summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/57363-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '57363-8.txt')
-rw-r--r--57363-8.txt19771
1 files changed, 0 insertions, 19771 deletions
diff --git a/57363-8.txt b/57363-8.txt
deleted file mode 100644
index 21d4dd1..0000000
--- a/57363-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,19771 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Rienzi, by Baron Edward Bulwer Lytton,
-Translated by A. N.
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Rienzi
- Rooman viimeinen tribuuni
-
-
-Author: Baron Edward Bulwer Lytton
-
-
-
-Release Date: June 20, 2018 [eBook #57363]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RIENZI***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-RIENZI
-
-Rooman viimeinen tribuuni
-
-Kirj.
-
-EDWARD BULWER LYTTON
-
-Englanninkielestä suomentanut A. N.
-
-
-
-
-
-
-Tampereella
-Hj. Hagelbergin kustantama,
-1893.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEM KIRJA.
-
-AIKA, PAIKKA JA HENKILÖT.
-
-
-
-
-I Luku.
-
-Veljekset.
-
-
-Kuuluisa nimi, joka on tämän teoksen ensi lehdellä, on kyllin riittävä
-ilmaisemaan lukijalle että kertomukseni liikkuu neljännentoista
-vuosisadan keskivaiheilla.
-
-Oli muuan kesäilta, kun kaksi nuorukaista nähtiin kävelevän Tiberin
-äyräitten vieressä, lähellä sitä kohtaa sen luikertelevaa juoksua, joka
-huuhtoo Aventinin kukkulan juurta. Polku, jonka he olivat valinneet,
-oli syrjäinen ja rauhallinen. Vain etäällä nähtiin virtaa reunustavia,
-hajallisia ja likaisia taloja, joiden joukosta jyrkkiä kattoja ja
-monilukuisia, suunnattomia torneja uhkaavina kohosi, merkiten jonkun
-roomalaisen ylimyksen linnoitettua asuinpaikkaa. Virran toisella
-puolella, kalastajain hökkelien takana, kohosi ilmoille Janiculumin
-kukkula, tummana taajoista lehvistä, joiden välistä, lyhyitten matkain
-päässä, välkkyivät monien varustettujen palatsien harmaat muurit
-sekä satojen kirkkojen tornit ja pylväät; toisella puolen autio
-Aventini kohosi jyrkkänä ja teräviina, tiheän pensaston peitossa.
-Monista kätkössä olevista luostareista kuului kellojen pyhä soitto,
-sopusointuisena kiiriskellen yli rauhaisten maisemien ja väreilevien
-vetten.
-
-Tällä näkymöllä esiintyneistä nuorukaisista vanhempi, joka
-lienee hiukan ehtinyt kahdennestakymmenennestä vuodestaan, oli
-pitkävartaloinen ja käskevä näöltään. Hänen olemuksessaan oli jotakin
-huomattavaa ja melkeinpä ylevää, huolimatta hänen yksinkertaisesta
-vaatteuksestaan, johon kuului pitkä, väljä viitta ynnä sileä tunika,
-molemmat tummanharmaata sarsia. Sellaista pukua pitivät siihen
-aikaan alhaisemmat opiskelevaiset, jotka luostareista etsiskelivät
-noita karkeita tietoja, mitkä silloin olivat uutteran työn niukkana
-palkkana. Hänen kasvonsa olivat miellyttävät, ja ne olisivat kuvanneet
-ennemmin hilpeyttä kuin tuumiskelua, paitsi tuota epämääräistä ja
-poissa viipyvää silmän uneksumista, joka varsin tavallisesti ilmaisee
-taipumusta haaveiluihin ja mietiskelemiseen sekä paljastaa että
-menneisyys tai tulevaisuus enemmin viihtyy mielessä, kuin nykyhetken
-nautinto ja toimi.
-
-Nuorempi heistä oli vasta poika, eikä hänen olemuksessaan tai
-kasvoissaan ollut mitään silmiinpistävää, ellei suuren lempeyden ja
-sulon sävyä saateta siksi kutsua; ja hellässä kunnioituksessa, jota
-hän osotti kuunnellessaan toveriansa, oli jotakin melkein naisellista.
-Hänen pukunsa oli sellainen, jota alhainen luokka tavallisesti
-käytti, ehkä hiukan siistimpi ja uudempi, ja äidin hellä turhamaisuus
-saatettiin huomata huolellisuudesta, mikä hänen pitkät silkkikiharansa
-oli silittänyt ja jakanut, niitten päästyä lakin alta valumaan pitkin
-hartioita.
-
-Tuossa oli suloa heidän noin vaeltaessaan pitkin virran kuiskaavan
-kahiliston reunaa, kumpainenkin käsivarsi toverinsa vyötäisten
-ympärillä, suloa eleissä, nuoruudessa ja huomattavassa veljesten
-rakkaudessa -- sillä sellainen oli heidän suhteensa -- mikä kohotti
-heidän silminnähtävän alhaisen asemansa.
-
-"Rakas veli", sanoi vanhempi, "en kykene sanomaan sinulle, kuinka
-nautin näistä iltahetkistä. Sinun luonasi vain minä tunnen, ikäänkuin
-en olisikaan pelkkä haaveksija enkä tyhjäntoimittaja, puhuessani
-epävarmasta tulevaisuudesta ja rakentaessani ilmalinnojani. Vanhempamme
-kuuntelevat minua, aivankuin latelisin kirjasta kauniita asioita, ja
-rakas äitini, taivas häntä siunatkoon, pyyhkii silmiänsä ja sanoo:
-'kuulkaa kuinka oppinut hän on!' Ja munkit sitten, milloin hyvänsä
-uskallan katsahtaa Liviuksestani ja huudahtaa: 'sellaiseksi tulkoon
-Rooma jälleen!' he tuijottavat suu auki, vihaisina, ikäänkuin olisin
-lausunut jotakin harhaoppista. Mutta sinä, armas veljeni, vaikk'et
-olekaan osallinen minun opinnoistani, olet niin ystävällisesti
-mieltynyt niitten tuloksiin -- näyt hyväksyvän hurjat tuumani
-ja rohkaisevan kunnianhimoisia toiveitani -- että usein unhotan
-syntyperämme, tilamme, sekä ajattelen ja toimin ikäänkuin suonissamme
-virtaisi teutoonilaisen keisarin verta."
-
-"Minusta näyttää, rakas Cola", sanoi nuorempi veli, "kuin luonto olisi
-tehnyt meille ruman kepposen -- sinulle se soi isämme puolelta johtuvan
-kuninkaallisen hengen, minulle vaan äitini alhaisen sukuperän hiljaisen
-ja nöyrän mielen."
-
-"Ei", vastasi Cola vilkkaasti, "silloin sinä olisit saanut paremman
-osan -- sillä minulla olisi vain barbaarinen syntyperä, sinulla
-roomalainen. Oli aika, jolloin oli jalompaa olla tavallinen
-roomalainen, kuin pohjolainen kuningas. Mutta vielä saanemme elämämme
-varrella nähdä suuria tapauksia!"
-
-"Minä olen elävä nähdäkseni sinun suurena miehenä, ja siinä on minulle
-kylliksi", sanoi nuorempi hellästi hymyillen: "korkeasti oppineeksi
-kaikki sinun jo tunnustavat: äitimme ennustelee menestystäsi joka kerta
-kun hän saa kuulla sinun vieraissa käyneistäsi Colonnain luona."
-
-"Colonnat!" sanoi Cola katkerasti hymyillen; "Colonnat -- noita
-supistuneita! He luuletteleivat, nuot ahdasmieliset, tuntevansa
-menneisyyttä, ovat olevinansa patrooneja ja väärin laskettelevat
-latinaa maljoihinsa! He mielellään sanovat minut tervetulleeksi
-pöytäänsä, koska Rooman tohtorit mainitsevat minut oppineeksi, ja
-luonto on antanut minulle hurjan terävyyden, mikä huvittaa heitä
-enemmän kuin palkatun narrin kuluneet sukkeluudet. Kyllä he auttaisivat
-minun edistystäni -- mutta kuinka? Jollakin paikalla yleisissä
-virastoissa, joka täyttäisi hävettävän raha-arkun puristamalla
-työläästi ansaitut rovot nälkään nääntyviltä kansalaisiltamme! Jos
-maailmassa on kurja olento, niin se on plebeiji, joka on patriicien
-avulla kohonnut, ei oman säätynsä hyvittämiseksi, vaan ollakseen heidän
-huonoimpien tarkoitustenpa parittaja. Joka on kansasta, hän vaan tekee
-itsensä synnyntänsä petturiksi, jos hän noille kerskaaville tyranneille
-valmistaa sen verukkeen, että he kättänsä kohottaen saavat huutaa:
-'kas tällainen vapaus vallitsee Roomassa, näin me patriicit ylennämme
-plebeijiä!' Ovatko he milloinkaan ylentäneet plebeijiä, joka on ollut
-plebeijimielinen? Eivät, veli; jos minä kohoaisin säätyni yli, minä
-tahtoisin tulla nostetuksi maanmiesteni käsivarsilla, enkä heidän
-niskoilleen."
-
-"Kaikki toivoni on, Cola, ett'et ponnistellessasi kansalaistesi
-parhaaksi unohtaisi, kuinka kallis olet meille. Ei mikään suuruus voisi
-sovittaa minulle ajatusta, että se on saattanut sinut vaaraan."
-
-"Ja minä nauraisin kaikelle vaaralle, jos se veisi suuruuteen! Mutta
-suuruus -- suuruus! Turha unelma! Jättäkäämme se yöuneksemme. Kylläksi
-minusta; nyt, rakkahin veli sinunkin aikeistasi."
-
-Tulinen ja hilpeä kimmoisuus, joka oli hänelle ominaista, sai nuoren
-Colan hajottamaan kaikki hurjemmat ajatukset ja käänsi hänen mielensä
-kuuntelemaan ja seuraamaan veljen vähäpätöisempiä esityksiä. Uusi
-venhe, juhlapuku, mökki jossakin ylimysten sorrosta turvatummassa
-korttelissa ja sellaisia etäisiä rakkauden kuvauksia, joita tumma silmä
-ja rattoisa huuli loihtivat pojan epävakaiseen mieleen. Tällaisten
-esineitten rajottamia mielihaluja ja himoja kuunteli nuori oppinut
-hellästi hymyillen ja otsa kirkastuen, ja myöhempään elämässään tämä
-keskustelu usein muistui hänen mieleensä, kun hän kauhistuen kysyi
-omalta sydämeltään, kumpaisenko kunnianhimo oli järkevämpi.
-
-"Ja sitten", jatkoi nuorempi veli, "minä vähitellen saanen säästetyksi
-niin paljon, että pystyn ostamaan tuollaisen laivan, jonka tuolla
-näemme, epäilemättä viljalla ja kauppatavaralla lastattuna, mikä on
-tuottava paljon, -- voi sitä onnea -- että saan täyttää huoneesi
-kirjoilla, eikä minun milloinkaan tarvitse kuulla sinun valittavan
-ett'et ole tarpeeksi rikas voidaksesi ostaa munkeilta vanhaa, risaista
-käsikirjoitusta. Voi, kuinka onnelliseksi se on minun tekevä!" Cola
-hymyili painaessaan veljensä lähemmäksi rintaansa.
-
-"Rakas poika", sanoi hän, "olkoon ennemmin minun asiani täyttää sinun
-toiveesi! Näyttääpä minusta kuin ei tuon aluksen isäntäin omaisuus
-olisi niin kadehdittava; katso kuinka arasti nuo miehet vilkuvat
-ympärilleen, taaksensa ja eteensä; vaikka rauhan toimissa, he näyttävät
-pelkäävän itse kaupungin piirissä (entisessä sivistyneen maailman
-kaupankeskustassa) merirosvoja kintereillään; ja ennenkuin he ovat
-matkansa perillä, he saattavat jonkun roomalaisen ylimyksen tuta tuoksi
-rosvoksi. Voi, sellaisiksi olemme muuttuneet!"
-
-Mainittu alus kiiti vinhasti virtaa alas, ja kolme tahi neljä
-aseellista miestä sen kannella tähysteli todellakin tarkasti kummankin
-puoleisia rauhallisia äyräitä, ikäänkuin vainuten vihollista. Pursi
-kuitenkin pian liukui näkyvistä, ja veljekset vaipuivat jälleen
-noihin puheenaineisiinsa, joiden nuorta viehättääkseen tarvitsee vain
-tulevaisuutta kosketella.
-
-Illan vihdoin pimetessä he muistivat että jo oli myöhäisempi, kuin
-heidän tavallinen kotiintulo-aikansa, ja he kääntyivät palausmatkalle.
-
-"Maltahan", sanoi Cola äkkiä, "kuinka puhelumme on huumannut minut!
-Isä Uberto lupasi minulle harvinaisen käsikirjoituksen, jonka tuo
-hyvänluontoinen munkki väittää panneen koko veljeskunnan päät pyörälle.
-Minun piti käymäni noutamassa se tänä iltana hänen kammiostaan. Viivy
-tässä hetkinen, se on vain puolitiessä Aventinille noustessa. Minä heti
-palaan?"
-
-"Enkö saa tulla mukaasi?"
-
-"Et", vastasi Cola hellästi päättäväisenä, "sinä olet raatanut kaiken
-päivää ja olet varmaan väsynyt: minun työni, ruumiillinen ainakin,
-on ollut peräti helppo. Sinä olet hento sen lisäksi ja näytät jo
-uupuneelta; lepo on virkistävä sinua. En kauvaa viivy."
-
-Poika myöntyi, vaikka hän mieluummin halusi seurata veljeänsä, mutta
-hän oli hiljainen ja taipuvainen luonteeltaan ja hän harvoin oli
-vastahakoinen rakastamiensa pienimmillekin käskyille. Hän istui
-pienelle töyräälle virran puolelle ja hänen veljensä vakava astunta
-ja pystyinen vartalo peittyivät pian hänen katseiltaan tiheään,
-surumieliseen vehmastoon.
-
-Aluksi hän istui hiljaisena, ihaellen raitista ilmaa ja ajatellen
-muinaisen Rooman tapauksia, joita hänen veljensä oli heidän
-kävellessään kertonut. Vihdoin hän muisti että hänen pikku sisarensa
-Irene oli pyytänyt häntä tuomaan vähän kukkasia; koottuansa niitä,
-joita hänen vieressään löytyi (ja monellaisia kukkia rehotti villinä
-tuossa yksinäisessä paikassa), hän jälleen istuutui ja alkoi
-sommitella niitä kiehkuraksi, joihin etelän asujamissa vielä on
-säilynyt heidän muinoinen rakkautensa ja osaksi niitten klassillinen
-valmistamistaitokin.
-
-Pojan ollessa tuossa toimessa alkoi etäältä kuulua hevosten kavioin
-kapsetta ja kovia huutoja. Ne lähenivät lähenemistään.
-
-"Jonkun ylimyksen seurue, paluumatkalla ehkä jostakin juhlasta",
-arveli poika. "Kaunis nähtävä varmaan -- heidän valkeat töyhtönsä ja
-heleänpunaiset viittansa! Halukkaasti katselen tuollaisia nähtäviä,
-mutta menenpä sentään heidän tieltänsä."
-
-Ja yhä punoen seppelettään, mutta silmät suunnattuina odotettua
-seuruetta kohti, nuori roomalainen siirtyi vielä lähemmäksi virtaa.
-
-Pian joukko tuli näkyviin -- uljas ryhmä tosiaankin; edessä
-hevosmiehiä, ratsastaen kaksi vierekkäin, missä polku myönsi, oriit
-uhkeasti verhottuina, höyhentöyhdöt iloisesti huiskuen, haarniskat
-kimallellen läpi pimenevän hämärän varjoin. Laaja, sekalainen joukko
-miehiä, jokainen aseissa, seurasi ratsureita, toiset varustettuina
-keihäillä ja panssareilla, toiset vähemmän sotaisilla tahi
-huonommanlaatuisilla aseilla; yli töyhtöjen ja keihäitten liehui
-Orsinin veripunainen lippu, johon oli kullalla kirjoitettu tunnuslause
-ja merkkikuvat (Guelfien kopeileva vaakuna, P. Pietarin avaimet).
-Äkillinen pelko valtasi pojan mielen, sillä siihen aikaan ja siinä
-kaupungissa plebeijit pelkäsivät aseellisten seuralaistensa kanssa
-liikkeellä olevaa ylimystä enemmän kuin metsän petoa, mutta pako oli jo
-myöhäinen -- joukko oli hänen vieressään.
-
-"Hei, poika!" huusi ratsumiesten johtaja, Martino di Porto, Orsinien
-mahtavan perheen jäsen, "oletko nähnyt veneen purjehtivan tästä virtaa
-alas? Mutta et saattanut olla sitä näkemättä -- onko siitä pitkä aika?"
-
-"Puolen tuntia sitten näin ison veneen", vastasi poika pelästyneenä
-ratsumiehen karkeasta äänestä ja kopeasta ryhdistä.
-
-"Purjehtivan suoraan eteenpäin, viheriä lippu keulassa?"
-
-"Sen saman, jalo herra."
-
-"Sitten eteenpäin! Sen kulun katkaisemme ennenkuin kuu on noussut",
-sanoi ylimys. "Eteenpäin! -- ottakaa poika mukaamme, muuten hän
-kavaltaa meidät ja hälyttää Colonnan liikkeelle."
-
-"Orsini, Orsini!" karjui joukkio; "eteenpäin, eteenpäin!" ja huolimatta
-pojan rukouksista ja selityksistä hän pantiin väkijoukon keskelle ja
-kannettiin, tahi pikemmin laahattiin muitten mukaan -- pelästyneenä,
-hengästyneenä, melkein itkussa silmin, pikku seppele vielä riippuen
-käsivarrella ja silmukka pistettynä hänen vastahakoiseen käteensä. Hän
-sentään tunsi, kaiken pelästyksensä ohessa, jonkinlaista lapsellista
-uteliaisuutta näkemään takaa-ajon seurauksia.
-
-Ympärillään olevien kova-äänisestä ja kiihkeästä keskustelusta hän
-tuli tietämään että näkemänsä alus sisälsi viljavaraston, aiotun
-erääseen virran varrella olevaan linnoitukseen, joka oli Orsinin
-silloisen verivihollisen, Colonnan, vallassa; ja aikomuksena oli
-tuolla matkueella, johon kovaonninen poika oli joutunut, siepata nuo
-muonavarat ja jakaa ne Martino di Porton miehistölle. Nämät tiedot
-lisäsivät yhä hänen pelkoansa, sillä poika kuului perheeseen, joka oli
-Colonnan suojeluksen alla.
-
-Tuskallisena ja kyyneleet silmissä hän tavan takaa katsasteli
-Aventinin jyrkkää nousua: mutta poissa viipyi vielä hänen holhoojansa,
-suojelijansa.
-
-He olivat jo kulkeneet vähäsen matkaa, kun tien mutka heille yhtäkkiä
-paljasti heidän takaa-ajonsa esineen, joka varhaimpien tähtien
-valaisemana nopeasti luovi pitkin virtaa.
-
-"Nyt, siunaus pyhimysten!" lausui päällikkö, "se on omamme!"
-
-"Kuulkaa!" sanoi Martinon vieressä ratsastava päällikkö (saksalainen)
-puoleksi kuiskaten, "minä kuulen ääniä, joista en ensinkään pidä,
-noitten puitten tyköä -- kuulkaa! hevosen hirnuntaa! -- uskoni kautta,
-tuolla välähti haarniskakin."
-
-"Päin pojat", huusi Martino, "ei haikara kotkan vertainen -- eteenpäin!"
-
-Uudistettujen huutojen kaikuessa jalkamiehet hyökkäsivät eteenpäin,
-kunnes heidän melkein saavuttuaan saksalaisen mainitseman pensaston
-luokse, pieni, taaja ratsastajajoukko, kiireestä kantapäähän aseissa,
-syöksähti esiin, peitset tanassa rynnäten kohti takaa-ajajien rivejä.
-
-"Colonna! Colonna!" "Orsini! Orsini!" olivat ylpeät vuorottelevat
-huudot. Martino di Porto, rotevaruumiinen, hurjannäköinen mies,
-sekä hänen ratsumiehensä, jotka enimmäkseen olivat saksalaisia
-palkkasotureita, ryhtyivät taisteluun empimättä.
-
-"Varo karhun syleilyä", huusi Orsini, kun maahan sortui vastustaja,
-ratsuri ohrinensa, hänen keihäänsä lävistämänä.
-
-Kahakka oli lyhyt ja tulinen; hevosmiesten täydelliset haarniskat
-suojelivat heitä joka taholta haavoittumasta -- yhtä vahingoittumatta
-eivät päässeet Orsinin puolittain varustetut jalkalaiset, heidän
-painuessaan, toinen toistensa survomina, Colonnaa vastaan. Lähetettyään
-vaarun kiviä ja nuolia, jotka vaan rakeitten tavoin kilpistyivät
-ratsumiesten paksuja panssareita vastaan, he sulloutuivat yhteen ja
-monilukuisuudellaan haittasivat ratsujen liikkeitä, vastustajain
-peitsien, miekkain ja tapparain säälimättömästi ruhjoen heidän
-harjaantumattomia rivejään. Ja Martino, joka vähän välitti, paljonko
-hänen roskaväestään tuli teurastetuksi, huomatessaan että vihollisensa
-par'aikaa olivat hänen jalkajoukkonsa hurjasta hyökkäyksestä
-epäjärjestyksessä sekä joutuneet piiriin suljetuksi (sillä
-taistelupaikka, vaikka avarampi kuin äskeinen tie, oli kapea ja ahdas),
-antoi muutamille hevosmiehilleen merkin ja oli ratsastamaisillaan
-eteenpäin kohden venhettä, joka jo oli melkein näkyvistä, kun jonkun
-matkan päästä kuului torven toitotus, johon hänen vihollisensa vastasi,
-ja huuto "Colonna avuksemme!" kajahti ilmoille kauas. Hetkisen päästä
-nähtiin lukuisa hevosjoukko karahuttavan täyttä laukkaa, Colonnan liput
-uljaasti liehuen rintamassa.
-
-"Kirotut poppamiehet! kuka olisi luullut että he noin viekkaasti
-saisivat meidät petetyiksi!" mutisi Martino; "tuota ylivoimaa emme
-voi vastustaa", ja käsi, jonka piti antaman etenemiskäskyn, antoi
-peräytymismerkin.
-
-Rinnatusten täydellisessä järjestyksessä alkoivat Martinon ratsumiehet
-paeta; jalkamiesroistot, jotka olivat lähteneet ryöstöretkelle, olivat
-joutuneet verilöylyyn. He koettivat noudattaa johtajansa esimerkkiä,
-mutta kuinka voivat he pelastua vihollisiensa korskuvien ratsujen ja
-terävien keihäitten alta, vihollistensa, joiden veri oli taistelussa
-kuumentunut ja jotka surkeilivat heidän henkeänsä yhtä paljon kuin
-poika kimalaispesää, jota hän hävittää. Joukko hävisi kaikkiin
-suuntiin -- joku sentään pääsi kukkuloille, jonne hevosten oli vaikea
-tunkeutua; jokunen loiskahti virtaan ja ui vastaiselle partaalle
--- ne vähemmän kylmäveriset tai kokeneet, jotka pakenivat suoraan
-eteenpäin, helpottivat johtajiensa pakoa tukkimalla vihollisen tien,
-mutta kaatuivat itse, ruumis ruumiin päälle, teurastettuina tuossa
-säälimättömässä ja vastustamattomassa takaa-ajossa.
-
-"Ei armoa ryöväreille -- jokaisen orsinilaisen tappo on yhden rosvon
-häviö -- lyökää Jumalan, keisarin ja Colonnan nimeen!" nuot huudot
-olivat kauhistuneitten ja kaatuvien pakolaisten sielukellon-soittoa.
-Suoraan eteenpäin pakenevien joukossa itse polulla, johon ratsuväki
-parhaiten pääsi, oli Colan nuori veli, joka viattomasti oli joutunut
-kahakkaan. Nopeasti hän pakeni kauhusta mielettömänä -- poika parka,
-joka tuskin milloinkaan oli poistunut vanhempainsa tahi veljensä
-vierestä! -- puut kiitivät hänen ohitsensa -- virran äyräät jäivät
-taakse, -- eteenpäin hän riensi ja nopeasti hänen takanaan seurasi
-kavionkapse -- huutoja -- kirouksia -- vihollisten raakaa naurua,
-heidän loikatessaan polulla viruvien kuolleitten ja kuolevien ylitse.
-Hän oli juuri siinä paikassa, johon hänen veljensä oli jättänyt hänet;
-hän äkkiä vilkasi taaksensa ja huomasi ratsumiehen ojennetun peitsen ja
-hirmuisen kypäritöyhdön kintereillään; hän epätoivoisena loi silmänsä
-ylös, ja katso! hänen veljensä murtautuen tiheäin saniaisten joukosta,
-jotka peittivät vuorta, syöksyi hänen avuksensa.
-
-"Pelasta minut, pelasta minut, veljeni!" hän parkasi, ja parahdus
-ennätti Colan korviin -- korskuva ratsu hengitti lämpimästi häneen --
-ja silmänräpäys sen jälkeen hurjasti huutaen kimakalla äänellä "armoa",
-"armoa", hän vaipui maahan ruumiina. Vainolaisen peitsi oli lävistänyt
-hänet seljästä rintaan, naulaten hänet samaan mättääseen, jolla hän
-hetki sitten oli istunut, täynnä nuorta elämää ja huoletonta toivoa.
-
-Ratsastaja tempasi peitsensä irti ja jatkoi matkaansa uusia uhreja
-etsiäkseen; hänen toverinsa seurasivat häntä. Cola oli palannut
-vuorelta -- oli saapuvilla -- polvillaan murhatun veljensä vieressä.
-Pian torvien räikyessä saapui paikalle joukko ylhäisempiä, kuin
-useimmat siihenastisista, jotka tosiaankin olivat vain Colonnan
-etujoukkoa. Heidän edessään ratsasti vanhus, jonka pitkä, valkea tukka
-valui sulkatöyhtöisen lakin alta, sekaantuen hänen kunnian arvoiseen
-partaansa. "Mitä tämä on?" sanoi päällikkö, pysäyttäen ratsunsa, "nuori
-Rienzi!"
-
-Nuorukainen katsahti ylös kuultuaan tuon äänen, heittäytyi sitten
-vanhan ylimyksen ratsun eteen ja hykertäen käsiään huusi tuskin
-ymmärrettävällä äänellä: "Tuo on minun veljeni, jalo Tapani --
-poika, vasta lapsi! -- parhain, lempein! Katsokaa, kuinka hänen
-verensä kostuttaa nurmea -- takasin, takasin -- hevosenne kaviot ovat
-hurmevirrassa! Oikeutta, herrani, oikeutta! -- tehän olette suuri mies."
-
-"Kuka hänet tappoi? Orsini epäilemättä; sinä saat oikeutta."
-
-"Kiitoksia, kiitoksia", jupisi Rienzi, horjuen jälleen veljensä
-viereen, käänsi pojan kasvot ruohosta ja koetti hurjistuneena koetella
-hänen sydämensä lyöntiä; hän vetäsi äkkiä kätensä takaisin, sillä
-se oli verestä käynyt heleänpunaseksi, ja kohottaen tuota kättänsä
-korkeuteen, hän jälleen kiljui, "oikeutta, oikeutta!"
-
-Vanhaa Tapani Colonnaa ympäröivää joukkoa, vaikka se tällaisiin
-kohtauksiin oli tottunut, liikutti tuo näky. Muuan kaunis poika, jonka
-kyyneleet virtasivat nopeasti pitkin hänen poskiansa ja joka ohjasi
-ratsuansa lähinnä Colonnan vieressä, paljasti miekkansa. "Herrani", hän
-sanoi puoleksi nyyhkyttäen, "orsinilainen vain on saattanut teurastaa
-tämänkaltaisen, viattoman pojan; älkäämme silmänräpäystäkään hukatko --
-lähtekäämme liikkeelle ja ajamaan rosvoja takaa."'
-
-"Ei, Adrian, ei!" huudahti Tapani, laskien kätensä pojan olalle;
-"aikeesi on kiitettävä, mutta varokaamme salaväjyjiä. Miehemme ovat
-poistuneet liian kauas, -- mitä tuo on! -- puhaltakaa peräytyminen".
-
-Torvensoittajat palauttivat lyhyessä ajassa takaa-ajajat -- niiden
-joukossa senkin ratsumiehen, jonka peistä oli niin kovaonnisesti
-väärinkäytetty. Hän oli niitten johtaja, jotka olivat taistelleet
-Martino di Porton kanssa, ja hänen kullalla silattu sotisopansa sekä
-komea satulaloimensa ilmaisivat hänen arvonsa.
-
-"Kiitoksia, poikani, kiitoksia", sanoi vanha Colonna päällikölle; "olet
-hyvin toiminut ja reippaasti. Mutta sanoppa minulle, sinä, jolla on
-kotkan silmä, kuka orsinilaisista tuon poika paran tappoi, -- hullusti
-tehty; hänen perheensäkin on meidän klienttejämme!"
-
-"Kuka? Tuon pojanko?" vastasi ratsastaja, nostaen kypärin päästänsä
-ja pyyhkien kuumia ohimoltansa, "niinkö sanotte! kuinka hän sitten
-joutui Martinon roistojen joukkoon? Minä pelkään, tuo erehdys on käynyt
-hänelle kalliiksi. En saattanut pitää häntä muuna kuin orsinilaisena
-konnana, ja siksi -- ja siksi --"
-
-"_Tekö_ hänet tapoitte!" huusi Rienzi ukkosen äänellä, hypähtäen
-maasta. "Oikeutta, herra Tapani, oikeutta sitten, te lupasitte minulle
-oikeutta, ja minä tahdon sitä!"
-
-"Nuorukais-parka", sanoi vanhus säälien, "olisit saanut oikeutta
-Orsinia vastaan, mutta etkö näe että tämä on ollut erehdys? En
-kummastele että olet liiaksi murheissasi, kuullaksesi järjen sanoja
-nyt. Me olemme palkitseva sinua."
-
-"Ja tuossa maksuksi pojan sielumessuista; olen suuresti pahoillani
-kovaonnisesta tapauksesta", sanoi nuorempi Colonna, heittäen maahan
-kultakukkaron, "Niin, käy luonamme palatsissamme ensi viikolla, nuori
-Cola -- ensi viikolla. On parasta, isä, että lähdemme venettä kohden,
-sen turvajoukko saattanee vielä tarvita meitä."
-
-"Oikein, Gianni; pari teistä jääköön poikaparan ruumista vartioimaan --
-ikävä seikka! kuinka saattoi tämä tapahtua?"
-
-Seurue palasi takasin samaa tietä, jota se oli tullutkin; kaksi
-tavallista sotamiestä vaan jäi jälelle, paitsi poikaa, Adriania, joka
-viipyi hetkisen aikaa, koettaen lohduttaa Rienziä, joka aivan kuin
-järjiltänsä tuijotti liikkumatta etenevää, komeata joukkoa, itsekseen
-jupisten, "oikeutta, oikeutta! Minä olen sitä vielä ottava."
-
-Vanhemman Colonnan äänekkäästä huudosta lähti Adrian vastahakoisesti
-ja itkien pois. "Anna minun tulla veljeksesi", sanoi tuo kunnon poika,
-kiihkeästi painaen Rienzin kättä sydämelleen; "olen sinunkaltaisesi
-veljen tarpeessa."
-
-Rienzi ei vastannut mitään; hän ei kuullut eikä nähnyt häntä -- synkät
-ja kolkot ajatukset täyttivät hänen sydämensä, ajatukset, joissa oli
-mahtavan mullistuksen itu. Hän heräsi niistä säpsähtäen, kun sotamiehet
-rupesivat sovittelemaan kilpiänsä, tehdäkseen niistä jonkinlaiset
-ruumispaarit, ja sitten työntäen heidät väkivaltaisesti tieltään
-hän puhkesi kyyneleihin sekä heittäytyi rinnoilleen hyytyneesen
-verilätäkköön.
-
-Lapsiraukan seppele ei ollut kirvonnut hänen kädestään hänen
-kaatuessaan, ja takertuneena vaatteukseen se vielä oli hänen
-ympärillään. Tuo oli näky, joka palautti Colan mieleen hänen
-ainoan veljensä -- hänen ainoan ystävänsä kaiken lempeyden, hellän
-sydämen ja valtaavan sulon. Tuo oli näky, joka tuntui tekevän
-vielä epäinhimillisemmäksi tuon viattoman pojan ennenaikaisen
-ja ansaitsemattoman kohtalon. "Veljeni, veljeni!" vaikeroitsi
-eloonjäänyt; "kuinka kohtaan minä äitimme? -- kuinka kohtaan minä yön
-ja yksinäisyyden? -- niin nuori, niin viaton! Tietäkää te, herrat,
-hän olikin liian jalo. Eikä meille annettaisi oikeutta, kun hänen
-murhaajansa on jalosukuinen ja Colonna. Ja tämä kulta -- veljen veren
-hinta. Eivätkö he anna" -- ja nuoren miehen silmät välähtivät tulta
-"eivätkö he anna meille oikeutta? Aika on näyttävä!" Niin sanoen hän
-kumartui ruumiin puoleen; hänen huulensa vavahtivat ikäänkuin rukoillen
-tai avuksi huutaen; ja sitten noustessaan hänen kasvonsa olivat kalpeat
-kuin vainaja hänen vieressään -- mutta ne eivät olleet enää kalpeat
-_murheesta_.
-
-Tuosta hurmeisesta maasta ja hiljaisesta rukouksesta Cola di Rienzi
-nousi uutena olentona. Hänen nuoressa veljessään hänen oma nuoruutensa
-kuoli. Ilman tuota tapausta vastainen Rooman vapauttaja olisi saattanut
-jäädä uneksijaksi vain, oppineeksi, runoilijaksi, rauhalliseksi
-Petrarcan kilpailijaksi, ajatuksen eikä tekojen mieheksi. Mutta tuosta
-ajasta kaikki hänen kykynsä, voimansa, halunsa, neronsa kohdistuivat
-yhteen ainoaan pisteesen; ja isänmaanrakkaus, ennen vain utukuva,
-puhkesi sellaisen intohimon eloon ja voimaan, jota lakkaamatta piti
-vireillä, itsepintaisesti karkaisi ja kamalasti pyhitti -- kosto!
-
-
-
-
-II. Luku.
-
-Historiallinen silmäys -- jonka ohitse älköön käykö kukaan, paitsi joka
-ei pidä väliä luettavansa ymmärtämisestä.
-
-
-Vuosia oli kulunut, ja roomalaisen pojan kuoleman, paljoa jalompien
-ja vähemmän anteeksiannettavien verilöylyjen rinnalla pian kaikki
-unohtivat -- unohtivat melkein surmatun vanhemmat, vanhemman poikansa
-maineen ja onnen kasvaessa -- mutta ei unohtanut eikä anteeksi antanut
-milloinkaan tuo poika itse. Mutta tämän verisen alkutoiminnan ja
-sitä seuraavan valtiollisen näytelmän välillä -- niin sanoaksemme
-unen haihtuvien näkyjen ja vakavamman elämän todellisten, toimivien
-ja yhtämittaisten kiihotusten välillä -- tämä lienee soveliain aika
-esittää lukijalle lyhyt ja pikainen piirre tuon kaupungin tilasta
-ja oloista, missä tämän kertomuksen päätoiminta liikkuu -- piirre,
-välttämätön kenties monelle, henkilöiden vaikuttimien ja tapausten
-vaiheiden täydeksi ymmärtämiseksi.
-
-Vaikka moninaisia ja erinkaltaisia heimoja oli asettunut asumaan
-Caesarien kaupunkiin, roomalainen väestö kuitenkin säilytti
-rajattoman tiedon omasta etevämmyydestään muuhun maailmaan nähden; ja
-vieraantuneina tasavallan rautaisista hyveistä, heissä oli valloillaan
-kaikki tuo röyhkeä ja melskeinen hillittömyys, joka oli muinaisen
-Forumin plebsille ominaista. Raa'an eikä enää urhoollisen väestön
-joukossa ylimykset pitivät itseään pystyssä vähemmän tarkka-älyisten
-tyrannien kuin tunnottomien bandittien tavoin. Paavit olivat turhaan
-taistelleet näitä rajuja ja itsepintaisia ylimyksiä vastaan. Heidän
-asemaansa pilkattiin, heidän käskyistään ei pidetty lukua, heidän
-persoonansa julkisesti häväistiin, koko Europan pappisvaltijaita
-pidettiin Vatikanissa vankina kuoleman kauhujen keskellä. Kun
-kakdeksanneljättä vuotta ennen niitten tapausten alkua, joita tulemme
-kertomaan, eräs ranskalainen, Clemens V:n nimellisenä nousi P. Pietarin
-istuimelle, tuo uusi paavi, järkevämpänä kuin arvokkaana, vaihtoi
-Rooman rauhalliseen turvapaikkaan, Avignoniin, ja vieraan maakunnan
-huikentelevasta kaupungista tuli Rooman ylimmäisen papin hovikunta ja
-kristityn kirkon hallituspaikka.
-
-Näin päästyään paavin läsnäolon nimellisistäkin ohjista, ylimysten
-vallalla tuskin oli mitään rajoja, paitsi heidän omia oikkujansa tahi
-keskinäistä kateutta ja riitaa. Vaikka he tarumaisten sukuluettelojen
-mukaan johtivat syntyänsä muinaisista roomalaista, he todella olivat
-pohjolan reippaampien barbaarien poikia; he olivat enemmän omistaneet
-itselleen italialaista kavaluutta kuin heidän kansallisia hyveitään, ja
-säilyttäneet muukalaisten esi-isiensä, valloitetun maan ja veltostuneen
-kansan halveksumisen. Kun muu Italia, erittäinkin Florens, Venetsia
-ja Milano, nopeasti edistyi muita Europan valtioita kauas edelle
-sivistyksessä, tieteissä ja taiteissa, roomalaiset näyttivät pikemmin
-taantuvan kuin edistyvän -- lakien siunauksen, tieteitten ja taiteitten
-puutteessa, sotaisen kansan ritarisuudelle ja rauhaa rakastavan
-suloille ventovieraina. Mutta heissä vielä oli vapauden tunto ja halu,
-ja hurjilla kuohahduksilla ja epätoivoisilla taisteluilla he koettivat
-puoltaa arvonimeä, joka heidän kaupungillaan vielä oli, "Maailman
-Pääkaupunki." Kahtena viimeisenä vuosisatana he olivat kokeneet
-moninaisia vallankumouksia -- lyhytaikaisia, usein verisiä, mutta aina
-onnistumattomia. Olipa heillä vielä kiiltävä kuori kansanvaltaista
-hallitusmuotoakin. Kaupungin kolmestatoista korttelista itse kukin
-valitsi päällikkönsä; ja näiden Caporioni-nimisten virkamiesten
-kokouksella oli teorian mukaan päätösvalta, jota se kuitenkaan
-ei kyennyt eikä rohjennut panna käytäntöön. Olipa olemassa uljas
-senaattorinkin nimi; mutta tähän aikaan tuo virka oli supistettu yhteen
-tai kahteen henkilöön, jotka valitsi milloin paavi, milloin ylimykset.
-Tuohon nimeen liittyneellä vallalla ei näyttänyt olleen määrättyjä
-rajoja; se oli ankaralla diktaattorilla tai kelvottomalla vetelyksellä,
-aina sen mukaan mitenkä nimen omistajalla oli tarmoa saada arvonsa
-tunnustetuksi. Sitä ei milloinkaan myönnetty muille kuin ylimyksille,
-ja ylimykset olivat kaikkiin väkivaltaisuuksiin syypäät. Yksityistä
-vihamielisyyttä vaan tyydytettiin, milloin hyvänsä yleistä oikeutta
-etsittiin, julkisen käskyn toimeenpano oli vain koston täytäntöä.
-
-Palatsit ruhtinasten tavoin linnoitettuina, jokainen pyrkien
-riippumattomuuteen kaikesta vallanalaisuudesta ja laista,
-sekä pystyttäen varustuksia ja anastaen ruhtinaskuntia kirkon
-perinnöllisistä tiluksista, Rooman ylimykset tekivät asemansa
-vielä turvatummaksi ja vihatummaksi pitämällä palveluksessaan
-ulkomaisia (etenkin saksalaisia) palkkasotureita, jotka kerrassaan
-olivat luonnostaan urhoollisempia, sotapalvelukseen kykenevämpiä
-ja aseitten käytäntöön tottuneempia, kuin vapain tämän ajan
-italialainen. Näin he yhdistivät oikeudellisen ja sotaisen voiman,
-eivät Rooman turvaksi, vaan sen perikadoksi. Näistä ylimyksistä
-olivat mahtavimmat Orsinit ja Colonnat; heidän verileikkinsä olivat
-perinnölliset ja keskeytymättömät, ja jokainen päivä oli heidän
-laittoman sodankäyntinsä hedelmäin todistajana, verenvuodatuksen,
-ryöstön ja murhapolton. Imarrus Petrarcan ystävyydestä, jota nykyajan
-historioitsijat liian herkästi uskovat, on kaunistanut Colonnat,
-erittäinkin näinä aikoina, hienoudella ja kelvollisuudella, joka ei
-ole heidän omansa. Väkivaltaisuus, vilppi, salamurhat, alhainen ahneus
-tuottavien virkojen anastamisessa, kansalaisten hävytön sortaminen,
-kurja ryömiminen mahtavampain edessä (vain harvoine poikkeuksineen)
-ovat Rooman ensimmäisen perheen tuntomerkit. Mutta toisia ylimyksiä
-mahtavampina, he olivat samalla ylöllisempiä ja kentiesi älykkäämpiä;
-ja heidän ylpeyttänsä kutkutti se, että he olivat niitten tieteitten
-ja taiteitten suojelijoita, joitten harjoittajiksi he eivät olisi
-milloinkaan kyenneet. Näistä monista sortajistaan Rooman kansalaiset
-hellästi ja haikeasti kaivaten kääntyivät vähäpätöisiin ja hämäriin
-tietoihinsa menneestä vapaudesta ja suuruudesta. He sekottivat
-keisarikunnan ajat tasavaltaan; ja he usein pitivät teutoonilaista
-kuningasta, joka sai arvonsa Alppien takana, mutta keisarin _nimensä_
-roomalaisilta, laillisen toimensa ja oikean kotinsa luopiona, turhaan
-luulotellen, että jos sekä keisari että ylimmäinen pappi kiintyisivät
-Roomaan asumaan, vapaus ja laki jälleen etsisivät luonnollisen suojansa
-Rooman kansan uudistetun majesteetin turvista.
-
-Paavin ja paavillisen hovin poissaolo vaikutti suuresti asukkaiden
-köyhtymiseen, ja he saivat vielä näkyvämmin kärsiä lukuisain ja
-surkeilemattomien rosvolaumojen ahdistelemisista. Ne hävittivät
-Romagnaa, tukkien kaikki yleiset tiet, ja saivat milloin salaista
-milloin julkista kannatusta ylimyksiltä, jotka usein täyttivät
-rosvolinnueittensa aukkoja rosvosotilailla.
-
-Mutta paitsi vähäpätöisiä ja kurjia ryöväreitä, Italiassa oli
-alkanut ilmaantua paljon kauheammanlaatuisia rauhanhäiritsijöitä.
-Eräs saksalainen, joka komeasti kutsui itseään herttua Verneriksi,
-oli muutamia vuosia ennen sitä aikaa, jota lähestymme, koonnut ja
-järjestänyt melkoisen miesjoukon, nimeltä "Suuri Komppania", jolla
-hän piiritti kaupunkeja ja hävitti valtioita, ilman muuta vähemmän
-hävytöntä, kuin ryöstämisen syytä. Hänen esimerkkinsä pian tarttui;
-lukuisat, samoin järjestetyt "komppaniat" havittelivat eripuraista,
-palasteltua maata. Ne ilmaantuivat yhtäkkiä kuin noiduttuina kaupungin
-muurien edustalle ja vaativat mahdottomia summia rauhan hinnaksi. Ei
-tyranneilla eikä tasavalloilla ollut tarpeeksi voimia pidättää heitä;
-ja jos toisia pohjolaisia palkkasotureita hankittiin vastustamaan
-niitä, tuo oli vaan karkurien lisäämistä rauhanrikkojien lippujen
-juurelle. Palkkasoturi ei taistellut palkkasoturia eikä saksalainen
-saksalaista vastaan; ja suurempi palkka ynnä hillitsemättömämpi
-ryöstö tekivät "komppanioitten" teltit paljoa viehättävämmiksi kuin
-jonkun kaupungin määrätty maksu tahi päällikön ikävä linnoitus ja
-tyhjennetty raha-arkku. Werner, joka oli leppymättömin ja julmin
-näistä seikkailijoista ja joka siihen määrään julkeasti kerskaili
-kauheista rikoksistaan, että hän rinnallaan kantoi hopeaista levyä,
-johon oli piirretty sanat: "Jumalan, Säälin ja Armon Vihollinen",
-oli hiljattain hävittänyt Romagnaa tulella ja miekalla. Mutta joko
-lahjottuna tahi kykenemättömänä kurissa pitämään kiihottamiansa julmia
-luonteita, hän senjälkeen vei joukkokuntansa takasin Saksaan. Pieniä
-joukkioita kuitenkin jäi jälelle hajalleen pitkin maata, odottaen vaan
-sopivaa johtajaa, joka heidät jälleen yhdistäisi. Niitten joukossa,
-jotka näyttivät tähän tarkoitukseen soveliaimmilta, oli Walter de
-Montreal, P. Johanneksen ritari, provencelainen aatelismies, jonka
-nimen urhoollisuus ja sotainen kunto, vaikka hän vielä oli nuori,
-olivat saattaneet pelottavaan maineesen, ja jonka kunnianhimo, kokemus
-ja teräväjärkisyys, useitten ritarillisten ja jalojen ominaisuuksien
-ohessa olisivat sopineet paljoa suurempiiri ja tärkeämpiin
-yrityksiin, kuin kauhean Wernerin väkivaltaisiin ryöstöretkiin. Näistä
-vitsauksista ei mikään valtio ollut kärsinyt surkeammin kuin Rooma.
-Paavin perinnölliset alueet -- osaksi pienten tyrannien anastamina,
-osaksi näitten ulkomaalaisten rosvojen hävittäminä -- tuottivat vain
-niukan avun Clemens VI:n, tuon aikansa täydellisimmän hovimiehen ja
-hienostuneimman mässääjän tarpeisin; mutta hyvä isä oli keksinyt
-keinon, millä kerrassaan rikastuttaa roomalaiset ja heidän ylimmäinen
-pappinsa.
-
-Noin viisikymmentä vuotta ennen sitä aikaa, jota lähdemme
-käsittelemään, oli Bonifacius VIII, saadakseen täyteen paavin
-raha-arkut ja tyydyttääkseen nälkää näkevät roomalaiset, julistanut
-riemujuhlan eli Pyhän vuoden, mikä oikeastaan oli pakanallisten
-juhlamenojen uudistaminen. Täydellinen synninpäästö luvattiin
-jokaiselle katoolilaiselle, joka sinä vuonna ja jokaisen seuraavan
-vuosisadan ensimmäisenä vuotena kävisi P. Pietarin ja P. Paavalin
-kirkoissa. Ääretön pyhiinvaeltajain tulva, jokaiselta kristikunnan
-kulmalta, todisti tuon keksinnön viisautta; "ja kaksi pappia oli yöt
-ja päivät lapiot kädessä, laskematta kokoomassa kulta- ja hopealäjiä,
-joita virtasi P. Paavalin alttarille."
-
-Ei ole kummaksumista että tämä perin tuottava juhla, ennenkuin seuraava
-vuosisata oli puoleksi kulunut, tuli ymmärtäväisestä ylimmäisestä
-papista näyttämään liian kauas lykätyltä. Ja sekä paavi että kaupunki
-olivat yhtä mieltä siinä, että hyvin kannattaisi sen hiukan aikaisempi
-uudistaminen. Seuraus oli, että Clemens VI julisti Mooseksen juhlan
-nimellisenä toisen Pyhän vuoden vietettäväksi 1350, nim. kolme vuotta
-jälkeen sen ajan, jolloin ensi luvussa kertomukseni alkaa. Tämä seikka
-lisäsi suuresti kansan vihaa ylimyksiin ja valmisteli niitä tapauksia,
-joita aijon kertoa, sillä, niinkuin ennen sanoin, rosvot, ylimysten
-kätyrit ja liittolaiset tekivät tiet rauhattomiksi. Ja elleivät tiet
-olleet auki, pyhiinvaeltajat eivät saapuisi. Paavin vikaarin Raimondin,
-Orvieton piispan (joka oli huono valtiomies, mutta kelpo kanonisti)
-päämääränä oli koittaa kaikin keinoin poistaa esteet; hurskauden uhrien
-ja P. Pietarin aarre-aitan väliltä.
-
-Sellainen lyhyesti oli Rooman tila sinä aikakautena, jota aikomuksemme
-on tutkia. Sen muinaisen maineen verho vielä Italian ja Europan
-silmistä peitti sen turmion. Nimeksi ainakin se vielä oli maan
-kuningatar, jonka kädestä saatiin pohjolan keisarinkruunu ja kirkon
-isän avaimet. Sen asema oli aivan sellainen, joka tarjoo loistavan
-triumfin rohkealle kunnianhimolle, innostuttavan, jos kohta suruisen
-alan päättäväiselle isänmaanrakkaudelle, ja soveliaan näyttämön
-mahtavalle murhenäytelmälle, joka etsii tapahtumansa, valitsee
-henkilönsä ja kehittää siveys-oppinsa kansojen vaiheiden ja rikosten
-keskellä.
-
-
-
-
-III Luku.
-
-Kahakka.
-
-
-Eräänä iltana huhtikuussa 1347 oli muutamaan noista avaroista
-paikoista, joissa uudenaikainen ja muinainen Rooma näyttävät yhtyvän
--- yhtä autio ja yhtä raunioissa -- kokoontunut kirjava ja vihastunut
-väkijoukko. Tuona aamuna Martino di Porton soturit olivat tunkeutuneet
-erään roomalaisen kultasepän taloon ja ryöstäneet sen väkivaltaisella
-tavalla, jolle ylhäisten tavallinen röyhkeyskään ei vetänyt vertoja.
-Sääli ja hämmästys koko kaupungissa oli suuri ja uhkaava.
-
-"Tämän tyranniuden alle minä en koskaan alistu!"
-
-"Enkä minä!"
-
-"Enkä minä!"
-
-"En P. Pietarin luut avita, minäkään!"
-
-"No mikä, ystäväiseni, on tuo tyrannius, johon ette tahdo alistua?"
-sanoi muuan nuori ylimys kääntyen tunkeilevien porvarien puoleen, jotka
-tulistuneina, kiukuissaan, puolittain aseissa ja Italian intohimojen
-kiihkeine eleineen vaelsivat alas pitkää ja kapeaa katua, joka johti
-Orsinin hallussa olevaan synkkään kortteliin.
-
-"Voi herrani!" huusi kaksi tai kolme porvaria yhteen ääneen,
-"tahdottehan että meille ollaan kohtuullisia -- tahdottehan että meille
-suodaan oikeutta -- tehän olette Colonneja."
-
-"Ha, ha, ha!" nauroi ylönkatseellisesti muuan jättiläisen kokoinen
-mies, heiluttaen ilmassa mahdottoman suurta vasaraa, joka ilmaisi hänen
-ammattinsa. "Oikeus ja Colonna! jumal'avita! niitä nimiä ei usein
-tavata yhdessä."
-
-"Alas hän! alas hän! hän on orsinilainen -- alas hän!" huusi ainakin
-kymmenkunta joukosta; mutta yksikään käsi ei kohonnut jättiläistä
-vastaan.
-
-"Hän puhuu totta", sanoi toinen ääni vakavasti.
-
-"Niin hän puhuukin", sanoi kolmas, rypistäen kulmiansa ja vetäen puukon
-tupestaan, "ja me sallimme sen. Orsinit ovat tyranneja ja Colonnat
-ainakin yhtä pahoja."
-
-"Valehtelet roisto!" huusi nuori ylimys, astuen tungokseen ja asettuen
-Colonnan herjaajan eteen.
-
-Ritarin säkenöitsevän silmäyksen ja uhkaavan liikkeen edestä
-riitakumppani peräytyi muutamia askeleita, joten avonainen paikka jäi
-rotevaruumiisen sepän ja pienen, hennon mutta notkeavartaloisen nuoren
-ylimyksen väliin.
-
-Syntymältään saakka opetettuina ylönkatsomaan plebeijien rohkeutta,
-kuitenkaan välittämättä missä maineessa heidän omansa oli, Rooman
-patriicit eivät olleet outoja tällaisille raa'oille kahakoille; ja
-usein ylimyksen paljas läsnäolo oli riittävä hajottamaan kokonaisia
-väkijoukkoja, jotka vähäistä ennen olivat uhkuneet kostoa hänelle ja
-hänen heimolleen.
-
-Viitaten vaan kädellään sepälle ja aivan välinpitämättömänä sekä hänen
-huiskuvasta aseestaan että hänen kookkaasta vartalostaan, nuori Adrian
-di Castello, Colonnan etäinen sukulainen, ylpeästi käski hänen antamaan
-tietä.
-
-"Kotiinne, ystävät! ja tietäkää", hän lisäsi arvokkaana, "että teette
-meille suuresti väärin, luullessanne meidät osallisiksi Orsinin
-väkivaltaisuuksiin, ja että me tyydytämme vain omia intohimojamme
-heidän ja meidän sukumme välisessä taistelussa. Pyhä Äiti minut niin
-tuomitkoon", jatkoi hän, hurskaasti luoden silmänsä ylöspäin, "kuin
-minä nyt totisesti vakuutan että minä teidän kärsimänne vääryyden ja
-Rooman kärsimän vääryyden tähden olen paljastanut tämän miekan Orsinia
-vastaan."
-
-"Niin kaikki tyrannit sanovat", virkkoi seppä rohkeasti, nojaten
-vasaroineen vasten kivilohkaretta -- sirpaletta muinaista Roomaa --
-"he eivät koskaan taistele keskenänsä muuten kuin meidän hyväksemme.
-Colonna leikkaa kurkut Orsinin leipurilta -- meidän hyväksemme! toinen
-Colonna anastaa Orsinin räätälin tyttären -- meidän hyväksemme!
-_meidän_ hyväksemme -- niin, kansan hyväksi! leipurin ja räätälin
-hyväksi, häh?"
-
-"Veikko", sanoi nuori ylimys arvokkaasti, "jos Colonna niin tekee,
-hän tekee väärin: mutta pyhimmällä asialla saattaa olla huonoja
-puolustajia."
-
-"Niin; itse pyhää kirkkoa tukevat keskinkertaiset kolonnat", vastasi
-seppä karkeasti viitaten paavin ja Colonnain ystävyyteen.
-
-"Hän herjaa! seppä herjaa!" huusivat tuon mahtavan huoneen
-puoluelaiset. "Eläköön Colonna, eläköön Colonna!"
-
-"Eläköön Orsini, eläköön Orsini!" kuului samassa vastakkainen huuto.
-
-_"Eläköön kansa!"_ kiljasi seppä, huiskuttaen kauheata asettaan
-korkealla väkijoukon päitten päällä.
-
-Pian koko ryhmä, joka alkuaan oli yhtynyt saman miehen sortamista
-vastaan, jakautui puoluevihan vuoksi. Orsini-huudon johdosta useita
-uusia puoluelaisia riensi paikalle. Colonnan ystävät vetäytyivät
-toiselle puolelle, Orsinin puoltajat toiselle, ja ne harvat, jotka
-olivat sepän mieltä, että kumpainenkin puolue oli yhtä vihattava
-ja että kansa on ainoa oikea huuto rahvaan kokouksissa, olisivat
-poistuneet lähestyvästä kahakasta, ellei seppä itse, jota he pitivät
-suuresti vaikuttavana auktoriteettina -- joko suutuksissaan nuoren
-Colonnan ylpeästä käytöksestä tahi sellaisissa miehissä usein
-tavattavasta tappelunhimosta, joilla on hänen kokonsa ja voimansa,
-mitkä kaikissa persoonallisissa riitaisuuksissa vakuuttavat heille
-etevämmyyden ylpeän nautinnon -- ellei, sanon, seppä itse, hetkisen
-epäröityään, olisi astunut orsinilaisten joukkoon, ja esimerkillään
-saanut ystäviänsä liittymään tämän puolueen suosijoihin.
-
-Kansanmylläkässä on jokaisen kulkeminen pyörteen mukana, usein
-puolittain vasten tahtoansa ja suostumustaan. Muutamat rauhan
-sanat, joita Adrian di Castello alkoi lausua ystävilleen, hukkuivat
-heidän huutoihinsa. Ylpeinä siitä, että heidän joukossaan löytyi
-yksi rakastetuimmista ja jaloimmista tuon nimellisistä, Colonnan
-puoluelaiset asettivat hänet johtajakseen ja rynnistivät kiivaasti
-vihollisiansa vastaan. Mutta Adriania, joka elämästään oli saanut
-ritarillisen katsantotavan, josta hänen varmaan ei tarvinnut kiittää
-roomalaista syntyperäänsä, alussa iletti hyökätä noitten miesten
-kimppuun, joiden joukossa hän ei nähnyt ketään vertaistansa arvossa
-tahi aseiden käyttämisessä. Hän tyytyi vaan harvojen iskujen
-torjumiseen, joita suunnattiin häneen taistelun tuoksinassa, --
-harvojen, sillä niillä, jotka tunsivat hänen, vieläpä kiivaimmilla
-Orsinin puoluelaisillakaan ei ollut halua joutua tuon miehen veren
-vuodattamisesta nousevan vaaran ja vihan alaiseksi, miehen, jolla
-korkean syntyperänsä ja heimolaistensa pelottavan vallan ohessa oli
-itsekohtainen kansan suosio, josta hän oli enemmän velkaa sukulaistensa
-julkisille paheille, kuin millekään tähän asti osottamallensa
-huomattavalle hyveelle. Seppä, joka ei vielä ollut ottanut tehokasta
-osaa kahakkaan, näytti valmistautuvan jyrkkään vastarintaan, kuu ritari
-lähestyi muutaman askeleen päähän hänestä.
-
-"Emmekö sanoneet sinulle", virkkoi jättiläinen synkästi, "että Colonnat
-ovat samallapa kansan vihollisia kuin Orsinit? Katso seuralaisiisi ja
-klientteinäsi; eivätkö he katko alhaisten miesten kurkkuja, kostaessaan
-ylhäisten rikoksia? Mutta tällä tavoin patriicit aina rankaisevat
-toistensa väkivaltaa. He antavat raippojen kohdata kansan selkää ja
-huutavat: katsokaa, kuinka oikeatuntoisia me olemme!"
-
-"En vastaa sinulle nyt", sanoi Adrian; "mutta jos kanssani olet
-suruissasi tästä veren tuhlaamisesta, niin liity minuun koettamaan
-estää sitä."
-
-"Minäkö -- en minä! virratkoon orjien veri tänään: pian on aika tuleva,
-jolloin se huuhdotaan puhtaaksi ylimysten verellä."
-
-"Pois, konna", sanoi Adrian, koettamatta ryhtyä pitempiin
-keskusteluihin ja pyyhkäisten seppää miekkansa lappeella. Samassa sepän
-vasara heilahti ilmassa, ja ellei nuori ylimys olisi äkkiä hypähtänyt
-syrjään, se auttamattomasti olisi musertanut hänet maahan. Ennenkuin
-seppä ehti toistamiseen iskeä, Adrianin miekka lävisti kahdesti hänen
-oikean käsivartensa, ja ase putosi raskaasti maahan.
-
-"Tappakaa hän, tappakaa hän!" huusivat useat Colonnan klienteistä, nyt
-tunkeutuen pelkurimaisesti aseettoman ja turvattoman sepän ympärille.
-
-"Niin, tappakaa hän!" sanoi keskinkertaisella italiankielellä, mutta
-barbaarimaisella äänenkorolla muuan puolittain panssaroittu mies, joka
-vast'ikään oli liittynyt joukkoon ja joka oli niitä hurjia saksalaisia
-rosvoja, joita Colonnat pitivät palveluksessaan: "hän kuuluu
-pelottavaan roistojoukkioon, joka on liittäytynyt kaikkea järjestystä
-ja rauhaa vastaan. Hän on Rienzin liittolaisia, ja, kolmen kuninkaan
-kautta! hän yllyttää kansaa."
-
-"Totta puhut, barbaari", sanoi roteva seppä lujalla äänellä ja repäsi
-vasemmalla kädellään nuttunsa rinnaltaan auki; "tulkaa kaikki --
-Colonnat ja Orsinit -- viillelkää terävällä säilällänne tätä sydäntä ja
-päästyänne sen sisimpään sopukkaan, te sieltä löydätte yhteisen vihanne
-esineen -- Rienzin ja Kansan!"
-
-Hänen lausuessaan tuon sanoilla, jotka ehkä näyttivät hänen asemaansa
-ylevämmiltä (ellei jonkinlainen hehku ja liioittelevat puheenparret
-sekä tunteellisuus olisi tavallisia kaikissa kiivastuneissa
-roomalaisissa), hänen äänensä lujuus voitti häntä ympäröivän metelin
-ja hiljensi hetkeksi yleisen mylläkän; ja kun vihdoin sanat "Rienzi ja
-kansa" pääsivät ilmoille, ne tunkeutuivat läpi kasvavan väkijoukon, ja
-niihin kaikuna vastasivat sadat äänet -- "Rienzi ja kansa!"
-
-Mutta minkälaisen vaikutuksen käsityöläisen sanat lienevätkin tehneet
-muihin, se samoin oli nähtävänä nuoressa Colonnassa. Rienzin nimen
-kuullessaan kiivastuksen hehku katosi hänen poskiltaan; hän säpsähti,
-jupisi itsekseen ja näytti hetkeksi tuon meluavan väkijoukon keskellä
-vaipuneen kummallisiin ja etäisiin haaveiluihin. Hän heräsi niistä
-huutojen tau'ottua, ja sanottuaan sepälle hiljaisella äänellä:
-"ystäväni, olen pahoillani haavastasi, mutta käy huomenna luokseni,
-niin tulet huomaamaan että olet väärin tuominnut minut", hän päätänsä
-nyökäten käski saksalaista seuraamaan itseään ja kulki halki
-väkijoukon, joka kaikkialla väistyi hänen tieltään. Sillä katkerimpaan
-ylimyskunnan vihaan sekaantui tänä aikana Roomassa heidän persoonainsa
-orjamainen pelko ja heidän rajattoman valtansa salaperäinen kunnioitus.
-
-Adrianin kulkiessa siinä osassa väkijoukkoa, jossa kahakka vielä ei
-ollut alkanut, kuului mielenpurkauksia, sellaisia, jotka eivät olisi
-tulleet monien hänen heimolaistensa osaksi.
-
-"Colonna", sanoi joku.
-
-"Joka vielä ei ole rosvo", sanoi toinen, hurjasti nauraen.
-
-"Eikä murhamies", mutisi kolmas, painaen kättänsä rintaansa. "_Häntä_
-vastaan ei isäni veri huuda kostoa."
-
-"Siunattu hän", sanoi neljäs, "sillä vielä ei kukaan häntä kiroo!"
-
-"Voi, Jumala meitä auttakoon!" sanoi pitkä, harmaapartainen vanhus
-sauvansa varassa; "käärmeen sikiö vasta, mujuhampaat kyllä ilmaantuvat."
-
-"Häpeä, isä! hän on uljas nuorukainen eikä lainkaan ylpeä. Kuinka
-hän hymyilee!" virkkoi muuan kaunis vaimo, joka pysyttelihe mylläkän
-reunalla.
-
-"Mennyttä kalua sen miehen kunnia, jonka vaimolle ylimys hymyilee", oli
-vastaus.
-
-"Ei mar", sanoi Luigi, reipas, veitikkamainen teurastaja, "mitä
-mies rehellisesti pystyy voittamaan neitosilta tahi vaimoilta,
-pitäköön hyvänänsä, olkoon hän plebeiji tahi ylimys -- se on minun
-siveys-oppini; mutta kun inhottava patriicivanhus, huomatessaan
-etteivät lempeät sanat tahdo vaikuttaa lempeitä silmäyksiä, väkisin
-vie neidon saksalaisen karjun seljässä, jolla on puukko vyöllä yljän
-lohdutukseksi -- häntä minä sanon irstaaksi ja avionrikkojaksi."
-
-Tällaisia olivat huomautukset ja mielenpurkaukset, jotka seurasivat
-ylimystä, mutta perin erilaisia olivat katseet ja sanat, mitkä
-kohtasivat saksalaista soturia.
-
-Yhtä kiireesti, vieläpä kiireemminkin teki väkijoukko tietä hänen
-aseissaan raskaasti astuessaan, mutta ei kunnioituksesta -- silmä
-välkkyi hänen lähestyessään, poski vaaleni -- pää kumartui -- huuli
-värähti; jokainen tunsi vihan ja pelon pudistuksen, ikäänkuin
-kohdatessaan peljätyn verivihollisen. Selvään ja kiukuissaan huomasi
-julma palkkasoturi yleisen inhon merkit. Hän astuskeli töykeästi ja
-katseli milloin toiselle, milloin toiselle sivulleen -- puoleksi
-ylenkatseellisesti hymyillen, puoleksi kostoa uhkaavana; ja hänen
-pitkä, vaalea, suortuvainen tukkansa, kellertävä huulipartansa ja
-jäntereinen runkonsa olivat italialaisten tummien silmien, sysimustien
-kiharoitten ja hentojen vartaloitten jyrkkänä vastakohtana.
-
-"Perkele korjatkoon nuot saksalaiset kurkunleikkojat!" jupisi
-hampaitansa kiristellen joku porvareista.
-
-"Amen!" vastasi sydämestään toinen.
-
-"Hiljaa!" sanoi kolmas, arasti katsahtaen ympärilleen. "Jos joku heistä
-sattuu kuulemaan, olet mennyt mies."
-
-"Voi Rooma, Rooma! mihin olet vajonnut!" sanoi katkerasti muuan mustaan
-puettu ja muita ylhäisemmän näköinen kaupunkilainen, "vapistessasi
-palkatun barbaarin astuessa kaduillasi!"
-
-"Kuulkaa häntä, hän on oppineitamme ja varakkaita kaupunkilaisiamme!"
-sanoi teurastaja kunnioittaen.
-
-"Hän on Rienzin ystävä", sanoi toinen joukosta, kohottaen lakkiaan.
-
-Silmät maahan luotuina ja kasvoissa murhe, häpeä ja kiukku nähtävästi
-kuvaantuneina, Pandulfo di Guido, jalosukuinen ja arvossa pidetty
-kaupunkilainen, kulki hitaasti halki väkijoukon ja katosi.
-
-Sillävälin Adrian, päästyään eräälle kadulle, joka vaikka se olikin
-väkijoukon lähellä, oli tyhjä ja autio, kääntyi julman toverinsa
-puoleen. "Rudolf", hän sanoi, "kuule! -- ei laisinkaan väkivaltaa
-kaupunkilaisille. Palaja väkijoukkoon, kokoa ystävämme, vie pois ne
-tuolta näyttämöitä; älä salli että Colonnaa moititaan tämän päivän
-väkivaltaisuuksista; ja vakuuta minun nimessäni puoluelaisillemme,
-keisarin kädestä saamani ritariarvon kautta vannovani, että Martino di
-Porto on näistä häväistyksistä minun miekastani saapa rangaistuksensa.
-Mielelläni tahtoisin itse, omassa persoonassani, hillitä melskeen,
-mutta minun läsnäoloni vain näyttää enentävän sitä. Mene -- sinun
-sanasi painavat heidän joukossaan."
-
-"Iskujen painolla, herra!" vastasi kauhea soturi. "Mutta käsky on kova;
-minä mielelläni antaisin heidän kurjan verensä virrata jonkun hetken
-kauemmin. Sitäpaitsi, antakaa minulle anteeksi; tottelemalla käskyjänne
-tottelenko herraani, heimolaistanne? Vanhalta Tapani Colonnalta --
-joka harvoin surkeilee verta tai aarteita, Jumala häntä siunatkoon --
-(paitsi omiansa!) -- minä palkan saan, ja hänelle minä olen vannonut
-kuuliaisuutta."
-
-"Diavolo!" mutisi ritari, ja kiukun tuli leimahti hänen poskilleen,
-mutta Italian ylimysten tavallisella mielenmaltilla hän hillitsi
-kuohuvan sappensa ja sanoi ääneensä tyynesti mutta arvokkaasti:
-
-"Te'e niinkuin käsken; rauhoita mylläkkä, te'e _meistä_ peräytyvä
-puoli. Toimita niin, että kaikki on hiljaista tunnin kuluttua ja tule
-huomenna luokseni palkintoasi perimään; olkoon tämä kukkaro vastaisen
-kiitollisuuteni käsiraha. Mitä sukulaiseeni tulee, jota käsken sinun
-mainitsemaan kunnioittavammin, niin minä puhun hänen nimessään. Kuule!
-melu kasvaa -- eripuraisuus yltyy -- mene -- älä silmänräpäystäkään
-hukkaa!"
-
-Säikähtyneenä patriicin levollisesta vakavuudesta, Rudolf nyökkäsi
-päätään, pujahutti vastaamatta rahat poveensa ja lähti kulkemaan
-tiheimpään tungokseen. Mutta juuri ennenkuin hän saapui perille, oli
-äkkinäinen vastavaikutus päässyt voimaan.
-
-Nuori ritari, jäätyään yksin tuohon paikkaan, seurasi silmillään
-palkkasoturin poistuvaa vartaloa, laskevan auringon viistoon paistaessa
-hänen välähtelevään kypäriinsä, ja sanoi katkerasti itsekseen:
-"Kovaonninen kaupunki, kaikkein mahtavimpien muistojen lähde --
-tuhansien kansakuntien kukistunut ruhtinatar -- kuinka ovat petolliset
-ja uskottomat lapsesi alentaneet ja häväisseet sinun! Ylimyksesi
-jaettuina, toinen toistansa vastassa kansasi kiroomina ylimyksesi --
-pappisi, joiden pitäisi rauhaa kylvämän, eripuraisuuden istuttajina
--- kirkkosi isä hyljännyt uljaat muurisi, hänen kotinsa pakopaikka,
-hänen hiippansa läänitys, hänen hovinsa gallialainen kylä -- ja
-me! me, jotka olemme Rooman jalointa verta -- me Caesarein pojat,
-puolijumalista syntyisin, suojelemme hillitöntä, ja inhottua tilaa
-noiden palkkalaisten miekoilla, jotka saadessaan maksunsa pilkkaavat
-pelkuruuttamme -- jotka pitävät porvareitamme orjina ja kopeilevat
-herrojansa vastaan! Voi, jospa meillä, Rooman perinnöllisillä
-päälliköillä, olisi ainoa laillinen turvajoukkomme kansalaistemme
-kiitollisissa sydämissä!"
-
-Niin syvästi tunsi nuori Adrian näitten sanojensa katkeran totuuden,
-että haikeat kyyneleet vierivät pitkin hänen poskiansa hänen
-puhuessaan. Hän ei tuntenut lainkaan häpeää pyyhkiessään niitä pois,
-sillä heikkous, joka langennutta sukukuntaa itkee, ei ole naisen, vaan
-enkelin heikkoutta.
-
-Kun hän kääntyi verkalleen jättääkseen paikan, hänen askeleitansa
-yht'äkkiä ehkäisi korkea huuto: "Rienzi! Rienzi!" halkaisi ilman.
-Capitolin muureista välkkyvän Tiberin kalvoon tuo nimi kaikui kauas
-ja laajalti; ja kun huuto oli haihtunut ilmoihin, sitä seurasi
-hiljaisuus niin syvä, niin yleinen, niin hengetön, että saattoi luulla
-itse kuoleman levinneen yli kaupungin. Ja väkijoukon äärimmäisessä
-reunassa sekä muita korkeammalle kohonneena, mahdottoman suurten
-kivilohkareitten päällä, joita oli Rooman raunioista murrettu joissakin
-äskeisissä, riitelevien puolueitten välillä tavallisissa taisteluissa,
-rintavarustukseksi kansalaisille kansalaisia vastaan -- näitten
-äänettömien muistojen päällä Rooman menneestä suuruudesta, nykyisestä
-kurjuudesta, seisoi tuo erinomainen mies, johon syvimmin kaikista hänen
-aikalaisistaan, koski toisen ajan kunnia, toisen alennus.
-
-Seisoen etäällä tuosta näyttämöstä, Adrian saattoi vain eroittaa
-Rienzin vartalon tummat piirteet; hän saattoi vain kuulla heikon kai'un
-hänen mahtavasta äänestään; hän saattoi vain huomata viihdytetystä,
-vaan vielä aaltoilevasta ihmismerestä, joka levisi ylt'ympäri,
-päät paljastettuina auringon viimeisille säteille, vaikutuksen
-kaunopuheliaisuudesta, jota sen ajan ihmiset ovat vakuuttaneet ihmeen
-kaltaiseksi -- mutta joka todellisuudessa oli sellainen vähemmän
-miehen neron, kuin kuulijakunnan mielensuosion tähden -- vaikutuksen
-jokaiseen, joka joi sydämeensä ja sieluunsa sen polttavain ajatusten
-virrasta.
-
-Vain lyhyen aikaa oli tuo vartalo näkyvissä Adrian di Castellon
-tarkastelevalle silmälle, ja tuon äänen kaiku kuuluvissa hänen
-heristetylle korvalleen; mutta tämä aika oli tarpeeksi pitkä saamaan
-toimeen kaiken sen vaikutuksen, minkä Adrian oli toivonut.
-
-Toinen huuto, kiihkeämpi, kestävämpi ensimmäistä -- huuto, jossa puhui
-tulvailevien ajatusten ja hurjan innostuksen irroitus -- ilmaisi puheen
-päättyneen; sitten hetken hiljaisuuden perästä nähtiin väentungoksen
-hajaantuvan kaikille suunnille ja poistuvan pitkin katuja lukuisissa
-ryhmissä ja joukkioissa, joista jokainen oli todistuksena siitä syvästä
-ja pysyväisestä vaikutuksesta, minkä tuo puhe oli rahvaasen tehnyt.
-Jokainen poski hehkui -- jokainen kieli puhui; puhujan mielentila
-oli elävänä henkenä vallannut kuulijain sydämet. Hän oli pauhannut
-patriicien laittomuuksia vastaan, mutta hän oli sanallaan riisunut
-aseet plebeijien kiukulta -- hän oli saarnannut vapautta, mutta hän
-oli vastustanut vallattomuutta. Hän oli rauhoittanut nykyisyyden
-lupaamalla tulevaisuutta. Hän oli nuhdellut heidän riitojaan, mutta hän
-oli puoltanut heidän asiaansa. Hän oli hillinnyt heidän tämänpäiväisen
-kostonsa, juhlallisesti vakuuttaen heille huomispäiväistä oikeutta.
-Niin suuri saattaa olla yhden miehen valta, niin mahtava hänen
-kaunopuheliaisuutensa, niin pelottava hänen neronsa -- kun hän
-aseettomana, arvoltaan alhaisena, miekatta ja kärpännahkaviitatta,
-puhuu kansalle, jota sorretaan.
-
-
-
-
-IV Luku.
-
-Eräs seikkailu.
-
-
-Adrian Colonna, välttäen hajaantuneesta väkijoukosta irtaantuneita
-ryhmiä, riensi kiivaasti pitkin kapeata katua kohden palatsiansa,
-joka oli melkoisen matkan päässä äskeisestä tappelupaikasta. Hänen
-elämänkasvatuksensa sai hänen tuntemaan syvää osanottoa sekä maansa
-eripuraisuuksiin ja riitoihin, että myöskin äsken näkemäänsä
-kohtaukseen ja Rienzin vaikutusvaltaan.
-
-Orpona, nuorempaa mutta varakasta Colonnasuvun haaraa, Adrian oli
-kasvanut sukulaisensa hoidon ja holhouksen alaisena, tuon viekkaan
-mutta urhean Tapani Colonnan, joka kaikista Rooman ylimyksistä
-oli mahtavin, sekä paavin suosion että aseellisten palkkalaisten
-paljouden tähden, joita hän rikkautensa vuoksi pystyi hankkimaan.
-Adrian oli varhain osottanut siihen aikaan erinomaisena pidettyä
-taipumusta henkisiin pyrinnöihin, ja omistanut itselleen paljon siitä
-vähästä, mitä silloin tunnettiin hänen maansa muinaisesta kielestä ja
-muinaisesta historiasta.
-
-Vaikka Adrian oli vielä poika, siihen aikaan kun hän ensikerran
-lukijalle esitettynä oli sattunut näkemään Rienzin, veljen kuolemasta
-johtuneen mielialan, hänen hellä sydämensä oli täyttynyt Colan murheen
-osanotolla ja häpeällä sukulaistensa tunteettomuudesta heidän omien
-kiistojensa seurauksesta. Hän vakavasti oli etsinyt Rienzin ystävyyttä
-ja nuoruudestaan huolimatta tullut tuntemaan hänen luonteensa
-mahtavuuden ja voiman. Mutta vaikka Rienzi lyhyen ajan perästä ei
-näyttänyt enää muistelevan veljensä kuolemaa -- vaikka hän jälleen
-oli saapunut Colonnan saleihin ja nauttinut heidän ylönkatsovaa
-vieraanvaraisuuttaan, hän olemukseltaan pysyi erillään ja jonkun
-matkan päässä, jonka perille Adriankin vaan osaksi saattoi päästä.
-Pian kieltäytyi kaikista avun, suosion ja ylennyksen tarjouksista, ja
-jokainen Adrianin osottama ystävyyden merkki, sen sijaan että se olisi
-lähentänyt häntä, näytti vain loukaten saattavan häntä kylmempään
-etäisyyteen. Hänen kevyt leikillisyytensä ja puheensa vilkkaus,
-jotka ennen tekivät hänen tervetulleeksi vieraaksi niitten seuraan,
-joiden elämä kului taistelujen ja juhlimisten vaiheilla, olivat
-muuttuneet ivalliseksi, kyynilliseksi ja juroksi luonnonlaaduksi. Mutta
-tylsistyneitä ylimyksiä huvitti hänen terävyytensä yhtä paljon, ja
-Adrian oli melkein ainoa, joka huomasi hymyssä piilevän käärmeen.
-
-Usein Rienzi istui juhlassa äänetönnä, mutta tarkkaavana, ikäänkuin
-vartioiden jokaista silmäystä, punniten jokaista sanaa, ottaen mittaa
-jokaisen vieraan järjenvoimista, ky'yistä ja luonnonlaadusta; ja kun
-hän näytti saaneen tarpeeksensa, hänen henkensä oli kuohahtaa, hänen
-sanansa tulvata, ja kun hänen huikaiseva, mutta katkera sukkeluutensa
-välähti yöllisissä kesteissä, kukaan ei huomannut, että tuo iloton
-salama ennusti nousevaa myrskyä. Mutta sillävälin hän ei laiminlyönyt
-ainoatakaan tilaisuutta seurustella alempien kaupunkilaisten kanssa,
-yllyttää heidän mieliänsä, kiihoittaa heidän kuvitustansa, tulistuttaa
-heidän ponnistuksiaan kuvauksilla nykyisyydestä ja kertomuksilla
-menneisyydestä. Hänen kansansuosionsa ja maineensa kasvoivat, ja hänen
-valtansa rahvaan joukossa oli sitä suurempi, kun hän oli ylhäisten
-suosima. Kentiesi hän tätä varten jatkoi Colonnan luona vierailultaan.
-
-Kun kuusi vuotta ennen tuota aikaa Caesarien Capitoli oli saanut nähdä
-Petrarcan triumfin, oli nuoren Rienzin skolastisuuden maine saavuttanut
-runoilijan ystävyyden -- ystävyyden, joka lyhyine keskeytyksineen
-jatkui loppuun asti, vaikka kummankin ala oli niin erilainen; ja
-jälkeenpäin, yhtenä Rooman Avignoniin valitsemista lähettiläistä,
-hän yhdessä Petrarcan kanssa kävi anomassa Clemens VI:lta, että hän
-muuttaisi pyhän istuimensa Avignonista jälleen Roomaan. Tässä toimessa
-hän ensikerran näytti kaunopuheliaisuutensa ja vakuutusvoimansa
-äärettömän mahdin. Todistuskappaleet eivät tosin pystyneet ylimmäiseen
-pappiin, joka piti enemmän lukua mukavuudesta kuin kunniasta, mutta
-hän ihastui puhujaan, ja Rienzi palasi Roomaan täynnä kunniaa ja
-verhottuna korkean ja vastuunalaisen viran arvokkaisuudella. Hän ei
-enää ollut vähäpätöinen opiskelevainen, hauska toveri, hän kohosi
-kerrassaan kaikkien vertaistensa yläpuolelle. Ei milloinkaan ennen
-ole virkamies osottanut niin järkähtämätöntä rehellisyyttä, niin
-turmeltumatonta intoa. Hän oli koettanut virkaveljissään herättää
-samaa perus-aatteitten ylevyyttä -- mutta hän ei ollut onnistunut.
-Nyt varmana urastaan, hän oli ruvennut julkisesti kääntymään kansan
-puoleen; ja uusi henki näytti jo elähyttävän Rooman väestön.
-
-Rienzin eläessä näitä aikoja, oli Adrian ollut kauan erotettuna hänestä
-ja poissa Roomasta.
-
-Colonnat olivat luotettavia keisarillisen puolueen kannattajia, ja
-Adrian di Castello oli saanut kutsut keisarin hoviin ja noudattanut
-niitä. Tämän hallitsijan johdolla hän oli harjaantunut aseitten
-käyttämiseen, ja Saksan sotilasten joukossa hän oli oppinut
-hillitsemään synnynnäistä italialaista viekkauttaan pohjolan urheuden
-ritarillisuudella.
-
-Jätettyänsä Baijerin, hän oli viettänyt lyhyen ajan erään maatilansa
-yksinäisyydessä, pohjoisen Italian ihanimpain järvien rannalla;
-ja sitten, mieli jalostuneena toiminnasta ja opinnoista, hän
-oli matkustellut useissa Italian vapaissa valtioissa, tullut
-katsantokannalle, joka oli vähemmän ennakkoluuloinen kuin hänen
-säädyssään vallitseva, sekä saavuttanut varhaista kunnioitusta
-tutkiessaan muitten luonteita ja toimia. Hänessä jalosukuisen
-italialaisen parhaimmat ominaisuudet yhtyivät. Intohimoisesti
-antautuneena kirjallisuuden viljelemiseen, terävä ja perinpohjainen
-valtiotaidossa, jalo ja ystävällinen olemukseltaan, hienotunteisella
-aistilla jalostaen haluansa nautinnoihin, hän myöskin oli miellyttävä
-käytökseltään, puhdas kunnialtaan ja taipumaton julmuuteen, mikä
-ominaisuus siihen aikaan oli peräti harvinaista italialaisessa
-luonnonlaadussa ja joka pohjan ritareistakin pian hävisi, heidän
-tullessaan tekimisiin tuon perinpohjaisen kavaluuden ja rehellisyyden
-halveksimisen kanssa, joka oli raakojen ja julmien etelämaalaisten
-tuntomerkkinä. Näitten ominaisuuksien ohessa hänessä löytyi
-maanmiestensä hellemmät intohimot -- hän kunnioitti kauneutta ja piti
-lempeä jumaluutena.
-
-Hän oli vasta muutama viikko sitten palannut syntymäkaupunkiinsa,
-johon hänen maineensa jo oli ehtinyt ennen häntä ja missä hänen
-entistä rakkauttansa tieteisin ja jaloa olemustansa vielä muisteltiin.
-Palattuaan hän huomasi Rienzin aseman paljoa enemmän muuttuneen
-kuin omansa. Adrian ei ollut vielä käynyt tuon oppineen luona. Hän
-tahtoi ensin omin silmin ja etäältä tarkastaa hänen menettelynsä syyt
-ja tarkoitukset, sillä osaksi hänellä oli oman säätynsä epäluulot
-Rienzistä, osaksi vallitsi hänessä kansan luottavainen innostus.
-
-"Varmaankaan", sanoi hän itsekseen, kulkiessaan mietteissään eteenpäin,
-"varmaankaan ei ole enemmän kenenkään vallassa parantaa sairasta
-valtiotamme, ummistaa juopiamme, herättää kansalaisissamme esi-isien
-hyveitten muistoa. Mutta juuri tuo valta, kuinka vaarallinen se
-on! Olenhan nähnyt Italian vapaissa valtioissa miesten, jotka ovat
-ylennetyt valtaan kansan suojelemista varten, aluksi kunnostavan
-itsensä, ja sitten äkkinäisestä arvosta huumaantuneina pettävän asian,
-joka heidät kohotti? Totta kyllä, nuot miehet olivat päälliköitä ja
-ylimyksiä, mutta ovatko plebeijit vähemmän inhimillisiä? Olen kuitenkin
-kuullut ja nähnyt etäältä tarpeeksi -- nyt olen tutkiva miestä itseä."
-
-Näin itsekseen puhuessaan ei Adrian paljon huomannut monia
-käyskentelijöitä, jotka yhä väheten, sen mukaan kuin iltaa kului,
-riensivät kotiinsa. Niiden joukossa oli kaksi naista, jotka enää
-Adrianin kanssa olivat ainoat tuolla pitkällä, synkällä kadulla, jolle
-hän oli poikennut. Kuu paistoi jo kirkkaasti taivaalta, ja kun naiset
-kevein ja sukkelin askelin kulkivat hänen sivutsensa, nuorempi kääntyi
-takasin ja katseli häntä heleässä valossa kiihkein, mutta pelokkain
-silmäyksin.
-
-"Miksi vapiset, kaunokaiseni?" sanoi hänen seuralaisensa, joka näytti
-noin viidenviidettä vuotiselta ja jonka puku ja ääni ilmaisivat, että
-hän oli alhaisempaa säätyä kuin nuorempi nainen. "Kadut ovat varsin
-rauhallisen näköiset, emmekä, kiitos neitsyen! ole aivan kaukana
-kotoakaan."
-
-"Oi! Benedetta, se on _hän_! tuo nuori signor, hän on Adrian!"
-
-"Sepä onni", sanoi hoitaja, sillä sellainen oli hänen toimensa, "häntä
-sanotaan rohkeaksi kuin pohjalaista; ja koska palazzo Colonna ei
-ole kaukana tästä, ehtii hänen apunsa meille hyvin, jos tulemme sen
-tarpeesen; siinä tapauksessa, armaani, että kävelet hiukan hitaammin
-kuin tähän asti."
-
-Nuori nainen hiljensi askeleensa ja huokasi.
-
-"Hän on todellakin hyvin uljas", virkkoi hoitaja; "mutta ällös ajattele
-enempää häntä; mitä avioliittoon tulee, niin hän on liian paljon
-ylhäisempi sinua, ja joksikin muuksi sinä olet liian siveä, ja veljesi
-liian ylpeä --"
-
-"Ja sinä liian kielas, Benedetta. Kuinka saatat noin puhua, vaikka
-tiedät ettei hän milloinkaan, ei ainakaan siitä saakka, kuin olin
-pelkkä lapsi, ole puhutellutkaan minua, tuskinpa hän tietää koko
-olemassa olostanikaan. Hän, ylhäinen Adrian di Castello, Irene-paran
-unelmana! paljas ajatuskin on mielettömyyttä!"
-
-"Miksi sitten", sanoi hoitaja vilkkaasti, "uneksit _hänestä_?"
-
-Hänen kumppaninsa huokasi jälleen entistä syvempään.
-
-"Pyhä Katariina!" jatkoi Benedetta, "vaikka maailmassa löytyisi vaan
-yksi ainoa mies, minä ennemmin kuolisin naimatonna, kuin ajattelisin
-häntä, ennenkuin hän olisi vähintään kahdesti suudellut kättäni ja
-jättänyt omaksi syykseni, ettei tuo kohdannut huuliani."
-
-Nuori neiti ei vieläkään vastannut mitään.
-
-"Mutta kuinka sinä olet saattanut rakastua häneen?" kysyi hoitaja. "Et
-ole nähnytkään häntä aivan usein; ja vasta hän noin neljä tahi viisi
-viikkoa sitten palasi Roomaan".
-
-"Voi kuinka tyhmä sinä olet", vastasi ihana Irene. "Enkö tavan takaa
-ole kertonut sinulle, että rakastuin häneen kuusi vuotta sitten?"
-
-"Ollessasi vain kymmenvuotias, jolloin nukke olisi ollut soveliain
-lemmittysi! Niin totta kuin olen kristitty, signora, sinä olet hyvin
-käyttänyt aikasi."
-
-"Ja hänen poissa ollessaan", jatkoi tyttö, hellästi mutta
-murheellisena, "enkö kuullut häntä mainittavan, ja eikö hänen nimensä
-kaiku ollut kuin lemmen lahja, joka sai minut muistelemaan? Kun häntä
-ylisteltiin, enkö riemuinnut? Kun häntä moitittiin, enkö vihastunut? Ja
-kun kerrottiin, että hänen peitsensä oli aseleikeissä voitollinen, enkö
-itkenyt ylpeyttä? Ja kun kuiskaeltiin, että hänen armastelunsa olivat
-kukkasmajoissa tervetulleita, enkö yhtä kiihkeästi itkenyt murheesta?
-Eikö hänen kuusivuotinen poissaolonsa ollut uni, ja eikö hänen
-palajamisensa ollut heräjäminen valkeuteen -- kunniakas ja aurinkoinen
-aamu. Ja minä saan nähdä hänen kirkossa hänen tietämättään minusta,
-ja hänen ratsastaessaan vilppaan ratsunsa seljässä akkunani ohi; eikö
-siinä ole kylläksi lemmen onnea?"
-
-"Mutta jos hän ei rakasta _sinua_?"
-
-"Hupsu! siitä en pidä väliä; enpä tiedä tahtoisinko sitä. Ehkä
-mieluummin haluaisin uneksua hänestä sellaisena, joksi hänen tahtoisin,
-kuin tuntea hänet siksi, mikä hän on. Hän saattaa olla tyly, epäjalo,
-tahi vain hiukan rakastaa minua; ennen tahtoisin olla kaikkea lempeä
-vailla, kuin olla kylmästi rakastettu, ja kuihduttaa sydäntäni
-vertaamalla sitä häneen. Nyt voin häntä rakastaa epämääräisenä,
-olemattomana, jumalallisena; mutta mikä olisi häpeäni, suruni, jos
-huomaisin hänen vähäpätöisemmäksi kuin olen kuvitellut! Silloin
-tosiaankin elämäni olisi raiskattu, silloin tosiaankin maan ihanuus
-mennyttä!"
-
-Hyvänluontoinen hoitaja ei ollut aivan taipuvainen hyväksymään
-tällaisia mielipiteitä. Vaikka heidän luonteensa olisivatkin olleet
-enemmän toistensa kaltaiset, heidän ikänsä erotus olisi kuitenkin
-tehnyt tällaisen yksimielisyyden mahdottomaksi. Mistäpä muusta kuin
-nuoruudesta voipi kaikua takasin nuoruuden sielu -- kaikki sen
-hurjien haaveilujen ja romantillisten hupsumaisuuksien säveleet?
-Hyvänluontoiseen hoitajaan eivät, koskeneet nuoren emäntänsä tunteet,
-mutta häneen koski suuri kiihkeys, jolla ne ilmaistiin. Hän piti
-tuota kovin ilkeänä, mutta kovin liikuttavana; hän pyyhki silmiänsä
-huntunsa kulmalla ja toivoi sydämensä pohjasta, että hänen nuori
-hoidokkaansa pian saisi oikean miehen, joka karkottaisi hänen päästään
-mokomat joutavat haaveet. Heidän keskustelunsa oli tauonnut hetkeksi,
-kun eräästä katujen kulmauksesta kuului korkea-äänistä naurua ja
-jalan-astuntaa. Tulisoihtuja näkyi korkealla, pilkaten kuun kelmeätä
-valoa, ja varsin lyhyen matkan päässä noista kahdesta naisesta lähestyi
-kadun kulmasta seitsemän tahi kahdeksan miehen suuruinen joukkio, jonka
-soihtujen punertavassa valossa nähtiin kantavan Orsinin kauhistuttavaa
-merkkiä.
-
-Tämän ajan muitten vallattomuuksien joukossa ei ollut nuorten ja
-irstaisten ylimysten kesken harvinaista, että he pienissä aseellisissa
-seurueissa öisin kuljeskelivat pitkin katuja etsien tilaisuutta
-väkivaltaisiin seikkailuihin arkojen porvareitten parissa, tahi
-miekkojen mittelemiseen jonkun kilpailevan öitsijän kanssa heidän
-omasta säädystään. Tällaisen joukkion olivat Irene ja hänen
-seuralaisensa nyt sattuneet kohtaamaan.
-
-"Pyhä Äiti", huusi Benedetta, käyden kalpeaksi ja melkein lähtien
-juoksemaan, "mikä kirous on kohdannut meitä? Kuinka saatoimme olla niin
-hupsuja ja viipyä näin myöhään neiti Ninan luona! Juokse, signora,
-juokse -- tahi joudumme heidän käsiinsä!"
-
-Mutta Benedettan kehotus tuli liian myöhään -- naisten liehuvat
-verhot jo olivat huomatut; hetki sen jälkeen roistot olivat heidän
-ympärillään. Karkea käsi repäsi Benedettan hunnun syrjään, ja nähtyään
-kasvot, joita, vaikka eivät ne olleetkaan ajan säästämät, ei kuitenkaan
-sopinut varsin jyrkästi moittia, tuo raaka öykkäri viskasi hoitajaparan
-vasten seinää, päästäen kirouksen, johon kaikuna vastasi hänen
-toveriensa äänekäs nauru.
-
-"Sinullapa onni naamoinesi, Giuseppe!"
-
-"On sillä; eilenkin hän sai kiinni kuudenkymmenenvuotisen tytön".
-
-"Ja sitten yksin tein jalostuttaakseen hänen kauneuttaan viillätti
-puukollaan hänen kasvojensa poikki, miks' -- eikä hän ollut vaan
-kuudentoista!"
-
-"Hei, pojat! kukas tässä on?" huudahti joukkion päällikkö, komeasti
-puettu mies, joka lähestyen keski-ikää, sitä enemmän oli tottunut
-nuoruuden hurjuuksiin; puhuessaan hän tempasi vapisevan Irenen
-toveriensa kourista. "Hoi, soihtuja tänne! _Oh che bella faccia!_ mikä
-väri, mitkä silmät! -- älä alas katsele kaunokaiseni; ei tarvitse
-sinun hävetä voittaessasi Orsinin rakkauden -- ei tarvitse: riemuitse
-voitostasi -- itse Martino di Porto anelee hymyilyäsi."
-
-"Siunatun Äidin nimessä, päästäkää minut! Ei, herra, tämä ei käy
-laatuun -- minä en ole ilman ystäviä -- tämä häväistys ei ole
-tapahtuva!"
-
-"Kuulkaa hänen hopeanhelkkävää torumistaan, sepä parempi kuin
-oivallisimman hurttani haukku! Tämä seikkailu vastaa kuukauden
-etsintää. Mitä! etkö tahdo tulla? -- vastustelee ja huutaakin! --
-Francesco, Pietro, te olette joukon hienoimmat. Käärikää huntu hänen
-ympärilleen -- lopettakaa tämä musiikki -- sillä lailla! kantakaa hän
-edelläni palatsiini, ja huomenna sydänkäpyseni saat mennä kotiisi,
-kädessäsi kultavasu, jonka saatat sanoa ostaneesi torilta."
-
-Mutta Irenen huudot, Irenen vastarinta olivat jo hankkineet apua
-hänelle, ja Adrianin lähestyessä paikkaa, heittäytyi hoitaja polvilleen
-hänen eteensä.
-
-"Voi, signor kulta, pelastakaa meidät Kristuksen tähden! vapauttakaa
-nuori emäntäni -- hänen ystävänsä pitävät teistä paljon! Me olemme
-kaikki colonnalaisia, olemme totta tosiaankin colonnalaisia! Pelastakaa
-omien klienttienne heimolainen, armollinen signor!"
-
-"On tarpeeksi, että hän on nainen", vastasi Adrian ja lisäsi kiristäen
-hampaitansa, "ja että Orsini on hänen ahdistajansa." Hän astui ylpeästi
-joukon keskelle, palvelijain kädet tarttuivat miekan kahvoihin, mutta
-he antoivat tietä hänelle, tunnettuaan hänet. Hän yllätti nuot kaksi
-miestä, jotka jo olivat tarttuneet Ireneen; silmänräpäyksessä hän oli
-paiskannut likimmäisen maahan ja kiertänyt vasemman käsivartensa neidon
-keveän ja solakan vartalon ympärille, ja seisoi nyt Orsinin vastassa,
-kädessään paljastettu säilä, jonka kärki kuitenkin oli maahan suunnattu.
-
-"Hävetkää, herrani -- hävetkää!" sanoi hän vihoissaan. "Pakotatteko
-Rooman, viimeiseen mieheen nousemaan säätyämme vastaan? Älkää liiaksi
-härsyttäkö kahlehdittuakaan jalopeuraa; sotikaa meitä vastaan jos
-tahdotte, paljastakaa kalpanne miehille jos kohta he ovatkin omaa
-heimoanne ja puhuvat kieltänne; mutta jos tahdotte maata yönne
-rauhassa, pelkäämättä koston hetkeä -- jos tahdotte turvallisina käydä
-tarulla -- olkaa loukkaamatta roomalaista naista! Itse ympäröivät
-muurimme saarnaavat meille sellaisen teon rangaistusta: tästä
-loukkauksesta kukistuivat Tarqvinit -- tästä loukkauksesta pyyhkäistiin
-Decemvirit pois -- tästä loukkauksesta, jos sitä yhä pitkitätte, koko
-huonekuntanne veri on virtana vuotava. Herjetkää siis, herra, noista
-mielettömistä teoista, arvottomista suurelle niinellenne; ja kiittäkää
-vielä Colonnaa, että hän tuli teidän ja hetken raivon väliin!"
-
-Niin jalot, niin ylevät olivat Adrianin katsanto ja eleet hänen
-näin puhuessaan, että raa'at palvelijatkin tunsivat hyväksymisen ja
-katumuksen tunteen -- niin ei ollut Martino di Porton laita. Hän
-oli hurmaantunut, häneltä näin äkkiä temmatun saaliin kauneudesta;
-hän oli tottunut pitkälliseen väkivaltaisuuteen ja saanut kauan
-olla rankaisematta; Colonnan pelkkä näkeminen oli tulenliekki hänen
-silmälleen, pelkkä äänen kuuleminen epäsointu hänen korvalleen; mitä
-sitten, kun Colonna sekaantui hänen himoihinsa sekä soimasi hänen
-paheitansa!
-
-"Rikkiviisas!" hän huusi vapisevin huulin, "ole lörpöttelemättä minulle
-joutavia tarujasi ja lorujuttujasi, äläkä mielikään siepata minun
-omaisuuttani, oman henkesi ollessa minun käsissäni. Luovu neidosta,
-pistä miekkasi huotraan! käänny pitemmittä puheitta kotiisi, tahi,
-uskoni ja seuralaisteni kalpojen kautta -- (katso tarkoin heitä) --
-sinä olet kuoleva!"
-
-"Signor", sanoi Adrian tyynesti, puhuessaan vähitellen likentyen
-läheistä seinää ihanine taakkoineen, päästäkseen asemaan, jossa hänen
-tarvitsisi panna vain etupuolensa alttiiksi noille hurjille ilkiöille,
-"et käyttäne niin väärin nykyistä tilaasi, etkä panne omaa soimaustasi
-ihmisten suuhun, että kahdeksalla miekalla käyt verivihollisesikaan
-kimppuun, joka lisäksi on näin estetty. Ja kuule! -- jos olisit niissä
-tuumissa, niin harkitse tarkoin, yksi ainoa huuto minun suustani,
-on muuttaja enimmistön sinua vastaan. Sinä olet nyt minun heimoni
-korttelissa, olet ympäröitty Colonnan asumuksilla; tuo palatsi on
-täynnä miehiä, jotka makaavat haarniska yllä, miehiä, joiden korviin
-ääneni voi ulottua, mutta joista se ei voi pelastaa sinua, jos he
-kerran saavat verta maistaa."
-
-"Hän puhuu totta, jalo herra!" sanoi joku joukosta, "olemme poistuneet
-liian kauaksi alueeltamme, olemme aivan heidän pesässään; vanhan
-Tapani Colonnan palatsi on äänen kuuluvissa, ja sen mukaan kuin minä
-tiedän", lisäsi hän kuiskaten, "kahdeksantoista reipasta asemiestä --
-ja pohjolaista sen lisäksi -- marssi sen porteista sisään tänäpäivänä."
-
-"Vaikka olisi kahdeksansataa miestä kyynärvarren päässä", vastasi
-Martino raivoten, "en antaisi näin uhmata itseäni oman joukkoni,
-keskellä! Tänne nainen! Rynnätkää päin! Rynnätkää päin!"
-
-Näin sanoen hän teki hurjan hyökkäyksen kohden Adriania, joka pitäen
-tarkasti silmällä vihollisensa liikkeitä, oli valmis vastaamaan iskuja.
-Sivuuttaessaan säilää omallansa, hän huusi kovalla äänellä -- "Colonna!
-avuksi Colonna!"
-
-Adrianin älykäs ja itsensä hillitsevä mieli ei ollut ilman erityistä
-syytä koettanut pitkittää puhetta tuohon saakka. Jo hänen alussa
-puhuessaan Orsinille, hän oli kuutamossa huomannut kahden, kadun
-kaukaisesta päästä lähenevän, miehen haarniskan välkkeen, ja heti
-ympäristöstä päättänyt ne Colonnan palkkasotureiksi.
-
-Hellästi hän antoi Irenen vartalon, joka jo alkoi käydä hänelle liian
-painavaksi, sillä Irene oli kauhusta pyörtynyt, luistaa vasemmalta
-käsivarreltaan, ja astuen yli hänen vartalonsa, selkäpuoli seinän
-turvassa, jonka luo hän oli varoen päässyt, hän ryhtyi vain torjumaan
-nopeita iskuja, yrittämättä vastata niihin. Harvat roomalaisista,
-vaikka tottuneet tällaiseen alituiseen sodankäyntiin, olivat siihen
-aikaan perinpohjin harjaantuneita aseita käyttämään; ja oppi, jonka
-Adrian oli hankkinut sotaisen pohjolan kouluissa, auttoi häntä nyt
-tällaista ylivoimaakin vastaan. Tosin ei Orsinin seuralaisia ollut
-kiihottamassa heidän herransa kiukku; osaksi peloissaan seurauksista,
-jos heidän kätensä vuodattaisi tuon korkeasukuisen signorin verta,
-osaksi epäröiden aavistuksesta, että he yht'äkkiä saisivat nähdä
-kimpussaan nuot surkeilemattomat, niin lähellä olevat palkkalaiset,
-he jakelivat vain huonosti suunnattuja ja umpimähkäisiä iskuja,
-katsellen alinomaa taaksensa ja sivullensa, pikemmin valmiina pakoon
-kuin taisteluun. Colonna-huudon kajahtaessa Benedetta-parka pakeni
-ensimäisen miekaniskun kilahduksesta. Hän juoksi pitkin kolkkoa
-katua yhä kertoen tuota huutoa, ja riensi ohi Tapanin palatsin
-porttikäytävänkin (jossa vielä kuhnaili muutamia pelottavia haahmoja)
-pysäyttämättä askeleitansa, niin suuri oli hänen hämmästyksensä ja
-kauhunsa.
-
-Sillävälin nuot kaksi miestä, jotka Adrian oli havainnut, kulkivat
-huoleti pitkin katua. Toinen oli raa'an ja kömpelön näköinen,
-hänen aseensa ja hänen naamansa väri ilmaisivat hänen ammattinsa
-ja kansakuntansa, ja suuresta kunnioituksesta, jota hän osoitti
-toverilleen, nähtiin selvästi ettei tämä ollut italialaisia. Sillä
-pohjolan rosvot, palvellessaan etelämaalaisten paheita, tuskin
-viitsivät peittää heidän pelkuruutensa halveksimistaan.
-
-Palkkasoturin kumppani oli sotaisen ja huolettoman näköinen. Hänen
-päätään ei peittänyt kypäri, vaan karmosiinin punanen samettilakki,
-johon valkonen sulka oli kiinnitetty; hänen mantteliinsa eli
-päällysnuttuunsa oli ommeltu leveä, valkonen risti sekä selkään että
-rintaan; ja niin kirkas oli hänen rintahaarniskansa loiste, että, kun
-viitta silloin tällöin heilahti sivulle ja paljasti sen kuun säteille,
-se välkkyi kuin itse kuutamoinen.
-
-"Ei, Rodolf", sanoi hän, "jos sinun on niin hyvä olla täällä tuon
-harmaapäisen juonittelijan luona, taivas varjelkoon, että tahtoisin
-sinua viekotella takasin iloiseen joukkoomme. Mutta sano minulle --
-tämä Rienzi -- luuletko hänellä olevan pysyväistä ja pelättävää valtaa?"
-
-"Joutavia, jalo päällikköni, ei rahtuakaan. Hän on roskaväen mieleinen;
-mutta ylhäiset häntä nauravat, ja mitä sotilaihin tulee, niin hänellä
-ei ole rahaa!"
-
-"Hän miellyttää siis roskaväkeä?"
-
-"Kyllä, kyllä hän miellyttää; ja kun hän puhuu sille, niin koko Rooman
-jyty vaikenee."
-
-"Hm! -- ylimysten ollessa vihattuja ja sotilasten ostettuja, saattaa
-roskaväki minä hetkenä tahansa tulla herraksi. Turmeltumaton kansa
-ja heikko roskaväki, -- turmeltunut kansa ja voimakas roskaväki",
-sanoi toinen pikemmin itsekseen kuin toverilleen ja kenties tuskin
-itsekään tuntien ajatelmansa ijankaikkista totuutta. "Hän ei ole pelkkä
-räysääjä, tuo Rienzi, hänestä tarvitsee ottaa selko. Kuule! mikä melu
-tuo on? Pyhän haudan nimessä, tuo on oman metallimme ääntä!"
-
-"Ja huuto - Colonna!" virkkoi Rodolf. "Anteeksi, herrani -- minun
-täytyy rientää apuun!"
-
-"Oikein, palkkasi velvoittaa sinut, -- juokse; mutta odotappas, minä
-seuraan sinua palkatta kerrankin ja puhtaasta riidanhalusta. Tuossa
-käteni, ei mitkään säveleet voita miekkojen kalsketta!"
-
-Adrian yhä vielä puolusti itseään urheasti ja haavoittumatta, vaikka
-hänen käsivartensa jo alkoi väsyä, hänen henkeänsä ahdistaa ja hänen
-silmiänsä häikäisi heiluvien tulisoihtujen loimotus. Orsini itse,
-kiukustaan uupuneena, oli hetkeksi tauonnut ja seisoi vihollisensa
-vastassa kohoavin rinnoin ja hurjistunein silmäyksin, kun hänen
-seuralaisensa äkkiä huusivat: "paetkaa, paetkaa! rosvot lähestyvät,
-olemme saarretut!" ja kaksi palvelijoista pitemmittä mutkitta juoksi
-käpälämäkeen. Mutta viisi seisoi epäröiden ja vain odottaen herransa
-käskyä, kun valkosulkainen äskenmainituista sekaantui kahakkaan.
-
-"Kuinka, herrat!" hän sanoi, "joko lopetitte? Ette suinkaan, älkäämme
-pilatko urheilua; alkakaamme uudeltaan, minä pyydän teitä. Mikä on
-riitapuolten erotus? Hei, kuusi yhtä vastaan! eipä kumma, että odotatte
-tasaisempaa peliä. Me kumpikin menemme heikommalle puolelle. Nyt
-alkakaamme uudestaan."
-
-"Hävytön!" huusi Orsini. "Tiedätkö, kenelle röyhentelet! -- minä olen
-Martino di Porto. Ken olet sinä miehiäsi?"
-
-"Walter de Montreal, provencelainen aatelismies, P. Johanneksen
-ritari!" vastasi toinen levollisesti.
-
-Tuon nimen -- aikansa pelottavimman sotilaan ja hurjimman
-rauhanrikkojan nimen -- kuullessaan Martinonkin poski vaaleni, ja hänen
-seuralaisiltaan pääsi kauhistuksen huudahdus.
-
-"Ja tämä minun toverini", jatkoi ritari, "täydentääkseni esittelyn,
-on varmaan paremmin kuin minä tuttu teille, Rooman herrat, ja te
-epäilemättä tunnette hänet Rodolf Saksilaiseksi; hän on urhoollinen
-mies ja uskollinen, jos hän vaan saa kunnon maksun palveluksestaan."
-
-"Signor", sanoi Adrian vihollisellensa joka hämmästyneenä ja mykkänä
-yhä kankeasti tuijotti vastatulleita, "olette minun vallassani.
-Katsokaa, omakin väkemme lähestyy."
-
-Ja tosiaankin, Tapani Colonnan palatsista alkoi tulisoihtuja välähdellä
-ja aseellisia miehiä näkyi rientäen lähestyvän paikkaa.
-
-"Lähtekää kotiinne rauhassa, ja jos huomenna tahi jonakin muuna
-teille sopivampana päivänä tahdotte kohdata minut yksin ja peitsi
-peistä vastaan, niinkuin keisarikunnan ritareilla on tapana; tahi
-joukko joukkoa, mies miestä vastaan, niinkuin Rooman tavat mieluummin
-vaativat, minä en ole väistävä -- tuossa vakuutukseni."
-
-"Jalosti puhuttu", sanoi Montreal: "ja jos valitsette jälkimäisen, minä
-teidän luvallanne olen ottava osaa seuraan."
-
-Martino ei vastannut; hän otti ylös hansikkaan, pisti sen poveensa ja
-riensi kiireesti pois; mutta astuttuaan muutamia askeleita katua alas,
-hän kääntyi ympäri, ja heristäen nyrkkiänsä Adrianille, hän huusi, ääni
-väristen voimatonta raivoa -- "uskollinen kuolemaan!"
-
-Nuot sanat olivat Orsinin tunnuslauseita, ja mikä niitten aikaisempi
-merkitys lienee ollut, ne olivat kau'an sitten käyneet yleiseksi
-sananparreksi, merkitsemään heidän vihaansa Colonnoihin.
-
-Adrian, koettaen saada pystyyn ja virkoamaan Ireneä, joka vielä oli
-tainnoksissa, jätti ylönkatsoen vastauksen Montrealin toimeksi.
-
-"En epäile, signor", sanoi jälkimäinen kylmästi, "että olette
-uskollinen kuolemaan, sillä kuolema, Jumala tietää, on ainoa sitoumus,
-josta kekseliäätkään ihmiset eivät pääse luikertelemaan."
-
-"Anteeksi, jalo ritari", sanoi Adrian, katsahtaen hoidettavastaan,
-"etten vielä kokonaan antaudu kiitollisuuteni valtaan. Olen tarpeeksi
-oppinut ritarillisuutta, tietääkseni että myönnätte ensimmäisen
-velvollisuuteni olevan täällä --"
-
-"Hei, nainenko olikin riidan aiheena! Ei tarvitse minun kysyäkään,
-kumpi oli oikeassa, kun toinen panee kilpakosijaansa vastaan sellaisen
-ylivoiman kuin tuo lurjus."
-
-"Erehdytte hiukan, herra ritari -- minä vaan karitsan tempasin suden
-suusta."
-
-"Omalle pöydällenne! Olkoon menneeksi!" vastasi ritari iloisesti.
-
-Adrian hymyili arvokkaasti ja pudisti kieltäen päätänsä. Hän tosin oli
-hiukan hämillään asemastaan. Vaikka tavallisesti armastelijamiehiä, hän
-ei ollut halukas panemaan äskeistä, omanvoitonpyytämätöntä menettelyään
-alttiiksi väärinkäsityksille, eikä (sillä hänen tarkoituksensa
-oli pysyä kansan suosiossa) tahraamaan urhollisuudestaan nousevaa
-kaupunkilaisten ihastusta viemällä Irenen (jonka kauneuttakaan hän
-tuskin vielä oli huomannut) omaan asuntoonsa; eikä hänellä hänen
-nykyisessä tilassaan ollut muuta valittavaa. Neito ei näyttänyt elon
-merkkiä. Hän ei tiennyt hänen kodistaan eikä suvustaan. Benedetta oli
-kadonnut. Hän ei saattanut jättää häntä kadulle; hän ei saattanut
-luovuttaa häntä kenenkään toisen hoitoon; ja hänen uinuessaan hänen
-rinnallaan hän tunsi hänen jo kiintyvän häneen tuolla turvallisuuden
-tunteella, joka on ihmissydämelle niin suloista. Hän sentähden lyhyesti
-selitti ympärilleen kokoontuneille tilansa ja äskeisen kahakan syyn
-sekä käski soihtujen kantajat saattamaan häntä kotiin.
-
-"Te, herra ritari", hän lisäsi kääntyen Montrealin puoleen, "ellei
-teillä jo ole hauskempaa asuntoa, suostutte, toivoakseni, tulemaan
-vieraakseni?"
-
-"Kiitoksia, signor", vastasi Montreal pisteliäästi, "mutta minullakin
-ehkä on omat asiani toimitettavina. Hyvästi! Ensi tilassa käyn
-luonanne. Hyvää yötä ja hauskoja unia!
-
- "Robers Bertrams qui estoit tora
- Mais à ceval estoit mult fors
- Cil avoit o lui grans effors
- Multi ot 'homes per lui mors."
-
-[Kovaosainen mies mutta oiva ratsastaja oli Robert Bertram. Monet
-suuret työt hän teki ja moni ihminen sai surmansa hänen kädestään.]
-
-Ja hyräillen tuota vanhaa provencelaista laulua "Roman de Rou", hän
-Rodolfin seurassa jatkoi matkaansa.
-
-Rooman avara ala ja sen harva asutus vaikuttivat, että monet kaduista
-olivat aivan autiot. Korkeimmat ylimykset saattoivat täten omistaa
-laajoja rakennusryhmiä, jotka he linnoittivat, osaksi toinen toistansa,
-osaksi kansaa vastaan: heidän lukuisat sukulaisensa ja klientinsä
-asuivat heidän ympärillään, muodostaen täten erikseen pieniä,
-varustettuja kaupunkeja.
-
-Melkein vastapäätä Colonnain pääpalatsia (joka oli hänen mahtavan
-sukulaisensa Tapanin oma) oli Adrianin asunto. Raskaasti aukenivat
-jykeät portit hänen lähestyessään: hän astui leveään porraskäytävään
-ja kantoi taakkansa erääseen huoneesen, jonka hänen kauneudenaistinsa
-oli varustanut tavalla, mikä siihen aikaan ei ollut yleinen. Muinaisia
-vartalo- ja rintakuvia oli ylt'ympäri; Lombardian kirjaillut
-silkkiverhot kaunistivat seiniä ja peittivät järeitä istuimia.
-
-"Hei, valoa ja viiniä tänne!" huusi hovimestari.
-
-"Jätä meidät kahdenkesken", sanoi Adrian intohimoisesti katsellen
-Irenen kalpeata poskea, nyt kirkkaassa valossa huomatessaan hänen koko
-kauneutensa; ja suloinen, mutta polttava toivo nousi hänen sydämeensä.
-
-
-
-
-V Luku.
-
-Kuvaus salaliittolaisesta ja salaliiton synnystä.
-
-
-Yksinään, monenlaisilla papereilla peitetyn pöydän ääressä istui
-parhaassa ijässään oleva mies. Huone oli matala ja pitkä; useita
-muinaisia, rikkinäisiä kohokuvia ja typistyneitä vartalopatsaita oli
-sijoitettu pitkin seiniä ja niitten väliin, huiskin haiskin, ripusteltu
-lyhyitä miekkoja sekä suljetuita kypäriä, ajan hampaan kalvamia
-muistomerkkiä muinaisen Rooman miehuudesta. Aivan yläpuolella pöytää,
-jonka ääressä hän istui, virtaili kuunvalo korkeasta ja kapeasta
-akkunasta, joka upposi syvälle vankkaan seinään. Tämän ikkunan oikealla
-puolella olevaan komeroon, jota suojeli sivulle työnnettävä, nyt
-osittain syrjään siirretty ovi, joka, päättäen sen lujuudesta ja sitä
-peittävästä rautalevystä ilmaisi kuinka arvokkaita omistajan mielestä
-olivat sen kätkemät aarteet -- oli järjestetty kolme-, neljäkymmentä
-nidosta, mitä silloin pidettiin melkoisena kirjastona, ja mitkä
-omistajan käsi oli työläästi jäljentänyt kuolemattomista alkuteoksista.
-
-Nojaten poskeansa kättänsä vastaan, kulmat hieman rypistettyinä, huulet
-kovasti yhteen puserrettuina, tuo henkilö oli vaipunut mietiskelyihin,
-jotka olivat perin toisellaisia, kuin opiskelevan huolettomat unelmat.
-Kirkkaan ja tyynen kuutamon paistaessa hänen kasvoihinsa, se lisäsi
-juhlallista vakavuutta hänen piirteisinsä, jotka luonnostaan olivat
-arvokkaan ja ylevän näköiset. Sakea, tummanruskea tukka, jonka väri,
-harvinainen roomalaisissa, sanottiin johtuvan hänen polveutumisestaan
-teutoonilaisesta keisarista, aaltoili tuuheissa kiharoissa korkean ja
-laajan otsan yläpuolella; eikä kulmien syvämietteinen rypistyskään
-voinut pilata tuota piilevän voiman näkyä joka johtuu pitkästä silmien
-välistä, jolla Kreikan muinaiset kuvanveistäjät niin ihmeteltävästi
-saivat mielenlujuuden ja äänettömän käskemisvoiman ilmaistuksi. Mutta
-nuot piirteet eivät olleet valetut kreikkalaiseen, vielä vähemmin
-teutoonilaiseen kaavaan. Rautainen alaleuka, kotkannenä, vajahtanut
-poski ilmeisesti muistuttivat lujan roomalaisen rodun luonnetta, ja
-olisivat saaneet maalarin hänessä keksimään nuoremman Brutuksen sopivan
-mallin.
-
-Kasvojen määrättyjä ulkopiirteitä ja lyhyttä, lujaa ylähuulta ei
-kätkenyt parta eivätkä viikset, joita silloin tavallisesti pidettiin,
-ja tämän henkilön ränsistyneissä muotokuvissa, joita vielä tavataan
-Roomassa, voitanee havaita jonkinlaista vivahdusta yleisesti
-tunnettuihin Napoleonin piirteisin; ei tosin kasvojen juonteissa,
-jotka roomalaisen kuvassa ovat synkemmät ja ulkonevammat, mutta tuossa
-ylevän ja tyynen voiman kuvaantumisessa, joka niin lähelti toteuttaa
-henkisen majesteetin ihanteen. Vaikka hän vielä oli nuori, nuoruudelle
-parhaimmin kuuluvat edut -- kukoistus ja hehku, pullea poski, johon
-huoli ei vielä ollut viiltänyt vakojaan, täysi, voipumaton silmä ja
-vartalon viehättävä solakkuus -- nämät eivät olleet tuon yksinäisen
-opiskelevan tunnusmerkkejä. Ja vaikka häntä hänen aikalaisensa pitivät
-erinomaisen kauniina, tuo mielipide olettavasti johtui vähemmän tuon
-etevämmyyden yleisemmistä käsitteistä, kuin vartalon pituudesta,
-jota siihen aikaan pidettiin suuremmassa arvossa kuin nykyään, sekä
-tuosta jalommasta kauneuden laadusta, jonka loi nero jo tavallisesti
-yksinkertaiseenkin muotoon leimattu vallitseva luonne -- vielä
-harvinaisempi tuona raakana aikakautena.
-
-Rienzin luonteesen (sillä tämän kertomuksen ensi luvussa lukijalle
-esitetty nuorukainen on jälleen hänen edessään kypsyneemmässä ijässä)
-oli tullut lujuutta ja pontevuutta jokaisella valtaan vievällä
-porraskivellä. Olipa olemassa muuan hänen syntymäänsä koskeva seikka,
-jolla lienee ollut suuri ja varhainen vaikutus hänen kunnianhimoonsa.
-Vaikka hänen vanhempansa elivät yksinkertaisissa ja alhaisissa oloissa,
-hänen isänsä oli keisari Henrik VII:n luonnollinen poika, ja varmaan
-oli vanhempain ylpeys syynä siihen, että Rienzi sai kasvatuksen
-harvinaisen lahjan. Tämä ylpeys siirtyneenä häneen itseensä -- hänen
-polveutumisensa kuninkaasta kuiskattuna hänen korviinsa, piintyneenä
-hänen ajatuksiinsa kätkyeestä saakka -- saattoi hänen jo varhaisimmassa
-nuoruudessaan pitämään itseään Rooman Signorien vertaisena, ja
-puolittain tietämättään pyrkimään heidän edelleen. Mutta kun Rooman
-kirjallisuus aukeni hänen tulisille silmilleen ja kunnianhimoiselle
-sydämelleen, hänet valtasi tuo kotimaan ylpeys, joka on sukuylpeyttä
-jalompi; ja hän teeskentelemättä, paitsi silloin kun viitattiin
-hänen syntyperäänsä, piti arvokkaampana olla roomalainen plebeiji,
-kuin teutoonilaisen kuninkaan jälkeläinen. Hänen veljensä kuolema ja
-hänen itse jo elämänsä vaiheet syvensivät hänen luonteensa vakavia ja
-mahtavia ominaisuuksia, ja vihdoin nuot tavattomat järjen ky'yt olivat
-kohdistetut yhteen tarkoitukseen -- joka jyrkästi ja salaperäisesti
-uskonnolliselta ja samassa isänmaalliselta mieleltä sai pyhityksen
-näön, ja kävi kerrassaan velvollisuudeksi ja intohimoksi.
-
-"Niin", sanoi Rienzi, katkaisten äkkiä mietteensä, "päivä on tulossa,
-jolloin Rooma on jälleen nouseva tuhastansa; oikeus on kukistava
-sorron; roomalaiset ovat jälleen kulkevat turvallisina muinaisella
-Forumillansa. Me olemme herättävät Caton masentumattoman hengen hänen
-unhoon joutuneesta haudastaan! Kerran vielä on _kansa_ oleva Roomassa!
-Ja minä -- minä olen oleva tämän triumfin välikappale -- sukukuntani
-uudistaja! Minun ääneni on ensimmäisenä kohottava vapauden sotahuudon
--- minun käteni ensimäisenä sen lipun nostava -- niin, sieluni
-korkeudesta minä jo näen kuin vuorelta uuden Rooman koittavan vapauden
-ja suuruuden; ja tuon mahtavan rakennuksen kulmakivessä on jälkimaailma
-lukeva minun nimeni."
-
-Lausuessaan tuon ylevän kerskauksen, koko puhujan olento näytti
-sulavan hänen kunnianhimoonsa. Hän astui synkässä kammiossaan kevein
-ja nopein askelin, kuin ilmassa; hänen povensa kohoili, hänen silmänsä
-hehkui. Hän tunsi, että tuskin itse lempikään voi synnyttää hurmausta
-senkaltaista, jonka neitsyeellisessä ensi innostuksessaan tuntee
-isänmaanystävä, joka tietää itsensä _rehelliseksi_!
-
-Kevyt kolkutus kuului ovelta, ja palvelija, yllään paavin väen
-käyttämä, komea liveri, astui sisään.
-
-"Signor", sanoi hän, "herrani, Orvieton piispa on ulkona."
-
-"Vai sellainen onnenkohtaus. Valoa tänne! Herrani, tämä on kunnia,
-jonka paremmin voin ymmärtää, kuin ilmi lausua."
-
-"Haidjai, miekkoseni!" sanoi piispa astuen sisään ja tutunomaisesti
-istuutuen, "ei turhia kohteliaisuuksia kirkon palvelijain kesken;
-eikä se, sen vakuutan, milloinkaan ole kipeämmin tarvinnut uskollisia
-ystäviä kuin nykyään. Nämä jumalattomat mylläkät, nämät väkivaltaiset
-melskeet itse P. Pietarin kaupungin piirissä ja pyhäköissä ovat koko
-kristikunnan häpeäksi."
-
-"Ja ovat vastedeskin olevat", sanoi Rienzi, "kunnes hänen pyhyytensä
-armollisesti suostuu pysyväisestä kiinnittämään istuimensa
-edeltäjiensä asuinpaikkaan ja ankaralla kädellä hillitsemään ylimysten
-liiallisuuksia."
-
-"Voi poikani", haasteli piispa, "tiedäthän että nuot sanat ovat
-tuulenpieksemistä vain; sillä jos paavi täyttäisi sinun toivomuksesi ja
-muuttaisi Avignonista Roomaan, niin eipä, P. Pietarin veri auttakoon,
-hän hillitsisi ylimyksiä, vaan ylimykset hillitsisivät häntä. Sinä
-hyvin tiedät, että siihen asti kuin hänen siunattu edeltäjänsä,
-hurskas muistoltaan, teki tuon viisaan päätöksen, paeta Avignoniin,
-kristityn maailman isää, niinkuin monia muitakin isiä heidän vanhoilla
-päivillänsä, hänen tottelemattomat lapsensa olivat holhoomassa ja
-ohjaamassa. Etkö muista, kuinka itse jaloa Bonifaciusta, jolla oli
-suuri sydän ja rautaiset hermot, Orsinien esi-isät pitivät orjuudessa
--- kaikki hänen työnsä ja toimensa kävivät heidän tahtonsa mukaan --
-siksi kuin hän vangitun kotkan tavoin löi päänsä häkkinsä seinään ja
-kuoli? Puhut Rooman muistoista; ne muistot eivät paavia houkuttele."
-
-"Kyllä", sanoi Rienzi lempeästi nauraen, "teillä herrani, on nykyään
-parhaimmat todistuskappaleet käsillä; ja minun on myöntäminen,
-että niin paljon mahtavuutta, väkivaltaisuutta ja riettautta kuin
-ylimyssäädyssä silloin löytyikin, sitä nyt siinä löytyy vielä enemmän."
-
-"Minäkin", jatkoi Raimond, kiivastuen puhuessaan, "vaikka olen paavin
-virantoimittaja ja hänen hengellisen valtansa edustaja, sain vasta
-kolme päivää sitten kärsiä törkeän häväistyksen juuri tuolta Tapani
-Colonnalta, joka pyhältä istuimelta on aina saanut osakseen suurta
-mielensuosiota ja hellyyttä. Hänen palvelijansa tyrkkivät minun
-palvelijoitani keskellä katua, ja minä itse -- minä kuningasten
-kuninkaitten edustaja -- pakotettiin vetäytymään seinälle odottamaan,
-kunnes tuo harmaapää öykkäri oli vaeltanut ohitse. Eikä puuttunut
-herjaavia sanojakaan solvaamisen täydentämiseksi. 'Anteeksi, herra
-piispa', sanoi hän kulkiessaan ohitseni, 'mutta tiedättehän että tämän
-maailman välttämättömästi täytyy käydä toisen edellä!'"
-
-"Uskalsiko hän mennä niin pitkälle?" sanoi Rienzi, kaihtaen kädellään
-kasvojaan, ja hänen huulillaan liehui omituinen hymy, joka tuskin
-ilmaisi hilpeyttä, vaikka se muita ilahutti, ja joka täydellisesti
-muutti hänen luonnosta synkkyyteen saakka ankarain kasvojensa luonteen.
-"Sitten on sinun aika, pyhä isä, niinkuin meidänkin, ryhtyä --"
-
-"Mihinkä?" keskeytti piispa vilkkaasti. "Voimmeko me mitään?
-Karkota innottelevat unelmasi, palaja todellisiin oloihin, katsele
-tervejärkisesti ympärillemme. Mitä voimme me niin mahtavia miehiä
-vastaan?"
-
-"Herrani", vastasi Rienzi vakavasti, "teidän arvoistenne signorein kova
-onni on se, ettette koskaan tunne kansaa ettekä tarkkoja ajan merkkejä.
-Niinkuin ne, jotka nousevat vuorten huipuille, näkevät pilvien
-leijailevan allansa verhoten tasangot ja laaksot heidän silmäykseltään;
-kun sitävastoin ne, jotka ovat vain hiukan pinnasta kohonneet, näkevät
-ihmisten liikkeet ja kodit; samoin tekin ylhäisestä asemastanne näette
-vain synkät ja sakeat usvat -- kun minä alhaisemmalta paikaltani
-huomaan paimenten varustautuvan turvaamaan itseänsä ja laumaansa
-myrskyltä, jota nuot pilvet tietävät. Älkää antautuko epätoivoon,
-herrani, kärsivällisyydellä on määrätty rajansa -- tämän rajan se on jo
-saavuttanut; Rooma odottelee vain tilaisuutta (se on pian tuleva, mutta
-ei äkkiä) noustakseen yhtä haavaa sortajiansa vastaan."
-
-Kaunopuheliaisuuden suuri salaisuus on totisuudessa; Rienzin
-kaunopuheliaisuuden suuri salaisuus oli hänen innostuksensa
-mahtavuudessa. Hän ei milloinkaan puhunut sen tavoin, joka epäilee
-menestyksestä. Kenties, niinkuin useimmat miehet, jotka ryhtyvät
-korkeisin ja suuriin töihin, hänkään ei itse perinpohjin huomannut
-tiellä kohtaavia esteitä. Hän näki päämäärän selvänä ja kirkkaana,
-mutta henkensä näyssä hän jätti huomioon ottamatta polun mutkat ja
-mitan; näin hänen oman sielunsa syvä vakuutus vastustamattomasti
-leimautui toisiin. Hän vähemmän näytti lupaavan kuin ennustavan.
-
-Orvieton piispaan, joka ei ollut ylen älykäs, mutta kylmäluontoinen,
-paljon kokenut mies, teki Rienzin tarmo voimallisen vaikutuksen;
-ehkäpä tosiaan sitä enemmän, kuin hänen oma ylpeytensä ja hänen omat
-intohimonsa olivat yllytetyt ylimysten röyhkeyttä ja vallattomuutta
-vastaan. Hän oli hetkisen vaiti, ennenkuin hän vastasi Rienzille.
-
-"Mutta ovatko", hän kysyi vihdoin, "vain plebeijit nousemassa? Sinä
-tiedät kuinka raukkamaisia ja epäröiviä he ovat."
-
-"Herrani", vastasi Rienzi, "päätä yhdestä ainoasta seikasta, kuinka
-lujasti minua ympäröitsevät ystävät, jotka eivät ole alhaista luokkaa;
-sinä tiedät kuinka korkea-äänisesti minä puhun ylimyksiä vastaan
--- minä mainitsen heitä nimeltä -- minä uhmaan Savellia, Orsinia,
-Colonnaa, aivan heidän kuultensa. Luuletko että he antavat minulle
-anteeksi? Luuletko etteivät he, jos minulla olisi ainoastaan plebeijit
-varustusväkenäni ja kannattajinani, julkisesti, väkivaltaisesti olisi
-panneet minua kiinni -- ettei minun suuni kauan sitten olisi ollut
-tukittu heidän vankilainsa komeroissa tahi saatettu haudan ikuiseen
-äänettömyyteen? Huomaa", hän jatkoi, kun hän, tarkastaessaan vikaarin
-kasvoja, huomasi tekemänsä vaikutuksen -- "huomaa että halki koko
-maailman suuri vallankumous on alkanut. Vuosisatojen barbaarinen
-pimeys on murrettu; _tieto_, joka menneenä aikana teki ihmiset
-puolijumaloiksi, on kutsuttu uurnastansa; mahti, raakaa voimaa ylevämpi
-ja asestettuja miehiä voimallisempi, on työssä! olemme jälleen
-ruvenneet kunnioittamaan järjen kuninkuutta. Niin tuo sama mahti,
-joka muutama vuosi sitten kruunasi Petrarcan Capitolissa, jolloin se
-kahdentoista vuosisadan hiljaisuuden jälkeen sai nähdä ihanan triumfin,
--- joka synnyltään halvalle ja aseitten käyttämisestä tietämättömälle
-miehelle tuhlasi samoja kunnianosotuksia kuin ennen suotiin keisareille
-ja kuningasten voittajille -- joka samaan kunnioitukseen yhdisti
-kilpailevat Colonnan ja Orsinin perheetkin -- joka saattoi ylpeimmät
-patriicit kiistellen kantamaan tuon florensilaisen plebeijin pojan
-hännystä tai edes koskettamaan hänen purppuraiseen viittaansa, --
-joka vielä vetää Europan silmäykset matalaan Vauclusen mökkiin, --
-joka antaa halpasukuiselle oppineelle kaikkein tunnustaman oikeuden
-nuhdella tyranneja ja lähestyä rohkeissa rukouksissa itse kirkon
-isää! Niin, tuo sama mahti, joka, työskennellen läpi koko Italian,
-täristelee Venetsian oligarkiian vankkoja perustuksia [noin kahdeksan
-vuotta sen jälkeen Venetsian kansan kauan kytenyt viha puhkesi tuota
-kaikista oligarkiioista viisainta ja valppainta, Italian Spartaa
-vastaan, Marino Falieron salaliitossa]; joka Alppien tuolla puolen on
-herännyt silminnähtävään ja äkkinäiseen eloon Espaniassa, Saksassa
-ja Flandernissa, ja joka tuossa normannein miekan valloittamassa
-raakalaissaaressakin, jota urhoollisin elävistä kuninkaista hallitsee
-[Edvard III, jonka hallitessa paljoa yleisemmät kansallisuuden
-liikkeet alkoivat työskennellä, kuin seuraavan vuosisadan kuluessa.
-Sisälliset sodat käänsivät vaikutuksen vereksi. Tämä todellakin
-oli ympäri maailman aikakausi, joka kasvoi reheviä kukkia, mutta
-kypsymättömiä ja raakoja hedelmiä; -- omituinen liike, jota seurasi
-yhtä omituinen hiljaisuus.], on synnyttänyt hengen, jota normanni ei
-voi tukahuttaa -- kuninkaita, jotka hallitsevat, hallitaan -- niin,
-tämä sama mahti joka paikassa on liikkeellä: se puhuu, se valloittaa
-hänenkin äänellään, joka on edessänne; se yhdistää asiaansa jokaisen,
-johon ainoakin valonsäde on tunkeutunut, jokaisen, jossa ainoakin
-jalo toivo voi syttyä! Tietäkää, herra vikaari, ettei Roomassa löydy
-ainoatakaan miestä paitsi itse sortajiamme -- ainoatakaan miestä, joka
-on tavunkin oppinut muinaista kieltämme -- jonka sydän ja miekka eivät
-olisi kanssani. Rauhalliset tieteitten viljelijät -- nuot toisen luokan
-uljaat ylimykset -- nouseva sukupolvi, laiskureita isiänsä viisaampi,
-ennen kaikkia, herrani, uskonnon alhaisemmat palvelijat, papit ja
-munkit, joita ylellisyys ei ole sokaissut, hekuma huumannut, joita
-kristikunnan äärettömäksi häpeäksi öin päivin solvaistaan kristittyjen
-pääkaupungissa, nämät -- kaikki nämät -- liittyneinä kauppiaan ja
-käsityöläisen kanssa murtumattomaan liittoon, odottavat vain merkkiä
-kaatumaan tahi voittamaan, elämään vapaina tahi kuolemaan marttyyreinä
-Rienzin ja maansa kanssa!"
-
-"Puhutko täyttä totta?" sanoi piispa säpsähtäen ja nousten istualtaan.
-"Näytä sanasi todeksi, niin saat tietää että Jumalan palvelijat
-harrastavat yhtä paljon ihmisten onnellisuutta, kuin heidän
-maallikkoveljensäkin."
-
-"Mitä minä sanon", vastasi Rienzi tyynemmällä äänellä, "sen minä voin
-todistaa! Mutta minä todistan sen vain niille, jotka ovat puolellamme."
-
-"Älä minua pelkää", vastasi Raimond. "Minä hyvin tiedän, mitkä salaiset
-mielipiteet ovat hänen pyhyydellänsä, jonka valtuuttama ja edustaja
-minä olen, ja jos hän vain saisi nähdä patriicien vallan supistettuna
-sen lainmukaisiin ja luonnollisiin rajoihin, noiden röyhkeiden, jotka
-itse kirkon arvon ovat tehneet mitättömäksi, hän puristaisi kättä,
-joka veti tuon rajaviivan. Niin varma minä olen tästä, että jos
-onnistut, minä, hänen vastuunalainen mutta arvoton vikaarinsa, olen
-itse vahvistava menestyksen. Mutta varokaa julmuuksia; kirkko ei saa
-heikontua liittymällä rikoksellisiin."
-
-"Oikein, herrani", vastasi Rienzi, "ja tässä uskonnon valtio-oppi
-on sama kuin vapauden. Päättäkää minun varovaisuudestani ja
-viivyttelemisestäni. Se, joka näkee kaikkien ympärillään olevan
-kärsimättöminä -- itsensäkin yhtä paljon -- eikä vielä anna merkkiä,
-odottaen hetkeä, hän varmaan ei menetä asiaansa varomattomuudesta."
-
-"Kohta tästä enemmän", sanoi piispa, istuutuen jälleen. "Älä pelkää
-antaa minulle tietoja sen mukaan kuin tuumasi kypsyvät. Usko pois
-ettei Roomalla ole varmempaa ystävää kuin se, joka, ollen määrätty
-järjestystä suojelemaan, huomaa itsensä voimattomaksi vallattomuutta
-vastaan. Mutta kääntykäämme tämän luonasi käyntini tarkotukseen,
-joka kentiesi jossakin määrässä koskee näitä asioita, joita olemme
-keskustelleet... Sinä tiedät että kun hänen pyhyytensä uskoi
-sinulle nykyisen virkasi, hän käski sinun myöskin julistamaan hänen
-hyväntekeväisen aikomuksensa myöntää yleinen riemujuhla vietettäväksi
-Roomassa vuonna 1350 -- oivallinen aikomus kahdesta syystä, jotka
-varsin hyvin tunnet: ensiksi, että jokainen kristitty, joka tähän
-tilaisuuteen tekisi pyhiinvaelluksen Roomaan, saisi täydellisen
-synninpäästön; ja toiseksi, koska, puhuaksemme aineellisesti, siten
-kokoontuneiden pyhiinvaeltajain tulva, hurskaan liikutuksen valtaamana,
-lahjoituksilla ja almuilla tuntuvasti kartuttaa pyhän istuimen tuloja,
-jotka, sivumennen sanoen, eivät nykyään ole kukoistavassa tilassa.
-Tämän sinä tiedät, rakas Rienzi."
-
-Rienzi nyökkäsi myöntäväisesti päätään, ja pappi jatkoi:
-
-"Näin ollen hänen pyhyytensä saa suurimmalla murheella huomata että
-hänen hurskaat tuumansa ovat menossa myttyyn: sillä niin julmat ja
-lukuisat ovat nykyään rosvot julkisilla, Roomaan vievillä teillä,
-että rohkeintakin toivioretkeläistä varmaan arveluttaa hieman
-matkaan ryhtyminen; ja ne, jotka tohtivat lähteä, ovat oletettavasti
-kristillisen seurakunnan köyhimpiä, -- ihmisiä, joilla ei ole kultaa
-eikä hopeaa, ei kallisarvoisia uhrattavia muassaan ja joilla ei
-ole paljoa pelättävää rosvojen saaliinhimolta Tästä seuraa kaksi
-johtopäätöstä: toiselta puolen rikkailta -- joilla, taivas tietää,
-ja niinkuin evankeliumissa selvästi sanotaan, on kipein syntein
-anteeksisaamisen tarve, riistetään tuo suloinen päästön tilaisuus;
-toiselta puolen kirkon raha-arkuista jumalattomasti ryöstetään nuot
-varat, jotka sen lasten innostus niihin epäilemättä kokoaisi."
-
-"Ei mikään ole selvempää, arvoisa herra", sanoi Rienzi.
-
-Vikaari jatkoi: -- "Viisi päivää sitten sain kirjoituksen hänen
-pyhyydeltänsä; hän käski minua kuvaelemaan näitä kristikunnan
-kauheita vaaroja useille patriiceille, jotka ovat kirkon lainmukaisia
-alustalaisia, ja kehottamaan heitä ratkaisevasti ryhtymään
-maantierosvoja vastustamaan. Olen neuvotellut heidän kanssaan, mutta
-turhaan."
-
-"Sillä juuri noitten rosvojen avulla ja heidän joukoistaan patriicit
-ovat miehittäneet palatsinsa toinen toistansa vastaan", lisäsi Rienzi.
-
-"Aivan siitä syystä", jatkoi piispa. "Vieläpä rohkeni Tapani
-Colonna itse tunnustaa tuon. Täydellisesti heltymättä niin monen
-hurskaan sielun, ja lisätkäämme paavin rahaston, joka ei saa olla
-vähä-arvoisempi oikein ajattelevista miehistä, perikatoon joutumisesta,
-he kieltäytyivät astumasta askeltakaan rosvoja vastaan. Kuullos siis
-hänen pyhyytensä toista käskyä: -- 'Jos ylimyksiltä ei lähde apua',
-hän sanoo viisaasti kuin profeeta, käänny Cola di Rienzin puoleen. Hän
-on rohkea ja Jumalaa pelkääväinen mies, sekä puheesi mukaan suuresti
-kansan arvossa pitämä; ja sano hänelle, että, jos hänen neronsa keksii
-keinon noitten Belialin poikain hävittämiseksi ja yleisten teitten
-rauhottamiseksi, suuresti ovat hänen ansionsa kohoavat -- ikuinen on
-kiitollisuutemme velka oleva hänelle, ja mitä apua sinä ja istuimemme
-palvelijat voitte hänelle antaa, sitä älkää pidättäkö'."
-
-"Sanoiko hänen pyhyytensä niin!" huudahti Rienzi. "Enempää en pyydä
--- minun on kiitollisuuden velka, koska hän on näin ajatellut
-palvelijastaan ja minulle uskonut tuon toimen; minä suostun siihen --
-minä kerrassaan vastaan menestyksestä. Mutta selittäkäämme tarkoin
-menettelylleni määrätyt rajat. Masentaakseni muurien ulkopuolella
-olevat rosvot, minun täytyy saada sisäpuolella olevat kurissa pysymään.
-Jos henkeni uhalla rupean puhdistamaan Rooman katuja rosvoista, onko
-minulla täydellinen vapaus menetellä rohkeasti, ratkaisevasti ja
-ankarasti?"
-
-"Sellaisenhan menettelyn vaatii itse toimen luonto", vastasi Raimond.
-
-"Silloinkin kun kohtelen päärikoksellisia -- rosvojen suosijoita
-ylhäisimpiä itse ylimyksistä?"
-
-Piispa oli vaiti ja katseli kiinteästi puhujaa kasvoihin. "Minä vielä
-kerran sanon", lausui hän vihdoin alentaen äänensä ja merkillinen paino
-sanoissa, "näissä rohkeissa yrityksissä menestys on ainoa hyväksyttävä.
-_Menesty_, niin annamme sinulle anteeksi kaikki -- vieläpä --"
-
-"Colonnan tahi Orsinin surmankin, jos oikeus sitä vaatii ja jos se
-olisi lainmukaista sekä seuraisi lain rikkomisesta!" lisäsi Rienzi
-vakavasti.
-
-Piispa ei vastannut sanoin, mutta kevyt pään nyökkäys oli riittävä
-vastaus Rienzille.
-
-"Herrani", sanoi hän, "tästä ajasta sitten on kaikki valmiina;
-vallankumouksen -- järjestyksen, valtion uudistuksen -- luen minä tästä
-hetkestä, tästä keskustelusta alkaneeksi. Tähän asti, tietäen ettei
-oikeus milloinkaan saa jättää suurimpia pahantekijöitä rankaisematta,
-minä olen epäröinnyt, peljäten että sinä ja hänen pyhyytensä ehkä
-pitäisitte sitä ankaruutena ja moittisitte häntä, joka täyttää lakia,
-rangaistessaan lain rikkojia. Nyt minä ymmärrän teidät paremmin.
-Kätenne, arvoisa herrani!"
-
-Piispa ojensi kätensä; Rienzi tarttui siihen lujasti ja kohotti sen
-kunnioittaen huulillensa. Molemmat tunsivat että liitto oli vahvistettu.
-
-Tämä keskustelu, jonka kertominen on kestänyt näin kau'an, oli
-todellisuudessa lyhyt; mutta sen aine jo loppui ja piispa nousi
-lähteäksensä. Talon ulkoportti aukeni, ja piispan palvelijajoukko
-nosti ylös soihtunsa, ja hän oli juuri kääntynyt Rienzistä, joka oli
-saattanut häntä portille, kun muuan nainen nopeasti riensi halki
-piispan saattojoukon, ja nähdessään Rienzin heittäytyi hänen jalkainsa
-eteen.
-
-"Voi, rientäkää, herra! rientäkää, Jumalan rakkauden tähden rientäkää,
-muuten nuori signora joutuu ijäksi hukkaan!"
-
-"Signora! -- taivaan ja maan nimessä, Benedetta, kenestä puhut? --
-sisarestani -- Irenestäkö? eikö hän ole kotona?"
-
-"Voi, herra, -- Orsinit -- Orsinit!"
-
-"Mitä heistä, puhu vaimo!"
-
-Sitten hengästyneenä, usein keskeyttäen, Benedetta kertoi Rienzille,
-jonka lukija jo on tuntenut Irenen veljeksi, sen verran Martino
-di Porton seikkailusta, kuin hän oli nähnyt: kahakan lopullisesta
-päätöksestä hän ei tiennyt mitään.
-
-Rienzi kuunteli äänetönnä; mutta hänen kasvojensa kuolon kalpeus ja
-hänen alahuulensa vavahdus ilmaisivat mielenliikutuksen, jota hän ei
-päästänyt kuuluville.
-
-"Kuulette, herra piispa kuulette", sanoi hän Benedettan lopetettua ja
-kääntyneenä piispaan, jonka lähtöä kertomus oli viivyttänyt, "kuulette,
-millaista väkivaltaa Rooman asukkaat saavat kärsiä. Hattuni ja
-miekkani, paikalla! Herrani, antakaa anteeksi kiivauteni."
-
-"Mihin on aikomuksesi?" kysyi Raimond.
-
-"Mihin -- mihin! Niin, minä unhotin, herrani, teillä oi ole sisarta,
-Ehk'ei teillä ole ollut veljeäkään! Ei, ei; yhden uhrin kuitenkin olen
-pelastava. Mihin, te kysytte -- Martino di Porton palatsiin."
-
-"Orsinin luokse _yksin_ ja oikeutta saamaan?"
-
-"Yksin ja _oikeutta_ saamaan! En!" kiljasi Rienzi tarttuen miekkaansa,
-jonka palvelija oli tuonut hänelle, ja syöksyi talosta; "mutta yksi mies
-riittää _kostamaan_."
-
-Piispa jäi hetkeksi miettimään. "Hän ei saa joutua turmioon", hän
-jupisi, "niinkuin helposti saattaa käydä, jos hän yksinään antautuu
-suden raivolle alttiiksi. Hei, pojat!" hän huusi; "eteenpäin soihdut!
-Nopeaan, nopeaan! Me itse -- me paavin vikaari -- ryhdymme asiaan.
-Rauhottukaa, hyvät ihmiset; nuoren signoranne saatte takasin. Eteenpäin
--- Martino di Porton palatsiin!"
-
-
-
-
-VI Luku.
-
-Irenen olo Adrian di Castellon palatsissa.
-
-
-Niinkuin Kyyprolainen katseli kuvapatsasta, johon hän oli unelmainsa
-nuoruuden kuvannut, jolloin elollinen väri verkalleen alkoi puhjeta
-marmoriin, niin katseli nuori ja intohimoinen Adrian edessään uinuvaa,
-vähitellen eloon heräjävää impeä. Ja ehk'ei noitien kasvojen kauneus
-ollut ylevintä eikä häikäisevintä laatua, ehkä niitten hempeän ja
-rauhallisen luonteen monet saattoivat jättää varjoon, ei kuitenkaan
-joittenkuitten mielestä saattanut löytyä hurmaavampaa muotoa, ei
-milloinkaan toista, joka kaunopuheliaammin olisi kuvannut tuon
-selittämättömän ja neitsyeellisen ilmeen, jota Italian taide etsii
-malleistansa -- jossa kainous kuvautuu ulkonaisesti, lempeys piilevänä;
-tuo sekä muodon että sydämen nuoruuden kukoistus, ennenkuin kummankaan
-ensimmäinen vieno ja suloinen tuores on lakastunut, jolloin lempikin,
-jonka tulisi olla tuon ijän ainoa rauhaton vieras, vielä on tunne vaan
-eikä, intohimo.
-
-"Benedetta!" kuiskasi Irene, avaten vihdoin silmänsä ja luoden
-ne itsetiedottomasti hänen vieressään polvillaan olevaan -- nuot
-eriskummalliset, elollisimmat silmät, joita saattaisi vuosikausia
-katsella tulematta milloinkaan tuntemaan niitten värin salaisuutta,
-niin vaihteli se terän laajentuessa -- tummentuen varjossa ja
-kirkastuen valossa taivaan sineksi.
-
-"Benedetta", sanoi Irene, "missä olen? Voi, Benedetta! Minä näin niin
-kauniin unen."
-
-"Minäkin kauniin näyn", tuumi Adrian.
-
-"Missä olen?" huusi Irene nousten vuoteelta. "Tämä huone -- nämä verhot
--- Pyhä Neitsyt! vieläkö uneksun! -- ja te, taivas -- olettehan herra
-Adrian di Castello!"
-
-"Onko tuo nimi, jota olet oppinut pelkäämään?" sanoi Adrian; "jos niin,
-minä hylkään sen."
-
-Jos Irene nyt punastui, niin sitä ei vaikuttanut tuo hurja riemu,
-jonka vallassa hänen haaveksiva sydämensä oli saattanut ennustaa hänen
-kuuntelevan Adrian di Castellon lemmen ensimmäisiä sanoja. Mieletönnä
-hämmästyksestä -- pelästyneenä oudosta paikasta, vieläpä kauhistuen
-ajatusta, että hän oli kahdenkesken hänen kanssansa, joka vuosikaudet
-oli ollut hänen haaveiluissansa läsnä -- pelästys ja suru olivat ne
-tunteet, jotka hän enimmin tunsi ja jotka enimmin kuvaantuivat hänen
-kasvoillansa. Ja kun Adrian lähestyi häntä, niin huolimatta hänen
-äänensä ystävällisyydestä ja hänen katseensa kunnioituksesta, hänen
-pelkonsa, joka ei ollut vähempi sentähden, että se oli epämääräinen,
-lisääntyi; hän vetäytyi huoneen äärimmäiseen päähän, katseli hurjasti
-ympärilleen ja sitten, peittäen kasvonsa käsillään, puhkesi katkeraan
-kyyneltulvaan.
-
-Heltyneenä noista kyyneleistä ja arvaten hänen ajatuksensa, Adrian
-hetkeksi luopui kaikista äskeisistä rohkeammista toiveistaan.
-
-"Älä pelkää, suloinen neiti", hän sanoi vakavasti; "toinnu, minä
-rukoilen sinua; ei mikään vaara, ei mikään paha voi kohdata sinua
-täällä; tämä käsi sinut pelasti Orsinin väkivallasta -- tämä katto
-on vaan ystävän suoja! Mainitse minulle, ihana ilmestys, nimesi ja
-asuinpaikkasi, niin kutsun palvelijani ja saatan sinut turvassa heti
-kotiisi."
-
-Kenties kyynelten huojennus, vielä enemmän kuin Adrianin sanat, sai
-Irenen tointumaan ja käsittämään omituisen asemansa; ja kun hänen
-järkensä näin selvinneenä ilmaisi mitä hän oli velkaa hänelle, jota
-hänen unelmansa niin kauan olivat pitäneet kaiken ylevyyden ihanteena,
-hän pääsi itsensä valtijaaksi jälleen ja lausui kiitoksensa, ilmaisten
-suloa, joka ei ollut vähemmän voittava, ehkä siinä vielä oli osaksi
-hämminkiä.
-
-"Älä kiitä minua", vastasi Adrian kiihkeästi. "Minä olen koskettanut
-käteesi -- minä olen palkittu. Palkittu! ei, kaiken kiitollisuuden --
-kaiken ylistyksen minä olen velkaa!"
-
-Punastuen jälleen, mutta varsin erilaisia tunteita, Irene hetkisen
-vaitiolon jälkeen vastasi: "Vielä suurempana, herrani, on minun
-velkaani pitäminen, teidän niin välinpitämättömästi siitä puhuessanne.
-Ja nyt, tehkää kiitollisuuteni täydelliseksi. En näe seuralaistani --
-sallikaa hänen saattaa minut kotiini; se on vain lyhyen matkan päässä
-tästä."
-
-"Siunattu on sitten se ilma, jota olen tietämättäni hengittänyt!"
-sanoi Adrian. "Mutta seuralaisesi, neiti armahinen, ei ole täällä, hän
-pakeni, luullakseni, kahakan häiriössä, ja koska en tuntenut nimeäsi
-enkä ollessasi silloisessa tilassasi saanut tietää sitä huuliltasi,
-minun oli onnellinen pakko tuoda sinut tänne; -- mutta minä olen oleva
-seuralaisesi. Älä, miksi tuo arka katse; minun väkeni myös on lähtevä
-mukaamme."
-
-"Minun kiitokseni, jalo herra, ovat vähäarvoiset; veljeni, joka ei ole
-teille tuntematon, on kiittävä teitä soveliaammin. Saanko lähteä?" ja
-Irene puhuessaan oli jo ovella.
-
-"Oletko niin kiihkeä pääsemään minusta?" vastasi Adrian suruissaan.
-"Voi! lähdettyäsi silmistäni, en näyttävä, kuin kuu olisi hyljännyt
-yön! -- mutta on autuasta totella käskyjäsi, silloinkin kun poistavat
-sinut luotani."
-
-Hieno hymy irroitti Irenen huulet, ja Adrian kuuli sydämensä lyönnin,
-kun hän tuota maahan luotua katsetta piti suotuisena enteenä.
-
-Vastahakoisesti ja verkalleen hän kääntyi ovea kohden sekä kutsui
-palvelijoitaan. "Mutta", sanoi hän, heidän seisoessaan korkeassa
-porraskäytävässä, "sanot, armas neiti, että veljesi nimi ei ole minulle
-tuntematon. Taivas suokoon että hän olisi Colonnan ystävä."
-
-"Hänen ylpeytensä", vastasi Irene kartellen, "Cola di Rienzin ylpeys on
-olla Rooman ystävien ystävä."
-
-"Pyhä Neitsyt taivahinen! -- onko veljesi tuo erinomainen mies?"
-huudahti Adrian, joka tuon kuullessaan näki salvan ilmaantuneen
-intohimonsa eteen. "Voi! Colonnassa, ylimyksessä hän ei näe mitään
-hyvää, ei silloinkaan kun sinun onnellinen pelastajasi, armas neiti,
-etsii hänen nuoruuden ystävyyttään!"
-
-"Olette suuresti kohtuuton hänelle, herrani", vastasi Irene lämpimästi;
-"hän ennen kaikkia on mies, joka ihailee jalomielistä urhollisuutta,
-vaikkapa se ilmaantuisikin vaan Rooman alhaisimman naisen
-puolustuksessa -- kuinka paljoa enemmän sitten, kun sitä osotetaan
-hänen sisarensa suojelemisessa."
-
-"Ajat todellakin ovat surettavat", vastasi Adrian aatoksissaan,
-heidän nyt ollessaan aukealla kadulla, "kun miehet, jotka yhtä paljon
-murehtivat maansa surkeutta, epäluuloisina katselevat toisiansa: kun
-patriiceihin kuulumista pidetään kansan vainolaisiin kuulumisena,
-kun kansan ystävän nimellistä pidetään patriicein vihollisena; mutta
-tulkoon mitä tahansa, voi! salli minun toivoa, ihana neiti, etteivät
-mitkään epäilykset, mitkään eripuraisuudet karkoita _sinun_ rinnastasi
-ainoata hellää muistoa minusta!"
-
-"Voi! vähän, vähän tunnette minua", alkoi Irene ja lopetti äkkiä.
-
-"Puhu! puhu jälleen! -- mitkä säveleet tuo kateellinen vaikeneminen
-riisti sielultani! Et tahdo siis unohtaa minua? Ja", jatkoi Adrian, "me
-kohtaamme vielä toisemme? Me olemme Rienzin taloon menossa; huomenna
-käyn entisen toverini luona -- huomenna saan nähdä sinut. Niinhän on
-oleva?"
-
-Irenen äänettömyys oli hänen vastauksensa.
-
-"Ja mainittuasi minulle veljesi nimen, tee se suloiseksi korvalleni
-lisäämällä omasikin."
-
-"Minua kutsutaan Ireneksi."
-
-"Irene, Irene! -- salli minun kertoa se. Se on lempeä nimi, ja viihtyy
-huulilla, kuin se ei hentoisi luopua niiltä -- sopiva nimi sinun
-kaltaisellesi."
-
-Näin pitäen mieluisasti kuultua ylistyspuhettaan tuolla hehkuvalla
-kukkaiskielellä, joka tosin on ominaisempaa tuolle aikakaudelle ja
-etelän hienolle kohteliaisuudelle, mutta joka myöskin on kieli, jolla
-nuoruuden intohimoisuuden runollisuus kaikkina aikoina ja kaikissa
-maissa lausuu uhkuvan yltäkylläisyytensä sydämen puhuessa sydämelle.
-Adrian saatteli kotiinpäin kaunista turvattiansa, valiten sillävälin
-kiertävimmän ja pisimmän tien, joka juoni Ireneltä joko jäi huomaamatta
-tahi jonka hän ääneti soi anteeksi. Heidän näkyvissään oli jo katu,
-jonka varrella Rienzi asui, kun heidät äkki-arvaamatta saavutti
-tulisoihtuja kantava miesjoukko. Se oli Orvieton piispan seurue,
-joka palasi Martino di Porton palatsista, matkalla (mukanaan Rienzi)
-Adrianin asuntoon. He olivat edellisessä paikassa, Orsinia tapaamatta,
-palvelijoilta kuulleet kahakan päätöksen ja Irenen sankarin nimen, ja
-huolimatta Adrianin yleisestä armastelijan maineesta, Rienzi tarpeeksi
-tunsi hänen luonteensa ja hänen mielenlaatunsa jalouden, varmasti
-tietääkseen että Irene oli turvallisena hänen suojassaan. Voi! juuri
-tuossa henkilön turvallisuudessa usein on suurin sydämen vaara. Nainen
-ei koskaan vaarallisemmin rakasta, kuin silloin, kun se, joka häntä
-rakastaa, hänen tähtensä hillitsee itsensä.
-
-Likistyneenä veljensä rintaan, Irene pyysi häntä kiittämään hänen
-pelastajaansa; ja Rienzi tuolla lumoavalla avomielisyydellä, joka niin
-hyvin sopii vaatimattomille, ja jota kaikkien, jotka tahtovat hallita
-ihmisten sydämiä, joskus tulee osata näyttää, läheni nuorta Colonnaa ja
-lausui hänelle kiitollisuutensa ja ylistyksensä.
-
-"Olemme liian kauan olleet erotettuina, meidän täytyy jälleen tulla
-tuntemaan toisemme", vastasi Adrian. "Ole varma että minä pian kohtaan
-sinun."
-
-Kääntyen jättämään Ireneä hyvästi, hän nosti hänen kätensä huulilleen
-ja puristaessaan sitä sen luistaessa hänen omastaan, pettyikö hän
-luullessaan että nuot suloiset sormet keveästi, tahdottomasti
-vastasivat puserrukseen?
-
-
-
-
-VII Luku.
-
-Lemmestä ja lempivistä.
-
-
-Jos Romeon ja Julian lemmentarinaa käyttäen Shakespeare olisi vaihtanut
-näkymön, jolle se kuvaantuu, pohjoisempaan ilmanalaan, saattanemme
-epäillä, olisiko kerrassaan Shakespearenkään taito pystynyt sovittamaan
-meitä Julian intohimon äkkinäisyyteen ja voimaan. Ja sellaisenakin kuin
-se on, ei löytyne monta järkevissä ja tervemielisissä saarelaisissamme,
-jotka eivät rehellisesti myöntäisi, jos heiltä suoraan kysyttäisiin,
-pitävänsä moisten kova-onnisten Veronan lempeilijöitten rakkausjuttua
-ja heidän tultansa outona ja liioiteltuna. Mutta Italiassa on kuvaus
-tuosta yhden yön synnyttämästä tunteesta -- mutta "voimallisesta kuin
-kuolema" -- niin yleinen, että jokapäiväisimmissä oloissa tavataan
-samallaisia lukemattomia. Eri aikakausina ja eri ilmanaloissa
-lempi ihmeellisesti vaihtelee esiintymismuodossaan. Ja vielä tänä
-päivänäkin, Italian taivaan alla, moni halpa tyttö saattaa tuta
-Julian tunteet, moni yksinkertainen veitikka kilpailla Romeon
-kanssa liiallisuudessa. Pitkät temput ovat tuntemattomia tässä
-päivänpaisteisessa maassa, jossa ja josta minä nyt kirjoitan. Ei
-missään maassa kenties tavata niin yleisesti lempeä, syttynyttä ensi
-kohtauksesta, mikä Ranskassa on pilan, Englannissa epäluulon; eipä
-missään maassa myöskään lempeä, näin äkkiä syntynyttä, uskollisemmin
-säilytetä. Se mikä on mielikuvituksessa kypsynyt, puhkeaa kerrassaan
-intohimoksi, mutta sitä koko ajan sulostuttaa, tunteellisuus. Ja
-olkoon tämä minun ja heidän puolustuksensa, jos Adrianin lempi
-näyttää ennen aikojaan syttyneeltä, ja Irenen liiallisten haaveilujen
-hedelmältä -- tuon puolustuksen he saavat ilmalta ja auringolta,
-esivanhempainsa tavoilta, esimerkin lempeältä tarttumiselta. Mutta
-heidän alistuessaan sydämiensä käskyille, tuossa oli jonkinlaista,
-vaikka salaista surua, -- aavistusta, jolla ehkä oli sulonsa, vaikka
-siinä oli katkeruutta ja ilkeyttä. Syntyisin niin ylhäisestä suvusta
-Adrian tuskin saattoi uneksiakaan plebeijin sisaren kanssa solmittua
-avioliittoa; eikä Irene, tietämättömänä veljensä nousevasta kunniasta,
-rohjennut povessaan säilyttää muita toiveita, kuin olla lemmittynä.
-Mutta nämät vastakkaiset olot, jotka karkeammissa, varovaisemmissa,
-itsekieltävämmissä ja ehkäpä hyveisemmissä mielissä, jotka pohjolan
-taivaan alla varttuvat, olisivat, olleet aiheena moista rakkautta
-vastaan ponnistelemaan, vaan lisäsivät _heidän_ rakkautensa tulta
-ja lujuutta vastuksillaan, joiden vetovoima on aina vaikuttanut
-romaaneihin. Heillä oli taajoja, vaikka lyhyitä kohtaamisen
-tilaisuuksia -- ei aivan kahdenkesken, mutta ainoastaan suopean
-Benedettan läsnä ollen: milloin yleisissä puistoissa, milloin Rienzin
-taloa ympäröivien autioitten raunioiden keskellä. He antautuivat,
-tulevaisuudesta paljoa välittämättä, hetken hurmauksen autuuteen: he
-elivät vain päivä päivältä; _heidän_ tulevaisuutensa oli ensi kerta,
-jolloin he kohtaisivat toisensa; tuon ajankäänteen takana heidän
-nuoruudenrakkautensa sumutkin sulkeutuivat pimeyteen ja varjoon,
-jota he eivät koettaneet läväistä; eivätkä he vielä olleet tulleet
-siihen tunteittensa ajankohtaan, jolloin heidän lankeemisensa vaara
-olisi ollut tarjona -- heidän lempensä ei ollut vielä kulkenut siitä
-kultaisesta portista, jossa taivas loppuu ja maa alkaa. Kaikki oli
-heistä runollisuutta, epämääräistä, jalostettua -- ei valtavaa,
-määrättyä, kuolevaista -- kaipuuta. Katse -- kuiskaus -- hiljainen
-kädenpuserrus -- enintään ensimmäiset, muutamat ja harvat, lemmen
-suudelmat -- nuot olivat tuon tunteen ihmiselliset rajat, joka täytti
-heidän uudella elämällä, loi heihin ikäänkuin uuden sielun.
-
-Adrianin harhailevat tunteet olivat kerrassaan kiintyneet ja
-kohdistuneet; hänen vienon impensä unelmat olivat heränneet elämään,
-joka vielä uneksui, mutta "_todellisuuteen_ verhottuna." Kaikki kaiho
-ja voima, ja tunteitten tulva, jotka hänen veljessään puhkesivat
-isänmaallisuuden ja vallantavoittelemisen muotoihin, olivat Irenessä
-vienontuneet yhteen olomuotoon, yhteen sielun kohdistumiseen --
-lempeen. Mutta tässä näöltään niin rajotetussa ajatuksen ja toiminnan
-lajissa ei todellisuudessa ollut vähemmän ääretön tila, kuin hänen
-veljensä kunnianhimon monipolkuisella alalla. Yhtä hyvin oli hänellä
-valta ja vapaus kaikkiin ylevimpiin pyrinnöihin kuin meidän tomullemme
-on suotu. Samallainen oli hänen haaveksiva intonsa epäjumalaansa;
-samallainen, jos hän olisi ollut samoin koeteltu, olisi ollut hänen
-jalomielisyytensä, alttiiksiantavaisuutensa -- suurempi varmaan hänen
-rohkeutensa; vieroittumattomampi hänen jumaloimisensa; tahrattomampi
-itsekkäisistä tarkotuksista ja likaisista näkökannoista. Ajan vaiheet,
-kova onni, kiittämättömyys olisivat jättäneet _hänet_ samaksi! Mikä
-valtio voisi kukistua, mikä vapaus masentua, jos miesten meluisan
-isänmaallisuuden into olisi yhtä puhdas kuin naisen rakkauden hiljainen
-lainkuuliaisuus.
-
-Heissä kaikki oli _nuorta_! -- sydän turmeltumaton, kuihtumaton --
-tuota elämän elämäntäyteläisyyttä ja uhkuvaisuutta, jossa on jotakin
-jumalallista. Tuossa ijässä, jolloin näyttää kuin emme koskaan
-voisi kuolla, kuinka kuolematonta, kuinka ikäänkuin jumalallisesta
-nuoruudesta kuohuvaa ja valtavaa on kaikki mitä sydämemme luopi! Meidän
-oma nuoruutemme on kuin itse maa, jolloin se täytti metsät ja vedet
-jumaluuksilla, jolloin elämä solui hekumassa, mutta synnytti vaan
-kaunista, -- kaikki sen runollisuuden muodot -- kaikki sointuisuudet,
-Arkaadian ja Olympian säveleet! Kulta-aika ei koskaan lopu maailmasta;
-se vielä on olemassa ja on oleva siksi kuin lempeä, terveyttä,
-runollisuutta ei enään ole; mutta vain nuorilla!
-
-Kun näin viivyn, vaikka vaan hetkisen tässä välinäytöksessä tuota
-draamaa, jossa miehekkäämpiä kuin lemmen intohimoja kehittyy, niin
-syynä siihen on aavistukseni, että sellaista tilaisuutta on minulla
-vain harvoin oleva. Kun viivyn Irenen ja hänen salaisen lempensä
-kertomuksessa mieluummin, kuin että antaisin tapausten kuvata ne
-paremmin kuin tekijän sanat pystyvät, niin syynä siihen on tietoni,
-että tuo rakastava ja rakastettava henkilö niin kauan kuin mahdollista
-on pysytettävä ennemmin varjona kuin muotokuvana -- jonka rohkeammat
-henkilöt ja uhkeammat värit jättävät takaloon, niinkuin sellaisten
-luonteiden tavallinen osa on; jonka läsnäolo pikemmin tunnetaan, kuin
-nähdään, joka liittyy kokonaisuuden sopusointuisuuteenkin vaan tuolla
-syrjäisellä ja vaatimattomalla paikallaan.
-
-
-
-
-VIII Luku.
-
-Intomies järkimiehen arvostelemana.
-
-
-"Sinä olet minulle kohtuuton", sanoi Rienzi lämpimästi Adrianille,
-heidän istuessaan kahden kesken, pitkän keskustelun loppupuolella;
-"minä en näyttele pelkän kansanvillitsijän osaa; minä en hämmennä
-syvyyksiä siinä tarkotuksessa, että minun menestykseni pohjarupa
-nousisi pinnalle. Niin kauan ovat ajatukseni hautoneet menneisyyttä,
-että minusta näyttää kuin olisin käynyt osalliseksi siitä -- kuin ei
-minulla olisi erinäistä olemusta. Minä olen koonnut koko sieluni yhteen
-ainoaan intohimoon, -- ja sen päämäärä on Rooman uudistus."
-
-"Mutta millä keinoin?"
-
-"Herrani! herrani! On olemassa vain yksi kansan suuruuden
-uudistamiskeino -- se on vetoaminen itse kansaan. Ei ole ruhtinaitten
-ja ylimysten vallassa tehdä valtiota pysyväisesti kunniakkaaksi, he
-itse kohoavat, mutta he eivät saa kansaa nousemaan mukanansa. Jokainen
-suuri uudestasyntyminen on syvien kansakerrosten yleinen liike."
-
-"Ei", vastasi Adrian, "sitten olemme lukeneet historian eri lailla.
-Minusta kaikki suuret uudestasyntymiset näyttävät muutamien harvojen
-työltä, jonka kansanjoukko ääneti on hyväksynyt. Mutta älkäämme
-kiistelkö eri koulujen tavoin. Sanot ääneen että mahtava käänne on
-lähellä; että hyvät olot (_buono stato_) saadaan toimeen. Mitenkä?
-missä ovat aseenne? -- sotamiehenne? Ovatko ylimykset vähemmän
-voimallisia kuin ennen? onko roskaväki pelottomampi, vakavampi? Taivas
-tietää etten puhu säätyni etuluulojen nojalla -- minä itken maani
-alennusta! Minä olen roomalainen, sen takia minä unhotan olevani
-ylimys. Mutta minä kauhistun myrskyä jonka tahdotte niin uhkarohkeasti
-nostaa. Jos teidän kapinanne onnistuu, se on oleva väkivaltainen:
-se ostetaan verellä -- kaikkien Rooman ylevinten nimien omistajain
-verellä. Tekonne tarkottaa toista Tarqvinien karkotusta, mutta se on
-enemmän näyttävä toiselta Sullan proskriptsioonilta. Verilöylyt ja
-kapinat eivät milloinkaan tasota rauhan tietä. Jos, toiselta puolen,
-ette onnistu, Rooman kahleet ovat ijäksi umpeen taotut: onnistumaton
-pakoyritys on vaan orjan lisätyn rääkkäyksen veruke."
-
-"Mitähän sitten, herra Adrian, tahtoisitte meidän tekemään",
-sanoi Rienzi, huulilla tuo omituinen, ivallinen hymy, jonka ennen
-olemme huomanneet. "Odotammeko kunnes Colonna ja Orsini herkeävät
-kiistelemästä? Pyydämmekö Colonnalta vapautta ja Orsinilta oikeutta?
-Hyvä herra, emme voi ylimyksiä vastustaessamme vedota ylimyksiin. Me
-emme saata pyytää heitä supistamaan valtaansa, meidän on uudistaminen
-tämä valta itsellemme. Olkoon tuo yrityksemme vaarallinen -- mutta
-me uskallamme sen Forumin muistomerkkien keskellä: ja jos tuhomme
-on tuleva -- me kaadumme esi-isillemme arvokkaalla tavalla! Teidän
-ovat korkeat sukuperät, sointuvat arvonimet, laajat alueet ja
-puhutte _teidän_ muinaisesta kunniastanne! Meilläkin -- meillä
-Rooman plebeijillä on _omamme_! Meidän isämme olivat vapaita!
-missä on perintömme? ei myyty -- ei lahjoitettu: vaan varasteltu
-meiltä, milloin kavaluudella, milloin väkisin viety -- nukkuessamme
-näpistelty meiltä, tahi raa'asti väännetty käsistämme hätähuudoistamme
-ja vastaanponnistuksistamme huolimatta. Herrani, me vaan pyydämme
-laillista perintöämme takasin itsellemme; itsellemme -- ei, teidän
-laitanne on samoin; teidän vapautenne on samoin mennyt. Uskallatteko
-asua isäinne talossa torneitta, varustuksitta, palkattujen
-salamurhaajien miekoitta? uskallatteko käydä kadulla pimeässä aseitta
-ja seurueitta? Totta kyllä, te ylimys voitte antaa samalla mitalla
-takasin, vaikka me emme tohdi. Te vuorostanne saatte harjoittaa
-julmuutta ja vääryyttä takasin, mutta korvaako väkivalta vapautta?
-Te olette saanut niistä loistoa ja voimaa -- mutta samallaisten
-lakien turva olisi parempi lahja. Voi, vaikka minä olisin teidän
-sijassanne -- vaikka minä olisin Tapani Colonna itse, minä janoisin,
-niin yhtä polttavasti kuin nytkin, tuota vapaata ilmaa, jota ei ole
-kansalaisiani vastaan nostamien! muurien ja vallitusten takana, vaan
-avaran taivaan alla, lain hiljaisen kaitselmuksen eikä laihan pelon
-ja onttosilmäisten epäluulojen, vihatun vallan seuralaisten turvissa.
-Tyranni luulee olevansa vapaa, kun hänellä on orjia käskettävinään;
-alhaisin vapaan valtion talonpoika on häntä vapaampi. Voi, herrani,
-jospa sinä -- urhoollisin, jalomielisin, valistunein -- sinä melkein
-ainoa säädystäsi, joka tunnet että meillä _on ollut_ isänmaa -- voi
-jospa sinä, joka voit ottaa osaa kärsimyksiimme, taistelisit kanssamme
-niitten auttamiseksi!"
-
-"Sinä tahdot sotaa Tapani Colonnaa, heimolaistani vastaan, ja vaikka
-olen vaan vähän katsellut häntä, enkä, totta puhuakseni, pidä häntä
-aivan suuressa arvossa, niin hän on sukumme ylpeys -- kuinka minä voin
-liittyä sinuun?"
-
-"Hänen henkensä on oleva turvassa, hänen omaisuutensa turvassa, hänen
-arvonsa turvassa. Mitä vastaan me sodimme? Hänen valtaansa tehdä muille
-vääryyttä."
-
-"Jos hän huomaisi, että sinulla on voimaa sanojesi takana, hän vähemmin
-armahtaisi _sinua_."
-
-"Eikö hän sitä ole huomannut? Eivätkö kansan huudot ilmaise hänelle
-että minä olen mies, jota hänen tulisi peljätä? Rakentaako hän -- tuo
-varovainen, kavala, perinpohjainen -- rakentaako hän linnoituksia ja
-pystytteleekö hän torneja, huomaamatta niitten harjalta tuota mahtavaa
-rakennusta, jonka minäkin olen valmistanut?"
-
-"Sinäkö! mihin Rienzi?"
-
-"Rooman sydämiin! Eikö hän sitä huomaa?" jatkoi Rienzi. "Ei, ei; hän --
-kaikki, koko hänen sukunsa on sokea. Eikö ole?"
-
-"Varmaan sukulaiseni ei vähääkään usko sinun valtaasi. Vieläpä hän
-kolme päivää sitten vakavasti sanoi, että hän mieluummin tahtoo
-että _sinä_ puhuttelet kansaa kuin kristikunnan paras pappi; sillä
-muut puhujat muka villitsevät rahvaan, eikä kukaan saa sitä niin
-rauhottumaan ja hajaantumaan kuin sinä."
-
-"Ja minä sanoin häntä perinpohjaiseksi! Eikö taivas rauhota ilmaa,
-silloin kun se on myrskyyn puhkeamaisillaan? Kyllä, herrani, minä
-ymmärrän. Tapani Colonna halveksii minua. Minä oleskelin" -- (tässä,
-hänen jatkaessaan, syvä puna verhosi hänen poskensa) -- "sinä
-muistat sen, nuoruuden päivinäni, hänen palatsissaan ja huvittelin
-häntä sukkelilla puheilla ja keveillä sananparsilla. Vieläpä -- ha,
-ha! -- hän joskus hauskasti kehuen, kutsui minua houkkiokseen --
-vekkulikseen! Minä kärsin hänen loukkauksensa: minä kumarsin hänen
-kädentaputuksilleen. Minä tahdoinkin kärsiä tuon saman rangaistuksen,
-alentua tuohon samaiseen häpeään, samassa tarkotuksessa, samoista
-syistä. Mikä oli tarkotusperäni? Osaatko sen sanoa? Et. Minä kuiskaan
-sen sinulle: se oli -- Tapani Colonnan ylönkatse. Tämä ylönkatse
-suojeli minua siksi, kun suojelus ei enään ollut tarpeen. Minä halusin
-etteivät patriicit pitäisi minua peljättävänä, saadakseni rauhaisa ja
-epäluuloista vapaana vaeltaa tietäni kansan keskuudessa Sen minä olen
-tehnyt; nyt viskaan naamarin syrjään. Jos olisin Tapani Colonnan kanssa
-kasvoista kasvoihin, minä tänä hetkenä saattaisin sanoa hänelle, että
-minä uhmaan hänen kiukkuaan, että minä nauran hänen vankikomeroilleen
-ja asestetuille miehilleen. Mutta jos hän pitää minua samana Rienzinä
-kuin ennen, pitäköön; minä saatan odottaa hetkeäni."
-
-"Mutta", sanoi Adrian, viivytellen vastaamistaan toverinsa rohkeaan
-puheesen, "sano, mitä vaadit kansalle, välttääksesi vetoamista sen
-intohimoihin? -- se on tietämätön ja oikullinen, sinä et saata vedota
-sen järkeen".
-
-"Minä vaadin täyden oikeuden ja täyden turvallisuuden kaikille
-ihmisille. En ole tyytyvä vähempään myönnytykseen. Minä vaadin
-että ylimykset riisuvat linnoituksensa, hajottavat aseelliset
-seuralaisjoukkonsa, ettei korkean sukuperän vuoksi jätetä rikoksia
-rankaisematta, etteikä muusta etsitä suojaa kuin yleisen lain turvasta."
-
-"Turha toivomus!" sanoi Adrian. "Pyydä sellaista, johon saatetaan
-suostua."
-
-"Ha, ha, ha!" vastasi Rienzi, nauraen katkerasti, "sanoinhan että
-on suotta pyytää lakia ja oikeutta ylhäisiltä! Saatatteko moittia
-minua, jos etsin sitä muualta?" Sitten muuttaen äkkiä äänensä hän
-lisäsi juhlallisen vakavana -- "valveilla oleva näkee pettäviä ja
-turhia näkyjä, mutta uni on usein mahtava ennustaja. Unessa taivas on
-salaperäisessä yhteydessä luomiensa kanssa, sekä johdattaa ja tukee
-välikappaleitaan sillä polulla, johon sen kaitselmus on ne ohjannut."
-
-Adrian ei vastannut mitään. Tämä ei ollut ensi kerta, kun hän huomasi
-että Rienzin mahtavaan henkeen liittyi syvä, salaperäinen taika usko.
-Ja tämä seikka sai vielä enemmän nuoren ylimyksen, joka, vaikka
-hän olikin hurskas, ei paljoa pitänyt lukua aikansa tavattomasta
-herkkäuskoisuudesta, epäilemään tuon haaveksijan tuumien menestystä.
-Tässä hän suuresti erehtyi, vaikka hänen erehdyksensä olikin maallisen
-viisaan. Sillä ei mikään niin innostuta ihmisen rohkeutta, kuin hurskas
-usko siihen, että se on jumalallisen viisauden välikappale. Kosto ja
-isänmaanrakkaus yhtyneinä yhteen, nerokkaasen ja kunnianhimoiseen
-mieheen -- siinä se Arkimeeden vipu, joka _uskonvimmasta_ ottaa
-maailman _ulkopuolelta_ sen kiinteän pisteen, josta se panee maailman
-liikkeelle. Järkimies saattaa hallita valtakuntaa, mutta vaan
-innostunut voi sen uudesta synnyttää -- tahi kukistaa.
-
-
-
-
-IX Luku.
-
-"Kun kansa näki taulun, niin jokainen ihmetteli."
-
-
-Kauppatorille, aivan Capitolin edustalle, oli kokoontunut suuri
-väkijoukko. Jokainen koetti päästä toisensa edelle ja tavoitella erästä
-paikkaa, jonka ympärillä taajimmin tunkeiltiin.
-
-"Corpo di Dio!" sanoi eräs tavattoman suurirunkoinen mies, tunkien
-eteenpäin aimo laivan lailla, joka halkaisee ärjyvät aallot oikealle
-ja vasemmalle, keulastansa, "tämäpä kuumaa työtä; mutta mitä Pyhän
-Äidin nimessä te noin tunkeilette? Ettekö näe, herra Ribald, että oikea
-käsivarteni on estetty, kääritty ja kapaloittu, niin että olen saamaton
-kuin rintalapsi, ja sentään puskette minua kuin vanhaa seinää."
-
-"Voi Cecco del Vecchio; -- hyvä mies, me teemme tietä sinulle -- olet
-liian pikkunen ja heikko väkijoukossa mihinkään pääsemään. Tule minun
-turviini!" sanoi muuan neljän jalan pituinen kääpiö, katsellen ylös
-jättiläiseen.
-
-"Todella", sanoi pelottava seppä silmäillen ympärillään olevaa
-rahvasta, joka ääneensä nauroi kääpiön tarjoumusta, "me kaikki
-tarvitsemme turvaa, suuret ja pienet. Mitä te nauratte apinat? -- te
-ette kumminkaan ymmärrä vertauksia."
-
-"Ja sentään olemme tulleet vertausta katsomaan", sanoi joku joukosta
-hymyillen.
-
-"Hyvää päivää, signor Baroncelli", vastasi Cecco del Vecchio, "te
-olette kunnon mies ja rakastatte kansaa; tekee sydämelle hyvää nähdä
-teitä. Mistä kaikki tämä melu?"
-
-"Kun paavin notaari on asettanut suuren kuvataulun torille, ja
-katselijat sanovat sen tarkottavan Roomaa; ja he hautovat aivojaan,
-tänä kuumana päivänä, saadakseen arvoituksen selville."
-
-"Ohoh!" sanoi seppä hyökäten eteenpäin niin kiivaasti, että puhuja jäi
-kauas jälelle; "jos Cola di Rienzillä on tekemistä tuossa asiassa, minä
-murran vaikka kalliot, päästäkseni perille."
-
-"Paljon me kuvista kostumme", sanoi Baroncelli ivallisesti ja
-kääntyi vierikumppaneihinsa, mutta kun ei kukaan kuullut häntä, tuo
-kansanyllyttäjä, mukamas, alkoi suutuksissaan pureskella huultansa.
-
-Puoleksi tukahutettuja valituksia ja kirouksia kuului sivulle
-työnnettyjen miesten suusta sekä kovaäänistä torumista ja kimakoita
-huudahduksia naisten puolelta, joitten hameita ja päähineitä ei
-suuria surkeiltu, kun roteva seppä raivasi tiensä eräälle kahleilla
-ympäröidylle aukealle paikalle, jonka keskelle oli asetettu mahdottoman
-suuri kuvataulu.
-
-"Kuinka se on tuohon tullut?" huudahti joku; "minä olin ensimmäisinä
-torilla."
-
-"Me äkkäsimme sen siinä päivän koettaessa", sanoi eräs hedelmäinmyyjä,
-"eikä ketään ollut saapuvilla."
-
-"Mutta mistä päätätte Rienzin olevan tuossa osallisena?"
-
-"Kukas muu!" vastasi parikymmentä ääntä.
-
-"Totta kyllä! Kukapa muu?" virkkoi seppä. "Uskallanpa vannoa että tuo
-hyvä mies on kuluttanut koko yön sitä itse maalatessaan. P. Pietarin
-veri avita se on liiton korea. Mitä se kuvaa?"
-
-"Se on arvoitus", sanoi muuan miettiväinen kalaeukko, "jospa sen saisin
-selville, kuolisin autuaana."
-
-"Varmaan se on jotakin vapautta tai veroja koskevaa", sanoi Luigi,
-teurastaja, nojaten kahleisin. "Voi jos kaikki menisi Rienzin pään
-mukaan, jokaisella köyhälläkin olisi lihamöykky padassa."
-
-"Ja tarpeeksi leipää", lisäsi eräs kalpea leipuri.
-
-"Älkää turhianne! Leipää ja lihaa -- joka miehellä sitä on -- mutta
-mitä viiniä ihmisparat juovat! Ei uskalla kukaan ryhtyä viinitarhainsa
-hoitoon", sanoi muuan viininviljelyä.
-
-"Hei, tuolla tulee mestari Pandulfo di Guido! antakaa tietä mestari
-Pandulfolle; hän on oppinut mies; hän on suuren notaarin ystävä; hän on
-selittävä meille kuvan, tehkää tietä, tehkää tietä!"
-
-Verkalleen ja sävyisenä Pandulfo di Guido saapui kahleitten luo,
-rauhallinen, hyvinvoipa, rehellinen tiedemies, jota ei muu kuin ajan
-vallattomuus olisi saanut liikkeelle hänen hiljaisesta talostaan ja
-lukukammiostaan. Hän katseli kauan ja tarkkaan taulua, jonka uudet ja
-kosteat värit vielä kiilsivät; se oli maalattu jotakuinkin tuon elpyvän
-taiteen tapaan, jonka, tosin jyrkät ja kankeat, piirteet olivat siihen
-aikaan yleiset ja jonka paljoa korkeammassa muodossa näemme seuraavan
-miespolven aikana elävän Peruginon tauluissa. Kansa tungeskeli suu
-auki oppineen ympärillä, kääntäen silmänsä milloin tauluun, milloin
-Pandulfoon.
-
-"Ettekö ymmärrä", sanoi vihdoin Pandulfo, "tämän kuvan selvää ja
-kouraantuntuvaa tarkotusta? Katsokaa, kuinka maalari on kuvannut
-eteenne aavan ja myrskyisen meren -- nähkää, kuinka se aaltoilee --"
-
-"Puhukaa kovemmin -- kovemmin!" kiljui kärsimätön rahvas.
-
-"Hiljaa!" huusivat ne, jotka olivat aivan Pandulfon vieressä, "arvoisan
-signorin puheen kuulee varsin hyvin".
-
-Sillävälin jotkut sukkelimmat riensivät erääsen myymäsuojaan ja
-kantoivat sieltä järeän pöydän, jolle he pyysivät Pandulfon nousemaan
-ja puhumaan kansalle. Kalpean oppineen, vastahakoisesti ja hämillään,
-sillä hän ei ollut harjaantunut puhuja, oli suostuminen; mutta
-luodessaan silmänsä laajaan ja äänettömään kansajoukkoon, hänen oma
-syvä myötätuntoisuutensa heidän asiaansa innostutti ja rohkaisi häntä.
-Salama välähti hänen sumastaan, hänen päänsä, joka tavallisesti oli
-rinnalle vaipuneena, sai pystyisen ja uljaan ryhdin.
-
-"Te näette edessänne olevassa taulussa" (hän alkoi jälleen) "mahtavan
-ja myrskyävän meren: sen aalloilla te huomaatte viisi laivaa; neljä
-niistä on jo haaksihylkynä -- mastot poikki, aallot tunkeilevat läpi
-halenneittein laitoin, niillä ei enää ole apua eikä toivoa: jokaisessa
-näistä laivoista on naisen ruumis. Ettekö näe kalpeista kasvoista ja
-mustanpuhuvista jäsenistä kuinka uskollisesti taituri on kuvannut
-kalman karvan ja kauhun? Jokaisen laivan alla on sana, joka sovelluttaa
-vertauksen todellisuuteen. Tuolla te näette Karttaagon nimen; muut
-kolme ovat Troija, Jerusalem! ja Babyloni. Näillä neljällä on yhteinen
-päällekirjoitus, 'Häviömme syy oli laittomuus.' Kääntäkää nyt silmänne
-meren keskelle -- siellä te näette viidennen laivan, jota aallot
-viskelevät, masto poikki, peräsin tiessään, purjeet repaleina, mutta
-se ei ole vielä hylkynä niinkuin toiset, vaikka se pian siksi saattaa
-tulla. Sen kannella on polvillaan murhepukuinen nainen; katsokaa
-tarkoin hänen kasvoillaan kuvautuvaa surua, -- kuinka nerokkaasti
-taiteilija on saanut sen syvyyden ja epätoivon ilmaistuksi; hän ojentaa
-rukouksessa käsiänsä, hän anelee taivaan ja teidän apuanne. Huomatkaa
-nyt päällekirjoitus -- 'Tämä on Rooma!' -- Niin, teidän isänmaanne
-puhuu teille tässä vertauskuvassa!"
-
-Väkijoukko aaltoili sinne tänne, ja syvä murina alkoi voittaa
-hiljaisuuden, joka siihen asti oli vallinnut.
-
-"Nyt", jatkoi Pandulfo, "kääntäkää katseenne taulun oikeaan reunaan,
-niin saatte huomata rajuilman syyt -- saatte nähdä, miksi viides laiva
-näin on joutunut perikadon partaalle, ja sen sisaret näin kärsineet
-haaksirikon. Katsokaa neljää eri lajia eläimiä, jotka hirmuisista
-kidoistaan syytävät tuulet ja myrskyt, jotka rääkkäävät ja kiduttavat
-merta. Ensimmäisinä ovat jalopeurat, sudet ja karhut. Nämät, niinkuin
-kirjoitus osottaa, ovat valtion laittomat ja julmat herrat. Niitä
-lähinnä ovat koirat ja siat -- ne ovat huonot neuvonantajat ja loisina
-eläjät. Kolmansina näette louhikäärmeet ja ketut -- ne ovat väärät
-tuomarit ja petolliset virkamiehet ynnä ne, jotka myyvät oikeutta.
-Neljänneksi, jäniksillä, vuohilla ja apinoilla, jotka puolestaan
-lisäävät myrskyä, te oivallatte, kirjoituksen mukaan, tarkotettavan
-tavallisia varkaita, murhamiehiä, raiskaajia ja rosvoja. Oletteko vielä
-sokeita, oi roomalaiset! vai oletteko kuvan arvoituksen perillä?"
-
-Etäällä vankoissa palatseissaan Savellit ja Orsinit kuulivat: noitten
-huutojen kai'un, jotka olivat vastauksena Pandulfon kysymykseen.
-
-"Mutta oletteko toivottomia!" jatkoi oppinut huutojen tauottua,
-äänensä ensi värähdyksellä katkaisten huomautukset ja lausunnot,
-joita jokainen oli kääntynyt tekemään vierikumppanilleen. "Oletteko
-toivottomia? Eikö taulu, joka paljastaa murheenne, lupaa lainkaan
-sovitusta? Nähkää, tuon kiukkuisen meren yläpuolella taivaat aukenevat
-ja Jumalan kaikkivaltius astuu alas kirkkaudessaan, kuin tuomiolle; ja
-Jumalan henkeä ympäröivistä säteistä kaksi säkenöivää miekkaa ulkonee
-ja näiden miekkojen päällä, vihastuneina mutta pelastajina seisoo kaksi
-suojeluspyhimystänne -- kaksi voimallista kaupunkinne vartijaa! Hyvästi
-Rooman kansa! Arvoitus on selitetty!"
-
-
-
-
-X Luku.
-
-Karkea henki heräjää, joka sittemmin poistaa lumouksen.
-
-
-Sillä aikaa kuin tuo eloisa näytelmä näyteltiin Capitolin edustalla,
-sen sisällä, eräässä palatsin huoneustossa, istui tämän kiihotuksen
-syy ja alkuunpanija. Äänettömien kirjuriensa seurassa Rienzi näkyi
-antautuneen kutsumuksensa kärsivällisyyttä kysyviin, perinpohjaisiin
-valmistuksiin. Kun väkijoukon murina ja humu, huudot ja melske
-vyöryivät hänen huoneesensa, hän ei näyttänyt pitävän niistä väliä
-eikä hetkeksikään nousevan työstään. Koneen järkähtämättömin
-säännöllisyyksin hän merkitsi isoon kirjaansa aikansa selvillä ja
-siroilla kirjaimilla noita langettavia lukuja, jotka paremmin kuin
-pitkät puheet ilmaisivat hänelle kansan kärsimät petokset ja antoivat
-hänen käteensä tosi-asiain aseen, jota vääryyden on niin vaikea
-sivuuttaa.
-
-"Sivu 2, nidos B", sanoi hän asioitsijan tyynellä äänellä
-kirjureilleen, "katsokaapas suolaverotuloja; osasto N:o 3 -- hyvä,
-hyvä. Sivu 9, nidos D minkä summan on Vescobaldi, kantomies,
-ilmottanut? Mitä! kaksitoistatuhatta floriinia? -- ei enempää --
-tunnoton konna!" (Tässä kuului ulkoa korkea huuto "Pandulfo -- kauan
-eläköön Pandulfo!") "Pastrucci, ystäväni, pääsi pyörii; kuuntelet tuota
-melua -- oleppas hyvä ja laske vaan summat niinkuin käskin. Santi,
-paljonko Antonio Tralli on jättänyt sisään?"
-
-Keveä kolkutus kuului ovelta, ja Pandulfo astui sisään.
-
-Kirjurit jatkoivat työtänsä, pikaisesti katsahtaen kalpeaan,
-kunnianarvoiseen tulijaan, jonka nimi heidän suureksi kummastukseksensa
-näin oli käynyt kansan huudoksi.
-
-"Hei, ystäväni", sanoi Rienzi varsin tyynenä ääneltään, mutta käsi
-vavisten huonosti hillittyä liikutusta, "tahdotte puhua kanssani
-kahdenkesken, niinhän? hyvä, hyvä -- tätä tietä." Näin sanoen hän
-talutti vieraan pieneen, virastohuoneen peräiseen kammioon, sulki
-huolellisesti oven ja antautuen luonteensa tavalliseen kiihkeyteen,
-hän tarttui Pandulfon käteen: "Puhu!" hän huusi, "ymmärsivätkö
-tulkitsemisen? -- selvititkö sen tarkoin ja kyllin tuntuvasti? --
-painuiko sen syvään heidän sieluihinsa?"
-
-"Kyllä, P. Pietari nähköön, kyllä!" vastasi oppinut, jonka
-itseluottamus oli paisunut hänen äskeisestä havainnostaan, että hänkin
-oli puhuja -- aran miehen ääretön mielihyvä. "He nielivät selityksen
-joka sanan; he olivat ytimiinsä saakka liikutettuja -- saattaisit
-vaikka tänä samaisena hetkenä johtaa heidät taisteluun ja nähdä heidät
-sankareina. Mitä tuohon karskiin seppään tulee --"
-
-"Mitä! Cecco del Vecchio?" keskeytti Rienzi, "voi hänen sydämensä on
-metalliin valettu -- entäs hän?"
-
-"Niin, hän tarttui vaatteeni liepeesen, astuessani alas puhujalavalta
-(voi, olisit nähnyt minut! -- _por fede_ minulla oli aivan sinun
-manttelisi -- minä olin toinen _sinä_!) ja sanoi itkien kuin lapsi,
-'voi signor, minä olen vaan köyhä mies ja halpa-arvoinen, mutta jos
-tämän ruumiin jokainen veripisara olisi elämä, minä antaisin sen
-isänmaani edestä!'"
-
-"Urhea mies", sanoi Rienzi liikutettuna; "olisi Roomalla edes
-viisikymmentä sellaista! Ei kukaan ole tehnyt meille enempää hyvää
-omassa piirissään kuin Cecco del Vecchio."
-
-"Jo hänen kokoansakin he pitävät turvanaan!" sanoi Pandulfo. "Se kuuluu
-joltakin kun tuollainen suuri poika laskettelee suuria sanoja."
-
-"Eikö noussut ääniä taulua ja sen tarkotusta vastaan?"
-
-"Ei ainoatakaan."
-
-"Aika on siis melkein ehtinyt, -- parin päivän paiste vielä, niin
-hedelmät ovat koottavat. Aventini -- Laterani, -- ja sitten _pasuunan
-äänen kuulette_!" Tämän sanottuaan Rienzi, käsivarret ristissä ja
-silmät alas luotuina, näytti vaipuneen aatoksiin.
-
-"Mutta olinpa melkein unohtaa kertoa sinulle", sanoi Pandulfo, "että
-rahvas olisi tahtonut tunkeutua tänne, niin kiihkeästi halusi se nähdä
-sinua, mutta minä sain Cecco del Vecchion nousemaan puhujalavalle ja
-kömpelöllä tavallaan selittämään sille että olisi nykyään sopimatonta
-niin suurissa joukoin rynnätä luoksesi, sinulla kun on Capitolissa
-paljon toimitettavia, valtiollisia ja hengellisiä asioita. Teinkö
-oikein?"
-
-"Aivan oikein, oiva Pandulfo."
-
-"Mutta Cecco del Vecchio sanoo että hänen pitää tulla suutelemaan
-kättäsi, ja sinun tulee odottaa häntä siksi, kun hän huomaamatta pääsee
-pujahtamaan väkijoukosta."
-
-"Hän on tervetullut!" sanoi Rienzi puoleksi tietämättään, ollen vielä
-mietteisiinsä vaipuneena.
-
-"Ja katsos! tuossa hän onkin" -- kun joku kirjureista ilmoitti sepän
-tulon.
-
-"Laske hänet sisään!" sanoi Rienzi istuutuen rauhallisesti.
-
-Kookkaan sepän ollessa Rienzin pateilla, Pandulfoa huvitti tarkastella
-hengen ihmeteltävää valtaa aineen yli. Tuo pelottava, itsepintainen
-jättiläinen, joka kaikissa kansan melskeissä kohosi vertaistensa
-yläpuolelle, jonka ympärille muut kokoontuivat turvaa etsien, jonka
-jäntereet olivat kiveä, hermot rautaa, -- seisoi punastuen ja
-vapisevana tuon järjen edessä, joka melkein oli luonut hänen omansa,
-niin oli Rienzin kaunopuhelias henki sytyttänyt tuon kipinän, joka
-siihen saakka oli kytenyt tuossa karkeassa povessa, ja vireillä pitänyt
-sitä. Ja se todellakin, joka ensiksi herättää orjassa vapauden tunnon
-ja hengen, pääsee niin lähelle kuin ihmiselle on sallittu, lähemmäksi
-kuin filosoofi, lähemmäksi kuin runoilijakin, tuota Jumalan suurta
-luopaa ominaisuutta! Mutta jos povi on viljelemätön, lahja antajaansa
-kirota saattaa; ja se joka yht'äkkiä astuu orjuudesta vapauteen,
-saattaa yhtä nopeasti muuttua vapaasta konnaksi.
-
-"Käy peremmäksi ystäväni", sanoi Rienzi hetken vaitiolon perästä; "minä
-tiedän kaikki, mitä olet tehnyt ja tahtoisit tehdä Rooman hyväksi. Sinä
-olet sen parhaimpiin päiviin ansiollinen ja olet syntynyt näkemään
-niitten palajamisen."
-
-Seppä lankesi Rienzin jalkoihin, joka, nostaakseen ylös häntä, ojensi
-kätensä, johon Cecco del Vecchio tarttui, kunnioittaen sitä suudellen.
-
-"Tuo suutelo ei petä", sanoi Rienzi hymyillen; "mutta nouse ylös,
-ystäväni, -- tuo asento on tuleva vain Jumalalle ja hänen pyhillensä."
-
-"Se on pyhä, joka auttaa meitä hädässä!" älähti seppä, "ja sitä ei ole
-kukaan tehnyt niinkuin sinä olet. Mutta koska", hän lisäsi, alentaen
-äänensä ja iskien kiinteästi silmänsä Rienziin, niinkuin se, joka
-odottaa merkkiä, paiskatakseen korvapuustin, "koska -- koska teemme
-tuon suuren ponnistuksen?"
-
-"Olet puhunut kaikille reippaille miehille naapuristossasi -- ovatko he
-kaikki valmiina?"
-
-"Elämään tahi kuolemaan, niinkuin Rienzi käskee."
-
-"Minä tahdon luettelon -- lukumäärän -- nimet -- talot ja ammatin, ensi
-yönä!"
-
-"Saamasi pitää."
-
-"Joka miehen tulee omakätisesti kirjoittaa nimensä tahi puumerkkinsä."
-
-"Tahtosi on tapahtuva."
-
-"Ja kuule, käy Pandulfo di Guidon taloon tänä iltana, auringon
-laskiessa. Häneltä saat tietää, missä ensi yönä olet tapaava muutamia
-rohkeita miehiä; -- sinä olet ansiollinen heidän joukkoonsa luettaa.
-Olet varmaan tuon tekevä!"
-
-"Pyhien portaitten nimessä! Olen laskeva hetket siihen asti", sanoi
-seppä, tummat kasvot kirkastuen hänelle osotetun luottamuksen
-ylpeydestä.
-
-"Sillävälin pidä silmällä naapureitasi; älä anna ainoankaan laimentua
-tahi käydä arkamieliseksi, -- sinun ystävistäsi ei ainoastakaan saa
-tulla petturia."
-
-"Kurkut poikki siltä mieheltä, vaikka hän olisi oman äitini poika,
-jonka huomaan liittolaisistamme horjuvan!" sanoi hurja seppä.
-
-"Ha, ha!" lausui Rienzi, nauraen tuota kummallista naurua, joka oli
-hänelle ominaista; "ihme! ihme! kuvataulu puhuu jo!"
-
- * * * * *
-
-Oli jo melkein hämärä kun Rienzi lähti Capitolista. Sen muurien
-edustalla oleva tilava aukea oli tyhjä ja hiljainen, ja tarkoin
-viittaansa kietoutuneena hän kulki mietiskellen eteenpäin.
-
-"Olen kiivennyt melkein huipulle", hän tuumiskeli, "ja näen nyt kuilun
-ammottavan edessäni. Jos en onnistu, mikä putoaminen! Isänmaani
-viimeinen toivo sortuu kanssani. Ei ylimys milloinkaan ole nouseva
-ylimystä vastaan. Ei milloinkaan ole toisella plebeijillä oleva sitä
-tilaisuutta ja valtaa, kuin minulla on! Rooma on sulkeutunut minuun
-yhteen elämään. Kaikkien aikojen vapaus on kiintynyt korteen, jonka
-tuulikin saattaa juuriltaan temmaista. Mutta oi kaitselmus! Olethan
-määrännyt ja merkinnyt minun suuriin tekoihin. Kuinka askel askeleelta
-olet johtanut minua tähän suurenmoiseen työhön! Kuinka jokainen hetki
-on valmistanut seuraajansa. Mutta kuitenkin mikä vaara! jos epävakainen
-kansa, orjuuden nöyryyttämä, vaan horjuu käännekohdassa, minä olen pois
-pyyhkäisty!"
-
-Puhuessaan hän nosti ylös silmänsä, ja katso, hänen edessään hämärän
-ensimmäinen tähti loisti rauhallisena Tarpeijan kallion louhittuihin
-röykkiöihin. Tuo ei ollut suotuisa enne, ja hänen sydämensä sykki
-nopeammin, kun tuo synkkä ja autio möhkäle näin äkkiä aukeni hänen
-katseilleen.
-
-"Hirvittävä muistomerkki", ajatteli hän, "mitä pimeitä loppukohtauksia,
-mitä tuntemattomia suunnitelmia olet ollut todistamassa! Kuinka monen
-yrityksen, josta historia on mykkä, olet nähnyt päätettävän? Mistä
-me tiedämme, olivatko ne rikoksellisia vai oikeudenmukaisia? Mistä
-tiedämme, ehkä näin petturiksi tuomittua, jos hän olisi onnistunut,
-olisi kuolemattomaksi vapauttajaksi ylistetty? Jos minä kukistun,
-kuka on kirjoittava aikakirjani? Joku kansastako? voi! se on sokea ja
-tietämätön, siinä ei ole ainoatakaan, joka voisi vedota jälkimaailmaan.
-Joku patriiceistako? mihin karvaan minä silloin kuvataan! Ei
-hautapatsastani ole kohoava pirstaleitten keskeltä; ei kenenkään käsi
-sirota kukkia haudalleni! Kaikki muinaisen kunnian ja maineen näkyni
-ovat synnyttäneet vaan ikuisen herjauksen kirouksen."
-
-Näin mietiskellen käännekohdassa tuota suurenmoista yritystä, johon hän
-oli pyhittänyt itsensä, Rienzi jatkoi matkaansa. Hän saapui Tiberin
-rannalle ja pysähtyi hetkiseksi sen tarunomaisen juoksun ääreen, johon
-purppurainen ja tähtikirkas taivas loi syvään valonsa. Hän kulki sillan
-poikki, joka johti Trasteveren kortteliin, minkä ylpeät asukkaat
-vielä kerskaavat olevansa muinaisten roomalaisten ainoita todellisia
-jälkeläisiä. Hänen askeleensa kävivät nopeammiksi ja keveämmiksi,
-kirkkaampia, jos kohta ei yhtä suuremmoisia ajatuksia tulvaili hänen
-rinnassaan, ja kunnianhimo sai hetkeksi uinahtaa sekä luovuttaa hänen
-rasitetun mielensä hellemmän tunteen haltuun.
-
-
-
-
-XI Luku.
-
-Nina di Raselli.
-
-
-"Minä sanon sinulle, Lucia, etten pidä näistä kankaista; ne eivät
-sovi minulle. Oletko koskaan nähnyt noin kurjia värejä? -- tämäpä
-vasta purppuraa! ja tämä karmosiinia! Miksi annoit sen miehen jättää
-ne? Anna hänen viedä ne huomenna muille. Käyttäkööt sellaisia tuolla
-puolen Tiberiä asuvaiset signorat, jotka pitävät kaikkea venetsialaista
-täydellisenä; mutta minä, Lucia, minä katson omilla silmilläni ja
-päätän oman mieleni mukaan".
-
-"Voi rakas neiti", sanoi palvelustyttö, "jos te olisitte suuri signora,
-joksi kerran epäilemättä tulette, kuinka arvokkaasti te viihtyisitte
-kunniassanne! Santa Cecilia! ei ketään toista naista Roomassa
-katsottaisikaan, neiti Ninan ollessa saapuvilla."
-
-"Emmekö opettaisi heille millaista loisto oli?" vastasi Nina. "Voi!
-millaisia pitoja me pitäisimme! Etkös katsellut parvelta neiti Giulia
-Savellin menneenviikkosia tanssiaisia?"
-
-"Kyllä, signora; ja kun te astuitte saliin helmeisessä ja
-hopeanhohtavassa puvussanne, silloinpa kävi humina läpi koko parven, ja
-jokainen huusi: 'Savellit ovat saaneet enkelin vieraakseen!'"
-
-"Hyi, Lucia; ole imartelematta tyttö."
-
-"Se on sula totuus, neiti, mutta nepä vasta pidot olivat, eivätkö
-olleet? Voi sitä komeutta! -- viisikymmentä karmosiiniin ja kultaan
-puettua palvelijaa, ja musiikki soitellen yhtämittaa. Soittoniekat
-olivat tuodut Bergamosta. Eivätkö kemut olleet mieleenne? Voi, monta
-kaunista sanaa saitte kuulla tuona päivänä, sen takaan!"
-
-"Hoh, hoo! -- en lainkaan, yhden ääni sieltä puuttui, ja se asia pilasi
-koko musiikin. Mutta, tyttöseni, jos minä olisin neiti Giulia, enpäs
-tyytyisikään noin kehnoihin tanssiaisiin!"
-
-"Vai kehnoihin! Vaikka kaikki ylhäiset sanovat että ne voittivat
-Colonnain upeimmat hääpidot. Muuan neapelilainenkin, joka istui
-vieressäni ja joka oli ollut nuoren kuningatar Johannan palveluksessa,
-hänen naimisiin mennessänsä, sanoi ettei Neapelikaan piisannut".
-
-"Vaikka vaan. En minä Neapelista mitään tiedä: mutta sen minä tiedän
-millainen _minun_ hovini olisi ollut, jos minä olisin se, joka en ole
-ja joksi en milloinkaan tulekaan! Pitoastiat olisivat kultaa olleet,
-maljat reunoihinsa saakka jalokivistä välkkyneet, ei tuumaakaan
-karkeata lattiakiveä näkyvissä, kaikki olisi loistanut kullan peitossa;
-pihan suihkulähde olisi pulpunnut Idän tuoksuja, paaschini eivät olisi
-olleet löntteröitä nuorukaisia, jotka omaa kömpelyyttään punastuvat,
-vaan suloisia poikia, Rooman ihanimmista palatseista poimittuja, jotka
-vielä eivät olisi kahtatoista vuottaan nähneet; ja mitä musiikiin
-tulee, voi Lucia! -- jokaisella soittoniekalla olisi ollut, seppele
-päässä ja ansiosta saatu, ja parhain soittaja olisi saanut palkinnoksi,
-toisten innostuttamiseksi -- ruusun minun kädestäni. Näitkös
-Giulia-neidin hametta? Mitkä värit! ne olisivat sydänpäivän auringon
-pimentäneet! -- keltasta ja sinistä ja oranjia ja karmiinia! Voi, hyvät
-pyhimykset! -- silmiäni koko seuraavan päivän pakotti!"
-
-"Varmaan Giulia-neiti kadehtii teidän väriaistianne", sanoi mielistelevä
-kamarineitsyt.
-
-"Ja mitkä eleet sitten! -- ei rahtuakaan ruhtinaallisuutta! Hän
-kuljeskeli pitkin salia hännys aivan kintereillä aina; ja sitten
-hän sanoi mielipuolen tavoin nauraen, 'nämät juhlahameet ovat vain
-vastuksellista ylellisyyttä.' Mutta sillä, joka suuri on, ei olekaan
-juhlahameita; itseäni enkä muita varten minä pukeutuisin! Joka
-päivällä olisi uusi hameensa, edellistä uhkeampi; -- joka päivä olisi
-juhlapäivä."
-
-"Minusta näytti", sanoi Lucia, "herra Giovanni Orsini peräti
-pikiintyneen neitiini."
-
-"Hän, tuo karhu!"
-
-"Olkoon karhu, mutta sillä on kallisarvoinen talja. Hänen rikkautensa
-ovat äärettömät."
-
-"Eikä tuo hullu ymmärrä käyttää niitä."
-
-"Eikö hän ollut nuori herra Adrian, jonka kanssa juttelitte pylväitten
-luona, jossa musiikki soitteli?"
-
-"Kenties, -- olen unohtanut."
-
-"Olen kuullut ettei moni neiti unohda jalon Adrian di Castellon
-armasteluja."
-
-"Siellä oli vaan yksi mies, jonka seura ansaitsee muistamista", vastasi
-Nina huolimatta viekkaan palvelustytön viittauksista.
-
-"No kuka hän oli?" kysyi Lucia.
-
-"Vanha avignolainen oppinut!"
-
-"Mitä! tuo harmaapartako? No, signora!"
-
-"Niin", sanoi Niina vakavasti ja murheellisin äänin, "hänen puhuessaan
-koko näyttämö katosi silmistäni -- sillä hän puhui minulle _hänestä_."
-
-Tätä sanoessaan signora huokasi syvään, ja kyyneleet kiilsivät hänen
-silmissään.
-
-Kamarineitsyt kohotti halveksuen huulensa ja kummastellen katseensa,
-uskaltamatta kuitenkaan mitään vastata.
-
-"Aukaise akkuna", sanoi Niina hetkisen kuluttua, Ja anna minulle tuo
-paperi Älä sitä, tyttö -- vaan nuot säkeet, jotka eilen lähetettiin
-minulle. Kuinka! oletko sinä italialainen, eikä vaistosi sano, että
-puhun Petrarcan runoista?'
-
-Istuen avonaisen akkunan ääressä, josta lempeä ja kirkas kuutamo
-hiiviskeli sisään, vieressään lamppu, jonka valolta hän oli
-kaihtavinaan silmiänsä, vaikka todella koettaen peittää kasvojansa
-Lucialta, nuori signora näkyi vaipuneen noihin hempeisin sonetteihin,
-jotka silloin saivat Italian päät pyörälle ja sydämet syttymään.
-
-Syntyisin köyhtyneestä perheestä, jota, vaikka se kerskaili
-polveutuvansa eräästä Rooman konsulisuvusta, nykyään tuskin saatettiin
-lukea jalosukuisten alhaisimpaankaan luokkaan, Nina di Raselli oli
-vanhempainsa pilattu lapsi -- epäjumala ja tyranni. Hänen ponteva ja
-itsekäs luonteensa sai hänen vallitsemaan siinä, missä hänen olisi
-tullut totella; ja niinkuin kaikkina aikoina mielentaipumus voi
-irtautua tavoista, hän oli itselleen omistanut ja samassa voittanut
-etuoikeutetun riippumattomuuden, vaikka hän eli sellaisessa maassa
-ja ilmanalassa, jossa nuoret ja naidut hänen sukupuoltansa yleisesti
-ovat kiinnikahlehditut. Hänellä tosin oli enemmän oppia ja neroa, kuin
-mitä tavallisesti sen ajan naisten osana oli, ja tarpeeksi kumpaakin,
-ollakseen vanhempainsa ihmelapsi; hän oli myöskin saanut osakseen
-erinomaisen kauneuden, mitä he enemmän ihailivat, ja lannistumattoman
-ylpeyden, mitä he enemmän pelkäsivät -- ylpeyden, jossa oli tuhansia
-helliä ja vienoja ominaisuuksia siinä, missä hän rakasti, ja joka
-todella hänen rakastaessaan näytti haihtuneen. Kerrassaan turhamainen,
-mutta kuitenkin ylevämielinen, järkevä ja kuitenkin intohimoinen;
-hänen turhamaisuudessaanko ja komeudessaan oli valtavaa suurellisuutta
--- hänen kiukuttelemisessaan ihanteellisuutta; hänen vikansa olivat
-osa hänen loistostaan, ilman niitä hän olisi näyttänyt vähemmän
-naiselta, ja jokainen, joka tunsi hänet, arvosteli kaikkia naisia
-hän en mukaansa. Vienommat ominaisuudet eivät näyttäneet hänen
-rinnallaan hurmaavammilta, vaan mitättömämmiltä. Hänessä ei ollut
-tavallista kunnianhimoa, sillä hän oli itsepintaisesti kieltäytynyt
-monista liitoista, joita Rasellin tytär tuskin olisi saattanut toivoa.
-Rooman ylimysten tietämättömyys ja raaka valta näyttivät hänen
-mielestään, joka oli täynnä kunnian runollisuutta sen hekumaa ja suloa,
-barbaariselta ja ilettävältä, samassa pelottavalta ja halveksittavalta.
-Sentähden hän oli täyttänyt kahdennenkymmenennen vuotensa naimattomana,
-mutta ei lemmettömänä. Hänen luonteensa viatkin ylensivät hänen
-luomansa lemmen ihannetta. Hän tarvitsi jonkun olennon, jonka ympärille
-hänen huikentelevammat ominaisuutensa saattaisivat kokoontua; hän
-tunsi, että missä hän rakastaisi, siinä hänen täytyisi jumaloida; --
-hänelle ei riittänyt mikään tavallinen epäjumala nöyryyttämään niin
-voimallista ja mahtavaa mieltä. Päinvastoin keveämmästä aineesta
-muovaeltuihin naisiin verraten, joita hetkisen aikaa haluttaa
-tyydyttää suloisen valtansa oikkuja -- kun hän rakasti, hänen täytyi
-lakata käskemästä; ylpeyden kerrassaan nöyrtyä jumaloimiseksi. Niin
-harvinaisia olivat ne ominaisuudet, joihin hän saattoi kiintyä, niin
-vaatimalla vaati hänen ylpeytensä että niitten täytyi olla yläpuolella
-hänen omiansa, mutta samanlaatuisia, että hänen rakkautensa ylensi
-esineensä Jumalan kaltaiseksi. Tottuneena halveksimaan, hän tunsi
-kaiken hekuman, mikä kunnioittamisessa on! Ja jos hänen osansa olisi
-oleva tulla yhdistetyksi näin rakastettuun, hänen luontoansa olisi
-ylentävä tuo, jonka puoleen hän katsoi. Hänen kauneutensa -- lukija,
-jos milloinkaan menet Roomaan, olet Capitolissa näkevä cumaelaisen
-Sibyllan kuvan, jota, vaikka sitä usein jäljennetään, ei mikään
-jäljennös voi heikostikaan edustaa. Pyydän ettet sekota tätä sibyllaa
-toisiin, sillä Rooman taulukokoelmat ovat tulvillaan sibylloita. Se
-sibylla, josta minä puhun, on tumma, ja sen kasvoissa itämainen leima;
-turbaani ja vaippa, vaikka ne ovatkin loistavat, himmentyvät poskien
-uhkuvien, mutta läpikuultavien ruusujen rinnalla: hiukset olisivat
-mustat paitsi tuota kultaista hehkua, joka lieventää ne väriksi ja
-loistoksi, jota vain etelässä nähdään, ja etelässäkin mitä harvimmin;
-kasvojenjuonteet, jos kohta eivät kreikkalaiset, ovat kuitenkin
-virheettömät; suu, otsa, uhkeat, erinomaiset piirteet, kaikki on
-inhimillistä ja hekumallista, ilme jotakin ylevämpää, vartalo ehkä
-sulouden täydellisyyteen, kuvanveistotaiteen suhteisin, Ateenan mallien
-herttaisuuteen nähden liian täyteläinen, mutta tuossakin uhkuvassa
-viassa löytyy majesteettia. Katsele kauan tuota taulua, se lumoo, se
-vallitsee silmän. Sitä katsellessasi joudut viisi vuosisataa taapäin.
-Näet edessäsi Nina di Rasellin elävän kuvan.
-
-Mutta nuot kehittyneet ja ylevät ajatukset, joissa Petrarca, olkoon
-hän kuinka suuri runoilija tahansa, usein sekottaa turhantapaisuuden
-intohimoihin, eivät tuona hetkenä täyttäneet ihanan Ninan mieltä.
-Hänen silmänsä eivät olleet suunnatut kirjoitukseen, vaan akkunan
-alla olevaan puutarhaan. Vanhoihin hedelmäpuihin ja riippuviin
-viiniköynnöksiin loihe kuuvalo; ruohonpäisen mutta huonohoitoisen
-nurmikon keskellä pulppusi ja kimalteli kuuvalossa vesi pienoisesta
-suihkulähteestä, jonka täydelliset suhteet kertoivat kauan sitten
-olleista ajoista. Tuo oli rauhainen ja kaunis näky, mutta sen rauhaa
-eikä kauneutta ei ajatellut Nina, erääsen puutarhan synkimpään kohtaan
-oli hänen katseensa luotu; siellä olivat puut tiheimmät ja peittivät
-näkyvistä Rasellin taloa ympäröivän matalan, mutta vankan muurin.
-Nina huomasi oksien liikahtavan ja pensastosta varovaisesti ja hiljaa
-hiipivän esiin yksinäisen henkilön, jonka pitkä, synkkä varjo lankesi
-ruohostolle. Se lähestyi akkunaa ja äänönen huoahti Ninan nimen.
-
-"Pian, Julia!" huudahti hän, kääntyen palvelustyttönsä puoleen: "pian,
-nuoraportaat tänne! hän se on! hän on tullut! Kuinka hidas sinä olet,
-riennä tyttö, -- hän saatetaan havaita! Tuolla, -- oi riemua -- oi
-riemua! -- Lemmittyni, sankarini, Rienzini!"
-
-"Sinun luonasi!" sanoi Rienzi, astuen huoneesen ja kietoen käsivartensa
-hänen puoleksi poiskäännetyn vartalonsa ympärille, "mikä yö on muille,
-on päivä minulle."
-
-Tervehdyksen suloiset ensi hetket olivat ohitse; Rienzi istui
-lemmittynsä jalkoihin, pää leväten hänen polvillaan -- silmät katsoen
-hänen silmiinsä -- kädet käsissä.
-
-"Ja minun tähteni sinä uhmaat nuot vaarat", virkkoi rakastava,
-"ilmitulon häpeän, vanhempaisi vihan!"
-
-"Mitä ne ovat sinun vaarojesi rinnalla? Voi taivas, jos isäni tapaisi
-sinut täältä, olisit kuoleman oma!"
-
-"Hän pitäisi tuon sitten niin suurena alennuksena, kun sinä, ihana
-Nina, joka saattaisit mennä Rooman ylhäisinten avioksi, tuhlaat
-rakkautesi plebeijiin -- vaikka hän onkin keisarin pojanpoika."
-
-Ninan ylpeä sydän soveltui hyvin hänen rakastajansa haavoitettuun
-ylpeyteen: hän huomasi kivun, joka piili hänen vastauksessaan, vaikka
-se huolettomasti lausuttiin.
-
-"Olethan kertonut minulle", hän sanoi, "tuosta suuresta Mariuksesta,
-joka ei ollut ylhäisiä, mutta josta mahtavin Colonna ilolla johtaisi
-sukuansa, ja tiedänhän että sinä, puhtaana hänen paheistaan, olet
-pimentävä Mariuksen maineen!"
-
-"Suloista imartelua, ihana profeeta!" sanoi Rienzi kolkosti hymyillen,
-"eivät milloinkaan ole rohkaisevat tulevaisuudenlupauksesi olleet
-minulle tervetulleempia kuin nyt, sillä sinulle minä haluan sanoa,
-mitä en kenellekään muulle ilmaisisi -- minun sieluni on sortua tuon
-ankaran taakan alle, jonka siihen olen sälyttänyt. Minä tarvitsen uutta
-rohkeutta, tuon pelottavan hetken lähestyessä, ja sinun sanoistasi ja
-katseistasi minä olen sitä ammentava."
-
-"Oi", vastasi Nina, punastuen puhuessaan, "ihana on todellakin osani,
-jonka olen ostanut rakkaudellani; ihanaa olla osallinen vaiheistasi,
-rohkaista sinua epäilyksessä, kuiskaella toivoa vaarassa."
-
-"Ja voittoriemuni sulostuttaa!" lisäsi Rienzi intohimoisesti. "Oi!
-jos tulevaisuus kerran on näille ohimoille painava laakeriseppeleen,
-joka isänmaan pelastajalle suodaan, mikä riemu, mikä palkkio on
-oleva saada laskea se sinun jalkojesi eteen! Kenties noina pitkinä,
-yksinäisinä väsymyksen ja heikkouden hetkinä, jotka täyttävät väliajat
--- raittiin ajatuksen loman, kiihottavan toiminnan käännekohtien
-välillä -- kenties olisin horjunut ja laimentunut, ja karkottanut
-Rooman unelmanikin, elleivät ne olisi yhtyneet unelmiini sinusta! --
-ellen olisi kuvannut itselleni hetkeä, jolloin kohtaloni nostaisi
-minut syntyni yläpuolelle; jolloin isäsi ei pitäisi häpeänä antaa
-sinua minun syleilyyni, jolloin sinäkin seisoisit Rooman naisten
-joukossa muita kaikkia kunniakkaampana, niinkuin olet kauniimpikin; ja
-jolloin näkisin tuon komeuden, jota koko sieluni inhoo, käyvän minua
-miellyttäväksi ja ja suloiseksi, koska se sinua miellyttää! Niin,
-tuo on innostuttanut minua, kun rajummat ajatukset ovat säikähtyneet
-tiehensä tarkoitusperäänsä ympäröivistä aaveista. Oi, oma Ninani!
-pyhän, voimallisen, kestävän täytyy todella sen rakkauden olla, joka
-elää samassa puhtaassa ja ylhäisessä ilmassa, kuin se, joka elähyttää
-minun vapauden ja maineen toiveitani."
-
-Tämä oli kieltä, joka vielä enemmän kuin uskollisuuden vakuutukset
-ja suloiset ylistykset, jotka puhkeavat sydämen kyllyydestä, oli
-sitonut Ninan ylpeän ja huikentelevaisen sielun kahleisin, joihin hän
-mielellään suostui. Ehkä kuitenkin, Rienzin poissa ollessa, hänen
-heikompi luontonsa kuvaeli hänelle tulevaista voittoriemua, jolloin hän
-nöyryyttäisi korkeasukuiset signorat ja pimentäisi Rooman ylhäisten
-raa'an ylöllisyyden; mutta hänen läsnäollessaan ja kuunnellessaan
-hänen ylevämpää ja jalompaa kunnianhimoaan, joka vielä oli kaikkien
-itsekästen tunteitten, paitsi hänen toiveensa, tahrasta vapaa, hänen
-korkeimmat harrastuksensa yhtyivät Rienzin suunnitelmiin, hänen
-mielensä pyrki samaan korkeuteen, ja hän ajatteli vähemmän omaa
-ylennystään kuin Rienzin kunniaa. Hänen ylpeydellensä oli suloista olla
-Rienzin salaisinten ajatusten ja rohkeimpien yritysten ainoa uskottu,
-nähdä eteensä paljastettuna tuo monimutkainen ja juonitteleva henki,
-saada tietoihinsa sekä sen epäilykset ja heikkoudet että sankariuden ja
-mahdin.
-
-Ei mikään voinut olla vastakohtaisempaa kuin Rienzin ja Ninan, ja
-toiselta puolen Adrianin ja Irenen lempi; jälkimäisessä kaikki oli
-nuoruuden unelmaa, haaveilua, tavatonta; he eivät koskaan puhuneet
-tulevaisuudesta, he eivät sekottaneet mitään muita toiveita lempeensä.
-Vallanhimoa, kunniaa, korkeita maailman pyrinnöitä ei ollut olemassa
-heidän yhdessä ollessaan; heidän lempensä oli niellyt maailman,
-jättämättä muuta näkyvää auringon alle, kuin itsensä. Mutta Ninan
-ja hänen rakastajansa intohimo oli monimutkaisempien luonteiden ja
-kypsyneimpien vuosien intohimo; se oli koottu tuhansista tunteista,
-joista jokainen oli luonnollisesti erotettu, mutta rakkauden mahtavan
-kohdistamisen kautta käännetty yhteen polttopisteesen; heidän puheensa
-oli maailmasta; maailmasta he ottivat ravinnon, joka sitä elätti;
-heidän puheensa ja ajatuksensa koskivat tulevaisuutta; sen unelmista
-ja kuvitellusta kunniasta he tekivät itselleen kodin ja alttarin,
-heidän lemmessään oli enemmän järkinäistä kuin Adrianin ja Irenen;
-se oli soveliaampi tähän karkeaan maahan; siinä oli myöskin enemmän
-myöhäisemmän rautakauden kuohahdusta ja vähemmän ensimmäisen kultaisen
-ajan runollisuutta.
-
-"Täytyykö sinun nyt jättää minut?" sanoi Nina, jonka poski ei enää
-kääntynyt hänen huulistansa eikä vartalo hänen jäähyväissyleilystään.
-"Kuu on vielä korkealla; lyhyen hetken olet vaan suonut minulle."
-
-"Yhden hetken! Voi!" sanoi Rienzi, "on lähes puoliyö -- ystävämme
-odottavat minua."
-
-"Lähde sitten, sieluni parempi puoli, lähde; Nina ei hetkeäkään tahdo
-pidättää sinua noista korkeammista päämääristä, jotka tekevät sinun
-niin rakkaaksi Ninalle. Milloin -- milloin tapaamme toisemme jälleen?"
-
-"Emme", sanoi Rienzi ylpeänä, koko sielunsa hänen otsallaan, "emme
-näin varkain, emme! emmekä näin kuin minä olen kohdannut sinua
-tuntemattomana, ylönkatsottuna orjana! Kun ensi kerran näet minut, olen
-oleva Rooman poikain etupäässä, sen sankarina, sen pelastajana! taikka
---" sanoi hän alentaen äänensä --
-
-"Siinä ei ole _taikkaa_!" sanoi Niina, kietoen käsivartensa hänen
-ympärilleen ja hänen innostuksensa valtaamana; "olet oman kohtalosi
-lausunut."
-
-"Yksi suutelo vielä, -- jää hyvästi! -- kymmenes päivä huomenesta
-valaisee Rooman vapauttamistyön."
-
-
-
-
-XII Luku.
-
-Walter de Montrealin kummalliset seikkailut.
-
-
-Samana iltana ja varhaimpien tähtien vielä loistaessa yli kaupungin
-Walter de Montreal, palatessaan yksin Santa Maria del Priorta-nimisen
-kirkon yhteydessä olevaan luostariin, (jotka molemmat kuuluivat
-hospitaaliritareille ja joista jälkimäisessä Montreal asui) seisahtui
-autioitten raunioiden keskelle, jotka olivat hänen polkunsa
-varrella. Vaikka hän oli vain hiukan perehtynyt klassillisiin
-muistoihin ja paikan entisyyteen, nuot kukistuneen mahtavuuden häntä
-ympäröivät todistajat eivät olleet vaikuttamatta häneen; tuo oli
-jättiläs-emovainajan mahdottoman suuri luuranko.
-
-"Nyt", hän ajatteli, katsellessaan ympärillään kaikkialla näkyviä
-katottomia pylväitä ja sortuneita seiniä, joihin tähtein valo paistoi
-kelmeinä ja kuulakkaana, joiden takalolla Frangipanin taistelukuntoiset
-linnoitukset uhkaavina kohosivat, puoleksi peittäytyen tummiin lehviin,
-jotka versoivat muinaisuuden pyhäköitten ja palatsien keskellä --
-luonto pilkaten taiteen haperuutta, "nyt", hän ajatteli, "kirjamiehet
-joutuisivat ihmeellisiin ja haaveileviin menneisyyden näkyihin.
-Mutta minulle nuot korkean kunnianhimon ja kuninkaallisen loiston
-muistomerkit vaan luovat tulevaisuuden kuvia. Rooma elpynee vielä,
-seitsenkukkulaisine kruunuineen, tuo voimakkaimman käden ja rohkeimman
-soturin ryöstösaalis, mutta ei omien kunnottomien lastensa, vaan
-vieraan rodun uudistaman veren kautta. Wilhelm Äpärä saattoi tuskin
-saada reippaista Englannin pojista niin helppoa voittoa, kuin Walter
-Jalosukuinen saanee noista Rooman kuohilaista. Ja kumpi vallotus olisi
-kunniakkaampi -- raakalaissaari vaiko maailman pääkaupunki? Pieni askel
-on kenraalista podestaksi -- pienempi askel podestasta kuninkaaksi!"
-
-Näin pohtien hurjaa, mutta ei aivan pilvenperäistä kunnianhimoaan,
-Montreal kuuli nopsaa, kevyttä astuntaa ruohostosta ja katsahtaessaan
-ylös, hän huomasi pitkän naishenkilön laskeutuvan alas pitkin monien
-luostarien peittämää kukkulan rinnettä kohden Aventinin juurta. Hän
-varasi askeleitaan pitkällä sauvalla ja liikkui niin kimmoisasti ja
-pystyisenä, että kun hänen kasvonsa tähtien valossa tulivat näkyviin,
-oli hämmästyttävää huomata niitten olevan vuosien kuluttamat --
-ankara, jyrkkä muoto, kuihtunut, syvään uurrettu, mutta jonkinlainen
-säännöllisyys ulkopiirteissä.
-
-"Armias Neitsyt!" huusi Montreal säikähtäen, kun nuot kasvot kiiluivat
-häneen, "onko mahdollista? Se on hän! -- se on --"
-
-Hän syöksähti eteenpäin ja seisahtui aivan vanhuksen eteen, joka näytti
-yhtä hämmästyneeltä, vaikka pelästyneemmältä nähdessään Montrealin.
-
-"Olen vuosia etsinyt sinua", virkkoi ritari katkaisten ensiksi
-äänettömyyden, "vuosia, pitkiä vuosia -- omatuntosi sanokoon sinulle
-miksi."
-
-"_Minunko_, mies verinen!" huusi vaimo, vavisten raivosta tahi pelosta,
-"uskallatko _sinä_ puhua omasta tunnosta? _Sinä_ raiskaaja, ryöväri
--- elinkeinoltasi murhamies! Sinä ritariutesi ja syntysi häpeä!
-Sinä, jolla on puhtauden ja rauhan risti rinnassasi! Sinäkö puhut
-omastatunnosta, tekopyhä! -- sinäkö?"
-
-"Vaimo -- vaimo!" sanoi Montreal rukoillen ja melkein pelästyen tuon
-heikon vanhuksen tulista kiukkua, "olen ollut pattoinen sinua ja omiasi
-vastaan. Mutta muista monet puoleni! varhainen rakkauteni kovaonniset
-esteet -- varomaton valani -- vastustamaton kiusaus! Kenties",
-hän lisäsi ylpeämpänä, "kenties minulla vielä on voimaa sovittaa
-erehdykseni ja haarniska ylläni P. Pietarin seuraajalta, jolla on valta
-sekä päästää että sitoa, saada -- --"
-
-"Luopio ja kadotettu!" keskeytti vaimo, "haaveksitko väkivallan voivan
-ostaa lunastusta tahi että milloinkaan voisit sovittaa menneisyyttäsi?
-Jalo nimi häväistynä, isän sydän murrettuna, kirous kuolevan huulilla!
-Niin, tuo kirous, minä kuulen sen nyt, se soi hirvittävänä korvissani,
-niinkuin silloin, kun vaalin hänen tomuansa, josta henki teki lähtöä.
-Se on takertunut sinuun -- se ahdistaa sinua -- se on haarniskasi
-lävistävä -- se on musertava sinut valtasi kukkulalla! Nero hukkaan
-joutunut -- kunniantunto sammunut -- katumus tekemättä -- elämä
-väkivaltaa, kuolema häpeää -- surmasi rikostesi sikiö! Tähän, tähän
-vanhuksen kirous sinut tuomitsi! _Ja sinä olet tuomittu!_"
-
-Nämät sanat pikemmin kiljuttiin kuin lausuttiin, ja puhujan säkenöivät
-silmät, kohotettu käsi ja laajentunut vartalo -- aika -- ympäröivien
-raunioiden yksinäisyys -- kaikki vaikuttivat, että tuo kauhistava
-kirous sai ennustuksen luonteen. Soturi, jonka pelotonta rintaa vastaan
-sadat keihäät tehottomina olivat taittuneet, lankesi kauhistuneena ja
-masentuneena maahan. Hän tarttui raivostuneen syyttäjän hameenliepeesen
-ja huusi tukahutetuin ja ontoin äänin: "Säästä minua, säästä minua!"
-
-"Säästääkö sinua!" sanoi heltymätön vanhus; "säästitkö _sinä_
-milloinkaan miestä vihassasi, tahi naista himossasi! Voi, matele
-maassa, ryömi - ryömi! -- villi petohan oletkin, jonka silonen nahka
-ja kaunis karva ovat soaisseet varomattomat näkemästä kynsiä, jotka
-viiltävät ja hampaita, jotka raatelevat; -- ryömi, niin vanhan ja
-voimattoman jalka tallaa sinua!"
-
-"Velho!" huusi Montreal äkkinäisen raivon ja mielettömän ylpeyden
-päästessä valtaan, ja hypähtäen pystyyn täyteen mittaansa. "Peikko!
-Olet mennyt rajojen yli, joihin asti kärsivällisyyteni, muistaen ken
-olet, sinun päästi. Olin melkein unohtaa että sinä olet ottanut minun
-osani -- minä olen syyttäjä! -- Vaimo! tuo poika, -- älä vapise, puhu
-suoraan, älä valehtele, -- sinä olit varas!"
-
-"Sinä minulle neuvoit, kuinka varastaa --"
-
-"Luovuta -- anna takasin hän!" keskeytti Montreal, polkien maahan niin
-voimakkaasti, että marmorijäännösten pirstaleet murskaantuivat hänen
-rautaisen kantapäänsä alla.
-
-Vaimo ei paljoa peljästynyt kiivautta, joka olisi Italian julmimman
-soturin saanut vapisemaan; mutta hän ei heti vastannut. Hänen
-kasvojensa luonne muuttui intohimosta vakavan, tarkan ja kolkon
-miettimisen ilmeeksi. Vihdoin hän vastasi Montrealille, jonka käsi
-oli siirtynyt miekan kahvaan, enemmän pitkän tottumuksen vaistosta,
-suututtuaan, tahi kun häntä vastustettiin, kuin verenvuodatuksen
-aikomuksesta; tähän, vaikka hän olikin kiivas ja kostonhimoinen, hän
-oli kykenemätön vastustaessaan naista -- kaikkein enemmän tuota, joka
-oli hänen edessään.
-
-"Walter de Montreal", sanoi hän, ääni niin tyynenä, että se melkein
-kuului sääliväiseltä, "tuo poika ei ole luullakseni koskaan tuntenut
-veljeä eikä sisarta, tuo ainoa lapsi, kerran ylhäistä ja mahtavaa
-sukua sekä isän että äidin puolelta, vaikka nyt kumpaiseltakin häpeään
-joutunut -- miksi olet niin kärsimätön? kohta saat kuulla pahimman --
-tuo poika on kuollut!"
-
-"Kuollut!" kertoi Montreal hypähtäen ja käyden kalpeaksi, "kuollut --
-ei, ei, -- älä sano tuota! Hänellä on äiti -- sinä tiedät että hänellä
-on! -- lempeä, hellä, huolehtiva, toivova äiti! -- eihän? -- ei, hän ei
-ole kuollut!"
-
-"Voitko heltyä äitiä muistellessasi?" virkkoi vanhus, nähtävästi
-provencelaisen äänen liikuttamana. "Mutta ajattele, eikö ole parempi
-että hauta on pelastanut hänet elämästä, joka on täynnä irstaisuutta,
-verenvuodatusta ja rikosta? Parempi nukkua Jumalassa kuin valvoa
-pahojen seurassa."
-
-"Kuollut?" kertoi Montreal; "kuollut! -- armaani niin nuorena, -- nuot
-silmät -- äitinsä silmät -- niin varhain suljetut?"
-
-"Onko sinulla muuta sanottavaa? Näkösi pelottaa naisellisuuden
-sielustani! -- anna minun lähteä."
-
-"Kuollut! uskonko sinua? vai ilkutko minulle? Olet lausunut sinun
-kirouksesi, kuule minun varotustani: -- jos tämän olet valehdellut,
-viimeinen hetkesi on kauhistava sinua, ja kuolinvuoteesi on oleva
-epätoivoisen kuolinvuode!"
-
-"Sinun huulesi", vastasi vaimo halveksuvasti hymyillen, "paremmin
-soveltuvat riettaita lupauksia lausumaan onnettomille neidoille, kuin
-uhkausta, joka kuuluu painavalta vaan sen tullessa hyvän suusta.
-Hyvästi!"
-
-"Seis, heltymätön vaimo, seis! -- missä hän lepää? Messuja
-veisattakoon! papit rukoilkoot! -- isän patot älköön langetko tuohon
-pienokaiseen!"
-
-"Florensissa!" vastasi vaimo hätäisesti. "Mutta kiveä ei ole
-merkitsemässä kuolleen hautaa. Poikavainajalla ei ollut nimeä!"
-
-Odottamatta muita kysymyksiä vaimo lähti jatkamaan matkaansa; ja tiheä
-vehmasto ynnä polun mutkallisuus pian riistivät hänen pahaenteisen
-haahmonsa tuolta autiolta maisemalta.
-
-Montreal, jäätyään yksin vaipui syvään ja raskaasti huoaten maahan;
-hän peitti kasvonsa käsillään, ja hänen murheensa puhkesi valloilleen.
-Hänen rintansa kohoili, hänen koko runkonsa tärisi, hän itki ja nyyhki
-ääneensä kaikin sellaisen miehen pelottavin rajuuksin, jonka intohimot
-ovat voimalliset ja hurjat, mutta jolle murheen syvyys yksin on outo ja
-vieras.
-
-Hän oli melkoisen ajan näin suunniltaan ja masentuneena, alkaen
-vähitellen tyyntyä, sen mukaan kuin kyyneleet huojensivat hänen
-mielentilaansa, ja hän lopuksi oli pikemmin kolkkojen haaveilujen
-kuin synkän murheen vallassa. Kuu oli korkealla, ja aika myöhäinen,
-kun hän nousi. Enää ei paljon mielenliikutuksen merkkiä näkynyt
-hänen kasvoillaan, sillä Walter de Montreal ei ollut niitä miehiä,
-joissa suru pääsee viipymään tai jotka murhe painaa tuohon ainaiseksi
-juurtuneesen synkkämielisyyteen, mikä pimentää ne, joiden tunteet
-ovat kestävämmät, mutta liikutus vähemmän myrskyinen. Hänen olivat
-tosiranskalaisen luonteen alkuaineet, vaikka liioiteltuina: hänen
-totisimpiin ja syvimpiin ominaisuuksiinsa yhtyi huikentelevaisuutta ja
-epävakaisuutta; hänen terävän älynsä teki usein oikku mitättömäksi,
-hänen ääretön kunnianhimonsa sai väistyä jonkun turhamaisen kiusauksen
-tieltä, ja hänen kimmoinen, eloisa ja ylevämielinen luontonsa oli
-uskollinen vaan sodan kunnianpyynnille, uskaltavan ja myrskyävän
-elämän runollisuudelle sekä tuon hellän intohimon vaikutelmille, jonka
-väristystä paitsi ei mikään ritariuden kuva ole täydellinen, ja jossa
-hän saattoi osottaa tunnetta, hellyyttä ja kuuliasta hartautta, minkä
-tuskin olisi luullut soveltuvan hänen rajattomaan kevytmielisyyteensä
-ja säännöttömiin elintapoihinsa.
-
-"No niin", hän sanoi, nousten verkalleen pystyyn, ja käärittyään viitan
-ympärilleen jatkoi matkaansa, "_itseäni_ ei tuo murhe kossut. Mutta
-tuska on mennyttä ja pahin on tunnettu. Takasin nyt niihin seikkoihin,
-jotka eivät koskaan kuole -- levottomiin toimiin ja hurjiin yrityksiin.
-Tuon ämmän kiro vertani vielä hyytää ja tässä yksinäisyydessä on
-jotakin pelottavaa ja kamalaa. Hei! mikäs valon välke tuo on?"
-
-Valo, jonka Montrealin silmä äkkäsi, oli melkein tähden näköinen,
-tuskin suurempi, mutta punertavampi ja loimottavampi. Itsessään siinä
-ei ollut mitään tavatonta; se olisi saattanut näkyä joko luostareista
-tahi mökkilöistä. Mutta se loisti siltä puolelta Aventiniä jossa ei
-ollut elävien asunnoita, vaan ainoastaan tyhjiä raunioita ja sortuneita
-pylväskäytäviä, joiden muinaisten asukasten nimetkin ja muistot olivat
-kuolleet. Huomatessaan sen, Montrealista alkoi tuntua hiukan oudolta,
-sen luodessa kirkkaan valonsa kolkkoon maisemaan, sillä hän ei ollut
-aikansa taika-uskosta vapaa, ja parhaallaan oli juuri aaveitten
-ja henkien kummittelemisen hetki. Mutta pelko, tämän tahi tulevan
-maailman, ei pystynyt kauvoja häiritsemään paatuneen rauhanrikkojan
-mieltä, ja hetkisen epäröittyään hän päätti poiketa tieltään tutkimaan
-ilmiön syytä. Tietämättään tuo sotaisa barbaari suuntasi kulkunsa
-poikki mainehikkaan tahi pahamaineisen Isiksen temppelin sijan, jossa
-kerran oli vietetty noita hurjia yöjuhlia, joista Juvenaali kertoo,
-ja saapui vihdoin erään tiheän, synkän pensaston luo, jonka keskellä
-olevasta aukosta tuo salaperäinen valo loisti. Tunkeutuen läpi sakean
-vesakon, soturi huomasi edessään laajat, harmaat ja katottomat
-rauniot, joitten sisältä kuului epäselvää, matala-äänistä puhetta.
-Akkunantapaisesta aukosta, kymmenkunta jalkaa maasta, purkautui
-valo yli sankkavarjoisen nurmen, virraten viereiseen, ränstyneesen
-pylväskäytävään. Provencelainen seisoi, siitä tietämättään, itse
-temppelin muinoin pyhittämässä paikassa: Vapauden pylvässalissa ja
-kirjastossa (Rooman ensimmäisessä yleisessä kirjastossa). Raunioiden
-seinä oli lukemattomien köynnösten ja villien pensaskasvien peitossa,
-eikä Montreal tarvinnut suurta notkeutta kavutakseen näiden avulla
-aukon kohdalle ja tuuheitten lehvien peittämänä hänen sopi katsella
-sisään. Hän näki pöydän, jolla paloi vahakynttilöitä, niiden keskellä
-oli ristiinnaulitun kuva, paljastettu väkipuukko, aukaistu paperikäärö
-ja vaskinen malja. Satakunta pitkiin viittoihin puettua miestä, mustat
-naamarit silmillä seisoi liikkumatta ympärillä; ja yksi muita pitempi,
-ilman salapukua ja naamaritta -- jonka kalpea otsa ja synkät piirteet
-näyttivät tuossa valaistuksessa vielä kalpeammilta ja synkemmiltä
-tuntui lopettavan tovereilleen pitämäänsä puhetta.
-
-"Niin", hän sanoi, "Lateranin kirkossa minä viimeisen kerran vetoan
-kansaan. Paavin vikaarin kannattamana, itse paavin virkamiehenä, minä
-olen näyttävä että uskonto ja vapaus -- marttyyrit ja sankarit -- ovat
-liittyneet yhteen. Tämän perästä sanat ovat turhia, toiminnan täytyy
-alkaa. Tämän ristiinnaulitun kuvan nimessä minä panen uskoni, tämän
-terän kautta minä pyhitän elämäni Rooman uudestasyntymisen hyväksi!
-Ja te (silloin ei tarvita naamareita eikä kaapuja! )torventoitotuksen
-kuullessanne ja yksinäisen ratsastajan nähdessänne, te vannokaa
-kokoutuvanne Tasavallan lipun juurelle ja vastustavanne sortajan aseita
--- sydämestänne ja sielustanne, henkeen ja vereen, kuoleman pelotta ja
-niin totta kuin toivotte lunastusta!"
-
-"Me vannomme -- me vannomme!" huusi jokainen ääni ja joukko tunkeutui
-kohden ristiä ja asetta. Vahakynttilät peittyivät tungokseen, eikä
-Montreal saattanut nähdä juhlallista toimitusta eikä kuulla valankaavan
-kuisketta. Mutta hän saattoi arvata ettei sen ajan salaliittojen
-tavallisia menoja -- joiden mukaan jokaisen salaliittolaisen oli
-vuodattaminen muutamia pisaroita omaa vertansa, merkiksi siitä,
-että itse elämäkin oli yritykselle pyhitetty -- tässäkään jätetty
-noudattamatta, sillä joukon jälleen hajaantuessa sama henkilö, joka
-äskenkin oli puhunut kokoontuneille, nosti ylös maljan molemmin käsin
--- jolloin hänen vasemmasta, paljastetusta käsivarrestaan veri verkkaan
-tipahteli maahan -- ja lausui juhlallisin äänin, silmät ylöspäin
-nostettuina:
-
-"Temppelisi raunioitten keskellä, oi Vapaus! me roomalaiset pyhitämme
-sinulle tämän juomauhrin! Me, joita mitkään väärät ja valheelliset
-jumalat eivät tue eivätkä innostuta, vaan sotajoukkojen Herra ja Hän,
-joka alas maahan astuttuaan, ei kääntynyt keisarien eikä ruhtinasten,
-vaan halpojen kalastajien ja maamiesten puoleen -- valiten alennetuista
-ja köyhistä ilmestyksen lähettiläitä."
-
-Sitten kääntyen äkkiä seuralaisiinsa ja kasvojen ilme kummallisesti
-vaihdellen, juhlallisesta hartaudesta sotaiseen ja hehkuvaan
-innostukseen kirkastuen, hän huusi korkealla äänellä: "Kuolkoon
-tyrannius! Eläköön tasavalta!" Tämän käänteen vaikutus oli pelottava.
-Jokainen kuin tahdottomasti ja vastustamattomasta pakosta tarttui
-miekkaan, kertoen nuot sanat; muutamat tempasivat ne tupestaan,
-ikäänkuin valmiina heti ryhtymään toimeen.
-
-"Olen nähnyt tarpeeksi, nyt ne eroavat", sanoi Montreal itsekseen,
-"ja tahtoisinpa ennen kohdata tuhansien suuruisen sotajoukon, kuin
-puoltakaan tusinaa tuollaisia tulistuneita innottelijoita -- ja minä
-tässä huomattuna". Hän laskeutui maahan ja hiipi tiehensä, ja keskiyön
-hiljaisuudessa vielä hänen korviinsa kuului tukahutettu huuto: --
-_"Kuolkoon tyrannius! -- Eläköön tasavalta!"_
-
-
-
-
-
-
-TOINEN KIRJA.
-
-
-
-
-VALLANKUMOUS.
-
-
-I Luku.
-
-Provencelainen ritari ja hänen esityksensä.
-
-Oli puolenpäivän aika, kun Adrian astui Tapani Colonnan palatsin
-porteista sisään. Ylimysten palatsit eivät silloin olleet sellaisia,
-joina ne nyt näemme, Italian taiteen kuolemattomien maalausten ja
-Kreikan ikuisten veistokuvien säilytyspaikkoja; mutta tähän päivään
-asti ovat säilyneet nuot jykevät seinät, ristikkoakkunat ja avarat
-pihat, jotka siihen aikaan olivat raakojen asukkaittensa suojana.
-Porttien päältä kohosi ilmoille korkea, vankka torni, jonka huipusta
-oli lavea näköala yli Rooman pirstattujen jäännösten; itse porttia
-kaunistivat ja tukivat kummaltakin puolen graniitipylväät, joitten
-doorilainen muoto paljasti tuon pyhäinhäväistyksen, joka oli riistänyt
-ne jostakin niistä monista temppeleistä, mitkä muinoin ympäröivät pyhää
-Forumia. Sama hävitys oli hankkinut suuret travertinimöhkäleetkin,
-jotka muodostivat ulkopihan muurit. Niin yleinen oli siihen aikaan tuo
-taiteen kallisarvoisinten muistomerkkien raaka hävitys, että kaikki
-ihmisluokat pitivät muinaisen Rooman pylvässaleja ja temppeleitä
-vaan kivilouhoksina, joista jokainen sai ottaa sekä linnansa että
-hökkelinsä rakennusaineet. Tämä kevytmielinen ja hurja hävittäminen
-oli paljoa suurempi kuin goottein, joiden niskoille myöhempi aika on
-mielellään koettanut lykätä tuota häpeätä, ja se kenties enemmän kuin
-raskaammat loukkaukset, kiihotti Petrarcan klassillista harmia ja sai
-hänet mieltymään Rienzin Rooman toiveisin. Vielä nähdään tämän tahi
-varhaisempienkin aikojen kirkkoja, mitä muodottominta rakennustapaa,
-jotka ovat rakennetut samoille paikoille ja samoista marmoripaasista,
-jotka pyhittivät Veenuksen, Jupiterin, Minervan nimiä (pikemmin kuin
-saivat niistä pyhitystä). Prinssi Orsinin, Gravinan herttuan palatsi
-kohoaa vielä nähtävien, Marcelluksen teatterin ihanien kaarien päällä;
-se oli siihen aikaan Savellien linnotus.
-
-Adrianin kulkiessa pihan poikki järeät vankkurit tukkivat hänen
-tiensä, täynnä mahdottoman suuria marmoripaasia, joita oli kiskottu
-Neeron kultaisen talon tyhjentymättömästä kivimurroksesta. Ne olivat
-aiotut lisätorniksi, vahvistamaan tuota muodotonta ja hirveännäköistä
-rakennusta, joka soi vanhalle ylimykselle tilaisuuden anastaa
-itsellensä lainrikkojan arvon.
-
-Petrarcan ystävä ja Rienzin suosikki huokasi syvään kulkiessaan uudella
-ryöstösaaliilla täytettyjen ajoneuvojen ohitse, kun monisärmäinen
-alabasteripatsas pääsi vankkureista luiskahtamaan ja rämähtäen kirposi
-kivitykseen. Portaitten juurella oli tusinan verran noita rosvoja,
-joita vanha Colonna piti palveluksessaan; ne pelasivat noppapeliä
-muinaisaikaisen hauta-arkun päällä, jonka selvä ja syvä kirjoitus
-(niin erilainen myöhempien aikojen hutiloituihin kyhäyksiin verraten)
-ilmaisi sen olevan Rooman mahtavinten aikojen muistoja, ja joka nyt,
-tuhasta tyhjänä ja kumossa, oli noitten vieraitten raakalaisten
-pöytänä, ja jo tänä varhaisena hetkenä täynnä ruoan tähteitä ja
-viinipulloja. He tuskin liikahtivat, he tuskin katsahtivat ylös, nuoren
-ylimyksen kulkiessa heidän sivutsensa; heidän karheat kirouksensa ja
-jollakin pohjolan raakalaismurteella äännetyt murahduksensa viilsivät
-ilkeästi hänen korviinsa, hänen noustessaan hitain askelin ylös
-korkeita, siivottomia portaita. Hän tuli avaraan etuhuoneesen, joka
-oli puolellaan paremman arvoisia patriicien palvelijoita: viisi tai
-kuusi alemmasta aatelistosta valittua hovipoikaa, jotka ollen koossa
-kapean ja syvän akkunan vieressä keskustelivat tärkeistä vehkeistään ja
-lemmenseikkailuistaan; kolme portailla olleen joukkion alapäällikköä,
-haarniskat yllä sekä miekat ja kypärit vieressä, istui jäykkinä ja
-äänettöminä huoneen keskellä olevan pöydän ääressä, ja heitä olisi
-saattanut pitää automaatteina, elleivät he juhlallisen säännöllisesti
-olisi tavantakaa nostelleet partaisille huulilleen juomamaljojaan,
-ja sitten mielihyvästä rohkaisten jälleen vaipuneet mietteisiinsä.
-Jyrkkänä vastakohtana esiintyi heidän pohjolainen kylmäverisyytensä
-klienttijoukolle, armonanojille ja loisille, jotka levottomina
-kävelivät edestakasin ja juttelivat äänekkäästi keskenänsä, kaikkine
-etelän hilpeyden kiihkeine eleineen ja kasvonilmeiden alinomaa
-vaihdellessa. Yleinen hälinä ja touhu syntyi Adrianin astuessa tuohon
-sekalaiseen seuraan Rosvopäälliköt nyökkäsivät koneentapaisesti
-päätänsä, hovipojat kumarsivat ja ihantelivat hänen höyhentöyhtönsä ja
-nuttunsa komeutta, ja klientit, armonanojat ja loiset tungeskelivat
-hänen ympärillään, kullakin eri suosionpyyntönsä hänen mahtavalle
-sukulaiselleen vietävänä. Suuresti oli Adrian tavallisen tottumuksensa
-tarpeessa päästäkseen heistä erilleen, ja vaivoin pääsi hän vihdoin
-matalan ja kapean oven vieressä seisovan kookkaan palvelijan luokse,
-joka omien etujensa tahi oikkujensa mukaan joko päästi pyrkijät sisään
-tahi ajoi heidät ulos.
-
-"Onko herrasi yksinään?" kysyi Adrian.
-
-"Ei, jalo signor, muuan vieras herra on hänen luonaan -- mutta teidät
-hän tietysti laskee luokseen."
-
-"Hyvä, päästä minut sisälle. Tahdon tiedustella hänen terveyttään."
-
-Palvelija avasi oven -- josta moni kateellinen ja utelias silmä
-kurkisti sisään -- ja jätti Adrianin erään hovipojan johtoon, joka,
-ollen vanhempi ja suurempiarvoinen kuin etuhuoneessa vetelehtijät,
-oli linnan herran varsinainen uskottu. Kuljettuaan toisen, avaran ja
-kolkon, mutta tyhjän huoneen poikki, Adrian saapui pieneen kammioon,
-sukulaisensa eteen.
-
-Kirjoituskapineilla täytetyn pöydän ääressä istui vanha Colonna.
-Komeilla turkiksilla päärmätty samettiviitta verhosi irtonaisena hänen
-mittavaa, uljasta vartaloansa. Mukavan, punasen patalakin alta valui
-muutamia harmaita suortuvia, sekaantuen pitkään, kunnianarvoiseen
-partaan. Tuon ijäkkään, jo kauan sitten kahdeksankymmentä vuotta
-täyttäneen ylimyksen muodossa oli vielä jäljellä kauneutta, josta hän
-varhaisemmassa miehuudenijässään oli ollut kuuluisa. Hänen silmänsä,
-vaikka ne olivat syvään vaipuneet, olivat vielä terävät ja eloisat
-ja säkenöivät nuoruuden tulta; hänen suunsa kaareutui ylöspäin
-miellyttävään, vaikka puoleksi pilkalliseen hymyyn; hänen olentonsa oli
-kokonaisuudessaan vallitseva ja käskeväinen ja ilmaisi pikemmin jaloa
-sukua, tarkkaa älyä ja patriicin altista urhoollisuutta, kuin hänen
-kavaluuttaan, tekopyhyyttään ja tavallista, halveksuvaa sorronhimoaan.
-
-Tapani Colonna, vaikkei hän ollutkaan sankareita, oli kuitenkin paljoa
-urhoollisempi kuin useimmat roomalaiset, mutta hän tarkoin seurasi
-tuota italialaista perusaatetta -- olla taistelematta vihollisen
-kanssa, jos oli mahdollista pettää hän. Kaksi vikaa kuitenkin pilasi
-hänen älynsä edut: hänen mielenlaatunsa ääretön röyhkeys ja rajaton
-luottamus kokemuksensa valoon. Hän ei kyennyt johtopäätöksiä tekemään.
-Mitä ei ollut koskaan tapahtunut hänen eläessään, siitä hän oli
-täydellisesti vakuutettu ettei se milloinkaan voisi tapahtua. Hänessä
-löytyi, vaikka häntä yleisesti pidettiin taitavana diplomaattina,
-juonittelijan viekkautta, mutta ei valtiomiehen viisautta. Mutta jos
-hänen ylpeytensä teki hänet röyhkeäksi menestyksessä, niin se tuki
-häntä vastoinkäymisissä. Ja osittain maanpaossa vietetyn elämänsä
-aikaisemmissa vaiheissa hän oli osottanut monia jaloja urhoollisuuden,
-kestävyyden ja todellisen mielensuuruuden ominaisuuksia, mikä seikka
-ilmaisi että hänen vikansa pikemmin riippuivat tilaisuudesta, kuin
-johtuivat luonnosta. Hänen lukuisa ja jalosyntyinen sukunsa oli
-esimiehestään ylpeä, ja syystäkin, sillä hän ei ollut ainoastaan
-Colonnasuvun suoraan etenevästä haarasta, vaan myös kenties kaikista
-mahtavista ylimyksistä ky'ykkäin ja kunnioitetuin.
-
-Saman pöydän ääressä istui Colonnan seurassa eräs ylhäisen näköinen,
-noin kolmen- tahi neljänneljättä vuotias mies, jonka Adrian heti
-tunsi Walter de Montrealiksi. Tuon kuuluisan ritarin ulkomuoto tuskin
-oli hänen nimensä herättämän kauhun mukainen. Hänen kasvonsa olivat
-somat, melkein äärimmäisyyteen saakka naisellisen hempeät. Hänen
-pitkät, vaaleat hiuksensa aaltoilivat vapaina valkean, kurtuttoman
-otsan yläpuolella; ei kenttäelämä, ei Italian aurinko ollut paljoa
-himmentänyt hänen tervettä hipiäänsä, jossa melkoisesti oli nuoruuden
-kukkeutta jäljellä. Hänen kasvonpiirteensä olivat kotkanmuotoiset ja
-säännölliset; hänen pähkinänruskeahkot silmänsä olivat suuret, kirkkaat
-ja läpitunkevat; ja lyhyt, mustakiheräinen parta ynnä viikset, jotka
-olivat sotilaan tarkkuudella kierretyt sekä tukkaa hieman tummemmat,
-loivat tosiaankin hänen sirolle muodollensa sotaisen näön, mutta
-näön, joka paremmin olisi sopinut hovien ja turnajaisten sankarille,
-kuin rosvoleirin päällikölle. Provencelaisen muoto, ryhti ja olemus
-olivat niitä, jotka hurmaavat pikemmin kuin pelottavat -- hänessä
-jonkunlainen sotilaan avosydämisyys liittyi sellaisen miehen vapaaseen
-ja miellyttävään arvokkaisuuteen, joka on itsetietäväinen jalosta
-suvustaan ja tottunut vertaisena liikkumaan maan mahtavien piireissä.
-Hänen vartalonsa sentään oli jyrkkänä vastakohtana hänen kasvojensa
-luonteelle, jotka tarvitsivat ruumiinvoimaa ja kokoa, jotta niitten
-erinomainen kauneus olisi vapautunut naisellisuuden syytöksestä, sillä
-se oli mittava ja ilmaisi silminnähtävää lihasten voimaa lähestymällä
-vähääkään löntteryyttä, se kallistui todellakin pikemmin laihuuden
-kuin lihavuuden puoleen, -- se oli samalla vanttera ja sorja. Mutta
-tuon sotilaan, Italian peljätyimmän peitsiniekan päätuntomerkki oli
-hänen ritarillisen sankariolentonsa ja ryhtinsä sulo, jota tällä kertaa
-oli enentämässä loistava helmikudonnainen puku ruskeata samettia,
-jonka päällä riippui hospitaliritarin viitta, mihin ritarikunnan
-merkki, valkea, kahdeksakärkinen risti oli ommeltu. Ritarin asennosta
-päättäen oli keskustelu vakavaa laatua; hän oli hieman Colonnaan päin
-kumarruksissa ja hänen molemmat kätensä -- jotka (niinkuin tavallisesti
-normannein heimossa, mistä Montreal, vaikka hän oli Provencessa
-syntynyt, kerskasi polveutuvansa) olivat pienet ja somat sekä sen
-ajan tavan mukaan jalokivien peitossa -- pitelivät huikean miekan
-kultaista kahvaa, jonka tuppeen oli taiteikkaasti kirjaeltu Jerusalemin
-provencelaisen veljeskunnan merkkiä, hopeaisia liljoja.
-
-"Hyvää huomenta, kaunis sukulaiseni!" sanoi Tapani. "Istuppas,
-tee hyvin, ja tietäös että tämä ritarillinen vieraani on kuuluisa
-Montrealin herra."
-
-"Ja kuinka, herrani", virkkoi Montreal hymyillen, tervehtiessään
-Adriania, "kuinka jaksaa kainaloinen kanasenne?"
-
-"Erehdytte, jalo ritari", lausui Tapani; "nuori sukulaiseni ei vielä
-ole naimisissa, ja totta on, niinkuin paavi Bonifacius virkkoi
-maatessaan tautivuoteellaan ja rippi-isän jutellessa hänelle Abrahamin
-helmasta, se lysti on sitä suurempi, jota kauempana se on!"
-
-"Signor suonee anteeksi erehdykseni", vastasi Montreal.
-
-"Mutta en ritari Walterin välinpitämättömyyttä", sanoi Adrian, "joka
-itse ei ole ottanut asiasta selvää. Kiitollisuuteni hänelle, jalo
-sukulaiseni, on suurempi kuin tiedättekään, ja hän on luvannut käydä
-minua tervehtimässä, jotta saisin sitä hänelle osottaa."
-
-"Vakuutan signor", vastasi Montreal, -- "etten ole kutsuja
-unhottanut, mutta niin tärkeät ovat toimeni olleet Roomassa, että
-olen ollut pakotettu hillitsemään kiihkoni tehdä teidän likeisempää
-tuttavuuttanne."
-
-"Vai tunnette toisenne ennestään?" sanoi Tapani. "Kuinkasta?"
-
-"Siinä jutussa on mamselli mukana, herrani", vastasi Montreal. "Suokaa
-anteeksi vaitioloni."
-
-"Ai, Adrian, Adrian! milloin opit minun kohtuuteni!" sanoi Tapani
-juhlallisena sivellen harmaata partaansa. "Minkä esimerkin minä annan
-sinulle! Mutta loppukoon tämä pakinamme -- palatkaamme äskeiseen
-puheenaineesemme. Tietänet, Adrian, että minä vieraani urheasta
-joukosta saan nuot alhaalla olevat reimat herrasmiehet, jotka tekevät
-Rooman niin rauhalliseksi, vaikka minun kurjan asuntoni hieman
-melskeiseksi. Hän on tullut tarjoamaan lisää apua, jos tarvitaan, ja
-kuvaelemaan minulle Pohjois-Italian oloja. Jatkakaa, minä pyydän, herra
-ritari, minä en sukulaiseltani mitään salaa."
-
-"Te näette", sanoi Montreal, kiinnittäen läpitunkevat silmänsä
-Adrianiin, "te epäilemättä näette, hyvä herra, että Italia tähän
-aikaan on huomiota herättävässä tilassa. Kaksi vastakkaista mahtia
-riitelee keskenänsä, toinen koettaa masentaa toisensa. Toinen mahti on
-levottoman ja melskeisen kansan -- mahti, jota kutsutaan vapaudeksi:
-toinen on ylimysten ja ruhtinaitten -- mahti, jota osavammin kutsutaan
-järjestykseksi. Näiden kahden puolueen kesken ovat Italian kaupungit
-jaettuina. Florensissa, Genuassa ja Piisassa esimerkiksi, on saatu
-toimeen vapaa valta -- tasavalta, Jumala nähköön, jota riettaampaa,
-onnettomampaa hallitusmuotoa ei hevin saata olettaa."
-
-"Tuo on aivan totta", lausui Tapani, "serkuistani ensimmäinen
-karkotettiin Genuasta."
-
-"Suuret perheet", jatkoi Montreal, "sanalla sanoen lakkaamatta
-kiistelevät; yhtämittaista vainoa, omaisuuden takavarikkoon ottamista
-ja maanpakoon ajelemista: tänään Guelfit julistavat hengiltä
-Ghibellinit -- huomenna Ghibellinit karkottavat Guelfit. Jos tämä on
-vapautta, niin se on voimakkaan vapautta heikkoa vastaan. Toisissa
-kaupungeissa, niinkuin Milanossa, Veronassa ja Bolognassa, kansa
-on yhden ainoan miehen ohjattavana -- joka itse kutsuu itseänsä
-ruhtinaaksi, mutta jota hänen vihollisensa kutsuvat tyranniksi. Kun
-hänellä on enemmän voimaa, kuin muilla kaupunkilaisilla, hän hallitsee
-pontevasti; kun hän yhäti vaatii enemmän järjeltään ja tarmoltaan,
-kuin muut kaupunkilaiset, hän hallitsee viisaasti. Nämät kaksi
-hallitusmuotoa ovat toinen toisensa vastassa, milloin hyvänsä toisen
-kansa nousee ruhtinastaan vastaan, silloin toisenkin kansa -- se on
-vapaavallat -- lähettää aseita ja rahaa sen avuksi."
-
-"Kuulet, Adrian, kuinka jumalattomia nuot jälkimäiset ovat", virkkoi
-Tapani.
-
-"Mutta minusta näyttää", jatkoi Montreal, "ettei tuo eripuraisuus voi
-kauvoja kestää. Koko Italian täytyy tulla joko tasavaltaiseksi tai
-yksinvaltaiseksi. On helppo sanoa, mikä on oleva päätös."
-
-"Niin, vapaus on lopuksi voittava", sanoi Adrian lämpimästi.
-
-"Anteeksi, nuori herrani, minun mielipiteeni on aivan päinvastainen.
-Huomatkaa että nämä tasavallat ovat kauppavaltoja, -- ovat
-ammattivaltoja; ne kunnioittavat rikkautta, halveksivat urhoollisuutta,
-ne harjoittavat jokaista, paitsi asesepän ammattia. Siis, kuinka ne
-käyvät sotaa? Omilla kansalaisillaanko? Ei sinne päinkään! Ne joko
-kääntyvät jonkun muukalaisen päällikön puoleen ja tarjoavat hänelle
-palkaksi, jos hän suostuu auttamaan heitä, kaupunkinsa ylivallan
-viideksi tahi kymmeneksi vuodeksi; tahi ne lainaavat joltakin hurjalta,
-minun moiseltani seikkailijalta, niin paljon joukkoja kuin heillä on
-varaa maksaa. Eikö niin ole laita, herra Adrian?"
-
-Adrian nyökkäsi päätään, vastahakoisesti myöntäen.
-
-"Ja sitten on tuon muukalaisen päällikön oma vika, jos hän ei tee
-valtaansa pysyväiseksi, niinkuin ovat tehneet kerran vapaina olleissa
-valtioissa Viscontit ja Scalat; tahi on tuon palkkasoturi-kapteenin
-oma syy, jos hän ei korota rosvojaan senaattoreiksi, eikä itseään
-kuninkaaksi. Nämät ovat niin luonnollisia asioita, että pian on
-samoin käypä läpi koko Italian. Ja koko Italia on silloin muuttuva
-yksinvaltaiseksi. Nyt minusta näyttää kaikkien mahtavimpien perheitten
-etu -- teidän Roomassa, samoinkuin Visconttien Milanossa -- vaativan
-ryhtymään ratkaisevaan toimintaan ja tukahuttamaan, mihin vielä
-helposti pystytte, nuot kansaan nopeasti leviävät kapinalliset
-taudinidut, jotka siinä päättyvät vallattomuuden kuumeesen, mutta
-teissä kuoleman mädännykseen. Näissä vapaissa valtioissa saavat
-ylimykset ensiksi kärsiä: ensin etuoikeutenne, sitten omaisuutenne
-pyyhkäistään pois. Niin, Florensissa, niinkuin hyvin tiedätte, hyvät
-herrat, ei aatelismies pääse valtion mitättömimpäänkään virkaan."
-
-"Noita konnia!" sanoi Colonna, "rikkovat ensimmäisiä luonnon lakeja!"
-
-"Tähän aikaan", jatkoi Montreal, aineestansa innostuneena paljoa
-huolimatta ylimyksen pyhän närkästyksen keskeyttämisistä: "tähän aikaan
-monet -- viisaimmat ehkä, vapaissa valtioissa -- koettelevat uudistaa
-vanhoja Lombardian liittoja, puolustaakseen yhteistä vapauttaan
-kaikkialla ja jokaista vastaan, joka pyrkii ruhtinaaksi. Onneksi
-näitten kauppavaltain keskinäinen kateus -- kurja plebeijimäinen
-kateus -- enempi kaupan kuin kunnian -- on nykyjään tuon aikomuksen
-voittamattomana esteenä; ja Florens, joka on vilkkain ja etevin niistä
-kaikista sattuu onneksi olemaan sellaisessa kaupan ahdinkotilassa,
-ettei se suinkaan kykene ryhtymään niin suureen yritykseen. Nyt, hyvät
-herrat, on meidän aika, vihollistemme ollessa näin pahasti estettyinä,
-nyt on meidän aika muodostaa luja vastaliitto Italian kaikkien
-ruhtinasten kesken. Teidän luoksenne minä olen tullut, jalo Tapani,
-niinkuin arvonne vaatii -- ainoastaan teidän luoksenne kaikista Rooman
-ylimyksistä -- esittämään teille tuota kunniakasta yhtymistä. Huomatkaa
-mitä etuja se huoneellenne tarjoo. Paavit ovat ijäksi päiviksi
-jättäneet Rooman, kunnianpyynnillänne ei ole mitään vastapainoa,
--- vallallanne ei ole oleva mitään rajoja. Te näette edessänne
-Viscontin ja Taddeo di Pepolin esimerkit. Olette tekevä Rooman Italian
-ensimmäiseksi kaupungiksi, riippumattomaksi ja ylimmäksi hallitsijaksi,
-olette perinpohjin masentava heikommat kilpailijanne -- Savellit,
-Malatestat ja Orsinit -- sekä jättävä pojanpojallenne perinnöllisen
-kuningaskunnan, joka kentiesi kerran vielä on pyrkivä maailmanvallaksi."
-
-Tapani kaihosi kädellään kasvojaan, vastatessaan: "mutta, jalo
-Montreal, tämä kysyy keinoja: -- rahaa ja miestä."
-
-"Mitä jälkimäiseen tulee, käskekää, minulla on riittävästi -- minun
-harjaantunein pikku joukkoni on (milloin vaan haluan) paisuva Italian
-lukuisimmaksi ja tuohon toiseen puoleen katsoen, jalo herrani,
-rikkaalla Colonnan huoneella ei ole hätää, sen laveiden tilusten
-panttauskin tulee kyllä maksetuksi saatuanne Rooman kaikki tulot
-haltuunne. Te näette", jatkoi Montreal, kääntyen Adrianin puoleen,
-jonka nuoruutta hän piti parempana liittolaisena, kuin hänen
-harmaantunutta sukulaistaan: "te ensi silmäyksessä näette, kuinka
-helppo tämä tuuma on toteuttaa, ja mikä loistava ura teidän suvullanne
-on avoinna."
-
-"Herra Walter de Montreal", sanoi Adrian nousten tuoliltaan, ja
-päästäen valloilleen suuttumuksensa, jonka hän vaivoin oli saanut
-salatuksi, "minua suuresti surettaa että Rooman ensimmäisen
-kansalaisen katon alla muukalainen näin tyynesti ja keskeyttämättä
-saa kiihotella kunnianhimoa seuraamaan jonkun Viscontin tahi Pepolin
-kirottua mainetta. Puhukaa, herrani -- (kääntyen Tapanin puoleen) --
-puhukaa jalo heimolaiseni! ja sanokaa tälle Provencen ritarille että,
-joll'eivät Colonnat kykene uudistamaan Rooman muinaista suuruutta,
-niin Colonnain kädet ainakaan eivät pois lakase sen vapauden viimeisiä
-jätteitä."
-
-"Mitä nyt Adrian! -- mitä nyt, hyvä sukulaiseni!" sanoi Tapani, johon
-näin äkkiä oli vedottu, "rauhotu, pyydän sinua. Jalo herra Walter, hän
-on nuori -- nuori ja pikainen -- ei hänen tarkotuksensa ole loukata."
-
-"Siitä olen vakuutettu", vastasi Montreal kylmästi, mutta vaivoin ja
-kohteliaasti hilliten itsensä. "Hän puhuu hetken vaikutuksesta -- se on
-nuoruuden kiitettävä vika. Minä olin hänen ikäisenään samallainen, ja
-monta kertaa olen kiivauteni takia ollut pääsemäisilläni hengestäni.
-Älkää, signor, älkää! -- Älkää niin uhoissanne miekkaanne pidelkö,
-ikäänkuin luulisitte minun lausuneen uhkauksen, kaukana minusta
-sellainen uhka. Sodissani olen, uskokaa pois, oppinut tarpeeksi
-varovaisuutta, paljastaakseni kevytmielisesti vastaani miekan, jota
-olen nähnyt heilutettavan moista ylivoimaa vastaan."
-
-Liikutettuna ritarin kohteliaisuudesta ja hänen viittauksestaan tuohon
-kohtaukseen, jossa Montreal ehkä oli pelastanut hänen henkensä, Adrian
-ojensi hänelle kätensä.
-
-"Ansaitsen moittimista äkkipikaisuudestani", sanoi hän avosydämisesti;
-"mutta huomatkaa itse kiivaudestanikin", hän lisäsi arvokkaammin,
-"että esityksellänne ei ole oleva ystäviä Colonnain piireissä. Vieläpä
-jalon sukulaiseni aikana minä uskallan teille sanoa, että, jos hän
-saattaisi antaa ylhäisen suostumuksensa sellaiseen yritykseen, hänen
-heimonsa parhaimmat sydämet luopuisivat hänestä, ja minä itse, hänen
-sukulaisensa, miehittäisin tuon linnan niin luonnotonta kunnianpyyntiä
-vastustamaan!"
-
-Kevyt ja tuskin huomattava pilvi liiti yli Montrealin kasvojen noita
-sanoja lausuttaessa; hän pureskeli huultansa ennenkuin hän vastasi:
-
-"Mutta jos Orsinit ovat vähemmän turhantarkkoja, niin heidän
-ensimmäinen voimanosotuksensa saadaan kuulla Colonnain huoneen
-romahtamisessa."
-
-"Tiedättekö että yksi meidän tunnuslauseistamme on nuot ylevät sanat
-roomalaisille --, jos me kukistumme, kukistutte tekin? Ja parempi on
-tuo kohtalo, kuin että kohoaisimme synnyinkaupunkimme pirstaleista."
-
-"Hyvä, hyvä, hyvä!" sanoi Montreal, istuutuen jälleen, "huomaan että
-minun on jättäminen Rooma silleen, -- liiton täytyy tulla toimeen
-ilman sen apua. Laskin vaan pilaa, mainitessani Orsinit, heillä ei
-ole sitä mahtavuutta, joka tekisi yrityksen turvatuksi. Poistakaamme
-sitten äskeinen keskustelu muistostamme. Yhdeksäntenätoista päivänähän
-muistaakseni, jalo Colonna, on aikomuksenne lähteä Cornetoon ystävienne
-ja seuralaistenne keralla, ja siksi olette kutsunut minun mukaanne?"
-
-"Samana päivänä, herra ritari", vastasi ylimys nähtävästi keskustelun
-käänteestä mielistyneenä. "Asianlaita on se, että kun meitä syytetään
-hyvän kansamme etujen välinpitämättömyydestä, niin minä tällä
-matkallani tahdon näyttää tuon väitteen perättömäksi; sentähden
-on aikomuksemme saattaa eräs viljakuormasto Cornetoon, ja olla
-sitä suojelemassa maantierosvoilta. Mutta totta puhuakseni on
-minulla, rosvojen pelon ohessa toinenkin syy, jonka vuoksi haluan
-saada seurueeni niin lukuisaksi kuin mahdollista. Tahdon näyttää
-vihollisilleni ja kansalle yleensä heimoni lujan ja varttuvan vallan:
-sellaisen aseellisen joukon näkö, jonka toivon saavani kokoon, on
-mahtavasti vaikuttava pelkoa levottomissa ja uppiniskaisissa. Adrian,
-sinä olet toivoakseni kokoova palvelijasi tuoksi päiväksi; emme
-tahtoisi olla ilman sinua."
-
-"Ja yhdessä ratsastaessamme, uljas signor", sanoi Montreal, kumartuen
-Adrianin puoleen, "olemme ainakin keksivät yhden seikan, jossa
-olemme samaa mieltä: kaikilla urhoollisilla miehillä ja todellisilla
-ritareilla on yksi yhteinen puheen-aine -- ja sen nimi on nainen.
-Teidän tulee tutustaa minut Rooman ihanimpien naisten nimiin, ja me
-olemme keskustelevat vanhoista seikkailuista lemmen eduskunnassa ja
-toivomme uusia. Te oletettavasti, herra Adrian, samoinkuin kaikki
-maamiehenne, olette Petrarcakiihkoinen?"
-
-"Ettekö te yhdy meidän innostukseemme? älkää pilatko mainettanne."
-
-"Älkäämme taas kiistelkö; mutta minun mielestäni, totta vieköön, pieni
-trubaduurin pätkä en arvokkaampi kuin kaikki mitä Petrarca on eläissään
-kirjoittanut. Hän on vaan lainaellut ritarirunoudestamme ja sitä
-vaatetellut, herra nähköön."
-
-"Hyvä", sanoi Adrian iloisesti, "joka rivistä teidän
-trubaduurilaulujanne, saatte kuulla minulta toisen. Saatte anteeksi
-kohtuuttomuutenne, mitä Petrarcaan tulee, jos olette trubaduureille
-kohtuullinen."
-
-"Kohtuullinen!" huusi Montreal todellisesti innostuneena: "minä
-olen trubaduurien maasta, niin, heidän vertansa. Mutta käymme liian
-välinpitämättömiksi teidän jalosta sukulaisestanne, ja minun on jo
-aika jättää teidät hyvästi tällä kertaa. Herrani Colonna, rauha
-teille: hyvästi, herra Adrian, -- veljeni ritariudessa -- muistakaa
-tarjouksenne."
-
-Vapaasti ja miellyttävän huolettomana jätti P. Johanneksen ritari
-hyvästi. Vanha ylimys teki äänettömän anteeksipyynnön merkin Adrianille
-ja seurasi Montrealia viereiseen huoneesen.
-
-"Herra ritari", sanoi hän, suljettuaan oven ja vetäen Montrealia
-akkunan komeroa kohti, -- "sallikaa minun sanoa teille sana
-kahdenkesken. Älkää luulko etten pidä arvossa tarjoustanne, mutta
-noihin nuoriin miehiin nähden on oltava varovainen; tuo liitto on
-suuremmoinen -- ylevä -- mieluinen sydämelleni, mutta se tarvitsee
-aikaa ja varovaisuutta. Minulla on huonekunnassani voitettavana monta
-samallaista turhantarkkaa kuin tuo tuittupää; tuo tie on houkutteleva,
-mutta se on perinpohjaisesti tutkittava. Te ymmärrätte?"
-
-Kulmiansa rypistäen Montreal iski terävän silmäyksen Tapaniin ja
-vastasi:
-
-"Ystävyyteni teille teki tuon tarjouksen. Liitto on tuleva toimeen
-ilman Colonnaa -- varokaa aikaa, jolloin Colonna ei tule toimeen ilman
-liittoa. Herrani, katsokaa tarkoin ympärillenne; Roomassa on enemmän
-vapautettuja, kuin luulette -- vieläpä rohkeita, toimiviakin. Varokaa
-Rienziä! Hyvästi, pian tapaamme toisemme."
-
-Tämän sanottuaan Montreal lähti, ja kulkiessaan huolettomin askelin
-läpi meluisan etuhuoneen, hän jupisi itsekseen:
-
-"Täällä en onnistu! -- Noilla ylimyslurjuksilla ei ole rohkeutta tulla
-suuriksi, eikä viisautta pysyä rehellisinä. Kukistukoot! -- Löytänen
-kansasta seikkailijan, itseni kaltaisen, joka vastaa heitä kaikkia."
-
-Heti kun Tapani oli palannut Adrianin luokse, hän kiihkeästi syleili
-turvattiansa, joka oli valmistellut ylpeyttään saamaan ankaran nuhteen
-ajattelemattomuudestaan.
-
-"Jalosti näytelty, -- oivallisesti, oivallisesti!" huusi ylimys,
-"todellisen valtiomiehen taidon olet saavuttanut keisarin hovissa. Sen
-tiesinkin -- sen aina olen sanonut. Sinä huomasit kiipelini, mihin
-olin joutunut hämmästyksissäni tuon raakalaisen hulluista tuumista.
-Pelkäsin kieltäytyä -- vielä enemmän suostua. Sinä selvitit minut
-täydellisellä taidollasi, tuo kiivastus -- niin luonnollinen sinun
-ijälläsi -- oli mainio temppu; se peräytti hyökkäyksen, antoi minulle
-aikaa vetää henkeäni ja miettiä kuinka menettelisin tuon julmurin
-kanssa. Mutta sinä tiedät että emme saa loukata häntä: kaikki väkeni
-luopuisi minusta, tai myisi minut Orsinille, tai katkaisisi kurkkuni,
-jos hän vain nostaisi sormensa. Oi, tuo oli mainiosti tehty, Adrian --
-mainiosti!"
-
-"Kiitos taivaan!" sanoi Adrian tointuen hämmästyksistään, "ette aio
-suostua tuohon pimeään esitykseen?"
-
-"Aioko! en tosiaankaan!" sanoi Tapani, heittäytyen jälleen tuolilleen.
-"Etkö tiedä minun ikääni, poika? Olen kohta yhdeksänkymmenen vanha
-ja olisin todella hullu jos antautuisin sellaisen levottomuuden ja
-sekamelskan pyörteesen. Minun tulee säilyttää se, mitä minulla on,
-eikä saattaa sitä vaaranalaiseksi tavottelemalla enempää. Eikö paavi
-rakasta minua? Antautuisinko hänen kirouksensa vaaralle alttiiksi?
-Enkö ole ylimyksistä mahtavin? Olisinko enempi, jos olisin kuningas?
-Puhella minun ikäiselleni miehelle tuollaisia loruja! -- se mies on
-heikkopäinen. Muuten", jatkoi vanhus alentaen ääntänsä ja katsellen
-arasti ympärilleen, "jos olisin kuningas, niin poikani saattaisivat
-myrkyttää minut päästäksensä perimään. Ne ovat kelpo poikia Adrian,
-kerrassaan. Mutta sellainen kiusaus! -- siihen en heitä johdattaisi;
-näissä harmaissa hapsissa on kokemusta! Tyrannit eivät kuole
-luonnollista kuolemaa, eivät ikinä! Rutto tuohon ritariin, sen sanon;
-hän sai minun jo kylmää hikeä huokumaan."
-
-Adrian tarkasteli tuon vanhuksen kasvoja, jota itsekkäisyys pidätti
-rikoksesta. Hän kuulteli hänen loppusanojansa, jotka olivat täynnänsä
-tuon ajan synkkää totuutta; ja kun Rienzin ylevä ja puhdas kunnianhimo
-vastakohtana välähti hänen mieleensä, hän tunsi ettei hän voinut
-moittia sen tulta eikä ihmetellä sen äärettömyyttä.
-
-"Ja sitten", jatkoi ylimys puhuen vakavammin saavutettuaan
-mielenmalttinsa, "tuo mies varottaessaan minua paljasti minulle
-täydellisesti kaiken tietämättömyytensä valtion tilasta. Mitä arvelet?
-hän en oleskellut roskaväen parissa ja pitää sen valjua henkäystä
-voimana: niin, hän luulee sanat sotamiehiksi ja käski minun -- minun,
-Tapani Colonnan -- pitämään varani -- kenestä, tiedätkös? Et, et
-milloinkaan arvaa! -- tuosta irvihampaasta, Rienzistä! entisestä
-pilkkakirveestäni! Ha, ha, ha!" ja vanhus nauroi niin että kyyneleet
-vierivät pitkin poskia.
-
-"Monet ylimyksistämme pelkäävät sittenkin tuota samaista Rienziä",
-sanoi Adrian vakavasti.
-
-"Pelätkööt, pelätkööt! -- niillä ei ole meidän kokemustamme -- meidän
-maailman tietoamme, Adrian. Vaiti, poikaseni, -- koska ovat kauniit
-sanat ennen kukistaneet linnoja ja voittaneet sotajoukkoja? Rienzi
-minun puolestani räysätköön vanhasta Roomasta roskaväelle, se antaa
-sille jotakin ajateltavaa ja rähistävää, ja kaikki sen kiukku haihtuu
-sanoihin; se polttelisi taloja, ellei se saisi puheita kuulla. Mutta
-tästä kerran puhuessamme, minun on myöntäminen, että tuo kirjatoukka
-on paisunut hävyttömäksi uuden viran saatuaan: tässä on -- minä sain
-tällaisen paperin tänään ennen vuoteelta päästyäni. Olen kuullut että
-kaikki ylimykset ovat saaneet samaa röyhkeyttä kokea. Lueppas se", ja
-Colonna pisti paperikäärön sukulaisensa käteen.
-
-"Minä sain samallaisen", sanoi Adrian, vilkaisten siihen. "Se on
-Rienzin kehotus saapumaan Lateranin P. Johanneksen kirkkoon, kuulemaan
-erään vastikään löydetyn levyn selvittämistä. Hän sanoo sen mitä
-lähemmin koskevan Rooman menestystä ja nykyistä tilaa."
-
-"Tuo huvittanee suuresti oppineita ja kirjamiehiä. Suo anteeksi,
-sukulaiseni, että unhotin sinun mieltymyksesi tuollaisiin; poikani
-Gianni on sinun kaltaisesi. Hyvä, hyvä! Tuo on varsin viatonta! Lähde
-pois kuulemaan -- se mies puhuu hyvästi."
-
-"Ettekö tekin tule?"
-
-"Minäkö -- rakas poika -- minäkö!" sanoi vanha Colonna aukaisten
-silmänsä seljälleen niin ällistyneen näköisenä, ettei Adrian saattanut
-olla naurahtamatta oman kysymyksensä typeryyttä.
-
-
-
-
-II Luku.
-
-Kohtaus ja epäilys.
-
-
-Kun Adrian palasi holhoojansa palatsista ja kuljeskeli Forumia kohden,
-hän aivan odottamattaan tapasi Raimondin, Orvieton piispan, joka
-ratsastaen vähäsen hevosensa seljässä ja kolmen tai neljän palvelijan
-seuraamana, pysähtyi äkkiä, huomatessaan nuoren ylimyksen.
-
-"No, poikani! harvoinpa sinua saa nähdä, kuinka olet jaksanut? --
-hyvin kai? Vai niin, vai niin! Hauskaa kuulla. Voi! millaista elämää
-tämä on, Avignonin rauhallisiin huvituksiin verraten. Siellä kaikki,
-joilla on samat pyrinnöt, niinkuin meillä, samat harrastukset,
-_deliciae musarum_, hm, hm, (piispa ylpeili tilapäisistä lainasanoista,
-olivat ne sitten oikeita tai vääriä) helposti ja luonnollisesti
-yhtyvät. Mutta täällä me tuskin uskallamme liikkua talostamme, paitsi
-tärkeitten tapausten sattuessa. Mutta puhuessamme tärkeistä tapauksista
-ja muuseista, muistuu mieleeni hyvän ystävämme Rienzin kehotus
-saapumaan Lateraniin, sinä tietysti tulethan jotakin tuiki sokkeloista
-latinalaista kyhäystä aikonee selvitellä -- niin olen kumminkin kuullut
--- sangen huvittavaa meille poikani -- sangen."
-
-"Se on huomenna", vastasi Adrian. "Kyllä varmaan -- minä tulen sinne."
-
-"Ja kuule, poikani", sanoi piispa, laskien ystävällisesti
-kätensä Adrianin olalle, "minulla on syytä toivoa että hän
-kaupunkilaisparoillemme muistuttaa riemujuhlaa jota vietämme vuonna
-viisikymmentä, ja saa heidät puhdistamaan tiet rosvoista puhtaaksi,
-se on välttämätön säädös ja pian toimeenpantava, sillä kuka tulee
-pattojansa anteeksi saamaan, jos on vaara tarjona yksin tein syöksyä
-voitelemattomana kiirastuleen? Oletkos kuullut Rienzin puhuvan -- häh?
-aivankuin Cicero -- aivan! No, taivas siunatkoon, sinua poikani, et
-jääne tulematta?"
-
-"En, en jää tulematta."
-
-"Odotappas -- vielä sananen: saatat juuri selittää niille, joita
-tapaat, kuinka mukavaa olisi että kokous tulisi niin lukuisaksi kuin
-mahdollista, näyttää hyvältä, kun kaupungissa harrastetaan tieteitä."
-
-"Riemujuhlasta puhumattakaan", lisäsi Adrian hymyillen.
-
-"Niin, riemujuhlasta puhumattakaan -- mainiosti! hyvästi tällä erää!"
-Ja piispa istui jälleen satulaan ja ajaa hölkötteli juhlallisen
-näköisenä monien ystäviensä luokse, yllyttämään heitä kokoukseen.
-
-Mutta Adrian jatkoi kulkuansa ohi Capitolin, Severuksen Kaaren ja
-Jupiterin temppelin sortuneen pylväistön ja saapui paikalle, missä
-pitkä ruoho, kuiskaelevat saraheinät ja hoidottomat viiniköynnökset
-nuokkuivat Neeron kultaisen talon menneelle komeudelle. Hän
-istui kaatuneelle patsaalle -- sillä kohtaa, missä matkustaja
-poikkeaa (niin-kutsuttuun) -- Livian kylpylaitokseen -- ja katseli
-tyytymättömänä aurinkoa, ikäänkuin moittien sen kulun hitaisuutta.
-
-Kauvaa ei hänen kuitenkaan tarvinnut vuotella, ennenkuin keveän
-astunnan kahinaa kuului tuoksuavasta ruohostosta ja samassa
-viiniköynnösten lomasta pilkistihe kasvot, jotka hyvin olisivat
-saattaneet olla haltijan, paikan jumalattaren.
-
-"Armaani! Ireneni, -- kuinka kiitän sinua!"
-
-Pitkä aika kului ennenkuin ihanteleva rakastaja malttoi huomata Irenen
-kasvojen suruisuuden, mikä ei niitä tavallisesti ollut kaihtamassa
-hänen seurassaan.
-
-Hänen äänensäkin vavahteli, ja hänen sanansa tuntuivat pakollisilta ja
-kylmiltä.
-
-"Olenko loukannut sinua?" hän kysyi; "tai onko mikä pienempi
-onnettomuus tapahtunut?"
-
-Irene kohotti silmänsä lemmittyynsä ja virkkoi, katsellen häntä
-vakavasti. "Sano minulle, herrani, puhdas ja suora totuus, sano
-minulle, olisitko kovin suruissasi, jos tämä olisi meidän viimeinen
-kohtauksemme?"
-
-Vaaleammaksi kuin marmori hänen jaloissaan kävi Adrianin tumma poski.
-Hetkinen kului ennenkuin hän kykeni vastaamaan, pakollinen hymy
-väräjävillä huulilla.
-
-"Älä laske tuollaista pilaa, Irene! Viimeinen! -- tuo ei ole meidän
-sanojamme!"
-
-"Kuule minua, herrani --"
-
-"Miksi noin kylmä? -- kutsu minua Adrianiksi, -- ystäväksesi, --
-lemmityksesi! tai ole mykkä!"
-
-"Kuule sitten, sieluni sielu! kaikkein toiveitteni esine! elämäni
-elämä!" huudahti Irene intohimoisesti. "Pelkään että tänä hetkenä
-seisomme kurimuksen partaalla, jonka syvyyttä en tunne, mutta joka
-ainiaaksi saattaa meidät erottaa. Sinä tunnet veljeni todellisen
-luonteen, etkä väärin häntä ymmärrä, niinkuin monet muut. Hän on kauan
-valmistellut viittoja ja suunnitelmia sekä neuvotellut itsensä kanssa,
-ja tuntien että hänen tiensä kulkee kansan keskitse, hän on tasotellut
-johonkin suureen päämäärään vievää polkua. Mutta nyt -- (sinä et häntä
-petä -- sinä et häntä vahingoita? -- hän on sinun ystäväsi!)"
-
-"Ja sinun veljesi! Henkeni antaisin hänen edestään. Jatka!"
-
-"Mutta nyt", jatkoi Irene, "mikä hyvänsä tuo yritys lieneekin, sen aika
-lähenee lähenemistään. En tarkoin tunne sen laatua, mutta tiedän että
-se on ylimyksiä vastaan suunnattu -- sinun säätyäsi vastaan -- sinun
-perhekuntalaisiasi vastaan! Jos se onnistuu -- voi, Adrian! sinä itse
-et ole vaaratta oleva: ja minun nimeni ainakin on löytyvä vihollistesi
-nimien joukossa. Jos se raukenee, -- niin veljeni, uljas veljeni on
-hukassa! Hän on kaatuva koston tai oikeuden uhrina, kutsu sitä miksi
-tahdot. Sukulaisesi on oleva hänen tuomarinsa -- hänen telottajansa; ja
-minä -- jos jäisinkin suremaan alhaisen sukuni ylpeyttä ja kunniaa --
-voisinko suostua rakastamaan, näkemään miestä, jonka suonissa virtaa
-hänen tuhonsa verta? Voi minua poloista! -- minua poloista! -- nuot
-ajatukset vievät järkeni!" Ja käsiään hykertäen Irene ääneensä nyyhki
-katkerasti.
-
-Adrianiin valtavasti koski tuo hänen eteensä paljastettu kuvaus,
-vaikka hänen mieleensä oli usein ennenkin hämärästi tunkeutunut tuo
-kumpainenkin mahdollisuus. Totta kuitenkin oli, kun hän ei nähnyt
-minkään fyysillisen voiman tukevan Rienzin tuumia, eikä ollut
-milloinkaan nähnyt moraalisen vallankumouksen mahtavuutta, ettei hän
-luullut niilläkään liikkeellä, johon hän kansan saisi yllytetyksi,
-olevan pysyväistä menestystä ja mitä rangaistukseen tulee, niin
-kaupungissa, jossa kaikki oikeus oli etujen orja, Adrian tunsi itsensä
-kyllin mahtavaksi hankkimaan anteeksisaannin rikoksista suurimmallekin
--- ylimyksiä vastaan ase kädessä tehdylle kapinallekin. Näiden
-ajatusten johtuessa hänen mieleensä, hän sai malttia lohduttaa ja
-rohkaista Ireneä Mutta tuo yritys vaan osaksi onnistui. Huolistansa
-heränneenä tulevaisuuden aatoksiin, jotka hän siihen saakka oli
-unohtanut, Irene ensi kertaa oli tenhoojansa äänelle kuuro.
-
-"Voi", sanoi hän murheissaan, "parhaimminkin käydessä, kuinka tämä
-lempi, jota olemme niin sokeasti rohkaisseet -- kuinka se on päättyvä?
-Sinä et saa tulla minun kaltaiseni avioksi! ja minä! kuinka hupsu minä
-olen ollut!"
-
-"Palaa järkiisi sitten, Irene", sanoi Adrian ylpeästi osaksi
-kiivastuen, osaksi kokeneena naisten miehenä. "Lemmi toista ja
-viisaammin, jos tahdot, peräytä minulle tekemäsi lupaukset ja pidä
-edelleenkin lempeä rikoksena ja uskollisuutta hulluutena."
-
-"Julmuri!" sanoi Irene änkyttäen ja vuorostaan pelästyneenä. "Puhutko
-täyttä totta?."
-
-"Sano minulle, ennenkuin vastaan, sano minulle: vaikka kuolema, tuska,
-koko elämällinen murhetta tulisi tämän rakkauden lopuksi, katuisitko
-rakastaneesi? Jos niin, et tunne rakkauttani sinuun."
-
-"En milloinkaan, en milloinkaan ole katuva!" sanoi Irene, langeten
-Adrianin kaulaan, "anna minulle anteeksi!"
-
-"Mutta onko todellakin", sanoi Adrian, hetkisen kuluttua tuosta
-rakastavien kiistasta ja sovinnosta, "onko todellakin niin huomattava
-erotus veljesi entisen ja nykyisen olemuksen välillä? Mistä tiedät että
-toiminnan hetki on niin lähellä?"
-
-"Sillä nyt hän oleilee yökaudet lukkojen takana kaikenlaatuisten
-miesten parissa; hän on työntänyt kirjansa syrjään -- hän ei lue enää
--- vaan astuskelee edestakasin huoneessaan jupisten itsekseen. Silloin
-tällöin hän pysähtyy kalenterin eteen, jonka hän hiljattain omin
-käsin on ripustanut seinään, vetelee sormiaan kirjainten päällitse,
-kunnes hän tapaa jonkun määräpäivän, ja silloin hän huitoo miekallaan
-ja hymyilee. Mutta aseitakin tuotiin kaksi yötä sitten suuri joukko
-taloon; ja minä kuulin kantajien päällysmiehen, joka on kauhea
-jättiläinen ja hyvin tunnettu kansassa, sanoen ohimoitansa pyyhkien:
-'Nämät saavat pian työtä!'"
-
-"Aseita! oletko varma siitä?" sanoi Adrian huolestuen. "Sittenpä noissa
-tuumissa piilee enemmän kuin olen luullut! Mutta (huomattuaan että
-Irenen kasvot pelästyneinä tarkastivat häntä, hänen äänensä muuttuessa,
-hän lisäsi iloisemmin) -- mutta tulkoon mitä tahansa, -- usko minua,
--- armaani! jumaloimani! että niinkauan kuin minä elän, ei veljesi ole
-kärsivä tuosta vihasta, jonka hän vastaansa nostanee, -- enkä minä,
-vaikka hän onkin unhottanut entisen ystävyytemme, ole sinua vähemmän
-rakastava."
-
-"Signora! Signora! lapsukaiseni! jo on aika! meidän on lähteminen!"
-sanoi kimakalla äänellä Benedetta, kurkistaen lehvien lomasta.
-"Työmiehet kulkevat kotiinsa tästä; minä näen heidän lähestyvän."
-
-Lempivät erosivat, ensimmäisen kerran oli käärme tunkeutunut heidän
-Eedeniinsä -- he olivat keskustelleet, he olivat ajatelleet muita
-asioita, kuin lempeä.
-
-
-
-
-III Luku.
-
-Kansanmielisen patriicin asema kansan melskeiden aikana. Kohtaus
-Lateranissa.
-
-
-Kansaa rehellisesti rakastavan patriicin asema on noina kurjina
-aikoina, jolloin vallanpitäjät sortavat ja vapaus ponnistelee vastaan
--- jolloin kaksi ihmisluokkaa kamppailee keskenänsä -- vaikein ja
-tukalin, mihin hänen kohtalonsa saattaa hänet syöstä. Pitääkö hän
-ylimysten puolta? hän pettää omantuntonsa! Vai kansanko? -- hän
-kavaltaa ystävänsä! Mutta tuo jälkimäisen edellytyksen seuraus ei
-ole ainoa -- eikä voimakkaasen luonteesen nähden kenties katkerin.
-Kaikkia ihmisiä on yleinen mielipide ohjaamassa ja sitomassa -- se
-on yhteinen tuomari; mutta yleinen mielipide ei ole sama kaikissa
-arvoluokissa. Yleinen mielipide, joka yllyttää tahi pelottaa plebeijiä,
-on plebeijien mielipide, -- niitten, jotka hän näkee, tapaa ja tuntee,
-niitten, joiden kanssa hän on tekemisissä, -- niitten, joiden kanssa
-hän on lapsuudesta asti seurustellut -- niitten, joiden kiitosta hän
-on joka päivä kuullut, joiden moite häntä joka hetki uhkaa. Niinpä
-myöskin ylhäisten yleinen mielipide on _heidän_ vertaistensa mielipide
--- niitten, jotka synnyntä tai sattumus on ainiaaksi heittänyt heidän
-tiellensä. Tästä erikoisasemasta johtuu monta tärkeätä, käytännöllistä
-seikkaa; se, enemmän kuin monet perusohjeet, painukoon politikoitsijan
-mieleen, joka tahtoo olla perinpohjainen. Se on jumalantuomio,
-pelottava kestää -- jonka vaan harvat plebeijit kestävät, ja jota
-siis on kohtuutonta vaatia patriicein horjumatta läpäsemään --
-_heitä_ koskevan yleisen mielipiteen uhmaamisen jumalantuomio. He
-eivät voi olla epäilemättä omaa päätöskykyään, -- he eivät voi olla
-ajattelematta, että viisaus ja hyve puhuu noissa äänissä, joita he ovat
-pitäneet oraakelin neuvoina kätkyeistään saakka. Lahkolaisetuluulojen
-tuomioistuimen he luulevat ja tunnustavat yleisen omantunnon
-oikeudeksi. Toisena sellaisessa asemassa olevan patriicin toiminnan
-ankarana vastapainona on varmuus, että tuon toiminnan johtavat syyt
-yhtä väärin selittää ylimyskunta, josta hän luopuu, kuin kansa, johon
-hän liittyy. Tuo näyttää niin luonnottomalta, kun mies hyppää oman
-säätynsä silmille, että maailma on kärkäs olettamaan jonkun muun
-vaikuttimen tuohon salaperäisyyteen, kuin rehellisen vakuutuksen tai
-ylevän isänmaanrakkauden. "Kunnianhimoa", sanoo joku. "Pettyneitä
-toiveita", huutaa toinen. "Jotakin yksityistä kaunaa", pistelee
-kolmas. "Turhamaista roskaväen mielistelyä", irvistelee neljäs.
-Kansa ihantelee ensin, mutta epäilee sitten. Sinä hetkenä kun hän
-vastustaa jotakin kansan toivetta, hän ei enään ole pelastettavissa;
-häntä syytetään ulkokultaisuudesta, -- lampaannahan käyttämisestä, ja
-sanotaan -- "kas, kuinka suden hampaat pilkistävät esiin!" Jos hän on
-tutunomainen kansassa, -- hän on liehakoitsija! Jos hän pysyy erillään
--- se on ylpeyttä! Mikä sitten sellaisessa asemassa pitää pystyssä
-miestä, joka seuraa omaatuntoansa ja silmillään näkee kaikki polkunsa
-varrella uhkaavat vaarat? Pois yleisen mielipiteen sekamelska -- pois
-kurja jälkimaailman oikeudentunnon haaveilu: edellistä hän loukkaa,
-jälkimmäistä hän ei koskaan saa. Mikä pitää häntä pystyssä? Hänen
-oma henkensä! Mies, joka todellisesti on suuri, tavallaan halveksii
-sukuaan, auttaessaan sitä; sen paras tahi onnettomuus on hänelle kaikki
-kaikessa: sen suosio -- sen moite -- ei mitään. Hän astuu ulos synnyn
-ja tapain ahtaasta piiristä, hän ei välitä vähäpätöisten miesten
-vähäpätöisistä vaikuttimista. Korkealla äärettömässä avaruudessa hänen
-ratansa käy, hän kulkee uraansa, hän opastaa ja valaisee, mutta melu
-alhaalta ei ylety hänen korviinsa. Kunnes pyörä murtuu -- kunnes pimeä
-tyhjyys nielasee tähden -- sinnes sen sopusointu yöt päivät kohtaa
-sen omaa korvaa; se ei himoitse ainoatakaan säveltä maasta, jota se
-valaisee, ei ainoatakaan seuralaista uralleen, jota se vyöryy, se
-tuntee kirkkautensa ja tyytyy siis olemaan _yksin_.
-
-Mutta tällaiset henget ovat harvinaisia. Joka aikakausi ei niitä
-voi synnyttää. Ne ovat poikkeuksia tavallisesta ja ihmisellisestä
-hyveestä, johon ulkonaiset olot vaikuttavat ja lyövät leimansa.
-Aikana, jolloin jo se, joka oli vaan maineen äänelle herkkä, kohosi
-siveellisten voimiensa puolesta suuresti kaikkien muitten ihmisten
-yli, oli mahdotonta että kukaan olisi voinut tuntea tuota jalostettua,
-metafyysillistä tunnetta, tuota ylevien tekojen puhtaampaa kiihotinta
--- tuota oman sydämen kunniantuntoa, joka on verrattoman korkeimpana
-kaikkea ihmisten ylistyksen pyyntiä. Meidän todella täytyy, ennenkuin
-voimme erkaantua maailmasta, pitkän ja kovan koetusajan kestettyämme
--- monen mietiskelyn ja surun perästä -- syvästi ja murheellisesti
-vakuutettuina kaikesta turhuudesta, mitä maailma voi meille antaa,
-olla kohonneet emme hetken kiivastuksessa, vaan pysyväisesti maailman
-yli: tuon irtaantumisen -- tuon ihanteellisuuden -- kuinka harvat
-ajattelevamman aikamme ajattelevimmista sen voivat saavuttaa. Mutta
-ennenkuin olemme tuon onnelan ehdättäneet, emme tunne mietiskelemisen
-todellista jumalallisuutta, emme omantunnon kaikkeen riittävää mahtia,
-emmekä juhlallisin askelin voi vetäytyä tuohon oman henkemme pyhättöön,
-jossa tiedämme ja tunnemme, kuinka paljon luonnossamme löytyy Jumalan
-itseoloisuutta.
-
-Mutta palatkaamme maallisiin asioihin ja ajatuksiin. Nuot arvelut
-ja näkökohdat, jotka olisivat monenkin rehellisen ja rohkean mielen
-muuttaneet, muuttivat Adrianinkin mielen. Hän tunsi olevansa väärässä
-asemassa. Hänen järkensä ja omatuntonsa olivat Rienzin tuumien
-puolella, ja hänen luonnollinen ripeytensä ja toiminnanhalunsa vetivät
-vastustamattomasti häntä ottamaan osaa niitten toimeenpanemisen
-vaaroihin. Mutta hänen tuttavuuden ja ystävyyden liittonsa, hänen
-yksityiset ja perheelliset olonsa jyrkästi sen kielsivät. Kuinka
-saattoi hän säätyänsä, perhekuntaansa, nuoruudentovereitansa vastaan
-juonitella salaisesti tahi toimia julkisesti? Hänen isänmaanrakkautensa
-päämäärää verhosivat herjaus ja kiittämättömyys. Kuka uskoisi
-rehelliseksi maansa sankariksi häntä, joka ystävänsä petti? Todella
-hänen
-
- Luontainen päättäväisyytensä
- Sai ajatuksen valjun leiman!
-
-ja hän, joka luonnostaan olisi ollut aikansa johtajia, jäi vaan
-katselijaksi. Vieläpä Adrian koetti lohdutella toimettomuuttaan sillä,
-että hänen menettelynsä oli järkevä Se, joka ei ota osaa kansallisten
-mullistusten alkupuoleen, saattaa usein suurimmalla menestyksellä
-ryhtyä välittämään sittemmin kehittyneitä intohimoja ja puolueita.
-Ehkäpä Adrianin tilassa vitkasteleminen oli viisaan valtiomiehen
-oikeata menettelyä; juuri niitten kanta, jotka alussa pysyvät
-syrjässä, pääsee usein ennen loppua valtaan. Henkilöön, joka vapaana
-kilpailevien puolueitten liiallisuuksista ja heidän kateudestansa
-ilmaantuu melskeiseen draamaan, kaikki ihmiset ovat halukkaita
-katsomaan kunnioituksin ja mielihyvin: hänen myöntyväisyytensä saattaa
-hankkia hänelle kansan luottamuksen, hänen arvonsa tehdä hänet
-sopivaksi välittäjäksi ylimyksiin nähden, ja samat ominaisuudet,
-jotka vallankumouksen toisena aikakautena olisivat tehneet hänet
-marttyyriksi, kohottavat toisena ehkä hänet pelastajaksi.
-
-Äänetönnä siis ja puolueettomana Adrian katseli tapausten menoa. Jos
-Rienzin aikeet eivät onnistuisi, hän tuon puolueettomuutensa kautta
-paremmin saisi kansan varjelluksi uusista kahleista ja sen sankarin
-kuolemasta. Jos nuot tuumat menestyisivät, hän samoin saattoi saada
-huonekuntansa pelastetuksi kansan raivolta -- ja edistäessään vapautta
-estää, vallattomuutta. Nuot ainakin olivat hänen toivomuksensa, ja
-näin italialainen tarkkanäköisyys ja hänen luonteensa varovaisuus
-hillitsivät ja rauhottivat nuoruuden ja rohkeuden innostuksen.
-
-Aurinko paahteli tyyneltä, pilvettömältä taivaalta ääretöntä
-väkijoukkoa, joka oli kokoontunut Lateranin P. Johanneksen kirkkoa
-ympäröivälle aukealle. Osaksi uteliaisuudesta -- osaksi Orvieton
-piispan kehotuksesta -- osaksi, koska tuo oli tilaisuus, jossa he
-saivat näytellä seurueittensa komeutta -- monet Rooman etevimmistä
-ylimyksistä olivat kokoontuneet tuohon paikkaan.
-
-Kirkkoon vievillä portailla, vaippa ympärilleen käärittynä, seisoi
-Walter de Montreal katsellen monia ryhmiä, jotka toinen toisensa
-perästä saapuivat pitkin kujaa, jota kirkon sotilaat pitivät
-auki väkitungoksen keskellä, pääylimysten kulkea. Hän tarkasteli
-huolellisesti, vaikka tapansa mukaan välinpitämättömän näköisenä
-ja harhailevin silmäyksin, rahvaan erilaisia huomautuksia ja
-tervehdyskatseita eri huomiota ansaitsevien henkilöitten saapuessa.
-Liput ja viirit liehuivat ilmassa jokaisen Signorin edellä, ja
-kompasanat ja haukkumanimet -- nuot lyhyet sisältörikkaat, kiitos- tahi
-moitelauseet -- joita kuului sieltä täältä joukosta, hän kätki tarkoin
-mieleensä.
-
-"Tehkää tietä! -- tietä korkealle herralle Martino Orsinille, parooni
-di Portolle!"
-
-"Vaiti, tolvana! -- pois alta! tietä signor Adrian Colonnalle, parooni
-di Castellolle -- keisarikunnan ritarille."
-
-Näitten huutojen kilpaa kaikuessa nähtiin Orsinien kultainen karhu
-liehuvan korkealla, tunnuslauseineen -- "varo syleilyäni!" ja Colonnan
-yksinäinen kolonni taivaansinisellä pohjalla ynnä Adrianin omat
-mielisanat -- "murheellinen, mutta luja." Martino Orsinin seurue
-oli melkoisesti lukuisampi kuin Adrianin, jolla vaan oli kymmenen
-palvelijaa muassaan. Mutta Adrianin miehet herättivät paljoa suurempaa
-ihailua väkijoukossa ja miellyttivät enemmän P. Johanneksen sotaisen
-ritarin kokenutta silmää. Heidän aseensa välkkyivät kuin kuvastin,
-heidän mitassaan ei ollut tuumankaan erotusta, astunta oli tasanen
-ja tyyni, he eivät vilkistäneet oikealle eivätkä vasemmalle, heissä
-tuo sanomaton kuri ilmaantui -- tuo järjestyksen sopusointu -- jonka
-Adrian oli oppinut herättämään miehissään, omana oppiaikanaan. Mutta
-Porto-herran hajanaisessa seurueessa oli kaikenmittaisia miehiä.
-Heidän aseensa olivat huonosti kiillotetut ja kehnonlaatuiset; he
-tyrkkivät epäjärjestyksessä toinen toistansa; he naureskelivat ja
-juttelivat ääneensä, ja heidän naamansa ja ryhtinsä ilmaisivat
-sellaisten miesten röyhkeyttä, jotka halveksivat yhtä paljon herraansa,
-jota he palvelivat, kuin kansaa, jota heidän piti pitämän kurissa.
-Näitten kahden joukon odottamatta yhdyttyä toisiinsa ahtaassa kujassa,
-kumpaisenkin perheen kateus oitis näyttäytyi. Kumpikin tungeskeli
-päästäkseen etupäähän, ja kun Adrianin seurueen luja järjestys sekä
-sen harvalukuisuus ja ripeys vaikuttivat että se pääsi kilpailijansa
-edelle, rahvas puhkesi korkeaan huutoon, -- "Eläköön Colonna!" --
-"Karhu hypelköön patsaan takana!"
-
-"Eteenpäin, lurjukset!" huusi Orsini miehilleen. "Kuinka sallitte
-moisen häväistyksen?" Ja asettuen miestensä etupäähän, hän olisi
-koettanut tunkeutua kilpailijansa joukon keskitse, ellei eräs paavin
-liveriin puettu mittava vartija olisi laskenut sauvaansa hänen eteensä.
-
-"Anteeksi, herrani! meillä on vikaarin nimenomainen käsky hillitä eri
-joukkoja tappelusta."
-
-"Lurjus, tuletko minua puhuttelemaan?" sanoi kopea Orsini, sivaltaen
-sauvan miekallaan kahtia.
-
-"Vikaarin nimessä minä käsken teitä peräytymään!" sanoi itsepintainen
-vartija, asettuen kookkaine vartaloineen aivan ylimyksen tielle.
-
-"Hän on Cecco del Vecchio!" huusivat ne rahvaasta, jotka olivat
-kylläksi lähellä, nähdäkseen häiriön ja sen syyn.
-
-"Niin", sanoi joku, "kunnon vikaari on pistänyt monta uljainta poikaa
-paavin liveriin, saadakseen paremmin rauhan säilymään. Ei olisi
-saattanut Ceccoa parempaa löytää."
-
-"Mutta hän ei saa kaatua!" huusi toinen, kun Orsini mulkoillen seppää
-heilahutti miekkansa taapäin, syöstäksensä sen hänen rintaansa.
-
-"Häpeä -- häpeä! Sallitaanko paavin noin tulla solvaistuksi, omassa
-kaupungissaan?" huusivat useat äänet. "Maahan häväisijät -- maahan!"
-Ja ikäänkuin ennakolta tehdystä suostumuksesta koko rahvaan joukko
-täytti kujan ja hyökkäsi tulvan lailla Orsinin sekä hänen ponnistelevan
-ja huonosti järjestetyn joukkonsa kimppuun. Orsini itse heitettiin
-väkivaltaisesti maahan, ja joutui satojen jalkain tallattavaksi;
-hänen miehensä, hätääntyneinä ja survien yhtäpaljon toisiansa kuin
-rahvasta, hajautuivat ja syöstiin kumoon; ja kun sepän johtamien
-vartijain suurista ponnistuksista järjestys saatiin palautetuksi ja
-käytävä jälleen auki, niin Orsini, raivosta ja nöyryytyksestä melkein
-menehtyneenä ja saamistaan kolahduksista pahoin ruhjottuna, tuskin
-olisi päässyt maasta nousemaan. Paavin upseerit nostivat hänet ylös,
-ja päästyään jaloilleen hän hurjin silmäyksin etsiskeli miekkaansa,
-joka oli kirvonnut hänen kädestään ja potkaistu väkijoukkoon, ja kun
-hän ei sitä tavannut, hän hampaitansa purren sanoi Cecco del Vecchiolle
--- "tästä häpeästä saat päälläsi vastata, mies, tahi Jumala minut
-hyljätköön!" Sitten hän lähti kulkemaan pitkin käytävää, läsnä olevien
-puoleksi tukahutettujen, ilkkuvien huudahdusten seuratessa hänen
-kulkuansa.
-
-"Tehkää tietä", huusi seppä, "Martino di Portolle, ja tietäköön kaikki
-kansa, että hän on uhannut henkeäni sentähden, että olen täyttänyt
-velvollisuuteni, totellen paavin vikaaria!"
-
-"Uskaltakoon!" kiljuivat tuhannet äänet, "kansa on omansa puolella."
-
-Provencelaiselta ei jäänyt tuo kohtaus huomaamatta; hän kortten
-heilumisesta osasi tuulen päättää ja huomasi rahvaan rohkeudesta
-heti, että se tiesi myrskyn lähestymistä. "_Par Dieu_!" hän sanoi,
-tervehtien Adrianea, joka arvokkaana, taakseen katsomatta oli juuri
-saapunut kirkon portaille, "tuolla pitkällä veikolla on rohkea sydän ja
-paljo ystäviäkin. Mitä arvelette", hän lisäsi hiljaa kuiskaten, "eikö
-tuo tapaus osota, etteivät ylimykset ole niin turvallisia, kuin he
-luulevat?"
-
-"Elukka on ruvennut potkimaan kannustuksesta, herra ritari", vastasi
-Adrian; "viisas hevosmies sellaisessa tapauksessa älyäisi ettei saa
-pinnistää ohjaksia liian piukkaan, muuten elukka saattaa nousta pystyyn
-ja viskata hänet seljästään -- mutta niinhän te menettelisitte."
-
-"Erehdytte", sanoi Montreal; "minun toivoni oli, että Roomalla olisi
-yksi hallitsija monien tyrannien sijasta, -- mutta kuulkaa, mitä
-tarkottaa kellonsoitto?"
-
-"Juhlatoimitus on alkamaisillaan", vastasi Adrian. "Lähdemmekö yhdessä
-kirkkoon?"
-
-Harvoin on Jumalalle pyhitetyssä temppelissä nähty eriskummallisempaa
-nähtävää, kuin se, mikä Lateranin muurien sisällä sillä kertaa oli
-tarjona.
-
-Kirkon keskellä kohosi istuimia amfiteatterin tapaan, ja sen
-äärimmäisessä päässä muita paikkoja hieman korkeampi puhujalava,
-jota alemmaksi, mutta tarpeeksi korkealle, jotta kuuliakunta saattoi
-sen nähdä, oli asetettu mahdottoman suuri rautainen levy, johon oli
-kaiverrettu muinaisaikainen kirjoitus, jota juuri piti selitettämän.
-
-Istuimet olivat uhkeilla, verkaisilla peitteillä verhotut. Kirkon
-taustassa oli purppurainen esirippu laskettuna. Amfiteatterin ympärillä
-olivat kirkon palvelijat paavin kirjaviin livereihin puettuna.
-Puhujalavan oikealla puolella istui Raimond, Orvieton piispa,
-juhlallisessa valtakaapussaan. Häntä ympäröivillä penkeillä nähtiin
-kaikki Rooman tärkeimmät henkilöt -- tuomarit, tiedemiehet ja aatelisto
-ylhäisestä Savellista aina alhaisimpaan Raselliin asti. Amfiteatterin
-ulkopuolella olevan tilan täytti kansa, joka taajana virtana rynnisti
-sisään; kaiken aikaa pauhasi juhlallisesti kirkon isokello.
-
-Vihdoin, kun Adrian ja Montreal olivat sijoittuneet lyhyen matkan
-päähän Raimondista, kellonsoitto äkkiä taukosi -- kansan humina
-viihtyi -- purppurainen esirippu vedettiin syrjään, ja Rienzi astui
-esiin verkalleen, majesteettisin askelin. Hän esiintyi, mutta hänen
-pukunsa ei ollut synkkä eikä yksinkertainen, niinkuin tavallisesti.
-Hänen leveätä rintaansa verhosi häikäisevän valkea nuttu, ja väljän
-toogan muotoinen viitta ulottui hänen jalkoihinsa laahaten permantoa.
-Hänen päässään oli valkeasta verasta poimutettu päähine, jonka
-keskellä välkkyi kultainen kruunu. Mutta kruunun jakoi, tahi ikäänkuin
-halkasi kahtia, hopeaisen miekan salaperäinen kuva, joka veti yleisen
-huomion puoleensa ja ilmaisi heti ettei hänellä ollut yllään tuo
-eriskummallinen puku turhamaisuudesta tai komeilemisen halusta, vaan
-näyttääkseen kokoontuneille -- kansalaisen persoonassa -- tyypin ja
-vertauskuvan siitä kaupungin tilasta, jota hän lähti kuvaelemaan.
-
-"Todellakin", kuiskasi muuan vanha ylimys naapurilleen, "tuopa sopii
-tuolle plebeijille mainiosti."
-
-"Tästäpä hauskaa tulee", sanoi toinen. "Mies varmaan aikoo höystää
-puhettaan sukkeluuksilla."
-
-"Mitä hullutuksia", sanoi kolmas.
-
-"Hän on totta vieköön pöllähtänyt", virkkoi neljäs.
-
-"Kuinka kaunis hän on", sanoivat naiset, joita löytyi väkijoukossa.
-
-"Tuo mies osaa kansan ulkoa", huomautti Montreal Adrianille. "Hän
-tietää, että hänen täytyy hivellä silmää, voittaakseen mielet, tuo
-lurjus -- älykäs lurjus."
-
-Rienzi oli noussut puhujalavalle, ja hän katseli kauan ja vakavasti
-ympärillään olevaa yleisöä; hänen majesteetillisen muotonsa ylevä ja
-miettiväinen levollisuus sekä sen syvä ja juhlallinen avokkaisuus
-saivat kaiken hälinän vaikenemaan ja tekivät saman vaikutuksen
-ivallisiin ylimyksiin kuin kärsimättömään rahvaaseen.
-
-"Rooman signorit", hän sanoi vihdoin, "ynnä te ystävät ja
-kaupunkilaiset, olette kuulleet, miksi olemme kokoontuneet tänne;
-ja te, Orvieton herra piispa, -- ja te jotka olette työtovereitani
-tieteitten vainiolla -- tekin tiedätte, että siihen on syynä jokin
-seikka koskeva muinaista Roomaa, jonka menneen mahtavuuden ja kunnian
-syntyä ja häviötä ymmärtääksemme, olemme kuluttaneet nuoruudenaikamme.
-Mutta tämä, uskokaa minua ei ole mikään oppineitten arvoitus, joka vain
-tiedemiehiä hyödyttää ja kuolleita koskee. Menneisyys hävitköön! --
-peittyköön pimeyteen, -- uinuelkoon ikuisesti sortuneitten temppeleinsä
-ja unohtuneitten poikainsa autioitten hautakumpujen vaiheilla -- ellei
-se päivänvaloon paljastetuista kätköistään kykene meille antamaan
-nykyisyyden ja tulevaisuuden opasta. Hyvät herrat, olette luulleet että
-me muinaisuuden tähden yksin olemme kuluttaneet yömme ja päivämme,
-tutkiessamme mitä muinaisuus meille voi opettaa! Erehdyitte; ei
-merkitse mitään se, että tiedämme, mitä olemme olleet, ellemme halua
-tietää mitä meidän tulee olla. Esi-isämme ovat vaan tomua ja tuhkaa,
-paitsi silloin kun he puhuvat jälkimaailmallemme; ja silloin ei heidän
-äänensä kuulu maan povesta, vaan taivaan korkeudesta. Muistossa on
-kaunopuheliaisuutta, sillä se on toivon vaalija. Menneisyydessä
-on pyhyyttä, mutta vaan aikakirjoissa, jotka siihen perustuvat --
-ihmiskunnan edistyksen aikakirjoissa -- sivistyksen, vapauden ja
-tiedon porraskivissä. Isämme kieltävät meitä taantumasta, -- he
-opettavat meille, mikä oikeudenmukainen perintömme on, he käskevät
-meitä omistamaan se, he käskevät meitä kartuttamaan tätä perintöä --
-säilyttämään heidän hyveensä ja karttamaan heidän vikojaan. Tämä on
-menneisyyden oikea käytäntö. Samaten kuin tämä pyhä rakennus, jossa
-olemme, -- se on hautakumpu, jolle temppeli on samoin pystytettävä.
-Minä näen, että kummaksutte tätä pitkää johdantoa; te katselette
-toinen toistanne -- kysytte mitä se tarkottaa. Katsokaa tätä rautaista
-levyä; siihen on piirretty kirjoitus, se on äskettäin kaivettu
-kiviröykkiöistä ja raunioista, jotka -- oi, Rooman häpeää! -- kerran
-olivat maailmanvallan palatseja ja riemukulkueitten voitonkaaria.
-Levyn keskellä olevat sanat, jotka näette, tarkottavat tuota Rooman
-senaattorein tekoa, kun he Vespasianukselle antoivat keisariarvon. Tätä
-kirjoitusta minä olen kutsunut teidät kuulemaan. Se tarkoin määrittelee
-näin luovutetun vallan ehdot ja rajat. Keisarille uskottiin valta
-säätää lakia ja solmita liittoja minkä kansan kanssa tahansa, laajentaa
-tahi supistaa kaupunkien ja piirikuntien rajoja, ja -- huomatkaa tämä,
-hyvät herrat! -- korottaa miehiä ruhtinasten ja kuninkaitten arvoon,
-mutta myöskin alentaa ja panna heidät viralta, -- perustaa ja hajottaa
-kaupunkeja: lyhyesti, kaikki mitä keisarilliseen valtaan kuuluu.
-Niin, tämä keisari sai tuon äärettömän vallan; mutta keneltä? Kuulkaa
-tarkkaan, minä pyydän teitä -- älkää päästäkö sanaakaan hukkaan --
-keneltä, sanon? Rooman senaatilta! Mikä oli Rooman senaatti? Rooman
-kansan edustaja!"
-
-"Tiesin, että hän tuohon oli tuleva", sanoi seppä, joka seisoi ovella
-tovereineen, mutta jonka korviin Rienzin ääni kajahti kirkkaana ja
-selvänä.
-
-"Rohkea poika, ja herrojen aikana!"
-
-"Niin, siinä nyt kuulitte, mitä kansa oli; emme koskaan olisi saaneet
-tuota tietää ilman häntä."
-
-"Hiljaa", sanoi muuan viranomainen niille, jotka noita mietteitään
-kuiskaelivat.
-
-Rienzi jatkoi: -- "Niin, kansa tuon vallan luovutti -- kansan se
-siis on oma! Anastiko tuo ylevä keisari kruununsa! Olisiko hän
-saattanut omin päinsä ottaa tuon vallan? Oliko hän syntynyt siihen?
-Johtuiko se, herrat ylimykset, varustetuista linnoista -- korkeasta
-sukuperästä? Ei, vaikka hän itsevaltias olikin, hänellä ei ollut tuon
-vallan hiukkaseenkaan mitään oikeutta, ilman Rooman kansan ääntä ja
-luottamusta. Sellainen, maanmieheni! sellainen oli siihenkin aikaan,
-jolloin vapaus oli vaan entisen itsensä varjo, -- sellainen oli isienne
-tunnustettu etuoikeus! Kaikki valta oli kansan lahja. Mitä teillä nyt
-on annettavaa? Kuka, kuka sanon -- kuka ainoa henkilö, mikä mitätön
-päällikkö kysyy _teiltä_ lupaa anastaessaan millaisen vallan tahansa?
-Hänen senaattinsa on hänen miekkansa, hänen valtuuskirjansa ei ole
-musteella, vaan verellä kirjoitettu. -- Kansa! kansaa ei ole! Voi,
-jospa Jumala soisi, että voisimme loihtia esiin menneisyyden hengen
-yhtä helposti kuin sen asiakirjat!"
-
-"Olisin minä teidän sukulaisenne", kuiskasi Montreal Adrianille, "ei
-tuolla miehellä olisi pitkiä aikoja noitten sanojensa ja viimeisen
-ripityksensä välillä."
-
-"Kuka on teidän keisarinne?" jatkoi Rienzi, "muukalainen! Kuka teidän
-kirkkonne suuri päämies? -- maanpakolainen! Te olette laillisia
-päämiehiänne paitsi, miksikä? Siksi että teiltä ei puutu lakia
-uhmaavia tyranneja! Ylimystenne väkivalta, heidän eripuraisuutensa
-ja riitansa ovat riistäneet pyhältä isältämme P. Pietarin perinnön;
--- he ovat huuhtoneet katujanne teidän omalla verellänne, he ovat
-tuhlanneet työnne hedelmät yksityisiin kiistoihinsa ja palkattujen
-rosvojen elättämiseen! Voimanne ovat teitä itseänne vastaan uuvutetut.
-Te olette tehneet irvitykseksi maanne, joka kerran oli maailman
-valtijatar. Te olette valaneet sappea sen huulille -- te olette
-painaneet orjantappurakruunun sen päähän. Mitä, hyvä herrat!" hän huusi
-kääntyen kiivaasti kohden Savelleja ja Orsineja, jotka koettaen päästä
-vaikutuksesta, jonka Rienzin tulinen kaunopuheliaisuus oli tehnyt
-heidän sydämiinsä, ylönkatseellisilla eleillä ja halveksuvin hymyin
-ilmaisivat tyytymättömyyttään, jota he eivät uskaltaneet vikaarin
-ja kansan läsnäollessa ääneensä lausua. -- "Mitä! puhuessanikaan --
-tämän paikan pyhyys ei pidä teitä aisoissa! Minä olen halpa-arvoinen
-mies -- Rooman kansalainen -- mutta minulla on tämä merkitys! Minä
-olen hankkinut itselleni paljon vihamiehiä ja herjaajia sillä, mitä
-olen Rooman hyväksi tehnyt. Minua vihataan, siksi että rakastan
-maatani, minua halveksitaan, siksi että tahdon sen kohottaa. Olkoon
-menneeksi -- minun puolestani kostetaan. Kolme petturia teidän omissa
-palatseissanne kavaltaa teidät, niiden nimet ovat -- Ylöllisyys, Kateus
-ja Eripuraisuus!"
-
-"Se naula veti!"
-
-"Ha, ha! Pyhän ristin nimessä, osavasti."
-
-"Vaikka hirteen minä menisin, jos hän vielä läimähyttäisi tuollaisen
-iskun!"
-
-"Häpeä jos _me_ olisimme arkoja, kun tuo yksinään on noin rohkea",
-sanoi seppä.
-
-"Tuollaista miestä olemme aina tarvinneet."
-
-"Hiljaa!" huusi viranomainen.
-
-"Oi, roomalaiset!" jatkoi Rienzi kiihkeästi -- "herätkää! Minä rukoilen
-teitä! Painukoon tämän entisen valtanne, ikivanhan vapautenne muistutus
-syvään sieluihinne. Suotuisana hetkenä, jos siihen tartutte, --
-kovaonnisena, jos päästätte kultaisen tilaisuuden käsistänne -- tämä
-menneisyyden asiakirja on avattu silmienne nähtäväksi. Muistakaa että
-riemujuhla lähestyy."
-
-Orvieton piispa hymyili ja nyökkäsi hyväksyen päätään; kansa, porvarit,
-alemmat ylimykset hyvin huomasivat nuot kehottavaiset merkit, ja heidän
-mielestään paavi itse, vikaarin persoonassa, katseli suopeasti uljasta
-Rienziä.
-
-"Riemujuhla lähestyy, -- koko kristikunnan silmät kääntyvät tänne.
-Tänne kaikilta maan ääriltä ihmisiä saapuu rauhaa saamaan, ovatko he
-löytävät eripuraisuutta? -- sovitusta saamaan, ovatko he tapaavat
-vaan rikosta? Jumalan valtakunnan keskustassa, ovatko he itkevät
-teidän velttouttanne? -- pyhien marttyyrien asuinpaikassa, saavatko he
-kauhistua teidän paheitanne? -- Kristuksen lain lähteellä, ovatko he
-huomaavat kaiken lain tuntemattomaksi? Te olitte maailman kunnia --
-oletteko nyt sen irvikuva. Te olitte sen esimerkki, oletteko nyt sen
-pelotus? Nouskaa hyvän sään aikana! -- puhdistakaa tienne rosvoista,
-jotka ne tekevät levottomiksi, -- palkkalaisista muurinne, jotka niitä
-suojaavat! Karkottakaa nuo keskinäiset riitanne tai miehet -- kuinka
-ylpeitä, kuinka suuria tahansa he lienevätkin -- jotka niitä pitävät,
-vireillä! Temmatkaa vaaka vilpiltä! -- vääntäkää miekka väkivallan
-käsistä! -- vaaka ja miekka ovat muinaiset oikeuden merkit! -- antakaa
-ne _sille_ jälleen. Tuo olkoon teidän korkea tarkotusperänne, tuo
-teidän suuri päämääränne. Pitäkää jokaista joka sitä vastustaa, maansa
-petturina. Voittakaa Caesarein voittoja suurempi voitto -- voitto
-omasta itsestänne! Näyttäkää maailman toivioretkiläisille Rooman
-uudistus. Tehkää uskonnon riemujuhlasta ja lain palauttamisesta yksi
-ainoa suuri tapaus. Laskekaa himojenne kuolettamisen uhri -- jälleen
-saavutetun vapautenne esikoinen -- jo näiden seinien suojelemalle
-alttarille! eikä milloinkaan, oi, ei milloinkaan niin kauan kuin
-maailma on ollut, ihmiset ole uhranneet Jumalalle otollisempaa uhria!"
-
-Niin valtaavasti vaikuttivat nämä sanat kuulijoihin -- niin
-läpitunkevasti ja perinpohjin ne painuivat sydämiin, jotka ne
-väkirynnäköllä valtasivat, että Rienzi oli astunut puhujalavalta ja
-kadonnut esiripun taakse, ennenkuin väkijoukko täysin tajusi että hän
-jo oli lopettanut.
-
-Tuon äkkinäisen ilmestyksen omituisuus -- salaperäinen, loistava
-puku ja katoaminen samana hetkenä kuin se oli tehnyt tehtävänsä
--- enensi noitten sanojen vaikutusta. Koko tuon uljaan puheen
-olento sai jonkinlaisen ylönluonnollisen innostuksen verhon;
-kuolevainen oli kansan mielestä käynyt jumalalliseksi, ja ihaellen
-tuota siekailematonta uskallusta, jota sen epäjumala oli osottanut
-soimatessaan ja manatessaan kopeita ylimyksiä -- joista se jokaista
-piti oikeutettuna telottajanaan, jonka kiukku saattoi milloin hyvänsä
-tulla tuntumaan hirsipuun tahi kirveen haahmossa -- kansa ei voinut
-olla tulematta taika-uskoiseen vakuutukseen, ettei mikään vähempi, kuin
-ylhäältä tuleva voima antanut sen johtajalle tuota uhkarohkeutta, ja
-suojellut häntä vaarasta, jonka se tuotti. Mutta tuossa pelottomuudessa
-juuri oli Rienzin turva; hän oli sellaisessa asemassa, jossa
-uhharohkeus on järkevää. Jos hän olisi ollut laimeampi, ylimykset
-olisivat olleet ankarampia, mutta kun pyhän istuimen virkamies puhui
-noin vapaata kieltä, he luonnollisesti päättelivät, että siihen oli
-sekä paavi antanut erityisen suostumuksensa että kansa sen hyväksynyt.
-Ne, jotka eivät Tapani Colonnan tavoin ylönkatsoneet sanoja paljaana
-tuulenpieksemisenä, eivät milloinkaan olisi uskaltaneet yrittääkään
-rangaista miestä, jonka ääni oli ylimmäisen papin tahdon vaikka
-heikoimpanakin kaikuna. Ylimysten keskinäinen eripuraisuus oli yhtä
-edullinen Rienzille. Hän ahdisti ruumista, jonka jäsenillä ei ollut
-lainkaan yhteyttä.
-
-"_Minä_ en ole velkapää nutistamaan häntä!" sanoi joku.
-
-"_Minä_ en ole ylimysten edusmies", virkkoi toinen.
-
-"Jollei Tapani Colonna pidä hänestä lukua, niin olisi mieletöntä, sekä
-vaarallistakin, huonomman miehen ruveta säätynsä sankariksi", sanoi
-kolmas.
-
-Colonnat hymyilivät mielihyvissään, kun Rienzi ahdisti Orsineja, --
-Orsinit nauroivat ääneensä kun tuo kaunopuheliaisuus puhkesi Colonnoita
-vastaan. Alemmat aateliset iloitsivat, kun kummankin kimppuun käytiin;
-ja piispa taasen, kun Rienzi oli saanut olla noin kauan rankaisematta,
-oli uskaltanut hyväksyä virkakumppaninsa menettelyn. Hän joskus tosin
-oli nuhtelevinaan hänen liiallista kiivauttansa, mutta samassa hän
-ylisti hänen rehellisyyttään, ja varavirkaisen paavin hyväksyminen
-vahvisti ylimysten luulon, että itse paavi oli samaa mieltä. Hänen
-innostuksensa pelottomuudesta juuri seurasivat Rienzin turvallisuus ja
-menestys.
-
-Kun ylimykset olivat hiukan tointuneet hämmästyksistään, he katselivat
-toinen toistansa, ja heidän silmäyksistään saatettiin päättää, että he
-syvästi tunsivat puhujan röyhkeyden ja kärsimänsä häväistyksen.
-
-"_Per fede_!" virkkoi Reginaldo di Orsini, "tämä on tavatonta --
-plebeiji on mennyt liian pitkälle."
-
-"Katsokaa kansaa tuolla, kuinka se murisee ja mulkoilee -- kuinka sen
-silmät välähtelevät -- millaisia katseita se meihin luo!" sanoi Luca
-di Savelli verivihollisellensa Castruccio Malatestalle; sama vaara
-sovitti vuosikausien vihollisuudet, mutta vaan silmänräpäykseksi.
-"Diavolo!" kuiskasi Raselli (Ninan isä) eräälle yhtä köyhälle
-ylimykselle, "mutta tuo kirjuri puhuu totta. Vahinko, ettei hän ole
-jalompaa sukua."
-
-"Tarkat aivut pilalla", sanoi muuan florensilainen kauppias. "Tuosta
-miehestä saattaisi jotakin tulla, jos hän olisi tarpeeksi varoissaan."
-
-Adrian ja Montreal olivat vaiti; edellinen näytti vaipuneen ajatuksiin,
-jälkimäinen tarkasteli vaikutusta, jonka puhe oli tehnyt eri
-kuulijoihin.
-
-"Hiljaa!" huusivat virkamiehet. "Hiljaa, herra vikaari puhuu."
-
-Kaikkien silmät kääntyivät Raimondiin, joka papillisen arvokkaana nousi
-seisoalleen ja puhui kokoontuneille:
-
-"Vaikk'en minä, Rooman ylimykset ja porvarit, hellästi rakastetut
-sanankuulijani ja lapsukaiseni, enempää kuin tekään ennakolta tuntenut
-vastikään kuulemanne puheen sisältöä -- ja vaikk'en tunnekaan
-täydellistä tyytyväisyyttä tuon innokkaan kehotuksen esittämistapaan,
-enkä, saatan sen sanoa, koko sen aineesenkaan -- niin en _sittenkään_
-(pannen suuren painon tuolle viimeiselle sanalle) voi päästää teitä
-eroamaan, liittämättä pyhän isämme palvelijan anomuksiin myöskin hänen
-pyhyytensä hengellisen edustajan rukouksia. Totta on, riemujuhla
-lähestyy! Riemujuhla lähestyy -- ja tiemme ovat aina Rooman porteille
-saakka täynnä vertajanoovia, jumalattomia rosvoja! Kuka pyhiinvaeltaja
-uskaltaa poikki Apenniinien saapua rukoilemaan P. Pietarin alttareille?
-Riemujuhla lähestyy, mikä häpeä on oleva Roomalle, jos nämä pyhäköt
-jäävät toivioretkiläisistä tyhjiksi -- jos arkamieliset jäävät
-tulematta, jos rohkeat sortuvat matkan vaarojen uhriksi. Minä pyydän
-siis teitä kaikkia, porvareja samoinkuin ylimyksiä -- minä pyydän
-teitä kaikkia jättämään nuot onnettomat riitanne, jotka niin kauan
-ovat kuluttaneet pyhän kaupunkimme voimia, ja yhtyneinä toisiinne
-ystävyyden ja veljeyden siteillä, muodostamaan pyhä liitto teitten
-häiritsijöitä vastaan. Näen joukossanne, hyvät herrat, monta valtion
-tukea ja turvaa, mutta voi, minä murhein ja mielikarvauksin ajattelen
-teidän keskinäistä, aiheetonta ja joutavaa vihaanne; se on kaupunkimme
-häväistys, eikä se tuota kunniaa, sallikaa minun sanoa se, Kristuksen
-uskonnolle, eikä kirkon puoltajien arvollenne."
-
-Alempien aatelisten joukosta -- tuomarien ja tiedemiesten penkeiltä --
-taajasta kansan joukosta -- kuului korkeita hyväksymisen ääniä. Korkeat
-ylimykset katselivat ylpeästi, mutta ylönkatseetta piispaa kasvoihin ja
-pysyivät jyrkästi vaiti.
-
-"Minä pyydän teitä", jatkoi piispa, "tässä pyhässä paikassa
-luopumaan noista hyödyttömistä riitaisuuksistanne, jotka jo ovat
-maksaneet kylläksi asti verta ja omaisuutta; ja jättäkäämme nämät
-seinät, tehtyämme yhteinen päätös, näyttää rohkeuttamme ja osottaa
-urhollisuuttamme vaan yhteistä vihollistamme vastustaen -- noita
-rosvoja, jotka hävittävät peltojamme ja tekevät tiemme rauhattomiksi
--- noita vihollisia, sekä kansan jota meidän pitäisi suojeleman, että
-Jumalan, jota meidän pitäisi palveleman!"
-
-Piispa istui paikalleen; ylimykset katselivat toinen toistansa raitaan
-sanomatta, kansasta alkoi kuulua äänekästä supatusta, kun hetkisen
-perästä Adrian di Castello nousi pystyyn.
-
-"Antakaa minulle anteeksi, hyvät herrat ja te kunnianarvoinen isä, että
-minä vuosiltani kokematon sekä vähäpätöinen ja halpa-arvoinen teidän
-joukossanne, ensimmäisenä ilmotan suostuvani vast'ikään kuulemaamme
-ehdotukseen. Mielelläni sovin minä kaikki vanhat vihamielisyyden syyt
-kenen vertaiseni kanssa tahansa Onneksi on pitkällinen poissaoloni
-Roomasta muistostani haihduttanut varhaimman nuoruuteni riidat ja
-verileikit ja tässä jalossa seurassa minä näen ainoastaan yhden miehen
-(katsahtaen Martino di Portoon, joka kiukkuisena loi silmänsä maahan)
-jota vastaan olen pitänyt velvollisuutenani paljastaa miekkani;
-pantti, jonka kerran viskasin tuolle ylimykselle, on ilokseni vielä
-lunastamatta Minä peräytän sen. Tästälähin ovat ainoat viholliseni
-Rooman viholliset!"
-
-"Jalosti puhuttu!" sanoi piispa äänekkäästi.
-
-"Ja minä viskaan", jatkoi Adrian, heittäen hansikkaassa ylimysten
-joukkoon, "hyvät herrat, näin peräyttämäni pantin teidän kaikkien
-eteen, minä vaadin teidät ritarillisempaan kilpailuun ja jalommalle
-alalle. Minä kutsun jokaista kilpailemaan tuosta päämäärästä kuinka
-saadaan tiet rauhallisiksi ja järjestys palautetuksi valtioomme.
-Se on kiista, jossa mielelläni en tahdo joutua alakynteen, mutta
-jossa ilman kateutta suon palkinnon ansiokkaimmalle. Kymmenen päivän
-kuluttua tästä hetkestä, kunnianarvoinen isä, on minulla neljäkymmentä
-aseellista ratsumiestä oleva valmiina tottelemaan mitä Rooman valtion
-turvallisuutta tarkottavaa käskyä tahansa. Ja te, oi roomalaiset,
-minä pyydän teitä karkottamaan mielestänne nuot äskenkuulemanne
-kaunopuheliaat kansalaistenne solvaukset. Jokainen meistä, olkoon hän
-mitä säätyluokkaa tahansa, on saanut kokea näitten onnettomien aikojen
-kovuutta; älkäämme kostako pahaa pahalla, vaan pyrkikäämme sovintoon ja
-yhteyteen. Ja saakoon kansa vast'edes huomata että patriicin todellinen
-ylpeys on siinä, että hän valtansa nojalla paremmin pystyy isänmaataan
-palvelemaan."
-
-"Koreata puhetta!" virnisteli seppä.
-
-"Jospa nuot kaikki olisivat samallaisia!" sanoi sepän vierikumppani.
-
-"Hän auttoi ylimykset pulasta", arveli Pandulfo. "Hänessä tuntuu olevan
-harmaantunut äly nuorten haivenien alla", sanoi muuan ijäkäs Malatesta.
-
-"Saitte tulvan kääntymään, mutta ette toetuksi, jalo Adrian", kuiskasi
-Montreal, kun nuori Colonna yleisen hyväksymishuudon kaikuessa istuutui
-paikalleen.
-
-"Mitä tarkotatte?" sanoi Adrian.
-
-"Sitä että leppyiset sananne, niinkuin aina patriicien
-sovintoyritykset, ovat myöhäisiä."
-
-Kukaan toinen ylimys ei liikahtanut, vaikka he ehkä tunsivat
-olevansa taipuvaisia yhtymään yleiseen sovintoon, sekä eleillään ja
-kuiskauksillaan näyttivät hyväksyvän Adrianin puheen. Heihin oli
-liiaksi piintynyt oppimattoman ilkeä kopeus, taipuakseen puhumaan
-sovinnollista kieltä kansalle tahi vihamiehilleen. Raimond, josta
-tuntui vastenmieliseltä tuo sopimaton äänettömyys, katsahti ympärilleen
-ja nousi seisoalleen, antaakseen sille parhaan selityksen, mikä hänen
-vallassaan oli.
-
-"Poikani, olet puhunut niinkuin isänmaan ystävän ja kristityn tulee,
-vertaistesi myöntävästä vaitiolosta me kaikki tunnemme että he
-mielipiteesi hyväksyvät. Lopettakaamme kokous -- sen tarkotus on
-saavutettu. Keinot, joilla ryhdymme maantierosvoja vastustamaan,
-vaativat tarkempaa harkitsemista muualla. Tämä päivä on oleva
-historiamme merkkipäivä."
-
-"Niin onkin", virkkoi Cecco del Vecchio, synkkänä purren hampaitansa.
-
-"Lapseni, siunaukseni teille kaikille!" lopetti piispa levittäen
-kätensä.
-
-Hetken perästä alkoi väki tunkea kirkosta. Palvelijat ja lipunkantajat
-asettuivat portaille, jokainen seurue koettaen valvoa herransa etua,
-ja ylimykset kokoontuneina pieniin joukkioihin, joissa ei ollut
-lainkaan vihamielisiä aineksia, seurasivat rahvasta pitkin käytäviä.
-Pian puhkesivat jälleen huudot ja meteli ja vihamielisten joukkojen
-haukkumasanat ja kiroukset, vikaarin viranomaisten töin tuskin saadessa
-pysymään heitä "hajanaisimmassa järjestyksessä."
-
-Mutta niin totta olivat Montrealin Adrianille lausumat sanat, että
-rahvas jo puoleksi oli unohtanut nuoren ylimyksen jalon kehotuksen ja
-vaan katkerasti muisteli hänen vertaistensa sopimatonta äänettömyyttä.
-Mitäpä se siihen koskikaan oikeastaan tuo maantierosvoja vastaan
-tekeillä oleva ristiretki? Se moitti kunnon piispaansa siitä, ettei
-hän suoraan ollut sanonut ylimyksille: -- "Te olette ensimmäiset
-rosvot, joita vastaan meidän on asettuminen sotakannalle!" Rahvaan
-tyytymättömyyteen eivät riittäneet enää helpotuslääkkeet, se oli
-ehtinyt siihen kohtaan, jolloin kansa vähemmän haluaa parannusta kuin
-uudistusta. Löytyy aikoja, jolloin vallankumousta ei voida välttää,
-sen täytyy tulla -- kohdatkoon sitä vastustukset tahi myönnytykset.
-Voi sitä sukukuntaa, jossa vallankumous ei tuota mitään hedelmiä! --
-jossa ukonnuoli iskee huiput pirstaleiksi, puhdistamatta ilmaa! Suotta
-kärsiä on usein jaloimman yksilön osa, mutta kun kansa suotta kärsii,
-se kirotkoon itseänsä.
-
-
-
-
-IV Luku.
-
-Kunnianhimoinen kansalainen ja kunnianhimoinen sotilas.
-
-
-Orvieton piispa jäi keskustelemaan Rienzin kanssa, joka odotti häntä
-Lateranin sisimmissä kammioissa. Raimondilla oli tarpeeksi älyä täysin
-ymmärtääkseen, ettei ollut uskomista, että äskeinen kohtaus voisi saada
-aikaan mitään muutosta ylimyksissä, sovittaa heidän kiistojaan tahi
-panna heitä liikkeelle Campagnan hävittäjiä vastaan. Mutta kerrottuaan
-Rienzille kaikki, mitä oli tapahtunut tuon näyttämön sankarin
-poistumisen jälkeen, hän lausui:
-
-"Huomaat että yksi hyvä seuraus tästä on lähtevä: ensimmäinen
-aseellisten kahakka -- ensimmäinen ylimysten meteli -- on näyttävä
-lupauksen rikkomiselta ja oleva kansalla ja paavilla mukavana syynä
-luopumaan kaikista ylimysten parantumisen toiveista -- syynä, joka on
-oikeuttava edellisen ponnistukset ja jälkimäisen hyväksymisen."
-
-"Sellaista kahakkaa ei tarvitse kauaa odottaa", vastasi Rienzi.
-
-"Uskon ennustuksesi", vastasi Raimond hymyillen, "kaikki näyttää käyvän
-hyvin. Lähdetkö kanssani kotiapäin?"
-
-"En, on ehkä paras että viivyn täällä, kunnes väkijoukko on kokonaan
-hajaantunut, sillä jos se nykyisessä mielentilassaan saisi nähdä minut,
-se saattaisi ryhtyä johonkin äkkinäiseen ja ajattelemattomaan tekoon.
-Mutta", lisäsi Rienzi, "mitä tietämättömään kansaan tulee, olkoon se
-kuinka rehellinen ja innostunut tahansa, niin on tarkoin muistettava
-tuo sääntö -- älä päästä esiintymistäsi tavaksi. Älkööt milloinkaan
-minun kaltaiseni miehet, joilla ei ole ulkonaista arvoa, näyttäytykö
-kansajoukossa, paitsi niissä tilaisuuksissa, jolloin järki itsessään on
-arvokas."
-
-"Niinpä niinkin, sinulla kun ei ole saattojoukkoja", vastasi Raimond,
-muistellen omia uhkaliverisiä palvelijoitaan. "Hyvästi sitten, pian
-tapaamme toisemme."
-
-"Niin, Filipissä. Siunauksesi, kunnianarvoinen isä."
-
-Hetken kuluttua tuosta keskustelusta läksi Rienzi pyhästä
-rakennuksesta. Hän seisoi hiljaisen ja aution kirkon portailla hetkenä,
-joka etelän lyhyen hämärän edellä loi taikaisen valonsa seutuun. Hän
-näki suurenmoisen vesijohdon komeat kaaret, jotka ulottuivat kauas
-etäisyyteen, ja niitten takana kaukaiset purppuraiset kunnaat. Hänen
-edessään -- oikealla puolella -- oli Portti, jonka roomalainen nimi
-johtui coeliläisestä vuoresta, jonka rinteellä se vieläkin nähdään. Sen
-takana -- korkeilta portailtaan -- hän näki pitkin harmajata Campagnaa
-sirotellut kylät, jotka loistivat auringon viistoisista säteistä, ja
-kaikkein etäimpänä vuorten varjot alkoivat langeta muinaisen Tusculumin
-kattoihin ja toiseen albanilaiseen kaupunkiin, joka vielä on olemassa,
-autiona ja hyljättynä, Pompeijuksen ja Domitsianuksen hävinneitten
-palatsien sijalla. [Ensimmäisen Alban -- Alba Longan -- jonka taru
-kertoo Ascaniuksen perustamaksi, hävitti Tullus Hostilius. Toinen
-Alba eli nykyinen Albano, syntyi entisen kaupungin edustalla olevalle
-tasangolle vähää ennen Neeron aikoja.]
-
-Roomalainen seisoi hetken aikaa ajatuksiinsa vaipuneena ja
-liikahtamatta katsellen maisemaa ja hengittäen vienon ilman suloista
-tuoksua. Oli parhaillaan imanteinen kevät -- kukkien, vehreitten
-lehvien ja kuiskaelevien tuulosten aika -- Italian runoilijain
-idyllinen toukokuu, mutta vaiti oli laulun ääni Tiberin äyräillä --
-kaislat eivät synnyttäneet säveleitä enää. Pyhältä vuorelta, jossa
-Saturnuksen koti oli, olivat ijäksi poistuneet Dryadit ja Nymphit,
-ja Silvanus, Italian poika. Rienzin syntyperäinen luonto -- sen into
--- sen menneisyyden kunnioitus -- sen rakkaus kaikkeen, mikä oli
-kaunista ja suurta -- vieläpä tuo mieltymys loiston suloihin, joka luo
-elämän karkealle todellisuudelle niin kukkean luonteen, ja jonka valta
-sittemmin liian ylölliseksi kehitti, ajatuksien ja mielenkuvitusten
-uhkuvaisuus, joka valui hänen huuliltaan tuona välkkyvänä ja
-tyhjentymättömänä virtana -- kaikki ilmaisi tuota nerokasta ja
-haaveksivaa kykyä, joka rauhallisempina aikoina olisi saattanut
-kohottaa hänet kirjallisuuden alalla kieltämättömämpään etevämmyyteen,
-kuin mihin teot koskaan voivat viedä, ja osaksi sisällinen tieto siitä
-liikkui tuona hetkenä hänen mielessään.
-
-"Parempi minun olisi ollut", hän ajatteli, "jos en koskaan olisi
-omasta sydämestäni maailmaan katsahtanut. Minussa oli kaikki, mitä
-tarvitaan nykyhetken tyytyväisyyteen, sillä minun oli tuo, joka
-saattoi saada minun nykyhetken unhottamaan. Minun oli mahti sadostaa
--- luoda: muinaisuuden tarut ja unelmat -- jumalallinen runon kyky,
-johon sydämen ihana kylläisyys voi purkautua -- nuot olivat omani!
-Petrarca, hän valitsi viisaammin itselleen! Puhua maailmalle, mutta
-maailman ulkopuolelta, vakuuttaa -- kiihottaa -- käskeä -- sillä siinä
-on kunnianhimon päämäärä -- mutta karttaa sen melua ja puuhaa! Hänen
-on tuo rauhallinen kammio, jonka hän täyttää kauneuden muodoilla
--- yksinäisyys, josta hän karkottaa nuo ilkeät hetket, jotka meitä
-rasittavat ja jossa hän loihtii esiin menneitten aikojen jalot sydämet
-ja kunniakkaat tapaukset. Mutta minä -- millaisiin huoliin minä olen
-antautunut! millaisiin töihin minä olen sidottu! millaisia keinoja
-minun on käyttäminen! millaista teeskentelyä minun on harjottaminen!
-millaisiin juoniin ja kujeisin minun täytyy taivuttaa ylpeyteni!
-Katalat ovat viholliseni -- epävarmat ystäväni! ja todella tässä
-kamppauksessa soaistuja ja halpamielisiä miehiä vastaan itse henkikin
-käy typistetyksi ja kääpiömäiseksi. Hiljalleen ja pimeässä täytyy
-keinojen madella läpi luolien ja saastaisten usvien, saavuttaakseen
-lopuksi valon, päämääränsä."
-
-Noissa mietteissä oli totuus, jonka katkeruutta ja surua tuo
-roomalainen ei vielä ollut täysin kokenut. Olkoon pyrintöjemme esine
-kuinka ylevä tahansa, jokainen kehno polku, jolle poikkeamme, sitä
-saavuttaaksemme, rumentaa kunniantuntomme henkistä näkyä, ja keinot
-vähitellen alentavat omien tarkotustensa päämäärän. Tämä on todellinen
-kova-onni sen miehen, joka on aikaansa jalompi -- että keinot,
-joita hänen on käyttäminen, tahraavat hänet, hän puoleksi parantaa
-aikansa, mutta puoleksi aika myöskin turmelee parantajan. Hänen oma
-juonittelunsa on hänen turvallisuutensa esteenä, -- kansa, jonka hän
-itse totuttaa luonnottomaan kiihotukseen, on alinomaa sen tarpeessa,
-ja kun johtaja lakkaa sen mielenkuvitusta ärsyttämästä, hän joutuu sen
-uhriksi. Parannus, jonka hän saa niillä keinoilla aikaan, on ontelo
-ja hetkellinen -- se on poispyyhkäisty hänen mukanansa, se oli vaan
-kuje-näytelmä -- poppamiehen turhaan käytetty nero: esirippu lankee
--- taika on ohitse -- malja ja pallot potkaistaan syrjään. Parempi
-yksi hidas askel valistukseen -- jota, kun sen on koko kansan järki
-ottanut, ei voida peräyttää, -- kuin nuot äkilliset salamat yleisen
-yön synkkyyteen, jotka pimeys, vastakohdasta kaksinkerroin pimeämpi,
-ainiaaksi nielaisee!
-
-Kun Rienzi verkalleen ja mietteissään oli lähtemäisillään kirkon
-edustalta, hän tunsi olkapäähänsä kevyesti kosketettavan.
-
-"Hyvää iltaa, herra oppinut", sanoi iloinen ääni.
-
-"Itsellenne peruutan saman kohteliaisuuden", vastasi Rienzi, katsellen
-henkilöä, joka näin äkkiarvaamatta puhutteli häntä ja jonka valkoisesta
-rististä ja sotaisesta ryhdistä lukija tuntee P. Johanneksen ritariksi.
-
-"Ette tunne minua, nähtävästi", sanoi Montreal, "mutta ei väliä, me
-helposti tulemme tuttaviksi, mitä minuun tulee, niin minulla on jo
-ollut onni tutustua teihin."
-
-"On mahdollista, että olemme tavanneet toisemme jossakin noitten
-ylimysten kodissa, joitten luokkaan näytte kuuluvan."
-
-"Kuuluvanko! en, en vaseti!" vastasi Montreal ylpeästi. "Pitäkööt
-teidän ylimyksenne itseänsä kuinka jalosukuisina ja mahtavina tahansa,
-niinkauvan kuin vuoret tarjoavat pienenkin kolkan vapaata jalansijaa,
-minä en vaihtaisi heidän kanssansa sitä paikkaa, mikä minulla on
-maailman monien arvoasteitten joukossa. Urhoollinen tuntee vain yhden
-lajin plebeijiä, ja se on pelkurit. Mutta teidän, viisas Rienzi",
-jatkoi ritari iloisemmin äänin, "minä olen nähnyt melskeisemmissäkin
-tiloissa kuin Rooman ylimysten saleissa."
-
-Rienzi katseli kiinteästi Montrealia, joka avoimin otsin kesti hänen
-katseensa.
-
-"Kyllä", jatkoi ritari -- "mutta kävelkäämme eteenpäin, sallikaa minun
-muutamia hetkiä olla seurassanne. Kyllä! Minä olen kuunnellut teitä --
-toissa iltana, jolloin puhuitte rahvaalle, tänään, kun rusikoitsitte
-ylimyksiä, ja sydänyölläkin, hiljattain, kun (korvanne, uljas herra!
--- alemmaksi, se on salaisuus!) -- sydänyölläkin, kun vannotitte
-uhittelevat salaliittolaiset veljeyden valaan Aventinin raunioilla."
-
-Lopetettuansa ritari vetäytyi syrjään tarkastamaan, minkä vaikutuksen
-nuot hänen sanansa tekisivät Rienzin kasvoihin.
-
-Hieno vavistus kävi läpi kapinoitsijan ruumiin -- sillä siksi Rienziä
-kutsuisivat muut kuin Montreal, ellei salaliitto onnistuisi; hän
-kääntyi äkkiä päin ritaria ja tarttui tietämättään miekan kahvaan,
-mutta hellitti sen heti.
-
-"Haa!" sanoi Rienzi pitkään, "jos tuo on totta, kukistu Rooma!
-Vapaissakin on pettureita!"
-
-"Ei ainoatakaan petturia, uljas herra", vastasi Montreal, "minä tunnen
-salaisuutenne -- mutta kukaan ei ole sitä minulle ilmaissut."
-
-"Ja luetteko itsenne sen ystäviin vai vihollisiin?"
-
-"Siinäpä se on", vastasi Montreal rauhallisesti. "Olkoon vaan sanottu
-että, jos tahtoisin näyttää valtaani vihollisena, minun tarvitsisi
-sanan sanoa, niin riippuisitte hirsipuussa; koska en ole tehnyt tuota,
-osottaa se, että olen halukas olemaan ystävänne."
-
-"Erehdyt, muukalainen! Sitä miestä ei ole elävitten joukossa, joka
-voisi vuodattaa vereni Rooman kaduilla! Hirsipuussa! Et tunne paljoa
-Rienzin voimaa."
-
-Nuot sanat lausuttiin melkein ylönkatseellisesti ja katkerasti, mutta
-hetken kuluttua jatkoi Rienzi tyynempänä:
-
-"Viittasi rististä päättäen kuulut uljaimpiin ritarikuntiin, olet
-muukalainen ja ritari. Mikä ylevä myötätuntoisuus saattaa tehdä sinut
-Rooman kansan ystäväksi?"
-
-"Cola di Rienzi", vastasi Montreal, "tuo sama myötätuntoisuus, joka
-yhdistää kaikki, jotka omin ponnistuksinsa ovat kohonneet lauman
-yläpuolelle. Totta kyllä, minä synnyin jalosukuisena -- mutta
-mitättömänä ja köyhänä: nyt minun viittauksestani liikkuvat kaupungista
-kaupunkiin vallan aseelliset välikappaleet, minun henkäykseni on
-tuhansien laki. Nykyistä valtaani en perinyt, sen voitti kylmä järkeni
-ja vakava käsivarteni. Tiedä että olen Walter de Montreal, eikö tuo
-nimi puhu henkeä, omasi kaltaista? Eikö kunnianhimo ole yhteinen
-tunteemme? Minä en järjestele sotajoukkoja pelkän voitonpyynnin
-tähden, vaikka minua kutsutaan ahneeksi -- en telota talonpoikia
-verenhimosta, vaikka minua julmuriksi sanotaan. Aseet ja rikkaus ovat
-vaan vallan välikappaleita, valtaa minä himoitsen -- etkö sinä, rohkea
-Rienzi, tavottele samaa? Oletko tyytyvä kynsilaukkaa purevan roskaväen
-valjuun henkäykseen -- oppineitten kuiskaeltuun kateuteen -- lasten
-turhanpäiväiseen rähinään, jotka kutsuvat sinua isänmaan ystäväksi ja
-vapauttajaksi, huumatakseen korvasi? Nuot ovat vaan _sinun_ keinojasi,
-tavotellessasi _valtaa_. Olenko puhunut totta?"
-
-Mitä vastenmielisyyttä Rienzi lienee tuntenutkin noita sanoja
-kuullessaan, hän sitä ei paljastanut. "Tosiaan", hän sanoi "olisi
-suotta, kuuluisa päällikkö, kieltää että pyrin tuohon valtaan,
-josta puhut. Mutta mitä yhteyttä saattaa olla Rooman kansalaisen
-ja palkattujen soturijoukkojen johtajan kunnianhimon välillä,
-soturijoukkojen, jotka vaan palkan mukaan arvostelevat ajamaansa
-asiaa -- tänään taistelevat vapauden puolesta Florensissa -- huomenna
-tyrannien Bolognassa? Suo anteeksi avonaisuuteni, mutta tähän aikaan
-ei pidetä häpeänä tuota, josta syytän joukkojasi. Urhoollisuus ja
-sotapäällikön toimi pyhittävät nykyään jokaisen asian, mitä ne ajavat,
-ja se, joka on ruhtinasten herra, ansaitsee varsin hyvin kunnian päästä
-heidän vertaiseksensa."
-
-"Olemme tulossa vilkkaanlaiseen kortteliin", sanoi ritari, "eikö täällä
-ole mitään yksinäistä paikkaa -- mitään Aventiniä -- jossakin kolkassa,
-missä meidän sopisi keskustella?"
-
-"Hiljaa!" vastasi Rienzi, katsellen varovaisesti ympärilleen. "Kiitos,
-jalo Montreal viittauksestasi, ei myöskään ole hyvä että meidät nähdään
-oleskelevan yhdessä. Suostutko seuraamaan minua kotiini, Palatinin
-sillan luo, siellä saamme häiritsemättä ja rauhassa jutella?"
-
-"Olkoon menneeksi", sanoi Montreal ja jäi jälelle.
-
-Nopein askelin kulki Rienzi läpi kaupungin, yksinäisten porvarien
-erinomaisesti kunnioittaen tervehtiessä häntä, sekä kierrellen pitkin
-pimeitä kujia, ikäänkuin vältellen vilkasliikkeisiä katuja, hän vihdoin
-saapui virran rannalla olevalle aukealle. Yön ensimmäiset tähdet
-valaisivat Fortuna Viriliksen muinaista temppeliä, jonka ajanvaiheet
-jo olivat muuttaneet Egyptin P. Marian kirkoksi, ja vastapäätä tuota
-kahdesti pyhitettyä rakennusta oli Rienzin asunto.
-
-"On suotuisa enne, että asuntoni on vastapäätä muinaista Fortunan
-temppeliä", sanoi Rienzi hymyillen, Montrealin astuessa roomalaisen
-jäljessä kammioon, jonka ennen olen kuvaellut.
-
-"Rohkean ei koskaan tarvitse Onnetarta rukoustaa", sanoi ritari, "hän
-käskee."
-
-Kauan kesti noitten kahden, aikansa yrittelijäimmän miehen keskustelu.
-Mutta tehkäämme lukijalle Montrealin luonteesta ja aikeista tarkempi
-selko, kuin mitä tapausten juoksu tähän asti on myöntänyt.
-
-Walter de Montreal, italialaisissa kronikoissa tavallisesti tunnettu
-nimellä Fra Moreale, oli tullut Italiaan rohkeana seikkailijana, noiden
-levottomien normannien arvoisena jälkeläisenä, (joiden etevimmistä hän
-äidin puolelta kerskasi polveutuvansa) joilla ennemmin oli ollut tuo
-omituinen osa Europan harhailevassa ritariudessa, jotka toteuttivat
-Amadiksen ja Palmerinin tarut (jokainen ritari itsessään sotajoukko),
-vallottivat maakuntia ja kukistivat valtaistuimia, eivät tunnustaneet
-muita kuin ritariuden lakeja, eivät milloinkaan sekaantuneet niihin
-heimokuntiin, joiden joukkoon he asettuivat, jotka kykenemättöminä
-tulemaan kansalaisiksi tuskin tyytyivät pyrkimään kuninkaiksi. Tähän
-aikaan Italia oli kaikkien noitten jalosukuisten ja pennittömien
-seikkailijain India, joiden, samoinkuin Montrealin mielikuvitus
-oli kiihottunut vanhoista Roberttien ja Godfridein ballaadeista,
-jotka nuoruudestaan saakka olivat tottuneet ohjaamaan ratsuansa ja
-kesän helteessä kestämään aseitten painoa, ja joiden, tultuansa
-tuohon veltostuneesen ja eripuraiseen maahan, vaan tarvitsi osottaa
-rohkeutta, saadakseen rikkautta. Jäntevälle päällikölle ei luettu
-ensinkään häpeäksi, jos hän kokosi ympärilleen joukon noita pelottomia
-muukalaisia, vuoriston helmassa elääkseen rosvoamisesta ja ryöstöstä,
--- käydäkseen sotaa tyrannia tahi tasavaltaa vastaan, aina sen mukaan
-kuin edut vaativat, sekä kaupittelemaan rauhanehtoja suunnattomista
-hinnoista. Joskus he sitoutuivat puolustamaan jotakin valtiota toista
-vastaan, mutta seuraava vuosi näki heidät sodalla ahdistavan entisiä
-isäntiänsä. Nämät pohjolaiset palkkasoturijoukot olivat siis käyneet
-tärkeiksi sekä sisällisiin että sota-asioihin nähden: ne olivat
-yksinäisen valtion menestykselle yhtä välttämättömiä, kuin ne olivat
-kaikkien valtioitten turvallisuudelle turmiollisia. Vaan viisi vuotta
-ennen tätä aikaa Florensin tasavalta oli palkannut palvelukseensa
-noitten vierasten sotilaitten kuulun johtajan Gualtierin, Ateenan
-herttuaan. Mieltymyksen huudoilla kansa oli valinnut tuon sodankävijän
-valtionsa ruhtinaaksi eli tyranniksi; ennen vuoden loppua se nousi
-kapinaan hänen julmuuksiansa tai pikemmin hänen kiskomisiansa vastaan
--- sillä kaikista sen historioitsijain kerskauksista huolimatta, siihen
-kipeämmin koski kukkaroon kajoaminen, kuin vapauden supistaminen --
-karkotti hänen kaupungistaan ja julisti itsensä taas tasavallaksi.
-Urhoollisin ja suosituin Ateenan herttuan sotilaista oli Walter
-de Montreal; hän oli ollut osallinen päällikkönsä menestyksessä
-ja kukistumisessa. P. Johanneksen ritarin terävä ja huomaava äly
-oli noissa kansan melskeissä saavuttanut suuren yhteiskunnallisen
-kokemuksen, hän oli perehtynyt kansaan, tullut tuntemaan, paljonko se
-sietää -- oppinut päättämään vallankumouksen merkeistä -- tulkitsemaan
-aikansa. Ateenan herttuan kukistumisen jälkeen Montreal oli vapaana
-veikkona, toisin sanoen rosvona, lisännyt rikkauttaan ja mainettaan
-julman Wernerin johdon alaisena. Koska hänellä nykyään ei ollut
-yrittelijään ja juonikkaan henkensä mukaista tointa, Rooman sekavat
-ja johdottomat olot olivat vetäneet hänet sinne. Esittäissään tuota
-liittoa Colonnalle -- kutkuttaessaan tuon herran turhamaisuutta --
-hänen tarkotuksensa oli ollut saada oma apunsa välttämättömäksi
--- päästä johtamaan sotavoimaa, jonka hänen aikeensa tekivät
-tarpeelliseksi Colonnan kunnianhimolle, jos hän saisi sen yllytetyksi.
-Ja hänen rajattoman yrittelijäs neronsa varmaan oivalsi että tuollaisen
-voiman hallitseminen todellisuudessa olisi Rooman hallitsemista;
-vastainen mullistus saattaisi helposti kukistaa Colonnan ja määrätä
-hänet sijaiseksi. Oli joskus ollut Roomassa tapana, samoinkuin
-muissakin Italian valtioissa, että _podestan_ nimelliseksi, ylimmäksi
-virkamieheksi ennemmin valittiin muukalainen, kuin kotimainen mies.
-Ja Montreal toivoi, että hän kyllä saattoi tulla Roomassa siksi,
-miksi Ateenan herttua oli päässyt Florensissa -- tuota kunnianhimoa
-ei voisi toteuttaa provencelainen aatelismies, sen hän hyvin tiesi,
-mutta helposti sotajoukkojen päällikkö. Mutta, niinkuin jo olemme
-nähneet, hänen tarkka älynsä heti käsitti ettei hän voinut taivuttaa
-patriicein ijäkästä päämiestä noihin rohkeisiin ja vaarallisiin
-keinoihin, jotka olivat välttämättömiä ylimmän vallan saavuttamiseksi.
-Tyytyväisenä asemaansa, ja opittuaan varovaisuutta pitkästä ijästään
-ja onnettomuuksistaan, Tapani Colonna ei ollut se mies, joka uhmasi
-hirsipuuta, tavotellessaan valtaistuinta. Ylenkatseesta, jota vanha
-ylimys osotti kansalle ja sen epäjumalalle, syvään ajatteleva Montreal
-myöskin näki että, jos kohta Colonnassa ei ollut tuota kunnianhimoa,
-hänessä myöskään ei ollut valtioviisautta, jota hallitsija tarvitsee.
-Ritari huomasi varotuksensa Rienzistä turhaksi ja kääntyi itse Rienzin
-puoleen. Vähän välitti P. Johanneksen ritari, kumpi puolue oli voitolla
--- ylimykset vai kansa -- kun hän oman tarkotuksensa perille pääsi,
-hän todella ei ollutkaan tutkinut kansan oikkuja palvellakseen,
-vaan hallitakseen sitä. Luullen samallaisen kunnianhimon olevan
-kaikkia kiihottamassa, hän päätteli että, olkoon kansanvillitsijä
-tai patriici hallituksessa, kansa kumminkin on joutuva uhriksi, ja
-että tuollaiset huudot kuin "vapaus" toiselta, "järjestys" toiselta
-puolen ovat pelkkiä verukkeita, joilla yhden miehen pontevuus koettaa
-puolustella kunnianhimoansa rahvaan silmissä. Lukien itsensä aikansa
-kunniallisinten joukkoon, hän ei uskonut mihinkään kunniaan, jota _hän_
-olisi ollut kykenemätön tuntemaan; hän oli epäilijä hyveessä, ja siis
-herkkäuskoinen paheessa.
-
-Mutta hänen oma rohkea luontonsakin ehkä veti häntä pikemmin
-uskalijaan Rienzin, kuin itserakkaan Colonnan puoleen, ja hän arveli,
-että edellisen turvallisuudelle hän ja hänen aseelliset soturinsa
-saattaisivat olla paljoa tarpeellisemmat, kuin jälkimäiselle. Tällä
-kertaa hänen päätarkotuksensa oli saada Rienziltä tarkat tiedot hänen
-voimainsa suuruudesta sekä mihin mittaan kapinan valmistukset todella
-olivat ehtineet.
-
-Älykäs roomalainen piti varansa, toiselta puolen ilmaisemasta
-ritarille enempää kuin hän jo tiesi, toiselta puolen suututtamasta
-häntä ilmeisellä salaamisella. Vaikka Montreal oli viekas, hänessä
-kuitenkaan ei ollut tuota ihmeteltävää toisten vallitsemiskykyä, joka
-oli kaunopuheliaan ja juurtajaksaisen Rienzin loistava ominaisuus,
-ja heidän järjenkykyjensä asteitten erotus näyttäytyi tässä heidän
-keskustelussaan.
-
-"Minä ymmärrän", sanoi Rienzi, "ettei onnenkohtauksista, jotka näinä
-aikoina ovat kunnianhimoani suosineet, mikään ole niin suotuisa kuin
-se, joka minulle on tuottanut teidän mieltymyksenne ja ystävyytenne.
-Minä todella olen aseellisen avun tarpeessa. Uskokaa pois, ystävämme,
-jotka yksityisissä kokouksissa ovat varsin rohkeita, sentään
-arkailevat julkista räjähdystä. He eivät pelkää patriiceja vaan
-patriicein sotavoimia, sillä tuo on omituinen seikka italialaisten
-urhoollisuudessa, että he eivät pelkää toinen toisiansa, mutta
-muukalaisen palkkasoturin kypärin ja miekan nähdessään he käyvät
-aroiksi kuin peurat."
-
-"He varmaan ihastuisivat kuullessaan että nuot palkkalaiset ovat
-heidän puolellansa -- eivätkä vastassaan, ja niin paljon kuin niitä
-vallankumoukseenne tarvitsette, niin paljon saattekin."
-
-"Mutta hinta ja ehdot", sanoi Rienzi, kuiva ja pureva hymynsä
-huulillaan, "Miksi määräämme edellisen ja kuinka sovimme jälkimäisistä?"
-
-"Se asia on pian sovittu", vastasi Montreal. "Mitä minuun tulee,
-niin puhuakseni suoraan, tuon suuren mullistuksen kunnia ja kiihotus
-jo yksinään riittäisivät. Tuo on suloinen tunne, kun tuntee itsensä
-välttämättömäksi suurenmoisten yritysten toteuttamisessa. Mutta
-toinen on miesteni laita. Teidän ensi työnne on oleva valtion tulojen
-anastaminen. No, ensi vuoden tulot, olkoot ne mitkä tahansa, suuret tai
-pienet, jakakaamme tasan. Teille toinen, minulle ja miehilleni toinen
-puoli".
-
-"Se on paljon", sanoi Rienzi vakavasti ja ikäänkuin laskien lukuja,
-"mutta Rooman vapaudesta ei koskaan voida liikoja maksaa. Menneeksi
-olkoon."
-
-"Amen! Mutta sanokaapa nyt, mitkä teidän voimanne ovat, sillä nuot
-satakunta herrasmiestä, jotka tuolla Aventinilla olivat -- epäilemättä
-kelpo poikia -- tuskin riittävät vallankumoukseen."
-
-Roomalainen katseli varovaisesti ympäri huonetta ja tarttui Montrealin
-käsivarteen.
-
-"Liittomme tarvitsee aikaa lujentuakseen. Viiteen viikkoon emme voi
-mihinkään ryhtyä. Minä olen liiaksi hätäillyt. Elo tosin on leikattu,
-mutta nyt minun tulee hiljaisilla puheilla ja neuvoilla kokoella
-hajallaan olevat sitomet."
-
-"Viiteen viikkoon", kertoi Montreal, "se on pitempi aika kuin
-luulinkaan."
-
-"Tahtoni on", jatkoi Rienzi, kiinnittäen tutkivan katseensa
-Montrealiin, "että tämän ajan pysymme täydellisesti hiljaa,
-poistaaksemme kaikki epäluulot. Minä vaivun opiskeluihin!, enkä pidä
-ainoatakaan kokousta."
-
-"Hyvä --"
-
-"Ja mitä teihin tulee, jalo ritari, niin, jos rohkenen neuvoa,
-pyytäisin teitä ahkerasti liikkumaan ylimysten piireissä --
-vakuuttamaan heille suurimmasti halveksivanne minua ja kansaa
--- ja puolestanne yhä hurjemmin tuutimaan heidän valheellisen
-turvallisuutensa kehtoa. Sillä aikaa saatatte hiljaisesti viedä niin
-paljon aseellisia palkkasotureita pois Roomasta kuin suinkin, ja
-jättää ylimykset heidän ainoata turvaansa paitsi. Koottuamme nuot
-urheat sotilaat vuoriston kätköihin, päivän matkan päähän täältä,
-saatamme tarpeen tullen kutsua heidät, ja he ilmaantuvat porteillemme
-keskellä vallankumoustamme -- pelastajina ylimysten mielestä, mutta
-todellisuudessa kansan liittolaisina. Huomattuaan erehdyksensä
-vihollisemme hämmästyneinä ja epätoivoisina pakenevat kaupungista."
-
-"Ja valtakunta ja sen tulot ovat rohkean sotilaan ja juonikkaan
-kansanyllyttäjän palkkio!" huusi Montreal nauraen.
-
-"Tasan panemme, herra ritari."
-
-"Tuohon käteen!"
-
-"Ja nyt, jalo Montreal, pullo viiniä, parhainta satoa", sanoi Rienzi,
-muuttaen äänensä.
-
-"Tunnette provencelaiset", vastasi Montreal iloisesti.
-
-Viiniä tuotiin, keskustelu kävi vapaaksi ja tuttavalliseksi,
-ja Montreal, jonka viekkaus oli teeskenneltyä ja avomielisyys
-luonnollista, paljasteli tietämättään Rienzille salaisia tuumiansa ja
-kunnianhimoansa enemmän, kuin hänen aikomuksensa oli ollut. He erosivat
-silminnähtävästi parhaina ystävinä.
-
-"Sivumennen sanoen", sanoi Rienzi heidän tyhjentäessään viimeistä
-maljaa, "Tapani Colonna aikonee 19:nä päivänä lähteä saattamaan
-viljakuormastoa Cornetoon. Eiköhän olisi paikallaan, että lähdette
-hänen mukaansa? Saattaisitte matkalla levittää tyytymättömyyttä häntä
-seuraaviin palkkasotureihin sekä voittaa ne puolellenne."
-
-"Sitä olen ennen tuuminut", vastasi Montreal; "sen olen tekevä. Hyvästi
-tällä erää!
-
- "Ratsunsa, miekkansa,
- Neitonsa verraton
- Roolandi urholla
- Ainoa aarre on.
- Onnetar aina on
- Normannin myötä;
- Sen kunnia nautinto --
- Nautinto työtä."
-
-Laulellen tuota raakaa renkutusta ritari puki viitan ylleen, pudisti
-vielä Rienzin kättä ja lähti.
-
-Rienzi katseli vieraansa poistuvaa vartaloa kasvoilla viha ja pelko
-nähtävinä. "Jos tuo mies saisi vallan", hän jupisi, "niin toinen Totila
-hänestä koituisi. [Innocentsius VI muutaman vuoden perästä julisti
-Montrealen Totilaa _pahemmaksi_.] Läpi iloisen kiilteen ja ritarillisen
-sulon näen hänen julmassa rosvoluonteessaan vanhain gootilaisten
-vihollistemme olennoiman. Luulenpa viihdyttäneeni hänet! Kaksi aurinkoa
-ei saattaisi enemmän valaista yhtä pallonpuoliskoa, kuin Walter de
-Montreal ja Cola di Rienzi elää samassa kaupungissa. Tähteintutkijat
-sanovat että tunnemme salaista ja voittamatonta vastenmielisyyttä
-niihin, jotka heidän tähtivaikutuksensa määräävät aikaan saamaan meille
-pahaa, sellaista vastenmielisyyttä minä tunnen tuohon sironaamaiseen
-murhamieheen. Ole leikkaamatta polkuani, Montreal! -- ole leikkaamatta
-polkuani!"
-
-Noin itsekseen puhuen Rienzi kääntyi kammioonsa, näyttäytymättä sinä
-iltana enää.
-
-
-
-
-V Luku.
-
-Ylimysten matkue. Lopun alku.
-
-
-Oli Toukokuun 19:nen päivän aamu; ilma oli viileä ja kirkas, ja vasta
-noussut aurinko paistoi iloisesti uhkean, pitkin Rooman pääkatua
-kulkevan ratsujoukon välkkyviin kypäreihin ja keihäisiin. Hevosten
-hirnunta kavioitten kapse, häikäisevät haarniskat ja Colonnan komeilla
-merkkikuvilla kirjaellut liehuvat liput loivat iloisen ja uljaan
-näytelmän, mikä keskiajalle oli ominaista.
-
-Joukon etupäässä oli Tapani Colonna pärskyvän ratsunsa seljässä. Hänen
-oikealla puolellansa oli provencelainen ritari, joka tottuneella
-kädellä ohjasi solakkaa, tulista araabikkoansa; häntä seurasi kaksi
-palvelijaa, joista toinen talutti hänen sotahevostansa, toinen kantoi
-hänen keihästänsä ja kypäriänsä. Tapani Colonnan vasemmalla puolella
-ratsasti Adrian vakavana ja ääneti, vaan yksitavuisesti vastaellen
-provencelaisen iloiseen rupatukseen. Paljon jalosukuisia roomalaisia
-seurasi vanhaa ylimystä, ja seurueen päätti joukko täysiin varustuksiin
-puettuja ulkomaalaisia ratsumiehiä.
-
-Kadulla ei liikkunut paljon väkeä, -- porvarit katselivat nähtävästi
-välinpitämättöminä matkuetta puoleksi suljetuista puodeistansa.
-
-"Eivätkö nuot roomalaiset välitä kauniista näytelmistä?" kysyi
-Montreal, "jos niitä olisi helpompi huvittaa, niitä olisi helpompi
-hallita."
-
-"Oh, kyllä Rienzi ja moiset narrit huvittavat. Meillä on parempaa työtä
--- me täristelemme", vastasi Tapani.
-
-"Mitäs trubaduuri laulaa, herra Adrian?" sanoi Montreal.
-
- "Hymy viekas taito olkoon sen,
- Jos valtaan tahtoo päästä ken;
- Se urhot voittaa, kaunoisat,
- Ja pettää maitten mahtavat.
- Hymy, viekas hymy!
-
- "Uhka suora urhot nostaa vaan,
- Saa kaunokaiset kammomaan,
- Se ylpeät vain haavottaa
- Ja myrkkymaljat valmiiks' saa.
- Uhka, suora uhka!
-
-"Tuo on ranskalainen laulu, signor, mutta sen viisaus nähtävästi
-Italiasta kotosin, sillä käärmeen hymy on teidän maanmiestenne
-ominaisuuksia, synkkä katse sopii heille huonosti."
-
-"Herra ritari", vastasi Adrian terävästi ja kiivastuen solvauksesta,
-"te ulkomaalaiset olette opettaneet meidät synkästi katsomaan -- mikä
-joskus on hyve."
-
-"Mutta ei järkevää, ellei käsi pysty täyttämään, mitä otsa uhkaa",
-vastasi Montreal kopeillen, sillä hänessä oli paljon ranskalaista
-vilkkautta, mikä usein voitti hänen varovaisuutensa, ja salaista kaunaa
-vielä Adrianiin, siitä saakka kuin he olivat kohdanneet toisensa
-Tapanin palatsissa.
-
-"Herra ritari", vastasi Adrian punastuen, "puheemme saattaa johtaa
-kiivaampiin sanoihin, kuin soisin joutuvani vaihtamaan miehen kanssa,
-joka on tehnyt minulle niin jalon palveluksen."
-
-"No, palatkaamme sitten jälleen trubaduureihin", sanoi Montreal
-välinpitämättömästi. "Antakaa minulle anteeksi, jos ei minulla yleensä
-ole korkeita ajatuksia italialaisten rehellisyydestä eikä italialaisten
-urhoollisuudesta; _teidän_ urhoollisuutenne minä tunnustan, sillä olen
-saanut nähdä sen, ja urhoollisuus ja rehellisyys käyvät yhdessä, --
-tyytykää siihen."
-
-Kun Adrian oli vastaamaisillaan, hänen silmänsä kohtasivat äkkiä Cecco
-del Vecchion kookkaan vartalon, joka paljain, jäntereisin käsivarsin
-nojautui alasimeensa ja hymyillen katseli joukkoa. Tuossa hymyssä oli
-jotakin, joka käänsi Adrianin ajatukset toisaalle ja jota hän ei voinut
-katsella, tuntematta selittämätöntä, ilkeätä tunnetta.
-
-"Ravakas lurjus tuo", sanoi Montreal, myöskin silmäillen seppää. "Tuo
-kelpaisi minun joukkooni. Hei, veikko!" huusi hän, "sinun käsivartesi
-kelpaisi yhtä hyvästi miekkaa heiluttelemaan, kuin takomaan sitä. Heitä
-alasimesi ja liity Fra Morealen poikiin!"
-
-Seppä nyökkäsi päätään. "Herra ritari", sanoi hän vakavasti, "meillä
-miesparoilla ei ole halua sotiin, ei toisia tappamaan -- haluaisimme
-vaan saada itse elää -- jos te sallisitte!."
-
-"Pyhä Äiti avita, tuopa orjamainen vastaus! Mutta te roomalaiset --"
-
-"_Olette_ orjia!" keskeytti seppä ja vetäytyi pajaansa.
-
-"Koira juonittelee", sanoi vanha Colonna. Joukon kulkiessa ohitse,
-raa'oista muukalaisista jokainen, johtajiensa rohkaisemina alkoi,
-törkeästi osotellen etelän murretta, irvistellä ja pilkata kömpelöä
-jättiläistä, kun hän taasen ilmaantui pajan edustalle ja nojautui
-alasimeensa, pitämättä rahtuakaan väliä herjaajistaan, paitsi että
-syvempi hehku peitti hänen mustan naamansa. Uljas matkue kulki
-kulkemistaan pitkin katuja ja läksi Ikuisesta Kaupungista.
-
-Syvä äänettömyys -- yleinen tyyni -- valtasi Rooman; puodit olivat yhä
-vaan puoleksi avatut, kukaan ei ryhtynyt toimiinsa, oli juuri kuin
-juhlan alku, jolloin huolettomuus täyttää mielet ennen riemun nousua.
-
-Puolenpäivän aikaan nähtiin kaduilla vähäisiä, kuiskailevia miesryhmiä,
-jotka pian hajaantuivat, ja silloin tällöin yksinäinen kirjamiesten
-käyttämään viittaan tahi synkempään munkin kaapuun puettu jalkamies
-rientävän pitkin katuja kohden Egyptin P. Marian kirkkoa, muinaista
-Fortunan temppeliä. Sitten taas kaikki oli hiljaista ja autiota.
-Yht'äkkiä kuului _pasuunan ääni_! Se paisui -- se tunkeutui korviin.
-Cecco del Vecchio katsahti alasimestaan! _Yksinäinen ratsastaja_ kulki
-verkalleen pajan ohitse ja puhalsi pitkän toitotuksen torveensa, joka
-riippui hänen kaulastaan. Sitten yhtäkkiä nähtiin ikäänkuin loihdittuna
-väkeä ilmestyvän joka kulmasta, kadut täyttyivät ihmisistä, mutta vaan
-jalkain polenta ja epäselvä hiljainen hälinä rikkoi äänettömyyden.
-Taas puhalsi ratsumies torveen, ja kun sävel oli haihtunut, hän huusi
-korkealla äänellä: "Ystävät ja roomalaiset! huomenna päivän valjetessa
-saapukoon joka mies aseetonna P. Angelon kirkon edustalle. Cola di
-Rienzi kutsuu roomalaiset järjestämään Rooman olot". Huuto, joka tuntui
-täristelevän seitsemän kukkulan juuria, puhkesi tuon lyhyen kehotuksen
-päätyttyä; ratsumies lähti verkalleen liikkeelle, ja väkijoukko seurasi
-häntä. -- Tuo oli vallankumouksen alku!
-
-
-
-
-VI Luku.
-
-Salaliittolaisesta tulee ylin virkamies.
-
-
-Yösydännä, jolloin koko kaupunki näytti lepoon vaipuneelta, kirkas valo
-loisti P. Angelon kirkon akkunoista. Pyhän musiikin pitkäveteiset ja
-juhlalliset sävelet kohosivat tavan takaa ilmoille sen kajahtelevista
-kaarroksista. Rienzi oli kirkossa rukoilemassa; kolmekymmentä
-messua kulutti yön hetket, ja kaikki uskonnon menot täytettiin
-vapauttamisyrityksen pyhittämiseksi. Aurinko oli kauan sitten noussut
-ja kansa kauan ollut kokoontuneena kirkon ovien edustalle sekä
-äärettömissä joukoin kaikille läheisille kaduille -- kun kirkonkellot
-alkoivat pitkän ja iloisen soittonsa, ja sen tauottua kuorilaulajain
-äänet lauloivat seuraavan hymnin, jossa omituisesti, vaikka karkeasti,
-klassillisen isänmaanrakkauden henki sekaantui uskonnollisen innon
-palavuuteen:
-
- Roomalainen vapauden hymni.
-
- Saa maailma riemuitseen!
- Jo kruunattu kunnailleen
- Iki Rooma on muistoineen!
- Jubilate!
-
- Ilo käy yli vetten, maan!
- Nyt sankarit laakerissaan
- Taas katsovat haudoistaan!
- Jubilate!
-
- Oi, kalpea haamu mi tää
- Ajan kuilusta liiti?
- Kuin tuuli se kiiti,
- Kuin tuuli, kun myrsky on sää;
-
- Sen jättiläsvartalo varjoinen
- Sotajoukkojen täyttävi keskuksen!
- Se verhottu ruumihin kääreisin,
- Saa varjoksi kirkkahan päivänkin;
- Ja maailma katsovi, kummeksii,
- Ja muinasta henkeä tervehtii!
- Terve! Sä terve!
-
- Se liikkua alkavi, hengittään --
- On laakeriseppele kiireellään --
- Valosaksi jo haamio käy tuo, oi!
- Kuni yön utuhelmasta kirpova koi.
- Terve! Sä terve!
-
- Henki menneisyyden on
- Omassa kodissa,
- Rooman povissa,
- Saanut jo hallinnon!
-
- Maine, profetan äänin sie,
- Maan äärihin viesti vie!
- Miss' ylpeä kohtuuton
- Ja sorrettu oikeus on. --
- Vie tietosi riemusuin
- Sä tyrmihin vainottuni; --
- Käy torvella kuuluttaan
- Nyt tiedoksi kansain maan --
- On kunnailla sankarien
- Ja haudoilla pyhimysten,
- Miss' Caesarit astui ja marttyrit Herran,
- Uni loppunut jo, heräs nukkuja kerran!
- Ja mennyt on gootin ja vandalin hetki:
- Taas alkavi Rooman jo voittosa retki!
-
-Kun hymni päättyi, kirkon ovet aukenivat, kansa teki tietä kummallekin
-puolen, ja kolmen nuoren ylimyksen jäljessä, jotka kantoivat Vapauden,
-Oikeuden ja Sovinnon voittoriemun vertauskuvilla kaunistettuja lippuja,
-nähtiin Rienzi täydessä sotisovassa vaan kypäriä paitse. Hänen muotonsa
-oli valvomisesta ja kovasta mielenjännityksestä kalvakka -- mutta
-ankara, vakava, ja juhlallisen tyyni; ja sen ilme niin pidätti kaiken
-yleisen ja äänekkään tunteitten ilmipuhkeamisen, että ne, jotka sen
-näkivät, hillitsivät huudon huulilleen ja nuhdellen viihdyttivät takana
-seisovan väkijoukon tervehdyksen. Rienzin vieressä astui Raimond,
-Orvieton piispa, ja takana seurasi, marssien kaksi rinnatusten, sata
-aseellista miestä. Täydellisessä hiljaisuudessa alkoi kulkue matkansa,
-kunnes, sen saavuttua Capitolin luokse, väkijoukon maltti oli ehtinyt
-haihtua, ja tuhannet äänet kohottivat ilmoille hurjia innostuksen ja
-riemun huutoja.
-
-Saavuttuaan suurten portaitten juurelle, joista siihen aikaan oli
-pääkäytävä Capitolin edustalle, kulkue seisahtui, ja väestön täyttäessä
-laajan aukean -- jota monet muinaisten temppelein mahtavat patsaat
-kaunistivat ja pyhittivät -- Rienzi puhui rahvaalle, jonka hän
-yht'äkkiä oli kansaksi kohottanut.
-
-Hän kuvaeli pontevasti kaupunkilaisten orjuutta ja kurjuutta,
-täydellistä laittomuuden tilaa, hengen ja omaisuuden yleisen
-turvallisuudenkin puutetta. Hän selitti mitään vaaroja pelkäämättä
-pyhittävänsä elämänsä heidän yhteisen isänmaansa uudestasyntymisen
-hyväksi, ja juhlallisesti kehotti kansaa tukemaan hänen toimiaan ja
-kerrassaan hyväksymään ja vahvistamaan vallankumouksen, järjestämällä
-lakiteoksen ja perustuslaillisen kokouksen. Sitten hän käski
-kuuluttajan lukemaan kansalle hänen esittämänsä perustuslainkaavan
-pääpiirteet.
-
-Siinä luotiin -- tai pikemmin uudistettiin lisättyine etuoikeuksineen
-neuvosmiesten eduskunnallinen kokous. Siinä julistettiin ensimmäiseksi
-lainpykäläksi, mikä meidän onnellisempina aikoinamme näyttää peräti
-yksinkertaiselta, mutta jota siihen asti ei milloinkaan oltu pantu
-Roomassa täytäntöön, jokainen ilkinen murhamies, olkoon hän mitä
-säätyä tahansa, rangaistaan kuolemalla. Se määräsi, ettei kenelläkään
-yksityisellä, ylimyksellä eikä porvarilla, saanut olla sotavarustuksia
-eikä linnueita kaupungissa eikä maalla, että valtion portit ja sillat
-olivat valittavan ylimmän virkamiehen katsannon alaisia. Se kielsi
-tuhannen hopeamarkan sakon uhalla kaiken rosvojen, palkkasoturien
-ja sissien suojelemisen, se velvotti läheiset alueet omistavat
-ylimykset vastuunalaisiksi teitten ja kauppatavarain kuljetuksen
-turvallisuudesta. Se otti leskivaimot ja orvot valtion holhottaviksi.
-Se järjesti jokaiseen kaupungin kortteliin aseellisen sotavoiman, jonka
-Capitolin kellon soidessa, minä hetkenä tahansa, oli kokoontuminen
-valtiota suojelemaan. Se sijotti kaupan turvaksi laivan jokaiseen
-merisatamaan. Se määräsi sadan floriinin suuruisen summan maksettavaksi
-jokaisen Roomaa puolustaessaan kaatuneen miehen perillisille, ja
-yleiset tulot käytettäviksi valtion turvaksi ja hyväksi.
-
-Niin samassa kohtuulliset ja tehokkaat olivat uuden peruslain
-pääpiirteet; ja lukijaa huvittanee huomata, kuinka suuri mahtoi olla
-kaupungin entinen epäjärjestys, kun sivistyksen ja turvallisuuden
-tavallisimmat alkuehdot olivat tuon lakiehdotuksen luonteena ja
-kansanvaltaisen mullistuksen rajana.
-
-Hurjat innostuksen huudot olivat vastauksena tuohon uuteen
-perustuslakiesitykseen, ja melskeen keskestä kohosi Cecco del Vecchion
-kookas vartalo. Vaikka hänen yhteiskunnallinen asemansa oli alhainen,
-hän oli peräti tärkeä mies nykyisessä käännekohdassa; hänen kiihkonsa
-ja rohkeutensa, ja kenties vielä enemmän hänen karkeat intohimonsa ja
-itsepintaiset ennakkoluulonsa olivat tehneet hänet kansan suosikiksi.
-Alhaiset käsityöläisluokat pitivät häntä päämiehenään ja edustajanaan:
-lujalla äänellä ja arkailematta hän puhui -- puhui hyvin, sillä hänen
-sydämensä oli kylläinen siitä, mitä hänellä oli sanottavaa.
-
-"Maani miehet ja porvarit! -- Tämän uuden peruslain olette hyväksyneet
--- se on paikallaan. Mutta mitä on kelpo la'eista, ellei meillä
-ole kelpo miehiä niitä käytäntöön panemassa? Kuka kykenee lakia
-käytäntöön panemaan yhtä hyvin kuin sen esittäjä? Jos te käskette minua
-selittämään, kuinka kelvollinen kilpi on tehtävä, ja minun selitykseni
-miellyttää teitä, teetättekö sen minulla vai jollakulla toisella
-sepällä? Jos teetätte jollakin toisella, hän kyllä saattaa tehdä hyvän
-kilven, mutta siitä ei tule sama, jonka minä olisin tehnyt, ja jonka
-selitys kelpasi teille. Cola di Rienzi on esittänyt lakiteoksen, joka
-on oleva kilpemme. Kuka saattaisi paremmin valvoa että kilpi tulee
-sellaiseksi, kuin se on aiottu, kuin Cola di Rienzi? Roomalaiset! Minä
-esitän että Cola di Rienzi saa kansalta vallan, minkä nimellisenä hän
-tahtoo, panna uuden perustuslain käytäntöön -- ja millä keinoilla
-tahansa, me, kansa, emme lue sitä hänelle viaksi."
-
-"Kauan eläköön Rienzi -- kauan eläköön Cecco del Vecchio! Hän puhui
-hyvin! -- älköön kukaan muu kuin lainlaatija hallitko!"
-
-Tuollaiset huudot tervehtivät Rienzin kunnianhimoista sydäntä. Kansan
-ääni soi hänelle ylimmän vallan. Hän oli luonut tasavallan -- ja voi
-tulla, jos halutti, hirmuvaltiaaksi.
-
-
-
-
-VII Luku.
-
-Vast'aika sataa kun heinät korjuussa ovat.
-
-
-Sillä aikaa kun tämä tapahtui Roomassa, muuan Tapani Colonnan
-palvelijoista jo oli matkalla Cornetoon. Helppo on kuvitella vanhan
-ylimyksen hämmästystä, kun tuo sanoma saapui hänen korviinsa.
-Silmänräpäystäkään kadottamatta hän kokosi joukkonsa, ja hänen
-ollessaan lähdön touhussa, P. Johanneksen ritari äkkiä astui hänen
-luoksensa.
-
-"Mitä tämä tietää?" sanoi hän heti, "kapinako? -- Rienzi Rooman
-hallitsijana? -- Luottamistako noihin tietoihin?"
-
-"Ne ovat liian totta", sanoi Colonna katkerasti hymyillen. "Mihin
-hirtämme hänet palattuamme?"
-
-"Älkää puhuko noin rajuja, herra hyvä", vastasi Montreal kursailematta.
-"Rienzi on voimallisempi kuin luulette. Minä tunnen ihmiset, te vaan
-ylimykset. Missä veljenpoikanne on?"
-
-"Hän on tuossa, jalo Montreal", sanoi Tapani hartioitaan kohottaen ja
-ylönkatseellisesti hymyillen loukkauksesta, johon hän katsoi parhaaksi
-olla vastaamatta, "hän on tuossa -- tuossa hän tulee."
-
-"Oletteko kuullut uutisia?" huudahti Montreal.
-
-"Olen."
-
-"Katsotteko tuon keikauksen ylön?"
-
-"Minä pelkään sitä."
-
-"Sitten teissä on hiukan järkeä. Mutta se ei kose minuun! en tahdo
-häiritä keskustelujanne. Hyvästi tällä kertaa!" ja ennenkuin Tapani
-ehti pidättää häntä, ritari oli pujahtanut huoneesta.
-
-"Mitä tuo villitsijä tarkottanee?" jupisi Montreal itsekseen.
-"Yrittäneekö hän pettää minua? Lieneekö hän käyttänyt poissaoloani
-hyväkseen, saadakseen yksin nauttia kaikki edut? Minä pahaa pelkään.
-Tuota kavalaa roomalaista! Me pohjolan sotilaat emme ikinä saisi
-voittoa noitten italialaisten älystä ilman heidän pelkuruuttaan. Mutta
-mitä on tehtävä? Minä jo käskin Rodolfin juttelemaan noille sisseille,
-ja he ovat juuri luopumaisillaan nykyisestä herrastaan. Hyvä, olkoon
-menneeksi! Paras onkin, että ensiksi kukistan ylimysten vallan, ja
-sitten miekka kädessä määrään ehtoni plebeijille. Jos en tuossa onnistu
-suloinen Adeline! Taas saan sinut nähdä! se on oleva lohdutukseni! --
-ja Unkarin Ludvig on paljon tarjoava Walter de Montrealin käsivarresta
-ja ajusta. Mitä, hei! Rodolf!" hän ärjäsi, huomatessaan roiman
-ratsurinsa humalaisena kaakertelevan kartanolla. "Lurjus, oletko sikana
-tähän aikaan päivästä?"
-
-"Sikana tai selvänä", vastasi Rodolf syvään kumartaen, "minä olen
-teidän käskettävänänne."
-
-"Oikein sanottu! -- ovatko veikkosi valmiina ratsujen selkään?"
-
-"Kahdeksankymmentä heistä, kyllästyneenä laiskuuteen ja Rooman
-raskaasen ilmaan, on kiitävä, mihin herra Walter de Montreal käskee."
-
-"Riennä sitten, -- hoputa he ratsaille, emme matkusta täältä
-Colonnain seurassa -- lähdemme sill'aikaa kun he rupattavat, -- käske
-aseenkantajani luokseni!"
-
-Vasta kun Tapani Colonna oli noussut heponsa selkään, hän sai
-kuulla Provencen ritarin, ratsuri Rodolfin ynnä kahdeksankymmenen
-palkkasoturin jo lähteneen -- mihin, sitä ei kukaan tiennyt.
-
-"Ehtiäkseen ennen meitä Roomaan! Ravakka barbaari!" virkkoi Colonna.
-"Eteenpäin herrat!"
-
-
-
-
-VIII Luku.
-
-Hyökkäys. Palaus. Valinta.
-
-
-Kun Colonna joukkoineen saapui Rooman edustalle, hän huomasi
-että portit olivat suljetut ja muurit miehitetyt. Tapani käski
-torvensoittajiensa ja yhden päälliköistään jyrkästi vaatimaan
-esteetöntä pääsyä.
-
-"Meitä on kielletty", vastasi kaupungin vartiaston päällikkö,
-"laskemasta sisään ketään, jolla on mukanaan aseita, lippuja tahi
-torvia. Hajottakoot herrat Colonnat seurueensa, niin he ovat
-tervetulleet."
-
-"Kenen ovat nuot röyhkeät määräykset?" kysyi johtaja.
-
-"Orvieton herra piispan ja Cola di Rienzin, buono staton kummankin
-suojelijan."
-
-Johtaja vei tuon sanoman Colonnalle. Tapanin raivo oli ääretön. "Mene
-takasin", hän huusi niin pian kuin hän sai puhutuksi, "ja sano että,
-jolleivät portit heti aukene minun ja seurueeni kulkea, niin plebeijien
-veri langetkoon heidän omaan päähänsä. Mitä Raimondiin tulee, niin
-paavin vikaarin valta on hengellinen, eikä maallinen. Määrätköön
-paaston, niin tottelemme; mutta mitä tuohon kirottuun Rienziin tulee,
-niin sano, että Tapani Colonna on etsivä hänet huomenna Capitolista,
-heittääkseen hänet korkeimmasta ikkunasta mäelle."
-
-Lähetyskunta vei nuot sanat perille.
-
-Roomalaisten päällikön vastaus oli yhtä vakava.
-
-"Sanokaa herrallenne", sanoi hän, "että Rooma pitää häntä ja hänen
-seuralaistaan kapinoitsijoina ja pettureina, ja että samana hetkenä kun
-olette palanneet joukkoonne, joutsimiehemme saavat käskyn jännittää
-joutsensa -- paavin, kaupungin ja vapauttajan nimessä."
-
-Tuo uhkaus täytettiin kirjaimen mukaisesti, ja ennenkuin vanha
-ylimys oli ehtinyt saada miehensä kunnolliseen järjestykseen, portit
-aukaistiin seljälleen ja hyvin varustettu, vaikka harjaantumaton
-joukko purkautui ulos kauheasti kiljuen ja aseitaan kalistellen,
-Rooman valtion taivaansiniset liput etupäässä. Niin kiivas oli heidän
-rynnäkkönsä ja niin suuri heidän lukunsa, että lyhyen ja melskeisen
-kahakan perästä ylimysten oli peräytyminen, ja heidän takaa-ajajansa
-ahdistivat heitä penikulmaa kauemmaksi kaupungin muureista.
-
-Niinpian kuin ylimykset olivat tointuneet hämmingistään ja
-peljästyksestään pidettiin hätäinen neuvottelu, jossa erilaisia ja
-vastakkaisia mielipiteitä pyrki valtaan, Jotkut olivat sitä mieltä,
-että heti oli lähdettävä Palestrinaan, joka kuului Colonnalle ja
-jonka linnotukset olivat miltei mahdottomat vallottaa. Toiset
-tahtoivat joukkoa hajaantumaan, ja että rauhallisesti eri osastoissa
-pyrittäisiin kaupunkiin toisista porteista. Tapani Colonna --
-kiivastuneena ja kykenemättömänä tavalliseen itsensä hillitsemiseen --
-ei voinut säilyttää vaikutusvaltaansa; Luca di Savelli, arka, vaikka
-petollinen ja kavala mies, oli jo pyöräyttänyt hevosensa ja kehotti
-miehiänsä seuraamaan häntä Romagnassa olevaan linnaansa, kun vanha
-Colonna keksi keinon, millä saisi joukkonsa estetyksi hajaantumasta,
-josta hän huomasi lähtevän kovaonniset seuraukset heidän yhteiselle
-asiallensa. Hän esitti että he heti lähtisivät Palestrinaan ja sen
-lujaksi miehittäisivät, sillaikaa valittaisiin joku päälliköistä yksin
-matkustamaan Roomaan, nöyrtyneen näköisenä hankkimaan tietoja Rienzin
-voimista, ja valtuutettaisiin päättämään, ryhdytäänkö vastustamaan,
-jos se on mahdollista, tai sopimaan parhaista kaupunkiin pääsemisen
-ehdoista.
-
-"Mutta kuka", kysyi Savelli ivallisesti, "rupeaa tuohon vaaralliseen
-lähettilään toimeen? Kuka aseettomana ja yksin antautuu Italian
-hurjimman roistoväen raivon ja valtansa ensi puuskassa olevan
-kansanyllyttäjän oikkujen vaaraan?"
-
-Ylimykset ja päälliköt katselivat ääneti toinen toistansa. Savelli
-nauroi.
-
-Siihen saakka Adrian ei ollut ottanut osaa keskusteluun eikä paljon
-äskeiseen kahakkaankaan. Hän tuli sukulaisensa avuksi.
-
-"Hyvät herrat", sanoi hän, "minä ryhdyn tuohon toimeen, -- mutta omasta
-puolestani, teistä riippumattomana, -- vapaana toimimaan sen mukaan
-kuin Rooman ylimyksen arvolle ja Rooman kansalaisen eduille soveliaaksi
-katson, vapaana vetämään lippuni oman tornini harjalle, tai hyväksymään
-uuden hallitusmuodon."
-
-"Oikein puhuttu!" huudahti vanha Colonna heti. "Taivas varjelkoon meitä
-tulemasta Roomaan vihollisina, jos meidän vielä sallitaan palata sinne
-ystävinä. Mitä arvelette, herrat?"
-
-"Paremmin emme olisi saattaneet valita", sanoi Savelli, "mutta
-enpä todellakaan pidä mahdollisena, että joku Colonna saattaa olla
-epätietoinen, hylkääkö vai hyväksyykö hän tuollaisen äkkinäisen
-keikauksen."
-
-"Tuon, signor, minä itse ratkaisen; jos olette asiamiehen tarpeessa,
-niin valitkaa itsellenne toinen. Minä ilmoitan teille suoraan että olen
-tarpeeksi liikkunut muissa valtioissa, huomatakseni että Rooman olot
-kaipasivat korjausta. Kelpaavatko Rienzi ja Raimond tuohon toimeen,
-mihin he ovat ryhtyneet, sitä en tiedä."
-
-Savelli oli vaiti. Vanha Colonna puuttui puheeseen.
-
-"Palestrinaan sitten! -- suostutteko kaikki siihen? Millään muotoa
-älkäämme hajaantuko! Ainoastaan sillä ehdolla myönnyn sukulaiseni
-rohkeuteen."
-
-Ylimykset vähin mutisivat keskenänsä. -- Tapanin esityksen hyöty oli
-silminnähtävä, ja he lopuksi suostuivat siihen.
-
-Adrian näki heidän lähtevän ja alkoi sitten, ainoastaan aseenkantaja
-mukanaan, verkalleen ratsastaa kohden erästä etäistä tullia.
-Saavuttuaan portille kysyttiin hänen nimeänsä, ja hän ilmoitti sen heti.
-
-"Lähtekää sisään, herrani", sanoi vartija, "meillä on käsky laskea
-sisään kaupunkiin kaikki, jotka tulevat aseettomina ja seurueitta.
-Mutta herra Adrian di Castellolle meitä erityisesti on käsketty
-osottamaan kansalaiselle ja ystävälle tulevaa kunniaa."
-
-Adrian, hiukan liikutettuna tuosta ystävyydenosotuksesta, ratsasti
-sivutse pitkän rivin aseellisia porvareita, jotka kunnioittaen
-tervehtivät häntä, ja kun hän kohteliaasti vastasi tervehdykseen, niin
-korkeaääninen mieltymyksen huuto seurasi hänen ratsunsa askeleita.
-
-Aseenkantaja vaan seurassaan nuori patriici kulki rauhallisesti pitkin
-tyhjiä, autioita katuja -- sillä melkein toinen puoli asukkaista oli
-kokoontunut muurien luoksi, ja toinen puoli täyttämään rauhallisempaa
-velvollisuuttaan -- kunnes saavuttuaan kaupungin keskustaan, --
-Capitolin avara ja ylhäinen edusta aukeni hänen silmäinsä eteen.
-Laskeva päivä paistoi äärettömään väkijoukkoon, joka täytti tuon
-aukean, ja korkealla, keskeen rakennetun lavan yläpuolella välkkyi
-länteen vaipuvan auringon viimeisistä säteistä Rooman hopeaisilla
-tähdillä kirjaeltu suuri kirkkolippu.
-
-Adrian pysäytti ratsunsa. "Tämä", ajatteli hän "tuskin on sovelias
-hetki ryhtyä keskusteluihin Rienzin kanssa, mutta haluttaapa minua
-pistäytyä väkijoukkoon, saadakseni tietää kuinka laaja hänen valtansa
-on, ja miten sitä käytetään". Hän vetäytyi eräälle synkälle, tyhjälle
-kadulle, luovutti hevosensa aseenkantajalleen, sekä lainattuaan häneltä
-kypärin ja pitkän viitan, hän asettui erään Capitolin sivuoven viereen
-ja seisoi viittaansa kääriytyneenä väkijoukossa, odotellen, mitä oli
-tapahtuva.
-
-"Mitä", hän kysyi eräältä yksinkertaisesti puetulta porvarilta, "tämä
-kokous tarkottaa?"
-
-"Ettekö ole kuullut julistusta?" vastasi toinen hieman kummastellen.
-"Ettekö tiedä että kaupungin neuvosto ja käsityöläisten ammattikunnat
-ovat päättäneet tarjota Rienzille Rooman kuninkaan arvonimen?"
-
-Keisarin ritari, jolle kuului tuo ylhäinen arvo, sävähti.
-
-"Ja tämä alemman aateliston, neuvosmiesten ja käsityöläisten kokous",
-jatkoi porvari, "odottaa hänen vastaustaan."
-
-"Se on tietysti myöntäväinen."
-
-"En tiedä -- kummallisia huhuja on liikkeellä: tähän saakka vapauttaja
-on salannut mielipiteensä."
-
-Samassa sotaisen musiikin helisevät säveleet ilmoittivat Rienzin tulon.
-Meluava väkijoukko jakaantui, ja Capitolin palatsista puhujalavalle
-kulki Rienzi vielä täydessä sota-asussa, vaan kypärittä, ja hänen
-kanssaan kaikessa piispallisen juhlapuvun komeudessa Orvieton Raimond.
-
-Niinpian kuin Rienzi oli noussut lavalle kaikkien kokoontuneitten
-nähtäväksi, mitkään sanat eivät riitä kuvaelemaan sen hetken innostusta
--- huutoja, eleitä, kyyneleitä, nyyhkytyksiä, hurjaa naurua, joihin
-noitten hilpeitten ja tunteellisten etelän lasten suosio puhkesi
-Palatsin ikkunat ja parvekkeet olivat täynnä alempain aatelisten ja
-varakasten porvarien puolisoita ja tyttäriä, niiden joukossa Adrian
-hiukan säpsähtäen huomasi oman Irenensä suloisen muodon -- kalpeana
--- kyyneleissä -- muodon, joka sellaisenakin olisi pimentänyt kaikki
-toiset, paitsi yhtä hänen vieressään olevaa, jonka kauneutta hetken
-liikutus vaan enensi. Nina di Rasellin tummat, suuret, säteilevät
-silmät olivat ylpeästi kiintyneet hänen valintansa sankariin, ja
-ylpeys, enemmän kuin riemu, loi uhkeamman värin hänen poskiinsa ja
-kuningattaren ryhdin hänen jaloon, täyteläiseen vartaloonsa. Laskeva
-aurinko valoi täyden loistonsa tuohon paikkaan, paljastettuihin päihin
--- innostuneihin kasvoihin -- laajan Capitolin harmaisin muureihin, ja
-lähellä Rienziä se loi omituiseen pelottavaan valaistukseen mahdottoman
-suuren, basalttiin hakatun leijonan ruhon, josta eräät Capitoliin
-vievät portaat saivat nimensä. Se oli vanha egyptiläinen jäännös,
-äärettömän suuri, ajan kalvama ja kauhea, jonkin hävinneen uskonnon
-muistomerkki, jonka kasvot kuvanveistäjä oli kuvannut ihmisen muotoon
-vivahtaviksi. Ja tuo sai aikaan nähtävästi tarkotetun vaikutuksen sekä
-loi salaperäisen, ylönluonnollisen ja pelottavan ilmeen noihin synkkiin
-piirteisin ja tuohon juhlalliseen ja hiljaiseen levollisuuteen, mikä
-on egyptiläisen kuvanveistotaiteen omituinen salaisuus. Pelonsekaista
-kunnioitusta, jota tuolla mahdottoman suurella ja uhkaavalla kuvalla
-oli tarkotettu, tunsi rahvas sitä enemmän, kun "Leijonaportaita"
-tavallisesti käytettiin sekä julkisena mestaus- että julkisena
-juhlamenopaikkana. Ja harvoin unohti kopein porvari tehdä ristinmerkin,
-tai tunsi itsensä kauhusta vapaaksi, kun hän kulkiessaan tuon paikan
-ohi yhtäkkiä huomasi itseensä kiintyneeksi tuon Niilin kaupunkien
-ikivanhan hirviön kivisen katseen ja pahaenteisen irvistyksen.
-
-Kului hetkinen aikaa, ennenkuin kokoontuneitten tunteet sallivat
-Rienzin äänen päästä kuuluviin. Mutta kun vihdoin melu päättyi
-yht'aikaisella huudolla "kauan eläköön Rienzi, Rooman vapauttaja
-ja kuningas!" hän kärsimättömästi kohotti kättänsä ja väkijoukon
-uteliaisuus sai aikaan äkkinäisen hiljaisuuden.
-
-"Rooman vapauttaja, maani miehet!" hän sanoi. "Niin, älkää muuttako
-tuota arvonimeä -- minä olen liian kunnianhimoinen, tullakseni
-kuninkaaksi! Pysykää kuuliaisina ylimmäiselle papillenne -- alamaisina
-keisarillenne -- mutta uskollisina omalle vapaudellenne. Teillä
-on oikeus muinaisiin perustuslakeihinne, mutta nuot perustuslait
-eivät tarvinneet kuningasta. Brutuksen nimeä tavotellen, minä olen
-Tarqvinien arvonimitysten yläpuolella. Roomalaiset, herätkää,
-herätkää! innostukaa tuosta jalommasta vapauden rakkaudesta, kuin se
-on, joka tänään kukistettuaan tyrannin, huomenna mielettömästi taas
-antautuu tyranniuden vaaroihin! Rooma vielä on vapauttajan -- vaan ei
-milloinkaan vallananastajan tarpeessa. Poistakaa tuo joutava!"
-
-Syntyi hiljaisuus; väkijoukko oli syvästi liikutettu -- mutta
-ainoatakaan huutoa ei kuulunut, se odotti huolestuneena vastausta
-neuvoskuntansa jäseniltä tahi kansan johtajilta.
-
-"Signor", sanoi Pandulfo di Guido, joka oli yksi Caporioneja, "teidän
-vastauksenne on maineenne arvoinen. Mutta saadakseen lakeihinsa pontta,
-Rooman on antaminen teille laillinen arvonimi -- ellei kuninkaan, niin
-suostukaa ottamaan diktaattorin tahi konsulin arvonimi."
-
-"Kauan eläköön konsuli Rienzi!" huusivat monet äänet.
-
-Rienzi viittasi kädellään äänettömyyden merkiksi.
-
-"Pandulfo di Guido, ja te Rooman kunnioitettavat neuvosmiehet! Tuo
-arvonimi on samalla liiaksi ylhäinen minun ansioihini ja sopimaton
-minun tehtävääni nähden. Minä olen kansasta -- kansa on minun
-huolenpitoni esine, ylimykset voivat itsensä suojella. Diktaattori ja
-konsuli ovat patriicein virkanimiä. Niin", hän jatkoi lyhyen vaitiolon
-jälkeen, "jos järjestyksen säilyttämiseksi pidätte tarpeellisena, että
-kansalaisenne varustetaan muodollisella arvonimellä ja tunnustetulla
-vallalla, olkoon menneeksi; mutta olkoon se sellainen, että se
-ilmaisee uutten laitostemme luonnon, kansan viisauden ja sen johtajien
-kohtuuden. Kerran, kansalaiseni, kansa valitsi oikeuksiaan puoltamaan
-ja vapauttaan varjelemaan eräitä kansalle vastuunalaisia virkamiehiä,
-jotka olivat kansasta valittuja, kansan etuja valvomaan. Heidän
-valtansa oli suuri, mutta se oli myönnetty: heillä oli arvo, mutta
-annettu. Näiden virkamiesten nimi oli Tribuunit. Se on arvo, jota ei
-myönnetä ainoastaan huutamalla, vaan kansan täydessä eduskunnassa,
-johon liittyy sellainen eduskunta, ja joka hallitsee sellaisen
-eduskunnan ohessa, se on arvo, jonka kiitollisena otan vastaan."
-
-Rienzin puheen ja tarkotuksen tekivät paljoa tehokkaammaksi hänen
-olemuksensa suoruus ja syvä vakavuus, ja useat turmeltuneista
-roomalaisista tunsivat hetkellistä riemua johtajansa
-vaatimattomuudesta. "Kauan eläköön Rooman tribuuni!" huudettiin, mutta
-ei yhtä äänekkäästi, kuin "eläköön kuningas!" Ja rahvas melkein piti
-vallankumousta vaillinaisena, kun uljaammasta arvonimestä ei huolittu.
-Turmeltuneesta ja tietämättömästä kansasta vapaus näyttää mitättömältä,
-ellei sitä ole koristamassa juuri tuon hirmuvaltiuden loisto, jonka
-se kukisti. Kosto on heidän halunsa, pikemmin kuin huojennus, ja
-mitä suurempi tuo uusi valta on, jonka he loivat, sitä paremmin he
-luulevat kostaneensa Mutta kaikkia, jotka kokoontuneista olivat arvossa
-pidettyjä, ajattelevia tai mahtimiehiä, miellytti tuo kohtuus, jonka
-he huomasivat poistavan vaarat, jotka uhkasivat Roomaa sekä keisarin
-että paavin puolelta. Ja heidän ihastuksensa yhä lisääntyi, kun Rienzi,
-äänettömyyden päästyä valtaan, jatkoi: "Ja koska olemme yhdessä
-työskennelleet saman asian hyväksi, niin samat kunnianosotukset,
-joilla minua palkitaan, tulkoot myöskin paavin vikaarin Raimondin,
-Orvieton piispan osaksi. Muistakaa että sekä kirkko että valtio ovat
-kansan oikeat hallitsijat, koska ne ovat sen hyväntekijät. -- Kauan
-eläköön paavin ensimmäinen vikaari, mikä milloinkaan on ollut valtion
-vapauttajia!"
-
-Olkoon Rienzin kohtuullisuuden vaikuttanut hänen pelkkä
-isänmaallisuutensa tai ei, varmaa on, että hänen älynsä oli ainakin
-yhtä suuri kuin hänen hyveensä, eikä mikään kentiesi olisi lujemmin
-vahvistanut vallankumousta, kuin vikaarin, paavillisen vallan edustajan
-liittyminen siihen: se sai kerrassaan vahvistuksen itse paavilta, joka
-siten joutui vastuunalaiseksi vallankumouksesta, saamatta yksinoikeutta
-valtion hallintoon.
-
-Kansan tervehtiessä Rienzin esitystä, kun sen huudot vielä täyttivät
-ilman, kun Raimond, hieman hämmästyneenä, koetti merkeillä ja eleillä
-osottaa sekä kiitollisuuttaan että mitättömyyttään, niin vastavalittu
-tribuuni, katsellessaan ympärilleen, huomasi useita, jotka siihen
-saakka olivat vaan uteliaisuudesta saapuvilla, ja jotka heidän säätynsä
-ja arvonsa takia oli suotavaa voittaa puolelleen yleisen innostuksen
-ensi puuskassa. Kun sitten Raimond oli lausunut muutamia kauniita
-lauseita -- joissa ihastus tuosta tarjotusta kunniasta oli omituisena
-vastakohtana hänen hämmästyneelle mielelleen olla sekottamatta
-itseänsä tai paavia mihinkään kiusallisiin mahdollisuuksiin, -- Rienzi
-viittasi kahdelle takana seisovalle kuuluttajalle, joista toinen astui
-esiin ja julisti -- "että koska oli toivottavaa, että kaikki, jotka
-siihen saakka olivat olleet puolueettomia, nyt tunnustaisivat itsensä
-joko ystäviksi tahi vihollisiksi, niin heitä pyydetään vannomaan
-kuuliaisuutta laeille ja tunnustamaan buono stato."
-
-Niin suuri oli yleinen innostus, ja niin suuresti se oli
-Rienzin puheista lisääntynyt ja jalostunut, että se tarttui
-välinpitämättömimpiinkin; eikä kukaan tahtonut näyttää toisista
-poikkeavalta, joten puolueettomimmat, jotka tiesivät että heitä enimmän
-silmällä pidettiin, olivat kiihkeämpiä alistumaan buono statoon.
-Ensimmäinen, joka astui lavan luokse valaa tekemään, oli signor di
-Raselli, Ninan isä. Toiset aateliset seurasivat hänen esimerkkiään.
-
-Paavin vikaarin läsnäolo vaikutti ylimyksiin, kansan pelko taivutti
-itsekkäät, rohkaisevat huudot ja onnittelut kiihottivat turhamaisia.
-Adrianin ja Rienzin välinen tila tyhjeni. Nuori ylimys tunsi yhtäkkiä
-että tribuunin silmät kohtasivat hänet, hän tunsi että nuot silmät
-tutkistelivat ja kutsuivat häntä -- hän punastui -- hän hengästyi.
-Rienzin ylevä vaatimattomuus liikutti hänen sydäntänsä -- melu --
-loisto -- yleinen innostus hämmensivät -- huumasivat hänet. -- Hän
-kohotti silmänsä ja näki edessään tribuunin sisaren -- rakkautensa
-immen! Hän epäröitsi -- pysyi liikahtamatta, kunnes Raimond
-huomatessaan hänet ja totellen Rienzin kuiskausta, kekseliäästi huusi:
--- "Tilaa herra Adrian di Castellolle, eläköön Colonna! eläköön
-Colonna!" Paluu oli tukittu. Koneentapaisesti, ikäänkuin unessa, Adrian
-astui lavalle: ja tribuunin voittoriemun täydentämiseksi auringon
-viimeiset säteet näkivät Colonnain kukan -- parhaimman ja uljaimman
-Rooman ylimyksistä -- tunnustavan hänen arvonsa ja alistuvan hänen
-lakeihinsa.
-
-
-
-
-
-
-KOLMAS KIRJA.
-
-
-
-
-VAPAUS ILMAN LAKIA.
-
-I Luku. Walter de Montreal vetäytyy linnaansa.
-
-
-Kun Walter de Montreal palkkasotureinensa oli jättänyt Corneton, he
-oikopäätä olivat rientäneet Roomaan. Saavuttuansa sinne paljoa ennen
-ylimysjoukkoa, he tapasivat porteilla saman vastuksen, mutta Montreal
-älykkäästi pidätti itsensä kaikesta uhkauksesta ja väkivallasta,
-sekä lähetti uskollisen Rodolfinsa kaupunkiin tapaamaan Rienziä, ja
-hankkimaan lupaa päästä sisään joukkoinensa. Rodolf palasi pikemmin
-kuin luultiinkaan. "No", sanoi Montreal kärsimättömänä, "sinulla on
-määräys tietysti. Käskemmekö heitä aukasemaan portit?"
-
-"Käskekää heitä aukasemaan hautamme", vastata mölähytti saksilainen.
-"Toivon, kun ensi kerralla minä määrätään lähettilääksi, saavani
-matkustaa hiukan ystävälliseni pään hoviin."
-
-"Mitä! Mitä tarkotat?"
-
-"Lyhyesti tätä: -- löysin tuon uuden maaherran, vai mikä hänen nimensä
-lienee, Capitolin palatsista, vartijain ja neuvonantajien seurasta ja
-yllään hienoin sotisopa, mikä milloinkaan on Milanosta lähtenyt."
-
-"Piru hänen sotisopiinsa! mitä hän vastasi?"
-
-"'Kerro Walter de Montrealille', sanoi hän sitten, jos sen nyt tahdotte
-tietää, 'että Rooma ei ole enään varkaitten luola, kerro hänelle, että
-jos hän tulee kaupunkiin, niin oikeuden käynti on häntä odottamassa --'"
-
-"Oikeudenkäynti!" huusi Montreal, purren hammastaan.
-
-"Osallisuudestaan Wernerin ja hänen rosvojensa pahantekoihin."
-
-"Haa!"
-
-"Kerro hänelle vielä että Rooma on julistanut sodan kaikkia rosvoja
-vastaan, asuskelkoot he telteissä tahi linnoissa, ja että me käskemme
-hänen kahdeksanviidettä tunnin kuluessa poistumaan kirkon alueelta."
-
-"Hän siis ei ainoastaan petä, vaan vielä uhkaakin minua. Hyvä, jatka!"
-
-"Tämä oli kaikki, mitä hänellä teille oli sanottavaa, mutta minulle
-hän näki hyväksi tehdä vielä kohteliaamman muistutuksen. 'Kuuleppas,
-ystäväni', hän sanoi, 'jokaiselle saksalaiselle roistolle, joka
-huomispäivän perästä tavataan Roomassa, on tervehdyksemme oleva naru ja
-hirsi. Tiehes!'"
-
-"Riittää! Riittää!" huusi Montreal raivosta ja häpeästä punasena.
-"Rodolf, sinulla on tarkka silmä noissa asioissa, montako pohjolaista
-tarvittaisiin, voidaksemme toimittaa tuon nousukkaan samaiseen hirteen?"
-
-Rodolf kynsi isoa päätänsä ja näytti harkitsevan asiaa; vihdoin hän
-sanoi: "Te, herra päällikköni, sen itse parhaiten pystytte päättämään,
-kun sanon teille että kaksikymmentätuhatta roomalaista vähintään on
-hänen voimansa, niin siellä ohimennen kuulin; ja tänä ehtoona hän on
-aikeissa laskea kruunu päähänsä ja panna keisari viralta".
-
-"Ha, ha!" nauroi Montreal, "onko hän seinähullu? Sitten hän ei tarvitse
-meidän apuamme hirteen mennessään. Odottakaamme päätöstä, ystäväni.
-Nykyään eivät ylimykset eikä kansa halua täyttää raha-arkkujamme.
-Lähtekäämme poikki maitten Terracinaan. Kiitos pyhimysten", ja Montreal
-(joka ei ollut omituista uskonnollista hartautta paitsi, -- hän
-todella piti tuota avua ritarillisuuteen kuuluvana) teki hurskaasti
-ristinmerkin, "vapaat veikot eivät koskaan ole kauvoja kortteeritta!"
-
-"Eläköön P. Johanneksen ritari!" huusivat palkkasoturit.
-
-"Eläköön ihana Provence ja rohkea Saksa!" lisäsi ritari, heiluttaen
-kättään; ja iskien kannuksensa jo väsyneen ratsunsa kupeisin, sekä
-alottaen lempilaulunsa:
-
- Ratsunsa, miekkansa,
- Neitonsa verraton j.n.e.
-
-Montreal ratsujoukkoineen läksi reippaasti retkeilemään halki Campagnan.
-
-Pian kuitenkin P. Johanneksen ritari vaipui syviin ja kolkkoihin
-haaveiluihin; hänen seuralaisensa noudattivat päällikkönsä
-äänettömyyttä ja hetken kuluttua vain aseitten kalahdukset ja kannusten
-kilinä rikkoivat tuon laajan ja aution tasangon hiljaisuuden, jonka
-poikki he vaelsivat kohden Terracinaa. Katkerin tuntein Montreal
-muisteli kaikkea, mitä he olivat Rienzin kanssa keskustelleet,
-ja ylpeillen omasta viekkaudestaan ja juonittelukyystään, häntä
-syvästi nöyryytti ja kiukutti havainto että kavalampi juonikko oli
-saanut hänet petetyksi. Hänen kunnianhimoiset aikeensa Roomaan
-nähden olivat vastaiseksi katkaistut, jopa murskatut juuri niillä
-keinoilla, joilla hän oli luullut ne toteuttavansa. Hän tunsi
-tarpeeksi ylimykset, oivaltaakseen että niin kauan kuin Tapani
-Colonna, heidän päämiehensä, oli elossa, ei ollut luultavaa että hän
-saavuttaisi tuota valtion herruutta, joka, jos hän olisi liittyneenä
-johonkin kunnianhimoisempaan, pelottomampaan ja vähemmän mahtavaan
-signoriin, olisi palkintona hänen avustaan Rienzin karkottamisessa.
-Joka tapauksessa hän piti parhaana pysytteleidä loitolla. Jos Rienzin
-valta vahvistuisi, Montreal saattaisi niin edullisilla ehdoilla,
-kuin häntä halutti, liittyä ylimyksiin; jos Rienzin valta raukenisi
-niin hänen ylpeytensä, tarpeellisesti nöyristettynä, saattaisi
-varmaan pakottaa hänen etsimään Montrealin apua ja alistumaan hänen
-ehtoihinsa. Provencelaisen kunnianhimo, vaikka ääretön ja uskaltava,
-ei ollut luonnosta kestävä eikä vakava. Toimi ja yritykset olivat
-sittenkin hänestä kalliimpia, kuin niiltä koituva palkinto, ja jos
-hän toisella kulmalla pettyi, niin hän tosihenkisenä harharitarina
-käänsi yritteliäisyytensä toisille urille. Ludvig, Unkarin kuningas,
-ankarana, sotaisana, leppymättömänä, etsien kostoa kovaonnisen
-veljensä murhasta, jonka puolisona oli ollut. Johanna (Neapelin
-ihana ja pattoinen kuningatar -- Italian Maria Stuart), oli jo
-valmiina laskemaan Campanian puutarhan Unkarin ikeen alle. Jo oli
-hänen äpäräveljensä hyökännyt Italiaan jo olivat muutamat Neapelin
-alueista ilmoittaneet suostuvansa häneen -- jo oli tuon pohjolaisen
-hallitsijan lupauksia tarjoiltu hajaantuneille komppanioille -- ja jo
-olivat nuot julmat palkkasoturit uhkaavina kokoontuneet tuon Italian
-Eedenin rintamaille vainuten sodan valmistuksia ja ryöstön tilaisuutta,
-niinkuin korpikotkat haaskaa vaanivat. Tuolle alalle oli Montrealin
-rohkea mieli nyt kääntänyt ajatuksensa, ja hänen sotamiehensä olivat
-mielihyvissään arvanneet hänen tuumansa, kuullessaan että Terracina
-oli heidän matkansa päämäärä. Käyttäen hyväkseen kaikkia apuneuvoja,
-ja yhdistäen uhkarohkeaan ja perusaatteettomaan urhoollisuuteensa
-tarkkaälyisyyden, josta, jahka vuodet olivat ehtineet kypsentää ja
-tasottaa hänen levotonta ritarillisuuttaan, saattoi päättää hänestä
-sukeutuvan vaarallisimpia vihollisia, mitä Italialla konsanaan oli
-ollut, Montreal heti, tultuaan Ludvigin sotaisten aikomusten perille,
-oli anastanut lujan linnotuksen Terracinan ihanalta rannikolta, läheltä
-sitä kuuluisaa vuorensolaa, jota Fabius muinoin puolusti Hannibalia
-vastaan, ja jota luonto on niin suosinut sekä sotaa että rauhaa varten,
-että kourallinen aseellisia miehiä voi siihen seisauttaa kokonaisen
-armeijan. Tuollaisen, aivan Neapelin rajamailla olevan linnotuksen
-omistaminen teki Montrealin tärkeäksi henkilöksi, jota seikkaa hän
-arveli voivansa käyttää hyväksensä Unkarin kuninkaan avulla; ja nyt kun
-hänen suuria tavottelevat aikeensa Roomaan nähden olivat rauenneet,
-hänen eloisa, toimelias ja kimmoinen henkensä onnitteli itseänsä tuon
-apulähteen keksimisestä.
-
-Hämärän aikaan joukko pysähtyi Pontinumin nevojen pohjoispuoliseen
-päähän ja majoittui arvelematta muutamiin hökkeleihin ja suojiin,
-joiden poloiset asukkaat häädettiin matkoihinsa, sekä teurasti
-empimättä erään naapuritalon siat, raavaat ja siipikarjan. Heti päivän
-koettaessa he kulkivat poikki noitten turmiollisten rämeitten, joita
-Bonifacius VIII jo osittain oli kuivannut: ja unesta virkistynyt
-Montreal, jonka Neapelia uhkaavan sodan edut jo olivat lepyttäneet
-äskeisestä nöyryytyksestä, ja iloiten lähestyessään paikkaa, jossa asui
-hän, joka kunnianhimon kanssa tasasi hänen sydämensä, oli saavuttanut
-kaiken hilpeytensä, mikä kuului hänen gallialaiselle syntyperälleen ja
-huolettomille elintavoilleen. Ja tuo kuolettava mutta pyhitetty tie,
-jossa vielä nähdään Augustuksen töitä kanavassa, joka oli Horaatsiuksen
-hupaisesti kertoman matkan todistajana, kajahteli naurunhohotuksista ja
-hurjien laulujen yhtämittaisista säveleistä, joilla muukalaiset rosvot
-hauskuttivat rivakkaa marssiaan.
-
-Oli puolenpäivän aika, kun joukko saapui tuohon yllämainittuun
-romantilliseen vuorensolaan -- jonka muinainen nimi oli Lantulae.
-Vasemmalla puolen kohosivat ilmoille korkeat ja äkkinäiset
-vuorenjyrkänteet, verhottuina uhkealla vihannalla ja päättymäisillään
-olevan toukokuun lukemattomilla kukilla; oikealla meri, rauhallisena
-kuin lammikko ja siintävänä kuin taivas, loiski sulosointuisena
-heidän jalkainsa juuressa. Montreal, jossa paljon oli kotimaansa
-runollisuutta, johon niin verrattomasti liittyy rakkaus luontoon, olisi
-jonakin toisena aikana saattanut ihailla tuon näköalan kauneutta,
-mutta tuona hetkenä vähemmän ulkonaiset ja enemmän kodikkaat kuvat
-vallitsivat hänen mieltänsä.
-
-Nousten vuorenrinnettä ylös pitkin jyrkkää, luikertelevaa polkua, joka
-töin tuskin soi tukalan sijan hevosten kavioille, joukko vihdoin saapui
-lujan, harmaakivisen linnotuksen edustalle, jonka torneja tuuheat
-puut estivät näkymästä, kunnes ne yht'äkkiä synkkinä ilmaantuivat
-hymyilevien lehvien keskeltä. Torventoitotus, ritarin värit ja
-kerkeästi lausuttu tunnussana saivat kahden- kolmenkymmenen vallilla
-seisovan julmannäköisen soturin päästämään hurjan tervehdyshuudon;
-salvat työnnettiin auki, ja Montreal hyppäsi vohkuvan ratsunsa seljästä
-ja riensi läpi pylväsetehisen avaraan saliin, jossa nainen -- nuori,
-ihana ja uhkeasti puettu -- kiiruhti häntä vastaan yhtä nopein askelin
-ja vaipui riemun valtaamana hänen syleilyynsä.
-
-"Walterini! lempimäni, armas Walter, tervetultuasi -- tuhannesti
-tervetullut!"
-
-"Adeline, ihanaiseni! -- jumaloimani -- saan nähdä sinut jälleen!"
-
-Nuot olivat tervehdykset, Montrealin painaessa impeänsä vasten
-sydäntänsä, suudellen pois hänen kyyneleensä ja kohottaen hänen
-kasvonsa lähelle omiansa ja katsellessaan niitten vienoa kukkeutta
-poissaolleen huolestunein, hellin katsein.
-
-"Armaani", hän sanoi hellästi, "olet surrut, -- olet menettänyt
-uhkeuttasi, siitä kun erosimme. Tule, tule, olet liian hempeä, tai
-liian hupsu sotilaan lemmityksi."
-
-"Voi, Walter!" vastasi Adeline takertuen häneen, "nyt sinä olet
-palannut ja minä olen elpyvä. Ethän jätä minua pitkään, pitkään aikaan!"
-
-"En, oma lemmittyni, en", ja Montrealin kierrettyä käsivartensa hänen
-vyötäisilleen rakastajat -- sillä voi! he eivät olleet avioita! --
-vetäytyivät linnan sisempiin kammioihin.
-
-
-
-
-II Luku.
-
-Lemmen ja sodan elämää. Rauhan airut. Aseleikit.
-
-
-Ympärillään sotilaansa, turvallisena vanhassa linnassaan,
-hurmaantuneena maan, taivaan ja meren kauneudesta ja intohimoisesti
-rakastaen Adelineansa, Montreal hetkeksi unhotti melskeisemmät
-toimensa ja karkeammat pyrintönsä. Hänen luontonsa oli altis suurelle
-hellyydelle samoin kuin suurelle julmuudelle, ja hänen sydäntänsä
-viilsi, kun hän katsellessaan neitonsa ihanata muotoa huomasi, ettei
-hänenkään läsnäolonsa voinut palauttaa entistä hymyä ja kukkeata väriä.
-Usein hän kirosi tuota ritarikuntansa onnetonta valaa, joka kielsi
-häntä solmiamasta avioliittoa, vieläpä sellaisenkin kanssa, joka oli
-enempi kuin hänen vertaisensa; ja omantunnon vaivat katkeroittivat
-hänen autuaimmat hetkensä. Tuo lempeä impi rosvoluolaan joutuneena,
-menettäneenä kaikki mitä hän oli oppinut korkeimmassa arvossa pitämään
--- äitinsä, ystävänsä, puhtaan maineensa -- vaan sitä palavammin
-rakasti viettelijäänsä, vaan sitä enemmän kohdisti yhteen ainoaan
-esineesen kaikki nuot naiselliset ja hellät tunteet, joille ei oltu
-sallittu mitään muuta eikä vähemmän synnillistä purkausta. Mutta hän
-tunsi häpeänsä, vaikka hän koetti salata sitä, ja vielä kalvavampi
-murhe, kuin häpeän, painoi hänen mieltänsä ja jäyti hänen terveyttään.
-Mutta kuitenkin hän Montrealin luona oli huolissaankin onnellinen,
-ja terveytensä murtuessa hänellä ainakin oli lohdutuksena toivo
-saada kuolla hänen lempensä ollessa heikontumattomana. Joskus he
-lähtivät lyhyeille retkeilyille, sillä maan rauhaton tila esti heitä
-poistumasta kauas linnasta, halki päivärinteisten metsäin ja pitkin
-peilikirkasta merta, joka teki hurmaavaksi tuon viehättävän seudun;
-ja tuo karkeuden ja vienoisuuden sekotus, hurja saattojoukko, teltti,
-päiväsydännä pystytetty jollekin metsistön viheriälle kedolle. Adelinea
-ääni ja kitarri, julmien soturien ryhmät kuunnellen taampana, olisi
-oivallisesti soveltunut Arioston säkeille ja yhtyi sopusointuisesti
-noihin omituisiin, rauhattomiin ja ritarillisiin aikoihin, jolloin
-klassillinen etelä muuttui pohjolan romantisuuden tyyssijaksi. Montreal
-kuitenkin oli ryhtynyt salaisiin keskusteluihin Unkarin kuninkaan
-kanssa, ja jouduttuaan uusiin puuhiin, hän siksi kertaa mielellään
-oli luopunut kaikista aikeistaan Roomaan nähden. Hän kuitenkin piti
-korkeimman kunnianhimonsa toteuttamista vaan toistaiseksi lykättynä, ja
-kirkkaana hänen vaihtelevan elämänuransa etäisemmissä vaiheissa kohosi
-Rooman Capitoli ja välkkyi Caesarien valtikka.
-
-Eräänä päivänä, kun Montreal vähänen saattojoukko seurassaan ratsasti
-lähelle Terracinan valleja, portit yht'äkkiä aukaistiin seljälleen, ja
-suuri väkijoukko purkautui ulos, edessä omituisen näköinen henkilö,
-jonka askeleita seurattiin paljain päin ja korkeaäänisin siunauksin.
-Munkkijoukko päätti kulkuen, laulaen hymniä, jonka loppusanat olivat
-seuraavat:
-
- Poikki vuorten ihanat
- Sun jalkaa sulosanan meille toivat;
- Sun polkus kukkain verhomat,
- Ja harpuin enkeleitten äänet taivon soivat:
- Ja heltyy vainon mies,
- Miss', airut rauhan, siunattu sun käypi ties!
- Halki korven jylhäkköin
- Käy kulkus pyhä päivin, öin,
- Turvallisna ainiaan,
- Yksin -- luonas Herra vaan.
- Missä raivo hurjin on,
- Sinne käyt sä kalvaton
- Ilman rautahaarniskaa,
- Sua valkoviittas turvajaa.
- Ei miekka kättäs tahraja,
- Vaan sauva siinä hopea;
- Halki leirin, linnojen,
- Läpi rosvoluolien,
- Kyyhkyn sanansaattaja,
- Rakkauden airut sa,
- Hurjintakin rauhaan koitat,
- Mailman Kristukselle voitat.
- Niinkuin askel Jumalan
- Tyynsi vetten pauhinan;
- Vaino, kiukku, murhamiesi
- Talttuu, rauhan airut, varrella sun tiesi.
-
-Tuntematon, jolle tuollaista kunniaa osotettiin, oli nuori, parraton
-mies, puettu Valkoseen hopealla kirjailtuun vaatteukseen; hän oli
-aseeton ja avojaloin, ja hänen kädessään oli pitkä, hopeainen sauva.
-Montreal pysähtyi joukkoneen kummastuen ja ihmeissään, ja ritari
-kannusti hevostaan kohden väkijoukkoa ja puhutteli tuntematonta.
-
-"Hei, ystäväni", virkkoi provencelainen, "mikä sinä olet miehiäsi,
-toivioretkeläinenkö, vai mikä erinomainen pyhyys tuottaa sinulle tuon
-kunnioituksen?"
-
-"Pois, pois", huusivat muutamat rohkeimmat joukosta, "rosvo älköön
-ehkäiskö rauhan airuen tietä?"
-
-Montreal viittasi kädellään ylenkatseellisesti.
-
-"Minä en puhu teille, hyvät miehet, ja kunnianarvoisat munkit, jotka
-kulkevat takananne varsin hyvin tietävät, etten milloinkaan ole
-loukannut sanansaattajaa enkä pyhiinvaeltajaa."
-
-Munkit lopettivat virtensä ja riensivät saapuville; totta olikin, että
-Montrealin uskonnollinen hartaus oli aina anteliaasti hankkinut suosion
-luostarilta, joka sattui hänen harhailevan kotinsa läheisyyteen.
-
-"Poikani", virkkoi vanhin veljistä, "tämä on merkillinen ja pyhä
-toimitus, ja saatuasi tietää kaikki, olet antava lähettiläälle
-turvallisuuden vakuutuksen, etkä katkaise hänen tietänsä."
-
-"Yhä enemmän panette kehnon pääni pyörälle", sanoi Montreal
-kärsimättömästi, "sallikaa nuorukaisen itse puhua puolestaan; minä näen
-hänen viitassaan Rooman vaakunan ynnä muita salaperäisiä merkkejä,
-joita en taida selittää, ehkä olenkin perehtynyt vaakunatietoihin,
-niinkuin aatelismiehen ja ritarin tulee."
-
-"Signor", sanoi nuorukainen arvokkaasti, "tietäkää että olen Cola di
-Rienzin, Rooman tribuunin airut, joka olen viemässä kirjeitä monille
-Rooman ja Neapelin välillä asuville ylimyksille ja ruhtinaille.
-Vaakunat, joita viittaani on kirjaeltu, ovat paavin, kaupungin ja
-tribuunin".
-
-"Sinäpä tarvitset lujat hermot vaeltaessasi poikki Campagnan muitta
-aseitta, kuin tuollainen hopeapuikko kädessäsi!"
-
-"Erehdytte, herra ritari", vastasi nuorukainen rohkeasti, "ja
-tuomitsette nykyisyyttä entisyyden mukaan; tietäkää ettei ainoatakaan
-rosvoa piile Campaniassa, tribuunin aseet ovat tehneet kaupungin
-ympäristön joka polun yhtä turvalliseksi, kuin itse kaupungin pääkadut."
-
-"Ihmeitä puhut."
-
-"Halki metsäin -- läpi linnotusten -- poikki jylhimpien korpien --
-väkirikkaimpien kaupunkien keskitse -- ovat toverini häiritsemättöminä
-ja loukkauksetta kuljettaneet tätä hopeaista sauvaa. Mihin ikänänsä
-tulemme, tuhannet tervehtivät meitä, riemun kyynelet siunaavat sen
-miehen airutta, joka karkotti ryövärin luolasta, tyrannin linnasta ja
-turvasi kauppamiehen elinkeinon ja talonpojan hökkelin."
-
-"_Pardieu_", sanoi Montreal kolkosti hymyillen, "minun tulisi olla
-kiitollinen minulle osotetusta kohteliaisuudesta. Vielä en ole saanut
-kuulla tribuunin käskyjä, enkä tuntea hänen kostoansa, ja sentään minun
-mitätön linnani on juuri P. Pietarin perintötiluksilla."
-
-"Anteeksi, signor Cavaliere", sanoi nuorukainen, "puhuttelenko
-kuuluisaa P. Johanneksen ritaria, Ristin sotilasta ja rosvopäällikköä?"
-
-"Poika, olet rohkea; minä olen Walter de Montreal."
-
-"Olen matkalla sitten, herra ritari, teidän linnaanne."
-
-"Ole rientämättä sinne ennen minua, muuten saatat kerkeästi tulla
-ajetuksi sieltä tiehesi. Mitä nyt, ystäväiseni!" sanoi Montreal,
-nähdessään että väkijoukko hänen noita sanoja lausuessaan tunkeutui
-lähemmäksi sanantuojaa. "Luuletteko minun, joka olen kuninkaita
-kukistellut, tuhoavan aseetonta poikaa? Hävetkää! tehkää tietä --
-tietä. Nuori mies, seuraa minua kotiini; olet linnassani yhtä turvassa
-kuin äitisi sylissä."
-
-Niin sanoen Montreal arvokkaasti lähti verkalleen ratsastamaan kohden
-linnaansa. Hänen soturinsa kummastellen seurasivat häntä taampana
-sekä valkovaatteinen sanansaattaja väkijoukon mukana, joka kieltäytyi
-jättämästä häntä; ja niin suuri oli sen into, että se saattoi
-häntä tuon peljätyn linnan porteille saakka, ja koko ajan odotteli
-ulkopuolella, kunnes nuorukaisen palaaminen todistaisi ettei hänelle
-mitään väkivaltaa ollut tapahtunut.
-
-Montreal, joka kaikkialla muualla uhmasi lakia, mutta omassa
-naapurustossaan tarkoin noudatti mitättömimmänkin maalaisen oikeutta ja
-ainakin oli olevinaan köyhien ystävä, kutsui joukon linnan pihalle ja
-käski palvelijansa tuomaan esiin viiniä ja virvokkeita, kestitsi kunnon
-munkkeja avarassa salissaan ja vetäytyi sitten pieneen kammioon, jonne
-hän kutsui sanansaattajan.
-
-"Tästä", sanoi nuorukainen laskien kirjeen Montrealin eteen, "on
-parhaiten selviävä lähettilästoimeni."
-
-Ritari katkasi silkkinauhan puukollaan ja luki aivan tyynenä
-kirjoituksen.
-
-"Tribuuninne", sanoi hän lopetettuaan, "on pian perehtynyt valtijaan
-lakooniseen kirjoitustapaan. Hän käskee minun luopumaan tästä linnasta,
-ja kymmenessä päivässä suoriutumaan paavin tiluksilta. Hän on
-kohtelias; tarvitsenpa hiukan aikaa vetääkseni henkeäni ja miettiäkseni
-tuota esitystä; tehkää hyvin ja istukaa, nuori herra. Suokaa anteeksi,
-mutta luulinpa hänen saaneen täyden työn omista roomalaisista
-ylimyksistään, ollakseen hieman suopeampi meille ulkomaalaisille
-vierailleen. Tapani Colonna --"
-
-"On palannut Roomaan ja tehnyt uskollisuuden valan; Savellit, Orsinit
-ja Frangipanit ovat kaikki allekirjoittaneet alistumisensa buono
-statoon."
-
-"Mitä!" huusi Montreal peräti hämmästyneenä.
-
-"Ne eivät ainoastaan ole palanneet takasin, vaan ovat myöskin
-suostuneet hajottamaan palkkasoturijoukkonsa ja riisumaan kaikki
-linnotuksensa. Orsinein palatsin rautavarustukset suojaavat nykyään
-Capitolia ja Colonnain ja Savellien kivimuurit vahvistavat Lateranin ja
-P. Laurentsiuksen porttien kestävyyttä."
-
-"Merkillinen mies", sanoi Montreal, vasten tahtoansa ihastuen. "Millä
-keinoin tuo on saatu aikaan?"
-
-"Ankaruudella ja lujalla voimalla sen takana. Ison kellon ensi
-jymähdyksestä kaksikymmentätuhatta roomalaista nousi aseisin. Mitä ovat
-Orsinein ja Colonnain sissit sellaisen armeijan rinnalla? -- Herra
-ritari, teidän urhoollisuutenne ja maineenne panevat itse Roomankin
-ihmettelemään, ja minä, roomalainen, varotan teitä."
-
-"Hyvä, minä kiitän sinua -- uutisesi, ystäväni, hämmästyttävät minua.
-Ylimykset siis masentuivat?"
-
-"Masentuivat. Ensi päivänä yksi Colonnoista, herra Adrian teki
-valan, viikon kuluttua Tapani, vakuutettuna turvallisuudestaan jätti
-Palestrinan, Savellit mukanaan; Orsinit seurasivat -- Martino di
-Portokin on hiljaisuudessa lannistunut".
-
-"Tribuuni -- tuoko hänen arvonimensä -- minä kuulin, että hänestä piti
-tulleen kuningas --?"
-
-"Tuota nimeä tarjottiin hänelle, mutta hän ei siitä huolinut. Hänen
-nykyinen arvonsa, johon ei liity mitään patriicein kunnianloistoa,
-edisti suuressa määrässä ylimysten leppymistä."
-
-"Nerokas lurjus! -- anteeksi, viisas ruhtinas! -- Noo, tribuuni kai ei
-paljon surkeile noita Rooman suuria nimiä?"
-
-"Suokaa anteeksi -- hän puolueettoman oikeatuntoisesti kohtelee
-talonpoikaa ja patriicia, mutta ylimyksille on hän säilyttänyt kaikki
-heidän kohtuulliset etuoikeutensa ja lainmukaisen arvonsa."
-
-"Haa! -- ja nuot turhamaiset narrit, saadessaan kuoren säilyttää,
-tuskin menettävät mitään sisällöstä -- minä ymmärrän. Mutta tuo osottaa
-neroa -- tribuuni on naimaton, tietääkseni. Eikö hän Colonnain joukosta
-katsele vaimoa itselleen?"
-
-"Herra ritari, tribuuni on jo naimisissa, kolme päivää
-valtaannousemisensa jälestä hän puolisonaan vei kotiinsa parooni di
-Rasellin tyttären."
-
-"Rasellin! Tuo ei ole suuria nimiä; olisi hän saattanut paremminkin
-valita."
-
-"Mutta puhutaan", lisäsi nuorukainen hymyillen, "että tribuuni piakkoin
-on tuleva Colonnain sukulaiseksi ihanan sisarensa, signora Irenen
-kautta. Parooni di Castello kosii häntä."
-
-"Mitä, Adrian Colonnako! Riittää! Olet osottanut minulle että mies,
-joka tyydyttää kansan ja pitää kurissa ja sovittaa ylimykset, on luotu
-valtijaaksi. Tämän kirjeen vastauksen minä itse toimitan perille.
-Uutisistasi, herra sanansaattaja, ota tämä juveeli", ja ritari otti
-sormestaan kallisarvoisen jalokiven. "Ei, älä säpsähdä, se on yhtä
-vapaaehtoisesti annettu minulle, kuin se nyt lahjotetaan sinulle."
-
-Nuorukainen, johon mainehikkaan rauhanrikkojan käytös oli tehnyt
-mieluisan vaikutuksen, ja jota itseä suuresti kummastutti tuo
-tuttavallisuus ja ystävyys, joka Fra Morealen omassa linnassa oli
-tullut hänen osakseen, kertoessaan Rooman uutisia, kumarsi syvään ja
-otti vastaan lahjan.
-
-Viekas provencelainen, joka huomasi tuon ilmeisen vaikutuksen,
-minkä hän oli tehnyt, käsitti myöskin että se saattoi olla eduksi
-niitten toimenpiteitten viivyttämiselle, joihin hän näki soveliaaksi
-ryhtyä. "Vakuuta tribuunille", hän sanoi laskiessaan sanansaattajan
-luotansa, "jos olet palannut ennen kirjeen perille tuloa, että minä
-ihailen hänen neroansa, toivotan onnea hänen vallalleen, ja että minä
-hänen vaatimuksiinsa nähden olen menettelevä niin suotuisasti kuin
-mahdollista".
-
-"Parempi", sanoi lämpimästi sanansaattaja (joka oli jalosukuinen ja
-hieno käytökseltään) -- "kymmenen tyrannia vihollisena, kuin yksi
-Montreal."
-
-"Vihollisena! Usko minua, minä en etsi ruhtinasten vihollisuutta, jotka
-osaavat ohjata, enkä kansan, joka samalla kertaa ymmärtää hallita ja
-totella."
-
-Koko tuon päivän Montreal oli aatoksissaan ja haluton; hän lähetti
-luotettavia sanansaattajia Aqvilan maaherralle (joka siihen
-aikaan oli Unkarin Ludvigin liitossa), Neapeliin ja Roomaan; --
-jälkimäiselle annettiin kirje tribuunille vietäväksi, jossa hän,
-suorastaan alistumatta, oli myöntyvinään, ja pyysi vain pitempää aikaa
-valmistellakseen lähtöä. Mutta samaan aikaan uusilla varustuksilla
-lisättiin linnan lujuutta, melkoisia muonavarastoja koottiin ja yöt
-päivät oli vakoojia ja urkkijoita liikkeellä pitkin vuorensolia ja
-Terracinan kaupunkia. Montreal oli juuri niitä päälliköitä, jotka
-rauhaa teeskennellessään enimmin sotaa valmistelevat.
-
-Eräänä aamuna, viidentenä roomalaisen airuen käynnistä, Montreal,
-huolellisesti tarkastettuaan ulkovarustukset ja muonavarastonsa, ja
-mielihyvissään huomattuaan pystyvänsä kestämään vähintään kuukauden
-piirityksen, astui Adelinen kammioon muoto iloisempana kuin pitkään
-aikaan.
-
-Adeline istui tornin akkunan ääressä, josta näkyi tuo ihana maisema,
-metsät, laaksot, oranjilehdot -- tuollaisen palatsin ihmeellinen
-puutarha! Hänen nojatessaan poskeaan vasten kättänsä, kasvojen
-ulkopiirteet hieman Montrealiin käännettyinä, tuossa oli jotakin
-sanomatonta suloa, kaulan kaarevuudessa -- jalolle synnynnälle
-ominaisessa pienoisessa päässä -- kiharoissa, jotka olivat jaetut
-tuohon yksinkertaiseen tapaan, minkä nykyinen aika onnellisesti on
-uudistanut. Mutta hänen puoleksi poiskäännetyn muotonsa ilme, katseen
-hajamielinen kiinteys, ja hänen asentonsa syvä rauhallisuus, olivat
-niin haikean ja murheellisen näköiset, että Montrealin kohtelias ja
-iloinen tervehdys hyytyi hänen huulilleen. Hän lähestyi ääneti ja laski
-kätensä hänen olalleen.
-
-Adeline kääntyi ja tarttuen hänen käteensä puristi sitä sydäntänsä
-vasten, hymyillen kaiken surun tiehensä. "Rakkaimpani", sanoi Montreal,
-"jospa tietäisit kuinka armaan muotosi jokainen murheen varjo pimentää
-sydämeni, et milloinkaan murehtisi. Mutta eipä ihme, että näitten
-kolkkojen muurien sisällä, -- ilman vertaisesi naisen seuraa, ja
-korviasi viiltäessä vaan sellaisten huvitusten, joita Montreal voi
-panna toimeen saleissansa -- eipä ihme että valintaasi kadut."
-
-"Voi, en -- en, Walter, en milloinkaan kadu. Muistelin vain lastamme,
-tullessasi sisään. Voi, tuo meidän ainoa lapsemme! Kuinka ihana hän
-oli, Walter, kuinka hän oli sinun näköisesi!"
-
-"Ei, hänellä oli sinun silmäsi ja sinun kulmasi", vastasi ritari
-vapisevin äänin ja pää pois käännettynä.
-
-"Walter", jatkoi Adeline huoaten, "muistatko, -- tänään on hänen
-syntymäpäivänsä. Hän täyttäisi tänään kymmenen vuotta. Yksitoista
-vuotta olemme rakastaneet toisiamme, etkä vielä ole kyllästynyt
-Adeline-parkaan."
-
-"Yhtä hyvin saattaisivat pyhimykset paratiisiin tyrttyä", vastasi
-Montreal niin lumoavan hellänä, että koko hänen sankarimuotonsa luonne
-muuttui pelkäksi lempeydeksi.
-
-"Jospa tuon voisin ajatella, olisin todella autuas!" vastasi Adeline.
-"Mutta hetkisen kuluttua tuo vähäinen sulo, mikä minussa vielä on, on
-kuihtuva; mitä muuta oikeutta minulla on sinuun?"
-
-"Kaikki oikeus, -- ensimmäisen punastumisesi muisto -- ensimmäisen
-suutelosi -- pyhän uhrauksesi -- kärsimystesi -- vaikeroimattoman
-lempesi! Voi, Adeline, me olemme provencelaisia, emmekä italialaisia;
-milloin on Provencen ritari väistänyt vihollistaan, tai lempensä
-hyljännyt? Mutta kylläksi armaani, mielihaikeutta täksi päivää. Tulin
-hakemaan sinua huviretkelle. Lähetin palvelijat pystyttämään telttimme
-meren rantaan -- ihaelkaamme oranjien kukoistusta, niinkauan kuin
-meille on suotu. Ennen viikon kuluttua meillä saattanee olla vakavampaa
-tehtävää ja ahtaampi liikunta-ala."
-
-"Kuinka, rakas Walter, aavistatko vaaraa?"
-
-"Puhut, lintuseni", sanoi Montreal nauraen, "ikäänkuin vaara olisi
-jotakin uuden uutukaista. Pitäisipä mielestäni sinun tuntea se yhtä
-hyvin kuin ilman, jota hengitämme."
-
-"Voi, Walter, onko tätä aina kestävä? Olethan nyt rikas ja kuuluisa;
-etkö voi luopua tuosta melskeisestä elämästäsi?"
-
-"Oi, oma Adelineni! Mitä ovat rikkaus ja maine muuta kuin vallan
-keinoja! Ja mitä melskeisin tulee, sotilaan kilpi oli kätkyeni
--- suokoot pyhimykset että se olisi ruumispaarini! Nuot elämän
-hurjat ja lumoavat äärimmäiset kohdat -- kukkasmajoista teltteihin
--- luolista palatseihin -- tänään harhailevana maanpakolaisena,
-huomenna kuningasten vertaisena -- nuot ovat normannilaisteni isieni
-ritarillisuuden tosi elementtejä. Normandia minulle sodan opetti,
-suloinen Provence lemmen. Suutele minua, armas Adeline, ja anna
-kamarineitsyesi pukea itsesi. Älä unohda soitikkoasi ihanaiseni.
-Provencen lauluilla me kaiun nostamme."
-
-Adelinen taipuvainen luonne helposti mukaantui hänen rakastettunsa
-hilpeyteen, ja seurue pian lähti linnasta liikkeelle, kohden sitä
-paikkaa, jonka Montreal oli määrännyt heidän virvotuspaikakseen päivän
-helteen ajaksi. Mutta ylläkön varalle asetettiin linnaan valppaat
-vartijat, ja paitsi talouden palvelijoita, kymmenmiehinen, täysin
-asestettu soturiosasto seurasi lempiviä. Montrealilla itsellä oli
-sota-asu yllään, ja hänen aseenkantajansa hoitivat hänen kypäriään
-ja peistään. Vähän matkan päässä linnan juurella olevasta ahtaasta
-kujasta tie levisi avaraksi nurmikoksi, jota kaikilta tahoilta, paitsi
-avoimelta meren puolelta, ympäröitsi metsä, jossa sekasin kasvoi myrtti
-ja oranji sekä monet tuoksuavat pensaat. Tuolle nurmelle, lakkapäisen,
-klassillisen _faguksen_ varaan, oli valmistettu iloinen maja, joka
-soi näköalan välkkyvälle ulapalle, kaihtaen auringon helteen, mutta
-avoinna lempeille tuulosille. Tuo tarjosi Adeline-rukalle mieluisen
-virkistyksen, jos sitä virkistykseksi saattoi sanoa. Hän riemuitsi
-saadessaan jättää linnotetun tyrmänsä kolkot muurit, ja nauttia
-päivänpaistetta ja tuon hekumallisen ilmanalan ihanuutta, tuntematta
-uupumusta, jota viimeaikoina kaikkinainen liikunto oli vaikuttanut
-hänessä. Tuo oli hienotunteisuutta, jota Montreal osotti, aavistaessaan
-kuinka lyhyessä ajassa Rienzin joukot saattoivat saapua hänen muuriensa
-edustalle, ja joka itse yhtä hyvin oli kotonaan lehtimajoissa kuin
-tappotanterilla.
-
-Rakastavien ollessa majassaan, seuralaisista muutamat loikoivat
-joutilaina rannikolla, muutamat levittivät huvipurren aurinkotelttiä
-suojaksi päivän hellettä vastaan, muutamat valmistivat
-päivällisateriaansa etäämpänä metsässä olevassa teltissä, Montrealin
-tottuneen taidon loihtiessa soitikon kielistä säveleitä sydänpäivän
-raukeaan hiljaisuuteen.
-
-Heidän ollessaan noissa toimissa, yksi Montrealin vakoojista saapui
-hengästyneenä ja palavissaan teltin luo. "Päällikköni", sanoi hän,
-"kolmenkymmenen peitsen suuruinen, täydellisesti asestettu joukko
-ynnä suuri seurue aseenkantajia ja palvelijoita on vastikään lähtenyt
-Terracinasta. Heidän lipuissaan ovat Rooman ja Colonnain kaksoismerkit."
-
-"Hei!" sanoi Montreal iloisesti, "sellainen joukko on tervetullut lisä
-seuraamme. Käske tänne aseenkantajani." Aseenkantaja lähestyi.
-
-"Kiidä ratsain kohden joukkoa, jonka tapaat solatiellä (ei oma armaani,
-ei mitään estelemisiä!) etsi päällikkö, ja sano, että kelpo ritari
-Walter de Montreal lähettää hänelle terveisensä, ja kutsuu häntä
-tervetulleeksi vieraaksensa; ja -- odotappas -- lisää, että jos hän
-yhteiseksi ratoksi suostuu kuluttamaan tunnin verran aikaa, Walter de
-Montrealia huvittaisi taittaa peistä hänen kanssaan tai minkä ritarin
-kanssa hyvänsä hänen seurastaan, asianomaisten naisten kunniaksi.
-Riennä!"
-
-"Walter, Walter", alkoi Adeline, jossa oli tuo tarkka hienotunteisuus
-asemaansa nähden, minkä hänen huoleton rakastajansa usein
-kevytmielisesti unhotti. "Walter, rakas Walter, saatatko pitää
-kunniana --"
-
-"Hiljaa, suloinen _Fleur de lis_! Sellaista huvia et ole nähnyt pitkään
-aikaan; minua haluttaa saada sinulle todistaa että vielä olet Italian
-ihanin nainen -- vieläpä koko kristikunnan. Mutta nuot italialaiset
-ovat arkoja ritareja, eikä sinun tarvitse peljätä että tarjoukseeni
-suostutaan. Mutta todellakin ihanaiseni, minulla on vakavampia asioita
-mielessäni; tuo sattumus tuo luokseni roomalaisen ylimyksen, ehkäpä
-Colonnan. Naiset eivät ymmärrä noita seikkoja; kaikki mikä koskee
-Roomaa, koskee meitäkin tänä hetkenä."
-
-Ritari synkistyi, niinkuin ainakin kun hän vaipui mietteisiinsä, eikä
-Adeline rohjennut enempää puhua, vaan vetäytyi majan sisimpään osaan.
-
-Sillävälin aseenkantaja saapui joukon luokse, joka jo oli ehtinyt
-solatien puoliväliin. Komea ja uljas seurue tuo olikin. Soturien
-täydelliset varustukset näyttivät puhuvan sotaisia tarkotuksia, mutta
-toiselta puolen aseettomien palvelijain ja uhkeasti puettujen paaschien
-joukko ilmaisi vastakohdan, ja kaksi lipunkantajien edessä kulkevaa,
-loistavaa kuuluttajaa julisti heidän aikeensa rauhallisiksi ja heidän
-tiensä pyhitetyksi. Ensi silmäyksessä tunnettiin joukon johtaja.
-Yllään kultaisilla arabeskeillä loistavasti silattu, teräksinen
-rintalevy, jonka päällä liehui helmillä päärmätty, tummanviheriäinen
-samettiviitta, pitkien, tummien kiharain yläpuolella huiskuva musta
-kameelikurjen sulka kiinnitettynä korkeaan makedonialaiseen lakkiin,
-jollaista nykyään luullakseni P. Konstantinuksen ritarikunnan
-suurmestari käyttää, joukon etupäässä ratsasti nuori ritari, joka erosi
-tovereistaan osaksi miellyttävän olemuksensa osaksi loistavan asunsa
-puolesta.
-
-Aseenkantaja lähestyi kunnioittaen, ja hypättyään ratsunsa seljästä
-sanoi hänelle sanottavansa.
-
-Nuori ritari hymyili vastatessaan, "Vie takasin herra Walter de
-Montrealille Adrian Colonnan, parooni di Castellon tervehdys, ja sano
-että matkani juhlallinen tarkotus tuskin myöntää minulle tilaisuutta
-kohdata niin kuuluisan ritarin peljättyä peistä, ja siitä olen sitä
-enemmän pahoillani, kuin en kenellekään muulle tahtoisi luovuttaa oman
-naiseni kauneuden palmua. Minun on jääminen suotuisamman tilaisuuden
-toivoon. Mutta olen mielelläni jonkun hetken viivähtävä niin kohteliaan
-isännän vieraana."
-
-Aseenkantaja kumarsi syvään. "Herrani on suuresti pahastuva", sanoi
-hän epäröiden, "kadottaessaan niin jalon vastustajan. Mutta minun
-lähettilästoimeni koskee koko tätä ritarillista ja uljasta joukkoa, ja
-jos herra Adrian di Castello pitää nykyisen matkansa tarkotuksen häntä
-estävänä tuosta peitsen taitannasta, niin varmaan hänen tovereistaan
-joku hänen sijaisenaan ryhtyy herraani vastaan."
-
-Vilkkaasti vastasi eräs nuori, Adrianin rinnalla ratsastava ylimys,
-Riccardo Annibaldi, joka myöhemmin teki suurta hyötyä tribuunille
-ja Roomalle, ja jonka urhoollisuus sittemmin saattoi ennenaikaiseen
-kuolemaan.
-
-"Herra Adrianin luvalla", huudahti hän, "olen taittava peistä --"
-
-"Vaiti, Annibaldi", keskeytti Adrian. "Ja te, herra aseenkantaja,
-tietäkää että Adrian di Castello ei suvaitse sijaisia aseseikoissa.
-Ilmoittakaa P. Johanneksen ritarille että me suostumme hänen
-vieraanvaraisuuden tarjoukseensa, ja että, jos hänellä vielä,
-hiukan keskusteltuamme vakavammista asioista, on halua tuollaisiin
-huvituksiin, minä olen unhottava olevani Neapeliin matkalla oleva
-lähettiläs, ja vaan muistava olevani keisarin ritari. Siinä
-vastaukseni."
-
-Aseenkantaja kursastellen lausui jäähyväiset, nousi ratsunsa selkään ja
-laski täyttä laukkaa herransa luo.
-
-"Anna minulle anteeksi, rakas Annibaldi", sanoi Adrian, "että
-tulin urheutesi tielle, ja usko minua, etten koskaan ole enemmän
-halunnut kenenkään kanssa päästä peitsisille kuin tuon suurisuisen
-ranskalaisen. Mutta muista, että vaikka meihin nähden, jotka olemme
-oppineet elämään ritarisuuden lakien mukaan, Walter de Montreal on tuo
-kuuluisa Provencen ritari, niin mitä Rooman tribuuniin tulee, jonka
-tärkeässä lähettilästoimessa nyt olemme, hän on vaan Vapaan Komppanian
-voitonhimoinen päällikkö. Pahasti tahraisimme hänen silmissään oman
-arvomme, jos niin kevytmielisesti ja tarpeettomasti ryhtyisimme
-kilpailemaan miehen kanssa, joka on elinkeinoltaan rosvo."
-
-"Sittenkään", sanoi Annibaldi, "älköön rosvo pääskö kerskaamaan että
-roomalainen ritari on väistänyt provencelaisen peistä."
-
-"Herkeä, pyydän sinua!" sanoi Adrian malttamattomana. Nuorta Colonnaa
-jo tosiaan katkerasti kiukutti järkevä ja arvokas kieltäytymisensä
-Montrealin esityksestä, ja mieli karvaana muistellessaan tuota
-ylenkatseellista tapaa, jolla provencelainen oli puhunut roomalaisesta
-ritarillisuudesta, sekä tuota etevämmyyttä, jonka varalta hän aina
-oli käsitellyt hänen kanssaan kaikkia sotaa koskevia asioita --
-hän tunsi poskensa polttavan ja huulensa vavahtavan. Ollen täysin
-perehtynyt aikansa sotaisiin harrastuksiin, hänessä oli luonnollinen
-ja anteeksiannettava halu näyttää ettei hän ainakaan ollut Italian
-parhaimmankaan peitsenkantajan arvoton vastustaja; ja sitäpaitsi
-tuo ajan ritarillisuus sai hänen pitämään sitä jonkinlaisena
-vallitsijattarensa pettämisenä, jos hän laiminlöisi minkä tilaisuuden
-tahansa, hänen täydellisyyttään vakuuttaakseen.
-
-Melkoisesti suuttuneena Adrian näin ollen, Montrealin teltin tultua
-näkyviin, huomasi aseenkantajan palajavan. Ja lukija saattanee päättää,
-kuinka hänen harminsa lisääntyi, kun jälkimäinen, hypättyään taasen
-ratsailta, puhutteli häntä seuraavasti:
-
-"Herrani, P. Johanneksen ritari, saatuaan kuulla herra Adrian di
-Castellon kohteliaan vastauksen, käskee minun sanomaan että, koska
-tuo herra Adrianin mainitsema vakava keskustelu saattaisi pilata
-rauhallisen ja ystävällisen urheilun, hän kunnioittaen rohkenee
-esittää, että aseleikit pantaisiin toimeen ennen keskustelua. Maaperä
-on teltin edustalla sileä ja pehmonen, joten ei härkäpyllykään saata
-olla ritarille eikä ratsulle _turmiollinen_."
-
-"Pyhä Neitsyt!" huudahtivat Adrian ja Annibaldi yhteen ääneen,
-"olivatpa viimeiset sanasi töykeät, ja (jatkoi Adrian, tointuen
-hämmästyksestään) koska herrasi sen tahtoo, kiristäköön satulavyönsä.
-Minä en vastusta hänen haluaan."
-
-Montreal, joka itsepintaisesti oli pysynyt päätöksessään saada tuo
-näytelmä toimeen, osaksi kenties hänen urheissa maanmiehissään vieläkin
-tavattavasta kevytmielisyydestä ja kopeasta pöyhkeilemisen halusta,
-osaksi koska hän mielellään tahtoi päästä näyttelemään noille,
-jotka pian saattoivat olla hänen julkisia vihollisiaan, verratonta
-aseitten käyttämistaitoansa, oli yhä enemmän yltynyt, saadessaan
-kuulla roomalaisjoukon johtajan nimen; sillä hänen turhamainen ja
-ylpeä henkensä, vaikka se oli peitellyt näräänsä, ei ollut antanut
-anteeksi muutamia pikaisia sanoja, joita Adrian oli lausunut Tapani
-Colonnan palatsissa sekä tuolla kovaonnisella Corneton matkalla.
-Adrian seisahtui solatien suuhun, puki kiukuissaan mutta huolellisesti
-aseenkantajansa auttaessa loput varustuksistaan ylleen, tarkasteli itse
-vyöt, jalustinhihnat sekä oivallisen ratsunsa valjaitten joka soljen
-Montreal suuteli iloisena kultaansa, joka, vaikka hän olikin liian
-lempeä ollakseen vihanen, oli mielipahoillaan (ja puoleksi unhotti
-mielipahansakin, hänen vaaransa pelon takia), sieppasi hänen sinisen
-vyöhyensä, heitti sen rintahaarniskansa päälle, täydensi sota-asunsa
-välinpitämättömänä ja voitostaan varman näköisenä. Yksi suuri haitta
-oli kuitenkin tullakseen hänen osalleen; hänen asunsa ja peitsensä oli
-tuotu linnasta, vaan ei hänen sotahevostaan. Hänen ratsunsa oli liian
-hento kestämään hänen tamineittensa suurta painoa, eikä löytynyt hänen
-joukossaankaan ainoata, joka voimansa ja rakenteensa puolesta olisi
-vetänyt vertoja Adrianin orhille. Hän valitsi kuitenkin vankimman
-käsillä olevista, ja korkeilla huudoilla hänen hurjat, seuralaisensa
-ilmaisivat ihastustaan hänen ilman apua loikatessaan maasta satulaan,
-mikä oli vaikea ja tavaton voimanosotus noissa painavissa asuissa,
-mitkä siihen aikaan olivat kotoisin Milanon pajoista ja joita Italiassa
-käytettiin paljoa raskaampia kuin missään muualla Europassa. Kumpikin
-puolue asettui verkalleen piiriin ympäri kenttää, ja roomalaisten
-kuuluttajain puuhaten kehottaessa järjestykseen Montreal ohjasi
-ratsuansa pitkin nurmea moninaisissa kuvioissa ja näytteli erinomaista
-hevosmiehentaitoaan turhamaisuudessaan, mikä oli hänelle ominaista.
-
-Vihdoin Adrian silmiristikko alas laskettuna, ratsasti verkalleen
-ruohonpäiselle tanterelle puoluelaistensa ihastushuutojen raikuessa.
-Ritarit vakavina seisahtuivat kumpainenkin puolelleen, toinen
-toistansa vastaan. He tervehtivät kohteliaasti peitsillään,
-niinkuin ystävällisissä ja iloisissa aseleikeissä oli tapana, ja
-heidän odotellessaan alkamisen merkkiä, italialaiset vapisivat
-päällikkönsä kunnian puolesta, sillä Montrealin mittava ruumis ja
-hänen rintakehänsä laajuus näyttivät sota-asussakin luovan jyrkän
-vastakohdan Adrianin vartalolle, joka, vaikka se oli jänteväksi
-muodostunut, oli rakenteeltaan kevyt ja hento. Mutta siihen määrään
-oli aseitten käyttämisen taito noina aikoina kehittynyt, että suuri
-ruumiin voima tahi koko eivät suinkaan olleet kuuluisinten ritarien
-ehdottomia tarvittavia tai edes heidän tavallisia ominaisuuksiaankaan;
-niin suuriarvoiset todella olivat ratsu ja sen ohjaamistaito,
-että ratsastajan keveys usein oli hänelle pikemmin eduksi kuin
-haitaksi, ja myöhempinäkin aikoina voitollisimmat turnajaissankarit,
-ranskalainen Bayard ja englantilainen Sydney, eivät likimainkaan olleet
-ruumiinvoimistaan tahi vantteruudestaan tunnettuja.
-
-Mitä etuja hyvänsä Montrealin ruumiilliset voimat hänelle tuottivatkin,
-niitä suuressa määrin tasotti hänen ala-arvoinen hevosensa, joka,
-vaikka se oli tukevarakenteinen ja tanakka kalabrialainen, ei vetänyt
-vertoja eloisuudessa, nuorteudessa eikä harjaantuneessa kurissa
-roomalaisen pohjolaiselle ratsulle. Viimeksimainitun ratsun sysimustan
-karvan kiiltoa enensi heleänpunainen; kullalla kirjailtu loimi: sen
-kaula ja olkapäät olivat rautaisen suomuksen verhossa, sen otsassa
-törötti pitkä, unicornin sarven näköinen piikki ja sen päässä liehui
-tuuhea puna- ja valkosulkainen töyhtö. Kun Adrian komeilevassa ja
-juhlallisessa lähettilästoimessa oli matkalla Neapelin loistoa
-rakastavaan hoviin, hänen varustuksensa ja seuralaisensa olivat tuon
-tarkotuksen ja sen ajan pöyhkeilemisen halun mukaisia, joten hänen
-ohjaksensakin, jotka olivat kolmen tuuman levyiset, olivat kullalla,
-jopa jalokivilläkin silatut. Ritari itse oli puettu rautapaitaan, joka
-todisti kuuluisan milanolaisen Ludovicon hienointa käsialaa, koko hänen
-olentonsa oli tavattoman loistava ja uljas, jota vielä vastakohtana
-enensi Montrealin yksinkertainen, mutta kirkkaasti kiillotettu ja
-taitehikkaasti joustava sotisopa -- jota vaan hänen valtijattarensa
-vyöhyt kaunisti -- sekä hänen ratsunsa tavallinen karkea asu.
-Tuo vastakohta ei kuitenkaan ollut provencelaisen mieleen, jonka
-turhamaisuus erittäinkin esiintyi sotavarustuksissa, ja joka, jos hän
-olisi ennakolta tiennyt, mikä "huvi" tuli hänen osakseen, olisi itse
-Colonnankin loiston pimentänyt.
-
-Kumpasenkin puolen torvensoittajat puhalsivat lyhyen merkin -- ritarit
-pysyivät järkähtämättöminä, kuin rautaiset patsaat; toisen, jo kumpikin
-hieman kumartui satulassaan; kolmannen, niin peitset tanassa ja höllin
-ohjaksin täyttä laukkaa eteenpäin he kiitivät ja hurjasti rynnistivät
-päin toisiansa puolitiessä. Välinpitämättömän röyhkeänä Montreal oli
-kuvitellut että Adrian hänen peitsensä ensi kosketuksesta suistuisi
-ratsunsa seljästä; mutta hänen suureksi kummakseen nuori roomalainen
-pysyi järkähtämättömänä ja seuralaistensa riemuhuutojen kaikuessa
-jatkoi matkaansa radan toiseen päähän. Montreal itse sai ankaran
-kolauksen, työntymättä kuitenkaan satulasta tai jalustimistaan.
-
-"Tuo ei olekaan lellipoikia", mutisi Montreal purren hammastaan ja
-päättäen panna kaiken taitonsa liikkeelle toisessa hyökkäyksessä; ja
-Adrian huomaten ratsunsa suuren etevämmyyden katsoi parhaaksi lennättää
-päin vastustajaansa. Näin ollen, kun ritarit taas karahuttivat
-eteenpäin, Adrian, peittyen tarkoin kilpensä suojaan, terotti vähemmän
-huomiotansa taistelukumppaniinsa, josta hän huomasi ettei kenenkään
-kuolevaisen käsi kykenisi hellittämään häntä satulasta, kuin hänen
-epäjaloon ratsuunsa. Montrealin hyökkäys oli kuin laviinin vyörinä --
-hänen peitsensä rämähti tuhansiksi pirstaleiksi. Adrianin molemmat
-jalat kirposivat jalustimista, ja ilman rautaisia kaaria, jotka
-suojasivat satulaa edestä ja takaa, hän auttamattomasti olisi suistunut
-tanterelle; näin ollen hän horjahti täräyksestä taapäin, hänen
-korvansa soivat ja silmänsä säkenöitsivät, jotta hän hetkeksi melkein
-taintui. Mutta hänen kelpo orhinsapa palkitsi kasvatuksensa vaivat.
-Juuri kun ratsastajat iskivät yhteen, se nousten kahdelle jalalle
-puski vastustajaansa sellaisella voimalla, että Montrealin hevonen
-työntyi useita askeleita taapäin, sillaikaa kun Adrianin peitsi, jota
-erinomainen taito suuntasi, kolahti vasten provencelaisen kypäriä
-ja hieman karkeasti poisti ritarin huomion ohjaamisesta. Montreal
-tahtomattaan kiristi ohjaksia liian piukkaan; hevonen nousi pystyyn,
-ja samana hetkenä kun Adrianin ratsun terävä sarvi ja rautainen
-otsavarustus jymähtivät vasten sen rintakilpeä se horjahti nurinniskoin
-ratsastajineen nurmikolle. Raivostuneena ja häpeissään Montreal
-pyrki irralleen, heikko huudahdus kuului huvimajasta lisäten hänen
-nöyryytystään. Hän nousi helposti seisoalleen, mikä suuresti ihmetytti
-katselijoita, sillä niin raskaita olivat sen aikaiset sota-asut, että
-harva maahan sortunut ritari kykeni omin neuvoin nousemaan pystyyn,
-paljasti miekkansa ja kiljui hurjistuneena -- "jalan, jalan! --
-kaatuminen ei ollut minun syyni, vaan tuon kirotun raavaan, jonka
-minun, syntieni rangaistukseksi, piti ratsun arvoon ylentämäni. --
-Tulkaa --"
-
-"En, herra ritari", vastasi Adrian, riisuen hansikkaansa ja kypärinsä,
-jonka hän viskasi maahan, "tulen luoksenne vieraana ja ystävänä,
-mutta jalan taisteleminen on verivihollisten tapa. Jos suostuisin
-ehdotukseenne, niin häviöni olisi vain ritariutenne tahra."
-
-Montreal, jonka intohimot olivat hetkeksi vallanneet, alistui synkkänä
-tuohon. Adrian kiiruhti lohduttamaan vastustajaansa. "Muuten", sanoi
-hän, "en saata vaatia itselleni voittoa. Teidän peitsenne kirvotti
-minut jalustimista -- minun ei teitä järkähyttänyt. Olette oikeassa!
-Häviönne, jos mikään, oli ratsunne."
-
-"Koettakaamme vielä kerta, päästyämme yhtä hyvien hevosten selkään",
-sanoi Montreal yhä kiukutellen.
-
-"Ei, pyhä Neitsyt varjelkoon!" huudahti Adrian niin hartaan totisena,
-että läsnäolijat eivät voineet pidättää itseänsä nauramasta, ja
-Montrealin synkkänä vasten tahtoansa yhtyi iloon. Hänen vihollisensa
-kohteliaisuus kuitenkin sovitti ja liikutti hänen luontonsa suopeampia
-sotilaan ominaisuuksia ja tyyntyen hän vastasi:
-
-"Signor di Castello, minä jään teille velkaa kohteliaisuuden, jota
-minä en ole noudattanut. Mutta jos ikipäiviksi tahdotte kiinnittää
-minut itseenne kiitollisuuden siteillä, niin sallitte minun lähettää
-noutamaan oman ratsuni ja suotte minulle tilaisuuden puhdistaa
-kunniani. Sen orhin seljässä, tahi jonkun muun, joka on omanne
-vertainen, joka näyttää olevan englantilaista rotua, minä olen
-puolustava tämän solan jokaista vastaan seurueestanne yksitellen,
-siitä panen vakuudeksi kaikki mitä minulla on, linnani, tilukseni,
-rikkauteni, miekkani ja kannukseni."
-
-Onneksi ehkä Adrianille, ennenkuin hän ehti vastata, Riccardo Annibaldi
-innokkaasti huudahti, "herra ritari, minulla on mukanani kaksi orhitta,
-täydellisesti turnajaisiin harjaantunutta: valitkaa ja sallikaa minun
-puolustaa roomalaista ritariutta ranskalaista vastaan, -- siinä minun
-vakuutukseni."
-
-"Signor", vastasi Montreal, huonosti peittäen ihastustaan, "esityksenne
-ilmaisee niin urhean ja vapaan hengen, että olisi synti siitä
-kieltäytyä. Minä suostun tarjoukseenne, ja kummanka ratsuistanne
-tahansa hylkäätte, tuokaa tänne se Jumalan nimessä ja älkäämme tuhlatko
-enää sanoja toiminnan edellä."
-
-Adrian, joka tiesi, että roomalaisten oli tähän saakka käynyt
-onnellisesti pikemmin sattumuksesta kuin ansiosta, koetti turhaan estää
-tuota toista uhkayritystä. Mutta Annibaldi oli suuresti innoissaan, ja
-hänen korkean arvonsa takia Adrian piti sopimattomana loukata häntä
-jyrkällä kiellolla; Colonna vastahakoisesti siis antoi suostumuksensa.
-Annibaldin ratsut tuotiin esiin; toinen oli uhkea kimo, toinen rautio
-hieman tavallisempaa rotua ja rakennetta, mutta kuitenkin voimallinen
-ja kallishintainen. Montreal, jota vaadittiin ensiksi valitsemaan, otti
-kohteliaasti viimeksi mainitun, ala-arvoisemman.
-
-Annibaldi oli pian sotavarustuksiinsa puettuna, ja Adrian antoi
-torvensoittajille merkin. Roomalainen oli vartaloltaan melkein
-Montrealin mittainen, ja vaikka hän oli muutamaa vuotta nuorempi,
-hän sota-asussaan oli lähes saman kokoinen ja vahvuinen, joten nuot
-vastustajat ensi silmäyksellä näyttivät enemmän toistensa vertaisilta,
-kuin edelliset. Mutta tällä kertaa Montreal kelpo ratsun seljässä sekä
-häpeän ja ylpeyden tulistamana tunsi vetävänsä vertoja armeijalle; ja
-hän syöksyi nuorta ylimystä vastaan sellaisella voimalla, että vaikka
-hänen oman kypärinsä höyhentöyhtö tuskin huiskahtikaan, italialainen
-suistui monen askeleen päähän ratsustaan ja vasta hetken kuluttua siitä
-kuin hänen aseenkantajansa olivat aukaisseet hänen silmiristikkonsa,
-hän virkosi henkiin. Tuo tapaus taasen palautti Montrealin koko
-luonnollisen hilpeyden sekä sai hyvälle tuulelle hänen seuralaisensa,
-jotka äskeisestä tapahtumasta olivat aivan kallella kypärin.
-
-Hän itse kohteliaasti auttoi Annibaldia nousemaan eikä säästellyt
-ylistyslauseitakaan, joita ylpeä roomalainen vaitiollen ja synkkänä
-kuunteli, lähti huvimajaan sekä jakeli kovaäänisiä pitojen
-valmistamismääräyksiä. Annibaldi kuitenkin jöröili taampana, ja Adrian,
-joka älysi hänen ajatuksensa sekä aavisti että riita nähtävästi
-oli nouseva provencelaisen ja hänen ystävänsä kesken maljain
-ääressä, veti hänet syrjään ja virkkoi: "minusta, rakas Annibaldi,
-olisi parasta, että joukkomme pääosan kanssa lähtisit matkustamaan
-edelleen kohden Fondia, jossa olen liittyvä teihin auringon laskun
-aikana. Aseenkantajani ja kahdeksan peitsimiestä riittävät minulle
-turvajoukoksi; ja totta sanoakseni minua haluttaa puhua omituisen
-isäntämme kanssa pari sanaa kahden kesken, koettaakseni häntä saada
-rauhallisesti lähtemään tiehensä ilman roomalaisten joukkojemme
-avittamista, joiden urhoollisuudella on muualla yllin kyllin alaa."
-
-Annibaldi puristi toverinsa kättä: "Minä ymmärrän sinun", hän vastasi
-hieman punastuen, "ja tuskin todella saisin kärsityksi tuon barbaarin
-imartelevaa voitonriemua. Suostun esitykseesi."
-
-
-
-
-III Luku.
-
-Roomalaisen ja provencelaisen välinen keskustelu. Adelinen vaiheet.
-Kuutamoinen meri. Soittoa ja laulua.
-
-
-Katseltuaan Annibaldin ja seurueensa suurimman osan lähtöä ja
-päästettyään raskaat jalkakilpensä yltään, Adrian astui yksinään P.
-Johanneksen ritarin majaan. Montreal oli jo riisunut asunsa paitsi
-rintakilpeänsä, ja astui tervehtimään vierastaan tuolla miellyttävällä
-ja valtaavalla sulolla, mikä paremmin soveltui hänen syntymälleen
-kuin ammatilleen. Hän kuunteli Annibaldin ja soisten ritarien lähtöä
-koskevia anteeksipyyntöjä, huulilla hymy, joka ilmaisi, kuinka hyvin
-hän arvasi syyn, sekä vei Adrianin majan perimmäiseen osastoon, mihin
-ateria (varsin maittava vieraan ja isännän äskeisiin ponnistuksiin
-nähden), oli valmistettu; siellä Adrian ensi kerran näki Adelinen.
-Pitkällinen tottumus lemmittynsä huikenteleviin ja levottomiin
-elintapoihin, johon yhdistyi jokin, hänen itse tietämästään, vaikka
-harhaan joutuneesta jalosta sukuperästä johtuva ylpeys, loi tuon
-ihanan naisen ulkonaiselle olemukselle pakottaman leiman, joka usein
-Montrealiltakin peitti hänen avuttoman tilansa tunteellisuuden. Joskus
-todellakin, ollessaan kahdenkesken Montrealin kanssa, jota hän rakasti
-romantisuuden kaikin hartauksin, hän oli tunteellinen vain nykyhetken
-hurmaukselle, joka soi hänelle kaiken lohdutuksen, mutta hänen taajoina
-poissaolonsa hetkinä, tahi jonkun vieraan seurassa lumous katosi --
-todellisuus palasi. Nais-parka! Luonto ei ollut muodostanut, kasvatus
-opastanut, tottumus sovittanut häntä häpeän henkeen!
-
-Nuori Colonna hämmästyi hänen kauneuttaan, ja vielä enemmän hänen
-hienoa ja ylhäistä sulouttaan. Samoin kuin Montreal, hän oli nuoremman
-näköinen, kuin mitä hänellä todella oli ikää; aika näytti säästävän
-kukoistusta, jonka kokeneen silmä saattoi huomata ennen aikaiseen
-hautaan tuomituksi. Hänessä oli melkein jotakin tyttömäistä, --
-hänen vartalonsa keveydessä, hänen tummanruskean tukkansa uhkeissa
-kiharoissa, ja hipiän värissä, joka palasi ja katosi ei ainoastaan joka
-tunteen, vaan melkein joka sanan keralla. Nuot vastakkaisuudet hänessä
-ja Montrealissa soveltuivat heille kummallekin -- ne olivat hartaan
-turvaantumisen ja suojelevan voiman vastakohdat, kumpainenkin näytti
-kauniimmalta toisensa seurassa, ja istuessaan uhkeasti katetun pöydän
-ääreen Adrian ajatteli, ettei hän milloinkaan ollut nähnyt paria,
-joka paremmin soveltuisi heidän kotimaansa trubaduurien runollisille
-legendoille.
-
-Montreal keskusteli iloisesti tuhansista eri seikoista -- tyrkytti
-viinimaljoja -- ja valitsi vieraalleen parhaita paloja meren
-herkullista _spicolaa_ sekä Pontiinin rämeitten oivallista villisikaa.
-
-"Mutta sanokaapa", virkkoi Montreal, kun heidän nälkänsä oli tyydytetty
--- "sanokaapa minulle kuinka sukulaisenne, Tapani Colonna jaksaa?
-Ketterä vanhus ikäisekseen."
-
-"Hän on kuin nuorin meistä", vastasi Adrian.
-
-"Äskeiset tapaukset kaiketi ovat hieman kolhineet häntä", sanoi
-Montreal viekkaasti hymyillen. "Käytte vakavan näköiseksi -- enkö
-aavistanut oikein? Minä sukulaisellenne ensimmäisenä ennustin Cola di
-Rienzin kohoamista; hän näyttää suurelta mieheltä -- suuremmalta kuin
-milloinkaan sovittaessaan Colonnat ja Orsinit."
-
-"Tribuuni", vastasi Adrian kartellen, "on varmaan erinomaisen nerokas
-mies Ja nyt nähdessäni hänen käskevän, minua vain ihmetyttää, kuinka
-hän milloinkaan alistui tottelemaan -- majesteetti näyttää olevan osa
-hänen olennostaan."
-
-"Miehet, jotka voittavat vallan, helposti saavat sen haarniskan,
-arvokkaisuuden", vastasi Montreal, "ja jos olen oikein kuullut
--- (armaanne malja) -- niin tribuuni, vaikka hän itse ei olekaan
-jalosukuinen, on pian pääsevä jaloon sukuun."
-
-"Hän on jo nainut Rasellin tyttären, vanhaa roomalaista sukua", vastasi
-Adrian.
-
-"Kiertelette tiedustelemistani -- _Le doulx soupir, le doulx soupir!_
-niinkuin vanha Cabestan sanoo" -- sanoi Montreal nauraen. "Hyvä, olen
-juonut armaanne maljan, sallikaa minun juoda toinen ihanan Irenen,
-tribuunin sisaren kunniaksi -- edellyttäen tietysti, etteivät ne ole
-sama henkilö. -- Hymyilette ja pudistatte päätänne."
-
-"En salaa teiltä, jalo ritari", vastasi Adrian "toivovani, että
-täytettyäni lähettilästoimeni tuo liitto, joka solmitaan tribuunin ja
-Colonnan välille, on kummallekin oleva eduksi."
-
-"Olen siis oikein kuullut", vastasi Montreal vakavasti ja
-miettiväisenä. "Rienzin valta on todella suuri."
-
-"Siitä on minun lähettilästoimeni todisteena. Tiedättekö, signor de
-Montreal, että Ludvig, Unkarin kuningas --"
-
-"No, mitä hänestä?"
-
-"On lykännyt hänen ja Neapelin Johannan välisen riidan, joka koskee
-viimemainitun kuninkaallisen puolison, Ludvigin veljen kuolemaa,
-tribuunin ratkaistavaksi? Tämä on ensimmäinen kerta, minun tietääkseni,
-sitten Konstantinuksen aikojen kun roomalaisen osaksi on tullut niin
-suuri luottamus ja niin ylhäinen toimi!"
-
-"Kaikki almanakan pyhimykset", huudahti Montreal tehden ristinmerkin,
-"jopa kummia kuuluu! Unkarin kopea Ludvig hylkää miekan oikeuden ja
-suostuu muuhun kuin sotakentän riidanratkasuun!"
-
-"Juuri tämä", jatkoi Adrian merkillinen paino äänessä, "juuri tämä
-seikka sai minun noudattamaan kohteliaita kutsujanne. Minä tiedän,
-urhea Montreal, että olette Ludvigin liitossa. Ludvig on kaikin tavoin
-vakuuttanut tribuunille ystävyyttään ja liittoa; olisiko järkevästi
-tehty jos --"
-
-"Rupeaisitte sotimaan Unkarin liittolaista vastaan", keskeytti
-Montreal. "Tuon aioitte lisätä; sama ajatus välähti minunkin mieleeni.
-Hyvä herra, antakaa anteeksi, -- italialaiset joskus keksivät, mitä he
-toivovat. Keisarin ritarin kunnian kautta, onko sananne sulaa totta?"
-
-"Kunniani ja Ristin nimessä", vastasi Adrian, oikaisten itsensä,
-"ja todistuksena siitä minä nyt olen matkalla Neapeliin sopimaan
-kuningattaren kanssa tutkinnon valmistuksista."
-
-"Kaksi kruunattua päätä plebeijin tuomioistuimen edessä, ja toinen
-murhasta syytettynä!" jupisi Montreal, "hämmästyttäviä uutisia!"
-
-Hän vaikeni sekä vaipui mietteisiinsä hetkiseksi aikaa, kunnes hän,
-katsahtaessaan ylös kohtasi Adelinen hellän katseen, joka syvästi
-huolestuneena tarkasteli noitten tuumien ja suunnitelmien ulkonaista
-vaikutusta, ollen liian hellä hallitakseen niitä tietää ja liian viaton
-niihin myöntyäkseen.
-
-"Armaani", sanoi provencelainen lempeästi, "mitä arvelet? Onko meidän
-vaihtaminen vuorilinnamme ja nämät rehottavat metsät kaupungin
-kolkkoihin muureihin? Minä pahaa pelkään. Rakkaalla Adelinellani on
-omituinen mielihalu, hän vihaa katujen iloista hyörinää, eikä pidä
-mitään palatsia lainhylyn luolan arvoisena. Ja minun mielestäni
-hän kuitenkin kauneudessa voittaa kaikki Italian naiset -- teidän
-armastanne tietysti, herra Adrian, lukuun ottamatta."
-
-"Se on poikkeus, jota ei muu kuin rakastaja ja kihlattu rakastaja
-uskaltaisi tehdä", vastasi Adrian kohteliaasti.
-
-"Ei", sanoi Adeline erinomaisen suloisella ja kirkkaalla äänellä, "ei,
-minä hyvin tiedän, minkä arvon annan herrani imartelulle ja signor
-di Castellon kohteliaisuudelle. Mutta olette matkalla, herra ritari,
-hoviin, jonka kuningatar, jos maine totta puhuu, on kauneuden ihme ja
-malli."
-
-"Muutamia vuosia sitten näin Neapelin kuningattaren", vastasi Adrian,
-"ja enpä silloin, katsellessani tuota enkelin muotoa saattanut
-aavistaa, että saisin kuulla häntä syytettävän katalimmasta murhasta,
-mikä milloinkaan on Italiankaan kuninkaallista kruunua tahrannut."
-
-"Ja aivan kuin vahvistaakseen syyllisyytensä", sanoi Montreal, "hän
-ennen pitkää menee saman miehen avioksi, joka teki tuon työn. Siitä
-minulla on varmat todistukset."
-
-Ritarien näin keskustellessa päivä läheni loppuansa, ja avonaisesta
-teltistä he katselivat laskevan auringon säteistä välkkyvää
-purppuraista merta. Adeline oli kauan sitten poistunut pöydästä, ja
-palvelijatyttöjensä seurassa vetäytynyt puron partaalle, josta hänen
-soitikkonsa ääni heikosti kuului heidän korviinsa. Kun Montreal
-kuuli säveleet, hän vaikeni ja huoaten peitti kasvonsa käsillään.
-Pieni nurjamielisyys ja epäsopu, joka Roomassa oli noussut ritarien
-välille, oli kokonaan haihtunut. Kumpaakin vallitsi ajan ritarillinen
-henki, ja heidän aamullinen kilpailunsa oli saanut heissä aikaan tuon
-omituisen kunnioituksen, vieläpä sydämellisyyden, jota urhoollinen mies
-vieläkin (kuinka paljoa enemmän tuohon aikaan!) tuntee toiseen, jonka
-rohkeutta hän on kokenut omaansa osottaessaan. Se on ikäänkuin siihen
-asti piillyt heimolaisuuden tunto, ja sotaelämässä usein yhtäkkiä
-syntyy pysyväinen ystävyys itse vihamielisyyden helmassa. Tuota
-tunnetta oli vahvistanut heidän äskeinen tutunomainen keskustelunsa,
-ja sitä Adrianin puolelta lisäsi tieto, että hän, saatuaan Montrealin
-vakuutetuksi, että oli järkevintä jättää Rooman alueet, oli tehnyt
-tehtävän, mikä hyvin korvasi kaiken vaaran ja viivyttelemisen.
-
-Montrealin huokaus ja muuttunut olemus eivät jääneet Adrianilta
-huomaamatta, ja hän luonnollisesti aavisti että niillä oli jotakin
-yhteyttä hänen rakastettunsa kanssa, jonka soitto oli siihen
-silminnähtävänä syynä.
-
-"Tuo ihana nainen", sanoi hän kohteliaasti, "koskettelee soitikkoansa
-tosi tenhottaren sormilla, ja tuo surumielinen laulu tuntuu korvissani
-Provencen säveleltä".
-
-"Tuon laulun minä hänelle opetin", sanoi Montreal surumielisesti,
-"sillä minä ensi kertaa kosin sydäntä, jonka ei milloinkaan olisi
-pitänyt omakseni antautua! Niin, nuori Colonna, monena yönä on purteni
-laskenut tähtikirkkaan Sorgian rantaan, joka huuhtoo hänen ylpeän
-isänsä linnan muuria, ja ääneni sotilaan lemmenlauluilla häirinnyt
-nuokkuvien kaislojen hiljaisuutta. Suloiset muistot, katkerat hedelmät!"
-
-"Miksi katkerat? Rakastattehan toisianne vielä!"
-
-"Minä olen sitoutunut naimattomuuteen, ja Adeline de Courval on
-jalkavaimo, sen sijaan että hänen pitäisi olla aviovaimo. Minua tuo
-asia kalvaa enemmän, kuin milloinkaan häntä -- armasta Adelineani!"
-
-"Armaanne siis, niinkuin kaikki voivat huomata, on jaloa sukua?"
-
-"On", vastasi Montreal syvän ja silminnähtävän liikutuksen valtaamana,
-joka harvoin, tuskin milloinkaan paitsi lempiessä, pystyi hänen
-rohkeaan sydämeensä. "Hän on. Kertomuksemme on lyhyt: -- me lapsuudesta
-asti rakastimme toisiamme. Hän oli mahtavampaa perhettä kuin minä,
-meidät erotettiin. Minulle kerrottiin, että hän oli hyljännyt
-minut. Minä jouduin epätoivoon ja epätoivossani suostuin ottamaan
-P. Johanneksen ristin. Sattumuksesta kohtasimme taas toisemme. Minä
-huomasin, että hänen rakkautensa oli vilpitön. Lapsi parka! -- hän
-oli silloinkin, jalo ritari, vain lapsi! Minä hurja -- huoleton -- ja
-en, kenties, tietämätön kuinka kositaan ja voitetaan. Hän ei voinut
-vastustaa minun rukouksiani eikä omaa lempeänsä! -- Me pakenimme.
-Siitä huomaatte seuraavien vaiheitteni kulun. Miekkani ja Adelineni
-olivat koko omaisuuteni. Seurapiirit hylkäsivät meidät. Kirkko uhkasi
-sieluani. Suurmestari henkeäni. Minusta tuli seikkailijaritari.
-Sallimus ja oikea käteni suosivat minua. Minä panin ne, jotka
-halveksivat minua, vapisemaan nimeäni. Tuo nimi vielä on tähtenä
-tai virvatulena välähtelevä säikähtäneille kansoille, ja vielä minä
-saatan hankkia paavilta väkisin tuon päästön, jota rukouksistani ei
-ole myönnetty. Samana päivänä saatan tarjota Adelinalle diadeemin ja
-sormuksen. -- Kylläksi tästä, -- katselitteko Adelinen poskea! -- Eikö
-se näytä kuihtuvalta? Minä en pidä tuosta vaihtelevasta punasta, -- hän
-liikkuu raukeasti -- _hänen_ askeleensa, joka oli niin iloinen!"
-
-"Olinpaikan muutos ja lempeä etelä pian palauttavat hänen terveytensä",
-sanoi Adrian, "teidän omituisen elämänlaatunne tähden hän niin vähän
-saa tavata toisia, erittäinkin omaa sukupuoltansa, että luulen hänen
-vain harvoin tulevan huomaamaan tuota, mikä hänen tilassaan on
-tuskallista. Ja naisen lempi, Montreal, niinkuin kumpikin tiedämme, on
-verho, joka suojaa hänet monilta myrskyiltä."
-
-"Te puhutte ystävällisesti", vastasi ritari, "mutta ette tunne kaikkia
-murheemme syitä. Adelinen isä, kopea herra, kuoli -- sydän murtuneena,
-sanottiin -- mutta vanhukset kuolevat monista muistakin syistä! Äiti,
-joka ruhtinaista kerskasi polveutuvansa, katsoi asiaa jyrkemmältä
-kannalta kuin isä, huusi kostoa -- mikä oli kummallista, sillä hän
-on hurskas kuin dominikaani, ja kosto ei ole naisessa kristillistä,
-vaikka se on ritarillista miehessä, -- Niin, herra ritari, meillä oli
-poika, ainoa lapsemme, joka oli Adelinen lohdutuksena minun poissa
-ollessani, jonka somat soperrukset olivat hänen koko maailmansa. Hän
-rakasti häntä niin, että ellei lapsella olisi ollut hänen silmiänsä ja
-ellei se nukkuessaan olisi ollut hänen näköisensä, minä olisin käynyt
-mustasukkaiseksi. Lapsi kasvoi hurjan elämämme ohessa voimallisena
-ja reippaana; tuosta nuoresta veitikasta olisi varttunut kelpo
-ritari! Epäsuotuisat tähteni johtivat minut Milanoon, jossa olin
-asioissa Viscontien kanssa. Eräänä kauniina kesäkuun aamuna poikamme
-varastettiin; tuo kesäkuu oli todella meille talvikuu!"
-
-"Varastettiin! -- kuinka? -- kuka --"
-
-"Ensimmäiseen kysymykseenne on helppo vastata; poika oli
-hoitajansa kanssa? kartanolla, tuo huolimaton ihminen jätti hänet
-silmänräpäykseksi -- niin hän kertoi -- noutaakseen jonkin lelun; hänen
-palattuaan lapsi oli kadonnut, jättämättä muuta jälkeä kuin soman,
-höyhentöyhtöisen lakkinsa. Adeline parka, monet kerrat tapasin hänet
-suutelemassa tuota pyhää jäännöstä, kunnes se hänen kyyneleistään
-kostui!"
-
-"Kummallinen tapaus todellakin. Mutta mitä etua saattoi --"
-
-"Minä kerron teille", keskeytti Montreal, "ainoan arvelun, joka minusta
-saattaa olla mahdollinen; -- Adelinen äiti, saatuaan tietää, että
-meillä oli poika, lähetti Adelinelle kirjeen, joka oli murtaa hänen
-sydämensä, soimaten häntä hänen rakkaudestaan minuun ja niin poispäin,
-ikäänkuin tuo olisi tehnyt hänet sukupuolensa katalimmaksi. Hän
-pyysi häntä säälimään lastansa, eikä kasvattamaan häntä rosvotoimeen
--- sillä nimellä hän näki hyväksi mainita Walter de Montrealin
-uljasta elämänrataa. Hän tarjoutui holhoomaan lasta omissa kolkoissa
-saleissaan, epäilemättä kehittääkseen hänet ajeltu-kiireiseksi
-munkiksi. Häntä kovasti kiukutti kun äiti ei luopunut aarteestaan! Hän
-yksin, osaksi kostonhimosta, osaksi typerästä säälistä, osaksi kenties
-hurskaasta yltiöpäisyydestä, niin minusta näytti, saattoi meiltä
-ryöstää poikamme. Tiedustellessani sain tietää hoitajalta -- jollei
-hän olisi ollut Adelinen sukupuolta, hän olisi saanut tuntea puukkoani
--- että heidän kävelymatkoillansa muuan elähtänyt vaimo, nähtävästi
-alhaista säätyä (hän saattoi olla valhepuvussa!) oli usein pysähtynyt
-hyväilemään ja ihailemaan lasta. Minä lähdin heti Ranskaan, riensin De
-Courvalin vanhaan linnaan; se oli joutunut lähimmän perillisen haltuun,
-ja vanha leski oli matkustanut pois, kukaan ei tiennyt mihin, mutta
-arveltiin hänen kätkeytyneen jonkin etäisen luostarin huntuun."
-
-"Ettekö milloinkaan häntä sittemmin tavannut?"
-
-"Tapasin Roomassa", vastasi Montreal, käyden kalpeaksi, "viimeksi
-siellä ollessani äkkiarvaamatta kohtasin hänet. Silloin vihdoin
-tulin tuntemaan poikani kohtalon ja arveluitteni todenperäisyyden;
-hän tunnusti varkauden -- ja lapseni oli kuollut! En ole rohjennut
-sanoa sitä Adelinelle; se olisi mielestäni sama, kuin jos tempaisi
-nuolen haavoitetusta rinnasta -- ja hän kuolisi heti, jos häneltä
-riistettäisiin epätieto, joka häilyy hänen povessaan. Hänessä vielä
-on toivo -- se on hänen lohdutuksensa, vaikka sydäntäni särkee
-ajatellessani sen turhuutta, Mutta mitäpä siitä, herra Colonna!"
-
-Ja Montreal hypähti seisoalleen ikäänkuin ponnistaen voimiansa
-karkottamaan heikkoutta, joka hänen kertomuksensa aikana oli vallannut
-hänet.
-
-"Älkää ajatelko tuota enää. Elämä on lyhyt -- siinä on paljon okaita --
-älkäämme hyljeksikö sen ainoatakaan kukkaa. Tuo on hurskasta ja myöskin
-viisasta. Luonto, joka määräsi minut taisteluun ja työhön, soi onneksi
-minulle ranskalaisen eloisan sydämen ja joustavan mielen, ja minä olen
-kylläksi elänyt tunnustaakseni, ettei nuoren kuolema ole kovaonni.
-Tulkaa, herra Adrian, liittykäämme armaani seuraan ennenkuin lähdette,
-jos teidän on lähteminen; kuu pian nousee ja Fondi on vain lyhyen
-matkan päässä täältä. Te tiedätte, että vaikken ihailekaan teidän
-Petrarcaanne, te sitä kohteliaammin ylistätte meidän provencelaisia
-ballaadiamme, ja teidän tulee kuulla Adelinen laulavan sellaisen,
-pitääksenne niitä vielä suuremmassa arvossa. Trubaduurien suku on
-kuollut, mutta laulu elää laulajaansa kauemmin!"
-
-Adrian, joka tuskin tiesi, miten lohduttaa isäntänsä kovaa onnea,
-melkoisesti ihastui hänen mielialansa muutoksesta, vaikka hänen
-vakavampi ja tunteellisempi luontonsa hiukan hämmästyi tuota
-äkkinäisyyttä. Mutta niinkuin ennen olemme nähneet, Montrealin henki
-(ja siinä oli ehkä sen viehätys) oli kuin epävakainen taivas; iloisin
-päivänpaiste ja hirmuisin myrsky seurasivat nopeasti vaihdellen
-toisiansa, ja sen mahtaviin ja suurenmoisiin ominaisuuksiin, jotka
-oikein suunnattuina ja kohdistettuina olisivat tehneet hänestä aikansa
-siunauksen ja kunnian, sekaantui poikamainen huikentelevaisuus, joka
-äkkinäisestä sattumuksesta ja kevytmielisestä oikusta, ryhtyi sotaan ja
-hävitykseen, tahi uinahti lempeään rauhaan.
-
-Heidän lähestyessään meren rantaa, Adelinen soitikon sävelet yhä
-selvemmin kuuluivat heidän korviinsa, ja he tietämättään hiljensivät
-askeleensa kulkiessaan pitkin rehevää, tuoksuavaa ruohostoa, kun hän
-äänellä, joka tosin ei ollut voimallinen, mutta ihmeellisen suloinen
-ja kirkas sekä hyvin soveltuva noihin yksinkertaisiin sanoihin ja
-säveliin, lauloi seuraavat säkeet:
-
- Provencelaisen neidon laulu.
-
- 1.
-
- Sydän miksikä auvoton,
- Synkkä sä myötä?
- Miks' kirkkaus taivon on
- Sulle vain yötä?
- Voi mua, voi mua!
- Riemulle suo tää maa,
- Se murhetta kaihoaa,
- Oi ainoa paikka suo
- Sä, minnek' ei pääse tuo
- Huokaus, Voi mua! --
- Voi mua!
-
- 2.
-
- Rajuilmankin lintunen
- Vainuvi ennen,
- Myös on aikansa myrskysen
- Aavistus hengen;
- Voi mua, voi mua!
- Sä riemuitse sallittua,
- Oi syömmeni, pyydän sua,
- Oi miksikä, tiedä en,
- Sä vastoat huoaten
- (Sydän hupsu!), Voi mua! --
- Voi mua!
-
- 3.
-
- Suru niinkuni yöhyt luo
- Toivottomuutta;
- Ken tiesi min huomen tuo
- Helmassa uutta?
- Voi mua, voi mua!
- Iloitse soitikkon',
- Pian kielesi vaiti on
- Iloitse -- kuule, voi!
- Sen enteinen sävel soi
- Viimeisen -- Voi mua! --
- Voi mua!
-
-"Oma Adelineni, suloinen satakieleni!" kuiskasi Montreal hiljaa
-lähestyen, ja vaipui hänen jalkoihinsa -- "laulusi on liian
-murheellinen täksi kultaiseksi illaksi."
-
-"Ei milloinkaan ole sydämeen tunkeutunut sävel", sanoi Adrian, "jonka
-nuolessa ei suru olisi ollut sulkana. Tositunteellisuuteen, Montreal,
-yhtyy kaiho, jos kohta ei synkkämielisyys."
-
-Adeline katsahti hellästi ja hyväksyen Adrianin kasvoihin; häntä
-miellytti niitten ilme, häntä vielä enemmän miellyttivät nuot sanat,
-joitten totuuden nainen pikemmin tunnustaisi kuin mies. Adrianin
-katseessa kuvautui syvä ja kaunopuhelias myötätuntoisuus ja kunnioitus;
-todella tuo lyhyt kertomus, jonka hän oli kuullut Montrealilta, oli
-tehnyt syvän vaikutuksen häneen; eikä milloinkaan hänen käytöksensä
-ollut tuon loistavan kuningattaren seurassa, jonka hoviin hän oli
-matkalla, ilmaissut niin ritarillista ja todellista kunnioitusta, kuin
-hän osotti tuolle yksinäiselle ja kovaosaiselle naiselle Terracinan
-illanhämäräisellä rannikolla.
-
-Adeline keveästi punastui ja huokasi; ja sitten katkaistakseen tukalan
-äänettömyyden, joka oli syntynyt, Montrealin huolimatta Adrianin
-äskeisistä sanoista viritellessä soitikon kieliä, hän sanoi: "Tekin
-tietysti, signor di Castello, olette Petrarcan ihailijoita?"
-
-"Niin", huudahti Montreal, "lemmittyni on mielettömästi ihastunut
-Petrarcaan, niinkuin kaikki naiset; mutta sen verran, kuin minä tiedän,
-ei sota-asuinen ritari eikä reilu rakastaja milloinkaan ole kosinut
-sellaisin haaveksivin ja rääkätyin lauseparsin."
-
-"Italiassa", vastasi Adrian, "tavallinen puhekin on liiottelua: --
-mutta sanoneepa oma trubaduurirunoutennekin teille, että lemmen,
-joka yhäti etsii uutta kieltänsä, usein on puhkeaminen sellaiseen,
-joka kaikista muista paitsi rakastuneista, tuntuu teeskennellyltä ja
-vääristellyltä."
-
-"Koettakaamme, signor", sanoi Montreal, antaen soitikon Adrianin
-käteen, "olkoon Adeline tuomarimme, kumman laulu -- teidän vai minun --
-on tenhosampi kosiessa."
-
-"Pelkäänpä, jalo ritari", sanoi Adrian nauraen, "teidän jo lahjoneen
-tuomarin."
-
-Montrealin ja Adelinen silmäykset kohtasivat toisensa, ja tuo katse sai
-Adelinen unhottamaan kaikki murheensa.
-
-Tottunein sormin kosketti Adrian kieliä ja valitsi laulun, joka oli
-yksinkertaisemmasti sepitetty kuin hänen maanmiestensä tavallisimmat,
-vaikka se oli italialaisen hengen ja niitten tunteitten mukainen, joita
-hän vast'ikään oli Adelinelle ilmaissut, sekä lauloi:
-
- Miksi lempi on suruinen?
-
- Mä vaikka luonas huoleksun,
- Äl' armas moiti kulta;
- Käy mieli kaihoiseksi, kun
- Se täynn' on lemmen tulta.
- Niin varjon pilvi taivon luo
- Kuin pintaan lahdelmoitten,
- On varjo rinnassainkin tuo
- Vain taivon hattaroitten!
- Mun sieluni sun katsantos
- Niin tarkoin heijastaapi:
- Äl' laita, kanssa _päivän_ jos
- Myös _varjo_ yöksi saapi.
-
-"Ja nyt", sanoi Adrian lopetettuaan, "on teidän vuoronne: minun lauluni
-oli vaan teidän voittonne etusävel."
-
-Provencelainen nauroi ja ravisti päätänsä. -- "Jos ken tahansa toinen
-olisi ollut ratkaisijana, mentyäni uhmaamaan sellaista kilpailijaa,
-olisinpa lyönyt soitikkoni omaan kallooni pirstaksi; mutta ei auta
-peräytyä itse nostamastani kiistasta, jos kohta joudunkin samana
-päivänä kahdesti tappiolle." Ja syvällä, erinomaisen soinnukkaalla
-äänellä, josta taiteellista harjotusta tosin puuttui, P. Johanneksen
-ritari alkoi
-
- Trubaduurin laulun.
-
- 1.
-
- Jalo virta, mun kirkkahan kalvosi tie
- Luo impeni kuutamoiltana vie;
- Venon akkunan alle mä rantaan saan, --
- Trubaduuri ja neito ne valveilla vaan.
- Veet nuo kuni tähditetyt,
- Valo henkeni myös olet sie;
- Kuni rannassa purteni nyt,
- Ihanuutesi kahleissa mie, --
- _Bel' amie, bel' amie, bel' amie!_
-
- 2.
-
- Jätä maailma! Lempi on riippumaton,
- Se murtavi liiton, mi kultanen on;
- Katon alhasen alla jos alku on sen,
- Se kuihtuvi linnassa mahtavien.
- Povi tää jospa maailmas ois,
- Ei toist' olis kirkkaampaa;
- Mikä konsana varjota vois,
- Mi päivyen sulta kun saa --
- _Bel' amie, bel' amie, bel' amie!_
-
- 3.
-
- Kosijanasi mahtava, suuri, mä vain
- Oon köyhä, jos kuulukin heimoltain;
- Mut' tää povi sykkinyt sulle on vaan, --
- Tää kantelo vilpitön kieloltaan.
- Suru silloin kohdata saa,
- Mull' ompi kun lohtusi sun,
- Viholaisena jos koko maa,
- Povi hellä kun rinnalla mun, --
- _Bel' amie, bel' amie, bel' amie!_
-
- 4.
-
- Ja huokaus neitosen rinnasta käy,
- Ei pilveä taivahan kannella näy;
- Ja vaikkapa myrskykin riehunut ois,
- Ei linnaa tuota se häiritä vois.
- Sydämeeni kun juurtunut on
- Suloliljani, armasko vois,
- Nyt kolkkoon kalliohon
- Puutarhansa vaihtaa pois --
- _Bel' amie, bel' amie, bel' amie?_
-
-Näin heidän aikansa kului keskustelun ja laulun vaiheilla, kunnes
-metsäiset kukkulat loivat terävät varjonsa meren pintaan, kesän
-tuoksuvien tuulosten hiiviskellessä rehottavilla kukkaskedoilla ja
-sitrooni- ja oranjilehtoloissa, joissa tumma aloe siellä täällä
-juhlallisena pistäytyi näkyviin, ja iloisten kiiltomatojen välkkyessä
-purppuraisen ja ruusunkarvaisen meren rannikolla, jonka aurinko jo
-oli luovuttanut hämärän huostaan. Vihdoin kuu verkalleen nousi yli
-metsän tummien kukkulain, valaisten heleänä iloista majaa, Montrealin
-välkkyvää kypäriä -- ruohonpäistä nurmea, tammien ja sypressien alla
-venyvien soturiryhmien kiillotettuja haarniskoita sekä sovinnossa
-ruohoa haukkovia ratsuja -- omituista paimen- ja rauta-ajan sekotusta.
-
-Adrian, muistellen matkaansa, nousi vastahakoisesti lähteäksensä.
-
-"Pelkäänpä", sanoi hän Adelinelle, "että liian myöhään olen viivyttänyt
-teitä ehtooilmassa, mutta itsekkäisyys on muista välinpitämätön."
-
-"Näettehän, että olemme varovaisia", sanoi Adeline osottaen Montrealin
-viittaa, jonka hän huolellisin käsin jo kauan sitten oli kietonut
-armaansa ympärille, "mutta jos teidän lähteminen on, niin jääkää
-hyvästi, onni olkoon myötänne!"
-
-"Toivoakseni vielä kohtaamme toisemme", sanoi Adrian.
-
-Adeline huokasi hiljaa, ja Colonna katsahtaessaan kuun valossa hänen
-muotoansa tuskallisesti säpsähti sen melkein läpikuultavaa hempeyttä.
-Ennenkuin hän nousi ratsunsa selkään, hän sääliväisenä veti Montrealin
-syrjään. -- "Antakaa minulle anteeksi, jos näytän luulottelevalta",
-sanoi hän, "mutta niin jalolle tämä hurja elämä tuskin on sovelias
-ala. Minä tiedän, että meidän aikanamme sota kaikki lapsensa pyhittää,
-mutta varmaan vakinainen arvosija keisarin hovissa tahi rehellinen
-liittyminen ritarillisiin veljiinne olisi parempi --."
-
-"Kuin tattarileiri ja rosvolinna", keskeytti Montreal hieman
-kärsimättömänä. "Tuon olitte sanomaisillanne -- erehdytte. Yhteiskunta
-on työntänyt minut sylistään, korjatkoon yhteiskunta kylvämänsä
-hedelmät. 'Vakinainen arvosija', sanotte, jokin alapäällikönvirka
-toisten käskettävänä! Ette tunne minua: Walter de Montreal ei ole
-luotu tottelemaan. Taistella koska tahdon ja levätä koska haluttaa,
-se on minun vaakunakilpeni tunnuslause. Kunnianhimoni tarjoo minulle
-palkinnolta, joita ette aavistakaan, ja minä olen niitten luontoa
-ja rotua, joitten miekoilla valtaistuimia on voitettu. Mitä tulee
-uutiseenne, että Unkarin Ludvig on liittynyt tribuuniinne, niin on
-välttämätöntä, että Ludvigin ystävä kavahtaa itsensä joutumasta Rooman
-kanssa mihinkään riitoihin. Ennen viikon vierimistä nuot harmaat tornit
-lienevät pöllöjen ja lepakoitten asuntona."
-
-"Entä lemmittynne?"
-
-"On tottunut muutoksiin. -- Jumala häntä auttakoon ja antakoon raisun
-tuulensa karitsaan vienompana puhaltaa."
-
-"Hyvästi, herra ritari: ja jos haluatte varmaa turvapaikkaa Roomassa
-tuolle jalolle ja korkeasukuiselle naiselle, niin ritarin käden kautta
-tarjoan varman suojan ja kunnioitetun kodin signora Adelinelle."
-
-Montreal painoi tarjottua kättä sydämelleen, sitten temmaten omansa
-äkkiä irti hän pyyhkäsi sillä silmiään ja liittyi Adelinen seuraan
-äänetönnä, mikä osotti, ettei hänestä ollut puhumaan. Hetkisen perästä
-Adrian seurueineen lähti liikkeelle, mutta vielä kääntyi nuori Colonna
-katselemaan hurjaa isäntäänsä ja tuota viehättävää naista, jotka
-vielä viipyivät kuutamoisella nurmella, meren surumielisen loiskeen
-hyväillessä heidän korviansa.
-
-Ei kulunut monta kuukautta tuosta päivästä, kun Fra Morealen nimi
-levitti pelkoa ja kauhua läpi ihanan Campanian. Unkarin kuninkaan
-oikeana kätenä, hänen hyökätessään Neapeliin, hän sittemmin valittiin
-Ludvigin vikaariksi (eli varahallitsijaksi) Aversaan, ja maine ja
-sallimus näyttivät voittokulussa johtavan häntä eteenpäin tuota
-valitsemaansa kunnianhimoista rataa, vei se sitten hirteen tai
-valtaistuimelle.
-
-
-
-
-
-
-NELJÄS KIRJA.
-
-VOITTORIEMU JA LOISTO.
-
-
-
-
-I Luku.
-
-Poika Angelo. Ninan uni toteutuneena.
-
-
-Kertomukseni vaiheet vievät meidät jälleen Roomaan. Muutamassa
-Aventinin juurella olevan rappeutuneen talon vähäisessä kammiossa istui
-eräänä iltana nuori poika, seurassaan pitkä, uljasvartaloinen vaimo,
-jonka ruumista sairaus ja vuodet tosin olivat hieman köyristäneet.
-Poika oli kaunis ja miellyttävä, ja hänen olemuksessaan ilmaantui tuota
-reippautta, avomielisyyttä ja rohkeutta, joka teki hänen vanhemman
-näköiseksi kuin hän todella oli.
-
-Vanhus istui syvän akkunakomeron ääressä ja näytti tutkivan raamattua,
-joka oli avattuna hänen polvellaan, mutta silloin tällöin hän loi
-ylös silmänsä ja tarkasteli nuorta seuralaistansa murheellisin ja
-huolestunein katsein.
-
-"Jospa olisitte nähnyt", toimitti poika, joka uutterasti veisteli
-puista miekkaansa, "tämänpäiväisen juhlan komeuden. Joka päivä on
-Roomassa nykyään juhla! Siinäkin on jo kyllin nähtävää, kun tribuuni
-itse ratsastaa valkean ratsunsa seljässä, valkea viitta aivan
-jalokivien peitossa. Mutta tänään, niinkuin jo kerroin teille, hänen
-puolisonsa Nina huomasi minut, seisoessani Capitolin portailla; minulla
-oli, muistattehan, paras sinisamettinen nuttuni ylläni."
-
-"Ja hän sanoi sinua sieväksi pojaksi, sekä kysyi, tahtoisitko tulla
-hänen pikku paaschikseen, ja tuo pani pääsi pyörälle; sinä aina
-vallaton vintiö --"
-
-"Mitäpä sanoista; jos hänen näkisitte, niin myöntäisitte, että hänen
-hymynsä panisi Italian oppineimman pään pyörälle. Voi kuinka mielelläni
-palvelisin tribuunia! Kaikki minun ikäiseni pojat ovat mielettömästi
-hurmaantuneet häneen. Huomennakos ne koulussa mulkoilevat ja kadehtivat
-minua! Te tiedätte, että olen roomalainen, vaikken aina ole ollutkaan
-Roomassa. Jokainen roomalainen rakastaa Rienziä."
-
-"Kyllä nykyään, mutta ääni pian muuttuu. Sinun turhamaisuutesi, Angelo,
-huolestuttaa vanhaa sydäntäni. Tahtoisin että olisit nöyrempi."
-
-"Äpäräin on itse hankkiminen nimi itselleen", sanoi poika syvästi
-punastuen. "Alinomaa minua härnätään, kun en tiedä kutka isäni ja
-äitini ovat."
-
-"Sitä he eivät saa tehdä", virkkoi vanhus äkkiä. "Sinä olet jaloa verta
-ja vanhaa sukuperää, vaikk'en niinkuin usein olen kertonut sinulle,
-tiedä vanhempiesi oikeata nimeä. Mutta mitä siitä sitkeästä tammen
-pölikästä muovaelet?"
-
-"Miekan, auttaakseni tribuunia rosvoja hävittämään."
-
-"Voi, pelkäänpä että hän, niinkuin kaikki, jotka Italiassa valtaan
-pyrkivät, ennemmin liittyy rosvoihin, kuin ahdistaa niitä".
-
-"Kylläpä, kuuluu että elätte yksinäisyydessä, muuten olisitte saanut
-tietää että kaikista rosvoista julmin, Fra Moreale, on vihdoinkin
-totellut tribuunia ja paennut linnastaan, kuin rotta hävitetystä
-talosta."
-
-"Mitä, mitä!" huudahti vanhus, "mitä sanot? onko tuo plebeiji, jota te
-kutsutte tribuuniksi -- onko hän uskaltanut heittää hansikkaansa tuon
-peljätyn soturin eteen, ja onko Montreal lähtenyt Rooman alueilta?"
-
-"Niin kaupungilla puhutaan. Mutta näyttehän pitävän Fra Morealea
-samallaisena lastenpöpönä, kuin kaikki Rooman äidit. Onko hän koskaan
-tehnyt teille pahaa?"
-
-"On!" huudahti vanhus niin hurjan raivoisena, että reipas poikakin
-säpsähti.
-
-"Tahtoisinpa sitten tavata hänet", sanoi hän hetkisen kuluttua,
-heiluttaen puista asettaan.
-
-"Taivas varjelkoon! Sinun tulee aina kammota häntä, sekä rauhan että
-sodan aikana. Tämä hyvä tribuuni siis ei ole liitossa Vapaitten Peisten
-kanssa."
-
-"Ei, sen koko Rooma tietää."
-
-"Hän on hurskas myöskin, olen kuullut, ja kerrotaan hänen näkevän
-näkyjä ja saavan voimia ylhäältä", sanoi vaimo, puhuen itsekseen.
-Sitten kääntyen Angeloon, hän jatkoi, -- "suostuisitko mielelläsi hänen
-puolisonsa tarjoukseen?"
-
-"Voi, mielelläni, jos vaan te tulette toimeen ilman minua."
-
-"Lapseni", sanoi vanhus juhlallisesti, "minun hiekkani on melkein
-loppuun juossut, ja toivoni on nähdä sinut jonkun huostassa, joka
-holhoo sinua nuoruudenaikanasi sekä pelastaa sinut rikoksellisesta
-elämästä. Sitten saan täyttää lupaukseni ja pyhittää Jumalalle
-elämäni yksinäiset loppupäivät. Tahdon ajatella tarkemmin tuota,
-lapseni. Etpä ollut määrätty asumaan mokoman plebeijin katon alla
-etkä vieraan pöydästä ravintoasi saamaan, mutta kuollut on Roomasta
-viimeinen sukulaiseni, joka olisi tuon luottamuksen arvoinen; -- ja
-onpa kuitenkin parempi rehellisyys, jota ei huomata, kuin pöyhkeilevä
-rikos. Hilpeä luonteesi jo huolestuttaa minua. Väisty, lapseni, minun
-on lähteminen kammiooni, valvomaan ja rukoilemaan."
-
-Näin sanoen vanhus nousi ja lähti huoneesta katkaisten pojan jupisevan,
-puoleksi ystävällisen, puoleksi vastustelevan ja äreän puheen.
-
-Poika katseli hajamielisenä suljettuun oveen ja virkkoi itsekseen: --
-"Eukon puhe on aina arvotusta; tietäneekö hän minusta enemmän kuin hän
-sanoo, tai lieneekö hän minun sukuani. Enpä tuota haluaisi, sillä en
-pidä paljoa hänestä. Tahtoisin että hän veisi minut tribuunin puolison
-palvelukseen, sittenpä saataisiin katsoa, kuka pojista kutsuisi Angelo
-Villania äpäräksi."
-
-Poika ryhtyi taasen kaksinkertaisesti innostuneena miekkaansa
-veistelemään. Todellakin tuon vanhuksen kylmä kohtelu, hänen ainoan
-hoitajansa, seuransa ja vanhempainsa sijaisen, oli karkottanut hänen
-rakkautensa, hillitsemättä hänen luonnettaan, ja vaikkei hän alkuaan
-ollut mielenlaadultaan ilkeä, Angelo Villani jo oli uhmaavainen, kavala
-ja kostonhimoinen, mutta hän oli herkkä tuntemaan ystävällisyyttä,
-teräväluontoinen käsittämään ja suuressa määrässä peloton. Kasvaneena
-rauhallisessa yltäkylläisyydessä, pikemmin kuin ylöllisyydessä, ja
-paljon oleskeltuaan suojelijansa seurassa, jonka hän tunsi vain
-Ursula-nimiseksi, hänen olemuksensa oli miellyttävä ja hänen muotonsa
-jalosukuisen. Ja hänen esiintymisensä, kentiesi, juuri oli kääntänyt
-tribuunin puolison huomion hänen puoleensa pikemmin, kuin hänen
-kasvonsa, joissa, vaikka ne olivat somat, enemmän kuvaantui älyä
-kuin kauneutta. Hänen kasvatuksensa oli sellaisen, joka on määrätty
-jollekin oppineitten uralle. Hän ei ollut ainoastaan oppinut lukemaan
-ja kirjottamaan, vaan tunsi myöskin latinan alkuperusteet. Näihin
-opinnoitiin hänellä ei kuitenkaan ollut puoleksikaan yhtä suurta halua
-kuin toveriensa kisoihin, katujen juhlakulkueisin tai kansanmelskeisin,
-joissa kaikissa hänen piti olla mukana; ja joista hänen aina onnistui
-suoriutua ehjin nahoin.
-
-Seuraavana aamuna astui Ursula nuoren Angelon kammioon. "Pue taasen
-yllesi sininen nuttusi tänään", sanoi hän, "tahdon että olet
-parhaimpasi näkönen. Lähdet kanssani palatsiin."
-
-"Mitä, tänäänkö?" huudahti poika riemastuen ja hyppäsi vuoteeltaan.
-"Rakas Ursula, pääsenkö todella suuren tribuunin puolison seurueesen?"
-
-"Pääset, ja jättämään vanhuksen yksin kuolemaan. Riemusi soveltuu
-sinulle -- mutta kiittämättömyys on veressäsi. Kiittämättömyys! Voi, se
-on sydämeni tuhaksi polttanut -- eikä sinunkaan, poika, voi enää saada
-virikettä lahonneista muruista."
-
-"Voi, te olette aina pistelijäs. Sanoittehan tahtovanne vetäytyä
-luostariin, ja että minä olen teille liian meluava kasvatti. Mutta te
-aina mielellänne torutte minua, sekä syystä että syyttömästi."
-
-"Minä olen jo tehnyt tehtäväni", sanoi Ursula syvään huoaten.
-
-Poika ei vastannut, ja vanhus vetäytyi pois raskain askelin ja
-kenties raskaammin sydämin. Tavattuaan hänet jälleen heidän
-yhteisessä asuinhuoneessaan, Angelo huomasi, mitä häneltä äskeisessä
-riemastuksessa oli jäänyt huomaamatta -- että Ursula ei ollutkaan
-puettuna tavalliseen yksinkertaiseen pukuunsa. Kultaketjut, joilla
-siihen aikaan harvoin koreilivat halpasukuiset naiset -- vaikka valtion
-virkamiehet ja varakkaat kauppiaat toista sukupuolta niitä pitivät
--- välkkyivät uhkeasta, kukitellusta Venetsian kankaasta ommellussa
-vaipassa, ja rinnan ja vyötäisten solkia kaunistivat kallisarvoiset
-jalokivet.
-
-Angeloa hämmästytti tuo muutos, mutta hän tunsi miehekkäämpää ylpeyttä,
-huomatessaan että tuo oivallisesti soveltui vanhukselle. Hänen
-olemuksestaan ja ilmeestään näkyi, että hän oli tottunut sellaisiin
-pukuihin, ja hän oli tänä päivänä jäykemmän ja arvokkaamman näkönen
-kuin tavallisesti.
-
-Hän silitti pojan kiharat, sovitti hänen lyhyen levättinsä somemmaksi
-hänen hartioilleen sekä pisti hänen vyöhönsä tikarin, jonka pää oli
-uhkeasti koristettu, sekä floriineilla täytetyn kukkaron.
-
-"Opettele käyttämään kumpaakin järkevästi", sanoi hän, "niin ei
-sinun milloinkaan, olen minä kuollut taikka elossa, tarvitse tarttua
-tikariisi, saadaksesi kultaa."
-
-"Tämä on siis", huudahti Angelo ihastuneena, "oikea tikari, jolla saa
-rosvojen kanssa tapella! Tämä kädessäni en pelkäisi _Fra Morealea_,
-joka on sinulle paha ollut. Toivon saavani kostaa puolestasi, vaikka
-vast'ikään syytit minua kiittämättömyydestä."
-
-"Minun puolestani _on_ kostettu. Karkota mielestäsi tuollaiset
-ajatukset, ne ovat syntisiä; ainakin pelkään sitä. Käy pöytään syömään,
-lähdemme ajoissa, niinkuin armonanojien tulee."
-
-Angelo pian päätti murkinansa ja tultuaan Ursulan seurassa eteiseen,
-hän hämmästyen huomasi neljä palvelijaa, joita silloin tavallisesti
-käyttivät ylhäiset henkilöt, ja joita muukalaisten mukavuutta ja
-pöyhkeilevien porvarien juhlakomeutta varten jokaisessa kaupungissa oli
-saatavissa.
-
-"Kuinka ylhäisiä me olemme tänään!" sanoi hän taputtaen käsiänsä niin
-kiihkeästi, ettei Ursula saattanut olla sitä nuhtelematta.
-
-"Emme turhan komeilemisen vuoksi", lisäsi vanhus, "jota tosi aatelius
-ei kaipaa, vaan päästäksemme alttiimmin palatsiin. Noitten eilispäivän
-ruhtinasten puheille ei ole varsin nöyrän helppo pääsy."
-
-"Voi! nytpä olette kohtuuton", sanoi poika. "Tribuuni laskee luokseen
-kaikki ihmiset, köyhimmät ja rikkaimmat. Vieläpä pääsee hänen
-pakeilleen repaleinen maamies ja avojalkainen munkki pikemmin kuin
-kopea ylimys. Siitä syystä kansa häntä rakastaa. Ja hän uhraa yhden
-päivän viikosta ottaen vastaan leskiä ja orpoja; -- ja minähän olen
-orpo."
-
-Ursula, omiin ajatuksiinsa vaipuneena, ei vastannut, ja tuskin
-kuulikaan hän pojan puhetta, vaan nojaten hänen nuoreen käsivarteensa
-hän palvelijain tietä tehdessä verkalleen kulki kohden Capitolin
-palatsia.
-
-Merkillisen seikan olisi tarkkaava silmä huomannut, katsellessaan
-muutosta, jonka tribuunin kaksi tahi kolme lyhyttä kuukautta kestänyt
-ankara, mutta terveellinen ja viisas hallitus oli saanut aikaan Rooman
-kaduilla. Ei näkynyt enää muukalaisten palkkasoturien kookkaita,
-rautasopaisia vartaloita pitkin kujia pöyhkeilemässä eikä synkkäin
-palatsien varustettujen porttien edustalla hävyttöminä vetelehtimässä.
-Puodit, jotka monissa kortteleissa olivat olleet vuosikausia
-suljettuina, olivat jälleen auki, välkkyen tavaroista ja kihisten
-uutteroita ihmisiä. Turuilla, joilla ennen vallitsi joko kuolon
-hiljaisuus, tahi joitten poikki arka, yksinäinen kulkija kiiruhti
-nopein askelin silmillään tähystellen jokaista kolkkaa, tahi jotka
-kajahtelivat köyhän roistoväen kiljunnasta tahi raakojen ylimysten
-julkisesta melskeistä, solui nyt sivistyneen elämän säännöllinen,
-terve ja monimutkainen virta joko huvin tai kaupan alalla. Rattaat
-ja vankkurit täynnä tavaroita, jotka esteettä olivat matkanneet
-Campagnan riisuttujen rosvoluolien sivutse, vyöryivät iloisesti pitkin
-tanhuvia. "Eipä koskaan, kenties" -- käyttääksemme erään uudemman ajan
-italialaisen, eikä suinkaan puolueellisen historioitsijan [Gibbonin]
-sanoja -- "Eipä koskaan, kenties, ole yhden ainoan hengen kunto ja
-pontevuus selvemmin tuntuneet, kuin tribuuni Rienzin yhtäkkisessä
-Rooman puhdistuksessa. Rosvoluolaan pantiin toimeen leiri- ja
-luostarikuri. 'Tähän aikaan', sanoo historiankirjoittaja, 'metsät
-riemuitsivat, päästyään rosvojen rasituksesta, härjillä ruvettiin
-maata kyntämään, toivioretkeläiset käyskentelivät pyhäköissä, tiet
-ja ravintolat täyttyivät matkamiehistä; uutteruus, yltäkylläisyys ja
-luotto palasivat toreille ja kultakukkaro olisi saattanut vaaratta
-säilyä keskellä maanteitä'."
-
-Kaiken tuon nähtävän kansan mukavuuden ja turvallisuuden ohessa, aina
-sentään joku synkkä ja tyytymätön naama näkyi väkijoukossa, ja milloin
-hyvänsä joku Colonnain tahi Orsinien liveriin puettu tunsi tyrkkäyksen
-tungoksessa, niin hurja käsi tahdottomasti tarttui miekan kahvaan, ja
-puolittain hillitty kirous päättyi kiukustuneen huokaukseen. Siellä
-täällä -- vastakohtana somille, siisteille ja hymyileville puodeille --
-jonkun uhkean palatsin porttien edustalle kokoontuneet törkyröykkiöt
-ilmaisivat sotavarustusten jaottamista, mikä voimattomista omistajista
-tuntui pyhyydenhäväistykseltä. Pitkin sellaisia katuja ja kujia kulki
-tuo joukko, jota seuraamme, kunnes se saapui Capitolin edustalle
-kokooni uneen väentungoksen luo. Sinne asetetut viranomaiset pitivät
-kuitenkin niin taitavasti ja maltillisesti järjestystä, ettei sitä
-kauan pidätetty; ja saavuttuaan tuon muistorikkaan rakennuksen avaraan
-pihaan, he näkivät edessään suuren oikeussalin avonaiset ovet, jota
-vartioitsi vain yksi ainoa soturi ja jossa tribuuni vietti kuusi
-tuntia päivästä, sillä "hänen tuomioistuimensa, joka oli kärsivällinen
-kuulemaan, nopea oikaisemaan, heltymätön rangaistussaan, oli aina
-köyhälle ja muukalaiselle avoinna." [Gibbon]
-
-Tuohon saliin ei seurue kuitenkaan suunnannut kulkuansa, vaan eteiseen,
-josta päästiin palatsin yksityisiin asunnoihin. Ja sielläpä tribuunin
-asunnon komeus, ylöllisyys ja enempi kuin kuninkaallinen loisto
-esiintyi tuon patriarkkaalisen yksinkertaisuuden jyrkkänä vastakohtana,
-mikä vallitsi hänen oikeussalissaan.
-
-Ursulakin, joka vanhastaan ei ollut vieras Italian ja Ranskan
-hallitsijaan ylölliselle hovielämälle, näytti hämmästyksissään
-katselevan salissa tungeskelevia kallispukuisia palvelijoita,
-marmorisia ja kukkaisköynnöksillä verhottuja, kullatuita pylväitä ja
-kaikkialla nähtäviä uljaita lippuja, joihin tasavaltaisen kaupungin ja
-paavillisen istuimen välkkyviä vaakunoita oli kirjaeltu.
-
-Ursulan, joka tuskin tiesi kenen puoleen kääntyä tuossa sekalaisessa
-seurassa, pelasti epätietoisuudesta muuan karmosiiniin ja kultaan
-puettu virkamies, joka, osottaen arvokasta ja tavanmukaista
-kohteliaisuutta, mikä näytti vallitsevan koko tuossa joukkokunnassa,
-kunnioittaen kysyi, ketä hän etsi. "Signora Ninaa", vastasi Ursula,
-oikaisten uljaan vartalonsa luonnollisen, vaikka hieman vanhanaikuisen
-arvokkaana. Hänen äänen korossaan oli jotakin muukalaista, joka
-vaikutti upseerin vastaukseen.
-
-"Pelkään, rouvani, että signora tänään ottaa vastaan ainoastaan Rooman
-naisia. Huomispäivä on määrätty arvokkaitten muukalaisten naisten
-osaksi."
-
-Ursula, äänessä hieman kärsimättömyyttä, vastasi:
-
-"Minun asiani on sitä laatua, että se on palatseihin tervetullut minä
-päivänä tahansa. Olen tullut, signor, laskemaan signoran jalkain eteen
-eräitä lahjoja, jotka hän toivoakseni suostuu ottamaan vastaan."
-
-"Ja sanokaa", lisäsi poika samassa, "että Angelo Villani, jota
-signora Nina eilen kunnioitti huomiollansa, ei ole muukalainen, vaan
-roomalainen, sekä on tullut niinkuin häntä käskettiin, tarjoamaan
-Signoralle palvelustaan ja kunnioitustaan."
-
-Vakava upseeri ei saattanut olla hymyilemättä pojan nenäkkäälle, mutta
-miellyttävälle rohkeudelle.
-
-"Minä muistan, nuori Angelo Villani herra", hän vastasi, "että signora
-Nina puhutteli teitä porraskäytävässä. Rouvani, olen toimittava
-asianne. Tehkää hyvin, seuratkaa minua huoneesen, joka on soveliaampi
-sukupuoleenne ja olentoonne katsoen."
-
-Tuon sanottuaan hän johti heidät poikki salin leveään,
-valkomarmooriseen porraskäytävään, jonka keskustaa verhosivat uhkeat
-itämaalaiset matot, jotka tuona aikana, jolloin englantilaisen
-hallitsijan asunnon lattiat olivat kaislain peitossa, eivät enää
-olleet harvinaisia Italian palatsien suuremmassa ylöllisyydessä.
-Avattuaan oven hän saattoi Ursulan ynnä hänen nuoren kasvattinsa
-korkeaan, kirjailluilla samettiverhoilla kaunistettuun odotushuoneesen;
-yläpuolella vastakkaista ovea, josta upseri poistui, välkkyi
-vaakunakilpiä, joita tribuuni aina yhdisti kaikkeen loistoonsa,
-vähemmin komeilemisen vuoksi, kuin halusta saada ylimmäisen papin
-avaimet liittymään tasavallan merkkikuviin.
-
-"Ei ole Valoisin Filipin kodissa sellaista komeutta, kuin tuon miehen!"
-jupisi Ursula. "Jos tuota kestää, olen tehnyt kasvatilleni paremman
-työn kuin luulinkaan."
-
-Viranomainen pian palasi ja vei heidät avaran salin poikki, joka
-todella oli palatsin suuri vastaanottohuone. Neljäkolmatta pylvästä
-Orientin alabasteria, jotka olivat olleet viimeisten keisarien
-rosvoamisten todistajina ja kaivetut esiin unhoon joutuneista
-raunioista kaunistamaan muinaisen tasavallan uudistajan palatsia,
-tuki kevyttä, rakennustavaltaan puoleksi gootilaista, puoleksi
-klassillista kattoa, johon kullattua ja purppuraista mosaikkiä oli
-upotettu. Ruutuisen lattian keskustaa peitti kultainen vaate, seiniltä
-riippuivat välimatkojen päässä toisistaan samallaiset uhkeat verhot,
-joiden välisiin, vast'ikään maalattuihin liisteisin oli hehkuvin
-värin kuvattu salaperäisiä merkkikuvia. Tämän kuninkaallisen huoneen
-toisessa päässä kohosi kaksi astuinta tribuunin valtaistuimen sijalle,
-jonka yläpuolelle oli kirjaeltu ylimmäisen papin ja kaupungin ikuiset
-vaakunat.
-
-Kuljettuaan tämän huoneen poikki, avattiin ovi, mistä päästiin
-vähäiseen kammioon, joka oli täynnä uhkeihin hopea- ja
-sinisamettipukuihin puettuja hovipoikia. Monta siellä ei ollut Angeloa
-vanhempaa, ja heidän kaikkien kauneudesta päättäen, he näyttivät olevan
-kaupungin kukkeinta nuorisoa.
-
-Vähän aikaa oli Angelolla katsella vastaisia tovereitansa, hetkisen
-kuluttua hän holhoojinensa oli tribuunin puolison edessä.
-
-Kammio ei ollut avara -- mutta tarpeeksi avara osottamaan että Rasellin
-ihana tytär oli toteuttanut turhuuden ja loiston unelmansa.
-
-Se oli huone, jota on suotta yrittää kuvaella, se näytti maailman
-helmien aarrelippaalta. Päivänvalo, jota lievensivät korkeat ja syvät
-akkunat värjättyä lasia, virtaili lempeänä ja purppurankarvaisena yli
-kaiken, mitä tuon aikainen taide piti arvokkaimpana ja kuninkaallinen
-ylöllisyys kalliimpana. Kynttilänjalat florentiiniläistä hopeasepän
-työtä, matot ja verhot Idän, akuttimet Venetsian ja Genuan, taulut
-kuin kuvatut messukirjat, joissa kulta yhtyy sineen ja karmosiiniin,
-muinaisajan marmoripatsaat, jotka kertoivat Ateenan mainehikkaista
-laakeriseppeleistä, maasta kaivetut mosaikkipöydät, oivalliset,
-kuin taikavoiman säilyttämät, kultaiset suitsutusastiat levittäen
-Araabian tuoksuja, vaan miedosti, ikäänkuin varoen tukahuttaa
-terveellisempää kukkasten henkäystä, joita rehotti jokaisessa kolkassa
-marmori- ja alabasterivaaseissa, pienoinen suihkulähde, joka näytti
-ruususeppeleistä puhkeavan, valaen timanttikirkkaalla suihkullaan
-suloista viileyttä ilmaan, -- kaikki nuot ja tuonkaltaiset, joita
-olisi turha kertoa, koottuina uhkeimmaksi ylöllisyydeksi, erinomaisen
-aistin sopusoinnuttamina, yhdistäen muinaisen ja silloisen taiteen,
-hämmästyttivät katselijaa ja huumasivat hänen aistinsa. Ei kalleus
-eikä hekuma olleet tuon suojan luonteena: se oli jokin suurenmoinen
-ja melkein yläilmainen haaveksiminen: -- jotta se pikemmin näytti
-olevan tenhottaren, jonka käskystä haltiat riistivät maan ja ilmanimmet
-järjestivät saaliin, kuin maallisen kuningattaren karkeampaa loistoa.
-Patjojen takana, joihin Nina puoleksi nojautui, seisoi neljä tyttöä,
-ihanaa kuin nymphiä, kädessä viuhkat harvinaisimpia sulkia, ja hänen
-jalkainsa edessä lepäsi yksi muita vanhempi, jonka soitikko, vaikka nyt
-äänetönnä, ilmaisi hänen tavallisen toimensa.
-
-Mutta vaikka huone itsessään olisikin näyttänyt hieman tavattomalta ja
-ylöllisine koristuksineen liiaksi sälystetyltä, niin Ninan vartaloon
-ja muotoon nähden kaikki olisi kerrassaan käynyt parahultaiseksi; niin
-täydellisesti näytti hän paikan hengettäreltä, niin ihmeellisesti
-hänen kauneutensa, joka nyt oli tyydytetystä lemmestä, noudatetusta
-turhamaisuudesta, riemuitsevista toiveista enentynyt, loi esiin
-loistavimman näyn, mikä milloinkaan on avautunut Tasson eteen, hänen
-kuolemattomaan luomukseen yhdistäessään tenhottaren kunnian ja naisen
-sulon.
-
-Nina puolittain nousi ylös nähdessään Ursulan, jonka levolliset ja
-murheiset kasvonpiirteet vasten tahtoa ilmaisivat hänen ihailevan tuota
-harvinaista ja hämmästyttävää ihanuutta, mutta joka oudoksumatta häntä
-ympäröivät loiston, pian oli saavuttanut tavallisen tasamielisyytensä
-ja istuutunut Ninan osottamalle patjalle; nuoren vieraan jäädessä
-lapsellisessa kummastuksessa seisomaan keskelle permantoa.
-
-"No, sievä poikani, sinun vilkas silmäsi ja reipas olentosi saivat
-minun eilen mieltymään! Tulitko suostumaan tarjoukseeni? Teidänkö,
-rouvani, on tuo kaunis lapsi?"
-
-"Signora", vastasi Ursula, "minun asiani on lyhyt. Monien vaiheiden
-perästä, joiden kertomisella on tarpeetonta vaivata teitä, tämä poika
-pienokaisena joutui hoitooni -- raskas ja huolestuttava toimi sille,
-jonka ajatukset liikkuvat elämänijän tuolla puolen. Olen antanut
-hänelle kasvatuksen, sellaisen kuin jalosukuisen lapselle on tuleva,
-sillä molempain vanhempainsa puolelta hän on korkeata sukuperää, vaikka
-orpo, äiditön ja isätön."
-
-"Lapsiparka!" sanoi Nina säälien.
-
-"Mutta vanhuuden alkaessa rasittaa", jatkoi Ursula, "ja halaten vain
-päästä taivaan rauhaan, minä muutamia kuukausia sitten matkustin
-tänne, jättääkseni pojan erään sukulaiseni huostaan, ja tuon tehtyäni
-antautuakseni luostariin apostolein kaupungissa. Voi! Heimolaiseni
-oli kuollut ja eräs hurja ja irstasluontoinen ylimys tullut hänen
-perilliseksensä. Epätietoisena ja huolestuneena ollessani, luulin
-kuulevani Kaitselmuksen äänen, kun lapsi eilen illalla kertoi minulle
-että hänen osakseen oli tullut kunnia, joutua teidän huomioonne.
-Samoinkuin koko Rooma, on hänkin jo oppinut ihailemaan tribuunia --
-kunnioittamaan tribuunin puolisoa. Tahdotteko todella ottaa hänet
-huoneesenne? Hän ei ole häpäisevä luottamustanne sukuperällään, eikä
-toivoakseni käytökselläänkään."
-
-"Siitä pitäisin hänen muotoansa takauksena, vieläpä ilman teidän
-erinomaista puoltolausettanne. Onko hän roomalainen? Sitten hänen
-nimensä pitäisi olla minulle tunnettu."
-
-"Anteeksi, signora", vastasi Ursula: "Angelo Villani on hänen nimensä
--- ei isänsä, eikä äitinsä nimi. Erään jalon perheen kunnia vaatii että
-hänen syntyperänsä jää ainiaaksi tuntemattomaksi. Hän ei ole kirkon
-pyhittämän lemmen hedelmä."
-
-"Sitä enemmän hän saakoon osakseen rakkautta ja sääliä, syytön synnin
-uhri!" vastasi Nina silmät kosteina, huomatessaan syvän, hehkuvan punan
-peittävän pojan poskia. "Tribuunin hallituksesta alkaa uusi aateliuden
-ajanjakso, jolloin arvo ja ritarius voitetaan vain miehen omalla, eikä
-esi-isien kunnolla. Olkaa huoletta, rouvani, minun huoneessani häntä ei
-solvaista."
-
-Ursulan ylpeyttä liikutti Ninan ystävällisyys; hän lähestyi
-tahdottomasti kunnioittaen ja suuteli signoran kättä. --
-
-"Pyhä Äiti jalon sydämenne palkitkoon!" sanoi hän, "ja nyt on minun
-tehtäväni tehty ja maallinen päämääräni saavutettu. Lisätkää vain,
-signora, kallisarvoisiin suosionosotuksiinne vielä yksi. Nämät
-jalokivet" -- ja Ursula veti esiin vähäisen rasian, kosketti pontimeen,
-ja kannen auettua tuli näkyviin suuria jalokiviä, kirkkainta välkettä,
--- "nämät jalokivet", hän jatkoi, laskien rasian Ninan jalkoihin,
-"jotka kerran kuuluivat Toulousen ruhtinassuvulle, ovat minulle
-ja omaisilleni arvottomia. Sallikaa minun ajatella, että ne ovat
-siirtyneet sen omaksi, jonka kuninkaallinen otsa on antava niille
-loiston, jota sen ei tarvitse lainata."
-
-"Mitä!" sanoi Nina syvään punastuen, "luuletteko, rouvani, ystävyyteni
-olevan ostettavissa? Minkä naisen on milloinkaan ollut? Ei, ei --
-ottakaa lahjanne takasin, tai pyydän teitä ottamaan takasin poikanne."
-
-Ursula kummastui ja kävi hämilleen; hänen kokemuksestaan tuollainen
-kohtuullisuus oli outoa, ja hän tuskin tiesi, miten menetellä. Nina
-tarkasti hänen epäröimistään ylpeästi ja voitollisesti hymyillen,
-ja sitten saavutettuaan äskeisen kohteliaan olemuksensa, hän sanoi
-arvokkaan lempeänä:
-
-"Tribuunin kädet ovat puhtaat -- älköön tribuunin puolisoon
-epäluuloa langetko. Pikemmin olisi minun _teille_ tyrkyttäminen
-jokin vaihtomerkki tuosta sievästä holhotista, jonka olette uskoneet
-haltuuni. Jalokivenne saattavat kenties olla pojallenne hyödyksi hänen
-elämänsä varrella, säästäkää ne tarvitsevalle."
-
-"Ei signora", sanoi Ursula nousten seisoalleen ja luoden silmänsä
-taivasta kohden, -- "ostettakoon niillä hänen äitinsä sielumessuja;
-hänelle olen tallettava pienen omaisuuden, kunnes hän on varttunut
-sitä tarvitsemaan. Signora, ottakaa onnettoman ja murtuneen sydämen
-kiitokset. Jääkää hyvästi!"
-
-Hän kääntyi jättääkseen huoneen, mutta niin horjuvin ja voimattomin
-askelin, että Nina heltyneenä ja liikutettuna, hyppäsi seisomaan ja
-omin käsin talutti vanhuksen huoneen poikki, kuiskaellen rauhaa ja
-lohdutusta. Heidän päästyänsä ovelle, syöksähti poika heidän luoksensa
-ja tarttuen Ursulan hameesen, nyyhkytti: "rakas kasvattajani, eikö
-jäähyväissanaakaan pikku Angelollenne! Antakaa hänelle anteeksi kaikki
-surut, mitkä hän on tuottanut! Nyt ensi kertaa tunnen, kuinka ilkeä ja
-kiittämätön olen ollut."
-
-Vanhus sulki hänen syliinsä ja suuteli häntä intohimoisesti; mutta
-poika, ikäänkuin äkkinäinen ajatus olisi välähtänyt hänen mieleensä,
-tempasi esiin samassa rahakukkaron sekä virkkoi liikutettuna ja tuskin
-ymmärrettävin äänin: "Ja käyttäkää tämä, rakkahin kasvatusemoni,
-_isävainajani_ sielumessuihin, sillä tiedättehän että _hänkin_ on
-kuollut".
-
-Nuot sanat näyttivät hyytävän kaikki Ursulan hellemmät tunteet. Hän
-työnsi pojan luotaan sama kylmä ja ankara jäykkyys kasvoissa ja
-olemuksessa, jota hän oli saanut tuta usein ennenkin, ja saavutettuaan
-tasamielisyytensä jälleen, hän lähti äkkiä huoneesta sanaakaan
-sanomatta. Nina, kummastellen, mutta yhä säälien hänen suruansa ja
-kunnioittaen hänen ikäänsä, seurasi hänen askeleitansa poikki paaschien
-kammion ja vastaanottohuoneen vieläpä portaitten juurelle asti --
-jollaista suosiota ei Rooman ylpein ruhtinatar olisi saanut osakseen;
-ja palattuaan surullisena ja aatoksissaan, hän tarttui pojan käteen ja
-suuteli kiihkeästi hänen otsaansa.
-
-"Poikaparka!" hän sanoi, "näyttääpä siltä kuin Kaitselmus olisi
-johtanut minua eilen valitsemaan sinut rahvaan joukosta ja saattanut
-sinun oikeaan asuinpaikkaasi. Sillä kenen luoksi tulisivat Rooman
-hyljätyt ja orvot, elleivät Rooman ensimmäisen virkamiehen palatsiin?"
-Kääntyen seuralaisiinsa hän antoi heille uuden holhottinsa mukavuutta
-koskevia määräyksiä, mikä osotti, että vaikka valta oli tyydyttänyt
-hänen turhamaisuutensa, se ei ollut paaduttanut hänen sydäntänsä.
-Angelo Villani varttui, _hyvin_ palkitaksensa hänen!
-
-Hän pidätti pojan luonansa ja tutunomaisesti keskustellessaan hänen
-kanssansa hän yhä enemmän mieltyi hänen rohkeaan henkeensä ja
-raittiisen olentoonsa. Mutta päivän joutuessa, useitten Rooman ylhäisön
-naisten saavuttua heidän keskustelunsa keskeytyi. Ja silloinpa Ninan
-hyveet jäivät varjoon ja hänen virheensä pistivät näkyviin. Hän ei
-voinut vastustaa naisen voittoriemua noista pöyhkeistä signoreista,
-jotka nyt taipuivat nöyrään kunnioitukseen, ennen halveksien
-ylönkatsottuaan. Hän näyttäytyi kuningattarena ja vaati sille tulevan
-kunnioituksen. Ja noilla monilla hienoilla keinoilla, jotka naissuku
-hyvin tuntee, hän kohteliaisuudellaankin osasi nöyryyttää kopeita
-vieraitaan. Hänen valtaava kauneutensa sekä hienontunut järkensä tosin
-pelastivat hänen nousukkaan halvasta röyhkeydestä, mutta sitä syvempään
-viilsi ylpeys, antamatta masennetuille tilaisuutta halveksimisella
-takasin maksuun. Hänen olivat peitetty pistos -- hymyilevä loukkaus
--- pureva ylistys -- välinpitämätön pakottaminen mitättömimpiä
-kohteliaisuuksia noudattamaan, josta ulkonaisesti ei saatettu
-vihotella, mutta jota sisällisesti ei voitu anteeksi antaa.
-
-"Hyvää päivää, signora Colonna", sanoi hän kopean Tapanin kopealle
-puolisolle. "Kuljimme eilen palatsinne ohi. Kuinka kauniilta se nyt
-näytti, kun nuot kolkot varustukset ovat poistetut, joita teidän
-varmaan oli ikävä katsella. Signora (kääntyen erään Orsinin puoleen)
-herranne on tribuunin suuressa suosiossa: hän on aikeissa määrätä hänet
-tärkeään toimeen. Hänen tulevaisuutensa on taattu, ja me iloitsemme
-siitä, sillä ei kukaan palvele kuuliaisemmin valtiota. Oletteko nähnyt,
-ihana signora Frangipani, Petrarcan viimeisiä runoja herrani kunniaksi?
-Tuolla ne ovat. Rohkenisimmeko pyytää teitä näyttämään ihanimmat
-paikat, signora di Savellille? Iloitsemme, jalo signora Malatesta, että
-näkönne on noin parantunut. Viime kerralla kun kohtasimme toisemme,
-vaikka seisoimme aivan vieressänne signora Giulian tanssijaisissa,
-tuskin näyitte erottavan meitä patsaasta, jonka ääressä seisoimme!"
-
-"Täytyykö meidän kärsiä tuollaista röyhkeyttä!" kuiskasi signora
-Frangipani signora Malatestalle.
-
-"Hiljaa, hiljaa; ehkä kerran vielä koittaa _meidänkin_ päivämme!"
-
-
-
-
-II Luku.
-
-Siunattu se neuvonantaja, jonka edut ja sydän ovat omamme. Korret
-nousevat pystyyn -- tietäneekö myrskyä?
-
-
-Tavallista myöhempään palasi Rienzi tuona päivänä palatsin
-oikeussalista asuntoonsa. Hänen astuessaan vastaanottohuoneen
-poikki, hänen kasvonsa punottivat, hän oli purrut hampaansa lujasti
-yhteen miehen tavoin, joka on tehnyt vakavan päätöksen ja päättänyt
-järkähtymättä siinä pysyä; hänen otsaansa varjosti uhkaava ja pelottava
-pilvi, jonka hänen persoonansa kuvaajat aina ovat huomauttaneet
-tietäneen kiukkua, joka oli sitä kauheampi, kun se erehtymättä aina oli
-oikeutettu. Hänen kintereillään seurasivat Orvieton piispa ja Tapani
-Colonna. "Minä sanon teille, hyvät herrat" sanoi Rienzi, "että turhaan
-puoltelette. Rooma ei tunne säätyerotusta. Laki on sokea rikkojalleen,
--- ilveksensilmäinen teolle."
-
-"Mutta", sanoi Raimond epäröiden, "mieti tarkoin, tribuuni, hän on
-kahden kardinaalin veljenpoika ja itse entinen senaattori."
-
-Rienzi seisahtui äkkiä ja katsoi seuralaistensa kasvoihin. "Herra
-piispa", sanoi hän, "eikö se vaan pahenna rikosta? Kuulkaa, näin
-on laita: -- alus, purjehtien Avignonista Neapeliin, lastattuna
-Provencen tuloilla matkalla kuningatar Johannalle, jonka asiasta,
-niinkuin tiedätte, äskettäin pidimme juhlallisen neuvottelun, joutuu
-haaksirikkoon Tiberin suussa. Martino di Porto -- jalo, niinkuin te
-sanotte -- tuon linnan omistaja, josta hän johtaa arvonimensä -- ja
-ylhäisen syntyperänsä vuoksi sekä ollen aivan vieressä kaksinkerroin
-velvollinen auttamaan hätääntyneitä -- karkaa joukkoineen aluksen
-kimppuun (mitähän tuolla kapinoitsijalla on aseellisilla joukoilla
-tekemistä?) -- ja ryöstää sen puhtaaksi kuin maantierosvo. Hän otetaan
-kiinni -- tuodaan tuomioistuimeni eteen -- asia tyystin tutkitaan --
-hän tuomitaan kuolemaan. Sellainen on laki -- mitä muuta tahdotte?"
-
-"Armoa", sanoi Colonna.
-
-Rienzi laski käsivartensa ristiin ja nauroi ylönkatseellisesti. "Enpä
-koskaan kuullut jalon Colonnan anelevan armoa, kun talonpoika oli
-varastanut leivän, tyydyttääkseen nälkään nääntyviä lapsiansa."
-
-"Talonpojan ja ruhtinaan välillä, tribuuni, on mielestäni erotus --
-Orsinein uljasta verta älköön vuodatettako samoin kuin halvan plebeijin
---"
-
-"Jota, sen muistan", sanoi Rienzi matalin äänin, "te piditte varsin
-joutavana asiana silloin, kuu veljyeni syyttä sortui kopean poikanne
-peitsen alle. Olkaa herättämättä tuota muistoa, minä varotan teitä;
-antakaa sen uinua. -- Hävetkää, vanha Colonna -- hävetkää; niin
-lähellä hautaanne, jossa toukat kaiken lihan tasaavat, harmaahapsisena
-saarnaatte tylyä ihmisen ja ihmisen erotusta. Eikö sentäänkin ole
-tarpeeksi erotusta? Eikö toinen käy purppurassa, toinen repaleissa?
-Eikö toinen, ole joutilas, toinen raada? Eikö toinen elä hekumassa,
-toinen näänny nälkään? Onko minulla mielettömiä tuumia tasottaa
-arvoasteita, jotka yhteiskunnan vuoksi ovat välttämätön paha? Ei. Minä
-en vastusta rikasta miestä enempää kuin Latsarustakaan. Mutta ihmisen
-tuomioistuimen edessä, niinkuin Jumalankin, Latsarus ja rikasmies ovat
-samanarvoisia. Ei enempää."
-
-Colonna kääri ylpeästi viittansa ympärilleen ja puri ääneti huultansa.
-Raimond rupesi välittämään.
-
-"Kaikki tuo on totta, tribuuni. Mutta", hän veti Rienzin syrjään,
-"tiedä, että meidän tulee olla sekä valtioviisaita että oikeatuntoisia.
-Hän on kahden kardinaalin veljenpoika, mikä vihamielisyys on
-Avignonissa nouseva!"
-
-"Olkaa huoleti, pyhä Raimond, siitä minä vastaan paaville." Heidän
-puhuessaan kello alkoi soida, raskaasti ja kumeasti.
-
-Colonna säpsähti.
-
-"Suuri tribuuni", sanoi hän, hieman ylönkatseellisesti, "suostu
-miettimään, ennenkuin se on liian myöhäistä. En koskaan ennen ole
-kääntynyt puoleesi anovaisena, ja nyt pyydän sinua säästämään omaa
-vihollistani. Tapani Colonna rukoilee Cola di Rienziä säästämään
-Orsinin hengen".
-
-"Ymmärrän pistoksen, vanha herra", sanoi Rienzi tyynesti, "mutta en
-moisista välitä. Olette Orsinin vihollinen ja puhelette sittenkin
-hänen puolestansa -- tuo kuuluu jalomieliseltä; mutta kuulkaa -- te
-olette enemmän säätynne ystävä, kuin kilpailijanne vihamies. Ette
-voi sietää että kukaan, joka on ollut tarpeeksi suuri kanssanne
-kiistelemään, varkaana tuhottaisiin. Myönnän täyden kunnian tuolle
-ylevälle anteeksiannolle, mutta minä en ole ylimys enkä samaa mieltä.
-Vielä sananen. -- Jos tämä olisi tuon rosvoylimyksen ainoa katala ja
-väkivaltainen teko, teidän armonanomuksenne otettaisiin varteen, mutta
-eikö hänen elämänsä ole mainittu? Eikö hän poikaijästänsä saakka ole
-ollut Rooman kauhu ja häpeä? Kuinka monta häväistyä aviopuolisota,
-ryöstettyä kauppiasta, päiväsydännä puukotettua kulkijaa nousisi
-todistamaan vangittua vastaan? Ja tuollaiselle miehelle minun täytyy
-kuulla ijäkkään ruhtinaan ja varavirkaisen paavin armoa pyytelevän!
-Hyi, hyi! Mutta tahdonpa olla teille kohtuullinen. Ensimmäisen
-_köyhän_, jonka laki tuomitsee kuolemaan, olen teidän tähtenne
-armahtava."
-
-Raimond jälleen veti tribuunin syrjään, Colonnan koettaessa raivoansa
-hillitä.
-
-"Ystäväni", sanoi piispa, "ylimykset katsovat tämän koko säätynsä
-häväistykseksi, Orsinin pahimman vihollisen armonpyynnöistä sen jo
-huomaat. Martinon veri on oleva heidän sovintonsa sinetti, ja he yhtenä
-miehenä nousevat sinua vastaan."
-
-"Nouskoot; Jumala ja kansa puolellani minä vaikka roomalaisenakin
-uskallan oikeutta noudattaa. Kellonsoitto taukoo -- jo on myöhäistä."
-Näin sanoen Rienzi työnsi akkunan auki ja Leijonaportaitten vieressä
-nähtiin hirsipuu, jossa patriicipuvussaan natisten heilui vielä
-vavahtelevana ruumiina Martino di Porto.
-
-"Katsokaa!" sanoi tribuuni ankarana, "noin kaikki rosvot kuolevat.
-_Pettureille_ sama laki määrää kirveen ja pölkyn!"
-
-Raimond vetäytyi takasin kalpeana. Mutta ei ylimysvanhus. Haavotetun
-ylpeyden kyyneleet puhkesivat hänen silmistään. Hän lähestyi sauvansa
-nojassa Rienziä, kosketti hänen olkapäähänsä ja sanoi:
-
-"Ilman petostakin moni tuomari on tullut kadehtimaan uhriansa!"
-
-Rienzi kääntyi yhtä ylpeänä ylimykseen.
-
-"Suomme anteeksi ikäloppujen joutavat jaaritukset. Herrani, onko
-asianne toimitettu? Tahdomme olla yksin."
-
-"Anna kätesi minulle, Raimond", sanoi Tapani. "Tribuuni -- hyvästi.
-Unhota että Colonna pyyteli sinulta, se lienee helppoa, sillä vaikka
-viisas oletkin, olet unohtanut, minkä jokainen muu muistaa."
-
-"No minkä, herrani?"
-
-"Sukuperän, tribuuni, sukuperän -- et muuta!"
-
-"Signor Colonna on ryhtynyt minun entiseen toimeeni ja ruvennut
-kokkapuhujaksi", vastasi Rienzi tyynin ja välinpitämättömin äänin.
-
-Sitten seuraten silmillään Raimondia ja Tapania, kunnes ovi sulkeutui,
-hän jupisi, "Tuota röyhkeätä! Vain Adrianin tähden sun harmaa partasi
-sua suojelee. Sukuperän! Mikä Colonna olisi kerskaamatta olevansa
-keisarin pojanpoika? Olet vaarallinen vanhus, sinua tarvitsee
-silmällä pitää." Hän läheni aatoksissaan akkunaa, ja taasen tuo
-hirvittävä kuoleman näytelmä kohtasi hänen silmänsä. Kansaa oli paljon
-kokoontunut iloitsemaan tuon miehen hirttämisestä, jonka koko elämä
-oli ollut tahraa ja väkivaltaa -- mutta joka näytti olleen oikeuden
-ulkopuolella -- hurjasti meluten, niinkuin roistoväki riemuitsee
-muserretusta vihamiehestään. Ja tuossa seisoessaan Rienzi kuuli heidän
-huutonsa: "kauan eläköön tribuuni, oikeutta noudattava tuomari,
-Rooman vapauttaja!" Mutta tällä kertaa muut ajatukset pitivät hänen
-tunteettomana kansan innostukselle.
-
-"Veliparkani", hän sanoi kyyneleet silmissä, "tuon miehen rikoksesta
--- ja melkein samallaisesta, josta hän nyt on saanut rangaistuksensa
--- sait surmasi, ja nuot, joiden ei karitsaa surku tullut, hukalle
-armoa pyytävät. Voi, jospa nyt olisit elossa, kuinka nuot ylpeät päät
-taipuisivat edessäsi, vaikk'et kuollessasi ollut ajatuksen arvoinen.
-Suokoon Jumala rauhan jalolle hengellesi ja säilyttäköön kunnianhimoni
-puhtaana, sellaisena kuin se oli yhdessä vaeltaessamme rinnatusten
-illan hämärässä!"
-
-Tribuuni sulki akkunan ja lähti Ninan huoneesen. Kuultuaan hänen
-askeleensa, Nina jo oli noussut vuoteeltaan ja silmät säkenöiden ja
-povi kohoten hän heittäytyi hänen kaulaansa ja kuiskutteli, takertuen
-hänen rintaansa: "Voi hetkiä, jolloin sinä olet poissa!"
-
-Oli omituista huomata, kuinka tuo ylpeä nainen, ylpeä kauneudestaan,
-asemastaan, hänelle osotetusta kunniasta -- jonka loistelias
-turhamaisuus jo oli Rooman puheenaiheena ja Rienzin soimauksena, --
-kuinka äkkiä ja ihmeellisesti hän näytti muuttuvan hänen läsnäollessan.
-Punastuen ja arkana, hän näytti tukahuttaneen kaiken oman ylpeytensä
-ylpeäksi rakkaudeksi. Ei milloinkaan ole nainen rakastanut täysin
-intohimoin kunnioittamatta siinä, missä hän rakasti, ja tuntematta
-nöyryyttä (suloista nöyryytystä) tuosta rakkautensa esineen
-liioitellusta ja jumaloivasta arvostelusta.
-
-Kenties tieto tuosta erotuksesta, joka hänen puolisonsa mielestä oli
-olemassa hänen ja muitten luotujen välillä, yhä enensi tribuunin
-rakkautta häneen, sokasi hänen silmänsä näkemästä hänen virheitään ja
-saattoi hänen hemmottelemaan hänen himoansa suuremmoiseen loistoon,
-jota, vaikka se jonkun verran oli valtioviisasta, kehitettiin siihen
-määrään, että, jos ei se olisikaan ollut syynä hänen kukistumiseensa,
-se on kelvannut roomalaisille heidän oman pelkuruutensa ja
-epävakaisuutensa puolustukseksi, ja historiankirjoittajille mukavaksi
-selitykseksi tapauksista, joiden perille heillä ei ole ollut kykyä
-päästä. Rienzi vastasi yhtä hellästi puolisonsa hyväilyihin ja hänen
-kumartuessaan noitten ihanien kasvojen puoleen tuo näkö oli riittävä
-karkottamaan nuot ankarat tai surulliset pilvet, jotka äsken olivat
-pimentäneet hänen laajan otsansa.
-
-"Et ole ollut ulkona tänä aamuna, Nina!"
-
-"En, päivä on ollut liiaksi helteinen. Mutta enpä silti, Cola, ole
-ollut seuran puutteessa -- puolet Rooman naisista ovat tulvineet
-palatsissa."
-
-"Sen arvaan. -- Mutta tuo poika häntä en ole ennen nähnyt?"
-
-"Hiljaa, Cola, puhuttele ystävällisesti häntä, pyydän sinua, kohta
-saat kuulla hänen elämäkertansa. Tule lähemmäksi, Angelo. Näet uuden
-herrasi, Rooman tribuunin."
-
-Angelo lähestyi, vasten tavallisuutta arkana, sillä majesteettia
-oli kaikkina aikoina ollut Rienzin luonnossa, mutta hänen valtaan
-päästyänsä se oli saanut ankaramman ja jyrkemmän muodon, joka vaikutti
-ehdotonta kunnioitusta niihin, jotka lähestyivät häntä, vieläpä
-ruhtinasten lähettiläisin. Tribuuni hymyili huomatessaan tekemänsä
-vaikutuksen ja, ollen luonnostaan lempeä lapsille ja ystävällinen
-kaikille paitsi mahtajille, hän kiiruhti lieventämään sitä. Hän nosti
-lapsen hellästi syliinsä, suunteli häntä ja sanoi hänen tervetulleeksi.
-
-"Saakoomme mekin pojan, yhtä kauniin!" hän kuiskasi Ninalle, joka
-punastui ja kääntyi pois.
-
-"Nimesi, pieni ystäväni?"
-
-"Angelo Villani."
-
-"Toskaanalainen nimi. Florensissa löytyy eräs Villani-niminen
-tiedemies, joka epäilemättä parast'aikaa kirjottaa historiaamme
-kulkupuheitten mukaan. Sukuasi, ehkä?"
-
-"Minulla ei ole sukua", vastasi poika töykeästi, "ja sitä enemmän
-olen rakastava signoraa ja kunnioittava teitä, jos saan. Minä olen
-roomalainen ja jokainen Rooman poika kunnioittaa Rienziä."
-
-"Vai niin, reipas poikani", sanoi Rienzi punastuen mielihyvästä, "sepä
-hyvä merkki tulevaisesta menestyksestäni." Hän laski pojan sylistään ja
-asettui patjoille, Ninan sijoittuessa hänen viereensä jonkinlaiselle
-istuimelle.
-
-"Jättäkää meidät kahden kesken", sanoi hän, ja Nina antoi
-palvelijatytöille merkin poistumaan.
-
-"Ottakaa uusi hovipoikani mukaanne", sanoi hän, "häntä ehkä koti-ikävä
-vielä estää suostumasta vallattomiin veikkoihinsa."
-
-Heidän jäätyään kahden kesken, Nina ryhtyi kertomaan Rienzille
-aamullista kohtausta; mutta vaikka hän ulkonaisesti näytti kuuntelevan,
-hänen katseensa harhaili, hän nähtävästi oli hajamielinen ja omissa
-aatoksissaan. Vihdoin Ninan lopetettua hän sanoi: "oikein, Nina,
-olet ystävällisesti ja jalosti menetellyt, niinkuin ainakin. Mutta
-puhukaamme muista asioista. Minä olen vaarassa."
-
-"Vaarassa", kertoi Nina, vaaleten.
-
-"Älköön tuo sana pelottako sinua -- sinun henkesi on minun kaltaiseni,
-joka halveksuu vaaraa; siksipä oletkin Nina, ainoa uskottuni koko
-Roomassa. Ei antanut taivas sinua minulle vain ilahuttaaksensa minua
-kauneudellasi, vaan vahvistaaksensa minua neuvoillasi ja tukeakseen
-minua rohkeudellasi."
-
-"Pyhä Neitsyt sinua noista sanoistasi siunatkoon!" sanoi Nina,
-suudellen kättä, joka riippui hänen olaltaan, "ja vaikka säpsähdin
-sanasta 'vaara', niin tuo oli vain naisen ajatus sinusta -- halpa
-ajatus, Colani, sillä kunnia ja vaara käyvät käsi kädessä. Ja minä
-olen yhtä valmis tasaamaan jälkimäisen, kuin edellisenkin. Jos
-koettelemuksen hetki milloinkaan on tuleva, ei ainoakaan ystävistäsi
-ole niin uskollisena oleva rinnallasi, kuin tämä heikko vartalo, mutta
-peloton sydän."
-
-"Minä tiedän sen, oma Ninani, minä tiedän sen", sanoi Rienzi, nousten
-ylös ja käyskennellen edestakasin pitkin ja kiivain askelin. "Kuule
-nyt minua. Sinä tiedät, että hallita turvallisena on ollut minun
-valtiotaitoni tarkotus, hallita oikeudenmukaisesti minun ylpeyteni.
-Hallita oikeudenmukaisesti on pelottava seikka lainrikkojien ollessa
-mahtavia ylimyksiä. Nina, julkeasta, uhkarohkeasta rosvoamisesta on
-oikeutemme tuominnut Martino Orsinin, Porton herran, kuolemaan. Hänen
-ruumiinsa roikkuu nyt Leijonaportaitten hirsipuussa."
-
-"Hirvittävä tuomio!" sanoi Nina pöyristyksen valtaamana.
-
-"Se on totta; mutta hänen kuoltuaan tuhannet köyhät ja rehelliset
-ihmiset saavat elää rauhassa. Tuo minua ei huolestuta; ylimykset ovat
-kiukuissaan tuosta teosta, se oli muka solvaus heille, että laki
-ulotettiin ylimyksiin. He tekevät pystyn -- kapinan. Minä näen myrskyn
--- enkä tunne luotteita, millä asettaa se."
-
-Nina oli hetkisen vaiti. -- "He ovat Herran Ehtoollisella", sanoi hän
-vihdoin, "juhlallisesti vannoneet olevansa nousematta aseisin sinua
-vastaan."
-
-"Valapattous on mitätön lisä varkauteen ja murhaan", vastasi Rienzi
-pilkallisesti hymyillen.
-
-"Mutta kansa on uskollinen."
-
-"Niin onkin; mutta kansalaissodassa (josta pyhimykset varjelkoot!)
-ne taistelijat ovat varmimmat, joilla ei ole muuta kotia kuin
-rautapaitansa, muuta liikutettavaa kuin miekkansa. Liikemies ei jätä
-tointansa kellon joka päivä pauhatessa, mutta ylimyksen sotavoima on
-valmis minä hetkenä tahansa".
-
-"Ollakseen luja", sanoi Nina, joka herransa neuvotteluista osallisena,
-osotti tuon kunnian mukaista älyä -- "ollakseen luja vaaran aikoina,
-hallituksen tulee _näyttää_ lujalta. Juuri siten, ettet pelkoa osota,
-voit estää pelon syyn."
-
-"Oma ajatukseni!" vastasi Rienzi vilkkaasti. "Sinä tiedät että puoli
-valtaani noitten ylimysten yli johtuu vierasten valtioitten minulle
-osottamasta kunniasta. Kruunupäisten ruhtinasten lähettiläitten,
-jokaisesta Italian kaupungista, pyrkiessä tribuunin liittoon, heidän
-täytyy peittää kiukkunsa plebeijin kohoamisesta. Mutta toiselta
-puolen, ollakseni luja ulkona, minun täytyy näyttää lujalta kotona;
-suuret tuumani, joita olen suunnitellut ja aivan kuin ihmeen kautta
-alkanut toteuttaa, kerrassaan raukeavat tyhjiin, jos ulkomailla
-tullaan huomaamaan että ne perustuvat epävakavaan ja horjuvaan
-valtaan. Tämä yritys (jatkoi Rienzi, laskien kätensä nuoren
-Augustuksen marmoripatsaalle) on suurenmoisempi, kuin tuon miehen,
-jonka syvä, mutta hyinen henki lannisti Italian yhdeksi -- sillä
-se yhdistäisi Italian vapaaksi. Niin, jos vaan voisimme yhdistää
-suureksi liittovaltakunnaksi kaikki Italian valtiot, joista jokaista
-hallittaisiin omien lakiensa mukaan, mutta kaikki olisivat yhtyneet
-itse kunkin ja yhteiseksi turvaksi pohjolan Attiloita vastaan, Rooma
-pääkaupunkina ja äitinä, tämä aikakausi ja nämät aivot olisivat
-suorittaneet työn, josta ihmiset puhuisivat hamaan viimeiseen
-tuomiopäivään asti."
-
-"Minä tunnen tuumasi", sanoi Nina yhtyen hänen innostukseensa, "ja
-entä, vaikka niitten toteuttamisessa olisikin vaaroja? Emmekö ensi
-askeleella voittaneet suurinta vaaraa?"
-
-"Oikein, Nina, oikein! Taivas" (ja tribuuni joka menestyksessään aina
-tunsi Korkeimman käden, teki hartaasti ristinmerkin) "on suojeleva
-sitä, jonka se on suonut hengessä nähdä todellisen kirkon alueen
-pelastuksen ja sen lapsien vapauden ja menestyksen! Sen uskon. Monet
-Toskanan kaupungeista ovat jo ryhtyneet keskusteluihin tuon liiton
-solmiamiseksi; kaikilta tyranneilta, paitse Johan di Vicolta, olen
-saanut kauniita ja imartelevia lupauksia. Tuon suurimman teon aika on
-ehtinyt."
-
-"Ja mikä se on?" kysyi Nina kummastellen.
-
-"Luopuminen kaikesta ulkomaisten vaikutuksesta. Millä oikeudella
-asettaa jokin vierasten ruhtinaitten synoodi Rooman kuninkaaksi milloin
-minkin saksalaisen keisarin? Rooman kansa yksin valitkoon Rooman
-hallitsijan; onko meidän kulkeminen Alppien poikki viemään herramme
-arvonimeä goottein jälkeläisille?"
-
-Nina oli vaiti; tuota tapaa, jonka mukaan hallitsijan vaali
-toimitettiin valtiopäivillä Reinin tuolla puolen ja sitä seuraavan
-kruunauksen juhlamenot pysytettiin roomalaisten turhanpäiväisen
-myöntämisen varassa, olkoon se ollut kuinka nöyryyttävä kansalle, ja
-kuinka todellista riippumattomuuden käsitettä vastustava tahansa,
-pidettiin siihen aikaan niin luonnollisena, että Rienzin rohkeat
-sanat häntä hämmästyttivät, vaikka hän oli valmis kuulemaan kuinka
-uhkarohkeita suunnitelmia hyvänsä.
-
-"Kuinka!" sanoi hän pitkän vaitiolon perästä, "ymmärränkö oikein?
-Tarkotatko luopumista keisarista?"
-
-"Kuulehan: tällä hetkellä kaksi miestä pyrkii Rooman valtaistuimelle
--- Italian keisarilliselle valtaistuimelle -- böömiläinen ja
-baijerilainen. Heidän valitsemiseensa meidän suostumustamme --
-Rooman suostumusta -- ei kaivata -- ei pyydetä. Saatetaanko meitä
-kutsua vapaiksi -- saatammeko me kerskata olevamme tasavaltaisia
--- kun muukalainen ja barbaari noin paiskataan niskaamme? Emme, me
-tahdomme olla vapaita sekä todellisuudessa että nimeltä. Muuten
-(jatkoi tribuuni tyynempänä) tuo näyttää minusta yhtä valtioviisaalta,
-kuin uskalletulta. Kansa yhtämittaa vaatii ihmeitä minulta, kuinka
-minä voin jalommasti huikaista, kunnokkaammin voittaa heidät,
-kuin vakuuttamalla heidän luovuttamattoman oikeutensa valita omat
-hallitsijansa? Tuo rohkea teko on herättävä pelkoa ylimyksissä,
-vieläpä ulkomaalaisissakin; se on oleva säikähyttävänä esimerkkinä
-koko Italiassa; se on oleva yleisen tulenliekin alkukekäle. Se on
-toimeenpantava ja asianmukaisella loistolla."
-
-"Cola", sanoi Nina epäröiden, "sinun henkesi usein kiitää korkeuteen,
-minne minun ei jaksa seurata; älä vaan ole liian rohkea."
-
-"Etkö äskön toista oppia julistanut? Ollakseni luja, eikö minun ollut
-näyttäminen lujalta?"
-
-"Sallimus sinua suojatkoon!" sanoi Nina huoaten, pahaa aavistaen.
-
-"Sallimus!" huudahti Rienzi. "Sallimusta _ei ole_. Ajatuksen ja
-menestyksen välillä Jumala on ainoa välittäjä, eikä (lisäsi hän
-juhlallisella äänellä) hän minua hylkää. Öiset näkyni, sinunkin
-syleilyssäsi, päivin enteet ja aavistukset, rohkaisevat ja
-jumalalliset, kansajoukon hälinässäkin, johtavat vaellustani ja
-viittaavat päämääräni. Nytkin, juuri nyt, kuulen äänen kuiskaavan
-korvaani -- älä pysähdy, älä vapise, älä horju: -- sillä Kaikkinäkevän
-silmä katsoo puoleesi, Kaikkivaltijaan käsi suojaa sinua."
-
-Rienzin näin puhuessa hänen muotonsa kävi kalpeaksi, hänen tukkansa
-näytti nousevan pystyyn, hänen korkea ja uljas runkonsa tärisi
-huomattavasti ja hän vaipui istumaan sekä peitti kasvonsa käsillään.
-
-Pelko valtasi Ninan, vaikkei hän ollut tottumaton noihin
-eriskummallisiin ja ylönluonnollisiin mielenpurkauksiin, jotka
-tuntuivat sitä oudommilta, kun ne olivat miehen, joka tavallisissa
-oloissa oli tyyni, luja ja tasamielinen. Mutta vallan ja menestyksen
-yhä varttuessa noitten mielenliikutusten kiihkeys näytti kasvavan,
-ikäänkuin tribuunin hurskas ja yletön taikausko tuossa varttumisessa
-olisi tunnustanut uuden todistuksen salaperäisestä suojeluksesta,
-voimallisemmasta, kuin ihmisen uskallus tahi kyky.
-
-Nina lähestyi peloissaan ja kiersi käsivartensa hänen kaulaansa, mutta
-sanaakaan sanomatta.
-
-Ennenkuin tribuuni oli täysin tointunut, kevyt kolkutus kuului ovelta,
-jolloin hän heti näytti saavuttavan tasamielisyytensä.
-
-"Sisään", hän sanoi, nostaen kasvonsa, joihin tavallinen väri verkkaan
-palasi.
-
-Muuan upseeri, avaten oven, ilmoitti että henkilö, jota hän oli
-lähettänyt noutamaan, odotti häntä.
-
-"Minä tulen! -- Sydämeni sydän", hän kuiskasi Ninalle, "syömme tänään
-kahdenkesken illallista, puhuaksemme enemmin näistä asioista." Näin
-sanoen hän lähti omaan kammioonsa, joka oli vastaanottohuoneen perällä.
-siellä hän tapasi Cecco del Vecchion.
-
-"No, reipas poikani", sanoi tribuuni, ihmeteltävän keveästi omistaen
-tuon vertaisen ystävyyden, jota hän aina osotti halpasäätyisille, ja
-joka oli sen yhtä luonnollisen majesteetin kummastuttava vastakohta,
-joka ilmaantui hänen kohdellessaan ylhäisiä. "No, mitä kuulumisia,
-Cecco poikaseni? Sinä hyvin jaksat, näen mä, tässä kivuliaassa
-helteessä; meillä työmiehillä -- sillä kumpikin teemme työtä, Cecco --
-on liian paljon tointa joutuaksemme laiskurien tavoin: sairastamaan,
-Rooman taivaan joko suven tai syksyn aikana. Lähetin noutamaan
-sinua, Cecco, saadakseni tietää, mitä työtoverisi arvelevat Ursinin
-hirttämisestä."
-
-"Niin, tribuuni", vastasi käsityöläinen, joka nyt tultuaan
-Rienzin läheisempään tuttavuuteen oli menettänyt paljon entisestä
-pelonsekaisesta kunnioituksestaan sekä piti tribuunin valtaa osittain
-omana ansionaan, "ne ovat ihan ymmällä, kun tohditte rangasta suurta
-niinkuin pientäkin."
-
-"Vai niin, sitten olen tyytyväinen. Mutta kuule, Cecco, siitä ehkä
-nousee meille kuumat päivät. Jokainen ylimys pelkää että ensi
-kerralla tullee hänen vuoronsa, ja pelko tekee heidät rohkeiksi kuin
-epätoivoiset rotat. Vielä saanemme taistella buono staton eteen."
-
-"Halusta, tribuuni", vastasi Cecco karmeasti. "Minä puolestani en ole
-pelkureita."
-
-"Pidä sama henki vallalla sitten kaikissa käsityöläisten kokouksissa.
-Minä taistelen kansan puolella. Kansan täytyy empimättä taistella minun
-puolellani."
-
-"Kyllä se, kyllä se", vastasi Cecco.
-
-"Cecco, tämä kaupunki on paavin hengellisen hallinnon alainen -- se
-on oikein -- se on kunnia eikä rasitus. Mutta _ajallinen_ hallinto,
-ystäväni, olkoon yksin roomalaisten. Eikö ole tasavaltaisen Rooman
-häpeä, että nyt tässä jutellessamme, muutamat raakalaiset, joista emme
-koskaan ole kuulleet puhuttavankaan, päättelevät Alppien takana kahden
-hallitsijan ansioista, joita emme milloinkaan ole nähneet? Eikö tuota
-asiaa ole vastustettava? Italialainen kaupunki -- mitä se böömiläisellä
-keisarilla tekee?"
-
-"Vähän, vähän, P. Paavali nähköön!" sanoi Cecco.
-
-"Eikö tuota asiaa olisi tutkittava?"
-
-"Eiköhän", vastasi seppä.
-
-"Ja jos huomataan että ikivanhoja lakiamme rikotaan, eikö tuota asiaa
-olisi vastustettava?"
-
-"Epäilemättä."
-
-"No hyvä! Arkistot vakuuttavat ettei milloinkaan ole keisaria
-laillisesti kruunattu muuten kuin kansan vapaasta äänestyksestä. Me
-emme milloinkaan ole valinneet böömiläistä emmekä baijerilaista."
-
-"Päinvastoin, jos nuo pohjolaiset tulevat tänne kruunattaviksi, niin
-koetammepa ajaa heidät matkoihinsa kivillä ja kirouksilla, sillä me
-olemme kansa, tribuuni, ja pidämme oikeuksistamme kiinni."
-
-"Palaja ystäviesi luokse -- puhuttele heitä -- sano että tribuunianne
-haluttaa kysyä noilta valtaanpyrkijöiltä, mitä oikeutta heillä on
-Rooman valtaistuimeen. Älä yllytä äläkä heitä säikäytä, mutta ole
-tukenani silloin kun aika on tullut."
-
-"Tuo on minun mieleeni", sanoi kookas seppä, "sillä ystävämme ovat
-viime aikoina käyneet vähin levottomiksi ja sanovat --"
-
-"Mitä he sanovat?"
-
-"Että tosin olette karkottanut rosvot, hillinnyt ylimykset, noudatatte
-puolueetonta oikeutta --"
-
-"Eikö se ole riittävä ihme kahdessa tai kolmessa lyhyessä kuukaudessa?"
-
-"Kyllä, ne sanovat että siinä olisi enempikin kuin tarpeeksi ylimyksen
-työksi, mutta te, joka olette kansasta kohonnut ja jolla on sellaiset
-lahjat ja niin poispäin, voisitte tehdä vielä enemmän. Siitä on jo
-kolme viikkoa, kun heillä on ollut mitään uutta puhuttavaa, mutta
-Orsinin tämänpäiväinen hirttäminen on heitä pikkusen virkistävä."
-
-"Hyvä, Cecco, hyvä", sanoi tribuuni, nousten seisoalleen, "kohta saavat
-he enemmän suunkäytettä. Vai luulet etteivät pidä minusta enää juuri
-yhtä paljon, kuin noin kolme viikkoa sitten?"
-
-"Sitä en juuri väitä", vastasi Cecco. "Mutta me roomalaiset olemme
-tuollainen malttamaton kansa."
-
-"Niin, Jumala paratkoon!"
-
-"Kyllä ne sittenkin epäilemättä teissä tiukasti pysyvät, jollette, hyvä
-tribuuni, pane niille uusia veroja."
-
-"Haa! Mutta jos vapauden tähden on taisteltava -- jos taistelemiseen
-tarvitaan sotamiehiä, ja jos sotamiehille on palkka maksettava
--- eikö kansan tule uhrata jotakin omien oikeuksiensa hyväksi --
-oikeudenmukaisten lakien ja oman turvallisuutensa hyväksi!"
-
-"En minä tiedä", vastasi seppä kynsien päätänsä ja käyden hiukan
-hämillään, "mutta sen vaan tiedän ettei köyhiä ihmisiä saa liiaksi
-mennä verottamaan. Ne sanovat teidän hallitessanne tulevansa paremmin
-toimeen, kuin ennen ylimysten aikoina, ja sen vuoksi ne teistä
-pitävät. Mutta työtä tekevien miesten, köyhien, perheellisten miesten
-täytyy muistaa mahaansa. Yksi kymmenestä käy lakituvassa -- yhden
-kahdestakymmenestä tappavat ylimysten rosvosoturit, mutta joka mies
-syö, juo ja tuntee verotaakan."
-
-"Tuo ei liene järkesi juoksu, Cecco!" sanoi Rienzi vakavasti.
-
-"Kyllä tribuuni, minä olen reilu mies, mutta minulla on suuri perhe
-hoivissani."
-
-"Riittää, riittää!" sanoi tribuuni vilkkaasti, ja sitten hän
-hajamielisesti lisäsi, ikäänkuin itsekseen, mutta ääneensä: "minusta
-näyttää, kuin olisimme olleet liiaksi tuhlaavaisia, näistä näytelmistä
-on loppu tuleva."
-
-"Mitä!" huudahti Cecco, "mitä, tribuuni, ettekö soisi noille
-ihmisparoille juhlapäivääkään? He ovat kylläksi kovassa työssä,
-ja heidän ainoana huvituksenaan ovat teidän uhkeat näytelmänne ja
-juhlakulkueenne, joista he käyvät kotiinsa sanoen -- 'kas _meidän_
-miehemme pimentää ylimysten loiston!'"
-
-"Vai eivät moiti minun komeilemistani!"
-
-"Moitiko! Ei sinne päinkään! Ilman sitä he häpeisivät tähtenne ja
-pitäisivät _buono statoa_ vaan joutavana ilveenä."
-
-"Paksuja puhut, Cecco, mutta älykkäästi, kenties. Pyhimysten haltuun.
-Älä unhota mitä sanoin!"
-
-"En, en. On häpeä, että meille keisari noin lykätään, on totisesti.
-Hyvästi, tribuuni."
-
-Jäätyään yksin tribuuni vaipui synkkiin, pahaa aavistaviin mietteisin.
-
-"Olen keskellä taikurin loitsua", sanoi hän "jos annan myöden, niin
-hornanhenget repivät minut kappaleiksi. Minkä olen alottanut, se on
-päätettävä. Mutta tuo raaka mies minulle liiankin selvästi näyttää,
-millä vehkeillä työskentelen. Minuun nähden häviö ei merkitse mitään.
-Minä olen jo kiivennyt korkeuteen, joka huimaisi monen ruhtinaaksi
-syntyneen päätä. Mutta kanssani sortuu -- Rooma, Italia, Rauha, Oikeus,
-Sivistys, -- kaikki vaipuu jälleen ajan kuiluun!"
-
-Hän nousi seisomaan, ja käveltyänsä jonkun kerran poikki huoneensa,
-jonka monista patsaista muinaisuuden sankarien marmoriset kasvot häntä
-katselivat, hän avasi akkunan hengittääkseen ehtooilmaa.
-
-Capitolin edusta oli hiljainen; ei kuulunut muuta kuin ainoan
-vartiomiehen astuntaa. Mutta synkkänä ja hirvittävänä roikkui vielä
-korkeasta hirsipuusta rosvoylimyksen ruumis, ja egyptiläisen jalopeuran
-mahtavat piirteet häämöttivät jyrkkinä ja pimeinä viimattomassa ilmassa.
-
-"Kauhistava patsas!" ajatteli Rienzi, "kuinka monet tuntemattomat
-juhlamenot olet nähnyt kotoisen Niilisi rannoilla, ennenkuin
-roomalaisten käsi siirsi sinut tänne -- sinä roomalaisten rikosten
-ikivanha todistaja! Merkillistä! Sinua katsellessani tunnen ikäänkuin
-sinulla olisi jokin salaperäinen vaikutus omiin kohtaloihini. Sinun
-ääressäsi minä tervehdittiin tasavaltaisen Rooman herraksi, sinun
-ääressäsi ovat palatsini, tribunaalini, tuomioistuimeni, triumfini,
-loistoni -- sinut tapaavat silmäni valtavuoteeltani; ja jos minun
-on suotu mahtavana ja rauhassa kuolla, sinä olet oleva viimeinen
-esine, jonka silmäni erottavat! Tai jos itse uhrina --" hän sävähti
-tuota ajatusta -- lähestyi erästä kammionkomeroa -- veti syrjään
-esiripun, joka verhosi ristiinnaulitunkuvaa ja vähäistä pöytää, jolla
-nähtiin raamattu ja pääkallon ynnä sääriluitten merkkikuvat -- vallan
-mitättömyyden ja elämän epävakaisuuden todella ankarat ja epäämättömät
-merkkikuvat. Noitten pyhien muistuttajien viereen, joko nöyrtyäkseen
-tahi rohkaistuakseen, vaipui polvilleen tuo ylpeä ja yritteliäs mies;
-ja hänen noustuaan hänen askeleensa oli keveämpi, hänen muotonsa
-iloisempi kuin koko tuona päivänä.
-
-
-
-
-III Luku.
-
-Sankari naamarittomana.
-
-
-"Juovuspäissään", sanoo sananparsi, "ihmiset näyttävät todellisen
-luonteensa." Yhtä rehellinen ja totuuden paljastava juopumus kuin
-viinassa, on menestyksessäkin. Vallan kiille luo kerrassaan näkyviin
-ihmisen muotokuvan puutteellisuuden ja kauneuden.
-
-Rienzin verratonta ja miltei ihmeenkaltaista kohoamista paavin
-virkamiehen arvosta Rooman herraksi, olisi seurannut vielä suurempi
-ihme, ellei se olisi hieman häikäissyt ja turmellut sitä, joka kohosi.
-Jos, kuten hyvin järjestetyissä valtioissa ja rauhallisina aikoina,
-mies kohoaa verkalleen, askel askeleelta, hän tottuu kasvavaan
-onneensa. Mutta silmänräpäyksellinen hyppäys porvarista ruhtinaaksi
--- sorron uhrista oikeuden valvojaksi -- on äkkinäinen muutos, joka
-panee terveimmänkin ajun ymmälle. Ja ehkäpä, miehen mielenkuvittelun,
-intoisuuden ja neron mukaan, tuo äkillisyys on käypä vaaralliseksi --
-herättävä ylön liioiteltuja toiveita -- ja johtava pilviä tavottelevaan
-kunnianhimoon. Samat ominaisuudet, jotka hänen kohottivat, jouduttavat
-hänen turmaansa, hänen onnensa Marengon voitto ajaa häntä sen Moskovan
-tappioon.
-
-Suuruutensa aikana Rienzi ei niin paljon saavuttanut uusia
-ominaisuuksia, kuin hän kirkkaammaksi valoksi ja tummemmaksi varjoksi
-kehitti niitä, joita hän jo oli osottanut. Toiselta puolen hän oli
-oikeatuntoinen -- päättäväinen -- sorretun ystävä -- sortajan kauhu.
-Hänen ihmeteltävä järkensä valasi kaikki, mihin se kajosi. Poistaen
-väärinkäytökset ja tarkoin tutkien sekä viisaasti järjestellen, hän
-oli nostanut kaupungin tulot kolmenkertaisiksi, lisäämättä ainoatakaan
-uutta veroa. Pysyen uskollisena vapauden epäjumalalleen, hän ei ollut
-hairahtunut noudattamaan kansan toivomusta, rupeamalla itsevaltiaaksi,
-vaan oli, niinkuin olemme nähneet, henkiin herättänyt ja uusilla
-oikeuksilla vahvistanut kaupungin parlamenttaarisen konseljin. Olkoon
-hänen valtansa ollut kuinka lavea tahansa, hän aina käytti sitä
-kansan valtuuttamana, sen nimessä vaan hän selitti hallitsevansa,
-eikä hän koskaan pannut toimeen mitään tärkeätä päätöstä, esittämättä
-sille sen aihetta ja syitä. Yhtä uskollisena aikeelleen palauttaa
-Roomaan hyvinvointi samoinkuin vapauskin, hän oli käyttänyt valtansa
-huikaisevan alkuajan, tuon suuren, Italian valtioitten välisen liiton
-valmistuksiin, joka, niinkuin hän oikein sanoi, olisi kieltämättömästi
-kohottanut Rooman Europan kansojen etupäähän. Hänen hallitessaan
-elinkeinot olivat turvatut, kirjallisuutta suosittiin, taide alkoi
-elpyä.
-
-Toiselta puolen tuo menestys, joka toi kirkkaampaan valoon hänen
-oikeudentuntonsa, rehellisyytensä, isänmaanrakkautensa, avunsa ja
-neronsa, loi yhtä selvästi näkyviin hänen kopean etevämmyydentietonsa;
-hänen loistonhalunsa ja hänen kunnianhimonsa hurjan ja uskaltavan
-uhman. Vaikka hän oli liiaksi kohtuullinen maksaaksensa samalla mitalla
-patriiceille heidän väkivaltaisuuksiansa takasin, vaikkei häntä hänen
-vihamiehensäkään voi moittia ainoastakaan syyttömästä tai laittomasta
-ylimyksen tai porvarin surmaamisesta hänen levottoman ja myrskyisen
-tribuuniutensa aikana, niin hänessä kuitenkin oli Ninan vähemmän
-anteeksi annettavaa heikkoutta, eikä hän voinut riistää ylpeältä
-sydämeltään huvia saada nöyryyttää noita, jotka olivat nauraneet
-häntä narrinansa, ylönkatsoneet häntä plebeijinä, ja jotka nytkin
-vaikka orjamaisina hänen edessään, olivat rivoja hänen takanaan. "He
-seisoivat hänen edessään, hänen istuessaan", sanoo hänen elämäkertansa
-kirjoittaja, "kaikki nuot ylimykset, paljain päin, kädet ristissä
-rinnoilla, silmät maahan luotuina, voi, kuinka ne pelkäsivät!" Se
-on kuvaus, häpeällisempi ylimysten orjamaiselle pelkuruudelle, kuin
-tribuunin ylpeälle ankaruudelle. Kenties piti hän valtioviisautena
-lannistaa vihollistensa hengen ja herättää pelkoa niissä, joilta oli
-turha toivoa sovintoa.
-
-Hänen komeilemistaan on helpompi puolustaa; se oli ajan tapa, se oli
-vallan merkki ja todiste; ja kun nykyajan historioitsija herjaa häntä
-siitä, ettei hän noudattanut muinaisen tribuunin yksinkertaisuutta,
-niin soimauksesta ilmenee, ettei hän tunne sen ajan henkeä eikä
-turhamaista kansaa, jota tuo ylin virkamies hallitsi. Epäilemättä
-hänen suurenmoiset pitonsa, juhlalliset kulkueensa, hienontuneen ja
-tavattoman uhkuvan mielenkuvituksen kaunistamina ja jalostamina, joihin
-rahvaanomaiset merkkikuvat aina liittyivät ja joiden tarkotuksena oli
-esittää palautetun vapauden riemun käsitettä ja todistaa uudistetun
-Rooman arvoa ja majesteettia -- epäilemättä nuot näytelmät, joita
-toisella lailla arvostelevat valistuneempi aikakausi ja kamarioppineet,
-suuresti vaikuttivat tribuunin merkityksen lisääntymiseen ulkomailla
-ja kutkuttivat levottoman ja pöyhkeilevän rahvaan ylpeyttä. Ja aisti
-hienoni, ylellisyys vaati työtä palvelukseensa, ja vieraita kaikista
-valtioista veti puoleensa tuo suurellinen hovi, jossa johtajina oli
-kaksi, nimeltään tasavaltaista hallitsijaa, nuorta ja loistavaa,
-toinen kuulu nerostaan, toinen verraton kauneudeltaan. Rooma, jolta
-oli riistetty sen ylimmäinen pappi ja hänen hekumallinen seurueensa,
-näki pitkän yönsä kestäessä todella huikaisevan ja kuninkaallisen
-unelman -- Cola di Rienzin juhlahallituksen! Ja usein jälkeenpäin
-sitä muisteltaessa huokaus pakeni rinnasta, ei ainoastaan köyhän
-muistellessa sen oikeatuntoisuutta, kauppiaan sen turvallisuutta, vaan
-myöskin hienostuneen sen loistoa ja runoilijan sen ihanteellista ja
-henkistä suloa!
-
-Ja ikäänkuin näyttääkseen ettei hänen tarkotuksensa ollut tyydyttää
-alhaisia himoja ja haluja, niin loistonsa keskellä, jolloin pöydät
-notkuivat kaikkien ilmanalojen herkuista, jolloin viini virtasi
-loppumatta, tribuuni itse noudatti kohtuullista, jopa ankaraa
-raittiutta. -- Valtahuoneukset sekä hänen puolisonsa asunto olivat
-tuhlaavan ylöllisesti ja komeasti kaunistetut, mutta omiin yksityisiin
-kammioihinsa hän oli siirtänyt aivan saman kaluston, johon hän oli
-perehtynyt vaatimattoman elämänsä aikana. Kirjoihin, patsaisin,
-kohokuviin, aseisin, jotka ennen olivat loihtineet esiin menneisyyden
-näkyjä, liittyi tuttavuus, jota hän ei raahtinut rikkoa.
-
-Mutta merkillisimpänä hänen luonteensa piirteenä, joka vieläkin
-verhoaa kaiken hänen ympäristönsä jonkinlaiseen salaperäisyyteen,
-oli hänen uskonnollinen intonsa. Arnold Bresoialaisen rohkea, mutta
-hurja oppi, tuon miehen, joka kaksi vuosisataa ennen oli saarnannut
-puhdistusta, mutta joutunut mystisyyteen, kyti vielä Roomassa ja
-oli Rienzin varhaisena nuoruutena tehnyt syvän vaikutuksen hänen
-mieleensä. Ja niinkuin olen huomauttanut, hänen taipumuksensa
-haaveilevaan mietiskelyyn, hänen veljensä kovaonninen kuolema, hänen
-omat vaihtelevat, vaikka menestykselliset vaiheensa, kaikki olivat
-vaalineet tuon merkillisen miehen kiihkeimpiä ja ylevimpiä pyrinnöitä
-Samoinkuin Arnold Brescialaisen, hänenkin uskonsa oli suuresti omien
-kansalaissotiemme puritaanien tulisen uskonvimman kaltainen, aivan kuin
-yhtäläiset valtiolliset olot johtaisivat yhtäläisiin uskonnollisiin
-kantoihin. Hän uskoi mahtavan ilmestyksen kautta olevansa yhteydessä
-paremman maailman olentojen kanssa. Pyhimykset ja enkelit täyttivät
-hänen unelmansa; ja ilman tuota syvempää ja pyhempää innostusta,
-häntä tuskin pelkkä inhimillinen isänmaanrakkaus milloinkaan olisi
-kyennyt viemään hänen verrattomaan yritykseensä; siinä suuren osan
-hänen suuruuttansa -- monien hänen virheittensä selitys. Niinkuin
-kaikista miehistä, joita näin sokasee kunnianhimoinen, mutta ei
-kunniaton taikausko, jota maallinen maineenpyynti on värittämässä,
-on hänestäkin mahdotonta sanoa, missä määrässä hän oli haaveksija ja
-minkä verran hän kulloinkin uskalsi olla petturi. Hänen pitojensa
-juhlamenoissa, hänen persoonansa koristuksissa nähtiin poikkeamatta
-salaperäisiä merkkikuvia. Vaaran aikoina hän julkisesti vakuutti
-saaneensa rohkaistusta ja johtoa jumalallisissa unennäöissä, ja kun
-monet tapaukset ihmeteltävästi toteuttivat hänen profeetalliset
-julistuksensa, niin hänen vaikutustaan kansaan lisäsi usko taivaan
-suosioon ja välitykseen. Niin oma harhaantuminen saattoi vietellä
-ja johtaa sokasemaan muita, eikä hän liene arvellut käyttää
-tilaisuutta hyväkseen ja näyttää siltä, mitä hän luuli olevansa.
-Vieläpä tuo huumaava herkkäuskoisuus epäilemättä syöksi hänen
-kohtuuttomuuteen, joka oli arvoton sekä kummallinen vastakohta hänen
-raittiimmalle järjelleen, ja sai hänen jättämään huomioon ottamatta
-laajan tarkotusperänsä ja epävarmojen keinojensa välisen suhteen
-sekä kopeana vartoomaan, että, missä ihminen uupuu, siinä Jumala
-astuu sijaan Cola di Rienzi ei ollut virheetön romaanisankari.
-Hänessä kilpaillen rehottivat luonteen uhkeimmat ja vastakkaisimmat
-ainekset. Vankka järki, harhaileva taikausko, kaunopuheliaisuus
-ja mielenlujuus, joka valtasi kaikki, joiden puoleen hän kääntyi,
-sokea innostus, joka valtasi hänet; ylellisyys ja kohtuullisuus,
-jäykkyys ja hellätunteisuus, ylpeys mahtaviin, nöyryys alhaisiin
-nähden, alttiiksiantavaisin isänmaanrakkaus, palavin persoonallisen
-vallan pyynti. Niinkuin suuriin ja epätoivoisiin yrityksiin ryhtyvät
-harvat miehet, joilla ei ole voimallisia eläimellisiä kykyjä,
-niin on huomattava, että enimmissä, jotka ovat kohonneet lauman
-yläpuolelle, ajoittaisin löytyy taipumusta hurjaan hilpeyteen ja
-mielialan joustavuutta, mikä useasti hämmästyttää raittiimpia
-ja säännönmukaisempia mieliä noita "elämän alahuoneelaisia:" ja
-Napoleonin teatterimaisen suuruuden, Cromwellin ankaran arvokkaisuuden
-omituisena vastakohtana oli heidän usein, eikä suinkaan aina
-sopivaan aikaan esiintyvä ilveilynsä, jota on vaikea saada heidän
-luonteensa ihanteen tai heidän elämänratansa, synkkien ja hirmuisten
-tapausten kanssa sopusointuun. Tuo sama piirre löytyi Rienzinkin
-luonnonlaadussa; se tuli näkyviin hänen lepohetkinään ja vaikutti tuon
-ihmeellisen nuorteuden, joka mukaannutti hänen jäykemmän luontonsa
-kaikkiin mielialoihin ja kaikkiin ihmisiin. Usein hän ankaralta
-tuomioistuimeltaan läksi seurapiiriin toisena miehenä; synkät
-ylimyksetkin, jotka vastahakoisesti kävivät hänen juhlissaan, unohtivat
-hänen valtiollisen suuruutensa hänen hauskojen kokkapuheittensa
-raikuessa, vaikka tuo huoleton pila ei aina voinutkaan olla etsimättä
-esinettään kukistetun vihollisen nöyryyttämisestä -- mistä huvista
-olisi ollut älykkäämpää ja jalomielisempää kieltäytyä Ja kukaties hän
-osaksi tuon hillitsemättömän ja purevan hilpeyden kiihotuksesta usein
-yhtä mielellään hämmästytti, kuin säikähytti Mutta tuo iloisuuskin,
-jos sitä siksi saatetaan kutsua, ollen tuttavallisen avomielisyyden
-kaltaista, vaikutti suuresti hänen suosionsa lisääntymiseen alempain
-kansanluokkain piireissä; jos se oli ruhtinaan vika, se oli
-kansanyllyttäjän avu.
-
-Näihin moninaisiin, nyt täysin kehittyneisiin luonteenominaisuuksiin
-lukija lisätköön neron, niin rohkeasti suunnittelevan, niin
-suurenmoisia ja yleviä tavottelevan, johon vielä yhtyi tuo tarkempi
-ja tavallisempi kyky vallita sivuseikkoja, että urhoollinen, jalo,
-kyvykäs, alttiiksiantavainen kansa hänen tuumiensa tukena, tribuunin
-valtaan nouseminen olisi ollut Italian orjuuden loppu, ja Europan
-pimeän ajan jyrkkä raja. Sellaisen kansan parissa hänen virheensä
-olisivat huomaamatta hillityt, hänen epäterveellisempi valtansa
-pysynyt tarpeellisessa kurissa. Kokemus olisi perehdyttänyt hänen
-valtaan, olisi vähitellen vierottanut hänen liiallisesta loistosta,
-ja hänen järkensä toimelias ja miehuullinen tarmo olisi keksinyt
-vaikutusalaa levottomammille hengenominaisuuksille, samoinkuin hänen
-oikeudentuntonsa antoi suojaa rauhallisemmille Vikoja hänessä oli,
-mutta olivatko nuot viat vai kansan viat hänen kukistumisensa syynä,
-näemme vast'edes.
-
-Näin ollen, tyytymättömän ylimystön ja epävakaisen kansan keskellä,
-levon vaaran ahdistaessa toiminnan vaaran, osaksi ulkonaisen valtansa
-sokasemana, osaksi sisällistä heikkoutta peljäten, neronsa ja
-uskonvimmansa elähyttämänä ja rahvaan odotuksista levottomana --
-hän syöksyi päistikkaa kiitävän Ajan kurimukseen, uskomatta ylevää
-henkeänsä muuhun johtoon, kuin omaan vakuutukseensa sen luonnollisesta
-pinnalla pysymisestä ja sen taivaasen aukenevasta valkamasta.
-
-
-
-
-IV Luku.
-
-Vihollisen leiri.
-
-
-Sillä aikaa kun Rienzi, kenties menestyen, keskusteli urhoollisten
-toskanalaisten valtioitten 'lähettilästen' kanssa, joitten
-isänmaanylpeyden ja vapaudenrakkauden oli helppo perehtyä ja suostua
-hänen suunnitelmiinsa, vapauttaa maailman kuningatar ja ikuinen
-puutarha kaikesta muukalaisesta ikeestä, ylimykset hetkeäkään
-levähtämättä, mietiskelivät keinoja oman valtansa palauttamiseksi.
-
-Eräänä aamuna kokoontuivat Savellien, Orsinien ja Frangipanien
-päämiehet Tapani Colonnan sotavarustuksista riisuttuun palatsiin.
-Heidän keskustelunsa oli kiivas ja vakava -- milloin luja, milloin
-epävarma aikeissaan -- aina sen mukaan kuin kiukku tai pelko oli
-vallalla.
-
-"Olette kuulleet", sanoi Luca di Savelli lempeällä ja naisellisella
-äänellään, "että tribuuni on julistanut olevansa aikeissa ylihuomenna
-ruveta ritarikunnan jäseneksi sekä valvoa edellisen yön Lateranin
-kirkossa! Hän on kunnioittanut minua kutsumalla minut kanssaan
-valvomaan."
-
-"Mitähän tuo lurjus silläkin hullutuksella taas tarkottaa?" sanoi hurja
-Orsinin ruhtinas.
-
-"Ehkä saadakseen ritarin oikeuden vaatia ylimyksiä kaksintaisteluun",
-sanoi vanha Colonna, "muuta en voi arvata. Eikö Rooma kerrankin
-kyllästy tuohon mielipuoleen!"
-
-"Rooma noista kahdesta mielettömämpi on", sanoi Luca di Savelli; "mutta
-minusta näyttää tribuuni hurjuudessaan tehneen virheen, jota meidän
-sopii käyttää hyväksemme Avignonissa."
-
-"Niin", huusi vanha Colonna, "sellainen olkoon pelimme, täällä rauha,
-Avignonissa taistelu."
-
-"Sanalla sanoen, hän on määrännyt kylpynsä laitettavaksi pyhään
-porfyrivaasiin, jossa kerran kylpi keisari Konstantinus!"
-
-"Pyhyydenhäväistystä! Pyhyydenhäväistystä!" huusi Tapani. "Siinä on
-tarpeeksi pannakirjeen aihetta. Tuo tulkoon paavin tietoihin. Heti
-sananviejä liikkeelle."
-
-"Parempi odottaa juhlamenoja", virkkoi Savelli, "jollakin suuremmalla
-hullutuksella toimitus on päättyvä, se on varma".
-
-"Kuulkaa minua, hyvät herrat", sanoi julma Orsini, "te puolustatte
-vitkastelemista ja varovaisuutta, minä päättäväisyyttä ja rohkeutta;
-sukuni veri huutaa ääneensä eikä myönnä viivytystä."
-
-"Mitä tehdä?" sanoi lempeä-ääninen Savelli, "taistellako ilman
-sotamiehiä kahtakymmentä tuhatta raivostunutta roomalaista vastaan? En
-minä."
-
-Orsini alensi äänensä salakähmäiseen kuiskeesen. "Venetsiassa", sanoi
-hän, "tuollaisesta nousukkaasta päästäisiin sotajoukoitta. Luuletteko
-ettei Roomassa kellään ole tikaria?"
-
-"Vaiti", sanoi Tapani, joka oli luonnostaan paljoa jalompi ja parempi
-kuin toiset, ja joka, hyväksyen kaikki muut tribuunin vastustamisen
-keinot, tunsi omantuntonsa nousevan salamurhaa vastaan, "tuo ei saa
-tapahtua, -- intonne vie teidät liian kauas."
-
-"Ketäpä muuten voisimme siihen käyttääkään? Tuskin löytyy ainoatakaan
-saksalaista kaupungissa, ja jos menisi kuiskaamaan tuollaista
-roomalaisen korvaan, niin saisipa vaihtaa paikkaa Martinoparan kanssa
--- taivas hänen korjatkoon, sillä lähempänä taivasta hän on, kuin
-koskaan ennen", sanoi Savelli.
-
-"Ole laskematta moista pilaa", sanoi Orsini julmistuneena. "Laskea
-pilaa tuosta asiasta! Tahtoisinpa, P. Francisco avita, koska pidät
-tuollaisesta sukkeluudesta, että itse saisit sitä kokea, ja muistanpa
-nähneeni sinun tribuunin pöydässä nauravan hänen törkeille jutuilleen,
-niin että olit läkähtyä, tarvitsematta nuoran silmukkaa siihen."
-
-"Parempi nauraa kuin vapista", vastasi Savelli.
-
-"Mitä, sanotko, että minä vapisen?" huusi ylimys.
-
-"Hiljaa, hiljaa", sanoi vanha Colonna arvokkaana, "ei ole nyt sopiva
-aika riidellä keskenänne. Suvaitsevaisuutta, hyvät herrat".
-
-"Teidän varovaisuutenne, signor", sanoi pistelijäs Savelli, "johtuu
-teidän suuremmasta turvallisuudestanne. Teidän huoneenne pian saa
-suojaa tribuunin katon alta; kun herra Adrian palaa Neapelista, tulee
-kapakoitsijan pojasta sukulaisenne veli."
-
-"Olisitte saattanut jättää tuon pistoksen sikseen", sanoi vanha ylimys
-hieman kiivastuen. "Taivas tietää, kuinka tuo ajatus on katkeroittanut
-mieltäni; mutta tahtoisinpa että Adrian olisi luonamme. Hänen sanansa
-suuressa määrässä hillitsee tribuunia ja ohjaa omaakin kulkuani, sillä
-intohimoni sokasee järkeni; ja minusta näyttää, kuin hänen poissaolonsa
-aikana olisimme olleet ynseämpiä, olematta silti voimakkaampia.
-Mutta tuo sikseen. Vaikka oma poikani naisi tribuunin sisaren, niin
-minä vielä iskisin iskun vanhan valtiolaitoksemme puolesta, niinkuin
-ylimyksen tulee, jos vaan tietäisin, ettei tuo isku katkaisisi omaa
-päätäni."
-
-Savelli, joka oli kuiskutellut sivullapäin Rinaldo Frangipanin kanssa,
-virkkoi:
-
-"Jalo ruhtinas, kuulkaa minua. Teitä sukulaisenne kohdakkoinen
-naiminen, kunnianarvoinen ikänne sekä likeinen välinne paaviin,
-velvottaa suurempaan varovaisuuteen. Jättäkää toiminta meille ja olkaa
-vakuutettu meidän maltillisuudestamme."
-
-Nuori poika, Stefanello, josta sittemmin tuli Colonnan suoraan
-etenevän sukuhaaran edustaja ja jonka lukija vielä on tapaava ennen
-kertomuksemme loppua, leikki isoisänsä jaloissa. Hän katsoi terävästi
-Savelliin ja sanoi: "Isoisäni on liian viisas ja te olette liian
-arkoja. Frangipani on liiaksi myöntyväinen ja Orsini kuin vihanen
-sonni. Tahtoisinpa olla paria vuotta vanhempi."
-
-"No, mitä silloin tekisit, soma viisastelijani?" sanoi leppeä Savelli,
-purren hymyilevää huultansa.
-
-"Lävistäisin tribuunin omalla tikarillani ja sitten huilaisin
-Palestrinaan!"
-
-"Siitä munasta hautuu äkeä mato", virkkoi Savelli. "Mutta miksi olet
-tribuunille niin käärmeissäsi?"
-
-"Kun hän antoi hävyttömän rihkamasaksan vangita setäni Agapetuksen
-velasta. Velka oli jo kymmenen vuotta vanha, ja vaikka sanotaan
-ettei kenelläkään Roomassa ole enemmän velkoja kuin Colonnoilla,
-tämä on ensimmäinen kerta, kuin kuulen että velkojalurjus saa vaatia
-saataviansa muuten kuin lakki kourassa ja polvet koukussa. Ja sen minä
-sanon, etten tahdo tulla ylimykseksi, jos mokoma hävytön saa tulla
-niskaani."
-
-"Lapseni", sanoi vanha Tapani sydämellisesti nauraen, "näen että jalo
-luokkamme on oleva turvassa sinun käsissäsi."
-
-"Ja jos minulla olisi aikaa", jatkoi lapsi yltyen kiitoksesta, "niin
-tapettuani tribuunin, antaisin mielelläni toisen iskun --"
-
-"Kenelle?" sanoi Savelli, huomaten pojan vaikenevan.
-
-"Orpanalleni Adrianille. Hänen tulisi hävetä, kun aikoo ottaa
-puolisokseen sellaisen, jonka sukuperä tuskin sopisi Colonnan
-jalkavaimolle."
-
-"Lähde leikkimään, lapseni -- lähde leikkimään", sanoi vanha Colonna,
-työntäen pojan luotaan.
-
-"Tarpeeksi tätä rupatusta", huusi Orsini jyrkästi. "Kuulkaa,
-vanha herra, tänne tullessani näin erään vanhan ystävän, entisen
-palkkasoturinne, tulevan palatsistanne, -- saanko kysyä, millä asioilla
-hän kulkee?"
-
-"Kyllä; hän on Fra Morealen lähetti. Kirjoitin ritarille, nuhtelin
-häntä hänen luopumisestaan onnettomalla Corneton matkallamme ja saatoin
-hänen tietoihinsa, että viisisataa peitsiniekkaa saisi hyvän palkan
-juuri nyt."
-
-"No", sanoi Savelli, "miten tuo vastasi?"
-
-"Viekkaasti, kierrellen kaarrellen. Imartelua ja hyvää tahtoa häneltä
-ei puutu; sanoo olevansa Unkarin kuninkaan palveluksessa, jonka asia on
-Rienzin tuomittavana, ettei hän saata luopua nykyisestä lipustaan, että
-hän pelkää ylimysten ja kansan olevan Roomassa siksi tasavoimaisia,
-että, kumpi puolue tahansa pääsee voitolle, sen on kutsuminen podesta,
-ja että tuo toimi vaan muka hänelle soveltuu."
-
-"Montreal meidän podestaksemme?" huusi Orsini.
-
-"Miksei", sanoi Savelli, "yhtä hyvin korkeasukuinen podesta kuin
-halpasukuinen tribuuni! Mutta minä luulen että tulemme toimeen ilman
-kumpaakin, Colonna, onko tuo Fra Morealen lähettiläs jo lähtenyt
-kaupungista?"
-
-"Luullakseni."
-
-"Ei", sanoi Orsini, "minä tapasin hänet portilla ja tunsin hänet
-vanhastaan; hän on Rodolf, saksilainen, entinen Colonnan palkkalainen,
-joka vanhoina hyvinä aikoina teki leskiksi monet klienteistäni. Hän
-on salapuvun tapasessa, vaikka minä hänet tunsin ja puhuttelin häntä,
-ajatellen, että hänestä saattaa vielä tulla kelpo ystävä, sekä käskin
-häntä odottamaan palatsissani."
-
-"Oikein tehty", sanoi Savelli aatoksissaan ja hänen silmänsä kohtasivat
-Orsinin. Hetken perästä hajosi kokous, jossa paljon oli puhuttu eikä
-mitään päätetty. Mutta Luca di Savelli odotti porttikäytävässä ja
-kehotti Frangipania ynnä muita ylimyksiä yhtymään Orsinin palatsissa.
-
-"Colonna-ukko", sanoi hän, "on jo melkein vanhuudenhöperö. Ilman häntä
-pääsemme pian päätökseen, hänen poikansa kyllä käy valtakirjasta."
-
-Se ennustus oli totta, sillä puolen tuntia kestänyt keskustelu Rodof
-Saksilaisen kanssa kypsytti ajatuksen toiminnaksi.
-
-
-
-
-V Luku.
-
-Yö ja sen tapaukset.
-
-
-Seuraavana iltana pantiin Roomassa toimeen suurenmoisin näytelmä,
-minkä keisarikaupunki oli nähnyt, sitten Caesarien kukistumisen.
-Rooman kansa oli erityisenä etuoikeutenaan säilyttänyt kansalaistensa
-asettamisen ritarikuntaan. Kahtakymmentä vuotta ennen oli Colonnan
-ja Orsinin osaksi tullut tuo kansallinen kunnianosotus. Rienzi,
-joka piti sitä alkunäytäntönä tärkeämpään juhlatoimitukseen,
-annatti itselleen tuon saman arvon. Capitolista Lateraniin,
-pitkänä saattojoukkona vaelsi kaikki, mitä Roomassa löytyi jaloa,
-kaunista ja uljasta. Etupäässä kulki lukematon joukko ratsumiehiä
-kaikista lähiseuduista Italiaa, tilaisuuteen täysin soveltuvissa
-tamineissa. Sitten tuli torventoitottajia, hopeaisine torvineen sekä
-soittoniekkoja kaikenlaatuisia, ritarin sotaoriin kullalla silattuja
-varustuksia kantavia nuorukaisia seurasi Rooman ylhäisimmät naiset,
-joiden komeilemishalu ja kenties ihastus kunnian voittoriemusta
-(joka vaikuttaa, että naiset sopivat monet loukkaukset) sai heidän
-unhottamaan puolisoittensa nöyryytyksen; ja heidän keskellään Nina
-ja Irene, pimentäen kaikki muut. Sitten kulki tribuuni ja paavin
-vikaari, ympärillään kaikki kaupungin mahtavat signorit, jotka,
-sydämissä kiukku, kostonhimo ja halveksuminen, kiistelivät, kuka saisi
-olla lähinnä päivän ruhtinasta. Ylpeäsydäminen Colonna vanhus yksin
-pysyi erillään, seuraten lyhyen välimatkan päässä tarkoin harkitun
-yksinkertaisessa puvussa. Mutta hänen ikänsä, hänen arvonsa, hänen
-entinen sodassa ja valtioasioissa saavuttamansa maine eivät olleet
-riittäviä nostamaan hänen harmaitten hapsiensa ja ylhäisen olemuksensa
-osaksi ainoatakaan sellaista suostumuksenhuutoa, millä tervehdittiin
-mitättömintä signoria, jolle suuri tribuuni hymyili. Lähinnä Rienziä
-kulki Savelli, nöyrimpänä kursastelevasta joukosta; aivan tribuunin
-edessä astui kaksi miestä, toisella paljastettu miekka kädessä,
-toinen kantaen _pendonea_ eli kuninkaallista arvoa kuvaavaa lippua.
-Tribuuni itse oli puettuna pitkään, kullalla uhkeasti kirjattuun
-viittaan, valkeata satiinia, jonka lumikirkkaasta heijastuksesta
-(_miri candoris_) historioitsija erityisesti kertoo; hänen rinnassaan
-oli useita noita ennen mainitsemiani salaperäisiä merkkejä, joitten
-merkityksen tunsi kenties hän vaan yksin. Hänen tummasta silmästään ja
-tuosta korkeasta otsasta, jossa ajatus näytti uinahtaneen, niinkuin
-uinahtaa myrsky, heti saatettiin huomata että hänen mielensä pysyi
-vieraana häntä ympäröivälle loistolle, mutta silloin tällöin hän
-ponnisti itseänsä ja puhui jonkun sanan Raimondille tahi Savellille.
-
-"Tämä on hauska näytelmä", sanoi Orsini, jääden vanhan Colonnan
-rinnalle, "mutta se saattaa päättyä surkeasti."
-
-"Saattaa kyllä", sanoi vanhus, "jos tribuuni kuulee puheesi."
-
-Orsini vaaleni. "Mitä -- ei -- ei, vaikka hän kuulisikin, ei hän
-koskaan vihastu sanoista, vaan sanoo nauravansa meidän tyhjälle
-raivollemme. Toissapäivänä joku lurjus kertoi hänelle, mitä Annibaldi
-oli sanonut hänestä -- sanoja joista tosi ritari olisi sydänveren
-vaatinut, mutta hän lähetti noutamaan Annibaldin luokseen ja sanoi,
-'ystäväni, ota tämä kultakukkaro -- hovinarrin tulee saada palkkansa'."
-
-"Ottiko Annibaldi sen vastaan?"
-
-"No ei; tribuunia miellytti hänen sukkeluutensa, ja hän pyysi häntä
-syömään kanssaan illallista; ja Annibaldi sanoo, ettei hän milloinkaan
-ole viettänyt hauskempaa iltaa, eikä hän enää ihmettele että hänen
-sukulaisensa Ricardo paljon pitää tuosta vekkulista."
-
-Heidän saavuttuaan Lateranin kirkolle, Luca di Savelli myöskin jäi
-jälelle, sekä kuiskutteli Orsinin korvaan. Frangipani ja muutamat muut
-ylimykset vaihtoivat merkitseviä silmäyksiä. Rienzi ennen lähtemistään
-tuohon hiljaiseen rakennukseen, jossa hänen tavan mukaan tuli viettää
-yönsä vartioiden asevarustustaan, jätti hyvästi väkijoukon sekä
-kehotti sitä seuraavana aamuna "tulemaan kuulemaan asioita, jotka, hän
-vakuutti, olivat otollisia taivaalle ja maalle."
-
-Äärettömässä väkijoukossa nuot sanat herättivät uteliaisuutta
-ja riemua, ja ne, joita Cecco del Vecchio oli ennakolta vähin
-valmistellut, tervehtivät niitä tribuuninsa heikontumattoman
-päättäväisyyden enteeksi. Kansa hajaantui erinomaisessa järjestyksessä
-ja rauhassa, ja merkillisenä seikkana mainitaan, ettei niin
-suuressa tungoksessa, jossa oli miehiä kaikista puolueista, ei
-kukaan käyttänyt väkivaltaa eikä haastanut riitaa. Vain muutamia
-ylimyksiä ja sotilaita, muitten mukana Luca di Savelli, jonka liukas
-kohteliaisuus ja ivallinen mielenlaatu huvittivat tribuunia, sekä
-muutamia hovipoikia ja palvelijoita jäi jälelle. Paitse yhtä ainoata
-pylväskäytävässä astuskelevaa vahtimiestä palatsin, basiilikan ja
-Konstantinuksen lähteen avara edusta pian oli autiona ja rauhallisena
-kolkossa kuutamossa. Tuossa kirkossa ajan tapojen ja juhlamenojen
-mukaan teutoonilaisten kuninkaitten jälkeläinen otettiin Santo
-Spiriton ritarikuntaan. Hänen ylpeytensä tai jokin yhtä heikko, vaikka
-anteeksiannettavampi taikausko sai hänen kylpemään parfyyrivaasissa,
-jonka perätön taru pyhitti Konstantinukselle, ja tämä teko, niinkuin
-Savelli oli ennustanut, kävi hänelle kalliiksi. Määrättyjen menojen
-päätyttyä, hänen aseensa sijoitettiin P. Johanneksen pylväitten
-suojaan. Sinne hänen valtavuoteensakin oli valmistettu. [Pohjoisemmissa
-maissa ritarin olisi ollut viettäminen yönsä nukkumatta. Italiassa
-aseitten vartioimismenoja ei näy yhtä ankarasti noudatetun.]
-
-Seuralaiset, hovipojat ja kamaripalvelijat poistuivat näkyvistä
-erääseen rakennuksen sivukappeliin, ja Rienzi jäi yksin. Yksi
-ainoa, hänen vuoteensa vieressä palava lamppu kilpaili surullisen
-kuutamon kanssa, joka korkeista ikkunoista loi käytävään ja pylväisin
-"hämärän, salaperäisen valonsa." Paikan pyhyys, hetken juhlallisuus,
-ja häntä ympäröivä yksinäinen hiljaisuus olivat omiansa syventämään
-tuon menestyksen pojan harrasta mielialaa. Monet ja korkeat
-aatokset liitivät edelleen, milloin maallisia pyrintöjä, milloin
-ylevämpää, mutta uneksivaa uskoa, kunnes hän vihdoin mietiskelyistään
-väsyneenä heittäytyi vuoteelle. Enne, jota vakavampi historia ei
-jätä mainitsematta, tapahtui samana hetkenä, jolloin hän laskeutui
-vuoteelle, joka oli uusi ja tilaisuutta varten valmistettu. Osa siitä
-vajosi hänen alleen; häneen itseensä tuo tapaus teki vaikutuksen, ja
-hän hyppäsi pystyyn vaaleten ja jupisten itsekseen, mutta, ikäänkuin
-häveten heikkouttaan, hän hetkisen kuluttua asettui levolle sekä veti
-esiriput ympärilleen.
-
-Ajan ehtiessä kuun säteet yhä himmentyivät ja valon ja varjon
-jyrkkä erotus hälveni marmorisillalta nopeaan; silloin rakennuksen
-syrjäisimmästä kolkasta pylvään takaa kummallinen varjo äkkiä loihe
-kehnoon valaistukseen -- se hiipi eteenpäin -- se liikkui kaikua
-herättämättä -- pylväästä pylvääsen se liehui -- se vetäytyi vihdoin
-tribuunin vuodetta lähimmän patsaan taakse -- se pysyi liikkumatta.
-
-Varjot yhä tummenivat; hiljaisuus tuntui syvenevän; kuu oli laskenut;
-paitsi Rienzin vieressä tuikuttavan lampun alakuloista sädettä yön
-pimeys verhosi tuon juhlallisen ja kummittelevan näkymön.
-
-Eräässä sivukappelissa, joka tuon kirkon monissa korjauksissa
-luultavasti kauan sitten on hävinnyt, olivat, niinkuin ennen olen
-maininnut, Savelli ynnä ne muutamat palvelijat, jotka tribuuni oli
-pidättänyt luonaan. Savelli yksin ei maannut; hän istui suorana ja
-kuunnellen henkeään vetämättä, kappelin korkeitten kynttiläin luodessa
-kirkkaan valonsa hänen nopeasti vaihtelevaan muotoonsa.
-
-"Nyt taivas suokoon!" sanoi hän, "tuon lurjuksen onnistuvan! Tällaista
-tilaisuutta ei tule koskaan enää. Hänellä on lujat jäntereet ja
-tottunut käsi, epäilemättä; mutta toinen on väkevä mies. Kun työ kerran
-on tehty, en pidä lukua, pääseekö tekijä pakoon vai ei; joll'ei, meidän
-täytyy tukkia hänen suunsa! Kuolleet eivät lörpöttele. Mutta pahimmassa
-tapauksessa, kuka voi kostaa Rienzin puolesta? Ei ole toista Rienziä!
-Meidän miehet ja Frangipanit ottavat haltuunsa Aventinin, Colonnat
-ja Orsinit kaupungin muut korttelit, ja kun tuota mestarineroa ei
-ole olemassa, me nauramme kansan raivolle. Mutta jos jouduttaisiin
-kiikkiin --" ja Savelli, jonka hermot hänen vihollistensa onneksi eivät
-olleet hänen tahtonsa mukaiset, peitti kauhistuen kasvonsa, -- "luulen
-kuulevani kolinaa -- ei -- tuuliko se on -- turhia, vanha Vico de
-Scotto kai käänteleikse rautapaidassaan -- hiljaista -- en pidä tuosta
-hiljaisuudesta! Ei huutoa -- ei hiiskahdusta! Olisiko roisto pettänyt,
-tai jollei hän olisi päässyt akkunasta? Lapsen työhän se olisi -- vai
-olisiko vahtimies tavannut hänet?"
-
-Aika kului, päivän ensi säde hitaasti valkeni, kun hän luuli kuulevansa
-kirkon ovea suljettavan. Savellin epätietoisuus kävi kärsimättömäksi.
-Hän hiipi kappelista tribuunin vuodetta kohti -- kaikki oli
-hiljaisuutta.
-
-"Ehkä kuolon hiljaisuutta", sanoi Savelli, peräytyen takaisin.
-
-Sillävälin tribuuni koettaen turhaan sulkea silmiänsä pysyi vielä
-valppaampana epämukavan asentonsa takia, jossa hänen täytyi maata --
-sillä kun vuoteen pääpuoli oli antanut myöden, mutta muu osa pysynyt
-eheänä, hän oli siirtynyt jalkopäähän ja asettunut sinne niin mukavasti
-kuin oli mahdollista. Lamppu, vaikka esiriput sitä kaihtivat, oli
-näin ollen häntä vastapäätä. Hermostuneena valppaudestaan hän vihdoin
-arveli, että tuo ikävä ja värähtelevä valo piti unosen etäällä, ja oli
-nousemaisillaan siirtämään sitä etäämmälle, kun hän huomasi vuoteen
-toisen pään esirippua varovaisesti kohotettavan. Hän pysyi hiljaa ja
-varuillaan. Ennenkuin hän ehti vetää henkeänsä, tumma haamu ilmaantui
-valolähteen ja vuoteen väliin, ja hän tunsi että isku lankesi siihen
-kohtaan vuodetta, jossa se ilman tuota tapausta, joka oli näyttänyt
-hänestä merkilliseltä, olisi lävistänyt hänen rintansa. Rienzi ei
-odotellut toista paremmin suunnattua iskua; kun salamurhaaja vielä
-kumarruksissaan hapuili hämärässä valaistuksessa, hän hyökkäsi rotevan
-ja jäntereisen ruumiinsa kaikin painoin ja voimin hänen kimppuunsa,
-väänsi tikarin konnan kädestä ja paiskattuaan hänen vuoteesen painoi
-polvensa hänen rintaansa. -- Tikari kohosi -- välähti -- laskeusi
--- murhaaja kiemartui sivulle, ja se lävisti vain hänen oikean
-käsivartensa. Tribuuni nosti tappavaa iskua varten kostavan aseen.
-
-Näin pettynyt salamurhaaja oli kaikkiin vaaran muotoihin tottunut mies,
-eikä hän nytkään menettänyt mielenmalttiaan.
-
-"Malttakaa", sanoi hän, "jos tapatte minun, olette itse kuoleman oma.
-Säästäkää minua, niin minä pelastan teidän."
-
-"Konna!"
-
-"Hiljaa -- ei niin lujaa, seuralaisenne saattavat kuulla, ja joku
-heistä panna toimeen, mitä minä en saanut tehdyksi. Armahtakaa minua,
-niin ilmaisen teille asioita, jotka ovat arvokkaampia kuin henkeni,
-mutta älkää huutako -- älkää puhuko lujaa, minä varotan teitä!"
-
-Tribuuni tunsi sydämensä seisahtuvan. Tuossa yksinäisessä paikassa,
-etäällä jumaloivasta kansastaan -- hartaasta turvajoukostaan -- vain
-vihamielisiä ylimyksiä tai kenties petollisia palvelijoita kuuluvissa,
-eikö pettynyt murhamies antanut hänelle terveellistä varotusta? Ja nuot
-sanat ja tuo epäileminen näyttivät yht'äkkiä vaihtavan heidän asemansa
-ja jättävän voittajan vielä salamurhaajan valtaan.
-
-"Koetat pettää minua", sanoi hän, mutta kuiskaavalla ja epävarmalla
-äänellä, joka ilmaisi roistolle, minkä voiton hän oli saavuttanut,
-"tahtoisit että päästäisin sinun irti, kutsumatta seuralaisiani,
-saadaksesi vielä kerran uhata henkeäni."
-
-"Oikeata kättäni en voi käyttää ja ainoa aseeni on poissa."
-
-"Kuinka pääsit tänne?"
-
-"Toisten avulla."
-
-"Mistä tämä yritys?"
-
-"Toisten käskystä."
-
-"Jos armahdan sinua --"
-
-"Ilmaisen kaikki."
-
-"Nouse", sanoi tribuuni vapauttaen vankinsa, mutta varoen ja toinen
-käsi vielä kiinni hänen olkapäässään, toisen tähdätessä puukkoa hänen
-kurkkuunsa.
-
-"Laskiko vahtimieheni sinut sisään? Kirkkoon päästään tietääkseni vaan
-yhdestä ovesta."
-
-"Eikä; seuratkaa minua, niin kerron teille enemmän."
-
-"Sinulla on rikostoveria, koira!"
-
-"Jos olisi, onhan puukko kurkussani."
-
-"Pyritkö karkuun?"
-
-"En pääse, jos pyrkisinkin."
-
-Rienzi katseli tarkkaan salamurhaajaa lampun kolkossa valossa.
-Hänen raaka ja siivoton naamansa, karkea vaatteuksensa ja vieras
-äänensointunsa tuntuivat riittävästi todistavan että hän oli vaan
-muitten kätyri; ja saattoipa olla viisasta uhmata nykyistä ja tiettyä
-vaaraa, monien vastaisten ja aavistamattomien välttämiseksi. Ja Rienzi
-oli aseella varustettu, väkevä, notkea, nuoruuden kukoistuksessa; ja
-pahimmassa tapauksessa huoneen jokaisesta kolkasta hänen äänensä olisi
-ulottunut kappelissa oleviin -- jos heihin saattoi luottaa.
-
-"Näytä minulle sisääntulopaikkasi ja keinosi", sanoi hän, "ja jos
-epäilen vaan sinua kulkiessamme -- olet kuoleman oma. Ota lamppu."
-
-Roisto nyökkäsi päätään, otti vasempaan käteensä lampun, niinkuin
-oli käsketty, ja Rienzin koura hänen olkapäässään kiinni, veren
-tippuessa oikeasta käsivarresta hän hiipi hiljaa pitkin kirkkoa -- ehti
-alttarille -- jonka vasemmalla puolella oli vähäinen huone, johon papit
-tavallisesti vetäytyivät. Rienziä hetkisen arvelutti.
-
-"Jos huomaan", hän kuiskasi, "pienimmänkin kavaluuden merkin, olet
-ensimmäinen uhri!"
-
-Salamurhaaja nyökkäsi jälleen päätänsä ja kulki edelleen. He astuivat
-huoneesen; tribuunin omituinen opas viittasi avonaiseen akkunaan.
-"Tuosta tulin sisään", sanoi hän, "ja jos sallitte, menen uloskin --"
-
-"Ei pääse sammakko kaivosta yhtä helposti kuin se loikkasi sisään,
-ystäväni", vastasi Rienzi hymyillen. "No nyt, jollen kutsu
-vartijoitani, mitä sinulle teen?"
-
-"Antakaa minun mennä, niin tulen huomenna luoksenne, ja jos
-kunnollisesti maksatte sekä lupaatte päästää minun ehjin nahoin
-matkoihini, niin annan vihollisenne ja palkkaajani valtaanne."
-
-Rienzi ei voinut olla naurahtamatta tuolle esitykselle, mutta hilliten
-itsensä hän vastasi: "entäs jos kutsun seuralaiseni ja annan sinut
-heidän haltuunsa?"
-
-"Niin annatte minut juuri noitten vihollistenne ja palkkaajieni
-haltuun, ja peläten että kavaltaisin heidät, he ennen päivän nousua
-leikkaisivat poikki kurkkuni -- tai omanne'."
-
-"Olenpa luullakseni nähnyt sinun ennenkin, lurjus."
-
-"Olette. En punastu nimeäni enkä maatani. Olen Rodolf, saksilainen."
-
-"Minä muistan -- Walter de Montrealin palvelija. Hän siis on
-yllyttäjäsi."
-
-"Ei, roomalainen! Tuo jalo ritari halveksuu muita aseita kuin
-paljastettua miekkaa, ja hänen oma kätensä lyö hänen omat vihollisensa.
-Vaan teidän kurjat, pelkurit italialaisenne vuokraavat toisen rohkeuden
-ja palkkaavat toisen käsivarren."
-
-Rienzi oli vaiti. Hän oli laskenut irti vankinsa ja seisoi hänen
-vastassaan, silloin tällöin katsoen häntä kasvoihin ja jälleen vaipuen
-aatoksiinsa. Vihdoin luoden silmänsä ympäri tuota omituista huonetta,
-hän huomasi jonkinlaisen komeron, jossa säilytettiin pappien pukuja
-ynnä muutamia jumalanpalveluksessa tarvittavia kapineita. Se johti
-hänen mieleensä keinon, millä päästä pulasta; hän viittasi siihen.
-
-"Tuossa, Rodolf Saksilainen, saat viettää lopun yötä -- se on pieni
-rangaistus aikomastasi rikoksesta, ja huomenna, jos hengestäsi välität,
-olet tunnustava kaikki."
-
-"Kuulkaa, tribuuni", sanoi saksilainen itsepintaisesti, "vapauteni on
-vallassanne, mutta ei kieleni eikä henkeni. Jos suostun sulkeutumaan
-tuohon lokeroon, teidän on tuon tikarin pään ristin kautta vannominen
-että, tunnustettuani kaikki, mitä tiedän, annatte anteeksi minulle
-ja päästätte minun vapaaksi. Paikkaajani yllin kyllin riittävät
-sammuttamaan raivonne, vaikka olisitte tiikeri. Jollette tuota vanno --"
-
-"No, vaatimaton ystäväni, kuinka sitten kävisi?"
-
-"Pusken pääni kiviseinään puhki! Parempi sellainen kuolema kuin
-kidutuslava!"
-
-"Hupsu, en tahdo kostaa mokomalle. Ole rehellinen niin vannon
-että kahdentoista tunnin kuluttua tunnustuksestasi olet eheänä ja
-turvallisena oleva Rooman muurien ulkopuolella. Niin totta kuin minua
-auttakoot Jumala ja hänen pyhimyksensä."
-
-"Olen tyytyväinen! -- _Donner und Hagel_, olen elänyt tarpeeksi
-kauan oppiakseni pitämään huolta vaan omasta hengestäni ja suuresta
-päälliköstäni sen jälkeen; -- muuten en pidä lukua vaikka te
-etelämaalaiset leikkelette toistenne kurkkuja ja teette koko Italian
-yhdeksi ainoaksi haudaksi."
-
-Nuot hyväntahtoiset sanat sanottuaan Rodolf läksi lokeroonsa, mutta
-ennenkuin Rienzi ehti sulkea oven, hän astui jälleen ulos.
-
-"Malttakaa", sanoi hän, "tuo veri juoksee kovasti. Auttakaa minua
-sitomaan haava, muuten vereni juoksee kuiviin ennenkuin ehdin
-tunnustukselle."
-
-"_Perfede_", sanoi tribuuni, jonka omituinen hilpeys ihaeli tuon
-miehen kylmää rohkeutta, "tuohon palvelukseen katsoen, jonka ai'oit
-tehdä minulle, sinä olet miellyttävin, vaatimattomin, hävyttömin,
-hyväntahtoisin vekkuli, mitä olen nähnyt moneen vuoteen. Anna vyösi
-tänne. Enpä osannut aavistaa että ritariuteni ensi yö kuluisi
-tällaisissa laupeudentöissä."
-
-"Noista kaapuista saisimme luullakseni parempia siteitä", sanoi Rodolf,
-viitaten seinällä riippuviin papinpukuihin.
-
-"Vaiti, lurjus", sanoi tribuuni synkistyen, "ei pyhäinhäväistystä!
-Mutta koska pidät niin hellää huolta itsestäsi, saat oman vyöni
-tarpeesesi."
-
-Tribuni laski tikarin lattialle, ja suojaten varovasti sitä jalallaan
-hän sitoi haavotetun jäsenen, josta ystävällisyydestä Rodolf häntä
-lyhyesti kiitti; sitten hän otti aseensa ja lampun, sulki oven, työnsi
-raskaan salvan eteen ja palasi vuoteesensa syvästi liikutettuna tuosta
-murhayrityksestä, josta hän niin onnellisesti oli pelastunut.
-
-Päivän sarastaessa hän astui ulos kirkon isosta ovesta, kutsui luokseen
-vahtimiehen, joka oli hänen omaa vartioväkeään, ja käski hänen
-hiljaisesti ja heti, ennenkuin ihmiset olivat liikkeellä, viemään
-vangitun Capitolin salaiseen tyrmään. "Ole ääneti", sanoi hän, "älä
-puhu tästä sanaakaan kellekään, ole kuuliainen, niin tulevaisuutesi on
-turvattu. Tuon tehtyäsi etsi neuvosmies Pandulfo di Guido, ja käske
-häntä tulemaan tänne luokseni, ennenkuin väkijoukko on kokoontunut."
-
-Käskettyään vahtimiehen riisumaan raskaat rautajalkineensa hän saattoi
-hänen kirkon lävitse, antoi Rodolfin hänen huostaansa, katseli heidän
-lähtöänsä, ja hetkisen perästä läheisessä kappelissa olijat kuulivat
-hänen äänensä ja olivat pian hänen ympärillään.
-
-Hän seisoi permannolla, puettuna pitkään, turkiksilla päärmättyyn
-viittaan, ja hänen lävistävä katseensa tarkasteli tutkivasti jokaista
-lähestyvää miestä. Kahdessa Frangipanissa näkyi hämmästyksen merkkiä,
-mistä he pian tointuivat tribuunin avomielisesti tervehtiessä.
-
-Mutta kaikki Savellin taito ei voinut estää välinpitämättömintä
-silmää huomaamasta hänen sielunsa kauhua; ja tuntiessaan tribuunin
-läpitunkevan katseen, hän huojui joka saumastaan. Mutta Rienzi vaan ei
-näyttänyt huomaavan hänen liikutustaan; ja kun Vico di Scotto, vanha
-ritari, jonka kädestä hän otti vastaan miekkansa, kysyi häneltä, kuinka
-yö oli kulunut, hän vastasi iloisesti:
-
-"Hyvin, hyvin, urhea ystäväni! Neitsyeellistä ritaria aina joku hyvä
-enkeli suojelee. Signor Luca di Savelli, pelkään että olette maannut
-huonosti; olette kalpean näkönen. Mitäpä siitä! Tämänpäiväiset keinumme
-pian kirkastavat vilkkaan verenne."
-
-"Veren, tribuuni!" Sanoi Di Scotto, joka oli salahankkeista tietämätön,
-"mainitsit verta ja katso, permannolla on suuri laimisko, aivan
-tuoretta!"
-
-"Miksi vanha urho paljastat kömpelyyttäni! Silpaisin riisuessani
-itseäni omalla puukollani. Kiitos Jumalan, sen terä ei ole myrkytetty!"
-
-Frangipanit vaihtoivat silmäyksiä -- Luca di Savelli nojautui
-pylvääsen, pystyssä pysyäkseen -- muut näyttivät vakavilta ja
-hämmästyneiltä.
-
-"Älkää siitä lukua pitäkö, hyvät herrat", sanoi Rienzi, "se on hyvä
-merkki ja oikea enne. Se tietää sitä, että sen, joka vyöttää miekan
-kupeellensa valtion hyväksi, tulee olla valmis vuodattamaan verensä
-sen edestä; niin olenkin. Ei sen enempää siitä -- turhanpäiväinen
-naarmu; siristipä se enemmän verta kuin luulinkaan, ja säästi
-haavurilta suonenisku-vaivat. Kuinka kirkkaana päivä koittaa! Meidän on
-valmistautuminen kohtaamaan kaupunkilaisiamme -- ne ovat täällä pian.
-Hei, Pandulfoni -- terve tuloa! Sinun, vanha ystäväni, tulee kiinnittää
-viitta ylleni!"
-
-Pandulfon ryhdyttyä tuohon toimeen, tribuuni kuiskasi hänen korvaansa
-muutamia sanoja, jotka seuralaiset hänen hymystään päättivät
-ystävälliseksi pilaksi, jota Rienzi tavallisesti laski keskustellessaan
-läheisten tuttaviensa kanssa.
-
-
-
-
-VI Luku.
-
-Julkinen manuu.
-
-
-Lateranin suuren kirkon kellon pauhatessa alkoi väkeä saapua vielä
-taajemmissa joukoin kuin edellisenä iltana. Määrätyt viranomaiset
-saivat vaivaloisesti ylimyksille ja lähettiläille tehdyksi tietä, ja
-tuskin olivat he ehtineet sisälle, kun kansa tunkeutui kirkkoon ja
-rynnisti Bonifacius VIII:n kappeliin. Siellä täyttäen joka komeron,
-tukkien käytävät, onnellisimmat joukosta saivat nähdä hänen tuon
-loistavan seurueen ympäröimänä, minkä hänen neronsa oli valinnut ja
-hänen onnensa luonut. Vihdoin kun ylevä kirkkomusiikki alkoi tulvia
-läpi rakennuksen, alkusäveleenä juhlalliseen messutoimitukseen,
-tribuuni astui esiin, ja musiikin vaikenemisesta syntynyttä
-äänettömyyttä enensi kuulijakunnan yleinen kuolonhiljaisuus. Hänen
-vartalonsa, hänen olentonsa, hänen muotonsa olivat sellaiset, jotka
-aina vallitsevat väkijoukkojen tarkkaavaisuuden; ja tällä kertaa ne
-saivat kaiken lisän tilaisuuden tärkeydestä ja tuosta omituisesta,
-tulisen, mutta hillityn innon katseesta, joka, kenties, on ainoa
-kaunopuhettaan lahja, minkä luonto yksin voi antaa.
-
-"Tulkoon tiettäväksi", sanoi hän verkalleen ja juhlallisesti, "sen
-arvon, vallan ja päätösoikeuden nojalla, johon Rooman kansa yleisessä
-eduskunnassa on meidän valtuuttanut ja jonka ylin päämies paavi on
-vahvistanut, että me, tunnustaen Pyhän Hengen armolahjat -- jonka
-sotilas nyt olemme -- sekä Rooman kansan suosion, julistamme Rooman,
-maailman pääkaupungin ja kristillisen kirkon perustuksen, sekä Italian
-jokaisen kaupungin, valtion ja kansan tästälähin vapaaksi. Tämän
-vapauden ja pyhitetyn vallan nimessä me kuulutamme, että vaalioikeus,
-lainsäädäntö ja Rooman valtakunnan yksinvaltius kuuluu Roomalle ja
-Rooman kansalle sekä kaikelle Italialle. Me manaamme täten ja vaadimme
-kuuluisia ruhtinoita, Ludvigia, Baijerin herttuata, ja Kaarlea, Böömin
-kuningasta, joita haluttaa kutsua itseänsä Italian keisareiksi,
-persoonallisesti saapumaan meidän tahi muitten Rooman viranomaisten
-eteen puolustamaan ja todistamaan vaatimuksiaan tämän päivän ja
-Helluntain välillä. Me manaamme vielä, ja saman määräajan kuluessa,
-Saksin herttuata, Brandenburgin ruhtinasta ja ketä hyvänsä muuta
-valtiasta, ruhtinasta tahi kirkkoylimystä, joka vaitelee itselleen
-keisarillisen istuimen vaalioikeutta -- oikeutta, joka, niinkuin
-ijänikuisista aikakirjoista käy selville, kuuluu yksinomaan Rooman
-kansalle -- ja sen me teemme kansalaisoikeuksiemme vahvistamiseksi,
-vahingoittamatta kirkon, paavin tai pyhän neuvoston hengellistä valtaa.
-Kuuluttaja, lue julki laajempi ja seikkaperäisempi manaus Lateranin
-ulkopuolella."
-
-Kun Rienzi oli lopettanut tuon rohkean Italian vapauden julistuksen,
-niin Toskanan ynnä muutamien muitten vapaavaltioitten lähettiläät
-ilmaisivat hiljaa mieltymystänsä. Keisarin puolta pitävien valtioitten
-lähettiläät katsoivat pitkään ja pelästyneinä toisiinsa. Rooman
-ylimykset pysyivät ääneti ja silmät maahan luotuina: ijäkkään Tapani
-Colonnan kasvoihin vain levisi puoleksi ylönkatsova, puoleksi
-riemuitseva hymy. Mutta rahvaan suuren joukon valtasivat nuot sanat,
-jotka aukasivat niin suurenmoisen uran kuin koko Italian vapauttamisen;
-ja tribuunin vallan ja menestyksen kunnioitus oli melkein kuin
-ylönluonnolliselle olennolle tuleva, joten he eivät ryhtyneet
-tarkastelemaan keinoja, millä tukea tuota kerskausta.
-
-Hänen katseensa harhaillessa yli väkijoukon, tuo loistava seura
-edessään, jumaloiva kansa taampana -- hänen korviinsa tunkiessa
-Konstantinuksen palatsin (nyt hänen omansa) edustalta humina tuhansien
-ja kymmentuhansien, jotka olivat vannoutuneet uhraamaan henkensä
-ja omaisuutensa hänen asiansa hyväksi, onnensa tulvassa, joka ei
-vielä tietänyt vastoinkäymisistä, tribuunin sydän ylpeydestä paisui:
-mahtavan maineen ja rajattoman vallan näyt -- hänen rakastetun
-ja hänen uudistamansa Rooman entisen vallan ja maineen, kiitivät
-hänen huumaantuneen katseensa edessä; ja noissa hurmaantuneissa ja
-intohimoisissa hetken aatoksissa hän käänsi miekkansa kolmea silloin
-tunnetun maan suuntaa kohden ja sanoi hajamielisesti, ikäänkuin
-nukkuvan äänellä: "Rooman kansan oikeuden mukaan _tuokin_ on minun!"
-
-Vaikka tuo hurja kerskaus lausuttiin hiljaisella äänellä, se kuului
-kaikkien ympärillä olevien korviin yhtä selvästi kuin ukkosen jyräys.
-Ja turhaa olisi kuvailla sen erilaisia vaikutuksia; sen luonnottomuus
-olisi herättänyt hänen vihollisissaan ylönkatsetta, hänen ystävissään
-surua, paitsi puhujan olentoa, joka ylevänä ja käskevänä hillitsi
-hetkeksi itse järjen ja vihan kunnioitukseen. Jälkeenpäin muisteltuina,
-erillään lausujasta lähteneestä lumouksesta, noita sanoja kohtasi
-terveen järjen kirous, mutta tuona hetkenä kaikki näytti kansan
-sankarille mahdolliselta. Hän puhui kuin haltioissaan -- vavistiin ja
-uskottiin: ja ikäänkuin näyn hurmaamana hän seisoi hetkisen hiljaa,
-käsi yhä ojennettuna -- tumma, avonainen silmä kiintyneenä avaruuteen
--- huulet erillään -- uljas pää pystyisenä muitten yläpuolella --
-innostus vallaten kaikki etäisimmätkin saapuvilla olijat, ja syvä
-humina, lähtien yhdestä, kaikui kaikista: "Herra on Italian ja Rienzin
-kanssa."
-
-Tribuuni kääntyi ja näki paavin vikaarin hämmästyksissään ja
-hurjistuneena nousevan puhumaan. Hänen itsetietonsa ja älynsä
-palautuivat oitis, ja päättäen tukahuttaa paavillisen auktoriteetin
-hänen rohkeutensa vaarallisen paheksumisen, joka oli pääsemäisillään
-Raimondin huulilta, hän viittasi sukkelaan laulajille, ja kirkonmenojen
-juhlalliset säveleet riistivät Orvieton piispalta kaiken itsensä
-puhdistamisen ja vastauksen tilaisuuden.
-
-Kirkonmenot olivat ohitse. Rienzi kosketti piispaan ja kuiskasi: "tämän
-selvitämme mielenne mukaan. Tulette juhlaamme Lateraniin. -- Kätenne."
-Eikä luopunut hän piispan kädestä eikä uskonut häntä muitten haltuun,
-ennenkuin tribuuni ja hänen ylimyksensä torvien, rumpujen ja symbaalien
-räikyessä ja samallaisen ihmisjoukon riemuitessa ja samassa paikassa,
-jossa Konstantinuksen tarunomainen kaste lienee toimitettu, astuivat
-Lateranin, silloisen maailman palatsin porteista sisään.
-
-Niin päättyi tuo merkillinen juhlatoimitus ja tuo uljas pohjoisten
-valtain taisteluunvaatiminen Italian vapauttamiseksi, jota, jos sitä
-olisi menestys seurannut, olisi ylevänä tekona pidetty, jota, kun ei se
-onnistunut, on yleensä katsottu mielettömäksi uhkarohkeudeksi, mutta
-joka, kun tyynesti punnitaan vallitsevat olot ja tribuunia ympäröivä
-voima, ei kenties ollut niin aivan järjetön, kun se näytti. Mutta jos
-myönnetäänkin tuo varomattomuudeksi äärimmäisimmässä merkityksessä, --
-korkeampiluokkaisten luonteiden läpitunkevampi tuomari on varmaankin
-pitävä sitä uskaliaan luonnon loistavana hairahduksena, luonnon, jota
-asema ja menestys kiihottivat, uskonnolliset haaveilut, isänmaallinen
-innostus ja skolastiset näyt siirsivät liian äkkiä tuumasta toimeen,
-ja ulkopuolelle tuota maallista valtioviisautta, joka hioo aseensa,
-ennenkuin se viskaa hansikkaansa.
-
-
-
-
-VII Luku.
-
-Pidot.
-
-
-Tuon päivän pidot olivat uhkeimmat, mitä siihen asti oli nähty. Cecco
-del Vecchion huomautus, joka hyvin kuvasi hänen maanmiehissään vielä
-nytkin, ehk'ei samassa määrässä tavattavaa taipumusta loistaviin
-juhlimisiin ja ulkonaiseen komeuteen, ei ollut haihtunut turhiin.
-Esimerkkinä yleisistä kemuista (jotka todellakin olivat ai'otut
-enemmän kansaa kuin ylempiä luokkia varten) olkoon näiden enemmän kuin
-kuninkaallinen ylöllisyys. Aamusta iltaan viinivirrat suihkusivat kuin
-lähteestä Konstantinuksen suuren muistopatsaan ratsun sieramista.
-Lateranin palatsin uljaat salit, kaikille ihmisluokille avoinna,
-olivat tuhlaavaisesti sisustetut: leikkejä, urheiluja ja sen ajan
-ilveilyjä oli kaikkialla nähtävänä. Tribunessa, joksi Ninaa jotenkin
-epäklassillisesti kutsuttiin, huvitteli Rooman naisia, ja tribuuni
-oli niin täydellisesti saanut Raimondin vaikenemaan ja sopimaan,
-että kunnon piispa istui hänen erityisen pöytänsä ääressä -- ainoa,
-jolle tuo kunnia suotiin. Silmän risteillessä noissa saleissa, se
-sai nähdä nuot suojat täynnä jalosukuisia ja ritareita -- Italian
-pääkaupungin oppineet ja kaunottaret Alppien takaakin saapuneitten
-lähettilästen ja ylhäisten vieraitten joukossa -- eikä ainoastaan
-tribuunin kohoamista tervehtineitten vapaavaltioitten edustajia, vaan
-myöskin kopeitten tyrannien, jotka ensimmältä olivat pilkanneet hänen
-röyhkeyttään, mutta nyt ryömivät hänen valtansa edessä. Siellä ei
-ollut lähettiläitä ainoastaan Florensista, Siennasta, Arezzosta (joka
-viimeksimainittu alistui tribuunin hallitukseen), Todista, Spoletosta
-ja lukemattomista muista pienemmistä kaupungeista ja valtioista, vaan
-myöskin olivat edustettuina synkkä ja peljätty Visconti, Milanon
-ruhtinas, Ferraran Obizzo sekä Veronan ja Bolognan tyrannivaltijaat,
-vieläpä kopea ja tarkkaälyinen Malatestakin, Riminin herra, jonka
-käsi sittemmin hetkeksi lannisti Montrealin vallan, hänen Suuren
-Komppaniansa etupäästä, oli jaloimman ylimyksensä lähettänyt. Johan
-di Vico, aikakautensa pahin ja leppymättömin despootti, joka oli
-jyrkästi uhmannut tribuunin aseita, oli nyt masentuneena ja nöyränä
-itse saapuvilla; sekä Unkarin ja Neapelin edustajat yhdessä Baijerin ja
-Böömin lähettilästen seurassa, joiden hallitsijat samana päivänä olivat
-manatut Rooman tuomioistuimen eteen. Huiskuvat töyhdöt, jalokivien ja
-kultakankaiden välke, silkkivaatteen kahina ja kultakannusten kilinä,
-katoilta liehuvat liput, parville sijoitettujen soittoniekkojen
-säveleet, kaikki loivat sellaisen vallan ja loiston kuvan -- sellaisen
-ritarillisen hovinäytelmän -- jotta läänityskuninkaista mahtavin olisi
-sitä katsellut säkenöitsevin silmin ja paisuvin sydämin. Mutta kaiken
-tuon ihanuuden alku ja herra istuskeli alakuloisena ja hajamielisenä,
-miettiväisin otsin muistellen yöllistä tapausta ja tuntien, että hänen
-iloisinten vierastensa joukossa piilivät hänen murhanyrittäjänsä.
-Sävelten hehun ja loistavan tungoksen keskellä hän tunsi petoksen
-irvistävän vieressään, ja luurangon haamu, joka, niinkuin muinoinkin,
-oli pakottamassa hirvittäviä kuoleman ajatuksia juhlivain mieleen,
-pimensi viinin kirkkauden ja hyyti kimaltavan loiston.
-
-Juhlan ollessa ylimmillään Rienzin paaschi nähtiin pujahtelevan
-vierasten joukossa ja kuiskuttelevan useille ylimyksille; jokainen
-heistä kumartui syvään, mutta vaaleten hänen asiataan.
-
-"Herrani, Savelli", sanoi Orsini itsekin väristen, "reippaammin
-käyttäytykää. Tämä tarkottaa kunnianosotusta eikä kostoa. Saitte
-arvatenkin saman käskyn kuin minäkin."
-
-"Hän kutsuu -- kutsuu minua illallisille Capitoliin; ystävien
-illanvietto -- (rutto hänen ystävyyteensä!) -- päivän puuhien perästä".
-
-"Samat sanat!" sanoi Orsini kääntyen Frangipanin puoleen.
-
-Ne jotka saivat nuot kutsut vetäytyivät syrjään ja kokoontuivat,
-kiivaaseen neuvotteluun. Muutamat ehdottivat pakoa, mutta pako
-oli tunnustus; heidän lukunsa, arvonsa ja heidän kauan kestänyt
-turvallisuutensa rohkaisivat heitä ja he päättivät totella. Vanha
-Colonna, ainoa kutsutuista ylimyksistä syytön, kieltäytyi kutsuista.
-
-"Turhia", sanoi hän äreästi, "tää riittää kyllä yhdeksi päivää! Sanokaa
-tribuunille, että, ennenkuin hän rupeaa illalliselle, minä jo toivon
-nukkuvani. Ei harmaapää tuollaista juhlakuumetta kestä."
-
-Rienzin tehdessä lähtöä varhain, sillä kemut jatkuivat aamuun asti,
-Raimond, haluten päästä tiehensä sekä neuvottelemaan hengellisten
-ystäviensä kanssa paaville lähetettävästä kertomuksesta, oli
-lausumaisillaan jäähyväisensä, kun armoton tribuuni virkkoi hänelle
-vakavasti:
-
-"Herrani, tarvitsemme teitä tärkeisin asioihin Capitoliin. Vangittu
--- tutkinto -- kenties (hän lisäsi pahaenteisesti synkistyen) tuomion
-_täytäntö_ odottaa meitä! Tulkaa."
-
-"Tosiaan, tribuuni", änkytti piispa, "tämäpä kummallinen tuomion
-täytännön aika!"
-
-"Mennyt yö oli kummallisempi. -- Tulkaa."
-
-Noiden loppusanojen ääntämisessä oli jotakin, jota Raimond ei voinut
-vastustaa. Hän huokasi, jupisi itsekseen ja seurasi tribuunia. Heidän
-kulkiessaan poikki salien seura nousi seisomaan joka taholta. Rienzi
-vastasi tervehdyksiin avosydämisen kohteliaisuuden ja valtaavan
-hienotunteisuuden hymyllä ja kuiskeella. Ollen vielä nuori sekä uljas
-ja jalo näöltään, jolle loistava vaatteus soi kaikki etunsa ja vielä
-enemmän hänen otsassaan ja silmässään kuvaantuva henkinen voima, jota
-tuon pimeän ajan vähemmän sivistyneet signorit ehdottomasti olivat
-vailla -- hän säteili yli hovin arvokkaana muodostamaan ja soveliaana
-hallitsemaan sitä; ja hänen luultu teutoonilaisista keisareista
-polveutumisensa, josta hänen suureksi tultuaan yleisesti puhuttiin
-ja oltiin varmoja ulkomailla, näytti muukalaisten herrojen silmissä
-kieltämättä tulevan ilmi hänen olemuksensa majesteetissa ja hänen
-esiintymisensä vapaassa herttaisuudessa.
-
-"Herra prefekti", sanoi hän eräälle synkännäköiselle, mustaan samettiin
-puetulle henkilölle, mahtavalle ja röyhkeälle Johan di Vicolle, Rooman
-prefektille, "iloitsemme nähdessämme niin jalon vieraan Roomassa,
-ennen pitkään vastaamme kohteliaisuuteenne yllättämällä teidät omassa
-palatsissanne. Ettekä tekään, signor (kääntyen Tivolin lähettilään
-puoleen) ole kieltävä meiltä suojaa lehdoissanne, koskienne partailla,
-ennen viininkorjuuta. Kun Rooma on suloiseen Tivoliin yhdistetty, niin
-runottaretkin sopivat pois. Hakemuksenne on myönnetty, nuori Venoni,
-neuvosto tunnustaa sen kohtuuden. Säästin uutiseni täksi päiväksi
--- ettehän siitä minua moittine?" Nuot sanat kuiskattiin puolittain
-teeskennellen eräälle arvoisalle porvarille, jota, huomaten olevansa
-niin monen mahtavan seurassa, olisi haluttanut pujahtaa tiehensä
-tribuunin näkyvistä; mutta tribuunin valtioviisaus oli osottaa
-erityistä ja tarkkaa huomiota kaupan toimissa liikkuville. Kun hän,
-viivyttyään hetkisen kauppiaan pateilla, kulki edelleen, niin vanhan
-Colonnan pitkä vartalo sattui hänen silmäänsä.
-
-"Signor", sanoi hän, taivuttaen syvään päätänsä, mutta hieno ponsi
-äänessä, "te ette jää pois täksi illaksi."
-
-"Tribuuni --" alkoi Colonna.
-
-"Ei mitään estelemisiä", keskeytti tribuuni ja läksi edelleen.
-
-Hän seisahtui hetkeksi pienen ryhmän luo yksinkertaisesti puettuja
-miehiä, jotka huolellisesti tarkastivat häntä; ne olivat myös
-oppineita ja Rienzin kohoamisessa ne näkivät jälleen todistuksen siitä
-ihmeellisestä ja äkkiarvaamattomasta vallasta, jonka järki oli ruvennut
-saamaan raa'asta voimasta. Näitten seurassa, ikäänkin heimolaishenkien
-pariin päästyään, tribuunin otsalta hölleni kaikki ankaruus.
-Onnellisempi, kenties, hänen elämänratansa -- vähemmän hämärä hänen
-jättämänsä maine -- jos hänen pyrintönsä ja kantansa olisivat pysyneet
-samoina kuin noitten miesten!
-
-"No, carissime!" sanoi hän yhdelle, jonka käsivarren hän veti
-kainaloonsa -- "kuinka edistyy vanhain kirjoitusten selvittelemiset? --
-Puoleksi perillä? Hauskaa kuulla! Jutteleppas vaan niinkuin ennenkin
-kanssani. Huomenna -- ei, eikä ylihuomenna -- mutta ensi viikolla --
-viettäkäämme rauhallinen ilta. Oodisi, rakas runoilijani, siirsi minut
-Horaatsiuksen aikoihin; mutta ei ole minusta oikein, että hyljeksimme
-kotimaista latinan tähden. Pudista vaan päätäsi! No, Petrarca on
-puolellasi: hänen suuri epiikinsä liikkuu jättiläisaskelin -- niin
-kuulin hänen ystävältään ja lähettiläältään -- tuossa hän onkin.
-Laelius, siksihän Petrarca sinua kutsuu? Miten kuvailla ihastustani
-hänen lohduttavasta, innostuttavasta kirjeestänsä! Voi! hän ei liiaksi
-arvaa tarkotuksiani, mutta kyllä valtani. Tästä saamme toiste puhua."
-
-Hieno varjo pimensi tribuunin otsaa hänen sanottuaan nuot sanat, mutta
-kulkien eteenpäin pitkä rivi ylimyksiä ja ruhtinoita kummallakin
-puolen, hän saavutti jälleen tasamielisyytensä ja arvokkaisuutensa,
-josta hän oli luopunut entisten vertaistensa parissa. Niin hän kulki
-läpi tungoksen ja vähitellen katosi.
-
-"Hän käyttäytyy oivallisesti", sanoi joku, kun vieraat olivat
-istuutuneet. "Huomasitteko tuota _meitä_ -- tuota kuninkaallista
-olemistapaa?"
-
-"Mutta on myönnettävä että se on hänessä paikallaan", sanoi Viscontin
-lähettiläs, "vähempi määrä ylpeyttä olisi ryömimistä hänen uijaan
-hovikuntansa edessä."
-
-"Miksikä", sanoi muuan Bolognan professori, "miksikä tribuunia sanotaan
-ylpeäksi. Minä en näe hänessä ylpeyttä."
-
-"Enkä minä", virkkoi joku varakas kultaseppä.
-
-Sillä aikaa kun tuollaisia ja vielä vastakkaisempia huomautuksia kuului
-tribuunin poislähdettyä, hän saapui saliin, jossa Nina oli ylimmäisenä;
-ja siellä hänen miellyttävä olentonsa ja rattoisat lausuntansa (_Suavis
-colorataeque sententiae_ Petrarcan kertomuksen mukaan) voittivat
-yleisempää suosiota naisilta kuin hän oli saanut osakseen heidän
-herroiltaan, ja olivat, niinkuin aina tuollaisissa tiloissa, melkoisena
-vastakohtana piispaparan tavanmukaisille ja hätäisille korulauseille.
-
-Mutta heti kun juhlamenot olivat päättyneet ja Rienzi noussut
-ratsunsa selkään, hänen olentonsa muuttui synkäksi ja pahaenteiseksi
-ankaruudeksi.
-
-"Vikaari", sanoi hän äkkiä piispalle, "saattanemme hyvin tarvita
-läsnäoloanne. Tietäkää, että Capitolissa par'aikaa neuvosto istuu
-tuomitsemassa salamurhaajaa. Viime yönä, ilman taivaan armoa, olisin
-joutunut palkatun murhamiehen puukon uhriksi. Tiedättekö siitä mitään?"
-
-Ja hän kääntyi niin jyrkästi piispan puoleen, että pappiparka
-hämmästyksestä ja kauhusta oli kirvota hevosensa seljästä.
-
-"Minä! --" sanoi hän.
-
-Rienzi hymyili. -- "Ei, hyvä herra piispa, näen ett'ette te ole
-murhamiehen rotua. Mutta sitten: -- jott'en näyttäisi vaikuttavan omaan
-asiaani, minä määräsin vangitun tutkittavaksi poissa ollessani. Tuossa
-tutkinnossa (te huomasitte että minulle tuotiin kirje juhlan kestäessä)
-minä --"
-
-"Kyllä, ja te vaalenitte."
-
-"Kenties; tuossa tutkinnossa, minä sanon, hän on tunnustanut, että
-yhdeksän Rooman mahtavinta ylimystä oli hänen yllyttäjiään. _Ne tulevat
-tänään luokseni illalliselle!_ -- Eteenpäin vikaari!"
-
-
-
-
-
-
-VIIDES KIRJA.
-
-KÄÄNNE.
-
-
-
-
-
-I Luku.
-
-Tribuunin tuomio.
-
-
-Nuot muutamat sanat, jotka tribuuni oli lausunut Tapani Colonnalle,
-vaikka ne kiihottivat ylpeän ylimyksen raivoa, olivat senlaatuisia,
-että hän harkitsi parhaaksi totella niitä. Hän siis määrättynä hetkenä
-saapui Capitolin saliin yhdessä muitten kutsuttujen kanssa. Rienzi otti
-heidät vastaan miellyttävämpänä kuin milloinkaan.
-
-He istuivat uhkeasti katettuun pöytään salaisen levottomuuden ja pelon
-ahdistamina, nähdessään että, paitsi Tapani Colonnaa, ei ketään muuta
-kuin salaliittolaisia oltu kutsuttu kemuihin. Rienzi, välittämättä
-heidän äänettömyydestään ja hajamielisyydestänsä, oli tavallista
-hilpeämpi -- Colonna-vanhus tavallista synkempi.
-
-"Pelkäämme, jalo herra Colonna, että olemme kutsuillamme vain
-pahottanut mielenne. Ennen, muistaakseni, oli meidän helpompi saada
-teidät hymyilemään."
-
-"Asemat ovat vaihtuneet, tribuuni, siitä kun te olitte minun
-vieraanani."
-
-"Tuskinpa niin. Minä olen kohonnut, mutta te ette ole alennut. Öin
-päivin saatatte häiritsemättä, rauhassa liikkua kaduilla, henkenne
-on rosvoilta turvattu eikä palatsinne enää tarvitse salpoja eikä
-varustuksia suojaamaan teitä omilta kansalaisiltanne. Minä olen
-kohonnut, mutta _me kaikki_ olemme kohonneet -- barbaarisesta
-sekamelskasta sivistyneeseen elämään! Herra Gianni Colonna, te,
-jonka teimme Campagnan päälliköksi, ette kieltäydy juomasta maljaa
-buono staton onneksi; emme epäile urhollisuuttanne, joskin sanomme
-iloitsevamme, ettei Roomalla ole yhtään vihollisia, jotka saisivat
-todistaa päällikkökuntonne."
-
-"Luullakseni", virkkoi vanha Colonna töykeästi, "saamme Böömistä ja
-Baijerista yllinkyllin vihollisia, ennen kuin ensi oraat ovat vihantia."
-
-"Entä sitten", vastasi tribuuni tyynesti, "ennen muukalaiset viholliset
-kuin kansalaiseripuraisuudet."
-
-"Kyllä, jos rahastossa löytyisi jotakin, mikä ei ole juuri luultavaa,
-jos tällaisia juhlia paljon vietetään."
-
-"Olette ilkeä, herra", sanoi tribuuni, "ja sitä paitse olette
-epäkohteliaampi Roomalle kuin meille. Kuka kansalainen olisi luopumatta
-kullasta, ostaakseen mainetta ja vapautta?"
-
-"Minä tunnen Roomassa hyvin vähän sellaisia, jotka luopuisivat",
-vastasi ylimys. "Mutta sanokaapa, tribuuni, te, joka olette tunnettu
-omantunnon-mies, kumpi olisi valtiolle parempi -- ettäkö sen hallitsija
-olisi liian säästäväinen, vai liian tuhlaavainen?"
-
-"Minä lykkään kysymyksen ystäväni Luca di Savellin ratkaistavaksi",
-vastasi Rienzi. "Hän on suuri filosoofi ja pystyy selittämään
-monimutkaisemmankin arvotuksen, minkä kohta alistan hänen neronsa
-harkittavaksi."
-
-Ylimykset, joita suuresti oli hämmästyttänyt vanhan Colonnan rohkea
-puhe, katsoivat kaikki Savelliin, joka vastasi paljoa maltillisemmin,
-kuin oli odotettu.
-
-"Tuohon kysymykseen saatetaan vastata kahdella lailla. Sen miehen, joka
-on _syntynyt_ hallitsijaksi ja joka halliten pelon varassa ylläpitää
-muukalaista sotavoimaa, tulee olla kitsaan. Sen miehen, joka on _tehty_
-hallitsijaksi, joka mielistelee kansaa ja haluaisi hallita rakkauden
-nojalla, on voittaminen sen suosio anteliaisuudella ja häikäseminen sen
-oikut komeudella. Se on minun tietääkseni ollut tavallinen ohjesääntö
-Italiassa, joka on jotakuinkin kokenut kaikellaista valtioviisautta."'
-
-Ylimykset yksimielisesti hyväksyivät Savellin vastauksen, paitsi vanha
-Colonna.
-
-"Anna minulle anteeksi, tribuuni", sanoi Tapani, "jos en yhdy ystävämme
-hovimiehen selitykseen, ja, vaikka kaikin kunnioituksin, olen sitä
-mieltä että munkin karkea vaatteus, nöyryyden juhlapuku, paremmin
-sinulle soveltuisi, kuin tuollainen pöyhkeä komeus, ylpeyden verho!"
-Näin sanoen hän kosketti tribuunin purppuraviitan väljään, kullalla
-päärmättyyn hijaan.
-
-"Vaiti, isä!" sanoi Gianni, Colonnan poika, punastuen vanhuksen
-tarpeetonta karkeutta ja pelottavaa suoruutta.
-
-"Ei, ei laisinkaan väliä", sanoi tribuuni teeskennellen
-välinpitämättömyyttä, vaikka huuli värisi, silmä iski tulta; sitten
-hetken vaitiolon jälkeen hän jatkoi kamala hymy huulilla -- "jos
-Colonnaa miellyttää munkin vaate, hän saa sitä kyllä nähdä tarpeekseen,
-ennenkuin eroamme. Nyt, jalo herra Savelli, kuulkaa kysymystäni, siihen
-tarvitaan kaikki terävyytenne. Onko valtion hallitsijan parempi olla
-liian suopea vai liian oikeatuntoinen? Vetäkää henkeänne ennenkuin
-vastaatte: menette tainnoksiin -- vaalenette -- vapisette -- peitätte
-kasvonne! Petturi ja salamurhaaja, omatuntosi paljastaa sinut! Herrani,
-auttakaa rikostoverianne ja vastatkaa kysymykseeni."
-
-"Ilmi tultuamme", sanoi Orsini hypäten pystyyn epätoivoisena, "emme
-kukistu kostamatta -- kuole, tyranni!"
-
-Hän karkasi kohden Rienziä, joka myöskin oli noussut seisomaan, ja
-suuntasi tikariniskun hänen rintaansa; terä lävisti purppuraviitan,
-mutta luiskahti vahinkoa tekemättä sivulle -- ja tribuuni katseli
-pettynyttä murhaajaa halveksivasti hymyillen.
-
-"Viime yöhön saakka en ollut uneksinutkaan että minun valtaviittani
-alle tarvitsisi kätkeä haarniskaa", sanoi hän. "Hyvät herrat, olette
-luettaneet minulle ikävän läksyn, minä kiitän teitä."
-
-Näin sanoen hän löi yhteen käsiään, ja salin perässä olevien
-kaksoisovien äkkiä auettua nähtiin neuvoshuone, veripunaisella,
-valkoraitaisella silkillä verhottu -- rikoksen ja kalman karva. Pitkän
-pöydän ääressä istuivat neuvosmiehet, virkapuku yllään; syytettyjen
-paikalla seisoi roistonnäköinen mies, jonka vieraat hyvin tunsivat.
-
-"Tuokaa Rodolf Saksilainen!" sanoi tribuuni.
-
-Rosvo astui kahden vartijan saattamana saliin.
-
-"Konna, _sinäkö_ meidät kavalsit!" sanoi joku Frangipaneista.
-
-"Rodolf Saksilainen rupeaa enimmän tarjoovalle", vastasi roisto
-kauheasti irvistäen. "Te annoitte minulle rahaa, jotta olisin tappanut
-vihollisenne; vihollisenne voitti, hän antaa minulle henkeni, ja henki
-on parempi ottaa kuin kulta!"
-
-"Tunnustatte rikoksenne, jalot herrat! Äänettömiä! Mykkiä! Missä on
-sukkeluutenne, Savelli? Missä ylpeytenne, Rinaldo di Orsini? Gianni
-Colonna, tähänkö ritariutenne on tullut?"
-
-"Voi!" jatkoi Rienzi katkerin, intohimoisin äänin, "voi herrat
-hyvät, eikö mikään voi teitä sovittaa -- ei itseeni, vaan Roomaan?
-Missä on ollut minun pattoni teitä ja teikäläisiä vastaan? Rosvot
-tiessään (syyttäjänne kaltaiset) -- linnotukset riisuttuina -- laki
-puolueettomana -- kuka, kaikissa Italian hurjissa mullistuksissa,
-kansasta lähtenyt mies, on vähemmän myöntynyt sen väkivaltaisuuteen?
-Ei ropoakaan teidän arkuistanne ole liikuttanut kevytmielinen
-valta, -- ei hiuskarvaakaan päästänne kohdannut yksityinen kosto.
-Te, Gianni Colonna, osananne kunnianosotuksia, päällikönvirkoja --
-te, Alfonso di Frangipani, hallussanne ruhtinaskuntia -- muisteliko
-tribuuni ainoatakaan loukkausta, jonka hän kärsi plebeijinä? Syytätte
-minua ylpeydestä; oliko minun vikani, että ryömitte ja matelitte
-valtani edessä -- imarre huulilla, sydämissä myrkky? Ei, minä
-en loukannut teitä; myöntäkää maailman tiedoksi että minussa te
-tähtäsitte vapautta, oikeutta, lakia, järjestystä, Rooman uudistettua
-suuruutta ja palautettuja oikeuksia! Niitä, tuota yleisellistä ja
-kuolematonta -- ei tätä haurasta runkoa -- teidän iskunne tavotti, --
-niiden jumalallisuuden kautta te olette hukassa, -- niiden loukatun
-majesteetin tähden -- rikokselliset ja uhrit -- teidän täytyy kuolla!"
-
-Nuot sanat sanottuaan ääneltään ja olennoltaan muinaisen kaupungin
-ylevimmän hengen kaltaisena, Rienzi majesteetillisin askelin kulki
-neuvossaliin.
-
-Koko yöksi jätettiin salaliittolaiset tuohon huoneesen, ovet lukittuina
-ja vartioittuina; juhla-ateria oli paikoillaan, ja sen komeus vierasten
-mielialan omituisena vastakohtana.
-
-Kuinka erilaisia Ranskan ja Englannin ritarillisiin ylimyksiin verraten
-olivat nuot viheliäiset rikolliset, joiden alakuloisuuden ja epätoivon
-historioitsija on kuvannut inhottavan valjuun karvaan. Vanha Colonna
-yksin säilytti rajun ja vallitsevan luonteensa. Hän samosi kuin
-leijona häkissään edestakasin huoneessa päästellen kovaäänisiä ja
-kiukkuisia uhkauksia ja jyskytteli nyrkillään ovea vaatien ulospääsyä
-ja vakuuttaen paavin kostoa.
-
-Päivä sarasti, verkalleen ja harmaana, yli tuon kuolon tuskissa
-kamppailevan joukkion; ja kun he viimeisen tähden hälvetessä
-murheellisesta näköpiiristä, kolkon ja toivottoman taivaan valossa
-katsahtivat toistensa, kauhusta ja pelvosta melkein aaveenkaltaisiin
-kasvoihin, Capitolin iso kello päästi säveleen, jonka he hyvin tunsivat
-kuolonsoitoksi! Silloin ovi aukeni ja surullinen ja synkkä kulkue
-fransiskaanimunkkeja astui huoneesen, yksi kullekin ylimykselle! Tuon
-nähdessään, niin kerrotaan, valtasi salaliittolaiset niin suuri kauhu,
-että se jähmetytti heidän puhumiskykynsä. Suurin osa vihdoin, huomaten
-kaiken toivon turhaksi, antautui rippi-isiensä haltuun. Mutta kun
-Tapanille määrätty munkki lähestyi tuota intohimoista vanhusta, hän
-viittasi kärsimättömästi kädellään ja sanoi: "Älä kiusaa minua! Älä
-kiusaa minua!"
-
-"Valmistaudu, poikani, hirveään hetkeen."
-
-"Poika, todellakin!" virkkoi ylimys. "Minä olen kylläksi vanha
-sinun isoisäksesi; ja kerro muuten sille, joka sinut lähetti, etten
-ole valmis kuolemaan, enkä tahdo valmistua! Olen päättänyt elää
-vielä kaksikymmentä vuotta ja kauemminkin, ellen kuolettavasti ole
-kylmettynyt tänä kirottuna yönä."
-
-Tuona hetkenä kuului huuto, joka tuntui järkyttävän Capitolin
-perustuksia, ja kansa kiljui kuin yhdestä suusta:
-
-"Kuolema kapinoitsijoille! -- kuolema! kuolema!"
-
-Sillä aikaa kun tuo tapahtui salissa, tribuuni astui kammiostaan, jossa
-hän oli oleskellut puolisonsa ja sisarensa kanssa. Toisen jalo luonne,
-toisen kyyneleet ja murhe (nähdessään kihlattunsa perheen tuhottavan
-yhdellä iskulla), eivät olleet vaikuttamatta tosin ankaraan ja
-oikeatuntoiseen, mutta luonnostaan verta kammovaan mielenlaatuun sekä
-sydämeen, jolle ylevimmät kostonlajit eivät olleet outoja.
-
-Hän astui neuvostoon, joka yhäti istui, otsa tyynenä vieläpä silmä
-iloisena.
-
-"Pandulfo di Guido", hän sanoi tuolle porvarille, "olette oikeassa;
-puhutte kuin mies ja isänmaanystävä, sanoessanne, että jos yhdellä
-iskulla, vaikkapa syystäkin, katkaisisimme Rooman jaloimmat päät, se
-saattaisi valtion vaaraan, tuottaisi purppurallemme poistamattoman
-tahran ja yhdistäisi Italian ylimystön vastaamme."
-
-"Se, tribuuni, oli minun mielipiteeni, vaikka neuvosto päätti toisin."
-
-"Kuulkaa kansan huutoja, ette voi lepyttää sen oikeutettua
-kiivastusta", sanoi kansanmielinen Baroncelli.
-
-Neuvoston jäsenten joukosta kuului hyväksymisen ääniä.
-
-"Ystäväni", sanoi tribuuni ylevän ja vakavan näkösenä, "älkäämme antako
-jälkimaailman sanoa että vapaus on verenhimoinen; seuratkaamme suuren
-Vapahtajamme esimerkkiä ja olkaamme armeliaita! Olemme voittaneet --
-olkaamme nöyriä: olemme pelastuneet -- antakaamme anteeksi!"
-
-Tribuunin puhetta kannatti Pandulfo ynnä muutamat leppeät ja
-maltilliset miehet; ja lyhyen mutta kiivaan keskustelun perästä Rienzin
-vaikutus pääsi voitolle ja kuolemantuomio kumottiin, mutta pienellä
-enemmistöllä. "Ja nyt", sanoi Rienzi, "olkaamme enemmän kuin oikeutta
-noudattavia, olkaamme jalomielisiä. Puhukaa -- ja rohkeasti. Olenko
-mielestänne ollut liian kova, liian kopea noille itsepintaisille
-sieluille? Luen vastauksen otsaltanne! -- Olen! Luuleeko joku teistä
-että tämä minun vikani lienee yllyttänyt heitä tuohon pimeään kostoon?
-Luuleeko joku teistä että heissä on ihmiselimen luonto, niinkuin
-meissä, -- että heihin pystyy ystävällisyys, että heitä jalomielisyys
-liikuttaa -- että heiltä riisuu aseet sellainen kosto, jonka
-kristillinen laki käskee kostamaan jaloille vihamiehille?"
-
-"Minusta" sanoi Pandulfo hetken äänettömyyden perästä, "ei ole
-ihmisluonnon mukaista, jos nuot miehet, jotka armahdatte, noin
-rikottuaan ja noin ilmitultuaan, jälleen vainoovat henkeänne."
-
-"Minun mielestäni", sanoi Rienzi, "on tehtävä enemmänkin kuin annettava
-anteeksi. Ensimmäinen suuri Caesar, milloin hän ei musertanut
-vihollistaan, koetti tehdä hänestä ystävän --"
-
-"Ja sai surmansa tuossa yrityksessä", sanoi äkkiä Baroncelli.
-
-Rienzi sävähti ja vaaleni.
-
-"Jos haluatte pelastaa nuot kurjat vangitut, on parasta olla
-odottamatta, kunnes roistoväen raivo käy mahdottomaksi hillitä",
-kuiskasi Pandulfo.
-
-Tribuuni havahti aatoksistaan.
-
-"Pandulfo", sanoi hän yhtä hiljaa: "sydämeni on täynnä aavistuksia --
-käärmeen sikiöt ovat kädessäni -- enkä muserra niitä -- ne saattavat
-pistää minut kuoliaaksi armeliaisuuteni palkaksi -- se on niitten
-vaisto! Ei väliä; eipä sitten sanota että Rooman tribuuni niin monella
-ihmishengellä osti oman turvallisuutensa, eikä hautakiveeni kirjoiteta:
-'Tässä lepää raukka, joka ei uskaltanut anteeksi antaa'. -- Hei,
-upseerit, ovet auki! Hyvät herrat, julistakaamme vangituille tuomio."
-
-Rienzi istui tuolilleen pöydän päähän, vasta nousseen auringon luodessa
-säteitään veripunaiseen seinään, joista huoneesen tuodut ylimykset
-luulivat lukevansa kohtalonsa.
-
-"Hyvät herrat", sanoi tribuuni, "te olette Jumalan ja ihmisten lakia
-loukanneet, mutta Jumala opettaa ihmisille, kuinka on armahdettava.
-Tietäkää kerrankin että elämäni on taijottu. Eikä se, jonka taivas
-korkeita tarkotuksia varten mökistä ylensi kansan valtaistuimelle,
-ole näkymätöntä ja korkeampaa suojelusta vailla. Jos perinnöllisiä
-yksinvaltiaita on pidettävä pyhinä, kuinka paljoa enemmän sitä, jonka
-valtaan Jumalan käsi on kirjoittanut todistuksensa! Niin, sitä, joka
-henkii vaan maansa hyväksi, jonka suuruus on maansa lahja, jonka elämä
-on maansa vapaus, vartioitsevat oikeuden henget ja miekkakätisten
-serafiimein unettomat silmät! Oppikaa äskeisen yrityksenne tyhjiin
-raukeamisesta ja nykyisestä vaarastanne tukahuttamaan kiukkunne
-minuun, pitäkää arvossa lakeja, kunnioittakaa kaupunkinne vapautta ja
-uskokaa, ettei missään valtiossa ole jalompaa nähtävää kuin miehet,
-jalosukuiset kuin te -- patriicein loistava luokka -- käyttäessänne
-mahtinne kaupunkinne turvaksi, rikkautenne sen tieteitten ja taiteitten
-elvyttämiseksi, ritarillisuutenne sen lakien suojaksi! Ottakaa takasin
-miekkanne -- ja ensimmäinen mies, joka loukkaa Rooman vapautta,
-_hänestä_ tulkoon uhrinne, vaikkapa tuo uhri olisi tribuuninne. Teidän
-asianne on tutkittu -- teidän tuomionne laskettu. Uudistakaa valanne,
-luopuvanne kaikesta vihollisuudesta, salaisesta tai julkisesta, Rooman
-hallitusta ja viranomaisia vastaan, niin saatte anteeksi -- olette
-vapaat!"
-
-Hämmästyneinä, huumaantuneina ylimykset vaistomaisesti taivuttivat
-polvensa; munkit, jotka olivat heidät ripittäneet, lukivat määrätyn
-valankaavan; ja värittömin huulin jupistessaan noita juhlallisia
-sanoja, he kuulivat ulkoa rahvaan huudot, jotka vaativat heidän
-vertansa.
-
-Noitten menojen päätyttyä tribuuni astui juhlasaliin, josta päästiin
-parvekkeelle, mistä hänen oli tapana puhua kansalle: eikä milloinkaan,
-kenties, hänen ihmeellinen valtansa kuulijakunnan intohimojen yli ollut
-tarpeellisempi eikä loistavammin tullut ilmi, kuin tuona päivänä;
-sillä kansan raivo oli korkeimmillaan, ja kauan kesti ennenkuin hänen
-onnistui sivuuttaa se. Mutta ennenkuin hän lopetti, jokainen tuon
-hurjistuneen meren aalto oli viihdytetty. -- Puhuja oli elämänsä
-varrella tuossa samassa paikassa elävä hetken, jolloin hän sai anella
-armoa hengelle, jalommalle kuin nuot nyt pelastamansa -- ja anella
-menestyksettä ja turhaan!
-
-Niin pian kun tribuuni huomasi suotuisan hetken tulleeksi, ylimykset
-päästettiin parvekkeelle; -- noitten tuhansien hiiskumattomina
-läsnäollessa, he juhlallisesti sitoutuivat suojelemaan buono statoa.
-Ja näin aamu, josta näytti heidän mestauspäivänsä vähenevän, sai nähdä
-heidän sopivan kansan kanssa.
-
-Väkijoukko hajosi, enemmistö mielihyvissään ja rauhallisena, --
-älykkäimmät pahoillaan ja tyytymättöminä. --
-
-"Hän vaan yllyttää savua ja liekkejä, joita hän ei kykene
-tukahuttamaan", mutisi Cecco del Vecchio, ja sepän lause kävi
-sananparreksi ja ennustukseksi.
-
-Sillävälin tribuuni, joka ainakin tiesi ylevämmän suunnan valinneensa,
-lähti neuvostosta ja vetäytyi kammioon, jossa Nina ja hänen sisarensa
-odottivat häntä. Nuot ihanat naiset olivat hellimmällä ystävyydellä
-kiintyneet toisiinsa. Heidän erilaiset sekä luonteen- että
-muodonominaisuutensa näyttivät vastakkaisuuksillaan enentävän kummankin
-suloa, aivan kuin taitehikkaassa jalokivikoristeessa helmet ja timantit
-suovat toisilleen kauneutta.
-
-Irenen kääntäessä kalpeat kasvonsa ja kyyneleiset silmänsä povesta,
-josta hän oli etsinyt tukea, tuo arka sisar, huolehtiva, epäilevä,
-tarkkaava: -- uljas puoliso, toivorikas ja varma, ikäänkuin hän
-ei milloinkaan olisi luottamatta Rienzinsä aikeisin ja mahtiin --
-nuot vastakohdat olisivat luoneet maalarin eteen arvokkaan Lemmen
-olennoiman, joka kaikkea toivoi, ja Lemmen, joka kaikkea pelkäsi.
-
-"Iloitse, sisareni", sanoi tribuuni huomaten ensiksi Irenen rukoilevan
-katseen, "ei hiuskarvaakaan ole loukattu niitten päästä, jotka
-ylpeilevät lemmittysi nimestä. -- Kiitos Jumalan", jatkoi hän, kun
-sisar huudahtaen heittäytyi hänen syliinsä, "että tuo salaliitto
-tähtäsi minun henkeäni! Jos se olisi toista roomalaista tarkottanut,
-armo olisi ollut rikos! Armaani, rakastakoon Adrian sinua puoleksikin
-niin paljon kuin minä; eipä, siskoni ja lapseni, kenkään voi tuntea
-lempeätä sieluasi niinkuin se, joka on valvonut sen vieressä, siitä
-saakka kuin sen ensimmäinen kukka puhkesi auringolle. Veliparkani!
-eläisi hän, teidän neuvostonne olisi hänenkin; ja minusta tuntuu
-kuin hänen jalon henkensä kuiskauksesta usein ottaisi poistuakseen
-tuo karkeus, joka on paaduttaa omani. Nina, kuningattareni,
-tenhottareni, muistuttajani -- samoin sinunkin sydämesi, miehuullinen
-onnettomuudessa, olkoon naisellinen menestyksessä, ja ole Irenen kanssa
-maan päällä minulle, mikä veljeni on taivaassa."
-
-Tribuuni, väsyneenä yöllisistä ponnistuksista, lähti muutamaksi
-hetkeksi levolle; ja kun Nina kietoen kätensä hänen kaulaansa
-tarkasteli hänen jaloa muotoansa -- huolet asettuivat, kunnianhimo
-vaikeni, sen rauhassa oli melkein jotakin taivaallista. Ja sellaisen
-hekumallisen ylpeyden kyyneleet, joita nainen vuodattaa unelmainsa
-sankarin tähden, täyttivät hänen puolisonsa silmät, hänen sydämensä
-syvimmässä hiljaisuudessa riemuitessaan enemmän yksinomaisesta
-etuoikeudestaan noihin rauhallisiin hetkiin, kuin kaikessa loistossaan,
-johon hänen puolisonsa kohtalo oli kohottanut hänet, ja jota
-ylentämään ja nauttimaan hänen luontonsa teki hänen soveliaaksi.
-Tuona yksinäisenä ja rauhallisena hetkenä hän mielisteli sydäntänsä
-valvovan unelmilla, huikentelevammilla kuin nukkuneen; ja hän kuvitteli
-itselleen pitkällistä kunniarikasta elämänrataa ja ylevää, rauhallista
-poistumista, jotka olivat tulevat hänen puolisonsa osaksi.
-
-Ja hänen noin valvoessaan ja noin uneksiessaan, pilvi, joka ei vielä
-ollut miehen kämmentä suurempi, pimensi taivaanrantaa kohtalon, jonka
-päivänpaiste oli melkein mennyttä!
-
-
-
-
-II Luku.
-
-Pako.
-
-
-Uhitellen ylpeässä sydämessään, niinkuin orhi uhittelee kuolaimistaan,
-vanha Colonna saapui palatsiinsa. Hänestä, joka oli syytön
-sukulaistensa ja kumppaniensa yrittämään rikokseen, koko tuo yöllinen
-ja aamullinen kohtaus näytti vaan häpäisemistä ja nöyryytystä
-tarkottavan. Tuskin ehdittyään palatsiinsa hän käski luotettavimmat
-kurjeerinsa olemaan valmiina tottelemaan hänen määräyksiään. "Tuo
-Avignoniin", sanoi hän itsekseen päätettyään paaville kirjoittamansa
-kirjeen. -- "Katsotaanpas, eikö Colonnain mahtavan suvun ystävyys
-paina enempää kuin tuon roistoväen narrin joutava kannatus. -- Tuo
-Palestrinaan -- sitä kalliota ei valloteta! -- Tuo Johan di Vicolle,
-häneen saattanee luottaa, vaikka hän onkin petturi! -- Tuo Neapeliin;
-Colonnat kieltävät tribuunin lähettilään, ellei hän luovu toimestaan ja
-kiiruhda tänne, ei lempijänä vaan sotilaana! -- Ja tuo tavatkoon Walter
-de Montrealin. Kelpo lähetin hän pani tulemaan tänne, mutta kaikki
-annan anteeksi -- kaikki, tuhannesta peitsestä." Ja vapisevin käsin
-solmitessaan silkkinauhoja kirjeitten ympärille hän käski paaschinsa
-kutsumaan pöytäänsä seuraavaksi päiväksi kaikki signorit, jotka olivat
-olleet hänen seurassaan edellisenä yönä.
-
-Ylimykset saapuivat -- paljoa enemmän raivoissaan anteeksisaannin
-häpeästä, kuin kiitollisina armolahjasta. Pelko yhdistyi heidän
-ylpeyteensä; ja väkijoukon huutojen ja munkkien valitusten vielä
-soidessa heidän korvissaan, he päättivät että yhteinen vastarinta
-vaan saattoi turvata heidän henkensä ja kostaa heidän häväistyksensä.
-Heistä tribuunin julkinen armonanto oli vaan yksityisen koston
-peittelemistä. Sen he uskoivat, että Rienzi ei uskaltanut tuhota heitä
-päivän valossa; unho ja anteeksianti näyttivät heistä keinoilta, millä
-tuutia heidän valppauttaan ja samalla lannistaa heidän ylpeyttään, ja
-rikoksen ilmitulon tieto riisti heiltä kaiken turvallisuuden toivon.
-Heidän oman palkkaamansa salamurhaajan käsi saatettiin kääntää heitä
-itseänsä vastaan, tahi he saatettiin surmata yksitellen, niinkuin sen
-ajan tyrannien tapa oli. Omituista kyllä, Luca di Savelli kiihkeimmin
-vaati että kapina heti oli nostettava. Kuolemanpelko teki pelkurista
-urhoollisen.
-
-Kykenemättä ymmärtämään tribuunin romantillista jalomielisyyttä,
-ylimykset tulivat yhä levottomammiksi, kun Rienzi seuraavana päivänä
-kutsui heidät, yhden erältään, yksityisesti luokseen, antoi heille
-lahjoja ja pyysi heitä unhottamaan entiset: pahoillaan pikemmin
-itse kuin heidän tähtensä, sekä jakeli heille uusia virkoja ja
-kunnianosotuksia.
-
-Luonnosta kuninkaallisen sydämensä hullutellessa hän ei luullut
-mitään keskiväliä olevan olemassa ja uskoi luottamuksella ja
-suosionosotuksilla voivansa musertaa vihamielisyyden, jota hän ei
-tahtonut tukahuttaa kuolemalla. Jos kuninkaaksi syntynyt olisi
-perittyihin alamaisiinsa nähden siten menetellyt, tuo olisi saattanut
-onnistua; mutta herrojensa yli äkkiä kohonneen jalomielisyys on vaan
-loukkaavaa röyhkeyttä. Rienzi tuossa ja ehkä itse anteeksiannossaan
-teki onnettoman _valtiotaidon_-erehdyksen, jota jonkun Viscontin
-tahi myöhempinä aikoina jonkun Borgian pimeä oveluus ei koskaan
-olisi päästänyt viakseen. Mutta se oli loistavan ja suuren hengen
-erehdys. Nina istui palatsin suuressa salissa -- oli Rooman naisten
-vastaanottopäivä.
-
-Vierasten luku oli niin paljoa tavallista vähempi, että häntä
-kummastutti, ja saapuneitten olemuksessa hän luuli huomaavansa
-kylmyyttä ja pakkoa, mikä hiukan koski hänen turhamaisuuteensa.
-
-"Toivon, ett'emme ole loukannut Signora Colonnaa", hän sanoi Giannin,
-Tapanin pojan puolisolle. "Hänen käyntinsä ovat tuottaneet kunniaa
-saleillemme, kaipaamme suuresti hänen arvokasta seuraansa."
-
-"Signora, puolisoni äiti voi pahoin!"
-
-"Pahoinko? Lähetämme hänelle parempia uutisia. Tuntuu kuin olisimme
-hyljätty tänään."
-
-Puhuessaan hän huolimattomasti pudotti nenäliinansa -- Colonnan ylpeä
-puoliso ei kumartunut -- ei ainoakaan käsi liikahtanut; tribunessa
-näytti hetkisen kummastelevan ja käyvän hämilleen. Liidättäessään
-katseensa läpi seuran, hän huomasi monien, jotka hän tiesi Rienzin
-vihamiesten puolisoiksi, kuiskaelevan keskenään merkitsevin
-silmäyksin, ja yhtä useampi pahansuopa pilkkahymy oli nähtävissä hänen
-nöyryytyksestään. Hän tointui heti ja sanoi signora Frangipanille
-hymyillen: "pääsemmekö hauskuudestanne osalliseksi? Näytti juolahtaneen
-mieleenne jokin hupainen ajatus, jota olisi synti olla päästämättä
-kaikkien tiedoksi."
-
-Näin puhuteltu keveästi punastui ja vastasi: "ajattelimme, signora,
-että, jos tribuuni olisi ollut saapuvilla, hänen ritarilupauksensa
-olisi nyt ollut koetuksessa."
-
-"Kuinka, signora?"
-
-"Hänen suloinen velvollisuutensa olisi ollut auttaa hätääntynyttä." Ja
-signora katsahti nenäliinaan, joka yhä oli lattialla.
-
-"Minua siis tarkotti, signorat, tuo ylönkatse", sanoi Nina nousten
-majesteetillisena seisomaan. "En tiedä, ovatko herranne yhtä rohkeita
-tribuunille, mutta sen minä tiedän, että tribuunin puoliso ei ole
-pahoillaan, jos vast'edes pysytte poissa. Neljä vuosisataa sitten
-Frangipani-niminen hyvin saattoi taipua kumartumaan Rasellin edessä;
-tänä päivänä roomalaisen patriicin puolison tulisi myöntää etusija
-Rooman ensimmäisen virkamiehen puolisolle. Minä en pakota teidän
-kohteliaisuuttanne, enkä etsi sitä."
-
-"Olemme menneet liian kauas", kuiskasi joku naisista naapurilleen.
-"Kenties ei tuo yritys onnistu; silloin --"
-
-Tribuunin äkkinäinen tulo katkasi pitemmät puheet. Hän oli kiireissään
-ja hänen otsaansa synkistivät nuot rypyt, joita ei kukaan milloinkaan
-nähnyt peljästymättä. "Kuinka, ihanat naiset!" sanoi hän luoden
-silmänsä nopeasti ympäri huoneen, "te ette ole vielä hyljänneet
-meitä. Pyhän ristin kautta, herranne mielistelevät rehellisyyttämme
-jättäessään meille noin suloisia panttivankeja, tai muuten Jumal'avita,
-he ovat kiittämättömiä aviomiehiä. Niin", sanoi hän kääntyen äkkiä
-Gianni Colonnan puolison puoleen, "teidän miehenne on paennut
-Palestrinaan, teidän, signora Orsini, Marinoon, hänen mukanaan ylkänne,
-ihana Frangipanin morsio, -- tulitte tänne siksi, että --. Mutta te
-olette turvassa sanaltakin!"
-
-Tribuuni vaikeni hetkeksi, nähtävästi koettaen hillitä itseänsä
-huomatessaan peljästyksen, jonka hän oli saanut aikaan -- hänen
-silmänsä kohtasivat Ninan, joka unhottaen äskeisen kiivastuksensa
-tarkasteli häntä huolestunein katsein. "Niin", sanoi hän, "sinä
-ehkä olet ainoa tässä ihanassa seurassa, joka et tiedä, että nuot
-korkeasukuiset, jotka äsken kirvotin pyövelin kourista, ovat toisen
-kerran valapattureina. Yön hiljaisuudessa he ovat jättäneet kotinsa ja
-kuuluttajat paraikaa julistavat heidät pettureiksi ja kapinoitsijoiksi.
-_Rienzi ei anna enää kellekään anteeksi_!"
-
-"Tribuuni", huudahti signora Frangipani, jonka suonissa oli enemmän
-kylmäverisyyttä kuin koko hänen suvussaan, "jos minä olisin sinun
-sukupuoltasi, niin viskaisin nuot sanat, petturi ja kapinoitsija, jotka
-miehestäni sanoit, vasten omia kasvojasi! -- Korska mies, paavi on tuon
-tehtävän pian tekevä!"
-
-"Herrallennepa on suotu kyyhkyläinen, kaunokaiseni", sanoi tribuuni
-ylönkatseellisesti. "Älkää peljätkö naiseni, niin kauan kuin Rienzi
-on elossa, hänen verivihollisensa puoliso on turvattu ja kunniassa.
-Kansa on tuokion kuluttua oleva täällä, vahtimiehemme saattavat teidät
-rauhassa kotiin, tai tämä palatsi olkoon teidän suojanne -- sillä minä
-varotan teitä, teidän herranne ovat syöksyneet suureen vaaraan. Ja
-ennen kuin montakaan päivää on ehtinyt kulua, Rooman kadut saattavat
-olla tulvillaan verta."
-
-"Suostumme tarjoukseenne, tribuuni", sanoi signora Frangipani, johon
-tribuunin menettely koski ja vaikutti kunnioitusta. Ja puhuessaan
-hän laskeutui polvelleen, poimi ylös nenäliinan ja tarjoten sitä
-kunnioittaen Ninalle sanoi: "signora, antakaa minulle anteeksi. Minä
-yksin näistä läsnäolevista kunnioitan teitä enemmän vaarassa kuin
-ylpeydessänne."
-
-"Ja minä", vastasi Nina, nojautuen luottavaisella sulolla Rienzin
-käsivarteen, "minä vastaan: jos vaaraa on olemassa, sitä enemmän
-tarvitaan uljuutta."
-
-Koko päivän ja yön soi Capitolin iso kello. Mutta seuraavan aamun
-koettaessa oli kokoontuneitten joukko hajanainen ja harva; suuri
-peljästys ylimysten paosta oli vallannut kansan sydämet, ja Rienziä
-katkerasti ja ääneen, syytettiin siitä, että hän oli säästänyt
-heitä tuota onnettomuutta aikaan saamaan. Tuona päivänä huhuja
-oli liikkeellä; tyytymättömät enimmäkseen pysyivät kotonaan tai
-kokoontuivat välinpitämättömiin, toimettomiin joukkioihin. Seuraava
-päivä valkeni; sama uneliaisuus vallalla. Tribuuni kutsui neuvostonsa
-(joka oli eduskunnallinen kokous).
-
-"Lähdemmekö liikkeelle", sanoi hän, "niine harvoine, jotka tahtovat
-Rooman lippua seurata?"
-
-"Aikaamme", sanoi Pandulfo, joka, vaikka luonnostaan arka, hyvin
-tunsi kansan mielialan ja sentähden oli tarkkanäköinen neuvonantaja.
-"Pysykäämme alallamme; odotelkaamme, kunnes kapinoitsijat ryhtyvät
-johonkin pirulliseen väkivaltaisuuteen, silloin kiukku yhdistää
-epäröivät ja kosto johtaa heitä."
-
-Se oli neuvoston päätös. Jotta viivyttelemisellä näyttäisi olevan
-arvokkaat syynsä, sanansaattajia lähetettiin Marinoon, johon suurin osa
-ylimyksiä oli paennut, käskemään heitä heti palaamaan.
-
-Samana päivänä, jolloin Rienzille tuotiin kapinoitsijain kopea kielto,
-saapui pakolaisia kaikista Campagnan ääristä. Talojen poltot --
-luostarien ja viinitarhojen hävitykset -- karjojen ja hevosten ryöstöt
--- todistivat ylimysten sodankäyntitapaa ja saivat eloa toimettomiin
-roomalaisiin, näyttämällä mitä armoa heidän itse sopi odottaa. Illalla
-roomalaiset omasta ehdostaan riensivät Capitolin edustalle: -- Rinaldo
-Orsini oli anastanut aivan Rooman läheisyydestä linnotuksen ja pistänyt
-tuleen tornin, josta liekit näkyivät kaupunkiin saakka. Tornin asukas,
-korkeasukuinen vanha leskivaimo, oli palanut elävältä. Silloin nousi
-hurja huuto -- ääretön kiukku -- silmitön raivo. Toiminnan hetki oli
-lyönyt.
-
-
-
-
-III Luku.
-
-Taistelu.
-
-
-"Olen nähnyt unen", huudahti Rienzi, hypäten vuoteestaan.
-"Leijonamielinen Bonifacius, Colonnain vihollinen ja uhri ilmestyi
-minulle luvaten voittoa. Nina, valmista laakeriseppele! tänäpäivänä on
-voitto meidän!"
-
-"Rienzi, tänäpäivänäkö?"
-
-"Niin, kuule kelloa -- kuule torventoitotusta. Kuulenpa valkean
-sotaorhini kärsimättömänä tömistelevän! Suutele minua, Ninani,
-ennenkuin varustaun voittoon -- maltappas -- lohduta Irene-rukkaa, älä
-laske häntä näkyviini -- hän itkee sitä, että viholliseni ovat hänen
-ylkänsä heimoa; en voi kestää hänen kyyneleitänsä, olen vaalinut häntä
-hänen kätkyessään. Tänä päivänä pysyköön heikkous poissa hengestäni!
-Konnat, kaksinkertaiset valapatot! Kesyttymättömät hukat -- kohtaanko
-kerrankin teidät miekka miekkaa vastaan? Pois, suloinen Nina, Irenen
-luokse! Adrian on Neapelissa, ja vaikka hän olisi Roomassa, Irenen
-lemmitty on pyhä, olkoon hän sata kertaa Colonna." Tribuuni lähti
-pukuhuoneesensa, missä paaschit ja kamaripalvelijat odottelivat, hänen
-sota-asunsa valmiina. "Kuulin vakoojiltamme", sanoi hän, "että he ovat
-porttiemme edustalla ennen puolta päivää -- neljätuhatta jalkamiestä,
-seitsemänsataa ratsastajaa. Antakaamme heille kunnon tervetulijaiset,
-hyvät herrat. Mitä, Angelo Villani, sievä paaschini, miksikä et ole
-emäntäsi luona?"
-
-"Tahtoisin mielelläni nähdä, kuinka sotilas varustautuu Roomaa
-puolustamaan", sanoi poika, poikamaisen mahtipontisena.
-
-"Jumala sinua siunatkoon, lapseni, niin puhuu Rooman oikea poika!"
-
-"Ja signora sanoi että pääsen hänen turvajoukkonsa mukana porteille,
-kuulemaan uutisia --"
-
-"Ja voitonsanaa saattamaan -- pääset. Mutta älköön laskettako sinua
-nuolten kantomatkan piiriin. Mitä, Pandulfoni, sinä sotisovassa?"
-
-"Rooma tarvitsee joka miehen", sanoi porvari, jonka heikkoja hermoja
-yleinen innostus oli karaissut.
-
-"Niin -- ja minä olen jälleen ylpeä siitä että olen roomalainen. Nyt,
-hyvät herrat, ylleni dalmaticum: tahtoisin, että jokainen vihollinen
-tuntisi Rienzin, ja, sotajoukkojen Jumala auttakoon, taistellessani
-keisarillisen kansan etupäässä, minulla on oikeus keisarilliseen
-vaatteukseen. Ovatko munkit valmiina? Porteille marssiessamme
-laulettakoon juhlallista hymniä -- niin läksivät esi-isämme taisteluun."
-
-"Tribuuni, Johan di Vico on saapunut puolustamaan buono statoa sata
-ratsumiestä muassaan."
-
-"Onko! -- Sitten on Herra pelastanut meidät yhdestä vihollisesta ja
-suonut tyrmillemme petturin! -- Anna tänne tuo lipas, Angelo. -- Niin
--- ole tarkkaavainen! Pandulfo, lue tämä kirje."
-
-Porvari luki hämmästyen kavalan prefektin vastauksen Colonnan kirjeesen.
-
-"Hän lupaa Colonnalle taistelun kuluessa karata hänen puolelleen
-prefektin lippu mukanaan", sanoi Pandulfo. "Mitä on tehtävä?"
-
-"Mitäkö? Ota sinettini -- tuossa -- toimita hän heti Capitolin
-vankilaan. Käske hänen miehiänsä jättämään Rooma ja sano heille,
-että, jos he huomataan olevan tekemisissä ylimysten kanssa, heidän
-päällikkönsä on kuoleva. Lähde -- toimita tuo silmänräpäystäkään
-viivyttelemättä. Sillä aikaa lähden kappeliin messua kuulemaan."
-
-Tunnin kuluttua roomalainen sotajoukko -- laaja, sekalainen --
-vanhuksia ja poikia ynnä parhaassa ijässä olevia miehiä, marssi San
-Lorenzon porttia kohti; sen luvusta, joka nousi kahteenkymmeneen
-tuhanteen jalkamiehiä, ei kuudetta osaakaan saatettu pitää
-sotakuntoisena; mutta ratsuväki oli hyvin varustettu ja sen muodosti
-alempi aatelisto ja varakkaammat porvarit. Niitten etupäässä ratsasti
-tribuuni täydessä sota-asussa, kypärissä hopeaisista tammen ja
-oliivin lehdistä sommiteltu seppele. Hänen edessään liehui Rooman
-suuri kirkkolippu, ja koko tuon väenpaljouden etupäässä kulki joukko
-munkkeja P. Fransiskuksen veljeskunnasta, laulaen pitkäveteistä hymniä,
-jonka jokaisen värsyn lopussa aseitten kalske, torvien toitotukset ja
-rumpujen syvä jyminä mahtavasti yhtyivät lauluun, ja olivat ikäänkuin
-sen sotaisena köörinä.
-
-Tuossa järjestyksessä he saapuivat laajalle aukealle, jonka aika ja
-hävitys olivat raivanneet porttien sisäpuolelle, sekä asettuivat
-pitkiin riveihin kummallekin puolelle, ulottuen kauas pitkin katuja, ja
-jättäen väliinsä leveän tilan, ja odottivat johtajansa käskyjä.
-
-"Portit auki ja vihollinen sisään!" huusi Rienzi korkealla äänellä, kun
-torvien toitotukset ilmaisivat ylimysten tuloa.
-
- * * * * *
-
-Sillävälin kapinoitsevat ylimykset, jotka olivat lähteneet liikkeelle
-Monument-nimisestä paikasta, lähenivät reippaasti ja rohkeina.
-
-Vanhan Colonnan rinnalla, jonka mittava vartalo ja uljas ryhti hyvin
-tulivat näkyviin hänen loistavassa sota-asussaan, ratsastivat hänen
-poikansa, Frangipani, Savelli ynnä Giordano Orsini, Rinaldon veli.
-
-"Tänä päivänä on tyranni kukistuva", sanoi ylpeä ylimys, "ja Colonnan
-lippu liehuva Capitolin harjalla!"
-
-"Karhun lippu", sanoi Giordano Orsini äreästi. -- "Voitto ei ole oleva
-_teidän_ yksin, hyvä herra!"
-
-"Meidän sukumme on aina ennenkin käynyt Rooman etupäässä", vastasi
-Colonna kopeasti.
-
-"Ei niin kauan kuin Orsinin palatsia on kivi kiven päällä."
-
-"Malttakaa", sanoi Luca di Savelli, "kiistelettekö taljasta pedon vielä
-eläessä? Meillä on ankara päivätyö tehtävänä."
-
-"Eikä aivan", sanoi Colonna-vanhus; "Johan di Vico on ensimmäisessä
-hyökkäyksessä karkaava puolellemme ja muutamat tyytymättömät ovat
-luvanneet avata portit. -- No, mitä uutisia?" kysyi hän vakoojalta,
-joka täyttä laukkaa oli laskettanut hänen luokseen.
-
-"Portit ovat auki -- ei peitsen kärkeä välky vallilla!"
-
-"Enkö sanonut sitä, hyvät herrat?" huudahti Colonna voittoriemuisena,
-"Näyttää siltä kun voittaisimme Rooman miekan iskutta. -- Pietro,
-kuinka käy sinun pahojen aavistustesi?" Tuo sanottiin yhdelle hänen
-pojanpojistaan -- Giannnin esikoiselle -- kauniille nuorukaiselle, joka
-tuskin kahta viikkoa oli ollut naimisissa. Hän ei vastannut mitään.
-"Pikku Pietroni", jatkoi Colonna, puhuen seuralaisilleen, "on niin
-nuori aviomies vasta, että hän, viime yönä näki unta puolisostaan, ja
-tuota pitää hän, poika-parka, pahana enteenä."
-
-"Hän oli surupuvussa ja vetäytyi syleilystäni sanoen: 'Voi Colonnaa,
-voi Colonnaa!'" sanoi tuo nuori mies vakavana.
-
-"Olen elänyt lähes yhdeksänkymmentä vuotta", vastasi vanhus, "ja nähnyt
-siis ehkä neljäkymmentä tuhatta unta, joista kaksi on toteutunut, muut
-ovat olleet perättömiä. Päätä sitten minkä verran todenmukaisuutta
-tuolla tieteelläsi on."
-
-Näin jutellen he saapuivat jousten kantomatkan päähän porteista, jotka
-vielä olivat auki. Kaikkialla vallitsi kuolon hiljaisuus. Joukko, josta
-suurin osa oli ulkomaalaisia palkkasotureita, seisahtui neuvottelemaan
--- silloin yht'äkkiä tulisoihtu lensi korkealle yli muurien, se loisti
-hetkisen ja sammui sitten sähisten savilätäkköön. "Se oli ystäviemme
-merkki, niinkuin sopimus oli", huusi vanha Colonna. "Pietro, eteenpäin
-joukkoinesi!"
-
-Nuori ylimys sulki silmiristikkonsa, asettui osastonsa etupäähän
-ja ratsasti peitsi tanassa porteille. Aamu oli ollut sumuinen ja
-kolea, ja aurinko, joka vaan silloin tällöin oli pilkistänyt pilvien
-lomasta, puhkesi nyt esiin, valaen kirkkauttaan täydeltä terältä
--- kimallellen nuoren ratsumiehen huiskuvasta höyhentöyhdöstä ja
-välkkyvästä sotisovasta, hänen kiitäessään synkkään porttikaarrokseen
-useita askelia joukkonsa edellä. Eteenpäin riensivät hänen miehensä. --
-eteenpäin pyyhkäsi ratsuväki, Gianni Colonnan, Pietron isän johtamana.
--- Oli syntynyt hetken hiljaisuus, jonka rikkoivat vaan aseitten kalske
-ja kavioitten töminä -- kun muurien sisäpuolelta raju huuto kajahti
--- "Rooma, tribuuni ja kansa! _Spirito Santo Cavaliere_!" Pääjoukko
-seisahtui hämmästyneenä. Yht'äkkiä Gianni Colonna nähtiin pakenevan
-täyttä laukkaa portista.
-
-"Poikani, poikani!" hän huusi, "poikani murhattu!" -- hän pysähtyi
-äkkiä neuvottomana ja lisäten: "mutta olen kostava!" hän kääntyi
-takasin ja nelisti porttikäytävään jälleen -- silloin mahdottoman
-suuren laskusalvan muotoinen rautainen vehje laukesi onnettoman
-isän päälle musertaen miehen ja hevosen maahan -- samaksi sekavaksi
-veriseksi läjäksi.
-
-Vanha Colonna näki tuon ja tuskin uskoi silmiänsä; ja ennenkuin hänen
-joukkonsa tointuivat kauhistuksestaan, kone kohosi ylös ja ruumiin
-päällitse syöksyi esiin kansan sotavoima. Tuhansin tuhansien perästä
-se rynnisti eteenpäin, hurjana, ärjyvänä, raivostuneena virtana.
-Joka taholta se painui vasten vihollistaan, jonka ankara sotakuri ja
-täydelliset rauta-asut kestivät ja torjuivat hyökkäyksen.
-
-"Kosto ja Colonna!" -- "Karhu ja Orsini!" -- "Sääli ja Frangipani!"
-"Lyökää käärmeen ja Savellin edestä!" kaikui ilmoille sekaantuen
-saksalaisten karheisin huutoihin: "Täydet kukkarot ja kolme Kölnin
-kuningasta!" Roomalaisia, joitten raivo oli suurempi kuin sotakunto,
-kaatui laumottain palkkasoturien rivien ympärille: mutta kun
-toinen kaatui, toinen astui sijaan, ja yhä raikui vähentymättömän
-innokkaana sotahuuto: "Rooma, tribuuni ja kansa! -- _Spirito Santo
-Cavaliere!_" Päähineensä ja keisarillisen viittansa takia alttiina
-joka nuolelle ja miekaniskulle raivostunut Rienzi johti jokaista
-rynnäkköä, huitoen hirvittävällä tapparallaan, jonka käyttämisestä
-italialaiset olivat kuuluisia ja jota hän piti kansallisena aseena.
-Luontonsa jokaisen synkemmän ja karkeamman vietin kiihottamana, veri
-tulistuneena, intohimot tulvillaan, taistellen kuin kansalainen
-vapautensa, hallitsija kruununsa edestä, hänen uhkarohkeutensa näytti
-hämmästyneestä vihollisesta mielettömyydeltä, hänen ehjänä säilymisensä
-tai'alta. Kaikkialla, missä hyvänsä uupui hänen omansa, tai vihollisen
-oli peräytyminen, välkkyi hänen valkea viittansa ja heilahteli hänen
-pertuskansa; mutta hänen raivonsa näytti etupäässä olevan suunnattu
-päälliköihin ja aina missä hänen ratsunsa pyörähteli kuultiin hänen
-äänensä: "missä on Colonna?" -- "Tänne Orsini!" -- _"Spirito Santo
-Cavaliere!"_ Kolme kertaa hyökättiin porteilta, kolme kertaa lyötiin
-roomalaiset takasin; kolmannella gonfalon, kirkkolippu, jota kannettiin
-tribuunin edessä, iskettiin maahan. Silloin hän ensikerran näytti
-hämmästyvän ja peljästyvän ja nostaen silmänsä taivasta kohden hän
-huudahti: "Oi Herra, oletko minun hyljännyt?" Tuon sanottuaan hän
-rohkaistuneena vielä kerran viittasi kädellään ja johti hurjan
-joukkonsa rynnäkköön.
-
-Iltapuoleen taistelu päättyi. Ylimyksiltä, joita tribuunin hyökkäykset
-etupäässä olivat tavotelleet, oli ylpeys ja kukka murrettu. Colonnan
-ruhtinaallisesta sukuhaarasta oli kolme saanut surmansa. Giordano
-Orsini oli kuolettavasti haavotettu; hurja Rinaldo oli jäänyt pois
-taistelusta. Frangipanein uljaimpia signoreja ei ollut enää olemassa;
-ja Luca, Savellien pelkuri päämies, oli kauan sitten pelastunut
-pakenemalla. Toiselta puolen kaupunkilaisten vaurio oli ollut
-hirveä; -- maa oli kuin verinen räme -- ja surmattujen (ratsujen ja
-ratsumiesten) ruumisröykkiöitten keskellä ehtootähti näki Rienzin
-ja roomalaisten palajavan voitettujen takaa-ajosta. Riemuhuudot
-seurasivat tribuunin vonkuvaa ratsua hänen kulkiessaan kaupungin
-portista; ja saavuttuaan sisäpuolella olevalle aukealle, hän kohtasi
-suuren joukon sellaisia, jotka kykenemättömyytensä, sukupuolensa tahi
-ikävuosiensa takia olivat olleet taisteluun osaaottamatta -- vaimoja,
-lapsia, ikäloppuja ynnä avojalkaisia, mustakaapuisia munkkeja -- ja
-voitonsanoman kuultuaan tulleet hänen riemukulkuaan tervehtimään.
-
-Rienzi seisautti ratsunsa Colonnan pojan ruumiin viereen, joka
-puolittain virui vesilätäkössä, ja sen rinnalla, porttikäytävästä
-korjattuna, Gianni Colonna (sama Gianni Colonna, jonka peitsi
-oli tuhonnut hänen hennon veliparkansa). Hän katseli kaatuneita
-iltatähden murheellisesti kuvastuessa veriseen lätäkköön ja hurmeiseen
-haarniskaan, sydän täynnä monenlaisia tunteita; ja kääntyessään
-poispäin hän näki nuoren Angelon, joka muutamien Ninan varusväkeen
-kuuluvien seurassa oli saapunut paikalle ja lähestyi tribuunia.
-
-"Lapsi", sanoi Rienzi viitaten vainajaan; "_siunattu sinä, jolla ei ole
-omaisesi verta kostettavana_! Jolla on, hänen hetkensä on ennemmin tai
-myöhemmin tuleva, ja kauhea hetki se on!"
-
-Nuot sanat painuivat syvään Angelon sydämeen, ja ne sittemmin kävivät
-kohtalonomaisiksi sanoiksi puhujalle ja kuulijalle.
-
-Ennenkuin Rienzi oli täysin tyyntynyt, ja surmattujen leskien ja
-äitien parannan -- kuolevien valitusten munkkien rohkaistusten --
-yhtyessä voittoriemun jylinään -- taistelutanterelta kuului vaimojen ja
-jälellejääneitten suusta huuto: "vihollinen! -- vihollinen!"
-
-"Aseisiin!" huusi tribuuni, "takasin järjestykseen -- mutta ne eivät
-saata olla niin rohkeita!"
-
-Kavioitten töminää, torvien toitotusta kuului; samassa täyttä laukkaa
-porteista sisään raisusti karahutti ratsumiehiä kolmenkymmenen
-paikoille.
-
-"Joutsiin!" huusi tribuuni, astuen eteenpäin, -- "mutta malttakaa
--- johtaja on aseeton -- lippu omamme. Pyhä Neitsyt, tuohan on
-neapelilainen lähettiläämme, Adrian di Castello!"
-
-Hengästyneenä -- pölyisenä -- Adrian seisahtui heimolaistensa
-verestä punottavan lätäkön ääreen -- kuolleitten kalpeitten kasvojen
-tuijottaessa häneen.
-
-"Liian myöhään -- voi, voi! -- hirmuinen kohtalo! kovaonninen Rooma!"
-
-"He lankesivat itse kaivamaansa kuoppaan", sanoi, tribuuni lujalla
-mutta kolkolla äänellä. -- "Jalo Adrian, jospa varotuksesi olisi tämän
-ehkäissyt!"
-
-"Pois korska mies! -- pois!" sanoi Andrian viitaten kärsimättömästi
-kädellään, "sinun pitäisi suojella roomalaisten henkeä, ja -- voi
-Gianni! -- Pietro! -- -- eikö syntyperä, maine ja nuoruutesi, poika
-parka -- eikö se voinut sinua pelastaa?"
-
-"Antakaa hänelle anteeksi, ystäväni", sanoi tribuuni väkijoukolle,
--- "hänen murheensa on luonnollinen ja hän ei tunne koko heidän
-rikkomustaan. -- Poistukaa, minä pyydän -- jättäkää hän meidän
-haltuumme".
-
-Adrianin olisi saattanut käydä huonosti ilman noita tribuunin sanoja.
-Nuori ylimys astui ratsunsa seljästä ja kumartui sukulaistensa puoleen:
-tribuunikin luovutti hevosensa aseenkantajansa huostaan, lähestyi
-Adriania ja, huolimatta hänen vastustelemisistansa vei hänet syrjään --:
-
-"Nuori ystäväni", sanoi hän suruissaan, "sydäntäni verestää; mutta
-kansa on vielä raivostunut, ole varovainen!"
-
-"Varovainen!"
-
-"Kuule -- kautta kunniani, nuot miehet eivät olleet nimesi arvoisia.
-Kaksinkertaisesti valapattoja -- salamurhaajia -- kapinoitsijoita --
-kuule minua!"
-
-"Tribuuni, en tarvitse selvityksiä siitä mitä näen olkoot he kuolleet
-syystä tahi konnamaisesti teurastetut. Sukuni pyövelin ja minun
-välilläni ei ole sovintoa."
-
-"Tuleeko _sinustakin_ valapatto? -- Tule, tule, en kuule noita sanoja.
-Rauhotu -- lähde pois -- ja jos kolmen päivän kuluttua syytät minua
-muusta kuin liiallisesta lempeydestä, niin päästän sinut valastasi
-ja olet vapaa olemaan viholliseni. Kansa tarkastelee meitä -- hetken
-kuluttua en ehkä voi pelastaa sinua."
-
-Nuoren patriicin tunteita ei ole helppo kuvata. Hän ei ollut paljoa
-oleskellut sukulaistensa parissa eikä milloinkaan saanut heidän
-puoleltaan tuta muuta kuin tavallista kohteliaisuutta. Mutta
-sukulaisuus on aina sukulaisuutta! Ja tuossa, sodan kovaonnisina
-uhreina olivat kaadettuina hänen sukunsa puu ja vesa, ydin ja
-toivo. Hän tunsi että tribuunia ei käynyt syyttäminen, heidän
-surmapaikkansakin todisti että he olivat kaatuneet maamiestensä
-kimppuun hyökätessään. Hän ei tuntenut myötätuntoisuutta heidän
-asiaansa, vaan heidän kohtaloonsa. Kiukku ja kostokin olivat
-häneltä kielletyt -- sydän sitä enemmän alttiina murheen iskulle ja
-hermottomuudelle. Hän oli vaiti ja tuijotti yhä vainajiin, runsaitten
-kyynelten virratessa pitkin hänen poskiaan, ja hänen toivoton ja
-surullinen tilansa oli siinä määrin liikuttava, että väkijoukko, joka
-ensin oli vihoissaan, alkoi sääliä hänen murhettaan. Vihdoin hän näytti
-tehneen päätöksensä. Hän kääntyi Rienzin puoleen ja sanoi änkyttäen:
-"tribuuni, en moiti sinua enkä syytä. Jos olet ollut äkkinäinen tässä,
-Jumala on vaativa veren verestä. En ryhdy sotimaan vastaasi -- puhut
-totta, valani on esteenä; ja jos hyvin hallitset, voin vielä muistaa
-olevani roomalainen. Mutta -- mutta -- katso noita verisiä ruumiita
--- me emme enää tapaa toisiamme! -- Sisaresi -- Jumala olkoon hänen
-kanssaan! -- hänen ja minun välilläni on pimeä juopa!" Nuori ylimys
-vaikeni hetkeksi liikutuksen valtaamana ja jatkoi sitten: "nämät
-paperit vapauttavat minut lähettilästoimestani. Lipunkantajat, laskekaa
-alas tasavallan lippu. Tribuuni, älä puhu -- tahdon olla tyyni --
-tyyni. Sitten hyvästi Rooma." Katsahtaen hätäisesti vainajiin hän
-hyppäsi ratsunsa selkään ja joukkonsa seuraamana katosi portista.
-
-Tribuuni ei ollut yrittänyt pidättää häntä -- ei ollut keskeyttänyt
-häntä. Hän tunsi että nuori ylimys oli ajatellut -- toiminut niinkuin
-paras oli. Hän seurasi häntä silmillään.
-
-"Näin kohtaloni", sanoi hän synkästi, "tempaa minulta jaloimman
-ystäväni ja parhaimman neuvonantajani -- parempaa miestä ei Rooma ole
-milloinkaan menettänyt!"
-
-Se on melskeisten valtioitten ikuinen kohtalo. Luokkain ja luokkain
-välittäjä -- luonnoltaan jalo -- intohimoton isänmaanystävä --
-ensimmäinen toimimaan -- toiminnassaan tervein -- katoaa pimeään
-näkymöltä. Hurjemmat ja vähemmän arkatuntoiset henget saavat yksinään
-mellastella tantereella; ei ainoatakaan puolueetonta eikä sovittavaa
-rengasta jää vihan ja vihan väliin -- siksi kun uupumus, hirmutöistä
-kylläisenä, seuraa raivoa, ja lepona tervehditään despotismia.
-
-
-
-
-IV Luku.
-
-Perustuksen onteluus.
-
-
-Valtiollisten tapahtumain nopea ja vaiheinen juoksu on vienyt
-meidät etäälle tribuunin sisaresta ja Adrianin kihlatusta. Ja tuon
-ihanan ja lempivän tytön mieluisat ajatukset ja suloiset haaveilut,
-vaikka ne _hänestä_ olivat kaikkia kunnianhimon myrskyjä ja vaaroja
-arvokkaammat, eivät sovellu yhtä hyvin kerrottaviksi: -- niitten lempeä
-yksitoikkoisuus on muutamalla sanalla kuvattu. Niillä oli vain yksi
-esine, ne pyrkivät vain yhteen päämäärään. Kaihoksuen veljensä hovin
-loistoa ja, milloin hän pakotti itsensä näyttäytymään, Ninan uhkeamman
-ja häikäisevän kauneuden ja kaikkivaltaavan läsnäolon pimentämänä
--- hänestä tuo komeus ja nuot ihmisjoukot näyttivät epätodelliselta
-näytelmältä, josta hän palasi _tosielämään_, -- oman sydämensä
-toiveisiin ja aatoksiin. Tyttö parka! Velivainajansa hempeä ja hellä
-luonto oli hänessä kokonaan, eikä hiukkaakaan elossa olevan ankaraa
-henkeä eikä rajatonta kunnianhimoa -- silmää väsyttävää, kiihkeätä
-loisteliaisuutta, -- hän huonosti soveltui tuohon levottomaan, mutta
-uhkeaan ympäristöönsä, johon hän oli näin äkkiä siirretty.
-
-Koko hänen hellä rakkautensa Rienziin ei pystynyt voittamaan
-jonkinlaista pelkoa, joka yhdessä sukupuolen ja ijän erilaisuuden
-kanssa esti häntä uskomasta hänelle asioita, jotka enimmin olivat hänen
-sydämellään.
-
-Kun Adrianin Neapelin hovissa viipymisen määräaika oli kulunut umpeen
-(sillä tuohon hoviin, jonka valtaistuin oli ankarinten riitojen
-esineenä, tribuuni tarvitsi jaloimman ja ky'ykkäimmän edustajansa --
-ja juonet ja vastajuonet viivyttivät hänen lähtöänsä viikko viikolta),
-niin hän alkoi käydä levottomaksi ja aavistaa pahaa. Niinkuin monet
-itse näkymättömät, toimettomat katselijat, hän näki tietämättään
-kauemmaksi tulevaisuuteen kuin sekä tribuunin että Ninan syvempi järki;
-ja ylimysten vaarallisen tyytymättömyyden hän näki ja kuuli katseista
-ja kuiskauksista, jotka eivät tulleet tarkempiin ja epäluuloisempiin
-silmiin eikä korviin. Huolissaan, rauhattomana hän odotteli Adrianin
-palajamista, ei itsekkäisistä aiheista yksin, vaan syystä peljäten
-veljensä puolesta. Adrian di Castellossa, joka samalla oli sekä ylimys
-että isänmaan ystävä, oli kullakin puolueella välittäjä, ja hänen
-läsnäolonsa kävi päivä päivältä tarpeellisemmaksi, kunnes ylimysten
-salaliitto vihdoin puhkesi ilmi. Siitä hetkestä hän tuskin uskalsi
-toivoa: hänen tyyni mielensä, jota ei ollut sokasemassa korkealle
-kehittynyt nero, mikä, kuten liian usein on laita, sai tribuunin
-näkemään kovaa todellisuutta läpi petollisen ja välkkyvän valon,
-oivalsi että Rubiconin poikki oli kuljettu, ja kaikista seuraavista
-tapauksista hän sai vain selville kaksi seikkaa -- veljensä vaaran ja
-ylkänsä poisjäämisen.
-
-Vain Ninan kanssa saattoi hänen täysi sydämensä neuvotella, sillä
-Nina, olkoon heidän luonteensa olleet kuinka erilaiset tahansa, oli
-nainen, joka rakasti. Ja se heidät yhdisti. Rienzin vallan alkuaikoina
-he olivat viettäneet monta onnellisimmista hetkistään yhdessä, etäällä
-iloisista kansajoukoista, yksinään ja häiritsemättä, kesäiltoina
-kuutamoisilla parvekkeilla, tuossa keskinäisessä myötätuntoisuuden ja
-lohdutuksen jakelussa, joka kahdelle intohimoisolle ja vilpittömälle
-naiselle suo hupaista ajankuluketta ja tehokkainta lohtua. Mutta
-viimeisinä aikoina tuo seurustelu oli suuressa määrin pilaantunut.
-Siitä aamusta, jona ylimykset olivat saaneet anteeksi, siihen, jolloin
-he olivat marssineet Roomaa vastaan, oli kaikki ollut yhtämittaista
-rajua mielenliikutusta. Jokainen muoto, minkä Irene näki, oli uhkaava
-ja synkkä -- kaikki hilpeys oli poissa -- puuhaavaiset, huolestuneet
-neuvosmiehet tai aseelliset soturit olivat päiväkaudet olleet ainoat
-palatsissa kävijät. Rienziä ei ollut näkynyt kuin pikimältään; otsa
-synkkänä, Nina oli hellempi, hyväileväisempi kuin koskaan, mutta noista
-hyväilyistä pisti esiin murheellinen ja pahaenteinen sääli. Lohdutuksen
-ja rohkaisemisen yrityksiä seurasi sairaan hymy ja katkonaisia sanoja;
-ja Irenen olivat hänen oman sydämensä aavistukset valmistelleet
-sitä iskua kohtaamaan, joka lankesi -- voitto oli hänen veljensä --
-vihollinen lannistettu -- Rooma oli vapaa -- mutta Colonnain ylevä
-huone oli menettänyt uljaimmat tukensa ja Adrian poistunut ijäksi! --
-Hän ei moittinut häntä, hän ei saattanut moittia veljeänsä, kumpikin
-oli menetellyt niinkuin kummankin tuli. Hän oli tapausten ja kohtalon
-uhrirukka -- niitten tuulten Iphigenia, joitten tuli Rooma-laiva
-satamaan viedä, tahi, kenties, paiskata se syvyyteen. Hän huumaantui
-iskusta; hän ei itkenyt eikä valittanut; hän taipui myrskyn riehuessa,
-ja se kulki päällitse. Kahteen päivään hän ei nauttinut ravintoa
-eikä lepoa, hän sulkeutui huoneesensa, hän pyysi ainoastaan saada
-olla yksin: mutta kolmantena aamuna hän tointui kuin ihmeestä, sillä
-kolmantena aamuna tuotiin palatsiin seuraava kirje:
-
-"IRENE. -- Ennen tätä olet saanut tietää syvän suruni syyn, tunnet
-ettei Rooma enää voi olla Colonnan koti eikä Rooman tribuuni hänen
-veljensä. Kirjoittaessani näitä sanoja kunniani vain heikosti
-pitää minua pystyssä, kaikki rauenneet toiveeni, kaikki laatimani
-suunnitelmat, kaikki entinen ja nykyinen rakkauteni sinuun valtaavat
-sydämeni, enkä voi muuta tuntea kuin olevani kurja, Irene, Irene,
-suloinen muotosi ilmestyy eteeni, ja noista armaista silmistä minä luen
-että annat minulle anteeksi, -- sinä ymmärrät minut, ja niin kalliisti
-kun tiedän sinun minua rakastavan, tahtoisit ennemmin että olisit
-kadottanut minun, ennemmin että olisin heimolaisteni kanssa haudassa,
-kuin tietää, että eläisin luokkani häväistyksenä, heimoni luopiona.
-Voi, miksikä olin Colonna? Miksikä sallimus teki minun jalosukuiseksi
-ja luonto ja olot kiinnittivät minun kansaan? Minä olen suljettu
-sekä lemmestä että kostosta: kaikki kostoni lankee minuun ja sinuun.
-Jumaloimani! Olemme kenties ijäksi erotetut; mutta kaiken sen autuuden
-nimessä, jonka olen tuntenut rinnallasi -- kaiken sen humauksen,
-josta uneksuin -- sen suloisen hetken, jolloin katseeni ensi kertaa
-kohtasi sinut, vartioidessani lempeän sielusi palajamista silmiisi ja
-huuliisi -- ensimmäisen lemmentunnustuksesi -- ensimmäisen suutelomme
--- viimeisten jäähyväistemme nimessä -- vannon olevani uskollinen
-kuolemaani asti. Ei kukaan toinen ole koskaan karkottava sinun kuvaasi
-sydämestäni. Ja nyt, kun toivo näyttää rauenneen, uskollisuus käy
-kaksinkertaisesti pyhäksi. Ja sinä, armaani, etkö muistele minua?
-Etkö tahdo tuntea että olisimme kuin taivaan kihlattuja? Pohjolan
-taruissa kerrotaan ritarista, joka palattuaan Pyhältä Maalta tapasi
-impensä (joka luuli hänen kuolleeksi) taivaan morsiamena; hän rakensi
-erakkomajan tuon luostarin viereen ja, vaikk'eivät he enää milloinkaan
-nähneet toisiansa, heidän sielunsa olivat uskollisia kuolemaan asti.
-Samoin, Irene, olkaamme me toisillemme -- kuolleita kaikelle muulle --
-kihlattuja muistossamme -- ylhäällä vihkiytyäksemme. Mutta ennenkuin
-lopetan, yksi toivo sittenkin minulle sarastaa. Veljesi elämänrata,
-loistava ja ylevä, saattaa olla vain kuin putoavan tähden; jos pimeys
-sen nielisi, jos hänen valtansa loppuisi, jos hänen valtaistuimensa
-särkyisi ja Rooma ei enää tuntisi tribuuniansa, jos sinulla ei
-enää olisi veljenä heimoni tuomari ja surma, jos sinä loistostasi
-syöstäisiin, jos olisit ystävittä, sukulaisitta, yksin -- silloin
-ilman kunniani tahraa, ilman häpeätä ja inhoa ottamastani mahtia ja
-onnellisuutta kädestä, joka vielä punottaa heimoni verestä, voin vaatia
-sinut omakseni. Kunnia lakkaa vallitsemasta, silloin kun sinä lakkaat
-olemasta suuri. En uskalla liiaksi antautua tuon unelman valtaan, se
-luettanee synniksi meille kummallekin. Mutta se on kuiskattava, jotta
-tuntisit Adrianisi kokonaan, koko hänen heikkoutensa ja voimansa. Oma
-lemmittyni, ikuisesti lemmittyni, toivottomasti lemmittynä hellemmin
-lemmittyni, hyvästi! Enkelit murheesi lieventäkööt ja varjelkoot minua
-synnistä, että ainakin tämän perästä kohtaisimme toisemme jälleen!" --
-
-"Hän rakastaa minua -- hän rakastaa minua vielä!" sanoi impi, puhjeten
-vihdoin itkuun, "ja minä olen jälleen autuas!"
-
-Tuo kirje painettuna sydämelleen hän näytti toipuvan murheensa
-syvyydestä; hän kohtasi veljensä hymy huulilla, Ninan avoimin sylin,
-ja jos häntä murhe vielä kalvoi, niin se oli kätkössä kuin mato kukan
-helmassa.
-
-Sillä välin, ensimmäisen voitoninnostuksen perästä, vaikeroiminen
-seurasi Rooman ihastusta; niin suuri oli ollut mieshukka, että
-yksityisten murhe riitti tukahuttamaan yleisen voittoriemun, ja useat
-surevista syyttivät puolustajaansa sortajiensa tuhotöistä, "_Roma fu
-terribilmente vedovata_" ["Rooma hirmuisesti leskeytyi"]. Lukuisat
-hautajaiset syvästi koskivat tribuuniin, ja samassa suhteessa kuin
-hänen myötätuntoisuutensa kansaan, kasvoi hänen vihansa ylimyksiin.
-Niinkuin kaikki, joitten uskonto on palava ja innokas, ei tribuunikaan
-paljoa sietänyt rikoksia, jotka koskivat uskonnon perustuksia.
-Valapatto oli hänestä alhaisin ja sovittamattomin teko, ja surmansa
-saaneet ylimykset olivat olleet kahdesti valapattoisia. Vihansa
-katkeruudessa hän kielsi heidän perheensä moneen päivään vaikeroimasta
-heidän ruumiittensa ääressä ja hän salli heidät vaan yksityisesti
-ja hiljaisesti haudattaa esi-isiensä holveihin: kohtuuton kosto,
-joka tahrasi hänen laakerinsa, mutta joka tuskin saattoi eritä hänen
-jyrkästä isänmaanrakkaudestaan. Kiirehtien lopettamaan, mitä hän oli
-alottanut ja päättäen heti marssia Marinoon, mihin kapinoitsijat
-olivat koonneet pirstaantuneet joukkonsa, hän kutsui neuvostonsa
-kokoon, esitti sille voiton varmuuden ja sitä seuraavan täydellisen
-rauhan paluutuksen. Mutta sotamiesten palkka oli maksamatta; ne olivat
-jo nurisseet; rahasto oli tyhjennetty, oli välttämätöntä täyttää se
-uudella verotuksella.
-
-Neuvosmiesten joukossa oli useita, joitten perheet olivat saaneet
-hirmuisesti kärsiä taistelusta -- ne kylmäverisesti kuuntelivat
-sodan jatkamista esitettävän. Toiset, niitten joukossa arka,
-mutta hyvää tarkottava Pandulfo, jotka tiesivät että heidän oman
-voittoriemunsakin suru ynnä kauhu oli synnyttänyt vastavaikutusta
-kansassa, selittivät että ei ollut menemistä esittämään uusia veroja.
-Rohkeampaa vastarintaa teki kolmas puolue, etupäässä Baroncelli --
-perusaatteeton, kunnianhimonen yllyttäjä -- joka rahvaan mieleisellä
-luontonsa raakuudella kutkutellen sen huonoimpia intohimoja ja tuolla
-edistämisen teeskentelyllä, jota nykyään kutsutaan "liikutukseksi",
-jolla usein hurjin hullu pääsee tarkinta valtiomiestä edemmäksi,
-oli hiljaisesti saavuttanut suuren vaikutuksen alemmissa luokissa.
-Ne uskalsivat moittia uljasta tribuunia liiallisesta komeudesta,
-jota he itse ensimmäisinä olivat terottaneet hänen mieleensä -- ja
-puolittain viittailivat kehnoihin ja epärehellisiin vaikuttimiin hänen
-vapauttaessaan ylimykset Rodolfin syytöksestä. Samasta eduskunnasta,
-jonka tribuuni oli henkiin herättänyt ja uudistanut vapauden
-tueksi -- vapaus oli hyljätty. Hänen tulinen kaunopuheliaisuutensa
-vaikutti kolkkoa vaitioloa, ja lopuksi äänet olivat uusia veroja
-ja Marinon-retkeä vastaan. Rienzi lähti kokouksesta kiireesti ja
-hätäisenä. Lähtiessään salista, kirje annettiin hänen käteensä; hän
-luki sen ja oli hetken kuin ukkosen iskemänä. Sitten hän kutsui
-vartiojoukkonsa päällikön ja määräsi viisikymmentä ratsumiestä olemaan
-valmiina hänen käskyilleen, lähti Ninan huoneesen, tapasi hänen
-yksinään ja seisahtui hetkeksi katselemaan häntä niin kiinteästi, ettei
-hän peljästyksen valtaamana kyennyt puhumaan sanaakaan.
-
-"Meidän on eroaminen."
-
-"Eroaminen!"
-
-"Niin, Nina; saattojoukkosi on valmiina, sinulla on sukulaisia, minulla
-ystäviä Florensissa. Florens on oleva kotisi."
-
-"Cola --"
-
-"Älä katsele minua noin. Vallan, loiston turvallisina aikoina sinä olit
-kaunistukseni, neuvonantajani. _Nyt_ olet vaan minulle häiriöksi. Ja --"
-
-"Voi Cola, älä puhu tuollaista! Mitä on tapahtunut? Älä ole noin kylmä
--- älä synkistä kulmiasi -- älä käänny pois! Enkö ole sinulle enempi
-kuin iloisten hetkien toveri -- kuin lempilintunen? Enkö ole puolisosi,
-Cola -- enkä jalkavaimosi?"
-
-"Liian rakas -- liian rakas minulle", jupisi tribuuni; "sinä sivullani
-minä olen vaan puoleksi roomalainen. Nina, nuo kehnot orjat, jotka
-itse vapautin, hylkäävät minut. -- Nyt juuri tänä hetkenä, jolloin
-saattaisin ainiaaksi häätää kaikki esteet Rooman uudistamisen tieltä
-nyt kun yksi voitto viittaa täydellisen menestyksen uraan -- nyt kun
-maa on näkyvissä onneni jättää minut ulapalle! Nyt on vaara suurempi
-kuin ylimysten raivotessa -- ylimykset ovat paenneet; kansa on
-kavaltamaisillaan Rooman ja minun."
-
-"Ja tahtoisitko että _minustakin_ tulisi petturi! Ei, Cola;
-kuolemassakin on Nina oleva rinnallasi. Elämä ja kunnia heijastuvat
-sinusta, ja se isku, joka kumoaa olemuksen, on hävittävä mitättömän
-varjonkin. Minä en tahdo erota sinusta."
-
-"Nina", sanoi tribuuni ponnistellen suonenvedon tapaisessa
-liikutuksessa, -- "saatat puhua _kuolemasta_ sanan oikeassa
-merkityksessä. -- Lähde! Jätä hän, joka ei enää voi suojella sinua eikä
-Roomaa!"
-
-"En koskaan -- koskaan."
-
-"Oletko päättänyt?"
-
-"Olen."
-
-"Olkoon niin", sanoi tribuuni syvästi murheellisin äänin. "Valmistaudu
-pahimpaan."
-
-"_Pahinta_ ei ole sinun luonasi Cola!"
-
-"Tule syliini, uljas nainen, sanasi kurittavat heikkouttani. Mutta
-sisareni? Jos kaadun, _sinä_, Nina, et ole elävä jälkeeni -- kauneutesi
-hekumallisimman sydämen ja voimakkaimman käden saaliina. _Meillä_ on
-oleva sama hauta Rooman vapauden pirstojen keskellä. Mutta Irene on
-heikompaa ainetta, lapsi parka, minä olen ryöstänyt häneltä lemmittynsä
-ja nyt --"
-
-"Olet oikeassa; Irene lähteköön. Ja hyvin saattanemme salata häneltä
-hänen lähtönsä todellisen syyn. Olojen muutos olisi paras hänen
-murheelleen ja joka tapauksessa se näyttäisi uteliaista luonnolliselta.
-Minä lähden häntä valmistelemaan."
-
-"Lähde, armaani. Tahtoisin mielelläni olla yksin ajatuksineni. Mutta
-muista, hänen on lähteminen tänään -- hiekkamme juoksee nopeaan."
-
-Kun Nina oli sulkenut oven, niin tribuuni otti kirjeen esiin ja luki
-sen uudestaan huolellisesti. "Paavin legaatti lähtenyt Siennasta
--- käskenyt tuota tasavaltaa peräyttämään apujoukkonsa Roomasta --
-julistanut minut kapinoitsijaksi ja kerettiläiseksi -- sieltä lähtenyt
-Marinoon ja on nyt keskusteluissa ylimysten kanssa. Voi, ovatko uneni
-olleet valheellisia -- yhtä petollisia kuin valveilla olevaiset, jotka
-päivällä imartelevat ja pettävät? Tuollaisessa vaarassa hylkääkö kansa
-minut ja itsensä? Pyhimysten ja marttyyrien sotajoukko, urhojen ja
-sankarien haamut, oletteko ijäksi jättäneet muinaisen kotinne? Ette,
-ette, minua ei nostettu näin sortuakseni; minä olen he vielä masentava
--- ja jättävä nimeni perinnöksi Roomalle, sortajan varotukseksi --
-vapauden esikuvaksi!"
-
-
-
-
-V Luku.
-
-Rakennuksen laho.
-
-
-Ninan ystävällinen taito sai Irenen uskomaan että hänen aiotun
-Florensin-matkansa aiheena oli vain hänen veljensä hellä tarkotus
-saada häntä muuttamaan olinpaikkaa, jota hänen omat ajatuksensa
-katkeroitsivat ja jossa hän itsensä ja Adrianin välisen suhteen takia
-oli alttiina kaikelle, mikä saattoi olla kiusallista ja ikävää.
-Sen pikaisuuden syyksi pantiin äkkiarvaamatta Florensiin aseita ja
-rahaa lainaamaan matkustavan lähetyskunnan lähtö, joten hän saisi
-turvallisen ja arvokkaan saattojoukon. -- Kärsivällisesti hän alistui
-tuohon, mitä hän piti huojennuksena, ja sovittu oli että hän oli
-jonkun ajan vieraileva erään Ninan sukulaisen luona, joka oli mahtavan
-florensilaisen luostarin abbedissa. Luostarin yksinäisyyden aatos oli
-tervetullut tuolle särjetylle sydämelle ja väsyneelle mielelle.
-
-Mutta vaikka hänelle ei oltu ilmaistu Rienziä uhkaavaa vaaraa, niin
-syvästi murheellisena ja pahaa aavistaen hän vastasi hänen syleilyynsä
-ja jäähyväis-siunaukseensa; ja vihdoin kantotuolissaan, Rooman
-porttien ulkopuolella, hän katui lähtöä, jolle vaaran mahdollisuus loi
-pakenemisen näön.
-
-Mutta kantotuolin ja sen saattojoukon peittyessä illan hämärään,
-draaman melskeisimmät henkilöt kääntävät huomiomme puoleensa. Rooman
-kauppiaat ja käsityöläiset pitivät tuona aikana ja erittäin Rienzin
-kansallismielisenä hallituskautena joka viikko kokouksia kussakin
-kaupungin kolmessatoista korttelissa. Ja kansanvaltaisimmassa näistä
-oli Cecco del Vecchio oraakeli ja johtaja. Tuosta kokouksesta, jossa
-seppä oli esimiehenä, kuului jytinä, joka kävi maanjäristyksen edellä.
-
-"Niin", sanoi yksi joukosta -- Luigi, teurastaja -- "sanotaan hänen
-tahtoneen panna uutta veroa ja sentähden hajottaneen neuvoston istunnon
-tänään, kun noitten kelpo miesten tuli kansaa surku; se on synti ja
-häpeä, että rahasto on tyhjä."
-
-"Minä sanoin hänelle", virkkoi seppä, "että olkoon hän varuillaan
-kansaa verottaessaan. Ei köyhät ihmiset veroja siedä. Mutta kun ei hän
-ota neuvojani onkeensa, nähköön, kuinka käy -- hepo juoksee tiehensä,
-marhaminta jää kouraan."
-
-"_Sinunko_ neuvojasi, Cecco! Ei hänen mahansa niitä enää sulata. Se
-mies on käynyt ylpeäksi kuin paavi."
-
-"Mutta hän on sentään suuri mies", sanoi muuan joukosta. "Hän meille
-lait antoi -- puhdisti Campagnan rosvoista -- täytti katujen varret
-kauppioilla, puodit tavaroilla, lannisti Italian kopeimmat herrat ja
-hurjimmat soturit --"
-
-"Ja panee nyt veroja kansan niskoille, -- siinä suurkiitokset
-avustamme", sanoi äkeä Cecco. "Mitä hän olisi ilman meitä? -- Me, jotka
-teimme, voimme tehdä tekemättömäksikin."
-
-"Mutta", jatkoi puolustaja huomatessaan että hänellä oli kannattajansa.
--- "sittenpä hän verottaa meitä omista eduistamme."
-
-"Kuka niitä nyt ahdistaa?" kysyi teurastaja.
-
-"Kyllä, ylimykset kokoovat uusia voimia Marinossa."
-
-"Marino ei ole Rooma", sanoi Luigi, teurastaja. "Odottakaamme, kunnes
-he tulevat porteillemme -- kyllä tiedämme kuinka heitä vastaan otamme.
-Taikka, mitä siihen tulee, lienemme saaneet tarpeeksemme tappelusta --
-kaksi veliparkaani sai kumpikin pistoksen liikaa. Miksi ei tribuuni,
-jos hän on suuri mies, anna meille rauhaa? Lepo on kaikki mitä
-tarvitsemme."
-
-"Voi!" huokasi muuan satulaseppä. "Sopikoon hän vaan ylimysten kanssa.
-Ne olivat ainakin hyviä ostajia."
-
-"Minä puolestani", sanoi eräs hauskannäköinen veitikka, joka oli ollut
-haudankaivaja huonoina aikoina, mutta nyt avannut puodin ja ruvennut
-myymään rihkamoita elossa oleville, "minä hänelle kaikki antaisin
-anteeksi, mutta en tuota porfyrivaasikylpyä."
-
-"Se oli paha paikka se", sanoivat useat pudistaen päätänsä.
-
-"Ja joutavia temppuja koko ritariksi rupeaminen paitsi tuota viiniä,
-joka juoksi hevosen sieramista -- _siinä_ oli hiukan järkeä."
-
-"Hyvät herrat", sanoi Cecco, "siinä se hulluus oli, ettei hän tehnyt
-ylimyksiä päätä lyhemmiksi, kun ne pyristelivät hänen verkossaan, niin
-sanoo Messere Baroncellikin. Niin, Baroncelli on kunnon mies, ei hän
-tyydy puolinaisiin toimiin. Se oli jonkinlaista kansan pettämistä.
-Silloin emme olisi ikinä menettäneet niin monta reipasta poikaa San
-Lorenzon portilla."
-
-"Totta, totta, se oli häpeä; jotkut sanovat että ylimykset olivat
-lahjoneet hänen."
-
-"Ja nuot jalot Colonna-parat", virkkoi toinen -- "poika ja isä -- ne
-olivat perheensä parhaita, paitsi Castelloa. Minun tulee heitä surku ja
-sääli."
-
-"Mutta asiaan", sanoi eräs, joka oli _rikkain_ joukosta, "_verossa se
-ponsi löytyy_, Kehtaa verottaa _meitä_. -- Uskaltakoon!"
-
-"Sitä hän ei uskalla; sanotaan paavinkin jo nousevan karvat pystyyn,
-joten hänellä ei ole muihin kuin meihin turvattavaa!"
-
-Ovi lensi seljälleen -- mies syöksähti suu auki sisään:
-
-"Hyvät herrat, paavin legaatti on saapunut Roomaan ja kutsunut luokseen
-tribuunin, joka vast'ikään on lähtenyt hänen luotaan."
-
-Ennenkuin kuulijat ehtivät tointua hämmästyksestään, sai torvien
-toitotus heidän rientämään paikoiltaan; he näkivät Rienzin olevan
-liikkeellä uljaassa loistossaan, tavanmukaisen ratsujoukkonsa keralla.
-Hämärä oli tulossa, ja soihdunkantajat kulkivat hänen edellään. Hänen
-kasvoillaan vallitsi syvä tyyni, mutta se ei ollut tyytyväisyyden
-tyyntä. Hän kulki edelleen, ja katu oli jälleen autio. Rienzi saapui
-Capitoliin ääneti ja läksi siihen palatsin huoneustoon, missä Nina
-kalpeana ja hätäisenä odotti häntä.
-
-"Hyvin, hyvin, hymyilethän! Ei -- se on tuo hirmuinen hymy, pahempi
-kuin synkkä katseesi. Puhu, lemmittyni, puhu! Mitä kardinaali sanoi?"
-
-"Vähän, mikä sinua ilahuttaa. Hän puhui ensiksi komeasti ja
-juhlallisesti tuosta rikoksesta julistaa roomalaiset vapaiksi; sitten
-kavalluksesta mennä vakuuttamaan että Rooman kuninkaan valitseminen on
-roomalaisten asia."
-
-"Hyvä -- vastauksesi?"
-
-"Sellainen, joka sopii Rooman tribuunille: vakuutin ja todistin joka
-oikeuden. Kardinaali siirtyi toisiin syytöksiin."
-
-"Mihin?"
-
-"Ylimysten verenvuodatukseen San Lorenzon porteilla -- puolustaessamme
-itseämme valapattoisilta salamurhaajilta; tuo on oikeastaan päärikos.
-Paavi kallistaa korvansa Colonnain puheille. Sitten pyhyydenhäväistys
--- niin, pyhyydenhäväistys (naura jo Nina, naura!) kun kylvin
-porfyriastiassa, jota Konstantinus käytti pakanana ollessaan."
-
-"Onko mahdollista! Mitä vastasit?"
-
-"Nauroin. 'Kardinaali', sanoin, 'mikä ei ollut liika hyvä
-pakanalle, ei ole liika hyvä kristilliselle katoolilaiselle!' Ja
-tuo tuulikuiva ranskalainen oli kuin puulla päähän lyöty. Sitten
-kysyin minä vuorostani, 'syytetäänkö minua siitä, että olen tehnyt
-tuomioistuimeltani jollekin vääryyttä?' -- Äänettömyys. 'Sanotaanko
-minun rikkoneen ainoatakaan valtion lakia?' -- Äänettömyys.
-'Kuiskataanko edes ettei kauppa kukoista -- ettei henki ole turvattu
--- ettei ulkomailla tai kotona Rooman nimi ole kunnioitettu siihen
-määrään, jolle ei mikään edellinen hallitus pysty vertoja vetämään?' --
-Vaiti. 'Siis', sanoin, 'minulle on tuleva kiitoksesi eikä moitteesi,
-herra kardinaali'. Ranskalainen katsoi katsomistaan, tutisi ja vapisi
-ja sitten puhkesi sanoiksi. 'Minulla on vaan yksi paavin määräys
-täytettävänä -- luovu heti tribuuniudestasi, muuten kirkko laskettaa
-päällesi juhlallisen kirouksensa'."
-
-"Mitä -- mitä?" sanoi Nina käyden kalpeaksi; "mikä on kohtaava sinua?"
-
-"Kirkonkirous!"
-
-Tuo kamala sana, jolla hengellinen valta niin usein oli musertanut
-hurjimman vihollisensa, kuului Ninan korvissa sanomakellojen soitolta.
-Hän peitti kasvonsa käsillään. Rienzi käveli edestakasin kiivain
-askelin. "Kirous", hän jupisi, "kirkonkirous -- minulle -- _minulle_!"
-
-"Voi, Cola! etkö koettanut lepyttää tuota ankaraa-"
-
-"Lepyttää! Kuolema ja häpeä! Lepyttää! 'Kardinaali', sanoin ja minä
-tunsin hänen sielunsa surkastuvan katseestani, 'valtani minä sain
-kansalta -- kansalle yksin annan sen takasin. Kautta henkeni, ihmisen
-sanat eivät pysty sitä vikuuttumaan. Sinä korska pappi, sinä itse olet
-kirottu, sinä halpojen juonien ja maanpakolaisten tyrannien narri ja
-kätyri, jos oikeuden Herran nimeen vedät henkäyksenkin sortajan hyväksi
-ja sorretun oikeuksia vastaan.' Sitten jätin hänen ja nyt --"
-
-"Nyt -- mitä on nyt tapahtuva? Kirkonkirous! Kirkon pääkaupungissa --
-kansan taikausko! Voi Cola!"
-
-"Jos", jupisi Rienzi, "jos omatuntoni syyttäisi minua yhdestäkin
-rikoksesta -- jos olisin tahrannut käteni yhdenkin rehellisen miehen
-verellä -- jos olisin rikkonut ainoatakaan itse laatimistani laeista --
-jos olisin ottanut lahjoja tai tehnyt köyhälle vääryyttä, ollut tyly
-orvoille tai sulkenut sydämeni leskiltä -- silloin, silloin -- mutta
-ei! Herra, _sinä_ et hylkää minua!"
-
-"Mutta _ihmiset_!" ajatteli Nina murheellisena, huomatessaan että
-Rienzin oli valtaamaisillaan noitten uskonnollisten ja salaperäisten
-haaveilujen puuska, jota hän ei sallinut kenenkään kuolevaisen silmän
-näkevän, ei Ninankaan, silloin kun ne olivat ehtineet korkeimmilleen.
-Ja nyt todellakin, hetkisen itsekseen jupistuaan, muoto ponnistellen,
-niin että hänen ohimonsa verisuonet paisuivat paloiksi, hän lähti äkkiä
-yksityiseen rukoushuoneesensa, joka oli hänen kammionsa vieressä.
-Heittäkäämme verho niitten mielenliikutusten päälle, joitten valtaan
-hän siellä antautui. Kuka on kertova nuot pelottavat, salaperäiset
-hetket, jolloin ihminen polttavine intohimoineen, myrskyävine
-ajatuksineen, hurjine haluineen, epätoivoisine pelkoineen anoo
-yksinäistä luoksipääsyä Luojaltansa?
-
-Pitkän ajan kuluttua siitä kuin Rienzi oli keskustellut Ninan kanssa
-ja puoliyönkellon jo kauan sitten lyötyä, hän seisoi yksin eräällä
-palatsin parvekkeella kirkkaassa ilmassa jäähdyttääkseen kuumetta,
-joka vielä viipyi hänen uupuneessa ruumiissaan. Yö oli erinomaisen
-tyyni, ja ilma kirkas, mutta viileä, sillä oltiin joulukuussa. Hän
-katseli kiinteästi tuikkivia taivaankappaleita, joihin rajaton
-herkkäuskoisuutemme on sijoittanut tulevaisuutemme tuomion.
-
-"Joutava tiede", tribuuni ajatteli, "ja synkkä haaveksima, että ihmisen
-kohtalo on ennakolta määrätty -- peruuttamaton -- muuttumaton hänen
-synnyinhetkestään saakka! Mutta ellei tuo unelma olisi perätön, niin
-olisinpa halukas tietämään mikä noista uhkeista valoilmiöistä on minun
-syntymätähteni, -- mikä kuvaa -- mikä heijastaa minun elinrataani ja
-sitä muistoa, minkä minä olen kuoltuani jättävä." Tuo ajatus mielessään
-ja katse vielä luotuna ylös hän näki, ikäänkuin yhtäkkiä muitten
-tähtien joukosta selkenevän tuon nopean ja loistavan pyrstötähden,
-joka talvella 1347 herätti kauhua taikauskoisissa, jotka pitivät tuota
-avaruutten vaeltajaa onnettomuuden ja murheen enteenä. Hän säpsähti
-tuon nähdessään ja jupisi itsekseen, "sellainenko todella on minun
-vertauskuvani tai, jos tarut puhuvat totta ja nuot oudot ilmiöt
-tietävät kansojen perikatoa ja valtioitten kukistusta, ennustaako
-se minun kohtaloani? En tahdo sitä enempää ajatella." [Voi! jos tuo
-pyrstötähti Rooman oloissa oli yhteydessä Rienzin kukistumisen kanssa,
-niin sitä muualla Europassa seurasi sitä hirveämpi vitsaus, rutto,
-Hirmukuolema eli Mustasurma.]
-
-Siirtäessään katseensa maahan hänen silmänsä viipyivät edustalla
-olevassa basalttileijonassa, jonka harmaaseen ja suunnattomaan
-vartaloon tähdet loivat kelmeän valon; silloin hän huomasi kaksi
-mustiin viittoihin puettua henkilöä patsasta kannattavan jalustan
-vieressä nähtävästi jossakin toimessa, jota hän ei saattanut erottaa.
-Hän peljästyi, sillä hän ei ollut koskaan voinut päästä siitä
-epämääräisestä luulosta, että oli olemassa jokin vakava ja määrätty
-yhteys hänen kohtalonsa ja tuon vanhan basalttileijonan välillä.
-Hän hiukan rohkasi mieltänsä kuullessaan vahtimiehen varottavan
-tunkeilijoita, ja heidän astuttuaan valoisammalle paikalle, hän huomasi
-heidän olevan munkkikaapuihin puettuja.
-
-"Ole häiritsemättä meitä, poikani", sanoi toinen heistä vahtimiehelle.
-"Pyhän Isän legaatin käskystä me tähän julkiseen oikeuden ja
-rangaistuksen muistomerkkiin kiinnitämme kerettiläisen ja kapinoitsijan
-pannaanjulistuksen. _Voi kirkon kiroomaa!_"
-
-
-
-
-VI Luku.
-
-Temppelin kukistus.
-
-
-Tuo oli kuin salama kirkkaana päivänä -- tuo tribuunia kohdannut
-kovaonni, hänen valtansa kukkulalla, jolloin hän kourallisella
-urhoollisia, vapaudestaan pitäviä roomalaisia olisi ainiaaksi voinut
-musertaa Rooman vapautta vastustavan voiman -- vahvistaa maansa
-oikeudet ja täyttää oman kunniansa määrän. Sellainen kovaonni oli
-kuin ivaa Kaitselmukselta, joka oli tukenut häntä ahtaina aikoina,
-hyljätäkseen hänet menestyksen auringonpaisteisimpana päiväsydännä.
-
-Seuraavana aamuna ei ainoatakaan henkeä näkynyt kaduilla; puodit
-olivat kiinni -- kirkot suljetut, kaupunki oli kuin kirkon
-yhteydestä erotettu. Paavillisen pannajulistuksen kauhea kirous,
-joka oli kohdannut ylimmäispapillisen kaupungin ylintä virkamiestä,
-näytti hyytävän kaikki elämän valtimot. Legaatti itse, peljäten
-muka henkeänsä, oli heti pannakirjan julkaisun jälkeen paennut
-Monte Fiasconeen, jossa hän liittyi ylimysten joukkoon. Kirous oli
-tehokkaampi kiroojan poissaollessa.
-
-Iltapuoleen nähtiin muutamien henkilöitten kulkevan poikki Capitolin
-avaran edustan; he tekivät ristinmerkin nähdessään leijonaan
-kiinnitetyn julistuksen ja katosivat suuren palatsin ovista. Vähitellen
-muutamia huolestuneita ryhmiä keräytyi kaduille, mutta ne pian
-hajaantuivat. Kaikki yhteys ja liike oli lamaantunut. Tuota aseetonta
-hengellistä valtaa, joka Jumalan näkymättömän käden tavoin raivasi
-torit autioiksi ja nöyryytti kruunupäät, ei mikään fyysillinen voima
-pystynyt uhmaamaan eikä vastustamaan. Mutta yleisen kauhun ohessa
-yksi tieto kosketti ihmisten sydämiä -- heidän tähtensä tribuuni sai
-noin kunniansa keskellä surkastua! Nuot tulisin kirjaimin seiniin
-ja patsaisiin kirjotetut sanat kertoivat hänen rikkomuksensa: --
-kapinoitsemisen, vakuuttaessaan Rooman oikeuksia -- kerettiläisyyden,
-poistaessaan kirkollisia väärinkäytöksiä, ja tuon toisten viheliäisen
-verhon, pyhyydenhäväistyksen, kylpemisestään Konstantinuksen
-porfyrivaasissa! He tunsivat tuon vakuutuksen, he huokasivat -- heitä
-pöyristytti -- ja autiossa palatsissaan, paitsi muutamia uskollisia
-sydämiä, tribuuni oli yksin!
-
-Luotettavimmat toskanalaisista sotamiehistä olivat lähteneet Irenen
-mukana. Muu osa hänen voimaansa, paitsi joitakuita jälelle jääneitä
-vartioita, oli palkattua roomalaista väkeä, kaupunkilaisia, jotka
-kauan olivat olleet tyytymättömiä palkkojen viipymiseen ja nyt,
-vetäen puolustuksekseen kirkonkirouksen, pysyivät toimettomina, mutta
-nuristen, kotonansa.
-
-Kolmantena päivänä uusi tapahtuma häiritsi kaupungin kuolonkaltaista
-horrostilaa. Sataviisikymmentä palkkasoturia, johtajana neapelilainen
-Pepin Minorbino, puoleksi ylimys, puoleksi rosvo (Montrealin kätyri),
-saapui kaupunkiin, sijoittui Colonnan linnaan ja lähetti kuuluttajan
-kardinaali-legaatin nimessä julistamaan kymmenentuhannen floriinin
-palkinnon Cola di Rienzin päästä.
-
-Silloin kajahti ilmoille heleänä, mutta ei innostuttavana niinkuin
-ennen, Capitolin isonkellon ääni -- kansa, välinpitämättömänä,
-alakuloisena, mielessä paavin hengellisen vallan pelko (joka oli
-tuollaisissa tapauksissa sitä suurempi kuin hänen istuimensa oli pois
-muutettu) saapui aseettomana Capitolin edustalle; siellä Leijonapaikan
-luona seisoi tribuuni. Hänen aseenkantajansa pitelivät portaitten
-edessä hänen sotahevostaan, hänen kypäriään ja samaa pertuskaa, joka
-oli ensimmäisinä välähdellyt voittoisassa taistelussa.
-
-Hänen vieressään oli muutamia hänen vartioväestään, palvelijoistaan
-ynnä kaksi tai kolme etevintä porvaria.
-
-Hän seisoi paljain päin ja pystyisenä, katsellen häpeävää, aseetonta
-rahvasta halveksivin, säälinsekaisin silmäyksin; ja kellonsoiton
-tauottua ja väkijoukon hiljaisena kuunnellessa hän näin puhui:
-
-"Tulitte siis kerran vielä! Tulitteko orjina vai vapaina? Kourallinen
-aseellisia miehiä on muurienne sisäpuolella: taivutteko te, jotka
-porteiltanne karkotitte uljaimmat ritarit, Rooman kokeneimmat
-sotasankarit, sadanviidenkymmenen palkkalaisen ja vieraan ikeen alle?
-Tartutteko aseisin tribuuninne puolesta? Olette vaiti! -- olkoon
-niin. Tartutteko aseisin _omien_ oikeuksienne -- _oman_ Roomanne
-puolesta? Yhtä äänettömiä! Kautta pyhimysten, jotka pakanallisten
-jumalien valtaistuimilla hallitsevat, oletteko niin langenneet
-synnyinoikeudestanne? Ettekö ryhdy aseisin omaksi puolustukseksenne?
-Roomalaiset, kuulkaa minua! Olenko loukannut teitä? Jos niin on laita,
-_teidän_ kätenne minut surmatkoot, ja sitten puukkonne vielä verestäni
-höyryävinä käykää päin rosvoa, joka on vain orjuutenne julistaja,
-silloin minä kuolen kunnioitettuna, kiitollisena ja kostettuna. Te
-itkette! Suuri Jumala, te itkette! Niin, minunkin tulisi itkeä --
-eläessäni hetken, jolloin saan turhaan puhua vapaudesta roomalaisille.
--- Itkeä! Onko tämä kyynelten aika? Itkekää nyt, niin kyyneleistänne
-olette korjaavat sadon rikosta, laittomuutta ja hirmuvaltaa!
-Roomalaiset, tarttukaa aseisiin! Seuratkaa minua heti Colonnan
-palatsiin, karkottakaa tuo roisto -- karkottakaa vihollisenne (tehkää
-minun sitten mitä tahansa)", hän vaikeni, ei innostuksen kipinää
-synnyttäneet hänen sanansa -- "tahi", hän jatkoi, "minä jätän teidät
-kohtalonne haltuun."
-
-Syntyi pitkällinen, syvä, yleinen murina; se vihdoin puhkesi sanoiksi
-ja useat äänet huusivat yhdestä suusta: "paavin panna -- sinä olet
-kirottu mies!"
-
-"Mitä!" huusi tribuuni, "ja te minut hylkäätte, te, joitten tähden
-yksin ihminen uskaltaa langettaa minuun Jumalansa vasaman! Enkö minä
-_teidän_ takianne ole julistettu kerettiläiseksi ja kapinoitsijaksi?
-Mitkä ovat minun luullut rikokseni? Että olen _tehnyt_ Rooman ja
-väittänyt Italiata vapaaksi, että olen masentanut nuot kopeat
-valtaherrat, jotka olivat sekä paavin että kansan vitsaus. Ja te --
-te soimaatte minua siitä, mitä olen uskaltanut ja tehnyt hyväksenne!
-Hyvät ihmiset, teidän _kanssanne_ olisin tahtonut taistella, teidän
-_edestänne_ kuolla. Hyljätessänne minut te hyljäätte itsenne, ja koska
-en enää hallitse urhoollisia miehiä, niin luovutan valtani tyrannille,
-jota pidätte parempana. Seitsemän kuukautta olen ollut hallituksessa,
-kaupan vaurastuttanut, nuhteettomasti tuominnut, sotakentällä ollut
-voitollinen; -- olen näyttänyt teille millainen Rooma voisi olla; ja
-nyt luopuessani vallasta, jonka minulle annoitte, kun minä olen poissa,
-iskekää oman vapautenne puolesta! Se ei merkitse mitään, kuka on
-urhoollisen ja suuren kansan ensimmäisenä. Näyttäkää, että Roomalla on
-useita Rienziä, mutta onnellisempia!"
-
-"Kuka käski mennä meitä verottelemaan", sanoi Cecco del Vecchio, joka
-oli rahvaan mielipiteen olennoima: "ja miksei pannut ylimysten päitä
-poikki."
-
-"Niin", sanoi entinen haudankaivaja, "mutta tuo siunattu porfyriastia!"
-
-"Ja mitäs me menisimme surman suuhun", sanoi Luigi teurastaja,
-"niinkuin kaksi veljeäni? -- Taivas heitä armahtakoon!"
-
-Ihmisten kasvoissa nähtiin epäröimisen ja häpeän ilme; moni itki
-ja vaikeroitsi, ei kukaan (paitsi äskenmainittuja nureksijoita)
-_syyttänyt_, ei kukaan soimannut, mutta ei kukaan näyttänyt olevan
-halukas ryhtymään aseisiin. Oli päässyt valtaan yleinen kauhu,
-kummallinen välinpitämättömyyden ja tunnottomuuden tyven, mikä usein
-tapaa kansan, josta vapaus on vietin ja oikun asia, jossa se on käynyt
-kompasanaksi, joka ei ole kauan nauttinut kaikkia sen järkeviä,
-terveitä, hyödyllisiä ja siunattuja seurauksia, joka on säikähtänyt sen
-sarastusta julistavia myrskyjä. Kansa sellainen on etelässä tavallinen,
-se ei ole pohjolassakaan outo; sellaisen, jos Cromwell olisi elänyt
-vuotta kauemmin, Englantikin olisi saattanut nähdä: ja todellakin,
-jossakin määrin, sellaisen palauksen kansallisesta innostuksesta
-kansalliseen välinpitämättömyyteen Englanti _näkikin_, silloin kun sen
-lapset mielettöminä, ilman pidätystä, eteensä katsomatta luovuttivat
-verisen sodan hedelmät Ludvigin irstaalle kätyrille ja Sydneyn
-kuninkaalliselle murhaajalle. Sellaiseen henkiseen lainaukseen,
-sellaiseen järjen sokeuteen jaloinkin kansa joutuu, kun vapautta, jonka
-tulisi olla vuosisatojen kasvu, jonka juuret ulottuvat läpi tuhansien
-ylimuistoisten olojen kerrosten, vaalitaan vieraan maan kasvina ja
-se;, (samoin kuin muinaisen tarun puu ja Dryaadi) kukoistaa ja kuihtuu
-yhden ainoan suojelushenkensä mukana.
-
-"Voi taivas, olisin minä mies!" huudahti Angelo, joka seisoi Rienzin
-takana.
-
-"Kuulkaa häntä, kuulkaa poikaa!" huusi tribuuni, "lasten suusta viisaus
-puhuu! Hän toivoo olevansa mies niinkuin te olette, tehdäkseen, mitä
-teidän tulisi tehdä. Kuulkaa minua -- näiden muutamien uskollisten
-kanssa minä ratsastan Colonnain korttelin läpi, vihollisenne linnan
-edustalle. Kolme kertaa on torveni törähtävä tuon linnan edustalla;
-jos kolmannella kerralla ette tule, aseellisina, -- en sano kaikki,
-vaan kolme-, vaan kaksisataa, vaan yksi sata teistä -- minä katkasen
-virkasauvani, ja maailma sanokoon että sataviisikymmentä rosvoa
-lannisti Rooman hengen ja hävitti sen hallinnon ja lait!"
-
-Tuon sanottuaan hän astui alas portaita ja nousi ratsunsa selkään;
-ihmiset tekivät tietä äänettöminä, ja heidän tribuuninsa ja hänen
-pienoinen seurueensa kulkivat verkalleen eteenpäin ja poistuivat
-vähitellen yhä kasvavan väkijoukon silmistä.
-
-Roomalaiset jäivät paikoilleen ja hetken päästä yllyttäjä Baroncelli,
-joka huomasi kunnianhimolleen aukenevan alan, alkoi puhutella heitä.
-Taikka hän ei ollut kaunopuhelias eikä lahjakas mies, hän osasi puhua
-rahvaisimpaan tapaan. Ja hän tiesi että turhamaisuus, velttous ja
-pöyhkeilevä ylpeys olivat hänen kuulijakuntansa heikkoja puolia.
-
-"Hyvät herrat", sanoi hän noustuaan Leijonapaikalle, "tribuuni
-puhuu oivallisesti -- niin hän ainakin puhuu -- mutta marakattikin
-pani kissan kastanjoitaan noukkimaan; hän kärventäisi käpälänne
-tulennoksessa, mutta tepäs ette olekaan niin typeriä. Pyhimykset meitä
-auttakoot! Mutta tribuuni, hyvä mies, asuskelee palatsissa, pitää
-pitoja ja kylpee porfyriastioissa -- hävetköön vähän -- jossa P.
-Sylvesteri kastoi keisari Konstantinuksen; kyllähän tuosta taistella
-kannattaa, mutta mitä _te_ siitä kostutte, muuta kuin saatte tuimia
-iskuja ja mulkoilla juhlanäytelmiä? Jos ajatte pois nuo miehet, niin
-saatte uuden viiniveron niskaanne: sen te saatte palkaksenne!"
-
-"Kuulkaa!" huusi Cecco, "torvi soi -- ikävä kyllä, paha, että hän
-rupesi verottamaan meitä!"
-
-"Torvi soi", sanoi Baroncelli, "_hopeainen_ torvi, Herra nähköön! Ensi
-viikolla, jos päästätte hänen pulasta, hänellä on kultanen. Mutta
-menkää -- miksi ette lähde liikkeelle ystäväni -- sataviisikymmentä
-palkkasoturia vaan. Ne ovat tosin koko piruja tappelemaan, kiireestä
-kantapäähän rauta-asussa, no entä sitten -- jos ne katkovatkin neljä
-tai viisisataa kurkkua, niin saattehan ne viimein matkoihinsa, ja
-tribuuni syö sitä muhkeammat iltaset."
-
-"Torvi soi toisen kerran", sanoi teurastaja. "Ellei vanha äitini olisi
-jo menettänyt kahta meistä, niin iskisinpä kiinni uljaan tribuunimme
-puolesta."
-
-"Tarvitsette enemmän elohopeata sisäänne", jatkoi Baroncelli, "muuten
-myöhästytte. Ja mikä vahinko se olisi! -- Jos uskotte tribuunia, niin
-hän on ainoa mies, joka kykenee pelastamaan Rooman. Mitä, te maailman
-jaloin kansa -- tekö ette pystyisi pitämään puolianne! Tekö yhdestä
-miehestä riippuisitte -- ette saisi Colonnaa ja Orsinia aisoissa
-pysymään! Kukas ylimykset San Lorenzon portilla löylytti? Ettekö te? Te
-saitte puustit ja tribuuni rahat! Loruja, antakaa miehen mennä, yhtä
-hyviä saa halvemmalla yllin kyllin. Ja kuulkaa, tuo on kolmas töräys,
-nyt on myöhästä."
-
-Ja etäältä kuuluva pitkäveteinen torventoitotus oli kuin paikan
-poistuvan suojelushengen viimeinen varotus; ja kun sävel oli haihtunut
-hiljaisuuteen, apea mieliala valtasi kokoontuneet. He alkoivat kaivata,
-katua, silloin kuin kaipuu ja katumus eivät enää auttaneet. Baroncellin
-sukkeluudet kävivät yhtäkkiä vastenmielisiksi, ja puhuja sai harmikseen
-nähdä kuulijakuntansa hajaantuvan kaikille suunnille, juuri ollessaan
-ryhtymäisillään selittämään, mitä suuria hän itse voi saada aikaan
-heidän hyväksensä.
-
-Mutta tribuuni kulki vahingoittumatta halki vaarallisen korttelin,
-jossa viholliset hänen tulostaan peljästyneinä, olivat vetäytyneet
-varustuksiinsa, jatkoi matkaansa P. Angelon linnaan, jonne Nina oli
-lähtenyt ennen häntä. Sinne hän saapui ja siellä oli häntä vastassa tuo
-uljas nainen hymy huulillaan hänen pelastumisestaan -- vuodattamatta
-kyyneltäkään hänen onnettomuudestaan.
-
-
-
-
-VII Luku.
-
-Menestyksettömän vallankumouksen seuraajat. Kenen moite -- hyljätyn vai
-hyljääjien?
-
-
-Talviauringon iloisesti paistaessa ylimysten sotajoukko kulki pitkin
-Rooman katuja. Kardinaali-legaatti ratsasti ensimmäisenä; vanha Tapani
-Colonna, (ei enää ylpeänä ja pystyisenä, vaan kumaraisena ja poikainsa
-kuoltua surusta murtuneena) hänen oikealla puolellaan; viekkaasti
-hymyilyvä Luca Savelli ja synkkäuhkainen Rinaldo Orsini kohta heidän
-takanaan. Pitkä, mutta raa'an näköinen jono se oli, enimmäkseen
-vieraita palkkalaisia, eikä näyttänyt tuo kulkue maanpaosta palaavilta
-kansalaisilta, vaan sisäänmarssivilta vihollisilta.
-
-"Jalo herra Colonna", sanoi kardinaali-legaatti pieni, kuiva
-ranskalainen, täynnä karvaimpia ennakkoluuloja roomalaisiin, jotka
-niinkuin kaikkia vieraita pappismiehiä olivat peräti huonosti
-kohdelleet häntä hänen edellisellä matkallaan, "tuo Pepin, jonka
-Montreal lähetti käskettäväksenne on todellakin tehnyt meille kunnon
-työn."
-
-Vanha Colonna nyökkäsi päätään, mutta ei vastannut mitään. Hänen vankka
-järkensä oli jo murtunut, ja höperyys oli nähtävänä hänen kankeassa
-katseessaan. Kardinaali jupisi: "hän ei kuule puhettani, murhe on
-tehnyt hänen lapseksi jälleen!" ja kääntyen ympäri hän viittasi
-kädellään Luca Savellia luokseen.
-
-"Luca" sanoi legaatti, "olipa onni että Unkarin musta lippu pidätti
-provencelaisen Aversassa. Jos hän olisi lähtenyt Roomaan, niin
-olisimmepa saaneet tribuunin seuraajasta pahemman vastuksen kuin
-itse tribuunista! Montreal", sanoi hän mahtipontisesti ja hieman
-hymyillen, "on aatelismies ja ranskalainen. Tuo Pepin, joka on
-hänen valtuuttamansa, on joko lahjomisella tai uhkauksilla saatava
-puolellemme."
-
-"Varmaan", vastasi Savelli, "se ei ole vaikeata. Montreal arveli käyvän
-lujemmaksi tuon vastarinnan, jonka hän itse olisi mielellään lopettanut
---"
-
-"Podestana tahi Rooman ruhtinaana, tuo vaatimaton mies! Me ranskalaiset
-ymmärrämme pitää ansioitamme asianmukaisessa arvossa; mutta tämä
-äkkiarvaamaton voitto hämmästyttää häntä niinkuin meitäkin, Luca;
-meidän tulee siepata saalis Pepiniltä, ennenkuin Montreal pääsee hänen
-avukseen. Mutta Rienzin täytyy kuolla. Kuulin että hän yhä pysyy P.
-Angeloon sulkeutuneena. Orsini rynnätköön hänen kimppuunsa. Tänään
-otamme haltuumme Capitolin -- kumoamme kapinoitsijan lait -- hajotamme
-tuon hullunkurisen eduskunnan ja panemme kaupungin hallinnon kolmen
-senaattorin käsiin -- Rinaldo Orsinin, Colonnan ja itseni; teille, jalo
-herra, katsomme soveliaan toimen."
-
-"Siinä on kylläksi, kun taasen pääsen palatsiini, ja retki kultaseppäin
-kortteliin pian sen linnotukset nostaa. Luca Savelli ei ole
-kunnianhimoinen mies. Hän vaan tahtoo olla rauhassa."
-
-Kardinaali naurahti ivallisesti ja poikkesi Capitoliin vievälle
-tielle. Edustalle oli kerääntynyt katselijoita, kuten tavallisesti.
-"Tehkää tietä, tehkää tietä, lurjukset!" huusivat soturit rynnistäen
-kummallekin puolen väkijoukkoon, joka oli tottunut Rienzin seuralaisten
-rauhalliseen ja ystävälliseen kohteluun ja peräytyi liian hitaasti
-soturien keihästen ja hevosten kavioitten alta. Ystävämme Luigi,
-teurastaja, oli myöskin joukossa, ja hänen roomalainen verensä kovasti
-kuohahti, kun saksalaisen peitsen järeä varsi sattui hänen pyylevään
-vatsaansa. "Tuosta saat, roomalainen", sanoi raaka palkkasoturi
-koettaen solkata italiaa, "tehkää tietä paremmillenne, jo olette
-tarpeeksenne saaneet nähdä väenkokouksia ja näytelmiä."
-
-"Paremmillenne!" murisi teurastaja parka, "roomalaisella ei ole
-parempia, ja jollen olisi menettänyt kahta veljeäni San Lorenzon luona,
---"
-
-"Tuo koira niskottelee", sanoi joku Orsinin seuralaisista, "ja puhuu
-San Lorenzosta!"
-
-"Minä muistan hänen vanhastaan", sanoi toinen vieressä ratsastava
-Orsinilainen. "Hän oli Rienzin joukkiota!"
-
-"Oliko?" virkkoi toinen synkästi, "sitten eivät ole terveelliset
-esimerkit liian aikasia", ja huomatessaan teurastajan hurjistuneen
-ja uhmaavan katseen, Orsinilainen kylmästi survasi peitsensä hänen
-sydämeensä ja ratsasti hänen ruumiinsa ylitse.
-
-"Häpeä! Häpeä!" "Murha! Murha!" huusi joukko ja alkoi hetken
-kiivastuksessa tunkeilla hurjien soturien ympärillä.
-
-Legaatti kuuli huudon ja näki liikkeen; hän vaaleni. "Roistot nousevat
-uudestaan kapinaan!" hän jupisi.
-
-"Eivät, teidän korkeutenne -- eivät", sanoi Luca, "mutta saattaa olla
-hyvä herättää heissä terveellistä pelkoa; ne ovat aseettomia, sallikaa
-minun käskeä soturieni hajottamaan ne. Yksi ainoa sana on riittävä."
-
-Kardinaali suostui ja sana sanottiin. Soturit, joiden sisua vielä
-kaiveli katkera muisto harjaantumattoman rahvaan voitosta, hajottivat
-väkijoukon pitkin katuja ilman sääliä ja armoa -- ratsastaen kumoon
-tahi keihästäen kuka eteen sattui -- täyttäen ilman huudoilla ja
-kirkunalla ja sortaen maahan melkein yhtä monta miestä, kuin joku päivä
-ennemmin olisi riittänyt Rooman puolustukseksi ja sen valtiolaitoksen
-turvaksi! Tuon hurjan ja melskeisen kohtauksen perästä ja sen uhrien
-ruumisten päällitse ratsasti legaatti seurueineen ottamaan Capitolin
-salissa vastaan kaupunkilaisten uskollisuudenvakuutusta ja julistamaan
-sortajat palanneiksi.
-
-Heidän astuessaan portaitten vieressä ratsujensa seljästä, suurilla
-kirjaimilla kirjoitettu lappu pisti legaatin silmään. Se oli
-kiinnitetty basalttileijonan jalustaan ja peitti juuri sen kohdan,
-jossa paavin pannajulistus oli ollut. Siinä nähtiin sanat:
-
-_"Vapiskaa! Rienzi palajaa!"_
-
-"Mitä kujeita tuo on!" huusi legaatti jo vapisten ja katsoi ylimyksiin.
-
-"Teidän korkeutenne", sanoi eräs neuvosmiehistä, joka oli tullut
-Capitolista ottamaan vastaan legaattia, "me huomasimme sen siinä päivän
-koittaessa; muste oli vielä märkä saapuessamme tänne. Pidimme parhaana
-näyttää sitä teidän korkeudellenne."
-
-"_Tekö_ piditte! Kuka te sitten olette?"
-
-"Neuvoskunnan jäseniä, teidän korkeutenne, ja tribuunin jyrkkä
-vastustaja, niinkuin nähtiin silloin kuin hän tahtoi uutta veroa --"
-
-"Neuvoskunnan -- loruja! Ei neuvoskuntia tarvita! Järjestys on
-kerrankin saatu toimeen. Orsini ja Colonna pitävät teistä vast'edes
-huolta. Vai vastustitte veroa? Se oli aivan oikein, kun tyranni siitä
-puhui; mutta minä varotan teitä, ystäväni, vastustelemasta niitä
-veroja, joita _me_ tulemme panemaan. Kiittäkää onneanne, jos voitte
-ostaa kirkolta rauhaa niilläkään hinnalla -- ja hänen Pyhyytensä on
-vähän floriinien tarpeessa."
-
-Neuvosmies vetäytyi nolostuneena takasin.
-
-"Repikää pois tuo hävytön lappu. Ei, malttakaa, kiinnittäkää sen
-päälle kymmenentuhannen floriinin palkinnon lupaus tuon kerettiläisen
-päästä! _Kymmenen tuhannen_, se on minusta liian paljon _nykyään_ --
-mutta muuttakaamme luku. Te Rinaldo Orsini, herra senaattori, lähtekää
-sotureinenne P. Angeloon, saammepa nähdä, kestääkö kerettiläinen
-piiritystä."
-
-"Ei ole tarpeen, teidän korkeutenne", sanoi neuvosmies virkaintonsa
-puuhassa, "P. Angelo on vallotettu. Tribuuni, hänen puolisonsa sekä
-yksi paaschi pääsivät viime yönä pujahtamaan tiehensä, valepuvussa,
-kerrotaan."
-
-"Voi", sanoi vanha Colonna, jonka tylstynyt järki vihdoin käsitti, että
-jokin merkillinen seikka viivytti hänen ystäviänsä. "Mitä on tekeillä?
-Mikä tuo lappu on? Eikö kukaan sano minulle sen sisällystä? Vanhoja
-silmiäni hämärtää."
-
-Hänen tehdessään noita kysymyksiä kimakasti ja terävästi, syvä ja
-luja ääni vastasi -- ei kukaan tiennyt mistä se tuli, väkijoukko
-oli supistunut muutamiin harvoihin etupäässä munkkeihin, joitten
-uteliaisuutta ei mikään voinut hillitä, ja joiden puku oli heidän
-turvansa, sekä sotamiehiin -- ääni, joka karkotti punan monilta
-poskilta, vastasi Colonalle, sanoen:
-
-_"Vapiskaa! Rienzi palajaa!"_
-
-
-
-
-
-
-KUUDES KIRJA.
-
-
-
-
-I Luku.
-
-Lempivän olinpaikka.
-
-
-Erään Pohjois-Italian ihanimman järven rannalla oli Adrian di Castellon
-lempimaatila, minne usein rauhallisina hetkinä hänen mielikuvituksensa
-oli hellästi ikävöinnyt; sinne tuo nuori ylimys, erottuaan Neapelin
-lähetyskunnan ylhäisimmistä jäsenistä, oli vetäytynyt kovaonnisen
-Roomaan palaamisensa jälkeen. Useimmat hänen tovereistansa
-olivat liittyneet ylimyksiin; nuori Annibaldi, jonka uskalias ja
-kunnianhimoinen luonto oli lujasti kiintynyt tribuuniin, pysyi
-puolueettomana sekä läksi Campagnassa olevaan linnaansa eikä palannut
-Roomaan ennen Rienzin kukistumista.
-
-Irenen lemmityn olinpaikka oli sangen soveltuvainen hänen
-surumielisille aatoksilleen. Vaikka se ei ollut täydellinen
-linnotus, se kuitenkin oli tarpeeksi luja kestääkseen vuoriston
-rosvojen ja naapuriston vähäpätöisten tyrannien hyökkäyksiä. Joku
-entisistä omistajista oli rakentanut sen muinaisten roomalaisten
-häviöönjoutuneitten kesäasuntojen raunioista, ja sen marmoriset patsaat
-ja sirotöiset kivitykset olivat läänitysajan harmajakivisten seinien
-ja vankkojen tornien siventämättömän sulon omituisena vastakohtana.
-Järveenpäin viettävältä, viheriäiseltä kunnaalta loi uljas rakennus
-synkän varjonsa kauas siintävälle selälle; sen vieressä, taustassa
-kohoavasta metsänpeittoisesta vuoristosta solui puron säännöttömästi
-polveileva juoksu -- milloin lehvien kätkössä, milloin välkkyen
-näkyvissä ja keräytyen vihdoin leveäksi suvannoksi -- jonka reunalla
-vähäinen suihkulähde jonkun unhoon joutuneen runoilijaylimyksen
-muistomerkki, puoleksi rappeutunein kirjoituksineen todisti menneitten
-klassillisten aikojen hienontunutta aistia: sekä purki sitten
-sammalten, jäkäläin ja tuoksuvien yrttien lomitse lyhyenä putaana liian
-vetensä järveen. Ja siellä Pohjolan jäykempien lehvien keskellä rehotti
-moni aikoja sitten istutettu aurinkoisemman Idän puu, joka ei ottanut
-surkastuakseen tuossa kultaisessa ilmanalassa, joka kuin äidin huolella
-kasvattaa melkein mitä luonnontuotetta tahansa. Paikka oli syrjäinen
-ja yksinäinen. Sinne etäisistä kaupungeista vievät tiet olivat
-monimutkaisia, vuorisia ja rosvojen hallussa. Muutamat hökkelit ja
-neljänneksen penikulman päässä viheriäisellä rannikolla oleva luostari
-olivat lähimmät asumukset, ja paitsi satunnaista toivioretkeläistä tahi
-eksynyttä matkamiestä, tuota yksinäisyyttä harvoin kukaan häiritsi. Se
-oli aivan sellainen paikka, joka tarjoaa lepoa maailmaan kyllästyneelle
-sekä vaalii muistoja, jotka uhkeassa viljavuudessa rehottavat
-intohimojen raunioilla. Ja se, jonka samalla sekä lempeä että itseensä
-turvautuva mieli voi kestää yksinäisyyttä, ei olisi koko maailmasta
-löytänyt ihanampaa ja rauhallisempaa tyyssijaa.
-
-Mutta sellaiselle yksinäisyydelle Adrianin aikaisemmat unelmat eivät
-olleet omistaneet tuota paikkaa. Siellä, hän oli ajatellut, kirkas
-olento oli hallitseva -- sieltä lempi oli löytävä satamansa, ja
-sinne, kun lempi vihdoin sieti häiriytyä, varallisuus ja synnynnäinen
-jalous kutsuisivat kaikki lempeimmät ja parhaimmat henget, joita oli
-alkanut liikkua Italian murheisessa povessa, luvaten toista, nuorempaa
-runollisuuden, tieteitten ja taiteitten valtakuntaa. Tuon nuoren
-ylimyksen jalolle ja romantilliselle, mutta hieman hajanaiselle ja
-toimettomalle luonteelle, joka paremmin olisi soveltunut tyyneen ja
-sivistyneesen, kuin myrskyiseen ja raakaan aikakauteen, kunnianhimo ei
-tarjonnut mitään niin ihanaa palkintoa kuin kirjallisen joutoajan ja
-henkisen levon. Hänen nuoruutensa oli Petrarcan vaikutus värittänyt,
-hänen miehuutensa oli haaveksinut onnellisemmasta Vauclusesta, josta
-Lauraakaan ei puuttunut. Unelmat, jotka olivat yhdistäneet tuon
-näkymön Irenen kuvaan, vielä loivat siihen hänen varjonsa; ja aika ja
-poissaolo vaan vaalivat hänen polttavia aatoksiaan, syvensivät hänen
-synkeämielisyyttään ja enensivät hänen lempeään.
-
-Tuossa yksinäisessä paikassa -- joka muistista kertoessanikin, sillä
-nämät silmät ovat sen nähneet, nämät jalat siinä astuneet, tämä sydän
-siinä auvoinnut -- joka, sanon, tätä kertoessanikin tuntuu minusta
-(ja kenties suopeasta lukijastakin) mieluiselta ja tervetulleelta
-muutokselta toiminnan myrskyistä ja kunnianpyynnin vaiheista, jotka
-niin kauan ovat vallinneet kertomista -- tuossa paikassa Adrian
-vietti talven, joka tuohon juovuttavaan ilmanalaan saapuu lempeänä
-vaihteluna. Maailman jyty saapui vain heikkona ja epäselvänä humuna
-hänen korviinsa. Hän sai vain vajanaisina ja ristiriitaisina
-tietoihinsa nuot uutiset, jotka ukkosen vasamana iskivät halki
-Italian, että tuo erinomainen ja suuremmoisia tavotteleva mies --
-tuo itsessään mullistus -- joka oli herättänyt koko Europan ihailun,
-innostuneitten kirkkaimmat toiveet, suurten tuhlaavimman ylistyksen,
-itsevaltijaitten syvimmän kauhun, kaikkien vapaitten henkien hurjimmat
-pyrinnöt, -- oli yht'äkkiä syösty vallastaan kirottuna, lainhylkynä.
-Tuo tapahtui lopulla Joulukuuta ja Maaliskuun alussa sai Adrian siitä
-tiedon eräältä pyhiinvaeltajalta, runsaasti kaksi kuukautta tapauksen
-jälkeen, Maaliskuun vuonna 1348, joka näki Europan ja eritoten Italian
-hirvittävimmän ruton hävittämänä, mitä historia tietää mainita, sekä
-uhrien lukuun että ylhäisyyteen nähden kamalimman, ja joka omituisesti
-liittyy muutamiin Boccaccion sulon ja Petrarcan kaunopuheliaisuuden
-kuvausten yhteyteen.
-
-Toivioretkeläinen, jolta Adrian sai tiedon Rooman vallankumouksesta,
-ei tietänyt Rienzin eikä hänen perheensä seuraavista vaiheista.
-Tiedettiin vain että tribuuni vaimoineen oli päässyt pakenemaan;
-mihin, siitä ei kukaan ollut selvillä. Moni arveli että he jo olivat
-kuolleet, joutuneet epälukuisten rosvojen uhriksi, jotka heti
-tribuunin kukistumisen jälkeen olivat ryhtyneet harjoittamaan entistä
-tointansa, säästämättä ijäkästä tai heikkoa, rikasta tai köyhää.
-Kaikki, mikä koski entistä tribuunia, oli yleisen huomion esineenä, ja
-pyhiinvaeltajakin oli saanut kuulla että ennen Rienzin kukistumista
-hänen sisarensa oli lähtenyt Roomasta, mutta ei tiennyt mihin paikkaan
-hän oli saatettu.
-
-Nuot uutiset herättivät Adrianin hänen uneksivasta elämästään. Irene
-oli joutunut siihen tilaan, jota hän kirjeessään oli rohjennut kuvailla
--- erotettuna veljestään, loistostaan sortuneena, turvatonna ja
-ystävittä. "Nyt", sanoi tuo jalo ja ylevämielinen lempijä, "nyt hän
-saattaa tulla omakseni tuottamatta tahraa nimelleni. Olkoot Rienzin
-viat mitkä tahansa, hän ei ole niistä osallinen. _Hänen_ kätensä eivät
-punota heimoni verestä; ihmiset eivät saata sanoa että Adrian di
-Castello liittyy perheesen, jonka mahti on rakennettu Colonnan huoneen
-raunioille. Colonnat ovat palanneet -- riemuitsevat -- Rienzi ei ole
-mitään -- kovaonni ja hätä yhdistävät minut tuohon naiseen, jota ne
-ovat kohdanneet."
-
-Mutta kuinka panna toimeen nuot romantilliset päätökset -- Irenen
-olinpaikan ollessa tuntemattomana? Hän päätti lähteä Roomaan hankkimaan
-tarvittavia tietoja; hän kutsui palvelijansa, joita ilahutti matkaan
-lähtö. Sota-asut otettiin esille varushuoneesta -- lippu juhlasalista
--- ja kahden päivän vilkkaan hyörinän perästä vain palajavan kevään
-linnut häiritsivät suihkulähteen hiljaisuutta, jonka vaiheilla Adrian
-oli viettänyt monet haaveksivat hetkensä; ja öinen lamppu ei enää
-heittänyt yksinäistä valosädettään tornikammiosta aution järven selälle.
-
-
-
-
-II Luku.
-
-Etsivä.
-
-
-Eräänä päivänpaisteisena, tukahuttavan helteisenä aamupäivänä
-nähtiin yksinäinen ratsumies vaeltavan tuota verratonta tietä, jonka
-ylänteiltä, viikunapuitten, viiniköynnösten ja oliivien joukosta
-matkustajan silmien eteen vähitellen aukenee Arnon ihana laakso ja
-Florensin kirkkojen tornit. Mutta matkustajan tavallinen ihastus
-ei loistanut tuon yksinäisen ratsastajan silmistä eikä Toskanan
-elämän tavallista toimeliaisuutta, hilpeyttä ja iloa valaissut tuo
-aamupäivän aurinko. Kaikki oli äänetöntä tyhjää ja hiljaista; taivaan
-valossakin tuntui olevan kivulias ja kauhea hehku. Tien varressa
-olevista mökeistä olivat muutamain ovet ja akkunat teljetyt muutamat
-auki, mutta nähtävästi ilman asukkaita. Auralla ei kynnetty, värttinä
-oli koskematta: juhdalla ja ihmisellä oli hirmuinen lepopäivä.
-Kiro, Kainin kiroa pimeämpi, painoi maata! Silloin tällöin joku
-yksinäinen, enimmäksen tummaan munkkiviittaan puettu olento samosi
-poikki tien, luoden matkamieheen kummastelevan katseen ja riensi
-eteenpäin kadoten johonkin suojaan, mistä kuului kuolevan heikko
-valitus, joka ilman ympärillä vallitsevaa hiljaisuutta tuskin olisi
-ulottunut kynnystä kauemmaksi. Matkustajan lähestyessä kaupunkia
-näkymö muuttui vähemmän autioksi, mutta vielä hirveämmäksi. Näkyi
-purjekankaisin tarkoin käärittyjä rattaita ja vankkuria täynnä
-sellaisia, jotka etsivät paosta pelastusta, unhottaen että rutto oli
-joka paikassa! Luurangoiksi kuihtuneitten hevoskulujen raskaasti vetää
-retuuttaessa noita ruumisvaunujen kaltaisia ajoneuvoja, joskus huuto
-rikkoi hiljaisuuden, ja ratsastajan hevonen hypähti tien viereen, kun
-toverien sydämettömästä itsekkäisyydestä joku onneton, jossa tauti oli
-puhjennut ilmi, suistettiin ajoneuvoista ja jätettiin tien varteen
-menehtymään. Eräät vankkurit pysähtyivät aivan portin edustalle ja
-muuan mies naamari silmillä tyhjensi sen sisällön tien vieressä olevaan
-vihertävään allikkoon. Siinä oli pukuja ja verhoja kaikenlaatuisia ja
-arvoisia, keikarin päärmättyjä manttelia, armollisen neidin myssyjä ja
-huntuja ja kerjäläisen repaleita. Katsellessaan naamioitetun tointa
-näki ratsastaja lauman laihtuneita, nälkäisiä sikoja juoksevan paikalle
-ravinnon toivossa, ja matkamiestä pöyristi ajatellessaan, _mitä_
-ravintoa ne lienevät vainunneet! Mutta ennenkuin hän ehti portille,
-ne elukoista, jotka olivat uutterimmin tonkineet saastutettua läjää,
-kaatuivat kuolleina toisten keskelle.
-
-"Hoh hoo!" sanoi naamariniekka ja hänen hotto äänensä kuului vielä
-hotommalta naamarin takaa -- "tuletko tänne kuolemaan, muukalainen?
-Ei uhkea samettiviittasi eivätkä kultakirjasi sinua gavocciololta
-[paisukkeita, taudin kauhea tuntomerkki] suojele. Jatka matkaasi, jatka
-matkaasi, -- tänäpäivänä armaasi suuteloitten herkkupala, huomenna
-rotille ja madoille liian saastainen!"
-
-Vastaamatta tuohon kamottavaan tervehdykseen Adrian, sillä ratsastaja
-oli hän, kulki edelleen. Portit olivat seljällään; se oli kaikista
-pelottavin merkki, sillä ensimmältä oli huolellisimmasti varoen
-estetty muukalaisia kaupunkiin pääsemästä. Kaikki huolenpito, kaikki
-varovaisuus, kaikki valppaus oli turhaa. Ja kolme kertaa yhdeksän
-vartijaa oli kuollut tuohon ainoaan paikkaan, ja upseeritkin,
-joitten tuli määrätä heidän seuraajansa olivat kuolleet. Lain ja
-järjestyksen, terveyshoitokunnat ja turvallisuusyhdistykset -- kaikki
-oli kuolema lakkauttanut! Ja rutto oli tappanut tieteet ja taiteetkin,
-yhteiskunnalliset laitokset, sivistyksen sopusoinnun ja koneiston,
-aivan kuin ne olisivat olleet lihaa ja verta!
-
-Yksinään ja hiljalleen vaelsi lempijä edelleen lemmenretkellään,
-päättäen löytää ja pelastaa kihlattunsa, ja läpi kauhujen erämaan
-opasti häntä (tuota uskollista ja oikeata ritaria!) tuon ihmeellisen
-intohimon autuas toivo, jaloimman kun se on jalo, katalimman, kun
-se on katala! Hän saapui tilavalle, palatsia ympäröimälle aukealle,
-jonka varrella Italian parhaimmat ja hienoimmat ylimykset tavallisesti
-asuivat. Muukalainen oli yksin, ja hänen oivallisen ratsunsa astunta
-tuntui kamottavalta ja tuskalliselta hänen korvissaan. Silloin,
-poiketessaan muutamasta kadunkulmasta, hän näki erään vaimon hiipivän
-eteenpäin lapsi sylissä ja toinen takertuneena hänen hameesensa. Hän
-piti suurta kukkakimppua sieramiensa edessä (yleinen, mutta turha keino
-tarttumista vastaan) ja jupisi lapsille, jotka valittivat nälkäänsä,
--- "kyllä, kyllä saatte ruokaa! Tarpeeksenne ruokaa, jos nyt kuljette
-eteenpäin. Mutta voi tätä kulkua!" -- ja hän katseli ympärilleen,
-olisiko joku tautinen lähellä.
-
-"Ystäväni", sanoi Adrian, "tietänettekö missä luostari --"
-
-"Pois, mies, pois!" huusi vaimo.
-
-"Voi", sanoi Adrian murheellisesti hymyillen, "näettehän etten vielä
-ainakaan _levitä_ tautia!"
-
-Mutta vaimo, pitämättä hänestä lukua, läksi pakenemaan; silloin
-muutaman askeleen päässä lapsi, joka piti hänestä kiinni, pidätti hänet.
-
-"Äiti, äiti!" hän huusi, "olen kipeä -- en jaksa liikkua."
-
-Vaimo seisahtui, vetäsi syrjään lapsen nutun ja, nähtyään sen
-kainalossa pelottavat paisumat, hyljäsi oman lihansa ja pakeni
-kiljaisten pitkin toria. Kiljaus soi kauan Adrianin korvissa,
-vaikkei hän nähnyt sen luonnotonta syytä, -- _äiti ei pelännyt
-pienokaisensa, vaan itsensä puolesta_. Luonnon ääntä ei kuultu tuossa
-ruumiskaupungissa enempää kuin itse haudassa! Adrian ratsasti eteenpäin
-rivakkaammin askelin ja saapui vihdoin komean kirkon edustalle. Ovet
-olivat selki seljällään; hän näki sisällä joukon munkkeja (kirkossa
-ei ollut muita Jumalaa palvelevia ja nekin naamarit silmillä), jotka
-olivat kokoontuneet alttarin ympärille ja lauloivat virttä _Miserere
-Domine_. -- Italian hurskaimpana pidetyn kaupungin herranpalvelijat
-seurakunnatta!
-
-Nuori ylimys pysähtyi ovelle ja odotti, kunnes jumalanpalvelus oli
-päättynyt ja munkit astuivat portaita myöten kadulle.
-
-"Pyhät isät", sanoi hän heille, "saanko pyytää teidän hyvyyttänne
-neuvomaan minulle suorimman tien Santa Maria di Pazzin luostariin?"
-
-"Poikani", sanoi joku noista muodottomista haamuista, joitten näköisiä
-ne olivat kääriliinojen kaltaisissa viitoissaan ja omituisissa
-naamareissaan, "jatka matkaasi ja Jumala olkoon kanssasi. Mainitsemasi
-pyhä luostari lienee nyt rosvojen tai hurjehtijoitten hallussa.
-Abbedissa on kuollut ja moni sisarista lepää hänen vieressään. Muut
-nunnat ovat paenneet ruttoa."
-
-Adrian oli kirvota hevosensa seljästä, ja hänen vielä tuijottaessaan
-paikallaan tuo kolkko kulkue jatkoi matkaansa pitkin autiota katua
-veisaten juhlallisella äänellä munkkivirttä:
-
- "Kautta Äidin, Pojan on
- Ota kuolon tehoton;
- Anteeks' anna velkamme,
- _Miserere Domine_!"
-
-Toinnuttuaan kauhistuksestaan Adrian lähti munkkien jälestä ja heidän
-lopetettuaan värsynsä hän puhutteli heitä jälleen.
-
-"Pyhät isät, älkää minua noin jättäkö. Kenties luostarissa tiedetään
-jotakin hänestä, jota etsin. Sanokaa, mitä tietä pääsen perille."
-
-"Älä kiusaa meitä, poikani", sanoi munkki, joka äsken oli puhunut.
-"Pahaa tietää sinulle taivaan palvelijoitten rukousten häiritseminen."
-
-"Antakaa minulle anteeksi, antakaa minulle anteeksi! Suuret sovinnot
-olen suorittava, monet messut maksava; mutta etsin kallista ystävää --
-tieni -- tieni --"
-
-"Oikealle, kunnes saavut ensimmäiselle sillalle. Kolmannen sillan
-takana tapaat virran rannalla luostarin", sanoi toinen munkki, jota
-Adrianin kiihko liikutti.
-
-"Jumalan siunaus, pyhät isät", jupisi Adrian ja kannusti ratsuaan
-neuvottuun suuntaan. Munkit eivät välittäneet hänestä enempää, vaan
-jatkoivat virttänsä. Hevosen kavioitten kalkkaessa vasten kivitystä
-kuului ratsastajan korviin rukoileva säe --
-
- "Miserere Domine!"
-
-Kärsimättömänä, toivottomana, Adrian ajoi täyttä laukkaa pitkin katua.
-Hän kulki poikki torin -- se oli tyhjä kuin erämaa -- synkkien,
-suljettujen katujen, joilla Guelfien ja Ghibellinein sotahuudot ennen
-olivat innostuttaneet Florensin ritarillista ylimystöä. Nyt olivat
-sekasin hautaholvissa ja kuopassa Guelfi ja Ghibellini, ritarin
-kannukset ja kerjuusauva. Tuon äänettömyyden rinnalla kansalaissodan
-kiljuntakin olisi ollut siunaus!
-
-Ensimmäisen, toisen ja kolmannen sillan hän tapasi ja seisautti
-vihdoin ratsunsa luostarin muurien edustalle. Portti oli raollaan ja
-saranoilta putoamaisillaan; hän sitoi ratsunsa pielukseen, kulki pihan
-poikki ja saapui vastakkaiselle ovelle, joka vei päärakennukseen, sekä
-kateelliselle rautaristikolle, joka ei enää ollut saastaisen maailman
-esteenä. Siihen seisahtuessaan hetkiseksi henkeänsä vetämään ja
-hermostoansa tyynnyttämään, raaka nauru ja kovaääninen laulu, kirousten
-säestämä ja keskeyttämä saapui hänen korviinsa. Hän työnsi ristikkoisen
-oven syrjään, astui sisään ja melun johtamana hän saapui luostarin
-ravintohuoneeseen. Tuossa ankarain ja puhtaitten taivaan morsianten
-kokouspaikassa hän ennen abbedissan hallussa olleessa pöydän päässä
-näki kummallisen sekalaisen roistojoukkion, jossa ensi silmäyksestä
-päättäen näytti olevan kaikenarvoista ihmisluokkaa, sillä muutamain
-yllä olivat karkeat, jopa ryysyiset vaatteet, muutamien verhona uhkeat
-silkkiin ja samettiin kirjaellut viitat ja höyhentöyhtöiset päähineet.
-Mutta toinen silmäys riitti jo ilmaisemaan että kumppanukset olivat
-samallaista joukkokuntaa, ja että tuo silmiinpistävä komeus oli vaan
-vartijattomista palatseista tai isännättömistä myymälöistä riistettyä
-saalista, sillä sulkakoristeisten, jalokivistä välkkyvien hattujen
-alta näkyivät hurjat, pesemättömät ja parrottuneet naamat, joita
-kaihtavat pitkät kiharat, joita hiotun veitsen ja palkkalaiskäsivarren
-ammattiveljet olivat alkaneet kasvattaa, käyttääkseen niitä useasti
-naamarin verosta. Noitten nurjien mässäävien joukossa oli useita
-naisia, nuoria ja keski-ikäisiä, rumia ja kauniita, ja hurskasta
-Adriania pöyristytti nähdessään julkeitten porttojen yllä nunnien
-puhtaita vaatteita ja heidän alastomilla rinnoillaan pyhiä
-rukousnauhoja. Pöytä oli täynnä viinipulloja, herkullisia ruokia ja
-enimmäkseen jumalanpalvelukseen pyhitettyjä kulta- ja hopea-astioita.
-Kun nuori roomalainen hämmästyneenä seisahtui kynnykselle, niin mies,
-joka oli pitojen esimiehenä, kookas, mustaverinen roisto, kasvoissa
-syvä arpi, joka kävi hänen vasemman poskensa ja ylähuulensa poikki ja
-loi hänen karkeisiin piirteisinsä luonnottoman hirveän näön, ärjäsi
-hänelle:
-
-"Astu sisään, mies -- astu sisään! vai siinä mykkänä töllistät! Me
-olemme vierasvaraisia isäntiä ja kaikkien pitää saaman tervetuliaiset.
-Meillä on viiniä ja naisia. Herra piispan viiniä ja abbedissan naisia!
-
- "Tää kuoleman laulu on voittoisen,
- Sotajoukot se kaatavi henkäisten;
- Se katkovi tyrmän ja linnain salvat,
- Se hirttäjän kynsistä riistää halvat.
- Oi terve sä rutto! Se rikkaan hyytää,
- Jo köyhäkin kehtavi leipää pyytää.
- Oi terve sä rutto! Sun vaan hyvä jatko!
- Sä nunnan ja vangitun kahlehet ratko!
- Jo, sorrettu, aukeni tyrmäsi sulle,
- Eläköön kiroo maan -- se on siunaus mulle!"
-
-Ennenkuin nuo hirvittävät säkeet olivat päättyneet, Adrian jo
-lähti tuosta häväistystä huoneesta, huomaten ettei hän tuollaisten
-raivostuneitten parissa pääsisi tiedustelujensa perille ja pakeni
-kauhistuneena tuskin henkeänsä vetäisten, kunnes hän jälleen seisahtui
-pihalle kivuliaaseen, viimattomaan auringon paahteesen, joka näytti
-olevan sovelias sää niille tapahtumille, joita se valaisi. Hän päätti
-kuitenkin viivähtää tuossa paikassa ja yrittää vielä tiedustella, ja
-seisoessaan ulkona mietiskellen ja epätietoisena hän huomasi lähellä
-pienen kappelin, jonka kapeasta akkunasta heikosti kuullotti päivän
-himmentämä vahakynttiläin valo. Hän lähestyi sitä, astui sisään ja
-näki sen pyhäkössä yksinäisen, polvillaan rukoilevan nunnan. Kapealla
-käytävällä olevalla pöydällä, jonka kummassakin päässä oli pitkiä
-vahakynttilöitä palamassa, useista ruumiskääreistä näkyi kuoleman
-viihdyttämien vainajien epäselviä piirteitä. Adrian itse, johon paikan
-pyhyys ja murhe koski sekä tuon yksinäisen, itsekkäisyydelle vieraan
-kuolleitten vartijan liikuttava näkö, laskeutui polvilleen ja vaipui
-palavaan rukoukseen.
-
-Hänen noustuaan, taakka sydämestään hieman huojentuneena, nunnakin
-nousi seisomaan ja pelästyi huomatessaan hänen.
-
-"Onneton mies", sanoi hän äänellä, niin matalalla ja juhlallisella,
-että se kaikui kuin haamun suusta -- "mikä kova kohtalo toi sinut
-tänne? Etkö näe vieressäsi ruton koskettamaa tomua -- hengität ilmaa,
-joka tuhoaa! Pois täältä! Etsi hävityksen joukosta paikka, jossa musta
-vieras ei ole käynyt!"
-
-"Pyhä neito", vastasi Adrian, "tuo vaara ei pelota minua -- etsin
-häntä, jonka elämä on omaani kalliimpi".
-
-"Ei tarvitse sinun sanoa minulle että olet äskettäin tullut Florensiin!
-Täällä poika luopuu isästään ja äiti hyljää lapsensa. Silloin kun elämä
-on toivottomin, nuot yhden päivän toukat takertuvat siihen, kuin se
-olisi kuolemattomuuden lunastus! Minua yksin ei kuolo kauhista. Kauan
-oltuani maailmasta erilläni, olen nähnyt sisaruskuntani perikadon --
-Jumalan huoneen häväistynä -- sen alttarin kumottuna, miksi eläisin
-minä -- viimeinen, jota rutto ei ole saanut valapattoiseksi eikä
-hengiltä!"
-
-Nunna vaikeni hetkeksi, ja katsoen tarkastaen Adrianin tervettä muotoa
-ja murtumatonta vartaloa, hän huokasi raskaasti. -- "Muukalainen, miksi
-et pakene?" hän sanoi. "Yhtä hyvin saattaisit täysinäisistä holveista
-ja kuoleman saastaisesta mädännyksestä hakea elossa olevaa kuin tästä
-kaupungista."
-
-"Sisar ja siunatun Vapahtajan morsian!" sanoi roomalainen pannen
-kätensä ristiin -- "yhtä sanaa rukoilen sinulta. Olet arvattavasti
-tämän häviöön joutuneen luostarin sisaruskuntaa! sano minulle,
-tiedätkö, onko Irene di Gabrini [Rienzin sukunimi oli Gabrini] --
-entisen abbedissan vieras, Rooman kukistetun tribuunin sisar -- vielä
-elävien joukossa?"
-
-"Oletko hänen veljensä?" sanoi nunna. "Oletko tuo laskenut aamun
-aurinko?"
-
-"Olen hänen ylkänsä", vastasi Adrian suruisesti. "Puhu!"
-
-"Voi liha! liha! kuinka olet voitolla viimeisiin asti, turmeluksen
-pitaalihuoneessakin!" sanoi nunna. "Turhamielinen! Ole ajattelematta
-maallisia liittoja; tee sovinto taivaan ja itsesi välille, sillä
-päiväsi ovat varmaan luetut!"
-
-"Nainen!" huusi Adrian kärsimättömänä -- "älä puhu minulle itsestäni
-äläkä herjaa siteitä, joiden pyhyyttä et voi tuntea. Minä kysyn sinulta
-vielä, niin totisesti kuin itse toivot armoa ja autuaaksi, onko Irene
-elossa?"
-
-Nunna pelästyi nuoren rakastavan kiihkeyttä ja hetkisen kuluttua, mikä
-Adrianista oli kuin vuosisata tuskallista epäilystä, hän vastasi:
-
-"Neito, josta puhut, jäi elämään muitten kuoltua. Harvojen
-eloonjääneitten hajaantuessa eri tahoille, hän lähti luostarista -- en
-tiedä mihin; mutta hänellä oli ystäviä Florensissa -- joitten nimeä en
-tunne."
-
-"Ollos siunattu, pyhä sisar! Kauanko sitten hän lähti luostarista?"
-
-"Neljä päivää on kulunut siitä kuin rosvot ja portot anastivat Santa
-Marian asumuksen", vastasi nunna vaikeroiden.
-
-"Neljä päivää! -- Etkö tiedä mitään enempää?"
-
-"En -- mutta maltappa, nuori mies!" ja nunna lähestyi sekä alensi
-äänensä käheäksi kuiskeeksi -- "kysy _Becchineiltä_." [Florensissa
-tavallisesti samaan säätyyn kuuluvat kaupunkilaiset kantoivat
-vainajansa paarilla hautaan, mutta rutto oli luonut uuden elinkeinon,
-ja väestön alhaisin rupa oli äärettömästä maksusta ottanut
-kuljettaakseen uhrien jäännöksiä. Sellaisten miesten nimi oli Becchini.]
-
-Adrian peräytyi säpsähtäen, teki hätäisesti ristinmerkin ja lähti
-mitään vastaamatta luostarista. Hän palasi hevosensa luokse ja ratsasti
-kaupungin liikkeettömään sydämeen. Ravintoloita ja majapaikkoja ei
-enää ollut, mutta kuolleitten ruhtinasten palatsit olivat elävälle
-muukalaiselle avoinna. Hän poikkesi niistä yhteen -- avaraan, uljaaseen
-taloon. Tallissa hän tapasi rehua soimessa, mutta hevoset, jotka siihen
-aikaan Italian kaupungeissa merkitsivät sekä arvoa että varallisuutta,
-olivat ruokkijaansa tiessä. Jalosukuinen ritari ryhtyi hevoshoitajan
-toimeen, riisui raskaat tamineet, solmi ratsunsa häkkiin kiinni, ja
-kun uupunut elukka ympäröivistä hirmuista tietämättömänä, ahnaasti
-rynnisti ateriansa kimppuun, sen nuori herra kääntyi poispäin jupisten,
-"uskollinen palvelija ja ainoa toveri, säästäköön sinua rutto, joka ei
-ole säälinyt eläintä eikä ihmistä, ja vieös minä täältä sydämeltäni
-keventyneenä!"
-
-Avara eteinen, yltympäri aseita ja lippuja -- leveät marmoriportaat,
-joitten seinät olivat täynnä sen ajan kankeapiirteisiä ja
-räikeänvärisiä maalauksia, johtivat väljiin suojiin, joissa riippui
-sametti- ja kultakankaisia verhoja, mutta joissa haudan hiljaisuus
-vallitsi. Hän heittäytyi patjoille, joita oli kasattu keskelle
-huonetta, sillä hän oli ratsastanut koko aamun ja monta päivää
-perätysten sekä oli uupunut joka jäsenestään, mutta hän ei voinut
-levätä. Kärsimättömyys, murhe, toivo ja pelko jäytivät hänen sydäntään
-ja polttivat hänen suoniaan ja hetkisen turhaan yritettyään viihdyttää
-ajatuksiaan ja laatia varmempaa suunnitelmaa, kuin minkä sattumus ehkä
-hänelle tarjoisi, hän nousi ylös ja lähti kulkemaan läpi huoneitten
-epämääräisessä toivossa, jonka vaan sattumus saattoi tyydyttää.
-
-Oli helppo huomata että hän oli lepopaikakseen valinnut jonkun
-ruhtinaan kodin, ja kaikki häntä ympäröivä loisto himmensi kerrassaan
-vähemmän sivistyneitten ja varakasten roomalaisten raa'an ja karkean
-komeuden. Tuossa oli soitikko, jonka kieliä oli äskettäin kosketeltu,
-ja kullattu kuvateos, kuin äskettäin avattu; tuossa olivat istuimet
-tuttavallisesti vieritysten, aivankuin neiti mielitiettyineen olisi
-siinä vast'ikään kuiskaellut.
-
-"Samaan tyhjyyteen", ajatteli Adrian, -- "kuin isännän, saattavat pian
-haihtua kutsumattoman vieraankin jäljet!"
-
-Vihdoin hän saapui saliin, jossa oli pöydällä viinipulloja, lasisia
-maljoja ja yksi hopeainen, lakastuneita kukkia, homehtuneita hedelmiä
-ja paisteja. Toisella puolen akuttimilla verhotuista kaksoisovista
-päästiin avaraan porraskäytävään, joka vei rakennuksen takana olevaan
-vähäiseen puutarhaan, missä suihkulähde vielä pulputteli välkkyvänä
-ja eloisana -- paitsi vierasta, ainoa elollinen esine! Portailla oli
-karmosiininkarvainen mantteli sekä sen vieressä naisen hansikas.
-Nuot jäännökset näyttivät kertovan lempivän sydämelle lempivän
-viimeisestä hyväilystä ja viimeisestä erohetkestä. Hän vaikeroitsi
-ääneensä, ja tuntiessaan olevansa kaikkien voimainsa tarpeessa hän
-täytti yhden maljoista puoleksi tyhjennetystä pullosta Kyypron viiniä.
-Hän siemasi sen -- se virkisti häntä. "Nyt", hän sanoi, "toimeeni
-taasen, -- lähdenpä retkelleni", kun hän yht'äkkiä kuuli raskasta
-astuntaa huoneesta, jonka hän oli jättänyt -- se lähestyi -- ja saliin
-saapasteli kaksi kookasta, pelottavan näköistä henkilöä. Ne olivat
-mustiin, karkeisin vaatteisin puettuja, käsivarret paljaina, kasvoilla
-suuret, muodottomat naamarit, jotka ulottuivat rintaan saakka ja joissa
-oli vaan kolme pientä aukkoa, näön ja hengittämisen varaksi. Colonna
-tarttui miekkaansa, sillä nuo oudot eivät olleet sellaisten näköisiä,
-joita tavallisesti saattaa huoletta katsella.
-
-"Hei", sanoi toinen, "palatsi on saanut uuden vieraan tänään. Älä
-meitä pelkää, muukalainen, tilaa -- ja tavaraakin on yllin kyllin
-kaikille, jotka nykyään oleskelevat Florensissa! Kas pirua, tuossa on
-yksi hopeapikari vielä -- mistä se tulee?" Niin sanoen mies sieppasi
-maljan, jonka Adrian oli tyhjentänyt, ja pisti sen poveensa. Sitten hän
-kääntyi Adrianiin, jonka käsi yhä oli miekankahvassa, ja sanoi puhjeten
-nauruun, joka kuului tukahutetulta ja kumealta naamarin takaa --
-"emme me kenenkään kurkkuja katko, signor; Näkymätön meiltä ne vaivat
-säästää. Me olemme rehellistä väkeä, valtion virkamiehiä, ja tulimme
-vaan katsomaan, tarvitsisiko vaunujen poiketa tänne ensi yönä."
-
-"Olette siis --"
-
-"Becchiniä!"
-
-Adrianin veri jähmettyi. Becchino jatkoi. -- "Ja aiotteko asua tässä
-talossa sen ajan, kun viivytte Florensissa, signor?"
-
-"Aion, jollei oikea haltija vaadi sitä itselleen."
-
-"Hah haa! Oikea haltija! Rutto nyt on kaiken haltija! Menneellä viikkoa
-tässä palatsissa kolme uljasta seuraa asuskeli ja kaikki hautasin --
-kaikki! Hauska talo ja peräti tuottava. Oletteko yksin?"
-
-"Olen, nykyään."
-
-"Näyttäkää meille, missä makaatte, että tiedämme tulla noutamaan teitä.
-Kolmeen päivään ette näy tarvitsevan meitä."
-
-"Hauskoja tervetuliaisia!" sanoi Adrian! -- "mutta kuulkaa. Oletteko
-yhtä vikkeliä löytämään elossa olevia, kuin hautaamaan kuolleita? Minä
-etsin täältä kaupungista erästä, joka, jos hänet löydätte, maksaa
-teille koko vuotiset maahanpanijaiset."
-
-"Ei, ei! Se ei kuulu meidän ammattiimme. Yhtä helppo on hakea
-kadonnutta hiekkamurua meren rannalta kuin elävää olentoa teljetyistä
-taloista ja ammottavista haudoista; mutta jos maksatte köyhälle
-haudankaivajalle vähän ennakolta, niin pääsette ensimmäisenä uuteen
-ruumishuoneeseen -- se valmistuu parhaiksi teidän tarpeeksenne."
-
-"Tuossa!" sanoi Adrian heittäen lurjuksille muutaman kultakolikon
--- "ja jos tahdotte tehdä minulle ystävällisemmän palveluksen, niin
-jättäkää minä ainakin eläessäni rauhaan, tai säästän teiltä sen
-vaivan." Ja hän lähti huoneesta.
-
-Puheliaampi Becchino seurasi häntä. "Te olette jalomielinen, signor,
-malttakaa; tarvitsette kai tuoreempaa ruokaa, kuin tuollaiset
-siivottomat tähteet. Minä pidän siitä huolen niin kauan -- niin kauan
-kuin tarvitsette. Kuulkaa -- ketä minun piti etsimäni?"
-
-Tuo kysymys viivytti Adrianin lähdön. Hän mainitsi nimen ja selitti
-kaikki Irenen erityisominaisuudet sekä kuvaili katkerin mielin
-hiukset, kasvonpiirteet, vartalon, tuon armaan ja pyhän olennon,
-joka olisi runoilijan innostuksen aiheena saattanut olla, ja nyt oli
-haudankaivajan osviittana. Mutta tuo olento, joka ei ollut pyhä,
-pudisti päätänsä, kun Adrian oli lopettanut. "Viisisataa sellaista
-kertomusta kuulin ruton ensi päivinä, jolloin vielä oli sellaisia
-seikkoja kuin lempiviä ja lemmittyjä; mutta tuo oli herkkuluettelo,
-signor, ja Becchino parka olisi mielissään, jos saisi tavata, taikka
-vaikkapa haudatakin niin paljon suloa. Tahdon koettaa parastani; mutta
-käyttääksenne aikanne parhaiten, niin tietäisinpä sivumennen neuvoa
-teille monta armasta muotoa ja sorjaa vartaloa --"
-
-"Pois, hornalainen!" murahti Adrian, "hulluutta kuluttaa aikaansa
-sellaisen parissa!"
-
-Haudankaivajan nauru seurasi hänen askeleitaan.
-
-Kaiken päivää kuljeskeli Adrian pitkin kaupunkia, mutta etsiminen ja
-tiedustelu olivat yhtä turhia; kaikki, joita hän kohtasi ja puhutteli,
-näyttivät pitävän häntä mielettömänä. Meluavat juopuneitten joukkiot,
-munkkikulkueet ja siellä täällä joku yksinäinen arka olento, joka
-vältti kaikkien lähestymistä ja puhetta, olivat ainoat, mitkä hän
-tapasi kulkiessaan noilla kolkoilla kaduilla, kunnes kellertävän harmaa
-aurinko vaipui kukkulain taakse ja pimeys peitti verhoonsa ruton
-äänettömät tiet.
-
-
-
-
-III Luku.
-
-Kukkia hautakumpujen vaiheilla.
-
-
-Adrian huomasi Becchinon pitäneen huolta ettei nälkäkuolema ehtisi
-ennen ruttoa. Kuolleitten atria oli korjattu pois ja ruoat ja
-kaikenlaiset viinit täyttivät pöydän -- yltäkylläisyys vallitsi
-silloin Florensissa! Hän nautti ravintoa, mutta säästäen, ja häntä
-kauhistutti laskeutua levolle vuoteisin, joitten uhkeitten esirippujen
-ääressä kuolema vast'ikään oli askaroinnut, sulki huolellisesti ovet
-ja akkunat, kääriytyi viittaansa ja asettui patjoille levähtääkseen
-siinä huoneessa, jossa hän oli syönyt illallisensa. Väsymys viihdytti
-hänen levottomaan uinahdukseen, josta hän yht'äkkiä havahti ajoneuvojen
-jyryyn ja kellojen kilinään. Hän kuunteli, kuinka ajoneuvot kulkivat
-hiljalleen ovelta ovelle, ja jyrinä vihdoin haihtui etäisyyteen. -- Hän
-ei nukkunut enää sinä yönä!
-
-Aurinko ei ollut ehtinyt korkealle, kun hän jälleen ryhtyi toimeensa,
-ja oli vielä varhaista, kun hän kulkiessaan erään kirkon ohitse näki
-kaksi uhkeasti puettua naishenkilöä tulevan pylväskäytävästä ja
-suurimmalla huomiolla katselevan häntä naamariensa läpi. Hän seisahtui
-ja toinen nainen sanoi: "olette uhkarohkea, kaunis herra, ette pidä
-naamaria ettekä liioin tule kukkain tuoksulta."
-
-"En pidä naamaria, naiseni, sillä haluan tulla tunnetuksi: etsin näiltä
-poloisilta tienoilta muutamaa, jonka elämää elän."
-
-"Hän on nuori, uljas ja nähtävästi jalosukuinen, eikä rutto ole
-koskettanut häneen; hän on aivan tarkotuksemme mukainen", kuiskasi
-toinen naisista toiselleen.
-
-"Kerrot omat ajatukseni", vastasi hänen toverinsa, ja kääntyen
-Adrianiin hän sanoi: "etsitte jotakuta, johon ette ole vihitty, koska
-niin palavasti etsitte?"
-
-"Se on totta."
-
-"Nuori ja ihana, tummahiuksinen ja lumivalkea povi; vien teidät hänen
-luokseen."
-
-"Signora!"
-
-"Seuratkaa meitä!"
-
-"Tiedättekö ken olen ja ketä etsin?"
-
-"Tiedän."
-
-"Onko tiedossanne tosiansa jotakin Irenestä?"
-
-"On, seuratkaa minua."
-
-"Hänen luokseenko?"
-
-"Hänen luokseen -- seuratkaa meitä!"
-
-Naiset lähtivät edelleen, ikäänkuin päästäkseen pitemmistä puheista.
-Hämmästyneenä, epäillen ja kuin unessa Adrian seurasi heitä. Heidän
-pukunsa, olemuksensa ja toisen puhdas toskanankieli ilmaisivat heidän
-asemansa ja syntyperänsä, mutta kaikki muu oli arvotus, josta hän ei
-päässyt selville.
-
-He saapuivat erään sillan luokse, missä hevoskantotuoli ja ratsu,
-jota palvelija piteli suitsista, olivat varalla, Naiset nousivat
-kantotuoliin ja toinen heistä käski Adriania seuraamaan ratsain.
-
-"Mutta sanokaa" -- hän alotti.
-
-"Kyselemättä, signor!" sanoi hän maltittomana, "seuratkaa elossa olevaa
-ääneti, tai pysykää kuolleitten seurassa, kuinka haluatte."
-
-Kantotuoli lähti liikkeelle ja Adrian nousi kummastellen ratsunsa
-selkään sekä seurasi omituisia tovereitaan, joiden kulku oli melkein
-rivakasta. Tultuaan sillan taakse he pian saapuivat loitolle ylängölle,
-ja kolkot muurit ja tyhjät kadut pian vaihtuivat maaseudun puihin ja
-kukoistaviin nurmikoihin. Näin puolen tunnin verran kuljettuaan, he
-poikkesivat tieltä viheriäiselle tanhualle ja näkivät yht'äkkiä ihanan
-palatsin edessään. Naiset laskeutuivat kantotuolistaan, ja Adrian,
-joka turhaan oli koettanut houkutella seuralaisiltaan tietoja, hyppäsi
-myöskin ratsunsa seljästä ja seurattuaan heitä avaran pihan poikki,
-jonka kummankin puolen täyttivät kukkaisvaasit ja oranjipuut, sekä
-läpi korkean eteisen rakennuksen perimmäiseen kylkeen, hän saapui
-armahimpaan paikkaan, minkä silmä milloinkaan on nähnyt tai runoilija
-milloinkaan ylistänyt. Se oli puutarha-sommitelma rehevintä vihantaa;
-kummankin sivun laakeri- ja myrttimajoista aukenivat clematisten
-ja ruusujen puoleksi kaihtamat näköalat, joitten kaarrosten takana
-kuvapatsaat ja välkkyvät suihkulähteet rajottivat maiseman; edustan
-nurmikolla nähtiin marmorijalustaisten kukkaisvaasien rivejä, ja
-tilavat ja loitot porraskerrokset häikäisevintä marmoria viettivät
-penger penkereltä, joista jokainen oli kaunistettu kuvapatsailla
-ja suihkulähteillä, puoliväliin korkeata, mutta verkkanousuista ja
-vihantaa kunnasta. Taampana Arno-laakson vaihtelevat, rehottavat
-lehdot, viinitarhat ja oliivipuistot, maatilat ja kylät halkileikkaamat
-hopeaisen virran, ja kaupunki rauhallisena, mutta hirmutonna, kohottaen
-kattojansa ja tornejansa auringon paisteessa. Kaiken värisiä ja äänisiä
-laululintuja, muutamat vapaina, muutamat kultaisten verkkojen sisällä,
-viserteli ylt'ympäri, ja nurmikon keskellä venyi neljä uhkeasti
-puettua, naamaritonta naista, joista vanhin näytti tuskin olevan
-kahtakymmentä vanhempi, ja viisi ritaria, nuorta ja uljasta, joitten
-jalokivistä kimaltelevat nutut ja kultaiset ketjut ilmaisivat heidän
-arvonsa. Viinejä ja hedelmiä oli viereisellä, matalalla pöydällä, ja
-soitikoita, shakkipöytiä nurmella huiskin haiskin. Niin suloista ryhmää
-ja niin viehättävää näkymöä ei Adrian nähnyt kuin yhden kerran, ja sen
-Italian hirmuisimmassa ruttopesässä! -- sellaisen ryhmän ja sellaisen
-näkymön saatamme vielä tavata ihanan Boccaccion kertomuksista.
-
-Nähdessään Adrianin saattajineen lähestyvän seurue nousi heti
-seisoalleen, ja yksi naisista, jonka päässä oli laakeriseppele, astui
-toisten eteen huudahtaen: "oivallista, Mariana, terve tultuanne
-takasin, viehättävät alamaiseni. Ja te, herrani, tervetuloa tänne."
-
-Colonnan kaksi seuralaista oli riisunut naamarinsa ja toinen heistä,
-joka häntä ensin oli puhutellut, pudistaen pitkät, sysimustat kiharansa
-kirkkailta, hymyileviltä silmiltään ja poskelta, jonka synnynnäinen
-oliivinkarva nyt keveästi punastui, kääntyi hänen puoleensa ennenkuin
-hän ennätti vastata tervetuliaisiinsa. "Herra ritari", sanoi hän, "nyt
-näette, mihin olen teidät vietellyt. Myöntäkää että tämä on hauskempaa,
-kuin kaupunki, jonka jätimme. Katselette minua kummastellen. Nähkää,
-kuningattareni, kuinka sanattomaksi hovinne herättämä ihmettely
-on saattanut uuden ritarimme; vakuutan että häneltä hyvästi sanat
-sujuivat, kun me olimme hänen ainoat puhekumppaninsa, olinpa vielä
-pakotettu käskemään häntä vaikenemaan."
-
-"Oi, etkö vielä ole kertonut hänelle sen hovin tapoja ja syntyä, johon
-hän on saapunut?" virkkoi laakeriseppele.
-
-"En, kuningattareni, arvelin että mikään kertomus, ei saavuttaisi
-tarkotustaan sellaisessa paikassa, kuin Florens parkamme nykyään on.
-Olen tehnyt tehtäväni ja ja luovutan hänet teidän suosioonne!"
-
-Näin sanoen neito sipsutteli keveästi poispäin ja ryhtyi keikaillen
-silittelemään kiharoitaan marmorialtaan vienossa kuvastimessa,
-jonka vesi reunain yli sirisi nurmelle; tuon tuostakin veikistellen
-vilkaisten vieraasen ja ollen kylläksi lähellä kuullakseen kaikki mitä
-puhuttiin.
-
-"Ensiksikin, signor", sanoi nainen, jota oli puhuteltu kuningattareksi,
-"salli meidän tiedustaa nimesi, arvosi ja syntymäpaikkasi."
-
-"Signora", vastasi Adrian, "vähän saatoin aavistaa tulevani tänne
-vastaamaan itseäni koskeviin kysymyksiin; mutta mikä teitä miellyttää
-kysyä, siihen täytyy minun mieltyä vastaamaan. Nimeni on Adrian di
-Castello, olen roomalaisen Colonnan huoneen jäsen."
-
-"Uljaan huoneen uljas pylväs!" vastasi kuningatar. "Mitä tulee meihin,
-joihin nähden uteliaisuutesi lienee herännyt, niin tiedä että me
-kuusi Florensin naista, joitten sukulaiset ja holhoojat joko ovat
-paenneet tahi kuolleet, päätimme vetäytyä tähän palatsiin, jossa,
-jos kuolema tulee, se tulee puolet hirmuistaan riistettynä; ja kun
-oppineet sanovat että murhe tuota kauheata tautia suosii, niin
-näette että olemme liittoutuneet murheen vihollisiksi. Kuusi herraa
-tuttavistamme on liittynyt meihin. Vietämme aikamme, olkoon se pitkä
-tai lyhyt, huvituksissa, joita satumme löytämään tai keksimään.
-Soitossa ja karkeloissa, iloisessa haastelussa ja hilpeissä lauluissa,
-sen verran näkymön vaihtelua tuon ohessa kuin nurmikolta siimekseen,
-lehtokujista suihkulähteen partaille, niin kuluu aikamme ja niin
-valmistumme rauhallisesti nukkumaan ja suloista unta näkemään. Kukin
-naisista on vuorostaan keijukaishovimme kuningattarena, niinkuin tämä
-päivä on minun osani. Yksi laki on valtiolaitoksemme perustuksena --
-mikään murhe älköön pääskö luoksemme. Tahtoisimme elää ikäänkuin tuota
-kaupunkia ei olisi olemassa, ja ikäänkuin (lisäsi ihana kuningatar
-keveästi huoaten) nuoruus, sulo ja kauneus kestäisivät ijän kaiken.
-Yksi ritareistamme lähti mielettömästi päiväksi luotamme, luvaten
-palata; emme ole häntä sen koommin nähneet: emme tahdo arvata, mitä
-hänelle on tapahtunut. Oli tarpeellista täyttää hänen paikkansa;
-heitimme arpaa, kuka etsisi hänelle sijaisen, se lankesi noille
-naisille, jotka -- eivät toivoakseni mielipahaksenne -- toivat teidät
-tänne. Uljas herra, selvitykseni on valmis."
-
-"Voi, armas kuningatar!" sanoi Adrian taistellen ankarasti, vaikka
-turhaan, katkeraa pettymystään vastaan -- "en voi jäädä teidän
-onnelliseen piiriinne; olen itsessäni lakinne rikkomus. Mielessäni on
-vaan yksi ainoa murheellinen ja levoton ajatus, jonka rinnalla kaikki
-hilpeys näyttäisi jumalattomalta. Etsin elävien ja kuolleitten joukosta
-olentoa, jonka kohtalosta olen tietämätön; ja vaan ihanan saattajani
-suusta kuulemani sanat saivat minun vietellyksi suruisesta toimestani
-tänne. Salli minun, armollinen signora, palata Florensiin."
-
-Kuningatar katsahti närkästyneenä tummasilmäiseen Marianaan, joka
-vastaukseksi loi yhtä merkitsevän katseen ja sitten äkkiä astui
-Adrianin luokse, sanoen:
-
-"Mutta, signor, jos sittenkin olisin sanojeni niittänen, jos kykenisin
-rauhottamaan sinua tiedolla, että terveenä ja turvassa on -- on Irene."
-
-"Irene!" kertoi Adrian hämmästyneenä, unhottaen että hän ennen oli
-ilmaissut etsittävänsä nimen -- "Irene -- Irene di Gabrini, kerran
-kuuluisan Rienzin sisar!"
-
-"Sama", vastasi Mariana vikkelään; "minä tunsin hänet, niinkuin sanoin.
-Ei, signor, en minä sinua petä. Totta on, etten voi viedä sinua hänen
-luokseen, mutta paras se onkin -- hän lähti pois monta päivää sitten
-erääsen Lombardian kaupunkiin, johon ruton ei vielä sanota ennättäneen.
-No, jalo herra, eikö sydämesi keventynyt? Ja lähdetkö heti karkuun
-Ystävyyden, ja kenties", hän lisäsi luoden hellän katseen suurista,
-tummista silmistään, "Lemmen hovista?"
-
-"Rohkenenko tosiaan uskoa sinua, signora?" sanoi Adrian ihastuksissaan,
-mutta vielä epäillen.
-
-"Pettäisinkö uskollista rakastajaa, joka tunnut olevan? Usko pois. Ota
-vastaan, kuningatar, alamaisesi."
-
-Kuningatar ojensi kätensä Adrianille ja talutti hänen toisten luokse,
-jotka vielä seisoivat lähellä ruohostossa. He tervehtivät häntä
-veljekseen ja pian suvaitsivat hänen hajamielisen kohteliaisuutensa,
-hänen miellyttävän ulkomuotonsa ja kuuluisan nimensä hyvittäminä.
-
-Kuningatar taputti käsiään, ja seurue sijoittui nurmikolle jälleen.
-Kukin nainen mielitiettynsä viereen. "Sinä Mariana, ellet ole väsynyt",
-sanoi kuningatar, "otat soitikkosi ja viihdytät nuot äänekkäät
-heinäsirkat, jotka visertelevät vaateliaina, kuin olisivat satakieliä.
-Laulakaa, viehättävät alamaiseni, laulakaa; ja alotappas rakkaan
-ystävämme signor Visdominin laulu, se on kuin tehty jonkinlaiseksi
-vihkimävirren mukaiseksi niille, jotka olemme ottaneet hoviimme."
-
-Mariana, joka oli asettunut Adrianin viereen, otti soitikkonsa ja
-lauloi muutamien etusävelten perästä sanat, jotka vajanaisesti
-käännettyinä olivat seuraavat:
-
- Florentiiniläisen neidin laulu.
-
- Sä nauti hetken riemussa,
- Jos huomen synkistyypi,
- Tai murhe linnas helposta
- Pian kuolemalle myypi.
-
- Me kuolon kaikki -- murhe pois!
- Sep' oiva herra vasta!
- Jos kaiken päivän pilvet ois,
- Sais yökin varhemmasta.
-
- Sä lemmi -- juhli -- hulmua,
- Se haudan ohje meillä!
- Kun itse kumpus kuolema
- Verhoopi laakereilla.
-
- [Siihen aikaan Italiassa laakeri tavallisesti
- istutettiin vainajien hautakummuille.]
-
- Kun katsot lemmittyysi sie,
- Saa silmäs kirkkahiksi --
- Jos pyhäin osa riemu lie,
- Näin valmistumme siksi.
-
-Tuota laulua, joka nosti vilkkaita mieltymyksen osotuksia, seurasi
-eloisia kertomuksia, joiden sepittämisessä Italian novellinkirjoittajat
-olivat Voltairen ja Marmontelin esikuvana -- kukin vuorostaan jatkaen
-esitystä ja yhtä taitavasti karttaen jokaista haikeata kohtaa tai
-apeata mielijohdetta, joka olisi saattanut muistuttaa kuoleman
-läheisyyttä noille viehättäville laiskureille. Minä muuna aikana
-tahansa nuoren di Castellon herran luonne ja ky'yt olisivat olleet
-omiansa loistamaan tuossa Arkaadian hovissa. Mutta nyt hän turhaan
-koetti häätää pilveä otsaltaan ja levottomuutta sydämestään. Hän
-pohti mielessään tuota tietoa, jonka oli saanut, kummasteli, arveli,
-toivoi ja pelkäsi, ja jos hetkeksi hänen mielensä kääntyi ympäröiviin
-oloihin, niin hänen luontonsa, joka oli liiaksi tosi runollinen tuon
-paikan valheelliselle tunteellisuudelle, kysyi itseltään, missä,
-paitsi kiiltävää kuorta ja armasta asemaa, tuo hilpeys, jota hän nyt
-vasten tahtoansa oli näkemässä, erosi Santa Marian luostarin rivosta
-mässäyksestä -- kummallakin sama aihe, vaikka erilaiset tavat --
-kumpikin yhtä hermoton, yhtä itsekäs, kumpikin lyöden hirmun huviksi.
-
-Ihanata Marianaa joka, niinkuin kuningatar oli maininnut, oli
-kadottanut kumppaninsa, ei lainkaan haluttanut menettää uutta
-ystäväänsä. Hän tavan takaa tyrkytti hänelle viiniä ja hedelmiä,
-ja tuon viattoman kohteliaisuuden ohessa hänen kätösensä hellästi
-viivähti Adrianin kädellä. Vihdoin lähestyi hetki, jolloin seurue
-vetäytyi palatsiin, päiväsydämen räkittävän helteen ajaksi --
-tullakseen auringon laskiessa jälleen iltaiselle suihkulähteitten
-viereen, karkelemaan, laulamaan ja kisaamaan soihtujen ja tähtien
-valossa lepohetkeen asti. Mutta Adriania ei haluttanut pitkittää tuota
-hauskuutta, ja tuskin ehdittyään huoneesen, johon hän saatettiin,
-hän päätti lähteä hiljaisuudessa pakkoon, mikä joka tapauksessa oli
-mukavin, eikä kenties epäkohteliain, tarjona oleva erokeino. Kun
-kaikki näytti olevan hiljaista ja vaipuneena lepoon, mikä tuona
-hetkenä on tavallista etelän asujamilla, hän lähti suojastaan, astui
-alas portaista, kulki poikki ulkopihan ja oli portissa, kun hän kuuli
-itseänsä kutsuttavan, äänellä, josta suuttumus ja hämmästys puhuivat.
-Hän kääntyi ja huomasi Marianan.
-
-"Mitä nyt, signor di Castello, onko seuramme niin ikävä, sävelemme
-niin räikeitä vai otsamme niin ryppyisiä, että pakenette meitä kuin
-matkamies Beneventon noitia? Ei, eihän tarkotuksenne ole jättää meitä?"
-
-"Ihana nainen", vastasi ritari hieman hämillään, "on turhaa että koetan
-lohduttaa surullista mieltäni ja tulla kelpaavaksi hoviin, mihin mikään
-murhe ei saa saapua. Lakinne uhkaa minua kuin rikoksellista -- parempi
-on aikoinaan paeta kuin tulla tylysti karkotetuksi."
-
-Puhuessaan hän yhä eteni ja olisi ehtinyt portista, ellei Mariana olisi
-tarttunut hänen käsivarteensa.
-
-"Oi", sanoi hän hellästi, "eikö ole tummankirkasta silmää, eikö talven
-lumivalkeata povea, mikä voi korvata poissa olevan? Jää tänne ja
-unhota, niinkuin poissa ollessasi epäilemättä _sinäkin_ unhotetaan!"
-
-"Signora", vastasi Adrian arvokkaana ja silminnähtävästi halveksien,
-"en ole oleskellut tarpeeksi kauan näitten hirmujen seassa, jotta
-sydämestäni ja hengestäni olisi kaiken tunnollisuus sammunut. Nauti,
-jos saatat, ja poimi haudan tympeitä ruusuja, mutta minussa, mielessäni
-vielä kuoleman kauhut, ei kauneus herätä ihastusta, ja lempi --
-_pyhäkin_ lempi -- näyttää minusta pimentyvän kalman varjossa. Antakaa
-minulle anteeksi ja jääkää hyvästi."
-
-"Lähde sitten", sanoi florentiiniläinen, jota tuo kylmyys pisti ja
-raivostutti, "lähde ja löytäös armaasi niiltä tienoilta, joissa
-filosofiasi niin hyvästi viihtyy. Pilaa vain tein sinusta silmitön
-hupsu, katsoessani omaa parastasi, kun kerroin että Irene -- (sekö
-hänen nimensä?) -- oli lähtenyt Florensista. Hänestä en tiedä mitään,
-enkä ole kuullut mitään, paitsi sinulta. Lähde takasin etsimään
-ruumishuoneet ja katsomaan vieläkö häntä rakastat!"
-
-
-
-
-IV Luku.
-
-Löydämme mitä etsimme, emmekä tiedä siitä.
-
-
-Päivän paahtavimmassa helteessä ja jalan palasi Adrian Florensiin.
-Lähestyessään kaupunkia koko tuo äskeinen upea näytelmä tuntui
-hänestä kuin unennäöltä, kuin tenhottaren loihtimilta puutarhoilta ja
-lehtimajoilta, ja hän havahtui yht'äkkiä kuin rikoksellinen havahtunee
-tuomiontäytäntö-aamunaan, nähdessään hirsipuun ja surmamiehen, --
-siten palautti jokainen vainajien kaupunkia kohden vievä askel hänen
-hurjistuneita ajatuksiaan samalla sekä elämään että kuolemaan. Marianan
-viimeiset sanat soivat hänen sydämelleen kuin sanomakellot, Päivän
-helle, auertava taivas, pitkällinen väsymys, raukaisevat ponnistukset
-ja mielenliikutukset ynnä sen ohessa pettymyksen haikeus, kalvava
-tieto kalliitten hetkien korvaamattomasta hukasta ja toivottomuuden
-vaivat minkään järjellisen etsimissuunnitelman laatimisesta -- kaiken
-tuon vaikuttaessa, kuume alkoi rajusti polttaa hänen suonissaan. Hänen
-ohimoitaan tuntui kiristävän vuoren paino, hänen huulensa kuivasi
-tuskallinen jano, hänen voimansa näyttivät äkkiä luopuneen hänestä ja
-hän töin tuskin laahusteli veltostuneita jäseniään edelleen.
-
-"Minä tunnen sen", ajatteli hän, iljettävän kuvotuksen ja pudistelevan
-kauhun valtaamana, niinkuin luonto aina ponnistelee kuolemaa vastaan,
-"minä tunnen sen itsessäni -- tuon Raatelevan ja Näkymättömän -- tuhoni
-on tullut, enkä ole pelastanut häntä; eikä sama hautakaan meitä kätke!"
-
-Mutta nuot ajatukset vaan antoivat oiva yltyä taudille, joka
-alkoi setkiä hänessä; ja ennenkuin hän ehti kaupungin piiriin,
-ajatuskykykin hyljäsi hänet. Ihmisten ja talojen kuvat kävivät hänen
-silmissään epäselviksi ja varjokkaiksi ja polttava kivitys tuntui
-epävakavaiselta ja kaventelevan hänen jalkainsa tieltä, hän rupesi
-houraamaan ja hoiperteli edelleen murahdellen yhteyttömiä, katkonaisia
-sanoja; harvat vastaantulijat pakenivat häntä kauhistuen. Munkitkin
-surullisine kulkueineen, väistyivät _bene vobistaan_ jupisten horjuvaa
-tien varteen. Erään kadun kulmauksen koppelista neljä ryyppyistä
-Becchiniä iski läpi mustain naamareittensa silmänsä häneen, niinkuin
-korpikotka iskee erämaan kuolevaan matkamieheen. Eteenpäin hän vielä
-pyrki, levitellen käsiään kuin pimeässä hapuileva ja hämärin tunnoin
-tavotellen taloa, johon oli osunut asumaan, vaikka hänen tiensä
-vieressä oli portit seljällään monia, joissa yhtä hyvin olisi saattanut
-sekä elää että kuolla.
-
-"Irene, Irene!" hän huudahteli, milloin epäselvällä äänellä, milloin
-rajusti kiljaisten, "missä olet? Missä? Tulen pelastamaan sinut, nuot
-saastaiset hornanhenget eivät saa sinua haltuunsa! Voi, kuinka ilma
-haisee kuolleitten lihalta! Irene, Irene! Lähtekäämme omaan palatsiini,
-taivaallisen järven rannoille - Irene!"
-
-Hänen näin pimentyneenä houraillessaan kaksi naamareihin ja
-mantteleihin verhottua naishenkilöä ilmaantui yht'äkkiä läheisestä
-talosta.
-
-"Turhuutta!" sanoi solakampi heistä, jonka tummansinisen, hopealla
-kirjaillun manttelin väri ja leikkaus, niinkuin tässä on tarpeellista
-ottaa huomioon, eivät olleet Florensissa käytettyjä, mutta tavallisia
-Roomassa, jossa ylhäisten naisten puvut olivat räikeitä karvaltaan
-ja erittäin avarapoimuisia -- näin eroten toskanalaisen kuosin
-yksinkertaisemmasta ja sirotekoisemmasta vaateparresta -- "turhaa paeta
-leppymätöntä ja varmaa kohtaloansa!"
-
-"Ethän tahtone että jäisimme taloon, jossa on kolme ruumista
-viereisessä huoneessa, vaikka Florensissa on tyhjiä saleja yllinkyllin?
-Usko minua, ei meidän tarvitse pitkältä kulkea, ennenkuin keksimme
-turvallisemman asunnon."
-
-"Tähän saakka olemme tosin ihmeellisesti säilyneet", huokasi toinen,
-jonka ääni ja vartalo ilmaisivat nuoruuden kukoistusta; "jospa vaan
-tietäisimme mihin paeta -- mikä metsä, mikä vuorenvinkalo kätkee
-veljeni ja hänen uskollisen Ninansa! Nämät hirmut minun näännyttävät!"
-
-"Irene, Irene! Jos olet Milanossa tahi jossakin Lombardian kaupungissa,
-miksi viivyn täällä? Hevoseni, hevoseni! Ei, ei! -- Ei tuota
-kellohevosta eikä ruumisvaunuja."
-
-Kiljaisten, hurjemmin kun tuo sairas mies milloinkaan, nuori nainen
-syöksähti seuralaisensa vierestä. Yksi askel näytti lennättävän hänen
-Adrianin luokse. Hän kävi hänen käsivarteensa -- katsoi häntä kasvoihin
--- kauhistava tuli paloi hänen silmissään. "Se on tarttunut häneen!"
-(hän lisäsi syvällä, mutta tyynemmällä äänellä) -- "rutto!"
-
-"Pois, pois, oletko mieletön!" huusi hänen toverinsa, "pois täältä --
-älä koske minuun, olet koskenut häneen -- tässä eroamme!"
-
-"Auttakaa minua kantamaan häntä jonnekin; nähkää hän pyörtyy, kaatuu!
--- auttakaa minua, kallein signora, Jumalan armon ja rakkauden tähden!"
-
-Mutta kokonaan itsekkään pelon omana, joka valtasi kaikki tuona
-viheliäisenä aikana, vanhempi nainen, vaikka luonnostaan ystävällinen,
-säälivä ja hyväntahtoinen, pakeni nopeasti ja katosi pian näkyvistä.
-Jäätyään kahden kesken Adrianin kanssa, joka kuumeen kouristelemana oli
-kaatunut maahan, tuon nuoren tytön voimat ja hermot eivät pettäneet
-häntä. Hän repäsi auki raskaan vaipan, joka oli hänen käsivarsiensa
-haittana ja heitti sen yltään, ja sitten nostaen ylös lemmittynsä
-kasvot - sillä kuka muu kuin Irene oli tuo hento nainen, jota kuoleman
-tartunta ei pelottanut? -- hän tuki häntä vasten poveansa ja huusi
-jälleen apua. Vihdoin Becchinit, jotka olivat paatuneet ammatissaan
-ja siten paremmin kuin varovaisimmat säilyneet rutosta, verkalleen
-lähestyivät ennenmainitusta koppelista. -- "Pikemmin, pikemmin,
-Kristuksen armon tähden!" sanoi Irene. "Minulla on paljon kultaa.
-Saatte hyvät palkinnot: auttakaa minua kantamaan hänet läheisimmän
-katon alle."
-
-"Jättäkäähän meidän haltuumme, nuori neiti; olemme pitäneet häntä
-silmällä", sanoi toinen hautureista. "Me emme velvollisuuttamme
-laiminlyö."
-
-"Ei, ei! Älkää koskeko hänen päähänsä -- siitä minä pidän huolen. Minä
-autan teitä, niin -- eteenpäin -- mutta hiljaa!"
-
-Noitten kammottavien virkakumppanusten avulla kantoi Irene Adrianin
-läheiseen taloon hellittämättä taakkaansa ja katsellen rakastetun
-suljettuja silmiä ja huulia, ikäänkuin tahtoen maanitella takasin
-eroavan hengen, ja sijoitti hänen vuoteeseen, josta hän, säilyttäen
-sellaisina hetkinä vain naisissa tavattavan mielenmaltin ja
-huolenpidon, mikä on heidän herkkätuntoisuutensa ylevänä vastakohtana,
-otatti pois uutimet ja verhot, joissa saattoi piillä uusia taudin
-itiöitä. Sitten hän joudutti heitä noutamaan uusia vuodevaatteita
-ja mitä lääkäriä tahansa, jota raha vielä saattoi viekotella
-velvollisuuteen, joka enimmäkseen oli luovutettu noille sankarien
-veljeskunnille, jotka, vaikka muutamien kelvottomien jäsenten
-rikokset ovat ne häväisseet nykyajan arvostelijan silmissä, kuitenkin
-olivat noina pimeinä aikoina parhaat, urhoollisimmat ja pyhimmät
-välittäjät, mitkä Jumala milloinkaan on valtuuttanut vastustamaan
-sortajaa -- ruokkimaan nälkäistä -- lievittämään kurjuutta. Ne yksin
-tuon tuhoavan ruton keskellä, joka oli kuin hornanhenki, päästetty
-irroilleen atoomeiksi murskaamaan kaikki, mikä yhdistää maailman
-hyveesen ja lakiin, ne yksin näyttivät heräävän kuin enkelin pasuunan
-äänestä, tuohon jaloimpaan Ristin ritariuteen -- jonka uskonto on
-itsenuhraamista -- jonka toivo on pitaalihuoneen tuolla puolen -- jonka
-jalat jo kuolemattomuutta varten siivekkäinä, kulkevat vallottajan
-askelin kuoleman haudoilla!
-
-Lemmen näin tehdessä velvollista palvelustaan -- niin pitkin tuota
-katua, jolla Adrian ja Irene olivat viimeksi tavanneet toisensa --
-kulki laulaen, hoiperrellen, rähisten tuo irstaileva heittiöjoukko,
-joka oli tyyssijakseen ottanut Santa Maria di Pazzan luostarin,
-etupäässä roistojohtaja kummassakin käsivarressa nunna (joka ei enää
-ollut nunnapuvussa). "Eläköön rutto!" kiljui konna; "Eläköön rutto!"
-vastasivat mielettömät juopuneet.
-
- "Oi terve sä rutto! Sun vaan hyvä jatko!
- Sä nunnan ja vangitun kahlehet ratko.
- Jo, sorrettu, aukeni tyrmäsi sulle,
- Eläköön kiro maan -- se on siunaus mulle!"
-
-"Hei!" huusi johtaja pysähtyen, "katsos Margerita, tuosta saat korean
-vaipan, tyttöseni, hopeaakin siitä heitä kukkarosi täyteen, jos se
-joskus tyhjenisi; niin saattaa käydä, jos rutto kerran helpottaa."
-
-"Ei", sanoi tyttö, jossa kaiken irstaisuuden ohessa oli säilynyt paljon
-vartalon ja muodon viehkeyttä, "ei, Guidotto; jos siinä on tarttumaa."
-
-"Loruja, lapskultani, ei hopeasta mitään tartu. Heitä selkääsi vaan.
-Muuten sallimus on sallimus, ja kun sinun hetkesi on tullut, on
-muitakin keinoja kuin gavocciolo." --
-
-Näin sanoen hän sieppasi viitan, heitti sen töykeästi hänen
-hartioilleen ja hoiperteli eteenpäin osittain mielissään löydöstä,
-osittain peljäten vaaraa; vähitellen hälveni kalmankarvaiseen ilmaan ja
-murheellisille kaduille tuo kurjimman hilpeyden laulu.
-
-
-
-
-V Luku.
-
-Erehdys.
-
-
-Kolme päivää, kolme ratkaisevaa päivää oli Adrian voimatonna ja
-tajutonna. Mutta tuo vitsaus ei ollut tavannut häntä, niinkuin hänen
-harrasmielinen ja jalo hoitajansa oli varonut. Tauti oli polttavaa ja
-vaarallista kuumetta, suuren uupumuksen, levottomuuden ja hirveitten
-mielenponnistusten siittämää.
-
-Ei ainoatakaan ammattirohtomiestä ollut saatavissa mutta hänen
-luonaan kävi joka päivä eräs hyväsydäminen munkki, etevämpi kenties
-parannustaidossa kuin moni, joka väitteli sen yksinoikeudekseen.
-Ja munkin pitkinä poissaoloaikoina, joihin hän monien muitten
-velvollisuuksiensa takia oli pakotettu, oli yksi aina saapuvilla,
-pään-alusta korjaamassa, otsaa silittämässä, valitusta kuulemassa,
-nukkuvaa valvomassa. Ja tuossa surettavassa toimessakin, kun hänen
-nimensä intohimoisten lemmenlauseitten keralla puhkesi tuskaisen
-potevan huulilta, morsiamen sydämen lävisti omituisen mielihyvän
-pistos, jota hän paheksui kuin se olisi ollut rikos. Mutta kaikkein
-vähimminkin maallinen rakkaus on itsekäs vastarakkauden hurmauksessa!
-Sanat eivät pysty kertomaan, sydän ei voi aavistaa, niitä sekanaisia
-tunnelmia, joiden valtaan hän joutui, hämärästi käsittäessään noista
-katkonaisista houreista että _hänen_ tähtensä kaupunkiin oli tultu,
-kuolemanvaaraa uhmattu. Ja kumartuessaan intohimoisesti suutelemaan
-tuota polttavaa otsaa, hänen kyyneleensä virtasivat nopeaan yli hänen
-nuoruutensa epäjumalan, niitten synnyinlähteet olivat sellaiset,
-tutkimattomat ja lukemattomat, joita ei elämäikä voi itkeä kuiviin. Ei
-ainoakaan ihmisen eikä naisen sydämenvietti ollut koskematta; jumaloiva
-kiitollisuus, hellä ihmettely sellaisen rakkauden omistamisesta, ja
-samassa pitäen mitättömänä seikkana sellaisen rakkauden osottamisen
--- ikäänkuin kaikki hänen uhrauksensa olisi tietty asia -- hänelle
-osotettu verraton hyve! Ja tuossa hän makasi oman pelottoman
-uskollisuutensa uhrina -- hänestä riippuvana -- häilyen elämän ja
-kuoleman vaiheilla tuo ylistettävä vaalittava -- tuo ylpeiltävä, mutta
-holhottava, tuo säälittävä, mutta kunnioitettava -- tuo pelastettava
-pelastaja! Ei milloinkaan ole yksi esine kerrallaan ainoalta sydämeltä
-vaatinut itselleen niin monia ja niin syvällisiä tunteita, tytön
-romantillista intoa -- morsiamen harrasta jumaloimista -- äidin hellää
-huolenpitoa lapsestaan.
-
-Ja kummallista sanoa, tuon yksinäisen valvonnan kaikki ponnistukset
--- hän tuskin liikahti hänen luotaan, nautti ravintoa vaan, etteivät
-voimat pettäisi häntä -- kykenemättä sulkemaan silmiään -- vaikka hän
-samasta syystä olisi mielellään levähtänyt, kun hänen turvattinsa
-vaipui unosen helmaan -- kaikki ruumiin ja sydämen rasitukset hän
-näytti ihmeellisesti kestävän. Ja pyhä mies ihmetteli joka käynnillään
-nähdessään holhottaren posken yhä pirteänä ja silmän yhä kirkkaana.
-Taikamaisessa uskossaan Irene ajatteli ja tunsi, että taivas oli
-lahjottanut hänelle ylönluonnollisen ky'yn pysymään tuolle pyhälle
-tehtävälle uskollisena; eikä hän tuossa mielipiteessään kokonaan
-pettynyt -- sillä taivas oli lahjottanut hänelle jumalallisen mahdin
-istuttaessaan tuohon hellään sydämeen rakkauden lannistumattoman
-voiman ja tarmon! Munkki oli käynyt sairaan luona kolmantena iltana
-myöhään ja antanut hänelle voimallista rauhotusainetta. "Tämä yö",
-sanoi hän Irenelle, "on taudin ratkaisukohta: jos hän herää, niinkuin
-toivon, tajussaan ja valtimo rauhallisena, hän jääpi elämään; ellei,
-nuori tyttäreni, valmistaudu pahimpaan. Mutta jos huomaat taudin
-käänteessä jotakin huolestuttavaa, tai mikä tekisi minun läsnäoloni
-tarpeelliseksi, niin tästä paperikäärystä saat tietää, missä olen, jos
-Jumala minua varjelee jokaisena yön ja aamun hetkenä."
-
-Munkki lähti pois ja Irene jäi hoidokkaansa luokse.
-
-Adrianin uni oli ensimmältä herkkää ja keskettyvää -- hänen kasvonsa,
-huudahduksensa, eleensä, kaikki todisti suurta, joko sielun tai ruumiin
-tuskaa; tuo näytti, mikä se kukaties olikin, elämän ja kuoleman
-hurjalta ja epätietoiselta taistelulta nukkujan ollessa voittosaaliina.
-Kärsivällisenä, ääneti ja hengittäen -- vaan pitkäveteisin siemauksin
-Irene istui vuoteen pääpuolessa. Lamppu oli siirretty kammion
-äärimmäiseen päähän ja sen uutimien kaihtama valonsäde riitti luomaan
-näkyviin vain hänen hoidokkaansa kasvojen ulkopiirteet. Tuossa
-kauheassa epäilyksessä kaikki hänen mieltänsä siihen asti mylleröinneet
-ajatukset olivat viihtyneet ja vaiti. Hän tunsi vaan tuon sanomattoman
-pelon, jota harvojen meistä on onnistunut päästä kokemasta. Tuon
-musertavan painon, jonka alaisina tuskin voimme hengittää tai liikkua,
-tuon uhkaavan ja hyytävän laviinin, jonka alta emme voi väistyä, joka
-joka hetki saattaa yllättää ja haudata meidät. Koko elämän kohtalo oli
-tuon ainoan yön vaiheissa! Juuri silloin kun Adrian vihdoin näytti
-nukkuvan syvempään ja rauhallisempaan uneen, helähti ruumisvaunujen
-sanomakellojen soitto katujen kuolonhiljaisuudessa. Milloin vaieten,
-milloin uudelleen helisten, sen mukaan kuin vaunut pysähtyivät synkkien
-matkustajiensa varalle, ja tulivat yhä lähemmäksi joka pysäyksen
-perästä. Vihdoin hän kuuli järeitten pyörien seisahtuvan akkunan alle
-ja matalan äänen ärähtävän: "tuokaa ruumis ulos!" Hänen hiipiessään
-ovea telkeämään lampun alakuloinen valo tapasi Becchinein häämöttävät
-vartalot.
-
-"Ette ole merkinnyt ovea, ettekä pannut ulos ruumista", sanoi yksi
-heistä äreästi; "vaikka tämä on _kolmas yö_! Hän on meidän omamme".
-
-"Hiljaa, hän nukkuu -- pois; rutto ei ole tarttunut häneen".
-
-"Vai ei rutto?" murahti Becchino pettyneenä. "Luulin ettei muu tauti
-uskaltaisi loukata gavocciolon oikeuksia!"
-
-"Lähtekää -- tässä on rahaa; jättäkää me rauhaan!"
-
-Ja hirveät ajurit poistuivat äreinä. Vankkurit lähtivät liikkeelle,
-kello soitteli merkkiään, kunnes tuo kamala hälytys vähitellen haihtui
-kuulumattomiin.
-
-Kaihtaen kädellään lampun valoa, Irene hiipi vuoteen ääreen peljäten
-tunkeilijoitten melun häirinneen nukkunutta. Mutta tuo raudansitkeä uni
-oli kiristänyt hänen muotonsa kuin ruuvipihtiin. Hän ei hiiskahtanut
--- hän tuskin veti henkeään -- Irene tunnusteli hänen valtimoansa,
-tuon näivettyneen käden levätessä peitteellä -- se heikosti tykytti --
-hän rauhottui -- siirsi valoneuvot syrjään ja vetäydyttyään kammion
-nurkkaan, hän otti kaulastaan pienen ristin, asetti sen pöydälle
-ja lähestyi katkerissa kärsimyksissään rukoillen Häntä, joka oli
-kuoleman kokenut ja joka -- vaikka Taivasten Poika ja Seraphiimien
-Valtijas -- oli myöskin rukoillut maallisissa vaivoissaan, että kalkki
-poistettaisiin.
-
-Tuli aamu, ei niinkuin Pohjolassa, verkalleen ja läpi varjojen, vaan
-täydellisessä kunniassa, niinkuin tuon ilmanalan päivä tervehtii maata
--- kuin unestaan havahtuva jättiläinen. Yht'äkkinen hymy -- säteilevä
-hehku -- ja yö oli hälvennyt. Adrian yhä nukkui; ei ainoakaan jänner
-näyttänyt liikahtavan: uni oli entistäkin raskaampi, hiljaisuus
-kävi rasittavaksi. Nyt tuossa kuolonkaltaisessa tyrmistyksessä,
-yksinäinen vaalija hätääntyi. Aika kului -- aamu koitui puolipäiväksi
--- ei vieläkään hiiskausta. Aurinko oli taivaan laella -- munkkia ei
-kuulunut. Ja koskiessaan jälleen Adrianin valtimoon, hän ei tuntenut
-tykytystä -- hän katseli häntä peljästyen ja hämmästyneenä, niin
-hiiskumaton ja kalpea eimikään elollinen saattanut olla. "Olikohan
-tuo tosiansa unta, eikö se saattanut olla --." Hän kääntyi poispäin
-hervahtaen ja tyrmistyneenä, hänen kielensä takertui hänen suuhunsa.
-Miksikä isä viipyi? Hän tahtoi lähteä hänen luoksensa -- hän tahtoi
-kuulla pahimman -- hän ei voinut odottaa enää. Hän vilkasi munkin
-jättämään paperikääryyn: "Auringonnoususta", siinä sanottiin, "olen
-dominikaanien luostarissa. Kuolema on korjannut monta veljeksistä."
-Luostari oli melkoisen matkan päässä mutta hän osasi tien ja pelko oli
-siivittävä hänen askeleensa. Hän loi ikävöitsevän silmäyksen nukkuvaan
-ja riensi talosta. "Pian näen sinun jälleen", hän kuiskasi. Voi! Mikä
-toivo osaa laskea hetken tuolle puolen? Ja kuka on vaativa omakseen
-tuota "jälleen?"
-
-Hetkisen kuluttua Irenen lähdöstä aukasi Adrian pitkään huoaten
-silmänsä -- muuttuneena ja toisena miehenä; kuume oli tiessään, elpynyt
-valtimo sykki heikosti tosin, mutta levollisesti. Hänen henkensä oli
-taasen hänen ruumiinsa herra, ja vaikka hän oli raukea ja heikko, niin
-vaara oli ohi ja elämä ja järki palanneet.
-
-"Olen kauan nukkunut", hän jupisi: "voi sellaisia unelmia! Ja
-tuntui kuin olisin nähnyt Irenen, mutta en voinut puhua hänelle, ja
-koettaessani syleillä häntä, hänen muotonsa vaihettui ja vartalonsa
-laajeni ja jouduin saastaisen haudankaivajan kouriin. On myöhäistä
--- aurinko on korkealla -- minun täytyy nousta liikkeelle. Irene on
-Lombardiassa. Ei, ei; se oli valhe, kurja valhe; hän on Florensissa,
-minun on jatkaminen etsimistäni."
-
-Muistaessaan tuon velvollisuutensa hän nousi vuoteestaan -- kummasteli
-voimattomuuttaan; alussa hän ei pysynyt pystyssä nojaamatta seinään,
-mutta vähitellen hän pääsi sen verran jäsentensä herraksi, että hän
-kykeni kävelemään, vaikka töin tuskin. Kalvava nälkä ahdisti häntä,
-hän löysi huoneesta hiukan helppoa ravintoa, josta hän ahneesti teki
-lopun. Ja melkein yhtä halukkaasti hän pesi heikontuneen ruumiinsa ja
-näivettyneet kasvonsa vedellä, jota oli käsillä. Hän tunsi itsensä
-virkummaksi ja voimistuneeksi ja alkoi pukea ylleen vaatteitaan,
-jotka olivat heitetyt kokoon hänen vuoteensa viereen. Hän katseli,
-kummastellen ja omituisesti itseään säälien, surkastuneita käsiään ja
-raajojaan ja alkoi ymmärtää että hän lienee sairastanut jotakin kovaa
-tautia, josta hänellä ei ollut tietoa. "Ja yksin", ajatteli hän, "eikä
-ketään minua hoitamassa! Luonto ainoana holhottarena! Mutta voi! Kuinka
-pitkä aika lienee kulunut, ja lemmittyni, Ireneni -- pian, pian, en
-hetkeäkään enää menetä."
-
-Hän tuli autiolle kadulle; ilma elvytti häntä, ja siunattu tuulenviima
-oli tuona aamuna virennyt, ainoa viikkokausiin. Hän kuljeskeli
-verkalleen eteenpäin, kunnes hän saapui avaralle torille, josta näkyi
-eräs Florensin pääporteista ynnä viikunapuut ja oliivilehdot taampana.
-Silloin eräs pitkävartaloinen pyhiinvaeltaja läheni häntä portilta
-päin; hänen huntunsa oli laskettu alas, ja hänen vallitsevat mutta
-murheelliset kasvonsa olivat näkyvissä, kasvot, joitten enemmän ankaran
-kuin hellän surumielisyyden varjostamiin yleviin piirteisin, lujaan
-otsaan, järkähtämättömään katseeseen Luonto näytti kirjoittaneen
-majesteettia, Kaitselmus onnettomuutta. Noitten kadun ainoitten
-kulkijoitten kohdatessa toisensa tuossa autiossa, hiljaisessa paikassa
-Adrian hämmästyneenä seisahtui yht'äkkiä ja virkkoi epäilevin äänin:
-"vieläkö uneksun, vai näenkö Rienzin?"
-
-Pyhiinvaeltaja seisahtui kuullessaan nimen, ja katsellen pitkään
-nuoren ylimyksen kuihtunutta muotoa hän sanoi: "Olen se; joka oli
-Rienzi! Ja sinä kalvakas varjo, tässä Italian haudassako kohtaan
-iloisen ja korkean Colonnan? Voi nuori ystävä", hän lisäsi hellemmin
-ja ystävällisemmin "eikö rutto ole säästänyt Rooman jalointen kukkaa?
-Tule, minä julma ja ankara tribuuni, minä käyn hoitajaksesi: hän, jonka
-piti olla veljeni, saakoon vielä minulta veljen holhun."
-
-Näin sanoen hän hellästi kietoi käsivartensa Adrianin ympärille, ja
-nuori ylimys, jota sääli ja hämmästys liikuttivat, nojautui ääneti
-Rienzin rintaa vastaan.
-
-"Nuorukaisparka", jatkoi tribuuni, sillä koska hän oli pikemmin
-kukistunut kuin erotettu, häntä saatetaan vielä siksi kutsua, "minä
-olen aina pitänyt nuorista (veljeni kuoli nuorena) ja sinusta enemmän
-kuin useimmista. Mikä kova onni toi sinut tänne?"
-
-"Irene!" sanoi Adrian änkyttäen.
-
-"Niinkö todella! Oletko sinä Colonna ja annat vielä arvon sortuneelle?
-Sama velvollisuus toi minutkin Kuoleman kaupunkiin. Äärimmästä etelästä
--- poikki rosvojen vuoristojen -- läpi vihollisteni linnotuksen
--- halki kaupunkien, joissa kuuluttajat korviini huusivat pääni
-hintaa -- olen tullut tänne jalan ja yksin, Kaikkivaltijaan siipien
-suojassa. Nuori mies, olisit jättänyt tuon tehtävän hänelle, jonka
-elämä on taijottu ja jonka taivas ja maa vielä pidättävät määrättyyn
-tarkotukseen!"
-
-Tribuuni sanoi tuon matalalla ja sisällisellä äänellä ja hänen
-kohotetusta silmästään ja juhlallisesta otsastaan näkyi, kuinka paljon
-hänen kovat kohtalonsa olivat syventäneet hänen yltiöpäisyyttään,
-vieläpä enentäneet hänen toiveittensa eloisuutta.
-
-"Mutta", kysyi Adrian irtaantuen hellästi Rienzin käsivarresta,
-"tiedäthän siis, mistä Irenen löydämme, lähtekäämme yhdessä hänen
-luokseen. Älkäämme hetkeäkään hukatko; aika on verrattoman kallis ja
-silmänräpäys tässä kaupungissa vie usein ijankaikkisuuden partaalle."
-
-"Totta", vastasi Rienzi heräten haaveiluistaan. "Mutta älä pelkää,
-minä olen uneksinut pelastavani hänet, sukuni helmen ja lemmikin. Ole
-pelkäämättä, minä en pelkää."
-
-"Tiedätkö mistä etsiä?" sanoi Adrian kärsimättömänä, "luostarissa on
-perin toisellaisia vieraita."
-
-"Voi, niin sanoo uneni!"
-
-"Älä unista puhu", sanoi lempijä, "ellei sinulla ole muuta opasta,
-niin erotkaamme heti häntä etsimään. Minä lähden tuota katua, sinä
-vastakkaista, ja auringon laskiessa kohdatkaamme toisemme samassa
-paikassa."
-
-"Jyrkkä mies!" sanoi tribuuni juhlallisena, "ole herjaamatta näkyjä,
-joissa taivas puhuu vertauksissa valituilleen. Sinä pyydät neuvoa
-inhimilliseltä viisaudeltasi, minä vähemmän luulotteleva, seuraan
-salaperäisen Kaitselmuksen käden viittaa, joka nytkin valopatsaana
-liikkuu silmäini edessä hirmujen korvessa. Niin tapaa minut tässä
-päivän laskiessa, niin näet kenen opas on varmin. Jos uneni puhuu
-totta, olen näkevä sisareni elossa, ennenkuin aurinko ennättää tuon
-kukkulan, P. Markuksen kirkon luona."
-
-Rienzin ankara vakavuus herätti Adrianissa toivoa, jota hänen järkensä
-ei ottanut hyväksyäkseen. Hän näki hänen poistuvan uljain ja reippain
-askelin, ja hänen laahustava vaatteuksensa loi hänen ryhtiinsä vielä
-enemmän arvokkaisuutta; sitten hän poikkesi oikeanpuoliselle kadulle.
-Hän ei ollut ehtinyt puoliväliin, kun hän tunsi viitastaan nykäistävän.
-Hän kääntyi ja näki Becchinon ruman naamarin.
-
-"Pelkäsin että olitte valmis ja että toinen oli tehnyt tehtäväni",
-sanoi haudankaivaja, "kun ette palannut vanhan ruhtinaan palatsiin.
-Ette erota minua toisista, näemmä; minä olen se, jota pyysitte etsimään
---"
-
-"Ireneä!"
-
-"Niin, Irene di Gabriniä; lupasitte hyvän palkinnon."
-
-"Saatte."
-
-"Seuratkaa minua."
-
-Becchino kulki edellä ja saapui pian erään talon eteen. Hän kolahutti
-kahdesti portinvartijan oveen, ja vanha akka raotti varovasti porttia.
-"Älä pelkää, hyvä eukko", sanoi haudankaivaja, "tämä on se nuori herra,
-josta puhuin. Sanoit että palatsissasi oli kaksi naishenkilöä, jotka
-kaikista sen asukkaista vaan jäivät henkiin, ja että niitten nimet
-olivat Bianca di Medici ja -- mikä tuo toinen oli?"
-
-"Irene di Gabrini, roomalainen neiti. Mutta sanoinhan että tämä on
-neljäs päivä siitä, kun he lähtivät talosta peljäten täällä olevia
-ruumiita."
-
-"Sen teit -- oliko signora di Gabrinin puvussa mitään merkillistä?"
-
-"Oli, johan sen sanoin: sininen mantteli, jollaista en usein ole
-nähnyt, hopealla kirjaeltu."
-
-"Oliko kirjaus tähtinen, hopeatähtinen", huudahti Adrian, "aurinko
-keskellä."
-
-"Oli."
-
-"Voi, voi! Tribuunin suvun vaakuna. Minä muistan kuinka kiittelin tuota
-manttelia ensi päivänä kun se oli hänen yllään -- kihlauspäivänämme!"
-Ja ylkä heti oivalsi tuon salaisen tunteen, jonka yllystä Irene niin
-huolellisesti oli säilyttänyt tuon kallismuistoisen vaatteen.
-
-"Etkö muuta tiedä heistä?"
-
-"En mitään."
-
-"Siinäkö kaikki, mitä olet saanut tietoosi, lurjus?" huusi Adrian.
-
-"Malttakaa. Koetuksesta koetukseen on minun vieminen teidät, porras
-portaalta, voittaakseni palkintoni. Seuratkaa, signor."
-
-Kuljettuaan useita katuja ja kujia Becchino seisahtui toisen, vähemmän
-uljaan rakennuksen edustalle. Taas hän kolahutti kolmasti vartijan
-ovea, ja ulos astui tällä kertaa vanha mies, surkastunut ja halvattu,
-jota kuolema ei näyttänyt kehdanneen korjata.
-
-"Signor Astuccio", sanoi Becchino, "antakaa anteeksi, mutta sanoinhan
-että vaivannen teitä vielä. Tämä on se herra, joka haluaa tietää
-mitä usein olisi paras olla tietämättä -- mutta se ei ole minun
-asiani. Tuliko eräs naishenkilö -- nuori ja kaunis -- tummatukkainen
-ja sorjavartaloinen tähän taloon, ruton ensi oireissa, kolme päivää
-sitten?"
-
-"Kyllä, hyvinhän sen tiedät, ja vielä paremmin tiedät että hän kaksi
-päivää sitten läksi: hänestä oli vähän vaivaa, vähemmän kuin monista!"
-
-"Oliko hänen yllään mitään silmiinpistävää?"
-
-"Oli, oli, kiusallinen mies, sininen vaippa, hopeatähtinen."
-
-"Lieneeköhän teillä aavistusta hänen entisistä oloistaan?"
-
-"Ei muuta kuin että hän kovin houraili Santa Maria di Pazzin
-luostarista, rosvoista ja pyhäinhäväistyksestä."
-
-"Oletteko tyytyväinen, signor?" kysyi haudankaivaja, voittoriemussaan
-kääntyen Adrianiin. "Mutta tyydytänpä teidät paremmin, jos teissä on
-rohkeutta. Haluatteko seurata?"
-
-"Ymmärrän sinut täydelleen. Rohkeutta! Mitä on maan päällä enää
-peljättävää?"
-
-Haudankaivaja jupisi itsekseen: "kyllä, jättää minut yksin. Minun pääni
-se jotakin maksaa. En pyydä minäkään herrasmiehiä sanojani tottelemaan.
-Päättäköön omilla silmillään mitä vaivani maksaa", ja suuntasi kulkunsa
-eräästä portista vähän matkan päähän kaupungista. Siellä, eräässä
-vajassa, istui kuusi hänen kauhistavaa toveriaan, lapiot ja kanget
-jalkain vieressä.
-
-Opas kääntyi Adrianiin, jonka kasvot olivat rauhalliset ja epätoivossa
-järkähtämättömät.
-
-"Uljas herra", sanoi hän rahtusen sääliväisesti viivytellen,
-"tahdotteko todella omin silmin ja sydämin tulla vakuutukseen? -- Näky
-kenties peljästyttää, tarttuma tuhoaa -- jollei tosiansa, niinkuin
-minusta näyttää, Kuolema jo ole kirjoittanut otsaanne, _omani_."
-
-"Kovan-onnen ja murheen korppi!" vastasi Adrian, "etkö näe, että muuta
-en kauhistu kuin sinun ääntäsi ja näköäsi. Näytä minulle hän, jota
-etsin, olkoon hän elävänä tai kuolleena."
-
-"Minä näytän hänen teille sitten"; sanoi Becchino äreästi, "sellaisena
-kuin hän kaksi yötä sitten annettiin haltuuni. Kasvonpiirteet
-saattanevat jo olla sileiksi lakaistut, sillä rutolla on kova luuta,
-mutta jätin hänen ylleen tuon, mistä näette ettei Becchino ole
-valehtelija. Tuokaa soihtuja tänne, veikot, ja nostakaa luukku. Älkää
-töllistäkö; herra hulluttelee, kyllä hän maksaa."
-
-Adrianin koneentapaisesti seuratessa oppaitaan hänen silmäänsä odotti
-näky, jonka hirveä filosofia kuin pyörällä murskaksi musertaa kaiken
-kuolevaisten ylpeyden -- tuon kuopan näky, johon maa kätkee kaiken,
-mikä maan päällä rehotti, suloili, riemuitsi!
-
-Becchinit nostivat ylös raskaan luukun, alensivat soihtunsa (tuskin
-tarpeellista, sillä aukosta syöksähti kammottavana välkkyen polttavan
-auringon valo) ja viittasivat Adriania lähestymään. Hän seisoi manalan
-partaalla ja katsoi alas.
-
- * * * * *
-
-Onkalo oli avara ja syvä sekä pyöreämuotoinen, kuin tyhjän kaivon
-pohja. Maaseinään ylt'ympäri uurretuissa lokeroissa lepäsivät
-ruumisarkuissaan ruton alkuajan uhrit, jolloin Becchinon ammatti
-vielä ei kukoistanut, jolloin pappi saattoi ja ystävä suri
-vainajata. Mutta alhaalla, _siellä_ oli iljettävä kauhistus!
-Sekasin viskottuina -- muutamat alasti, muutamat jo mustenneissa ja
-mädäntyneissä kääriliinoissaan -- viruivat viimeksi saapuneet vieraat,
-ripittämättömät ja siunaamattomat! Tulisoihtujen ja auringon valo
-levisi selvänä ja punertavana yli turmeluksen kaikkien asteitten,
-kalvakkaan sinertyneestä hipiästä ja turvonneesta ruhosta tahmaiseen,
-sekavaan läjään tahi paijaisin luihin, joista vielä roikkui, siruina
-ja riekaleina, mädäntynyt, musta liha. Monien kasvot olivat säilyneet
-melkein täydellisinä, muun ruumiin ollessa paljaana luuna: pitkät
-hiukset, ihmisen muoto, hirvittävän luurangon päässä. Siinä oli
-vakahainen lapsi, vielä äitinsä rinnoilla, siinä oli ylkä viruen
-poikki lemmittynsä armaitten jäsenten! Rotat (ja niitä vilisi noissa
-juhlapidoissa) herkesivät valon välähtäessä kauheasta ateriastaan,
-häiriytyneinä, mutta peljästymättä, ja tuhansittain niitä venyi
-ylt'ympäri, kankeina ja kuolleina, myrkkyisen ruokansa tappamina!
-Sinne myöskin riistettyään niistä kullan ja jalokivet, haudankaivajien
-hurja iva oli viskannut mennyttä arvoa puhuvat merkit -- neuvosmiehen
-taittuneen puikon, kenraalin sauvan, piispan hiipan! Saastainen,
-siinteä hönkä oli asettunut kuin liha itse, sienettävänä, mätänä,
-seiniin ja -- -- --
-
- * * * * *
-
-Mutta kuka on kertova ne sanomattomat ja kuvittelemattomat hirmut,
-jotka vallitsivat palatsissa, missä Suuri Kuningas otti vastaan Ruton
-miekalla lannistetut vangit?
-
-Mutta koko tuossa hovikunnassa -- täynnä kauneutta ja jaloutta,
-nuorukaisen voimaa ja vanhuksen kunniaa, sankarin uljuutta ja oppineen
-viisautta, pilkkaajan ilkkua ja uskovaisen hurskautta -- yhteen ainoaan
-kohtaan oli Adrianin katse kiintynyt. Erillään muista, vasta tulleena
--- pitkät kiharat tummina valuen kauas yli käsivarren ja rinnan --
-oli nainen kasvot osaksi poiskäännettyinä ja näkyväinen osa vainajan
-äidillekin tuntemattomana, -- mutta yllään tuo kovaonninen vaippa,
-jossa, vaikka himmentyneinä ja mustuneina, vielä oli nähtävissä nuot
-vaakunatähdet, joita Rooman uljaan tribuunin nimen omistajat olivat
-käyttäneet. Adrian ei nähnyt enempää -- hän horjahti haudankaivajain
-syliin. Herättyään hän vielä oli Florensin porttein ulkopuolella --
-venyi viheriällä nurmella -- opas seisoi hänen vieressään -- pidellen
-suitsista hänen ratsuansa, joka pureskeli rauhallisena mehevää ruohoa.
-Toiset lapiomiehet istuskelivat vajassaan.
-
-"Vai jo virkositte! Arvelinkin että se vaan oli tuon lemun vaikutusta;
-harvat sen kestävät niinkuin me. Ja koska olette etsimistenne perillä
-ja ajattelin että jättänette nyt Florensin, jos teillä hiukkakin on
-järkeä jälellä, niin kävin noutamassa teidän oivan hevosenne. Minä
-olen ruokkinut sitä siitä saakka kuin lähditte palatsista. Luulin
-tosiansa että siitä olisi tullut minun omaisuuttani, mutta onhan niitä
-yllinkyllin yhtä hyviä. Nouskaa selkään, nuori herra. Minun tulee
-surku teitä, en tiedä miksi, paitsi että olette ainoa, jonka olen
-viikkokausiin nähnyt pitävän enemmän huolta toisesta kuin itsestään.
-Toivon että olette tyytyväinen, kun olen osottanut hiukan älyä tässä,
-heh, palveluksessanne, ja niinkuin minä olen tehnyt tehtäväni, tekin
-pitäisitte lupauksenne."
-
-"Ystäväni", sanoi Adrian, "tuosta saat kylläksi kultaa, tullaksesi
-rikkaaksi, ja tuon jalokiven, jota kauppiailta saat kuulla ruhtinaitten
-kilvan ostelevan. Näytät rehelliseltä, ammatistasi huolimatta, muuten
-olisit ryöstänyt ja murhannut minut aikoja sitten. Tee minulle yksi
-palvelus vielä."
-
-"Äiti parkani sielun kautta, teen."
-
-"Ota tuo -- tuo ruumis tuosta hirveästä paikasta. Hautaa se johonkin
-rauhalliseen ja syrjäiseen paikkaan -- erikseen -- yksin! Lupaatko?
--- vannotko? -- hyvä! Ja nyt auta minua ratsuni selkään. Hyvästi
-Italia, ja ellen tästä iskusta kuole, niin tulkoon kuolema niinkuin
-tulee kunnian ja epätoivon -- torvien soidessa ja lippujen liehuessa
--- uljaassa rintamassa, arvokkaan vihollisen vastassa! -- Paitsi
-ritarinkuolemaa ei ole mitään elettävää jäljellä!"
-
-
-
-
-
-
-SEITSEMÄS KIRJA.
-
-VANKEUS.
-
-
-
-
-I Luku.
-
-Avignon. Kaksi hovipoikaa. Vieras kaunotar.
-
-
-On erotus Shakespearen ja melkein jokaisen muun saman taiteen mestarin
-draamalla, siinä että ensinmainitussa loppuromahdus harvoin johtuu
-yhdestä ainoasta aiheesta -- yhdestä selvästä ja yhtämittaisesta
-tapausten kehittymisestä. Vaihtelevat ja monimutkaiset vaikuttimet
-muodostavat lopullisen päätöksen. Ajan ja paikan rajoista riippumatta,
-kukin aika, kukin paikka kuvataan, esitetään meille toiminnan ja
-henkilöitten täsmällisine vaihdoksineen. Joskus huomio näyttää
-seisahtuvan, poikkeavan syrjään, tapaavan uusia, siihen asti
-tuntemattomia esineitä, tahi luonteenominaisuuksia, joihin siihen
-saakka on viitattu, vaan joita ei ole kehitetty. Mutta todella
-toiminta noin pysähtyessään vaan kokoaa, poimii ja kerää yhteen
-kaikki olojen vaiheet, jotka vievät tuohon suureen päätökseen: ja
-runoelman taide on vaan hyljätty historian uskollisuuden vuoksi. Kuka
-hyvänsä ryhtyy asettamaan maailman eteen ihmisen elämän ja aikakauden
-uskollista esitystä ja ulottaen dramatiikan epiikaksi levittää
-kertomuksensa yli vuosien vaiheitten, hän tuossa tietämättänsä huomaa
-olleensa Shakespearen osottelija. Uusia luonteita, jokainen vieden
-päätökseen -- uusia näkymöitä, jokainen johtaen viimeiseen, ilmaantuu
-yhtämittaa hänen eteensä, joskus näyttäen lukijasta viivyttävän,
-niiden jouduttaessakin loppuromahdusta. Uhrikulkue vaeltaa eteenpäin,
-lisääntyen uusista tulokkaista, kadottaen monta, jotka siihen alussa
-liittyivät, kunnes vihdoin, samana kokonaisuudessaan, mutta jäseniltään
-erilaisena, joukko saavuttaa määrätyn alttarin ja uhrin.
-
-On kulunut viisi vuotta edellisistä tapauksista, ja kertomukseni
-siirtää meidät Avignonin paavilliseen hoviin -- tuohon rauhalliseen
-valtaistuimen paikkaan, johon P. Pietarin seuraajat olivat muuttaneet
-keisarillisen kaupungin ylöllisyyden, komeuden ja paheet. Päästyään
-turviin mahtavan ja raa'an ylimystön kavaluudesta ja väkivallasta,
-pyhän istuimen hovilaiset antautuivat juhlapäivän huumaukseen -- heidän
-leponsa oli nautinnoille pyhitetty, ja Avignonissa nähtiin siihen
-aikaan Europan kenties iloisin ja hekumallisin seurapiiri. Clemens VI:n
-hieno aisti oli virittänyt tuulahduksen kirjallista sivistystä paikan
-karkeisiin huvituksiin, ja Petrarcan henki yhä raivasi tietänsä läpi
-melskeisten kokousten ja yökuntaisten mässäysten.
-
-Innocentius VI oli vast'ikään seurannut Clemensiä, ja mitä vaatimuksia
-hänellä omaan oppiinsa nähden lienee ollutkin, hän ainakin piti
-arvossa toisten tietoja ja neroa, ja ajan sulokas turhantapaisuus aina
-yhdistyi huvien tavottelemiseen. Paikkakunnalla vallitseva turmelus
-oli liiaksi vakaantunut, jotta siihen olisi vaikuttanut Innocentiuksen
-esimerkki, joka itse oli tavoiltaan yksinkertainen ja elämältään
-esimerkiksi kelpaava mies. Vaikka Innocentius, samoin kuin hänen
-edeltäjänsä, noudatti Ranskan politiikkiä, hänessä asui itsepintainen
-ja ääretön kunnianhimo. Sydämestään tarkottaen kirkon parasta hän oli
-laatinut suunnitelman palauttaakseen ja vahvistaakseen sen järkytetyn
-ylivallan Italiaan, ja monilukuisten valtioitten tyranneja hän piti
-hengellisen kunnianhimonsa pääesteenä. Eikä tuo ollut Innocentius VI:n
-politiikki yksin. Niine poikkeuksineen, joita erityiset asianhaarat
-välttämättömästi vaikuttivat, paavinistuin, ylipäänsä, suosi Italian
-valtiollisia oikeuksia. Keskiajan tasavallat versoivat kirkon varjossa;
-ja siellä, niinkuin muuallakin, nähtiin, päin vastoin yleistä
-mielipidettä, että uskonto, vaikkapa häväisty ja nurinpuolinen, edisti
-kansalaisvapauden yleistä suojelusta -- nosti alhaista ja vastusti
-sortajaa.
-
-Tähän aikaan ilmestyi Avignoniin eräs merkillinen ja verraton kaunotar.
-Hän oli tullut vähäisen mutta uhkean seurueen keralla Florensista, ja
-ilmottanut olevansa neapelilaista syntyperää, erään ylimyksen leski
-kovaonnisen Johannan loistavasta hovista. Hänen nimensä oli Cesarini.
-Tultuaan paikkaan, jossa Venuksella oli ikivanha valtansa kristikunnan
-pesälinnassakin, jossa lemmellä oli elämän ensi sija ja kauneus oli
-mahti, signora Cesarini oli tuskin näyttäytynyt julkisesti, kun
-puoli Avignonin hienointa yleisöä oli hänen jalkainsa edessä. Hänen
-naispalvelijoilleen laitettiin kallisarvoisia lahjoja, ja valittavia
-serenaadeja kuului öisin hänen akkunansa alta. Hän antautui vapaasti
-kaupungin iloisiin huvitteluihin ja hänen sulonsa oli Petrarcan
-säkeitten keralla yleisen ihailun esineenä. Mutta vaikkei hän ollut
-kenellekään jyrkkä, ei kenkään saattanut väittää omakseen hänen
-hymyjensä etuoikeutta. Hänen maineensa oli vielä nuhteeton; mutta
-jos joku saattoi olla muita edellä, niin hän näytti pikemmin tehneen
-kunnianhimon kuin lemmen valinnan, ja Giles, sotainen kardinaali
-d'Albornoz, pyhän hovin kaikkivaltijas, jo ennusti voittoriemunsa
-hetkeä.
-
-Oli sydänpäivä, ja ihanan signoran eteisessä odotteli kaksi kaunista
-ja komeasti puettua paaschia, tuota veljeskuntaa, josta siihen aikaan
-ylhäiset, molemmat sukupuolet, ottivat mielipalvelijansa.
-
-"Uskoni kautta", huudahti toinen nuorista palvelijoista, työntäen
-syrjään noppapelin, jolla hän toverinsa kanssa oli koettanut kuluttaa
-aikaansa, "tämäpä kuiva oltava! Paras osa päivää jo mennyttä! Emäntämme
-ei pidä kiirutta."
-
-"Ja minäkin puin uuden samettinuttuni ylleni", vastasi toinen,
-katsellen surkutellen komeuttaan.
-
-"Älä turhias puhu, Giacomo", sanoi toveri haukotellen. -- "Mitähän nyt
-uusia kuuluu? Onko hänen Pyhyytensä jo tullut järkiinsä?"
-
-"Järkiinsä, onko hän ollut hulluna sitten?" kuiskasi Giacomo totisena.
-
-"Mikä hän muu on, kun, vaikka on paavi, ei vielä huomaa, että olisi
-aika heittää naamari silmiltä? Siivo kardinaali -- irstas paavi, se on
-se vanha sananlasku; jokin vika on sen miesparan päässä, jos hän noin
-erakkona pysyy."
-
-"Aha, jo ymmärrän, mutta onpa toden totta hänen Pyhyydellään tarpeeksi
-sijaisia. Piispat kyllä pitävät huolen, etteivät naiset, taivas
-heitä siunatkoon, tule vanhanaikaisiksi; eikä Albornozkaan todista
-sananparttasi, mitä kardinaaleihin tulee."
-
-"Totta, mutta Giles on taistelija, -- kardinaali kirkossa, mutta
-sotilas sen ulkopuolella."
-
-"Voittaako hän tämän linnan, luuletko, Angelo?"
-
-"Linna on naispuolinen, mutta --"
-
-"Mutta mitä?"
-
-"Signora on luotu valtaan ennemmin kuin lempeen, olkoon hän kuinka
-kaunis tahansa. Hän pitää Albornozta ruhtinaana, mutta ei lempijänä.
-Millainen hänen askeleensa, se halveksii kultakankaitakin!"
-
-"Kuule", huudahti Giacomo rientäen akkunaan, "kuule kavioitten
-kapsetta! Julkinen joukko!"
-
-"Palaavat haukkajahdista", vastasi Angelo, katsellen halukkaasti
-ratsastajia, jotka kulkivat ohi pitkin kapeata katua. "Töyhdöt
-liehuvat, ratsut tepastelevat -- katsos kuinka tuo keikari mielistelee
-naistaan!"
-
-"Vaippansa näkyy olevan samankarvainen kuin minun", huokasi Giacomo.
-
-Kun seurue oli hävinnyt ahtaitten katujen mutkiin ja naurunhohotusta
-ja hevosten astuntaa vielä heikosti kuului etäältä, kääntyi paaschien
-huomio synkkään, yhdennentoista vuosisadan vankkaan tapaan muurattuun
-torniin, joka uhkaavana kohosi heidän tarkastelevan katseensa
-edessä. Aurinko paistoi raukeasti sen kolkkoihin kylkiin, joihin
-sinne tänne oli jätetty ampumareikiä ja kapeita rakoja, pikemmin
-kuin akkunoita. Se oli jyrkkä vastakohta iloisen mielialan, katujen
-välkkyvien myymälöitten ja äsken ohitse kulkeneen hilpeän matkueen.
-Tuon vastakohdan nuorukaiset näyttivät tahtomattaan käsittäneen; he
-vetäytyivät pois ja katsoivat toinen toistaan.
-
-"Tiedän ajatuksesi, Giacomo", sanoi Angelo, sievempi ja vanhempi
-heistä. "Ajattelet että tuo torni on ikävä asunto."
-
-"Ja kiitän tähtiäni etten ole kylläksi ylhäinen tarvitakseni tuollaista
-häkkiä", lisäsi Giacomo.
-
-"Sentäänkin", huomautti Angelo, "se pitelee erästä, joka synnyltään ei
-ole meitä korkeampi."
-
-"Kerro minulle jotakin tuosta merkillisestä miehestä", sanoi Giacomo
-istuutuen, "olethan roomalainen ja sinun pitäisi tietämän."
-
-"Olen!" vastasi Angelo oikaisten itsensä. "Minä _olen_ roomalainen ja
-olisin synnynnalleni arvoton, ellen tietäisi mikä kunnioitus on Cola di
-Rienzin nimelle tuleva."
-
-"Ja kumminkin sinun roomalaisesi olivat kivittää hänet, muistaakseni",
-mutisi Giacomo. "Kunniasta näyttää koituvan enemmän potkuja kuin rahaa.
-Tiedätkös", jatkoi paaschi äänekkäämmin, "tiedätkös, onko se totta,
-että Rienzi kävi Praagissa keisarin luona ja ennusti että edellinen
-paavi ja kaikki kardinaalit murhattaisiin ja valittaisiin italialainen
-paavi, joka lahjottaisi keisarille Sisilian, Kalabrian ja Apulian
-hallitsijan kultaisen kruunun [perätön, muutamien historioitsijain
-kannattama taru] ja hänelle itselle Rooman ja koko Italian kuninkaan
-hopeakruunun? Ja --"
-
-"Vaiti!" keskeytti Angelo maltittomana. "Kuule minua, niin saat tietää
-kuinka asian laita on. Lähdettyään _viimeksi_ Roomasta (tiedäthän
-että hän kukistuksensa jälkeen oli valepuvussa läsnä riemujuhlassa)
-_tribuuni_ -- --" Angelo vaikeni ja katseli ympärilleen, sekä jatkoi
-sitten poski hehkuen ja ääni innostuen, "niin tribuuni, joka _oli_ ja
-_on_ oleva -- matkusti pyhiinvaeltajaksi puettuna, poikki metsäin ja
-vuorten, yöt päivät, sateessa ja myrskyssä, korven onkalot ainoana
-suojanaan, -- tuo, jota hekuman raiskaamaksi sanotaan. Tultuaan vihdoin
-Böömiin hän ilmaisi itsensä eräälle Praagissa asuvalle florensilaiselle
-ja hänen avullaan hän pääsi keisari Kaarlen puheille."
-
-"Viisas mies tuo keisari!" sanoi Giacomo, "tarkka kuin saituri. Hän
-vallottelee ostokaupalla ja hankkii torilta laakerinsa, -- niinkuin
-veljelläni, joka palveli hänen luonaan, on tapana sanoa."
-
-"Totta, mutta sanotaan myöskin että hän suosii kirjamiehiä ja oppineita
--- on järkevä ja kohtuullinen, ja paljon hänestä vielä toivotaan
-Italiassa! Keisarin eteen tuli, niinkuin sanoin, Rienzi. 'Tietäkää,
-suuri ruhtinas', hän sanoi, 'että minä olen se Rienzi, jonka Jumala
-asetti hallitsemaan Roomaa, rauhan, oikeuden ja vapauden mukaisesti.
-Minä hillitsin ylimykset, raivasin pois turmeluksen, palautin lain.
-Mahtavat vainosivat minua -- ylpeys ja kateus karkottivat minut
-vallastani. Jos kohta te olette suuri, jos kohta minä olen sortunut,
-minä myöskin olen heiluttanut valtikkaa, ja olisin saattanut laskea
-päähäni kruunun. Tietäkää myöskin että olen, ehk'en laillisesti,
-teidän sukuanne, isäni oli Henrik VII:n poika [keisari Kaarlen setä];
-teutoonilaista verta juoksee suonissani, jos kohta varhaisemmat elämäni
-vaiheet olivat ahtaat ja nimeni mitätön. Teiltä, oi kuningas, minä
-etsin suojelusta ja odotan oikeutta.'"
-
-"Rohkea puhe, niinkuin vertainen puhuu vertaiselle", sanoi Giacomo;
-"hiukan luottelet kai tuota sanatulvaa."
-
-"En tippaakaan; keisarin sihteeri kirjoitti muistiin joka sanan, ja
-jokainen roomalainen, joka ne on kerran kuullut, osaa ne ulkoa. Ennen
-oli jokainen roomalainen kuninkaan vertainen, ja Rienzi puolusti meidän
-arvoamme vakuuttaessaan omaansa."
-
-Giacomo, joka järkevästi karttoi riitaa, tunsi ystävänsä heikon
-puolen, ja vaikka hän sydämestään piti roomalaisia kelvottomimpana
-räysäjoukkiona, mitä Italiasta saattoi löytyä, hän vain hypisteli
-rikkaa nutustaan ja virkkoi hieman maltittomin äänin: "No, jatka!
-Käskikö keisari hänen pois?"
-
-"Eipäs! Kaarle ihmetteli hänen käytöstään ja neroaan, otti armollisesti
-hänen vastaan ja kestitsi häntä vieraanvaraisesti. Hän jäi muutamaksi
-aikaa Praagiin ja hämmästytti kaikki oppineet tiedoillaan ja
-kaunopuheliaisuudellaan."
-
-"Mutta jos häntä noin kunnioitettiin Praagissa, mitä hän Avignoniin
-tuli vankeuteen?"
-
-"Giacomo", sanoi Angelo hajamielisesti, "löytyy miehiä, joista me,
-jotka olemme toista luontoa ja rotua, harvoin saamme tolkkua, emmekä
-koskaan pääse selville. Ja sellaisista miehistä minä olen huomannut,
-että niissä rajaton luottamus omaan onneensa tai omaan henkeensä on
-mitä tavallisin ominaisuus. Tuo mielessään ja tuo tukenaan he syöksyvät
-vaaraan nähtävästi järjettöminä, ja vaarasta he leijailevat suuruuteen
-tahi vaipuvat kuolemaan. Niin on Rienzinkin laita; välittämättä
-tyhjistä kohteliaisuudenosotuksista ja kyllästyneenä näyttelemään
-pedantin osaa, kerran näyteltyään ruhtinaan osaa -- vapaaehtoisesti,
-sanotaan, (vaikka toiset kertovat että Kaarle antoi hänet paavin
-legaatin haltuun) hän jätti keisarin hovin ja aseettomana, rahattomana,
-läksi oikopäätä Avignoniin!"
-
-"Hullusti tehty!"
-
-"Mutta joka tapauksessa hänen ainoa keinonsa kukaties", jatkoi vanhempi
-paaschi. "Kerran ennen kukistumistaan ja kerran hänen poissa ollessaan
-Roomasta paavin legaatti oli julistanut hänet pannaan. Häntä oli
-syytetty kerettiläisyydestä -- panna oli vielä hänen päällänsä. Oli
-välttämätöntä että hän puhdistaisi itsensä. Kuinka maanpakolaisparka
-sen tekisi? Ei kukaan mahtava ystävä ruvennut kansan ystävän asiaa
-ajamaan; ei kukaan hovilainen puolustamaan häntä, joka oli ylimysten
-niskalle astunut. Hänen oma henkensä oli hänen ainoa ystävänsä, siihen
-yksin hän saattoi luottaa. Hän läksi Avignoniin puhdistamaan itsensä
-syytöksistä, ja epäilemättä hän toivoi että hänen puhdistuksestaan
-oli vain yksi askel hänen valtansa palauttamiseen. On muuten varma
-että keisaria oli vaadittu luovuttamaan Rienzi. Tuo mahdollisuus oli
-hänellä tarjona, sillä niin oli ennemmin tahi myöhemmin käypä -- lähteä
-vapaana tahi lähteä kahleissa -- joko roomalaisena tahi rikoksellisena.
-Hän valitsi edellisen. Kaikkialla missä hän kulki, nousi kansa joka
-kaupungissa, joka kylässä. Suuren tribuunin nimeä kunnioitettiin halki
-koko Italian. Häntä kiellettiin lähtemästä vaarojen pesäpaikkaan --
-häntä rukoiltiin suojelemaan itseänsä tuon maan hyväksi, jota hän oli
-koettanut kohottaa. 'Menen puolustamaan itseäni ja triumfoimaan',
-oli tribuunin vastaus. Suuria kunnianosotuksia valmistettiin hänelle
-kaupungeissa, joitten läpi hän kulki, ja sanotaan, ettei milloinkaan
-ole lähettiläs tahi ruhtinas saapunut Avignoniin niin suuren seurueen
-keralla, kuin se oli, joka saattoi näitten muurien sisälle Cola di
-Rienziä."
-
-"Ja tultuaan perille?"
-
-"Hän anoi päästä paavin puheille saadakseen kumota häntä vastaan tehdyt
-syytökset. Hän viskasi kannikkaansa niitten kopeitten kardinaalien
-eteen, jotka olivat hänet pannaan julistaneet. Hän pyysi tutkintoa.".
-
-"Mitä paavi sanoi?"
-
-"Ei mitään. Tuo torni on hänen vastauksensa."
-
-"Jyrkkä vastaus."
-
-"Mutta on pitempiäkin teitä ollut vankilasta palatsiin, ja Jumala ei
-luonut Rienzin kaltaisia miehiä tyrmiä ja kahleita varten."
-
-Angelon sanoessa tuon kovaäänisesti ja koko sen innostuksen valtaamana,
-minkä kukistuneen tribuunin maine oli herättänyt Rooman nuorisossa, hän
-kuuli huokauksen takanansa. Hän kääntyi hieman hämillään, ja signora
-Cesarinin huoneen ovessa seisoi ylhäisen näköinen naishenkilö. Hän
-oli puettuna uhkeaan vaatteukseen, kulta ja jalokivet himmentyivät
-hänen tummain silmiensä loiston rinnalla, ja hänen tuossa seisoessaan
-pystyisenä ja valtaavana, ei milloinkaan enemmän näyttänyt otsa
-luodulta kuninkaallista kruunua varten -- ei milloinkaan inhimillinen
-kauneus täydellisemmin toteuttanut sankaritar ja kuningatarihannetta.
-
-"Antakaa minulle anteeksi, signora", sanoi Angelo epäröiden, "puhuin
-kovasti, häiritsin teitä; mutta olen roomalainen ja aineeni oli --"
-
-"Rienzi!" sanoi nainen lähestyen, "se on sovelias aine liikuttamaan
-roomalaisen sydäntä. Ei mitään anteeksipyyntiä. Voi, jospa" -- ja
-signora vaikeni äkkiä, ja jatkoi sitten muuttuneella ja arvokkaammalla
-äänellä -- "jospa sallimus asettaa Rienzin takasin hänen oikeaan
-asemaansa, hän on tietävä mitä sinä hänestä ajattelet."
-
-"Kun te, signora, joka olette Neapelista", sanoi Angelo omituinen korko
-äänessään, "noin puhutte maanpakolaiseksi joutuneesta, mitä tuntenen
-minä, jonka hallitsija hän oli?"
-
-"Rienzi ei ole Rooman yksin -- hän on Italian -- maailman", vastasi
-signora, "ja sinä Angelo, joka uskallat puhua noin kukistuneesta, olet
-osottanut kuinka uskollisesti palvelet niitä, joilla on onni omistaa
-sinut."
-
-Puhuttuaan signora katseli kauan ja tarkkaan paaschin alas käännettyä
-ja punastunutta muotoa, katsein, jotka olivat tottuneet lukemaan sielun
-kasvoista.
-
-"Miehet usein pettyvät", sanoi hän surullisesti ja puoleksi hymyillen,
-"naiset harvoin -- paitsi lemmessä. Tahtoisin että Roomassa olisi
-pelkkiä sinun kaltaisiasi! Riittää! Kuule! Eikö kavioin kapsetta kuulu
-pihalta?"
-
-"Signora", sanoi Giacomo, vaippa teikarin tavoin sovitettuna
-hartioille, "näen monsignore d'Albornozen palvelijat. -- Kardinaali
-itse on tullut."
-
-"Hyvä!" sanoi signora, silmä kirkastuen, "odotan häntä!" Näin sanoen
-hän poistui ovesta, josta hän oli roomalaisen paaschin yllättänyt.
-
-
-
-
-II Luku.
-
-Erään sotilas-papin luonne. Keskustelu. Juonia ja vastajuonia.
-
-
-Giles (eli Egidio), kardinaali d'Albornoz, oli tuon merkillisen
-ajan merkillisimpiä miehiä. Hän kerskasi polveutuvansa Aragonian
-ja Leonin kuninkaallisesta suvusta ja oli varhain astunut kirkon
-palvelukseen sekä melkein nuorukaisena jo saanut haltuunsa Toledon
-arkkihiippakunnan. Mutta ei mikään rauhallinen elämänrata, kuinka
-loistava se lieneekin ollut, riittänyt hänen kunnianhimolleen. Hän
-ei tyytynyt kirkon kunniaan, ellei se ollut taistelevan kirkon
-kunniaa. Maurilaissodassa ei kukaan espanialainen ollut enempää
-kunnostanut itseään, ja Alphonso XI, Castilian kuningas, oli tahtonut
-saada ritarimerkkinsä tuon sotaisen papin kädestä. Häneen kovasti
-kiintyneen Alphonson kuoltua, Albornoz lähti Avignoniin, jossa hän
-Clemens VI:lta sai kardinaalihatun. Innocentiuskin piti häntä suuresti
-suosiossaan, ja nyt kun hän aina oli paavin neuvostossa läsnä, oli
-jo hovissa liikkeellä huhuja, että sotavoimia kerättiin Albornozen
-lippujen juureen, pelastamaan paavin alueita epälukuisten tyrannien
-vallasta, jotka olivat niitä anastelleet. Rohkea, terävä, yritteliäs ja
-kylmäverinen -- urhea kuin ritari, viekas kuin pappi -- sellainen oli
-Gilesin, kardinaali d'Albornozin luonne.
-
-[Tuota karskia kirkonmiestä kuvaa muuan kasku, joka kertoo, että
-Urbanus V erään kerran vaati häneltä tiliä rahasummista, jotka hän oli
-käyttänyt Italian tyranneja vastaan tekemäänsä sotaretkeen. Kardinaali
-näytti hänelle vaunut, jotka olivat hänen vallottamainsa kaupunkien
-ja linnotusten avaimia täynnä. "Tuossa on tilini", sanoi hän, "siitä
-näette mihin rahanne ovat hävinneet." Paavi syleili häntä, eikä
-vaivannut häntä enää tileillä.]
-
-Jätettyään seuralaisensa eteiseen, Albornoz saatettiin signora
-Cesarinin huoneesen. Kardinaali oli keskikokoinen mies; Espanian
-tumma hipiä oli ajattelusta ja kunnianhimoisista tuumista valjennut
-kelmeäksi, mutta ankaraksi väriksi; hänen otsansa oli syvään uurrettu,
-ja vaikka Albornoz vielä oli parhaassa ijässään, hän olisi saattanut
-olla ikämiehen näköinen, ilman tuota astunnan lujuutta, nuorteata
-vartalon jäntevyyttä ja silmää, johon ajatus oli painanut tyyntä
-syvyyttä, hävittämättä mitään nuoruuden välkkeestä.
-
-"Ihana signora", sanoi kardinaali kumartuen hänen kätensä yli ja
-osottaen suloa, mikä enemmän kuului ruhtinaalle kuin papille, "hänen
-Pyhyytensä käskyt ovat myöhästyttäneet minut siitä ajasta, jonka
-suosiollisesti määräsitte tervehdykselleni, mutta sydämeni on
-eronhetkestä saakka ollut luonanne."
-
-"Kardinaali d'Albornozen arvon ja kunnian velvollisuudet", vastasi
-Signora irrottaen hiljaa kätensä ja istuutuen, "vaativat niin
-paljon hänen ajaltansa, että minusta tuntuu kuin hänen huomionsa
-viivähyttäminen vähemmän jaloissa ajatuksissa olisi jonkinlaista hänen
-maineensa kavaltamista."
-
-"Oi, signora", vastasi kardinaali, "ei koskaan ole kunnianhimoni ollut
-niin jalosti suunnattu kuin nyt. Ja uljaampi osa olisi olla teidän
-jalkainne edessä kuin P. Pietarin valtaistuimella."
-
-Hetkisen puna välähti signoran poskille, mutta se näytti yhtäpaljon
-suuttumuksen kuin turhamaisuuden punalta; ääretön kalpeus seurasi
-sitä. Hän oli vähän aikaa vaiti, ja luoden suuret ja ylpeät silmänsä
-rakastuneeseen spanialaiseen hän virkkoi matalin äänin:
-
-"Herra kardinaali, en tahdo olla väärin käsittävinäni sanojanne, enkä
-myöskään panna niitä tavallisten korulauseitten laskuun. Olen kylläksi
-turhamainen uskoakseni että luulette puhuvanne totta kun sanotte
-rakastavanne minua."
-
-"Luulette!" matki spanialainen.
-
-"Kuulkaa minua", jatkoi signora. "Hänellä, jota kardinaali Albornoz
-kunnioittaa rakkaudellaan, on oikeus vaatia sen todistuksia. Paavin
-hovissa ken vetää hänen vallalleen vertoja? -- Minä pyydän teitä sitä
-käyttämään hyväkseni."
-
-"Puhukaa armahin signora, ovatko raakalaiset riistäneet tiluksianne
-näinä väkivaltaisina aikoina? Onko joku uskaltanut loukata teitä?
-Rikkauttako ja arvonimiä, niitäkö haluatte? -- Valtani on orjanne."
-
-"Ei, kardinaali, on seikka, joka on italialaiselle ja naiselle
-rikkautta ja kunnioitusta kalliimpi -- se on kosto!"
-
-Kardinaali säpsähti välähtelevää silmää, joka oli häneen luotu, mutta
-noitten sanojen henki sattui synnynnäiseen kieleen.
-
-"Siinäpä", sanoi hän hetkisen päästä, "siinä ylhäinen sukuperä puhuu.
-Kosto on jalosukuisten hekuma. Orjat ja lurjukset antakoot loukkauksen
-anteeksi! Jatkakaa, signora."
-
-"Oletteko kuullut viimeisiä uutisia Roomasta?" kysyi signora.
-
-"Tietysti", vastasi kardinaali hiukan kummastellen, "olisimmepa kehnoja
-valtiomiehiä, jollemme tuntisi paavin vallan pääkaupungin tilaa; ja
-sydäntäni surettaa tuo onneton kaupunki. Mutta miksikä tiedustelette
-Rooman oloja -- olettehan --"
-
-"Roomalainen! Tietäkää, jalo herra, että minulla on syyni, minkätähden
-sanoin olevani Neapelista. Teidän tunnollisuudellenne paljastan
-salaisuuteni -- olen Roomasta! Kertokaa minulle sen tilasta."
-
-"Ihanaiseni", vastasi kardinaali, "pitihän tietämäni että tuo otsa
-ja olemus eivät olleet kevyestä Campaniasta. Pitihän järkeni sanoman
-minulle että niistä näkyi maailman valtijattaren leima. Rooman
-tila", jatkoi Albornoz vakavampana, "on pian kuvattu. Tiedätte että
-ky'ykkään, mutta röyhkeän Rienzin kukistuttua, Pepin, Minorbinon kreivi
-(Montrealen kätyri), joka oli antanut apuaan hänen karkottamiseensa,
-oli aikeissa luovuttaa Rooma Montrealen haltuun -- mutta hänellä ei
-ollut voimia eikä älyä tarpeeksi, ja ylimykset ajoivat hänen tiehensä,
-samoin kuin hän oli ajanut tribuunin. Jonkun ajan kuluttua uusi
-kansanvillitsijä, Juhani Cerroni, vihittiin Capitolissa. Hän taas
-karkotti ylimykset, uusia mullistuksia seurasi -- ylimykset kutsuttiin
-takasin. Rienzin heikko seuraaja kutsui kansan aseisin -- turhaan;
-peloissaan ja toivottomana hän luopui vallastaan ja jätti kaupungin
-Orsinein, Colonnain ja Savellien esteettömän riehunnan saaliiksi."
-
-"Tuon tiedän, jalo herra, mutta kun hänen Pyhyytensä oli noussut
-Clemens VI:n istuimelle --"
-
-"Sitten", sanoi Albornoz ja hänen kelmeä otsansa hieman synkistyi,
-"sitten seuraa kertomuksen mustempi osa. Kaksi senaattoria valittiin
-paavin suostumuksesta".
-
-"Niiden nimet?"
-
-"Bertoldo Orsini ja yksi Colonnoista. Muutaman viikon kuluttua
-elantovarojen korkea hinta alkoi purra roistoväen vatsaa -- kansa
-nurisi, tarttui aseisin, piiritti Capitolin --"
-
-"Hyvä, hyvä", huudahti signora taputtaen käsiänsä ja osottaen
-vilkkainta osanottoa kertomukseen.
-
-"Colonna vain pääsi pakoon viheliäisessä valepuvussa; Bertoldo Orsini
-kivitettiin kuoliaaksi."
-
-"Kivitettiin!"
-
-"Niin, signora, suuren suvun jäsen, jonka veripisarakin oli kalliimpi
-kuin valtamerellinen plebeijiläistä sotkua. Nykyään on kaikki
-Roomassa epäjärjestystä, vallattomuutta, anarkiiaa. Ylimysten kiistat
-järkyttävät kaupunkia, ja ruhtinailla ja kansalla, väsyttyään noihin
-moniin hallintokokeisin, ei nyt ole muuta hallitusta kuin miekan pelko.
-Sellainen, ihanaiseni, on Rooman tila. Älkää huo'atko, se on paraikaa
-huolenpitomme esineenä. Se tulee korjatuksi; ja minä, signora, olen
-kenties oleva syntymäkaupunkinne rauhan palauttamisen onnellinen
-välikappale."
-
-"On olemassa vaan yksi Rooman rauhan palauttamiskeino", vastasi signora
-äkkiä, "ja se on -- Rienzin palauttaminen!"
-
-Kardinaali säpsähti, "Signora", sanoi hän, "kuulenko oikein? --
-Olettehan jalosukuinen -- saatatteko toivoa plebeijin nousevan?
-Puhuittehan kostosta ja nyt anotte armoa."
-
-"Herra kardinaali", sanoi ihana signora vakavana, "en ano armoa: sitä
-sanaa ei ole sen huulilla, joka vaatii oikeutta. Jaloa verta olen --
-vieläpä muinaisen Rooman patriicien sukua, jonka polveutumisen rinnalla
-itse Aragonian korkea suku olisi eilispäiväistä. Ei, en tahtonut
-loukata teitä, monsignore; teidän suuruutenne ei johdu sukuluetteloista
-ja hautakivistä -- teidän suuruutenne on omaa työtänne, ja jos suoraan
-puhuisitte, jalo herra, niin myöntäisitte, että ylpeilette vaan
-_omista_ laakereistanne, ja että sydämessänne nauratte noita typeriä,
-jotka komeilevat vainajien lahoilla koruilla!"
-
-"Runotar, profetissa, totta puhut", sanoi ylpeä kardinaali kiihkeästi,
-"ja äänesi on kuin tuon Maineen, josta nuoruudessani uneksuin. Puhu,
-puhu aina!"
-
-"Sellainen", jatkoi signora, "sellainen kuin teidän ylpeytenne, on
-Rienzinkin oikeutettu ylpeys. Ylpeä siitä, että hän on oman suuren
-maineensa seppä. Sellaiset, kuin Rooman tribuuni on, me tunnustamme
-jalojen sukujen kanta-isiksi. Sukuperä ei tee heitä, mutta he
-tekevät sukuperän. Tarpeeksi siitä. Olen jalosukuinen, se on totta;
-mutta heimoni, samoin kuin monien muitten, on sortunut Orsinien ja
-Colonnain ikeen alla -- heitä kostoni tähtää. Mutta minä olen parempi
-kuin italialainen signora -- minä olen roomalainen nainen -- itken
-verikyyneleltä onnettoman maani tähden. Minua surettaa, että tekin,
-jalo herra, -- että barbaari, jos kohta ylhäinen, jos kohta suuri,
-suree Roomaa. Minä toivon että sen mahtavuus uudistuu."
-
-"Mutta Rienzi uudistaisi vaan omansa."
-
-"Ei niin, herra kardinaali, ei niin. Olkoon hän kunnianhimoinen ja
-ylpeä -- suuret henget aina ovat -- mutta hänen ainoakaan toiveensa
-ei ole Rooman menestyksestä poikennut. Mutta jättäkäämme sikseen
-kaikki ajatukset hänen eduistaan -- niistä en puhu. Tahtoisitte
-palauttaa paavin vallan Roomaan. Senaattorinne eivät siinä onnistuneet.
-Kansanvillitsijät eivät myöskään -- Rienzi yksin onnistuu; hän yksin
-pystyy pitämään ylimysten riehuvat intohimot kurissa -- hän yksin
-kykenee johtamaan oikkuista ja huikentelevaa rahvasta. Vapauttakaa,
-palauttakaa Rienzi, niin Rienzin kautta paavi voittaa Rooman!"
-
-Kardinaali oli vaiti hetken aikaa. Kuin haaveiluihin vaipuneena hän
-istui liikahtamatta, kaihtaen kasvojaan kädellään. Kenties hän salassa
-myönsi signoran mielipiteet valtioviisaammiksi kuin hän huoli hänelle
-tunnustaa. Nostaen päänsä vihdoin rinnaltaan, hän kiinnitti katseensa
-signoran tarkastelevaan muotoon ja virkkoi pakottaen itsensä hymyyn:
-
-"Suokaa anteeksi, signora, mutta ollessamme tässä valtiomiehisillä,
-älkäämme unhottako että olen ihailijanne. Jos kohta neuvonne ovatkin
-älykkäitä, miksikä ne ovat niin kiihkeitä? Mistä tuo huolestunut
-osanotto Rienziin? Jos kohta kirkko, vapauttaessaan hänet, saisi
-liittolaisen, olenko minä varma, ettei Giles Albornoz nosta itselleen
-lemmenkilpailijaa?"
-
-"Jalo herra", sanoi signora, "te olette minun ihailijani, mutta arvonne
-ei minua kiusaa -- kultanne ei voi ostaa. Jos minua rakastatte,
-minulla on oikeus käyttää palvelustanne mihin toimeen haluan -- se
-on ritariuden laki. Jos milloinkaan suon etusijan kuolevaiselle
-rakastajalle, niin suon sen sille miehelle, joka antaa takasin
-synnyinmaalleni sen sankarin ja pelastajan."
-
-"Suloinen isänmaanystävä", sanoi kardinaali, "sananne rohkaisevat
-toivoani, mutta ne laimentavat kunnianhimoani; sillä mielelläni
-tahtoisin että lempi yksin, eikä palvelus, soisi minulle pyytämäni
-aarteen. Mutta kuulkaa, ihana nainen, arvaatte valtani liian suureksi:
-en voi pelastaa Rienziä -- häntä syytetään kapinannostosta, hän on
-kerettiläisyydestä kirkonkirouksessa."
-
-"Voitteko saada hänen tutkittavaksi?"
-
-"Kenties, signora."
-
-"Se _on_ hänen vapautuksensa. Ja toimittaa hänen yksityisesti paavin
-puheille?"
-
-"Epäilemättä."
-
-"_Se_ on hänen takasin asettamisensa! Siinä kaikki mitä pyydän!"
-
-"Ja sitten, suloinen roomatar, on _minun_ pyyntöni vuoro", sanoi
-kardinaali intohimoisesti, laskeutuen polvelleen ja tarttuen signoran
-käteen. Tuona hetkenä ylpeä signora tunsi olevansa nainen -- hän
-punastui hän vapisi, mutta tuo ei ollut (jos kardinaali olisi voinut
-lukea tuon sydämen) intohimoa tai heikkoutta; se oli kauhua ja häpeää.
-Kärsivänä hän antoi kätensä kardinaalille, joka peitti sen suuteloilla.
-
-"Näin tenhottuna", sanoi Albornoz nousten seisomaan, "en epäile
-menestyksestä. Huomenna tulen jälleen luoksenne."
-
-Hän puristi hänen kättään sydämelleen -- nainen ei tuntenut sitä. Hän
-huokasi jäähyväisensä -- hän ei kuullut sitä. Pitkään hän katsoi ja
-hitaasti hän läksi. Mutta hetkistä ennen kuin signora tointui ja tunsi
-olevansa yksin.
-
-"Yksin!" hän huudahti haikeasti, "yksin! Voi, mihin olen ryhtynyt --
-mitä olen sanonut! Uskoton ajatuksissakaan _hänelle_! Voi, en koskaan,
-koskaan! Minä, joka olen tuntenut hänen pyhäin huultensa suutelon
--- joka olen uinunut hänen kuninkaallisella sydämellään -- minä!
--- Pyhä Äiti ole minulle suosiollinen ja anna minulle voimia!" hän
-jatkoi, katkerasti itkien ja lankesi polvilleen sekä vaipui hetkeksi
-rukoukseen. Sitten noustuaan ylös tyynenä, mutta kuolonkalpeana ja
-kyyneleet vuotaen raskaasti pitkin hänen poskiaan, hän astui akkunan
-ääreen; hän työnsi sen auki ja kumartui eteenpäin. Ehtooilma hiveli
-hellästi hänen ohimoltaan; se viivästi, se lievensi kuumetta, joka
-poltti sisällä. Uhkaavana kohosi hänen edessään synkässä varjossa
-torni, johon Rienzi oli lannistettu; hän katseli sitä kauan ja
-tarkasti, ja kääntyessään poispäin hän veti esiin hameensa poimuista
-vähäsen ja terävän tikarin. "Pelastettuani hänen kunniaan", hän jupisi,
-"_tämä_ on pelastava minun häpeästä!"
-
-
-
-
-III Luku.
-
-Pyhiä miehiä -- viisasta neuvottelua -- oikeita päätelmiä -- kehnoja
-perusteita.
-
-
-Vaikka Espanian sotainen kardinaali oli rakastunut signora Cesarinin
-kauneuteen ja melkein yhtä paljon hänen ylevään henkeensä, lempi ei
-niinkään ollut hänessä vallitseva intohimo, kuin tuo kaiken elämän
-toiminnan täydellisen menestyksen kunnianpyynti, joka siihen saakka
-oli elähyttänyt hänen luonteensa ja viitannut hänen elämänratansa.
-Mietiskellessään signoran luota lähdettyään tuota hänen toivomustaan,
-saada Rooman tribuuni palautetuksi, hänen kokenut ja juurtajaksainen
-järkensä katsahti, mitä etuja hänen omille valtiollisille aikeilleen
-saattaisi koitua tuosta palveluksesta. Olemme nähneet että uusi paavi
-oli aikeissa ryhtyä hankkimaan takasin perintötiluksiansa, jotka
-kykenevät ja vihamieliset tyrannit olivat häneltä riistäneet. Tätä
-tarkotusta varten jo koottiin sotavoimia ja kardinaali oli salaisesti
-nimitetty niitten päälliköksi. Mutta nuot voimat eivät vastanneet
-yritystä, ja Albornoz oli suuresti riippuvainen asian moraalisesta
-voimasta, jonka tuli hankkia rekryyttejä lippujen juureen hänen
-kulkiessaan Italian valtioitten läpi. Rienzin ihmeellinen kohoaminen
-oli herättänyt ääretöntä innostusta kaikissa Italian valtioissa. Ja
-sitä oli vielä valtaavalla kaunopuheliaisuudellaan pitänyt vireillä ja
-tulistuttanut Petrarca, joka siihen aikaan, ollen suuremmassa mahdissa,
-mihin yksinäinen kirjamies milloinkaan, ennemmin tai myöhemmin on
-päässyt (Ferneyn viisaskin lukuunotettuna), oli pannut liikkeelle
-rohkeimman neronsa Rooman tribuunin hyväksi. Rienzin kaltainen
-seuralainen vaikuttaisi kardinaalin leirissä maneetin tavoin Italian
-nuorisoon ja yritteliäisyyteen. Lähestyessään Roomaa hän saattoi itse
-päättää, minkä verran oli järkevää päästää Rienzi paavillista valtaa
-edustamaan. Ja sillävälin roomalaisen vaikutusta? saattoi käyttää
-hyväkseen joko pelottamaan kapinallisia ylimyksiä tahi sovittamaan
-itsepintaista kansaa. Toiselta puolen kardinaali oli kyllin älykäs
-huomatakseen ettei mitään hyvää saattanut koitua Rienzin nykyisestä
-vankeudesta. Päivä päivältä se herätti syvempää ja yleisempää
-osanottoa. Hänen yksinäiseen tyrmäänsä puolet tasavaltalaisen Italian
-sydämiä olivat kääntyneinä. Kirjallisuus oli liittänyt uuden ja
-äkkiarvaamattoman ja sentähden mahtavan vieläpä epäsuhtaisen voimansa
-hänen asiaansa; ja paavi, joka ei uskaltanut ruveta hänen tuomarikseen,
-oli tullut hänen vihatuksi vanginvartijakseen. "Kansanmieleinen vanki",
-virkkoi kavala kardinaali itsekseen, "on vieraista vaarallisin. Tee
-hänestä jälleen palvelijasi, tai tuhoa hän vihollisenasi! Tässä
-tapauksessa en minä näe muuta valittavaa, kuin irtipäästämisen
-tahi puukon!" Näin mietiskellen tuo kyvykäs, syvästi aikansa
-macchiavellismiin perehtynyt vehkeilijä erotti valtiomiehestä lempijän.
-
-Kääntyen sitten tuohon toiseen ominaisuuteen hän tuossa rakastettunsa
-vakavassa osanotossa tunsi ikäviä aavistuksia. Mielellään hän
-olisi jonkun isänmaallisuuden haaveilun tahi kostonpyynnin syyksi
-lukenut Cesarinin huoleksimisen, ja lemmittynsä jäykässä ja ylpeässä
-luonteessa oli paljon, mikä puolusti tuota uskoa. Mutta hänen oli
-tunnustaminen itsellensä mustasukkaisesti vaanivansa jotakin piilevää
-sivutarkoitusta, joka koski hänen turhamaisuuteensa ja säikäytti hänen
-lempeänsä. "Olkoon miten tahansa", hän tuumi kääntyen vastenmielisesti
-pelostaan, "minä saatan käyttää hänen omia aseitaan; voin saada Rienzin
-vapaaksi ja vaatia palkkaani. Jos se kielletään, sama käsi, joka avasi
-vankilan, saattaa jälleen ummistaa kahleet. Hänen huolessaan on minun
-valtani!"
-
-Noita ajatuksia kardinaali yhä mietiskeli palatsissaan, kun hän
-yhtäkkiä kutsuttiin paavin luokse.
-
-Paavin palatsissa ei vallinnut enää Clemens VI:n loistava ja hieno
-ylöllisyys, ja ivallinen kardinaali hymyili itsekseen etuhuoneitten
-kolkolle hiljaisuudelle. "Hän tahtoo näyttää esimerkkiä -- tuo
-limogesiläisparka!" tuumi Albornoz, "ja saa vaan harmikseen huomata
-että mitättömin piispa saa hänen varjoon. Hän nöyryyttää itsensä ja
-luulee että nöyryys tarttuu".
-
-Hänen Pyhyytensä istui pienen ja järeän, papereilla täytetyn pöydän
-ääressä, kasvot käsiin kätkettyinä. Huone oli yksinkertaisesti
-sisustettu; akkunan viereisessä pienessä lokerossa oli elefantinluinen
-ristiinnaulitunkuva ja sen alla pääkallo ynnä sääriluut, joita
-koristuksia useimmat munkit silloin käyttivät samassa tarkotuksessa
-kuin muinaisajan ihmiset -- muistuttamaan elämän lyhyyttä ja sen vuoksi
-kehottamaan nauttimaan siitä parhaimman mukaan. Lattialla oli paavin
-alueitten kartta, jossa erittäinkin linnotetut paikat olivat selvästi
-näkyviin merkityt. Paavi kohotti hiukan päätänsä, kun kardinaalin tulo
-ilmoitettiin, ja hänen kasvoissaan näkyi avonainen, mutta tunteellinen
-ja hieman huolehtiva ilme.
-
-"Poikani!" sanoi hän ystävällisesti vastaten spanialaisen nöyrään
-tervehdykseen, "tuskinpa saatoit aavistaa aamullisen pitkän
-keskustelumme jälkeen että uudet huolet näin pian vaatisivat
-neuvojesi tukea. Tosiansa, orjantappuraseppele pistää terävästi
-kolmenkertaisen kruunun alla, ja ikävöitsenpä usein entisen Toulousen
-professorin-istuimeni rauhallisuutta; elämäni on murhetta ja vaivaa".
-
-"Jumalan tuuli puhaltaa keveämpänä kerittyyn karitsaan", huomautti
-kardinaali hurskaana ja säälivän vakavana.
-
-Innocentius tuskin voi pidättää hymyään vastatessaan, "karitsa, joka
-ristiä kantaa, tarvitsee leijonan voimat. Sen jälkeen kuin erosimme
-olen saanut ikäviä tietoja; kurjeerimme ovat palanneet Campagnasta
--- uskottomien raivo on hirmuinen -- Johan di Vicon voimat ovat
-lisääntyneet uhkaavassa määrässä, ja Europan peljätyin seikkailija
-taistelee hänen lippujensa alla".
-
-"Puhuuko hänen Pyhyytensä?", huudahti kardinaali huolestuen, "Fra
-Morealesta, P. Johanneksen ritarista?"
-
-"En kenestäkään huonommasta soturista", vastasi paavi. "Minä pelkään
-tuon hurjan seikkailijan ääretöntä kunnianhimoa."
-
-"Syystä kyllä, teidän Pyhyytenne", sanoi kardinaali kuivasti.
-
-"Muutamia hänen kirjeistään on joutunut kirkon palvelijain käsiin; ne
-ovat tässä, lue ne, poikani."
-
-Albornoz otti kirjeet ja luki ne tarkkaan; sitten hän laski ne pöydälle
-ja oli hetkisen ääneti ja hajamielisenä.
-
-"Mitä ajattelet poikani?" sanoi vihdoin paavi kärsimättömänä.
-
-"Ajattelen että kun Montrealen tulinen nero ja Johan di Vicon kylmä
-konnuus lyöttäytyvät yhteen, niin teidän Pyhyytenne ehkä vielä saa
-kadehtia, jollei professorintuolin rauhallisuutta, niin ainakin sen
-tuloja."
-
-"Mitä, kardinaali!" sanoi paavi kiivaasti ja kiukun puna kohosi hänen
-kalpeille ohimoilleen. Kardinaali jatkoi tyyneesti:
-
-"Noista kirjeistä päättäen, Montreal on kirjoittanut kaikille Italian
-vapaiden peitsien päälliköille ja tarjonnut korkeimman palkan, joka
-miehelle joka liittyy hänen lippuihinsa, sekä luvannut parhaimman
-ryöstösaaliin. Hänellä on suuremmoiset tuumat siis! -- Minä tunnen
-miehen!"
-
-"Mitä on tehtävä?"
-
-"Se on selvä", sanoi kardinaali, jonka silmä välähti sotilaan tulta.
-"Emme hetkeäkään saa hukata! Poikasi on heti lähteminen sotakentälle.
-Ylös kirkon lippu!"
-
-"Mutta olemmeko kyllin voimakkaita? Lukumme on pieni. Into laimenee,
-Balduinin hurskautta ei enää ole!" --
-
-"Teidän Pyhyytenne", sanoi kardinaali, "tiedätte että suurimmalla
-osalla ihmisiä on kaksi tunnussanaa -- vapaus ja uskonto. Jos uskonto
-alkaa käydä riittämättömäksi, meidän on käyttäminen tuota epäpyhempää
-sanaa. 'Ylös kirkon lippu -- ja alas tyrannit!' Julistakaamme
-puolueetonta lakia ja vapaata hallintoa, niin Jumalan avulla meidän
-leirimme saavuttua enemmän noilla lupauksilla, kuin Montrealen teltit
-tuolla tavallisemmalla huudolla 'palkkaa ja ryöstöä'."
-
-"Giles d'Albornoz", sanoi paavi pontevasti, ja innostuneena kardinaalin
-luottamuksesta häneltä jäi tavanmukainen puhuttelusana sikseen, "minä
-luotan teihin sokeasti. Nyt kirkon oikea käsi -- vast'edes, kenties,
-sen pää. Liian hyvin tunnen että arpa on langennut arvottomaan
-paikkaan. Seuraajani on korvaava puutteellisuuteni."
-
-Ei posken väri, ei silmän välke ilmaissut paavin tutkivalle katseelle,
-minkä vaikutuksen nuot sanat tekivät kunniahimoisen kardinaalin
-poveen. Hän kumarsi nöyrästi ylpeätä päätänsä vastatessaan, "suokoon
-taivas että Innocentius VI kauan eläisi johtaakseen kirkkoa kunniaan.
-Giles d'Albornoz on vähemmän pappi kuin sotilas, ja hänessä taistelun
-tuoksina ja sotaorhin korske vaan herättävät niitä toiveita, joita hän
-aina rohkenee vaalia. Mutta onko teidän Pyhyytenne suonut palvelijansa
-tietää kaikki, mitä --"
-
-"Ei", keskeytti Innocentius, "minulla on vielä yhtä pahaa tietävä
-sanoma. Tuo Johan di Vico -- rutto häneen! -- joka yhä kutsuu itseänsä
-(tuo kirkon kirooma konna) Rooman prefektiksi, on niin täyttänyt tuon
-onnettoman kaupungin kätyreillään, että olemme melkein menettäneet
-apostolien istuimen. Rooma, jossa kauan on vallinnut anarkiia, näyttää
-nyt olevan ilmi kapinassa. Ylimykset -- Belialin pojat! -- ovat
-kerran nöyryytetyt, se on totta, mutta kuinka? -- Muuan Baroncelli,
-uusi villitsijä, julmin -- verenhimoisin, mitä paholainen milloinkaan
-on suosinut -- on noussut -- on päässyt roistoväen avulla valtaan
-ja käyttää sitä, teurastaen kansaa ja solvaten paavia. Kansa on
-kyllästynyt tuon miehen rikoksiin (jota kykykään ei kaunista) ja sen
-huuto on yötä ja päivää 'Rienzi, tribuuni'!"
-
-"Rooma on siis", sanoi kardinaali, "antanut anteeksi Rienzin viat, ja
-siellä vallitsee sama innostus häneen kuin muuallakin Italiassa?"
-
-"Voi, niin on laita!"
-
-"Se on hyvä, sitä olen ajatellut; Rienzi olkoon mukanani
-voittoretkelläni --"
-
-"Poikani, tuo kapinoitsija, kerettiläinen --"
-
-"Muuttuu teidän Pyhyytenne anteeksi annon kautta rauhalliseksi
-alamaiseksi ja puhdasoppiseksi katoolilaiseksi", sanoi Albornoz.
-"Ihmiset ovat hyviä tai pahoja, aina tarkotuksemme mukaan. Mitä väliä
-on hyveellä, joka on hyödytön, ja rikoksella, joka on hyödyllinen
-meille? Kirkon sotavoima lähtee tyranneja vastaan -- se julistaa
-kaikkialla paavillisille kaupungeille kansanvaltaisten laitosten
-palauttamisen. Näettehän, teidän Pyhyytenne, että Rienzin, kansan
-lemmikin, vapautusta tervehditään teidän todenperäisyytenne vakuutteena
--- näettehän, teidän Pyhyytenne, että hänen nimensä on taisteleva
-edestämme -- näettehän, teidän Pyhyytenne, että suurta villitsijää
-Rienziä tulee käyttää pikku villitsijän Baroncellin tuhoamiseksi.
-Meidän täytyy voittaa takasin roomalaiset. Kun he saavat kuulla että
-Rienzi on meidän leirissämme, niin, uskokaa pois, joukottain on
-karkureita saapuva tyrannien puolelta -- uskokaa pois, emme milloinkaan
-enää kuule Baroncellistä."
-
-"Aina älykäs", sanoi paavi mietteissään; "totta on, saatamme käyttää
-tuota miestä, mutta varoen. Hänen neronsa on pelottava --"
-
-"Ja sentähden sovitettava; jos hänet vapautamme, hänestä on tehtävä
-meikäläinen. Kokemukseni on osottanut minulle, että, kun et lain
-voimalla pysty kansanvillitsijään, muserra hän kunnianosotuksilla.
-Älköön hän kauemmin olko kansan tribuunina. Antakaa hänelle patriicinen
-_Senaattorin_ nimi, silloin hän on paavin virkamies."
-
-"Tahdon miettiä tuota, poikani, -- tuumasi miellyttävät, mutta
-huolestuttavat minua. Ainakin hän tutkittakoon, -- mutta jos hän
-huomataan kerettiläiseksi --"
-
-"Niin hän minun nöyrän neuvoni mukaan julistettakoon pyhimykseksi."
-
-Paavi taivutti alas päätänsä, mutta koetus oli liian vaikea hänelle, ja
-hetkisen ponnisteltuaan, hän räjähti makeaan nauruun.
-
-"Mene nyt, poikani", sanoi hän ystävällisesti taputtaen kardinaalin
-kelmeätä poskea. "Mene nyt. -- Jos maailma kuulisi sinun, mitä se
-sanoisikaan?"
-
-"Että Giles d'Albornozella on juuri tarpeeksi uskontoa muistaakseen
-että valtio on kirkko, mutt'ei liikoja unhottaakseen että kirkko on
-valtio."
-
-Näihin sanoihin keskustelu päättyi. Samana iltana paavi määräsi että
-Rienzille myönnettäisiin tutkinto, jota hän oli pyytänyt.
-
-
-
-
-IV Luku.
-
-Emäntä ja palvelija.
-
-
-Puuttui kolme hetkeä puoliyöstä, kun Albornoz, ryhtyen jälleen lempijän
-toimiin, lähetti signora Cesarinille seuraavan kirjelmän:
-
-"Käskynne on täytetty. Rienzin uskontunnustus tulee tutkittavaksi.
-Olisi hyvä, jos hän valmistelisi itseään. Soveltunee tuolle
-tarkotuksellenne, josta käsitykseni on hämärä, saattaa vangitun tietoon
-mikä olette -- tuon armon aikaansaaja. Noin sokeasti jalo sydän voipi
-luottaa toiseen! Lähetän tämän tuojan mukana määräyksen, jonka nojalla
-joku palvelijoistanne päästetään vangitun kammioon. Olkoon teidän
-asianne, jos tahdotte, saattaa hänen tietoonsa tuo hänen kohtalonsa
-uusi vaihe. Voi, signora, olkoon onni yhtä myötäinen minulle ja suokoon
-minulle saman suosijan -- huuliltanne on tuomioni lankeava."
-
-Päätettyään tuon kirjeen Albornoz kutsui uskotun palvelijansa, erään
-espanjalaisen aatelismiehen, joka ei jalossa sukuperässään nähnyt
-mitään estettä kaikenmoisten kardinaalin käskyjen täyttämiselle.
-
-"Alvarez", sanoi hän, "tuo signora Cesarinille kahdenkesken: hänen
-palvelijansa eivät tunne sinua. Sitten lähdet valtiovankilaan: tuon
-näytettyäsi päällikkö laskee sinut sisään. Pidä varalla, kuka käy
-vangitun Cola di Rienzin luona. Ota selvä hänen nimestään, tutkistele,
-mistä hän tulee. Ole tarkka, Alvarez. Tiedustele mistä syystä tuo
-Cesarini on huolissaan vangitun kohtalosta. Kaikki myöskin, mikä koskee
-häntä itseä, hänen syntyperäänsä, varallisuuttaan, sukuaan, olisi
-tervetullutta tietoa. Ymmärräthän? Hyvä. Varovaisuutta -- sinulla ei
-ole mitään määräystä minulta, mitään tekemistä luonani. Olet vankilan
-virkamies, tahi paavin -- mielesi mukaan. Anna tänne rukousnauha,
-sytytä lamppu ristiinnaulitun kuvan eteen; pane tuo jouhipaita tuohon
-sota-asuun. Tahdon että näyttäisi siltä kuin koetettaisiin sitä salata!
-Sano Gomezelle että dominikaani päästetään sisälle."
-
-"Noissa munkeissa on intoa", jatkoi kardinaali itsekseen, kun Alvarez
-täytettyään hänen käskynsä oli poistunut. "Ne polttaisivat ihmisen --
-mutta raamatun päälle! Ne tulee sovittaa itseensä, jos kolmenkertainen
-kruunu todella on voittamisen arvoinen.; jos se olisi minun, niin
-lisäisinpä siihen kotkan sulan."
-
-Ja vaivuttuaan tulevaisuuden aatoksiin tuo rohkea mies unhotti
-intohimonsa esineenkin. Todellisessa elämässä, määrättyyn ikään
-tultuaan, kunnianhimoiset miehet tosin rakastavat, mutta se on vaan
-välinäytöstä. Ja useimmilla miehillä on tosiaan elämässä kiivaampia,
-vaikk'ei lukuisempia puuhia kuin lemmenpuuhat. Lempi on joutilaan
-tointa, mutta toimeliaan joutoa.
-
-Signora Cesarini oli yksin, kun kardinaalin lähetti saapui, ja tuskin
-hän oli kirjoittanut hänen mukaansa muutamia kiitollisuutta ilmaisevia
-rivejä, jotka näyttivät jaottavan kaikki varokeinot, joilla signoran
-kylmyys tavallisesti oli ympäröinnyt hänen ylpeytensä, kun hän kutsui
-paaschi Angelon luoksensa.
-
-Lähestyvän yön hämärä vallitsi huoneessa, kun nuorukainen astui sisään,
-ja hän erotti vaan himmeästi signoran uhkean vartalon piirteet; mutta
-hänen äänestään hän huomasi hänen olevan syvästi liikutetun.
-
-"Angelo", sanoi hän lähestyen, "Angelo --" ja hänen äänensä petti hänen.
-Hän vaikeni ikäänkuin henkeänsä vetääkseen ja jatkoi sitten, "sinä
-yksin olet palvellut meitä uskollisesti; sinä yksin olet seurannut
-meitä retkillämme, maanpaossa, -- sinä yksin tiedät salaisuuteni
--- sinä seurueestani olet ainoa roomalainen! -- Roomalainen! Tuo
-oli kerran suuri nimi. Angelo, se nimi on langennut, mutta vaan
-sentähden, että roomalaisen suvun luonto ensin lankesi. Ylpeä se
-on, mutta horjuva; riehuva, mutta pelkuri; uljas lupaamaan, mutta
-rehellisyydeltään mädännyt. Olet roomalainen, ja vaikka olen kokenut
-uskollisuuttasi, niin syntymäsi epäilyttää minua vilpistä."
-
-"Signora", sanoi paaschi, "olin lapsi, kun otitte minut palvelukseenne,
-ja olen nyt vasta miehuuden rajalla. Mutta vaikka lienenkin vielä
-poika, niin tahtoisinpa uhmata uljaimman ritarin tahi rauhanrikkojan
-peistä puolustaakseni Angelo Villanin uskollisuutta hänen
-hallitsijattarelleen ja synnyinmaalleen."
-
-"Voi, voi!" sanoi signora katkerasti, "niin ovat tuhannet suvustasi
-_sanoneet_! Mitä he ovat tehneet? Mutta tahdon luottaa sinuun,
-niinkuin olen aina luottanut. Tiedän että tavottelet mainetta, että
-sinussa on nuorukaisen puhdas ja kirkas kunnianhimo."
-
-"Olen orpo ja äpärä!" virkkoi Angelo töykeästi. "Ja olot ärsyttävät
-minua toimintaan, tahtoisin voittaa oman nimeni."
-
-"Ja olet voittava", sanoi signora. "Vielä näemme ajan, jolloin saat
-palkintosi. Mutta nyt ole vikkelä. Tuo tänne yksi paaschipuvuistasi
--- vaippasi ja päähineesi. Sukkelaan, äläkä virka hiiskaustakaan
-kenellekään siitä mitä olen sinulta pyytänyt."
-
-
-
-
-V Luku.
-
-Tornin asujain.
-
-
-Yö läheni lähenemistään, ja kolkon tornin ylimmässä kammiossa, joka
-oli Cesarinin palatsin akkunoita vastapäättä, istui yksinäinen
-vanki. Vähäinen lamppu paloi kivipöydällä hänen edessään, luoden
-valonsa avattuun raamattuun sekä noihin ankariin, mutta haaveellisiin
-muinaisen Rooman mahtavuuden kertomuksiin, jotka Liviuksen nero jalosti
-historiaksi. Kahleet riippuivat tornin, kupulaesta, pitäen vangittua
-ahtaalla, mutta myönsivät kuitenkin hänen jäsenilleen tarpeeksi
-vapautta mittelemään suurinta osaa kammiosta. Vihertävät ja kosteat
-olivat seinäin jykevät paateret, ja korkealla olevasta ahtaasta aukosta
-virtasi kuunvalo, uinuen sankassa varjossa yli karkean lattian.
-Kolkassa oleva vuode täydensi huoneen kaluston. Sellainen oli kuukausia
-ollut kopeimpien ylimysten voittajan ja maailman uljaimman kaupungin
-hekumallisen diktaattorin asuinpaikka!
-
-Huolet ja matkat, aika ja kommellukset olivat tehneet vaikutuksensa
-Rienzin persoonaan. Hänen vartalonsa suhteet olivat varhaisemman
-miehuuden taneasta voimasta laajentuneet, hänen kirkkaan valjakkaa
-poskeansa peitti kivulias, pettävä hehku. Noissa tutkisteluissaankaan,
-vaikka hän näytti niihin vajonneen, ja vaikka tuo luettava oli hänen
-yltiöpäisyyteen saakka intoilevan mielensä mukaista, hänen katseensa
-ei voinut kiintyä riveihin yhtä vakavasti kuin ennen. Kirjoista oli
-tenhotiessään. Silloin tällöin hän liikahti levottomana, hypähti
-pystyyn, istuutui jälleen sekä päästeli katkonaisia huudahduksia,
-kuin pahaa unta näkevä mies. Tuon tuostakin hänen silmäyksensä
-kärsimättömästi siirtyi ylöspäin, ylt'ympäri, ja noissa suurissa
-syvissä silmissä paloi merkillinen, välähtelevä tuli, joka olisi
-saattanut katsojassa herättää epämääräistä, selittämätöntä pelkoa.
-
-Angelo oli pääasiallisesti oikein kertonut Rienzin kukistumisen
-jälkeiset myöhemmät vaiheet. Hän oli ensin Ninan ja Angelon kanssa
-lähtenyt Neapeliin ja päässyt vähäksi aikaa Ludvigin, Unkarin kuninkaan
-epävakaiseen suosioon. Tuo ankara, mutta jalomielinen hallitsija oli
-kieltäytynyt luovuttamasta mainehikasta vierastaan Clemensin haltuun,
-mutta samalla selittänyt olevansa kykenemätön säilyttämään häntä
-turvassa. Ollen salaisessa yhteydessä Roomassa olevien puoluelaistensa
-kanssa, pakolainen sitten etsi suojaa Monte Maiellan onkaloissa
-asuvien erakoitten luota, jossa hän yksinäisyydessä ja mietiskelyissä
-vietti kokonaisen vuoden, paitsi tuota aikaa, jonka hän oli käyttänyt
-Florensin matkaansa. Käyttäen hyväkseen Rooman riemujuhlaa, hän
-pyhiinvaeltajaksi puettuna oli matkustanut läpi laaksoin ja vuoristoin,
-missä vielä oli viljalta muinaisen Rooman kolkkoja raunioita, ja
-tultuaan kaupunkiin hänen levoton ja kunnianhimoinen henkensä ryhtyi
-puuhaamaan uusia salaliittoja, mutta turhaan. Kardinaali Ceccano laski
-hänen toisen kerran kirkon kiroukseen, ja jättäessään taas kaupungin
-pakolaisena, hän pudistaen tomun jaloistaan ja nostaen kätensä kohti
-noita muureja, jotka vielä ovat Tarqvinien todistajina, hän huusi --
-"olet kunnioittanut minua ruhtinaanasi -- vainonnut minua uhrinasi --
-Rooma, Rooma, vielä olet ottava minut vastaan vallottajana!"
-
-Yhä pyhiinvaeltajaksi puettuna hän onnellisesti samosi läpi Italian
-keisari Kaarle Böömiläisen hoviin, jossa hän vastaan otettiin niinkuin
-hovipoika oli kertonut, joka nähtävästi oli ollut paikalla. On
-epäiltävää kuitenkin, oliko keisari kohdellut häntä niin ritarillisesti
-kuin Angelon kertomuksesta näkyy, vai oliko hän luovuttanut Rienzin
-paavin kätyrien haltuun. Varmaa on joka tapauksessa että kukistuneen
-tribuunin matka Praagista Avignoniin oli kuin riemuretkeä. Hänen
-kummalliset kohtalonsa -- hänen murtumaton henkensä -- tuo uusi mahti,
-jolla järki ihmeellisesti oli voittanut alaa nousevan sukupolven
-mielissä -- Petrarcan kaunopuheliaisuus ja tuo tavallinen mielensuosio;
-jonka kukistunut suuruus yleensä saa osakseen -- kaikki tuo yhdessä
-teki Rienzistä aikakautensa sankarin. Ei ainoakaan kaupunki, johon hän
-saapui, olisi ollut uhmaamatta piiritystä hänen turvaamisekseen -- ei
-ainoakaan talo olisi ollut suojaamatta häntä -- ei ainoakaan käsi olisi
-ollut iskemättä iskua hänen puolustuksekseen. Kieltäytyen kaikista avun
-tarjouksista, halveksuen jokaista paon tilaisuutta, masentumattoman
-toivonsa innostamana ja vahvasti uskoen kohtalonsa ylevyyteen, tribuuni
-läksi Avignoniin -- ja joutui vankityrmään!
-
-Sellaiset ovat hänen ulkonaiset vaiheensa lyhyesti ja pikaisesti
-kerrottuina; mutta kuka on sanova mitä sisällä tapahtui, kuka kertova
-sydämen hirveän historian -- kuka kuvaava nuot tunteitten ja ajatusten
-rajut vaihdokset -- suuttuneen mielihaikean -- kolkon murheen --
-ylpeän pettymyksen, joka suretti, milloinkaan hävittämättä, tuon
-suuren hengen tarmoa? Kuka on sanova mitä lienee kärsitty Maiellan
-erakkomajoissa -- tuon hävinneen valtakunnan autioilla kunnailla, jonka
-hän unelmissaan oli uudistava -- barbaarilaiskuningasten hoveissa, ja
-ennen kaikkia palatessaan hyljättynä ja valepuvussa, kristityn maailman
-kansajoukkojen seassa, entisen valtansa paikkaan? Minkä muistojen
-vallassa, kuinka hurjistunein ja polttavin ajuin! Mitä lieneekään
-Avignonin vankikomeroissa mietiskellyt mies, joka oli syössyt
-kaikkeen yltiöpäisyyden vimmaan -- neljä intohimoa, joista jokainen
-ylenmääräisenä yksin olisi ollut riittävä runtelemaan vankimman järjen
--- intohimoa, joita itsessään on vaikeinta yhdistää toisiinsa -- tuo
-vapauden ja samalla vallan -- tiedon ja samalla uskonnon haaveksija --
-innoittelija -- himoitsija!
-
-"Niin", jupisi vanki, "tuo teksti on lohduttavaa -- lohduttavaa. Niitä,
-jotka oikeassa ovat, ei aina sorreta." Pitkään huoaten hän verkalleen
-työnsi raamatun syrjään, suuteli sitä hartaasti ja oli hetkisen
-ääneti ja mietteissään; ja sitten kuullessaan hiljaista rapinaa kopin
-nurkasta, hän virkkoi hellästi, "voi ystäväni, toverini, rotat,
-niitten aika on nyt -- olen mielissäni että säästin niille leipää!"
-Hänen silmänsä kirkastui huomatessaan nuot omituiset eläimet, joita
-pujahteli esiin seinän raosta ja pelkäämättä hiiviskeli hänen luokseen.
-Hän heitti niille muutamia leivänmuruja ja tarkasteli hymyillen
-niitten hyppyjä. "Manchino, valkonaamainen lurjus! se pitää puolensa.
-Ha, ha! se on etevämpi -- se johtaa muita ja joutuu ensimmäisenä
-kiikkiin. Kuinka se on pureskeleva rautaista seinää, tuo kelpo poika,
-ja sill'aikaa kurja lauma töllistää etäällä, vapisee ja pelkää, eikä
-ikinä auta! Yhdistetyin voimin ne kyllä saattaisivat murtaa häkin
-ja vapauttaa johtajansa! Voi teitä viheliäisiä syöpäläisiä, syötte
-leipääni ja jos kuolema minut tapaisi, karkaisitte raatoni kimppuun.
-Pois!" ja hänen läiskäyttäessään käsiään, kahleet kilahtivat ja hänen
-vankeutensa kumppanit katosivat samassa.
-
-Tuo omituinen ja vallaton hilpeys joka asui Rienzissä ja jota tuhman
-jäykät roomalaiset olivat pitäneet narrimaisuutena, oli yhä säilyttänyt
-entisen ilmeensä hänen kasvoillaan ja hän nauroi ääneensä nähdessään
-itikkain rientävän piilopaikkoihinsa.
-
-"Hiukan melua ja kahleitten kilinää -- hyi, aivan kuin ihmiskunta!" Hän
-vaipui äänettömyyteen ja vetäen verkalleen eteensä Liviuksen eloiset
-kertomukset hän virkkoi: "hetki puoliyöhön! -- paremmat hereisen
-unelmat kuin nukkuneen. Historia kertoo, kuinka miehet ovat nousseet
--- vieläpä kansatkin -- surullisemminkin langettuaan kuin Rienzi tai
-Rooma!"
-
-Hetken perästä hän näytti vajonneen lukemiseensa, ja niin kiinteästi
-hän oli toimessaan, ettei hän kuullut askelia, jotka kierreportaita
-myöten lähenivät hänen kammiotaan. Vasta silloin Rienzi, kummastellen
-että häntä noin tavattomana hetkenä häirittiin, nosti silmänsä, kun
-vartijat kiersivät suunnatonta avaintaan ja uksi ulvahti saranoillaan.
-Ovi sulkeutui jälleen, ja hän lampun himmeässä valossa huomasi
-henkilön, joka nojautui seinään, ikäänkuin tukeakseen itseään. Hän oli
-päästä jalkoihin kääriytynyt sen aikuiseen pitkään viittaan, joka, ynnä
-leveä, höyhentöyhtöinen hattu, salasi vieraan kasvonpiirteetkin.
-
-Rienzi katsoi pitkään ja tutkivasti. "Puhukaa", hän sanoi, laskien
-kätensä otsalleen. "Pitkällinen yksinäisyys lienee huumannut minut
-tahi teidän olentonne, hyvä herra, huikaisee. En tunne teitä, en
--- tiedä -- olenko varma --" ja Rienzin tukka nousi pystyyn hänen
-hitaasti kohotessaan seisomaan -- "olenko varma että elävä olento
-seisoo edessäni? Enkelit ovat ennenkin astuneet vankiloihin. Voi! eipä
-milloinkaan ole enkelin lohdutusta paremmin tarvittu."
-
-Vieras ei vastannut, mutta vanki näki hänen povensa kohoilevan viitan
-alla; äänekkäät nyyhkytykset tukahuttivat hänen puheensa, ja vihdoin
-ikäänkuin väkivaltaisesti ponnistaen itseään, hän syöksähti eteenpäin
-ja vaipui tribuunia jalkoihin. Salaava hattu ja pitkä viitta putosivat
-permannolle -- naisen kasvot katsoivat ylös läpi intohimoisten,
-kiiltävien kyynelten -- naisen käsivarret syleilivät vangin polvia!
-Rienzi tuijotti ääneti ja liikahtamatta kuin kivi. "Taivaan voimat ja
-pyhimykset!" hän jupisi vihdoin, "vieläkö minua kiusaatte? -- oletko
-hän? -- ei, ei -- mutta puhu!"
-
-"Armaani -- jumaloimani -- etkö minua tunne?"
-
-"Olet -- olet!" huudahti Rienzi hurjasti, -- "olet Ninani -- puolisoni
--- oma -- --"
-
-Hänen äänensä tukahtui. Toinen toisensa syleilyssä nuot poloiset
-näyttivät hetkeksi kadottavan jälleenyhtymisen autuuden tunnonkin. Se
-oli tiedoton, syvä, hurmaus, jonka läpi jotakin unenkaltaista vain
-heikosti ja epäselvästi häämöttää.
-
-Vihdoin toinnuttuaan -- vihdoin tultuansa järkiinsä -- ensimmäisten
-katkonaisten huudahdusten, riemun ensimmäisten hurjien hyväilyjen
-perästä. -- Nina kohotti päänsä puolisonsa povelta ja katsahti
-suruisena hänen? muotoaan. -- "Voi, mitä olet kokenut siitä kuin
-erosimme! -- mitä siitä hetkestä, jolloin rohkean sydämesi ja hurjan
-kohtalosi ajamana jätit minut keisarilliseen hoviin, etsiäksesi jälleen
-kruunua ja löytääksesi kahleet! Voi, miksi huolin käskyistäsi -- miksi
-annoin sinun lähteä yksin? Kuinka usein matkallasi epäilyksessä,
-vaarassa, tämä povi olisi saattanut olla lepopaikkasi, tämä ääni
-kuiskata lohtua sielullesi! Oletko terve, herrani -- Colani? Valtimosi
-lyö nopeammin kuin ennen -- otsasi on uurteinen. Voi, sano minulle
-olevasi terve!"
-
-"Terve", virkkoi Rienzi hajamielisenä. "Luulenpa niin! -- Sairas
-mieli huumaa kaiken ruumiin raihnauden. Terve -- kyllä! Ja sinä
--- sinä ainakaan et ole muuttunut, ellei kauneutesi uhkeammaksi.
-Laakeriseppeleen kunnia ei ole kuihtunut kulmiltasi. Vielä sinä --"
-sitten keskeytti hän yht'äkkiä -- "Rooma -- kerro minulle Roomasta!
-Ja sinä -- kuinka tulit tänne? Voi, kenties tuomioni on laskettu, ja
-armosta suotu minun nähdä sinut kerran vielä, ennenkuin telottaja minut
-sokasee. Minä muistan, se suosio myönnetään pahantekijöille. Silloin
-kun minä olin elämän ja kuoleman herra, minäkin sallin halvimman
-rikoksellisen jättää hyvästi ne, jotka olivat sille rakkaita."
-
-"Ei -- ei niin, Cola!" huudahti Nina, laskien kätensä hänen suulleen.
-"Tuonpa sinulle ilahuttavampia uutisia. Huomenna sinua kuulustellaan.
-Tuomioistuin on sinulle suosiollinen. Olet pääsevä vankeudestasi."
-
-"Voi, sano se vielä kerta!"
-
-"Sinua kuullaan, Colani -- sinun täytyy päästä vankeudestasi!"
-
-"Ja Rooman tulla vapaaksi! Suuri Jumala, minä kiitän sinua!"
-
-Tribuuni vaipui polvilleen, ja milloinkaan ei ollut hänen sydämestään
-kohonnut hartaampaa ja itsekkäisyydestä vapaampaa kiitosrukousta. Kun
-hän taasen nousi, koko mies näytti muuttuneelta. Hänen silmässään
-oli jälleen sen entisen syvän ja tyynen mahdin ilme. Majesteetti
-kuvautui hänen otsallaan. Maanpaon murheet olivat unhotetut. Eloisissa
-ajatuksissaan hän vielä kerran seisoi maansa vartijana, -- ja sen
-hallitsijana!
-
-Nina katseli häntä hartain kunnioituksin, jotka sulattivat hänen
-turhamaisemmat ja karkeammat ominaisuutensa kaikeksi vienoimman naisen
-hellyydeksi. "Sellainen", hän ajatteli, "oli hänen katseensa kahdeksan
-vuotta sitten, kun hän jätti neitsytkammioni, täynnä mahtavia tuumia,
-jotka Rooman vapauttivat -- sellainen hänen katseensa, kun hän päivän
-koettaessa ryömivien ylimysten ja polviaan notkistavan kansan joukossa
-asteli tuossa kaupungissa, jonka hän oli tehnyt valtaistuimeksensa!"
-
-"Niin, Nina", sanoi Rienzi kääntyen ja kohdaten hänen silmäyksensä.
-"Sieluni sanoo minulle että hetkeni on lähellä. Jos he tutkivat
-minua julkisesti, he eivät uskalla minua langettaa -- jos he minun
-vapauttavat, he eivät uskalla olla minua takasin asettamatta. Huomenna,
-sanoit, huomenna?"
-
-"Huomenna, Rienzi; ole valmis!"
-
-"Olen -- voittoriemuun! Mutta kerro minulle, mikä onnellinen sattuma
-toi sinut Avignoniin?"
-
-"_Sattuma_, Cola!" sanoi hän hellästi nuhdellen. "Saatoinko viipyä
-turvallisessa joutilaisuudessa Praagissa, tietäessäni sinun kuihtuvan
-paavin vankikomeroissa? Keisarin hovissakin sinulla oli puolueesi ja
-suosijasi. Raha oli helposti hankittu. Läksin Florensiin -- salasin
-nimeni -- tulin tänne juonittelemaan, vehkeilemään voittamaan vapautesi
-tai kuolemaan kanssasi. Voi! eikö sydämesi sanonut sinulle että aamuin
-illoin uskollisen Ninasi silmät vartioivat tätä kolkkoa tornia, ja että
-yksi ystävä, vaikkakin mitätön, ei koskaan voinut luopua sinusta?"
-
-"Suloinen Nina! Mutta -- mutta -- Avignonissa mahti ei taivu kauneuden
-edessä palkatta. Muista, on olemassa pahempi kuolema kuin elämänloppu."
-
-Nina kalpeni. "Ole pelkäämättä", hän sanoi matalalla, mutta lujalla
-äänellä, "ihmisten huulien sanovan että Rienzin puoliso hänet vapautti.
-Ei kukaan tässä irstaassa hovissa tiedä että olen puolisosi."
-
-"Vaimo", sanoi tribuuni synkästi, "huulesi karttelevat vastausta, jota
-etsin. Turmeltuneena aikanamme ja turmeltuneessa maassamme sinun ja
-meidän sukupuolemme häpeällisesti unhottavat minkä pitaalin vähinkin
-tahra tartuttaa vaimon kunniaan. Uskon että sydämesi ei milloinkaan
-solvannut minua; mutta jos heikkoutesi, kuolemani pelko solvaisisi
-minut, olisit katkerampi Rienzin vihollinen kuin Colonnain miekat. Nina
-puhu!"
-
-"Voi, jospa sieluni voisi puhua!" vastasi Nina. "Sanasi ovat
-sulosäveliä minulle, ja jokainen ajatukseni kaikuu niistä. Koskisinko
-tuota kättä, kohtaisinko tuota katsetta, enkä tietäisi että kuolema
-olisi sinulle häpeätä kalliimpi! Rienzi, viimeksi erotessamme murheen
-ja toivon vaiheilla, mikä oli sanomasi minulle?"
-
-"Muistan sen hyvin", vastasi tribuni. "'Jätän sinut', sanoin, 'keisarin
-hoviin, nerollasi vireillä pitämään suurta asiaamme. Sinussa on
-nuoruutta ja kauneutta -- ja hovissa on tunnottomia konnia. En varota
-sinua; se olisi sinulle ja minulle arvotonta. Mutta minä jätän sinulle
-kuoleman vallan.' Ja sitten, Nina --"
-
-"Kätesi vapisten antoivat minulle tämän tikarin. Elän -- tarvitseeko
-minun muuta sanoa?"
-
-"Jalo, lemmitty Ninani, se on kylläksi. Pidä tikarisi vielä."
-
-"Pidän, kunnes tapaamme toisemme Rooman Capitolissa."
-
-Kevyt kolkutus kuului ovelta; Nina verhoutui salapukuunsa.
-
-"Kohta lyö puoliyö", sanoi vartija ilmaantuen kynnykselle.
-
-"Tulen", sanoi Nina.
-
-"Ja sinä valmista ajatuksesi", hän kuiskasi Rienzille: "asesta koko
-huikaiseva nerosi. Voi! taasko eroamme? Kuinka sydämeni surkastuu!"
-
-Kynnyksellä seisova vartija katkasi eronhetken katkeruuden. Valepaaschi
-painoi huulensa vangitun kättä vastaan ja läksi kammiosta.
-
-Vartija jäi hetkeksi jälelle ja laski pöydälle pergamentin. Se oli
-hovista tullut, tribuunin tutkintoa koskeva paituu.
-
-
-
-
-VI Luku.
-
-Pappi ja sotilas.
-
-
-Laskeutuessaan portaita alas Nina kohtasi Alvarezen.
-
-"Kuuleppas soma paaschi", sanoi spanialainen iloisesti, "nimesihän on
-Villani, sanoit -- Angelo Villani -- luulenpa tuntevani sukulaisesi.
-Suvaitseppas, nuori herra lähteä kanssani tuonne kammioon tyhjentämään
-yömaljanen armaasi terveydeksi; mielelläni kuulisin, miten vanhat
-ystäväni elelevät."
-
-"Toisella kertaa", vastasi vale-Angelo vetäen viittansa tarkemmin
-kasvoilleen; "on myöhäistä -- minun on kiire."
-
-"Jopa joutavia", sanoi spanialainen, "et minusta hevillä pääse", ja hän
-tarttui tukevasti paaschin hartioihin.
-
-"Päästäkää irti minä!" sanoi Nina kiivaasti ja melkein itkien, sillä
-hänen lujat hermonsa olivat vielä kiihotuksissa. "Vartija, henkesi
-uhalla -- portti auki!"
-
-"Tuota tuittupäätä", tuumi Alvarez, oudoksuen moista paaschissa
-löytyvää arvokkaisuutta; "ei, ei ollut tarkotukseni loukata sinua.
-Saanko käydä huomenna luonasi."
-
-"Kyllä huomenna", sanoi Nina pyrkien tiehensä. "Lähden tästä sentään",
-virkkoi Alvarez, "saattamaan sinua kotiin -- saammehan jutella tiellä."
-
-Niin sanoen ja huolimatta luullun paaschin estelemisistä hän seurasi
-Ninaa. "Emäntäsi", sanoi hän välinpitämättömästi, "on ihmeen kaunis;
-hänen mitättömin toivomuksensa on Avignonin jaloimman miehen laki.
-Lienee kotosin Neapelista -- onko hän? Mykkäkö sinä olet, kaunis
-nuorukainen?"
-
-Paaschi ei vastannut, vaan ripeästi astuen ja hitaan spanialaisen
-pahasti hengästyessä, hän kiiruhti poikki vähäsen aukean, joka oli
-tornin ja signora Cesarinin palatsin välillä. Eivät saaneet Alvarezen
-puuhat esiin tavuakaan vastahakoiselta kumppanilta, ja saavuttuaan
-palatsin portille, hän huomasi itsensä tylysti jätetyksi muurien
-ulkopuolelle.
-
-"Rutto tuohon poikaan!" sanoi hän purren huuliansa; "jos kardinaali
-toimittaa yhtähyvin asiansa, kuin hänen palveliansa, jumal'auta,
-monsignor on onnen mies!" Vitkastellen palasi spanialainen kotiinsa,
-eikä häntä lainkaan haluttanut kohdata Albornozta, joka, samoin
-kuin monet etevät miehet, arvosteli tarvitsemiensa ihmisten kykyjä
-täsmälleen menestyksen mukaan. Hänelle suodun vapauden nojalla hän
-astui kardinaalin huoneesen jotenkin töykeästi ja huomasi hänen
-vakavasti keskustelevan erään ritarin kanssa, jonka pitkät, ylöspäin
-kierretyt viikset sekä vaipan alta välkkyvä haarniska näyttivät
-ilmaisevan sotaista ammattia. Mielissään tuosta lykkäyksestä, Alvarez
-nopeasti poistui; ja todella kardinaalin ajatukset tuona hetkenä ja
-tuona yönä liikkuivat peräti toisellaisilla kuin lemmen aloilla.
-
-Keskeytys kuitenkin vaikutti Albornozen ja vieraan keskustelun
-lyhenemiseen. Jälkimäinen nousi seisoalleen.
-
-"Luulen", sanoi hän, ripustaen uumalleen lyhyen ja leveän miekkansa,
-jonka hän puhelun ajaksi oli laskenut viereensä -- "luulen, herra
-kardinaali, rohkenevani katsoa välimme onnellisesti ratkaistuksi.
-Kymmenentuhatta floriinia, niin veljeni jättää Viterbon ja lennättää
-Komppanian ukonvaajan Riminin alueille. Teidän puolestanne --"
-
-"Minun puolestani menneeksi olkoon", sanoi kardinaali, "kirkon
-sotavoima ei astu veljenne aseitten tielle -- välillämme on rauha.
-Sotilaat ymmärtävät toisensa!"
-
-"Ja Giles d'Albornozen, Aragonian kuninkaallisen suvun heimolaisen
-sana on kardinaalin rehellisyyden takuuna", vastasi ritari hymyillen.
-"Teidän edelliseen ominaisuuteenne nähden, jalo herra, olemme asioissa."
-
-"Tuossa käteni" vastasi Albornoz, joka oli liiaksi valtioviisas
-huoliakseen pistoksesta. Ritari kohotti sen kunnioittaen huulilleen, ja
-hänen helisevä astuntansa pian haihtui kuuluvista.
-
-"Voitto!" huudahti Albornoz, levittäen kätensä. "Voitto, nyt olet
-minun!"
-
-Näin sanoen hän nousi äkkiä, sovitti paperinsa rautaseen lippaasen
-ja avattuaan verhojen takaisen salaoven, hän astui kammioon, joka
-pikemmin oli munkkikopin, kuin ruhtinaan asunnon näkönen. Kehnon
-lavitsan yläpuolella riippui miekka, tikari ynnä karkea Neitsyen kuva.
-Kutsumatta Alvarezta kardinaali riisuutui ja oli hetken kuluttua
-nukuksissa.
-
-
-
-
-VII Luku.
-
-Vaucluse ja sen genius loci. Vanha tuttava tavataan.
-
-
-Seuraavana aamuna varhain nähtiin edellisessä luvussamme lukijalle
-esitetty ritari vantteran normannilaisheponsa seljässä ratsastavan
-verkalleen pitkin viheriää, ihanaista polkua, muutaman penikulman
-päässä Avignonista. Vihdoin hän saapui raivaamattomaan, romantiseen
-laaksoon, jonka lävitse juoksi tuo suloinen virta, jonka nimelle
-Petrarcan säkeet ovat luoneet sen armaan maineen. Kallionlohkareitten
-ja tuhansilla villikukilla siroteltujen ruohonpäisten äyräitten lomitse
-solui kiteinen Sorgia. Etäämpänä maisema kävi kolkomman ja karumman
-näköseksi. Laakson näyttivät ahtavan ja sulkevan tuhatmuotoiset,
-kummannäköiset kalliot, joitten rinteillä kohahteli tuhansittain
-välkkyviä puroja. Ja näkymön synkimmässä kohdassa maa yht'äkkiä
-levisi somaksi, viljellyksi puutarhaksi, jonka keskellä tuuheitten
-lehvien varjossa pilkottihe vähänen, herttainen asumus -- paikan
-erakkomaja. Ratsastaja oli Vauclusen laaksossa, ja hänen silmiensä
-edessä _Petrarcan_ puutarha ja asunto! Mutta välinpitämättömänä liiti
-hänen silmäyksensä tuossa pyhässä paikassa ja itsetiedottomasti se
-hetkeksi pysähtyi yksinäiseen henkilöön, joka mietiskellen istui virran
-partaalla. Iso koira haukkui ratsastajaa tuon aamupäivän laiskottelijan
-vieressä. "Kelpo eläin ja mainio haukku!" tuumi matkamies; hänestä
-koira näytti paljoa paremmin huomiota ansaitsevalta kuin sen herra. Ja
-sitten -- samoinkuin vähäpätöisten ihmisten joukko kulkee huomaamatta
-ja liikutuksetta niitten ohi, jotka jälkimaailma on tunnustava heidän
-aikakautensa tulimajakoiksi -- ratsastajan katse siirtyi runoilijasta
-pois.
-
-Kolmasti siunattu nimi! Kuolematon florentiiniläinen! [Tuskin
-tarvinnee mainita että hänen sukuperänsä, eikä synnyntänsä, oikeuttaa
-meitä kutsumaan Petrarcaa florentiiniläiseksi.] Ei lempijä, eikä
-runoilija ole mielessäni kumartaessani pyhälle muistollesi --
-kunnioittaessani sinua sellaisena, jota olisi pyhäinhäväistys esittää
-näillä arvottomilla sivuilla -- paitsi nimeltä ja varjona; vaan
-tuo ensimmäinen, joka milloinkaan vakuutti kansalle ja ruhtinaalle
-kirjallisuuden ylevän majesteetin, joka Nerolle vaati etuoikeuden
-vaikuttaa raitioihin, hillitä mielipiteitä, vallita ihmissydämiä ja
-valmistaa tapauksia, elostamalla intohimoja ja opastamalla ajatusta!
-Mitä (vaikka se heikosti tunnetaan ja hämärästi nähdään) -- mitä olemme
-sinulle velkaa, jos tieto nyt on valta, jos järki on profeetta ja
-kaitselmus, joka ennustaa ja tuomitsee tulevaisia asioita! Suurimmalle
-ja mitättömimmälle meistä, joitten kynä on sekä valtikka että miekka,
-halpasukuinen florentiiniläinen arkki-airueena on tasottanut tietä
-ja valmistanut tervetulijaisia. Niin, vähäpätöisinkin jälkeläisistä
--- hänkin, joka purkaa kiitollisuuttaan -- on ikuinen velallisesi!
-Kuinka suuri on kunniasi, kun työsi, olkoon ne vaatimattomat, löytävät
-kuulijakunnan kaikkialla, missä kirjallisuutta tunnetaan, maan-äärissä
-saarnaten unhoon joutuneitten mullistusten siveysoppia ja sirottaen
-palatseihin ja turuille siemeniään, jotka kypsyvät hedelmiksi,
-silloin kun kylväjän käsi on tomu, ja hänen nimensäkin, kenties,
-hukkunut! Sillä voi! harvat ovat ne, joitten _nimet_ säilynevät hautaa
-kauemmin; mutta _ajatukset_ jokaisen miehen, joka kirjoittaa, käyvät
-kuolemattomiksi -- toiset omistavat, vievät eteenpäin, ylentävät ne;
-ja miljoonain mielet, tuntemattomat, aavistamattomat, kutsutaan yhden
-kuolemattomuutta valmistamaan! --
-
-Aivan toisellaisissa aatoksissa, niihin verraten, joita Petrarca
-myöhempinä aikoina herättää, ritari jatkoi matkaansa.
-
-Laakso oli jäänyt kauas taakse ja tiehyt käynyt yhä epäselvemmäksi,
-kunnes se loppui metsään, jonka tiheitten lehvien lomitse auringon
-säteet kirmaten murtivat tiensä. Vihdoin metsä aukeni väljäksi
-nurmikoksi, jonka laidalla jyrkkänousuinen törmä kohosi ilmoille,
-kiireellä muinaisen linnan rauniot. Matkamies laskeusi maahan --
-talutti hevosensa rinnettä ylös, ja saavuttuaan raunioille hän jätti
-ratsunsa ruohottuneesen ja pensaikkoa versovaan, katottomaan suojaan;
-sitten hän hieman vaivaloisesti nousi ahtaita ja vajanaisia portaita
-sekä saapui vähäseen huoneesen, joka oli muita vähemmän rapistunut
-ja jonka katto sekä lattia vielä olivat kunnossa. Allaan vaippansa
-ja tukien miettiväisenä päätään kädellään, loikoi permannolla
-pitkävartaloinen, keski-ikäinen mies. Ritarin astuessa sisään hän
-riemastuen hyppäsi pystyyn.
-
-"No, Brettone, olen lukenut hetket -- mitä kuuluu?"
-
-"Albornoz suostuu."
-
-"Hauskoja uutisia! Annat minulle uutta eloa. _Pardieu_, nytpä
-veikkoseni, murkina maittaa. Muistit kaiketi että olen nälkään
-nääntymäisilläni?"
-
-Brettone veti esiin viittansa alta kelpo viininassakan sekä
-siedettävästi evästetyn vasun, ja raunioitten asujain ryhtyi sangen
-hartaasti muonavaroihin. Kumpanenkin soturi oikasihe pitkäkseen maahan,
-kestaillakseen parhaimpansa mukaan sekä rupattaen iloisesti joka
-suuntäyden lomassa.
-
-"Äläppäs hätäile, Brettone, olet jo hotkassut enemmän puolen
-piirakasta; lykkääppäs vähän sitä tännekin päin. Vai on kardinaali
-suostuvainen. Mitä sorttia sekin, lienee? Pystyväinen mies, kuulemma!"
-
-"Vilkas, terävä ja innokas, silmä tulinen, ei tarvitse monia sanoja,
-kun on perillä."
-
-"Ei ole hänestä papiksi sitten; hyvä sissi pilattu. Mitä kuulit hänen
-sotavoimistaan? No, no, älä huoli sitä viiniä niin persotella."
-
-"Niitten on niin näin laita. -- Hän toivoo rekryyttejä Italiasta."
-
-"Mitä arvellee hän Roomasta? Sinne, veljeni, sinne sieluni kallistuu.
-Noista pikku kaupungeista ja pikku tyranneista en välitä, käyköön
-niitten kuinka tahansa. Mutta paavi ei saa palata Roomaan. Rooman
-täytyy tulla omakseni. Tuon uuden valtakunnan pääkaupungin, tuon uuden
-Attilan saaliin! Siellä kaikki seikat ryhmittyvät edukseni! -- paavin
-poissaolo, keskisäädyn heikkous, rahvaan köyhyys, ylimysten mieletön
-ja julma raakuus ovat kauan sitten tehneet Roomasta helpoimman, mutta
-kunniakkaimman vallotettavan."
-
-"Rukoile taivasta, veljeni, ettei kunnianhimosi sinua viimein paiskaisi
-perikatoon; sinä aina hukkaat maan näkyvistäsi. Tosiansa, äärettömän
-rikkautemme avulla saattaisi --"
-
-"Meistä tulee jotakin suurempaa kuin Vapaita Veikkoja, tänään
-kenraaleja, huomenna seikkailijoita. Muistatko kuinka normannin
-miekka voitti Sicilian ja kuinka äpärä Wilhelmi teki Hastingsin
-kentällä sauvastaan valtikan? Tahdonpa sanoa sinulle, Brettone,
-tuossa hajallisessa Italiassa kruunut ovat aidanseipäissä taitavan
-käden noukata ne peitsensä kärkeen. Minun suuntani on määrätty;
-muodostan kauniimman armeijan Italiassa ja voitan sillä Capitolista
-valta-istuimen. Hassu olin kuusi vuotta sitten! -- Olisin sen sijaan
-että lähetin tuon hullun rahjuksen Minorbinin Pepinin, itse jättänyt
-unkarilaisen ja lähtenyt sotureineni Roomaan, niin Rienzin kukistusta
-olisi seurannut Montrealin nousu. Pepin viekastettiin, ja hän
-viskasi otuksen pois ajettuaan sen kumoon. Leijona ei usko enää ajoa
-sakaalille!"
-
-"Mainitsit Rienzin kohtalon, Walter, ota siitä oppia."
-
-"Rienzin", vastasi Montreal, "minä tunnen tuon miehen! Rauhallisina
-aikoina ja rehellisen kansan parissa hänestä olisi tullut suuren
-hallitsijasuvun kanta-isä. Mutta hän unissaan hankki lakeja ja
-oikeuksia ihmisille, jotka halveksivat edellisiä eivätkä halua
-suojata jälkimäisiä. Me, jotka olemme rajumpaa rotua, tiedämme että
-uusi valta-istuin on rakennettava läänitys- eikä kansalaistietä; ja
-kaupunkiin meidän on vieminen leirimme. Rahvaan kädestä tuo uljas
-tribuuni sai valtansa, -- rahvas sen häneltä veikin; minä voitan sen
-miekalla ja miekka kädessä sen pidänkin!"
-
-"Rienzi oli liian julma, hänen ei olisi pitänyt suututtaman ylimyksiä",
-sanoi Brettone, mielien lopettaa viinilekkerin, mutta veljen kova käsi
-tempasi sen häneltä, ehkäisten aikomuksen.
-
-"Huh", sanoi Montreal, päättäen kulauksensa pitkään henkäykseen, "hän
-ei ollut tarpeeksi julma. Hän koetti olla oikeatuntoinen sekä olla
-tekemättä erotusta jalosukuisen ja talonpojan välillä. Hänen olisi
-pitänyt raivata ylimykset sukupuuttoon, juurta jaksain ja vesoineen
-päivineen. Mutta sitä ei pystykään kukaan italialainen tekemään. Se on
-pidätetty minulle."
-
-"Ethän teurastaisi kaikkia Rooman jaloimpia?"
-
-"Teurastaisi! En teurastaisi, mutta anastaisin heidän tiluksensa ja
-lahjottaisin ne uudelle ylimystölle, Pohjolan reippaalle ja rajulle
-ylimystölle, joka ymmärtää suojella ruhtinastaan ja _tahtoo_ suojella
-häntä, joka on heidän oman voimansa lähde. Mutta kylläksi siitä. Ja
-puhuessamme Rienzistä -- yhäkö häntä vankeudessa kiusataan?"
-
-"Minä tänä aamuna ennen lähtöäni sain kummia kuulla. Koko kaupunki
-oli liikkeellä, kansaa joka kadunkulmassa. Sanottiin Rienzin asiaa
-tutkittavan tänään, ja hänen tuomariensa nimistä pääteltiin hänen
-vapaaksi pääsemistänsä varmaksi."
-
-"Haa! Tuon sinun olisi pitänyt kertoa minulle oitis."
-
-"Sotisiko se tuumiasi vastaan, jos Rienzi asetettaisiin takasin
-Roomaan?"
-
-"Hm; en tiedä -- syvää ajatusta ja älykkäitä toimenpiteitä
-tarvittaisiin. En mielelläni lähtisi tästä paikasta, ennenkuin saan
-kuulla mitä päätetään."
-
-"Olisi ollut viisainta ja varminta, Walter, että olisit jäänyt
-soturiesi luokse ja uskonut minulle kokonaan tämän seikan
-suorittamisen."
-
-"Eikä", vastasi Montreal; "olet rohkea poika ja mielevä -- mutta minun
-pääni on näissä asioissa parempi kuin sinun. Mutta", jatkoi ritari
-alentaen äänensä ja kaihtaen kasvojaan kädellään, "olen luvannut
-tehdä toivioretken tuon rakkaan virran rannalle. Voi, minua! -- Mutta
-kaikkea tuota, Brettone, sinä et ymmärrä -- äläkä siitä huoli. Mitä
-turvallisuuteeni tulee, niin saatuamme tuon Albornozen aneen, en paljoa
-pelkää, vaikka tulisinkin ilmi; sitä paitsi olen floriinien tarpeessa.
-Täällä on tässä maassa saksalaisia, jotka voisivat syödä italialaisen
-armeijan suuruksekseen, jotka halusta pestaisin joukkooni, mutta heidän
-päällikkönsä vaitelevat käsirahoja -- nylkyrit! -- Mitenkä kardinaalin
-floriinit maksetaan?"
-
-"Puolet nyt -- puolet kun joukkosi ovat Riminin edustalla!"
-
-"Riminin! Tuo ajatus hioo miekkani. Muistatko, kuinka tuo kirottu
-Malatesta ajoi minut Aversasta, hajotti leirini ja pani minut antamaan
-kaiken saaliini hänelle? Siinä raukeni vuosikausien työ! Ilman sitä
-lippuni liehuisi nyt St. Angelossa. Tuon velan olen maksava tulella ja
-miekalla, ennenkuin kesä on lehtensä varistanut!"
-
-Montrealen kauniit kasvot kävivät pelottaviksi hänen tuota sanoessaan;
-hänen kätensä puristivat miekan kahvaa ja hänen voimakas ruhonsa huojui
-huomattavasti, merkiten noita rajuja ja armottomia intohimoja, jotka
-rosvoukselle ja kostolle omistetun elämän ohessa olivat turmelleet
-luonnon, joka alkujaan oli täynnä sekä sääliä että provencelaisen
-ritarin tosi urheutta.
-
-Sellainen oli tuo hirmuinen mies, joka nyt (nuoruuden hurjuus
-talttuneena sekä kunnianhimo karaistuna ja kohdistettuna) kilpaili
-Rienzin kanssa Rooman herruudesta.
-
-
-
-
-VIII Luku.
-
-Väenkokous. Tutkinto. Tuomio. Soturi ja hovipoika.
-
-
-Seuraavana iltana oli suuria väkijoukkoja koossa Avignonin kaduilla.
-Oli Rienzin tutkinnon toinen päivä, ja joka hetki odotettiin päätöksen
-julkaisua. Muukalaisten joukossa, joita kaikista maista oli kokoontunut
-tuohon paavillisen loiston pesäpaikkaan, mielenjännitys oli suuri.
-Italialaiset, ylhäisimmätkin, olivat tribuunin puolella, ranskalaiset
-häntä vastaan. Kunnon avignonilaisia ei paljoa liikuttanut mikään, joka
-ei tuottanut rahaa taskuihin; ja jos hiljaisesti olisi pantu äänestys
-toimeen, niin epäilemättä valtava enemmistö olisi vaatinut vangitun
-polttamista, pitäen sitä erinomaisena keinottelutilaisuutena.
-
-Väkitungoksessa oli muuan kookas, yksinkertaiseen ja ruostuneeseen
-rautapaitaan puettu mies, jonka ritarillinen olemus kuitenkin teki
-hänen sota-asunsa törkeyden hieman epäiltäväksi; hänen päässään ei
-ollut kypäriä, vaan leveäröytäinen nahkahattu, jollaista siihen aikaan
-etelän kuuman ilmanalan matkamiehet tavallisesti pitivät. Musta tilkku
-peitti hänen toisen poskensa melkein kokonaan; ja hän oli täydellisesti
-julman soturin näkönen, jota sota oli kovasti kolhinut sekä mumisen
-että rahakukkaroon nähden.
-
-Paljon pilaa laski hilpeä rahvas kurjan miekkamiehen kustannuksella; ja
-vaikka hatunlieret kaihtoivatkin hänen silmiänsä, hänen suupielissään
-liikkuva veikeä, iloinen hymy ilmaisi hänen kykenevän ymmärtämään ivaa.
-
-"Minä" sanoi joku joukosta (rikas milanolainen) "olen kotosin
-valtiosta, joka _oli_ vapaa, ja tahdon että kansanmiehelle suodaan
-oikeutta."
-
-"Amen", sanoi eräs vakava florensilainen. "Sanotaan", kuiskasi muuan
-nuori pariisilainen opiskeleva vieressään seisovalle lakitiedeitten
-tohtorille "että hänen puolustuksensa oli mestarillinen."
-
-"Hänellä ei ole oppiarvoa", vastasi tohtori, epäillen. "No, no,
-ystäväni, miksi tyrkit minua? Revit viittani." Tuo sanottiin eräälle
-kuljeksivalle laulajalle, joka soitikko kainalossa kiivaasti tunki
-eteenpäin.
-
-"Pyydän anteeksi, arvoisa herra", sanoi laulunlaatija, "mutta tämäpä
-tapahtuma, joka laululle sopii! Vuosisatojen kuluttua -- maan äärissä
--- laulu ja legenda kertovat Cola di Rienzin, Petrarcan ystävän ja
-Rooman tribuunin kohtaloita!"
-
-Nuori ranskalainen opiskeleva kääntyi sukkelaan katsomaan laulajaa,
-hehku valjakoissa kasvoissa. Hän ei ajatellut Rienzistä samaa, kuin
-hänen maamiehensä yleensä, hän tunsi että uusi ajanjakso oli tulossa
-maailmaan, kun laulaja siten puhui järjen eikä sodan sankareista.
-
-Samassa mittavan soturin selkään jyskytettiin kiivaasti.
-
-"Pyytäisin sinua, suuri herra", sanoi kimakka, käskevä ääni,
-"siirtämään ruhoasi hiukan syrjään -- en näe lävitsesi, ja mielelläni
-tahtoisin että silmäni olisivat ensimmäisinä näkemässä Rienziä, kun hän
-palaa oikeussalista."
-
-"Kaunis paaschi", virkkoi soturi leppyisesti, tehden tietä Angelo
-Villanille, "et ole aina pääsevä perille maailmassa käskemällä
-väkevämpääsi. Vanhemmaksi tultuasi uhkaat heikkoa ja mielistelet
-voimallista."
-
-"Sitten täytyy minun vaihtaa luontoa", vastasi Angelo (joka oli
-ruumiiltaan lyhytläntä, eikä vielä täysin varttunut), koettaen yhä
-kurkottaa itseänsä väkijoukon päitten yli.
-
-Soturi katseli häntä hyväksyen ja huokasi; kummallinen liikutus
-vavahutti hänen huuliaan.
-
-"Puhut oikein", sanoi hän hetken päästä. "Suo anteeksi kysymykseni
-töykeys, oletko Italiasta? Kielessäsi olen tuntevinani Rooman murteen,
-mutta olen nähnyt näkösesi kasvonpiirteet tällä puolen Alppeja."
-
-"Vai niin, veikkoseni", virkkoi paaschi ylpeästi, "mutta, kiitos
-Taivaan, olenkin Roomasta."
-
-Samassa kova huuto kuului lähinnä oikeussalia olevasta väkijoukosta.
-Torventoitotukset sen jälleen viihdyttivät syvään äänettömyyteen,
-ja paavin vartiomiehet, joita oli asetettu oikeustalon edustalle,
-oikasivat itsensä sekä peräyttivät rahvasta askeleen verran taapäin.
-
-Torvien vaiettua kuului julistajan ääni, mutta hänen sanansa eivät
-ulottuneet siihen paikkaan, missä Angelo ja soturi seisoivat; ja vain
-mahtava riemuhuuto, joka kajahti ylt'ympäri laajaa väkijoukkoa --
-akkunoista huiskuvat huivit -- katkonaiset huudahdukset, jotka kulkivat
-suusta suuhun, ilmaisivat paaschille, että Rienzi oli vapautettu.
-"Tahtoisinpa nähdä hänen kasvonsa!" huoahti paaschi suruisena.
-
-"Ja saatkin", sanoi soturi, ja nostaen pojan syliinsä hän jättiläisen
-voimin tunkeutui eteenpäin sekä puskien elävän virran oikealle ja
-vasemmalle hän suuntasi kulkunsa vartijain viereen, josta Rienzi oli
-kulkeva.
-
-Paaschi, puoleksi mielissään, puoleksi harmissaan, sätkytteli vastaan,
-mutta huomattuaan sen turhaksi hän tyytyi ääneti asemaansa, mitä hän
-piti syvänä arvonsa alennuksena.
-
-"Ei väliä", virkkoi soturi, "olet ensimmäinen jonka milloinkaan
-vapaasta tahdosta laskin päälleni; ja sen tein nyt kauniin muotosi
-vuoksi, mikä muistuttaa eräästä, jota rakastin."
-
-Mutta nuot viimeiset sanat lausuttiin hiljaa, ja pojalta, jonka silmät
-tapailivat Rooman sankaria, ne jäivät huomaamatta. Samassa Rienzi
-tulikin; kaksi paavin oman seurueen jäsentä kulki hänen sivullaan. Hän
-liikkui verkalleen, kansan tervehdyshuutojen raikuessa, katsomatta
-kummallekaan puolelleen. Hänen olemuksensa oli vakava ja rauhallinen,
-ja paitsi hänen poskensa punaa, ei hänessä näkynyt mitään riemun tai
-liikutuksen merkkiä. Kukkia putoili joka parvekkeelta hänen tielleen;
-ja saavuttuaan avarammalle kohdalle, missä maa oli hieman ylevää,
-ja missä hän täydellisesti oli ympärillä olevien talojen näkyvissä,
-hän seisahtui -- ja paljastaen päänsä hän tunnusti osakseen tulleen
-mielensuosion, katsein - elein -- joita ei kukaan, joka ne näki,
-milloinkaan unhottanut! Ne muistuivat mieliin tuossa iloisessa,
-huikentelevassa hovissakin, Rienzin elämän viimeisen sanoman sinne
-saapuessa. Ja Angelo, kykkien soturin hartioilla, muisteli -- mutta
-älkäämme kiiruhtako kertomuksen edelle.
-
-Kolkkoon torniinsa ei Rienzi kuitenkaan palannut. Hänen asumuksensa oli
-valmistettu kardinaali Albornozen palatsiin. Seuraavana päivänä hän
-päästettiin paavin puheille, ja saman päivän illalla hän julistettiin
-Rooman senaattoriksi.
-
-Mutta soturi oli laskenut Angelon maahan, ja paaschin lausuessa
-hänelle jäykät kiitoksensa, hän keskeytti hänet murheellisella mutta
-ystävällisellä äänellä, mikä suuresti kummastutti paaschia; niin
-huonosti se soveltui miehen karkeaan ja halpaan ulkomuotoon.
-
-"Eroamme", hän sanoi, "vieraina, sorea poika, ja sanoessasi olevasi
-Roomasta, ei ole syytä, miksi sydämeni olet saanut lämpimäksi; mutta
-jos milloinkaan tulet ystävän turpeeseen, -- käänny --" ja hänen
-äänensä aleni kuiskeeksi -- "Walter de Montrealin puoleen."
-
-Ennenkuin paaschi tointui hämmästyksestä, minkä tuo peljätty nimi
-oli vaikuttanut, jota hän varhaisimmasta lapsuudestaan oli opetettu
-kammomaan, P. Johanneksen ritari oli hävinnyt väkijoukkoon.
-
-
-
-
-IX Luku.
-
-Albornoz ja Nina.
-
-
-Mutta niiltä silmiltä, jotka ennen kaikkia, jospa vilahdukseltakin,
-himoitsivat nähdä vapautettua vankia, oli tuo hekuma kielletty.
-Yksinään kammiossaan Nina odotteli tutkinnon päätöstä. Hän kuuli
-rajut huudot, tuhansien astunnan kaduilta, hän tunsi että voitto
-oli saatu; ja hän, jonka sydän kauan oli ollut pakahtua, puhkesi
-intohimoisiin kyyneleihin. Angelon palattua hän sai tietää kaikki,
-mitä oli tapahtunut; mutta kuullessaan että Rienzi oli pelottavan
-kardinaalin vieraana, hänen riemunsa melkoisesti laimentui. Tuo
-järistys, jonka varmuus, olkoon se onnellinenkin, synnyttää astuessaan
-epätiedon sijaan, ynnä kardinaalin tulon pöyristävä pelko, vaikuttivat
-niin voimallisesti hänen ruumiisensa, että hän kävi kolmeksi päiväksi
-huolestuttavan sairaaksi; ja vasta viidentenä siitä päivästä, joka
-näki Rienzin Rooman senaattorin arvoon asetettuna, hän oli tointunut
-tarpeeksi, laskeakseen Albornozen luoksensa.
-
-Kardinaali oli joka päivä tiedustellut hänen terveyttään, ja noissa
-tiedusteluissa hänen rauhaton mielensä oli huomaavinaan vihjauksen
-niitten tekemisen oikeuteen. Sillä aikaa oli Albornozen ajatuksilla
-ollut kylläksi muuta työtä. Saatuaan kauhean Montrealen maksusta
-jättämään Johan di Vicon palveluksen, tuon kirkon ky'ykkäimmän ja
-julmimman vihollisen, hän oli päättänyt marssia niin kiivaasti kuin
-mahdollista tuon tyrannin alueille, antamatta hänelle aikaa hankkia
-apua muilta palkkalaisseikkailijajoukoilta, joiden urheudella Italiassa
-oli oivalliset markkinat. Kooten sotavoimia, hankkien rahaa, ollen
-keskusteluissa monilukuisten vapaavaltioitten kanssa sekä solmiten
-liittoja Avignonin hovissa vastaisten ja kunniarikkaampien tuumainsa
-varaksi, kardinaali siedettävän maltillisena vuotteli aikaa, jolloin
-hän signora Cesarinilta saattoi vaatia palkintoa, minkä hän piti
-itselleen tulevana. Sillävälin hän oli ensi kertoja keskustellut
-Rienzin kanssa ja, teeskennellen kohteliaisuutta vapaaksi päästetylle
-tribuunille, kutsunut hänet vieraakseen, saadakseen selvän tuon
-vastaisen palvelijansa ja aseensa luonteesta ja pyrinnöistä. Tuo
-ihmeellinen ja taikainen taito, minkä sen aikuiset historioitsijat
-todistavat, jolla Rienzi valtasi kaikki, joitten kanssa hän tuli
-tekemisiin, olkoot he olleet luonnonlaadultaan, asemaltaan,
-mielipiteiltään kuinka erilaisia tahansa, ei ollut pettänyt häntä hänen
-keskustellessaan paavin kanssa. Niin uskollisesti hän oli kertonut
-Rooman todellisen tilan, niin johdonmukaisesti hän oli pohtinut sen
-onnettomuuden syyt ja parannuskeinot, niin elävästi selittänyt omat
-kykynsä sen olojen järjestämiseksi, niin loistavasti hän oli kuvannut
-ne urat, jotka tuosta järjestämisestä urkenivat kirkon parhaaksi ja
-paavin eduksi, että Innocentius, vaikka hän oli tarkka ja kiero mies,
-sekä hieman epäillen arvaeli maallisia sattumia, kokonaan hurmaantui
-roomalaisen kaunopuheliaisuudesta.
-
-"Onko tuo se mies", kerrotaan hänen sanoneen, "jota kaksitoista
-kuukautta olemme pitäneet vankina ja rikoksentekijänä? Hänenpä
-hartioillaan kristillisen valtakunnan sopisi levätä!"
-
-Keskustelun päätyttyä hän kaikin suosion- ja kunnianosotuksin
-oli antanut Rienzille senaattorin, elikkä, todenteolla, Rooman
-varakuninkaan arvon, sekä alttiisti myöntynyt kaikkiin tuumiin, mihin
-yritteliäs Rienzi taasen oli ryhtynyt -- sekä voittaakseen takasin
-kirkon tilukset, että myöskin levittääkseen seitsenkukkulaisen
-kaupungin ylivaltaa Italiassa.
-
-Albornoz, jolle paavi kertoi keskustelun sisällön, alkoi hieman
-kadehtia tuota suosiota, joka niin äkkiä oli tullut uuden senaattorin
-osaksi, sekä läksi heti kotiin tultuansa vieraansa puheille.
-Sydämessään herra kardinaali, joka oli ponteva toiminnan mies, piti
-Rienziä pikemmin viekkaana kuin viisaana -- pikemmin menestyneenä
-kuin suurena -- pedantin ja kansanvillitsijän sekotuksena. Mutta
-kauan ja perinpohjaisesti keskusteltuaan uuden senaattorin kanssa,
-hänkin mukaantui hänen lumoavaan mestarineronsa luotteisin. Vasten
-tahtoaan Albornoz tunnusti itselleen että Rienzin kohoaminen ei ollut
-sattumuksen asia; ja vielä vastemmin tahtoaan hän älysi että senaattori
-oli mies, jota hän saattoi pitää vertaisenaan, mutta ei voinut ohjata
-suosikkinaan. Ja häntä kovin epäilytti, oliko viisasta asettaa
-häntä valtaan, jota hän näytti kykenevän käyttämään ja ymmärtävän
-laventaa. Vielä hän ei katunut osaa, mikä hänellä oli ollut Rienzin
-vapauttamisessa. Hänen läsnäolonsa oli tuiki tarpeellinen leirissä,
-joka oli ohuesti väestetty. Ja hänen vaikutuksellaan kardinaali enemmän
-kuin koskaan toivoi saavansa roomalaiset liittymään yritykseensä,
-voittavansa takasin P. Pietarin tilukset.
-
-Rienzi, joka ikävöitsi nähdäkseen jälleen Ninansa, jonka tutkinto
-ja poissa-olo, kuin uudet häät, olivat tehneet hänelle armaaksi, ei
-osannut arvata minkä nimellisenä hän kulki Avignonissa; ja hänen
-asuessaan kardinaalin luona, missä häntä tarkasti, mutta kunnioittaen
-pidettiin silmällä, ei Ninalla ollut mitään likenemisen tilaisuutta.
-Muutamat puoleksi ivalliset sanat, joilla Albornoz oli viittaellut
-Avignonin mainiointa kaunotarta hänen menestyksensä, vaikuttimeksi,
-täyttivät hänen epämääräisellä levottomuudella, jota hän ei tohtinut
-tunnustaa itselleenkään. Mutta tuo _volto sciolto_, joka, kuten yleensä
-italialaisissa valtiomiehissä, salasi kaikki, mitkä olivat _pensieri
-stretti_, -- sokasi täydellisesti kardinaalin mustasukkaisen ja
-ilveksensilmäisen tarkkaamisen. Eikä Alvarezkaan ollut paremmin kyennyt
-tyydyttämään herransa uteliaisuutta. Hän oli tosin käynyt paaschi
-Villanin luona, mutta tuon äreän ja itsepäisen pojan kopea käytös oli
-katkassut kaikki ristikuulustelun yritykset. Ja kaikki, mistä hän oli
-päässyt selville, oli että oikea Angelo Villani ei ollut se Angelo
-Villani, joka oli käynyt Rienzin luona.
-
-Toivoen vihdoinkin saavansa tietää kaikki, sekä sellaisen intohimon ja
-sellaisen toivon tulistamana, jota hän kykeni tuntemaan, Albornoz läksi
-Cesarinin palatsiin.
-
-Hän tavanmukaisen kohteliaasti saatettiin hänen huoneesensa.
-Signora oli kalpea, ja sairauden jäljet olivat nähtävinä hänen
-kuvapatsaankaltaisissa piirteissään. Hän nousi seisomaan Albornozen
-astuessa sisään, ja hänen lähestyessään hän notkisti polvensa ja nosti
-hänen kätensä huulilleen. Hämmästyneenä ja ihastuen tuosta tavattomasta
-vastaan-otosta, kardinaali kiiruhti ehkäisemään moista alistumista;
-tarttuen hänen kumpaankin käteensä, hän tavotti hellästi painaa niitä
-sydämelleen.
-
-"Ihanaiseni!" hän kuiskasi, "jospa tietäisit, kuinka olen surrut
-sairauttasi -- ja kuitenkin se on jättänyt sinut suloisemmaksi,
-niinkuin sade vaan virkistää kukkasta. Oi! onnellinen minä, jos olen
-täyttänyt pienimmänkään toiveesi, ja silmistäsi vast'edes saan etsiä
-enkelin opastamaan ja paratiisin palkitsemaan."
-
-Nina irrottaen kätensä, viittasi kardinaalia istumaan. Istuutuen itse
-vähän matkan päähän, hän sitten puhui arvokkaana ja silmät maahan
-luotuina.
-
-"Jalo herrani, teidän välityksenne sekä hänen oma viattomuutensa
-vapauttivat tuosta linnasta Rooman kansan valitun hallitsijan.
-Mutta vapaus on pienin jaloista lahjoistanne; suurempi on uljaan
-nimen puhdistus sekä oikeutetun kunnian takasin-anti. Siitä jään
-teille ikuiseen velkaan, siitä, jos synnytän lapsia, ne ovat oppivat
-siunaamaan nimeänne; siitä historioitsija, joka kertoo tämän ajan
-tapahtumia ja Cola di Rienzin kohtaloja, on lisäävä uuden seppeleen jo
-voittamiinne laakereihin. Herra kardinaali, lienen hairahtunut. Lienen
-loukannut teitä -- saattanette syyttää minua naisen kavaluudesta. Älkää
-puhuko, älkää oudoksuko -- kuulkaa minua loppuun. Minulla on vain yksi
-puolustus, sanoessani pitäneeni luvallisina kaikki keinot, paitsi
-häpeää, pelastaessani Cola di Rienzin hengen ja menestyksen. Tietäkää,
-jalo herra, että hän, joka teille nyt puhuu, on hänen puolisonsa."
-
-Kardinaali oli liikahtamatta ja ääneti. Mutta hänen kelmeä muotonsa
-punastui ohimoista kaulaan ja hänen ohuet huulensa värähtivät ja
-vääntyivät surkeaan ja karvaasen hymyyn. Vihdoin hän nousi istualtaan
-vitkalleen, ja virkkoi intohimosta vapisevin äänin:
-
-"Hyvä on, signora. Giles d'Albornoz on siis ollut Rooman
-plebeiji-demagoogin narrina, hänen nousunsa astuinlautana. Minulla
-vain kujeilitte päästäksenne omien tarkotustenne perille, ja Espanian
-kardinaalista ja Aragonian kuninkaallisen suvun ruhtinaasta tehtiin
-silmänkääntäjän vehkeitten ase! Signora, teitä ja miestänne saattaisi
-tosiaan syyttää kunnianhimoisista --"
-
-"Herjetkää, jalo herra", sanoi Nina, sanomattoman arvokkaana; "olkoon
-teitä miten tahansa loukattu, siihen minä yksin olen syypää. Viimeiseen
-keskusteluumme saakka Rienzi ei tiennyt minun olevankaan Avignonissa."
-
-"Viimeisessä keskustelussamme, signora (hyvä että muistutatte!),
-teimme muistaakseni eräänlaisen sopimuksen. Minä olen täyttänyt
-osani -- vaadin teitäkin täyttämään. Kuulkaa minua! Minä en luovu
-vaatimuksestani. Yhtä helposti kuin revin tämän hansikkaan, saatan
-myöskin repiä pergamentin, joka julistaa miehenne Rooman senaattoriksi.
-Vankila ei ole kuolema, sen ovi saattaa _kahdesti_ aueta."
-
-"Herrani -- herrani!" huusi Nina kauhistuen, "älkää niin solvaisko
-jaloa luontoanne, suurta nimeänne, pyhää arvoanne, ritarillista
-vertanne. Olettehan Espanian ritarillista heimoa, teidän eivät ole nuo
-pimeät, halvat, leppymättömät paheet, mitkä tahraavat tämän onnettoman
-maan mitättömiä tyranneja. Te ette ole Visconti -- ette Castracani --
-ette voi loata laakereitanne kostamalla naiselle. Kuulkaa minua", hän
-jatkoi, langeten yht'äkkiä hänen jalkainsa eteen, "miehet kiehtovat,
-pettävät sukupuolemme -- itsekkäisissä tarkotuksissa; he saavat
-anteeksi -- uhreiltaankin. Pettelinkö _minä_ teitä väärällä toiveella?
-Olkoon -- mikä oli pyrintöni -- mikä puoleni? -- mieheni vapaus --
-isänmaani pelastus. Nainen, -- voi, jalo herra, sukupuolenne liian
-harvoin ymmärtää hänen heikkouttaan tai hänen suuruuttaan! Jos kohta
-hän hairahtuu -- on kokonaan inhimillinen muihin nähden -- Jumala
-hänelle lahjottaa tuhannet hyveet tuota yhtä varten, jota hän rakastaa!
-Tuosta rakkaudesta yksin hän juo jalomman luontonsa. Jumaloimansa
-sankarin varaksi hänellä on kyyhkyn vienoisuus -- pyhimyksen hartaus;
-hänen vaaransa turvaksi, hänen kovanonnensa torjumiseksi hänen
-huikenteleva mielensä imee itseensä käärmeen terävyyden -- hänen heikko
-sydämensä leijonan rohkeuden! Tuo se hänen poissaollessaan sai minun
-salaamaan kasvojeni hymyihin, jotta kodittoman tribuunin ystäväin
-ei tarvitsisi olla hänen kohtalostaan toivottomia -- tuo minut läpi
-rosvoisten metsäin toi valvomaan tuohon yksinäiseen torniin kiiluvia
-tähtiä -- tuo minun askeleeni johti vihatun hovinne mässäyksiin
--- tuo minun sai pelastusta etsimään sen jaloimmasta päälliköstä
--- tuo vihdoin on avannut tyrmän oven vangitulle, joka nyt asuu
-saleissanne; ja tuo, jalo kardinaali", jatkoi Nina, nousten seisomaan
-ja laskien kätensä sydämelleen, -- "tuo, jos kiukkunne etsii uhria, on
-innostuttava minua kuolemaan valituksetta -- mutta häpeättä!"
-
-Albornoz seisoi kuin maahan puuntuneena. Hämmästys -- liikutus --
-ihastus -- kaikki työskentelivät hänen sydämessään. Hän katseli Ninan
-välähteleviä silmiä ja kohoilevaa povea, kuin muinais-ajan soturi
-haltioissaan olevaa profetissaa. Hänen silmänsä olivat kuin taijotut
-kiini häneen. Hän yritti puhua, mutta hänen äänensä petti hänet.
-
-Nina jatkoi:
-
-"Niin, jalo herra; nuot eivät ole turhia sanoja! Jos kostoa etsitte,
-se on vallassanne. Tehkää tekemättömäksi, mitä olette tehnyt. Antakaa
-Rienzi vankikomeroille takasin, niin olette kostanut; mutta ette
-_hänelle_. Jokainen Italian sydän on käypä hänelle toiseksi Ninaksi!
-Minä olen syyllinen ja minä kärsivä. Kuulkaa valani -- samana hetkenä,
-jolloin Rienzille uutta vääryyttä tehdään, tämä käsi on oleva
-tuhoojani. -- Jalo herra, en rukoile teitä enää!"
-
-Albornoz oli syvästi liikutettu. Nina oikein päätti hänestä,
-erottaessaan ylpeän spanialaisen Italian raa'oista ja heltymättömistä
-mässäreistä. Huolimatta hänen pyhitettyä kaapuansa tahraavasta
-haureellisuudesta -- huolimatta pahinten aikojen pahimpain luonteitten
-joukkoon viskatun, karkean, juonittelevan, epäilevän miehen kasvavasta
-tunnottomuudesta -- hänessä oli paljon jälellä heimonsa ja isänmaansa
-ritarillista kunniantuntoa. Vievä ajatus ja rohkea henki koskettivat
-hänen sydämensä synnynnäistä kieltä, ja sitä enemmän, kun hän
-oli vain harvoin niitä tavannut leireissä ja hoveissa saamiensa
-kokemusten aikana. Ensi kertaa elämässään hän tunsi nähneensä naisen,
-joka olisi saattanut avioliitollakin tyydyttää hänet sekä opettaa
-hänelle tuota uljasta ja uskollista lempeä, josta Espanian runoniekat
-olivat laulaneet. Hän huokasi, ja yhä katsellen Ninaa, hän lähestyi
-kunnioittaen häntä, notkistui polvilleen ja suuteli hänen hameensa
-lievettä. "Signora", hän sanoi, "tahtoisinpa voivani uskoa, että olet
-täydellisesti arvostellut luonteeni oikein, mutta olisinpa todella
-kaikkeen rehellisyyteen mahdoton ja jalolle synnynnälle arvoton,
-jos minussa vielä piilisi ainoakin ajatus sinun kaltaisesi naisen
-rauhaa ja hyvettä vastaan. Ihana sankaritar", -- hän jatkoi -- "niin
-rakastettava ja niin puhdas -- niin uljas ja niin hellä -- olet
-avannut minulle ihanimman sivun, minkä nämät silmät milloinkaan ovat
-tavanneet ihmiskunnan tahraisessa kirjassa. Löytäös onni, mikäli
-elämä sen voi antaa; mutta henget, sinun kaltaisesi, pesivät kotkan
-tavoin vuorilla ja myrskyn riehunnassa. Älä pelkää minua enää -- älä
-ajattele minua enää -- paitsi joskus, kuullessasi ihmisten puhuvan
-Giles d'Albornoz'estä, sano'os omassa sydämessäsi", -- ja kardinaalin
-huulilla liehui ylenkatseellinen hymy -- "hänessä kaikki miehelle
-arvokkaat tunteet eivät kuoleutuneet, kun kunnianhimo ja sallimus hänet
-verhosivat papin messupaitaan."
-
-Espanialainen oli lähtenyt, ennenkuin Nina ehti vastata.
-
-
-
-
-
-
-KAHDEKSAS KIRJA.
-
-SUURI KOMPPANIA.
-
-
-
-
-I Luku.
-
-Leiri.
-
-
-Oli ihanin päivä Italian helteisintä suvisydäntä, kun vähänen
-joukko ratsumiehiä nähtiin laskeutuvan erään kukkulan rinnettä,
-missä heidän silmäinsä eteen levisivät Toskanan armaimmat maisemat.
-Heidän etupäässään ratsastava ritari oli puettuna täydelliseen
-rengashaarniskaan, jonka silmukat olivat niin hienotakeisia, että ne
-näyttivät sirolta, omituiselta havaskudokselta, mutta niin lujia, että
-ne yhtä tehokkaasti kuin raskain panssari olisivat kestäneet peistä
-tahi miekansivallusta, ja samalla tarkoin ja helposti mukaantuivat
-ratsastajan kevyen ja sorean vartalon jokaiseen liikkeeseen. Hänen
-päässään oli pitkäin sulkien kaihtama hattu tummanviheriätä samettia,
-ja hänen takanaan ratsastavista aseenkantajista toisella oli hallussaan
-hänen kypärinsä ja peitsensä, toinen talutti tanakkaa, täydelliseen
-rauta-asuun lyötyä sotahevosta, jonka kepeitä ja reippaita askelia
-se tuskin näytti haittaavan. Ritarin kasvot olivat sirot, mutta
-jäykkäpiirteiset, ja monien ilmanalojen auringossa tummentuneet
-syväksi, metallinkarvaiseksi hipiäksi; jokunen sysimusta kihara oli
-pujahtanut hatun alta hänen tarkoin ajellulle poskelleen. Hänen
-muotonsa ilme oli tyyni, vieläpä murheellisuuteen saakka vakava; eikä
-hänen edessään olevan verrattoman maiseman ihanuus voinut karkottaa
-tuota levollista ja asettunutta surumielisyyttä hänen silmistään.
-Paitsi aseenkantajia, kymmenen kiireestä kantapäähän asestettua
-ratsumiestä seurasi ritaria, ja heidän matalaääninen keskustelunsa
-sekä pitkä, vaalea tukkansa, kookkaat vartalonsa, sakeat, lyhyet
-partansa ynnä aseitten ja ratsastamineitten oivallinen kunto ilmaisivat
-heidän olevan reippaampaa ja sotaisempaa rotua kuin etelän lapsia.
-Ratsastajien joukon päätti melkein jättiläisen mittanen mies, joka
-kantoi uhkeasti koristettua lippua, mihin oli ommeltu patsas sekä
-kirjoitus, _"Yksin raunioitten keskellä"._ Ihana todella oli näköala,
-minkä moninainen kauneus joka askeleella varttumistaan varttui. Suoraan
-eteen ulottui pitkä laakso, milloin auringonpaisteessa välkkyvien
-metsikköjen peittämänä, milloin aueten vihanniksi nurmikoiksi, joita
-reunustavien kukkulain sammalpeitteisillä rinteillä kaikenlaatuiset
-pensaskasvit levittivät tuoksuansa; keskellä leveä, hopeanhohtava virta
-polveili, tuon tuostakin peittyen silmältä metsän ja kukkulan helmaan,
-vaan yhtäkkiä hämmästyttääkseen sitä jälleen kirkkaalla loistollaan.
-Kunnaitten vastainen rinne, samoinkuin sekin, jota ratsumiehet paraikaa
-laskeutuivat, oli täynnä viinitarhoja kujineen ja kaarroksineen, ja
-uhkea rypäle rehotti jokaisessa välkkyvässä lehvässä, iloisena kuin
-jos faunit olisivat viettäneet juhlaansa siimeksessä. Ritarin katse
-liiti haluttomasti yli hurmaavan maiseman, joka uinui Toskanan taivaan
-ruusunkarvaisessa valossa, ja kiintyi vihdoin tarkkaavana erään etäisen
-linnan harmaisiin muureihin, joka vastakkaisten kukkulain jyrkimmällä
-rinteellä kohosi yli laakson.
-
-"Katso", hän jupisi itsekseen, "kuinka jokaisella Italian Eedenillä on
-kironsa! Missä konsanaan maa armainna hymyilee, sieltä varmaan löydät
-rosvon teltin ja tyrannin linnan!"
-
-Hänen tuota miettiessään, räikeä torven törähdys yht'äkkiä kajahti
-ratsastajain korviin polun varrella olevista viinitarhoista. Joukko
-seisahtui kuin naulaan. Johtaja viittasi taisteluhevosta taluttavalle
-aseenkantajalle. Jalo ja harjaantunut elukka pysyi aivan hiljaisena,
-vain pureskellen kuolaimiaan levottomasti ja heristellen terävää
-korvaansa, ikäänkuin tuntien vaaran lähestyvän, -- ja aseenkantaja,
-jota saksalaisten painavat asut eivät haitanneet, syöksähti viidakkoon
-ja katosi. Hän palasi hetkisen perästä hiessään ja hengästyneenä.
-
-"Olkaamme varuillamme", hän kuiskasi, "näin teräksen välkkyvän
-viiniköynnösten lomasta."
-
-"Asemamme on onnettoman epäedullinen", sanoi ritari, hät'hätää
-kiinnittäen kypärinsä ja hypäten ratsunsa selkään: ja viitattuaan
-kädellään erääseen avarampaan tien kohtaan, joka ratsumiehille soi
-enemmän tilaa yhdysvaikutukseen, hän vei vähäsen joukkonsa sinne,
-soturien varustusten raskaasti kalahdellessa, heidän kaksi rinnakkain
-rientäessään eteenpäin.
-
-Ritarin osottama paikka oli viheriäinen, avarahko puoliympyrä; se
-vietti alas laaksoon ja tiheä pensasto reunusti sitä. Sinne saavuttuaan
-joukko asettui taajaan, puolikuun muotoiseen asentoon; jokaisen
-silmikko oli suljettu paitsi ritarin, joka huolestuneena tähysteli
-ympäri maiseman.
-
-"Oletko kuullut, Giulio", hän sanoi suosikki-aseenkantajalleen (joka
-oli ainoa italialainen hänen seurueestaan), "onko rosvojoukkoja
-hiljattain liikkunut näillä tienoin?"
-
-"En, herra; päinvastoin kerrotaan että jokainen peitsi on jättänyt
-tämän maan ja liittynyt Fra Morealen Suureen Komppaniaan. Palkan ja
-ryöstön toivo on viekotellut kaikkien Toskanan signorien palkkasoturit."
-
-Hänen vaiettuaan torven ääni kuului taas melkein äskeisestä paikasta;
-siihen vastasi lyhyt sotainen merkki aivan ratsumiesten seljän takaa.
-Samassa takana olevasta vehmastosta näkyi haarniskan ja keihäitten
-välkettä. Toinen toisensa, rivi rivin perästä syöksähti pensaikosta
-esiin aseellisia miehiä, ja edustan viinitarhoista vielä suurempia
-määriä, kova-äänisten ja hurjien huutojen kaikuessa.
-
-"Jumala, keisari ja Colonna!" kiljasi ritari sulkien silmikkonsa, ja
-vähänen joukko, piukkaan suljettuna, jokainen peitsi tanassa rynnisti
-edessä olevan vihollisen kimppuun. Jokunen kymmenkunta sortui maahan
-rynnäkössä jättäen ratsumiehille tien auki, ja odottamatta muitten
-hyökkäystä, ritari pyöräytti ratsunsa ja täyttä laukkaa kiiti alas
-kukkulan jyrkkää rinnettä; nuolivaaru kilpistyi tehottomana vasten
-rautasia asuja.
-
-"Ellei heillä ole ratsuja", huusi ritari, "olemme pelastetut!"
-
-Ja vihollista tosiansa ei näyttänyt haluttavan ryhtyä takaa-ajoon;
-kokoontuen kukkulan kielelle se vaan tyytyi katselemaan heidän pakoansa.
-
-Yht'äkkiä eräässä tienmutkassa he näkivät edessään tilavan, melkein
-tasapintaisen aukean, joka keskeytti kukkulan vietoksen. Aukean
-etummaisessa päässä auringon paisteessa kiilsivät pitkän ratsumiesjonon
-rintalevyt, jotka tien polvekkeet siihen saakka olivat kätkeneet
-ritarin ja hänen seurueensa näkyvistä.
-
-Pieni joukko seisahtui yht'äkkiä -- paluu -- eteentyminen katkaistuna;
-katsahtaen ensin edessä olevaa vihollista, joka pysyi hiljaa kuin
-muuri, jokainen silmä kääntyi ritarin puoleen.
-
-"Jos tahdot, jalo herra", sanoi pohjolaisten johtaja huomaten
-päällikkönsä epäröimisen, "tappelemme viimeiseen mieheen. Olet ainoa
-italialainen, minkä milloinkaan tunsin, jonka edestä mielelläni
-kuolisin!"
-
-Toiset suostumustaan muristen hyväksyivät nuot karkeat sanat, ja
-soturit painuivat taajempaan ritarin ympärille.
-
-"Ei pojat", sanoi Colonna nostaen silmikkonsa, "noin kunniattomalla
-kentällä ei meitä tuomittu joutumaan turman omiksi, niin monista
-vaiheista selvittyämme. Jos nuot ovat rosvoja, niinkuin on luultavaa,
-saamme vielä ostaa tiemme. Jos jonkun signorin joukkoja, olemme hänen
-kiistoilleen vieraita. Tänne lippu -- ratsastanpa heidän luokseen."
-
-"Ei, herra", sanoi Giulio, "moiset heittiöt eivät aina säästä aselevon
-lippua. On vaara --"
-
-"Siksi päällikkönne uhmaa sen. Pian!"
-
-Ritari otti lipun ja ratsasti verkalleen soturien luo. Lähestyessään
-heitä hänen sota-asioihin perehtynyt silmänsä ei saattanut olla
-ihaelematta heidän varustustensa täydellistä kuntoa, ratsujen voimaa ja
-kauneutta sekä pitkän, välkkyvän rintaman oivallista kuria.
-
-Hänen saavuttuaan heidän luokseen kädessä komeasti liehuva lippu,
-soturit tervehtivät häntä. Se tiesi hyvää ja hän piti sitä hyvänä
-enteenä. "Jalot herrat", sanoi ritari, "tulen luoksenne airueena
-ja vähäsen seurueeni päällikkönä, joka vastikään suoriutui tuolla
-kukkulalla aseellisten miesten äkkiarvaamattomasta hyökkäyksestä --
-ja anoen turvaa, niinkuin ritari anoo ritarilta, sotilas sotilaalta,
-luovutan joukkoni johtajanne suojelukseen. Sallikaa minun nähdä hänet."
-
-"Herra ritari", vastasi eräs, joka näytti olevan joukon päällikkö,
-"pahoillani olen viivyttäessäni kaltaistanne miestä, ja sitä enemmän
-tuntiessani Italian mahtavimpien sukujen merkit. Mutta saamamme
-määräykset ovat ankarat, ja meidän on vieminen kaikki aseelliset miehet
-kenraalimme leiriin."
-
-"Kauan oltuani poissa synnyinmaastani", vastasi ritari, "en tiennyt
-että Toskana on sotaan joutunut. Suokaa minun tiedustaa mainitsemanne
-kenraalin sekä vihollisenne nimeä."
-
-Päällikkö hieman hymyili.
-
-"Walter de Montreal on Suuren Komppanian kenraali ja Florens hänen
-nykyinen vihollisensa."
-
-"Sitten olemme joutuneet ystävällisiin, jos kohta hurjiin käsiin",
-vastasi ritari hetkisen kuluttua, "Herranne Walter de Montrealen
-tunnen vanhastaan. Sallikaa minun palata toverieni luokse ilmoittamaan
-että vaikka sattumus on tehnyt meidät vangeiksi, olemme ainakin aikamme
-tottuneimman soturin lannistamina."
-
-Italialainen käänsi ratsunsa ja läksi toveriensa luo. "Kelpo ritari ja
-oiva ryhti", sanoi päällikkö kumppanilleen, "vaikka tuskin luulen että
-tuo on sama joukkio, jonka meidän piti siepata. Mutta kiitos Neitsyen,
-hänen miehensä näkyvät olevan pohjolaisia. Toivoaksemme värväämme ne."
-
-Ritari saapui miehineen joukon luokse. Ja saatuaan heidän sanansa,
-etteivät yrittäisi pakoon päästä, kolmenkymmenen ratsastajan suuruinen
-osasto läksi saattamaan vangituita Suuren Komppanian leiriin.
-
-Poikettuaan valtatieltä ahtaaseen, kukkulainväliseen solaan, josta tie
-jatkui synkän korpimetsän halki, joukon eteen levisi vihdoin laaja,
-alava tasanko, täynnä telttiä, joihin, italialaiseen sodankäyntiin
-katsoen, saattoi päättää mahtavan armeijan majaantuneen, virta vain,
-jonka poikki vajanaisia ja tilapäisiä siltoja oli kyhätty läheisen
-metsän hirsikosta, erotti ratsumiehet leiristä.
-
-"Uhkea näky!" sanoi vangittu ritari innostuen, pysäyttäessään ratsunsa
-ja katsellen sotaisia, purjekankaisia kujia, jotka leveinä ja
-säännöllisinä leikkasivat toinen toistansa.
-
-Eräs Suuren Komppanian päälliköistä, joka ratsasti hänen vieressään,
-hymyili mielistyen.
-
-"Ei liene monta mestaria, joka vetää Fra Morealelle sota-asioissa
-vertoja", sanoi hän, "ja hurjia, heittiöitä ja kaikista maan ääristä
-haalittuja jos kohta hänen miehensä ovatkin -- luolista, turuilta,
-vankiloista ja palatseista, hän pitää ne kurissa, joka saattaa
-keisarikunnan sotavoimat häpeään."
-
-Ritari ei vastannut mitään, vaan kannustaen hevostaan hän pian ratsasti
-hataraisesta sillasta leiriin. Mutta siinä kohdassa, johon hän saapui,
-ei soturien kuri ollut varsin kehuttavalla kannalla. Suurempaa
-sekasotkua ei ritari, joka oli tottunut Englannin, Ranskan ja Saksan
-kurinpidon jäykkään säännöllisyyteen, luullut milloinkaan tavanneensa.
-Siellä täällä näkyi villiä, parrakkaita, puolialastomia rosvoja,
-ajellen edellään raavaskarjaa, jota oli ryöstöretkillä keräytynyt.
-Riettaita naisia seisoi ryhmittäin -- juoruten, toraillen, eleillen --
-villien pörhöisten pohjolaisten ympärillä, joiden juomingit kirkkaana
-kesäisenä päiväsydännä jo olivat pitkälle ehtineet. Kirouksia ja
-naurua, juopuneitten melua ja hurjaa riitaa räjähteli joka taholta,
-ja tuon tuostakin joukon silmäin edessä ja melkein sen tiellä
-Kalabrian tai Apenniinien tuliset salamurhaajat suorittivat äkilliset
-kiistansa välähtelevin puukoin. Nuoralla-hyppijät, voimistelijat,
-silmänkääntäjät, kaupustelija-juutalaiset esittivät temppujaan
-tahi tavaroitaan missä tila myönsi, nähtävästi hyvin perehtyneinä
-laittomaan ja melskeiseen paikkaan, jossa he harjottivat liikettänsä.
-Vaikka vangituilla oli ratsujoukko suojanaan, he eivät saaneet kulkea
-häiriöttä. Likaiset, ryysyiset lapsiliudat, joita näytti maan alta
-ilmaantuvan, piirittivät hevosia itsepintaisina kuin mehiläisparvet
-ja päästellen korvia viiltäviä huutoja, pikemmin vaativat kuin
-kerjäsivät rahaa, jota saatuaan heidän hävyttömyytensä näytti yhä
-yltyvän. Joukossa näkyi joskus tyttöjä, puoleksi anoen, puoleksi
-nauraen hymyileviä kirkassilmäisiä, oliiviposkisia tyttöjä, joiden
-tuskin lapsuuden jättänyt nuoruus loi äärimmäisen ja auttamattoman
-heittäytymisen pelottavasti näkyviin.
-
-"Etteköhän liioitellut Suuren Komppanian järjestystä!" huudahti ritari
-vakavana uudelle tuttavalleen.
-
-"Signor", vastasi toinen, "älkää langettako sydämestä päätöstänne
-kuoren mukaan. Tuskin vielä olemme leirissä. Nämät ovat ulkoliepeitä,
-jotka pikemmin ovat roistoväen kuin sotilaitten hallussa.
-Kaksikymmentätuhatta hylkyä, tunnustettakoon se, jokaisesta Italian
-kaupungista, seuraa leiriä, rosvotakseen ja muonavarojen hankintaa
-varten -- nuot ovat sitä lajia. Kohta näette toista sorttia."
-
-Ritarin sydän kuohahti. "Ja sellaisten hallussa on Italia!" Hänen
-mietteensä keskeytyivät äänekkäistä mieltymyksen osotuksista, joita
-kuului eräästä läheisestä juomaseurasta. Hän kääntyi ja näki pitkän
-teltin suojassa, pyöreän, juoma- ja ruokatavaroilla katetun pöydän
-ympärillä istuvan kolme- neljäkymmentä roistoa. Repaleinen, tavattoman
-pitkäpartainen trubaduurin säestäjä eli jonglööri soitteli virheettömän
-taitavasti kitarria, joka oli seurannut häntä kaikilla retkillä -- ja
-alotti yht'äkkiä ryhtyen hurjaan, sotaiseen säveleesen, lujalla ja
-syvällä äänellä seuraavan lauluun:
-
- Suuren Komppanian laulu.
-
- Hei, urho päivän paahtama, --
- Hei, Pohjan valjo mies,
- Hei, rautapaita, peitsikäs --
- Hei, veikko, minne ties?
- "Me poikki merten tullahan
- Ja halki vuoriston,
- Tää seura uljas retkeilee
- Montrealin joukkohon."
- Oi, sun rinta huoleton,
- Käsvarsi raskas on --
- Oi, peitset vapahain!
-
- Hei, linnan uhka ruhtinat --
- Hei, räämäporvarit,
- Apuulian voima, Romagnan,
- Hei, Tuscan kaupungit!
- Mi vaivaa nyt? Mi kaivaa nyt?
- Mi kumma pelvon luo?
- "Se marssi, lippu hurmeinen,
- Montrealin joukon tuo!"
- Oi, elo armas tää --
- Oi, taiston myrskysää!
- Oi, peitset vapahain!
-
- Hei, kilvet hautakaarrosten
- Normannin urhojen,
- Miks häilytte? Miks päilytte?
- Hei, käykö tuulonen?
- "Ei tuuli meitä häilytä,
- Mutt' urhot haudastaan,
- Kun Pohjan kunnon elvyttää
- Taas Montreal joukollaan."
- Vain Rooger urhea
- Se meidän vertoja,
- Oi, peitset vapahain!
-
- Hei, mainehelle herkkä jos
- Ja urhotöille oot --
- Jos tahdot saada kunniaa
- Ja runsaat kultako'o',
- Jos joutilaisuus iljettää.
- Lait vaivaa vastuksin --
- Hei, astu ratsus selkähän,
- Käy joukkoon Montrealin.
- Sun kult' on saiturin
- Ja neito armahin!
- Oi peitset vapahain!
-
-Hetken perästä ja kuljettuaan muutaman kapean vallituksen poikki joukko
-saapui eloiseen kortteliin, mutta jossa peräti toisellainen elämä
-vallitsi. Pitkiä riviä aseellisia sotilaita oli järjestetty kummallekin
-puolen tietä, joka vei vähäiselle kunnaalle pystytettyyn avaraan
-telttiin, jonka harjalle sininen lippu oli vedetty, ja pitkin tuota
-tietä kulki edestakasin aseellisia miehiä täydessä järjestyksessä,
-mutta tummissa kasvoissa tyytyväisyyden ja mielihyvän sävy. Muutamilla,
-jotka pyrkivät telttiin, oli tavaramyttyjä hartioilla -- ne, jotka
-olivat paluumatkalla tuntuivat päässeen taakastaan, mutta silloin
-tällöin maltittomina aukoen kouriaan he näyttivät tavantakaa laskevan
-niissä löytyviä kolikoita.
-
-Ritari kääntyi kysyväisenä seuralaisensa puoleen.
-
-"Se on kauppiasten teltti", sanoi päällikkö, "niillä on esteetön
-pääsy leiriin, ja heidän omaisuuttaan ja persoonaansa pidetään
-ankarasti rauhotettuna. Ne ostavat pilkkahinnasta kunkin sotamiehen
-ryöstösaalis-osuudet, ja kumpikin puoli on kauppaan tyytyväinen."
-
-"Näytäänpä jonkinlaista raakaa oikeuttakin noudatettavan
-keskuudessanne", sanoi ritari.
-
-"Raakaa! Jumaliste! Ei ole ainoatakaan kaupunkia Italiassa, joka olisi
-iloitsematta niin tasapuolisesta oikeudesta ja yhtä puolueettomista
-laeista. Nuot teltit tuolla ovat tuomarien, joitten tehtävänä on
-tutkia sotilaitten, sotilaille tekemät vääryydet. Tuo oikealla, jonka
-päällä näette kultasen pallon, on armeijan rahasto. Fra Moreale ei ole
-miehilleen velkaa."
-
-Niillä keinoin todella P. Johanneksen ritari oli koonnut Italian
-parhaimmin varustetun ja tyytyväisimmän sotavoiman. Joka päivä toi
-hänelle rekryyttejä. Italian palkkasoturien keskuudessa ei muusta
-puhuttu kuin hänen palveluksessaan hankituista rikkauksista, ja
-jokainen tasavaltaa tai tyrannia palveleva ikävöiden kaipasi Fra
-Morealen laitonta lippua. Jo olivat liioitellut kertomukset Suuren
-Komppanian riveistä löydettävästä onnesta ehtineet Alppein taakse, ja
-nytkin ritari, edetessään leirin keskuuteen, näki useista telteistä
-Saksan ylimystön ja Gallian ritarien uljaita lippuja ja vaakunakuvia.
-
-"Näette", sanoi Vapaa Veikko, osottaen noita merkkejä, "eipä ole hurja
-kaupunkimme eri arvoasteita vailla. Ja nytkin, puhuessamme, moni
-kultakannus kiitää Pohjolasta tännekäsin!"
-
-Kortteli, johon he nyt saapuivat oli hiljainen ja juhlallinen; vain
-etäältä kuului epäselvää humua tai taakse jääneestä sekaseurasta
-äkkinäistä huutoa, minkä matkan pituus vienonsi omituiseksi soinnuksi.
-Muuan soturi kulki poikki heidän tiensä, astuskellen verkalleen ja
-ääneti johonkin naapuriston telttiin, eikä näyttänyt tuskin huomaavan
-heidän tuloaan.
-
-"Olemme kenraalin majan edustalla", sanoi soturi.
-
-Hiukan muista erillään oli Montrealen purppuralla ja kullalla kirjaeltu
-teltti. Vähäsen puron lirinä hiveli hyväillen korvaa, ja korkea,
-lakkapäinen pyökki loi varjonsa uhkeaan purjekankaaseen.
-
-Joukko jäi ulkopuolelle ja ritari saatettiin heti peljätyn seikkailijan
-eteen.
-
-
-
-
-II Luku.
-
-Adrian vielä kerran Montrealen vieraana.
-
-
-Montreal istui pitkän pöydän päässä, seurassaan joukko miehiä, muutamat
-sotilaita, muutamat siviiliä, joita hän kutsui neuvonantajikseen ja
-joiden kanssa hän nähtävästi laati kaikki suunnitelmansa. Noilla
-eri kaupungeista lähteneillä miehillä oli kullakin tarkoin selvillä
-itsekunkin valtion sisälliset olot. He täsmälleen tunsivat Signorien
-voimat, kauppiaan varat, roistoväen vallan. Näin Montreal johti
-laitonta leiriään yhtä paljon valtiomiehenä kuin kenraalina. Nuot
-tiedot olivat Suuren Komppanian päällikölle verrattomasti tähelliset.
-Niitten nojalla hän pystyi osaavasti arvaamaan ajan, milloin oli
-karattava vihollisen kimppuun, sekä summan, jonka saattoi vaatia
-vihollisuudesta luovuttaessa. Hän tiesi mihin puolueeseen liittyä --
-missä sekaantua -- mistä pysyä erillään. Ja tavallisesti kun Montrealen
-lippu ilmaantui jonkun kaupungin muurien edustalle, se salaisesta
-sopimuksesta oli jonkun sisällä nousevan mylläkän merkkinä. Kenties hän
-siten toimi yhtä paljon vastaisen kuin silloisen politiikkansa eteen.
-
-Divaani oli kiivaassa neuvottelussa, kun upseeri astui sisään ja
-kuiskasi jonkun sanan Montrealen korvaan. Hänen katseensa kirkastui.
-"Laske sisään", hän sanoi heti. "Hyvät herrat" hän lisäsi käsiään
-hykertäen, "takertuipa luullakseni lintusemme verkkoon. Katsotaanpas."
-
-Samassa kaihdinta nostettiin ja ritari laskettiin sisään.
-
-"Mitä!" jupisi Montreal vaaleten ja nähtävästi pettyneenä. "Ainako
-minun noin hullusti käy!"
-
-"Herra Walter de Montreal", sanoi vangittu, "olen jälleen vieraananne.
-Näistä muuttuneista piirteistä tuskin enää tunnette Adrian di
-Castelloa."
-
-"Antakaa minulle anteeksi, jalo signor", sanoi Montreal nousten
-erinomaisen kohteliaana seisomaan, "palvelijoitteni hairahdus sai minun
-hetkeksi hämille. -- Olen iloissani saadessani taasen puristaa kättä,
-joka on niin monet laakerit voittanut sittenkuin erosimme. Maineenne on
-tehnyt hyvää korvilleni. Hei!" jatkoi päällikkö läiskäyttäen käsiään,
-"katsokaa virvotuksia ja leposijoja tälle jalolle ritarille ja hänen
-seurueelleen. Signor Adrian, olen kohta luonanne."
-
-Adrian poistui. Montreal, huolimatta neuvoskunnastaan, astui kiivain
-askelin teltissä edestakasin; sitten kutsuen upseerin, joka oli tuonut
-Adrianin, hän sanoi: "Kreivi Landau yhä vartioitsee solatietä?"
-
-"Niin, kenraali!"
-
-"Lähde sievään takasin -- väjyjät viipykööt puoleen yöhön. Väärä kettu
-meni ritaan."
-
-Upseeri lähti, ja pian sen jälkeen Montreal hajotti neuvoston. Hän kävi
-Adrianin luokse, joka oli majotettu hänen oman telttinsä viereiseen
-suojaan.
-
-"Herrani", sanoi Montreal, "totta on että miehilläni on käsky pysäyttää
-jokainen, joka tavataan Florensiin vievillä teillä. Olen sodassa tuon
-kaupungin kanssa. Aivan toisellaista vankia odotin. Tarvitseeko minun
-lisätä että te miehinenne olette vapaat!"
-
-"Otan kohteliaisuutenne vastaan, jalo Montreal, yhtä auliisti kuin se
-suodaan. Saanko toivoa saavani joskus palkita sitä? Mutta sallikaa
-minua kaikin kunnioituksin sanoa että, jos olisin tiennyt Suuren
-Komppanian olevan tällä kulmalla, olisin muuttanut suuntani. Kuulin
-että aseenne, (mielestäni hiukan kunniakkaammin) olivat suunnatut
-Malatestaa, Riminin tyrannia vastaan."
-
-"Niin olivat. Hän _oli_ viholliseni, mutta _on_ alamaiseni. Voitimme
-hänet. Hän suoritti vapautensa hinnan. Ascanion kautta marssimme
-Siennaan. Kuudestatoistatuhannesta floriinista säästimme tuon
-kaupungin, ja nyt vaanimme kuin ukonpilvi Florensin päällä, joka
-uskalsi lähettää kurjan apunsa Riminin puolustajille. Marssimme ovat
-ripeät ja leirimme on vast'ikään pystytetty tälle tasangolle."
-
-"Sanotaan Suuren Komppanian olevan Albornozen liitossa ja sen kenraalin
-salaisesti kirkon sotilaan. Onko perää?"
-
-"Niin -- Albornoz ja minä ymmärrämme toisemme", vastasi Montreal
-välinpitämättömästi; "semminkin kun Visconti, Milanon arkkipiispa, on
-yhteinen vihollisemme, jonka olemme vannoneet musertavamme."
-
-"Visconti! Italian ruhtinaista mahtavin! Kirkon vihoihin hän syystä
-on joutunut, sen tiedän -- ja helposti käsitän että Innocentius on
-peruuttanut anteen, jonka arkkipiispa juonillaan sai Clemens VI:lta
-ostetuksi. Mutta en sentään näe, miksi Montreal suotta ärsyttäisi niin
-hirmuista vihollista."
-
-Montreal hymyili synkästi. "Ettekö tunne Viscontin rajatonta
-kunnianhimoa. Pyhä Hauta, ihka sellaista vihollista sieluni himoitsee
-kohdata! Hänen neronsa on Montrealen arvokas kiistakumppani. Minä olen
-hänen salaisten tuumainsa perillä -- ne ovat tavattomia. Sanalla sanoen
-arkkipiispa aikoo voittaa koko Italian. Hänen äärettömät rikkautensa
-lahjovat turmeltuneet -- hänen synkkä älynsä kietoo herkkäuskoiset
--- hänen uskalias kuntonsa pelottaa heikot. Jokaisen vihollisen hän
-lannistaa -- jokaisen liittolaisen hän orjuuttaa. Juuri tuon ruhtinaan
-menetyksen Walter de Montrealen täytyy katkaista. Sillä juuri tuo
-ruhtinas, (hän sanoi kuiskaten kuin itsekseen) jos se saa levittää
-valtaansa, on tyhjiksi tekevä Walter de Montrealen tuumat ja murtava
-hänen voimansa."
-
-Adrian oli ääneti, ja ensi kerran provencelaisen todellisten aikeitten
-aavistus välähti hänen mieleensä.
-
-"Mutta jalo Montreal", virkkoi Colonna, "kertokaapa minulle te, joka
-epäilemättä tiedätte, synnyinkaupunkini tuoreimpia uutisia. Olen
-roomalainen ja Rooma on aina mielessäni."
-
-"Niinpä niin", vastasi Montreal sukkelaan. "Tiedätte että Albornoz,
-legaattina, vei kirkon armeijan paavin tiluksille. Hän otti Cola
-di Rienzin mukaansa. Roomalaisia, jokaista luokkaa, riensi Monte
-Fiasconeen ottamaan tribuunia vastaan. Kumppaninsa kansan suosiossa
-legaatti joutui unohduksiin. Joko sitten Albornozen kävi kateeksi --
-sillä hän on ylpeä kuin perkele -- tribuunin osaksi tullut kunnioitus,
-tahi lieneekö hän peljännyt hänen valtansa uudistusta, sitä en
-tiedä. Mutta hän pidätti hänen leirissään ja kieltäytyi päästämästä
-häntä, kaikista roomalaisten pyynnöistä ja lähetystöistä huolimatta.
-Taitavasti hän kuitenkin saavutti yhden tositarkotuksensa, jossa
-Rienzi päästettiin irti. Hänen kauttansa hän sai Rooman näkyvästi
-kirkolle uskolliseksi ja hänen läsnäolonsa veti leiriin roomalaisia
-rekryyttejä. Viterbon luona Rienzi erinomaisesti kunnosti itsensä
-Johan di Vicoa vastaan taisteltaessa. Hän oli tapellut totta totisesti
-kuin olisi kuulunut Suureen Komppaniaan. Se enensi roomalaisten
-intoa ja puoli kaupungin asukkaista läksi uljaan tribuunin seuraan.
-Noille rukoileville kunnon porvareille (ehkä juuri samoille, jotka
-ennen olivat lemmikkinsä sulkeneet St. Angeloon) kavala legaatti vain
-vastaeli: varustautukaa Johan di Vicoa vastaan -- ajakaa tyrannit
-kirkon tiluksilta -- uudistakaa P. Pietarin perintö, niin Rienzi
-julistetaan senaattoriksi ja saa palata Roomaan".
-
-"Nuot sanat herättivät roomalaisissa niin suurta intoa, että he
-halukkaasti antoivat apuaan legaatille. Aquapendente, Bolzena
-antautuivat, Johan di Vico puoleksi pakosta, puoleksi peljästyksestä
-masentui, ja Gabrielli, Agobbion tyranni, taipui sittemmin. Kunnia on
-kardinaalin, mutta ansio Rienzin."
-
-"Entäs nykyään?"
-
-"Albornoz yhä viihdytteli senaattori-tribuunia suurella loistolla ja
-imelillä loruilla, puhumatta sanaakaan hänen takasin asettamisestaan.
-Kyllästyneenä tuollaiseen viivyttelemiseen, Rienzi jätti leirin,
-niinkuin olen saanut salaa tietää, ja läksi muutamien seuralaistensa
-kanssa matkalle Florensiin, ystäviensä luokse, joiden tulisi toimittaa
-hänelle aseita ja rahaa, jotta hän pääsisi Roomaan."
-
-"Nytpä arvaan", sanoi Adrian hymyillen, "keneksi minä luultiin!"
-
-Montreal keveästi punastui. "Oikein arvattu."
-
-"Mutta Roomassa", jatkoi provencelainen -- "Roomassa teidän arvoisa
-sukunne ja Orsinit, tultuaan valituiksi ylimpään valtaan, riitaantuivat
-keskenään, eivätkä kyenneet säilyttämään arvoaan. Francesco Baroncelli,
-uusi villitsijä, Rienzin mitätön osottelija, kohosi ylimysten rikkoman
-rauhan raunioille, sai tribuunin arvonimen sekä käytti edeltäjänsä
-merkkejä. Mutta vähemmän älykkäänä kuin Rienzi, hän pyrki paavin
-vastaiseen suuntaan. Ja legaatin sopi siten ruveta paavin puolesta
-yllyttelemään vallan-anastajaa vastaan, Baroncelli oli heikko mies;
-hänen poikansa harjoittivat kaikenlaista väkivaltaa, aivankuin Paduan
-ja Milanon jalosukuiset tyrannit. Neitojen raiskiot, puolisoitten
-häväistykset olivat Rienzin juhlallisen ja mahtavan hallituksen
-jokseenkin jyrkkänä vastakohtana; lopuksi Baroncelli sortui kansan
-raatelemana. Ja nyt, jos kysytte, kuka Roomaa hallitsee, niin vastaan:
-'Rienzin toivo'."
-
-"Merkillinen mies ja monivaiheiset kohtalot. Mihinkä ne päättyvät!"
-
-"Salamurhaan aluksi ja ikuiseen maineesen lopuksi", vastasi Montreal
-tyynesti. "Rienzi palajaa takasin; tuo rohkea phoenix on kiidättävä
-tiensä läpi myrskyn ja usvien omalle polttoroviolleen; minä näen sen,
-surkuttelen, ihailen. -- Ja sitten", lisäsi Montreal, "minä näen
-_tuonnemmaksi_."
-
-"Mutta miksi pidätte niin varmana että Rienzin, jos hän takasin
-asetetaan, hukka perii?"
-
-"Eikö sitä jokainen silmä näe, jota kunnianhimo ei sokase? Kuinka voi
-kuolevaisen nero, olkoon se kuinka suuri tahansa, kansanomaisilla
-keinoilla ohjata tuota turmeltuneinta kansaa? Ylimykset -- niitten
-leppymättömän julmuuden te tunnette -- väärinkäytöksiin piintyneet,
-kammovat jokaista lain varjoa; ylimykset, hetkeksi nöyryytetyt,
-vartoovat tilaisuutta ja nousevat. Kansa taas luopuu. Tahi uusi
-senaattori, yhdessä kohden kokemuksesta viisastuneena, tietää että
-kansan suosiolla on kova ääni, mutta epävarma käsivarsi. Hän ylimysten
-tavoin ympäröitsee itsensä ulkomaalaisilla miekoilla. Osasto Suurta
-Komppaniaa on oleva hänen hovimiehinään, ne ovat hänen herransa!
-Maksaaksensa niitten palkat, kansaa täytyy verottaa. Silloin on
-epäjumala kirottu. Ei ainoakaan italialainen käsi pysty hillitsemään
-noita itsepintaisia Pohjolan piruja; ne tekevät pystyn ja luopuvat.
-Uusi yllyttäjä johtaa kansaa, ja Rienzi joutuu uhriksi. Painakaa
-mieleenne ennustukseni!"
-
-"Ja sitten te katsotte tuonnemmaksi?"
-
-"Ja näen Rooman pitkiksi aikakausiksi vajoovan syvimpään alennustilaan;
-Jumala ei luo kahta Rienziä; _tahi_", sanoi Montreal ylpeänä,
-"uutta eloa vuodatetaan tautiseen, näivettyneesen runkoon, -- uusi
-hallitsijasuku perustetaan. Tosiansa katsellessani ympärilleni, minä
-uskon että kansojen ohjaajan tarkotus on uudistaa Etelä Pohjolan
-hyökkäyksillä; ja että vanhoista frankkein ja germaanien roduista
-maailman tulevat valtijaat nousevat."
-
-Montrealen lausuessa tuon, pitkään miekkaansa nojautuneena, uljas
-sankarimuoto -- avonaisine, pelottomine ilmeineen kuinka eroava tuosta
-synkästä, kavalasta älystä, mikä Etelän piirteille on ominaista --
-puhuen sekä innostusta että aatosta -- hän saattoi näyttää soveliaalta
-edustamaan tuota pohjoisen ritariuden henkeä, josta hän puhui. Ja olipa
-Adrian luulla näkevänsä edessään jonkun länsimaailman goottilaisista
-vitsauksista.
-
-Torventoitotus katkasi heidän keskustelunsa, ja muuan upseeri astui
-sisään ilmoittamaan että Florensin lähetystö oli saapunut.
-
-"Taas on minun pyytäminen anteeksi, jalo Adrian", sanoi Montreal, "ja
-sallikaa minun pitää teitä vieraana ainakin tämä yö. Täällä olette
-turvallisena lepäävä, ja lähtiessänne mieheni saattavat teidät minkä
-alueen rajoille haluatte."
-
-Adrian, joka ei ollut vastahakoinen tutustumaan enemmän tuohon kuuluun
-mieheen, suostui tarjoukseen.
-
-Hän jäi yksin ja nojaten päätään kädellään hän vaipui mietteisinsä.
-
-
-
-
-III Luku.
-
-Uskollinen ja kovaosainen rakkaus. -- Rakkaus, jonka korvaa
-kunnianpyynti.
-
-
-Siitä hirveästä hetkestä, jolloin Adrian Colonna oli katsellut armaan
-Irenensä elotonta ruumista, noitten melskeisten aikojen tavallinen
-levoton, vaiheikas elämä oli ollut tuon nuoren roomalaisen osana.
-Hänen isänmaansa ei tuntunut hänestä enää rakkaalta. Hänen arvonsakin
-sulki hänet paikasta, jonka hän kerran oli toivonut saavuttavansa
-Rooman vapauttajien joukossa; ja hän tunsi, että jos milloinkaan
-sellainen mullistus koituisi, se oli suotu sen miehen tehtäväksi,
-jonka synnyntään ja tapoihin kansa saattaisi tuntea myötätuntoisuutta
-ja heimolaisuutta, ja joka saattaisi nostaa kätensä heidän hyväkseen
-tulematta oman säätynsä luopioksi ja oman huoneensa tuomariksi. Hän
-oli matkustellut monissa hoveissa ja saavuttanut mainetta monilla
-tappotantereilla. Vaikka hän oli saanut osakseen rakkautta ja
-kunnioitusta joka paikassa, minkä hän oli valinnut satunnaiseksi
-kodikseen, ei mikään muutos ollut karkottanut hänen synkkämielisyyttään
--- ei mikään uusi side kadotetun muistoa. Tuona intohimoisena ja
-runollisena romantisuuden aikakautena, jonka edustaja Petrarca pikemmin
-on kuin luoja, Lempi jo alkoi saada hellemmän ja pyhemmän luonteen,
-kuin mitä siihen asti oli tunnettu; se vähitellen oli ruvennut
-huokumaan jumalallista henkeä, jota sille suo kristinoppi ja joka
-sulattaa toisiinsa maalliset murheet ja taivaalliset näyt ja toiveet.
-Sen, joka luottaa kuolemattomuuteen, on helppo pysyä uskollisena
-vainajalle, kuolo kun ei voi sammuttaa toivoa, ja surevan henki on
-jo puolittain tulevassa maailmassa. On aika, joka tekee tulevaisen
-elämän epäilyttäväksi, -- esittäen kuoleman ikuisena erona -- jolloin,
-joskin ihmiset vainajata hetken surevat, he pian mukaantuvat elossa
-oleviin. Totta on tuo vanha lauselma, toivotonta rakkautta ei ole.
-Koko tuolla haaveksivalla jumaloimisella, jonka Vauclusen erakko
-tunsi, tai oli tuntevinaan, Lauraansa, oli temppelinsä Adrian Colonnan
-autiossa sydämessä. Hän todella oli aikansa mukainen rakastava! Usein
-kun hän, kiertäessään maita, mantereita, kulki jonkin yksinäisen
-rauhallisen luostarin muurien ohitse, hän vakavasti mietiskeli noita
-pyhiä lupauksia sekä itsekseen päätti viettää lopun ikäänsä munkkina.
-Vuosikausien poissaolo oli kuitenkin jossakin määrin virkistänyt hänen
-himmentynyttä isänmaanrakkauttaan, ja häntä halutti vielä päästä
-kaupunkiin, missä hän ensi kerran oli nähnyt Irenen. "Kenties", hän
-ajatteli, "on aikain kuluessa tapahtunut jokin odottamaton käänne, ja
-vielä voinen olla maalleni hyödyksi."
-
-Mutta tuohon kytevään isänmaanrakkauteen ei liittynyt kunnianhimo.
-Tuolla tulisen toiminnan näyttämöllä, jossa vallanhimo näytti
-jokaista sydäntä elähyttävän ja Italia oli tuhansille juonitteleville
-uskalikoille käynyt rikkauden El Doradoksi ja mahtavuuden Utopiaksi,
-oli ainakin yksi povi, joka sykki erakon tosi filosofiaa. Adrianin
-uljaassa ja miehekkäässä luonnossa löytyi erinomaisessa määrässä
-tuota mielenlaadun hienoutta, joka sävähtää karkeasta kosketuksesta
-ja josta kirjallisuutta viljelevä joutilaisuus on äärimmäisin hekuma.
-Hänen kasvatuksensa, kokemuksensa ja tietonsa asettivat hänet kauas
-aikansa edelle, ja hän tunsi syvää halveksimista katsellessaan törkeitä
-ilkitöitä ja alhaisia konnankoukkuja, joilla italialainen kunnianhimo
-raivasi vallan tietä. Olkoon Rienzin viat olleet mitkä tahansa, hän
-ainakin oli aikansa itsekohonneista ruhtinaista puhtain ja rehellisin,
-ja hänen nousunsa ja kukistumisensa saivat Adrianin samoin epäilemään
-jalojen rientojen menestystä, kuin hän kammoi itsekkäisiä. Ja hänen
-poloisen lempensä synnyttämä kolkko alakuloisuus vielä enemmän
-vierotti hänet maailman joutavista arkiopyrinnöistä. Hänen luonteensa
-oli täynnä kauneutta ja runollisuutta, ehk'ei hän runoilijan tavoin
-purkanutkaan tunteitaan ilmoille tosi toimessa! Sisään suljettuina
-ne tulvivat yli kaikkien hänen ajatustensa ja värittivät koko hänen
-henkensä. Usein aatostensa autuaassa hajamielisyydessä hän kuvaili
-itselleen tuon osansa, jonka hän olisi valinnut, jos Irene olisi jäänyt
-eloon ja sallimus yhdistänyt heidät -- etäälle Rooman levottomasta
-hälinästä -- mutta jonkin ihanan Italian vielä tahrattomaksi jääneen
-seudun yksinäisyyteen. Hänen silmäinsä eteen levisi armas maisema --
-aallottoman järven partailta kohoova palatsi -- laakson viinitarhat --
-kukkulain humisevat metsiköt -- sekä tuo koti, Italian kaiken runouden
-ja lemmen turva ja pakopaikka, jota tuo "Lampeggiar dell' angelico
-riso" kirkastaisi. Useasti noissa unelmissaan kokonaan unhottaen
-kadottamuksensa, nuori matkamies havahtui ihanteellisesta autuudestaan,
-nähdäkseen tien aukean erämaan -- tahi sodan kuutamoiset teltit --
-tahi, sen pahempi, ulkomaisten hovien tunkeilevat mässääjät.
-
-Kenties nuot haaveilut liikkuivat hänen mielessään, herättyään
-ehkä Irenen veljen nimestä, joka ei milloinkaan soinut hänen
-korvissaan nostamatta tuhansittain aatoksia, Colonnan miettiessä
-hajamielisenä, kunnes häntä häiritsi oma aseenkantajansa, joka
-Montrealen palvelijain mukana toi sisään hänen yksinäisen mutta
-uhkean ateriansa. Oivallisimmat Florensin viinit -- ruoat valmistetut
-taidolla, jota valitettavasti ei Italiassa enää tavata! -- karkeilla
-jalokivillä tuhlaavasti sirotellut maljat ja lautaset -- todistivat
-Suuren Komppanian leirissä vallitsevaa ruhtinaallista ylöllisyyttä.
-Mutta Adrian kaikessa näki vaan alennetusta maastaan riistettyä
-saalista, ja tuo loisto tuntui hänestä miltei solvaukselta. Yksinäisen
-ateriansa pian päätettyään, hänestä teltin yksitoikkoisuus alkoi käydä
-sietämättömäksi, ja illan viileä ilma houkutteli hänet ulos. Hän läksi
-astumaan pitkin Montrealen teltin ohitse luikertelevan puron äyrästä,
-ja keksittyään jotakuinkin rauhallisen ja sotaisista vehkeistä erillään
-olevan paikan, hän sijoittui puron varrelle levähtämään.
-
-Auringon viimeiset säteet päilyivät lainosiin, jotka sointuisina
-karkelivat kivisessä altaassaan; ja vastakkaisen partaan vähäisessä
-viidakossa kajahutti lauluaan jokin purppuraisen ilman asukas, jota
-leirin melu ei ollut karkottanut sen viheriäisestä asuinpaikasta.
-Lännen pilvet lonkailivat liikkumatta tuolla tumman ja heleän sinisellä
-taivaalla, joka vaan nähdään Clauden ja Rosan kuvaamien maisemien yli
-kaareutuvan, ja himmeä, vieno ruusunkarva verhosi etäisten Apenniinien
-harmaat kukkulat. Kuului etäistä leirin humua, jonka palajavien
-ratsujen hirnunta rikkoi, torventoitotusta ja jonkun lähellä olevan
-aseellisen vahtimiehen säännöllistä astuntaa. Ja vastapäätä, vasemmalla
-puolen pensaikkoa -- saroja ja sammalta kasvavalla rinteellä --
-näkyivät jonkun muinaisen etruskilaisen rakennuksen rauniot, jonka nimi
-oli hävinnyt, jonka tarkotuskin oli tuntematon.
-
-Tuo näkymö oli niin armas ja rauhallinen Adrianin sitä katsellessa,
-että tuskin saattoi ajatella sen samana hetkenä olevan noitten julmien
-rosvojen pesäpaikkana, joista useampien ihmissielukin oli tunnottomaksi
-paatunut, joilla tavallisena elämäntoimena oli murha ja ryöstö.
-
-Yhä aatoksiinsa vaipuneena ja huolettomasti viskellen kiviä lorisevaan
-puroon, Adrian havahtui astunnan kahinaan.
-
-"Ihana paikka kuunnella soitikon kieltä ja Provencen ballaadeja", sanoi
-Montrealen ääni ja P. Johanneksen ritari heittäytyi nurmikolle nuoren
-Colonnan viereen.
-
-"Vielä teissä siis on säilynyt entinen rakkautenne kansallisiin
-säveliinne", sanoi Adriaan.
-
-"Kyllä, koko nuoruuttani en vielä ole elänyt", vastasi Montreal
-huoahtaen. "Mutta kuinka lieneekään, sävelet, jotka kerran hyväilivät
-mielenkuvitustani, käyvät nyt liian oikopäätä sydämeeni. Niin, vaikka
-vieläkin minusta soittajat ja runolaulajat ovat tervetulleita, pyydän
-heitä laulamaan _uusimpia_ laulujaan. En koskaan enää voi kuulla
-runoutta, jota kuuntelin _nuorena_ ollessani!"
-
-"Antakaa minulle anteeksi", sanoi Adrian myötätuntoisesti, "mutta
-mielelläni olisin rohjennut, vaikka salainen arvelus on minua tähän
-saakka pidättänyt -- mielelläni olisin rohjennut tiedustella teiltä
-tuota suloista naista, jonka seurassa seitsemän vuotta sitten
-kuutamossa ihailimme Terracinan oranjilehtoja ja ruusunkarvaisia
-ulapoita."
-
-Montreal käänsi kasvonsa poispäin; hän laski kätensä Adrianin
-käsivarrelle ja jupisi syvällä, käheällä äänellä. "Nyt olen yksin!"
-
-Adrian puristi ääneti hänen kättänsä. Häneen syvästi koski tieto tuon
-lempeän, armaan poloisen kuolemasta.
-
-"Ritarilupaukseni", jatkoi Montreal, "joka sulki Adelinen avioliiton
-oikeuksista -- hänen sukunsa häpeä -- äitinsä suuttunut murhe --
-vaaranalaisen elämäni hurjat vaiheet -- poikansa kadottaminen -- kaikki
-jäytivät hiljalleen hänen runkoansa. Hän ei kuollut -- kuolo on liian
-karkea sana! -- hän lakastui ja kohosi taivaasen. Niinkuin kesäaamun
-unelma hiipii luotamme, käyden yhä vähemmän ja vähemmän selväksi,
-kunnes se haihtuu kuin valoksi, ja me heräämme -- niin lakastui
-Adelinen eroava henki, kunnes Jumalan päivä siihen koitti."
-
-Montreal vaikeni hetkiseksi ja jatkoi sitten: "Nuot ajatukset saavat
-joskus rohkeimmatkin meistä heikoiksi, ja provencelaiset ovat noissa
-asioissa hupsuja! -- Jumala tietäköön, hän oli kallis minulle!"
-
-Ritari kumartui ja teki hartaasti ristinmerkin, huulet mutisten
-rukousta.
-
-Kummalliselta näyttänee meidän valistuneemmasta ajastamme, mutta niin
-sotaisen verhon peitossa oli silloin moraalisuus, että tuo mies, jonka
-sanasta kaupunkeja oli poltettu ja verivirtoja vuotanut, ei pitänyt
-itseään, eikä hänen aikakautensa enemmistö häntä, rikoksellisena.
-Hänen puoleksi munkki- puoleksi sotilassäätynsä kuvaantui hänessä. Hän
-sorti ihmisiä, mutta nöyrtyi Jumalan edessä; eikä ollut koko hänen
-tutustumisensa Italian hienostuneeseen skeptisismiin järkyttänyt
-uljaan provencelaisen lujaa yksinkertaista uskoa. Kaukana siitä että
-hän olisi myöntänyt mitään sopusoinnun puutetta olevan ammattinsa ja
-uskontunnustuksensa välillä, hän ei pitänyt tosi ritarina sitä miestä,
-joka ei ollut yhtä harras ristille, kuin miekka kädessä armoton.
-
-"Eikö teillä ole muuta lasta paitsi tuota kadonnutta?" kysyi Adrian
-huomatessaan Montrealen tavallisen levollisuuden palajavan.
-
-"Ei ainoatakaan!" sanoi Montreal, otsa jälleen synkistyen. "Ei ainoakaan
-lemmen luoma perillinen ole omistava onnenlahjoja, joita vielä toivon
-osakseni. En milloinkaan ole näkevä Adelinen näköä hänen lapsensa
-kasvoissa! Avignonissa näin pojan, jonka olisin tahtonut omakseni,
-sillä minusta tuntui kuin hän olisi katsonut sielunsa pojan silmiin,
-niin ne olivat hänen näköisensä! Onpa sentään Provencen puussa muitakin
-oksia; joku syntymätön veljenpoika tulkoon -- miksi? Tähdet eivät
-ole vielä sitä päättäneet! Kunnianpyynti on enää ainoa lemmittyni
-maailmassa."
-
-"Niin eri lailla vaikuttaa sama kovaonni eri luonteisin", ajatteli
-Colonna. "Minusta kruunut tulivat arvottomiksi, kun ei enää käynyt
-uneksiminen että saisin laskea ne Irenen kiireelle."
-
-Mutta heidän samallaiset kohtalonsa vetivät Adriania lujasti
-hänen isäntänsä puoleen, ja noitten kahden ritarin keskustelu oli
-tuttavallisempi ja vapaampi kuin koskaan ennen. Vihdoin Montreal sanoi
-"enhän muuten vielä ole kysynyt, mihin olette menossa".
-
-"Roomaan", sanoi Adrian, "ja teiltä saamani tiedot kiirehtivät minua
-sinne yhä enemmän. Jos Rienzi palajaa, saatan ehkä menestyen välittää
-tribuuni-senaattoria ja ylimyksiä; ja jos serkkuni, nuori Stefanello,
-nykyinen sukumme päämies, on isiänsä myöntyvämpi, luulen helposti
-voivani sovittaa vähemmän mahtavat ylimykset. Rooma on levon tarpeessa,
-ja kuka hyvänsä sitä hallitseekin, joka oikeudenmukaisesti sitä
-hallitsee, hänen tulee saada sekä ruhtinaan että plebeijin kannatusta."
-
-Montreal kuunteli sangen tarkasti ja mutisi itsekseen. "Ei, siitä
-ei lähde mitään!" Hän mietiskeli hetken aikaa, varjostaen otsaansa
-kädellään, ennenkuin hän sanoi ääneensä, "Roomaan olette menossa. Hyvä,
-pian tapaamme toisemme sen rauniolla. Tietäkää muuten että tarkotukseni
-on saavutettu: nuot Florensin kauppiaat ovat suostuneet ehtoihini, ovat
-ostaneet kahden vuoden rauhan; huomenna leiri lähtee liikkeelle ja
-Suuri Komppania marssii Lombardiaan. Siellä, jos tuumani luonnistuvat,
-ja venetsialaiset maksavat mitä vaadin, minä Viscontin uhmalla luovutan
-nuot lurjukset Merikaupungin liittoon (alipäällikköni Landaun johdolla)
-ja vietän Rooman komeudessa syksyni rauhallisesti."
-
-"Herra Walter de Montreal", sanoi Adrian, "avomielisyytenne ehkä tekee
-minut röyhkeäksi: mutta kuullessani teidän kuin nylkyrisaksan kertovan
-myyskentelevänne ystävyyttänne ja suosiotanne, kysyn itseltäni, onko
-tuo suuri P. Johanneksen ritari, ja ovatko ihmiset puhuneet totta,
-vakuuttaessaan hänen laakeriensa ainoan tahran olevan ahneuden?"
-
-Montreal purasi huultansa; vastasi sentään tyynesti, "suoruuteni sai
-ansaitun palkkansa, jalo Adrian. Enpä kuitenkaan saata jättää teidän
-arvoiseenne vieraaseen vaikutusta, jonka tunnen todenmukaiseksi,
-mutt'en oikeaksi. Ei urhea Colonna; huhu on minulle kohtuuton. Pidän
-kultaa arvossa, sillä kulta on vallan rakennusmestari. Se leirit
-täyttää -- voittaa linnat -- ostaa kauppapaikat -- pystyttää palatsit
--- perustaa valtaistuimet. Pidän kultaa arvossa -- se on keino, jonka
-välttämättä tarvitsen päästäkseni päämääräni perille!"
-
-"Ja tuo päämäärä --?"
-
-"On -- mikä hyvänsä", sanoi ritari kylmästi. "Lähtekäämme teltteihin,
-kaste lankee raskaana ja _malaria_ hiiviskelee näillä asumattomilla
-tienoilla."
-
-He nousivat; -- mutta hetken ihanuuden hurmaamina he viivähtivät puron
-partaalla. Varhaisimmat tähdet loivat valonsa väreilevään kalvoon, ja
-lempeä tuulonen suhaili vienosti yrttien tutkaimilla.
-
-"Näin katsellessamme", sanoi Montreal hellästi, "me käännämme tuon
-runoilijain vanhan Medusan-tarun toisapäin, ja katsomme ja ajattelemme
-itsemme _ulos_ kivestä. Äsken _auringonvalo_ kultasi lainosen harjan
--- nyt se välkkyy yhtä kirkkaana ja soluu yhtä iloisena _tähtien_
-tuikkeessa; samoin vyöryy ajan virta: toinen valolähde seuran toista,
-yhtä tervetulleena -- yhtä valaisevana -- yhtä sammuvana! -- Näette
-että Provencen runollisuus vielä elää sotisopani alla!"
-
-Adrian läksi varhain vuoteesensa; mutta hänen omat ajatuksensa ja
-vallattoman hilpeyden äänet, jotka kuuluivat Montrealen teltistä, missä
-hän kestitsi joukkonsa päällystöä, pidot, joista hän hienotunteisesti
-soi roomalaisen ylimyksen jäädä pois, pitivät Colonnaa kauan
-hereillä; ja hän oli tuskin vaipunut rauhattomaan uinahdukseen, kun
-vielä äänekkäämpi melu häiritsi hänen lepoansa. Aikaisemman päivän
-sarastaessa koko laaja varuskunta oli pystyssä -- köysien natina --
-miesten astunta -- äänekkäät käskyt ja äänekkäimmät kiroukset --
-tavaravankkurien jyrinä -- aseseppien kalkutus ilmaisivat leirin
-muuttoa ja Suuren Komppanian lähestyvää matkaa.
-
-Ennenkuin Adrian oli vaatteissaan, Montreal astui telttiin.
-
-"Olen määrännyt satakunnan peistä luotettavan päällikön johdolla
-saattamaan teitä Romagnan rajoille, jalo Adrian; ne ovat valmiina
-tottelemaan käskyjänne. Tuokion kuluttua minä lähden, etujoukot ovat jo
-liikkeellä."
-
-Adrian olisi mielellään kieltäytynyt saattojoukosta, mutta hän oivalsi
-siten vaan loukkaavansa ylpeätä päällikköä, joka pian poistui.
-Sukkelaan hän puki ylleen asunsa -- vilvas aamuilma ja kukkulain takaa
-iloisena nouseva aimo päivä virkistivät hänen väsynyttä mieltänsä. Hän
-läksi tapaamaan Montrealea, joka istui teltissään kirjoituskapineitten
-ääressä, voittoriemuinen hymy huulilla.
-
-"Onnetar yhä suosii minua!" sanoi hän iloisesti. "Eilen florensilaiset
-säästivät minulta piiritysvaivat, tänäpäivä (sen jälkeen kun viimeksi
-tapasin teidät - joku minuutti sitten) on antanut haltuuni Rooman uuden
-senaattorin!"
-
-"Mitä! ovatko joukkonne saaneet Rienzin vangiksi?"
-
-"Eipä niin -- vaan paremmin! Tribuuni muutti tuumansa ja läksi
-Perugiaan, jossa veljeni nykyään oleskelevat -- kävi heidän luonansa --
-sai heiltä rahaa ja sotamiehiä tien vaaroja torjuakseen ja ylimysten
-miekkoja uhmatakseen. Niin kirjoittaa rakas veljeni Arimbaldo,
-kirjanoppinut, jonka tribuuni luulee oikein pöllöttäneensä vanhoilla
-Rooman suuruuden jaarituksilla, ja lupaa vahvasti menestystä. Ilmoitan
-tässä kiiruimmiten olevani noihin toimenpiteisin tyytyväinen. Veljeni
-saattavat senaattori-tribuunin Capitolin muurien edustalle."
-
-"Mutta enpä sittenkään huomaa, kuinka Rienzi tuosta joutuu valtaanne."
-
-"Vai ette! Hänen sotilaansa ovat kätyreitäni -- hänen toverinsa
-veljiäni -- hänen velkojansa itse minä! Hallitkoon hän sitten Roomaa --
-tuleepa aika, jolloin nimihallitsijan on väistyminen --"
-
-"Suuren Komppanian päällikön tieltä", keskeytti Adrian kauhistuen,
-mikä omien ajatustensa peittelemättömästä kiihotuksesta pöyhistyneeltä
-Montrealelta jäi huomaamatta. "Ei, Provencen ritari, kurjasti olemme
-taipuneet kotoisten tyrannien alle, mutta koskaan, toivoakseni,
-eivät roomalaiset tule niin kataliksi, jotta kantaisivat ulkomaisen
-vallanryöstäjän iestä."
-
-Montreal silmäili kiinteästi Adriania ja hymyili kolkosti.
-
-"Te väärinkäsitätte minut", sanoi hän; "ja teillä on kyllin aikaa
-ruveta Brutukseksi, kun minä ryhdyn Caesarin osaan. Mutta olemmehan
-isäntä ja vieras. Vaihtakaamme puheen-ainetta."
-
-Kuitenkin heidän viimeinen keskustelunsa teki kylmäksi ritarien välin
-tuoksi lyhyeksi ajaksi, jonka he vielä olivat toistensa seurassa, eikä
-heidän erohetkensä kursasteleminen ollut lainkaan edellisen illan
-ystävällisen seurustelun mukaista. Montreal tunsi varomattomasti
-paljastaneensa itsensä, mutta varovaisuus ei ollut hänen luonteensa
-ominaisuuksia, kun hän oli armeijan etupäässä ja onnensa kukkuloilla;
-ja tuona hetkenä niin varma oli hän hurjimpien tuumainsa menestyksestä,
-että hän vähän välitti, ketä loukkasi, ketä säikähytti.
-
-Verkalleen, omituisine saattojoukkoineen alkoi Adrian matkansa.
-Noustuaan jyrkkää rinnettä tasangolta, hän saapui harjanteelle,
-josta sopi nähdä koko marssivan sotajoukon, -- liehuvat liput --
-auringon paisteessa säteilevät haarniskat, jono jonon perässä kuin
-teräsvirrat, ja koko alanko täynnä liikkuvaa sotavehjettä, --
-sotaisten ja ylevien säveleitten silloin tällöin tukahuttaessa noitten
-asestettujen tuhansien mahtavan astunnan töminän. Vihdoin Adrianin
-silmä tapasi mustan hevosen seljässä ratsastavan, uljasvartaloisen
-Montrealen, joka tuon matkan päässäkin erosi muista, vähemmän komean
-asunsa kuin mittavan ruumiinsa puolesta. Siinä hän retkeili, toiveet
-kukkeimmillaan, tuo joukkonsa ylpeys -- valtavan sotavoiman pää --
-Italian hirmu -- sankari, joka hän oli -- valtijas, joksi hän saattoi
-tulla!
-
-Kolme lyhyttä kuukautta kului, ja kuusi jalkaa maata riitti koko hänen
-suuruudelleen.
-
-
-
-
-
-
-YHDEKSÄS KIRJA.
-
-PALAJAMINEN.
-
-
-
-
-I Luku.
-
-Riemukulku.
-
-
-Koko Rooma oli liikkeellä! -- P. Angelosta Capitoliin akkunat,
-parvekkeet, katot täynnä iloisia tuhansia. Siellä täällä
-vaan, Colonnain, Orsinein ja Savellien synkissä kortteleissa,
-vallitsi kuolonhiljaisuus. Ei kuulunut niiden linnotuksista
-barbaarilaisvahtimiesten tavallista astuntaakaan. Portit olivat lukitut
--- akkunat teljetyt -- kolkko äänettömyys ylt'ympäri -- kaikki todisti
-ylimysten poissaoloa. He olivat jättäneet kaupungin heti saatuaan
-varman tiedon Rienzin lähenemisestä. Campagnan kylissä ja linnotuksissa
-he palkkasotureittensa turvissa odottelivat hetkeä, jolloin kansa,
-epäjumalaansa kyllästyneenä, kutsuisi takasin jopa nuot julmat
-pyhimysten hävittäjätkin.
-
-Noine poikkeuksineen koko Rooma oli täynnä liikettä! Kulta- ja
-hopeakankailla verhottuihin riemuportteihin, joita oli pystytetty
-jokaiselle pääaukealle, oli kirjoitettu tervehdys- ja ylistyslauseita.
-Välimatkoilla seisoi nuorukaisia ja neitosia kukkas- ja laakerivasut
-kädessä. Korkealla yli kansajoukkojen -- Hadrianuksen mahtavasta
-tornista -- Capitolin huipuilta -- apostoleille ja pyhimyksille
-omistettujen rakennusten harjoilta -- liehui lippuja kuin voiton
-merkiksi. Rooma jälleen avasi sylinsä tribuunilleen.
-
-Väkijoukossa -- avaraan viittaansa kääriytyneenä -- tungoksen kätkössä
--- ja todella useampain muistosta hävinneenä -- oli Adrian Colonna! Hän
-ei ollut voinut jäädä Irenen veljestä välinpitämättömäksi. Yksinään
-kansalaistensa joukossa hän seisoi -- tuo Colonnain uljaasta suvusta
-ainoa, joka oli kansan lemmikin riemuretkeä näkemässä.
-
-"Sanotaan hänen varttuneen vankeudessa", virkkoi joku katselijoista,
-"hoikka hän kumminkin oli pulahtaessaan P. Angelon kirkosta päivän
-koittaessa!"
-
-"Siinä puheessa on perää", sanoi toinen, pieni, juonikkaan näkönen
-mies, "minä näin hänen jättävän legaatille hyvästi."
-
-Jokainen silmä kääntyi viimeisen puhujan puoleen; hän tuli kerrassaan
-tärkeäksi henkilöksi. "Niin", jatkoi pikkumies mahtavana, "heti
-saatuaan, nähkääs, Messere Brettonen ja Messere Arimbaldin, Fra
-Morealen veljet, saattamaan häntä Perugiasta Monte Fiasconeen, hän
-lähti legaatti d'Albornozen luo, joka keskusteli päälliköittensä
-kanssa avoimen taivaan alla. Väkijoukko seurasi. Minä sen mukana,
-ja -- tribuuni nyökkäsi päätään minulle -- nyökkäsipä -- ja sitten
-karmosiininen vaippa yllään ja karmosiininen lakki päässään hän
-silmäili kopeata kardinaalia, kopeampana kuin hän itse. 'Monsignore',
-sanoi hän, 'vaikka ette annakaan minulle rahaa ettekä aseita, millä
-torjua tien vaaroja ja ylimysten väjymisiä, olen valmis lähtemään.
-Rooman senaattoriksi hänen Pyhyytensä teki minut; pyydän teitä,
-monsignore, tavanmukaisesti heti vahvistamaan tuo arvo'. Olisittepa
-nähneet, kuinka kopea spanialainen ällistyi, punastui ja synkistyi,
-mutta puri vaan huultansa eikä paljoa puhunut."
-
-"Ja vahvisti Rienzin senaattoriksi?"
-
-"Vahvisti; siunasi häntä ja käski lähtemään."
-
-"Senaattoriksi!" huudahti muuan harmaahapsinen jättiläinen, kädet
-rinnalla, "en pidä noista entisistä patriicein arvonimistä. Pelkään
-että hän tuon uuden tähden unhottaa vanhan."
-
-"Hyi, Cecco del Vecchio, ainainen nurkuja!" sanoi eräs verkakauppias,
-joka juhlavarustuksista oli suuresti kostunut. "Minun mielestäni ei
-senaattori ole niinkään pöyhkeä arvonimi kuin tribuuni. Toivon että
-tästä kerran ruvetaan juhlimaan. Rooma onkin kauan ollut ikävissään.
-Huonot liikeajat, kerrassaan."
-
-Käsityöläinen hymyili halveksien. Hän oli niitä, jotka tekivät
-erotuksen keskisäädyn ja työntekijäin välillä, ja hän vihasi kauppiasta
-yhtä paljon kuin ylimystä. "Päivä kuluu", sanoi pikkumies, "kohta hänen
-pitäisi saapuman. Senaattorin puoliso ja koko hänen seurueensa läksivät
-kohtaamaan häntä kaksi tuntia sitten."
-
-Tuskin olivat nuot sanat sanotut, kun väkijoukko alkoi levottomasti
-häilyä ja samassa nähtiin ratsumies kiitävän pitkin katua. "Tehkää
-tietä! Peräytykää! Tietä kuuluisimmalle Rooman senaattorille!"
-
-Väkijoukko vaikeni -- sitten nurisi -- ja vaikeni jälleen. Parvekkeista
-ja akkunoista kurkotti jokainen katsoja päätänsä. Hevosten astuntaa
-ja torvien soittoa kuului kaukaa, sitten etäisestä kadunkulmasta
-välähtivät näkyviin liput ja keihäät -- sitten kuin yhdestä suusta
-kajahti huuto -- "hän tulee! hän tulee!"
-
-Adrian vetäytyi yhä taammaksi väkijoukkoa ja nojaten erään huoneen
-seinustaan, hän katseli lähestyvää näytelmää.
-
-Etupäässä ratsasti, kuusi miestä rinnakkain, roomalaisten hevosmiesten
-kulkue, joka oli lähtenyt kohtaamaan senaattoria; kaikilla oli
-öljypuunoksat kädessä ja jokaisen sataluvun edessä liehui lippuja,
-joihin oli kirjoitettu sanat: "Vapaus ja rauha maassa." Heidän
-kulkiessaan Adrianin ohi jokainen kansanmieleinen ratsastaja
-huomattiin ja vastaanotettiin kovaäänisillä huudoilla. Heidän
-puvustaan ja sota-asustaan Adrian tunsi heidän enimmäkseen kuuluvan
-Rooman kauppasäätyyn, joka, niinkuin hän hyvin tiesi, ellei se ollut
-kummallisesti muuttunut, arvosteli vapautta vaan kauppayritysten
-kannalta. "Huono turva noista", ajatteli Colonna; -- "mitähän lähinnä
-seurannee?" Sitten tuli saksalaisia palkkasoturia välkkyvine asuineen,
-Provencen veljesten kullalla palkattuja, entisiä Riminin Malatestan
-kätyriä, kookkaita, tyyniä, harjaantuneita miehiä, jotka silmäilivät
-väkijoukkoa puoleksi barbaarimaisesti ihmetellen, puoleksi röyhkeästi
-ylönkatsoen. Ei ainoakaan huudahdus tervehtinyt karskia muukalaisia;
-oli silminnähtävää että heidän näkönsä karvasteli katsojain sydämiä.
-
-"Häpeä!" murisi Cecco del Vecchio kuuluvasti. "Tarvitseeko kansanystävä
-noitten miekkoja, jotka Orsinia ja Malatestaa suojelevat? -- Häpeä!"
-
-Ei yksikään ääni noussut tällä kertaa rotevaa nureksijaa vastaan.
-
-"Hänen ainoa todellinen puolensa ylimyksiä vastaan", tuumi Adrian, "jos
-hän niille hyvin maksaa! Mutta heidän lukunsa ei riitä!"
-
-Sitten tuli kaksisataa fantassinia eli toskanalaista jalkamiestä,
-raskasaseista, haarniskoittua väkeä -- uljas joukko, jonka iloinen
-katse ja ystävällinen olemus näyttivät miellyttävän rahvasta. Ja niin
-oli todella laita, -- sillä he olivat toskanalaisia ja siis vapautta
-rakastavia. Missä roomalaiset näyttivät tuntevan luonnolliset ja oikeat
-liittolaisensa, -- ja yleinen huuto nousi "vivanoi bravi Toscani!"
-
-"Huono turva", ajatteli tarkka-älyinen Colonna; "ylimykset saattavat ne
-pelottaa ja roistoväki ne turmella."
-
-Sitten seurasivat torvensoittajat ja lipunkantajat -- silloin musiikin
-säveleet hukkuivat huutoihin, jotka yht'aikaa kajahtivat kaupungin
-kaikista ääristä:
-
-"Rienzi! Rienzi! Terve, terve! Rienzi ja buono stato!" Kukkia sateli
-hänen tielleen, huivia ja lippuja liehui jokaisesta talosta, --
-kyyneleitä nähtiin peittelemättä vuotavan pitkin partaisia poskia,
--- nuorukainen ja vanhus nähtiin polvillaan, kohotetuin käsin
-siunaavan palannutta. Hän saapui, tuo senaattori-tribuuni -- "_Phoenix
-roviolleen_!"
-
-Kullasta välkkyvään purppuraan puettuna, uljas pää paljaana auringon
-paisteessa ja satulakaarta kohden kumartuneena, Rienzi ratsasti
-hiljalleen läpi väkijoukon. Ei näkynyt hetken liikutuksessa taudin
-ja kärsimysten merkkejä hänen jalossa muodossaan; hänen varttunut
-ruumiinsakin loi suurempaa majesteettia hänen olemukselleen. Toivo
-säteili hänen silmästään -- voittoriemu ja valta kuvautuivat hänen
-otsallaan. Väkijoukot eivät enää voineet pysyä alallaan; kaikki
-rynnistivät eteenpäin toivoen saavansa kohdata hänen katseensa,
-koskettaa hänen viittansa lievettä. Häntä itseä syvästi liikutti
-yleinen riemu. Hän pysähtyi; vapisevin äänin hän yritti puhua kansalle.
-"Olen palkittu", hän sanoi -- "palkittu kaikesta; -- onnistukoon minun
-tehdä teidät onnellisiksi!"
-
-Väkijoukko antoi tietä -- senaattori kulki edelleen -- taas väkijoukko
-painui yhteen. Tribuunin takana kiihottunut mielenkuvitus näki itse
-muinaisen Rooman jumalattaren.
-
-Kultakankailla verhottua ratsua -- yllään lumivalkea, jalokivistä
-välkkyvä hame -- ohjasi ihana, kuninkaallinen Nina. Hänen kopeutensa,
-loistonhimonsa olivat tuona hetkenä unhotetut; hän tuskin oli vähemmän
-tervetullut, vähemmän jumaloitu, kuin hänen puolisonsa. Ja hymy
-onnellisuutta säteillen -- huuli ylpeätä ja riemuitsevaa tunnetta
-vavahdellen -- hän ei milloinkaan ollut näyttänyt niin kerrassaan sekä
-lempeen että valtaan syntyneeltä, -- kulkiessaan kuin Zenobia läpi
-Rooman komeuden -- ei vangittuna, vaan kuningattarena.
-
-Mutta tuohon uljaaseen vartaloon ei ollut Adrianin katse kiinnitetty,
-hänen kalpeana, vapisten, henkeään vetämättä nojatessaan seinustaan.
-Oliko tuo unta? Oliko kuollut henkiin vironnut? Vai oliko tuo hänen
-oma, elävä Irenensä, jonka vieno sulo loisti suruisena Ninan vieressä
--- tähtönen kuun rinnalla? Komea näytelmä hälveni hänen silmistään --
-kaikki himmeni ja pimeni. Hän hetkiseksi meni tainnuksiin. Toivuttuaan
-hän näki kansan rientävän eteenpäin, mahtavana virtana seuraavan
-kulkuetta. Joukon seassa hänen katseensa tapasi Irenen armaan vartalon,
-jonka kulkueen liput pian peittivät hänen silmistään. Veri syöksähti
-hänen sydämestään läpi jokaisen suonen. Hän oli mies, joka vuosikausia
-oli ollut kauheassa horrostilassa ja yhtäkkiä havahti taivaan valoon.
-
-Paitsi Adriania yksi mies jäi jälelle tungoksesta. Se mies oli Cecco
-del Vecchio.
-
-_"Hän ei nähnyt minua"_, jupisi seppä, "_vanhoja ystäviä ei enää
-muisteta!_ Hyvä, hyvä, Cecco del Vecchio vihaa vielä tyrannia --
-olkoot ne minkä nimellisiä tahtovat ja pukeutukoot ne kuinka koreisin
-vaatteisin hyvänsä. Hän ei nähnyt _minua_. Vai niin!"
-
-
-
-
-II Luku.
-
-Naamiaiset.
-
-
-Tarkkaälyinen lukija jo on tullut tietämään, ilman tekijän suoranaista
-välitystä kertojana, tapahtumat, jotka olivat kohdanneet Rienziä hänen
-vapaaksipääsemisensä ja Roomaan tulonsa välillä. Kun tuo vaikutus,
-jonka Nina oli tehnyt Albornozen hellempään ja parempaan luontoon,
-oli haihtunut, hän luonnollisesti alkoi pitää vierastaan -- minä sen
-aikuiset valtiomiehet aina pitivät ihmisiä -- suuren shakkipelin
-huovina, jonka sopi siirtää, työntää esiin, uhrata, miten parhaiten
-kulloinkin soveltui. Päästyään tuumainsa perille, hankittuaan takasin
-paavin perintötilukset, lannistettuaan Johan di Vicon, sekä yllyttäjä
-Baroncellin kukistuttua ja kuoltua, ei kardinaali suinkaan katsonut
-soveliaaksi asettaa ky'ykästä ja kunnianhimoista Rienziä takasin
-Roomaan ja niin korkeaan arvoon. Uskaliaan roomalaisen rinnalla hänen
-omakin suuri henkensä surkastui; ja hän oli täydellisesti kykenemätön
-ymmärtämään tahi arvaamaan politiikkaa, johon uusi senaattori ryhtyisi,
-päästyään taas Rooman herraksi. Teeskentelemättä viivytystä, hän
-sentähden kieltäytyi auttamasta häntä. Ja niin Rienzi oli lyhyen
-matkan päässä Roomasta, ilman ainoatakaan sotamiestä turvanaan
-ylimyksiä vastaan. Mutta Taivas ei ollut päättänyt että yksi mies, jos
-kohta lahjakas ja mahtava, kauan sai vastustella ja vallita Rienzin
-kohtaloita; ja tuskinpa hän milloinkaan elämänsä loistavimmissa
-vaiheissa oli näyttänyt niin terävää ja kekseliästä järkeä, kuin
-silloin selvitessään kardinaalin vehkeistä. Käytyään Perugiassa, hän,
-niinkuin olemme nähneet, sai Montrealen veljiltä miehiä ja rahaa
-hankituksi palaustaan varten. Mutta P. Johanneksen ritari pahasti
-erehtyi, jos hän luuli ettei Rienzi läpikotasin oivaltanut saamansa
-avun kavalia ja turmiollisia ehtoja. Hänen tarkka silmänsä ensi
-katsauksessa luki Montrealen veljien tarkotusperät ja luonteet -- hän
-huomasi että ollessaan palvelevinaan häntä, he tarkottivat pitää häntä
-ohjissa -- että, jouduttuaan ahnaan ja kunnianhimoisen Montrealen
-velalliseksi, ja Montrealen veljien johtamat joukot ympärillään,
-hän pyristeli verkossa, joka, ellei hän sitä saisi murretuksi, pian
-kietoisi hänen menestyksensä ja henkensäkin surmansilmukoihin. Mutta
-luottaen oman neronsa kekseliäisyyteen ja apukeinoihin hän eloisasti
-luotti siihen, että noista oli tuleva _hänen_ narrejaan, jotka unissaan
-pitävät häntä omanaan, ja valtakunta panoksena, hän ei välittänyt
-vastapuolueen juonista.
-
-Sillä välin, yhdistäen kaikkiin ripeämpiin ja jalompiin
-ominaisuuksiinsa äärettömän teeskentelyn, hän oli sokeasti luottavinaan
-provencelaisiin tovereihinsa; ja hän ensi toimekseen, riemusaaton
-jälkeen ja tultuaan Capitoliin, korkeimmilla kunnianosotuksilla, mitä
-hänen vallassaan oli, palkitsi Messere Arimboldon ja Messere Brettone
-de Montrealen!
-
-Ankarasti juhlittiin tuona iltana Capitolin saleissa; mutta kaiken
-komeutta kalliimpi oli Rienzille Ninan hymyily. Hänen uljaat ja
-ihastelevat silmänsä, tulvien autuaita kyyneliä, olivat Rienzin
-kasvoihin luotuina; hän vain tunsi että he olivat jälleen yhdistetyt ja
-että aika, jos kohtakin kirkkaasti loistava, riensi hetkeksi, jolloin
-he murheellisen ja synkän eronsa perästä taasen saisivat olla yksin.
-
-Peräti toisellaiset olivat Adrian Colonnan ajatukset, hänen yksin
-istuessaan uljaan sukunsa kolkon korttelin kolkossa palatsissa. Irene
-siis oli elossa, -- jokin kummallinen erehdys oli pettänyt hänet, --
-Irene oli säilynyt raatelevalta rutolta; ja jokin hänen armaan muotonsa
-suruisessa kalpeudessa tuon päivän riemussakin kertoi hänelle, että
-häntä vielä muisteltiin. Mutta hänen mielensä vähitellen toinnuttua
-ensimmäisestä rajusta ihastuksestaan, hän ei saattanut olla kysymättä
-itseltään, eivätkö he yhä tulisi olemaan erillään Stefanello Colonna,
-vanhan Tapaninpojan poika, josta (isänsä ja veljensä kuoltua) oli
-tullut tuon mahtavan suvun nuorellinen päämies, oli jo nostanut
-lippunsa senaattoria vastaan. Linnotettuaan itsensä Palestrinan melkein
-voittamattomiin varustuksiin, hän oli koonnut ympärilleen kaikki
-perheensä alustalaiset, ja hänen hillitsemättömät soturinsa hävittivät
-parast'aikaa läheisiä tasankoja kauas ja laajalti.
-
-Adrian näki että muutamien päivien kuluttua Colonnain ja
-senaattorin väli puhkeaisi ilmi sodaksi. Saattoiko hän ryhtyä omaa
-heimoansa vastaan! Hänen lemmensuhteensa Ireneen vielä enemmän
-riistäisi sellaiselta menettelyltä kaiken omanvoitonpyytämättömän
-isänmaanrakkauden näön, ja vielä auttamattomammin tahraisi hänen
-ritarillisen maineensa, missä hyvänsä hänen vertaistensa mielensuosio
-kallistui Colonnain asian puolelle. Toiselta puolen sekä hänen
-rakkautensa senaattorin sisareen että hänen oma taipumuksensa ja
-rehellinen vakuutuksensa olivat tuon puolella, jolla yksin hänestä
-näytti olevan halua ja kykyä korjata hänen langenneen kaupunkinsa
-sekasortoa. Kauan mietiskeltyään hän alkoi peljätä että muuta
-keinoa hänellä ei ollut, kuin tuo julma puolueettomuus, mihin hän
-oli ennen tuomittu; mutta hän päätti ainakin yrittää -- mikä oli
-hänen synnynnälleen ja maineelleen suotuisa -- sovittaa kiisteleviä
-puolueita. Sitä varten hänen oli alottaminen ylpeästä serkustaan. Hän
-hyvin älysi, että jos tiedettäisiin hänen ensiksi kohdanneen Rienzin,
-hän näyttäisi senaattorin valtuuttamalta -- ja vaikka Stefanello itse
-saattaisikin suostua hänen edustukseensa, häntä ympäröivät kopeat
-ja julmat ylimykset eivät alentuisi kuulemaan kansan valitsemaa
-lähettilästä; ja sen sijaan että häntä kunnioitettaisiin välittäjänä,
-häntä epäiltäisiin petturiksi. Hän päätti siis lähteä Palestrinaan;
-mutta (hänen sydämensä tykytti kuuluvasti) eikö olisi mahdollista
-tavata ensin Ireneä? Se ei ollut helppo yritys, mutta hän tahtoi
-koettaa. Hän kutsui Giulion.
-
-"Senaattori pitää pidot tänä iltana -- arveletko niihin paljo väkeä
-saapuvan?"
-
-"Sanotaan" vastasi Giulio, "että lähettilästen ja signorien
-tämänpäiväisten kestein perästä pidetään huomenna naamiohuvit, joihin
-kaikki luokat pääsevät. Jos tribuuni vaan ylimykset kutsuisi, niin
-mahtuisivatpa, hitto vieköön, kaikki hänen naamariniekkansa Capitolin
-pienimpään kammioon. Luultavasti naamarit ovat määrätyt hänen
-vierastensa laadun salaamiseksi."
-
-Adrian hetkisen aprikoittuaan päätti lykätä Palestrinan matkansa
-toistaiseksi -- käyttää hyväkseen kemuja sekä lähteä naamiohuveihin.
-
-Tuon huvittelutavan, vaikka se vuoden-aikaan nähden ei ollut
-tavallinen, Rienzi oli pitänyt muita parempana, osaksi ja nähtävästi
-siksi, että hän siten saattoi parhaiten vastaanottaa lukuisat ja
-kirjavat kannattajansa; mutta etupäässä ja salaisesti siksi, että
-se hänelle ja hänen luotettaville ystävilleen soi tilaisuuden
-epäluuloa herättämättä sekaantua tungokseen sekä oppia paremmin
-tuntemaan roomalaisten todellisia mielipiteitä hänen politiikastaan ja
-voimistaan, kuin mitä julkisen näytelmän ihastuksesta saattoi päättää.
-Tuo päätös viivytti Adrianin Palestrinan matkan.
-
-Seuraava ilta oli tyyni ja kirkas. Lukuisten vieraitten mukavuudeksi
-sekä ilman vienon ja kuutamoisen viileyden vuoksi Capitolin edusta
-Leijonapaikkoineen (sekä sisustan virastohuoneustot) omistettiin
-pidoille.
-
-Adrianin tultua juhlapaikalle, sattui väentungoksessa että hänen
-naamarinsa toisten varomattomuuden takia irtaantui. Hän nopeasti asetti
-sen paikoilleen, mutta yksi vieraista ehti tuntea hänen kasvonsa.
-
-Rienzi ja hänen perheensä olivat kohteliaisuudesta aluksi
-naamaritta. He seisoivat vanhasta egyptiläisestä leijonasta nimensä
-saaneitten portaitten päässä. Valaistus loihe tuohon muinaisesta
-kodistaan riistettyyn jättiläis-muistomerkkiin -- joka kauheassa
-levollisuudessaan oli ollut lukemattomien sukupolvien nousun sekä
-sammumisen ja kostavan kohtalon pimeitten ja myrskyisten mullistusten
-todistajana. Tuo oli paha, useasti jäljestäpäin huomattu enne, että
-tuo julkisten pitojen paikka myös oli julkisten mestausten paikka.
-Mutta tuona hetkenä joukon perästä tunkiessa esiin, voittaakseen hymyn
-ja sanan tuolta mainiolta mieheltä, jonka vaiheet olivat Europan
-puheen-aineena, tai luodakseen kunnioituksensa Ninan säteilevälle
-sulolle, ei mikään enne, ei mikään aavistus varjostanut yleistä riemua.
-
-Ninan takana, varsin tyytyväisenä päästessään väkijoukon katseista sekä
-tuntiessaan veljensä puolison häikäisevän ja uhkean sulon pimentävän
-hänen vienomman kauneutensa, seisoi Irene. Häneen vain olivat Adrianin
-silmät luodut. Vuodet, jotka olivat liitäneet yli kuudentoista vuotiaan
-tytön ihanan muodon -- hänen, jota silloin elähytti, mutta säikytti
-lemmen ensimmäinen raju tuulissää, -- nuoruutta joka suonessa --
-intohimoa ja lapsellista hellyyttä joka aatoksessa, eivät olleet
-pilanneet, mutta ne olivat muuttaneet Irenen kauneuden luonnetta.
-Hänen poskensa hipiä, joka ei enää vaihdellut joka silmänräpäyksen
-keralla oli asettunut vienoksi ja miettiväksi kalvakkuudeksi --
-roomalaisen kauneuden suhteiksi enemmän täydentynyt vartalo oli
-saavuttanut arvokkaan ja tyynen levollisuuden näön. Enää ei silmä
-levottomana harhaillut jotakin kuviteltua esinettä etsien; enää ei
-saanut huulta hymyihin jokin salainen toive tai puoleksi epätietoinen
-muistelma. Tasainen ja murheellinen sävy loi hänen armaille kasvoilleen
-vakavuuden, joka oli hänen vuosiansa ulompana. Sydämen hehku,
-kukoistava nuoruuden kevät oli mennyttä; mutta ei aika eikä suru
-eikä kovaonninen rakkaus olleet riistäneet hänen kasvoistaan niitten
-erinomaista enkelinkaunoista vienoutta eikä tuota selittämätöntä ja
-neitsyeellistä muodon ja katsannon kainoutta, joka Italian uhkeampien
-kauneutten vastakohtana, ennen kaikkea oli Adrianille kaikista muista
-naisista merkinnyt hänen sydämensä jumaloiman. Ja katse kiintyneenä
-noihin tummansinisiin silmiin, jotka puhuivat etäällä liikkuvia
-ajatuksia ja menneisyyden muistoja, Adrian tuntemistaan tunsi ettei hän
-ollut unohdettu! Seisoessaan hänen lähellään ja väkijoukon vaeltaessa
-ohitse, hän ei havainnut että tribuunin kotkansilmä oli häneen
-kiintynyt.
-
-Tosiansa yhden naamariniekan kulkiessa Rienzin ohi, hän kuiskasi
-"varuillanne! Colonna on saapuvilla! Kestivieraan vaipan alla on usein
-piillyt salamurhaajan tikari. Tuolla vihollisenne seisoo -- pitäkää
-häntä silmällä!"
-
-Tuo oli ensimmäinen terävä ja läpitunkeva vaarain huomautus, minkä
-senaattori-tribuuni oli saanut sitten palajamisensa. Hänen kasvonsa
-valjautuivat, ja kohtelias hymy ja avonainen tervehdys, mitkä siihen
-asti olivat ihastuttaneet jokaista vierasta, poistuivat hetkeksi
-sankean hajamielisyyden tieltä.
-
-"Miksi tuo mies seisoskelee tuolla mykkänä ja liikkumatta?" hän
-kuiskasi Ninalle. "Hän ei puhuttele ketään -- hän ei lähesty meitä --
-lurjus, lurjus! -- häntä on varalla pidettävä."
-
-"Epäilemättä joku saksalainen tai englantilainen barbaari", vastasi
-Nina. "Älä salli, herrani, niin mitättömän pilven himmentää iloasi."
-
-"Olet oikeassa, armaani, meillä on ystäviä täällä; olemme hyvässä
-turvassa. Ja kautta isäni tuhan, tunnen että minun on tottuminen
-vaaraan. Nina lähtekäämme liikkeelle, liittykäämme joukkoon itsekin
-naamareissa."
-
-Musiikin sävelet kajahtelivat iloisesti, senaattorin ja hänen perheensä
-hävitessä tungokseen. Mutta yhä hänen silmänsä kääntyivät Adrianin
-harmaasen kaapuun ja hän huomasi sen seuraavan hänen askeleitansa.
-Lähestyessään Capitolin yksinäistä sisäänpääsypaikkaa, hän hetkeksi
-kadotti tunkeilevan vieraansa näkyvistään; mutta juuri ehdittyään
-sisälle ja kääntyessään äkkiä, Rienzi huomasi hänen vieressään --
-seuraavassa silmänräpäyksessä vieras oli kadonnut väkijoukkoon. Mutta
-tuo silmänräpäyksen aika riitti Adrianille -- hän oli saavuttanut
-Irenen. "Adrian Colonna (hän kuiskasi) odottaa sinua leijonan vieressä."
-
-Omiin aatoksiinsa vaipuneena Rienzi ei huomannut sisarensa äkillistä
-kalpeutta eikä mielenliikutusta. Tultuaan palatsiin hän kutsui viiniä
--- siemaus virkisti hänen mieltänsä -- hän kuunteli hymyillen Ninan
-säihkyviä huomautuksia; ja pukeutuen naamariinsa ja salapukuunsa, hän
-virkkoi iloisesti, "Nyt totuuteen -- kummallista että se juhlatiloissa
-puhuu vain naamarien takaa! Sisareni, suloiseni, olet menettänyt
-entisen hymysi, tahtoisin mieluummin katsella sitä kuin -- mutta onko
-Irene kadonnut?"
-
-"Vain luullakseni muuttamaan pukua, Colani, liittyäkseen vieraitten
-joukkoon", vastasi Nina. "Salli minun korvata hänen hymynsä?"
-
-Rienzi suuteli puolisonsa kirkasta otsaa hänen hellästi painuessaan
-hänen poveansa vastaan. "Sinun hymysi on päiväpaiste", sanoi hän,
-"mutta tuo tyttö huolestuttaa minua. Tulisipa hänen mielestäni nyt
-ainakin olla iloisemman näkönen."
-
-"Piileehän lempi siskoni apeassa katsannossa", vastasi Nina. "Eikö
-muistu mieleesi, kuinka hän rakasti Adrian Colonnaa?"
-
-"Yhäkö tuota haaveilua kestää?" virkkoi Rienzi aatoksissaan. "Niin, hän
-on valtijaalle sopiva morsian."
-
-"Se olisi liitto, joka paremmin kuin valtijoihin solmittu, vahvistaisi
-valtasi Roomassa!"
-
-"Niin, jos se olisi mahdollinen; mutta tuo kopea suku! -- Ehkäpä juuri
-tuo naamariniekka, joka askeleitamme vaanii, oli hänen lemmittynsä.
-Tahdonpa katsoa. Lähtekäämme liikkeelle, Ninani. Peitynkö viittaani
-hyvin?"
-
-"Oivallisesti -- entäs minä?"
-
-"Aurinko pilven takainen."
-
-"Voi älkäämme kauan viipykö; mikä juhlahetki voittaa sen, jolloin käsi
-kädessä, pääni povellasi unhotamme kokemamme surut vieläpä jakamamme
-triumfitkin?"
-
-Sillä välin Irene, tuhansien tunteitten vallassa oli jo pukeutunut
-salaavaan pukuunsa sekä lähtenyt Leijonaportaita kohden. Senaattorin
-lähdettyä tuo paikka oli melkein tyhjentynyt. Soitto ja tanssi olivat
-houkutelleet yleisön toisille suunnille. Irene lähestyessään näki
-kuvapatsaan kuutamossa ja yksinäisen henkilön nojautuvan jalustaa
-vastaan. Hän pysähtyi, henkilö läheni, ja jälleen hän kuuli lemmittynsä
-äänen.
-
-"Oi, Irene! salapuvussakin tunnettu", sanoi Adrian tarttuen hänen
-vapisevaan käteensä: "vieläkö saan nähdä sinut -- vieläkö koskettaa
-tuota kättä? Eivätkö nämät silmät nähneet sinua elottomana tuossa
-hirmuisessa kaivoksessa, jota muistellessani kauhistun? Minkä ihmeen
-kautta nousit jälleen? Millä keinoin taivas antoi maalle hänet, jonka
-se jo näytti laskeneen enkeleittensä joukkoon?"
-
-"Tuonko todella uskoit?" sanoi Irene änkyttäen, mutta äänessä riemun
-kaunopuhelias korko. "Vapaasta tahdostasi et siis hyljännyt minua?
-Kohtuuton olin, tein jalolle luonnollesi väärin, päättäessäni että
-veljeni kukistuminen, alhainen sukuperäni, loistava kohtalosi saivat
-sinun unhottamaan Irenen."
-
-"Kohtuuton todella!" vastasi lempivä. "Mutta varmaan minä näin sinua
-vainajien joukossa! -- vaippasi, hopeatähtisen -- kuka muu pitäisi
-Rooman tribuunin vaakunaa?"
-
-"Tuo kadulle kirvonnut vaippako vaan, jonka joku kovempi-onninen uhri
-lienee korjannut, _senkö_ näkeminen yksin sai sinut epätoivoiseksi? Voi
-Adrian", jatkoi Irene hellästi nuhdellen, "enpä joutunut epätoivoon
-minä, en silloinkaan, kun katselin _sinua_ maatessasi nähtävästi
-hengettömänä vuoteen omana, jonka ääressä valvoin kolme päivää ja yötä!"
-
-"Mitä, eikö siis näkyni pettäneet minua! Sinäkö valvoit vuoteeni
-vaiheilla noina hirveinä hetkinä, sinunko lempesi suojeli, sinunko
-huolesi säilytti minut? Voi minua kurjaa!"
-
-"Ei", vastasi Irene, "ajatuksesi oli luonnollinen. Taivas tuntui
-antavan minulle yli-ihmiselliset voimat ollessani sinulle välttämätön.
-Mutta päätä peljästykseni. Jätin sinut, käydäkseni tuon hyväsydämisen
-munkin luona, joka oli lääkärisi: palattuani en tavannut sinua.
-Sydämentuskissani etsin sinua autiosta kaupungista turhaan. Toivon
-tukemana olin voimallinen, pelko minut lannisti. -- Veljeni löysi
-minut, maatessani tunnottomana maassa P. Markuksen kirkon luona."
-
-"P. Markuksen kirkon luona. Sen ennusti hänen unensa!"
-
-"Hän kertoi tavanneensa sinut; turhaan etsimme sinua. Vihdoin saimme
-tietää että olit lähtenyt kaupungista, ja -- ja minä iloitsin, Adrian,
-mutta nureksin.'"
-
-Nuoret rakastavat hetkeksi antaantuivat jälleenyhdistyksensä autuuteen,
-uutten selitysten tuottaessa uutta hurmausta.
-
-"Ja nyt", kuiskasi Irene, "nyt kohdattuamme toisemme --" hän vaikeni ja
-naamari peitti hänen punastumisensa.
-
-"Nyt kohdattuamme toisemme", sanoi Adrian, tarttuen puheeseen, "olitko
-sanoa, älkäämme erotko? Usko minua, kultaseni, toivo elää sydämessäni.
-Vain näitten lyhyitten, armaitten hetkien vuoksi olen viivyttänyt
-Palestrinan matkaani. Jospa saisin nuoren orpanani veljesi ystävyyteen,
-ei mikään este olisi liittomme tiellä. Mielelläni unhotan entiset
--- onnettomain sukulaisteni (omien vikojensa uhrien) surman; eipä
-kenties hänen palaustaan tervehtivissä väkijoukoissa ainoakaan paremmin
-arvostellut Cola di Rienzin suuria ja yleviä ominaisuuksia, kuin
-arvosteli Adrian Colonna."
-
-"Jos niin lienee laita", sanoi Irene, "minä parhainta toivon; mutta
-kylläksi on minulla lohtua ja autuutta tietäessäni rakastavamme
-toisiamme kuin ennen. Voi, Adrian, minä olen surkeasti muuttunut, ja
-olen usein ajatellut sitä mahdottomaksi unelmaksi, että nähtyäsi minut
-vielä minua rakastaisit."
-
-"Ihanampi olet ja armaampi kuin koskaan", vastasi Adrian kiihkeästi,
-"ja aika, joka on kukoistuksesi valmistanut, vaan opetti minut syvemmin
-tuntemaan arvosi. Hyvästi, Irene, en jää tänne kauemmaksi; pian saat
-toivoakseni kuulla menestyksin keskustelleeni heimoni kanssa, ja ennen
-viikon vierittyä palannen omistamaan kätesi päivän valossa."
-
-Lempivät erosivat. Adrian viipyi paikallaan ja Irene riensi kammioonsa
-kätkemään mielenliikutuksensa ja hurmauksensa.
-
-Hänen poistuessaan ja nuoren Colonnan verkalleen kääntyessä lähtemään,
-muuan mittava naamariniekka töykeästi pyrki hänen pateilleen.
-
-"Olet Colonna" se sanoi, "ja senaattorin vallassa. Eikö vapise?"
-
-"Jos lienen Colonna, ynseä naamari", vastasi Adrian kylmästi, "pitäisi
-tietämäsi tuo vanha sananparsi, joka kolonnaa järkyttää, varokoon sen
-romahdusta."
-
-Tuntematon nauroi ääneensä, ja hänen nostaessaan naamariansa, Adrian
-näki senaattorin seisovan edessään. "Jalo herra, Adrian di Castello",
-sanoi Rienzi taasen kaikessa vakavuudessaan, "ystävänäkö vai
-vihollisena olette kunnioittanut tämän-iltasia pitojamme?"
-
-"Rooman senaattori", vastasi Adrian yhtä arvokkaana, "en käytä
-kenenkään vieraanvaraisuutta, paitsi ystävänä. Vihollisena, ainakaan
-teidän vihollisenanne minua toivoakseni ei koskaan syystä pidetä."
-
-"Tahtoisinpa", virkkoi Rienzi, "täydelleen voivani sovelluttaa itseeni
-tuon minulle imartelevamman lausunnon. Tulevatko nuot ystävälliset
-tunteet osakseni Rooman kansan johtajana, vaiko tuon naisen veljenä,
-joka on kuunnellut lemmenselityksiänne?"
-
-Adrian, joka senaattorin poistettua naamarinsa oli seurannut hänen
-esimerkkiään, tunsi noista sanoista katseensa nolostuvan Rienzin
-silmäin edessä. Hän kuitenkin maltillisena, kuten italialainen ainakin,
-tointui sekä vastasi lakoonisesti: "Kumpanakin."
-
-"Kumpanakin!" kertoi Rienzi. "Sitten todella, jalo Adrian,
-tervetultuanne tänne! Mutta jos myönnätte ettei vihamielisyyden syytä
-ole välillämme, tuntuupa minusta kuin olisitte saattanut kosia Cola
-di Rienzin sisarta synnyntänne, ja sallikaa minun lisätä, Jumalan,
-kohtaloni, ja isänmaani _minulle_ antaman aseman mukaisemmassa asussa.
-Ette uskalla, nuori Colonna, miettiä epäkunniaa Rooman senaattorin
-sisarelle. Korkeasukuinen olette, hän vertaisenne."
-
-"Jos olisin keisari, jonka halpa ritari vaan olen, sisarenne olisi
-vertaiseni", vastasi Adrian lämpimästi. "Rienzi, olen pahoillani
-että jo saitte minut ilmi. Toivoin ylimyksiä ja teitä välittämällä
-voittavani luottamuksenne ja sitten periväni palkintoni. Tietäkää
-että huomenen sarastaessa matkustan Palestrinaan, sovittamaan
-nuorta serkkuani kansan ja paavin valioon. Monet seikat, joita en
-huoli mainita, tekivät minulle suotavaksi ryhtyä tuohon rauhan
-lähetystoimeen, ennenkuin kohtaisin teidät. Mutta kun nyt _olemme_
-tavanneet toisemme ilmoittakaa minulle sovintoehdot, niin takaan teille
-tuolla oikealla kädelläni, en roomalaisena jalosukuisena -- voi; sen
-vakuuden _prisca fides_ on mennyttä! -- vaan keisarillisen hovin
-ritarina ettette luottamuksessanne pety."
-
-Rienzi, joka oli tottunut lukemaan ihmisten kasvoja, oli Adrianin
-puhuessa pitänyt katseensa kiinteästi häneen iskettynä; Colonnan
-lopetettua, hän puristi tarjottua kättä, olemuksessa tuo tuttavallinen
-ja voittava sulo, jota hän usein ilmaisi.
-
-"Luotan teihin, Adrian, sielustani. Olitte ystäväni tyynempinä, ehkäpä
-onnellisempina aikoina. Ei konsanaan virtaan ole selvemmin tähdet
-kuvastuneet kuin sydämenne silloin heijasti totuuden. Minä luotan
-teihin!"
-
-Näin puhuessaan hän tietämättään oli vienyt Colonnan takasin
-leijonapatsaan viereen; siihen seisahtuen hän jatkoi:
-
-"Tietäkää että tänä aamuna lähetin lähettilääni serkkunne Stefanellon
-luo. Kaikin kunnioituksin ilmoitin hänelle palanneeni sekä kutsuin
-häntä läsnäolollaan kunnioittamaan Roomaa. Unhottaen kaikki katkerat
-kiistat, oman maanpakolaisuuteni, vakuutin hänellä täällä olevan
-Colonnain päämiehelle tulevan aseman ja arvon. Lainkuuliaisuus oli
-kaikki mitä pyysin häneltä. Vuodet ja vastoinkäymiset ovat taltuttaneet
-nuoruuteni ylpeyden, ja jos kohta minussa lieneekin jäljellä tuomarin
-ankaruus, ei kenkään ole enää valittava tribuunin röyhkeyttä."
-
-"Olisinpa suonut", vastasi Adrian, "että keskustelut joihin ryhdyitte
-Stefanelloon nähden, olisivat päivän myöhästyneet; olisin mielelläni
-niitten menestystä valmistellut. Kuitenkin kaikitenkin te lähtöhaluani
-kiihotatte, ja jos vielä onnistuisin saamaan aikaan kunniallisen
-sovinnon, en silloin salapuvussa kosisi sisartanne."
-
-"Eikä milloinkaan", sanoi Rienzi ylpeästi, "Colonna tuonut huoneesensa
-neitoa, johon liittyminen paremmin vastaisi kunnianhimoa. Omissa
-aikeissani ja omissa kohtaloissani minä näen, niinkuin aina olen
-nähnyt, uuden roomalaisen valtakunnan kartan!"
-
-"Älä vielä ole liiaksi rohkea toiveinesi, urhea Rienzi", vastasi Adrian
-laskien kätensä basalttileijonaan; "mieti, kuinka monien yrittelijästen
-ajujen tämä mykkä kivipatsas jalustaltaan on nähnyt raukeavan --
-hiekkasten yritysten, maantomusten yrittäjäin. Tarpeeksi on nykyään
-tarmollasi alaa -- ole laventamatta valtaasi, mutta turvaa itsesi.
-Sillä, usko minua, ei koskaan ole inhimillinen suuruus ollut yhtä
-huimaavan ja pimeän jyrkänteen partaalla!"
-
-"Olet rehellinen", virkkoi senaattori; "ja nuot ovat ensimmäiset
-epäilyksen jos kohta myötätuntoisuuden sanat, mitkä Roomassa olen
-kuullut. Mutta kansa rakastaa minua, ylimykset ovat paenneet Roomasta,
-paavi on suosiollinen ja pohjolaisten miekat vartioivat Capitolin
-käytäviä. Mutta nuot eivät ole mitään; oma rehellisyyteni on keihääni
-ja kilpeni. Oi, ei milloinkaan", jatkoi Rienzi innostuneena, "ei
-milloinkaan sitten muinaisen tasavallan päivien, roomalainen uneksinut
-puhtaampia ja kirkkaampia pyrintöjä, kuin mitkä tällä haavaa
-elähyttävät ja pitävät pystyssä minua. Rauha palannut -- lait voimassa
--- taiteet, kirjallisuus, sivistys sarastavat ajan yöhön; patriicit
-eivät enää rosvoamisen toimissa, vaan järjestystä valvomassa; kansa
-roistoväestä ylennetty, uljaana suojelemaan, valistuneena ohjaamaan
-itseänsä. Silloin, ei aseitten väkivallalla, vaan siveellisen voimansa
-majesteetilla kansojen äiti vaatikoon tapsiltansa kuuliaisuutta. Tuo
-unelmanani, tuo toivonani, vapisenko tai epäilenkö? Colonna, tulkoon
-onni tahi kovaonni, minä järkähtämättä En, Adrian ja pelotta kestän
-kohtaloni vaiheet."
-
-Niin suuresti senaattorin olemus ja ääni ylensivät hänen sanansa, että
-Adrianinkin raitis mieli hurmaantui ja lannistui. Hän suuteli kädessään
-olevaa kättä ja sanoi vakavasti:
-
-"Kohtalon, jonka osallisuudesta ylpeilen -- uran, jota pidän kunnianani
-tasottaa. Jos onnistun nykyisessä tehtävässäni --"
-
-"Olet veljeni!" sanoi Rienzi.
-
-"Jos en onnistu?"
-
-"Saatat yhtä hyvin solmita tuon liiton. -- Olet vaiti -- vaalenet."
-
-"Saatanko hyljätä sukuni?"
-
-"Nuori herra", sanoi Rienzi, "sano ennemmin, saatanko isänmaani
-hyljätä? Jos epäilet rehellisyyttäni, jos pelkäät kunnianhimoani,
-luovu yrityksestäsi, älä riistä minulta ainoatakaan vihamiestä. Mutta
-jos uskot minussa olevan tahtoa ja voimaa palvella valtiota -- jos
-vaivoissa ja vastuksissa, jotka olen saanut tuta ja voittaa, tunnustat
-kansojen Vapahtajan suojaavan käden -- jos nuot vastukset olivat vain
-Hänen armoansa, joka kurittaa -- tarpeelliset kukaties varhaisemman
-uskaliaisuuteni ojentamiseksi ja järkeni terottamiseksi -- jos sanalla
-sanoen uskot minun olevan, mitkä lienevätkin vikani, sen, jonka Jumala
-on säilyttänyt Rooman hyväksi, unhota että olet Colonna -- muista
-olevasi roomalainen!" --
-
-"Olet voittanut minut, merkillinen ja valtaava henki" sanoi Adrian
-hiljaa ja kokonaan hurmaantuneena; "ja mikä lieneekin heimoni asema,
-minä olen sinun ja Rooman. Hyvästi!"
-
-
-
-
-III Luku.
-
-Adrianin matka Palestrinaan.
-
-
-Päivä oli vasta puolessa, kun Adrian näki edessään korkeat vuoret,
-jotka suojaavat Palestrinaa, vanhan ajan _Praenestee_. Ta'emmaksi
-Romulusta, tuon salaperäisen sivistyksen varhaimpaan aikakauteen,
-joka Italiassa oli Rooman syntymän edellä, saatamme seurata tuon
-kalliokaupungin olemassa-oloa ja mahtavuutta. Kahdeksan aluskaupunkia
-todisti sen valtaa ja varallisuutta; sen asema ja vankat muurit,
-joitten raunioissa vielä saatetaan huomata etäisten pelasgien
-käsi-alaa, olivat kauan uhmanneet läheisen Rooman kunnianhimoa. Tuossa
-linnassa, tuossa vuoriston muuriseppeleessä oli Mariuksen lippu
-liehunut; ja tuolla tiellä, jota Adrian vähäisine ratsasjoukkoineen
-verkkaan kierrätteli, oli verenhimoisen Sullan marssi kaikunut, hänen
-palatessaan Mithridateen sodasta. Alempana, missä kaupunki antaa
-tasankoon päin, vielä näkyi kuuluisan Fortunan temppelin särkyneitä ja
-katottomia pylväitä; ja ikimuistoiset oliivit vielä töröilivät harmaina
-ja murheellisina raunioitten ympärillä.
-
-Pelottavampaa pesäpaikkaa eivät Rooman ylimykset olisi saattaneet
-valita, ja Adrianin sotalaitoksiin perehtyneen silmän tarkastellessa
-tuota jyrkkää nousua ja järeitä muureja, hän huomasi että se,
-joltisenkin taidon johtamana, voisi kuukausia uhmata Rooman senaattorin
-voimaa. Alhaalla hedelmällisessä laaksossa hävitetyt hökkelit ja
-tallatut laihot todistivat kapinoivien ylimysten väkivaltaisuutta; ja
-tuona samana hetkenä, sotaisten hernicein muinaisilla tasangoilla,
-näkyi asestettuja miesjoukkoja ajelevan edellään laittomilla retkillä
-keräytyneitä lammas- ja karjalaumoja. Tuota _Praenesteä_ katseltaessa,
-joka oli ollut Rooman hekumallisten herrain lempisuoja sen kirkkaimpina
-päivinä, rauta-aika näytti uudistaneen.
-
-Colonnan lipun alla, jota Adrianin joukko käytti, se alttiisti pääsi
-Porta del Solesta sisään. Sen kulkiessa pitkin pesälinnaan vieviä
-säännöttömiä, ahtaita kujia, muukalaisia palkkasoturijoukkoja --
-puoleksi ryysyisiä, puoleksi korupukuisia heittiönaisia, joitten
-joukossa siellä täällä vilahteli Colonnan liveriä -- vetelehti
-muinaisten temppelien ja palatsien raunioilla tai loikoi joutilaina
-auringon paahteessa penkereillä, joitten nurmettuneessa kamarassa
-noitten uhkeitten mosaikkien häviämättömät värit helottivat, joista
-oli ylpeillyt tuo hieno ja valistunut ylimystö, minkä perillisiä nuot
-julmat raakalaiset olivat.
-
-Menneisyyden ja nykyisyyden vastakkaisuus valtaavasti vaikutti
-Adrianiin, hänen kulkiessaan eteenpäin; ja säätyynsä katsomatta, hän
-tunsi kuin sivistys itse olisi astunut Rienzin puolelle hänen sukuansa
-vastaan.
-
-Jätettyään seurueensa linnan pihaan, Adrian pyysi päästä serkkunsa
-puheille. Stefanello oli ollut lapsi hänen lähtiessään Roomasta, ja
-vaikka he olivat sukulaisia, heidän tuttavuutensa ei saattanut muuta
-olla kuin epäystävällinen ja kevyt.
-
-Naurunhohotusta kuului hänen korviinsa, hänen seuratessaan Stefanellon
-palvelijaa pitkin mutkaista käytävää. Ovi yht'äkkiä lensi auki ja
-Adrian saapui kolkkoon saliin, jossa hätiköittyä komeutta ja tavoteltua
-mukavuutta saatettiin huomata hieman. Kallisarvoiset verhot peittivät
-vajanaisesti kivisiä seiniä, ja oivalliset istuimet sekä sirotöiset
-pöydät, joita Italian pohjoisten kaupunkien versova sivistys jo oli
-hankkinut Italian ylimysten palatseihin, olivat karkean, haarniskoilla
-sullotun kivipermannon omituisena vastakohtana. Etäisimmässä päässä
-Adrian kauhistuen huomasi tarpeellisessa ja oivallisessa kunnossa
-olevat kidutusvehkeet.
-
-Stefanello kahden muun jalosukuisen seurassa istui huolettomana pöydän
-ääressä eräässä syvässä akkunakomerossa, josta vielä saatetaan nähdä
-tuo suurenmoinen maisema, Rooman häämöttävät tornienhuiput taustana,
-jota Hannibal ja Pyrrhus olivat tuosta samasta linnasta katselleet!
-
-Nuoruuden ensi kukoistuksessa olevan Stefanellon parrattomissa
-kasvoissa olivat jo nuot jäljet nähtävinä, jotka tavallisesti ovat
-myöhäisemmän miehuuden intohimojen ja paheitten työtä. Hänen muotonsa
-oli vanhan Tapanin kaavaan valettu; sen selvissä, terävissä, ylevissä
-piirteissä havaittiin tuo säännöllinen ja viehättävä tasasuhtaisuus,
-jonka veri, niin ihmisissä kuin eläimissäkin, joskus säilyttää halki
-sukupolvien; mutta nuot kasvot olivat kuihtuneet ja laihat. Hänen
-kulmiansa puristi ikuinen uhka; hänen ohuilla, verettömillä huulillaan
-liehui tuo röyhkeä ylenkatse, joka varhaisessa nuoruudessa tavattuna,
-näyttää niin erityisen kylmältä ja vastenmieliseltä; ja hänen silmiänsä
-ympäröivät syvät ja sinertävät uurrokset puhuivat tavanmukaista
-irstautta ja ennenaikuista uupumusta. Hänen vieressään istuivat (vihan
-sovittamina) hänen heimonsa perintöviholliset; salakavalan Luca di
-Savellin leppeä muoto Orsinin ruhtinaan rotevan vartalon ja verta
-vaanivan katseen vastassa.
-
-Colonnain nuori päämies nousi melkein sydämellisenä ottamaan vastaan
-sukulaistaan. "Terve tultuasi, rakas Adrian", hän sanoi; "tulitpa
-sopivaan aikaan auttamaan meitä tunnetulla sotataidollasi. Etkö
-luule että kestämme pitkällisen piirityksen, jos tuolla hävyttömällä
-plebeijillä on siihen uskallusta? Tunnethan ystävämme Orsinin ja
-Savellin? Kiitos P. Pietarin tai hänen lähettäjinänsä, meillä nyt on
-huonompia kurkkuja katkottavana kuin omamme!"
-
-Näin sanoen Stefanello jälleen heittäytyi välinpitämättömästi
-istuimelleen ja Savellin kimeä naisen-ääni tarttui puheesen.
-
-"Tahtoisinpa, jalo signor, että olisitte tullut paria hetkeä ennemmin;
-meitä vielä naurattaa muistellessamme -- hi, hi, hi!"
-
-"Mainiota", huusi Stefanello yhtyen nauruun; "orpanallemme tapahtui
-vahinko, Kuule, Adrian, tuo lurjus, jonka paavi röyhkeydessään teki
-senaattoriksi, uskalsi eilispäivänä lähettää luoksemme kasakkansa, jota
-hän -- Jumal'auta -- kutsui _lähettilääksensä_!"
-
-"Olisitte nähnyt hänen viittansa, signor Adrian!" liitti puheesen
-Savelli, "purppurasamettia, niin totta kuin elän, kullalla kirjatut
-Rooman vaakunat: me pian korut pilasimme!"
-
-"Mitä!" huusi Adrian, "rikoitteko kaiken jalomielisyyden ja ritariuden
-lait? -- Ette airutta häväisseet?"
-
-"Airutta, sanot!" kiljasi Stefanello, rypistäen otsaansa, niin että
-silmiä tuskin näkyi. "Vaan ruhtinaitten ja ylimysten on oikeus käyttää
-airueita. Jos minä olisin saanut tehdä tahtoni, olisin lähettänyt
-roiston pään tuolle vallanryöstäjälle."
-
-"Mitä teitte sitten?" kysyi Adrian kylmästi.
-
-"Käskimme sikopaimenemme kastamaan lurjuksen kuralätäkköön ja annoimme
-hänelle yökortteerin tyrmässämme, jotta hän saisi valua."
-
-"Ja tänä aamuna -- hi, hi, hi!" jatkoi Savelli, "me tuotimme hänet
-eteemme ja kiskoimme hampaat häneltä, yhden erältään; -- olisitte
-kuullut ryökäleen molottavan armoa!"
-
-Adrian nousi äkkiä seisomaan ja paiskasi hurjistuneen hansikkaansa
-pöytään.
-
-"Stefanello Colonna", hän sanoi, punastuen ylevää raivoa, "vastaa
-minulle: uskalsitko liittää tuon poistamattoman saastan nimeen, joka
-meille on yhteinen? Sano ainakin vastustaneesi tuota kaiken sivistyksen
-ja kunnian lakien katalaa petosta. Et vastaa. Colonnan suku saattaako
-sellainen olla edustajasi?"
-
-"Minulle, tuollaisiako sanoja!" virkkoi Stefanello, intohimossaan
-vavisten. "Pidä varasi! Sinä minusta petturi olet, tuon roistoväen
-puolella kenties. Hyvin muistan että sinä, tuon villitsijän sisaren
-ylkä, et liittynyt setääni etkä isääni, vaan kurjasti luovutit
-kaupungin sen plebeijityrannin haltuun."
-
-"Sen hän teki!" sanoi julma Orsini, läheten uhkaavana Adriania, leppeän
-Savellin pelkurimaisesti koettaessa pidellä häntä nutun liepeestä. --
-"Sen hän teki, ja ilman sinua Stefanello -- --."
-
-"Pelkuri ja öykkäri!" keskeytti Adrian, suunniltansa kiukusta ja
-häpeästä ja iskien hansikkaansa päin likenevän Orsinin kasvoja --
-"uhkaatko sitä miestä, joka Europan kaikilla kiistakentillä ja Pohjolan
-uljaimpia ritaria vastaan on pystyssä pitänyt Rooman kunniaa, silloin
-kuin sinun tekosi sen alensivat. Tuossa panttini, minä syljen sinua
-ja uhmaan sinua. Peitsin tai miekoin, ratsain tai jalan väitän sinua
-ja koko sukuasi vastaan ettet ole ritari, rääkättyäsi rauhanalaista
-ja aseetonta airutta. Niin, tässäkin häpeäsi paikassa vaadin sinut
-aseisin!"
-
-"Alas pihalle! seuraa minua", sanoi Orsini karkeasti ja riensi kynnystä
-kohden. "Hei! tänne kypärini ja rintalevyni!"
-
-"Malta, jalo Orsini", sanoi Stefanello. "Kärsimäsi solvaus on minun
-asiani -- minun oli teko -- ja minua vastaan puhuu tämä sukumme
-surkamustunut vesa. Adrian di Castello -- kerran Colonnaksi kutsuttu --
-tänne miekkasi: olet vankini!"
-
-"Voi!" sanoi Adrian purren hampaitaan, "ellei heimoni veri juoksisi
-suonissasi -- mutta riittää! Ritaria minun kaltaistani, jota suosii
-keisari, jonka lähestyminen jo kirkastaa Italian rajamaita -- minua
-ette uskalla pidättää. Ystäväsi taasen olen kohtaava, ennenkuin monta
-päivää on kulunut, silloin ei kukaan ole erottava miekkojamme. Siksi
-muista, Orsini, että harjaantumaton ei ole käsi, jota vastaan sinun on
-puhdistaminen kunniasi!"
-
-Adrian riensi miekka paljastettuna ovelle, kulki ohi Orsinin, joka
-synkkänä ja epätietoisena seisoi keskellä huonetta.
-
-"Stefanello", kuiskasi Savelli. "Hän sanoi, ennenkuin monta päivää
-on kulunut! Varmaan hän lähtee Rienzin puolelle. Muista, että hänen
-ja tribuunin sisaren välinen liitto saattaa vielä uudistua. Ole
-varuillasi! Colonnan nimi, roistoväkeen liittyneenä, jakaisi ja
-poistaisi puolet voimistamme."
-
-"Älä pelkää", vastasi Stefanello ilkeästi hymyillen. "Ennenkuin tuon
-sanoit, olin tehnyt päätökseni!"
-
-Nuori Colonna siirsi kaihtimia seinästä, avasi oven ja astui matalaan
-saliin, jossa istui kaksikymmentä palkkasoturia.
-
-"Joutuin!" hän sanoi. "Ottakaa kiinni tuo viheriävaippainen vieras
-ja riisukaa aseet häneltä -- mutta älkää häntä tappako. Käskekää
-vartioston laittamaan tyrmään hänen seurueensa. Pian, ennenkuin hän
-ehtii portille!"
-
-Adrian oli ennättänyt alhaalla olevaan avonaiseen suojaan -- hänen
-joukkonsa ja ratsunsa olivat pihalla näkyvissä -- kun yht'äkkiä
-Colonnan soturit syöksähtivät esiin toisesta käytävästä, ympäröitsivät
-hänet ja katkasivat hänen tiensä.
-
-"Antaudu, Adrian di Castello", huusi Stefanello portaitten päästä, "tai
-veresi tulkoon omaksi syyksesi."
-
-Kolme askeletta Adrian astui läpi miesjoukon, ja kolme vihollista
-kaatui hänen miekkaansa. "Avuksi!" huusi hän miehilleen, ja jo olivat
-nuot urheat ratsurit ehtineet suojaan. Samassa kajahti hälytyskello
--- piha vilisi sotilaista. Ylivoiman rynnistämänä Adrianin pieni
-joukko pian oli korjattu talteen, ja Colonnain kukka, haavoitettuna,
-aseettomana, mutta vielä uhmillaan, oli vankina sukulaisensa linnassa.
-
-
-
-
-IV Luku.
-
-Senaattorin asema. Vuosien työ. Kunnianhimon palkka.
-
-
-On helppo ymmärtää Rienzin kiivastuksen, kun hän näki airueensa
-rääkättynä ja häväistynä. Hänen luonnosta ankara mielenlaatunsa yhä
-paatumistaan paatui, milloin hän muisteli kärsimiään vääryyksiä ja
-koettelemuksia, ja hänen sovintoyritystensä tyhjiinraukeneminen pisti
-häntä sydämeen.
-
-Kymmenen minuutin kuluttua lähettilään palauksesta Capitolin kello
-hälytti aseisin. Rooman suuri gonfalon liehui korkeimman tornin
-huipussa; ja jo Adrianin vangitsemispäivän iltana senaattorin
-sotavoimat, itse Rienzi etupäässä, olivat matkalla Palestrinaan.
-Mutta ylimysten ratsumiesten retkeillessä aina Tivoliin saakka,
-ollen, kuten arveltiin, salaisessa yhteydessä asujanten kanssa,
-Rienzi seisahtui tuohon ihanaan paikkaan nostaakseen rekryyttejä ja
-ottaakseen vastaan epäiltävien uskollisuudenvakuutusta, sill'aikaa
-kun hänen sotilaansa Arimbaldon ja Brettonen johdolla etsiskelivät
-kuljeksivia rosvoilijoita. Montrealen veljet palasivat myöhään yöllä,
-tuoden tietonaan että ylimysten ratsumiehet olivat vetäytyneet Pantanon
-metsien lymypaikkoihin.
-
-Puna kohosi Rienzin ohimoille. Hän katseli kiinteästi Brettonea,
-joka kertoi hänelle uutisen, ja luonnollinen epäluulo välähti hänen
-mieleensä.
-
-"Kuinka! -- Päässeet tiehensä!" hän sanoi. "Onko se mahdollista! Jo
-riittävät mokomat joutavat kahakat noille rosvoherroille. Eikö hetki
-kerrankin tule, jolloin kohtaan heidät mies miestä vastaan? Brettone",
-ja Montrealen veli tunsi Rienzin synkän katseen tunkevan sydämeensä:
-"Brettone!" hän sanoi äkkiä muuttaen äänensä, "ovatko miehenne
-_luotettavia_? Eivätkö he vehkeile ylimysten kanssa?"
-
-"Mitä!" sanoi Brettone äreästi, mutta hieman hämillään.
-
-"Älkää töllistelkö!" virkkoi tribuuni-senaattori kiivaasti. "Minä
-tiedän, että olette urheitten miesten urhea päällikkö. Te ja veljenne
-Arimbaldo olette hyvin minua palvelleet ja minä olen hyvin teidät
-palkinnut. Olenko? Sanokaa!"
-
-"Senaattori", vastasi Arimbaldo, ryhtyen puheeseen, "olette
-pitänyt sananne mitä meihin tulee. Olette kohottanut meidät
-ylimpään arvoasteeseen, minkä valtanne myöntää, ja siten on mitätön
-palveluksemme jalosti sovitettu".
-
-"Minua ilahuttaa että tuon myönnätte", sanoi tribuuni.
-
-Arimbaldo jatkoi hieman rehennellen, "toivoakseni, jalo herra, ette
-epäile meitä?"
-
-"Arimbaldo", vastasi Rienzi syvällä äänellä ja vaivoin hilliten
-kiivastustaan, "olette oppinut mies ja näytätte kannattavan yhteisen
-sukumme pelastusta tarkottavia tuumiani. _Te_ ette saa pettää minua.
-Meillä on jotakin yhteistä. Mutta, älkää närkästykö, petos piirittää
-minua, ja ilmakin, jota hengitän, tuntuu huulilleni myrkyltä."
-
-Noissa oli tunnetta noissa Rienzin sanoissa, mikä koski Montrealen
-hellempään veljeen. Hän kumarsi ääneti. Rienzi katseli häntä
-aatoksissaan ja huokasi. Sitten muuttaen puheen-ainetta hän alkoi
-jutella Palestrinan piirityksestä, ja hetken päästä vetäytyi levolle.
-
-Veljesten jäätyä kahdenkesken he silmäilivät toisiaan äänettöminä.
-"Brettone", sanoi Arimbaldo vihdoin, kuiskaten, "sydäntäni epäilyttää.
-En pidä Walterin kunniaa pyytävistä tuumista. Olemmehan maanmiehiimme
-nähden suoria ja avomielisiä, miksikä pettelemme tuota ylevähenkistä
-roomalaista?"
-
-"Vaiti", sanoi Brettone. "Ainoastaan veljemme rautainen käsi pystyy
-ohjaamaan tuota melskeistä kansaa, ja samoinkuin Rienzi, pettyy hänen
-vihollisensakin, ylimykset. Ei siitä sen enempää! Sainpa tietoja
-Montrealesta, hän jonkun päivän päästä saapuu Roomaan."
-
-"Entäs sitten!"
-
-"Rienzi ylimysten heikontamana (sillä hän ei saa voittaa) -- ylimykset
-Rienzin heikontamina -- pohjolaisemme ottavat haltuunsa Capitolin ja
-sotamiehistömme, jotka nyt ovat hajallaan pitkin Italiaa, samoavat
-Suuren Kapteenin lippujen juurelle. Montrealesta tulee ensin podosta,
-sitten Rooman kuningas."
-
-Arimbaldo kiikkui levottomana tuolillansa ja keskustelu päättyi siihen.
-
-Rienzin tila oli aivan sellainen, joka enimmin pyrkii katkeroittamaan
-ja paaduttamaan parhaimman luonnon. Henki suurenmoisimpiin pyrinnöihin
-kykenevä, sydän ylevimpiä tunnelmia täynnä, vallan päivänpaisteisille
-kiireille kiivenneenä ja äänekkäitten liehakoitsijain ympäröimänä,
-hän ei tuntenut ainoatakaan miestä, johon hän saattoi luottaa. Hän
-oli kuin jyrkänteen partaalle joutunut, jonka jalansija murenee ja
-jokainen oksa, mihin hän tarttuu, tuntuu kosketuksesta lahoavan.
-Kansan hän tiesi olevan hänen parhaakseen kaunopuheliaamman kuin
-milloinkaan, mutta sen ihastustaan kiljuessa, ei kenelläkään ollut
-tarmoa _uhrata hänelle_! Valtion vapautta ei koskaan saa aikaan yksi
-ainoa henkilö; ellei kansa -- ellei suurempi joukko -- ponteva,
-innokas vähemmistö ainakin, käy käsi kädessä hänen kanssaan. Rooma
-kysyi uhria kaikilta, jotka halusivat roomalaista uudestasyntymistä
--- ajan, mukavuuden ja rahan uhria. Väkijoukko seurasi senaattorin
-juhlakulkuetta, mutta ainoakaan roomalainen ei pyhittänyt itseään hänen
-lipulleen _maksutta_! ainoastakaan kolikosta ei luovuttu vapauden
-turvaksi. Häntä vastaan olivat sonnustettuina Italian mahtavimmat ja
-julmimmat ylimykset, joista jokainen pystyi omalla kustannuksellaan
-taistelukunnossa pitämään vähäsen armeijan harjaantuneita sotakarhuja.
-Rienzin puolella olivat kauppiaat ja käsityöläiset, jotka olivat
-kerkeitä nauttimaan vapauden hedelmiä, mutt'eivät maata muokkaamaan;
-jotka tyhjästä huudostaan vaitelivat rauhaa ja rahaa ja jotka odottivat
-että yksi mies olisi päivässä toimittanut sen, mikä sukupolven
-ponnistuksilla olisi ollut helposta hinnasta saatu. Kaikki heidän
-hämärä ja törkeä käsityksensä parannetusta valtiosta rajoittui siihen,
-että he säilyisivät ylimyksiltä ehjin nahoin sekä saisivat olla
-hallitusmiestensä verotuksista rauhassa. Rooma, sanon, ei antanut
-senaattorilleen ainoatakaan vapaata kättä, ei ainoatakaan pakotonta
-floriinia. Hyvin oivaltaen vaaran, mikä vaanii hallitsijaa, joka
-puolustaa valtiota ulkomaalaisten miekoilla, Rienzin hartaimpana
-toivomuksena ja kirkkaimpana unelmana oli hänen palauksensa ensi
-innostuksen kestäessä muodostaa roomalaisista järjestetty ja
-vapaaehtoinen voima, joka häntä suojellessaan suojelisi heitä itseä,
--- toisellainen verraten hänen ensimmäisen valtansa kahdenkymmenen
-tuhannen miehen _nimelliseen_ voimaan, jonka milloin hyvänsä saattoi
-lannistaa (niinkuin lannistikin) sata ja viisikymmentä, säännöllinen,
-hyvin harjaantunut ja luotettava kunta, joka oli kylläksi lukuisa,
-kestääkseen hyökkäyksiä, eikä liiaksi lukuisa ruvetakseen hyökkääjäksi.
-
-Siihen saakka kaikista hänen yksityisistä kokeistaan, julkisista
-kehotuksistaan ei ollut lähtenyt mitään; kansa kummasteli -- kiljui
--- näki hänen lähtevän kaupungista tyrannejansa vastaan ja palasi
-puoteihinsa sanoen, "tuota suurta miestä!"
-
-Rienzin luonne on tuomarikseen saanut etupäässä kamariherroja, jotka
-tarkastelevat ihmisolentoja aivan kuin ne olisivat koneita; jotka
-eivät arvostele suuruuksia niitten ansion, vaan menestyksen mukaan, ja
-jotka ovat moittineet ja irvistelleet tribuunia siinä, missä heidän
-olisi pitänyt langettaa kansa. Olisi Roomasta löytynyt puolikin sitä
-henkeä, joka virtasi Cola di Rienzin pienimmässä suonilossa, tuo
-ylevä tasavalta, jollei majesteetillinen Rooman valtakunta, saattaisi
-nyt olla olemassa! Kääntyen kansasta, senaattori näki julmat,
-tyrannien leirin väkivaltaan tottuneet joukkonsa sekä päälliköt,
-joihin luottaminen oli turmiota tuottava -- joita julkisesti epäillä
-oli yhtä turmiollista. Joka taholta vaaroihin kiedottuna hänen
-luonteensa kävi päivä päivältä levottomammaksi, valppaammaksi ja
-ankarammaksi, ja kaikkien isänmaanystävän tarkotusten ohessa hän tunsi
-kaiken tyrannin kirouksen. Vaikka hänen ei ollut tuo melskeinen ja
-paaduttava rata, joka sotakentällä vietetyn elämän läpi vei Cromwellin
-samallaiseen valtaan -- vaikka hänen olennossaan oli enemmän suloa
-ja henkistä vienoutta, hän muutamilta luonteen piirteiltä oli tuon
-vielä suuremman miehen kaltainen -- uskonnolliselta innoltaan,
-jyrkältä oikeudentunnoltaan, jonka asianhaarat usein pakottivat
-ankaruuteen, mutta joka milloinkaan ei tarpeettomasti ollut julma eikä
-verenhimoinen; ylenpalttiselta maansa ylpeydeltä ja salaperäiseltä
-ky'yltään vallita muitten mieliä. Mutta hän oloihin nähden oli
-verrattomasti enemmän tuon jättiläis-englantilaisen kaltainen, kuin
-alkuperäiseltä luonnoltaan, ja nuot olot ne saivat heidän luonteensa
-toistensa kaltaisiksi heidän eri elämän-uriensa lopulla. Samoin kuin
-oli laita salaisten ja julkisten vihollisten ahdistaman Cromwellin,
-salamurhaajan tikari aina välkkyi hänen silmäinsä edessä, ja hänen
-ylpeä sydämensä, joka ei peljännyt todellisia, vapisi luultuja hirmuja.
-Kasvojen äkillinen värivaihdos, punan ja kalvean -- verensyöksy,
-levoton silmä, paljastaen olemuksen tyynen majesteetin valheen --
-jupisevat huulet -- rauhaton uni -- salainen haarniska -- ne olivat
-kummankin vallan palkinnot!
-
-Nuoruuden kimmoisuus oli jättänyt tribuunin! Hänen monta kommelusta
-kestänyt ruumiinsa oli Avignonin vankikomeroissa löyttäytynyt
-tuskallisen kivuliaaksi -- hänen ylevä henkensä häntä vielä piti
-pystyssä, mutta hermot ne myönsivät. Kyyneleet helposti herahtivat
-hänen silmiinsä, ja usein, samoinkuin Cromwellin, hänen luultiin
-itkevän tekohartauttaan, kun tosisyynä oli rasitetun ja ärtyneen mielen
-sairaudenpuuska. Ollen varhaisemmassa elämässään erinomaisen raitis,
-hän nyt pakeni jäytävistä ajatuksistaan viinin pettävään kiihotukseen.
-Hän joi syvään, vaikka vaikutus ei koskaan näyttäytynyt muuten kuin
-vapaammassa ja hurjemmassa mielialassa sekä tuossa kohahtelevassa
-tuulessa, puoleksi hilpeässä, puoleksi katkerassa, mikä hänen
-nuoruutensa päiville oli ollut ominaista. Nyt hilpeydessä oli enemmän
-ääntä, mutta katkeruudessa enemmän sappea.
-
-Sellaiset olivat Rienzin ominaisuudet hänen valtaan palatessaan --
-ja päivä päivältä ne kävivät selvemmiksi. Ninaa hän yhä rakasti yhtä
-hellästi, ja, jos mahdollista, hän Rienziä enemmän kuin koskaan; mutta
-sittenkuin kunnian voittoriemun veres oli mennyttä, miten lieneekin,
-heidän välissään ei enää ollut sen entistä hurmaa. Ennen he alinomaa
-puhuivat _tulevaisuudesta_ -- kirkkaitten päiviensä varastosta. Nyt
-Rienzi kärtyisenä ja tuskastuneena käänsi kaikki ajatuksensa tuosta
-"hyvästä huomenesta." Hän ei välittänyt "hyvästä huomenesta!" Pimeä
-ja okainen oli nykyinen hetki, kaikki sen tuolla puolen oleva lupasi
-vielä vähemmän auvoa, enemmän uhkaa. Vielä hänellä oli hetkiä, lyhyitä
-mutta valoisia, jolloin hän unhottaen tuon rautaisen sukukunnan,
-jonka keskeen hän oli viskattu, vaipui skolastisiin, jumaloimansa
-menneisyyden unelmiin ja puolittain haaveksi olevansa kansasta, joka
-oli hänen neronsa ja hartautensa arvoinen. Samoinkuin enimmät miehet,
-jotka ovat säilyneet läpi suurien vaarojen, hän yhä yltyen vaali
-herkkää uskoansa oman kohtalonsa suuruuteen. Hän ei voinut luulla
-siten pelastuneensa tarkotuksetta! Hän oli tuo Valittu ja siis Taivaan
-Ase. Ja niin tuo raamattu, joka hänen yksinäisyydessään, retkillään
-ja vankeudessaan oli ollut hänen tukensa ja lohdutuksensa, oli hänen
-suuruudessaan tarpeellisempi; kuin milloinkaan.
-
-Oli vielä huolen ja murheen syy miehellä, joka julkisten vaarojen
-keskellä erityisesti kaipasi yksityisten ystävien tukea ja
-myötätuntoisuutta, -- se että hän sai kärsiä tuon tavallisen,
-vanhojen kannattajien poissaolon rangaistuksen. Muutamat olivat
-kuolleet, muutamat julkisen elämän myrskyistä uupuneina ja
-kyllästyneinä noihin melskeisin mullistuksiin, joihin Rooma
-pyrkiessään parannukseen joka kerta joutui, olivat vetäytyneet pois
--- toiset koko kaupungista, toiset kaikesta valtiollisten puuhain
-osallisuudesta. Saleissaan tribuuni näki epäystävällisiä naamoja ja
-uuden sukupolven. Kansanmielisen puolueen johtajista useimmat olivat
-haikean vastahakoisia paavin herruudelle ja katselivat epäluuloin ja
-varoen tuota kansan hyväksi hallitsevaista, jonka paavi oli asettanut
-virkaan ja tunnustanut. Rienzi ei ollut niitä miehiä, jotka entiset
-ystävänsä unohtavat, jos kohta ne halpa-arvoisiakin ovat, ja hänellä
-oli jo ollut tilaisuus puhuttaa Cecco del Vecchiota. Mutta tuo karski
-tasavaltalainen oli kylmästi kohdellut häntä. Hänen muukalaiset
-palkkasoturinsa ja senaattorin-arvonimensä olivat seikkoja, jotka eivät
-mahtuneet käsityöläiseen. Töykeänä kuten ainakin, hän oli sen sanonut
-Rienzille.
-
-"Mitä tuohon jälkimäiseen seikkaan tulee", vastasi tribuuni
-ystävällisesti, "niin ei nimi luontoa muuta. Jahka minä unohdan että
-paavin lähettämä on hänen laumansa vartija, niin hyljätkää minä. Ja
-mitä tulee ensinmainittuun, niin näyttäkää minulle vaan viisisataa
-roomalaista, jotka vannoutuvat öin päivin seisomaan aseissa Rooman
-puolustukseksi, niin lasken pohjolaiset liesuun."
-
-Cecco del Vecchio oli leppymätön; rehellinen, mutta sivistymätön
--- mahdoton, ja ollen luonnoltaan tyytymätön hänestä tuntui,
-ikäänkuin hän ei enää olisi senaattorille välttämätön, ja se loukkasi
-hänen ylpeyttään. Niin kummalliselta kuin tuntuneekin, tuota
-tylyä käsityöntekijää kaiveli salaisesti se seikka, ettei Rienzi
-riemukulussaan ollut nähnyt ja erottanut häntä tuhansien joukosta.
-Sellaisia ovat pienet loukkaukset, joista suurelle miehelle koituu
-ankara vaara!
-
-Käsityöläiset pitivät vielä kokouksiaan, ja Cecco del Vecchion
-voimallisen äänen kuultiin äkeästi ennustelevan. Mutta syvemmin
-kuin muitten vieraantuminen koski Rienziin hänen vanhan ystävänsä
-Pandulfo di Guidon hämärä ja muuttunut käytös. Oudoksuen ettei tuota
-tunnettua kaupunkilaista näkynyt niitten joukossa, jotka joka päivä
-kävivät Capitolissa terveisillä, hän oli lähettänyt noutamaan häntä ja
-turhaan koettanut elvyttää heidän entistä tuttavallisuuttaan. Pandulfo
-teeskenteli suurta kunnioitusta, mutta kaikki senaattorin suopeus ei
-pystynyt voittamaan tuota etäistä miestä. Tosiansa, Pandulfo di Guido
-oli jo oppinut laatimaan kunniakkaita tuumia itse puolestaan, ja hän
-tunsi että ilman Rienzin paluuta hän nyt saattaisi olla turvallinen
-ja osaksi ylimysten kannattama kansan tribuuni. Helppo vaikuttavaan
-asemaan pääsy, minkä sekasortoinen ja turmeltunut valtio, josta
-säännöllisten laitosten siunaus puuttuu, tarjoo kunnianhimolle,
-synnyttää kateutta ja kilpailua, joka hävittää yhteyden ja mädäntää
-puoluesiteet.
-
-Sellainen oli Rienzin tila ja kumminkin, ihmeellistä sanoa, rahvas
-näytti jumaloivan häntä, ja laki ja vapaus, elämä ja kuolema olivat
-hänen kädessään!
-
-Kaikista niistä, joiden toimena oli pitää huolta hänen persoonastaan,
-Angelo Villani oli enimmin suosittu. Tuo nuorukainen, joka oli
-seurannut Rienziä hänen pitkän maanpakonsa kestäessä, oli myöskin,
-Ninan tahdosta, palvellut häntä, hänen lähtiessään Avignonista,
-Albornozen leirissä. Hänen intonsa, älynsä ja suora ja avomielinen
-hartautensa sokasivat senaattorin näkemästä hänen luonteensa vikoja
-ja hankkivat hänelle yhä enemmän ja enemmän Rienzin suosion. Hän
-mielellään tunsi että yksi uskollinen sydän sykki hänen lähellään, ja
-tuo kamaripalvelijan arvoon ylennyt hovipoika seurasi aina häntä ja
-makasi hänen eteisessään.
-
-Vetäydyttyään tuona iltana asumukseensa, joka oli valmistettu hänelle
-Tivolissa, senaattori istui avonaisen akkunan ääressä, josta tähtien
-valossa nähtiin kukkuloita verhoovat havumetsät, vaan koskien kohinan
-ja alhaalta kuuluvan vahtimiehen säännöllisen astunnan rikkoessa hetken
-hiljaisuuden. Nojaten poskeansa käteensä, Rienzi istui kauan, mieli
-täynnä kolkkoja ajatuksia, ja katsahtaessaan vihdoin ylös, hän huomasi
-Villanin kirkkaansiniset silmät, ja huolestuneen myötätuntoisuuden
-kuvaantuvan hänen kasvoillaan.
-
-"Onko herrani sairas?" kysyi nuori kamaripalvelija epäröiden.
-
-"Ei, Angelo-poikani, vaan hieman sydämen raivoissa. Syyskuun illaksi
-minusta ilma on kolkkoa!"
-
-"Angelo", jatkoi Rienzi, jota jo oli ruvennut ahdistamaan tuo rauhaton
-uteliaisuus, joka epävarmalle vallalle kuuluu. -- "Angelo, tuoppa
-minulle nuot kirjotusneuvot; oletko kuullut mitä ihmiset sanovat meidän
-toimiemme luonnistumisesta tässä Palestrinan asiassa?"
-
-"Haluttaisiko herraani kuulla tuollaista suunpieksoa, joko se
-miellyttää tai ei?" vastasi Angelo.
-
-"Jos tahtoisin kuulla vaan sitä, joka minua miellyttää, Angelo, enpä
-olisi koskaan palannut Roomaan."
-
-"No, kuulinhan tässä erään pohjolaisten konstaapelin paneskelevan että
-sen paikan vallotuksesta ei lähde mitään."
-
-"Hm! Ja mitä roomalaisen legionini päälliköt sanoivat?"
-
-"Jalo herrani, kuulin supistavan että he niin paljon eivät pelkää
-tappiota kuin ylimysten kostoa, jos voitolle pääsevät."
-
-"Ja mokomilla aseilla saavat Europan elävä sukukunta ja pettyvä
-jälkimaailma päättää työmiehen pystyvän toteuttamaan ihanteita ja
-täydellisyyttä! Anna minulle tuo raamattu!"
-
-Angelo kunnioittaen toi Rienzille tuon pyhän kirjan ja sanoi:
-
-"Vähää ennen kuin lähdin toverieni luota siellä huhuttiin että ritari
-Adrian Colonna on joutunut sukulaisensa vangiksi."
-
-"Minäkin siitä kuulin ja uskonkin sen", vastasi Rienzi, "nuot ylimykset
-löisivät omat lapsensa rautoihin, jotteivät helat suotta ruostumaan
-pääsisi. Mutta ilkiöt maahan masentuvat ja heidän linnoitetut paikkansa
-käyvät autioiksi."
-
-"Soisin, jalo herrani", sanoi Villani, "että pohjolaisillamme olisi
-toiset päälliköt, kuin nuot provencelaiset."
-
-"Minkätähden?" kysyi Rienzi äkkiä.
-
-"Ovatko Suuren Komppanian päällikön kätyrit milloinkaan olleet sanansa
-mittaisia mieheen nähden, jota Montrealen rahan- tai kunnianhimon on
-kelvannut pettää? Eikö hän muutamia kuukausia sitten ollut Johan di
-Vicon oikeana kätenä, ja eikö hän myynyt palvelustaan Johan di Vicon
-vihamiehelle, kardinaali Albornozelle? Nuot sotilaiset vaihtavat miestä
-kuin elukkaa."
-
-"Päätät oikein Montrealesta: hän on turmiollinen ja hirmuinen mies.
-Mutta minusta hänen veljensä ovat tylsempää ja vähäpätöistä lajia;
-niillä ei ole uskallusta rosvokapteenin rikoksiin. Kosketit kuitenkin,
-Angelo, kieleen, jopa ei soinnu ensi yön unen kanssa yhteen. Sorea
-nuorukainen, nuoret silmäsi tarvitsevat unta; lähde levolle, ja
-kuullessasi ihmisten kadehtivan Rienziä, ajattele että --"
-
-"Jumala ei koskaan luonut neroa kadehdittavaksi!" keskeytti Villani,
-jossa kiihko voitti kunnioituksen. "Emmehän aurinkoakaan kadehdi, vaan
-pikemmin laaksoa, joka sen säteistä vaurastuu."
-
-"Tosiaan, jos olen aurinko", sanoi Rienzi katkerasti ja kolkosti
-hymyillen, "minä ikävöitsen yötä -- ja tuleva se on, niin ihmisellisen
-kuin taivaallisen toivioretkeläisen! -- Kiitos Jumalan, ettei
-kunnianhimomme voi tehdä meitä ainakaan kuolemattomiksi!"
-
-
-
-
-V Luku.
-
-Pettäjä pettynyt.
-
-
-Seuraavana aamuna Rienzin astuessa huoneesen, missä hänen päällikkönsä
-odottivat häntä, hänen tarkka silmänsä; heti huomasi että pilvi
-vielä varjosti messere Brettonen otsaa. Arimbaldo, nojallaan syvässä
-akkunakomerossa, vältteli hänen silmäystään.
-
-"Hyvää huomenta, herrat", sanoi Rienzi; "aurinko hymyten suosii
-yritystämme. Sain tietoja Roomasta -- vereksiä joukkoja liittyy meihin
-ennen puoltapäivää."
-
-"Olenpa iloinen, senaattori", vastasi Brettone, "että teillä on
-vastetta meidän uutistemme häjyydelle. Sotamiehet ääneensä nurisevat
--- palkat ovat maksamatta, pelkäänpä etteivät he rahatta marssi
-Palestrinaan."
-
-"Tehkööt tahtonsa", vastasi Rienzi huolettomasti. "Vasta muutamia
-päiviä sitten he tulivat Roomaan; palkkaa he saivat ennakolta -- jos
-he lisää tahtovat, maksakoot Colonnat ja Orsinit enemmän. Viekää pois
-soturinne, herra ritari, ja Jumalan haltuun!"
-
-Brettone ällistyi -- hänen tarkotuksensa oli saada Rienzi yhä enemmän
-ja enemmän valtoihinsa, eikä hän ollut halukas suomaan hänelle tuota
-voimanlisäystä mikä koituisi Palestrinan kukistumisesta. Senaattorin
-välinpitämättömyys lannisti ja kietoi hänet omaan verkkoonsa.
-
-"Ei käy päinsä", sanoi Montrealen veli nolon äänettömyyden perästä;
-"emme saata jättää teitä näin vihollistenne hoteisin -- sotamiehet
-vaativat palkkaansa, tosin, --"
-
-"Ja saavat sen", sanoi Rienzi. "Minä tunnen nuot palkkasoturit --
-aina vaan kapina taikka raha mielessä. Nyt turvaannun roomalaisiini
-ja triumfoin -- tai kaadun, jos Taivas sen tahtoo, heidän kanssansa.
-Ilmoittakaa konstaapeleillenne päätökseni."
-
-Tuskin olivat nuot sanat sanotut kun, aivankuin sopimuksesta,
-palkkasoturien ylikonstaapeli ilmaantui ovelle. "Senaattori", sanoi hän
-törkeästi kunnioitusta tapaillen, "marssimääräyksenne sain, ryhdyin
-miehiäni järjestämään -- mutta --"
-
-"Tiedän mitä olit sanoa, ystäväni", keskeytti Rienzi kättään
-häilyttäen: "messere Brettonelta saat vastaukseni. Toiste, konstaapeli,
-suurempaa kunniaa Rooman senaattorille -- saat mennä."
-
-Rienzin odottamaton arvokkaisuus kuritti konstaapelin; hän vilkasi
-Brettoneen, joka viittasi häntä lähtemään. Hän sulki oven ja meni
-matkoihinsa. "Mitä tehdä?" sanoi Brettone. "Herra ritari", vastasi
-Rienzi vakavasti, "ymmärtäkäämme toisemme. Tahdotteko minua palvella,
-vai ettekö? Jos tahdotte, ette ole vertaiseni, vaan käskyläiseni -- ja
-teidän on totteleminen, eikä määrääminen; joll'ette, velkani teille
-suoritetaan, ja maailmassa on kummallekin meistä kyllin tilaa."
-
-"Olemme luvanneet teille uskollisuutta", vastasi Brettone, "ja se on
-teille tuleva."
-
-"Yksi muistutus ennenkuin tuohon taasen suostun", vastasi Rienzi hyvin
-verkkaan. "Julkisen vihollisen varaksi minulla on miekkani -- petturia
-varten, kuulkaa tarkoin, Roomalla on kirves: edellisessä tapauksessa
-olen peloton, jälkimäisessä armoton."
-
-"Tuollaisia sanoja älköön haasteltako ystävien kesken", sanoi Brettone,
-vaaleten peitettyä hätääntymistään. "Ystävien! -- olettehan ystäviäni,
-siis -- kätenne! Ystäviänihän olette -- ja näytätte sen! Sinä rakas
-Arimbaldo, kirjanoppinut, niinkuin minäkin -- hengellinen sotilas.
-Muistatko, kuinka Rooman historiassa kerrotaan että valtiovarasto uupui
-rahaa sotureille? Konsuli kutsui kokoon ylimykset. 'Teidän', sanoi
-hän, 'joiden hallussa virat ja arvosijat ovat, tulisi ensimmäisinä
-maksaa heille.' Nähkäät, ystäväni, yskä ymmärrettiin, rahaa tuli --
-ja sotajoukko sai saatavansa. Tuo esimerkki ei ole teihin nähden
-hukkaantunut. Minä olen teidät tehnyt sotavoimani päälliköksi, Rooma
-varistanut teille kunniataan. Teidän jalomielisyytenne on alottava
-esimerkin, jonka roomalaiset siten saavat oppia muukalaisilta.
-Silmäilette minua, _ystäväni_! Luen teidän jalot sydämenne -- ja kiitän
-teitä ennakolta. Teillä on arvosijat ja virat, teillä on varaakin --
-maksakaa palkkalaisille, maksakaa pois!"
-
-Jos pitkäinen olisi iskenyt Brettonen jalkain juureen, hän ei olisi
-saattanut enemmän hämmästyä, kuin tuosta Rienzin yksinkertaisesta
-esityksestä. Hän loi silmänsä senaattorin kasvoihin ja näki niissä tuon
-hymyn, jota, rohkea vaikka hän oli, hän jo oli oppinut pelkäämään.
-Hän tunsi koreasti lupsahtaneensa muille kaivamaansa kuoppaan.
-Senaattori-tribuunin otsassa oli jotakin, joka kerto: hänelle, että
-kieltäytyminen oli julkisen sodan julistaminen ja hetki ei ollut siksi
-vielä ehtinyt.
-
-"Te suostutte", sanoi Rienzi; "teette oikein."
-
-Senaattori löi yhteen käsiään -- vartija ilmaantui.
-
-"Käske tänne ylikonstaapelit."
-
-Veljekset yhä olivat mykkinä.
-
-Konstaapelit astuivat sisään,
-
-"Ystäväni", sanoi Rienzi, "messere Brettonella ja messere Arimbaldolla
-on määräykseni jakaa tuhannen floriinia sotamiehillenne. Tänä iltana
-lyömme leirimme Palestrinan edustalle."
-
-Konstaapelit poistuivat nähtävästi hämmästyneinä. Rienzi katseli hetken
-aikaa veljeksiä, ja ivallinen hymy ilmaisi hänen voittoriemunsa.
-"Ettehän uhraustanne surkeile, _ystäväni_!"
-
-"Emme", sanoi Brettone, "turhan se saatavaamme nostaa."
-
-"Suoraan puhuttu -- vielä kerran kätenne! -- Kunnon tivolilaiset
-odottavat minua Piazzalla -- tarvitsevatpa pienen muistutuksen. Hyvästi
-puolipäivään."
-
-Rienzin lähdettyä Brettone tarttui kiivaasti miekkansa kahvaan. -- "Tuo
-roomalainen pilkkaa meitä", sanoi hän. "Mutta Walter de Montrealen
-kerran tultua Roomaan tuo liekiö saa kalliisti tämän maksaa."
-
-"Hiljaa!" sanoi Arimbaldo, "seinillä on korvat, tuo saatanan sikiö, tuo
-Villani, on aina kintuissamme!"
-
-"Tuhannen floriinia! Toivon että hänen sydämessään on yhtä monta
-pisaraa", noitui äkeissään Brettone, veljestään välittämättä.
-
-Soturit saivat palkkansa -- armeija lähti liikkeelle -- senaattorin
-kaunopuheliaisuus lisäsi hänen voimaansa tivolilaisilla
-vapaaehtoisilla, ja hurjia, puolittain asestettuja maalaisjoukkoja
-liittyi hänen lippuihinsa Campagnasta ja läheisistä vuoriseuduista.
-
-Palestrina piiritettiin; Rienzi yhä piti tarkasti silmällä Montrealen
-veljiä. Käyttääkseen muka heidän sotataitoaan italialaisten
-vapaaehtoisten hyväksi, hän erotti heidät palkkasotureista ja luovutti
-heidän johtoonsa vähemmän harjaantuneet italialaiset, joiden parissa
-heidän, hänen uskoakseen, ei olisi hiki ruveta vehkeilemään. Itse hän
-ryhtyi pohjolaisten päällikkyyteen -- ja he vasten tahtoaan ihastuivat
-hänen taitavasta mutta arvokkaasta käytöksestään sekä mieskohtaisesta
-urheudestaan, jota hän osotti muutamissa piiritettyjen hyökkäyksissä.
-Mutta niinkuin metsästäjät, otuksen viekkaimmista mutkista huolimatta,
-tunnottomat ja kiitävät Vaiheettaret ahdistivat Cola di Rienziä!
-
-
-
-
-VI Luku.
-
-Tapaukset lähenevät loppuaan.
-
-
-Sill'aikaa kuin äskenmainitut seikat selvitettiin parittajien leirissä,
-istuivat Luca di Savelli ja Stefanello Colonna erään vieraan seurassa,
-joka salavihkaa oli saapunut Palestrinaan yöllä ennenkuin roomalaiset
-pystyttivät telttinsä sen muurien edustalle. Vieraassa, joka saattoi
-olla neljännen kymmenennen vuotensa täyttänyt, oli vielä melkein
-vähentymättömänä jäljellä tuo vartalon ja kasvojen tavaton kauneus,
-mikä hänen nuoruuden päivinään oli ollut erinomainen. Mutta tuo
-kauneuden luonne ei enää ollut se, joka kuvattiin silloin kuin hän
-ensi kerta esitettiin lukijalle. Se ei ollut enää tuota piirteitten
-ja hipiän melkein naisellista hempeyttä, eikä tuota olemuksen jaloa
-kiillettä ja viehättävää suloa, mikä Walter de Montrealelle oli
-ominaista: monivaiheinen ja sotainen elämä oli vihdoinkin tehnyt
-työnsä. Hänen käytöksensä oli nyt jyrkkä ja komentava, kuin miehen,
-joka on tottunut rajuja henkiä hillitsemään, ja hänessä vakuutuksen
-sulo oli vaihtunut käskevään ankaruuteen. Hänen sankarivartalonsa oli
-laihtunut ja jännertynyt, ja hänen hieman rypistynyt otsansa, jota
-ennen sakeat suortuvat puoleksi kaihtoivat, oli ohimoilta täydellisesti
-paljas, ja sen tavaton korkeus enensi hänen olentonsa arvokkaisuutta ja
-miehuutta. Hänen ihonsa kukkeus oli lakastunut, vähemmän ulkonaisesta
-vaikutuksesta, kuin sisällisistä ponnistuksista, metallinkarvaiseksi,
-asettuneeksi kalvakkuudeksi; ja hänen juonteensa näyttivät nyt
-selvemmiltä ja ulkonevammilta, kun lihakset olivat hieman laskeneet
-hänen poskensa piiristä. Mutta muutos oli ijän ja olosuhteitten
-mukainen; ja jos provencelainen nyt vähemmän toteutti urhean ja kauniin
-vaeltavan-ritarin ihanteen, hän sitä enemmän soveltui siksi, miksi
-vaeltava-ritari oli varttunut -- älykkääksi valtaherraksi ja mahtavaksi
-päälliköksi.
-
-"Teidän tulee muistaa", sanoi Montreal, jatkaen keskustelua, joka
-näytti tehneen valtaavan vaikutuksen hänen kumppaneihinsa, "että
-tässä teidän ja senaattorin välisessä kiistassa minä yksin pidän
-tasapainoa. Rienzi on kokonaan vallassani -- veljeni hänen sotavoimansa
-päällikkönä, minä itse hänen velkojansa. Minä mieleni mukaan joko
-vahvistan hänet valtaistuimelle, tai lähetän hänet hirteen. Annan
-käskyni, niin Suuri Komppania on Roomassa; mutta ilman senkin
-vaikutusta luulen, jos sovimme yhteen, aikeemme onnistuvat."
-
-"Ja sentään veljenne piirittävät Palestrinaa!" sanoi Stefanello
-terävästi.
-
-"Mutta he minun määräyksestäni kuluttavat aikansa sen muurien
-edustalla. Ettekö näe että juuri tässä piirityksessä, hyödyttömässä jos
-tahdon, Rienzi menettää ulkomaisen maineensa ja kansan suosion, mikä
-hänellä on Roomassa."
-
-"Herra ritari", sanoi Luca di Savelli, "puhutte kuin mies, joka on
-perehtynyt aikamme syvään valtiotaitoon; ja kaikkiin meitä uhkaaviin
-olosuhteisin katsoen, esityksenne näyttää kerrassaan soveliaalta ja
-kohtuulliselta. Te, toiselta puolen sitoudutte asettamaan meidät ja
-toiset ylimykset Roomaan sekä toimittamaan Rienzin Leijonaportaille --"
-
-"Ei sillä lailla, ei sillä lailla", vastasi Montreal vilkkaasti. "Minä
-suostun joko masentamaan ja hervaamaan hänen voimansa, niin että
-hänestä tulee kätyrimme, pelkkä vallan varjo -- taikka, jos hänen ylpeä
-henkensä ei pysy aisoissaan, laskemaan hänen jälleen vapauteen Saksan
-erämaihin. Tahtoisin saada hänen kahlehdituksi tai maasta pois, mutta
-en tuhota häntä, ellei (lisäsi Montreal hetken vaitioltuaan) sallimus
-ehdottomasti aja meitä siihen. Valta ei saisi kysyä uhria, mutta sen
-vakuuttamisessa uhrit saattavat käydä tarpeellisiksi."
-
-"Minä ymmärrän teidän perinpohjaisuutenne", sanoi Luca di Savelli,
-jäinen hymy huulillaan, "ja olen tyydydetty. Kun kerran olemme päässeet
-asemillemme ja palatsimme taasen ovat miehiä täynnä, niin suonpa
-senaattorille pitkää ikää. Tuon lupaatte saada aikaan?"
-
-"Lupaan."
-
-"Ja palkaksi vaaditte meidän suostumuksemme podestan virkaan viideksi
-vuotta."
-
-"Oikein sanotte."
-
-"Minä kerrassaan suostun ehtoihin", sanoi Savelli: "tuossa käteni.
-Olen kyllästynyt näihin riitaisuksiin, keskinäisiimmekin, ja minun
-mielestäni muukalainen hallitusmies parhaiten kykenee järjestämään
-olot: eritenkin jos, kuten teidän on laita, herra ritari, hänen
-synnyntänsä ja maineensa ovat sellaisia, että hän kykenee ymmärtämään
-ylimysten ja plebeijien erotuksen."
-
-"Minä puolestani", sanoi Stefanello, "minä näen että meidän on vaan
-kahdesta pahasta valittava -- en pidä muukalaisesta podestasta, mutta
-vielä vähemmän pidän plebeiji-senaattorista: -- tuossa minunkin käteni,
-herra ritari."
-
-"Jalot herrat", sanoi Montreal lyhyen vaitiolon jälkeen, siirtäen
-miettiväisenä läpitunkevan katseensa toisesta toiseen, "välikirjamme
-on vahvistettu, sananen vielä jälkiliitteeksi. Walter de Montreal
-ei ole Pepin, Minorbinon kreivi! Kerran ennen, aavistamatta, sen
-tunnustan, että voitto olisi niin helppo, uskoin teidän asianne ja
-omani valtuutetulle; teidän asianne hän ajoi perille, minun asiani
-hän menetti. Hän karkotti tribuunin ja antoi sitten ylimysten ajaa
-hänet itse tiehensä. Tällä kertaa minä pidän omia puoliani; ja pankaa
-mieleenne, minä Suuressa Komppaniassa olen oppinut sen läksyn, ettei
-koskaan ole vakoojaa eikä karkuria armahtamista, olkoon hän mitä arvoa
-tahansa. Suotte anteeksi vihjaukseni. Muuttakaamme puheenainetta. Vai
-pitelette linnassanne vanhaa ystävääni di Castelloa?"
-
-"Niin", sanoi Luca di Savelli, sillä Stefanello, jota pisti Montrealen
-uhkaus, johon hän ei uskaltanut sanoin vastata, pysyi harmistuneena
-vaiti; "niin, ja senaattorin neuvoskunta on yhtä jalosukuista vähempi."
-
-"Viisaasti teette. Minä tunnen hänen kantansa ja luonteensa, hän on
-tuumillemme nykyään vaarallinen. Mutta kohdelkaa häntä hyvin, minä
-pyydän teitä; hän saattaa vast'edes olla meille hyödyksi. Ja nyt hyvät
-herrat, silmiäni raukasee, sallikaa minun poistua. Hauskoja unia
-nähkäämme kaikki uudesta vallankumouksesta!"
-
-"Teidän luvallanne, jalo Montreal, saatamme teidät levolle", sanoi Luca
-di Savelli.
-
-"Kautta uskoni, ette ikinä. En ole tribuuni, jolla on korkeita signoria
-hovipoikina, vaan vaatimaton herrasmies ja reima soturi; palvelijanne
-minulle osottavat kammion, minkä vieraanvaraisuutenne määrää miehelle,
-joka makeasti nukkuisi missä aitovieressä tahansa, avonaisen taivaanne
-alla."
-
-Savelli kuitenkin saattoi tulevan podestan hänen suojaansa. Sitten
-hän palasi Stefanellon luokse, joka astuskeli edestakasin huoneessa
-mittavin ja kiivain askelin. "Mitä olemme tehneet, Savelli?" sanoi hän
-hätäisesti; "myyneet kaupunkimme raakalaiselle!"
-
-"Myyneet!" sanoi Savelli; "minun mielestäni meillä on toinen osa
-tuossa kaupassa, josta olemme sopineet. Olemme ostaneet, Colonna, emme
-myyneet -- ostaneet henkemme tuolta sotavoimalta; ostaneet valtamme,
-varallisuutemme, linnamme tuon senaattori-villitsijän käsistä; ostaneet
-parhaimman kaikista, voittoriemun ja koston. Vaiti, Colonna, ettekö
-näe, että surmamme olisi tullut, jos olisimme uhmanneet tuota suurta
-soturia. Senaattorin liittolaisena Suuri Komppania olisi marssinut
-Roomaan, ja jos sitten Montreal olisi auttanut Rienziä tahi tappanut
-hänet (sillä minusta hän on Romulus, joka ei suvaitse Remusta), me
-kuitenkin olisimme hukassa. _Nyt_ me olemme määränneet omat ehtomme
-ja osamme ovat tasatut. Vieläpä ensi askel otetaan meidän hyväksemme.
-Rienzi joutuu paulaan, ja me palaamme Roomaan."
-
-"Ja sitten provencelaisesta tulee kaupungin hirmuvaltijas."
-
-"Podesta, suvaitkaa. Podestat, jotka loukkaavat kansaa, usein
-karkotetaan ja joskus kivitetään -- podestat, jotka solvaavat
-ylimyksiä, usein puukotetaan, joskus myrkytetään", sanoi Savelli.
-"Riittäköön täksi päivää. Älkäämme kuitenkaan tuolle karhulle,
-Orsinille, mitään puhuko. Sellaiset miehet pilaavat kaiken järkevyyden.
-Olkaamme huoleti, Stefanello."
-
-"Luca di Savelli, teillä ei ole Roomassa sellaista, panosta, kuin
-minulla on", sanoi nuori ylimys kopeasti;, "ei mikään podesta voi
-teiltä riistää Italian pääkaupungin ensimmäisen signorin arvoa!"
-
-"Jos tuon olisitte Orsinille sanonut, olisivatpa miekat hellinneet
-huotrasta", virkkoi Savelli. "Mutta olkaa huoleti, sanon minä; ensi
-toimemme on tuhota Rienzi, ja sitten onhan toisen vihollisen kuoleman
-ja toisen nousun välillä keinoja, joita Ezzelino da Romana opetti
-varoville miehille. Olkaa huoleti, niin ensi vuonna, jos vaan yhtä
-köyttä vedämme, Stefanello Colonna ja Luca di Savelli ovat Rooman
-senaattoreina ja nuot suuret miehet matojen ruokana!"
-
-Heidän noin keskustellessaan Montreal, ennen levolle menoaan, katseli
-kammionsa avonaisesta akkunasta syksyisessä kuutamossa uinuvaa
-maisemaa, jossa yltympäri piirittäjien leiritulet loistivat kalvakoina
-ja vakavina.
-
-"Aavat tasangot ja väljät laaksot", ajatteli soturi, "ennen pitkää
-saatte rauhassa levätä uuden valtikan alla, jota vastaan ei
-vähäpätöinen tyranni uskalla nousta. Ja te valkeat palttinaseinät, te
-minulle muistutatte kuinka valtakuntia voitetaan. Samoin kuin muinoin
-paimentolaistelteistä kohosi mahtava Babylon, jota 'ei ollut siihen
-asti kuin assyrialainen sen perusti niille, jotka erämaassa asuivat',
-niin perustetaan Europan uusista ismaeliitoista sukukunta, josta ei nyt
-uneksuta, ja eilinen leiri on oleva huomispäivän pääkaupunki. Vähän
-aavisti tosiansa paavi työntäessään minut kirkon helmasta joutavan
-virheen takia, minkä vihollisen hän Roomalle nosti! Kuinka juhlallinen
-yö! -- kuinka hiljaa taivaat ja maa! -- tähdetkin rauhallisina
-ikäänkuin odottaen alahan tapahtumia! Kuinka juhlalliselta ja
-hiljaiselta tuntuu oma mieleni, ja kuitenkin outo tunne sanoo minulle
-että lähestyn uskaltavan eloni ratkaisevaa kohtaa."
-
-
-
-
-
-
-KYMMENES KIRJA.
-
-BASALTTILEIJONA.
-
-
-
-
-I Luku.
-
-Vihamieliset tähdet varjostavat toisensa kuoleman kartanolla.
-
-
-Piirityksen neljäntenä päivänä ja lyötyään takasin noitten miltei
-voittamattomien muurien turviin Orsinin ruhtinaan johtamat ylimysten
-sotavoimat, senaattori palasi telttiinsä, missä Roomasta saapuneet
-viestit odottivat häntä. Hän vilkasi ne hät'hätää lävitse; mutta
-jokainen sisälsi uutisia, jotka kauemmin olisivat viivyttäneet
-vaaroihin tottumattomamman miehen silmää. Yksi kertoi että Albornoz,
-jonka siunaus oli vahvistanut hänet senaattorin arvoon, oli erityisen
-suosiollisesti ottanut vastaan Orsinein ja Colonnain lähettiläät.
-Hän tiesi että kardinaali, jonka tuumat liittivät hänet Rooman
-patriiceihin, toivoi hänen kukistumistaan, mutta hän ei peljännyt
-Albornozta; kenties hän sisimmässä sydämessään odotti että paavin
-legaatti ryhtyisi johonkin julkiseen väkivaltaisuuteen, joka
-vieroittaisi hänet kokonaan kansasta.
-
-Vielä sai hän tietää senkin, että hänen lyhyenä poissaolo-aikanaan
-Pandulfo di Guido oli kahdesti puhutellut kansaa, ei senaattorin
-hyväksi, vaan surkeasti valittaen Rooman kaupan lamausta sen
-rikkaampien ylimysten poistumisen seurauksena.
-
-"Sen takia hän siis on luopunut minusta", sanoi Rienzi itsekseen.
-"Pitäköön varansa!"
-
-Sitä seuraavat tiedot koskivat häneen syvästi. Walter de Montreal oli
-julkisesti saapunut Roomaan. Tuo tunnoton rosvo, jonka ryöstösaalista
-kaikki Europan pankit olivat väärällään -- jonka Komppania oli
-kuninkaan armeija -- jonka äärettömän, perus-aatteettoman kunnianhimon
-hän hyvästi tunsi -- jonka veljet olivat hänen leirissään petoksesta jo
-enemmän kuin epäiltyinä: -- Walter de Montreal oli Roomassa!
-
-Senaattori joutui aivan suunniltaan tuosta uudesta vaarasta; sitten hän
-virkkoi hampaitaan kiristellen:
-
-"Olet leijonan luolassa, tiikeri!" Hetken perästä hän jatkoi: "Yksi
-harha-askel, Walter de Montreal, eikä Suuren Komppanian luustoiset
-kourat sua tempaa helvetistä! Mutta mitä minä voin tehdä! Palatako
-Roomaan -- Montrealen tuumat eivät ole ilmi -- ei mitään syytöstä häntä
-vastassa! Minkä verukkeen nojalla minä saatan luopua piirityksestä?
-Palestrinan jättäminen on ylimysten voittoriemu -- Adrianin
-hylkääminen, asiani alennus. Joka hetki, jonka olen poissa Roomasta,
-hautoo petosta ja vaaraa. Pandulfo, Albornoz, Montreal -- kaikki
-työskentelevät vastaani. Nyt tarkka ja luotettava urkkija liikkeelle --
-aivan niin, tulipa mieleeni -- Villani! Hei, Angelo Villani!"
-
-Nuori kamaripalvelija ilmaantui.
-
-"Luulenpa", sanoi Rienzi, "usein kuulleeni että olet orpo?"
-
-"Olen, herrani: vanha augustinolainen nunna, joka hoiti lapsuuttani,
-kertoi minulle monet kerrat että vanhempani ovat kuolleet. Molemmat he
-olivat jalosukuisia, herrani; mutta minä olen häpeän lapsi. Ja minä
-usein puhun ja aina ajattelen sitä, muistuttaakseni Angelo Villanille,
-että hänen on voittaminen nimi itse."
-
-"Nuori mies, palvele minua niinkuin olet palvellut, niin, jos elän,
-sinun ei tarvitse kutsua itseäsi orvoksi. Kuule minua! Tarvitsen
-ystävän -- Rooman senaattori tarvitsee ystävän -- vain yhden ystävän --
-armias Jumala! vain yhden ainoan!"
-
-Angelo lankesi polvelleen ja suuteli herransa viittaa.
-
-"Sanokaa palvelijan. Olen liian halpa Rienzin ystäväksi."
-
-"Liian halpa! -- Jumalan edessä ei mikään ole halpa, ellei katala
-sielu ylhäisten arvonimien alla. Minulle, poikani, on olemassa vaan
-yksi aateluus ja Luonto kirjoittaa sen valtakirjan. Niin, kuulethan
-joka päivä noitten provencelaisten veljestä Walter de Montrealesta --
-suurten rosvojen suuresta päälliköstä."
-
-"Kyllä, herrani, ja olen nähnyt hänen."
-
-"Hyvä, hän on Roomassa. Vain jokin rohkea tuuma -- jokin kannatettu
-ja tarkoin suunniteltu konnankoukku on saattanut saada tuon rosvon
-julkisesti saapumaan Italian kaupunkiin, jonka aluetta hän muutama
-kuukausi sitten raivasi tulella ja miekalla. Mutta hänen veljensä
-ovat lainanneet minulle rahaa -- ovat olleet apuna palatessani, --
-omissa tarkotuksissaan tosin, mutta minun näennäinen riippuvaisuuteni
-suo heille tosi vallan. Nuot Pohjolan miekkamiehet leikkaisivat
-kurkkuni poikki, jos Suuri Kapteeni käskisi. Hän toimii otaksumansa
-heikkouteni varalta. Minä tunnen hänen vanhastaan. Epäilen -- luen
-hänen aikeensa, mutta en voi niitä todistaa. Todistuskappaleitta
-en voi jättää Palestrinaa, en lähteä syyttämään enkä kiiniottamaan
-häntä. Sinä olet älykäs, ajatteleva, terävä -- lähtisitkös Roomaan? --
-pitämään öin päivin varalla hänen toimiaan -- ottamaan selkoa, käykö
-hänen luonaan Albornozen tai ylimysten lähettiä, onko hän Pandulfo di
-Guidon kanssa keskusteluissa -- lyhyesti, vartioimaan hänen asuntoaan
-yöt päivät. Hän ei pidä salakähmästä, tehtäväsi on vähemmän vaikea kuin
-miltä se näyttää. Ilmoita Signoralle kaikki, mitä saat tietää. Toimita
-tietoihini uutisesi joka päivä. Tahdotko ottaa tuon tehtäväksesi?"
-
-"Kyllä, herrani."
-
-"Heti sitten ratsun selkään! -- ja muista että paitsi sydämeni puolisoa
-minulla ei ole Roomassa ainoatakaan uskottua."
-
-
-
-
-II Luku.
-
-Montreal Roomassa.
-
-
-Vaara, joka Montrealen tulosta uhkasi Rienziä oli tosiansa hirvittävä
-P. Johanneksen ritari oli vienyt sotavoimansa Lombardiaan ja
-luovuttanut sen Venetsian valtion käytettäväksi sen sodassa Milanon
-arkkipiispaa vastaan. Tuosta palveluksesta hän otti äärettömän
-maksun, sekä sai talveksi mukavasti majoitetuksi joukkonsa, jolle hän
-seuraavaksi kevääksi valmisteli suurenmoisia tehtäviä. Jätettyään
-Palestrinan salaa ja valepuvussa, Montreal pienen seurueensa keralla,
-joka Tivolissa liittyi häneen, läksi Roomaan. Hänen näennäisenä
-tarkotuksenaan oli osaksi onnitella palannutta senaattoria, osaksi
-periä rahat, jotka hänen veljensä oli lainannut Rienzille.
-
-Hänen salaisen tarkotuksensa olemme jo osittain nähneet; mutta
-tyytymättä ylimysten kannatukseen, hän suunnattoman rikkautensa
-turmelevilla keinoilla toivoi saavansa muodostetuksi kolmannen
-puolueen, omien vastaisten aikeittensa varaksi. Rikkaus todella tuona
-aikana ja tuossa maassa tuskin vähemmän osteli kruunuja, kuin Rooman
-keisarikunnan viimeisinä päivinä. Ja monissa perinnöllisten kiistojen
-kuluttamissa kaupungeissa puolueviha oli yltynyt siihen määrään, että
-vieras tyranni, jos hänessä oli tahtoa ja kykyä karkottaa toinen
-puolue, sai ainakin ajaksi toisen allensa. Hänen jälempi menestyksensä
-oli suuresti sen mukainen, kuinka hän pystyi säilyttämään asemansa
-kaupunkilaisista riippumattomilla voimilla, ja oliko hänen rahastonsa
-siinä kunnossa, ettei se kaivannut veron kammottua apuväkeä. Mutta
-ollen enemmän ahnaita kuin kunnianhimoisia, enemmän julmia kuin
-jänteviä, tuollaiset vallanriistäjät tavallisesti kukistuivat
-kouristavaan pakkoverotukseen tai tarpeettomaan verilöylyyn.
-
-Montreal, joka tyynin ja tarkastelevin silmin oli seurannut aikansa
-epälukuisia vallankumouksia, luuli voivansa välttää noita erehdyksiä.
-Ja niinkuin lukija jo on huomannut, hän oli perinpohjaisesti ja
-älykkäästi päättänyt lujentaa anastuksensa ihka uudella ylimysrodulla,
-joka, palvellessaan häntä Pohjolan läänitys-ehdoilla ja aina valmiina
-puolustamaan häntä, koska se siten valvoi omaa parastaan, auttaisi
-häntä pystyttämään, ei yksinäisen tyrannin mätää ja hataraa kyhäystä,
-vaan uuden, lujan ja ehjän ylimysvallan järkkymätöntä linnaa.
-Siten suuret hallitsijahuoneet olivat perustetut Pohjolassa, missä
-kuningasta, vaikka hän näennäisesti oli ylimysten ohjissa, tosiasiassa
-tuki yhteinen etu, sekä masennettua väestöä että vieraita hyökkäyksiä
-vastaan.
-
-Sellaiset tuumat mielessä -- liidellen vielä väljemmillä, vain Alppien
-rajoittamilla kunnian ja voiton kentillä -- Suuren Komppanian päällikkö
-katseli seitsenkukkulaisen kaupungin pylväitä ja kaarroksia.
-
-Pelko ei haitannut hänen ajatustensa pitkää virtaa. Hänen veljensä
-olivat Rienzin palkkalaisarmeijan johtajia -- tuo armeija hänen
-kätyrinsä. Rienziin nähden hänellä oli velkojan oikeudet. Näin hän yhtä
-puoluetta vastaan piti itsensä turvattuna. Mitä paavin ystäviin tulee,
-hän oli saanut yksityisiä, vaikka varovaisia kirjeitä Albornozelta,
-joka vaan tahtoi käyttää häntä hyväkseen saadakseen ylimykset takasin,
-ja hänen ja viimeksimainittujen sopimuksen tunnemme ennaltaan.
-Siten hän luuli pystyvänsä juonittelemaan ja tekemään tutkimuksiaan
-kummassakin puolueessa ja valitsemaan kummastakin tarvitsemiaan
-aineksia.
-
-Montrealen julkinen ilmaantuminen Roomaan herätti tavatonta
-huomiota. Ylimysten ystävät levittivät huhuja että Rienzi oli Suuren
-Komppanian liitossa ja että hän aikoi myydä keisarillisen kaupungin
-barbaarilaisrosvojen ryöstettäväksi. Tuo hävyttömyys, jota Montreal
-(jota vastaan paavi kertaa useammin oli sinkauttanut pannakirjojaan)
-oli osottanut ilmaantumalla Kirkon pääkaupunkiin, kävi vielä
-röyhkeämmäksi muisteltaessa tribuunin ankaraa oikeudentuntoa, joka oli
-julistanut sodan kaikkia Italian rosvoja vastaan, ja tuo uhkarohkeus
-sovitettiin siihen tosiseikkaan, että hurjan provencelaisen veljet
-olivat Rienzin palauksen välikappaleet. Niin nopeaan levisi epäluulo
-läpi kaupungin, että pelkkä Montrealen läsnäolo olisi riittänyt
-muutamassa viikossa kukistamaan senaattorin. Sillä välin Montrealen
-luontainen rohkeus viihdytti jokaisen varovaisuuden kuiskeen,
-ja huikaisevien toiveittensa sokaisemana, ikäänkuin antaakseen
-kaksinkertaista painoa tulolleen, P. Johanneksen ritari asustui
-upeimpaan palatsiin, ja hänen seurueensa kilpaili ulkonaisessa
-komeudessa itse Rienzin aikaisemman ja kirkkaamman vallan loiston
-kanssa.
-
-Tuon levottomuuden yhä yltyessä Angelo Villani saapui Roomaan. Tuon
-nuorukaisen luonne oli kehittynyt hänen omituisissa olosuhteissaan.
-Hänessä oli ominaisuuksia, jotka usein lyövät aviottomiin ikäänkuin
-yhteisen leiman. Hän oli röyhkeä, niinkuin useimmat, joitten sukuperä
-on hämärä, ja hävetessään äpäryyttään hän kopeili tuntemattomien
-vanhempiensa luullulla jaloudella. Tuon ajan Italian yleinen kuohina ja
-sekasorto saivat kunnianhimon kaikista intohimoista tavallisimmaksi, ja
-siten kunnianhimo kaikkine vivahduksineen ja vaihdoksineen tunkeutuu
-tämän historian luonteenkuvauksiin. Vaikka Angelo Villanissa tuon
-ylevän heikkouden unelmat eivät olleet korkeinta ja jalointa laatua,
-häntä lujasti elähyttivät halu ja päätös _nousta_. Hänessä oli
-lämpimiä tunteita ja kiitollisia viettejä, ja hänen uskollisuutensa
-suosijaansa oli käynyt hyveeksi; mutta säännöttömän ja pintapuolisen
-kasvatuksensa sekä niitten rajattoman kevytmielisyyden vuoksi, joitten
-seurassa, eteisissä ja odotushuoneissa, suuri osa hänen nuoruuttaan
-oli kulunut, hänessä ei löytynyt parhaita perus-aatteita eikä
-valistunutta kunniantuntoa. Ollen kavala ja juonikas, niinkuin useimmat
-italialaiset, hän ei kavahtanut mitään vilppiä, joka auttoi tarkotusta
-tahi ystävää. Hänen oma etunsa ja kiintymyksensä Rienziin kiihottivat
-häntä jokaiseen ponnistukseen, mikä edisti hänen hyväntekijänsä tuumia
-ja turvallisuutta, ja ryhtyessään nykyiseen tehtäväänsä, hänen ainoa
-ajatuksensa oli tehdä se täydellisimmällä menestyksellä. Italialaisiin
-verraten urhoollisempana ja uskaltavampana ultra-montaanilaisen
-rodun kestävyys soi voimaa ja tarmoa hänen viekkaudelleen; ja hänen
-rohkeutensa ei milloinkaan kavahtanut sitä, mitä hänen älynsä keksi.
-
-Kun Rienzi oli ilmaissut hänelle tuumansa, hänen mieleensä heti
-välähti seikkailu, johon hän oli joutunut tuon pitkän soturin seurassa
-Avignonin väkitungoksessa. "Jos milloinkaan tulet ystävän turpeeseen,
-käänny Walter de Montrealen puoleen", olivat sanoja, jotka usein olivat
-soineet hänen korvissaan ja nyt profeetallisina selvisivät hänen
-mieleensä. Hän ei epäillyt, että itse Walter de Montreal oli tuon
-sanonut. Miksikä suuri Kapteeni oli häneen huomionsa kiinnittänyt,
-sitä ei Angelo paljoa viitsinyt aprikoida. Nähtävästi tuo oli vaan
-tekosyy -- tavallinen keino, jolla Suuren Komppanian päällikkö veti
-luokseen Italian nuorison, samoin kuin Pohjolan soturit. Nyt hän vaan
-ajatteli miten hän saisi ritarin lupauksen täytäntöön. Mikä helpompaa
-kuin lähteä Montrealen luokse -- muistuttaa häntä noista sanoista --
-ryhtyä hänen palvelukseensa -- ja siten tarkasti pitää häntä silmällä?
-Vakoojan toimi ei olisi ollut jokaisen mielelle otollinen, mutta Angelo
-Villania se ei arveluttanut; ja kauhea viha, jota hänen suosijansa oli
-osottanut useasti puhuessaan tuosta ahnaasta ja julmasta rosvosta --
-hänen synnyinmaansa vitsauksesta -- oli herättänyt samallaisen tunteen
-tuossa nuoressa miehessä, jossa suuressa määrin löytyi roomalaisten
-kopeata teko-isänmaallisuutta. Ollen myöskin enemmän kostonhimoinen
-kuin kiitollinen, hänessä piili salaviha Montrealen veljeksiin,
-joitten karkea kohtelu usein oli haavottanut hänen ylpeyttään; ja
-ennen kaikkia hänen varhaisimmat muistonsa Ursulan kauhusta, joka aina
-näytti vallanneen hänet hirmuista Fra Morealea mainittaessa, saivat
-hänen epämääräisesti uskomaan, että provencelainen oli hänelle tai
-hänen suvulleen tehnyt jonkun vääryyden, jonka koston tilaisuus häntä
-ilahutti. Tosiansa Ursulan salaperäisesti ja hämärästi syyttävät sanat
-olivat herättäneet Villanin pojanmielessä selittämättömän kammon ja
-vihan tuohon mieheen, jonka hänen aikomuksensa nyt oli kavaltaa. Muuten
-hänestä näytti soveliaalta ja oikeutetulta jokainen keino, joka vaan
-pelasti hänen herransa, hyödytti hänen maatansa ja edisti hänen omia
-tuumiaan.
-
-Montreal oli yksinään kammiossaan, kun ilmoitettiin että eräs nuori
-italialainen pyysi päästä hänen puheilleen. Hän alttiisti käski
-paikalla laskea pyrkijän luokseen.
-
-P. Johanneksen ritari heti tunsi hovipojan, jonka hän oli tavannut
-Avignonissa; ja Angelo Villanin rohkeasti sanoessa, "tulen
-muistuttamaan ritari Walter de Montrealea lupauksesta --" hän
-keskeytti hänet sydämellisen avomielisenä -- "ei ole tarpeen -- minä
-muistan sen. Tulitko nyt ystävyyttäni pyytämään?"
-
-"Tulin, jalo signor!" vastasi Angelo. "En tiedä mistä muualta etsiä
-suojaa."
-
-"Osaatko lukea ja kirjoittaa, tuskin?"
-
-"Olen oppinut kummankin taidon", vastasi Villani.
-
-"Hyvä. Onko sukusi jalo?"
-
-"On."
-
-"Aina parempi; -- nimesi?"
-
-"Angelo Villani."
-
-"Siniset silmäsi ja leveän otsasi", sanoi Montreal, "pidän
-uskollisuutesi takuuna. Tästälähin, Angelo Villani, kuulut kirjurieni
-luokkaan. Toiste saat kertoa minulle enemmän itsestäsi. Palveluksesi
-alkaa tästä päivästä. Eipä muuten ole milloinkaan puuttunut
-varallisuutta keneltäkään, joka palveli Walter de Montrealea, eikä
-menestystä siltä, joka palveli häntä uskollisesti. Tuo kammioni tuolla
-on oleva huoneesi. Kysy lyonilaista Lusignania, ja käske hän tänne;
-hän on pääkirjurini ja on pitävä huolta sinusta sekä opastava sinua
-tehtäviisi."
-
-Angelo poistui. -- Montrealen silmä seurasi häntä.
-
-"Merkillinen yhdennäköisyys!" sanoi hän mietiskellen, "tuo poika
-sydämeni pauloo."
-
-
-
-
-III Luku.
-
-Montrealen pidot.
-
-
-Muutaman päivän kuluttua sai Rienzi Roomasta uutisia, jotka näyttivät
-vaikuttavan hänessä suurinta riemastusta. Hänen joukkonsa yhä
-vaaruivat Palestrinan edustalla, ja ylimysten lippu yhä liehui
-sen voittamattomilla valleilla. Mutta todella puoli italialaisten
-ajasta kului keskinäisiin riitoihin: velletritranit kiistelivät
-tivolilaisten kanssa, ja roomalaiset yhä pelkäsivät ylimysten kostoa.
--- "Herhiläinen", he sanoivat, "pistää pahimmin kuolemansa jälestä,
-eivätkä Orsinit, Savellit ja Colonnat koskaan ole olleet tunnettuja
-anteeksi-antavaisuudestaan."
-
-Tuon tuostakin olivat armeijan päälliköt vakuuttaneet sydäntyneelle
-senaattorille että linna oli mahdoton vallottaa, ja että oli suotta
-tuhlata aikaa ja rahaa piiritykseen. Rienzi sen paremmin tiesi, mutta
-hän salasi ajatuksensa.
-
-Hän kutsui telttiinsä Provencen veljekset ja ilmoitti heille
-aikovansa heti palata Roomaan. "Palkkasoturit pitkittäkööt piiritystä
-alipäällikkönne johdolla, ja te roomalaisen legioonini mukana lähdette
-kanssani. Veljenne, herra Walter, ja minä tarvitsemme teitä; meillä
-on asioita keskenämme. Jonkun päivän perästä palaan, hankittuani
-rekryyttejä kaupungista."
-
-Sitä veljekset toivoivatkin; he nähtävästi ihastuneina suostuivat
-esitykseen.
-
-Rienzi lähetti noutamaan valiojoukkonsa päällikköä, samaa Riccardo
-Annibaldia, jonka lukija muistaa tämän teoksen alkupuolella mainituksi
-Montrealen peitsen vastustajaksi. Tuo nuori mies -- niitä harvoja
-ylimyksiä, jotka kannattivat senaattoria -- oli osottanut suurta
-rohkeutta ja sotaista kuntoa ja hänestä saattoi odottaa sukeutuvan
-aikansa etevimpiä sotapäälliköitä.
-
-"Rakas Annibaldi", sanoi Rienzi, "vihdoinkin voin toteuttaa tuumani,
-josta olemme kahdenkesken neuvotelleet. Otan mukaani Roomaan nuot
-provencelaiset päälliköt -- jätän teille armeijan johdon. Nyt
-Palestrina antautuu -- ha, ha, ha! -- Nyt Palestrina antautuu!"
-
-"Kautta oikean käteni, sitä minäkin, senaattori", vastasi Annibaldi.
-"Nuot muukalaiset ovat tähän saakka vaan nostaneet riitaa
-keskuudessamme, ja elleivät he ole pelkuria niin he ovat petturia!"
-
-"Vaiti, vaiti, vaiti! Petturia! Oppinut Arimbaldo, urhea Brettone
-petturia! Hyi mokomaa! Ei, ei; he ovat erinomaisia, kelpo miehiä,
-vaikk'eivät voittoisia sotakentällä, -- vaikk'eivät voittoisia
-sotakentällä; -- parempi onni heille kaupungissa! Ja nyt toimeen!"
-
-Senaattori selvitti hänelle suunnitelman, jonka mukaan kaupunki oli
-vallotettava, ja Annibaldin sotatiedot kerrassaan myönsivät sen
-toteutuviksi.
-
-Roomalaisen joukon keralla ja Montrealen veli kummallakin puolellaan
-Rienzi sitten läksi Roomaan.
-
- * * * * *
-
-Samana iltana piti Montreal pidot Pandulfo di Guidolle ja muutamille
-etevimmille porvareille, joita hän oli yksitellen tutkistellut, ja
-havainnut heidän hyvin vähän valittavan senaattorista.
-
-Pandulfo istui P. Johanneksen ritarin oikealla puolella ja Montreal
-tuhlasi häneen kohteliaisinta huomaavaisuuttaan.
-
-"Suvaitkaapa tätä -- se on Chianan laaksosta, Monte Pulcianon
-juurelta", sanoi Montreal. "Luulen kuulleeni oppineitten sanovan
-(tiedättehän, signor Pandulfo että nykyään pitäisi kaikkien meidän olla
-kirjanoppineita!) että paikka on vanhastaan kuulu. Tosiansa, siinä
-viinissä on pirteä väki."
-
-"Olenpa kuullut", sanoi Bruttini, muuan vähäpätöinen ylimys ja Colonnan
-luotettu ystävä, "että kapakan pojalle siinä suhteessa on ollut oppinsa
-hyödyksi; hän tietää kaikki paikat, missä köynnös uhkeimpana rehottaa."
-
-"Mitä! Senaattoriko ruvennut juopottelemaan!" sanoi Montreal nielaisten
-suunnattoman maljallisen viiniä, "sehän tekee hänet kykenemättömäksi
-asioita hoitamaan -- vahinko."
-
-"Todella", sanoi Pandulfo; "valtiota johtavan miehen tulee olla
-kohtuullisen -- minä en koskaan juo sekottamatonta viiniä."
-
-"Voi" kuiskasi Montreal, "jos teidän tyyni ja suopea henkenne ohjaisi
-Roomaa, saisipa todella Italian pääkaupunki nauttia rauhaa. Signor
-Vivaldi" -- ja isäntä kääntyi erään arvokkaan verkasaksan puoleen, --
-"Nämät mellastukset häiritsevät kauppaa."
-
-"Kovasti, kovasti!" päivitti saksa.
-
-"Ylimykset ovat parhaita ostajianne", virkkoi pikku ylimys.
-
-"Parhaita, parhaita!" tuumi verkamies.
-
-"Surkeata että he niin tylysti karkotetun", sanoi Montreal
-murheellisena. "Eikö olisi mahdollista, jos senaattori (hänen
-maljansa!) olisi vähemmän äkkinäinen -- vähemmän innokas, pikemmin --
-yhdistää vapaat laitokset ja ylimysten palajamisen? -- _Siihen_ pyrkisi
-todellisesti viisas valtiomies."
-
-"Se kyllä kävisi päinsä", vastasi Vivaldi, "Savelleista yksin ansaitsin
-enemmän kuin koko Roomasta."
-
-"En tiedä, olisiko se mahdollista", sanoi Bruttini, "mutta sen tiedän,
-että loukkaa kaikkea säädyllisyyttä, kun kapakan poika saa raivata
-Rooman palatsit autioiksi."
-
-"Se ainakin osottaa liian tavallista roskaväen suosioon pyrkimistä"
-sanoi Montreal. "Vaikka toivonpa, että nuot ristiriitaisuudet vielä
-saamme tasaantumaan. Rienzi kenties -- epäilemättä, _tarkottaa_ hyvää!"
-
-"Tahtoisinpa", sanoi Vivaldi, joka oli pirteimmillään, "että
-muodostaisimme sekanaisen valtiolaitoksen -- plebeijit ja patriicit,
-kumpikin omassa luokassaan."
-
-"Mutta" virkkoi Montreal totisena, "niin uutukainen koe kysyisi suurta
-fyysillistä voimaa."
-
-"Totta kyllä, mutta saattaisimmehan kutsua muualta ratkaisijan --
-vieraan, jota ei kumpikaan puolue liikuttaisi -- joka suojelisi uutta
-buono statoa, -- podestan, niinkuin ennenkin, sellaisen kuin oli
-esimerkiksi Brancalecone. Kuinka hyvin ja viisaasti hän hallitsi!
-Silloin oli Roomalla kulta-ajat. Podesta ijäksi päivää! -- se on minun
-mielipiteeni."
-
-"Ei tarvitse teidän kaukaa etsiä neuvostonne esimiestä", sanoi
-Montreal, katsoen hymyillen Pandulfon puoleen, "tunnettu, jalosukuinen
-ja varakas kaupunkilainen on oikealla kädelläni."
-
-Pandulfo myhäili ja punastui.
-
-Montreal jatkoi. "Kauppa-asiain hallituskunnassa olisi signor
-Vivaldilla kunniakas asema; kaikkien ulkomaisten seikkain käsittely
--- sotavoimain hankinta y.m., jätettäisiin ylimyskunnan huostaan,
-sittenkuin, signor di Bruttini, toisen luokan ylimystölle olisi
-suotu laveampi sananvalta, kuin mitä sillä tähän asti on ollut,
-sen syntyperään ja tärkeyteen nähden. Hyvät herrat, maistakaamme
-malvoasiitä!"
-
-"Mutta", sanoi Vivaldi hetken päästä -- (Vivaldi jo luulotteli
-itselleen saavansa täyttää vähintään koko Suuren Komppanian
-verantarpeet) -- "mutta niin kohtuulliseen ja järkevään
-konstitutsiooniin ei Rienzi koskaan suostu."
-
-"Olkoon suostumatta! Mitä Rienziä tarvitaan?" huudahti Bruttini.
-"Rienzi saa pötkiä Böömiinsä kerran vielä".
-
-"Hiljaa, hiljaa", sanoi Montreal; "minä en ole toivoton. Kaikki
-julkinen väkivalta vaan vahvistaisi senaattorin valtaa. Ei, ei,
-nöyryyttäkää hän -- ottakaa ylimykset vastaan ja sitten määrätkää omat
-ehtonne. Silloin saattaa saada kummankin puolueen sopivaan tasapainoon.
-Ja jotta uusi valtiolaitoksenne säilyisi vapaana kaikkinaisesta
-pakosta, löytyy sotilaita ja ritariakin, jotka, saadessaan jonkun
-arvosijan Rooman suuressa kaupungissa, suostuisivat pitämään miehiä
-ja hevosia sen palveluksessa. Meitä Ultra-Montaania usein väärin
-tuomitaan; me olemme kulkureita ja ismaeliittoja vaan sentähden ettei
-meillä ole kelpo lepopaikkaa. Ja jos minua --"
-
-"Niin, jos teitä, jalo Montreal!" sanoi Vivaldi.
-
-Seurue kuunteli henkeään vetämättä, kun yht'äkkiä jymähti -- syvänä,
-juhlallisena -- Capitolin isonkellon ääni.
-
-"Kuulkaa!" sanoi Vivaldi, "soitetaan mestaukseen; tänä tavattomana
-hetkenä!"
-
-"Varmaankaan ei liene senaattori palannut!" huudahti Pandulfo di Guido,
-vaaleten.
-
-"Ei, ei", virkkoi Bruttini, "kuulin että kaksi päivää sitten otettiin
-Romagnassa muuan rosvo kiinni. Hän tuomittiin hirtettäväksi tänä
-iltana."
-
-Sanasta "rosvo" Montrealen muoto hieman muuttui. Maljoja täyteltiin --
-kello yhä pauhasi -- siitä ei enää kukaan välittänyt. Keskustelu sujui
-taasen.
-
-"Mitä ai'oitte sanoa, jalo ritari?" kysyi Vivaldi.
-
-"Niin, malttakaapas, -- puhuessani kuinka välttämätöntä on turvata
-uudet olot sotavoimalla, sanoin että jos minua --"
-
-"Siinä se oli!" virkkoi Bruttini, lyöden nyrkkinsä pöytään.
-
-"Jos minua pyydettäisiin avuksenne -- _pyydettäisiin_, ja paavin
-legaatti päästäisi minut entisistä synneistäni -- (ne raskaasti
-painavat minua, hyvät herrat) -- minä itse uljailla miekkamiehilläni
-varjelisin kaupunkianne ulkonaisista vihollisista ja kansallisista
-kiistoista. Ei ainoankaan Rooman kansalaisen tarvitsisi suorittaa
-danaroakaan siihen."
-
-"_Viva Fra Moreale_!" huusi Bruttini, ja koko iloinen seura kertoi
-huudon.
-
-"On tarpeeksi minulle", jatkoi Montreal, "kun sovitan pattoni. Te
-tiedätte, hyvät herrat, että ritarikuntani on pyhitetty Jumalalle
-ja kirkolle -- olen sotiva munkki! On tarpeeksi minulle, sanon, kun
-sovitan rikkomukseni, pyhää kaupunkia puolustamalla. Mutta minullakin
-on yksityiset, maallisemmat pyrintöni -- kukapa niistä on vapaa? minä
--- kellonsoitto muuttuu!"
-
-"Ne ovat vaan hirttäjäisten säveliä -- rosvo parka on kuoleman
-kielissä!"
-
-Montreal teki ristinmerkin sekä jatkoi: -- "Minä olen ritari ja
-jalosukuinen", sanoi hän ylpeästi, "ammattini on ollut aseitten
-ammattia; mutta -- en tahdo peitellä -- vertaiseni ovat pitäneet
-minua miehenä, joka liian tunnottomalla kunnian ja voiton pyynnillä
-on tahrannut kilpensä. Haluan sopia ritarikuntani kanssa -- ostaa
-itselleni uuden nimen -- puhdistaa itseni suurmestarin ja paavin
-silmissä. Olen saanut vihjauksia, hyvät herrat -- vihjauksia, että
-parhaiten saavuttaisin tarkotukseni palauttamalla järjestyksen
-paavilliseen pääkaupunkiin. Legaatti Albornoz (tässä on hänen
-kirjeensä) kehottaa minua pitämään senaattoria silmällä."
-
-"Varmaan", keskeytti Pandulfo, "kuulen astuntaa alhaalta."
-
-"Roistoväkeä menossa hirttäjäisiin", sanoi Bruttini; "jatkakaa herra
-ritari!"
-
-"Ja mitä", sanoi Montreal tarkastellen kuulijakuntaansa, ennenkuin hän
-pitkitti, "mitä pidätte, -- (kysyn vaan teidän mielipidettänne, joka
-on omaani viisaampi) -- mitä pidätte sopivana varokeinona senaattorin
-liiaksi paisuvaa valtaa vastaan -- mitä arvelette Colonnan ja
-Palestrinan uljaitten ylimysten paluusta?"
-
-"Tämä heidän maljansa!" huusi Vivaldi. Ikäänkuin vaistomaisesti seura
-nousi seisomaan. "Piiritettyjen ylimysten terveydeksi!" kajahti
-kaikkien suusta.
-
-"Sitten, -- mitäpä jos -- (minä vaan nöyrästi esittelen) -- mitäpä jos
-antaisitte senaattorille virkaveljen! -- se ei ole hänelle solvaus.
-Eipä siitä kauvoja ole kun Colonna, joka oli senaattorina, sai
-virkaveljekseen Bertoldo di Orsinin."
-
-"Älykkäin varokeino", huusi Vivaldi. "Ja missä olisi virkaveli,
-Pandulfo di Guidon vertainen?"
-
-_"Viva Pandulfo di Guido!"_ kiljuivat vieraat ja taas maljat tyhjenivät
-pohjia myöten.
-
-"Ja jos tässä korealla puheella voin vaikuttaa senaattoriin
-(tiedättehän että hän on minulle rahoja velkaa -- veljeni ovat
-palvelleet häntä), käskekää Walter de Montrealea."
-
-"Mutta jos koreat puheet eivät auta?" sanoi Vivaldi.
-
-"Suuri Komppania -- (huomatkaa, _te_ olette neuvosmiehiä) -- Suuri
-Komppania on tottunut rientomarsseihin!"
-
-_"Viva Fra Moreale!"_ huusivat Bruttini ja Vivaldi yht'aikaa. "Terve
-ystäväni kaikki", jatkoi Bruttini, "terve ylimykset, Rooman vanhat
-ystävät, Pandulfo di Guido, senaattorin uusi virkaveli, ja Fra Moreale,
-Rooman uusi podesta!"
-
-"Kellonsoitto on tauonnut", sanoi Vivaldi, laskien maljansa pöydälle.
-
-"Taivas rosvoa armahtakoon!" lisäsi Bruttini.
-
-Tuskin oli hän nuot sanat sanonut, kun kolme kolausta kuului ovelta --
-vieraat katsoivat kummastellen toisiinsa.
-
-"Uusia vieraita!" sanoi Montreal, "käskin muutamia luotettavia ystäviä
-seuraamme täksi iltaa. Kautta uskoni, he ovat tervetulleet! Sisään!"
-
-Ovi aukeni hitaasti: kulmittaisin astui sisään täydessä asussa
-senaattorin vartiomiehiä. Esiin he marssivat jäykkinä, sanattomina.
-He piirittivät pitopöydän -- täyttivät avaran salin, ja juominkien
-valaistus heijastui heidän sotisovistaan kuin teräsmuurista.
-
-Ei tavuakaan päässyt juhlivien suusta, he olivat kuin kivettyneinä.
-Pian tekivät vartijat tietä, ja itse Rienzi ilmaantui näkyviin. Hän
-lähestyi pöytää ja käsivarret ristissä hän antoi katseensa verkalleen
-siirtyä vieraasta vieraasen, kunnes vihdoin hänen silmänsä pysähtyivät
-Montrealeen, joka myös oli noussut seisomaan ja joka yksin koko
-seurasta oli tointunut hetken hämmästyksestä.
-
-Noitten kahden miehen, niin kuuluisan, uljaan, ky'ykkään ja
-kunnianhimoisen tuossa seisoessa otsatusten oli aivankuin Väkivallan
-ja Neron, Järjestyksen ja Kiistan, Miekan ja Vitsakimpun kilpailevat
-henget -- vastakkaiset voimat, joilla valtakuntia hallitaan ja
-valtakuntia tuhotaan, olisivat kohdanneet toisensa, olennoituina ja
-vastatusten. He seisoivat kumpikin ääneti -- kuin toinen toisensa
-katseen lumoamana, vartaloltaan ylevämpänä ja olemukseltaan
-ympäristöään jalompana.
-
-Montreal puhui ensin, pakkoinen hymy huulilla.
-
-"Rooman senaattori! -- tohdinko uskoa että kehnot kestini sinua
-miellyttävät, ja saanko arvata, että nuot aseelliset miehet ovat
-vaan kohteliaisuuden osotuksena miehelle, jonka elämäntyötä on tehty
-sota-aseilla."
-
-Rienzi ei vastannut, viittasi vaan kädellään vartioihin. Montreal
-otettiin kiinni paikalla. Jälleen hän katseli vieraita, -- kuin lintu
-kalkkarokäärmettä kauhistui Pandulfo di Guido vapisten senaattorin
-välähtelevää silmää. Verkkaan ojensi Rienzi kohtalon-omaisen kätensä
-kohti onnetonta porvaria -- Pandulfo näki, -- tunsi tuomionsa, --
-parahti -- ja vaipui tunnotonna soturien syliin.
-
-Vielä loi senaattori pikaisen silmäyksen ympäri pöydän ja sitten
-ylenkatseellisesti hymyillen, ikäänkuin välittämättä huonommasta
-saaliista, hän kääntyi pois. Ei hiiskaustakaan ollut vielä päässyt
-hänen huuliltaan -- kaikki oli ollut mykkää näytelmää -- ja hänen
-hirveä äänettömyytensä oli vaikuttanut vielä hyytävämmän kauhun hänen
-äkkiarvaamattomaan ilmaaatumiseensa. Vasta saavuttuaan ovelle hän
-kääntyi takasin, katseli P. Johanneksen ritarin pelotonta, miehekästä
-muotoa ja virkkoi melkein kuiskaten, "Walter de Montreal! -- kuulitte
-kuolonkellot!"
-
-
-
-
-IV Luku.
-
-Walter de Montrealen tuomio.
-
-
-Hiljaisesti vietiin Suuren Komppanian päällikkö Capitolin tyrmään.
-Samassa rakennuksessa majailivat nuot Rooman hallituksesta kilpailevat;
-toinen asui vankilassa, toinen palatsissa. Vartijat eivät huolineet
-panna häntä kahleisin, ja pöydällä palavan lampun valossa Montreal näki
-ettei hän ollut yksin -- hänen veljensä olivat joutuneet sinne ennen
-häntä.
-
-"Hauskaa että tavattiin", sanoi P. Johanneksen ritari, "olemmepa
-viettäneet hupaisempiakin öitä yhdessä, kuin mitä tästä arvattavasti
-koituu."
-
-"Lasketko leikkiä, Walter?" sanoi Arimbaldo puoleksi itkien. "Etkö
-tiedä että kohtalomme on ratkaistu? Kuolema vaanii meitä."
-
-"Kuolema!" kertoi Montreal, ja ensi kertaa hän kalpeni; kenties ensi
-kertaa elämässään hän tunsi pelon tuskaa.
-
-"Kuolema!" hän kertoi jälleen. "Mahdotonta! Hän ei uskalla! Hän ei
-uskalla, Brettone; soturit, pohjolaiset! -- ne nostavat metelin,
-riistävät meidät pyövelin kynsistä!"
-
-"Heitä pois turha toivo", sanoi Brettone kolkosti; "soturit ovat
-Palestrinan edustalla leiriytyneinä."
-
-"Mitä! Typerä -- mieletön! Tulitteko Roomaan yksinänne tuon hirmuisen
-miehen pateille?"
-
-"Itse olet typerä! Miksi tulit tänne?" vastasi veli.
-
-"Miksi tosiaan! tietäessäni sinun olevan sotavoimain päällikkönä; ja --
-mutta olet oikeassa -- minä olin typerä, pannessani kavalaa tribuunia
-vastaan sinun ala-arvoisen tajusi. Riittää! Soimaus on turhaa. Milloin
-te vangittiin?"
-
-"Hämärissä -- heti päästyämme Rooman porteista sisään. Rienzi oli
-saapunut salavihkaa."
-
-"Hm! Mitä hänellä lienee minua vastaan tiedossa? Kuka lienee kavaltanut
-minut? Kirjurini ovat luotettavia -- kaikki koeteltuja -- paitsi tuota
-nuorukaista, ja hän näytti niin hartaalta -- tuo Angelo Villani!"
-
-"Villani! Angelo Villani!" huudahtivat veljet yhteen ääneen. "Oletko
-uskonut hänelle jotakin?"
-
-"Niin, pelkäänpä että hän lienee nähnyt -- ainakin osittain -- minun
-ja teidän sekä ylimysten välisen kirjevaihdon -- hän oli kirjurinani.
-Tiedättekö hänestä jotakin?"
-
-"Taivas on sokaissut sinut Walter!" sanoi Brettone. "Angelo Villani on
-senaattorin suosikki."
-
-"Nuot silmät siis pettivät minut", jupisi Montreal kauhistuen; "ja
-ikäänkuin _hänen_ henkensä olisi palannut maahan, Jumala minua
-rankasee."
-
-Pitkä äänettömyys seurasi. Vihdoin Montreal, jonka reipas ja eloisa
-luonne ei pitkäksi aikaa synkistynyt, puhui jälleen:
-
-"Ovatko senaattorin raha-arkut täynnä? -- Mahdotonta."
-
-"Tyhjät kuin dominikaanin!"
-
-"Sitten olemme pelastetut. Määrätköön hän päämme hinnan. Raha
-hyödyttänee häntä enemmän kuin veri."
-
-Ja ikäänkuin tuo ajatus olisi tehnyt kaiken muun miettimisen
-tarpeettomaksi, Montreal riisui vaippansa, rukoili lyhyen rukouksen ja
-heittäytyi kopin nurkassa olevalle rahille.
-
-"Onpa sitä huonommillakin vuoteilla maattu", sanoi ritari, oikaisten
-itsensä ja oli hetkisen perästä sikeässä unessa.
-
-Veljekset kuuntelivat hänen syvää, mutta tasaista hengitystään
-kadehtien ja ihmetellen; he vaan eivät olleet keskustelu-tuulella.
-Hiljaa ja ääneti kuin kuvapatsaat he istuivat nukkuvan vieressä. Aika
-kului, ja puoliyötä seuraavan hetken ensimmäinen viileä henkäys puhalsi
-läpi heidän komeronsa ristikon. Salvat helähtivät, ovi aukeni, kuusi
-aseellista miestä astui sisään, kulki ohi veljesten ja yksi heistä
-kosketti Montrealea.
-
-"Voi!" hän sanoi, yhä nukkuen, mutta kääntäen kylkeänsä. "Voi!" hän
-sanoi vienolla Provencen kielellä, "suloinen Adeline, emmehän vielä
-nouse -- niin pitkään, pitkään aikaan emme ole nähneet toisiamme!"
-
-"Mitä hän sanoo?" murahti vartija, ravistaen Montrealea tylysti. Ritari
-hyppäsi heti pystyyn ja hänen kätensä hapueli vuoteen päätä ikäänkuin
-miekkaa tavotellen. Hän tuijotti hurjistuneena ympärilleen, hieroi
-silmiään ja sitten katsellen vartijaa hän tajusi tilansa.
-
-"Aikasinpa Capitolissa noustaan", sanoi hän. "Mitä minusta tahdotte?"
-
-"Se on valmiina!"
-
-"Se! Mikä se?" sanoi Montreal.
-
-"Piinapenkki!" vastasi soturi pahansuovan riemuin.
-
-Suuri päällikkö ei sanonut sanaakaan. Hän silmäili hetkisen aikaa
-noita kuutta miekkamiestä, ikäänkuin mitellen omaa voimaansa heidän
-rinnallaan. Hänen katseensa liiti ympäri huoneen. Karkein rautakanki
-olisi ollut hänelle arvokkaampi kuin milloinkaan vielä Milanon
-oivallisin säilä. Hänen tarkastuksensa päättyi huokaukseen, hän
-heitti vaippansa hartioilleen, nyökkäsi veljilleen päätään ja seurasi
-vartijoita.
-
-Eräässä Capitolin salissa, jonka seinää verhosi pahaatietävä,
-veripunanen, valkoraitainen silkki, istui Rienzi neuvoskuntineen.
-Muutaman komeron eteen oli musta esirippu vedetty.
-
-"Walter de Montreal", sanoi eräs pieni pöydän ääressä istuva mies,
-"Jerusalemin kuuluisan P. Johanneksen ritarikunnan jäsen --"
-
-"Ja Suuren Komppanian päällikkö!" lisäsi vangittu lujalla äänellä.
-
-"Te olette useista rikoksista syytettynä: rosvoamisesta ja murhasta
-Toskanassa, Romagnassa, Apuliassa --"
-
-"Rosvoamisen ja murhan asemasta urheat miehet ja kunnon ritarit", sanoi
-Montreal oikaisten itsensä, "käyttäisivät sanoja 'sota ja voitto'.
-Niihin tunnustan itseni syypääksi! Jatkakaa."
-
-"Sitten teitä syytetään katalasta juonittelusta Rooman vapautta
-vastaan karkotettujen ylimysten palauttamiseksi sekä rikoksellisesta
-kirjevaihdosta, jossa olette ollut Stefanello Colonnan kanssa."
-
-"Syyttäjäni?"
-
-"Astu esiin, Angelo Villani!"
-
-"_Sinäkö_ siis minut kavalsit?" sanoi Montreal vakavana. "Sen
-ansaitsinkin. Minä pyydän teitä, Rooman senaattori, antakaa tuon nuoren
-miehen poistua. Minä tunnustan olleeni kirjevaihdossa Colonnain kanssa
-ja aikoneeni palauttaa ylimykset."
-
-Rienzi viittasi Villanille, joka kumarsi ja poistui. "Sitten on
-teidän vielä, Walter de Montreal, täydellisesti ja todenperäisesti
-paljastaminen salaliittonne."
-
-"Se on mahdotonta", vastasi Montreal huolettomasti.
-
-"Ja miksikä?"
-
-"Siksi että vaikka omaan elämääni nähden menettelen niinkuin parhaaksi
-katson, en tahdo kavaltaa muitten henkeä."
-
-"Miettikää -- olittehan kavaltaa tuomarinne hengen!"
-
-"En kavaltaa -- eihän minulla ollut luottamustanne."
-
-"Lailla, Walter de Montreal, on kireitä pakotusneuvoja -- katsokaa!"
-
-Musta esirippu vedettiin syrjään, ja Montrealen silmä tapasi pyövelin
-ja kidutuslavan. Hänen uljas rintansa kohoili inhosta.
-
-"Rooman Senaattori", sanoi hän, "nuot kapineet ovat orjia ja konnia
-varten. Minä olen ollut sotilas ja päällikkö; elämän ja kuoleman
-ollessa kädessäni -- olen menetellyt mieleni mukaan, mutta vertaistani
-ja vihollistani en koskaan ole kidutuksella häväissyt."
-
-"Ritari Walter de Montreal", virkkoi senaattori arvokkaasti,
-mutta hieman kursastellen, "vastauksenne on senkaltainen, mikä
-luonnollisesti nousee urhoollisten miesten huulille. Mutta kuulkaa
-minulta, jonka onni on tehnyt tuomariksenne, että ei enemmän orjiin
-ja konniin, kuin ritareihin ja jalosukuisiin nähden nuot kapineet
-ole lain koneita eikä totuuden tutkijoita. Myönnyin vaan näitten
-kunnianarvoisten neuvosmiesten toivomukseen koetellakseni hermojanne.
-Mutta vaikka olisitte Campagnan mitättömin maalainen, ei teidän
-minun tuomioistuimeni edessä tarvitsisi peljätä kidutusta. Walter de
-Montreal löytyykö Italian ruhtinaissa, joita olette tuntenut, Rooman
-ylimyksissä, joita tahdoitte auttaa, ainoata, joka saattaisi siitä
-kerskata!"
-
-"Tahdoin vaan", sanoi Montreal hiukan epäröiden, "yhdistää ylimykset
-teihin, henkeänne vastaan en juonitellut!"
-
-Rienzi synkistyi. -- "Riittää", sanoi hän äkkiä. "P. Johanneksen
-ritari, minä tiedän salaiset tuumanne, kaartelemiset ja verukkeet eivät
-sovi eivätkä ole hyödyksi teille. Ellette juonitellut minun henkeäni,
-juonittelitte Rooman henkeä vastaan. Yksi ainoa pyyntö teille vielä
-suodaan maailmassa, kuolintapanne." Montrealen huulet värähtivät.
-
-"Senaattori", sanoi hän hiljaa, "saanko puhua kanssanne tuokion
-kahdenkesken?"
-
-Neuvosmiehet katsahtivat ylös. "Herrani", kuiskasi heistä vanhin,
-"epäilemättä hänellä on aseita kätkettynä -- ei ole häneen luottamista."
-
-"Vangittu", vastasi Rienzi hetken vaitiolon päästä, "jos armoa anot,
-on pyyntösi turha ja apulaisiltani minä en mitään salaa. Sano pois
-sanottavasi!"
-
-"Mutta kuulkaa", sanoi vangittu laskien käsivartensa ristiin, "se ei
-koske minun henkeäni, vaan Rooman menestystä."
-
-"Sitten", sanoi Rienzi muuttunein äänin, "on pyyntösi myönnetty.
-Liittäös rikkomukseesi salamurhan aikeet, mutta Rooman hyväksi minä
-uhmaisin suuremmatkin vaarat."
-
-Niin sanoen hän viittasi neuvosmiehille, jotka poistuivat ovesta, mistä
-Villani oli saapunut sisään, ja vartijat peräytyivät salin etäisimpään
-päähän.
-
-"No, Walter de Montreal, älä vitkastele, aikasi on täpärä."
-
-"Senaattori", sanoi Montreal, "henkeni on teille vähästä arvosta;
-tullaan sanomaan että velkojanne tuhositte päästäksenne velastanne
-kuittiin. Määrätkää henkeni hinta, arvostelkaa se valtijaan mukaan,
-joka floriini teille maksetaan, ja rahastonne täytyy viideksi vuotta.
-Jos buono stato on teidän hallinnostanne riippuvainen, teidän
-huolenpitonne Roomasta ei salli teidän kieltää, mitä olen pyytänyt."
-
-"Et tunne minua, rohkea rosvo", sanoi Rienzi ankarana, "kavaluuttasi
-vastaan saatan olla varuillani ja antaa sen anteeksi, _kunnianhimoasi_
-en ikinä. Minä tunnen sinut. Laske kätesi sydämellesi ja sano,
-jos voisimme vaihtaa paikkaa, sallisitko Rienzinä kaikesta
-maailman kullasta Walter de Montrealen henkeä ostettavan? Mitä
-ihmiset menettelystäni päättävät, se on minun kestäminen; omaksi
-tuomiokseni olkoot silmäni luusimuksesta puhtaat. Minä olen Jumalalle
-vastuunalainen Roomasta, joka on minulle uskottu. Ja Rooma vapisee
-niinkauan kuin Suuren Komppanian päällikössä, elää Walter de Montrealen
-juonitteleva aju ja uskaltava sydän. Mies -- mahtava, suuri ja älykäs,
-hetkesi ovat luetut; päivän koittaessa kuolet!"
-
-Montrealen, senaattorin kasvoihin kiintynyt katse näki että toivo oli
-ohi; hänen ylpeytensä ja uljuutensa palasivat.
-
-"Olemme tuhlanneet sanoja", hän virkkoi. "Pelasin uhkapeliä,
-tappasin, ja saan sovittaa häviöni! Olen valmis. Tuntemattoman
-maailman kynnyksellä ennustuksen synkkä henki ilmestyy meille. Herra
-senaattori, lähden ennen sinua ilmoittamaan -- että taivaassa tai
-helvetissä -- ennenkuin monta päivää on kulunut, on tehtävä tilaa minua
-mahtavammalle!"
-
-Hänen puhuessaan hänen vartalonsa laajeni, hänen silmänsä välähteli;
-ja Rienzi, vavisten, niinkuin hän ei milloinkaan ollut vavissut ennen,
-horjahti taapäin ja peitti kasvonsa käsillään.
-
-"Kuolintapasi?" hän kysyi ontolla äänellä.
-
-"Kirves: se sopii ritarille ja sotilaalle. Sinua varten, senaattori,
-Kohtalolla on epäjalompi kuolema."
-
-"Rosvo, ole mykkä!" kiljasi senaattori kiihkoisesti; "vartijat viekää
-vangittu pois. Auringon noustessa Montreal -- --"
-
-"_Laskee_ Italian vitsauksen aurinko", sanoi ritari katkerasti. "Olkoon
-menneeksi. Vielä yksi pyyntö; P. Johanneksen ritarit ovat Augustinuksen
-munkkikunnan ystävyydessä: myönnä minulle augustinolainen rippi-isä."
-
-"Se on myönnetty; ja minä, joka en voi sinulle maallista sääliä
-osottaa, olen rukoileva Korkeimmalta Tuomarilta armoa sielullesi!"
-
-"Senaattori, minulla ei ole ihmisten kanssa enää tehtävää. Veljeni?
-Turvallisuutesi ja kostosi eivät kaipaa heidän kuolemaansa!"
-
-Rienzi mietti hetkisen. "Eivät", sanoi hän, "vaarallisia aseita he
-olivat, mutta työmiehettä ne ruostuvat haitattomiksi. He kerran tekivät
-minulle palveluksen. Vanki, heidän henkensä on säästetty."
-
-
-
-
-V Luku.
-
-Ilmitulo.
-
-
-Neuvosto hajosi -- Rienzi riensi omaan asuntoonsa. Tavattuaan tiellä
-Villanin, hän puristi hellästi nuorukaisen kättä. "Pelastit Rooman ja
-minut suuresta vaarasta", sanoi hän; "pyhimykset sinut palkitkoot!"
-Huolimatta Villanin vastauksesta, hän kiiruhti edelleen. Nina,
-levottomana ja huolissaan, odotteli häntä heidän kammiossaan.
-
-"Etkä vielä vuoteessa?" sanoi Rienzi, "Ninani, sinunkaan kauneutesi ei
-kestä moista valvontaa."
-
-"En saattanut levätä ennenkuin olin nähnyt sinut. Kuulin (ja koko Rooma
-sen jo tietää) että olet ottanut kiinni Walter de Montrealen ja että
-hän on mestauspölkyllä saapa surmansa."
-
-"Ensimmäinen rosvo, joka koskaan kuoli niin uljaan kuoleman", virkkoi
-Rienzi verkalleen riisuutuen.
-
-"Cola, en ole milloinkaan ryhtynyt suunnitelmiisi -- valtiotuumiisi
-esitykselläkään. Kylläksi on ollut minulle riemuita niitten
-menestyksestä, surra niitten raukenemisesta. Nyt minulla on sinulle
-yksi anomus -- säästä tuon miehen henki."
-
-"Nina -- --"
-
-"Kuule minua, -- puhun omaksi parhaaksesi! Hänen rikostensa uhalla
-hänen uljuutensa ja neronsa ovat hankkineet hänelle ihailijoita hänen
-vihollistensakin joukosta. Moni ruhtinas, moni valtio, joka salaisesti
-iloitsee hänen kukistumisestaan, on teeskentelevä kauhua hänen
-tuomariinsa. Kuule vielä, hänen veljensä auttoivat paluutasi, maailma
-on sanova sinua kiittämättömäksi. Hänen veljensä lainasivat sinulle
-rahaa, maailma -- tiedä se -- on sanova sinua --"
-
-"Seis!" katkasi senaattori. "Kaikki, mitä olit sanova, on mielessäni
-ennakolta. Tunnethan minut -- sinulta en mitään peittele. Mikään
-liitto ei voi sitoa Montrealen uskollisuutta -- ei mikään armo voittaa
-hänen kiitollisuuttaan. Hänen verisen kätensä tieltä ovat totuus ja
-oikeus pois pyyhkäistyt. Jos langetan Montrealen, joudun epäsuosioon
-ja vaaraan -- myönnetään. Jos vapautan hänet, ennen huhtikuun ensi
-sateita pohjolaisten ratsut hirnuvat Capitolin saleissa. Kummanko tässä
-tapauksessa lasken vaaran alaiseksi, itsenikö vai Rooman? Älä kysy
-enempää -- vuoteeseen, vuoteesen!"
-
-"Lukisitko aavistukseni, Cola, salaperäiset -- synkät -- kummalliset!"
-
-"Aavistuksesi! -- Minulla on omani", vastasi Rienzi suruisena,
-katsellen avaruuteen ikäänkuin ajatuksissaan asuttaen sen aaveilla.
-Sitten kohottaen silmänsä taivaaseen, hän sanoi tuon yltiöpäisyyden
-kiihkeyksin, mikä oli suurena osana hänen sekä voimaansa että
-heikkouttaan: -- "Herra, minun älköön olko ainakaan Saulin synti!
-Amaleekilainen ei ole säästyvä!"
-
-Rienzin nauttiessa lyhyttä, herkkää ja levotonta untaan, jota Nina
-vartioitsi -- unettomana, huolissaan, kyyneleissään sekä synkkien
-ja hirmuisten aavistusten ahdistamana -- syyttäjä oli tuomaria
-onnellisempi. Viimeiset ajatukset, jotka liitivät Angelo Villanin
-mielessä, ennenkuin ne uneen verhoutuivat, olivat kirkkaat ja eloisat.
-Hän ei tuntenut omantunnonvaivoja petettyään toisen luottamuksen --
-hän tunsi vaan että tuumansa olivat menestyneet, että tehtävänsä oli
-luonnistunut. Rienzin kiitolliset sanat soivat hänen korvissaan, ja
-menestyksen mahtavat toiveet Rooman senaattorin ohella, viihdyttivät
-hänen nukkumaan ja värittivät hänen unelmansa.
-
-Mutta tuskin oli hän kahta hetkeä maannut; kun hänet herätti eräs
-palatsin palvelijoista, joka itse oli unenpöpperössä. "Antakaa
-anteeksi, messere Villani", sanoi hän, "mutta alhaalla on
-Ursula-sisaren lähetti; hän käskee teitä heti luostariin -- hän on
-kuoleman kielissä ja tahtoisi välttämättömästi tavata teitä."
-
-Angelo, jonka herkkää tunteellisuutta, mitä hänen syntyperäänsä tuli,
-aina kiihottivat epämääräiset, mutta kunnianhimoiset toiveet --
-hyppäsi vuoteestaan, pukeutui hät'hätää sekä läksi lähetin keralla
-luostariin. Capitolin pihasta ja leijonaportaitten luota jo kuului
-työmiesten hälinää, ja katsoessaan taakseen Villani näki mustaan
-verhotun mestauslavan pilvenlongan kaltaisena tötöttävän päivänkoitteen
-harmaassa valossa -- samassa Capitolin kello raskaasti jymähti.
-Tuska valtasi hänet. Hän kiiruhti eteenpäin; -- tuona varhaisena
-hetkenä hän jo kohtasi ihmisjoukkoja, kumpaakin sukupuolta, jotka
-riensivät pitkin katuja, katsomaan mainion Suuren Komppanian päällikön
-telotusta. Augustinolaisluostari oli kaupungin syrjäisimmässä laidassa,
-ja punertava valo jo julisti auringon nousua kukkulain huipuilta,
-kun nuori mies saapui tuon kunnianarvoisan rakennuksen edustalle.
-Ilmoitettuaan nimensä hän heti laskettiin sisään.
-
-"Suokoon Taivas", sanoi vanha nunna, joka saattoi häntä läpi pitkän,
-kiertelevän käytävän, "sinun tuovan lohdutusta sairaalle sisarelle: hän
-on sitten huomenmessun sinua katkerasti ikävöinnyt."
-
-Syrjäisessä kammiossa, jossa ne sisaruskunnan jäsenistä, joille
-myönnettiin siihen tarvittava lupa, kohtasivat ulkomaailmasta saapuvat
-vieraansa, istui ijäkäs nunna. Roomaan palattuaan Angelo oli nähnyt
-hänet vain kerran, ja sen jälkeen oli tauti rajusti runnellut hänen
-ruumistaan sekä muotoaan. Ja kääriliinain kaltaisissa vaatteissaan ja
-vartalo kuihtuneena, hän aamuisessa valossa näytti aaveelta, jonka
-päivä oli maan päällä yllättänyt. Mutta hän lähestyi nuorukaista
-liikkuen kimmokkaammin ja eloisammin kuin näytti hänen surkastuneelle
-ruumiilleen mahdolliselta. "Olet tullut", hän sanoi. "Hyvä, hyvä!
-Tänä aamuna huomenmessun jälestä rippi-isäni, augustinolainen, joka
-yksin tuntee elämäni salaisuudet, kutsui minut erikseen, ja kertoi
-että senaattori on ottanut kiinni Walter de Montrealen, että hän on
-tuomittu kuolemaan ja että augustinolais-veljeskunnasta on pyydetty
-joku huolimaan hänen viimeisiä hetkiään -- niinkö lienee?"
-
-"Olette oikeassa", sanoi Angelo kummastellen. "Tuo mies, jonka nimi
-teitä kauhistutti -- josta useasti varotitte minua -- kuolee päivän
-koittaessa."
-
-"Niin pian! -- niin pian! -- Voi armias Äiti! Juokse! Olet senaattorin
-lähellä, suuresti hänen suosiossaan; juokse! Lankea polvillesi -- ja
-niinkuin Jumalan armoon turvaat -- älä nouse ennenkuin olet saanut
-provencelaisen hengen pelastetuksi."
-
-"Hän hourii", jupisi Angelo huulet valkeina.
-
-"En houri, -- poika!" kujasi sisar hurjasti; "tiedä että tyttäreni oli
-hänen jalkavaimonsa. Hän tahrasi sukumme -- omaansa uljaamman suvun.
-Minä syntinen vannoin kostavani. Hänen poikansa -- heillä oli vaan yksi
-ainoa! -- kasvoi rosvon leirissä; -- verivimmainen elämä -- häpeän
-kuolema -- helvetin tulevaisuus -- eli hänen edessään. Minä tempasin
-lapsen sellaisen kohtalon kynsistä -- vein pois hänet -- kerroin isälle
-hänen kuolleen -- laskin hänet kunniallisten vaiheitten polulle.
-Annettakoon rikkomukseni anteeksi! Angelo Villani, sinä olet tuo lapsi;
--- Walter de Montreal on isäsi. Mutta nyt kuolonvaivoissani minä
-kauhistun kostonhimoisia ajatuksiani. Kenties --"
-
-"Pattoinen ja kirottu!" katkasi Villani kiljaisten: -- "pattoinen ja
-kirottu olet tosiansa! Tiedä että minä tyttäresi rakastajan kavalsin!
--- pojan pettämänä isä kuolee!"
-
-Ei silmänräpäystäkään hän viivytellyt, ei jäänyt hän näkemään sanojensa
-vaikutusta. Kuin mieletön -- kuin vainolainen kintereillään -- hän
-syöksyi luostarista -- kiiti pitkin autioita katuja. Kuolonkellot
-soivat, ensin epäselvästi, sitten pauhaten, hänen korvissaan. Jokainen
-sävel tuntui hänestä Jumalan kiroukselta; eteenpäin -- eteenpäin --
-hän riensi läpi tyhjentyneen kaupunginosan, väkijoukot häilyivät hänen
-edessään -- hän sekaantui elävään virtaan, pidätettiin, töytättiin
-takasin -- tuhansia tuhansien perästä hänen ympärillään -- edessään.
-Hengästyneenä, läähättäen hän tunki edelleen -- rynnisti tiensä --
-kuulematta -- näkemättä -- kaikki oli kuin unta. Yli etäisten kukkulain
-välähti aurinko; kellonsoitto taukosi! Oikealta ja vasemmalta hän
-työnsi tungoksen syrjään. Hänen voimansa olivat kuin jättiläisen! Hän
-läheni kovaonnista paikkaa. Kuolon hiljaisuus painoi kuin sankka usma
-väkijoukkoa. Hän kuuli äänen, painuessaan eteenpäin, syvän, kirkkaan
--- se oli hänen isänsä ääni! -- se vaikeni -- kuulijakunta hengitti
-raskaasti -- humisi -- huojui sinne tänne. Eteenpäin, eteenpäin kulki
-Angelo Villani. Senaattorin vartiomiehet katkasivat hänen tiensä -- hän
-syrjäytti heidän keihäänsä -- riistäytyi heidän kouristaan -- murti
-aseellisen ympäryksen -- seisoi Capitolin edustalla. "Seis, seis" hän
-olisi huutanut, mutta kauhu teki hänet mykäksi. Hän näki välähtävän
-kirveen -- näki taivutetun niskan. Ennenkuin toinen henkäys ehti hänen
-huulilleen, kalinainen rungoton pää nostettiin ilmaan, -- Walter de
-Montrealea ei ollut enää.
-
-Villani näki -- hän ei pyörtynyt -- ei kaatunut -- vaan loi silmänsä
-tuosta nostetusta päästä, tippuvasta hurmeesta, parvekkeeseen, jossa
-tavan mukaan juhla-asussaan istui Rooman senaattori -- ja nuorukaisen
-muoto oli kuin hornanhengen muoto!
-
-"Haa!" hän sanoi, jupisten itsekseen ja muistaen Rienzin seitsemän
-vuotta ennen lausumat sanat -- _"Siunattu olet sinä, jolla ei ole
-omaisen verta kostettavana!"_
-
-
-
-
-VI Luku.
-
-Epätietoisuus.
-
-
-Walter de Montreal haudattiin St. Maria dell' Aracelin kirkkoon.
-Mutta "hänen tekemänsä paha eli hänen jälkeensä!" Vaikka rahvas,
-hänen vangitsemiseensa saakka oli nurkunut Rienzille siitä, että niin
-kuulu rauhanhäiritsijä sai vapaana liikkua, hän tuskin oli kuollut,
-kun se aikoi sääliä kauhunsa esinettä. Tuon omituisen hurskauden
-vallassa, jota Montreal aina oli osottanut, pitäen sitä sotilaan
-luonteen kauniina ja luonnollisena puolena, hän heti tuomion langettua
-oli antautunut hartaisin kuoleman valmistuksiin. Augustinolaismunkin
-seurassa hän kulutti yön lyhyet, jälellä olevat hetket rukouksissa
-ja synnintunnustuksissa, lohdutti veljiänsä ja kulki telotuslavalle
-sankarin askelin ja marttyrin itsen-uhrauksin. Ihmissydän kummallisesti
-hairahtuen, rahtuakaan katumatta elämänsä ammattirosvousta ja murhaa,
-tuon urhean soturin melkein viimeiset sanat olivat hänen omien
-töittensä ylpeätä kerskausta. "Olkaa urhoollisia, niinkuin minä olin",
-hän sanoi veljilleen, "ja muistakaa että nyt olette Apulian, Toscanan
-ja La Marcan nöyryyttäjän perillisiä."
-
-Tätä mielenlujuutta kesti hänessä telotuslavallakin. "Minä kuolen",
-hän sanoi kääntyen roomalaisiin -- "minä kuolen tyytyväisenä, kun
-luuni saavat levätä P. Pietarin ja P. Paavalin pyhässä kaupungissa ja
-Kristuksen sotamiehelle suodaan Apostolien hautuumaa. Mutta minä kuolen
-syyttömänä. Rikkauteni on rikokseni -- valtionne köyhyys syyttäjäni.
-Rooman senaattori, saattanet kadehtia viimeistä hetkeäni -- Walter de
-Montrealen kaltaiset miehet eivät sorru kostamatta." Näin sanoen hän
-kääntyi itään, jupisi lyhykäisen rukouksen, laskeutui rauhallisena
-polvilleen jo sanoi itsekseen, "Rooma, säilytä tuhkani! -- Maa
-muistoni! Kaitselmus kostoni; ja nyt, Taivas ota henkeni! -- iske!"
-Ensi lyönnistä pää erkani ruumiista.
-
-Hänen petollisuutensa vain osaksi tunnettiin, pelko oli unehtunut,
-ja kaikki mitä Walter de Montrealen muistosta Roomassa eli, oli
-hänen sankariutensa ihailua ja loppunsa sääliä. Pandulfo di Guidon
-kohtalo, joka seurasi muutaman päivän perästä, kiihotti vielä syvemmän
-vaikka levollisemman tunteen senaattoria vastaan. "Hän oli kerran
-Rienzin ystävä!" sanoi joku. "Hän oli rehellinen, suora kansalainen!"
-nureksi toinen. "Hän ajoi kansan asiaa!" murisi Cecco del Vecchio.
-Mutta senaattori oli ponnistellut päätökseen olla järkähtämättä
-oikeatuntoinen ja katsella kaikkia Rooman vaaroja niinkuin roomalaisen
-tuli. Rienzi muisteli ettei hän milloinkaan ollut luottanut
-tulematta petetyksi, ei milloinkaan antanut anteeksi terottamatta
-vihollisuutta. Hän oli julman kansan, epäluotettavien ystävien,
-katalain vihollisten keskellä, ja epäkohtainen armahdus synnyttäisi
-vaan salaliiton palkaksi. Mutta tuo taistelu, jota hän taisteli,
-nähtiin hysteerillisistä puuskista, joita hän ei voinut salata. Hän
-milloin itki katkerasti, milloin hurjasti nauroi. "Enkö koskaan enää
-saa nauttia anteeksiantamisen hekumaa?" sanoi hän. Tylyt katselijat
-pitivät sitä -- muutamat houkkeutena, muutamat vehkeilynä. Mutta tuo
-ankaruus teki hetkeksi tarkotetun vaikutuksen. Kaikki kuohus taukosi,
-pelko hiipi läpi kaupungin, järjestys ja rauha nousivat pinnalle: mutta
-alta, sen aikaisen kirjoittajan jyrkän lausunnon mukaan, "_Lo mormorito
-quetamente suonava_". ["Kuului hiljaista jytyä."]
-
-Jos tyynesti tarkastellaan Rienzin menettelyä tuohon pelottavaan aikaan
-hänen elämätään, on tuskin mahdollista syyttää häntä ainoastakaan
-valtiotaidon erehdyksestä. Virheistään parantuneena hän ei esittänyt
-mitään tarpeetonta komeutta -- ei antautunut mihinkään juopuneen
-ylpeyden näytelmiin -- tuon uhkean mielenkuvituksen pikemmin kuin
-turhamaisuuden, joka tribuunin oli vienyt loiston osotuksiin, olivat
-nyt raskaitten kohtalojen muisto sekä kypsyneemmän järjen jäykkä
-tyyneys lepoon viihdyttäneet. Hän oli kohtuullinen, säästäväinen,
-varovainen, maltillinen, "eikä milloinkaan", huomauttaa muuan
-todistaja, joka ei suinkaan ole puolueellinen, "ole niin erinomaista
-miestä nähty. [Vit. di Cola di Rienzi] Hänessä jokainen ajatus oli
-Rooman jokaiseen turpeeseen kohdistunut." Uupumatta työssä, hän
-tarkasti, määräsi, järjesti kaikki tyyni, kaupungissa, sotajoukossa,
-rauhan ja sodan asiat. Mutta häntä heikosti tuettiin, ja ne, joita
-hän käytti, olivat laimeita ja velttoja. Sittenkin hänen aseensa
-menestyivät. Paikka paikan, linna linnan perästä antautui senaattorin
-sotapäällikölle, ja itse Palestrinan vallotus oli hetken kysymys.
-Hänen taitonsa ja sanansa esiintyivät ratkaisevina vaikeissa tiloissa,
-ja lukijalta ei saattanut jäädä huomaamatta, kuinka selvästi niitä
-käytettiin, silloin kun hän vapautui ulkomaisten palkkasoturiensa
-rautaisesta holhouksesta. Montreal surmattuna, hänen veljensä
-vangittuina (vaikka heidän henkensä säästettiin) -- pelko joka loi
-nöyryyttä, iski noitten rosvosoturien poviin. Ollen poissa Roomasta ja
-Annibaldin johdolla taistellen ylimyksiä vastaan, nuot välttämättömät
-paholaiset alituisen toiminnan ja alituisen menestyksen vuoksi
-eivät saattaneet karata herransa kimppuun; ja Rienzi, mielellään
-mukaantuen roomalaisten luonnolliseen vastenmielisyyteen, pidätti
-siten pohjolaiset kaikesta kaupungin yhteydestä, sekä kuten hän
-kerskaili, oli Italian ainoa valtija, joka hallitsi, palatsi vain omien
-kansalaistensa vartioimana.
-
-Hänen vaarallisesta asemastaan huolimatta -- hänen epäluuloistaan
-ja pelostaan huolimatta, ei mikään suottainen julmuus tahrannut
-hänen ankaraa oikeudentuntoaan. -- Montreal ja Pandulfo di Guido
-olivat ainoat valtiolliset uhrit, jotka hän vaati. Jos italialaisen
-viisauden pimeän macchiavellismin mukaan noitten vihollisten kuolema
-oli epäpoliittisuutta, niin se ei ollut työssä vaan tekotavassa.
-Jokin Bolognan tahi Milanon ruhtinas olisi välttänyt telotuslavan
-synnyttämää osanottoa, ja myrkkyjuoma tahi tikari olisi turvallisemmin
-kirveen korvannut. Mutta kaikkine vikoineen, todellisine tai luultuine,
-ei ainoallakaan tuon katalan ja verisen valtiotaidon teolla, mikä
-Italian menestyksellisempiä ruhtinaita ohjasi, koskaan noudattanut
-kunnianhimoaan tai vakuuttanut turvallisuuttaan Rooman viimeinen
-tribuuni. Mitkä hyvänsä hänen hairahduksensa lienevätkin olleet, hän
-eli ja kuoli miehenä, joka uneksui turhan, mutta kunniakkaan unelman,
-turmeltuneessa ja raukkamaisessa kansassa saavansa hereille muinaisen
-tasavallan hengen.
-
-Kaikista senaattorin seuralaisista uutterin ja suosituin yhä oli Angelo
-Villani. Kohotettuaan hänet korkeaan asemaan, Rienzi tunsi itsensä
-ikäänkuin uudestaan nuoreksi, tavattuaan henkilön, joka oli hänen
-kiitollisuuteensa oikeutettu -- hän rakasti nuorukaista kuin omaa
-poikaansa. Villani ei milloinkaan poistunut hänen sivultaan, paitsi
-keskustellakseen kaupungin eri korttelien eri kansanjohtajien kanssa;
-ja näissä keskusteluissa hänen intonsa näytti olevan laimentumaton --
-näytti koskevan hänen terveyteensä; ja Rienzi häntä hellästi nuhteli,
-milloin hyvänsä omista aatoksistaan havahtuen hän katseli hajamielistä
-silmää ja lyijynkarvaista kalvakkuutta, mikä oli seurannut nuoruuden
-kukkeutta ja välkettä.
-
-Sellaiseen toreilemiseen nuori mies vastaili vain samoilla
-muuttumattomilla sanoilla.
-
-"Senaattori, minulla on suuri työ tehtävänä", ja näitä sanoja
-sanoessaan hän hymyili.
-
-Eräänä päivänä ollessaan senaattorin luona Villani jotenkin töykeästi
-sanoi, "muistatteko, herrani, minun niin kunnostaneeni itseäni Viterbon
-tappelussa, että kardinaali d'Albornozkin suvaitsi huomata minut?"
-
-"Muistan urhollisuutesi hyvin, Angelo, mutta miksi tuota kysyit?"
-
-"Herrani, Bellini, Capitolin vartioston päällikkö on vaarallisesti
-sairastunut?"
-
-"Tiedän sen."
-
-"Kenelle saattaa herrani uskoa tuon toimen?"
-
-"Häntä lähimmälle, vaikka."
-
-"Mitä! Soturille joka on Orsinia palvellut!"
-
-"Se on totta. No, otamme Tommaso Pilangierin."
-
-"Kelpo mies; mutta eikö hän ole Pandulfo di Guidon sukulainen?"
-
-"Onko niin laita? Se seikka on huomioon otettava. Onko sinulla joku
-ystävä tiedossa?" sanoi senaattori hymyillen. "Utelemisesi mielestäni
-siihen viittaa."
-
-"Herrani" vastasi Villani punastuen, "olen kenties liian nuori; mutta
-tuo toimi kysyy uskollisuutta enemmän kuin vuosia. Tunnustanko?
-Taipumukseni on pikemmin palvella teitä miekallani kuin kynälläni."
-
-"Haluatko todentotta ryhtyä tuohon toimeen? Se on vähempiarvoinen eikä
-yhtä tuottava kuin nykyinen virkasi, ja olethan liian nuori johtamaan
-noita itsepintaisia olentoja."
-
-"Senaattori, veinpä hurjempiakin poikia Viterbossa hyökkäykseen. Mutta
-olkoon niinkuin teidän etevämpi viisautenne parhaaksi katsoo. Mitä
-tehnettekin, pyydän teitä olemaan varuillanne. Jos petturin valitsette
-Capitolin vartioston päälliköksi, -- minä vapisen tuota ajatellessani!"
-
-"Kautta uskoni, kalpenetpa jo, rakas poikani; ystävyytesi on suloinen
-pisara karvaassa juomassa. Kenen saattaisin valita paremmin kuin sinun?
-Sinä saat tuon paikan, ainakin Bellinin sairauden ajaksi. Tahdon tänään
-antaa määräykseni. Se toimi vähemmän rasittaakin nuorta mieltäsi, kuin
-se, jota nyt hoidat. Olet liiaksi uuttera asiamme hyväksi."
-
-"Senaattori, siihen vastaan vaan tapani mukaan -- minulla on suuri työ
-tehtävänä!"
-
-
-
-
-VII Luku.
-
-Verotus.
-
-
-Nuot pelottavat salaliitot tukahutettuaan, ylimykset miltei
-masennettuaan, ja liitettyään kolme neljättä osaa paavillista aluetta
-takasin Roomaan, Rienzi synnyinkaupunkinsa vapauden suojaamiseksi
-arveli olevan sopivan ajan ryhtyä toteuttamaan mielituumaansa: nostaa
-ja järjestään kuhunkin kaupunginosaan roomalainen legioona. Hän toivoi
-täten omista kaupunkilaisista saavansa kokoon kaiken sotavoiman, minkä
-Rooma omien laitostensa puolustukseksi tarvitsisi.
-
-Mutta niin kehnot olivat aseet, joilla tuo suuri mies oli tuomittu
-jaloja aatteitansa toteuttamaan, ettei löytynyt ainoatakaan
-roomalaista, joka olisi omaa maatansa palvellut vaatimatta ainakin
-samaa palkkaa kuin maksettiin vieraille palkkalaisille. Röyhkeydessään,
-joka on niin ominaista suvulle, joka kerran oli suuri, kukin
-roomalainen sanoi, "Enköhän minä ole saksalaista parempi? -- Maksakaa
-minulle sen mukaan."
-
-Senaattori tukahutti inhonsa -- hän kerrankin oli tullut tuntemaan että
-Catojen aika oli mennyttä. Uskaltavasta innottelijasta kokemus oli
-tehnyt käytännöllisen valtiomiehen. Rooma tarvitsi legiooneja -- ne
-muodostettiin -- uljaat nähdä, varustuksiltaan virheettömät. Mitenkä
-saada ne maksoon? Oli vaan yksi keino pitää Rooma pystyssä -- Roomaa
-täytyi verottaa. Verotettiin viini ja suola.
-
-Julistus oli seuraava:
-
-"Roomalaiset! Senaattorinne arvoon kohottuani, kaikki ajatukseni ovat
-tarkottaneet teidän vapauttanne ja menestystänne; jo ovat kavaltajat
-tuhotut kaupungin sisältä, lippumme voitollisina ulkopuolella,
-todistaen että Jumaluus suosii miehiä, jotka pyrkivät vapautta
-lakiin yhdistämään. Näyttäkäämme esimerkki Italialle ja maailmalle!
-Osottakaamme että roomalaisen miekka pystyy suojelemaan roomalaisen
-forumin. Kaupungin jokaiseen Rioneen on järjestetty kauppiaista ja
-käsityöläisistä koottu porvarilegiona; he väittävät etteivät voi
-palkkiotta jättää ammattiansa. Senaattorinne kutsuu teitä auttamaan
-vapaatahtoisesi omassa puolustuksessanne. Hän on antanut teille
-vapauden, hän on rauhan teille palauttanut; sortajanne ovat ympäri
-maan hajotetut. Hän pyytää teitä säilyttämään aarteet, jotka saitte.
-Ollaksenne vapaat, teidän on jotakin uhraaminen; vapauden eteen, mikä
-uhraus on liika suuri? Kannatukseenne luottaen minä vihdoin, ensi
-kerran, käytän virkani myöntämää oikeutta -- ja Rooman pelastukseksi
-minä verotan roomalaisia!"
-
-Sitten seurasi veroilmoitus.
-
-Julistus naulattiin yleisiin paikkoihin. Erään plakaatin eteen
-kokoontui väkeä. Sen eleet olivat tuliset ja hillitsemättömät -- silmät
-välähtelivät -- se keskusteli hiljaa, mutta kiivaasti.
-
-"Uskaltaa siis verottaa meitä! Eiväthän ylimykset eikä paavikaan olisi
-tuota enempää voineet tehdä!"
-
-"Hävetköön! hävetköön!" huudahti muuan kuihtunut nainen, "meitä, jotka
-olimme hänen ystäviään! Mistä saavat pienokaisemme leipää?"
-
-"Olisi siepannut paavin rahat!" virkkoi eräs kunnon viininmyyjä.
-
-"Voi, voi! Pandulfo di Guido olisi omilla varoillaan elättänyt
-sotajoukon. Hän oli rikas mies. Mikä hävyttömyys kapakan pojassa!"
-
-"Emme ole roomalaisia, jos tuota kärsimme!" sanoi eräs Palestrinasta
-karannut.
-
-"Kansalaiset!" ärähti karkeasti eräs pitkä mies, joka siihen saakka
-oli kirjurilla luetuttanut itselleen verojulistuksen erityiskohtia,
-ja jonka raskas aju lopuksi älysi että viini oli kallistuva --
-"kansalaiset, me tarvitsemme uuden vallankumouksen. Tämä totta
-vieköön on kiitollisuutta! Mitä me olemme kostuneet tuon miehen
-palauttamisesta? Ainako meitä maahan paiskotaan? Maksamaan -- maksamaan
--- maksamaan! Siihenkö vaan kelpaamme?"
-
-"Kuulkaa Cecco del Vecchiota!"
-
-"Ei, ei; ei nyt", murisi seppä. "Käsityöläisillä on tänä ehtoona
-erityinen kokous. Nähdäänpäs -- nähdäänpäs!"
-
-Nuori, viittaan kääriytynyt mies, jota kukaan ei ollut huomannut,
-kosketti seppää.
-
-"Kuka hyvänsä ryntää Capitoliin ylihuomenna päivänkoiton aikaan", hän
-kuiskasi, "ei tapaa siellä vartijoita!"
-
-Hän oli tiessään ennenkuin seppä ehti katsoa taaksensa.
-
- * * * * *
-
-Samana iltana Rienzi, levolle mennessään, sanoi Angelo Villanille --
-"rohkeutta, välttämätön on tämä tekoni! Mitä kansa siitä arvelee?"
-
-"Hieman nurkuu, mutta näyttää älyävän että se on välttämätön. Cecco del
-Vecchio oli äänekkäin nureksija, mutta on nyt äänekkäin puoltaja."
-
-"Se on yrmeä mies, hän kerran hyljäsi minut; mutta tuo kamala
-kirkonkirous! Hän ja roomalaiset saivat tuosta hyljäämisestään
-oppia karvaan läksyn, ja kokemus on toivoakseni opettanut heidät
-rehellisiksi. Hyvä, jos tuo verotus päättyy rauhallisesti, niin kahden
-vuoden päästä Rooma on jälleen oleva Italian kuningatar, -- sen
-sotavoima kunnossa -- sen tasavalta muodostunut; ja silloin -- silloin
---"
-
-"Silloin mitä, senaattori?"
-
-"Niin, silloin, oma Angeloni, Cola di Rienzi saattaa kuolla rauhassa!
-On tarve, jonka vallan ja loiston syvä kokemus vihdoin meille tuottaa
--- jäytävä kuin nälän, raukaiseva kuin unen tarve; -- _Angeloni, se on
-kuoleman tarve_!"
-
-"Herrani, tuon oikean käteni antaisin", huudahti Villani innokkaasti,
-"jos kuulisin teidän sanovan olevanne elämään kiintyneen!"
-
-"Olet kelpo nuorukainen, Angelo!" sanoi Rienzi lähtien Ninan kammioon;
-ja hänen hymyissään ja kiihkeissä hyväilyissään hän hetkeksi unhotti
-olevansa suuri mies!
-
-
-
-
-VIII Luku.
-
-Päätöksen kynnyksellä.
-
-
-Seuraavana aamuna Rooman senaattorilla oli suuri vastaanotto
-Capitolissa. Florensista, Paduasta, Pisasta, Milanostakin
-(Viscontilta), Cenuasta, Neapelista -- oli saapunut lähettiläitä
-onnittelemaan hänen palaustaan tahi kiittämään häntä siitä, että hän
-oli pelastanut Italian Montrealen tuhotöistä, Venetsia yksin, jonka
-palveluksessa Suuri Komppania oli, pysyi erillään. Koskaan ei ollut
-Rienzi näyttänyt onnekkaammalta ja mahtavammalta, eikä koskaan ollut
-hän osottanut olemuksen vapaampaa ja iloisempaa majesteettia.
-
-Tuskin oli vastaanotto ohitse, kun sanansaattaja saapui Palestrinasta.
-Kaupunki oli antautunut, Colonna paennut, ja senaattorin lippu liehui
-kapinallisten ylimysten viimeisen turvapaikan valleilla. Rooma saattoi
-vihdoinkin pitää itseään vapaana, ja ainoakaan vihollinen ei näkynyt
-uhkaavan Rienzin lepoa.
-
-Seurue hajaantui. Senaattori ylpeänä ja riemuiten läksi yksityiseen
-asuntoonsa, ennen lähettiläille annettavan juhlan alkamista. Hän
-kohtasi Villanin, joka oli synkkä katsannoltaan, kuten tavallisesti.
-
-"Ei suruja tänään, Angelo", sanoi senaattori iloisesti; "Palestrina on
-meidän!"
-
-"Minä iloitsen kuullessani sellaisia uutisia ja nähdessäni herrani
-olevan niin uhkealla mielialalla", vastasi Angelo "Haluttaako herraani
-nyt elää?"
-
-"Kunnes roomalainen hyve elpyy, kenties -- haluttaa! Mutta niin olemme
-Onnen vauvoja, -- tänäpänä iloisia -- huomenna alakuloisia!"
-
-"Huomenna", kertoi Villani koneentapaisesti: "niin huomenna
-kulonalaisia!"
-
-"Kirmaat sanoillani, poika", sanoi Rienzi puoleksi suuttuen ja kääntyi
-pois.
-
-Villani ei huomannut herransa närkästystä. Pidot olivat ahdinkoon
-täynnä väkeä ja loistavat; Rienzi tuona päivänä oli pakoton, kohtelias
-isäntä.
-
-Milanolaiset, padualaiset, pisalaiset, neapelilaiset, kilpailivat
-toistensa kanssa, mahtavan senaattorin hymyilyistä. Uhkuvat olivat
-heidän ylistyslauseensa -- tuhlaavat avuntarjouksensa. Ei ainoakaan
-Italian hallitsija näyttänyt olevan turvallisempana valtaistuimellaan.
-
-Pidot päättyivät aikaiseen (niinkuin valtiollisissa tiloissa
-tavallisesti), ja Rienzi, hiukan viinin liikuttamana, kuljeskeli
-yksinään Capitolista poispäin. Suunnaten yksinäisen kulkunsa kohden
-Palatinia, hän näki haljakasten, hunnunkaltaisten usvain, jotka
-päivänlaskua seuraavat, laskeutuvan Caesarien palatsin jäännöksillä
-nuokkuvan rehevän ruohoston päälle. Erääsen raunioitten kohtaan
-(kumotun pylvään ja kaarroksen ääreen) hän seisahtui käsivarret
-ristissä, syvissä aatoksissaan. Etäällä näkyivät Campagnan surumieliset
-hautakummut sekä kukkulain piiri, joitten kiireiltä purppurankarva
-pian oli tähtien valoksi sulava. Ei tuulenhenkäys suhahtanut tummassa
-sypressissä eikä huojumattomassa pineassa. Oli jotakin kammottavaista
-maan kolkkoa ihanuutta viihdyttävän taivaan tyynessä. Monet ja
-erilaiset olivat ajatukset, jotka liitelivät Rienzin povessa: muisto
-työskenteli hänen sydämessään. Kuinka monesti hän nuoruudessaan oli
-astellut tuossa samassa paikassa! -- mitä unelmia hän oli vaalinut!
--- mitä toiveita tuntenut! Hänen elämänsä viimeisten aikojen
-melskeissä Muisto oli kauan uinunut; mutta tuona hetkenä se anasti
-varjoisen haltunsa yksinvaltaisuudella, mikä tuntui profeetalliselta.
-Hän kuljeskeli -- poikana, nuoren veljensä keralla, käsi kädessä,
-illanhetkenä pitkin virran äyräitä: hän näki kalpean muodon, näki
-hurmeisen rinnan, ja taas hän lausui kostonsadatuksensa! Hänen ensi
-menestyksensä, neitsyeellinen riemunsa, salainen lempensä, maineensa,
-mahtinsa, kovaonnensa, Maiellan erakkomaja, Avignonin vankikomerot,
-voitollinen paluunsa Roomaan -- kaikki kiitivät läpi hänen povensa
-yhtä selvinä, kuin jos hän olisi elänyt nuot seikat uudelleen! -- ja
-nyt! -- hän säikähti _nykyisyyttä_ ja astui alas kunnaalta. Kuu, jo
-noussut, loi valonsa yli Forumin, hänen kulkiessaan halki sen monien
-raunioitten. Jupiterin temppelin tienoilla kaksi olentoa yht'äkkiä
-pujahti näkyviin; kuutamo lankesi heidän kasvoihinsa ja Rienzi tunsi
-Cecco del Vecchion ja Angelo Villanin. Ne eivät nähneet häntä; vaan
-kiivaasti keskustellen he katosivat Trajanuksen Kaaren kohdalla.
-
-"Villani! Tuo aina uuttera palvelijani!" tuumi senaattori! "tänä aamuna
-lienen puhunut tylysti hänelle -- se oli pahoin tehty!"
-
-Hän kääntyi takasin Capitolia kohden -- hän seisoi Leijonaportaitten
-vieressä. Punanen täplä oli Montrealen telotuksesta jäänyt kivitykseen;
-senaattoria puistatti ja hän vetäytyi syrjään. Kummitteleva kuutamoko
-loi ikivanhan egyptiläisen hirviön kasvoihin kuin elollisen näön?
-Kiviset silmämunat näyttivät isketyn häneen ilkeästi tuijottaen,
-ja kun hän jatkaen matkaansa katsoi taakseen, ne tuntuivat melkein
-ylönluonnollisella tavalla seuraavan hänen askeleitaan. Vilu, hän ei
-tiennyt miksi, laskeutui hänen sydämeensä. Hän kiiruhti palatsiinsa
-päästäkseen. Vartiomiehet tekivät tietä hänelle.
-
-"Senaattori", sanoi joku heistä, epäröiden, "Messere Angelo Villani on
-uusi päällikkömme -- totteleminenko hänen käskyjään?"
-
-"Tietysti", vastasi senaattori, kulkien edelleen. Mies viivähti
-paikallaan kahden vaiheilla, ikäänkuin tahtoen puhua, mutta Rienzi
-ei häntä älynnyt. Tultuaan kammioonsa hän tapasi Ninan ja Irenen
-odottamassa. Hänen sydämensä halasi puolisonsa luokse. Murheet ja
-ponnistukset olivat viimeisinä aikoina vieroittaneet hänen ajatuksensa
-hänestä, ja hän tunsi sen katuen, katsellessaan hänen jaloa,
-väsymättömän ja huolehtivan lemmen vienontamaa muotoansa.
-
-"Ihanaiseni", sanoi hän sulkien hänet hellästi syliinsä, "huulesi eivät
-koskaan toru minua, mutta silmäsi joskus! Olemme liian kauvan olleet
-erillämme. Kirkkaammat päivät koettavat meille, jolloin saan joutoa
-kiittääkseni sinua kaikesta huolestasi. Ja sinä, suloinen siskoni, sinä
-hymyilet minulle -- voi, oletpa kuullut jo että ylkäsi on Palestrinan
-antauduttua päässyt vapaaksi, ja huominen päivä on näkevä hänet
-jalkaisi edessä. Kaikkien päivän huolien ohessa minä muistin sinua,
-Ireneni, ja panin lähetin saamaan takaisin punan kalpealle poskellesi.
-Tule, tule, olkaamme jälleen onnellisia!" Ja tuon kotoisen hellyytensä
-valtaan antautuneena, joka oli hänelle ominaista, milloin karkeammat
-ajatukset myönsivät, hän istuutui noitten kahden henkilön viereen,
-jotka olivat hänen sydämelleen kalliimpia.
-
-"Näin onnellisia -- jospa meillä voisi olla monta tällaista hetkeä!"
-kuiskasi Nina, vaipuen hänen povelleen. "Mutta minä joskus kaipaan --"
-
-"Niin minäkin", keskeytti Rienzi; "sillä luen sinun naisen ajatuksesi
--- minäkin joskus toivon että kaitselmus olisi asettanut meidät elämän
-alempiin alhoihin! Mutta sekin aika tullee vielä! Irene Adrianin
-puolisona -- Rooma Vapauden aviona -- silloin, Nina, sinä ja minä
-etsikäämme jokin rauhallinen erakkomaja jutellaksemme menneestä
-loistosta ja voittoriemusta, niinkuin kesäisistä unelmista. Suutele
-minua, kaunoiseni! Voisitko olla tätä komeutta paitsi?"
-
-"Erämaassa _sinun_ kanssasi, Cola!"
-
-"Annappa minun muistella", jatkoi Rienzi; "eikö tänään ole seitsemäs
-päivä lokakuuta? Niin, seitsemäntenä päivänä, se on huomattava,
-viholliseni joutuivat valtaani! Seitsemän! minun kohtalonomainen
-lukuni, joko hyvä tahi pahaenteinen! Seitsemän kuukautta hallitsin
-tribuunina -- seitsemän vuotta olin poissa maanpakolaisena;
-huomispäivä, joka näkee minun vihollisetta, täydentää seitsemännen
-viikon lukien palauksestani!"
-
-"Ja seitsemän oli kruunujen luku, jotka Rooman luostarit ja Rooman
-neuvosto sinulle antoivat _santo spiriton_ ritarikunnan juhlamenojen
-jälkeen!" sanoi Nina, naisen hellin sukkeluuksin lisäten, "loistavin
-yhteys kaikista!"
-
-"Hullutukselta nuot ajatukset muista näyttävät, ja filosofian kannalta
-ne todella sitä ovatkin", sanoi Rienzi; "mutta koko elämänikäni enteet
-ja merkit ja utukuvat ovat liittyneet toimintaan ja tapauksiin: ja
-muitten ihmisten ilmakehä ei ole ollut minun. Elämä itsessään on
-arvotus, miksikä arvotukset meitä ihmetyttäisivät? _Tulevaisuus!_
--- mikä salaperäisyys jo tuossa sanassa! Jos olisimme eläneet
-läpi menneisyyden, mikäli aika oli, syvin, tuhansien vuosisatojen
-kokemuksemme ei voisi myöntää meidän arvata tapauksia, jotka odottavat
-hetkeä, johon olemme astumaisillamme! Kummako, jos näin järjen
-hyljääminä turvaannumme mielenkuvitukseen, jossa unien ja merkkien
-kautta Jumala joskus kuvaa vastaisten asioitten yhdenkaltaisuuden? Kuka
-jaksaa jättää tulevaisuuden kokonaan arvaamatta, ja alistuen vaikeroida
-nykyhetken taakan alla? Ei, ei! tuo, jota tyhmänviisaat kutsuvat
-yltiöpäisyydeksi, kuuluu samaan osaan meitä kuin toivo. Kumpikin
-vaan vie meitä eteenpäin -- auhtoiselta rannalta ihanalle, jos kohta
-äärettömälle ulapalle. Kumpikin kaipaa _suurelle tuollepuolelle_, mikä
-todistaa kuolemattomuutemme. Kummallakin on näkynsä ja utukuvansa --
-joista jotkut ovat vääriä, mutta _jotkut_ oikeita! Tosiansa, ihminen,
-joka tulee suureksi, tulee usein siksi vaan oman henkensä jonkinlaisen
-taian kautta -- Pythian, joka ennakolta sanoo että hän _on_ tuleva
-suureksi -- ja sitten tekee elämän tuota ennustusta toteuttavaksi
-ponnistukseksi! Onko tuo hullutusta? -- Olisi, jos kaikki seisahtuisi
-haudan partaalle! Mutta kukaties juuri tuo kykyjen täällä tapahtuva
-terotus, harjotus ja ylentäminen -- vaikka vaan joutuvaa tarkotusta
-varten maan _päällä_ -- saattaa olla määrätty tarkottamaan valmistaa
-näin elvytettyä ja jalostettua henkeä jotakin korkeata päämäärää varten
-maan _tuolla puolen_! Kuka sanoo? En minä! -- Rukoilkaamme!"
-
-Senaattorin ollessa näissä toimissa Rooma eri osissaan esitti vähemmän
-pyhiä ja rauhallisia näkymöitä.
-
-Orsinein linnassa valoja välähteli edestakasin. Angelo Villani
-nähtiin pistäytyvän takaportista. Hetken perästä kuu oli korkealla;
-kohden Colosseumin raunioita nähtiin miehiä, joitten puku ilmaisi
-heidän olevan alinta kansankerrosta, hiipivän kujilta ja tanhuvilta
-kaksitellen; Montrealen poika taas pujahti raunioista. Vielä myöhempään
--- kuu tekee laskuaan -- harmaa valo kajastaa idässä -- Lateranin P.
-Johanneksen kirkon kohdalla Rooman portit ovat seljällään! Villani
-juttelee varjesoturien kanssa! Kuu on laskenut -- murheellinen ja
-viluinen harso himmentää kukkulat -- Villani on Capitolin palatsin
-edustalla -- _ainoa_ aseellinen! Missä Rooman legioonat ovat
-vartioimasta Rooman vapauttaja vapauttajaa?
-
-
-
-
-Viimeinen Luku.
-
-Ajon loppu.
-
-
-Oli lokakuun kahdeksannen päivän aamu 1354. Rienzi, joka aina nousi
-varhain, liikahteli levottomana vuoteessaan. "On vielä aikaista", hän
-sanoi Ninalle, jonka käsivarsi oli hellästi hänen kaulansa ympärillä:
-"ei kenkään väestäni kuulu olevan hereillä. Mutta _minunhan_ päiväni
-alkaa ennen kuin _heidän_."
-
-"Lepää vielä, Colani; olet unen tarpeessa.". "En; tunnen kuumetta, ja
-kylkeni vanha pistos vaivaa minua. Minulla on kirjeitä kirjoitettavana."
-
-"Päästä minä kirjuriksesi, armaani", sanoi Nina.
-
-Rienzi noustessaan hellästi hymyili; hän läksi makuuhuoneen viereiseen
-kammioonsa kylpeytymään, niinkuin hänen tapansa oli. Sitten
-pukeuduttuaan hän palasi Ninan luokse, joka väljässä vaatteuksessaan jo
-istui kirjoituspöydän ääressä, rakkauden virkaansa valmiina.
-
-"Kuinka hiljaista kaikki on", sanoi Rienzi. "Mikä puuhaisen päivän
-vilpas ja vieno etusävel on näissä varhaisissa hetkissä."
-
-Kumartuen vaimonsa puoleen hän sitten saneli useita kirjeitä, silloin
-tällöin keskeyttäen toimensa huomautuksilla, jotka välähtivät hänen
-mieleensä.
-
-"Niin, nytten Annibaldille! Nuoren Adrianinkin muuten pitäisi tänään
-tulla luoksemme; kuinka riemuitsen Irenen tähden!"
-
-"Armas sisko -- niin! hän rakastaa -- jos kukaan, Cola, niin voi
-rakastaa -- kuin me."
-
-"Niin, mutta työhösi, ihana kirjurini. Haa! Mitä melua tuo? Kuulen
-aseellisten askeleita -- portaat jytisevät -- joku huutaa nimeäni."
-
-Rienzi sieppasi miekkansa! Ovi paiskattiin töykeästi seljälleen ja
-täydelliseen sota-asuun puettu henkilö ilmaantui kammioon.
-
-"Mitä! mitä tämä tietää?" sanoi Rienzi seisoen Ninan edessä miekka
-tupesta paljastettuna.
-
-Sisääntunkenut nosti silmikkonsa -- hän oli Adrian Colonna.
-
-"Pakene, Rienzi! -- riennä, signora! Kiitos Taivaan, vielä voin teidät
-pelastaa! Palestrinan antauduttua pääsin joukkoineni vapaaksi, mutta
-haavani tuskat minut viivyttivät viime yön Tivolissa. Kaupunki oli
-täynnä aseellista miestä -- mutta ei _sinun_ miestäsi, senaattori.
-Kuulin huolestuttavia kulkupuheita. Päätin jatkaa matkaani -- saavuin
-Roomaan, kaupungin portit olivat selki seljällään!"
-
-"Mitä!"
-
-"Vartiostosi tiessään. Vast'ikään joukko Savellin miehiä tuli vastaani.
-Merkkini, Colonnain merkit, eksyttivät heidät. Kuulin että tänä samana
-hetkenä moniaat vihollisistasi ovat kaupungin sisällä, loput tulossa
--- kansa itse ryhtyy vastaasi aseisin. Syrjäkatuja pitkin kuljin,
-roistoväki jo varustihe. Piti minua vihollisenasi ja kiljui. Tulin
-tänne -- vahtimiehesi ovat kadonneet. Salaovesi on auki. Ei elävää
-olentoa näytä oleskelevan palatsissasi. Riennä -- pakene -- pelasta
-itsesi! Missä Irene on?"
-
-"Capitoliko tyhjänä! -- mahdotonta!" huusi Rienzi. Hän läksi
-etuhuoneesen, jossa hänen yövartijansa tavallisesti oleskelivat --
-se oli asujaton! Hän olisi mennyt ulommaksi, mutta ovet olivat ulkoa
-teljetyt. Oli silminnähtävää, että ulospääsy oli ehkäisty kaikkialta,
-paitsi alhaalla olevaa yksityistä ovea, ja se oli jätetty hänen
-murhamiehillensä auki! Hän palasi huoneeseensa -- Nina oli jo mennyt
-herättelemään ja valmistelemaan Ireneä, jonka kammio oli rakennuksen
-toisessa sivussa.
-
-"Pian, senaattori!" sanoi Adrian. "Luulen vielä olevan aikaa. Meidän
-täytyy kulkea Tiberin poikki. Sijoitin luotettavia asemiehiäni ja
-pohjolaisia sinne. Vene on valmiina."
-
-"Kuule!" keskeytti Rienzi, jonka aistimet viimeisinä aikoina olivat
-ylönluonnollisesti terottuneet. "Kuulen etäistä huutoa -- tuttua
-huutoa, _'Viva 'l Popolo!'_ Niinhän minäkin sanon! Ne varmaan ovat
-ystäviä."
-
-"Ole pettelemättä itseäsi! Sinulla tuskin on ainoatakaan ystävää
-Roomassa."
-
-"Hist!" sanoi Rienzi kuiskaten; "paitsi Ninaa -- paitsi Ireneä. En voi
-seurata sinua."
-
-"Oletko mieletön?"
-
-"En, mutta peloton. Muuten jos lähtisinkin kanssanne, minä vaan
-saattaisin olla teille kaikille turmioksi. Jos minä tavattaisiin
-seurassasi, sinä ynnä yhdessä ruhjottaisiin. Minutta olet turvassa.
-Eipä senaattorin puolisokaan eikä sisar ole kostonpyyntöä elvyttänyt.
-Pelasta he; jalo Colonna! Cola di Rienzi uskaltaa Jumalaansa yksin!"
-
-Sillä välin Nina oli palannut; Irene hänen seurassaan. Etäältä kuului
-onnettoman väkijoukon töminä, yhtämittaisena -- verkkaisena -- yltyvänä.
-
-"Nyt, Cola", sanoi Nina rohkeana ja iloisen näköisenä, tarttuen
-miehensä kainaloon, Adrianin jo löydettyä turvattinsa Irenessä.
-
-"Niin, _nyt_, Nina!" sanoi Rienzi; "vihdoinkin eroamme! Jos tämä
-on viimeinen hetkeni -- minä viimeisenä hetkenäni rukoilen Jumalaa
-siunaamaan ja suojaamaan sinua; sinä todella olet ollut minun
-ylönpalttinen lohdutukseni -- huolehtiva kuin vanhin, hellä kuin lapsi,
-kotilieteni hymy, mun --"
-
-Rienzi oli melkein suunniltaan. Mielenliikutukset, syvät,
-ristiriitaiset, puhumattoman suloiset ja hupsut, tukahuttivat hänen
-sanansa.
-
-"Mitä!" huusi Nina, takertuen hänen rintaansa ja jakaen hiuksensa
-silmiltään tavotellessaan hänen poiskäännettyjä kasvojaan. "Erota! --
-emme koskaan! Tämä on minun paikkani -- koko Rooma ei ole repivä minua
-siitä!"
-
-Adrian epätoivoisena tarttui hänen käteensä ja koetti vedältää häntä
-pois.
-
-"Olkaa koskematta minuun, herra!" sanoi Nina ojentaen kätensä suuttuneen
-majesteetin tavoin, ja silmät säkenöiden kuin leijonaemon, jolta
-metsämies mielii poikasen riistää. "Minä olen Cola di Rienzin, Rooman
-suuren senaattorin puoliso, ja hänen rinnallaan olen elävä ja kuoleva!"
-
-"Viekää hän täältä, joutuen! -- joutuen! Kuulen väkijoukon olevan
-lähellä."
-
-Irene ryöstäytyi Adrianin käsistä ja lankesi Rienzin jalkoihin -- hän
-syleili hänen polviansa.
-
-"Tule, veljeni, tule! Miksi hukkaamme kallista aikaa? Rooma kieltää
-sinua menettämästä henkeä, johonka sen oma itse on sulautunut."
-
-"Oikein, Irene; Rooma on sulautunut minuun, ja me nousemme tai
-lankeemme yhtenä! -- ei sen enempää!"
-
-"Sinä viet meidät kaikki perikatoon!" sanoi Adrian jalomielisen ja
-kärsimättömän kiihkeänä. "Muutaman silmänräpäyksen kuluttua olemme
-hukassa. Uhmoova mies! Et monista vaaroistasi säilynyt riehuvan
-roistoväen teuraaksi."
-
-"Sen uskonkin", sanoi senaattori, ja hänen mittava vartalonsa näytti
-laajenevan hänen oman henkensä suuruutta. "Vielä olen triumfoiva.
-Koskaan eivät viholliseni -- koskaan ei jälkimaailma saa sanoa että
-_toisen_ kerran Rienzi luopui Roomasta! Kuulkaa! _'Viva 'l popolo!'_
-Vielä huudetaan 'eläköön kansa!' Tuo huuto ei säikytä ketään paitsi
-tyrannia! Minä triumfoin ja jään eloon!"
-
-"Ja minä kanssasi!" sanoi Nina lujasti. Rienzi epäröitsi hetkisen,
-katseli vaimoansa, painoi intohimoisesti hänet sydäntänsä vastaan,
-suuteli ja vielä suuteli häntä sekä virkkoi: "Nina, minä käsken sinua,
--- lähde!"
-
-"En ikinä!"
-
-Rienzi oli vaiti. Irenen kyyneltulvaiset kasvot kohtasivat hänen
-silmänsä. "Me kaikki tahdomme kuolla kanssasi", sanoi hänen sisarensa:
-"sinä vain, Adrian, jätä meidät!"
-
-"Olkoon sitten", sanoi ritari suruisena; "jäämme _kaikin_ tänne", ja
-hän kerrassaan luopui enemmästä yrityksestä.
-
-Lyhyt kuolonäänettömyys, jonka vaan Irenen tuskainen nyyhkytys rikkoi,
-pääsi valtaan. Raivoavien tuhanten jymy kuului hirvittävän selvänä.
-Rienzi näytti vaipuneen ajatuksiinsa -- sitten kohottaen päänsä, hän
-virkkoi tyynesti, "olette voittaneet -- lähden kanssanne -- kokoan vain
-nämät paperit ja seuraan teitä. Nopeaan, Adrian -- pelasta he!" ja hän
-tarkottaen osotti Ninaa.
-
-Toista viittausta odottamatta nuori Colonna tempasi Ninan voimalliseen
-kouraukseensa, vasemmalla kädellään hän tuki Ireneä, joka kauhusta ja
-mielenliikutuksesta oli melkein tunnottomana. Rienzi vapautti hänet
-kevyemmästä taakasta -- hän otti sisarensa syliinsä sekä laskeutui
-kierreportaita alas. Nina ei vastustellut -- hän kuuli puolisonsa
-astunnan takanaan, siinä oli hänelle kylläksi -- hän kerran vain
-kääntyi kiittämään häntä silmillään. Kookas, haarniskoittu pohjolainen
-seisoi avonaisessa ovessa, Rienzi luovutti Irenen, joka nyt oli täysin
-tiedoton, soturin syliin, ja suuteli äänetönnä hänen kalvakasta
-poskeansa.
-
-"Pian, herrani", sanoi pohjolainen, "kaikilta tahoilta rynnistetään!"
-Näin sanoen hän läksi alas taakkoineen. Adrian ynnä Nina seurasivat;
-senaattori seisoi hetkisen paikallaan, kääntyi ympäri sekä oli
-huoneessaan ennenkuin Adrian huomasi että hän oli kadonnut.
-
-Sukkelaan hän tempasi peitteen vuoteestaan, kiinnitti sen
-akkunapuitteesen ja laskeutui sen avulla (useain jalkain matkan)
-alempana olevalle parvekkeelle. "En kuolekaan rotan tavoin", sanoi hän,
-"eteeni viritettyyn pyydykseen! Koko väkijoukko on ainakin näkevä ja
-kuuleva minut."
-
-Tuo oli silmänräpäyksen työ.
-
-Sillä välin Nina oli tuskin kuutta askelta ehtinyt, kun hän huomasi
-olevansa Adrianin kanssa kahden kesken.
-
-"Haa! Cola!" hän kiljasi, "missä hän on! Hän on poissa!"
-
-"Malttakaa mielenne, signora, hän vaan palasi noutamaan muutamia
-salaisia papereita, jotka unehtuivat. Hän on heti seuraava meitä."
-
-"Odottakaamme sitten."
-
-"Signora", sanoi Adrian kiristellen hampaitansa, "ettekö kuule
-väkijoukkoa? -- pois, pois!" ja hän läksi pakenemaan nopeammin askelin.
-Nina ponnisteli hänen kourissaan -- rakkaus antoi hänelle epätoivon
-voiman. Hurjasti nauraen hän ryöstäytyi hänestä. Hän riensi takasin --
-ovi oli suljettu -- mutta teljetön -- hänen vapiseva kätensä viivähti
-hetkisen rivassa. Hän avasi oven, työnsi raskaan salvan eteen, jotta
-Adrianin oli mahdoton saavuttaa häntä. Hän oli portailla -- hän oli
-huoneessa. Rienzi oli poissa! Hän samosi, hänen nimeänsä huudellen,
-läpi valtahuoneuston -- kaikki oli autiota.
-
-Kaikki ovet, joista päästiin alasvieviin käytäviin olivat ulkoa
-teljetyt. Hengästyneenä, läähöttäen, hän palasi kammioon. Hän riensi
-akkunaan -- älysi keinon, jolla Rienzi oli päässyt alas -- hänen uljas
-sydämensä ilmaisi hänelle Rienzin uljaat aikeet: -- hän näki että he
-olivat erotetut. -- "Mutta sama katto suojaa meitä", hän huudahti
-riemuiten, "ja sama on kohtalomme oleva!" Tuo ajatus mielessään hän
-vaipui ääneti, kärsivällisenä, permannolle.
-
-Tehden jalon päätöksen olla hylkäämättä noita uskollisia
-lemmenliittolaisia ilman uutta yritystä, Adrian oli seurannut Ninaa,
-mutta liian myöhään -- ovi oli suljettu hänen ponnistustensa varalle.
-Väkijoukko marssi edelleen -- hän kuuli sen huudon äkkiä muuttuvan --
-se ei enää ollut _"Eläköön Kansa!"_ vaan _"Surma pettäjälle!"_ Hänen
-seuralaisensa oli jo poistunut, ja huolien nyt vaan Irenen vaarasta,
-Colonna katkerin murhein kääntyi pois, kulki alas porraskäytävää ja
-kiiruhti virran rantaan, missä venhe ja hänen joukkonsa odottivat häntä.
-
-Parveke, jolle Rienzi oli laskeutunut, oli sama, josta hänen tapansa
-oli puhua kansalle -- se liittyi avaraan saliin, jota käytettiin
-valtiollisissa juhlatiloissa -- ja sen kummallakin puolen kohosi
-ulkoneva torni, jonka ristikkoakkunat antoivat parvekkeen puoleen.
-Toista näistä torneista käytettiin asevarastona, toisessa oli
-Brettonen, Montrealen veljen, vankisuoja. Viimeksimainitun tornin
-takana oli Capitolin yhteinen tyrmä. Silloin vankila ja palatsi olivat
-hirvittävän lähellä toisiansa!
-
-Juhlasalin akkunat olivat vielä auki -- ja Rienzi astui sinne
-parvekkeelta -- edellisen päivän pitojen merkkiä oli siellä nähtävänä
--- vielä kosteat viinitäplät punasivat lattiata, ja kulta- ja
-hopeamaljoja väikkyi akkunakomeroissa. Hän läksi asehuoneesen oikopäätä
-ja valitsi monista sota-asuista sen, joka oli ollut hänen yllään, kun
-hän lähes kahdeksan vuotta sitten karkotti ylimykset Rooman porteilta.
-Hän pukeutui rautaan, jättäen vaan päänsä paljaaksi; ja sitten ottaen
-seinältä oikeaan käteensä Rooman suuren gonfalonin, hän palasi heti
-saliin. Ei ketään ihmistä hän tavannut. Tuossa laajassa rakennuksessa,
-paitsi vangituita ja uskollista Ninaa, jonka läsnäolosta hän ei tiennyt
--- senaattori oli yksin.
-
-Eteenpäin kulki väkijoukko, ei enää määrätyssä järjestyksessä; kuin
-virta virran perästä -- kaduilta, kujilta, palatsista ja hökkelistä
--- riehuva meri sai uutta lisää. Eteenpäin se kulki -- intohimot
-paljoudesta yltyneinä -- vaimot ja miehet, lapset ja raihnainen ikä
--- heränneen, irtipäässeen, vastustamattoman fyysillisen voiman ja
-eläimellisen kiukun kauheassa rintamassa. -- "Surma pettäjälle --
-kuolema tyrannille -- kuolema sille, joka kansaa verotti!" "_Mora l'
-traditore che ha fatta la gabella! -- Mora_!" Se oli kansan huuto --
-se senaattorin rikos! He ryntäsivät Capitolin matalan aituuksen yli --
-he täyttivät yht'äkkisellä syöksyllä tuon tilavan, hetkistä ennen niin
-tyhjän -- nyt verta janoovia ihmisolentoja kihisevän aukean. Samassa
-syntyi kuolemanhiljaisuus, ylhäällä parvekkeella Rienzi seisoi --
-hänen päänsä oli paljastettu, ja aamuaurinko paistoi tuohon uljaasen
-otsaan ja kiharoihin, jotka ennen aikojaan olivat harmaantuneet tuon
-mielettömän joukon palveluksessa. Kalpeana ja pystyisenä hän seisoi
--- ei pelkoa, ei kiukkua, ei uhkaa nähty hänen kasvoillaan -- mutta
-syvää murhetta ja ylevää mielenlujuutta! Hetkeinen häpeä -- hetkeinen
-kunnioitus valtasi väkijoukon. Hän viittasi gonfaloniin, johon
-tasavallan merkkisanat ja Rooman vaakuna olivat kirjaillut, ja näin hän
-alkoi:
-
-"Minäkin olen roomalainen ja kansalainen! kuulkaa minua!"
-
-"Älkää kuulko häntä! älkää kuulko häntä! hänen kavala kielensä saattaa
-lumota meidät!" huusi joku häntä äänekkäämmin, ja Rienzi tunsi Cecco
-del Vecchion.
-
-"Älkää kuulko häntä! alas tyranni!" huusi kimakampi ja nuorekkaampi
-ääni, ja käsityöläisen rinnan seisoi Angelo Villani.
-
-"Älkää kuulko häntä! kuolema surmalaiselle!" huusi ääni hänen
-sivullaan, ja viereisen vankilan ristikko-akkunasta tuijotti häneen
-kuin tiikerin silmin Montrealen veljen kostava katse. Silloin maasta
-taivaasen nousi huuto -- "Alas tyranni -- alas kansan verottaja!"
-
-Vaaru kiviä rämähti senaattorin sotasopaan -- vielä hän pysyi
-liikahtamatta. Ei ainoankaan lihaksen väräys ilmaissut pelkoa.
-Hänen oman ihmeellisen kaunopuheliaisuutensa vakuutus, jos häntä
-vain kuultaisiin, elvytti vielä toivoa hänessä; hän seisoi lujana
-omissa suuttuneissa, mutta järkähtämättömissä aatoksissaan! --
-mutta juuri tuon kaunopuheliaisuuden tieto oli nyt hänen verisin
-vihollisensa. Joukon johtajia vapisutti, että jos häntä kuultaisiin; ja
-_"epäilemättä"_, sanoo hänen samanaikainen elämäkerrankirjoittajansa,
-_"jos hän olisi puhunut vain, hän olisi muuttanut heidän kaikkien
-mielet, ja työ ollut pilalla"_.
-
-Ylimysten soturit olivat jo yhtyneet väkitungokseen -- kiviä
-tappavammat aseet enensivät joukon raivoa -- keihäät ja nuolet
-pimensivät ilman; jo kuultiin äänen kiljaisevan, "tietä sainioille!"
-Loimottaen soihdut punersivat päivänvalossa ja huiskuivat väkijoukon
-päitten päällä, kuin hornalaiset, roistoväen sekaan irtipäässeet! Ja
-missäpä paikkaa helvettiä on hornanhenkiä sellaisia kuin mieletön
-roistoväki voi luoda? Heiniä, halkoja ja olkia koottiin yht'äkkiä
-Capitolin suurten ovien eteen, ja haiku kiiriskeli tuokion kuluttua
-ilmoille, lyöden hyökkäävät peräytymään.
-
-Rienziä ei enää näkynyt; nuoli oli lävistänyt hänen kätensä -- tuon
-oikean käden, joka piti Rooman lippua pystyssä -- tuon oikean käden,
-joka antoi tasavallalle valtiosäännön. Hän peräytyi myrskystä autioon
-saliin.
-
-Hän istuutui, -- ja kyyneleet, jotka eivät juosseet heikosta ja
-naisellisesta hetteestä, vaan kyyneleet tunteitten ylevimmästä
-lähteestä -- kyyneleet, jotka soveltuvat sotilaalle, jonka omat
-joukot ovat hyljänneet -- isänmaanystävälle, jonka maanmiehet
-syöksyvät päin omaa perikatoaan -- isälle, jonka lapset niskottelevat
-hänen rakkauttaan vastaan, -- senkaltaiset kyyneleet tulvivat hänen
-silmistään, ja ne huojensivat, mutta _ne muuttivat_ hänen sydämensä!
-
-"Riittää, riittää!" hän sanoi nousten ja pyyhkäisten halveksuen vedet
-tiehensä; "olen tarpeeksi uskaltanut, ponnistellut, tuon raukan,
-epäkelvon sukukunnan hyväksi. Minä vielä sen häjyn ällistytän -- luovun
-ajatuksesta, jonka he niin vähän ansaitsevat! Rooma sortukoon! --
-Tunnen ainakin olevani maatani jalompi! -- se ei kannata niin ylevää
-uhria!"
-
-Hänen tuota tuntiessaan kuolema kadotti kaiken jalouden näön, mikä
-sillä oli ollut, ja hän kiittämättömiä vihollisiansa ylönkatsoen
-ja heidän luonnottoman raivonsa uhmilla päätti tehdä ponnistuksen
-henkensä pelastukseksi! Hän riisui kimaltavan asunsa; hänen älynsä,
-kekseliäisyytensä, viekkautensa palasivat. Hänen tarmokas mielensä
-ajatteli salapukua -- pakoonpääsyä: -- hän jätti salin -- kulki
-palvelijain huoneitten läpi - löysi niistä eräästä karkean työpuvun --
-pukeutui siihen -- heitti päänsä päälle muutamia palatsin verhoimia,
-ikäänkuin pyrkien tiehensä ne anastettuaan, sekä virkkoi entisin
-"_fantastico riso_" -- "Kun kaikki muut ystävät luopuvat minusta,
-saattanen itsekin hyljätä itseni!" Sen jälkeen hän odotti tilaisuuttaan.
-
-Sillävälin liekit roihusivat yltyen yltymistään; ulko-ovi oli jo
-tuhkana; huoneesta, jonka hän oli jättänyt, savu tuprusi pilvinä -- puu
-räiski -- lyijy suli -- ryskyen sortuivat monet portit -- hirvittävä
-pääsy oli koko väkijoukolle auki -- Caesarien Capitoli jo horjui päin
-kukistustaan! -- Nyt oli aika! -- hän kulki lieskaisesta ovesta --
-poikki kytevän kynnyksen; -- hän kulki ulkoportista vahingoittumatta --
-hän oli keskellä väkitungosta. "Viljalti saalista tarjona", hän sanoi
-roomalaisella murteella lähinnä seisoville, kasvot taakkansa kätkössä
--- "_Suso, suso a gliu traditore_!" Roistoväki ryntäsi hänen jälkeensä
--- hän riensi eteenpäin -- hän saapui viimeiselle portaalle, joka vei
-aukealle kadulle -- hän oli viimeisellä ovella -- vapaus ja elämä
-olivat hänelle avoinna. Muuan soturi (hänen omansa) tarttui häneen.
-"Seis -- mihin sinä menet?"
-
-"Varokaa ettei senaattori pääse valepuvussa karkuun!" huusi ääni hänen
-takaansa -- se oli Villanin. Peittävä taakka temmattiin hänen päänsä
-päältä -- Rienzi seisoi paljastettuna: "Minä olen senaattori!" hän
-sanoi lujalla äänellä. "Kuka uskaltaa kansan edustajaan koskea?"
-
-Tuokiossa väkijoukko piiritti hänet. Ei taluttaen, vaan lennättäen
-raastettiin senaattori Leijonapaikalle. Liekkien roihutessa harmaa
-kuvapatsas heijasti kalmankeltaisen valon ja hehkui -- (tuo hirvittävä
-ja juhlallinen muistomerkki!) -- kuin itse valkea!
-
-Sinne tultuaan, väkijoukko peräytyi, uhrinsa suuruutta kauhistuen.
-Ääneti hän seisoi, kääntäen kasvonsa ylt'ympäri; eikä voinut hänen
-vaatteuksensa karkeus, ei hetken hirmu, ei ilmitulon ylpeä murhe
-lannistaa hänen olemuksensa majesteettia, eikä palauttaa rohkeutta
-noihin tuhansiin, jotka hämmästyneinä tunkeilivat hänen ympärillään.
-Vanha Capitoli liekkien verhossa valaisi hirvittävän komeana tuota
-ääretöntä kansanjoukkoa. Kauas pitkin katuja ulottui tulinen loimotus
-sekä taajaa väentungosta, kunnes se päättyi Colonnain -- Orsinein
--- Savellein välkkyviin lippuihin! Rooman tosi tyrannit marssivat
-kaupunkiin! Heidän torviensa toitotusten kajahtaessa läpi polttavan
-ilman, roistoväki näytti saavuttavan rohkeutensa. Rienzi alkoi puhua;
-hänen ensi sanansa oli hänen oman kuolemansa merkki.
-
-"Kuole, tyranni!" kiljasi Cecco del Vecchio, työntäen väkipuukon
-senaattorin rintaan.
-
-"Kuole, Montrealen surmalainen!" jupisi Villani: "näin tehtäväni
-on tehty!" ja hänen oli toinen isku. Sitten vetäytyessään pois ja
-nähdessään käsityöläisen, kaiken eläimellisen intohimon juopuneen
-raivon vallassa, lakkiaan heiluttaen ja kiljuen potkivan kaatunutta
-jalopeuraa, -- nuori mies katseli häntä katkeran ja masentavan
-ylönkatseen silmäyksin ja sanoi pistäessään aseensa tuppeen ja
-verkalleen kääntyessään, jättääkseen väkijoukon:
-
-"Hullu, viheliäinen hullu! _sinulla ja noilla_ ainakaan _ei ollut
-omaisen verta kostettavana_!"
-
-Hänen sanojaan ei kuultu -- hänen lähtöään ei huomattu; sillä kun
-Rienzi sanatta, valituksetta vaipui maahan, -- kun väkijoukon ärjyvät
-aallot vyöryivät hänen päällitsensä, -- ääni, kimakka, terävä ja
-hurja, kuului yli kaiken jylinän. Palatsin akkunassa (morsiuskammionsa
-akkunassa) Nina seisoi! -- alhaalla ja ylt'ympäri raivoavien liekkien
-lomitse kasvot ja ojennetut kädet näkyvissä! Ennenkuin vielä tuon
-läpitunkevan kiljauksen väreet olivat hälvenneet ilmoille, maahan
-mahtavasti romahtaen sortui koko tuo Capitolin sivusta, -- mustaksi,
-kyteväksi raunioksi.
-
- * * * * *
-
-Samana hetkenä yksinäinen pursi kiiti vinhasti pitkin Tiberiä.
-Rooma oli melkeän matkan päässä, mutta palon kellertävä hehku loi
-häämötyksensä virran rauhalliseen ja kuvastavaan kalvoon: sanomattoman
-ihana oli maisema! vieno, kaikkea maalarin ja runoniekan taidetta
-ylempi, auringonvalo väreillen yli syksyisten kasvikkoin ja vyyhdyttäen
-kultaisen Virran aallot lempeään rauhaan!
-
-Adrianin katse oli kiintynyt Capitolin torneihin, jotka liekehtien
-kohosivat ilmoille ympäröivien rakennusten huippujen joukosta; --
-tajuttomana ja hänen suojelevaan rintaansa turvaantuneena, Irene
-onneksi oli hetken hirmuista tietämättömänä.
-
-"Ne eivät uskalla -- ne eivät uskalla", virkkoi urhea Colonna, "loukata
-hiuskarvaakaan tuosta pyhästä päästä! -- Jos Rienzi menehtyy, Rooman
-vapaus menehtyy ainiaaksi! Niinkuin nuot tornit, jotka kohoavat
-liekkien helmoista, Rooman ylpeys ja muistomerkki, hän on nouseva
-hetken vaarojen ylitse. Katso, yhä vikautumattomana riehuvan elementin
-keskellä, Capitoli itse on hänen merkkikuvansa!"
-
-Tuskin hän oli nuot sanat sanonut, kun ääretön savuröykkiö pimensi
-etäisen palon ja raskas romahdus, matkan heikontamana, saapui hänen
-korviinsa; seuraavana silmänräpäyksenä tornit, joita hän oli katsellut,
-olivat kadonneet näkyvistä, ja kiinteä ja uhkaava tulihehku näytti
-ammahtaneen ilmoille -- koko Roomasta itsestä tehden polttorovion
-
- _Rooman viimeiselle tribuunille!_
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RIENZI***
-
-
-******* This file should be named 57363-8.txt or 57363-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/7/3/6/57363
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-