; pero el pedáneo y un sargento de la Guardia
+civil de Asingan prendieron á muchos de los numerosos
+crédulos y acabó la secta.</p>
+<p>No tan fácilmente se deshizo la de Bisayas: la secta de
+<i>Ludovico I</i> desapareció no sin grandes esfuerzos y
+lamentables consecuencias en Samar; pero <span class="pagenum">[<a id=
+"pb265" href="#pb265" name="pb265">265</a>]</span>pronto se reprodujo
+en Negros, donde también causó la pérdida de
+muchas vidas, y aunque se logró matar á <i>Bohaue</i>, la
+secta y las fechorías de los fanáticos no acabaron con la
+muerte de aquel, y creemos que la de Antique es una rama de la de
+Negros.</p>
+<p>Los fanáticos de Antique, asesinaron en 1888 á varios
+Guardias civiles y durante algunas horas fueron los señores del
+pueblo de Quintas, habiendo intentado saquear el convento.</p>
+<p>Uno de los dios-diosans visayas llevaba por amuleto una bola con un
+busto de Napoleón I.</p>
+<p>Antíguamente el cerro de Pang̃ibalon en las islas
+Visayas, era el más célebre adoratorio de los
+indígenas; pero en estos tiempos se reunen en los montes de
+Tubung̃an de Iloilo los fanáticos, y hace años,
+asesinaron al P. Badreña, párroco de aquel pueblo, al
+tratar de perseguirles.</p>
+<p>El monte de San Cristobal en la Laguna, es famoso entre los tagalos
+por los muchos prodigios que allí se vén y se oyen,
+según narran. Y allí ván muchos tagalos en
+peregrinación, especialmente en la cuaresma. Al penetrar en la
+cueva, depositan dinero en un agujero, que no saben hasta donde
+termina, creyendo los donantes que los guardan para sí los
+invisibles génios. Éstos indudablemente son gente que
+conoce por dónde extraer el dinero depositado. La cueva tiene
+secretos concavidades donde se esconden varios pillastres, (tal vez
+criminales que huyen de la persecución de la justicia): algunos
+que la han visitado, aseguran haber oido voces de Sacerdote que, al
+parecer, está celebrando misa invisiblemente. Y lo exageran
+muchos, diciendo <span class="pagenum">[<a id="pb266" href="#pb266"
+name="pb266">266</a>]</span>haber visto Sacerdotes sin cabeza,
+celebrando el Santo Sacrificio.</p>
+<p>Los <i>Dios-Dios</i> é <i>Diosdiosan</i>, que también
+se llaman así, usan amuletos, piedras maravillosas, yerbas
+amatorias, y sería cuento de nunca acabar citarlos uno por
+uno.</p>
+<p>Los bandidos sacan también buen partido de la credulidad de
+los ignorantes, haciéndose creer invulnerables, gracias á
+unos talismanes que llevan.</p>
+<p>No creo que estos nuevos pseudo-profetas deban llamarse
+<i>babailans</i> ó <i>katalonans</i>, porque no son tales. Los
+que lo fueron, sólo existieron en la época de la
+conquista y antes de ella.</p>
+<p>Aquellos representaban una verdadera religión con sus dogmas
+sobre los Dioses, el alma y otros puntos teológicos ó
+teogónicos; todos desempeñaban su papel de buena
+fé.</p>
+<p>Los modernos son unos pillos, que viven y gozan á costa de la
+ignorancia y credulidad de los que les rodean; carecen de verdadera
+religión; mezclan las ideas cristianas con las prácticas
+y preocupaciones más absurdas de la idolatría, y opino
+que ni ellos mismos creen én lo que dicen, porque. saben que
+todo es invención suya.</p>
+<p>Los mismos pseudo-profetas ignoran los nombres tradicionales de
+<i>babailan</i> y <i>katalonan</i><span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span> Parece ser que un periódico de
+Iloilo, habiendo leido que los antiguos secerdotes visayas se llamaban
+<i>babailanes</i>, fué el primero en aplicar este nombre
+á los secuaces de <i>Bohauc</i>. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb267" href="#pb267" name="pb267">267</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="zambales" class="div1 appendix"><span class=
+"pagenum">[<a href="#xd27e12808">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">FOLK-LORE DE ZAMBALES</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="za.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12815">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">I</h3>
+<h3 class="main">EL DÍA DE DIFUNTOS.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Esta fecha, en que el hombre debe elevar al cielo sus
+más fervientes plegarias en sufragio del alma de los que fueron,
+es celebrada indebidamente por el zambal.</p>
+<p>Las familias acomodadas preparan una mesa suculenta, donde se
+colocan lechones, otras viandas, dulces etc. La clase media tiene
+también la suya, en la que abundan el <i>polo</i>,
+<i>sotanhún</i>, <i>ginatan</i> y otras golosinas.</p>
+<p>Estas mesas se preparan para los <i>peregrinos</i>. Así se
+llaman los <i>piadosos</i>, que recorren todas las casas, donde ha
+ocurrido alguna defunción, so pretexto de rezar, por el alma del
+difunto en un altar, que cada casa debe tener puesto ó formado
+en un compartimento de la casa.</p>
+<p>Y digo so pretexto, porque su objeto principal es tragarse lo
+preparado, pues es creencia entre ellos que si no comen los peregrinos,
+ningun alivio podrán prestar á las almas los rezos.</p>
+<p>Las mesas se ponen para toda la noche. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb268" href="#pb268" name="pb268">268</a>]</span></p>
+<p>Cualquiera para el caso puedo ser peregrino en tal
+ocasión.</p>
+<p>Los dueños de la casa obligan á cenar á los
+peregrinos, aunque éstos hayan cenado en otra casa, estimulando
+de este modo la glotonería de muchos.</p>
+<p>Escusado es consignar aquí, que la mayoría de los
+visitantes la forman gente maleante y de buen humor, dispuesta á
+solazarse y hasta á cometer picardihuelas en esa noche para
+ellos tan deliciosa.</p>
+<p>Este día se conoce con el nombre de <i>Fiesta Nati</i>. Y es
+efectivamente una fiesta para ellos, á juzgar porque se parece
+más que á otra cosa, al Carnaval.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="za.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12824">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">II</h3>
+<h3 class="main">CASORIOS CAMPESTRES.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Cuando un soltero pide para sí la mano de una
+jóven y no desagrada á los padres de ella, éstos
+requieren á veces al pretendiente que se quede en su casa (la de
+la novia), á fin de sujetarle á toda clase de pruebas
+penosas y examinar con éstas si es hacendoso, pacienzudo y
+humilde; cualidades que debe reunir.</p>
+<p>Las pruebas consisten en mandarle por agua,
+leña … en una palabra, en tratarle como á
+criado. Y si muestra desobediencia, desfachatez ó desidia, le
+despiden.</p>
+<p>Las pruebas duran el tiempo estipulado de antemano. Si el
+pretendiente logra con ellas satisfacer las exigencias de los padres de
+la pretendida, éstos no sólo consienten en el proyectado
+enlace, sino además se ofrecen á costear los gastos del
+casamiento. <span class="pagenum">[<a id="pb269" href="#pb269" name=
+"pb269">269</a>]</span></p>
+<p>Asimismo le prohiben comer frutas agrias; á fin de que sus
+futuros hijos no sufran dolores de vientre y le prohiben también
+salir de casa sin compañero.</p>
+<p>Después de haberse presentado los casados al <span class=
+"corr" id="xd27e9990" title=
+"Fuente: Pàrroco">Párroco</span> por los dichos y ya en
+casa, bailan, tanto los más entusiastas jóvenes como los
+vejetes, en acción de gracias.</p>
+<p>En la ante-víspera van los novios acompañados de
+viejas á bañarse al río. Antes del baño
+toman un <i>tabo</i> (vaso indígena) de legía de
+<i>gogo</i> (<i>Entada</i>) que los filipinos usan como <span class=
+"corr" id="xd27e10004" title="Fuente: jabon">jabón</span> y
+bailan y cantan al son del <i>kotibéng</i> (vihuela de cinco
+cuerdas) algunos versos, cuya traducción es la siguiente.</p>
+<p>«¡Oh tú, <i>gogo</i>! te utilizamos para
+embalsamar las cabezas de los novios, para que sean olorosos sus
+Cabellos.»</p>
+<p>Acto continuo lavan con la legía la cabeza de los novios y
+comienza el baño, concluido lo cual, regresan á su casa,
+yendo primero los varones y detrás las mujeres. Esto es por la
+mañana.</p>
+<p>Y por la tarde (á eso de la una) vuelven á reunirse
+para tomar vino <i>basi</i>, y luego diez varones rodean un mortero de
+madera cargado de palay, para <span class="corr" id="xd27e10022" title=
+"Fuente: descascarrillarlo">descascarillarlo</span>, ejecutando el
+<i>panaggigintong</i>, que es una especie de esgrima <i>sui
+géneris</i>. Durante el <i>panaggigintong</i> las viejas bailan
+alrededor, contoneándose al compás de un
+<i>kotibéng</i>.</p>
+<p>Hecho el arroz para la boda, suben á la casa para bailar,
+á fin de que con estas solemnidades los novios no tengan hijos
+sordos.</p>
+<p>Por lo regular los zambaleños se casan en los días de
+lunes. <span class="pagenum">[<a id="pb270" href="#pb270" name=
+"pb270">270</a>]</span></p>
+<p>Antes de ir á la iglesia, bailan palmoteando todos los que
+estan en la casa, donde ha de celebrarse la boda.</p>
+<p>Después de la misa nupcial, los casados pasan al convento
+á besar la mano al Párroco; después, deben llegar
+nueve viejas comisionadas á recibir á los desposados.
+Aquellas llevan las sayas al revés, es decir, que la cara de la
+saya, en vez de estar fuera, vá dentro, adornándolas con
+una profusión de flores naturales<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span> Las viejas llevan además una
+corona de bejuco, adornada con plumas de gallo, hojas y flores
+artificiales.</p>
+<p>Antes de salir las viejas de la casa de la boda, se embriagan y
+bailan; y acto seguido se ponen en el órden siguiente: 1.o
+vá una como cabecilla, que se diferencia de las demás en
+el lujo de sus vestidos; siguen tres viejas puestas en hilera;
+después van otras dos en hilera, y por último cierran la
+comitiva las tres restantes. También éstas van en hilera
+y la que está en el medio lleva una lata vacía de
+petróleo, que toca como bombo, mientras caminan. Las
+demás viejas deben llevar lanzas y banderolas.</p>
+<p>Al llegar al pátio del convento, bailan, cantan é
+imitan el <i>moro-moro</i>, descrito ya por otros autores.</p>
+<p>En seguida se incorporan los recien casados y todos los que
+asistieron á la boda, á la comitiva de las viejas,
+<span class="corr" id="xd27e10060" title=
+"Fuente: enderesando">enderezando</span> sus pasos á la casa,
+donde ha de celebrarle el enlace con comilonas.</p>
+<p>Por la tarde bajan de la casa y bailan alrededor de ella al son del
+<i>kotibeng</i> (vihuela de cinco cuerdas).</p>
+<p>En cuanto á supersticiones, sólo, podemos decir que
+los zambaleños consideran de mal agüero que la embarazada
+cave la tierra. <span class="pagenum">[<a id="pb271" href="#pb271"
+name="pb271">271</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="malabones" class="div1 appendix"><span class=
+"pagenum">[<a href="#xd27e12831">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">FOLK-LORE MALABONÉS</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ma.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12838">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">I</h3>
+<h3 class="main">PREOCUPACIONES POPULARES</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Los del barrio de Letre cuando desean que llueva,
+sacan en procesión la imágen de S. Isidro Labrador y
+después le echan agua en la cabeza y le bañan como
+á un mortal cualquiera, diciendo:</p>
+<p><i>Mahal na San Isidro, paulanin mo pó</i>.</p>
+<p>Traducción: Esclarecido S. Isidro, haz que llueva.</p>
+<p>—Las primeras uñas, que se cortan á los
+niños, se colocan en los agujeros de la escalera ó
+ventanas, para que no se caigan en las escaleras ó ventanas. Y
+si se desea que el niño frecuente las Iglesias, se ponen dichas
+uñas en el agua bendita.</p>
+<p>—Es malo bañarse en viernes, porque si llegamos
+á tener alguna enfermedad, ésta será grave.</p>
+<p>—Si ves algún cordel de animal (irracional), no pases
+encima de él, si estás embarazada, porque no
+parirás, sino en la época, en que deben parir las hembras
+de la especie del animal, cuyo cordel has pisado, es decir, si las
+hembras de aquella especie suelen parir 14 meses, después de
+concebida la <span class="pagenum">[<a id="pb272" href="#pb272" name=
+"pb272">272</a>]</span>cria, no parirás, sino en el
+décimo cuarto mes de tu embarazo.</p>
+<p>—En momentos de tormenta no te acerques á ningun animal
+(irracional se entiende), tanto cornígero, como no; ni te
+arrimes al hierro ú otro metal.</p>
+<p>—No comas, si eres padre de familia, frutos unidos
+fenomenalmente, á fin de que no tengas hijos gemelos, que es
+cosa fastidiosa.</p>
+<p>—Es señal de que la pava está en pollera, el que
+el macho levante sus plumas.</p>
+<p>—Si estás embarazada, no cosas camisa para tu futuro
+hijo, á fin de que éste no sea desgraciado.</p>
+<p>—Los niños que se miran en el espejo, serán
+locos.</p>
+<p>—Si estás en estado interesante, no amadrines á
+nadie, si no quieres que se multipliquen tus hijos. También te
+es perjudicial dormir teniendo la cabecera hácia el
+poniente.</p>
+<p>—Cuando la mujer siente los síntomas del parto, es malo
+pararse en las puertas, porque el feto no acaba de salir.</p>
+<p>—El pescador que suelta involuntariamente algún
+pescado, es inconstante en todo.</p>
+<p>—Si la luna en su cuarto creciente, vista desde
+Malabón, mira hácia Manila, anuncia tiempo lluvioso. Si
+mira al cielo, no hay lluvia.</p>
+<p>—Si la luna está rodeada de arco-iris, habrá
+lluvia.</p>
+<p>—Si el arco-iris aparece en el Oriente, después de la
+lluvia, es señal de que ésta no seguira. Si en el
+Occidente, anuncia lluvia. Lo mismo, si se oyen truenos lejanos.</p>
+<p>—Si la luz de las estrellas es muy rutilante, el <span class=
+"pagenum">[<a id="pb273" href="#pb273" name=
+"pb273">273</a>]</span>día siguiente es sereno, de buen tiempo;
+pero fresquita la mañana y el resto del día caluroso.</p>
+<p>—El cometa, si lleva la cola hácia el Oriente, anuncia
+exuberante cosecha; si hácia el Occidente, peste, hambre
+ó guerra.</p>
+<p>—Cuando las nubes aparecen rojizas en el poniente, anuncian
+temporal ó viento fuerte; si amarillas, indican futuros truenos.
+Si por las mañanas se forman en el cielo nubes á guisa de
+olas sosegadas, es señal de terremoto ó temblor.</p>
+<p>—Es señal de lluvia el que el cerdo forme con la basura
+un lecho.</p>
+<p>—La embarazada que cose alguna ropa, que está en su
+cuerpo, sin quitársela antes de coserla, dará á
+luz un niño ó niña deformes.</p>
+<p>—El marido de una embarazada no debe plantar, sembrar ni
+amarrar nada, si desea que su mujer tenga feliz parto. Si por faltar
+á este precepto de las comadres, la mujer padece mucho y no
+acaba de parir; para evitarlo, el marido que ha sembrado, plantado
+ó amarrado alguna cosa durante el periodo del estado interesante
+de su mujer, debe arrancar de la tierra, lo que haya plantado ó
+sembrado y desatar lo que ha amarrado.</p>
+<p>—El que tiene lunar por donde corren las lágrimas,
+enviudará. Si está cerca de la boca el lunar, será
+charlatan; si en las manos, será cruel; si en los piés,
+será corredor etc.</p>
+<p>—Es malo besar á los niños que aún no
+hablan, porqué, si uno de ellos muere, morirá
+también el otro; y por más que uno de ellos sea
+notablemente mayor de edad que el otro, no hablará, sino cuando
+éste llegue á la edad de hablar. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb274" href="#pb274" name="pb274">274</a>]</span></p>
+<p>—No debe la mujer, que está en los primeros meses de su
+embarazo, mirar á la luna ó al sol, durante su eclipse,
+á fin de que el hijo concebido, no salga loco ó
+imbécil.</p>
+<p>—Si las hormigas se mudan de lugar ó vivienda, es
+señal de colla de aguas.</p>
+<p>—El que huela algo semejante á vela de cera,
+llorará pronto la muerte de algún pariente suyo.</p>
+<p>—Es costumbre que en la muerte de un niño asistan la
+madrina y el padrino, y la vela que usan en el entierro, se la guardan,
+á fin de que cuando mueran, el angelito vaya á la puerta
+del cielo á recibirles.</p>
+<p>—Los malaboneses dicen que la madre de un niño de pecho
+que muere, aparece á éste al tercero día de su
+muerte. Para evitar esto, hacen para el niño un pañal del
+retazo de la saya del <span class="corr" id="xd27e10148" title=
+"Fuente: cadaver">cadáver</span>, aunque la difunta haya muerto
+de enfermedad contagiosa.</p>
+<p>—La Cruz de Matahong (barrio de Malabon) se dice ser
+milagrosa. En su festividad hay una hermandad mayor, y el que renuncia
+este cargo, padecerá grave enfermedad. En cambio, según
+se dice, la cruz suda y cura á cuantos enfermos la lleven
+á su casa.</p>
+<p>—Es fatal pisar el dinero, y el que lo hace, nunca
+llegará á <span class="corr" id="xd27e10156" title=
+"Fuente: rer">ser</span> rico.</p>
+<p>—Es de mal agüero el recoger los platos de la mesa,
+cuando aún se está comiendo: dicen los malaboneses que en
+caso de que espere el que come, algun favor de la suerte, como por
+ejemplo, el de un premio de lotería, con recoger sólo los
+platos, no habiendo aún concluido de comer, la fortuna ya no
+llega.</p>
+<p>—Si es soltero ó soltera quien está comiendo, no
+recibirá dotes ni arras, cuando llegue á casarse.
+<span class="pagenum">[<a id="pb275" href="#pb275" name=
+"pb275">275</a>]</span></p>
+<p>—Si un casado se levanta muchas veces de la mesa durante la
+misma, es señal de que enviudará.</p>
+<p>—Es fatal poner los platos unos sobre otros durante la misma,
+porque así, se espera una serie de desgracias.</p>
+<p>—Algunas veces, antes de dar de comer á los chiquillos,
+una vieja les ayuda á rezar, y después del rezo, les
+bendice en nombre de la Trinidad beatísima esparciendo sal sobre
+ellos. Con esta ceremonia dicen se preservan de veneno.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ma.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12847">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">II</h3>
+<h3 class="main">ADIVINANZAS</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">¿Cuál es el comestible sabroso, cuya
+cáscara está adentro?—La molleja.</p>
+<p>¿Cuál es la fruta del mundo, cuya pepita está
+fuera?—El kasoy.</p>
+<p>¿Cuál es el árbol, cuyas hojas parecen
+quitasoles, teniendo por frutos chocolateras?—La papaya.</p>
+<p>¿Cuál es la hierba, que tiene las hojas en las
+raices?—El kayapo.</p>
+<p>¿Cuál es la planta, que á pesar de no cesar de
+retoñar, no tiene hojas<span class="corr" id="xd27e10185" title=
+"Fuente: .">?</span>—El <i>suerdo-con-suerdo</i>.</p>
+<p>¿Cuál es el que siempre está cargando un objeto
+pesado, y sin embargo no tiene sueldo?—El harigue ó
+pilar.</p>
+<p>¿Cuál es la sábana del Rey, que está
+llena de remiendos?—El Cielo, cuando está salpicado de
+nubes.</p>
+<p>¿Cuál es la torta, que no se parte con el
+cuchillo?—El agua de un plato.</p>
+<p>¿Cuál es la caña sin nudos? —El cabello.
+<span class="pagenum">[<a id="pb276" href="#pb276" name=
+"pb276">276</a>]</span></p>
+<p>¿Y los objetos redondos, que sin ser proyectiles, llegan
+lejos?—Los ojos.</p>
+<p>Mar por la mañana, y por la noche cañuto.—El
+petate ó estera.</p>
+<p>C, si es pequeña; y O, si grande.—La luna.</p>
+<p>Larga L., S. cíngula y Q. vecina.—La L. significa
+<i>la-torre</i> ó campanario; la S. <i>Simbahan</i> (iglesia) y
+la Q. quiere decir <i>convento</i>, como dicen los tagalos.</p>
+<p>¿Cuál es el pozo profundo, sembrado de armas
+cortantes?—La boca con los dientes.</p>
+<p>¿Cuál es la fruta redonda con siete agujeros?—La
+cabeza que los tiene en los ojos, orejas, boca y ventanas de la
+nariz.</p>
+<p>¿Cuál es la cabeza llena de ojos?—La
+piña.</p>
+<p>Tres magistrados que no pronuncian sentencia, si falta uno de
+ellos<span class="corr" id="xd27e10226" title=
+"Fuente: ,">.</span>—El betel, la cal y la bonga, que forman el
+buyo y juntos se mascan.</p>
+<p>No es hombre ni bestia, pero su piel tiene lana.—La fruta de
+mabolo.</p>
+<p>Dos hermanos, que se disputan por ir el primero.—Los
+piés.</p>
+<p>¿Cuál es el primero que subió y sin embargo,
+quedóse postrero?—La teja, que está en lo alto del
+techo.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ma.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12856">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">III</h3>
+<h3 class="main">MEDICAMENTOS</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Está probado en muchos casos, que es medicina
+eficaz para la disentería desayunar con una docena de la fruta
+filipina llamada <i>guayaba</i>. Y se citan casos en que había
+sido ineficaz todo otro tratamiento, dado <span class="pagenum">[<a id=
+"pb277" href="#pb277" name="pb277">277</a>]</span> por buenos
+médicos europeos; y la guayaba curó la disentería,
+cuando se consideraba ya irremediable.</p>
+<p>—El <i>kamanchile</i> (fruta) recien sacado del árbol
+es muy perjudicial é indigesto. Para comerlo, se le debe guardar
+cuatro días.</p>
+<p>—Cuando el ombligo del recien-nacido no acaba de secarse, se
+cura poniendo en él polvos de tabaco muy fuerte ó el
+qué viene de China.</p>
+<p>—Los pujos se curan con arroz desleido en agua azucarada.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ma.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12865">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">IV</h3>
+<h3 class="main">AMORÍOS</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Los malaboneses, especialmente los solteros, tienen
+cierto gusto, como los ilocanos, en poner versos en los cuatro lados de
+sus pañuelos, ya en castellano, ya en tagalog. Hé
+aquí una muestra.</p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line xd27e3276">«Amor eterno te juro»</p>
+<p class="line">«Nos enlaza este pañuelo»</p>
+<p class="line">«De boda cual santo velo»…</p>
+<p class="line">«¡¡¡Perderá vida el
+perjuro!!!»</p>
+</div>
+<p class="first">Por lo regular declaran su amor con una carta, escrita
+unas veces en tagalog y otras en castellano.</p>
+<p>Su estilo es muy diferente de los conocidos; en la carta campea el
+verdadero <i>filipinismo</i>, que viene á ser una especie de
+estilo oriental, basado sobre su gran afición á la
+mitología griega y á un lenguaje extraordinariamente
+florido y grandilocuente.</p>
+<p>Allá va una muestra:</p>
+<p>«¡Oh, mi <span class="corr" id="xd27e10283" title=
+"Fuente: angel">ángel</span> adorado!…</p>
+<p>Mi pensamiento disfrutaba de las delicias de <span class=
+"pagenum">[<a id="pb278" href="#pb278" name="pb278">278</a>]</span>la
+tranquilidad y las tiernas alas de un dulce y dorado sueño
+cobijaban mis sentidos, cuando Vénus se presentó á
+mi fantasía llevando en sus brazos á su hijuelo Cupido
+(contadas son las cartas en que no se invoquen los nombres de los
+mitológicos dioses del amor). La diosa ostentaba un
+resplandeciente manto real, su mirar de fuego me iba dando vida, de sus
+labios de carmin respiraba yo un perfume embriagador, y en fin, mis
+ojos contemplaban extasiados aquella divina hermosura y no
+parecía si no que su lumbre era reflejo de aquellos astros, que
+enriquecían su imperial diadema; pero …
+¡qué dolor en cambio de tanta dicha!</p>
+<p>«¡Oh Venus y Cupido!… ¿Habeis venido para
+arrancarme el suave aroma de la esperanza pronosticando mi infeliz
+destino?… ¡Oh! creo que no, pues sois dioses inmortales de
+la <span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>hermosura y del amor, pero no de
+la desesperación y del pesar eterno! Dirigid, pues, mis ojos
+á la morada de un ángel de la caridad quién pueda
+endulzar un tanto la amargura de mis dolores!!…</p>
+<p>«¡Ah sí, señorita de mi vida!
+Encaminé mi vista en busca de aquella belleza soñada, y
+un día, sin duda el más venturoso de toda mi vida, se
+presentaron á mis ojos esos encantos que adornan á V.; y
+su hermosura que tanto me encanta y enloquece, ¡ay!… esa
+es la que ví en mis sueños de oro; y si desea V. admirar
+la beldad de Venus, no tiene más que mirarse en el espejo y en
+su rostro propio verá fielmente retratados las gracias de esa
+diva, cuya hermosura hechiza á todos los dioses del Sagrado
+Olimpo … ¡Qué gloria, pues, no esperimentaron
+mis ojos, al ver en V. realizada <span class="pagenum">[<a id="pb279"
+href="#pb279" name="pb279">279</a>]</span>su ideal y fantástica
+perfección; pero ¡¡qué dolor no sufre mi
+corazón, en cambio, al advertir que soy indigno de amarla con
+todo el ardor de una febril y sincera pasión!!</p>
+<p>«¡Ah, jóven divina! abra V. sus oidos á
+los ayes de mi alma tiernamente enamorada. ¡A V. amo!… y
+acoja por piedad los votos, que pongo respetuosamente á sus
+piés, advirtiéndola que la vida sin su amor, para mi
+sería imposible.</p>
+<p>«Su cordial amante—X<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span>»</p>
+<p>La malabonesa jóven ó jamona que recibe tan elocuente
+metrallazo, se queda muy <i>esponjada</i>, según locución
+de aquí, que nos parece gráfica.</p>
+<p>En los casamientos, el novio debe regalar en la víspera de la
+boda á su futura un aderezo y un juego de vestidos.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ma.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12874">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">V</h3>
+<h3 class="main">ONDAS</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Así se llama en Malabon la Conmemoración
+de los fieles difuntos; proviene de <i>honras</i> (fúnebres),
+advirtiendo que los filipinos y todos los de origen malayo en general,
+suelen convertir la <i>R</i> en <i>D</i>.</p>
+<p>En la noche del 1.o de Noviembre las puertas de las casas se cierran
+temprano, evitando la fastidiosa visita de los <i>kaloluas</i> (almas),
+ó sean unos mortales, que embozados de negro llaman á las
+puertas abiertas con una campanilla y entonan algunos cantares, cuya
+traducción literal es la siguiente: <i>Tenga V. buenas noches:
+hombre que tienes casa</i> (es decir, el dueño), <i>abre la
+ventana y escucha los clamores <span class="pagenum">[<a id="pb280"
+href="#pb280" name="pb280">280</a>]</span>de estas infelices almas, que
+están padeciendo terribles tormentos en el Purgatorio, porque
+has de saber que en la noche de todos los Santos salen las
+ánimas de aquellas cavernas, para venir á pedir limosnas
+á sus hermanos de la tierra para misas, con las cuales logran
+subir al cielo. Dá pues tu óbolo y mañana oye misa
+en sufragio de las ánimas del Purgatorio.</i></p>
+<p>Pero no se figuren los lectores que esto se hace por pura broma. Al
+contrario: los llamados <i>kaloluas</i> tienen este voto de acudir
+á las casas a pedir limosnas, por manera que todo lo hacen con
+respeto, yendo silenciosos antes y después del canto, y llevando
+una vela.</p>
+<p>Después del canto, el dueño de la casa dá su
+limosna y la compañía pasa á otra puerta.</p>
+<p>Lo que reunen los <i>kaloluas</i>, se entrega, en efecto, para misas
+en sufragio de las ánimas del Purgatorio.</p>
+<p>En la generalidad, los <i>kaloluas</i> cantan sin
+acompañamiento de instrumentos; con el mismo objeto las bandas
+de música dan <i>emprentadas</i> ó serenatas tocando
+marchas fúnebres ó danzas que no tienen ecos alegres.</p>
+<p>Los <i>kaloluas</i> no son gente mala, y muchas veces abundan entre
+ellos solteras guapitas, por lo que los demonios (léase
+<i>pollos</i>) andan avizores en tal ocasión.</p>
+<p>Estos diablos que persiguen á las <i>kaloluas hermosas</i>,
+hacen muchas picardías, y si los moradores de la casa visitada
+están ya durmiendo, pues estas visitas se prolongan hasta la
+madrugada, echan mano á lo que encuentren. Y en Malabon, esto no
+se considera como hurto en tal ocasión; de suerte que el
+dueño, si se apercibe, no debe reprenderles por ésto. Tal
+hurto se llama <i>sakome</i>. <span class="pagenum">[<a id="pb281"
+href="#pb281" name="pb281">281</a>]</span></p>
+<p>Hay casas de piadosos, que preparan comidas, como en Zambales, para
+los <i>kaloluas</i>.</p>
+<p>He visto en cierta ocasión á muchos hombres y mujeres
+de buenas familias, hurtar frutos de un árbol de naranjitas y me
+dijeron que aquello no era pecado ni delito, sinó una costumbre,
+que tenían por buena, sancionada por la autoridad local.</p>
+<p>Por eso las casas, antes del anochecer, guardan cuanto esté
+espuesto á tales contingencias.</p>
+<p>¿Y si un Tenorio aprovecha la ocasión pretextando
+hacer <i>sakome</i>? Lo puede muy bien y sin temor de ser medido con un
+grueso palasan. No faltan gavilanes que se valen de esa inmunidad.</p>
+<p>Los pilletes van á media noche al tiangue (mercado) y con los
+<i>papags</i> (mesas de caña) de las guapas tenderas de
+quincalla, forman en plena calle un túmulo de muchos cuerpos,
+con sus velas y candelabros de caña, y no faltan pillastres que
+se acuestan en la parte superior y se quedan dormidos. Figúrense
+los lectores el mal humor de aquellas que se dan á todos los
+diablos, al ver por la mañana sus <i>lankapes</i>
+amontonados.</p>
+<p>Es costumbre que en este día se reunan los indivíduos
+de una familia desparramada, para rezar y comer juntos, lo cual tiene
+cierta analogía con lo que sucede en España en esta misma
+noche y en la Pascua de Navidad. <span class="pagenum">[<a id="pb282"
+href="#pb282" name="pb282">282</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="monografia" class="div1 appendix"><span class=
+"pagenum">[<a href="#xd27e12882">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main"><span class="corr" id="xd27e10408" title=
+"Fuente: MONOGRAFIA">MONOGRAFÍA</span> DE MALABON</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="mo.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12889">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">I</h3>
+<h3 class="main">ALGO DE HISTORIA</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Como apéndice del <i>Folk-Lore de Malabon</i>,
+vamos á dar una Monografía de dicho pueblo, que suponemos
+no dejará de gustar á nuestros lectores por la
+importancia comercial de dicho pueblo, y porque los mismos
+folk-loristas encontrarán en ella no pocos materiales,
+advirtiendo que casi todo lo que hemos dicho hasta aquí de los
+malaboneses, se puede aplicar á los demás tagalos.</p>
+<p>Este pueblo ha tenido el primer tranvía á vapor de
+Filipinas, lo cual indica su gran importancia, y, á la verdad,
+después de la ciudad de Manila con sus arrabales, es el pueblo
+más notable de esta provincia y es más grande y rico que
+muchas cabeceras de otras del Archipiélago.</p>
+<p>El nombre verdadero de dicho pueblo es Tambobo, así consta en
+la historia, es decir, desde antiguo; como en los documentos oficiales;
+pero el vulgo sigue denominándolo <i>Malabon</i> y es más
+conocido con este nombre, el cual lo tenía el barrio principal
+que hoy se llama <i>Concepción</i>. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb283" href="#pb283" name="pb283">283</a>]</span></p>
+<p>En un principio perteneció al pueblo de Tondo, y en 21 de
+mayo de 1599 fué aceptado por los Agustinos como visita del
+ministerio (parroquia) del primero, como también Nabotas y
+Meysilo, con cuyos barrios había de formar más tarde un
+pueblo independiente, lo que se hizo en 1614.</p>
+<p>Como no es nuestro ánimo escribir su historia particular, nos
+limitaremos á hacer constar que en la sublevación china
+de 1639, los amotinados quemaron este pueblo, y en 1859 fué
+separado el de Nabotas.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="mo.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12898">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">II</h3>
+<h3 class="main">SITUACIÓN Y EXTENSIÓN</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Se halla al NNO. de Manila, á una legua y dos
+millas de distancia: dos brazos de mar que algunos llaman rias, se
+dán la mano en dos partes, dividiéndolo en una isla y
+otra península, además del terreno en que se asientan los
+barrios de Tinajeros y Meysilo.</p>
+<p>La isla es la parte más principal; tiene una legua, poco
+más ó menos, de largo, por unos quinientos metros de
+ancho; en ella se hallan la iglesia y convento, las casas-ayuntamientos
+de los gremios de naturales y mestizos, y los barrios de la
+Concepción, Tañong y Dampalit. Confina al N. con el
+pueblo de Polo, al O. y S. con el brazo de mar que le separa de Nabotas
+y al E. con el otro brazo que le aleja de la península de
+Tonsuya.</p>
+<p>En ésta se hallan los barrios de este nombre, Lung̃os y
+Niugan, y confina á su vez al N. y O. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb284" href="#pb284" name="pb284">284</a>]</span>con
+el brazo de mar que le separa de Tinajeros y de la isla anterior; al
+Sur con el mismo en su parte ancha y al E. con el <i>Dagatdagatan</i>
+ó sea el mismo brazo, pero que se llama así, porque se
+parece á un lago ó bahía en forma de lago.
+Está unido por el <span class="corr" id="xd27e10452" title=
+"Fuente: itsmo">istmo</span> de Salitre con un pedazo de terreno
+perteneciente á este pueblo, pero unido al de Caloocan.</p>
+<p>Al N. están los barrios de Tinajeros y Meysilo, que confinan
+al N. y O. con el pueblo de Polo, al E. con Malinta, al S. con Caloocan
+y con la Península de Tonsuya.</p>
+<p>El pueblo en conjunto confina, pues, al N. con los pueblos de Obando
+y Polo, al O. con el muy próximo de Nabotas (muchos escriben
+impropiamente con <i>v</i> creyendo que es corrupción de
+<i>novatos</i>; pero nó, que <i>nabotas</i> es término
+tagalo, que significa <i>reventó</i>, tal vez porque el mar lo
+haya dividido en dos, entrando por aquel pueblo en las rias de
+Malabon); al S. con Tondo, y al E. con Caloocan.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="mo.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12907">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">III</h3>
+<h3 class="main">VÍAS DE COMUNICACIÓN</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Tiene buenas calles, anchas y bien trazadas, sin
+empedrado ni aceras, y muchos callejones dentro del pueblo. Sin
+embargo, es lástima que no se haya seguido el trazado de calles
+proyectado en 1875 después del gran incendio. Así se
+hubieran cambiado los callejones con buenas calles; pero el camino de
+Malabon á Manila se ha hecho famoso por su mal estado en tiempo
+de aguas, especialmente en el <span class="corr" id="xd27e10478" title=
+"Fuente: itsmo">istmo</span> de Salitre. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb285" href="#pb285" name="pb285">285</a>]</span></p>
+<p>El tranvía ha sustituirlo en parte á las muchas
+desvencijadas carromatas que llevaban y traían pasajeros de
+aquel pueblo.</p>
+<p>De la plaza de S. Gabriel (Binondo) parte de cuarto en cuarto de
+hora un tranvía hácia la estación del á
+vapor para Malabon, situada en Tondo. En el trayecto ha tres secciones,
+pagándose dos cuartos por cada una, y de Tondo á Malabon,
+se paga por cada asiento de primera clase una peseta, y media, si es de
+segunda; además á las seis de la mañana sale de
+Malabon, y á las seis de la tarde de Tondo un tren de obreros en
+que se paga seis cuartos por cada persona. De uno y otro extremo hay
+tres secciones de Tondo á Meypaho, de Meypaho á Dulu y de
+Dulu á Malabon, <span class="corr" id="xd27e10486" title=
+"Fuente: pagándosé">pagándose</span> 12 cuartos
+por cada una, en 1.a, y en 2.a seis.</p>
+<p>El servicio empieza en Tondo á las 5 y media de la
+mañana y termina á las 7 y media de la noche; y en
+Malabon desde las 6 de la mañana hasta las 8 de la noche,
+saliendo los trenes por la mañana de hora en hora justa y desde
+la una y media varían las horas de salida, pues que salen los
+trenes en las mitades de hora. Las tardes de días festivos salen
+de media en media hora, si hay mucha gente.</p>
+<p>Ir en <span class="corr" id="xd27e10493" title=
+"Fuente: carromata">carromato</span> es incómodo y casi siempre
+algo más caro.</p>
+<p>Muchos vienen á Manila en <i>bancas</i> especialmente cuando
+se trae algun cargamento y se invierte en recorrer la vía
+fluvial ó marítima dos horas y media. Cuando el mar
+está en calma, las <i>bancas</i> salen á él para
+entrar en el Canal de la Reina é ir á parar <span class=
+"pagenum">[<a id="pb286" href="#pb286" name="pb286">286</a>]</span>en
+el estero de Jolo; pero si está algo agitado, es espuesto
+navegar en sus riberas, porque suele destrozar las embarcaciones,
+así <i>bancas</i> como <i>cascos</i>, aunque no esté muy
+furioso; por eso entonces prefieren seguir un tortuoso brazo de mar, de
+poco fondo, interior y paralelo á la playa. Este brazo de mar
+pasa por terrenos de un particular, á quién se ha
+concedido permiso para cobrar pasaje de cinco cuartos á cada
+banca y pagan más los cascos; pero explotando la ignorancia y
+credulidad de los pobres indígenas, el cobrador se ha colocado
+en el Canal de la Reina, haciendo pagar no sólo á los que
+pasan por la vía interior, sino á todos los que entran en
+el citado Canal, como si no hubiera sido éste abierto por
+<span class="corr" id="xd27e10513" title=
+"Fuente: suscrición">suscripción</span> pública.
+Los clamores de la prensa hácia ésta escandalosa
+exacción ilegal, fueron desatendidos. Y conste que deben cobrar
+indebidamente unos cinco pesos diarios, pues muchas son las bancas que
+pasan por la vía marítima, que es más corta, y
+rarísimas las que van por la interior, á no ser cuando la
+marejada es gruesa.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="mo.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12916">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">IV</h3>
+<h3 class="main">BARRIOS Y CASERÍO</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">El interior del pueblo se compone de los importantes
+barrios de Malabon ó Concepción, y de Tañong.
+Tiene además otros, que son los de Tinajeros, Tonsuya, Dampalit,
+Pangholo, Meysilo, Catmon, Salitre, Lung̃os y Potrero, que dista
+una legua próximamente del pueblo, y en donde se encuentran las
+ruinas de la antigua casa y panteon de los <span class=
+"pagenum">[<a id="pb287" href="#pb287" name=
+"pb287">287</a>]</span>primeros jesuitas. En este sitio hay buena
+sillería y en su ría abunda el hormigon. Ya no existen
+las grandes fábricas de tinajas y ladrillos de Tinajeros, de que
+tomara nombre dicho barrio.</p>
+<p>De edificios públicos, destacan la iglesia principal y las
+muchas ermitas esparcidas en el pueblo y en los barrios. Cada uno de
+éstos tiene una regular, y la de la Concepción no parece
+sino iglesia por su lujo relativo. Es de extrañar que siendo
+esta parroquia de término, las torres sigan con sus techos
+provisionales de nipa, que por su altura están espuestos a ser
+encendidos por una descarga eléctrica y á servir de mecha
+para el incendio de la iglesia que no es de valor insignificante.</p>
+<p>Esta es de tres naves y mide unos 85 metros cuadrados con una
+espaciosa casa parroquial de mampostería. Se abrió al
+culto divino en 1639, habiendo sido objeto de varias reformas hasta
+1863 que quedó terminada.</p>
+<p>Esta parroquia pertenece á los Padres Agustinos Calzados.
+Tiene tres coadjutores seculares y uno en calidad de retirado.</p>
+<p>El cementerio está rodeado de muros de piedra, en que
+están los nichos, y tiene pequeña capilla.
+Trátase, con bastante fundamento, de cerrarlo por estar en mal
+lugar para la higiene pública, y abrir otro en el barrio de
+Catmon.</p>
+<p>Uno de los principales monumentos, tal vez el único digno de
+citarse, es el puente de piedra, del infante D. Sebastian, uno de los
+más notables del Archipiélago, aunque es algo estrecho;
+está sobre la <span class="corr" id="xd27e10535" title=
+"Fuente: ria">ría</span> de Tonsuya, ó sea el brazo de
+mar que une este barrio con el pueblo. Hace cinco años solamente
+<span class="pagenum">[<a id="pb288" href="#pb288" name=
+"pb288">288</a>]</span>se ha abierto al servicio público. Antes
+había uno de madera, en que se pagaba de pontazgo un
+maravedí, y fué construido en 1826 á 30. En
+Tinajeros hay otro puente de piedra, bueno y sólido.</p>
+<p>La casa ayuntamiento del gremio de naturales es de
+mampostería, recien construida, bonita, vista en su exterior,
+pero de estrechos compartimientos y pequeñas dimensiones.
+Algunas piezas del piso bajo están habilitadas para escuela de
+niñas y niños. La casa-tribunal de mestizos deja mucho
+que desear, con muchos desperfectos y bastante abandonada. Es de
+ladrillo.</p>
+<p>En ruinas está el antiguo edificio de la fábrica de
+tabacos del Estado, y si éste no piensa utilizarlo para hospicio
+de dementes, como ahora se trata, ganaría más
+vendiéndolo y no dejarlo á merced de la destructora mano
+del tiempo y de los que ván á hacerse de leña
+allí, ó algo más, según se dice.</p>
+<p>Empezó á construirse en febrero de 1851 y costó
+150,000 pesos; es verdaderamente grandioso este edificio; consta de
+siete talleres y una gran pieza que sirvió de almacén
+ó depósito de tabaco.</p>
+<p>Hay muchas casas y depósitos de mampostería; pero
+parecen pocas, porque están esparcidas entre apiñado y
+muy extenso caserío de nipa; pero si se reuniesen en un barrio
+los edificios de mampostería, indudablemente se vería que
+este pueblo es más rico que casi todas las cabeceras de
+provincia, incluso las mejores. <span class="pagenum">[<a id="pb289"
+href="#pb289" name="pb289">289</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="mo.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12926">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">V</h3>
+<h3 class="main">POBLACIÓN Y CULTURA</h3>
+<h3 class="main"></h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Hé aquí algunos datos
+estadísticos acerca de la población:</p>
+<div class="table">
+<table>
+<tr>
+<td class="xd27e10564 cellLeft cellTop"><i>Años.</i></td>
+<td class="xd27e10564 xd27e10560 cellTop"><i>Bautizos.</i></td>
+<td class="xd27e10564 xd27e10560 cellTop"><i>Casamientos<span class=
+"corr" title="Ausente en la fuente">.</span></i></td>
+<td class="xd27e10564 xd27e10560 cellTop"><i>Entierros.</i></td>
+<td class="xd27e10564 xd27e10560 cellRight cellTop"><i>Almas.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="cellLeft">1866 á 70</td>
+<td class="xd27e10560"><a class="noteref" id="xd27e10591src" href=
+"#xd27e10591" name="xd27e10591src">1</a> 5256</td>
+<td class="xd27e10560">1021</td>
+<td class="xd27e10560"><a class="noteref" id="xd27e10597src" href=
+"#xd27e10597" name="xd27e10597src">2</a> 4924</td>
+<td class="xd27e10560 cellRight"><a class="noteref" id="xd27e10601src"
+href="#xd27e10601" name="xd27e10601src">3</a> 11920</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="cellLeft">1883</td>
+<td class="xd27e10560">998</td>
+<td class="xd27e10560">187</td>
+<td class="xd27e10560"><a class="noteref" id="xd27e10612src" href=
+"#xd27e10612" name="xd27e10612src">4</a> 4667</td>
+<td class="xd27e10560 cellRight">22340</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="cellLeft">1885</td>
+<td class="xd27e10560">972</td>
+<td class="xd27e10560">284</td>
+<td class="xd27e10560">1156</td>
+<td class="xd27e10560 cellRight">20757</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="cellLeft">1886</td>
+<td class="xd27e10560">1030</td>
+<td class="xd27e10560">333</td>
+<td class="xd27e10560">670</td>
+<td class="xd27e10560 cellRight"></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="cellLeft">1887</td>
+<td class="xd27e10560">1059</td>
+<td class="xd27e10560">393</td>
+<td class="xd27e10560">694</td>
+<td class="xd27e10560 cellRight">20556</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="cellLeft cellBottom">1888</td>
+<td class="xd27e10560 cellBottom">962</td>
+<td class="xd27e10560 cellBottom">244</td>
+<td class="xd27e10560 cellBottom">1075</td>
+<td class="xd27e10560 cellRight cellBottom">20608</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+<p>En 1872 había 64 cabezas de Barangay de naturales, 89 de
+mestizos; en 1875 eran 70 de naturales y 93 de mestizos,
+últimamente después del cólera-morbo y de cerrar
+la fábrica de tabacos, se redujeron á 65 las de naturales
+y las de mestizos á 69.</p>
+<p>Habrá unos 1500 chinos en este pueblo. Siempre hubo muchos,
+acaso más antes, cuando tenían aquí
+farderías de azúcar. Por eso hay muchos mestizos chinos y
+muchos hijos ilegítimos, y por eso son más laboriosos los
+malaboneses que los demás <span class="pagenum">[<a id="pb290"
+href="#pb290" name="pb290">290</a>]</span>tagalos. Dicen que los
+malaboneses y los boholanos son los únicos filipinos que se
+pueden comparar con los hacendosos ilocanos. Como éstos, por
+falta de terreno, emigran á Bulacan, Pampanga, Nueva Ecija y
+Bataan; y allí muchos se han hecho de una fortuna por su
+laboriosidad é inteligencia heradadas de los chinos, para ganar
+dinero.</p>
+<p>El malabonés es pacífico, y llama mucho la
+atención su crasa ignorancia viviendo á dos pasos de
+Manila. Ignoro si por desconocer su dignidad ó por la estremada
+mezquindad heredada del chino, es el caso que muchos ricos se visten ni
+más ni ménos que un pobre pescador y muchos aceptan
+oficios muy modestos, y algunos principales del pueblo guían
+carromatas de alquiler y no quieren otorgar testamento, para que no se
+conozcan sus bienes.</p>
+<p>Visten las mujeres como las demás indias,
+distinguiéndose solamente en que son aficionadas á las
+sayas negras bruñidas, y en vez de chinelas calzan
+<i>corchos</i> ó zuecos, y muchas, cuando comulgan, llevan
+<i>lambong</i> que les llega hasta la cintura.</p>
+<p>Los hombres también visten como los demás
+indígenas, de quienes se diferencian solamente en que como traje
+diario suelen llevar camisa de sinamay con mangas cortas y pantalones
+cortos, teñidos ambos de encarnado negruzco y este traje se
+llama <i>dinampul</i>.</p>
+<p>La comida es muy <span class="corr" id="xd27e10685" title=
+"Fuente: sóbria">sobria</span>: arroz cocido, un par de pescados
+asados ó cocidos con agua, y el indispensable <i>patis</i>, jugo
+de camarones salados, que les sirve de salsa ó sal, y alguna
+legumbre.</p>
+<p>Hablan en tagalo, y muy contados hablan el castellano, aunque esto
+parezca mentira; pero muchas cigarreras lo entienden. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb291" href="#pb291" name="pb291">291</a>]</span></p>
+<p>Para la instrucción primaria hay tres escuelas de varones, y
+una de mujeres. No ascenderán a 200 los niños que
+concurren á las tres citadas. Pero hay además algunas
+escuelas particulares sin importancia, y una de segunda
+enseñanza. Según datos estadísticos oficiales
+inéditos que tengo á la vista, el total de niños
+que existen en este pueblo, se calcula en 4118, de los cuales 400 saben
+leer; 450 leer y escribir; no saben leer ni escribir 3268: hablan el
+castellano 4 solamente. La proporción es dolorosa.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="mo.6" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12935">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">VI</h3>
+<h3 class="main">AGRICULTURA</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Es de poca importancia; no hay extensos terrenos
+laborables; sólo en Tinajeros, Meysilok, Panjolo, Dampalit y
+Salitre hay algunos.</p>
+<p>El terreno, como es playero, es arenoso y arcilloso en algunos
+puntos: se cosecha palay, caña-dulce, <span class="corr" id=
+"xd27e10706" title="Fuente: sincamas">sincamás</span>
+(<i>Pachirryzus angulatus</i>, DC.), tomates y algunas legumbres, pero
+el palay, que es lo más importante, no es suficiente para
+alimentar á la mitad de la población. Se calculan en 5
+ó 6000 cavanes de palay; 60.000 caña-dulces, que no se
+hace azúcar, sino se vende en el mercado para mascar, como
+suelen hacer los indios; representan, sin embargo, un valor de $ 1125.
+El sincamás vendido al menudeo importa pfs. 600.</p>
+<p>Los terrenos pertenecen: á la capellanía de la iglesia
+en Long̃os 14.616 brazas realengas y en el casco de la
+población 17.209; a los Sres. Tuáson y c. 10.016; al
+presbítero D. Domingo Tiangco 12.104 <span class=
+"pagenum">[<a id="pb292" href="#pb292" name=
+"pb292">292</a>]</span>(parte ya está enagenada á D.
+Pedro Camus y particulares); al P. Roman Santa María 21.822;
+á la capellanía á que pertenece el mercado
+principal 1750; á varios vecinos del gremio de naturales 19.970;
+á la iglesia y casa-parroquial 2250; á D. Severino
+José Juares 37.710; á la capellanía de D.a Isabel
+Ezguerra que administra el Provisor de esta diócesis 9265;
+á D. Cristóbal Tongco 3100; á D.a Celestina
+Lázaro 3405.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="mo.7" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12944">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">VII</h3>
+<h3 class="main">INDUSTRIA</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Hay unos 160 telares en que se hacen tejidos de jusi y
+seda, que sirven para camisa, saya y pañuelo; pero dicen que no
+pueden imitar los tejidos ilocanos. Ignoramos en qué consiste la
+dificultad; es lo cierto que los telares de Malabon, aunque son de
+más fácil mecanismo y menos costosos, no se diferencian
+casi en nada de los ilocanos. Hombres y mujeres tejen (en Ilocos
+sólo las últimas) ganando por lo regular una peseta por
+un corte de camisa de mujer y tres reales por el de la de varon; suelen
+acabar dos ó tres cortes de camisa femenina al día. Los
+dueños de los cortes hechos suelen llevarlos á los chinos
+de Manila á permutar con jusi y seda ó los venden.</p>
+<p>Hay unas 65 ó 70 fábricas de arroz, trabajando en
+ellas unos 600 y 700 jornaleros entre hombres y mujeres y se calcula en
+unos 100 pesos al año los que produce á cada
+pilandería esta industria.</p>
+<p>Bulacan, Nueva Ecija y otras provincias del Norte surten de palay
+con cáscara á estas fábricas. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb293" href="#pb293" name="pb293">293</a>]</span></p>
+<p>Existen varios viveros de pescados; muchos se dedican á la
+pesca, y algunos por medio de los corrales que les producen
+considerables ganancias ó pérdidas, según que los
+huracanes los respeten ó no. Hay algunas casas de poca
+importancia que se ocupan en salar pescados, calculándose en 100
+pesos los rendimientos de esta industria.</p>
+<p>Este pueblo tiene salinas, calculándose en 200 (en 1870, diez
+mil) fanegas al año la sal que se recoge, importando cada fanega
+5 reales.</p>
+<p>Hay una fábrica de ron y anisado, la del chino Santos, que le
+producirá al año 2000 ó 2500 pesos.</p>
+<p>El principal oficio de las mujeres es el doblar cigarros; se han
+acostumbrado á este oficio, cuando el Estado tenía
+aquí gran fábrica de tabacos, y ahora, como no han
+aprendido otro, se ven obligadas á pasar á Manila
+á ganar su sustento en sus fábricas.</p>
+<p>En Malabon hay unas cien casas particulares donde se doblan puros y
+cigarrillos, en cada una de las cuales trabajan unas 5, 10, 15 ó
+20 operarias. En la antigua fábrica del Estado entraban, si se
+abrían todos sus talleres, más de 5000 al día y
+cuando se trasladó á Lung̃os, se redujo ese
+número á 2000. Esta fábrica daba vida al pueblo,
+pues atraía operarias de los pueblos limítrofes; pero
+ahora sucede lo contrario, pues las malabonesas que no encuentran
+trabajo allí, vienen á Manila á establecerse.</p>
+<p>Una empresa que tenía compromiso con el Estado de
+suministrarle algunos millones de cigarrillos, estableció en
+este pueblo, hace cuatro meses, una fábrica de cigarrillos, que
+después se cerró cuándo ya tenía hechos los
+que necesitaba. Dícese que á la empresa produjo buen
+resultado esto, porque en <span class="pagenum">[<a id="pb294" href=
+"#pb294" name="pb294">294</a>]</span>Malabon las cigarrilleras se
+conforman con percibir poco salario, con tal que no salgan de su
+pueblo.</p>
+<p>Además hay algunas tintorerías y fábricas de
+carromatas. Estas ascenderán á 150; pero con el
+tranvía es probable que disminuirá considerablemente ese
+número.</p>
+<p>La refinería de azúcar, llamada de Malabon,
+está situada en Navotas. Es la fábrica industrial de
+mayor importancia que se halla en estos pueblos.</p>
+</div>
+</div>
+<div id="mo.8" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12953">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">VIII</h3>
+<h3 class="main">COMERCIO</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">En 1872 había en este pueblo 145 cascos, 9
+barotos y 250 bancas para el comercio; pero á esta fecha se ha
+reducido el número de cascos.</p>
+<p>Este pueblo está cruzado en muchas partes de <i>esteros</i>,
+y tiene muchos depósitos que antes servían para guardar
+azúcar y arroz que de Pampanga, Bataan, Bulacan y Nueva Ecija se
+traían á Manila. De aquí la necesidad de muchas
+embarcaciones; pero ahora esos depósitos están
+vacíos casi todos por la depreciación del azúcar y
+la general <span class="corr" id="xd27e10759" title=
+"Fuente: crísis">crisis</span> comercial. Solo sirven los cascos
+para el trasporte, de los buques surtos en la bahía de Manila,
+á los muelles de la misma ciudad, y vice-versa.</p>
+<p>Es muy curioso ver la lucha entre los chinos y sus descendientes los
+mestizos. Los primeros intentan apoderarse de todos los negocios, abren
+muchas tiendas de telas y de <i>sari-sari</i>, venden aceite,
+papelería, carne de cerdo, arroz etc., se encargan de las
+salinas, tintorerías y fábrica de ron. Y ved aquí
+á <span class="pagenum">[<a id="pb295" href="#pb295" name=
+"pb295">295</a>]</span>las hacendosas mestizas chinas poner al lado de
+las tiendas chínicas, también las suyas de quincalla,
+papel, arroz y demás productos del país resistiendo
+tenazmente la competencia de los invasores, ¡Oh! <span class=
+"corr" title="Ausente en la fuente">¡</span>si fueran todos los
+filipinos tan laboriosos y listos como los de Malabon! Indudable
+sería el triunfo comercial de estas islas.</p>
+<p>Á pesar de esta ruda competencia, el ascendiente y el
+descendiente se entienden: las mestizas aprecian á los chinos
+más que á cualquiera; se casan muchas con ellos y
+están muy confiadas de ellos. Los chinos las pagan en la misma
+moneda; se hacen lenguas de la laboriosidad y honradez de las
+malabonesas, las regalan, las dán capitalitos si necesitan; pero
+esto lo hacen por interés más bien que por hacerlas un
+favor, porque ganan á costa de los esfuerzos del <span class=
+"corr" id="xd27e10774" title="Fuente: sócio">socio</span>
+industrial. Por lo regular, las dueñas de las pequeñas
+fábricas de tabacos de este pueblo han recibido dinero de un
+chino amigo, <span class="corr" id="xd27e10777" title=
+"Fuente: sócio">socio</span> capitalista.</p>
+<p>Los chinos traen arroz de Saigon y colocan al fiado en las tiendas
+de las mestizas. No parece si no que consideran paisanos ó
+hermanos suyos á los de Malabon.</p>
+<p>Éstos, como los chinos, acuden á los viveros de peces
+y á los corrales de pesca <span class="corr" id="xd27e10784"
+title="Fuente: do">de</span> Navotas para comprar pescados, que luego
+revenden en Manila ó en los mismos mercados de Malabon.</p>
+<p>Diariamente los hay: uno, el principal, de nipa, con unas 40 tiendas
+movibles de géneros etc. al costado de la Iglesia principal; y
+otros en los barrios de la Concepción, Tinajeros<span class=
+"corr" id="xd27e10789" title="Ausente en la fuente">,</span> Tonsuya y
+Dampalit. <span class="pagenum">[<a id="pb296" href="#pb296" name=
+"pb296">296</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="mo.9" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12962">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="label">IX</h3>
+<h3 class="main">OTRAS NOTICIAS</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Hay en este pueblo, una <span class="corr" id=
+"xd27e10800" title="Fuente: secion">sección</span> de la Guardia
+civil al mando de un alférez, y un destacamento en
+Tinajeros.</p>
+<p>Recientemente se ha dotado este pueblo de un médico
+municipal.</p>
+<p>En los días festivos hay gallera pública, y todas las
+noches se vén en muchas casas juegos de <i>pangingi</i> y
+algunas mesas de billar.</p>
+<p>Hay correo diario, y parece mentira, por estar este pueblo á
+dos pasos de Manila, que los periódicos matutinos se lean en
+este pueblo al día siguiente. Sería de agradecer que la
+Administración de Correos enviase por el tranvía la
+correspondencia para este pueblo y vice-versa.</p>
+<p>Aquí no hay fuentes ni pozos potables y van por agua á
+<span class="corr" id="xd27e10814" title=
+"Fuente: Calocan">Caloocan</span>. Varios han pensado en traerla por
+medio de cañerías desde dicho punto.</p>
+<p>Tampoco hay casas de socorro ni hospitales.</p>
+<p>Este pueblo disfruta de clima mejor que el de Manila; por lo regular
+templado, caluroso en la estación de secas y frío en las
+madrugadas.</p>
+<p>Hay abundancia de comestibles: no falta nada: hay cuatro ó
+más almacenes de víveres de Europa y una fonda bastante
+buena bajo la dirección de un europeo, con mesas de billar y
+habitaciones para huéspedes.</p>
+<p>En resúmen, este pueblo, aunque tiene apariencias de pobre,
+es rico é importante. Y el vecino pueblo de Navotas aumenta su
+importancia y vice-versa. Son dos pueblos hermanos que se completan.
+<span class="pagenum">[<a id="pb297" href="#pb297" name=
+"pb297">297</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e10591" href="#xd27e10591src" name="xd27e10591">1</a></span> De
+éstos, 795 son ilegítimos. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e10591src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e10597" href="#xd27e10597src" name="xd27e10597">2</a></span> Entre
+indígenas, españoles y chinos. <a class="fnarrow"
+href="#xd27e10597src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e10601" href="#xd27e10601src" name="xd27e10601">3</a></span>
+Tributantes en 1872: 6217 naturales y 5703 mestizos. Esto se explica
+porque cada cabeza de naturales tenía doble número de
+tributantes y los mestizos pagaban doble tributo. Es decir, se regulaba
+por las cantidades de dinero. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e10601src">↑</a></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e10612" href="#xd27e10612src" name="xd27e10612">4</a></span> Es de
+advertir que entonces invadió el cólera. <a class=
+"fnarrow" href="#xd27e10612src">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="administrativo" class="div1 appendix"><span class=
+"pagenum">[<a href="#xd27e12969">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">¿Folk-Lore Administrativo?</h2>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb299" href="#pb299" name=
+"pb299">299</a>]</span></p>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">DEDICATORIA</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><i>Al Sr. D. Juan Atayde</i></p>
+<p><span class="sc">Director de «La España
+Oriental.»</span></p>
+<p>Al concluir la publicación de mi predilecto libro,
+respondiendo á un deseo invencible, hijo de la admiración
+y el agradecimiento, quiero dar á conocer íntimamente
+á mis lectores al Director de <i>La España Oriental</i>,
+el Sr. D. Juan Atayde, con las noticias particulares que han llegado
+á mí por ser del dominio público.</p>
+<p>Ya como inspirado poeta, se le conocía hace tiempo en la
+república de las letras. Como Jefe retirado del Ejército,
+ostenta entre varias condecoraciones la placa de S. Hermenegildo, que
+representa una vida de inmaculados servicios, unida á la
+historia militar de Filipinas, con delicadas y brillantes comisiones
+confiadas á su talento y pericia. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb300" href="#pb300" name="pb300">300</a>]</span>En su trato
+particular se vé siempre la caballerosidad, la esmerada
+educación y vasta instrucción, habiendo recorrido muchos
+paises del estranjero, por lo que se le han dado comisiones especiales
+por el Ministerio de Ultramar, siendo una de ellas, la de Jurado en la
+Exposición Colonial de Amsterdam, y otra, la de secretario con
+el Senador D. Manuel Fernandez de Castro en una alta Junta que
+presidía el Excmo. Sr. Marqués de la Habana.</p>
+<p>Como Director de la Revista <i>La España
+Oriental</i>,… eso toca juzgar á los lectores, que han
+seguido la marcha de esta publicación hasta encontrar el
+carácter que ahora ya tiene fijado.</p>
+<p>Solo diré que sobre sus muchos conocimientos está su
+excesiva modestia, pues no hubiera de ningun modo aceptado este cargo,
+sino por apremiantes circunstancias, sosteniéndolo por pura
+dignidad y patriotismo; y prueba de ello es que hizo publicar su
+condición provisional, esperando poder declinarlo en persona de
+especial <span class="corr" id="xd27e10857" title=
+"Fuente: cempetencia">competencia</span>. ¿Pero quién
+reemplazaría al que parece nacido para llevar <i>La
+España Oriental</i> por el derrotero de progreso y patriotismo,
+en cuyos ideales está colocada? Tendría que tener las
+mismas dotes de talento y prudencia.</p>
+<p>Con ellas ha levantado á esta Revista cuando estaba en
+decadencia; y ya con vida propia, ha podido extenderse á
+publicar una edición bilingüe, para la ilustración
+del pueblo indígena.</p>
+<p>En una y otra edición, no le inspira más que el amor
+á Filipinas unido á España, para el mutuo
+engrandecimiento de paises que forman una sola
+pátria<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span></p>
+<p>Con este lema, no ha tenido necesidad de hacer <span class=
+"pagenum">[<a id="pb301" href="#pb301" name=
+"pb301">301</a>]</span>alardes ni ruidosas propagandas, bastando para
+atraer la adhesión y simpatía al periódico, sus
+artículos llenos de prudencia<span class="corr" id="xd27e10874"
+title="Fuente: .">,</span> al par que de energía y
+decisión para abogar por los intereses de Filipinas.</p>
+<p>Debo á este propósito de <i>La España
+Oriental</i> la razonada defensa que hizo de mí, cuando
+fuí objeto de injustificados ataques, por sostener lealmente
+aspiraciones del país<span class="corr" id="xd27e10882" title=
+"Fuente: ,">.</span> Y aprovecho ésta ocasión, que
+encuentro muy oportuna, para rendir tributo eterno de gratitud á
+mis buenos paisanos, por la espontánea demostración de
+afecto que hicieron hácia mi humilde persona,
+suscribiéndose en masa al periódico que me había
+defendido.</p>
+<p>Y por esta cariñosa defensa que no olvidaré nunca y
+por el estímulo y la acogida que me ha prestado en la
+publicación de este <i>Folk-Lore Filipino</i>, reciba el Sr.
+Atayde, Director-propietario de <i>La España Oriental</i>, con
+el artículo que á continuación le dedico, el
+homenage del más profundo agradecimiento.</p>
+<p class="signed"><span class="sc">Isabelo de los Reyes.</span>
+<span class="pagenum">[<a id="pb303" href="#pb303" name=
+"pb303">303</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">I</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Isio (Dionisio) había estudiado en un colegio
+de Manila; pero no pudo concluir su carrera, porque murió su
+padre y hubo de regresar á su pueblo natal (Unión,) por
+no poder sostenerse en esta capital.</p>
+<p>No tardó en seguir á la tumba su madre, y
+viéndose ya el jóven Isio huérfano y sólo
+en medio del mundo, hizo esfuerzos para reconstruir los pocos restos de
+la fortuna de sus padres, que se desvaneció, ora por su
+prodigalidad, ora por el cargo de gobernadorcillo que su padre
+había desempeñado.</p>
+<p>La horfandad de Isio fué una continua série de crueles
+tormentos: figuraos que se había criado entre relativa
+comodidad, para más tarde venir á la pobreza, sufriendo
+privaciones á que no estaba acostumbrado.</p>
+<p>Sin embargo, con resignación apuró hasta las heces la
+copa de amargura con que su hado implacable le brindara. Y habiendo
+empezado por dedicarse en pequeña escala al negocio del
+añil y arroz, al principio con peculio propio y más tarde
+en sociedad con otros, no tardó en convencerse de que el trabajo
+y la buena fé continuados suelen hacer milagros. Y en efecto, al
+cabo de diez años tuvo la dicha de ver recuperada casi toda la
+fortuna que había perdido su padre. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb304" href="#pb304" name="pb304">304</a>]</span></p>
+<p>Pero un día, cuando más ocupado estaba en las tareas
+del campo, recibe una comunicación del gobernadorcillo en que se
+le notificaba su nombramiento de cabeza de barangay, y él, en
+vez de deshacerse en insultos y perseguir con un palo al alguacil que
+llevaba el pliego, cual lo hacen muchos, como si el pobre tuviese la
+menor culpa de ello, le dijo:</p>
+<p>—Bueno, déjame el expediente, que ya iré
+á ver al señor Gobernadorcillo.</p>
+<p>Y en efecto, fué para decirle:</p>
+<p>—Señor, no tengo inconveniente en servir al Estado,
+porque reconozco en él perfectísimo derecho para
+<span class="corr" id="xd27e10919" title=
+"Fuente: exigír">exigir</span> á todos y á cada
+uno de los ciudadanos algún servicio, faltando el cual, ni hay
+Estado, ni sociedad para la que fuimos criados, como demuestran nuestra
+natural debilidad y la imprescindible necesidad que sentimos del apoyo
+ajeno. En una palabra, acepto gustoso la cabecería, y hasta con
+agradecimiento por haberse dignado Vdes. inscribirme en la lista de los
+principales (especie de nobleza), y soy de los que pagan las
+contribuciones é impuestos, sin hacer muecas; pero para
+tranquilidad de mi conciencia y satisfacción de mi honradez,
+exijo como condición que se me rindan claritas las cuentas;
+quiero decir, que V. me convenza de que las que figuran en el
+padrón ó lista de tributantes que me ha de entregar,
+verdaderamente existen ó hay posibilidad de cobrarles
+aquí, porque ni yo consiento que mi fortuna, adquirida á
+fuerza de grandes trabajos, se pierda por abonar lo que deben los
+ausentes, ni puedo ir á buscarlos en otras provincias,
+ni …</p>
+<p>—Hombre, hombre,—le interrumpió el
+pedáneo.— <span class="pagenum">[<a id="pb305" href=
+"#pb305" name="pb305">305</a>]</span>¿Está V. en su
+juicio? Quieras que no, forzosamente ha de aceptar el cargo, y ahora
+mismo acabo de mandar pregonar en bandillos que sus bienes no se pueden
+enagenar, pues ya <span class="corr" id="xd27e10926" title=
+"Fuente: estan">están</span> hipotecados para responder á
+la Hacienda Pública de las obligaciones de su
+cabecería.</p>
+<p>—Pero, señor gobernadorcillo, ¿quién los
+ha hipotecado? <span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Es posible que haya otro
+más que yo, con derecho á gravar mis bienes!</p>
+<p>—Claro, hombre: varios principales y yo informamos que tal
+casa y cuales terrenos pertenecen á Vd., y el gobernador de la
+provincia, en vista de este informe, de cuya veracidad hemos de
+<span class="corr" id="xd27e10937" title=
+"Fuente: rosponder">responder</span> con nuestras cosas, ha firmado su
+nombramiento de cabeza, y sin que lo sepa V., ya lo <span class="corr"
+id="xd27e10940" title="Fuente: és">es</span>.</p>
+<p>—Mil gracias por haberse Vds. presentado como fiadores mios;
+pero ni esa casa ni esos terrenos son del todo míos, sino de mi
+socio X. parte de ellos.</p>
+<p>—Nada, ya es V. cabeza, y no cabe réplica.</p>
+<p>—Acepto gustoso la cabecería, pero con la
+condición de que haya posibilidad de colocar las cédulas,
+que forzosamente he de abonar, y sin este requisito no firmo la
+notificación, ni acepto el padrón ni las
+cédulas.</p>
+<p>—Si yo considerara su manera de contestar como falta de
+respeto, ahora mismo estaría Vd. en el calabozo; pero gracias
+que conozco su apacible carácter y comprendo su ignorancia; Vds.
+los negociantes creen que todo se arregla con cuentas claras.
+<span class="corr" id="xd27e10951" title=
+"Fuente: Estan">Están</span> equivocados; y no sea V. tonto
+rechazando la cabecería, el padrón y las cédulas,
+porque eso no quita que sea V. cabeza, y en el día de pagar
+á la Administración lo que debe su cabecería,
+usted <span class="pagenum">[<a id="pb306" href="#pb306" name=
+"pb306">306</a>]</span>haya cobrado ó nó, aceptado
+ó no el cárgo, tendrá, forzosamente <span class=
+"corr" id="xd27e10956" title="Fuente: qué">que</span> abonarlo
+todo, como si hubiera colocado todas las cédulas. Con que, amigo
+mio, V. sabe en cuánto le aprecio, y si cree, como supongo, en
+mis palabras, es mejor que V. se lleve las cédulas para ver de
+colocarlas, y así abonará poco ó mucho, pero no
+todo.</p>
+<p>—Entonces, déme V. dos días de plazo para
+meditar lo que más me convenga.—Contestó Isio, y se
+fué derechito á consultar con un anciano
+ex-gobernadorcillo, y por consiguiente muy ducho en el asunto.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">II</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">—Buenas noches, capitan Bindoy, dijo Isio al
+ex-pedáneo.</p>
+<p>—Muy buenas las tenga V<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span>, Sr. Cabeza de
+Barangay,—contestó el viejo, recalcando el tono al
+pronunciar estas últimas palabras.</p>
+<p>—Hombre, ¿cuándo lo ha sabido V.?</p>
+<p>—Acaso antes que V<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span> mismo: por el bandillo en que se
+advirtió al público que sus bienes quedan afectos
+á las obligaciones de la cabecería que
+desempeña.</p>
+<p>—Precisamente, vengo por eso de ver á nuestro
+pedáneo y estoy aquí para consultarle sobre el
+particular.</p>
+<p>—Nada, amigo; le ha tocado el premio gordo, como
+satíricamente se dice.</p>
+<p>—Eso es, <span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>el premio gordo! la recompensa, el
+digno coronamiento de mis esfuerzos por reconstruir la escasa fortuna
+de mi padre, arruinado con ese cargo y el de gobernadorcillo.
+<span class="pagenum">[<a id="pb307" href="#pb307" name=
+"pb307">307</a>]</span></p>
+<p>—Y <span class="corr" id="xd27e10990" title=
+"Ausente en la fuente">¿</span>qué te ha dicho el
+pedáneo?</p>
+<p>—Que ya soy cabeza, por obra y gracia de él y de
+algunos principales, y que me conviene más aceptar el cargo,
+para ver de cobrar algo, y no venir á abonar todo; pero no me
+inspira confianza: yo sé que todas las cabecerías
+vacantes corren á su cargo y es muy natural que busque medios
+para <i>endosarlas</i> á otros.</p>
+<p>—Es verdad: ¡pobre gobernadorcillo! y
+¿todavía Vd<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span> y otros que tienen dinero se excusan de
+ayudarle en algo, á pesar de desvivirse él por conservar
+el órden público, por arreglar las calles, en fin, por
+gobernarnos? Pues con todo eso, con tener que desembolsar no
+despreciable cantidad de dinero por atender á los gastos
+ocasionados por el cargo, <span class="corr" id="xd27e11003" title=
+"Fuente: varios">varias</span> cabezas de barangay, cumplido el plazo
+reglamentario, renuncian á sus cargos y el pobre gobernadorcillo
+aumenta á sus cargas las de estas cabacerías, abonando
+considerable cantidad de dinero. Nada, Isio; tenga V. compasión
+del pobre gobernadorcillo ayudémosle y sirvamos como buenos
+ciudadanos al Estado, á la sociedad á que pertenecemos;
+son cosas de la vida, obligaciones innatas de los que tengan
+más; y luego, cuando no prestamos nuestra ayuda al
+pedáneo, y éste desmaya, vendremos pidiendo buenos
+caminos y otras exigencias.</p>
+<p>—Eh, amigo; me parece que es V. partidario del gobernadorcillo
+y acaso uno de los que firmaron la sentencia de muerte de mis bienes,
+cuando precisamente yo venía á consultarle sobre la
+manera de ó aceptar la cabecería, pero con las cuentas
+bien arregladas, ó rechazarla.</p>
+<p>—Ambas cosas son imposibles, amigo mío; y <span class=
+"pagenum">[<a id="pb308" href="#pb308" name=
+"pb308">308</a>]</span>haría bien en no perder tiempo, aceptando
+las cédulas. Y vaya el consejo que le puedo dar: si es listo,
+digo, si V. es poco escrupuloso, poco ó nada perderá con
+la cabecería.</p>
+<p>—<span class="corr" id="xd27e11015" title=
+"Ausente en la fuente">¿</span>Y cómo?</p>
+<p>—No, no he dicho nada; no será V.
+capaz …</p>
+<p>—¿De qué? El caso es salvar mi fortuna con tanto
+sudor adquirida.</p>
+<p>—Pues por ahí anda gente de mal vivir que necesita
+proveerse de varias cédulas, para burlarse de la
+policía:… no se ha de comprometer Vd., puesto que se las
+ha de dar en blanco sin firma.</p>
+<p>—A tanto no me atrevo.</p>
+<p>—Pues procure colocar las cédulas entre sus amigos y
+parientes.</p>
+<p>—<span class="corr" id="xd27e11030" title=
+"Ausente en la fuente">¿</span>Pero si no figuran en mi
+padrón …?</p>
+<p>—No importa: eso no se averigua, basta que ellos presenten sus
+cédulas cuando se las exijan, sin meterse nadie á
+averiguar si el cabeza que la autoriza, pertenece al mismo
+barangay.</p>
+<p>—¿Y el pobre cabeza que debiera cobrarles?</p>
+<p>—Pues quedará haciendo cruces sobre su boca abierta, si
+es tan tonto que no hace lo mismo con otros.</p>
+<p>—<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Umf! La cosa no está libre
+de contingencias.</p>
+<p>—¡Claro! todo negocio tiene sus quiebras.</p>
+<p>—Entonces no lo he de ejecutar.</p>
+<p>—Pues otra quiebra mayor le ha de alcanzar: entrará en
+la cárcel por <i>desfalcado</i>, cargará
+<i>angarillas</i>, perderá sus bienes, que se malvenderán
+en pública subasta, y todo por sus excesivos
+escrúpulos.</p>
+<p>—No lo creo. <span class="pagenum">[<a id="pb309" href=
+"#pb309" name="pb309">309</a>]</span></p>
+<p>—Y su padre, ¿cómo ha perdido sus
+bienes?… Cuando yo fuí cabeza, en vez de perder mi casa,
+adquirí otra por razón del cargo.</p>
+<p>—¡Milagro!</p>
+<p>—No crea V. en milagros, papamoscas. La cosa fué muy
+sencilla. La gente de esta provincia es muy ignorante y tímida,
+y el que tenga dos dedos de frente vive divinamente á costa de
+ellos. Cuando recibí el <span class="corr" id="xd27e11066"
+title="Fuente: padron">padrón</span> ó lista de los que
+yo debía cobrar, noté que faltaba más de la mitad:
+unos estaban ausentes en lejanos lugares, otros desconocidos, y otros
+muertos.</p>
+<p>—Habrá V. exigido que renovasen la lista.</p>
+<p>—Eso era perder tontamente el tiempo y el dinero: lo primero,
+porque el expediente que se instruiría por cada ausente, no
+terminaría hasta el fin de los siglos; y lo segundo, porque los
+expedientes se extenderían en papel de oficio ó de ocho
+cuartos pliego, á costa mía, y tendría
+además que asoldar un escribiente y director al mismo tiempo,
+que siendo de los pocos que saben hacer estas cosas, se vendería
+carito.</p>
+<p>—Y entonces ¿qué ha hecho V<span class="corr"
+title="Ausente en la fuente">.</span>?</p>
+<p>—Pues hacer pagar á los presentes lo que debían
+los ausentes. Conocía yo donde vivían los primeros, y
+solía visitar á los del campo, es decír, aquellos
+á quienes impunemente podía exigir regalos de huevos,
+gallinas, cerdos, frutas, etc., que vendidos, valían dinero.
+Además emprendí levantar una casa: á unos
+pedí que me trajesen del bosque maderas; á otros bejuco,
+cogon y otros materiales; y á todos á trabajar,
+dándoles á veces, no salarios, sino algunos cuartos.
+<span class="pagenum">[<a id="pb310" href="#pb310" name=
+"pb310">310</a>]</span></p>
+<p>Esto á nadie chocaba, pues ya sabe V. que es costumbre
+inveterada.</p>
+<p>—Y del servicio personal, ¿qué sacaba?</p>
+<p>—¿Pero no te acabo de decir que les hacía
+trabajar en mi provecho?—Contestó á Isio el
+ex-gobernadorcillo.</p>
+<p>—Eso no pudo ser, porque el pedáneo directamente
+vigilaría por la asidua asistencia de los <i>polistas</i>.</p>
+<p>—Bueno; pero ¿cree V. que el gobernadorcillo se
+atrevería á pedirme cuentas? ¿A mí, que por
+cualquier cosa sería capaz de meterle en un atolladero sin
+salida?…</p>
+<p>Isio no pudo replicar.</p>
+<p>Y el capitan pasado prosiguió, envanecido por su triunfo:</p>
+<p>—Ya he dicho que Vds. todavía poca cantidad de
+morisqueta han consumido; mire mis canas; <span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>cuántos años y
+cuánta experiencia representan! Es verdad que ésta la
+adquirí á costa de amargos desengaños y profundos
+disgustos. <span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Oh! con qué abundancia de
+lágrimas he regado el espinoso camino por donde he venido
+á la ancianidad. Acaso habría caido á la mitad de
+él, si no hubiera siempre tenido presente que todos,
+absolutamente todos los mortales, así ricos como pobres, la
+plebe y la nobleza, seguían y siguen la misma senda que
+yó. Nada, nada: necesita V. aún comer muchos
+plátanos para poder comprender los misterios de la vida; y ya te
+digo: me fué divinamente la cabecería; mire que la
+redención del servicio personal representa otro ingreso; y las
+quintas …</p>
+<p>—Advierto á V. que me ofende con esos consejos.</p>
+<p>—¿Y quién le ha dicho que sería capaz de
+seguirlos<span class="corr" id="xd27e11112" title="Fuente: !">?</span>
+<span class="pagenum">[<a id="pb311" href="#pb311" name=
+"pb311">311</a>]</span>Pero V. me ha suplicado que prosiguiera; y por
+considerar que ha venido a oir mis consejos, le dí los que mi
+pobre inteligencia y mis años me habían
+enseñado.</p>
+<p>—Entonces si V. no puede darme otros, dispénseme la
+molestia y mil gracias por sus atenciones<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span></p>
+<p>Le dijo Isio, y sin poder disimular su disgusto, se fué.</p>
+<p>Y su viejo interlocutor, volviendo de conducirle á la
+escalera, se sentó en un sillon de bambú; cogió un
+<i>paypay</i>, también de caña, en forma de guión
+de iglesia; descubrió más el pecho, echó el cuerpo
+hácia el espaldar, levantó los piés, y
+abanicándose fuertemente, y á cada momento
+rascándose las espaldas, decía á sus solas:</p>
+<p>—Isio es muy excelente persona; la enérgica dignidad
+con que rechazó mis consejos me ha gustado mucho, si bien la
+venerabilidad de mis años se ha humillado un poco ante las
+lecciones de ese imberbe. Venía el pobre á pedirme buenos
+consejos, y <span class="corr" id="xd27e11131" title=
+"Fuente: ¡">¿</span>á quién se le
+ocurriría, si no á este desdichado vejete,
+enseñarle peligrosos disparates?…</p>
+<p>Después de rascarse los muslos y las pantorrillas; y
+abanicándose fuertemente, prosiguió:</p>
+<p>—Pero ¿qué otra cosa podía aconsejarle?
+Tengo lástima de esos bienes que á fuerza de continuados
+esfuerzos ha vuelto á adquirir este buen mozo. Es verdad que
+para salvar los nuestros propios, no tenemos derecho para arruinar al
+prójimo. Pero ¡Demonio de chinches y de mosquitos! Y estos
+<span class="corr" id="xd27e11138" title=
+"Ausente en la fuente">¡¡</span><i>sarpullidos</i>!!</p>
+<p>Y seguía rascándose con más furor, y
+abanicándose para refrescar su ardiente cuerpo. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb312" href="#pb312" name="pb312">312</a>]</span></p>
+<p>Después añadió:</p>
+<p>—Los escrúpulos … <span class="corr"
+title="Ausente en la fuente">¡</span>cá! <span class=
+"corr" title="Ausente en la fuente">¡</span>Tonterías de
+la humanidad! Ya veremos, ya veremos á ese guapo, y á
+dónde le conducirá al fin su estrecha
+conciencia … No puede ser: con bien no ha de salir,
+á no ser él un Salomon … ¡Vaya un buen
+tipo de Salomon que tiene el inocente Isio!</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">III</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Las dudas del capitan pasado no tardaron mucho en
+aclararse.</p>
+<p>El primer año, Isio abonó á la
+Administración de Hacienda pública setenta pesos,
+á pesar de haber desatendido por completo sus tareas en el
+campo, para ver de colocar las cédulas y buscar en varios
+rincones de la provincia á los que se creían oficialmente
+que le pagaban religiosamente las contribuciones.</p>
+<p>De modo que también perdió lo que debiera haber ganado
+en el campo, de no desempeñar cabecería alguna.</p>
+<p>Y lo que gastó en los viajes que hizo en busca de sus
+<i>kailianes</i>, y los contínuos á la
+Administración.</p>
+<p>Lo que á Isio sucedió en el primer año
+fué para él, no sé si desengaño,
+lección ó principio de desesperación.</p>
+<p>Verdaderamente no es lo mismo perder lo que se ha ganado en el
+juego, que lo adquirido á costa de tantos sudores y de
+constancia, y es más doloroso perderlo, después de haber
+agotado todos los esfuerzos imaginables para salvarlo.</p>
+<p>En seguida se acordó de los consejos del anciano <span class=
+"pagenum">[<a id="pb313" href="#pb313" name=
+"pb313">313</a>]</span>capitan pasado; pero no tenía valor para
+seguirlos, para abusar de los pobres, quitándoles su escasa
+morisqueta, adquirida á costa de tantos trabajos, ya que su
+miseria no les permitía comer más que dos veces al
+día sin más manjares que la sal, alguna legumbre pasada
+en agua, ó poco <i>bagon</i>. Robar á esta clase de
+gente, sería casi casi como asesinato. Isio no podía;
+pero ¿quién le había de pagar lo que había
+abonado? Esta era la cuestión que le preocupaba mucho.</p>
+<p>Y para olvidar un tanto su angustiosa situación,
+aprendió á tomar <i>basi</i> (vino ilocano que se extrae
+da la caña-dulce) y á emborracharse.</p>
+<p>Excuso deciros que Isio, alucinado por la bebida, se acercaba al
+abismo de su perdición.</p>
+<p>Olvidó por completo dedicarse á su antiguo negocio, y
+en sus borracheras solía exclamar:</p>
+<p>—Ah, mientras viva, á lograr el tiempo; yo he de
+disfrutar de los frutos de mis afanes antes que otros.</p>
+<p>Y como no se ocupó más en cobrar á sus
+tributantes, dejándolo todo al <i>primogénito</i>,
+(ayudante de cabeza de Barangay con cédula gratuita por este
+servicio), el <i>déficit</i> se duplicó el año
+siguiente, é Isio en vez de sentirlo más, casi no lo
+experimentó, á pesar de haber tenido que sufrir disgustos
+por buscar el dinero que necesitaba, pues sus antiguos sócios no
+le fiaron la cantidad que les había pedido, viendo que ya
+él había abandonado sus trabajos en el campo y que sus
+bienes estaban hipotecados á favor de la Hacienda
+pública.</p>
+<p>Acaso lo más prudente para él hubiera sido que se
+declarase entonces en quiebra, es decir, manifestase <span class=
+"pagenum">[<a id="pb314" href="#pb314" name=
+"pb314">314</a>]</span>claramente al gobernadorcillo que no
+tenía el dinero que necesitaba para saldar las cuentas de su
+cabecería, poniendo á disposición de la Hacienda
+pública sus verdaderos bienes, y aquella se encargaría de
+venderlos en pública subasta.</p>
+<p>Pero por de pronto el gobernadorcillo le remitiría preso al
+Gobierno civil y entraría en la carcel y saldría á
+trabajos públicos, entretanto que se vendiesen en público
+subasta sus bienes.</p>
+<p>Mis lectores no comprenderán, como yo, la razón de
+este procedimiento comun en provincias; y cuidado que no es porque las
+autoridades provinciales lo dispongan por arbitrariedad para evitar
+expedientes abrumadores, procurando que el cabeza siquiera por
+vergüenza, busque dinero fuera para salvar sus cuentas; no, no hay
+arbitrariedad, lo que debe haber es alguna disposición superior
+mal entendida, cuya equivocada aplicación haya sido sancionada
+por la rutina.</p>
+<p>Varios Alcaldes mayores se veían obligados á meter en
+la cárcel á centenares de cabezas <i>desfalcados</i>,
+personas honradas, sin más delito que el de no haber podido
+abonar lo que no habían cobrado á sus tributarios
+ausentes.</p>
+<p>Pero ni Isio, con toda su borrachera, tenía valor para entrar
+en la cárcel, ni podía consentir que así
+desapareciesen sus bienes honradamente adquiridos.</p>
+<p>Y al fin, logró alucinar á un avaro principal, que le
+dió el dinero que necesitaba para saldar sus cuentas con la
+Administración, con el <i>interés de veinte por ciento al
+mes</i>, y todavía con derecho de quedarse, si al cabo de dos
+años, Isio no podía pagar su deuda, con todos sus bienes,
+hipotecados <span class="pagenum">[<a id="pb315" href="#pb315" name=
+"pb315">315</a>]</span>por segunda vez á favor del acreedor, que
+ignoraba que en caso de quiebra entraría antes á cobrar
+la Administración.</p>
+<p>Pronto Isio fué asaltado por sérios temores, y con
+frecuencia murmuraba:</p>
+<p>—Todavía habrá posibilidad de que yo salga con
+bien de mis compromisos con la Hacienda pública, pero de las
+garras del codicioso, <span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>ninguna! Debo meditar formalmente
+lo que me convenga, y una vez hallado el medio, hay que emplearlo con
+valentía, sin fijarse en averiguar si es justo ó
+reprobado.</p>
+<p>El arrepentimiento—añadía,—nunca viene con
+oportunidad. <span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Oh! Qué sábios
+aquellos consejos que inocentemente he rechazado; pero ya no es tiempo;
+he perdido tontamente dos años sin ganar nada con la
+cabecería, y sí perdiendo todo lo que poseo, como ya lo
+he perdido, á pesar de conservarlo aún en mi
+poder …</p>
+<p>—<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Eureka!—exclamó
+después de haber meditado largo rato, como si un rayo divino
+hubiese penetrado en aquella tenebrosa cabeza, donde se habían
+fraguado toda clase de maléficos planes.</p>
+<p>—<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Eureka!—repitió.—<span class="corr"
+title="Ausente en la fuente">¡</span>Magnífica y salvadora
+idea!</p>
+<p>Iré á consultarla con el inteligente
+ex-gobernadorcillo.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">IV</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">—¡Pobre jóven!—exclamó
+el viejo ex-gobernadorcillo, al oir el conmovedor relato de Isio y su
+decidida resolución de procurarse el nombramiento de
+gobernadorcillo, para salvar su crítica situación.
+<span class="pagenum">[<a id="pb316" href="#pb316" name=
+"pb316">316</a>]</span></p>
+<p>—¡Pobre jóven sin experiencia!—no pudo
+menos de repetir, y añadió:</p>
+<p>—Pero si es peor el remedio, <span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>hombre de Dios!</p>
+<p>—De modo que mi situación no se resuelve, si no
+ahorcándome en un <i>balete</i> <span class="corr" id=
+"xd27e11269" title=
+"Ausente en la fuente">¿</span>(árbol)?—Exclamó
+Isio.</p>
+<p>—Tanto, no; como se ha de ahorcar V., <span class="corr"
+title="Ausente en la fuente">¡</span>tonto! Sí, tonto y
+muy tonto sería, si no encontrase otro remedio que la
+<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>desesperación! Pero no es
+menos peregrina su idea de salvarse con el cargo de gobernadorcillo,
+cuando este es infinitamente peor que el de cabeza de Barangay. El
+mejor remedio será resignarse á perder sus bienes, entrar
+en la cárcel y salir á trabajos públicos; con eso
+no se desprestigiará, porque es de todos conocida su honradez,
+al menos hasta ahora; y después ya que es jóven
+aún, no tardará en recuperar lo perdido. Ea, sea, V.
+magnánimo, que el cielo nunca desampara á los hombres
+laboriosos y de buena fé.</p>
+<p>—Me parece muy excelente el consejo, y lástima que
+antes no se me haya ocurrido tan fácil y eficaz remedio; lo
+seguiré, y adios, muy señor y amigo mio.</p>
+<p>Y diciendo esto Isio, saludó á su interlocutor y
+juntos se dirigieron á la escalera.</p>
+<p>Ya abajo el cabeza de Barangay, se le ocurrió una duda y
+antes de despedirse por última vez, preguntó:</p>
+<p>—Pero diga V.: ¿otra vez no me podrán elegir
+cabeza de barangay, cuando vuelva á reunir modesta fortuna?</p>
+<p>Por de pronto el viejo no pudo contestar; se arrugó su
+frente, y después de un minuto, murmuró:</p>
+<p>—Esa es la dificultad: como V. no ha desempeñado
+<span class="pagenum">[<a id="pb317" href="#pb317" name=
+"pb317">317</a>]</span>durante diez años seguidos el cargo,
+podrán obligarle á aceptarlo de nuevo.</p>
+<p>—¡Otra vez!—exclamó Isio y volvió
+á subir corriendo.</p>
+<p>—<span class="corr" id="xd27e11299" title=
+"Fuente: ¡">¿</span>Diez años
+seguidos?—repitió el mismo—¿y quién
+podrá ejercerlo durante ese tiempo, de no tratarse de verdaderos
+ricos<span class="corr" id="xd27e11302" title=
+"Fuente: !">?</span>…<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Eh! amigo, renuncio á
+practicar sus saludables consejos; antes he de salir gobernadorcillo y
+con lo que adquiera con ese cargo, tendré con que seguir
+abonando durante diez años.</p>
+<p>—Verdaderamente—contestó el viejo
+enseñando una silla á su interlocutor—el caso es
+para desesperar.</p>
+<p>Y después de una pausa, añadió:</p>
+<p>—Bueno; será V. gobernadorcillo, pero
+¿qué espera hombre de Dios, con ese cargo, si no
+disgustos á montones, humillaciones, desembolsos que no puede
+hacer, y su ruina completa?</p>
+<p>—Pero no me dijo V. que cuando lo desempeñó,
+<span class="corr" id="xd27e11316" title=
+"Ausente en la fuente">¿</span>ganó mucho
+dinero<span class="corr" id="xd27e11319" title="Fuente: !">?</span></p>
+<p>—Tanto, nó; el no haberme salido mal la broma,
+representa un triunfo; pero V. no tiene el atrevimiento, astucia y
+experiencia suficientes para no salirle el tiro por la culata; ni el
+valor necesario para sufrir ciertas cosas. Acabará V. por morir
+de disgusto.</p>
+<p>—Hombre, no parece sino que V. tiene otro candidato para ese
+cargo, pues no comprendo aquellos consejos suyos que rechazé,
+disuadiéndome ahora.</p>
+<p>—Amigo, le di aquellos, porque yo veía que usted no
+podía rechazar la cabecería; pero ahora no debe buscar su
+propia ruina, estando en sus manos el evitarla.</p>
+<p>—Y ¿por qué ese cargo es tan disputado?…
+<span class="pagenum">[<a id="pb318" href="#pb318" name=
+"pb318">318</a>]</span>Algun dulce ha de encerrar, cuando á
+él acuden hormigas.</p>
+<p>—¿Dulce? ¡veneno con baño de
+almibar!… pero, en fin, <span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>dulce es! <span class="corr"
+title="Ausente en la fuente">¡</span>Oh! muchísimos
+piensan coma V., así de los de abajo, por lo cual es disputado;
+como de los de arriba, por lo que no se modifica este cargo en el
+sentido de que ha de ser honorífico, si así les place;
+pero que de ninguna manera debiera ser muy gravoso á los que los
+desempeñen.</p>
+<p>—¿Cómo <span class="corr" id="xd27e11343" title=
+"Fuente: gravaso">gravoso</span>?</p>
+<p>—Sí, hombre; y lo es en grado superlativo: recuerde, si
+no, aquellas cabecerías vacantes de que, según hablamos
+anteriormente, pasaban á cargo del gobernadorcillo; y si una
+acabó de arruinar á V., cuatro, seis, diez ó
+más ¿que no le causarán?… ¿Y el
+sueldo del directorcillo, á quién V. pagará de su
+bolsillo particular <i>al mes</i>, lo que V. percibirá <i>al
+año</i>? <span class="corr" id="xd27e11354" title=
+"Ausente en la fuente">¿</span>Y las picardías de
+él, de las que V. saldrá responsable, pues él no
+es más que un consultor particular?</p>
+<p>—Como yo sé chapurrear el castellano, no
+necesitaré de directorcillo.</p>
+<p>—Es indispensable, hombre, porque V. ignora las
+fórmulas para extender las primeras diligencias, poner y
+contestar los oficios, etc., etc.</p>
+<p>—Si es verdaderamente indispensable, promoveré
+expediente para que el gobierno me conceda crédito para asoldar
+un directorcillo de carácter oficial con responsabilidad de sus
+consejos<span class="corr" title="Ausente en la fuente">.</span></p>
+<p>—Ya vé V. <span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>si no es inocente! No, no puede V.
+ser gobernadorcillo por cándido. Y esa candidez y buena
+fé extremadas le <span class="corr" id="xd27e11371" title=
+"Fuente: acarcarán">acarrearán</span> muchos
+disgustos.</p>
+<p>—Me portaré listo. <span class="pagenum">[<a id="pb319"
+href="#pb319" name="pb319">319</a>]</span></p>
+<p>—<i>¡Tu dixisti!</i></p>
+<p>—Dirá V. lo que quiera, capitan; pero me parece que
+tiene otro candidato.</p>
+<p>—Hombre, V. me ofende; y basta eso para que yo contribuya
+á castigar su increible inocencia. Será V.
+gobernadorcillo; ahora mismo voy á visitar á mis
+partidarios, para que todos apoyen calurosamente su candidatura.</p>
+<p>—Si, señor mío, á ver si me hace ese
+señaladísimo favor.</p>
+<p>—No es favor, sino agravio; los indígenas, como la
+clase popular ó menos ilustrada de Europa<span class="corr" id=
+"xd27e11391" title="Ausente en la fuente">,</span> merecen bien el
+dictado de <i>niños grandes</i>: el prurito de figurar, el de
+elevarse algo del nivel de sus paisanos, cómo les deslumbra,
+¡cómo les pierde! En efecto, los pobres se elevan un
+momento para venir á caer luego al fondo de las cárceles
+ó al abismo de la desgracia de toda su <span class="corr" id=
+"xd27e11397" title="Fuente: familla">familia</span>.</p>
+<p>—Es V. muy pesimista.</p>
+<p>—Vamos á las pruebas: los <i>capitanes</i> de este
+pueblo (ex-gobernadorcillos) que viven, son: <i>Andong</i> (Fernando),
+<i>Islao</i> (Wenceslao), <i>Asia</i> (Deogracias), <i>Ansong</i>
+(Juan), <i>Ittong</i> (Evaristo), <i>Maddó</i> (Romualado) y su
+servidor. Pues bien: el primero, que fué muy querido del pueblo,
+perdió todos sus bienes con el cargo y entró una vez en
+la cárcel, siendo persona muy honrada; el segundo está
+aún en presidio, porque quiso hacer picardías y no supo
+hacerlas bien; el tercero, por sus torpezas frecuentaba la carcel, sin
+ser pillo; el cuarto perdió un brazo en la persecución de
+malhechores, porque alardeaba de valiente ó buen servidor del
+Estado, y ya sabe V. bien que no solo su brazo
+perdió<span class="corr" id="xd27e11426" title=
+"Fuente: :">;</span> el quinto <span class="pagenum">[<a id="pb320"
+href="#pb320" name="pb320">320</a>]</span>pagó caras las
+picardías del directorcillo y otros á quienes
+había obedecido de buena fé; el sexto pasó muchos
+meses en la prisión por no tener con que abonar los cargos de
+las cabecerías vacantes y otros gastos que puede abonar un
+gobernadorcillo; y yo … fuí el único que no
+entró en la carcel, ni oyó reprimendas porque yo
+conocía de antemano el oficio; pero crea V.—que solo lo
+solicité deslumbrado por el prurito de ser jefe local; pronto me
+arrepentí y aunque verdaderamente salí ganando, juro que
+nunca más aceptaré el cargo.</p>
+<p>Fijo Isio en la idea de salvarse con el cargo de gobernadorcillo,
+debió haber oido distraidamente á su interlocutor; solo
+así se comprende que al final de <span class="corr" id=
+"xd27e11433" title="Fuente: aquallas">aquellas</span> buenas lecciones,
+contestase.</p>
+<p>—Dígame V. la verdad: ¿Su opinión
+obedecerá á que está desesperado de poder hacer
+triunfar mi candidatura?</p>
+<p>—¡Qué no he de poder yo!—rugió el
+ex-gobernadorcillo, herido en su amor propio.—<span class="corr"
+title="Ausente en la fuente">¡</span>Siempre he derrotado
+á mis adversarios!</p>
+<p>—Bueno; por la gran influencia que justamente ejerce V. sobre
+el pueblo, he de ser elegido seguramente gobernadorcillo, ¿no es
+eso, capitan?—Contestó Isio, conociendo el pié de
+que cojeaba su interlocutor.</p>
+<p>— Sí, hombre; ya que se empeña.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">V</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Isio, procurando explotar en provecho (no digo
+<i>suyo</i>) de su candidatura, el orgullo del viejo, publicó
+que estaba apoyada por éste, y por medio <span class=
+"pagenum">[<a id="pb321" href="#pb321" name="pb321">321</a>]</span>de
+varios amigos íntimos suyos propaló la noticia de que el
+partido opuesto se preparaba afanosamente á la lucha electoral y
+que creían triunfarse fácilmente de Isio y del viejo.</p>
+<p>En vista de tales noticias, éste, que era muy astuto y
+vanidoso, tomó á pechos llevar avante la candidatura de
+Isio.</p>
+<p>Los del partido opuesto con las murmuraciones provocativas de los
+primeros, eligieron un candidato suyo para oponer á Isio.</p>
+<p>Los chismes crecían de tal modo que no parecía sino
+que el pueblo llegase á convertirse un dia en campo de
+Agramante; los ánimos estaban alebrestados y las pasiones se
+enardecían; unos principales que antes se respetaban
+mútuamente, se enviaban recados insultantes; los que eran amigos
+antes, ya no se saludaban …</p>
+<p>Ya las elecciones se acercan; machos cabezas esta vez acuden
+voluntariamente á la Administración de Hacienda
+pública para saldar sus cuentas, pues no entra á votar el
+que tiene alguna deuda al Tesoro; los partidos se enteran
+minuciosamente de la conducta de sus adversarios, para ver de encontrar
+tachas; acuden á los juzgados, desentierran causas ó
+diligencias criminales ó expedientes
+gubernativos …</p>
+<p>Y todo es por el dichoso cargo de gobernadorcillo, que á
+todos arruina.</p>
+<p>En fin, ya llegó la víspera de la elección de
+gobernadorcillo ó sea el día de la de los tenientes,
+alguaciles, cuadrilleros y demás sirvientes sin sueldo del
+<i>pequeño gobernador</i>.</p>
+<p>Anochecía; el bombo del tribunal (casa Ayuntamiento) no
+cesaba de llamar á Junta general á <span class=
+"pagenum">[<a id="pb322" href="#pb322" name="pb322">322</a>]</span>los
+principales del pueblo; y éstos acudían al
+llamamiento.</p>
+<p>Ya amigos y enemigos están sentados á una larga mesa,
+presididos por el gobernadorcillo y empiezan á discutir la
+propuesta de los subalternos. Admira la calma con que al parecer se
+hallan reunidos los dos bandos opuestos, y es porque todos temen un
+sangriento choque que todos procuran evitar. El mismo presidente, que
+siempre es uno de los jefes de los partidos militantes, se muestra
+imparcial y cuando la discusión empieza á enredarse entre
+los jóvenes principales, en seguida los ancianos la cortan
+procurando una avenencia, y aquellos callan ante la voz de
+éstos. La discusión tiende á evitar que los
+propios partidarios sean nombrados subalternos.</p>
+<p>No así ya sucede en la elección de gobernadorcillos,
+porque saben que no pueden venirse á las manos, por estar
+presididos por el jefe español de la provincia.</p>
+<p>En ese día, el pueblo ofrece singular animación; toda
+la nobleza ó principalía del pueblo, vestida de
+extravagante chaqueta con los faldones de la camisa fuera, y sin
+corbata, espera al Gobernador en el tribunal con la banda de
+música del município. El Gobernador, antes de empezar la
+votación, pronuncia un discurso encaminado á desvanecer
+las rencillas de partidos, y para que elijan al más digno.
+Después se lee la lista de los que se hallan en aptitud de
+votar, y es cuando se nota un hecho singular, increíble y digno
+de ser estudiado.</p>
+<p>Aquella gente tímida que no se atreviera á despegar
+los lábios delante de cualquier español peninsular
+<span class="pagenum">[<a id="pb323" href="#pb323" name=
+"pb323">323</a>]</span>en otros casos, en el presente cobra, como
+magnetizado, impropio atrevimiento. Y con la mayor serenidad dicen,
+á la faz de todo el pueblo, al Gobernador de la provincia, que
+Fulano es incapaz de votar por ladron ó estar encausado por
+hurto, y otras causas por el estilo, llamando la atención el
+calor con que se defienden y acusan los adversarios. Allí
+delante del jefe de la provincia, se cruzan verdaderos insultos, pero
+en forma respetuosa para el presidente.</p>
+<p>Y cuando tocan á tachar á los candidatos á
+gobernadorcillos, ¡oh! aquello es indescriptible é
+inusitado.</p>
+<p>Ya lo ha probado Cantú con la historia universal de la
+humanidad en la mano, que la indolencia ó indiferentismo es
+efecto de la tiranía muchas veces. ¿Por qué los
+indígenas en ese caso defienden tenazmente á sus
+partidarios? ¿Por qué esa energía en
+acusar?… Sencillamente, porque saben que eso les está
+permitido, y nadie les cohibe. Concededles, pues, más derechos;
+no limiteis los que les correspondan, y sólo entonces podreis
+juzgar de su cacareada inercia.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">VI</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Isio fué derrotado por sus adversarios y
+ocupó el segundo lugar en la terna.</p>
+<p>Humillado el viejo padrino de Isio, se mordía los labios, no
+podía hablar de despecho y de vergüenza; al paso que los
+del opuesto bando celebraban su triunfo con comilonas, libaciones de
+<span class="pagenum">[<a id="pb324" href="#pb324" name=
+"pb324">324</a>]</span><i>basi</i> (vino) y animadas tertulias. Y unos
+ante el golpe fatal de su derrota, y otros ante su deslumbradora
+victoria, todos se olvidaron de pedirse mútuamente explicaciones
+de los insultos que se habían cruzado delante de todo el
+pueblo.</p>
+<p>Isio todavía se atrevió á aparecer delante del
+ex-gobernadorcillo, su padrino, quien había tomado más
+empeño en la lucha.</p>
+<p>Sí, el pretendiente fué melancólico á la
+casa del viejo, y fué indescriptible su primera
+entrevista<span class="corr" id="xd27e11506" title="Fuente: ;">:</span>
+instintivamente bajaron corridos los ojos al suelo.</p>
+<p>—¿Qué tal, cómo sigue V.?—al
+<span class="corr" id="xd27e11511" title="Fuente: lin">fin</span> Isio
+pudo murmurar.</p>
+<p>Comprendiendo el viejo lo que con esto queria decir,
+contestó:</p>
+<p>—No desespere V.; todavía hay remedio; estamos no
+más á la mitad de la guerra, casi se puede decir que
+aún no hemos roto el fuego, y esos tontos ya cantan
+victoria … Calle V.; ahora, se necesita mucha prudencia y
+sigilo … Trabajaremos, y V. será elegido.</p>
+<p>—Veremos!</p>
+<p>—¿Cómo veremos? Es preciso seguir <i>ad pedem
+litteræ</i> mis consejos.</p>
+<hr class="tb">
+<p>Cuando menos lo pensaba el elegido en primer lugar, que ya se
+había gastado mucho por celebrar su triunfo, y contraido deudas,
+pues el pueblo en nada se niega á los gobernadorcillos actuales
+ó electos; cuando menos lo pensaba, repito, se recibió
+del Gobierno general el nombramiento de Isio como <i>gobernador
+chiquitin</i>. <span class="pagenum">[<a id="pb325" href="#pb325" name=
+"pb325">325</a>]</span></p>
+<p>Y ahora me preguntareis:</p>
+<p>—¿Y el elegido por el pueblo? ¿Para qué
+entonces sirven estas elecciones?</p>
+<p>Isio también fué elegido por ese mismo pueblo, si bien
+en segundo lugar; y sobre los votos del pueblo están los
+informes del jefe de la provincia, de la Guardia civil y del Cura
+párroco, y la decisión de la Autoridad Superior.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">VII</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">El pueblo ofrecía inusitada animación,
+las calles se veían adornadas con colgaduras ó colgajos,
+banderolas y pañuelos.</p>
+<p>Era el día de tomar posesión el electo
+gobernadorcillo, el bastante jóven Isio.</p>
+<p>Al fin, la música anunció la llegada de la comitiva;
+rompía la marcha una banda de música vestida de gala;
+seguían dos filas de alguaciles y tenientes, llevando luengas
+varas encarnadas y verdes, respectivamente, y cortaba las dos
+líneas paralelas otra más corta, la de los primeros jefes
+locales, ó sean el gobernadorcillo Isio, á la derecha el
+teniente mayor y á la izquierda el teniente segundo.
+Después seguía la principalía compuesta de
+ex-gobernadorcillos y cabezas de Barangay, con los nuevos jueces de
+sementera, de ganados, y de policía.</p>
+<p>Isio iba muy formalote y como <i>tímida doncella</i>,
+contrastando con esta figura la del viejo ex-gobernadorcillo, que iba
+detrás del primero, tan alegre; tan decidor, y tan lleno de
+sí mismo.</p>
+<p>Todo era alegría para Isio, si bien fué algo
+interrumpida <span class="pagenum">[<a id="pb326" href="#pb326" name=
+"pb326">326</a>]</span>aquella con haberse propasado
+momentáneamente con él, uno de quien no le era dado
+vengarse.</p>
+<p>Todo era júbilo. ¡Oh! Más aún, cuando
+Isio sentado en un deslumbrador sillon, con el baston de mando en la
+mano, presidiendo nada menos que la principalía del pueblo que
+le vió nacer, á la faz de todos los <i>kailianes</i>
+(vecinos) leyendo el alguacil mayor su indispensable programa
+gubernamental, en que se mandaba en primer lugar oir misa los
+días de guardar y cumplir con todos los deberes que la
+sacrosanta Religión Cristiana nos impone; se amenaza á
+los jugadores, borrachos y ladrones, á quienes habría que
+castigarse con mano de hierro, etc<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span>, etc.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">VIII</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">El tiempo vuela.</p>
+<p>Isio lleva sólo un mes de mando y casi está ya cansado
+con ir y venir del Gobierno de la provincia y de otras casas, donde
+habitan sus superiores, que son la Administración de H. P., la
+Guardia civil, etc.; <span class="corr" id="xd27e11573" title=
+"Ausente en la fuente">¿</span>pero qué son esos
+cansancios ante el prurito de ir á oir misa, con la
+música delante, atrayendo la vista y las simpatías de las
+<i>babbalasang</i> (solteras) del pueblo?</p>
+<hr class="tb">
+<p>El tiempo sigue volando.</p>
+<p>Isio ya está cansado de tanto ruido, á juzgar porque
+ya piensa en renunciar el cargo.</p>
+<p>Pero el viejo mentor de él, le dijo en tono solemne:
+<span class="pagenum">[<a id="pb327" href="#pb327" name=
+"pb327">327</a>]</span></p>
+<p>—Si ahora desmaya V., es mejor que se ahorque, y si le falta
+cuerda para ello, acuérdese de las borlas de su <span class=
+"corr" id="xd27e11590" title="Fuente: bastón">baston</span>.
+¡Animo para todo, y mucha prudencia!</p>
+<p>—Bueno, me ahorcaré,—le solía contestar el
+inocente Isio—no tengo valor para tanto sufrir.</p>
+<p>—Es ley natural del inferior con el superior. Hágalo lo
+mismo con los otros.</p>
+<hr class="tb">
+<p>¡Y volaba el tiempo!</p>
+<p>Habían pasado seis meses.</p>
+<p>Isio ya no era tímido; los <i>polistas</i>, en vez de
+trabajar en los caminos y puentes, se ocupaban en levantar una gran
+casa de tabla para él.</p>
+<p>Tenía fama de valiente; había organizado el cuerpo de
+cuadrilleros militarmente, y con ellos tenía á raya
+á los malhechores y á los igorrotes, á quienes
+visitaba con frecuencia en son de guerra.</p>
+<p>Ya tenía algún dinero; zanjó, más bien
+violentamente que otra cosa, sus cuentas con sus antiguos deudores</p>
+<hr class="tb">
+<p>¡Volaba, volaba el tiempo!</p>
+<p>Isio llevaría ocho meses de mando: no ya solamente
+tenía metidos en cintura á los <i>tulisanes</i> y
+demás gentuza del monte, sino á la misma turbulenta
+principalía del pueblo.</p>
+<p>—¡Oh! solía gritar á sus enemigos en pleno
+Tribunal, cuando se ponía furioso—<i><span class="corr"
+title="Ausente en la fuente">¡</span>¡ustedes
+cuidado!!</i>; qué no anden tonteando conmigo, pues no hay
+más ley que mi voluntad, ni más imperio que la fuerza de
+<span class="pagenum">[<a id="pb328" href="#pb328" name=
+"pb328">328</a>]</span>mis cuadrilleros. No me importa que me ahorquen;
+después de haber hecho degollar á Vdes.</p>
+<p>¡Cá! si su mismo padrino temblaba de miedo, cuando Isio
+apostrofaba en las juntas á sus enemigos.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">IX</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Todo le iba bien, cuando recibió una orden del
+Juzgado, de comparecencia, para responder de los cargos que la
+principalía amotinada dirigía contra él por
+abusos.</p>
+<p>—¿Qué hacer?—consultó Isio
+amostazado á su padrino, el viejo ex-gobernadorcillo.</p>
+<p>—Pués váyase V. sin miedo, y niegue todos los
+cargos rotundamente.</p>
+<p>—¿Pero si los he cometido á la faz de todo el
+mundo?</p>
+<p>—No importa; muéstrese ahora más valiente que
+nunca con todos; persiga V. sin tregua á sus enemigos, en fin,
+dé á conocer que hada teme de ellos, fingiendo que lo
+hace porque siempre ha de salir con bien de todo, y ya verá si
+alguien se atreverá á declarar contra Vd.</p>
+<p>Y en efecto, Isio, en vez de amansarse con el golpe, con inaudito
+descaro mandó llamar oficialmente á los que se
+habían citado como testigos y les amenazó maltratarles de
+obra, si declaraban contra él.</p>
+<p>Al principio, efectivamente los más fieles y decididos
+testigos no se atrevieron á confesar la verdad contra Isio; pero
+de tantos que se habían citado no faltaron después,
+aunque escasos, quienes declararon contra él, y fueron
+aumentándose al ver que éste no cumplía sus
+amenazas. <span class="pagenum">[<a id="pb329" href="#pb329" name=
+"pb329">329</a>]</span></p>
+<p>Isio visitó á su consultor el ex-gobernadorcillo, y
+éste no pudo menos de exclamar:</p>
+<p>—¡Hijo mío! por mi parte no encuentro medio de
+salvarle, es cuestión de suerte; más que eso hice cuando
+desempeñé el mismo cargo, y sin embargo, logré
+ahogar las quejas del pueblo contra mí.</p>
+<p>—¿Y entonces?—contestó Isio ya muy
+abrumado.</p>
+<p>—Pues, conformarse con su mala suerte.</p>
+<p>—No, no puedo ir á la cárcel, después de
+los muchos sacrificios que hice, para ejercer lo mejor posible este
+cargo.</p>
+<p>—Es el caso que V. no tenía derecho para desquitarse en
+sus inferiores, y la ley es inflexible.</p>
+<p>—¡Inflexible!—exclamó Isio—y
+después de larga pausa murmuró:—Es verdad; pero he
+venido aquí para que V. me enseñe la manera de parar sus
+golpes.</p>
+<p>—No veo ninguna.</p>
+<p>—¿Ninguna? Ahí tengo una casa bastante bonita,
+poseo algún dinero, ¿todo esto no pueden hacer algo en mi
+favor?</p>
+<p>—<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Nada!</p>
+<p>—¿Cómo nada? Me parece V. como niño
+recien nacido.</p>
+<p>—Nada, repito, porque tiene muchos enemigos que hacen
+imposible lo que indica.</p>
+<p>Entonces Isio exclamó, levantando la vista:</p>
+<p>—<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Cielos!</p>
+<p>Y después de una breve pausa, añadió:</p>
+<p>——<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Cielos! de tí na debo
+esperar nada;… tampoco de V., capitan; tampoco de mi casa y de
+otros bienes mios.</p>
+<p>Y dirigió su mirada al sitio de su casa, para retirarla
+apresuradamente, como si no pudiera soportar <span class=
+"pagenum">[<a id="pb330" href="#pb330" name="pb330">330</a>]</span>el
+dolor que le causaba aquella, al recordar que irremisiblemente se
+malvendería.</p>
+<p>Por mera casualidad se fijó su vaga vista en la vecina
+cordillera; entonces meditó un instante y después
+preguntó al viejo:</p>
+<p>—Y esos montes ¿no podrán prestarme hospitalario
+refugio?</p>
+<p>—Hombre, murmuró el viejo; es verdad que no veo otra
+salida para V. que huir á ellos; pero no puede V. figurarse lo
+triste que sería su destierro, siempre en perpetuo peligro de
+ser sorprendido por los agentes de justicia ó por los
+caníbales, y sin poder ya volver á esta vida en buena
+sociedad.</p>
+<p>—<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Y qué buena
+es!—<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>contestó con desden
+Isio!—Nó; prefiero el salvajismo: las murmuraciones, las
+envidias, la opresión del inferior por el superior, la enemistad
+entre el rico y el pobre; en fin, los horrores de la desigualdad,
+¿son los encantos de la sociedad?… ¿Qué
+atractivos tiene ésta?… Si se trata de amores, ¿no
+es mejor, infinitamente mas grato llevar á la espesura de los
+bosques al objeto de nuestro cariño, y adorarle allí sin
+trabas, haciendo imposibles los celos y proclamarla como reina de la
+Naturaleza bruta?</p>
+<p>—<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">¡</span>Hombre! despéjese
+V … vamos, temo que pierda la razón por la
+desgracia que le amenaza, y la cosa ciertamente no es para menos.</p>
+<p>—<span class="corr" id="xd27e11720" title=
+"Ausente en la fuente">¿</span>Pero acaso he dicho alguna
+mentira? Señale V. cuáles son los atractivos de la
+sociedad.</p>
+<p>En esto, recibe Isio un despacho urgente de la cabecera, en el que
+un amigo le participa que dentro de pocas horas se firmaría su
+destitución provisional como <span class="corr" id="xd27e11725"
+title="Fuente: gobernadorcilo">gobernadorcillo</span> al par que el
+auto de su ingreso <span class="pagenum">[<a id="pb331" href="#pb331"
+name="pb331">331</a>]</span>en la cárcel, y que según
+todas las probabilidades irá á parar al presidio por
+abusos de autoridad, exacciones ilegales y otros delitos por este
+estilo que han resultado justificados contra él.</p>
+<p>Enterado su viejo interlocutor de esto, díjole:</p>
+<p>—Sálvese V. como pueda, vaya al monte.., ó en
+fin, á donde quiera, hijo mío, que yo no puedo
+aconsejarle nada.</p>
+<p>Isio, sin perder momento, se entrevistó con los ricos y
+disimulando el apuro en que se veía, y sus intenciones,
+malvendió en pocas horas todas sus cosas, excepto un hermoso
+caballo que tenía, algunos libros é instrumentos de
+mágia, que había aprendido en Manila y á la que
+tenía mucha afición, y acompañado de un criado
+suyo, tan fiel como valiente, aunque visiblemente de más edad
+que él, se dirigió al monte.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">X</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Isio y su criado se dirigieron á los montes
+para buscar un refugio en sus bosques, y al penetrar en la primera
+ranchería de los igorrotes alzados ó caníbales,
+<span class="corr" id="xd27e11742" title=
+"Fuente: dísparó">disparó</span> algunas bombas y
+tres cohetes de bengala.</p>
+<p>Figuraos el efecto que surtirían entre los salvajes aquel
+ruido y aquellas luces: los <i>baglanes</i> (sacerdotes) de la
+ranchería, se reunieron con los ancianos, sumamente admirados
+todos, para explicar aquellas luces, que mal podían ser de los
+españoles, porque estos sólo entrarían, para
+castigar alguna fechoría, que no habían cometido, y en
+todo caso, como se <span class="pagenum">[<a id="pb332" href="#pb332"
+name="pb332">332</a>]</span>anuncian con ruido, los espías y
+centinelas hubieran antes dado aviso de ello; y excusado será
+decir que no lo esperaban de los demás igorrotes.</p>
+<p>Era, pués, aquello muy singular, y seguramente un milagro
+extraordinario de los Anitos.</p>
+<p>Asi debió suponer Isio, ó ese era su propósito,
+porque se presentó vestido con un lujoso traje de Capitán
+general de los que se usan en las comedias ilocanas, y á los que
+se adelantaron á verle, les manifestó ser enviado de los
+Anitos, y que nada tenían que temer de ellos.</p>
+<p>Sabido lo cual, los ancianos y los <i>baglanes</i> acordaron
+recibirles, después de haberse ellos convencido de que iban
+solos Isio y <i>Colás</i> (Nicolás) que así se
+llamaba su criado, también con traje de comediante.</p>
+<p>Isio, confiado en su revolver y en que era muy diestro en la
+esgrima, á indicación de ellos bajó de su caballo
+y subió sólo, sin miedo alguno, á su tribunal, lo
+que no pudo menos de admirar á los caníbales.</p>
+<p>Ya delante de la atónita principalía, pronunció
+un discurso procurando imprimir cierto aire profético ó
+sobrenatural en la pronunciación, en sus acciones, en su mirada
+vaga y casi siempre fija en lo alto, aunque observando la actitud de su
+auditorio.</p>
+<p>Dijo en su discurso haber sido enviado por los Anitos para advertir
+á todas aquellas rancherías que eran hermanas, y que por
+consiguiente, sus diarias luchas intestinas tenían sumamente
+enojados á los Anitos; pero antes de castigarlos con
+calamidades, creyeron deber advertirles su error.</p>
+<p>Un <i>baglan</i> intentó protestar contra su veracidad,
+<span class="pagenum">[<a id="pb333" href="#pb333" name=
+"pb333">333</a>]</span>diciendo que para eso está un anito de la
+guerra; pero Isio le contestó con energía:</p>
+<p>—Calla, falaz <i>baglan</i>:—y mostrando su revolver,
+añadió:—ten entendido que en este divino
+cañuto llevo encerrado el rayo, y estoy dispuesto á
+lanzarlo contra tí, sí intentas desobedecer á los
+anitos.</p>
+<p>Era la primera vez que alguien se atreviera á insultar al
+más venerable <i>baglan</i>, y el atrevimiento de Isio
+aumentó la sorpresa de los presentes que no podían
+despegar los lábios.</p>
+<p>Y después añadió:—Todas las cosas fueron
+criadas por el Supremo Dios del Cielo, y si es así,
+¿cómo habría hecho las razas, para complacerse
+después en ver unas á otras destrozarse en constante
+guerra, en que hoy la victoria os sonríe como mañana os
+llenará de luto, pero en ambos casos perdiendo siempre vidas?
+¿Acaso se haya equivocado el más sábio de todos,
+al criar á los hombres á quienes creis que desempara en
+la lucha? Claro es que nó, claro es que es absurdo cuanto has
+dicho. Dios, sumamente justo y bueno, os crió para gozarse en
+ver vuestro bienestar, y para todos mandó anitos buenos que os
+defiendan en los peligros.</p>
+<p>Y comprendiendo Isio qué los <i>baglanes</i> podrían
+ser ó sus temibles enemigos ó sus apóstoles
+poderosos, añadió:</p>
+<p>—Tu, venerable <i>baglán</i>, estás muy
+equivocado, porque eso sí, los hombres no pueden por sí
+solos comprender la grandeza, la sabiduría y las bondades de
+Dios. Dios y los anitos te aprecian en mucho por tus virtudes, y por
+eso han querido que tu ranchería fuese la primera en recibir
+directamente de mis labios las sábias revelaciones del
+<span class="pagenum">[<a id="pb334" href="#pb334" name=
+"pb334">334</a>]</span>Cielo. No desconfieis de mí, que no
+predico más que la caridad al prójimo, obediencia
+á los superiores, y consideración á los
+inferiores. ¿No creeis acaso que el rayo está en mis
+manos? No quiero probar en ningún hombre los terribles efectos
+de este divino cañuto (el revolver), porque ya digo, los
+sacrificios humanos y todo lo que sea matanza ó
+destrucción, desagradan á nuestros dioses. Venga un toro
+ó un carabao montés ó un <span class="corr" id=
+"xd27e11802" title="Fuente: javali">javalí</span> terrible, y si
+no me <span class="corr" id="xd27e11805" title=
+"Fuente: roconocen">reconocen</span> ellos como enviado de Dios, ya lo
+verán.</p>
+<p>A Isio presentaron un <i>cimarron</i> y un javalí de terrible
+aspecto, y les mató á tiros de revolver.</p>
+<p>Figuraos ahora el efecto que hubiera podido producir el
+<i>milagro</i> entre aquellos monteses.</p>
+<p>Cogió mi palito de fósforo y dijo:—Voy á
+encenderlo en el <i>tinghoy</i> (candil) del sol, y ardió con
+gran admiración de su auditorio.</p>
+<p>Cogió un lente y quemó la mano de un usurero.</p>
+<p>Y ayudado de la prestidigitación, de la magia, de la esgrima
+y de su no poco comun ingénio, logró alucinar á
+los monteses.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">XI</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">La fama de sus virtudes y de sus maravillas
+cundió pronto en los bosques, exagerándose sus
+milagros.</p>
+<p>Los <i>baglanes</i> le adoraron como á profeta; y halagando
+Isio su vanidad y enseñándoles á curar con las
+plantas del país y otras lecciones muy útiles, se
+convirtieron en apóstoles suyos.</p>
+<p>La religion que enseñaba era la Anitería malaya,
+ó sea la misma que se conservaba en aquellas bosques,
+<span class="pagenum">[<a id="pb335" href="#pb335" name=
+"pb335">335</a>]</span>pero perfeccionada y reducida á racional
+sistema. Combatía Isio el catolicismo con los argumentos de los
+herejes y atacaba la sociabilidad, ó sea la idea de reducir
+á la vida civilizada á los igorrotes con las objeciones
+del católico contra el socialismo exagerado, por supuesto, todo
+presentado en formas sofísticas que alucinaban no sólo
+á aquellos monteses, sino que logró además adeptos
+aún entre los ilocanos.</p>
+<p>Sus dogmas se reducían á tres: adorar y obedecer hasta
+el sacrificio á Dios y á sus anitos en la persona de su
+Profeta; no hacer á nadie lo que no queremos para nosotros;
+antes bien socorrer al pobre y <span class="corr" id="xd27e11843"
+title="Fuente: desemparado">desamparado</span>.</p>
+<p>Desde los montes de Ilocos hasta Cagayan, Isio era venerado por sus
+milagros, su sabiduría y su desinterés.</p>
+<p>Y esto de desinterés debe entenderse por limitarse Isio
+á pedir lo que personalmente necesitaba, como alimento y parca
+contribución de dinero ó en especie, que visiblemente
+empleaba en el bienestar de aquellas rancherías, como en la
+construcción de puentes, la policía, el cuerpo de
+atalayas avanzadas, que se comunicaban de dia con sábanas izadas
+y de noche con luces. Predicó el trabajo y les estimuló
+á estudiar, enseñando conocimientos útiles,
+especialmente la Medicina y la Agricultura.</p>
+<p>Inspiró á los súbditos el respeto á los
+jefes de las rancherías, y á éstos el amor
+á sus hermanos.</p>
+<p>Es cierto que llevaba consigo como vírgenes para el puro
+culto de los anitos, á las más guapas de la
+ranchería.</p>
+<p>En fin, logró civilizar relativamente á aquella gente;
+<span class="pagenum">[<a id="pb336" href="#pb336" name=
+"pb336">336</a>]</span>con la libertad y justicia que procuró
+para los inferiores, se estimularon á trabajar con afan; con la
+fraternidad sincera, el olvido de los agravios y mútuo auxilio
+que predicó, abolió las luchas diarias de
+ranchería contra ranchería, y todos no procuraban
+más que atender á las nuevas necesidades buenas que les
+había creado Isio, como las de vestirse y alimentarse bien,
+costear la enseñanza de los niños y pagar los
+demás impuestos para mejorar sus nacientes pueblos, etc.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h3 class="main">XII</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Si fuera Isio verdaderamente desinteresado y patriota,
+estaba en sus manos el entregar un gran pueblo á los
+españoles, para que acabasen la obra comenzada por él,
+é indudablemente le hubieran indultado, ya en
+consideración á este gran servicio, ya porque
+cometió aquellas exacciones de antes, obligado por las tristes
+circunstancias que le rodeaban.</p>
+<p>Pero á la propia comodidad, al espíritu de venganza y
+al prurito de gobernar, todo lo sacrificó, hasta su misma labor
+civilizadora.</p>
+<p>Los españoles habían sabido que en el centro de Abra,
+se organizaba potente un gran pueblo compacto, decidido á todo y
+dirigido por el sagaz y denodado Isio, y con justa razón
+temieron que algún dia daría <span class="corr" id=
+"xd27e11867" title="Fuente: sério">serio</span> quehacer
+á los vecinos pueblos civilizados, y se propusieron prender al
+prófugo ex-gobernadorcillo.</p>
+<p>Isio lo supo y entonces predicó la guerra contra los
+españoles y los ilocanos que les seguían. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb337" href="#pb337" name="pb337">337</a>]</span></p>
+<p>—¡Esos—exclamaba—vienen á perseguir
+al enviado de los anitos, que os está haciendo grandes
+servicios! Nuestros dioses quieren probar vuestra obediencia para
+poderla premiar después en el paraiso. Por lo demás, la
+victoria no es dudosa para nosotros.</p>
+<p>Logró reunir un numeroso pelotón de monteses y en una
+sola noche asaltaron los antiguos baluartes que había en Ilocos
+y que se habían levantado para rechazar á los moros
+joloanos, y como casi todos estaban abandonados, fueron derrotados sus
+vigilantes y se apoderaron de los cañones y demás armas,
+municiones y pólvora que allí había.</p>
+<p>Con los cañones cerraron las gargantas de los montes que
+daban acceso á aquellos valles, y asi favorecidos grandemente
+por la Naturaleza, hicieron imposible toda idea de avanzar un pasito
+más de sus avanzadas. En la Historia de la comarca ilocana deben
+de estar consignadas las muchas desastrosas retiradas y lamentables
+fracasos que las tropas españolas sufrieron al intentar castigar
+al célebre Isio, y últimamente fué derrotado el
+capitan Pinto.</p>
+<p>Pero fué enviado contra él el no menos famoso capitan
+español Galvey, á principios de 1831. Se reunieron las
+fuerzas de Ilocos con las de Pangasinan en el rio Piapia de Balaoang y
+se dirigieron á Tamoron.</p>
+<p>Galvey, con sus anteriores simuladas expediciones al país de
+los igorrotes, desde 1829, logró que estos acabasen con toda su
+pólvora, y cuando se convenció de ello, intentó
+llevar á cabo un decidido ataque.</p>
+<p>No reseñare la expedición, aunque bien lo
+merecería <span class="pagenum">[<a id="pb338" href="#pb338"
+name="pb338">338</a>]</span>la bravura con que se defendieron los
+igorrotes; sólo haré constar que perdieron casi tantos
+hombres como soldados de Galvey dejaron de existir, hiriendo gravemente
+al capitan Castañeda, y estaban ya á punto de tomar una
+retirada, cuando un. sargento logró atravesar de un balazo
+á Isio, y como los igorrotes vieran caer como herido del rayo al
+que consideraban profeta invulnerable, creyeron que los verdaderos
+dioses eran las balas de los españoles; se sobrecogieron de
+terror y acabaron por huir á la espesura de los montes,
+volviendo á su anterior modo de vivir.<a class="noteref" id=
+"xd27e11887src" href="#xd27e11887" name="xd27e11887src">1</a>
+<span class="pagenum">[<a id="pb339" href="#pb339" name=
+"pb339">339</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
+"xd27e11887" href="#xd27e11887src" name="xd27e11887">1</a></span> Como
+la verdad histórica relativa á estos nombres y fechas no
+puede perjudicar los problemas administrativos que constituyen el
+objeto de este artículo, agradeceríamos á los
+lectores no la averigüen, porque puede haber sido desfigurada por
+la <i>loca de casa</i>. <a class="fnarrow" href=
+"#xd27e11887src">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="diploma" class="div1 appendix"><span class="pagenum">[<a href=
+"#xd27e12977">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main"><b><span class="corr" id="xd27e11898" title=
+"Fuente: MINISTERÍO">MINISTERIO</span> DE ULTRAMAR</b></h2>
+<h2 class="main">EXPOSICION GENERAL DE LAS ISLAS FILIPINAS</h2>
+<h2 class="main"></h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Diploma</span> <i>de</i> <b>Medalla
+de Plata</b> <i>adjudicado por el Jurado en sesion de 18 de Septiembre
+del corriente año á D. Isabelo de los Reyes, Manila, por
+sus trabajos literarios sobre el</i> <span class="sc">Folk-Lore
+Filipino</span>.</p>
+<p><i>Seccion 8.<sup>a</sup> Grupo 75 Número 28.</i></p>
+<p><i>Madrid diez y siete de Octubre de mil ochocientos ochenta y
+<span class="corr" id="xd27e11931" title=
+"Fuente: seite">siete</span>.</i></p>
+<p class="signed">EL MINISTRO DE ULTRAMAR,<br>
+Victor Balaguer.</p>
+<p class="signed">EL PRESIDENTE DE LA COMISARÍA REGIA,<br>
+German Gamazo.</p>
+<p class="signed">EL SECRETARIO DE LA COMISARÍA REGIA,<br>
+Felix Diaz.</p>
+<p class="signed">EL PRESIDENTE DEL JURADO,<br>
+Manuel M. J. de Galdo.</p>
+<p class="signed">EL SECRETARIO DEL JURADO,<br>
+Francisco de P. Vigíl.</p>
+<p>Es copia. <span class="pagenum">[<a id="pb340" href="#pb340" name=
+"pb340">340</a>]</span></p>
+<p class="trailer xd27e8964">FIN</p>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb341" href="#pb341" name=
+"pb341">341</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="toc" class="div1 contents"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">ÍNDICE</h2>
+<table class="tocList">
+<tr>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"></td>
+<td class="tocPageNum"><span class="sc">Págs.</span></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#dedic" id="xd27e11974"
+name="xd27e11974">Dedicatoria.</a></td>
+<td class="tocPageNum">5</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#intro" id="xd27e11981"
+name="xd27e11981">Introducción.</a></td>
+<td class="tocPageNum">7</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#terminologia" id=
+"xd27e11988" name="xd27e11988">Terminología del
+Folk-Lore.</a></td>
+<td class="tocPageNum">19</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p><a href="#ch1" id="xd27e11994" name="xd27e11994">FOLK-LORE
+ILOCANO</a></p>
+<p><span class="sc"><span class="tocDivNum">Capítulo
+I.—</span><a href="#ch1">Materiales folk-lóricos sobre
+Religión ó Mitología, y
+Psicología</a></span>.</p>
+<table class="tocList">
+<tr>
+<td class="tocDivNum">I.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.1" id="xd27e12008"
+name="xd27e12008">Los Mangmangkik.</a></td>
+<td class="tocPageNum">27</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">II.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.2" id="xd27e12017"
+name="xd27e12017">Katatao-an ó sankabagí.</a></td>
+<td class="tocPageNum">29</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">III.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.3" id="xd27e12026"
+name="xd27e12026">El Kaibaan ó kibaan.</a></td>
+<td class="tocPageNum">33</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">IV.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.4" id="xd27e12035"
+name="xd27e12035">El Litao y la Sirena.</a></td>
+<td class="tocPageNum">35</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">V.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.5" id="xd27e12044"
+name="xd27e12044">El panangyatang y el caiman.</a></td>
+<td class="tocPageNum">39</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VI.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.6" id="xd27e12053"
+name="xd27e12053">El pugot.</a></td>
+<td class="tocPageNum">40</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VII.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.7" id="xd27e12062"
+name="xd27e12062">Otros seres y objetos venerados.</a></td>
+<td class="tocPageNum">»</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VIII.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.8" id="xd27e12071"
+name="xd27e12071">Sabeismo y Astrología.</a></td>
+<td class="tocPageNum">42</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">IX.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.9" id="xd27e12080"
+name="xd27e12080">Diosas.</a></td>
+<td class="tocPageNum">44</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">X.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.10" id="xd27e12089"
+name="xd27e12089">Psicología.</a></td>
+<td class="tocPageNum">45</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XI.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.11" id="xd27e12098"
+name="xd27e12098">Ginginammul ó Babató.</a></td>
+<td class="tocPageNum">47</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XII.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.12" id="xd27e12108"
+name="xd27e12108">Tagiroot.</a></td>
+<td class="tocPageNum">48</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XIII.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.13" id="xd27e12117"
+name="xd27e12117">Curanderos teomaniacos, adivinos etc.</a></td>
+<td class="tocPageNum">50</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XIV.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.14" id="xd27e12126"
+name="xd27e12126">Cosmogonía.</a></td>
+<td class="tocPageNum">51</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XV.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.15" id="xd27e12135"
+name="xd27e12135">Consejas meteorológicas.</a></td>
+<td class="tocPageNum">56</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XVI.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.16" id="xd27e12144"
+name="xd27e12144">Preocupaciones zoográficas.</a> <span class=
+"pagenum">[<a id="pb342" href="#pb342" name=
+"pb342">342</a>]</span></td>
+<td class="tocPageNum">59</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum"><span class="corr" id="xd27e12153" title=
+"Fuente: VXII">XVII</span>.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.17" id="xd27e12156"
+name="xd27e12156">Otras supersticiones.</a></td>
+<td class="tocPageNum">61</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XVIII.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.18" id="xd27e12165"
+name="xd27e12165">Crímenes
+folk-lorísticos.—Anting-anting.</a></td>
+<td class="tocPageNum">67</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XIX.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.19" id="xd27e12174"
+name="xd27e12174">Folk-Lore del mar.</a></td>
+<td class="tocPageNum">70</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XX.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.20" id="xd27e12183"
+name="xd27e12183">Supersticiones ilocanas que se encuentran en
+Europa.</a></td>
+<td class="tocPageNum">74<a id="xd27e12188" name="xd27e12188"></a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XXI.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.21" id="xd27e12193"
+name="xd27e12193">Los duendes.</a></td>
+<td class="tocPageNum">82</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XXII.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><span class="sc"><a href="#ch1.22"
+id="xd27e12203" name="xd27e12203">Calendario popular y fiestas
+cristianas.</a></span></td>
+<td class="tocPageNum">83</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XXIII.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.23" id="xd27e12213"
+name="xd27e12213">Año Nuevo.—Pascua de
+Reyes.—Fiestas de Vigan.</a></td>
+<td class="tocPageNum">87</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XXIV.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.24" id="xd27e12222"
+name="xd27e12222">La Candelaria.—Cuaresma.—El
+toktok.</a></td>
+<td class="tocPageNum">91</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XXV.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.26" id="xd27e12231"
+name="xd27e12231">Flores y cruces de Mayo.</a></td>
+<td class="tocPageNum">95</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XXVI.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href=
+"#ch1.26">Córpus.—Festividad de varios
+santos.—Kiring.</a></td>
+<td class="tocPageNum">99</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XXVII.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.27" id="xd27e12249"
+name="xd27e12249">La Naval.—Conmemoración de los
+difuntos.</a></td>
+<td class="tocPageNum">101</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XXVIII.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.28" id="xd27e12258"
+name="xd27e12258">La Concepción.—Las Pascuas.</a></td>
+<td class="tocPageNum">104</td>
+</tr>
+</table>
+<p><span class="sc"><span class="tocDivNum">Capítulo
+II.—</span><a href="#ch2" id="xd27e12268" name=
+"xd27e12268">Materiales folk-lóricos sobre tipos, costumbres y
+usos</a></span></p>
+<table class="tocList">
+<tr>
+<td class="tocDivNum">I.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.1" id="xd27e12275"
+name="xd27e12275">Los ilocanos.</a></td>
+<td class="tocPageNum">109</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">II.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.2" id="xd27e12284"
+name="xd27e12284">Preñez y parto.</a></td>
+<td class="tocPageNum">118</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">III.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.3" id="xd27e12293"
+name="xd27e12293">Bautizo y rebautizo.</a></td>
+<td class="tocPageNum">120</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">IV.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.4" id="xd27e12302"
+name="xd27e12302">Casorios.</a></td>
+<td class="tocPageNum">123</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">V.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.5" id="xd27e12311"
+name="xd27e12311">Duelos.</a></td>
+<td class="tocPageNum">131</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VI.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.6" id="xd27e12320"
+name="xd27e12320">Fiestas de las autoridades.</a></td>
+<td class="tocPageNum">140</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VII.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.7" id="xd27e12329"
+name="xd27e12329">Felicitación á particulares.</a></td>
+<td class="tocPageNum">141</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VIII.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.8" id="xd27e12338"
+name="xd27e12338">Música, cantos y bailes.</a></td>
+<td class="tocPageNum">146</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">IX.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.9" id="xd27e12347"
+name="xd27e12347">Cencerradas.</a></td>
+<td class="tocPageNum">150</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">X.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.10" id="xd27e12356"
+name="xd27e12356">Piropos.</a></td>
+<td class="tocPageNum">152</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XI.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.11" id="xd27e12365"
+name="xd27e12365">Viviendas, mueblaje y utensilios.</a></td>
+<td class="tocPageNum">153</td>
+</tr>
+</table>
+<span class="pagenum">[<a id="pb343" href="#pb343" name=
+"pb343">343</a>]</span>
+<p><span class="sc"><span class="tocDivNum">Capítulo
+III.—</span><a href="#ch3" id="xd27e12376" name=
+"xd27e12376">Materiales folk-lóricos sobre
+literatura</a></span></p>
+<p><a href="#poesias" id="xd27e12380" name="xd27e12380">Poesías
+de D.<sup>a</sup> Leona Florentino.</a>
+ <span class=
+"tocPageNum">157</span></p>
+<p><a href="#amimadre">A mi madre.</a>
+ <span class=
+"tocPageNum">159</span></p>
+<table class="tocList">
+<tr>
+<td class="tocDivNum">I.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.1" id="xd27e12400"
+name="xd27e12400">La mujer filipina.</a></td>
+<td class="tocPageNum">160</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">II.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.2" id="xd27e12409"
+name="xd27e12409">La filipina en los primitivos tiempos.</a></td>
+<td class="tocPageNum">163</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">III.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.3" id="xd27e12418"
+name="xd27e12418">La instrucción de la filipina por los
+españoles.</a></td>
+<td class="tocPageNum">170</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">IV.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.4" id="xd27e12427"
+name="xd27e12427">La filipina y la literatura.</a></td>
+<td class="tocPageNum">175</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">V.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.5" id="xd27e12436"
+name="xd27e12436">La Poética filipina.</a></td>
+<td class="tocPageNum">176</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VI.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.6" id="xd27e12445"
+name="xd27e12445">Felicitaciones</a>: 1.<sup>a</sup> <a href=
+"#ch3.6.1">A dos casados.</a></td>
+<td class="tocPageNum">180</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">2.<sup>a</sup></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href="#ch3.6.2">Sátira
+á una solterona.</a></td>
+<td class="tocPageNum">198</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">3.<sup>a</sup></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href=
+"#ch3.6.3">Coronación de una soltera en sus dias.</a></td>
+<td class="tocPageNum">194</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">4.<sup>a</sup></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href="#ch3.6.4">A
+Carmen.</a></td>
+<td class="tocPageNum">197</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">5.<sup>a</sup></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href="#ch3.6.5">A idem.</a></td>
+<td class="tocPageNum">199</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">6.<sup>a</sup></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href="#ch3.6.6">A Rosa.</a></td>
+<td class="tocPageNum">200</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">7.<sup>a</sup></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href="#ch3.6.7">A
+Castora.</a></td>
+<td class="tocPageNum">201</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">8.<sup>a</sup></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href="#ch3.6.8">A idem.</a></td>
+<td class="tocPageNum">202</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">9.<sup>a</sup></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href="#ch3.6.9">A
+Emilia.</a></td>
+<td class="tocPageNum">203</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">10.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href="#ch3.6.10">A ***.</a></td>
+<td class="tocPageNum">204</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">11.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href="#ch3.6.11">A X.</a></td>
+<td class="tocPageNum">»</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">12.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href=
+"#ch3.6.12">Invitación.</a></td>
+<td class="tocPageNum">205</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">13.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href="#ch3.6.13">A Sta.
+Rosa.</a></td>
+<td class="tocPageNum">208</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VII.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.7" id="xd27e12599"
+name="xd27e12599">Composiciones eróticas.</a> <span class=
+"pagenum">[<a id="pb344" href="#pb344" name=
+"pb344">344</a>]</span></td>
+<td class="tocPageNum">209</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">1.<sup>a</sup></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href=
+"#ch3.7.1">Declaración simbólica.</a></td>
+<td class="tocPageNum">210</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">2.<sup>a</sup></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href=
+"#ch3.7.2">Desesperación.</a></td>
+<td class="tocPageNum">211</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">3.<sup>a</sup></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href="#ch3.7.3">Otra
+declaración desesperada.</a></td>
+<td class="tocPageNum">213</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">4.<sup>a</sup></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href="#ch3.7.4">Ayes de un
+burlado.</a></td>
+<td class="tocPageNum">214</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">5.<sup>a</sup></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href=
+"#ch3.7.5">Desengaños.</a></td>
+<td class="tocPageNum">219</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">6.<sup>a</sup></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href="#ch3.7.6">A una
+amante …. que se escapó.</a></td>
+<td class="tocPageNum">220</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">7.<sup>a</sup></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href=
+"#ch3.7.7">Despedida.</a></td>
+<td class="tocPageNum">223</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">8.<sup>a</sup></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href="#ch3.7.8">Quejas de un
+amante desdeñado.</a></td>
+<td class="tocPageNum">225</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VIII.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.8" id="xd27e12707"
+name="xd27e12707">Salutación poética al Papa León
+XIII.</a></td>
+<td class="tocPageNum">227</td>
+</tr>
+</table>
+<p><span class="sc"><a href="#apendice" id="xd27e12715" name=
+"xd27e12715">Apéndice del Folk-Lore Ilocano.</a></span>
+ <span class=
+"tocPageNum">229</span></p>
+<p><a href="#tradiciones" id="xd27e12722" name=
+"xd27e12722">Tradiciones</a>:</p>
+<table class="tocList">
+<tr>
+<td class="tocDivNum">1.<sup>a</sup>—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#tr.1">Silang.</a></td>
+<td class="tocPageNum">231</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">2.<sup>a</sup>—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#tr.2">Ambaristo.</a></td>
+<td class="tocPageNum">232</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">3.<sup>a</sup>—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href=
+"#tr.3">¿Tradición madrileña ó
+ilocana?</a></td>
+<td class="tocPageNum">234</td>
+</tr>
+</table>
+<p><a href="#acertijos" id="xd27e12763" name=
+"xd27e12763">Acertijos.</a>
+<span class="tocPageNum">235</span></p>
+<p><a href="#myf" id="xd27e12771" name="xd27e12771">Medicina y
+Flora.</a> <span class=
+"tocPageNum">236</span></p>
+<hr class="tb">
+<p><a href="#curanderos" id="xd27e12780" name="xd27e12780">Curanderos
+filipinos y sus abominables prácticas.</a>
+ <span class=
+"tocPageNum">239</span></p>
+<p><a href="#filipinismos" id="xd27e12787" name=
+"xd27e12787">Filipinismos.</a>
+<span class="tocPageNum">253</span></p>
+<p><a href="#refranes" id="xd27e12794" name="xd27e12794">Refranes
+filipinos traducidos.</a>
+<span class="tocPageNum">256</span></p>
+<p><a href="#diosdiosan" id="xd27e12801" name=
+"xd27e12801">Dios-Diosan.</a>
+<span class="tocPageNum">258</span></p>
+<p><a href="#zambales" id="xd27e12808" name="xd27e12808">FOLK-LORE DE
+ZAMBALES</a></p>
+<table class="tocList">
+<tr>
+<td class="tocDivNum">I.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#za.1" id="xd27e12815"
+name="xd27e12815">El día de difuntos.</a></td>
+<td class="tocPageNum">267</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">II.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#za.2" id="xd27e12824"
+name="xd27e12824">Casorios campestres.</a></td>
+<td class="tocPageNum">268</td>
+</tr>
+</table>
+<p><a href="#malabones" id="xd27e12831" name="xd27e12831">FOLK-LORE
+MALABONÉS</a></p>
+<table class="tocList">
+<tr>
+<td class="tocDivNum">I.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ma.1" id="xd27e12838"
+name="xd27e12838">Preocupaciones populares.</a></td>
+<td class="tocPageNum">271</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">II.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ma.2" id="xd27e12847"
+name="xd27e12847">Adivinanzas.</a></td>
+<td class="tocPageNum">275</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">III.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ma.3" id="xd27e12856"
+name="xd27e12856">Medicamentos.</a></td>
+<td class="tocPageNum">276</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">IV.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ma.4" id="xd27e12865"
+name="xd27e12865">Amoríos.</a></td>
+<td class="tocPageNum">277</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">V.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ma.5" id="xd27e12874"
+name="xd27e12874">Ondas.</a></td>
+<td class="tocPageNum">279</td>
+</tr>
+</table>
+<p><span class="sc"><a href="#monografia" id="xd27e12882" name=
+"xd27e12882">Apéndice: Monografía de
+Malabon</a></span></p>
+<table class="tocList">
+<tr>
+<td class="tocDivNum">I.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#mo.1" id="xd27e12889"
+name="xd27e12889">Algo de historia.</a></td>
+<td class="tocPageNum">282</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">II.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#mo.2" id="xd27e12898"
+name="xd27e12898">Situación y extensión.</a></td>
+<td class="tocPageNum">283</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">III.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#mo.3" id="xd27e12907"
+name="xd27e12907">Vías de comunicación.</a></td>
+<td class="tocPageNum">284</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">IV.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#mo.4" id="xd27e12916"
+name="xd27e12916">Barrios y caserío.</a> <span class=
+"pagenum">[<a id="pb345" href="#pb345" name=
+"pb345">345</a>]</span></td>
+<td class="tocPageNum">286</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">V.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#mo.5" id="xd27e12926"
+name="xd27e12926">Población y cultura.</a></td>
+<td class="tocPageNum">289</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VI.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#mo.6" id="xd27e12935"
+name="xd27e12935">Agricultura.</a></td>
+<td class="tocPageNum">291</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VII.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#mo.7" id="xd27e12944"
+name="xd27e12944">Industria.</a></td>
+<td class="tocPageNum">292</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VIII.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#mo.8" id="xd27e12953"
+name="xd27e12953">Comercio.</a></td>
+<td class="tocPageNum">294</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">IX.—</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#mo.9" id="xd27e12962"
+name="xd27e12962">Otras noticias.</a></td>
+<td class="tocPageNum">296</td>
+</tr>
+</table>
+<p><a href="#administrativo" id="xd27e12969" name=
+"xd27e12969">¿FOLK-LORE ADMINISTRATIVO?</a><a id="xd27e12971"
+name="xd27e12971"></a>
+<span class="tocPageNum">297</span></p>
+<p><a href="#diploma" id="xd27e12977" name="xd27e12977">Copia del
+diploma de medalla de plata, concedido á esta obra.</a>
+ <span class=
+"tocPageNum">339</span> <span class="pagenum">[<a id="pb347" href=
+"#pb347" name="pb347">1</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="div1 advertisements"><span class="pagenum">[<a href=
+"#toc">Índice</a>]</span>
+<div class="divHead">
+<h2 class="main">Biblioteca de «La España
+Oriental»</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">LAS MUJERES Y LAS FLORES</p>
+<p><i>A Josefa de Sevilla</i>.</p>
+<p>La mujer es un ser humano y la flor un vejetal: son dos criaturas
+distintas, pero ambas enriquecen la Naturaleza; tienen entre sí
+muchos puntos de similitud.</p>
+<p>Las mujeres son el placer de la vida, el encanto del alma y la
+poesía del corazón; como las flores la sonrisa de los
+jardines, el amor de la incierta mariposa y el dulce bálsamo de
+la atmósfera campestre, aunque también ambas á
+veces nos causan desazones.</p>
+<p>El cáliz de una flor unas veces despide suavísimo
+aroma, y otras ingrato olor; así el corazón de la mujer,
+que á veces encierra ternura y laudables sentimientos y a veces
+también … vileza y veleidad.</p>
+<p>De la mujer nacen los ángeles de la tierra, como la flor se
+transforma en frutos.</p>
+<p>Sin la mujer sería todo acíbar en el corazón
+humano, como el campo sin flores presenta un cuadro tan tétrico
+como el aspecto de los cementerios.</p>
+<p>Tierna es la mujer cual una flor. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb348" href="#pb348" name="pb348">2</a>]</span></p>
+<p>Las flores ríen llenas de vida por la mañana, y apenas
+el disco solar llega al zénit, marchitas inclínanse al
+suelo: corta es su existencia, como la duración, si conviene
+llamar así á la efímera vida de la belleza de una
+jóven.</p>
+<p>Lavillemeuse ha dicho:</p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line xd27e3276">«Cual la flor que al nacer de la
+aurora,</p>
+<p class="line">Fresca brilla en mitad del vergel,</p>
+<p class="line">La hermosura, á quien tanto se adora</p>
+<p class="line">Brilla un día y se acaba con
+él.»</p>
+</div>
+<p class="first">Tanto la jóven marchita como la flor agostada,
+inspiran lástima y compasión.</p>
+<p>Con el suave beso del aura se aja la flor, como la candidez de una
+vírgen con el tierno ósculo de su amante.</p>
+<p>Para una flor que se marchita y dura muy pocos dias, aún
+estando en su tallo, necesaria es una saludable sombra, que la preserve
+de los abrasadores rayos del sol: así las jóvenes
+reclaman una buena madre, que las aleje del ponzoñoso aliento
+del libertinaje<span class="corr" title=
+"Ausente en la fuente">.</span></p>
+<p>Pero la mujer casada es más delicada aún que la
+purísima doncella. Si ésta llega á perder su
+pureza, puede en cierta manera restaurarla con grandes virtudes
+ó con la santidad del matrimonio; pero la casada que se deja
+abrasar por adulterinas pasiones, recuperar su perdida honra nunca
+podrá. A ésto semeja la flor, la cual estando aún
+en su tallo, si se agosta, puede á veces adquirir su primitiva
+lozanía<span class="corr" id="xd27e13031" title=
+"Ausente en la fuente">,</span> con la benéfica frescura del
+rocío; mientras tronchada ya, una vez se marchite,
+irremediablemente se secará.</p>
+<p>Una jóven bella y rica, pero vanidosa, es como <span class=
+"pagenum">[<a id="pb349" href="#pb349" name="pb349">3</a>]</span>la
+dália, hermosa; más su <span class="corr" id="xd27e13038"
+title="Fuente: caliz">cáliz</span> no encierra balsámico
+aroma.</p>
+<p>En cambio: una mujer modesta, pero simpática, semeja al
+jazmin, que aunque escaso de galas, es rico en perfumes.</p>
+<p>La fragancia, la diversidad de colores y la gentileza de las flores
+simbolizan la virtud, la riqueza y la hermosura de las mujeres: por
+consiguiente, si se me preguntara cual es la reina entre la virtuosa,
+la hacendada y la linda contestaría sin vacilar que lo es la
+primera, pues sin ir á otro punto, de las flores de Filipinas se
+reconoce por Soberana la del fragante ilang-ilang, á pesar de la
+modestia de su forma y la pobreza de su color: hasta el verde que tiene
+no es propio de las flores, sino de las hojas.</p>
+<p>Flor sin aroma, mujer despreciable.</p>
+<p>La flor de perfume es estimable y conservada, aún estando ya
+agostada, como la sampaguita: de esta manera la virtuosa no carece de
+admiradores, aún pasando la primavera de su vida.</p>
+<p>El suavísimo aroma de las flores regala, como la virtud de
+una mujer encanta.</p>
+<p>Pocas son las mujeres de singulares dotes, que no se casen apenas
+lleguen á la primavera de la vida. Es claro, todo el mundo
+aspira á coger una brillante flor.</p>
+<p>Abundan los adoradores de mujeres hermosas, y muchos de ellos,
+suelen tener funesto fin: es que las flores más preciosas
+acostumbran ocultar punzantes espinas, como la rosa de
+Alejandría.</p>
+<p>La mujer inteligente y de vasta instrucción, como Mme. Luisa
+Michel, Stael, de Lambert, Sta. Teresa de <span class="pagenum">[<a id=
+"pb350" href="#pb350" name="pb350">4</a>]</span>Jesús. Emilia
+Pardo Bazan, Rosalía de Castro, Fernan Caballero y otras
+célebres escritoras, se <span class="corr" id="xd27e13060"
+title="Fuente: parece">parecen</span> á una flor artificial;
+<span class="corr" id="xd27e13063" title="Fuente: tiene">tienen</span>
+una forma mejor que la flor de la Naturaleza; son sus pétalos
+mas <span class="corr" id="xd27e13066" title=
+"Fuente: primosos">primorosos</span>, su color más vivo y
+brillante, su aroma, más delicado, y más
+duradera … su vida eternizada por sus obras.</p>
+<p>Tal vez alguno me objete:—¿Y tú conoces sus
+vidas privadas?</p>
+<p>Ciertamente, nó; pero tal es mi admiración al
+génio, que desde luego, sin fijarme en otras circunstancias, lo
+coloco más allá de la región de las nubes y con
+fanatismo ciego lo adoro desde allí.</p>
+<p>¿Os agrada, amables lectores, <span class="corr" id=
+"xd27e13075" title="Fuente: comtemplar">contemplar</span> una preciosa
+flor, aspirar su embriagadora fragancia y colocarla en vuestro pecho?
+<span class="corr" id="xd27e13078" title=
+"Fuente: .,">…</span></p>
+<p>Pués también os daría placer el mirar de hito
+en hito la peregrina hermosura del ángel de vuestros amores,
+besar con febril anhelo las rosas de sus mejillas y tenerlas en vuestro
+amante seno.</p>
+<p>¿No es verdad?…</p>
+<p>Pero, si tenéis una esposa á quien mucho amáis,
+¡deteneos! reprimid los violentos latidos de vuestros corazones y
+no derrocheis á manos llenas vuestras caricias, que para
+conservar la lozanía de un clavel, se le hace flotar en un vaso
+de agua fresca y cristalina y no se le colma de ardientes besos.</p>
+<p>Campoamor dice en una de sus <i>Humoradas</i>:</p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line xd27e3276">Te casarás y acaso al otro dia</p>
+<p class="line">verás tu pecho de amargura lleno.</p>
+<p class="line">¿Qué quieres, hija mía?</p>
+<p class="line">si una capa de amor es ambrosía,</p>
+<p class="line">dos copas de placer son un veneno.</p>
+</div>
+<p><span class="pagenum">[<a id="pb351" href="#pb351" name=
+"pb351">5</a>]</span></p>
+<p>Sí; debéis creerme que todas las mujeres encuentran en
+las flores sus retratos; menos la prostituta y tan sólo ella,
+quien no halla en ellas un exacto simil de su vileza. Es más
+despreciable aún que las flores que despiden malos olores.</p>
+<p class="trailer xd27e8964">FIN</p>
+</div>
+</div>
+<div class="transcribernote">
+<h2 class="main">Colofón</h2>
+<h3 class="main">Disponibilidad</h3>
+<p class="first">This eBook is for the use of anyone anywhere at no
+cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give
+it away or re-use it under the terms of the <a class="seclink xd27e43"
+title="Enlace externo" href="https://www.gutenberg.org/license" rel=
+"license">Project Gutenberg License</a> included with this eBook or
+online at <a class="seclink xd27e43" title="Enlace externo" href=
+"https://www.gutenberg.org/" rel="home">www.gutenberg.org</a>.</p>
+<p>This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team
+at <a class="seclink xd27e43" title="Enlace externo" href=
+"https://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a>.</p>
+<p>Scans for this book are available from the <span lang=
+"de">Staatsbibliothek Berlin</span> (copy <a id="xd27e59" class=
+"exlink xd27e43" title="Enlace externo" href=
+"http://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN68882823X&PHYSID=PHYS_0083&USE=800"
+name="xd27e59">1</a>).</p>
+<h3 class="main">Metadata</h3>
+<table class="colophonMetadata">
+<tr>
+<td><b>Título:</b></td>
+<td>El Folk-Lore Filipino</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Autor:</b></td>
+<td>Isabelo de los Reyes y Florentino (1864–1938)</td>
+<td><a href="https://viaf.org/viaf/65154481/" class=
+"seclink">Información</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Idioma:</b></td>
+<td>Español (España)</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Fecha de la edición original:</b></td>
+<td>1889</td>
+<td></td>
+</tr>
+</table>
+<h3 class="main">Historial de modificaciones</h3>
+<ul>
+<li>2016-01-01 Started.</li>
+</ul>
+<h3 class="main">Referencias externas</h3>
+<p>Este libro digital de Project Gutenberg contiene referencias
+externas. Es posible que éstas no funcionen para usted.</p>
+<h3 class="main">Correcciones</h3>
+<p>Se han hecho las siguientes correcciones en el texto:</p>
+<table class="correctiontable" summary=
+"Sumario de las correcciones hechas sobre el texto.">
+<tr>
+<th>Página</th>
+<th>Fuente</th>
+<th>Corrección</th>
+<th>Editar espacio</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><i title="38 Ocurrencias">Passim.</i></td>
+<td class="width40 bottom">[<i>Ausente en la fuente</i>]</td>
+<td class="width40 bottom">.</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e225">10</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e228">10</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e8711">231</a>, <a class="pageref" href="#xd27e10789">295</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e11391">319</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e13031">2</a></td>
+<td class="width40 bottom">[<i>Ausente en la fuente</i>]</td>
+<td class="width40 bottom">,</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e231">10</a></td>
+<td class="width40 bottom">Cosmogonia</td>
+<td class="width40 bottom">Cosmogonía</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e265">11</a></td>
+<td class="width40 bottom">cúales</td>
+<td class="width40 bottom">cuáles</td>
+<td class="bottom">2 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e270">11</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e1684">51</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e1762">53</a>, <a class="pageref" href="#xd27e3196">100</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e6937">196</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e9147">243</a>, <a class="pageref" href="#xd27e9241">245</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e9756">260</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e10226">276</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e10882">301</a></td>
+<td class="width40 bottom">,</td>
+<td class="width40 bottom">.</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e276">11</a></td>
+<td class="width40 bottom">Fol-Lore</td>
+<td class="width40 bottom">Folk-Lore</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e310">12</a></td>
+<td class="width40 bottom">sinceramonte</td>
+<td class="width40 bottom">sinceramente</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e322">12</a></td>
+<td class="width40 bottom">Al rededor</td>
+<td class="width40 bottom">Alrededor</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e394">15</a></td>
+<td class="width40 bottom">devates</td>
+<td class="width40 bottom">de vates</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e430">16</a></td>
+<td class="width40 bottom">escribera</td>
+<td class="width40 bottom">escribiera</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e442">17</a></td>
+<td class="width40 bottom">sociedadas</td>
+<td class="width40 bottom">sociedades</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e552">20</a></td>
+<td class="width40 bottom">Basan</td>
+<td class="width40 bottom">Bazán</td>
+<td class="bottom">2 / 1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e596">21</a></td>
+<td class="width40 bottom">prentesión</td>
+<td class="width40 bottom">pretensión</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e608">22</a></td>
+<td class="width40 bottom">prentensión</td>
+<td class="width40 bottom">pretensión</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e688">27</a></td>
+<td class="width40 bottom">Polk-Lore</td>
+<td class="width40 bottom">Folk-Lore</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e857">31</a></td>
+<td class="width40 bottom">Comparése</td>
+<td class="width40 bottom">Compárese</td>
+<td class="bottom">2 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e878">31</a></td>
+<td class="width40 bottom">mas</td>
+<td class="width40 bottom">más</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e994">34</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e1004">34</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e1014">34</a>, <a class="pageref" href="#xd27e1032">34</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e1070">35</a></td>
+<td class="width40 bottom">kaibanes</td>
+<td class="width40 bottom">kaibaanes</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e998">34</a></td>
+<td class="width40 bottom">kaiban</td>
+<td class="width40 bottom">kaibaan</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e1101">36</a></td>
+<td class="width40 bottom">furtivamete</td>
+<td class="width40 bottom">furtivamente</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e1110">36</a></td>
+<td class="width40 bottom">anti-tiguo</td>
+<td class="width40 bottom">antiguo</td>
+<td class="bottom">3</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e1148">38</a></td>
+<td class="width40 bottom">la</td>
+<td class="width40 bottom">lo</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><i title="51 Ocurrencias">Passim.</i></td>
+<td class="width40 bottom">[<i>Ausente en la fuente</i>]</td>
+<td class="width40 bottom">¡</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e1358">43</a></td>
+<td class="width40 bottom">nomanclatura</td>
+<td class="width40 bottom">nomenclatura</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e1398">44</a></td>
+<td class="width40 bottom">Tambien</td>
+<td class="width40 bottom">También</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e1515">47</a></td>
+<td class="width40 bottom">Ilooos</td>
+<td class="width40 bottom">Ilocos</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e1661">50</a></td>
+<td class="width40 bottom">ocurrra</td>
+<td class="width40 bottom">ocurra</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e1674">51</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e10956">306</a></td>
+<td class="width40 bottom">qué</td>
+<td class="width40 bottom">que</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e1721">52</a></td>
+<td class="width40 bottom">fermó</td>
+<td class="width40 bottom">formó</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e1767">53</a></td>
+<td class="width40 bottom">Mandarin</td>
+<td class="width40 bottom">Mandarín</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e1782">54</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e5750">182</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e6768">192</a>, <a class="pageref" href="#xd27e6795">193</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e7771">212</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e7781">212</a>, <a class="pageref" href="#xd27e7791">212</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e8186">221</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e9415">251</a>, <a class="pageref" href="#xd27e9841">263</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e10874">301</a></td>
+<td class="width40 bottom">.</td>
+<td class="width40 bottom">,</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e1833">55</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e2680">82</a></td>
+<td class="width40 bottom">ú</td>
+<td class="width40 bottom">ó</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e1851">56</a></td>
+<td class="width40 bottom">Teufelsptatze</td>
+<td class="width40 bottom">Teufelspratze</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e1858">56</a></td>
+<td class="width40 bottom">Ptatze</td>
+<td class="width40 bottom">Pratze</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e1978">61</a></td>
+<td class="width40 bottom">enfermerían</td>
+<td class="width40 bottom">enfermarían</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e1996">61</a></td>
+<td class="width40 bottom">algun</td>
+<td class="width40 bottom">algún</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e2074">64</a></td>
+<td class="width40 bottom">superticiosos</td>
+<td class="width40 bottom">supersticiosos</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e2140">66</a></td>
+<td class="width40 bottom">sentiriamos</td>
+<td class="width40 bottom">sentiríamos</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e2185">67</a></td>
+<td class="width40 bottom">prestígio</td>
+<td class="width40 bottom">prestigio</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e2340">72</a></td>
+<td class="width40 bottom">Segun</td>
+<td class="width40 bottom">Según</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e2447">75</a></td>
+<td class="width40 bottom">etnografia</td>
+<td class="width40 bottom">etnografía</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e2453">75</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e11426">319</a></td>
+<td class="width40 bottom">:</td>
+<td class="width40 bottom">;</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e2476">75</a></td>
+<td class="width40 bottom">Seoland</td>
+<td class="width40 bottom">of Scotland</td>
+<td class="bottom">5</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e2479">75</a></td>
+<td class="width40 bottom">V</td>
+<td class="width40 bottom">W.</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e2489">75</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e10926">305</a></td>
+<td class="width40 bottom">estan</td>
+<td class="width40 bottom">están</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e2716">83</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e8846">236</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e10990">307</a>, <a class="pageref" href="#xd27e11015">308</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e11030">308</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e11269">316</a>, <a class="pageref" href="#xd27e11316">317</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e11354">318</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e11573">326</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e11720">330</a></td>
+<td class="width40 bottom">[<i>Ausente en la fuente</i>]</td>
+<td class="width40 bottom">¿</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e3170">100</a></td>
+<td class="width40 bottom">-</td>
+<td class="width40 bottom">,</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e3457">109</a></td>
+<td class="width40 bottom">atribuyenddo</td>
+<td class="width40 bottom">atribuyendo</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e3741">120</a></td>
+<td class="width40 bottom">II</td>
+<td class="width40 bottom">III</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e4068">130</a></td>
+<td class="width40 bottom">qus</td>
+<td class="width40 bottom">que</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e4098">131</a></td>
+<td class="width40 bottom">M nila</td>
+<td class="width40 bottom">Manila</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e4270">137</a></td>
+<td class="width40 bottom">Despues</td>
+<td class="width40 bottom">Después</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e4328">138</a></td>
+<td class="width40 bottom">tíbia</td>
+<td class="width40 bottom">tibia</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e4412">141</a></td>
+<td class="width40 bottom">entónces</td>
+<td class="width40 bottom">entonces</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e4453">142</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e4921">153</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e8064">218</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e11138">311</a></td>
+<td class="width40 bottom">[<i>Ausente en la fuente</i>]</td>
+<td class="width40 bottom">¡¡</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e4666">147</a></td>
+<td class="width40 bottom">Íutayon</td>
+<td class="width40 bottom">Íntayon</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e4799">149</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e8842">236</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e10940">305</a></td>
+<td class="width40 bottom">és</td>
+<td class="width40 bottom">es</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e4810">149</a></td>
+<td class="width40 bottom">aya</td>
+<td class="width40 bottom">ayá</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e4952">153</a></td>
+<td class="width40 bottom">Sebipera</td>
+<td class="width40 bottom">Sebifera</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e4963">154</a></td>
+<td class="width40 bottom">despues</td>
+<td class="width40 bottom">después</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e5010">155</a></td>
+<td class="width40 bottom">karajay</td>
+<td class="width40 bottom">karahay</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e5205">162</a></td>
+<td class="width40 bottom">descascarrilla</td>
+<td class="width40 bottom">descascarilla</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e5224">163</a></td>
+<td class="width40 bottom">inflencia</td>
+<td class="width40 bottom">influencia</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e5477">172</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e5503">172</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e5510">173</a></td>
+<td class="width40 bottom">.</td>
+<td class="width40 bottom">:</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e5573">176</a></td>
+<td class="width40 bottom">bién</td>
+<td class="width40 bottom">bien</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e6205">181</a></td>
+<td class="width40 bottom">proposición</td>
+<td class="width40 bottom">preposición</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e6240">181</a></td>
+<td class="width40 bottom">[<i>Ausente en la fuente</i>]</td>
+<td class="width40 bottom">»</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e6362">183</a></td>
+<td class="width40 bottom">lozania</td>
+<td class="width40 bottom">lozanía</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e6580">187</a></td>
+<td class="width40 bottom">vuestos</td>
+<td class="width40 bottom">vuestros</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e6617">188</a></td>
+<td class="width40 bottom">rigoroso</td>
+<td class="width40 bottom">riguroso</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e6632">189</a></td>
+<td class="width40 bottom">mútuamente</td>
+<td class="width40 bottom">mutuamente</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e6641">189</a></td>
+<td class="width40 bottom">Ea</td>
+<td class="width40 bottom">Esa</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e6935">196</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e8046">217</a></td>
+<td class="width40 bottom">POESIA</td>
+<td class="width40 bottom">POESÍA</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e7057">198</a></td>
+<td class="width40 bottom">á á</td>
+<td class="width40 bottom">á</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e7549">208</a></td>
+<td class="width40 bottom">tt</td>
+<td class="width40 bottom">ti</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e7680">210</a></td>
+<td class="width40 bottom">narangpaya</td>
+<td class="width40 bottom">narang̃paya</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e7866">213</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e8043">217</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e8133">220</a></td>
+<td class="width40 bottom">VERSION</td>
+<td class="width40 bottom">VERSIÓN</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e7876">214</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e10148">274</a></td>
+<td class="width40 bottom">cadaver</td>
+<td class="width40 bottom">cadáver</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8069">218</a></td>
+<td class="width40 bottom">corazon</td>
+<td class="width40 bottom">corazón</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8086">219</a></td>
+<td class="width40 bottom">antigo</td>
+<td class="width40 bottom">antiguo</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8204">221</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e8265">222</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e8274">222</a></td>
+<td class="width40 bottom">[<i>Ausente en la fuente</i>]</td>
+<td class="width40 bottom">!</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8268">222</a></td>
+<td class="width40 bottom">alegria</td>
+<td class="width40 bottom">alegría</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8271">222</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e10784">295</a></td>
+<td class="width40 bottom">do</td>
+<td class="width40 bottom">de</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8280">223</a></td>
+<td class="width40 bottom">recibdo</td>
+<td class="width40 bottom">recibido</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8317">223</a></td>
+<td class="width40 bottom">t eng</td>
+<td class="width40 bottom">taeng</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8382">224</a></td>
+<td class="width40 bottom">.</td>
+<td class="width40 bottom">!</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8451">226</a></td>
+<td class="width40 bottom">númen</td>
+<td class="width40 bottom">numen</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8456">226</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e8461">226</a></td>
+<td class="width40 bottom">Favia</td>
+<td class="width40 bottom">Favía</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8469">226</a></td>
+<td class="width40 bottom">album</td>
+<td class="width40 bottom">álbum</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8623">229</a></td>
+<td class="width40 bottom">folk-loricos</td>
+<td class="width40 bottom">folk-lóricos</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8639">230</a></td>
+<td class="width40 bottom">Folk-Traditión</td>
+<td class="width40 bottom">Folk-Tradition</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8650">230</a></td>
+<td class="width40 bottom">cientificas</td>
+<td class="width40 bottom">científicas</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8716">231</a></td>
+<td class="width40 bottom">[<i>Ausente en la fuente</i>]</td>
+<td class="width40 bottom">que</td>
+<td class="bottom">4</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8803">235</a></td>
+<td class="width40 bottom">cádaver</td>
+<td class="width40 bottom">cadáver</td>
+<td class="bottom">2 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8806">235</a></td>
+<td class="width40 bottom">policia</td>
+<td class="width40 bottom">policía</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8900">236</a></td>
+<td class="width40 bottom">facultivos</td>
+<td class="width40 bottom">facultativos</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e8976">239</a></td>
+<td class="width40 bottom">desauciados</td>
+<td class="width40 bottom">desahuciados</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e9041">241</a></td>
+<td class="width40 bottom">e carmentaron</td>
+<td class="width40 bottom">escarmenaron</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e9066">241</a></td>
+<td class="width40 bottom">mankukulam</td>
+<td class="width40 bottom">mangkukulam</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e9188">244</a></td>
+<td class="width40 bottom">capitán</td>
+<td class="width40 bottom">capitan</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e9364">249</a></td>
+<td class="width40 bottom">ván</td>
+<td class="width40 bottom">van</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e9473">252</a></td>
+<td class="width40 bottom">aficaz</td>
+<td class="width40 bottom">eficaz</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e9488">252</a></td>
+<td class="width40 bottom">Articulos</td>
+<td class="width40 bottom">Artículos</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e9670">257</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e10185">275</a></td>
+<td class="width40 bottom">.</td>
+<td class="width40 bottom">?</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e9720">259</a></td>
+<td class="width40 bottom">di lectos</td>
+<td class="width40 bottom">dialectos</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e9777">261</a></td>
+<td class="width40 bottom">dovoción</td>
+<td class="width40 bottom">devoción</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e9809">262</a></td>
+<td class="width40 bottom">Negios</td>
+<td class="width40 bottom">Negros</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e9817">262</a></td>
+<td class="width40 bottom">inspiranción</td>
+<td class="width40 bottom">inspiración</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e9990">269</a></td>
+<td class="width40 bottom">Pàrroco</td>
+<td class="width40 bottom">Párroco</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10004">269</a></td>
+<td class="width40 bottom">jabon</td>
+<td class="width40 bottom">jabón</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10022">269</a></td>
+<td class="width40 bottom">descascarrillarlo</td>
+<td class="width40 bottom">descascarillarlo</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10060">270</a></td>
+<td class="width40 bottom">enderesando</td>
+<td class="width40 bottom">enderezando</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10156">274</a></td>
+<td class="width40 bottom">rer</td>
+<td class="width40 bottom">ser</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10283">277</a></td>
+<td class="width40 bottom">angel</td>
+<td class="width40 bottom">ángel</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10408">282</a></td>
+<td class="width40 bottom">MONOGRAFIA</td>
+<td class="width40 bottom">MONOGRAFÍA</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10452">284</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e10478">284</a></td>
+<td class="width40 bottom">itsmo</td>
+<td class="width40 bottom">istmo</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10486">285</a></td>
+<td class="width40 bottom">pagándosé</td>
+<td class="width40 bottom">pagándose</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10493">285</a></td>
+<td class="width40 bottom">carromata</td>
+<td class="width40 bottom">carromato</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10513">286</a></td>
+<td class="width40 bottom">suscrición</td>
+<td class="width40 bottom">suscripción</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10535">287</a></td>
+<td class="width40 bottom">ria</td>
+<td class="width40 bottom">ría</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10685">290</a></td>
+<td class="width40 bottom">sóbria</td>
+<td class="width40 bottom">sobria</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10706">291</a></td>
+<td class="width40 bottom">sincamas</td>
+<td class="width40 bottom">sincamás</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10759">294</a></td>
+<td class="width40 bottom">crísis</td>
+<td class="width40 bottom">crisis</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10774">295</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e10777">295</a></td>
+<td class="width40 bottom">sócio</td>
+<td class="width40 bottom">socio</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10800">296</a></td>
+<td class="width40 bottom">secion</td>
+<td class="width40 bottom">sección</td>
+<td class="bottom">2 / 1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10814">296</a></td>
+<td class="width40 bottom">Calocan</td>
+<td class="width40 bottom">Caloocan</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10857">300</a></td>
+<td class="width40 bottom">cempetencia</td>
+<td class="width40 bottom">competencia</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10919">304</a></td>
+<td class="width40 bottom">exigír</td>
+<td class="width40 bottom">exigir</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10937">305</a></td>
+<td class="width40 bottom">rosponder</td>
+<td class="width40 bottom">responder</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e10951">305</a></td>
+<td class="width40 bottom">Estan</td>
+<td class="width40 bottom">Están</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11003">307</a></td>
+<td class="width40 bottom">varios</td>
+<td class="width40 bottom">varias</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11066">309</a></td>
+<td class="width40 bottom">padron</td>
+<td class="width40 bottom">padrón</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11112">310</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e11302">317</a>, <a class="pageref" href=
+"#xd27e11319">317</a></td>
+<td class="width40 bottom">!</td>
+<td class="width40 bottom">?</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11131">311</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e11299">317</a></td>
+<td class="width40 bottom">¡</td>
+<td class="width40 bottom">¿</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11343">318</a></td>
+<td class="width40 bottom">gravaso</td>
+<td class="width40 bottom">gravoso</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11371">318</a></td>
+<td class="width40 bottom">acarcarán</td>
+<td class="width40 bottom">acarrearán</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11397">319</a></td>
+<td class="width40 bottom">familla</td>
+<td class="width40 bottom">familia</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11433">320</a></td>
+<td class="width40 bottom">aquallas</td>
+<td class="width40 bottom">aquellas</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11506">324</a></td>
+<td class="width40 bottom">;</td>
+<td class="width40 bottom">:</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11511">324</a></td>
+<td class="width40 bottom">lin</td>
+<td class="width40 bottom">fin</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11590">327</a></td>
+<td class="width40 bottom">bastón</td>
+<td class="width40 bottom">baston</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11725">330</a></td>
+<td class="width40 bottom">gobernadorcilo</td>
+<td class="width40 bottom">gobernadorcillo</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11742">331</a></td>
+<td class="width40 bottom">dísparó</td>
+<td class="width40 bottom">disparó</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11802">334</a></td>
+<td class="width40 bottom">javali</td>
+<td class="width40 bottom">javalí</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11805">334</a></td>
+<td class="width40 bottom">roconocen</td>
+<td class="width40 bottom">reconocen</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11843">335</a></td>
+<td class="width40 bottom">desemparado</td>
+<td class="width40 bottom">desamparado</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11867">336</a></td>
+<td class="width40 bottom">sério</td>
+<td class="width40 bottom">serio</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11898">339</a></td>
+<td class="width40 bottom">MINISTERÍO</td>
+<td class="width40 bottom">MINISTERIO</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e11931">339</a></td>
+<td class="width40 bottom">seite</td>
+<td class="width40 bottom">siete</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e12153">342</a></td>
+<td class="width40 bottom">VXII</td>
+<td class="width40 bottom">XVII</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e12188">342</a>,
+<a class="pageref" href="#xd27e12971">345</a></td>
+<td class="width40 bottom">.</td>
+<td class="width40 bottom">[<i>Borrado</i>]</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e13038">3</a></td>
+<td class="width40 bottom">caliz</td>
+<td class="width40 bottom">cáliz</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e13060">4</a></td>
+<td class="width40 bottom">parece</td>
+<td class="width40 bottom">parecen</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e13063">4</a></td>
+<td class="width40 bottom">tiene</td>
+<td class="width40 bottom">tienen</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e13066">4</a></td>
+<td class="width40 bottom">primosos</td>
+<td class="width40 bottom">primorosos</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e13075">4</a></td>
+<td class="width40 bottom">comtemplar</td>
+<td class="width40 bottom">contemplar</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd27e13078">4</a></td>
+<td class="width40 bottom">.,</td>
+<td class="width40 bottom">…</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by
+Isabelo De los Reyes y Florentino
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL FOLK-LORE FILIPINO (TOMO I) ***
+
+***** This file should be named 57550-h.htm or 57550-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/5/7/5/5/57550/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
+Gutenberg (This file was produced from scans of public
+domain works at the University of Michigan's Making of
+America collection, Google Print, and the University of
+Berlin.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
+specific permission. If you do not charge anything for copies of this
+eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
+for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
+performances and research. They may be modified and printed and given
+away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
+not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
+trademark license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country outside the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you'll have to check the laws of the country where you
+ are located before using this ebook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
+Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
+trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
+mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
+volunteers and employees are scattered throughout numerous
+locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
+Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
+date contact information can be found at the Foundation's web site and
+official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/57550-h/images/book.png b/57550-h/images/book.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c1ab35f --- /dev/null +++ b/57550-h/images/book.png diff --git a/57550-h/images/card.png b/57550-h/images/card.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1ffbe1a --- /dev/null +++ b/57550-h/images/card.png diff --git a/57550-h/images/external.png b/57550-h/images/external.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1434642 --- /dev/null +++ b/57550-h/images/external.png diff --git a/57550-h/images/new-cover-tn.jpg b/57550-h/images/new-cover-tn.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cc1318c --- /dev/null +++ b/57550-h/images/new-cover-tn.jpg diff --git a/57550-h/images/new-cover.jpg b/57550-h/images/new-cover.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..25a7025 --- /dev/null +++ b/57550-h/images/new-cover.jpg diff --git a/57550-h/images/p073.png b/57550-h/images/p073.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..04c0d8a --- /dev/null +++ b/57550-h/images/p073.png diff --git a/57550-h/images/titlepage.png b/57550-h/images/titlepage.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..71188a2 --- /dev/null +++ b/57550-h/images/titlepage.png |
